EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21977A0118(05)

Sporazum o suradnji između Europske ekonomske zajednice i Sirijske Arapske Republike

OJ L 269, 27.9.1978, p. 2–87 (DA, DE, EN, FR, IT, NL)
Greek special edition: Chapter 11 Volume 012 P. 185 - 271
Spanish special edition: Chapter 11 Volume 011 P. 4 - OP_DATPRO
Portuguese special edition: Chapter 11 Volume 011 P. 4 - OP_DATPRO
Special edition in Finnish: Chapter 11 Volume 007 P. 184 - 269
Special edition in Swedish: Chapter 11 Volume 007 P. 184 - 269
Special edition in Bulgarian: Chapter 11 Volume 069 P. 107 - 200
Special edition in Romanian: Chapter 11 Volume 069 P. 107 - 200
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 021 P. 4 - 89

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/03/1994

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1978/2216/oj

Related Council regulation

11/Sv. 21

HR

Službeni list Europske unije

4


21977A0118(05)


L 269/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM O SURADNJI

između Europske ekonomske zajednice i Sirijske Arapske Republike

NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ BELGIJANACA,

NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA DANSKE,

PREDSJEDNIK SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,

PREDSJEDNIK FRANCUSKE REPUBLIKE,

PREDSJEDNIK IRSKE,

PREDSJEDNIK TALIJANSKE REPUBLIKE,

NJEGOVO KRALJEVSKO VISOČANSTVO VELIKI VOJVODA LUKSEMBURŠKI,

NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA NIZOZEMSKE,

NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

i

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

s jedne strane, i

PREDSJEDNIK SIRIJSKE ARAPSKE REPUBLIKE,

s druge strane,

PREAMBULA

ŽELEĆI pokazati zajedničku želju da se održe i ojačaju njihovi prijateljski odnosi u skladu s načelima Povelje Ujedinjenih naroda,

ODLUČNI da uspostave sveobuhvatnu suradnju koja će doprinijeti gospodarskom i društvenom razvoju i pomoći jačanju odnosa između Zajednice i Sirije,

ODLUČNI da promiču, uzimajući u obzir odgovarajuće razine vlastitog razvitka, gospodarsku i trgovinsku suradnju između Zajednice i Sirije te da pruže čvrste temelje za to, u skladu s vlastitim međunarodnim obvezama,

ODLUČNI da uspostave novi model odnosa između razvijenih zemalja i zemalja u razvoju, u skladu s težnjama međunarodne zajednice za pravednijim i uravnoteženijim gospodarskim poretkom,

NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ BELGIJANACA:

Renaat VAN ELSLANDE,

ministar vanjskih poslova;

NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA DANSKE:

Jens CHRISTENSEN,

veleposlanik,

stalni podtajnik;

PREDSJEDNIK SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE:

Hans-Dietrich GENSCHER,

savezni ministar vanjskih poslova;

PREDSJEDNIK FRANCUSKE REPUBLIKE:

Louis de GUIRINGAUD,

ministar vanjskih poslova;

PREDSJEDNIK IRSKE:

Garret FITZGERALD,

ministar vanjskih poslova;

PREDSJEDNIK TALIJANSKE REPUBLIKE:

Arnaldo FORLANI,

ministar vanjskih poslova;

NJEGOVO KRALJEVSKO VISOČANSTVO VELIKI VOJVODA LUKSEMBURŠKI:

Gaston THORN,

predsjednik i ministar vanjskih poslova Vlade Velikog Vojvodstva Luksemburga;

NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA NIZOZEMSKE:

Max van der STOEL,

ministar vanjskih poslova Kraljevine Nizozemske;

NJEZINO VELIČANSTVO KRALJICA UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE:

Anthony CROSLAND, zastupnik u parlamentu,

ministar vanjskih poslova i za poslove Commonwealtha Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske;

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA:

Anthony CROSLAND, zastupnik u parlamentu,

ad hoc predsjednik Vijeća Europskih zajednica,

ministar vanjskih poslova i za poslove Commonwealtha Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske;

Claude CHEYSSON,

član Komisije Europskih zajednica;

PREDSJEDNIK SIRIJSKE ARAPSKE REPUBLIKE:

Mohammed IMADI,

ministar gospodarstva i vanjske trgovine.

 

Članak 1.

Predmet je ovog Sporazuma između Zajednice i Sirije promicanje sveobuhvatne suradnje između ugovornih stranaka radi doprinošenja gospodarskom i društvenom razvoju Sirije te jačanju odnosa između stranaka. S tim se u vezi usvajaju i provode odredbe i mjere na području gospodarske, tehničke i financijske suradnje te trgovine.

GLAVA I.

GOSPODARSKA, TEHNIČKA I FINANCIJSKA SURADNJA

Članak 2.

Zajednica i Sirija uspostavljaju suradnju s ciljem doprinošenja razvoju Sirije na temelju nastojanja koja nadopunjuju ona koja je ostvarila Sirija sama, kao i jačanja postojećih gospodarskih veza na što je moguće široj osnovi na uzajamnu korist stranaka.

Članak 3.

Radi ostvarivanja suradnje navedene u članku 2. posebno se vodi računa o sljedećem:

ciljevi i prioriteti planova i programa za razvoj Sirije,

značaj shema u koje se uklapaju različite operacije,

značaj promicanja regionalne suradnje između Sirije i ostalih država.

Članak 4.

1.   Svrha suradnje između Zajednice i Sirije je promicanje, posebno:

sudjelovanja Zajednice u naporima koje Sirija ulaže u razvoj svoje proizvodnje i gospodarske infrastrukture kako bi se razgranala njezina gospodarska struktura. Takvo sudjelovanje treba posebno biti povezano s industrijalizacijom Sirije i modernizacijom njezine poljoprivrede,

stavljanja na tržište i promidžbe prodaje proizvoda koje izvozi Sirija,

industrijske suradnje usmjerene na jačanje industrijske proizvodnje Sirije uz pomoć mjera:

kojima se potiče sudjelovanje Zajednice u provođenju programa razvoja sirijske industrije,

kojima se podržava organiziranje kontakata i sastanaka između tvoraca industrijske politike Sirije i Zajednice, njihovih promicatelja i tvrtki, kako bi se potaklo uspostavljanje novih odnosa na području industrije, u skladu s ciljevima Sporazuma,

kojima se olakšava stjecanje, uz povoljne uvjete, patenata i drugog industrijskog vlasništva, pomoću financiranja u skladu s Protokolom 1. i/ili drugih odgovarajućih sporazuma s poduzećima i institucijama u Zajednici,

kojima se dozvoljava uklanjanje netarifnih i nekvotnih prepreka koje bi mogle ograničiti pristup jednom ili drugom tržištu,

suradnje na području znanosti, tehnologije i zaštite okoliša,

za sudjelovanje djelatnika Zajednice u programima istraživanja, proizvodnje i prerade sirijskih resursa i svim aktivnostima koje bi navedene resurse razvile na licu mjesta, kao i ispravnom provođenju suradnje i investicijskih ugovora zaključenih u ovu svrhu između njihovih djelatnika,

suradnje na području ribarstva,

poticanja privatnih investicija koje su u uzajamnom interesu obiju stranaka,

razmjene informacija o gospodarskoj i financijskoj situaciji te o njihovom razvitku, što je potrebno za ispravno funkcioniranje Sporazuma.

2.   Ugovorne stranke mogu odlučiti o daljnjim područjima suradnje.

Članak 5.

1.   Vijeće za suradnju redovito utvrđuje smjernice suradnje radi postizanja ciljeva navedenih u Sporazumu.

2.   Vijeće za suradnju odgovorno je za iznalaženje načina i sredstava za uspostavljanje suradnje na područjima navedenim u članku 4. U tu se svrhu ovlašćuje za donošenje odluka.

Članak 6.

Zajednica sudjeluje u financiranju svih mjera za promicanje razvoja Sirije pod uvjetima utvrđenim u Protokolu 1. o tehničkoj i financijskoj suradnji, pri čemu se vodi računa o mogućnostima koje nudi trostrana suradnja.

Članak 7.

Ugovorne stranke omogućuju ispravno provođenje suradnje i investicijskih ugovora koji su u interesu obiju stranaka i koji pripadaju okviru Sporazuma.

GLAVA II.

TRGOVINSKA SURADNJA

Članak 8.

Na području trgovine predmet ovog Sporazuma je promicanje trgovine između ugovornih stranaka, vodeći računa o njihovim odgovarajućim razinama razvoja i o potrebi da se osigura bolja ravnoteža u njihovoj trgovini, s namjerom povećanja stope rasta trgovine Sirije i poboljšanja uvjeta pristupa njezinih proizvoda tržištu Zajednice.

A.   Industrijski proizvodi

Članak 9.

Podložno odredbama članaka 13., 14. i 16., carinske pristojbe i davanja s istovrsnim učinkom na uvoz proizvoda porijeklom iz Sirije u Zajednicu, osim onih koji su navedeni u Prilogu II. Ugovoru o osnivanju Europske ekonomske zajednice te osim onih koji su navedeni u Prilogu A, ukidaju se u skladu sa sljedećim vremenskim rasporedom:

Vremenski raspored

Stopa smanjenja %

Na dan stupanja na snagu Sporazuma

80

Od 1. srpnja 1977.

100

Članak 10.

1.   Za svaki su proizvod osnovne pristojbe na koje se primjenjuju smanjenja predviđena člankom 9. sljedeće:

za Zajednicu kako je izvorno osnovana: pristojbe koje su se stvarno primjenjivale u odnosu na Siriju, na dan 1. siječnja 1975.,

za Dansku, Irsku i Ujedinjenu Kraljevinu: pristojbe koje su se stvarno primjenjivale u odnosu na Siriju, na dan 1. siječnja 1972.

2.   Smanjene se pristojbe, izračunane u skladu s člankom 9., primjenjuju zaokružene na prvu decimalu.

Podložno uvjetu da Zajednica primjenjuje članak 39. stavak 5. Akta o uvjetima pristupanja i prilagodbi Ugovorima od 22. siječnja 1972., u vezi s posebnim pristojbama ili posebnim dijelom mješovitih pristojbi u carinskim tarifama Irske i Ujedinjene Kraljevine, primjenjuje se članak 9., zaokruživanjem na četvrtu decimalu.

Članak 11.

1.   U slučaju carinskih pristojbi koje sadrže zaštitni dio i fiskalni dio, članak 9. primjenjuje se na zaštitni dio.

2.   Ujedinjena Kraljevina zamjenjuje carinske pristojbe fiskalne prirode i fiskalni dio takvih pristojbi unutrašnjim porezom, u skladu s člankom 38. Akta o uvjetima pristupanja i prilagodbi Ugovorima navedenim u članku 10.

Članak 12.

Količinska ograničenja na uvoz proizvoda koji su porijeklom iz Sirije u Zajednicu, osim onih koji su navedeni u Prilogu II. Ugovoru o osnivanju Europske ekonomske zajednice, uklanjaju se na dan stupanja na snagu Sporazuma te se ukidaju mjere s istovrsnim učinkom kao i količinska ograničenja na uvoz, na dan stupanja na snagu Sporazuma.

Članak 13.

Mjere predviđene člankom 1. Protokola 7. Akta o uvjetima pristupanja i prilagodbi ugovorima navedenima u članku 10., u vezi s uvozom motornih vozila i industrije sklapanja motornih vozila u Irskoj, važe za Siriju.

Članak 14.

1.   Uvoz sljedećih proizvoda podliježe godišnjim gornjim granicama iznad kojih se carinske pristojbe koje su se stvarno primjenjivale za treće zemlje mogu ponovno uvesti, u skladu sa stavcima 2. do 6., pri čemu je za svaki slučaj naznačena gornja granica koja je utvrđena za godinu stupanja na snagu Sporazuma:

CCT tarifni broj

Opis

Gornja granica (tone)

27.10

Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala, osim sirovih; proizvodi koji nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom naftnih ulja od 70 % ili većim ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala koji čine osnovne sastojke tih proizvoda:

A.

Laka ulja:

III.

Za ostale namjene

B.

Srednja ulja:

III.

Za ostale namjene

C.

Teška ulja:

I.

Plinska ulja:

c)

Za ostale namjene

II.

Loživa ulja:

c)

Za ostale namjene

III.

Ulja za podmazivanje; ostala ulja:

c)

Moraju se mješati u skladu s uvjetima Dodatne napomene 7. uz Poglavlje 27.

d)

Za ostale namjene

175 000

27.11

Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici:

A.

Propan čistoće ne manje od 99 %:

I.

Za pogonsko ili ogrjevno gorivo

B.

Ostalo:

I.

Komercijalni propan i komercijalni butan:

c)

Za ostale namjene

27.12

Vazelin:

A.

Sirovi:

III.

Za ostale namjene

B.

Ostalo

27.13

Parafinski vosak, mikrokristalni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak mrkog ugljena, vosak od treseta i ostali mineralni voskovi, obojeni ili ne:

B.

Ostalo

I.

Sirovo:

c)

Za ostale namjene

II.

Ostalo

27.14

Naftni bitumen, naftni koks i drugi ostaci naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala:

C.

Ostalo:

II.

Ostalo

55.09

Ostale tkanine od pamuka

500

2.   Od sljedeće se godine gornje granice naznačene u stavku 1. godišnje podižu za 5 %.

3.   Za proizvode koji, u okviru Zajedničke carinske tarife, pripadaju pod tarifni broj 28.40 B II. (fosfati, uključujući polifosfate, osim amonijaka), 31.03 (mineralna ili kemijska gnojiva, fosfatna), nekadašnji 31.05 (smjese za gnojivo koje sadrže fosfate), 55.05 (pamučna pređa, koja nije stavljena u maloprodaju), i Poglavlje 76. (aluminij) Zajedničke carinske tarife, Zajednica zadržava pravo uvođenja gornjih granica.

4.   Kad se dosegne gornja granica utvrđena za uvoz proizvoda obuhvaćenih ovim člankom, carinske pristojbe koje su se stvarno primjenjivale u vezi trećih zemalja mogu se ponovno uvesti za uvoz proizvoda o kojima je riječ do kraja kalendarske godine.

5.   Kad uvoz u Zajednicu proizvoda koji podliježu gornjim granicama dosegne 75 % utvrđene razine, Zajednica izvješćuje Vijeće za suradnju.

6.   Gornje granice predviđene ovim člankom ukidaju se najkasnije 31. prosinca 1979.

Članak 15.

1.   Zajednica zadržava pravo izmjene dogovora koji se odnose na naftne proizvode koji, u okviru Zajedničke carinske tarife, spadaju pod tarifne brojeve 27.10, 27.11 A i B I, 27.12, 27.13 B i 27.14:

nakon donošenja zajedničke definicije porijekla naftnih proizvoda,

nakon donošenja odluka u sklopu zajedničke trgovinske politike, ili

nakon uspostavljanja zajedničke energetske politike.

2.   U tom slučaju Zajednica osigurava da pri uvozu ovih proizvoda važe pogodnosti jednake onima koje su predviđene ovim Sporazumom.

Za primjenu ovog stavka se u okviru Vijeća za suradnju održava savjetovanje na zahtjev druge stranke.

3.   Podložno stavku 1., ovaj Sporazum ne utječe na netarifne propise koji se odnose na uvoz naftnih proizvoda.

Članak 16.

Za robu koja nastaje preradom poljoprivrednih proizvoda navedenih u Prilogu B, ograničenja navedena u članku 9. primjenjuju se na nepromjenljivi dio davanja koji se obračunava pri uvozu tih proizvoda u Zajednicu.

B.   Poljoprivredni proizvodi

Članak 17.

Carinske pristojbe na uvoz u Zajednicu sljedećih proizvoda porijeklom iz Sirije smanjuju se za stope navedene za svakog od njih:

CCT tarfini broj

Opis

Stopa smanjenja

%

05.04

Crijeva, mjehuri i želuci životinja (osim riba), cijeli i njihovi komadi

80

07.01

Povrće, svježe ili rashlađeno:

 

ex H. Crveni luk, ljutika i češnjak:

 

— Crveni luk, od 1. veljače do 30. travnja

50

— Češnjak, od 1. veljače do 31. svibnja

50

07.05

Osušeno mahunasto povrće, u zrnu, oljušteno ili neoljušteno ili lomljeno:

 

B. Ostalo (osim za sjetvu)

80

ex 08.09

Ostalo voće, svježe:

 

— Lubenice, od 1. travnja do 15. lipnja

50

08.12

Voće, suho, osim onog iz tarifnih brojeva 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 i 08.05:

 

A. Marelice

60

09.09

Sjeme anisa, badijana, komorača, korijandra, kumina, kima i kleke

80

12.03

Sjeme, plodovi i spore vrsta koje se rabe za sjetvu:

 

E. Ostalo (1)

50

12.07

Bilje i dijelovi (uključujući sjemenje i plodove) drveća, grmlja, šiblja ili drugog bilja, vrsta koje se prvobitno rabe u pogonima za proizvodnju parfema, farmaciji ili za insekticidne, fungicidne ili slične svrhe, svježi ili osušeni, cijeli, rezani, drobljeni, mrvljeni ili mljeveni:

 

A. Buhač (cvjetovi, listovi, stabljike, kore i korijenje)

80

B. Slatko korijenje

80

C. Tonka grah

80

ex D. Ostalo:

 

Kamilica, metvica, kora kininovca, kvazija (drvo i kora), zrnje kalabara, papar vrste kubeba u prahu, listovi koke, druge vrste drva, korijenja i kore; mahovine, lišajevi i alge

80

12.08

Rogači, svježi ili suhi, gnječeni ili mljeveni, ili ne, ali dalje nepripremljeni; jezgre koštica plodova i drugi proizvodi biljnog podrijetla koji se upotrebljavaju prvenstveno za ljudsku prehranu, a nisu uključeni niti u jedan drugi tarifni broj

80

Članak 18.

Carinske pristojbe na uvoz u Zajednicu sljedećih proizvoda porijeklom iz Sirije primjenjuju se po sljedećim stopama:

CCT tarifni broj

Opis

Stopa carine (%)

07.04

Osušeno, dehidrirano ili evaporirano povrće, cijelo, rezano, u kriškama, lomljeno ili u prahu, ali dalje nepripremljeno:

 

A. Crveni luk

15

Članak 19.

1.   Stope ograničenja iz članka 17. odnose se na carinske pristojbe koje se stvarno primjenjuju u odnosu na treće zemlje.

2.   Međutim, pristojbe koje proizlaze iz ograničenja koja su provele Danska, Irska i Ujedinjena Kraljevina, ni u kojem slučaju ne smiju biti niže od onih koje navedene zemlje primjenjuju na Zajednicu kako je bila izvorno sastavljena.

3.   Odstupajući od stavka 1., ako njegova primjena privremeno dovede do otklona tarifnih stopa od prilagođavanja konačnoj pristojbi, Danska, Irska i Ujedinjena Kraljevina mogu zadržati svoje pristojbe dok se razina tih pristojbi ne dosegne naknadnim usklađivanjem, ili mogu primijeniti davanja koja proizađu iz naknadnog usklađivanja čim pomaci tarifnih stopa dosegnu ili pređu navedenu razinu.

4.   Smanjene pristojbe, izračunane u skladu s člankom 17., zaokružuju se na prvu decimalu.

Međutim, podložno uvjetu da Zajednica primjeni članak 39. stavak 5. Akta o uvjetima pristupanja i prilagodbi ugovorima navedenima u članku 10., u pogledu posebnih pristojbi ili posebnog dijela mješovitih pristojbi u carinskim tarifama Irske i Ujedinjene Kraljevine, smanjene pristojbe zaokružuju se na četiri decimale.

Članak 20.

1.   Ako se kao rezultat provedbe njezine poljoprivredne politike uvedu posebni propisi ili izmijene postojeći propisi, ili ako se odredbe o provedbi njezine poljoprivredne politike izmijene ili razviju, Zajednica može izmijeniti odredbe utvrđene Sporazumom koje se tiču proizvoda o kojima je riječ.

U takvim slučajevima Zajednica na odgovarajući način vodi računa o interesima Sirije.

2.   Ako pri primjeni stavka 1. Zajednica izmijeni mjere utvrđene ovim Sporazumom za proizvode obuhvaćene Prilogom II. Ugovoru o osnivanju Europske ekonomske zajednice, ona pri uvozu proizvoda porijeklom iz Sirije mora odobriti pogodnosti koje su usporedive s onima koje su predviđene ovim Sporazumom.

3.   Primjena ovoga članka može biti predmet savjetovanja u Zajedničkom odboru.

C.   Zajedničke odredbe

Članak 21.

1.   Proizvodi porijeklom iz Sirije, na koje se odnosi ovaj Sporazum, pri uvozu u Zajednicu ne smiju uživati veće pogodnosti od onih koje države članice primjenjuju među sobom.

2.   Radi primjene stavka 1., ne vodi se računa o carinskim pristojbama i davanjima s istovrsnim učinkom kao što je ona, koji proizlazi iz primjene članaka 32., 36. i 59. Akta o uvjetima pristupanja i prilagodbi ugovorima navedenima u članku 10.

Članak 22.

1.   Podložno posebnim odredbama koje se odnose na trgovinu pograničnom zonom, Sirija Zajednici na području trgovine odobrava tretman koji nije manje povlašten od tretmana najpovlaštenije države.

2.   Stavak 1. ne primjenjuje se u slučaju održavanja ili uspostavljanja carinskih unija ili područja slobodne trgovine.

3.   Nadalje, Sirija može odstupiti od odredaba stavka 1. u slučaju mjera donesenih s ciljem regionalnoga gospodarskog povezivanja ili mjera koje idu u korist zemalja u razvoju. Zajednicu se obavješćuje o tim mjerama.

Članak 23.

1.   Ugovorne stranke pri potpisivanju ovog Sporazuma obavješćuju jedna drugu o odredbama koje primjenjuju u okviru svojih trgovinskih dogovora.

2.   Sirija ima pravo uvesti u svoje trgovinske dogovore sa Zajednicom nove carinske pristojbe ili davanja s istovrsnim učinkom i nova količinska ograničenja ili mjere s istovrsnim učinkom i povećati pristojbe i količinska ograničenja ili davanja ili mjere s istovrsnim učinkom koje se primjenjuju na proizvode porijeklom iz Zajednice, ili koji ulaze u Zajednicu, kada su takve mjere neophodne zbog industrijalizacije i razvojnih zahtjeva Sirije. Zajednicu se obavješćuje o tim mjerama.

