This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22015D2467
Decision No 4/2015 of the EU-EFTA Joint Committee on common transit of 26 November 2015 amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure [2015/2467]
Odluka br. 4/2015 Zajedničkog odbora EU-EFTA o zajedničkom provozu od 26. studenoga 2015. kojom se izmjenjuje Konvencija od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku [2015/2467]
Odluka br. 4/2015 Zajedničkog odbora EU-EFTA o zajedničkom provozu od 26. studenoga 2015. kojom se izmjenjuje Konvencija od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku [2015/2467]
SL L 344, 30.12.2015, pp. 7–14
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
|
30.12.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 344/7 |
ODLUKA br. 4/2015 ZAJEDNIČKOG ODBORA EU-EFTA O ZAJEDNIČKOM PROVOZU
od 26. studenoga 2015.
kojom se izmjenjuje Konvencija od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku [2015/2467]
ZAJEDNIČKI ODBOR EU-EFTA,
uzimajući u obzir Konvenciju od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku (1), a posebno njezin članak 15. stavak 3. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Republika Srbija izrazila je želju pristupiti Konvenciji od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku („Konvencija”) te je pozvana na pristupanje Odlukom br. 3/2015 od 13. listopada 2015. Zajedničkog odbora EU- EFTA uspostavljenog Konvencijom. |
|
(2) |
U skladu s tim, u tekstu Konvencije koji se odnosi na upućivanja potrebno je umetnuti upućivanja na srpskom jeziku po odgovarajućem redoslijedu. |
|
(3) |
Primjena ove Odluke trebala bi biti povezana s datumom pristupanja Republike Srbije Konvenciji. |
|
(4) |
Kako bi se omogućilo upotrebu obrazaca o osiguranju tiskanih u skladu s kriterijima na snazi prije datuma pristupanja Republike Srbije, trebalo bi utvrditi prijelazno razdoblje tijekom kojeg bi se tiskani obrasci, uz određene prilagodbe, mogli nastaviti upotrebljavati. |
|
(5) |
Stoga bi Konvenciju trebalo na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Dodatak III. Konvenciji o zajedničkom provoznom postupku mijenja se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
1. Ova se Odluka primjenjuje od datuma pristupa Republike Srbije Konvenciji.
2. Obrasci koji se temelje na predlošcima obrazaca iz priloga C1., C2., C3., C4., C5. i C6. Dodatku III. mogu se i dalje upotrebljavati do 1. svibnja 2016., uz uvjet da se izvrše potrebne geografske prilagodbe i prilagodbe povezane s adresom za dostavu ili ovlaštenim zastupnikom.
Sastavljeno u Istanbulu 26. studenoga 2015.
Za Zajednički odbor
Predsjednica
Didem DİRLİK
PRILOG
1.
U Prilogu B.1. u polju 51. između Rumunjske i Švedske dodaje se sljedeća alineja:|
„— |
RS Srbija” |
2.
U Prilogu B6. glava III. mijenja se kako slijedi:|
2.1 |
U prvom dijelu tablice „Valjanost ograničena – 99200” prije SL umeće se sljedeća alineja:
|
|
2.2 |
U drugom dijelu tablice „Oslobođeno – 99201” prije SL umeće se sljedeća alineja:
|
|
2.3 |
U trećem dijelu tablice „Alternativni dokaz – 99202” prije SL umeće se sljedeća alineja:
|
|
2.4 |
U četvrtom dijelu tablice „Razlike: carinarnica kojoj je roba podnesena …(naziv i zemlja) – 99203” prije SL umeće se sljedeća alineja:
|
|
2.5 |
U petom dijelu tablice „Izlaz iz …podliježe ograničenjima ili pristojbama na temelju Uredbe/Direktive/Odluke br. … – 99204” prije SL umeće se sljedeća alineja:
|
|
2.6 |
U šestom dijelu tablice „Oslobođeno od propisanog plana puta – 99205” prije SL umeće se sljedeća alineja:
|
|
2.7 |
U sedmom dijelu tablice „Ovlašteni pošiljatelj – 99206” prije SL umeće se sljedeća alineja:
|
|
2.8 |
U osmom dijelu tablice „Oslobođeno potpisa – 99207” prije SL umeće se sljedeća alineja:
|
|
2.9 |
U devetom dijelu tablice „ZABRANJENO ZAJEDNIČKO JAMSTVO – 99208” prije SL umeće se sljedeća alineja:
|
|
2.10 |
U 10. dijelu tablice „NEOGRANIČENA UPORABA – 99209” prije SL umeće se sljedeća alineja:
|
|
2.11 |
U 11. dijelu tablice „Izdano naknadno – 99210” prije SL umeće se sljedeća alineja:
|
|
2.12 |
U 12. dijelu tablice „Razni – 99211” prije SL umeće se sljedeća alineja:
|
|
2.13 |
U 13. dijelu tablice „Rasuto – 99212” prije SL umeće se sljedeća alineja:
|
|
2.14 |
U 14. dijelu tablice „Pošiljatelj – 99213” prije SL umeće se sljedeća alineja:
|
3.
