EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2013_15_014_HR

Službeni list Europske unije
Posebno izdanje 2013.
15. Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja
Svezak 014

Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.15.014.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

15.   Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

Svezak 014

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1997

L 180

22

 

 

31997L0043

 

 

 

Direktiva Vijeća 97/43/Euratom od 30. lipnja 1997. o zaštiti zdravlja pojedinaca od opasnosti od ionizirajućeg zračenja u vezi s medicinskim izlaganjem i o stavljanju izvan snage Direktive 84/466/Euratom

3

2003

L 184

35

 

 

32003D0534

 

 

 

(2003/534/EZ)
Odluka Komisije od 17. srpnja 2003. o izmjeni Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te Odluke 2000/96/EZ o zaraznim bolestima navedenim u tim odlukama i o izmjeni Odluke 2002/253/EZ o definiranju zaraznih bolesti (priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 2301) (1)

9

2004

L 091

25

 

 

32004L0033

 

 

 

Direktiva Komisije 2004/33/EZ od 22. ožujka 2004. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na određene tehničke zahtjeve za krv i krvne sastojke (1)

14

2004

L 100

33

 

 

32004D0312

 

 

 

(2004/312/EZ)
Odluka Vijeća od 30. ožujka 2004. o odobravanju Češkoj, Estoniji, Mađarskoj, Latviji, Litvi, Slovačkoj i Sloveniji određenih privremenih odstupanja od Direktive 2002/96/EZ o otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi

29

2004

L 102

48

 

 

32004L0023

 

 

 

Direktiva 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za postupke darivanja, prikupljanja, testiranja, obrade, čuvanja, skladištenja i distribucije tkiva i stanica

31

2005

L 256

41

 

 

32005L0062

 

 

 

Direktiva Komisije 2005/62/EZ od 30. rujna 2005. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi sa standardima i specifikacijama Zajednice u odnosu na sustav kvalitete krvnih ustanova (1)

42

2006

L 404

39

 

 

32006D1926

 

 

 

Odluka br. 1926/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o uspostavi programa djelovanja Zajednice u području politike zaštite potrošača (2007.–2013.) (1)

50

2007

L 071

9

 

 

32007D0162

 

 

 

(2007/162/EZ, Euratom)
Odluka Vijeća od 5. ožujka 2007. o uspostavi financijskog instrumenta za civilnu zaštitu (1)

57

2007

L 301

3

 

 

32007D1350

 

 

 

Odluka br. 1350/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o uspostavljanju drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008. - 2013.) (1)

66

2008

L 020

23

 

 

32008D0073

 

 

 

(2008/73/EZ, Euratom)
Odluka Komisije od 20. prosinca 2007. o izmjeni Odluke 2004/277/EZ, Euratom u pogledu pravila za provođenje Odluke Vijeća 2007/779/EZ, Euratom o uspostavi mehanizma Zajednice za civilnu zaštitu (priopćena pod brojem dokumenta C(2007) 6464) (1)

77

2008

L 318

12

 

 

32008D0889

 

 

 

(2008/889/EZ)
Odluka Komisije od 18. studenoga 2008. o izmjeni odluka 2002/747/EZ, 2003/31/EZ, 2005/342/EZ, 2005/344/EZ i 2005/360/EZ radi produženja važenja ekoloških mjerila za dodjelu znaka zaštite okoliša Zajednice za određene proizvode (priopćena pod brojem dokumenta C(2008) 6941) (1)

89

2008

L 328

28

 

 

32008L0099

 

 

 

Direktiva 2008/99/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o zaštiti okoliša putem kaznenog prava (1)

91

2009

L 110

58

 

 

32009D0363

 

 

 

(2009/363/EZ)
Odluka Komisije od 30. travnja 2009. o izmjeni Odluke 2002/253/EZ o utvrđivanju definicija slučajeva zaraznih bolesti koje se prijavljuju u mrežu Zajednice na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 3517) (1)

101

2009

L 180

22

 

 

32009D0539

 

 

 

(2009/539/EZ)
Odluka Komisije od 10. srpnja 2009. o izmjeni Odluke 2000/96/EZ o zaraznim bolestima koje treba postupno obuhvatiti mrežom Zajednice prema Odluci br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 5457) (1)

103

2009

L 180

24

 

 

32009D0540

 

 

 

(2009/540/EZ)
Odluka Komisije od 10. srpnja 2009. o izmjeni Odluke 2002/253/EZ u pogledu definicija slučajeva bolesti za prijavljivanje influence A(H1N1) u mrežu Zajednice (priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 5465) (1)

105

2009

L 181

27

 

 

32009D0543

 

 

 

(2009/543/EZ)
Odluka Komisije od 13. kolovoza 2008. o uspostavi ekoloških kriterija za dodjelu znaka za okoliš Zajednice za vanjske boje i lakove (priopćena pod brojem dokumenta C(2008) 4452) (1)

106

2009

L 181

39

 

 

32009D0544

 

 

 

(2009/544/EZ)
Odluka Komisije od 13. kolovoza 2008. o utvrđivanju ekoloških kriterija za dodjelu znaka za okoliš Zajednice za unutrašnje boje i lakove (priopćena pod brojem dokumenta C(2008) 4453) (1)

118

2009

L 196

27

 

 

32009D0563

 

 

 

(2009/563/EZ)
Odluka Komisije od 9. srpnja 2009. o utvrđivanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka za okoliš Zajednice za obuću (priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 5612) (1)

128

2009

L 197

70

 

 

32009D0567

 

 

 

(2009/567/EZ)
Odluka Komisije od 9. srpnja 2009. o utvrđivanju ekoloških kriterija za dodjelu znaka za okoliš Zajednice za tekstilne proizvode (priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 4595) (1)

137

2010

L 213

48

 

 

32010D0453

 

 

 

(2010/453/EU)
Odluka Komisije od 3. kolovoza 2010. o utvrđivanju smjernica o uvjetima inspekcija i mjerama kontrole kao i u pogledu osposobljavanja i kvalifikacije stručnih osoba, u području ljudskih tkiva i stanica u skladu s Direktivom 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (priopćena pod brojem dokumenta C(2010) 5278) (1)

154

2010

L 292

65

 

 

32010D0681

 

 

 

(2010/681/EU)
Odluka Komisije od 9. studenoga 2010. o upitniku za izvješća država članica o provedbi Direktive Vijeća 1999/13/EZ o ograničenju emisija hlapivih organskih spojeva koji nastaju pri upotrebi organskih otapala u određenim aktivnostima i postrojenjima u razdoblju 2011. – 2013. (priopćena pod brojem dokumenta C(2010) 7591)

157

2010

L 304

18

 

 

32010L0079

 

 

 

Direktiva Komisije 2010/79/EU od 19. studenoga 2010. o prilagodbi tehničkom napretku Priloga III. Direktivi 2004/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o ograničavanju emisija hlapivih organskih spojeva

160

2011

L 026

1

 

 

32011D0056

 

 

 

(2011/56/EU)
Odluka Vijeća od 26. srpnja 2010. o potpisivanju, u ime Unije, Sporazuma između Europske unije i Republike Hrvatske o sudjelovanju Republike Hrvatske u radu Europskog centra za praćenje droga i ovisnosti o drogama

162

2011

L 087

1

 

 

32011R0321

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 321/2011 od 1. travnja 2011. o izmjeni Uredbe (EU) br. 10/2011 u pogledu ograničenja uporabe bisfenola A u plastičnim bočicama za hranjenje dojenčadi (1)

163

2011

L 088

45

 

 

32011L0024

 

 

 

Direktiva 2011/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2011. o primjeni prava pacijenata u prekograničnoj zdravstvenoj skrbi

165

2011

L 260

9

 

 

32011R0985

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 985/2011 od 30. rujna 2011. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Vinagre de Jerez (ZOI))

186

2011

L 260

11

 

 

32011R0986

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 986/2011 od 30. rujna 2011. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Queso Casín (ZOI))

188

2011

L 260

13

 

 

32011R0987

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 987/2011 od 30. rujna 2011. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Nanoški sir (ZOI))

190

2011

L 278

1

 

 

32011R1072

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1072/2011 od 20. listopada 2011. o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Liquirizia di Calabria (ZOI))

192

2011

L 278

3

 

 

32011R1073

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1073/2011 od 20. listopada 2011. o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca (ZOI))

194

2011

L 281

3

 

 

32011R1084

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1084/2011 od 27. listopada 2011. o izmjeni i ispravku Uredbe (EZ) br. 1235/2008 o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 s obzirom na režime za uvoz ekoloških proizvoda iz trećih zemalja

196

2011

L 285

6

 

 

32011R1098

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1098/2011 od 27. listopada 2011. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (金乡大蒜 (Jinxiang Da Suan) (ZOZP))

198

2011

L 289

6

 

 

32011R1117

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1117/2011 od 31. listopada 2011. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Lough Neagh Eal (ZOZP))

200

2011

L 289

8

 

 

32011R1118

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1118/2011 od 31. listopada 2011. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Coppa di Parma (ZOZP))

202

2011

L 289

10

 

 

32011R1119

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1119/2011 od 31. listopada 2011. o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Brovada (ZOI))

204

2011

L 289

12

 

 

32011R1120

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1120/2011 od 31. listopada 2011. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Carciofo Brindisino (ZOZP))

206

2011

L 289

14

 

 

32011R1121

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1121/2011 od 31. listopada 2011. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Native Shetland Wool (ZOI))

208

2011

L 296

14

 

 

32011R1154

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1154/2011 od 10. studenoga 2011. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Zgornjesavinjski želodec (ZOZP))

210

2011

L 296

16

 

 

32011R1155

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1155/2011 od 10. studenoga 2011. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Šebreljski želodec (ZOZP))

212

2011

L 296

18

 

 

32011R1156

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1156/2011 od 10. studenoga 2011. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Kočevski gozdni med (ZOI))

214

2011

L 296

35

 

 

32011L0090

 

 

 

Direktiva Komisije 2011/90/EU od 14. studenoga 2011. o izmjeni dijela II. Priloga I. Direktivi 2008/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća koji predviđa dodatne pretpostavke za izračun efektivne kamatne stope (1)

216

2011

L 319

41

 

 

32011R1250

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1250/2011 od 29. studenoga 2011. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Πατάτα Νάξο (Patata Naxou) (ZOZP))

219

2011

L 330

7

 

 

32011R1298

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1298/2011 od 9. prosinca 2011. o odobrenju izmjena koje nisu manje specifikacije za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Pélardon (ZOI)]

221

2011

L 330

9

 

 

32011R1299

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1299/2011 od 9. prosinca 2011. o odobrenju izmjena koje nisu manje specifikacije za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Azeites do Ribatejo (ZOI)]

223

2011

L 330

13

 

 

32011R1301

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1301/2011 od 9. prosinca 2011. o odobrenju izmjena koje nisu manje specifikacije za naziv upisan u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Vitellone bianco dell’Appennino centrale (ZOZP)]

225

2012

L 070

63

 

 

32012D0135

 

 

 

(2012/135/EU)
Provedbena odluka Komisije od 28. veljače 2012. o donošenju zaključaka o najboljim raspoloživim tehnikama (NRT) u okviru Direktive 2010/75/EU Europskog parlamenta i Vijeća o industrijskim emisijama za proizvodnju željeza i čelika (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 903) (1)

227

2012

L 262

1

 

 

32012D0506

 

 

 

(2012/506/EU)
Provedbena odluka Komisije od 8. kolovoza 2012. o izmjeni Odluke 2002/253/EZ o utvrđivanju definicija slučajeva zaraznih bolesti koje se prijavljuju u mrežu Zajednice na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 5538) (1)

263

 


 

 

(1)   Tekst značajan za EGP


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

1




/

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2013.


Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

3


31997L0043


L 180/22

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.06.1997.


DIREKTIVA VIJEĆA 97/43/EURATOM

od 30. lipnja 1997.

o zaštiti zdravlja pojedinaca od opasnosti od ionizirajućeg zračenja u vezi s medicinskim izlaganjem i o stavljanju izvan snage Direktive 84/466/Euratom

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 31.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije koji je sastavljen nakon dobivanja mišljenja skupine osoba koju je imenovao Znanstveni i tehnički odbor,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

(1)

Budući da je Vijeće donijelo direktive o utvrđivanju osnovnih sigurnosnih standarda za zaštitu zdravlja radnika i javnosti od opasnosti od ionizirajućeg zračenja, kako su zadnje izmijenjene Direktivom 96/29/Euratom (3);

(2)

Budući da, u skladu s člankom 33. Ugovora, svaka država članica treba utvrditi odgovarajuće odredbe, u vidu zakona ili drugih propisa, kako bi se osiguralo usklađivanje s utvrđenim osnovnim standardima i poduzele mjere s obzirom na podučavanje, obrazovanje i strukovno osposobljavanje;

(3)

Budući da je 3. rujna 1984. Vijeće donijelo Direktivu 84/466/Euratom (4) o utvrđivanju osnovnih mjera za zaštitu osoba koje se podvrgavaju medicinskom pregledu ili liječenju;

(4)

Budući da je, kao i 1984., medicinsko izlaganje i nadalje glavni izvor izlaganja među umjetnim izvorima ionizirajućeg zračenja za građane Europske unije; budući da se uporabom ionizirajućeg zračenja omogućio velik napredak u mnogim aspektima medicine; budući da je postupke koji dovode do medicinskih izlaganja potrebno provoditi u optimiziranim uvjetima za zaštitu od zračenja;

(5)

Budući da je, priznajući razvoj primjene znanstvenih znanja u području zaštite od zračenja za medicinska izlaganja, Međunarodna komisija za zaštitu od zračenja revidirala predmet u preporukama iz 1990. i 1996.;

(6)

Budući da je zbog takvog razvoja događaja Direktivu 84/466/Euratom potrebno staviti izvan snage;

(7)

Budući da se Direktivom 96/29/Euratom utvrđuju osnovni sigurnosni standardi za zaštitu radnika koji provode medicinsko izlaganje i zaštitu javnosti; budući da ta ista Direktiva osigurava da se stalno preispituju svi udjeli u cjelokupnoj izloženosti stanovništva u cjelini;

(8)

Budući da Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. lipnja 1993. o medicinskim uređajima (5) propisuje zdravstvene i sigurnosne uvjete, uključujući i aspekte zaštite od zračenja, u pogledu konstrukcije, proizvodnje i stavljanja medicinskih uređaja na tržište; budući da se sukladno članku 1. stavku 8. te Direktive, odredbe Direktive ne odnose na Direktive koje su donesene prema Ugovoru o Euratomu; budući da je potrebno utvrditi uvjete za zaštitu od zračenja za medicinsku uporabu radioloških postrojenja od dana puštanja u rad;

(9)

Budući da je potrebna prilagodba odredaba u pogledu zaštite od izlaganja volontera i osoba koje svjesno i dragovoljno pomažu osobama koje se podvrgavaju medicinskom pregledu ili liječenju;

(10)

Budući da je Odbor ministara Vijeća Europe 6. veljače 1990. donio Preporuku R(90)3 o medicinskom istraživanju na ljudima o, između ostalog, osnivanju odbora za etiku;

(11)

Budući da su potrebni detaljni zahtjevi za ispravnu primjenu načela opravdanosti i načela optimizacije u vezi s izlaganjem unutar područja primjene ove Direktive;

(12)

Budući da je potrebno utvrditi odgovornosti u vezi s provođenjem medicinskog izlaganja;

(13)

Budući da je potrebna odgovarajuće osposobljavanje uključenog osoblja, uspostavljanje programa osiguranja kvalitete i programa kliničke provjere te inspekcije nadležnih tijela u svrhu osiguranja provođenja medicinskog izlaganja u dobrim uvjetima zaštite od zračenja;

(14)

Budući da su potrebne posebne odredbe u pogledu posebne prakse, trudnica i dojilja, volontera koji sudjeluju u istraživanju i osoba u pratnji koje pomažu;

(15)

Budući da je potrebno uzeti u obzir i potencijalna izlaganja,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Svrha i područje primjene

1.   Ovom se Direktivom dopunjuje Direktiva 96/29/Euratom i utvrđuju opća načela o zaštiti pojedinaca od zračenja u odnosu na izlaganja iz stavaka 2. i 3.

2.   Ova se Direktiva primjenjuje na sljedeća medicinska izlaganja:

(a)

izlaganje pacijenata u sklopu vlastitog medicinskog dijagnostičkog postupka ili liječenja;

(b)

izlaganje pojedinaca u sklopu zdravstvenog nadzora na radu;

(c)

izlaganje pojedinaca u sklopu programâ zdravstvenog probira;

(d)

izlaganje zdravih pojedinaca ili pacijenata koji dobrovoljno sudjeluju u medicinskim, biomedicinskim, dijagnostičkim ili terapijskim i istraživačkim programima;

(e)

izlaganje pojedinaca u sklopu medicinsko-pravnih postupaka.

3.   Ova se Direktiva primjenjuje i na izlaganje pojedinaca koji svjesno i dragovoljno pomažu (ali ne u sklopu svojeg radnog mjesta) pružajući njegu i skrb pojedincima koji se podvrgavaju medicinskom izlaganju.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive sljedeći pojmovi imaju sljedeće značenje:

Klinička revizija: sustavni pregled ili revizija medicinskih radioloških postupaka kojima se unapređuje kvaliteta i ishod bolesničke skrbi putem ustrojenog stalnog praćenja radioloških praksi, postupaka i rezultata koji se ispituju u odnosu na uspostavljene standarde za dobre medicinske radiološke postupke uz izmjenu praksi gdje je naznačeno i primjenu novih standarda, ako je potrebno.

Klinička odgovornost: odgovornost koja se odnosi na pojedinačna medicinska izlaganja, a za koju odgovara specijalist, posebno: opravdanost; optimizacija; klinička ocjena ishoda; suradnja s drugim specijalistima i osobljem, kako je primjereno, a u vezi s praktičnim aspektima; prikupljanje podataka, ako je primjereno, prijašnjih pregleda; pružanje postojećih radioloških informacija i/ili zapisa drugim specijalistima ili liječnicima prema potrebi; pružanje informacija o opasnosti od ionizirajućeg zračenja pacijentima i drugim uključenim pojedincima, kako je primjereno.

Nadležna tijela: svako tijelo koje odredi država članica.

Razine preporučenih vrijednosti u dijagnostici: razine doza u medicinskim radiodijagnostičkim postupcima ili, u slučaju radiofarmaka, razine aktivnosti, kod uobičajenih pregleda grupa pacijenata prosječne tjelesne građe ili za standardne fantome kod detaljno opisane vrste opreme. Te se razine ne bi smjele premašiti u standardnim postupcima kada se za obavljanje dijagnostičkih i tehničkih poslova primjenjuje dobra i uobičajena praksa.

Ograničenje doze: ograničavanje očekivanih doza za pojedince, koje mogu proizvesti određeni izvori u fazi planiranja zaštite od zračenja, a koje se koristi uvijek kada se radi o optimizaciji.

Izlaganje: proces u kojem dolazi do izlaganja ioniziranom zračenju.

Zdravstveni probir: postupak u kojem se radiološko postrojenje koristi za rano otkrivanje bolesti kod rizičnih skupina stanovništva.

Nositelj: svaka fizička ili pravna osoba koja je pravno odgovorna u okviru nacionalnog pravnog sustava za određeno radiološko postrojenje.

Štetno djelovanje na pojedinca: klinički uočljivi pogubni učinci izraženi kod pojedinaca ili njihovih potomaka čije je pojavljivanje neposredno ili odloženo, a u ovom drugom slučaju podrazumijeva pojavljivanje koje je prije vjerojatno nego sigurno.

Inspekcija: inspekcija je istraga koju provodi nadležno tijelo kako bi provjerilo usklađenost s nacionalnim odredbama o zaštiti od zračenja za medicinske radiološke postupke, opremu koja je u uporabi ili radiološka postrojenja.

Specijalist medicinske fizike: stručnjak radijacijske fizike i tehnologije primijenjene pri izlaganju, u području primjene ove Direktive, čije usavršavanje i kompetenciju za rad priznaju nadležna tijela; a koji, kako je primjereno, radi ili savjetuje o dozimetriji pacijenata, razvoju i uporabi složenih tehnika i opreme, optimizaciji, osiguranju kvalitete, uključujući i kontrolu kvalitete te o drugim pitanjima koja se odnose na zaštitu od zračenja za izlaganja u području primjene ove Direktive.

Medicinski radiološki postupak: svaki postupak koji se odnosi na medicinsko izlaganje.

Medicinsko-pravni postupci: postupci koji se provode u svrhe osiguranja ili pravne svrhe bez medicinske indikacije.

Nadzor medicine rada: medicinski nadzor za radnike prema odredbama država članica ili nadležnih tijela.

Doza za pacijente: doza koja se odnosi na pacijente i druge pojedince koji se podvrgavaju medicinskom izlaganju.

Dozimetrija pacijenta: dozimetrija koja se odnosi na pacijente i druge pojedince koji se podvrgavaju medicinskom izlaganju.

Praktični aspekti: fizičko provođenje svakog izlaganja iz članka 1. stavka 2. i svi prateći aspekti uključujući rukovanje i uporabu radiološke opreme te procjenjivanje tehničkih i fizičkih parametara uključujući doze zračenja, kalibraciju i održavanje opreme, pripremu i primjenu radiofarmaka i razvijanje filmova.

Specijalist: doktor medicine, stomatolog ili drugi zdravstveni stručnjak ovlašten za preuzimanje kliničke odgovornosti za pojedinačno medicinsko izlaganje sukladno nacionalnim zahtjevima.

Liječnik: doktor medicine, stomatolog i drugi zdravstveni stručnjak ovlašten za upućivanje pojedinaca specijalisti zbog medicinskog izlaganja sukladno nacionalnim zahtjevima.

Osiguranje kvalitete: sve planirane i sustavno provođene aktivnosti potrebne za osiguranje primjerene razine pouzdanosti kako bi postrojenje, sustav, sastavnica sustava ili postupak udovoljavali uvjetima propisanim odgovarajućim standardima.

Kontrola kvalitete: dio osiguranja kvalitete. To je skup postupaka (programiranje, koordiniranje, provedba) u svrhu održanja i unapređenja kvalitete. Kontrola kvalitete obuhvaća praćenje, ocjenjivanje i zadržavanje potrebne razine svih radnih značajki opreme koje je moguće utvrditi, mjeriti i kontrolirati.

Radiološki: koji se odnosi na radiodijagnostičke i radioterapijske postupke, intervencijsku radiologiju te ostale planirane i vođene radiološke postupke.

Radiološko postrojenje: uređaj koji sadrži radiološku opremu.

Radiodijagnostički: koji se odnosi na in vivo dijagnostičku nuklearnu medicinu, medicinsku dijagnostičku radiologiju i radiologiju u stomatologiji.

Radioterapijski: koji se odnosi na radioterapiju uključujući nuklearnu medicinu u terapijske svrhe.

Članak 3.

Opravdanost

1.   Medicinsko izlaganje iz članka 1. stavka 2. mora imati dostatno pozitivan učinak, ponderirajući ukupni potencijalni dijagnostički ili terapijski učinak koji iz njega proizlazi, uključujući neposrednu zdravstvenu korist za pojedinca i društvo u odnosu na osobnu štetu koju izlaganje može prouzročiti, uzimajući u obzir učinkovitost, pozitivne učinke i opasnosti ostalih raspoloživih tehnika koji imaju isti cilj, ali ne uključuju ionizirajuće zračenje ili ga uključuju u manjoj mjeri.

Posebno:

(a)

sve nove vrste praksi koje uključuju medicinsko izlaganje potrebno je odobriti prije nego što se općenito usvoje,

postojeće vrste praksi koje uključuju medicinsko izlaganje mogu se revidirati svaki put kada se steknu novi važni dokazi o njihovoj djelotvornosti ili posljedicama;

(b)

sva osobna medicinska izlaganja potrebno je unaprijed opravdavati uzimajući u obzir posebne ciljeve izlaganja i značajke uključenog pojedinca.

Ako neki postupak koji uključuje medicinsko izlaganje većim dijelom nije opravdan, takvu vrstu posebnog osobnog izlaganja moguće je opravdati u posebnim okolnostima, ocjenjujući svaki slučaj zasebno.

Liječnik i specijalist prema odredbama država članica pokušavaju pribaviti, kada je moguće, prijašnje dijagnostičke podatke ili medicinsku dokumentaciju koji su bitni za planirano izlaganje te razmatraju ove podatke kako bi se izbjegla nepotrebna izlaganja;

(c)

medicinsko izlaganje u svrhu biomedicinskih i medicinskih istraživanja ispituje etički odbor koji je osnovan u skladu s nacionalnim postupcima i/ili nadležnim tijelima.

(d)

posebna se pažnja pridaje opravdanosti medicinskih izlaganja od kojih nema neposrednog zdravstvenog učinka za osobu koja se podvrgava izlaganju, a posebno izlaganja na medicinsko-pravnoj osnovi.

2.   Izlaganje iz članka 1. stavka 3. mora imati dostatni pozitivan učinak uzimajući u obzir izravne pozitivne zdravstvene učinke na pacijenta, pozitivne učinke na pojedince iz članka 1. stavka 3. te štetu koju izlaganje može prouzročiti.

3.   Ako izlaganje nije opravdano, treba ga zabraniti.

Članak 4.

Optimizacija

1.

(a)

Sve doze koje nastaju zbog medicinskog izlaganja u svrhu zračenja osim radioterapijskih postupka iz članka 1. stavka 2. održavaju se na toliko niskoj razini koliko je to razumno moguće postići i u skladu s prikupljanjem potrebnih dijagnostičkih informacija, uvažavajući gospodarske i socijalne čimbenike.

(b)

Za sva medicinska izlaganja pojedinaca u radioterapijske svrhe iz članka 1. stavka 2. točke (a), izlaganje ciljnih volumena planira se pojedinačno; uzimajući u obzir da su doze neciljnih volumena i tkiva na toliko niskoj razini koliko je to razumno moguće postići i u skladu s planiranom radioterapijskom svrhom izlaganja.

2.   Države članice:

(a)

promiču određivanje i uporabu preporučenih razina u dijagnostici za radiodijagnostičke preglede iz članka 1. stavka 2. točaka (a), (b), (c) i (e) te dostupnost smjernica u tu svrhu, uzimajući u obzir europske preporučene razine u dijagnostici, ako su dostupne;

(b)

osiguravaju za svaki biomedicinski i medicinski istraživački projekt, kako se navodi u članku 1. stavku 2. točki (d):

dobrovoljno sudjelovanje zainteresiranih pojedinaca,

obavješćivanje tih pojedinaca o opasnostima tog izlaganja,

utvrđivanje ograničenja doze za pojedince na koje izlaganje nema izravan zdravstveni učinak,

u slučaju pacijenata koji se dobrovoljno podvrgavaju eksperimentalnim dijagnostičkim ili terapijskim postupcima i koji od izlaganja očekuju dijagnostički ili terapijski učinak, specijalist i/ili liječnik planira razine ciljnih doza za svakog pojedinog pacijenta;

(c)

osiguravaju pridavanje posebne pažnje održavanju doze koja se koristi za medicinsko-pravna izlaganja iz članka 1. stavka 2. točke (e) na razini toliko niskoj koliko je to razumno moguće postići.

3.   Proces optimizacije uključuje odabir opreme, dosljednu izradu primjernih dijagnostičkih informacija ili terapijskog ishoda kao i praktične aspekte, osiguranje kvalitete uključujući kontrolu kvalitete, procjenu i ocjenu doza danih pacijentima ili aktivnosti provedenih na pacijentima, uzimajući u obzir gospodarske i socijalne čimbenike.

4.   Države članice osiguravaju:

(a)

određivanje ograničenja doze za izlaganje iz članka 1. stavka 3. za pojedince koji svjesno i dragovoljno pomažu (ali ne u sklopu svojeg radnog mjesta), pružajući njegu i skrb pojedincima koji se podvrgavaju medicinskom dijagnostičkom postupku ili liječenju, kada je primjereno;

(b)

utvrđivanje određenih smjernica za izlaganje iz članka 1. stavka 3.;

(c)

u slučaju pacijenta koji se podvrgava liječenju ili dijagnostičkom postupku s radionuklidima, ako je potrebno, specijalist ili nositelj radiološkog postrojenja osiguravaju pacijentu ili zakonskom skrbniku pisane upute u svrhu ograničenja doza osobama koje su u dodiru s pacijentima koliko je to razumno moguće postići te osigurava informacije o opasnostima od ionizirajućeg zračenja.

Ove se upute daju prije odlaska iz bolnice, klinike ili slične ustanove.

Članak 5.

Odgovornosti

1.   Liječnik, jednako kao i specijalist, prema odredbama država članica, sudjeluje u procesu utvrđivanja opravdanosti na odgovarajućoj razini.

2.   Države članice osiguravaju da se sva medicinska izlaganja iz članka 1. stavka 2. provode pod kliničkom odgovornošću specijalista.

3.   Praktične aspekte za postupak ili dio postupka nositelj radiološkog postrojenja ili specijalist mogu delegirati, kako je primjereno, na jednog ili više pojedinaca koji u tom pogledu imaju pravo djelovati u području priznate specijalizacije.

4.   Države članice osiguravaju utvrđivanje postupaka koje potrebno poštovati u slučaju medicinsko-pravnih pregleda.

Članak 6.

Postupci

1.   Za sve vrste standardnih radioloških postupaka pisani protokoli utvrđuju se za svaku opremu.

2.   Države članice osiguravaju liječnicima koji propisuju medicinsko izlaganje dostupnost referentnih kriterija za medicinska izlaganja koja uključuju doze zračenja.

3.   Specijalist medicinske fizike izravno je uključen u radioterapijske postupke. Specijalist medicinske fizike mora biti dostupan za normirane terapijske i dijagnostičke postupke u nuklearnoj medicini. Specijalist medicinske fizike mora biti uključen u druge radiološke postupke, kako je primjereno, u svrhu savjetovanja o optimizaciji, uključujući dozimetriju pacijenta, osiguranje kvalitete koje uključuje kontrolu kvalitete te davanje savjeta o pitanjima koja se odnose na zaštitu od zračenja pri medicinskim izlaganjima, prema potrebi.

4.   Klinička revizija provodi se sukladno nacionalnim postupcima.

5.   Države članice osiguravaju provođenje odgovarajućih lokalnih preispitivanja svaki put kada se neprekidno premašuju preporučene razine u dijagnostici te poduzimanje korektivnih postupaka, kada je primjereno.

Članak 7.

Osposobljavanje

1.   Države članice osiguravaju specijalistima i pojedincima spomenutima u članku 5. stavku 3. i članku 6. stavku 3. teorijsko i praktično osposobljavanje u svrhu radiološke prakse, kao i odgovarajuću razinu osposobljenosti u području zaštite od zračenja.

U tu svrhu države članice osiguravaju uspostavljanje odgovarajućih nastavnih programa i priznavanje odgovarajućih diploma, potvrda i formalnih kvalifikacija.

2.   Pojedinci koji pohađaju odgovarajuće programe osposobljavanja mogu sudjelovati u praktičnim aspektima u postupcima spomenutima u članku 5. stavku 3.

3.   Države članice osiguravaju mogućnost trajnog obrazovanja i osposobljavanja nakon stjecanja stručne spreme te, u posebnom slučaju kliničke uporabe novih tehnika, organizaciju programa osposobljavanja koji se odnose na spomenute tehnike i uvjete za zaštitu od zračenja.

4.   Države članice potiču uvođenje predmeta o zaštiti od zračenja u osnovni nastavni program medicinskih i stomatoloških obrazovnih ustanova.

Članak 8.

Oprema

1.   Države članice poduzimaju mjere koje smatraju potrebnima u svrhu izbjegavanja nepotrebnog širenja radiološke opreme.

2.   Države članice osiguravaju da:

se cjelokupna radiološka oprema drži pod strogim nadzorom s obzirom na zaštitu od zračenja,

je za svako radiološko postrojenje nadležnim tijelima dostupan ažurirani popis radiološke opreme,

nositelj radiološkog postrojenja provodi odgovarajuće programe osiguranja kvalitete uključujući mjere kontrole kvalitete i procjenu doze ili aktivnosti provedenih kod pacijenata, i,

da se ispitivanje kod preuzimanja provodi prije prve uporabe opreme u kliničke svrhe, a nadalje redovita ispitivanja funkcionalnosti te nakon svakog važnijeg postupka održavanja.

3.   Nadležna tijela poduzimaju određene mjere kako bi osigurala da nositelj radiološkog postrojenja poduzme potrebne mjere za popravak neodgovarajuće ili neispravne opreme. Nadležna tijela usvajaju i posebne kriterije prihvatljivosti opreme koji ukazuju na slučajeve u kojima je potrebno poduzeti odgovarajuće mjere, uključujući, ako je primjereno, stavljanje opreme izvan uporabe.

4.   U slučaju fluoroskopije pregledi bez pojačala slike ili ekvivalentne tehnike nisu opravdani i stoga se zabranjuju.

5.   Fluoroskopski pregledi bez uređaja za kontrolu brzine doze ograničavaju se na opravdane slučajeve.

6.   Ako je u uporabi nova radiodijagnostička oprema, ako je to moguće, treba imati ugrađen uređaj koji specijalistu pokazuje količinu zračenja koju oprema proizvodi za vrijeme radiološkog postupka.

Članak 9.

Posebni postupci

1.   Države članice osiguravaju korištenje odgovarajuće radiološke opreme, primjenjivih tehnika i pomoćne opreme za medicinska izlaganja

djece,

u sklopu programa zdravstvenog probira,

koja uključuju visoke doze za pacijente, kao što su intervencijska radiologija, računalna tomografija ili radioterapija.

Posebna se pažnja pridaje osiguranju kvalitete, uključujući mjere za kontrolu kvalitete i procjene doze ili aktivnosti provedene kod pacijenata, kako je spomenutu u članku 8., za ove postupke.

2.   Države članice osiguravaju specijalistima i pojedincima iz članka 5. stavka 3. koji provode izlaganja iz prvog stavka stjecanje odgovarajuće osposobljenosti iz područja spomenutih radioloških postupaka kako je propisano člankom 7. stavcima 1. i 2.

Članak 10.

Posebna zaštita za vrijeme trudnoće i dojenja

1.

(a)

U slučaju žena u reproduktivnoj dobi specijalist i liječnik ispituju, prema potrebi, kako su odredile države članice, radi li se o trudnici ili dojilji; i

(b)

ako se trudnoća ne može isključiti, ovisno o vrsti medicinskog izlaganja, posebna se pažnja pridaje opravdanosti, posebno hitnosti i optimizaciji medicinskog izlaganja, posebno ako se provode izlaganja u predjelu trbuha i zdjelice, vodeći računa o izlaganju trudnice kao i izlaganju nerođenog djeteta.

2.   U slučaju žena dojilja, u nuklearnoj medicini, ovisno o vrsti zdravstvenog pregleda ili liječenja, posebna se pažnja daje opravdanosti, posebno hitnosti i optimizaciji medicinskog izlaganja, vodeći računa o izlaganju kako majke tako i djeteta.

3.   Ne dovodeći u pitanje članak 10. stavke 1. i 2., svaka mjera koja pridonosi podizanju svijesti žena koje podliježu ovom članku, kao što su javni natpisi na odgovarajućim mjestima, može biti od pomoći.

Članak 11.

Potencijalno izlaganje

Države članice osiguravaju poduzimanje svih razumnih mjera kojima se smanjuje vjerojatnost i veličina slučajnih ili neplaniranih doza pacijentima u radiološkim postupcima, vodeći pritom računa o gospodarskim i socijalnim čimbenicima.

Glavni naglasak u sprečavanju nesreće treba biti na opremi i postupcima u radioterapiji, ali pažnju treba obratiti i na nesreće s dijagnostičkom opremom.

Radne upute i pisani protokoli iz članka 6. stavka 1., programi osiguranja kvalitete iz članka 8. stavka 2. i kriteriji iz članka 8. stavka 3. od posebne su važnosti za ovu svrhu.

Članak 12.

Procjena doze za stanovništvo

Države članice osiguravaju određivanje distribucije procijenjenih osobnih doza za medicinsko izlaganje iz članka 1. stavka 2. za stanovništvo i za referentne skupine stanovništva, ako to države članice smatraju potrebnim.

Članak 13.

Inspekcija

Države članice osiguravaju sustav inspekcije kako je definiran člankom 2. u svrhu primjene odredaba koje se uvode u skladu s ovom Direktivom.

Članak 14.

Prenošenje u pravo država članica

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom prije 13. svibnja 2000. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja usvajaju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba zakona i drugih propisa koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 15.

Stavljanje izvan snage

Ovime se Direktiva 84/466/Euratom stavlja izvan snage s učinkom od 13. svibnja 2000.

Članak 16.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 30. lipnja 1997.

Za Vijeće

Predsjednik

A. NUIS


(1)  SL C 167, 2.6.1997.

(2)  SL C 212, 22.7.1996., str. 32.

(3)  SL L 159, 29.6.1996., str. 1.

(4)  SL L 265, 5.10.1984., str. 1.

(5)  SL L 169, 12.7.1993., str. 1.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

9


32003D0534


L 184/35

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

17.07.2003.


ODLUKA KOMISIJE

od 17. srpnja 2003.

o izmjeni Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te Odluke 2000/96/EZ o zaraznim bolestima navedenim u tim odlukama i o izmjeni Odluke 2002/253/EZ o definiranju zaraznih bolesti

(priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 2301)

(Tekst značajan za EGP)

(2003/534/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Sporazum o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Odluku br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 1998. o uspostavi mreže za epidemiološki nadzor i kontrolu zaraznih bolesti u Zajednici (1), a posebno njezin članak 3. točke (a) i (c) i članak 8.,

budući da:

(1)

Odluka br. 2119/98/EZ predviđa osnivanje mreže na razini Zajednice za promicanje suradnje i koordinacije u svrhu prevencije i kontrole određenih kategorija zaraznih bolesti navedenih u toj Odluci. Ova Odluka trebala bi obuhvatiti bolesti uzrokovane uzročnicima koji su posebno stvoreni u svrhu maksimalnog povećanja morbiditeta i/ili mortaliteta zbog njihova namjernog širenja.

(2)

Odluka Komisije 2000/96/EZ od 22. prosinca 1999. o zaraznim bolestima koje mreža Zajednice treba postupno obuhvatiti prema Odluci br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2) navodi određene zarazne bolesti koje se trebaju uključiti u epidemiološki nadzor u Zajednici osnovan prema Odluci br. 2119/98/EZ.

(3)

Odluka Komisije 2002/253/EZ od 19. ožujka 2002. o utvrđivanju definicija zaraznih bolesti koje se prijavljuju u mrežu Zajednice na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3) predviđa definicije za zarazne bolesti navedene u Odluci 2000/96/EZ.

(4)

Primjereno je da se zarazne bolesti, za koje je propisana definicija u Odluci 2002/253/EZ, podudaraju sa zaraznim bolestima navedenima u Odluci 2000/96/EZ.

(5)

Velike boginje mogle bi predstavljati ozbiljnu prijetnju javnom zdravstvu u slučaju namjernog širenja. Stoga bi se ova zarazna bolest trebala navesti u Prilogu 1. Odluci 2000/96/EZ. Definiciju bolesti velikih boginja trebalo bi uvrstiti u Odluku 2002/253/EZ.

(6)

Iako tetanus nije prenosiv međuljudskim kontaktom i izbija samo sporadično u Zajednici, ocjena programa cijepljenja temeljena na nadzoru doprinijela bi poboljšanju politike cijepljenja. Tetanus bi stoga trebalo navesti kao zaraznu bolest u Odluci 2002/253/EZ. Definicija bolesti tetanusa već je predviđena u Odluci 2002/253/EZ.

(7)

Namjerno širenje bedrenice u Zajednici predstavljalo bi ozbiljan rizik za javno zdravstvo. Tu bolest trebalo bi navesti kao zaraznu bolest u Odluci 2000/96/EZ. Definicija bolesti bedrenice već je predviđena u Odluci 2002/253/EZ.

(8)

Prenošenje botulizma nije ograničeno na intoksikaciju hranom te bi se stoga svako pozivanje na taj način zaraze bolešću trebalo izbrisati.

(9)

Prikladno je preispitati definiciju bolesti difterije u Odluci 2002/253/EZ tako da se u obzir uzmu najnoviji znanstveni dokazi.

(10)

Odluka br. 2000/96/EZ utvrđuje uvjete za izbor zaraznih bolesti posebnih područja koje treba uključiti u epidemiološki nadzor u sklopu mreže Zajednice koja je osnovana prema Odluci br. 2119/98/EZ. Q-groznica i tularemija ispunili bi te kriterije u slučaju kada se namjerno šire. Ove bolesti također izbijaju i prirodnim putem unutar Europske zajednice. Nadzor na temelju definicija bolesti pružio bi dodatne prednosti. Ove bi se zarazne bolesti stoga trebale navesti u Odluci 2000/96/EZ. Osim toga, definicije bolesti za Q-groznicu i tularemiju trebalo bi uvrstiti u Odluku 2002/253/EZ.

(11)

Odluke br. 2119/98/EZ, 2000/96/EZ i 2002/253/EZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(12)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog člankom 7. Odluke br. 2119/98/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog Odluci br. 2119/98/EZ mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Odluci.

Članak 2.

Prilog I. Odluci 2000/96/EZ mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Odluci.

Članak 3.

Prilog Odluci 2002/253/EZ mijenja se u skladu s Prilogom III. ovoj Odluci.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. srpnja 2003.

Za Komisiju

David BYRNE

Član Komisije


(1)  SL L 268, 3.10.1998., str. 1.

(2)  SL L 28, 3.2.2000., str. 50.

(3)  SL L 86, 3.4.2002., str. 44.


PRILOG I.

U Prilogu Odluci br. 2119/98/EZ, posljednja se alineja zamjenjuje sljedećim:

„—

Ostale bolesti (bjesnoća, tifus, virusne hemoragijske groznice, malarija i sve druge još neklasificirane ozbiljne epidemijske bolesti, uključujući i bolesti koje su uzrokovane posebno stvorenim uzročnicima u svrhu maksimalnog povećanja morbiditeta i/ili mortaliteta zbog namjernog širenja itd.).”


PRILOG II.

Prilog I. Odluci 2000/96/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

U točki 2.1. dodaju se sljedeći izrazi:

„velike boginje

tetanus.”

2.

U točki 2.4., izraz „bedrenica” umeće se ispred izraza „botulizam”.

3.

Točka 2.5.3. mijenja se kako slijedi:

(a)

izraz „q-groznica” umeće se iza izraza „ehinokokoza”;

(b)

izraz „tularemija” dodaje se.


PRILOG III.

U Prilogu Odluci 2002/253/EZ dio koji se odnosi na definicije bolesti mijenja se kako slijedi:

1.

Naslov „BOTULIZAM, IZAZVAN HRANOM” zamjenjuje se naslovom „BOTULIZAM”.

2.

Tekst o „DIFTERIJI” zamjenjuje se sljedećim:

„DIFTERIJA

Klinički opis

Klinička slika kompatibilna bilo s respiratornom difterijom, tj. bolešću gornjeg respiratornog trakta koju karakteriziraju naslage na membrani tonzila, ždrijela ili nosa, u kombinaciji s upaljenim grlom i groznicom nižeg stupnja ili s nerespiratornom difterijom; tj. bolešću koju karakterizira kožni, konjunktivni, otički, genitalni ili neki drugi tip čireva.