Na zahtjev ugovorne stranke, za primjenu navedenih mjera održavaju se savjetovanja u okviru Vijeća za suradnju.

Članak 24.

Ako Sirija primjenjuje količinska ograničenja u obliku kvota za dani prooizvod, u skladu s vlastitim zakonodavstvom, ona se prema Zajednici odnosi kao prema jednom tijelu.

Članak 25.

Prilikom preispitivanja predviđenih člankom 44. Sporazuma, ugovorne stranke traže prilike za napredak prema uklanjanju prepreka za trgovinu, uzimajući u obzir osnovne razvojne zahtjeve Sirije.

Članak 26.

Za potrebe provedbe ove glave, Protokolom 2. ovog Sporazuma utvrđuju se pravila o podrijetlu.

Članak 27.

U slučaju promjena nomenklature carinskih tarifa ugovornih stranaka koje utječu na proizvode navedene u ovom Sporazumu, Vijeće za suradnju može prilagoditi tarifnu nomenklaturu navedenih proizvoda kako bi se uskladili s takvim izmjenama.

Članak 28.

Ugovorne se stranke suzdržavaju od svih mjera ili postupaka unutarnje fiskalne prirode koje, izravno ili posredno, dovode do diskriminacije između proizvoda jedne ugovorne stranke i sličnih proizvoda porijeklom s državnog područja druge ugovorne stranke.

Za proizvode koji se izvoze na državno područje jedne od ugovornih stranaka ne smije se koristiti povrat domaćih poreza povrh iznosa izravnog ili posrednog oporezivanja koje vrijedi za njih.

Članak 29.

Plaćanja koja se odnose na trgovinske transakcije izvršene u skladu s pravilima o vanjskoj trgovini i deviznim pravilima te prijenosi tih plaćanja u državu članicu Zajednice, u kojoj boravi vjerovnik, ili u Siriju, oslobođena su svih ograničenja.

Članak 30.

Sporazumom se ne dovode u pitanje zabrane ili ograničenja pri uvozu, izvozu ili provozu robe koja su opravdana na temelju javnog morala, javnog interesa ili javne sigurnosti; zaštitom zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka; zaštitom nacionalnih bogatstava umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti; zaštitom industrijskog i trgovačkog vlasništva, ili propisima vezanima uz zlato ili srebro. Međutim, takve zabrane ili ograničenja ne smiju predstavljati sredstvo samovoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničavanja trgovine između ugovornih stranaka.

Članak 31.

1.   Smatra li jedna od ugovornih stranaka da se pri trgovini s drugom ugovornom strankom provodi damping, ona može poduzeti odgovarajuće mjere protiv navedene prakse, u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini, pod uvjetima i u skladu s postupcima utvrđenima u članku 33.

2.   U slučaju mjera usmjerenih protiv premija ili subvencija, ugovorne se stranke obvezuju na poštovanje odredaba članka VI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini.

Članak 32.

Ako dođe do ozbiljnih poremećaja u bilo kojem sektoru gospodarstva ili se jave teškoće koje bi mogle dovesti do ozbiljnog narušavanja gospodarske situacije određene regije, ugovorna stranka o kojoj je riječ može poduzeti potrebne zaštitne mjere pod uvjetima i u skladu s postupcima predviđenima u članku 33.

Članak 33.

1.   U slučaju da ugovorna stranka pri uvozu proizvoda, koji su uzrok teškoća iz članka 32., uvede upravni postupak čija je namjena hitro osigurati podatke o kretanju trgovinskih tokova, ona o tome obavješćuje drugu ugovornu stranku.

2.   U slučajevima navedenima u člancima 31. i 32., prije poduzimanja mjera koje su njima predviđene, ili što je ranije moguće u slučajevima na koje se odnosi stavak 3. točka (b), ugovorna stranka o kojoj je riječ dostavlja Vijeću za suradnju sve odgovarajuće informacije koje su potrebne za temeljiti pregled situacije, s namjerom iznalaženja rješenja prihvatljivog za obje ugovorne stranke.

Pri odabiru mjera prednost se mora dati onima koje najmanje ometaju funkcioniranje Sporazuma. Takve mjere ne smiju prelaziti okvire onoga što je nužno potrebno za rješavanje nastalih teškoća.

Vijeće za suradnjuse odmah izvješćuje o eventualnim zaštitnim mjerama koje podliježu redovitim savjetovanjima u okviru Vijeća za suradnju, posebno s namjerom da ih se ukine, čim to okolnosti dozvole.

3.   Za provedbu stavka 2. primjenjuju se sljedeće odredbe:

(a)

u pogledu članaka 31. i 32., savjetovanje u Vijeću za suradnju održava se prije no što ugovorne stranke o kojima je riječ poduzmu odgovarajuće mjere;

(b)

kada je, zbog izvanrednih okolnosti koje zahtijevaju trenutno djelovanje, onemogućen prethodni pregled, ugovorna stranka o kojoj je riječ može, u situacijama koje su navedene u člancima 31. i 32., odmah primijeniti mjere predostrožnosti koje su nužno potrebne za popravak stanja.

Članak 34.

Kada je jedna ili više država članica Zajednice ili Sirija u ozbiljnim teškoćama, ili joj ozbiljno prijete teškoće u pogledu bilance plaćanja, ugovorna stranka o kojoj je riječ može poduzeti potrebne zaštitne mjere. Pri odabiru mjera prednost imaju one koje najmanje ometaju funkcioniranje Sporazuma. Druga ugovorna stranka odmah se obavješćuje o njima i one su predmet redovitog savjetovanja u okviru Vijeća za suradnju, posebno s namjerom da ih se ukine čim to okolnosti dozvole.

GLAVA III.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 35.

1.   Osniva se Vijeće za suradnju koje je, za potrebe postizanja ciljeva navedenih Sporazumom, ovlašteno za donošenje odluka u slučajevima koji su predviđeni Sporazumom.

Donesene su odluke obvezujuće za ugovorne stranke koje poduzimaju mjere potrebne za njihovu provedbu.

2.   Vijeće za suradnju može također donijeti bilo kakve rezolucije, preporuke ili mišljenja koja smatra poželjnima za ostvarivanje zajedničkih ciljeva i nesmetano funkcioniranje Sporazuma.

3.   Vijeće za suradnju donosi svoj poslovnik.

Članak 36.

1.   Vijeće za suradnju čine predstavnici Zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, te predstavnici Sirije s druge strane.

2.   Vijeće za suradnju djeluje prema uzajamnom sporazumu između Zajednice, s jedne strane, i Sirije, s druge strane.

Članak 37.

1.   Dužnost predsjednika Vijeća za suradnju ugovorne stranke obnašaju naizmjence, u skladu s načinima koje treba utvrditi u poslovniku.

2.   Sastanke Vijeća za suradnju saziva jednom godišnje njegov predsjednik.

Vijeće za suradnju dodatno se sastaje kad god je potrebno, na zahtjev bilo koje ugovorne stranke, u skladu s uvjetima koje treba utvrditi njegovim poslovnikom.

Članak 38.

1.   Vijeće za suradnju može odlučiti osnovati bilo koji odbor koji mu može pomoći pri obnašanju svojih dužnosti.

2.   U svojem poslovniku Vijeće za suradnju određuje sastav i dužnosti tih odbora te način njihova funkcioniranja.

Članak 39.

Vijeće za suradnju poduzima sve prikladne mjere kako bi se omogućila potrebna suradnja i kontakti između Europskog parlamenta i predstavnika Narodne skupštine Sirije.

Članak 40.

Svaka ugovorna stranka, ako tako zahtijeva druga ugovorna stranka, pribavlja odgovarajuće informacije o sporazumima koje sklapa, a koji uključuju odredbe vezane uz carinske tarife ili trgovinske odredbe, te o svim izmjenama vlastitih carinskih tarifa ili odredaba o vanjskoj trgovini.

Ako navedene izmjene ili sporazumi imaju izravan i poseban učinak na funkcioniranje Sporazuma, održavaju se primjerena savjetovanja u okviru Vijeća za suradnju, na zahtjev druge ugovorne stranke, tako da se interesi ugovornih stranaka mogu uzeti u obzir.

Članak 41.

1.   Ugovorne stranke poduzimaju sve opće ili posebne mjere potrebne za ispunjavanje svojih obaveza prema Sporazumu. One jamče postizanje ciljeva navedenih u Sporazumu.

2.   Ako bilo koja ugovorna stranka smatra da druga ugovorna stranka nije uspjela ispuniti neku od svojih obveza prema Sporazumu, ona može poduzeti odgovarajuće mjere. Prije no što to učini, Vijeću za suradnju dostavlja sve odgovarajuće informacije koje su potrebne za temeljiti pregled stanja, s namjerom pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo za ugovorne stranke.

Prilikom odabira mjera, prednost se mora dati onima koje najmanje ometaju funkcioniranje Sporazuma. Vijeće za suradnju odmah se izvješćuje o tim mjerama koje su predmet savjetovanja u okviru Vijeća za suradnju, ako to zatraži druga ugovorna stranka.

Članak 42.

Niti jedna odredba ovog Sporazuma ne sprječava ugovornu stranku da poduzme sve mjere:

(a)

koje smatra potrebnima da se spriječi razotkrivanje podataka, što je suprotno njezinim osnovnim sigurnosnim interesima;

(b)

koje se odnose na trgovinu oružjem, streljivom ili vojnim materijalima ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju koji su prijeko potrebni za obrambne svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u odnosu na proizvode koji nisu namijenjeni posebno za vojne svrhe;

(c)

koje smatra bitnima za svoju sigurnost u vrijeme rata ili ozbiljne međunarodne napetosti.

Članak 43.

Na područjima koja su obuhvaćena Sporazumom:

mjere koje provodi Sirija u odnosu na Zajednicu ne smiju dovesti ni do kakve diskriminacije između država članica, njihovih državljana ili njihovih trgovačkih društava,

mjere koje provodi Zajednica u odnosu na Siriju ne smiju dovesti ni do kakve diskriminacije između sirijskih državljana ili trgovačkih društava.

Članak 44.

Ugovorne stranke, u skladu s postupkom donesenim za pregovore o samom Sporazumu, najprije od početka 1979. te ponovno od početka 1984., pregledavaju rezultate Sporazuma i sva poboljšanja koja bi mogla učiniti bilo koja od strana, počevši od 1. siječnja 1980. i 1. siječnja 1985., na temelju iskustva stečenog za vrijeme funkcioniranja Sporazuma i ciljeva koji su u njemu utvrđeni.

Članak 45.

Protokoli 1. i 2. te prilozi A i B čine sastavni dio Sporazuma. Izjave i razmjene nota pojavljuju se u Završnom aktu koji je sastavni dio Sporazuma.

Članak 46.

Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum obavješćivanjem druge ugovorne stranke. Sporazum se prestaje primjenjivati 12 mjeseci nakon datuma takve obavijesti.

Članak 47.

Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja u kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice, i to pod uvjetima predviđenima tim Ugovorom, a s druge strane, na područje Sirijske Arapske Republike.

Članak 48.

Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka na danskom, engleskom, francuskom, nizozemskom, njemačkom, talijanskom i arapskom jeziku, pri čemu je svaki od ovih tekstova jednako vjerodostojan.

Članak 49.

Ovaj Sporazum odobravaju ugovorne stranke u skladu s vlastitim postupcima.

Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon obavješćivanja da su postupci navedeni u prvom stavku zaključeni.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

U potvrdu toga dolje potpisani punomoćnici potpisali su ovaj Sporazum.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Image

Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.

Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.

Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.

Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.

Image

Pour Sa Majesté le roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

Image

For Hendes Majestæt dronningen af Danmark

Image

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

Image

Pour le président de la République française

Image

For the President of Ireland

Image

Per il presidente della Repubblica italiana

Image

Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg

Image

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

Image

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

For Rådet for De europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Image

q


(1)  Ovaj ustupak vrijedi isključivo za sjemenke koje su u skladu s odredbama direktiva o stavljanju na tržište sjemenja i bilja.


PRILOG A

koji se odnosi na proizvode navedene u članku 9. koji su isključeni iz Sporazuma

CCT tarifni broj

Opis

17.02

Ostali šećeri; šećerni sirupi; umjetni med (miješan ili ne s prirodnim medom); karamel:

A.

Laktoza i laktozni sirup:

I.

Koji u suhom stanju sadrži 99 % ili više masenog udjela čistog proizvoda

B.

Glukoza i glukozni sirup:

I.

Koji u suhom stanju sadrži 99 % ili više masenog udjela čistog proizvoda

22.03

Pivo dobiveno od slada

22.06

Vermuti i ostala vina od svježega grožđa, aromatizirani aromatskim ekstraktima

22.09

Rakije (osim onih koje spadaju pod tarifni broj 22.08); likeri i ostala alkoholna pića; složeni alkoholni pripravci (poznati kao „koncentrirani ekstrakti”) za proizvodnju pića:

B.

Složeni alkoholni pripravci (poznati kao „koncentrirani ekstrakti”) za proizvodnju pića

C.

Alkoholna pića

35.01

Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila:

A.

Kazein

C.

Ostalo

35.02

Albumini, albuminati i drugi albuminski derivati:

A.

Albumini:

II.

Ostalo:

a)

Ovoalbumin (albumin iz jaja) i laktoalbumin


PRILOG B

koji se odnosi na proizvode navedene u članku 16.

CCT tarifni broj

Opis

ex 17.04

Proizvodi od šećera bez kakaa, osim ekstrakta slatkog korijena s masenim udjelom saharoze većim od 10 %, ali bez drugih dodataka

18.06

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadrže kakao

19.01

Sladni ekstrakt

19.02

Proizvodi od brašna, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, vrsta koje se rabe kao hrana za djecu ili za dijetetske ili kulinarske namjene i sadrže manje od 50 % masenog udjela kakaa

19.03

Makaroni, špageti i slični proizvodi

19.04

Tapioka i sago-drvo; nadomjesci tapioke i sago-drveta, dobiveni od krumpirovog ili drugih vrsta škroba

19.05

Pripremljeni prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (ekspandirana riža, kukuruzne pahuljice i slični proizvodi)

19.06

Hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi

19.07

Kruh, prepečenac i ostali obični pekarski proizvodi bez dodanog šećera, meda, jaja, masnoće, sira ili voća

19.08

Peciva, keksi, kolači i ostali fini pekarski proizvodi sa ili bez dodanog kakaa u bilo kojem omjeru

ex 21.01

Pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave; ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda:

osim pržene cikorije i njezinih ekstrakata

21.06

Prirodni kvasci (aktivni ili neaktivni); pripremljeni prašci za peciva:

A.

Aktivni prirodni kvasci:

II.

Pekarski kvasac

ex 21.07

Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, koji sadrže šećer, mliječne proizvode, žitairce ili proizvode na bazi žitarica (1)

ex 22.02

Limunada, aromatizirane mineralne vode i aromatizirane gazirane vode te ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća koji spadaju pod tarifni broj 20.07:

koja sadrže mlijeko ili mliječne masti

29.04

Aciklički alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- i nitrozo- derivati:

C.

Višehidroksilni alkoholi:

II.

Manitol

III.

Sorbitol

35.05

Dekstrini i ljepila na bazi dekstrina; topivi ili prženi škrobovi; škrobna ljepila

38.12

Pripremljena sredstva za glaziranje, apreturu i nagrizanje, koji se rabe u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama:

A.

Pripremljena sredstva za glaziranje i apreturu:

I.

Na osnovi škrobnih tvari

38.19

Kemijski proizvodi i pripravci kemijske i srodnih industrija (uključujući one koji se sastoje od smjese prirodnih proizvoda), koji nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; ostatni produkti kemijske i srodnih industrija, koji nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

T.

Sorbitol, osim onog koji spada pod tarifni podbroj 29.04 C III


(1)  Ovaj tarifni broj obuhvaća samo proizvode koji pri uvozu u Zajednicu podliježu pristojbi navedenoj u Zajedničkoj carinskoj tarifi koja se sastoji od pristojbe ad valorem, koja čini nepromjenljivi dio, i od promjenljivog dijela.


PROTOKOL 1.

o tehničkoj i financijskoj suradnji

Članak 1.

Zajednica sudjeluje, unutar okvira financijske i tehničke suradnje, u financiranju mjera kojima će se doprinjeti gospodarskom i socijalnom razvoju Sirije.

Članak 2.

1.   U smislu članka 1. i u razdoblju koje završava 31. listopada 1981., ukupni iznos od 60 milijuna europskih obračunskih jedinica može se namijeniti kako slijedi:

(a)

34 milijuna europskih obračunskih jedinica u obliku zajmova Europske investicijske banke, u daljnjem tekstu „Banke”, dodijeljenih iz vlastitih izvora pod uvjetima navedenima u njezinom statutu;

(b)

sedam milijuna europskih obračunskih jedinica u obliku zajmova pod posebnim uvjetima;

(c)

19 milijuna europskih obračunskih jedinica u obliku subvencija.

Može se propisati da se doprinosi za osnivanje rizičnog kapitala zaračunaju za iznos iz točke (b).

2.   Zajmovi navedeni u stavku 1. točki (a) obično se kombiniraju sa subvencijama kamata do iznosa od 2 %, što se financira sredstvima iz stavka 1. točke (c).

Članak 3.

1.   Ukupni iznos koji je utvrđen u članku 2. upotrebljava se za financiranje ili djelomično financiranje:

kapitalnih projekata na područjima proizvodnje i gospodarske infrastrukture koji su posebno usmjereni na proširivanje gospodarske strukture Sirije i posebno na promicanje njezine industrijalizacije i modernizaciju njezine poljoprivrede,

tehničke suradnje koja prethodi ili nadopunjuje kapitalne projekte koje je izradila Sirija,

tehničke suradnje na području osposobljavanja.

2.   Potpore Zajednice koriste se za pokrivanje nužnih troškova koji su nastali pri provođenju odobrenih projekata ili mjera. Ne smiju se koristiti za pokrivanje tekućih upravnih troškova, troškova održavanja ili poslovnih izdataka.

Članak 4.

Uvjeti financiranja ili djelomičnog financiranja projekata i programa navedenih u članku 3. utvrđuju se vodeći računa o odredbama članaka 2. i 6., u skladu s prirodom i posebnim značajkama svakog projekta ili programa.

Članak 5.

1.   Sredstva koja se svake godine trebaju izdvojiti za svaki od različitih oblika potpore raspodjeljuju se što je ravnomjernije moguće tijekom razdoblja primjene ovog Protokola. Međutim, tijekom početnog razdoblja primjene, može se osigurati razmjerno viši iznos unutar razumnih ograničenja.

2.   Sva sredstva koja se ne izdvoje do kraja razdoblja navedenog u članku 2. stavku 1., koriste se do iscrpljenja u skladu s istim odredbama koje su predviđene u ovom Protokolu.

Članak 6.

1.   Zajmovi koje dodijeli Banka iz svojih vlastitih sredstava podliježu uvjetima u pogledu trajanja, što se određuje na temelju gospodarskih i financijskih značajki projekata kojima su takvi zajmovi namijenjeni. Kamatna je stopa ona koju Banka primjenjuje u trenutku potpisivanja svakog ugovora o zajmu, ovisno o subvenciji kamatne stope navedenoj u članku 2. stavku 2.

2.   Zajmovi pod posebnim uvjetima dodjeljuju se na 40 godina, s razdobljem amortizacije od 10 godina. Kamatna je stopa nepromjenjiva i iznosi 1 %.

3.   Zajmovi se mogu dodijeliti posredovanjem države ili odgovarajućih tijela Sirije, pod uvjetom da iznose prenesu primateljima pod dogovorenim uvjetima, sporazumno sa Zajednicom, na temelju gospodarskih i financijskih značajki projekata.

Članak 7.

Potpora koju daje Zajednica za provedbu određenih projekata može, u dogovoru sa Sirijom, poprimiti oblik sufinanciranja, u kojem bi prije svega sudjelovale kreditne institucije i razvojna tijela, te institucije Sirije, država članica ili trećih država ili međunarodne financijske organizacije.

Članak 8.

Za financijsku i tehničku suradnju prihvatljivi su:

(a)

općenito:

država Sirija;

(b)

uz pristanak države Sirije za projekte ili mjere koje je ona odobrila:

sirijske službene razvojne agencije,

privatne agencije za gospodarski i socijalni razvoj koje djeluju u Siriji,

poduzeća koja provode svoje aktivnosti u skladu s metodama industrijskog i poslovnog upravljanja i koja su osnovana kao društva ili poduzeća prema sirijskom zakonodavstvu,

skupine proizvođača koji su sirijski državljani i iznimno, ako ne postoje takve skupine, sami proizvođači,

nositelji stipendija i pripravnici koje Sirija pošalje u okviru programa osposobljavanja navedenih u članku 3.

Članak 9.

1.   Nakon stupanja na snagu Sporazuma, Zajednica i Sirija uzajamnim sporazumom određuju posebne ciljeve financijske i tehničke suradnje, poštujući prioritete postavljene u razvojnom planu Sirije.

Navedeni se ciljevi mogu ponovno razmotriti uzajamnim sporazumom kako bi se vodilo računa o promjenama u gospodarskoj situaciji Sirije ili u ciljevima i prioritetima koji su postavljeni u njezinom razvojnom planu.

2.   U okviru određenom u skladu sa stavkom 1., financijska i tehnička suradnja odnosi se na projekte i mjere koje je osmislila Sirija ili drugi korisnici koje je ta zemlja odobrila.

Članak 10.

1.   Za svaku molbu za financijsku pomoć na temelju ovog Protokola korisnik naveden u članku 8. točki (a) ili, u dogovoru sa Sirijom, korisnici iz članka 8. točke (b), podnose dosje Zajednici.

2.   Zajednica ocjenjuje molbe za financiranje u suradnji s državom Sirijom i korisnicima, u skladu s ciljevima navedenima u članku 9. stavku 1., te ih obavještava o odlukama koje se odnose na te molbe.

Članak 11.

Izvršavanje, upravljanje i održavanje programa koji se financiraju na temelju ovog Protokola spadaju pod nadležnost Sirije ili drugih korisnika koji su navedeni u članku 8. ovog Protokola.

