03/Sv. 067

HR

Službeni list Europske unije

103


32013R0144


L 047/56

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

19.02.2013.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 144/2013

od 19. veljače 2013.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 606/2009 u pogledu određenih enoloških postupaka i primjenjivih ograničenja Uredbe (EZ) br. 436/2009 u pogledu upisa tih postupaka u dokumente koji prate pošiljke proizvoda od vina i evidencije koje se vode u sektoru vina

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (1), a posebno njezin članak 121. treći i četvrti stavak, članak 185.a, članak 185.c stavak 3. i članak 192. u vezi s njezinim člankom 4.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 606/2009 od 10. srpnja 2009. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 u pogledu kategorija proizvoda od grožđa i vina, enoloških postupaka i primjenjivih ograničenja (2), dopušteni enološki postupci utvrđeni su u Prilogu I. toj Uredbi. Međunarodni ured za lozu i vino (OIV) izmijenio je uvjete primjene određenih enoloških postupaka koji su već odobreni u Europskoj uniji. Kako bi se proizvođačima u EU-u pružile iste mogućnosti koje su dostupne proizvođačima u trećim zemljama, uvjete primjene tih enoloških postupaka treba izmijeniti u EU-u u skladu s uvjetima primjene koje je odredio OIV.

(2)

OIV je donio nove enološke postupke. Kako bi se proizvođačima u EU-u osigurale nove mogućnosti koje su dostupne proizvođačima u trećim zemljama, te bi nove enološke postupke trebalo odobriti u EU-u u skladu s uvjetima primjene koje je odredio OIV.

(3)

Dodatak 10. Prilogu I.A Uredbi (EZ) br. 606/2009 sadrži zahtjeve u pogledu djelomične dealkoholizacije vina. Pojam djelomične dealkoholizacije vina OIV je zamijenjen pojmom korekcije alkoholne jakosti u vinu. Tekst navedenog Dodatka trebalo bi stoga izmijeniti. U navedenom se Dodatku također utvrđuje da države članice mogu propisati da se o djelomičnoj dealkoholizaciji vina moraju obavijestiti nadležna tijela. Kako bi se osigurala učinkovita kontrola, treba pojasniti da se ta obavijest mora poslati unaprijed, prije stvarne provedbe dealkoholizacije.

(4)

Vina vrste „aleatico” podrijetlom iz Italije koja imaju pravo na zaštićenu oznaku izvornosti „Pergola” i tradicionalni izraz „passito” te vina iz Mađarske koja nose zaštićenu oznaku izvornosti ili zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla i imaju pravo na izraz „jégbor” imaju veoma velik sadržaj šećera i proizvode se u malim količinama. Kako bi se osiguralo čuvanje tih vina, Italija i Mađarska su zatražile odstupanje od zahtjeva u pogledu najvećeg dopuštenog sadržaja sumpor-dioksida. Treba odobriti najveći sadržaj sumpor-dioksida od 350 mg/l za talijanska vina i 400 mg/l za mađarska vina.

(5)

Ugljični dioksid koji ne potječe od alkoholnog vrenja kupaže može biti prisutan u pjenušavim vinima kao posljedica izmjene plinova do koje dolazi kad se ugljični dioksid upotrebljava pri postupku pretakanja protutlakom. Te izmjene plinova ne povećavaju tlak ugljičnog dioksida te stoga ne bi trebale navoditi na zaključak da su ti proizvodi bili gazirani. Treba pojasniti da se moraju prihvatiti samo izmjene plinova s ugljičnim dioksidom iz alkoholnog vrenja kupaže koje su neizbježne tijekom pretakanja protutlakom.

(6)

U skladu s člankom 120.g Uredbe (EZ) br. 1234/2007, u Prilogu IV. Uredbi (EZ) br. 606/2009 utvrđene su određene metode analize koje omogućuju određivanje sastava proizvoda iz sektora vina i pravila prema kojima se može utvrditi jesu li kod tih proizvoda upotrijebljeni nedopušteni enološki postupci, ako ne postoje metode ili pravila koje je preporučio i objavio OIV. OIV je donio određene posebne metode za analizu šećera u grožđu (rektificirani koncentrirani mošt). Odgovarajuće metode koje su trenutačno navedene u Prilogu IV. Uredbi (EZ) br. 606/2009 trebalo bi brisati.

