11/Sv. 106

HR

Službeni list Europske unije

4


21994A0103(01)


L 001/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM O EUROPSKOM GOSPODARSKOM PROSTORU

SADRŽAJ

PREAMBULA

 

DIO I.

CILJEVI I NAČELA

DIO II.

SLOBODNO KRETANJE ROBE

Poglavlje 1.

Temeljna načela

Poglavlje 2.

Poljoprivredni i riblji proizvodi

Poglavlje 3.

Suradnja u carinskim pitanjima i olakšavanje trgovine

Poglavlje 4.

Druga pravila koja se odnose na slobodno kretanje robe

Poglavlje 5.

Proizvodi ugljena i čelika

DIO III.

SLOBODNO KRETANJE OSOBA, USLUGA I KAPITALA

Poglavlje 1.

Radnici i osobe koje obavljaju samostalnu djelatnost

Poglavlje 2.

Pravo poslovnog nastana

Poglavlje 3.

Usluge

Poglavlje 4.

Kapital

Poglavlje 5.

Suradnja u ekonomskoj i monetarnoj politici

Poglavlje 6.

Promet

DIO IV.

TRŽIŠNO NATJECANJE I DRUGA ZAJEDNIČKA PRAVILA

Poglavlje 1.

Pravila koja se primjenjuju na poduzetnike

Poglavlje 2.

Državne potpore

Poglavlje 3.

Ostala zajednička pravila

DIO V.

HORIZONTALNE ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA ČETIRI SLOBODE

Poglavlje 1.

Socijalna politika

Poglavlje 2.

Zaštita potrošača

Poglavlje 3.

Okoliš

Poglavlje 4.

Statistika

Poglavlje 5.

Pravo društava

DIO VI.

SURADNJA IZVAN ČETIRIJU SLOBODA

DIO VII.

INSTITUCIONALNE ODREDBE

Poglavlje 1.

Struktura udruživanja

Poglavlje 2.

Postupak donošenja odluka

Poglavlje 3.

Ujednačenost, postupak nadzora i rješavanje sporova

Poglavlje 4.

Zaštitne mjere

DIO VIII.

FINANCIJSKI MEHANIZAM

DIO IX.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

PROTOKOLI

 

PRILOZI

 

ZAVRŠNI AKT

 

PREAMBULA

EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,

EUROPSKA ZAJEDNICA ZA UGLJEN I ČELIK,

KRALJEVINA BELGIJA,

KRALJEVINA DANSKA,

SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

FRANCUSKA REPUBLIKA,

IRSKA,

TALIJANSKA REPUBLIKA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE

I

REPUBLIKA AUSTRIJA,

REPUBLIKA FINSKA,

REPUBLIKA ISLAND,

KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN,

KRALJEVINA NORVEŠKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

ŠVICARSKA KONFEDERACIJA,

u daljnjem tekstu UGOVORNE STRANKE;

UVJERENE u doprinos koji će Europski gospodarski prostor dati izgradnji Europe utemeljene na miru, demokraciji i ljudskim pravima;

PONOVNO POTVRĐUJUĆI visoku važnost pridodanu povlaštenom odnosu između Europske zajednice, njezinih država članica i država EFTA-e, koji se temelji na blizini, dugotrajnim zajedničkim vrijednostima i europskom identitetu;

ODLUČNE da na temelju tržišne ekonomije doprinesu svjetskoj tržišnoj liberalizaciji i suradnji, posebno u skladu s odredbama Općeg sporazuma o carinama i trgovini te Konvencije o Organizaciji za ekonomsku suradnju i razvoj;

UZIMAJUĆI u obzir da im je cilj osnivanje dinamičnog i ujednačenog Europskoga gospodarskog prostora utemeljenog na zajedničkim pravilima i jednakim uvjetima tržišnog natjecanja, koji će raspolagati odgovarajućim sredstvima provedbe uključujući i sudsku razinu i koji će se ostvarivati na temelju jednakosti i uzajamnosti te globalno uravnoteženim povlasticama, pravima i obvezama ugovornih stranaka;

ODLUČNE osigurati najpotpunije moguće ostvarenje slobodnog kretanja robe, osoba, usluga i kapitala na cijelom Europskom gospodarskom prostoru, kao i pojačanu i proširenu suradnju u okomitim i vodoravnim politikama;

TEŽEĆI za promicanjem usklađenog razvoja Europskoga gospodarskog prostora i uvjerene u potrebu da putem primjene ovog Sporazuma doprinesu smanjenju gospodarskih i socijalnih regionalnih razlika;

ŽELEĆI doprinijeti jačanju suradnje između članova Europskog parlamenta i parlamenata država EFTA-e, kao i među socijalnim partnerima u Europskoj zajednici i u državama EFTA-e;

UVJERENE u važnu ulogu koju će u Europskom gospodarskom prostoru imati pojedinci putem ostvarivanja prava koja su im dodijeljena ovim Sporazumom i putem sudske obrane tih prava;

ODLUČNE očuvati, zaštititi i poboljšati kvalitetu okoliša te osigurati opreznu i racionalnu upotrebu prirodnih izvora, posebno na temelju načela održivog razvoja, kao i načela da treba poduzimati mjere opreza i preventivne mjere;

ODLUČNE uzeti visoku razinu zaštite koja se odnosi na zdravlje, sigurnost i okoliš kao osnovu za daljnji razvoj pravila;

NAGLAŠAVAJUĆI važnost razvoja socijalne dimenzije uključujući jednako postupanje prema muškarcima i ženama u Europskom gospodarskom prostoru i želeći osigurati gospodarski i socijalni napredak te promicati uvjete za punu zaposlenost, bolji životni standard i bolje uvjete rada unutar Europskoga gospodarskog prostora;

ODLUČNE promicati interese potrošača i jačati njihov položaj na tržištu, težeći visokoj razini zaštite potrošača;

PRIVRŽENE zajedničkim ciljevima jačanja znanstvene i tehnološke osnove te poticanja konkurentnosti europske industrije na međunarodnoj razini;

SMATRAJUĆI da sklapanje ovog Sporazuma ni na koji način ne dovodi u pitanje mogućnost da bilo koja država EFTA-e pristupi Europskim zajednicama;

BUDUĆI DA je, uz puno poštovanje neovisnosti sudova, cilj ugovornih stanaka postići i zadržati jednoobrazno tumačenje i primjenu ovog Sporazuma i onih odredbi zakonodavstva Zajednice koje su sadržajno prenesene u ovaj Sporazum te postići jednako postupanje prema pojedincima i gospodarskim subjektima u pogledu četiriju sloboda i uvjeta tržišnog natjecanja;

BUDUĆI DA ovaj Sporazum ne ograničava neovisnost ugovornih stranaka u donošenju odluka ni ovlasti sklapanja ugovora, podložno odredbama ovog Sporazuma i ograničenjima određenima međunarodnim javnim pravom;

ODLUČILE SU sklopiti sljedeći Sporazum:

DIO I.

CILJEVI I NAČELA

Članak 1.

1.   Cilj je ovog Sporazuma o udruživanju promicanje stalnog i uravnoteženog jačanja trgovačkih i gospodarskih odnosa između ugovornih stranaka s jednakim uvjetima tržišnog natjecanja te poštovanje istih pravila radi stvaranja ujednačenog Europskoga gospodarskog prostora, u daljnjem tekstu EGP.

2.   Radi postizanja ciljeva iz stavka 1., udruživanje u skladu s odredbama ovog Sporazuma obuhvaća:

(a)

slobodno kretanje robe;

(b)

slobodno kretanje osoba;

(c)

slobodno kretanje usluga;

(d)

slobodno kretanje kapitala;

(e)

uspostavljanje sustava koji osigurava da tržišno natjecanje ne bude narušeno te da se pravila o njemu jednako poštuju; kao i

(f)

užu suradnju u drugim područjima, poput istraživanja i razvoja, okoliša, obrazovanja i socijalne politike.

Članak 2.

Za potrebe ovog Sporazuma:

(a)

pojam „Sporazum” znači glavni Sporazum, njegovi protokoli i prilozi, kao i akti na koje se u njima upućuje;

(b)

pojam „države EFTA-e” znači ugovorne stranke koje su članice Europskog udruženja za slobodnu trgovinu;

(c)

pojam „ugovorne stranke” u odnosu na Zajednicu i države članice EZ-a znači Zajednica i države članice EZ-a, odnosno Zajednica ili države članice EZ-a. Značenje koje ovaj izraz ima u svakom pojedinom slučaju treba utvrditi prema mjerodavnim odredbama ovog Sporazuma te prema nadležnosti Zajednice, odnosno država članica EZ-a kako one slijede iz Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik;

Članak 3.

Ugovorne stranke poduzimaju sve prikladne opće ili pojedinačne mjere kako bi osigurale ispunjenje obveza koje proizlaze iz ovog Sporazuma.

One se suzdržavaju od svake mjere koja bi mogla ugroziti postizanje ciljeva ovog Sporazuma.

Pored toga, one olakšavaju suradnju u okviru ovog Sporazuma.

Članak 4.

U području primjene ovog Sporazuma i ne dovodeći u pitanje nijednu posebnu odredbu koju on sadrži, zabranjena je svaka diskriminacija na temelju državljanstva.

Članak 5.

Ugovorna stranka može, u skladu s načinima utvrđenim člankom 92. stavkom 2., odnosno člankom 89. stavkom 2., u svako doba na razini Zajedničkoga odbora EGP-a ili Vijeća EGP-a postaviti pitanje od važnosti.

Članak 6.

Ne dovodeći u pitanje budući razvoj sudske prakse, odredbe ovog Sporazuma, u mjeri u kojoj su po sadržaju istovjetne odgovarajućim pravilima Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik te aktima koji su usvojeni primjenom tih dvaju Ugovora, u njihovoj se provedbi i primjeni tumače u skladu s mjerodavnim presudama Suda Europskih zajednica donesenima prije datuma potpisivanja ovog Sporazuma.

Članak 7.

Akti ne koje se upućuje ili su sadržani u prilozima ovom Sporazumu ili odlukama Zajedničkog odbora EGP-a obvezuju ugovorne stranke i jesu ili postaju dio njihovog unutarnjeg pravnog poretka kako slijedi:

(a)

akt koji odgovara uredbi EEZ-a postaje kao takav dio unutarnjeg pravnog poretka ugovornih stranaka;

(b)

akt koji odgovara direktivi EEZ-a ostavlja tijelima ugovornih stranaka mogućnost izbora oblika i metode provedbe.

DIO II.

SLOBODNO KRETANJE ROBE

POGLAVLJE 1.

TEMELJNA NAČELA

Članak 8.

1.   Između ugovornih stranaka uspostavlja se slobodno kretanje robe u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

2.   Ako nije drukčije određeno, članci od 10. do 15., 19., 20. i od 25. do 27. primjenjuju se samo na proizvode podrijetlom iz ugovornih stranaka.

3.   Ako nije drukčije određeno, odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se samo na:

(a)

proizvode iz poglavlja od 25. do 97. Harmoniziranog sustava nazivlja i označavanja robe, isključujući proizvode nabrojene u Protokolu 2.;

(b)

proizvode određene Protokolom 3. podložno posebnim dogovorima navedenima u tom protokolu.

Članak 9.

1.   Pravila o podrijetlu određena su Protokolom 4. Ona ne dovode u pitanje nijednu međunarodnu obvezu na koju se ugovorna stranka obvezala ili se može obvezati na temelju Općeg sporazuma o carinama i trgovini.

2.   Radi proširenja rezultata koji se ostvaruju ovim Sporazumom, ugovorne će stranke nastaviti svoje napore kako bi dodatno poboljšale i pojednostavnile sve vidove pravila o podrijetlu i povećale suradnju u carinskim pitanjima.

3.   Prvo preispitivanje održat će se prije isteka 1993. Kasnija preispitivanja provode se u dvogodišnjim razmacima. Na temelju tih preispitivanja ugovorne se stranke obvezuju odlučiti o prikladnim mjerama koje treba uključiti u ovaj Sporazum.

Članak 10.

Između ugovornih stranaka zabranjene su carinske pristojbe na izvoz i uvoz i sva davanja s istovrsnim učinkom. Ne dovodeći u pitanje dogovore iz Protokola 5. ovo se primjenjuje i na carinske pristojbe fiskalne naravi.

Članak 11.

Između ugovornih stranaka zabranjeno je količinsko ograničenje uvoza i sve mjere s istovrsnim učinkom.

Članak 12.

Između ugovornih stranaka zabranjeno je količinsko ograničenje izvoza i sve mjere s istovrsnim učinkom.

Članak 13.

Odredbe članaka 11. i 12. ne isključuju zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili provoza robe koje su opravdane iz razloga javnog morala, javnog poretka ili javne sigurnosti; zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka; zaštite nacionalnog blaga koje ima umjetničku, povijesnu ili arheološku vrijednost; ili zaštite industrijskog i trgovačkog vlasništva. Takve zabrane ili ograničenja, međutim, ne smiju predstavljati sredstvo proizvoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničenja trgovine između ugovornih stranaka.

Članak 14.

Na proizvode drugih ugovornih stranaka ugovorna stranka ne uvodi izravni ili neizravni domaći porez bilo koje vrste veći od poreza kojem izravno ili neizravno podliježu slični domaći proizvodi.

Nadalje, na proizvode drugih ugovornih stranaka ugovorna stranka ne uvodi domaći porez koji je takve naravi da ostalim proizvodima pruža neizravnu zaštitu.

Članak 15.

Kada se proizvodi izvoze na područje bilo koje ugovorne stranke, povrat domaćeg poreza ne smije premašivati domaći porez kojem ugovorne stranke izravno ili neizravno podliježu.

Članak 16.

1.   Ugovorne stranke osiguravaju da svaki državni monopol komercijalne naravi bude prilagođen kako bi se izbjegla diskriminacija u pogledu uvjeta nabave i prodaje robe između državljana država članica EZ-a i država EFTA-e.

2.   Odredbe ovog članka primjenjuju se na svako tijelo putem kojeg nadležna tijela ugovornih stranaka pravno ili stvarno, izravno ili neizravno nadziru, određuju ili značajno utječu na uvoz ili izvoz između ugovornih stranaka. Ove se odredbe jednako tako primjenjuju i na monopole koje država prenese na druge.

POGLAVLJE 2.

POLJOPRIVREDNI I RIBLJI PROIZVODI

Članak 17.

Prilog I. sadrži posebne odredbe i dogovore u odnosu na veterinarska i fitosanitarna pitanja.

Članak 18.

Ne dovodeći u pitanje posebne dogovore kojima se uređuje trgovina poljoprivrednih proizvoda, ugovorne stranke osiguravaju da dogovori predviđeni člankom 17. i člankom 23. točkama (a) i (b) koji se primjenjuju na proizvode, osim proizvoda koji su obuhvaćeni člankom 8. stavkom 3., nisu ugroženi drugim tehničkim preprekama trgovini. Primjenjuje se članak 13.

Članak 19.

1.   Ugovorne stranke razmatraju sve poteškoće do kojih bi moglo doći u njihovoj trgovini poljoprivrednim proizvodima i nastoje pronaći prikladna rješenja.

2.   Ugovorne se stranke obvezuju nastaviti svoje napore radi ostvarivanja progresivne liberalizacije trgovine poljoprivrednim proizvodima.

3.   U tu će svrhu ugovorne stranke prije isteka 1993., a potom u dvogodišnjim razmacima, preispitati uvjete trgovine poljoprivrednim proizvodima.

4.   S obzirom na rezultate tih preispitivanja, u okviru svojih poljoprivrednih politika i uzimajući u obzir rezultate Urugvajskog kruga, ugovorne će stranke odlučiti u okviru ovog Sporazuma, na preferencijalnoj, bilateralnoj ili multilateralnoj, uzajamnoj i zajednički korisnoj osnovi o daljnjim ograničenjima bilo koje vrste prepreka trgovini u poljoprivrednom sektoru, uključujući prepreke koje su posljedica državnih monopola komercijalne naravi u području poljoprivrede.

Članak 20.

Odredbe i dogovori koji se primjenjuju na ribu i druge morske proizvode utvrđeni su Protokolom 9.

POGLAVLJE 3.

SURADNJA U CARINSKIM PITANJIMA I OLAKŠAVANJE TRGOVINE

Članak 21.

1.   Radi olakšavanja međusobne trgovine, ugovorne stranke pojednostavljuju granične kontrole i formalnosti. Dogovori u tu svrhu utvrđeni su Protokolom 10.

2.   Ugovorne stranke pomažu jedna drugoj u carinskim pitanjima radi osiguranja ispravne primjene carinskog zakonodavstva. Dogovori u tu svrhu utvrđeni su Protokolom 11.

3.   Ugovorne stranke jačaju i šire suradnju s ciljem pojednostavljivanja postupaka za trgovinu robe, posebno u kontekstu programa, projekata i aktivnosti Zajednice usmjerenih na olakšavanje trgovine, u skladu s pravilima iz dijela VI.

4.   Neovisno o članku 8. stavku 3., ovaj se članak primjenjuje na sve proizvode.

Članak 22.

Ugovorna stranka koja razmatra sniženje postojeće razine svojih carina ili davanja s istovrsnim učinkom u odnosu na treće zemlje koje koriste tretman najpovlaštenije nacije, ili koja razmatra suspendiranje njihove primjene obavijestit će, u mjeri u kojoj je to izvedivo, Zajednički odbor EGP-a najkasnije 30 dana prije nego što takvo sniženje ili suspenzija stupe na snagu. Primit će na znanje sve izjave drugih ugovornih stranaka u pogledu slučajeva narušavanja tržišnog natjecanja do kojih uslijed tog može doći.

POGLAVLJE 4.

DRUGA PRAVILA KOJA SE ODNOSE NA SLOBODNO KRETANJE ROBE

Članak 23.

Posebne odredbe i dogovori utvrđeni su u:

(a)

Protokolu 12. i Prilogu II. u odnosu na tehničke propise, standarde, ispitivanja i atestiranja;

(b)

Protokolu 47. u odnosu na ukidanje tehničkih prepreka u trgovini vinom;

(c)

Prilogu III. u odnosu na odgovornost za proizvod.

Primjenjuju se na sve proizvode ako nije drukčije određeno.

Članak 24.

Prilog IV. sadrži posebne odredbe i dogovore koji se odnose na energiju.

Članak 25.

Kad poštovanje odredaba članaka 10. i 12. dovodi do:

(a)

ponovnog izvoza prema trećoj zemlji prema kojoj ugovorna stranka izvoznica za predmetne proizvode zadržava količinska izvozna ograničenja, izvozne carine ili mjere ili davanja s istovrsnim učinkom; ili

(b)

ozbiljne nestašice ili opasnosti od nestašice proizvoda prijeko potrebnog ugovornoj stranci izvoznici;

te kad gore navedene situacije izazivaju ili će vjerojatno izazvati velike poteškoće ugovornoj stranci izvoznici, ugovorna stranka može poduzeti odgovarajuće mjere u skladu s postupcima iz članka 113.

Članak 26.

Antidampinške mjere, kompenzacijske carine i mjere protiv nezakonitih gospodarskih praksi koje se mogu pripisati trećim zemljama ne primjenjuju se u odnosima između ugovornih stranaka ako nije drukčije predviđeno ovim Sporazumom.

POGLAVLJE 5.

PROIZVODI UGLJENA I ČELIKA

Članak 27.

Odredbe i dogovori u odnosu na proizvode ugljena i čelika utvrđeni su u protokolima 14. i 25.

DIO III.

SLOBODNO KRETANJE OSOBA, USLUGA I KAPITALA

POGLAVLJE 1.

RADNICI I OSOBE KOJE OBAVLJAJU SAMOSTALNU DJELATNOST

Članak 28.

1.   Zajamčena je sloboda kretanja radnika između država članica EZ-a i država EFTA-e.

2.   Navedena sloboda kretanja podrazumijeva ukidanje svake diskriminacije na temelju državljanstva između radnika iz država članica EZ-a i država EFTA-e u pogledu zapošljavanja, plaće i drugih uvjeta rada i zapošljavanja.

3.   Uz ograničenja opravdana razlozima javnog poretka, javne sigurnosti ili javnog zdravlja ona podrazumijeva pravo:

(a)

prihvatiti stvarno ponuđeno zaposlenje;

(b)

slobodno se u tu svrhu kretati unutar područja država članica EZ-a i država EFTA-e;

(c)

boraviti na državnom području države članice EZ-a ili države EFTA-e u svrhu zapošljavanja u skladu s odredbama kojima je uređeno zapošljavanje državljana te države koje su utvrđene zakonom, drugim propisima ili administrativnim mjerama;

(d)

ostati na državnom području države članice EZ-a ili države EFTA-e u kojoj su zaposleni.

4.   Odredbe ovog članka ne primjenjuju se na zapošljavanje u javnoj službi.

5.   Prilog V. sadrži posebne odredbe o slobodnom kretanju radnika.

Članak 29.

Radi omogućavanja slobode kretanja radnika i osoba koje obavljaju samostalnu djelatnost, ugovorne stranke u području socijalne sigurnosti, kako je predviđeno Prilogom VI., za radnike i osobe koje obavljaju samostalnu djelatnost te uzdržavane članove njihove obitelji posebno osiguravaju:

(a)

zbrajanje svih razdoblja koja se uzimaju u obzir prema zakonima nekoliko zemalja, radi stjecanja i zadržavanja prava na naknadu i izračunavanja iznosa naknade;

(b)

isplatu naknada osobama s boravištem na područjima ugovornih stranaka.

Članak 30.

Kako bi osobama olakšale da pokreću i obavljaju djelatnosti kao radnici i osobe koje obavljaju samostalnu djelatnost, ugovorne će stranke poduzimaju sve potrebne mjere sadržane u Prilogu VII. koje se odnose na uzajamno priznavanje diploma, potvrda i drugih dokaza o formalnoj kvalifikaciji i koordinaciju odredaba zakona, drugih propisa ili administrativnih mjera u ugovornim strankama koje se odnose na pokretanje i obavljanje djelatnosti radnika i osoba koje obavljaju samostalnu djelatnost.

POGLAVLJE 2.

PRAVO POSLOVNOG NASTANA

Članak 31.

1.   U okviru odredaba ovog Sporazuma nema ograničenja slobode poslovnog nastana državljana država članica EZ-a ili država EFTA-e na državnom području tih država. To se odnosi i na osnivanje predstavništava, podružnica ili društava kćeri od strane državljana država članica EZ-a ili država EFTA-e s poslovnim nastanom na državnom području bilo koje od tih država.

Sloboda poslovnog nastana uključuje pravo da pokreću i obavljaju djelatnosti kao osobe koje obavljaju samostalnu djelatnost te da osnivaju poduzeća i upravljaju poduzećima, posebno trgovačkim društvima u smislu članka 34. drugog stavka, prema uvjetima koji su utvrđeni za vlastite državljane zakonom zemlje u kojoj se takav poslovni nastan ostvaruje, podložno odredbama poglavlja 4.

2.   Prilozi od VIII. do XI. sadrže posebne odredbe o pravu poslovnog nastana.

Članak 32.

Odredbe ovog poglavlja ne primjenjuju se u odnosu ni na koju ugovornu stranku na djelatnosti koje su u toj ugovornoj stranci povezane, makar povremeno, s izvršavanjem službene vlasti.

Članak 33.

Odredbe ovog poglavlja i mjere poduzete na temelju njega neće dovesti u pitanje primjenu odredaba zakona, drugog propisa ili administrativne mjere koja pruža poseban tretman stranim državljanima iz razloga javnog poretka, javne sigurnosti ili javnog zdravlja.

Članak 34.

Trgovačka društva osnovana u skladu s pravom države članice EZ-a ili države EFTA-e koja imaju registrirano sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja na području ugovorne stranke, za potrebe ovog poglavlja tretiraju se na isti način kao fizičke osobe koje su državljani država članica EZ-a ili država EFTA-e.

„Trgovačka društva” znači trgovačka društva osnovana prema građanskom ili trgovačkom pravu, uključujući zadruge i druge pravne osobe uređene javnim ili privatnim pravom, osim onih koje su neprofitne.

Članak 35.

Na pitanja obuhvaćena ovim poglavljem primjenjuju se odredbe članka 30.

POGLAVLJE 3.

USLUGE

Članak 36.

1.   U okviru odredaba ovog Sporazuma, nema ograničenja slobode pružanja usluga na području ugovornih stranaka u odnosu na državljane država članica EZ-a i država EFTA-e koji imaju poslovni nastan u državi članici EZ-a ili državi EFTA-e koja nije država osobe kojoj su usluge namijenjene.

2.   Prilozi od IX. do XI. sadrže posebne odredbe o slobodi pružanja usluga.

Članak 37.

Usluge se smatraju „uslugama” u smislu ovog Sporazuma kad se uobičajeno pružaju uz naknadu, u mjeri u kojoj nisu uređene odredbama o slobodi kretanja robe, kapitala i osoba.

„Usluge” posebno uključuju:

(a)

djelatnosti industrijske naravi;

(b)

djelatnosti komercijalne naravi;

(c)

obrtničke djelatnosti;

(d)

djelatnosti slobodnih zanimanja.

Ne dovodeći u pitanje odredbe poglavlja 2., osoba koja pruža uslugu može, u svrhu pružanja te usluge, privremeno obavljati svoju djelatnost u državi u kojoj se usluga pruža, i to pod istim uvjetima koje ta država propisuje za svoje državljane.

Članak 38.

Sloboda pružanja usluga u području prometa uređena je odredbama poglavlja 6.

Članak 39.

Na pitanja obuhvaćena ovim poglavljem primjenjuju se odredbe članka 30. i članaka od 32. do 34.

POGLAVLJE 4.

KAPITAL

Članak 40.

U okviru odredaba ovog Sporazuma između ugovornih stranaka nema ograničenja o kretanju kapitala koji pripada osobama s boravištem u državama članicama EZ-a ili državama EFTA-e i nema diskriminacije na temelju državljanstva ili boravišta stranaka ili mjesta gdje se taj kapital ulaže. Prilog XII. sadrži odredbe potrebne za primjenu ovog članka.

Članak 41.

Tekuća plaćanja povezana s kretanjem robe, osoba, usluga ili kapitala između ugovornih stranaka u okviru odredaba ovog Sporazuma oslobođena su svih ograničenja.

Članak 42.

1.   Kad se domaća pravila koja uređuju tržište kapitala i kreditni sustav primjenjuju na kretanja kapitala liberalizirana u skladu s odredbama ovog Sporazuma, to se čini bez diskriminacije.

2.   Zajmovi za izravno ili neizravno financiranje države članice EZ-a ili države EFTA-e ili njezinih regionalnih ili lokalnih tijela raspisuju se i plasiraju u drugim državama članicama EZ-a ili državama EFTA-e samo ako dotične države o tome postignu sporazum.

Članak 43.

1.   Kad razlike između tečajnih propisa države članice EZ-a ili država EFTA-e mogu navesti osobe s boravištem na državnom području jedne od tih država da koriste slobodnije mogućnosti prijenosa na području ugovornih stranaka koje su predviđene člankom 40. kako bi izbjegle pravila jedne od tih država koja se odnose na kretanje kapitala u ili iz treće države, dotične ugovorne stranke mogu poduzeti odgovarajuće mjere kako bi prevladale te poteškoće.

2.   Ako kretanja kapitala dovode do poremećaja u funkcioniranju tržišta kapitala bilo koje države članice EZ-a ili države EFTA-e, dotična ugovorna stranka može poduzeti zaštitne mjere u području kretanja kapitala.

3.   Ako nadležna tijela ugovorne stranke tako izmijene devizni tečaj da to ozbiljno naruši uvjete tržišnog natjecanja, druga ugovorna stranka može u strogo ograničenom razdoblju poduzeti potrebne mjere kako bi suzbila posljedice takve izmjene.

4.   Kad je država članica EZ-a ili država EFTA-e u poteškoćama ili joj ozbiljno prijete poteškoće u pogledu platne bilance, bilo kao posljedica opće neravnoteže njezine platne bilance ili kao posljedica vrste valute koja joj je na raspolaganju, i kad takve poteškoće mogu ugroziti funkcioniranje ovog Sporazuma, dotična ugovorna stranka može poduzeti zaštitne mjere.

Članak 44.

Radi provođenja odredaba članka 43. Zajednica, s jedne strane, te države EFTA-e s druge strane, primjenjuju svoje unutarnje postupke kako je predviđeno Protokolom 18.

Članak 45.

1.   O odlukama, mišljenjima i preporukama koje se odnose na mjere utvrđene člankom 43. obavješćuje se Zajednički odbor EGP-a.

2.   Sve mjere podliježu prethodnom savjetovanju i razmjeni informacija u Zajedničkom odboru EGP-a.

3.   U situaciji iz članka 43. stavka 2. ugovorna stranka međutim može zbog tajnosti i hitnosti bez prethodnog savjetovanja i razmjene informacija poduzeti mjere kad se to pokaže potrebnim.

4.   U situaciji iz članka 43. stavka 4., kad nastane iznenadna kriza u platnoj bilanci, a postupci iz stavka 2. ne mogu se primijeniti, dotična ugovorna stranka može iz opreza poduzeti potrebne zaštitne mjere. Takve mjere moraju prouzročiti najmanji mogući poremećaj u funkcioniranju ovog Sporazuma i ne smiju biti šireg opsega nego što je to strogo potrebno za otklanjanje iznenada nastalih poteškoća.

5.   Kad se mjere poduzimaju u skladu sa stavcima 3. i 4., obavijest o tome daje se najkasnije do datuma njihovog stupanja na snagu, a razmjena informacija i savjetovanja kao i obavijest iz stavka 1. uslijedit će čim prije.

POGLAVLJE 5.

SURADNJA U EKONOMSKOJ I MONETARNOJ POLITICI

Članak 46.

Ugovorne stranke razmjenjuju stajališta i informacije koje se odnose na provedbu ovog Sporazuma i na utjecaj integracije na ekonomske djelatnosti te na vođenje ekonomskih i monetarnih politika. Nadalje, one mogu raspravljati o makroekonomskim situacijama, politikama i izgledima. Ova razmjena stajališta i informacija provodi se na neobvezujućoj osnovi.

POGLAVLJE 6.

PROMET

Članak 47.

1.   Članci od 48. do 52. primjenjuju se na željeznički i cestovni promet te promet unutrašnjim plovnim putovima.

2.   Prilog XIII. sadrži posebne odredbe o svim načinima prometa.

Članak 48.

1.   Izravni ili neizravni učinci odredaba države članice EZ-a ili države EFTA-e koje se odnose na željeznički i cestovni promet te promet unutrašnjim plovnim putovima koje nisu obuhvaćene Prilogom XIII. neće biti manje povoljni za prijevoznike drugih država u usporedbi s prijevoznicima koji su državljani te države.

2.   Svaka ugovorna stranka koja odstupi od načela iz stavka 1. obavještava o tome Zajednički odbor EGP-a. Druge ugovorne stranke koje ne prihvaćaju odstupanje mogu poduzeti odgovarajuće protumjere.

Članak 49.

Potpora je u skladu s ovim Sporazumom ako zadovoljava potrebe koordinacije prometa ili ako predstavlja povrat zbog ispunjavanja određenih obveza svojstvenih pojmu javne službe.

Članak 50.

1.   U slučaju prometa unutar područja ugovornih stranaka, ne smije biti diskriminacije u obliku u kojem prijevoznici na temelju zemlje podrijetla ili odredišta dotične robe naplaćuju različite cijene i uvode različite uvjete za prijevoz iste robe istim prometnim pravcima.

2.   Nadležno tijelo u skladu s dijelom VII., postupajući na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države članice EZ-a ili države EFTA-e, istražuje svaki slučaj diskriminacije koji potpada pod ovaj članak i donosi sve potrebne odluke u okviru svojih unutarnjih pravila.

Članak 51.

1.   Zabranjeno je uvođenje cijena i uvjeta koji uključuju neki element potpore ili zaštite u interesu jednog ili više određenih poduzeća ili industrija u pogledu prometa koji se obavlja na području ugovornih stranaka, ako ga nadležno tijelo iz članka 50. stavka 2. nije odobrilo.

2.   Nadležno tijelo, postupajući na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države članice EZ-a ili države EFTA-e, ispituje cijene i uvjete iz stavka 1., posebno uzimajući u obzir, s jedne strane, zahtjeve odgovarajuće regionalne ekonomske politike, potrebe nerazvijenih područja i probleme područja ozbiljno pogođenih političkim okolnostima te, s druge strane, učinke takvih cijena i uvjeta na konkurentnost različitih načina prometa.

Nadležno tijelo donosi sve potrebne odluke u okviru svojih unutarnjih pravila.

3.   Zabrana predviđena stavkom 1. ne primjenjuje se na pristojbe utvrđene radi konkurentnosti.

Članak 52.

Pristojbe ili davanja za prijelaz granica koje prijevoznik dodatno zaračunava uz cijene prijevoza ne smiju premašiti razumnu razinu preko stvarnih troškova koji su time nastali. Ugovorne stranke nastoje postupno sniziti te troškove.

DIO IV.

TRŽIŠNO NATJECANJE I DRUGA ZAJEDNIČKA PRAVILA

POGLAVLJE 1.

PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA PODUZETNIKE

Članak 53.

1.   Sljedeće je zabranjeno kao nespojivo s funkcioniranjem ovog Sporazuma: svi sporazumi među poduzetnicima, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje koje mogu utjecati na trgovinu između ugovornih stranaka i koje imaju za cilj ili posljedicu sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja na području obuhvaćenom ovim Sporazumom, a posebno oni kojima se:

(a)

neposredno ili posredno utvrđuju kupovne ili prodajne cijene ili bilo koje druge trgovinske uvjete;

(b)

ograničavaju ili nadziru proizvodnju, tržišta, tehnički razvoj ili ulaganja;

(c)

vrši podjela tržišta ili izvora nabave;

(d)

primjenjuju nejednaki uvjeti na istovrsne poslove s drugim trgovinskim strankama stavljajući ih tako u nepovoljan položaj u odnosu na konkurenciju;

(e)

sklapanje ugovora uvjetuje preuzimanjem dodatnih obveza od strane drugih stranaka koje, po svojoj naravi ili običajima u trgovini, nisu ni u kakvoj vezi s predmetom takvih ugovora.

2.   Svi sporazumi ili odluke zabranjeni prema ovom članku automatski su ništavi.

3.   Odredbe stavka 1. mogu se, međutim, proglasiti neprimjenjivima u slučaju:

bilo kojeg sporazuma ili kategorije sporazuma među poduzetnicima,

bilo koje odluke ili kategorije odluka udruženja poduzetnika,

bilo kojeg usklađenog djelovanja ili kategorije usklađenog djelovanja,

koji doprinose unaprjeđenju proizvodnje ili distribucije robe ili promicanju tehničkog ili gospodarskog napretka, istodobno omogućujući potrošačima pravedan udio u nastaloj koristi i koji:

(a)

ne nameću tim poduzetnicima ograničenja koja nisu nužna za postizanje tih ciljeva;

(b)

ne pružaju takvim poduzetnicima mogućnost isključivanja konkurencije s tržišta s obzirom na značajan dio dotičnih proizvoda.

Članak 54.

Svaka zlouporaba vladajućeg položaja jednog ili više poduzetnika u području obuhvaćenom ovim Sporazumom ili njegovom značajnom dijelu zabranjena je kao nespojiva s funkcioniranjem ovog Sporazuma u mjeri u kojoj može utjecati na trgovinu između ugovornih stranaka.

Takva se zlouporaba može sastojati posebno od:

(a)

neposrednog ili posrednog nametanja nepravednih kupovnih ili prodajnih cijena ili drugih nepravednih trgovinskih uvjeta;

(b)

ograničenja proizvodnje, tržišta ili tehničkog razvoja na štetu potrošača;

(c)

primjene nejednakih uvjeta na istovrsne poslove s drugim trgovinskim partnerima, stavljajući ih tako u nepovoljan položaj u odnosu na konkurenciju;

(d)

uvjetovanja sklapanja ugovora preuzimanjem dodatnih obveza od strane drugih stranaka koje, po svojoj naravi ili prema trgovačkoj praksi, nisu ni u kakvoj vezi s predmetom takvih ugovora.

Članak 55.

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe o primjeni članaka 53. i 54. sadržane u Protokolu 21. i Prilogu XIV. ovom Sporazumu, Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e predviđeno u članku 108. stavku 1. osiguravaju primjenu načela utvrđenih u člancima 53. i 54.

Nadležno nadzorno tijelo iz članka 56. na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države na dotičnom području ili drugog nadzornog tijela istražuje slučajeve u kojima se sumnja na povredu ovih načela. Nadležno nadzorno tijelo provodi ove istrage u suradnji s nadležnim nacionalnim tijelima na dotičnom području te u suradnji s drugim nadzornim tijelom koje mu pomaže u skladu sa svojim internim pravilima.

Ako utvrdi da je došlo do povrede, predložit će odgovarajuće mjere radi njezinog uklanjanja.

2.   Ako povreda ne bude uklonjena, nadležno će nadzorno tijelo zabilježava tu povredu načela u obrazloženoj odluci.

Nadležno nadzorno tijelo može objaviti svoju odluku i ovlastiti države na dotičnom području da pod uvjetima i na način koje ono odredi poduzmu mjere potrebne za popravljanje situacije. Također, može zatražiti od drugih nadležnih nadzornih tijela da države na dotičnom području ovlaste za poduzimanje takvih mjera.

Članak 56.

1.   O pojedinačnim slučajevima koji potpadaju pod članak 53. nadzorno tijelo odlučuje u skladu sa sljedećim odredbama:

(a)

o pojedinačnim slučajevima koji utječu samo na trgovinu između država EFTA-e odlučuje Nadzorno tijelo EFTA-e;

(b)

ne dovodeći u pitanje točku (c), Nadzorno tijelo EFTA-e odlučuje o slučajevima kad je promet dotičnih poduzetnika na području država EFTA-e jednak ili veći od 33 % njihovog prometa na području koje je obuhvaćeno ovim Sporazumom kako je predviđeno odredbama članka 58., Protokola 21. i pravila koja su usvojena radi njegove provedbe, Protokola 23. i Priloga XIV.;

(c)

Komisija EZ-a odlučuje o drugim slučajevima, kao i o slučajevima pod (b) kad to ima utjecaja na trgovinu među državama članicama EZ-a, uzimajući u obzir odredbe iz članka 58., Protokola 21., Protokola 23. i Priloga XIV.

2.   O pojedinačnim slučajevima koji potpadaju pod članak 54. odlučuje nadzorno tijelo na čijem je području utvrđeno postojanje vladajućeg položaja. Pravila iz stavka 1. točaka (b) i (c) primjenjuju se samo ako dominacija postoji na područjima obaju nadzornih tijela.

3.   O pojedinačnim slučajevima koji potpadaju pod stavak 1. točku (c). čiji učinci nisu značajni za trgovinu između država članica EZ-a ili za tržišno natjecanje unutar Zajednice, odlučuje Nadzorno tijelo EFTA-e.

4.   Pojmovi „poduzetnik” i „promet” definirani su, za potrebe ovog članka, Protokolom 22.

Članak 57.

1.   Koncentracije čija je kontrola predviđena stavkom 2. i koje stvaraju ili jačaju vladajući položaj zbog čega bi stvarno tržišno natjecanje na području koje obuhvaća ovaj Sporazum ili njegovom značajnom dijelu bilo znatno ometano proglašavaju se nespojivima s ovim Sporazumom.

2.   Kontrolu koncentracija koje potpadaju pod stavak 1. provodi:

(a)

Komisija EZ-a u slučajevima koji potpadaju pod Uredbu (EEZ) br. 4064/89 u skladu s tom Uredbom te u skladu s protokolima 21. i 24. te Prilogom XIV. ovom Sporazumu. Komisija EZ-a ima, podložno preispitivanju od strane Suda EZ-a, isključivu nadležnost za donošenje odluka u tim slučajevima;

(b)

Nadzorno tijelo EFTA-e u slučajevima koji ne potpadaju pod točku (a) kad su odgovarajući pragovi utvrđeni Prilogom XIV. ispunjeni na državnom području država EFTA-e, u skladu s protokolima 21. i 24. te Prilogom XIV. Time se ne dovodi u pitanje nadležnost država članica EZ-a.

Članak 58.

Radi razvoja i održavanja ujednačenog nadzora tržišnog natjecanja širom Europskoga gospodarskog prostora te promicanja ujednačene provedbe, primjene i tumačenja odredaba ovog Sporazuma u tu svrhu, nadležna tijela surađuju u skladu s odredbama protokola 23. i 24.

Članak 59.

1.   U slučaju javnih poduzeća i poduzeća kojima države članice EZ-a ili države EFTA-e dodjeljuju posebna ili isključiva prava, ugovorne stranke osiguravaju da ne budu donesene ni ostavljene na snazi mjere protivne pravilima sadržanima u ovom Sporazumu, posebno pravilima predviđenima člancima 4. i 53. do 63.

2.   Poduzeća kojima je povjereno obavljanje usluga od općega gospodarskog interesa ili koja su po svojoj naravi monopol koji ostvaruje prihod, podliježu pravilima iz ovog Sporazuma, posebno pravilima o tržišnom natjecanju, i to u mjeri u kojoj primjena takvih pravila ne sprečava pravno ili stvarno obavljanje posebnih zadaća koje su im povjerene. Na razvoj trgovine ne smije se utjecati u mjeri u kojoj bi to bilo u suprotnosti s interesima ugovornih stranaka.

3.   Europska komisija, kao i Nadzorno tijelo EFTA-e, u okviru svoje nadležnosti osiguravaju primjenu odredaba ovog članka i, kad je potrebno, upućuju odgovarajuće mjere državama koje potpadaju pod njihovo područje.

Članak 60.

Prilog XIV. sadrži posebne odredbe za primjenu načela utvrđenih u člancima 53., 54., 57. i 59.

POGLAVLJE 2.

DRŽAVNE POTPORE

Članak 61.

1.   Osim ako je drukčije predviđeno ovim Sporazumom, svaka potpora koju dodjeljuju države članice EZ-a, države EFTA-e, ili koja se dodjeljuje putem državnih sredstava u bilo kojem obliku, koja narušava ili prijeti narušavanjem tržišnog natjecanja stavljanjem određenih poduzetnika ili proizvodnje određene robe u povoljniji položaj nespojiva je s funkcioniranjem ovog Sporazuma u mjeri u kojoj utječe na trgovinu među ugovornim strankama.

2.   Sljedeće su vrste potpora spojive s funkcioniranjem ovog Sporazuma:

(a)

potpore socijalnog karaktera koje se dodjeljuju pojedinačnim potrošačima, pod uvjetom da se takve potpore dodjeljuju bez diskriminacije u odnosu na podrijetlo dotičnih proizvoda;

(b)

potpore za otklanjanje štete nastale zbog prirodnih nepogoda ili izvanrednih događaja;

(c)

potpore koja se dodjeljuje gospodarstvu određenih područja Savezne Republike Njemačke na koje je utjecala podjela Njemačke, u mjeri u kojoj je takva potpora potrebna kako bi se nadoknadile posljedice gospodarski nepovoljnijeg položaja prouzročenog tom podjelom.

3.   Sljedeće se vrste potpora mogu smatrati spojivima s funkcioniranjem ovog Sporazuma:

(a)

potpore za promicanje gospodarskog razvoja područja na kojima je životni standard neuobičajeno nizak ili na kojima postoji velika podzaposlenost;

(b)

potpore za promicanje provedbe važnog projekta od zajedničkog europskog interesa ili za otklanjanje ozbiljnih poremećaja u gospodarstvu države članice EZ-a ili države EFTA-e;

(c)

potpore za olakšavanje razvoja određenih gospodarskih djelatnosti ili određenih gospodarskih područja ako takve potpore ne utječu negativno na trgovinske uvjete u mjeri u kojoj bi to bilo suprotno zajedničkom interesu;

(d)

druge vrste potpora koje može odrediti Zajednički odbor EGP-a u skladu s dijelom VII.

Članak 62.

1.   Svi postojeći sustavi državnih potpora na području ugovornih stranaka, kao i planovi za dodjelu ili promjenu državnih potpora podliježu stalnom preispitivanju njihove sukladnosti s člankom 61. To preispitivanje provodi:

(a)

u pogledu država članica EZ-a, Komisija EZ-a prema pravilima utvrđenima člankom 93. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice;

(b)

u pogledu država EFTA-e, Nadzorno tijelo EFTA-e prema pravilima iz sporazuma između država EFTA-e o osnivanju Nadzornog tijela EFTA-e kojem su povjerene ovlasti i dužnosti utvrđene Protokolom 26.

2.   Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e surađuju radi osiguravanja jednoobraznog nadzora u području državnih potpora širom područja obuhvaćenog ovim Sporazumom u skladu s odredbama iz Protokola 27.

Članak 63.

Prilog XV. sadrži posebne odredbe o državnim potporama.

Članak 64.

1.   Ako jedno od nadzornih tijela smatra da drugo nadzorno tijelo ne provodi članke 61. i 62. ovog Sporazuma i članak 5. Protokola 14. u skladu s održavanjem jednakih uvjeta tržišnog natjecanja na području obuhvaćenom ovim Sporazumom, u roku od dva tjedna održat će se razmjena stajališta u skladu s postupkom iz Protokola 27. stavka (f).

Ako zajedničko rješenje ne bude pronađeno do isteka tog dvotjednog razdoblja, nadležno tijelo ugovorne stranke koja je time pogođena može odmah usvojiti odgovarajuće privremene mjere radi otklanjanja nastalog narušavanja tržišnog natjecanja.

Savjetovanja se tada održavaju u Zajedničkom odboru EGP-a radi pronalaska zajednički prihvatljivog rješenja.

Ako u roku od tri mjeseca Zajednički odbor EGP-a ne pronađe takvo rješenje, te ako dotični postupak uzrokuje ili prijeti da će uzrokovati narušavanje tržišnog natjecanja koje pogađa trgovinu između ugovornih stranaka, privremene mjere mogu se zamijeniti konačnim mjerama koje su nužne za uklanjanje učinka takvog narušavanja. Prednost će imati mjere koje manje remete funkcioniranje EGP-a.

2.   Odredbe ovog članka primjenjuju se i na državne monopole osnovane nakon datuma potpisivanja ovog Sporazuma.

POGLAVLJE 3.

OSTALA ZAJEDNIČKA PRAVILA

Članak 65.

1.   Prilog XVI. sadrži posebne odredbe i dogovore o nabavi koji se primjenjuju, ako nije drukčije određeno, na sve proizvode i navedene usluge.

2.   Protokol 28. i Prilog XVII. sadrže posebne odredbe i dogovore o intelektualnom, industrijskom i trgovačkom vlasništvu koji se primjenjuju na sve proizvode i usluge ako nije drukčije određeno.

DIO V.

HORIZONTALNE ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA ČETIRI SLOBODE

POGLAVLJE 1.

SOCIJALNA POLITIKA

Članak 66.

Ugovorne stranke usuglasile su se o potrebi promicanja boljih uvjeta rada i boljeg životnog standarda za radnike.

Članak 67.

1.   Ugovorne stranke posebnu pozornost posvećuju poticanju poboljšanjâ, posebno u radnoj okolini, u pogledu zdravlja i sigurnosti radnika. Kako bi se pomoglo ostvarenju ovog cilja, postupno će se primjenjivati minimalni zahtjevi, imajući u vidu uvjete i tehničke propise koji postoje u svakoj od ugovornih stranaka. Takvi minimalni zahtjevi ne sprečavaju nijednu ugovornu stranku da zadrži ili uvede strože mjere za zaštitu uvjeta rada sukladnih ovom Sporazumu.

2.   Prilog XVIII. navodi odredbe koje treba primijeniti kao minimalne zahtjeve iz stavka 1.

Članak 68.

Ugovorne stranke u području radnog prava uvode mjere potrebne za osiguranje dobrog funkcioniranja ovog Sporazuma. Te su mjere navedene u Prilogu XVIII.

Članak 69.

1.   Svaka ugovorna stranka osigurava i održava primjenu načela da muškarci i žene trebaju primati jednaku plaću za jednaki rad.

Za potrebe ovog članka, „plaća” znači redovita osnovna ili minimalna nadnica ili plaća te svako drugo primanje u gotovini ili u naravi koju radnik neposredno ili posredno prima od poslodavca u vezi sa svojim zaposlenjem.

Jednakost plaće bez diskriminacije na temelju spola znači:

(a)

da se plaća za jednak rad plaćen po učinku obračunava na temelju jednake mjerne jedinice;

(b)

da je plaća za rad plaćen po vremenskoj jedinici jednaka za jednak posao.

2.   Prilog XVIII. sadrži posebne odredbe za provedbu stavka 1.

Članak 70.

Ugovorne stranke promiču načelo jednakog postupanja prema muškarcima i ženama provedbom odredaba navedenih u Prilogu XVIII.

Članak 71.

Ugovorne stranke nastoje promicati dijalog između uprave i radnika na europskoj razini.

POGLAVLJE 2.

ZAŠTITA POTROŠAČA

Članak 72.

Prilog XIX. sadrži odredbe o zaštiti potrošača.

POGLAVLJE 3.

OKOLIŠ

Članak 73.

1.   Djelovanje ugovornih stranaka u odnosu na okoliš ima sljedeće ciljeve:

(a)

očuvati, zaštititi i poboljšati kvalitetu okoliša;

(b)

doprinijeti zaštiti ljudskog zdravlja;

(c)

osigurati razborito i racionalno korištenje prirodnih bogatstava.

2.   Djelovanje ugovornih stranaka u odnosu na okoliš temelji se na načelu preventivnog djelovanja, načelu da se šteta nanesena okolišu popravlja ponajprije na samom izvoru te na načelu da onečišćivač plaća. Zahtjevi zaštite okoliša sastavnica su drugih politika ugovornih stranaka.

Članak 74.

Prilog XX. sadrži posebne odredbe o zaštitnim mjerama koje se primjenjuju prema članku 73.

Članak 75.

Zaštitne mjere iz članka 74. ne sprečavaju ugovornu stranku da održi ili uvede strože zaštitne mjere sukladne ovom Sporazumu.

POGLAVLJE 4.

STATISTIKA

Članak 76.

1.   Ugovorne stranke osiguravaju izradu i obznanjivanje dosljednih i usporedivih statističkih podataka za opisivanje i praćenje svih relevantnih gospodarskih, socijalnih i okolišnih aspekata EGP-a.

2.   U tu svrhu ugovorne stranke razvijaju i koriste usklađene metode, definicije i klasifikacije kao i zajedničke programe i postupke za organizaciju statističke obrade na odgovarajućim upravnim razinama i uredno poštujući potrebu statističke povjerljivosti.

3.   Prilog XXI. sadrži posebne odredbe o statistici.

4.   Protokol 30. sadrži posebne odredbe o organizaciji suradnje u području statistike.

POGLAVLJE 5.

PRAVO DRUŠTAVA

Članak 77.

Prilog XXII. sadrži posebne odredbe o pravu društava.

DIO VI.

SURADNJA IZVAN ČETIRIJU SLOBODA

Članak 78.

Ugovorne jačaju i šire suradnju u okviru aktivnosti Zajednice u područjima:

istraživanja i tehnološkog razvoja,

informacijskih usluga,

okoliša,

obrazovanja, osposobljavanja i mladih,

socijalne politike,

zaštite potrošača,

malih i srednjih poduzeća,

turizma,

audiovizualnog sektora, i

civilne zaštite,

u mjeri u kojoj ta pitanja nisu uređena odredbama drugih dijelova ovog Sporazuma.

Članak 79.

1.   Ugovorne stranke jačaju međusobni dijalog svim prikladnim sredstvima, posebno putem postupaka predviđenih dijelom VII., radi prepoznavanja područja i djelatnosti u kojima bliža suradnja može doprinijeti postizanju njihovih zajedničkih ciljeva u područjima iz članka 78.

2.   One posebice razmjenjuju informacije te na zahtjev jedne ugovorne stranke održavaju savjetovanja u Zajedničkom odboru EGP-a u odnosu na planove i prijedloge za uspostavljanje ili izmjenu okvirnih programa, posebnih programa, aktivnosti ili projekata u područjima iz članka 78.

3.   U pogledu ovog dijela kad god on ili Protokol 31. to izričito propisuju, dio VII. primjenjuje se mutatis mutandis.

Članak 80.

Suradnja predviđena člankom 78. obično ima jedan od sljedećih oblika:

sudjelovanje država EFTA-e u okvirnim programima, posebnim programima, projektima ili drugim djelovanjima EZ-a;

uspostavljanje zajedničkih aktivnosti u posebnim područjima, što može uključivati udruživanje ili koordinaciju aktivnosti, spajanje postojećih aktivnosti te uspostavljanje zajedničkih aktivnosti ad hoc;

formalna ili neformalna razmjena ili pružanje informacija;

zajednički napori u poticanju određenih aktivnosti širom područja ugovornih stranaka;

paralelno zakonodavstvo istovjetnog ili sličnog sadržaja, kad je to prikladno;

kad je to od zajedničkog interesa, koordinacija napora ili aktivnosti putem ili u kontekstu međunarodnih organizacija ili suradnje s trećim zemljama.

Članak 81.

Kada suradnja ima oblik sudjelovanja država EFTA-e u okvirnim programima, posebnim programima, projektima ili drugim djelovanjima EZ-a, primjenjuju se sljedeća načela:

(a)

Države EFTA-e imaju pristup svim dijelovima programa.

(b)

Status država EFTA-e u odborima koji pomažu Komisiji EZ-a u upravljanju ili razvoju aktivnosti Zajednice kojoj države EFTA-e na temelju svojeg sudjelovanja mogu financijski doprinijeti u potpunosti odražava taj doprinos.

(c)

Odluke Zajednice koje se ne odnose na opći proračun Zajednice, a koje izravno ili neizravno utječu na okvirni program, posebni program, projekt ili drugo djelovanje u kojima države EFTA-e sudjeluju po odluci utemeljenoj na ovom Sporazumu podliježu odredbama članka 79. stavka 3., Zajednički odbor EGP-a može u skladu s člankom 86. preispitati uvjete daljnjeg sudjelovanja u dotičnoj aktivnosti.

(d)

Na razini projekta, institucije, poduzeća, organizacije i državljani država EFTA-e imaju ista prava i obveze u programu Zajednice ili drugom djelovanju o kojem je riječ kakva se primjenjuju na partnerske institucije, poduzeća, organizacije i državljane država članica EZ-a. Na temelju dotične aktivnosti, isto se primjenjuje mutatis mutandis na sudionike razmjena između država članica EZ-a i država EFTA-e.

(e)

Države EFTA-e, njihove institucije, poduzeća, organizacije i državljani imaju ista prava i obveze u pogledu širenja, ocjene i korištenja rezultata kakva se primjenjuju na države članice EZ-a, njihove institucije, poduzeća, organizacije i državljane.

(f)

Ugovorne se stranke obvezuju da će u mjeri u kojoj je to potrebno olakšati kretanje sudionika programa i drugih djelovanja, svaka u skladu sa svojim pravilima i propisima.

Članak 82.

1.   Kad suradnja predviđena ovim dijelom uključuje financijsko sudjelovanje država EFTA-e, to će sudjelovanje imati jedan od sljedećih oblika:

(a)

Doprinos država EFTA-e koji proizlazi iz njihovog sudjelovanja u aktivnostima Zajednice obračunavat će se proporcionalno:

prema odobrenim sredstvima za preuzimanje obveza; i

prema odobrenim sredstvima za plaćanja;

koja se svake godine unose za Zajednicu u opći proračun Zajednice za svaku proračunsku liniju koja odgovara aktivnostima o kojima je riječ.

„Faktor proporcionalnosti” koji određuje sudjelovanje država EFTA-e zbroj je omjera između bruto domaćeg proizvoda u tržišnim cijenama svake od država EFTA-e, s jedne strane, i zbroja bruto domaćeg proizvoda u tržišnim cijenama država članica EZ-a i država EFTA-e, s druge strane. Taj se faktor obračunava za svaku proračunsku godinu na temelju najnovijih statističkih podataka.

Iznos doprinosa država EFTA-e, kako za odobrena sredstva za preuzimanje obveza tako i za odobrena sredstva za plaćanja, dodaje se iznosima koji su uneseni za Zajednicu u opći proračun za svaku proračunsku liniju koja odgovara dotičnim aktivnostima.

Doprinosi koje države EFTA-e trebaju platiti svake godine određuju se na temelju odobrenih sredstava za plaćanja.

Obveze koje je Zajednica preuzela prije nego što je na temelju ovog Sporazuma stupilo na snagu sudjelovanje država EFTA-e u dotičnim aktivnostima – kao i plaćanja koja iz tog proizlaze – ne dovode do doprinosa od strane država EFTA-e.

(b)

Financijski doprinos država EFTA-e koji proizlazi iz njihovog sudjelovanja u određenim projektima ili drugim aktivnostima temelji se na načelu da svaka ugovorna stranka snosi vlastite troškove, uz odgovarajući doprinos općim troškovima Zajednice koji određuje Zajednički odbor EGP-a.

(c)

Zajednički odbor EGP-a donosi potrebne odluke koje se odnose na doprinos ugovornih stranaka troškovima dotične aktivnosti.

2.   Detaljne odredbe o provedbi ovog članka navedene su u Protokolu 32.

Članak 83.

Kad suradnja ima oblik razmjene informacija između tijela javne vlasti, države EFTA-e imaju ista prava primanja i obveze pružanja informacija kao i države članice EZ-a, podložno zahtjevima povjerljivosti koje će odrediti Zajednički odbor EGP-a.

Članak 84.

Odredbe koje uređuju suradnju u posebnim područjima navedene su u Protokolu 31.

Članak 85.

Suradnja koja je već uspostavljena između Zajednice i pojedinih država EFTA-e u područjima iz članka 78., nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma uređuje se mjerodavnim odredbama ovog dijela i Protokola 31. ako drukčije nije predviđeno Protokolom 31.

Članak 86.

Zajednički odbor EGP-a u skladu s dijelom VII. donosi sve odluke potrebne za provedbu članaka od 78. do 85. i mjera koje iz njih proizlaze a koje, inter alia, mogu uključivati izmjene odredaba Protokola 31. kao i usvajanje prijelaznih rješenja za kojima se ukaže potreba uslijed provedbe članka 85.

Članak 87.

Ugovorne stranke poduzimaju potrebne korake za razvijanje, jačanje i širenje suradnje u okviru aktivnosti Zajednice u područjima koja nisu navedena u članku 78. kad smatraju da bi takva suradnja mogla doprinijeti postizanju ciljeva ovog Sporazuma ili ako stranke smatraju da je to na drugi način od zajedničkog interesa. Takvi koraci mogu uključivati izmjenu članka 78. dodavanjem novih područja uz ona koja su u njemu navedena.

Članak 88.

Ne dovodeći u pitanje odredbe drugih dijelova ovog Sporazuma, odredbe ovog dijela ne isključuju mogućnost da bilo koja ugovorna stranka mjere pripremi, usvoji ili provede neovisno.

DIO VII.

INSTITUCIONALNE ODREDBE

POGLAVLJE 1.

STRUKTURA UDRUŽIVANJA

Odjeljak 1.

Vijeće EGP-a

Članak 89.

1.   Osniva se Vijeće EGP-a. Ono je posebno odgovorno za davanje političkog poticaja provedbi ovog Sporazuma i utvrđivanje općih smjernica za Zajednički odbor EGP-a.

U tu svrhu Vijeće EGP-a ocjenjuje cjelokupno funkcioniranje i razvoj Sporazuma. Ono donosi političke odluke koje dovode do izmjena Sporazuma.

2.   Ugovorne stranke, u odnosu na Zajednicu i svaku od država članica EZ-a u odgovarajućim područjima nadležnosti, mogu u Vijeću EGP-a postaviti bilo koje pitanje koje stvara poteškoće nakon što su ga raspravile u Zajedničkom odboru EGP-a ili izravno u iznimno hitnim slučajevima.

3.   Vijeće EGP-a odlukom donosi svoj poslovnik.

Članak 90.

1.   Vijeće EGP-a sastoji se od članova Vijeća Europskih zajednica i članova Komisije EZ-a te po jednog člana vlade svake države EFTA-e.

Članovi Vijeća EGP-a mogu biti zastupani u skladu s uvjetima koje treba utvrditi njegovim poslovnikom.

2.   Odluke Vijeća EGP-a donose se sporazumom između Zajednice s jedne strane i država članica EFTA-e s druge strane.

Članak 91.

1.   Dužnost predsjednika Vijeća EGP-a u razdoblju od šest mjeseci naizmjence obavljaju član Vijeća Europskih zajednica i član vlade jedne države EFTA-e.

2.   Predsjednik saziva Vijeće EGP-a dvaput godišnje. Vijeće se sastaje i kad god to zahtijevaju okolnosti, u skladu s poslovnikom.

Odjeljak 2.

Zajednički odbor EGP-a

Članak 92.

1.   Osniva se Zajednički odbor EGP-a. On osigurava učinkovitu provedbu i funkcioniranje ovog Sporazuma. U tu svrhu on provodi razmjenu stajališta i informacija te donosi odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom.

2.   Ugovorne stranke u odnosu na Zajednicu i svaku od država članica EZ-a u odgovarajućim područjima nadležnosti održavaju savjetovanja u Zajedničkom odboru EGP-a o svakom pitanju značajnom za ovaj Sporazum koje uzrokuje poteškoću, a koje je jedna od njih postavila.

3.   Zajednički odbor EGP-a odlukom donosi svoj poslovnik.

Članak 93.

1.   Zajednički odbor EGP-a sastoji se od predstavnika ugovornih stranaka.

2.   Zajednički odbor EGP-a donosi odluke sporazumom između Zajednice, s jedne strane, i država EFTA-e koje zajednički nastupaju, s druge.

Članak 94.

1.   Dužnost predsjednika Zajedničkog odbora EGP-a u razdoblju od šest mjeseci naizmjence obavljaju predstavnik Zajednice, tj. Komisije EZ-a, i predstavnik jedne države EFTA-e.

2.   Zajednički odbor EGP-a sastaje se u načelu najmanje jednom mjesečno radi ispunjavanja svojih zadaća. Sastaje se također na inicijativu predsjednika ili na zahtjev jedne od ugovornih stranaka, u skladu s poslovnikom.

3.   Zajednički odbor EGP-a može odlučivati o osnivanju bilo kojeg pododbora ili radne skupne koja će mu pomagati u izvršavanju njegovih zadataka. Zajednički odbor EGP-a svojim poslovnikom utvrđuje sastav i način djelovanja takvih pododbora i radnih skupina. Zajednički odbor EGP-a odredit će im zadatke u svakom pojedinom slučaju.

4.   Zajednički odbor EGP-a izdaje godišnje izvješće o funkcioniranju i razvoju ovog Sporazuma.

Odjeljak 3.

Parlamentarna suradnja

Članak 95.

1.   Osniva se Zajednički parlamentarni odbor EGP-a. On se sastoji od jednakog broja članova Europskog parlamenta, s jedne strane, i članova parlamenata država EFTA-e, s druge. Ukupan broj članova Odbora utvrđen je statutom iz Protokola 36.

2.   Zajednički parlamentarni odbor EGP-a naizmjence zasjeda u Zajednici i u jednoj državi EFTA-e u skladu s odredbama utvrđenim Protokolom 36.

3.   Zajednički parlamentarni odbor EGP-a s pomoću dijaloga i rasprave doprinosi boljem razumijevanju između Zajednice i država EFTA-e u područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom.

4.   Zajednički parlamentarni odbor EGP-a može, prema potrebi, izražavati svoja stajališta u obliku izvješća ili rezolucija. On posebno ispituje godišnje izvješće o funkcioniranju i razvoju ovog Sporazuma koje Zajednički odbor EGP-a objavljuje u skladu s člankom 94. stavkom 4.

5.   Predsjednik Vijeća EGP-a može se pojaviti pred Zajedničkim parlamentarnim odborom radi saslušanja.

6.   Zajednički parlamentarni odbor donosi svoj poslovnik.

Odjeljak 4.

Suradnja gospodarskih i socijalnih partnera

Članak 96.

1.   Članovi Gospodarskog i socijalnog odbora te druga tijela koja predstavljaju socijalne partnere u Zajednici i odgovarajuća tijela u državama EFTA-e rade na jačanju međusobnih kontakata i redovito surađuju na organiziran način radi poticanja svijesti o gospodarskim i socijalnim vidovima rastuće međuovisnosti gospodarstava ugovornih stranaka i njihovih interesa u kontekstu EGP-a.

2.   U tu se svrhu osniva Savjetodavni odbor EGP-a. On se sastoji od jednakog broja članova Gospodarskog i socijalnog odbora Zajednice, s jedne strane, te od članova Savjetodavnog odbora EFTA-e, s druge. Savjetodavni odbor EGP-a može, prema potrebi, izražavati svoja stajališta u obliku izvješća ili rezolucija.

3.   Savjetodavni odbor EGP-a donosi svoj poslovnik.

POGLAVLJE 2.

POSTUPAK DONOŠENJA ODLUKA

Članak 97.

Ovim se Sporazumom ne dovodi u pitanje pravo svake ugovorne stranke da u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom, ne dovodeći u pitanje načelo nediskriminacije te nakon što je o tome obavijestila druge ugovorne stranke, izmijeni svoje unutarnje zakonodavstvo:

ako Zajednički odbor EGP-a zaključi da izmjena zakonodavstva ne utječe na dobro funkcioniranje ovog Sporazuma; ili

ako su dovršeni postupci navedeni u članku 98.

Članak 98.

Prilozi ovom Sporazumu i protokoli od 1. do 7., od 9. do 11., od 19. do 27., od 30. do 32., 37., 39., 41. i 47. mogu se, prema potrebi, izmijeniti odlukom Zajedničkog odbora EGP-a u skladu s člankom 93. stavkom 2. te člancima 99., 100., 102. i 103.

Članak 99.

1.   Čim Komisija EZ-a izradi novi propis u području koje je uređeno ovim Sporazumom, Komisija EZ-a neformalno traži savjet od stručnjaka država EFTA-e na isti način na koji traži savjet od stručnjaka država članica EZ-a radi razrade svojih prijedloga.

2.   Kad svoj prijedlog proslijedi Vijeću Europskih zajednica, Komisija EZ-a šalje njegove primjerke državama EFTA-e.

Na zahtjev jedne od ugovornih stranaka, u Zajedničkom odboru EGP-a održava se prethodna razmjena stajališta.

3.   Tijekom faze koja prethodi odluci Vijeća Europskih zajednica, u procesu stalnog informiranja i savjetovanja, ugovorne se stranke na zahtjev jedne od njih u značajnim trenucima ponovno međusobno savjetuju u Zajedničkom odboru EGP-a.

4.   Ugovorne stranke surađuju u dobroj vjeri tijekom faze informiranja i savjetovanja kako bi olakšale donošenje odluke u Zajedničkom odboru EGP-a na kraju procesa.

Članak 100.

Komisija EZ-a osigurava stručnjacima država EFTA-e najšire moguće sudjelovanje, prema dotičnim područjima, u fazi pripreme nacrta mjera koje se potom podnose odborima koji pomažu Komisiji EZ-a u izvršavanju njezinih izvršnih ovlasti. U tom pogledu, pri izradi nacrta mjera Komisija EZ-a obraća se stručnjacima država EFTA-e na istoj osnovi na kojoj se obraća stručnjacima država članica EZ-a.

U slučajevima kad je Vijeće Europskih zajednica sazvano u skladu s postupkom koji se primjenjuje na vrstu odbora koji je u tome sudjeluje, Komisija EZ-a prosljeđuje Vijeću Europskih zajednica stajališta stručnjaka iz država EFTA-e.

Članak 101.

1.   Stručnjaci iz država EFTA-e pridružuju se radu odbora koji nisu obuhvaćeni člankom 81. ni člankom 100. kad to zahtijeva dobro funkcioniranje ovog Sporazuma.

Ti su odbori navedeni u Protokolu 37. Načini takvog udruživanja utvrđeni su mjerodavnim sektorskim protokolima i prilozima koji se bave predmetnim pitanjem.

2.   Zajednički odbor EGP-a može izmijeniti Protokol 37. ako se ugovornim strankama čini da takvo udruživanje treba protegnuti na druge odbore koji imaju slične značajke.

Članak 102.

1.   Zajednički odbor EGP-a donosi odluku koja se odnosi na izmjenu nekog priloga ovom Sporazumu čim prije nakon što Zajednica usvoji odgovarajući novi propis kako bi se omogućila istodobna primjena potonjeg i izmjena priloga ovom Sporazumu, radi jamstva pravne sigurnosti i ujednačenosti EGP-a. U tu svrhu Zajednica kad god donosi zakonodavni akt o pitanju obuhvaćenom ovim Sporazumom o tome čim prije obavještava druge ugovorne stranke u Zajedničkom odboru EGP-a.

2.   Zajednički odbor EGP-a procjenjuje na koji dio nekog priloga ovom Sporazumu novi propis izravno utječe.

3.   Ugovorne stranke ulažu sve napore kako bi postigle dogovor o pitanjima koja su važna za ovaj Sporazum.

Zajednički odbor EGP-a posebno ulaže svaki napor u pronalaženje zajednički prihvatljivog rješenja kad se pojavi ozbiljan problem u bilo kojem području koje u državama EFTA-e spada u nadležnost zakonodavca.

4.   Ako, neovisno o primjeni prethodnog stavka, ne može biti postignut sporazum o izmjeni nekog priloga ovom Sporazumu, Zajednički odbor EGP-a razmatra sve dodatne mogućnosti za daljnje dobro funkcioniranje ovog Sporazuma i u tom smislu donosi svaku potrebnu odluku, uključujući mogućnost priznavanja istovrijednosti propisa. Takvu odluku donosi najkasnije do isteka razdoblja od šest mjeseci od dana upućivanja Zajedničkom odboru EGP-a ili na dan stupanja na snagu odgovarajućeg propisa Zajednice, ako je taj datum kasniji.

5.   Ako Zajednički odbor EGP-a do kraja roka iz stavka 4. nije donio odluku o izmjeni nekog priloga ovom Sporazumu, dio Sporazuma na koji to utječe, koji se utvrđuje u skladu sa stavkom 2., smatra se privremeno suspendiranim, podložno suprotnoj odluci Zajedničkog odbora EGP-a. Takva suspenzija stupa na snagu šest mjeseci nakon isteka razdoblja navedenog u stavku 4., ali ni u kom slučaju prije dana na koji je odgovarajući akt EZ-a proveden u Zajednici. Zajednički odbor EGP-a nastavit će svoje napore radi usuglašavanja o zajednički prihvatljivom rješenju kako bi suspenzija bila prekinuta čim prije.

6.   O praktičnim posljedicama suspenzije navedene u stavku 5. raspravlja se u Zajedničkom odboru EGP-a. Pojedinci i gospodarski subjekti zadržavaju prava i obveze koje su već stekli prema ovom Sporazumu. Ugovorne stranke, kad je to prikladno, odlučuju o prilagodbama koje su potrebne zbog suspenzije.

Članak 103.

1.   Ako odluka Zajedničkoga odbora EGP-a može biti obvezujuća za ugovornu stranku tek nakon ispunjavanja ustavnih zahtjeva, odluka, ako sadrži datum, stupa na snagu na taj datum, pod uvjetom da dotična ugovorna stranka do tog datuma priopći ostalim ugovornim strankama da su ispunjeni ustavni zahtjevi.

Ako priopćenje ne uslijedi do tog datuma, odluka stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon zadnje obavijesti.

2.   Ako do isteka razdoblja od šest mjeseci nakon odluke Zajedničkog odbora EGP-a nije poslano navedeno priopćenje, odluka Zajedničkog odbora EGP-a privremeno se primjenjuje do ispunjenja ustavnih zahtjeva ako ugovorna stranka ne priopći da ne može doći do privremene primjene. U potonjem slučaju, ili ako ugovorna stranka priopći da odluka Zajedničkoga odbora EGP-a nije ratificirana, suspenzija predviđena člankom 102. stavkom 5. stupit će na snagu mjesec dana nakon tog priopćenja, ali ni u kom slučaju prije dana na koji je odgovarajući akt EZ-a proveden u Zajednici.

Članak 104.

Odluke koje donosi Zajednički odbor EGP-a u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom, osim ako njima nije drukčije predviđeno, nakon stupanja na snagu obvezujuće su za ugovorne stranke koje poduzimaju sve potrebne korake da osiguraju njihovu provedbu i primjenu.

POGLAVLJE 3.

UJEDNAČENOST, POSTUPAK NADZORA I RJEŠAVANJE SPOROVA

Odjeljak 1.

Ujednačenost

Članak 105.

1.   Kako bi se ostvario cilj ugovornih stranaka da se postigne što jednoobraznije tumačenje odredaba Sporazuma i onih odredaba zakonodavstva Zajednice koje su sadržajno prenesene u ovaj Sporazum Zajednički odbor EGP-a postupat će u skladu s ovim člankom.

2.   Zajednički odbor EGP-a stalno preispituje razvoj sudske prakse Suda Europskih zajednica i Suda EFTA-e. U tu svrhu presude tih sudova prosljeđuju se Zajedničkom odboru EGP-a koji će postupati na način da se očuva ujednačeno tumačenje Sporazuma.

3.   Ako Zajednički odbor EGP-a u dva mjeseca nakon što mu je razlika u praksi dva suda iznesena ne uspije očuvati jedinstveno tumačenje Sporazuma, mogu se primijeniti postupci utvrđeni člankom 111.

Članak 106.

Radi osiguranja što jednoobraznijeg tumačenja ovog Sporazuma, uz puno poštovanje neovisnosti sudova, Zajednički odbor EGP-a uspostavlja sustav razmjene informacija koje se odnose na presude Suda EFTA-e, Suda Europskih zajednica i Prvostupanjskog suda Europskih zajednica te sudova zadnje instance država EFTA-e. Taj sustav obuhvaća:

(a)

prosljeđivanje tajniku Suda Europskih zajednica presuda koje su ti sudovi donijeli o tumačenju i primjeni ovog Sporazuma s jedne strane ili, s druge strane, Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik kako su izmijenjeni, kao i akata koji su doneseni radi njihove provedbe u mjeri u kojoj se odnose na odredbe koje su sadržajno istovjetne s odredbama ovog Sporazuma;

(b)

razvrstavanje tih presuda od strane tajnika Suda Europskih zajednica uključujući, u mjeri u kojoj je to potrebno, sastavljanje i objavljivanje prijevoda i izvadaka;

(c)

priopćenja tajnika Suda Europskih zajednica o mjerodavnim dokumentima nadležnim nacionalnim tijelima koje određuje svaka ugovorna stranka.

Članak 107.

Odredbe o mogućnosti da država EFTA-e dozvoli nekom sudu da zatraži od Suda Europskih zajednica donošenje odluke o tumačenju nekog pravila EGP-a utvrđene su Protokolom 34.

Odjeljak 2.

Postupak nadzora

Članak 108.

1.   Države EFTA-e osnivaju neovisno nadzorno tijelo (Nadzorno tijelo EFTA-e) kao i postupke slične onima koji postoje u Zajednici uključujući postupke za osiguranje ispunjavanja obveza prema ovom Sporazumu te za kontrolu zakonitosti akata Nadzornog tijela EFTA-e u pogledu tržišnog natjecanja.

2.   Države EFTA-e osnivaju sud (Sud EFTA-e).

Sud EFTA-e, u odnosu na primjenu ovog Sporazuma, u skladu s posebnim sporazumom između država EFTA-e posebno je nadležan za:

(a)

tužbe koja se odnose na postupak nadzora u pogledu država EFTA-e;

(b)

žalbe koje se odnose na odluke koje je donijelo Nadzorno tijelo EFTA-e u području tržišnog natjecanja;

(c)

rješavanje sporova između dvije ili više država EFTA-e.

Članak 109.

1.   Ispunjavanje obveza iz ovog Sporazuma nadgleda Nadzorno tijelo EFTA-e s jedne strane, a s druge strane Komisija EZ-a, postupajući u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za ugljen i čelik te ovim Sporazumom.

2.   Radi osiguranja jednoobraznog nadzora širom EGP-a, Nadzorno tijelo EFTA-e i Komisija EZ-a surađuju, razmjenjuju informacije i međusobno se savjetuju u pitanjima nadzorne politike i pojedinačnim slučajevima.

3.   Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e primaju sve pritužbe koje se odnose na primjenu ovog Sporazuma. Međusobno se obavješćuju o primljenim pritužbama.

4.   Svako od ovih tijela ispituje sve pritužbe koje potpadaju pod njegovu nadležnost i prosljeđuje drugom tijelu sve pritužbe koje potpadaju pod nadležnost tog tijela.

5.   U slučaju neslaganja tih dvaju tijela u pogledu djelovanja koja treba poduzeti u odnosu na pritužbu ili u odnosu na rezultat ispitivanja, svako tijelo može uputiti pitanje Zajedničkom odboru EGP-a koji će ga rješavati u skladu s člankom 111.

Članak 110.

Odluke Nadzornog tijela EFTA-e i Komisije EZ-a koje nameću novčanu obvezu osobama koje nisu države izvršive su prema ovom Sporazumu. Isto se primjenjuje na takve presude Suda Europskih zajednica, Prvostupanjskog suda Europskih zajednica i Suda EFTA-e prema ovom Sporazumu.

Izvršenje je uređeno pravilima o građanskom postupku koja su na snazi u državi na čijem se području provodi. Nalog za izvršenje dodaje se prilogu odluke bez ikakve druge formalnosti osim provjere vjerodostojnosti odluke od strane tijela koje u tu svrhu ugovorna stranka odredi i s tim upozna druge ugovorne stranke, Nadzorno tijelo EFTA-e, Komisiju EZ-a, Sud Europskih zajednica, Prvostupanjski sud i Sud EFTA-e.

Kad ove formalnosti na zahtjevu stranke o kojoj je riječ budu dovršene, ona može pristupiti izvršenju iznoseći stvar izravno pred nadležno tijelo, u skladu s pravom države na čijem području izvršenje treba biti provedeno.

Izvršenje može biti suspendirano samo odlukom Suda Europskih zajednica u odnosu na odluke Komisije EZ-a, Prvostupanjskog suda ili Suda Europskih zajednica, ili odlukom Suda EFTA-e u odnosu na odluke Nadzornog tijela EFTA-e ili Suda EFTA-e. Međutim, sudovi država o kojima je riječ nadležni su za pritužbe da se izvršenje nepravilno provodi.

Odjeljak 3.

Rješavanje sporova

Članak 111.

1.   Zajednica ili država EFTA-e mogu iznijeti sporno pitanje koje se odnosi na tumačenje ili primjenu ovog Sporazuma pred Zajednički odbor EGP-a u skladu sa sljedećim odredbama.

2.   Zajednički odbor EGP-a može rješavati spor. Daju mu se sve potrebne informacije koje mogu biti od koristi za omogućavanje detaljnog ispitivanja situacije radi nalaženja prihvatljivog rješenja. U tu svrhu Zajednički odbor EGP-a ispituje sve mogućnosti za daljnje dobro funkcioniranje ovog Sporazuma.

3.   Ako se spor odnosi na tumačenje odredaba ovog Sporazuma koje su sadržajno istovjetne odgovarajućim pravilima Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik i aktima koji su usvojeni u primjeni ta dva ugovora te ako spor nije riješen tri mjeseca nakon što je iznesen Zajedničkom odboru EGP-a, ugovorne stranke u sporu mogu se dogovoriti da zatraže od Suda Europskih zajednica da odluči o tumačenju relevantnih pravila.

Ako Zajednički odbor EGP-a u takvom sporu ne postigne sporazum o rješenju u roku od šest mjeseci od dana kad je pokrenut postupak ili ako do tad ugovorne stranke u sporu nisu odlučile zatražiti odluku Suda Europskih zajednica, ugovorna stranka može, radi otklanjanja mogućih neravnoteža,

poduzeti zaštitnu mjeru u skladu s člankom 112. stavkom 2. te slijedeći postupak iz članka 113.;

ili primijeniti članak 102. mutatis mutandis.

4.   Ako se spor odnosi na opseg ili trajanje zaštitnih mjera poduzetih u skladu s člankom 111. stavkom 3. ili člankom 112., ili na razmjernost mjera za uspostavu ravnoteže poduzetih u skladu s člankom 114. te ako Zajednički odbor EGP-a nakon tri mjeseca od dana kad mu je pitanje upućeno nije uspio riješiti spor, svaka ugovorna stranka može uputiti spor na arbitražu prema postupcima utvrđenima Protokolom 33. U takvim postupcima ne može se odlučivati o pitanju tumačenja odredaba ovog Sporazuma navedenih u stavku 3. Arbitražna odluka obvezuje stranke u sporu.

POGLAVLJE 4.

ZAŠTITNE MJERE

Članak 112.

1.   Ako dođe do ozbiljnih trajnih gospodarskih, socijalnih ili okolišnih poteškoća sektorske ili regionalne prirode, ugovorna stranka može jednostrano poduzeti odgovarajuće mjere prema uvjetima i postupcima utvrđenima člankom 113.

2.   Takve zaštitne mjere ograničene su u pogledu svog opsega i trajanja na ono što je prijeko potrebno za rješavanje situacije. Prednost imaju mjere koje najmanje remete funkcioniranje ovog Sporazuma.

3.   Zaštitne se mjere primjenjuju u pogledu svih ugovornih stranaka.

Članak 113.

1.   Ugovorna stranka koja razmatra poduzimanje zaštitnih mjera prema članku 112. priopćuje to bez odgode drugim ugovornim strankama putem Zajedničkoga odbora EGP-a te pruža sve mjerodavne informacije.

2.   Dotične ugovorne stranke odmah započinju savjetovanja u Zajedničkom odboru EGP-a radi pronalaska zajednički prihvatljivog rješenja.

3.   Ugovorna stranka o kojoj je riječ ne može poduzeti zaštitne mjere prije isteka mjesec dana od dana priopćenja prema stavku 1., osim ako je postupak savjetovanja prema stavku 2. dovršen prije isteka navedenog roka. Kad iznimne okolnosti koje zahtijevaju neposredno djelovanje isključuju prethodno ispitivanje, dotična ugovorna stranka može bez odlaganja primijeniti zaštitne mjere prijeko potrebne za rješavanje situacije.

Komisija EZ-a poduzima zaštitne mjere za Zajednicu.

4.   Dotična ugovorna stranka bez odgode priopćuje poduzete mjere Zajedničkom odboru EGP-a te pruža sve mjerodavne informacije.

5.   Poduzete zaštitne mjere podliježu savjetovanjima u Zajedničkom odboru EGP-a svaka tri mjeseca od dana njihovog donošenja radi njihovog ukidanja prije predviđenog datuma isteka ili radi ograničenja opsega njihove primjene.

Svaka ugovorna stranka može u svako doba zatražiti da Zajednički odbor EGP-a preispita te mjere.

Članak 114.

1.   Ako zaštitna mjera koju je poduzela ugovorna stranka stvara neravnotežu između prava i obveza prema ovom Sporazumu, druge ugovorne stranke mogu prema toj ugovornoj stranci poduzeti takve razmjerne mjere kojima će uspostaviti ravnotežu, a koje su prijeko potrebne radi otklanjanja neravnoteže. Prednost imaju mjere koje najmanje remete funkcioniranje EGP-a.

2.   Primjenjuje se postupak iz članka 113.

DIO VIII.

FINANCIJSKI MEHANIZAM

Članak 115.

Radi promicanja stalnog i uravnoteženog jačanja trgovinskih i gospodarskih odnosa između ugovornih stranaka kako je previđeno člankom 1., ugovorne stranke prihvaćaju potrebu smanjivanja gospodarskih i socijalnih razlika između svojih regija. U tom pogledu, one naglašavaju mjerodavne odredbe utvrđene na drugim mjestima u ovom Sporazumu i njegovim protokolima, uključujući određena rješenja u pogledu poljoprivrede i ribarstva.

Članak 116.

Države EFTA-e uspostavit će financijski mehanizam kako bi, u kontekstu EGP-a i kao dopuna naporima koje Zajednica već ulaže u tom pogledu, doprinijele ciljevima utvrđenima člankom 115.

Članak 117.

Odredbe koje uređuju financijski mehanizam određene su Protokolom 38.

DIO IX.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 118.

1.   Kad ugovorna stranka smatra da bi u interesu svih ugovornih stranaka bilo korisno razviti odnose uspostavljene ovim Sporazumom proširujući ih na područja koja njime nisu obuhvaćena, ona podnosi obrazloženi zahtjev drugim ugovornim strankama unutar Vijeća EGP-a. Ono može dati naputak Zajedničkom odboru EGP-a da ispita sve vidove tog zahtjeva i objavi izvješće.

Vijeće EGP-a može, prema potrebi, donijeti političke odluke radi otvaranja pregovora između ugovornih stranaka.

2.   Sporazumi koji proisteknu iz pregovora iz stavka 1. podliježu ratifikaciji ili odobrenju ugovornih stranaka u skladu s njihovim vlastitim postupcima.

Članak 119.

Prilozi i akti na koje se u njima upućuje, prilagođeni za potrebe ovog Sporazuma, kao i protokoli, čine sastavni dio ovog Sporazuma.

Članak 120.

Ako nije predviđeno drukčije ovim Sporazumom, a posebno protokolima 41., 43. i 44., primjena odredaba ovog Sporazuma ima prednost pred odredbama postojećih bilateralnih ili multilateralnih sporazuma koji obvezuju Europsku ekonomsku zajednicu s jedne strane i jednu ili više država EFTA-e s druge, u mjeri u kojoj je isti sadržaj uređen ovim Sporazumom.

Članak 121.

Odredbe ovog Sporazuma ne isključuju suradnju:

(a)

u okviru Nordijske suradnje u mjeri u kojoj takva suradnja ne narušava dobro funkcioniranje ovog Sporazuma;

(b)

u okviru regionalne unije između Švicarske i Lihtenštajna u mjeri u kojoj ciljevi te unije nisu postignuti primjenom ovog Sporazuma te nije narušeno dobro funkcioniranje ovog Sporazuma;

(c)

u okviru suradnje između Austrije i Italije u odnosu na Tirol, Vorarlberg i Trentino-Južni Tirol/Alto Adige, u mjeri u kojoj takva suradnja ne narušava dobro funkcioniranje ovog Sporazuma.

Članak 122.

Predstavnici, izaslanici i stručnjaci ugovornih stranaka, kao i dužnosnici te drugi službenici koji postupaju prema ovom Sporazumu čak i nakon prestanka svojih dužnosti imaju obvezu ne otkrivati informacije koje su obuhvaćene obvezom čuvanja poslovne tajne, posebno informacije o poduzećima, njihovim poslovnim odnosima ili njihovim troškovnim stavkama.

Članak 123.

Nijedna odredba ovog Sporazuma ne sprečava ugovornu stranku da poduzme bilo koje mjere:

(a)

koje smatra potrebnima za sprečavanje otkrivanja informacija suprotno svojim bitnim sigurnosnim interesima;

(b)

koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom i ratnim materijalom ili drugim proizvodima nužnim u obrambene svrhe ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju u obrambene svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u odnosu na proizvode koji nisu namijenjeni izričito za vojne svrhe;

(c)

koje smatra bitnima za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutrašnjih poremećaja koji utječu na održavanje zakona i reda za vrijeme rata ili ozbiljnih međunarodnih napetosti koje predstavljaju prijetnju rata ili radi izvršavanja obveza koje je prihvatila u svrhu održavanja mira i međunarodne sigurnosti.

Članak 124.

Ugovorne stranke jednako postupaju prema državljanima država članica EZ-a i država EFTA-e kao i prema vlastitim državljanima u pogledu njihovog sudjelovanja u kapitalu trgovačkih društava u smislu članka 34., ne dovodeći u pitanje primjenu drugih odredaba ovog Sporazuma.

Članak 125.

Ovaj Sporazum ni na koji način ne dovodi u pitanje pravila ugovornih stranaka koja uređuju sustav vlasništva.

Članak 126.

1.   Sporazum se primjenjuje na područja na koje se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik te prema uvjetima utvrđenima u tim Ugovorima, te na područja Republike Austrije, Republike Finske, Republike Islanda, Kneževine Lihtenštajna, Kraljevine Norveške, Kraljevine Švedske i Švicarske Konfederacije.

2.   Neovisno o stavku 1., ovaj Sporazum se ne primjenjuje na otoke Åland. Međutim, finska vlada može izjavom položenom prilikom ratifikacije ovog Sporazuma kod depozitara, koji prosljeđuje njezinu ovjerenu kopiju ugovornim strankama, obavijestiti da se ovaj Sporazum primjenjuje na te otoke pod jednakim uvjetima pod kojima se primjenjuje na druge dijelove Finske, podložno sljedećim odredbama:

(a)

Odredbe ovog Sporazuma ne sprečavaju primjenu odredaba koje su na snazi u bilo koje vrijeme na otocima Åland o:

i.

ograničenjima prava fizičkih osoba koje nemaju regionalno državljanstvo Ålanda i pravnih osoba da stječu i posjeduju nekretnine na otocima Åland bez dozvole nadležnih tijela otoka;

ii.

ograničenjima prava poslovnog nastana i prava pružanja usluga za fizičke osobe koje nemaju regionalno državljanstvo Ålanda ili za bilo koju pravnu osobu bez dozvole nadležnih tijela otoka Åland.

(b)

Ovaj Sporazum ne utječe ne prava koja građani Ålanda uživaju u Finskoj.

(c)

Tijela otoka Åland primjenjuju jednak tretman na sve fizičke i pravne osobe ugovornih stranaka.

Članak 127.

Svaka ugovorna stranka može se povući iz ovog Sporazuma pod uvjetom da to pismeno priopći drugim ugovornim strankama barem 12 mjeseci ranije.

Neposredno nakon priopćenja o namjeri povlačenja druge ugovorne stranke sazivaju diplomatsku konferenciju radi razmatranja izmjena Sporazuma.

Članak 128.

1.   Svaka europska država koja postane članica Zajednice podnosi, odnosno koja postane članica EFTA-e, može podnijeti zahtjev da postane stranka ovog Sporazuma. Svoj zahtjev upućuje Vijeću EGP-a.

2.   Uvjeti za navedeno sudjelovanje podliježu sporazumu između ugovornih stranaka i države podnositeljice zahtjeva. Taj sporazum podnosi se svim ugovornim strankama na ratifikaciju ili odobrenje u skladu s njihovim vlastitim postupcima.

Članak 129.

1.   Ovaj Sporazum sastavljen je u jednom izvorniku na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, islandskom, nizozemskom, norveškom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Tekstovi akata na koje se upućuje u prilozima jednako su vjerodostojni na danskom, engleskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom i talijanskom jeziku, kako su objavljeni u Službenom listu Europskih zajednica, a radi njihove vjerodostojnosti sastavljaju se na finskom, islandskom, norveškom i švedskom jeziku.

2.   Ugovorne stranke ratificiraju ili odobravaju ovaj Sporazum svaka u skladu sa svojim ustavnim zahtjevima.

Sporazum se polaže kod Glavnog tajništva Vijeća Europskih zajednica koje prosljeđuje ovjerene kopije svim ugovornim strankama.

Isprave o ratifikaciji ili odobrenju polažu se kod Glavnog tajništva Vijeća Europskih zajednica koje to priopćuje svim ostalim ugovornim strankama.

3.   Ovaj Sporazum stupa na snagu 1. siječnja 1993., pod uvjetom da su sve ugovorne stranke položile svoje isprave o ratifikaciji ili odobrenju prije tog datuma. Nakon tog datuma ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon posljednjeg priopćenja. Posljednji dan za priopćenje je 30. lipnja 1993. Nakon tog datuma ugovorne stranke sazivaju diplomatsku konferenciju radi procjene situacije.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρο, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.

In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

ÞEssu til staðfestingar hafa undirritaðir fulltrúar, sem til Þess hafa fullt umboð, undirritað samning Þennan.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmektigede undertegnet denne avtale.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.

Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.

Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.

Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.

Έγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.

Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.

Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.

Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.

Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.

Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.

Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.

Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.

Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.

Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.

Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas

For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council and the Commission of the European Communities

Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes

Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee

Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias

Image

Pour le royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Pour le grand-duché de Luxembourg

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Pela República Portuguesa

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Für die Republik Österreich

Image

Suomen tasavallan puolesta

Image

Fyrir Lýðveldið Ísland

Image

Für das Fürstentum Liechtenstein

Image

For Kongeriket Norge

Image

För Konungariket Sverige

Image

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Image


PROTOKOLI

 

PROTOKOL 1.

o horizontalnim prilagodbama

Odredbe akata na koje se upućuje u prilozima Sporazumu primjenjuju se u skladu sa Sporazumom i ovim Protokolom, osim ako je drukčije propisano u odgovarajućem prilogu. Određene prilagodbe potrebne za pojedine akte utvrđene su u prilogu koji sadrži predmetni akt.

1.   UVODNI DIJELOVI AKATA

Preambule akata na koje se upućuje nisu prilagođene za potrebe Sporazuma. U okviru Sporazuma, one su odgovarajuće u mjeri koja je neophodna za pravilno tumačenje i primjenu odredaba koje navedeni akti sadrže.

2.   ODREDBE O ODBORIMA EZ-a

Za postupke, institucionalne dogovore ili druge odredbe koje se odnose na odbore Europske zajednice, sadržane u aktima na koje se upućuje, vrijede odredbe članaka 81., 100. i 101. Sporazuma i Protokola 31.

3.   ODREDBE O USPOSTAVLJANJU POSTUPAKA ZA PRILAGODBU/IZMJENU AKATA ZAJEDNICE

Kada neki od akata na koje se upućuje propisuje postupke Europske zajednice o prilagodbi, proširenju ili izmjenama ili razvoju nove politike, inicijative ili akata Zajednice, primjenjuju se odgovarajući postupci za donošenje odluka propisani Sporazumom.

4.   RAZMJENA PODATAKA I POSTUPAK OBAVJEŠTAVANJA

(a)

u slučaju kada neka država članica mora poslati podatke Komisiji EZ-a, država članica EFTA-e šalje te podatke Nadzornom tijelu EFTA-e i Stalnom odboru država članica EFTA-e. Isto se primjenjuje kada prijenos podataka moraju izvršiti nadležna tijela. Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e razmjenjuju podatke koje su dobili od država članica EFTA-e ili od nadležnih tijela.

(b)

u slučaju kada neka država članica EZ-a mora poslati podatke u jednu ili više država članica EZ-a, te podatke šalje i Komisiji EZ-a koja ih prosljeđuje Stalnom odboru, a Stalni odbor ih šalje državama članicama EFTA-e.

Država članica EFTA-e šalje odgovarajuće podatke jednoj ili više država članica EFTA-e i Stalnom odboru koji ih prosljeđuje Komisiji EZ-a, a Komisija EZ-a ih šalje državama članicama EZ-a. Isto se primjenjuje kada podatke dostavljaju nadležna tijela.

(c)

U područjima gdje je zbog hitnoće potreban brz prijenos podataka, primjenjuju se odgovarajuća sektorska rješenja koja omogućuju izravnu razmjenu podataka.

(d)

Funkcije Komisije EZ-a u kontekstu postupaka verifikacije ili odobrenja, podataka, obavijesti ili savjetovanja i slično, vrše se za države članice EFTA-e prema postupcima koji su među njima uspostavljeni, ne dovodeći u pitanje stavke 2., 3. i 7. Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e ili Stalni odbor, ovisno o slučaju, razmjenjuju sve podatke o navedenim pitanjima. Problemi koji se pojave u vezi toga mogu se proslijediti Zajedničkom odboru EGP-a.

5.   POSTUPCI PREISPITIVANJA I IZVJEŠTAVANJA

U slučaju kada, u skladu s aktom na koji se upućuje, Komisija EZ-a ili neko drugo tijelo EZ-a priprema izvještaj, procjenu ili slično, Nadzorno tijelo EFTA-e ili Stalni odbor, ovisno o slučaju, ako nije drukčije dogovoreno, izrađuju, prema potrebi, izvještaj, procjenu ili druge slične dokumente, u odnosu na države članice EFTA-e. Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e ili Stalni odbor, ovisno o slučaju vrše međusobna savjetovanja i razmjenjuju podatke za vrijeme priprema svojih izvještaja, čije se preslike šalju Zajedničkom odboru EGP-a.

6.   OBJAVA PODATAKA

(a)

Kada u skladu s aktom na koji se upućuje, neka država članica EZ-a treba objaviti neki podatak o činjenicama, postupcima i slično, države članice isto, u sklopu Sporazuma, objavljuju relevantne podatke na odgovarajući način.

(b)

Kada se, u skladu s aktom na koji se upućuje, činjenice, postupci, izvještaji i slično, objavljuju u Službenom listu Europskih zajednica, odgovarajuće podatke vezane za države članice EFTA-e objavljuju se u njegovom zasebnom odjeljku EGP (1).

7.   PRAVA I DUŽNOSTI

Za prava i obveze, nametnute državama članicama EZ-a ili njihovim javnim tijelima, poduzećima ili pojedincima u međusobnim odnosima, smatra se da su iste nametnute ugovornim strankama, gdje se pod ugovornom strankom mogu podrazumijevati i, ovisno o slučaju, njihova nadležna tijela, javna tijela, poduzeća ili pojedinci.

8.   UPUĆIVANJA NA PODRUČJA

Kada akti na koje se upućuje sadrže upućivanja na područje „Zajednice” ili „zajedničko tržište” za potrebe Sporazuma, smatra se da se to odnosi i na područja ugovornih stranaka, kako je utvrđeno u članku 126. Sporazuma.

9.   UPUĆIVANJA NA DRŽAVLJANE DRŽAVA ČLANICA EZ-a

Kada akti na koje se upućuje sadrže upućivanja na državljane država članica EZ-a, za potrebe Sporazuma smatra se da se to odnosi i na državljane država članica EFTA-e.

10.   UPUĆIVANJA NA JEZIKE

Kada se u aktu na koji se upućuje daju prava ili nameću obveze državama članicama EZ-a ili njihovim javnim tijelima, poduzećima ili pojedincima vezano za uporabu bilo kojeg službenog jezika Europskih zajednica, smatra se da su ugovornim strankama, njihovim javnim tijelima, poduzećima ili pojedincima, data ili nametnuta odgovarajuća prava i obveze vezane za korištenje bilo kojeg službenog jezika svih ugovornih stranaka.

11.   STUPANJE NA SNAGU I PROVEDBA AKATA

Odredbe o stupanju na snagu ili provedbi akata na koje se upućuje u prilozima Sporazumu nisu relevantni za potrebe Sporazuma. Rokovi i datumi koji se primjenjuju na države članice EFTA-e u kojima moraju omogućiti stupanje na snagu i provedbu akata na koje se upućuje proizlaze iz članka 129. stavka 3. Sporazuma kao i iz odredaba o prijelaznim dogovorima.

12.   ADRESATI AKATA ZAJEDNICE

Odredbe u kojima se navodi da se akt Zajednice upućuje državama članicama Zajednice nisu relevantne za potrebe Sporazuma.


(1)  Tablica sadržaja sekcije EGP također sadržava upućivanja o tome gdje se nalaze potrebni podaci o EZ -u i njegovim državama članicama.

PROTOKOL 2.

o proizvodima koji su izuzeti iz područja primjene Sporazuma u skladu s člankom 8. stavkom 3. točkom (a)

Vidjeti: Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 140/2001 od 3. studenog 2001. (SL L 22, 24.1.2002., str. 34).

PROTOKOL 3.

koji se odnosi na proizvode navedene u članku 8. stavku 3. točki (b) Sporazuma

Vidjeti: Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 140/2001 od 3. studenog 2001. (SL L 22, 24.1.2002., str. 34).

PROTOKOL 4.

o pravilima o podrijetlu

Vidjeti: Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 71/96 od 22. studenog 1996. (SL L 21, 23.1.1997., str. 12).

PROTOKOL 5.

o carinskim pristojbama fiskalne naravi (Lihtenštajn, Švicarska)

1.

Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog Protokola, Lihtenštajn i Švicarska mogu privremeno zadržati carinske pristojbe fiskalne naravi za proizvode koji spadaju pod tarifne brojeve utvrđene u priloženoj tablici, uz poštovanje uvjeta iz članka 14. Sporazuma. S obzirom na tarifni broj 0901 i ex 2101, te se carinske pristojbe ukidaju najkasnije 31. prosinca 1996.

2.

Kada u Lihtenštajnu ili Švicarskoj započne proizvodnja proizvoda slične vrste poput jednog od onih navedenih u tablici, carinska pristojba fiskalne naravi kojoj potonji proizvod podliježe mora se ukinuti.

3.

Zajednički odbor EGP-a ispituje situaciju prije isteka 1996.

TABLICA

Tarifni broj

Opis robe

0901

Kava, bilo pržena ili nepržena, sa ili bez kofeina; kavine ljuske i opne; nadomjesci koji sadrže kavu u bilo kojem omjeru (za prijelazno razdoblje od četiri godine)

ex 2101

Ekstrakti, esencije i koncentrati kave, te pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija i koncentrata (za prijelazno razdoblje od četiri godine)

2707.1010/9990

Mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije

2709.1010/0090

 

2710.0011/0029

 

2711.1110/2990

Naftni plinovi i drugi plinoviti ugljikovodici

sva bivša tarifna poglavlja

Proizvodi koji se koriste kao motorna goriva

ex 8407

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica, s pravocrtnim ili rotacijskim kretanjem klipa, za motorna vozila pod tarifnim brojevima 8702.9010, 8703.1000/2420, 9010/9030, 8704.3110/3120, 9010/9020

ex 8408

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori), za motorna vozila pod tarifnim brojevima 8702.1010, 8703.1000, 3100/3320, 8704.2110/2120

ex 8409

Dijelovi prikladni za primjenu isključivo ili uglavnom s motorima iz tarifnog broja 8407 ili 8408:

 

— Cilindarski blokovi i cilindarske glave za motorna vozila iz tarifnog broja 8702.1010, 9010, 8703.1000/2420, 3100/3320, 8704.2110/2120, 3110/3120

ex 8702

Motorna vozila za javni prijevoz putnika, od kojih svako teži najviše 1 600 kg

ex 8703

Automobili i druga motorna vozila uglavnom namijenjena prijevozu osoba (osim onih iz tarifnog broja 8702), uključujući karavan vozila i trkaće automobile

ex 8704

Motorna vozila za prijevoz tereta, od kojih svako teži najviše 1 600 kg

ex 8706

Podvozje s motorima, za motorna vozila iz tarifnog broja 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020

ex 8707

Nadogradnje (uključujući kabine), za motorna vozila iz tarifnog broja 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020

ex 8708

Dijelovi i pribor za motorna vozila iz tarifnog broja 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020:

1000

— odbojnici i njihovi dijelovi

2990

— drugi dijelovi i pribor za nadogradnje (uključujući kabine), osim onih iz tarifnog broja 8708.1000/2010, ne uključujući nosače za prtljagu, registracijske pločice i nosače za skije; kočnice i servo-kočnice i njihovi dijelovi

3100

— montirane obloge kočnica

3990

— osim spremnika za komprimirani zrak, za kočnice

4090

— mjenjači

5090

— pogonske osovine s diferencijalom, sa ili bez drugih sastavnica prijenosa

6090

— nepogonske osovine i njihovi dijelovi

7090

— cestovni kotači i njihovi dijelovi i pribor, ne uključujući naplatke kotača i njihove dijelove, bez obrade površine, te naplatke kotača i njihove dijelove, nedovršene ili grubo obrađene

9299

— prigušivači i ispušne cijevi osim uobičajenih prigušivača s bočnim cijevima duljine ne veće od 15 cm

9390

— spojke i njihovi dijelovi

9490

— upravljači, upravljački stupovi i kutije upravljačkog mehanizma

9999

— ostalo, ne uključujući poklopce upravljača

PROTOKOL 6.

o nagomilavanju obveznih zaliha Švicarske i Lihtenštajna

Švicarska i Lihtenštajn mogu podvrgnuti planu obveznih zaliha proizvode koji su neophodni za preživljavanje stanovništva i, kad je riječ o Švicarskoj, vojske, u vremenima ozbiljnih nedostataka zaliha, i čija je proizvodnja u Švicarskoj i Lihtenštajnu nedovoljna ili je uopće nema, te čija svojstva i priroda omogućavaju gomilanje zaliha.

Švicarska i Lihtenštajn primjenjuju ovaj plan na način koji ne uključuje diskriminaciju, izravnu ili neizravnu, između proizvoda uvezenih iz drugih ugovornih strana i sličnih ili koji zamjenjuju nacionalne proizvode.

PROTOKOL 7.

o količinskim ograničenjima koja Island može zadržati

Neovisno o članku 11. Sporazuma, Island može zadržati količinska ograničenja na niže navedene proizvode:


Islandski tarifni broj

Oznaka

96.03

Metle, četke i kistovi (uključujući četke koje čine dijelove strojeva, aparata ili vozila), mehaničke naprave za čišćenje poda na ručno upravljanje, bez motora, četke za paučinu i peruške; pripremljene vezice i snopovi za izradu metli, četaka ili kistova; jastučići za nanošenje boje i soboslikarski valjci; brisači za podove, prozore i slično (osim brisača s valjkom):

četkice za zube, četkice za brijanje, četke za kosu, četke za nokte, četke za trepavice i druge toaletne četke za osobnu toaletu, uključujući četke koje čine dijelove aparata:

96.03 29

— Ostalo:

96.03 29 01

— s držačima četki i kistova od plastičnog materijala

96.03 29 09

— ostalo

PROTOKOL 8.

o državnim monopolima

1.   Članak 16. Sporazuma primjenjuje se najkasnije od 1. siječnja 1995. u slučaju sljedećih državnih monopola komercijalne naravi:

monopol Austrije na sol;

monopol Islanda na umjetna gnojiva;

monopoli Švicarske i Lihtenštajna na sol i barut.

2.   Članak 16. također se odnosi na vino (HS tarifni broj 22.04).

PROTOKOL 9.

o trgovini proizvodima ribarstva i drugim morskim proizvodima

Članak 1.

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe iz Dodatka 1., države EFTA-e, nakon stupanja Sporazuma na snagu, ukidaju carinske pristojbe na uvoz i davanja što imaju jednak učinak na proizvode navedene u tablici I. Dodatka 2.

2.   Ne dovodeći u pitanje odredbe iz Dodatka 1., države EFTA-e ne primjenjuju nikakva količinska ograničenja na uvoz niti mjere s istovjetnim učinkom na proizvode navedene u tablici I. Dodatka 2. U tom kontekstu, primjenjuju se odredbe članka 13. Sporazuma.

Članak 2.

1.   Zajednica, nakon stupanja Sporazuma na snagu, ukida carinske pristojbe na uvoz i davanja što imaju jednak učinak na proizvode navedene u tablici II. Dodatka 2.

2.   Zajednica postupno smanjuje carinske pristojbe na proizvode navedene u tablici III. Dodatka 2. sukladno sljedećem rasporedu:

(a)

1. siječnja 1993. svaka se carina smanjuje na 86 % osnovne carine;

(b)

do četiriju narednih smanjenja, svako od 14 % osnovne carine, dolazi 1. siječnja 1994., 1. siječnja 1995., 1. siječnja 1996. i 1. siječnja 1997.

3.   Osnovne carine na koje će se primjenjivati uzastopna smanjenja predviđena stavkom 2., za svaki proizvod predstavljaju carine na koje se Zajednica obvezala na temelju Općeg sporazuma o tarifama i trgovini, ili ako se na tu carinu nije obvezalo, samostalnu carinu na dan 1. siječnja 1992. Ako se, nakon 1. siječnja 1992., počnu primjenjivati sva tarifna smanjenja koja proizlaze iz multilateralnih trgovinskih pregovora Urugvajske runde, takve se smanjene carine primjenjuju kao osnovne carine.

Kadgod u kontekstu bilateralnih sporazuma između Zajednice i pojedinačnih država EFTA-e za određene proizvode postoje smanjene carine, te se carine smatraju osnovnim carinama za svaku od dotičnih država EFTA-e.

4.   Carinske stope izračunane u skladu sa stavcima 2. i 3. primjenjuju se zaokruživanjem na prvo decimalno mjesto brisanjem druge decimale.

5.   Zajednica ne primjenjuje nikakva količinska ograničenja na uvoz niti mjere s istovjetnim učinkom na proizvode navedene u Dodatku 2. U tom kontekstu, primjenjuju se odredbe članka 13. Sporazuma.

Članak 3.

Odredbe članka 1. i 2. primjenjuju se na proizvode podrijetlom iz ugovornih stranaka. Pravila o podrijetlu navedena su u Protokolu 4. uz Sporazum.

Članak 4.

1.   Pomoć dodijeljena putem državnih sredstava sektoru ribarstva koja narušava tržišno natjecanje, ukida se.

2.   Zakonodavstvo koje se odnosi na uređenje tržišta u sektoru ribarstva prilagođava se kako ne bi došlo do narušavanja tržišnog natjecanja.

3.   Ugovorne stranke nastoje osigurati uvjete tržišnog natjecanja koji će omogućiti drugim ugovornim strankama da se suzdrže od primjene protudampinških mjera i kompenzacijskih pristojbi.

Članak 5.

Ugovorne stranke poduzimaju nužne mjere kako bi se osiguralo da sva ribarska plovila pod zastavom jedne od ugovornih stranaka uživaju jednak pristup lukama kao i njihova vlastita plovila, te instalacijama za stavljanje u promet u prvoj fazi, zajedno sa cjelokupnom pratećom opremom i tehničkim postrojenjima. Neovisno o odredbama prethodnog stavka, ugovorna stranka može uskratiti iskrcavanje ribe iz ribljeg stoka od zajedničkog interesa nad čijim je upravljanjem došlo do ozbiljnog neslaganja.

Članak 6.

Ako nužne zakonodavne prilagodbe nisu provedene na zadovoljstvo ugovornih stranaka u trenutku stupanja Sporazuma na snagu, sva sporna pitanja mogu se staviti pred Zajednički odbor EGP-a. U slučaju nepostizanja sporazuma, odredbe članka 114. Sporazuma primjenjuju se mutatis mutandis.

Članak 7.

Odredbe sporazuma navedenih u Dodatku 3. imaju prednost nad odredbama ovog Protokola u mjeri u kojoj dotičnim državama EFTA-e odobravaju povoljnije trgovinske režime nego ovaj Protokol.

PROTOKOL 10.

o pojednostavljenju kontrola i formalnosti u odnosu na prijevoz robe

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovog Protokola:

(a)

„kontrole” znači radnja koju provodi carinsko tijelo ili neka druga nadzorna služba, a koja se sastoji od fizičkog pregleda, uključujući vizualni pregled, prijevoznih sredstava i/ili same robe s ciljem provjere jesu li njihova priroda, podrijetlo, stanje, količina ili vrijednost u skladu s pojedinostima navedenima u dokumentima koji su predočeni;

(b)

„formalnosti” znači svaka formalnost koju administracija nameće prijevoznicima, a sastoji se od predočavanja ili pregleda dokumenata i certifikata koji prate robu ili drugih pojedinosti, bez obzira na oblik ili sredstvo, koji se odnose na robu ili prijevozna sredstva.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ne dovodeći u pitanje posebne odredbe na snazi na temelju sporazuma sklopljenih između Europske ekonomske zajednice i država EFTA-e, ovaj se Protokol odnosi na kontrole i formalnosti s obzirom na prijevoz robe koja je prešla granicu između neke države EFTA-e i Zajednice, kao i između država EFTA-e.

2.   Ovaj se Protokol ne odnosi na kontrole ili formalnosti:

s obzirom na brodove i zrakoplove kao prijevozna sredstva; odnosi se, međutim, na vozila i robu koja se prevoze navedenim prijevoznim sredstvima;

potrebne za izdavanje potvrda o zdravstvenom stanju ili svjedodžbi o zdravstvenom stanju bilja u zemlji podrijetla ili porijekla robe.

POGLAVLJE II.

POSTUPCI

Članak 3.

Provjere nasumce i formalnosti

1.   Osim ako je drukčije izričito predviđeno ovim Protokolom, ugovorne stranke poduzimaju nužne mjere kako bi osigurale da se:

različite kontrole i formalnosti predviđene člankom 2. stavkom 1. provode s najmanje potrebnim zakašnjenjem i, ako je to moguće, na jednom mjestu;

kontrole provode pomoću provjera nasumce, izuzev u propisno opravdanim okolnostima.

2.   Za potrebe provedbe druge alineje stavka 1., osnova za provedbu provjera nasumce je ukupan broj pošiljaka koji prolazi kroz granični prijelaz i daje se na uvid carinarnici ili inspekcijskom tijelu tijekom određenog razdoblja, a ne ukupni broj robe koja čini svaku pošiljku.