Zajednica jamči da se ova financijska pomoć upotrebljava u skladu s dogovorenim alokacijama te u najboljem gospodarskom interesu.

Članak 12.

1.   U pogledu projekata i mjera koje financira Zajednica, sudjelovanje u postupcima javnog nadmetanja i drugim postupcima za dodjelu ugovora pod jednakim je uvjetima otvoren za sve fizičke ili pravne osobe država članica i Sirije.

2.   Kako bi se potaklo sudjelovanje sirijskih poduzeća u izvođenju ugovora o javim radovima, može se na prijedlog odgovarajućeg tijela Zajednice upotrijebiti ubrzani postupak za izdavanje poziva na javna nadmetanja koji uključuje kraće rokove za podnošenje ponuda, ako radovi o kojima je riječ zbog svojeg opsega prvenstveno zanimaju sirijska poduzeća.

Ovaj ubrzani postupak može se koristiti za pozive na javna nadmetanja čija je vrijednost procijenjena na manje od jednog milijuna europskih proračunskih jedinica.

3.   O sudjelovanju ostalih zemalja u ugovorima koje financira Zajednica može se odlučiti uzajamnim sporazumom u iznimnim slučajevima.

O sudjelovanju trećih zemalja može se također odlučiti, u istim okolnostima, ako Zajednica sudjeluje u financiranju programa zajedno s ostalim izvorima financiranja.

Članak 13.

Prema važećem nacionalnom pravu, Sirija na ugovore koji su dodijeljeni radi izvršenja projekata ili mjera koje financira Zajednica primjenjuje porezne i carinske odredbe koje su jednako povlaštene, kao i one koje se primjenjuju u odnosu na ostale međunarodne organizacije.

Članak 14.

Ako se zajam odobri korisniku koji nije država Sirija, Zajednica može zatražiti jamstvo od države Sirije ili druga odgovarajuća jamstva kao uvjet za dodjelu zajma.

Članak 15.

Za vrijeme trajanja zajmova dodijeljenih u skladu s ovim Protokolom, Sirija se obvezuje da će dužnicima koji su primili takve zajmove staviti na raspolaganje stranu valutu potrebnu za plaćanje kamate i provizije te vraćanje glavnice.

Članak 16.

Rezultate financijske i tehničke suradnje jednom godišnje pregledava Vijeće za suradnju. Ono prema potrebi određuje opće smjernice navedene suradnje.


PROTOKOL 2.

o definiranju pojma „izvorni proizvodi” i načinima upravne suradnje

GLAVA I.

Definicija pojma „izvorni proizvodi”

Članak 1.

U smislu provedbe Sporazuma, pod uvjetom da su prevezeni neposredno u smislu članka 5., sljedeći se proizvodi smatraju:

1.

Izvornim proizvodima Sirije:

(a)

proizvodi u cijelosti dobiveni u Siriji;

(b)

proizvodi dobiveni u Siriji, u čijoj se izradi upotrebljavaju proizvodi koji nisu u cijelosti dobiveni u Siriji, pod uvjetom da su navedeni proizvodi dovoljno obrađeni ili prerađeni u smislu članka 3. Ovaj se uvjet međutim ne odnosi na proizvode koji su u smislu ovog Protokola izvorni proizvodi Zajednice.

2.

Izvorni proizvodi Zajednice:

(a)

proizvodi u cijelosti dobiveni u Zajednici;

(b)

proizvodi dobiveni u Zajednici, u čijoj se izradi upotrebljavaju proizvodi koji nisu u cijelosti dobiveni u Zajednici, pod uvjetom da su navedeni proizvodi dovoljno obrađeni ili prerađeni u smislu članka 3. Ovaj se uvjet međutim ne odnosi na proizvode koji su u smislu ovog Protokola izvorni proizvodi Sirije.

Proizvodi koji se nalaze na popisu C Priloga IV. privremeno se isključuju iz područja primjene ovog Protokola.

Članak 2.

Sljedeće se u smislu članka 1. stavka 1. točke (a) i stavka 2. točke (a) smatra „u cijelosti dobivenim” bilo u Siriji, bilo u Zajednici:

(a)

mineralni proizvodi uzeti iz njihove zemlje ili s njihovoga morskog dna;

(b)

biljni proizvodi koji su tamo ubrani;

(c)

žive životinje koje su tamo okoćene/izlegnute i uzgojene;

(d)

proizvodi od živih životinja koje su tamo uzgojene;

(e)

proizvodi dobiveni lovom ili ribolovom koji se tamo provodi;

(f)

proizvodi morskog ribolova i drugi proizvodi dobiveni iz mora uz pomoć njihovih brodova;

(g)

proizvodi izrađeni na njihovim brodovima-tvornicama, osim proizvoda navedenih u točki (f);

(h)

rabljeni predmeti koji su tamo prikupljeni, primjereni samo za recikliranje sirovina;

(i)

otpad i ostaci od proizvodnih postupaka koji se tamo provode;

(j)

roba koja se tamo proizvodi isključivo iz proizvoda navedenih u točkama (a) do (i).

Članak 3.

1.   U smislu provedbe odredaba članka 1. stavka 1. točke (b) i stavka 2. točke (b) dovoljnom se obradom ili preradom smatra sljedeće:

(a)

obrada ili prerada nakon koje se dobivena roba razvrstava prema tarifnom broju koji nije onaj što obuhvaća sve obrađene ili prerađene proizvode, ali s iznimkom obrade ili prerade, navedene na popisu A Priloga II., pri čemu se primjenjuju posebne odredbe tog popisa;

(b)

obrada ili prerada navedena na popisu B Priloga III.

„Odjeljci”, „poglavlja” i „tarifni brojevi” su odjeljci, poglavlja i tarifni brojevi Briselske nomenklature za razvrstavanje robe u carinske tarife.

2.   Ako za određeni dobiveni proizvod propisani postotak na popisima A i B ograničava vrijednost materijala i dijelova koji se mogu koristiti, ukupna vrijednost tih materijala i dijelova koji se mogu koristiti, bez obzira na to jesu li tijekom izrade, prerade ili sklapanja, unutar ograničenja i pod uvjetima navedenima na oba popisa, promijenili tarifni broj, ne smije prekoračiti, u odnosu na vrijednost dobivenog proizvoda, vrijednost koja odgovara zajedničkoj stopi, ako su stope jednake na oba popisa, ili višoj stopi ako se one razlikuju.

3.   U smislu provedbe članka 1. stavka 1. točke (b) i stavka 2. točke (b), sljedeće se uvijek smatra nedovoljnom obradom ili preradom za dodjelu stastusa izvornog proizvoda, bez obzira na to je li tarifni broj promijenjen ili nije:

(a)

postupci koji jamče očuvanje robe u dobrom stanju za vrijeme prijevoza i skladištenja (prozračivanje, rasprostiranje, sušenje, rashlađivanje, usoljavanje, stavljanje u sumporni dioksid ili druge vodene otopine, uklanjanje oštećenih dijelova i slični postupci);

(b)

jednostavni postupci koji se sastoje od uklanjanja prašine, prosijavanja ili prebiranja, sortiranja, razvrstavanja u razrede, usklađivanja (uključujući izradu kompleta proizvoda), pranja, bojanja, rezanja;

(c)

i.

promjene pakiranja te rastavljanje i sastavljanje pošiljaka;

ii.

jednostavno punjenje u boce, pljoske, vreće, sanduke, kutije, pričvršćivanje na kartone ili ploče itd. i svi drugi jednostavni postupci pakiranja;

(d)

pričvršćivanje oznaka, etiketa ili drugih sličnih znakova za razlikovanje na proizvode ili njihovu ambalažu;

(e)

jednostavno miješanje proizvoda, bez obzira jesu li različite vrste ili ne, pri čemu jedan ili više sastavnih dijelova mješavina ne ispunjava uvjete predviđene ovim Protokolom, koji omogućavaju da ih se smatra izvornim proizvodima;

(f)

jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda koji čine potpuni proizvod;

(g)

kombinacija dvaju ili više postupaka navedenih u točkama (a) do (f);

(h)

klanje životinja.

Članak 4.

Ako je popisima A i B, koji su navedeni u članku 3., propisano da se roba dobivena u Siriji ili Zajednici smatra njihovom izvornom robom samo ako vrijednost izrađenih ili prerađenih proizvoda ne prelazi zadani postotak vrijednosti dobivene robe, vrijednosti koje se uzimaju u obzir za određivanje tog postotka su:

s jedne strane,

za proizvode čiji se uvoz može dokazati: njihova carinska vrijednost u trenutku uvoza,

za proizvode neutvrđenog porijekla: prva cijena za koju je moguće dokazati da je plaćana za navedene proizvode na teritoriju ugovorne stranke na kojem se odvija proizvodnja,

i, s druge strane,

cijena dobivene robe franko tvornica, umanjena za unutarnje poreze koji su refundirani ili se refundiraju pri izvozu.

Članak 5.

1.   U smislu provedbe članka 1., smatra se da su izvorni proizvodi koji se prevoze bez ulaska na državno područje država koje nisu ugovorne stranke, prevezeni izravno iz Sirije u Zajednicu ili iz Zajednice u Siriju. Međutim, roba porijeklom iz Sirije ili iz Zajednice, koja čini jedinstvenu pošiljku koja nije razdijeljena, može se prevoziti preko državnih područja država koje nisu ugovorne stranke uz, ako do toga dođe, pretovar ili privremeno skladištenje na tim teritorijima, pod uvjetom da je prelazak preko navedenih državnih područja opravdan zemljopisnim razlozima, da roba ostaje pod nadzorom carinskih tijela u zemljama provoza ili skladištenja, da nije stavljena na tržište navedenih zemalja ili stavljena u kućnu upotrebu te da nije podvrgnuta nijednom postupku, osim istovara, ponovnog utovara ili nekog drugog postupka namijenjenog održavanju robe u dobrom stanju.

2.   Kao dokaz da su ispunjeni uvjeti iz stavka 1., odgovornim se carinskim tijelima u Zajednici ili Siriji dostavlja:

(a)

otpremnica izdana u državi izvoznici kojom je obuhvaćen prolaz kroz zemlju provoza; ili

(b)

potvrda koju izdaju carinska tijela zemlje provoza:

na kojoj je naveden točan opis robe,

na kojoj su navedeni datumi istovara i ponovnog utovara robe, ili ukrcaja iste na brod ili iskrcaja s broda, s identifikacijskom oznakom korištenog broda,

kojom se potvrđuju uvjeti pod kojima je roba ostala u zemlji provoza;

(c)

ili, u slučaju da ovo nije moguće, bilo koje druge isprave koje mogu poslužiti kao dokaz.

GLAVA II.

Odredbe o upravnoj suradnji

Članak 6.

1.   Dokaz je statusa izvornih proizvoda u smislu ovog Protokola potvrda o prometu robe EUR.1, čiji je uzorak dan u Prilogu V. ovom Protokolu.

Međutim, dokaz o statusu izvornih proizvoda u smislu ovog Protokola, koji čine sadržaj poštanskih pošiljki (uključujući pakete), pod uvjetom da se one sastoje samo od izvornih proizvoda i da vrijednost pojedine pošiljke ne prelazi 1 000 proračunskih jedinica, može se pružiti u obliku obrasca EUR. 2, čiji je uzorak dan u Prilogu VI. ovom Protokolu.

Vrijednost obračunske jedinice (o.j.) je 0,88867088 grama čistog zlata. Ako se obračunska jedinica promijeni, ugovorne se stranke međusobno kontaktiraju na razini Vijeća za suradnju kako bi ponovno definirale vrijednost u zlatu.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 3. stavak 3., kad se na zahtjev osobe koja prijavljuje robu na carini, rastavljeni ili nesastavljeni proizvod, koji spada pod Poglavlje 84. ili 85. Briselske nomenklature, uvozi u djelomičnim pošiljkama, pod uvjetima koje su propisala nadležna tijela, taj se proizvod smatra jednim jedinim proizvodom te se potvrda o prometu robe može predati za cijeli proizvod, nakon uvoza prve djelomične pošiljke.

3.   Dodaci, rezervni dijelovi i alati poslani zajedno s dijelom opreme, stroja, naprave ili vozila, koji su dio uobičajene opreme i uključeni su u njezinu cijenu ili nemaju zaseban račun, smatraju se dijelom navedene opreme, stroja, naprave ili vozila.

Članak 7.

1.   Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela države izvoznice pri izvozu robe o kojoj je riječ. Ona se daje na raspolaganje izvozniku čim se izvoz zaista izvrši ili zajamči.

2.   U iznimnim okolnostima potvrda o prometu robe EUR.1 može se izdati i nakon izvoza robe na koju se odnosi, ako nije izdana u trenutku izvoza zbog pogrešaka, nehotičnih propusta ili posebnih okolnosti. U tom slučaju potvrda sadrži posebnu napomenu koja se odnosi na uvjete pod kojima je izdana.

3.   Potvrda o prometu robe EUR. 1 izdaje se samo ako je izvoznik podnio pismeni zahtjev. Navedeni se zahtjev podnosi na obrascu, čiji je uzorak dan u Prilogu V. ovom Protokolu, koji treba ispuniti u skladu s ovim Protokolom.

4.   Potvrda o prometu robe EUR.1 izdaje se samo ako može poslužiti kao dokumentarni dokaz koji je zatražen za potrebe provedbe Sporazuma.

5.   Carinska tijela države izvoznice moraju čuvati zahtjeve za potvrde o prometu robe EUR.1 najmanje dvije godine.

Članak 8.

1.   Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela države izvoznice ako se roba može smatrati „izvornim proizvodom” u smislu ovog Protokola.

2.   Kako bi provjerila jesu li uvjeti navedeni u stavku 1. ispunjeni, carinska tijela imaju pravo zatražiti bilo kakav dokumentarni dokaz ili provesti bilo kakvu provjeru koju smatraju primjerenom.

3.   Odgovornost je carinskih tijela države izvoznice zajamčiti da su obrasci iz članka 9. primjereno ispunjeni. Ona posebno provjeravaju je li prostor namijenjen opisu robe popunjen tako da se isključi svaka mogućnost neovlaštenog dodavanja. Zbog toga opis robe mora biti unesen na način da se ne ostavi niti jedna prazna crta. Ako prostor nije u cijelosti ispunjen, mora se povući horizontalna crta ispod posljednjeg retka opisa, pri čemu se prazan prostor mora prekrižiti.

4.   Datum izdavanja potvrde o prometu robe mora biti naznačen u dijelu potvrde koji je namijenjen carinskim tijelima.

Članak 9.

Potvrde o prometu robe EUR.1 izrađuju se na obrascu čiji je uzorak prikazan u Prilogu V. ovom Protokolu. Navedeni se obrazac tiska na jednom ili više jezika na kojima je Sporazum sastavljen. Potvrde se izrađuju na jednom od tih jezika i u skladu s odredbama nacionalnog prava države izvoznice; ako su pisane rukom, ispunjavaju se tintom i velikim tiskanim slovima.

Svaka je potvrda veličine 210 × 297 mm; dozvoljeno je odstupanje po dužini do najviše 8 mm više ili 5 mm manje. Upotrebljava se bijeli oblikovani papir za pisanje bez ostataka mehaničke kaše, mase najmanje 25 g/m2. Mora imati otisnuti zeleni uzorak „guilloche” na pozadini, tako da svaki pokušaj krivotvorenja mehaničkim ili kemijskim sredstvima bude očigledan.

Države izvoznice mogu zadržati pravo da same tiskaju potvrde ili ih mogu dati tiskati u ovlaštenim tiskarama. U tom slučaju svaka potvrda mora sadržavati uputu na takvo ovlaštenje. Na svakoj potvrdi mora biti naveden naziv i adresa tiskare ili oznaka po kojoj se tiskara može identificirati. Također mora sadržavati i serijski broj, otisnut ili ne, po kojem može biti identificirana.

Članak 10.

1.   Odgovornost je izvoznika da on sam ili njegov ovlašteni zastupnik zatraže izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1.

2.   Izvoznik ili njegov zastupnik zajedno sa svojim zahtjevom podnose sve primjerene dokazne isprave kojima se dokazuje da se za robu koja se izvozi može izdati potvrda o prometu robe EUR.1.

Članak 11.

Potvrda o prometu robe EUR.1 mora se podnijeti carinskim tijelima države uvoznice u koju ulazi roba u roku od pet mjeseci od datuma izdavanja od carinskih tijela države izvoznice.

Članak 12.

Potvrde o prometu robe EUR.1 podnose se carinskim tijelima države uvoznice u skladu s postupcima koje odredi ta država. Navedena tijela mogu zatražiti prijevod potvrde. Također mogu zatražiti da uvozna izjava bude popraćena izjavom uvoznika kojom se potvrđuje da roba zadovoljava uvjete potrebne za provedbu Sporazuma.

Članak 13.

1.   Potvrda o prometu robe EUR.1, koja je podnesena carinskim tijelima države uvoznice po isteku roka za predočenje iz članka 11., može se prihvatiti za potrebe primjene povlaštenog tretmana, ako zbog razloga više sile ili iznimnih okolnosti nije bilo moguće dostaviti potvrdu do postavljenog konačnog datuma.

2.   U drugim slučajevima zakašnjelog podnošenja, carinska tijela države uvoznice mogu prihvatiti potvrde ako im je roba dana na uvid prije navedenog konačnog datuma.

Članak 14.

Manja odstupanja između izjava danih u potvrdi o prometu robe EUR.1 i onih koje su dane u ispravama podnesenima carinskom uredu radi obavljanja formalnosti za uvoz robe, neće ipso facto učiniti potvrdu ništavom, ako se uistinu ustanovi da potvrda odgovara robi koja je dana na uvid.

Članak 15.

Uvijek mora postojati mogućnost zamjene jedne ili više potvrda o prometu robe EUR.1 s jednom ili više drugih potvrda o prometu robe EUR.1, pod uvjetom da se to izvrši u carinskom uredu pri kojem se nalazi roba.

Članak 16.

Obrazac EUR.2, čiji je uzorak prikazan u Prilogu VI., ispunjava izvoznik ili, pod njegovom nadležnošću, njegov ovlašteni predstavnik. Sastavlja se na jednom od jezika na kojem je sklopljen Sporazum, u skladu s odredbama nacionalnog prava države izvoznice. Ako je pisan rukom, mora biti ispunjen tintom i velikim slovima. Ako je roba koja se nalazi u pošiljci već bila provjeravana u zemlji izvoznici, zbog određivanja statusa „izvornog proizvoda”, izvoznik se može pozvati na tu provjeru u polju „Primjedbe” obrasca EUR.2.

Obrazac EUR.2 je veličine 210 × 148 mm. Dozvoljeno je odstupanje po dužini do najviše 8 mm više ili 5 mm manje. Koristi se bijeli, oblikovani papir za pisanje, bez mehaničke pulpe, najmanje mase 64 g/m2.

Države izvoznice mogu zadržati pravo da same tiskaju potvrde ili ih mogu dati tiskati ovlaštenim tiskarama. U tom slučaju svaki obrazac mora sadržavati uputu na takvo ovlaštenje. Osim toga, na obrascu se mora nalaziti razlikovni znak koji je dodijeljen ovlaštenoj tiskari i serijski broj, tiskan ili ne, po kojem se ona može identificirati.

Obrazac EUR.2 ispunjava se za svaku poštansku pošiljku.

Ove odredbe ne oslobađaju izvoznike od usklađivanja s bilo kojim drugim formalnostima koje su propisane carinskim ili poštanskim propisima.

Članak 17.

1.   Roba koja se šalje u malim paketima fizičkim osobama ili čini dio osobne prtljage putnika prihvaća se kao izvorni proizvod, a da se pritom ne traži davanje na uvid potvrde o prometu robe EUR.1 ili popunjavanje obrasca EUR.2, pod uvjetom da se ta roba ne uvozi posredstvom trgovine i da je prijavljeno da zadovoljava uvjete koji su potrebni za primjenu navedenih odredaba, ako nema sumnje u istinitost takve izjave.

2.   Povremeni uvoz kojim je obuhvaćena isključivo roba za osobnu uporabu primatelja ili putnika ili njihovih obitelji ne smatra se uvozom posredstvom trgovine, ako je po prirodi i količini robe očigledno da nije predviđena komercijalna namjena. Nadalje, ukupna vrijednost navedene robe ne smije biti veća od 60 obračunskih jedinica u slučaju malih paketa, ili 200 obračunskih jedinica u slučaju sadržaja osobne prtljage putnika.

Članak 18.

1.   Za robu koja se šalje iz Zajednice ili iz Sirije na izložbu u drugu zemlju te se nakon izložbe proda za uvoz u Siriju ili Zajednicu vrijede odredbe Sporazuma pri uvozu, pod uvjetom da roba zadovoljava zahtjeve ovog Protokola po kojima ju se može smatrati izvornim prozvodom Zajednice ili Sirije i pod uvjetom da se carinskim tijelima na prihvatljiv način dokaže:

(a)

da je izvoznik navedenu robu poslao iz Zajednice ili iz Sirije u državu u kojoj se izložba održava i tamo ju izložio;

(b)

da je navedeni izvoznik robu prodao ili na drugi način ustupio nekome u Siriji ili Zajednici;

(c)

da je roba za vrijeme izložbe ili odmah nakon nje poslana u Siriju ili Zajednicu u istom stanju u kakvom je bila poslana na izložbu;

(d)

da roba, otkad je bila poslana za izložbu, nije korištena ni u kakve druge svrhe osim izlaganja na izložbi.

2.   Potvrda o prometu robe EUR.1 mora se predočiti carinskim tijelima na uobičajeni način. Na njoj mora biti naveden naziv i adresa izložbe. Prema potrebi se može zatražiti dodatni dokumentirani dokaz o prirodi robe i uvjetima pod kojima je izložena.

3.   Stavak 1. odnosi se na bilo kakvu trgovinsku, industrijsku, poljoprivrednu ili obrtničku izložbu, sajam ili sličnu javnu priredbu ili izlaganje koje nije organizirano u privatne svrhe u trgovinama ili poslovnim prostorima s ciljem prodavanja robe iz inozemstva, tijekom kojeg roba ostaje pod carinskim nadzorom.

Članak 19.