(7)

Određeni enološki postupci posebno podliježu opasnosti od prijevare te se moraju navesti u evidencijama i pratećim dokumentima u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 436/2009 od 26. svibnja 2009. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 u pogledu vinogradarskog registra, obveznih izjava te prikupljanja informacija za praćenje tržišta vina, dokumenata koji prate pošiljke proizvoda od grožđa i vina i evidencija koje se vode u sektoru vina (3). Zahtjevima u pogledu korekcije alkoholne jakosti u vinu, tretiranja kationskim izmjenjivačima radi dokiseljavanja i elektromembranskog tretiranja utvrđeno je da se ti postupci trebaju upisati u gore navedene evidencije. Pravila o upisivanju u evidencije predviđena u Uredbi (EZ) br. 436/2009 trebalo bi izmijeniti kako bi se uzele u obzir izmjene Uredbe (EZ) br. 606/2009 utvrđene ovom Uredbom.

(8)

Uredbe (EZ) br. 606/2009 i (EZ) br. 436/2009 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(9)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Regulatornog odbora uspostavljenog člankom 195. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 i mišljenjem Upravljačkog odbora za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 606/2009

Uredba (EZ) br. 606/2009 mijenja se kako slijedi:

1.

Prilog I.A mijenja se u skladu s tekstom u Prilogu I. ovoj Uredbi.

2.

Prilog I.B mijenja se u skladu s tekstom u Prilogu II. ovoj Uredbi.

3.

Prilog II. mijenja se u skladu s tekstom u Prilogu III. ovoj Uredbi.

4.

Prilog IV. mijenja se u skladu s tekstom u Prilogu IV. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 436/2009

Uredba (EZ) br. 436/2009 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 41. stavak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka (p) zamjenjuje se sljedećim:

„(p)

tretiranje elektrodijalizom ili kationskim izmjenjivačima radi postizanja stabilnosti vina na tartarate ili dokiseljavanje tretiranjem kationskim izmjenjivačima;”;

(b)

točka (s) zamjenjuje se sljedećim:

„(s)

korekcija alkoholne jakosti u vinu;”;

(c)

dodaje se sljedeća točka v.:

„(v)

dokiseljavanje ili otkiseljavanje elektromembranskim tretiranjem.”

2.

Prilog VI. mijenja se u skladu s tekstom navedenim u Prilogu V. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. veljače 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 299, 16.11.2007., str. 1.

(2)  SL L 193, 24.7.2009., str. 1.

(3)  SL L 128, 27.5.2009., str. 15.


PRILOG I.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 606/2009 mijenja se kako slijedi:

1.

Tablica se mijenja kako slijedi:

(a)

u retku 10.:

i.

u stupcu 1. dodaje se sljedeća alineja:

„—

ekstrakt proteina kvasaca.”;

ii.

u stupcu 3. dodaje se sljedeći tekst:

„Za tretiranje mošta bijelih vina i ružičastih vina granična vrijednost za uporabu ekstrakta proteina kvasaca iznosi 30 g/hl, a za tretiranje crnih vina 60 g/hl”;

(b)

u retku 40. enološki postupak u stupcu 1. zamjenjuje se sljedećim tekstom:

„Korekcija alkoholne jakosti u vinu”;

(c)

umeću se sljedeći reci:

„48

Dokiseljavanje tretiranjem kationskim izmjenjivačima

Uvjeti i granične vrijednosti utvrđeni u točkama C i D Priloga XV.a Uredbi (EZ) br. 1234/2007 i člancima 11. i 13. ove Uredbe

Pod uvjetima navedenim u Dodatku 15.

 

49

Smanjenje sadržaja šećera u moštu povezivanjem membranskih procesa

Za proizvode definirane u točki 10. Priloga XI.b Uredbi (EZ) br. 1234/2007, pod uvjetima utvrđenim u Dodatku 16.

 

50

Otkiseljavanje elektromembranskim tretiranjem

Uvjeti i granične vrijednosti utvrđeni u točkama C i D Priloga XV.a Uredbi (EZ) br. 1234/2007 i člancima 11. i 13. ove Uredbe

Pod uvjetima navedenim u Dodatku 17.”

 

2.

Dodatak 10. zamjenjuje se sljedećim:

„Dodatak 10.

Zahtjevi za tretiranje koje se vrši radi korekcije alkoholne jakosti u vinima

Cilj je tretiranja koja se vrši radi korekcije alkoholne jakosti (‚tretiranje’) smanjiti prekomjeran sadržaj etanola u vinu i time poboljšati ravnotežu okusa.