3.   Ugovorne stranke olakšavaju, na mjestu polaska i odredišta robe, primjenu pojednostavljenih postupaka i tehnika obrade i prijenosa podataka u svrhu izvoza, provoza i uvoza robe.

4.   Ugovorne stranke nastoje razmjestiti carinarnice, uključujući one u unutrašnjosti njihovog državnog područja, na način kojim se će najbolje voditi računa o zahtjevima komercijalnih prijevoznika.

Članak 4.

Veterinarska pravila

U područjima koja se odnose na zaštitu zdravlja ljudi i životinja, te zaštitu životinja, o provedbi načela navedenih u člancima 3., 7. i 13. i pravila kojima se uređuju pristojbe koje se zaračunavaju u pogledu provedenih formalnosti i kontrola, odlučuje Zajednički odbor EGP-a u skladu s člankom 93. stavkom 2. Sporazuma.

Članak 5.

Pravila o zdravstvenom stanju bilja

1.   Kontrole zdravstvenog stanja bilja prilikom uvoza provode se samo u obliku provjera nasumce i ispitivanja uzoraka, izuzev u propisno opravdanim okolnostima. Takve se kontrole provode bilo na mjestu odredišta robe ili nekom drugom mjestu određenom unutar dotičnih državnih područja, pod uvjetom da se itinerar robe time mijenja u najmanjoj mogućoj mjeri.

2.   Pravila kojima se uređuje provedba provjera identiteta prilikom uvoza s obzirom na robu koja je obuhvaćena zakonodavstvom o zdravstvenom stanju bilja, donosi Zajednički odbor EGP-a u skladu s člankom 3. stavkom 2. Sporazuma. O mjerama koje se odnose na pristojbe koje se zaračunavaju s obzirom na formalnosti i kontrole o zdravstvenom stanju bilja, odlučuje Zajednički odbor EGP-a u skladu s člankom 93. stavkom 2. Sporazuma.

3.   Stavci 1. i 2. ne odnose se na robu, osim onu proizvedenu u Zajednici ili u državi EFTA-e, izuzev u slučajevima, kada, po svojoj prirodi, ne predstavljaju rizik za zdravstveno stanje bilja ili u slučajevima kada je podvrgnuta kontroli o zdravstvenom stanju bilja po ulasku na državno područje dotičnih ugovornih stranaka i kada je ustanovljeno, u trenutku provedbe takvih kontrola, da udovoljava zahtjevima vezanim uz zdravstveno stanje bilja utvrđenima u njihovom zakonodavstvu.

4.   Ako ugovorna stranka smatra da postoji izravna opasnost od uvođenja ili širenja štetnih organizama na njezinom državnom području, može donijeti takve privremene mjere koje su nužne za njenu zaštitu od takve opasnosti. Ugovorne stranke odmah se međusobno izvještavaju o poduzetim mjerama i o razlozima njihove nužnosti.

Članak 6.

Delegiranje ovlasti

Ugovorne stranke će se pobrinuti da, izravnim prijenosom ovlasti od nadležnih tijela i u njihovo ime, jedna od drugih zastupljenih službi, a po mogućnosti carinsko tijelo, može provoditi kontrole za koje su ta tijela odgovorna i, u mjeri u kojoj se takve kontrole odnose na zahtjev za predočenjem potrebnih dokumenata, provjere njihove valjanosti i vjerodostojnosti te identiteta robe navedene u takvim dokumentima. U tom slučaju, dotična nadležna tijela osiguravaju da sredstva potrebna za provedbu takvih provjera budu dostupna.

Članak 7.

Priznavanje kontrola i dokumenata

Za potrebe provedbe ovog Protokola i ne dovodeći u pitanje mogućnost provedbe provjera nasumce, ugovorne stranke, u slučaju robe koja se uvozi ili se nalazi u provozu, priznaju kontrole koje su provela i dokumente koje su izradila nadležna tijela drugih ugovornih stranaka, a kojima se potvrđuje da roba udovoljava pravnim zahtjevima zemlje uvoza ili istovjetnim zahtjevima u zemlji izvoza.

Članak 8.

Radno vrijeme graničnih prijelaza

1.   Kada količina prometa to zahtijeva, ugovorne stranke pobrinut će se da:

(a)

granični prijelazi budu otvoreni, izuzev kada je promet zabranjen, tako da se:

granice mogu prelaziti 24 sata dnevno uz odgovarajuće kontrole i formalnosti u pogledu robe u postupku carinskog provoza, njezinih prijevoznih sredstava i vozila bez tereta. Osim kada su granične kontrole potrebne s ciljem sprječavanja širenja bolesti ili zaštite životinja;

kontrole i formalnosti u vezi s kretanjem prijevoznih sredstava i robe koja se ne kreće prema postupku carinskog provoza, mogu obavljati od ponedjeljka do petka tijekom neprekinutog vremena od najmanje 10 sati, te subotom tijekom neprekinutog vremena od najmanje šest sati, osim ako su ti dani državni blagdani;

(b)

s obzirom na vozila i robu koja se prevoze zračnim putem, vremena iz druge alineje podstavka (a) prilagode tako da se zadovolje stvarne potrebe i u tu se svrhu prema potrebi prepolovljuju ili produljuju.

2.   Kada opće pridržavanje vremena navedenih u drugoj alineji podstavka 1. točke (a) i podstavku 1. točki (b), nameće probleme veterinarskim službama, ugovorne stranke pobrinut će se da, uz prethodnu obavijest od 12 sati unaprijed koju daje prijevoznik, veterinarski stručnjak bude na raspolaganju tijekom tog vremena; međutim, u slučaju prijevoza živih životinja, rok za dospijevanje takve obavijesti može se produljiti na 18 sati.

3.   Kada je nekoliko graničnih prijelaza smješteno u neposrednoj blizini jedne te iste granične zone, dotične ugovorne stranke mogu se zajednički dogovoriti da se neki od tih prijelaza izostave iz stavka 1., pod uvjetom da su drugi prijelazi u toj zoni u mogućnosti provjeravati robu i vozila u skladu s tim stavkom.

4.   S obzirom na granične prijelaze te carinarnice i usluge iz stavka 1., te pod uvjetima koje određuju ugovorne stranke, nadležna tijela, ako se to posebno zahtijeva tijekom radnog vremena i iz opravdanih razloga, osiguravaju provedbu kontrola i formalnosti, kao iznimku, izvan radnog vremena, pod uvjetom da se, gdje je bitno, tako pružene usluge plate.

Članak 9.

Brze trake

Ugovorne stranke nastoje uspostaviti na graničnim prijelazima, gdje je to tehnički moguće i opravdano količinom prometa, brze trake namijenjene robi u postupku carinskog provoza, njezinim prijevoznim sredstvima, vozilima bez tereta i svakoj robi koja podliježe takvim kontrolama i formalnostima koje ne premašuju one potrebne u pogledu robe u tranzitnom postupku.

POGLAVLJE III.

SURADNJA

Članak 10.

Suradnja između nadležnih tijela

1.   S ciljem olakšavanja prijelaza granice, ugovorne stranke donose potrebne mjere za proširivanje suradnje na nacionalnoj i regionalnoj ili lokalnoj razini između tijela odgovornih za organizaciju kontrola i između raznih službi koje provode kontrole i formalnosti s bilo koje strane takvih granica.

2.   Svaka se ugovorna stranka, u mjeri u kojoj se to na nju odnosi, brine da osobe uključene u trgovinu obuhvaćenu ovim Protokolom, mogu brzo izvijestiti nadležna tijela o svim problemima na koje su naišli prilikom prijelaza granice.

3.   Suradnja iz stavka 1. naročito obuhvaća:

(a)

raspored graničnih prijelaza tako da se udovolji zahtjevima prometa;

(b)

pretvaranje graničnih ureda u supostavljene inspekcijske urede, gdje je to moguće;

(c)

usklađivanje odgovornosti graničnih prijelaza i ureda smještenih s obje strane granice;

(d)

traženje primjerenih rješenja za sve prijavljene probleme.

4.   Ugovorne stranke surađuju s ciljem usklađivanja radnog vremena različitih službi koje obavljaju kontrole i formalnosti s obje strane granice.

Članak 11.

Obavijest o novim kontrolama i formalnostima

Kada neka ugovorna stranka namjerava uvesti novu kontrolu ili formalnost, o tome odmah obavješćuje druge ugovorne stranke. Dotična ugovorna stranka osigurava da mjere poduzete s ciljem olakšavanja prijelaza granice ne postanu nevažeće kroz primjenu takvih novih kontrola ili formalnosti.

Članak 12.

Slobodan protok prometa

1.   Ugovorne stranke poduzimaju mjere nužne kako bi se osiguralo da vrijeme čekanja uzrokovano raznim kontrolama i formalnostima ne premaši vrijeme potrebno za njihovu ispravnu provedbu. U tu svrhu, organiziraju radno vrijeme službi koje će obavljati kontrole i formalnosti, raspoloživo osoblje i praktična rješenja obrade robe i dokumenata povezanih s obavljanjem kontrola i formalnosti na način kojim će se skratiti vrijeme čekanja s obzirom na protok prometa u najvećoj mogućoj mjeri.

2.   Nadležna tijela ugovornih stranaka na čijem je državnom području došlo do ozbiljnog poremećaja u smislu prijevoza robe, koji će vjerojatno ugroziti ciljeve pojednostavljenja i ubrzanja prelaska granica, odmah izvještavaju nadležna tijela drugih ugovornih stranaka pogođenih takvim poremećajem.

3.   Nadležna tijela svake pogođene ugovorne stranke, odmah poduzimaju odgovarajuće mjere s ciljem osiguranja, u mjeri u kojoj je moguće, slobodnog protoka prometa. O mjerama se izvješćuje Zajednički odbor EGP-a koji se, prema potrebi, sastaje na izvanrednoj sjednici na zahtjev ugovorne stranke, kako bi raspravljao o tim mjerama.

Članak 13.

Administrativna pomoć

S ciljem osiguranja neometanog funkcioniranja trgovine između ugovornih stranaka i olakšavanja otkrivanja svih nepravilnosti ili povreda, nadležna tijela ugovornih stranaka međusobno surađuju mutatis mutandis u skladu s odredbama Protokola 11.

Članak 14.

Savjetodavne skupine

1.   Nadležna tijela dotičnih ugovornih stranaka mogu osnovati neku savjetodavnu skupinu odgovornu za bavljenje pitanjima praktične, tehničke ili organizacijske prirode na regionalnoj ili lokalnoj razini.

2.   Takve savjetodavne skupine sastaju se kadgod je to nužno, na zahtjev nadležnih tijela ugovorne stranke. Ugovorne stranke odgovorne za njih redovito izvješćuju Zajednički odbor EGP-a o njihovim raspravama.

POGLAVLJE IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 15.

Mogućnosti plaćanja

Ugovorne stranke brinu se da se svi iznosi plativi s obzirom na kontrole i formalnosti koje se primjenjuju u trgovini mogu također platiti putem zajamčenih ili ovjerenih međunarodnih čekova, iskazanih u valuti zemlje u kojoj su takvi iznosi plativi.

Članak 16.

Odnos prema drugim sporazumima i nacionalnom zakonodavstvu

Ovaj Protokol ne sprječava primjenu većih pogodnosti koje dvije ili više ugovornih stranaka dodjeljuju jedna drugoj, niti pravo ugovornih stranaka da primjene svoje vlastito zakonodavstvo na kontrole i formalnosti na svojim granicama, pod uvjetom da to ni na koji način ne umanjuje pogodnosti koje proizlaze iz ovog Protokola.

PROTOKOL 11.

o uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima

Članak 1.

Definicije

U smislu ovog Protokola:

(a)

„carinsko zakonodavstvo” znači odredbe koje se primjenjuju na državnom području ugovornih stranaka, a kojima se uređuje uvoz, izvoz i provoz robe te njezino stavljanje pod neki drugi carinski postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i kontrole koje su navedene stranke donijele;

(b)

„carinske pristojbe” znači sve carine, poreze, naknade ili druge pristojbe koji se nameću i naplaćuju na državnim područjima ugovornih stranaka, primjenom carinskog zakonodavstva, ali ne uključujući naknade i pristojbe koje su iznosom ograničene na približne troškove pruženih usluga;

(c)

„podnositelj molbe” znači nadležno upravno tijelo koje je ugovorna stranka u tu svrhu imenovala i koje podnosi molbu za pomoć u carinskim pitanjima;

(d)

„primatelj molbe” znači nadležno upravno tijelo koje je ugovorna stranka u tu svrhu imenovala i koje zaprima molbu za pomoć u carinskim pitanjima;

(e)

„djelo protivno carinskom zakonodavstvu” znači svako kršenje carinskog zakonodavstva, kao i svaki pokušaj kršenja takvog zakonodavstva.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ugovorne stranke pomažu jedna drugoj, na način i pod uvjetima utvrđenima ovim Protokolom, u osiguranju ispravne primjene carinskog zakonodavstva, posebno sprječavanjem, otkrivanjem i istraživanjem djela protivnih ovom zakonodavstvu.

2.   Pomoć u carinskim pitanjima, kako je predviđeno ovim Protokolom, primjenjuje se na svako upravno tijelo ugovornih stranaka, koje je nadležno za primjenu ovog Protokola. Ta pomoć ne dovodi u pitanje pravila koja uređuju uzajamnu pomoć u području kaznenih djela.

Članak 3.

Pomoć na temelju molbe

1.   Na zahtjev podnositelja molbe, primatelj molbe dostavlja mu sve odgovarajuće informacije koje će mu omogućiti da osigura ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, uključujući informacije o primijećenim ili planiranim radnjama koje su protivne ili bi mogle predstavljati djela protivna takvom zakonodavstvu.

2.   Na zahtjev podnositelja molbe, primatelj molbe ga izvješćuje je li roba izvezena s državnog područja jedne od ugovornih stranaka uredno uvezena na državno područje druge stranke, uz navođenje, prema potrebi, carinskoga postupka primijenjenog na robu.

3.   Na zahtjev podnositelja molbe, primatelj molbe poduzima potrebne korake kako bi osigurao nadzor nad:

(a)

fizičkim ili pravnim osobama za koje se na temelju opravdanih razloga smatra da su trenutačno uključena ili su bila uključena u djela protivna carinskom zakonodavstvu;

(b)

kretanjem robe za koju je priopćeno da postoji mogućnost za sumnju da se radi o značajnim djelima protivnima carinskom zakonodavstvu;

(c)

prijevoznim sredstvima za koje se na temelju opravdanih razloga smatra da su se rabila, da se rabe ili se mogu rabiti u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu.

Članak 4.

Spontana pomoć

Ugovorne stranke, u okviru svojih nadležnosti, pomažu jedna drugoj ako to smatraju potrebnim za ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, posebno kada dobiju informacije koje se odnose na:

radnje koje su predstavljale, jesu ili bi mogle biti djela protivna takvom zakonodavstvu i koje bi mogle zanimati druge ugovorne stranke;

nove načine ili metode koje se koriste prilikom provedbe takvih radnji;

robu za koju se zna da je bila predmetom značajnog djela protivnom carinskom zakonodavstvu o uvozu, izvozu, provozu ili nekom drugom carinskom postupku.

Članak 5.

Dostava/obavješćivanje

Na zahtjev podnositelja molbe, primatelj molbe, sukladno svojem zakonodavstvu, poduzima sve potrebne mjere kako bi adresatu s prebivalištem ili poslovnim nastanom na njegovom državnom području:

dostavio sve dokumente;

obavijestio ga o svim odlukama;

koji spadaju unutar područja primjene ovog Protokola.

Članak 6.

Oblik i sadržaj molbi za pomoć

1.   Molbe se, u skladu s ovim Protokolom, sastavljaju u pisanom obliku. Molbi se prilažu dokumenti potrebni za provedbu takvih molbi. U slučaju potrebe zbog hitnosti situacije, mogu se prihvatiti usmene molbe, ali se moraju odmah potvrditi u pisanom obliku.

2.   Sukladno stavku 1., molbe sadrže sljedeće informacije o:

(a)

podnositelju molbe;

(b)

zatraženoj mjeri;

(c)

predmetu molbe i razlogu za nju;

(d)

zakonima, pravilima i drugim pravnim instrumentima u pitanju;

(e)

što je moguće preciznijim i sveobuhvatnijim naznakama o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istražnih postupaka;

(f)

sažetku određenih činjenica, osim kad se radi o slučajevima predviđenima u članku 5.

3.   Molbe se dostavljaju na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku prihvatljivom tom tijelu.

4.   Ako molba ne udovoljava formalnim zahtjevima, mogu se zatražiti njene ispravke ili dopune; međutim, moguće je naložiti primjenu mjera predostrožnosti.

Članak 7.

Rješavanje molbi

1.   Radi rješavanja molbe za pomoć, primatelj molbe, ili kad on nije u mogućnosti samostalno djelovati, upravni odjel kojem je to tijelo uputilo molbu, postupa, u okviru svoje nadležnosti i raspoloživih resursa, kao da djeluje za svoj račun ili na zahtjev drugih tijela te iste ugovorne stranke, dostavljajući informacije koje već posjeduje, obavljajući odgovarajuće istražne aktivnosti ili uređujući njihovo obavljanje.

2.   Molbe za pomoć rješavaju se sukladno zakonima, pravilima i drugim pravnim instrumentima ugovorne stranke koja je molbu primila.

3.   Valjano ovlašteni službenici jedne ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge uključene ugovorne stranke i pod uvjetima koje ta strana odredi, dobiti od ureda primatelja molbe ili drugog tijela za koje je primatelj molbe odgovoran, informacije u vezi s djelima protivnima carinskom zakonodavstvu koje su podnositelju molbe potrebne u smislu ovog Protokola.

4.   Službenici jedne ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge ugovorne stranke, biti nazočni obavljanju istražnih radnji koje se provode na državnom području potonje.

Članak 8.

Oblik u kojem treba slati informacije

1.   Primatelj molbe šalje podnositelju molbe rezultate istrage u obliku dokumenata, ovjerenih preslika dokumenata, izvješća i slično.

2.   Dokumenti predviđeni stavkom 1. mogu se zamijeniti računalnim informacijama izrađenima u bilo kojem obliku za tu istu svrhu.

Članak 9.

Izuzeci od obveze pružanja pomoći

1.   Ugovorne stranke mogu odbiti pružiti pomoć kako je predviđeno ovim Protokolom, kada bi to:

(a)

vjerojatno narušilo suverenitet, javni poredak, sigurnost ili druge bitne interese; ili

(b)

uključivalo devizne ili porezne propise osim propisa o carinskim pristojbama; ili

(c)

povrijedilo industrijsku, poslovnu ili profesionalnu tajnu.

2.   Kada podnositelj molbe zatraži pomoć koju, da je zamoljen, sam ne bi mogao pružiti, u svojoj molbi svraća pozornost na tu činjenicu. Na primatelju molbe tada ostaje da odluči kako odgovoriti na takvu molbu.

3.   Ako je pomoć uskraćena ili zanijekana, odluka i razlozi za nju moraju se bez odlaganja priopćiti podnositelju molbe.

Članak 10.

Obveza poštovanja povjerljivosti

Svaka informacija priopćena u bilo kojem obliku sukladno ovom Protokolu, povjerljive je prirode. Obuhvaćena je obvezom čuvanja službene tajne i uživa zaštitu koja vrijedi za slične informacije na temelju odgovarajućih zakona primjenjivih kod ugovorne stranke koja ju je primila i odgovarajućih odredaba koje se primjenjuju na vlasti Zajednice.

Članak 11.

Uporaba informacija

1.   Dobivene se informacije koriste samo u svrhu ovog Protokola i mogu se koristiti unutar svake ugovorne stranke u druge svrhe samo uz prethodno pisano odobrenje upravnog tijela koje je te informacije pružilo, te podliježu svim ograničenjima koje je to tijelo odredilo. Ove se odredbe ne primjenjuju na informacije o kaznenim djelima vezanima uz narkotike i psihotropne tvari. Takve se informacije mogu priopćavati drugim tijelima izravno uključenima u suzbijanje nedopuštenog trgovanja drogama.

2.   Stavak 1. ne sprječava uporabu informacija u nekom sudskom ili upravnom postupku pokrenutom slijedom toga radi nepridržavanja carinskog zakonodavstva.

3.   Ugovorne stranke mogu, u svojim evidencijama, izvješćima i svjedočenjima, te u postupcima i optužbama pred sudom, upotrijebiti kao dokaz dobivene informacije i dokumente u koje su stekli uvid u skladu s odredbama ovog Protokola.

Članak 12.

Vještaci i svjedoci

Službenik primatelja molbe može biti ovlašten nastupiti, u granicama dodijeljene ovlasti, kao vještak ili svjedok u sudskom ili upravnom postupku u vezi s pitanjima obuhvaćenima ovim Protokolom u nadležnosti neke druge ugovorne stranke, te iznijeti takve predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike, koje možda budu potrebne za postupak. U zahtjevu za svjedočenjem mora se naročito navesti u vezi s kojim pitanjem i u kojem će svojstvu na temelju položaja ili kvalifikacija službenik biti ispitan.

Članak 13.

Troškovi pomoći

Ugovorne stranke odriču se svih potraživanja jedna prema drugoj u vezi s nadoknade troškova nastalih u skladu s ovim Protokolom, izuzev, prema potrebi, troškova vještaka i svjedoka te tumača i prevoditelja koji ne ovise o javnim uslugama.

Članak 14.

Provedba

1.   Provedba ovog Protokola povjerava se, s jedne strane, središnjim carinskim vlastima država EFTA-e, i, s druge strane, nadležnim službama Komisije EZ-a, te, prema potrebi, carinskim vlastima država članica EZ-a. Oni donose odluku o svim praktičnim mjerama i dogovorima potrebnima za njegovu primjenu, uzimajući u obzir pravila u području zaštite podataka. Nadležnim tijelima mogu preporučiti izmjene za koje smatraju da ih je potrebno unijeti u ovaj Protokol.

2.   Ugovorne stranke prosljeđuju jedna drugoj ostale popise nadležnih tijela imenovanih da djeluju kao korespondenti u svrhu operativne provedbe ovog Protokola.

S obzirom na slučajeve koji jesu u nadležnosti Zajednice, u tom pogledu treba voditi računa o posebnim situacijama koje, zbog hitnosti ili činjenice da su samo dvije zemlje uključene u zahtjev ili priopćenje, mogu zahtijevati izravne kontakte između nadležnih službi država EFTA-e i država članica EZ-a za postupanje sa zahtjevima ili razmjenu informacija. Ove se informacije dopunjuju popisima, koji se prema potrebi revidiraju, službenika tih službi odgovornih za sprječavanje, provođenje istrage i suzbijanje djela protivnih carinskom zakonodavstvu.

Nadalje, s ciljem osiguranja maksimalne učinkovitosti provedbe ovog Protokola, ugovorne stranke poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi osigurale da odjeli odgovorni za suzbijanje carinskih prijevara, uspostave izravne osobne kontakte, uključujući prema potrebi na razini lokalnih carinskih vlasti, kako bi olakšale razmjenu informacija i rješavanje zahtjeva.

3.   Ugovorne stranke međusobno se savjetuju i slijedom toga obavješćuju jedna drugu o podrobnim pravilima provedbe usvojenih sukladno odredbama ovog članka.

Članak 15.

Dopunjavanje

1.   Ovaj Protokol dopunjuje i ne sprečava primjenu bilo kojih sporazuma o uzajamnoj pomoći koji su zaključeni ili se mogu zaključiti između država članica EZ-a i država EFTA-e, kao i među državama EFTA-e. Također ne sprečava znatniju uzajamnu pomoć odobrenu na temelju takvih sporazuma.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 11., ovi sporazumi ne dovode u pitanje odredbe Zajednice kojima se uređuje razmjena između nadležnih službi Komisije EZ-a i carinskih vlasti država članica svih informacija dobivenih u vezi s carinskim pitanjima, koje bi mogle biti od interesa Zajednice.

PROTOKOL 12.

o sporazumima o ocjenjivanju sukladnosti s trećim zemljama

O sporazumima o uzajamnom priznavanju s trećim zemljama u vezi s ocjenjivanjem sukladnosti za proizvode kada je uporaba oznake predviđena zakonodavstvom EZ-a, pregovarat će se na inicijativu Zajednice. Zajednica će pregovarati s osnove da će dotične treće zemlje sklopiti s državama EFTA-e usporedne sporazume o uzajamnom priznavanju istovjetne onima sklopljenima sa Zajednicom. Ugovorne stranke surađuju u skladu s općim informacijama i savjetodavnim postupcima navedenima u Sporazumu o EGP-u. Ako dođe do nesuglasice u odnosu na treće zemlje, ona će se riješiti u skladu s odgovarajućim odredbama iz Sporazuma o EGP-u.

PROTOKOL 13.

o neprimjeni protudampinških i kompenzacijskih mjera

Primjena članka 26. Sporazuma ograničena je na područja obuhvaćena odredbama Sporazuma i u kojima je pravna stečevina Zajednice u potpunosti uključena u Sporazum.

Nadalje, osim ako se ugovorne stranke usuglase o drugim rješenjima, njegova primjena ne dovodi u pitanje nikakve mjere koje ugovorne stranke mogu uvesti kako bi izbjegle zaobilaženje sljedećih mjera usmjerenih ka trećim zemljama:

protudampinške mjere,

kompenzacijske pristojbe,

mjere protiv nedopuštenih praksa prilikom trgovanja koje se pripisuju trećim zemljama.

PROTOKOL 14.

o trgovini proizvodima od ugljena i čelika

Članak 1.

Ovaj se Protokol primjenjuje na proizvode obuhvaćene bilateralnim sporazumima o slobodnoj trgovini (dalje u tekstu „sporazumi o slobodnoj trgovini”) sklopljenima između, s jedne strane, Europske zajednice za ugljen i čelik i njenih država članica te pojedinačnih država EFTA-e, s druge strane, ili, ovisno o slučaju, između država članica Europske zajednice za ugljen i čelik i dotičnih država EFTA-e.

Članak 2.

1.   Sporazumi o slobodnoj trgovini ostaju nepromijenjeni osim ako je ovim Protokolom drukčije predviđeno. Ako se sporazumi o slobodnoj trgovini ne primjenjuju, primjenjuju se odredbe ovog Sporazuma. Ako se bitne odredbe sporazumâ o slobodnoj trgovini i dalje primjenjuju, institucionalne odredbe tih sporazuma također će se primjenjivati.

2.   Količinska ograničenja na izvoz, mjere s istovjetnim učinkom te carinske pristojbe i davanja koji imaju jednak učinak i primjenjivi su na trgovinu unutar Europskoga gospodarskog prostora, ukidaju se.

Članak 3.

Ugovorne stranke ne uvode nikakva ograničenja niti administrativne i tehničke propise koji bi u trgovini između ugovornih stranaka stvorili prepreku slobodnom kretanju proizvoda obuhvaćenim ovim Protokolom.

Članak 4.

Bitna pravila tržišnog natjecanja koja se primjenjuju na poduzeća, a odnose se na proizvode obuhvaćene ovim Protokolom, uvrštena su u Protokol 25. Sekundarno zakonodavstvo navodi se u Protokolu 21 i Prilogu XIV.

Članak 5.

Ugovorne se stranke pridržavaju pravila o pomoći u čeličnoj industriji. One osobito prepoznaju bitnost i prihvaćaju pravila Zajednice o pomoći u čeličnoj industriji utvrđena Odlukom Komisije 322/89/EZUČ koja prestaje važiti 31. prosinca 1991. Ugovorne stranke izjavljuju svoju opredijeljenost uvrštavanja u Sporazum o EGP-u novih pravila Zajednice o pomoći u čeličnoj industriji time što će ovaj Sporazum stupiti na snagu, pod uvjetom da su ona u dovoljnoj mjeri slična s onim iz prethodno navedenog akta.

Članak 6.

1.   Ugovorne stranke razmjenjuju informacije o tržištima. Države EFTA-e ulažu svoje najveće napore kako bi osigurale da proizvođači čelika, njegovi potrošači i trgovci dostave takve informacije.

2.   Države EFTA-e ulažu svoje najveće napore kako bi osigurale da poduzeća koja se bave proizvodnjom čelika, a imaju poslovni nastan na njihovom državnom području sudjeluju u godišnjim ispitivanjima u vezi s ulaganjima na što se odnosi članak 15. Odluke Komisije br. 3302/81/EZUČ od 18. studenoga 1981. Ugovorne će stranke, ne dovodeći u pitanje zahtjeve o povjerljivosti poslovnih podataka, razmjenjivati informacije o značajnim projektima ulaganja ili neulaganja.

3.   Sva pitanja u vezi s razmjenom informacija među ugovornim strankama obuhvaćena su općim institucionalnim odredbama ovog Sporazuma.

Članak 7.

Ugovorne stranke primjećuju da se pravila o podrijetlu utvrđena Protokolom 3. uz sporazume o slobodnoj trgovini sklopljene između Europske ekonomske zajednice i pojedinačnih država EFTA-e zamjenjuju Protokolom 4. uz ovaj Sporazum.

PROTOKOL 15.

o prijelaznim razdobljima o slobodnom kretanju osoba (Lihtenštajn)

Članak 1.

Odredbe Sporazuma i njegovih priloga u vezi sa slobodnim kretanjem osoba između država članica EZ-a i država EFTA-e primjenjuju se podložno prijelaznim odredbama utvrđenima ovim Protokolom.

Članak 2.

1.   Neovisno o odredbama članka 4., Švicarska, s jedne strane, te države članice EZ-a i druge države EFTA-e, s druge strane, mogu, s obzirom na državljane iz država članica EZ-a i drugih država EFTA-e, odnosno državljane Švicarske, zadržati na snazi do 1. siječnja 1998. nacionalne odredbe o podlijeganju prethodnoj dozvoli ulaska, boravka i zapošljavanja.

2.   Švicarska može, s obzirom na državljane država članica EZ-a i drugih država EFTA-e, zadržati na snazi do 1. siječnja 1998. količinska ograničenja za nove rezidente i sezonske radnike. Ta će se količinska ograničenja postupno smanjivati do isteka prijelaznog razdoblja.

Članak 3.

1.   Neovisno o odredbama stavka 3., Švicarska može zadržati na snazi do 1. siječnja 1998. nacionalne odredbe o ograničavanju profesionalne i geografske pokretljivosti sezonskih radnika, uključujući obvezu da takvi radnici moraju napustiti državno područje Švicarske po isteku njihovih sezonskih dozvola za najmanje tri mjeseca. Počevši od 1. siječnja 1993., sezonske će se dozvole automatski produljivati za sezonske radnike koji posjeduju ugovor o sezonskom radu po njihovom povratku na državno područje Švicarske.

2.   Od 1. siječnja 1997., članci 10., 11. i 12. Uredbe (EEZ) br. 1612/68 kako je navedena u točki 2. Priloga V. Sporazumu primjenjuju se u Švicarskoj s obzirom na sezonske radnike.

3.   Od 1. siječnja 1993. i neovisno o odredbama članka 2. ovog Protokola, odredbe članka 28. Sporazuma i Priloga V. Sporazumu primjenjuju se na sezonske radnike u Švicarskoj pod uvjetom da su takvi radnici obavili 30 mjeseci sezonskog rada na državnom području Švicarske u okviru prethodnog referentnog razdoblja od četiri uzastopne godine.

Članak 4.

Švicarska može zadržati na snazi do:

1. siječnja 1996. nacionalne odredbe kojima se od radnika koji je, uz svoje boravište na državnom području osim švicarskog, zaposlen na teritoriju Švicarske (pogranični radnik), zahtijeva da se svaki dan vrati na državno područje svojeg boravišta;

1. siječnja 1998. nacionalne odredbe kojima se od radnika koji je, uz svoje boravište na državnom području osim švicarskog, zaposlen na teritoriju Švicarske (pogranični radnik), zahtijeva da se svaki tjedan vrati na državno područje svojeg boravišta;

1. siječnja 1997. nacionalne odredbe o ograničavanju zapošljavanja pograničnih radnika unutar utvrđenih pograničnih zona;

1. siječnja 1995. nacionalne odredbe o podlijeganju prethodnoj dozvoli zapošljavanja koju dobivaju pogranični radnici u Švicarskoj.

Članak 5.

1.   Lihtenštajn, s jedne strane, te države članice EZ-a i druge države EFTA-e, s druge strane, mogu, s obzirom na državljane država članica EZ-a i drugih država EFTA-e, odnosno državljane Lihtenštajna, zadržati na snazi do 1. siječnja 1998. nacionalne odredbe o podlijeganju prethodnoj dozvoli ulaska, boravka i zapošljavanja.

2.   Lihtenštajn može, s obzirom na državljane država članica EZ-a i drugih država EFTA-e, zadržati na snazi do 1. siječnja 1998. količinska ograničenja za nove rezidente, sezonske radnike i pogranične radnike. Ta će se količinska ograničenja postupno smanjivati.

Članak 6.

1.   Lihtenštajn može zadržati na snazi do 1. siječnja 1998. nacionalne odredbe o ograničavanju profesionalne pokretljivosti sezonskih radnika, uključujući obvezu da takvi radnici moraju napustiti državno područje Lihtenštajna po isteku njihovih sezonskih dozvola za najmanje tri mjeseca. Počevši od 1. siječnja 1993., sezonske će se dozvole automatski produljivati za sezonske radnike koji posjeduju ugovor o sezonskom radu po njihovom povratku na državno područje Lihtenštajna.

2.   Članci 10., 11. i 12. Uredbe (EEZ) br. 1612/68 kako je navedena u točki 2. Priloga V. Sporazumu primjenjuju se u Lihtenštajnu s obzirom na rezidente od 1. siječnja 1995., a s obzirom na sezonske radnike od 1. siječnja 1997.

3.   Postupci predviđeni stavkom 2. primjenjuju se također na članove obitelji samostalno zaposlene osobe na državnom području Lihtenštajna.

Članak 7.

Lihtenštajn može zadržati na snazi do:

1. siječnja 1998. nacionalne odredbe kojima se od radnika koji je, uz svoje boravište na državnom području osim lihtenštajnskog, zaposlen na državnom području Lihtenštajna (pogranični radnik), zahtijeva da se svaki dan vrati na državno područje svojeg boravišta;

1. siječnja 1998. nacionalne odredbe o ograničenjima profesionalne pokretljivosti i pristupu profesijama za sve kategorije radnika;

1. siječnja 1995. nacionalne odredbe o ograničenjima pristupa profesionalnim djelatnostima s obzirom na samostalno zaposlene osobe s boravištem na državnom području Lihtenštajna. Takva se ograničenja mogu zadržati do 1. siječnja 1997. s obzirom na samostalno zaposlene osobe s boravištem na državnom području osim lihtenštajnskog.

Članak 8.

1.   Osim ograničenja navedenih u člancima 2. do 7., Švicarska i Lihtenštajn ne smiju uvesti nikakve nove mjere ograničavanja koje se odnose na ulazak, zapošljavanje i boravak radnika i samostalno zaposlenih osoba od dana potpisivanja Sporazuma.

2.   Švicarska i Lihtenštajn poduzimaju sve potrebne mjere kako bi tijekom prijelaznih razdoblja državljani država članica EZ-a i drugih država EFTA-e mogli dobiti odgovarajuće zaposlenje na državnom području Švicarske i Lihtenštajna uz isti prioritet kao i državljani Švicarske, odnosno Lihtenštajna.

Članak 9.

1.   Od 1. siječnja 1996., ugovorne stranke ispituju rezultate primjene prijelaznih razdoblja kako je navedeno u člancima 2. do 4. Po završetku ovog ispitivanja, ugovorne stranke mogu, na osnovi novih podataka i s ciljem mogućeg skraćivanja prijelaznog razdoblja, predložiti odredbe namijenjene prilagodi prijelaznih razdoblja.

2.   Na kraju prijelaznog razdoblja za Lihtenštajn, ugovorne stranke zajednički preispituju prijelazne mjere, vodeći računa o posebnom geografskom položaju Lihtenštajna.

Članak 10.

Tijekom prijelaznih razdoblja, postojeći bilateralni dogovori nastavit će se primjenjivati, osim ako iz Sporazuma proiziđu odredbe koje su, po svojem učinku, povoljnije za državljane država članica EZ-a i država EFTA-e.

Članak 11.

Za potrebe ovog Protokola, pojmovi „sezonski radnik” i „pogranični radnik” navedeni u njemu imaju značenje prema definiciji nacionalnog zakonodavstva Švicarske, odnosno Lihtenštajna, u trenutku potpisivanja Sporazuma.

PROTOKOL 16.

o mjerama iz područja socijalne sigurnosti u vezi s prijelaznim razdobljima o slobodnom kretanju osoba (Lihtenštajn)

Članak 1.

Za potrebe primjene ovog Protokola i Uredbe (EEZ) br. 1408/71 od 14. lipnja 1971. o primjeni programa socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samostalno zaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice (SL L 149, 5.7.1971., str. 416.), „sezonski radnik” znači, u odnosu na Švicarsku i Lihtenštajn, svaki radnik koji je državljanin države članice EZ-a ili neke druge države EFTA-e i koji posjeduje sezonsku dozvolu u smislu nacionalnog zakonodavstva Švicarske odnosno Lihtenštajna za najdulje razdoblje od devet mjeseci.

Članak 2.

Tijekom razdoblja valjanosti dozvole, sezonski radnik ima pravo na naknade za nezaposlenost prema švicarskom odnosno lihtenštajnskom zakonodavstvu pod istim uvjetima kao i državljanin Švicarske odnosno Lihtenštajna te sukladno odredbama Uredbe (EEZ) br. 1408/71.

Članak 3.

Dio doprinosa za nezaposlenost koji plaćaju sezonski radnici, Švicarska odnosno Lihtenštajn nadoknađuju državama boravka tih radnika u skladu sa sljedećim postupkom:

(a)

Za svaku državu, ukupan se iznos doprinosa utvrđuje sukladno broju sezonskih radnika koji su državljani te države, a krajem kolovoza se nalaze u Švicarskoj odnosno Lihtenštajnu, prosječnoj duljini sezone, plaćama i visinama doprinosa švicarskom odnosno lihtenštajnskom osiguranju za nezaposlene (udjeli poslodavca i radnika).

(b)

Iznos nadoknađen svakoj državi odgovara svoti od pedeset posto od ukupnog iznosa doprinosa, izračunano sukladno točki (a).

(c)

Nadoknada se isplaćuje tek kada ukupni broj sezonskih radnika koji prebivaju u dotičnoj državi premaši, tijekom obračunskog razdoblja, brojku od 500 kad je riječ o Švicarskoj ili 50 kad je riječ o Lihtenštajnu.

Članak 4.

Odredbe o nadoknadi doprinosa za nezaposlenost sadržane u konvencijama o osiguranju za nezaposlenost koje je Švicarska sklopila s Francuskom (Konvencija od 14. prosinca 1978.), Italijom (Konvencija od 12. prosinca 1978.), Saveznom Republikom Njemačkom (Konvencija od 17. studenoga 1982.), Austrijom (Konvencija od 14. prosinca 1978.) i Kneževinom Lihtenštajnom (Konvencija od 15. siječnja 1979.) i dalje se primjenjuju tijekom prijelaznih razdoblja.

Članak 5.

Valjanost ovog Protokola ograničena je na duljinu prijelaznih razdoblja kako je određeno u Protokolu 15.

PROTOKOL 17.

koji se odnosi na članak 34.

1.   Članak 34. Sporazuma ne dovodi u pitanje usvajanje zakonodavstva ili mjere koje primjenjuju ugovorne stranke u vezi s pristupom trećih zemalja na njihova tržišta.

Sa svakim se zakonodavstvom na području uređenom Sporazumom postupa sukladno postupcima predviđenima u Sporazumu, a ugovorne stranke nastoje razraditi odgovarajuća pravila o EGP-u.

U svim drugim slučajevima ugovorne stranke obavješćuju Zajednički odbor EGP-a o mjerama i, kadgod je to nužno, nastoje usvojiti odredbe kako bi osigurale nezaobilaženje mjera na čitavom području drugih ugovornih stranaka.

Ako se nikakav sporazum ne može postići o takvim pravilima ili odredbama, dotična ugovorna stranka može poduzeti mjere nužne za sprječavanje takvog zaobilaženja.

2.   Za definiciju uživatelja prava proizašlih iz članka 34., glava I. Općeg programa za ukidanje ograničenja o slobodi poslovnog nastana (SL 2, 15.1.1962., str. 36./62.) primjenjuje se s istim pravnim učinkom kao unutar Zajednice.

PROTOKOL 18.

o unutarnjim postupcima za provedbu članka 43.

Za Zajednicu, postupci koje treba slijediti radi provedbe članka 43. Sporazuma, navedeni su u Ugovoru o osnivanju Europske ekonomske zajednice.

Za države EFTA-e, postupci su navedeni u sporazumu o Stalnom odboru država EFTA-e i obuhvatit će sljedeće elemente:

 

Država EFTA-e koja namjerava poduzeti mjere sukladno članku 43. Sporazuma o tome pravodobno izvještava Stalni odbor država EFTA-e.

 

Međutim, u slučaju tajnosti ili hitnosti, obavješćuju se druge države EFTA-e i Stalni odbor država EFTA-e najkasnije do datuma stupanja tih mjera na snagu.

 

Stalni odbor država EFTA-e ispituje situaciju i daje mišljenje vezano uz uvođenje mjera. Neprestano preispituje situaciju i može u bilo kojem trenutku, većinom glasova, dati preporuke u vezi moguće izmjene, suspenzije ili ukidanja uvedenih mjera ili u vezi svih drugih mjera kako bi dotičnoj državi EFTA-e pomogao da prevlada svoje teškoće.

PROTOKOL 19.

o pomorskom prometu

Ugovorne stranke međusobno ne primjenjuju mjere iz uredaba Vijeća (EEZ) br. 4057/86 (SL L 378, 31.12.1986., str. 14.) i br. 4058/86 (SL L 378, 31.12.1986., str. 21.) te Odluke Vijeća 83/573/EEZ (SL L 332, 28.11.1983., str. 37.) ili neke druge slične mjere, pod uvjetom da se pravna stečevina o pomorskom prometu uvrštena u Sporazum, u potpunosti provodi.

Ugovorne će stranke uskladiti svoja djelovanja i mjere prema trećim zemljama i trgovačkim društvima trećih zemalja u području pomorskog prometa sukladno sljedećim odredbama:

1.

ako ugovorna stranka odluči pratiti aktivnosti određenih trećih zemalja u području brodskog prijevoza tereta, o tome obavješćuje Zajednički odbor EGP-a i može predložiti drugim ugovornim stranama da u tome sudjeluju;

2.

ako ugovorna stranka odluči uputiti diplomatski prosvjed trećoj zemlji kao odgovor na ograničenje ili prijetnju ograničenja slobodnog pristupa teretima u prekooceanskoj trgovini, o tome obavješćuje Zajednički odbor EGP-a. Ostale ugovorne stranke mogu donijeti odluku o pridruživanju u takvom diplomatskom prosvjedu;

3.

ako neka od ugovornih stranaka namjerava poduzeti mjere ili radnju protiv treće zemlje i/ili brodovlasnika treće zemlje kako bi odgovorila, između ostalog, na nepravično utvrđivanje cijena koje prakticiraju određeni brodovlasnici iz trećih zemalja koji se bave međunarodnim linijskim brodskim prijevozom tereta ili na ograničenja ili prijetnje ograničenju slobodnog pristupa teretima u prekooceanskoj trgovini, o tome izvješćuje Zajednički odbor EGP-a. Kadgod je to primjereno, ugovorna stranka koja pokreće postupke može od drugih ugovornih stranaka zatražiti suradnju u tim postupcima.

Ostale ugovorne stranke mogu donijeti odluku o poduzimanju istih mjera ili radnji u vezi s svojih vlastitih nadležnosti. Kada se mjere ili radnje koje je poduzela ugovorna stranka izbjegavaju na državnom području drugih ugovornih stranaka koje nisu usvojile takve mjere ili radnje, ugovorna stranka čije se mjere ili radnje izbjegavaju mogu poduzeti odgovarajuće mjere kako bi ispravile takvo stanje;

4.

ako neka od ugovornih stranaka namjerava pregovarati o rješenjima u vezi s podjelom tereta kako je opisano u članku 5. stavku 1. i članku 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 4055/86 (SL L 378, 31.12.1986., str. 1.) ili proširiti odredbe te uredbe na državljane treće zemlje kako je predviđeno njezinim člankom 7., o tome izvješćuje Zajednički odbor EGP-a.

Ako jedna ili više drugih ugovornih stranaka imaju prigovor na namjeravanu radnju, zadovoljavajuće će se rješenje potražiti unutar Zajedničkog odbora EGP-a. Ako ugovorne stranke ne postignu dogovor, mogu se poduzeti odgovarajuće mjere. Ako nikakva sredstva nisu dostupna, takve mjere mogu uključivati opoziv između ugovornih stranaka načela slobode o pružanju usluga pomorskog prometa, utvrđenih u članku 1. Uredbe;

5.

kadgod je moguće, informacije iz stavaka od 1. do 4. daju se pravovremeno kako bi se ugovornim stranama omogućilo da usklade svoje radnje;

6.

na zahtjev ugovorne stranke, između ugovornih stranaka dolazi do konzultacija o pitanjima vezanim uz problematiku brodskog prijevoza te se o njima raspravlja u međunarodnim organizacijama, kao i o različitim aspektima razvoja do kojih je došlo u odnosima između ugovornih stranaka i trećih zemalja u vezi s problematike brodskog prijevoza, te o funkcioniranju bilateralnih ili multilateralnih sporazuma u tom području.

PROTOKOL 20.

o pristupu unutarnjim plovnim putovima

1.   Svaka od ugovornih stranaka odobrava pravo uzajamnog pristupa unutarnjim plovnim putovima. U slučaju Rajne i Dunava, ugovorne će stranke poduzeti sve potrebne korake kako bi istodobno postigle cilj jednakog pristupa i slobode poslovnog nastana u području unutarnjih plovnih putova.

2.   Mjere o osiguranju uzajamnog jednakog pristupa unutarnjim plovnim putovima unutar područja ugovornih stranaka za sve ugovorne stranke izrađuju se unutar dotičnih međunarodnih organizacija do 1. siječnja 1996., uzimajući u obzir obveze na temelju odgovarajućih multilateralnih Sporazuma.

3.   Cjelokupna odgovarajuća pravna stečevina u vezi s unutarnjih plovnih putova primjenjuje se od stupanja Sporazuma na snagu na one države EFTA-e koje, u tom trenutku, imaju pristup unutarnjim plovnim putovima Zajednice, te na druge države EFTA-e čim dobiju pravo jednakog pristupa.

Međutim, članak 8. Uredbe (EEZ) br. 1101/89 od 27. travnja 1989. (SL L 116, 28.4.1989., str. 25.), kako je prilagođena za potrebe Sporazuma, počinje se primjenjivati na takva plovila unutarnjim plovnim putovima iz potonjih država EFTA-e koja su s plovidbom započela nakon 1. siječnja 1993. čim te države dobiju pristup unutarnjim plovnim putovima Zajednice.

PROTOKOL 21.

o provedbi pravila tržišnog natjecanja koja se primjenjuju na poduzetnike

Članak 1.

Nadzornom tijelu EFTA-e, dogovorno između država EFTA-e, povjeravaju se istovjetne ovlasti i funkcije slične onima Komisije EZ-a, u trenutku potpisivanja Sporazuma, radi primjene pravila o tržišnom natjecanju iz Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, omogućavajući Nadzornom tijelu EFTA-e provedbu načela utvrđenih u članku 1. stavku 2. točki (e) i člancima od 53. do 60. Sporazuma, te u Protokolu 25.

Zajednica, prema potrebi, usvaja odredbe kojima se provode načela utvrđena u članku 1. stavku 2. točki (e) i člancima od 53. do 60. Sporazuma, te u Protokolu 25., kako bi osigurala da Komisija EZ-a ima istovjetne ovlasti i slične funkcije na temelju ovog Sporazuma poput onih koje ima, u trenutku potpisivanja Sporazuma, u svrhu primjene pravila tržišnog natjecanja iz Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik.

Članak 2.

Ako se, slijedom postupaka navedenih u dijelu VII. Sporazuma, usvoje novi akti za primjenu članka 1. stavka 2. točke (e) i članaka od 53. do 60. te Protokola 25., ili na izmjene akata navedenih u članku 3. ovog Protokola, izrađuju se odgovarajuće izmjene u sporazumu o osnivanju Nadzornog tijela EFTA-e kako bi se osiguralo da Nadzornom tijelu EFTA-e budu istodobno povjerene istovjetne ovlasti i funkcije slične onima Komisije EZ-a.

Članak 3.

1.   Pored akata navedenih u Prilogu XIV., sljedeći akti odražavaju ovlasti i funkcije Komisije EZ-a za primjenu pravila tržišnog natjecanja iz Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice:

Kontrola koncentracija

1.   389 R 4064: članci 6. do 25. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 4064/89 od 21. prosinca 1989. o kontroli koncentracija između poduzetnika (SL L 395, 30.12.1989., str. 1.), kako su ispravljeni u SL L 257, 21.9.1990., str. 13.

2.   390 R 2367: Uredba Komisije (EEZ) br. 2367/90 od 25. srpnja 1990. o prijavama, rokovima i raspravama predviđenima Uredbom Vijeća (EEZ) br. 4064/89 o kontroli koncentracija između poduzetnika (SL L 219, 14.8.1990., str. 5.).

Opća postupovna pravila

3.   362 R 0017: Uredba Vijeća br. 17/62 od 6. veljače 1962. Prva Uredba o provedbi članaka 85. i 86. Ugovora (SL br. 13, 21.2.1962., str. 204/62.), kako je izmijenjena:

362 R 0059: Uredbom br. 59/62 od 3. srpnja 1962. (SL br. 58, 10.7.1962., str. 1655/62.),

363 R 0118: Uredbom br. 118/63 od 5. studenoga 1963. (SL br. 162, 7.11.1963., str. 2696/63.),

371 R 2822: Uredbom (EEZ) br. 2822/71 od 20. prosinca 1971. (SL L 285, 29.12.1971., str. 49.),

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 92.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 93.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 165.).

4.   362 R 0027: Uredba Komisije br. 27/62 od 3. svibnja 1962. Prva Uredba o provedbi Uredbe Vijeća br. 17/62 od 6. veljače 1962. (Oblik, sadržaj i druge pojedinosti vezane uz zahtjeve i prijave) (SL br. 35, 10.5.1962., str. 1118/62.), kako je izmijenjena:

368 R 1133: Uredbom (EEZ) br. 1133/68 od 26. srpnja 1968. (SL L 189, 1.8.1968., str. 1.),

375 R 1699: Uredbom (EEZ) br. 1699/75 od 2. srpnja 1975. (SL L 172, 3.7.1975., str. 11.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 94.),

385 R 2526: Uredbom (EEZ) br. 2526/85 od 5. kolovoza 1985. (SL L 240, 7.9.1985., str. 1.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 166.).

5.   363 R 0099: Uredba Komisije br. 99/63 od 25. srpnja 1963. o raspravama predviđenima člankom 19. stavkom 1. i 2. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 17/62 (SL br. 127, 20.8.1963., str. 2268/63.).

Prijevoz

6.   362 R 0141: Uredba Vijeća br. 141/62 od 26. studenoga 1962. o izuzimanju prijevoza iz primjene Uredbe Vijeća br. 17/62 izmijenjene Uredbama br. 165/65/EEZ i 1002/67/EEZ (SL br. 124, 28.11.1962., str. 2751/62.).

7.   368 R 1017: članak 6. i članci od 10. do 31. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1017/68 od 19. srpnja 1968. kojom se primjenjuju pravila tržišnog natjecanja na željeznički, cestovni i prijevoz unutarnjim plovnim putovima (SL L 175, 23.7.1968., str. 1.).

8.   369 R 1629: Uredba Komisije (EEZ) br. 1629/69 od 8. kolovoza 1969. o obliku, sadržaju i drugim pojedinostima žalbi sukladno članku 10., zahtjeva sukladno članku 12. i prijava sukladno članku 14. stavku 1. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1017/68 od 19. srpnja 1968. (SL L 209, 21.8.1969., str. 1.).

9.   369 R 1630: Uredba Komisije (EEZ) br. 1630/69 od 8. kolovoza 1969. o raspravama predviđenima člankom 26. stavkom 1. i 2. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1017/68 od 19. srpnja 1968. (SL L 209, 21.8.1969., str. 11.).

10.   374 R 2988: Uredba Vijeća (EEZ) br. 2988/74 od 26. studenoga 1974. o rokovima zastare postupaka i provedbi sankcija na temelju pravila Europske ekonomske zajednice vezanih uz prijevoz i tržišno natjecanje (SL L 319, 29.11.1974., str. 1.).

11.   386 R 4056: Odjeljak II. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 4056/86 od 22. prosinca 1986. o utvrđivanju detaljna pravila primjene članaka 85. i 86. Ugovora na pomorski prijevoz (SL L 378, 31.12.1986., str. 4.).

12.   388 R 4260: Uredba Komisije (EEZ) br. 4260/88 od 16. prosinca 1988. o priopćenjima, žalbama i zahtjevima te raspravama predviđenim Uredbom Vijeća (EEZ) br. 4056/86 o utvrđivanju detaljna pravila primjene članaka 85. i 86. Ugovora na pomorski prijevoz (SL L 376, 31.12.1988., str. 1.).

13.   387 R 3975: Uredba Vijeća (EEZ) br. 3975/87 od 14. prosinca 1987. kojom se utvrđuje postupak primjene pravila o tržišnom natjecanju na poduzetnike u sektoru zračnog prijevoza (SL L 374, 31.12.1987., str. 1.), kako je izmijenjena:

391 R 1284: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1284/91 od 14. svibnja 1991. (SL L 122, 17.5.1991., str. 2.).

14.   388 R 4261: Uredba Komisije (EEZ) br. 4261/88 od 16. prosinca 1988. o obliku, sadržaju i drugim pojedinostima žalbi i zahtjeva, te raspravama predviđenima Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3975/87 kojom se utvrđuje postupak primjene pravila o tržišnom natjecanju na poduzetnike u sektoru zračnog prijevoza (SL L 376, 31.12.1988., str. 10.).

2.   Pored akata navedenih u Prilogu XIV., sljedeći akti odražavaju ovlasti i funkcije Komisije EZ-a u svrhu primjene pravila tržišnog natjecanja iz Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelika (EZUČ):

1.

članak 65. stavak 2. podstavci od 3. do 5., stavak 3., stavak 4. podstavak 2., i stavak 5. EZUČ-a.

2.

članak 66. stavak 2. podstavci od 2. do 4. te stavci 4. do 6. EZUČ-a.

3.

354 D 7026: Odluka Visokog tijela br. 26/54 od 6. svibnja 1954., kojom se, provedbom članka 66. stavka 4. Ugovora, utvrđuje propis o informacijama koje treba dostaviti (Službeni list Europske zajednice za ugljen i čelik br. 9, 11.5.1954., str. 350/54.).

4.

378 S 0715: Odluka Komisije br. 715/78/EZUČ od 6. travnja 1978. o rokovima zastare postupaka i provedbi sankcija na temelju Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik (SL L 94, 8.4.1978., str. 22.).

5.

384 S 0379: Odluka Komisije br. 379/84/EZUČ od 15. veljače 1984. o utvrđivanju ovlasti dužnosnika i službenika Komisije zaduženih za obavljanje provjera predviđenih Ugovorom o EZUČ-u i odlukama donesenima njegovom primjenom (SL L 46, 16.2.1984., str. 23.).

Članak 4.

1.   O sporazumima, odlukama i usklađenom djelovanju opisanima u članku 53. stavku 1. do kojih dolazi nakon stupanja Sporazuma na snagu i u pogledu kojih stranke traže primjenu članka 53. stavka 3., izvješćuje nadležno nadzorno tijelo sukladno članku 56., Protokolu 23. i pravilima iz članaka od 1. do 3. ovog Protokola. Dok o njima ne bude izviješteno, ne smije se donositi nikakva odluka u vezi s primjenom članka 53. stavka 3.

2.   Stavak 1. ne primjenjuje se na sporazume, odluke i usklađeno djelovanje kada:

(a)

su njihove jedine stranke poduzetnici iz jedne države članice EZ-a ili iz jedne države EFTA-e, a sporazumi, odluke ili usklađeno djelovanje ne odnose se ni na uvoz niti na izvoz između ugovornih stranaka;

(b)

su njihove stranke najviše dva poduzetnika, a sporazumima se samo:

i.

ograničava sloboda jedne stranke ugovora pri utvrđivanju cijena ili uvjeta poslovanja pod kojima se roba pribavljena od druge stranke ugovora može ponovno prodati, ili

ii.

nameću ograničenja na korištenje prava cesionara ili korisnika prava na industrijsko vlasništvo – osobito patente, korisne modele, dizajne ili žigove – ili osobe koja na temelju ugovora ima pravo na ustupanje, ili dodjelu, prava na korištenje načina proizvodnje ili znanja u vezi s uporabom i primjenom industrijskih procesa;

(c)

za svoj jedini cilj imaju:

i.

razvoj ili jedinstvenu primjenu normi ili vrsta, ili

ii.

zajedničko istraživanje ili razvoj, ili

iii.

specijalizaciju u proizvodnji proizvoda, uključujući sporazume nužne za njeno postizanje:

kada proizvodi koji podliježu specijalizaciji, u znatnom dijelu područja obuhvaćenog Sporazumom, ne čine više od 15 posto od količine poslovanja s istovjetnim proizvodima ili onima koje potrošači smatraju sličnima zbog njihovih svojstava, cijene i primjene, i

kada ukupni godišnji promet sudjelujućih poduzetnika ne premašuje 200 milijuna ECU-a.

O tim se sporazumima, odlukama i usklađenom djelovanju može obavijestiti nadležno nadzorno tijelo sukladno članku 56., Protokolu 23. i pravilima iz članaka od 1. do 3. ovog Protokola.

Članak 5.

1.   O sporazumima, odlukama i usklađenom djelovanju opisanima u članku 53. stavku 1. koji postoje na dan stupanja Sporazuma na snagu i u pogledu kojih strane traže primjenu članka 53. stavka 3. izvješćuje nadležno nadzorno tijelo sukladno odredbama članka 56., Protokola 23. i pravila iz članaka 1. do 3. ovog Protokola u roku od šest mjeseci od dana stupanja Sporazuma na snagu.

2.   Stavak 1. ne odnosi se na sporazume, odluke ili usklađeno djelovanje opisane u članku 53. stavku 1. Sporazuma i iz članka 4. stavka 2. ovog Protokola; o njima se nadležno nadzorno tijelo može izvijestiti sukladno članku 56., Protokolu 23. i pravilima iz članaka 1. do 3. ovog Protokola.

Članak 6.

Nadležno nadzorno tijelo u svojim odlukama određuje, sukladno članku 53. stavku 3., datum stupanja odluka na snagu. Taj datum može biti raniji od datuma obavijesti s obzirom na sporazume, odluke udruženja poduzetnika ili usklađeno djelovanje iz članka 4. stavka 2. i članka 5. stavka 2. ovog Protokola, ili onih iz članka 5. stavka 1. ovog Protokola o kojima je izviješteno u roku navedenom u članku 5. stavku 1.

Članak 7.

1.   Ako sporazumi, odluke ili usklađeno djelovanje opisani u članku 53. stavku 1. koji postoje na dan stupanja Sporazuma na snagu i o kojima je izviješteno unutar rokova navedenih u članku 5. stavku 1. ovog Protokola, ne udovoljavaju zahtjevima iz članka 53. stavka 3., a poduzetnici ili udruženja dotičnih poduzetnika prestaju s njihovom primjenom ili ih mijenjaju tako da više ne podliježu zabrani navedenoj u članku 53. stavku 1. ili da udovoljavaju zahtjevima iz članka 53. stavka 3., zabrana navedena u članku 53. stavku 1. primjenjuje se samo na razdoblje koje odredi nadležno nadzorno tijelo. Odluka nadležnog nadzornog tijela sukladno prethodnoj rečenici ne primjenjuje se protiv poduzetnika i udruženja poduzetnika koji izrijekom nisu dali suglasnost na obavijesti.

2.   Stavak 1. odnosi se na sporazume, odluke ili usklađeno djelovanje iz članka 4. stavka 2. ovog Protokola koji postoje na dan stupanja Sporazuma na snagu ako su priopćeni u roku od šest mjeseci nakon toga datuma.

Članak 8.

Smatra se da zahtjevi i prijave podneseni Komisiji EZ-a prije datuma stupanja Sporazuma na snagu udovoljavaju odredbama o zahtjevu i prijavi na temelju ovog Sporazuma.

Nadležno nadzorno tijelo sukladno članku 56. Sporazuma i članku 10. Protokola 23. može zatražiti da mu se, u roku koji odredi, dostavi valjano ispunjen obrazac kako je propisan za provedbu Sporazuma. U tom slučaju, sa zahtjevima i prijavama postupa se kao s propisno izrađenima samo ako su obrasci podneseni unutar propisanog roka i u skladu s odredbama Sporazuma.

Članak 9.

Novčane kazne za povredu članka 53. stavka 1. ne izriču se s obzirom na bilo koji čin prije obavijesti o sporazumima, odlukama i usklađenom djelovanju na koje se primjenjuju članci 5. i 6. ovog Protokola i o kojima je izviješteno u roku navedenom u tim člancima.

Članak 10.

Ugovorne stranke osiguravaju da se mjere o pružanju potrebne pomoći dužnosnicima Nadzornog tijela EFTA-e i Komisije EZ-a, s ciljem omogućavanja provedbe njihovih ispitivanja predviđenih na temelju ovog Sporazuma, poduzmu u roku od šest mjeseci od stupanja Sporazuma na snagu.

Članak 11.

U odnosu na sporazume, odluke i usklađeno djelovanje koji već postoje na dan stupanja Sporazuma na snagu, a koji su obuhvaćeni člankom 53. stavkom 1., zabrana iz članka 53. stavka 1. ne primjenjuje se kada su sporazumi, odluke ili djelovanje izmijenjeni u roku od šest mjeseci od stupanja Sporazuma na snagu s ciljem ispunjenja uvjeta sadržanih u skupnim izuzecima predviđenima Prilogom XIV.

Članak 12.

U odnosu na sporazume, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje koji već postoje na dan stupanja Sporazuma na snagu, a koji su obuhvaćeni člankom 53. stavkom 1., zabrana iz članka 53. stavka 1. ne primjenjuje se, od datuma stupanja Sporazuma na snagu, ako su sporazumi, odluke ili djelovanje izmijenjeni u roku od šest mjeseci od datuma stupanja Sporazuma na snagu kako više ne bi podlijegali zabrani iz članka 53. stavka 1.

Članak 13.

Sporazumi, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje koji imaju koristi od pojedinačnog izuzeća odobrenog na temelju članka 85. stavka 3. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice prije stupanja Sporazuma na snagu, i dalje se izuzimaju u pogledu odredaba Sporazuma, do datuma njihovog isteka kako je predviđeno u odlukama o odobravanju tih izuzeća ili dok Komisija EZ-a ne odluči drukčije, ovisno o datumu koji nastupi prije.

PROTOKOL 22.

o definiciji „poduzetnika” i „prometa” (članak 56.)

Članak 1.

Za potrebe pridruživanja pojedinačnih slučajeva sukladno članku 56. Sporazuma, „poduzetnik” je svaki subjekt koji obavlja djelatnosti trgovačke ili ekonomske naravi.

Članak 2.

„Promet” u smislu članka 56. Sporazuma obuhvaća iznose koje su dotični poduzetnici ostvarili, na području obuhvaćenom Sporazumom, u prethodnoj financijskoj godini od prodaje proizvoda i pružanja usluga koje spadaju u uobičajeni opseg djelatnosti poduzetnika nakon odbitka popusta pri prodaji te poreza na dodanu vrijednost i drugih poreza izravno povezanih s prometom.

Članak 3.

Umjesto prometa koristi se sljedeće:

(a)

za kreditne institucije i druge financijske institucije, njihova ukupna imovina pomnožena s omjerom između zajmova i predujmova kreditnim institucijama i klijentima prilikom transakcija s rezidentima na području obuhvaćenom Sporazumom i ukupni iznos tih zajmova i predujmova;

(b)

za poduzetnike u području osiguranja, vrijednost bruto premija primljenih od rezidenata na području obuhvaćenom Sporazumom, koja obuhvaća sve iznose primljene i dospjele s obzirom na ugovore o osiguranju, a koje izdaju poduzetnici u području osiguranja ili se iste izdaju u njihovo ime, uključujući također izlazne premije reosiguranja, i nakon odbitka poreza i parafiskalnih doprinosa ili nameta zaračunatih s obzirom na iznose pojedinačnih premija ili ukupne vrijednosti premija.

Članak 4.

1.   Odstupajući od definicije prometa relevantnog za primjenu članka 56. Sporazuma, kako je navedeno u članku 2. ovog Protokola, relevantni promet čine:

(a)

s obzirom na sporazume, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje u vezi s režimom raspodjele i opskrbe između nekonkurentnih poduzetnika, iznosi dobiveni od prodaje robe ili pružanja usluga koji su predmetom sporazuma, odluka ili usklađenog djelovanja, te druge robe ili usluga koje korisnici smatraju istovjetnima u pogledu njihovih svojstava, cijene i planirane primjene;

(b)

s obzirom na sporazume, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje u vezi s režimom prijenosa tehnologije između nekonkurentnih poduzetnika, iznosi dobiveni od prodaje robe ili pružanja usluga koji proizlaze iz tehnologije koja je predmetom sporazuma, odluka ili usklađenog djelovanja, te iznosi dobiveni od prodaje robe ili pružanja onih usluga kojima je ta tehnika namijenjena u cilju njihovog poboljšanja ili zamjene.

2.   Međutim, ako u trenutku kada dolazi do režima opisanih u stavku 1. točki (a) i (b) promet s obzirom na prodaju robe ili pružanje usluga nije prisutan, primjenjuje se opća odredba sadržana u članku 2.

Članak 5.

1.   Kada se pojedinačni slučajevi odnose na proizvode koji spadaju unutar područja primjene Protokola 25., relevantni promet za pridruživanje tih slučajeva je promet postignut u pogledu tih proizvoda.

2.   Kada se pojedinačni slučajevi odnose na proizvode koji su obuhvaćeni područjem primjene Protokola 25., kao i na proizvode ili usluge koje su obuhvaćeni područjem primjene članaka 53. i 54. Sporazuma, relevantni se promet utvrđuje uzimajući u obzir sve proizvode i usluge predviđene člankom 2.

PROTOKOL 23.

o suradnji između nadzornih tijela (članak 58.)

OPĆA NAČELA

Članak 1.

Nadzorno tijelo EFTA-e i Komisija EZ-a razmjenjuju podatke i međusobno se savjetuju o pitanjima opće politike na zahtjev nekog od nadzornih tijela.

Nadzorno tijelo EFTA-e i Komisija EZ-a, u skladu sa svojim internim pravilima, poštujući članak 56. Sporazuma i Protokol 22. te autonomiju obiju strana u njihovim odlukama, surađuju prilikom rješavanja pojedinačnih slučajeva iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), stavka 2. druge rečenice i stavka 3., kako je predviđeno u niže navedenim odredbama.

Za potrebe ovog Protokola, pojam „područje nadzornog tijela” znači za Komisiju EZ-a, državno područje država članica EZ-a na koje se primjenjuje, ovisno o slučaju, Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice ili Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, prema uvjetima navedenima u tim Ugovorima, a za Nadzorno tijelo EFTA-e, državna područja država EFTA-e na koje se primjenjuje Sporazum.

POČETNA FAZA POSTUPKA

Članak 2.

U slučajevima iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), stavka 2. druge rečenice i stavka 3. Sporazuma, Nadzorno tijelo EFTA-e i Komisija EZ-a bez neopravdanog kašnjenja međusobno si prosljeđuju prijave i pritužbe ako nije očigledno da su upućene na oba nadzorna tijela. Također se međusobno obavješćuju prilikom pokretanja postupaka po službenoj dužnosti.

Nadzorno tijelo koje je primilo informacije kako je predviđeno u prvom podstavku može o njima iznijeti svoje komentare u roku od 40 radnih dana od njihovog primitka.

Članak 3.

Nadležno nadzorno tijelo, u slučajevima iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), stavka 2. druge rečenice i stavka 3. Sporazuma, savjetuje se s drugim nadležnim tijelom prilikom:

objavljivanja svoje namjere davanja negativnog mišljenja,

objavljivanja svoje namjere donošenja odluke glede primjene članka 53. stavka 3., ili

upućivanja dotičnim poduzetnicima ili udruženjima poduzetnicima svoje iznošenje prigovora.

Drugo nadzorno tijelo može iznijeti svoje komentare unutar rokova navedenih prilikom gore navedenih objavljivanja ili iznošenja prigovora.

Zapažanja dobivena od dotičnih poduzetnika ili trećih strana prosljeđuju se drugom nadzornom tijelu.

Članak 4.

U slučajevima iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), stavka 2. druge rečenice i stavka 3. Sporazuma, nadležno nadzorno tijelo prosljeđuje drugom nadzornom tijelu službene dopise o zatvaranju predmeta ili odbijanju pritužbe.

Članak 5.

U slučajevima iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), stavka 2. druge rečenice i stavka 3. Sporazuma, nadležno nadzorno tijelo poziva drugo nadzorno tijelo da, preko svojih predstavnika, prisustvuje raspravama dotičnih poduzetnika. Poziv se također odnosi i na države koje su pod nadležnošću drugog nadzornog tijela.

SAVJETODAVNI ODBORI

Članak 6.

U slučajevima iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), stavka 2. druge rečenice i stavka 3. Sporazuma, nadležno nadzorno tijelo pravovremeno izvješćuje drugo nadzorno tijelo o datumu sastajanja Savjetodavnog odbora i prosljeđuje odgovarajuću dokumentaciju.

Svi dokumenti proslijeđeni u tu svrhu od drugog nadzornog tijela predočuju se Savjetodavnom odboru nadzornog tijela nadležnog za donošenje odluke o slučaju u skladu s člankom 56. zajedno s materijalom koji razašilja to nadzorno tijelo.

Svako nadzorno tijelo i države koje spadaju pod njegovu nadležnost imaju pravo sudjelovati u radu Savjetodavnih odbora drugog nadzornog tijela i u njemu izražavati svoja mišljenja; međutim, nemaju pravo glasa.

ZAHTJEV ZA DOKUMENTIMA I PRAVO IZNOŠENJA ZAPAŽANJA

Članak 7.

U slučajevima iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), stavka 2. druge rečenice i stavka 3. Sporazuma, nadzorno tijelo koje nije nadležno za donošenje odluke o slučaju u skladu s člankom 56. može, u svim fazama postupka, zatražiti preslike najvažnijih dokumenata pohranjenih kod nadležnog nadzornog tijela u svrhu uspostave postojanja povreda članaka 53. i 54. ili dobivanja negativnog mišljenja ili izuzeća, te nadalje može, prije donošenja konačne odluke, iznijeti sva zapažanja koje smatra primjerenim.

ADMINISTRATIVNA POMOĆ

Članak 8.

1.   Prilikom upućivanja zahtjeva za informacijama poduzetniku ili udruženju poduzetnika smještenih na području drugog nadzornog tijela, nadležno nadzorno tijelo, kako je određeno u članku 56. Sporazuma, istodobno prosljeđuje presliku zahtjeva drugom nadzornom tijelu.

2.   Ako poduzetnik ili udruženje poduzetnika ne dostavi tražene informacije u roku koji je odredilo nadležno nadzorno tijelo, ili dostavi nepotpune informacije, nadležno nadzorno tijelo odlukom zahtijeva dostavljanje informacija. U slučaju poduzetnika ili udruženja poduzetnika smještenih unutar područja drugog nadzornog tijela, nadležno nadzorno tijelo prosljeđuje presliku te odluke drugom nadzornom tijelu.

3.   Na zahtjev nadležnog nadzornog tijela, kako je definirano u članku 56. Sporazuma, drugo nadležno tijelo, u skladu sa svojim internim pravilima, provodi istrage unutar svojeg područja u slučajevima kada nadležno nadzorno tijelo, koje to zahtijeva, smatra nužnim.

4.   Nadležno nadzorno tijelo ima pravo preko svojih predstavnika prisustvovati i aktivno sudjelovati u istragama koje provodi drugo nadzorno tijelo u pogledu stavka 3.

5.   Sve informacije dobivene tijekom takvih istraga na zahtjev se prosljeđuju nadzornom tijelu koje je istrage zatražilo odmah nakon njihovog okončanja.

6.   Kada nadležno nadzorno tijelo, u slučajevima iz članka 56. stavka 1. točaka (b) i (c), stavka 2. druge rečenice i stavka 3. Sporazuma, provodi istrage unutar svojeg područja, izvješćuje drugo nadzorno tijelo o izvršenoj provedbi takvih istraga i, na zahtjev, prosljeđuje, tom tijelu odgovarajuće rezultate istraga.

Članak 9.

1.   Informacije dobivene kao rezultat primjene ovog Protokola koriste se samo u svrhu postupaka temeljem članaka 53. i 54. Sporazuma.

2.   Komisija EZ-a, Nadzorno tijelo EFTA-e, nadležna tijela država članica EZ-a i država EFTA-e te njihovi dužnosnici i drugi službenici ne smiju objavljivati informacije koje su prikupili kao rezultat primjene ovog Protokola i koje su po svojoj prirodi obuhvaćene obvezom čuvanja poslovne tajne.

3.   Pravila o poslovnoj tajni i ograničenoj uporabi informacija predviđenih Sporazumom ili zakonodavstvom ugovornih strana ne sprječavaju razmjenu informacija kako je navedeno u ovom Protokolu.

Članak 10.

1.   Poduzetnici, u slučajevima obavijesti o sporazumima, upućuju prijavu nadležnom nadzornom tijelu u skladu s člankom 56. Sporazuma. Pritužbe se mogu uputiti bilo kojem nadzornom tijelu.

2.   Prijave ili pritužbe upućene nadzornom tijelu koje, sukladno članku 56., nije nadležno za donošenje odluke o određenom slučaju, prosljeđuju se bez odlaganja nadležnom nadzornom tijelu.

3.   Ako, prilikom pripreme ili započinjanja postupaka po službenoj dužnosti, postane očigledno da je drugo nadzorno tijelo nadležno za donošenje odluke o slučaju u skladu s člankom 56. Sporazuma, taj se slučaj prosljeđuje nadležnom nadzornom tijelu.

4.   Čim je slučaj proslijeđen drugom nadzornom tijelu kako je predviđeno u stavcima 2. i 3., ponovno prosljeđivanje slučaja nije dozvoljeno. Do prosljeđivanja slučaja ne smije doći nakon objavljivanja namjere o davanju negativnog mišljenja, objavljivanja namjere donošenja odluke glede primjene članka 53. stavka 3. Sporazuma, upućivanja poduzetnicima ili dotičnim udruženjima poduzetnika prigovora ili upućivanja dopisa podnositelju zahtjeva o nepostojanju utemeljenih razloga za nastavljanje s pritužbom.

Članak 11.

Datum podnošenja zahtjeva ili prijave je datum kada ga/ju je zaprimila Komisija EZ-a ili Nadzorno tijelo EFTA-e, bez obzira na to koji je od njih nadležan donositi odluku o slučaju temeljem članka 56. Sporazuma. Međutim, ako su zahtjev ili prijava poslani preporučenom poštom, smatraju se zaprimljenima s datumom označenim na poštanskoj marki na mjestu slanja.

JEZICI

Članak 12.

Poduzetnici se imaju pravo komunicirati s Nadzornim tijelom EFTA-e i Komisijom EZ-a na službenom jeziku države EFTA-e ili Europske zajednice koji odaberu u pogledu prijava, zahtjeva i pritužbi. To se također odnosi na sve faze postupka, bilo da je pokrenut nakon prijave, zahtjeva ili pritužbe, ili ga je po službenoj dužnosti pokrenulo nadležno nadzorno tijelo.

PROTOKOL 24.

o suradnji u području kontrole koncentracija

OPĆA NAČELA

Članak 1.

1.   Nadzorno tijelo EFTA-e i Komisija EZ-a razmjenjuju podatke i međusobno se savjetuju o pitanjima opće politike na zahtjev nekog od nadzornih tijela.

2.   U slučajevima iz članka 57. stavka 2. točke (a) Sporazuma, Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e surađuju prilikom postupanja s koncentracijama kako je predviđeno u niže navedenih odredbama.

3.   Za potrebe ovog Protokola, pojam „područje nadzornog tijela” znači za Komisiju EZ-a, državno područje država članica EZ-a na koje se primjenjuje, ovisno o slučaju, Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice ili Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, prema uvjetima navedenima u tim Ugovorima, a za Nadzorno tijelo EFTA-e, državna područja država EFTA-e na koje se primjenjuje Sporazum.

Članak 2.

1.   Do suradnje, sukladno odredbama navedenim u ovom Protokolu, dolazi ako:

(a)

kombinirani promet dotičnih poduzetnika na državnom području država EFTA-e iznosi 25 posto ili više od njihovog ukupnog prometa unutar područja obuhvaćenog Sporazumom; ili

(b)

svaki od barem dvaju dotičnih poduzetnika ima promet veći od 250 milijuna ECU-a na državnom području država EFTA-e; ili

(c)

je koncentracija sklona stvaranju ili jačanju vladajućeg položaja što bi za posljedicu imalo značajno sprječavanje učinkovitog tržišnog natjecanja na državnim područjima država EFTA-e ili njihovom značajnom dijelu.

2.   Do suradnje također dolazi ako:

(a)

koncentracija prijeti stvaranju ili jačanju vladajućeg položaja što bi za posljedicu imalo značajno sprječavanje učinkovitog tržišnog natjecanja na tržištu unutar države EFTA-e, koje pokazuje sve značajke posebnog tržišta, bez obzira na to radi li se o značajnom dijelu područja obuhvaćenog ovim Sporazumom ili ne, ili

(b)

država EFTA-e želi donijeti mjere za zaštitu legitimnih interesa kako je navedeno u članku 7.

POČETNA FAZA POSTUPKA

Članak 3.

1.   Komisija EZ-a prosljeđuje Nadzornom tijelu EFTA-e preslike obavijesti o slučajevima iz članka 2. stavka 1. i stavka 2. točke (a) u roku od tri radna dana i, što prije, preslike najvažnijih dokumenata koji su podneseni Komisiji EZ-a ili ih je ona izdala.

2.   Komisija EZ-a provodi postupke navedene za provedbu članka 57. Sporazuma u bliskoj i stalnoj vezi s Nadzornim tijelom EFTA-e. Nadzorno tijelo EFTA-e i države EFTA-e mogu izraziti svoja stajališta o tim postupcima. Za potrebe članka 6. ovog Protokola, Komisija EZ-a dobiva informacije od nadležnog tijela dotične države EFTA-e i daje joj mogućnost obznanjivanja njenih gledišta u svakoj fazi postupka do donošenja odluke sukladno tom članku. U tom cilju, Komisija EZ-a daje pristup dokumentaciji.

RASPRAVE

Članak 4.

U slučajevima iz članka 2. stavka 1. i stavka 2. točke (a), Komisija EZ-a poziva Nadzorno tijelo EFTA-e da, preko svojih predstavnika, prisustvuje raspravama dotičnih poduzetnika. Države EFTA-e mogu isto tako, preko svojih predstavnika, sudjelovati na tim raspravama.

SAVJETODAVNI ODBOR EZ-a ZA KONCENTRACIJE

Članak 5.

1.   U slučajevima iz članka 2. stavka 1. i stavka 2. točke (a), Komisija EZ-a pravovremeno izvješćuje Nadzorno tijelo EFTA-e o datumu sastajanja Savjetodavnog odbora EZ-a za koncentracije i prosljeđuje odgovarajuću dokumentaciju.

2.   Svi dokumenti proslijeđeni u tu svrhu od Nadzornog tijela EFTA-e, uključujući dokumente koji potječu od država EFTA-e, predočuju se Savjetodavnom odboru EZ-a za koncentracije zajedno s drugom odgovarajućom dokumentacijom koju šalje Komisija EZ-a.

3.   Nadzorno tijelo EFTA-e i države EFTA-e imaju pravo sudjelovati u radu Savjetodavnog odbora EZ-a za koncentracije i u njemu izražavati svoja mišljenja; međutim, nemaju pravo glasa.

PRAVA POJEDINAČNIH DRŽAVA

Članak 6.

1.   Komisija EZ-a može, putem odluke priopćene bez odlaganja dotičnim poduzetnicima, nadležnim tijelima država članica EZ-a i Nadzornom tijelu EFTA-e, uputiti prijavljenu koncentraciju državi EFTA-e ako koncentracija prijeti stvaranju ili jačanju vladajućeg položaja što bi za posljedicu imalo značajno sprječavanje učinkovitog tržišnog natjecanja na tržištu unutar te države, koje pokazuje sve značajke posebnog tržišta, bez obzira na to radi li se o značajnom dijelu područja obuhvaćenog ovim Sporazumom ili ne.

2.   U slučajevima iz stavka 1., svaka država EFTA-e može podnijeti žalbu Europskom sudu, na istoj osnovi i pod istim uvjetima kao i država članica EZ-a temeljem članka 173. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, i posebno zahtijevati primjenu privremenih mjera, u svrhu primjene njenog nacionalnog prava tržišnog natjecanja.

Članak 7.

1.   Neovisno o isključivoj nadležnosti Komisije EZ-a o postupanju s koncentracijama dimenzije Zajednice kako je navedeno u Uredbi Vijeća (EEZ-a) br. 4064/89 od 21. prosinca 1989. o kontroli koncentracija između poduzetnika (SL L 395, 30.12.1989., str. 1., kako je ispravljena u SL L 257, 21.9.1990., str. 13.), države EFTA-e mogu poduzeti odgovarajuće mjere zaštite legitimnih interesa, osim onih uzetih u obzir u skladu s gornjom uredbom i sukladnih općim načelima i drugim odredbama predviđenima, izravno ili neizravno, temeljem Sporazuma.

2.   Sigurnost javnosti, mnoštvo medija i razborita pravila smatraju se legitimnim interesima u smislu stavka 1.

3.   Svaki drugi javni interes mora se priopćiti Komisiji EZ-a, a Komisija EZ-a ga priznaje nakon procjene njegove sukladnosti s općim načelima i drugim odredbama predviđenima, izravno ili neizravno, temeljem Sporazuma prije možebitnog poduzimanja gore navedenih mjera. Komisija EZ-a izvješćuje Nadzorno tijelo EFTA-e i dotičnu državu EFTA-e o svojoj odluci u roku od mjesec dana od tog priopćenja.

ADMINISTRATIVNA POMOĆ

Članak 8.

1.   U obavljanju dužnosti koje su joj dodijeljene radi provedbe članka 57., Komisija EZ-a može dobiti sve potrebne informacije od Nadzornog tijela EFTA-e i država EFTA-e.

2.   Prilikom upućivanja zahtjeva za informacijama osobi, poduzetniku ili udruženju poduzetnika smještenih unutar područja Nadzornog tijela EFTA-e, Komisija EZ-a istodobno prosljeđuje presliku zahtjeva Nadzornom tijelu EFTA-e.

3.   Ako takve osobe, poduzetnici ili udruženja poduzetnika ne dostave tražene informacije unutar roka koji odredi Komisija EZ-a, ili dostave nepotpune informacije, Komisija EZ-a odlukom zahtijeva dostavljanje informacija i prosljeđuje presliku te odluke Nadzornom tijelu EFTA-e.

4.   Na zahtjev Komisije EZ-a, Nadzorno tijelo EFTA-e provodi istrage na svojem području.

5.   Komisija EZ-a ima pravo preko svojih predstavnika prisustvovati i aktivno sudjelovati u istragama koje se provode sukladno stavku 4.

6.   Sve informacije dobivene tijekom takvih istraga, na zahtjev se prosljeđuju Komisiji EZ-a odmah po njihovom završetku.

7.   Kada Komisija EZ-a provodi istrage unutar područja Zajednice, izvješćuje, u vezi sa slučajevima iz članka 2. stavka 1. i stavka 2. točke (a), Nadzorno tijelo EFTA-e o izvršenoj provedbi takvih istraga te na zahtjev prosljeđuje, na odgovarajući način, određene rezultate istraga.

POSLOVNA TAJNA

Članak 9.

1.   Informacije dobivene kao rezultat primjene ovog Protokola koriste se samo u svrhu postupaka temeljem članka 57. Sporazuma.

2.   Komisija EZ-a, Nadzorno tijelo EFTA-e, nadležna tijela država članica EZ-a i država EFTA-e, te njihovi dužnosnici i drugi službenici ne smiju objavljivati informacije koje su prikupili kao rezultat primjene ovog Protokola i koje su po svojoj prirodi obuhvaćene obvezom čuvanja poslovne tajne.

3.   Pravila o poslovnoj tajni i ograničenoj primjeni informacija predviđenih Sporazumom ili zakonodavstvom ugovornih strana ne smiju sprječavati razmjenu i primjenu informacija kako je navedeno u ovom Protokolu.

PRIJAVE

Članak 10.

1.   Poduzetnici upućuju svoje prijave nadležnom nadzornom tijelu u skladu s člankom 57. stavkom 2. Sporazuma.

2.   Prijave ili pritužbe upućene tijelu koje, sukladno članku 57. Sporazuma, nije nadležno za donošenje odluka o određenom slučaju, prosljeđuju se bez odlaganja nadležnom nadzornom tijelu.

Članak 11.

Datum podnošenja prijave je datum kada ju je zaprimilo nadležno nadzorno tijelo.

Datum podnošenja prijave je datum kada ju je zaprimila Komisija EZ-a ili Nadzorno tijelo EFTA-e, ako je slučaj prijavljen u skladu s provedbenim pravilima temeljem članka 57. Sporazuma, ali spada pod članak 53.

JEZICI

Članak 12.

1.   Poduzetnici imaju pravo, u pogledu prijava, komunicirati s Nadzornim tijelom EFTA-e i Komisijom EZ-a na službenom jeziku države EFTA-e ili jeziku Zajednice koji odaberu. To se također odnosi na sve faze postupka.

2.   Ako poduzetnici odaberu obratiti se nadzornom tijelu na jeziku koji nije jedan od službenih jezika država koje su pod nadležnošću toga tijela, niti radni jezik toga tijela, istodobno dopunjavaju svu dokumentaciju prijevodom na službenom jeziku toga tijela.

3.   Kad se radi o poduzetnicima koji nisu strane u prijavi, oni isto tako imaju pravo da im se Nadzorno tijelo EFTA-e i Komisija EZ-a obrate na odgovarajućem službenom jeziku države EFTA-e ili Zajednice ili na radnom jeziku tih tijela. Ako se odluče obratiti nadzornom tijelu na jeziku koji nije jedan od službenih jezika država koje su pod nadležnošću toga tijela, niti radni jezik toga tijela, primjenjuje se stavak 2.

4.   Jezik koji je odabran za prijevod određuje jezik na kojem se nadležno tijelo može obraćati poduzetnicima.

ROKOVI I DRUGA PROCEDURALNA PITANJA

Članak 13.

U vezi s rokovima i drugim proceduralnim odredbama, pravila o provedbi članka 57. Sporazuma također se primjenjuju u svrhu suradnje između Komisije EZ-a i Nadzornog tijela EFTA-e i država EFTA-e, osim ako je ovim Protokolom drukčije predviđeno.

PRIJELAZNO PRAVILO

Članak 14.

Članak 57. Sporazuma ne primjenjuje se ni na jednu koncentraciju koja je predmet sporazuma ili prijave ili kada je kontrola stečena prije datuma stupanja Sporazuma na snagu. Ni u kojem slučaju ne smije se primjenjivati na koncentraciju s obzirom na koju je nacionalno tijelo nadležno za tržišno natjecanje već započelo postupak prije toga datuma.

PROTOKOL 25.

o tržišnom natjecanju u vezi s ugljenom i čelikom

Članak 1.

1.   Zabranjuju se svi sporazumi između poduzetnika, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje s obzirom na određene proizvode iz Protokola 14. koji mogu negativno utjecati na trgovinu između ugovornih strana nastojeći izravno ili neizravno spriječiti, ograničiti ili narušiti uobičajeno tržišno natjecanje unutar područja obuhvaćenog Sporazumom, a osobito oni koji nastoje:

(a)

odrediti ili utvrditi cijene,

(b)

ograničiti ili nadzirati proizvodnju, tehnički razvoj ili ulaganje,

(c)

dijeliti tržišta, proizvode, klijente ili izvore opskrbe.

2.   Međutim, nadležno nadzorno tijelo, kako je predviđeno člankom 56. Sporazuma, odobrava sporazume o specijalizaciji ili sporazume o zajedničkoj kupnji ili zajedničkoj prodaji s obzirom na proizvode iz stavka 1., ako ustanovi da:

(a)

će takva specijalizacija ili takva zajednička kupnja ili zajednička prodaja doprinijeti značajnom poboljšanju u proizvodnji ili distribuciji tih proizvoda;

(b)

je predmetni sporazum bitan za postizanje tih rezultata i nije ništa više ograničavajući nego što je u tu svrhu nužno, i

(c)

da se sporazumom ne mogu dotičnim poduzetnicima davati ovlasti za utvrđivanje cijena, ili nadziranje ili ograničavanje proizvodnje ili stavljanje na tržište, značajnog dijela predmetnih proizvoda unutar područja obuhvaćenog Sporazumom, ili za njihovu zaštitu od učinkovitog tržišnog natjecanja od drugih poduzetnika unutar područja obuhvaćenog Sporazumom.

Ako nadležno nadzorno tijelo ustanovi da su određeni sporazumi isključivo analogni po prirodi i utječu na one gore navedene, posebice uzimajući u obzir činjenicu da se ovaj stavak odnosi na distribucijske poduzetnike, također ih odobrava kada se uvjeri da zadovoljavaju iste zahtjeve.

3.   Svaki sporazum ili odluka zabranjeni prema stavku 1. automatski su ništavi i na njih se ne smije pozivati na bilo kojem sudu u državama članicama EZ-a ili državama EFTA-e.

Članak 2.

1.   Svaka transakcija zahtijeva prethodno odobrenje nadležnog nadzornog tijela, kako je predviđeno člankom 56. Sporazuma, podložno odredbama stavka 3. ovog članka, ako sama po sebi ima izravni ili neizravni utjecaj dovođenja do, unutar područja obuhvaćenog Sporazumom, kao posljedice djelovanja neke osobe ili poduzetnika ili skupine osoba ili poduzetnika, koncentracije između poduzetnika od kojih je barem jedan obuhvaćen člankom 3., koja može utjecati na trgovinu između ugovornih strana, bilo da se transakcija odnosi na jedan proizvod ili niz različitih proizvoda, i bez obzira na to provodi li se spajanjem, kupnjom dionica ili dijelova poduzetnika ili imovine, zajmom, ugovorom ili nekim drugim načinom kontrole.

2.   Nadležno nadzorno tijelo, kako je predviđeno člankom 56. Sporazuma, daje odobrenje iz stavka 1. ako ustanovi da predložena transakcija dotičnim osobama ili poduzetnicima neće dati, s obzirom na proizvod ili proizvode unutar njegove nadležnosti, ovlasti za:

utvrđivanje cijena, nadziranje ili ograničavanje proizvodnje ili distribucije ili ometanje učinkovitog tržišnog natjecanja u značajnom dijelu tržišta tih proizvoda, ili

izbjegavanje pravila tržišnog natjecanja ustanovljenih temeljem ovog Sporazuma, osobito stvaranjem lažno povlaštenog položaja koji uključuje znatnu prednost pristupu zalihama ili tržištima.

3.   Klase transakcija mogu se, u pogledu veličine dotične imovine ili poduzetnika, uzetih sukladno vrsti koncentracije koju treba provesti, izuzeti iz zahtjeva za prethodnim odobrenjem.

4.   Ako nadležno nadzorno tijelo, kako je predviđeno člankom 56. Sporazuma, ustanovi da javni ili privatni poduzetnici koji, pravno ili stvarno, imaju ili stječu na tržištu za jedan od proizvoda unutar svoje nadležnosti, vladajući položaj koji ih štiti od učinkovitog tržišnog natjecanja u znatnom dijelu područja obuhvaćenog ovim Sporazumom, koriste taj položaj u svrhe protivne ciljevima ovog Sporazuma i ako takva zlouporaba može utjecati na trgovinu između ugovornih strana, daje im, prema potrebi, takve preporuke kako bi se spriječilo korištenje toga položaja u tolikoj mjeri.

Članak 3.

Za potrebe članaka 1. i 2., kao i u svrhu informacija potrebnih za njihovu primjenu i postupka u vezi s njima, „poduzetnik” znači svaki poduzetnik koji se bavi proizvodnjom u industriji ugljena ili čelika unutar područja obuhvaćenog Sporazumom, te svaki poduzetnik ili agencija koji se redovito bave distribucijom, osim prodaje, domaćim potrošačima ili malom obrtništvu.

Članak 4.

Prilog XIV. Sporazuma sadrži posebne odredbe kojima se provode načela navedena u člancima 1. i 2.

Članak 5.

Nadzorno tijelo EFTA-e i Komisija EZ-a osiguravaju primjenu načela navedenih u člancima 1. i 2. ovog Protokola u skladu s odredbama kojima se provode članci 1. i 2. kako je sadržano u Protokolu 21. i Prilogu XIV. Sporazuma.

Članak 6.

O pojedinačnim slučajevima iz članka 1. i 2. ovog Protokola odlučuje Komisija EZ-a ili Nadzorno tijelo EFTA-e u skladu s člankom 56. Sporazuma.

Članak 7.

S ciljem razvoja i održavanja jedinstvenog nadzora nad čitavim Europskim gospodarskim prostorom u području tržišnog natjecanja, te u tu svrhu promicanja homogene provedbe, primjene i tumačenja odredaba Sporazuma, nadležna tijela međusobno surađuju u skladu s odredbama navedenima u Protokolu 23.

PROTOKOL 26.

o ovlastima i dužnostima Nadzornog tijela EFTA-e u području državne potpore

Vidjeti: Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 164/2001 od 11. prosinca 2001. (SL L 65, 7.3.2002., str. 46).

PROTOKOL 27.

o suradnji u području državnih potpora

S ciljem osiguravanja ujednačene provedbe, primjene i tumačenja pravila o državnim potporama na čitavom području ugovornih strana, kao i zajamčivanja njihovog usklađenog razvoja, Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e pridržavaju se sljedećih pravila:

(a)

razmjena informacija i mišljenja o pitanjima opće politike poput provedbe, primjene i tumačenja pravila o državnim potporama navedenih u Sporazumu odvija se periodički ili na zahtjev nekog nadzornog tijela;

(b)

Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e periodički pripremaju ispitivanja o državnim potporama u svojim odnosnim državama. Takva su ispitivanja dostupna drugom nadzornom tijelu;

(c)

ako je postupak iz članka 93. stavka 2. prvog i drugog podstavka Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice ili odgovarajući postupak naveden u sporazumu između država EFTA-e o osnivanju Nadzornog tijela EFTA-e otvoren za programe i slučajeve državnih potpora, Komisija EZ-a ili Nadzorno tijelo EFTA-e šalju obavijest drugom nadzornom tijelu, kao i zainteresiranim stranama da dostave svoje komentare;

(d)

nadzorna tijela se međusobno izvješćuju o svim odlukama čim se one donesu;

(e)

nadležna nadzorna tijela objavljuju otvaranje postupka iz točke (c) i odluke iz točke (d);

(f)

neovisno o odredbama ovog Protokola, Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e dostavljaju, na zahtjev drugog nadzornog tijela, informacije na osnovi pojedinačnih slučajeva i razmjenjuju mišljenja o pojedinačnim programima i slučajevima državnih potpora;

(g)

s informacijama dobivenima u skladu s točkom (f) postupa se kao s povjerljivima.

PROTOKOL 28.

o intelektualnom vlasništvu

Članak 1.

Suština zaštite

1.   Za potrebe ovog Protokola, pojam „intelektualno vlasništvo” obuhvaća zaštitu industrijskog i trgovačkog vlasništva kako je obuhvaćeno člankom 13. Sporazuma.

2.   Ne dovodeći u pitanje odredbe ovog Protokola i Priloga XVII., ugovorne stranke, po stupanju Sporazuma na snagu, usklađuju svoje zakonodavstvo o intelektualnom vlasništvu kako bi ga učinile sukladnim načelima slobodnog protoka robe i usluga i s razinom zaštite intelektualnog vlasništva postignutom u pravu Zajednice, uključujući razinu provedbe tih prava.

3.   Podložno proceduralnim odredbama Sporazuma i ne dovodeći u pitanje odredbe ovog Protokola i Priloga XVII., države EFTA-e usklađuju, na zahtjev i nakon savjetovanja između ugovornih stranaka, svoje zakonodavstvo o intelektualnom vlasništvu kako bi, po potpisivanju Sporazuma, dostigle najmanje razinu zaštite intelektualnog vlasništva koja prevladava u Zajednici.

Članak 2.

Iscrpljivanje prava

1.   U mjeri u kojoj se to iscrpljivanje rješava kroz mjere ili sudsku praksu Zajednice, ugovorne strane osiguravaju takvo iscrpljivanje prava intelektualnog vlasništva kako je predviđeno pravom Zajednice. Ne dovodeći u pitanje budući razvoj sudske prakse, ova se odredba tumači u skladu sa značenjem ustanovljenim u odgovarajućim presudama Suda Europskih zajednica donesenima prije potpisivanja Sporazuma.

2.   U odnosu na patentna prava, ova odredba stupa na snagu najkasnije godinu dana nakon stupanja Sporazuma na snagu.

Članak 3.

Patenti Zajednice

1.   Ugovorne se strane obvezuju uložiti svoje najveće napore kako bi u roku od tri godine nakon stupanja na snagu sporazuma koji se odnosi na patente Zajednice (89/695/EEZ), zaključile pregovore s ciljem sudjelovanja država EFTA-e u tom sporazumu. Međutim, za Island taj datum neće nastupiti prije 1. siječnja 1998.

2.   Posebni uvjeti za sudjelovanje država EFTA-e u sporazumu koji se odnosi na patente Zajednice (89/695/EEZ) podliježu budućim pregovorima.

3.   Zajednica se obvezuje, nakon stupanja na snagu sporazuma koji se odnosi na patente Zajednice, pozvati one države EFTA-e koje to zatraže, da stupe u pregovore, u skladu s člankom 8. sporazuma koji se odnosi na patente Zajednice, pod uvjetom da pored toga poštuju odredbe stavaka 4. i 5.

4.   Države EFTA-e u svojim se zakonodavstvima pridržavaju temeljnih odredaba Europske patentne konvencije od 5. listopada 1973.

5.   U pogledu mogućnosti patentiranja farmaceutskih i prehrambenih proizvoda, Finska se pridržava odredaba stavka 4. do 1. siječnja 1995. U pogledu mogućnosti patentiranja farmaceutskih proizvoda, Island se pridržava odredaba stavka 4. do 1. siječnja 1997. Međutim, Zajednica ne upućuje poziv kako je navedeno u stavku 3. Finskoj, odnosno Islandu prije tih datuma.

6.   Neovisno o članku 2., nositelj ili korisnik patenta proizvoda navedenog u stavku 5. evidentiran kod ugovorne strane u trenutku kada se patent proizvoda nije mogao dobiti u Finskoj ili Islandu za taj proizvod, može se pozvati na prava dodijeljena tim patentom s ciljem sprječavanja uvoza i stavljanja na tržište tog proizvoda na području ugovornih strana kada taj proizvod uživa zaštitu patenta čak i ako je on taj proizvod plasirao na tržište u Finskoj ili Islandu po prvi put ili je to učinjeno uz njegov pristanak.

Na ovo se pravo može pozvati kad je riječ o proizvodima iz stavka 5. do isteka druge godine nakon što su Finska, odnosno Island, omogućili patentiranje tih proizvoda.

Članak 4.

Poluvodički proizvodi

1.   Ugovorne stranke imaju pravo donošenja odluka o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe koje nemaju koristi od prava na zaštitu sukladno odredbama ovog Sporazuma i koje dolaze iz neke treće zemlje ili područja koji nije ugovorna stranka ovog Sporazuma. Ugovorne stranke mogu također sklapati sporazume u tu svrhu.

2.   Dotična ugovorna stranka nastoji, kada se pravo na zaštitu topografija poluvodičkih proizvoda proširuje na neugovornu stranu, osigurati da će dotična neugovorna strana dodijeliti pravo na zaštitu drugim ugovornim stranama ovog Sporazuma pod uvjetima istovjetnima onima koji su dodijeljeni dotičnoj ugovornoj strani.

3.   Sve ugovorne strane priznaju i poštuju proširenje prava prenesenih usporednim ili istovjetnim sporazumima ili dogovorima ili istovjetnim odlukama između nekih od ugovornih strana i trećih zemalja.

4.   U pogledu stavaka od 1. do 3. primjenjuju se postupci dobivanja općih informacija, savjetovanja i rješavanja sporova iz ovog Sporazuma.

5.   U slučaju da se između neke od ugovornih strana i treće države pojave nesuglasice, neodgodivo dolazi do održavanja savjetovanja kako je navedeno u stavku 4. u vezi s naznakama takvog razilaženja za nastavak slobodnog protoka roba temeljem ovog Sporazuma. Kadgod se usvaja takav sporazum, dogovor ili odluka, unatoč postojećem neslaganju između Zajednice i neke druge dotične ugovorne strane, primjenjuje se dio VII. ovog Sporazuma.

Članak 5.

Međunarodne konvencije

1.   Ugovorne stranke se obvezuju da će prije 1. siječnja 1995. pristupiti sljedećim multilateralnim konvencijama o industrijskom, intelektualnom i trgovačkom vlasništvu:

(a)

Pariškoj konvenciji za zaštitu industrijskog vlasništva (Stockholmski akt iz 1967.);

(b)

Bernskoj konvenciji za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt iz 1971.);

(c)

Međunarodnoj konvenciji za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (Rim, 1961.);

(d)

Protokolu koji se odnosi na Madridski sporazum o Međunarodnoj registraciji žigova (Madrid, 1989.);

(e)

Nicanskom sporazumu o međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga za registraciju žigova (Ženeva, 1977., izmijenjen 1979.);

(f)

Budimpeštanskom ugovoru o međunarodnom priznavanju depozita mikroorganizama za potrebe patentnog postupka (1980.);

(g)

Ugovoru o suradnji na području patenata (1984.).

2.   Za pristupanje Finske, Irske i Norveške Protokolu koji se odnosi na Madridski sporazum, datum naveden u stavku 1. zamjenjuje se 1. siječnjem 1996., odnosno za Island 1. siječnjem 1997.

3.   Nakon stupanja na snagu ovog Protokola ugovorne se stranke u svojem domaćem zakonodavstvu pridržavaju temeljnih odredaba konvencija navedenih u stavku 1. točkama od (a) do (c). Međutim, Irska usklađuje svoje domaće zakonodavstvo s temeljnim odredbama Bernske konvencije do 1. siječnja 1995.

Članak 6.

Pregovori o Općem sporazumu o carinama i trgovini

Ugovorne strane suglasne su da će, ne dovodeći u pitanje nadležnost Zajednice i njezinih država članica po pitanju intelektualnog vlasništva, poboljšati režim uspostavljen Sporazumom s obzirom na intelektualno vlasništvo u svjetlu rezultata Urugvajskog kruga pregovora.

Članak 7.

Uzajamna razmjena informacija i savjetovanje

Ugovorne strane obvezuju se da će se međusobno izvještavati u kontekstu djelovanja u okviru međunarodnih organizacija i u kontekstu sporazuma koji se odnose na intelektualno vlasništvo.

Ugovorne strane također se obvezuju da će, u područjima obuhvaćenima mjerom usvojenom u pravu Zajednice, na zahtjev obaviti prethodna savjetovanja u gore navedenom okviru i kontekstima.

Članak 8.

Prijelazne odredbe

Ugovorne stranke suglasne su stupiti u pregovore kako bi omogućile potpuno sudjelovanje zainteresiranih država EFTA-e u budućim mjerama o intelektualnom vlasništvu, koje bi se mogle usvojiti u pravu Zajednice.

Ako se takve mjere donesu prije stupanja Sporazuma na snagu, pregovori o sudjelovanju u takvim mjerama započinju prvom mogućom prilikom.

Članak 9.

Nadležnost

Odredbe ovog Protokola ne dovode u pitanje nadležnost Zajednice i njezinih država članica u pitanjima intelektualnog vlasništva.

PROTOKOL 29.

o strukovnom osposobljavanju

S ciljem promicanja kretanja mladih ljudi unutar EGP-a, ugovorne strane su suglasne ojačati svoju suradnju u području strukovnog osposobljavanja i nastojati poboljšati uvjete za studente koji žele studirati u nekoj državi EGP-a koja nije njihova vlastita. U tom kontekstu slažu se da odredbe Sporazuma o pravu boravišta za studente ne mijenja mogućnosti pojedinačnih ugovornih stranaka, koje su postojale prije stupanja Sporazuma na snagu, u pogledu školarina koje se naplaćuju stranim studentima.

PROTOKOL 30.

o posebnim odredbama u pogledu organizacije suradnje u području statistike

1.   Osniva se konferencija predstavnika nacionalnih statističkih organizacija ugovornih stranaka, Statističkog ureda Europskih zajednica (Eurostat) i Ureda statističkog savjetnika država EFTA-e (OSA EFTA). Konferencija usmjerava statističku suradnju, razvija programe i postupke za statističku suradnju u bliskoj suradnji s onima Zajednice te prati njihovu provedbu.

2.   Države EFTA-e, od stupanja Sporazuma na snagu, sudjeluju u okviru planova prioritetnih djelovanja u području statističkih informacija (1).

Države EFTA-e financijski podupiru takva djelovanja u skladu sa člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma i njegovim financijskim odredbama.

Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u radu odbora EZ-a koji pomažu Komisiji EZ-a u rukovođenju ili razvoju takvih djelovanja u mjeri u kojoj su predmeti koji se rješavaju obuhvaćeni Sporazumom.

3.   Statističke informacije od država EFTA-e u vezi s pitanjima iz Sporazuma usklađuje OSA EFTA, te se putem tog ureda prosljeđuju Eurostatu. Pohranjivanje i obrada podataka vrši se unutar Eurostata.

4.   Eurostat i OSA EFTA osiguravaju da se statistički podaci EGP-a prenesu različitim korisnicima i javnosti.

5.   Države EFTA-e pokrivaju dodatne troškove koje je Eurostat imao zbog pohranjivanja, obrade i širenja podataka od njihovih zemalja u skladu s odredbama Sporazuma. Te iznose periodički određuje Zajednički odbor EGP-a.

6.   Povjerljivi statistički podaci mogu se koristiti samo u statističke svrhe.


(1)  Tj. budućih planova slične naravi utvrđenih Uredbom Vijeća 389 Y 0628 (01) od 19. lipnja 1989. o provedbi plana prioritetnih djelovanja u području statističkih informacija: Statistički program Europskih zajednica od 1989. do 1992. (SL C 161, 28.6.1989., str. 1.).

PROTOKOL 31.

o suradnji u posebnim područjima izvan četiriju sloboda

Članak 1.

Istraživanja i tehnološki razvoj

1.

(a)

Države EFTA-e, od stupanja Sporazuma na snagu, sudjeluju u provedbi Okvirnog programa aktivnosti Zajednice u području istraživanja i tehnološkog razvoja (od 1990. do 1994.) (1) kroz sudjelovanje u njegovim posebnim programima.

(b)

Države EFTA-e financijski podupiru aktivnosti navedene u podstavku (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.

(c)

Slijedom podstavka (b) države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u radu odbora EZ-a koji pomažu Komisiji EZ-a u upravljanju ili razvoju navedenog Okvirnog programa i njegovih posebnih programa.

(d)

S obzirom na posebnu prirodu suradnje predviđenu u području istraživanja i tehnološkog razvoja, predstavnici država EFTA-e se osim toga pridružuju radu Odbora za znanstvena i tehnička istraživanja (CREST) i drugih odbora EZ-a kojima se Komisija EZ-a obraća za savjet u tom području, u opsegu nužnom za dobro funkcioniranje te suradnje.

2.   Međutim, u slučaju Islanda odredbe stavka 1. primjenjuju se od 1. siječnja 1994.

3.   Procjena i glavno preusmjeravanje aktivnosti u Okvirnom programu aktivnosti Zajednice u području istraživanja i tehnološkog razvoja (od 1990. do 1994.), nakon stupanja Sporazuma na snagu, uređuje se postupkom iz članka 79. stavka 3. Sporazuma.

4.   Sporazum ne dovodi u pitanje niti bilateralnu suradnju do koje dolazi na temelju Okvirnog programa aktivnosti Zajednice u području istraživanja i tehnološkog razvoja (od 1987. do 1991.) (2), niti, ako se isti odnose na suradnju koja nije obuhvaćena Sporazumom, bilateralne okvirne sporazume o znanstvenoj i tehničkoj suradnji između Zajednice i država EFTA-e.

Članak 2.

Informacijske usluge

Stupanjem Sporazuma na snagu Zajednički odbor EGP-a odlučuje o uvjetima sudjelovanja država EFTA-e u programima koji su utemeljeni na ili proizlaze iz niže navedenih odluka Vijeća EZ-a u području informacijskih usluga:

388 D 0524: Odluka Vijeća 88/524/EEZ od 26. srpnja 1988. o utvrđivanju plana djelovanja za osnivanje tržišta informacijskih usluga (SL L 288, 21.10.1988., str. 39.)

389 D 0286: Odluka Vijeća 89/286/EEZ od 17. travnja 1989. o provedbi na razini Zajednice glavne faze strateškog programa inovacija i prijenosa tehnologije (1989. do 1993.) (Sprint program) (SL L 112, 25.4.1989., str. 12.).

Članak 3.

Okoliš

1.   Suradnja u području okoliša ojačana je u okviru aktivnosti Zajednice, a posebno u sljedećim područjima:

politici i programima djelovanja u pogledu okoliša;

uvrštavanju zahtjeva zaštite okoliša u druge politike;

gospodarskim i fiskalnim instrumentima;

pitanjima zaštite okoliša s naznakama prekograničnih utjecaja;

glavnih regionalnih i svjetskih tema koje su predmetom rasprava međunarodnih organizacija.

Između ostalog suradnja obuhvaća redovite sastanke.

2.   Nužne se odluke donose što prije nakon stupanja Sporazuma na snagu da bi se osiguralo sudjelovanje država EFTA-e u Europskoj agenciji za okoliš, kada Zajednica bude osnovala tu agenciju, ako taj predmet ne bude riješen prije toga datuma.

3.   Kada Zajednički odbor EGP-a donose odluku o ostvarivanju suradnje između ugovornih stranaka u obliku usporednog zakonodavstva istovjetnog ili sličnog sadržaja, postupci iz članka 79. stavka 3. Sporazuma nakon toga se primjenjuju na pripremu takvog zakonodavstva na predmetnom području.

Članak 4.

Obrazovanje, osposobljavanje i mladi

1.   Stupanjem Sporazuma na snagu države EFTA-e sudjeluju u programu Zajednice Mladi za Europu u skladu s dijelom VI.

2.   Podložno odredbama dijela VI. države EFTA-e od 1. siječnja 1995. sudjeluju u svim programima Zajednice u području obrazovanja, osposobljavanja i mladih, koji su do tada stupili na snagu ili su usvojeni. Planiranje i razvoj programa Zajednice u ovom području započinje stupanjem Sporazuma na snagu u skladu s postupcima iz dijela VI., psoebno članka 79. stavka 3.

3.   U skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) države EFTA-e financijski podupiru programe iz stavaka 1. i 2.

4.   Početkom suradnje u programima koje države EFTA-e financijski podupiru u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a), one u potpunosti sudjeluju u svim odborima EZ-a koji pomažu Komisiji EZ-a u upravljanju ili razvoju tih programa.

5.   Stupanjem Sporazuma na snagu države EFTA-e sudjeluju u raznim aktivnostima Zajednice što obuhvaća razmjenu informacija, uključujući prema potrebi kontakte i sastanke sa stručnjacima, održavanje seminara i konferencije. Osim toga, putem Zajedničkog odbora EGP-a ili drugačije ugovorne stranke poduzimaju i druge inicijative koje se mogu smatrati primjerenima u tom pogledu.

6.   Ugovorne strane potiču primjerenu suradnju između nadležnih organizacija, institucija i drugih tijela na svojim područjima ako bi to doprinijelo jačanju i širenju suradnje. Ovo se posebno odnosi na pitanja obuhvaćena aktivnostima Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja (CEDEFOP) (3).

Članak 5.