Laboratorijski kriterij za dijagnozu

Izolacija korinebakterija koje proizvode difterijske toksine (tipično Coryebacterium diphtheriae ili C. ulcerans) iz kliničkog uzorka.

Klasifikacija slučaja

Moguć:

NP

Vjerojatan:

klinički kompatibilan slučaj.

Asimptomatički nositelji:

asimptomatični nositelji s toksigenim kulturama.

Potvrđen:

klinički kompatibilan slučaj koji je laboratorijski potvrđen s izolacijom toksigene kulture korinebakterija, ili klinički kompatibilan slučaj s epidemiološkom vezom s laboratorijski potvrđenim slučajem.

Treba obratiti pažnju da se slučajevi respiratorne i nerespiratorne difterije s izolacijom toksigenih kultura trebaju prijaviti, kao i asimptomatske kliconoše s toksigenim kulturama, ako su uočeni. Slučajevi s netoksigenom C. diphteriae ili C. ulcerans ne trebaju se prijaviti.”

3.

Iza teksta o „POLIOMIELITISU, PARALITIČNOM”, umeće se sljedeće:

„Q-GROZNICA

Klinički opis

Bolest popraćena groznicom, ukočenošću, bolovima u mišićima, općom slabošću i retrobulbalnom glavoboljom. Ozbiljna bolest uključuje akutni hepatitis, upalu pluća, meningoencefalitis i pobačaj. Klinički laboratorijski nalazi mogu uključivati povišene jetrene enzime i abnormalne nalaze Rtg-a.

Laboratorijski kriteriji za dijagnozu

izolacija Coxiella burnetii iz kliničkog uzorka,

prikaz posebnog odgovora na antitijela,

prikaz C. burnetii u kliničkom uzorku otkrivanjem antigena ili nukleinske kiseline.

Za moguće slučajeve: pojedinačni visoki titar posebnih antitijela.

Klasifikacija slučaja

Moguć:

NP

Vjerojatan:

klinički kompatibilan slučaj koji ispunjava laboratorijske kriterije za vjerojatan slučaj ili ima epidemiološku vezu.

Potvrđen:

laboratorijski potvrđen slučaj koji je klinički kompatibilan ili ima epidemiološku vezu.”

4.

Iza teksta o „ŠIGELOZI”, umeće se sljedeće:

„VELIKE BOGINJE

Klinički opis

Bolest sa akutnim napadom groznice preko 38 °C popraćen osipom kojeg karakteriziraju mjehurići ili gnojni čirevi na istom razvojnom stupnju bez bilo kojeg drugog očitog uzroka s pretežno centrifugalnim rasporedom.

Atipične prezentacije mogu obuhvaćati:

hemoragijske lezije,

plosnate baršunaste lezije koje ne izgledaju kao tipični mjehurići niti rastu u gnojne čireve.

Laboratorijski kriteriji za dijagnozu

Izolacija virusa velikih boginja (Variola) iz kliničkog uzorka.

Identifikacija DNK Variole lančanom reakcijom polimeraze (PCR) u kliničkom uzorku, iza čega slijedi sekvenciranje.

Identifikacija Variola virusa elektronskom mikroskopijom (EM) negativnog kontrastiranja u kliničkom uzorku.

Klasifikacija slučaja

Moguć:

klinički kompatibilan slučaj

Slučaj koji ima atipičnu prezentaciju i ima epidemiološku vezu s potvrđenim ili vjerojatnim slučajevima.

Vjerojatan:

klinički kompatibilan slučaj bilo s identifikacijom ortopoksnog virusa elektronskom mikroskopijom ili PCR-om ili epidemiološka veza s drugim mogućim ili potvrđenim slučajevima.

Potvrđen:

inicijalno, klinički kompatibilan slučaj potvrđen u laboratoriju elektronskom mikroskopijom i PCR-om, iza čega slijedi sekvenciranje.

Za vrijeme izbijanja bolesti klinički kompatibilan slučaj s epidemiološkom vezom i, tamo gdje je to moguće, laboratorijskom potvrdom bilo elektronskom mikroskopijom ili PCR-om.”

5.

Iza teksta o „TUBERKULOZI”, umeće se sljedeće:

„TULAREMIJA

Klinički opis

Klinička slika kompatibilna s jednim od različitih oblika tularemije:

ulceroglandularni (kožni čir sa regionalnom limfadenopatijom),

glandularni (regionalna limfadenopatija bez čira),

okuloglandularni (konjunktivitis sa preaurikularnom limfadenopatijom),

orofaringalni (stomatitis ili faringitis ili tonzilitis ili vratna limfadenopatija),

intestinalni (intestinalna bol, povraćanje i proljev),

plućni (primarna plućna bolest),

tifoidni (bolest popraćena groznicom bez ranih lokalizirajućih znakova i simptoma).

Laboratorijski kriteriji za dijagnozu

izolacija Francisella tularensis iz kliničkog uzorka,

prikaz konkretnog odgovora na antitijela.

Za vjerojatne slučajeve:

jedan visoki titar,

otkrivanje F. tularensis u kliničkom uzorku fluorescentnom probom.

Klasifikacija slučaja

Moguć:

NP

Vjerojatan:

klinički kompatibilan slučaj koji zadovoljava laboratorijske kriterije za mogući slučaj ili koji ima epidemiološku vezu.

Potvrđen:

klinički kompatibilan slučaj koji je laboratorijski potvrđen.”


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

14


32004L0033


L 091/25

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.03.2004.


DIREKTIVA KOMISIJE 2004/33/EZ

od 22. ožujka 2004.

o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na određene tehničke zahtjeve za krv i krvne sastojke

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za prikupljanje, ispitivanje, preradu, čuvanje i promet ljudske krvi i krvnih sastojaka i o izmjeni Direktive 2001/83/EZ (1), a posebno njezin članak 29. stavak 2., točke (b) do (g),

budući da:

(1)

Direktivom 2002/98/EZ utvrđuju se standardi kvalitete i sigurnosti za prikupljanje i testiranje ljudske krvi i krvnih sastojaka, bez obzira na njihovu namjenu, te za njihovu obradu, čuvanje i distribuciju kada su namijenjeni za transfuziju, kako bi se osigurala visoka razina zaštite zdravlja ljudi.

(2)

Da bi se spriječilo prenošenje bolesti putem krvi i krvnih sastojaka, te da bi se osigurala jednaka razina kvalitete i sigurnosti, Direktivom 2002/98/EZ zahtijeva se uspostava specifičnih tehničkih zahtjeva.

(3)

Direktivom se utvrđuju oni tehnički zahtjevi koji uzimaju u obzir Preporuku Vijeća 98/463/EZ od 29. lipnja 1998. o prikladnosti davatelja krvi i plazme te o pregledu donirane krvi u Europskoj zajednici (2), određene preporuke Vijeća Europe, mišljenje Znanstvenog odbora za medicinske proizvode i medicinske uređaje, monografije Europske farmakopeje posebno u odnosu na krv i krvne sastojke koji se koriste kao polazni materijal za proizvodnju zakonom zaštićenih medicinskih proizvoda, te preporuke Svjetske zdravstvene organizacije (SZO-a), kao i međunarodna iskustva u ovom području.

(4)

Krv i krvni sastojci uvezeni iz trećih zemalja, uključujući one koji se koriste kao polazni materijal/sirovina za proizvodnju medicinskih proizvoda dobivenih iz ljudske krvi i ljudske plazme, trebali bi zadovoljavati zahtjeve kvalitete i sigurnosti navedene u ovoj Direktivi.

(5)

Što se tiče krvi i krvnih sastojaka koji su prikupljeni samo u svrhu i isključivo za uporabu u autolognoj transfuziji (autologna doza), trebalo bi utvrditi specifične tehničke zahtjeve, kao što je to određeno člankom 2. stavkom 2. Direktive 2002/98/EZ. Ovakve uzete doze krvi trebalo bi jasno identificirati i držati odvojeno od drugih doza uzetih krvi da bi se osiguralo da se one ne koriste za transfuziju drugim pacijentima.

(6)

Da bi se osigurala dosljedna provedba Direktive 2002/98/EZ, potrebno je utvrditi jedinstvene definicije za stručnu terminologiju.

(7)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog Direktivom 2002/98/EZ,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ove Direktive, primjenjuju se definicije određene Prilogom I.

Članak 2.

Informiranje potencijalnih davatelja

Države članice osiguravaju da krvne ustanove potencijalnim davateljima krvi ili krvnih sastojaka pružaju informacije određene dijelom A Priloga II.

Članak 3.

Informacije koje se traže od davatelja

Države članice osiguravaju da davatelji, nakon izražavanja suglasnosti da se započne postupak davanja krvi ili krvnih sastojaka, daju krvnoj ustanovi informacije određene dijelom B Priloga II.

Članak 4.

Prikladnost davatelja

Krvne ustanove osiguravaju da davatelji pune krvi ili krvnih sastojaka zadovoljavaju kriterije prikladnosti određene Prilogom III.

Članak 5.

Uvjeti čuvanja, prijevoza i distribucije krvi i krvnih sastojaka

Krvne ustanove osiguravaju da uvjeti čuvanja, prijevoza i distribucije krvi i krvnih sastojaka budu u skladu sa zahtjevima određenima Prilogom IV.

Članak 6.

Zahtjevi kvalitete i sigurnosti u odnosu na krv i krvne sastojke

Krvne ustanove osiguravaju da zahtjevi kvalitete i sigurnosti u odnosu na krv i krvne sastojke budu u skladu sa zahtjevima određenima Prilogom V.

Članak 7.

Autologna davanja

1.   Krvne ustanove osiguravaju da autologna davanja budu u skladu sa zahtjevima navedenim u Direktivi 2002/98/EZ i sa specifičnim zahtjevima određenima u ovoj Direktivi.

2.   Autologna davanja jasno se identificiraju kao takva, te se drže odvojeno od alogeničnih davanja.

Članak 8.

Validacija

Države članice osiguravaju da su sva testiranja i postupci iz priloga od II. do V. validirani.

Članak 9.

Prenošenje

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 7. Direktive 2002/98/EZ, države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 8. veljače 2005.. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direktive.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 10.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 11.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. ožujka 2004.

Za Komisiju

David BYRNE

Član Komisije


(1)  SL L 33, 8.2.2003., str. 30.

(2)  SL L 203, 21.7.1998., str. 14.


PRILOG I.

DEFINICIJE

(iz članka 1.)

1.

„Autologno davanje” znači krv ili krvne sastojke koji su uzeti od određene osobe i koji su namijenjeni isključivo za kasniju autolognu transfuziju ili neku drugu primjenu kod te iste osobe.

2.

„Alogenično davanje” znači krv ili krvne sastojke uzete od određene osobe, a namijenjene za davanje transfuzije nekoj drugoj osobi, za uporabu u medicinskim uređajima ili kao početni materijal/sirovina za proizvodnju medicinskih proizvoda.

3.

„Validacija” znači uspostavljanje dokumentiranog i objektivnog dokaza da se određeni zahtjevi za određenu namjensku uporabu mogu dosljedno ispunjavati.

4.

„Puna krv” znači jedna doza krvi.

5.

„Krioprezervacija” znači produženje roka trajanja pohranjenih sastojaka krvi zamrzavanjem.

6.

„Plazma” znači tekući dio krvi u kojem su raspršene stanice. Plazma se može razdvojiti od staničnog dijela prikupljene pune krvi za terapeutsku uporabu kao svježe zamrznuta plazma ili se može dodatno obraditi u krioprecipitat ili u plazmu oslobođenu krioprecipitata za transfuziju. Može se upotrijebiti za proizvodnju medicinskih proizvoda deriviranih iz ljudske krvi i ljudske plazme, ili se može upotrijebiti u pripremi „pooliranih” krvnih pločica ili „pooliranih” krvnih pločica sa smanjenim brojem leukocita. Može se također upotrijebiti za ponovnu suspenziju pripravaka crvenih krvnih stanica za zamjensku transfuziju ili perinatalnu transfuziju.

7.

„Krioprecipitat” znači sastojak plazme pripremljen iz svježe zamrznute plazme, precipitacijom proteina laganim otapanjem te kasnijim koncentriranjem i ponovnom suspenzijom precipitiranih proteina u malom volumenu plazme.

8.

„Opran” znači izraz koji se odnosi na postupak koji se sastoji od odstranjivanja plazme ili medija za pohranjivanje iz staničnih proizvoda centrifugiranjem, odvajanja plivajuće tekućine od stanica procjeđivanjem i dodavanja izotonične tekućine za suspenziju, koja se zatim ponovno odstranjuje i zamjenjuje nakon slijedećeg centrifugiranja suspenzije. Ovaj postupak centrifugiranja, procjeđivanja, zamjenjivanja, može se ponoviti nekoliko puta.

9.

„Crvene krvne stanice” znači crvene krvne stanice iz jedne doze pune krvi, iz koje je uklonjen veliki udio plazme.

10.

„Crvene krvne stanice s uklonjenim ‚buffy coat’ slojem” znači crvene krvne stanice iz jedne doze pune krvi, iz koje je odstranjen veliki udio plazme. Iz dane doze se odstranjuje sloj „buffy coat” koji sadrži veliki udio krvnih pločica i leukocita.

11.

„Crvene krvne stanice sa smanjenim brojem leukocita” znači crvene krvne stanice iz jedne doze pune krvi iz koje je odstranjen veliki udio plazme, i iz koje su odstranjeni leukociti.

12.

„Crvene krvne stanice u hranjivoj otopini” znači crvene krvne stanice iz jedne doze pune krvi iz koje je odstranjen veliki udio plazme. Dodana je hranjiva/konzervansna tekućina.

13.

„Hranjiva otopina” znači otopina koja je specifično formulirana za održavanje korisnih osobina staničnih sastojaka tijekom njihovog čuvanja.

14.

„Crvene krvne stanice s uklonjenim slojem ‚buffy coat’ u hranjivoj otopini” znači crvene krvne stanice iz jedne doze pune krvi iz koje je odstranjen veliki udio plazme. Iz dane doze je odstranjen „buffy coat” sloj koji sadrži veliki udio pločica i leukocita. Dodana je hranjiva/konzervansna tekućina.

15.

„Buffy coat” znači sastojak krvi koji se pripravlja centrifugiranjem jedne doze pune krvi, i koji sadrži znatan udio leukocita i krvnih pločica.

16.

„Crvene krvne stanice sa smanjenim brojem leukocita u hranjivoj otopini” znači crvene krvne stanice iz jedne doze pune krvi iz koje je odstranjen veliki udio plazme, i iz koje su odstranjeni leukociti. Dodana je hranjiva/konzervansna tekućina.

17.

„Crvene krvne stanice, afereza” znači crvene krvne stanice iz aferezne doze crvenih krvnih stanica.

18.

„Afereza” znači metoda dobivanja jednog ili više krvnih sastojaka strojnom obradom pune krvi pri kojoj se preostali sastojci krvi vraćaju davatelju za vrijeme ili na kraju postupka.

19.

„Krvne pločice, afereza” znači koncentrirana suspenzija krvnih pločica dobivenih aferezom.

20.

„Krvne pločice, afereza, sa smanjenim brojem leukocita” znači koncentrirana suspenzija krvnih pločica dobivenih aferezom, iz koje su odstranjeni leukociti.

21.

„Krvne pločice, obnovljene, poolirane” znači koncentrirana suspenzija krvnih pločica, koja se dobiva obradom doza pune krvi i pooliranjem pločica iz tih doza za vrijeme ili nakon razdvajanja.

22.

„Krvne pločice, obnovljene, poolirane, sa smanjenim brojem leukocita” znači koncentrirana suspenzija krvnih pločica, koja se dobiva obradom doza pune krvi i pooliranjem pločica iz tih doza za vrijeme ili nakon razdvajanja, a iz koje su odstranjeni leukociti.

23.

„Krvne pločice, obnovljene, jedna doza” znači koncentrirana suspenzija krvnih pločica, koja se dobiva obradom jedne doze pune krvi.

24.

„Krvne pločice, obnovljene, jedna doza, sa smanjenim brojem leukocita” znači koncentrirana suspenzija krvnih pločica, koja se dobiva obradom jedne doze pune krvi, a iz koje su odstranjeni leukociti.

25.

„Plazma, svježe zamrznuta” znači plivajuća plazma odvojena iz doze pune krvi ili plazmu dobivenu aferezom, koja je zamrznuta i pohranjena.

26.

„Plazma za transfuziju, oslobođena krioprecipitata” znači sastojak plazme pripremljen iz jedne doze svježe zamrznute plazme. Ona sadrži preostali dio nakon odstranjivanja krioprecipitata.

27.

„Granulociti, afereza” znači koncentrirana suspenzija granulocita dobivena aferezom.

28.

„Statistička kontrola procesa” znači metoda kontrole kvalitete proizvoda ili procesa, koja se oslanja na sustav analize uzorka odgovarajuće veličine bez potrebe mjerenja svakog proizvoda procesa.


PRILOG II.

ZAHTJEVI ZA INFORMACIJAMA

(iz članaka 2. i 3.)

DIO A

Informacije koje treba dati potencijalnim davateljima krvi ili krvnih sastojaka

1.   Precizni obrazovni materijali koji su razumljivi pripadnicima šire javnosti, o bitnoj prirodi krvi, o postupku davanja krvi, o sastojcima koji se dobivaju iz davanja pune krvi i iz aferezne doze, te o važnim koristima za pacijente.

2.   I za alogenična i za autologna davanja, razlozi zbog kojih se zahtijeva pregled, zdravstvena i medicinska anamneza te testiranje doza, kao i značaj „informiranog pristanka”.

Za alogenična davanja, mogućnost samoodgađanja te privremenog i trajnog odbijanja, kao i razlozi zbog kojih pojedinci ne smiju davati krv ili krvne sastojke ako može postojati opasnost za primatelja.

Za autologna davanja, mogućnost odbijanja i razlozi zbog kojih se postupak davanja ne može provesti ako postoji zdravstveni rizik za tu osobu, bilo kod davatelja ili kod primatelja autologne krvi ili krvnih sastojaka.

3.   Informacije o zaštiti osobnih podataka: nije dopušteno neovlašteno otkrivanje identiteta davatelja, informacija koje se odnose na zdravlje davatelja, te rezultata obavljenih testova.

4.   Razlozi zbog kojih pojedinci ne bi trebali davati krv jer to može biti štetno za njihovo zdravlje.

5.   Specifične informacije o prirodi postupaka povezanih bilo s alogeničnim ili s autolognim procesom davanja, te o rizicima koji su s njima povezani. Kod autolognih davanja, mogućnost da autologna krv i krvni sastojci neće biti dostatni za predviđene potrebe transfuzije.

6.   Informacija o mogućnosti davatelja da se predomisli u vezi s davanjem prije daljnjeg postupka, ili o mogućnosti povlačenja ili samoodgađanja u bilo kojem trenutku tijekom procesa davanja, bez ikakvih neugodnosti ili nelagode.

7.   Razlozi zbog kojih je važno da davatelji obavijeste krvnu ustanovu o bilo kakvom budućem događaju zbog kojeg bi doza koja bi mu prethodila bila neprikladna za transfuziju.

8.   Informacija o odgovornosti krvne ustanove da putem odgovarajućih mehanizama obavijesti davatelja ako rezultati testova pokažu bilo kakvu anomaliju značajnu za zdravlje davatelja.

9.   Informacija zašto će se neiskorištena autologna krv ili krvni sastojci odbaciti, a ne upotrijebiti za transfuziju drugim pacijentima.

10.   Informacija da će rezultati testa kojima se otkriju biljegi za viruse kao što su HIV, HBV, HCV ili drugi relevantni mikrobiološki agensi koji se prenose krvlju, rezultirati odbijanjem davatelja i uništavanjem prikupljene doze.

11.   Informacija o mogućnosti davatelja da postavljaju pitanja u svako doba.

DIO B

Informacije koje krvna ustanova treba dobiti od davatelja kod svakog davanja

1.   Identifikacija davatelja

Osobni podaci, koji bez rizika pogrešnog identiteta, na jedinstven način obilježavaju davatelja, te podaci za kontakt.

2.   Zdravstvena i medicinska anamneza davatelja

Zdravstvena i medicinska anamneza koja se dobiva kroz upitnik i kroz osobni intervju koji provodi kvalificiran zdravstveni stručnjak, a koja uključuje relevantne čimbenike koji mogu pomoći pri identificiranju i izdvajanju osoba čije bi doze mogle predstavljati zdravstveni rizik za druge osobe, poput mogućnosti prenošenja bolesti, a i za njih same.

3.   Potpis davatelja

Potpis davatelja na upitniku za davatelje, koji također potpisuje i zdravstveni djelatnik odgovoran za uzimanje anamneze, potvrđuje da je davatelj:

(a)

pročitao i razumio dobivene obrazovne materijale;

(b)

imao mogućnost postavljanja pitanja;

(c)

dobio zadovoljavajuće odgovore na sva postavljena pitanja;

(d)

dao informirani pristanak da se nastavi postupak davanja;

(e)

u slučaju autolognog davanja, da je informiran da dana krv i krvni sastojci možda neće biti dostatni za predviđene transfuzijske potrebe; i

(f)

da potvrđuje da su sve informacije koje je davatelj dao istinite prema njegovom/njezinom najboljem znanju.


PRILOG III.

KRITERIJI PRIKLADNOSTI ZA DAVATELJE PUNE KRVI I KRVNIH SASTOJAKA

(iz članka 4.)

1.   KRITERIJI PRIHVAĆANJA DAVATELJA PUNE KRVI I KRVNIH SASTOJAKA

U iznimnim uvjetima, kvalificiran zdravstveni stručnjak krvne ustanove može odobriti pojedine doze davatelja koji ne zadovoljavaju sljedeće kriterije. Svi takvi slučajevi moraju biti jasno dokumentirani te se na njih moraju primijeniti odredbe upravljanja kvalitetom u člancima 11., 12. i 13 Direktive 2002/98/EZ.

Sljedeći se kriteriji ne odnose na autologne davatelje.

1.1.   Dob i tjelesna težina davatelja

Dob

18 do 65 godina

 

17 do 18 godina

ako se ta dob prema zakonu ne klasificira kao maloljetnička, ili uz pisani pristanak roditelja ili zakonskog skrbnika u skladu sa zakonom

Davatelji stariji od 60 godina, koji prvi put daruju krv ili krvne sastojke

prema odluci liječnika u krvnoj ustanovi

Iznad 65 godina

uz dopuštenje liječnika u krvnoj ustanovi, koja se daje svake godine

Tjelesna težina

≥ 50 kg za davatelje pune krvi i za davatelje afereznih krvnih sastojaka

1.2.   Razine hemoglobina u krvi davatelja

Hemoglobin

za žene

≥ 125 g/l

za muškarce

≥ 135 g/l

Odnosi se na alogenične davatelje pune krvi i staničnih sastojaka

1.3.   Razine proteina u krvi davatelja

Protein

≥ 60 g/l

Kod davatelja plazme koji se podvrgavaju plazmaferezama, mora se najmanje jedanput godišnje obaviti analiza proteina

1.4.   Razina krvnih pločica u krvi davatelja

Krvne pločice

Broj krvnih pločica veći ili jednak 150 × 109/l

Razina potrebna za davatelje pločica koji se podvrgavaju postupku afereze

2.   KRITERIJI ZA ODBIJANJE DAVATELJA PUNE KRVI I KRVNIH SASTOJAKA

Testovi i razdoblja odbijanja označeni zvjezdicom (*) nisu potrebni kad se doza koristi isključivo za plazmu za frakcioniranje.

2.1.   Kriteriji za trajno odbijanje davatelja alogeničnih doza

Kardiovaskularne bolesti

Potencijalni davatelji s aktivnom ili preboljenom ozbiljnom kardiovaskularnom bolešću, osim kongenitalnih anomalija koje su u potpunosti izliječene

Bolesti centralnog živčanog sustava

Osobe koje su imale ozbiljnu bolest CNS-a

Neuobičajena sklonost krvarenju

Potencijalni davatelji koji su dali anamnestičke podatke o koagulopatiji

Ponovljene epizode sinkope ili anamnestički podaci o konvulzijama

Osim konvluzija u djetinjstvu ili u slučajevima kad je prošlo tri godine od davateljevog posljednjeg uzimanja antikonvulzivnih lijekova bez kasnijih pojava konvulzija

Gastrointestinalne, genitourinarne, hematološke, metaboličke, bubrežne ili respiratorne sistemske bolesti

Potencijalni davatelji s ozbiljno aktivnom, kroničnom ili recidivirajućom bolešću

Dijabetes

Ako se liječi inzulinom

Zarazne bolesti

Hepatitis B, osim za HbsAg-negativne osobe za koje se pokaže da su imune

Hepatitis C

HIV-1/2

HTLV I/II

Babezioza (*)

Kala-azar (visceralna lišmenijaza) (*)

Trypanosomiasis cruzi (Chagasova bolest) (*)

Maligne bolesti

Osim in situ karcinoma s potpunim izlječenjem

Prijenosne spongioformne encefalopatije (TSE), (npr. Creutzfeld Jakobova bolest, varijanta Creutzfeld Jakobove bolesti)

Osobe s obiteljskom anamnezom koja kod njih stvara rizik od razvijanja TSE ili osobe koje su primile transplantat rožnice ili dure mater, ili koje su u prošlosti liječene lijekovima izrađenim od ljudske hipofize. Kod varijante Creutzfeldt Jacobove bolesti preporučuju se dodatne mjere opreza.

Intravenozna (IV) ili intramuskularna (IM) uporaba lijekova

Bilo kakva nepropisana IV ili IM uporaba lijekova, uključujući body-building steroide ili hormone

Primatelji stranih transplantata

 

Seksualno ponašanje

Osobe koje njihovo seksualno ponašanje dovodi u visok rizik dobivanja ozbiljnih zaraznih bolesti koje se mogu prenositi krvlju.

2.2.   Kriteriji za privremeno odbijanje davatelja alogeničnih doza

2.2.1.   Infekcije

Trajanje razdoblja odbijanja

Nakon zarazne bolesti, potencijalni davatelj se mora odbiti na razdoblje od najmanje dva tjedna nakon datuma potpunog kliničkog izlječenja.

Međutim, za niže navedene infekcije, primjenjivat će se slijedeća razdoblja odbijanja davatelja:

Bruceloza (*)

2 godine od dana potpunog ozdravljenja

Osteomielitis

2 godine od potvrđenog izlječenja

Q groznica (*)

2 godine od dana potvrđenog izlječenja

Sifilis (*)

1 godina od dana potvrđenog izlječenja

Toxoplazmoza (*)

6 mjeseci od dana kliničkog ozdravljenja

Tuberkuloza

2 godine od dana potvrđenog izlječenja

Reumatska groznica

2 godine od nestanka simptoma, osim u slučaju postojanja kronične bolesti srca

Temperatura > °C

2 tjedna od nestanka simptoma

Bolesti tipa prehlada

2 tjedna od nestanka simptoma

Malarija (*)

osobe koje su tijekom prvih pet godina života živjele u području s malarijom

3 godine od posljednjeg povratka iz bilo kojeg endemskog područja, uz uvjet da je ta osoba ostala bez simptoma:

može se smanjiti na 4 mjeseca ako je kod svakog davanja imunološki ili molekularno genomski test negativan

osobe koje su bolovale od malarije

3 godine od prestanka liječenja i nepostojanja simptoma. Nakon toga se prihvaćaju samo ako je imunološki ili molekularno genomski test negativan

posjetitelji endemskih područja koji nemaju simptome

6 mjeseci nakon odlaska iz endemskog područja, osim ako je imunološki ili molekularno genomski test negativan

osobe koje su imale nedijagnosticiranu febrilnu bolest za vrijeme posjeta endemskom području ili kroz razdoblje od šest mjeseci nakon toga

3 godine nakon prestanka simptoma;

može se smanjiti na 4 mjeseca ako je imunološki ili molekularni test negativan

West Nile virus (WNV) (*)

28 dana nakon napuštanja područja na kojem traje prenošenje WNV-a na ljude

2.2.2.   Izloženost riziku dobivanja zaraze koja se prenosi transfuzijom

Endoskopski pregled uporabom fleksibilnih instrumenata,

ako se sluznica poprska krvlju ili u slučaju rane od uboda iglom,

transfuzija krvnih sastojaka,

transplantat tkiva ili stanica ljudskog podrijetla,

velika operacija,

tetovaža ili piercing,

akupunktura, osim u slučaju kad je izvedena od strane kvalificiranog praktičara sa sterilnim iglama za jednokratnu uporabu,

osobe kod kojih postoji rizik zbog bliskog kućnog kontakta s osobom koja boluje od hepatitisa B.

Odbijanje davatelja na razdoblje od 6 mjeseci, ili 4 mjeseca ako je test NAT na hepatitis C negativan

Osobe koje su zbog svog ponašanja ili aktivnosti izložene riziku dobivanja zaraznih bolesti koje se mogu prenijeti krvlju.

Odbijanje davatelja nakon prestanka rizičnog ponašanja kroz razdoblje koje ovisi o bolesti o kojoj se radi te o raspoloživosti odgovarajućih testova.

2.2.3.   Cijepljenje

Atenuirani virusi ili bakterije

4 tjedna

Neaktivni/ubijeni virusi, bakterije ili rikecije

Davatelj se ne odbija ako se osjeća dobro

Toxoidi

Davatelj se ne odbija ako se osjeća dobro

Cjepiva za hepatitis A ili hepatitis B

Davatelj se ne odbija ako se osjeća dobro i ako nije izložen

Bjesnoća

Davatelj se ne odbija ako se osjeća dobro i ako nije izložen. Ako je cijepljenje obavljeno nakon izloženosti, davatelj se odbija na godinu dana

Cijepljenje protiv encefalitisa kojeg izaziva krpelj

Davatelj se ne odbija ako se osjeća dobro i ako nije izložen

2.2.4.   Drugi razlozi za privremeno odbijanje

Trudnoća

6 mjeseci nakon poroda ili prekida trudnoće, osim u izuzetnim okolnostima i prema slobodnoj procjeni liječnika

Manja operacija

1 tjedan

Liječenje zuba

Manji zahvati zubara ili zubnog higijeničara – odgoda za sljedeći dan

(NB: vađenje zuba, punjenje korijena i slični zahvati smatraju se manjom operacijom)

Uzimanje lijekova

Ovisno o prirodi propisanog lijeka, njegovom načinu djelovanja i o bolesti koja se liječi

2.3   Odbijanje zbog specifičnih epidemioloških situacija

Specifične epidemiološke situacije (npr. izbijanje zaraze)

Odbijanje davatelja u skladu s epidemiološkom situacijom (o ovakvim odbijanjima nadležna tijela moraju obavijestiti Europsku komisiju radi djelovanja Zajednice)

2.4.   Kriteriji za odbijanje autolognih davatelja

Ozbiljna srčana bolest

Ovisno o kliničkim uvjetima prikupljanja krvi

Osobe koje imaju ili su imale

hepatitis B, osim HbsAg-negativnih osoba za koje se pokazalo da su imune

hepatitis C

HIV-1/2

HTLV I/II

Međutim, države članice mogu utvrditi specifične uvjete za autologna davanja takvih osoba

Aktivna bakterijska infekcija

 


PRILOG IV.

UVJETI ČUVANJA, PRIJEVOZA I DISTRIBUCIJE KRVI I KRVNIH SASTOJAKA

(iz članka 5.)

1.   ČUVANJE

1.1.   Čuvanje u tekućem stanju

Sastojak

Temperatura na kojoj se čuva

Maksimalno vrijeme čuvanja

Pripravci crvenih krvnih stanica i puna krv (ako se upotrebljava za transfuziju kao puna krv)

+ 2 do + 6 °C

28 do 49 dana ovisno o postupcima primijenjenim za prikupljanje, obradu i pohranu

Pripravci krvnih pločica

+ 20 do + 24 °C

5 dana; mogu se čuvati 7 dana ovisno o otkrivanju ili smanjenju kontaminacije bakterijama

Granulociti

+ 20 do + 24 °C

24 sata

1.2.   Krioprezervacija

Sastojak

Uvjeti i trajanje čuvanja

Crvene krvne stanice

Do 30 godina, ovisno o postupcima prikupljanja, obrade i pohranjivanja

Krvne pločice

Do 24 mjeseca, ovisno o postupcima prikupljanja, obrade i pohranjivanja

Plazma i krioprecipitat

Do 36 mjeseci, ovisno o postupcima prikupljanja, obrade i pohranjivanja

Krioprezervirane crvene krvne stanice i pločice moraju se nakon otapanja formulirati u prikladnom mediju. Dopušteno razdoblje čuvanja nakon otapanja ovisi o upotrijebljenoj metodi.

2.   PRIJEVOZ I DISTRIBUCIJA

Prijevoz i distribucija krvi i krvnih sastojaka moraju se u svim fazama transfuzijskog lanca obavljati u uvjetima koji održavaju integritet proizvoda.

3.   DODATNI ZAHTJEVI ZA AUTOLOGNA DAVANJA

3.1.

Autologna krv i krvni sastojci moraju se jasno identificirati kao takvi, te čuvati, prevesti i distribuirati odvojeno od alogenične krvi i krvnih sastojaka.

3.2.

Autologna krv i krvni sastojci moraju se označiti kako je to određeno Direktivom 2002/98/EZ, a osim toga ta oznaka mora sadržavati identifikaciju davatelja i upozorenje „SAMO ZA AUTOLOGNU TRANSFUZIJU”.


PRILOG V.

ZAHTJEVI KVALITETE I SIGURNOSTI ZA KRV I KRVNE SASTOJKE

(iz članka 6.)

1.   KRVNI SASTOJCI

1.

Pripravci crvenih krvnih stanica

Sastojci navedeni u točkama od 1.1. do 1.8. mogu se dalje obrađivati u krvnim ustanovama i moraju se označiti u skladu s tim

1.1.

Crvene krvne stanice

1.2.

Crvene krvne stanice s uklonjenim „buffy coat” slojem

1.3.

Crvene krvne sa smanjenim brojem leukocita

1.4.

Crvene krvne stanice u hranjivoj otopini

1.5.

Crvene krvne stanice, s uklonjenim „buffy coat” slojem, u hranjivoj otopini

1.6.

Crvene krvne stanice, sa smanjenim brojem leukocita, u hranjivoj otopini

1.7.

Crvene krvne stanice, afereza

1.8.

Puna krv

2.

Pripravci krvnih pločica

Sastojci navedeni u točkama od 2.1. do 2.6. mogu se dalje obrađivati u krvnim ustanovama i moraju se u skladu s tim označiti

2.1.

Krvne pločice, afereza

2.2.

Krvne pločice, afereza, sa smanjenim brojem leukocita

2.3.

Krvne pločice, obnovljene, poolirane

2.4.

Krvne pločice, obnovljene, poolirane, sa smanjenim brojem leukocita

2.5.

Krvne pločice, obnovljene, jedna doza

2.6.

Krvne pločice, obnovljene, jedna doza, sa smanjenim brojem leukocita

3.

Pripravci plazme

Sastojci navedeni u točkama od 3.1. do 3.3. mogu se dalje obrađivati u krvnim ustanovama i moraju se u skladu s tim označiti

3.1.

Svježe zamrznuta plazma

3.2.

Svježe zamrznuta plazma, oslobođena krioprecipitata

3.3.

Krioprecipitat

4.

Granulociti, afereza

5.

Novi sastojci

Nadležna državna tijela moraju zakonski urediti zahtjeve kvalitete i sigurnosti za nove krvne sastojke. O takvim se novim sastojcima mora obavijestiti Europsku komisiju radi djelovanja Zajednice.

2.   ZAHTJEVI KONTROLE KVALITETE ZA KRV I KRVNE SASTOJKE

2.1.   Krv i krvni sastojci moraju biti u skladu sa sljedećim tehničkim mjerenjima kvalitete, te zadovoljiti prihvatljive rezultate.

2.2.   Mora se obavljati odgovarajuća bakteriološka kontrola postupka prikupljanja i proizvodnje.

2.3.   Države članice moraju poduzeti sve potrebne mjere kako bi se osiguralo da sva krv i krvni sastojci uvezeni iz trećih zemalja, uključujući i one koji se koriste kao polazni materijal/sirovina za proizvodnju medicinskih proizvoda deriviranih iz ljudske krvi ili ljudske plazme, zadovolje standarde kvalitete i sigurnosti jednake onima koji su određeni ovom Direktivom.

2.4.   Za autologna davanja, mjerenja označena zvjezdicom (*) samo su preporuke.

Sastojak

Potrebna mjerenja kvalitete

Potrebna učestalost uzimanja uzoraka za sva mjerenja odredit će se uporabom statističke kontrole procesa

Prihvatljivi rezultati za mjerenja kvalitete

Crvene krvne stanice

Volumen

Valjan za karakteristike čuvanja, da bi se proizvod održao unutar specifikacija za hemoglobin i hemolizu.

Hemoglobin (*)

Ne manje od 45 g po dozi

Hemoliza

Manje od 0,8 % hemoliziranih crvenih krvnih stanica na kraju roka uporabe

Crvene krvne stanice s uklonjenim „buffy coat” slojem

Volumen

Valjan za karakteristike čuvanja, da bi se proizvod održao unutar specifikacija za hemoglobin i hemolizu.

Hemoglobin (*)

Ne manje od 43 g po dozi

Hemoliza

Manje od 0,8 % hemoliziranih crvenih krvnih stanica na kraju roka uporabe

Crvene krvne stanice sa smanjenim brojem leukocita

Volumen

Valjan za karakteristike čuvanja, da bi se proizvod održao unutar specifikacija za hemoglobin i hemolizu.

Hemoglobin (*)

Ne manje od 40 g po dozi

Sadržaj leukocita

Manje od 1 × 106 po dozi

Hemoliza

Manje od 0,8 % hemoliziranih crvenih krvnih stanica na kraju roka uporabe

Crvene krvne stanice u hranjivoj otopini

Volumen

Valjan za karakteristike čuvanja, da bi se proizvod održao unutar specifikacija za hemoglobin i hemolizu.

Hemoglobin (*)

Ne manje od 45 g po dozi

Hemoliza

Manje od 0,8 % hemoliziranih crvenih krvnih stanica na kraju roka uporabe

Crvene krvne stanice s uklonjenim „buffy coat” slojem, u hranjivoj otopini

Volumen

Valjan za karakteristike čuvanja, da bi se proizvod održao unutar specifikacija za hemoglobin i hemolizu.

Hemoglobin (*)

Ne manje od 43 g po dozi

Hemoliza

Manje od 0,8 % hemoliziranih crvenih krvnih stanica na kraju roka uporabe

Crvene krvne stanice, sa smanjenim brojem leukocita, u hranjivoj otopini

Volumen

Valjan za karakteristike čuvanja, da bi se proizvod održao unutar specifikacija za hemoglobin i hemolizu.

Hemoglobin (*)

Ne manje od 40 g po dozi

Sadržaj leukocita

Manje od 1 × 106 po dozi

Hemoliza

Manje od 0,8 % hemoliziranih crvenih krvnih stanica na kraju roka uporabe

Crvene krvne stanice, afereza

Volumen

Valjan za karakteristike čuvanja, da bi se proizvod održao unutar specifikacija za hemoglobin i hemolizu.

Hemoglobin (*)

Ne manje od 40 g po dozi

Hemoliza

Manje od 0,8 % hemoliziranih crvenih krvnih stanica na kraju roka uporabe

Puna krv

Volumen

Valjan za karakteristike čuvanja, da bi se proizvod održao unutar specifikacija za hemoglobin i hemolizu

450 ml +/- 50 ml

Za pedijatrijsko autologno prikupljanje pune krvi – ne smije prelaziti 10,5 ml po kilogramu tjelesne težine

Hemoglobin (*)

Ne manje od 45 g po dozi

Hemoliza

Manje od 0,8 % hemoliziranih crvenih krvnih stanica na kraju roka uporabe

Krvne pločice, afereza

Volumen

Valjan za karakteristike čuvanja, da bi se proizvod održao unutar specifikacija za pH

Sadržaj krvnih pločica

Dopuštene su varijacije sadržaja krvnih pločica u jednoj dozi unutar granica koje su u skladu s validiranim uvjetima pripreme i čuvanja

pH

6,4 – 7,4 korigirano za 22 °C, na kraju roka uporabe

Krvne pločice, afereza, sa smanjenim brojem leukocita

Volumen

Valjan za karakteristike čuvanja, da bi se proizvod održao unutar specifikacija za pH

Sadržaj krvnih pločica

Dopuštene su varijacije sadržaja krvnih pločica u jednoj dozi unutar granica koje su u skladu s validiranim uvjetima pripreme i čuvanja

Sadržaj leukocita

Manje od 1 × 106 po dozi

pH

6,4 – 7,4 korigirano za 22 °C, na kraju roka uporabe

Krvne pločice, obnovljene, poolirane

Volumen

Valjan za karakteristike čuvanja, da bi se proizvod održao unutar specifikacija za pH

Sadržaj krvnih pločica

Dopuštene su varijacije sadržaja krvnih pločica u jednoj dozi unutar granica koje su u skladu s validiranim uvjetima pripreme i čuvanja.

Sadržaj leukocita

Manje od 0,2 × 109 po jednoj dozi (metoda plazme bogate krvnim pločicama)

Manje od 0,05 × 109 po jednoj jedinici (metoda „buffy-coat”)

pH

6,4 – 7,4 korigirano za 22 °C, na kraju roka uporabe

Krvne pločice, obnovljene, „poolirane”, sa smanjenim brojem leukocita

Volumen

Valjan za karakteristike čuvanja, da bi se proizvod održao unutar specifikacija za pH

Sadržaj pločica

Dopuštene su varijacije sadržaja krvnih pločica u jednom „poolu” unutar granica koje su u skladu s validiranim uvjetima pripreme i čuvanja.

Sadržaj leukocita

Manje od 1 × 106 po „poolu”

pH

6,4 – 7,4 korigirano za 22 °C, na kraju roka uporabe

Krvne pločice, obnovljene, jedna doza

Volumen

Valjan za karakteristike čuvanja, da bi se proizvod održao unutar specifikacija za pH

Sadržaj krvnih pločica

Dopuštene su varijacije sadržaja krvnih pločica u jednoj dozi unutar granica koje su u skladu s validiranim uvjetima pripreme i čuvanja

Sadržaj leukocita

Manje od 0,2 × 109 po jednoj dozi (metoda plazme bogate krvnim pločicama)

Manje od 0,05 × 109 po jednoj jedinici (metoda „buffy-coat”)

pH

6,4 – 7,4 ispravljeno za 22 °C, na kraju roka uporabe

Krvne pločice, obnovljene, jedna doza, sa smanjenim brojem leukocita

Volumen

Valjan za karakteristike čuvanja, da bi se proizvod održao unutar specifikacija za pH

Sadržaj krvnih pločica

Dopuštene su varijacije sadržaja krvnih pločica u jednoj dozi unutar granica koje su u skladu s validiranim uvjetima pripreme i čuvanja

Sadržaj leukocita

Manje od 1 × 106 po dozi

pH

6,4 – 7,4 ispravljeno za 22 °C, na kraju roka uporabe

Plazma, svježe zamrznuta

Volumen

Navedeni volumen +/- 10 %

Faktor VIIIc (*)

Prosječno (nakon zamrzavanja i otapanja): 70 % ili više u odnosu na vrijednost svježe prikupljene doze plazme

Ukupni protein (*)

Ne manje od 50 g/l

Rezidualni sadržaj stanica (*)

Crvene krvne stanice: manje od 6,0 × 109/l

Leukociti: manje od 0,1 × 109/l

Krvne pločice: manje od 50 × 109/l

Plazma, svježe zamrznuta, oslobođena krioprecipitata

Volumen

Navedeni volumen +/- 10 %

Rezidualni sadržaj stanica (*)

Crvene krvne stanice: manje od 6,0 × 109/l

Leukociti: manje od 0,1 × 109/l

Krvne pločice: manje od 50 × 109/l

Krioprecipitat

Sadržaj fibrinogena (*)

Jednako ili više od 140 mg po dozi

Sadržaj faktora VIIIc (*)

Jednak ili veći od 70 internacionalnih jedinica po dozi

Granulociti, afereza

Volumen

Manje od 500 ml

Sadržaj granulocita

Veći od 1 × 1010 granulocita po dozi


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

29


32004D0312


L 100/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.03.2004.