1.   Ako se potvrda izdaje u smislu članka 7. stavka 2. ovog Protokola, nakon što je roba na koju se odnosi stvarno izvezena, u zahtjevu navedenom u članku 7. stavku 3. ovog Protokola izvoznik mora:

naznačiti mjesto i datum izvoza robe na koju se potvrda odnosi,

potvrditi da u trenutku izvoza robe o kojoj je riječ nije bila izdana nikakva potvrda o prometu robe EUR.1 i navesti razloge.

2.   Carinska tijela mogu naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 samo nakon što provjere da se podaci podneseni u zahtjevu izvoznika podudaraju s onima iz odgovarajućeg spisa.

Potvrde koje se izdaju naknadno moraju sadržavati jednu od sljedećih napomena: „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”, „DÉLIVRÉ A POSTERIORI”, „RILASCIATO A POSTERIORI”, „AFGEGEVEN A POSTERIORI”, „ISSUED RETROSPECTIVELY”, „UDSTEDT EFTERFØLGENDE”Image

Članak 20.

Kod krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1, izvoznik može uputiti zahtjev carinskim tijelima koja su je izdala, za izradu duplikata na temelju izvoznih dokumenata koje posjeduju. Na taj način izdana kopija mora sadržavati jednu od sljedećih napomena: „DUPLIKAT”, „DUPLICATA”, „DUPLICATO”, „DUPLICAAT”, „DUPLICATE”Image

Članak 21.

Sirija i Zajednica poduzimaju sve potrebne mjere kako bi zajamčile da se roba kojom se trguje na temelju potvrde o prometu robe EUR.1 i za čiji se prijevoz koristi slobodna zona na njihovom državnom području ne zamijeni drugom robom, i da se njome rukuje samo u okviru uobičajenih postupaka koji su osmišljeni kako bi se spriječilo njezino uništavanje.

Članak 22.

Kako bi se osigurala ispravna primjena ove glave, Sirija i Zajednica pomažu jedna drugoj putem svojih carinskih uprava pri provjeravanju vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1 i točnosti informacija o stvarnom porijeklu proizvoda o kojima je riječ te izjava izvoznika na obrascima EUR.2.

Članak 23.

Kazne se izriču svim osobama koje, kako bi omogućile da se roba prizna kao prikladna za povlašteni tretman, sastave ili uzrokuju sastavljanje dokumenta koji sadrži netočne podatke, u svrhu dobivanja potvrde o prometu robe EUR.1, ili obrasca EUR.2 koji sadrži netočne podatke.

Članak 24.

1.   Naknadno provjeravanje potvrda o prometu robe EUR.1 i obrazaca EUR.2 provodi se nasumično ili kad carinska tijela države uvoznice opravdano sumnjaju u vjerodostojnost dokumenta ili točnost informacija o pravom porijeklu robe o kojoj je riječ.

2.   Za potrebe provedbe stavka 1., carinska tijela države uvoznice vraćaju potvrdu o prometu robe EUR.1 ili obrazac EUR.2 ili njihovu kopiju carinskim tijelima države izvoznice, pri čemu, ako je potrebno, navode razloge za oblik ili sadržaj upita. Ako je predočen račun, isti ili njegova preslika prilaže se obrascu EUR.2 a carinska tijela prosljeđuju sve dobivene informacije koje ukazuju na to da su pojedinosti navedene na spomenutoj potvrdi ili navedenom obrascu netočne.

Ako carinska tijela države uvoznice odluče obustaviti provedbu glave I. Sporazuma dok čekaju na rezultate provjere, moraju ponuditi otpuštanje robe uvozniku podložno svim mjerama predostrožnosti koje se smatraju potrebnima.

3.   Carinska se tijela države uvoznice izvješćuju o rezultatima provjere što je ranije moguće. Navedeni rezultati moraju biti takvi da bude moguće odrediti odnosi li se sporna potvrda o prometu robe EUR.1 ili obrazac EUR.2 zaista na robu koja se u stvarnosti izvozi i ispunjava li ta roba uistinu uvjete za povlašteni tretman.

Ako takve sporove nije moguće riješiti između carinskih tijela države uvoznice i onih države izvoznice, ili ako se postavi pitanje u vezi s tumačenjem ovog Protokola, oni se prosljeđuju Odboru za carinsku suradnju.

U svim se slučajevima rješavanje sporova između uvoznika i carinskih tijela države uvoznice vodi u skladu sa zakonodavstvom države uvoznice.

Članak 25.

Vijeće za suradnju može donijeti odluku o izmjeni odredaba ovog Protokola.

Članak 26.

1.   Zajednica i Sirija poduzimaju sve potrebne mjere kako bi omogućile podnošenje potvrda o prometu robe EUR.1, kao i obrazaca EUR.2, u skladu sa člancima 11. i 12. ovog Protokola, od datuma njegovog stupanja na snagu.

2.   Potvrde o prometu robe EUR.1 i obrasci EUR.2 koji su tiskani u državama članicama prije datuma stupanja na snagu ovog Protokola, a ne odgovaraju uzorcima iz priloga V. i VI. ovom Protokolu, mogu se nastaviti koristiti sve dok se ne potroše zalihe, pod uvjetima koji su propisani ovim Protokolom.

Članak 27.

Zajednica i Sirija poduzimaju mjere koje su potrebne za provedbu ovog Protokola.

Članak 28.

Prilozi ovom Protokolu čine njegov sastavni dio.

Članak 29.

Odredbe Sporazuma mogu važiti za robu koja je usklađena s odredbama glave I. i koja je, na datum stupanja na snagu Sporazuma, u provozu ili na privremenom skladištenju u Zajednici ili Siriji, u carinskim skladištima ili slobodnim zonama, pod uvjetom da se carinskim tijelima države uvoznice u roku od četiri mjeseca od tog datuma dostavi potvrda EUR.1 koju su nadležna tijela države izvoznice naknadno izdala, zajedno s ispravama iz kojih se vidjeti da je roba izravno prevezena.

Članak 30.

Napomene navedene u člancima 19. i 20. unose se u polje „Primjedbe” na potvrdi.

PRILOG I.

NAPOMENE S OBJAŠNJENJEM

Napomena 1.: članci 1. i 2.

Pojmovi „Zajednica” i „Sirija” također obuhvaćaju teritorijalne vode država članica Zajednice, odnosno Sirije.

Brodovi koji plove otvorenim morima, uključujući brodove-tvornice na kojima se ulovljena riba obrađuje i prerađuje, smatraju se dijelom državnog područja države kojoj pripadaju, pod uvjetom da zadovoljavaju uvjete navedene u Napomeni s objašnjenjem 5.

Napomena 2.: članak 1.

Kako bi se odredilo je li roba porijeklom iz Zajednice ili iz Sirije, nije potrebno utvrditi jesu li energija i gorivo, postrojenja i oprema, strojevi i alati, koji se koriste za dobivanje te robe porijeklom iz trećih zemalja ili nisu.

Napomena 3.: članak 3. stavci 1. i 2. i članak 4.

Propisani postotak, u slučaju da se dobiveni proizvod nalazi na popisu A, predstavlja dodatni kriterij uz onaj o promjeni tarifnog broja za bilo koji proizvod bez podrijetla koji se koristi.

Napomena 4.: članak 1.

Smatra se da ambalaža čini cjelinu s robom koju sadrži. Ova se odredba međutim ne odnosi na ambalažu koja nije uobičajenog tipa za pakirani proizvod i koja, osim svoje funkcije kao ambalaža, ima svojstvenu uporabnu vrijednost i trajne je naravi.

Napomena 5.: članak 2. točka (f)

Pojam „njihovi brodovi” važi samo za brodove:

koji su registrirani ili upisani u državi članici ili u Siriji,

koji plove pod zastavom države članice ili Sirije,

od kojih je najmanje 50 % u vlasništvu građana država članica i Sirije, ili društva sa sjedištem u državi članici ili Siriji, čiji su upravitelj, upravitelji, predsjednik upravnog odbora i većina članova takvog odbora građani država članica ili Sirije te ujedno, u slučaju javnih trgovačkih društava ili društava s ograničenom odgovornošću, u kojima najmanje polovica kapitala pripada državama članicama ili Siriji ili javnim tijelima ili građanima država članica ili Sirije,

čiji su kapetan i časnici građani država članica ili Sirije,

na kojima najmanje 75 % posade čine građani država članica ili Sirije.

Napomena 6.: članak 4.

„Cijena franko tvornica” znači cijena koja se plaća proizvođaču u čijem se poduzeću provodi posljednja obrada ili prerada, pod uvjetom da cijena uključuje vrijednost svih proizvoda koji se koriste u proizvodnji.

„Carinska vrijednost” znači carinska vrijednost propisana u Konvenciji o vrednovanju robe u svrhu carinjenja, potpisane u Bruxellesu 15. prosinca 1950.

PRILOG II.

POPIS A

Popis postupaka obrade ili prerade, koji uzrokuju promjenu tarifnog broja, bez dodjele statusa „izvornog proizvoda” proizvodima koji su podvrgnuti navedenim postupcima ili uz dodjelu navedenog statusa samo pod određenim uvjetima

Dobiveni proizvodi

Obrada ili prerada koja ne donosi status izvornog proizvoda

Obrada ili prerada koja donosi status izvornog proizvoda, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti

Tarifni broj CCT

Opis

02.06

Meso i jestivi mesni klaonički proizvodi (osim jetre peradi), soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni

Soljenje, čuvanje u salamuri, sušenje ili dimljenje mesa i jestivih mesnih klaoničkih proizvoda iz tarifnih brojeva 02.01 i 02.04

 

03.02

Riba, sušena, soljena ili u salamuri, dimljena riba, kuhana ili ne, prije ili tijekom postupka dimljenja

Sušenje, soljenje, čuvanje u salamuri, dimljenje ribe, kuhane ili ne

 

04.02

Mlijeko i vrhnje, konzervirani, koncentrirani ili zaslađeni

Konzerviranje, koncentriranje ili dodavanje šećera u mlijeko ili vrhnje koje spada pod tarifni broj 04.01

 

04.03

Maslac

Proizvodnja iz mlijeka ili vrhnja

 

04.04

Sir i skuta

Izrada od proizvoda iz tarifnih brojeva 04.01, 04.02 i 04.03

 

07.02

Povrće (kuhano ili ne) konzervirano zamrzavanjem

Zamrzavanje povrća

 

07.03

Povrće, privremeno konzervirano u salamuri, sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje, ali ne posebno pripremljeno za neposrednu potrošnju

Čuvanje povrća koje spada pod tarifni broj 07.01 u salamuri ili drugim otopinama

 

07.04

Osušeno, dehidrirano ili evaporirano povrće, cijelo, rezano, u kriškama, lomljeno ili u prahu, ali dalje nepripremljeno

Sušenje, dehidriranje, evaporiranje, rezanje, mljevenje, prerada u prah povrća iz tarifnih brojeva 07.01 do 07.03

 

08.10

Voće (kuhano ili ne), konzervirano zamrzavanjem, bez dodanog šećera

Zamrzavanje voća

 

08.11

Voće privremeno konzervirano (primjerice sumpornim dioksidom, u salamuri, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u takvom stanju neprikladno za neposrednu potrošnju

Čuvanje voća iz tarifnih brojeva 08.01 do 08.09 u salamuri ili u drugim otopinama

 

08.12

Voće, suho, osim onoga iz tarifnih brojeva 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 ili 08.05

Sušenje voća

 

11.01

Brašna od žitarica

Proizvodnja od žitarica

 

11.02

Prekrupa i krupica od žitarica; drukčije obrađena zrna žitarica (primjerice valjana, u pahuljicama, polirana, perlirana ili gnječena, ali dalje nepripremljena), osim oljuštene, glazirane, polirane ili lomljene riže; klice žitarica, cijele, valjane, u ljuskicama ili mljevene

Proizvodnja od žitarica

 

11.03

Brašna od mahunastog povrća koje spada pod tarifni broj 07.05

Proizvodnja od sušenoga mahunastog povrća

 

11.04

Brašna od voća koje spada pod bilo koji tarifni broj iz Poglavlja 8.

Proizvodnja od voća iz Poglavlja 8.

 

11.05

Brašno, krupica i pahuljice od krumpira

Proizvodnja od krumpira

 

11.06

Brašno i krupica od sagoa i manioke, aroruta, salepa i ostalog korijenja i gomolja iz tarifnog broja 07.06.

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 07.06

 

11.07

Slad, pržen ili ne

Proizvodnja od žitarica

 

11.08

Škrob; inulin

Proizvodnja od žitarica iz Poglavlja 10. ili iz krumpira ili drugih proizvoda iz Poglavlja 7.

 

11.09

Pšenični gluten, osušen ili neosušen

Proizvodnja iz pšenice ili pšeničnog brašna

 

15.01

Salo, ostale svinjske masti i masti peradi, topljene ili ekstrahirane otapalom

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 02.05

 

15.02

Masti od goveda, ovaca ili koza, netopljene; masti, topljene ili ekstrahirane otapalom (uključujući „premier jus”) dobivene od tih netopljenih masti

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 02.01 i 02.06

 

15.04

Masti i ulja riba i morskih sisavaca, rafinirane ili nerafinirane

Proizvodnja od riba ili morskih sisavaca koje su ulovili ribarski brodovi trećih zemalja

 

15.06

Ostala životinjska ulja i masti (uključujući ulje od goveđih nogu i masti iz kostiju ili otpada)

Izrada od proizvoda iz Poglavlja 2.

 

ex 15.07

Stalna (nehlapiva) biljna ulja, tekuća ili kruta, sirova, rafinirana ili pročišćena, ali ne uključujući chinawood ulje, mirtin vosak, japanski vosak ili ulje tungovog oraha, oleo-cocca sjemenki ili oiticija sjemenki; također ne uključujući ulja koja se rabi u strojevima ili mehaničkim uređajima ili u industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda

Izrada od proizvoda iz Poglavlja 7. i 12.

 

16.01

Kobasice i slični proizvodi od mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili životinjske krvi

Izrada od proizvoda iz Poglavlja 2.

 

16.02

Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda

Izrada od proizvoda iz Poglavlja 2.

 

16.04

Pripremljena ili konzervirana riba, uključujući kavijar i nadomjestke kavijara

Izrada od proizvoda iz Poglavlja 3.

 

16.05

Rakovi i mekušci, pripremljeni ili konzervirani

Izrada od proizvoda iz Poglavlja 3.

 

17.02

Ostali šećeri; šećerni sirupi; umjetni med (miješan ili ne s prirodnim medom); karamel

Izrada od bilo kojeg proizvoda

 

17.04

Proizvodi od šećera, koji ne sadrže kakao

Izrada od drugih proizvoda iz Poglavlja 17. čija vrijednost prelazi 30 % vrijednosti gotovog proizvoda

 

17.05

Aromatizirani ili obojani šećeri, sirupi i melase, ali bez voćnih sokova koji sadrže dodani šećer u bilo kojem omjeru

Izrada od drugih proizvoda iz Poglavlja 17. čija vrijednost prelazi 30 % vrijednosti gotovog proizvoda

 

18.06

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi, koji sadrže kakao

Izrada od proizvoda iz Poglavlja 17. čija vrijednost prelazi 30 % vrijednosti gotovog proizvoda

 

19.01

Sladni ekstrakt

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 11.07

 

19.02

Prerađevine od brašna, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, koje se upotrebljavaju za dječju hranu ili za dijetetske ili kulinarske namjene, koje sadrže manje od 50 % masenog udjela kakaa

Proizvodnja od žitarica i njihovih prerađevina, mesa i mlijeka, ili pri kojima vrijednost korištenih proizvoda iz Poglavlja 17. prelazi 30 % vrijednosti gotovog proizvoda

 

19.03

Makaroni, špageti i slični proizvodi

 

Proizvodnja od pšenice durum

19.04

Tapioka i sago; njihovi nadomjesci od krumpira ili drugih vrsta škroba

Proizvodnja od krumpirovog škroba

 

19.05

Pripremljena hrana, dobivena bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (ekspandirana riža, kukuruzne pahuljice i slični proizvodi)

Izrada od bilo kojih proizvoda, osim onih iz Poglavlja 17. (1) ili onih u kojima vrijednost korištenih proizvoda iz Poglavlja 17. prelazi 30 % vrijednosti gotovog proizvoda

 

19.06

Hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi

Izrada od proizvoda iz Poglavlja 11.

 

19.07

Kruh, prepečenac i ostali obični pekarski proizvodi bez dodanog šećera, meda, jaja, masnoće, sira ili voća

Izrada od proizvoda iz Poglavlja 11.

 

19.08

Peciva, keksi, kolači i ostali fini pekarski proizvodi sa ili bez dodanog kakaa u bilo kojem omjeru

Izrada od proizvoda iz Poglavlja 11.

 

20.01

Povrće i voće, pripremljeno ili konzervirano u octu ili ocetnoj kiselini, sa ili bez šećera, bez obzira sadrži li sol, začine ili gorušicu

Konzerviranje povrća, svježega ili zamrznutog ili privremeno konzerviranog u octu

 

20.02

Povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini

Konzerviranje povrća, svježega ili smrznutog

 

20.03

Voće, konzervirano zamrzavanjem, koje sadrži dodani šećer

Izrada od proizvoda iz Poglavlja 17., čija vrijednost prelazi 30 % vrijednosti gotovog proizvoda

 

20.04

Voće, kore od voća i dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani)

Izrada od proizvoda iz Poglavlja 17., čija vrijednost prelazi 30 % vrijednosti gotovog proizvoda

 

ex 20.05

Džemovi, voćni želei, marmelade, voćni pirei i voćne paste, pripremljeni kuhanjem, s dodanim šećerom

Izrada od proizvoda iz Poglavlja 17. čija vrijednost prelazi 30 % vrijednosti gotovog proizvoda

 

20.06

Voće pripremljeno ili konzervirano na drugi način, s dodanim šećerom ili alkoholom, ili ne:

 

 

A. Orašasti plodovi

 

Proizvodnja bez dodanog šećera ili alkohola, kod koje vrijednost „izvornih proizvoda” od kojih se sastoji, iz tarifnih brojeva 08.01, 08.05 i 12.01, predstavlja najmanje 60 % vrijednosti izrađenog proizvoda

B. Ostalo voće

Dobiveno od proizvoda iz Poglavlja 17. čija vrijednost prelazi 30 % vrijednosti gotovog proizvoda

 

ex 20.07

Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa), s dodanim ili bez dodanog šećera, ili ne, ali nefermentirani i bez alkohola

Izrada od proizvoda iz Poglavlja 17. čija vrijednost prelazi 30 % vrijednosti gotovog proizvoda

 

ex 21.01

Pržena cikorija i njezini ekstrakti

Proizvodnja od korijenja cikorije, svježe ili sušene

 

21.05

Juhe i mesne juhe u tekućem ili krutom obliku, ili u prahu; homogenizirani prehrambeni proizvodi

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 20.02

 

22.02

Limunada, aromatizirane mineralne vode i aromatizirane gazirane vode te ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća koji spadaju pod tarifni broj 20.07

Proizvodnja od voćnih sokova (2) ili kod koje vrijednost korištenih proizvoda iz Poglavlja 17. prelazi 30 % vrijednosti gotovog proizvoda

 

22.06

Vermuti i ostala vina od svježega grožđa, aromatizirani aromatskim ekstraktima

Izrada od proizvoda iz tarifnih brojeva 08.04, 20.07, 22.04 ili 22.05

 

22.08

Nedenaturirani etilni alkohol ili neutralna alkoholna pića, sa sadržajem alkohola od 80 % ili većim; denaturirana alkoholna pića (uključujući etilni alkohol i neutralna alkoholna pića) s bilo kolikim sadržajem alkohola

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifne brojeve 08.04, 20.07, 22.04 ili 22.05

 

22.09

Rakije (osim onih koje spadaju pod tarifni broj 22.08); likeri i ostala alkoholna pića; složeni alkoholni pripravci (poznati kao „koncentrirani ekstrakti”) za proizvodnju pića

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifne brojeve 08.04, 20.07, 22.04 ili 22.05

 

22.10

Ocat i nadomjesci octa

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifne brojeve 08.04, 20.07, 22.04 ili 22.05

 

ex 23.03

Ostaci od proizvodnje kukuruznog škroba (osim koncentriranih tekućina za namakanje), s masenim udjelom bjelančevina, izračunanog za suhi proizvod, većim od 40 %

Proizvodnja od kukuruza ili kukuruznog brašna

 

23.04

Uljne pogače i drugi ostaci (osim taloga) dobiveni pri ekstrakciji biljnih ulja

Proizvodnja iz različitih proizvoda

 

23.07

Zaslađeno krmno bilje; ostali proizvodi koji se upotrebljavaju za stočnu hranu

Proizvodnja od žitarica i njihovih prerađevina, mesa, mlijeka, šećera i melase

 

ex 24.02

Cigarete, cigare, duhan za pušenje

 

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 24.01., od kojih su najmanje 70 % količine „izvorni proizvodi”

ex 28.38

Aluminijev sulfat

 

Proizvodnja kod koje vrijednost korištenih proizvoda ne prelazi 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

30.03

Lijekovi (uključujući veterinarske lijekove)

 

Proizvodnja kod koje vrijednost korištenih proizvoda ne prelazi 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

31.05

Ostala gnojiva; roba iz ovog Poglavlja u tabletama i sličnim oblicima ili u pakiranjima bruto mase od najviše 10 kg

 

Proizvodnja kod koje vrijednost korištenih proizvoda ne prelazi 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

32.06

Lak bojila

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifne brojeve 32.04 ili 32.05 (3)

 

32.07

Ostale tvari za bojanje; anorganski proizvodi koji se rabe kao luminofori

Miješanje oksida ili soli iz Poglavlja 28. s ekstenderima, kao što je barijev sulfat, kredni barijev karbonat i satensko bijela boja (3)

 

33.05

Vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja, uključujući proizvode za medicinsku uporabu

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 33.01 (3)

 

35.05

Dekstrini i ljepila na bazi dekstrina; topivi ili prženi škrobovi; škrobna ljepila

 

Proizvodnja od kukuruza ili krumpira

37.01

Fotografske ploče i ravni filmovi, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, od bilo kojeg materijala osim od papira, kartona ili tkanine

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 37.02 (3)

 

37.02

Filmovi u svicima, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, perforirani ili neperforirani

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 37.01 (3)

 