Zahtjevi:

1.

Navedeni se ciljevi mogu postići postupcima razdvajanja primijenjenim pojedinačno ili u kombinaciji.

2.

Tretirana vina ne smiju imati organoleptičke nedostatke i moraju biti pogodna za izravnu ljudsku potrošnju.

3.

Uklanjanje alkohola iz vina ne može se izvršiti ako je jedan od proizvoda od vina korištenih u pripremi predmetnog vina bio podvrgnut jednome od postupaka pojačavanja iz Priloga XV.a Uredbi (EZ) br. 1234/2007.

4.

Alkoholna jakost smije se smanjiti za najviše 20 %, a ukupna alkoholna jakost izražena volumenom gotovog proizvoda mora biti u skladu s onom koja je utvrđena u točki 1. drugom stavku podstavku (a) Priloga XI.b Uredbi (EZ) br. 1234/2007.

5.

Tretiranje se vrši na odgovornost enologa ili kvalificiranog tehničara.

6.

Tretiranje se mora upisati u evidenciju iz članka 185.c stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1234/2007.

7.

Države članice mogu propisati da se ovo tretiranje mora unaprijed prijaviti nadležnim tijelima.”

3.

U Dodatku 14. treća i četvrta alineja zamjenjuju se sljedećim:

„—

Tretiranje se vrši na odgovornost enologa ili kvalificiranog tehničara. Tretiranje se mora upisati u evidenciju iz članka 185.c stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1234/2007.

Korištene membrane moraju biti u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1935/2004 i Uredbe Komisije (EU) br. 10/2011 (1) te nacionalnim odredbama donesenim u svrhu njihove provedbe. Moraju biti u skladu sa zahtjevima Međunarodnog enološkog kodeksa koji je objavio OIV.

4.

Dodaju se sljedeći dodaci 15., 16. i 17.:

Dodatak 15.

Zahtjevi za dokiseljavanje tretiranjem kationskim izmjenjivačima

Cilj je tretiranja kationskim izmjenjivačima (‚tretiranje’) povećati titracijsku kiselost i stvarnu kiselost (smanjenje pH vrijednosti) djelomičnom fizičkom ekstrakcijom kationa korištenjem kationskih izmjenjivača.

Zahtjevi:

1.

Tretiranje se vrši korištenjem kationskih izmjenjivačkih smola koje se regeneriraju pomoću kiseline.

2.

Tretiranje mora biti ograničeno na uklanjanje viška kationa.

3.

Kako bi se spriječilo nastajanje frakcija mošta ili vina, tretiranje se mora vršiti kontinuirano, uz postupno dodavanje tretiranih proizvoda u liniju izvornih proizvoda.

4.

Druga je mogućnost da se potrebna količina smole doda izravno u spremnik te potom odvoji nekom odgovarajućom tehničkom metodom.

5.

Sve se radnje vrše na odgovornost enologa ili kvalificiranog tehničara.

6.

Tretiranje se mora upisati u evidenciju iz članka 185.c stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1234/2007.

7.

Korištene kationske smole moraju biti u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1935/2004 te odredbama EU-a i nacionalnim odredbama donesenima na temelju te Uredbe i analitičkim zahtjevima iz Dodatka 4. ovom Prilogu. Njihova uporaba ne smije pretjerano promijeniti fizikalno-kemijski sastav ili organoleptička svojstva mošta ili vina, te mora biti u skladu s ograničenjima iz točke 3. monografije ‚Kationske izmjenjivačke smole’ iz Međunarodnog enološkog kodeksa koji je objavio OIV.

Dodatak 16.

Zahtjevi za tretiranje koje se vrši radi smanjenja sadržaja šećera u moštu povezivanjem membranskih procesa

Cilj je tretiranja koje se vrši radi smanjenja sadržaja šećera (‚tretiranje’) uklanjanje šećera iz mošta povezivanjem membranskih procesa mikrofiltarcije ili ultrafiltracije s nanofiltracijom ili reverznom osmozom.

Zahtjevi:

1.

Tretiranje dovodi do smanjenja volumena ovisno o sadržaju šećera u otopini šećera uklonjenoj iz početnog mošta.

2.

Postupak mora omogućiti da sadržaj sastojaka mošta koji nisu šećeri ostane sačuvan.

3.

Smanjenje sadržaja šećera u moštovima isključuje korekciju alkoholne jakosti u vinima koja potječu od njih.

4.