ODLUKA VIJEĆA

od 30. ožujka 2004.

o odobravanju Češkoj, Estoniji, Mađarskoj, Latviji, Litvi, Slovačkoj i Sloveniji određenih privremenih odstupanja od Direktive 2002/96/EZ o otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi

(2004/312/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji, a posebno njegov članak 2. stavak 3.,

uzimajući u obzir Akt o uvjetima pristupanja Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike i usklađenja Ugovora na kojima se temelji Europska unija, dalje u tekstu: „Akt o pristupanju iz 2003.”, a posebno njegov članak 55.,

uzimajući u obzir zahtjeve Češke, Estonije, Mađarske, Latvije, Litve, Slovačke i Slovenije,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 5. stavka 5. Direktive 2002/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi (WEEE) (1), države članice moraju osigurati da se najkasnije do 31. prosinca 2006. ostvari odvojeno prikupljanje u prosjeku najmanje četiri kilograma godišnje otpadne električne i elektroničke opreme iz privatnih kućanstava po stanovniku.

(2)

Člankom 7. stavkom 2. Direktive 2002/96/EZ utvrđuju se određeni minimalni ciljevi za oporabu otpadne električne i elektroničke opreme i za ponovnu uporabu i recikliranje sastavnih dijelova, materijala i tvari. Države članice moraju osigurati da proizvođači ispunjavaju te ciljeve do 31. prosinca 2006.

(3)

U skladu s člankom 17. stavkom 1. Direktive 2002/96/EZ, države članice su dužne donijeti potrebne zakone i druge propise za pridržavanje te Direktive do 13. kolovoza 2004. Međutim, člankom 17. stavkom 4. točkom (a) Direktive 2002/96/EZ utvrđuje se da Grčka i Irska koje zbog općeg nedostatka infrastrukture za recikliranje, zemljopisnih okolnosti poput velikog broja malih otoka i postojanja ruralnih i planinskih krajeva, niske gustoće naseljenosti i niske razine potrošnje električne i elektroničke opreme, nisu u mogućnosti ispuniti ciljeve prikupljanja navedene u prvom podstavku članka 5. stavka 5. ili ciljeve oporabe navedene u članku 7. stavku 2. Direktive 2002/96/EZ i koje, na temelju trećeg podstavka članka 5. stavka 2. Direktive Vijeća 1999/31/EZ od 26. travnja 1999. o odlagalištima otpada (2), mogu zatražiti produžetak roka navedenog u tom članku, mogu produžiti razdoblja navedena u članku 5. stavku 5. i članku 7. stavku 2. Direktive 2002/96/EZ do najviše 24 mjeseca.

(4)

Na temelju članka 55. Akta o pristupanju iz 2003., Češka, Estonija, Mađarska, Latvija, Litva, Slovačka i Slovenija zatražile su prijelazna razdoblja u vidu privremenog odstupanja od rokova utvrđenih u prvom podstavku članka 5. stavka 5. i članka 7. stavka 2. Direktive 2002/96/EZ, navodeći kao razloge nedostatak infrastrukture za recikliranje, nisku gustoću naseljenosti i nisku razinu potrošnje električne i elektroničke opreme te zemljopisne okolnosti poput postojanja ruralnih područja.

(5)

Ti razlozi opravdavaju produžetak gore navedenih rokova za Češku, Estoniju, Mađarsku, Latviju, Litvu i Slovačku za 24 mjeseca, a za Sloveniju za 12 mjeseci,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Češka, Estonija, Mađarska, Latvija, Litva i Slovačka mogu produljiti rokove navedene u prvom podstavku članka 5. stavka 5. i članka 7. stavka 2. Direktive 2002/96/EZ za 24 mjeseca.

Slovenija može produžiti rokove navedene u prvom podstavku članka 5. stavka 5. i članka 7. stavka 2. Direktive 2002/96/EZ za 12 mjeseci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama i Češkoj Republici, Republici Estoniji, Republici Mađarskoj, Republici Latviji, Republici Litvi, Republici Sloveniji i Slovačkoj Republici.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. ožujka 2004.

Za Vijeće

Predsjednik

M. McDOWELL


(1)  SL L 37, 13.2.2003., str. 24. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 2003/108/EZ (SL L 345, 31.12.2003., str. 106.).

(2)  SL L 182, 16.7.1999., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

31


32004L0023


L 102/48

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

31.03.2004.


DIREKTIVA 2004/23/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 31. ožujka 2004.

o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za postupke darivanja, prikupljanja, testiranja, obrade, čuvanja, skladištenja i distribucije tkiva i stanica

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 152. stavak 4., točku (a),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Presađivanje ljudskih tkiva i stanica je grana medicine u brzom razvoju koja pruža mnoge mogućnosti liječenja zasad još neizlječivih bolesti. Trebalo bi osigurati kvalitetu i sigurnost ovih tvari, posebno radi sprečavanja zaraze.

(2)

Dostupnost ljudskih tkiva i stanica, koje se koriste u terapeutske svrhe, ovisi o građanima Zajednice i njihovoj spremnosti na darivanje tkiva i stanica. Radi zaštite javnog zdravlja i sprečavanja širenja zaraznih bolesti preko spomenutih tkiva i stanica, tijekom njihova darivanja, prikupljanja, testiranja, obrade, čuvanja, skladištenja, distribucije i uporabe treba provesti sve sigurnosne mjere.

(3)

Na nacionalnoj i europskoj razini potrebno je promicati kampanje informiranja i podizanja svijesti o darivanju tkiva, stanica i organa, koje se temelje na sloganu „svi smo potencijalni darivatelji”. Cilj ovih kampanja trebalo bi biti pomoći europskim građanima da donesu odluku da postanu darivatelji tijekom života te da o svojim željama obavijeste svoje obitelji ili pravne zastupnike. Budući da postoji potreba da se u svrhu medicinskog liječenja osigura dostupnost tkiva i stanica, države članice trebale bi promicati darivanje tkiva i stanica, uključujući hematopoetske progenitorske stanice visoke kvalitete i sigurnosti, čime se istodobno povećava samodostatnost Zajednice.

(4)

Potrebno je hitno izraditi jedinstveni okvir kojim će se osigurati visoki standardi kvalitete i sigurnosti za postupke prikupljanja, testiranja, obrade, skladištenja i raspodjele tkiva i stanica diljem Zajednice te olakšati njihova razmjena za pacijente koji svake godine primaju ovakvu vrstu liječenja. Stoga je od ključne važnosti odredbama Zajednice osigurati usporedivu kvalitetu i sigurnost ljudskih tkiva i stanica bez obzira na njihovu namjenu. Uspostava spomenutih standarda doprinijet će uvjerenju javnosti da za ljudska tkiva i stanice, iako su prikupljeni u drugoj državi članici, postoje ista jamstva kao i za tkiva i stanice prikupljene u vlastitoj zemlji.

(5)

Budući da liječenje u kojem se koriste tkiva i stanice predstavlja područje medicine u kojem se odvija intenzivna razmjena na svjetskoj razini, poželjno je uspostaviti svjetske standarde. Zajednica bi stoga trebala nastaviti u svojim nastojanjima za promicanje najviše moguće razine zaštite kako bi se javno zdravstvo zaštitilo u pogledu kvalitete i sigurnosti tkiva i stanica. U svojem izvješću Europskom parlamentu i Vijeću, Komisija bi trebala uključiti podatke o postignutom napretku u ovom području.

(6)

Ova bi se Direktiva trebala odnositi na tkiva i stanice namijenjene isključivo za uporabu u industrijski provedenim proizvodima, uključujući medicinske proizvode, ali samo u onoj mjeri u kojoj se odnose na darivanje, prikupljanje i testiranje, dok se njihova obrada, čuvanje, skladištenje i distribucija uređuje ostalim zakonima Zajednice. Na daljnje faze proizvodnje odnosi se Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća 2001/83/EZ od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o lijekovima za ljudsku uporabu (4).

(7)

Ova bi se Direktiva trebala primjenjivati na tkiva i stanice koje uključuju hematopoetske stanice periferne krvi, matične stanice (krvi) pupkovine i koštane srži, stanice za reprodukciju (jajašca, sperma), tkiva i stanice fetusa te matične stanice odraslih i embrija.

(8)

Ova Direktiva ne uključuje krv ni krvne derivate (izuzev hematopoetskih progenitorskih stanica), ljudske organe i organe, tkiva ni stanice životinjskog podrijetla. Krv i krvni derivati trenutačno su uređeni direktivama 2001/83/EZ i 2000/70/EZ (5), Preporukom 98/463/EZ (6) i Direktivom 2002/98/EZ (7). Ova Direktiva ne uključuje ni tkiva i stanice za autolognu primjenu (tkiva koja se transplantiraju na istu osobu s koje su uzeta) u okviru istoga kirurškog zahvata, koje ne podliježu bilo kojem postupku spremanja. Pitanja kvalitete i sigurnosti vezana uz ovaj postupak u potpunosti se razlikuju.

(9)

Kod uporabe organa u određenoj mjeri javljaju se ista pitanja kao i kod uporabe tkiva i stanica. No, postoje i važne razlike pa, stoga, ova dva predmeta ne bi trebala biti obuhvaćena jednom direktivom.

(10)

Ova Direktiva obuhvaća tkiva i stanice za primjenu kod ljudi, uključujući ljudska tkiva i stanice koji se koriste za izradu kozmetičkih proizvoda. Međutim, s obzirom na rizik prenošenja zaraznih bolesti, uporaba tkiva, stanica i proizvoda ljudskog podrijetla u kozmetičkim proizvodima zabranjena je Direktivom Komisije 95/34/EZ od 10. srpnja 1995. o prilagodbi tehničkom napretku priloga II., III., VI. i VII. Direktivi Vijeća 76/768/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na kozmetičke proizvode (8).

(11)

Ova Direktiva ne obuhvaća istraživanja u kojima se koriste ljudska tkiva i stanice, primjerice u svrhe koje isključuju primjenu na ljudsko tijelo, npr. istraživanje „in vitro” ili na životinjskim uzorcima. Standarde kvalitete i sigurnosti utvrđene u ovoj Direktivi trebala bi zadovoljiti jedino ona tkiva i stanice koji se u kliničkim ispitivanjima primjenjuju na ljudsko tijelo.

(12)

Ova Direktiva ne bi trebala dovoditi u pitanje odluke koje su države članice donijele u vezi s uporabom posebnih vrsta ljudskih stanica, uključujući zametne stanice i embrionalne matične stanice. Ako, međutim, neka država članica odobri posebnu uporabu takvih stanica, ovom će se Direktivom zahtijevati primjena svih potrebnih odredaba radi zaštite javnog zdravlja s obzirom na specifične rizike koji se temelje na znanstvenim saznanjima i osobitoj prirodi ovih stanica, te jamčiti poštovanje temeljnih prava. Nadalje, ova Direktiva ne bi trebala dovoditi u pitanje odredbe kojima države članice definiraju pravni pojam „osoba” ili „pojedinac”.

(13)

Darivanje, prikupljanje, testiranje, obrada, čuvanje, skladištenje i distribucija ljudskih tkiva i stanica koji su namijenjeni za uporabu kod ljudi trebali bi zadovoljiti visoke standarde kvalitete i sigurnosti kako bi se osigurao visoki stupanj zaštite zdravlja u Zajednici. Ovom bi Direktivom trebalo utvrditi standarde za svaki korak u postupku primjene ljudskih tkiva i stanica.

(14)

Klinička uporaba ljudskih tkiva i stanica za primjenu kod ljudi ograničena je zbog slabe dostupnosti. Iz tog je razloga poželjno da se na transparentan način definiraju kriteriji za pristup takvim tkivima i stanicama, na temelju objektivne procjene medicinskih potreba.

(15)

Potrebno je povećati povjerenje među državama članicama u pogledu kvalitete i sigurnosti darovanih tkiva i stanica, zdravstvene zaštite živih darivatelja, poštovanja prema preminulim darivateljima i sigurnosti postupka primjene.

(16)

Tkiva i stanice za alogenu terapeutsku primjenu prikupljaju se od živih i preminulih darivatelja. Kako bi se osiguralo da zdravstveno stanje živog darivatelja nije ugroženo postupkom darivanja, trebalo bi zahtijevati prethodni liječnički pregled. Trebalo bi poštovati dostojanstvo preminulog darivatelja, posebno rekonstrukcijom tijela darivatelja kako bi bilo što sličnije prvotnom anatomskom obliku.

(17)

Uporaba tkiva i stanica za primjenu na ljudskom tijelu može prouzročiti bolesti i neželjene učinke. Većina takvih učinaka može se spriječiti pažljivom procjenom darivatelja i nadzorom nad svakim darivanjem u skladu s pravilima koja su ustanovljena i ažurirana prema najboljim dostupnim znanstvenim informacijama.

(18)

Programi primjene tkiva i stanica u načelu bi se trebali temeljiti na filozofiji dobrovoljnog darivanja bez naknade, anonimnosti darivatelja i primatelja, altruizma darivatelja i solidarnosti između darivatelja i primatelja. Države članice pozivaju se da poduzmu potrebne mjere kako bi potakle puno uključivanje javnog i neprofitnog sektora u pružanje usluga koje se odnose na primjenu tkiva i stanica te na povezano istraživanje i razvoj.

(19)

Dobrovoljno i neplaćeno darivanje tkiva i stanica čimbenik je koji može doprinijeti visokim sigurnosnim standardima za tkiva i stanice te, sukladno tomu, zaštiti zdravlja ljudi.

(20)

Svaka ustanova može biti akreditirana kao banka tkiva i stanica ako zadovoljava standarde.

(21)

S dužnim poštovanjem načela transparentnosti, sve banke tkiva koje su akreditirane, imenovane ili odobrene ili kojima su izdane dozvole sukladno odredbama ove Direktive, uključujući ustanove koje izrađuju proizvode od ljudskih tkiva i stanica, bez obzira na to jesu li predmet drugih zakona Zajednice, trebale bi imati osiguran pristup relevantnim tkivima i stanicama prikupljenima u skladu s odredbama ove Direktive, ne dovodeći u pitanje odredbe o uporabi tkiva i stanica, koje su na snazi u državama članicama.

(22)

Ova Direktiva poštuje temeljna prava i načela iz Povelje Europske unije o temeljnim pravima (9) i prema potrebi, uzima u obzir Konvenciju za zaštitu ljudskih prava i dostojanstva ljudskog bića u pogledu primjene biologije i medicine: Konvenciju o ljudskim pravima i biomedicini. Povelja i Konvencija ne navode izričito odredbe za usklađivanje niti sprečavaju države članice da u svoje zakonodavstvo unesu strože zahtjeve.

(23)

Treba provesti sve potrebne mjere kako bi se mogućim darivateljima tkiva i stanica zajamčila povjerljivost svih zdravstvenih podataka dostavljenih ovlaštenom osoblju, rezultata testova na njihovim donacijama i sljedivost njihovih donacija.

(24)

Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća 95/46/EZ od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (10) primjenjuje se na obradu osobnih podataka u primjeni ove Direktive. Članak 8. spomenute Direktive u načelu zabranjuje obradu zdravstvenih podataka. Utvrđena su ograničena izuzeća od ove zabrane. Direktiva 95/46/EZ, također, predviđa obvezu osobe odgovorne za obradu podataka da provede sve prikladne tehničke i organizacijske mjere kako bi se osobni podaci zaštitili od slučajnog ili protuzakonitog brisanja, slučajnog gubitka, promjene, neovlaštenog otkrivanja ili pristupa te od svih ostalih oblika protuzakonite obrade.

(25)

U državama članicama trebalo bi uspostaviti sustav za akreditaciju banaka tkiva te sustav za obavješćivanje o nepovoljnim događajima i reakcijama vezanim uz prikupljanje, testiranje, obradu, čuvanje, skladištenje i distribuciju ljudskih tkiva i stanica.

(26)

Države članice trebale bi organizirati inspekcije i mjere kontrole koje trebaju provoditi službeni predstavnici nadležnog tijela, kako bi se osiguralo da banke tkiva zadovoljavaju odredbe ove Direktive. Države članice trebale bi osigurati da službene osobe koje sudjeluju u inspekciji i mjerama kontrole imaju odgovarajuću kvalifikaciju i da pohađaju odgovarajuće stručno usavršavanje.

(27)

Osoblje koje je izravno uključeno u postupke darivanja, prikupljanja, testiranja, obrade, čuvanja, skladištenja i distribucije ljudskih tkiva i stanica trebalo bi posjedovati odgovarajuću kvalifikaciju te završiti pravodobno i odgovarajuće stručno usavršavanje. Primjena odredaba ove Direktive po pitanju stručnog usavršavanja ne bi trebala dovoditi u pitanje postojeće zakonodavstvo Zajednice o priznavanju stručnih kvalifikacija.

(28)

Trebalo bi uspostaviti odgovarajući sustav kojim će se omogućiti sljedivost ljudskih tkiva i stanica. Time bi se istodobno omogućila provjera usklađenosti sa standardima kvalitete i sigurnosti. Sljedivost bi trebalo ojačati uvođenjem preciznih postupaka za identifikaciju tvari, darivatelja, primatelja, banaka tkiva i laboratorija te vođenjem evidencije i odgovarajućim sustavom označivanja.

(29)

Općenito je pravilo da se identitet primatelja ne bi smio otkriti darivatelju ni njegovoj obitelji i obrnuto, ne dovodeći pritom u pitanje zakonodavstvo na snazi u državama članicama o uvjetima otkrivanja, prema kojima se u izvanrednim slučajevima, posebno u slučaju darivanja gameta, može odobriti ukidanje pravila o anonimnosti darivatelja.

(30)

Radi učinkovitije provedbe odredaba koje se usvajaju u skladu s ovom Direktivom, potrebno je predvidjeti kazne koje države članice trebaju primjenjivati.

(31)

Budući da države članice ne mogu u potpunosti ostvariti cilj ove Direktive, odnosno utvrditi visoke standarde kvalitete i sigurnosti za ljudska tkiva i stanice diljem Zajednice, nego se s obzirom na opseg i učinke predloženog djelovanja, ovaj cilj može bolje ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je utvrđeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti kako je utvrđeno u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za postizanje ovog cilja.

(32)

Zajednici bi trebale biti dostupne najbolje znanstvene informacijama u vezi sa sigurnošću tkiva i stanica; posebno kako bi mogla pomoći Komisiji kod prilagođavanja odredaba ove Direktive znanstvenom i tehničkom napretku s obzirom na brzo napredovanje biotehnologije u saznanjima i praksi u području ljudskih tkiva i stanica.

(33)

U obzir su uzeta mišljenja Znanstvenog odbora za lijekove i medicinske proizvode te mišljenje Europske skupine za etiku u znanosti i novim tehnologijama, kao i međunarodno iskustvo u ovom području, koji će se zatražiti kada god to bude potrebno.

(34)

Mjere potrebne za provedbu ove Direktive trebalo bi usvojiti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (11),

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Cilj

Ova Direktiva utvrđuje standarde kvalitete i sigurnosti za ljudska tkiva i stanice koji su namijenjeni za primjenu kod ljudi, radi osiguranja visokog stupnja zaštite zdravlja ljudi.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na postupke darivanja, prikupljanja, testiranja, obrade, čuvanja, skladištenja i distribuciju ljudskih tkiva i stanica, namijenjene za primjenu kod ljudi, te proizvoda podrijetlom iz ljudskih tkiva i stanica, namijenjenih za primjenu kod ljudi.

Ako su navedeni proizvodi obuhvaćeni ostalim direktivama, ova se Direktiva primjenjuje jedino na postupke darivanja, prikupljanja i testiranja.

2.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na:

(a)

tkiva i stanice koje se koriste za autologno presađivanje u okviru istog kirurškog zahvata;

(b)

krv i krvne sastojke prema definiciji iz Direktive 2002/98/EZ;

(c)

organe ili dijelove organa ako se koriste u istu svrhu kao i cijeli organ u ljudskom tijelu.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Direktive:

(a)

„stanice” znači pojedinačne ljudske stanice ili skupina ljudskih stanica ako nisu povezane veznim tkivom;

(b)

„tkivo” znači svi sastavni dijelovi ljudskog tijela koji su sastavljeni od stanica;

(c)

„darivatelj” znači svaki ljudski izvor, živi ili preminuli, ljudskih stanica ili tkiva;

(d)

„darivanje” znači darivanje ljudskih tkiva ili stanica namijenjenih za primjenu kod ljudi;

(e)

„organ” znači diferencirani vitalni dio ljudskog tijela, sastavljen od različitih tkiva, koji zadržava svoju strukturu, vaskularizaciju i sposobnost razvoja fizioloških funkcija uz značajnu razinu autonomnosti;

(f)

„prikupljanje” znači postupak kojim se dolazi do tkiva ili stanica;

(g)

„obrada” znači sve operacije uključene u pripremu, rukovanje, čuvanje i pakiranje tkiva ili stanica namijenjenih za primjenu kod ljudi;

(h)

„čuvanje” znači uporaba kemijskih agensa, promjene uvjeta u okolišu ili druga sredstva tijekom postupka obrade kako bi se spriječilo ili usporilo biološko ili fizičko propadanje stanica ili tkiva;

(i)

„karantena” znači stanje pribavljenog tkiva ili pribavljenih stanica, ili fizički (ili na drugi način) izoliranog tkiva dok se čeka odluka o njihovom prihvaćanju za primjenu ili uništenje;

(j)

„skladištenje” znači održavanje proizvoda u određenim kontroliranim uvjetima do trenutka distribucije;

(k)

„distribucija” znači prijevoz i dostava tkiva ili stanica namijenjenih za primjenu kod ljudi;

(l)

„primjena kod ljudi” znači uporaba tkiva ili stanica na ili u čovjeku te izvantjelesne primjene;

(m)

„ozbiljni štetni događaj” znači svaka negativna pojava vezana uz prikupljanje, testiranje, obradu, skladištenje i distribuciju tkiva i stanica, koji može dovesti do prijenosa zarazne bolesti, smrti ili stanja opasnih po život, do nemoći ili nesposobnosti pacijenta ili može rezultirati ili produljiti hospitalizaciju ili bolest;

(n)

„ozbiljna neželjena reakcija” znači neželjeni odgovor, uključujući zaraznu bolest, darivatelja ili primatelja vezan uz prikupljanje ili primjenu tkiva i stanica na čovjeku, koja izaziva smrt, predstavlja opasnost po život te izaziva nemoć i nesposobnost ili odnosno ima za posljedicu bolničko liječenje, pobol ili takva stanja produžava,

(o)

„banka tkiva” znači banka tkiva, bolnička jedinica ili drugo tijelo u kojem se obavljaju aktivnosti obrade, čuvanja, skladištenja ili distribucije ljudskih tkiva i stanica. Može biti ovlaštena i za prikupljanje ili testiranje tkiva i stanica;

(p)

„alogena primjena” znači uzimanje stanica ili tkiva s jedne osobe i primjena na drugoj osobi;

(q)

„autologna primjena” znači uzimanje i primjena stanica ili tkiva na istoj osobi.

Članak 4.

Provedba

1.   Države članice imenuju nadležno tijelo ili tijela koja su odgovorna za provedbu zahtjeva ove Direktive.

2.   Ova Direktiva ne sprečava države članice da zadrže ili uvedu strože zaštitne mjere, pod uvjetom da su usklađene s odredbama Ugovora.

Osobito, država članica može uvesti zahtjeve za dobrovoljno neplaćeno darivanje, koji uključuju zabranu ili ograničenje uvoza ljudskih tkiva i stanica, kako bi se osigurala visoka razina zaštite zdravlja, pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti iz Ugovora.

3.   Ova Direktiva ne utječe na odluke država članica kojima se zabranjuje darivanje, prikupljanje, testiranje, obrada, čuvanje, skladištenje, distribucija ili uporaba specifične vrste ljudskih tkiva ili stanica iz nekog specifičnog izvora, uključujući slučajeve kada se spomenute odluke odnose i na uvoz iste vrste ljudskih tkiva ili stanica.

4.   Pri obavljanju aktivnosti obuhvaćenih ovom Direktivom, Komisija može zatražiti tehničku i/ili administrativnu pomoć, na zajedničku dobrobit Komisije i korisnika, vezano uz identifikaciju, pripremu, upravljanje, praćenje, reviziju i kontrolu kao i na naknadu izdataka.

POGLAVLJE II.

OBVEZE NADLEŽNIH TIJELA DRŽAVA ČLANICA

Članak 5.

Nadziranje prikupljanja ljudskih tkiva i stanica

1.   Države članice osiguravaju da prikupljanje i testiranje tkiva i stanica obavljaju odgovarajuće osposobljene osobe s iskustvom te da se ti postupci obavljaju u uvjetima obuhvaćenima akreditacijom, imenovanjem, odobrenjem ili dozvolom nadležnog ili nadležnih tijela u tu svrhu.

2.   Nadležno tijelo ili tijela poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurali da prikupljanje tkiva i stanica zadovoljava zahtjeve iz članka 28. točaka (b), (e) i (f). Obavezna testiranja na darivateljima izvode kvalificirani laboratoriji koje su u tu svrhu nadležno tijelo ili tijela akreditirali, imenovali, odobrili ili im izdali dozvole.

Članak 6.

Akreditacija, imenovanje, odobravanje ili izdavanje dozvola za banke tkiva i procese pripremu tkiva i stanica

1.   Države članice osiguravaju da su sve banke tkiva u kojima se obavljaju djelatnosti testiranja, obrade, čuvanja, skladištenja ili distribucije ljudskih tkiva i stanica namijenjenih za primjenu kod ljudi, akreditirane, imenovane, odobrene ili da im je, u svrhu obavljanja spomenutih djelatnosti, izdana dozvola od nadležnog tijela.

2.   Nakon provjere zadovoljavaju li spomenute banke tkiva zahtjeve iz članka 28. točke (a), nadležna tijela akreditiraju, imenuju, odobravaju ili izdaju dozvolu banci tkiva, te navode koje djelatnosti smije obavljati i pod kojim uvjetima. Odobravaju se postupci pripreme tkiva i stanica koje spomenuta banka tkiva smije obavljati u skladu sa zahtjevima iz članka 28. točke (g). Dogovori između banaka tkiva i trećih stana iz članka 24. ispituju se u okviru ovog postupka.

3.   Zdravstvena ustanova ne smije unijeti bitne promjene u svoje djelatnosti bez prethodnog pisanog odobrenja nadležnog tijela.

4.   Nadležno tijelo ili tijela mogu suspendirati ili opozvati akreditaciju, imenovanje, odobrenje ili dozvolu za banku tkiva ili proces pripreme tkiva ili stanica ako inspekcija i mjere kontrole pokažu da spomenuta ustanova ili proces ne zadovoljavaju zahtjeve ove Direktive.

5.   Određena tkiva i stanice, koji će se odrediti u skladu sa zahtjevima iz članka 28. točke (i), mogu se u dogovoru s nadležnim tijelom ili tijelima izravno distribuirati radi neposrednog presađivanja primatelju, pod uvjetom da dobavljač ima akreditaciju, imenovanje, odobrenje ili dozvolu za obavljanje spomenute djelatnosti.

Članak 7.

Inspekcije i mjere kontrole

1.   Države članice osiguravaju da nadležno tijelo ili tijela organiziraju inspekcije i da banke tkiva provode prikladne mjere kontrole kako bi osigurale usklađenost sa zahtjevima ove Direktive.

2.   Države članice također osiguravaju da su uvedene odgovarajuće mjere kontrole za prikupljanje ljudskih tkiva i stanica.

3.   Nadležno tijelo ili tijela redovito organiziraju inspekcije i provode mjere kontrole. Vremenski razmak između dvije inspekcije ne smije biti dulji od dvije godine.

4.   Takve inspekcije i mjere kontrole provode službeni predstavnici nadležnih tijela, čije ovlasti uključuju:

(a)

inspekciju banaka tkiva i struktura trećih strana navedenih u članku 24.;

(b)

ocjenu i provjeru postupaka i djelatnosti koje se provode u bankama tkiva i strukturama trećih strana, ako se odnose na zahtjeve ove Direktive;

(c)

pregled dokumentacije ili druge evidencije vezano uz zahtjeve ove Direktive.

5.   U skladu s postupkom iz članka 29. stavka 2., utvrđuju se smjernice koje se odnose na uvjete inspekcije i mjera kontrole te na osposobljavanje i kvalifikaciju uključenog osoblja, kako bi se postigla dosljedna razina stručnosti i efikasnosti.

6.   Nadležno tijelo ili tijela organiziraju inspekcije i mjere kontrole u slučaju ozbiljnog štetnog događaja ili ozbiljne štetne reakcije pojave. Povrh toga, u svakom sličnom slučaju takve inspekcije i mjere kontrole provode se na opravdani zahtjev nadležnog tijela druge države članice.

7.   Na zahtjev druge države članice ili Komisije, države članice dostavljaju podatke o rezultatima inspekcije i mjera kontrole koje su provedene sukladno zahtjevima ove Direktive.

Članak 8.

Sljedivost

1.   Države članice osiguravaju da se sva tkiva i stanice koje su prikupljene, obrađene, uskladištene ili distribuirane na njihovom državnom području, mogu pratiti na putu od darivatelja do primatelja i obrnuto. Ova se vrsta praćenja primjenjuje i na sve relevantne podatke o proizvodima i materijalima koji dolaze u dodir sa spomenutim tkivima i stanicama.

2.   Države članice osiguravaju provedbu sustava identifikacije darivatelja, pri čemu se svakoj donaciji i povezanom proizvodu dodjeljuje jedinstveni identifikacijski broj.

3.   Sva tkiva i stanice označuju se etiketom koja sadrži podatke ili upute na podatke iz članka 28. točaka (f) i (h).

4.   Banke tkiva čuvaju sve podatke koji su potrebni za osiguravanje sljedivosti tkiva i stanica u svim fazama. Podaci potrebni za potpunu sljedivost čuvaju se najmanje 30 godina nakon kliničke uporabe. Podaci se mogu čuvati i u elektroničkom obliku.

5.   U skladu s postupkom iz članka 29. stavka 2. Komisija određuje zahtjeve za sljedivost tkiva i stanica te proizvoda i materijala koji dolaze u dodir sa tim tkivima i stanicama i utječu na njihovu kvalitetu i sigurnost.

6.   U skladu s postupkom iz članka 29. stavka 2. Komisija utvrđuje postupke kojima se osigurava sljedivost tkiva i stanica na razini Zajednice.

Članak 9.

Uvoz/izvoz ljudskih tkiva i stanica

1.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se uvozom tkiva i stanica iz trećih zemalja bave u tu svrhu akreditirane, imenovane, odobrene ili licencirane banke tkiva te da se uvezena tkiva i stanice mogu pratiti na putu od darivatelja do primatelja i obrnuto u skladu s postupcima iz članka 8. Države članice i banke tkiva koje uvoze spomenutu robu iz trećih zemalja, osiguravaju da ona zadovoljava standarde kvalitete i sigurnosti koji su ekvivalentni sa standardima utvrđenim u ovoj Direktivi.

2.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se izvozom tkiva i stanica u treće zemlje bave u tu svrhu akreditirane, imenovane, odobrene ili licencirane banke tkiva. Države članice koje izvoze spomenutu robu u treće države osiguravaju da ona zadovoljava zahtjeve ove Direktive.

3.

(a)

Nadležno tijelo ili tijela mogu izravno odobriti uvoz ili izvoz tkiva i stanica iz članka 6. stavka 5.

(b)

U hitnim slučajevima nadležno tijelo ili tijela mogu izravno odobriti uvoz ili izvoz određenih tkiva i stanica iz članka 6. stavka 5.

(c)

Nadležno tijelo ili tijela poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurali da uvoz ili izvoz tkiva i stanica iz podstavaka (a) i (b) zadovoljava standarde kvalitete i sigurnosti koji su ekvivalentni onima utvrđenim u ovoj Direktivi.

4.   U skladu s postupkom iz članka 29. stavka 2. Komisija utvrđuje postupke provjere ekvivalentnosti standarda kvalitete i sigurnosti u skladu sa stavkom 1.

Članak 10.

Registar banaka tkiva i obveze izvješćivanja

1.   Banke tkiva su dužne voditi evidenciju svojih djelatnosti, koja uključuje vrstu i količinu prikupljenih, testiranih, čuvanih, obrađenih, uskladištenih i distribuiranih tkiva i/ili stanica (ili koje su na bilo koji drugi način bile na raspolaganju) te podrijetlo i odredište tkiva i stanica namijenjenih za primjenu kod ljudi, u skladu sa zahtjevima iz članka 28. točke (f). Zdravstvene ustanove podnose nadležnim tijelima godišnje izvješće o ovim djelatnostima, koje je dostupno javnosti.

2.   Nadležno tijelo ili tijela izrađuju i održavaju registar banaka tkiva koji je javno dostupan i u kojem se specificiraju djelatnosti za koje su spomenute ustanove akreditirane, imenovane, odobrene ili im je dodijeljena dozvola.

3.   Države članice i Komisija uspostavljaju mrežu povezanih nacionalnih registara banaka tkiva.

Članak 11.

Prijava ozbiljnih štetnih događaja i reakcija

1.   Države članice osiguravaju da je uveden sustav za izvješćivanje, istraživanje, bilježenje i prijenos informacija o ozbiljnim štetnim događajima i reakcijama koji mogu utjecati na kvalitetu i sigurnost tkiva i stanica i koje se mogu povezati s postupcima prikupljanja, testiranja, obrade, skladištenja i distribucije tkiva i stanica, te o svim ozbiljnim štetnim reakcijama koji se primijete tijekom ili nakon kliničke primjene i koji mogu biti povezani s kvalitetom i sigurnošću tkiva i stanica.

2.   Sve osobe ili ustanove koje koriste ljudska tkiva i stanice uređene ovom Direktivom izvješćuju banke tkiva uključene u postupke darivanja, prikupljanja, testiranja, obrade, skladištenja i distribucije ljudskih tkiva i stanica o svim relevantnim informacijama, kako bi se na taj način olakšalo praćenje i osigurala kontrola kvalitete i sigurnosti.

3.   Odgovorna osoba, spomenuta u članku 17., osigurava trajno obavješćivanje nadležnog tijela o svim ozbiljnim štetnim događajima i reakcijama iz stavka 1. te dostavu izvješća u kojem se analiziraju uzroci i posljedice.

4.   U skladu s postupkom iz članka 29. stavka 2. Komisija utvrđuje postupak prijave ozbiljnih štetnih događaja i reakcija.

5.   Svaka zdravstvena ustanova osigurava uspostavu preciznog, brzog i provjerljivog postupka kojim se iz distribucije povlači svaki proizvod koji se može dovesti u vezu sa štetnim događajima i reakcijama.

POGLAVLJE III.

ODABIR I OCJENA DARIVATELJA

Članak 12.

Načela darivanja tkiva i stanica

1.   Države članice nastoje osigurati dobrovoljna i besplatna darivanja tkiva i stanica.

Darivatelji mogu primiti naknadu koja je strogo ograničena na naknadu izdataka i smetnji vezanih za darivanje. U tom slučaju, države članice postavljaju uvjete za dodjelu navedene naknade.

Države članice izvješćuju Komisiju o takvim mjerama prije 7. travnja 2006., a zatim svake treće godine. Na temelju ovih izvješća Komisija obavješćuje Europski parlament i Vijeće o svim daljnjim mjerama koje namjerava poduzeti na razini Zajednice.

2.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da su sve promidžbene i aktivnosti i aktivnosti oglašavanja kojima se pruža podrška darivanju ljudskih tkiva i stanica usklađene sa smjernicama ili zakonskim odredbama utvrđenim od strane država članica. Takve smjernice ili zakonske odredbe uključuju odgovarajuća ograničenja ili zabrane oglašavanja potrebe ili dostupnosti ljudskih tkiva i stanica radi nuđenja ili traženja novčane dobiti ili usporedive pogodnosti.

Države članice nastoje osigurati da se prikupljanje tkiva i stanica kao takvih odvija na neprofitnoj osnovi.

Članak 13.

Pristanak

1.   Prikupljanje ljudskih tkiva i stanica odobrava se tek kada su zadovoljeni svi obavezni zahtjevi za suglasnost ili odobrenje, koji su važeći u dotičnoj državi članici.

2.   Države članice, sukladno nacionalnom zakonodavstvu, poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se darivateljima, njihovim obiteljima ili svim osobama koje daju odobrenje u ime darivatelja, dostave sve odgovarajuće informacije kako su navedene u Prilogu.

Članak 14.

Zaštita podataka i povjerljivost

1.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da svi podaci, uključujući genetske podatke, koji su prikupljeni u okviru ove Direktive i koji su dostupni trećim stranama, ostanu anonimni tako da nije moguće identificirati darivatelja ni primatelja.

2.   U tu svrhu, države članice osiguravaju da se:

(a)

usvoje sigurnosne i zaštitne mjere protiv neovlaštenog dodavanja, brisanja ili promjene podataka iz spisa darivatelja ili evidencije o odbijenim darivateljima, te protiv prijenosa informacija;

(b)

utvrde postupci za rješavanje neusklađenosti podataka; i

(c)

spriječi svako neovlašteno otkrivanje podataka, dok se istodobno jamči sljedivost donacija.

3.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se identitet primatelja ne otkrije darivatelju ili njegovoj obitelji i obrnuto, ne dovodeći u pitanje važeće zakone država članica o uvjetima otkrivanja podataka, posebno u slučaju darivanja gameta.

Članak 15.

Odabir, procjena i prikupljanje

1.   Djelatnosti vezane uz prikupljanje tkiva obavljaju se tako da se osigura ocjena i odabir darivatelja u skladu sa zahtjevima iz članka 28. točaka (d) i (e) te da se tkiva i stanice prikupljaju, pakiraju i transportiraju u skladu sa zahtjevima iz članka 28. točke (f).

2.   U slučaju autologne donacije, prikladnost kriterija utvrđuje se u skladu sa zahtjevima iz članka 28. točke (d).

3.   Rezultati postupka ocjene i testiranja darivatelja bilježe se, a o svim većim nepravilnostima izvješćuje se u skladu sa zahtjevima iz Priloga.

4.   Nadležno tijelo ili tijela osiguravaju da se sve aktivnosti vezane uz prikupljanje obavljaju u skladu sa zahtjevima iz članka 28. točke (f).

POGLAVLJE IV.

OBREDBE O KVALITETI I SIGURNOSTI TKIVA I STANICA

Članak 16.

Upravljanje kvalitetom

1.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da svaka zdravstvena ustanova uvede i održava sustav kvalitete koji se temelji na načelima dobre prakse.

2.   Na razini Zajednice Komisija utvrđuje standarde i specifikacije iz članka 28. točke (c), za aktivnosti koje se odnose na sustav kvalitete.

3.   Banke tkiva poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da sustav kvalitete uključuje najmanje sljedeću dokumentaciju:

standardne operativne postupke,

smjernice,

stručne priručnike,

obrasce za izvješća,

registar darivatelja,

podatke o krajnjem odredištu tkiva i stanica.

4.   Banke tkiva poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da ova dokumentacija bude na raspolaganju nadležnom tijelu radi inspekcije.

5.   Banke tkiva vode potrebnu evidenciju kako bi se osigurala sljedivost u skladu s člankom 8.

Članak 17.

Odgovorna osoba

1.   Svaka banka tkiva imenuje odgovornu osobu koja ispunjava najmanje sljedeće uvjete i posjeduje sljedeće kvalifikacije:

(a)

diplomu, svjedodžbu ili drugi dokaz formalne kvalifikacije u području medicinskih ili bioloških znanosti, koji se dodjeljuje po završetku sveučilišnog studija ili studija koji se u državi članici priznaje kao ekvivalentan;

(b)

najmanje dvije godine praktičnog iskustva u relevantnim područjima.

2.   Imenovana osoba iz stavka 1.:

(a)

osigurava da se prikupljanje, testiranje, obrada, skladištenje i distribucija ljudskih tkiva i stanica namijenjenih za primjenu kod ljudi u ustanovama za koje odgovara spomenuta osoba obavlja u skladu s ovom Direktivom i sa zakonima koji su na snazi u dotičnoj državi članici;

(b)

dostavlja podatke nadležnom tijelu ili tijelima, kako se zahtijeva u članku 6.;

(c)

provodi zahtjeve iz članaka 7., 10., 11., 15., 16. i 18. do 24. u okviru banke tkiva.

3.   Banka tkiva dostavlja nadležnom tijelu ili tijelima ime odgovorne osobe iz stavka 1. Ako je odgovorna osoba trajno ili privremeno zamijenjena, banka tkiva nadležnom tijelu odmah dostavlja ime nove odgovorne osobe i datum njezinog stupanja na dužnost.

Članak 18.

Osoblje

Osoblje koje izravno sudjeluje u aktivnostima vezanima uz prikupljanje, obradu, čuvanje, skladištenje i distribuciju tkiva i stanica u ovlaštenim zdravstvenim ustanovama, mora biti stručno osposobljeno za izvođenje spomenutih zadaća te mu mora biti osigurano stručno usavršavanje spomenuto u članku 28. točki (c).

Članak 19.

Primitak tkiva i stanica

1.   Banke tkiva osiguravaju da se na svim donacijama ljudskih tkiva i stanica provedu testiranja u skladu sa zahtjevima iz članka 28. točke (e) te da odabir i prihvaćanje tkiva i stanica zadovoljava zahtjeve iz članka 28. točke (f).

2.   Banke tkiva osiguravaju da dokumentacija koja se odnosi na ljudska tkiva i stanice, zadovoljava zahtjeve iz članka 28. točke (f).

3.   Banke tkiva provjeravaju i bilježe zadovoljava li pakiranje primljenih ljudskih tkiva i stanica zahtjeve iz članka 28. točke (f). Sva tkiva i stanice koje nisu u skladu s ovim odredbama se odbacuju.

4.   Prihvaćanje ili odbijanje primljenih tkiva/stanica bilježi se u službenoj dokumentaciji.

5.   Banke tkiva osiguravaju da su ljudska tkiva i stanice ispravno označene u svakom trenutku. Svakoj dostavi ili seriji tkiva ili stanica se dodjeljuje jedinstveni identifikacijski broj u skladu s člankom 8.

6.   Tkiva i stanice drže se u karanteni dok se, u skladu s člankom 15., ne zadovolje zahtjevi koji se odnose na testiranje i podatke o darivatelju.

Članak 20.

Obrada tkiva i stanica

1.   Banke tkiva u svoje standardne operativne postupke uključuju sve procese koji utječu na kvalitetu i sigurnost te osiguravaju da se oni izvode u kontroliranim uvjetima. Banke tkiva osiguravaju da korištena oprema, radno okruženje, tehnologija te uvjeti validacije i kontrole zadovoljavaju zahtjeve iz članka 28. točke (h).