37.04

Ploče i filmovi osjetljivi na svjetlost, osvijetljeni ali nerazvijeni, negativi ili pozitivi

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 37.01 ili 37.02 (3)

 

38.11

Dezinficijensi, insekticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva za reguliranje rasta biljaka, otrovi za štakore i slični proizvodi pripremljeni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju ili kao pripravci ili proizvodi (primjerice posumporene vrpce, stijenjevi i svijeće, papiri za ubijanje muha)

 

Proizvodnja kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

38.12

Pripremljena sredstva za glaziranje, apreturu i nagrizanje, koji se rabe u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama:

 

Proizvodnja kod koje vrijednost korištenih proizvoda ne prelazi 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

38.13

Preparati za luženje (dekapiranje) kovinskih površina; talitelji i drugi pomoćni pripravci za lemljenje i zavarivanje; prah i paste za lemljenje i zavarivanje koje se sastoje od kovina i drugih materijala; pripravci koji se rabe kao jezgre ili obloge za elektrode ili šipke za zavarivanje

 

Proizvodnja kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 38.14

Pripravci protiv detonacije, pripravci za sprječavanje oksidacije, za sprječavanje taloženja smole, poboljšivači viskoznosti, pripravci za sprječavanje korozije i slični pripremljeni aditivi za mineralna ulja, osim pripremljenih aditiva za maziva

 

Proizvodnja kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

38.15

Pripremljeni ubrzivači vulkanizacije

 

Proizvodnja kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

38.17

Pripravci i punjenja za aparate za gašenje požara; napunjene granate za gašenje požara

 

Proizvodnja kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

38.18

Složena otapala i razrjeđivači za lakove i slične proizvode

 

Proizvodnja kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 38.19

Kemijski proizvodi i pripravci kemijske i srodnih industrija (uključujući one koji se sastoje od smjese prirodnih proizvoda), koji nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; ostatni produkti kemijske i srodnih industrija, koji nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, osim:

Fusel i Dippel ulja,

Naftenskih kiselina i njihovih soli netopivih u vodi, estera naftenskih kiselina,

Sulfonaftenskih kiselina i njihovih soli netopivih u vodi; estera sulfonaftenskih kiselina,

Petrolejskih sulfonata, isključujući petrolejske sulfonate alkalnih kovina, amonijaka ili etanolamina; tiofenirane sulfonske kiseline iz ulja dobivenih od bitumenskih minerala i njihove soli,

Smjesa alkilbenzena te smjesa alkilnaftalena,

Ionskih izmjenjivača,

Katalizatora,

apsorpcijskih sredstava (getera) za vakuum cijevi,

Vatrostalnih cementa ili žbuke i sličnih pripravaka,

Alkalnih željeznih oksida za pročišćavanje plina,

Ugljika (osim onoga u umjetnom grafitu koji spada pod tarifni broj 38.01.) u obliku metalnoga grafita ili drugih spojeva u obliku malih ploča, šipki ili drugih poluproizvoda,

Sorbitola, osim sorbitola koji spada pod tarifni broj 29.04

 

Proizvodnja kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 39.02

Proizvodi polimerizacije

 

Proizvodnja kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

39.07

Proizvodi od materijala opisanih u tarifnim brojevima 39.01 do 39.06

 

Proizvodnja kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

40.05

Ploče, listovi i vrpce od nevulkaniziranoga prirodnoga ili sintetičkog kaučuka (gume), osim dimljenog kaučuka u obliku listova i kaučuka u obliku krep listova iz tarifnih brojeva 40.01 ili 40.02; zrnca nevulkaniziranog prirodnog ili sintetičkog kaučuka, izmiješanog i pripremljenog za vulkanizaciju; nevulkanizirani prirodni ili sintetički kaučuk, izmiješan prije ili nakon koagulacije s ugljenom čađom (uz dodatak mineralnog ulja ili bez njega) ili silicijevim dioksidom (s dodatkom mineralnog ulja ili bez njega) u bilo kojem obliku, što je poznato kao „masterbatch”

 

Proizvodnja kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

41.08

Lakirana koža i imitacija lakirane kože; metalizirana koža

 

Lakiranje ili metaliziranje kože koja spada pod tarifni broj 41.02 do 41.07 (osim kože križanih indijskih ovaca i indijskih koza ili kozlića, koja je samo štavljena, ili ako je drugačije obrađena u takvom stanju da je očito neprimjerena za trenutnu upotrebu u izradi kožnih proizvoda), kod koje vrijednost upotrebljene kože nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

43.03

Proizvodi od krzna

Proizvodnja od krzna u pločama, križevima i sličnim oblicima (tarifni broj ex 43.02) (3)

 

44.21

Cijeli drveni sanduci, kutije, gajbe, bubnjevi i slična ambalaža za pakiranje

 

Proizvodnja od dasaka koje nisu izrezane u određenoj veličini

45.03

Proizvodi od prirodnog pluta

 

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 45.01

48.06

Papir i karton, ravnan, na crte ili kvadrate, ali bez druge vrste tiska, u rolama ili listovima

 

Proizvodnja iz papirne kaše

48.14

Blokovi za pisanje, poštanske omotnice, pisma-omotnice, dopisnice ili kartice za dopisivanje; kutije, vrećice, lisnice i notesi, od papira ili kartona, što sadrže samo izbor uredskog materijala

 

Proizvodnja kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

48.15

Ostali papir i karton, izrezan u određenoj veličini ili obliku

 

Proizvodnja iz papirne kaše

48.16

Kutije, vreće i drugi spremnici za pakiranje od papira ili kartona

 

Proizvodnja kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

49.09

Poštanske razglednice, božićne i druge oslikane čestitke, tiskane bilo kojim postupkom, sa ili bez ukrasa

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 49.11

 

49.10

Kalendari svih vrsta, od papira ili kartona, uključujući kalendare u blokovima

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 49.11

 

50.04 (4)

Svilena pređa, osim pređe od otpadaka buret ili druge svile ili drugi svileni otpad koji ne ide u maloprodaju

 

Izrada od proizvoda, koji ne spadaju pod tarifni broj 50.04

50.05 (4)

Pređa od otpadaka svile, osim otpadaka buret svile, koja ne ide u maloprodaju

 

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 50.03

50.06 (4)

Pređa od buret svile koja ne ide u maloprodaju

 

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 50.03

50.07 (4)

Svilena pređa i pređa od otpadaka buret ili druge svile, koja ide u maloprodaju

 

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 50.01.do 50.03

ex 50.08 (4)

Umjetni katgut od svile

 

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 50.01 ili od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 50.03, niti grebenanih niti češljanih

50.09 (5)

Tkanine od svile ili svilenog otpada, osim buret svile

 

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 50.02 ili 50.03

50.10 (5)

Tkanine od buret svile

 

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 50.02 ili 50.03

51.01 (4)

Pređa od umjetnih ili sintetičkih vlakana (neprekinutih), koja ne ide u maloprodaju

 

Izrada od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

51.02 (4)

Monofilament, vrpca (umjetna slama i slično) i umjetni katgut od umjetnih ili sintetičkih vlakana

 

Izrada od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

51.03 (4)

Pređa od umjetnih vlakana (neprekinutih) koja ide u maloprodaju

 

Izrada od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

51.04 (5)

Tkanine od umjetnih vlakana (neprekinute), uključujući tkanine od monofilamenta ili vrpca iz tarifnog broja 51.01 ili 51.02

 

Izrada od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

52.01 (4)

Metalizirana pređa, koja se sastoji od tekstilne pređe predene s kovinom ili prekrivene kovinom bilo kojim postupkom

 

Izrada od kemijskih proizvoda, od tekstilne kaše ili prirodnih tekstilnih vlakana, rezanih umjetnih vlakana ili njihovog otpada, niti grebenanih niti češljanih

52.02 (5)

Tkanine od kovinskih niti ili metalizirane pređe, vrsta koje se rabi za izradu odjeće, kao unutarnje opremanje ili slično

 

Izrada od kemijskih proizvoda, od tekstilne kaše ili prirodnih tekstilnih vlakana, rezanih umjetnih vlakana ili njihovog otpada

53.06 (4)

Pređa od grebenane ovčje ili janjeće vune (vunena pređa), koja ne ide u maloprodaju

 

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 53.01 ili 53.03

53.07 (4)

Pređa od češljane ovčje ili janjeće vune (fina vunena pređa) koja ne ide u maloprodaju

 

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 53.01 ili 53.03

53.08 (4)

Pređa od fine životinjske dlake (grebenana ili češljana), koja ne ide u maloprodaju

 

Proizvodnja od sirove fine životinjske dlake koja spada pod tarifni broj 53.02

53.09 (4)

Pređa od konjske dlake ili druge grube životinjske dlake, koja ne ide u maloprodaju

 

Izrada iz sirove grube životinjske dlake koja spada pod tarifni broj 53.02 ili iz sirove konjske dlake koja spada pod tarifni broj 05.03

53.10 (4)

Pređa od ovčje ili janjeće vune, od konjske dlake ili druge životinjske dlake (fine ili grube), koja ide u maloprodaju

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 05.03 i 53.01 do 53.04

53.11 (5)

Tkanine od ovčje ili janjeće vune ili fine životinjske dlake

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifne brojeve 53.01 do 53.05

53.12 (5)

Tkanine od grube životinjske dlake, osim konjske dlake

 

Izrada od proizvoda iz tarifnih brojeva 53.02 do 53.05

53.13 (5)

Tkanine od konjske dlake

 

Proizvodnja od konjske dlake koja spada pod tarifni broj 05.03

54.03 (4)

Pređa od lana ili ramije, koja ne ide u maloprodaju

 

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 54.01, niti grebenanih, niti češljanih, ili od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 54.02

54.04 (4)

Pređa od lana ili ramije, koja ide u maloprodaju

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 54.01 ili 54.02

54.05 (5)

Tkanine od lana ili ramije

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 54.01 ili 54.02

55.05 (4)

Pamučna pređa, koja ne ide u maloprodaju

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 55.01 ili 55.03

55.06 (4)

Pamučna pređa, koja ide u maloprodaju

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 55.01 ili 55.03

55.07 (5)

Pamučna gaza

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 55.01, 55.03 ili 55.04

55.08 (5)

Frotir tkanine za ručnike i slične frotir tkanine, od pamuka

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 55.01, 55.03 ili 55.04

55.09 (5)

Ostale pamučne tkanine

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 55.01, 55.03 ili 55.04

56.01

Umjetna ili sintetička vlakna (rezana), negrebenana, nečešljana niti na drugi način pripremljena za predenje

 

Izrada od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

56.02

Neprekinuti filament za proizvodnju umjetnih ili sintetičkih vlakana (rezanih)

 

Izrada od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

56.03

Otpaci (uključujući otpatke od pređe i pokidane ili rastrgane krpe) od umjetnih vlakana (neprekinutih ili cijelih), negrebenanih, nečešljanih ili na drugi način pripremljenih za predenje

 

Izrada od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

56.04

Umjetna i sintetička vlakna (neprekinuta ili otpadna), grebenana, češljana ili na drugi način pripremljena za predenje

 

Izrada od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

56.05 (4)

Pređa od umjetnih ili sintetičkih vlakana (neprekinutih ili otpadnih), koja ne ide u maloprodaju

 

Izrada od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

56.06 (4)

Pređa od umjetnih ili sintetičkih vlakana (rezanih ili otpadnih), koja ide u maloprodaju

 

Izrada od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

56.07 (5)

Tkanine od umjetnih ili sintetičkih vlakana (rezanih ili otpadnih)

 

Izrada od proizvoda iz tarifnih brojeva 56.01 do 56.03

57.05 (4)

Pređa od prave konoplje

 

Proizvodnja od sirove prave konoplje

57.06 (4)

Pređa od jute ili pređa od ostalih tekstilnih likovih vlakana koja spadaju pod tarifni broj 57.03.

 

Proizvodnja od sirove jute, kudjelje od jute ili od ostalih sirovih tekstilnih likovih vlakana koja spadaju pod tarifni broj 57.03

57.07 (4)

Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana

 

Proizvodnja od sirovih biljnih tekstilnih vlakana koja spadaju pod tarifni broj 57.02 ili 57.04

57.08

Papirna pređa

 

Izrada od proizvoda iz Poglavlja 47, od kemijskih proizvoda, tekstilne kaše ili prirodnih tekstilnih vlakana, rezanih umjetnih vlakana ili njihovog otpada, niti grebenanih, niti češljanih

57.09 (5)

Tkanine od prave konoplje

 

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 57.01

57.10 (5)

Tkanine od jute ili ostalih tekstilnih likovih vlakana koja spadaju pod tarifni broj 57.03.

 

Proizvodnja od sirove jute, kudjelje od jute ili od ostalih sirovih tekstilnih likovih vlakana koja spadaju pod tarifni broj 57.03

57.11 (5)

Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 57.02 ili 57.04 ili od pređe od kokosovog vlakna iz tarifnog broja 57.07

57.12

Tkanine od papirne pređe

 

Proizvodnja od papira, od kemijskih proizvoda, tekstilne kaše ili prirodnih tekstilnih vlakana, rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili njihovih otpadaka

58.01 (6)

Sagovi, prostirke i pokrivači, uzlani (dovršeni ili ne)

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 50.01 do 50.03, 51.01, 53.01 do 53.05, 54.01, 55.01 do 55.04, 56.01 do 56.03 ili 57.01 do 57.04

58.02 (6)

Ostale vrste sagova, podnih prostirki, podnih pokrivača, otirača i staza, te „Kelem”, „Schumacks” i „Karamanie” sagovi i slično (gotovi ili ne)

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 50.01 do 50.03, 51.01, 53.01 do 53.05, 54.01, 55.01 do 55.04, 56.01 do 56.03, 57.01 do 57.04 ili od pređe od kokosovog vlakna koja spada pod tarifni broj 57.07

58.04 (6)

Tkanine s florom i tkanine od šenil pređe (osim frotir tkanina za ručnike ili sličnih frotir tkanina od pamuka koje spadaju pod tarifni broj 55.08 i tkanina iz tarifnog broja 58.05)

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 50.01 do 50.03, 53.01 do 53.05, 54.01, 55.01 do 55.04, 56.01 do 56.03, 57.01 do 57.04 ili od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

58.05 (6)

Uske tkanine i uske tkanine („bolduc”) koje se sastoje samo od osnove čije su niti međusobno slijepljene, osim robe koja spada pod tarifni broj 58.06.

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 50.01 do 50.03, 53.01 do 53.05, 54.01, 55.01 do 55.04, 56.01 do 56.03 ili 57.01 do 57.04 ili od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

58.06 (6)

Etikete, značke i slično, od tkanine nevezeni, u metraži, vrpcama ili izrezani u određene oblike ili veličine

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 50.01 do 50.03, 53.01 do 53.05, 54.01, 55.01 do 55.04, 56.01 do 56.03 ili od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

58.07 (6)

Šenil pređa (uključujući flok šenil pređu), obavijena pređa (osim metalizirane pređe koja spada pod tarifni broj 52.01 i obavijene pređe od konjskih dlaka); pletenice i ukrasna pozamanterija u metraži; kićanke; pomponi i slično

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 50.01 do 50.03, 53.01 do 53.05, 54.01, 55.01 do 55.04, 56.01 do 56.03 ili od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

58.08 (6)

Til i druge mrežaste tkanine (osim tkanih, pletenih ili kukičanih tkanina), ravni (obični)

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 50.01 do 50.03, 53.01 do 53.05, 54.01, 55.01 do 55.04, 56.01 do 56.03 ili od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

58.09 (6)

Til i druge mrežaste tkanine (osim tkanih, pletenih ili kukičanih tkanina), ocrtan; ručno ili strojno izrađene čipke, u metraži, vrpcama ili motivima

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 50.01 do 50.03, 53.01 do 53.05, 54.01, 55.01 do 55.04, 56.01 do 56.03 ili od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

58.10

Vez, u metraži, vrpcama ili motivima

 

Izrada kod koje vrijednost korištenog proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

59.01 (6)

Vata i proizvodi od vate; tekstilni flok i prah i nope

 

Proizvodnja od prirodnih vlakana ili od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

59.02 (6)

Pust i proizvodi od pusta, impregniran ili prevučen, ili ne

 

Proizvodnja od prirodnih vlakana ili od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

ex 59.02 (6)

Iglani pust, impregniran ili prevučen, ili ne

 

Proizvodnja od vlakana ili neprekinutoga polipropilenskega filamenta, kod koje je denominacija filamenata manja od osam dena i čija vrijednost nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda

59.03 (6)

Tkanine od koprenastih vlakana, tkanine od slične koprenaste pređe i proizvodi od takvih tkanina, impregnirani ili prevučeni, ili ne

 

Proizvodnja od prirodnih vlakana ili od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

59.04 (6)

Upletci, konopi, užad i kabeli, pleteni ili ne

 

Proizvodnja od prirodnih vlakana ili od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše ili od pređe od kokosovih vlakana koja spada pod tarifni broj 57.07

59.05 (6)

Mreže i mrežasti materijali od upletaka, konopa ili užadi te gotove ribarske mreže od pređe, upletaka, konopa ili užadi

 

Proizvodnja od prirodnih vlakana ili od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše ili od pređe od kokosovih vlakana koja spada pod tarifni broj 57.07

59.06 (6)

Ostali predmeti od pređe, upletaka, konopa, užadi ili kabela, osim tekstilnih materijala i proizvoda izrađenih od takvih materijala

 

Proizvodnja od prirodnih vlakana ili od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše ili od pređe od kokosovih vlakana koja spada pod tarifni broj 57.07

59.07

Tekstilni materijali prevučeni ljepilom ili škrobnim tvarima, koje se rabi za vanjsko uvezivanje knjiga i slično; tkanine za kopiranje; kanafas pripremljen za slikanje; „buckram” i slični kruti tekstilni materijali koje se rabi za osnove šešira i slične namjene

 

Proizvodnja od pređe

59.08

Tekstilni materijali, impregnirani, premazani, presvučeni ili laminirani pripravcima od celuloznih prerađevina ili ostalih umjetnih plastičnih materijala

 

Proizvodnja od pređe

59.09

Tekstilni materijali, prevučeni ili impregnirani uljem ili pripravcima na osnovi sušivih ulja

 

Proizvodnja od pređe

59.10 (6)

Linoleum i materijali pripremljeni na tekstilnoj osnovi na sličan način kao linoleum, rezani u određene oblike ili ne, ili oni koji se upotrebljavaju za podne obloge; podne obloge na premazanoj tekstilnoj podlozi, rezani u oblike ili ne

 

Proizvodnja od pređe ili tekstilnih vlakana

59.11

Gumirani tekstilni materijali, osim gumirane pletene ili kukuičane robe

 

Proizvodnja od pređe

59.12

Tekstilni materijali na drugi način impregnirani ili premazani, oslikana platna za kazališne kulise, umjetničke radionice i slično

 

Proizvodnja od pređe

59.13 (6)

Elastične tkanine i ukrasna pozamanterija (osim pletene ili kukičane robe), koji se sastoje od tekstilnih materijala kombiniranih s gumastim nitima

 

Proizvodnja od jednostruke pređe

59.15 (6)

Tekstilna crijeva i slične cijevi, obložene ili neobložene, armirane ili nearmirane, s pomoćnim priborom od drugih materijala ili bez njega

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 50.01 do 50.03, 53.01 do 53.05, 54.01, 55.01 do 55.04, 56.01 do 56.03 ili 57.01 do 57.04 ili od kemjskih proizvoda ili tekstilne kaše

59.16 (6)

Vrpce ili pogonsko remenje od tekstilnog materijala za transport, pokretne trake ili dizala, pojačani kovinom ili drugim materijalom, ili ne

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 50.01 do 50.03, 53.01 do 53.05, 54.01, 55.01 do 55.04, 56.01 do 56.03 ili 57.01 do 57.04 ili od kemjskih proizvoda ili tekstilne kaše

59.17 (6)

Tekstilni materijali i tekstilni proizvodi koji se uobičajeno koriste za strojeve ili postrojenja

 

Proizvodnja od materijala koji spadaju pod tarifni broj 50.01 do 50.03, 53.01 do 53.05, 54.01, 55.01 do 55.04, 56.01 do 56.03 ili 57.01 do 57.04 ili od kemjskih proizvoda ili tekstilne kaše

ex Poglavlje 60 (6)

Pletena i kukičana roba, osim pletene ili kukičane robe, dobivene šivanjem ili sastavljanjem komada pletene ili kukičane robe (rezanih ili neposredno oblikovanih)

 

Proizvodnja od prirodnih vlakana, grebenanih ili češljanih, od materijala iz tarifnih brojeva 56.01 do 56.03, od kemijskih proizvoda ili tekstilne kaše

ex 60.02

Rukavice s prstima, rukavice s jednim prstom i rukavice bez prstiju, pletene ili kukičane, neelastične niti gumirane, dobivene šivanjem ili sastavljanjem komada pletene ili kukičane robe (rezanih ili neposredno oblikovanih)

 

Proizvodnja od pređe (7)

ex 60.03

Dokoljenke, podnogavice, čarape, sokne, kratke čarape do gležnja i slično, pletene ili kukičane, neelastične niti gumirane, dobivene šivanjem ili sastavljanjem pletenih ili kukičanih komada (rezanih ili neposredno oblikovanih)

 

Proizvodnja od pređe (7)

ex 60.04

Doljnje rublje, pleteno ili kukičano, neelastično niti gumirano, dobiveno šivanjem ili sastavljanjem komada pletene ili kukičane robe (rezanih ili neposredno oblikovanih)

 

Proizvodnja od pređe (7)

ex 60.05

Vanjska odjeća i ostali odjevni predmeti, pleteni ili kukičani, neelastični niti gumirani, dobiveni šivanjem ili sastavljanjem komada pletene ili kukičane robe (rezanih ili neposredno oblikovanih)

 

Proizvodnja od pređe (7)

ex 60.06

Ostali proizvodi, pleteni ili kukičani, elastični ili gumirani (uključujući elastične koljenice i elastične čarape), dobiveni šivanjem ili sastavljanjem komada pletene ili kukičane robe (rezanih ili neposredno oblikovanih)

 

Proizvodnja od pređe (7)

61.01

Muška odjeća i odjeća za dječake

 