Socijalna politika

1.   U području socijalne politike, dijalog iz članka 79. stavka 1. Sporazuma između ostalog obuhvaća: održavanje sastanaka uključujući kontakte između stručnjaka, preispitivanje pitanja od uzajamnog interesa u određenim područjima, razmjenu informacija o aktivnostima ugovornih stranaka, inventuru stanja suradnje, te zajedničku provedbu aktivnosti kao što su seminari i konferencije.

2.   Ugovorne stranke osobito nastoje ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizići iz sljedećih akata Zajednice:

388 Y 0203: Rezolucija Vijeća od 21. prosinca 1987. o sigurnosti, higijeni i zdravlju na radu (SL C 28, 3.2.1988., str. 3.);

391 Y 0531: Rezolucija Vijeća od 21. svibnja 1991. o trećem srednjoročnom programu djelovanja Zajednice o ravnopravnosti muškaraca i žena (1991.-95.) (SL C 142, 31.5.1991., str. 1.);

390 Y 627(06): Rezolucija Vijeća od 29. svibnja 1990. o aktivnosti pomoći dugoročno nezaposlenima (SL C 157, 27.6.1990., str. 4.);

386 X 0379: Preporuka Vijeća 86/379/EEZ od 24. srpnja 1986. o zapošljavanju osoba s invaliditetom u Zajednici (SL L 225, 12.8.1986., str. 43.);

389 D 0457: Odluka Vijeća 89/457/EEZ od 18. srpnja 1989. o uspostavi srednjoročnih programa djelovanja Zajednice u vezi s ekonomskom i socijalnom integracijom ekonomskih i socijalno manje povlaštenih skupina u društvu (SL L 224, 2.8.1989., str. 10.).

3.   Od stupanja Sporazuma na snagu države EFTA-e sudjeluju u okviru aktivnosti Zajednice za starije (4).

Države EFTA-e daju svoj financijski doprinos u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (b) Sporazuma.

Države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u odborima EZ-a koji pomažu Komisiji EZ-a u upravljanju ili razvoju programa, osim u pitanjima u vezi s raspodjelom novčanih sredstava između država članica Zajednice.

4.   Zajednički odbor EGP-a donosi potrebne odluke s ciljem pospješivanja suradnje između ugovornih stranaka u budućim programima i aktivnostima Zajednice na socijalnom polju.

5.   Ugovorne stranke potiču primjerenu suradnju između nadležnih organizacija, institucija i drugih tijela na svojim područjima kada bi to doprinijelo jačanju i širenju suradnje. Ovo se naročito odnosi na pitanja obuhvaćena aktivnostima Europske zaklade za poboljšanje radnih i životnih uvjeta (5).

Članak 6.

Zaštita potrošača

1.   U području zaštite potrošača ugovorne stranke svim primjerenim sredstvima učvršćuju međusobni dijalog, s ciljem utvrđivanja područja i aktivnosti gdje bi uža suradnja mogla doprinijeti postizanju njihovih ciljeva.

2.   Ugovorne stranke naročito nastoje ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizići iz sljedećih akata Zajednice, posebno u pogledu osiguranja utjecaja i sudjelovanja potrošača:

389 Y 1122(01): Rezolucija Vijeća od 9. studenoga 1989. o budućim prednostima ponovnog pokretanja politike zaštite potrošača (SL C 294, 22.11.1989., str. 1.);

590 DC 0098: Trogodišnji plan djelovanja u vezi s politikom o potrošačima u EEZ-u (1990.-92.);

388 Y 1117(01): Rezolucija Vijeća od 4. studenoga 1988. o poboljšanju uključenosti potrošača u normizaciju (SL C 293, 17.11.1988., str. 1.).

Članak 7.

Mala i srednja poduzeća

1.   Suradnja u području malih i srednjih poduzeća osobito se promiče u okviru djelovanja Zajednice s ciljem:

uklanjanja neopravdanih administrativnih, financijskih i pravnih ograničenja poslovanju;

izvješćivanja i pomoći poduzećima, a naročito malim i srednjim poduzećima, o politikama i programima koji bi im mogli biti od važnosti;

poticanja suradnje i partnerstva između poduzeća, a naročito malih i srednjih poduzeća, iz različitih regija Europskoga gospodarskog prostora.

2.   Ugovorne strane osobito nastoje ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice koje mogu proizići iz sljedećih akata Zajednice:

388 Y 0727(02): Rezolucija Vijeća o poboljšanju poslovnog okruženja i aktivnosti promicanja razvoja poduzeća, posebno malih i srednjih poduzeća, u Zajednici (SL C 197, 27.7.1988., str. 6.);

389 D 0490: Odluka Vijeća 89/490/EEZ od 28. srpnja 1989. o poboljšanju poslovnog okruženja i aktivnosti promicanja razvoja poduzeća, posebno malih i srednjih poduzeća, u Zajednici (SL L 239, 16.8.1989., str. 33.);

389 Y 1007(01): Rezolucija Vijeća od 26. rujna 1989. u vezi s razvoja podugovaranja u Zajednici (SL C 254, 7.10.1989., str. 1.);

390 X 0246: Preporuka Vijeća od 28. svibnja 1990. koja se odnosi na provedbu politike pojednostavljenja administracije u korist malih i srednjih poduzeća u državama članicama (SL L 141, 2.6.1990., str. 55.);

391 Y 0605: Rezolucija Vijeća od 27. svibnja 1991. o programu djelovanja za mala i srednja poduzeća, uključujući obrtništvo (SL C 146, 5.6.1991., str. 3.);

391 D 0319: Odluka Vijeća 91/319/EEZ od 18. lipnja 1991. kojom se revidira program poboljšanja poslovnog okruženja i promicanja razvoja poduzeća, naročito malih i srednjih poduzeća, u Zajednici (SL L 175, 4.7.1991., str. 32.).

3.   Od stupanja Sporazuma na snagu Zajednički odbor EGP-a donosi odgovarajuće odluke o modalitetima, uključujući one vezane uz sve financijske doprinose država EFTA-e, koje se primjenjuju s obzirom na suradnju u okviru aktivnosti Zajednice prilikom provedbe Odluke Vijeća o poboljšanju poslovnog okruženja i promicanja razvoja poduzeća, posebno malih i srednjih poduzeća u Zajednici (6) te aktivnosti koje iz toga slijede.

Članak 8.

Turizam

U području turizma je dijalog iz članka 79. stavka 1. Sporazuma usmjeren k utvrđivanju područja i aktivnosti gdje bi uža suradnja mogla doprinijeti promicanju turizma i poboljšanju općih uvjeta u turističkoj industriji na područjima ugovornih stranaka.

Članak 9.

Audiovizualni sektor

Nužne odluke donose se čim prije nakon stupanja Sporazuma na snagu kako bi se osiguralo sudjelovanje država EFTA-e u programima utemeljenima prema 390 D 0685 Odluci Vijeća 90/685/EEZ od 21. prosinca 1990. o provedbi programa djelovanja s ciljem promicanja razvoja Europske audiovizualne industrije (MEDIA) (1991. do 1995.) (SL L 380, 31.12.1990., str. 37.) ako to pitanje nije riješeno prije tog datuma.

Članak 10.

Civilna zaštita

1.   Ugovorne strane nastoje ojačati suradnju u okviru aktivnosti Zajednice što može proizići iz (489 Y 0223) Rezolucije Vijeća i sastanaka unutar Vijeća predstavnika država članica od 13. veljače 1989. o novim razvojima u suradnji Zajednice u vezi s civilnom zaštitom (SL C 44, 23.2.1989., str. 3.).

2.   Države EFTA-e osiguravaju da se broj 112 uvede unutar njihovih državnih područja kao jedinstveni europski broj za hitne službe u skladu s odredbama (391 D 0396) Odluke Vijeća od 29. srpnja 1991. o uvođenju jedinstvenog europskog broja za hitne službe (SL L 217, 6.8.1991., str. 31.).


(1)  390 D 0221: Odluka Vijeća 90/221/Euratom/EEZ od 23. travnja 1990. (1990. do 1994.) (SL L 117, 8.5.1990., str. 28.).

(2)  387 D 0516: Odluka Vijeća 87/516/Euratom/EEZ od 28. rujna 1987. (SL L 302, 24.10.1987., str. 1.).

(3)  375 R 0337: Uredba Vijeća (EEZ) br. 337/75 od 10. veljače 1975. o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovne izobrazbe (SL L 39, 13.2.1975., str. 1.), kako je izmijenjena:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 17.).

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 157. i 158.).

(4)  391 D 0049: Odluka Vijeća 91/49/EEZ od 26. studenoga 1990. (SL L 28, 2.2.1991., str. 29.).

(5)  375 R 1365: Uredba Vijeća (EEZ) br. 1365/75 od 26. svibnja 1975. o osnivanju Europske zaklade za poboljšanje radnih i životnih uvjeta (SL L 139, 30.5.1975., str. 1.), kako je dopunjena i izmijenjena:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 17.).

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 157. i 158.).

(6)  389 D 0490: Odluka Vijeća 89/490/EEZ od 28. srpnja 1989. (SL C 239, 16.8.1989., str. 33.).

PROTOKOL 32.

o financijskim modalitetima provedbe članka 82.

Članak 1.

Postupak utvrđivanja financijskog sudjelovanja država EFTA-e

1.   Postupak izračunavanja financijskog sudjelovanja država EFTA-e u aktivnostima Zajednice naveden je u sljedećim stavcima.

2.   Najkasnije 30. svibnja svake financijske godine Komisija EZ-a priopćava Zajedničkom odboru EGP-a zajedno s određenim popratnim materijalima:

(a)

iznose unesene „radi uvida” u obvezi izdavanja i kreditiranju plaćanja, u izjavi o izdacima preliminarnog nacrta općeg proračuna Europskih zajednica, koje odgovaraju aktivnostima u kojima sudjeluju države EFTA-e i izračunanih u skladu s odredbama članka 82.;

(b)

procijenjeni iznos doprinosa, unesenih radi informacije u izjavu o prihodima preliminarnog nacrta proračuna, koji odgovara sudjelovanju država EFTA-e u tim aktivnostima.

3.   Zajednički odbor EGP-a prije 1. srpnja svake godine potvrđuje da su iznosi iz stavka 2. u skladu s odredbama članka 82. Sporazuma.

4.   Iznosi „radi uvida” koji odgovaraju sudjelovanju država EFTA-e, i u obvezi izdavanja i u kreditiranju plaćanja, kao i iznos doprinosa prilagođavaju se kada tijelo nadležno za proračun isti donese kako bi se poštovale odredbe članka 82.

5.   Čim tijelo za proračun konačno usvoji opći proračun, Komisija EZ-a priopćava Zajedničkom odboru EGP-a iznose koji su u njega uneseni „radi uvida” pod izjavom o prihodima i izdacima koji odgovaraju sudjelovanju država EFTA-e.

Zajednički odbor EGP-a u roku od 15 dana od tog priopćenja potvrđuje da su ti iznosi u skladu s odredbama članka 82.

6.   Najkasnije 1. siječnja svake financijske godine Stalni odbor država EFTA-e izvješćuje Komisiju EZ-a o konačnoj razdiobi doprinosa za svaku državu EFTA-e.

Ova je razdioba obvezujućeg karaktera za svaku državu EFTA-e.

Ako ove informacije ne budu dostavljene do 1. siječnja, privremeno se primjenjuje razdioba za prethodnu godinu.

Članak 2.

Stavljanje na raspolaganje doprinosâ država EFTA-e

1.   Na osnovi informacija koje je proslijedio Stalni odbor država EFTA-e sukladno odredbama gornjeg članka 1. stavka 6., Komisija EZ-a utvrđuje:

(a)

sukladno članku 28. stavku 1. Financijske uredbe (1), prijedlog za zahtjev, koji odgovara iznosu sudjelovanja država EFTA-e, izračunanog na osnovi obveze izdavanja.

Sastavljanje prijedloga za zahtjev dovodi do toga da Komisija EZ-a formalno otvori obvezu izdavanja u dotičnim proračunskim linijama unutar okvira proračunske strukture stvorene u tu svrhu.

Ako proračun nije usvojen do otvaranja financijske godine, primjenjuju se odredbe članka 9. Financijske uredbe;

(b)

sukladno članku 28. stavku 2. Financijske uredbe, poziv za osiguranje sredstava koja odgovaraju iznosu doprinosa država EFTA-e, izračunanih na osnovi kreditiranja plaćanja.

2.   Ovim se nalogom osigurava uplata doprinosa svake države EFTA-e u dvije faze:

šest dvanaestina njezinog doprinosa najkasnije 20. siječnja,

šest dvanaestina njezinog doprinosa najkasnije 15. srpnja.

Međutim, šest dvanaestina koje treba platiti najkasnije 20. siječnja izračunavaju se na osnovi iznosa „radi uvida” navedenog u izjavi o prihodima preliminarnog nacrta proračuna: do regulacije tako uplaćenih iznosa dolazi prilikom uplaćivanja dvanaestina koje dospijevaju 15. srpnja.

Ako proračun nije usvojen prije 30. ožujka, do druge uplate dolazi na osnovi iznosa predviđenog „radi uvida” u preliminarnom nacrtu proračuna. Do regulacije dolazi tri mjeseca nakon završetka postupaka predviđenih člankom 1. stavkom 5.

Naplate koje odgovaraju uplati doprinosa država EFTA-e dovode do formalnog otvaranja kreditiranja plaćanja u dotičnim proračunskim linijama unutar okvira proračunske strukture stvorene u tu svrhu ne dovodeći u pitanje primjenu odredaba članka 9. Financijske uredbe.

3.   Doprinosi se iskazuju i plaćaju u ECU.

4.   U tom smislu, svaka država EFTA-e otvara putem svoje državne blagajne ili tijela imenovanog u tu svrhu, račun u ECU u korist Komisije EZ-a.

5.   Svako kašnjenje u uplaćivanjima na račun iz stavka 4. s obzirom na rokove navedene u stavku 2. dovodi do plaćanja kamata dotičnih država EFTA-e po stopi jednakoj onoj koju primjenjuje Europski fond za monetarnu suradnju za svoje poslovanje u ECU, plus 1.5 postotnog boda, za mjesec s datumom isteka i koja se svaki mjesec objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica, seriji C.

Članak 3.

Prilagodbe s obzirom na provedbu

1.   Iznosi sudjelovanja država EFTA-e, utvrđeni za svaku dotičnu proračunsku liniju u skladu s odredbama članka 82. Sporazuma, u pravilu ostaju nepromijenjeni tijekom predmetne financijske godine.

2.   Komisija EZ-a u trenutku zaključivanja izvješća koja se odnose na svaku financijsku godinu (n), u okviru izrade izvještaja o prihodima i rashodima, nastavlja s regulacijom izvješća s obzirom na sudjelovanje država EFTA-e, uzimajući u obzir:

izmjene do kojih je došlo, bilo prijenosom ili dodatnim proračunom tijekom financijske godine;

konačnu provedbu izdvajanja za financijsku godinu, uzimajući u obzir moguća otkazivanja i prijenose;

sve iznose koji obuhvaćaju izdatke vezane uz Zajednicu, koje države EFTA-e pokrivaju pojedinačno ili plaćanja koja države EFTA-e vrše u naravi, npr. administrativna podrška.

Do ove regulacije dolazi u okviru utvrđivanja proračuna za sljedeću godinu (n + 2).

3.   Međutim, u iznimnim propisno opravdanim okolnostima i u mjeri u kojoj je potrebno očuvanje faktora proporcionalnosti, Komisija EZ-a može zatražiti od država EFTA-e, nakon odobrenja Zajedničkog odbora EGP-a, dodatni doprinos tijekom iste financijske godine poput onog tijekom koje je došlo do promjene. Takvi se dodatni doprinosi upisuju u izvješća iz članka 2. stavka 4. na dan koji će odrediti Zajednički odbor EGP-a i koji se koliko je moguće podudara s regulacijom predviđenom člankom 2. stavkom 2. U slučaju kašnjenja prilikom ovih upisa, primjenjuju se odredbe članka 2. stavka 5.

4.   Zajednički odbor EGP-a prema potrebi donosi dopunska pravila provedbe stavaka od 1. do 3.

To se posebno odnosi na problematiku gdje se uzimaju u obzir svi iznosi koji obuhvaćaju izdatke vezane uz Zajednicu, koje države EFTA-e pokrivaju pojedinačno ili plaćanja koja države EFTA-e vrše u naravi.

Članak 4.

Preispitivanje

Odredbe:

članka 2. stavka 1.,

članka 2. stavka 2.,

članka 3. stavka 2. i

članka 3. stavka 3.,

Zajednički odbor EGP-a preispituje prije 1. siječnja 1994., te ih prema potrebi mijenja u svjetlu njihove provedbe i u svjetlu odluka Zajednice koje utječu na Financijsku uredbu i/ili predstavljanje općeg proračuna.

Članak 5.

Uvjeti provedbe

1.   Korištenje izdvajanja koja proizlaze iz sudjelovanja država EFTA-e odvija se u skladu s odredbama Financijske uredbe.

2.   Međutim, s obzirom na pravila o javnom nadmetanju, pozivi za nadmetanje otvoreni su za sve države članice EZ-a, kao i za sve države EFTA-e ako uključuju financiranje po proračunskim linijama u kojem sudjeluju države EFTA-e.

Članak 6.

Dostava informacija

1.   Na kraju svakog tromjesečja Komisija EZ-a dostavlja Stalnom odboru država EFTA-e izvod iz svojih izvješća s prikazom, u pogledu primitaka i izdataka, stanja u vezi s provedbom programa i drugih aktivnosti u kojima države EFTA-e financijski sudjeluju.

2.   Nakon zaključivanja financijske godine Komisija EZ-a priopćava Stalnom odboru država EFTA-e podatke o programima i drugim aktivnostima u kojima države EFTA-e financijski sudjeluju, koji se pojavljuju u izvještaju o prihodima i rashodima i bilanci sastavljenima u skladu s odredbama članaka 78. i 81. Financijske uredbe.

3.   Zajednica dostavlja Stalnom odboru država EFTA-e sve druge financijske podatke koje one mogu razumno zatražiti u pogledu programa i drugih aktivnosti u kojima financijski sudjeluju.

Članak 7.

Kontrola

1.   Kontrola utvrđivanja i raspoloživosti svih prihoda, kao i kontrola izdvajanja te planiranja svih izdataka koji odgovaraju sudjelovanju država EFTA-e, odvija se u skladu s odredbama Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice, Financijske uredbe i važećih propisa u područjima na koje se odnose članci 76. i 78. Sporazuma.

2.   Revizorska tijela u Zajednici i državama EFTA-e donose odgovarajuće mjere u cilju poboljšanja kontrole prihoda i izdataka koji odgovaraju sudjelovanju država EFTA-e u aktivnostima Zajednice u skladu sa stavkom 1.

Članak 8.

Iznos BDP-a koji treba uzeti u obzir radi izračunavanja faktora proporcionalnosti

1.   Podaci o BDP-u po tržišnim cijenama iz članka 82. Sporazuma su oni objavljeni kao rezultat provedbe članka 76. Sporazuma.

2.   Iznimno za financijsku godinu 1993. i 1994., podaci o BDP-u su oni koje je utvrdio OECD. Zajednički odbor EGP-a prema potrebi može donijeti odluku o produljenju ove odredbe za jednu ili više narednih godina.


(1)  Financijska uredba od 21. prosinca 1977. koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (SL L 355, 31.12.1977., str. 1.), kako je izmijenjena Uredbom Vijeća (Euratom/EZUČ/EEZ) br. 610/90 od 13. ožujka 1990. (SL L 70, 16.3.1990., str. 1.), u daljnjem tekstu Financijska uredba.

PROTOKOL 33.

o arbitražnim postupcima

1.   Ako je spor upućen na arbitražu, tri su arbitra, osim ako strane u sporu odluče drukčije.

2.   Obje strane u sporu u roku od 30 dana imenuju svaka po jednog arbitra.

3.   Tako imenovani arbitri konsenzusom imenuju trećeg arbitra (predsjednika arbitražnog suda) koji ima državljanstvo jedne od ugovornih strana, osim onih državljanstava imenovanih arbitara. Ako se u roku od dva mjeseca ne dogovore o njegovom imenovanju, trećeg arbitra izabiru između sedam osoba s popisa koji izradi Zajednički odbor EGP-a. Zajednički odbor uspostavlja i stalno pregledava taj popis u skladu s poslovnikom Odbora.

4.   Osim ako ugovorne strane odluče drukčije, arbitražni sud donosi svoj poslovnik. Arbitražni sud svoje odluke donosi većinom glasova.

PROTOKOL 34.

o mogućnosti sudova država EFTA-e da od Suda Europskih zajednica zatraže donošenje odluke o tumačenju pravila EGP-a koja odgovaraju pravilima EZ-a

Članak 1.

Kada se u predmetu pred sudom države EFTA-e pojavi pitanje tumačenja odredaba Sporazuma, koje su u biti istovjetne odredbama Ugovora o osnivanju Europskih zajednica, kako je izmijenjen ili dopunjen, ili akata donesenih na temelju njih, taj sud može, ako to smatra nužnim, zatražiti od Suda Europskih zajednica donošenje odluke o tom pitanju.

Članak 2.

Država EFTA-e koja namjerava koristiti ovaj Protokol izvješćuje depozitara i Sud Europskih zajednica u kojoj će se mjeri i prema kojim načinima Protokol primjenjivati na njezine sudove.

Članak 3.

Depozitar izvješćuje ugovorne strane o svakoj obavijesti na temelju članka 2.

PROTOKOL 35.

o provedbi pravila EGP-a

Budući da ovaj Sporazum ima za cilj postizanje homogenog Europskoga gospodarskog prostora, na temelju zajedničkih pravila, bez zahtijevanja od bilo koje ugovorne strane da prenese zakonodavne ovlasti na neku instituciju Europskoga gospodarskog prostora; i

budući da će se to slijedom toga trebati postići putem nacionalnih postupaka;

Jedini članak

S obzirom na slučajeve mogućih proturječnosti između provedenih pravila EGP-a i drugih zakonskih odredaba, države EFTA-e obvezuju se prema potrebi uvesti zakonsku odredbu kako bi u tim slučajevima prednost imala pravila EGP-a.

PROTOKOL 36.

o Statutu Zajedničkog parlamentarnog odbora EGP-a

Članak 1.

Zajednički parlamentarni odbor EGP-a utvrđen člankom 95. osniva se i djeluje u skladu s odredbama Sporazuma i ovog Statuta.

Članak 2.

Zajednički parlamentarni odbor EGP-a sastoji se od 66 članova.

Jednak broj članova Zajedničkog parlamentarnog odbora EGP-a imenuje Europski parlament, odnosno parlamenti država EFTA-e.

Članak 3.

Zajednički parlamentarni odbor EGP-a izabire svojeg predsjednika i potpredsjednika među svojim članovima. Funkciju predsjednika odbora u razdoblju od godine dana naizmjence obnaša član kojeg imenuje Europski parlament, odnosno član kojeg imenuje parlament države EFTA-e.

Odbor imenuje svoj ured.

Članak 4.

Zajednički parlamentarni odbor EGP-a dvaput godišnje održava opću sjednicu, naizmjence u Zajednici i u državi EFTA-e. Na svakoj sjednici Odbor donosi odluku o mjestu održavanja iduće opće sjednice. Izvanredne sjednice mogu se održavati kada Odbor ili njegov ured tako odluče u skladu s poslovnikom Odbora.

Članak 5.

Zajednički parlamentarni odbor EGP-a donosi svoj poslovnik dvotrećinskom većinom članova Odbora.

Članak 6.

Troškove sudjelovanja u Zajedničkom parlamentarnom odboru EGP-a snosi parlament koji je imenovao člana.

PROTOKOL 37.

koji sadrži popis predviđen člankom 101.

1.   Znanstveni odbor za hranu

(Odluka Komisije 74/234/EEZ)

2.   Farmaceutski odbor

(Odluka Vijeća 75/320/EEZ)

3.   Znanstveni veterinarski odbor

(Odluka Komisije 81/651/EEZ)

4.   Odbor za prometnu infrastrukturu

(Odluka Vijeća 78/174/EEZ)

5.   Upravno povjerenstvo za socijalnu sigurnost radnika migranata

(Uredba Vijeća (EEZ-a) 1408/71)

6.   Kontaktni odbor za pranje novca

(Direktiva Vijeća 91/308/EEZ)

7.   Savjetodavni odbor za ograničavajuće prakse i vladajuće položaje

(Uredba Vijeća (EEZ-a) 17/62)

8.   Savjetodavni odbor za koncentracije

(Uredba Vijeća (EEZ-a) 4064/89)

PROTOKOL 38.

o financijskom mehanizmu

Članak 1.

1.   Financijski mehanizam pruža financijsku pomoć razvoju i strukturnoj prilagodbi regija iz članka 4., s jedne strane u obliku kamatnih popusta na zajmove i s druge strane u obliku izravnih subvencija.

2.   Financijski mehanizam financiraju države EFTA-e. One prenose mandat na Europsku investicijsku banku koja taj mandat izvršava u skladu sa sljedećim člancima. Države EFTA-e osnivaju odbor za financijski mehanizam koji donosi odluke koje se zahtijevaju člancima 2. i 3. kad je riječ o kamatnim popustima i subvencijama.

Članak 2.

1.   Kamatni popusti predviđeni člankom 1. dostupni su u vezi sa zajmovima koje je odobrila Europska investicijska banka i koji su iskazani, ako je moguće, u ECU.

2.   Kamatni popust na takve zajmove utvrđen je na tri postotna boda godišnje, pozivanjem na kamatne stope Europske investicijske banke i na raspolaganju je 10 godina s obzirom na bilo koji zajam.

3.   Rok počeka je dvije godine prije početka otplate glavnice u jednakim obrocima.

4.   Kamatni popusti ovise o odobrenju odbora za financijski mehanizam EFTA-e i mišljenju Komisije EZ-a.

5.   Ukupan iznos zajmova koji zadovoljavaju uvjete tijekom razdoblja od 1993. do uključivo 1997., za kamatne popuste predviđene člankom 1. i koji će se davati u jednakim obrocima, iznosi 1 500 milijuna ECU.

Članak 3.

1.   Ukupan iznos subvencija predviđenih člankom 1. je 500 milijuna ECU koji će se davati u jednakim obrocima tijekom razdoblja od 1993. do uključivo 1997.

2.   Te subvencije raspodjeljuje Europska investicijska banka na temelju prijedloga država članica EZ-a korisnica i nakon traženja mišljenja od Komisije EZ-a i dobivanja odobrenja od odbora za financijski mehanizam EFTA-e, koji se izvješćuje tijekom čitavog postupka.

Članak 4.

1.   Financijska pomoć predviđena člankom 1. ograničena je na projekte koje provode javna tijela i javna ili privatna poduzeća u Grčkoj, otoku Irskoj, Portugalu i u onim regijama Španjolske navedenim na popisu u Dodatku. Udio svake regije u cjelokupnoj razini financijske pomoći određuje Zajednica koja izvješćuje države EFTA-e.

2.   Prednost se daje projektima koji stavljaju poseban naglasak na okoliš (uključujući urbanizaciju), promet (uključujući prometnu infrastrukturu) ili na obrazovanje i osposobljavanje. Među projektima koje podnose privatna poduzeća posebno se razmatraju mala i srednja poduzeća.

3.   Najveći element subvencije za neki projekt koji podupire financijski mehanizam utvrđuje se na razini koja u tom pogledu nije nedosljedna s politikama EZ-a.

Članak 5.

Države EFTA-e usvajaju takve mjere s Europskom investicijskom bankom i Komisijom EZ-a koje se mogu uzajamno smatrati primjerenima za osiguranje dobrog funkcioniranja financijskog mehanizma. U tom se kontekstu donosi odluka o troškovima povezanima s administrativnim pitanjima financijskog mehanizma.

Članak 6.

Europska investicijska banka ima pravo prisustvovati sastancima Zajedničkog odbora EGP-a kao promatrač kada su na dnevnom redu pitanja u vezi s financijskim mehanizmom koja se tiču Europske investicijske banke.

Članak 7.

Zajednički odbor EGP-a prema potrebi može donijeti odluku o daljnjim odredbama za provedbu financijskog mehanizma.

PROTOKOL 39.

o ECU-u

Za potrebe ovog Sporazuma, „ECU” znači ECU prema definiciji nadležnih tijela Zajednice. U svim aktima navedenima u prilozima Sporazumu „Europska obračunska jedinica” zamjenjuje se s „ECU”.

PROTOKOL 40.

o Svalbardu

1.   Prilikom ratifikacije Sporazuma o EGP-u Kraljevina Norveška ima pravo izuzeti područje Svalbarda iz primjene Sporazuma.

2.   Ako Kraljevina Norveška iskoristi to pravo, postojeći sporazumi koji se primjenjuju na Svalbard, tj. Konvencija o osnivanju Europskog udruženja za slobodnu trgovinu, Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške te Sporazum o slobodnoj trgovini između država članica Europske zajednice za ugljen i čelik i Europske zajednice za ugljen i čelik, s jedne strane, i Kraljevine Norveške, s druge strane, i dalje se primjenjuju na područje Svalbarda.

PROTOKOL 41.

o postojećim sporazumima

U skladu s odredbama članka 120. Sporazuma o EGP-u, ugovorne stranke sporazumjele su se da se sljedeći postojeći bilateralni ili multilateralni sporazumi, koji obvezuju s jedne strane Europsku ekonomsku zajednicu, a s druge strane jednu ili više država EFTA-e, i dalje primjenjuju nakon stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u:

29.4.1963./3.12.1976.

Međunarodna komisija za zaštitu Rajne od onečišćenja. Mješoviti sporazum između Švicarske Konfederacije i Europske ekonomske zajednice, Savezne Republike Njemačke, Francuske, Luksemburga i Nizozemske.

3.12.1976.

Zaštita Rajne od kemijskog onečišćenja. Mješoviti sporazum između Švicarske Konfederacije i Europske ekonomske zajednice, Savezne Republike Njemačke, Francuske, Luksemburga i Nizozemske.

1.12.1987.

Sporazum između Republike Austrije s jedne strane i Savezne Republike Njemačke i Europske ekonomske zajednice s druge strane, o suradnji na upravljanju vodnim resursima sliva Dunava.

19.11.1991.

Sporazum u obliku razmjene nota između Republike Austrije i Europske ekonomske zajednice o stavljanju u promet stolnih vina i flaširanog „Landwein” vina, na području Austrije.

PROTOKOL 42.

o bilateralnim sporazumima o određenim poljoprivrednim proizvodima

Ugovorne stranke primaju na znanje da su istodobno kad i Sporazum potpisani bilateralni sporazumi o trgovini poljoprivrednim proizvodima. Ti sporazumi, kojima se dalje razrađuju ili nadopunjavaju sporazumi koje su ugovorne strane ranije sklopile, te koji osim toga odražavaju između ostalog njihov dogovoreni zajednički cilj doprinosa smanjenju socijalnih i ekonomskih razlika između njihovih regija, stupaju na snagu najkasnije u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PROTOKOL 43.

o Sporazumu između EZ-a i Republike Austrije o tranzitnom prijevozu robe u cestovnom i željezničkom prometu

Ugovorne stranke napominju da je istodobno s ovim Sporazumom potpisan bilateralni sporazum između Europskih zajednica i Austrije o tranzitnom prijevozu robe u cestovnom i željezničkom prometu.

Odredbe bilateralnog sporazuma imaju prednost pred odredbama ovog Sporazuma ako obuhvaćaju isti predmet, a kako je navedeno u ovom Sporazumu.

Šest mjeseci prije isteka sporazuma između Europske zajednice i Republike Austrije o tranzitnom prijevozu robe u cestovnom i željezničkom prometu, stanje u prijevozu u cestovnom prometu zajednički se preispituje.

PROTOKOL 44. (1)

 


(1)  Protokol je utemeljen na Protokolu o prilagodbama Sporazuma o EGP.

PROTOKOL 45.

o prijelaznim razdobljima koja se odnose na Španjolsku i Portugal

Ugovorne stranke smatraju da Sporazum ne utječe na prijelazna razdoblja dodijeljena Španjolskoj i Portugalu na temelju Akta o njihovom pristupanju Europskim zajednicama, koja bi se mogla zadržati nakon stupanja Sporazuma na snagu, neovisno o prijelaznim razdobljima predviđenima samim Sporazumom.

PROTOKOL 46.

o razvoju suradnje u području ribarstva

U svjetlu rezultata dvogodišnjih preispitivanja stanja njihove suradnje u području ribarstva, ugovorne strane nastojat će razvijati tu suradnju na usklađenoj osnovi od uzajamne koristi i u okviru svojih ribarskih politika. Prvo preispitivanje obavit će se prije kraja 1993.

PROTOKOL 47.

o ukidanju tehničkih prepreka u trgovini vinom

Ugovorne stranke odobravaju uvoz i stavljanje u promet proizvoda od vina podrijetlom s njihovih područja koji su u skladu sa zakonodavstvom EZ-a, prilagođenim za potrebe Sporazuma kako je navedeno u Dodatku ovom Protokolu, u odnosu na definiciju proizvoda, enološku praksu, sastav proizvoda i načine stavljanja u promet i na tržište.

Za potrebe ovog Protokola „proizvodi od vina s podrijetlom” podrazumijevaju se kao „proizvodi od vina u kojima se cjelokupno grožđe ili svi materijali dobiveni iz grožđa koji se u njima primjenjuju moraju u cijelosti dobiti”.

U sve svrhe osim trgovine između država EFTA-e i Zajednice, države EFTA-e mogu nastaviti primjenjivati svoje nacionalno zakonodavstvo.

Odredbe Protokola 1. o horizontalnim prilagodbama primjenjuju se na akte iz Dodatka ovom Protokolu. Stalni odbor država EFTA-e obavlja dužnosti navedene u točki 4. (d) i točki 5. Protokola 1.

PROTOKOL 48.

koji se odnosi na članke 105. i 111.

Odluke koje donese Zajednički odbor EGP-a na temelju članaka 105. i 111. ne smiju utjecati na sudsku praksu Suda Europskih zajednica.

PROTOKOL 49.

o Ceuti i Melilli

Proizvodi obuhvaćeni Sporazumom i podrijetlom iz EGP-a, prilikom uvoza u Ceutu ili Melillu, uživaju u svakom pogledu isti carinski režim koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskog područja Zajednice na temelju Protokola br. 2. uz Akt o pristupanju Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama.

Države EFTA-e na uvoz proizvoda obuhvaćenih Sporazumom i podrijetlom iz Ceute i Melille primjenjuju isti carinski režim koji je odobren za proizvode koji se uvoze i koji su podrijetlom iz EGP-a.


PRILOZI

 

PRILOG I.

VETERINARSKA I FITOSANITARNA PITANJA

Vidjeti: Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 69/98 od 17. srpnja 1998. (SL L 158, 24.6.1999., str. 1.).

PRILOG II.

TEHNIČKI PROPISI, NORME, ISPITIVANJE I POTVRĐIVANJE

Popis predviđen u članku 23.

UVOD

Kada akti iz ovog Priloga sadrže pojmove ili upućuju na postupke koji su usko vezani za pravni poredak Zajednice, kao što su:

preambule,

adresati akata Zajednice,

upućivanja na područja ili jezike EZ-a,

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihova javna tijela, poduzeća ili pojedince u međusobnim odnosima, i

upućivanja na postupke informiranja i obavješćivanja,

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, osim ako nije drukčije predviđeno ovim Prilogom.

SEKTORSKE PRILAGODBE

Upute na članke 30. i 36. ili 30. do 36. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice zamjenjuju se uputama na članke 11. i 13. ili 11. do 13. i, prema potrebi, članak 18. Sporazuma.

I.   MOTORNA VOZILA

Države članice EFTE mogu, do 1. siječnja 1995., primjenjivati svoje nacionalno zakonodavstvo, uključujući mogućnost odbijanja registriranja ili zabrane prodaje, stavljanja u promet ili uporabu, zbog koji se odnose na njihove emisije plinovitih onečišćivača za sve tipove motora, emisiju krutih čestica dizelskih motora i emisiju buke, motornih vozila koja potpadaju u područje primjene navedenih direktiva u odnosu na zahtjeve direktiva 70/157/EEZ, 70/220/EEZ, 72/306/EEZ i 88/77/EEZ, kako su zadnje izmijenjene, i koja su homologirana u skladu sa zahtjevima Direktive 70/156/EEZ. Od 1. siječnja 1995., države članice EFTE mogu nastaviti primjenjivati svoje nacionalno zakonodavstvo, ali dopuštaju slobodno kretanje robe u skladu s pravnom stečevinom Zajednice. Svi prijedlozi za dopunu, ažuriranje, proširenje ili bilo koji drugi razvoj pravne stečevine Zajednice koji se odnose na pitanja obuhvaćena ovim direktivama podložni su općim odredbama o donošenju odluka iz ovog Sporazuma.

Do 1. siječnja 1995. države članice EFTE nemaju pravo, u skladu s direktivama iz područja primjene iz stavka 1., izdavati EEZ-homologaciju za cijela vozila, ili svjedodžbe predviđene posebnim direktivama za sustave, dijelove ili odvojene tehničke jedinice.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   370 L 0156: Direktiva Vijeća 70/156/EEZ od 6. veljače 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica o homologaciji motornih vozila i priključnih vozila (SL L 42, 23.2.1970., str. 1.), kako je izmijenjeno:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 115.),

378 L 0315: Direktivom Vijeća 78/315/EEZ od 21. prosinca 1977. (SL L 81, 28.3.1978., str. 1.),

378 L 0547: Direktivom Vijeća 78/547/EEZ od 12. lipnja 1978. (SL L 168, 26.6.1978., str. 39.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 108.),

380 L 1267: Direktivom Vijeća 80/1267/EEZ od 16. prosinca 1980. (SL L 375, 31.12.1980., str. 34.), kako je ispravljena u SL L 265, 19.9.1981., str. 28.,

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 211.),

387 L 0358: Direktivom Vijeća 87/358/EEZ od 25. lipnja 1987. (SL L 192, 11.7.1987., str. 51.),

387 L 0403: Direktivom Vijeća 87/403/EEZ od 25. lipnja 1987. o nadopunama Priloga I. Direktivi 70/156/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica o homologaciji motornih vozila i njihovih prikolica (SL L 220, 8.8.1987., str. 44.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U članku 2.(a) dodaju se sljedeće alineje:

‚‚Typengenehmigung’ u austrijskom zakonodavstvu,

‚tyyppihyväksyntä’/‚typgodkännande’ u finskom zakonodavstvu,

‚ger sarvi surkenning’ u islandskom zakonodavstvu,

‚Typengenehmigung’ u lihtenštajnskom zakonodavstvu,

‚typegodkjenning’ u norveškom zakonodavstvu,

‚typgodkännande’ u švedskom zakonodavstvu,

‚Typengenehmigung’/‚approbation du type’/‚approvazione del tipo’ u švicarskom zakonodavstvu.

2.   370 L 0157: Direktiva Vijeća 70/157/EEZ od 6. veljače 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na dopuštenu razini buke i ispušni sustav motornih vozila (SL L 42, 23.2.1970., str. 16.), kako je izmijenjeno:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 115.),

373 L 0350: Direktivom Komisije 73/350/EEZ od 7. studenoga 1973. (SL L 321, 22.11.1973., str. 33.),

377 L 0212: Direktivom Vijeća 77/212/EEZ od 8. ožujka 1977. (SL L 66, 12.3.1977., str. 33.),

381 L 0334: Direktivom Komisije 81/334/EEZ od 13. travnja 1981. (SL L 131, 18.5.1981., str. 6.),

384 L 0372: Direktivom Komisije 84/372/EEZ od 3. srpnja 1984. (SL L 196, 26.7.1984., str. 47.),

384 L 0424: Direktivom Vijeća 84/424/EEZ od 3. rujna 1984. (SL L 238, 6.9.1984., str. 31.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 211.),

389 L 0491: Direktivom Komisije 89/491/EEZ od 17. srpnja 1989. (SL L 238, 15.8.1989., str. 43.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

(a)

u Prilogu II. bilješci koja se odnosi na točku 3.1.3. dodaje se sljedeće:

„A = Austrija, CH = Švicarska, FL = Lihtenštajn, IS = Island, N = Norveška, S = Švedska, SF = Finska”;

(b)

u Prilogu IV. bilješci koja se odnosi na slovo ili slova kojima se označava zemlju koja izdaje homologaciju:

„A = Austrija, CH = Švicarska, FL = Lihtenštajn, IS = Island, N = Norveška, S = Švedska, SF = Finska”.

3.   370 L 0220: Direktiva Vijeća 70/220/EEZ od 20. ožujka 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica o mjerama koje se poduzimaju protiv onečišćenja zraka plinovima iz motora sa stranim paljenjem motornih vozila (SL L 76, 6.4.1970., str. 1.), kako je izmijenjeno:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 115.),

374 L 0290: Direktivom Vijeća 74/290/EEZ od 28. svibnja 1974. (SL L 159, 15.6.1974., str. 61.),

377 L 0102: Direktivom Komisije 77/102/EEZ od 30. studenoga 1976. (SL L 32, 3.2.1977., str. 32.),

378 L 0665: Direktivom Komisije 78/665/EEZ od 14. srpnja 1978. (SL L 223, 14.8.1978., str. 48.),

383 L 0351: Direktivom Vijeća 83/351/EEZ od 16. lipnja 1983. (SL L 197, 20.7.1983., str. 1.),

388 L 0076: Direktivom Vijeća 88/76/EEZ od 3. prosinca 1987. (SL L 36, 9.2.1988., str. 1.),

388 L 0436: Direktivom Vijeća 88/436/EEZ od 16. lipnja 1988. (SL L 214, 6.8.1988., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 303, 8.11.1988., str. 36.,

389 L 0458: Direktivom Vijeća 89/458/EEZ od 18. srpnja 1989. (SL L 226, 3.8.1989., str. 1.),

389 L 0491: Direktivom Komisije 89/491/EEZ od 17. srpnja 1989. (SL L 238, 15.8.1989., str. 43.),

391 L 0441: Direktivom Vijeća 91/441/EEZ od 26. lipnja 1991. (SL L 242, 30.8.1991., str. 1.).

4.   370 L 0221: Direktiva Vijeća 70/221/EEZ od 20. ožujka 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na spremnike goriva i zaštitu od stražnjeg podlijetanja za motorna vozila i njihove prikolice (SL L 76, 6.4.1970., str. 23.), kako je ispravljena u SL L 65, 15.3.1979., str. 42., kako je izmijenjeno:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 116.),

379 L 0490: Direktivom Komisije 79/490/EEZ od 18. travnja 1979. (SL L 128, 26.5.1979., str. 22.), kako je ispravljena u SL L 188, 26.7.1979., str. 54., kako je izmijenjeno Direktivom Komisije 81/333/EEZ od 13. travnja 1981.,

381 L 0333: Direktivom Komisije 81/333/EEZ od 13. travnja 1981. (SL L 131, 18.5.1981., str. 4.).

5.   370 L 0222: Direktivom Vijeća 70/222/EEZ od 20. ožujka 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na prostor za ugradbu i pričvršćivanje registarske pločice za motorna vozila i njihove prikolice (SL L 76, 6.4.1970., str. 25.), kako je izmijenjeno:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 116.).

6.   370 L 0311: Direktiva Vijeća 70/311/EEZ od 8. lipnja 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na opremu za upravljanje motornim vozilima i njihovim prikolicama (SL L 133, 18.6.1970., str. 10.), kako je ispravljena u SL L 196, 3.9.1970., str. 14., kako je izmijenjeno:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 116.).

7.   370 L 0387: Direktiva Vijeća 70/387/EEZ od 27. srpnja 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na vrata motornih vozila i njihovih prikolica (SL L 176, 10.8.1970., str. 5.), kako je izmijenjeno:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 116.).

8.   370 L 0388: Direktiva Vijeća 70/388/EEZ od 27. srpnja 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zvučno-upozorne uređaje za motorna vozila (SL L 176, 10.8.1970., str. 12.), kako je ispravljena u SL L 329, 25.11.1982., str. 31., kako je izmijenjeno:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 116.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 108.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 212.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu I. tekstu u zagradama u točki 1.4.1. dodaje se sljedeće:

„12 za Austriju, 17 za Finsku, IS za Island, FL za Lihtenštajn, 16 za Norvešku, 5 za Švedsku i 14 za Švicarsku”.

9.   371 L 0127: Direktiva Vijeća 71/127/EEZ od 1. ožujka 1971. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na retrovizore motornih vozila (SL L 68, 22.3.1971., str. 1.), kako je izmijenjeno:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 116.),

379 L 0795: Direktivom Komisije 79/795/EEZ od 20. srpnja 1979. (SL L 239, 22.9.1979., str. 1.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 109.),

385 L 0205: Direktivom Komisije 85/205/EEZ od 18. veljače 1985. (SL L 90, 29.3.1985., str. 1.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 212.),

386 L 0562: Direktivom Komisije 86/562/EEZ od 6. studenoga 1986. (SL L 327, 22.11.1986., str. 49.),

388 L 0321: Direktivom Komisije 88/321/EEZ od 16. svibnja 1988. (SL L 147, 14.6.1988., str. 77.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Dodatku 2. Prilogu II. popisu brojeva za označivanje u točki 4.2. dodaje se sljedeće:

„12 za Austriju, 17 za Finsku, IS za Island, FL za Lihtenštajn, 16 za Norvešku, 5 za Švedsku i 14 za Švicarsku”.

10.   371 L 0320: Direktiva Vijeća 71/320/EEZ od 26. srpnja 1971. o usklađivanju zakonodavstava država članica o kočnim uređajima određenih kategorija motornih vozila i njihovih prikolica (SL L 202, 6.9.1971., str. 37.), kako je izmijenjeno:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 118.),

374 L 0132: Direktivom Komisije 74/132/EEZ od 11. veljače 1974. (SL L 74, 19.3.1974., str. 7.),

375 L 0524: Direktivom Komisije 75/524/EEZ od 25. srpnja 1975. (SL L 236, 8.9.1975., str. 3.), kako je ispravljena u SL L 247, 23.9.1975., str. 36.,

379 L 0489: Direktivom Komisije 79/489/EEZ od 18. travnja 1979. (SL L 128, 26.5.1979., str. 12.), kako je ispravljena u SL L 188, 26.7.1979., str. 54.,

385 L 0647: Direktivom Komisije 85/647/EEZ od 23. prosinca 1985. (SL L 380, 31.12.1985., str. 1.),

388 L 0194: Direktivom Komisije 88/194/EEZ od 24. ožujka 1988. (SL L 92, 9.4.1988., str. 47.).

11.   372 L 0245: Direktiva Vijeća 72/245/EEZ od 20. lipnja 1972. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na sprečavanje radio-interferencije koju uzrokuju motori sa samozapaljenjem ugrađeni u motorna vozila (SL L 152, 6.7.1972., str. 15.), kako je izmijenjeno:

389 L 0491: Direktivom Komisije 89/491/EEZ od 17. srpnja 1989. (SL L 238, 15.8.1989., str. 43.).

12.   372 L 0306: Direktiva Vijeća 72/306/EEZ od 2. kolovoza 1972. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjere koje treba poduzeti protiv emisije onečišćujućih tvari iz dizelskih motora vozila (SL L 190, 20.8.1972., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 215, 6.8.1974., str. 20., kako je izmijenjeno:

389 L 0491: Direktivom Komisije 89/491/EEZ od 17. srpnja 1989. (SL L 238, 15.8.1989., str. 43.).

13.   374 L 0060: Direktiva Vijeća 74/60/EEZ od 17. prosinca 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na unutarnju opremljenost motornih vozila (unutarnje dijelove prostora za putnike osim unutarnjih retrovizora, razmještaja upravljačkih naprava, krova ili pomičnog krova, naslona sjedala i stražnjeg dijela sjedala) (SL L 38, 11.2.1974., str. 2.), kako je ispravljena u SL L 215, 6.8.1974., str. 20., i u SL L 53, 25.2.1977., str. 30., kako je izmijenjeno:

378 L 0632: Direktivom Komisije 78/632/EEZ od 19. svibnja 1978. (SL L 206, 29.7.1978., str. 26.).

14.   374 L 0061: Direktiva Vijeća 74/61/EEZ od 17. prosinca 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica o uređajima za sprečavanje neovlaštene uporabe motornih vozila (SL L 38, 11.2.1974., str. 22.), kako je ispravljena u SL L 215, 6.8.1974., str. 20.

15.   374 L 0297: Direktiva Vijeća 74/297/EEZ od 4. lipnja 1974. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na unutarnju opremljenost motornih vozila (ponašanje mehanizma za upravljanje u slučaju sudara) (SL L 165, 20.6.1974., str. 16.).

16.   374 L 0408: Direktiva Vijeća 74/408/EEZ od 22. srpnja 1974. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na unutarnju opremljenost motornih vozila (čvrstoća sjedala i njihovih sidrišta) (SL L 221, 12.8.1974., str. 1.), kako je izmijenjeno:

381 L 0577: Direktivom Vijeća 81/557/EEZ od 20. srpnja 1981. (SL L 209, 29.7.1981., str. 34.).

17.   374 L 0483: Direktiva Vijeća 74/483/EEZ od 17. rujna 1974. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na vanjske izbočine motornih vozila (SL L 266, 2.10.1974., str. 4.), kako je izmijenjeno:

379 L 0488: Direktivom Komisije 79/488/EEZ od 18. travnja 1979. (SL L 128, 26.5.1979., str. 1.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 212.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu I. bilješci koja se odnosi na točku 3.2.2.2. dodaje se sljedeće:

„12 za Austriju, 17 za Finsku, IS za Island, FL za Lihtenštajn, 16 za Norvešku, 5 za Švedsku i 14 za Švicarsku”.

18.   375 L 0443: Direktiva Vijeća 75/443/EEZ od 26. lipnja 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na vožnju unatrag i brzinomjere za motorna vozila (SL L 196, 26.7.1975., str. 1.).

19.   376 L 0114: Direktiva Vijeća 76/114/EEZ od 18. prosinca 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na propisane pločice i natpise za motorna vozila i njihove prikolice i na njihov položaj i način pričvršćivanja (SL L 24, 30.1.1976., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 56, 4.3.1976., str. 38., i SL L 329, 25.11.1982., str. 31., kako je izmijenjeno:

378 L 0507: Direktivom Komisije 78/507/EEZ od 19. svibnja 1978. (SL L 155, 13.6.1978., str. 31.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 109.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 213.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U točki 2.1.2. Priloga tekstu u zagradama dodaje se sljedeće:

„12 za Austriju, 17 za Finsku, IS za Island, FL za Lihtenštajn, 16 za Norvešku, 5 za Švedsku i 14 za Švicarsku”.

20.   376 L 0115: Direktiva Vijeća 76/115/EEZ od 18. prosinca 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na sidrišta sigurnosnih pojaseva motornih vozila (SL L 24, 30.1.1976., str. 6.), kako je izmijenjeno:

381 L 0575: Direktivom Vijeća 81/575/EEZ od 20. srpnja 1981. (SL L 209, 29.7.1981., str. 30.),

382 L 0318: Direktivom Komisije 82/318/EEZ od 2. travnja 1982. (SL L 139, 19.5.1982., str. 9.).

21.   376 L 0756: Direktiva Vijeća 76/756/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na ugradbu uređaja za osvjetljenje ceste i svjetlosnu signalizaciju na motorna vozila i njihove prikolice (SL L 262, 27.9.1976., str. 1.), kako je izmijenjeno:

380 L 0233: Direktivom Komisije 80/233/EEZ od 21. studenoga 1979. (SL L 51, 25.2.1980., str. 8.), kako je ispravljena u SL L 111, 30.4.1980., str. 22.,

382 L 0244: Direktivom Komisije 82/244/EEZ od 17. ožujka 1982. (SL L 109, 22.4.1982., str. 31.),

383 L 0276: Direktivom Vijeća 83/276/EEZ od 26. svibnja 1983. (SL L 151, 9.6.1983., str. 47.),

384 L 0008: Direktivom Komisije 84/8/EEZ od 14. prosinca 1983. (SL L 9, 12.1.1984., str. 24.), kako je ispravljena u SL L 131, 17.5.1984., str. 50., i u SL L 135, 22.5.1984., str. 27.,

389 L 0278: Direktivom Komisije 89/278/EEZ od 28. ožujka 1989. (SL L 109, 20.4.1989., str. 38.), kako je ispravljena u SL L 114, 27.4.1989., str. 52.

22.   376 L 0757: Direktiva Vijeća 76/757/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na retroreflektore za motorna vozila i njihove prikolice (SL L 262, 27.9.1976., str. 32.), kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 109.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 213.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu III. u točki 4.2. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

23.   376 L 0758: Direktiva Vijeća 76/758/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na gabaritna svjetla, prednja pozicijska svjetla, stražnja pozicijska svjetla i kočna svjetla za motorna vozila i njihove prikolice (SL L 262, 27.9.1976., str. 54.), kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 109.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 213.),

389 L 0516: Direktivom Komisije 89/516/EEZ od 1. kolovoza 1989. (SL L 265, 12.9.1989., str. 1.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu III. u točki 4.2. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

24.   376 L 0759: Direktiva Vijeća 76/759/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na pokazivače smjera za motorna vozila i njihove prikolice (SL L 262, 27.9.1976., str. 71.), kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 109.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 213.),

389 L 0277: Direktivom Komisije 89/277/EEZ od 28. ožujka 1989. (SL L 109, 20.4.1989., str. 25.), kako je ispravljena u SL L 114, 27.4.1989., str. 52.

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu III. u točki 4.2. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

25.   376 L 0760: Direktiva Vijeća 76/760/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na svjetla stražnjih registarskih pločica za motorna vozila i njihove prikolice (SL L 262, 27.9.1976., str. 85.), kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 109.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 213.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu I. u točki 4.2. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

26.   376 L 0761: Direktiva Vijeća 76/761/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na glavna svjetla za motorna vozila koja funkcioniraju kao glavna svjetla za dugi i/ili kratki svjetlosni snop i na električne žarulje sa žarnom niti za takva glavna svjetla (SL L 262, 27.9.1976., str. 96.), kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 109.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 213.),

389 L 0517: Direktivom Komisije 89/517/EEZ od 1. kolovoza 1989. (SL L 265, 12.9.1989., str. 15.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu VI. u točki 4.2. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

27.   376 L 0762: Direktiva Vijeća 76/762/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na prednja svjetla za maglu za motorna vozila o žaruljama sa žarnom niti za takva svjetla (SL L 262, 27.9.1976., str. 122.), kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 109.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 213.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu II. u točki 4.2. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

28.   377 L 0389: Direktiva Vijeća 77/389/EEZ od 17. svibnja 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na naprave za vuču na motornim vozilima (SL L 145, 13.6.1977., str. 41.).

29.   377 L 0538: Direktiva Vijeća 77/538/EEZ od 28. lipnja 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stražnja svjetla za maglu za motorna vozila i njihove prikolice (SL L 220, 29.8.1977., str. 60.), kako je ispravljena u SL L 284, 10.10.1978., str. 11., kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 213.),

389 L 0518: Direktivom Komisije 89/518/EEZ od 1. kolovoza 1989. (SL L 265, 12.9.1989., str. 24.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu II. u točki 4.2. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

30.   377 L 0539: Direktiva Vijeća 77/539/EEZ od 28. lipnja 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na svjetla za vožnju unatrag za motorna vozila i njihove prikolice (SL L 220, 29.8.1977., str. 72.), kako je ispravljena u SL L 284, 10.10.1978., str. 11., kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 213.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu II. u točki 4.2. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

31.   377 L 0540: Direktiva Vijeća 77/540/EEZ od 28. lipnja 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na parkirna svjetla za motorna vozila (SL L 220, 29.8.1977., str. 83.), kako je ispravljena u SL L 284, 10.10.1978., str. 11., kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 214.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu IV. u točki 4.2. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

32.   377 L 0541: Direktiva Vijeća 77/541/EEZ od 28. lipnja 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na sigurnosne pojaseve i sustave za držanje putnika motornih vozila (SL L 220, 29.8.1977., str. 95.), kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

381 L 0576: Direktivom Vijeća 81/576/EEZ od 20. srpnja 1981. (SL L 209, 29.7.1981., str. 32.),

382 L 0319: Direktivom Komisije 82/319/EEZ od 2. travnja 1982. (SL L 139, 19.5.1982., str. 17.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 214.),

390 L 0628: Direktivom Komisije 90/628/EEZ od 30. listopada 1990. (SL L 341, 6.12.1990., str. 1.).

Ugovorne stranke mogu, tijekom razdoblja koje prestaje 1. srpnja 1997., odbiti staviti na tržište vozila kategorije M1, M2 i M3 čiji sigurnosni pojasevi ili sustavi za držanje putnika ne zadovoljavaju zahtjeve Direktive 77/541/EEZ kako je zadnje izmijenjena Direktivom 90/628/EEZ, ali ne smiju odbiti staviti na tržište vozila koja zadovoljavaju te zahtjeve. Države članice EFTE imaju pravo izdavati jedino EEZ homologaciju u skladu s ovim direktivama od dana kada budu u potpunosti primjenjivale ove direktive.

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu III. u točki 1.1.1. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

33.   377 L 0649: Direktiva Vijeća 77/649/EEZ od 27. rujna 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na vidno polje vozača motornih vozila (SL L 267, 19.10.1977., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 150, 6.6.1978., str. 6., kako je izmijenjeno:

381 L 0643: Direktivom Komisije 81/643/EEZ od 29. srpnja 1981. (SL L 231, 15.8.1981., str. 41.),

388 L 0366: Direktivom Komisije 88/366/EEZ od 17. svibnja 1988. (SL L 181, 12.7.1988., str. 40.).

34.   378 L 0316: Direktiva Vijeća 78/316/EEZ od 21. prosinca 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na unutarnju opremljenost motornih vozila (označivanje upravljačkih naprava, pokaznih svjetiljaka i indikatora) (SL L 81, 28.3.1978., str. 3.).

35.   378 L 0317: Direktiva Vijeća 78/317/EEZ od 21. prosinca 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na sustave za odmrzavanje i odmagljivanje ostakljenih površina motornih vozila (SL L 81, 28.3.1978., str. 27.), kako je ispravljena u SL L 194, 19.7.1978., str. 29.

36.   378 L 0318: Direktiva Vijeća 78/318/EEZ od 21. prosinca 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na sustave za brisanje i pranje stakala motornih vozila (SL L 81, 28.3.1978., str. 49.), kako je ispravljena u SL L 194, 19.7.1978., str. 30.

37.   378 L 0548: Direktiva Vijeća 78/548/EEZ od 12. lipnja 1978. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na sustave grijanja prostora u putničkom prostoru motornih vozila (SL L 168, 26.6.1978., str. 40.).

38.   378 L 0549: Direktiva Vijeća 78/549/EEZ od 12. lipnja 1978. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na blatobrane za motorna vozila (SL L 168, 26.6.1978., str. 45.).

39.   378 L 0932: Direktiva Vijeća 78/932/EEZ od 16. listopada 1978. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na naslone za glavu na sjedalima motornih vozila (SL L 325, 20.11.1978., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 329, 25.11.1982., str. 31., kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 214.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu VI., u točki 1.1.1. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

40.   378 L 1015: Direktiva Vijeća 78/1015/EEZ od 23. studenoga 1978. o usklađivanju zakonodavstava država članica o dopuštenoj razini buke i ispušnom sustavu motocikala (SL L 349, 13.12.1978., str. 21.), kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 214.),

387 L 0056: Direktivom Vijeća 87/56/EEZ od 18. prosinca 1986. (SL L 24, 27.1.1987., str. 42.),

389 L 0235: Direktivom Vijeća 89/235/EEZ od 13. ožujka 1989. (SL L 98, 11.4.1989., str. 1.).

Države članice EFTE mogu, do 1. siječnja 1995., primjenjivati svoje nacionalno zakonodavstvo, uključujući mogućnost odbijanja registriranja ili zabrane prodaje, stavljanja u promet ili uporabu, zbog koji se odnose na njihovu razinu buke i ispušni sustav, motocikala koji potpadaju u područje primjene Direktive 78/1015/EEZ, kako je zadnje izmijenjena. Od 1. siječnja 1995., države članice EFTE mogu nastaviti primjenjivati svoje nacionalno zakonodavstvo, ali dopuštaju slobodno kretanje robe u skladu s pravnom stečevinom Zajednice. Svi prijedlozi za izmjenu, ažuriranje, proširenje ili bilo koji drugi razvoj pravne stečevine Zajednice koji se odnose na pitanja obuhvaćena ovom Direktivom podložni su općim odredbama o donošenju odluka iz ovog Sporazuma.

Do 1. siječnja 1995. države članice EFTE nemaju pravo izdavati potvrde EEZ-a u skladu s ovom Direktivom.

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

(a)

u članku 2. dodaju se sljedeće alineje:

„—

‚Typengenehmigung’ u austrijskome zakonodavstvu,

‚tyyppihyväksyntä’/‚typgodkännande’ u finskome zakonodavstvu,

‚ger sarvi surkenning’ u islandskome zakonodavstvu,

‚Typengenehmigung’ u lihtenštajnskome zakonodavstvu,

‚typegodkjenning’ u norveškome zakonodavstvu,

‚typgodkännande’ u švedskome zakonodavstvu,

‚Typengenehmigung’/‚approbation du type’/‚approvazione del tipo’ u švicarskome zakonodavstvu”;

(b)

u Prilogu II. u točki 3.1.3. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

41.   380 L 0780: Direktiva Vijeća 80/780/EEZ od 22. srpnja 1980. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na retrovizore motornih vozila na dva kotača s ili bez bočne prikolice i o njihovoj ugradbi na takva vozila (SL L 229, 30.8.1980., str. 49.), kako je izmijenjeno:

380 L 1272: Direktivom Vijeća 80/1272/EEZ od 22. prosinca 1980. (SL L 375, 31.12.1980., str. 73.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 214.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U članku 8. dodaju se sljedeće alineje:

„—

‚Typengenehmigung’ u austrijskome zakonodavstvu,

‚tyyppihyväksyntä’/‚typgodkännande’ u finskome zakonodavstvu,

‚ger sarvi surkenning’ u islandskome zakonodavstvu,

‚Typengenehmigung’ u lihtenštajnskome zakonodavstvu,

‚typegodkjenning’ u norveškome zakonodavstvu,

‚typgodkännande’ u švedskome zakonodavstvu,

‚Typengenehmigung’/‚approbation du type’/‚approvazione del tipo’ u švicarskome zakonodavstvu”.

42.   380 L 1268: Direktiva Vijeća 80/1268/EEZ od 16. prosinca 1980. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na potrošnju goriva motornih vozila (SL L 375, 31.12.1980., str. 36.), kako je izmijenjeno:

389 L 0491: Direktivom Komisije 89/491/EEZ od 17. srpnja 1989. (SL L 238, 15.8.1989., str. 43.).

43.   380 L 1269: Direktiva Vijeća 80/1269/EEZ od 16. prosinca 1980. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na snagu motora motornih vozila (SL L 375, 31.12.1980., str. 46.), kako je izmijenjeno:

388 L 0195: Direktivom Komisije 88/195/EEZ od 24. ožujka 1988. (SL L 92, 9.4.1988., str. 50.), kako je ispravljena u SL L 105, 26.4.1988., str. 34.,

389 L 0491: Direktivom Komisije 89/491/EEZ od 17. srpnja 1989. (SL L 238, 15.8.1989., str. 43.).

44.   388 L 0077: Direktiva Vijeća 88/77/EEZ od 3. prosinca 1987. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjere koje treba poduzeti protiv ispuštanja onečišćujućih tvari iz dizelskih motora vozila (SL L 36, 9.2.1988., str. 33.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu I. u točki 5.1.3. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

45.   389 L 0297: Direktiva Vijeća 89/297/EEZ od 13. travnja 1989. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na bočne štitnike određenih motornih vozila i njihovih prikolica (SL L 124, 5.5.1989., str. 1.).

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

46.   377 Y 0726(01): Rezolucija Vijeća od 29. lipnja 1977. o EEZ-homologaciji tipa potpunog vozila za putničke automobile (SL C 177, 26.7.1977., str. 1.).

47.   C/281/88/str. 9: Obavijest Komisije o postupcima homologacije tipa i registracije vozila koja su prethodno bila registrirana u drugoj državi članici (SL C 281, 4.11.1988., str. 9.).

II.   TRAKTORI ZA POLJOPRIVREDU I ŠUMARSTVO

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   374 L 0150: Direktiva Vijeća 74/150/EEZ od 4. ožujka 1974. o usklađivanju zakonodavstava država članica koje se odnosi na homologaciju tipa traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 84, 28.3.1974., str. 10.), kako je ispravljena u SL L 226, 18.8.1976., str. 16., kako je izmijenjeno:

379 L 0694: Direktivom Vijeća 79/694/EEZ od 24. srpnja 1979. (SL L 205, 13.8.1979., str. 17.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 17.),

382 L 0890: Direktivom Vijeća 82/890/EEZ od 17. prosinca 1982. (SL L 378, 31.12.1982., str. 45.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 212.),

388 L 0297: Direktivom Vijeća 88/297/EEZ od 3. svibnja 1988. (SL L 126, 20.5.1988., str. 52.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U članku 2.(a) dodaju se sljedeće alineje:

„—

‚Typengenehmigung’ u austrijskome zakonodavstvu,

‚tyyppihyväksyntä’/‚typgodkännande’ u finskome zakonodavstvu,

‚ger sarvi surkenning’ u islandskome zakonodavstvu,

‚Typengenehmigung’ u lihtenštajnskome zakonodavstvu,

‚typegodkjenning’ u norveškome zakonodavstvu,

‚typgodkännande’ u švedskome zakonodavstvu,

‚Typengenehmigung’/‚approbation du type’/‚approvazione del tipo’ u švicarskome zakonodavstvu”.

2.   374 L 0151: Direktiva Vijeća 74/151/EEZ od 4. ožujka 1974. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na određene dijelove i značajke traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 84, 28.3.1974., str. 25.), kako je ispravljena u SL L 226, 18.8.1976., str. 16., kako je izmijenjeno:

382 L 0890: Direktivom Vijeća 82/890/EEZ od 17. prosinca 1982. (SL L 378, 31.12.1982., str. 45.),

388 L 0410: Direktivom Komisije 88/410/EEZ od 21. lipnja 1988. (SL L 200, 26.7.1988., str. 27.).

3.   374 L 0152: Direktiva Vijeća 74/152/EEZ od 4. ožujka 1974. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na najveću konstrukcijsku brzinu i platformu za terete traktora za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 84, 28.3.1974., str. 33.), kako je ispravljena u SL L 226, 18.8.1976., str. 16., kako je izmijenjeno:

382 L 0890: Direktivom Vijeća 82/890/EEZ od 17. prosinca 1982. (SL L 378, 31.12.1982., str. 45.),

388 L 0412: Direktivom Komisije 88/412/EEZ od 22. lipnja 1988. (SL L 200, 26.7.1988., str. 31.).

4.   374 L 0346: Direktiva Vijeća 74/346/EEZ od 25. lipnja 1974. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na retrovizore za traktore na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 191, 15.7.1974., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 226, 18.8.1976., str. 16., kako je izmijenjeno:

382 L 0890: Direktivom Vijeća 82/890/EEZ od 17. prosinca 1982. (SL L 378, 31.12.1982., str. 45.).

5.   374 L 0347: Direktiva Vijeća 74/347/EEZ od 25. lipnja 1974. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na vidno polje i brisače vjetrobranskog stakla za traktore na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 191, 15.7.1974., str. 5.), kako je ispravljena u SL L 226, 18.8.1976., str. 16., kako je izmijenjeno:

379 L 1073: Direktivom Komisije 79/1073/EEZ od 22. studenoga 1979. (SL L 331, 27.12.1979., str. 20.),

382 L 0890: Direktivom Vijeća 82/890/EEZ od 17. prosinca 1982. (SL L 378, 31.12.1982., str. 45.).

6.   375 L 0321: Direktiva Vijeća 75/321/EEZ od 20. svibnja 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na uređaje za upravljanje traktorima na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 147, 9.6.1975., str. 24.), kako je ispravljena u SL L 226, 18.8.1976., str. 16., kako je izmijenjeno:

382 L 0890: Direktivom Vijeća 82/890/EEZ od 17. prosinca 1982. (SL L 378, 31.12.1982., str. 45.),

388 L 0411: Direktivom Komisije 88/411/EEZ od 21. lipnja 1988. (SL L 200, 26.7.1988., str. 30.).

7.   375 L 0322: Direktiva Vijeća 75/322/EEZ od 20. svibnja 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na sprečavanje radio-interferencije koju uzrokuju motori sa samozapaljenjem ugrađeni u traktore za poljoprivredu i šumarstvo na kotačima (SL L 147, 9.6.1975., str. 28.), kako je ispravljena u SL L 226, 18.8.1976., str. 16., kako je izmijenjeno:

382 L 0890: Direktivom Vijeća 82/890/EEZ od 17. prosinca 1982. (SL L 378, 31.12.1982., str. 45.).

8.   376 L 0432: Direktiva Vijeća 76/432/EEZ od 6. travnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na kočne uređaje traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 122, 8.5.1976., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 226, 18.8.1976., str. 16., kako je izmijenjeno:

382 L 0890: Direktivom Vijeća 82/890/EEZ od 17. prosinca 1982. (SL L 378, 31.12.1982., str. 45.).

9.   376 L 0763: Direktiva Vijeća 76/763/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na putnička sjedala za traktore na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 262, 27.9.1976., str. 135.), kako je izmijenjeno:

382 L 0890: Direktivom Vijeća 82/890/EEZ od 17. prosinca 1982. (SL L 378, 31.12.1982., str. 45.).

10.   377 L 0311: Direktiva Vijeća 77/311/EEZ od 29. ožujka 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na razinu buke koju osjeća vozač traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 105, 28.4.1977., str. 1.), kako je izmijenjeno:

382 L 0890: Direktivom Vijeća 82/890/EEZ od 17. prosinca 1982. (SL L 378, 31.12.1982., str. 45.).

11.   377 L 0536: Direktiva Vijeća 77/536/EEZ od 28. lipnja 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zaštitne konstrukcije pri prevrtanju traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 220, 29.8.1977., str. 1.), kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 213.),

389 L 0680: Direktivom Vijeća 89/680/EEZ od 21. prosinca 1989. (SL L 398, 30.12.1989., str. 26.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu VI. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

12.   377 L 0537: Direktiva Vijeća 77/537/EEZ od 28. lipnja 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica s obzirom na mjere koje treba poduzeti protiv emisije onečišćivača iz Dieselovih motora traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 220, 29.8.1977., str. 38.), kako je izmijenjeno:

382 L 0890: Direktivom Vijeća 82/890/EEZ od 17. prosinca 1982. (SL L 378, 31.12.1982., str. 45.).

13.   378 L 0764: Direktiva Vijeća 78/764/EEZ od 25. srpnja 1978. o usklađivanju zakonodavstava država članica o vozačkom sjedalu na traktorima na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 255, 18.9.1978., str. 1.), kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

382 L 0890: Direktivom Vijeća 82/890/EEZ od 17. prosinca 1982. (SL L 378, 31.12.1982., str. 45.),

383 L 0190: Direktivom Komisije 83/190/EEZ od 28. ožujka 1983. (SL L 109, 26.4.1983., str. 13.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 214.),

388 L 0465: Direktivom Komisije 88/465/EEZ od 30. lipnja 1988. (SL L 228, 17.8.1988., str. 31.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu II. u točki 3.5.2.1. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

14.   378 L 0933: Direktiva Vijeća 78/933/EEZ od 17. listopada 1978. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na ugradbu uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju na traktore na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 325, 20.11.1978., str. 16.), kako je izmijenjeno:

382 L 0890: Direktiva Vijeća 82/890/EEZ od 17. prosinca 1982. (SL L 378, 31.12.1982., str. 45.).

15.   379 L 0532: Direktiva Vijeća 79/532/EEZ od 17. svibnja 1979. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na homologaciju sastavnih dijelova na traktorima na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 145, 13.6.1979., str. 16.), kako je izmijenjeno:

382 L 0890: Direktiva Vijeća 82/890/EEZ od 17. prosinca 1982. (SL L 378, 31.12.1982., str. 45.).

16.   379 L 0533: Direktiva Vijeća 79/533/EEZ od 17. svibnja 1979. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na napravu za spajanje i napravu za vožnju unatrag traktorima na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 145, 13.6.1979., str. 20.), kako je izmijenjeno:

382 L 0890: Direktivom Vijeća 82/890/EEZ od 17. prosinca 1982. (SL L 378, 31.12.1982., str. 45.).

17.   379 L 0622: Direktiva Vijeća 79/622/EEZ od 25. lipnja 1979. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zaštitnu konstrukciju pri prevrtanju traktora za poljoprivredu i šumarstvo na kotačima (statičko ispitivanje) (SL L 179, 17.7.1979., str. 1.), kako je izmijenjeno:

382 L 0953: Direktivom Komisije 82/953/EEZ od 15. prosinca 1982. (SL L 386, 31.12.1982., str. 31.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 214.),

388 L 0413: Direktivom Komisije 88/413/EEZ od 22. lipnja 1988. (SL L 200, 26.7.1988., str. 32.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu VI. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

18.   380 L 0720: Direktiva Vijeća 80/720/EEZ od 24. lipnja 1980. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na radni prostor, pristup vozačkom mjestu te vrata i prozore traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 194, 28.7.1980., str. 1.), kako je izmijenjeno:

382 L 0890: Direktivom Vijeća 82/890/EEZ od 17. prosinca 1982. (SL L 378, 31.12.1982., str. 45.),

388 L 0414: Direktivom Komisije 88/414/EEZ od 22. lipnja 1988. (SL L 200, 26.7.1988., str. 34.).

19.   386 L 0297: Direktiva Vijeća 86/297/EEZ od 26. svibnja 1986. o usklađivanju zakonodavstava država članica o priključnim pogonskim vratilima na traktorima na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo i njihovoj zaštiti (SL L 186, 8.7.1986., str. 19.).

20.   386 L 0298: Direktiva Vijeća 86/298/EEZ od 26. svibnja 1986. o stražnjim zaštitnim konstrukcijama pri prevrtanju uskih traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 186, 8.7.1986., str. 26.), kako je izmijenjeno:

389 L 0682: Direktivom Vijeća 89/682/EEZ od 21. prosinca 1989. (SL L 398, 30.12.1989., str. 29.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu VI. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

21.   386 L 0415: Direktiva Vijeća 86/415/EEZ od 24. srpnja 1986. o ugradbi, položaju, djelovanju i identifikaciji upravljačkih naprava traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 240, 26.8.1986., str. 1.).

22.   387 L 0402: Direktiva Vijeća 87/402/EEZ od 25. lipnja 1987. o zaštitnim konstrukcijama pri prevrtanju, ugrađenim ispred vozačkog sjedala uskih traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 220, 8.8.1987., str. 1.), kako je izmijenjeno:

389 L 0681: Direktivom Vijeća 89/681/EEZ od 21. prosinca 1989. (SL L 398, 30.12.1989., str. 27.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu VII. dodaje se sljedeće:

„12

za Austriju

17

za Finsku

IS

za Island

FL

za Lihtenštajn

16

za Norvešku

5

za Švedsku

14

za Švicarsku”.

23.   389 L 0173: Direktiva Vijeća 89/173/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na određene komponente i značajke traktora za poljoprivredu i šumarstvo na kotačima (SL L 67, 10.3.1989., str. 1.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

(a)

u Prilogu III. A bilješci 1. točke 5.4.1. dodaje se sljedeće:

„12 za Austriju, 17 za Finsku, IS za Island, FL za Lihtenštajn, 16 za Norvešku, 5 za Švedsku i 14 za Švicarsku”.

(b)

u Prilogu V. tekstu u zagradama u točki 2.1.3. dodaje se sljedeće:

„12 za Austriju, 17 za Finsku, IS za Island, FL za Lihtenštajn, 16 za Norvešku, 5 za Švedsku i 14 za Švicarsku”.

III.   UREĐAJI ZA PODIZANJE I MEHANIČKO RUKOVANJE

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   373 L 0361: Direktiva Vijeća 73/361/EEZ od 19. studenoga 1973. usklađivanju zakona i drugih propisa država članica koji se odnose na izdavanje potvrda za čeličnu užad, lance i kuke i njihovo označivanje (SL L 335, 5.12.1973., str. 51.), kako je izmijenjeno:

376 L 0434: Direktivom Komisije 76/434/EEZ od 13. travnja 1976. (SL L 122, 8.5.1976., str. 20.).

2.   384 L 0528: Direktiva Vijeća 84/528/EEZ od 17. rujna 1984. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zajedničke odredbe za uređaje za podizanje i mehaničko rukovanje (SL L 300, 19.11.1984., str. 72.), kako je izmijenjeno:

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 214.),

388 L 0665: Direktiva Vijeća 88/665/EEZ od 21. prosinca 1988. (SL L 382, 31.12.1988., str. 42.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu I. tekstu u zagradama u točki 3. dodaje se sljedeće:

„A za Austriju, CH za Švicarsku, FL za Lihtenštajn, IS za Island, N za Norvešku, S za Švedsku, SF za Finsku”.

3.   384 L 0529: Direktiva Vijeća 84/529/EEZ od 17. rujna 1984. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na električna dizala (SL L 300, 19.11.1984., str. 86.), kako je izmijenjeno:

386 L 0312: Direktivom Komisije 86/312/EEZ od 18. lipnja 1986. (SL L 196, 18.7.1986., str. 56.),

390 L 0486: Direktivom Vijeća 90/486/EEZ od 17. rujna 1990. (SL L 270, 2.10.1990., str. 21.).

4.   386 L 0663: Direktiva Vijeća 86/663/EEZ od 22. prosinca 1986. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na industrijska vozila na vlastiti pogon (SL L 384, 31.12.1986., str. 12.), kako je izmijenjeno:

389 L 0240: Direktivom Komisije 89/240/EEZ od 16. prosinca 1988. (SL L 100. 12.4.1989., str. 1.).

IV.   KUĆANSKI UREĐAJI

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   379 L 0530: Direktiva Vijeća 79/530/EEZ od 14. svibnja 1979. o označivanju potrošnje energije kućanskih uređaja uz pomoć etiketa (SL L 145, 13.6.1979., str. 1.).

2.   379 L 0531: Direktiva Vijeća 79/531/EEZ od 14. svibnja 1979. kojom se na električne pećnice primjenjuje Direktiva 79/530/EEZ o označivanju potrošnje energije kućanskih uređaja uz pomoć etiketa (SL L 145, 13.6.1979., str. 7.), kako je izmijenjeno:

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 227.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

(a)

u Prilogu I., u točki 3.1.1. dodaje se sljedeće:

„sähköuuni, na finskome (FI)

rafmagnsbökunarofn, na islandskome (IS)

elektrisk stekeovn, na norveškome (N)

elektrisk ugn, na švedskome (S)”;

(b)

u Prilogu I., u točki 3.1.3. dodaje se sljedeće:

„käyttötilavuus, na finskome (FI)

n'ytanlegt r'ymi, na islandskome (IS)

nyttevolum, na norveškome (N)

nyttovolym, na švedskome (S)”;

(c)

u Prilogu I., u točki 3.1.5.1. dodaje se sljedeće:

„esilämmityskulutus 200 °C:een, na finskome (FI)

forhitunarnotkun í 200 °C, na islandskome (IS)

energiforbruk ved oppvarming til 200 °C, na norveškome (N)

Energiförbrukning vid uppvärmning till 200 °C, na švedskome (S)

vakiokulutus (yhden tunnin aikana 200 °C:ssa), na finskome (FI)

jafnstö sunotkun (ein klukkustund vi s 200 °C), na islandskome (IS)

energiforbruk for å opprettholde en bestemt temperatur (en time på 200 °C), na norveškome (N)

Energiförbrukning för att upprätthålla en temperatur (på 200 °C i en timme), na švedskome (S)

KOKONAISKULUTUS, na finskome (FI)

ALLS, na islandskome (IS)

TOTALT, na norveškome (N)

TOTALT, na švedskome (S)”;

(d)

u Prilogu I., u točki 3.1.5.3. dodaje se sljedeće:

„puhdistusvaiheen kulutus, na finskome (FI)

hreinsilotunotkun, na islandskome (IS)

energiforbruk for en rengjøringsperiode, na norveškome (N)

Energiförbrukning vid en rengöringsprocess, na švedskome (S)”;

(e)

dodaju se sljedeći prilozi:

ANNEX II(h)

(nacrti s prilagodbama na finskom)

ANNEX II(i)

(nacrti s prilagodbama na islandskom)

ANNEX II(j)

(nacrti s prilagodbama na norveškom)

ANNEX II(k)

(nacrti s prilagodbama na švedskom).

3.   386 L 0594: Direktiva Vijeća 86/594/EEZ od 1. prosinca 1986. o buci koju odašilju kućanski uređaji (SL L 344, 6.12.1986., str. 24.).

V.   PLINSKI UREĐAJI

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   378 L 0170: Direktiva Vijeća 78/170/EEZ od 13. veljače 1978. o učinkovitosti toplinskih generatora za grijanje prostora i pripremu tople vode u novim ili postojećim neindustrijskim zgradama i o toplinskoj izolaciji distribucijskog sustava grijanja i tople sanitarne vode u novim neindustrijskim zgradama (SL L 52, 23.2.1978., str. 32.) (1).

2.   390 L 0396: Direktiva Vijeća 90/396/EEZ od 29. lipnja 1990. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na uređaje na plinovita goriva (SL L 196, 26.7.1990., str. 15.).

VI.   GRAĐEVINSKI STROJEVI I OPREMA

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   379 L 0113: Direktiva Vijeća 79/113/EEZ od 19. prosinca 1978. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na određivanje emisije buke građevinskih strojeva i opreme (SL L 33, 8.2.1979., str. 15.), kako je izmijenjeno:

381 L 1051: Direktivom Vijeća 81/1051/EEZ od 7. prosinca 1981. (SL L 376, 30.12.1981., str. 49.),

385 L 0405: Direktivom Komisije 85/405/EEZ od 11. srpnja 1985. (SL L 233, 30.8.1985., str. 9.).

2.   384 L 0532: Direktiva Vijeća 84/532/EEZ od 17. rujna 1984. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zajedničke odredbe za građevinske strojeve i opremu (SL L 300, 19.11.1984., str. 111.), kako je ispravljena u SL L 41, 12.2.1985., str. 15., kako je izmijenjeno:

388 L 0665: Direktivom Vijeća 88/665/EEZ od 21. prosinca 1988. (SL L 382, 31.12.1988., str. 42.).

3.   384 L 0533: Direktiva Vijeća 84/533/EEZ od 17. rujna 1984. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na dopuštenu razinu zvučne snage kompresora (SL L 300, 19.11.1984., str. 123.), kako je izmijenjeno:

385 L 0406: Direktivom Komisije 85/406/EEZ od 11. srpnja 1985. (SL L 233, 30.8.1985., str. 11.).

4.   384 L 0534: Direktiva Vijeća 84/534/EEZ od 17. rujna 1984. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na dopuštenu razinu zvučne snage toranjskih dizalica (SL L 300, 19.11.1984., str. 130.), kako je ispravljena u SL L 41, 12.2.1985., str. 15., kako je izmijenjeno:

387 L 0405: Direktivom Vijeća 87/405/EEZ od 25. lipnja 1987. (SL L 220, 8.8.1987., str. 60.).

5.   384 L 0535: Direktiva Vijeća 84/535/EEZ od 17. rujna 1984. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na dopuštenu razinu zvučne snage agregata za zavarivanje (SL L 300, 19.11.1984., str. 142.), kako je izmijenjeno:

385 L 0407: Direktivom Komisije 85/407/EEZ od 11. srpnja 1985. (SL L 233, 30.8.1985., str. 16.).

6.   384 L 0536: Direktiva Vijeća 84/536/EEZ od 17. rujna 1984. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na dopuštenu razinu zvučne snage uređaja za proizvodnju električne energije (SL L 300, 19.11.1984., str. 149.), kako je ispravljena u SL L 41, 12.2.1985., str. 17., kako je izmijenjeno:

385 L 0408: Direktivom Komisije 85/408/EEZ od 11. srpnja 1985. (SL L 233, 30.8.1985., str. 18.).

7.   384 L 0537: Direktiva Vijeća 84/537/EEZ od 17. rujna 1984. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na dopuštenu razinu zvučne snage ručnih pogonjenih čekića za razbijanje betona (SL L 300, 19.11.1984., str. 156.), kako je ispravljena u SL L 41, 12.2.1985., str. 17., kako je izmijenjeno:

385 L 0409: Direktivom Komisije 85/409/EEZ od 11. srpnja 1985. (SL L 233, 30.8.1985., str. 20.).

8.   386 L 0295: Direktiva Vijeća 86/295/EEZ od 26. svibnja 1986. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zaštitnu konstrukciju pri prevrtanju (ROPS) za određene građevinske strojeve (SL L 186, 8.7.1986., str. 1.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu IV. tekstu u zagradama dodaje se sljedeće:

„A za Austriju, CH za Švicarsku, FL za Lihtenštajn, IS za Island, N za Norvešku, S za Švedsku, SF za Finsku”.

9.   386 L 0296: Direktiva Vijeća 86/296/EEZ od 26. svibnja 1986. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na konstrukciju za zaštitu od padajućih predmeta (FOPS) za određene građevinske strojeve (SL L 186, 8.7.1986., str. 10.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Prilogu IV. tekstu u zagradama dodaje se sljedeće:

„A za Austriju, CH za Švicarsku, FL za Lihtenštajn, IS za Island, N za Norvešku, S za Švedsku, SF za Finsku”.

10.   386 L 0662: Direktiva Vijeća 86/662/EEZ od 22. prosinca 1986. o ograničavanju buke koju emitiraju hidraulični bageri, bageri s upravljanjem pomoću čeličnih užadi, dozeri, utovarivači i utovarivači-rovokopači (SL L 384, 31.12.1986., str. 1.), kako je izmijenjeno:

389 L 0514: Direktivom Komisije 89/514/EEZ od 2. kolovoza 1989. (SL L 253, 30.8.1989., str. 35.).

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

11.   Priopćenje Komisije koje se odnosi na usklađene metode mjerenja buke na građevinskim strojevima. (Usvojeno 3. siječnja 1981.)

12.   386 X 0666: Preporuka Vijeća 86/666/EEZ od 22. prosinca 1986. o zaštiti od požara u postojećim hotelima (SL L 384, 31.12.1986., str. 60.).

VII.   OSTALI STROJEVI

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   384 L 0538: Direktiva Vijeća 84/538/EEZ od 17. rujna 1984. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na dopuštenu razinu zvučne snage kosilica za travnjake (SL L 300, 19.11.1984., str. 171.), kako je izmijenjeno:

387 L 0252: Direktivom Komisije 87/252/EEZ od 7. travnja 1987. (SL L 117, 5.5.1987., str. 22.), kako je ispravljena u SL L 158, 18.6.1987., str. 31.,

388 L 0180: Direktivom Vijeća 88/180/EEZ od. ožujka 1988. (SL L 81, 26.3.1988., str. 69.),

388 L 0181: Direktivom Vijeća 88/181/EEZ od 22. ožujka 1988. (SL L 81, 26.3.1988., str. 71.).

VIII.   TLAČNE POSUDE

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   375 L 0324: Direktiva Vijeća 75/324/EEZ od 20. svibnja 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na dozatore aerosola (SL L 147, 9.6.1975., str. 40.).

2.   376 L 0767: Direktiva Vijeća 76/767/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zajedničke odredbe za tlačne posude i metode njihova pregleda (SL L 262, 27.9.1976., str. 153.), kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 213.),

388 L 0665: Direktivom Vijeća 88/665/EEZ od 21. prosinca 1988. (SL L 382, 31.12.1988., str. 42.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

Tekstu u zagradama u Prilogu I., točki 3.1., alineji prvoj i u Prilogu II., točki 3.1.1.1.1., alineji prvoj dodaje se sljedeće:

„A za Austriju, CH za Švicarsku, FL za Lihtenštajn, IS za Island, N za Norvešku, S za Švedsku, SF za Finsku”.

3.   384 L 0525: Direktiva Vijeća 84/525/EEZ od 17. rujna 1984. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na bešavne čelične plinske boce (SL L 300, 19.11.1984., str. 1.).

4.   384 L 0526: Direktiva Vijeća 84/526/EEZ od 17. rujna 1984. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na bešavne plinske boce od nelegiranog aluminija i od legiranog aluminija (SL L 300, 19.11.1984., str. 20.).

5.   384 L 0527: Direktiva Vijeća 84/527/EEZ od 17. rujna 1984. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na varene plinske boce od nelegiranog čelika (SL L 300, 19.11.1984., str. 48.).

6.   387 L 0404: Direktiva Vijeća 87/404/EEZ od 25. lipnja 1987. o usklađivanju zakonodavstava država članica koji se odnose na jednostavne tlačne posude (SL L 220, 8.8.1987., str. 48.), kako je izmijenjeno:

390 L 0488: Direktivom Vijeća 90/488/EEZ od 17. rujna 1990. (SL L 270, 2.10.1990., str. 25.).

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

7.   389 X 0349: Preporuka Komisije 89/349/EEZ od 13. travnja 1989. o smanjenju klorofluorugljika u industriji aerosola (SL L 144, 27.5.1989., str. 56.).

IX.   MJERNI INSTRUMENTI

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   371 L 0316: Direktiva Vijeća 71/316/EEZ od 26. srpnja 1971. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zajedničke odredbe za mjerne instrumente i za metode mjeriteljskog nadzora (SL L 202, 6.9.1971., str. 1.), kako je izmijenjeno:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 118.),

372 L 0427: Direktivom Vijeća 72/427/EEZ od 19. prosinca 1972. (SL L 291, 28.12.1972., str. 156.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 109.),

383 L 0575: Direktivom Vijeća 83/575/EEZ od 26. listopada 1983. (SL L 332, 28.11.1983., str. 43.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 212.),

387 L 0354: Direktivom Vijeća 87/354/EEZ od 25. lipnja 1987. (SL L 192, 11.7.1987., str. 43.),

388 L 0665: Direktivom Vijeća 88/665/EEZ od 21. prosinca 1988. (SL L 382, 31.12.1988., str. 42.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

(a)

Tekstu u zagradama u Prilogu I. točki 3.1. alineji prvoj i u Prilogu II. točki 3.1.1.1. podtočki (a) alineji prvoj dodaje se sljedeće:

„A za Austriju, CH za Švicarsku, FL za Lihtenštajn, IS za Island, N za Norvešku, S za Švedsku, SF za Finsku”;

(b)

Nacrti na koje upućuje Prilog II. točka 3.2.1. dopunjuju se slovima potrebnima za oznake A, CH, FL, IS, N, S, SF.

2.   371 L 0317: Direktiva Vijeća 71/317/EEZ od 26. srpnja 1971. o usklađivanju zakonodavstava država članica o pravokutnim utezima od 5 kg do 50 kg srednje točnosti i valjkastim utezima od 1 kg do 10 kg srednje točnosti (SL L 202, 6.9.1971., str. 14.).

3.   371 L 0318: Direktiva Vijeća 71/318/EEZ od 26. srpnja 1971. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjerila obujma plina (SL L 202, 6.9.1971., str. 21.), kako je izmijenjeno:

374 L 0331: Direktivom Komisije 74/331/EEZ od 12. lipnja 1974. (SL L 189, 12.7.1974., str. 9.),

378 L 0365: Direktivom Komisije 78/365/EEZ od 31. ožujka 1978. (SL L 104, 18.4.1978., str. 26.),

382 L 0623: Direktivom Komisije 82/623/EEZ od 1. srpnja 1982. (SL L 252, 27.8.1982., str. 5.).

4.   371 L 0319: Direktiva Vijeća 71/319/EEZ od 26. srpnja 1971. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjerila za tekućine osim vode (SL L 202, 6.9.1971., str. 32.).

5.   371 L 0347: Direktiva Vijeća 71/347/EEZ od 12. listopada 1971. o usklađivanju zakonodavstava država članica o mjerenju hektolitarske mase žitarica (SL 239, 25.10.1971., str. 1.), kako je izmijenjeno:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 119.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 109.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 212.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U članku 1. točki (a) tekstu u zagradama dodaje se sljedeće:

„EY

hehtolitrapaion”

na finskom

„EB

hektólítrapyngd”

na islandskom

„EF

hektolitervekt”

na norveškom

„EG

hektolitervikt”

na švedskom.

6.   371 L 0348: Direktiva Vijeća 71/348/EEZ od 12. listopada 1971. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na pomoćnu opremu za mjerila za tekućine osim vode (SL L 239, 25.10.1971., str. 9.), kako je izmijenjeno:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 119.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 109.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 212.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U Poglavlju IV. Priloga, na kraju odjeljka 4.8.1. dodaje se sljedeće:

„10

Groschen

(Austrija)

10

penniä/10 penni

(Finska)

10

aurar

(Island)

1

Rappen

(Lihtenštajn)

10

øre

(Norveška)

1

öre

(Švedska)

1

Rappen/1 centime/1 centesimo

(Švicarska)”

7.   371 L 0349: Direktiva Vijeća 71/349/EEZ od 12. listopada 1971. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na baždarenje cisterni na plovilima (SL L 239, 25.10.1971., str. 15.).

8.   373 L 0360: Direktiva Vijeća 73/360/EEZ od 19. studenoga 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na vage s neautomatskim djelovanjem (SL L 335, 5.12.1973., str. 1.), kako je izmijenjeno:

376 L 0696: Direktivom Komisije 76/696/EEZ od 27. srpnja 1976. (SL L 236, 27.8.1976., str. 26.),

382 L 0622: Direktivom Komisije 82/622/EEZ od 1. srpnja 1982. (SL L 252, 27.8.1982., str. 2.),

390 L 0384: Direktivom Vijeća 90/384/EEZ od 20. lipnja 1990. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na vage s neautomatskim djelovanjem (SL L br. 189, 20.7.1990., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 258, 22.9.1990., str. 35.

9.   373 L 0362: Direktiva Vijeća 73/362/EEZ od 19. studenoga 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjerila za duljinu (SL L 335, 5.12.1973., str. 56.), kako je izmijenjeno:

378 L 0629: Direktivom Vijeća 78/629/EEZ od 19. lipnja 1978. (SL L 206, 29.7.1978., str. 8.),

385 L 0146: Direktivom Komisije 85/146/EEZ od 31. siječnja 1985. (SL L 54, 23.2.1985., str. 29.).

10.   374 L 0148: Direktiva Vijeća 74/148/EEZ od 4. ožujka 1974. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na utege nazivne mase od 1 mg do 50 kg visoke točnosti (SL L 84, 28.3.1974., str. 3.).

11.   375 L 0033: Direktiva Vijeća 75/33/EEZ od 17. prosinca 1974. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na vodomjere za hladnu vodu (SL L 14, 20.1.1975., str. 1.).

12.   375 L 0106: Direktiva Vijeća 75/106/EEZ od 19. prosinca 1974. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na pakiranje određenih pretpakovina s tekućinama označenih obujmom (SL L 42, 15.2.1975., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 324, 16.12.1975., str. 31., kako je izmijenjeno:

378 L 0891: Direktivom Komisije 78/891/EEZ od 28. rujna 1978. (SL L 311, 4.11.1978., str. 21.),

379 L 1005: Direktivom Vijeća 79/1005/EEZ od 23. studenoga 1979. (SL L 308, 4.12.1979., str. 25.),

385 L 0010: Direktivom Vijeća 85/10/EEZ od 18. prosinca 1984. (SL L 4, 5.1.1985., str. 20.),

388 L 0316: Direktivom Vijeća 88/316/EEZ od 7. lipnja 1988. (SL L 143, 10.6.1988., str. 26.), kako je ispravljena u SL L 189, 20.7.1988., str. 28.,

389 L 0676: Direktivom Vijeća 89/676/EEZ od 21. prosinca 1989. (SL L 398, 30.12.1989., str. 18.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

(a)

proizvodi navedeni u Prilogu III. točki 1.(a), kada su sadržani u povratnoj ambalaži, mogu se, do 31. prosinca 1996. stavljati na tržište u sljedećem volumenu:

 

u Švicarskoj i Lihtenštajnu: 0,7 litara,

 

u Švedskoj: 0,7 litara,

 

u Norveškoj: 0,35 do 0,7 litara,

 

u Austriji: 0,7 litara.

Proizvodi navedeni u Prilogu III. točki 3.(a), kada su sadržani u povratnoj ambalaži, mogu se, u Norveškoj, do 31. prosinca 1996. stavljati na tržište u volumenu od 0,35 do 0,7 litara.

Proizvodi navedeni u Prilogu III. točki 4., kada su sadržani u povratnoj ambalaži, mogu se, u Švedskoj, do 31. prosinca 1996. stavljati na tržište u volumenu od 0,375 do 0,75 litara.

Proizvodi navedeni u Prilogu III. točki 8.(a), kada su sadržani u povratnoj ambalaži, mogu se, u Norveškoj, do 31. prosinca 1996. stavljati na tržište u volumenu od 0,35 litara.

Od 1. siječnja 1993. države članice EFTE jamče slobodan promet proizvoda koji se stavljaju na tržište u skladu s uvjetima Direktive od 75/106, kako je zadnje izmijenjena;

(b)

u Prilogu III. lijevi se stupac zamjenjuje sljedećim:

„Tekućine

1.

(a)

Vino od svježeg grožđa, mošt od svježeg grožđa kod kojeg je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola, uključujući i vino dobiveno od nefermentiranog voćnog soka pomiješanog s alkoholom, osim vina obuhvaćenih Zajedničkom carinskom tarifom, tarifni podbroj 2205 A i B/tarifni podbroj Harmoniziranog sustava 2204 10, 2204 21 i 2204 29, kao i likerskih vina (tarifni podbroj Zajedničke carinske tarife ex 2205 C/tarifni broj Harmoniziranog sustava ex 2204); mošt od grožđa djelomično fermentiran ili kod kojeg je fermentacija zaustavljena na drugi način, a ne dodatkom alkohola (tarifni broj Zajedničke carinske tarife 2204/tarifni podbroj Harmoniziranog sustava 2240 30)

(b)

Vina sorte „Vins jaunes” koja imaju pravo nositi oznaku podrijetla: „Côtes du Jura”, „Arbois”, „L'Etoile” i „Château-Chalon”

(c)

Jabukovača, kruškovača, medovina i ostala fermentirana nepjenušava pića (tarifni podbroj Zajedničke carinske tarife br. 2207 B II/tarifni podbroj Harmoniziranog sustava br. 2206 00)

(d)

Vermut i ostala vina od svježeg grožđa, aromatizirana aromatskim tvarima (tarifni broj Zajedničke carinske tarife 2206/tarifni broj Harmoniziranog sustava 2205); likerska vina (tarifni podbroj Zajedničke carinske tarife 2205 C/tarifni broj Harmoniziranog sustava 2204)

2.

(a)

Pjenušava vina (tarifni podbroj Zajedničke carinske tarife 2205 A/tarifni podbroj Harmoniziranog sustava 2204 10)

Ostala vina, koja nisu obuhvaćena tarifnim podbrojem 2204 10 punjena u boce sa čepovima za pjenušava vina, pojačana posebnim držačima, kao i vina s drugim načinima zatvaranja, s pritiskom od najmanje jednog bara, ali ne više od tri bara mjereno pri temperaturi od 20°C (tarifni podbroj Zajedničke carinske tarife 2205 B/tarifni podbrojevi Harmoniziranog sustava ex 2204 21 i ex 2204 29)

(b)

Jabukovača, kruškovača, medovina i ostala fermentirana pjenušava pića (tarifni podbroj Zajedničke carinske tarife 2207 B 1/tarifni broj Harmoniziranog sustava ex 2206 00)

3.

(a)

Pivo dobiveno od slada (tarifni broj Zajedničke carinske tarife 2203/tarifni broj Harmoniziranog sustava ex 2203 00), osim kiselog piva.

(b)

Kiselo pivo, Gueuze

4.

Jaka alkoholna pića (osim onih obuhvaćenih tarifnim brojem Zajedničke carinske tarife 2208/tarifnim brojem Harmoniziranog sustava 2207), likeri i ostala alkoholna pića; složeni alkoholni pripravci (poznati kao „koncentrirani ekstrakti”) za proizvodnju pića (tarifni broj Zajedničke carinske tarife 2293/tarifni broj Harmoniziranog sustava 2208)

5.

Ocat i nadomjesci octa (tarifni broj Zajedničke carinske tarife 2210/tarifni broj Harmoniziranog sustava 2209 00)

6.

Maslinovo ulje (tarifni podbroj Zajedničke carinske tarife 1507 A/tarifni podbrojevi Harmoniziranog sustava 1509 10 i 1509 90 te tarifni broj Harmoniziranog sustava 1510), ostala jestiva ulja (tarifni podbroj Zajedničke carinske tarife 1507 D II/tarifni podbrojevi Harmoniziranog sustava 1507 i 1508, te 1511 do 1517)

7.

Mlijeko, svježe, nekoncentrirano i nezaslađeno, (tarifni broj Zajedničke carinske tarife ex 0401/tarifni broj Harmoniziranog sustava 04.01), osim jogurta, kefira, kiselog mlijeka, sirutke i ostalog fermentiranog ili zakiseljenog mlijeka,

Napici na bazi mlijeka (tarifni podbroj Zajedničke carinske tarife 2202 B/tarifni podbrojevi Harmoniziranog sustava ex 0403 10 i ex 0403 90)

8.

(a)

Voda, uključujući mineralnu vodu i gaziranu vodu (tarifni broj Zajedničke carinske tarife 2201/tarifni broj Harmoniziranog sustava br.22.01)

(b)

Limunade, aromatizirane mineralne vode i aromatizirane gazirane vode i ostala bezalkoholna pića koja ne sadrže mlijeko ili mliječne masti, (tarifni podbroj Zajedničke carinske tarife 22.02 A/tarifni broj Harmoniziranog sustava 2202) osim voćnih i povrtnih sokova koji su obuhvaćeni tarifnim brojem Zajedničke carinske tarife 2207/tarifnim brojem Harmoniziranog sustava 2209 i koncentrata

(c)

Napici deklarirani kao bezalkoholni aperitivi

9.

Voćni sokovi (uključujući i mošt od grožđa) ili povrtni sokovi, sa ili bez dodanog šećera, nefermentirani i bez dodatka alkohola koji su obuhvaćeni tarifnim podbrojem Zajedničke carinske tarife 2007 B/tarifnim brojem Harmoniziranog sustava 2009, voćni nektar (Direktiva Vijeća 75/726/EEZ od 17. studenoga 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica o voćnim sokovima i određenim sličnim proizvodima) (2).

13.   375 L 0107: Direktiva Vijeća 75/107/EEZ od 19. prosinca 1974. o usklađivanju zakonodavstava država članica o bocama koje se upotrebljavaju kao mjerni spremnici (SL L 42, 15.2.1975., str. 14.).

14.   375 L 0410: Direktiva Vijeća 75/410/EEZ od 24. lipnja 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na vage za neprekinuto zbrajanje (SL L 183, 14.7.1975., str. 25.).

15.   376 L 0211: Direktiva Vijeća 76/211/EEZ od 20. siječnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na pakiranje određenih pretpakovina označenih masom ili obujmom (SL L 46, 21.2.1976., str. 1.), kako je izmijenjeno:

378 L 0891: Direktivom Komisije 78/891/EEZ od 28. rujna 1978. (SL L 311, 4.11.1978., str. 21.).

16.   376 L 0764: Direktiva Vijeća 76/764/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica o medicinskim staklenim živinim termometrima za mjerenje najviše temperature (SL L 262, 27.9.1976., str. 139.), kako je izmijenjeno:

383 L 0128: Direktivom Vijeća 83/128/EEZ od 28. ožujka 1983. (SL L 91, 9.4.1983., str. 29.),

384 L 0414: Direktivom Komisije 84/414/EEZ od 18. srpnja 1984. (SL L 228, 25.8.1984., str. 25.).

17.   376 L 0765: Direktiva Vijeća 76/765/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica o alkoholometrima i alkoholnim areometrima (SL L 262, 27.9.1976., str. 143.), kako je ispravljena u SL L 60, 5.3.1977., str. 26., kako je izmijenjeno:

382 L 0624: Direktivom Komisije 82/624/EEZ od 1. srpnja 1982. (SL L 252, 27.8.1982., str. 8.).

18.   376 L 0766: Direktiva Vijeća 76/766/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na alkoholne tablice (SL L 262, 27.9.1976., str. 149.).

19.   376 L 0891: Direktiva Vijeća 76/891/EEZ od 4. studenoga 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na brojila električne energije (SL L 336, 4.12.1976., str. 30.), kako je izmijenjeno:

382 L 0621: Direktivom Komisije 82/621/EEZ od 1. srpnja 1982. (SL L 252, 27.8.1982., str. 1.).

20.   377 L 0095: Direktiva Vijeća 77/95/EEZ od 21. prosinca 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na taksimetre (SL L 26, 31.1.1977., str. 59.).

21.   377 L 0313: Direktiva Vijeća 77/313/EEZ od 7. travnja 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjerne sustave za tekućine osim vode (SL L br. 105, 28.4.1977., str. 18.), kako je izmijenjeno:

382 L 0625: Direktivom Komisije 82/625/EEZ od 1. srpnja 1982. (SL L 252, 27.8.1982., str. 10.).

22.   378 L 1031: Direktiva Vijeća 78/1031/EEZ od 5. prosinca 1978. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na automatske vage za pojedinačno vaganje i automatske vage razvrstavalice (SL L 364, 27.12.1978., str. 1.).

23.   379 L 0830: Direktiva Vijeća 79/830/EEZ od 11. rujna 1979. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na vodomjere za toplu vodu (SL L 259, 15.10.1979., str. 1.).

24.   380 L 0181: Direktiva Vijeća 80/181/EEZ od 20. prosinca 1979. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjerne jedinice i stavljanju izvan snage Direktive 71/354/EEZ (SL L 39, 15.2.1980., str. 40.), kako je ispravljena u SL L 296, 15.10.1981., str. 52., kako je izmijenjeno:

385 L 0001: Direktivom Vijeća 85/1/EEZ od 18. prosinca 1984. (SL L 2, 3.1.1985., str. 11.),

387 L 0355: Direktivom Vijeća 87/355/EEZ od 25. lipnja 1987. (SL L 192, 11.7.1987., str. 46.),

389 L 0617: Direktivom Vijeća 89/617/EEZ od 27. studenoga 1989. (SL L 357, 7.12.1989., str. 28.).

25.   380 L 0232: Direktiva Vijeća 80/232/EEZ od 15. siječnja 1980. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na područja nazivnih količina i nazivnih obujma dopuštenih za određene pretpakovine (SL L 51, 25.2.1980., str. 1.), kako je izmijenjeno:

386 L 0096: Direktivom Vijeća 86/96/EEZ od 18. ožujka 1986. (SL L 80, 25.3.1986., str. 55.),

387 L 0356: Direktivom Vijeća 87/356/EEZ od 25. lipnja 1987. (SL L 192, 11.7.1987., str. 48.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

(a)

u Prilogu I. točke 1. do 1.6. zamjenjuju se sljedećim

„1.   HRANA KOJA SE PRODAJE PREMA MASI (količina u g)

1.1.   Maslac (tarifni broj Zajedničke carinske tarife 0403/tarifni broj Harmoniziranog sustava 0405 00), margarin, životinjske ili biljne masti, emulgirane ili ne, namazi sa smanjenim udjelom masnoće

125 - 250 - 500 - 1 000 - 1 500 - 2 000 - 2 500 - 5 000

1.2.   Svježi sir osim „petits suisses” i ostali sirevi slične izrade (tarifni podbroj Zajedničke carinske tarife ex 0404 E I c/tarifni podbroj Harmoniziranog sustava 0406 10)

62.5 - 125 - 250 - 500 - 1 000 - 2 000 - 5 000

1.3.   Sol za jelo i kuhanje (tarifni podbroj Zajedničke carinske tarife 2501 A/tarifni broj Harmoniziranog sustava 2501)

125 - 250 - 500 - 750 - 1 000 - 1 500 - 5 000

1.4.   Šećer u prahu, žuto-smeđi ili smeđi šećer, kandis šećer

125 - 250 - 500 - 750 - 1 000 - 1 500 - 2 000 - 2 500 - 3 000 - 4 000 - 5 000

1.5.   Proizvodi od žitarica (osim dječje hrane)

1.5.1.   Brašno, prekrupa, pahuljice i krupica od žitarica, pahuljice i krupica od zobi (osim proizvoda iz točke 1.5.4)

125 - 250 - 500 - 1 000 - 1 500 - 2 000 - 2 500 (3) - 5 000 - 10 000

1.5.2.   Tjestenina (tarifni broj Zajedničke carinske tarife 1903/tarifni broj Harmoniziranog sustava 1902)

125 - 250 - 500 - 1 000 - 1 500 - 2 000 - 3 000 - 4 000 - 5 000 - 10 000

1.5.3.   Riža (tarifni broj Zajedničke carinske tarife 1006/tarifni broj Harmoniziranog sustava 1006)

125 - 250 - 500 - 1 000 - 2 000 - 2 500 - 5 000

1.5.4.   Hrana dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica i proizvoda od žitarica (ekspandirana riža, kukuruzne pahuljice i slični proizvodi) (tarifni broj Zajedničke carinske tarife 1905/tarifni broj Harmoniziranog sustava 1904)

250 - 375 - 500 - 750 - 1 000 - 1 500 - 2 000

1.6.   Sušeno povrće (tarifni broj Zajedničke carinske tarife 0705/tarifni brojevi Harmoniziranog sustava 0712 do 0713), (4) sušeno voće (tarifni brojevi ili podbrojevi Zajedničke carinske tarife ex 0801, 0803 B, 0804 B, 0812/tarifni podbrojevi Harmoniziranog sustava ex 0803, ex 0804, ex 0805, ex 0806, ex 0813)

125 - 250 - 500 - 1 000 - 1 500 - 2 000 - 5 000 - 7 500 - 10 000

(b)

u Prilogu I. točka 4. zamjenjuje se sljedećim:

4.   BOJE I LAKOVI ZA NEPOSREDNU UPORABU (sa ili bez dodatka otapala; tarifni podbroj Zajedničke carinske tarife 3209 A II/tarifni brojevi Harmoniziranog sustava 3208, 3209, 3210 osim dispergirajućih pigmenata i otapala) (količina u ml)

25 - 50 - 125 - 250 - 375 - 500 - 750 - 1 000 - 2 000 - 2 500 - 4 000 - 5 000 - 10 000”;

(c)

u Prilogu I. točka 6. zamjenjuje se sljedećim:

Među ostalim proizvodi za njegu kože i obuće, drveta i podnih obloga, peći i metala uključivo i automobila, prozora i ogledala (tarifni broj Zajedničke carinske tarife 3405/tarifni broj Harmoniziranog sustava 3405); sredstva za uklanjanje mrlja, apreture i bojila za domaćinstvo (tarifni podbrojevi Zajedničke carinske tarife 3812 A i 3209 C/tarifni podbrojevi Harmoniziranog sustava 3809 10 i ex 3212 90), sredstva protiv insekata u domaćinstvu (tarifni broj Zajedničke carinske tarife ex 3811/tarifni podbroj Harmoniziranog sustava 3808 10), sredstva za uklanjanje kamenca (tarifni broj Zajedničke carinske tarife ex 3402/tarifni brojevi Harmoniziranog sustava ex 3401, ex 3402), dezodorirajuća sredstva za domaćinstvo (tarifni podbroj Zajedničke carinske tarife 3306 B/tarifni podbrojevi Harmoniziranog sustava 3307 20, 3307 41 i 3307 49), nefarmaceutska sredstva za dezinfekciju

25 - 50 - 75 - 100 - 150 - 200 - 250 - 375 - 500 - 750 - 1 000 - 1 500 - 2 000 - 5 000 - 10 000”;

(d)

u Prilogu I. točka 7. zamjenjuje se sljedećim:

7.   SREDSTVA ZA NJEGU TIJELA (tarifni podbrojevi Zajedničke carinske tarife 3306 A i B/tarifni brojevi Harmoniziranog sustava 3303, ex 3307)

(u čvrstom i praškastom obliku u g, u tekućem i pastoznom obliku u ml)”;

(e)

u Prilogu I. točke 8. do 8.4. zamjenjuju se sljedećim:

8.1.   Čvrsti toaletni sapuni i sapuni za održavanje domaćinstva (g) (tarifni broj Zajedničke carinske tarife ex 3401/tarifni podbrojevi Harmoniziranog sustava ex 3401 11 i ex 3401 19)

25 - 50 - 75 - 100 - 150 - 200 - 250 - 300 - 400 - 500 - 1 000

8.2.   Mekani sapuni (g) (tarifni broj Zajedničke carinske tarife 3401/tarifni broj Harmoniziranog sustava 3401 (20))

125 - 250 - 500 - 750 - 1 000 - 5 000 - 10 000

8.3.   Sapuni u obliku pahuljica, strugotina itd. (g) (tarifni broj Zajedničke carinske tarife ex 3401/tarifni podbroj Harmoniziranog sustava ex 3401 20

250 - 500 - 750 - 1 000 - 3 000 - 5 000 - 10 000

8.4.   Tekuća sredstva za pranje, čišćenje i ribanje i slična sredstva (tarifni broj Zajedničke carinske tarife 3402/tarifni broj Harmoniziranog sustava 3402) kao i pripravci hipoklorita (osim proizvoda iz točke 6.) (količina u ml)

125 - 250 - 500 - 750 - 1 000 - 1 250 (5) - 1 500 - 2 000 - 3 000 - 4 000 - 5 000 - 6 000 - 7 000 - 10 000

(5)  Samo za hipoklorite.”"