Ovo se tretiranje ne smije vršiti u kombinaciji s jednim od postupaka pojačavanja predviđenih u Prilogu XV.a Uredbi (EZ) br. 1234/2007.

5.

Tretiranje se vrši na količini mošta koja se određuje ovisno o tome za koliko se želi smanjiti sadržaj šećera.

6.

Cilj je prve faze pripremiti mošt za drugu fazu koncentriranja i sačuvati makromolekule veće od praga propusnosti membrana. Ova se faza može izvesti pomoću ultrafiltracije.

7.

Permeat dobiven u prvoj fazi tretiranja potom se koncentrira nanofiltracijom ili reverznom osmozom.

Izvorna voda i organske kiseline koje nisu zadržane nanofiltracijom mogu se vratiti u tretirani mošt.

8.

Tretiranje se mora vršiti na odgovornost enologa ili kvalificiranog tehničara.

9.

Korištene membrane moraju biti u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1935/2004 i Uredbe (EU) br. 10/2011 te nacionalnim odredbama donesenim u svrhu njihove provedbe. Moraju biti u skladu sa zahtjevima Međunarodnog enološkog kodeksa koji je objavio OIV.

Dodatak 17.

Zahtjevi za otkiseljavanje elektromembranskim tretiranjem

Elektromembransko tretiranje (‚tretiranje’) je fizička metoda ekstrakcije iona u moštu ili vinu, i to djelovanjem električnog polja i uporabom membrana koje propuštaju anione i bipolarnih membrana. Uporaba membrana koje propuštaju anione i bipolarnih membrana omogućuje kontrolu smanjenja titracijske kiselosti i stvarne kiselosti (povećanje pH vrijednosti).

Zahtjevi:

1.

Anionske membrane moraju biti postavljene tako da omogućuju jedino izdvajanje aniona, a posebno organskih kiselina mošta i vina.

2.

Bipolarne membrane moraju biti nepropusne za anione i katione mošta i vina.

3.

Vino koje se dobije iz mošta ili vina otkiseljenog ovim postupkom mora sadržavati najmanje 1 g.l-1 vinske kiseline.

4.

Otkiseljavanje pomoću membrana i dokiseljavanje međusobno se isključuju.

5.

Postupak se vrši na odgovornost enologa ili kvalificiranog tehničara.

6.

Tretiranje se mora upisati u evidenciju iz članka 185.c stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1234/2007.

7.

Korištene membrane moraju biti u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1935/2004 i Uredbe (EU) br. 10/2011 te nacionalnim odredbama donesenim u svrhu njihove provedbe. Moraju biti u skladu sa zahtjevima Međunarodnog enološkog kodeksa koji je objavio OIV.


(1)  SL L 12, 15.1.2011., str. 1.”


PRILOG II.

U Prilogu I.B Uredbi (EZ) br. 606/2009 točka 2. dijela A mijenja se kako slijedi:

1.

U točki (d) dodaje se sljedeća alineja:

„—

vina vrste ‚aleatico’ podrijetlom iz Italije koja imaju pravo na zaštićenu oznaku izvornosti ‚Pergola’ i tradicionalni izraz ‚passito’.”

2.

U točki (e) šesta se alineja zamjenjuje sljedećim:

„—

vina iz Mađarske koja imaju pravo na zaštićenu oznaku izvornosti i u skladu s mađarskim propisima nose oznaku ‚Tokaji máslás’, ‚Tokaji fordítás’, ‚Tokaji aszúeszencia’, ‚Tokaji eszencia’, ‚Tokaji aszú’ ili ‚Töppedt szőlőből készült bor’ ili ‚Jégbor’,”.


PRILOG III.

Treći stavak točke 10. dijela A Priloga II. Uredbi (EZ) br. 606/2009 zamjenjuje se sljedećim:

„Uporaba ugljičnog dioksida u postupku pretakanja protutlakom dopuštena je samo pod nadzorom i pod uvjetom da neizbježne izmjene plinova s ugljičnim dioksidom iz alkoholnog vrenja kupaže ne povećavaju tlak ugljičnog dioksida u pjenušavim vinima.”


PRILOG IV.

U Prilogu IV. Uredbi (EZ) br. 606/2009 brišu se točke (a) do (e).


PRILOG V.

U točki 1.b podtočki (b) u dijelu B Priloga VI. Uredbi (EZ) br. 436/2009 broj 11. zamjenjuje se sljedećim:

„11.

izvršena je korekcija alkoholne jakosti u proizvodu”.