Proizvodnja od pređe (7)  (8)

ex 61.01

Vatrootporna oprema od robe prevučene folijom od aluminiziranog poliestera

 

Proizvodnja od neprevučene robe, čija vrijednost nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda (7)  (8)

ex 61.02

Ženska odjeća, odjeća za djevojčice i dječja odjeća, nevezena

 

Proizvodnja od pređe (7)  (8)

ex 61.02

Vatrootporna oprema od robe prevučene folijom od aluminiziranog poliestera

 

Proizvodnja od neprevučene robe, čija vrijednost nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda (7)  (8)

ex 61.02

Ženska odjeća, odjeća za djevojčice i dječja odjeća, vezena

 

Proizvodnja od nevezene robe, čija vrijednost nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda (7)

61.03

Muško doljnje rublje i doljnje rublje za dječake, uključujući kragne, prednjice za košulje i manžete

 

Proizvodnja od pređe (7)  (8)

61.04

Žensko doljnje rublje, doljnje rublje za djevojčice i dječje doljnje rublje

 

Proizvodnja od pređe (7)  (8)

ex 61.05

Rupčići, nevezeni

 

Proizvodnja od nebijeljene jednostruke pređe (8)  (9)  (9)

ex 61.05

Rupčići, vezeni

 

Proizvodnja od nevezenih tkanina, čija vrijednost nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda (8)

ex 61.06

Šalovi, rupci, marame, ogrtači, velovi i slično, nevezeni

 

Proizvodnja od nebijeljene jednostruke pređe od prirodnih tekstilnih vlakana ili rezanih umjetnih vlakana ili njihovog otpada, ili od kemijskih proizvoda ili od tekstilne kaše (8)  (9)

ex 61.06

Šalovi, rupci, marame, ogrtači, velovi i slično, vezeni

 

Proizvodnja od nevezenih tkanina, čija vrijednost nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda (8)

61.07

Mašne, leptir mašne i kravate

 

Proizvodnja od pređe (8)  (9)

ex 61.08

Kragne, ovratnici, ukrasni dodaci, prednjice steznika, manžete, volani, obruči i sličan pribor i ukrasna pozamanterija za žensku odjeću i odjeću za djevojčice, nevezeni

 

Proizvodnja od pređe (8)  (9)

ex 61.08

Kragne, ovratnici, ukrasni dodaci, prednjice steznika, manžete, volani, obruči i sličan pribor i ukrasna pozamanterija za žensku odjeću i odjeću za djevojčice, vezeni

 

Proizvodnja od nevezenih tkanina čija vrijednost nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda (9)

61.09

Steznici, pojasevi za steznike, pojasevi za podvezice, grudnjaci, naramenice, podvezice, držači šarapa i slično (uključujući takve proizvode od pletene ili kukičane tkanine), elastični ili ne

 

Proizvodnja od pređe (12)  (12)

61.10

Rukavice s prstima, rukavice s jednim prstom i rukavice bez prstiju, dokoljenke, čarape i sokne, koje nisu pletene niti kukičane

 

Proizvodnja od pređe (12)  (9)

ex 61.10

Vatrootporna oprema od tkanina presvučenih folijom od aluminiziranog poliestera

 

Proizvodnja od neprevučene tkanine čija vrijednost nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda (12)  (9)

61.11

Gotova pomoćna oprema i pribor za odjevne predmete (na primjer šitnici za haljine, jastučići za ramena i drugi podlošci, pojasevi, mufovi, štitnici za rukave, džepovi)

 

Proizvodnja od pređe (12)  (9)

62.01

Pokrivači i deke

 

Proizvodnja od nebijeljene pređe iz Poglavlja 50. do 56. (9)  (9)

ex 62.02

Posteljno rublje, stolno rublje, toaletno rublje i kuhinjsko rublje; zavjese i drugi proizvodi za unutarnje uređenje; nevezeni

 

Proizvodnja od nebijeljene jednoslojne pređe (13)  (12)

ex 62.02

Posteljno rublje, stolno rublje, toaletno rublje i kuhinjsko rublje; zavjese i drugi proizvodi za unutarnje uređenje; vezeni

 

Proizvodnja od nevezenih tkanina čija vrijednost nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda

62.03

Vreće i vrećice za pakiranje robe

 

Proizvodnja od kemijskih proizvoda, tekstilne kaše ili prirodnih tekstilnih vlakana, rezanih umjetnih vlakana ili njihovih otpadaka (13)  (12)

62.04

Cerade, jedra, platnene nadstrešnice, vanjski platneni zastori, šatori i proizvodi za kampiranje

 

Proizvodnja od nebijeljene jednoslojne pređe (13)  (12)

62.05

Ostali gotovi tekstilni proizvodi (uključujući krojeve za odjeću)

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda

64.01

Obuća s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od gume ili umjetne plastične mase

Proizvodnja od spojenih gornjih dijelova, pričvršćenih na unutarnji potplat ili druge dijelove potplata, ali bez vanjskog potplata, od bilo kojeg materijala osim kovina

 

64.02

Obuća s vanjskim potplatom od kože ili umjetne kože; obuća (osim obuće koja spada pod tarifni broj 64.01) s vanjskim potplatom od gume ili umjetne plastične mase

Proizvodnja od spojenih gornjih dijelova, pričvršćenih na unutarnji potplat ili druge dijelove potplata, ali bez vanjskog potplata, od bilo kojeg materijala osim kovina

 

64.03

Obuća s vanjskim potplatom od drva ili pluta

Proizvodnja od spojenih gornjih dijelova, pričvršćenih na unutarnji potplat ili druge dijelove potplata, ali bez vanjskog potplata, od bilo kojeg materijala osim kovina

 

64.04

Obuća s vanjskim potplatom od ostalih materijala

Proizvodnja od spojenih gornjih dijelova, pričvršćenih na unutarnji potplat ili druge dijelove potplata, ali bez vanjskog potplata, od bilo kojeg materijala osim kovina

 

65.03

Šeširi i druga pokrivala za glavu od pusta, načinjena od tuljaka i konusa od pusta, iz tarifnog broja 65.01, obloženi ili ukrašeni, ili ne

 

Proizvodnja od tekstilnih vlakana

65.05

Šeširi i druga pokrivala za glavu (uključujući mrežice za kosu), pleteni ili kukičani, ili izrađeni od čipke, pusta ili ostalih tekstilnih materijala u metraži (ali ne od vrpca), obloženi ili ukrašeni, ili ne

 

Proizvodnja od pređe ili tekstilnih vlakana

66.01

Kišobrani i suncobrani (uključujući štapove-kišobrane, kišobranske šatore te vrtne i slične suncobrane)

 

Proizvodnja pri kojoj vrijednost upotrebljenih proizvoda ne prelazi 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 70.07

Ljevano, valjano, vučeno ili puhano staklo (uključujući plakirano ili armirano staklo), rezano u nepravokutne oblike, ili savijeno ili na drugi način obrađeno (na primjer s obrađenim rubovima ili gravirano), površinski brušeno ili polirano, ili ne; višeslojno izolacijsko staklo

Proizvodnja od vučenog, ljevanog ili valjanog stakla iz tarifnih brojeva 70.04 do 70.06

 

70.08

Sigurnosno staklo od ojačanog ili slojevitog stakla, oblikovano ili ne

Proizvodnja od vučenog, ljevanog ili valjanog stakla iz tarifnih brojeva 70.04 do 70.06

 

70.09

Staklena ogledala (uključujući retrovizorska ogledala), neuokvirena, uokvirena ili s podlogom

Proizvodnja od vučenog, ljevanog ili valjanog stakla iz tarifnih brojeva 70.04 do 70.06

 

71.15

Proizvodi koji su izrađeni od, ili sadrže bisere, drago ili poludrago kamenje (prirodno, sintetičko ili rekonstruirano)

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

73.07

Otkivci, gredice, limovi i plosnate grede (uključujući grede od pokositrenog lima) od željeza ili čelika; grubo oblikovani komadi dobiveni kovanjem, od željeza ili čelika

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 73.06

 

73.08

Željezo ili čelik u namotajima za ponovno valjanje

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 73.07

 

73.09

Univerzalni limovi od željeza ili čelika

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 73.07 ili 73.08

 

73.10

Grede i šipke (uključujući žičane šipke) od željeza ili čelika, toplo valjane, kovane, istiskivane, hladno dobivene ili hladno dovršene (uključujući precizno izrađene); čelična svrdla za rudarsko bušenje

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 73.07

 

73.11

Kutni profili, drugi profili i presjeci, od željeza ili čelika, toplo valjani, kovani, istiskivani, hladno oblikovani ili hladno dovršeni; žmurje (priboj) od željeza ili čelika, bušeno, probijeno ili izrađeno od sastavljenih elemenata

Izrada od proizvoda iz tarifnih brojeva 73.07 do 73.10, 73.12 ili 73.13

 

73.12

Obruči i vrpce od željeza ili čelika, toplo valjani ili hladno valjani

Izrada od proizvoda od tarifnih brojeva 73.07 do 73.09 ili 73.13

 

73.13

Limovi i ploče od željeza ili čelika, toplo valjani ili hladno valjani

Izrada od proizvoda iz tarifnih brojeva 73.10

 

73.14

Željezna ili čelična žica, prevučena ili ne, ali ne izolirana

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 73.10

 

73.16

Dijelovi za izgradnju željezničkih i tramvajskih kolosjeka od željeza ili čelika: tračnice, tračnice vodilice, skretnički jezičci, skretnice (ili skretnička srca), drugi dijelovi skretnica, skretničko polužje, ozubljene tračnice, pragovi, vezice, klizni jastuci, stezni klinovi, podložne ploče, elastične pritiskalice, uporne pločicee, spojne motke i drugi dijelovi posebno konstruirani za spajanje ili pričvrščivanje tračnica

 

Izrada od proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 73.06

73.18

Tube i cijevi i pripremci za njih od željeza (osim od ljevanog željeza) ili čelika (osim visokotlačnih vodova za hidroelektrane)

 

Izrada od proizvoda iz tarifnih brojeva 73.06 i 73.07 ili tarifnog broja 73.15 u oblicima navedenim u tarifnim brojevima 73.06 i 73.07

74.03

Obrađene grede, šipke, kutni profili, drugi profili i presjeci od bakra; bakrena žica

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

74.04

Obrađene ploče, limovi i vrpce od bakra

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

74.05

Bakrene folije (reljefirane, rezane u oblike, perforirane, prevučene, tiskane ili s podlogom od papira ili drugih materijala za ojačanje, ili ne), debljine do 0,15 mm (bez bilo kakve poleđine)

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

74.06

Prah i ljuskice od bakra

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

74.07

Tube i cijevi i pripremci za njih od bakra; šuplje grede od bakra

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

74.08

Pribor za tube i cijevi (na primjer: spojevi, koljena, nastavci i prirubnice) od bakra

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

74.09

Rezervoari, cisterne, kace i slični spremnici od bakra, za bilo koji materijal (osim komprimiranog ili ukapljenog plina), kapaciteta većeg od 300 litara, obloženi ili toplinski izolirani, ili ne, ali bez mehaničke ili termičke opreme

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

74.10

Strukovi od žice, kabeli, konopci, užad, pletene vrpce i slično, od bakrene žice, osim izoliranih električnih žica i kabela

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

74.11

Gaze, tkanine, rešetke, mreže, ograde, tkanine za ojačanja i slični materijali (uključujući beskončne trake), od bakrene žice

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

74.12

Rešetke dobivene prosijecanjem i razvlačenjem, od bakra

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

74.13

Lanci i njihovi dijelovi, od bakra

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

74.14

Čavli, čavlići, žičane spojnice, čavli s kukom, klinaste spone, čavli s širokom plosnatom glavom, kukice i pribodnice za ploče za crtanje, od bakra ili od željeza ili čelika s bakrenim glavicama

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

74.15

Vijci i matice (uključujući svornjake i vijke s upuštenom glavom), narezani iznutra ili izvana, ili ne, te vijci (uključujući vijke s kukom i vijke s prstenom ili ušicom) od bakra; zakovice, klinovi i rascjepke, podloške i elastične podloške, od bakra

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

74.16

Opruge od bakra

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

74.17

Aparati za kuhanje i grijanje, vrsta koje se rabi u kućanstvu, neelektrični, i njihovi dijelovi, od bakra

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

74.18

Drugi proizvodi koji se obično koriste u kućanstvu, sanitarni uređaji za uporabu u zatvorenom prostoru, te dijelovi navedenih proizvoda i uređaja, od bakra

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

74.19

Ostali proizvodi od bakra

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

75.02

Obrađene grede, šipke, kutni profili, drugi profili i presjeci od nikla; niklovana žica

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

75.03

Obrađene ploče, limovi i vrpce od nikla; folija od nikla; prah i ljuskice od nikla

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

75.04

Tube i cijevi i pripremci za njih od nikla; šuplje grede, pribor za tube i cijevi (na primer: spojevi, koljena, nastavci i prirubnice), od nikla

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

75.05

Anode za galvanizaciju od nikla, obrađene ili neobrađene, uključujući one koje se proizvode elektrolizom

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

75.06

Ostali proizvodi od nikla

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

76.02

Obrađene grede, šipke, kutni profili, drugi profili i presjeci, od aluminija; aluminijska žica

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

76.03

Obrađene ploče, limovi i vrpce, od aluminija

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

76.04

Aluminijska folija (reljefirana, rezana u oblike, perforirana, prevučena, tiskana ili s podlogom od papira ili drugog materijala za ojačanje, ili ne), debljine od najviše 0,20 mm (bez podloge)

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

76.05

Aluminijski prah i ljuskice

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

76.06

Tube i cijevi i pripremci za njih, od aluminija; šuplje grede od aluminija

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

76.07

Pribor za tube i cijevi (na primjer: spojevi, koljena, nastavci i prirubnice) od aluminija

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

76.08

Konstrukcije, dovršene ili nedovršene, sastavljene ili ne i dijelovi konstrukcija (na primjer: hangari i druge građevine, mostovi i sekcije mostova, tornjevi, rešetkasti stupovi, krovovi, okviri za krovišta, okviri vrata i prozora, ograde, potporni stupovi i stupovi), od alumija; ploče, šipke, kutni profili, drugi profili, presjeci, tube i slično, pripremljeni za uporabu u konstrukcijama od aluminija

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

76.09

Rezervoari, cisterne, kace i slični spremnici od aluminija, za bilo koji materijal (osim komprimiranog ili ukapljenog plina), kapaciteta većeg od 300 litara, obloženi ili toplinski izolirani, ili ne, ali bez mehaničke ili termičke opreme

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

76.10

Bačve, posude u obliku bubnja, limenke, kutije i slični spremnici (uključujući krute i sklopive cjevaste spremnike) od aluminija, koji se obično upotrebljvaju za prijenos ili pakiranje robe

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

76.11

Spremnici od aluminija za komprimirani ili ukapljeni plin

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

76.12

Strukovi od žice, kabeli, konopi, užad, upletene trake i slično, od aluminijaske žice, ali bez izoliranih električnih žica i kabela

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

76.13

Gaze, tkanine, rešetke, mreže, tkanine za ojačanja i slični materijali, od aluminijske žice

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

76.14

Rešetke dobivene prosijecanjem i razvlačenjem, od aluminija

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

76.15

Proizvodi za uporabu u kućanstvu, sanitarni proizvodi za upotrebu u zatvorenim prostorima i dijelovi takvih proizvoda i predmeta, od aluminija

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

76.16

Ostali proizvodi od aluminija

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

77.02

Obrađene grede, šipke, kutni profili, drugi profili i presjeci, od magnezija; žica od magnezija; obrađene ploče, limovi i vrpce od magnezija, folija od magnezija; piljevina i strugotina jednake veličine, prah i ljuskice od magnezija; tube i cijevi i pripremci za njih, od magnezija; šuplje grede od magnezija

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

77.03

Ostali proizvodi od magnezija

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

78.02

Obrađene grede, šipke, kutni profili, drugi profili i presjeci, od olova, olovna žica

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

78.03

Obrađene ploče, limovi i trake od olova

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

78.04

Olovna folija (reljefirana, rezana u oblike, perforirana, prevučena, tiskana ili s podlogom od papira ili drugog materijala za ojačanja, ili ne), mase do najviše 1,7 kg/m2 (bez podloge); olovni prah i ljuskice

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

78.05

Tube i cijevi i pripremci za njih, od olova; šuplje grede i tube te pribor za cijevi (na primjer: spojevi, koljena, nastavci, prirubnice i S-trake)

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

78.06

Ostali proizvodi od olova

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

79.02

Obrađene grede, šipke, kutni profili, drugi profili i presjeci, od cinka, žica od cinka

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

79.03

Obrađene ploče, limovi i vrpce, od cinka; folija od cinka; cinkov prah i ljuskice

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

79.04

Tube i cijevi i pripremci za njih, od cinka; šuplje grede te pribor za tube i cijevi (na primjer: spojevi, koljena, nastavci i prirubnice), od cinka

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

79.05

Oluci, zaštitne kapice ili oprema, okviri svjetlarnika, i ostali dijelovi montažnih zgrada, od cinka

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

79.06

Ostali proizvodi od cinka

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

80.02

Obrađene grede, šipke, kutni profili, drugi profili i presjeci, od kositra; kositrena žica

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

80.03

Obrađene ploče, limovi i vrpce, od kositra

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

80.04

Kositrena folija (reljefirana, rezana u oblike, perforirana, prevučena, tiskana ili s podlogom od papira ili drugog materijala za ojačanje, ili ne), mase do najviše 1 kg/m2 (bez podloge); kositreni prahi i ljuskice

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

80.05

Tube i cijevi i pripremci za njih, od kositra; šuplje grede i pribor za tube i cijevi (na primjer: spojevi, koljena, nastavci i prirubnice) od kositra

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

82.05

Izmjenjivi alati za ručne sprave, za alatne strojeve ili za ručne sprave s mehaničkim pogonom (na primjer: za prešanje, utiskivanje, bušenje, urezivanje navoja, narezivanje navoja, proširivanje provrta, glodanje, tokarenje, rezanje, okretanje, apretiranje, dubljenje ili odvijanje vijaka), uključujući matrice za izvlačenje žice, matrice za istiskivanje kovina i svrdla za bušenje stijena

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda (13)

82.06

Noževi i rezne oštrice, za strojeve ili mehaničke uređaje

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda (10)

ex Poglavlje 84.

Kotlovi, strojevi i mehanički uređaji i njihovi dijelovi, osim hladnjaka i rashladne opreme (električne i ostale) (tarifni borj 84.15) te strojevi za šivanje, uključujući pokućstvo posebno pripravljeno za strojeve za šivanje (ex tarifni broj 84.41)

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda

84.15

Hladnjaci i rashladna oprema (električna i ostalo)

 

Obrada, prerada ili sastavljanje, pri kojem vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda i pod uvjetom da najmanje 50 % vrijednosti korištenih materijala i dijelova (10) čine izvorni proizvodi

ex 84.41

Strojevi za šivanje, uključujući pokućstvo posebno pripravljeno za strojeve za šivanje

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda i pod uvjetom da:

(a)

najmanje 50 % vrijednosti korištenih materijala i dijelova (10), za sastavljanje glave (bez motora) čine izvorni proizvodi, i

(b)

da su mehanizmi za zatezanje niti, kukičanje i cik-cak izvorni proizvodi

ex Poglavlje 85.

Električni strojevi i oprema; njihovi dijelovi; osim proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 85.14 ili 85.15

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda

85.14

Mikrofoni i njihovi stalci; zvučnici; audiofrekventna električna pojačala

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda i pod uvjetom da:

(a)

najmanje 50 % vrijednosti korištenih materijala i dijelova (10), čine izvorni proizvodi, i

(b)

da vrijednost korištenih tranzistora bez porijekla nije više od 3 % vrijednosti gotovog proizvoda (11).

85.15

Radiotelegrafski i radiotelefonski prijenosnici i prijemnici; uređaji za radio emitiranje, televizijski prijenos i prijem (uključujući prijemnike koji sadrže uređaje za snimanje i reprodukciju zvuka) i televizijske kamere; radionavigacijski uređaji, radari i uređaji za radio-daljinsko upravljanje

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda i pod uvjetom da:

(a)

najmanje 50 % vrijednosti korištenih materijala i dijelova (10), čine izvorni proizvodi, i

(b)

da vrijednost korištenih tranzistora bez porijekla nije više od 3 % vrijednosti gotovog proizvoda (11).

Poglavlje 86.

Željezničke i tramvajske lokomotive, tračnička vozila i njihovi dijelovi; kolosiječni sklopovi i pribor; oprema za prometnu signalizaciju svih vrsta (bez električnoga pogona)

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex Poglavlje 87.

Vozila, osim tračničkih vozila i njihovih dijelova, osim proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 87.09.

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda

87.09

Motocikli, mopedi i vozila s pomoćnim motorom, s bočnom prikolicom ili bez nje; bočne prikolice svih vrsta

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda, i pod uvjetom da najmanje 50 % vrijednosti korištenih materijala i dijelova (10) čine izvorni proizvodi

ex Poglavlje 90.

Optički, fotografski, kinematografski, mjerni i kontrolni instrumenti, instrumenti za ispitivanje točnosti, medicinski i kirurški instrumenti i aparati te njihovi dijelovi; osim proizvoda iz tarifnih brojeva 90.05., 90.07., 90.08., 90.12. ili 90.26.

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda

90.05

Refrakcijski teleskopi (s jednim ili dva objektiva), prizmatični ili ne

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda, i pod uvjetom da najmanje 50 % vrijednosti korištenih materijala i dijelova (10) čine izvorni proizvodi

90.07

Fotografski aparati; fotografske bljeskalice

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda, i pod uvjetom da najmanje 50 % vrijednosti korištenih materijala i dijelova (10) čine izvorni proizvodi

90.08

Kinematografske kamere, projektori, aparati za snimanje i reprodukciju zvuka; bilo kakva kombinacija ovih proizvoda

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda, i pod uvjetom da najmanje 50 % vrijednosti korištenih materijala i dijelova (10) čine izvorni proizvodi

90.12

Složeni optički mikroskopi, opremljeni sredstvima za fotografiranje ili projiciranje slike, ili ne

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda, i pod uvjetom da najmanje 50 % vrijednosti korištenih materijala i dijelova (10) čine izvorni proizvodi

90.26

Mjerila potrošnje ili proizvodnje plina, tekućine ili električne energije; mjerila za njihovo baždarenje

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda, i pod uvjetom da najmanje 50 % vrijednosti korištenih materijala i dijelova (10) čine izvorni proizvodi

ex Poglavlje 91.