Prilog C.1. zamjenjuje se sljedećim tekstom:„PRILOG C1.
ZAJEDNIČKI PROVOZNI POSTUPAK/PROVOZNI POSTUPAK ZAJEDNICE
ISPRAVA O JAMSTVU
Pojedinačno jamstvo
I. Izjava jamca
|
1. |
Niže potpisana osoba (1) …s boravištem u (2) …ovime zajednički i solidarno jamči u jamstvenom uredu u …do najvišeg iznosa od …u korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Irska, Helenska Republika, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Republika Hrvatska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska te Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske) i Republike Islanda, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Kraljevine Norveške, Republike Srbije, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Kneževine Andore i Republike San Marino (3) svaki iznos glavnice, sporednih obveza te troškova i nadoplata – ali ne novčanih kazni – za koji glavni obveznik (4) može biti ili postati odgovoran prethodno navedenim zemljama za dug u obliku carine i drugih nameta koji se plaćaju za robu opisanu u nastavku koja je stavljena u provozni postupak Zajednice ili u zajednički provozni postupak od polazne carinarnice …do odredišne carinarnice ….
Opis robe: …. |
|
2. |
Potpisnik se obvezuje da će na prvi pisani poziv nadležnih tijela zemalja iz stavka 1., a najkasnije u roku od 30 dana od dana poziva, platiti tražene iznose, osim ako on ili neka druga zainteresirana osoba prije isteka tog roka nadležnim tijelima dokaže da je postupak završen.
Nadležna tijela mogu iz bilo kojeg razloga koji smatraju valjanim na zahtjev potpisnika produljiti rok od 30 dana od dana poziva na plaćanje u kojem je on dužan platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobravanja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da taj iznos odgovara iznosu koji bi u sličnim okolnostima bio naplaćen na tržištu novca ili na financijskom tržištu u dotičnoj zemlji. |
|
3. |
Ova izjava vrijedi od dana kada je prihvati jamstvena carinarnica. Potpisnik je i dalje odgovoran za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom provoznog postupka Zajednice ili zajedničkog provoznog postupka koji je obuhvaćen ovom izjavom i koji je započeo prije nego što su opoziv ili ukidanje jamstva počeli proizvoditi učinke, čak i ako je zahtjev za plaćanje podnesen nakon tog datuma. |
|
4. |
Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba navodi svoju adresu za dostavu (5) u svakoj od zemalja navedenih u stavku 1.:
Potpisnik potvrđuje da će prihvatiti da su mu bila uredno dostavljena sva pisma i obavijesti te sve formalnosti ili postupci povezani s ovom izjavom koji su upućeni ili izvršeni u pisanom obliku na jednu od njegovih adresa za dostavu. Potpisnik potvrđuje nadležnost sudova u mjestima u kojima on ima adresu za dostavu. Potpisnik se obvezuje da neće promijeniti svoje adrese za dostavu, ili ako mora promijeniti jednu ili više od tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstvenu carinarnicu. Sastavljeno u: …dana: … … (Potpis) (6) |
II. Prihvaćanje jamstvene carinarnice
Jamstvena carinarnica …
Jamčeva obveza prihvaćena je dana …za pokrivanje provoznog postupka Zajednice/zajedničkog provoznog postupka uz uporabu provozne deklaracije br. … od … (7).
(Pečat i potpis)
4.
Prilog C2. zamjenjuje se sljedećim tekstom:„PRILOG C2.