2.   Sve promjene u procesima pripreme tkiva i stanica također zadovoljavaju kriterije utvrđene u stavku 1.

3.   Banke tkiva u svoje standardne operativne postupke uključuju posebne odredbe za postupanje s odbačenim tkivima i stanicama, kako bi se spriječila kontaminacija ostalih tkiva ili stanica, radnog okruženja ili osoblja.

Članak 21.

Uvjeti skladištenja tkiva i stanica

1.   Banke tkiva osiguravaju da se svi postupci vezani uz skladištenje tkiva i stanica bilježe u standardne operativne postupke te da uvjeti skladištenja zadovoljavaju zahtjeve iz članka 28. točke (h).

2.   Banke tkiva osiguravaju da se svi procesi skladištenja izvode u kontroliranim uvjetima.

3.   Banke tkiva utvrđuju i primjenjuju postupke kojima se kontroliraju prostorije za pakiranje i skladištenje kako bi se spriječile sve situacije s mogućim štetnim učinkom na funkcioniranje ili cjelovitost tkiva i stanica.

4.   Obrađena tkiva i stanice distribuiraju se teka kada su zadovoljeni svi zahtjevi utvrđeni u ovoj Direktivi.

5.   Države članice osiguravaju da banke tkiva imaju uvedene sporazume i postupke kojima se osigurava da se”u slučaju da iz bilo kojeg razloga dođe do prekida njihovih djelatnosti, pohranjena tkiva i stanice prenesu u druge banke tkiva ili druge ustanove, akreditirane, imenovane, odobrene ili licencirane u skladu s člankom 6., ne dovodeći pritom u pitanje zakonodavstvo država članica o raspolaganju darovanim tkivima ili stanicama na temelju pristanka.

Članak 22.

Označivanje, dokumentacija i pakiranje

Banke tkiva osiguravaju da postupci označivanja, dokumentacije i pakiranja zadovoljavaju zahtjeve iz članka 28. točke (f).

Članak 23.

Distribucija

Banke tkiva osiguravaju kvalitetu tkiva i stanica tijekom distribucije. Uvjeti distribucije moraju udovoljavati zahtjevima iz članka 28. točke (h).

Članak 24.

Odnosi između banaka tkiva i trećih strana

1.   Banke tkiva sklapaju pisane sporazume s trećim stranama prilikom svake vanjske djelatnosti koja utječe na kvalitetu i sigurnost tkiva i stanica, koje se obrađuju u suradnji s trećom stranom, a posebno u sljedećim okolnostima:

(a)

ako banka tkiva povjeri neku fazu obrade tkiva ili stanica trećoj strani;

(b)

ako treća strana pruža robe i usluge koje utječu na osiguranje kvalitete i sigurnosti tkiva ili stanica, uključujući njihovu distribuciju;

(c)

ako banka tkiva pruža usluge neovlaštenoj zdravstvenoj ustanovi;

(d)

ako banka tkiva distribuira tkiva ili stanice koje su obradile trećih strana.

2.   Banke tkiva ocjenjuju i odabiru treće strane na temelju njihove sposobnosti da zadovolje standarde iz ove Direktive.

3.   Banke tkiva čuvaju potpunu dokumentaciju o sporazumima iz stavka 1. sklopljenim s trećim stranama.

4.   Sporazumi između banaka tkiva i trećih strana precizno navode odgovornosti trećih strana i detaljne postupke.

5.   Na zahtjev nadležnog tijela banke tkiva dostavljaju kopije sporazuma s trećim stranama.

POGLAVLJE V.

RAZMJENA PODATAKA, IZVJEŠĆA I KAZNE

Članak 25.

Označivanje podataka

1.   Države članice uspostavljaju sustav za identifikaciju ljudskih tkiva i stanica, kako bi se omogućila njihova sljedivost u skladu s člankom 8.

2.   Komisija, u suradnji s državama članicama, izrađuje jedinstveni europski sustav označivanja kojim se pružaju informacije o glavnim obilježjima i svojstvima tkiva i stanica.

Članak 26.

Izvješća

1.   Do 7. travnja 2009. i zatim svake tri godine države članice Komisiji dostavljaju izvješće o aktivnostima poduzetima u vezi s odredbama ove Direktive, uključujući popis mjera provedenih u vezi s inspekcijom i kontrolom.

2.   Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru te Odboru regija Komisija dostavlja izvješća koja su države članice podnijele o iskustvu stečenom u provedbi ove Direktive.

3.   Do 7. travnja 2008. i zatim svake tri godine Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru te Odboru regija Komisija dostavlja izvješće o provedbi zahtjeva ove Direktive, a posebno vezano uz inspekciju i kontrolu.

Članak 27.

Kazne

Države članice utvrđuju pravila o kaznama koje se primjenjuju na kršenje nacionalnih odredbi usvojenih u skladu s ovom Direktivom te poduzimaju sve mjere potrebne za osiguranje njihove provedbe. Predviđene kazne moraju bit učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće. Do 7. travnja 2006. države članice obavješćuju Komisiju o tim odredbama, a o svim naknadnim izmjenama koje utječu na spomenute odredbe obavješćuju je bez odlaganja.

POGLAVLJE VI.

SAVJETOVANJE S ODBORIMA

Članak 28.

Tehnički zahtjevi i njihova prilagodba znanstvenom i tehničkom napretku

O tehničkim zahtjevima i njihovoj prilagodbi znanstvenom i tehničkom napretku odlučuje se u skladu s postupkom iz članka 29. stavka 2.:

(a)

zahtjevi za akreditaciju, imenovanje, odobravanje ili izdavanje dozvola bankama tkiva;

(b)

zahtjevi za prikupljanje ljudskih tkiva i stanica;

(c)

sustav kvalitete, uključujući osposobljavanje;

(d)

kriteriji odabira darivatelja tkiva i/ili stanica;

(e)

zahtijevani laboratorijski testovi za darivatelje;

(f)

postupci prikupljanja stanica i/ili tkiva i primitak u banci tkiva;

(g)

zahtjevi za procese pripreme tkiva i stanica;

(h)

obrada, skladištenje i distribucija tkiva i stanica;

(i)

zahtjevi za izravnu dodjelu posebnih tkiva i stanica primatelju.

Članak 29.

Odbor

1.   Komisiji pomaže Odbor.

2.   Pri upućivanju na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Razdoblje iz članka 5. stavka 6. Odluke 1999/468/EZ određuje se u trajanju od tri mjeseca.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 30.

Savjetovanje sa znanstvenim odborima

Prilikom utvrđivanja ili prilagođavanja tehničkih zahtjeva iz članka 28. znanstvenom i tehničkom napretku, Komisija se savjetuje s relevantnim znanstvenim odborima.

POGLAVLJE VII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 31.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije 7. travnja 2006. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja utvrđuju države članice.

2.   Države članice mogu donijeti odluku da za jednu godinu od datuma utvrđenog u prvom podstavku stavka 1. odgode primjenu zahtjeva ove Direktive na banke tkiva za koje su do stupanja na snagu ove Direktive obvezujuće nacionalne odredbe.

3.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 32.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 33.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 31. ožujka 2004.

Za Europski parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

D. ROCHE


(1)  SL C 227 E, 24.9.2002., str. 505.

(2)  SL C 85, 8.4.2003., str. 44.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 10. travnja 2003. (još nije objavljeno u Službenom listu), Zajedničko stajalište Vijeća od 22. srpnja 2003. (SL C 240 E, 7.10.2003., str. 3.), Stajalište Europskog parlamenta od 16. prosinca 2003. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 2. ožujka 2004.

(4)  SL L 311, 28.11.2001., str. 67. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2003/63/EZ (SL L 159, 27.6.2003., str. 46.).

(5)  Direktiva 2000/70/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. studenoga 2000. o izmjeni Direktiva Vijeća 93/42/EEZ o medicinskim proizvodima koji sadrže stabilne derivate ljudske krvi ili ljudsku plazmu (SL L 313, 13.12.2000., str. 22.).

(6)  Preporuka Vijeća od 29. lipnja 1998. o prikladnosti davatelja krvi i plazme te o pregledu donirane krvi u Europskoj zajednici (SL L 202, 21.7.1998., str. 14.).

(7)  Direktiva 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za prikupljanje, ispitivanje, preradu, čuvanje i promet ljudske krvi i krvnih sastojaka (SL L 33, 8.2.2003., str. 30.).

(8)  SL L 167, 18.7.1995., str. 19.

(9)  SL C 364, 18.12.2000., str. 1.

(10)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).

(11)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.


PRILOG

OBVEZNE INFORMACIJE O DARIVATELJIMA STANICA I/ILI TKIVA

A.   Živi darivatelji

1.

Osoba zadužena za proces darivanja osigurava da je darivatelj primjereno obaviješten barem o aspektima koji se odnose na darivanje i prikupljanje iz stavka 3. Informacije se moraju pružiti prije prikupljanja.

2.

Informacije mora pružiti stručna osoba, koja je ih sposobna prenijeti na prikladan i jasan način koristeći izraze koji su lako razumljivi darivatelju.

3.

Informacije moraju obuhvatiti: svrhu, vrstu, posljedice i rizike prikupljanja; analitičke testove, ako su provedeni; bilježenje i zaštitu osobnih podataka darivatelja, liječničku tajnu; terapeutsku svrhu i moguće koristi, te podatke o zaštiti koja se primjenjuje radi sigurnosti darivatelja.

4.

Darivatelja se mora obavijestiti da ima pravo primiti potvrđene rezultate analitičkih testova, uz jasno objašnjenje.

5.

Moraju se pružiti informacije o obveznom upitu o pristanku, potvrdi i odobrenju za prikupljanje tkiva i/ili stanica.

B.   Preminuli darivatelji

1.

Moraju se dati sve informacije i svi potrebni pristanci i odobrenja u skladu s važećim zakonodavstvom država članica.

2.

Potvrđeni rezultati ocjene darivatelja dostavljaju se i jasno objašnjavaju relevantnim osobama u skladu sa zakonodavstvom država članica.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

42


32005L0062


L 256/41

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.09.2005.


DIREKTIVA KOMISIJE 2005/62/EZ

od 30. rujna 2005.

o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi sa standardima i specifikacijama Zajednice u odnosu na sustav kvalitete krvnih ustanova

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za prikupljanje, ispitivanje, preradu, čuvanje i promet ljudske krvi i krvnih sastojaka i o izmjeni Direktive 2001/83/EZ (1), a posebno njezin članak 29. stavak 2. točku (h),

budući da:

(1)

Direktivom 2002/98/EZ određuju se standardi kvalitete i sigurnosti za prikupljanje i testiranje ljudske krvi i krvnih sastojaka, bez obzira na njihovu namjenu, te za preradu, čuvanje i distribuciju kada su namijenjeni za transfuziju, kako bi se osigurala visoka razina zaštite zdravlja ljudi.

(2)

Kako bi se spriječio prijenos bolesti putem krvi i krvnih sastojaka i osigurala jednaka razina kvalitete i sigurnosti, Direktivom 2002/98/EZ zahtijeva se utvrđivanje specifičnih tehničkih zahtjeva koji uključuju standarde i specifikacije Zajednice u vezi sa sustavom kvalitete za krvne ustanove.

(3)

Sustav kvalitete za krvne ustanove trebao bi sadržavati načela upravljanja kvalitetom, osiguranja kvalitete i trajnog poboljšavanja kvalitete i treba uključivati osoblje, prostorije i opremu, dokumentaciju, prikupljanje, testiranje i obradu, čuvanje i distribuciju, upravljanje ugovorima, nesukladnost i samonadzor, kontrolu kvalitete, povlačenje sastojka krvi iz upotrebe, te vanjsku i unutarnju reviziju.

(4)

Ovom se Direktivom utvrđuju oni tehnički zahtjevi u kojima se uzimaju u obzir Preporuka Vijeća 98/463/EZ od 29. lipnja 1998. o prikladnosti davatelja krvi i plazme te o pregledu donirane krvi u Europskoj zajednici (2), Direktiva 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o lijekovima za ljudsku upotrebu (3), Direktiva Komisije 2003/94/EZ od 8. listopada 2003. o utvrđivanju načela i smjernica dobre proizvođačke prakse za lijekove za ljudsku upotrebu i za ispitivane lijekove za ljudsku upotrebu (4), Direktivu Komisije 2004/33/EZ od 22. ožujka 2004. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s određenim tehničkim za krv i krvne sastojke (5), određene preporuke Vijeća Europe, monografije Europske farmakopeje posebno u vezi s krvi ili s krvnim sastojcima koji se koriste kao polazni materijal za proizvodnju zakonom zaštićenih lijekova, preporuke Svjetske zdravstvene organizacije, kao i međunarodna iskustva u ovom području.

(5)

Da bi se osigurala najviša kvaliteta i sigurnost krvi i krvnih sastojaka, trebalo bi razviti smjernice dobre prakse koje će podržavati zahtjeve sustava kvalitete za krvne ustanove, uzimajući u potpunosti u obzir detaljne smjernice dane u članku 47. Direktive 2001/83/EZ, kako bi se osiguralo pridržavanje standarda postavljenih za lijekove.

(6)

Krv i krvni sastojci uvezeni iz trećih zemalja, uključujući one koji se koriste kao polazni materijal ili sirovina za proizvodnju lijekova dobivenih iz ljudske krvi i ljudske plazme, a koji su namijenjeni prometu u Zajednici, trebali bi zadovoljavati jednake standarde i specifikacije Zajednice u odnosu na sustav kvalitete za krvne ustanove kako je naveden u ovoj Direktivi.

(7)

Potrebno je odrediti da se sustav kvalitete treba primjenjivati na svu krv i krvne sastojke koji su u opticaju u Zajednici, pa bi stoga države članice trebale osigurati da se za krv i krvne sastojke koji dolaze iz trećih zemalja koristi sustav kvalitete za krvne ustanove u fazama koje prethode uvozu, a koji je ekvivalentan sustavu kvalitete predviđenom prema ovoj Direktivi.

(8)

Da bi se osigurala dosljedna provedba Direktive 2002/98/EZ, potrebno je utvrditi općenite definicije za stručnu terminologiju.

(9)

Mjere određene u ovoj Direktivi u skladu su s mišljenjem Odbora uspostavljenog Direktivom 2002/98/EZ,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ove Direktive, primjenjuju se slijedeće definicije:

(a)

„standard” znači zahtjevi koji služe kao osnova za usporedbu;

(b)

„specifikacija” znači opis kriterija koji se moraju ispuniti da bi se postigao potreban standard kvalitete;

(c)

„sustav kvalitete” znači organizacijska struktura, odgovornosti, postupci, procesi i resursi za provođenje upravljanja kvalitetom;

(d)

„upravljanje kvalitetom” znači koordinirane aktivnosti za upravljanje i kontrolu organizacije s obzirom na kvalitetu na svim razinama krvne ustanove;

(e)

„kontrola kvalitete” znači dio sustava kvalitete usmjeren na ispunjavanje zahtjeva kvalitete;

(f)

„osiguranje kvalitete” znači sve aktivnosti, od prikupljanja krvi do distribucije, koje se izvode s ciljem osiguravanja da krv i krvni sastojci imaju kvalitetu koja se zahtijeva za upotrebu za koju su namijenjeni;

(g)

„praćenje” („trace-back”) znači postupak istraživanja izvješća o sumnjivoj štetnoj reakciji kod primatelja, povezanoj s transfuzijom, da bi se identificirao potencijalni implicirani davatelj;

(h)

„pisani postupci” znači kontrolirani dokumenti koji opisuju kako treba izvoditi specificirane operacije;

(i)

„pokretno mjesto” znači privremeno ili pokretno mjesto koje se upotrebljava za prikupljanje krvi i krvnih sastojaka, smješteno na lokaciji izvan krvne ustanove, ali pod njezinom kontrolom;

(j)

„obrada” znači bilo koji korak u pripremi krvnog sastojka koji se izvodi između prikupljanja krvi i izdavanja krvnog sastojka;

(k)

„dobra praksa” znači svi elementi u uspostavljenoj praksi koji zajednički dovode do konačne krvi ili krvnih sastojaka, a koji dosljedno zadovoljavaju unaprijed postavljene specifikacije i u skladu su s definiranim propisima;

(l)

„karantena” znači fizička izolacija krvnih sastojaka ili ulaznih materijala/reagensa kroz različito vremensko razdoblje, dok se čeka na prihvaćanje, izdavanje ili odbijanje krvnih sastojaka ili ulaznih materijala/reagensa;

(m)

„validacija” znači uspostavljanje dokumentiranog i objektivnog dokaza da se unaprijed postavljeni zahtjevi za specifičan postupak ili proces mogu dosljedno ispunjavati;

(n)

„kvalifikacija”, kao dio validacije, znači postupak verificiranja da svi kadrovi, prostorije, oprema ili materijali rade ispravno i daju očekivane rezultate;

(o)

„elektronički sustav” znači sustav koji uključuje ulaz podataka, elektroničku obradu i izlaz informacija koje će se koristiti za izvješća, automatsku kontrolu ili dokumentaciju.

Članak 2.

Standardi i specifikacije sustava kvalitete

1.   Države članice osiguravaju da u svim krvnim ustanovama postoji sustav kvalitete koji je u skladu sa standardima i specifikacijama Zajednice postavljenim u Prilogu ovoj Direktivi.

2.   Komisija razvija, u skladu s člankom 28. Direktive 2002/98/EZ, smjernice za dobru praksu za interpretaciju standarda i specifikacija Zajednice iz stavka 1. Kod razvoja tih smjernica, Komisija u potpunosti uzima u obzir detaljna načela i smjernice dobre proizvođačke prakse iz Direktive 2001/83/EZ članku 47.

3.   Države članice osiguravaju da za krv i krvne sastojke uvezene iz trećih zemalja i namijenjene za upotrebu i distribuciju u Zajednici, u fazama koje prethode uvozu, u krvnim ustanovama postoji sustav kvalitete koji je ekvivalentan sustavu kvalitete danom u članku 2.

Članak 3.

Prenošenje

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 7. Direktive 2002/98/EZ, države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 31. kolovoza 2006. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direktive.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 4.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 5.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. rujna 2005.

Za Komisiju

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  SL L 33, 8.2.2003., str. 30.

(2)  SL L 203, 21.7.1998., str. 14.

(3)  SL L 311, 28.11.2001., str. 67. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2004/27/EZ (SL L 136, 30.4.2004., str. 34.).

(4)  SL L 262, 14.10.2003., str. 22.

(5)  SL L 91, 30.3.2004., str. 25.


PRILOG

Standardi i specifikacije sustava kvalitete

1.   UVOD I OPĆA NAČELA

1.1.   Sustav kvalitete

1.

Kvaliteta se smatra odgovornošću svih osoba uključenih u radne procese krvne ustanove, s tim da uprava osigurava sustavan pristup kvaliteti, te provedbi i održavanju sustava kvalitete.

2.

Sustav kvalitete uključuje upravljanje kvalitetom, osiguranje kvalitete, trajno poboljšavanje kvalitete, kadrove, prostorije i opremu, dokumentaciju, prikupljanje, testiranje i obradu, čuvanje, distribuciju, kontrolu kvalitete, povlačenje krvnih sastojaka iz upotrebe, te vanjsku i unutarnju reviziju, upravljanje ugovorima, nesukladnost i samo-nadzor.

3.

Sustav kvalitete osigurava da se svi kritični procesi specificiraju u odgovarajućim uputama i izvode u skladu sa standardima i specifikacijama navedenim u ovom Prilogu. Rukovodstvo provodi kontrolu ovog sustava u pravilnim vremenskim razmacima u svrhu provjere njegove djelotvornosti i uvođenja korektivnih mjera ako se one smatraju potrebnim.

1.2.   Osiguranje kvalitete

1.

Pri postizanju osiguravanja kvalitete, sve krvne ustanove i bolničke banke krvi imaju podršku funkcije, bilo unutarnje ili povezane, za osiguranje kvalitete. Ta je funkcija uključena u sve aspekte kontrole i pregledava i odobrava sve odgovarajuće dokumente u vezi kvalitete.

2.

Svi postupci, prostorije i oprema koji imaju utjecaj na kvalitetu i sigurnost krvi i krvnih sastojaka validirati se prije uvođenja i ponovno validiraju u pravilnim vremenskim razmacima koji se određuju na temelju ovih aktivnosti.

2.   OSOBLJE I ORGANIZACIJA

1.

Krvna ustanova mora imati dovoljno osoblja za izvršavanje aktivnosti povezanih s prikupljanjem, testiranjem, obradom, čuvanjem i distribucijom krvi i krvnih sastojaka, koji moraju biti za to obrazovani i koji se podvrgavaju ocjeni stručnosti za obavljanje svojih zadataka.

2.

Za cjelokupno osoblje krvnih ustanova moraju postojati ažurni opisi poslova koji jasno navode njihove zadaće i odgovornosti. Odgovornost za upravljanje obradom i za kvalitete osiguranje krvne ustanove prenose na pojedince koji funkcioniraju neovisno.

3.

Cjelokupno osobe u krvnim ustanovama moraju proći početno i trajno osposobljavanje prilagođeno za njihove specifične zadaće. Moraju se voditi evidencije o osposobljavanju. Moraju postojati programi obuke i uključivati dobru praksu.

4.

Sadržaji programa osposobljavanja procjenjuju se periodično, a stručnost osoblja se ocjenjuje redovito.

5.

Moraju postojati pisane upute za sigurnost i higijenu koje su prilagođene aktivnostima koje treba izvršiti i u skladu s Direktivom Vijeća 89/391/EEZ (1) i Direktivom 2000/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2).

3.   PROSTORIJE

3.1.   Općenito

Prostorije, uključujući pokretna mjesta, moraju biti prilagođene i održavane tako da odgovaraju aktivnostima koje se u njima izvršavaju. One moraju omogućavati odvijanje rada logičnim slijedom, kako bi se rizik od grešaka sveo na minimum, te moraju omogućavati djelotvorno čišćenje i održavanje kako bi se rizik od kontaminacije sve na minimum.

3.2.   Prostor za davatelja krvi

Mora postojati određeni prostor za povjerljiv razgovor s pojedincima i za ocjenu jesu li podobni da budu davatelji. Ovaj prostor mora biti odvojen od svih prostorija u kojima se obavlja obrada.

3.3.   Prostor za prikupljanje krvi

Prikupljanje krvi mora se obavljati u prostoru koji je namijenjen za sigurno uzimanje krvi od davatelja, koji je odgovarajuće opremljen za početno tretiranje davateljima kod koji dođe do štetne reakcije ili ozljede zbog događaja povezanih s davanjem krvi, te koji je organiziran na takav način da osigurava sigurnost i davatelja i osoblja, kao i izbjegavanje grešaka u postupku prikupljanja.

3.4.   Prostor za testiranje i obradu krvi

Mora postojati namjenski prostor laboratorija za testiranje koji je odvojen od prostora za davatelje krvi i prostora za obradu krvnih sastojaka, i koji ima ograničen pristup samo za ovlašteno osoblje.

3.5.   Prostor za čuvanje

1.

Prostor za čuvanje mora omogućavati odgovarajuće sigurno i odvojeno čuvanje različitih kategorija krvi i krvnih sastojaka i materijala, uključujući materijale koji su u karanteni i koji su izdani iz karantene, te doze krvi i krvnih sastojaka koje su prikupljene pod posebnim kriterijima (npr. autologno davanje).

2.

Moraju postojati predviđene mjere za slučaj kvara opreme i prekida napajanja u glavnom prostoru za čuvanje.

3.6.   Prostor za odlaganje otpada

Mora se odrediti prostor za sigurno odlaganje otpada, potrošnog materijala koji se upotrebljava tijekom prikupljanja, testiranja i obrade, te odbačene krvi i krvnih sastojaka.

4.   OPREMA I MATERIJALI

1.

Sva oprema se mora validirati, kalibrirati i održavati kako bi bila prikladna za namijenjenu upotrebu. Na raspolaganju moraju biti upute za upotrebu i mora se voditi odgovarajuća evidencija.

2.

Mora se odabrati oprema tako da bilo kakve opasnosti za davatelje, osoblje ili krvne sastojke budu minimalne.

3.

Treba koristiti samo reagense i materijale pribavljene od ovlaštenih dobavljača koji zadovoljavaju dokumentirane zahtjeve i specifikacije. Kritične materijale mora izdati osoba koja je kvalificirana za taj posao. Kada je to relevantno, materijali, reagensi i oprema moraju zadovoljavati zahtjeve Direktive Vijeća 93/42/EEZ (3) o medicinskim proizvodima i Direktive 98/79/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (4) za in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima, ili u slučaju prikupljanja u trećim zemljama moraju biti u skladu s odgovarajućim standardima.

4.

Skladišna evidencija mora se čuvati kroz vremensko razdoblje koje je prihvatljivo i s kojim je nadležno tijelo suglasno.

5.

Kada se koriste elektronički sustavi, softver, hardver i postupci za izradu rezervnih kopija moraju se redovito kontrolirati kako bi se osigurala njihova pouzdanost, moraju se validirati prije upotrebe, te se moraju održavati u validiranom stanju. Hardver i softver moraju biti zaštićeni od neovlaštene upotrebe i neovlaštenih izmjena. Postupci za izradu rezervnih kopija sprečavaju gubitak ili uništenje podataka kod očekivanog ili neočekivanog pada sustava ili kod funkcionalnih grešaka.

5.   DOKUMENTACIJA

1.

Moraju postojati dokumenti u kojima su navedene specifikacije, postupci i evidencija za svaku aktivnost koja se obavlja u krvnoj ustanovi.

2.

Evidencija mora biti čitljiva, a može biti pisana rukom ili prenesena na neki drugi medij, kao na primjer mikrofilm, ili može biti vođena u informatičkom sustavu.

3.

Sve značajne promjene dokumenata moraju se obaviti bez odlaganja, te ih mora pregledati, datirati i potpisati osoba koja je odgovorna za obavljanje te zadaće.

6.   PRIKUPLJANJE, TESTIRANJE I OBRADA KRVI

6.1.   Podobnost davatelja

1.

Moraju se uvesti i održavati postupci za sigurnu identifikaciju davatelja, za provođenje intervjua s ciljem verifikacije prikladnosti i za procjenu podobnosti. Ovi se postupci moraju provoditi prije svakog davanja krvi, te moraju biti u skladu sa zahtjevima navedenim u Prilogu II. i Prilogu III. Direktivi 2004/33/EZ.

2.

Intervju s davateljem mora se provoditi tako da se osigura povjerljivost.

3.

Podatke o podobnosti davatelja i konačnu ocjenu mora potpisati kvalificirani zdravstveni djelatnik.

6.2.   Prikupljanje krvi i krvnih sastojaka

1.

Postupak prikupljanja krvi mora biti takav da osigurava da se identitet davatelja verificira i sigurno evidentira, te da se jasno uspostavi povezanost između davatelja i krvi, krvnih sastojaka i krvnih uzoraka.

2.

Sustavi sterilnih vrećica za prikupljanje krvi i krvnih sastojaka i za njihovu obradu moraju biti označeni CE oznakom ili moraju biti u skladu s ekvivalentnim standardima ako su krv i krvni sastojci prikupljeni u trećim zemljama. Serijski broj vrećice krvi mora biti sljediv za svaki sastojak krvi.

3.

Postupci prikupljanja krvi moraju biti takvi da je rizik od mikrobske kontaminacije minimalan.

4.

Za vrijeme davanja krvi, uzimaju se laboratorijski uzorci i pohranjuju na odgovarajući način prije testiranja.

5.

Potrebno je osmisliti postupak koji se koristi za označivanje dokumentacije, vrećica krvi i laboratorijskih uzoraka pomoću broja donacije, kako bi se izbjegao rizik pogrešne identifikacije i zamjene.

6.

Nakon prikupljanja krvi, s vrećicama krvi treba postupati tako da se održi kvaliteta krvi, a temperatura kod čuvanja i transporta mora biti odgovarajuća za potrebe daljnje obrade.

7.

Mora postojati sustav koji osigurava da se svaka donacija može povezati sa sustavom prikupljanja i obrade u kojem je prikupljena i/ili obrađena.

6.3.   Laboratorijsko testiranje

1.

Svi postupci laboratorijskog testiranja moraju se prije upotrebe validirati.

2.

Svaka se donacija testira u skladu sa zahtjevima navedenim u Prilogu IV. Direktivi 2002/98/EZ.

3.

Moraju postojati jasno definirani postupci za rješavanje rezultata koji se ne podudaraju i za osiguravanje da će se krv i krvni sastojci koji imaju ponovljeno reaktivni rezultat u testu serološkog ispitivanja na infekciju virusima navedenim u Prilogu IV. Direktivi 2002/98/EZ isključiti iz terapeutske upotrebe i čuvati odvojeno u za to namijenjenoj okolini. Na njima se mora provesti odgovarajuće potvrdno testiranje. U slučaju da se potvrde pozitivni rezultati, provodi se odgovarajući postupak prema davatelju koji uključuje odredbu o obavješćivanju davatelja i o nastavnom postupanju.

4.

Moraju postojati podaci koji potvrđuju prikladnost svakog laboratorijskog reagensa upotrijebljenog pri testiranju uzoraka davatelja i uzoraka krvnih sastojaka.

5.

Kvaliteta laboratorijskog testiranja mora se redovito ocjenjivati sudjelovanjem u nekom formalnom sustavu testiranja stručnosti laboratorija, npr. u vanjskom programu osiguranja kvalitete.

6.

Serološko testiranje krvne grupe mora uključivati postupke za testiranje specifičnih grupa davatelja (npr. davatelji koji prvi put daruju krv, davatelji koji su i sami u prošlosti primili transfuziju).

6.4.   Obrada i validacija

1.

Sva oprema i tehnički uređaji moraju se koristiti u skladu s validiranim postupcima.

2.

Obrada krvnih sastojaka mora se provoditi upotrebom odgovarajućih i validiranih postupaka, uključujući mjere za izbjegavanje rizika od kontaminacije i razvoja mikroba u krvnim pripravcima.

6.5.   Označivanje

1.

U svim fazama posude ili vrećice u kojima se nalazi krv moraju se označavati podacima važnim za njihovu identifikaciju. U nedostatku validiranog informatičkog sustava za kontrolu statusa, označivanjem se moraju jasno razlikovati doze krvi i krvnih sastojaka koje su izdane od onih koje to nisu.

2.

Sustav označivanja za prikupljenu krv, polugotove i gotove krvne sastojke i uzorke mora nepogrešivo identificirati tip sadržaja, te mora biti u skladu sa zahtjevima za označivanje i sljedivost iz članka 14. Direktive 2002/98/EZ i iz Direktive Komisije 2005/61/EZ (5). Oznaka za konačni krvni sastojak mora biti u skladu sa zahtjevima navedenim u Prilogu III. Direktivi 2002/98/EZ.

3.

Za autolognu krv i krvne sastojke, oznaka također mora biti u skladu s člankom 7. Direktive 2004/33/EZ te s dodatnim zahtjevima za autologne donacije koji su navedeni u Prilogu IV. toj Direktivi.

6.6.   Izdavanje krvi i krvnih sastojaka u upotrebu

1.

Mora postojati siguran i pouzdan sustav za sprečavanje izdavanja svake pojedine doze krvi i krvnog sastojka dok se ne ispune svi obvezni zahtjevi navedeni u ovoj Direktivi. Svaka krvna ustanova mora biti u stanju dokazati da je svaku dozu krvi ili krvnog sastojka službeno izdala ovlaštena osoba. Dokumentacijom se mora dokazati da su izdavanja krvne komponente, svi važeći obrasci i deklaracije, sva relevantna medicinska dokumentacija i svi rezultati testova zadovoljili sve kriterije prihvatljivosti.

2.

Prije izdavanja, krv i krvni sastojci moraju se administrativno i fizički držati odvojeno od krvi i krvnih sastojaka koji su izdani. U nedostatku validiranog informatičkog sustava za kontrolu statusa, oznaka doze krvi ili krvnog sastojka mora identificirati izdavanja u skladu s točkom 6.5.1.

3.

U slučaju da se konačni sastojak ne izda zbog potvrđenog pozitivnog testa na infekciju, obavlja se kontrola u skladu sa zahtjevima navedenim u odjeljcima 6.3.2. i 6.3.3., kako bi se osiguralo da su identificirani i drugi sastojci iz te iste uzete krvi, te sastojci iz krvi ranije uzete od tog istog davatelja. Evidencija o tom davatelju mora se odmah ažurirati.

7.   ČUVANJE I DISTRIBUCIJA

1.

Sustav kvalitete krvne ustanove mora osiguravati da zahtjevi za čuvanje i distribuciju krvi i krvnih sastojaka namijenjenih za proizvodnju lijekova budu u skladu s Direktivom 2003/94/EZ.

2.

Postupci za čuvanje i distribuciju moraju se validirati kako bi se osigurala kvaliteta krvi i krvnog sastojka tijekom cjelokupnog razdoblja čuvanja, te kako bi se isključila zabuna u odnosu na krvne sastojke. Sve aktivnosti transporta i čuvanja, uključujući primanje i distribuciju, moraju se definirati u obliku pisanih postupaka i specifikacija.

3.

Autologna krv i krvni sastojci, kao i sastojci krvi prikupljeni i priređeni za specifične svrhe, moraju se čuvati odvojeno.

4.

Mora se voditi odgovarajuća evidencija zaliha i distribucije.

5.

Za vrijeme distribucije i transporta, pakiranje mora održavati temperaturu integriteta i čuvanja krvi i krvnih sastojaka.

6.

Vraćanje krvi i krvnih sastojaka u zalihu za buduće ponovno izdavanje, može se prihvatiti samo kada su ispunjeni svi zahtjevi kvalitete i svi postupci koji se koriste u krvnoj ustanovi za osiguravanje integriteta krvnih sastojaka.

8.   UPRAVLJANJE UGOVORIMA

Poslovi koji se obavljaju izvan ustanove moraju se definirati specifičnim ugovorom u pisanom obliku.

9.   NESUKLADNOST

9.1.   Odstupanja

Krvni sastojci koji odstupaju od zahtijevanih standarda navedenih u Prilogu V. Direktivi 2004/33/EZ mogu se izdati za transfuziju samo u izuzetnim okolnostima i uz dokumentirani pristanak liječnika koji je tu transfuziju propisao i liječnika iz krvne ustanove.

9.2.   Pritužbe

Sve pritužbe i druge informacije, uključujući ozbiljne štetne reakcije i ozbiljne štetne događaje, koje mogu upućivati na to da su izdani neispravni krvni sastojci moraju se dokumentirati i pomno istražiti u odnosu na uzročne čimbenike neispravnosti, a kada je to potrebno, mora uslijediti povlačenje iz upotrebe i uvođenje korektivnih radnji kako bi se spriječilo ponavljanje. Moraju postojati utvrđeni postupci koji osiguravaju da će se o ozbiljnim negativnim reakcijama ili ozbiljnim štetnim događajima obavijestiti nadležna tijela na prikladan način i u skladu s regulatornim zahtjevima.

9.3.   Povlačenje iz prometa

1.

U krvnoj ustanovi mora postojati osoblje ovlašteno za ocjenu potrebe za povlačenjem krvi i krvnog sastojka iz prometa, te za započinjanje i koordiniranje potrebnih radnji.

2.

Mora postojati djelotvoran postupak za povlačenje iz prometa, koji uključuje opis nadležnosti i aktivnosti koje se moraju poduzeti. Ovaj postupak mora uključivati i obavješćivanje nadležnih tijela.

3.

Potrebne akcije moraju se poduzeti unutar unaprijed određenog vremenskog razdoblja te moraju uključivati ulaženje u trag svim relevantnim sastojcima krvi, a tamo gdje je to moguće, moraju uključivati postupak praćenja („trace-back”). Svrha istraživanja je da se identificira svaki davatelj koji je mogao doprinijeti uzrokovanju reakcije na transfuziju; da se pronađu raspoloživi krvni sastojci dobiveni od tog davatelja; te da se obavijeste primatelji sastojaka prikupljenih od istog davatelja u slučaju da bi mogli biti izloženi riziku.

9.4.   Korektivne i preventivne radnje

1.

Mora postojati uspostavljen sustav za osiguravanje korektivnih i preventivnih radnji u slučaju nesukladnosti krvnog sastojka i u slučaju problema kvalitete.

2.

Potrebna je rutinska analiza podataka da bi se identificirali problemi kvalitete koji mogu zahtijevati korektivnu radnju ili da bi se identificirali nepovoljni trendovi koji mogu zahtijevati preventivnu radnju.

3.

Sve greške ili nezgode moraju se dokumentirati i istražiti kako bi se identificirali sustavni problemi koje treba ispraviti.

10.   SAMOKONTROLA, REVIZIJE I POBOLJŠANJA

1.

Za sve dijelove radnih postupaka moraju postojati sustavi samokontrole ili revizije da bi se provjerila usklađenost sa standardima navedenim u ovom Prilogu. Njih moraju redovito obavljati osposobljene i stručne osobe, neovisno i u skladu s odobrenim postupcima.

2.

Svi se rezultati moraju dokumentirati te se moraju poduzeti odgovarajuće pravovremene i djelotvorne korektivne ili preventivne radnje.


(1)  SL L 183, 29.9.1989., str. 1.

(2)  SL L 262, 17.10.2000., str. 21.

(3)  SL L 169, 12.7.1993., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).

(4)  SL L 331, 7.12.1998., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003.

(5)  SL L 256, 1.10.2005., str. 32.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

50


32006D1926


L 404/39

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.12.2006.


ODLUKA br. 1926/2006/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 18. prosinca 2006.

o uspostavi programa djelovanja Zajednice u području politike zaštite potrošača (2007.–2013.)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 153.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (2),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Djelovanjem u području zaštite potrošača, Zajednica može doprinijeti zaštiti zdravlja, sigurnosti te gospodarskih i pravnih interesa svojih građana.

(2)

Stoga je prikladno uspostaviti program djelovanja Zajednice u području politike zaštite potrošača, kojim se zamjenjuje Odluka br. 20/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 8. prosinca 2003. o uspostavljanju općeg okvira za financiranje djelovanja Zajednice s ciljem pružanja potpore politici zaštite potrošača u razdoblju od 2004. do 2007. (4). Tu bi Odluku stoga trebalo ukinuti.

(3)

Izrazitu bi prednost trebalo dati integraciji interesa potrošača u sve politike Zajednice, u skladu s člankom 153. Ugovora, uključujući ciljeve politike zaštite potrošača utvrđene u ovom programu. Usklađivanje s ostalim politikama i programima Zajednice ključno je kako bi se u obzir uzeli interesi potrošača u ostalim politikama. Radi postizanja sinergije i izbjegavanja ponavljanja, ostali fondovi i programi Zajednice trebaju osigurati novčanu potporu za integraciju interesa potrošača u njihova odgovarajuća područja.

(4)

U ovoj se Odluci za cijelo razdoblje programa utvrđuje financijska omotnica koja, u smislu točke 37. Međuinstitucionalnog sporazuma od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju, predstavlja referentni okvir za proračunsko tijelo tijekom godišnjeg proračunskog postupka (5).

(5)

Od općeg je europskog interesa da su zdravstveni i sigurnosni aspekti usluga i neprehrambenih proizvoda te gospodarski i pravni interesi građana, kao i interesi potrošača prilikom donošenja standarda za proizvode i usluge, zastupljeni na razini Zajednice. S obzirom na posebnu narav relevantnih organizacija, obnova potpore Zajednice njihovom radu ne bi trebala biti uvjetovana načelom postupnog smanjivanja te potpore.

(6)

Primjereno je osigurati prijelaz između ovog programa i programa koji on zamjenjuje, posebno u vezi s nastavkom višegodišnjih mjera i ocjene uspješnosti prethodnog programa, te u vezi s područjima koja zaslužuju veću pozornost. Od 1. siječnja 2014. sredstva za tehničku i administrativnu pomoć trebala bi, prema potrebi, pokriti rashode upravljanja onim aktivnostima koje nisu okončane do kraja 2013.

(7)

Mjere potrebne za provedbu ove Odluke trebalo bi usvojiti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999., o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (6).

(8)

Prilikom provedbe programa u obzir trebalo bi uzeti činjenicu da unutarnje tržište neće dobro funkcionirati ako su potrošači u nekim državama članicama slabije zaštićeni nego u drugima. Stoga bi se ovaj program posebno trebao usredotočiti na zaštitu i svijest potrošača u državama članicama koje su pristupile 1. svibnja 2004. ili kasnije, kako bi se osigurali jednaki uvjeti za sve države članice.

(9)

Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru (dalje u tekstu „Sporazum o EGP-u”) predviđa, u području zaštite potrošača, suradnju između Europske zajednice i njezinih država članica s jedne strane te država članica Europskog udruženja slobodne trgovine, koje sudjeluju u Europskom gospodarskom prostoru (dalje u tekstu „zemlje EFTA-e/EGP-a”), s druge strane. Također je potrebno ostalim zemljama omogućiti sudjelovanje u programu, a posebno susjednim zemljama Europske unije koje su podnijele zahtjev za članstvo, zemljama kandidatima za članstvo ili zemljama pristupnicama Europskoj uniji.

(10)

U okviru provedbe programa trebalo bi poticati suradnju s trećim zemljama koje ne sudjeluju u njemu, uzimajući u obzir relevantne sporazume između tih zemalja i Zajednice.

(11)

Vrijednost i utjecaj mjera poduzetih u skladu s programom trebalo bi redovito nadzirati i ocjenjivati, što također mogu obavljati neovisni vanjski ocjenjivači. U svrhu ocjenjivanja politike zaštite potrošača, trebalo bi oblikovati mjerljive ciljeve i razviti indikatore.

(12)

Budući da države članice ne mogu u dovoljnoj mjeri ostvariti ciljeve ove Odluke zbog prekogranične naravi pitanja kojima se bavi, te budući da se zbog većih mogućnosti djelovanja Zajednice zaštita zdravlja, sigurnosti te gospodarskih i pravnih interesa građana može bolje ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je utvrđeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti kako je utvrđeno u tom članku, ova Odluka ne prelazi ono što je potrebno za postizanje tih ciljeva,

ODLUČILI SU:

Članak 1.

Uspostava programa

Ovime se utvrđuje program djelovanja Zajednice u području politike zaštite potrošača za razdoblje od 31. prosinca 2006. do 31. prosinca 2013., dalje u tekstu „Program”.

Članak 2.

Svrha i ciljevi

1.   Svrha je ovog Programa nadopunjavati, podupirati i nadzirati politike država članica i doprinositi zaštiti zdravlja, sigurnosti te gospodarskih i pravnih interesa potrošača, kao i promicati njihovo pravo na informiranje, obrazovanje i organiziranje u svrhu zaštite svojih interesa.

2.   Svrha iz stavka 1. ostvaruje se kroz sljedeće ciljeve:

(a)

osigurati visoku razinu zaštite potrošača, posebno unaprijeđenim bazama podataka, boljim savjetovanjem i zastupanjem njihovih interesa;

(b)

osigurati učinkovitu primjenu pravila zaštite potrošača, posebno suradnjom na njihovoj provedbi, u pogledu informiranja, obrazovanja i pravne zaštite.

Ovi se ciljevi postižu kombinacijom aktivnosti i instrumenata s popisa u Prilogu I., u skladu s prioritetima utvrđenima godišnjim planom rada iz članka 7. stavka 2. točke (a).

Članak 3.

Financiranje

1.   Financijska omotnica za provedbu ovog Programa u razdoblju od 31. prosinca 2006. do 31. prosinca 2013. utvrđuje se na 156 800 000 eura.

2.   Godišnju raspodjelu sredstava odobrava tijelo nadležno za proračun u okviru financijskog okvira.

Članak 4.