26.   386 L 0217: Direktiva Vijeća 86/217/EEZ od 26. svibnja 1986. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na tlakomjere za gume za motorna vozila (SL L 152, 6.6.1986., str. 48.).

27.   390 L 0384: Direktiva Vijeća 90/384/EEZ od 20. lipnja 1990. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na neautomatske vage (SL L 189, 20.7.1990., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 258, 22.9.1990., str. 35.

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

28.   376 X 0223: Preporuka Komisije 76/223/EEZ od 5. veljače 1976. državama članicama o mjernim jedinicama koje su navedene u konvencijama o patentima (SL L 43, 19.2.1976., str. 22.).

29.   C/64/73/str. 26.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 71/316/EEZ (SL C 64, 6.8.1973., str. 26.).

30.   C/29/74/str. 33.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 71/316/EEZ (SL C 29, 18.3.1974., str. 33.).

31.   C/108/74/str. 8.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 71/316/EEZ (SL C 108, 18.9.1974., str. 8.).

32.   C/50/75/str. 1.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 71/316/EEZ (SL C 50, 3.3.1975., str. 1.).

33.   C/66/76/str. 1.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 71/316/EEZ (SL C 66, 22.3.1976., str. 1.).

34.   C/247/76/str. 1.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 71/316/EEZ (SL C 247, 20.10.1976., str. 1.).

35.   C/298/76/str. 1.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 71/316/EEZ (SL C 298, 17.12.1976., str. 1.).

36.   C/9/77/str. 1.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 71/316/EEZ (SL C 9, 13.1.1977., str. 1.).

37.   C/53/77/str. 1.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 71/316/EEZ (SL C 53, 3.3.1977., str. 1.).

38.   C/176/77/str. 1.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 71/316/EEZ (SL C 176, 25.7.1977., str. 1.).

39.   C/79/78/str. 1.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 71/316/EEZ (SL C 79, 3.4.1978., str. 1.).

40.   C/221/78/str. 1.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 71/316/EEZ (SL C 221, 18.9.1978., str. 1.).

41.   C/47/79/str. 1.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 71/316/EEZ (SL C 47, 21.2.1979., str. 1.).

42.   C/194/79/str. 1.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 71/316/EEZ (SL C 194, 31.7.1979., str. 1.).

43.   C/40/80/str. 1.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 71/316/EEZ (SL C 40, 18.2.1980., str. 1.).

44.   C/349/80/str. 1.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 71/316/EEZ (SL C 349, 31.12.1980., str. 1.).

45.   C/297/81/str. 1.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 71/316/EEZ (SL C 297, 16.11.1981., str. 1.).

X.   ELEKTRIČNI MATERIJALI

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   373 L 0023: Direktiva Vijeća 73/23/EEZ od 19. veljače 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na električnu opremu namijenjenu za uporabu unutar određenih ograničenja električnog napona (SL L 77, 26.3.1973., str. 29.).

Finska, Island i Švedska zadovoljavaju odredbe ove Direktive do 1. siječnja 1994.

2.   376 L 0117: Direktiva Vijeća 76/117/EEZ od 18. prosinca 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica o električnoj opremi namijenjenoj za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama (SL L 24, 30.1.1976., str. 45.).

3.   379 L 0196: Direktiva Vijeća 79/196/EEZ od 6. veljače 1979. o usklađivanju zakonodavstava država članica o električnoj opremi namijenjenoj za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama uz primjenu određenih vrsta zaštite (SL L 43, 20.2.1979., str. 20.), kako je izmijenjeno:

384 L 0047: Direktivom Komisije 84/47/EEZ od 16. siječnja 1984. (SL L 31, 2.2.1984., str. 19.),

388 L 0571: Direktivom Komisije 88/571/EEZ od 10. studenoga 1988. (SL L 311, 17.11.1988., str. 46.),

388 L 0665: Direktivom Vijeća 88/665/EEZ od 21. prosinca 1988. (SL L 382, 31.12.1988., str. 42.),

390 L 0487: Direktivom Vijeća 90/487/EEZ od 17. rujna 1990. (SL L 270, 2.10.1990., str. 23.).

4.   382 L 0130: Direktiva Vijeća 82/130/EEZ od 15. veljače 1982. o usklađivanju zakonodavstava država članica o električnoj opremi namijenjenoj za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama u rudnicima ugroženima jamskom zapaljivom atmosferom (SL L 59, 2.3.1982., str. 10.), kako je izmijenjeno:

388 L 0035: Direktivom Komisije 88/35/EEZ od 2. prosinca 1987. (SL L 20, 26.1.1988., str. 28.),

391 L 0269: Direktivom Komisije 91/269/EEZ od 30. travnja 1991. (SL L 134, 29.5.1991., str. 51.).

5.   384 L 0539: Direktiva Vijeća 84/539/EEZ od 17. rujna 1984. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na elektro-medicinsku opremu za primjenu u humanoj medicini ili veterinarstvu (SL L 300, 19.11.1984., str. 179.).

6.   389 L 0336: Direktiva Vijeća 89/336/EEZ od 3. svibnja 1989. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na elektromagnetsku kompatibilnost (SL L 139, 23.5.1989., str. 19.).

7.   390 L 0385: Direktiva Vijeća 90/385/EEZ od 20. lipnja 1990. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na aktivne medicinske implantate (SL L 189, 20.7.1990., str. 17.).

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

8.   C/184/79/str. 1.: Priopćenje Komisije u okviru Direktive Vijeća 73/23/EEZ od 19. veljače 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na električnu opremu namijenjenu za uporabu unutar određenih ograničenja električnog napona (SL C 184, 23.7.1979., str. 1.), kako je izmijenjeno:

C/26/80/str. 2.: Izmjenom Priopćenja Komisije (SL C 26, 2.2.1980., str. 2.).

9.   C/107/80/str. 2.: Priopćenje Komisije u okviru Direktive Vijeća 73/23/EEZ od 19. veljače 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na električnu opremu namijenjenu za uporabu unutar određenih ograničenja električnog napona (SL C 107, 30.4.1980., str. 2.).

10.   C/199/80/str. 2.: Treće Priopćenje Komisije u okviru Direktive Vijeća 73/23/EEZ od 19. veljače 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na električnu opremu namijenjenu za uporabu unutar određenih ograničenja električnog napona (SL C 199, 5.8.1980., str. 2.).

11.   C/59/82/str. 2.: Priopćenje Komisije od 15. prosinca 1981. u vezi s djelovanjem Direktive Vijeća 73/23/EEZ od 19. veljače 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na električnu opremu namijenjenu za uporabu unutar određenih ograničenja električnog napona – ‚Direktiva o niskom naponu’ (SL C 59, 9.3.1982., str. 2.).

12.   C/235/84/str. 2.: Četvrto Priopćenje Komisije u okviru Direktive Vijeća 73/23/EEZ od 19. veljače 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na električnu opremu namijenjenu za uporabu unutar određenih ograničenja električnog napona (SL C 235, 5.9.1984., str. 2.).

13.   C/166/85/str. 7.: Peto Priopćenje Komisije u okviru Direktive Vijeća 73/23/EEZ od 19. veljače 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na električnu opremu namijenjenu za uporabu unutar određenih ograničenja električnog napona (SL C 166, 5.7.1985., str. 7.).

14.   C/168/88/str. 5.: Priopćenje Komisije u okviru Direktive Vijeća 73/23/EEZ od 19. veljače 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na električnu opremu namijenjenu za uporabu unutar određenih ograničenja električnog napona (SL C 168, 27.6.1988., str. 5.), kako je ispravljena u SL-u br. C 238, 13.9.1988., str. 4.

15.   C/46/81/str. 3.: Priopćenje Komisije u okviru Direktive Vijeća 76/117/EEZ od 18. prosinca 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica o električnoj opremi namijenjenoj za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama (SL C 46, 5.3.1981., str. 3.).

16.   C/149/81/str. 1.: Priopćenje Komisije o primjeni Direktive Vijeća 76/117/EEZ od 18. prosinca 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica o električnoj opremi namijenjenoj za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama (SL C 149, 18.6.1981., str. 1.).

17.   382 X 0490: Preporuka Komisije 82/490/EEZ od 6. srpnja 1982. u vezi s potvrdama o sukladnosti predviđenim Direktivom Vijeća 76/117/EEZ od 18. prosinca 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica o električnoj opremi namijenjenoj za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama (SL L 218, 27.7.1982., str. 27.).

18.   C/328/82/str. 2.: Prvo Priopćenje Komisije na temelju Direktive Vijeća 79/196/EEZ od 6. veljače 1979. o usklađivanju zakonodavstava država članica o električnoj opremi namijenjenoj za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama uz primjenu određenih vrsta zaštite (SL C 328, 14.12.1982., str. 2.) i Prilog (SL C 328 A, 14.12.1982., str. 1.).

19.   C/356/83/str. 20.: Drugo Priopćenje Komisije na temelju Direktive Vijeća 79/196/EEZ od 6. veljače 1979. o usklađivanju zakonodavstava država članica o električnoj opremi namijenjenoj za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama uz primjenu određenih vrsta zaštite (SL C 356, 31.12.1983., str. 20.) i Prilog (SL C 356 A, 31.12.1983., str. 1.).

20.   C/194/86/str. 3.: Priopćenje Komisije u okviru Direktive Vijeća 76/117/EEZ od 18. prosinca 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica o električnoj opremi namijenjenoj za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama (SL C 194, 1.8.1986., str. 3.).

21.   C/311/87/str. 3.: Priopćenje Komisije na temelju Direktive Vijeća 82/130/EEZ od 15. veljače 1982. o usklađivanju zakonodavstava država članica o električnoj opremi namijenjenoj za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama u rudnicima ugroženima jamskom zapaljivom atmosferom (SL C 311, 21.11.1987., str. 3.).

XI.   TEKSTIL

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   371 L 0307: Direktiva Vijeća 71/307/EEZ od 26. srpnja 1971. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na nazive tekstila (SL L 185, 16.8.1971., str. 16.), kako je izmijenjeno:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 118.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 109.),

383 L 0623: Direktivom Vijeća 83/623/EEZ od 25. studenoga 1983. (SL L 353, 15.12.1983., str. 8.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 219.),

387 L 0140: Direktivom Komisije 87/140/EEZ od 6. veljače 1987. (SL L 56, 26.2.1987., str. 24.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe sadašnjeg Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U članku 5.1. dodaje se sljedeće:

„—

uusi villa

ny ull

ren ull

kamull”.

2.   372 L 0276: Direktiva Vijeća 72/276/EEZ od 17. srpnja 1972. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na određene metode kvantitativne analize dvokomponentnih mješavina tekstilnih vlakana (SL L 173, 31.7.1972., str. 1.), kako je izmijenjeno:

379 L 0076: Direktivom Komisije 79/76/EEZ od 21. prosinca 1978. (SL L 17, 24.1.1979., str. 17.),

381 L 0075: Direktivom Vijeća 81/75/EEZ od 17. veljače 1981. (SL L 57, 4.3.1981., str. 23.),

387 L 0184: Direktivom Komisije 87/184/EEZ od 6. veljače 1987. (SL L 75, 17.3.1987., str. 21.).

3.   373 L 0044: Direktiva Vijeća 73/44/EEZ od 26. veljače 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na kvantitativnu analize trokomponentnih mješavina tekstilnih vlakana (SL L 83, 30.3.1973., str. 1.).

4.   375 L 0036: Direktiva Vijeća 75/36/EEZ od 17. prosinca 1974. kojom se dopunjuje Direktiva Vijeća 71/307/EEZ od 26. srpnja 1971. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na nazive tekstila (SL L 14, 20.1.1975., str. 15.).

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

5.   387 X 0142: Preporuka Komisije 87/142/EEZ od 6. veljače 1987. o određenim metodama uklanjanja nevlaknastih tvari prije kvantitativne analize mješavina tekstilnih vlakana (SL L 57, 27.2.1987., str. 52.).

6.   387 X 0185: Preporuka Komisije 87/185/EEZ od 6. veljače 1987. o metodama kvantitativne analize za identifikaciju akrilnih i modakrilnih vlakana, klornih vlakana i trivinilnih vlakana (SL L 75, 17.3.1987., str. 28.).

XII.   HRANA

Komisija EZ-a imenuje, birajući između visokokvalificiranih znanstvenika država članica EFTE, najmanje jednu osobu koja će biti prisutna u Znanstvenom odboru za hranu i koja će pri tome imati pravo izraziti svoja stajališta. To će stajalište biti zasebno zabilježeno.

Komisija EZ-a pravovremeno obavješćuje imenovanu osobu o datumu održavanja sjednice Odbora i dostavlja sve relevantne podatke.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   362 L 2645: Direktiva Vijeća od 23. listopada 1962. o usklađivanju zakonodavstava država članica o bojilima koja su odobrena za primjenu u hrani namijenjenoj prehrani ljudi (SL L 115, 11.11.1962., str. 2645./62.), kako je izmijenjeno:

365 L 0469: Direktivom Vijeća 65/469/EEZ od 25. listopada 1965. (SL 178, 26.10.1965., str. 2793./65.),

367 L 0653: Direktivom Vijeća 67/753/EEZ od 24. listopada 1967. (SL 263, 30.10.1967., str. 4.),

368 L 0419: Direktivom Vijeća 68/419/EEZ od 20. prosinca 1968. (SL L 309, 24.12.1968., str. 24.),

370 L 0358: Direktivom Vijeća 70/358/EEZ od 13. srpnja 1970. (SL L 157, 18.7.1970., str. 36.),

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 120.),

376 L 0399: Direktivom Vijeća 76/399/EEZ od 6. travnja 1976. (SL L 108, 26.4.1976., str. 19.),

378 L 0144: Direktivom Vijeća 78/144/EEZ od 30. siječnja 1978. (SL L 44, 15.2.1978., str. 20.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

381 L 0020: Direktivom Vijeća 81/20/EEZ od 20. siječnja 1981. (SL L 43, 14.2.1981., str. 11.),

385 L 0007: Direktivom Vijeća 85/7/EEZ od 19. prosinca 1984. (SL L 2, 3.1.1985., str. 22.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 214.).

2.   364 L 0054: Direktiva Vijeća 64/54/EEZ od 5. studenoga 1963. o u usklađivanju zakonodavstava država članica o konzervansima koji su odobreni za primjenu u hrani namijenjenoj prehrani ljudi (SL 12, 27.1.1964., str. 161./64.), kako je izmijenjeno:

371 L 0160: Direktivom Vijeća 71/160/EEZ od 30. ožujka 1971. (SL L 87, 17.4.1971., str. 12.),

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 121.),

372 L 0444: Direktivom Vijeća 72/444/EEZ od 26. prosinca 1972. (SL L 298, 31.12.1972., str. 48.),

374 L 0062: Direktivom Vijeća 74/62/EEZ od 17. prosinca 1973. (SL L 38, 11.2.1974., str. 29.),

374 L 0394: Direktivom Vijeća 74/394/EEZ od 22. srpnja 1974. (SL L 208, 30.7.1974., str. 25.),

376 L 0462: Direktivom Vijeća 76/462/EEZ od 4. svibnja 1976. (SL L 126, 14.5.1976., str. 31.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

381 L 0214: Direktivom Vijeća 81/214/EEZ od 16. ožujka 1981. (SL L 101, 11.4.1981., str. 10.),

383 L 0636: Direktivom Vijeća 83/636/EEZ od 13. prosinca 1983. (SL L 357, 21.12.1983., str. 40.),

384 L 0458: Direktivom Vijeća 84/458/EEZ od 18. rujna 1984. (SL L 256, 26.9.1984., str. 19.),

385 L 0007: Direktivom Vijeća 85/7/EEZ od 19. prosinca 1984. (SL L 2, 3.1.1985., str. 22.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 215.),

385 L 0585: Direktiva Vijeća 85/585/EEZ od 20. prosinca 1985. (SL L 372, 31.12.1985., str. 43.).

3.   365 L 0066: Direktiva Vijeća 65/66/EEZ od 26. siječnja 1965. o utvrđivanju posebnih kriterija čistoće konzervansa koji su odobreni za primjenu u hrani namijenjenoj prehrani ljudi (SL 22, 9.2.1965., str. 373./65.), kako je izmijenjeno:

367 L 0428: Direktivom Vijeća 67/428/EEZ od 27. lipnja 1967. (SL 148, 11.7.1967., str. 10.),

376 L 0463: Direktivom Vijeća 76/463/EEZ od 4. svibnja 1976. (SL L 126, 14.5.1976., str. 33.),

386 L 0604: Direktivom Vijeća 86/604/EEZ od 8. prosinca 1986. (SL L 352, 13.12.1986., str. 45.).

4.   367 L 0427: Direktiva Vijeća 67/427/EEZ od 27. lipnja 1967. o uporabi određenih konzervansa za površinsku obradu agruma i o kontrolnim mjerama koje se koriste za analizu kakvoće i količine konzervansa u i na agrumima (SL L 148, 11.7.1967., str. 1.).

5.   370 L 0357: Direktiva Vijeća 70/357/EEZ od 13. srpnja 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica o antioksidansima koji su odobreni za primjenu u hrani namijenjenoj prehrani ljudi (SL L 157, 18.7.1970., str. 31.), kako je izmijenjeno:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 121.),

378 L 0143: Direktivom Vijeća 78/143/EEZ od 30. siječnja 1978. (SL L 44, 15.2.1978., str. 18.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

381 L 0962: Direktivom Vijeća 81/962/EEZ od 24. studenoga 1981. (SL L 354, 9.12.1981., str. 22.),

385 L 0007: Direktivom Vijeća 85/7/EEZ od 19. prosinca 1984. (SL L 2, 3.1.1985., str. 22.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 215.),

387 L 0055: Direktivom Vijeća 87/55/EEZ od 18. prosinca 1986. (SL L 24, 27.1.1987., str. 41.).

6.   373 L 0241: Direktiva Vijeća 73/241/EEZ od 24. srpnja 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na kakao i čokoladne proizvode namijenjene prehrani ljudi (SL L 228, 16.8.1973., str. 23.), kako je izmijenjeno:

374 L 0411: Direktivom Vijeća 74/411/EEZ od 1. kolovoza 1974. (SL L 221, 12.8.1974., str. 17.),

374 L 0644: Direktivom Vijeća 74/644/EEZ od 19. prosinca 1974. (SL L 349, 28.12.1974., str. 63.),

375 L 0155: Direktivom Vijeća 75/155/EEZ od 4. ožujka 1975. (SL L 64, 11.3.1975., str. 21.),

376 L 0628: Direktivom Vijeća 76/628/EEZ od 20. srpnja 1976. (SL L 223, 16.8.1976., str. 1.),

378 L 0609: Direktivom Vijeća 78/609/EEZ od 29. lipnja 1978. (SL L 197, 22.7.1978., str. 10.),

378 L 0842: Direktivom Vijeća 78/842/EEZ od 10. listopada 1978. (SL L 291, 17.10.1978., str. 15.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

380 L 0608: Direktivom Vijeća 80/608/EEZ od 30. lipnja 1980. (SL L 170, 3.7.1980., str. 33.),

385 L 0007: Direktivom Vijeća 85/7/EEZ od 19. prosinca 1984. (SL L 2, 3.1.1985., str. 22.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 216.),

389 L 0344: Direktivom Vijeća 89/344/EEZ od 3. svibnja 1989. (SL L 142, 25.5.1989., str. 19.).

7.   373 L 0437: Direktiva Vijeća 73/437/EEZ od 11. prosinca 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na određene šećere namijenjene prehrani ljudi (SL L 356, 27.12.1973., str. 71.), kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 216.).

8.   374 L 0329: Direktiva Vijeća 74/329/EEZ od 18. lipnja 1974. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na emulgatore, stabilizatore, sredstva za zgušnjavanje i želiranje namijenjenih uporabi u hrani (SL L 189, 12.7.1974., str. 1.), kako je izmijenjeno:

378 L 0612: Direktivom Vijeća 78/612/EEZ od 29. lipnja 1978. (SL L 197, 22.7.1978., str. 22.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

380 L 0597: Direktivom Vijeća 80/597/EEZ od 29. svibnja 1980. (SL L 155, 23.6.1980., str. 23.),

385 L 0006: Direktivom Vijeća 85/6/EEZ od 19. prosinca 1984. (SL L 2, 3.1.1985., str. 21.),

385 L 0007: Direktivom Vijeća 85/7/EEZ od 19. prosinca 1984. (SL L 2, 3.1.1985., str. 22.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 216.),

386 L 0102: Direktivom Vijeća 86/102/EEZ od 24. ožujka 1986. (SL L 88, 3.4.1986., str. 40.),

389 L 0393: Direktivom Vijeća 89/393/EEZ od 14. lipnja 1989. (SL L 186, 30.6.1989., str. 13.).

9.   374 L 0409: Direktiva Vijeća 74/409/EEZ od 22. srpnja 1974. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na med (SL L 221, 12.8.1974., str. 10.), kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 216.).

10.   375 L 0726: Direktiva Vijeća 75/726/EEZ od 17. studenoga 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica o na voćne sokove i određene slične proizvode (SL L 311, 1.12.1975., str. 40.), kako je izmijenjeno:

379 L 0168: Direktivom Vijeća 79/168/EEZ od 5. veljače 1979. (SL L 37, 13.2.1979., str. 27.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 17.),

381 L 0487: Direktivom Vijeća 81/487/EEZ od 30. lipnja 1981. (SL L 189, 11.7.1981., str. 43.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 216. i 217.),

389 L 0394: Direktivom Vijeća 89/394/EEZ od 14. lipnja 1989. (SL L 186, 30.6.1989., str. 14.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U članku 3. stavku 2. dodaje se sljedeće:

„(f)

‚Must’ zajedno s nazivom (na švedskome) voća koje se koristi za voćne sokove.”

11.   376 L 0118: Direktiva Vijeća 76/118/EEZ od 18. prosinca 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na određene vrste djelomično ili potpuno dehidriranog konzerviranog mlijeka za prehranu ljudi (SL L 24, 30.1.1976., str. 49.), kako je izmijenjeno:

378 L 0630: Direktivom Vijeća 78/630/EEZ od 19. lipnja 1978. (SL L 206, 29.7.1978., str. 12.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

383 L 0635: Direktivom Vijeća 83/635/EEZ od 13. prosinca 1983. (SL L 357, 21.12.1983., str. 37.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 216. i 217.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe sadašnjeg Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

Članak 3. stavak 2. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

‚flødepulver’ u Danskoj, ‚Rahmpulver’ i ‚Sahnepulver’ u Njemačkoj i Austriji, ‚gräddpulver’ u Švedskoj, ‚nidurseydd nymjólk’ u Islandu, ‚kermajauhe/gräddpulver’ u Finskoj i ‚fløtepulver’ u Norveškoj za označivanje proizvoda utvrđenog točkom 2. podtočkom (d) Priloga.”

12.   376 L 0621: Direktiva Vijeća 76/621/EEZ od 20. srpnja 1976. o određivanju maksimalne količine eruka kiseline u uljima i mastima koji su kao takvi namijenjeni za prehranu ljudi te u hrani koja sadrži dodana ulja ili masti (SL L 202, 28.7.1976., str. 35.), kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 110.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 216.).

13.   376 L 0895: Direktiva Vijeća 76/895/EEZ od 23. studenoga 1976. o određivanju maksimalnih razina ostataka pesticida u i na voću i povrću (SL L 340, 9.12.1976., str. 26.), kako je izmijenjeno:

380 L 0428: Direktivom Komisije 80/428/EEZ od 28. ožujka 1980. (SL L 102, 19.4.1980., str. 26.),

381 L 0036: Direktivom Vijeća 81/36/EEZ od 9. veljače 1981. (SL L 46, 19.2.1981., str. 33.),

382 L 0528: Direktivom Vijeća 82/528/EEZ od 19. srpnja 1982. (SL L 234, 9.8.1982., str. 1.),

388 L 0298: Direktivom Vijeća 88/298/EEZ od 16. svibnja 1988. (SL L 126, 20.5.1988., str. 53.),

389 L 0186: Direktivom Vijeća 89/186/EEZ od 6. ožujka 1989. (SL L 66, 10.3.1989., str. 36.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe ovog Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

Prilog I. zamjenjuje se sljedećim:

„Prilog I.

Popis proizvoda iz članka 1.

Tarifni broj ili podbroj

Tarifni broj

Opis

0704

0701 B

Kupus, cvjetača i kelj pupčar, svježi ili rashlađeni

0709 70

0701 C

Špinat, svjež ili rashlađen

ex 0709 90,

0705

0701 D

Salatno povrće, uključujući endiviju i cikoriju, svježe ili rashlađeno

ex 0709 90

0701 E

Blitva i karda, svježa ili rashlađena

0708

0701 F

Mahunasto povrće, u mahunama ili zrnu, svježe ili rashlađeno

0706

0701 G

Mrkva, postrna repa, cikla, bijeli korijen, celer korjenaš, rotkvica i slično jestivo korjenasto povrće, svježe ili rashlađeno

0703 10,

0703 20

0701 H

Crveni luk, mladi luk/luk kozjak (shallots), češnjak, svježi ili rashlađeni

0703 90

0701 IJ

Poriluk i ostalo povrće vrste luka, svježe ili rashlađeno

0709 20

0701 K

Šparoge, svježe ili rashlađene

0709 10

0701 L

Artičoke, svježe ili rashlađene

0702

0701 M

Rajčica, svježa ili rashlađena

ex 0709 90

0701 N

Masline, svježe ili rashlađene

ex 0709 90

0701 O

Kapari, svježi ili rashlađeni

0707

0701 P

Krastavci i kornišoni, svježi ili rashlađeni

0709 51,

0709 52

0701 Q

Gljive i tartufi, svježi ili rashlađeni

ex 0709 90

0701 R

Komorač, svjež ili rashlađen

ex 0709 60

0701 S

Slatka paprika, svježa ili rashlađena

ex 0709

0701 T

Drugo, svježe ili rashlađeno

ex 0710

ex 0702

Povrće, nekuhano, smrznuto

ex 0801,

ex 0803,

ex 0804

ex 0801

Datulje, banane, kokosov orah, brazilski orah, kašev orah (6), avokado, mango, guava i mangusta, svježe, oljušteno ili oguljeno

ex 0805

ex 0802

Agrumi, svježi (6)

ex 0804

ex 0803

Smokve, svježe (6)

ex 0806

ex 0804

Grožđe, svježe (6)

ex 0802

ex 0805

Orašasti plodovi, osim onih koji su obuhvaćeni stavkom br. 08.01, svježi (6), oljušteni ili oguljeni

0808

0806

Jabuke, kruške i dunje, svježe (6)

0809

0807

Koštuničavo voće, svježe (6)

ex 0810

0807 20

0808

Bobičasto voće, svježe (6)

ex 0810

0807 10

0809

Ostalo voće, svježe (6)

ex 0811

ex 0810

Voće, nekuhano, smrznuto, bez dodanog šećera (6)

14.   377 L 0436: Direktiva Vijeća 77/436/EEZ od 27. lipnja 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na ekstrakte kave i ekstrakte cikorije (SL L 172, 12.7.1977., str. 20.), kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 17.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 217.),

385 L 0007: Direktivom Vijeća 85/7/EEZ od 19. prosinca 1984. (SL L 2, 3.1.1985., str. 22.),

385 L 0573: Direktivom Vijeća 85/573/EEZ od 19. prosinca 1985. (SL L 372, 31.12.1985., str. 22.).

15.   378 L 0142: Direktiva Vijeća 78/142/EEZ od 30. siječnja 1978. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na materijale i proizvode koji sadrže vinil klorid monomer i koji dolaze u neposredan dodir s hranom (SL L 44, 15.2.1978., str. 15.), kako je ispravljena u SL L 163, 20.6.1978., str. 24.

16.   378 L 0663: Direktiva Vijeća 78/663/EEZ od 25. srpnja 1978. o utvrđivanju posebnih kriterija čistoće za emulgatore, stabilizatore, sredstava za zgušnjavanje i želiranje namijenjenih uporabi u hrani (SL L 223, 14.8.1978., str. 7.), kako je ispravljena u SL L 296, 21.10.1978., str. 50., i SL L 91, 10.4.1979., str. 7., kako je izmijenjeno:

382 L 0504: Direktivom Vijeća 82/504/EEZ od 12. srpnja 1982. (SL L 230, 5.8.1982., str. 35.),

390 L 0612: Direktivom Komisije 90/612/EEZ od 26. listopada 1990. (SL L 326, 24.11.1990., str. 58.).

17.   378 L 0664: Direktiva Vijeća 78/664/EEZ od 25. srpnja 1978. o utvrđivanju posebnih kriterija čistoće za antioksidanse koji se smiju upotrebljavati u hrani namijenjenoj prehrani ljudi (SL L 223, 14.8.1978., str. 30.), kako je izmijenjeno:

382 L 0712: Direktivom Vijeća 82/712/EEZ od 18. listopada 1982. (SL L 297, 23.10.1982., str. 31.).

18.   379 L 0112: Direktiva Vijeća 79/112/EEZ od 18. prosinca 1978. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na označivanje, predstavljanje i oglašavanje hrane (SL L 33, 8.2.1979., str. 1.), kako je izmijenjeno:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 17.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 218.),

385 L 0007: Direktivom Vijeća 85/7/EEZ od 19. prosinca 1984. (SL L 2, 3.1.1985., str. 22.),

386 L 0197: Direktivom Vijeća 86/197/EEZ od 26. svibnja 1986. (SL L 144, 29.5.1986., str. 38.),

389 L 0395: Direktivom Vijeća 89/395/EEZ od 14. lipnja 1989. (SL L 186, 30.6.1989., str. 17.),

391 L 0072: Direktivom Komisije 91/72/EEZ od 16. siječnja 1991. (SL L 42, 15.2.1991., str. 27.).

Hrana označena prije stupanja na snagu ovog Sporazuma, a u skladu s relevantnim nacionalnim zakonodavstvom država članica EFTE koje je bilo na snazi u to vrijeme, mogu se stavljati na njihova vlastita tržišta do 1. siječnja 1995.

Odredbe ove Direktive, za potrebe sadašnjeg Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

(a)

u članku 5. stavku 3. dodaje se sljedeće:

„—

na finskome ‚säteilytetty, käsitelty ionisoivalla säteilyllä’,

na islandskome ‚geislao, meohöndlao meo jónandi geislun’,

na norveškome ‚bestrålt, behandlet med ioniserende stråling’,

na švedskome ‚bestrålad, behandlad med joniserande strålning’.”;

(b)

u članku 9. stavku 6., oznakama KN 2206 00 91, 2206 00 93 i 2206 00 99 odgovara tarifni broj 22.06 u Harmoniziranom sustavu;

(c)

u članku 9.a. stavku 2. dodaje se sljedeće:

„—

na finskome ‚viimeinen käyttöajankohta’,

na islandskome ‚sí sasti neysludagur’,

na norveškome ‚holdbar til’,

na švedskome ‚sista förbrukningsdagen’.”;

(d)

u članku 10.a, tarifnim brojevima. 2204 i 2205 odgovara tarifni broj 2204 u Harmoniziranom sustavu.

19.   379 L 0693: Direktiva Vijeća 79/693/EEZ od 24. srpnja 1979. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na voćne džemove, želee i marmelade i zaslađeni kesten pire (SL L 205, 13.8.1979., str. 5.), kako je izmijenjeno:

380 L 1276: Direktivom Vijeća 80/1276/EEZ od 22. prosinca 1980. (SL L 375, 31.12.1980., str. 77.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 217.),

388 L 0593: Direktivom Vijeća 88/593/EEZ od 18. studenoga 1988. (SL L 318, 25.11.1988., str. 44.),

20.   379 L 0700: Direktiva Komisije 79/700/EEZ od 24. srpnja 1979. o utvrđivanju metode uzorkovanja koje se koriste u Zajednici za službenu kontrolu ostataka pesticida u i na voću i povrću (SL L 207, 15.8.1979., str. 26.).

21.   379 L 0796: Prva Direktiva Komisije 79/796/EEZ od 26. srpnja 1979. o utvrđivanju metoda analize koje se koriste u Zajednici za ispitivanje određenih šećera namijenjenih prehrani ljudi (SL L 239, 22.9.1979., str. 24.).

22.   379 L 1066: Prva Direktiva Komisije 79/1066/EEZ od 13. studenoga 1979. o utvrđivanju metoda analize koje se koriste u Zajednici za ispitivanje ekstrakta kave i ekstrakta cikorije (SL L 327, 24.12.1979., str. 17.).

23.   379 L 1067: Prva Direktiva Komisije 79/1067/EEZ od 13. studenoga 1979. o utvrđivanju metoda analize koje se koriste u Zajednici za ispitivanje određenih vrsta djelomično ili potpuno dehidriranog konzerviranog mlijeka za prehranu ljudi (SL L 327, 24.12.1979., str. 29.).

24.   380 L 0590: Direktiva Komisije 80/590/EEZ od 9. lipnja 1980. o određivanju oznake kojom se smiju popratiti materijali i proizvodi koji dolaze u neposredan dodir s hranom (SL L 151, 19.6.1980., str. 21.), kako je izmijenjeno:

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 217.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe sadašnjeg Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

(a)

Naslovu Priloga dodaje se sljedeće:

„LITTE”

(Finski)

„VIDAUKI”

(Islandski)

„VEDLEGG”

(Norveški)

„BILAGA”

(Švedski).

(b)

Tekstu Priloga dodaje se sljedeće:

„tunnus”

(Finski)

„merki”

(Islandski)

„symbol”

(Norveški)

„symbol”

(Švedski).

25.   380 L 0766: Direktiva Komisije 80/766/EEZ od 8. srpnja 1980. o utvrđivanju metoda analize Zajednice za službeni nadzor razine vinil klorid monomera u materijalima i proizvodima koji dolaze u neposredan dodir s hranom (SL L 213, 16.8.1980., str. 42.).

26.   380 L 0777: Direktiva Vijeća 80/777/EEZ od 15. srpnja 1980. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na iskorištavanje i stavljanje na tržište prirodnih mineralnih voda (SL L 229, 30.8.1980., str. 1.), kako je izmijenjeno:

380 L 1276: Direktivom Vijeća 80/1276/EEZ od 22. prosinca 1980. (SL L 375, 31.12.1980., str. 77.),

385 L 0007: Direktivom Vijeća 85/7/EEZ od 19. prosinca 1984. (SL L 2, 3.1.1985., str. 22.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 217.).

27.   380 L 0891: Direktiva Komisije 80/891/EEZ od 25. srpnja 1980. o metodi analize unutar Zajednice za određivanje sadržaja eruka kiseline u uljima i mastima koje će se kao takve koristiti za prehranu ljudi i hranu koji sadrže dodana ulja ili masti (SL L 254, 27.9.1980., str. 35.).

28.   381 L 0432: Direktiva Komisije 81/432/EEZ od 29. travnja 1981. o utvrđivanju metoda analize koje se koriste u Zajednici za službeni nadzor razine vinil klorida kojega materijali i proizvodi otpuštaju u hranu (SL L 167, 24.6.1981., str. 6.).

29.   381 L 0712: Prva Direktiva Komisije 81/712/EEZ od 28. srpnja 1981. o utvrđivanju metoda analize koje se koriste u Zajednici za provjeru zadovoljavaju li određeni dodaci koji se koriste u hranom kriterij čistoće (SL L 257, 10.9.1981., str. 1.).

30.   382 L 0711: Direktiva Vijeća 82/711/EEZ od 18. listopada 1982. o utvrđivanju osnovnih pravila potrebna za ispitivanje migracija sastojaka plastičnih materijala i proizvoda koji dolaze u neposredan dodir s hranom (SL L 297, 23.10.1982., str. 26.).

31.   383 L 0229: Direktiva Vijeća 83/229/EEZ od 25. travnja 1983. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na materijale i proizvode koji dolaze u neposredan dodir s hranom izrađene od regenerirane celulozne folije (SL L 123, 11.5.1983., str. 31.), kako je izmijenjeno:

386 L 0388: Direktiva Komisije 86/388/EEZ od 23. srpnja 1986. (SL L 228, 14.8.1986., str. 32.).

32.   383 L 0417: Direktiva Vijeća 83/417/EEZ od 25. srpnja 1983. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na određene mliječne proteine (kazeine i kazeinate) namijenjene prehrani ljudi (SL L 237, 26.8.1983., str. 25.), kako je izmijenjeno:

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 217.).

33.   383 L 0463: Direktiva Komisije 83/463/EEZ od 22. srpnja 1983. o uvođenju privremenih mjera za označivanje određenih sastojaka u deklariranju hrane za prodaju krajnjem potrošaču (SL L 255, 15.9.1983., str. 1.).

34.   384 L 0500: Direktiva Vijeća 84/500/EEZ od 15. listopada 1984. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na keramičke proizvode koji dolaze u neposredan dodir s hranom (SL L 277, 20.10.1984., str. 12.).

Norveška i Švedska se usklađuju s odredbama ove Direktive do 1. siječnja 1995.

35.   385 L 0503: Prva Direktiva Komisije 85/503/EEZ od 25. listopada 1985. o metodama analize jestivih kazeina i kazeinata (SL L 308, 20.11.1985., str. 12.).

36.   385 L 0572: Direktiva Vijeća 85/572/EEZ od 19. prosinca 1985. kojom se utvrđuje popis model otopina za testiranje migracije sastavnica plastičnih materijala i proizvoda koji dolaze u neposredan dodir s hranom (SL L 372, 31.12.1985., str. 14.).

37.   385 L 0591: Direktiva Vijeća 85/591/EEZ od 20. prosinca 1985. o uvođenju metoda uzorkovanja i analize koje se koriste u Zajednici za nadzor hrane namijenjenih prehrani ljudi (SL L 372, 31.12.1985., str. 50.).

38.   386 L 0362: Direktiva Vijeća 86/362/EEZ od 24. srpnja 1986. o određivanju maksimalnih razina ostataka pesticida u i na žitaricama (SL L 221, 7.8.1986., str. 37.), kako je izmijenjeno:

388 L 0298: Direktivom Vijeća 88/298/EEZ od 16. svibnja 1988. (SL L 126, 20.5.1988., str. 53.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe sadašnjeg Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

Prilog I. zamjenjuje se sljedećim:

„Prilog I.

Tarifni broj ili podbroj Harmoniziranog sustava

Tarifni broj Zajedničke carinske tarife

Opis

ex 1001

ex 1001

Pšenica

1002

1002

Raž

1003

1003

Ječam

1004

1004

Zob

ex 1005

ex 1005

Kukuruz

ex 1006

ex 1006

Riža u ljusci

ex 1007

ex 1007

Heljda, proso, sirak u zrnu, tritikala i ostale žitarice”

39.   386 L 0363: Direktiva Vijeća 86/363/EEZ od 24. srpnja 1986. o određivanju maksimalnih razina ostataka pesticida u i na hrani životinjskog podrijetla (SL L 221, 7.8.1986., str. 43.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe sadašnjeg Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

Prilog I. zamjenjuje se sljedećim:

„Prilog I.

Tarifni broj ili podbroj Harmoniziranog sustava

Tarifni broj Zajedničke carinske tarife

Opis

0201,

0202,

0203,

0204,

0205,

0206

ex 0201

Meso i jestivi unutarnji organi konja, magaraca, mula i mazgi, životinja vrsta goveda, svinja, ovaca i koza, svježi, rashlađeni ili smrznuti

ex 0207

0202

Meso peradi (tj. od kokoši, pataka, gusaka, pura i biserki) i njihovi jestivi unutarnji organi (osim jetre), svježi, rashlađeni ili smrznuti

0207 31,

ex 0207 39,

0207 50,

ex 0210 90

0203

Jetra od peradi, svježa, rashlađena, soljena ili u salamuri

0208 10,

ex 0208 90

ex 0204

Ostalo meso i jestivi mesni klaonički proizvodi, svježe, rashlađeno ili smrznuto, od domaćih golubova, pitomih zečeva i divljači

0209

ex 0205

Svinjska masnoća i masnoća peradi, svježa, rashlađena, smrznuta, soljena ili u salamuri, sušena ili dimljena

0210

0206

Meso i jestivi mesni klaonički proizvodi (osim jetre peradi) soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni

ex 0401,

ex 0403,

ex 0404

0401

Mlijeko i vrhnje, svježi, nekoncentrirani niti s dodanim šećerom

ex 0401,

0402,

ex 0403,

ex 0404

0402

Mlijeko i vrhnje, konzervirano, koncentrirano ili s dodanim šećerom

0405

0403

Maslac

0406

0404

Sir i skuta

ex 0407,

ex 0408

ex 0405

Ptičja jaja i žumanjci jaja, svježi, sušeni ili na drugi način konzervirani, neovisno sadrže li dodani šećer ili ne, osim jaja za liježenje kao i jaja i žumanjci jaja koji nisu namijenjeni za prehranu

1601,

ex 1902 20

1601

Kobasice i slični proizvodi, od mesa, drugih mesnih klaoničkih proizvoda ili životinjske krvi

ex 0210 90,

1602,

1902 20

1602

Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda”

40.   386 L 0424: Prva Direktiva Komisije 86/424/EEZ od 15. srpnja 1986. o utvrđivanju metoda uzorkovanja za kemijsku analizu jestivih kazeina i kazeinata (SL L 243, 28.8.1986., str. 29.).

41.   387 L 0250: Direktiva Komisije 87/250/EEZ od 15. travnja 1987. o označivanju alkoholne jakosti po volumenu na deklaraciji alkoholnih pića za prodaju krajnjem potrošaču (SL L 113, 30.4.1987., str. 57.).

42.   387 L 0524: Prva Direktiva Komisije 87/524/EEZ od 6. listopada 1987. o utvrđivanju metoda uzorkovanja koje se koriste u Zajednici za kemijsku analizu u postupku nadzora proizvoda od konzerviranog mlijeka (SL L 306, 28.10.1987., str. 24.).

43.   388 L 0344: Direktiva Vijeća 88/344/EEZ od 13. lipnja 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica o otapalima za ekstrakciju koji se koriste u proizvodnji hrane i njezinih sastojaka (SL L 157, 24.6.1988., str. 28.).

44.   388 L 0388: Direktiva Vijeća 88/388/EEZ od 22. lipnja 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na arome za uporabu u hranom i na izvorne materijale za njihovu proizvodnju (SL L 184, 15.7.1988., str. 61.), kako je ispravljena u SL L 345, 14.12.1988., str. 29., kako je izmijenjeno:

391 L 0071: Direktivom Komisije 91/71/EEZ od 16. siječnja 1991. (SL L 42, 15.2.1991., str. 25.).

45.   388 D 0389: Odluka Komisije 88/389/EEZ od 22. lipnja 1988. kojom Komisija uspostavlja popis izvornih materijala i tvari koje se koriste u pripremi aroma (SL L 184, 15.7.1988., str. 67.).

46.   389 L 0107: Direktiva Vijeća 89/107/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica o dodacima hrani koji su odobreni za primjenu u hrani namijenjenoj prehrani ljudi (SL L 40, 11.2.1989., str. 27.).

47.   389 L 0108: Direktiva Vijeća 89/108/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na brzo smrznute hranu za prehranu ljudi (SL L 40, 11.2.1989., str. 34.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe sadašnjeg Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U članku 8. stavku 1. točki (a) dodaje se sljedeće:

„–

na finskome

‚pakastettu’

na islandskome

‚hraðfryst’

na norveškome

‚dypfryst’

na švedskome

‚djupfryst’”.

48.   389 L 0109: Direktiva Vijeća 89/109/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na materijale i proizvode koji dolaze u neposredan dodir s hranom (SL L 40, 11.2.1989., str. 38.), kako je ispravljena u SL L 347, 28.11.1989., str. 37.

49.   389 L 0396: Direktiva Vijeća 89/396/EEZ od 14. lipnja 1989. o obilježjima ili oznakama pomoću kojih se identificira serija kojoj pripada hrana (SL L 186, 30.6.1989., str. 21.), kako je izmijenjeno:

391 L 0238: Direktivom Vijeća 91/238/EEZ od 22. travnja 1991. (SL L 107, 27.4.1991., str. 50.).

50.   389 L 0397: Direktiva Vijeća 89/397/EEZ od 14. lipnja 1989. o službenoj kontroli hrane (SL L 186, 30.6.1989., str. 23.).

51.   389 L 0398: Direktiva Vijeća 89/398/EEZ od 3. svibnja 1989. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na hranu namijenjene za posebne prehrambene potrebe (SL L 186, 30.6.1989., str. 27.).

52.   390 L 0128: Direktiva Komisije 90/128/EEZ od 23. veljače 1990. o plastičnim materijalima i predmetima koji dolaze u neposredan dodir s hranom (SL L 75, 21.3.1990., str. 19.).

53.   390 L 0496: Direktiva Vijeća 90/496/EEZ od 24. rujna 1990. o navođenju hranjive vrijednosti hrane (SL L 276, 6.10.1990., str. 40.).

54.   390 L 0642: Direktiva Vijeća 90/642/EEZ od 27. studenoga 1990. o utvrđivanju maksimalnih razina ostataka pesticida u i na određenim proizvodima biljnog podrijetla, uključujući voće i povrće (SL L 350, 14.12.1990., str. 71.).

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

55.   378 X 0358: Preporuku Komisije 78/358/EEZ od 29. ožujka 1978. državama članicama o uporabi saharina kao sastojka hrane i o prodaji kao takvoga u obliku tableta krajnjem potrošaču (SL L 103, 15.4.1978., str. 32.).

56.   380 X 1089: Preporuka Komisije 80/1089/EEZ od 11. studenoga 1980. o ispitivanjima koji se odnose na procjenu sigurnosti dodataka hrani (SL L 320, 27.11.1980., str. 36.).

57.   C/271/89/str. 3: Interpretativno priopćenje Komisije o slobodnom kretanju hrane unutar Zajednice COM(89) 256 (SL C 271, 24.10.1989., str. 3.).

XIII.   LIJEKOVI

Nadzorni odbor EFTE može imenovati, u skladu sa svojim radnim postupcima, dva promatrača koja imaju pravo sudjelovati u zadaćama Odbora opisanog u članku 2. alineji 1. Odluke Vijeća 75/320/EEZ od 20. svibnja 1975. o osnivanju Odbora za farmaceutiku.

Bez obzira na članak 101. Sporazuma, Komisija EZ-a poziva stručnjake država članica EFTE u skladu s člankom 99. Sporazuma da sudjeluju u zadaćama koje su opisane u članku 2. alineji 2. Odluke Komisije 75/320/EEZ.

Komisija EZ-a pravovremeno obavješćuje Nadzorni odbor EFTE o datumu održavanja sjednice Odbora i dostavlja odgovarajuću dokumentaciju.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   365 L 0065: Direktiva Vijeća 65/65/EEZ od 26. siječnja 1965. o usklađivanju odredaba utvrđenih zakonom i drugim propisima koji se odnose na lijekove (SL 22, 9.2.1965., str. 369./65.), kako je izmijenjeno:

375 L 0319: Drugom Direktivom Vijeća 75/319/EEZ od 20. svibnja 1975. o usklađivanju odredbi utvrđenih zakonom i drugim propisima koji se odnose na lijekove (SL L 147, 9.6.1975., str. 13.),

383 L 0570: Direktivom Vijeća 83/570/EEZ od 26. listopada 1983. (SL L 332, 28.11.1983., str. 1.),

387 L 0021: Direktivom Vijeća 87/21/EEZ od 22. prosinca 1986. (SL L 15, 17.1.1987., str. 36.),

389 L 0341: Direktivom Vijeća 89/341/EEZ od 3. svibnja 1989. (SL L 142, 25.5.1989., str. 11.), kako je ispravljena u SL L 176, 23.6.1989., str. 55.

2.   375 L 0318: Direktiva Vijeća 75/318/EEZ od 20. svibnja 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na analitičke, farmakološko-toksikološke i kliničke standarde i protokole u vezi s testiranjem lijekova (SL L 147, 9.6.1975., str. 1.), kako je izmijenjeno:

383 L 0570: Direktivom Vijeća 83/570/EEZ od 26. listopada 1983. (SL L 332, 28.11.1983., str. 1.),

387 L 0019: Direktivom Vijeća 87/19/EEZ od 22. prosinca 1986. (SL L 15, 17.1.1987., str. 31.),

389 L 0341: Direktivom Vijeća 89/341/EEZ od 3. svibnja 1989. (SL L 142, 25.5.1989., str. 11.), kako je ispravljena u SL L 176, 23.6.1989., str. 55.

3.   375 L 0319: Druga Direktiva Vijeća 75/319/EEZ od 20. svibnja 1975. o usklađivanju odredaba utvrđenih zakonom i drugim propisima koji se odnose na zakonom zaštićene lijekove (SL L 147, 9.6.1975., str. 13.), kako je izmijenjeno:

378 L 0420: Direktivom Vijeća 78/420/EEZ od 2. svibnja 1978. (SL L 123, 11.5.1978., str. 26.),

383 L 0570: Direktivom Vijeća 83/570/EEZ od 26. listopada 1983. (SL L 332, 28.11.1983., str. 1.),

389 L 0341: Direktivom Vijeća 89/341/EEZ od 3. svibnja 1989. (SL L 142, 25.5.1989., str. 11.), kako je ispravljena u SL L 176, 23.6.1989., str. 55.

4.   378 L 0025: Direktiva Vijeća 78/25/EEZ od 12. prosinca 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na bojila koja se mogu dodavati lijekovima (SL L 11, 14.1.1978., str. 18.), kako je izmijenjeno:

172 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972.),

381 L 0464: Direktivom Vijeća 81/464/EEZ od 24. lipnja 1981. (SL L 183, 4.7.1981., str. 33.),

1 85 I Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985.).

5.   381 L 0851: Direktiva Vijeća 81/851/EEZ od 28. rujna 1981. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na veterinarske-medicinske proizvode (SL L 317, 6.11.1981., str. 1.), kako je izmijenjeno:

390 L 0676: Direktivom Vijeća 90/676/EEZ od 13. prosinca 1990. (SL L 373, 31.12.1990., str. 15.).

6.   381 L 0852: Direktiva Vijeća 81/852/EEZ od 28. rujna 1981. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na analitičke, farmakološko-toksikološke i kliničke standarde i protokole u vezi s testiranjem veterinarskih-medicinskih proizvoda (SL L 317, 6.11.1981., str. 16.), kako je izmijenjeno:

387 L 0020: Direktivom Vijeća 87/20/EEZ od 22. prosinca 1986. (SL L 15, 17.1.1987., str. 34.).

7.   386 L 0609: Direktiva Vijeća 86/609/EEZ od 24. studenoga 1986. o usklađivanju odredaba utvrđenih zakonom i drugim propisima država članica o zaštiti životinja koje se koriste za pokusne i druge znanstvene svrhe (SL L 358, 18.12.1986., str. 1.).

8.   387 L 0022: Direktiva Vijeća 87/22/EEZ od 22. prosinca 1986. o usklađivanju nacionalnih mjera u odnosu na stavljanje na tržište lijekova visoke tehnologije, posebno onih koji su dobiveni biotehnološkim postupkom (SL L 15, 17.1.1987., str. 38.).

9.   389 L 0105: Direktiva Vijeća 89/105/EEZ od 21. prosinca 1988. o transparentnosti mjera kojima se uređuje određivanje cijena lijekova za ljudsku uporabu i njihovo uvrštenje u nacionalne sustave zdravstvenog osiguranja (SL L 40, 11.2.1989., str. 8.).

10.   389 L 0342: Direktiva Vijeća 89/342/EEZ od 3. svibnja 1989. o proširenju područja primjene Direktiva 65/65/EEZ i 75/319/EEZ i utvrđivanju dodatnih odredaba za imunološke lijekove koji sadrže cjepiva, toksine ili serume i alergene (SL L 142, 25.5.1989., str. 14.).

11.   389 L 0343: Direktiva Vijeća 89/343/EEZ od 3. svibnja 1989. o proširenju područja primjene Direktiva 65/65/EEZ i 75/319/EEZ i utvrđivanju dodatnih odredaba za radiofarmaceutike (SL L 142, 25.5.1989., str. 14.).

12.   389 L 0381: Direktiva Vijeća 89/381/EEZ od 14. lipnja 1989. o proširenju područja primjene Direktiva 65/65/EEZ i 75/319/EEZ o usklađivanju odredaba utvrđenih zakonom i drugim propisima koji se odnose na patentirane lijekove i utvrđivanju posebnih odredaba za lijekove dobivene iz ljudske krvi ili ljudske plazme (SL L 181, 28.6.1989., str. 44.).

13.   390 L 0677: Direktiva Vijeća 90/677/EEZ od 13. prosinca 1990. o proširenju područja primjene Direktive 81/851/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na veterinarske medicinske proizvode i utvrđivanju dodatnih odredaba za imunološke veterinarske medicinske proizvode (SL L 373, 31.12.1990., str. 26.).

14.   390 R 2377: Uredba Vijeća br. 2377/90 of 26. lipnja 1990. o utvrđivanju postupka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua veterinarsko-medicinskih proizvoda u hrani životinjskog podrijetla (SL L 224, 18.8.1990., str. 1.).

15.   391 L 0356: Direktiva Komisije 91/356/EEZ od 13. lipnja 1991. o utvrđivanju načela i smjernica dobre proizvođačke prakse za lijekove koji se koriste za ljudsku uporabu (SL L 193, 17.7.1991., str. 30.).

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

16.   C/310/86/str. 7: Priopćenje Komisije o podudarnosti mjera koje su poduzele države članice u vezi s kontrolom cijena i naknadama za medicinske proizvode s člankom 30. Ugovora (SL C 310, 4.12.1986., str. 7.).

17.   C/115/82/str. 5: Priopćenje Komisije o paralelnim uvozima zaštićenih medicinskih proizvoda za koje je već ishodovana dozvola za stavljanje u promet (SL C 115, 6.5.1982., str. 5.).

XIV.   GNOJIVA

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   376 L 0116: Direktiva Vijeća 76/116/EEZ od 18. prosinca 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na gnojiva (SL L 24, 30.1.1976., str. 21.), kako je izmijenjeno:

388 L 0183: Direktivom Vijeća 88/183/EEZ od 22. ožujka 1988. (SL L 83, 29.3.1988., str. 33.),

389 L 0284: Direktivom Vijeća 89/284/EEZ od 13. travnja 1989. o izmjeni Direktive 76/116/EEZ u pogledu sadržaja kalcija, magnezija, natrija i sumpora u gnojivima (SL L 111, 22.4.1989., str. 34.),

389 L 0530: Direktivom Vijeća 89/530/EEZ od 18. rujna 1989. o izmjeni Direktive 76/116/EEZ u pogledu elemenata u tragovima bakar, bor, cink, kobalt, mangan, molibden i željezo sadržanim u gnojivima (SL L 281, 30.9.1989., str. 116.).

Države članice EFTE bit će slobodne ograničavati pristup tržištu u skladu sa zahtjevima njihovog zakonodavstva koje je na snazi na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma u pogledu sadržaja kadmija u gnojivima. Ugovorne stranke će zajedno preispitati situaciju 1995.

Odredbe ove Direktive, za potrebe sadašnjeg Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

(a)

u Prilogu I. poglavlju A. II., pod br. 1., u stupcu 6. stavku 3. tekstu u zagradama dodaje se sljedeće:

„Austrija, Finska, Island, Lihtenštajn, Norveška, Švedska, Švicarska”.

(b)

u Prilogu I. poglavlju B. 1., 2. i 4., u stupcu 9. točki 3. tekstu u zagradama nakon (6.b) dodaje se sljedeće:

„Austrija, Finska, Island, Lihtenštajn, Norveška, Švedska, Švicarska”.

2.   377 L 0535: Direktiva Komisije 77/535/EEZ od 22. lipnja 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na metode uzorkovanja i analize gnojiva (SL L 213, 22.8.1977., str. 1.), kako je izmijenjeno:

379 L 0138: Direktivom Komisije 79/138/EEZ od 14. prosinca 1978. (SL L 39, 14.2.1979., str. 3.), kako je ispravljena u SL L 1, 3.1.1980., str. 11.,

387 L 0566: Direktivom Komisije 87/566/EEZ od 24. studenoga 1987. (SL L 342, 4.12.1987., str. 32.),

389 L 0519: Direktivom Komisije 89/519/EEZ od 1. kolovoza 1989. kojom se izmjenjuje i dopunjuje Direktiva 77/535/EEZ (SL L 265, 12.9.1989., str. 30.).

3.   380 L 0876: Direktiva Vijeća 80/876/EEZ od 15. srpnja 1980. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na jednostavnim amonijsko nitratnim gnojivima s visokim sadržajem dušika (SL L 250, 23.9.1980., str. 7.).

4.   387 L 0094: Direktiva Komisije 87/94/EEZ od 8. prosinca 1986. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na postupke kontrole karakteristika, ograničenja i otpornosti na detonaciju jednostavnih amonijsko nitratnih gnojiva s visokim sadržajem dušika (SL L 38, 7.2.1987., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 63, 9.3.1988., str. 16., kako je izmijenjeno:

388 L 0126: Direktivom Komisije 88/126/EEZ od 22. prosinca 1987. (SL L 63, 9.3.1988., str. 12.).

5.   389 L 0284: Direktiva Vijeća 89/284/EEZ od 13. travnja 1989. o izmjeni Direktive 76/116/EEZ u pogledu sadržaja kalcija, magnezija, natrija i sumpora u gnojivima (SL L 111, 22.4.1989., str. 34.).

6.   389 L 0519: Direktiva Komisije 89/519/EEZ od 1. kolovoza 1989. o izmjeni Direktive 77/535/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na metode uzorkovanja i analize gnojiva (SL L 265, 12.9.1989., str. 30.).

7.   389 L 0530: Direktiva Vijeća 89/530/EEZ od 18. rujna 1989. o izmjeni Direktive 76/116/EEZ u pogledu elemenata u tragovima bakar, bor, cink, kobalt, mangan, molibden i željezo sadržanim u gnojivima (SL L 281, 30.9.1989., str. 116.).

XV.   OPASNE TVARI

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   367 L 0548: Direktiva Vijeća 67/548/EEZ od 27. lipnja 1967. o usklađivanju zakona i ostalih propisa o razvrstavanju, pakiranju i označivanju opasnih tvari (SL 196, 16.8.1967., str. 1.), kako je izmijenjeno:

379 L 0831: Direktivom Vijeća 79/831/EEZ od 18. rujna 1979. (SL L 259, 15.10.1979., str. 10.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 17.),

384 L 0449: Direktivom Komisije 84/449/EEZ od 25. travnja 1984. (SL L 251, 19.9.1984., str. 1.),

388 L 0302: Direktivom Komisije 88/302/EEZ od 18. studenoga 1987. (SL L 133, 30.5.1988., str. 1.) kako je ispravljena u SL L 136, 2.6.1988., str. 20.,

390 D 0420: Odlukom Komisije 90/420/EEZ od 25. srpnja 1990. o klasifikaciji i označivanju etiketom di-(2-etilheksil)ftalata u skladu s člankom 23. Direktive Vijeća 67/548/EEZ (SL L 222, 17.8.1990., str. 49.),

391 L 0325: Direktivom Komisije 91/325/EEZ od 1. ožujka 1991. (SL L 180, 8.7.1991., str. 1.),

391 L 0326: Direktivom Komisije 91/326/EEZ od 5. ožujka 1991. (SL L 180, 8.7.1991., str. 79.).

Ugovorne stranke suglasne su s ciljem da se odredbe akata Zajednice o opasnim tvarima i pripravcima trebaju primjenjivati najkasnije od 1. siječnja 1995. Finska udovoljava odredbama akata od trenutka stupanja na snagu sedme izmjene Direktive Vijeća 67/548/EEZ. Na temelju suradnje koja će započeti potpisivanjem ovog Sporazuma radi rješavanja preostalih problema, tijekom 1994. preispitat će se situacija, uključujući i pitanja koja nisu obuhvaćena zakonodavstvom Zajednice. Akti Zajednice koji se odnose na razvrstavanje i označivanje neće se primjenjivati na neku od država članica EFTE ako ista smatra potrebnom odstupiti od tih akata, osim ako Zajednički odbor Europskoga gospodarskog prostora ne pronađe drukčije rješenje.

U pogledu razmjene informacija, primjenjuje se sljedeće:

i.

Države članice EFTE koje su usklađene s pravnom stečevinom o opasnim tvarima i pripravcima daju jamstva jednaka onima koja već postoje u Zajednici da će:

kada se informacija smatra povjerljivom na temelju industrijske i poslovne tajne unutar Zajednice, u skladu s odredbama Direktive, jedino države članice EFTE koje su preuzele odgovarajuću pravnu stečevinu sudjelovati u razmjeni informacija,

povjerljivim informacijama biti pružen isti stupanj zaštite u državama članicama EFTE kakav bi primile i unutar Zajednice;

ii.

Sve države članice EFTE sudjelovat će u razmjeni informacija u vezi s ostalim aspektima koji su predviđeni ovom Direktivom.

2.   373 L 0404: Direktiva Vijeća 73/404/EEZ od 22. studenoga 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na deterdžente (SL L 347, 17.12.1973., str. 51.), kako je izmijenjeno:

382 L 0242: Direktivom Vijeća 82/242/EEZ od 31. ožujka 1982. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na metode testiranja biološke razgradivosti anionskih tenzida i izmjeni Direktive 73/404/EEZ (SL L 109, 22.4.1982., str. 1.),

386 L 0094: Direktivom Vijeća 86/94/EEZ od 10. ožujka 1986. (SL L 80, 25.3.1986., str. 51.).

3.   373 L 0405: Direktiva Vijeća 73/405/EEZ od 22. studenoga 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na metode testiranja biološke razgradivosti anionskih tenzida (SL L 347, 17.12.1973., str. 53.), kako je izmijenjeno:

382 L 0243: Direktivom Vijeća 82/243/EEZ od 31. ožujka 1982. (SL L 109, 22.4.1982., str. 18.).

4.   376 L 0769: Direktiva Vijeća 76/769/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica koji se odnose na ograničavanje stavljanja na tržište i uporabe određenih opasnih tvari i pripravaka (SL L 262, 27.9.1976., str. 201.), kako je izmijenjeno:

379 L 0663: Direktivom Vijeća 79/663/EEZ od 24. srpnja 1979. o dopuni Priloga Direktivi Vijeća 76/769/EEZ (SL L 197, 3.8.1979., str. 37.),

382 L 0806: Direktivom Vijeća 82/806/EEZ od 22. studenoga 1982. (SL L 339, 1.12.1982., str. 55.),

382 L 0828: Direktivom Vijeća 82/828/EEZ od 3. prosinca 1982. (SL L 350, 10.12.1982., str. 34.),

383 L 0264: Direktivom Vijeća 83/264/EEZ od 16. svibnja 1983. (SL L 147, 6.6.1983., str. 9.),

383 L 0478: Direktivom Vijeća 83/478/EEZ od 19. rujna 1983. (SL L 263, 24.9.1983., str. 33.),

385 L 0467: Direktivom Vijeća 85/467/EEZ od 1. listopada 1985. (SL L 269, 11.10.1985., str. 56.),

385 L 0610: Direktivom Vijeća 85/610/EEZ od 20. prosinca 1985. (SL L 375, 31.12.1985., str. 1.),

389 L 0677: Direktivom Vijeća 89/677/EEZ od 21. prosinca 1989. (SL L 398, 30.12.1989., str. 19.),

389 L 0678: Direktivom Vijeća 89/678/EEZ od 21. prosinca 1989. (SL L 398, 30.12.1989., str. 24.),

391 L 0173: Direktivom Vijeća 91/173/EEZ od 21. ožujka 1991. (SL L 85, 5.4.1991., str. 34.),

391 L 0338: Direktivom Vijeća 91/338/EEZ od 18. lipnja 1991. (SL L 186, 12.7.1991., str. 59.),

391 L 0339: Direktivom Vijeća 91/339/EEZ od 18. lipnja 1991. (SL L 186, 12.7.1991., str. 64.).

Države članice EFTE bit će slobodne ograničiti pristup na svoja tržišta u skladu sa zahtjevima svojega zakonodavstva na snazi u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, u vezi s:

kloriranim organskim otapalima,

vlaknima azbesta,

spojevima žive,

spojevima arsena,

organokositrovim spojevima,

pentaklorofenolom,

kadmijem,

baterijama.

Ugovorne stranke će zajedno preispitati situaciju tijekom 1995.

5.   378 L 0631: Direktiva Vijeća 78/631/EEZ od 26. lipnja 1978. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na razvrstavanje, pakiranje i označivanje opasnih pripravaka (pesticida) (SL L 206, 29.7.1978., str. 13.), kako je izmijenjeno:

381 L 0187: Direktivom Vijeća 81/187/EEZ od 26. ožujka 1981. (SL L 88, 2.4.1981., str. 29.),

384 L 0291: Direktivom Komisije 84/291/EEZ od 18. travnja 1984. (SL L 144, 30.5.1984., str. 1.).

Države članice EFTE bit će slobodne ograničiti pristup na svoja tržišta u skladu sa zahtjevima svojega zakonodavstva na snazi u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma. Na nova pravila EZ-a primjenjivat će se postupci utvrđeni u člancima 97. do 104. Sporazuma.

6.   379 L 0117: Direktiva Vijeća 79/117/EEZ od 21. prosinca 1978. o zabrani stavljanja na tržište i uporabi sredstava za zaštitu bilja koja sadrže određene aktivne tvari (SL L 33, 8.2.1979., str. 36.), kako je izmijenjeno:

383 L 0131: Direktivom Komisije 83/131/EEZ od 14. ožujka 1983. (SL L 91, 9.4.1983., str. 35.),

385 L 0298: Direktivom Komisije 85/298/EEZ od 22. svibnja 1985. (SL L 154, 13.6.1985., str. 48.),

386 L 0214: Direktivom Vijeća 86/214/EEZ od 26. svibnja 1986. (SL L 152, 6.6.1986., str. 45.),

386 L 0355: Direktivom Vijeća 86/355/EEZ od 21. srpnja 1986. (SL L 212, 2.8.1986., str. 33.),

387 L 0181: Direktivom Vijeća 87/181/EEZ od 9. ožujka 1987. (SL L 71, 14.3.1987., str. 33.),

387 L 0477: Direktivom Komisije 87/477/EEZ od 9. rujna 1987. (SL L 273, 26.9.1987., str. 40.),

389 L 0365: Direktivom Vijeća 89/365/EEZ od 30. svibnja 1989. (SL L 159, 10.6.1989., str. 58.),

390 L 0533: Direktivom Vijeća 90/533/EEZ od 15. listopada 1990. (SL L 296, 27.10.1990., str. 63.),

391 L 0188: Direktivom Komisije 91/188/EEZ od 19. ožujka 1991. (SL L 92, 13.4.1991., str. 42.).

Države članice EFTE bit će slobodne ograničiti pristup na svoja tržišta u skladu sa zahtjevima svojega zakonodavstva na snazi u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma. Na nova pravila EZ-a primjenjivat će se postupci utvrđeni u člancima 97. do 104. Sporazuma.

7.   382 L 0242: Direktiva Vijeća 82/242/EEZ od 31. ožujka 1982. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na metode testiranja biološke razgradivosti anionskih tenzida i izmjeni Direktive 73/404/EEZ (SL L 109, 22.4.1982., str. 1.).

8.   387 L 0018: Direktiva Vijeća 87/18/EEZ od 18. prosinca 1986. o usklađivanju potrebnih zakona i drugih propisa koji se odnose na primjenu načela dobre laboratorijske prakse i ocjene njihove primjene u ispitivanju kemijskih tvari (SL L 15, 17.1.1987., str. 29.).

9.   388 L 0320: Direktiva Vijeća 88/320/EEZ od 9. lipnja 1988. o pregledu i provjeri dobre laboratorijske prakse (DLP) (SL L 145, 11.6.1988., str. 35.), kako je izmijenjeno:

390 L 0018: Direktivom Komisije 90/18/EEZ od 18. prosinca 1989. (SL L 11, 13.1.1990., str. 37.).

10.   388 L 0379: Direktiva Vijeća 88/379/EEZ od 7. lipnja 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o razvrstavanju, pakiranju i označivanju opasnih pripravaka (SL L 187, 16.7.1988., str. 14.), kako je izmijenjeno:

389 L 0178: Direktivom Komisije 89/178/EEZ od 22. veljače 1989. (SL L 64, 8.3.1989., str. 18.),

390 L 0035: Direktivom Komisije 90/35/EEZ od 19. prosinca 1989. (SL L 19, 24.1.1990., str. 14.),

390 L 0492: Direktivom Komisije 90/492/EEZ od 5. rujna 1990. (SL L 275, 5.10.1990., str. 35.), kako je ispravljena u SL L 321, 21.11.1990., str. 19.,

391 L 0155: Direktivom Komisije 91/155/EEZ od 5. ožujka 1991. (SL L 76, 22.3.1991., str. 35.).

Ugovorne stranke suglasne su s ciljem da se odredbe akata Zajednice o opasnim tvarima i pripravcima trebaju primjenjivati najkasnije od 1. siječnja 1995. Finska udovoljava odredbama akata od trenutka stupanja na snagu sedme izmjene Direktive Vijeća 67/548/EEZ. Na temelju suradnje koja će započeti potpisivanjem ovog Sporazuma radi rješavanja preostalih problema, tijekom 1994. preispitat će se situacija, uključujući i pitanja koja nisu obuhvaćena zakonodavstvom Zajednice. Akti Zajednice koji se odnose na razvrstavanje i označivanje neće se primjenjivati na neku od država članica EFTE ako ista smatra potrebnom odstupiti od tih akata, osim ako Zajednički odbor Europskoga gospodarskog prostora ne pronađe drukčije rješenje.

U pogledu razmjene informacija, primjenjuje se sljedeće:

i.

Države članice EFTE koje su usklađene s pravnom stečevinom o opasnim tvarima i pripravcima daju jamstva jednaka onima koja već postoje u Zajednici da će:

kada se informacija smatra povjerljivom na temelju industrijske i poslovne tajne unutar Zajednice, u skladu s odredbama Direktive, jedino države članice EFTE koje su preuzele odgovarajuću pravnu stečevinu sudjelovati u razmjeni informacija,

povjerljivim informacijama biti pružen isti stupanj zaštite u državama članicama EFTE kakav bi primile i unutar Zajednice;

ii.

Sve države članice EFTE sudjelovat će u razmjeni informacija u vezi s ostalim aspektima koji su predviđeni ovom Direktivom.

11.   391 0157: Direktiva Vijeća 91/157/EEZ od 18. ožujka 1991. o baterijama i akumulatorima koji sadrže određene opasne tvari (SL L 78, 26.3.1991., str. 38.).

Države članice EFTE bit će slobodne ograničiti pristup na svoja tržišta u skladu sa zahtjevima svojega zakonodavstva na snazi u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, u vezi s baterijama. Ugovorne stranke će zajedno preispitati situaciju tijekom 1995.

12.   391 R 0594: Uredba Vijeća (EEZ) br. 594/91 od 4. ožujka 1991. o tvarima koje oštećuju ozonski omotač (SL L 67, 14.3.1991., str. 1.).

Države članice EFTE mogu primjenjivati svoje nacionalno zakonodavstvo koje je na snazi u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma. Ugovorne stranke organiziraju praktične načine suradnje. Ugovorne stranke će zajedno preispitati situaciju tijekom 1995.

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

13.   389 X 0542: Preporuka Komisije 89/542/EEZ od 13. rujna 1989. za označivanje deterdženata i sredstava za čišćenje (SL L 291, 10.10.1989., str. 55.).

14.   C/79/82/str. 3: Priopćenje u odnosu na Odluku Komisije 81/437/EEZ od 11. svibnja 1981. o utvrđivanju kriterija prema kojima države članice dostavljaju Komisiji informacije u odnosu na popis kemijskih tvari (SL C 79, 31.3.1982., str. 3.).

15.   C/146/90/str. 4: Objava popisa EINECS (SL C 146, 15.6.1990., str. 4.).

XVI.   KOZMETIKA

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   376 L 0768: Direktiva Vijeća 76/768/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na kozmetičke proizvode (SL L 262, 27.9.1976., str. 169.), kako je izmijenjeno:

379 L 0661: Direktivom Vijeća 79/661/EEZ od 24. srpnja 1979. (SL L 192, 31.7.1979., str. 35.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 108.),

382 L 0147: Direktivom Komisije 82/147/EEZ od 11. veljače 1982. (SL L 63, 6.3.1982., str. 26.),

382 L 0368: Direktivom Vijeća 82/368/EEZ od 17. svibnja 1982. (SL L 167, 15.6.1982., str. 1.),

383 L 0191: Drugom Direktivom Komisije 83/191/EEZ od 30. ožujka 1983. (SL L 109, 26.4.1983., str. 25.),

383 L 0341: Trećom Direktivom Komisije 83/341/EEZ od 29. lipnja 1983. (SL L 188, 13.7.1983., str. 15.),

383 L 0496: Četvrtom Direktivom Komisije 83/496/EEZ od 22. rujna 1983. (SL L 275, 8.10.1983., str. 20.),

383 L 0574: Direktivom Vijeća 83/574/EEZ od 26. listopada 1983. (SL L 332, 28.11.1983., str. 38.),

384 L 0415: Petom Direktivom Komisije 84/415/EEZ od 18. srpnja 1984. (SL L 228, 25.8.1984., str. 31.), kako je ispravljena u SL L 255, 25.9.1984., str. 28.,

385 L 0391: Šestom Direktivom Komisije 85/391/EEZ od 16. srpnja 1985. (SL L 224, 22.8.1985., str. 40.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 218.),

386 L 0179: Sedmom Direktivom Komisije 86/179/EEZ od 28. veljače 1986. (SL L 138, 24.5.1986., str. 40.),

386 L 0199: Osmom Direktivom Komisije 86/199/EEZ od 26. ožujka 1986. (SL L 149, 3.6.1986., str. 38.),

387 L 0137: Devetom Direktivom Komisije 87/137/EEZ od 2. veljače 1987. (SL L 56, 26.2.1987., str. 20.),

388 L 0233: Desetom Direktivom Komisije 88/233/EEZ od 2. ožujka 1988. (SL L 105, 26.4.1988., str. 11.),

388 L 0667: Direktivom Vijeća 88/667/EEZ od 21. prosinca 1988. (SL L 382, 31.12.1988., str. 46.),

389 L 0174: Jedanaestom Direktivom Komisije 89/174/EEZ od 21. veljače 1989. (SL L 64, 8.3.1989., str. 10.), kako je ispravljena u SL L 199, 13.7.1989., str. 23.,

389 L 0679: Direktivom Vijeća 89/679/EEZ od 21. prosinca 1989. (SL L 398, 30.12.1989., str. 25.),

390 L 0121: Dvanaestom Direktivom Komisije 90/121/EEZ od 20. veljače 1990. (SL L 71, 17.3.1990., str. 40.),

391 L 0184: Trinaestom Direktivom Komisije 91/184/EEZ od 12. ožujka 1991. (SL L 91, 12.4.1991., str. 59.).

2.   380 L 1335: Prva Direktiva Komisije 80/1335/EEZ od 22. prosinca 1980. o usklađivanju zakonodavstava država članica o analitičkim metodama potrebnim za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda (SL L 383, 31.12.1980., str. 27.), kako je izmijenjeno:

387 L 0143: Direktivom Komisije 87/143/EEZ od 10. veljače 1987. (SL L 57, 27.2.1987., str. 56.).

3.   382 L 0434: Druga Direktiva Komisije 82/434/EEZ od 14. svibnja 1982. o usklađivanju zakonodavstava država članica o analitičkim metodama potrebnim za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda (SL L 185, 30.6.1982., str. 1.), kako je izmijenjeno:

390 L 0207: Direktiva Komisije 90/207/EEZ od 4. travnja 1990. (SL L 108, 28.4.1990., str. 92.).

4.   383 L 0514: Treća Direktiva Komisije 83/514/EEZ od 27. rujna 1983. o usklađivanju zakonodavstava država članica o analitičkim metodama potrebnim za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda (SL L 291, 24.10.1983., str. 9.).

5.   385 L 0490: Četvrta Direktiva Komisije 85/490/EEZ od 11. listopada 1985. o usklađivanju zakonodavstava država članica o analitičkim metodama potrebnim za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda (SL L 295, 7.11.1985., str. 30.).

XVII.   ZAŠTITA OKOLIŠA

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   375 L 0716: Direktiva Vijeća 75/716/EEZ od 24. studenoga 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na sadržaj sumpora u određenim tekućim gorivima (SL L 307, 27.11.1975., str. 22.), kako je izmijenjeno:

387 L 0219: Direktivom Vijeća 87/219/EEZ od 30. ožujka 1987. (SL L 91, 3.4.1987., str. 19.).

Odredbe ove Direktive, za potrebe sadašnjeg Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

U članku 1. stavku 1. točki (a), tarifnom podbroju 2710 C I Zajedničke carinske tarife odgovara tarifni broj ex 2710 Harmoniziranog sustava.

2.   380 L 0051: Direktiva Vijeća 80/51/EEZ od 20. prosinca 1979. o ograničavanju emisije buke dozvučnih zrakoplova (SL L 18, 24.1.1980., str. 26.), kako je izmijenjeno:

383 L 0206: Direktivom Vijeća 83/206/EEZ od 21. travnja 1983. (SL L 117, 4.5.1983., str. 15.).

3.   385 L 0210: Direktiva Vijeća 85/210/EEZ od 20. ožujka 1985. o usklađivanju zakona država članica o sadržaju olova u benzinu (SL L 96, 3.4.1985., str. 25.), kako je izmijenjeno:

385 L 0581: Direktivom Vijeća 85/581/EEZ od 20. prosinca 1985. (SL L 372, 31.12.1985., str. 37.),

387 L 0416: Direktivom Vijeća 87/416/EEZ od 21. srpnja 1987. (SL L 225, 13.8.1987., str. 33.).

4.   385 L 0339: Direktiva Vijeća 85/339/EEZ od 27. lipnja 1985. o spremnicima za tekućine za ljudsku potrošnju (SL L 176, 6.7.1985., str. 18.).

5.   389 L 0629: Direktiva Vijeća 89/629/EEZ od 4. prosinca 1989. o ograničavanju emisije buke dozvučnih mlaznih zrakoplova (SL L 363, 13.12.1989., str. 27.).

XVIII.   INFORMACIJSKA TEHNOLOGIJA, TELEKOMUNIKACIJE I OBRADA PODATAKA

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   386 L 0529: Direktiva Vijeća 86/529/EEZ od 3. studenoga 1986. o usvajanju zajedničkih tehničkih specifikacija koji se odnose na seriju normi za MAC/pakete za izravno satelitsko televizijsko emitiranje (SL L 311, 6.11.1986., str. 28.).

2.   387 D 0095: Odluka Vijeća 87/95/EEZ od 22. prosinca 1986. o normizaciji u području informacijske tehnologije i telekomunikacija (SL L 36, 7.2.1987., str. 31.).

Odredbe ove Odluke, za potrebe sadašnjeg Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

„Europska norma”, iz članka 1. stavka 7. Odluke, znači norma koju su odobrili ETSI, CEN/Cenelec, CEPT i ostala tijela koja su utvrdile ugovorne stranke. „Europska prednorma”, iz članka 1. stavka 8. Odluke, znači norma koju su usvojila ta ista tijela.

3.   389 D 0337: Odluka Vijeća 89/337/EEZ od 27. travnja 1989. o televiziji visoke razlučivosti (SL L 142, 25.5.1989., str. 1.).

4.   391 L 0263: Direktiva Vijeća 91/263/EEZ od 29. travnja 1991. o usklađivanju zakona država članica o telekomunikacijskoj terminalnoj opremi, uključujući uzajamno priznavanje njihove sukladnosti (SL L 128, 23.5.1991., str. 1.).

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

5.   384 X 0549: Preporuka Vijeća 84/549/EEZ od 12. studenoga 1984. o provedbi usklađenja u području telekomunikacija (SL L 298, 16.11.1984., str. 49.).

6.   389 Y 0511(01): Rezolucija Vijeća 89/C 117/01 od 27. travnja 1989. o normizaciji u području informacijske tehnologije i telekomunikacija (SL C 117, 11.5.1989., str. 1.).

XIX.   OPĆE ODREDBE U PODRUČJU TEHNIČKIH PREPREKA TRGOVINI

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   383 L 0189: Direktiva Vijeća 83/189/EEZ od 28. ožujka 1983. o utvrđivanju postupaka obavješćivanja u području tehničkih normi i pravila (SL L 109, 26.4.1983., str. 8.), kako je izmijenjeno:

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 214.),

388 L 0182: Direktivom Vijeća 88/182/EEZ od 22. ožujka 1988. (SL L 81, 26.3.1988., str. 75.),

Odredbe ove Direktive, za potrebe sadašnjeg Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

(a)

Članak 1. stavak 7. zamjenjuje se sljedećim:

„7.

‚proizvod’, svaki industrijski izrađeni proizvod i svaki poljoprivredni proizvod, uključujući riblje proizvode”;

(b)

na kraju prvoga podstavka članka 8. stavka 1. dodaje se sljedeće:

„Cjeloviti tekst objavljenog nacrta tehničkog propisa stavlja se na raspolaganje na izvornome jeziku kao i u cjelovitome prijevodu na jedan od službenih jezika Europske zajednice.”;

(c)

drugom podstavku članka 8. stavka 1. dodaje se sljedeće:

„Zajednica, s jedne strane, i Odbor za nadzor EFTE ili države članice EFTE putem Odbora za nadzor EFTE, s druge strane, mogu zatražiti daljnje podatke o objavljenom nacrtu tehničkog propisa.”;

(d)

članku 8. stavku 2. dodaje se sljedeće:

„Odbor za nadzor EFTE komentare država članica EFTE prosljeđuju Komisiji EZ-a u obliku jedinstvenog usklađenog priopćenja, a Komisija komentare Zajednice prosljeđuje Odboru za nadzor EFTE. Na sličan način ugovorne stranke obavješćuju jedna drugu kada se, u skladu s pravilima kojima se uređuju njihovi unutarnji sustavi, zatraži šestomjesečno stanje mirovanja.”;

(e)

prvi podstavak članka 8. stavka 4 zamjenjuje se sljedećim:

„Na zahtjev se informacija koja se dostavi u skladu s ovim člankom smatra provjerljivom.”;

(f)

članak 9. zamjenjuje se sljedećim:

„Nadležna tijela država članica EZ-a i država članica EFTE odgađaju usvajanje objavljenih nacrta tehničkih propisa na tri mjeseca od datuma primitka teksta nacrta propisa od strane

Komisije EZ-a u slučaju nacrta koje su objavile države članice Zajednice,

Odbora za nadzor EFTE za nacrte koje su objavile države članice EFTE.

Međutim, ovo tromjesečno stanje mirovanja ne primjenjuje se na one slučajeve kada su, zbog žurnosti koja se odnosi na zaštitu javnog zdravlja ili sigurnost, zaštitu zdravlja i života životinja ili biljaka, nadležna tijela dužna u vrlo kratkom roku pripremiti tehničke propise kako bi ih donijela i odmah uvela bez mogućnosti prethodnih savjetovanja. Razlozi koji jamče žurnost donesenih mjera moraju se navesti. Opravdanje za žurne mjere mora biti detaljno i jasno objašnjeno s naglaskom na nepredvidivost i ozbiljnost opasnosti s kojom su se suočile nadležna tijela kao i na apsolutnu neizbježnost neposrednih mjera za njezino otklanjanje.”;

(g)

Popisu I. Priloga dodaje se sljedeće:

„ON (Austrija)

Österreichisches Normungsinstitut

Heinestrasse 38

A- 1020 Wien

ÖVE (Austrija)

Österreichischer Verband für Elektrotechnik

Eschenbachgasse 9

A- 1010 Wien

SFS (Finska)

Suomen Standardisoimisliitto SFS r.y.

PL 205

SF-00121 Helsinki

SESKO (Finska)

Suomen Sähköteknillinen Standardisoimisyhdistys Sesko r.y.

Särkiniementie 3

SF-00210 Helsinki

STRI (Island)

Sta slará s Islands

Keldnaholti

IS-112 Reykjavík

SNV (Lihtenštajn)

Schweizerische Normen-Vereinigung

Kirchenweg 4

Postfach

CH-8032 Zürich

NSF (Norveška)

Norges Standardiseringsforbund

Pb 7020 Homansbyen

N-0306 Oslo 3

NEK (Norveška)

Norsk Elektroteknisk Komite

Pb 280 Skøyen

N-0212 Oslo 2

SIS (Švedska)

Standardiseringskommissionen i Sverige

Box 3295

S-103 66 Stockholm

SEK(Švedska)

Svenska Elektriska Kommissionen

Box 1284

S-164 28 Kista

SNV (Švicarska)

Schweizerische Normen-Vereinigung

Kirchenweg 4

Postfach

CH-8032 Zürich

SEK(Švicarska)

Schweizerisches Elektrotechnisches Komitee

Postfach

CH-8034 Zürich”;

(h)

smatra se da su za primjenu Direktive potrebna sljedeća priopćenja elektroničkim putem:

1.

obrasci za obavješćivanje. Isti se mogu poslati prije ili zajedno s dostavom cjelovitog teksta;

2.

potvrda o primitku nacrta teksta koja, između ostalog, sadrži odgovarajući datum isteka stanja mirovanja utvrđenog u skladu s pravilima svakoga sustava;

3.

poruke kojima se traže dodatni podaci;

4.

odgovori na zahtjeve za dodatnim podacima;

5.

komentari;

6.

zahtjevi za ad hoc sastanke;

7.

odgovori na zahtjeve za ad hoc sastanke;

8.

zahtjevi za konačne tekstove;

9.

informacija da je zatraženo šestomjesečno stanje mirovanja;

sljedeća priopćenja mogu se, za sada, slati normalnom poštom:

10.

cjeloviti tekst objavljenog nacrta;

11.

osnovni pravni tekstovi ili regulatorne odredbe;

12.

konačan tekst;

(i.)

Upravne dogovore o priopćenjima ugovorne stranke dogovaraju zajednički.

2.   389 D 0045: Odluka Vijeća 89/45/EEZ od 21. prosinca 1988. o sustavu Zajednice za brzu razmjenu informacija o opasnostima koje nastaju uporabom potrošačkih proizvoda (SL L 17, 21.1.1989., str. 51.), kako je izmijenjeno:

390 D 0352: Odlukom Komisije 90/352/EEZ od 29. lipnja 1990. (SL L 173, 6.7.1990., str. 49.).

Odredbe ove Odluke, za potrebe sadašnjeg Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

Tijelo koje odrede države članice EFTE odmah priopćava Komisiji EZ-a informacije koje šalje državama članicama EFTE ili njihovim nadležnim tijelima. Komisija EZ-a odmah priopćava tijelu koje su odredile države članice EFTE informacije koje šalje državama članicama EZ-a ili njihovim nadležnim tijelima.

3.   390 D 0683: Odluka Vijeća 90/683/EEZ od 13. prosinca 1990. o modulima za različite faze postupaka ocjene sukladnosti namijenjenih uporabi u direktivama o tehničkom usklađivanju (SL L 380, 21.12.1990., str. 13.).

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

4.   C/136/85/str. 2.: Zaključci o normizaciji koju je odobrilo Vijeće 16. srpnja 1984. (SL C 136, 4.6.1985., str. 2.).

5.   385 Y 0604(01): Rezolucija Vijeća 85/C 136/01 od 7. svibnja 1985. o novom pristupu tehničkom usklađivanju i normama (SL C 136, 4.6.1985., str. 1.).

6.   386 Y 1001(01): Priopćenje Komisije o nepoštovanju određenih odredaba Direktive Vijeća 83/189/EEZ od 28. ožujka 1983. o utvrđivanju postupaka obavješćivanja u području tehničkih normi i pravila (SL C 245, 1.10.1986., str. 4.).

7.   C/67/89/str. 3.: Priopćenje Komisije o objavi u Službenom listu Europskih zajednica naziva nacrta tehničkih propisa koje su objavile države članice u skladu s Direktivom Vijeća 83/189/EEZ, kako je izmijenjeno Direktivom Vijeća 88/182/EEZ (SL C 67, 17.3.1989., str. 3.).

8.   390 Y 0116(01): Rezolucija Vijeća od 21. prosinca 1989. o općem pristupu procjeni sukladnosti (SL C 10, 16.1.1990., str. 1.).

9.   590 DC 0456: Zelena knjiga Komisije o razvoju europske normizacije: mjere za bržu tehnološku integraciju u Europi (SL C 20, 28.1.1991., str. 1.).

XX.   SLOBODNO KRETANJE ROBE - OPĆENITO

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

1.   380 Y 1003(01): Priopćenje Komisije o posljedicama presude koju je donio Sud Europskih zajednica 20. veljače 1979. u slučaju 120/78 („Cassis de Dijon”) (SL C 256, 3.10.1980., str. 2.).

2.   585 PC 0310: Priopćenje Komisije o dovršetku uspostave unutarnjeg tržišta COM(85) 310 final („Bijela knjiga”).

XXI.   GRAĐEVINSKI PROIZVODI

AKT NA KOJI SE UPUĆUJE

1.   389 L 0106: Direktiva Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica koji se odnose na građevinske proizvode (SL L 40, 11.2.1989., str. 12.).

U pogledu sudjelovanja država članica EFTE u radu Europske organizacije za tehnička dopuštenja iz Priloga II. Direktivi, primjenjuje se članak 100. Sporazuma.

XXII.   OSOBNA ZAŠTITNA OPREMA

AKT NA KOJI SE UPUĆUJE

1.   389 L 0686: Direktiva Vijeća 89/686/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na osobnu zaštitnu opremu (SL L 399, 30.12.1989., str. 18.).

XXIII.   IGRAČKE

AKT NA KOJI SE UPUĆUJE

1.   388 L 0378: Direktiva Vijeća 88/378/EEZ od 3. svibnja 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica u pogledu sigurnosti igračaka (SL L 187, 16.7.1988., str. 1.).

Norveška se usklađuje s odredbama ove Direktive najkasnije do 1. siječnja 1995.

Odredbe o klasifikaciji i označivanju kao i ograničenja o stavljanju u promet te o uporabi opasnih tvari i pripravaka iz ovog Sporazuma primjenjuju se i na odredbe iz Priloga II. dijela II. točke 3. ove Direktive.

XXIV.   STROJEVI

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   389 L 0392: Direktiva Vijeća 89/392/EEZ od 14. lipnja 1989. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na strojeve (SL L 183, 29.6.1989., str. 9.), kako je ispravljena u SL L 296, 14.10.1989., str. 40., kako je izmijenjeno:

391 L 0368: Direktivom Vijeća 91/368/EEZ od 20. lipnja 1991. (SL L 198, 22.7.1991., str. 16.).

Švedska se usklađuje s odredbama ove Direktive najkasnije do 1. siječnja 1994.

XXV.   DUHAN

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   389 L 0622: Direktiva Vijeća 89/622/EEZ od 13. studenoga 1989. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o označivanju duhanskih proizvoda (SL L 359, 8.12.1989., str. 1.).

2.   390 L 0239: Direktiva Vijeća 90/239/EEZ od 17. svibnja 1990. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o najvećoj dopuštenoj količini katrana u cigaretama (SL L 137, 30.5.1990., str. 36.).

XXVI.   ENERGETIKA

AKT NA KOJI SE UPUĆUJE

1.   385 L 0536: Direktiva Vijeća 85/536/EEZ od 5. prosinca 1985. o uštedi sirove nafte kroz uporabu zamjenskih sastojaka goriva u benzinu (SL L 334, 12.12.1985., str. 20.) (7).

XXVII.   JAKA ALKOHOLNA PIĆA

Ugovorne stranke odobravaju uvoz i stavljanje u promet jakih alkoholnih pića navedenih u ovom Poglavlju, a koja su u skladu sa zakonodavstvom Zajednice. U svim ostalim slučajevima, države članice EFTE mogu nastaviti primjenjivati svoje nacionalno zakonodavstvo.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE:

1.   389 R 1576: Uredba Vijeća (EEZ) br. 1576/89 od 29. svibnja 1989. kojom se utvrđuju opća pravila za definiranje, opisivanje i prezentiranje jakih alkoholnih pića (SL L 160, 12.6.1989., str. 1.), kako je ispravljena u SL L 223, 2.8.1989., str. 27.

Odredbe ove Uredbe, za potrebe sadašnjeg Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

(a)

odredbe ove Uredbe ne utječu na pravo država članica EFTE da na nepristranoj osnovi zabrane stavljanje jakih alkoholnih pića za izravnu ljudsku potrošnju alkoholne jakosti veće od 60 % na svoje nacionalno tržište;

(b)

u članku 1. stavku 2. KN oznakama 2203 00, 2204, 2205, 2206 i 2207 odgovaraju tarifni podbrojevi Harmoniziranog sustava 2203, 2204, 2205, 2206 00 i 2207;

(c)

u pogledu definiranja voćnih alkoholnih pića iz članka 1. stavka 4. točke l.: za Austriju, alkohol poljoprivrednog podrijetla može se dodati u bilo kojoj fazi proizvodnog postupka pod uvjetom da je omjer od najmanje 33 % alkohola sadržanog u konačnom proizvodu iz voća po kojemu je piće dobilo ime;

(d)

u pogledu članka 1. stavka 4. točke (q): Finska, Island, Norveška i Švedska mogu zabraniti stavljanje u promet votke proizvedene iz sirovina koje nisu žitarice ili krumpir;

(e)

o primjeni članka 6. stavka 1. prodajna deklaracija može se dopuniti sljedećim terminima:

riječi „Suomalainen punssi/Finsk Punsch/Finski punč” i „Svensk Punsch/Švedski punč” mogu se koristiti za jaka alkoholna pića proizvedena iz destilata šećerne trske kao sirovine. Može se miješati s alkoholom poljoprivrednog podrijetla i zaslađivačima. Može se aromatizirati vinom ili sokom ili prirodnom aromom agruma ili drugog voća ili bobičastog voća;

riječ „Spritglögg” može se koristiti za jako alkoholno piće proizvedeno aromatiziranjem etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla prirodnim ekstraktima aromatskog klinčića ili druge biljke koja sadrži iste osnovne aromatske sastojke, koristeći jedan od sljedećih postupaka:

maceracija i/ili destilacija,

redestilacija alkohola uz prisustvo pupoljaka ili drugih dijelova gore navedenih biljaka,

dodavanje prirodnih destiliranih ekstrakata aromatskog klinčića,

kombinacija ovih triju metoda.

Drugi prirodni biljni ekstrakti ili aromatski plodovi također s mogu koristiti, ali okus aromatskog klinčića ostaje prevladavajući;

riječ „Jägertee” može se koristiti za liker koji se prije potrošnje razrjeđuje u vrućoj vodi ili čaju, a potječe iz Austrije. Ovaj se liker priprema na bazi etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla, esencija određenih jakih alkoholnih pića ili čajeva kojima su dodane razne prirodne tvari za aromatiziranje. Alkoholna jakost je najmanje 22.5 % vol. Sadržaj šećera je najmanje 100 g na litru izražen kao invertni šećer.

Ovaj se liker može označiti i kao „Jagertee” ili „Jagatee”;

(f)

u članku 3. stavku 2. riječ „Odredba” zamjenjuje se sljedećim „Sporazum o Europskome gospodarskom prostoru”;

(g)

članak 7. stavak 6., članak 7. stavak 7., članak 10. stavak 2., članak 11. i članak 12. ne primjenjuju se;

(h)

Prilog II. dopunjuje se sljedećim tekstom:

5.

Brandy

„Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein”

6.

Komovica

„Balzner Marc

Baselbieter Marc

Benderer Marc

Eschner Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d’Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Schaaner Marc

Triesner Marc

Vaduzer Marc”

7.

Jaka alkoholna pića od voća

„Aargauer Bure Kirsch

Abricotine du Valais/Walliser Aprikosenwasser

Baselbieterkirsch

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Birnenbrand

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudges de Cornaux

Emmentaler Kirsch

Freiämter Theilersbirnenbranntwein

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Kirsch de la Béroche

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Kirsch

Luzerner Theilersbirnenbranntwein

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle du Valais

Rigi Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Williams du Valais/Walliser Williams

Zuger Kirsch”

9.

Rakija od encijana

„Gentiane du Jura”

11.

Brinjevac

„Genièvre du Jura”

12.

Kimova rakija (Aquavit)

„Islenskt Brennivin/Icelandic Aquavit

Norsk Aquavit/Norsk Akvavit/Norwegian Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit”

14.

Likeri

„Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Genépi du Valais

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör”

15.

Jaka alkoholna pića

„Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d’herbes du Jura

Gotthard Kräuterbranntwein

Luzerner Chrüter (Kräuterbranntwein)

Suomalainen punssi/Finsk Punsch/Finski punč

Svensk Punsch/Švedski punč

Vieille lie du Mandement

Walliser Chrüter (Kräuterbranntwein)

Geografske oznake navedene u točki 15. odnose se na proizvode koji nisu utvrđeni Uredbom. Stoga moraju biti upotpunjene opisom na deklaraciji ‚jako alkoholno piće’.

Države članice EFTE koje proizvode ova jaka alkoholna pića obavješćuju druge ugovorne stranke o nacionalnim definicijama ovih proizvoda.”

16.

Vodka

„Islenskt Vodka/Islandska Vodka

Norsk Vodka/Norveška Vodka

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Finska Vodka

Svensk Vodka/Švedska Vodka”.

2.   390 R 1014: Uredba Komisije (EEZ) br. 1014/90 od 24. travnja 1990. o utvrđivanju detaljnih provedbenih pravila o definiranju, opisivanju i prezentiranju jakih alkoholnih pića (SL L 105, 25.4.1990., str. 9.), kako je izmijenjeno:

391 R 1180: Uredbom Komisije (EEZ) br. 1180/91 od 6. svibnja 1991. (SL L 115, 8.5.1991., str. 5.),

391 R 1781: Uredbom Komisije (EEZ) br. 1781/91 od 19. lipnja 1991. (SL L 160, 25.6.1991., str. 6.).

Odredbe ove Uredbe, za potrebe sadašnjeg Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

Za primjenu članaka 2. i 6. Finska, Island, Norveška i Švedska mogu primijeniti količinu metilnog alkohola najviše od 1 200 g na hektolitar preračunato na 100 % vol. alkohola.

3.   391 R 1601: Uredba Vijeća (EEZ) br. 1601/91 od 10. lipnja 1991. o utvrđivanju općih pravila za definiranje, opisivanje i prezentiranje aromatiziranih vina, aromatiziranih pića na bazi vina i aromatiziranih koktela na bazi vina (SL L 149, 14.6.1991., str. 1.).

Odredbe ove Uredbe, za potrebe sadašnjeg Sporazuma, prilagođavaju se i glase:

(a)

članak 2. stavak 2. dopunjuje se sljedećim tekstom:

aromatizirano vino pripremljeno od vina na način opisan u stavku 1. točki (a), čiji se karakteristični okus dobiva uporabom aromatskog klinčića koji se uvijek mora koristiti zajedno s drugim začinima; ovo se piće može zasladiti u skladu s člankom 3. točkom (a).”;

(b)

u naslovu i tekstu članka 2. stavka 3. točke (f) tekst „ili vinglögg” umeće se nakon riječi „Glühwein”;

(c)

članak 8. stavak 7., članak 8. stavak 8., članak 9. stavak 2., članak 10. i članak 11. se ne primjenjuju.


(1)  Navedeno ovdje samo na znanje; za primjenu vidjeti Prilog IV. o energiji.

(2)  SL 311, 1.12.1975., str. 40.”

(3)  Ne odnosi se na zobeno brašno i zobene pahuljice.

(4)  Osim krumpira i dehidriranog povrća.”;

(6)  S rashlađenim voćem postupa se jednako kao i sa svježim voćem.”

(7)  Navedeno ovdje samo u informativne svrhe; za primjenu vidjeti Prilog IV. o energetici.

PRILOG III.

ODGOVORNOST ZA PROIZVOD

Popis predviđen člankom 23. točkom (c)

UVOD

Kada akti iz ovog Priloga sadrže predodžbu o ili se odnose na postupke koji su svojstveni pravnom poretku Zajednice, poput:

preambula;

adresata akata Zajednice;

upućivanja na područja ili jezike EZ-a;

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihove javne subjekte, poduzeća ili pojedince u međusobnom odnosu; i

upućivanja na postupke informiranja i izvješćivanja;

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je ovim Prilogom drukčije predviđeno.

AKT NA KOJI SE UPUĆUJE

385 L 0374: Direktiva Vijeća 85/374/EEZ od 25. srpnja 1985. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u vezi s odgovornošću za neispravne proizvode (SL L 210, 7.8.1985., str. 29.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

s obzirom na odgovornost uvoznika kako je predviđeno u članku 3. stavku 2., primjenjuje se sljedeće:

i.

ne dovodeći u pitanje odgovornost proizvođača, svaka osoba koja u EGP uvozi proizvod za prodaju, najam, zakup ili neki oblik distribucije tijekom njenog poslovanja, odgovorna je kao proizvođač;

ii.

isto se primjenjuje s obzirom na uvoz iz države EFTA-e u Zajednicu ili iz Zajednice u državu EFTA-e ili iz jedne države EFTA-e u drugu državu EFTA-e.

Od datuma stupanja na snagu za neku državu članicu EZ-a ili državu EFTA-e Luganske konvencije o nadležnosti i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim predmetima od 16. rujna 1988., prva rečenica ovog podstavka više se ne primjenjuje između onih država koje su ratificirale Konvenciju ako je nacionalna sudska odluka u korist oštećene osobe, uslijed tih ratifikacija, provediva nauštrb proizvođača ili uvoznika u smislu podtočke i.;

iii.

Švicarska i Lihtenštajn mogu se međusobno odreći odgovornosti uvoznika;

(b)

s obzirom na članak 14. primjenjuje se sljedeće:

 

Direktiva se ne primjenjuje na ozljedu ili štetu koje nastaju uslijed nuklearnih nesreća i koje su obuhvaćene nekom međunarodnom konvencijom koju su ratificirale države EFTA-e i države članice EZ-a.

 

Pored toga za Švicarsku i Lihtenštajn Direktiva se ne primjenjuje ako njihovo nacionalno pravo predviđa istovjetnu zaštitu poput one koju pružaju međunarodne konvencije u gore navedenom smislu.

PRILOG IV.

ENERGETIKA

Popis predviđen člankom 24.

UVOD

Kada akti iz ovog Priloga sadrže predodžbu o ili se odnose na postupke koji su svojstveni pravnom poretku Zajednice, poput:

preambula;

adresata akata Zajednice;

upućivanja na područja ili jezike EZ-a;

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihove javne subjekte, poduzeća ili pojedince u međusobnom odnosu; i

upućivanja na postupke informiranja i izvješćivanja;

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je ovim Prilogom drukčije predviđeno.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE:

1.   372 R 1056: Uredba Vijeća (EEZ) br. 1056/72 od 18. svibnja 1972. o obavješćivanju Komisije o investicijskim projektima od interesa za Zajednicu u sektoru nafte, prirodnog plina i električne energije (SL L 120, 25.5.1972., str. 7.), kako je izmijenjena:

376 R 1215: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1215/76 od 4. svibnja 1976. o izmjeni Uredba Vijeća (EEZ) br. 72/1056 (SL L 140, 28.5.1976., str. 1.).

2.   375 L 0405: Direktiva Vijeća 75/405/EEZ od 14. travnja 1975. o ograničenju primjene naftnih derivata u elektranama (SL L 178, 9.7.1975., str. 26.).

3.   376 L 0491: Direktiva Vijeća 76/491/EEZ od 4. svibnja 1976. o postupku Zajednice u vezi s informiranja i savjetovanja o cijenama sirove nafte i naftnih derivata u Zajednici (SL L 140, 28.5.1976., str. 4.).

4.   378 L 0170: Direktiva Vijeća 78/170/EEZ od 13. veljače 1978. o izvedbi toplinskih generatora za prostorno grijanje i proizvodnju tople vode u novim ili postojećim neindustrijskim zgradama i o toplinskoj izolaciji i distribuciji kućanske tople vode u novim neindustrijskim zgradama (SL L 052, 23.2.1978., str. 32.), kako je izmijenjena:

382 L 0885: Direktivom Vijeća 82/885/EEZ od 10. prosinca 1982. (SL L 378, 31.12.1982., str. 19.).

5.   379 R 1893: Uredba Vijeća (EEZ) br. 1893/79 od 28. kolovoza 1979. o uvođenju registriranja uvoza sirove nafte i/ili naftnih derivata u Zajednicu (SL L 220, 30.8.1979., str. 1.), kako je izmijenjena:

388 R 4152: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 4152/88 od 21. prosinca 1988. (SL L 367, 31.12.1988., str. 7.).

6.   385 L 0536: Direktiva Vijeća 85/536/EEZ od 5. prosinca 1985. o štednji nafte putem primjene zamjenskih sastavnica goriva u benzinu (SL L 334, 12.12.1985., str. 20.), kako je izmijenjena:

387 L 0441: Direktivom Komisije 87/441/EEZ od 29. srpnja 1987. o štednji nafte putem primjene zamjenskih sastavnica goriva u benzinu (SL L 238, 21.8.1987., str. 40.).

7.   390 L 0377: Direktiva Vijeća 90/377/EEZ od 29. lipnja 1990. o postupku Zajednice za poboljšanje transparentnosti cijena plina i električne energije koje se zaračunavaju industrijskim krajnjim korisnicima (SL L 185, 17.7.1990., str. 16.) (1).

8.   390 L 0547: Direktiva Vijeća 90/547/EEZ od 29. listopada 1990. o prijenosu električne energije putem prijenosnih mreža (SL L 313, 13.11.1990., str. 30.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 3. stavku 4.:

i.

svaki od zainteresiranih subjekata može zatražiti da, s obzirom na trgovinu unutar Zajednice, uvjeti prijenosa podliježu usuglašavanju koje provodi tijelo koje je osnovala i kojem predsjedava Komisija i u kojem su zastupljeni subjekti odgovorni za prijenosne mreže;

ii.

svaki od zainteresiranih subjekata može zatražiti da, s obzirom na trgovinu unutar Zajednice, uvjeti prijenosa podliježu usuglašavanju koje provodi tijelo koje je osnovalo i kojem predsjedava Nadzorno tijelo EFTA-e i u kojem su zastupljeni subjekti odgovorni za prijenosne mreže u zemljama EFTA-e;

iii.

svaki od zainteresiranih subjekata može zatražiti da, s obzirom na trgovinu između Zajednice i neke države EFTA-e, uvjeti prijenosa podliježu postupku usuglašavanja o kojem odlučuje Zajednički odbor EGP-a;

(b)

Dodatak 1. sadrži popis subjekata i mreža relevantnih za primjenu ove Direktive u pogledu država EFTA-e.

9.   391 L 0296: Direktiva Vijeća 91/296/EEZ od 31. svibnja 1991. o prijenosu prirodnog plina putem mreža (SL L 147, 12.6.1991., str. 37.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 3. stavku 4.:

i.

svaki od zainteresiranih subjekata može zatražiti da, s obzirom na trgovinu unutar Zajednice, uvjeti prijenosa podliježu usuglašavanju koje provodi tijelo koje je osnovala i kojem predsjedava Komisija i u kojem su zastupljeni subjekti odgovorni za prijenosne mreže;

ii.

svaki od zainteresiranih subjekata može zatražiti da, s obzirom na trgovinu unutar Zajednice, uvjeti prijenosa podliježu usuglašavanju koje provodi tijelo koje je osnovalo i kojem predsjedava Nadzorno tijelo EFTA-e i u kojem su zastupljeni subjekti odgovorni za prijenosne mreže u zemljama EFTA-e;

iii.

svaki od zainteresiranih subjekata može zatražiti da, s obzirom na trgovinu između Zajednice i neke države EFTA-e, uvjeti prijenosa podliježu postupku usuglašavanja o kojem odlučuje Zajednički odbor EGP-a;

(b)

Dodatak 2. sadrži popis subjekata i mreža relevantnih za primjenu ove Direktive u pogledu država EFTA-e.


(1)  Ovdje navedene samo u svrhu informiranja; za primjenu pogledati Prilog XXI. o statistici.

PRILOG V.

SLOBODA KRETANJA RADNIKA

Popis predviđen člankom 28.

UVOD

Kad akti navedeni u ovom Prilogu sadrže pojmove ili se odnose na postupke koji su svojstveni pravnom poretku Zajednice, poput:

preambula;

adresata akata Zajednice;

upućivanja na područja ili jezike EZ-a;

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihove javne subjekte, poduzeća ili pojedince u međusobnom odnosu; i

upućivanja na postupke informiranja i izvješćivanja;

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, osim ako ovim Prilogom nije drukčije propisano.

SEKTORSKE PRILAGODBE

U smislu ovog Priloga i bez obzira na odredbe Protokola 1., podrazumijeva se da pojam „država članica (države članice)” iz akata na koje se upućuje, uključuje, pored svojeg značenja iz odgovarajućih akata EZ-a, Austriju, Finsku, Island, Lihtenštajn, Norvešku, Švedsku i Švicarsku.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   364 L 0221: Direktiva Vijeća 64/221/EEZ od 25. veljače 1964. o usklađivanju posebnih mjera o kretanju i boravištu stranih državljana koje su opravdane na temelju javnog poretka, javne sigurnosti ili javnog zdravlja (SL 56, 4.4.1964., str. 850./64.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive glase, uz sljedeću prilagodbu:

Članak 4. stavak 3. se ne primjenjuje.

2.   368 R 1612: Uredba Vijeća (EEZ) br. 1612/68 od 15. listopada 1968. o slobodi kretanja radnika unutar Zajednice (SL L 257, 19.10.1968., str. 2.), kako se izmjenjuje:

376 R 0312: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 312/76 od 9. veljače 1976. (SL L 39, 14.2.1976., str. 2.).

U smislu ovog Sporazuma vrijede odredbe ove Direktive sa sljedećim prilagodbama:

(a)

u članku 15. stavku 2., izraz „u roku od 18 mjeseci nakon stupanja na snagu ove Uredbe” se ne primjenjuje;

(b)

članak 40. se ne primjenjuje;

(c)

članak 41. se ne primjenjuje;

(d)

članak 42. stavak 1. se ne primjenjuje;

(e)

u članku 42. stavku 2., upućivanje na članak 51. Ugovora o EEZ-u zamjenjuje se upućivanjem na članak 29. ovog Sporazuma;

(f)

članak 48. se ne primjenjuje.

3.   368 L 0360: Direktiva Vijeća 68/360/EEZ od 15. listopada 1968. o ukidanju ograničenja kretanja i boravišta unutar Zajednice za radnike država članica i njihove obitelji (SL L 257, 19.10.1968., str. 13.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive glase uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 4. stavku 2., riječi „dozvola boravka za državljanina države članice EEZ-a” zamjenjuju se riječima „dozvola boravka”;

(b)

u članku 4. stavku 3., riječi „dozvola boravka za državljanina države članice EEZ-a” zamjenjuju se riječima „dozvola boravka”;

(c)

članak 11. se ne primjenjuje;

(d)

članak 13. se ne primjenjuje;

(e)

u Prilogu:

i.

prvi stavak izjave mijenja se i glasi:

„Ova se dozvola izdaje u skladu s Uredbom (EEZ) br. 1612/68 od 15. listopada 1968. i mjerama poduzetim provedbom Direktive 68/360/EEZ, uključene u Sporazum o EGP-u.”;

ii.

bilješka se zamjenjuje sljedećim:

„austrijski, belgijski, britanski, danski, grčki, irski, islandski, finski, francuski, lihtenštajnski, luksemburški, nizozemski, norveški, njemački, portugalski, španjolski, švedski, švicarski, talijanski, prema zemlji izdavanja dozvole.”.