ZAJEDNIČKI PROVOZNI POSTUPAK/PROVOZNI POSTUPAK ZAJEDNICE
ISPRAVA O JAMSTVU
Pojedinačno jamstvo u obliku kupona
I. Izjava jamca
|
1. |
Niže potpisana osoba (8) …s boravištem u (9) …ovime zajednički i solidarno jamči u jamstvenom uredu u …u korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Irska, Helenska Republika, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Republika Hrvatska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska te Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske) i Republike Islanda, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Kraljevine Norveške, Republike Srbije, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Kneževine Andore i Republike San Marino (10) svaki iznos glavnice, sporednih obveza te troškova i nadoplata – ali ne novčanih kazni – za koji glavni obveznik može biti ili postati odgovoran prethodno navedenim zemljama za dug u obliku carine i drugih nameta koji se plaćaju za robu koja je stavljena u provozni postupak Zajednice ili u zajednički provozni postupak, a za koju se niže potpisana osoba obvezala izdati kupone pojedinačnog jamstva u najvišem iznosu od EUR 7 000 po kuponu. |
|
2. |
Niže potpisana osoba obvezuje se da će na prvi pisani poziv nadležnih tijela zemalja navedenih u stavku 1. najkasnije u roku od 30 dana od datuma poziva platiti tražene iznose do EUR 7 000 po kuponu pojedinačnog jamstva, osim ako ona ili neka druga uključena osoba prije isteka tog roka dostavi nadležnim tijelima zadovoljavajući dokaz o završetku postupka.
Nadležna tijela mogu iz bilo kojeg razloga koji smatraju valjanim na zahtjev potpisnika produljiti rok od 30 dana od dana poziva na plaćanje u kojem je on dužan platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobravanja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da taj iznos odgovara iznosu koji bi u sličnim okolnostima bio naplaćen na tržištu novca ili na financijskom tržištu u dotičnoj zemlji. |
|
3. |
Ova izjava vrijedi od dana kada je prihvati jamstvena carinarnica. Potpisnik je i dalje odgovoran za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom svakog provoznog postupka Zajednice ili zajedničkog provoznog postupka koji je obuhvaćen ovom izjavom i koji je započeo prije nego što su opoziv ili ukidanje jamstva počeli proizvoditi učinke, čak i ako je zahtjev za plaćanje podnesen nakon tog datuma. |
|
4. |
Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba navodi svoju adresu za dostavu (11) u svakoj od zemalja navedenih u stavku 1.:
Potpisnik potvrđuje da će prihvatiti da su mu bila uredno dostavljena sva pisma i obavijesti te sve formalnosti ili postupci povezani s ovom izjavom koji su upućeni ili izvršeni u pisanom obliku na jednu od njegovih adresa za dostavu. Potpisnik potvrđuje nadležnost sudova u mjestima u kojima on ima adresu za dostavu. Potpisnik se obvezuje da neće promijeniti svoje adrese za dostavu, ili ako mora promijeniti jednu ili više od tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstvenu carinarnicu. Sastavljeno u: …dana: … … (Potpis) (12) |
II. Prihvaćanje jamstvene carinarnice
Jamstvena carinarnica
…
Izjava jamca prihvaćena
…
…
(Pečat i potpis)
5.
Prilog C4. zamjenjuje se sljedećim tekstom:„PRILOG C4.
ZAJEDNIČKI PROVOZNI POSTUPAK/PROVOZNI POSTUPAK ZAJEDNICE
ISPRAVA O JAMSTVU
Zajedničko jamstvo
I. Izjava jamca
|
1. |
Potpisnik (13) …s boravištem u (14) …solidarno jamči u jamstvenoj carinarnici u …do najvišeg iznosa od …koji je 100/50/30 % (15) referentnog iznosa, u korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Irska, Helenska Republika, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Republika Hrvatska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska te Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske) i Republike Islanda, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Kraljevine Norveške, Republike Srbije, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Kneževine Andore i Republike San Marino (16) u odnosu na svaki iznos glavnice, sporednih obveza te troškova i nadoplata – ali ne i novčanih kazni – za koji glavni obveznik (17) …može biti ili postati odgovoran gore navedenim zemljama za dug u obliku carine i drugih nameta koji se primjenjuju na robu koja je stavljena u provozni postupak Zajednice ili u zajednički provozni postupak. |
|
2. |
Potpisnik se obvezuje da će na prvi pisani poziv nadležnih tijela zemalja iz stavka 1., a najkasnije u roku od 30 dana od dana poziva, platiti tražene iznose do granice gore navedenog najvišeg iznosa, osim ako on ili neka druga zainteresirana osoba prije isteka tog roka nadležnim tijelima dokaže da je postupak završen.