Financijski doprinosi

1.   Financijski doprinosi Zajednice ne prelaze sljedeće razine:

(a)

50 % rashoda aktivnosti koje zajednički financiraju Zajednica i jedna ili više država članica, odnosno Zajednica i nadležna tijela trećih zemalja koje sudjeluju na temelju članka 8.; osim kada se radi o aktivnostima od izuzetne koristi, u kojima udio Zajednice u troškovima ne smije biti veći od 70 %;

(b)

85 % rashoda aktivnosti namijenjenih razvoju integriranih europskih poslijediplomskih magistarskih studija u području potrošačkih pitanja;

(c)

50 % rashoda za funkcioniranje europskih organizacija potrošača;

(d)

95 % rashoda za funkcioniranje europskih organizacija potrošača koje zastupaju interese potrošača prilikom razvoja standarda za proizvode i usluge na razini Zajednice.

2.   Financijski doprinosi Zajednice mogu biti u obliku:

(a)

pojedinačnih stipendija za pokretljivost predavača i studenata u okviru integriranih europskih poslijediplomskih magistarskih studija u području potrošačkih pitanja. Upravljanje stipendijama može se povjeriti nacionalnim agencijama Erasmus programa za cjeloživotno učenje;

(b)

putnih troškova i dnevnica za razmjenu službenika odgovornih za izvršavanje.

3.   Kriteriji za procjenjivanje da li je neka aktivnost od izuzetne koristi u smislu stavka 1. točke (a) utvrđuju se unaprijed u okviru godišnjeg plana rada. Aktivnosti od izuzetne koristi predviđene su za potrošače iz država članica koje su pristupile Europskoj uniji 1. svibnja 2004. ili kasnije.

4.   Obnavljanje financijskih doprinosa utvrđenih stavkom 1. točkama (c) i (d) izuzima se iz načela postupnog smanjivanja.

5.   Za potrebe stavaka 1. i 2., financijski doprinosi Zajednice mogu se dodijeliti u obliku jedinstvenog odnosno paušalnog iznosa kada to odgovara naravi dotičnih aktivnosti kako su utvrđene godišnjim planom rada. U slučaju jedinstvenog odnosno paušalnog financiranja, ne vrijede ograničenja u postocima predviđena u stavku 1., premda je i dalje potrebno zajedničko financiranje.

Članak 5.

Korisnici

U Prilogu II. utvrđene su skupine korisnika koji ispunjavaju uvjete za financijske doprinose iz članka 4.

Članak 6.

Administrativna i tehnička pomoć

1.   Financijska sredstva namijenjena Programu također mogu pokriti troškove aktivnosti pripreme, nadzora, kontrole, revizije i ocjene uspješnosti koje su izravno potrebne za upravljanje Programom i postizanje njegovih ciljeva; posebno za studije, sastanke, informacijske i izdavačke aktivnosti, troškove vezane uz informatičke mreže, a koji su povezani s razmjenom podataka, te sve ostale troškove tehničke i administrativne pomoći koje Zajednica ima prilikom upravljanja Programom.

2.   Financijska sredstva namijenjena Programu također mogu pokriti troškove tehničke i administrativne pomoći potrebne kako bi se osigurao prijelaz između mjera usvojenih Odlukom br. 20/2004/EZ i ovog Programa. Prema potrebi, u proračun se mogu uvrstiti dodatna sredstva za navedene troškove i nakon 2013. kako bi se omogućilo upravljanje onim aktivnostima koje nisu dovršene do 31. prosinca 2013.

Članak 7.

Provedba

1.   Komisija je odgovorna za provedbu Programa.

U aktivnostima koje se poduzimaju za ostvarenje svrhe i ciljeva iz članka 2. u potpunosti se koriste odgovarajuće dostupne metode provedbe, što posebno obuhvaća centraliziranu izravnu i neizravnu provedbu od strane Komisije.

2.   Postupak iz članka 10. stavka 2. primjenjuje se prilikom usvajanja:

(a)

godišnjeg plana rada za provedbu Programa, u kojem se utvrđuju:

prioriteti i potrebne aktivnosti, uključujući raspodjelu financijskih sredstava,

uvjeti sposobnosti i kriteriji za odabir, te kriteriji određivanja postotka financijskih doprinosa Zajednice,

korištenje paušalnog i jednokratnog financiranja, i

raspored objavljivanja poziva za podnošenje ponuda, zajedničkih aktivnosti i poziva za podnošenje prijedloga;

(b)

mjera za provedbu aktivnosti iz članka 4. stavka 1. točke (a), uključujući uvjete sposobnosti i kriterije za odabir.

3.   Komisija o poduzetim aktivnostima na provedbi Programa obavješćuje Odbor iz članka 10.

Članak 8.

Sudjelovanje trećih zemalja

U ovom programu mogu sudjelovati:

(a)

zemlje EFTA-e/EGP-a, u skladu s uvjetima utvrđenima u Sporazumu o EGP-u;

(b)

treće zemlje, a osobito zemlje na koje se odnosi Europska politika susjedstva, zemlje koje su podnijele zahtjev za članstvo, zemlje kandidatkinje za članstvo ili zemlje pristupnice Europskoj uniji, te zemlje zapadnog Balkana obuhvaćene procesom stabilizacije i pridruživanja, u skladu s uvjetima dogovorenima odgovarajućim bilateralnim i multilateralnim sporazumima s tim zemljama u kojima se utvrđuju osnovna načela njihovog sudjelovanja u programima Zajednice.

Članak 9.

Nadzor, ocjena i širenje rezultata

1.   Komisija, u tijesnoj suradnji s državama članicama, nadzire provedbu aktivnosti predviđenih Programom s obzirom na njegove ciljeve. O tome izvješćuje Odbor iz članka 10. te redovito obavješćuje Europski parlament i Vijeće.

2.   Na zahtjev Komisije, države članice dostavljaju podatke o provedbi i učinku ovog Programa.

3.   Komisija osigurava da se Program ocjenjuje tri godine nakon što je pokrenut i po završetku. Rezultate ocjena i svoje napomene Komisija dostavlja Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru te Odboru regija.

Komisija je obvezna rezultate aktivnosti provedenih u skladu s ovom Odlukom učiniti dostupnima javnosti.

Članak 10.

Postupak Odbora

1.   Komisiji pomaže Odbor.

2.   Prilikom upućivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 3. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 11.

Stavljanje izvan snage

Ovime se Odluka br. 20/2004/EZ stavlja izvan snage.

Članak 12.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu na sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. prosinca 2006.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

J.-E. ENESTAM


(1)  SL C 88, 11.4.2006., str. 1.

(2)  SL C 192, 16.8.2006., str. 8.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 23. ožujka 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu), Zajedničko stajalište Vijeća od 14. studenoga 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu) te Stajalište Europskog parlamenta od 12. prosinca 2006.

(4)  SL L 5, 9.1.2004., str. 1. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 786/2004/EZ (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.).

(5)  SL C 139, 14.6.2006., str. 1.

(6)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).


PRILOG I.

AKTIVNOSTI I INSTRUMENTI IZ ČLANKA 2.

Cilj I.

Osigurati visoku razinu zaštite potrošača, posebno unaprijeđenom bazom podataka, boljim savjetovanjem i zastupanjem njihovih interesa.

Aktivnost 1.

Prikupljanje, razmjena i analiza podataka i informacija koje omogućuju stvaranje baze podataka potrebne za razvoj politike zaštite potrošača i za integraciju interesa potrošača u druge politike Zajednice, uključujući:

1.1.

Praćenje i procjenu razvoja tržišta i njihovih učinaka na gospodarske i druge interese potrošača, uključujući studije i praćenje cijena, istraživanja o strukturnim promjenama na tržištima, ankete istraživanja u pogledu potrošača i poduzeća, prikupljanje i analizu pritužbi potrošača, prikupljanje i analizu podataka o prekograničnom poslovanju između poduzeća i potrošača, te o prekograničnim tržištima.

1.2.

Razvoj i održavanje baza podataka.

1.3.

Prikupljanje i analizu statističkih i ostalih relevantnih podataka, čiji će se statistički dio razviti pomoću odgovarajućeg statističkog programa Zajednice.

Aktivnost 2.

Prikupljanje, razmjena i analiza podataka i informacija te razvoj alata za ocjenjivanje, koji omogućuju stvaranje baze podataka o sigurnosti potrošačkih roba i usluga, uključujući izloženost potrošača kemijskim spojevima iz proizvoda, rizicima i ozljedama povezanima s pojedinim potrošačkim proizvodima i uslugama, te tehničku analizu obavijesti uzbunjivanja.

Aktivnost 3.

Potpora za dobivanje znanstvenih mišljenja i ocjena rizika, uključujući zadaće nezavisnih znanstvenih odbora osnovanih Odlukom Komisije 2004/210/EZ od 3. ožujka 2004. o osnivanju znanstvenih odbora u području sigurnosti potrošača, javnog zdravlja i okoliša (1).

Aktivnost 4.

Priprema zakonskih i drugih regulatornih inicijativa te promicanje koregulatornih i samo-regulatornih inicijativa, uključujući:

4.1.

Mišljenja pravnih i tehničkih stručnjaka, uključujući studije o propisima i njihovom utjecaju.

4.2.

Mišljenja pravnih i tehničkih stručnjaka, uključujući studije, o razvoju politika sigurnosti proizvoda i usluga te gospodarskih i pravnih interesa potrošača.

4.3.

Mišljenja pravnih i tehničkih stručnjaka, uključujući studije, vezana uz ocjenu potrebe za sigurnosnim standardima za proizvode te izradu standarda za proizvode i usluge.

4.4.

Seminare, konferencije, radionice i sastanke stručnjaka i zainteresiranih strana.

Aktivnost 5.

Financijski doprinosi za funkcioniranje europskih organizacija potrošača.

Aktivnost 6.

Financijski doprinosi za funkcioniranje europskih organizacija potrošača koje predstavljaju interese potrošača prilikom donošenja standarda za proizvode i usluge na razini Zajednice.

Aktivnost 7.

Izgradnja kapaciteta za regionalne, nacionalne i europske organizacije potrošača, posebno stručnim obrazovanjem i razmjenom najboljih iskustava i stručnih znanja među osobljem tih organizacija, a posebno organizacija potrošača u državama članicama koje su Europskoj uniji pristupile 1. svibnja 2004. ili kasnije.

Cilj II.

Osigurati učinkovitu primjenu pravila zaštite potrošača, posebno suradnjom na njihovoj provedbi, informiranjem, obrazovanjem i pravnom zaštitom.

Aktivnost 8.

Aktivnosti kojima se unapređuje učinkovita primjena zakonodavstva Zajednice o zaštiti potrošača, a posebno Direktive 2001/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. prosinca 2001. o općoj sigurnosti proizvoda (2), te Uredbe (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004. o suradnji između nacionalnih tijela odgovornih za provedbu zakona o zaštiti potrošača (3), uključujući:

8.1.

Aktivnosti kojima se unapređuje koordinacija nadzora i provedbe, kao i suradnja između nadležnih tijela, uključujući razvoj i održavanje informatičkih alata (npr. baza podataka te informacijskih i komunikacijskih sustava), organiziranje seminara, konferencija, radionica i sastanaka između zainteresiranih strana i stručnjaka na temu provedbe Programa, razmjene i stručnog obrazovanja službenika odgovornih za provedbu zakona i sudaca.

8.2.

Nadzor i procjenu sigurnosti neprehrambenih proizvoda i usluga, uključujući jačanje i proširenje područja djelovanja sustava za razmjenu informacija o opasnim proizvodima (RAPEX), uzimajući pritom u obzir razvoj u području razmjene podataka o nadzoru nad tržištem, te daljnji razvoj mreže za sigurnost potrošačkih proizvoda kako je predviđena Direktivom 2001/95/EZ.

8.3.

Zajedničke aktivnosti nadzora i provedbe, te druge aktivnosti u kontekstu administrativne i provedbene suradnje.

8.4.

Aktivnosti vezane uz administrativnu i provedbenu suradnju s trećim zemljama koje ne sudjeluju u programu.

Aktivnost 9.

Pravna i tehnička stručna mišljenja, uključujući istraživanja, koja se odnose na nadzor i ocjenu uspješnosti prenošenja, primjene i provedbe zakonodavstva o zaštiti potrošača u državama članicama, a posebno Direktive 2005/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o nepoštenoj poslovnoj praksi poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču na unutarnjem tržištu (4), te Uredba (EZ) br. 2006/2004. Navedeno također obuhvaća razvoj i održavanje lako i javno dostupnih baza podataka koje se odnose na primjenu zakonodavstva Zajednice u području zaštite potrošača.

Aktivnost 10.

Aktivnosti u području informiranja, savjetovanja i pravne zaštite, uključujući:

10.1.

Nadziranje funkcioniranja alternativnih načina rješavanja sporova i procjena njihovog utjecaja.

10.2.

Financijski doprinosi za zajedničko djelovanje s javnim ili neprofitnim tijelima koja čine mreže Zajednice odgovorne za pružanje informacija i pomoći potrošačima u ostvarivanju njihovih prava i stjecanju pristupa prikladnim rješenjima sporova (Mreža europskih potrošačkih centara).

10.3.

Aktivnosti kojima se unapređuje komunikacija s građanima Europske unije vezana uz potrošačka pitanja, a posebno u državama članicama koje su Europskoj uniji pristupile 1. svibnja 2004. ili kasnije, uključujući publikacije o pitanjima od interesa za politiku zaštite potrošača, dostavljanje informacija putem Interneta, te aktivnosti kojima se pružaju informacije o mjerama poduzetima za zaštitu potrošača i njihovih prava.

Aktivnost 11.

Aktivnosti u području obrazovanja potrošača, uključujući:

11.1.

Posebne aktivnosti usmjerene na mlade i starije potrošače, te na posebno ranjive skupine potrošača koji nisu sposobni dovoljno dobro braniti vlastite interese, te na razvoj interaktivnih alata za obrazovanje potrošača.

11.2.

Financijski doprinosi za razvoj integriranih europskih poslijediplomskih magistarskih studija u području potrošačkih pitanja, uključujući program stipendija koje će studentima omogućiti boravak u drugim zemljama u trajanju do šest mjeseci.


(1)  SL L 66, 4.3.2004., str. 45.

(2)  SL L 11, 15.1.2002., str. 4.

(3)  SL L 364, 9.12.2004., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Direktivom 2005/29/EZ (SL L 149, 11.6.2005., str. 22.).

(4)  SL L 149, 11.6.2005., str. 22.


PRILOG II.

KORISNICI KOJI ISPUNJAVAJU UVJETE ZA FINANCIJSKE DOPRINOSE UTVRĐENE U ČLANKU 4.

1.

Financijski doprinosi za aktivnosti iz članka 4. stavka 1. točke (a) mogu se dodijeliti javnom ili neprofitnom tijelu koje je kroz transparentni postupak imenovala dotična država članica ili nadležno tijelo, uz suglasnost Komisije.

2.

Financijski doprinosi za aktivnosti iz članka 4. stavka 1. točke (b) mogu se dodijeliti visokoškolskim ustanovama u državama članicama ili trećim zemljama koje sudjeluju u Programu na temelju članka 8., kako je definirano člankom 2. Odluke br. 2317/2003/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. prosinca 2003. o uspostavi programa poboljšanja kvalitete visokoškolskog obrazovanja i promicanja međukulturalnog razumijevanja putem suradnje s trećim zemljama (Erasmus Mundus) (2004. - 2008.) (1).

3.

Financijski doprinosi za aktivnosti iz članka 4. stavka 2. točke (a) mogu se dodijeliti studentima i predavačima koji sudjeluju u integriranim europskim poslijediplomskim magistarskim studijima u području potrošačkih pitanja, kao korisnicima sufinanciranja na temelju članka 4. stavka 1. točke (b).

4.

Financijski doprinosi za aktivnosti iz članka 4. stavka 2. točke (b) mogu se dodijeliti službenicima odgovornima za provedbu zakona u području zaštitu potrošača, navedenima u Uredbi (EZ) br. 2006/2004 i Direktivi 2001/95/EZ.

5.

Financijski doprinosi za aktivnosti iz članka 4. stavka 1. točke (c) mogu se dodijeliti europskim organizacijama potrošača, koje:

(a)

su nevladine, neprofitne, neovisne u smislu industrijskih, trgovinskih, poslovnih ili drugih sukoba interesa i čiji glavni ciljevi i djelatnosti su promicanje i zaštitu zdravlja, sigurnosti, te gospodarskih i pravnih interesa potrošača u Zajednici;

(b)

su ovlaštene zastupati interese potrošača na razini Zajednice u najmanje polovici država članica, koje zastupaju nacionalne organizacije potrošača koje u skladu s nacionalnim propisima ili praksom predstavljaju potrošače i djeluju na regionalnoj ili nacionalnoj razini; i

(c)

su podnijele Komisiji zadovoljavajuće izvješće o svojem članstvu, unutarnjim pravilima i izvorima financiranja.

6.

Financijski doprinosi za aktivnosti iz članka 4. stavka 1. točke (d) mogu se dodijeliti europskim organizacijama potrošača, koje:

(a)

su nevladine, neprofitne, neovisne u smislu industrijskih, trgovinskih, poslovnih ili drugih sukoba interesa i čiji glavni ciljevi i djelatnosti su zastupanje interesa potrošača u procesu standardizacije na razini Zajednice; i

(b)

su, u najmanje dvije trećine država članica, dobile ovlaštenje da zastupaju interese potrošača na razini Zajednice:

putem tijela koja u skladu s nacionalnim propisima ili praksom zastupaju nacionalne organizacije potrošača u državama članicama, ili

u nedostatku tijela navedenih u prvoj alineji, putem nacionalnih organizacija potrošača u državama članicama, koje u skladu s nacionalnim propisima ili praksom zastupaju potrošače i djeluju na nacionalnoj razini;

(c)

su podnijele Komisiji zadovoljavajuće izvješće o svojem članstvu, unutarnjim pravilima i izvorima financiranja.


(1)  SL L 345, 31.12.2003., str. 1.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

57


32007D0162


L 071/9

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.03.2007.


ODLUKA VIJEĆA

od 5. ožujka 2007.

o uspostavi financijskog instrumenta za civilnu zaštitu

(Tekst značajan za EGP)

(2007/162/EZ, Euratom)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 308.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 203.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

U skladu s člankom 3. stavkom 1. točkom (u) Ugovora o EZ-u aktivnosti Zajednice moraju uključivati mjere u području civilne zaštite.

(2)

U tu je svrhu Odlukom 2001/792/EZ, Euratom (2), uspostavljen mehanizam Zajednice za omogućavanje snažnije suradnje u intervencijama pomoći civilne zaštite ("mehanizam").

(3)

Odluka Vijeća 1999/847/EZ od 9. prosinca 1999. o uspostavi programa djelovanja Zajednice na području civilne zaštite (3) istekla je 31. prosinca 2006.

(4)

Potrebno je uspostaviti financijski instrument za civilnu zaštitu, (dalje u tekstu: Instrument), u okviru kojeg se može pružati financijska pomoć za učinkovitiji odaziv u izvanrednim situacijama većih razmjera, posebno u smislu Odluke 2001/792/EZ, Euratom, i za poboljšanje preventivnih i pripremnih mjera za sve vrste izvanrednih situacija kao što su katastrofe izazvane djelovanjem prirode ili čovjeka, terorističko djelovanje, uključujući kemijski, biološki, radiološki i nuklearni terorizam te tehnološke, radiološke ili ekološke nesreće, uključujući nastavak mjera koje su ranije poduzete u skladu s Odlukom 1999/847/EZ.

(5)

Da bi se osigurao kontinuitet s Odlukom 1999/847/EZ, ovu Odluku treba primjenjivati od 1. siječnja 2007.

(6)

Instrument će osigurati vidljivo izražavanje europske solidarnosti sa zemljama pogođenim velikim nesrećama, olakšavajući pružanje pomoći kroz mobilizaciju interventnih sredstava država članica.

(7)

Izolirane i najudaljenije regije i neke druge regije ili otoci Zajednice često imaju posebna obilježja i potrebe zahvaljujući zemljopisnom položaju, reljefu i socijalno-ekonomskim uvjetima. Oni uzrokuju neželjene učinke, sprečavaju raspoređivanje pomoći i interventnih sredstava jer otežavaju pružanje pomoći i dopremu sredstava za pružanje pomoći, te u slučaju ozbiljne opasnosti od izvanredne situacije većih razmjera stvaraju posebne potrebe u pogledu pomoći.

(8)

Ova Odluka ne smije utjecati na mjere obuhvaćene Uredbom (EZ) br. 1717/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. studenoga 2006. o uspostavi Instrumenta za stabilnost (4), mjere zaštite javnog zdravlja donesene u okviru zakonodavstva Zajednice o programima djelovanja Zajednice na području zdravstva, niti na mjere za sigurnost potrošača donesene u skladu s Odlukom br. 1926/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o uspostavi programa djelovanja Zajednice u području politike zaštite potrošača (2007.-2013.) (5).

(9)

Radi dosljednosti, ova Odluka ne smije obuhvaćati aktivnosti koje spadaju u okvir Odluke Vijeća 2007/124/EZ, Euratom, od 12. veljače 2007. o utvrđivanju posebnog programa „Sprečavanje, pripravnost i upravljanje posljedicama terorizma i drugih rizika povezanih sa sigurnošću” (6) kao dijela Općeg programa sigurnosti i zaštite sloboda ili su povezane s održavanjem javnog reda i mira te očuvanjem unutarnje sigurnosti.

(10)

Ova se Odluka ne smije primjenjivati na aktivnosti obuhvaćene Uredbom Vijeća (EZ) br. 1257/96 od 20. lipnja 1996. o humanitarnoj pomoći (7).

(11)

Po prestanku važenja Odluke br. 2850/2000/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2000. o uspostavi okvira Zajednice za suradnju u području slučajnog ili namjernog onečišćenja mora (8), ova Odluka treba obuhvaćati odziv u izvanrednim situacijama izazvanim nenamjernim onečišćenjem mora putem mehanizma. Aspekti pripravnosti i prevencije trebali bi biti obuhvaćeni drugim instrumentima, kao na primjer Uredbom (EZ) br. 1406/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o osnivanju Europske agencije za pomorsku sigurnost (9).

(12)

Da bi se osiguralo djelotvorno funkcioniranje Instrumenta, primjereno je da aktivnosti za koje se odobrava financijska pomoć mogu praktično i pravovremeno doprinijeti sprečavanju izvanrednih situacija ili stanju pripravnosti za izvanredne situacije te odzivu u izvanrednim situacijama većih razmjera.

(13)

Mehanizam bi trebao podupirati učinkovit i cjelovit sustav za otkrivanje i rano upozoravanje pomoću kojeg je moguće države članice i Zajednicu upozoriti na katastrofe ili prijetnje od katastrofa koje mogu utjecati na državna područja država članica. Dok odluke o uvođenju takvih sustava treba donositi u okviru drugih posebnih instrumenata, Instrument bi trebao, budući da je korisnik sam mehanizam, doprinijeti uvođenju takvih sustava ukazujući na ono što je potrebno i osiguravajući da ti sustavi budu povezani međusobno i s mehanizmom. Kad se jednom ti sustavi uvedu, mehanizam ih treba koristiti u cijelosti i doprinositi njihovom razvoju svim sredstvima koja su inače raspoloživa u okviru ove Odluke.

(14)

Komisija treba osigurati odgovarajuću logističku podršku za stručnjake za ocjenu stanja i/ili koordinaciju koje raspoređuje.

(15)

Države članice dužne su osigurati opremu i prijevoz za pomoć civilnoj zaštiti koju nude u okviru mehanizma. Države članice isto tako trebaju osigurati primjerenu logističku podršku za interventne timove ili module koje raspoređuju.

(16)

Međutim, Komisija podupire države članice tako da omogućuje udruživanje njihovih prijevoznih sredstava i opreme. Komisija isto tako može pomoći državama članicama identificirati prijevozna sredstva i olakšati im pristup tim sredstvima koja mogu biti raspoloživa iz drugih izvora, uključujući i komercijalno tržište. Komisija može državama članicama pomoći i pri identifikaciji opreme koja može biti raspoloživa iz drugih izvora.

(17)

Komisija isto tako treba prema potrebi imati mogućnost dopunjavati prijevoz koji su osigurale države članice financiranjem dodatnog prijevoza potrebnog za osiguravanje pravovremenog i učinkovitog odziva civilne zaštite u izvanrednim situacijama u okviru mehanizma. Takvo financiranje treba podlijegati određenim kriterijima i vraćanju dijela dobivenih sredstava.

(18)

Dodjelu ugovora o javnoj nabavi i dotacija u okviru Instrumenta treba provoditi u skladu s Uredbom Vijeća, (EZ, Euratom), br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (10) (Financijska uredba). Zbog specifične naravi aktivnosti u području civilne zaštite primjereno je osigurati da se financijska pomoć može dodijeliti i fizičkim osobama. Isto je tako važno da pravila te Uredbe budu prethodno ispunjena, posebno u pogledu navedenih načela ekonomičnosti, učinkovitosti i uspješnosti.

(19)

Sudjelovanje trećih zemalja u Instrumentu treba biti moguće.

(20)

U slučaju odziva mehanizma na zahtjev za pomoć izvan Zajednice kao dijela cjelokupnog humanitarnog odziva Zajednice, od posebnog je značaja da se aktivnosti u okviru ove Odluke i aktivnosti financirane u skladu s Uredbom (EZ) br. 1257/96 dopunjuju i da budu međusobno usklađene te da se na aktivnosti u okviru ove Odluke primjenjuju humanitarna načela utvrđena u toj Uredbi, odnosno da te aktivnosti trebaju biti nediskriminirajuće, neovisne, nepristrane i u skladu s potrebama i interesima žrtve, što je opće pravilo civilne zaštite.

(21)

Za intervencije u trećim zemljama treba osigurati koordinaciju i usklađenost s aktivnostima međunarodnih organizacija i agencija.

(22)

Da bi Komisija mogla bolje pratiti provedbu ove Odluke treba, na inicijativu Komisije, omogućiti financiranje troškova povezanih s njezinim praćenjem, nadzorom, revizijom i ocjenjivanjem.

(23)

Da bi se osiguralo primjereno praćenje provedbe aktivnosti za koje se u okviru Instrumenta dobiva financijska pomoć, treba donijeti odgovarajuće odredbe.

(24)

Isto tako treba poduzeti odgovarajuće mjere za sprečavanje nepravilnosti i prijevara te poduzeti potrebne korake za vraćanje izgubljenih, krivo uplaćenih ili nepravilno utrošenih sredstava u skladu s Uredbom Vijeća, (EC, Euratom), br. 2988/95 od 18. prosinca 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica (11), Uredbom Vijeća, (Euratom, EZ), br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o kontrolama na terenu i inspekcijama koje provodi Komisija u svrhu zaštite financijskih interesa Europskih zajednica od prijevare i drugih nepravilnosti (12) i Uredbom (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) (13).

(25)

Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe treba donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (14), pri čemu treba razlikovati mjere koje podliježu postupku upravljanja i one koje podliježu regulatornom postupku, s tim da su u nekim slučajevima, zbog važnosti mjera koje treba poduzeti, ove posljednje najprimjerenije.

(26)

Referentan financijski iznos u smislu točke 38. Međuinstitucionalnog sporazuma od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju (15) uključen je u ovu Odluku tijekom cjelokupnog trajanja Instrumenta, što ne utječe na ovlasti proračunskog tijela budući da su one definirane Ugovorom o EZ-u. Podrazumijeva se da bi ovaj iznos trebalo financirati djelomično iz potpoglavlja 3B „Državljanstvo” i djelomično iz potpoglavlja „EU kao globalni partner”, financijskog okvira 2007.-2013.

(27)

Provođenje ove Odluke treba redovito ocjenjivati.

(28)

Budući da zbog opsega i učinaka aktivnosti koje se financiraju u okviru Instrumenta države članice koje djeluju same ne mogu u dovoljnoj mjeri ostvariti ciljeve ove Odluke i stoga se s obzirom na koristi u smislu smanjivanja broja izgubljenih ljudskih života, šteta za okoliš, šteta za gospodarstvo i materijalnih šteta ti ciljevi mogu bolje ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti, kako je utvrđeno u članku 5. Ugovora o EZ-u. U skladu s načelom razmjernosti, kako je utvrđeno u tom članku, ova Odluka ne prelazi okvire onog što je potrebno da bi se ti ciljevi ostvarili.

(29)

Ugovorom o EZ-u i Ugovorom o Euratomu za donošenje ove Odluke ne predviđaju se nikakve druge ovlasti osim onih iz članka 308., odnosno 203.,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Predmet

1.   Ovom se Odlukom uspostavlja Financijski instrument za civilnu zaštitu, (dalje u tekstu: „Instrument”), koji podupire i dopunjuje napore država članica pri zaštiti, prvenstveno ljudi, ali i okoliša i imovine, uključujući kulturno naslijeđe, u slučaju prirodnih katastrofa, katastrofa koje izazove čovjek, terorističkih činova te tehnoloških, radioloških ili ekoloških nesreća te omogućuje snažniju suradnju između država članica na području civilne zaštite.

Instrument pokriva razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2013.

2.   Ovom se Odlukom utvrđuju pravila pružanja financijske pomoći za:

(a)

aktivnosti u području mehanizma Zajednice za omogućavanje snažnije suradnje u intervencijama pomoći civilne zaštite (mehanizam);

(b)

mjere za sprečavanje ili umanjivanje učinaka izvanredne situacije; i

(c)

aktivnosti osmišljene za poboljšavanje stanja pripravnosti Zajednice za odzive u izvanrednim situacijama, uključujući aktivnosti za jačanje svijesti građana EU-a.

3.   Ova Odluka sadrži posebne odredbe o financiranju određenih prijevoznih sredstava u slučaju izvanrednih situacija većih razmjera, radi omogućavanja brzog i učinkovitog odziva.

4.   U ovoj se Odluci uzimaju u obzir posebne potrebe izoliranih, najudaljenijih i drugih regija ili otoka Zajednice u slučaju izvanredne situacije.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ova se Odluka primjenjuje na mjere sprečavanja i pripravnosti za sve vrste izvanrednih situacija u Zajednici i zemljama koje sudjeluju na temelju članka 7.

2.   Ova se Odluka primjenjuje na aktivnosti koje služe kao pomoć u odzivu na neposredne posljedice izvanrednih situacija velikih razmjera, bez obzira na njihovu prirodu, uključujući odziv na izvanredne situacije izazvane slučajnim onečišćenjem mora, u okviru mehanizma, unutar ili izvan Zajednice, ako je zahtjev za pomoć upućen u skladu s mehanizmom.

3.   Ova se Odluka ne primjenjuje na sljedeće:

(a)

aktivnosti obuhvaćene Uredbom (EZ) br. 1717/2006;

(b)

aktivnosti i mjere obuhvaćene zakonodavstvom Zajednice o programima djelovanja Zajednice u području zdravlja;

(c)

aktivnosti obuhvaćene Uredbom (EZ) br. 1926/2006/EZ;

(d)

aktivnosti obuhvaćene Uredbom 2007/124/EZ, Euratom;

(e)

aktivnosti obuhvaćene Uredbom (EZ) br. 1257/96 ne dovodeći u pitanje članak 4. stavak 2. točku (c) ove Odluke;

(f)

aktivnosti obuhvaćene Uredbom (EZ) br. 1406/2002.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Odluke primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„izvanredna situacija” znači svaka situacija koja ima ili može imati štetne učinke na ljude, okoliš ili imovinu;

(b)

„izvanredna situacija većih razmjera” znači svaka situacija koja utječe ili može štetno utjecati na ljude, okoliš ili imovinu i zbog koje se može uputiti poziv za pomoć u okviru mehanizma;

(c)

„odziv” znači svaka aktivnost poduzeta u okviru mehanizma tijekom ili nakon izvanredne situacije većih razmjera radi uklanjanja neposrednih posljedica;

(d)

„pripravnost” znači stanje spremnosti i sposobnosti ljudi i materijalnih sredstava koja im omogućuju osiguravanje učinkovitog i brzog odziva u izvanrednoj situaciji, postignuto kao rezultat unaprijed poduzetih mjera;

(e)

„sprečavanje” znači svaku aktivnost koja pomaže državama članicama u sprečavanju rizika ili smanjivanju štete za ljude, okoliš ili imovinu, koji su rezultat izvanrednih situacija;

(f)

„rano upozorenje”znači pravovremeno i učinkovito osiguravanje informacija koje omogućuju poduzimanje aktivnosti za izbjegavanje ili smanjivanje rizika i osiguravanje pripravnosti za učinkovit odziv.

Članak 4.

Prihvatljive mjere i kriteriji

1.   Sljedeće aktivnosti u području sprečavanja i pripravnosti prihvatljive su za dodjelu financijske pomoći u okviru Instrumenta:

(a)

studije, istraživanja, modeliranje i izrada scenarija za:

i.

omogućavanje razmjene znanja, najboljih praksi i informacija; i

ii.

unapređenje sprečavanja, pripravnosti i učinkovitog odziva;

(b)

obuka, vježbe, radionice, razmjena osoblja i stručnjaka, kreiranje mreža, pokazni projekti i prijenos tehnologija radi unapređenja sprečavanja, pripravnosti i učinkovitog odziva;

(c)

javno informiranje, obrazovanje, jačanje svijesti i s tim povezane aktivnosti širenja informacija, da bi se učinci izvanrednih situacija na građane EU-a svele na minimum i da bi se građani EU-a djelotvornije zaštitili;

(d)

održavanje funkcija koje osigurava Centar za praćenje i informiranje mehanizma, (MIC), za omogućavanje brzog odziva u slučaju izvanredne situacije većih razmjera;

(e)

komunikacijske aktivnosti i mjere za promicanje vidljivosti odziva Zajednice;

(f)

doprinos razvoju sustava za otkrivanje i rano upozoravanje za katastrofe koje mogu utjecati na državna područja država članica, koji omogućuju brzi odziv država članica i Zajednice, kao i uspostava takvih sustava kroz studije i procjene potreba za tim sustavima i njihove izvedivosti te kroz mjere za promicanje njihovog međusobnog povezivanja i njihovog povezivanja s MIC-om i sustavom CEICS iz točke (g). Ti sustavi uzimaju u obzir i temelje se na postojećim izvorima za informiranje, praćenje ili otkrivanje;

(g)

uspostava i održavanje sigurnog zajedničkog komunikacijskog i informacijskog sustava, (CECIS), i alata za omogućavanje komunikacije i razmjene informacija između MIC-a i kontaktnih točaka u državama članicama i drugih sudionika u okviru mehanizma;

(h)

aktivnosti praćenja, procjene i ocjenjivanja;

(i)

uspostava programa lekcija naučenih kroz intervencije i vježbe u okviru mehanizma.

2.   Sljedeće aktivnosti u području odziva prihvatljive su za dodjelu financijske pomoći u okviru Instrumenta:

(a)

slanje stručnjaka za procjenu i koordinaciju zajedno s pripadajućom opremom, posebno komunikacijskim sredstvima, koji omogućuju pružanje pomoći i suradnju s drugim prisutnim akterima;

(b)

pružanje potpore državama članicama u dobivanju pristupa opremi i prijevoznim sredstvima kroz:

i.

osiguravanje i razmjena informacija o opremi i prijevoznim sredstvima koja države članice mogu dati na raspolaganje radi omogućivanja udruživanja te opreme i prijevoznih sredstava;

ii.

pomoć državama članicama u identifikaciji prijevoznih sredstava i omogućavanje pristupa prijevoznim sredstvima koja mogu biti raspoloživa iz drugih izvora, uključujući komercijalno tržište;

iii.

pomoć državama članicama u identifikaciji opreme koja može biti raspoloživa iz drugih izvora, uključujući komercijalno tržište;

(c)

dopunjavanje prijevoza koji osiguraju države članice financiranjem dodatnih prijevoznih sredstava potrebnih za osiguravanje brzog odziva na izvanredne situacije većih razmjera, koji spada u područje primjene članka 1. Financijska pomoć za te aktivnosti u okviru Instrumenta opravdana je samo ako su ispunjeni sljedeći kriteriji:

i.

dodatna su prijevozna sredstva potrebna za osiguravanje učinkovitosti odziva civilne zaštite u okviru mehanizma;

ii.

sve druge mogućnosti pronalaženja prijevoza u okviru mehanizma, uključujući točku (b) su iscrpljene;

iii.

pomoć koja se prevozi:

bila je ponuđena i prihvaćena od strane države tražiteljice u okviru mehanizma,

je potrebna za ispunjavanje ključnih potreba koje proizlaze iz izvanredne situacije,

dopunjava pomoć koju pružaju države članice,

dopunjava cjelokupan humanitarni odziv Zajednice u izvanrednim situacijama u trećim zemljama, ako takav odziv postoji.

3.

(a)

Države članice koje traže financijsku potporu za prijevoz svoje pomoći vraćaju najmanje 50 % sredstava dobivenih od Zajednice, najkasnije 180 dana od intervencije;

(b)

bilo kakvo financiranje osigurano u okviru Instrumenta ne utječe na odgovornost država članica da na svom državnom području zaštite ljude, imovinu i okoliš od katastrofa i ne oslobađaju države članice od dužnosti da svoje sustave civilne zaštite opreme u dovoljnoj mjeri da se primjereno mogu nositi s katastrofama koje su po razmjerima i prirodi takve da ih u realnim okvirima mogu očekivati i za njih se pripremiti.

4.   Pravila za provedbu stavka 2. točaka (b) i (c) i stavka 3. donose se u skladu s postupkom iz članka 13. stavka 3.

Komisija redovito izvješćuje Odbor iz članka 13. o primjeni stavka 2. točaka (b) i (c) i stavka 3.

Ta se pravila revidiraju prema potrebi u skladu s postupkom iz članka 13. stavka 3.

Članak 5.

Korisnici

Financijska pomoć u okviru Instrumenta može se dodijeliti fizičkim i pravnim osobama na koje se primjenjuje privatno ili javno pravo.

Članak 6.

Vrste financijskih intervencija i provedbeni postupci

1.   Komisija provodi financijsku pomoć Zajednice u skladu s Financijskom uredbom.

2.   Financijska pomoć u okviru Instrumenta može biti u obliku bespovratnih sredstava ili ugovora o javnoj nabavi, dodijeljenih u skladu s Financijskom uredbom.

3.   Kad se radi o bespovratnim sredstvima, Komisija donosi godišnje radne programe navodeći ciljeve, vremenski plan poziva na podnošenje ponuda, okviran iznos, maksimalan udio financijske intervencije i očekivane rezultate.

4.   Kad se radi o javnim nabavama, u godišnje radne programe uvrštavaju se ugovori, uključujući okvirne ugovore, za potrebe mobilizacije sredstava potrebnih za provođenje aktivnosti brzog odziva.

5.   Godišnji se programi donose u skladu s postupkom iz članka 13. stavka 2.

6.   Komisija provodi proračun u okviru Instrumenta na centraliziranoj osnovi i neposredno preko svojih službi, u skladu s člankom 53. stavkom 2. Financijske uredbe.

Članak 7.

Sudjelovanje trećih zemalja

Sudjelovanje u Instrumentu otvoreno je za države kandidatkinje.

Ostale treće zemlje mogu surađivati u aktivnostima u okviru Instrumenta u slučajevima kada to dopuštaju sporazumi sklopljeni između tih trećih zemalja i Zajednice.

Članak 8.

Komplementarnost i usklađenost aktivnosti Zajednice

1.   Akcije za koje se dodjeljuje financijska pomoć u okviru Instrumenta ne dobivaju pomoć u okviru drugih financijskih instrumenata Zajednice.

Komisija osigurava da joj podnositelji zahtjeva za financijsku pomoć u okviru Instrumenta i korisnici takve pomoći dostave informacije o financijskoj pomoći dobivenoj iz drugih izvora, uključujući glavni proračun Europske unije, te o tekućim zahtjevima za dobivanje takve pomoći.

2.   Traže se sinergija i komplementarnost s drugim instrumentima Unije ili Zajednice. Kad se radi o odzivu u trećim zemljama, Komisija osigurava komplementarnost i koherentnost aktivnosti financiranih u okviru Instrumenta i aktivnosti financiranih u okviru Uredbe (EZ) br. 1257/96.

3.   Ako pomoć u okviru mehanizma doprinosi širem humanitarnom odzivu Zajednice, aktivnosti za koje se dobiva financijska pomoć u okviru Instrumenta u skladu su s humanitarnim načelima iz Uredbe (EZ) br. 1257/96.

Članak 9.

Usklađenost s aktivnostima međunarodnih organizacija i agencija

Komisija osigurava da kod intervencija u trećim zemljama aktivnosti koje financira Zajednica budu koordinirane i usklađene s onima međunarodnih organizacija i agencija, posebno onim koje čine dio sustava Ujedinjenih naroda.

Članak 10.

Tehnička i administrativna pomoć

1.   Na inicijativu Komisije Instrument isto tako može pokrivati troškove povezane s praćenjem, nadzorom, revizijom i ocjenjivanjem, koji su nužni za provođenje ove Odluke.

Ti troškovi posebno mogu obuhvaćati izdatke za studije, sastanke, informiranje, objavljivanje, troškove računalnih mreža, (i s njima povezane opreme), za razmjenu informacija i sve druge troškove povezane s tehničkom i administrativnom pomoći koju Komisija može koristiti u provedbi ove Odluke.

Troškovi iz prvog i drugog stavka ne smiju premašiti 4 % proračuna.

2.   Proračun koji se odnosi na aktivnosti iz stavka 1. Komisija provodi na centraliziranoj osnovi i izravno preko svojih službi u skladu s člankom 53. stavkom 2. Financijske uredbe.

Članak 11.

Praćenje

1.   Komisija osigurava da se u ugovorima i pri dodjeli bespovratnih sredstva, koji proizlaze iz provedbe Instrumenta, posebno predvide nadzor i financijska kontrola koje provodi Komisija, (ili predstavnik kojeg ona ovlasti), prema potrebi, putem kontrola na terenu i revizija koje provodi Revizijski sud.

2.   Komisija osigurava da korisnik financijske pomoći tijekom razdoblja od pet godina od zadnje isplate vezane uz bilo koju aktivnost čuva sve dokazne dokumente vezane uz troškove te aktivnosti, kako bi bili na raspolaganju Komisiji.

3.   Na temelju rezultata kontrola na terenu iz stavka 1. Komisija prema potrebi osigurava usklađivanje opsega ili uvjeta dodjele prvotno odobrene financijske pomoći, kao i rasporeda uplata.

4.   Komisija osigurava poduzimanje svih potrebnih mjera za provjeru odvijaju li se financirane aktivnosti pravilno i u skladu s odredbama ove Odluke i Financijske uredbe.

Članak 12.

Zaštita financijskih interesa Zajednice

1.   Komisija osigurava da prilikom izvođenja aktivnosti financiranih u okviru Instrumenta budu zaštićeni financijski interesi Zajednice, kroz provedbu mjera za sprečavanje prijevare, korupcije i svih drugih nezakonitih radnji, provedbu učinkovitih kontrola i naplatu povrata nepropisno isplaćenih iznosa, a u slučaju otkrivanja nepravilnosti, učinkovitim, razmjernim i odgovarajućim kaznama u skladu s Uredbama, (EZ, Euratom) br. 2988/95, (Euratom, EZ) br. 2185/96 i (EZ) br. 1073/1999.