Satovi i njihovi dijelovi, osim proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 91.04. ili 91.08.

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda

91.04

Ostali satovi

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda, i pod uvjetom da najmanje 50 % vrijednosti korištenih materijala i dijelova (10) čine izvorni proizvodi

91.08

Mehanizmi satova, sastavljeni

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda, i pod uvjetom da najmanje 50 % vrijednosti korištenih materijala i dijelova (10) čine izvorni proizvodi

ex Poglavlje 92.

Glazbeni instrumenti; uređaji za snimanje i reprodukciju zvuka; uređaji za snimanje i reproukcijsku televizijske slike i zvuka, magnetni; dijelovi i pomoćni pribor tih proizvoda; osim proizvoda koji spadaju pod tarifni broj 92.11

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda

92.11

Gramofoni, diktafoni i drugi uređaji za snimanje i reprodukciju zvuka, uključujući gramofone i magnetofone, sa zvučnim glavama ili bez njih; uređaji za snimanje i reprodukciju televizijske slike i zvuka, magnetni

 

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost koribštenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda i pod uvjetom da:

(a)

najmanje 50 % vrijednosti korištenih materijala i dijelova (11) čine izvorni proizvodi, i

(b)

vrijednost korištenih tranzistora bez porijekla nije veća od 3 % vrijednosti gotovog proizvoda (11).

Poglavlje 93.

Oružje i streljivo; i njihovi dijelovi

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

96.02

Ostale metle i četke (uključujući četke koje se rabe kao dijelovi strojeva); soboslikarski valjci; brisači (osim brisača s valjkom) i četke za paučinu

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

97.03

Ostale igračke; modeli s pogonom koji se upotrebljavaju za igru

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

98.01

Dugmad i dugmad za presvlačenje, dugmad za orukvice i kopčice koje se zatvara utiskivanjem; nedovršena dugmad i dijelovi takvih proizvoda

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

98.08

Trake za strojeve za pisanje i slične trake, na svicima ili ne; jastučići za tintu, sa ili bez kutija

 

Izrada kod koje vrijednost korištenih proizvoda nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda


(1)  Ovo se pravilo ne primjenjuje pri uporabi kukuruza vrste zea indurata ili pšenice vrste durum.

(2)  Ovo se pravilo ne odnosi na voćne sokove od ananasa, limete i grejpa.

(3)  Ove se odredbe ne odnose na proizvode dobivene od proizvoda koji su stekli status izvornih proizvoda, u skladu s uvjetima koji su propisani u popisu B.

(4)  Za pređu koja se sastoji od dvaju ili više tekstilnih materijala, uvjeti navedeni na ovom popisu moraju se također ispuniti u pogledu svakog od tarifnih brojeva pod koji bi spadala pređa drugih tekstilnih materijala od kojih se sastoji miješana pređa. Međutim, ovo se pravilo ne odnosi na bilo koji pojedini ili više miješanih tekstilnih materijala čija masa ne prelazi 10 % ukupne mase sadržanih tekstilnih materijala.

(5)  Za tkanine koje se sastoje od dvaju ili više tekstilnih materijala, uvjeti navedeni na ovom popisu moraju se također ispuniti u pogledu svakog od tarifnih brojeva pod koji bi spadale tkanine drugih tekstilnih materijala od kojih se sastoji miješana tkanina. Međutim, ovo se pravilo ne odnosi na bilo koji pojedini ili više miješanih tekstilnih materijala čija masa ne prelazi 10 % ukupne mase sadržanih tekstilnih materijala. Ovaj se postotak povećava:

i.

na 20 %, ako je materijal o kojem je riječ pređa sastavljena od poliuretana, segmentiranog fleksibilnim segmentima polietera, koji je upleten ili ne, i spada pod tarifne brojeve ex 51.01 i ex 58.07;

ii.

na 30 %, ako je materijal o kojem je riječ pređa čija širina ne prelazi 5 mm, sastavljena od jezgre koju čini tanka traka aluminija ili sloj umjetnoga plastičnog materijala koji je pokriven, ili nije, aluminijskim prahom, tako da je ova jezgra umetnuta i lijepljena pomoću prozirnog ljepila ili ljepila u boji između dva sloja umjetnog plastičnog materijala.

(6)  Za proizvode koji se sastoje od dvaju ili više tekstilnih materijala, uvjeti navedeni na ovom popisu moraju se također ispuniti u pogledu svakog od tarifnih brojeva pod koji bi spadali proizvodi drugih tekstilnih materijala od kojih se sastoji miješani proizvod. Međutim, ovo se pravilo ne odnosi na bilo koji pojedini ili više miješanih tekstilnih materijala čija masa ne prelazi 10 % ukupne mase sadržanih tekstilnih materijala. Ovaj se postotak povećava:

i.

na 20 %, ako je proizvod o kojem je riječ pređa sastavljena od poliuretana, segmentiranog fleksibilnim segmentima polietera, koji je upleten ili ne, i spada pod tarifne brojeve ex 51.01 i ex 58.07;

ii.

na 30 %, ako je proizvod o kojem je riječ pređa čija širina ne prelazi 5 mm, sastavljena od jezgre koju čini tanka traka aluminija ili sloj umjetnoga plastičnog materijala koji je pokriven, ili nije, aluminijskim prahom, tako da je ova jezgra umetnuta i lijepljena pomoću prozirnog ljepila ili ljepila u boji između dva sloja umjetnog plastičnog materijala.

(7)  Upotrebljeni ukrasni porubi i pribor (osim podstava i međupodstava) koji mijenjaju tarifni broj, ne ukidaju status izvornosti dobivenog proizvoda ako njihova masa nije veća od 10 % ukupne mase svih sadržanih tekstilnih materijala.

(8)  Ove odredbe ne važe, ako su proizvodi dobiveni od tiskanih tkanina u skladu s uvjetima navedenima u popisu B.

(9)  Za proizvode dobivene od dva ili više tekstilnih materijala, ovo se pravilo ne odnosi na jedan ili više tekstilnih materijala ako njegova ili njihova masa nije veća od 10 % ukupne mase svih sadržanih tekstilnih materijala.

(10)  Pri određivanju vrijednosti proizvoda, materijala i dijelova, mora se voditi računa o sljedećem:

(a)

što se tiče izvornih proizvoda, materijala i dijelova, prva isplaćena cijena koju je za navedene proizvode moguće provjeriti, u slučaju prodaje, na teritoriju zemlje gdje se provodi obrada, prerada ili sastavljanje;

(b)

što se tiče proizvoda, materijala i dijelova, osim onih koji su navedeni pod točkom (a), odredbe članka 4. ovog Protokola kojima se propisuje:

i.

vrijednost uvezenih proizvoda,

ii.

vrijednost proizvoda nepoznatog porijekla.

(11)  Ovaj postotak nije kumulativan s onim od 40 %.

(12)  Ove odredbe ne važe ako su proizvodi dobiveni od tiskanih tkanina u skladu s uvjetima navedenima u popisu B.

(13)  Ove odredbe ne važe ako su proizvodi dobiveni od proizvoda koji su stekli status izvornih proizvoda, u skladu s uvjetima koji su navedeni u popisu B.

PRILOG III.

POPIS B

Popis postupaka obrade ili prerade, koji ne dovode do promjene tarifnog broja, ali donose status „izvornog proizvoda” proizvodima koji su im podvrgnuti

Gotovi proizvodi

Obrada ili prerada koja donosi status proizvoda s porijeklom

CCT tarifni broj

Opis

 

 

Ugradnja materijala i dijelova bez porijekla u kotlove, strojeve, mehaničke naprave itd., koji spadaju pod Poglavlje 84. do 92., u kotlove i radijatore koji spadaju pod tarifni broj 73.37 i u proizvode iz tarifnih brojeva 97.07 i 98.03, ne rezultira time da navedeni proizvodi gube status izvornih proizvoda, pod uvjetom da vrijednost tih proizvoda nije veća od 5 % vrijednosti gotovog proizvoda

13.02

Šelak, pročišćeni šelak i druge vrste šelaka; prirodne gume, smole, gumene smole i balzami

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla ne prelazi 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 15.10

Masni alkoholi

Proizvodnja od masnih kiselina

ex 21.03

Pripremljena gorušica

Proizvodnja od brašna gorušice

ex 22.09

Viski s udjelom alkohola manjim od 50 %

Proizvodnja od alkohola, dobivenoga isključivo destilacijom žitarica i kod koje vrijednost sastavnih proizvoda bez porijekla nije veća od 15 % vrijednosti izrađenog proizvoda

ex 25.09

Zemljane boje, pečene (kalcirane) ili u prahu

Drobljenje i pečenje (kalciranje), ili prerada u prah zemljanih boja

ex 25.15

Marmor, raspiljen u blokove kvadratnog oblika, debljine do najviše 25 cm

Piljenje u blokove ili komade, poliranje, brušenje i čiščenje marmora, uključujući marmor koji nije obrađivan dalje od grubog razdvajanja u komade, grubog rezanja u blokove kvadratnog oblika ili piljenja u blokove kvadratnog oblika, debljine do najviše 25 cm

ex 25.16

Granit, porfir, bazalt, pješčar i ostale vrste kamena za spomenike ili građevinarstvo, raspiljen u blokove kvadratnog oblika, debljine do najviše 25 cm

Piljenje granita, porfira, bazalta, pješčara i ostalih vrsta kamena za građevinarstvo, uključujući i kamen koji nije dalje obrađivan nego samo grubo razdvojen na komade, grubo rezan u blokove kvadratnog oblika ili raspiljen u blokove kvadratnog oblika, debljine do najviše 25 cm

ex 25.18

Kalcirani dolomit; aglomerirani dolomit (uključujući terdolomit)

Kalciranje neobrađenoga dolomita

ex Poglavlja 28. do 37.

Proizvodi kemijske i srodnih industrija, osim prirodnih aluminijevih kalcijevih fosfata, kalciranih, zdrobljenih i mljevenih u prah, termički obrađenih (ex 31.03), i eterična ulja, osim ulja iz plodova agruma, bez terpena (ex 33.01)

Obrada ili prerada kod koje vrijednost korištenih proizvoda bez porijekla nije veća od 20 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 31.03

Prirodni aluminijevi kalcijevi fosfati, kalcirani, zdrobljeni i mljeveni u prah, termički obrađeni

Drobljenje i mljevenje u prah kalciranih prirodnih aluminijevih kalcijevih fosfata, termički obrađenih

ex 33.01

Eterična ulja, osim ulja iz plodova agruma, bez terpena

Deterpenacija eteričnih ulja, osim ulja iz plodova agruma

ex Poglavlje 38.

Razni kemijski proizvodi, osim rafiniranog tal-ulja (ex 38.05) i sulfatnog terpentina, rafinirani

Obrada ili prerada kod koje vrijednost korištenih materijala bez porijekla nije veća od 20 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 38.05

Rafinirano tal-ulje

Rafiniranje sirovoga tal-ulja

ex 38.07

Sulfatni terpentin, pročišćeni

Pročišćavanje destilacijom ili rafiniranjem sirovoga sulfatnog terpentina

ex Poglavlje 39.

Umjetni plastični materijali, celulozni eteri i esteri, umjetne smole i proizvodi izrađeni od ovih materijala, osim ionomerskih filmova (ex 39.02)

Obrada ili prerada kod koje vrijednost korištenih materijala bez porijekla nije veća od 20 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 39.02

Ionomerski film

Proizvodnja od djelomične termoplastične soli, koja je kopolimer etilena i metakrilne kiseline, djelomično neutralizirana ionima kovina, uglavnom cinka i natrija

ex 40.01

Ploče sirove gume za potplate

Laminacija sirovih listova prirodne gume

ex 40.07

Niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom

Proizvodnja od niti ili korda od gume

ex 41.01

Ovčja i janjeća koža bez vune

Odstranjivanje vune s kože ovaca i janjadi s vunom

ex 41.02

Ponovno štavljena koža goveda (uključujući bivolju kožu) i koža kopitara, osim kože iz tarifnih brojeva 41.06 do 41.08

Ponovno štavljenje kože goveda (uključujući bivolju kožu) i kože kopitara, koja nije prerađivana dalje od štavljenja

ex 41.03

Ponovno štavljena ovčja i janjeća koža, osim kože iz tarifnih brojeva 41.06 do 41.08

Ponovno štavljenje ovčje i janjeće kože, koja nije prerađivana dalje od štavljenja

ex 41.04

Ponovno štavljena kozja i jareća koža, osim kože iz tarifnih brojeva 41.06 do 41.08

Ponovno štavljenje kozje i jareće kože, koja nije prerađivana dalje od štavljenja

ex 41.05

Druge vrste ponovno štavljene kože, osim kože iz tarifnih brojeva 41.06 do 41.08

Ponovno štavljenje ostalih vrsta kože, koja nije prerađivana dalje od štavljenja

ex 43.02

Sastavljeno krzno

Bijeljenje, bojenje, apretiranje, rezanje i sastavljanje štavljenog ili apretiranog krzna

ex 50.03

Svileni otpad, grebenani ili češljani

Grebenanje ili češljanje svilenog otpada

ex 50.09

ex 50.10

ex 51.04

ex 53.11

ex 53.12

ex 53.13

ex 54.05

ex 55.07

ex 55.08

ex 55.09

ex 56.07

Tiskane tkanine

Tiskanje koje prate postupci dorade (bijeljenje, apretiranje, sušenje, parenje, odstranjivanje uzlova, popravljanje, impregnacija, sanforizing, merceriziranje) tkanina čija vrijednost nije veća od 47,5 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 59.14

Čarapice za plinsku rasvjetu

Proizvodnja od cjevastih tkanina za čarapice za plinsku rasvjetu

ex 68.03

Proizvodi od škriljevca, uključujući proizvode od aglomeriranoga škriljevca

Izrada od proizvoda od škriljevca

ex 68.13

Proizvodi od azbesta; proizvodi od smjesa na osnovi azbesta ili smjesa na osnovi azbesta i magnezijeva karbonata

Izrada od proizvoda od azbesta ili od smjesa na osnovi azbesta, ili od smjesa na osnovi azbesta i magnezijeva karbonata

ex 68.15

Proizvodi od tinjca, uključujući sljepljene cjepke od tinjca na podlozi od papira ili tkanine

Izrada od proizvoda od tinjca

ex 70.10

Boce od brušenoga stakla

Brušenje boca čija vrijednost nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

70.13

Proizvodi od stakla (osim onih koji spadaju pod tarifni broj 70.19), koji se obično koriste za stolom, u kuhinji, za toaletnu uporabu, u uredima, za unutarnje opremanje i slične namjene

Brušenje staklenih predmeta čija vrijednost nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda ili ukrašavanje, s izuzetkom sitotiska koji se u cijelosti provodi ručno, ručno puhanih staklenih predmeta čija vrijednost nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 70.20

Proizvodi izrađeni od staklenih vlakana

Proizvodnja od neobrađenih staklenih vlakana

ex 71.02

Drago i poludrago kamenje, brušeno ili na drugi način obrađeno, ali nemontirano, neumetnuto i nenanizano (osim nerazvrstanoga kamenja, privremeno nanizanog zbog prikladnosti za transport)

Proizvodnja od neobrađenoga dragoga i poludragog kamenja

ex 71.03

Sintetsko ili rekonstruirano drago ili poludrago kamenje, brušeno ili na drugi način obrađeno, ali nemontirano, neumetnuto i nenanizano (osim nerazvrstanog kamenja, privremeno nanizanog zbog prikladnosti za transport)

Proizvodnja od neobrađenih sintetskog ili rekonstruianog dragog ili poludragog kamenja

ex 71.05

Srebro i slitina srebra, uključujući pozlaćeno srebro i srebro presvučeno platinom, poluizrađeno

Valjanje, crtanje, kuckanje ili brušenje neobrađenog srebra i slitina srebra

ex 71.05

Srebro, uključujući pozlaćeno srebro i srebro presvučeno platinom, neobrađeno

Legiranje ili elektrolitska separacija neobrađenoga srebra i slitina srebra

ex 71.06

Valjano srebro, u obliku poluproizvoda

Valjanje, vučenje, tučenje ili mljevenje neobrađenoga valjanog srebra

ex 71.07

Zlato, uključujući zlato presvučeno platinom, u obliku poluproizvoda

Valjanje, vučenje, tučenje ili mljevenje neobrađenoga zlata, uključujući zlato, presvučeno platinom

ex 71.07

Zlato, uključujući zlato presvučeno platinom, neobrađeno

Legiranje ili elektrolitska separacija neobrađenoga zlata ili slitina zlata

ex 71.08

Valjano zlato na osnovnom metalu ili srebru, u obliku poluproizvoda

Valjanje, vučenje, tučenje ili mljevenje neobrađenoga valjanog zlata na osnovnom metalu ili srebru

ex 71.09

Platina i ostale kovine iz platinske skupine, u obliku poluproizvoda

Valjanje, vučenje, tučenje ili mljevenje neobrađene platine ili ostalih kovina iz platinske skupine

ex 71.09

Platina i ostale kovine iz platinske skupine, neobrađeni

Legiranje ili elektrolitska separacija neobrađene platine ili ostalih kovina iz platinske skupine

ex 71.10

Valjana platina ili ostale kovine iz platinske skupine, na osnovnoj kovini ili plemenitoj kovini, u obliku poluproizvoda

Valjanje, vučenje, tučenje ili mljevenje neobrađene valjane platine ili ostalih neobrađenih kovina iz platinske skupine ili plemenitih kovina

ex 73.15

Legirani čelik i čelik s visokim sadržajem ugljika:

 

u oblicima navedenim u tarifnim brojevima 73.07 do 73.13

Izrada od proizvoda u oblicima navedenim u tarifnom broju 73.06

u oblicima navedenim u tarifnom broju 73.14

Proizvodnja od proizvoda u oblicima navedenim u tarifnom broju 73.06 ili 73.07

ex 74.01

Nerafinirani bakar (sirovi bakar i ostalo)

Taljenje bakrenca

ex 74.01

Rafinirani bakar

Rafiniranje plamenom ili elektrolitsko rafiniranje nerafiniranoga bakra (sirovog bakra i drugog), bakrenog otpada ili strugotina

ex 74.01

Bakrene slitine

Fuzija i toplinska obrada rafiniranoga bakra, bakrenog otpada ili strugotina

ex 75.01

Neobrađeni nikal (osim anoda za elektrogalvanizaciju koje spadaju pod tarifni broj 75.05)

Rafiniranje elektrolizom, fuzijom ili kemijsko, nikalnog kamena, sinteriranih oksida nikla i drugih međuproizvoda metalurgije nikla

ex 75.01

Nikal u sirovim oblicima, osim slitina nikla

Rafiniranje otpada elektrolizom, rafiniranje otpada i strugotine taljenjem ili kemijskim sredstvima

ex 76.01

Aluminij u sirovim oblicima

Izrada termičkom ili elektrolitskom obradom nelegiranoga aluminija, otpada i strugotine

ex 77.04

Obrađeni berilij

Valjanje, vučenje ili mljevenje berilija u sirovim oblicima, čija vrijednost nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 78.01

Rafinirano olovo

Izrada termičkim rafiniranjem od olova u polugama

ex 81.01

Obrađeni volfram

Proizvodnja od volframa u sirovim oblicima čija vrijednost nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 81.02

Obrađeni molibden

Proizvodnja od molibdena u sirovim oblicima, čija vrijednost nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 81.03

Obrađeni tantal

Proizvodnja od tantala u sirovim oblicima, čija vrijednost nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 81.04

Ostale osnovne kovine, obrađene

Proizvodnja od ostalih osnovnih kovina u sirovim oblicima, čija vrijednost nije veća od 50 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 83.06

Ukrasi za unutarnje prostore, izrađeni od osnovnih kovina, osim kipića

Obrada ili prerada kod koje vrijednost korištenih materijala bez porijekla nije veća od 30 % vrijednosti gotovog proizvoda

84.06

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 84.08

Strojevi i motori, osim reaktivnih motora i plinskih turbina

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda i pod uvjetom da najmanje 50 % vrijednosti korištenih materijala i dijelova (1) čine izvorni proizvodi

84.16

Kalandri i slični strojevi za valjanje (osim strojeva za obradu i valjanje kovina i strojeva za obradu stakla) i njihovi valjci

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 25 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 84.17

Strojevi, oprema postrojenja i slična laboratorijska oprema, električno zagrijavana ili ne, za obradu materijala postupkom koji uključuje promjenu temperature, za drvnu industriju, proizvodnju papirne kaše, papira i kartona

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 25 % vrijednosti gotovog proizvoda

84.31

Strojevi za proizvodnju ili završnu doradu celulozne kaše, papira ili kartona

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 25 % vrijednosti gotovog proizvoda

84.33

Ostali strojevi svih vrsta za rezanje papira ili kartona; ostali strojevi za preradu papirne kaše, papira ili kartona

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 25 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 84.41

Strojevi za šivanje, uključujući pokućstvo, posebno pripravljeno za strojeve za šivanje

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda, i pod uvjetom da:

(a)

da najmanje 50 % materijala i dijelova (1) korištenih za sastavljanje glave (bez motora) predstavljaju izvorni proizvodi, i

(b)

da su korišteni mehanizmi za zatezanje niti, kukičanje i cik-cak izvorni proizvodi.