Nadležna tijela mogu iz bilo kojeg razloga koji smatraju valjanim na zahtjev potpisnika produljiti rok od 30 dana od dana poziva na plaćanje u kojem je on dužan platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobravanja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da taj iznos odgovara iznosu koji bi u sličnim okolnostima bio naplaćen na tržištu novca ili na financijskom tržištu u dotičnoj zemlji. Taj se iznos ne može umanjiti za iznose koji su već plaćeni na temelju ove izjave, osim ako se potpisnika pozove da plati dug koji nastane tijekom provoznog postupka Zajednice ili zajedničkog provoznog postupka koji je započeo prije primitka prethodnog zahtjeva za plaćanje ili u roku od 30 dana nakon toga. |
|
3. |
Ova izjava vrijedi od dana kada je prihvati jamstvena carinarnica. Potpisnik je i dalje odgovoran za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom svakog provoznog postupka Zajednice ili zajedničkog provoznog postupka koji je obuhvaćen ovom izjavom i koji je započeo prije nego što su opoziv ili ukidanje jamstva počeli proizvoditi učinke, čak i ako je zahtjev za plaćanje podnesen nakon tog datuma. |
|
4. |
Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba navodi svoju adresu za dostavu (18) u svakoj od zemalja navedenih u stavku 1.:
Potpisnik potvrđuje da će prihvatiti da su mu bila uredno dostavljena sva pisma i obavijesti te sve formalnosti ili postupci povezani s ovom izjavom koji su upućeni ili izvršeni u pisanom obliku na jednu od njegovih adresa za dostavu. Potpisnik potvrđuje nadležnost sudova u mjestima u kojima on ima adresu za dostavu. Potpisnik se obvezuje da neće promijeniti svoje adrese za dostavu, ili ako mora promijeniti jednu ili više od tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstvenu carinarnicu. Sastavljeno u: …dana: … … (Potpis) (19) |
II. Prihvaćanje jamstvene carinarnice
Jamstvena carinarnica
…
Izjava jamca prihvaćena
…
…
(Pečat i potpis)
6.
U polju 7. Priloga C5. između riječi „Norveška” i „Švicarska” umeće se riječ „Srbija”.
7.
U polju 6. Priloga C6. između riječi „Norveška” i „Švicarska” umeće se riječ „Srbija”.
(1) Prezime i ime, ili naziv poduzeća.
(2) Puna adresa.
(3) Prekrižiti ime ugovorne stranke ili ugovornih stranaka ili država (Andora ili San Marino) kroz čije se državno područje ne odvija provoz. Upućivanje na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuje se samo na provozne postupke Zajednice.
(4) Prezime i ime, ili naziv poduzeća.
(5) Ako u pravu zemlje nema odredbe o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog podstavka i obveza iz stavka 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim jamstvom nadležni su sudovi u mjestu u kojem se nalaze adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika.
(6) Osoba koja potpisuje ispravu mora rukom upisati sljedeću napomenu prije svog potpisa: ‚Jamstvo za iznos od …’ te mora upisati puni iznos.
(7) Popunjava polazna carinarnica.”
(8) Prezime i ime, ili naziv poduzeća.
(9) Puna adresa.
(10) Samo za provozne postupke Zajednice.
(11) Ako u pravu zemlje nema odredbe o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog podstavka i obveza iz stavka 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim jamstvom nadležni su sudovi u mjestu u kojem se nalaze adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika.
(12) Prije potpisa mora stajati sljedeći tekst koji je osoba koja potpisuje ispravu vlastoručno ispisala: ‚Jamstvo’.”
(13) Prezime i ime, ili naziv poduzeća.
(14) Puna adresa.
(15) Prekrižiti nepotrebno.
(16) Prekrižiti ime ugovorne stranke ili ugovornih stranaka ili država (Andora ili San Marino) kroz čije se državno područje ne odvija provoz. Upućivanje na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuje se samo na provozne postupke Zajednice.
(17) Prezime i ime, ili naziv poduzeća.
(18) Ako u pravu zemlje nema odredbe o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog podstavka i obveza iz stavka 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim jamstvom nadležni su sudovi u mjestu u kojem se nalaze adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika.
(19) Prije potpisa mora stajati sljedeći tekst koji je osoba koja potpisuje ispravu vlastoručno ispisala: ‚Jamstvo za iznos od …’ te se mora upisati puni iznos.”