2.   Što se tiče aktivnosti Zajednice financiranih u okviru Instrumenata, Uredbe, (EZ, Euratom) br. 2988/95 i (Euratom, EZ) br. 2185/96 primjenjuju se na svako kršenje odredaba prava Zajednice, uključujući kršenja ugovornih obveza utvrđenih u okviru Instrumenta, koje proizlazi iz čina ili propusta gospodarskog subjekta, koji ima ili bi mogao imati takav učinak da dovodi u pitanje opći proračun Europske unije ili proračune kojima ona upravlja, zbog neopravdanih troškovnih stavki.

3.   Komisija osigurava da se iznos financijske pomoći odobrene za neku aktivnost smanji, privremeno obustavi ili vrati ako otkrije nepravilnosti, uključujući nepoštivanje odredaba ove Odluke ili pojedinačnih odluka ili ugovora kojima se odobrava predmetna financijska pomoć, ili ako se pokaže da je bez prethodnog odobrenja Komisije, zatraženog pismenim putem, predmetna aktivnost podvrgnuta izmjenama koje su u suprotnosti s prirodom ili uvjetima provedbe projekta.

4.   Ako se ne poštuju rokovi ili ako napredak provedbe aktivnosti opravdava samo dio dodijeljene financijske pomoći, Komisija osigurava da se od korisnika zahtijeva da u određenom roku dostavi svoje očitovanje.

Ako korisnik ne da zadovoljavajući odgovor, Komisija osigurava da se preostala financijska pomoć može ukinuti i da se zahtijeva povrat već isplaćenih sredstava.

5.   Komisija osigurava da se svi nepravilno isplaćeni iznosi vrate, zajedno s kamatama na svaki iznos koji se ne vrati u roku prema uvjetima utvrđenim u Financijskoj uredbi.

Članak 13.

Postupak u odboru

1.   Komisiji pomaže odbor (dalje u tekstu: „Odbor”).

2.   Prilikom upućivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 4. i 7. Odluke 1999/468/EZ.

Razdoblje utvrđeno u članku 4. stavku 3. Odluke 1999/468/EZ je tri mjeseca.

3.   Prilikom upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ.

Razdoblje utvrđeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ je tri mjeseca.

4.   Odbor usvaja svoj poslovnik.

Članak 14.

Proračunska sredstva

1.   Referentan financijski iznos za provedbu Instrumenta u razdoblju od 2007. do 2013. iznosi 189 800 000 eura prema sadašnjim cijenama.

Godišnja proračunska sredstva odobrava proračunsko tijelo, unutar ograničenja financijskog okvira.

133 800 000 eura prema sadašnjim cijenama proizlazi iz potpoglavlja 3.B „Državljanstvo” financijskog okvira i 56 000 000 eura po sadašnjim cijenama iz potpoglavlja 4. „EU kao globalni partner”.

2.   Najviše 50 % referentne financijske sume dodjeljuje se za aktivnosti obuhvaćene člankom 4. stavkom 2. točkama (b) i (c).

Članak 15.

Ocjenjivanje

1.   Provedba aktivnosti za koje je dobivena financijska pomoć u okviru Instrumenta redovito se prati.

2.   Komisija podnosi Europskom parlamentu i Vijeću sljedeće:

(a)

najkasnije 31. prosinca 2008. prvo izvješće o ocjenjivanju kvalitativnih i kvantitativnih aspekata provedbe članka 4. stavka 2. točaka (b) i (c) i stavka 3. U tom se izvješću uzimaju u obzir rezultati analiza potreba, u vezi s prijevozom i opremom koje su se iskazale tijekom većih intervencija civilne zaštite i mjera za ispunjavanje tih potreba koje su poduzete u skladu s ovom Odlukom, koje zajednički naprave Komisija i države članice do 31. prosinca 2007.

Ako se s obzirom na zaključke tog izvješća učini potrebnim:

i.

Komisija prema potrebi može dati prijedlog za reviziju odgovarajućih odredaba;

ii.

Vijeće može pozvati Komisiju da podnese prijedlog za donošenje eventualnih primjerenih izmjena tih odredaba prije 30. lipnja 2009.;

(b)

najkasnije 30. lipnja 2010. privremeno izvješće o ocjenjivanju postignutih rezultata i o kvalitativnim i kvantitativnim aspektima provođenja ove Odluke;

(c)

najkasnije do 31. prosinca 2011. priopćenje o daljnjem provođenju ove Odluke;

(d)

najkasnije 31. prosinca 2014., ex post izvješće o ocjeni.

Članak 16.

Primjena

Ova se Odluka primjenjuje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2013.

Članak 17.

Adresati

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. ožujka 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

F.-W. STEINMEIER


(1)  SL C 291 E, 30.11.2006., str. 104.

(2)  SL L 297, 15.11.2001., str. 7.

(3)  SL L 327, 21.12.1999., str. 53. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2005/12/EZ (SL L 6, 8.1.2005., str. 7.).

(4)  SL L 327, 24.11.2006., str. 1.

(5)  SL L 404, 30.12.2006., str. 39.

(6)  SL L 58, 24.2.2007., str. 1.

(7)  SL L 163, 2.7.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 30.10.2003., str. 1.).

(8)  SL L 332, 28.12.2000., str. 1. Odluka kako je izmijenjena Odlukom br. 787/2004/EZ (SL L 138, 30.4.2004., str. 12.).

(9)  SL L 208, 5.8.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1891/2006 (SL L 394, 30.12.2006., str. 1.).

(10)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1995/2006 (SL L 390, 30.12.2006., str. 1.).

(11)  SL L 312, 23.12.1995., str. 1.

(12)  SL L 292, 15.11.1996., str. 2.

(13)  SL L 136, 31.5.1999., str. 1.

(14)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).

(15)  SL C 139, 14.6.2006., str. 1.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

66


32007D1350


L 301/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.10.2007.


ODLUKA br. 1350/2007/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 23. listopada 2007.

o uspostavljanju drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008. - 2013.)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 152.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (2),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Zajednica može doprinijeti zaštiti zdravlja i sigurnosti građana aktivnostima u području javnog zdravlja. Prilikom definiranja i provedbe svih politika i djelovanja Zajednice trebalo bi osigurati visoku razinu zaštite zdravlja. Prema članku 152. Ugovora, Zajednica je dužna imati aktivnu ulogu, poduzimajući mjere koje ne mogu poduzimati pojedinačne države članice, u skladu s načelom supsidijarnosti. Zajednica u potpunosti poštuje odgovornosti država članica za organizaciju i pružanje zdravstvenih usluga i zdravstvene zaštite.

(2)

Zdravstveni sektor s jedne strane karakterizira njegov značajan potencijal za rast, inovacije i dinamiku, a s druge strane izazovi s kojima je suočen u smislu financijske i socijalne održivosti i učinkovitosti sustava zdravstvene zaštite zbog, između ostalog, starenja stanovništva i napretka u medicini.

(3)

Program djelovanja Zajednice u području javnog zdravlja (2003. - 2008.), usvojen Odlukom br. 1786/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (4), predstavlja prvi integrirani program Zajednice u tom području kojim je već ostvareno nekoliko značajnih razvoja i poboljšanja.

(4)

Potrebno je uložiti kontinuirani napor kako bi se postigli ciljevi koje je Zajednica utvrdila u području javnog zdravlja. Stoga je primjereno pokrenuti drugi program djelovanja Zajednice u području zdravstva (2008. - 2013.) (dalje u tekstu „Program”).

(5)

Osim što već postoji izvjestan broj ozbiljnih prekograničnih zdravstvenih prijetnji s mogućom svjetskom dimenzijom, također nastaju i nove, što zahtijeva daljnje djelovanje Zajednice. Zajednica bi trebala ozbiljne prekogranične zdravstvene prijetnje smatrati prioritetom. Program bi trebao staviti naglasak na jačanje ukupnih mogućnosti Zajednice daljnjim razvojem suradnje između država članica. Nadziranje, rano upozoravanje i djelovanje u svrhu borbe protiv ozbiljnih prijetnji za zdravlje predstavljaju važna područja u kojima je potrebno promicati učinkovit i koordiniran odgovor na zdravstvene prijetnje na razini Zajednice. Djelovanje kojim bi se zajamčila dijagnostička suradnja visoke kvalitete između laboratorija presudna je prilikom odgovara na prijetnje zdravlju. Program bi trebao poticati uvođenje sustava referentnih laboratorija Zajednice. Međutim, takav se sustav treba temeljiti na valjanoj pravnoj podlozi.

(6)

Prema Izvješću Svjetske zdravstvene organizacije o zdravlju u Europi iz 2005. u pogledu godina života s invaliditetom (DALY), najvažniji uzroci bolesti u Europskoj regiji Svjetske zdravstvene organizacije su nezarazne bolesti (77 % od ukupnog broja), vanjski uzroci poput povreda i trovanja (14 %) i zarazne bolesti (9 %). Na sedam vodećih stanja — ishemične srčane bolesti, unipolarni depresivni poremećaji, cerebrovaskularne bolesti, poremećaji uzrokovani konzumacijom alkohola, kronične plućne bolesti, karcinom pluća i povrede uzrokovane prometnim nesrećama — otpada 34 % DALY-a u regiji. Sedam vodećih rizičnih faktora — duhan, alkohol, visok krvni tlak, visok kolesterol, prekomjerna tjelesna težina, nedostatan unos voća i povrća i fizička neaktivnost — odgovorni su za 60 % DALY-a. Povrh toga, zarazne bolesti kao što su HIV/AIDS, gripa, tuberkuloza i malarija također postaju prijetnja zdravlju svih ljudi u Europi. Važan zadaća Programa, u suradnji sa Statističkim programom Zajednice, kada je to primjereno, trebao bi biti bolje prepoznavanje važnijih zdravstvenih problema u Zajednici.

(7)

Prema WHO-u, osam vodećih uzroka smrtnosti i raširenosti bolesti, koji su posljedica nezaraznih bolesti, u Europskoj regiji su kardiovaskularne bolesti, neuropsihijatrijske bolesti, karcinom, bolesti probave, bolesti respiratornog trakta, poremećaji osjetila, bolesti mišića i kostiju i dijabetes (diabetes mellitus). Program, u sinergiji s ostalim inicijativama i financiranjima u Zajednici, trebao bi doprinijeti boljem znanju i informiranosti o prevenciji, dijagnosticiranju i kontroli težih bolesti. Prema tome, za vrijeme trajanja Programa Komisija može dostaviti prijedloge za primjerene Preporuke Vijeća. Program bi također trebao promicati odgovarajuću koordinaciju i sinergiju između inicijativa Zajednice koje se tiču prikupljanja usporedivih podataka o težim bolestima, uključujući karcinom.

(8)

Mikrobiološka rezistencija na antibiotike i nozokomijalne infekcije postaje prijetnja zdravlju u Europi. Nedostatak novih učinkovitih antibiotika, kao i sredstava kojima bi se zajamčila pravilna uporaba postojećih antibiotika je pitanje od važnosti. Stoga je važno prikupiti i analizirati relevantne podatke.

(9)

Jačanje uloge Europskog centra za prevenciju i kontrolu bolesti osnovanog Uredbom (EZ) br. 851/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (5) je važno u borbi protiv zaraznih bolesti.

(10)

Program bi se trebao razvijati na postignućima prethodnog Programa djelovanja Zajednice u području javnog zdravlja (2003. - 2008.). Trebao bi doprinijeti postizanju visoke razine fizičkog i mentalnog zdravlja te veće jednakosti u području zdravlja u cijeloj Zajednici usmjeravanjem djelovanja prema poboljšanju javnog zdravlja, sprečavanju ljudskih bolesti i poremećaja te uklanjanju izvora opasnosti po zdravlje u svrhu borbe protiv raširenosti bolesti i prijevremene smrtnosti. Nadalje, njime bi se trebalo doprinijeti omogućavanju boljeg pristupa informacijama za građane, čime bi se povećala njihova sposobnost donošenja odluka koje najbolje odgovaraju njihovim interesima.

(11)

Program bi trebao staviti naglasak na poboljšanje zdravstvenog stanja djece i mladih te na promicanje njihovog zdravog stila života i kulture prevencije.

(12)

Program bi trebao podržavati postavljanje zdravstvenih ciljeva kao središnjih u svim politikama i djelovanjima Zajednice, bez udvostručavanja poslova koji se obavljaju prema drugim politikama Zajednice. Koordinacija s ostalim politikama i programima Zajednice predstavlja ključan dio s ciljem postavljanja zdravlja kao središnjeg pitanja u ostalim politikama. Kako bi se promicala sinergija, a izbjeglo udvostručavanje, potrebno je poduzeti zajednička djelovanja s povezanim programima i djelovanjima Zajednice i na odgovarajući način iskoristiti ostale fondove i programe Zajednice, uključujući sadašnje i buduće okvirne programe Zajednice za istraživanje i njihove rezultate, strukturne fondove, Europski fond solidarnosti, Europsku strategiju u području zdravlja i sigurnosti na radu, program djelovanja Zajednice u području politike zaštite potrošača (2007. – 2013.) (6), program „Prevencija i informiranje o drogama”, program „Borba protiv nasilja (Daphne)” i statistički program Zajednice, svaki unutar svojih zasebnih aktivnosti.

(13)

Poseban napor trebalo bi uložiti u osiguravanje koherentnosti i sinergija između Programa i vanjskih djelovanja Zajednice, posebno u područjima ptičje gripe, HIV/AIDS-a, tuberkuloze i ostalih prekograničnih prijetnji zdravlju. Povrh toga, trebala bi postojati međunarodna suradnja s ciljem promicanja opće reforme zdravstva i opće institucionalne problematike zdravstva u trećim zemljama.

(14)

Produljivanje zdravog životnog vijeka prevencijom bolesti i promicanjem politika koje vode prema zdravijem stilu života važno je za blagostanje građana EU-a i pomaže u odgovoru na izazove Lisabonskog procesa u pogledu društva znanja i održivosti javnih financija koji su pod pritiskom zbog rastućih troškova zdravstvene zaštite i socijalne sigurnosti.

(15)

Proširenje Europske unije dovelo je do daljnje zabrinutosti zbog nejednakosti na području zdravlja unutar EU-a, a ono će se daljnjim proširenjem vjerojatno pojačati. To bi pitanje stoga trebalo biti jedno od prioriteta Programa.

(16)

Program bi trebao pomoći u prepoznavanju uzroka nejednakosti u području zdravlja i poticati, između ostalog, razmjenu najbolje prakse u svrhu njihovog rješavanja.

(17)

Bitno je sustavno prikupljati, obrađivati i analizirati usporedive podatke, unutar nacionalnih ograničenja, za učinkovito praćenje zdravstvenog stanja u Europskoj uniji. To bi omogućilo Komisiji i državama članicama da poboljšaju informiranje javnosti i formuliraju odgovarajuće strategije, politike i djelovanja za postizanje visoke razine zaštite zdravlja ljudi. U djelovanjima i mjerama podrške treba slijediti kompatibilnost i interoperabilnost sustava i mreža za razmjenu informacija i podataka u svrhu razvoja javnog zdravlja. Spol, socijalno-ekonomski status i dob su važni zdravstveni faktori. Prikupljanje podataka trebalo bi temeljiti na postojećim podacima te bi se prijedlozi za nova prikupljanja trebali troškovno vrednovati i temeljiti na jasnim potrebama. Prikupljanje podataka trebalo bi biti u skladu s relevantnim zakonskim odredbama o zaštiti osobnih podataka.

(18)

Najbolja praksa je važna jer bi se promicanje zdravlja i prevencija trebale mjeriti na temelju sposobnosti i učinkovitosti, a ne isključivo u ekonomskom smislu. Najbolja praksa i najnovije metode liječenja bolesti i povreda potrebno je promicati kako bi se spriječilo daljnje pogoršanje zdravlja, te bi također trebalo razviti europske referentne mreže za određena stanja.

(19)

Trebalo bi poduzeti djelovanje u svrhu sprečavanja povreda prikupljanjem podataka, analiziranja odlučujućih faktora povreda i širenjem relevantnih informacija.

(20)

Iako su zdravstvene usluge prvenstveno odgovornost država članica, od suradnje na razini Zajednice mogu imati koristi i pacijenti i zdravstveni sustavi. Aktivnosti financirane Programom, kao i novi prijedlozi koji su proizašli iz tih aktivnosti, trebali bi uzeti u obzir Zaključke Vijeća o zajedničkim vrijednostima i načelima u Zdravstvenim sustavima Europske unije (7) koji su usvojeni u lipnju 2006., a koji potvrđuju izjavu o zajedničkim vrijednostima i načelima Zdravstvenih sustava EU-a i pozivaju institucije Europske unije da ih poštuju u svojem radu. Program bi trebao uzeti u obzir budući razvoj s obzirom na djelovanje Zajednice usmjereno na zdravstvene usluge, kao i na rad Skupine na visokoj razini za zdravstvene usluge i zdravstvenu zaštitu, koji pruža značajan forum za suradnju i razmjenu najboljih praksi između zdravstvenih sustava država članica.

(21)

Program bi trebao doprinijeti prikupljanju podataka, promicanju i razvoju metoda i alata, uspostavljanju mreža i različitih vrsta suradnje te promicanju relevantnih politika koje se tiču mobilnosti pacijenata kao i mobilnosti zdravstvenih radnika. Također bi trebao olakšati daljnji razvoj Europskog područja e-zdravstva putem zajedničkih europskih inicijativa s ostalim područjima politika EU-a, uključujući regionalnu politiku, istodobno doprinoseći radu na kriterijima kvalitete za internetske stranice o zdravlju i Europskoj iskaznici zdravstvenog osiguranja. U obzir bi se trebala uzeti i telemedicina jer njezina primjena može doprinijeti prekograničnoj skrbi osiguravanjem zdravstvene skrbi kod kuće.

(22)

Onečišćenje okoliša predstavlja ozbiljan rizik za zdravlje i glavni izvor zabrinutosti europskih građana. Posebno djelovanje treba usmjeriti na djecu i ostale skupine koji su osobito osjetljivi na opasne uvjete u okolišu. Program bi trebao nadopuniti djelovanja poduzeta u sklopu Europskog Akcijskog plana za okoliš i zdravlje 2004. - 2010.

(23)

Program bi trebao obuhvaćati zdravstvena pitanja vezana uz spol i starenje.

(24)

Program bi trebao prepoznati važnost holističkog pristupa javnom zdravlju i u svojim djelovanjima uzeti u obzir komplementarnu i alternativnu medicinu u slučajevima kada je to odgovarajuće i kada postoje znanstveni ili klinički dokazi o njezinoj učinkovitosti.

(25)

Načelo opreza i procjena rizika ključni su čimbenici u zaštiti zdravlja ljudi i stoga trebaju biti dio daljnje integracije u ostale politike i aktivnosti Zajednice.

(26)

Ovom se Odlukom utvrđuje financijska omotnica za ukupno trajanje Programa, koja u godišnjem proračunskom postupku predstavljaju glavni referentni okvir za proračunsko tijelo u smislu točke 37. Međuinstitucionalnog sporazuma od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju (8).

(27)

Kako bi se osigurala visoka razina koordinacije između djelovanja i inicijativa koje tijekom primjene Programa poduzimaju Zajednica i države članice, potrebno je promicati suradnju između država članica i povećati učinkovitost postojećih i budućih mreža u području javnog zdravlja. U primjeni Programa također bi trebalo uzeti u obzir sudjelovanje nacionalnih, regionalnih i lokalnih tijela na primjerenoj razini u skladu s nacionalnim sustavima.

(28)

Potrebno je povećati ulaganje EU-a u zdravlje i projekte vezane uz zdravlje. S tim u vezi, države članice potiče se da identificiraju poboljšanje zdravlja kao prioritet u svojim nacionalnim programima. Potrebna je viša razina svjesnosti o mogućnostima financiranja zdravlja od strane EU-a. Također bi trebalo poticati razmjenu iskustava između država članica o financiranju zdravlja putem strukturnih fondova.

(29)

Nevladina tijela i specijalizirane mreže također mogu imati značajnu ulogu u ostvarivanju ciljeva Programa. Oni za svoje djelovanje na ostvarivanju jednog ili više ciljeva Programa mogu zatražiti doprinose Zajednice. Stoga je potrebno utvrditi detaljne kriterije za izbor, odredbe koje se odnose na financijsku transparentnost i trajanje doprinosa Zajednice nevladinim tijelima i specijaliziranim mrežama koje su zadovoljile zahtjeve za dobivanje potpore od Zajednice, u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (9). Ti bi kriteriji trebali uključivati obaveze tih tijela i mreža da uspostave jasne ciljeve, planove djelovanja i mjerljive rezultate koji predstavljaju čvrstu europsku dimenziju i stvarnu dodanu vrijednost ciljevima Programa. S obzirom na posebnu prirodu dotičnih organizacija te u slučajevima od izuzetne korisnosti, morala bi postojati mogućnost da se obnavljanje potpore kojom Zajednica doprinosi funkcioniranju tih tijela i specijaliziranih mreža izuzme od načela postupnog smanjivanja opsega potpore Zajednice.

(30)

Program bi se trebao provoditi u bliskoj suradnji s odgovarajućim organizacijama i agencijama, a posebno s Europskim centrom za prevenciju i kontrolu bolesti.

(31)

Mjere potrebne za provedbu ove Odluke treba usvojiti u skladu s Odlukom 1999/468/EZ, uz poštivanje potrebe za transparentnošću kao i razumne ravnoteže između različitih ciljeva Programa.

(32)

Sporazumom o Europskom gospodarskom prostoru (dalje u tekstu: „Sporazum o EGP-u”) predviđa se suradnja u području zdravlja između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i zemalja Europskog udruženja za slobodnu trgovinu koje sudjeluju u Europskom gospodarskom prostoru (dalje u tekstu: „zemlje EFTA-e/EGP-a”), s druge strane. Također je potrebno usvojiti odredbu da u Programu mogu sudjelovati ostale zemlje, posebno susjedne zemlje Zajednice i zemlje koje su podnijele zahtjev za članstvo, zemlje kandidatkinje ili zemlje pristupnice, posebno uzimajući u obzir mogući utjecaj koji prijetnje zdravlju u drugim zemljama imaju na Zajednicu.

(33)

Kako bi se postigli ciljevi Programa, odgovarajuće je odnose s trećim zemljama koje ne sudjeluju u Programu potrebno olakšati, uzimajući u obzir sve relevantne sporazume između tih zemalja i Zajednice. To može uključivati poduzimanje dopunskih aktivnosti od strane trećih zemalja, uz aktivnosti koje se financiraju iz Programa u područjima od zajedničkog interesa, no ne bi trebalo uključivati financijske doprinose koji proizlaze iz Programa.

(34)

S ciljem provedbe Programa, prikladno je razvijati suradnju s relevantnim međunarodnim organizacijama kao što su Ujedinjeni narodi i njihove specijalizirane agencije, a posebno Svjetska zdravstvena organizacija, kao i Vijeće Europe i Organizacija za gospodarsku suradnju i razvoj (OECD), maksimalnim pojačavanjem uspješnosti i učinkovitosti djelovanja koje se tiču zdravlja na razini Zajednice i na međunarodnoj razini, uzimajući u obzir posebne kapacitete i uloge različitih organizacija.

(35)

Uspješna provedba ciljeva Programa trebala bi se temeljiti na dobroj pokrivenosti problematike uključene u godišnje planove rada, na odabiru odgovarajućih djelovanja i financiranju projekata koji svi imaju ugrađen odgovarajući postupak praćenja i vrednovanja, uključujući neovisna vanjska vrednovanja, kojima bi se trebao izmjeriti utjecaj djelovanja i prikazati njihov doprinos sveukupnim ciljevima Programa. Kod vrednovanja Programa trebalo bi uzeti u obzir činjenicu da bi postizanje ciljeva Programa vremenski moglo potrajati duže od trajanja samog Programa.

(36)

Godišnji planovi rada trebali bi obuhvaćati važnije predvidive aktivnosti koje će se financirati iz Programa putem različitih mehanizama financiranja, uključujući pozive na javne natječaje.

(37)

S obzirom da zbog međunarodne prirode navedenih pitanja države članice ne mogu u dostatnoj mjeri ostvariti ciljeve ove Odluke, te da se isti, zbog toga što djelovanje na razini Zajednice ima potencijal da bude uspješnije i učinkovitije od isključivo nacionalnog djelovanja u zaštiti zdravlja i sigurnosti građana, mogu bolje postići na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, kako je utvrđeno u tom članku, ova Odluka ne prelazi ono što je potrebno za postizanje tih ciljeva.

(38)

Svi ciljevi i djelovanja obuhvaćeni Programom doprinose promicanju boljeg razumijevanja i prepoznavanja potreba i pristupa zdravlju kako muškaraca tako i žena u skladu s člankom 2. Ugovora kojim se predviđa da je ravnopravnost muškaraca i žena načelo Zajednice, a u skladu s njegovim člankom 3. stavkom 2. kojim se predviđa da je cilj Zajednice uklanjanje neravnopravnosti i promicanje ravnopravnosti muškaraca i žena u svim djelovanjima Zajednice, uključujući postizanje visoke razine zaštite zdravlja.

(39)

Prikladno je osigurati prijelaz između Programa i prethodnog programa koji zamjenjuje, posebno u pogledu nastavljanja višegodišnjih dogovora o upravljanju Programom, kao što je financiranje tehničke i upravne podrške. Od 1. siječnja 2014. sredstva određena za tehničku i upravnu podršku trebala bi obuhvaćati, prema potrebi, troškove vezane za upravljanje djelovanjima koja nisu završena do kraja 2013.

(40)

Ovom se Odlukom zamjenjuje Odluka br. 1786/2002/EZ. Tu Odluku trebalo bi stoga staviti izvan snage,

ODLUČILI SU:

Članak 1.

Uspostava Programa

Ovime se uspostavlja drugi program „Djelovanje Zajednice u području zdravstva (2008. - 2013.)” kojim se obuhvaća razdoblje od 1. siječnja 2008. do 31. prosinca 2013. (dalje u tekstu „Program”).

Članak 2.

Svrha i ciljevi

1.   Programom se nadopunjuje, podupire i daje dodana vrijednost politikama država članica, te se doprinosi povećanju solidarnosti i prosperiteta u Europskoj uniji zaštitom i promicanjem zdravlja ljudi i sigurnosti te poboljšanjem javnog zdravlja.

2.   Ciljevi koje treba postići putem djelovanja utvrđenih u Prilogu su:

unaprijediti zdravstvenu sigurnost građana,

promicati zdravlje, uključujući smanjenje zdravstvenih nejednakosti,

proizvoditi i širiti informacije i znanje o zdravlju.

Djelovanja iz prvog podstavka podržavaju, kada je to primjereno, sprečavanje težih bolesti i doprinose smanjenju njihovog izbijanja i širenja, kao i smrtnosti koju uzrokuju.

Članak 3.

Financiranje

1.   Financijska omotnica za provedbu Programa u razdoblju navedenom u članku 1. utvrđuje se u iznosu od 321 500 000 eura.

2.   Godišnje sredstva unutar ograničenja financijskog okvira odobrava proračunsko tijelo.

Članak 4.

Financijski doprinosi

1.   Financijski doprinosi Zajednice ne prelaze sljedeće razine:

(a)

60 % rashoda za djelovanje namijenjeno pomoći u postizanju cilja koji čini dio Programa, osim u slučajevima od izuzetne koristi kada doprinos Zajednice ne prelazi 80 %; i

(b)

60 % rashoda za funkcioniranje nevladinog tijela ili specijalizirane mreže koji su neprofitni i izvan industrijskog, trgovačkog, poslovnog ili kojeg drugog sukoba interesa i imaju članove u najmanje polovici država članica, s izjednačenom zemljopisnom pokrivenošću, te koji za svoju primarnu svrhu imaju jedan ili više ciljeva Programa, kada je ta potpora potrebna za postizanje navedenih ciljeva. U slučajevima od izuzetne koristi doprinos Zajednice ne prelazi 80 %.

2.   Obnavljanje financijskih doprinosa utvrđenih u stavku 1. točki (b) nevladinim tijelima i specijaliziranim mrežama može se izuzeti od načela postupnog smanjivanja.

3.   Financijski doprinosi Zajednice mogu, kada je to primjereno s obzirom na prirodu cilja koji je potrebno ostvariti, uključivati zajedničko financiranje Zajednice i jedne ili više država članica ili Zajednice i nadležnih tijela ostalih zemalja koje sudjeluju. U tom slučaju doprinos Zajednice ne prelazi 50 %, osim u slučajevima od izuzetne koristi kada doprinos Zajednice ne prelazi 70 %. Ti se doprinosi Zajednice mogu dodijeliti javnom tijelu ili nevladinom tijelu koje je neprofitno i izvan industrijskog, trgovačkog, poslovnog ili kojeg drugog sukoba interesa te za svoju primarnu svrhu ima jedan ili više ciljeva Programa, koje je određeno transparentnim postupkom dotične države članice ili dotičnog nadležnog tijela uz odobrenje Komisije.

4.   Financijski doprinosi Zajednice također se mogu dodijeliti kao jednokratan iznos ili u obliku paušalnog financiranja kada to odgovara prirodi dotičnih djelovanja. Na takve se financijske doprinose ne primjenjuju ograničenja postotaka određena u stavcima 1. i 3. iako je još uvijek potrebno sufinanciranje.

Članak 5.

Administrativna i tehnička pomoć

1.   Financijska alokacija za Program također može obuhvatiti troškove koji se odnose na aktivnosti pripreme, praćenja, kontrole, revizije i evaluacije, a koji su izravno potrebni za upravljanje i ostvarivanje ciljeva Programa, posebno studija, sastanaka, aktivnosti informiranja i objavljivanja, troškove vezane uz računalno umrežavanje kojemu je cilj razmjena informacija, uz sve ostale troškove za tehničku i administrativnu pomoć koju Komisija ima na raspolaganju za upravljanje Programom.

2.   Financijska alokacija također može obuhvaćati troškove tehničke i administrativne pomoći potrebne za osiguranje prijelaza između Programa i mjera usvojenih na temelju Odluke br. 1786/2002/EZ. Odobrena se sredstava, prema potrebi, mogu unijeti u proračun nakon 2013. kako bi se pokrili slični troškovi i omogućilo upravljanje djelovanjima koja nisu dovršena do 31. prosinca 2013.

Članak 6.

Metode provedbe

U djelovanjima usmjerenima na svrhu i ciljeve utvrđene u članku 2. u potpunosti se iskorištavaju odgovarajuće dostupne metode provedbe, uključujući posebno:

(a)

izravnu ili neizravnu provedbu od strane Komisije na centraliziranoj osnovi; i

(b)

prema potrebi, zajedničko upravljanje s međunarodnim organizacijama.

Članak 7.

Provedba Programa

1.   Komisija osigurava provedbu djelovanja i mjera utvrđenih u Programu u skladu s člancima 3. i 8., u bliskoj suradnji s državama članicama.

2.   Komisija i države članice, svaka unutar svojeg područja nadležnosti, poduzimaju odgovarajuće djelovanje kako bi osigurale učinkovito odvijanje Programa te kako bi razvile mehanizme na razini Zajednice i država članica u svrhu postizanja ciljeva Programa. Također osiguravaju pružanje odgovarajućih informacija o djelovanjima koje podržava Program, te ostvarivanje odgovarajuće suradnje.

3.   U svrhu postizanja ciljeva Programa, Komisija, u bliskoj suradnji s državama članicama:

(a)

ostvaruje usporedivost podataka i informacija, te kompatibilnost i interoperabilnost sustava i mreža za razmjenu podataka i informacija o zdravlju; i

(b)

osigurava potrebnu suradnju i komunikaciju s Europskim centrom za prevenciju i kontrolu bolesti i s ostalim relevantnim agencijama EU-a kako bi se optimizirala uporaba fondova Zajednice.

4.   U provedbi Programa, Komisija zajedno s državama članicama osigurava pridržavanje svih relevantnih pravnih odredaba koje se tiču zaštite osobnih podataka i, prema potrebi, uvođenje mehanizama kojima se osigurava povjerljivost i sigurnost tih podataka.

Članak 8.

Mjere provedbe

1.   U skladu s postupkom iz članka 10. stavka 2. usvajaju se mjere potrebne za provedbu ove Odluke koje se odnose na sljedeće:

(a)

godišnji plan rada za provedbu Programa kojim se utvrđuju:

i.

prioriteti i djelovanja koja je potrebno poduzeti, uključujući dodjelu financijskih sredstava;

ii.

kriteriji za postotak financijskog doprinosa Zajednice, uključujući kriterije za procjenu radi li se o slučaju od izuzetne koristi ili ne;

iii.

dogovori za provedbu zajedničkih strategija i djelovanja iz članka 9.;

(b)

uvjeti sposobnosti, kriteriji odabira i ostali kriteriji za financijske doprinose za djelovanja na temelju Programa u skladu s člankom 4.

2.   Sve ostale mjere potrebne za provedbu ove Odluke usvajaju se u skladu s postupkom iz članka 10. stavka 3.

Članak 9.

Zajedničke strategije i djelovanja

1.   Kako bi se prilikom definiranja i primjene svih politika Zajednice i aktivnosti osigurala visoka razina zaštite zdravlja ljudi te kako bi se pitanje zdravlja promicalo kao temeljno pitanje, ciljevi Programa mogu se provesti u obliku zajedničkih strategija i zajedničkih djelovanja stvaranjem poveznica s odgovarajućim programima, djelovanjima i fondovima Zajednice.

2.   Komisija osigurava optimalnu sinergiju Programa s ostalim programima, djelovanjima i fondovima Zajednice.

Članak 10.

Odbor

1.   Komisiji pomaže odbor (dalje u tekstu „Odbor”).

2.   Prilikom upućivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 4. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Razdoblje utvrđeno u članku 4. stavku 3. Odluke 1999/468/EZ je dva mjeseca.

3.   Prilikom upućivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 3. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Članak 11.

Sudjelovanje trećih zemalja

Program je otvoren za sudjelovanje:

(a)

zemalja EFTA-e/EGP-a u skladu s uvjetima utvrđenima Sporazumom o EGP-u; i

(b)

trećih zemalja, posebno onih na koje se primjenjuje Europska politika susjedstva, zemalja koje su podnijele zahtjev za članstvo u Europskoj uniji, zemalja kandidatkinja ili zemalja pristupnica te zemalja zapadnog Balkana koje su uključene u proces stabilizacije i pridruživanja, u skladu s uvjetima utvrđenim bilateralnim ili multilateralnim sporazumima kojima se utvrđuju osnovna načela za njihovu suradnju u programima Zajednice.

Članak 12.

Međunarodna suradnja

Tijekom provedbe Programa potiču se odnosi i suradnja s trećim zemljama koje ne sudjeluju u Programu, kao i s relevantnim međunarodnim organizacijama, a posebno sa Svjetskom zdravstvenom organizacijom.

Članak 13.

Praćenje, evaluacija i širenje rezultata

1.   Komisija u bliskoj suradnji s državama članicama prati provedbu djelovanja u okviru Programa s obzirom na njegove ciljeve. Jednom godišnje izvješćuje Odbor o svim djelovanjima i projektima koji se financiraju iz Programa, te o tome obavješćuje Europski parlament i Vijeće.

2.   Na zahtjev Komisije, koja izbjegava neproporcionalni porast administrativnih obveza država članica, države članice dostavljaju sve raspoložive informacije o provedbi i učinku Programa.

3.   Komisija dostavlja Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija:

(a)

najkasnije do 31. prosinca 2010., vanjsko i neovisno privremeno izvješće o evaluaciji rezultata postignutih u vezi s ciljevima Programa, zatim o kvalitativnim i kvantitativnim značajkama njegove provedbe, te o njegovoj dosljednosti i komplementarnosti s ostalim relevantnim programima, djelovanjima i fondovima Zajednice. Izvješće mora omogućiti posebno procjenu učinka koje mjere imaju na sve zemlje. Izvješće mora sadržavati sažetak važnijih zaključaka, kao i napomene Komisije;

(b)

najkasnije do 31. prosinca 2011., komunikaciju o nastavku Programa;

(c)

najkasnije do 31. prosinca 2015., vanjsko i neovisno izvješće o ex-post evaluaciji koje obuhvaća provedbu i rezultate Programa.

4.   Rezultate djelovanja poduzetih na temelju ove Odluke Komisija stavlja na raspolaganje javnosti i osigurava njihovo širenje.

Članak 14.

Stavljanje izvan snage

Odluka br. 1786/2002/EZ stavlja se izvan snage s učinkom od 1. siječnja 2008.

Komisija usvaja svako administrativno rješenje koje je potrebno za osiguranje prijelaza između mjera usvojenih Odlukom br. 1786/2002/EZ i onih koje su provedene na temelju Programa.

Članak 15.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Strasbourgu 23. listopada 2007.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

M. LOBO ANTUNES


(1)  SL C 88, 11.4.2006., str. 1.

(2)  SL C 192, 16.8.2006., str. 8.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 16. ožujka 2006. (SL C 291 E, 30.11.2006., str. 372.), Zajedničko stajalište Vijeća od 22. ožujka 2007. (SL C 103 E, 8.5.2007., str. 11.) i Stajalište Europskog parlamenta od 10. srpnja 2007. (još nije objavljeno u Službenom listu). Odluka Vijeća od 9. listopada 2007.

(4)  SL L 271, 9.10.2002., str. 1. Odluka kako je izmijenjena Odlukom br. 786/2004/EZ (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.).

(5)  SL L 142, 30.4.2004., str. 1.

(6)  Odluka br. 1926/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 404, 30.12.2006., str. 39.).

(7)  SL C 146, 22.6.2006., str. 1.

(8)  SL C 139, 14.6.2006., str. 1.

(9)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).


PRILOG

Djelovanja iz članka 2. stavka 2.

1.   Poboljšanje zdravstvene sigurnosti građana.

1.1.   Zaštita građana od prijetnji zdravlju.

1.1.1.   Razvoj strategija i mehanizama za prevenciju prijetnji zdravlju koje dolaze od zaraznih i nezaraznih bolesti i prijetnji zdravlju koje dolaze iz fizičkih, kemijskih ili bioloških izvora, uključujući postupke namjernog uvođenja, razmjenu informacija o prijetnjama zdravlju i odgovaranje na te prijetnje; poduzimanje djelovanja u svrhu osiguranja kvalitetne dijagnostičke suradnje između laboratorija država članica; potpora radu postojećih laboratorija koji obavljaju poslove od važnosti za Zajednicu; rad na uspostavljanju mreže referentnih laboratorija Zajednice.

1.1.2.   Potpora razvoju politika prevencije, cijepljenja i imunizacije; unapređivanje partnerstva, mreža, alata i sustava izvješćivanja o statusu imunizacije i praćenju štetnih događaja.

1.1.3.   Razvoj sposobnosti i postupaka upravljanja rizikom; povećanje pripravnosti i planiranja u izvanrednim zdravstvenim situacijama, uključujući pripremu koordiniranih odgovora EU-a i međunarodnih reakcija na izvanredne zdravstvene situacije; razvoj postupaka za obavješćivanje o rizicima i postupaka za savjetovanje o protumjerama.

1.1.4.   Promicanje suradnje i poboljšanja postojećih sposobnosti i sredstava za odgovor, uključujući zaštitnu opremu, objekte za izolaciju i mobilne laboratorije koji se u izvanrednim situacijama mogu brzo postaviti.

1.1.5.   Razvoj strategija i postupaka za izradu, poboljšanje vršne sposobnosti i izvođenje vježbi i testiranja, vrednovanje i revidiranje općih kriznih planova i specifičnih planova za izvanredne zdravstvene situacije i njihovu interoperabilnost između država članica.

1.2.   Unapređenje sigurnosti građana.

1.2.1.   Potpora i unapređenje znanstvenih savjeta i procjene rizika promicanjem pravovremene identifikacije rizika; analiza njihovog mogućeg učinka; razmjena informacija o opasnostima i izloženosti; promicanje integriranih i usklađenih pristupa.

1.2.2.   Pomoć u unapređenju sigurnosti i kvalitete organa i tvari ljudskog podrijetla, krvi i krvnih derivata; promicanje njihove raspoloživosti, sljedivosti i dostupnosti za medicinsku uporabu pri čemu se poštuju odgovornosti država članica utvrđene u članku 152. stavku 5. Ugovora.

1.2.3.   Promicanje mjera kojima se unapređuje sigurnost pacijenata putem visokokvalitetne i sigurne zdravstvene zaštite uključujući, i u vezi s rezistencijom na antibiotike i nozokomijalne infekcije.

2.   Promicanje zdravlja.

2.1.   Poticanje zdravijeg načina života i smanjenje nejednakosti u zdravstvu.

2.1.1.   Promicanje inicijativa za povećanje broja godina zdravog života i promicanje zdravog starenja; istraživanje utjecaja koje zdravlje ima na produktivnost i sudjelovanje u radu kao doprinos ispunjenju ciljeva iz Lisabona; mjere potpore za proučavanje utjecaja drugih politika na zdravlje.

2.1.2.   Potpora inicijativama da se utvrde uzroci nejednakosti u zdravstvu, riješe i smanje unutar i između država članica, uključujući one koje se tiču razlika među spolovima, kako bi se doprinijelo prosperitetu i koheziji; promicanje ulaganja u zdravlje zajedno s drugim politikama i fondovima Zajednice; povećanje solidarnosti između nacionalnih zdravstvenih sustava davanjem potpore suradnji u području prekogranične skrbi i mobilnosti pacijenata i zdravstvenih radnika.

2.2.   Promicanje zdravijeg načina života i smanjenje teških bolesti i povreda rješavanjem odlučujućih faktora zdravlja.

2.2.1.   Rješavanje pitanja u vezi s odlučujućim faktorima zdravlja u svrhu promicanja i poboljšanja fizičkog i mentalnog zdravlja, stvaranje okoliša koji podržavaju zdravi stil života i sprečavaju bolesti; poduzimanje mjera u vezi s ključnim čimbenicima kao što su prehrana, fizička aktivnost i spolno zdravlje, te s odlučujućim faktorima vezanima uz ovisnosti kao što su duhan, alkohol, nezakonite droge i nepravilno korišteni lijekovi, usmjeravajući se na ključne točke kao što su obrazovanje i radno mjesto te na cjelokupni životni ciklus.

2.2.2.   Promicanje djelovanja na sprečavanju težih bolesti od osobite važnosti u pogledu ukupnog tereta koje bolesti predstavljaju za Zajednicu, kao i rijetkih bolesti, pri čemu djelovanje na razini Zajednice, kojim bi se rješavalo pitanje njihovih odlučujućih faktora, može dati značajnu dodanu vrijednost naporima na nacionalnoj razini.

2.2.3.   Rješavanje pitanja učinaka širih čimbenika okoliša na zdravlje, uključujući kvalitetu zraka u prostorijama, izloženost otrovnim kemikalijama koje nisu obuhvaćene drugim inicijativama Zajednice te socijalno-ekonomski odlučujući čimbenika.

2.2.4.   Promicanje djelovanja kojima bi se smanjio broj nezgoda i povreda.

3.   Stvaranje i širenje informacija i znanja o zdravlju.

3.1.   Razmjena znanja i najbolje prakse.

3.1.1.   Razmjena znanja i najbolje prakse o zdravstvenim problemima obuhvaćenima Programom.

3.1.2.   Potpora suradnji na jačanju primjene najbolje prakse unutar država članica, uključujući, prema potrebi, potporu europskim referentnim mrežama.