4.   370 R 1251: Uredba Komisije (EEZ) br. 1251/70 od 29. lipnja 1970. o pravu radnika na ostanak na teritoriju države članice nakon što su u toj državi bili zaposleni (SL L 142, 30.6.1970., str. 24.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Odluke tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

Članak 9. se ne primjenjuje.

5.   372 L 0194: Direktiva Vijeća 72/194/EEZ od 18. svibnja 1972. o proširenju područja primjene Direktive 64/221/EEZ na radnike koji ostvaruju pravo na ostanak na državnom području države članice nakon što su u toj državi bili zaposleni (SL L 121, 26.5.1972., str. 32.).

6.   377 L 0486: Direktiva Vijeća 77/486/EEZ od 25. srpnja 1977. o obrazovanju djece radnika migranata (SL L 199, 6.8.1977., str. 32.).

PRILOG VI.

SOCIJALNA SIGURNOST

Vidjeti: Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 82/97 od 12. studenog 1997. (SL L 134, 7.5.1998., str. 11).

PRILOG VII.

UZAJAMNO PRIZNAVANJE PROFESIONALNIH KVALIFIKACIJA

Popis predviđen u članku 30.

UVOD

Kada akti koji se navode u ovom Prilogu sadrže pojmove ili se odnose na postupke koji su specifični za pravni poredak Zajednice, kao što su

preambule;

adresati akata Zajednice;

pozivanje na područja ili jezike EZ-a;

pozivanje na prava i obveze država članica EZ-a, njihove javne subjekte, poduzeća ili pojedince u međusobnih odnosima; i

upućivanje na postupke informiranja i obavješćivanja;

primjenjuje se Protokol 1. za horizontalne prilagodbe ako nije drukčije uređeno u ovom Prilogu.

SEKTORSKE PRILAGODBE

U svrhe ovog Priloga i ne dovodeći u pitanje odredbe Protokola 1., podrazumijeva se da pojam „država(e) članica(e)” iz akata na koje se upućuje uključuje, uz značenje iz relevantnih akata EZ-a, Austriju, Finsku, Island, Lihtenštajn, Norvešku, Švedsku i Švicarsku.

AKTI KOJI SE NAVODE:

A.    Opći sustav

1.   389 L 0048: Direktiva Vijeća 89/48/EEZ od 21. prosinca 1988. o općem sustavu za priznavanje diploma visokog obrazovanja dodijeljenih nakon završetka profesionalnog obrazovanja i izobrazbe u trajanju od najmanje tri godine (SL L 19, 24.1.1989., str. 16).

Švicarska, iznimno od odredaba Direktive 89/48/EEZ, kako je usklađeno u ovom Sporazumu, udovoljava navedenim obvezama najkasnije do 1. siječnja 1995. umjesto do 1. siječnja 1993.

B.    Pravna zanimanja

2.   377 L 0249: Direktiva Vijeća 77/249/EEZ od 22. ožujka 1977. kojom se odvjetnicima olakšava učinkovito ostvarivanje slobode pružanja usluga (SL L 78, 26.3.1977., str. 17.) kako je izmijenjena:

1 79 H: Aktom o Uvjetima pristupanja Helenske Republike i prilagodbama Ugovora (SL L 291, 19.11.1979., str. 91.),

1 85 I: Aktom o Uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i prilagodbama Ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 160.).

Odredbe Direktive, u svrhe ovog Sporazuma, zamjenjuju se sljedećim:

Sljedeći tekst dodaje se članku 1. stavku 2.:

„u Austriji:

„Rechtsanwalt”,

u Finskoj:

„Asianajaja/Advokat”,

u Islandu:

„Lögmadur”,

u Lihtenštajnu:

„Rechtsanwalt”,

u Norveškoj:

„Advokat”,

u Švedskoj:

„Advokat”,

u Švicarskoj:

„Avocat/Avvocato/Advokat/Rechtsanwalt/Anwalt/Fürsprecher/Fürsprech”.”

C.    Medicinske i pomoćne medicinske djelatnosti

3.   381 L 1057: Direktiva Vijeća 81/1057/EEZ od 14. prosinca 1981. kojom se dopunjuju Uredbe 75/362/EEZ, 77/452/EEZ, 78/686/EEZ i 78/1026/EEZ o uzajamnom priznavanju diploma, svjedodžbi i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama liječnika, medicinskih sestara odgovornih za opću njegu, stomatologa te veterinara, u odnosu na stečena prava (SL L 385, 31.12.1981., str. 25.).

Liječnici

4.   375 L 0362: Direktiva Vijeća 75/362/EEZ od 16. lipnja 1975. o uzajamnom priznavanju diploma, svjedodžbi i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama u medicini, uključujući i mjere za lakše ostvarivanje prava na poslovni nastan i slobode pružanja usluga (SL L 167, 30.6.1975., str. 1.), kako je izmijenjena:

1 79 H: Aktom o Uvjetima pristupanja Helenske Republike i prilagodbama Ugovora (SL L 291, 19.11.1979., str. 90.),

382 L 0076: Direktiva Vijeća 82/76/EEZ od 26. siječnja 1982. (SL L 43, 15.2.1982., str. 21.),

1 85 I: Aktom o Uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i prilagodbama Ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 158.).

389 L 0594: Direktiva Vijeća 89/594/EEZ od 30. listopada 1989. (SL L 341, 23.11.1989., str. 19.),

390 L 0658: Direktiva Vijeća 90/658/EEZ od 4. prosinca 1990. (SL L 353, 17.12.1990., str. 73.).

Švicarska, iznimno od odredaba Direktive 75/362/EEZ, kako je usklađeno u ovom Sporazumu, udovoljava navedenim obvezama najkasnije do 1. siječnja 1997. umjesto do 1. siječnja 1993.

Odredbe Direktive, u svrhe ovog Sporazuma, zamjenjuju se sljedećim:

a)

Sljedeći tekst dodaje se članku 3.:

„m)

u Austriji:

„Doktor der gesamten Heilkunde” (diploma doktora medicine) koju dodjeljuje sveučilišni fakultet medicine i „Bescheinigung über die Absolvierung der Tätigkeit als Arzt im Praktikum” (svjedodžba o praktičnoj izobrazbi) koju izdaju nadležna tijela;

n)

u Finskoj:

„Todistus lääketieteen lisensiaatin tutkinnosta/bevis om medicine licentiat examen” (svjedodžba posjednika sveučilišne diplome iz medicine) koju je dodijelio sveučilišni fakultet medicine te svjedodžba o praktičnoj izobrazbi koju je izdalo nadležno tijelo za javno zdravstvo;

o)

u Islandu:

„próf læknisfrædi frá læknadeild Háskóla Íslands” (diploma medicinskog fakulteta Sveučilišta Islanda) i svjedodžba o praktičnoj izobrazbi u bolnici od najmanje 12 mjeseci koju izdaje primarijus;

p)

u Lihtenštajnu:

diplome, svjedodžbe i druge titule dodijeljene u drugoj državi na koju se primjenjuje ova Direktiva te su popisane u ovom članku, popraćene svjedodžbom o izvršenoj praktičnoj izobrazbi koju su izdala nadležna tijela;

q)

u Norveškoj:

„bevis for bestått medisinsk embetseksamen” (diploma o stupnju cand.med.) koju dodjeljuje sveučilišni fakultet medicine i svjedodžba o praktičnoj izobrazbi koju izdaju nadležna tijela za javno zdravstvo;

r)

u Švedskoj:

„läkarexamen” (sveučilišni medicinski stupanj) koji dodjeljuje sveučilišni medicinski fakultet i svjedodžba o praktičnoj izobrazbi koju izdaje Nacionalni odbor za zdravlje i socijalnu sigurnost;

s)

u Švicarskoj:

„Eidgenössisch diplomierter Arzt/titulaire du diplôme fédéral de médecin/titolare di diploma federale di medico” (diploma doktora medicine) koju dodjeljuje Savezni odsjek unutarnjih poslova.”;

b)

Sljedeći tekst dodaje se članku 5. stavku 2.:

„Facharztdiplom” (diploma medicinskog specijalista) koju izdaju nadležna tijela;

„todistus erikoislääkärin oikeudesta/bevis om specialisträttigheten” (svjedodžba specijalista medicine) koju izdaju nadležna tijela;

„sérfrædileyfi” (svjedodžba specijalista medicine) koju je izdalo Ministarstvo zdravstva;

diplome, svjedodžbe i druge titule dodijeljene u drugoj državi na koju se primjenjuje ova Direktiva te su popisane u ovom članku, popraćene svjedodžbom o izvršenoj praktičnoj izobrazbi koju su izdala nadležna tijela;

„bevis for tillatelse til å benytte spesialisttittelen” (svjedodžba o pravu uporabe titule specijalista) koju izdaju nadležna tijela;

„bevis om specialistkompetens som läkare utfärdat av socialstyreleon” (svjedodžba o pravu uporabe titule specijalista) koju izdaje Nacionalni odbor za zdravlje i socijalnu sigurnost;

„Spezialarzt/spécialiste/specialista” (svjedodžba medicinskog specijalista) koju izdaju nadležna tijela.”;

c)

Sljedeće stavke dodaju se alinejama u članku 5. stavku 3. navedene u nastavku:

anestezija:

„Austrija:

Anästhesiologie,

Finska:

anestesiologia/anestesiologi,

Island:

svæfingalækningar,

Lihtenštajn:

Anästhesiologie,

Norveška:

anestesiologi,

Švedska

anestesiologi,

Švicarska:

Anästhesiologie/anesthésiologi/anestesiologia”;

opća kirurgija:

„Austrija:

Anästhesiologie,

Finska:

anestesiologia/anestesiologi,

Island:

svæfingalækningar,

Lihtenštajn:

Anästhesiologie,

Norveška:

anestesiologi,

Švedska

anestesiologi,

Švicarska:

Anästhesiologie/anesthésiologi/anestesiologia”;

opća kirurgija:

„Austrija:

Chirurgie,

Finska:

kirurgia/kirurgi,

Island:

almennar skurdlækningar,

Lihtenštajn:

Chirurgie,

Norveška:

generell kirurgi,

Švedska

allmän kirurgi,

Švicarska:

Chirurgie/chirurgie/chirurgia”;

neurološka kirurgija:

„Austrija:

Neurochirurgie,

Finska:

neurokirurgia/neurokirurgi,

Island:

taugaskurdlækningar,

Lihtenštajn:

Neurochirurgie,

Norveška:

nevrokirurgi,

Švedska

neurokirurgi,

Švicarska:

Neurochirurgie/neurochirurgie/neurochirurgia”;

porodništvo i ginekologija:

„Austrija:

Frauenheilkunde und Geburtshilfe,

Finska:

naistentaudit ja synnytykset/kvinnosjukdomar och förlossningar

Island:

kvenlækningar,

Lihtenštajn:

Gynäkologie und Geburtshilfe,

Norveška:

fødselshjelp og kvinnesykdommer,

Švedska

kvinnosjukdomar och förlossningar (gynekologi och obstetrik),

Švicarska:

Gynäkologie und Geburtshilfe/gynécologie et obstétrique/ginecologia e ostetricia”;

opća (interna) medicina:

„Austrija:

Innere Medizin,

Finska:

sisätaudit/inremedicin,

Island:

lyflækningar,

Lihtenštajn:

Innere Medizin,

Norveška:

indremedisin,

Švedska

allmän internmedicin,

Švicarska:

Innere Medizin/médecine interne/medicina interna”;

oftalmologija:

„Austrija:

Augenheilkunde,

Finska:

silmätaudit/ögonsjukdomar,

Island:

augnlækningar,

Lihtenštajn:

Augenheilkunde,

Norveška:

øyesykdommer,

Švedska

ögonsjukdomar (oftalmologi),

Švicarska:

Ophthalmologie/ophtalmologie/oftalmologia”;

otorinolaringologija:

„Austrija:

Hals-, Nasen- und Ohrenkrankheiten,

Finska:

korva-, nenä- ja kurkkutaudit/öron-, näs- och strupsjukdomar,

Island:

háls-, ner- og eyrnalækningar,

Lihtenštajn:

Hals-, Nasen- und Ohrenkrankheiten,

Norveška:

øre-nese-halssykdommer,

Švedska

öron-, näs- och halssjukdomar (oto-rhino-laryngologi),

Švicarska:

Oto-Rhino-Laryngologie/oto-rhino-laryngologie/otorinolaringoiatria”;

pedijatrija:

„Austrija:

Kinderheilkunde,

Finska:

lastentaudit/barnsjukdomar,

Island:

barnalækningar,

Lihtenštajn:

Kinderheilkunde,

Norveška:

barnesykdommer,

Švedska

barnaålderns invärtes sjukdomar (pediatrik),

Švicarska:

Pädiatrie/pédiatrie/pediatria”;

pulmologija:

„Austrija:

Lungenkrankheiten,

Finska:

keuhkosairaudet/lungsjukdomar,

Island:

lungnalækningar,

Lihtenštajn:

Lungenkrankheiten,

Norveška:

lungesykdommer,

Švedska

lungsjukdomar (pneumonologi),

Švicarska:

Lungenkrankheiten/maladies des poumons/malattie polmonari”;

urologija:

„Austrija:

Urologie,

Finska:

urologia/urologi,

Island:

pvagfæraskurdlækningar,

Lihtenštajn:

Urologie,

Norveška:

urologi,

Švedska

urologisk kirurgi,

Švicarska:

Urologie/urologie/urologia”;

ortopedija:

„Austrija:

Orthopädie und orthopädische Chirurgie,

Finska:

ortopedia ja traumatologia/ortopedi och traumatologi,

Island:

bæklunarskurdlækningar,

Lihtenštajn:

Orthopädische Chirurgie,

Norveška:

ortopedisk kirurgi,

Švedska

ortopedisk kirurgi,

Švicarska:

Orthopädische Chirurgie/chirurgie orthopédique/chirurgia, ortopedica”;

patološka anatomija:

„Austrija:

Pathologie,

Finska:

patologia/patologi,

Island:

líffærameinafrædi,

Lihtenštajn:

Pathologie,

Norveška:

patologi,

Švedska

klinisk patologi,

Švicarska:

Pathologie/pathologie/patologia”;

neurologija:

„Austrija:

Neurologie,

Finska:

neurologia/neurologi,

Island:

taugalækningar,

Lihtenštajn:

Neurologie,

Norveška:

nevrologi,

Švedska

nervsjukdomar (neurologi),

Švicarska:

Neurologie/neurologie/neurologia”;

psihijatrija:

„Austrija:

Psychiatrie,

Finska:

psykiatria/psykiatri,

Island:

gedlækningar,

Lihtenštajn:

Psychiatrie und Psychotherapie,

Norveška:

psykiatri,

Švedska

allmän psykiatri,

Švicarska:

Psychiatrie und Psychotherapie/psychiatrie et psychothérapie/psichiatria e psicoterapia”;

d)

Sljedeće stavke dodaju se alinejama u članku 7. stavku 2. navedene u nastavku:

klinička biologija:

„Austrija:

Medizinische Biologie”;

biološka hematologija:

„Finska:

hematologiset laboratioriotutkimukset/hematologiska laboratorieunder- sökningar”;

mikrobiologija-bakteriologija:

„Austrija:

Hygiene und Mikrobiologie,

Finska:

kliininen mikrobiologia/klinisk mikrobiologi”

Island:

syklafrædi,

Norveška:

medisinsk mikrobiologi,

Švedska;

klinisk bakteriologi”;

biološka kemija:

„Austrija:

Medizinisch-chemische Labordiagnostik,

Finska:

kliininen kemia/klinisk kemi,

Norveška:

klinisk kjemi;

Švedska;

klinisk kemi”;

imunologija:

„Austrija:

Immunologie,

Finska:

immunologia/immunologi,

Island:

ónæmisfrædi,

Norveška:

immunologi og transfusjonsmedisin,

Švedska;

klinisk immunologi”;

plastična kirurgija:

„Austrija:

Plastische Chirurgie,

Finska:

plastiikkakirurgia/plastikkirurgi,

Island:

lytalækningar,

Norveška:

plastikkirurgi,

Švedska;

plastikkirurgi,

Švicarska:

Plastische und Wiederherstellungschirurgie/chirurgie plastique et reconstructive/chirurgia plastica e ricostruttiva”;

torakalna kirurgija:

„Finska:

thorax- ja verisuonikirurgia/thorax- och kärlkirurgi”

Island:

brjóstholsskurdlækningar,

Norveška:

thoraxkirurgi,

Švedska;

thoraxkirurgi”;

pedijatrijska kirurgija:

„Austrija:

lastenkirurgia/barnkirurgi,

Island:

barnaskurdlækningar,

Norveška:

barnekirurgi,

Švedska

barnkirurgi,

Švicarska:

Kinderchirurgie/chirurgie infantile/chirurgia infantile”;

vaskularna kirurgija:

„Island:

ædaskurdlækningar,

Norveška:

karkirurgi”;

kardiologija:

„Finska:

kardiologia/kardiologi,

Island:

hjartalækningar,

Norveška:

hjertesykdommer,

Švedska:

hjärtsjukdomar”;

gastroenterologija:

„Finska:

gastroenterologija/gastroenterologi,

Island:

meltingarlækningar,

Norveška:

fordøyelsessykdommer,

Švedska:

matsmältningsorganens medicinska sjukdomar (medicinsk gastroenterologi)”;

reumatologija:

„Austrija:

reumatologia/reumatologi,

Finska:

gigtlækningar,

Island:

Rheumatologie,

Norveška:

revmatologi,

Švedska;

reumatiska sjukdomar”;

opća hematologija:

„Finska:

kliininen hematologia/klinisk hematologi,

Island:

blódmeinafrædi,

Norveška:

blodsykdommer,

Švedska;

hematologi”;

endokrinologija:

„Finska:

endokrinologia/endokrinologi,

Island:

efnaskipta- og innkirtlalækningar,

Norveška:

endokrinologi,

Švedska;

endokrina sjukdomar”;

fizikalna terapija:

„Austrija

Physikalische Medizin,

Finska:

fysiatria/fysiatri,

Island:

orku- og endurhæfingarlækningar

Lihtenštajn:

Physikalische Medizin und Rehabilitation,

Norveška:

fysikalsk medisin og rehabilitering,

Švedska:

medicinsk rehabilitering,

Švicarska:

Physikalische Medizin und Rehabilitation/médecine physique et réhabilitation/medicina fisica e riabilitazione”;

dermatovenerologija:

„Austrija:

Haut- und Geschlechtskrankheiten,

Finska:

iho- ja sukupuolitaudit/hud- och könssjukdomar”

Island:

húd- og kynsjúkdómalækningar,

Lihtenštajn:

Dermatologie und Venereologie,

Norveška:

hud- hudsykdommer og veneriske sykdommer,

Švedska;

hudsjukdomar och veneriska sjukdomar (dermatologi ocha venerologi),

Švicarska:

Dermatologie und Venereologie/dermatologie et vénérélogie/dermatologia e venereologia”;

radiologija:

„Austrija:

Radiologie,

Island:

geislalækningar,

Norveška:

radiologi”;

dijagnostička radiologija:

„Austrija:

Radiologie- Diagnostik,

Finska:

radiologia/radiologi,

Lihtenštajn:

Medizinische Radiologie,

Švedska;

röntgendiagnostik,

Švicarska:

Medizinische Radiologie – Radiodiagnostik/radiologie médicale – radiodiagnostic/radiologia medica – radiodiagnostica”;

radioterapija:

„Austrija:

Radiologie-Strahlentherapie,

Finska:

syöpätaudit ja sädehoito/cancersjukdomar och radioterapi,

Norveška:

onkologi,

Švedska;

tumörsjukdomar (allmän onkologi),

Švicarska:

Medizinische Radiologie – Radio-Onkologie/radiologie, médicale – radio-oncologie/radiologia medica – radio-oncologia”;

tropska medicina:

„Švicarska:

Tropenkrankheiten/maladies tropicales/malattie tropicali”;

dječja psihijatrija:

„Finska:

lasten psykiatria/barnspsykiatri,

Island:

barnagedlækningar,

Lihtenštajn:

Kinder- und Jugendpsychiatrie und – psychotherapie,

Norveška:

barn- og ungdomspsykiatri,

Švedska:

barn- och ungdomspsykiatri,

Švicarska:

Kinder- und Jugendpsychiatrie und – psychotherapie/psychiatrie et psychothérapie d’enfants et d’adolescents/psichiatria e psicoterapia infantile e dell’adolescenza”;

gerijatrija:

„Finska:

geriatria/geriatri,

Island:

öldrunarlækningar,

Lihtenštajn:

Geriatrie,

Norveška

geriatri

Švedska:

långvårdsmedicin”;

bubrežne bolesti:

„Finska:

nefrologia/nefrologi,

Island:

nyrnalækningar,

Norveška

nyresykdommer,

Švedska:

medicinska njursjukdomar (nefrologi)”;

zarazne bolesti:

„Finska:

infektiosairaudet/infektionssjukdomar,

Island:

smitsjúkdómar,

Norveška

infeksjonssykdommer,

Švedska:

infektionssjukdomar”;

javno zdravstvo:

„Austrija:

Sozialmedizin,

Finska:

terveydenhuolto/hälsovård,

Island:

félagslækningar,

Lihtenštajn:

Prävention und Gesundheitswesen,

Norveška:

samfunnsmedisin,

Švicarska:

Prävention und Gesundheitswesen/prévention et santé publique/prevenzione e sanità pubblica”;

farmakologija:

„Finska:

kliininen farmakologia/klinisk farmakologi,

Island:

lyfjafrædi,

Norveška:

klinisk farmakologi,

Švedska:

klinisk farmakologi”;

medicina rada:

„Austrija:

Arbeitsmedizin,

Finska:

työterveyshuolto/företagshälsovård,

Island:

atvinnulækningar,

Norveška:

yrkesmedisin,

Švedska:

yrkesmedicin”;

alergologija:

„Finska:

allergologia/allergologi,

Island:

ofnæmislækningar,

Švedska:

internmedicinsk allergologi”;

gastroenterološka kirurgija:

„Finska:

gastroenterologia/gastroenterologi,

Norveška:

gastroenterologisk kirurgi”;

nuklearna medicina:

„Austrija:

Nuklearmedizin,

Finska:

isotooppitutkimukset/isotopundersökningar,

Švicarska:

Medizinische Radiologie – Nuklearmedizin/radiologie médicale – médecine nucléaire/radiologia medica – medicina nucleare”;

stomatološka, oralna i maksilofacijalna kirurgija (osnovna medicinska i stomatološka izobrazba):

„Finska:

leukakirurgia/käkkirurgi,

Lihtenštajn:

Kieferchirurgie,

Norveška:

kjevekirurgi og munnhulesykdommer,

Švicarska:

Kieferchirurgie/chirurgie maxillo-faciale/chirurgia mascello-facciale”;

5.   375 L 0363: Direktiva Vijeća 75/363/EEZ od 16. lipnja 1975. o usklađivanju odredbi utvrđenih zakonima i drugim propisima u vezi s djelatnosti liječnika (SL L 167, 30.6.1975., str. 14.), kako je izmijenjena:

382 L 0076: Direktivom Vijeća 82/76/EEZ od 26. siječnja 1982. (SL br. 43, 15.2.1982., str. 21.),

389 L 0594: Direktivom Vijeća 89/594/EEZ od 30. listopada 1989. (SL L 341, 23.11.1989., str. 19.).

Švicarska, iznimno od odredaba Direktive 75/363/EEZ, kako je usklađeno u ovom Sporazumu, udovoljava navedenim obvezama najkasnije do 1. siječnja 1997. umjesto do 1. siječnja 1993.

6.   386 L 0457: Direktiva Vijeća 86/457/EEZ od 15. rujna 1986. o posebnoj izobrazbi u općoj medicinskoj praksi (SL L 267, 19.9.1986., str. 26.).

Norveška, iznimno od odredaba članka 1. Direktive 86/578/EEZ, kako je usklađeno u ovom Sporazumu, udovoljava navedenim obvezama najkasnije do 1. siječnja 1995. umjesto do 1. siječnja 1993.

Švicarska, iznimno od odredaba Direktive 86/457/EEZ, kako je usklađeno u ovom Sporazumu, udovoljava navedenim obvezama najkasnije do 1. siječnja 1997. umjesto do 1. siječnja 1993. i do 1. siječnja 1999. umjesto do 1. siječnja 1995.

7.   C/268/90/str. 2.: Popis 90/C 268/02 o određivanju diploma, svjedodžbi i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama liječnika objavljen sukladno članku 12. stavku 2. Direktive Vijeća 86/457/EEZ (SL C 268, 14.10.1990., str. 2.).

Medicinske sestre

8.   377 L 0452: Direktiva Vijeća 77/452/EEZ od 27. lipnja 1977. o uzajamnom priznavanju diploma, svjedodžbi i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama medicinskih sestara koje su odgovorne za opću njegu, uključujući mjere kojima se olakšava učinkovito ostvarivanje prava poslovnog nastana i slobode pružanja usluga (SL L 176, 15.7.1977., str. 1.), kako je izmijenjena:

1 79 H: Aktom o Uvjetima pristupanja Helenske Republike i prilagodbama Ugovora (SL L 291, 19.11.1979., str. 91.),

1 85 I: Aktom o Uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i prilagodbama Ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 160.),

389 L 0594: Direktivom Vijeća 89/594/EEZ od 30. listopada 1989. (SL L 341, 23.11.1989., str. 19.),

389 L 0595: Direktivom Vijeća 89/595/EEZ od 10. listopada 1989. (SL L 341, 23.11.1989., str. 30.),

390 L 0658: Direktivom Vijeća 90/658/EEZ od 4. prosinca 1990. (SL L 353, 17.12.1990., str. 73.).

Švicarska, iznimno od odredaba Direktive 77/452/EEZ, kako je usklađeno u ovom Sporazumu, udovoljava navedenim obvezama najkasnije do 1. siječnja 1997. umjesto do 1. siječnja 1993.

Odredbe Direktive, u svrhe ovog Sporazuma, zamjenjuju se sljedećim:

a)

Sljedeći tekst dodaje se članku 1. stavku 2.:

„Diplomierte Krankenschwester/Diplomierter Krankenpfleger”;

„sairaanhoitaja/sjukskötare – terveydenhoitaja/hälsovårdare”;

„hjúkrunarfrædingur”;

„Krankenschwester – Krankenpfleger”;

„offentlig godkjent sykepleier”;

„sjuksköterska”;

„Krankenscwester, Krankenpfleger/infirmière, infirmier/infermiera, infermiere”.”

b)

Sljedeći tekst dodaje se članku 3.:

„m)

u Austriji:

„Diplom in der allgemeinen Krankenpflege” (diploma za opću njegu) koju izdaju škole za medicinske sestre koje priznaje vlada;

n)

u Finskoj:

diploma „sairaanhoitaja/sjukskötare” ili „terveydenhoitaja/hälsovårdare” koju dodjeljuje škola za medicinske sestre;

o)

u Islandu:

„próf í hjúkrunarfrædum frá Háskóla Íslands” (diploma odsjeka za medicinske sestre medicinskog fakulteta Sveučilišta Islanda);

p)

u Lihtenštajnu:

diplome, svjedodžbe i druge titule dodijeljene u drugoj državi na koju se ova Direktiva primjenjuje te su popisane u ovom članku;

q)

u Norveškoj:

„bevis for bestått sykepleiereksamen” (diploma opće medicinske njege) koju dodjeljuje fakultet za medicinske sestre;

r)

u Švedskoj:

diploma „sjuksköterska” (sveučilišna svjedodžba za opću medicinsku njegu) koju je dodijelio fakultet za medicinske sestre;

s)

u Švicarskoj:

„diplomierte Krankenscwester für allgemeine Krankenpflege – diplomierter Krankenpfleger für allgemeine Krankenpflege/infirmière diplomée en soins généraux – infirmier diplômé en soins généraux/infermiera diplomata in cure generali – infermiere diplomato in cure generali” (diploma za opću medicinsku njegu) koju dodjeljuje nadležno tijelo.”

9.   377 L 0453: Direktiva Vijeća 77/453/EEZ od 27. lipnja 1977. o usklađivanju odredbi utvrđenih zakonima i drugim propisima u vezi s djelatnosti medicinskih sestara odgovornih za opću njegu (SL L 176, 15.7.1977., str. 8.), kako je izmijenjena:

389 L 0595: Direktivom Vijeća 89/595/EEZ od 30. listopada 1989. (SL L 341, 23.11.1989., str. 30.).

Švicarska, iznimno od odredaba Direktive 77/453/EEZ, kako je usklađeno u ovom Sporazumu, udovoljava navedenim obvezama najkasnije do 1. siječnja 1997. umjesto do 1. siječnja 1993.

Stomatolozi

10.   378 L 0686: Direktiva Vijeća 78/686/EEZ od 25. srpnja 1978. o uzajamnom priznavanju diploma, svjedodžbi i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama stomatologa, uključujući i mjere koje olakšavaju učinkovito ostvarivanje prava na poslovni nastan i slobode pružanja usluga (SL L 233, 24.8.1978., str. 1.), kako je izmijenjena:

1 79 H: Aktom o Uvjetima pristupanja Helenske Republike i prilagodbama Ugovora (SL L 291, 19.11.1979., str. 91.),

1 85 I: Aktom o Uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i prilagodbama Ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 160.),

389 L 0594: Direktivom Vijeća 89/594/EEZ od 30. listopada 1989. (SL L 341, 23.11.1989., str. 19.),

390 L 0658: Direktivom Vijeća 90/658/EEZ od 4. prosinca 1990. (SL L 353, 17.12.1990., str. 73.).

Švicarska, iznimno od odredaba Direktive 89/48/EEZ, kako je usklađeno u ovom Sporazumu, udovoljava navedenim obvezama najkasnije do 1. siječnja 1997. umjesto do 1. siječnja 1993.

Odredbe Direktive, u svrhe ovog Sporazuma, zamjenjuju se sljedećim:

a)

Sljedeći tekst dodaje se članku 1.:

titula o kojoj će Austrija obavijestiti ugovorne stranke u roku od 6 godina od stupanja na snagu ovog Ugovora,

hammaslääkäri/tandläkare,

tannlæknir,

Zahnarzt,

tannlege,

tandläkare,

Zahnarzt/médecin-dentiste/medico-dentista.”;

b)

Sljedeći tekst dodaje se članku 3.:

„m)

u Austriji:

diploma o kojoj će Austrija obavijestiti ugovorne stranke u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma;

n)

u Finskoj:

„todistus hammaslääketieteen lisensiaatin tutkinnosta/bevis om odontologi licentiat examen” (svjedodžba o posjednika sveučilišne diplome stomatologa) koju dodjeljuje sveučilišni fakultet medicine te svjedodžba o praktičnoj izobrazbi koju izdaje Nacionalni odbor Zdravlja i socijalne sigurnosti;

o)

u Islandu:

„próf fráí tannlæknadeild Háskóla Íslands” (diploma stomatološkog fakulteta Sveučilišta Islanda);

p)

u Lihtenštajnu:

diplome, svjedodžbe i druge titule dodijeljene u drugoj državi na koju se ova Direktiva primjenjuje te su popisane u ovom članku uz svjedodžbu o završenoj praktičnoj izobrazbi koju izdaju nadležna tijela;

q)

u Norveškoj:

„bevis for bestått odontologisk embetseksamen” (sveučilišna diploma stomatologa cand. odont.) koju dodjeljuje sveučilišni fakultet stomatologije;

r)

u Švedskoj:

„tandläkarexamen” (sveučilišni stomatološki stupanj) koji dodjeljuju stomatološke škole i svjedodžba o praktičnoj izobrazbi koju izdaje Nacionalni odbor zdravlja i socijalnu sigurnost;

s)

u Švicarskoj:

„eidgenössisch diplomierter Zahnarzt/titulaire du diplôme fédéral de médecin-dentiste/titolare di diploma federale di medico-dentista (diploma liječnika stomatologa) kojeg izdaje Savezni odsjek unutarnjih poslova.”;”

c)

Sljedeće stavke dodaju se alinejama u članku 5. navedene u nastavku:

1.

Ortodoncija:

„—

u Finskoj:

„todistus erikoishammaslääkärin oikeudesta oikomishoidon alalla/bevis om specialist-tandläkarrättigheten inom omarådet tandreglering” (svjedodžba ortodonta) koju izdaju nadležna tijela,

u Norveškoj:

„bevis for giennomgått spesialistutdanning ikjeveortopedi” (svjedodžba specijalističkih studija ortodoncije) koju dodjeljuje sveučilišni fakultet stomatologije,

u Švedskoj:

„bevis om specialistkompetens i tandreglering” (svjedodžba kojom se dodjeljuje pravo uporabe titule stomatologa koji je specijalist ortodoncije) koju izdaje Nacionalni odbor zdravstva i socijalne sigurnosti,

u Švicarskoj:

„Dr.med.dent., Kieferorthopäde/diplôme, dr.méd.dent., orthodontiste/diploma, dott.med.dent., ortodontista” (svjedodžba specijalističkih studija ortodoncije) koju je izdalo nadležno tijelo priznato u ovu svrhu.”;

2.

Oralna kirurgija:

„—

u Finskoj:

„todistus erikoishammaslääkärin oikeudesta suukirurgian (hammas- ja suukirurgian) alalla/bevis om specialist-tandläkarrättigheten inom områdetoralkirurgi (tand- och munkirurgi)” (svjedodžba oralne ili stomatološke i oralne kirurgije) koju izdaju nadležna tijela,

u Norveškoj:

„bevis for giennomgått spesialistutdanning i oralkirurgi” (svjedodžba specijalističkih studija oralne kirurgije) koju dodjeljuje sveučilišni fakultet stomatologije,

u Švedskoj:

„bevis om specialistkompetens i tanddystemets kirurgiska sjukdomar” (svjedodžba kojom se dodjeljuje pravo uporabe titule stomatologa koji je specijalizirao oralnu kirurgiju) koju izdaje Nacionalni odbor zdravstva i socijalne sigurnosti.”;

d)

Umeće se sljedeći tekst:

„Članak 19.b

Od datuma kada Austrija poduzme mjere potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom, države na koje se Direktiva primjenjuje priznaju, u svrhe provođenja djelatnosti iz članka 1. ove Direktive, kako je usklađena za svrhe Europskog gospodarskog prostora, diplome, svjedodžbe i druge dokaze o formalnim kvalifikacijama u medicini koje su u Austriji dodijeljene osobama koje su započele svoju sveučilišnu izobrazbu prije stupanja na snagu Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, uz svjedodžbu koju izdaju nadležna austrijska tijela, kojom se potvrđuje da su te osobe učinkovito, zakonski i prvenstveno u Austriji obavljale djelatnosti koje su specificirane u članku 5. Direktive 78/687/EEZ najmanje tri uzastopne godine pet godina prije izdavanja svjedodžbe te da su te osobe ovlaštene obavljati navedene djelatnosti pod istim uvjetima kao i osobe koje imaju diplomu, svjedodžbu ili drugi dokaz o formalnim kvalifikacijama navedenim u članku 3. točki (m).

Zahtjev za trogodišnjim iskustvom iz prvog podstavka ne primjenjuje se u slučaju osoba koje su uspješno završile najmanje tri godine studija za koja nadležna tijela potvrđuju da su ekvivalent izobrazbi iz članka 1. Uredbe 78/687/EEZ.”

11.   378 L 0687: Direktiva Vijeća 78/687/EEZ od 25. srpnja 1978. o usklađivanju odredbi utvrđenih zakonima i drugim propisima u vezi s djelatnosti stomatologa (SL L 233, 24.8.1978., str. 10.).

Švicarska, iznimno od odredaba Direktive 78/687/EEZ, kako je usklađeno u ovom Sporazumu, udovoljava navedenim obvezama najkasnije do 1. siječnja 1997. umjesto do 1. siječnja 1993.

Odredbe Direktive, u svrhe ovog Sporazuma, zamjenjuju se sljedećim:

 

U članku 6., izraz „osobe obuhvaćene člankom 19. Direktive 78/686/EEZ” zamjenjuje se sljedećim „osobe obuhvaćene člankom 19., 19a, i 19.b Direktive 78/686/EEZ”.

Nadalje, što se tiče Direktiva 78/686/EEZ i 78/687/EEZ (tj. točka 10. i 11. gore), primjenjuje se sljedeće:

 

Do završetka izobrazbe za stomatologa u Austriji na temelju uvjeta utvrđenih sukladno Direktivi 78/687/EEZ a najkasnije do 31. prosinca 1998., sloboda poslovnog nastana i sloboda obavljanja usluga odgađa se za kvalificirane stomatologe drugih država na koje se ova Direktiva primjenjuje u Austriji te za kvalificirane austrijske liječnike koji se bave stomatologijom u drugim državama na koje se ova Direktiva primjenjuje.

 

Tijekom privremenog gore navedenog izuzeća, opće i posebne odredbe o pravu poslovnog nastana i slobode obavljanja usluga koje bi postojale sukladno austrijskim odredbama ili konvencijama kojima se uređuju odnosi između Republike Austrije i bilo koje druge države na koju se primjenjuje ova Direktiva, i dalje će biti na snazi i primjenjivat će se na nediskriminacijskoj osnovi u odnosu na sve ostale države na koje se primjenjuje ova Direktiva.

Veterina

12.   378 L 1026: Direktiva Vijeća 78/1026/EEZ od 18. prosinca 1978. o uzajamnom priznavanju diploma, svjedodžbi i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama u veterini uključujući i mjere za lakše ostvarivanje prava na poslovni nastan i slobodu pružanje usluga (SL L 362, 23.12.1978., str. 1.), kako je izmijenjena:

1 79 H: Aktom o Uvjetima pristupanja Helenske Republike i prilagodbama Ugovora (SL L 291, 19.11.1979., str. 92.),

1 85 I: Aktom o Uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i prilagodbama Ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 160.).

389 L 0594: Direktivom Vijeća 89/594/EEZ od 30. listopada 1989. (SL L 341, 23.11.1989., str. 19.),

390 L 0658: Direktivom Vijeća 90/658/EEZ od 4. prosinca 1990. (SL L 353, 17.12.1990., str. 73.).

Odredbe Direktive, u svrhe ovog Sporazuma, zamjenjuju se sljedećim:

 

Sljedeći tekst dodaje se članku 3.:

„m)

u Austriji:

„Diplom-tierarzt” (diploma veterine) koju je dodijelilo Bečko sveučilište veterine;

n)

u Finskoj:

„eläinlääketieteen lisensiaatti/veterinär-medicine licentiat” (diplomirani veterinar) koji dodjeljuje Fakultet veterine;

o)

u Islandu:

diplome, svjedodžbe i druge titule dodijeljene u drugoj državi na koju se ova Direktiva primjenjuje te su popisane u ovom članku uz svjedodžbu o završenoj praktičnoj izobrazbi koju izdaju nadležna tijela;

p)

u Lihtenštajnu:

diplome, svjedodžbe i druge titule dodijeljene u drugoj državi na koju se ova Direktiva primjenjuje te su popisane u ovom članku uz svjedodžbu o završenoj praktičnoj izobrazbi koju izdaju nadležna tijela;

q)

u Norveškoj:

eksamensbevis utstedt av Norges veterinærhøgskole for bestått veterinærmedisinsk embetseksamen (diploma cand.med.vet) koju dodjeljuje Norveški fakultet veterine;

r)

u Švedskoj:

„veterinärexamen” (Magistar znanosti u području veterine) koju dodjeljuje Švedsko sveučilište poljoprivrednih znanosti;

s)

u Švicarskoj:

„eidgenössisch diplomierter Tierarzt/titulaire du diplôme fédéral de vétérinaire/titolare di diploma federale di veterinario” (diploma veterine) koju izdaje Savezni odsjek unutarnjih poslova.”;

13.   

378 L 1027

: Direktiva Vijeća 78/1027/EEZ od 18. prosinca 1978. o usklađivanju odredbi utvrđenih zakonima i drugim propisima u vezi s djelatnosti veterinara (

SL L 362, 23.12.1978., str. 7.

) kako je izmijenjena:

389 L 0594: Direktivom Vijeća 89/594/EEZ od 30. listopada 1989. (SL L 341, 23.11.1989., str. 19.).

Primalje

14.   380 L 0154: Direktiva Vijeća 80/154/EEZ od 21. siječnja 1980. o uzajamnom priznavanju diploma, svjedodžbi i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama primalja, uključujući i mjere za lakše ostvarivanje prava na poslovni nastan i slobode pružanja usluga (SL L 33, 11.2.1980., str. 1.), kako je izmijenjena:

380 L 1273: Direktivom Vijeća 80/1273/EEZ od 22. prosinca 1980. (SL L 375, 31.12.1980., str. 74.),

1 85 I: Aktom o Uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i prilagodbama Ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 161.),

389 L 0594: Direktivom Vijeća 89/594/EEZ od 30. listopada 1989. (SL L 341, 23.11.1989., str. 19.),

390 L 0658: Direktivom Vijeća 90/658/EEZ od 4. prosinca 1990. (SL L 353, 17.12.1990., str. 73.).

Švicarska, iznimno od odredaba Direktive 80/154/EEZ, kako je usklađeno u ovom Sporazumu, udovoljava navedenim obvezama najkasnije do 1. siječnja 1997. umjesto do 1. siječnja 1993.

Odredbe Direktive, u svrhe ovog Sporazuma, zamjenjuju se sljedećim:

a)

Sljedeći tekst dodaje se članku 1.:

„Hebamme”,

„kätilö/barnmorska”,

„ljósmódir”;

„Hebamme”;

„jordmor”;

„barnmorska”;

„Hebamme/sage-femme/levatrice”.”;

b)

Sljedeći tekst dodaje se članku 3.;

„m)

u Austriji:

„Hebammen-Diplom” koju dodjeljuje škola za primalje;

n)

u Finskoj:

„kätilö/barnmorska” ili „erikoissairaanhoitaja, naistentaudit ja äitiyshoulto/specialsjukskötare, kvinnosjukdomar och mödravård” (diploma primalje) koju dodjeljuje škola za medicinske sestre;

o)

u Islandu:

„próf frá Ljósmædraskóla Íslands” (diploma škole za primalje Island);

p)

u Lihtenštajnu:

diplome, svjedodžbe i druge titule dodijeljene u drugoj državi na koju se ova Direktiva primjenjuje te su popisane u ovom članku;

q)

u Norveškoj:

„bevis for bestått jordmoreksamen” (diploma za primalje) koju dodjeljuje fakultet za primalje te svjedodžba o praktičnoj izobrazbi koju izdaju nadležna tijela za javno zdravstvo;

r)

u Švedskoj:

diplom of „barnmorska” (diploma trogodišnjeg studija za medicinske sestre/primaljstvo) koju dodjeljuje fakultet za medicinske sestre;

s)

u Švicarskoj:

„diplomierte Hebamme/sage-femme diplômé/levatrice diplomata” (diploma primaljstva) koju dodjeljuje nadležno tijelo.”

15.   380 L 0155: Direktiva Vijeća 80/155/EEZ od 21. siječnja 1980. o usklađivanju odredbi utvrđenih zakonima i drugim propisima koji se odnose na započinjanje i obavljanje djelatnosti primalja (SL L 33, 11.2.1980., str. 8.) kako je izmijenjena:

389 L 0594: Direktivom Vijeća 89/594/EEZ od 30. listopada 1989. (SL L 341, 23.11.1989., str. 19.).

Švicarska, iznimno od odredaba Direktive 80/155/EEZ, kako je usklađeno u ovom Sporazumu, udovoljava navedenim obvezama najkasnije do 1. siječnja 1997. umjesto do 1. siječnja 1993.

Farmacija

16.   385 L 0432: Direktiva Vijeća 85/432/EEZ od 16. rujna 1985. o usklađivanju odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u vezi s određenih djelatnosti u području farmacije (SL L 253, 24.9.1985., str. 34.).

17.   385 L 0433: Direktiva Vijeća 85/433/EEZ od 16. rujna 1985. o uzajamnoj priznavanju diploma, svjedodžbi i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama u farmaciji, uključujući mjere za lakše učinkovito ostvarivanje prava na poslovni nastan koje se odnose na određene djelatnosti u području farmacije (SL L 253, 24.9.1985., str. 37.), kako je izmijenjena:

385 L 0584: Direktivom Vijeća 85/584/EEZ od 20. prosinca 1985. (SL L 372, 31.12.1985., str. 42.),

390 L 0658: Direktivom Vijeća 90/658 od 4. prosinca 1990. (SL L 353., 17.12.1990., str. 73.).

Odredbe Direktive, u svrhe ovog Sporazuma, zamjenjuju se sljedećim:

a)

Sljedeći tekst dodaje se članku 4.:

„m)

u Austriji:

„Staatliches Apothekerdiplom” (Državna diploma farmaceuta) koju dodjeljuju nadležna tijela;

n)

u Finskoj:

„todistus proviisorin tutkinnosta/bevis om provisorexamen” (Magisterij iz farmacije) koji dodjeljuje sveučilište;

o)

u Islandu:

„próf frá Háskóla Íslands í lyfjafrædi” (diploma farmacije Islandskog sveučilišta);

p)

u Lihtenštajnu:

diplome, svjedodžbe i druge titule dodijeljene u drugoj državi na koju se ova Direktiva primjenjuje te su popisane u ovom članku uz svjedodžbu o završenoj praktičnoj izobrazbi koju izdaju nadležna tijela;

q)

u Norveškoj:

„bevis for bestått cand.pharm. eksamen” (diploma cand.pharm.) koju dodjeljuje sveučilišni fakultet;

r)

u Švedskoj:

„apotekarexamen” (Magisterij iz područja farmacije) koji dodjeljuje Sveučilište u Uppsali;

s)

u Švicarskoj:

„eidgenössisch diplomierter Apotheker/titulaire du diplôme fédéral de pharmacien/titolare di diploma federale di farmacista” (diploma farmacije) koju izdaje Savezni odsjek za unutarnje poslove.”.

D.    Arhitektura

18.   385 L 0384: Direktiva Vijeća 85/384/EEZ od 10. lipnja 1985. o uzajamnoj priznavanju diploma, svjedodžbi i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama u arhitekturi, uključujući mjere za lakše učinkovito ostvarivanje prava na poslovni nastan i slobode pružanja usluga (SL L 223, 21.8.1985., str. 15.), kako je izmijenjena:

385 L 0614: Direktivom Vijeća 85/614/EEZ od 20. prosinca 1985. (SL L 376, 31.12.1985., str. 1.),

386 L 0017: Direktivom Vijeća 86/17/EEZ od 27. siječnja 1986. (SL L 27, 1.2.1986., str. 71.),

390 L 0658: Direktivom Vijeća 90/658/EEZ od 4. prosinca 1990. (SL L 353, 17.12.1990., str. 73.).

Odredbe Direktive, u svrhe ovog Sporazuma, zamjenjuju se sljedećim:

a)

Sljedeći tekst dodaje se članku 11.:

„m)

u Austriji:

diplome koje dodjeljuju tehnološka sveučilišta za arhitekturu („Architektur”), inženjerstvo- graditeljstvo („Bauingenieurwesen” ili graditeljstvo („Hochbau”, „Wirtschafts-ingenieurwesen-Bauwesen”, „Kulturtechnik und Wasserwirtschaft”),

diplome koje dodjeljuje Akademija lijepih umjetnosti u Beču za arhitekturu („Meisterschule für Architektur”),

diplome koje dodjeljuje Sveučilišni fakultet primijenjenih umjetnosti u Beču za arhitekturu („Meisterklasse für Architektur”),

diplome koje dodjeljuje Sveučilišni fakultet industrijskog dizajna u Linzu za arhitekturu („Meisterklasse für Architektur”),

diplome diplomiranih inženjera (Ing.) koje dodjeljuju visoki tehnički fakulteti ili tehnički fakulteti graditeljstva, plus dozvola (licenca) „Baumeister” kojom se potvrđuje minimum od šest godina profesionalnog iskustva u Austriji, uz položen ispit,

svjedodžbe o kvalifikacijama za građevinske inženjere ili građevinske savjetnike u području graditeljstva („Hochbau”, „Bauwesen”, „Wirtschaftsingenieurwesen-Bauwesen”, „Kulturtechnik und Wasserwirschaft”) sukladno Zakonu o civilnih tehničarima (Ziviltechnikergesetz, Federal Gazette br. 146/1957.);

m)

u Finskoj:

diplome koje dodjeljuju odsjeci za arhitekturu sveučilišta tehnologije i Sveučilišta u Oulu (arkkitechti – arkitekt),

diplome koje dodjeljuju instituti za tehnologiju (rakennusarkkitehti);

n)

u Islandu:

diplome, svjedodžbe i druge titule dodijeljene u drugoj državi na koju se ova Direktiva primjenjuje te su popisane u ovom članku uz svjedodžbu o završenoj praktičnoj izobrazbi koju izdaju nadležna tijela;

o)

u Lihtenštajnu:

diplome Visokog tehnološkog fakulteta (Höhere Technische Lehranstalt: Architkt HTL);

p)

u Norveškoj:

diplome (sivilarkitekt) koje dodjeljuje Norveški institut za tehnologiju na Sveučilištu Trondheim, Fakultet arhitekture u Oslu i Fakultet arhitekture u Bergenu,

svjedodžbe o članstvu „Norske Arkitekters Landsforbund” (NAL) ako su osobe na koje se to odnosi dobile njihovu izobrazbu u državi na koju se ova Direktiva primjenjuje;

q)

u Švedskoj:

diplome koje dodjeljuje Škola za arhitekturu Kraljevskog instituta za tehnologiju i Chalmers institut za tehnologiju i Institut za tehnologiju Sveučilišta u Lundu (arhitekt, magistar arhitekture),

svjedodžbe članstva „Svenska ARkitekters Riksförbund” (SAR) ako su osobe na koje se to odnosi primile njihovu izobrazbu u državi na koju se ova Direktiva primjenjuje;

r)

u Švicarskoj:

diplome koje dodjeljuju savezni instituti za tehnologiju (Eidgenössische Technische Hochschulen, Ecoles polytechniques fédérales, Politecnici federali: dipl.Arch.ETH, arch.dipl.EPF, arch.dip.PF),

diplome koje dodjeljuje Škola arhitekture Sveučilišta u Ženevi (Ecole d’architecture de l’Université de Genève: architecte diplôme EAUG),

diplome visokih tehničkih fakulteta (Höhere Technische Lehranstalten, Ecoles techniques supérieures, Scuole tecniche superiori: Architekt HTL, architecte ETS, architetto STS), uz svjedodžbu kojom se potvrđuje četverogodišnje razdoblje profesionalnog iskustva u Švicarskoj,

svjedodžbe „Stiftung der Schweizerischen Register der Ingenieure, der Architekten und der Techniker/Fondation des registres suisses des ingénieurs, des architectes et des techniciens/Fondazione dei registri svizzeri degli ingegneri, degli architetti e dei tecnici” (REG) „Architekt REG A”, „architecte REG A”, „architetto REG A”,

svjedodžbe „stiftung der Schweizerischen Registe der Ingenieure, der Architekten und der TEchniker/Fondation des registres suisses des ingénieurs, des architectes et des techniciens/Fondazione dei registri svizzeri degli ingegneri, degli architetti e dei tecnici” (REG) „Architekt REG B”, „architecte REG B”, „architetto REG B”, uz svjedodžba kojom se potvrđuje četverogodišnje razdoblje profesionalnog iskustva u Švicarskoj”;

b)

Odredbe članka 15. ne primjenjuju se.

19.   C/205/89/str. 5.: Diplome, svjedodžbe i drugi dokazi o formalnim kvalifikacijama u arhitekturi koji su predmet uzajamnog priznavanja država članica 89/C205/06 (kojom se ažurira Priopćenje 88/C/03 od 19. listopada 1988.) (SL C 205, 10.8.1989., str. 5.).

E.    Trgovina i posrednici

Trgovina na veliko

20.   364 L 0222: Direktiva Vijeća 64/222/EEZ od 25. veljače 1964. o utvrđivanju detaljne odredbe za prijelazne mjere u vezi s djelatnosti trgovine na veliko i djelatnosti posrednika u trgovini, industriji i industrijama malog obrtništva (SL br. 56, 4.4.1964., str. 857/64).

21.   364 L 0223: Direktiva Vijeća 64/223/EEZ od 25. veljače 1964. o stjecanju slobode poslovnog nastana i pružanja usluga u vezi s djelatnosti trgovine na veliko (SL br. 56, 4.4.1964., str. 863/64), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 84.).

Posrednici u trgovini, industriji i industrijama malog obrtništva

22.   364 L 0224: Direktiva Vijeća 64/224/EEZ od 25. veljače 1964. o stjecanju slobode poslovnog nastana i pružanja usluga u vezi s djelatnosti posrednika u trgovini, industriji i industrijama malog obrtništva (SL br. 56, 4.4.1964., str. 863/64), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 85.).

1 79 H: Aktom o Uvjetima pristupanja Helenske Republike i prilagodbama Ugovora (SL L 291, 19.11.1979., str. 89.),

1 85 I: Aktom o Uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i prilagodbama Ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 155.).

Odredbe Direktive, u svrhe ovog Sporazuma, zamjenjuju se sljedećim:

 

Sljedeći tekst dodaje se članku 3.:

 

Samostalno zaposlene

Plaćeni zaposlenici

„u Austriji:

Handelsagent

Handlungsreisender

u Finskoj:

Kauppa-agentti

Kauppaedustaja

Myyntimies

Handelsagent

Handelsrepresentant

Försäljare

U Islandu:

smásali

heildsali

umboðssali

farandsali

slumaður

U Lihtenštajnu:

Handelsvertreter

Handelsreisender

U Norveškoj:

Handelsagent

Kommisjonær

Grossist

Handelsagent

Selger

Representant

U Švedskoj:

Handelsagent

Mäklare

Kommissionär

Handelsresande

U Švicarskoj:

Agent

agent

agente

Handelsreisender

représentant de commerce

rappresentante”

Samostalno zaposlene osobe u trgovini na malo

23.   368 L 0363: Direktiva Vijeća 68/363/EEZ od 15. listopada 1968. o stjecanju slobode poslovnog nastana i pružanja usluga u vezi s djelatnosti samostalno zaposlenih osoba u trgovini na malo (ISIC ex grupa 612) (SL L 260, 22.10.1968. str. 496) kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 86.).

24.   368 L 0364: Direktivom Vijeća 68/364/EEZ od 15. listopada 1968. o utvrđivanju detaljne odredbe o prijelaznim mjerama u vezi s djelatnosti samostalno zaposlenih osoba u trgovini na malo (ISIC ex grupa 612) (SL L 260, 22.10.1968., str. 6.).

Samostalno zaposlene osobe u trgovini ugljenom na veliko i djelatnostima posrednika u trgovini ugljenom

25.   370 L 0522: Direktiva Vijeća 70/522/EEZ od 30. studenoga 1970. o stjecanju slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga u vezi s djelatnosti samostalno zaposlenih osoba u trgovini ugljenom na veliko i djelatnostima posrednika u trgovini ugljenom (ISIC ex grupa 6112) (SL L 267, 10.12.1970., str. 14.), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 86.).

26.   370 L 0523: Direktiva Vijeća 70/523/EEZ od 30. studenoga 1970. o utvrđivanju detaljne odredbe u vezi s prijelaznih mjera koje se odnose djelatnosti samostalno zaposlenih osoba u trgovini ugljenom na veliko u vezi s djelatnosti posrednika u trgovini ugljenom (ISIC ex grupa 6112) (SL L 267, 10.12.1970., str. 18.).

Trgovina i distribucija otrovnih proizvoda

27.   374 L 0556: Direktiva Vijeća 74/556/EEZ od 4. lipnja 1974. o utvrđivanju detaljne odredbe koje se odnose na prijelazne mjere u vezi s djelatnosti, trgovine i distribucije otrovnih proizvoda i djelatnosti koje se odnose na profesionalnu uporabu takvih proizvoda uključujući djelatnosti posrednika (SL L 307, 18.12.1974., str. 1.).

28.   374 L 0557: Direktiva Vijeća 74/557/EEZ od 4. lipnja 1974. o stjecanju slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga u vezi s djelatnosti samostalno zaposlenih osoba i posrednika koji se bave trgovinom i distribucijom otrovnih proizvoda (SL L 307, 18.11.1974., str. 5.).

Odredbe Direktive, u svrhe ovog Sporazuma, zamjenjuju se sljedećim:

 

Sljedeći tekst dodaje se Prilogu:

„—

u Austriji:

Otrovne tvari i pripravci koji se klasificiraju kao „izuzetno otrovni” ili „otrovni” sukladno Zakonu o kemijskim tvarima (Chemikaliengesetz), Federal Gazette 362/1987., i propisi koji se na to odnose (§224 Gewerbeordnung).

u Finskoj:

1.

Kemikalije obuhvaćene Zakonom o kemikalijama iz 1989. i propisima;

2.

Biološki pesticidi obuhvaćeni Zakonom o pesticidima od 1969. i propisima.

u Lihtenštajnu:

1.

Benzol i tetraklorugljik (Uredba br. 23. od 1. lipnja 1964.);

2.

Sve otrovne tvari i proizvodi sukladno članku 2. Zakona o otrovnosti (SR 814.80), posebno oni koji su registrirani na popisu otrovnih tvari ili proizvoda 1, 2, 3 sukladno članku 3. Uredbe koja se odnosi na otrovne tvari (SR 814.801) (primjenjuje se sukladno Ugovoru o carini, Javnoj obavijesti br. 47 od 28. kolovoza 1979.).

u Norveškoj:

1.

Pesticidi obuhvaćeni Zakonom o pesticidima od 5. travnja 1963. i propisima;

2.

Kemikalije obuhvaćene Uredbom od 1. lipnja 1990. o označavanju i prodaji kemikalija koje mogu biti opasne za ljudsko zdravlje, uz odgovarajuću Uredbu na Popisu kemikalija.

u Švedskoj:

1.

Izuzetno opasni i vrlo opasni kemijski proizvodi utvrđeni u Uredbi o kemijskim proizvodima (1985:835);

2.

Određeni prekursori droga navedeni u Uputama o odobrenjima za proizvodnju, trgovinu i distribuciju otrovnih i vrlo opasnih kemijskih proizvoda (KIFS 1986:5, KIFS 1990:9);

3.

Pesticidi, razred 1., utvrđeni u Uredbi 1985:836;

4.

Otpad koji je opasan po okoliš utvrđen u Uredbi 1985:841;

5.

PCB i kemijski proizvodi koji sadrže PCB iz Uredbe 1985:837;

6.

Tvari popisane na temelju grupe B u Javnoj obavijesti o uputama koje se odnose na vrijednosti sanitarnog ograničenja (AFS 1990:13);

7.

Azbesti i materijali koji sadrže azbeste utvrđeni u Javnoj obavijesti AFS 1986:2.

u Švicarskoj:

Sve otrovne tvari i proizvodi sukladno članku 2. Zakona o otrovnosti (SR 814.80), posebno oni koji su registrirani u popisu otrovnih tvari ili proizvoda 1, 2, 3 sukladno članku 3. Uredbe koja se odnosi na Otrovne tvari (SR 814.801).”

Djelatnosti koje su vezane uz putovanje

29.   375 L 0369: Direktiva Vijeća 75/369/EEZ od 16. lipnja 1975. o mjerama kojima se olakšava učinkovito ostvarivanje slobode poslovnog nastana i pružanja usluga u vezi s djelatnosti vezanih uz putovanje, a posebno, prijelazne mjere u vezi s tih djelatnosti (SL L 167, 30.6.1975., str. 29.).

Samostalno zaposleni trgovački zastupnici

30.   386 L 0653: Direktiva Vijeća 86/653/EEZ od 18. prosinca 1986. o usklađivanju zakona država članica koji se odnose na samostalno zaposlene trgovačke zastupnike (SL L 382, 31.12.1986., str. 17.).

F.    Industrija i obrt

Proizvodne i prerađivačke industrije

31.   364 L 0427: Direktiva Vijeća 64/427/EEZ od 7. srpnja 1964. o utvrđivanju detaljne odredbe u vezi s prijelaznih mjera koje se odnose na djelatnosti samostalno zaposlenih osoba u proizvodnim i prerađivačkim industrijama koje su u okviru ISIC glavnih grupa 23-40 (Industrija i industrije malih obrta) (SL br. 117, 23.7.1964., str. 1863/64), kako je izmijenjena:

369 L 0077: Direktivom Vijeća 69/77/EEZ od 4. ožujka 1969. (SL L 59, 10.3.1969., str. 8.).

Odredbe Direktive, u svrhe ovog Sporazuma, zamjenjuju se sljedećim:

Odredbe članka 5. stavka 3. ne primjenjuju se.

32.   364 L 0429: Direktiva Vijeća 64/429/EEZ od 7. srpnja 1964. u vezi s stjecanja slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga u vezi s djelatnosti samostalno zaposlenih osoba u proizvodnim i prerađivačkim industrijama koje su u okviru ISIC glavnih grupa 23-40 (Industrija i industrija malog obrtništva) (SL br. 117, 23.7.1964., str. 1880/64), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 83.).

Rudarstvo i iskorištavanje kamena

33.   364 L 0428: Direktiva Vijeća 64/428/EEZ od 7. srpnja 1964. o stjecanju slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga u vezi s djelatnosti samostalno zaposlenih osoba u rudarstvu i djelatnostima za iskorištavanje kamena (ISIC glavne grupe 11-19) (SL br. 117. 23.7.1964., str. 187/64) kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 81.).

Opskrba električnom energijom, plinom, vodom i sanitarne usluge

34.   366 L 0162: Direktiva Vijeća 66/162/EEZ od 28. veljače 1966. o postizanju slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga u vezi s djelatnosti samostalno zaposlenih osoba koje se bave opskrbom električne energije, plina, vode i sanitarnih usluga (ISIC Odjel 5) (SL br. 42, 8.31966., str 584/66), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i usklađivanja s Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 82.).

Industrije za proizvodnju hrane i pića

35.   368 L 0365: Direktiva Vijeća 68/365/EEZ od 15. listopada 1968. o ostvarivanju slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga u vezi s djelatnosti samostalno zaposlenih osoba u industrijama za proizvodnju hrane i pića (ISIC Glavne grupe 20 i 21) (SL L 260, 22.10.1968., str. 9.), kako je izmijenjena:

usklađivanja s Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 85.).

36.   368 L 0366: Direktiva Vijeća 68/366/EEZ od 15. listopada 1968. o utvrđivanju detaljne odredbe koje se odnose na prijelazne mjere u vezi s djelatnosti samostalno zaposlenih osoba u industrijama za proizvodnju hrane i pića (ISIC glavne grupe 20 i 21) (SL L 260, 22.10.1968., str. 12.).

Odredbe Direktive, u svrhe ovog Sporazuma, zamjenjuju se sljedećim:

 

Odredbe članka 6. stavka 3. ne primjenjuju se.

Istraživanje (traženje i bušenje) s ciljem pronalaženja nafte i zemnog plina

37.   369 L 0082: Direktiva Vijeća 69/82/EEZ od 13. ožujka 1969. o postizanju slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga u vezi s djelatnosti samostalno zaposlenih osoba koje se bave istraživanjem (traženjem i bušenjem) s ciljem pronalaženja nafte i zemnog plina (ISIC ex Glavna grupa 13) (SL L 68. 19.3.1969., str. 4.), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 82.).

G.    Prateće usluge u transportu

38.   382 L 0470: Direktiva Vijeća 82/470/EEZ od 29. lipnja 1982. o mjerama kojima se olakšava učinkovito ostvarivanje slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga u vezi s djelatnosti samostalno zaposlenih osoba u određenim pratećim uslugama u transportu u putničkim agencijama (ISIC grupa 718) te uskladištavanju (ISIC grupa 720) (SL L 213, 21.7.1982., str. 1.), kako je izmijenjena:

1 85 I: Aktom o Uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i prilagodbama Ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 156.).

Odredbe Direktive, u svrhe ovog Sporazuma, zamjenjuju se sljedećim:

Sljedeći tekst dodaje se članku 3.:

A.

Spediteur

Transportagent

B.

Reisebüro

C.

Lagerhalter

Tierpfleger

D.

Kraftfahrzeugprüfer

Kraftfahrzeugsachverständiger

Wäger

A.

Huolitsija

Speditör

Laivanselvittäjä

Skeppsmäklare

B.

Matkanjärjastäjä

Researrangör

Matkanvälittäjä

Reseagent

C.

D.

Autonselvittäjä/Bilmäklare

A.

Skipamidlari

B.

Ferdaskrifstofa

C.

Flutningamidstöd

D.

Bifreidaskodun

A.

Spediteur, Warentransportvermittler

B.

Reisebürounternehmer

C.

Lagerhalter

D.

Fahrzeugsachverständiger, Wäger

A.

Speditør

Skipsmegler

B.

Reisebyrå

C.

Oppbevaring

D.

Bilinspektør

A.

Speditör

Skeppsmäklare

B.

Resebyrå

C.

Magasinering

Lagring

Förvaring

D.

Bilinspektör

Bilprovare

Bilbesiktningsman

A.

Spediteur,

Expéditeur

Spedizioniere

Zolldeklarant

Déclarant de douane

Dichiarante di dogana

B.

Reisebürounternehmer

Agent de voyage

Agente di viaggio

C.

Lagerhalter

Entrepositaire

Agente di deposito

D.

Automobilexpert

Expert en automobiles

Perito in automobili

Eichmeister

Vérificateur des poids et mesures

Verificatore dei pesi e delle misure”

H.    Filmska industrija

39.   363 L 0607: Direktiva Vijeća 63/607/EEZ od 15. listopada 1963. kojom se provode u odnosu na filmsku industriju odredbe Općeg programa za ukidanje ograničenja slobode pružanja usluga (SL br. 159, 2.11.1963., str. 2661/63).

40.   365 L 0264: Druga direktiva Vijeća 65/264/EEZ od 13. svibnja 1965. kojom se provode u odnosu na filmsku industriju odredbe Općeg program za ukidanje ograničenja slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga (SL br. 85, 19.5.1965., str 1437/65), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 14.).

41.   368 L 0369: Direktiva Vijeća 68/369/EEZ od 15. listopada 1968. o stjecanju slobode poslovnog nastana u vezi s djelatnosti samostalno zaposlenih osoba u distribuciji filma (SL L 260, 22.10.1968., str. 22), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 88.).

42.   370 L 0451: Direktiva Vijeća 70/451/EEZ od 29. rujna 1970. o stjecanju slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga u vezi s djelatnosti samostalno zaposlenih osoba u filmskoj produkciji (SL L 218, 3.10.1970., str 37.), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 88.).

I.    Drugi sektori

Poslovne usluge u sektoru nekretnina i drugim sektorima

43.   367 L 0043: Direktiva Vijeća 67/43/EEZ od 12. siječnja 1967. o stjecanju slobode poslovnog nastana i slobode obavljanja usluga u vezi s djelatnosti samostalno zaposlenih osoba koji se odnose na:

1.

Poslove s „nekretninama” (isključujući 6401) (ISIC grupu ex 640)

2.

Odredbe određenih „poslovnih usluga koje nisu nigdje klasificirane” (ISIC grupa 839) (SL br. 10, 19.1.1967., str. 140/67), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 86.).

1 79 H: Aktom o Uvjetima pristupanja Helenske Republike i prilagodbama Ugovora (SL L 291, 19.11.1979., str. 89.),

1 85 I: Aktom o Uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i prilagodbama Ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 156.).

Odredbe Direktive, u svrhe ovog Sporazuma, zamjenjuju se sljedećim:

Sljedeći tekst dodaje se članku 2. stavku 3.:

u Austriji:

Immobilienmakler,

Immobilienverwaltung,

Bauträger (Bauorganisator, Baubetreuer).

u Finskoj:

kiinteistönvälittäjä

fastighetsförmedlare,

fastighetsmäklare.

u Islandu:

Fasteigna- og skipasala,

Legumidlarar.

u Lihtenštajnu:

Immobilien- und Finanzmakler,

Immobilienschätzer, Immobiliensachverständiger,

Immobilienhändler,

Baubetreuer,

Immobilien-, Haus- und Vermögensverwalter.

u Norveškoj:

Eiendomsmeglere, adokater,

Entreprenører, utbyggere av fast eiendom,

Eiendomsforvalter,

Eiendomsforvaltere,

Utleiekontorer.

u Švedskoj:

Fastighetsmäklare,

(Fastighets-) Värderingsman,

Fastighetsförvaltare,

Byggnadsentreprenör.

u Švicarskoj:

Liegenschaftenmakler,

courtier en immeubles,

agente immobiliare.

Hausverwalter,

gestionnaire en immeubles,

amministratore di stabili.

Immobilien-Treuhänder,

régisseur et courtier en immeubles,

fiduciario immobiliare.”

Sektor osobnih usluga

44.   368 L 0367: Direktiva Vijeća 68/367/EEZ od 15. listopada 1968. o stjecanju slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga u vezi s djelatnosti samostalno zaposlenih osoba u sektoru osobnih usluga (ISIC ex glavna grupa 85):

1.

Restorani, kafići, gostione i druge mjesta za konzumiranje pića i hrane (ISIC grupa 852),

2.

Hoteli, pansioni, kampovi i drugi smještajni kapaciteti (ISIC grupa 853) (SL L 260, 22.10.1968., str. 16.), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 86.).

45.   368 L 0368: Direktiva Vijeća 68/368/EEZ od 15. listopada 1968. o utvrđivanju detaljne odredbe u vezi s prijelaznih odredaba u vezi s djelatnosti samostalno zaposlenih osoba u sektoru osobnih usluga (ISIC ex glavna grupa 85):

1.

Restorani, kafići, gostionice, i druga mjesta za konzumiranje pića i hrane (ISIC grupa 852),

2.

Hoteli, pansioni, kampovi i drugi smještajni kapaciteti (ISIC grupa 853) (SL L 260, 22.10.1968., str. 19.).

Različite djelatnosti

46.   375 L 0368: Direktiva Vijeća 75/368/EEZ od 16. lipnja 1975. o mjerama kojima se olakšava učinkovito ostvarivanje prava na poslovni nastan i slobode pružanja usluga u vezi s različitih djelatnosti (ex ISIC dio 01 do 85) i, posebno, prijelazne mjere u vezi s tih djelatnosti (SL L 167, 30.6.1975., str. 22).

Frizerske usluge

47.   382 L 0849: Direktiva Vijeća 82/489/EEZ od 19. srpnja 1982. o utvrđivanju mjere za lakše učinkovito ostvarivanje prava na poslovni nastan i slobode pružanja frizerskih usluga (SL L 218, 27.7.1982., str. 24.).

J.    Poljoprivreda

48.   363 L 0261: Direktiva Vijeća 63/261/EEZ od 2. travnja 1963. o utvrđivanju detaljne odredbe za stjecanje slobode poslovnog nastana u poljoprivredi na teritoriju države članice u odnosu na državljane drugih država Zajednice koji su zaposleni kao plaćeni radnici u poljoprivredi u toj državi članici kroz neprekinuto razdoblje od dvije godine (SL br. 62, 20.4.1963., str. 1323/63), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 14.).

49.   363 L 0262: Direktiva Vijeća 63/262/EEZ od 2. travnja 1963. o utvrđivanju detaljne odredbe za stjecanje slobode poslovnog nastana na poljoprivrednim posjedima koji su napušteni ili nisu obrađivani više od dvije godine (SL br. 62, 20.4.1963., str. 1326/63), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 14.).

50.   365 L 0001: Direktiva Vijeća 65/1/EEZ od 14. prosinca 1964. o utvrđivanju detaljne odredbe za stjecanje slobode pružanja usluga u poljoprivredi i vrtlarstvu (SL br. 1/65, 8.1.1965., str. 1/65), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 79.).

51.   367 L 0530: Direktiva Vijeća 67/530/EEZ od 25. srpnja 1967. o slobodi državljana države članice koji imaju poslovni nastan kao poljoprivrednici u drugoj državi članici da prijeđu s jednog na drugi posjed (SL br. 190, 10.8.1967., str. 1.) kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 79.).

52.   367 L 0531: Direktiva Vijeća 67/531/EEZ od 25. srpnja 1967. o primjeni zakona država članica koji se odnose na poljoprivredni najam poljoprivrednicima koji su državljani drugih država članica (SL br. 190., 10.8.1967., str. 3.), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 80.).

53.   367 L 0532: Direktiva Vijeća 67/532/EEZ od 25. srpnja 1967. o slobodi pristupa zadrugama za poljoprivrednike koji su državljani jedne države članice i imaju poslovni nastan u drugoj državi članici (SL br. 190, 10.8.1967., str. 5.) kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 80.).

54.   367 L 0654: Direktiva Vijeća 67/654/EEZ od 24. listopada 1967. o utvrđivanju detaljne odredbe za stjecanje slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga u vezi s djelatnosti samostalno zaposlenih osoba u šumarstvu i sječi (SL br. 263, 30.10.1967., str. 6.), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 80.).

55.   368 L 0192: Direktiva Vijeća 68/192/EEZ od 5. travnja 1968. o slobodi pristupa različitim oblicima kredita za poljoprivrednike koji su državljani jedne države članice i imaju poslovni nastan u drugoj državi članici (SL L 93, 17.4.1968., str. 13.), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 80.).

56.   368 L 0415: Direktiva Vijeća 68/415/EEZ od 20. prosinca 1968. o slobodi pristupa različitim oblicima pomoći poljoprivrednicima koji su državljani jedne države članice i imaju poslovni nastan u drugoj državi članici (SL L 308, 23.12.1968., str. 17.).

57.   371 L 0018: Direktiva Vijeća 71/18/EEZ od 16. prosinca 1970. o utvrđivanju detaljne odredbe za postizanje slobode poslovnog nastana u vezi s samostalno zaposlenih osoba koje pružaju poljoprivredne i vrtlarske usluge (SL L 8, 11.1.1971., str. 24.), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i prilagodbama Ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 80.).

K.    Ostalo

58.   385 D 0368: Odluka Vijeća 85/368/EEZ od 16. srpnja 1985. o usporednosti kvalifikacija strukovne izobrazbe među državama članicama Europske Zajednice (SL L 199, 31.7.1985., str. 56.).

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

Općenito

59.   C/81/74/str. 1.: Priopćenje Komisije o dokazima, deklaracijama i svjedodžbama koje se odnose na dobar ugled, nepostojanje prethodnog bankrota, prirodu i trajanje djelatnosti u zemlji porijekla iz Direktiva Vijeća koje su usvojene prije 1. lipnja 1973. u području slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga (SL C 81, 13.7.1974., str. 1.).

60.   374 Y 0820(01): Rezolucija Vijeća od 6. lipnja 1974. o priznavanju diploma, svjedodžbi i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama (SL C 98, 20.8.1974., str. 1.).

Opći sustav

61.   389 L 0048: Izjava Vijeća i Komisije nakon usvajanja Direktive 89/48/EEZ o općem sustavu priznavanja diploma visokog obrazovanja koje se dodjeljuju po završetku profesionalnog obrazovanja i izobrazbe u trajanju od najmanje tri godine (SL L 19, 24.1.1989., str. 23.).

Liječnici

62.   375 X 0366: Preporuka Vijeća 75/366/EEZ od 16. lipnja 1975. koja se odnosi na državljane Velikog Vojvodstva Luksemburga koji posjeduju diplomu iz medicine koja im je dodijeljena u trećoj državi (SL L 167, 30.6.1975., str. 20.).

63.   375 X 0367: Preporuka Vijeća 75/367/EEZ od 16. lipnja 1975. o kliničkoj izobrazbi liječnika (SL L 167, 30.6.1975., str. 21.).

64.   375 Y 0701(01): Izjave Vijeća nakon usvajanja tekstova koji se odnose na slobodu poslovnog nastana i slobodu pružanja usluga za liječnike unutar Zajednice (SL C 146, 1.7.1975., str. 1.).

65.   386 X 0458: Preporuka Vijeća 86/458/EEZ od 15. rujna 1986. koja se odnosi na državljane Velikog Vojvodstva Luksemburga koji posjeduju diplomu iz medicine treće države (SL L 267, 19.9.1986., str. 30.).

66.   389 X 0601: Preporuka Komisije 89/601/EEZ od 8. studenoga 1989. o izobrazbi zdravstvenog osoblja u vezi s pitanja karcinoma (SL L 346, 27.11.1989., str. 1.).

Stomatolozi

67.   378 Y 0824(01): Izjava Vijeća o Direktivi koja se odnosi na usklađivanje odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u vezi s djelatnosti stomatologa (SL C 202, 24.8.1978., str. 1.).

Veterina

68.   

378 X 1029

: Preporuka Vijeća 78/1029/EEZ od 18. prosinca 1978. o državljanima Velikog Vojvodstva Luksemburga koji posjeduju diplomu veterine koja im je dodijeljena u trećoj državi (

SL L 362, 23.12.1978., str. 12.

).

69.   378 Y 1223(01): Izjave Vijeća o Direktivi o uzajamnom priznavanju diploma, svjedodžbi i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama u veterini, uključujući mjere kojima se olakšava učinkovito ostvarivanje prava na poslovni nastan i slobodu pružanja usluga (SL C 308, 23.12.1978., str. 1.).

Farmacija

70.   385 X 0435: Preporuka Vijeća 85/435/EEZ od 16. rujna 1985. koja se odnosi na državljane Velikog Vojvodstva Luksemburga koji posjeduju diplomu iz farmacije u trećoj državi (SL L 253, 24.9.1985., str. 45.).

Arhitektura

71.   385 X 0386: Preporuka Vijeća 85/386/EEZ od 10. lipnja 1985. o osobama koje posjeduju diplomu arhitekture koja je dodijeljena u trećoj državi (SL L 223, 21.8.1985., str. 28.).

Trgovina na veliko

72.   365 X 0077: Preporuka Komisije 65/77/EEZ državama članicama o potvrdama o obavljanju profesije u zemlji porijekla, predviđenim u članku 4. stavku 2. Direktive Vijeća 64/222/EEZ (SL br. 24, 11.2.1965., str. 413/65).

Industrija i obrtništvo

73.   365 X 0076: Preporuka Komisije 65/76/CEE državama članicama o potvrdama o obavljanju profesije u zemlji porijekla, predviđenim u članku 4. stavku 2. Direktive Vijeća64/427/EEZ (SL br. 24, 11.2.1965., str. 410/65).

74.   369 X 0174: Preporuka Komisije69/174/CEE državama članicama o potvrdama o obavljanju profesije u zemlji porijekla, predviđenim u članku 5. stavku 2. Direktive Vijeća 68/366/EEZ(SL L 146, 18.6.1969., str. 4).

PRILOG VIII.

PRAVO POSLOVNOG NASTANA

Popis predviđen člankom 31.

UVOD

Kada akti iz ovog Priloga sadrže predodžbu o ili se odnose na postupke koji su svojstveni pravnom poretku Zajednice, poput:

preambula;

adresata akata Zajednice;

upućivanja na područja ili jezike EZ-a;

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihove javne subjekte, poduzeća ili pojedince u međusobnom odnosu; i

upućivanja na postupke informiranja i izvješćivanja;

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je ovim Prilogom drukčije predviđeno.

SEKTORSKE PRILAGODBE

Za potrebe ovog Priloga i neovisno o odredbama Protokola 1., podrazumijeva se da pojam „država članica (države članice)” iz akata na koje se upućuje, uključuje, pored svojeg značenja iz odgovarajućih akata EZ-a, Austriju, Finsku, Island, Lihtenštajn, Norvešku, Švedsku i Švicarsku.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   361 X 1201 P 0032/62: Opći program za ukidanje ograničenja na slobodu pružanja usluga (francuska verzija: SL br. 2, 15.1.1962., str. 32.; engleska verzija: IX. englesko posebno izdanje (2. serija), str. 3.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Općeg programa tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u glavi III., prvom stavku, prvoj alineji, upućivanje na članak 55. Ugovora o EEZ-u zamjenjuje se upućivanjem na članak 32. ovog Sporazuma;

(b)

u glavi III., prvom stavku, drugoj alineji, upućivanje na članak 56. Ugovora o EEZ-u zamjenjuje se upućivanjem na članak 33. ovog Sporazuma;

(c)

u glavi III., prvom stavku, trećoj alineji, upućivanje na članak 61. Ugovora o EEZ-u zamjenjuje se upućivanjem na članak 38. ovog Sporazuma;

(d)

u glavi VI., prvom stavku, upućivanje na članak 57. stavak 3. Ugovora o EEZ-u zamjenjuje se upućivanjem na članak 30. ovog Sporazuma.

2.   361 X 1202 P 0036/62: Opći program za ukidanje ograničenja na slobodu poslovnog nastana (francuska verzija: SL br. 2, 15.1.1962., str. 36.; engleska verzija: IX. englesko posebno izdanje (2. serija), str. 7.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Općeg programa tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u prvom stavku glave I., prva rečenica do „postignuta samostalnost nakon stupanja Ugovora na snagu” se ne primjenjuje;

(b)

glavi I. dodaje se sljedeći stavak:

„Upućivanja na prekomorske zemlje i teritorije tumače se u svjetlu odredaba članka 126. Sporazuma o EGP-u.”;

(c)

u glavi V., prvom stavku, upućivanje na članak 57. stavak 3. Ugovora o EEZ-u zamjenjuje se upućivanjem na članak 30. Sporazuma o EGP-u;

(d)

u glavi VII., upućivanje na članak 92. et seq. Ugovora o EEZ-u zamjenjuje se upućivanjem na članak 61. et seq. Sporazuma o EGP-u.

3.   373 L 0148: Direktiva Vijeća 73/148/EEZ od 21. svibnja 1973. o ukidanju ograničenja kretanja i prebivališta unutar Zajednice za državljane država članica s obzirom na poslovni nastan i pružanje usluga (SL L 172, 28.6.1973., str. 14.).

Za potrebe Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u drugom podstavku članka 4. stavka 1., riječi „dozvola boravka za državljanina države članice Europskih zajednica” zamjenjuju se riječima „dozvola boravka”;

(b)

članak 10. se ne primjenjuje.

4.   375 L 0034: Direktiva Vijeća 75/34/EEZ od 17. prosinca 1974. o pravu državljana države članice da ostanu na teritoriju druge države članice nakon što su u njoj započeli s obavljanjem samostalne djelatnosti (SL L 14, 20.1.1975., str. 10.).

5.   375 L 0035: Direktiva Vijeća 75/35/EEZ od 17. prosinca 1974. kojom se područje primjene Direktive 64/221/EEZ proširuje tako da obuhvati državljane države članice koji ostvaruju pravo ostanka na teritoriju druge države članice nakon što su u njoj započeli s obavljanjem samostalne djelatnosti (SL L 14, 20.1.1975., str. 14.).

6.   390 L 0364: Direktiva Vijeća 90/364/EEZ od 28. lipnja 1990. o pravu na boravak (SL L 180, 13.7.1990., str. 26.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

 

u prvom podstavku članka 2. stavka 1., riječi „dozvola boravka za državljanina države članice EEZ-a” zamjenjuju se riječima „dozvola boravka”.

7.   390 L 0365: Direktiva Vijeća 90/365/EEZ od 28. lipnja 1990. o pravu boravka zaposlenih i samostalno zaposlenih osoba koje su se prestale baviti profesionalnom djelatnošću (SL L 180, 13.7.1990., str. 28.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

 

u prvom podstavku članka 2. stavka 1., riječi „dozvola boravka za državljanina države članice EEZ-a” zamjenjuju se riječima „dozvola boravka”.

8.   390 L 0366: Direktiva Vijeća 90/366/EEZ od 28. lipnja 1990. o pravu boravka za studente (SL L 180, 13.7.1990., str. 30.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

 

u drugom podstavku članka 2. stavka 1., riječi „dozvola boravka za državljanina države članice EEZ-a” zamjenjuju se riječima „dozvola boravka”.

9.   Neovisno o člancima 31. do 35. Sporazuma i odredbama ovog Priloga, Island može nastaviti s primjenom ograničenja koja postoje na dan potpisivanja Sporazuma o poslovnom nastanu nedržavljana i državljana koji nemaju zakonito prebivalište na Islandu u sektorima ribarstva i prerade ribe.

10.   Neovisno o člancima 31. do 35. Sporazuma i odredbama ovog Priloga, Norveška može nastaviti s primjenom ograničenja koja postoje na dan potpisivanja Sporazuma o poslovnom nastanu nedržavljana u djelatnostima ribarstva ili trgovačkih društava koja posjeduju ili upravljaju ribarskim plovilima.

PRILOG IX.

FINANCIJSKE USLUGE

Popis predviđen u članku 36. stavku 2.

UVOD

Kada akti na koje se odnosi ovaj Prilog sadrže pojmove ili se odnose na postupke koji su karakteristični za pravni sustav Zajednice, kao što su:

preambule;

adresati akata Zajednice;

upućivanja na područja ili jezike EZ-a;

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihove javne subjekte, poduzeća ili pojedinaca u odnosu jednih na druge; i

upućivanja na postupke informiranja i davanja obavijesti;

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, ako nije drukčije predviđeno u ovom Prilogu.

SEKTORSKE PRILAGODBE

U pogledu razmjene informacija između ovlaštenih tijela država članica EZ-a, koja je predviđena aktima uključenima u ovaj Prilog, za potrebe ovog Sporazuma primjenjuje se stavak 7. Protokola 1.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

I.    Osiguranje

i.   Neživotno osiguranje

1.   364 L 0225: Direktiva Vijeća 64/225/EEZ od 25. veljače 1964. o ukidanju ograničenja na slobodu poslovnog nastana i slobodu pružanja usluga na području reosiguranja i retrocesije (SL br. 56, 4.4.1964., str. 878/64.)

Odredbe Direktive za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

Članak 3. se ne primjenjuje.

2.   373 L 0239: Prva Direktiva Vijeća 73/239/EEZ od 24. srpnja 1973. o usklađivanju zakona i drugih propisa na području obavljanja djelatnosti direktnog neživotnog osiguranja (SL L 228, 16.8.1973., str. 3.), kako je izmijenjena:

376 L 0580: Direktivom Vijeća 76/580/EEZ od 29. lipnja 1976. (SL L 189, 13.7.1976., str. 13.),

384 L 0641: Direktivom Vijeća 84/641/EEZ od 10. prosinca 1984. o izmjeni, posebice u pogledu turističke pomoći, Prve direktive (73/239/EEZ) o usklađenosti zakona, uredbi i upravnih odredbi o pokretanju i obavljanju poslova izravnog osiguranja osim životnog osiguranja (SL L 339, 27.12.1984., str. 21.),

387 L 0343: Direktivom Vijeća 87/343/EEZ od 22. lipnja. 1987. o izmjeni Prve direktive (73/239/EEZ) u pogledu osnivanja i obavljanja djelatnosti direktnog osiguranja izuzevši životna osiguranja (SL L 185, 4.7.1987., str. 72.),

387 L 0344: Direktivom Vijeća 87/344/EEZ od 22. lipnja. 1987. o usklađenju zakona, propisa i upravnih odredbi na području osiguranja pravne zaštite (SL L 185, 4.7.1987., str. 77.),

388 L 0357: Drugom Direktivom Vijeća 88/357/EEZ od 22. lipnja 1988. o usklađivanju zakona, uredbi i administrativnih odredbi, koja se odnosi na direktno neživotno osiguranje, te koja utvrđuje odredbe koje će olakšati učinkovito ostvarivanje slobode pružanja usluga i kojom se vrši izmjena i dopuna Direktive 73/239/EEZ (SL L 172, 4.7.1988., str. 1.),

390 L 0618: Direktivom Vijeća 90/618/EEZ od 8. studenog 1990. kojom se vrše izmjene i dopune Direktive 73/239/EEZ i Direktive 88/357/EEZ o usklađivanju zakona, uredbi i upravnih propisa na području obavljanja djelatnosti direktnog neživotnog osiguranja, posebice osiguranja od automobilske odgovornosti (SL L 330, 29.11.1990., br. 44.)

Odredbe ove Direktive za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članak 4. dodaje se sljedeće:

„(f)

u Islandu

Húsatryggingar Reykjavíkurborgar;

Vi slagatrygging Islands.

(g)

u Švicarskoj

Aargau: Aargauisches Versicherungsamt, Aarau;

Appenzell Ausser-Rhoden: Brand- und Elementarschadenversicherung Appenzell AR, Herisau;

Basel-Land: Basellandschaftliche Gebäudeversicherung, Liestal;

Basel-Stadt: Gebäudeversicherung des Kantons Basel-Stadt, Basel;

Bern/Berne: Gebäudeversicherung des Kantons Bern, Bern/Assurance immobilière du canton de Berne, Berne;

Fribourg/Freiburg: Etablissement cantonal d’assurance des bâtiments du canton de Fribourg, Fribourg/Kantonale Gebäudeversicherungsanstalt Freiburg, Freiburg;

Glarus: Kantonale Sachversicherung Glarus, Glarus;

Graubünden/Grigioni/Grischun: Gebäudeversicherungsanstalt des Kantons Graubünden, Chur/Istituto d’assicurazione fabbricati del cantone dei Grigioni, Coira/Institut dil cantun Grischun per assicuranzas da baghetgs, Cuera;

Jura: Assurance immobilière de la République et canton du Jura, Saignelégier;

Luzern: Gebäudeversicherung des Kantons Luzern, Luzern;

Neuchâtel: Etablissement cantonal d’assurance immobilière contre l’incendie, Neuchâtel;

Nidwalden: Nidwaldner Sachversicherung, Stans;

Schaffhausen: Gebäudeversicherung des Kantons Schaffhausen, Schaffhausen;

Solothurn: Solothurnische Gebäudeversicherung, Solothurn;

St. Gallen: Gebäudeversicherungsanstalt des Kantons St. Gallen, St. Gallen;

Thurgau: Gebäudeversicherung des Kantons Thurgau, Frauenfeld;

Vaud: Etablissement d’assurance contre l’incendie et les éléments naturels du canton de Vaud, Lausanne;

Zug: Gebäudeversicherung des Kantons Zug, Zug;

Zürich: Gebäudeversicherung des Kantons Zürich, Zürich”;

(b)

u članak 8. dodaje se sljedeće:

‚—

u slučaju Austrije:

Aktiengesellschaft, Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit.

u slučaju Finske:

Keskinäinen Vakuutusyhtiö/Ömsesidigt Försäkringsbolag, Vakuutusosakeyhtiö/Fösäkringsaktiebolag, Vakuutusyhdistys/Försäkringsförening.

u slučaju Islanda:

Hlutafélag, Gagnkvæmt félag.

u slučaju Lihtenštajna:

Aktiengesellschaft, Genossenschaft.

u slučaju Norveške:

Aksjeselskaper, Gjensidige selskaper.

u slučaju Švedske:

Försäkringsaktiebolag, Ömsesidiga försäkringsbolag, Understödsföreningar.

u slučaju Švicarske:

Aktiengesellschaft, Société anonyme, Società anonima, Genossenschaft, Société coopérative, Società cooperativa’;

(c)

Članak 29. se ne primjenjuje; primjenjuje se sljedeća odredba:

Svaka se ugovorna stranka putem sporazuma sklopljenih s jednom ili više trećih država može složiti s primjenom odredbi različitih od onih utvrđenih u člancima 23. i 28. Direktive, pod uvjetom da njeni osiguranici dobiju prikladnu i istovjetnu zaštitu.

Ugovorne se strane uzajamno izvješćuju i savjetuju prije sklapanja takvih sporazuma. Ugovorne stranke na podružnice osiguravateljskih poduzeća koji imaju sjedišta izvan područja ne primjenju one odredbe koje bi dovele do pogodnijeg tretmana od onoga koji imaju podružnice osiguravateljskih poduzeća sa sjedištem unutar područja ugovornih stranaka;

(d)

Članci 30., 31., 32. i 34. se ne primjenjuju; primjenjuju se sljedeće odredbe:

Poslovi osiguranja koji ne spadaju u životno osiguranje, a koje Finska, Island i Norveška trebaju posebno utvrditi, izuzimaju se iz članaka 16. i 17. Ovlašteno nadzorno tijelo od takve vrste poduzeća traži ispunjavanje uvjeta iz tih članaka do 1. siječnja 1995. Prije toga dana Zajedničko povjerenstvo Europskoga gospodarskog područja treba ispitati financijsko stanje poduzeća koja još ne ispunjavaju uvjete i dati odgovarajuće preporuke. Sve dok osiguravateljsko poduzeće ne ispuni uvjete iz članaka 16. i 17. ono ne može otvoriti podružnicu ili pružati usluge na području druge ugovorne stranke. Poduzeća koja žele proširiti svoje poslovanje u smislu članka 8. stavka 2. te članka 10. to ne mogu učiniti ako odmah ne udovolje pravilima ove Direktive.

(e)

U svezi s odnosima s osiguravateljskim poduzećima iz trećih država, opisanim u članku 29b. (vidjeti članak 4. Direktive Vijeća 90/618/EEZ) primjenjuje se sljedeće:

1.

Radi postizanja najvišeg stupnja poklapanja primjene režima za treće države za poslove osiguranja, ugovorne stranke razmjenjuju informacije kako je opisano u članku 29b. stavku 1. i članku 29b. stavku 5. i savjetuju se u pogledu pitanja sadržanih u članku 29b. stavku 2., članku 29b. stavku 3. i članku 29b. stavku 4., a u okviru Zajedničkog povjerenstva Europskoga gospodarskog područja i sukladno posebnim postupcima koje dogovaraju ugovorne stranke.

2.

Ovlaštenja koja ovlašteno tijelo jedne ugovorne stranke dodijeli kreditnim institucijama koje su izravna ili neizravna društva-kćeri matičnog poduzeća pod sudskom nadležnosti zakona treće države, pravovaljana su sukladno odredbama Direktive na cijelom području svih ugovornih stranaka. Međutim,

(a)

kada treća država nametne količinska ograničenja za osnivanje osiguravateljskih poduzeća državi članici EFTA-e ili takvom osiguravateljskom poduzeću nametne ograničenja koja ne nameće osiguravateljskim poduzećima iz Europske Zajednice, ovlaštenja koja je odobrilo ovlašteno tijelo unutar Zajednice osiguravateljskom poduzeću koje je izravno ili neizravno društvo-kći matičnog osiguravateljskog poduzeća pod sudskom nadležnosti zakona treće države, pravovaljana su samo unutar Zajednice, osim ako jedna država članica EFTA-e ne odluči drukčije za svoju vlastitu sudsku nadležnost;

(b)

u slučajevima kada Zajednica donese odluku da su odluke u svezi ovlaštenja za osiguravateljska poduzeća koja su izravno ili neizravno društvo-kći matičnog osiguravateljskog poduzeća pod sudskom nadležnosti zakona treće države, ograničene ili suspendirane, svako je ovlaštenje dodijeljeno od strane ovlaštenog tijela države članice EFTA-e takvom osiguravateljskom poduzeću pravovaljano samo unutar njezine sudske nadležnosti, osim u slučaju da druga ugovorna stranka odluči drukčije za svoju vlastitu sudsku nadležnost;

(c)

ograničenja i izuzeća iz podstavaka (a) i (b) ne mogu se odnositi na osiguravateljska poduzeća ili njihova društva-kćeri koja već imaju ovlaštenja na području jedne ugovorne stranke.

3.

Uvijek kada Zajednica pregovara s trećom zemljom na temelju članaka 29b. stavka 3. i 29b. stavka 4. kako bi ishodila nacionalni tretman i učinkovit pristup tržištu za svoja osiguravateljska poduzeća, treba se potruditi i ishoditi jednak tretman za osiguravateljska poduzeća iz država članica EFTA-e.

3.   373 L 0240: Direktiva Vijeća 73/240/EEZ od 24. srpnja 1973. kojom se ukidaju ograničenja slobode poslovnog nastana na području neposrednog osiguranja s iznimkom životnog osiguranja (SL L 228, 16.8.1973., str. 20.)

Odredbe Direktive za potrebe Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

Članci 1.,2. i 5. se ne primjenjuju.

4.   378 L 0473: Direktiva Vijeća 78/473/EEZ od 30. svibnja 1978. o koordinaciji zakona, propisa i upravnih odredbi s područja suosiguranja na razini Zajednice (SL L 151, 7.6.1978., str. 25.)

Odredbe Direktive za potrebe Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

Članak 9. se ne primjenjuje.

5.   384 L 0641: Direktiva Vijeća 84/641/EEZ od 10. prosinca 1984. o izmjeni, posebice u pogledu turističke pomoći, Prve direktive (73/239/EEZ) o usklađenosti zakona, uredbi i upravnih odredbi o pokretanju i obavljanju poslova izravnog osiguranja osim životnog osiguranja (SL L 339, 27.12.1984., str. 21.)

6.   387 L 0344: Direktiva Vijeća 87/344/EEZ od 22. lipnja 1987. o usklađenju zakona, propisa i upravnih odredbi na području osiguranja pravne zaštite (SL L 185, 4.7.1987., str. 77.)

7.   388 L 0357: Druga Direktiva Vijeća 88/357/EEZ od 22. lipnja 1988. o usklađivanju zakona, uredbi i administrativnih odredbi, koja se odnosi na direktno neživotno osiguranje, te koja utvrđuje odredbe koje će olakšati učinkovito ostvarivanje slobode pružanja usluga i kojom se vrši izmjena i dopuna Direktive 73/239/EEZ (SL L 172, 4.7.1988., str. 1.), kako je izmijenjena:

390 L 0618: Direktivom Vijeća 90/618/EEZ od 8. studenog 1990. kojom se vrše izmjene i dopune Direktive 73/239/EEZ i Direktive 88/357/EEZ o usklađivanju zakona, uredbi i upravnih propisa na području obavljanja djelatnosti direktnog neživotnog osiguranja, posebice osiguranja od automobilske odgovornosti (SL L 330, 29.11.1990., str. 44.).

ii.   Osiguranje motornih vozila

8.   372 L 0166: Direktiva Vijeća 72/166/EEZ od 24. travnja 1972. o usklađivanju pravnih propisa država članica, koji se odnose na osiguranje od odgovornosti za uporabu motornih vozila i na izvršenje obveze osiguranja od te vrste odgovornosti (SL L 103, 2.5.1972., str 1.), kako je izmijenjena:

372 L 0430: Direktivom Vijeća 72/430/EEZ od 19. prosinca 1972. (SL L 291, 28.12.1972., str. 162.),

384 L 0005: Drugom Direktivom Vijeća 84/5/EEZ od 30. prosinca 1983. o usklađivanju zakona država članica na području osiguranja odgovornosti motornih vozila (SL L 8, 11.1.1984., str. 17.),

390 L 0232: Trećom Direktivom Vijeća 90/232/EEZ od 14. svibnja 1990. o usklađivanju zakona država članica na području osiguranja odgovornosti motornih vozila (SL L 129, 19.5.1990., str. 33.),

391 D 0323: Odlukom Komisije od 30. svibnja 1991. koja se odnosi na primjenu Direktive Vijeća 72/166/EEZ (SL L 177, 5.7.1991., str. 25.).

9.   384 L 0005: Druga Direktiva Vijeća 84/5/EEZ od 30. prosinca 1983. o usklađivanju zakona država članica na području osiguranja odgovornosti motornih vozila (SL L 8, 11.1.1984., str. 17.), kako je izmijenjena:

390 L 0232: Trećom Direktivom Vijeća 90/232/EEZ od 14. svibnja 1990. o usklađivanju zakona država članica na području osiguranja odgovornosti motornih vozila (SL L 129, 19.5.1990., str. 33.).

10.   390 L 0232: Treća Direktiva Vijeća 90/232/EEZ od 14. svibnja 1990. o usklađivanju zakona država članica na području osiguranja odgovornosti motornih vozila (SL L 129, 19.5.1990., str. 33.).

iii.   Osiguranje života

11.   379 L 0267: Prva Direktiva Vijeća 79/267/EEZ od 5. ožujka 1979. u vezi s uvjetima za granicu solventnosti za osiguravajuća društva koja se bave djelatnošću životnog osiguranja (SL L 63, 13.3.1979., str. 1.), kako je izmijenjena:

390 L 0619: Direktivom Vijeća 90/619/EEZ od 8. studenog 1990. o koordinaciji zakona, propisa i upravnih odredbi na području neposrednog životnog osiguranja, kojom se utvrđuju odredbe za olakšanje stvarnog korištenja slobode pružanja usluga te mijenja Direktiva 79/267/EEZ (SL L 330, 29.11.1990., str. 50.).

Odredbe Direktive za potrebe Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članak 4. dodaje se sljedeće:

‚Ova Direktiva ne odnosi se na mirovinske djelatnosti poduzeća za mirovinsko osiguranje propisanima u Zakonu o mirovinama uposlenika (TEL) i ostalim srodnim finskim zakonima. Ipak, finske vlasti trebaju na nediskriminatoran način dozvoliti svim državljanima i društvima ugovornih stranaka da prema finskom zakonodavstvu provode sve djelatnosti utvrđene u članku 1. u odnosu na ovaj izuzetak, bilo posredstvom:

vlasništva ili sudjelovanja u postojećem osiguravateljskom društvu ili skupini;

stvaranjem ili sudjelovanjem u novom osiguravateljskom društvu ili skupini, uključujući društva za mirovinsko osiguranje.’;

(b)

u članak 8. stavak 1. točku (a) dodaje se sljedeće:

‚—

u slučaju Austrije:

Aktiengesellschaft, Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit.

u slučaju Finske:

Keskinäinen Vakuutusyhtiö/Ömsesidigt Försäkringsbolag, Vakuutusosakeyhtiö/Försäkringsaktiebolag, Vakuutusyhdistys/Försäkringsförening.

u slučaju Islanda:

Hlutafélag, Gagnkvæmt félag.

u slučaju Lihtenštajna:

Aktiengesellschaft, Genossenschaft, Stiftung.

u slučaju Norveške:

Aksjeselskaper, Gjensidige selskaper.

u slučaju Švedske:

Försäkringsaktiebolag, Ömsesidiga försäkringsbolag, Understödsföreningar.

u slučaju Švicarske:

Aktiengesellschaft/Société anonyme/Società anonima, Genossenschaft/Sociétécoopérative/Società cooperativa, Stiftung/Fondation/Fondazione.’;

(c)

Članak 13. stavak 5., članci 33., 34. i 35. se ne primjenjuju; primjenjuju se sljedeće odredbe:

Poduzeća za osiguranje života koja Island zasebno mora odrediti izuzimaju se iz odredbi članaka 18., 19. i 20. Ovlašteno nadzorno tijelo od takve vrste poduzeća mora zatražiti ispunjavanje uvjeta iz tih članaka do 1. siječnja 1995. Prije toga dana Zajedničko povjerenstvo Europskoga gospodarskog područja ispituje financijsko stanje poduzeća koja još ne ispunjavaju uvjete i daje odgovarajuće preporuke. Sve dok ne ispuni uvjete članaka 18., 19. i 20. osiguravateljsko poduzeće ne smije otvoriti podružnicu ili pružati usluge na području druge ugovorne stranke.

Poduzeća koja žele proširiti svoje poslovanje u smislu članka 8. stavka 2. i članka 10. ne mogu to učiniti ako odmah ne udovolje pravilima ove Direktive.

(d)

Članak 32. se ne primjenjuje; primjenjuju se sljedeće odredbe:

Svaka ugovorna stranka se može putem sporazuma sklopljenih s jednom ili više trećih država složiti s primjenom odredbi različitih od odredbi utvrđenih u člancima 27. do 31. Direktive, pod uvjetom da njeni osiguranici dobiju prikladnu i istovjetnu zaštitu.

Ugovorne se strane uzajamno izvješćuju i savjetuju prije sklapanja takvih sporazuma.

Ugovorne stranke na podružnice osiguravateljskih poduzeća koji imaju sjedišta izvan područja ne primjenju one odredbe koje bi dovele do pogodnijeg tretmana od onoga koji imaju podružnice osiguravateljskih poduzeća sa sjedištem unutar područja ugovornih stranaka;

(e)

U svezi s odnosima sa osiguravateljskim poduzećima iz trećih zemalja, opisanima u članku 32b. (vidjeti članak 9. Direktive Vijeća 90/619/EEZ) primjenjuje se sljedeće:

1.

Radi postizanja najvišeg stupnja poklapanja primjene režima za treće države za poslove osiguranja, ugovorne stranke razmjenjuju informacije kako je opisano u članku 32b. stavku 1. i članku 32b. stavku 5. i savjetuju se u pogledu pitanja sadržanim u članku 32b. stavku 2., članku 32b. stavku 3. i članku 32b. stavku 4., a u okviru Zajedničkog povjerenstva Europskoga gospodarskog područja i sukladno posebnim postupcima koje dogovaraju ugovorne stranke.

2.

Ovlaštenja koja ovlašteno tijelo jedne ugovorne stranke dodijeli kreditnim institucijama koje su izravna ili neizravna društva-kćeri matičnog poduzeća pod sudskom nadležnosti zakona treće države, pravovaljana su sukladno odredbama Direktive na cijelom području svih ugovornih stranaka. Međutim,

(a)

kada treća država nametne količinska ograničenja za osnivanje osiguravateljskih poduzeća državi članici EFTA-e, ili takvom osiguravateljskom poduzeću nametne ograničenja, koja ne nameće osiguravateljskim poduzećima iz Europske Zajednice, ovlaštenja koja je odobrilo ovlašteno tijelo unutar Zajednice osiguravateljskom poduzeću koje je izravno ili neizravno društvo-kći matičnog osiguravateljskog poduzeća pod sudskom nadležnosti zakona te treće države, pravovaljana su samo unutar Zajednice, osim ako jedna država članica EFTA-e ne odluči drukčije za vlastitu sudsku nadležnost;

(b)

u slučajevima kada Zajednica donese odluku da odluke u svezi ovlaštenja osiguravateljskih poduzeća, koja su izravna ili neizravna društva-kćeri matičnog osiguravateljskog poduzeća pod sudskom nadležnosti zakona treće države, trebaju biti ograničene ili suspendirane, bilo koje ovlaštenje dodijeljeno od strane ovlaštenog tijela neke države članice EFTA-e takvom osiguravateljskom poduzeću pravovaljano je samo unutar njene sudske nadležnosti, osim u slučaju da druga ugovorna stranka odluči drukčije za vlastitu sudsku nadležnost;

(c)

ograničenja i izuzeća iz podstavaka (a) i (b) ne mogu se odnositi na osiguravateljska poduzeća ili njihove sljednike koji već imaju ovlaštenja na području jedne ugovorne stranke.

3.

Uvijek kada Zajednica pregovara s trećom zemljom na temelju članaka 32b. stavka 3. i 32b. stavka 4. kako bi ishodila nacionalni tretman i učinkovit pristup tržištu za svoja osiguravateljska poduzeća, treba se potruditi i ishoditi jednak tretman za osiguravateljska poduzeća iz država članica EFTA-e.

(f)

u članku 13. stavku 3. riječi ‚u vrijeme obavijesti o ovoj Direktivi’ zamjenjuju se s ‚u vrijeme potpisivanja Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru’.

12.   390 L 0619: Direktiva Vijeća 90/619/EEZ od 8. studenog 1990. o koordinaciji zakona, propisa i upravnih odredbi na području neposrednog životnog osiguranja, kojom se utvrđuju odredbe za olakšanje stvarnog korištenja slobode pružanja usluga te mijenja Direktiva 79/267/EEZ (SL br.L 330, 29.11.1990., str. 50.).

Odredbe Direktive za potrebe Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

Članak 9: vidjeti prilagodbu (e) Direktive Vijeća 79/267/EEZ.

iv.   Ostala pitanja:

13.   377 L 0092: Direktiva Vijeća 77/92/EEZ od 13. prosinca 1976. o mjerama za olakšavanje djelotvorne primjene slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga u pogledu djelatnosti zastupnika osiguranja i brokera u osiguranju (iz grupe ISIC 630), a posebno prijelaznim mjerama u vezi tih djelatnosti (SL br L 26, 31.1.1977., str. 14.).

Odredbe Direktive za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članak 2. stavak 2. točku (a) dodaje se sljedeće:

‚u Austriji:

Versicherungsmakler

Rückversicherungsmakler

u Finskoj:

Vakuutuksenvälittäjä/Försäkringsmäklare

u Islandu:

Vátryggingami slari

u Lihtenštajnu:

Versicherungsmakler

u Norveškoj:

Forsikringsmegler

u Švedskoj:

Försäkringsmäklare

u Švicarskoj:

Versicherungsmakler

Courtier en assurances

Mediatore d’assicurazione

Broker’;

(b)

u članak 2. stavak 2. točku (b) dodaje se sljedeće:

‚u Austriji:

Versicherungsvertreter

u Finskoj:

Vakuutusasiamies/Försäkringsombud

U Islandu:

Vátryggingaumbo ssma sur

U Lihtenštajnu:

Versicherungs-Generalagent

Versicherungsagent

Versicherungsinspektor

U Norveškoj:

Assurandør

Agent

U Švedskoj:

Försäkringsombud

U Švicarskoj:

Versicherungs-Generalagent

Agent général d’assurance

Agente generale d’assicurazione

Versicherungsagent

Agent d’assurance

Agente d’assicurazione

Versicherungsinspektor

Inspecteur d’assurance

Ispettore d’assicurazione’;

(c)

u članak 2. stavak 2. točku (c) dodaje se sljedeće:

‚u Islandu:

Vátryggingasöluma sur

U Norveškoj:

Underagent’.

II.    Banke i ostale kreditne ustanove

i.   Koordinacija zakona o osnivanju i slobodi pružanja usluga

14.   373 L 0183: Direktiva Vijeća 73/183/EEZ od 28. lipnja 1973. o ukidanju ograničenja slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga za samostalne djelatnosti banaka i ostalih financijskih institucija (SL L 194, 16.7.1973., str. 1.), kako je izmijenjena u SL L 320, 21.11.1973., str. 26. i SL L 17, 22.1.1974., str. 22.

Odredbe Direktive za potrebe Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

članci 1., 2., 3. i 6. Direktive se ne primjenjuju;

(b)

u članku 5. stavcima 1. i 3. Direktive riječi „u članku 2.” zamjenjuju se sljedećim: „u Prilogu II., osim za kategoriju 4.”.

15.   377 L 0780: Prva Direktiva Vijeća 77/780/EEZ od 12. prosinca 1977. o koordinaciji zakona, propisa i administrativnih odredbi koje se odnose na pokretanje i obavljanje poslovanja kreditnih institucija (SL L 322, 17.12.1977., str. 30.), kako je izmijenjena:

386 L 0524: Direktivom Vijeća 86/524/EEZ od 27. listopada 1986. o izmjeni Direktivi 77/780/EEZ u odnosu na popis stalnih izuzimanja određenih kreditnih institucija (SL L 309, 4.11.1986., str. 15.),

389 L 0646: Drugom Direktivom Vijeća 89/646/EEZ od 15. prosinca 1989. o usklađivanju potrebnih zakona i drugih propisa koji se odnose na pokretanje i obavljanje djelatnosti kreditnih institucija, kojom se mijenja i nadopunjuje Direktiva 77/780/EEZ (SL L 386, 30.12.1989., str. 1.).

Odredbe Direktive za potrebe Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

članak 2. stavci 5. i 6., članak 3. stavak 3. točke (b) do (d), članak 9. stavci 2. i 3. te članak 10. ove Direktive se ne primjenjuju;

(b)

u članak 2. stavak 2. dodaje se sljedeće:

‚—

u Austriji: poduzeća koja su priznata kao građevinska društva za javno dobro;

u Islandu: „Byggingarsjodir rikisins”;

u Lihtenštajnu: „Liechtensteinische Landesbank”;

u Švedskoj: „Svenska skeppshypotekskassan”’;

(c)

Island treba provesti odredbe ove Direktive do 1. siječnja 1995.

16.   389 L 0646: Druga Direktiva Vijeća 89/646/EEZ od 15. prosinca 1989. o usklađivanju potrebnih zakona i drugih propisa koji se odnose na pokretanje i obavljanje djelatnosti kreditnih institucija, kojom se mijenja i nadopunjuje Direktiva 77/780/EEZ (SL L 386, 30.12.1989., str. 1.).

Odredbe Direktive za potrebe Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

za potrebe odnosa s kreditnim institucijama iz treće države koji su opisani u člancima 8. i 9. Direktive, primjenjuje se sljedeće:

1.

U namjeri postizanja najvišeg stupnja poklapanja primjene režima za treće države za poslove osiguranja ugovorne stranke razmjenjuju informacije kako je opisano u članku 9. stavku 1. i članku 9. stavku 5. i savjetuju se u pogledu pitanja sadržanim u članku 9. stavku 2., članku 9. stavku 3. i članku 9. stavku 4., a u okviru Zajedničkog povjerenstva Europskoga gospodarskog područja i sukladno posebnim postupcima koje dogovaraju ugovorne stranke.

2.