85.14

Mikrofoni i njihovi stalci; zvučnici; audiofrekventna električna pojačala

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda i pod uvjetom da najmanje 50 % vrijednosti korištenih materijala i dijelova čine izvorni proizvodi (2)

85.15

Radiotelegrafski i radiotelefonski prijenosnici i prijemnici; uređaji za radio emitiranje, televizijski prijenos i prijem (uključujući prijemnike koji sadrže uređaje za snimanje i reprodukciju zvuka) i televizijske kamere; radionavigacijski uređaji, radari i uređaji za radio daljinsko upravljanje

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova bez porijekla nije veća od 40 % vrijednosti gotovog proizvoda i pod uvjetom da najmanje 50 % vrijednosti korištenih materijala i dijelova čine izvorni proizvodi (2)

87.06

Dijelovi i pomoćna oprema za motorna vozila iz tarifnog broja 87.01 do 87.03

Obrada, prerada ili sastavljanje kod kojih vrijednost korištenih materijala i dijelova nije veća od 15 % vrijednosti gotovog proizvoda

ex 94.01

Stolice i druga sjedala (osim onih iz tarifnog broja 94.02) koja se mogu preinačiti u ležajeve, ili ne, izrađena od osnovnih kovina

Obrada, prerada ili sastavljanje, pri kojem se upotrebljava nenapunjena pamučna roba mase 300 g/m2 ili manje, u obliku spremnom za upotrebu, čija vrijednost nije veća od 25 % vrijednosti gotovog proizvoda (3)

ex 94.03

Ostalo pokućstvo od osnovnih kovina

Obrada, prerada ili sastavljanje, pri kojem se upotrebljava nenapunjena pamučna tkanina mase 300 g/m2 ili manje, u obliku spremnom za upotrebu, čija vrijednost nije veća od 25 % vrijednosti gotovog proizvoda (3)

ex 95.01

Proizvodi od kornjačevine

Proizvodnja od obrađene kornjačevine

ex 95.02

Proizvodi od biserovine

Proizvodnja od obrađene biserovine

ex 95.03

Proizvodi od slonovače

Proizvodnja od obrađene slonovače

ex 95.04

Proizvodi od kosti (osim kitovih kosti)

Proizvodnja od obrađene kosti (osim kitovih kosti)

ex 95.05

Proizvodi od rogova, koralja (prirodnih ili aglomeriranih) ili od ostalih životinjskih materijala za rezbarenje

Proizvodnja od obrađenih rogova, koralja (prirodnih ili aglomeriranih) ili od ostalih životinjskih materijala za rezbarenje

ex 95.06

Proizvodi od biljnih materijala za rezbarenje (na primjer corozo)

Proizvodnja od obrađenih biljnih materijala za rezbarenje (na primjer corozo)

ex 95.07

Proizvodi od gagata (i mineralnih nadomjestaka gagata), jantara, morske pjene, aglomeriranoga jantara i aglomerirane morske pjene

Proizvodnja od obrađenoga gagata (i mineralnih nadomjestaka gagata), jantara, morske pjene, aglomeriranoga jantara i aglomerirane morske pjene

ex 98.11

Lule za pušenje, glave lula, od drva, korijena ili drugih materijala

Proizvodnja od grubo oblikovanih blokova


(1)  Pri određivanju vrijednosti proizvoda, materijala i dijelova, mora se voditi računa o sljedećem:

(a)

što se tiče izvornih proizvoda, materijala i dijelova, prva provjerljiva cijena koja je plaćena ili koja bi bila plaćena u slučaju prodaje na teritoriju zemlje gdje se provodi obrada, prerada ili sastavljanje;

(b)

što se tiče proizvoda, materijala i dijelova, osim onih koji su navedeni pod točkom (a), odredbe članka 4. ovog Protokola kojima se propisuje:

i.

vrijednost uvezenih proizvoda,

ii.

vrijednost proizvoda nepoznatog porijekla.

(2)  Primjena ovog pravila ne smije za učinak imati dozvolu prelaženja postotka od 3 % za izvorne tranzistore, propisane u popisu A za isti tarifni broj.

(3)  Ovo se pravilo ne primjenjuje ako se primjenjuje opće pravilo promjene tarifnog broja na druge dijelove bez porijekla koji su dio kompozicije gotovog proizvoda.

PRILOG IV.

POPIS C

Popis proizvoda koji su isključeni iz područja primjene ovog Protokola

CCT tarifni broj

Opis

ex 27.07

Asimilirana aromatična ulja, prema definiciji iz Napomene 2. Poglavlja 27., od kojih se više od 65 % obujma destilira pri temperaturi do 250° (uključujući mješavine petroleja i benzola), za uporabu kao pogonska goriva ili loživa ulja

27.09 do 27.16

Mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi

ex 29.01

Ugljikovodici:

aciklični

ciklani i cikleni, osim azulena

benzen, toluen, ksileni

za uporabu kao pogonsko ili ogrjevno gorivo

ex 34.03

Preparati za podmazivanje koji sadrže naftna ulja ili ulja dobivena od bitumenskih minerala, ali bez pripravaka koji sadrže najmanje 70 % masenog udjela naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala

ex 34.04

Voskovi na osnovi parafina, naftni voskovi, voskovi dobiveni od bitumenskih minerala, od prešanih parafina ili od scale voska

ex 38.14

Pripremljeni aditivi za maziva

PRILOG V.

POTVRDA O PROMETU ROBE

Image

Image

NAPOMENE

1.

Na potvrdama nije dozvoljeno brisanje niti pisanje jedne riječi preko druge. Eventualne se izmjene moraju unijeti tako da se neispravni podaci prekriže i eventualno se dodaju potrebni ispravci. Sve navedene izmjene mora parafirati osoba koja je potvrdu popunila i moraju je ovjeriti carinska tijela države ili područja izdavanja.

2.

Između stavaka unesenih na potvrdi ne smije se ostavljati prazan prostor i ispred svake stavke mora biti naveden njezin broj. Odmah ispod posljednje stavke mora se povući vodoravna crta. Neiskorišteni prostor treba prekrižiti tako da se onemogući eventualno naknadno dodavanje podataka.

3.

Roba se mora opisati u skladu s trgovačkom praksom i dovoljno detaljno kako bi je se moglo identificirati.

ZAHTJEV ZA IZDAVANJE POTVRDE O PROMETU ROBE

Image

IZJAVA IZVOZNIKA

Ja, potpisnik, izvoznik robe opisane na poleđini,

IZJAVLJUJEM da roba ispunjava uvjete koji su potrebni za izdavanje priložene potvrde;

NAVODIM, kako slijedi, okolnosti zbog kojih ova roba ispunjava prethodno navedene uvjete:

PODNOSIM sljedeće dokazne isprave (1):

OBVEZUJEM SE da ću na zahtjev nadležnih tijela dostaviti sve popratne dokaze koje navedena tijela mogu zatražiti za potrebe izdavanja priložene potvrde te se prema potrebi obvezujem pristati na eventualni pregled mojih knjiga i eventualnu provjeru postupaka proizvodnje prethodno navedene robe, koje izvršavaju navedena tijela;

MOLIM da se za navedenu robu izda priložena potvrda.

(Mjesto i datum)

(Potpis)


(1)  Primjerice, uvozni dokumenti, potvrde o prometu robe, računi, izjave proizvođača itd., koji se odnose na proizvode korištene u izradi ili na robu koja se u istom stanju ponovno izvozi.

PRILOG VI.

Image

Image

Upute za popunjavanje obrasca EUR. 2

1.

Obrazac EUR.2 ispunjava se samo za robu koja u zemlji izvoznici ispunjava uvjete propisane u odredbama kojima se uređuje trgovina navedena u polju 1. Te se odredbe moraju pažljivo proučiti prije popunjavanja obrasca.

2.

Kod pošiljke u obliku poštanskog paketa, izvoznik prilaže obrazac uz otpremnicu. Kod pošiljke u obliku pisma, prilaže obrazac u paket. Na carinskoj deklaraciji u obliku zelene etikete C1, ili na carinskoj deklaraciji C2/CP3, prema potrebi, treba staviti natpis „EUR.2” i serijski broj obrasca.

3.

Ove upute ne oslobađaju izvoznika od ispunjavanja eventualnih drugih formalnosti koje su propisane carinskim ili poštanskim odredbama.

4.

Izvoznik koji upotrebljava ovaj obrazac obvezan je odgovarajućim tijelima podnijeti sve popratne dokaze koje mogu zatražiti, i pristati na eventualni pregled svojih knjiga i postupaka proizvodnje robe opisane u polju 11. ovog obrasca.


ZAVRŠNI AKT

Punomoćnici

Njegovog Veličanstva kralja Belgijanaca,

Njezinog Veličanstva kraljice Danske,

predsjednika Savezne Republike Njemačke,

predsjednika Francuske Republike,

predsjednika Irske,

predsjednika Talijanske Republike,

Njegovoga Kraljevskog Visočanstva velikog vojvode luksemburškog,

Njezinog Veličanstva kraljice Nizozemske,

Njezinog Veličanstva kraljice Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske

i Vijeća Europskih zajednica,

s jedne strane, i

predsjednika Sirijske Arapske Republike,

s druge strane,

koji su se sastali u Bruxellesu dana osamnaestog siječnja, godine tisuću devetsto sedamdeset i sedme, radi potpisivanja Sporazuma o suradnji između Europske ekonomske zajednice i Sirijske Arapske Republike te Sporazuma između država članica Europske zajednice za ugljen i čelik i Sirijske Arapske Republike,

u trenutku potpisivanja ovoga Sporazuma:

donijeli su sljedeće zajedničke deklaracije ugovornih stranaka:

1.

Zajednička izjava ugovornih stranaka o članku 14. stavku 1. Sporazuma,

2.

Zajednička izjava ugovornih stranaka o članku 17. Sporazuma,

3.

Zajednička izjava ugovornih stranaka o poljoprivrednim proizvodima,

4.

Zajednička izjava ugovornih stranaka u pogledu proizvoda od fosfatnih stijena i fosfatnih gnojiva,

5.

Zajednička izjava ugovornih stranaka o predstavljanju Sporazuma GATT-u od Zajednice,

6.

Zajednička izjava ugovornih stranaka o članku 22. Sporazuma,

7.

Zajednička izjava ugovornih stranaka o bilateralnoj suradnji,

8.

Izjava ugovornih stranaka o tumačenju pojma „ugovorne stranke”, kako se koristi u Sporazumu;

primili na znanje sljedeće izjave:

1.

Izjava Europske ekonomske zajednice o regionalnoj primjeni određenih odredaba Sporazuma,

2.

Izjava Europske ekonomske zajednice o europskoj obračunskoj jedinici koja je navedena u članku 2. Protokola 1.,

3.

Izjava predstavnika Savezne Republike Njemačke o definiciji njemačkog državljanstva,

4.

Izjava predstavnika Savezne Republike Njemačke o primjeni Sporazuma na Berlin;

i primili na znanje sljedeće razmjene nota:

1.

Razmjena nota o suradnji u znanstvenim i tehnološkim pitanjima i u pogledu zaštite okoliša,

2.

Razmjena nota o provedbi Sporazuma prije njegova stupanja na snagu u pogledu gospodarske, tehničke i financijske suradnje,

3.

Razmjena nota o člancima 30. i 43. Sporazuma.

Prethodno navedene deklaracije i razmjene pisama priložene su ovomu Završnomu aktu.

Punomoćnici su se sporazumjeli da deklaracije i razmjene pisama podliježu, na isti način kao i Sporazum o suradnji, svim postupcima koji su potrebni da bi se osigurala njihova valjanost.

Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.

Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.

Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.

Sastavljeno u Bruxellesu, osamnaestoga siječnja, tisuću devetsto sedamdeset i sedme.

Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.Image

Pour Sa Majesté le roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der BelgenImage

For Hendes Majestæt dronningen af DanmarkImage

Für den Präsidenten der Bundesrepublik DeutschlandImage

Pour le président de la République françaiseImage

For the President of IrelandImage

Per il presidente della Repubblica italianaImage

Pour Son Altesse Royale le grand-duc de LuxembourgImage

de Koningin der NederlandenImage

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandImage

For Rådet for De europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese GemeenschappenImage

Zajednička izjava ugovornih stranaka o članku 14. stavku 1. Sporazuma

Ugovorne su stranke suglasne da će se, ako se datum stupanja na snagu Sporazuma ne bude podudarao s početkom kalendarske godine, gornje granice navedene u članku 14. stavku 1. Sporazuma primjenjivati pro rata.

Zajednička izjava ugovornih stranaka o članku 17. Sporazuma

Ugovorne su stranke suglasne da će se, ne dovodeći u pitanje provedbu prvog podstavka članka 22. stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 1035/72, dopustiti ulazak u Zajednicu proizvoda navedenih u članku 17. Sporazuma i istaknutih u Prilogu III. toj Uredbi, u razdoblju u kojem se smanjenja carina primjenjuju bez količinskih ograničenja i mjera s jednakim učinkom.

Nadalje, ugovorne su stranke suglasne da se, ako u Sporazumu postoji pozivanje na odredbe članaka 23. do 28. Uredbe (EEZ) br. 1035/72, Zajednica poziva na odredbe koje se odnose na treće zemlje u trenutku uvoza proizvoda o kojima je riječ.

Zajednička izjava ugovornih stranaka o poljoprivrednim proizvodima

1.

Ugovorne stranke izjavljuju da su spremne poticati, u mjeri u kojoj to dozvoljavaju njihove poljoprivredne politike, usklađen razvoj trgovine poljoprivrednim proizvodima na koje se Sporazum ne odnosi.

Što se tiče veterinarskih pitanja, pitanja javnog zdravstva i fitosanitarnih pitanja, ugovorne stranke primjenjuju svoje propise na nediskriminirajući način i uzdržavaju se od uvođenja eventualnih novih mjera koje nepravedno ometaju trgovinu.

2.

One u okviru Vijeća za suradnju razmatraju sve teškoće koje mogu nastupiti u njihovoj trgovini poljoprivrednim proizvodima i nastoje pronaći odgovarajuća rješenja.

Zajednička izjava ugovornih stranaka u pogledu proizvoda od fosfatnih stijena i fosfatnih gnojiva

S obzirom na značaj fosfata i spojeva fosfatnih gnojiva za budućnost gospodarstva Sirije i poseban položaj ovog sektora u Zajednici, ugovorne stranke žele vidjeti blisku suradnju u trgovini navedenim proizvodima.

S tom će se namjerom čim prije održati savjetovanja u svrhu postizanja ciljeva iz članka 4. Sporazuma.

S tim u vezi će ugovorne stranke ispitati mogućnosti poduzimanja mjera usmjerenih poticanju i podupiranju odnosa između subjekata obiju stranaka, uključujući moguće sklapanje sporazuma između njih.

Zajednička izjava ugovornih stranaka o predstavljanju Sporazuma GATT-u od Zajednice

Ugovorne će se stranke Sporazuma savjetovati kad se odredbe Sporazuma koje se odnose na trgovinu budu predstavljale i ispitivale u okviru GATT-a.

Zajednička izjava ugovornih stranaka o članku 22. Sporazuma

Izraz „regionalno gospodarsko povezivanje” koji se koristi u članku 22. Sporazuma uključuje sve članice Arapske lige.

Zajednička izjava ugovornih stranaka o bilateralnoj suradnji

Ugovorne stranke uviđaju da činjenica da su Sporazumom sklopljenim između Zajednice i Sirije predviđena određena područja suradnje ne sprječava bilo koju od država članica da sklopi bilateralni sporazum sa Sirijom radi pokretanja projekata suradnje na istim područjima.

Izjava ugovornih stranaka o tumačenju pojma „ugovorne stranke” kako se upotrebljava u Sporazumu

Ugovorne su stranke suglasne da se Sporazum tumači tako da izraz „ugovorne stranke”, koji se u njemu pojavljuje, označava Zajednicu i države članice ili samo države članice ili samu Zajednicu, s jedne strane, i Siriju, s druge strane. Značenje koje se pripisuje ovom izrazu u svakom slučaju treba proizaći iz odredaba Sporazuma o kojima je riječ i odgovarajućih odredaba Ugovora o osnivanju Zajednice.

Izjava Europske ekonomske zajednice o regionalnoj primjeni određenih odredaba Sporazuma

Europska ekonomska zajednica izjavljuje da se primjena eventualnih mjera koje ona može poduzeti u skladu s člancima 31. i 32. Sporazuma, u skladu s postupkom i prema odredbama navedenima u članku 33., ili prema članku 34., može ograničiti na jednu od njezinih regija, na temelju propisa Zajednice.

Izjava Europske ekonomske zajednice o europskoj obračunskoj jedinici navedenoj u članku 2. Protokola 1.

Europska obračunska jedinica, koja se koristi za izražavanje količina navedenih u članku 2. Protokola 1., određuje se kao zbroj sljedećih iznosa u valutama država članica Zajednice:

Njemačka marka

0,828

Funta sterlinga

0,0885

Francuski franak

1,15

Talijanska lira

109

Nizozemski gulden

0,286

Belgijski franak

3,66

Luksemburški franak

0,14

Danska kruna

0,217

Irska funta

0,00759

Vrijednost europske obračunske jedinice u bilo kojoj od valuta jednaka je zbroju protuvrijednosti u toj valuti iznosa valuta iz prvog stavka. Izračunava ju Komisija na temelju dnevnog tržišnog tečaja.

Dnevne se vrijednosti europske obračunske jedinice u različitim nacionalnim valutama svaki dan stavljaju na raspolaganje, a objavljuju se periodički u Službenom listu Europskih zajednica.

Izjava predstavnika Savezne Republike Njemačke o definiciji njemačkog državljanstva

Svaki Nijemac, u skladu s temeljnim ustavnim zakonom koji važi u Saveznoj Republici Njemačkoj, smatra se državljanom Savezne Republike Njemačke.

Izjava predstavnika Savezne Republike Njemačke o primjeni Sporazuma na Berlin

Sporazum se primjenjuje i na Land Berlin, pod uvjetom da Vlada Savezne Republike Njemačke ne uputi suprotnu izjavu drugim ugovornim strankama u roku od tri mjeseca od stupanja na snagu Sporazuma.

Razmjena pisama o suradnji u znanstvenim i tehnološkim pitanjima i u pogledu zaštite okoliša

Poštovani gospodine,

nastavljajući na želje koje je izrazila delegacija Sirije tijekom pregovora koji su danas završili sklapanjem Sporazuma između Zajednice i Sirije, čast mi je obavijestiti Vas u ime država članica Zajednice da su potonje spremne preispitati, za svaki slučaj pojedinačno, može li i pod kojim uvjetima Sirija imati pristup rezultatima programa koje zajednički pokrenu države članice Zajednice ili države članice u suradnji s drugim zemljama na području znanosti, tehnologije i zaštite okoliša.

Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili primitak ovoga pisma.

Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.

(s.) …

Šef delegacije

Europske ekonomske zajednice

Poštovani gospodine,

u Vašem pismu s današnjim datumom obavještavate me o sljedećem:

„Nastavljajući na želje koje je izrazila delegacija Sirije tijekom pregovora koji su danas završili sklapanjem Sporazuma između Zajednice i Sirije, čast mi je obavijestiti Vas u ime država članica Zajednice da su potonje spremne preispitati, za svaki slučaj pojedinačno, može li i pod kojim uvjetima Sirija imati pristup rezultatima programa koje zajednički pokrenu države članice Zajednice ili države članice u suradnji s drugim zemljama na području znanosti, tehnologije i zaštite okoliša.

Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili primitak ovoga pisma.”

Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma.

Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.

(s.) …

Šef delegacije

Sirijske Arapske Republike

Razmjena pisama o provedbi Sporazuma prije njegova stupanja na snagu u pogledu gospodarske, tehničke i financijske suradnje

Poštovani gospodine,

čast mi je obavijestiti Vas da će, nakon potpisivanja Sporazuma i unutarnjih zakonskih tekstova Zajednice koji se odnose na njega, Zajednica biti spremna, u suradnji s Vašom Vladom:

pokrenuti pripremne radove radi uspostavljanja suradnje tako da se nakon stupanja na snagu Sporazuma mogu poduzeti konkretne mjere,

ocijeniti, u skladu s odredbama koje se odnose na tehničku i financijsku suradnju, projekte koje je predstavila Sirija ili, uz suglasnost Sirije, drugi primatelji potpore, pri čemu se podrazumijeva da se konačno odobrenje takvih projekata ne može dati prije nego što Sporazum stupi na snagu.

Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili primitak ovog pisma.

Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.

(s.) …

Šef delegacije

Europske ekonomske zajednice

Poštovani gospodine,

u Vašem pismu s današnjim datumom obavještavate me o sljedećem:

„Čast mi je obavijestiti Vas da će, nakon potpisivanja Sporazuma i unutarnjih zakonskih tekstova Zajednice koji se odnose na njega, Zajednica biti spremna, u suradnji s Vašom Vladom:

pokrenuti pripremne radove radi uspostavljanja suradnje tako da se nakon stupanja na snagu Sporazuma mogu poduzeti konkretne mjere,

ocijeniti, u skladu s odredbama koje se odnose na tehničku i financijsku suradnju, projekte koje je predstavila Sirija ili, uz suglasnost Sirije, drugi primatelji potpore, pri čemu se podrazumijeva da se konačno odobrenje takvih projekata ne može dati prije no što Sporazum stupi na snagu.

Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili primitak ovog pisma.”

Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma.

Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.

(s.) …

Šef delegacije

Sirijske Arapske Republike

Razmjena pisama o člancima 30. i 43. Sporazuma

Poštovani gospodine,

čast mi je obavijestiti Vas o sljedećoj deklaraciji moje Vlade o člancima 30. i 43. Sporazuma:

„Sirijska Arapska Republika ovim putem izjavljuje da pri primjeni članaka 30. i 43. Sporazuma njezina poduzeća ne zahtijevaju opozivanje zakona i propisa koji su na snazi, ako su oni potrebni radi zaštite njezinih temeljnih sigurnosnih interesa. Sirija će zajamčiti da se navedeni zakoni i propisi primjenjuju tako da se osigura poštivanje članka 41. stavka 1. Sporazuma”.

Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.

(s.) …

Šef delegacije

Sirijske Arapske Republike

Poštovani gospodine,

u Vašem pismu s današnjim datumom priopćili ste mi deklaraciju Vaše Vlade o člancima 30. i 43. Sporazuma.

Čast mi je obavijestiti Vas o sljedećoj deklaraciji Europske ekonomske zajednice o člancima 30. i 43. Sporazuma:

„1.

Europska ekonomska zajednica prima na znanje deklaraciju Sirijske Arapske Republike.

2.

Europska ekonomska zajednica očekuje da će se načela navedena Sporazumu, uključujući ona iz članaka 30. i 43. Sporazuma, u potpunosti primjenjivati.

Europska ekonomska zajednica posebno smatra da primjena načela nediskriminacije treba zajamčiti ispravnu i neometanu primjenu Sporazuma.”

Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.

(s.) …

Šef delegacije

Europske ekonomske zajednice


Top