3.2.   Prikupljanje, analiza i širenje informacija o zdravlju.

3.2.1.   Daljnji razvoj održivog sustava praćenja zdravstvenog stanja s mehanizmima za prikupljanje usporedivih podataka i informacija, s odgovarajućim pokazateljima; osiguranje odgovarajuće koordinacije i nastavnih aktivnosti u vezi s inicijativama Zajednice koje se odnose na registre karcinoma, koji se temelje, između ostalog, na podacima prikupljenima tijekom provedbe Preporuke Vijeća od 2. prosinca 2003. o probiru na karcinom (1); prikupljanje podataka o zdravstvenom statusu i zdravstvenim politikama; razvijanje statističkog elementa ovog sustava zajedno sa Statističkim programom Zajednice.

3.2.2.   Razvijanje mehanizama za analizu i širenje, uključujući izvješća Zajednice o zdravlju, Zdravstveni portal i konferencije; pružanje informacija građanima, dionicima i tvorcima politika, razvijanje mehanizama savjetovanja i procesa sudjelovanja; utvrđivanje redovitih izvješća o zdravstvenom statusu u Europskoj uniji na temelju svih podataka i pokazatelja, uključujući kvalitativnu i kvantitativnu analizu.

3.2.3.   Osiguravanje analize i tehničke pomoći kao podrške razvoju ili provedbi politika ili zakonodavstva vezanih za opseg Programa.


(1)  SL L 327, 16.12.2003., str. 34.


TRILATERALNA IZJAVA O DRUGOM ZDRAVSTVENOM PROGRAMU ZAJEDNICE 2008. - 2013.

Europski parlament, Vijeće i Komisija:

dijele stajalište da je za drugi program djelovanja Zajednice u području zdravstva (2008. - 2013.) potrebno osigurati financijska sredstva koja u potpunosti omogućavaju njegovu provedbu,

stavljaju izvan snage članak 37. Međuinstitucionalnog sporazuma o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju (1) kojim je utvrđeno da proračunsko tijelo i Komisija ne smiju prijeći proračun za više od 5 %, osim ako dođe do novih, objektivnih, dugoročnih okolnosti za koje su pruženi određeni razlozi. Svaki porast koji je posljedica takvih varijacija mora ostati unutar postojeće gornje granice za predmetni naslov,

potvrđuju svoju spremnost da razumno procijene posebne potrebe i okolnosti zdravstvenog programa u godišnjem proračunskom postupku.


(1)  SL C 139, 14.6.2006., str. 1.


IZJAVA KOMISIJE

1.

Komisija je 24. svibnja 2006. izdala izmijenjeni prijedlog Drugog programa djelovanja Zajednice u području zdravstva (2007. - 2013.) (1). U članku 7. predloženo je da referentni iznos programa bude 365,6 milijuna eura za razdoblje od 2007. do 2013.

2.

Zbog kašnjenja u zakonodavnom postupku, Komisija je 23. ožujka 2007. obavijestila proračunsko tijelo da će se početak novog programa javnog zdravlja morati odgoditi do proračunske godine 2008 (2). Zbog toga bi se financijska omotnica za novi program javnog zdravlja 2008. - 2013. trebala prilagoditi na iznos od 321,5 milijuna eura.

3.

Iznos od 44,1 milijuna eura koristit će se u proračunskoj godini 2007. prema postojećem programu javnog zdravlja (3) kako bi se osigurala maksimalna kontinuiranost djelovanja u području javnog zdravlja. Stoga ukupna financijska omotnica za djelovanja u području javnog zdravlja financirana iz programa za razdoblje 2007. - 2013. iznosi 365,6 milijuna eura.


(1)  COM(2006.) 234.

(2)  COM(2007.) 150.

(3)  Odluka br. 1786/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. rujna 2002. o usvajanju programa djelovanja Zajednice u području javnog zdravlja (2003. - 2008.) (SL L 271, 9.10.2002., str. 1.).


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

77


32008D0073


L 020/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.12.2007.


ODLUKA KOMISIJE

od 20. prosinca 2007.

o izmjeni Odluke 2004/277/EZ, Euratom u pogledu pravila za provođenje Odluke Vijeća 2007/779/EZ, Euratom o uspostavi mehanizma Zajednice za civilnu zaštitu

(priopćena pod brojem dokumenta C(2007) 6464)

(Tekst značajan za EGP)

(2008/73/EZ, Euratom)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2007/779/EZ od 8. studenoga 2007., Euratom o osnivanju mehanizma Zajednice za civilnu zaštitu (1), a posebno njezin članak 12.,

budući da:

(1)

Odluku Komisije 2004/277/EZ, Euratom od 29. prosinca 2003. o utvrđivanju pravila za provedbu Odluke Vijeća 2001/792/EZ, Euratom o uspostavi mehanizma Zajednice za omogućavanje snažnije suradnje u intervencijama pomoći civilne zaštite (2) treba izmijeniti radi uvrštavanja provedbenih pravila o europskoj civilnoj zaštiti. Ta pravila trebaju obuhvaćati glavne karakteristike modula civilne zaštite kao što su njihovi zadaci, mogućnosti, komponente i vrijeme za uspostavu i definirati odgovarajući stupanj njihove samodostatnosti i interoperabilnosti.

(2)

Moduli civilne zaštite uspostavljeni na dobrovoljnoj osnovi uz korištenje nacionalnih resursa jedne ili više država članica doprinose mogućnosti brzog odziva civilne zaštite koji zahtijeva Europsko vijeće u okviru zaključaka sa svojeg zasjedanja od 16. i 17. lipnja 2005. i Europski parlament u svojoj rezoluciji od 13. siječnja 2005. o katastrofama uzrokovanima tsunamijima. Da bi moduli civilne zaštite mogli sudjelovati u odzivu na izvanredne situacije većih razmjera, njihove glavne karakteristike trebaju biti u skladu s određenim općim zahtjevima.

(3)

Potporni timovi za tehničku pomoć potrebni su na terenu kako bi podupirali timove Zajednice za ocjenu stanja i/ili koordinaciju u područjima uspostave i vođenja službi, telekomunikacija, opskrbe i prijevoza. U tu svrhu treba definirati opće zahtjeve za potporne timove za tehničku pomoć. Takvi timovi isto tako mogu doprinijeti ispunjavanju zahtjeva za module civilne zaštite u pogledu samodostatnosti. Sve dogovore o uključivanju potpornih timova za tehničku pomoć u module civilne zaštite treba obaviti prije prosljeđivanja općih informacija o modulima Komisiji.

(4)

Moduli civilne zaštite trebaju tijekom određenog vremenskog razdoblja biti u stanju raditi samodostatno. Stoga treba definirati opće zahtjeve za samodostatnost i, prema potrebi, posebne zahtjeve koji se mogu razlikovati s obzirom na funkciju i vrstu intervencije ili vrstu predmetnog modula. Treba uzeti u obzir uobičajenu praksu država članica i međunarodnih organizacija, kao što su produžena razdoblja samodostatnosti za module traženja i spašavanja u urbanim sredinama ili podjela zadatka između zemalja koje nude pomoć i onih koje je traže kao potporu djelovanju modula koji uključuju komponentu za pomoć iz zraka.

(5)

Na razini Zajednice i država koje sudjeluju potrebne su mjere za poboljšanje interoperabilnosti modula civilne zaštite, posebno u pogledu osposobljavanja i vježbi.

(6)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora za civilnu zaštitu,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2004/277/EZ, Euratom mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 2. dodaju se sljedeće definicije:

„(c)

‚interventni timovi’ znači ljudski i materijalni resursi koji obuhvaćaju module civilne zaštite (kako je navedeno u člancima 3.a, 3.b i 3.c) koje države članice osnivaju za intervencije civilne zaštite;

(d)

‚potporni timovi za tehničku pomoć’ znači ljudski i materijalni resursi koje uspostave države članice za izvršavanje zadaća potpore.”

2.

Dodaju se sljedeći članci 3.a, 3.b i 3.c:

„Članak 3.a

1.   Ovisno o razvoju dodatnih modula, moduli civilne zaštite u skladu su s općim zahtjevima navedenima u Prilogu II.

2.   Potporni timovi za tehničku pomoć u skladu su s općim zahtjevima iz Priloga III.

3.   Moduli civilne zaštite kao i potporni timovi za tehničku pomoć mogu biti sastavljeni od resursa koje osigura jedna ili više država članica.

4.   Ako se modul civilne zaštite ili potporni tim za tehničku pomoć sastoji od više od jedne komponente, uporaba tog modula civilne zaštite ili potpornog tima civilne zaštite u nekoj intervenciji može biti ograničena na komponente potrebne za tu intervenciju.

Članak 3.b

1.   Sljedeći elementi samodostatnosti primjenjuju se na pojedinačne module civilne zaštite, kako su navedeni u Prilogu II.:

(a)

odgovarajući zaklon od postojećih vremenskih uvjeta;

(b)

proizvodnja energije i osvjetljenje koji pokrivaju potrošnju operativne baze i opreme potrebne za ispunjavanje zadatka;

(c)

sanitarno-higijenski objekti i oprema namijenjeni za osoblje modula;

(d)

dostupnost hrane i vode za osoblje modula;

(e)

medicinsko i spasilačko osoblje, objekti, oprema i zalihe za osoblje modula;

(f)

skladištenje i održavanje opreme modula;

(g)

oprema za komunikaciju s relevantnim partnerima, posebno onima koji su zaduženi za koordinaciju na terenu;

(h)

lokalni prijevoz;

(i)

logistika, oprema i osoblje koji omogućuju uspostavu operativne baze i početak obavljanja zadaća odmah po dolasku na mjesto nesreće.

2.   Država članica nuditeljica jamči sukladnost sa zahtjevima u pogledu samodostatnosti nečim od sljedećeg:

(a)

uključivanje potrebnog osoblja, opreme i potrošne robe u modul civilne zaštite;

(b)

sklapanje potrebnih dogovora na mjestu aktivnosti;

(c)

sklapanje potrebnih prethodnih dogovora o udruživanju nesamodostatnog interventnog tima s potpornim timom za tehničku pomoć, s ciljem ispunjavanja zahtjeva iz članka 3.c prije pružanja informacija o predmetnom modulu civilne zaštite u skladu s člankom 3. stavkom 1.

3.   Razdoblje za koje se na početku zadaće mora jamčiti samodostatnost ne smije biti kraće od sljedećih razdoblja:

(a)

96 sati;

(b)

razdoblja utvrđena u Prilogu II. za posebne module civilne zaštite.

Članak 3.c

Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale ispunjavanje sljedećih zahtjeva:

(a)

moduli civilne zaštite mogu djelovati s drugim modulima civilne zaštite;

(b)

potporni timovi za tehničku pomoć mogu djelovati s drugim potpornim timovima za tehničku pomoć i s modulima civilne zaštite;

(c)

komponente modula civilne zaštite mogu djelovati zajedno kao jedan modul civilne zaštite;

(d)

komponente potpornog tima za tehničku pomoć mogu djelovati zajedno kao jedan potporni tim za tehničku pomoć;

(e)

ako se raspoređuju izvan EU-a, moduli civilne zaštite i potporni timovi za tehničku pomoć sposobni su djelovati na razini međunarodnog odziva na katastrofu, pružajući potporu pogođenoj državi;

(f)

vođe timova, zamjenici vođa timova i časnici za vezu modula civilne zaštite i potpornih timova za tehničku pomoć sudjeluju u odgovarajućoj obuci i vježbama koje organizira Komisija u skladu s člankom 5. stavkom 5. Odluke 2007/779EZ, Euratom.”

3.

U članku 11. stavku 1. pojam „Prilog” zamjenjuje se pojmom „Prilog I.”.

4.

U članku 24. dodaje se sljedeća točka (e):

„(e)

poboljšanje interoperabilnosti modula civilne zaštite.”

5.

U naslovu Priloga pojam „Prilog” zamjenjuje se sljedećim „Prilog I.”

6.

Dodaje se Prilog II., kako je navedeno u Prilogu I. ovoj Odluci.

7.

Dodaje se Prilog III. kako je navedeno u Prilogu II. ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama

Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2007.

Za Komisiju

Stavros DIMAS

Član Komisije


(1)  SL L 314, 1.12.2007., str. 9.

(2)  SL L 87, 25.3.2004., str. 20.


PRILOG I.

„PRILOG II.

Opći zahtjevi za europske module civilne zaštite  (1)

1.   Veliki kapacitet pumpanja

Zadaci

Osiguravanje pumpanja:

u poplavljenim područjima,

za pomoć pri gašenju požara dobavom vode.

Kapaciteti

Osiguravanje pumpanja mobilnim pumpama srednjeg i visokog kapaciteta koje imaju:

ukupan kapacitet od najmanje 1 000 m3/sat, i

smanjeni kapacitet pumpanja s visinskom razlikom od 40 m.

Mogućnost:

djelovanja na teško dostupnim područjima i terenima,

pumpanja blatne vode koja sadrži najviše 5 % krutih elemenata čije čestice dosežu do 40 mm,

pumpanja vode do 40 °C kod dugotrajnijih aktivnosti,

dobave vode na udaljenost od 1 000 metara.

Glavne komponente

Pumpe srednjeg i visokog kapaciteta.

Crijeva i spojke u skladu s različitim standardima, uključujući standard Storz.

Dovoljno osoblja za ispunjavanje zadatka, ako je potrebno bez prekida.

Samodostatnost

Primjenjuju se elementi od (a) do (i) članka 3.b stavka 1.

Raspoređivanje na zadatke

Spremnost za polazak najviše 12 sati po primitku ponude.

Mogućnost raspoređivanja u trajanju do 21 dan.


2.   Pročišćivanje vode

Zadaci

Osiguravanje pitke vode iz površinskih vodenih izvora u skladu s važećim standardima, a najmanje na razini standarda Svjetske zdravstvene organizacije (WHO).

Provođenje kontrole kvalitete vode na izlazu vode iz opreme za pročišćavanje.

Kapaciteti

Pročišćavanje 225 000 litara vode na dan.

Kapacitet skladištenja jednak količini poludnevne proizvodnje.

Glavne komponente

Mobilna jedinica za pročišćavanje vode.

Mobilna jedinica za skladištenje vode.

Mobilni terenski laboratorij.

Spojke u skladu s različitim standardima, uključujući standard Storz.

Dovoljno osoblja za ispunjavanje zadatka, ako je potrebno bez prekida.

Samodostatnost

Primjenjuju se elementi iz članka 3.b stavka 1. točaka (a) do (i)

Raspoređivanje na zadatke

Spremnost za polazak najviše 12 sati po primitku ponude.

Mogućnost raspoređivanja u trajanju do 12 tjedana.


3.   Srednji modul urbanog traženja i spašavanja

Zadaci

Traženje, pronalaženje i spašavanje žrtava (2) koje se nalaze ispod ruševina i olupina (npr. u slučaju srušenih objekata i prometnih nesreća).

Pružanje prve pomoći za spašavanje života, prema potrebi do predaje na daljnju obradu.

Kapaciteti

Uzimajući u obzir priznate međunarodne smjernice kao što su smjernice INASARAG, modul treba biti sposoban provesti sljedeće:

traženje uz korištenje pasa tragača i/ili tehničke opreme,

spašavanje, uključujući dizanje,

rezanje betona,

tehničko spašavanje užetom,

osnovne tehnike podupiranja,

otkrivanje i izoliranje opasnih tvari (3),

napredno održavanje života (4).

Mogućnost rada na jednom mjestu nesreće u trajanju od 7 dana po 24 sata na dan.

Glavne komponente

Upravljanje (zapovjedništvo, veze/koordinacija, planiranje, mediji/izvješćivanje, procjene/analize, sigurnost/zaštita).

Traženje (tehničko traženje i/ili traženje uz pomoć pasa tragača, otkrivanje opasnih tvari, izoliranje opasnih tvari).

Spašavanje (probijanje i lomljenje, rezanje, dizanje i premještanje, podupiranje, tehničko spašavanje užetom).

Medicinska pomoć koja uključuje zbrinjavanje ozlijeđenih, timskog osoblja i pasa tragača.

Samodostatnost

Najmanje 7 dana aktivnosti.

Primjenjuju se elementi (a) do (i) članka 3.b stavka 1.

Raspoređivanje na zadatke

Operativan u pogođenoj zemlji u roku od 32 sata.


4.   Teški modul urbanog traženja i spašavanja

Zadaci

Traženje, pronalaženje i spašavanje žrtava (5) koje se nalaze ispod ruševina i olupina (npr. u slučaju srušenih objekata i prometnih nesreća).

Pružanje prve pomoći za spašavanje života do predaje na daljnju obradu.

Kapaciteti

Uzimajući u obzir priznate međunarodne smjernice kao što su smjernice INASARAG, modul treba biti sposoban provesti sljedeće:

traženje uz korištenje pasa tragača i/ili tehničke opreme,

spašavanje, uključujući dizanje teških predmeta,

rezanje armiranog betona i građevinskog željeza,

tehničko spašavanje užetom,

napredne tehnike podupiranja,

otkrivanje i izoliranje opasnih tvari (6),

napredno održavanje života (7).

Sposobnost rada na više od jednog mjesta nesreće u trajanju od 10 dana po 24 sata na dan.

Glavne komponente

Upravljanje (zapovjedništvo, veze/koordinacija, planiranje, mediji/izvješćivanje, procjene/analize, sigurnost/zaštita).

Traženje (tehničko traženje, traženje uz pomoć pasa tragača, otkrivanje opasnih tvari, izoliranje opasnih tvari).

Spašavanje (probijanje i lomljenje, rezanje, dizanje i premještanje, podupiranje, tehničko spašavanje užetom).

Medicinska pomoć koja uključuje zbrinjavanje ozlijeđenih, timskog osoblja i pasa tragača (8).

Samodostatnost

Najmanje 10 dana djelovanja.

Primjenjuju se elementi (a) do (i) članka 3.b stavka 1.

Raspoređivanje na zadatke

Operativan u pogođenoj zemlji u roku od 48 sati.


5.   Modul za gašenje šumskih požara iz zraka uz uporabu helikoptera

Zadaci

Pomoć pri gašenju požarom zahvaćenih šuma i raslinja gašenjem iz zraka.

Kapaciteti

3 helikoptera, svaki kapaciteta 1 000 litara.

Sposobnost kontinuiranog djelovanja.

Glavne komponente

3 helikoptera s posadom, kako bi bilo zajamčeno da su uvijek najmanje dva helikoptera operativna.

Tehničko osoblje.

4 kante za vodu ili 3 kompleta za ispuštanje.

1 komplet za održavanje.

1 komplet rezervnih dijelova.

2 dizalice za spašavanje.

Komunikacijska oprema.

Samodostatnost

Primjenjuju se elementi (f) i (g) članka 3.b stavka 1.

Raspoređivanje na zadatke

Spremnost za polazak najviše 3 sata po primitku ponude.


6.   Modul gašenja šumskih požara iz zraka uz uporabu aviona

Zadaci

Pomoć pri gašenju požarom zahvaćenih šuma i raslinja gašenjem iz zraka.

Kapaciteti

Dva aviona, svaki kapaciteta 3 000 litara.

Sposobnost kontinuiranog djelovanja.

Glavne komponente

Dva aviona.

Tri posade.

Tehničko osoblje.

Komplet za održavanje na terenu.

Komunikacijska oprema.

Samodostatnost

Primjenjuju se elementi (f) i (g) članka 3.b stavka 1.

Raspoređivanje na zadatke

Spremnost za polazak najviše 3 sata po primitku ponude.


7.   Napredna zdravstvena postaja

Zadaci

Razvrstavanje ozlijeđenih (trijaža) na mjestu nesreće.

Stabilizacija stanja i priprema ozlijeđenih za transport do najpogodnije zdravstvene ustanove na konačno liječenje.

Kapaciteti

Obavljanje trijaže najmanje 20 ozlijeđenih osoba na sat.

Medicinski tim koji u 24 sata može stabilizirati 50 ozlijeđenih osoba radeći u 2 smjene.

Raspoloživost medicinskih zaliha za obradu 100 lakše ozlijeđenih osoba u 24 h.

Glavne komponente

Medicinski tim za svaku 12-satnu smjenu:

trijaža: 1 medicinska sestra/medicinski tehničar i/ili 1 liječnik,

intenzivna njega: 1 liječnik i 1 medicinska sestra/medicinski tehničar,

ozbiljne ali ne po život opasne ozljede: 1 liječnik i 2 medicinske sestre/medicinska tehničara,

evakuacija: 1 medicinska sestra/medicinski tehničar

osoblje za posebnu podršku: 4 osobe.

Šatori:

šatori(i) s međusobno povezanim prostorima za trijažu, medicinsku njegu i evakuaciju,

šator(i) za osoblje.

Stožer.

Skladišni prostor za medicinske i logističke zalihe.

Samodostatnost

Primjenjuju se elementi (a) do (i) članka 3.b stavka 1.

Raspoređivanje na zadatke

Spremnost za polazak najviše 12 sati po primitku ponude.

Operativan u roku od 1 sat po dolasku na mjesto nesreće.


8.   Napredna medicinska postaja s kirurškom jedinicom

Zadaci

Razvrstavanje ozlijeđenih (trijaža) na mjestu nesreće.

Obavljanje kirurških zahvata kontrole štete („damage control surgery”).

Stabilizacija stanja i priprema ozlijeđenih za transport do najpogodnije zdravstvene ustanove za konačno liječenje.

Kapaciteti

Obavljanje trijaže najmanje 20 ozlijeđenih osoba na sat.

Medicinski tim koji u 24 sata može stabilizirati 50 ozlijeđenih osoba radeći u dvije smjene.

Kirurški tim koji u 24 sata, radeći u dvije smjene, može obaviti kirurške zahvate kontrole štete („damage control surgery”) na 12 ozlijeđenih osoba.

Raspoloživost medicinskih zaliha za obradu 100 lakše ozlijeđenih osoba u 24 h.

Glavne komponente

Medicinski tim za svaku 12-satnu smjenu:

trijaža: 1 medicinska sestra/medicinski tehničar i/ili 1 liječnik,

intenzivna njega: 1 liječnik i 1 medicinska sestra/medicinski tehničar,

kirurgija: 3 kirurga, 2 medicinske sestre instrumentarke/medicinska tehničara instrumentara, 1 anesteziolog, 1 medicinska sestra/medicinski tehničar koji rade na poslovima anestezije,

ozbiljne ali ne po život opasne ozljede: 1 liječnik i 2 medicinske sestre/medicinska tehničara,

evakuacija: 1 medicinska sestra/medicinski tehničar,

osoblje za posebnu podršku: 4 osobe.

Šatori:

šatori(i) s međusobno povezanim prostorima za trijažu, medicinsku njegu i evakuaciju,

šatori(i) za kirurgiju,

šator(i) za osoblje.

Stožer.

Skladišni prostor za medicinske i logističke zalihe.

Samodostatnost

Primjenjuju se elementi (a) do (i) članka 3.b stavka 1.

Raspoređivanje na zadatke

Spremnost za polazak najviše 12 sati po primitku ponude.

Operativan u roku od 1 sat po dolasku na mjesto nesreće.


9.   Terenska bolnica

Zadaci

Osiguravanje početnog i/ili daljnjeg zbrinjavanja trauma i medicinske skrbi, uzimajući u obzir priznate međunarodne smjernice za uporabu terenskih bolnica u inozemstvu, kao što su smjernice Svjetske zdravstvene organizacije ili Crvenog križa

Kapaciteti

10 kreveta za pacijente s teškim traumama, mogućnost povećanja kapaciteta.

Glavne komponente

Medicinski tim za:

trijažu,

intenzivnu njegu,

kirurgiju,

ozbiljne ali ne po život opasne ozljede,

evakuaciju,

osoblje za posebnu podršku,

koji uključuje još najmanje: specijalista opće prakse, liječnike hitne medicine, ortopeda, pedijatra, anesteziologa, farmaceuta, porodničara, zdravstvenog voditelja, laboratorijskog tehničara, rendgenskog tehničara.

Šatori:

odgovarajući šatori za medicinske aktivnosti,

šatori za osoblje.

Stožer.

Skladišni prostor za medicinske i logističke zalihe.

Samodostatnost

Primjenjuju se elementi (a) do (i) članka 3.b stavka 1.

Raspoređivanje na zadatke

Spremnost za polazak najviše 7 dana po primitku ponude.

Operativan 3 sata po dolasku na mjesto nesreće.

Operativan najmanje 15 dana.


10.   Medicinska evakuacija žrtava nesreće zračnim putem

Zadaci

Prijevoz žrtava nesreća do zdravstvenih ustanova na medicinsku obradu.

Kapaciteti

Mogućnost prijevoza 50 pacijenata u 24 sata.

Sposobnost letenja danju i noću.

Glavne komponente

Helikopteri/avioni s nosilima.

Samodostatnost

Primjenjuju se elementi (f) do (g) članka 3.b stavka 1.

Raspoređivanje na zadatke

Spremnost za polazak najviše 12 sati po primitku ponude.


11.   Privremeni smještaj u izvanrednim situacijama

Zadaci

Osiguravanje privremenog smještaja u izvanrednim situacijama, uključujući osnovne službe, uglavnom u početnim fazama nepogode u suradnji s postojećim strukturama, lokalnim tijelima i međunarodnim organizacijama, do predaje lokalnim tijelima ili humanitarnim organizacijama, ako potreba za tim kapacitetima traje tijekom dužih razdoblja.

Ako dođe do predaje, osposobljavanje odgovarajućeg osoblja (lokalnog i/ili međunarodnog) prije povlačenja modula.

Kapaciteti

Šatorski kamp koji može primiti do 250 osoba.

Glavne komponente

Uzimajući u obzir priznate međunarodne smjernice kao što su smjernice SPHERE:

šatori s grijanjem (za zimske uvjete) i ležajevi s vrećama za spavanje i/ili dekama,

generatori i rasvjetna oprema,

sanitarno-higijenski objekti,

distribucija pitke vode, prema standardima Svjetske zdravstvene organizacije (WHO),

sklonište za osnovne društvene aktivnosti (montažni).

Samodostatnost

Primjenjuju se elementi (a) do (i) članka 3.b stavka 1.

Raspoređivanje na zadatke

Spremnost za polazak najviše 12 sati po primitku ponude.

Općenito bi misija trebala trajati najviše 4 tjedna, ili prema potrebi započinje postupak predaje.


12.   Otkrivanje i uzorkovanje u okviru kemijske, biološke, radiološke i nuklearne zaštite (KBRN)

Zadaci

Provođenje/potvrđivanje početne procjene, uključujući:

opis opasnosti ili rizika,

utvrđivanje kontaminiranog područja,

ocjenjivanje ili potvrdu već poduzetih zaštitnih mjera.

Izvođenje stručnog uzorkovanja.

Označivanje kontaminiranog područja.

Predviđanje situacije, praćenje, dinamička procjena rizika, uključujući preporuke u pogledu mjera upozorenja i drugih mjera.

Osiguravanje potpore za neposredno smanjivanje rizika.

Kapaciteti

Identifikacija kemijskih i otkrivanje radioloških opasnosti kombiniranim korištenjem ručne, mobilne i laboratorijske opreme:

sposobnost identifikacije alfa, beta i gama zračenja i identifikacije uobičajenih izotopa,

sposobnost identifikacije i, ako je moguće, izvođenja polukvantitativnih analiza uobičajenih industrijskih kemikalija i poznatih bojnih otrova.

Sposobnost prikupljanja bioloških, kemijskih i radioloških uzoraka, rukovanja tim uzorcima i pripremanja za daljnje analize na drugom mjestu (9).

Sposobnost primjene odgovarajućeg znanstvenog modela za predviđanje opasnosti i potvrđivanja modela stalnim praćenjem.

Osiguravanje potpore za smanjivanje neposredne opasnosti:

suzbijanje opasnosti,

neutralizacija opasnosti,

osiguravanje tehničke potpore drugim timovima ili modulima.

Glavne komponente

Mobilni kemijsko-radiološki terenski laboratorij.

Ručna ili mobilna oprema za otkrivanje.

Oprema za uzorkovanje na terenu.

Sustavi za modeliranje disperzije.

Mobilna meteorološka stanica.

Materijal za označivanje.

Referentna dokumentacija i pristup imenovanim izvorima stručnih znanja.

Pouzdano i sigurno pohranjivanje uzoraka i otpada.

Prostori za dekontaminaciju namijenjeni osoblju.

Odgovarajuće osoblje i zaštitna oprema za djelovanje u kontaminiranom okruženju i/ili okruženju s premalo kisika, uključujući prema potrebi odjeću nepropusnu za plinove.

Opskrba tehničkom opremom za suzbijanje i neutralizaciju opasnosti.

Samodostatnost

Primjenjuju se elementi (a) do (i) članka 3.b stavka 1.

Raspoređivanje na zadatke

Spremnost za polazak najviše 12 sati po primitku ponude.


13.   Traženje i spašavanje u uvjetima KBRN-a

Zadaci

Posebno traženje i spašavanje uz korištenje zaštitnih odijela.

Kapaciteti

Posebno traženje i spašavanje uz korištenje zaštitnih odijela u skladu sa zahtjevima srednjeg ili teškog modula urbanog traženja i spašavanja, prema potrebi.

Istovremeno djelovanje troje ljudi u opasnoj zoni.

Kontinuirana intervencija tijekom 24 sata.

Glavne komponente

Materijal za označivanje.

Pouzdano i sigurno pohranjivanje uzoraka i otpada.

Prostori za dekontaminaciju namijenjeni osoblju.

Odgovarajuće osoblje i zaštitna oprema za aktivnosti traženja i spašavanja u kontaminiranom okruženju, u skladu sa zahtjevima srednjeg i teškog modula urbanog traženja i spašavanja, prema potrebi.

Opskrba tehničkom opremom za suzbijanje i neutralizaciju opasnosti.

Samodostatnost

Primjenjuju se elementi (a) do (i) članka 3.b stavka 1.

Raspoređivanje na zadatke

Spremnost za polazak najviše 12 sati po primitku ponude.”


(1)  Popis modula civilne zaštite i s njima povezanih uvjeta utvrđenih u ovoj Odluci može se izmijeniti radi uključivanja drugih vrsta modula civilne zaštite uzimajući u obzir iskustvo prikupljeno u okviru Mehanizma.

(2)  Žive žrtve.

(3)  Osnovni kapacitet, veći kapaciteti su uključeni u „otkrivanje i uzorkovanje u slučaju kemijskih, bioloških, radioloških i nuklearnih katastrofa”.

(4)  Zbrinjavanje ozlijeđenih (prva pomoć i stabilizacija) od dolaska do žrtve do predaje žrtve na daljnju obradu.

(5)  Žive žrtve.

(6)  Osnovni kapacitet, veći kapaciteti su uključeni u „otkrivanje i uzorkovanje u slučaju kemijskih, bioloških, radioloških i nuklearnih katastrofa”.

(7)  Zbrinjavanje ozlijeđenih (prva pomoć i stabilizacija) od dolaska do žrtve do predaje žrtve na daljnju obradu.

(8)  Podliježe uvjetima za izdavanje medicinske i veterinarske dozvole.

(9)  Kod ovog postupka treba, ako je moguće, uzeti u obzir dokazne zahtjeve države koja traži pomoć.


PRILOG II.

„PRILOG III.

Opći zahtjevi za potporne timove za tehničku pomoć

Zadaci

Pružanje ili dogovaranje:

administrativne potpore,

telekomunikacijske potpore,

potpore u opskrbi,

potpore u prijevozu na mjestu nesreće.

Kapaciteti

Sposobnost pomaganja timu za procjenu stanja i/ili koordinaciju i centru za koordinaciju aktivnosti na mjestu nesreće, ili uključivanja u modul civilne zaštite iz članka 3.b stavka 2.c.

Glavne komponente

Sljedeće komponente potpore koje omogućuju ispunjavanje svih funkcija centra za koordinaciju aktivnosti na mjestu nesreće, uzimajući u obzir priznate međunarodne smjernice kao što su smjernice UN-a:

administrativna potpora,

oprema za telekomunikacijsku potporu,

oprema za potporu u opskrbi,

potpora u prijevozu na mjestu nesreće.

Raspoređivanje na zadatke

Spremnost za polazak najviše 12 sati po zahtjevu.”


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

89


32008D0889


L 318/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.11.2008.


ODLUKA KOMISIJE

od 18. studenoga 2008.

o izmjeni odluka 2002/747/EZ, 2003/31/EZ, 2005/342/EZ, 2005/344/EZ i 2005/360/EZ radi produženja važenja ekoloških mjerila za dodjelu znaka zaštite okoliša Zajednice za određene proizvode

(priopćena pod brojem dokumenta C(2008) 6941)

(Tekst značajan za EGP)

(2008/889/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1980/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o revidiranom programu dodjele znaka zaštite okoliša Zajednice (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1. drugi podstavak,

nakon savjetovanja s Odborom Europske unije za znak zaštite okoliša,

budući da:

(1)

Odluka Komisije 2002/747/EZ od 9. rujna 2002. o utvrđivanju revidiranih ekoloških mjerila za dodjelu znaka zaštite okoliša Zajednice za žarulje i izmjeni Odluke 1999/568/EZ (2) prestaje važiti 28. veljače 2009.

(2)

Odluka Komisije 2003/31/EZ od 29. studenoga 2002. o utvrđivanju revidiranih ekoloških mjerila za dodjelu znaka zaštite okoliša Zajednice za deterdžente za perilice posuđa i izmjeni Odluke 1999/427/EZ (3) prestaje važiti 31. prosinca 2008.

(3)

Odluka Komisije 2005/342/EZ od 23. ožujka 2005. o utvrđivanju revidiranih ekoloških mjerila za dodjelu znaka zaštite okoliša Zajednice za deterdžente za ručno pranje posuđa (4) prestaje važiti 31. prosinca 2008.

(4)

Odluka Komisije 2005/344/EZ od 23. ožujka 2005. o utvrđivanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka zaštite okoliša Zajednice za univerzalna sredstva za čišćenje i sredstva za čišćenje sanitarija (5) prestaje važiti 31. prosinca 2008.

(5)

Odluka Komisije 2005/360/EZ od 26. travnja 2005. o utvrđivanju ekoloških mjerila i s njima povezani zahtjevi za ocjenjivanje i verifikaciju za dodjelu znaka zaštite okoliša Zajednice za sredstva za podmazivanje (6) prestaje važiti 31. svibnja 2009.

(6)

U skladu s Uredbom (EZ) br. 1980/2000 pravovremeno je obavljena revizija ekoloških mjerila, kao i s njima povezanih zahtjeva za procjenjivanje i verifikaciju, utvrđenih navedenim odlukama.

(7)

S obzirom na različite faze postupka revizije za te je odluke primjereno produžiti razdoblje važenja ekoloških mjerila i zahtjeva za odluke 2003/31/EZ, 2005/342/EZ i 2005/344/EZ za 24 mjeseca, te za Odluku 2002/747/EZ i Odluku 2005/360/EZ za 14 mjeseci.

(8)

Budući da se obveza preispitivanja u skladu s Uredbom (EZ) br. 1980/2000 odnosi samo na ekološka mjerila i zahtjeve za procjenjivanje i verifikaciju, primjereno je da Odluke 2002/747/EZ, 2003/31/EZ, 2005/342/EZ, 2005/344/EZ i 2005/360/EZ ostanu na snazi.

(9)

Odluke 2002/747/EZ, 2003/31/EZ, 2005/342/EZ, 2005/344/EZ i 2005/360/EZ stoga treba izmijeniti.

(10)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog člankom 17. Uredbe (EZ) br. 1980/2000,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Članak 5. Odluke 2002/747/EZ zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 5.

Ekološka mjerila za skupinu proizvoda ‚žarulje’, kao i s njima povezani zahtjevi za procjenjivanje i verifikaciju, važe do 30. travnja 2010.”

Članak 2.

Članak 5. Odluke 2003/31/EZ zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 5.

Ekološka mjerila za skupinu proizvoda ‚deterdženti za perilice posuđa’, kao i s njima povezani zahtjevi za procjenjivanje i verifikaciju, važe do 31. prosinca 2010.”

Članak 3.

Članak 3. Odluke 2005/342/EZ zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 3.

Ekološka mjerila za skupinu proizvoda ‚deterdženti za ručno pranje posuđa”, kao i s njima povezani zahtjevi za procjenjivanje i verifikaciju, važe do 31. prosinca 2010.”

Članak 4.

Članak 3. Odluke 2005/344/EZ zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 3.

Ekološka mjerila za skupinu proizvoda ‚univerzalna sredstva za čišćenje i sredstva za čišćenje sanitarija”, kao i s njima povezani zahtjevi za procjenjivanje i verifikaciju, važe do 31. prosinca 2010.”

Članak 5.

Članak 4. Odluke 2005/360/EZ zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 4.

Ekološka mjerila za skupinu proizvoda ‚sredstva za podmazivanje”, kao i s njima povezani zahtjevi za procjenjivanje i verifikaciju, važe do 31. srpnja 2010.”

Članak 6.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. studenoga 2008.

Za Komisiju

Stavros DIMAS

Član Komisije


(1)  SL L 237, 21.9.2000., str. 1.

(2)  SL L 242, 10.9.2002., str. 44.

(3)  SL L 9, 15.1.2003., str. 11.

(4)  SL L 115, 4.5.2005., str. 9.

(5)  SL L 115, 4.5.2005., str. 42.

(6)  SL L 118, 5.5.2005., str. 26.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

91


32008L0099


L 328/28

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

19.11.2008.


DIREKTIVA 2008/99/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 19. studenoga 2008.

o zaštiti okoliša putem kaznenog prava

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 175. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

U skladu s člankom 174. stavkom 2. Ugovora, politika Zajednice o okolišu mora težiti visokoj razini zaštite.

(2)

Zajednica je zabrinuta zbog porasta kaznenih djela protiv okoliša i njihovih posljedica, koje sve više prelaze granice država u kojima su ta kaznena djela počinjena. Takva kaznena djela predstavljaju prijetnju za okoliš te je stoga potrebno reagirati na odgovarajući način.

(3)

Iskustvo je pokazalo da postojeći sustavi sankcija nisu bili dovoljni da bi se postiglo potpuno poštovanje zakona za zaštitu okoliša. Takvo poštovanje zakona moglo bi se i trebalo ojačati postojanjem kaznenih sankcija kojima se pokazuje društvena osuda kvalitativno drukčije naravi u usporedbi s administrativnim sankcijama ili mehanizmima naknade u okviru građanskog prava.

(4)

Zajednička pravila o kaznenim djelima omogućuju korištenje učinkovitih metoda istrage i pomoći unutar i između država članica.

(5)

Kako bi se postigla učinkovita zaštita okoliša, posebno su potrebne odvraćajuće sankcije za djelatnosti koje štete okolišu, a koje obično uzrokuju ili bi mogle uzrokovati značajnu štetu za zrak, uključujući i stratosferu, za tlo, vodu, životinje ili biljke, uključujući i štetu za očuvanje vrsta.

(6)

Neispunjenje pravne obveze djelovanja može imati isti učinak kao i aktivno ponašanje te stoga također treba biti predmetom odgovarajućih sankcija.

(7)

Stoga takvo ponašanje treba smatrati kaznenim djelom u čitavoj Zajednici, ako je počinjeno namjerno ili iz krajnje nepažnje

(8)

Zakonodavstvo navedeno u prilozima ovoj Direktivi sadrži odredbe koje bi trebale biti predmet kaznenopravnih mjera kako bi se osigurala potpuna učinkovitost pravila o zaštiti okoliša.

(9)

Obveze iz ove Direktive odnose se samo na odredbe zakonodavstva navedene u prilozima ovoj Direktivi koje podrazumijevaju obvezu za države članice da prilikom provedbe tog zakonodavstva predvide mjere zabrane.

(10)

Ova Direktiva obvezuje države članice da u svojem nacionalnom zakonodavstvu predvide kaznene sankcije za ozbiljno kršenje odredaba prava Zajednice o zaštiti okoliša. Ova Direktiva ne nameće obvezu primjene takvih sankcija ili bilo kojeg drugog dostupnog sustava provedbe zakona, u pojedinačnim slučajevima.

(11)

Ova Direktiva ne utječe na druge sustave odgovornosti za štetu u okolišu u okviru prava Zajednice ili nacionalnog prava.

(12)

Kako ova Direktiva predviđa minimalna pravila, države članice mogu usvojiti ili zadržati strože mjere za učinkovitu zaštitu okoliša u okviru kaznenog prava. Takve mjere moraju biti usklađene s Ugovorom.

(13)

Države članice Komisiji trebaju dostaviti podatke o provedbi ove Direktive kako bi Komisija mogla ocijeniti učinak ove Direktive.

(14)

Budući da države članice ne mogu u dovoljnoj mjeri postići cilj ove Direktive, a to je osiguranje učinkovitije zaštite okoliša, te bi se on zbog opsega i učinaka ove Direktive mogao bolje postići na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, kako je utvrđeno u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za postizanje tog cilja.

(15)

Uvijek kada je doneseno naknadno zakonodavstvo o okolišu, ako je primjereno, u njemu treba biti navedeno da će se primjenjivati ova Direktiva. Gdje je potrebno, treba izmijeniti članak 3.

(16)

Ova Direktiva poštuje temeljna prava i načela iz Povelje o temeljnim pravima Europske unije,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Predmet

Ovom se Direktivom utvrđuju mjere u području kaznenog prava radi učinkovitije zaštite okoliša.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive:

(a)

„nezakonito” znači kršenje:

i.

zakonodavstva donesenog u skladu s Ugovorom o EZ-u i navedenog u Prilogu A; ili

ii.

zakonodavstva donesenog u skladu s Ugovorom o Euratomu i navedenog u Prilogu B, s obzirom na djelatnosti obuhvaćene Ugovorom o Euratomu; ili

iii.

zakona, upravnog propisa države članice ili odluke koju je donijelo nadležno tijelo države članice, kojima se provodi zakonodavstvo Zajednice iz i. ili ii.;

(b)

„zaštićene divlje životinjske i biljne vrste” su:

i.

za potrebe članka 3. točke (f), one navedene u:

Prilogu IV. Direktivi Vijeća 92/43/EEZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih staništa i divlje faune i flore (3),

Prilogu I. Direktivi Vijeća 79/409/EEZ od 2. travnja 1979. o očuvanju divljih ptica (4) i njezinom članku 4. stavku 2.;

ii.

za potrebe članka 3. točke (g), one navedene u Prilogu A ili B Uredbi Vijeća (EZ) br. 338/97 od 9. prosinca 1996. o zaštiti vrsta divlje faune i flore uređenjem trgovine tim vrstama (5);

(c)

„stanište unutar zaštićenog područja” znači svako stanište vrsta za koje je neko područje označeno kao posebno zaštićeno područje u skladu s člankom 4. stavkom 1. ili stavkom 2. Direktive 79/409/EEZ, ili svako prirodno stanište ili stanište vrsta za koje je neko područje označeno kao posebno područje zaštite u skladu s člankom 4. stavkom 4. Direktive 92/43/EEZ;

(d)

„pravna osoba” znači svaki pravni subjekt koji ima takav status u okviru primjenjivog nacionalnog prava, osim državnih ili javnih tijela koja izvršavaju funkcije državne vlasti, i javnih međunarodnih organizacija.

Članak 3.