Ovlaštenja koja ovlašteno tijelo jedne ugovorne stranke dodijeli kreditnim institucijama koje su izravna ili neizravna društva-kćeri matičnog poduzeća pod sudskom nadležnosti zakona treće države, pravovaljana su sukladno odredbama Direktive na cijelom području svih ugovornih stranaka. Međutim,

(a)

kada treća država nametne količinska ograničenja za osnivanje kreditnih institucija državi članici EFTA-e ili takvim kreditnim institucijama nametne ograničenja koja ne nameće kreditnim institucijama iz Europske zajednice, ovlaštenja koja je odobrilo ovlašteno tijelo unutar Zajednice kreditnim institucijama koje su, izravno ili neizravno, društva-kćeri matičnih poduzeća pod sudskom nadležnosti zakona te treće države, pravovaljane su samo unutar Zajednice, osim ako jedna država članica EFTA-e ne odluči drukčije za svoju vlastitu sudsku nadležnost;

(b)

u slučajevima kada Zajednica donese odluku da odluke u vezi ovlaštenja osiguravateljskih poduzeća koja su izravno ili neizravno društvo-kći matičnog osiguravateljskog poduzeća pod sudskom nadležnosti zakona treće države, budu ograničene ili izuzete, bilo koje ovlaštenje dodijeljeno od strane ovlaštenog tijela neke države članice EFTA-e takvom osiguravateljskom poduzeću pravovaljano je samo unutar njene sudske nadležnosti, osim u slučaju da druga ugovorna stranka odluči drukčije za svoju vlastitu sudsku nadležnost;

(c)

ograničenja i izuzeća iz podstavaka (a) i (b) ne mogu se primijeniti na kreditne institucije ili njihova društva-kćeri koja već imaju ovlaštenja na području jedne ugovorne stranke.

3.

Uvijek kada Zajednica pregovara s trećom zemljom na temelju članka 9. stavaka 3. i 4. kako bi ishodila nacionalni tretman i učinkovit pristup tržištu za svoje kreditne institucije, treba ustrajati na ishođenju jednakog tretmana za kreditne institucije iz država članica EFTA-e.

(b)

u članku 10. stavku 2. riječi „kada Direktiva bude provedena” zamjenjuju se s „kada stupi na snagu Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru”, a riječi „datum obavijesti o ovoj Direktivi” treba zamijeniti s „datum potpisivanja Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru”;

(c)

Island treba provesti odredbe Direktive do 1. siječnja 1995. Tijekom prijelaznog razdoblja Island mora priznati, sukladno odredbama Direktive, ovlaštenja koja su dodijeljena kreditnim institucijama od strane ovlaštenog tijela druge ugovorne stranke. Ovlaštenja koja su kreditnim institucijama dodijelila ovlaštena tijela Islanda nisu valjana na cijelom Europskom gospodarskom prostoru prije potpune primjene Direktive.

ii.   Uvjeti i propisi iz opreza:

17.   389 L 0299: Direktiva Vijeća 89/299/EEZ od 17. travnja 1989. o vlastitim sredstvima kreditnih institucija (SL L 124, 5.5.1989., str. 16.).

18.   389 L 0647: Direktiva Vijeća 89/647/EEZ od 18. prosinca 1989. o koeficijentu solventnosti kreditnih institucija (SL L 386, 30.12.1989., str. 14.).

Odredbe Direktive za potrebe Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

zajmovi koji su potpuno i do kraja osigurani dionicama u finskim društvima za stambenu izgradnju koja djeluju u skladu s finskim Zakonom o stambenim poduzećima iz 1991. ili kasnijim istovrijednim zakonima imaju jednaku važnost kao i oni koji se primjenjuju na hipoteke na stambenu imovinu, sukladno propisima iz članka 6. stavka 1. točke (c) pod (1). Direktive;

(b)

članak 11. stavak 4. primjenjuje se i na Austriju i Island;

(c)

prije 1. siječnja 1993. Austrija i Finska trebaju uspostaviti sustav utvrđivanja onih kreditnih institucija koje nisu sposobne ispuniti zahtjeve iz članka 10. stavka 1. Direktive. Prema svakoj od tih kreditnih institucija ovlašteno tijelo pokreće odgovarajuće mjere kako bi osiguralo da se ispuni omjer od 8 % likvidnosti što je prije moguće, a najkasnije do 1. siječnja 1995. Dok predmetne kreditne institucije ne dostignu omjer likvidnosti od 8 %, ovlaštena će tijela u Austriji i Finskoj financijsko stanje takvih kreditnih institucija smatrati neodgovarajućim prema članku 19. stavku 3. Direktive Vijeća 89/646/EEZ.

19.   391 L 0031: Direktiva Komisije 91/31/EEZ od 19. prosinca 1990. kojom se tehnička definicija ‚multilateralnih razvojnih banaka’ iz Direktive Vijeća 89/647/EEZ od 18. prosinca 1989. prilagođava koeficijentu solventnosti kreditnih institucija (SL L 17, 23.1.1991., str. 20.).

iii.   Nadzor i poslovne knjige

20.   383 L 0350: Direktiva Vijeća 83/350/EEZ od 13. lipnja 1983. o nadzoru konsolidiranosti kreditnih institucija (SL L 193, 18.7.1983., str. 18.).

21.   386 L 0635: Direktiva Vijeća 86/635/EEZ od 8. prosinca 1986. o godišnjim računima i konsolidiranim računima banaka i drugih financijskih institucija (SL L 372, 31.12.1986., str. 1.).

Odredbe Direktive za potrebe Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

Austrija, Norveška i Švedska trebaju provesti odredbe Direktive do 1. siječnja 1995., a Lihtenštajn i Švicarska do 1. siječnja 1996. Tijekom prijelaznog razdoblja na snazi je uzajamno priznavanje godišnjih rezultata poslovanja po podružnicama koje objavljuju kreditne institucije ugovornih stranaka.

22.   389 L 0117: Direktiva Vijeća 89/117/EEZ od 13. veljače 1989. o obvezama filijala kreditnih i financijskih institucija otvorenih u nekoj državi članici pri čemu takve institucije imaju svoja sjedišta izvan dotične države članice, a koje se obveze odnose na objavljivanje godišnjih računovodstvenih dokumenata (SL L 44, 16.2.1989., str. 40.).

Odredbe Direktive za potrebe Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

Članak 3. se ne primjenjuje.

23.   391 L 0308: Direktiva Vijeća 91/308/EEZ od 10. lipnja 1991. o sprječavanju korištenja financijskog sustava u svrhu pranja novca (SL L 166, 28.6.1991., str. 77.).

Modaliteti udruživanja država članica EFTA-e sukladno članku 101. Sporazuma:

Po jedan stručnjak iz svake zemlje članice EFTA-e može sudjelovati u zadacima Kontaktnog odbora po pitanju pranja novca, a koji su opisani u članku 13. stavku 1. točkama (a) i (b). U odnosu na uključenost stručnjaka iz država članica EFTA-e u provođenje zadataka opisanih u članku 13. stavku 1. točkama (c) i (d), primjenjuju se predmetne relevantne odredbe sporazuma.

Europska komisija treba na vrijeme obavijestiti sudionike o datumu sastanka Povjerenstva te proslijediti relevantnu dokumentaciju.

III.    Burza i vrijednosni papiri

i.   Uvrštenje na burzu i transakcije

24.   379 L 0279: Direktiva Vijeća 79/279/EEZ od 5. ožujka 1979. o usklađivanju uvjeta službenog uvrštenja vrijednosnih papira na tržište vrijednosnih papira u službeno burzovno izvješće (SL L 66, 16.3.1979., str. 21.), kako je izmijenjena:

388 L 0627: Direktivom Vijeća 88/627/EEZ od 12. prosinca 1988. o informacijama koje je potrebno objavljivati kod stjecanja ili prodaje većeg udjela u poduzeću koje je uvršteno na burzi (SL L 348, 17.12.1988., str. 62.).

Odredbe Direktive za potrebe Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

Island i Švicarska trebaju provesti odredbe Direktive do 1. siječnja 1995. Tijekom prijelaznog razdoblja, te zemlje osiguravaju razmjenu informacija koje se odnose na pitanja koja se reguliraju Direktivom s ovlaštenim tijelima druge ugovorne stranke.

25.   380 L 0390: Direktiva Vijeća 80/390/EEZ od 17. ožujka 1980. kojom se koordiniraju uvjeti sastavljanja, promatranja i distribucije pojedinosti o uvrštavanju koje se objavljuju za odobrenje službenog uvrštavanja vrijednosnica na burzu (SL L 100, 17.4.1980., str. 1.), kako je izmijenjena:

387 L 0345: Direktivom Vijeća 87/345/EEZ od 22. lipnja 1987. (SL L 185, 4.7.1987., str. 81.),

390 L 0211: Direktivom Vijeća 90/211/EEZ od 23. travnja 1990. o izmjeni Direktive 80/390/EEZ s obzirom na uzajamno priznavanje obrazaca za javnu ponudu osobitostima burzovne kotizacije (SL L 112, 3.5.1990., str. 24.).

Odredbe Direktive za potrebe Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

Članak 25a. Direktive, koji je uveden u Direktivi 87/345/EEZ, se ne primjenjuje;

(b)

Island i Švicarska trebaju provesti odredbe Direktive do 1. siječnja 1995. Tijekom prijelaznog razdoblja te zemlje trebaju s ovlaštenim tijelima druge ugovorne stranke osigurati razmjenu informacija koje se odnose na pitanja koja se reguliraju Direktivom.

26.   382 L 0121: Direktiva Vijeća 82/121/EEZ od 15. veljače 1982. o redovitom objavljivanju informacija od strane društava čije dionice službeno kotiraju na burzi (SL L 48, 20.2.1982., str. 26.).

Odredbe Direktive za potrebe Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

Island i Švicarska trebaju provesti odredbe Direktive do 1. siječnja 1995. Tijekom prijelaznog razdoblja te države trebaju s ovlaštenim tijelima druge ugovorne stranke osigurati razmjenu informacija koje se odnose na pitanja koja se reguliraju Direktivom.

27.   388 L 0627: Direktiva Vijeća 88/627/EEZ od 12. prosinca 1988. o informacijama koje je potrebno objavljivati kod stjecanja ili prodaje većeg udjela u poduzeću koje je uvršteno na burzi (SL L 348, 17.12.1988., str. 62.).

Odredbe Direktive za potrebe Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

Island, Švicarska i Lihtenštajn trebaju provesti odredbe Direktive do 1. siječnja 1995. Tijekom prijelaznog razdoblja, te države trebaju s ovlaštenim tijelima druge ugovorne stranke osigurati razmjenu informacija koje se odnose na pitanja koja se reguliraju Direktivom.

28.   389 L 0298: Direktiva Vijeća 89/298/EEZ od 17. travnja 1989. o usklađivanju preduvjeta za sastavljanje, kontrolu i distribuciju prospekata koji se objavljuju prilikom javne ponude prenosivih vrijednosnih papira (SL L 124, 5.5.1989., str. 8.).

Odredbe Direktive za potrebe Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

odredbe članka 24. se ne primjenjuju;

(b)

Island, Švicarska i Lihtenštajn trebaju provesti odredbe Direktive do 1. siječnja 1995. Tijekom prijelaznog razdoblja, te države trebaju s ovlaštenim tijelima druge ugovorne stranke osigurati razmjenu informacija koje se odnose na pitanja koja se reguliraju Direktivom.

29.   389 L 0592: Direktiva Vijeća 89/592/EEZ od 13. studenog 1989. o usklađivanju propisa o zloporabi povlaštenih informacija u trgovanju vrijednosnim papirima (SL L 334, 18.11.1989., str. 30.).

Odredbe Direktive za potrebe Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

Austrija, Island, Švicarska i Lihtenštajn trebaju provesti odredbe Direktive do 1. siječnja 1995. Tijekom prijelaznog razdoblja, te države trebaju s ovlaštenim tijelima druge ugovorne stranke osigurati razmjenu informacija koje se odnose na pitanja koja se reguliraju Direktivom.

(b)

Članak 11. se ne primjenjuje.

ii.   Poduzeća za zajednička ulaganja u prijenosne vrijednosnice (DZUPV-i)

30.   385 L 0611: Direktiva Vijeća 85/611/EEZ od 20. prosinca 1985. o usklađivanju zakona i drugih propisa koji se odnose na društva za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (DZUPV) u svrhu zakonskog uređenja upravljačkih društava i pojednostavljenih prospekata (SL L 375, 31.12.1985., str. 3.), kako je izmijenjena:

388 L 0220: Direktivom Vijeća 88/220/EEZ od 22. ožujka 1988. koja donosi izmjene i dopune, Direktive 85/611/EEZ (SL L 100, 19.4.1988., str. 31.), a koje se odnose na investicijsku politiku određenih poduzeća - DZUPV.

Odredbe Direktive za potrebe Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

U članku 57. stavku 2., riječi ‚s datumom provedbe Direktive’ zamjenjuju se sa ‚s datumom stupanja na snagu Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru’.

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE TREBAJU UZETI U OBZIR

Ugovorne stranke uzimaju u obzir sadržaj sljedećih akta:

31.   374 X 0165: Preporuka Komisije 74/165/EEZ od 6. veljače 1974. državama članicama u svezi primjene Direktive Vijeća od 24. travnja 1972. (SL L 87, 30.3.1974., str. 12.).

32.   381 X 0076: Preporuka Komisije 81/76/EEZ od 8. siječnja 1981. o ubrzanom podmirenju potraživanja pod osiguranjem od civilne odgovornosti u odnosu na korištenje motornih vozila (SL L 57, 4.3.1981., str. 27.).

33.   385 X 0612: Preporuka Vijeća 85/612/EEZ od 20. prosinca 1985. u vezi s drugim podstavkom stavka 1. članka 25. Direktive Vijeća 85/611/EEZ (SL L 375, 31.12.1985., str. 19.).

34.   387 X 0062: Preporuka Komisije 87/62/EEZ od 22. prosinca 1986. o nadgledanju i nadzoru velikog izlaganja kreditnih institucija (SL L 33, 4.2.1987., str. 10.).

35.   387 X 0063: Preporuka Komisije 87/63/EEZ od 22. prosinca 1986. u vezi uvođenja sustava jamstava za depozite u Zajednici (SL L 33, 4.2.1987., str. 16.).

36.   390 X 0109: Preporuka Komisije 90/109/EEZ od 14. veljače 1990. o transparentnosti uvjeta banaka koji se odnose na prekogranične financijske transakcije u EEZ-u (SL L 67, 15.3.1990., str. 39.).

PRILOG X.

AUDIOVIZUALNE USLUGE

Popis predviđen člankom 36. stavkom 2.

UVOD

Kada akti iz ovog Priloga sadrže predodžbu o ili se odnose na postupke koji su svojstveni pravnom poretku Zajednice, poput:

preambula;

adresata akata Zajednice;

upućivanja na područja ili jezike EZ-a;

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihove javne subjekte, poduzeća ili pojedince u međusobnom odnosu; i

upućivanja na postupke informiranja i izvješćivanja;

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je ovim Prilogom drukčije predviđeno.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   389 L 0552: Direktiva Vijeća 89/552/EEZ od 3. listopada 1989. o usklađivanju određenih odredaba predviđenih zakonom i drugim propisima u državama članicama u vezi obavljanja aktivnosti televizijskog emitiranja (SL L 298, 17.10.1989., str. 23.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

S obzirom na države EFTA-e, poslovi iz članka 6. stavka 1. točke (c) Direktive su također poslovi koje, kako je opisano u članku 6. stavku 3., obavljaju, i koji se obavljaju s proizvođačima s poslovnim nastanom u europskim trećim zemljama s kojima dotična država EFTA-e u tom smislu ima sklopljene sporazume.

Ako ugovorna stranka namjerava sklopiti sporazum kako je navedeno u članku 6. stavku 3., o tome obavještava Zajednički odbor EGP-a. Na zahtjev neke ugovorne stranke mogu se održavati savjetovanja o sadržaju takvih sporazuma.

(b)

Članku 15. Direktive dodaje se sljedeće:

„Države EFTA-e slobodne su prisiliti kabelska društva koja posluju na njihovim područjima da kodiraju ili na drugi način prekriju televizijske reklame za alkoholna pića. Ovo izuzeće ne utječe na ograničenje ponovnog prijenosa dijelova televizijskih programa osim televizijskih reklama za alkoholna pića. Ugovorne stranke zajednički će preispitati ovo izuzeće u 1995.”

PRILOG XI.

TELEKOMUNIKACIJSKE USLUGE

Popis predviđen člankom 36. stavkom 2.

UVOD

Kada akti iz ovog Priloga sadrže pojmove ili se odnose na postupke koji su svojstveni pravnom poretku Zajednice, poput:

preambula;

adresata akata Zajednice;

upućivanja na područja ili jezike EZ-a;

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihove javne subjekte, poduzeća ili pojedince u međusobnom odnosu; i

upućivanja na postupke informiranja i izvješćivanja;

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je ovim Prilogom drukčije predviđeno.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   387 L 0372: Direktiva Vijeća 87/372/EEZ od 25. lipnja 1987. o frekvencijskim pojasevima rezerviranim za usklađeno uvođenje javne paneuropske celularne digitalne kopnene pokretne komunikacija unutar Zajednice (SL L 196, 17.7.1987., str. 85.).

2.   390 L 0387: Direktiva Vijeća 90/387/EEZ od 28. lipnja 1990. o uspostavljanju unutarnjeg tržišta za telekomunikacijske usluge kroz primjenu otvorenog pristupa mreži (SL L 192, 24.7.1990., str. 1.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 5. stavku 3. „članci 85. i 86. Ugovora” glase „članci 53. i 54. ovog Sporazuma”;

(b)

Island provodi odredbe ove Direktive najkasnije 1. siječnja 1995.

3.   390 L 0388: Direktiva Komisije 90/388/EEZ od 28. lipnja 1990. o tržišnom natjecanju na tržištima telekomunikacijskih usluga (SL L 192, 24.7.1990., str. 10.).

4.   390 L 0544: Direktiva Vijeća 90/544/EEZ od 9. listopada 1990. o frekvencijskim pojasevima namijenjenima usklađenom uvođenju paneuropskog javnog zemaljskog sustava za dojavljivanje u Zajednici (SL L 310, 9.11.1990., str. 28.).

5.   391 L 0287: Direktiva Vijeća 91/C 287/EEZ od 3. lipnja 1991. o frekvencijskom pojasu koji će biti namijenjen za usklađeno uvođenje digitalnih europskih bežičnih telekomunikacija (DECT) u Zajednicu (SL L 144, 8.6.1991., str. 45.).

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

6.   388 Y 1004(01): Rezolucija Vijeća 88/C 257/01 od 30. lipnja 1988. o razvoju zajedničkog tržišta za telekomunikacijske usluge i opremu do 1992. (SL C 257, 4.10.1988., str. 1.).

7.   389 Y 0511(01): Rezolucija Vijeća 89/C 117/01 od 27. travnja 1989. o normizaciji u području informacijske tehnologije i telekomunikacija (SL C 117, 11.5.1989., str. 1.).

8.   389 Y 0801: Rezolucija Vijeća 89/C 196/04 od 18. srpnja 1989. o jačanju suradnje radi uvođenja digitalne mreže integriranih usluga (ISDN) u Europskoj zajednici do 1992. (SL C 196, 1.8.1989., str. 4.).

9.   390 Y O707(02): Rezolucija Vijeća 90/C 166/02 od 28. lipnja 1990. o jačanju suradnje u čitavoj Europi u pogledu radijskih frekvencija naročito s obzirom na usluge s paneuropskom dimenzijom (SL C 166, 7.7.1990., str. 4.).

10.   390 Y 3112(01): Rezolucija Vijeća 90/C 329/25 od 14. prosinca 1990. o završnoj fazi usklađenog uvođenja javne paneuropske kopnene digitalne pokretne celularne komunikacije u Zajednici (GSM) (SL C 329, 31.12.1990., str. 25.).

11.   384 X 0549: Preporuka Vijeća 84/549/EEZ od 12. studenoga 1984. o provedbi usklađivanja u području telekomunikacija (SL L 298, 16.11.1984., str. 49.).

12.   384 X 0550: Preporuka Vijeća 84/550/EEZ od 12. studenoga 1984. o prvoj fazi otvaranja pristupa ugovoru o javnim telekomunikacijama (SL L 298, 16.11.1984., str. 51.).

13.   386 X 0659: Preporuka Vijeća 86/659/EEZ od 22. prosinca 1986. o usklađenom uvođenju digitalne mreže integriranih usluga (ISDN) u Europskoj zajednici (SL L 382, 31.12.1986., str. 36.).

14.   387 X 0371: Preporuka Vijeća 87/371/EEZ od 25. lipnja 1987. o usklađenom uvođenju javne paneuropske celularne digitalne i kopnene mobilne komunikacije u Zajednici (SL L 196, 17.7.1987., str. 81.).

15.   390 X 0543: Preporuka Vijeća 90/543/EEZ o usklađenom uvođenju paneuropskog javnog zemaljskog sustava za dojavljivanje u Zajednici (SL L 310, 9.11.1990., str. 23.).

16.   391 X 0288: Preporuka Vijeća 91/288/EEZ o usklađenom uvođenju digitalnih europskih bežičnih telekomunikacija (DECT) u Zajednici (SL L 144, 8.6.1991., str. 47.).

PRILOG XII.

SLOBODNO KRETANJE KAPITALA

Popis predviđen člankom 40.

UVOD

Kada akti iz ovog Priloga sadrže predodžbu o ili se odnose na postupke koji su svojstveni pravnom poretku Zajednice, poput:

preambula;

adresata akata Zajednice;

upućivanja na područja ili jezike EZ-a;

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihove javne subjekte, poduzeća ili pojedince u međusobnom odnosu; i

upućivanja na postupke informiranja i izvješćivanja;

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je ovim Prilogom drukčije predviđeno.

AKT NA KOJI SE UPUĆUJE

1.   388 L 0361: Direktiva Vijeća 88/361/EEZ od 24. lipnja 1988. o provedbi članka 67. Ugovora (SL L 178, 8.7.1988., str. 5.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

države EFTA-e izvješćuju Zajednički odbor EGP-a o mjerama iz članka 2. Direktive. Zajednica izvješćuje Zajednički odbor EGP-a o mjerama koje su poduzele njene države članice. Razmjena informacija u vezi s takvim mjerama odvija se unutar Zajedničkog odbora EGP-a;

(b)

u svrhu primjene mjera iz članka 3. Direktive, države EFTA-e slijede postupak naveden u Protokolu 18. U pogledu suradnje između ugovornih strana, primjenjuju se zajednički postupci navedeni u članku 45.;

(c)

niti jedna odluka koju Zajednica može donijeti u skladu s člankom 6. stavkom 2. Direktive, ne podliježe postupcima iz poglavlja 2., dijela VII. Sporazuma. O takvim odlukama Zajednica izvješćuje druge ugovorne strane. Ograničenja za koja je odobreno produljenje prijelaznih razdoblja mogu se zadržati u okviru ovog Sporazuma pod istim uvjetima kao i u Zajednici;

(d)

države EFTA-e mogu i dalje primjenjivati domaće zakonodavstvo kojim se uređuje strano vlasništvo i/ili vlasništvo nerezidenata, koje postoji na dan stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u, podložno rokovima i unutar sljedećih područja:

do 1. siječnja 1995. za Island s obzirom na kratkoročno djelovanje kretanja kapitala navedeno u Prilogu II. Direktive;

do 1. siječnja 1995. za Norvešku s obzirom na stjecanje domaćih vrijednosnih papira i pristup domaćih vrijednosnih papira na tržište stranog kapitala;

do 1. siječnja 1995. za Norvešku i Švedsku, a do 1. siječnja 1996. za Finsku, Island i Lihtenštajn s obzirom na izravno ulaganje na nacionalnom teritoriju;

do 1. siječnja 1998. za Švicarsku s obzirom na izravno ulaganje u profesionalno poslovanje nekretninama na nacionalnom teritoriju;

do 1. siječnja 1995. za Norvešku, do 1. siječnja 1996. za Austriju, Finsku i Island i do 1. siječnja 1998. za Lihtenštajn i Švicarsku s obzirom na ulaganje u nekretnine na nacionalnom teritoriju;

za Austriju s obzirom na izravna ulaganja u sektor unutarnjih plovnih putova, do dobivanja jednakog pristupa plovnim putovima EZ-a;

(e)

tijekom prijelaznih razdoblja, države EFTA-e s novim i postojećim ulaganjima trgovačkih društava ili državljana država članica EZ-a ili drugih država EFTA-e ne postupaju na ništa manje povoljne načine nego što je predviđeno postojećim zakonodavstvom na dan potpisivanja Sporazuma, ne dovodeći u pitanje pravo država EFTA-e na uvođenje zakonodavstva koje je sukladno Sporazumu, a naročito odredaba u vezi kupnje vikendica, koje po svojem učinku odgovaraju zakonodavstvu koje je zadržano unutar Zajednice u skladu s člankom 6. stavkom 4. Direktive;

(f)

upućivanje u uvodnom dijelu Priloga I. Direktivi na članak 68. stavak 3. Ugovora o EEZ-u smatra se upućivanjem na članak 42. stavak 2. Sporazuma;

(g)

neovisno o članku 40. Sporazuma i odredbama ovog Priloga, Island može nastaviti s primjenom ograničenja koja postoje na dan potpisivanja Sporazuma o stranom vlasništvu i/ili vlasništvu nerezidenata u sektorima ribarstva i preradi ribe.

Ova ograničenja ne sprječavaju ulaganja nedržavljana ili državljana koji nemaju zakonito prebivalište na Islandu u trgovačka društva koja su tek neizravno uključena u ribarstvo ili preradu ribe. Međutim, nacionalna tijela imaju pravo obvezati trgovačka društva koja su, u cijelosti ili djelomično, kupili nedržavljani ili državljani koji nemaju zakonito prebivalište na Islandu da se odreknu svih ulaganja u djelatnosti prerade ribe ili ribarska plovila;

(h)

neovisno o članku 40. Sporazuma i odredbama ovog Priloga, Norveška može nastaviti s primjenom ograničenja koja postoje na dan potpisivanja Sporazuma, na vlasništvo nedržavljana u pogledu ribarskih plovila.

Ova ograničenja ne sprječavaju ulaganja nedržavljana u preradu ribe na kopnu ili u trgovačka društva koja su tek neizravno uključena u djelatnosti ribarstva. Nacionalna tijela imaju pravo obvezati trgovačka društva koja su, u cijelosti ili djelomično, kupili nedržavljani da se odreknu svih ulaganja u ribarska plovila.

Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru

PRILOG XIII.

PROMET

Popis predviđen u članku 47.

UVOD

Kada akti iz ovog Priloga sadrže pojmove ili upućuju na postupke koji su usko vezani uz pravni poredak Zajednice, kao što su

preambule;

adresati akata Zajednice;

upućivanja na područja ili jezike EZ-a;

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihova javna tijela, poduzeća ili pojedince u međusobnim odnosima; i

upućivanja na postupke informiranja i obavješćivanja;

Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama se primjenjuje, osim ako je drukčije predviđeno ovim Prilogom.

SEKTORSKE PRILAGODBE

I.

Kada akti iz ovog Priloga sadrže upute na Ugovor o EEZ-u, ti akti, za potrebe ovog Sporazuma,

(a)

čitaju se, u odnosu na sljedeća upućivanja, kao što je dolje naznačeno:

Članak 55. EEZ = Članak 32. EGP

Članak 56. EEZ = Članak 33. EGP

Članak 57. EEZ = Članak 30. EGP

Članak 58. EEZ = Članak 34. EGP

Članak 77. EEZ = Članak 49. EGP

Članak 79. EEZ = Članak 50. EGP

Članak 85. EEZ = Članak 53. EGP

Članak 86. EEZ = Članak 54. EGP

Članak 92. EEZ = Članak 61. EGP

Članak 93. EEZ = Članak 62. EGP

Članak 214. EEZ = Članak 122. EGP

(b)

smatraju se nerelevantnima u odnosu na sljedeća upućivanja:

Članak 75. EEZ

Članak 83. EEZ

Članak 94. EEZ

Članak 95. EEZ

Članak 99. EEZ

Članak 172. EEZ

Članak 192. EEZ

Članak 207. EEZ

Članak 209. EEZ

II.

Za potrebe ovog Sporazuma, popisima iz Priloga II., točke A.1 Uredbe (EEZ) br. 1108/70, iz članka 19. Uredbe (EEZ) br. 1191/69, iz članka 1. Odluke 83/418/EEZ, iz članka 3. Uredbe (EEZ) br. 1192/69, iz članka 2. Uredbe (EEZ) br. 2830/77, iz članka 2. Uredbe (EEZ) br. 2183/78 i iz članka 2. Odluke 82/529/EEZ dodaje se sljedeće:

‚—

Österreichische Bundesbahnen

Valtionrautatiet/Statsjärnvägarna

Norges Statsbaner

Statens Järnvägar

Schweizerische Bundesbahnen/Chemins de fer fédéraux suisses/Ferrovie federali svizzere/Viafiers federalas svizras’

III.

Kada su nekim aktom iz ovog Priloga predviđeni postupci za rješavanje sporova između država članica EZ-a, a spor nastane između država članica EFTA-e, one podnose spor na rješavanje odgovarajućem tijelu EFTA-e koje provodi istovjetne postupke. Ako spor nastane između države članice EZ-a i države članice EFTA-e, te ugovorne stranke podnose spor na rješavanje Zajedničkom odboru EGP-a koji provodi istovjetne postupke.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

I.   KOPNENI PROMET

i.    Opća pitanja

1.   370 R 1108: Uredba Vijeća (EEZ) br. 1108/70 od 4. lipnja 1970. o uvođenju računovodstvenog sustava izdataka za infrastrukturu u željezničkom i cestovnom prometu, te prometu unutarnjim plovnim putovima (SL L 130, 15.6.1970., str. 4.), kako je izmijenjena:

172 B: Aktom o uvjetima pristupanja i o prilagodbama ugovora – pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 073, 27.3.1972., str. 90.),

373 D 0101(01): Odlukom Vijeća Europskih zajednica od 1. siječnja 1973. o prilagodbi instrumenata o pristupanju novih država članica Europskim zajednicama (SL L 002, 1.1.1973., str. 19.),

179 H: Aktom o uvjetima pristupanja i o prilagodbama ugovora – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 92.),

379 R 1384: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1384/79 od 25. lipnja 1979. (SL L 167, 5.7.1979., str. 1.),

381 R 3021: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3021/81 od 19. listopada 1981. (SL L 302, 23.10.1981., str. 8.),

185 I: Aktom o uvjetima pristupanja i o prilagodbama ugovora – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 23.),

390 R 3572

: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3572/90 od 4. prosinca 1990. o izmjeni, kao posljedici ujedinjenja Njemačke, određenih direktiva, odluka i uredbi o cestovnom i željezničkom prometu te prometu unutarnjim plovnim putovima (

SL L 353, 17.12.1990., str. 12

.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Uredbe tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

 

Prilogu II. ove Uredbe dodaje se:

 

A.1 ŽELJEZNICA – Glavne mreže

 

Vidjeti sektorsku prilagodbu II.

 

A.2 ŽELJEZNICA – Mreže otvorene za javni promet i povezane na glavnu mrežu (osim gradskih mreža)

Austrija

1.

Montafoner Bahn AG

2.

Stubaitalbahn AG

3.

Achenseebahn AG

4.

Zillertaler Verkehrsbetriebe AG

5.

Salzburger Stadtwerke Verkehrsbetriebe (SVB)

6.

Bürmoos – Trimmelkam AG

7.

Lokalbahn Vöcklamarkt – Attersee AG

8.

Lokalbahn Gmunden – Vorchdorf AG

9.

Lokalbahn Lambach – Vochdorf – Eggenberg AG

10.

Linzer Lokalbahn AG

11.

Lokalbahn Neumarkt – Waizenkirchen – Peuerbach AG

12.

Lambach – Haag

13.

Steiermärkische Landesbahnen

14.

GKB Graz-Köflacher Eisenbahn-und Bergbau-Ges.m.b.H.

15.

Raab – Sopron – Ebenfurther Eisenbahn

16.

AG der Wiener Lokalbahnen

Finska

 

Valtionrautatiet/Statsjärnvägarna

Norveška

 

Norges Statsbaner

Švedska

 

Nordmark-Klarälvens Järnväg (NKLJ)

 

Malmö-Limhamns Järnväg (NLJ)

 

Växjö-Hultsfred-Västerviks Järnväg (VHVJ)

 

Johannesberg-Ljungaverks Järnväg (JLJ)

Švicarska

1.

Chemin de fer Vevey-Chexbres

2.

Chemin de fer Pont-Brassus

3.

Chemin de fer Orbe-Chavornay

4.

Chemin de fer Régional du Val-de-Travers

5.

Chemins de fer du Jura

6.

Chemin de fer Fribourgeois

7.

Chemin de fer Martigny-Orsières

8.

Berner Alpenbahn Gesellschaft

Bern-Lötschberg-Simplon

9.

Bern-Neuenburg-Bahn

10.

Gürbetal-Bern-Schwarzenburg-Bahn

11.

Simmentalbahn, Spiez-Erlenbach-Zweisimmen

12.

Sensetalbahn

13.

Solothurn-Münster-Bahn

14.

Emmental-Burgdorf-Thun-Bahn

15.

Vereinigte Huttwil-Bahnen

16.

Oensingen-Balsthal-Bahn

17.

Wohlen-Meisterschwanden-Bahn

18.

Sursee-Triengen-Bahn

19.

Sihltal-Zürich-Uetliberg-Bahn

20.

Schweizerische Südostbahn

21.

Mittel-Thurgau-Bahn

22.

Bodensee-Toggenburg-Bahn

23.

Chemin de fer Nyon-St Cergue-Morez

24.

Chemin de fer Bière-Apples-Morges

25.

Chemin de fer Lausanne-Echallens-Bercher

26.

Chemin de fer Yverdon-Ste Croix

27.

Chemin de fer des Montagnes Neuchâteloises

28.

Chemins de fer Électriques Veveysans

29.

Chemin de fer Montreux-Oberland Bernois

30.

Chemin de fer Aigle-Leysin

31.

Chemin de fer Aigle-Sépey-Diablerets

32.

Chemin de fer Aigle-Ollon-Monthey-Champéry

33.

Chemin de fer Bex-Villars-Bretaye

34.

Chemin de fer Martigny-Châtelard

35.

Berner Oberland-Bahnen

36.

Meiringen-Innertkirchen-Bahn

37.

Brig-Visp-Zermatt-Bahn

38.

Furka-Oberalp-Bahn

39.

Biel-Täuffelen-Ins-Bahn

40.

Regionalverkehr Bern-Solothurn

41.

Solothurn-Niederbipp-Bahn

42.

Oberaargau-Jura-Bahnen

43.

Baselland-Transport

44.

Waldenburgerbahn

45.

Wynental- und Suhrentalbahn

46.

Bremgarten-Dietikon-Bahn

47.

Luzern-Stans-Engelberg-Bahn

48.

Ferrovie Autolinee Regionali Ticinesi

49.

Ferrovia Lugano-Ponte Tresa

50.

Forchbahn

51.

Frauenfeld-Wil-Bahn

52.

Appenzellerbahn

53.

St. Gallen-Gais-Appenzell-Altstätten-Bahn

54.

Trogenerbahn

St. Gallen-Speicher-Trogen

55.

Rhätische Bahn/Viafier Retica’;

B.   CESTA

Austrija

1.

Bundesautobahnen

2.

Bundesstrassen

3.

Landesstrassen

4.

Gemeindestrassen

Finska

1.

Päätiet/Huvudvägar

2.

Muut maantiet/Övriga landsvägar

3.

Paikallistiet/Bygdevägar

4.

Kadut ja kaavatiet/Gator och planlagda vägar

Island

1.

ljó svegir

2.

S'ysluvegir

3.

ljó svegir i léttb'yli

4.

G Motur sveitarfélaga

Lihtenštajn

1.

Landesstrassen

2.

Gemeindestrassen

Norveška

1.

Riksveger

2.

Fylkesveger

3.

Kommunale veger

Švedska

1.

Motorvägar

2.

Motortrafikleder

3.

Övriga vägar

Švicarska

1.

Nationalstrassen/routes nationales/strade Nazionali

2.

Kantonsstrassen/routes cantonales/strade cantonali

3.

Gemeindestrassen/routes communales/strade comunali’.

2.   370 R 2598: Uredba (EEZ) br. 2598/70 Komisije od 18. prosinca 1970. o određivanju stavaka koje treba uvrstiti u različite rubrike (konta) u računovodstvenim obrascima prikazanim u Prilogu I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 1108/70 od 4. lipnja 1970. (SL L 278, 23.12.1970., str. 1.) kako je izmijenjena:

378 R 2116: Uredbom Komisije (EEZ) br. 2116/78 od 7. rujna 1978. (SL L 246, 8.9.1978., str. 7.).

3.   371 R 0281: Uredba Komisije (EEZ) br. 281/71 od 9. veljače 1971. o utvrđivanju sadržaja popisa plovnih putova s obilježjima pomorskog prometa predviđenog u članku 3. točki (e) Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1108/70 od 4. lipnja 1970. (SL L 33, 10.2.1971., str. 11.), kako je izmijenjena:

172 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama i o prilagodbama ugovora (SL L 073, 27.3.1972., str. 92.),

185 I: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i o prilagodbama ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 162.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Uredbe tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

 

Prilogu se dodaje sljedeće:

Finska

Saimaan kanava/Saima kanal

Saimaan vesistö/Saimens vattendrag

Švedska

Trollhätte kanal and Göta älv

Lake Vänern

Södertälje kanal

Lake Mälaren’.

4.   369 R 1191: Uredba Vijeća (EEZ) br. 1191/69 od 26. lipnja 1969. o djelovanju država članica u vezi s obvezama koje su svojstvene javnim uslugama u željezničkom i cestovnom prometu i prometu unutarnjim plovnim putovima (SL L 156, 28.6.1969., str. 1.), kako je izmijenjena:

172 B: Aktom o uvjetima pristupanja i o prilagodbama ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 90.),

373 D 0101(01): Odlukom Vijeća Europskih zajednica od 1. siječnja 1973. o prilagodbi instrumenata o pristupanju novih državnih članica Europskim zajednicama (SL L 2, 1.1.1973., str. 19.),

179 H: Aktom o uvjetima pristupanja Helenske Republike i o prilagodbama ugovora (SL L 291, 19.11.1979., str. 92.),

185 I: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i o prilagodbama ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 161.),

390 R 3572: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3572/90 od 4. prosinca 1990. o izmjeni, kao posljedici ujedinjenja Njemačke, određenih direktiva, odluka i uredbi o cestovnom i željezničkom prometu te prometu unutarnjim plovnim putovima (SL L 353, 17.12.1990., str. 12.),

391 R 1893: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1893/91 od 20. lipnja 1991. (SL L 169, 29.6.1991., str. 1.).

ii.    Infrastruktura

5.   378 D 0174: Odluka Vijeća br. 78/174/EEZ od 20. veljače 1978. o uvođenju postupka savjetovanja i osnivanju odbora u području prometne infrastrukture (SL L 54, 25.2.1978., str. 15.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Odluke tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 1. točki 2. i članku 2. stavku 1. Odluke, riječi ‚od interesa za Zajednicu’ zamjenjuju se riječima ‚od interesa za ugovorne stranke Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru’ te u njezinom članku 5. riječi ‚od interesa za Zajednicu’ zamjenjuju se riječima ‚od interesa za ugovorne stranke Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru’.

(b)

Članak 1. stavak 2. točka (c) ne primjenjuje se.

Načini pridruživanja država članica EFTA-e u skladu s člankom 112. Sporazuma:

 

U zadaćama Odbora o prometnoj infrastrukturi koje su opisane u ovoj Odluci može sudjelovati jedan stručnjak svake države članice EFTA-e. Komisija EZ-a pravovremeno obavješćuje sudionike o datumu sastanka Odbora i dostavlja relevantnu dokumentaciju.

iii.    Pravila o tržišnom natjecanju

6.   360 R 0011: Uredba br. 11 o ukidanju diskriminacije u cijenama i uvjetima prijevoza, prema članku 79. stavku 3. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice (SL 52, 16.8.1960., str. 1121/60.) kako je izmijenjena:

172 B: Aktom o uvjetima pristupanja i o prilagodbama ugovora – pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 148.),

384 R 3626: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3626/84 od 19. prosinca 1984. (SL L 335, 22.12.1984., str. 4.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Uredbe tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

 

Za primjenu članaka 11. do 26., vidjeti Protokol 21.

7.   368 R 1017: Uredba Vijeća (EEZ) br. 1017/68 od 19. srpnja 1968. o primjeni pravila tržišnog natjecanja na željeznički i cestovni promet i promet unutarnjim plovnim putovima (SL L 175, 23.7.1968., str. 1.) (1).

8.   369 R 1629: Uredba Komisije (EEZ) br. 1629/69 od 8. kolovoza 1969. o obliku, sadržaju i drugim pojedinostima žalbi na temelju članka 10., zahtjevima na temelju članka 12. i obavijestima na temelju članka 14. stavka 1. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1017/68 od 19. srpnja 1968. (SL L 209, 21.8.1969., str. 1.) (2).

9.   369 R 1630: Uredba Komisije (EEZ) br. 1630/69 od 8. kolovoza 1969. o raspravama predviđenim u članku 26. stavcima 1. i 2. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1017/68 od 19. srpnja 1968. (SL L 209, 21.8.1969., str. 11.) (3).

10.   374 R 2988: Uredba Vijeća (EEZ) br. 2988/74 od 26. studenoga 1974. o zastarama u postupcima i provedbi kazni sukladno pravilima Europske ekonomske zajednice u području prometa i tržišnog natjecanja (SL L 319, 29.11.1974., str. 1.) (4)

iv.    Državne potpore

11.   370 R 1107: Uredba Vijeća (EEZ) br. 1107/70 od 4. lipnja 1970. o dodjeljivanju potpora za željeznički i cestovni promet te promet unutarnjim plovnim putovima (SL L 130, 15.6.1970., str. 1.), kako je izmijenjena:

172 B: Aktom o uvjetima pristupanja i o prilagodbama ugovora – pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama (SL L 73, 27.3.1972., str. 149.),

375 R 1473: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1473/75 od 20. svibnja 1975. (SL L 152, 12.6.1975., str. 1.),

382 R 1658: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1658/82 od 10. lipnja 1982. koja odredbama o kombiniranom prijevozu dopunjuje Uredbu (EEZ) br. 1107/70 (SL L 184, 29.6.1982., str. 1.),

389 R 1100: Uredba Vijeća (EEZ) br. 1100/89 od 27. travnja 1989. (SL L 116, 28.4.1989., str. 24.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Uredbe tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

 

U članku 5. ‚Komisija’ mijenja se i glasi ‚nadležna tijela sukladno definiciji iz članka 62. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru’.

v.    Pogranične olakšice

12.   389 R 4060: Uredba Vijeća (EEZ) br. 4060/89 od 21. prosinca 1989. o ukidanju kontrola koje se provode na granicama država članica u području cestovnog prometa i prometa unutarnjim plovnim putovima (SL L 390, 30.12.1989., str. 18.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Uredbe tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

(a)

U skladu s člankom 17. Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Republike Austrije o provozu roba u cestovnom i željezničkom prometu (dalje u tekstu ‚sporazum o provozu’), Austrija može provoditi granične kontrole kako bi provjerila usklađenost sa sustavom ekobodova iz članaka 15. i 16. sporazuma o provozu.

Sve ugovorne stranke mogu provoditi granične kontrole kako bi provjerile usklađenost sa sustavima kvota iz članka 16. sporazuma o provozu koji se ne zamjenjuju sustavom ekobodova te sustavima kvota koji su obuhvaćeni bilateralnim sporazumima između Austrije s jedne strane i Finske, Norveške, Švedske i Švicarske s druge.

Sve druge kontrole provode se sukladno ovoj Uredbi.

(b)

Švicarska može provoditi graničnu kontrolu kako bi provjerila dozvole izdane u skladu s Prilogom 6. Sporazuma između Europskih zajednica i Švicarske Konfederacije o cestovnom i željezničkom prijevozu roba.

Sve druge kontrole provode se sukladno ovoj Uredbi.

vi.    Kombinirani prijevoz

13.   375 L 0130: Direktiva Vijeća br. 75/130/EEZ od 17. veljače 1975. o utvrđivanju zajedničkih pravila za određene vrste kombiniranog cestovnog/željezničkog prijevoza roba između država članica (SL L 48, 22.2.1975., str. 31.), kako je izmijenjena:

379 L 0005: Direktivom Vijeća br. 79/5/EEZ od 19. prosinca 1978. (SL L 5, 9.1.1979., str. 33.),

382 L 0003: Direktivom Vijeća br. 82/3/EEZ od 21. prosinca 1981. (SL L 5, 9.1.1982., str. 12.),

382 L 0603: Direktivom Vijeća br. 82/603/EEZ od 28. srpnja 1982. (SL L 247, 23.8.1982., str. 6.),

185 I: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama i o prilagodbama ugovora (SL L 302, 5.11.1985., str. 163.),

386 L 0544: Direktivom Vijeća br. 86/544/EEZ od 10. studenoga 1986. (SL L 320, 15.11.1986., str. 33.),

391 L 0224: Direktivom Vijeća br. 91/224/EEZ od 27. ožujka 1991. (SL L 103, 23.4.1991., str. 1.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

 

Članku 8. stavku 3. dodaje se:

‚—

Austrija:

Strassenverkehrsbeitrag

Finska:

Moottoriajoneuvovero/Motorfordonsskatt

Švedska:

Fordonsskatt’

Švicarska će zadržati sustav subvencija za kombinirani prijevoz (na dan potpisivanja Sporazuma: Verordnung des Schweizerischen Bundesrates vom 29. Jun 1988 über die Förderung des kombinierten Verkehrs und des Transportes begleiteter Motorfahrzeuge – Ordonnance sur la promotion du traffic combiné et du transport des vehicules à moteur accompagnés, du 29 juin 1988 – Ordinanza sul promovimento del traffico combinato e del trasporto di autoveicoli accompagnati, del 29 giugno 1988) umjesto uvođenja sustava naknade poreza.

II.   CESTOVNI PROMET

i.    Tehničko usklađivanje i sigurnost

14.   385 L 0003: Direktiva Vijeća br. 85/3/EEZ od 19. prosinca 1984. o masama, dimenzijama i određenim drugim tehničkim značajkama određenih cestovnih vozila (SL L 2, 3.1.1985., str. 14.), kako je izmijenjena:

386 L 0360: Direktivom Vijeća br. 86/360/EEZ od 24. srpnja 1986. (SL L 217, 5.8.1986., str. 19.),

388 L 0218: Direktivom Vijeća br. 88/218/EEZ od 11. travnja 1988. (SL L 98, 15.4.1988., str. 48.),

389 L 0338: Direktivom Vijeća br. 89/338/EEZ od 27. travnja 1989. (SL L 142, 25.5.1989., str. 3.),

389 L 0460: Direktivom Vijeća br. 89/460/EEZ od 18. srpnja 1989. o izmjeni, s ciljem određivanja krajnjeg roka za izuzeća koja vrijede za Irsku i Ujedinjenu Kraljevinu, Direktive 85/3/EEZ (SL L 226, 3.8.1989., str. 5.),

389 L 0461: Direktivom Vijeća br. 89/461/EEZ od 18. srpnja 1989. o izmjeni, s ciljem određivanja određenih najvećih dopuštenih dimenzija tegljača s poluprikolicom, Direktiva 85/3/EEZ (SL L 226, 3.8.1989., str. 7.),

391 L 0060: Direktivom Vijeća br. 91/60/EEZ od 4. veljače 1991. o izmjeni, s ciljem određivanja određenih najvećih dopuštenih dimenzija teretnih automobila s prikolicom, Direktiva 85/3/EEZ (SL L 37, 9.2.1991., str. 37.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Direktive tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

 

Austrija može provoditi svoje nacionalno zakonodavstvo koje se odnosi na najveće dopuštene mase motornih vozila i prikolica kako je utvrđeno u Prilogu I., odjeljcima 2.2.1. i 2.2.2. ove Direktive. Stoga se odredbe kojima se ovlašćuje korištenje vozila (pojedinačno ili kombinirano) koja nisu u skladu s takvim nacionalnim zakonodavstvom ne primjenjuju u Austriji. Ovo će se stanje preispitati šest mjeseci prije isteka sporazuma između Europskih zajednica i Republike Austrije o cestovnom i željezničkom provozu roba.

 

Švicarska može provoditi svoje nacionalno zakonodavstvo koje se odnosi na najveće dopuštene mase motornih vozila i prikolica kako je utvrđeno u Prilogu I., odjeljcima 2.2. i 2.3.3. ove Direktive. Stoga se odredbe kojima se ovlašćuje korištenje vozila (pojedinačno ili kombinirano) koja nisu u skladu s takvim nacionalnim zakonodavstvom ne primjenjuju u Švicarskoj. Ovo će se stanje preispitati šest mjeseci prije isteka sporazuma između Europskih zajednica i Švicarske Konfederacije o cestovnom i željezničkom prijevozu roba.

 

Sve druge odredbe o masama i dimenzijama koje su obuhvaćene ovom Direktivom, Austrija i Švicarska primjenjuju u potpunosti.

15.   386 L 0364: Direktiva Vijeća br. 86/364/EEZ od 24. srpnja 1986. koja se odnosi na dokaz o usklađenosti vozila s Direktivom 85/3/EEZ o masama, dimenzijama i određenim drugim tehničkim karakteristikama određenih cestovnih vozila (SL L 221, 7.8.1986., str. 48.).

16.   377 L 0143: Direktiva Vijeća br. 77/143/EEZ od 29. prosinca 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica koje se odnosi na ispitivanja tehničkih pregleda motornih vozila i njihovih prikolica (SL L 47, 18.2.1977., str. 47.), kako je izmijenjena:

388 L 0449: Direktivom Vijeća br. 88/449/EEZ od 26. srpnja 1988. (SL L 222, 12.8.1988., str. 10.) kako je ispravljena u SL L 261, 21.9.1988., str. 28.,

391 L 0225: Direktivom Vijeća br. 91/225/EEZ od 27. ožujka 1991. (SL L 103, 23.4.1991., str. 3.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Direktive tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

Do 1. siječnja 1998. Švicarska može zadržati dulje vremenske razmake između dva uzastopna obvezatna ispitivanja tehničkih pregleda svih kategorija vozila navedenih u Prilogu I. ove Direktive.

17.   389 L 0459: Direktiva Vijeća br. 89/459/EEZ od 18. srpnja 1989. o usklađivanju zakonodavstava država članica koja se odnose na dubinu gaznog sloja guma određenih kategorija motornih vozila i njihovih prikolica (SL L 226, 3.8.1989., str. 4.).

ii.    Oporezivanje

18.   368 L 0297: Direktiva Vijeća br. 68/297/EEZ od 19. srpnja 1968. o standardizaciji odredaba koje se odnose na bescarinski uvoz goriva, sadržanog u spremnicima za gorivo gospodarskih motornih vozila (SL L 175, 23.7.1968., str. 15.), kako je izmijenjena:

172 B: Aktom o uvjetima pristupanja i o prilagodbama ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 92.),

385 L 0347: Direktivom Vijeća br. 85/347/EEZ od 8. srpnja 1985. (SL L 183, 16.7.1985., str. 22.).

iii.    Socijalno usklađivanje

19.   377 L 0796: Direktiva Vijeća br. 77/796/EEZ od 12. prosinca 1977. namijenjena uzajamnom priznavanju diploma, svjedodžbi i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama za prijevoznike u cestovnom prijevozu tereta i putnika, uključujući mjere kojima se ti prijevoznici potiču na učinkovito ostvarivanje njihova prava poslovnog nastana (SL L 334, 24.12.1977., str. 37.), kako je izmijenjena:

389 L 0438: Direktivom Vijeća br. 89/438/EEZ od 21. lipnja 1989. (SL L 212, 22.7.1989., str. 101.) kako je ispravljena u SL L 298, 17.10.1989., str. 31.

20.   385 R 3820: Uredba Vijeća (EEZ) br. 3820/85 od 20. prosinca 1985. o usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva vezanog uz cestovni prijevoz (SL L 370, 31.12.1985., str. 1.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Uredbe tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

(a)

Odredbe članka 3. se ne primjenjuju.

(b)

Švicarska počinje primjenjivati odredbe iz članka 5. stavka 2., članka 6. stavka 1., članka 7. stavaka 1. i 2. i članka 8. stavka 1. do 3. ove Uredbe najkasnije 1. siječnja 1995.

21.   385 R 3821: Uredba Vijeća (EEZ) br. 3821/85 od 20. prosinca 1985. o tahografu u cestovnom prometu (SL L 370, 31.12.1985., str. 8.), kako je izmijenjena:

390 R 3572: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3572/90 od 4. prosinca 1990. o izmjeni, kao posljedici ujedinjenja Njemačke, određenih direktiva, odluka i uredbi o cestovnom i željezničkom prometu te prometu unutarnjim plovnim putovima (SL L 353, 17.12.1990., str. 12).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Uredbe tumače se uzimajući u obzir sljedeće:

(a)

Najkasnije do 1. siječnja 1995. Austrija može osloboditi vozila koja su uključena jedino u domaći prijevoz od obveze ugrađivanja tahografa kako je opisano u članku 3. stavku 1. Uredbe.

(b)

Najkasnije do 1. siječnja 1995. Švicarska može osloboditi posade koje se sastoje od više od jednog vozača od obveze utvrđene u točki 4.3 Priloga I., poglavlja III. (c) ove Uredbe od vođenja evidencije predviđene točkom 4.1 na dva odvojena lista.

22.   376 L 0914: Direktiva Vijeća br. 76/914/EEZ od 16. prosinca 1976. o najmanjoj razini osposobljenosti vozača u cestovnom prometu (SL L 357, 29.12.1976., str. 36).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Direktive tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

Švicarska počinje primjenjivati odredbe ove Direktive najkasnije 1. siječnja 1995.

23.   388 L 0599: Direktiva Vijeća br. 88/599/EEZ od 23. studenoga 1988. o standardnim postupcima nadzora provedbe Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3820/85 o usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva koje se odnosi na cestovni promet i Uredbe (EEZ) br. 3821/85 o tahografu u cestovnom prometu.

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Direktive tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

 

Austrija i Švicarska počinju primjenjivati odredbe ove Direktive najkasnije 1. siječnja 1995.

24.   389 L 0684: Direktiva Vijeća br. 89/684/EEZ od 21. prosinca 1989. o stručnoj osposobljavanju određenih vozača vozila za prijevoz opasnih tvari u cestovnom prometu (SL L 398, 30.12.1989., str. 33.).

iv.    Pristup tržištu (roba)

25.   362 L 2005: Prva Direktiva Vijeća od 23. srpnja 1962. o određenim vrstama cestovnog prijevoza roba među državama članicama (SL 70, 6.8.1962., str. 2005./62.), kako je izmijenjena:

172 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama i o prilagodbama ugovora (SL L 073, 27.3.1972., str. 126.),

372 L 0426: Direktivom Vijeća br. 72/426/EEZ od 19. prosinca 1972. (SL L 291, 28.12.1972., str. 155.),

374 L 0149: Direktivom Vijeća br. 74/149/EEZ od 4. ožujka 1974. (SL L 84, 28.3.1974., str. 8.),

377 L 0158: Direktivom Vijeća br. 77/158/EEZ od 14. veljače 1977. (SL L 48, 19.2.1977., str. 30.),

378 L 0175: Direktivom Vijeća br. 78/175/EEZ od 20. veljače 1978. (SL L 54, 25.2.1978., str. 18.),

380 L 0049: Direktivom Vijeća br. 80/49/EEZ od 20. prosinca 1979. (SL L 18, 24.1.1980., str. 23.),

382 L 0050: Direktivom Vijeća br. 82/50/EEZ od 19. siječnja 1982. (SL L 27 4.2.1982., str. 22.),

383 L 0572: Direktivom Vijeća br. 83/572/EEZ od 26. listopada 1983. (SL L 332, 28.11.1983., str. 33.),

384 L 0647: Direktivom Vijeća br. 84/647/EEZ od 19. prosinca 1984. o korištenju vozila unajmljenih bez vozača za cestovni prijevoz tereta (SL L 335, 22.12.1984., str. 72.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Direktive tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

(a)

Odredbe ove Direktive primjenjuju se jedino na prijevoz za vlastite potrebe.

(b)

Za vrijeme trajanja Sporazuma između Europskih zajednica i Republike Austrije o provozu roba u cestovnom i željezničkom prometu, primjena ove Direktive ne utječe na postojeća uzajamna prava na pristup tržištu koja su predviđena člankom 16. Sporazuma između Europskih zajednica i Republike Austrije o provozu roba u cestovnom i željezničkom prometu, kako je utvrđeno bilateralnim sporazumima između Austrije s jedne strane i Finske, Norveške, Švedske i Švicarske s druge, osim ako se ove stranke nisu drukčije sporazumjele.

26.   376 R 3164: Uredba Vijeća (EEZ) br. 3164/76 od 16. prosinca 1976. o pristupu tržištu međunarodnog cestovnog prijevoza robe (SL L 357, 29.12.1976., str. 1), kako je izmijenjena:

388 R 1841: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1841/88 od 21. lipnja 1988. (SL L 163, 30.6.1988., str. 1).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Uredbe tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

(a)

Primjenjuje se jedino članak 4a, podložno provedbenim mjerama koje su predviđene u članku 4b i usvojene u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

(b)

Za vrijeme trajanja Sporazuma između Europskih zajednica i Republike Austrije o provozu roba u cestovnom i željezničkom prometu, primjena ove Direktive ne utječe na postojeća uzajamna prava na pristup tržištu koja su predviđena člankom 16. Sporazuma između Europskih zajednica i Republike Austrije o prijevozu roba u cestovnom i željezničkom prometu i bilateralnim sporazumima između Austrije s jedne strane i Finske, Norveške, Švedske i Švicarske s druge, osim ako se ove stranke nisu drukčije sporazumjele.

v.    Naknade (roba)

27.   389 R 4058: Uredba Vijeća (EEZ) br. 4058/89 od 21. prosinca 1989. o utvrđivanju naknada za cestovni prijevoz roba između država članica (SL L 390, 30.12.1989., str. 1.).

vi.    Pristup zanimanju (roba)

28.   374 L 0561: Direktiva Vijeća br. 74/561/EEZ od 12. studenoga 1974. o pristupu zanimanju prijevoznika u cestovnom prijevozu roba u domaćem i međunarodnom prometu (SL L 308, 19.11.1974., str. 18.), kako je izmijenjena:

389 L 0438: Direktivom Vijeća br. 89/438/EEZ od 21. lipnja 1989. (SL L 212, 22.7.1989., str. 101.),

390 R 3572: Uredba Vijeća (EEZ) br. 3572/90 od 4. prosinca 1990. o izmjeni, kao posljedici ujedinjenja Njemačke, određenih direktiva, odluka i uredbi o cestovnom i željezničkom prometu te prometu unutarnjim plovnim putovima (SL L 353, 17.12.1990., str. 12.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Direktive tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

Švicarska počinje primjenjivati odredbe ove Direktive najkasnije 1. siječnja 1995.

vii.    Unajmljena vozila (roba)

29.   384 L 0647: Direktiva Vijeća br. 84/647/EEZ od 19. prosinca 1984. o korištenju vozila unajmljenih bez vozača za cestovni prijevoz tereta (SL L 335, 22.12.1984., str. 72.), kako je izmijenjena:

390 L 0398: Direktivom Vijeća br. 90/398/EEZ od 24. srpnja 1990. (SL L 202, 31.7.1990., str. 46.).

viii.    Pristup tržištu (putnici)

30.   366 R 0117: Uredba Vijeća br. 117/66/EEZ od 28. srpnja 1966. o uvođenju zajedničkih pravila za međunarodni prijevoz putnika turističkim autobusom i autobusom (SL L 147, 9.8.1966., str. 2688./66.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Uredbe tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

 

Članak 4. stavak 2. se ne primjenjuje.

31.   368 R 1016: Uredba Komisije (EEZ) br. 1016/68 od 9. srpnja 1968. o propisivanju obrazaca kontrolnih dokumenata iz članaka 6. i 9. Uredbe Vijeća br. 117/66/EEZ (SL L 173, 22.7.1968., str. 8.) kako je izmijenjena:

382 R 2485: Uredbom Komisije (EEZ) br. 2485/82 od 13. rujna 1982. (SL L 265, 15.9.1982., str. 5.).

32.   372 R 0516: Uredba Vijeća (EEZ) br. 516/72 od 28. veljače 1972. o uvođenju zajedničkih pravila za usluge prijevoza naizmjeničnim vožnjama turističkim autobusima i autobusima između država članica (SL L 67, 20.3.1972., str. 13.), kako je izmijenjena:

378 R 2778: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2778/78 od 23. studenoga 1978. (SL L 333, 30.11.1978., str. 4.).

33.   372 R 0517: Uredba Vijeća (EEZ) br. 517/72 od 28. veljače 1972. o uvođenju zajedničkih pravila za linijski i specijalni linijski prijevoz turističkim autobusima i autobusima između država članica (SL L 67, 20.3.1972., str. 19.), kako je izmijenjeno:

377 R 3022: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3022/77 od 20. prosinca 1977. (SL L 358, 31.12.1977., str. 1.),

378 R 1301: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1301/78 od 12. lipnja 1978. (SL L 158, 16.6.1978., str. 1.).

34.   372 R 1172: Uredba Komisije (EEZ) br. 1172/72 od 26. svibnja 1972. o propisivanju obrazaca dokumenata iz Uredbe Vijeća (EEZ) br. 517/72 i Uredbe Vijeća (EEZ) br. 516/72 (SL L 134, 12.6.1972., str. 1.), kako je izmijenjena:

372 R 2278: Uredbom Komisije (EEZ) 2778/72 od 20. prosinca 1972. (SL L 292, 29.12.1972., str. 22.),

179 H: Aktom o uvjetima pristupanja Helenske Republike Europskim zajednicama i o prilagodbama ugovora (SL L 291, 19.11.1979., str. 92.),

185 I: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama i o prilagodbama ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 162.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Uredbe tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

 

U Prilogu I. fusnota (1) dopunjuje se i glasi: ‚Island (IS), Lihtenštajn (FL), Norveška (N), Austrija (A), Švicarska (CH), Finska (SF), Švedska (S)’.

ix.    Pristup zanimanju (putnici)

35.   374 L 0562: Direktiva Vijeća br. 74/562/EEZ od 12. studenoga 1974. o pristupu zanimanju prijevoznika u cestovnom prijevozu putnika u domaćem i međunarodnom prometu (SL L 308, 19.11.1974., str. 23.), kako je izmijenjena:

389 L 0438: Direktivom Vijeća br. 89/438/EEZ od 21. lipnja 1989. (SL L 212, 22.7.1989., str. 101.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Direktive tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

 

Švicarska počinje primjenjivati odredbe ove Direktive najkasnije 1. siječnja 1995.

36.   390 R 3572: Uredba Vijeća (EEZ) br. 3572/90 od 4. prosinca 1990. o izmjeni, kao posljedici ujedinjenja Njemačke, određenih direktiva, odluka i uredbi o cestovnom i željezničkom prometu te prometu unutarnjim plovnim putovima (SL L 353, 17.12.1990., str. 12.).

III.   ŽELJEZNIČKI PROMET

i.    Strukturna politika

37.   375 D 0327: Odluka Vijeća br. 75/327/EEZ od 20. svibnja 1975. o poboljšanju situacije željezničkih prijevoznika i usklađivanju pravila koja uređuju financijske odnose između takvih prijevoznika i država (SL L 152, 12.6.1975., str. 3.), kako je izmijenjena:

179 H: Aktom o uvjetima pristupanja Helenske Republike Europskim zajednicama i o prilagodbama ugovora (SL L 291, 19.11.1979., str. 92.),

185 I: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama i o prilagodbama ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 163.),

390 R 3572: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3572/90 od 4. prosinca 1990. o izmjeni, kao posljedici ujedinjenja Njemačke, određenih direktiva, odluka i uredbi o cestovnom i željezničkom prometu te prometu unutarnjim plovnim putovima (SL L 353, 17.12.1990., str. 12.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Odluke tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

(a)

Članak 8. se ne primjenjuje;

(b)

Austrija počinje primjenjivati odredbe ove Direktive najkasnije 1. siječnja 1995.

38.   383 D 0418: Odluka Vijeća br. 83/418/EEZ od 25. srpnja 1983. o trgovinskoj slobodi željeznica u upravljanju vlastitim prijevozom putnika i prtljage (SL L 237, 26.8.1983., str. 32.), kako je izmijenjena:

185 I: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama i o prilagodbama ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 165.),

390 R 3572: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3572/90 od 4. prosinca 1990. o izmjeni, kao posljedici ujedinjenja Njemačke, određenih direktiva, odluka i uredbi o cestovnom i željezničkom prometu te prometu unutarnjim plovnim putovima (SL L 353, 17.12.1990., str. 12.).

39.   369 R 1192: Uredba Vijeća (EEZ) br. 1192/69 od 26. lipnja 1969. o zajedničkim pravilima normalizacije računa željezničkih prijevoznika (SL L 156, 28.6.1969., str. 8.), kako je izmijenjena:

172 B: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske Europskim zajednicama i o prilagodbama ugovora (SL L 73, 27.3.1972., str. 90.),

373 D 0101(01): Odlukom Vijeća od 1. siječnja 1973. o prilagodbi instrumenata u vezi s pristupanjem novih država članica Europskim zajednicama (SL L 2, 1.1.1973., str. 19.),

179 H: Aktom o uvjetima pristupanja Helenske Republike Europskim zajednicama i o prilagodbama ugovora (SL L 291, 19.11.1979., str. 92.),

185 I: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama i o prilagodbama ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 161.),

390 R 3572: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3572/90 od 4. prosinca 1990. o izmjeni, kao posljedici ujedinjenja Njemačke, određenih direktiva, odluka i uredbi o cestovnom i željezničkom prometu te prometu unutarnjim plovnim putovima (SL L 353, 17.12.1990., str. 12.).

40.   377 R 2830: Uredba Vijeća (EEZ) br. 2830/77 od 12. prosinca 1977. o mjerama koje je potrebno poduzeti da bi se postigla usporedivost između računovodstvenih sustava i godišnjih financijskih izvještaja željezničkih prijevoznika (SL L 334, 24.12.1977., str. 13.), kako je izmijenjena:

179 H: Aktom o uvjetima pristupanja Helenske Republike Europskim zajednicama i o prilagodbama ugovora (SL L 291, 19.11.1979., str. 94.),

185 I: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama i o prilagodbama ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 162.),

390 R 3572: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3572/90 od 4. prosinca 1990. o izmjeni, kao posljedici ujedinjenja Njemačke, određenih direktiva, odluka i uredbi o cestovnom i željezničkom prometu te prometu unutarnjim plovnim putovima (SL L 353, 17.12.1990., str. 12.).

41.   378 R 2183: Uredba Vijeća (EEZ) br. 2183/78 od 19. rujna 1978. o utvrđivanju jedinstvenih načela obračuna troškova za željezničke prijevoznike (SL L 258, 21.9.1978., str. 1.), kako je izmijenjena:

179 H: Aktom o uvjetima pristupanja Helenske Republike Europskim zajednicama i o prilagodbama ugovora (SL L 291, 19.11.1979., str. 93.),

185 I: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama i o prilagodbama ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 162.),

390 R 3572: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3572/90 od 4. prosinca 1990. o izmjeni, kao posljedici ujedinjenja Njemačke, određenih direktiva, odluka i uredbi o cestovnom i željezničkom prometu te prometu unutarnjim plovnim putovima (SL L 353, 17.12.1990., str. 12.).

ii.    Naknade

42.   382 D 0529: Odluka Vijeća br. 82/529/EEZ od 19. srpnja 1982. o utvrđivanju naknada za međunarodni željeznički prijevoz roba (SL L 234, 9.8.1982., str. 5.), kako je izmijenjena:

185 I: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama i o prilagodbama ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 164.),

390 R 3572: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3572/90 od 4. prosinca 1990. o izmjeni, kao posljedici ujedinjenja Njemačke, određenih direktiva, odluka i uredbi o cestovnom i željezničkom prometu te prometu unutarnjim plovnim putovima (SL L 353, 17.12.1990., str. 12.).

IV.   PROMET UNUTARNJIM PLOVNIM PUTOVIMA

i.    Pristup tržištu

43.   385 R 2919: Uredba Vijeća (EEZ) br. 2919/85 od 17. listopada 1985. o utvrđivanju uvjeta za pristup aranžmanima u okviru Revidirane konvencije o plovidbi Rajnom za plovila koja pripadaju Rajnskoj plovidbi (SL L 280, 22.10.1985., str. 4.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Uredbe tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

(a)

U skladu s odredbama članka 2., države članice EFTA-e također obavješćuju Komisiju o svim informacijama iz toga članka koje države članice EFTA-e mogu slati Središnjem povjerenstvu za plovidbu Rajnom.

(b)

Članak 3. se ne primjenjuje.

ii.    Strukturna politika

44.   389 R 1101: Uredba Vijeća (EEZ) br. 1101/89 od 27. travnja 1989. o strukturnim poboljšanjima u prijevozu unutarnjim plovnim putovima (SL L 116, 28.4.1989., str. 25.), kako je izmijenjena:

390 R 3572: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3572/90 od 4. prosinca 1990. o izmjeni, kao posljedici ujedinjenja Njemačke, određenih direktiva, odluka i uredbi o cestovnom i željezničkom prometu te prometu unutarnjim plovnim putovima (SL L 353, 17.12.1990., str. 12.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Uredbe tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

 

Komisija u donošenju odluka navedenih u članku 6. stavku 7., članku 8. stavku 1. točki (c) i članku 8. stavku 3. točki (c) vodi računa o gledištima koje izraze države članice EFTA-e na isti način kao što vodi računa o gledištima koje izraze države članice EZ-a.

45.   389 R 1102: Uredba Komisije (EEZ) br. 1102/89 od 27. travnja 1989. o utvrđivanju određenih mjera za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1101/89 (SL L 116, 28.4.1989., str. 30.), kako je izmijenjena:

389 R 3685: Uredbom Komisije (EEZ) br. 3685/89 od 8. prosinca 1989. (SL L 360, 9.12.1989., str. 20.),

391 R 0317: Uredbom Komisije (EEZ) br. 317/91 od 8. veljače 1991. (SL L 37, 9.2.1991., str. 27.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Uredbe tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

 

U donošenju izmjena ove Uredbe, u skladu s člankom 12. stavkom 1., Komisija vodi računa o gledištima koje izraze države članice EFTA-e na isti način kao što vodi računa o gledištima koje izraze države članice EZ-a.

iii.    Pristup zanimanju

46.   387 L 0540: Direktiva Vijeća br. 87/540/EEZ od 9. studenoga 1987. o pristupu zanimanju prijevoznika prijevozu roba unutarnjim plovnim putovima u domaćem i međunarodnom prometu te o međusobnom priznavanju diploma, svjedodžbi i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama za to zanimanje (SL L 322, 12.11.1987., str. 20.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Direktive tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

 

Austrija počinje primjenjivati odredbe ove Direktive najkasnije 1. srpnja 1994. Švicarska počinje primjenjivati odredbe ove Direktive najkasnije 1. siječnja 1995.

iv.    Tehničko usklađivanje

47.   382 L 0714: Direktiva Vijeća br. 82/714/EEZ od 4. listopada 1982. o utvrđivanju tehničkih pravila za plovila unutarnje plovidbe (SL L 301, 28.10.1982., str. 1.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Direktive tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

Popis iz Priloga I. dopunjuje se i glasi:

POGLAVLJE I.

Zona 2

Švedska

 

Trollhätte kanal and Göta älv

 

Lake Vänern

 

Södertälje kanal

 

Lake Mälaren

 

Falsterbokanal

 

Sotenkanalen’

POGLAVLJE II.

Zona 3

Austrija

 

Dunav od austrijsko-njemačke granice to austrijsko-čehoslovačke granice

Švedska

 

Göta kanal

 

Lake Vättern

Švicarska

 

Rajna od Rheinfeldena do švicarsko-njemačke granice’

POGLAVLJE III.

Zona 4

‚Švedska

 

Sve ostale rijeke, kanali i unutarnja mora koji nisu navedeni u Zonama 1, 2 i 3.’

48.   376 L 0135: Direktiva Vijeća br. 76/135/EEZ od 20. siječnja 1976. o međusobnom priznavanju svjedodžbe Zajednice o sposobnosti broda za plovidbu (SL L 21, 29.1.1976., str. 10.) kako je izmijenjena:

378 L 1016: Direktivom Vijeća br. 78/1016/EEZ od 23. studenoga 1978. (SL L 349, 13.12.1978., str. 31.).

49.   377 D 0527: Odluka Komisije br. 77/527/EEZ od 29. srpnja 1977. o uspostavi popisa pomorskih brodskih linija u svrhu primjene Direktive Vijeća 76/135/EEZ (SL L 209, 17.8.1977., str. 29.), kako je izmijenjena:

185 I: Aktom o uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama i o prilagodbama ugovora (SL L 302, 15.11.1985., str. 164.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Odluke tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

Popis utvrđen u Prilogu dopunjuje se i glasi:

‚FINSKA

Saimaan kanava/Saima kanal

Saimaan vesistö/Saimens vattendrag

ŠVEDSKA

Trollhätte kanal i Göta älv

Lake Vänern

Lake Mälaren

Södertälje kanal

Falsterbokanal

Sotenkanalen’

V.   POMORSKI PROMET

Protokol 19. primjenjuje se u području odnosa s trećim zemljama u pomorskom prometu.

50.   386 R 4056: Uredba Vijeća (EEZ) br. 4056/86 od 22. prosinca 1986. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu članka 85. i članka 86. Ugovora na pomorski prijevoz. (SL L 378, 31.12.1986., str. 4.) (5)

51.   388 R 4260: Uredba Komisije (EEZ) br. 4260/88 od 16. prosinca 1988. o priopćenjima, pritužbama, molbama i saslušanjima predviđenima Uredbom Vijeća (EEZ) br. 4056/88 (SL L 376, 21.12.1988., str. 1.) (6)

52.   379 R 0954: Uredba Vijeća (EEZ) br. 954/79 od 15. svibnja 1979. o ratifikaciji ili pristupanju država članica Konvenciji Ujedinjenih naroda o Kodeksu poslovanja linijskih konferencija (SL L 121, 17.5.1979., str. 1.) (7).

53.   386 R 4055: Uredba Vijeća (EEZ) br. 4055/86 od 22. prosinca 1986. o primjeni načela slobode pružanja usluga u pomorskom prijevozu između država članica i između država članica i trećih zemalja (SL L 378, 31.12.1986., str. 1.), kako je izmijenjena:

390 R 3573: Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3573/90 od 4. prosinca 1990. o izmjeni, kao posljedici ujedinjenja Njemačke” Uredbe (EEZ) br. 4055/86 o primjeni načela slobode pružanja usluga u pomorskom prijevozu između država članica i između država članica i trećih zemalja (SL L 353, 17.12.1990., str. 16.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Uredbe tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

(a)

Članak 2. zamjenjuje se sljedećim tekstom: ‚Nema jednostranih nacionalnih ograničenja o prijevozu određenih roba, u cijelosti ili djelomično predviđenih za plovila pod nacionalnom zastavom.’

(b)

U odnosu na članak 5. stavak 1., razumijeva se da su zabranjeni propisi o raspodjeli tereta u trgovini rasutim teretima sadržani u budućim sporazumima s trećim zemljama.

(c)

Za provedbu članaka 5., 6. i 7. primjenjuje se Protokol 19. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru.

54.   379 L 0115: Direktiva Vijeća br. 79/115/EEZ od 21. prosinca 1978. o peljarenju koje obavlja pomorski peljar u Sjevernom moru i Kanalu La Manche (SL L 33, 8.2.1979., str. 32.).

55.   379 L 0116: Direktiva Vijeća br. 79/116/EEZ od 21. prosinca 1978. o minimalnim zahtjevima za određene tankere koji ulaze u luke Zajednice ili ih napuštaju (SL L 33, 8.2.1979., str. 33.), kako je izmijenjena:

379 L 1034: Direktivom Vijeća 79/1034/EEZ od 6. prosinca 1979. (SL L 315, 11.12.1979., str. 16.).

56.   391 R 0613: Uredba Vijeća (EEZ) br. 613/91 od 4. ožujka 1991. o prijenosu brodova iz jednog registra u drugi u Zajednici (SL L 68, 15.3.1991., str. 1.).

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

57.   386 R 4057: Uredba Vijeća (EEZ) br. 4057/86 od 22. prosinca 1986. o nepoštenom načinu određivanja cijena u pomorskom prometu (SL L 378, 31.12.1986., str. 14.).

58.   386 R 4058: Uredba Vijeća (EEZ) br. 4058/86 od 22. prosinca 1986. koja se odnosi na usklađene akcije zaštite slobodnog pristupa teretu u oceanskoj plovidbi (SL L 378, 31.12.1986., str. 21.).

59.   383 D 0573: Odluka Vijeća br. 83/573/EEZ od 26. listopada 1983. o protumjerama u području međunarodne trgovačke flote (SL L 332, 28.11.1983., str. 37.).

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

VI.   CIVILNO ZRAKOPLOVSTVO

i.    Pravila o tržišnom natjecanju

60.   387 R 3975: Uredba Vijeća (EEZ) br. 3975/87 od 14. prosinca 1987. o utvrđivanju postupka za primjenu pravila o tržišnom natjecanju na poduzetnike u sektoru zračnog prometa (SL L 374, 31.12.1987., str. 1.) (8).

61.   388 R 4261: Uredba Komisije (EEZ) br. 4261/88 od 16. prosinca 1988. o pritužbama, molbama i saslušanjima predviđenima Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3975/87 (SL L 376, 31.12.1988., str. 10.) (8).

ii.    Pristup tržištu

62.   390 R 2343: Uredba Vijeća (EEZ) br. 2343/90 od 24. srpnja 1990. o pristupu zračnih prijevoznika redovnim zračnim linijama u Zajednici i o podjeli putničkog kapaciteta između zračnih prijevoznika na redovnim zračnim linijama između država članica (SL L 217, 11.8.1990., str. 8.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Uredbe tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

Popis utvrđen u Prilogu II. ove Uredbe zamjenjuje se sljedećim:

‚AUSTRIJA: Beč

FINSKA: Helsinki-Vantaa

ISLAND: Keflavik

NORVEŠKA: Oslo-Fornebu/Gardemon

ŠVEDSKA: Stockholm-Arlanda

ŠVICARSKA: Zurich

Geneva-Cointrin’

63.   389 R 2299: Uredba Vijeća (EEZ) br. 2299/89 od 24. srpnja 1989. o uvođenju kodeksa o poslovanju za korištenje računalnih rezervacijskih sustava (SL L 220, 29.7.1989., str. 1.).

Za potrebe ovog Sporazuma odredbe Uredbe tumače se uzimajući u obzir sljedeće prilagodbe:

 

Za primjenu članaka 7. i 11. do 20. ove Uredbe, vidjeti Protokol 21.

64.   391 R 0294: Uredba Vijeća (EEZ) br. 294/91 od 4. veljače 1991. o obavljanju usluga zračnog prijevoza tereta između država članica (SL L 36, 8.2.1991., str. 1.).

iii.    Cijene

65.   390 R 2342: Uredba Vijeća (EEZ) br. 2342/90 od 24. srpnja 1990. o cijenama za usluge redovnog zračnog prijevoza (SL L 217, 11.8.1990., str. 1.).

iv.    Tehničko usklađivanje i sigurnost

66.   380 L 1266: Direktiva Vijeća br. 80/1266/EEZ od 16. prosinca 1980. o budućoj suradnji i međusobnoj pomoći između država članica u području istraživanja nesreća u zračnom prometu (SL L 375, 31.12.1980., str. 32.).

v.    Postupak savjetovanja

67.   380 D 0050: Odluka Vijeća 80/50/EEZ od 20. prosinca 1979. o uspostavi postupka savjetovanja o odnosima između država članica i trećih zemalja u području zračnog prijevoza i o aktivnostima vezanima uz ta pitanja unutar međunarodnih organizacija (SL L 18, 24.1.1980., str. 24.).

vi.    Socijalno usklađivanje

68.   391 R 0295: Uredba Vijeća (EEZ) br. 295/91 od 4. veljače 1991. o utvrđivanju zajedničkih pravila za sustav nadoknade štete u slučaju uskraćenog ukrcaja u redovnom zračnom prijevozu (SL L 36, 8.2.1991., str. 5.).

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

69.   C/257/88/str. 6.: Obavijest Komisije o postupcima za priopćavanje Komisiji u vezi s člancima 4. i 5. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2671/88 od 26. srpnja 1988. o primjeni Ugovora na određene kategorije Sporazuma između prijevoznika i usklađenog djelovanja koje se odnose na zajedničko planiranje i usklađenost kapaciteta, raspodjelu prihoda i konzultacije o tarifama za usluge redovnog zračnog prijevoza i dodjeljivanju slotova u zračnim lukama (SL C 257, 4.10.1988., str. 6.).

70.   C/119/89 str. 6.: Obavijest Komisije o primjeni članka 4. stavka 1. točke (a) Uredbe Komisije (EEZ) br. 2671/88 od 26. srpnja 1988. o primjeni članka 85. stavka 3. Ugovora na određene kategorije Sporazuma između prijevoznika, odluka udruženja poduzeća i usklađenog djelovanja koje se odnose na zajedničko planiranje i usklađenost kapaciteta, raspodjelu prihoda i konzultacije o tarifama za usluge redovnog zračnog prijevoza i dodjeljivanju slotova u zračnim lukama (SL C 119, 13.5.1989., str. 6.).

71.   361 Y 0722(01): Preporuka Komisije od 14. lipnja 1961. upućena državama članicama o primjeni Uredbe br. 11 o ukidanju diskriminacije u cijenama i uvjetima prijevoza, prema članku 79. stavku 3. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske (SL L 50, 22.7.1961., str. 975/61.).

72.   485 Y 1231(01): Rezolucija 85/C 348/01 Vijeća i predstavnika vlada država članica koji su se sastali unutar Vijeća kako bi se poboljšala provedba socijalnih propisa u području cestovnog prijevoza (SL C 348, 31.12.1985., str. 1.).

73.   384 X 0646: Preporuka Vijeća 84/646/EEZ od 19. prosinca 1984. o jačanju suradnje nacionalnih željezničkih kompanija država članica u međunarodnom prijevozu putnika i roba (SL L 333, 21.12.1984., str. 63.).

74.   382 X 0922: Preporuka Komisije 82/922/EEZ od 17. prosinca 1982. nacionalnim željezničkim prijevoznicima o određivanju visokokvalitetnog sustava međunarodnog prijevoza putnika (SL L 381, 31.12.1982., str. 38.).

75.   371 Y 0119(01): Rezolucija Vijeća od 7. prosinca 1970. o suradnji između željezničkih kompanija (SL C 5, 19.1.1971., str. 1.).


(1)  Navedeno ovdje samo na znanje. Za primjenu, vidjeti Prilog XIV.

(2)  Navedeno ovdje samo na znanje. Za primjenu vidjeti Protokol 21.

(3)  Navedeno ovdje samo na znanje. Za primjenu vidjeti Prilog XIV.

(4)  Navedeno ovdje samo na znanje. Za primjenu vidjeti Protokol 21.

(5)  Navedeno ovdje samo na znanje. Za primjenu vidjeti Prilog XIV.

(6)  Navedeno ovdje samo na znanje. Za primjenu vidjeti Protokol 21.

(7)  Navedeno ovdje samo na znanje. Za primjenu vidjeti Prilog XIV.

(8)  Navedeno ovdje samo na znanje. Za primjenu vidjeti Protokol 21.

PRILOG XIV.

TRŽIŠNO NATJECANJE

Popis predviđen u članku 60.

UVOD

Kada akti na koje se odnosi ovaj Prilog sadrže pojmove ili se odnose na postupke koji su karakteristični za pravni poredak Zajednice, kao što su:

preambule;

adresati akata Zajednice;

upućivanja na područja ili jezike Europske zajednice;

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihovih javnih subjekata, poduzeća ili pojedinaca u odnosu jednih na druge; i

upućivanja na postupke informiranja i davanja obavijesti;

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je ovim Prilogom predviđeno drukčije.

SEKTORSKE PRILAGODBE

Osim ako je drukčije predviđeno, odredbe ovog Priloga za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

I.

pojam „Komisija” glasi „ovlašteno nadzorno tijelo”;

II.

pojam „zajedničko tržište” glasi „područje obuhvaćeno Sporazumom o Europskom gospodarskom prostoru”;

III.

pojam „trgovina između država članica” glasi „trgovina između ugovornih stranaka”;

IV.

pojam „Komisija i vlasti država članica” glasi „Komisija Europske zajednice, nadzorno tijelo EFTA-e, vlasti država članica Europske zajednice i država EFTA-e”;

V.

Upućivanja na članke Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice (EEZ) ili na Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik (EZUČ) trebaju se čitati kao upućivanja na Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru (EGP), i to kako slijedi:

Članak 85. (EEZ) - Članak 53. (EGP),

Članak 86. (EEZ) - Članak 54. (EGP),

Članak 90. (EEZ) - Članak 59. (EGP),

Članak 66. (EZUČ) - Članak 2. Protokola 25. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru,

Članak 80. (EZUČ) - Članak 3. Protokola 25. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru.

VI.

pojam „ovaj propis” glasi „ovaj akt”;

VII.

pojam „pravila Ugovora o tržišnom natjecanju” trebaju glasiti „pravila o tržišnom natjecanju Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru”;

VIII.

pojam „tijelo visoke vlasti” glasi „ovlašteno nadzorno tijelo”.

Ne dovodeći u pitanje pravila kontrole koncentracija, pojam „ovlašteno nadzorno tijelo”, kako ga se koristi u dolje navedenim pravilima, glasi „nadzorno tijelo koje je ovlašteno donositi odluke u slučaju, sukladno članku 56. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru.”

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

A.    Kontrola korporacijskih spajanja

1.   389 R 4064: Uredba Vijeća (EEZ-a) br. 4064/89 od 21. prosinca 1989. o kontroli koncentracijama među poduzetnicima (SL L 395, 30.12.1989., str. 1.), kako se ispravlja u SL-u br. L 257, 21.9.1990., str. 13.

Odredbe članaka 1. do 5. Uredbe za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 1. stavku 1., rečenica „ili odgovarajuće odredbe predviđene Protokolom 21. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru,” umeću se nakon riječi „Ne dovodeći u pitanje članak 22.”;

nadalje, pojam „dimenzija Zajednice” zamjenjuje se s „ dimenzija Zajednice ili EFTA-e”;

(b)

u članku 1. stavku 2., pojam „dimenzija Zajednice” zamjenjuje se s „ dimenzija Zajednice ili EFTA-e prema potrebi”;

nadalje, pojam „ukupan promet u cijeloj Zajednici” zamjenjuje se s „ukupan promet u cijeloj Zajednici ili u cijeloj EFTA-i”;

u posljednjem podstavku pojam „država članica” zamjenjuje se s „država”;

(c)

članak 1. stavak 3. se ne primjenjuje;

(d)

u članku 2. stavku 1., prvom podstavku, pojam „zajedničko tržište” zamjenjuje se s „funkcioniranje Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru”;

(e)

u članku 2. stavku 2., na kraju, pojam „zajedničko tržište” zamjenjuje se s „funkcioniranje Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru”;

(f)

u članku 2. stavku 3., na kraju, pojam „zajedničko tržište” zamjenjuje se s „funkcioniranje Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru”;

(g)

u članku 3. stavku 5., podstavku (b), pojam „država članica” zamjenjuje se s „država članica Europske zajednice ili država obuhvaćenih EFTA-om”;

(h)

u članku 4. stavku 1. pojam „dimenzija Zajednice” zamjenjuje se s „dimenzija EFTA zajednice”;

nadalje, u prvoj rečenici fraza „sukladno članku 57. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru” umeće se nakon riječi „…treba izvijestiti Komisiju”;

(i)

u članku 5. stavku 1. posljednji podstavak mijenja se i glasi:

„Ukupan promet u Zajednici ili u državi članici Europske zajednice uključuje proizvode prodane ili usluge pružene poduzetnicima ili potrošačima, u Zajednici ili u toj državi članici Europske zajednice, prema pojedinačnom slučaju. Isto se odnosi na ukupan promet na području države obuhvaćene EFTA-om kao cjeline ili u pojedinačnoj državi EFTA-e.”;

(j)

u članku 5. stavku 3. točki (a), drugom podstavku, izraz „ukupan promet u cijeloj Zajednici” zamjenjuje se izrazom „ukupan promet u cijeloj Zajednici ili u cijeloj EFTA-i”;

nadalje, pojam „ stanovnici Zajednice” zamjenjuje se sa „stanovnici Zajednice ili EFTA-e, prema potrebi;”

(k)

u članku 5. stavku 3. točki (a), trećem podstavku, pojam „država članica” zamjenjuje se s „država članica Europske zajednice ili država EFTA-e;”

(l)

u članku 5. stavku 3. točki (b), posljednja fraza „…u obzir se uzimaju bruto premije primljene od stanovnika Zajednice te od stanovnika jedne države članice prema potrebi.” mijenja se i glasi:

„…u obzir treba uzeti bruto premije primljene od stanovnika Zajednice te stanovnika jedne države članice prema potrebi. Isto se odnosi na bruto premije primljene od stanovnika područja svih država EFTA-e kao cjeline, i od stanovnika pojedinačne države EFTA-e, prema potrebi.”

B.    Ekskluzivni ugovori o poslovanju

2.   383 R 1983: Uredba Komisije (EEZ-a) br. 1983/83 od 22. lipnja 1983. o primjeni članka 85. stavka 3., Ugovora o kategorijama ekskluzivnih sporazuma o distribuciji (SL L 173, 30.6.1983., str. 1.), kako se ispravlja u SL-u br. L 281, 13.10.1983., str. 24., kako je izmijenjena:

1. 85. I.: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbi Ugovora – pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 166.).

Odredbe Uredbe za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 5. stavku 1. pojam „Ugovor” glasi „Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice”;

(b)

u članku 6. uvodnom stavku, izraz „sukladno članku 7. Uredbe br. 19/65/EEZ-a” glasi „ili na svoju vlastitu inicijativu ili na zahtjev nekog drugog ovlaštenog tijela ili države koja potpada pod njegove ovlasti ili fizičke ili pravne osobe koja polaže pravo na zakoniti interes”;

(c)

na kraju stavka 6.dodaje se sljedeći stavak:

„Ovlašteno nadzorno tijelo može u takvim slučajevima donijeti odluku prema člancima 6. i 8. Uredbe (EEZ-a) br. 17/62 ili odgovarajućim odredbama predviđenim Protokolom 21. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru bez potrebe ikakve objave obavijesti od strane poduzetnika na koje se to odnosi.”;

(d)

članak 7. se ne primjenjuje;

(e)

članak 10. glasi:

„Ovaj akt prestaje važiti 31. prosinca 1997.”

3.   383 R 1984: Uredba Komisije (EEZ-a) br. 1984/83 od 22. lipnja 1983. o primjeni članka 85. stavka 3. Ugovora o kategorijama ekskluzivnih sporazuma o nabavi (SL L 173, 30.6.1983., str. 5), prema ispravkama iz SL L 281, 13.10.1983., str. 24., kako je izmijenjena:

1 85 I.: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbi Ugovora – pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 166.).

Odredbe Uredbe za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 5. stavku 1. pojam „Ugovor” glasi „Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice”;

(b)

u uvodnom stavku članka 14. izraz „sukladno članku 7. Uredbe br. 19/65/EEZ-a” glasi „ili na svoju vlastitu inicijativu ili na zahtjev nekog drugog ovlaštenog tijela ili države koja potpada pod njegove ovlasti ili fizičke ili pravne osobe koje polaže pravo na zakoniti interes”;

(c)

na kraju članka 14. dodaje se sljedeći stavak:

„Ovlašteno nadzorno tijelo može u takvim slučajevima donijeti odluku prema člancima 6. i 8. Uredbe (EEZ-a) br. 17/62., ili odgovarajuće odredbe predviđene u Protokolu 21. uz Sporazum o EGP-u, bez potrebe ikakve objave od strane poduzetnika na koje se to odnosi.”;

(d)

članak 15. se ne primjenjuje;

(e)

članak 19. glasi:

„Ovaj akt prestaje važiti 31. prosinca 1997.”

4.   385 R 0123: Uredba Komisije (EEZ-a) br. 123/85 od 12. prosinca 1984. o primjeni članka 85. stavka 3. Ugovora o sporazumima za distribuciju održavanje određenih kategorija motornih vozila (SL L 15, 18.1.1985., str. 16.), kako je izmijenjena:

1 85 I.: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbi Ugovora – pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 167.).

Odredbe Uredbe za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 5. stavku 1. podstavku 2. točki (d) pojam „država članica” glasi „država članica Europske zajednice ili država EFTA-e;”

(b)

članak 7. se ne primjenjuje;

(c)

članak 8. se ne primjenjuje;

(d)

članak 9. se ne primjenjuje;

(e)

u uvodnom stavku članka 10. izraz „sukladno članku 7. Uredbe br. 19/65/EEZ-a” glasi „ili na svoju vlastitu inicijativu, ili na zahtjev nekog drugog ovlaštenog tijela ili države koja potpada pod njegove ovlasti, ili fizičke ili pravne osobe koje polaže pravo na zakoniti interes”;

(f)

u članku 10. stavku 3. pojam „države članice” glasi „ugovorne stranke”;

(g)

na kraju članka 10. dodaje se sljedeći stavak:

„Ovlašteno nadzorno tijelo može u takvim slučajevima donijeti odluku prema člancima 6. i 8. Uredbe (EEZ-a) br. 17/62. ili odgovarajuće odredbe predviđene Protokolom 21. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru bez potrebe objave od strane poduzetnika na koje se to odnosi.”;

(h)

Članak 14. glasi:

„Ovaj akt ostaje na snazi do 30. lipnja 1995.”

C.    Sporazumi o zaštiti patenata

5.   384 R 2349: Uredba Komisije (EEZ-a) br. 2349/84 od 23. srpnja 1984. o primjeni članka 85. stavka 3. Ugovora o određenim kategorijama sporazuma o zaštiti patenata (SL L 219, 16.8.1984., str. 15.), a kako je izmijenjena:

1 85 I: Akt o uvjetima pristupanja i prilagodbi Ugovora – pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 166.).

Odredbe ove Uredbe za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 4. stavku 1. izraz „pod uvjetom da je o predmetnim sporazumima Komisija izviještena u skladu s odredbama Uredbe Komisije br. 27., a prema posljednjim izmjenama iz Uredbe (EEZ-a) 1699/75, te da se Komisija ne protivi” glasi „pod uvjetom da su o predmetnim sporazumima izviješteni Komisija Europskih zajednica ili nadzorno tijelo EFTA-e u skladu s odredbama Uredbe Komisije 27/62, a prema posljednjim izmjenama iż Uredbe (EEZ-a) 2526/85 i odgovarajućim odredbama Protokola 21. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, te da se nadležno nadzorno tijelo ne protivi”;

(b)

u članku 4. stavku 2. pojam „Komisija” glasi „ Komisija EZ-a ili nadzorno tijelo EFTA-e”;

(c)

članak 4. stavak 4. se ne primjenjuje;

(d)

u članku 4. stavku 5. druga rečenica mijenja se i glasi:

„Treba se usprotiviti izuzeću ako dobije takav zahtjev od države koja potpada pod njezinu nadležnost tijekom tri mjeseca od obavijesti državama koje su navedene u stavku 1.”;

(e)

u članku 4. stavku 6. druga rečenica mijenja se i glasi:

„Međutim, ako je do protivljenja došlo na zahtjev države koja potpada njenoj nadležnosti i taj zahtjev je održan, moguće ga je povući samo nakon savjetovanja na njenom Savjetodavnom povjerenstvu o ograničavajućim postupcima i dominantnim položajima.”;

(f)

sljedeće se dodaje pri kraju članka 4. stavka 9.:

„, ili odgovarajuće odredbe predviđene Protokolom 21. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru.”;

(g)

članak 6. se ne primjenjuje;

(h)

članak 7. se ne primjenjuje;

(i)

članak 8. se ne primjenjuje;

(j)

u uvodnom stavku članka 9. izraz „sukladno članku 7. Uredbe br. 19/65/EEZ-a” glasi „ili na svoju vlastitu inicijativu, ili na zahtjev nekog drugog ovlaštenog tijela ili države koja potpada pod njegove ovlasti, ili fizičke ili pravne osobe koje polaže pravo na zakoniti interes”;

(k)

na kraju članka 9. dodaje se sljedeći stavak:

„Ovlašteno nadzorno tijelo može u takvim slučajevima donijeti odluku prema člancima 6. i 8. Uredbe (EEZ-a) br. 17/62, ili odgovarajuće odredbe predviđene Protokolom 21. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru bez potrebe ikakve objave od strane poduzetnika na koje se to odnosi.”;

(l)

članak 14. glasi:

„Ovaj akt prestaje važiti 31. prosinca 1994.”

D.    Specijalizacija i istraživanje i razvojni sporazumi

6.   385 R 0417: Uredba Komisije (EEZ-a) br. 417/85 od 19. prosinca 1984. o primjeni članka 85. stavka 3. Ugovora o kategoriziranju sporazuma o specijalizaciji (SL L 53, 22.2.1985., str. 1.), kako je izmijenjena:

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbi Ugovora – pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 167.).

Odredbe ove Uredbe za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 4. stavku 1. izraz „pod uvjetom da je o predmetnim sporazumima Komisija izviještena u skladu s odredbama Uredbe Komisije br. 27. te da se Komisija ne protivi” glasi „pod uvjetom da su o predmetnim sporazumima izviješteni Komisija Europskih zajednica ili nadzorno tijelo EFTA-e u skladu s odredbama Uredbe Komisije 27/62, a prema posljednjim izmjenama iz Uredbe (EEZ-a) 2526/85, te odgovarajućim odredbama predviđenim Protokolom 21. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, te da se nadležno nadzorno tijelo ne protivi”;

(b)

u članku 4. stavku 2. pojam „Komisija” glasi „ Komisija EZ-a ili nadzorno tijelo EFTA-e”;

(c)

članak 4. stavak 4. se ne primjenjuje;

(d)

u članku 4. stavku 5. druga rečenica mijenja se i glasi:

„Treba se usprotiviti izuzeću ako dobije takav zahtjev od države koja potpada pod njenu nadležnost tijekom tri mjeseca od obavijesti državama koje su navedene u stavku 1.”;

(e)

u članku 4. stavku 6. druga rečenica mijenja se i glasi:

„Ako je, međutim, do protivljenja došlo na zahtjev države iz njene nadležnosti koja je ostala pri zahtjevu, moguće ga je povući samo nakon savjetovanja na njenom Savjetodavnom povjerenstvu o ograničavajućim postupcima i dominantnim položajima.”;

(f)

pri kraju članka 4., stavka 9. treba dodati sljedeće:

„, ili odgovarajuće odredbe predviđene Protokolom 21. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru.”;

(g)

u uvodnom stavku članka 8. izraz „sukladno članku 7. Uredbe br. 19/65/EEZ-a” glasi „ili na svoju vlastitu inicijativu ili na zahtjev nekog drugog ovlaštenog tijela ili države koja potpada pod njegove ovlasti ili fizičke ili pravne osobe koja polaže pravo na zakoniti interes”;

(h)

na kraju članka 8. dodaje se sljedeći stavak:

„Ovlašteno nadzorno tijelo može u takvim slučajevima donijeti odluku prema člancima 6. i 8. Uredbe (EEZ-a) br. 17/62 ili odgovarajuće odredbe predviđene u Protokolu 21. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru bez potrebe ikakve objave od strane poduzetnika na koje se to odnosi.”;

(i)

članak 10. glasi:

„Ovaj akt prestaje važiti 31. prosinca 1997.”

7.   385 R 0418: Uredba Komisije 418/85/EEZ-a od 19. prosinca 1984. godine o primjeni članka 85. stavka 3. Ugovora na kategorije sporazuma o istraživanju i razvoju (SL L 53, 22.2.1985., str. 5.), kako je izmijenjena:

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbi Ugovoru – pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 167.).

Odredbe ove Uredbe za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 7. stavku 1. izraz „pod uvjetom da je o predmetnim sporazumima Komisija izviještena u skladu s odredbama Uredbe Komisije br. 27. te da se Komisija ne protivi” glasi „pod uvjetom da su o predmetnim sporazumima izviješteni Komisija Europskih zajednica ili nadzorno tijelo EFTA-e u skladu s odredbama Uredbe Komisije 27/62, a prema posljednjim izmjenama iz Uredbe (EEZ-a) 2526/85 i odgovarajućim odredbama Protokola 21. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, te da se nadležno nadzorno tijelo tomu ne protivi”;

(b)

u članku 7. stavku 2. pojam „Komisija” glasi „Komisija EZ-a ili nadzorno tijelo EFTA-e”;

(c)

članak 7. stavak 4. se ne primjenjuje;

(d)

u članku 7. stavku 5. druga rečenica mijenja se i glasi:

„Treba se usprotiviti izuzeću ako dobije takav zahtjev od države koja potpada pod njenu nadležnost tijekom tri mjeseca od obavijesti državama koje su navedene u stavku 1.”;

(e)

u članku 7. stavku 6. druga rečenica mijenja se i glasi:

„Ako je, međutim, do protivljenja došlo na zahtjev države iz njene nadležnosti koja je ostala pri zahtjevu, moguće ga je povući samo nakon savjetovanja na Savjetodavnom povjerenstvu o ograničavajućim postupcima i dominantnim položajima.”;

(f)

na kraj članka 7. stavka 9. dodaje se sljedeće:

„, ili odgovarajuće odredbe Protokola 21., predviđene Sporazumom o Europskom gospodarskom prostoru.”;

(g)

u uvodnom stavku članka 10. izraz „sukladno članku 7. Uredbe br. 19/65/EEZ-a” glasi „ili na svoju vlastitu inicijativu, ili na zahtjev nekog drugog ovlaštenog tijela ili države koja potpada pod njegove ovlasti, ili fizičke ili pravne osobe koje polaže pravo na zakoniti interes”;

(h)

na kraju članka 10. dodaje se sljedeći stavak:

„Ovlašteno nadzorno tijelo može u takvim slučajevima donijeti odluku prema člancima 6. i 8. Uredbe (EEZ-a) br. 17/62. ili odgovarajuće odredbe predviđene Protokolom 21. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, bez potrebe ikakve objave od strane poduzetnika na koje se to odnosi.”;

(i)

članak 11. se ne primjenjuje;

(j)

članak 13. glasi:

„Ovaj akt prestaje važiti 31. prosinca 1997.”

E.    Sporazumi o franšizama

8.   388 R 4087: Uredba Komisije (EEZ-a) br. 4087/88 od 30. studenog 1988. o primjeni članka 85. stavka 3. Ugovora o kategoriziranju sporazuma o franšizama (SL L 359, 28.12.1988., str. 46).

Odredbe ove Uredbe za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 6. stavku 1. izraz „pod uvjetom da je o predmetnim sporazumima Komisija izviještena u skladu s odredbama Uredbe Komisije br. 27., te da se Komisija ne protivi” glasi „pod uvjetom da su o predmetnim sporazumima izviješteni Komisija Europskih zajednica ili nadzorno tijelo EFTA-e u skladu s odredbama Uredbe Komisije 27/62, a prema posljednjim izmjenama iz Uredbe (EEZ-a) 2526/85 i odgovarajućim odredbama predviđenim u Protokolu 21. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, te da se nadležno nadzorno tijelo ne protivi”;

(b)

u članku 6. stavku 2. pojam „Komisija” glasi „Komisija EZ-a ili nadzorno tijelo EFTA-e”;

(c)

članak 6. stavak 4. se ne primjenjuje;

(d)

u članku 6. stavku 5. druga rečenica mijenja se i glasi:

„Treba se usprotiviti izuzeću ako dobije takav zahtjev od države koja potpada pod njenu nadležnost tijekom tri mjeseca od obavijesti državama koje su navedene u stavku 1.”;

(e)

u članku 6. stavku 6. druga rečenica mijenja se i glasi:

„Ako je, međutim, do protivljenja došlo na zahtjev države iz njene nadležnosti koja je ostala pri zahtjevu, moguće ga je povući samo nakon savjetovanja na njezinom Savjetodavnom povjerenstvu o ograničavajućim postupcima i dominantnim položajima.”;

(f)

na kraju članka 6. stavka 9. dodaje se sljedeće:

„ili odgovarajuće odredbe predviđene u Protokolu 21. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru.”;

(g)

u uvodnom članku 8. izraz „sukladno članku 7. Uredbe br. 19/65/EEZ-a” glasi „ili na svoju vlastitu inicijativu ili na zahtjev nekog drugog ovlaštenog tijela ili države koja potpada pod njegove ovlasti ili fizičke ili pravne osobe koje polaže pravo na zakoniti interes”;

(h)

na kraju članka 8. dodaje se sljedeći stavak:

„Ovlašteno nadzorno tijelo može u takvim slučajevima donijeti odluku prema člancima 6. i 8. Uredbe (EEZ-a) br. 17/62 ili odgovarajuće odredbe predviđene Protokolom 21. uz Sporazum Europskom gospodarskom prostoru, bez potrebe ikakve objave od strane poduzetnika na koje se to odnosi.”;

(i)

u članku 8. točki (c) pojam „države članice” glasi „države članice Europske zajednice ili država EFTA-e”;

(j)

članak 9. glasi:

„Ovaj akt ostaje na snazi do 31. prosinca 1999.”

F.    Sporazumi o licenciranju znanja

9.   389 R 0556: Uredba Komisije (EEZ-a) br. 556/89 od 30. studenog 1988. o primjeni članka 85. stavka 3. Ugovora o određenim kategorijama sporazuma o licenciranju znanja (SL L 61, 4.3.1989., str. 1).

Odredbe ove Uredbe za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 1. stavku 2. pojam „EEZ” glasi „područje pokriveno Sporazumom o Europskom gospodarskom prostoru”;

(b)

članak 1. stavak 4. glasi:

„Ako se obveze spomenute u stavku 1. podstavcima 1. do 5. odnose na područja država članica Europske zajednice ili EFTA-e u kojima je ta ista tehnologija zaštićena nužnim patentima, u tom slučaju će se izuzeća utvrđena stavkom 1. podstavkom 1. do 5. odnositi na te države sve dok je licencirani proizvod ili proces u tim državama zaštićen tim patentima, pri čemu trajanje takve zaštite nadilazi rokove spomenute utvrđene stavkom 2.”;

(c)

u članku 1. stavku 7. točkama 6. i 8. pojam „država članica” glasi „država članica Europske zajednice ili država EFTA-e”;

(d)

u članku 4. stavku 1. izraz „pod uvjetom da je o predmetnim sporazumima Komisija izviještena u skladu s odredbama Uredbe Komisije 27. te da se Komisija ne protivi” glasi „pod uvjetom da su o predmetnim sporazumima izviješteni Komisija europskih zajednica ili nadzorno tijelo EFTA-e u skladu s odredbama Uredbe Komisije 27/62, a prema posljednjim izmjenama iz Uredbe (EEZ-a) 2526/85, i odgovarajućim odredbama predviđenim u Protokolu uz 21. Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, te da se nadležno nadzorno tijelo ne protivi”;

(e)

u članku 4. stavku 3. pojam „Komisija” glasi „ Komisija EZ-a ili nadzorno tijelo EFTA-e”;

(f)

članak 4. stavak 5. se ne primjenjuje;

(g)

u članku 4., stavak 6., druga rečenica mijenja se i glasi:

„Treba se usprotiviti izuzeću ako dobije takav zahtjev od države koja potpada pod njezinu nadležnost tijekom tri mjeseca od obavijesti državama koje su navedene u stavku 1.”;

(h)

u članku 4. stavak 7. druga rečenica mijenja se i glasi:

„Ako je, međutim, do protivljenja došlo na zahtjev države iz njene nadležnosti koja je ostala pri zahtjevu, moguće ga je povući samo nakon savjetovanja na njenom Savjetodavnom povjerenstvu o ograničavajućim postupcima i dominantnim položajima.”;

(i)

na kraju članka 4. stavka 10. dodaje se sljedeće:

„ili odgovarajuće odredbe predviđene u Protokolu uz 21. Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru.”;

(j)

u uvodnom stavku članku 7. izraz „sukladno članku 7. Uredbe br. 19/65/EEZ-a” glasi „ili na svoju vlastitu inicijativu ili na zahtjev nekog drugog ovlaštenog tijela ili države koja potpada pod njegove ovlasti ili fizičke ili pravne osobe koje polaže pravo na zakoniti interes”;

(k)

u članku 7., na kraju točaka 5. a. i b. treba dodati sljedeće:

„Ovlašteno nadzorno tijelo može u takvim slučajevima donijeti odluku prema člancima 6. i 8. Uredbe (EEZ-a) br. 17/62. ili odgovarajuće odredbe predviđene u Protokolu 21. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru bez potrebe ikakve objave od strane poduzetnika na koje se to odnosi.”;

(l)

članak 8. se ne primjenjuje;

(m)

članak 9. se ne primjenjuje;

(n)

članak 10. se ne primjenjuje;

(o)

članak 12. glasi:

„Ovaj akt prestaje važiti 31. prosinca 1999.”

G.    Prijevoz

10.   368 R 1017: Uredba Vijeća (EEZ-a) br. 1017/68 od 19. srpnja 1968. kojom se primjenjuju pravila tržišnog natjecanja na željeznički prijevoz i prijevoz cestovnim i unutarnjim plovnim putovima (SL L 175, 23.7.1968., str. 1.).

Odredbe članaka 1. do 5., te članaka 7. do 9. Uredbe za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 2. uvodni stavak glasi kako slijedi:

„Podložno odredbama članka 3. do 5., članka 6. Uredbe br. 1017/68 EEZ-a, te odredbe koja odgovara članku 6. kako je predviđeno u Protokolu 21. uz Sporazum o Europskom gospodarskom području, sljedeće treba zabraniti kao nepodudarno s funkcioniranjem Ugovora o Europskom gospodarskom prostoru, bez potrebe za prethodnom odlukom u smislu važenja: sve sporazume između poduzetnika, odluke udruga poduzetnika i usklađeno praktično djelovanje, (sve) što može utjecati na trgovinsku razmjenu između ugovornih stranaka, a za cilj ili kao posljedicu ima sprječavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja unutar područja pokrivenog Sporazumom o Europskom gospodarskom prostoru, a posebice ono što:”;

(b)

članak 3. stavak 2. se ne primjenjuje;

(c)

članak 6. se ne primjenjuje;

(d)

u prvom podstavku članka 8. izraz „nepodudarno sa zajedničkim tržištem” glasi „nepodudarno s funkcioniranjem Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru”;

(e)

članak 9. stavak 1. glasi:

„U slučaju javnog poduzeća i poduzeća kojemu država članica Europske zajednice ili EFTA-e dodijeli posebna ili ekskluzivna prava, ugovorne stranke jamče da nema mjera koje su suprotne odredbama prijašnjih članaka, niti u obliku zakona, niti u obliku mjera koje su još na snazi.”;

(f)

u članku 9. stavku 2. pojam „Zajednica” glasi „ugovorne stranke”;

(g)

članak 9. stavak 3. glasi:

„Komisija Europske zajednice i nadzorno tijelo EFTA-e moraju se pobrinuti za provedbu odredbi ovog članka te, gdje je to nužno, upućuju države, svaka pod svojom nadležnošću, na odgovarajuće mjere.”

11.   386 K 4056: Uredba Vijeća (EEZ-a) br. 4056/86 od 22. prosinca 1986. kojom se utvrđuju detaljna pravila za primjenu članaka 85. i 86. Ugovora na pomorski prijevoz (SL L 378, 31.12.1986., str. 4.).

Odredbe odjeljka I. Uredbe za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 1. stavku 2. pojam „luke Zajednice” glasi „luke na području obuhvaćenom Sporazumom o europskoj gospodarskoj zajednici”;

(b)

članak 2. stavak 2. se ne primjenjuje;

(c)

u uvodnom odjeljku članka 7. stavka 1. pojam „odjeljak II.” glasi „odjeljak II. ili odgovarajuće odredbe predviđene Protokolom uz 21. Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru”;

nadalje, u drugoj alineji pojam „članak 11. stavak 4.” glasi „članak 11. stavak 4. ili odgovarajuće odredbe predviđene Protokolom uz 21. Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru”;

(d)

u članku 7. stavku 2. točki (a) pojam „odjeljak II.” glasi „odjeljak II. ili odgovarajuće odredbe predviđene Protokolom 21. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru”;

(e)

sljedeći podstavci dodaju se u članak 7. podstavak 2. točku (c) podtočku i.:

„Ako bilo koja ugovorna stranka namjerava pokrenuti savjetovanje s trećom zemljom prema ovoj Uredbi, ona mora izvijestiti Zajedničko vijeće Europskoga gospodarskog prostora. Kada god je to primjereno, ugovorna stranka koja je pokrenula ovaj postupak može od ostalih ugovornih stranaka zatražiti suradnju na tim postupcima. Ako jedna ili više ugovornih stranaka imaju primjedbe na planirano djelovanje, potražit će se zadovoljavajuće rješenje u okviru Zajedničkog povjerenstva Europskoga gospodarskog prostora. Ako se ugovorne stranke ne slože, mogu se poduzeti odgovarajuće mjere za ispravljanje naknadnog narušavanja tržišnog natjecanja.”;

(f)

u članku 8. stavku 2. pojam „na zahtjev države članice” glasi „na zahtjev države koja potpada pod njenu nadležnost”;

Nadalje, pojam „članak 10.” glasi „članak 10. ili odgovarajuće odredbe predviđene Protokolom 21. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru”;

(g)

u članku 9. stavku 1. pojam „trgovinski i brodarski interesi Zajednice” glasi „trgovinski i brodarski interesi ugovornih stranaka”;

(h)

članku 9. dodaje se sljedeći odjeljak:

„4.   Ako bilo koja ugovorna stranka namjerava pokrenuti savjetovanje s trećom zemljom sukladno ovoj Uredbi, ona mora izvijestiti Zajedničko vijeće Europskoga gospodarskog prostora.

Prema pogodnosti, ugovorna stranka koja je pokrenula ovaj postupak može zatražiti suradnju na tim postupcima od ostalih ugovornih stranaka.

Ako jedna ili više ugovornih stranaka imaju primjedbe na planirano djelovanje, potražit će se zadovoljavajuće rješenje u okviru Zajedničkog povjerenstva Europskoga gospodarskog prostora. Ako se ugovorne stranke ne slože, mogu se poduzeti odgovarajuće mjere za popravljanje predstojećeg narušavanja tržišnog natjecanja.”

H.    Javna poduzeća

12.   388 L 0301: Direktiva Komisije 88/301/EEZ od 16. svibnja 1988. o natjecanju na tržištima telekomunikacijske terminalne opreme (SL L 131, 27.5.1988., str. 73.).

Odredbe Direktive za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u drugom podstavku članka 2. izraz „obavijest o ovoj Direktivi” zamjenjuje se sa „stupanjem na snagu Sporazuma o Europskom ekonomskom prostoru”;

(b)

članak 10. se ne primjenjuje;

(c)

povrh toga, primjenjuje se sljedeće:

u pogledu država EFTA-e, podrazumijeva se da se sve informacije, priopćenja, izvješća i obavijesti koje se prema ovoj Direktivi unutar Zajednice dostavljaju Komisiji Europske zajednice, upućuju i nadzornom tijelu EFTA-e.

U pogledu razlika u prijelaznim razdobljima određenim u ovom službenom spisu, primjenjuje se opće prijelazno razdoblje od šest mjeseci od stupanja na snagu Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru.

13.   390 L 0388: Direktiva Komisije 90/388/EEZ-a od 28. lipnja 1990. o natjecanju na tržištima telekomunikacijskih usluga (SL L 192, 24.7.1990., str. 10.).

Odredbe Direktive za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 3. peti podstavak mijenja se i glasi:

„Prije provedbe tih projekata, Komisija Europske zajednice ili nadzorno tijelo EFTA-e trebaju, obje u skladu sa svojim ovlastima, provjeriti njihovo podudaranje sa Sporazumom o Europskom gospodarskom prostoru.”

(b)

u drugom podstavku članka 6. izraz „usklađena pravila Zajednice usvojena od strane Vijeća,” zamjenjuje se s „usklađena pravila sadržana u Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru”;

(c)

prvi stavak članka 10. se ne primjenjuje;

(d)

povrh toga, primjenjuje se sljedeće:

U pogledu država EFTA-e, podrazumijeva se da se sve informacije, priopćenja, izvješća i obavijesti, koje se prema ovoj Direktivi unutar Zajednice dostavljaju Komisiji Europske zajednice, upućuju nadzornom tijelu EFTA-e. Isto tako, u pogledu država EFTA-e, nadzorno tijelo EFTA-e je zaduženo za sastavljanje potrebnih izvješća ili ocjena.

U pogledu razlika u prijelaznim razdobljima određenima u ovom službenom spisu, primjenjuje se opće prijelazno razdoblje od šest mjeseci od stupanja na snagu Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru.

I.    Ugljen i čelik

14.   354 D 7024: Odluka tijela visoke vlasti br. 24/54 od 6. svibnja 1954., kojom se propisuje uredba o tomu što sačinjava nadzor nekog poduzetničkog posla, a u provedbi članka 66. stavka 1. Ugovora (SL EZUČ-a br. 9, 11.5.1954., str. 345/54).

Odredbe Odluke za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

Članak 4. se ne primjenjuje.

15.   367 D 7025: Odluka tijela visoke vlasti br. 25/67 od 22. lipnja 1967. kojom se propisuje uredba o izuzeću od prethodne autorizacije, a u provedbi članka 66. stavka 3. Ugovora (SL br. 154, 14.7.1967., str. 11.), kako je izmijenjena:

378 S 2495: Odlukom Komisije br. 2495/78/EZUČ od 20. listopada 1978. (SL L 300, 27.10.1978., str. 21.).

Odredbe Odluke za potrebe ovog Sporazuma tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 1. stavku 2. izraz „i unutar država obuhvaćenih EFTA-om” umeće se nakon „… unutar Zajednice”;

(b)

u zaglavlju članka 2. izraz „područje primjene Ugovora” glasi „područje primjene Protokola 25. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru”;

(c)

u zaglavlju članka 3. izraz „područje primjene Ugovora” glasi „područje primjene Protokola 25. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru”;

(d)

članak 11. se ne primjenjuje.

AKTI O KOJIMA KOMISIJA EUROPSKE ZAJEDNICE I NADZORNO TIJELO EFTA-E TREBAJU VODITI RAČUNA

Tijekom provedbe članaka 53. do 60. Sporazuma, kao i odredbi spomenutih u ovom Prilogu, Komisija Europske zajednice i nadzorno tijelo EFTA-e vode računa o načelima i pravilima sadržanima u sljedećim aktima:

Kontrola koncentracija

16.   C/203/90/str. 5.: Obavijest Komisije u pogledu ograničenja koja prate koncentracije (SL C 203, 14.8.1990., str. 5.).

17.   C/203/90/str. 10.: Obavijest Komisije u pogledu operacija suradnje i koncentracije pod Uredbom Vijeća (EEZ-a) br. 4064/89 od 21. prosinca 1989. o kontroli koncentracija među poduzetnicima (SL C 203, 14.8.1990., str. 10.).

Ekskluzivni trgovinski ugovori

18.   C/101/84/str. 2: Obavijest Komisije u pogledu Uredbi Komisije (EEZ-a) br. 1983/83 i br. 1984/83 od 22. lipnja 1983. o primjeni članka 85. stavka 3. Ugovora na kategorije ekskluzivnih sporazuma o distribuciji i kupovini (SL C 101, 13.4.1984., str. 2.).

19.   C/17/85/str. 4: Obavijest Komisije u pogledu Uredbe (EEZ-a) br. 123/85 od 12. prosinca 1984. o primjeni članka 85. stavka 3. Ugovora o distribuciji i održavanju određenih kategorija motornih vozila (SL C 17, 18.1.1985., str. 4.).

Ostalo

20.   362 X 1224(01): Obavijest Komisije o ekskluzivnim trgovačkim ugovorima s komercijalnim posrednicima (SL br. 139, 24.12.1962., str. 2921/62).

21.   C/75/68/str. 3.: Obavijest Komisije o sporazumima, odlukama i usklađenim praksama između poduzetnika (SL C 75, 29.7.1968., str. 3.) kako se ispravlja u SL-u br. C 84, 28.8.1968., str. 14.

22.   C/111/72/str. 13.: Obavijest Komisije o uvozu u Zajednicu japanskih roba koje potpadaju pod Ugovor iz Rima (SL C 111, 21.10.1972., str. 13.).

23.   C/1/79/str. 2.: Obavijest Komisije od 18. prosinca 1978. u pogledu njenih ocjena određenih sporazuma o podugovaranju u odnosu na članak 85. stavak 1. Ugovora o osnivanju EEZ-a (SL C 1, 3.1.1979., str. 2.).

24.   C/231/86/str. 2.: Obavijest Komisije o sporazumima manjeg značaja koji ne potpadaju pod članak 85. stavak 1. Ugovora o osnivanju europske ekonomske zajednice (SL C 231, 12.9.1986., str. 2.).

25.   C/233/91/str. 2.: Upute o primjeni pravila o tržišnom natjecanju EEZ-a u sektoru telekomunikacija (SL C 233, 6.9.1991., str. 2.).

PRILOG XV.

DRŽAVNE POTPORE

Popis predviđen člankom 63.

UVOD

Kada akti iz ovog Priloga sadrže predodžbu o ili se odnose na postupke koji su svojstveni pravnom poretku Zajednice, poput:

preambula;

adresata akata Zajednice;

upućivanja na područja ili jezike EZ-a;

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihove javne subjekte, poduzeća ili pojedince u međusobnom odnosu; i

upućivanja na postupke informiranja i izvješćivanja;

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je ovim Prilogom drukčije predviđeno.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

Javna poduzeća

1.   380 L 0723: Direktiva Komisije 80/723/EEZ od 25. lipnja 1980. o transparentnosti financijskih odnosa između država članica i javnih poduzeća (SL L 195, 29.7.1980., str. 35.), kako je izmijenjena:

385 L 0413: Direktivom Komisije 85/413/EEZ od 24. srpnja 1985. o izmjeni Direktiva 80/723/EEZ o transparentnosti financijskih odnosa između država članica i javnih poduzeća (SL L 229, 28.8.1985., str. 20.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe ove Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

Pojam „Komisija” glasi „nadležno nadzorno tijelo prema definiciji iz članka 62. Sporazuma o EGP-u”;

(b)

Pojam „trgovina između država članica” glasi „trgovina između ugovornih strana”.

AKTI KOJE KOMISIJA EZ-a I NADZORNO TIJELO EFTA-e UZIMAJU U OBZIR

Prilikom primjene članaka od 61. do 63. Sporazuma i odredaba iz ovog Priloga, Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e naročito uzimaju u obzir načela i pravila iz sljedećih akata:

Kontrola Komisije

Prethodna obavijest o planovima državne potpore i ostalim postupovnim pravilima

2.   C/252/80/str. 2.: Obavijest o državnim potporama upućena Komisiji sukladno članku 93. stavku 3. Ugovora o EEZ-u; nepoštivanje država članica njihovih obveza (SL C 252, 30.9.1980., str. 2.).

3.   Pismo Komisije državama članicama SG(81) 12740 od 2. listopada 1981.

4.   Pismo Komisije državama članicama SG(89) D/5521 od 27. travnja 1989.

5.   Pismo Komisije državama članicama SG(87) D/5540 od 30. travnja 1989.: Postupak na temelju članka 93. stavka 2. Ugovora o EEZ-u – vremenski rokovi.

6.   Pismo Komisije državama članicama SG(90) D/28091 od 11. listopada 1990.: Državna potpora – obavješćivanje država članica o slučajevima potpore kojima se Komisija ne protivi.

7.   Pismo Komisije državama članicama SG(91) D/4577 od 4. ožujka 1991.: Priopćenje državama članicama o postupku obavješćivanja o planovima potpore i primjenjivim postupcima kada se potpora pruža kršenjem pravila iz članka 93. stavka 3. Ugovora o EEZ-u.

Procjena potpora od manjeg značaja

8.   C/40/90/str. 2.: Obavijest o programu potpora od manjeg značaja (SL C 40, 20.2.1990., str. 2.).

Udjeli državnih tijela

9.   Primjena članaka 92. i 93. Ugovora o EEZ-u na udjele državnih tijela (Bilten EZ-a 9-1984).

Potpora dodijeljena nezakonito

10.   C/318/83/str. 3.: Priopćenje Komisije o nezakonito dodijeljenim potporama (SL C 318, 24.11.1983., str. 3.).

Državna jamstva

11.   Pismo Komisije državama članicama SG(89) D/4328 od 5. travnja 1989.

12.   Pismo Komisije državama članicama SG(89) D/12772 od 12. listopada 1989.

Okviri programa sektorske potpore

Tekstilna i odjevna industrija

13.   Priopćenje Komisije državama članicama o okviru Zajednice o potpori tekstilnoj industriji (SEC(71) 363 konačno - srpanj 1971.).

14.   Pismo Komisije državama članicama SG(77) D/1190 od 4. veljače 1977. i Prilog (Doc. SEC(77) 317, 25.1.1977.): Ispitivanje postojeće situacije s obzirom na potpore tekstilnim i odjevnim industrijama.

Industrija sintetičkih vlakana

15.   C/173/89/str. 5.: Priopćenje Komisije o potpori industrijama sintetičkih vlakana EEZ-a (SL C 173, 8.7.1989., str. 5.).

Industrija motornih vozila

16.   C/123/89/str. 3.: Okvir Zajednice o državnoj potpori industriji motornih vozila (SL C 123, 18.5.1989., str. 3.).

17.   C/81/91/str. 4.: Okvir Zajednice o državnoj potpori industriji motornih vozila (SL C 81, 26.3.1991., str. 4.).

Okviri o općim sustavima regionalne potpore

18.   471 Y 1104: Rezolucija Vijeća od 20. listopada 1971. o općim sustavima regionalne potpore (SL C 111, 4.11.1971., str. 1.).

19.   C/111/71/str. 7.: Priopćenje Komisije o Rezoluciji Vijeća od 20. listopada 1971. o općim sustavima regionalne potpore (SL C 111, 4.11.1971., str. 7.).

20.   Priopćenje Komisije Vijeću o općim sustavima regionalne potpore (COM(75) 77, konačno).

21.   C/31/79/str. 9.: Priopćenje Komisije od 21. prosinca 1978. o sustavima regionalne potpore (SL C 31, 3.2.1979., str. 9.).

22.   C/212/88/str. 2.: Priopćenje Komisije o metodi primjene članka 92. stavka 3. točke (a) i (c) na regionalnu potporu (SL C 212, 12.8.1988., str. 2.).

23.   C/10/90/str. 8.: Priopćenje Komisije o reviziji Priopćenja od 21. prosinca 1978. (SL C 10, 16.1.1990., str. 8.).

24.   C/163/90/str. 5.: Priopćenje Komisije o metodi primjene članka 92. stavka 3. točke (c) na regionalnu potporu (SL C 163, 4.7.1990., str. 5.).

25.   C/163/90/str. 6.: Priopćenje Komisije o metodi primjene članka 92. stavka 3. točke (a) na regionalnu potporu (SL C 163, 4.7.1990., str. 6.).

Horizontalni okviri

Okvir Zajednice o državnoj potpori u području zaštite okoliša

26.   Pismo Komisije državama članicama S/74/30.807 od 7. studenoga 1974.

27.   Pismo Komisije državama članicama SG(80) D/8287 od 7. srpnja 1980.

28.   Priopćenje Komisije državama članicama (Prilog pismu od 7. srpnja 1980.).

29.   Pismo Komisije državama članicama SG(87) D/3795 od 29. ožujka 1987.

Okvir Zajednice o državnoj potpori istraživanju i razvoju

30.   C/83/86/str. 2.: Okvir Zajednice državnih potpora za istraživanje i razvoj (SL C 83, 11.4.1986., str. 2.).

31.   Pismo Komisije državama članicama SG(90) D/01620 od 5. veljače 1990.

Pravila primjenjiva na opće programe potpore

32.   Pismo Komisije državama članicama SG(79) D/10478 od 14. rujna 1979.

33.   Kontrola potpore za sanaciju i restrukturiranje (Osmo izvješće o politici tržišnog natjecanja, točka 228.).

Pravila primjenjiva u slučajevima zbrajanja potpora za različite svrhe

34.   C/3/85/str. 2.: Priopćenje Komisije o zbrajanju potpora za različite svrhe (SL C 3, 5.1.1985., str. 2.).

Potpora zapošljavanju

35.   Šesnaesto izvješće o politici tržišnog natjecanja, točka 253.

36.   Dvanaesto izvješće o politici tržišnog natjecanja, točka 280.

Kontrola potpore industriji čelika

37.   C/320/88/str. 3.: Okvir za određena područja primjene čelika koja nisu obuhvaćena Ugovorom o EZUČ-u (SL C 320, 13.12.1988., str. 3.).

PRILOG XVI.

NABAVA

Popis predviđen u članku 65. stavku 1.

UVOD

Kada akti iz ovog Priloga sadrže pojmove ili upućuju na postupke koji su specifični za pravni poredak Zajednice, kao što su:

preambule;

adresati akata Zajednice;

upućivanja na područja ili jezike EZ-a;

upućivanja na prava i obveze dr.žava članica EZ-a, njihove javne subjekte, poduzeća ili pojedince u međusobnim odnosima; te

upućivanja na postupke informiranja i notifikacije;

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnoj prilagodbi, osim ako je drukčije određeno ovim Prilogom.

SEKTORSKE PRILAGODBE

1.   Za potrebe primjene direktiva 71/305/EEZ, 89/440/EEZ i 90/531/EEZ iz ovog Priloga, primjenjuje se sljedeće:

Do trenutka postavljanja zahtjeva za slobodno kretanje radne snage sukladno članku 28. Sporazuma, ugovorne stranke osiguravaju:

učinkovit slobodan pristup za ključne zaposlenike ugovaratelja svake ugovorne stranke koja je ugovorila javne radove;

nediskriminirajući pristup radnim dozvolama za ugovaratelje iz svake ugovorne stranke koja je ugovorila javne radove.

2.   Kada akti iz ovog Priloga zahtijevaju objavljivanje obavijesti ili dokumenata, vrijedi sljedeće:

(a)

objavljivanje obavijesti i ostalih dokumenata sukladno zahtjevima akata iz ovog Priloga u Službenom listu Europskih zajednica i u Elektronskom dnevniku javnih nadmetanja provodi Ured za službena izdanja Europskih zajednica;

(b)

obavijesti zemalja EFTA-e šalju se na najmanje jednom od jezika Zajednice Uredu za službena izdanja Europskih zajednica. One će se objaviti na jezicima Zajednice u seriji S Službenog lista Europskih zajednica i u Elektronskom dnevniku javnih nadmetanja. Obavijesti EZ-a ne treba prevoditi na jezike zemalja EFTA-a.

3.   Kod primjene dijela VII. poglavlja 3. Sporazuma na nadzor za potrebe ovog Priloga, nadležnost u nadzoru navodnih prekršaja počiva na Komisiji EZ-a ako navodni prekršaj počini ugovorni subjekt u Zajednici i na Nadzornom tijelu EFTA-e ako ga počini ugovorni subjekt u zemlji EFTA-e.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   371 L 0304: Direktiva Vijeća 71/304/EEZ od 26. srpnja 1971. o ukidanju ograničenja slobode pružanja usluga u smislu ugovora o javnim radovima i o dodjeli ugovora o javnim radovima izvođačima koji djeluju putem podružnica agencija(SL L 185, 16.8.1971., str. 1.).

Odredbe Direktive se za potrebe ovog Sporazuma tumače uz sljedeće prilagodbe:

(a)

popis profesionalnih trgovinskih aktivnosti se zamjenjuje Prilogom II. Direktive 89/440/EEZ;

(b)

u odnosu na Lihtenštajn, mjere potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom stupaju na snagu do 1. siječnja 1995.;

u odnosu na Švicarsku, mjere potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom stupaju na snagu do 1. siječnja 1994.;

tijekom navedenih prijelaznih razdoblja primjena Direktive između ovih država i ostalih ugovornih stranaka uzajamno se odgađa.

2.   371 L 0305: Direktiva Vijeća 71/305/EEZ od 26. srpnja 1971. o usklađivanju postupka dodjele ugovora o javnim radovima (SL L 185, 25.8.1971., str. 5.), kako je izmijenjena:

389 L 0440: Direktivom Vijeća 89/440/EEZ od 18. srpnja 1989. (SL L 210, 21.7.1989., str. 1.),

390 D 0380: Odlukom Komisije 90/380/EEZ od 13. srpnja 1990. o ažuriranju Priloga I. Direktive Vijeća 89/440/EEZ (SL L 187, 19.7.1990., str. 55.).

Odredbe Direktive se za potrebe ovog Sporazuma tumače uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u odnosu na Lihtenštajn, mjere potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom stupaju na snagu do 1. siječnja 1995.;

u odnosu na Švicarsku, mjere potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom stupaju na snagu do 1. siječnja 1994.;

tijekom navedenih prijelaznih razdoblja, primjena Direktive između ovih država i ostalih ugovornih stranaka uzajamno se odgađa;

(b)

u članku 4. stavku (a), izraz ‚u skladu s Ugovorom o EEZ-u’ treba glasiti ‚u skladu sa Sporazumom o EEA-u’;

(c)

u članku 4. stavku (a) točki 1. i članku 4. stavku (a) točki 3., ako nije uveden u Finskoj, Lihtenštajnu i Švicarskoj, PDV označava:

‚liikevaihtovero/omsättningsskatt’ u Finskoj;

‚Warenumsatzsteuer’ u Lihtenštajnu;

‚Warenumsatzsteuer/impot sur le chiffre d’affaires/imposta sulla cifra d’affari’ u Švicarskoj;

(d)

u članku 4. stavku (a) točki 2., vrijednost pragova u nacionalnim valutama zemalja EFTA-a računa se s primjenom od 1. siječnja 1993. i u načelu revidira svake dvije godine s primjenom od 1. siječnja 1995. i objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica;

(e)

članak 24. se nadopunjuje kako slijedi:

‚—

u Austriji, Firmenbuch, Gewerberegister, Mitgliederverzeichnisse der Landeskammern;

u Finskoj, Kaupparekisteri, Handelsregistret;

na Islandu, the Firmaskrà;

u Lihtenštajnu, Gewerberegister;

u Norveškoj, Foretaksregisteret;

u Švedskoj, Aktiebolagsregistret, Handelsregistret;

u Švicarskoj, Handelsregister, Registre du Commerce, Registro di Commercio.’;

(f)

u članku 30. stavku (a) točki 1., umjesto datuma 31. listopad 1993. treba stajati 31. listopad 1995.;

(g)

Prilog I. se nadopunjuje Dodatkom 1. ovom Prilogu.

3.   377 L 0062: Direktiva Vijeća 77/62/EEZ od 21. prosinca 1976. o usklađivanju postupaka dodjele ugovora o javnoj nabavi robe (SL L 13, 15.1.1977., str. 1.) kako je izmijenjena Direktivom 80/767/EEZ i Direktivom 88/295/EEZ, kako je izmijenjena i dopunjena:

380 L 0767: Direktivom Vijeća 80/767/EEZ od 22. srpnja 1980. o prilagodbi i nadopuni u odnosu na neka ugovorna tijela Direktive 77/62/EEZ o usklađivanju postupaka za dodjelu ugovora o javnoj nabavi robe (SL L 215, 18.8.1980., str. 1.), kako je izmijenjena Direktivom 88/295/EEZ,

388 L 0295: Direktivom Vijeća 88/295/EEZ od 22. ožujka 1988. o izmjeni Direktive 77/62/EEZ o usklađivanju postupaka dodjele ugovora o javnoj nabavi robe i stavljanju izvan snage nekih odredaba Direktive 80/767/EEZ (SL L 127, 20.5.1988., str. 1.).

Odredbe Direktive se za potrebe ovog Sporazuma tumače uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u odnosu na Lihtenštajn, mjere potrebne za sukladnost s ovom Direktivom stupaju na snagu do 1. siječnja 1995.;

u odnosu na Švicarsku, mjere potrebne za sukladnost s ovom Direktivom stupaju na snagu do 1. siječnja 1994.;

tijekom navedenih prijelaznih razdoblja, primjena Direktive između ovih država i ostalih ugovornih stranaka uzajamno se odgađa;

(b)

u članku 2. stavku (a), upućivanje na ‚članak 223., stavak 1. točku (b) Ugovora’ se zamjenjuje upućivanjem na ‚članak 123. Sporazuma o EEA-u’;

(c)

u članku 5. stavku 1. točki (a), ako nije uveden u Finsku, Lihtenštajnu i Švicarskoj, PDV označava:

‚Liikevaihtovero/omsättningsskatt’ u Finskoj,

‚Warenumsatzsteuer’ u Lihtenštajnu,

‚Warenumsatzsteuer/impôt sur le chiffre d’affaires/imposta sulla cifra d’affari’ u Švicarskoj;

(d)

pod uvjetom da se prag izražen u ECU primjenjuje samo na EEA, brišu se sljedeće riječi u članku 5. stavku 1. točki (c):

u prvoj rečenici, riječi ‚i prag iz Sporazuma GATT izražen u ECU’;

u drugoj rečenici, riječi ‚i ECU-a izraženih u SDR-ima’;

(e)

u članku 5. stavku 1. točki (c), vrijednost pragova u nacionalnim valutama zemalja EFTA-e izračunava se s primjenom od 1. siječnja 1993.;

(f)

u članku 9. stavku 1., umjesto datuma 1. siječanj 1989. treba stajati 1. siječanj 1993.;

(g)

u članku 20. stavku 4. rečenica ‚u roku propisanom u članku 30.’ treba glasiti ‚prije 1. siječnja 1993.’;

(h)

članak 21. se nadopunjuje kako slijedi

u Austriji, Firmenbuch, Gewerberegister, der Landeskamern,

u Finskoj, Kaupparekisteri, Handelsregistret,

na Islandu, Firmaskrà,

u Lihtenštajnu, Gewerberegister,

u Norveškoj, Foretaksregisteret,

u Švedskoj, Aktiebolagsregistret, Handelsregistret,

u Švicarskoj, Handelsregister, Registre du Commerce, Registro di Commercio;

(i)

u članku 29. stavku 1. točki (b), umjesto datuma 31. listopad 1991. treba stajati 31. listopad 1994.;

(j)

Prilog I. Direktive 80/767/EEZ se nadopunjuje Dodatkom 2. ovom Prilogu;

(k)

Prilog I. Direktive 88/295/EEZ se nadopunjuje Dodatkom 3. ovom Prilogu.

4.   390 L 0531: Direktiva Vijeća 90/531/EEZ od 17. rujna 1990., o postupcima nabave za subjekte u sektoru vodoprivrede, energetike, prometa i telekomunikacija (SL L 297, 29.10.1990., str. 1.).

Odredbe Direktive se za potrebe ovog Sporazuma tumače uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u odnosu na Lihtenštajn, mjere potrebne za sukladnost s ovom Direktivom stupaju na snagu do 1. siječnja 1995.,

u odnosu na Švicarsku, mjere potrebne za sukladnost s ovom Direktivom stupaju na snagu do 1. siječnja 1994.;

tijekom navedenih prijelaznih razdoblja primjena Direktive između ovih država i ostalih ugovornih stranaka uzajamno se odgađa;

(b)

u odnosu na Norvešku, mjere potrebne za sukladnost s ovom Direktivom stupaju na snagu 1. siječnja 1995. ili ranije po notifikaciji Norveške o postizanju sukladnosti s ovom Direktivom. Tijekom ovog prijelaznog razdoblja primjena Direktive između Norveške i ostalih ugovornih stranaka uzajamno se odgađa;

(c)

u članku 3. stavku 1. točki (e) upućivanje na ‚članak 36. Ugovora’ se tumači kao upućivanje na ‚članak 13. Sporazuma o EEA-u’;

(d)

u članku 11., točki 1., izraz ‚u skladu s Ugovorom’ glasi ‚u skladu sa Sporazumom o EEA-u’;

(e)

u članku 12. stavku 1. i članku 12. stavku 6., ako nije uveden u u Finsku, Lihtenštajn i Švicarsku, PDV označava:

‚Liikevaihtovero/omsättningsskatt’ u Finskoj,

‚Warenumsatzsteuer’ u Lihtenštajnu,

‚Warenumsatzsteuer/impôt sur le chiffre d’affaires/imposta sulla cifra d’affari’ u Švicarskoj;

(f)

u članku 27. stavku 5. upućivanje na ‚članak 93. stavak 3. Ugovora’ zamjenjuje se upućivanjem na ‚članak 62. Sporazuma o EEA-u’;

(g)

u članku 29., izraz ‚treće zemlje’ podrazumijeva ‚zemlje drukčije od ugovornih stranaka Sporazuma o EEA-u’;

(h)

u članku 29. stavku 1. izraz ‚Zajednica’ glasi ‚Zajednica, u pogledu subjekata Zajednice, ili zemalja EFTA-e, u pogledu njihovih subjekata’;

(i)

u članku 29. stavku 1. izraz ‚poduzeća Zajednice’ glase ‚poduzeća Zajednice, u pogledu sporazuma Zajednice, ili poduzeća zemalja EFTA-e u pogledu sporazuma zemalja EFTA-e’;

(j)

u članku 29. stavku 1. riječi ‚Zajednica ili njezine države članice u odnosu na treće zemlje’ treba glasiti ‚bilo Zajednica ili njezine države članice u odnosu na treće zemlje ili zemlje EFTA-e u odnosu na treće zemlje’;

(k)

u članku 29. stavku 5., riječi ‚po odluci Vijeća’ glase po ‚odluci u okviru općeg postupka donošenja odluka iz Sporazuma o EEA-u’;

(l)

članak 29. stavak 6. glasi kako slijedi:

‚6.   U okviru općih institucionalnih odredaba Sporazuma o EEA-u, podnose se godišnji izvještaji o napretku učinjenom u multilateralnim ili bilateralnim pregovorima u pogledu pristupa poduzeća Zajednice i EFTA-e tržištima trećih zemalja na području obuhvaćenom ovom Direktivom, o svim rezultatima koji se takvim pregovorima postižu, i o primjeni svih zaključenih sporazuma u praksi.

U okviru općeg postupka donošenja odluka iz Sporazuma o EEA-u, odredbe ovog članka se mogu izmijeniti u svjetlu takvih kretanja.’;

(m)

kako bi se omogućilo ugovornim subjektima u EEA-u da primijene članak 29. stavak 2. i 3., ugovorne stranke osiguravaju da dobavljači sa sjedištem na njihovim odnosnim teritorijima odrede podrijetlo proizvoda u svojim ponudama za ugovore o javnoj nabavi robe u skladu s Uredbom (EEZ-a) br. 802/68 Vijeća od 27. lipnja 1968. o jedinstvenoj definiciji pojma podrijetla proizvoda (SL L 148, 28.6.1968., str. 1.);

(n)

kako bi se postigla maksimalna konvergencija, u okviru EEA primjenjuje se članak 29. pod uvjetom da:

postupanje po stavku 3. ne dovodi u pitanje postojeću razinu liberalizacije u odnosu na treće zemlje,

ugovorne stranke se neposredno dogovaraju u svojim pregovorima s trećim zemljama.

Primjena ovog režima će se zajednički revidirati tijekom 1996.;

(o)

u članku 30., vrijednosti pragova u nacionalnim valutama zemalja EFTA-e se izračunavaju s primjenom od 1. siječnja 1993. One će se u načelu revidirati svake dvije godine s primjenom od 1. siječnja 1995.;

(p)

prilozi od I. do X. se redom nadopunjuju dodacima od 4. do 13. ovom Prilogu.

5.   389 L 0665: Direktiva Vijeća 89/665/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakona i drugih propisa u vezi s primjenom postupaka kontrole pri dodjeli ugovora o javnoj nabavi robe i javnim radovima (SL L 395, 30.12.1989., str. 33.).

Odredbe Direktive se za potrebe ovog Sporazuma tumače sa sljedećim prilagodbama:

(a)

u odnosu na Lihtenštajn, mjere potrebne za sukladnost s ovom Direktivom stupaju na snagu do 1. siječnja 1995.;

u odnosu na Švicarsku, mjere potrebne za sukladnost s ovom Direktivom stupaju na snagu do 1. siječnja 1994.;

tijekom navedenih prijelaznih razdoblja primjena Direktive između država i ostalih ugovornih stranaka uzajamno se odgađa;

(b)

u članku 2. stavku 8., pozivanje na ‚članak 177. Ugovora o EEZ-u’ se tumači kao pozivanje na ‚kriterije propisane po Sudu EZ-a u njegovom tumačenju članka 177. Ugovora o EEZ-u’ (1).

6.   371 R 1182: Uredba (EEZ-a/Euratoma) br. 1182 od 3. lipnja 1971. o utvrđivanju pravila koja se primjenjuju na razdoblja, datume i rokove (SL L 124, 8.6.1971., str. 1.) (2)

Odredbe Uredbe se za potrebe ovog Sporazuma tumače sa sljedećim prilagodbama:

(a)

u odnosu na Lihtenštajn, mjere potrebne za sukladnost s ovom Uredbom stupaju na snagu do 1. siječnja 1995.;

u odnosu na Švicarsku, mjere potrebne za sukladnost s ovom Uredbom stupaju na snagu do 1. siječnja 1994.;

tijekom ovih prijelaznih razdoblja, primjena Uredbe između ovih država i ostalih ugovornih stranaka uzajamno se odgađa;

(b)

riječi ‚akti Vijeća i Komisije’ označavaju akte iz ovog Priloga.

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

U primjeni odredaba ovog Priloga, ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

7.   Vodič kroz pravila Zajednice o otvorenim postupcima javne nabave (SL C 358, 21.12.1987., str. 1.).

8.   Priopćenje Komisije (COM(89) 400 od 27.7.1989.) o regionalnim i društvenim značajkama (SL C 311, 12.12.1989., str. 7.).


(1)  Primjeri: Predmet 61/65 Vaassen protiv Beambtenfonds Mijnbedrijf [1996] ECR 261; CMLR 508: Predmet 36/73 Nederlandse Spoorwegen protiv Minister van Verkeer en Waterstaat [1973] ECR 1299; [1974] 2 CMLR 148; Predmet 246/80 Broekmeulen protiv Huisarts Registratie Commissie [1981] ECR 2311: [1982] 1 CMLR 91.

(2)  Članak 30. Direktive 71/305/EEZ i članak 28. Direktive 77/62/EEZ odnose se na ovu Uredbu koja stoga treba činiti dio pravne stečevine Zajednice.

PRILOG XVII.

INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO

Popis predviđen člankom 65. stavkom 2.

UVOD

Kada akti iz ovog Priloga sadrže predodžbu o ili se odnose na postupke koji su svojstveni pravnom poretku Zajednice, poput:

preambula;

adresata akata Zajednice;

upućivanja na područja ili jezike EZ-a;

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihove javne subjekte, poduzeća ili pojedince u međusobnom odnosu; i

upućivanja na postupke informiranja i izvješćivanja;

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je ovim Prilogom drukčije predviđeno.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE:

1.   387 L 0054: Direktiva Vijeća 87/54/EEZ od 16. prosinca 1986. o pravnoj zaštiti topografija poluvodičkih proizvoda (SL L 24, 27.1.1987., str. 36.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 1. stavku 1. točki (c), upućivanje na članak 223. stavak 1. točku (b) Ugovora o EEZ-u zamjenjuje se upućivanjem na članak 123. Sporazuma o EGP-u;

(b)

članak 3. stavak 6. do članka 3. stavka 8. ne primjenjuju se;

(c)

članak 5. stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„Isključivo pravo odobrenja ili zabrane činova utvrđenih u stavku 1. točki (b) ne primjenjuje se niti na jedan takav čin počinjen nakon što je osoba ovlaštena za takvo stavljanje u promet, plasirala na tržište topografiju ili poluvodički proizvod, ili je to učinjeno uz njezin pristanak.”

2.   390 D 0510: Prva odluka Vijeća 90/510/EEZ od 9. listopada 1990. o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe iz određenih zemalja i teritorija (SL L 285, 17.10.1990., str. 29.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Odluke tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u Prilogu, upućivanja na Austriju i Švedsku brišu se;

(b)

pored toga, primjenjuje se sljedeće:

kada zemlja ili područje navedeno na popisu iz ovog Priloga ne daje istu zaštitu predviđenu tom odlukom osobama iz ugovorne strane, ugovorne će strane uložiti svoje najveće napore kako bi osigurale da navedena zemlja ili državno područje pruži takvu zaštitu navedenoj ugovornoj strani najkasnije godinu dana nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.

(a)

390 D 0511: Druga odluka Vijeća 90/511/EEZ od 9. listopada 1990. o proširenju pravne zaštite topografija poluvodičkih proizvoda na osobe iz određenih zemalja i državnih područja (SL L 285, 17.10.1990., str. 31.).

(b)

390 D 0541: Odluka Komisije 90/541/EEZ od 26. listopada 1990. u skladu s Odlukom Vijeća 90/511/EEZ o utvrđivanju zemalja na čija je trgovačka društva ili druge pravne osobe proširena pravna zaštita topografija poluvodičkih proizvoda (SL L 307, 7.11.1990., str. 21.).

Pored ovih dviju odluka, primjenjuje se sljedeće:

Države EFTA-e obvezuju se, za potrebe ovog Sporazuma, usvojiti Odluku Vijeća 90/511/EEZ i odluke koje je donijela Komisija u skladu s navedenom Odlukom Vijeća ako se njihova primjena produlji i nakon 31. prosinca 1992. Sljedeće izmjene ili zamjene treba usvojiti prije stupanja Sporazuma na snagu.

4.   389 L 0104: Prva direktiva Vijeća 89/104/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica o žigovima (SL L 40, 11.2.1989., str. 1.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 3. stavku 2., podrazumijeva se da pojam „pravo o žigu” znači pravo o žigu primjenjivo u ugovornoj strani;

(b)

u članku 4. stavku 2. točki (a) podtočki i., stavku 2. točki (b) i stavku 3. te člancima 9. i 14., odredbe vezane uz žig Zajednice ne primjenjuju se na države EFTA-e, osim ako žig Zajednice obuhvaća i njih;

(c)

članak 7. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„Žig ne daje pravo svojem nositelju da zabrani njegovu primjenu s obzirom na robu koju je pod tim žigom na tržište plasirao njegov nositelj ili je to učinjeno uz njegov pristanak.”

5.   391 L 0250: Direktiva Vijeća 91/250/EEZ od 14. svibnja 1991. o pravnoj zaštiti računalnih programa (SL L 122, 17.5.1991., str. 42.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

Članak 4. stavak (c) zamjenjuje se sljedećim:

„svaki oblik distribucije u javnosti, uključujući iznajmljivanje, izvornih računalnih programa ili njihovih kopija. Kada nositelj prava prvi put proda kopiju programa u ugovornoj strani ili je to učinjeno uz njegov pristanak, time se unutar teritorija ugovornih strana iscrpljuje distribucijsko pravo te kopije, uz izuzetak prava na kontrolu daljnjeg iznajmljivanja programa ili njegove kopije.”

PRILOG XVIII.

ZDRAVLJE I SIGURNOST NA RADU, RADNO PRAVO I JEDNAKO POSTUPANJE PREMA MUŠKARACIMA I ŽENAMA

Popis predviđen u člancima od 67. do 70.

UVOD

Kada akti iz ovog Priloga sadrže predodžbu o ili se odnose na postupke koji su svojstveni pravnom poretku Zajednice, poput:

preambula;

adresata akata Zajednice;

upućivanja na područja ili jezike EZ-a;

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihove javne subjekte, poduzeća ili pojedince u međusobnom odnosu; i

upućivanja na postupke informiranja i izvješćivanja;

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je ovim Prilogom drukčije predviđeno.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

Zdravlje i sigurnost na radu

1.   377 L 0576: Direktiva Vijeća 77/576/EEZ od 25. srpnja 1977. o usklađivanju zakona i ostalih propisa država članica u vezi s osiguranjem sigurnosnih znakova na radnim mjestima (SL L 229, 7.9.1977., str. 12.), kako je izmijenjena:

379 L 0640: Direktivom Vijeća 79/640/EEZ od 21. lipnja 1979. (SL L 183, 19.7.1979., str. 11.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 108.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 208., 209.).

Za potrebe ovog Sporazuma vrijede odredbe ove Direktive sa sljedećim prilagodbama:

Prilog II. dopunjuje se sljedećim novim upisima:

1.   Kieltomerkit - Bannskilti - Forbudsskilt - Förbudsskyltar

a)

Tupakointi kielletty

Reykingar bannaðar

Røyking forbudt

Rökning förbjuden

b)

Tupakointi ja avotulen teko kielletty

Reykingar og opinn eldur bannaður

Ild, åpen varme og røyking forbudt

Förbud mot rökning och öppen eld

c)

Jalankulku kielletty

Umferð gangandi vegfarenda bönnuð

Forbudt for gående

Förbjuden ingång

d)

Vedellä sammuttaminen kielletty

Bannað að slökkva með vatni

Vann er forbudt som slokkningsmiddel

Förbud mot släckning med vatten

e)

Juomakelvotonta vettä

Ekki drykkjarhæft

Ikke drikkevann

Ej dricksvatten

2.   Varoitusmerkit - Viðvörunarskilti - Fareskilt - Varningsskyltar

a)

Syttyvää ainetta

Eldfim efni

Forsiktig, brannfare

Brandfarliga ämnen

b)

Räjähtävää ainetta

Sprengifim efni

Forsiktig, eksplosjonsfare

Explosiva ämnen

c)

Myrkyllistä ainetta

Eiturefni

Forsiktig, fare for forgiftning

Giftiga ämnen

d)

Syövyttävää ainetta

Ætandi efni

Forsiktig, fare for korrosjon eller etsing

Frätande ämnen

e)

Radioaktiivista ainetta

Jónandi geislun

Forsiktig, ioniserende stråling

Radioaktiva ämnen

f)

Riippuva taakka

Krani að vinnu

Forsiktig, kran i arbeid

Hängande last

g)

Liikkuvia ajoneuvoja

Flutningatæki

Forsiktig, truckkjøring

Arbetsfordon i rörelse

h)

Vaarallinen jännite

Hættuleg rafspenna

Forsiktig, farlig spenning

Farlig spänning

i)

Yleinen varoitusmerkki

Hætta

Alminnelig advarsel, forsiktig, fare

Varning

j)

Lasersäteilyä

Leysigeislar

Forsiktig, laserstråling

Laserstrålning

3.   Käskymerkit - Boðskilti - Påbudsskilt - Påbudsskyltar

a)

Silmiensuojaimien käyttöpakko

Notið augnhlífar

Påbudt med øyevern

Skyddsglasögon

b)

Suojakypärän käyttöpakko

Notið öryggishjálma

Påbudt med vernehjelm

Skyddshjälm

c)

Kuulonsuojainten käyttöpakko

Notið heyrnarhlífar

Påbudt med hørselvern

Hörselskydd

d)

Hengityksensuojainten käyttöpakko

Notið öndunargrímur

Påbudt med åndedrettsvern

Andningsskydd

e)

Suojajalkineiden käyttöpakko

Notið öryggisskó

Påbudt med vernesko

Skyddsskor

f)

Suojakäsineiden käyttöpakko

Notið hlífðarhanska

Påbudt med vernehansker

Skyddshandskar

4.   Hätätilanteisiin tarkoitetut merkit - Neyðarskilti - Redningsskilt - Räddningsskyltar

a)

Ensiapu

Skyndihjálp

Førstehjelp

Första hjälpen

c)

tai

eða

eller

eller

d)

Poistumistie

Leið að neyðarútgangi

Retningsangivelse til nødutgang

Nödutgång i denna riktning

e)

Poistumistie (asetetaan uloskäynnin yläpuolelle)

Neyðarútgangur (setjist yfir neyðarútganginn)

Nødutgang (plasseres over utgången)

Nödutgång (placeras ovanför utgången).”.

2.   378 L 0610: Direktiva Vijeća 78/610/EEZ od 29. lipnja 1978. o usklađivanju zakona i ostalih propisa država članica o zaštiti zdravlja radnika izloženih vinil-klorid-monomeru (SL L 197, 22.7.1978., str. 12.).

3.   380 L 1107: Direktiva Vijeća 80/1107/EEZ od 27. studenoga 1980. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem kemijskim, fizikalnim i biološkim sredstvima na radu (SL L 327, 3.12.1980., str. 8.), kako je izmijenjena:

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 209.),

388 L 0642: Direktivom Vijeća (88/642/EEZ) od 16. prosinca 1988. (SL L 356, 24.12.1988., str. 74.).

4.   382 L 0605: Direktiva Vijeća 82/605/EEZ od 28. srpnja 1982. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izloženosti metalnom olovu i njegovim ionskim spojevima na radu (prva pojedinačna Direktiva u smislu članka 8. Direktive 80/1107/EEZ) (SL L 247, 23.8.1982., str. 12.).

5.   383 L 0477: Direktiva Vijeća 83/477/EEZ od 19. rujna 1983. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem azbestu na radu (druga pojedinačna Direktiva u smislu članka 8. Direktive 80/1107/EEZ) (SL L 263, 24.9.1983., str. 25.), kako je izmijenjena:

391 L 0382: Direktivom Vijeća 91/382/EEZ od 25. lipnja 1991. (SL L 206, 29.7.1991., str. 16.).

6.   386 L 0188: Direktiva Vijeća 86/188/EEZ od 12. svibnja 1986. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izloženosti buci na radu (SL L 137, 24.5.1986., str. 28.).

7.   388 L 0364: Direktiva Vijeća 88/364/EEZ od 9. lipnja 1988. o zaštiti radnika zabranom određenih posebnih sredstava i/ili određenih radnih aktivnosti (četvrta pojedinačna Direktiva u smislu članka 8. Direktive 80/1107/EEZ) (SL L 179, 9.7.1988., str. 44.).

8.   389 L 0391: Direktiva Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu (SL L 183, 29.6.1989., str. 1.), prema ispravcima iz SL L 275, 5.10.1990., str. 42.

9.   389 L 0654: Direktiva Vijeća 89/654/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima na gradilištima (prva pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) (SL L 393, 30.12.1989., str. 1.).

10.   389 L 0655: Direktiva Vijeća 89/655/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima prilikom uporabe radne opreme na radu (druga pojedinačna Direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) (SL L 393, 30.12.1989., str. 13.).

11.   389 L 0656: Direktiva Vijeća 89/656/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za uporabu osobne zaštitne opreme na radnom mjestu (treća pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) (89/656/EEZ) (SL L 393, 30.12.1989., str. 18.).

12.   390 L 0269: Direktiva Vijeća 90/269/EEZ od 29. svibnja 1990. o minimumu zdravstvenih i sigurnosnih uvjeta pri ručnom prenošenju tereta u slučajevima kada postoji opasnost osobito od ozljeda leđa radnika (Četvrta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) (SL L 156, 21.6.1990., str. 9.).

13.   390 L 0270: Direktiva Vijeća 90/270/EEZ od 29. svibnja 1990. o minimalnim zahtjevima u pogledu sigurnosti i zaštite zdravlja pri radu s opremom sa zaslonom (peta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) (SL L 156, 21.6.1990., str. 14.).

14.   390 L 0394: Direktiva Vijeća 90/394/EEZ od 28. lipnja 1990. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izloženosti karcinogenima na radu (šesta pojedinačna Direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) (SL L 196, 26.7.1990., str. 1.).

15.   390 L 679: Direktiva Vijeća 90/679/EEZ od 26. studenoga 1990. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem biološkim agensima na radu (sedma pojedinačna Direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) (SL L 374, 31.12.1990., str. 1.).

16.   391 L 0383: Direktiva Vijeća 91/383/EEZ od 25. lipnja 1991. o dopunama mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja na radnom mjestu radnika u radnom odnosu na određeno vrijeme ili privremenom radnom odnosu (SL L 206, 29.7.1991., str. 19.).

Jednako postupanje prema muškarcima i ženama

17.   375 L 0117: Direktiva Vijeća 75/117/EEZ od 10. veljače 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica o primjeni načela jednakih plaća za muškarce i žene (SL L 45, 19.2.1975., str. 19.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

 

U članku 1., „članak 119. Ugovora” glasi „članak 69. Sporazuma o EGP-u”.

18.   376 L 0207: Direktiva Vijeća 76/207/EEZ od 9. veljače 1976. o provedbi načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama s obzirom na pristup zapošljavanju, strukovnom obrazovanju i napredovanju te uvjete rada (SL L 39, 14.2.1976., str. 40.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

 

Švicarska i Lihtenštajn započinju s primjenom mjera nužnih za njihovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995.

19.   379 L 0007: Direktiva Vijeća 79/7/EEZ od 19. prosinca 1978. o postupnoj primjeni načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u području socijalne sigurnosti (SL L 6, 10.1.1979., str. 24.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

 

Austrija započinje s primjenom mjera nužnih za njezino pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1994.

20.   386 L 0378: Direktiva Vijeća 86/378/EEZ od 24. srpnja 1986. o provedbi načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u sustavima strukovnih socijalnih osiguranja (SL L 225, 12.8.1986., str. 40.).

21.   386 L 0613: Direktiva Vijeća 86/613/EEZ od 11. prosinca 1986. o primjeni načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama koji obavljaju samostalnu djelatnost, uključujući poljoprivredne djelatnosti, i zaštiti samostalnih djelatnica za vrijeme trudnoće i majčinstva (SL L 359, 19.12.1986., str. 56.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

 

Austrija započinje s primjenom mjera nužnih za njeno pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1994.

Radno pravo

22.   375 L 0129: Direktiva Vijeća 75/129/EEZ od 17. veljače 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica o kolektivnim otkazima viška radnika (SL L 48, 22.2.1975., str. 29.).

23.   377 L 0187: Direktiva Vijeća 77/187/EEZ od 14. veljače 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica u vezi sa zaštitom prava zaposlenika u slučaju prijenosa poduzeća, poslovanja ili dijelova poslovanja (SL L 61, 5.3.1977., str. 26.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

 

U članku 1. stavku 2., „teritorijalno područje primjene Ugovora” glasi „teritorijalno područje primjene Sporazuma o EGP-u.

24.   380 L 0987: Direktiva Vijeća 80/987/EEZ od 20. listopada 1980. o usklađivanju zakonodavstava država članica o zaštiti zaposlenika u slučaju insolventnosti njihova poslodavca (SL L 283, 28.10.1980., str. 23.), kako je izmijenjena:

387 L 0164: Direktivom Vijeća 87/164/EEZ od 2. ožujka 1987. (SL L 66, 11.3.1987., str. 11.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

Odjeljku I. Priloga dodaje se sljedeće:

„F.   AUSTRIJA

1.

Članovi tijela pravnog subjekta koji je odgovoran za zakonsko zastupanje toga tijela.

2.

Pridruženi članovi koji imaju pravo provedbe vladajućeg utjecaja u udruženju, čak i ako se taj utjecaj temelji na fiducijarnom raspolaganju.

G.   LIHTENŠTAJN

Partneri ili dioničari ovlašteni provoditi vladajući utjecaj u društvu osoba ili trgovačkom društvu.

H.   ISLAND

1.

Oni članovi upravnog odbora trgovačkog društva u stečaju nakon što je financijski položaj toga trgovačkog društva postao znatno nepovoljan.

2.

Oni koji su držali 5 % ili više kapitala društva s ograničenom odgovornošću u stečaju.

3.

Generalni direktor trgovačkog društva u likvidaciji ili drugi koji su, zbog svojeg rada u društvu, imali nadzor nad financijama društva tako da se od njih nije moglo prikriti da je likvidacija trgovačkog društva u to vrijeme ugrožavala isplatu plaća.

4.

Supružnik osobe u situaciji navedenoj pod točkama 1. do 3., kao i njegova/njezina izravna rodbina i supružnik izravne rodbine.

I.   ŠVEDSKA

Zaposlenik, ili nasljednici zaposlenika, koji je sam ili zajedno sa svojom užom rodbinom bio vlasnik znatnog dijela poduzeća poslodavca ili poslovanja i imao značajan utjecaj na njegovo poslovanje. Ovo se također primjenjuje kada je poslodavac pravna osoba bez poduzeća ili poslovanja.”;

(b)

Odjeljku II. Priloga dodaje se sljedeće:

„E.   LIHTENŠTAJN

Osiguranici koji primaju naknade iz starosnog osiguranja.

F.   ŠVICARSKA

Osiguranici koji primaju naknade iz starosnog osiguranja.”

PRILOG XIX.

ZAŠTITA POTROŠAČA

Popis predviđen člankom 72.

UVOD

Kada akti iz ovog Priloga sadrže predodžbu o ili se odnose na postupke koji su svojstveni pravnom poretku Zajednice, poput:

preambula;

adresata akata Zajednice;

upućivanja na područja ili jezike EZ-a;

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihove javne subjekte, poduzeća ili pojedince u međusobnom odnosu; i

upućivanja na postupke informiranja i izvješćivanja;

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je ovim Prilogom drukčije predviđeno.

SEKTORSKE PRILAGODBE

Za potrebe ovog Priloga i neovisno o odredbama Protokola 1., podrazumijeva se da pojam „država članica (države članice)” iz akata na koje se upućuje, uključuje, pored svojeg značenja iz odgovarajućih akata EZ-a, Austriju, Finsku, Island, Lihtenštajn, Norvešku, Švedsku i Švicarsku.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   379 L 0581: Direktiva Vijeća 79/581/EEZ od 19. lipnja 1979. o zaštiti potrošača u pogledu označavanja cijena prehrambenih proizvoda (SL L 158, 26.6.1979., str. 19.), kako je izmijenjena:

388 L 0315: Direktivom Vijeća 88/315/EEZ od 7. lipnja 1988. (SL L 142, 9.6.1988., str. 23.).

2.   384 L 0450: Direktiva Vijeća 84/450/EEZ od 10. rujna 1984. u vezi s usklađivanjem zakona i drugih propisa država članica o obmanjujućim reklamama (SL L 250, 19.9.1984., str. 17.).

3.   385 L 0577: Direktiva Vijeća 85/577/EEZ od 20. prosinca 1985. za zaštitu potrošača u pogledu ugovora sklopljenih izvan poslovnih prostorija (SL L 372, 31.12.1985., str. 31.).

4.   387 L 0102: Direktiva Vijeća 87/102/EEZ od 22. prosinca 1986. za usklađivanje zakona i drugih propisa država članica u vezi s potrošačkim kreditima (SL L 42, 12.2.1987., str. 48.), kako je izmijenjena:

390 L 0088: Direktivom Vijeća 90/88/EEZ od 22. veljače 1990. (SL L 61, 10.3.1990., str. 14.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

U članku 1a. stavku 3. točki (a) i stavku 5. točki (a), datum 1. ožujka 1990. zamjenjuje se datumom 1. ožujka 1992.

5.   387 L 0357: Direktiva Vijeća 87/357/EEZ od 25. lipnja 1987. o usklađivanju zakonodavstva država članica u vezi proizvoda koji, čineći se drukčijima nego što jesu, ugrožavaju zdravlje ili sigurnost potrošača (SL L 192, 11.7.1987., str. 49.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

u članku 4. stavku 2., upućivanje na Odluku 84/133/EEZ glasi upućivanje na Odluku 89/45/EEZ.

6.   388 L 0314: Direktiva Vijeća 88/314/EEZ od 7. lipnja 1988. o zaštiti potrošača u pogledu označavanja cijena neprehrambenih proizvoda (SL L 142, 9.6.1988., str. 19.).

7.   390 L 0314: Direktiva Vijeća 90/314/EEZ od 13. lipnja 1990. o paket putovanjima, paket odmorima i paket turama (SL L 158, 23.6.1990., str. 59.).

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

8.   388 X 0590: Preporuke Komisije 88/590/EEZ od 17. studenoga 1988. o sustavima plaćanja i naročito odnosu između vlasnika kartice i izdavatelja kartice (SL L 317, 24.11.1988., str. 55.).

9.   388 Y 0611(01): Rezolucije Vijeća 88/C 153/01 od 7. lipnja 1988. o zaštiti potrošača u pogledu označavanja cijena prehrambenih i neprehrambenih proizvoda (SL C 153, 11.6.1988., str. 1.).

PRILOG XX.

OKOLIŠ

Popis predviđen člankom 74.

UVOD

Kada akti iz ovog Priloga sadrže predodžbu o, ili se odnose na postupke koji su svojstveni pravnom poretku Zajednice, poput:

preambula,

adresata akata Zajednice,

upućivanja na područja ili jezike EZ-a,

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihove javne subjekte, poduzeća ili pojedince u međusobnom odnosu, i

upućivanja na postupke informiranja i izvješćivanja,

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je ovim Prilogom drukčije predviđeno.

SEKTORSKE PRILAGODBE

U smislu ovog Priloga i usprkos odredbama Protokola 1., podrazumijeva se da pojam „država članica (države članice)” iz akata na koje se upućuje, uključuje, pored svojeg značenja iz odgovarajućih akata EZ-a, Austriju, Finsku, Island, Lihtenštajn, Norvešku, Švedsku i Švicarsku.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

I.   Općenito

1.   385 L 0337: Direktiva Vijeća 85/337/EEZ od 27. lipnja 1985. o procjeni učinaka određenih javnih i privatnih projekata na okoliš (SL L 175, 5.7.1985., str. 40.).

2.   390 L 0313: Direktiva Vijeća 90/313/EEZ od 7. lipnja 1990. o slobodi pristupa informacijama o okolišu (SL L 158, 23.6.1990., str. 56.).

II.   Vode

3.   375 L 0440: Direktiva Vijeća 75/440/EEZ od 16. lipnja 1975. o kakvoći površinske vode namijenjene crpljenju pitke vode u državama članicama (SL L 194, 25.7.1975., str. 26.), kako je izmijenjena:

379 L 0869: Direktivom Vijeća 79/869/EEZ od 9. listopada 1979. (SL L 271, 29.10.1979., str. 44.).

4.   376 L 0464: Direktiva Vijeća 76/464/EEZ od 4. svibnja 1976. o onečišćenju uzrokovanom ispuštanjem određenih opasnih tvari u vodeni okoliš Zajednice (SL L 129, 18.5.1976., str. 23.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

Island započinje s primjenom mjera nužnih za njegovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995.

5.   

379 L 0869

: Direktiva Vijeća 79/869/EEZ od 9. listopada 1979. o metodama mjerenja i učestalosti uzorkovanja i analize površinske vode namijenjene crpljenju pitke vode u državama članicama (

SL L 271, 29.10.1979., str. 44

.), kako je izmijenjeno:

381 L 0855: Direktivom Vijeća 81/855/EEZ od 19. listopada 1981. (SL L 319, 7.11.1981., str. 16.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 219.).

6.   380 L 0068: Direktiva Vijeća 80/68/EEZ od 17. prosinca 1979. o zaštiti podzemnih voda od onečišćenja izazvanog određenim opasnim tvarima (SL L 20, 26.1.1980., str. 43.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

odredbe članka 14. se ne primjenjuju.

7.   380 L 0778: Direktiva Vijeća 80/778/EEZ od 15. srpnja 1980. o kakvoći vode namijenjene za prehranu ljudi (SL L 229, 30.8.1980., str. 11.), kako je izmijenjeno:

381 L 0858: Direktivom Vijeća 81/858/EEZ od 19. listopada 1981. (SL L 319, 7.11.1981., str. 19.).

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 219., 397.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

odredbe članka 20. se ne primjenjuju.

8.   382 L 0176: Direktiva Vijeća 82/176/EEZ od 22. ožujka 1982. o graničnim vrijednostima i ciljevima kvalitete za ispuštanja žive u industriji klor-alkalne elektrolize (SL L 81, 27.3.1982., str. 29.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

Island započinje s primjenom mjera nužnih za njegovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995.

9.   383 L 0513: Direktiva Vijeća 83/513/EEZ od 26. rujna 1983. o graničnim vrijednostima i ciljevima kvalitete za ispuštanje kadmija (SL L 291, 24.10.1983., str. 1.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

Island započinje s primjenom mjera nužnih za njegovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995.

10.   384 L 0156: Direktiva Vijeća 84/156/EEZ od 8. ožujka 1984. o graničnim vrijednostima i ciljevima kvalitete za ispuštanja žive iz sektora osim industrije klor-alkane elektrolize (SL L 74, 17.3.1984., str. 49.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

Island započinje s primjenom mjera nužnih za njegovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995.

11.   384 L 0491: Direktiva Vijeća 84/491/EEZ od 9. listopada 1984. o graničnim vrijednostima i ciljevima kvalitete za ispuštanja heksaklorocikloheksana (SL L 274, 17.10.1984., str. 11.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

Island započinje s primjenom mjera nužnih za njegovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995.

12.   386 L 0280: Direktiva Vijeća 86/280/EEZ od 12. lipnja 1986. o graničnim vrijednostima i ciljevima kvalitete za ispuštanja određenih opasnih tvari uvrštenih na Popis I. Priloga Direktivi 76/464/EEZ (SL L 181, 4.7.1986., str. 16.), kako je izmijenjena:

388 L 0347: Direktivom Vijeća 88/347/EEZ od 16. lipnja 1988. o izmjeni Priloga II. Direktivi 86/280/EEZ (SL L 158, 25.6.1988., str. 35.),

390 L 0415: Direktivom Vijeća 90/415/EEZ od 27. srpnja 1990. o izmjeni Priloga II. Direktivi 86/280/EEZ (SL L 219, 14.8.1990., str. 49.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

Island započinje s primjenom mjera nužnih za njegovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995.

13.   391 L 0271: Direktiva Vijeća 91/271/EEZ od 21. svibnja 1991. o pročišćavanju komunalnih otpadnih voda (SL L 135, 30.5.1991., str. 40.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

Island započinje s primjenom mjera nužnih za njegovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995.

III.   Zrak

14.   380 L 0779: Direktiva Vijeća 80/779/EEZ od 15. srpnja 1980. o graničnim vrijednostima kakvoće zraka i preporučenim vrijednostima za sumporni dioksid i lebdeće krute čestice (SL L 229, 30.8.1980., str. 30.), kako je izmijenjena:

381 L 0857: Direktivom Vijeća 81/857/EEZ od 19. listopada 1981. (SL L 319, 7.11.1981., str. 18.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 219.),

389 L 0427: Direktivom Vijeća 89/427/EEZ od 21. lipnja 1989. (SL L 201, 14.7.1989., str. 53.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

Island započinje s primjenom mjera nužnih za njegovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995.

15.   382 L 0884: Direktiva Vijeća 82/884/EEZ od 3. prosinca 1982. o graničnoj vrijednosti olova u zraku (SL L 378, 31.12.1982., str. 15.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

Island započinje s primjenom mjera nužnih za njegovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995.

16.   384 L 0360: Direktiva Vijeća 84/360/EEZ od 28. lipnja 1984. o suzbijanju onečišćenja zraka iz industrijskih postrojenja (SL L 188, 16.7.1984., str. 20.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

Island započinje s primjenom mjera nužnih za njegovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995.

17.   385 L 0203: Direktiva Vijeća 85/203/EEZ od 7. ožujka 1985. o normama kakvoće zraka za dušikov dioksid (SL L 87, 27.3.1985., str. 1.), kako je izmijenjena:

385 L 0580: Direktivom Vijeća 85/580/EEZ od 20. prosinca 1985. (SL L 372, 31.12.1985., str. 36.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

Island započinje s primjenom mjera nužnih za njegovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995.

18.   387 L 0217: Direktiva Vijeća 87/217/EEZ od 19. ožujka 1987. o sprečavanju i smanjenju onečišćenja okoliša azbestom (SL L 85, 28.3.1987., str. 40.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 9. „Ugovor” glasi „Sporazum o EGP-u”;

(b)

Island započinje s primjenom mjera nužnih za njegovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995.

19.   388 L 0609: Direktiva Vijeća 88/609/EEZ od 24. studenoga 1988. o ograničenju emisija određenih onečišćivača u zrak iz velikih postrojenja za spaljivanje (SL L 336, 7.12.1988., str. 1.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

članak 3. stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

(a)

Ako znatna i neočekivana promjena u potražnji energije ili raspoloživosti određenih goriva ili određenih postrojenja za proizvodnju energije dovedu do ozbiljnih tehničkih poteškoća u pogledu primjene gornjih granica emisije ugovornih strana, takva ugovorna strana može zatražiti izmjenu gornjih granica emisije i/ili datuma navedenih u Prilozima I. i II. Primjenjuje se postupak naveden pod točkom (b).

(b)

Ugovorna stranka odmah obavještava druge ugovorne stranke putem Zajedničkog odbora EGP-a i obrazlaže svoju odluku. Ako neka ugovorna stranka to zatraži, unutar Zajedničkog odbora EGP-a održavaju se savjetovanja o primjerenosti poduzetih mjera. Primjenjuje se dio VII. Sporazuma.”;

(b)

tablici gornjih granica i ciljevima smanjenja u Prilogu I. dodaje se sljedeće:

 

„0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Austrija

171

102

68

51

-40

-60

-70

-40

-60

-70

Finska

90

54

36

27

-40

-60

-70

-40

-60

-70

Švedska

112

67

45

34

-40

-60

-70

-40

-60

-70”;

Švicarska

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(c)

tablici gornjih granica i ciljevima smanjenja u Prilogu II. dodaje se sljedeće:

 

„0

1

2

3

4

5

6

Austrija

81

65

48

-20

-40

-20

-40

Finska

19

15

11

-20

-40

-20

-40

Švedska

31

25

19

-20

-40

-20

-40”;

Švicarska

 

 

 

 

 

 

 

(d)

u trenutku stupanja Sporazuma na snagu, Island, Lihtenštajn i Norveška nemaju nikakvih velikih postrojenja za spaljivanje kako je definirano u članku 1. Te će se države pridržavati ove Direktive ako i kada budu imale takva postrojenja.

20.   389 L 0369: Direktiva Vijeća 89/369/EEZ od 8. lipnja 1989. o sprečavanju onečišćenja zraka iz novih spalionica komunalnog otpada (SL L 163, 14.6.1989., str. 32.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

Island započinje s primjenom mjera nužnih za njegovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995.

21.   389 L 0429: Direktiva Vijeća 89/429/EEZ od 21. lipnja 1989. o smanjenju onečišćenja zraka iz postojećih spalionica komunalnog otpada (SL L 203, 15.7.1989., str. 50.).

IV.   Kemikalije, industrijski rizik i biotehnologija

22.   376 L 0403: Direktiva Vijeća 76/403/EEZ od 6. travnja 1976. o odlaganju polikloriranih bifenila i polikloriranih terfenila (SL L 108, 26.4.1976., str. 41.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

Države EFTA-e započinju s primjenom mjera nužnih za njihovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995., ovisno o preispitivanju prije toga datuma.

23.   

382 L 0501

: Direktiva Vijeća 82/501/EEZ od 24. lipnja 1982. o opasnostima od teških nesreća kod određenih industrijskih djelatnosti (

SL L 230, 5.8.1982., str. 1

.), kako je izmijenjeno:

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 219.),

387 L 0216: Direktivom Vijeća 87/216/EEZ od 19. ožujka 1987. (SL L 85, 28.3.1987., str. 36.),

388 L 0610: Direktivom Vijeća 88/610/EEZ od 24. studenoga 1988. (SL L 336, 7.12.1988., str. 14.).

24.   390 L 0219: Direktiva Vijeća 90/219/EEZ od 23. travnja 1990. o ograničenoj uporabi genetski modificiranih mikroorganizama (SL L 117, 8.5.1990., str. 1.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

Austrija, Finska, Island, Lihtenštajn, Norveška i Švedska započinju s primjenom mjera nužnih za njihovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995.

25.   390 L 0220: Direktiva Vijeća 90/220/EEZ od 23. travnja 1990. o namjernom ispuštanju genetski modificiranih organizama u okoliš (SL L 117, 8.5.1990., str. 15.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

Austrija, Finska, Island, Lihtenštajn, Norveška i Švedska započinju s primjenom mjera nužnih za njihovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995.;

(b)

članak 16. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Kada ugovorna stranka ima opravdane razloge smatrati da proizvod o kojem je primjereno izvješteno i koji je dobio pisanu suglasnost na temelju ove Direktive, predstavlja rizik za zdravlje ljudi ili okoliš, ta ugovorna stranka može ograničiti i/ili zabraniti primjenu i/ili prodaju toga proizvoda na svojem teritoriju. O tome odmah obavještava druge ugovorne stranke putem Zajedničkog odbora EGP-a i obrazlaže svoju odluku.

2.   Ako ugovorna stranka to zatraži, unutar Zajedničkog odbora EGP-a održavaju se savjetovanja o primjerenosti poduzetih mjera. Primjenjuje se dio VII. Sporazuma.”;

(c)

Ugovorne stranke suglasne su da se Direktivom pokrivaju samo aspekti vezani uz moguće rizike za ljude, biljke, životinje i okoliš.

Države EFTA-e stoga zadržavaju pravo primjene svojeg nacionalnog zakonodavstva u tom području u vezi s ostalim pitanjima osim zdravlja i okoliša, ako je ono sukladno s ovim Sporazumom.

V.   Otpad

26.   375 L 0439: Direktiva Vijeća 75/439/EEZ od 16. lipnja 1975. o odlaganju otpadnih ulja (SL L 194, 25.7.1975., str. 23.), kako je izmijenjena:

387 L 0101: Direktivom Vijeća 87/101/EEZ od 22. prosinca 1986. (SL L 42, 12.2.1987., str. 43.).

27.   375 L 0442: Direktiva Vijeća 75/442/EEZ od 15. srpnja 1975. o otpadu (SL L 194, 25.7.1975., str. 39.), kako je izmijenjeno:

391 L 0156: Direktivom Vijeća 91/156/EEZ od 18. ožujka 1991. (SL L 78, 26.3.1991., str. 32.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

Norveška započinje s primjenom mjera nužnih za njezino pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995., ovisno o preispitivanju prije toga datuma.

28.   378 L 0176: Direktiva Vijeća 78/176/EEZ od 20. veljače 1978. o otpadu iz industrije titan-dioksida (SL L 54, 25.2.1978., str. 19.), kako je izmijenjena:

382 L 0883: Direktivom Vijeća 82/883/EEZ od 3. prosinca 1982. o postupcima nadzora i praćenja okoliša na koji djeluje otpad iz industrije titan-dioksida (SL L 378, 31.12.1982., str. 1.),

383 L 0029: Direktivom Vijeća 83/29/EEZ od 24. siječnja 1983. (SL L 32, 3.2.1983., str. 28.).

29.   378 L 0319: Direktiva Vijeća 78/319/EEZ od 20. ožujka 1978. o toksičnom i opasnom otpadu (SL L 84, 31.3.1978., str. 43.), kako je izmijenjena:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Helenske Republike Europskim zajednicama (SL L 291, 19.11.1979., str. 111.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 219., 397.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeću prilagodbu:

Države EFTA-e započinju s primjenom mjera nužnih za njihovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995., ovisno o preispitivanju prije toga datuma.

30.   382 L 0883: Direktiva Vijeća 82/883/EEZ od 3. prosinca 1982. o postupcima nadzora i praćenja okoliša na koji djeluje otpad iz industrije titan-dioksida (SL L 378, 31.12.1982., str. 1.), kako je izmijenjena:

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama (SL L 302, 15.11.1985., str. 219.).

31.   384 L 0631: Direktiva Vijeća 84/631/EEZ od 6. prosinca 1984. o nadzoru i kontroli, unutar Europske zajednice, prekograničnih pošiljaka opasnog otpada (SL L 326, 13.12.1984., str. 31.), kako je izmijenjena:

385 L 0469: Direktivom Komisije 85/469/EEZ od 22. srpnja 1985. (SL L 272, 12.10.1985., str. 1.),

386 L 0121: Direktivom Vijeća 86/121/EEZ od 8. travnja 1986. (SL L 100, 16.4.1986., str. 20.),

386 L 0279: Direktivom Vijeća 86/279/EEZ od 12. lipnja 1986. (SL L 181, 4.7.1986., str. 13.).

U smislu ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u rubrici 36. Priloga I. dodaje se sljedeće:

„ÍSLENSKA

duft

duftkennt

fast

límkennt

seigfljótandi

Þunnfljótandi

vökvi

loftkennt

NORSK

pulverformet

støvformet

fast

pastaformet

viskøst

slamformet

flytende

gassformet

SUOMEKSI

jauhemainen

pölymäinen

kiinteä

tahnamainen

siirappimainen

lietemäinen

nestemäinen

kaasumainen

SVENSKA

pulverformigt

stoft

fast

pastöst

visköst

slamformigt

flytande

gasformigt”;

(b)

posljednjoj rečenici odredbe 6. Priloga III. dodaju se sljedeći unosi: „AU za Austriju, SF za Finsku, IS za Island, LI za Lihtenštajn, NO za Norvešku, SE za Švedsku i CH za Švicarsku.”;

(c)

države EFTA-e započinju s primjenom mjera nužnih za njihovo pridržavanje odredaba ove Direktive od 1. siječnja 1995., ovisno o preispitivanju prije toga datuma.

32.   386 L 0278: Direktiva Vijeća 86/278/EEZ od 12. lipnja 1986. o zaštiti okoliša, posebno tla, pri uporabi mulja otpadnih voda u poljoprivredi (SL L 181, 4.7.1986., str. 6.).

AKTI KOJE UGOVORNE STRANKE PRIMAJU NA ZNANJE

Ugovorne stranke primaju na znanje sadržaj sljedećih akata:

33.   375 X 0436: Preporuke Vijeća 75/436/Euratom, EZUČ, EEZ od 3. ožujka 1975. o raspodjeli troškova između javnih vlasti po pitanju zaštite okoliša (SL L 194, 25.7.1975., str. 1.).

34.   379 X 0003: Preporuke Vijeća 79/3/EEZ od 19. prosinca 1978. državama članicama u vezi metoda procjene troškova kontrole onečišćenja u industriji (SL L 5, 9.1.1979., str. 28.).

35.   380 Y 0830(01): Rezolucije Vijeća od 15. srpnja 1980. o prekograničnom onečišćenju zraka sumporovim dioksidom i lebdećim česticama (SL C 222, 30.8.1980., str. 1.).

36.   389 Y 1026(01): Rezolucije Vijeća (89/C 273/01) od 16. listopada 1989. o smjernicama za smanjenje tehnoloških i prirodnih opasnosti (SL C 273, 26.10.1989., str. 1.).

37.   390 Y 0518(01): Rezolucije Vijeća (90/C 122/02) od 7. svibnja 1990. o politici o otpadu (SL C 122, 18.5.1990., str. 2.).

38.   SEC(89) 934 konačno: Priopćenje Komisije Vijeću i Parlamentu od 18. rujna 1989.„Strategija Zajednice o gospodarenju otpadom”.

PRILOG XXI.

STATISTIKA

Popis predviđen člankom 76.

UVOD

Kada akti iz ovog Priloga sadrže predodžbu o ili se odnose na postupke koji su svojstveni pravnom poretku Zajednice, poput:

preambula;

adresata akata Zajednice;

upućivanja na područja ili jezike EZ-a;

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihove javne subjekte, poduzeća ili pojedince u međusobnom odnosu; i

upućivanja na postupke informiranja i izvješćivanja;

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je ovim Prilogom drukčije predviđeno.

SEKTORSKE PRILAGODBE

1.   Za potrebe ovog Priloga i neovisno o odredbama Protokola 1., podrazumijeva se da pojam „država članica (države članice)” iz akata na koje se upućuje, uključuje, pored svojeg značenja iz odgovarajućih akata EZ-a, Austriju, Finsku, Island, Lihtenštajn, Norvešku, Švedsku i Švicarsku.

2.   Upućivanja na „Nomenklaturu industrija Europskih zajednica (NICE)”, i na „Nomenklaturu gospodarskih djelatnosti u Europskim zajednicama (NACE)” čitaju se, osim ako je drukčije predviđeno, kao upućivanja na „Nomenklaturu gospodarskih djelatnosti u Europskim zajednicama (NACE Rev.1)”, kako je definirano Uredbom Vijeća (EEZ-a) br. 3037/90 od 9. listopada 1990. o statističkoj klasifikaciji gospodarskih djelatnosti u Europskim zajednicama, te prilagođeno za ovaj Sporazum. Brojčana oznaka na koju se upućuje tumači se kao odgovarajuća zamijenjena brojčana oznaka u NACE Rev.1.

3.   Odredbe kojima se određuje tko snosi troškove provedbe istraživanja i slično nisu relevantne za potrebe ovog Sporazuma.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

Industrijska statistika

1.   364 L 0475: Direktiva Vijeća 64/475/EEZ od 30. srpnja 1964. o usklađenim godišnjim istraživanjima o ulaganjima u industriji (SL br. 131, 13.8.1964., str. 2193/64.), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (SL L 73, 27.3.1972., str. 121. i 159.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 112.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 231.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

Prilog nije relevantan;

(b)

za Lihtenštajn, podaci koji se zahtijevaju ovom Direktivom, uvrštavaju se u podatke za Švicarsku;

(c)

države EFTA-e redoslijedom provode svoje prvo istraživanje koje se zahtijeva ovom Direktivom najkasnije tijekom 1995.;

(d)

Finska, Island, Lihtenštajn, Norveška, Švedska i Švicarska dostavljaju podatke koji se zahtijevaju ovom Direktivom svedene na najmanje 3 znamenke, a, po mogućnosti, na 4 znamenke NACE-a Rev. 1.;

(e)

Austrija, Finska, Island, Norveška, Švedska i Švicarska, za poduzeća klasificirana Uredbom Vijeća (EEZ-a) br. 3037/90 od 9. listopada 1990. o statističkoj klasifikaciji gospodarskih djelatnosti u Europskim zajednicama pod brojčanom oznakom 27.10 i uzimajući u obzir statističku povjerljivost kako je definirano Uredbom Vijeća (Euratom/EEZ) br. 1588/90 od 11. lipnja 1990. o prenošenju statističkom uredu Europskih zajednica podataka koji podliježu statističkoj povjerljivosti, prilagođenoj za ovaj Sporazum, dostavljaju putem nadležnih nacionalnih statističkih tijela, informacije istovjetne onima koje se traže upitnicima 2.60. i 2.61. iz Priloga Odluci Komisije 3302/81/EZUČ od 18. studenoga 1981. o informacijama koje dostavljaju poduzeća iz čelične industrije o svojim ulaganjima (SL L 333, 20.11.1981., str. 35.).

2.   372 L 0211: Direktiva Vijeća 72/211/EEZ od 30. svibnja 1972. o usklađenoj statistici o poslovnom ciklusu u industriji i malom obrtništvu (SL L 128, 3.6.1972., str. 28.), kako je izmijenjena:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 112.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 231.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 3., prvom stavku, točki 5., tekst „određujući broj fizičkih radnika” se briše;

(b)

Island i Lihtenštajn oslobađaju se prikupljanja podataka zahtijevanih ovom Direktivom;

(c)

Švicarska prikuplja podatke zahtijevane ovom Direktivom od najkasnije 1997. pa nadalje. Međutim, podaci se već dostavljaju na tromjesečnoj osnovi od 1995. pa nadalje;

(d)

Finska prikuplja podatke zahtijevane ovom Direktivom od najkasnije 1997. pa nadalje. Međutim, mjesečni podaci o indeksu industrijske proizvodnje dostavljaju se od najkasnije 1995. pa nadalje;

(e)

Austrija, Norveška i Švedska prikupljaju podatke zahtijevane ovom Direktivom od najkasnije 1995. pa nadalje.

3.   372 L 0221: Direktiva Vijeća 72/221/EEZ od 6. lipnja 1972. o usklađenoj godišnjoj analizi industrijskih djelatnosti (SL L 133, 10.6.1972., str. 57.), kako je izmijenjena:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 112.),

1 85 I Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 231.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 3., upućivanje na „NACE” čita se kao „NACE, izdanje iz 1970.”;

(b)

za Lihtenštajn, podaci koji se zahtijevaju ovom Direktivom, uvrštavaju se u podatke za Švicarsku;

(c)

države EFTA-e prikupljaju podatke zahtijevane ovom Direktivom od najkasnije 1995. pa nadalje;

(d)

Finska, Island, Lihtenštajn, Norveška, Švedska i Švicarska prikupljaju i dostavljaju podatke koji se zahtijevaju člancima 2. i 5. ove Direktive svedene na najmanje 3 znamenke iz NACE-a Rev. 1.;

(e)

Švicarska i Lihtenštajn oslobađaju se dostavljanja podataka o jedinici gospodarske djelatnosti i lokalnoj jedinici za sve varijable izuzev onih o prometu i zapošljavanju;

(f)

države EFTA-e oslobađaju se dostavljanja podataka o varijablama koje odgovaraju brojčanim oznakama 1.21., 1.21.1., 1.22. i 1.22.1. Priloga.

4.   378 L 0166: Direktiva Vijeća 78/166/EEZ od 13. veljače 1978. o usklađenoj statistici o poslovnom ciklusu u zgradarstvu i građevinarstvu (SL L 52, 23.1.1978., str. 17.), kako je izmijenjena:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 113.),

1 85 I Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 231.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 2., drugom stavku, upućivanje na „Dio I. NACE-a” čita se kao „Dio I. NACE-a, izdanje iz 1970.” U trećem stavku, upućivanje na „NACE” čita se kao „NACE Rev. 1.”;

(b)

u članku 3. stavku (a), podaci se dostavljaju najmanje tromjesečno;

(c)

u članku 4. stavku 1., tekst „mjesec ili” se briše;

(d)

Island i Lihtenštajn oslobađaju se dostavljanja podataka zahtijevanih ovom Direktivom;

(e)

Austrija, Finska, Norveška, Švedska i Švicarska prikupljaju podatke koji se zahtijevaju ovom Direktivom od najkasnije 1995. pa nadalje.

Statistika prometa

5.   378 L 0546: Direktiva Vijeća 78/546/EEZ od 12. lipnja 1978. o statističkim izvještajima u vezi prijevoza robe u cestovnom prometu, kao dio regionalne statistike (SL L 168, 26.6.1978., str. 29.), kako je izmijenjena:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 29.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 163.),

389 L 0462: Direktivom Vijeća 89/462/EEZ od 18. srpnja 1989. (SL L 226, 3.8.1989., str. 8.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

za Lihtenštajn, podaci koji se zahtijevaju ovom Direktivom, uvrštavaju se u podatke za Švicarsku;

(b)

u Prilogu II., nakon unosa za Ujedinjenu Kraljevinu dodaje se sljedeće:

„Austrija

 

Burgenland

 

Kärnten

 

Niederösterreich

 

Oberösterreich

 

Salzburg

 

Steiermark

 

Tirol

 

Vorarlberg

 

Wien

Finska

 

Suomi/Finland

Island

 

Island

Norveška

 

Norge/Noreg

Švedska

 

Sverige

Švicarska i Lihtenštajn

 

Schweiz/Suisse/Svizzera i Lihtenštajn”;

(c)

Prilog III. zamjenjuje se sljedećim:

„POPIS ZEMALJA

 

Belgija

 

Danska

 

Francuska

 

Njemačka

 

Grčka

 

Irska

 

Italija

 

Luksemburg

 

Nizozemska

 

Portugal

 

Španjolska

 

Ujedinjena Kraljevina

 

Austrija

 

Finska

 

Island

 

Norveška

 

Švedska

 

Švicarska i Lihtenštajn

 

Bugarska

 

Čehoslovačka

 

Mađarska

 

Poljska

 

Rumunjska

 

Turska

 

Sovjetski Savez

 

Jugoslavija

 

Ostale europske zemlje

 

Sjevernoafričke zemlje

 

Bliskoistočne i srednjoistočne zemlje

 

Ostale zemlje”;

(d)

u tablicama B, C2, i C4 Priloga IV., pojam „države članice” čita se kao „države EGP-a”;

(e)

u tablicama C1, C2, C3, C5 i C6 Priloga IV., pojam „EUR” zamjenjuje se pojmom „EGP”;

(f)

u tablici C2 Priloga IV., posljednji broj zemlje pod „Primljeno od” i „Otpremljeno prema” je 18;

(g)

Austrija, Finska, Lihtenštajn, Norveška, Švedska i Švicarska prikupljaju podatke koji se traže ovom Direktivom od najkasnije 1995. pa nadalje. Island prikuplja podatke od najkasnije 1998. pa nadalje;

(h)

do 1997., Švicarskoj se odobrava slanje tromjesečnih podataka o nacionalnom prijevozu (uključujući prijevoz do i iz Lihtenštajna) koji se zahtijevaju ovom Direktivom kao dio godišnjih podatka;

(i)

Island prikuplja podatke o nacionalnom prijevozu koji se zahtijevaju ovom Direktivom barem svake treće godine.

6.   380 L 1119: Direktiva Vijeća 80/1119/EEZ od 17. studenoga 1980. o statističkim izvještajima u vezi prijevoza robe unutarnjim plovnim putovima (SL L 339, 15.12.1980., str. 30.), kako je izmijenjena:

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 163.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u Prilogu II., nakon unosa za Ujedinjenu Kraljevinu dodaje se sljedeće:

 

Burgenland

 

Kärnten

 

Niederösterreich

 

Oberösterreich

 

Salzburg

 

Steiermark

 

Tirol

 

Vorarlberg

 

Wien

 

Suomi/Finland

 

Island

 

Norge/Noreg

 

Sverige

 

Schweiz/Suisse/Svizzera i Lihtenštajn”;

(b)

Prilog III. mijenja se kako slijedi:

Između naslova „POPIS …” i dijela I. tablice dodaje se sljedeće:

„A.   Države EGP-a”;

Dio II.-VII. mijenja se i glasi:

„II.   Države EFTA-e

13.

Austrija

14.

Finska

15.

Island

16.

Norveška

17.

Švedska

B.   Zemlje koje nisu dio EGP-a

III.   Europske zemlje koje nisu dio EGP-a

18.

Švicarska i Lihtenštajn

19.

SSSR

20.

Poljska

21.

Čehoslovačka

22.

Mađarska

23.

Rumunjska

24.

Bugarska

25.

Jugoslavija

26.

Turska

27.

Ostale europske zemlje koje nisu dio EGP-a

(c)

u Prilogu IV., tablicama 1(A) i 1(B), pojam „udio EEZ-a” čita se kao „udio EGP-a”,

(d)

u Prilogu IV., tablicama 7(A), 7(B), 8(A) i 8(B), položaji stupaca naslovljenih „Zemlje koje se bave državnom trgovinom” i „Ostale zemlje” međusobno zamjenjuju mjesta; naslov „Ostale zemlje” zamjenjuje se riječima „Zemlje EFTA-e”; naslov „Zemlje koje se bave državnom trgovinom” zamjenjuje se riječima „Ostale zemlje”;

(e)

u Prilogu IV., tablicama 10(A) i 10(B), popis zemalja pod naslovom „Pripadnost broda” zamjenjuje se riječima „popis zemalja i skupina zemalja” izmijenjenog Priloga III. Pojam „udio EEZ-a” čita se kao „udio EGP-a”;

(f)

države EFTA-e provode istraživanja koja se zahtijevaju ovom Direktivom od, najkasnije, 1995. pa nadalje.

7.   380 L 1177: Direktiva Vijeća 80/1177/EEZ od 4. prosinca 1980. o statističkim izvještajima u vezi prijevoza robe u željezničkom prometu, kao dio regionalne statistike (SL L 350, 23.12.1980., str. 23.), kako je izmijenjena:

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 164.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

članku 1. stavku 2. točki (a) dodaje se sljedeće:

„ÖBB: Österreichische Bundesbahnen

VR: Valtionrautatiet/Statsjärnvägarna

NSB: Norges Statsbaner

SJ: Statens Järnvägar

SBB/CFF/FFS: Schweizerische Bundesbahnen/Chemins de fer fédéraux/Ferrovie federale svizzere

BLS: Bern-Lötschberg-Simplon”;

(b)

u Prilogu II., nakon unosa za Ujedinjenu Kraljevinu dodaje se sljedeće:

 

„Austrija

 

Österreich

 

Finska

 

Suomi/Finland

 

Norveška

 

Norge/Noreg

 

Švedska

 

Sverige

 

Švicarska

 

Schweiz/Suisse/Svizzera”;

(c)

Prilog III. mijenja se kako slijedi:

Između naslova „POPIS …” i dijela I. tablice umeće se sljedeće:

„A.

Države EGP-a”;

Dio II. mijenja se i glasi:

„II.

Države EFTA-e

13.

Austrija

14.

Finska

15.

Norveška

16.

Švedska

B.

Zemlje koje nisu dio EGP-a

17.

Švicarska

18.

SSSR

19.

Poljska

20.

Čehoslovačka

21.

Mađarska

22.

Rumunjska

23.

Bugarska

24.

Jugoslavija

25.

Turska

26.

Bliskoistočne i srednjoistočne zemlje

27.

Ostale zemlje”;

(d)

države EFTA-e prikupljaju podatke koji se zahtijevaju ovom Direktivom od najkasnije 1995. pa nadalje.

Statistika o vanjskoj trgovini i unutarnjoj trgovini Zajednice

8.   375 R 1736: Uredba Vijeća (EEZ-a) br. 1736/75 od 24. lipnja 1975. o statistici o vanjskoj trgovini Zajednice i statistici o trgovini između država članica (SL L 183, 14.7.1975., str. 3.), kako je izmijenjena:

377 R 2845: Uredbom Vijeća (EEZ-a) br. 2845/77 od 19. prosinca 1977. (SL L 329, 22.12.1977., str. 3.),

384 R 3396: Uredbom Komisije (EEZ-a) br. 3396/84 od 3. prosinca 1984. (SL L 314, 4.12.1984., str. 10.),

387 R 3367: Uredbom Vijeća (EEZ-a) br. 3367/87 od 9. studenoga 1987. o primjeni kombinirane nomenklature na statistiku o trgovini između država članica te o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1736/75 o statistici o vanjskoj trgovini Zajednice i statistici o trgovini između njenih država članica (SL L 321, 11.11.1987., str. 3.),

387 R 3678: Uredbom Komisije (EEZ-a) br. 3678/87 od 9. prosinca 1987. o statističkim postupcima u pogledu vanjske trgovine Zajednice (SL L 346, 10.12.1987., str. 12.),

388 R 0455: Uredbom Komisije (EEZ-a) br. 455/88 od 18. veljače 1988. o statističkom pragu u statistici o vanjskoj trgovini Zajednice i statistici o trgovini između država članica (SL L 46, 19.2.1988., str. 19.),

388 R 1629: Uredbom Vijeća (EEZ-a) br. 1629/88 od 27. svibnja 1988. (SL L 147, 14.6.1988., str. 1.),

391 R 0091: Uredbom Komisije (EEZ-a) br. 91/91 od 15. siječnja 1991. (SL L 11, 16.1.1991., str. 5.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Uredbe tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

članak 2. stavak 2. točka (a) i (b) glase:

„(a)

roba koja ulazi ili napušta carinsko skladište uz izuzetak carinskih skladišta navedenih u Prilogu A;

(b)

roba koja ulazi ili napušta slobodne zone navedene u Prilogu A.”;

(b)

članak 3. mijenja se i glasi:

„1.   Statističko područje EGP-a, u načelu, obuhvaća carinska područja ugovornih strana. Ugovorne strane sukladno tome određuju svoja statistička područja.

2.   Statističko područje Zajednice obuhvaća carinsko područje Zajednice kako je definirano u Uredbi Vijeća (EEZ.a) br. 2151/84 od 23. srpnja 1984. o određivanju carinskog područja Zajednice kako je posljednji put izmijenjena i dopunjena Uredbom (EEZ-a) br. 4151/88.

3.   Za države EFTA-e, statističko područje obuhvaća carinsko područje. Međutim, za Norvešku je u statističko područje uvršten arhipelag Svalbard i otok Jan Mayen. Švicarska i Lihtenštajn zajedno čine jedinstveno statističko područje.”;

(c)

klasifikacija iz članka 5. stavka 1. i 3. vrši se najmanje do prvih šest znamenaka;

(d)

u članku 7. stavku 1., uvodna rečenica mijenja se i glasi:

„Ne dovodeći u pitanje članak 5. stavak 1. i 2. Uredbe (EEZ-a) br. 2658/87, na mediju statističkih informacija svakog KN podbroja (tarifne oznake), najmanje do prvih šest znamenaka, navodi se sljedeće:”;

(e)

članku 9. dodaje se sljedeći novi stavak:

„3.   Za države EFTA-e, podrazumijeva se da „zemlja podrijetla” označava zemlju iz koje je roba podrijetlom u smislu odnosnih nacionalnih pravila o podrijetlu.”;

(f)

članak 17. stavak 1.: Upućivanje na „Uredbu Vijeća (EEZ-a) br. 803/68 od … kako je posljednji put izmijenjena Uredbom (EEZ-a) br. 1028/75” čita se kao „Uredba Vijeća (EEZ-a) br. 1224/80 od 28. svibnja 1980. o procjeni vrijednosti robe u carinske svrhe (SL L 134, 31.5.1980., str. 1.)”;

(g)

članak 34. mijenja se i glasi:

„Podaci iz članka 22. stavka 1. prikupljaju se za svaki KN podbroj (tarifnu oznaku) u skladu s postojećom verzijom od prvih šest znamenaka Kombinirane nomenklature.”;

(h)

Prilog C mijenja se kako slijedi:

sljedeći se redak umeće između „EUROPA” i „Zajednica”:

„Europski gospodarski prostor”;

između unosa „022 Ceuta i …” i naslova „Ostale europske zemlje i područja” dodaje se sljedeće:

„Zemlje EFTA-e

024

Island

028

Norveška

 

Uključujući arhipelag Svalbard i otok Jan Mayen

030

Švedska

032

Finska

 

Uključujući otočje Aland

036

Švicarska

 

Uključujući Lihtenštajn, njemački teritorij Busingen i talijansku župu Campione d’Italia

038

Austrija

 

Isključujući teritorije Jungholz i Mittelberg”;

unosi 024, 025, 028, 030, 032, 036 i 038 nakon „Ostale europske zemlje …” zamjenjuju se unosima „041 Farsko otočje”;

(i)

države EFTA-e prikupljaju podatke koji se zahtijevaju ovom Uredbom od najkasnije 1995. pa nadalje.

9.   377 R 0546: Uredba Komisije (EEZ-a) br. 546/77 od 16. ožujka 1977. o statističkim postupcima u vezi vanjske trgovine Zajednice (SL L 70, 17.3.1977., str. 13.), kako je izmijenjena:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 112.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 230.),

387 R 3678: Uredbom Komisije (EEZ-a) br. 3678/87 od 9. prosinca 1987. o statističkim postupcima u vezi vanjske trgovine Zajednice (SL L 346, 10.12.1987., str. 12.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Uredbe tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

članku 1. dodaje se sljedeće:

„Austrija

:

— Aktiver Veredelungsverkehr;

Finska

:

— Vientietumenettely/Exportförmånsförfarandet;

Island

:

— Vinnsla innanlands fyrir erlendan aoila;

Norveška

:

— Foredling innenlands (aktiv);

Švedska

:

— Industrirestitution;

Švicarska

:

Aktiver Eigen-/Lohn-veredelungsverkehr

Traffic de perfectionnement actif à facon/commercial

Regime economico di perfezionamento activo a cottimo”;

(b)

članku 2. dodaje se sljedeće:

„Austrija

:

— Passiver Veredelungsverkehr;

Finska

:

— Tullinalennusmenettely/Tullnedsättningsförfarandet;

Island

:

— Vinnsla erlendis fyrir innlendan aoila;

Norveška

:

— Foredling utenlands (passiv);

Švedska

:

— Återinförsel efter annan bearbetning än reparation;

Švicarska

:

Passiver Eigen-/Lohn-veredelungsverkehr

Traffic de perfectionnement passif à facon/commercial

Regime economico di perfezionamento passivo a cottimo”.

10.   379 R 0518: Uredba Komisije (EEZ-A) br. 518/79 od 19. ožujka 1979. o bilježenju izvoza cjelokupnog industrijskog postrojenja u statistici o vanjskoj trgovini Zajednice i statistici o trgovini između država članica (SL L 69, 20.3.1979., str. 10.), kako je izmijenjena:

387 R 3521: Uredbom Komisije (EEZ-a) br. 3521/87 od 24. studenoga 1987. (SL L 335, 25.11.1987., str. 8.).

11.   380 R 3345: Uredba Komisije (EEZ-a) br. 3345/80 od 23. prosinca 1980. o bilježenju zemlje pošiljke u statistici o vanjskoj trgovini Zajednice i statistici o trgovini između država članica (SL L 351, 24.12.1980., str. 12.).

12.   383 R 0200: Uredba Vijeća (EEZ-a) br. 200/83 od 24. siječnja 1983. o prilagođavanju statistike o vanjskoj trgovini Zajednice Direktivama koje se odnose na usklađivanje postupaka izvoza robe i puštanja robe u slobodni promet (SL L 26, 28.1.1983., str. 1.).

13.   387 R 3367: Uredba Vijeća (EEZ-a) br. 3367/87 od 9. studenoga 1987. o primjeni Kombinirane nomenklature na statistiku o trgovini između država članica i izmjeni Uredbe (EEZ-a) br. 1736/75 o statistici o vanjskoj trgovini Zajednice i statistici o trgovini između njenih država članica (SL L 321, 11.11.1987., str. 3.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Uredbe tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

primjenjuje se Kombinirana nomenklatura (KN) do najmanje prvih šest znamenaka;

(b)

u članku 1. stavku 2., zadnja rečenica se ne primjenjuje.

14.   387 R 3522: Uredba Komisije (EEZ-a) br. 3522/87 od 24. studenoga 1987. o bilježenju načina prijevoza u statistici o trgovini između država članica (SL L 335, 25.11.1987., str. 10.).

15.   387 R 3678: Uredba Komisije (EEZ-a) br. 3678/87 od 9. prosinca 1987. o statističkim postupcima u vezi vanjske trgovine Zajednice (SL L 346, 10.12.1987., str. 12.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Uredbe tumače se uz sljedeću prilagodbu:

članak 3. se ne primjenjuje.

16.   388 R 0455: Uredba Komisije (EEZ-a) br. 455/88 od 18. veljače 1988. o statističkom pragu u statistici o vanjskoj trgovini Zajednice i statistici o trgovini između država članica (SL L 46, 19.2.1988., str. 19.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Uredbe tumače se uz sljedeću prilagodbu:

članku 2. dodaje se sljedeće:

„za Austriju:

AS

11 500

za Finsku:

Fmk

4 000

za Island:

Ikr

60 000

za Norvešku:

Nkr

6 300

za Švedsku:

Skr

6 000

za Švicarsku:

SFrs

1 000.”

Statistička povjerljivost

17.   390 R 1588: Uredba Vijeća (EEZ-a) br. 1588/90 od 11. lipnja 1990. o prenošenju statističkom uredu Europskih zajednica podataka koji podliježu statističkoj povjerljivosti (SL L 151, 15.6.1990., str. 1.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Uredbe tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

članku 2. dodaje se sljedeći novi stavak:

„11.   Osoblje Ureda savjetnika za statistiku EFTA-e: osoblje tajništva EFTA-e koje radi u prostorijama SOEC-a (Statističkog ureda EZ-a).”;

(b)

u drugoj rečenici članka 5. stavka 1., pojam „SOEC” zamjenjuje se riječima „SOEC i Ureda savjetnika za statistiku EFTA-e”;

(c)

članku 5. stavku 2. dodaje se sljedeći novi podstavak:

„Povjerljivi statistički podaci koji se prosljeđuju SOEC-u putem Ureda savjetnika za statistiku EFTA-e dostupni su također osoblju toga Ureda.”;

(d)

u članku 6., pojam „SOEC”, u tu se svrhu, tumači tako da obuhvati Ured savjetnika za statistiku EFTA-e.

Demografska i socijalna statistika

18.   376 R 0311: Uredba Vijeća (EEZ-a) br. 311/76 od 9. veljače 1976. o sastavljanju statističkih podataka o stranim radnicima (SL L 39, 14.2.1976., str. 1.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Uredbe tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

Finsku, Island, Lihtenštajn, Norvešku, Švedsku i Švicarsku ne obvezuje regionalna raščlamba podataka koji se zahtijevaju člankom 1.;

(b)

države EFTA-e prikupljaju podatke koji se zahtijevaju ovom Uredbom od najkasnije 1995. pa nadalje.

Nacionalna izvješća – BDP

19.   389 L 0130: Direktiva Vijeća 89/130/EEZ, Euratom od 13. veljače 1989. o usklađivanju bruto nacionalnog proizvoda po tržišnim cijenama (SL L 49, 21.2.1989., str. 26.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

Lihtenštajn se oslobađa od dostavljanja podataka koji se zahtijevaju ovom Direktivom;

(b)

Austrija, Finska, Island, Norveška, Švedska i Švicarska dostavljaju podatke koji se zahtijevaju ovom Direktivom od najkasnije 1995. pa nadalje.

Nomenklature

20.   390 R 3037: Uredba Vijeća (EEZ-a) br. 3037/90 od 9. listopada 1990. o statističkoj klasifikaciji gospodarskih djelatnosti u Europskim zajednicama (SL L 293, 24.10.1990., str. 1.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Uredbe tumače se uz sljedeću prilagodbu:

 

Austrija, Island, Lihtenštajn, Norveška, Švedska i Švicarska primjenjuju „NACE Rev.1” ili nacionalnu klasifikaciju koja iz nje proizlazi u skladu s člankom 3. od najkasnije 1995. pa nadalje. Finska se pridržava ove Uredbe od najkasnije 1997. pa nadalje.

Poljoprivredna statistika

21.   372 L 0280: Direktiva Vijeća 72/280/EEZ od 31. srpnja 1972. o statističkim istraživanjima koje provode države članice o mlijeku i mliječnim proizvodima (SL L 179, 7.8.1972., str. 2.), kako je izmijenjena:

373 L 0358: Direktivom Vijeća 73/358/EEZ od 19. studenoga 1973. (SL L 326, 27.11.1973., str. 17.),

378 L 0320: Direktivom Vijeća 78/320/EEZ od 30. ožujka 1978. (SL L 84, 31.3.1978., str. 49.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 67., 88.),

386 L 0081: Direktivom Vijeća 86/81/EEZ od 25. veljače 1986. (SL L 77, 22.3.1986., str. 29.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

članak 1. stavak 2. se ne primjenjuje;

(b)

u članku 4. stavku 3. točki (a) teritorijalna podjela koja se tamo navodi dopunjuje se sljedećim unosima:

„Austrija

:

Bundesländer

Finska

:

Island

:

Norveška

:

Švedska

:

Švicarska

:

—”;

(c)

Austrija, Finska, Island, Norveška, Švedska i Švicarska prikupljaju podatke koji se zahtijevaju ovom Direktivom od, najkasnije, 1995. pa nadalje;

(d)

Lihtenštajn se oslobađa dostavljanja statističkih podataka koji se zahtijevaju ovom Direktivom;

(e)

Finska, Norveška, Švedska i Švicarska oslobađaju se dostavljanja tjednih podataka koji se zahtijevaju člankom 4. stavkom 1. ove Direktive;

(f)

Finska, Island, Norveška, Švedska i Švicarska oslobađaju se dostavljanja podataka o domaćoj potrošnji mlijeka.

22.   372 D 0356: Odluka Komisije 72/356/EEZ od 18. listopada 1972. o utvrđivanju provedbenih propisa statističkih istraživanja o mlijeku i mliječnim proizvodima (SL L 246, 30.10.1972., str. 1.), kako je izmijenjena:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 88.),

386 D 0180: Odlukom Komisije 86/180/EEZ od 19. ožujka 1986. (SL L 138, 24.5.1986., str. 49.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Odluke tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u Prilogu II., tablici 4., bilješci 1., teritorijalna podjela koja se tamo navodi dopunjuje se sljedećim unosima:

„Austrija

:

Bundesländer

Finska

:

Samo jedna regija

Island

:

Samo jedna regija

Norveška

:

Samo jedna regija

Švedska

:

Samo jedna regija

Švicarska

:

Samo jedna regija”;

(b)

u Prilogu II., tablici 5., dijelu B, točki 1.(a)

„Domaća potrošnja”

dodaje se sljedeća nova bilješka:

„(1)

Ne zahtijeva se za Finsku, Island, Norvešku, Švedsku i Švicarsku”;

druge dvije bilješke se sukladno tome ponovno brojčano označavaju.

23.   388 R 0571: Uredba Vijeća (EEZ-a) br. 571/88 od 29. veljače 1988. o organizaciji istraživanja Zajednice o ustroju poljoprivrednih gospodarstava između 1988. i 1997. (SL L 56, 2.3.1988., str. 1.), kako je izmijenjena:

389 R 0807: Uredbom Vijeća (EEZ-a) br. 807/89 od 20. ožujka 1989. (SL L 86, 31.3.1989., str. 1.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Uredbe tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 4., tekst koji započinje s „ako su od lokalnog značaja …” pa do kraja članka ne primjenjuje se;

(b)

u članku 6. stavku 2., tekst

„standardna bruto marža (SGM), u smislu Odluke 85/377/EEZ”

zamjenjuje se tekstom:

„standardna bruto marža (SGM), u smislu Odluke 85/377/EEZ, ili vrijednost ukupne poljoprivredne proizvodnje”;

(c)

u članku 8. stavku 2., upućivanje na „Odluku 83/461/EEZ, kako je izmijenjena Odlukama 85/622/EEZ i 85/643/EEZ” zamjenjuje se upućivanjem na „Odluku 89/651/EEZ”. Na dnu stranice dodaje se nova bilješka: SL L 391, 30.12.1989., str. 1.;

(d)

članci 10., 12. i 13., i Prilog II. nisu relevantni;

(e)

u Prilogu I., dodaju se odgovarajuće bilješke označavajući sljedeće varijable kao izborne za navedene zemlje:

B.02

:

Po izboru za Island.

B.03

:

Po izboru za Finsku, Island i Švedsku.

B.04

:

Po izboru za Austriju, Finsku i Švicarsku.

C.03

:

Po izboru za Island.

C.04

:

Po izboru za Austriju, Finsku, Island, Norvešku i Švedsku.

E

:

Po izboru za Austriju, Finsku, Island, Norvešku, Švedsku i Švicarsku.

G.05

:

Po izboru za Finsku.

I.01

:

Po izboru za Norvešku.

I.01(a)

:

Po izboru za Norvešku.

I.01(b)

:

Po izboru za Norvešku.

I.01(c)

:

Po izboru za Norvešku.

I.01(d)

:

Po izboru za Norvešku.

I.02

:

Po izboru za Norvešku.

I.03

:

Po izboru za Austriju, Finsku i Švedsku.

I.03(a)

:

Po izboru za Austriju, Finsku i Švedsku.

J.03

:

Raščlamba na dva spola po izboru za Irsku.

J.04

:

Raščlamba na dva spola po izboru za Irsku.

J.09(a)

:

Po izboru za Finsku.

J.09(b)

:

Po izboru za Finsku.

J.11

:

Raščlamba na odojke, rasplodne krmače i druge svinje po izboru za Island.

J.12

:

Raščlamba na odojke, rasplodne krmače i druge svinje po izboru za Island.

J.13

:

Raščlamba na odojke, rasplodne krmače i druge svinje po izboru za Island.

J.17

:

Po izboru za Austriju i Švicarsku.

K

:

Po izboru za Island i Švedsku.

K.02

:

Po izboru za Austriju.

L

:

Finskoj, Islandu i Švedskoj dopušteno je pružanje inačica tablice na višoj razini grupiranja.

L.10

:

Po izboru za Austriju;

(f)

za Lihtenštajn, podaci koji se zahtijevaju ovom Uredbom, uvrštavaju se u podatke za Švicarsku;

(g)

Finsku, Island, Lihtenštajn, Norvešku, Švedsku i Švicarsku ne obvezuje regionalna raščlamba podataka koji se zahtijevaju člancima 4., 8. i Prilogom I. ove Uredbe. Te države, međutim, osiguravaju da su veličine uzoraka takve da se raščlamba podataka osim regionalnih dobiva na reprezentativnoj osnovi;

(h)

Finsku, Island, Lihtenštajn, Norvešku, Švedsku i Švicarsku ne obvezuje tipologija iz članaka 6., 7., 8., 9. i Priloga I. ove Uredbe. Te države, međutim, prosljeđuju dodatne informacije koje omogućavaju ponovnu klasifikaciju sukladno toj tipologiji;

(i)

države EFTA-e oslobađaju se obveze provedbe istraživanja iz članka 3. stavka (c);

(j)

države EFTA-e prikupljaju podatke koji se zahtijevaju ovom Uredbom od najkasnije 1995. pa nadalje.

24.   390 R 0837: Uredba Vijeća (EEZ-a) br. 837/90 od 26. ožujka 1990. o statističkim podacima koje dostavljaju države članice o proizvodnji žitarica (SL L 88, 3.4.1990., str. 1.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Uredbe tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u članku 8. stavku 4., tekst „dva puta godišnje” se briše;

(b)

u Prilogu III., nakon unosa za Ujedinjenu Kraljevinu dodaje se sljedeće:

„Austrija

:

Bundesländer

Finska

:

Island

:

Norveška

:

Švedska

:

Švicarska

:

—”;

(c)

Lihtenštajn se oslobađa dostavljanja podataka koji se zahtijevaju ovom Uredbom;

(d)

Austrija, Finska, Island, Norveška, Švedska i Švicarska prikupljaju podatke koji se zahtijevaju ovom Direktivom od najkasnije 1995. pa nadalje.

Statistika ribarstva

25.   391 R 1382: Uredba Vijeća (EEZ-a) br. 1382/91 od 21. svibnja 1991. o podnošenju podataka o iskrcaju ribljih proizvoda u državama članicama (SL L 133, 28.5.1991., str. 1.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Uredbe tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

u Prilogu 3., prikaz tablice mijenja se u skladu sa sljedećim:

 

EZ

EFTA (1)

Količina/Cijena

Količina/Cijena

Za ljudsku potrošnju:

 

 

Bakalari (CDZ) svježi čitavi

 

 

(b)

države EFTA-e dostavljaju podatke koji se zahtijevaju ovom Uredbom od najkasnije 1995. pa nadalje. Izvješće iz članka 5. stavka 1. i, u slučaju potrebe, zahtjev za izuzimanje malih luka iz članka 5. stavka 6., prvog podstavka, podnosi se tijekom 1995. godine.

Energetska statistika

26.   390 L 0377: Direktiva Vijeća 90/377/EEZ od 29. lipnja 1990. o postupku Zajednice poboljšanja transparentnosti cijena plina i električne energije koje se zaračunavaju industrijskim krajnjim korisnicima (SL L 185, 17.7.1990., str. 16.).

Za potrebe ovog Sporazuma, odredbe Direktive tumače se uz sljedeće prilagodbe:

(a)

članku 2. stavku 1. i 3. dodaje se sljedeće:

„Za Austriju, Finsku, Norvešku, Švedsku i Švicarsku podaci se dostavljaju SOEC-u putem nadležnih nacionalnih tijela zemalja.”;

(b)

bez obzira na odredbe članka 4. i 5., postupanje s povjerljivim podacima iz Austrije, Finske, Norveške, Švedske i Švicarske uređeno je isključivo Uredbom Vijeća (Euratom/EEZ) br. 1588/90 od 11. lipnja 1990. o prenošenju statističkom uredu Europskih zajednica podataka koji podliježu statističkoj povjerljivosti, prilagođenoj za ovaj Sporazum;

(c)

Island i Lihtenštajn oslobađaju se dostavljanja podataka koji se zahtijevaju ovom Direktivom;

(d)

Austrija, Finska, Norveška, Švedska i Švicarska dostavljaju podatke koji se zahtijevaju ovom Direktivom od najkasnije 1995. pa nadalje. Te zemlje izvješćuju SOEC do 1. siječnja 1993. o mjestima i regijama čije će cijene biti zabilježene u skladu s točkom 11. Priloga I. i točkama 2. i 13. Priloga II.


(1)  Stupce popunjavaju države EFTA-e i one države članice EZ-a koje registriraju brodove EFTA-e.

PRILOG XXII.

PRAVO TRGOVAČKIH DRUŠTAVA

Popis predviđen člankom 77.

UVOD

Kada akti iz ovog Priloga sadrže predodžbu o ili se odnose na postupke koji su svojstveni pravnom poretku Zajednice, poput:

preambula,

adresata akata Zajednice,

upućivanja na područja ili jezike EZ-a,

upućivanja na prava i obveze država članica EZ-a, njihove javne subjekte, poduzeća ili pojedince u međusobnom odnosu, i

upućivanja na postupke informiranja i izvješćivanja;

primjenjuje se Protokol 1. o horizontalnim prilagodbama, osim ako je ovim Prilogom drugačije predviđeno.

SEKTORSKE PRILAGODBE

Objedinjavanje oblika trgovačkih društava koji ne postoje u trenutku parafiranja Sporazuma o EGP-u:

Kada se u niže navedenim direktivama isključivo ili prvenstveno upućuje na jednu vrstu trgovačkog društva, to se upućivanje može promijeniti po uvođenju posebnog zakonodavstva za privatna trgovačka društva. O uvođenju takvog zakonodavstva i određivanju uključenih trgovačkih društava obavijestit će se Zajednički odbor EGP-a najkasnije u trenutku provedbe odgovarajućih direktiva.

PRIJELAZNA RAZDOBLJA

Države EFTA-e provode u cijelosti odredbe utvrđene u ovom Prilogu najkasnije tri godine, s obzirom na Švicarsku i Lihtenštajn, te dvije godine s obzirom na Austriju, Finsku, Island, Norvešku i Švedsku, nakon stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u.

AKTI NA KOJE SE UPUĆUJE

1.   368 L 0151: Prva direktiva Vijeća 68/151/EEZ od 9. ožujka 1968. o usklađivanju zaštitnih mjera koje su radi zaštite interesa njihovih članova i drugih predviđene u državama članicama za društva u smislu stavka 2. članka 58. Ugovora, a s ciljem izjednačavanja takvih zaštitnih mjera širom Zajednice (SL L 65, 14.3.1968., str. 8.), kako je izmijenjena:

1 72 B: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (SL L 73, 27.3.1972., str. 89.),

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 89.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 157.).

U smislu ovog Sporazuma vrijede odredbe ove Direktive sa sljedećim prilagodbama:

Članku 1. dodaje se sljedeće:

„—

U Austriji:

die Aktiengesellschaft, die Gesellschaft mit beschränkter Haftung,

U Finskoj:

osakeyhtiö, aktiebolag,

Na Islandu:

almenningshlutafélag, einkahlutafélag, samlagsfélag,

U Lihtenštajnu:

die Aktiengesellschaft, die Gesellschaft mit beschränkter Haftung,

die Kommanditaktiengesellschaft,

U Norveškoj:

aksjeselskap,

U Švedskoj:

aktiebolag

U Švicarskoj:

die Aktiengesellschaft, la société anonyme, la società anonima;

die Gesellschaft mit beschränkter Haftung, la société à responsabilité limitée, società a garanzia limitata;

die Kommanditaktiengesellschaft, la société en commandite par actions, la società in accomandita per azioni.”

2.   377 L 0091: Druga direktiva Vijeća 77/91/EEZ od 13. prosinca 1976. o usklađivanju zaštitnih mjera koje su radi zaštite interesa njihovih članova i drugih predviđene u državama članicama za društva u smislu stavka 2. članka 58. Ugovora, a u vezi s osnivanjem javnih društava s ograničenom odgovornošću te održavanjem i promjenama njihovih kapitala, a s ciljem izjednačavanja takvih zaštitnih mjera širom Zajednice (SL L 26, 31.1.1977., str. 1.), kako je izmijenjena:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 89.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 157.).

U smislu ovog Sporazuma vrijede odredbe ove Direktive sa sljedećim prilagodbama:

(a)

članku 1. stavku 1., podstavku 1. dodaje se sljedeće:

„—

u Austriji:

die Aktiengesellschaft,

u Finskoj:

osakeyhtiö, aktiebolag,

na Islandu:

almenningshlutafélag,

u Lihtenštajnu:

die Aktiengesellschaft,

u Norveškoj:

aksjeselskap,

u Švedskoj:

aktiebolag

u Švicarskoj:

die Aktiengesellschaft, la société anonyme, la società anonima,”;

(b)

U članku 6., pojam „Europska obračunska jedinica” zamjenjuje se s „ECU”;

(c)

Prijelazne mjere navedene u članku 43. stavku 2. primjenjuju se također s obzirom na države EFTA-e.

3.   378 L 0855: Treća direktiva Vijeća 78/855/EEZ od 9. listopada 1978. koja se temelji na članku 54. stavku 3. točki (g) Ugovora, a odnosi se na spajanje javnih društava s ograničenom odgovornošću (SL L 295, 20.10.1978., str. 36.), kako je izmijenjena:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 89.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 157.).

U smislu ovog Sporazuma vrijede odredbe ove Direktive sa sljedećim prilagodbama:

(a)

članku 1. stavku 1. dodaje se sljedeće:

„—

Austrija:

die Aktiengesellschaft,

Finska:

osakeyhtiö, aktiebolag,

Island:

almenningshlutafélag,

Lihtenštajn:

die Aktiengesellschaft,

Norveška:

aksjeselskap,

Švedska:

aktiebolag

Švicarska:

die Aktiengesellschaft, la société anonyme, la società anonima.”

(b)

Prijelazne mjere navedene u članku 32. stavcima 3. i 4. primjenjuju se također s obzirom na države EFTA-e.

4.   378 L 0660: Četvrta direktiva Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. koja se temelji na članku 54. stavku 3. točki (g) Ugovora o godišnjim financijskim izvještajima određenih vrsta trgovačkih društava (SL L 222, 14.8.1978., str. 11.), kako je izmijenjena:

1 79 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 89.),

383 L 0349: Sedma direktiva Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. koja se temelji na članku 54. stavku 3. točki (g) Ugovora o konsolidiranim izvještajima (SL L 193, 18.7.1983., str. 1.),

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 157.-158.),

389 L 0666: Jedanaestom direktivom Vijeća 89/666/EEZ od 21. prosinca 1989. o zahtjevima objavljivanja podataka u vezi s podružnicama koje su u nekoj državi članici otvorile određene vrste trgovačkog društva u skladu sa zakonima druge države (SL L 395, 30.12.1989., str. 36.),

390 L 0604: Direktivom Vijeća 90/604/EEZ od 8. studenoga 1990. o izmjeni Direktive 78/660/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i Direktive 83/349/EEZ o konsolidiranim izvještajima s obzirom na izuzeća za mala i srednja trgovačka društva i o objavljivanju financijskih izvještaja u ECU-ima (SL L 317, 16.11.1990., str. 57.),

390 L 0605: Direktivom Vijeća 90/605/EEZ od 8. studenoga 1990. o izmjeni Direktive 78/660/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i Direktive 83/349/EEZ o konsolidiranim izvještajima u vezi s područjem primjene tih Direktiva (SL L 317, 16.11.1990., str. 60.).

U smislu ovog Sporazuma vrijede odredbe ove Direktive sa sljedećim prilagodbama:

(a)

članku 1. stavku 1., podstavku 1. dodaje se sljedeće:

„—

u Austriji:

die Aktiengesellschaft,

die Gesellschaft mit beschränkter Haftung,

u Finskoj:

osakeyhtiö, aktiebolag,

na Islandu:

almenningshlutafélag,

einkahlutafélag,

u Lihtenštajnu:

die Aktiengesellschaft,

die Gesellschaft mit beschränkter Haftung,

die Kommanditaktiengesellschaft,

u Norveškoj:

aksjeselskap,

u Švedskoj:

aktiebolag

u Švicarskoj:

die Aktiengesellschaft, la société anonyme, la società anonima;

die Gesellschaft mit beschränkter Haftung, la société à responsabilité limitée,

la società a garanzia limitata; die Kommanditaktiengesellschaft,

la société en commandite par actions, la società in accomandita per azioni.”

(b)

članku 1. stavku 1., podstavku 2. dodaje se sljedeće:

„(m)

u Austriji:

die offene Handelsgesellschaft, die Kommanditgesellschaft;

(n)

u Finskoj:

avoin yhtiö, öppet bolag, kommandiittiyhtiö, kommanditbolag;

(o)

na Islandu:

sameignarfélag, samlagsfélag;

(p)

u Lihtenštajnu:

die offene Handelsgesellschaft, die Kommanditgesellschaft;

(q)

u Norveškoj:

partrederi, ansvarlig selskap, kommanditselskap;

(r)

u Švedskoj:

handelsbolag, kommanditbolag.”

5.   382 L 0891: Šesta direktiva Vijeća 82/891/EEZ od 17. prosinca 1982. koja se temelji na članku 54. stavku 3. točki (g) Ugovora, a odnosi se na podjelu javnih društava s ograničenom odgovornošću (SL L 378, 31.12.1982., str. 47.),

U smislu ovog Sporazuma vrijede odredbe ove Direktive sa sljedećim prilagodbama:

Prijelazne mjere navedene u članku 26. stavku 4. i 5. primjenjuju se također s obzirom na države EFTA-e.

6.   383 L 0349: Sedma direktiva Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. koja se temelji na članku 54. stavku 3. točki (g) Ugovora o konsolidiranim izvješćima (SL L 193, 18.7.1983., str. 1.), kako je izmijenjena:

1 85 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima – Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 158.),

390 L 0604: Direktivom Vijeća 90/604/EEZ od 8. studenoga 1990. o izmjeni Direktive 78/660/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i Direktive 83/349/EEZ o konsolidiranim izvještajima s obzirom na izuzeća za mala i srednja trgovačka društva i o objavljivanju financijskih izvještaja u ECU-ima (SL L 317, 16.11.1990., str. 57.),

390 L 0605

: Direktivom Vijeća 90/605/EEZ od 8. studenoga 1990. o izmjeni Direktive 78/660/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i Direktive 83/349/EEZ o konsolidiranim izvještajima u vezi s područjem primjene tih Direktiva (

SL L 317, 16.11.1990., str. 60.

).

U smislu ovog Sporazuma vrijede odredbe ove Direktive sa sljedećim prilagodbama:

Članku 4. stavku 1., podstavku 1. dodaje se sljedeće:

„(m)

u Austriji:

die Aktiengesellschaft, die Gesellschaft mit beschränkter Haftung;

(n)

u Finskoj:

osakeyhtiö, aktiebolag;

(o)

na Islandu:

almenningshlutafélag, einkahlutafélag, samlagsfélag;

(p)

u Lihtenštajnu:

die Aktiengesellschaft, die Gesellschaft mit beschränkter Haftung, die Kommanditaktiengesellschaft;

(q)

u Norveškoj:

aksjeselskap;

(r)

u Švedskoj:

aktiebolag.

(s)

u Švicarskoj:

die Aktiengesellschaft, la société anonyme, la società anonima;

die Gesellschaft mit beschränkter Haftung, la société à responsabilité limitée, la società a garanzia limitata; die Kommanditaktiengesellschaft, la société en commandite par actions, la società in accomandita per azioni.”

7.   384 L 0253: Osma direktiva Vijeća 84/253/EEZ od 10. travnja 1984. koja se temelji na članku 54. stavku 3. točki (g) Ugovora o potvrđivanju osoba odgovornih za provođenje zakonskih revizija računovodstvenih dokumenata (SL L 126, 12.5.1984., str. 20.).

8.   389 L 0666: Jedanaesta direktiva Vijeća 89/666/EEZ od 21. prosinca 1989. o zahtjevima objavljivanja podataka u vezi s podružnicama koje su u nekoj državi članici otvorile određene vrste trgovačkog društva u skladu sa zakonima druge države (SL L 395, 30.12.1989., str. 36.).

9.   389 L 0667: Dvanaesta direktiva Vijeća o pravu trgovačkih društava 89/667/EEZ od 21. prosinca 1989. o društvima s ograničenom odgovornošću samo s jednim članom (SL L 395, 30.12.1989., str. 40.).

U smislu ovog Sporazuma vrijede odredbe ove Direktive sa sljedećim prilagodbama:

Članku 1. dodaje se sljedeće:

„—

u Austriji:

die Gesellschaft mit beschränkter Haftung,

u Finskoj:

osakeyhtiö, aktiebolag,

na Islandu:

einkahlutafélag,

u Lihtenštajnu:

die Gesellschaft mit beschränkter Haftung,

u Norveškoj:

aksjeselskap,

u Švedskoj:

aktiebolag.

u Švicarskoj:

die Gesellschaft mit beschränkter Haftung, la société à responsabilité limitée, la società a garanzia limitata.”

10.   385 R 2137: Uredba Vijeća (EEZ) br. 2137/85 od 25. srpnja 1985. o Europskom gospodarskom interesnom udruženju (EEIG) (SL L 199, 31.7.1985., str. 1.).


ZAVRŠNI AKT

Opunomoćenici:

EUROPSKE EKONOMSKE ZAJEDNICE,

EUROPSKE ZAJEDNICE ZA UGLJEN I ČELIK,

u daljnjem tekstu „Zajednica”, i

KRALJEVINE BELGIJE,

KRALJEVINE DANSKE,

SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,

HELENSKE REPUBLIKE,

KRALJEVINE ŠPANJOLSKE,

FRANCUSKE REPUBLIKE,

IRSKE,

TALIJANSKE REPUBLIKE,

VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA,

KRALJEVINE NIZOZEMSKE,

PORTUGALSKE REPUBLIKE,

UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

ugovornih stranaka Ugovora o osnivanju EUROPSKE EKONOMSKE ZAJEDNICE i Ugovora o osnivanju EUROPSKE ZAJEDNICE ZA UGLJEN I ČELIK,

u daljnjem tekstu „države članice EZ-a”,

i

opunomoćenici:

REPUBLIKE AUSTRIJE,

REPUBLIKE FINSKE,

REPUBLIKE ISLANDA,

KNEŽEVINE LIHTENŠTAJNA,

KRALJEVINE NORVEŠKE,

KRALJEVINE ŠVEDSKE,

ŠVICARSKE KONFEDERACIJE,

u daljnjem tekstu „države EFTA-e”,

koji su se sastali u Portu, drugog svibnja tisuću devetsto devedeset i druge godine radi potpisivanja Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, u daljnjem tekstu Sporazum o EGP-u, usvojili su sljedeće tekstove:

I.   Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru;

II.   niže navedene tekstove priložene Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru:

A.

PROTOKOL 1.

o horizontalnim prilagodbama

PROTOKOL 2.

o proizvodima koji su izuzeti iz područja primjene Sporazuma u skladu s člankom 8. stavkom 3. točkom (a)

PROTOKOL 3.

koji se odnosi na proizvode navedene u članku 8. stavku 3. točki (b) Sporazuma

PROTOKOL 4.

o pravilima o podrijetlu

PROTOKOL 5.

o carinskim pristojbama fiskalne naravi (Lihtenštajn, Švicarska)

PROTOKOL 6.

o nagomilavanju obveznih zaliha Švicarske i Lihtenštajna

PROTOKOL 7.

o količinskim ograničenjima koja Island može zadržati

PROTOKOL 8.

o državnim monopolima

PROTOKOL 9.

o trgovini proizvodima ribarstva i drugim morskim proizvodima

PROTOKOL 10.

o pojednostavljenju kontrola i formalnosti u odnosu na prijevoz robe

PROTOKOL 11.

o uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima

PROTOKOL 12.

o sporazumima o ocjenjivanju sukladnosti s trećim zemljama

PROTOKOL 13.

o neprimjeni protudampinških i kompenzacijskih mjera

PROTOKOL 14.

o trgovini proizvodima od ugljena i čelika

PROTOKOL 15.

o prijelaznim razdobljima o slobodnom kretanju osoba (Lihtenštajn)

PROTOKOL 16.

o mjerama iz područja socijalne sigurnosti u vezi s prijelaznim razdobljima o slobodnom kretanju osoba (Lihtenštajn)

PROTOKOL 17.

koji se odnosi na članak 34.

PROTOKOL 18.

o unutarnjim postupcima za provedbu članka 43.

PROTOKOL 19.

o pomorskom prometu

PROTOKOL 20.

o pristupu unutarnjim plovnim putovima

PROTOKOL 21.

o provedbi pravila tržišnog natjecanja koja se primjenjuju na poduzetnike

PROTOKOL 22.

o definiciji „poduzetnika” i „prometa” (članak 56.)

PROTOKOL 23.

o suradnji između nadzornih tijela (članak 58.)

PROTOKOL 24.

o suradnji u području kontrole koncentracija

PROTOKOL 25.

o tržišnom natjecanju u vezi s ugljenom i čelikom

PROTOKOL 26.

o ovlastima i dužnostima Nadzornog tijela EFTA-e u području državne potpore

PROTOKOL 27.

o suradnji u području državnih potpora

PROTOKOL 28.

o intelektualnom vlasništvu

PROTOKOL 29.

o strukovnom osposobljavanju

PROTOKOL 30.

o posebnim odredbama u pogledu organizacije suradnje u području statistike

PROTOKOL 31.

o suradnji u posebnim područjima izvan četiriju sloboda

PROTOKOL 32.

o financijskim modalitetima provedbe članka 82.

PROTOKOL 33.

o arbitražnim postupcima

PROTOKOL 34.

o mogućnosti sudova država EFTA-e da od Suda Europskih zajednica zatraže donošenje odluke o tumačenju pravila EGP-a koja odgovaraju pravilima EZ-a

PROTOKOL 35.

o provedbi pravila EGP-a

PROTOKOL 36.

o Statutu Zajedničkog parlamentarnog odbora EGP-a

PROTOKOL 37.

koji sadrži popis predviđen člankom 101.

PROTOKOL 38.

o financijskom mehanizmu

PROTOKOL 39.

o ECU-u

PROTOKOL 40.

o Svalbardu

PROTOKOL 41.

o postojećim sporazumima

PROTOKOL 42.

o bilateralnim sporazumima o određenim poljoprivrednim proizvodima

PROTOKOL 43.

o Sporazumu između EZ-a i Republike Austrije o tranzitnom prijevozu robe u cestovnom i željezničkom prometu

PROTOKOL 45.

o prijelaznim razdobljima koja se odnose na Španjolsku i Portugal

PROTOKOL 46.

o razvoju suradnje u području ribarstva

PROTOKOL 47.

o ukidanju tehničkih prepreka u trgovini vinom

PROTOKOL 48.

koji se odnosi na članke 105. i 111.

PROTOKOL 49.

o Ceuti i Melilli

B.

PRILOG I.

VETERINARSKA I FITOSANITARNA PITANJA

PRILOG II.

TEHNIČKI PROPISI, NORME, ISPITIVANJE I POTVRĐIVANJE

PRILOG III.

ODGOVORNOST ZA PROIZVOD

PRILOG IV.

ENERGETIKA

PRILOG V.

SLOBODA KRETANJA RADNIKA

PRILOG VI.

SOCIJALNA SIGURNOST

PRILOG VII.

UZAJAMNO PRIZNAVANJE PROFESIONALNIH KVALIFIKACIJA

PRILOG VIII.

PRAVO POSLOVNOG NASTANA

PRILOG IX.

FINANCIJSKE USLUGE

PRILOG X.

AUDIOVIZUALNE USLUGE

PRILOG XI.

TELEKOMUNIKACIJSKE USLUGE

PRILOG XII.

SLOBODNO KRETANJE KAPITALA

PRILOG XIII.

PROMET

PRILOG XIV.

TRŽIŠNO NATJECANJE

PRILOG XV.

DRŽAVNE POTPORE

PRILOG XVI.

NABAVA

PRILOG XVII.

INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO

PRILOG XVIII.

ZDRAVLJE I SIGURNOST NA RADU, RADNO PRAVO I JEDNAKO POSTUPANJE PREMA MUŠKARACIMA I ŽENAMA

PRILOG XIX.

ZAŠTITA POTROŠAČA

PRILOG XX.

OKOLIŠ

PRILOG XXI.

STATISTIKA

PRILOG XXII.

PRAVO TRGOVAČKIH DRUŠTAVA

Opunomoćenici država članica EZ-a i Zajednice te opunomoćenici država EFTA-e usvojili su niže navedene zajedničke izjave priložene ovom Završnom aktu:

1.

Zajednička izjava koja se odnosi na pripremu zajedničkih izvješća prema stavku 5. Protokola 1. o horizontalnim prilagodbama;

2.

Zajednička izjava o sporazumima o uzajamnom priznavanju i zaštiti označavanja vina i alkoholnih pića;

3.

Zajednička izjava o prijelaznom razdoblju za izdavanje ili izradu dokumenata koji se odnose na dokaz o podrijetlu;

4.

Zajednička izjava u odnosu na članak 10. i članak 14. stavak 1. Protokola 11. uz Sporazum;

5.

Zajednička izjava o elektro-medicinskoj opremi;

6.

Zajednička izjava u odnosu na državljane Republike Islanda koji posjeduju diplomu o medicinskoj specijalizaciji, stomatološkoj specijalizaciji, veterinarstvu, farmaciji, općoj medicini ili arhitekturi dodijeljenu u trećoj zemlji;

7.

Zajednička izjava u odnosu na državljane Republike Islanda koji posjeduju visokoškolsku diplomu dodijeljenu po završetku stručnog obrazovanja i osposobljavanja u trajanju od najmanje tri godine dodijeljenu u trećoj državi;

8.

Zajednička izjava o cestovnom prometu robe;

9.

Zajednička izjava u odnosu na pravila tržišnog natjecanja;

10.

Zajednička izjava o članku 61. stavku 3. točki (b) Sporazuma;

11.

Zajednička izjava o članku 61. stavku 3. točki (c) Sporazuma;

12.

Zajednička izjava o potpori koja se dodjeljuje kroz strukturne fondove EZ-a i druge financijske instrumente;

13.

Zajednička izjava o stavku (c) Protokola 27. uz Sporazum;

14.

Zajednička izjava o brodogradnji;

15.

Zajednička izjava o postupcima koji se primjenjuju u slučajevima kad države EFTA-e na temelju članka 76. i dijela VI. Sporazuma i odgovarajućih protokola u potpunosti sudjeluju u odborima EZ-a;

16.

Zajednička izjava o suradnji u kulturnim stvarima;

17.

Zajednička izjava o suradnji protiv nezakonitog prometa kulturnim dobrima;

18.

Zajednička izjava o pridruživanju stručnjaka Zajednice radu odbora među državama EFTA-e ili osnovanih od strane Nadzornog tijela EFTA-e;

19.

Zajednička izjava o članku 103. Sporazuma;

20.

Zajednička izjava o Protokolu 35. uz Sporazum;

21.

Zajednička izjava u odnosu na financijski mehanizam;

22.

Zajednička izjava o vezi Sporazuma o EGP-u i postojećih sporazuma;

23.

Zajednička izjava o dogovorenom tumačenju članka 4. stavaka 1. i 2. Protokola 9. o trgovini ribljim i drugim morskim proizvodima;

24.

Zajednička izjava o primjeni carinskih olakšica za određene poljoprivredne proizvode;

25.

Zajednička izjava o pitanjima zdravstvenog stanja bilja;

26.

Zajednička izjava o uzajamnoj pomoći nadzornih tijela u području alkoholnih pića;

27.

Zajednička izjava o Protokolu 47. o ukidanju tehničkih prepreka trgovini vinom;

28.

Zajednička izjava o preinakama carinskih olakšica te o posebnom tretmanu Španjolske i Portugala;

29.

Zajednička izjava o dobrobiti životinja;

30.

Zajednička izjava o Harmoniziranom sustavu.

Opunomoćenici država članica EZ-a i opunomoćenici država EFTA-e usvojili su niže navedene izjave koje su priložene ovom završnom aktu:

1.

Izjava vlada država članica EZ-a i država EFTA-e o olakšavanju graničnih kontrola;

2.

Izjava vlada država članica EZ-a i država EFTA-e o političkom dijalogu.

Opunomoćenici država članica EZ-a i Zajednice te opunomoćenici država EFTA-e primili su na znanje i dogovor o djelovanju privremene skupine na visokoj razini tijekom razdoblja koje prethodi stupanju na snagu Sporazuma o EGP-u koji je priložen ovom završnom aktu. Nadalje, usuglasili su se da će privremena skupina na visokoj razini najkasnije do stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u odlučiti o vjerodostojnosti tekstova akata EZ-a na koje se upućuje u prilozima Sporazuma o EGP-u sastavljenima na finskom, islandskom, norveškom i švedskom jeziku.

Opunomoćenici država članica EZ-a i Zajednice te opunomoćenici država EFTA-e nadalje su primili na znanje dogovor o objavi mjerodavnih informacija o EGP-u koji je priložen ovom završnom aktu.

Zatim, opunomoćenici država članica EZ-a i Zajednice te opunomoćenici država EFTA-e primili su na znanje dogovor o objavi priopćenja EFTA-e o nabavi a koji je priložen ovom završnom aktu.

Nadalje, opunomoćenici država članica EZ-a i Zajednice te opunomoćenici država EFTA-e usvojili su prihvaćeni zapisnik s pregovora koji je priložen ovom završnom aktu. Prihvaćeni zapisnik obvezujuće je naravi.

Konačno, opunomoćenici država članica EZ-a i Zajednice te opunomoćenici država EFTA-e primili su na znanje niže navedene izjave priložene ovom završnom aktu:

1.

Izjava vlada Finske, Islanda, Norveške i Švedske o monopolima na alkohol;

2.

Izjava vlada Lihtenštajna i Švicarske o monopolima na alkohol;

3.

Izjava Europske zajednice o uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima;

4.

Izjava vlada država EFTA-e o slobodnom prometu lakih gospodarskih vozila;

5.

Izjava vlade Lihtenštajna o odgovornosti za proizvod;

6.

Izjava vlade Lihtenštajna o posebnoj situaciji zemlje;

7.

Izjava vlade Austrijske o zaštitnim mjerama;

8.

Izjava Europske zajednice;

9.

Izjava islandske vlade o korištenju zaštitnih mjera prema Sporazumu o EGP-u;

10.

Izjava vlade Švicarske o zaštitnim mjerama;

11.

Izjava Europske zajednice;

12.

Izjava vlade Švicarske o uvođenju poslijediplomskih studija arhitekture na viša tehnička učilišta;

13.

Izjava vlada Austrije i Švicarske o audiovizualnim uslugama;

14.

Izjava vlada Lihtenštajna i Švicarske o upravnoj pomoći;

15.

Izjava Europske zajednice;

16.

Izjava vlade Švicarske o korištenju zaštitne klauzule u vezi s kretanjem kapitala;

17.

Izjava Europske zajednice;

18.

Izjava vlade Norveške o izravnoj izvršivosti odluka institucija EZ-a u pogledu novčanih obveza upućenih poduzećima smještenima u Norveškoj;

19.

Izjava Europske zajednice;

20.

Izjava vlade Austrije o izvršenju, na njezinom državnom području, odluka institucija EZ-a u pogledu novčanih obveza;

21.

Izjava Europske zajednice;

22.

Izjava Europske zajednice o brodogradnji;

23.

Izjava vlade Irske u odnosu na Protokol 28. o intelektualnom vlasništvu – međunarodne konvencije;

24.

Izjava vlada država EFTA-e o Povelji o temeljnim socijalnim pravima radnika

25.

Izjava vlade Austrije o provedbi članka 5. Direktive 76/207/EEZ u odnosu na noćni rad;

26.

Izjava Europske zajednice;

27.

Izjava Europske zajednice o pravima država EFTA-e pred Sudom EZ-a;

28.

Izjava Europske zajednice o pravima odvjetnika država EFTA-e na temelju prava Zajednice;

29.

Izjava Europske zajednice o sudjelovanju stručnjaka država EFTA-e u odborima EZ-a relevantnima za EGP, u odnosu na provedbu članka 100. Sporazuma;

30.

Izjava Europske zajednice o članku 103. Sporazuma;

31.

Izjava vlada država EFTA-e o članku 103. stavku 1. Sporazuma;

32.

Izjava Europske zajednice o provozu u sektoru ribarstva;

33.

Izjava Europske zajednice te vlada Austrije, Finske, Lihtenštajna, Švedske i Švicarske o proizvodima od kitolova;

34.

Izjava vlade Švicarske u odnosu na carinske pristojbe fiskalne naravi;

35.

Izjava Europske zajednice o bilateralnim sporazumima;

36.

Izjava vlade Švicarske o Sporazumu između EEZ-a i Švicarske Konfederacije o cestovnom i željezničkom prijevozu robe;

37.

Izjava vlade Austrije o Sporazumu između EEZ-a i Republike Austrije o cestovnom i željezničkom provozu robe;

38.

Izjava vlada država EFTA-e u odnosu na financijski mehanizam EFTA-e;

39.

Izjava vlada država EFTA-e u odnosu na prvostupanjski sud.

Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.

Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.

Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.

Έγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.

Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.

Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.

Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.

Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.

Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.

Gitt i Oporte på den ennen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.

Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.

Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.

Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.

Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas

For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council and the Commission of the European Communities

Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes

Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee

Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho e Pela Comissão das Comunidades Europeias

Image

Pour le royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Pour le grand-duché de Luxembourg

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Pela República Portuguesa

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Für die Republik Österreich

Image

Suomen tasavallan puolesta

Image

Fyrir Lýðveldið Ísland

Image

Für das Fürstentum Liechtenstein

Image

For Kongeriket Norge

Image

För Konungariket Sverige

Image

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Image

ZAJEDNIČKE IZJAVE UGOVORNIH STRANAKA SPORAZUMA O EUROPSKOM GOSPODARSKOM PROSTORU

 

ZAJEDNIČKA IZJAVA

u odnosu na pripremu zajedničkih izvješća prema stavku 5. Protokola 1. o horizontalnim prilagodbama

U pogledu postupaka preispitivanja i izvještavanja prema stavku 5. Protokola 1. o horizontalnim prilagodbama, podrazumijeva se da Zajednički odbor EGP-a može zatražiti pripremu zajedničkog izvješća kad god to smatra potrebnim.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o sporazumima o uzajamnom priznavanju i zaštiti označavanja vina i alkoholnih pića

Ugovorne stranke pristaju pregovarati radi sklapanja sporazuma o uzajamnom priznavanju i zaštiti označavanja vina i alkoholnih pića do 1. srpnja 1993., uzimajući u obzir postojeće bilateralne sporazume.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o prijelaznom razdoblju za izdavanje ili izradu dokumenata koji se odnose na dokaz o podrijetlu

(a)

Tijekom dvije godine nakon stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u nadležna carinska tijela Zajednice te Austrije, Finske, Islanda, Norveške, Švedske i Švicarske kao valjan dokaz o podrijetlu u smislu Protokola 4. uz Sporazum o EGP-u prihvaćaju sljedeće dokumente navedene u članku 13. Protokola 3. uz sporazume o slobodnoj trgovini između EEZ-a i pojedinih prethodno navedenih država EFTA-e:

i.

potvrde EUR 1, uključujući dugoročne potvrde prethodno ovjerene pečatom nadležnog carinskog ureda države izvoznice;

ii.

potvrde EUR 1, uključujući dugoročne potvrde ovjerene od strane ovlaštenog izvoznika posebnim pečatom koji su odobrila carinska tijela države izvoznice; i

iii.

izvozni računi u kojima se spominju dugoročne potvrde.

(b)

Tijekom šest mjeseci nakon stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u nadležna carinska tijela Zajednice te Austrije, Finske, Islanda, Norveške, Švedske i Švicarske kao valjan dokaz o podrijetlu u smislu Protokola 4. uz Sporazum o EGP-u prihvaćaju sljedeće dokumente navedene u članku 8. Protokola 3. uz sporazume o slobodnoj trgovini između EEZ-a i pojedinih prethodno navedenih država EFTA-e:

i.

izvozni računi koji sadrže izjavu izvoznika prema Prilogu V. Protokolu 3. sastavljenu u skladu s člankom 13. tog Protokola; i

ii.

izvozni računi koji sadrže izjavu izvoznika prema Prilogu V. Protokolu 3. koju je sastavio bilo koji izvoznik.

(c)

Nadležna carinska tijela Zajednice te Austrije, Finske, Islanda, Norveške, Švedske i Švicarske prihvaćaju zahtjeve za naknadnu provjeru dokumenata navedenih u stavcima (a) i (b) u razdoblju od dvije godine nakon izdavanja i ispostavljanja dotičnog dokaza o podrijetlu. Te se provjere provode u skladu s glavom VI. Protokola 4. uz Sporazum o EGP-u.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

u odnosu na članak 10. i članak 14. stavak 1. Protokola 11. uz Sporazum

Ugovorne stranke naglašavaju važnost koju pridaju zaštiti osobnih podataka. One se obvezuju razmotriti ovo pitanje radi osiguravanja prikladne zaštite tih podataka prema Protokolu 11., na razini koja je barem usporediva s razinom koju pruža Konvencija Vijeća Europe od 28. siječnja 1981.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o elektro-medicinskoj opremi

Ugovorne stranke primaju na znanje da je Komisija podnijela Vijeću prijedlog Direktive Vijeća o elektro-medicinskoj opremi koja je dosad bila obuhvaćena područjem primjene Direktive 84/539/EEZ (SL L 300, 19.11.1984., str. 179.) (Prilog II.).

Prijedlog Komisije pojačava zaštitu pacijenata, korisnika i trećih osoba pozivajući se na usklađene standarde koje će CEN-Cenelec usvojiti u skladu sa zakonskim uvjetima te podvrgavajući te proizvode odgovarajućim postupcima za procjenu usklađenosti, uključujući i sudjelovanje treće strane za određene uređaje.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

u odnosu na državljane Republike Islanda koji posjeduju diplomu o medicinskoj specijalizaciji, stomatološkoj specijalizaciji, specijalizaciji u veterinarstvu, farmaciji, općoj medicini ili arhitekturi dodijeljenu u trećoj zemlji

Primjećujući da se direktive Vijeća 75/362/EEZ, 78/686/EEZ, 78/1026/EEZ, 85/384/EEZ, 85/433/EEZ i 86/457/EEZ, kako su prilagođene za potrebe EGP-a, odnose samo na diplome, potvrde i druge dokaze o formalnom obrazovanju dodijeljene u ugovornim strankama;

međutim, u namjeri da uvaže poseban položaj državljana Republike Islanda koji su studirali u trećoj zemlji, budući da na samom Islandu nema potpunog sveučilišnog specijalističkog medicinskog obrazovanja, stomatološke specijalizacije, specijalizacije u veterinarstvu ili arhitekturi, budući da su ograničene mogućnosti specijalističke stomatološkog osposobljavanja ili posebnog osposobljavanja za opću medicinu ili drugu medicinsku specijalizaciju, te budući da se tek od nedavno na Islandu nudi potpuno sveučilišno obrazovanje za farmaciju;

ugovorne stranke ovim preporučuju dotičnim vladama da dozvole državljanima Republike Islanda koji posjeduju diplomu o stomatološkoj specijalizaciji, o veterinarstvu, o farmaciji, o arhitekturi, o završenom posebnom osposobljavanju u općoj medicini ili specijalizacijama u medicini dodijeljenu u trećoj zemlji i priznatu od nadležnih islandskih tijela da na području Europskoga gospodarskog prostora pokrenu i obavljaju djelatnosti kao specijalisti stomatologije, veterinarski kirurzi, arhitekti, farmaceuti, specijalisti opće medicine ili liječnici specijalisti, priznajući te diplome na svojim područjima.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

u odnosu na državljane Republike Islanda koji posjeduju visokoškolsku diplomu dodijeljenu po završetku stručnog obrazovanja i osposobljavanja u trajanju od najmanje tri godine dodijeljenu u trećoj zemlji

Primjećujući da se Direktiva Vijeća 89/48/EEZ od 21. prosinca 1988. o općem sustavu za priznavanje visokoškolskih diploma dodijeljenih po završetku stručnog obrazovanja i osposobljavanja u trajanju od najmanje tri godine (SL L 19, 24.1.1989., str. 16.) prilagođena za potrebe EGP-a odnosi na diplome, potvrde i druge dokaze o formalnim kvalifikacijama koje se dodjeljuju uglavnom u ugovornim strankama;

međutim, u namjeri da uvaže poseban položaj državljana Republike Islanda koji su studirali u trećoj zemlji, budući da su mogućnosti nastavka obrazovanja nakon srednje škole ograničene, a tradicija studenata koji se obrazuju u inozemstvu duga;

ugovorne stranke ovim preporučuju dotičnim vladama da dozvole državljanima Republike Islanda koji posjeduju diplomu o studiju obuhvaćenu općim sustavom dodijeljenu u trećoj zemlji i priznatu od nadležnih islandskih tijela da na području Europskoga gospodarskog prostora pokrenu i obavljaju djelatnosti dotične struke, priznajući te diplome na svojim područjima.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o cestovnom prometu robe

Ako Europska komisija izradi novi propis koji mijenja, zamjenjuje ili produljuje primjenu pravila o pristupu tržištu cestovnog prometa robe (Prva direktiva Vijeća od 23. srpnja 1962. o utvrđivanju zajedničkih pravila za određene vrste cestovnog prijevoza robe među državama članicama, SL br. 70, 6.8.1962., str. 2005./62.; Direktiva Vijeća 65/269/EEZ, SL br. 88, 24.5.1965., str. 1469./65.; Uredba Vijeća (EEZ) br. 3164./76., SL L 357, 29.12.1976., str. 1.; Odluka Vijeća 80/48/EEZ, SL L 18, 24.1.1980., str. 21.; Uredba Vijeća (EEZ) br. 4059/89, SL L 390, 30.12.1989., str. 3.) ugovorne stranke u skladu sa zajednički dogovorenim postupcima donose odluku koja se odnosi na izmjenu mjerodavnog Priloga, omogućavajući prijevoznicima ugovornih stranaka uzajaman i međusoban pristup tržištu cestovnog prometa robe pod jednakim uvjetima.

Za vrijeme važenja Sporazuma između Europskih zajednica i Austrije o cestovnom i željezničkom prometu robe buduće izmjene ovog Sporazuma ne utječu na postojeća uzajamna prava pristupa tržištu navedena u članku 16. Sporazuma između Europskih zajednica i Austrije o cestovnom i željezničkom prometu robe te prava iz bilateralnih sporazuma između Austrije s jedne strane te Finske, Norveške, Švedske i Švicarske s druge strane, osim ako se ugovorne stranke ne sporazumiju drukčije.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

u odnosu na pravila tržišnog natjecanja

Ugovorne stranke izjavljuju da se provedba pravila tržišnog natjecanja EGP-a u slučajevima koji spadaju u nadležnost Komisije EZ-a temelji na postojećim nadležnostima Zajednice koje su dopunjene odredbama iz ovog Sporazuma. U slučajevima koji spadaju u nadležnost Nadzornog tijela EFTA-e provedba pravila tržišnog natjecanja EGP-a temelji se na sporazumu kojim se osniva to tijelo, kao i odredbama koje sadrži Sporazum o EGP-u.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o članku 61. stavku 3. točki (b) Sporazuma

Ugovorne stranke izjavljuju da pri utvrđivanju može li se dozvoliti izuzeće prema članku 61. stavku 3. točki (b) Komisija EZ-a uzima u obzir interes država članica EFTA-e, a Nadzorno tijelo EFTA-e uzima u obzir interes Zajednice.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o članku 61. stavku 3. točki (c) Sporazuma

Ugovorne stranke primjećuju da čak i ako se regijama ne može dati pravo u kontekstu članka 61. stavka 3. točke (a) prema kriterijima prvog stupnja analize prema točki (c) (vidjeti Komunikaciju Komisije o načinu primjene članka 92. stavka 3. točaka (a) i (c) na regionalnu potporu, SL C 212, 12.8.1988., str. 2.) moguće je ispitivanje u skladu s drugim kriterijima, npr. vrlo slaba gustoća naseljenosti).

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o potpori koja se dodjeljuje kroz strukturne fondove EZ-a ili druge financijske instrumente

Ugovorne stranke izjavljuju da je novčana potpora poduzećima koja financiraju strukturni fondovi EZ-a ili koja primaju pomoć od Europske investicijske banke ili nekog drugog sličnog financijskog instrumenta ili fonda u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o stavku (c) Protokola 27. uz Sporazum

Obavijest iz stavka (c) Protokola 27. sadrži opis dotičnog programa državne potpore ili slučaja, uključujući sve elemente koji su potrebni za pravilnu procjenu programa ili slučaja (ovisno o dotičnim elementima državne potpore, poput vrste državne potpore, proračuna, korisnika, trajanja). Pored toga, razlozi za pokretanje postupka iz članka 93. stavka 2. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice ili odgovarajućeg postupka iz sporazuma između država EFTA-e o osnivanju Nadzornog tijela EFTA-e dostavljaju se drugom nadzornom tijelu. Razmjena informacija između dva nadzorna tijela provodi se na temelju reciprociteta.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o brodogradnji

Ugovorne stranke sporazumne su da će se do prestanka važenja Sedme direktive o brodogradnji (tj. do kraja 1993.) suzdržati od primjene općih pravila o državnoj pomoći utvrđenih člankom 61. Sporazuma u sektoru brodogradnje.

U sektoru brodogradnje primjenjuje se članak 62. stavak 2. Sporazuma kao i protokoli koji se odnose na državnu potporu.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o postupcima koji se primjenjuju u slučajevima kad države EFTA-e na temelju članka 76. i dijela VI. Sporazuma i odgovarajućih protokola u potpunosti sudjeluju u odborima EZ-a

Države EFTA-e imaju jednaka prava i obveze kao i države članice EZ-a u odborima EZ-a u kojima u potpunosti sudjeluju prema članku 76. i dijelu VI. Sporazuma i odgovarajućim protokolima, osim u pogledu postupaka glasovanja, ako ih ima. Pri donošenju odluke Komisija EZ-a na isti način uzima u obzir stajališta koja su izrazile države EFTA-e i stajališta koja su izrazile države članice EZ- prije glasovanja.

U slučajevima u kojima države članice EZ-a imaju mogućnost žalbe Vijeću EZ-a protiv odluke Komisije EZ-a, države EFTA-e mogu postaviti pitanje u Zajedničkom odboru EGP-a u skladu s člankom 5. Sporazuma.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o suradnji u kulturnim stvarima

Ugovorne stranke, imajući u vidu svoju suradnju u Vijeću Europe, podsjećajući na Izjavu od 9. travnja 1984. s ministarskog sastanka između Europske zajednice i njezinih država članica te država Europskog udruženja za slobodnu trgovinu u Luxembourgu, vodeći računa da će uspostavljanje slobodnog kretanja robe, usluga, kapitala i osoba unutar EGP-a imati značajan učinak u području kulture, izražavaju svoju namjeru da ojačaju i prošire suradnju u području kulturnih pitanja kako bi doprinijele boljem razumijevanju među narodima multikulturalne Europe te zaštitile i dalje razvijale nacionalno i regionalno nasljeđe koje svojom raznolikošću obogaćuje europsku kulturu.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o suradnji u suzbijanju nezakonitog prometa kulturnim dobrima

Ugovorne stranke izjavljuju svoju spremnost da utvrde dogovore i postupke za suradnju u suzbijanju nezakonitog prometa kulturnim dobrima kao i dogovore koji se odnose na upravljanje režimom redovnog prometa kulturnim dobrima.

Ne dovodeći u pitanje odredbe Sporazuma o EGP-u i druge međunarodne obveze, u tim dogovorima i postupcima uzimaju u obzir zakonodavstvo koje Zajednica razvija u ovom području.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o pridruživanju stručnjaka Zajednice radu odbora među državama EFTA-e ili osnovanih od Nadzornog tijela EFTA-e

Imajući u vidu pridruživanje stručnjaka država članica EFTA-e radu odbora EZ-a iz Protokola 37. uz Sporazum, stručnjaci Zajednice na zahtjev Zajednice pridružuju se na istoj osnovi radu bilo kojeg odgovarajućeg tijela među državama EFTA-e ili osnovanog od strane Nadležnog tijela EFTA-e vezano uz isto pitanje obuhvaćeno odborima EZ-a iz Protokola 37.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o članku 103. Sporazuma

Ugovorne stranke podrazumijevaju da pozivanje na ispunjavanje ustavnih odredaba u članku 103. stavku 1. Sporazuma te pozivanje na privremenu primjenu u članku 103. stavku 2. nema konkretne implikacije na unutarnje postupke Zajednice.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o Protokolu 35. uz Sporazum

Ugovorne stranke podrazumijevaju da Protokol 35. ne ograničava učinke postojećih unutarnjih pravila koja propisuju izravan učinak i prvenstvo međunarodnih sporazuma.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

u odnosu na financijski mehanizam

Ako se neka od ugovornih stranaka EFTA-e povuče iz EFTA-e i pristupi Zajednici, treba obaviti odgovarajuće pripreme kako bi se osiguralo da ostale države EFTA-e zbog tog nemaju dodatne financijske obveze. Ugovorne stranke u tom pogledu primaju na znanje odluku država EFTA-e da svoje doprinose financijskom mehanizmu izračunaju na temelju BNP-a po podacima o tržišnim cijenama za posljednje tri godine. U pogledu pristupanja država EFTA-e prikladna i pravična rješenja treba pronaći u kontekstu pregovora o pristupanju.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o vezi između Sporazuma o EGP-u i postojećih sporazuma

Sporazum o EGP-u ne utječe na prava zajamčena postojećim sporazumima koji obvezuju jednu ili više država članica EZ-a s jedne strane i jednu ili više država EFTA-e s druge strane, ili dvije ili više država EFTA-e, poput, između ostalog, sporazuma koji se odnose na pojedince, gospodarske subjekte, regionalnu suradnju i administrativne dogovore sve dok barem jednaka prava ne budu ostvarena prema ovom Sporazumu.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o dogovorenom tumačenju članka 4. stavka 1. i 2. Protokola 9. o trgovini ribljim i drugim morskim proizvodima

1.

Iako države EFTA-e neće preuzeti pravnu stečevinu Zajednice koja se odnosi na politiku ribarstva, podrazumijeva se da će ugovorne stranke pri pozivanju na potporu dodijeljenu putem državnih sredstava, svako narušavanje tržišnog natjecanja procjenjivati u kontekstu članaka 92. i 93. Ugovora o EEZ-u te u odnosu na mjerodavne odredbe pravne stečevine Zajednice koja se odnosi na politiku ribarstva i sadržaj Zajedničke izjave u pogledu članka 61. stavka 3. točke (c) Sporazuma.

2.

Iako države EFTA-e neće preuzeti pravnu stečevinu Zajednice koji se odnosi na politiku ribarstva, podrazumijeva se da će se pri pozivanju na zakonodavstvo u odnosu na organizaciju tržišta svako narušavanje tržišnog natjecanja uzrokovano tim zakonodavstvom procjenjivati prema načelima pravne stečevine Zajednice koja se odnose na zajedničku organizaciju tržišta.

Kad država EFTA-e zadrži ili uvede nacionalne odredbe o organizaciji tržišta u sektoru ribarstva, takve se odredbe smatraju a priori sukladnima načelima iz prve točke ako sadrže barem sljedeće elemente:

(a)

zakonodavstvo o organizacijama proizvođača odražava načela pravne stečevine Zajednice u pogledu:

uspostavljanja inicijative proizvođača;

slobode učlanjenja i prestanka članstva;

nepostojanja vladajućeg položaja, osim ako je potreban radi postizanja ciljeva koji odgovaraju ciljevima iz članka 39. Ugovora o EEZ-u;

(b)

kad se pravila o organizacijama proizvođača proširuju na nečlanove organizacija proizvođača, odredbe koje će se primjenjivati odgovaraju odredbama koje su utvrđene člankom 7. Uredbe (EEZ) br. 3687/91;

(c)

kad odredbe koje postoje ili se uvode u odnosu na intervencije radi potpore cijena odgovaraju odredbama iz glave III. Uredbe (EEZ) br. 3687/91.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o primjeni carinskih olakšica za određene poljoprivredne proizvode

Ugovorne stranke izjavljuju da u slučaju carinskih olakšica koje se dodjeljuju istom proizvodu i prema Protokolu 3. uz Sporazum i prema bilateralnom sporazumu o trgovini poljoprivrednim proizvodima koji je naveden u Protokolu 42. prethodno navedenog Sporazuma, povoljniji carinski tretman dodjeljuje se nakon podnošenja relevantne dokumentacije.

Ovo ne dovodi u pitanje obveze koje proizlaze iz članka 16. Sporazuma.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o pitanjima zdravstvenog stanja bilja

Ugovorne stranke izjavljuju da se postojeći akti Zajednice u ovom području preispituju. Stoga države EFTA-e neće preuzeti to zakonodavstvo. S novim pravilima postupat će u skladu s člancima 99. i 102. Sporazuma.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o uzajamnoj pomoći nadzornih tijela u području alkoholnih pića

Ugovorne stranke suglasne su da će se sa svakim budućim zakonodavstvom EZ-a o uzajamnoj pomoći u području alkoholnih pića između nadležnih tijela država članica EZ-a koje je relevantno za ovaj Sporazum postupati u skladu s općim odredbama o donošenju odluka iz ovog Sporazuma.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o Protokolu 47. o ukidanju tehničkih prepreka trgovini vinima

Prilagodba koja se odnosi na korištenje izraza „Federweiss” i „Federweisser” kako je predviđeno Dodatkom Protokolu 47. ne dovodi u pitanje buduće izmjene mjerodavnog zakonodavstva Zajednice u koje mogu biti uvedene odredbe koje reguliraju korištenje istih izraza i njihovih ekvivalenata za vina koja su proizvedena u Zajednici.

Klasifikacija regija država EFTA-e koje proizvode vino u vinogradarskoj zoni B za potrebe ovog Sporazuma ne dovodi u pitanje buduće izmjene klasifikacijskog sustava Zajednice koje mogu imati naknadni učinak na klasifikaciju u okviru ovog Sporazuma. Sa svim takvim izmjenama postupa se u skladu s općim odredbama Sporazuma.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o preinakama carinskih olakšica te o posebnom tretmanu Španjolske i Portugala

Potpuna provedba sustava predstavljenog u Protokolu 3. u nekim ugovornim strankama ovisi o izmjenama nacionalnog sustava izjednačavanja cijena. Te izmjene nisu moguće bez preinake carinskih olakšica. Takve preinake ne podrazumijevaju potrebu kompenziranja između ugovornih stranaka Sporazuma o EGP-u.

Sustav predstavljen u Protokolu 3. ne isključuje primjenu mjerodavnih prijelaznih odredaba Akta o pristupanju Španjolske i Portugala i neće rezultirati time da Zajednica u svojem sastavu od 31. prosinca 1985. dodijeli ugovornim strankama Sporazuma o EGP-u povoljniji tretman od onog koji se primjenjuje na nove države članice EZ-a. Primjena ovog sustava ne isključuje posebno primjenu pristupnih kompenzacijskih iznosa cijena utvrđenih primjenom Akta o pristupanju Španjolske i Portugala.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o dobrobiti životinja

Neovisno o odredbama točke 2. poglavlja I. (veterinarska pitanja) Priloga I. uz ovaj Sporazum ugovorne stranke primjećuju novi napredak u zakonodavstvu Zajednice u ovom području i suglasne su da se međusobno savjetuju ako razlike u njihovim zakonodavstvima koje se odnose na dobrobit životinja predstavljaju prepreke slobodnom kretanju robe. Ugovorne stranke pristaju nadgledati situaciju u ovom području.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

o Harmoniziranom sustavu

Ugovorne stranke pristaju što prije, a najkasnije do 31. prosinca 1992. uskladiti njemački tekst opisa robe u Harmoniziranom sustavu sadržanom u mjerodavnim protokolima i prilozima uz Sporazum o EGP-u.

IZJAVA VLADA DRŽAVA ČLANICA EZ-a I DRŽAVA EFTA-e

 

IZJAVA

vlada država članica EZ-a i država EFTA-e o olakšavanju graničnih kontrola

Radi promicanja slobodnog kretanja osoba, države članice EZ-a i države EFTA-e surađuju s ciljem da na svojim teritorijalnim granicama za svoje državljane i članove njihovih obitelji olakšaju granične kontrole podložno praktičnim načinima koji će biti određeni na odgovarajućim forumima.

IZJAVA

vlada država članica EZ-a i država EFTA-e o političkom dijalogu

Europska zajednica i njezine države članice te države članice Europskog udruženja za slobodnu trgovinu izrazile su svoju želju da ojačaju politički dijalog o vanjskoj politici radi razvijanja bližih odnosa u sferama zajedničkog interesa.

U tu svrhu prihvatile su:

održavati neformalne razmjene stajališta na ministarskoj razini na sastancima Vijeća EGP-a. Prema potrebi, te razmjene stajališta mogle bi se pripremiti na sastancima na razini političkih direktora;

u potpunosti iskoristiti postojeće diplomatske kanale, posebno diplomatska predstavništva u glavnom gradu zemlje koja predsjeda EZ-om, Bruxellesu te u glavnim gradovima zemalja EFTA-e;

neformalno se savjetovati na konferencijama i u međunarodnim organizacijama;

da ovo ni na koji način neće utjecati na postojeće bilateralne kontakte u tom području niti ih može zamijeniti.

PRIVREMENI DOGOVOR O PRIPREMI UREDNOG STUPANJA SPORAZUMA NA SNAGU

Bruxelles,

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA

Opća uprava za vanjske odnose

Glavni direktor

g. H. Hafstein,

Veleposlanik,

Voditelj izaslanstva EFTA-e

Tajništvo EFTA-e,

Rue Arlon 118,

1040 Bruxelles

Poštovani g. Hafstein,

pozivam se na naše rasprave koje se odnose na privremenu fazu EGP-a i podrazumijevam da smo suglasni uspostaviti privremeni dogovor o pripremi urednog stupanja Sporazuma na snagu.

Prema ovom dogovoru, zadržat će se strukture i postupci utvrđeni tijekom pregovora o EGP-u. Privremena skupina na visokoj razini u suradnji s privremenim stručnim skupinama, analogno ranijoj Pregovaračkoj skupini na visokoj razini i pregovaračkim skupinama sastavljenima od predstavnika Zajednice i država EFTA-e ispitat će u kontekstu EGP-a, inter alia, pravnu stečevinu Zajednice objavljenu između 1. kolovoza 1991. i stupanja Sporazuma na snagu. Konsenzus će biti zabilježen i konačno oblikovan u dodatnim protokolima koji će biti priloženi Sporazumu o EGP-u ili u odgovarajućim odlukama Zajedničkoga odbora EGP-a nakon stupanja Sporazuma na snagu. Sve značajne pregovaračke probleme koji proizlaze iz privremenog dogovora rješavat će Zajednički odbor EGP-a nakon stupanja Sporazuma na snagu.

Podrazumijevajući da se postupci obavješćivanja i savjetovanja iz Sporazuma o EGP-u mogu primijeniti nakon što on stupi na snagu, Zajednica će tijekom privremene faze obavješćivati države EFTA-e o prijedlozima nove pravne stečevine Zajednice nakon što budu podneseni Vijeću ministara EZ-a.

Bio bih Vam zahvalan na potvrdi Vaše suglasnosti s ovim privremenim dogovorom.

S poštovanjem,

(p.) Horst G. KRENZLER

MISIJA ISLANDA

pri

EUROPSKIM ZAJEDNICAMA

Rue Archimède 5

1040 Bruxelles

Bruxelles,

Poštovani g. Krenzler,

ovim potvrđujem današnji primitak vašeg pisma koje glasi kako slijedi:

„Pozivam se na naše rasprave koje se odnose na privremenu fazu EGP-a i podrazumijevam da smo suglasni uspostaviti privremeni dogovor o pripremi redovnog stupanja Sporazuma na snagu.

Prema ovom dogovoru, zadržat će se strukture i postupci utvrđeni tijekom pregovora o EGP-u. Privremena skupina na visokoj razini u suradnji s privremenim stručnim skupinama, analogno ranijoj Pregovaračkoj skupini na visokoj razini i pregovaračkim skupinama sastavljenima od predstavnika Zajednice i država EFTA-e ispitat će u kontekstu EGP-a, interalia, pravnu stečevinu Zajednice objavljenu između 1. kolovoza 1991. i stupanja Sporazuma na snagu. Konsenzus će se zabilježiti i konačno oblikovati u dodatnim protokolima koji će se priložiti Sporazumu o EGP-u ili u odgovarajućim odlukama Zajedničkoga odbora EGP-a nakon stupanja Sporazuma na snagu. Sve značajne pregovaračke probleme koji proizlaze iz privremenog dogovora rješavat će Zajednički odbor EGP-a nakon stupanja Sporazuma na snagu.

Podrazumijevajući da se postupci obavješćivanja i savjetovanja iz Sporazuma o EGP-u mogu primijeniti nakon što on stupi na snagu, Zajednica će tijekom privremene faze obavješćivati države EFTA-e o prijedlozima nove pravne stečevine Zajednice nakon što budu podneseni Vijeću ministara EZ-a.

Bio bih Vam zahvalan na potvrdi Vaše suglasnosti s ovim privremenim dogovorom.”

Čast mi je potvrditi svoju suglasnost s ovim privremenim dogovorom.

S poštovanjem,

(p.) Hannes HAFSTEIN

Veleposlanik

Voditelj Misije Islanda pri Europskim zajednicama

DOGOVOR O OBJAVI INFORMACIJA RELEVANTNIH ZA EGP

MISIJA ISLANDA

pri

EUROPSKIM ZAJEDNICAMA

Rue Archimède 5

1040 Bruxelles

Bruxelles,

Predmet:

Objava informacija relevantnih za EGP

Poštovani gospodine,

imam čast sažeti sporazum koji smo postigli u pogledu objave informacija relevantnih za EGP koje će se objavljivati nakon stupanja Sporazuma o EGP-u na snagu, kako slijedi.

Koordinirani sustav sastojat će se od Službenog lista EZ-a i njegovog posebnog dodatka o EGP-u. Kad su informacije koje treba objaviti za EZ i za države EFTA-e istovjetne, objava od strane EZ-a u Službenom listu EZ-a istodobno će služiti kao objava na tri zajednička jezika EZ-a/EFTA-e, dok će informacije na preostala četiri jezika EFTA-e (finski, islandski, norveški i švedski) biti objavljene u dodatku o EGP-u u Službenom listu EZ-a. Države EFTA-e obvezuju se osigurati odgovarajuću infrastrukturu radi pravovremene raspoloživosti potrebnih prijevoda na četiri jezika koji nisu zajednički EZ-u/EFTA-i. Države EFTA-e bit će odgovorne za osiguravanje materijala za izradu dodatka o EGP-u.

Sustav objavljivanja sadržavat će sljedeće elemente:

(a)

Odluke Zajedničkoga odbora EGP-a koje se odnose na pravnu stečevinu te druge odluke, akte, obavijesti i dr. od strane tijela EGP-a

Odluke Zajedničkoga odbora EGP-a koje se odnose na pravnu stečevinu objavljuju se na devet službenih jezika u posebnom dijelu o EGP-u u Službenom listu EZ-a. Ta objava služit će kao objava u odnosu na tri zajednička jezika. Te odluke također će biti objavljene i u dodatku o EGP-u na službenim jezicima nordijskih država EFTA-e te u domeni odgovornosti država EFTA-e po mogućnosti na radnim jezicima EFTA-e, informativno.

Isto se primjenjuje na druge odluke, akte, obavijesti itd. tijela EGP-a, posebno Vijeća EGP-a i Zajedničkoga odbora EGP-a.

Što se tiče odluka Zajedničkoga odbora EGP-a koje se odnose na pravnu stečevinu, tablica sadržaja dijela o EGP-u sadržavat će reference o tome gdje je moguće pronaći relevantni interni tekst EZ-a.

(b)

podaci EFTA-e relevantni za EZ

Informacije koje potječu od država EFTA-e, Nadzornog tijela EFTA-e, Stalnog odbora država EFTA-e i Suda EFTA-e u pogledu, na primjer, tržišnog natjecanja, državne potpore, javne nabave i tehničkih normi bit će objavljene na devet službenih jezika EZ-a u posebnom dijelu o EGP-u u Službenom listu EZ-a. Ta objava služit će i kao objava državama EFTA-e na tri zajednička jezika dok će na ostala četiri jezika EFTA-e biti sastavljana u dodatku o EGP-u. Prema potrebi, tablica sadržaja dijela o EGP-u, odnosno dodatka o EGP-u, sadržavat će reference o tome gdje je moguće pronaći odgovarajuće informacije koje potječu od EZ-a i njezinih država članica.

(c)

podaci EZ-a relevantni za EFTA-u

Informacije koje potječu od EZ-a i njezinih država članica u pogledu, na primjer, tržišnog natjecanja, državne potpore, javne nabave i tehničkih normi bit će objavljene na devet službenih jezika EZ-a u Službenom listu EZ-a. Ta objava služit će i kao objava državama EFTA-e na tri zajednička jezika dok će na ostala četiri jezika EFTA-e biti sastavljena u dodatku o EGP-u. Prema potrebi, tablica sadržaja dijela o EGP-u, odnosno dodatka o EGP-u, sadržavat će reference o tome gdje je moguće pronaći odgovarajuće informacije koje potječu od država EFTA-e, Nadzornog tijela EFTA-e, Stalnog odbora država EFTA-e i Suda EFTA-e.

Financijski aspekti sustava objavljivanja bit će predmet posebnog dogovora.

Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili da ste suglasni s prethodno navedenim.

Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.

(p.) Hannes HAFSTEIN

Veleposlanik

Voditelj Misije Islanda pri Europskim Zajednicama

Gdin. Horst G. Krenzler

Glavni direktor

Komisija Europskih zajednica

Opća uprava I.

Avenue d’ Auderghem 35

Bruxelles

Bruxelles,

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA

Opća uprava za vanjske odnose

Glavni direktor

g. H. Hafstein,

Veleposlanik,

Voditelj izaslanstva EFTA-e

Tajništvo EFTA-e,

Rue Arlon 118,

1040 Bruxelles

Poštovani gospodine,

ovim potvrđujem današnji primitak vašeg dopisa koji glasi kako slijedi:

„Imam čast sažeti sporazum koji smo postigli u pogledu objave informacija relevantnih za EGP koje će se objavljivati nakon stupanja Sporazuma o EGP-u na snagu, kako slijedi.

Koordinirani sustav sastojat će se od Službenog lista EZ-a i njegovog posebnog dodatka o EGP-u. Kad su informacije koje treba objaviti za EZ i za države EFTA-e istovjetne, objava od strane EZ-a u Službenom listu EZ-a istodobno će služiti kao objava na tri zajednička jezika EZ-a/EFTA-e, dok će informacije na preostala četiri jezika EFTA-e (finski, islandski, norveški i švedski) biti objavljene u dodatku o EGP-u u Službenom listu EZ-a. Države EFTA-e obvezuju se osigurati odgovarajuću infrastrukturu radi pravovremene raspoloživosti potrebnih prijevoda na četiri jezika koji nisu zajednički EZ-u/EFTA-i. Države EFTA-e bit će odgovorne za osiguravanje materijala za izradu dodatka o EGP-u.

Sustav objavljivanja sadržavat će sljedeće elemente:

(a)

Odluke Zajedničkoga odbora EGP-a koje se odnose na pravnu stečevinu te druge odluke, akte, obavijesti i dr. od strane tijela EGP-a

Odluke Zajedničkoga odbora EGP-a koje se odnose na pravnu stečevinu objavljuju se na devet službenih jezika u posebnom dijelu o EGP-u u Službenom listu EZ-a. Ta će objava služiti kao objava u odnosu na tri zajednička jezika. Te odluke također će se objaviti i u Dodatku o EGP-u na službenim jezicima nordijskih država EFTA-e te, u domeni odgovornosti država EFTA-e po mogućnosti na radnim jezicima EFTA-e, informativno.

Isto se primjenjuje na druge odluke, akte, obavijesti itd. tijela EGP-a., posebno Vijeća EGP-a i Zajedničkoga odbora EGP-a

Što se tiče odluka Zajedničkoga odbora EGP-a koje se odnose na pravnu stečevinu, tablica sadržaja dijela o EGP-u sadržavat će reference o tome gdje je moguće pronaći relevantni interni tekst EZ-a.

(b)

podaci EFTA-e relevantni za EZ

Informacije koje potječu od država EFTA-e, Nadzornog tijela EFTA-e, Stalnog odbora država EFTA-e i Suda EFTA-e u pogledu, na primjer, tržišnog natjecanja, državne potpore, javne nabave i tehničkih normi bit će objavljene na devet službenih jezika EZ-a u posebnom dijelu o EGP-u u Službenom listu EZ-a. Ta objava služit će i kao objava državama EFTA-e na tri zajednička jezika dok će na ostala četiri jezika EFTA-e biti sastavljena u dodatku o EGP-u. Prema potrebi, tablica sadržaja dijela o EGP-u, odnosno dodatka o EGP-u, sadržavat će reference o tome gdje je moguće pronaći odgovarajuće informacije koje potječu od EZ-a i njezinih država članica.

(c)

podaci EZ-a relevantni za EFTA-u

Informacije koje potječu od EZ-a i njezinih država članica u pogledu, na primjer, tržišnog natjecanja, državne potpore, javne nabave i tehničkih normi bit će objavljene na devet službenih jezika EZ-a u Službenom listu EZ-a. Ta objava služit će i kao objava državama EFTA-e na tri zajednička jezika dok će na ostala četiri jezika EFTA-e biti sastavljena u dodatku o EGP-u. Prema potrebi, tablica sadržaja dijela o EGP-u, odnosno dodatka o EGP-u, sadržavat će reference o tome gdje je moguće pronaći odgovarajuće informacije koje potječu od država EFTA-e, Nadzornog tijela EFTA-e, Stalnog odbora država EFTA-e i Suda EFTA-e.

Financijski aspekti sustava objavljivanja bit će predmet posebnog dogovora.

Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili da ste suglasni s prethodno navedenim.”

Čast mi je potvrditi svoju suglasnost s prethodno navedenim.

Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.

(p.) Hannes HAFSTEIN

DOGOVOR U POGLEDU OBJAVLJIVANJA OBAVIJESTI EFTA-e O NABAVI

Bruxelles,

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA

Opća uprava za vanjske odnose

Glavni direktor

g. H. Hafstein,

Veleposlanik,

Voditelj izaslanstva EFTA-e

Tajništvo EFTA-e,

Rue Arlon 118,

1040 Bruxelles

Predmet:

Objavljivanje obavijesti EFTA-e o nabavi

Poštovani g. Hafstein,

u pogledu objavljivanja obavijesti EFTA-e u Službenom listu EZ-a kako je predviđeno Prilogom XVI. Sporazuma o EGP-u, a posebno njegovim člankom 2. stavcima (a) i (b), čast mi je sažeti dogovor koji smo postigli, kako slijedi:

(a)

obavijesti EFTA-e šalju se Uredu za službene publikacije Europskih zajednica (OPOCE) na najmanje jednom od jezika Zajednice; u obavijesti će se odrediti na kojem se jeziku EZ-a obavijest smatra vjerodostojnom;

(b)

OPOCE u cijelosti objavljuje obavijest koja se smatra vjerodostojnom u Službenom listu i u banci podataka TED; sažetak važnih dijelova objavljuje se na ostalim službenim jezicima Zajednice;

(c)

OPOCE objavljuje obavijesti EFTA-e u seriji S Službenog lista EZ-a uz obavijesti EZ-a i u rokovima koji su predviđeni u aktima na koje se upućuje u Prilogu XVI.;

(d)

države EFTA-e obvezuju se osigurati da obavijesti na vrijeme budu proslijeđene OPOCE-u na nekom od službenih jezika Zajednice tako da, u slučaju da je OPOCE ispunio obvezu da prevede obavijesti na službene jezike Zajednice i objavi ih u Službenom listu i TED-u u roku od 12 dana (u hitnim slučajevima pet dana), vrijeme koje je na raspolaganju dobavljačima i izvođačima za podnošenje ponude ili iskazivanje interesa ne bude kraće od rokova navedenih u Prilogu XVI.;

(e)

obavijesti EFTA-e šalju se u obliku prema primjeru obavijesti koji je priložen uz akte na koje se upućuje u Prilogu XVI.; međutim, radi uspostavljanja učinkovitog i pravovremenog sustava prijevoda i objavljivanja, države EFTA-e primaju na znanje preporuku o uspostavljanju standardiziranih obavijesti za svaku od država u skladu sa smjernicama koje su dane svakoj od 12 država članica EZ-a u Preporuci 91/561/EEZ od 24. listopada 1991. (1);

(f)

ugovori o objavljivanju EFTA-inih ugovora o nabavi obuhvaćenih Sporazumom GATT-a o javnim nabavama koje je 1988. i 1989. potpisala Komisija EZ-a putem OPOCE-a te imenovani izvođači iz Švedske, Norveške, Finske, Švicarske i Austrije raskidaju se prije stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u;

(g)

financijski aspekti ovog sustava objavljivanja podliježu posebnom dogovoru koji će se utvrditi za sve druge publikacije važne za EGP.

Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili da ste suglasni s prethodno navedenim.

S poštovanjem,

(p.) Horst G. KRENZLER

MISIJA ISLANDA

pri

EUROPSKIM ZAJEDNICAMA

Rue Archimède 5

1040 Bruxelles

Bruxelles,

Poštovani gospodine,

ovim potvrđujem današnji primitak vašeg dopisa koji glasi kako slijedi:

„Predmet:

Objavljivanje obavijesti EFTA-e o nabavi

U pogledu objavljivanja obavijesti EFTA-e u Službenom listu EZ-a kako je predviđeno Prilogom XVI. Sporazuma o EGP-u, a posebno njegovim člankom 2. stavcima (a) i (b), čast mi je sažeti dogovor koji smo postigli, kako slijedi:

(a)

obavijesti EFTA-e šalju se Uredu za službene publikacije Europskih zajednica (OPOCE) na najmanje jednom od jezika Zajednice; u obavijesti će se odrediti na kojem se jeziku EZ-a obavijest smatra vjerodostojnom;

(b)

OPOCE u cijelosti objavljuje obavijest koja se smatra vjerodostojnom u Službenom listu i u banci podataka TED; sažetak važnih dijelova objavljuje se na ostalim službenim jezicima Zajednice;

(c)

OPOCE objavljuje obavijesti EFTA-e u seriji S Službenog lista EZ-a uz obavijesti EZ-a u rokovima koji su predviđeni aktima na koje se upućuje u Prilogu XVI.;

(d)

države EFTA-e obvezuju se osigurati da obavijesti na vrijeme budu proslijeđene OPOCE-u na nekom od službenih jezika Zajednice tako da, u slučaju da je OPOCE ispunio obvezu da prevede obavijesti na službene jezike Zajednice i objavi ih u Službenom listu i TED-u u roku od 12 dana (u hitnim slučajevima pet dana), vrijeme koje je na raspolaganju dobavljačima i izvođačima za dostavu ponude ili iskazivanje interesa ne bude kraće od rokova navedenih u Prilogu XVI.;

(e)

obavijesti EFTA-e šalju se u obliku prema primjeru obavijesti koji je priložen aktima na koje se upućuje u Prilogu XVI.; međutim, radi uspostavljanja učinkovitog i pravovremenog sustava prijevoda i objavljivanja države EFTA-e primaju na znanje preporuku o uspostavljanju standardiziranih obavijesti za svaku od država u skladu sa smjernicama koje su dane svakoj od 12 država članica EZ-a u Preporuci 91/561/EEZ od 24. listopada 1991. (2);

(f)

ugovori o objavljivanju EFTA-inih ugovora o nabavi obuhvaćenih Sporazumom GATT-a o javnim nabavama koje je 1988. i 1989. potpisala Komisija EZ-a putem OPOCE-a te imenovani izvođači iz Švedske, Norveške, Finske, Švicarske i Austrije raskinut će se prije stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u;

(g)

financijski aspekti ovog sustava objavljivanja podliježu posebnom dogovoru koji će se utvrditi za sve druge publikacije važne za EGP.

Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili da ste suglasni s prethodno navedenim.”

Čast mi je potvrditi moju suglasnost s prethodno navedenim.

S poštovanjem,

(p.) Hannes HAFSTEIN

Veleposlanik

Voditelj Misije Islanda pri Europskim Zajednicama

G. Horst G. Krenzler

Glavni direktor


(1)  SL L 305, 6.11.1991. i SL S 217 A-N, 16.11.1991.

(2)  SL L 305, 6.11.1991. i SL S 217 A-N, 16.11.1991.

PRIHVAĆENI ZAPISNIK

s pregovora o Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru između Europske ekonomske zajednice, Europske zajednice za ugljen i čelik te njihovih država članica i država EFTA-e

Ugovorne stranke sporazumjele su se:

 

Ad članak 26. i Protokol 13.

prije stupanja Sporazuma na snagu Zajednica će zajedno sa zainteresiranim državama EFTA-e ispitati jesu li ispunjeni uvjeti prema kojima će se između Zajednice i dotičnih država EFTA-e u sektoru ribarstva primjenjivati članak 26., neovisno o uvjetima postavljenima u prvom stavku Protokola 13.;

 

Ad članak 56. stavak 3.

podrazumijeva se da riječ „značajni” u članku 56. stavak 3. ima značenje koje ima u Obavijesti Komisije od 3. rujna 1986. o sporazumima manje važnosti koji ne potpadaju pod članak 85. stavak 1. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice (SL C 231, 12.9.1986., str. 2.);

 

Ad članak 90.

u poslovniku Vijeća EGP-a pojasnit će se da pri donošenju odluka ministri EFTA-e imaju jedan glas;

 

Ad članak 91.

Vijeće EGP-a u svom će poslovniku, ako je potrebno, omogućiti osnivanje pododbora ili radne skupine;

 

Ad članak 91. stavak 2.

u poslovniku Vijeća EGP-a pojasnit će se da riječi „kad god to zahtijevaju okolnosti” iz članka 91. stavka 2. obuhvaćaju situaciju u kojoj ugovorna stranka koristi svoje droit d’évocation u skladu s člankom 89. stavkom 2.;

 

Ad članak 94. stavak 3.

podrazumijeva se da će Vijeće EGP-a na jednom od prvih sastanaka pri donošenju svog poslovnika odlučiti o osnivanju pododbora ili radnih skupina koje su mu posebno potrebne kao pomoć u izvršavanju njegovih zadataka, npr. u području podrijetla ili drugih carinskih pitanja;

 

Ad članak 102. stavak 5.

u slučaju privremene suspenzije prema članku 102. stavku 5., njezin opseg i stupanje na snagu objavit će se na odgovarajući način;

 

Ad članak 102. stavak 6.

članak 102. stavak 6. primjenjuje se samo na stvarno stečena prava, a ne na sama očekivanja. Neki primjeri takvih stečenih prava su:

suspenzija koja se odnosi na slobodu kretanja radnika neće utjecati na pravo radnika da ostane u ugovornoj stranci u koju se već preselio prije suspenzije pravila;

suspenzija koja se odnosi na pravo poslovnog nastana neće utjecati na pravo trgovačkog društva u ugovornoj stranci u kojoj je već imalo poslovni nastan prije suspenzije pravila;

suspenzija koja se odnosi na ulaganje, npr. u nekretnine, neće utjecati na već izvršena ulaganja prije datuma suspenzije;

suspenzija koja se odnosi na javnu nabavu neće utjecati na izvršavanje ugovora dodijeljenog prije suspenzije;

suspenzija koja se odnosi na priznavanje diploma neće utjecati na pravo vlasnika takve diplome da nastavi svoje profesionalne djelatnosti na temelju iste u ugovornoj stranci koja nije dodijelila diplomu;

 

Ad članak 103.

ako odluku usvoji Vijeće EGP-a, primjenjuje se članak 103. stavak 1.;

 

Ad članak 109. stavak 3.

izraz „primjena” u članku 109. stavku 3. obuhvaća i provedbu Sporazuma;

 

Ad članak 111.

suspenzija nije u interesu dobrog funkcioniranja Sporazuma i treba poduzeti sve napore da bi se izbjegla;

 

Ad članak 112. stavak 1.

odredbe članka 112. stavka 1. obuhvaćaju i situaciju u određenom području;

 

Ad članak 123.

odredbe članka 123. za sprečavanje otkrivanja informacija u području tržišnog natjecanja neće se zlorabiti;

 

Ad članak 129.

potpisnice preispituju situaciju ako neka od njih ne bude spremna ratificirati Sporazum;

 

Ad članak 129.

ako neka od njih ne ratificira Sporazum, preostale ugovorne stranke sazivaju diplomatsku konferenciju radi procjene učinaka izostanka ratifikacije na Sporazum te radi preispitivanja mogućnosti usvajanja protokola s izmjenama koji će biti podložan potrebnim unutarnjim postupcima. Takva konferencija saziva se čim postane jasno da jedna od ugovornih stranaka neće ratificirati Sporazum ili najkasnije ako se ne bude poštovao datum stupanja Sporazuma na snagu;

 

Ad Protokol 3.

Dodaci od 2. do 7. bit će dovršeni prije stupanja Sporazuma na snagu; Dodaci od 2. do 7. izradit će se čim prije, a u svakom slučaju prije 1. srpnja 1992. U pogledu Dodatka 2. stručnjaci će izraditi popis sirovina podložnih kompenziranju cijena na osnovi sirovina podložnih mjerama kompenzacije cijena u ugovornim strankama prije stupanja Sporazuma na snagu;

 

Ad Protokol 3., članak 11.

radi lakše primjene Protokola 2. uz Sporazum o slobodnoj trgovini, prije stupanja Sporazuma na snagu izmijenit će se odredbe Protokola 3. uz svaki od tih sporazuma o slobodnoj trgovini koje se odnose na definiciju pojma „proizvod s podrijetlom” i načine administrativne suradnje. Te izmjene usmjerene su na što je moguće veće usklađivanje prethodno navedenih odredaba, inter alia, odredaba koje se odnose na dokaz o podrijetlu i na administrativnu suradnju s odredbama iz Protokola 4. uz Sporazum o EGP-u, uz očuvanje dijagonalnog sustava kumulacije i odgovarajućih odredaba koje se sada primjenjuju u okviru Protokola 3. Dakle, podrazumijeva se da te izmjene neće promijeniti stupanj liberalizacije ostvaren sporazumima o slobodnoj trgovini;

 

Ad Protokol 9.

prije stupanja Sporazuma na snagu Zajednica i zainteresirane države EFTA-e nastavit će raspravljati o prilagodbama zakonodavstva u odnosu na pitanje provoza ribe i ribljih proizvoda radi postizanja odgovarajućeg dogovora;

 

Ad Protokol 11., članak 14. stavak 3.

uz puno poštovanje Komisije kao koordinatora Zajednica će razvijati izravne kontakte kako je utvrđeno u radnom dokumentu Komisije XX1/201/89 kad time može omogućiti fleksibilnost i učinkovitost funkcioniranja tog protokola, u mjeri u kojoj je to na uzajamnoj osnovi;

 

Ad Protokol 16. i Prilog VI.

Švicarska i zainteresirane države mogu uzajamno raspraviti mogućnost održavanja bilateralnih sporazuma u području socijalne sigurnosti nakon isteka prijelaznih razdoblja koja se odnose na slobodno kretanje osoba;

 

Ad Protokol 20.

ugovorne stranke u okviru dotičnih međunarodnih organizacija razrađuju pravila za primjenu mjera strukturnog poboljšanja austrijske flote, uzimajući u obzir opseg u kojem će ta flota sudjelovati na tržištu za koje su osmišljene mjere strukturnog poboljšanja. Vodit će se računa o datumu od kojeg stupaju na snagu obveze Austrije u okviru mjera strukturnog poboljšanja;

 

Ad protokoli 23. i 24. (članak 12. u odnosu na jezike)

Komisija EZ-a i Nadzorno tijelo EFTA-e pobrinut će se za praktične dogovore o uzajamnoj pomoći ili drugom prikladnom rješenju posebno u odnosu na pitanje prevođenja;

 

Ad Protokol 30.

sljedeći odbori EZ-a u području statističkih podataka označeni su kao odbori u kojima države EFTA-e u potpunosti sudjeluju u skladu s člankom 2. ovog Protokola:

1.

Odbor za statističke programe Europskih zajednica

osnovan u:

 

389 D 0382: Odluka Vijeća 89/382/EEZ, Euratom od 19. lipnja 1989. o osnivanju Odbora za statističke programe Europskih zajednica (SL L 181, 28.6.1989., str 47.);

2.

Odbor za monetarnu i financijsku statistiku te statistiku bilance plaćanja

osnovan u:

 

391 D 0115: Odluka Vijeća 91/115/EEZ od 25. veljače 1991. o osnivanju Odbora za monetarnu i financijsku statistiku i statistiku bilance plaćanja (SL L 59, 6.3.1991., str. 19.);

3.

Odbor za statističku povjerljivost

osnovan u:

 

390 R 1588: Uredba Vijeća (Euratom, EEZ) br. 1588/90 od 11. lipnja 1990. o prijenosu podataka podložnih statističkoj povjerljivosti Uredu za statistiku Europskih zajednica (SL L 151, 15.6.1990., str. 1.);

4.

Odbor za usklađivanje kompilacije BNP-a po tržišnim cijenama

osnovan u:

 

389 L 0130: Direktiva Vijeća 89/130/EEZ, Euratom od 13. veljače 1989. o harmonizaciji bruto nacionalnog proizvoda po tržišnim cijenama (SL L 49, 21.2.1989., str. 26.);

5.

Savjetodavni odbor za gospodarsku i socijalnu statistiku

osnovan u:

 

391 D 0116: Odluka Vijeća 91/116/EEZ od 25. veljače 1991. o uspostavljanju Europskog savjetodavnog odbora za statističke podatke u gospodarskoj i socijalnoj sferi (SL L br. 59, 6.3.1991., str. 21.)

 

Prava i obveze država EFTA-e u navedenim odborima EZ-a uređena su Zajedničkom izjavom o postupcima koji se primjenjuju u slučajevima kad države EFTA-e na temelju članka 76. i dijela VI. Sporazuma i odgovarajućih protokola u potpunosti sudjeluju u odborima EZ-a;

 

Ad Protokol 36 članak 2.

prije stupanja Sporazuma na snagu države EFTA-e odlučit će o broju članova iz svakog od svojih parlamenata u Zajedničkom parlamentarnom odboru EGP-a;

 

Ad Protokol 37.

u skladu s člankom 6. Protokola 23., uputa na Savjetodavni odbor za ograničavajuću praksu i vladajuće položaje (Uredba Vijeća br. 17/62) obuhvaća i:

Savjetodavni odbor za ograničavajuću praksu i monopole u prometnoj industriji (Uredba Vijeća (EEZ) br. 1017/68);

Savjetodavni odbor za sporazume i vladajuće položaje u pomorskom prijevozu (Uredba Vijeća (EEZ) br. 4056/86);

Savjetodavno odbor za sporazume i vladajuće položaje u zračnom prijevozu (Uredba Vijeća (EEZ) br. 3975/87);

 

Ad Protokol 37.

primjenom revizijske klauzule iz članka 101. stavka 2. Sporazuma, nakon njegovog stupanja na snagu na popis iz Protokola 37. dodat će se još jedan odbor:

 

Skupina za koordinaciju uzajamnog priznavanja diploma visokog obrazovanja (Direktiva Vijeća 89/48/EEZ).

Načini sudjelovanja će se precizirati;

 

Ad Protokol 47.

razradit će sustav za uzajamnu pomoć između tijela koja su odgovorna za poštovanje odredaba nacionalnog zakonodavstva i zakonodavstva Zajednice u sektoru vina na temelju relevantnih odredaba Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2048/89 od 19. lipnja 1989. kojom se utvrđuju opća pravila o nadzoru u sektoru vina. Načine na koje će se ostvarivati navedena uzajamna pomoć treba utvrditi prije stupanja Sporazuma na snagu. Dok se takav sustav ne uspostavi, važeće su relevantne odredbe bilateralnih sporazuma između Zajednice i Švicarske te Švicarske i Austrije o suradnji i nadzoru u sektoru vina;

 

Ad Prilozi VI. i VII.

daljnje posebne prilagodbe opisane u dokumentu NG III. od 11. studenog 1991. u području socijalne sigurnosti i uzajamnog priznavanja stručnih kvalifikacija tek treba napraviti prije stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u;

 

Ad Prilog VII.

od stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u nijedna država na koju se ovaj Sporazum primjenjuje ne može se pozvati na članak 21. Direktive Vijeća 75/362/EEZ od 16. lipnja 1975. (SL L 167, 30.6.1975., str. 1.) kako bi od državljana drugih država na koje se Sporazum primjenjuje tražila da završe dodatno pripremno osposobljavanje kako bi mogli biti imenovani kao doktori u sustavu socijalnog osiguranja;

 

Ad Prilog VII.

od stupanja na snagu Sporazuma o EGP-u nijedna država na koju se ovaj Sporazum primjenjuje ne može se pozvati na članak 20. Direktive Vijeća 78/686/EEZ od 25. srpnja 1978. (SL L 233, 24.8.1978., str. 1.) kako bi od državljana drugih država na koje se Sporazum primjenjuje tražila da završe dodatno pripremno osposobljavanje kako bi mogli biti imenovani za stomatologa u sustavu socijalnog osiguranja;

 

Ad Prilog VII.

inženjeri iz Zaklade švicarskog registra inženjera, arhitekata i tehničara (REG) obuhvaćeni su člankom 1. stavkom (d) prvom točkom Direktive Vijeća 89/48/EEZ od 21. prosinca 1988. (SL L 19, 24.1.1989., str. 16.) o općem sustavu za priznavanje visokoškolskih diploma dodijeljenih po završetku stručnog obrazovanja i osposobljavanja u trajanju od najmanje tri godine u mjeri u kojoj ispunjavaju odredbe članka 1. stavka (a) te Direktive;

 

Ad Prilog IX.

prije 1. siječnja 1993. Finska, Island i Norveška sastavit će popis poduzeća neživotnog osiguranja koja su izuzeta od uvjeta iz članaka 16. i 17. Direktive Vijeća 73/239/EEZ (SL L 228, 16.8.1973., str. 3.) i o njima obavijestiti ostale ugovorne stranke;

 

Ad Prilog IX.

prije 1. siječnja 1993. Island će sastaviti popis poduzeća životnog osiguranja koja su izuzeta od uvjeta iz članaka 18., 19. i 20. Direktive Vijeća 79/267/EEZ (SL L br. 63, 13.3.1979., str 1.) i o njima obavijestiti ostale ugovorne stranke;

 

Ad Prilog XIII.

u skladu sa zajednički dogovorenim postupkom ispitat će Direktivu Vijeća 91/439/EEZ od 29. srpnja 1991. o vozačkim dozvolama radi njezinog uključivanja u Prilog XII. o prometu;

 

Ad Prilog XIII.

države EFTA-e koje su ugovorne stranke Europskog sporazuma o radu posada vozila u međunarodnom cestovnom prometu (AETR) prije stupanja na snagu ovog Sporazuma uvode u AETR sljedeću rezervu: „Operacije prometa između ugovornih stranaka Sporazuma o EGP-u smatraju se nacionalnim prijevozom u smislu AETR-a u mjeri u kojoj takav prijevoz ne prolazi u provozu preko državnog područja treće države koja je ugovorna stranka AETR-a”. Zajednica će poduzeti potrebne mjere da dođe do odgovarajućih izmjena u rezervama država članica EZ-a;

 

Ad Prilog XVI.

Podrazumijeva se da se članak 100. Sporazuma primjenjuje na odbore u području javne nabave.

IZJAVE JEDNE ILI VIŠE UGOVORNIH STRANAKA SPORAZUMA O EUROPSKOM GOSPODARSKOM PROSTORU

 

IZJAVA

vlada Finske, Islanda, Norveške i Švedske o monopolima na alkohol

Ne dovodeći u pitanje obveze koje proizlaze iz Sporazuma, Finska, Island, Norveška i Švedska podsjećaju da se njihovi monopoli na alkohol temelje na važnim okolnostima u vezi sa zdravljem i socijalnom politikom.

IZJAVA

vlada Lihtenštajna i Švicarske o monopolima na alkohol

Ne dovodeći u pitanje obveze koje proizlaze iz Sporazuma, Švicarska i Lihtenštajn izjavljuju da se njihovi monopoli na alkohol temelje na važnim okolnostima u vezi sa zdravljem te poljoprivrednom i socijalnom politikom.

IZJAVA

Europske zajednice o uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima

Europska zajednica i njezine države članice izjavljuju da podrazumijevaju da je zadnja rečenica članka 11. stavka 1. Protokola 11. o uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima obuhvaćena odredbama članka 2. stavka 2. tog Protokola;

IZJAVA

vlada država EFTA-e o slobodnom prometu lakih gospodarskih vozila

Države EFTA-e prihvaćaju slobodan promet lakih gospodarskih vozila od 1. siječnja 1995. opisan u Prilogu II. o tehničkim propisima, normama, ispitivanju i atestiranjima, dio I. (motorna vozila), uz uvjet da se do tog datuma primjenjuju propisi usporedivi s onima za ostale kategorije vozila

IZJAVA

vlade Lihtenštajna o odgovornosti za proizvod

Vlada Kneževine Lihtenštajna u pogledu članka 14. Direktive Vijeća 85/374/EEZ izjavljuje da će Kneževina Lihtenštajn do stupanja ovog Sporazuma na snagu do potrebne mjere uvesti zakonodavstvo o zaštiti od nuklearne nezgode koja je jednaka onoj koju pružaju međunarodne konvencije.

IZJAVA

vlade Lihtenštajna o posebnoj situaciji zemlje

Vlada Kneževine Lihtenštajna,

Pozivajući se na stavak 18. Zajedničke izjave od 14. svibnja 1991. s ministarskog sastanka Europske zajednice, njezinih država članica i zemalja Europskog udruženja za slobodnu trgovinu;

Potvrđujući dužnost da osigura poštovanje svih odredaba Sporazuma o EGP-u i njihovu primjenu u dobroj vjeri;

Očekuje da će se u okviru Sporazuma o EGP-u voditi računa o posebnoj zemljopisnoj situaciji Lihtenštajna;

Smatra da poduzimanje mjera iz članka 112. Sporazuma o EGP-u treba smatrati opravdanim posebno u situaciji u kojoj bi priljev kapitala iz druge ugovorne stranke mogao ugroziti pristup domaćeg stanovništva nekretninama, ili u slučaju izvanrednog povećanja broja državljana država članica EZ-a ili ostalih država EFTA-e, odnosno ukupnog broja radnih mjesta u gospodarstvu, oboje u usporedbi s brojem domaćeg stanovništva.

IZJAVA

vlade Austrije o zaštitnim mjerama

Austrija izjavljuje da je zbog njezine posebne zemljopisne situacije naseljavanje područja (posebno dostupnost građevinskog zemljišta) u nekim dijelovima Austrije jedva iznad prosjeka. U skladu s tim, poremećaji na tržištu nekretnina mogli bi naposljetku dovesti do ozbiljnih gospodarskih, društvenih i okolišnih poteškoća regionalne prirode u smislu zaštitne klauzule sadržane u članku 112. Sporazuma o EGP-u i potrebe uvođenja mjera prema tom članku.

IZJAVA

Europske zajednice

Europska zajednica smatra da izjava vlade Austrije o zaštitnim mjerama ne dovodi u pitanje prava i obveze ugovornih stranaka prema Sporazumu.

IZJAVA

islandske vlade o korištenju zaštitnih mjera prema Sporazumu o EGP-u

Zbog jednostrane prirode svoga gospodarstva i činjenice da mu je državno područje rijetko naseljeno, Island iskazuje svoje shvaćanje da, ne dovodeći u pitanje obveze koje proizlaze iz ovog Sporazuma, može poduzeti zaštitne mjere posebno ako primjena Sporazuma izaziva:

ozbiljne poremećaje na tržištu rada zbog velikih kretanja radne snage na određena zemljopisna područja, određene vrste poslova, grane ili industrije; ili

ozbiljne poremećaje na tržištu nekretnina.

IZJAVA

vlade Švicarske o zaštitnim mjerama

Zbog svoje posebne zemljopisne i demografske situacije Švicarska iskazuje svoje shvaćanje da ima mogućnost poduzeti mjere za ograničavanje useljavanja iz zemalja EGP-a u slučajevima demografske, socijalne ili ekološke neravnoteže koja proizlazi iz migracijskih kretanja državljana EGP-a.

IZJAVA

Europske zajednice

Europska zajednica smatra da izjava vlade Švicarske o zaštitnim mjerama ne dovodi u pitanje prava i obveze ugovornih stranaka prema Sporazumu.

IZJAVA

vlade Švicarske o uvođenju poslijediplomskih studija arhitekture na viša tehnička učilišta

Tražeći da se diploma arhitekture koju dodjeljuju švicarska viša tehnička učilišta uvrsti u članak 11. Direktive 85/384/EEZ Švicarska Konfederacija iskazuje svoju spremnost da uspostavi jednogodišnje dopunsko poslijediplomsko osposobljavanje na akademskoj razini, potvrđenu ispitivanjem, radi usklađivanja cijelog studija sa zahtjevima članka 4. stavka 1. točke (a). Savezni ured za industriju i rad uvest će ovo dopunsko osposobljavanje do početka akademske godine 1995./1996.

IZJAVA

vlada Austrije i Švicarske o audiovizualnim uslugama

U odnosu na Direktivu Vijeća 89/552/EEZ od 3. listopada 1989. o usklađivanju određenih odredaba zakona, propisa ili administrativnih mjera u državama članicama koje se odnose na djelatnosti televizijskog emitiranja, austrijska i švicarska vlada iskazuju da će u skladu s postojećim pravom EZ-a kako ga tumači Sud Europskih zajednica imati mogućnost poduzimanja odgovarajućih mjera u slučaju premještanja s ciljem izbjegavanja svojeg domaćeg zakonodavstva.

IZJAVA

vlada Lihtenštajna i Švicarske o upravnoj pomoći

U odnosu na odredbe Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru koje se odnose na suradnju nadzornih tijela u području financijskih usluga (bankarstvo, UCITS i trgovina vrijednosnim papirima) vlade Lihtenštajna i Švicarske naglašavaju važnost koju pridaju načelima tajnosti i stručnosti i izjavljuju kako podrazumijevaju da će tijela koja od njihovih nadležnih tijela primaju informacije s tim informacijama postupati u skladu s tim načelima. Ne dovodeći u pitanje slučajeve navedene u mjerodavnoj pravnoj stečevini, to znači da će:

sve osobe koje rade ili su radile u tijelima koja primaju informacije biti vezane obvezom čuvanja poslovne tajne. S informacijom koja je označena kao povjerljiva tako će se i postupati;.

povjerljive informacije koje primaju, nadležna tijela koristiti samo za obavljanje svojih dužnosti određenih mjerodavnom pravnom stečevinom.

IZJAVA

Europske zajednice

Europska zajednica smatra da izjava vlada Švicarske i Lihtenštajna o upravnoj pomoći ne dovodi u pitanje prava i obveze ugovornih stranaka prema Sporazumu.

IZJAVA

vlade Švicarske o korištenju zaštitne klauzule u vezi s kretanjem kapitala

Uzimajući u obzir činjenicu da je u Švicarskoj ponuda zemlje za proizvodne svrhe posebno mala, da je strana potražnja za nekretninama tradicionalno velika, te da je uz to udio domaćeg stanovništva koji živi u vlastitoj nekretnini mali u odnosu na ostatak Europe, Švicarska iskazuje kako podrazumijeva da može poduzeti zaštitne mjere posebno ako priljev kapitala iz drugih ugovornih stranaka dovede do poremećaja na tržištu nekretnina koji bi domaćem stanovništvu mogli, inter alia, ugroziti pristup nekretninama.

IZJAVA

Europske zajednice

Europska zajednica smatra da izjava vlade Švicarske o korištenju zaštitne klauzule u vezi s kretanjem kapitala ne dovodi u pitanje prava i obveze ugovornih stranaka prema Sporazumu.

IZJAVA

vlade Norveške o izravnoj izvršivosti odluka institucija EZ-a u pogledu novčanih obveza upućenih poduzećima smještenima u Norveškoj

Ugovornim strankama ukazuje se na činjenicu da sadašnji ustav Norveške ne predviđa izravnu izvršivost odluka institucija EZ-a u pogledu novčanih obveza upućenih poduzećima smještenima u Norveškoj. Norveška priznaje da takve odluke treba nastaviti izravno upućivati tim poduzećima te da bi ona trebala ispuniti svoje obveze u skladu sa sadašnjom praksom. Navedena ustavna ograničenja izravne izvršivosti odluka institucija EZ-a u pogledu novčanih obveza ne primjenjuju se na društva kćeri i imovinu koju poduzeća smještena u Norveškoj posjeduju na području Zajednice. Ako se pojave poteškoće, Norveška je spremna započeti savjetovanja i raditi na zajednički prihvatljivom rješenju.

IZJAVA

Europske zajednice

Komisija će držati pod stalnim nadzorom situaciju iz unilateralne izjave Norveške. Ona može u svako doba započeti savjetovanja s Norveškom radi pronalaženja zadovoljavajućih rješenja eventualnih problema.

IZJAVA

vlade Austrije o izvršenju, na svojem državnom području, odluka institucija EZ-a u pogledu novčanih obveza

Austrija izjavljuje kako se njezina obveza da na svojem državnom području izvršava odluke institucija EZ-a koje nameću novčane obveze odnosi samo na one odluke koje su u potpunosti obuhvaćene Sporazumom o EGP-u.

IZJAVA

Europske zajednice

Zajednica podrazumijeva kako austrijska izjava znači da će izvršenje odluka kojima se poduzećima nameće novčana obveza na austrijskom državnom području biti osigurano u mjeri u kojoj se odluke koje nameću takve obveze temelje - čak i ako ne isključivo – na odredbama sadržanima u Sporazumu o EGP-u

Komisija može u svako doba započeti savjetovanja s austrijskom vladom radi pronalaženja zadovoljavajućih rješenja eventualnih problema.

IZJAVA

Europske zajednice o brodogradnji

Utvrđena politika Europske zajednice je postupno smanjivanje razine potpore za ugovornu proizvodnju koja se isplaćuje brodogradilištima. Komisija radi na snižavanju razine gornje granice do mjere, i brzinom koliko je to u skladu sa Sedmom direktivom (90/684/EEZ).

Sedma direktiva prestaje važiti krajem 1993. Pri odlučivanju je li potrebna nova direktiva, Komisija će ispitati i stanje konkurentnosti u brodogradnji širom EGP-a s obzirom na postignut napredak u smanjivanju ili uklanjanju potpore za ugovornu proizvodnju. Pri provođenju ovog ispitivanja Komisija će se pobliže savjetovati s državama EFTA-e, uzimajući u obzir rezultate napora u širem međunarodnom kontekstu, a radi stvaranja uvjeta koji osiguravaju da tržišno natjecanje ne bude narušeno.

IZJAVA

vlade Irske u odnosu na Protokol 28. o intelektualnom vlasništvu – međunarodne konvencije

Irska podrazumijeva da članak 5. stavak 1. Protokola 28. nameće obvezu irskoj vladi da se obveže, podložno njezinim ustavnim odredbama, na poduzimanje svih potrebnih koraka radi pristupanja nabrojenim konvencijama.

IZJAVA

vlada država EFTA-e o Povelji o temeljnim socijalnim pravima radnika

Vlade država EFTA-e dijele stajalište da proširena gospodarska suradnja mora biti praćena napretkom u socijalnoj dimenziji integracije koji treba ostvariti u punoj suradnji sa socijalnim partnerima. Države EFTA-e žele aktivno doprinijeti razvoju socijalne dimenzije Europskoga gospodarskog prostora. One stoga pozdravljaju pojačanu suradnju koja je ovim Sporazumom uspostavljena sa Zajednicom i njezinim državama članicama u socijalnom području. Prepoznajući u ovom kontekstu važnost jamstva temeljnih socijalnih prava radnika na cijelom EGP-u, prethodno navedene vlade potvrđuju načela i temeljna prava utvrđena Poveljom o temeljnim socijalnim pravima radnika od 9. prosinca 1989., podsjećajući na načelo supsidijarnosti na koje se u njoj upućuje. One primjećuju da u primjeni tih prava dužnu pažnju treba posvetiti raznolikosti nacionalnih praksi, posebno u odnosu na ulogu socijalnih partnera i kolektivnih ugovora.

IZJAVA

vlade Austrije o provedbi članka 5. Direktive 76/207/EEZ u odnosu na noćni rad

Republika Austrija,

svjesna načela jednakog postupanja utvrđenog ovim Sporazumom;

s obzirom na obvezu Austrije prema ovom Sporazumu da pravnu stečevinu Zajednice ugradi u austrijski pravni poredak;

razmatrajući ostale obveze koje je Austrija preuzela prema međunarodnom javnom pravu;

imajući u vidu štetne učinke noćnog rada na zdravlje, a posebno potrebu zaštite radnica;

izjavljuje svoju spremnost da uzme u obzir posebnu potrebu zaštite radnica.

IZJAVA

Europske zajednice

Europska zajednica smatra da jednostrana izjava o provedbi članka 5. Direktive 76/207/EEZ u odnosu na noćni rad koju je dala austrijska vlada ne dovodi u pitanje prava i obveze ugovornih stranaka prema Sporazumu.

IZJAVA

Europske zajednice o pravima država EFTA-e pred Sudom EZ-a

1.

Radi pojačavanja pravne ujednačenosti unutar EGP-a Zajednica će izmijeniti članke 20. i 37. Statuta Suda i Prvostupanjskog suda Europskih zajednica otvarajući državama EFTA-e i Nadzornom tijelu EFTA-e mogućnosti intervencije pred Sudom EZ-a

2.

Uz to, Zajednica će poduzeti potrebne mjere radi osiguravanja da države EFTA-e, u mjeri u kojoj se tiče provedbe članka 2. stavka 2. točke (b) i članka 6. Protokola 24. uz Sporazum o EGP-u, imaju ista prava kao države članice prema članku 9. stavku 9. Uredbe (EEZ) br. 4064/89.

IZJAVA

Europske zajednice o pravima odvjetnika država EFTA-e prema pravu Zajednice

Zajednica se obvezuje izmijeniti Statut Suda i Prvostupanjskog suda Europskih zajednica kako bi osigurala da savjetnici ili odvjetnici koji imaju pravo obavljati praksu pred sudom neke države EFTA-e mogu pomagati zastupnicima imenovanima za pojedini predmet u zastupanju države EFTA-e ili Nadzornog tijela EFTA-e. Također se obvezuje osigurati da odvjetnici koji imaju pravo obavljati praksu pred sudom neke države mogu zastupati pojedince i gospodarske subjekte pred Sudom i Prvostupanjskim sudom Europskih zajednica.

Kad se ti zastupnici, savjetnici i odvjetnici pojavljuju pred Sudom i Prvostupanjskim sudom Europskih zajednica, uživaju jednaka prava i imunitete potrebne za neovisno izvršavanje svojih dužnosti pod uvjetima koji će se utvrditi pravilnicima tih sudova

Uz to, Zajednica će poduzeti potrebne mjere kako bi i odvjetnicima država EFTA-e osigurala jednaka prava u odnosu na pravne povlastice prema pravu Zajednice kao odvjetnicima država članica EZ-a.

IZJAVA

Europske zajednice o sudjelovanju stručnjaka država EFTA-e u odborima EZ-a relevantnima za EGP u odnosu na provedbu članka 100. Sporazuma

Komisija Europskih zajednica potvrđuje da se u primjeni načela utvrđenih člankom 100. podrazumijeva da će svaka država EFTA-e imenovati svoje vlastite stručnjake. Ti stručnjaci bit će jednako uključeni u pripremni rad za sazivanje odbora EGP-a mjerodavnih za dotičnu pravnu stečevinu kao i nacionalni stručnjaci država članica EZ-a. Komisija EZ-a nastavit će savjetovanja dok god to smatra potrebnim, sve dok svoj prijedlog ne iznese na formalnoj razini.

IZJAVA

Europske zajednice o članku 103. Sporazuma

Europska zajednica smatra da može odgoditi konačnu primjenu odluke Zajedničkoga odbora EGP-a iz članka 103. stavka 1. Sporazuma dok države EFTA-e ne ispune ustavne odredbe iz istog članka.

IZJAVA

vlada država EFTA-e o članku 103. stavku 1. Sporazuma

Težeći ostvarivanju ujednačenog EGP-a i ne dovodeći u pitanje funkcioniranje svojih demokratskih institucija, države EFTA-e uložit će najveće napore u promicanje ispunjavanja potrebnih ustavnih odredbi predviđenih prvom točkom članka 103. stavka 1. Sporazuma o EGP-u.

IZJAVA

Europske zajednice o provozu u sektoru ribarstva

Zajednica podrazumijeva da će se primjenjivati i članak 6. Protokola 9. ako prije stupanja Sporazuma na snagu ne bude postignut zajednički prihvatljiv dogovor o pitanju provoza

IZJAVA

Europske zajednice te vlada Austrije, Finske, Lihtenštajna, Švedske i Švicarske o proizvodima od kitolova

Europska zajednica i vlade Austrije, Finske, Lihtenštajna, Švedske i Švicarske izjavljuju da Dodatak 2. tablica I. Protokola 9. ne dovodi u pitanje zabranu uvoza koju one primjenjuju na proizvode od kitolova.

IZJAVA

vlade Švicarske u odnosu na carinske pristojbe fiskalne naravi

Pokrenut je unutrašnji postupak radi pretvaranja carinskih pristojbi fiskalne naravi u domaći porez.

Ne dovodeći u pitanje Protokol 5. uz Sporazum, Švicarska će u trenutku stupanja na snagu domaćeg poreza ukinuti te pristojbe u odnosu na carinske pozicije navedene u tablici priloženoj Protokolu 5., podložno odobrenju nužnih ustavnih i zakonskih preinaka u skladu s unutrašnjim zakonodavstvom.

Referendum o ovom pitanju održat će se prije isteka 1993.

U slučaju pozitivnog ishoda ustavnog referenduma poduzet će se najveći napori radi nastavka pretvaranja carinskih pristojbi fiskalne naravi u domaće poreze do kraja 1996.

IZJAVA

Europske zajednice o bilateralnim sporazumima

Zajednica smatra da

bilateralni sporazumi o cestovnom i željezničkom prometu robe između Europske ekonomske zajednice i Austrije te između Europske zajednice i Švicarske,

bilateralni sporazumi o određenim dogovorima između Europske ekonomske zajednice i svake od država EFTA-e koji se odnose na poljoprivredu,

bilateralni sporazumi o ribarstvu između Europske ekonomske zajednice i Švedske, Europske ekonomske zajednice i Norveške te Europske ekonomske zajednice i Islanda,

usprkos činjenici da su ti sporazumi utvrđeni zasebnim pravnim instrumentima, čine dio cjelokupne ravnoteže rezultata pregovora i bitni su elementi za njezino potvrđivanje Sporazuma o EGP-u.

Zajednica stoga pridržava pravo suspenzije sklapanja Sporazuma o EGP-u sve dok navedene države EFTA-e Zajednici ne priopće ratifikaciju prethodno navedenih bilateralnih sporazuma. Pored toga, Komisija pridržava svoj položaj u odnosu na konzekvence koje može povući u slučaju neratificiranja tih sporazuma.

IZJAVA

vlade Švicarske o Sporazumu između EEZ-a i Švicarske Konfederacije o cestovnom i željezničkom prijevozu robe

Švicarska će uložiti napore u pravovremenu ratifikaciju bilateralnog sporazuma između EEZ-a i Švicarske Konfederacije o cestovnom i željezničkom prijevozu robe radi ratifikacije Sporazuma o EGP-u, potvrđujući svoje stajalište da Sporazum o EGP-u i ovaj bilateralni sporazum treba shvaćati kao dva zasebna pravna instrumenta s različitim ciljevima.

IZJAVA

vlade Austrije o Sporazumu između EEZ-a i Republike Austrije o cestovnom i željezničkom provozu robe

Austrija će uložiti napore u pravovremenu ratifikaciju bilateralnog sporazuma između EEZ-a i Republike Austrije o cestovnom i željezničkom provozu robe radi ratifikacije Sporazuma o EGP-u, potvrđujući svoje stajalište da Sporazum o EGP-u i ovaj bilateralni sporazum treba shvaćati kao dva zasebna pravna instrumenta s različitim ciljevima.

IZJAVA

vlada država EFTA-e u odnosu na financijski mehanizam EFTA-e

Države EFTA-e smatraju da „prikladna i pravična rješenja” iz Zajedničke izjave u odnosu na financijski mehanizam trebaju imati takav učinak da država EFTA-e koja pristupa Zajednici ili ne bude stranka ni u kakvoj financijskoj obvezi koju je financijski mehanizam EFTA-e preuzeo nakon pristupanja te države Zajednici, ili da doprinos te države općem proračunu EZ-a treba na odgovarajući način prilagoditi.

IZJAVA

vlada država EFTA-e u odnosu na prvostupanjski sud

Ako se za to pojavi potreba, države EFTA-e osnovat će prvostupanjski sud za sporove u području tržišnog natjecanja.

DOKUMENTI PRILOŽENI PROTOKOLIMA UGOVORA SPORAZUMA O EUROPSKOM GOSPODARSKOM PROSTORU

 

ZAJEDNIČKA IZJAVA

1.

Na temelju konačnih rezultata švicarskog referenduma dana 6. prosinca 1992. godine sudionici Sporazuma o EGP-u sa žalošću utvrđuju da zbog nesudjelovanja Švicarske, EGP ne može potvrditi prethodno dogovoreni sporazum između zemalja sudionica sporazuma.

2.

Sudionici Sporazuma o EGP-u upoznati su s činjenicom da švicarske vlasti ne isključuju moguće sudjelovanje u EGP-u u budućnosti. U tom smislu pozdravit će buduću suradnju Švicarske u EGP-u i biti spremna za početak pregovora bude li Švicarska podnijela molbu u skladu s člankom 128. Sporazuma o EGP-u izmijenjenog Protokolom o prilagođavanju Sporazuma o EGP-u.

3.

Naknadno sudjelovanje Švicarske u EGP-u mora se zasnivati na odredbama utvrđenim u temeljnom Sporazumu o EGP-u i dvostranih sporazuma koji su istovremeno doneseni kao i onih kasnije donesenih izmjena navedenih sporazuma.

POTVRĐENI ZAPISNIK

Sudionici Sporazuma dogovorili su se o sljedećem:

Dopuna članka 15.

Novi datum početka valjanosti odredbi o kojima govori članak 15. posljedica je tehničkih teškoća u proračunu i ne utječe na dvostrano ili višestrano sudjelovanje u dogovorenim oblastima, kao i na sudjelovanje na temelju članka 85 Sporazuma o EGP-u.

Kako bi osigurali regularan početak važnosti odredbi iz članka 15, stručnjaci iz država EFTA-e mogu u razdoblju do 1. siječnja 1994. prethodno sudjelovati u radu odbora koji pomažu Europskoj komisiji u vođenju i razvoju pojedinih djelatnosti Zajednice u područjima što ih utvrđuju te odredbe.

Svaka država članica EFTA-e, sama pokriva troškove svog sudjelovanja u tome.

Dopuna članka 20.

Prilog IV. (Energetika)

8.

390 L 0547: Direktiva Vijeća 90/547/EEZ i

9.

391 L 0296: Direktiva Vijeća 91/296/EEZ

izraz „trgovina unutar EFTA-e” EFTA se odnosi na one države EFTE za koje je počeo važiti Sporazum o EGP-u:

Prilog XIV. (Tržišno natjecanje)

1.

389 R 4064: Uredba Vijeća (EEZ) br. 4064/89

Pri tome izrazi: „nadležnost EFTA-e” u prilagodbi (a) te (b) i (h), „promet na razini cijele EFTA-e” u prilagodbi (b) i (j), te „rezidenti EFTA-e” u prilagodbi (j) „EFTA” se odnosi na one države EFTA-e za koje je počeo važiti Sporazum o EGP-u.

IZJAVA

VLADE FRANCUSKE

Francuska utvrđuje da se Sporazum o europskom gospodarskom prostoru ne odnosi na prekomorske države i zemlje pridružene Europskoj ekonomskoj zajednici u skladu s odredbama Sporazuma o osnivanju Europske ekonomske zajednice.

Hecho en Bruselas, el diecisiete de marzo de mil novecientos noventa y tres.

Udfærdiget i Bruxelles, den syttende marts nitten hundrede og treoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am siebzehnten März neunzehnhundertdreiundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Μαρτίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τρία.

Done at Brussels on the seventeenth day of March in the year one thousand nine hundred and ninety-three.

Fait à Bruxelles, le dix-sept mars mil neuf cent quatre-vingt-treize.

Gjört í Brussel hinn sautjánda dag marsmánaðar 1993.

Fatto a Bruxelles, addì diciassette marzo millenovecentonovantatre.

Gedaan te Brussel, de zeventiende maart negentienhonderd drieënnegentig.

Utferdiget i Brussel på den syttende dag i mars i året nittenhundre og nittitre.

Feito em Bruxelas, em dezassete de Março de mil novecentos e noventa e três.

Tehty Brysselissä, seitsemäntenätoista päivänä maaliskuuta vuonna tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkolme.

Som skedde i Bryssel den sjuttonde mars nittonhundranittiotre.

Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas

For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council and the Commission of the European Communities

Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes

Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee

Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias

Image

Pour le royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Pour le grand-duché de Luxembourg

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Pela República Portuguesa

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern, Ireland

Image

Für die Republik Österreich

Image

Suomen tasavallan puolesta

Image

Fyrir Lýðveldið Ísland

Image

Für das Fürstentum Liechtenstein

Image

For Kongeriket Norge

Image

För Konungariket Sverige

Image