Kaznena djela

Države članice osiguravaju da sljedeće radnje predstavljaju kazneno djelo ako se počine protuzakonito i namjerno ili barem iz krajnje nepažnje:

(a)

ispuštanje, emisija ili uvođenje količine tvari ili ionizirajućeg zračenja u zrak, tlo ili vodu, što uzrokuje ili bi moglo uzrokovati smrt ili ozbiljnu povredu osobe ili značajnu štetu za kakvoću zraka, kakvoću tla ili kakvoću vode, ili za životinje i biljke;

(b)

sakupljanje, prijevoz, oporaba ili zbrinjavanje otpada, uključujući nadzor nad takvim postupcima te kontrolu lokacija zbrinjavanja, i uključujući radnje koje poduzimaju posrednik ili trgovac (gospodarenje otpadom), koje uzrokuje ili bi moglo uzrokovati smrt ili ozbiljnu povredu osobe ili značajnu štetu za kakvoću zraka, kakvoću tla ili kakvoću vode, ili za životinje i biljke;

(c)

otpremanje otpada, ako ta aktivnost pripada u područje primjene članka 2. stavka 35. Uredbe (EZ) br. 1013/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o pošiljkama otpada (6) i u količini većoj od neznatne, bilo da se radi o pojedinačnoj pošiljki ili o više pošiljaka za koje se čini da su povezane;

(d)

rad postrojenja u kojem se odvija opasna djelatnost ili u kojem su pohranjene ili se koriste opasne tvari ili pripravci, i koji izvan postrojenja uzrokuje ili bi mogao uzrokovati smrt ili ozbiljnu povredu osobe ili značajnu štetu za kakvoću zraka, kakvoću tla ili kakvoću vode, ili za životinje i biljke;

(e)

proizvodnja, prerada, rukovanje, korištenje, držanje, skladištenje, prijevoz, uvoz, izvoz ili odlaganje nuklearnih materijala ili drugih opasnih radioaktivnih tvari koje uzrokuju ili bi mogle uzrokovati smrt ili ozbiljnu povredu osobe ili značajnu štetu za kakvoću zraka, kakvoću tla ili kakvoću vode, ili za životinje i biljke;

(f)

ubijanje, uništavanje, posjedovanje ili uzimanje jedinki zaštićenih vrsta divlje faune ili flore, osim u slučajevima kada se radi o neznatnim količinama takvih jedinki i radnja ima neznatni utjecaj na stanje očuvanja vrste;

(g)

trgovanje jedinkama zaštićenih vrsta divlje faune ili flore ili njihovim dijelovima ili prerađevinama, osim u slučajevima kada se radi o neznatnim količinama takvih jedinki i radnja ima neznatni utjecaj na stanje očuvanja vrste;

(h)

svako ponašanje koje uzrokuje značajno narušavanje staništa unutar zaštićenog područja;

(i)

proizvodnja, uvoz, izvoz, stavljanje na tržište ili korištenje tvari koje oštećuju ozonski sloj.

Članak 4.

Poticanje, pomaganje i supočiniteljstvo

Države članice osiguravaju da je poticanje, pomaganje i supočiniteljstvo namjernog ponašanja iz članka 3. kažnjivo kao kazneno djelo.

Članak 5.

Sankcije

Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da su kaznena djela iz članaka 3. i 4. kažnjiva učinkovitim, proporcionalnim i odvraćajućim kaznenim sankcijama.

Članak 6.

Odgovornost pravnih osoba

1.   Države članice osiguravaju da pravne osobe mogu odgovarati za kaznena djela iz članaka 3. i 4. ako je ta kaznena djela počinila u njihovu korist bilo koja osoba koja ima vodeći položaj unutar pravne osobe, bilo da djeluje samostalno ili kao dio tijela pravne osobe, na temelju:

(a)

punomoći za zastupanje pravne osobe;

(b)

ovlaštenja za donošenje odluka u ime pravne osobe; ili

(c)

ovlaštenja za obavljanje nadzora unutar pravne osobe.

2.   Države članice također osiguravaju da pravne osobe mogu odgovarati ako je zbog nedostatka nadzora ili kontrole od strane osobe iz stavka 1. omogućeno da osoba, koja je podređena pravnoj osobi, počini kazneno djelo iz članaka 3. i 4. u korist te pravne osobe.

3.   Odgovornost pravnih osoba iz stavaka 1. i 2. ne isključuje kaznene postupke protiv fizičkih osoba koje su počinitelji, poticatelji ili sudionici u kaznenim djelima iz članaka 3. i 4.

Članak 7.

Sankcije za pravne osobe

Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da pravne osobe koje su odgovorne prema članku 6. budu kažnjene učinkovitim, proporcionalnim i odvraćajućim sankcijama.

Članak 8.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom prije 26. prosinca 2010.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva, zajedno s tablicom koja prikazuje korelaciju između tih odredaba i ove Direktive.

Članak 9.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 10.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 19. studenoga 2008.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

J.-P. JOUYET


(1)  SL C 10, 15.1.2008., str. 47.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 21. svibnja 2008. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 24. listopada 2008.

(3)  SL L 206, 22.7.1992., str. 7.

(4)  SL L 103, 25.4.1979., str. 1.

(5)  SL L 61, 3.3.1997., str. 1.

(6)  SL L 190, 12.7.2006., str. 1.


PRILOG A

Popis zakonodavstva Zajednice donesenog u skladu s Ugovorom o EZ-u, čije kršenje predstavlja nezakonito ponašanje prema članku 2. točki (a) i. ove Direktive

Direktiva Vijeća 70/220/EEZ od 20. ožujka 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica o mjerama koje se poduzimaju protiv onečišćenja zraka emisijama iz motornih vozila s motorima s vanjskim izvorom paljenja (1),

Direktiva Vijeća 72/306/EEZ od 2. kolovoza 1972. o usklađivanju zakonodavstava država članica s obzirom na mjere protiv emisije onečišćujućih tvari iz dizelskih motora koji se koriste u vozilima (2),

Direktiva Vijeća 75/439/EEZ od 16. lipnja 1975. o zbrinjavanju otpadnih ulja (3),

Direktiva Vijeća 76/160/EEZ od 8. prosinca 1975. o kakvoći vode za kupanje (4),

Direktiva Vijeća 76/769/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o ograničenjima stavljanja na tržište i upotrebi određenih opasnih tvari i pripravaka (5),

Direktiva Vijeća 77/537/EEZ od 28. lipnja 1977. o usklađivanju zakonodavstava država članica s obzirom na mjere koje treba poduzeti protiv emisije onečišćavala iz Dieselovih motora traktora na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo (6),

Direktiva Vijeća 78/176/EEZ od 20. veljače 1978. o otpadu iz industrije titanovog dioksida (7),

Direktiva Vijeća 79/117/EEZ od 21. prosinca 1978. o zabrani stavljanja na tržište i uporabi sredstava za zaštitu bilja koja sadrže određene aktivne tvari (8),

Direktiva Vijeća 79/409/EEZ od 2. travnja 1979. o očuvanju divljih ptica (9),

Direktiva Vijeća 82/176/EEZ od 22. ožujka 1982. o graničnim vrijednostima i ciljevima kakvoće za ispuštanja žive u proizvodnji kloralkalnom elektrolizom (10),

Direktiva Vijeća 83/513/EEZ od 26. rujna 1983. o graničnim vrijednostima i ciljevima kakvoće za ispuštanja kadmija (11),

Direktiva Vijeća 84/156/EEZ od 8. ožujka 1984. o graničnim vrijednostima i ciljevima kakvoće za ispuštanja žive po sektorima osim u proizvodnji kloralkanom elektrolizom (12),

Direktiva Vijeća 84/360/EEZ od 28. lipnja 1984. o borbi protiv onečišćenja zraka iz industrijskih postrojenja (13),

Direktiva Vijeća 84/491/EEZ od 9. listopada 1984. o graničnim vrijednostima i ciljevima kakvoće za ispuštanje heksaklorocikloheksana (14),

Direktiva Vijeća 85/203/EEZ od 7. ožujka 1985. o standardima kakvoće zraka za dušikov dioksid (15),

Direktiva Vijeća 86/278/EEZ od 12. lipnja 1986. o zaštiti okoliša, posebno tla, kod upotrebe mulja iz uređaja za pročišćavanje otpadnih voda u poljoprivredi (16),

Direktiva Vijeća 86/280/EEZ od 12. lipnja 1986. o graničnim vrijednostima i ciljevima kakvoće za ispuštanja određenih opasnih tvari navedenih u Popisu I. Priloga Direktivi 76/464/EEZ (17),

Direktiva Vijeća 87/217/EEZ od 19. ožujka 1987. o sprečavanju i smanjenju onečišćenja okoliša azbestom (18),

Direktiva Vijeća 90/219/EEZ od 23. travnja 1990. o ograničenoj uporabi genetski modificiranih mikroorganizama (19),

Direktiva Vijeća 91/271/EEZ od 21. svibnja 1991. o pročišćavanju komunalnih otpadnih voda (20),

Direktiva Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (21),

Direktiva Vijeća 91/676/EEZ od 12. prosinca 1991. o zaštiti voda od onečišćenja uzrokovanog nitratima iz poljoprivrednih izvora (22),

Direktiva Vijeća 91/689/EEZ od 12. prosinca 1991. o opasnom otpadu (23),

Direktiva Vijeća 92/43/EEZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih staništa i divlje faune i flore (24),

Direktiva Vijeća 92/112/EEZ od 15. prosinca 1992. o postupcima usklađivanja programa za smanjenje i konačno potpuno uklanjanje onečišćenja uzrokovanog otpadom iz industrije titanovog dioksida (25),

Direktiva 94/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. lipnja 1994. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u vezi s rekreacijskim plovilima: odredbe izmijenjene Direktivom 2003/44/EZ (26),

Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća 94/62/EZ od 20. prosinca 1994. o ambalaži i ambalažnom otpadu (27),

Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća 94/63/EZ od 20. prosinca 1994. o kontroli emisija hlapivih organskih spojeva (HOS-a) koje proizlaze iz skladištenja benzina i njegove distribucije od terminala do benzinskih postaja (28),

Direktiva Vijeća 96/49/EZ od 23. srpnja 1996. o usklađivanju zakonodavstava država članica u vezi s prijevozom opasnih tvari željeznicom (29),

Direktiva Vijeća 96/59/EZ od 16. rujna 1996. o zbrinjavanju polikloriranih bifenila i polikloriranih terfenila (PCB/PCT) (30),

Direktiva Vijeća 96/62/EZ od 27. rujna 1996. o procjeni i upravljanju kvalitetom zraka (31),

Direktiva Vijeća 96/82/EZ od 9. prosinca 1996. o kontroli opasnosti od teških nesreća koje uključuju opasne tvari (32),

Direktiva 97/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 1997. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjere protiv emisije plinovitih i krutih onečišćujućih tvari iz motora s unutarnjim izgaranjem koji se ugrađuju u izvancestovne pokretne strojeve (33),

Uredba Vijeća (EZ) br. 338/97 od 9. prosinca 1996. o zaštiti vrsta divlje faune i flore uređenjem trgovine tim vrstama (34),

Direktiva 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na tržište (35),

Direktiva 98/70/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 1998. o kakvoći benzinskih i dizelskih goriva (36),

Direktiva Vijeća 98/83/EZ od 3. studenoga 1998. o kakvoći vode namijenjene za ljudsku potrošnju (37),

Direktiva Vijeća 1999/13/EZ od 11. ožujka 1999. o ograničenju emisija hlapivih organskih spojeva koji nastaju pri upotrebi organskih otapala u određenim aktivnostima i postrojenjima (38),

Direktiva Vijeća 1999/30/EZ od 22. travnja 1999. o graničnim vrijednostima za sumporov dioksid, dušikov dioksid i dušikove okside, lebdeće čestice i olovo u zraku (39),

Direktiva Vijeća 1999/31/EZ od 26. travnja 1999. o odlagalištima otpada (40),

Direktiva Vijeća 1999/32/EZ od 26. travnja 1999. o smanjenju sadržaja sumpora u određenim tekućim gorivima (41),

Direktiva 2000/53/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. rujna 2000. o otpadnim vozilima (42),

Direktiva 2000/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2000. o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u području vodne politike (43),

Direktiva 2000/69/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. studenoga 2000. o graničnim vrijednostima za benzen i ugljični monoksid u zraku (44),

Direktiva 2000/76/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. prosinca 2000. o spaljivanju otpada (45),

Uredba (EZ) br. 2037/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. lipnja 2000. o tvarima koje oštećuju ozonski sloj (46),

Direktiva 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. ožujka 2001. o namjernom uvođenju u okoliš genetski modificiranih organizama (47),

Direktiva 2001/80/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2001. o ograničenjima emisija određenih onečišćujućih tvari u zrak iz velikih uređaja za loženje (48),

Direktiva 2002/3/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. veljače 2002. o prizemnom ozonu u zraku (49),

Direktiva 2002/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o ograničavanju uporabe određenih opasnih tvari u električnoj i elektroničkoj opremi (50),

Direktiva 2002/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi (OEEO) (51),

Direktiva 2004/107/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o arsenu, kadmiju, živi, niklu i policikličkim aromatskim ugljikovodicima u zraku (52),

Uredba (EZ) br. 648/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o deterdžentima (53),

Uredba (EZ) br. 850/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o postojanim organskim onečišćujućim tvarima (54),

Direktiva 2005/55/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. rujna 2005. o usklađivanju zakonodavstava država članica o mjerama koje se trebaju poduzeti protiv emisija plinovitih onečišćivača i onečišćujućih krutih čestica iz motora s kompresijskim paljenjem, za uporabu u vozilima, te emisija plinovitih onečišćivača iz motora s vanjskim izvorom paljenja, koji upotrebljavaju prirodni plin ili ukapljeni naftni plin, za uporabu u vozilima (55),

Direktiva Komisije 2005/78/EZ od 14. studenoga 2005. o provedbi Direktive 2005/55/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o usklađivanju zakonodavstava država članica o mjerama koje se trebaju poduzeti protiv emisija plinovitih onečišćivača i onečišćujućih krutih čestica iz motora s kompresijskim paljenjem, za uporabu u vozilima, te emisija plinovitih onečišćivača iz motora s vanjskim izvorom paljenja, koji upotrebljavaju prirodni plin ili ukapljeni naftni plin, za uporabu u vozilima i o izmjeni njezinih priloga I., II., III., IV. i VI. (56),

Direktiva 2006/7/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o upravljanju kakvoćom voda za kupanje (57),

Direktiva 2006/11/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o onečišćenju uzrokovanom ispuštanjem određenih opasnih tvari u vodni okoliš Zajednice (58),

Direktiva 2006/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o otpadu (59),

Direktiva 2006/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o gospodarenju otpadom od eksploatacije mineralnih sirovina (60),

Direktiva 2006/40/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o emisijama iz sustava za klimatizaciju u motornim vozilima (61),

Direktiva 2006/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. rujna 2006. o kakvoći slatkih voda kojima je potrebna zaštita ili poboljšanje kako bi bile pogodne za život riba (62),

Direktiva 2006/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. rujna 2006. o baterijama i akumulatorima i o otpadnim baterijama i akumulatorima (63),

Direktiva 2006/118/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o zaštiti podzemnih voda od onečišćenja i pogoršanja stanja (64),

Uredba (EZ) br. 842/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o određenim fluoriranim stakleničkim plinovima (65),

Uredba (EZ) br. 1013/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o pošiljkama otpada (66),

Uredba (EZ) br. 715/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2007. o homologaciji motornih vozila u odnosu na emisije iz lakih osobnih i gospodarskih vozila (Euro 5 i Euro 6) i pristupu podacima za popravke i održavanje vozila (67),

Uredba Komisije (EZ) br. 1418/2007 od 29. studenoga 2007. o izvozu na oporabu određenih vrsta otpada navedenih u prilogu III. ili III.A Uredbi (EZ) br. 1013/2006 Europskog parlamenta i Vijeća u određene zemlje na koje se ne primjenjuje Odluka OECD-a o kontroli prekograničnog kretanja otpada (68),

Direktiva 2008/1/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o integriranom sprečavanju i kontroli onečišćenja (69).


(1)  SL L 76, 6.4.1970., str. 1.

(2)  SL L 190, 20.8.1972., str. 1.

(3)  SL L 194, 25.7.1975., str. 23.

(4)  SL L 31, 5.2.1976., str. 1.

(5)  SL L 262, 27.9.1976., str. 201.

(6)  SL L 220, 29.8.1977., str. 38.

(7)  SL L 54, 25.2.1978., str. 19.

(8)  SL L 33, 8.2.1979., str. 36.

(9)  SL L 103, 25.4.1979., str. 1.

(10)  SL L 81, 27.3.1982., str. 29.

(11)  SL L 291, 24.10.1983., str. 1.

(12)  SL L 74, 17.3.1984., str. 49.

(13)  SL L 188, 16.7.1984., str. 20.

(14)  SL L 274, 17.10.1984., str. 11.

(15)  SL L 87, 27.3.1985., str. 1.

(16)  SL L 181, 4.7.1986., str. 6.

(17)  SL L 181, 4.7.1986., str. 16.

(18)  SL L 85, 28.3.1987., str. 40.

(19)  SL L 117, 8.5.1990., str. 1.

(20)  SL L 135, 30.5.1991., str. 40.

(21)  SL L 230, 19.8.1991., str. 1.

(22)  SL L 375, 31.12.1991., str. 1.

(23)  SL L 377, 31.12.1991., str. 20.

(24)  SL L 206, 22.7.1992., str. 7.

(25)  SL L 409, 31.12.1992., str. 11.

(26)  SL L 214, 26.8.2003., str. 18.

(27)  SL L 365, 31.12.1994., str. 10.

(28)  SL L 365, 31.12.1994., str. 24.

(29)  SL L 235, 17.9.1996., str. 25.

(30)  SL L 243, 24.9.1996., str. 31.

(31)  SL L 296, 21.11.1996., str. 55.

(32)  SL L 10, 14.1.1997., str. 13.

(33)  SL L 59, 27.2.1998., str. 1.

(34)  SL L 61, 3.3.1997., str. 1.

(35)  SL L 123, 24.4.1998., str. 1.

(36)  SL L 350, 28.12.1998., str. 58.

(37)  SL L 330, 5.12.1998., str. 32.

(38)  SL L 85, 29.3.1999., str. 1.

(39)  SL L 163, 29.6.1999., str. 41.

(40)  SL L 182, 16.7.1999., str. 1.

(41)  SL L 121, 11.5.1999., str. 13.

(42)  SL L 269, 21.10.2000., str. 34.

(43)  SL L 327, 22.12.2000., str. 1.

(44)  SL L 313, 13.12.2000., str. 12.

(45)  SL L 332, 28.12.2000., str. 91.

(46)  SL L 244, 29.9.2000., str. 1.

(47)  SL L 106, 17.4.2001., str. 1.

(48)  SL L 309, 27.11.2001., str. 1.

(49)  SL L 67, 9.3.2002., str. 14.

(50)  SL L 37, 13.2.2003., str. 19.

(51)  SL L 37, 13.2.2003., str. 24.

(52)  SL L 23, 26.1.2005., str. 3.

(53)  SL L 104, 8.4.2004., str. 1.

(54)  SL L 158, 30.4.2004., str. 7.

(55)  SL L 275, 20.10.2005., str. 1.

(56)  SL L 313, 29.11.2005., str. 1.

(57)  SL L 64, 4.3.2006., str. 37.

(58)  SL L 64, 4.3.2006., str. 52.

(59)  SL L 114, 27.4.2006., str. 9.

(60)  SL L 102, 11.4.2006., str. 15.

(61)  SL L 161, 14.6.2006., str. 12.

(62)  SL L 264, 25.9.2006., str. 20.

(63)  SL L 266, 26.9.2006., str. 1.

(64)  SL L 372, 27.12.2006., str. 19.

(65)  SL L 161, 14.6.2006., str. 1.

(66)  SL L 190, 12.7.2006., str. 1.

(67)  SL L 171, 29.6.2007., str. 1.

(68)  SL L 316, 4.12.2007., str. 6.

(69)  SL L 24, 29.1.2008., str. 8.


PRILOG B

Popis zakonodavstva Zajednice donesenog u skladu s Ugovorom o Euratomu, čije kršenje predstavlja nezakonito ponašanje prema članku 2. točki (a) ii. ove Direktive

Direktiva Vijeća 96/29/Euratom od 13. svibnja 1996. o utvrđivanju osnovnih sigurnosnih normi za zaštitu zdravlja radnika i javnosti od opasnosti od ionizirajućeg zračenja (1);

Direktiva Vijeća 2003/122/Euratom od 22. prosinca 2003. o kontroli visokoaktivnih zatvorenih radioaktivnih izvora i izvora bez posjednika (2);

Direktiva Vijeća 2006/117/Euratom od 20. studenoga 2006. o nadzoru i kontroli pošiljaka radioaktivnog otpada i istrošenoga goriva (3).


(1)  SL L 159, 29.6.1996., str. 1.

(2)  SL L 346, 31.12.2003., str. 57.

(3)  SL L 337, 5.12.2006., str. 21.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

101


32009D0363


L 110/58

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.04.2009.


ODLUKA KOMISIJE

od 30. travnja 2009.

o izmjeni Odluke 2002/253/EZ o utvrđivanju definicija slučajeva zaraznih bolesti koje se prijavljuju u mrežu Zajednice na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 3517)

(Tekst značajan za EGP)

(2009/363/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Odluku br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 1998. o uspostavi mreže za epidemiološki nadzor i kontrolu zaraznih bolesti u Zajednici (1), a posebno njezin članak 3. točku (c),

budući da:

(1)

Sukladno točki 2.1. Priloga I. Odluci Komisije 2000/96/EZ od 22. prosinca 1999. o zaraznim bolestima koje treba postupno obuhvatiti mrežom Zajednice prema Odluci br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2), „bolesti koje se mogu spriječiti cijepljenjem”, uključujući „influencu” obuhvaćene su epidemiološkim nadzorom i mrežom Zajednice sukladno Odluci br. 2119/98/EZ.

(2)

Sukladno članku 2. Odluke Komisije 2002/253/EZ od 19. ožujka 2002. o utvrđivanju definicija slučajeva zaraznih bolesti koje se prijavljuju u mrežu Zajednice na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3), definicije slučajeva bolesti utvrđene Prilogom toj Odluci trebalo bi ažurirati u mjeri u kojoj to zahtijevaju najnoviji znanstveni podaci.

(3)

Nekoliko je slučajeva novog virusa gripe prijavljeno u Sjevernoj Americi, te u novije vrijeme i u nekoliko država članica. Ta vrsta virusa predstavlja samo jedan od višebrojnih oblika koji mogu uzrokovati bolest „influence”, navedene u Prilogu I. Odluci 2000/96/EZ. Međutim, s obzirom da ta nova vrsta virusa predstavlja rizik pandemske influence te zahtijeva brzu koordinaciju između Zajednice i nacionalnih nadležnih tijela, potrebno je osigurati posebnu definiciju slučajeva bolesti različitu od općenite definicije slučaja influence, a kojom će se nacionalnim nadležnim tijelima omogućiti da mreži Zajednice dostave relevantne informacije sukladno članku 4. Odluke br. 2119/98/EZ.

(4)

U skladu s člankom 9. Uredbe (EZ) br. 851/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o osnivanju Europskog centra za sprečavanje i kontrolu bolesti (4) (ECDC), ECDC je osigurao, na zahtjev Komisije, tehničku dokumentaciju o definiciji slučajeva navedene zarazne bolesti, čime je Komisiji i državama članicama pomogao u razvoju intervencijskih strategija u području nadzora i odgovora. Definicije slučajeva bolesti navedene u Prilogu Odluci 2002/253/EZ trebalo bi ažurirati na temelju ovog doprinosa.

(5)

Mjere predviđene ovom Odlukom su u skladu s mišljenjem Odbora osnovanog člankom 7. Odluke br. 2119/98/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog Odluci 2002/253/EZ dovršen je dodatnom definicijom slučaja sadržanom u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. travnja 2009.

Za Komisiju

Androulla VASSILIOU

Članica Komisije


(1)  SL L 268, 3.10.1998., str. 1.

(2)  SL L 28, 3.2.2000., str. 50.

(3)  SL L 86, 3.4.2002., str. 44.

(4)  SL L 142, 30.4.2004., str. 1.


PRILOG

Sljedeći tekst umeće se u Prilog Odluci 2002/253/EZ:

„NOVI VIRUS GRIPE A(H1N1) (TAKOZVANI VIRUS SVINJSKE GRIPE A(H1N1) I VIRUS MEKSIČKE GRIPE) (1)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s jednim od sljedeća tri simptoma:

vrućica > 38 °C UKLJUČUJUĆI znakove i simptome akutne respiratorne infekcije,

upala pluća (ozbiljna respiratorna bolest),

smrt uzrokovana neobjašnjivom akutnom respiratornom bolešću.

Laboratorijski kriteriji

Barem jedan od sljedećih testova:

RT-PCR,

virusna kultura (zahtijevani prostori za izolaciju biološke opasnosti 3. stupnja),

četverokratno povećanje posebnih antitijela, koja neutraliziraju novi virus gripe A(H1N1) (podrazumijeva potrebu za parnim serumima, od akutne faze bolesti do stupnja oporavka, nakon najmanje 10-14 dana).

Epidemiološki kriteriji

Barem jedan od sljedeća tri kriterija u sedam dana prije početka bolesti:

osoba koja je bila u bliskom kontaktu s potvrđenim slučajem oboljenja novim virusom gripe A(H1N1), dok je navedeni primjer bio bolestan,

osoba koja je putovala na područje na kojem je evidentiran trajan prijenos nove gripe A(H1N1) među ljudima,

osoba koja radi u laboratoriju u kojem se testiraju uzorci nove gripe A(H1N1).

Klasifikacija slučajeva

A.   Slučaj pod pretragom

Svaka osoba koja zadovoljava kliničke i epidemiološke kriterije.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja zadovoljava kliničke i epidemiološke kriterije, ZAJEDNO s laboratorijskim testovima koji pokazuju zaraženost virusom gripe A nekategoriziranog tipa.

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja zadovoljava laboratorijske kriterije potvrde.


(1)  Ime se mijenja u skladu s definicijom Svjetske zdravstvene organizacije.”


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

103


32009D0539


L 180/22

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.07.2009.


ODLUKA KOMISIJE

od 10. srpnja 2009.

o izmjeni Odluke 2000/96/EZ o zaraznim bolestima koje treba postupno obuhvatiti mrežom Zajednice prema Odluci br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 5457)

(Tekst značajan za EGP)

(2009/539/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Odluku br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 1998. o uspostavi mreže za epidemiološki nadzor i kontrolu zaraznih bolesti u Zajednici (1), a posebno njezin članak 3. točku (a),

budući da:

(1)

U Odluci Komisije 2000/96/EZ od 22. prosinca 1999. o zaraznim bolestima koje treba postupno obuhvatiti mrežom Zajednice prema Odluci br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2) navedene su zarazne bolesti koje treba obuhvatiti epidemiološkim nadzorom u mreži Zajednice, uključujući „Bolesti koje se mogu spriječiti cijepljenjem”. Ova kategorija obuhvaća bolesti za koje su cjepiva već dostupna, kao i druge za koje je dostupno znanstveno i tehničko znanje za izradu i proizvodnju cjepiva u relativnom kratkom razdoblju.

(2)

Novi patogeni virus influence, za koji je zabilježen prijenos s čovjeka na čovjeka, nedavno se pojavio u Sjevernoj Americi i već se proširio na nekoliko država članica. Budući da za ovu novu epidemiološku situaciju postoji ozbiljan rizik da se razvije prema pandemijskoj influenci, bolest uzrokovanu tim virusom, Svjetska zdravstvena organizacija identificirala je kao javnozdravstvenu opasnost od međunarodne važnosti u skladu s Međunarodnim zdravstvenim propisima (2005.)

(3)

Tu bi novu bolest trebalo razvrstati u kategoriju „Bolesti koje se mogu spriječiti cijepljenjem” budući da je, čak i ako za sada nema cjepiva za njezinu prevenciju, dostupno znanstveno i tehničko znanje za izradu i proizvodnju cjepiva čim se njezin soj definitivno identificira.

(4)

Ovaj virus obuhvaćen je u unosu „Influenca” u točki 2.1. Priloga Odluci 2000/96/EZ. Međutim, s obzirom na pandemijski potencijal koji taj virus predstavlja i potrebu neodložne učinkovite koordinacije između država članica u tom pogledu, taj bi virus trebalo posebno spomenuti kao jedan od mogućih tipova virusa influence. Osim toga, taj specifičan unos omogućuje usvajanje posebne definicije bolesti prema Odluci Komisije 2002/253 od 19. ožujka 2002. o utvrđivanju definicija zaraznih bolesti koje se prijavljuju u mrežu Zajednice na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3) pa stoga i bolju ciljanu dostavu informacija unutar mreže Zajednice sukladno članku 4. Odluke 2119/98/EZ.

(5)

Odlukom Komisije 2009/363/EZ od 30. travnja 2009. o izmjeni Odluke 2002/253/EZ o utvrđivanju definicija zaraznih bolesti koje se prijavljuju u mrežu Zajednice na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (4) posebna definicija za influencu A(H1N1) već je uvedena u Prilog Odluci 2002/253/EZ. Stoga je toj Odluci potrebno dati retroaktivan učinak kako bi se osiguralo da se ona primjenjuje od istog dana kao i Odluka 2009/363/EZ.

(6)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog člankom 7. Odluke br. 2119/98/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U točki 2.1. Priloga I. Odluci 2000/96/EZ, izraz „Influenca” zamjenjuje se izrazom „Influenca, uključujući influencu A(H1N1)”.

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje od 30. travnja 2009.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. srpnja 2009.

Za Komisiju

Androulla VASSILIOU

Članica Komisije


(1)  SL L 268, 3.10.1998., str. 1.

(2)  SL L 28, 3.2.2000., str. 50.

(3)  SL L 86, 3.4.2002., str. 44.

(4)  SL L 110, 1.5.2009., str. 58.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

105


32009D0540


L 180/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.07.2009.


ODLUKA KOMISIJE

od 10. srpnja 2009.

o izmjeni Odluke 2002/253/EZ u pogledu definicija slučajeva bolesti za prijavljivanje influence A(H1N1) u mrežu Zajednice

(priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 5465)

(Tekst značajan za EGP)

(2009/540/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Odluku br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 1998. o uspostavi mreže za epidemiološki nadzor i kontrolu zaraznih bolesti u Zajednici (1), a posebno njezin članak 3. točku (c),

budući da:

(1)

Prema članku 2. Odluke Komisije 2002/253/EZ od 19. ožujka 2002. o utvrđivanju definicija zaraznih bolesti koje se prijavljuju u mrežu Zajednice na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2), definicije slučajeva bolesti utvrđene u Prilogu toj Odluci trebalo bi ažurirati, u mjeri u kojoj je to potrebno, na temelju najnovijih znanstvenih podataka.

(2)

Odlukom Komisije 2009/363/EZ od 30. travnja 2009. o izmjeni Odluke 2002/253/EZ o utvrđivanju definicija slučajeva zaraznih bolesti koje se prijavljuju u mrežu Zajednice na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3) uvedena je nova definicija slučaja u vezi s nedavnim izbijanjem novog virusa influence u Sjevernoj Americi i nedavnu pojavu bolesti u nekoliko država članica.

(3)

Svjetska zdravstvena organizacija u međuvremenu je službeno definirala aktualnu bolest izrazom „Influenca A(H1N1)”. Odluku 2002/253/EZ potrebno je stoga ažurirati kako bi se taj naziv upotrijebio umjesto naziva koji je taj virus dobio Odlukom 2009/363/EZ.

(4)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog člankom 7. Odluke br. 2119/98/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U Prilogu Odluci 2002/253/EZ, naslov „NOVI VIRUS INFLUENCE A(H1N1) (TAKOZVANI VIRUS SVINJSKE GRIPE A(H1N1) I VIRUS MEKSIČKE GRIPE) (1)” zamjenjuje se naslovom „INFLUENCA A(H1N1)”.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. srpnja 2009.

Za Komisiju

Androulla VASSILIOU

Članica Komisije


(1)  SL L 268, 3.10.1998., str. 1.

(2)  SL L 86, 3.4.2002., str. 44.

(3)  SL L 110, 1.5.2009., str. 58.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

106


32009D0543


L 181/27

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.08.2008.


ODLUKA KOMISIJE

od 13. kolovoza 2008.

o uspostavi ekoloških kriterija za dodjelu znaka za okoliš Zajednice za vanjske boje i lakove

(priopćena pod brojem dokumenta C(2008) 4452)

(Tekst značajan za EGP)

(2009/543/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1980/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o revidiranom sustavu za dodjelu znaka za okoliš Zajednice (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1. drugi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s Uredbom (EZ) br. 1980/2000 znak za okoliš Zajednice može se dodijeliti proizvodu koji ima takve karakteristike da može u znatnoj mjeri doprinijeti poboljšanjima u vezi s ključnim okolišnim aspektima.

(2)

Uredbom (EZ) br. 1980/2000 predviđa se da se posebni kriteriji za znak za okoliš moraju utvrditi prema skupinama proizvoda.

(3)

Primjereno je donijeti novu odluku o utvrđivanju ekoloških kriterija za dodjelu znaka za okoliš Zajednice za vanjske boje i lakove.

(4)

Ekološki kriteriji, kao i s njima povezani zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere trebaju važiti tijekom razdoblja od četiri godine.

(5)

Mjere predviđene ovom Odlukom temelje se na nacrtu kriterija koji je izradio Odbor Europske unije za znak za okoliš, osnovan u skladu s člankom 13. Uredbe (EZ) br. 1980/2000.

(6)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem odbora osnovanog na temelju članka 17. Uredbe (EZ) br. 1980/2000,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Skupina proizvoda „vanjske boje i lakovi” obuhvaća vanjske dekorativne i zaštitne boje i lakove, lazurne premaze za drvo i srodne proizvode namijenjene za objekte i vanjski namještaj, podove i ograde u skladu sa stavkom 2., namijenjene neprofesionalnim i profesionalnim korisnicima, koji su prije svega razvijeni za vanjsku primjenu i kao takvi se prodaju.

Ova skupina proizvoda između ostalog obuhvaća premaze i boje za podove; proizvode koje na zahtjev neprofesionalnih ili profesionalnih uređivača prostora nijansira distributer; sustave za nijansiranje; dekorativne boje u obliku tekućine ili paste koje proizvođač može unaprijed podesiti, nijansirati ili pripremiti, kako bi bile u skladu s potrebama potrošača, uključujući lazurne premaze za drvo i obloge, premaze za zidove i završne premaze za metal (isključujući antikorozivne završne i temeljne premaze) kao i temeljne premaze (i potpremaze) takvih sustava proizvoda.

2.   „Boja” znači pigmentirani materijal za premazivanje u obliku tekućine ili paste ili praha, koji po nanošenju na podlogu formira neproziran film koji ima zaštitna, dekorativna ili posebna tehnička svojstva.

„Lak” znači proziran materijal za premazivanje koji po nanošenju na podlogu formira tvrdi proziran film koji ima zaštitna, dekorativna ili posebna tehnička svojstva.

Nakon nanošenja se boja ili lak posuši i formira tvrdi, prianjajući, zaštitni sloj.

Dekorativne boje i lakovi su boje i lakovi koji se primjenjuju za dekoraciju i zaštitu objekata, njihovih ukrasa i opreme, kao i za vanjski namještaj, podove i ograde. Nanose se na licu mjesta. Njihova je funkcija dekorativna ali istovremeno imaju i zaštitnu ulogu.

Lazurni premazi za drvo (lazure) su premazi koji stvaraju proziran ili poluproziran film za dekoraciju ili zaštitu drveta od atmosferskog starenja, što omogućuje njegovo lako održavanje.

Zidni premazi su premazi koji stvaraju dekorativno-zaštitni film i koriste se za beton, opeku (koja se može bojiti), betonske blokove, žbuku, kalcijev silikat ili beton ojačan vlaknima. U načelu su predviđeni za vanjsku primjenu, ali se isto tako mogu koristiti unutra ili na lučnim svodovima i balkonskim stropovima.

„Sustav za nijansiranje” je metoda pripreme boja miješanjem „osnove” s bojama za nijansiranje.

3.   U tu skupinu proizvoda nisu uključeni sljedeći proizvodi:

(a)

antikorozivni premazi;

(b)

premazi protiv obrastanja;

(c)

premazi za zaštitu drva;

(d)

premazi za posebne industrijske i profesionalne namjene, uključujući visoko otporne premaze;

(e)

svi proizvodi koji su razvijeni prvenstveno za unutarnju uporabu i kao takvi se prodaju.

Članak 2.

1.   Da bi im bio dodijeljen znak za okoliš Zajednice u skladu s Uredbom (EZ) br. 1980/2000 i u skladu sa stavcima 2. i 3. ovog članka, boje i lakovi moraju potpadati pod skupinu proizvoda „vanjske boje i lakovi” kako je definirano u članku 1. i moraju ispunjavati ekološke kriterije navedene u Prilogu ovoj Odluci.

2.   Dvokomponentni premazi za posebne konačne namjene ispunjavaju sljedeće uvjete:

(a)

obje komponente premaza moraju svaka zasebno ispunjavati ekološke kriterije navedene u Prilogu (uz izuzetak kriterija za hlapive organske spojeve);

(b)

uz njih treba priložiti informacije koje pojašnjavaju da se pojedinačne komponente ne smiju koristiti zasebno niti miješati s drugim proizvodima;

(c)

međutim, konačni proizvod spreman za uporabu isto tako mora ispunjavati ekološke kriterije, uključujući kriterij za hlapive organske spojeve (HOS).

3.   Premazi koji se prodaju i za unutarnju i za vanjsku primjenu moraju ispunjavati kriterije navedene u ovoj Odluci za vanjske boje i lakove i kriterije navedene u Odluci Komisije 2009/544/EZ (2) za unutarnje boje i lakove.

Članak 3.

Ekološki kriteriji za skupinu proizvoda „vanjske boje i lakovi” kao i s njima povezani zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere važe četiri godine od dana stupanja ove Odluke na snagu.

Članak 4.

Za administrativne potrebe skupini proizvoda „vanjske boje i lakovi” dodijeljen je kodni broj „33”.

Članak 5.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. kolovoza 2008.

Za Komisiju

Olli REHN

Član Komisije


(1)  SL L 237, 21.9.2000., str. 1.

(2)  SL L 181, 14.7.2009., str. 39.


PRILOG

A.   OKVIR

Ciljevi kriterija

Ovi kriteriji posebno imaju za cilj:

učinkovitu uporabu proizvoda i svođenje otpada na minimum,

smanjivanje okolišnih i drugih rizika (kao što je troposferski ozon) smanjivanjem emisija otapala,

smanjivanje ispuštanja toksičnih i drugih onečišćujućih tvari u vode. Kriteriji su utvrđeni na razinama koje promiču označivanje vanjskih boja i lakova koji imaju manji utjecaj na okoliš.

Zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere

Posebni zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere navedeni su u sklopu svakog kriterija.

Ako podnositelj zahtjeva mora dostaviti izjave, dokumentaciju, analize, izvješća o ispitivanjima ili druge dokaze o ispunjavanju kriterija, podrazumijeva se da oni mogu potjecati od podnositelja zahtjeva i/ili njegovih dobavljača i/ili njihovih dobavljača, itd., ovisno o slučaju.

Prema potrebi se osim ispitnih metoda navedenih za svaki kriterij mogu koristiti i druge metode ako ih nadležno tijelo koje procjenjuje zahtjev prihvati kao jednakovrijedne.

Nadležna tijela mogu prema potrebi zahtijevati prateću dokumentaciju i provoditi nezavisne provjere.

Nadležnim se tijelima preporučuje da pri ocjenjivanju zahtjeva i praćenju sukladnosti s kriterijima uzimaju u obzir primjenu priznatih sustava za upravljanje okolišem, kao što su EMAS ili EN ISO14001 (Napomena: primjena takvih sustava upravljanja nije obvezna).

Ako se u kriterijima navode sastojci, to uključuje tvari i pripravke. Definicije „tvari” i „pripravaka” dane su u Uredbi REACH (Uredba (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (1).

Za sve ulazne tvari koje koristi, podnositelj zahtjeva nadležnom tijelu treba dostaviti točnu formulaciju proizvoda. Treba navesti sve tvari, uključujući nečistoće, koje se javlja u koncentracijama iznad 0,01 % (m/m), osim ako je drugdje u kriterijima navedena niža koncentracija.

B.   EKOLOŠKI KRITERIJI

Svi kriteriji osim kriterija 3., koji se odnosi na ograničenja za hlapive organske spojeve (HOS), primjenjuju se na boje ili lakove u pakiranju. U skladu s Direktivom 2004/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2) ograničenja za hlapive organske spojeve (HOS) odnose se na gotove proizvode spremne za uporabu, pa maksimalni sadržaj hlapivih organskih spojeva (HOS) treba izračunani na temelju svih preporučenih dodataka kao što su koloranti i/ili razrjeđivači. Za taj se izračun od dobavljača sirovina zahtijeva dostava podataka o sadržaju suhe tvari, sadržaju hlapivih organskih spojeva (HOS) i gustoći proizvoda.

Kriteriji 1. i 2. odnose se samo na bijele i svijetle boje (uključujući završne premaze, temeljne premaze, predzavršne premaze, i/ili međupremaze).

Kod sustava za nijansiranje kriteriji 1. i 2. primjenjuju se samo na bijelu osnovu (osnovu koja sadrži najviše TiO2). U slučajevima kada bijela osnova ne može ispuniti zahtjev za najmanje 8 m2 po litri uz pokrivnu moć od 98 % u skladu s kriterijem 7.(a), ovaj se kriterij ispunjava postupkom nijansiranja pri čemu se dobije standardna boja RAL 9010.

Kriteriji 1. i 2. ne odnose se na prozirne premaze.

1.   Bijeli pigmenti

Sadržaj bijelih pigmenata (bijeli anorganski pigmenti s refraktornim indeksom višim od 1,8): boje sadrže manje od 38 g bijelog pigmenta na m2 suhog filma, uz neprozirnost od 98 %. Ovaj se zahtjev ne primjenjuje na lakove i lazurne premaze za drvo.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o nekorištenju ili dokumentaciju u kojoj je naveden sadržaj bijelog pigmenta i razmazivost, zajedno s detaljnim izračunom koji dokazuje da je ovaj kriterij ispunjen.

2.   Titanov dioksid

Titanov dioksid: Emitirane i ispuštene količine otpada nastalog u proizvodnji bilo kojeg pigmenta titanovog dioksida ne smiju (kako je utvrđeno na temelju Referentnog dokumenta o najboljoj raspoloživoj tehnologiji za proizvodnju anorganskih kemikalija u velikim količinama (BREF) (kolovoz 2007.)) prekoračiti sljedeće:

emisije SOx (izraženog kao SO2): 266 mg na m2 suhog filma (neprozirnost od 98 %),

otpadni sulfati: 19 mg na m2 suhog filma (neprozirnost od 98 %),

otpadni kloridi: 3,9, 6,8 odnosno 12,5 g na m2 suhog filma (neprozirnost od 98 %) za prirodni rutil, sintetski rutil i šljaku.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o nekorištenju ili popratnu dokumentaciju u kojoj su navedene razine emisija, odnosno količine ispuštenog otpada za te parametre, sadržaj titan dioksida u proizvodu, razmazivost, kao i detaljni izračun koji dokazuje ispunjavanje ovog kriterija.

3.   Hlapivi organski spojevi (HOS)

Sadržaj hlapivih organskih spojeva (HOS) ne smije prekoračiti:

Klasifikacija proizvoda (Direktiva 2004/42/EZ)

Granične vrijednosti sadržaja HOS (g/l uključujući vodu)

Premazi za vanjske zidove od mineralnih supstrata

40

Vanjske ukrasne i zaštitne boje za drvo i metal, uključujući potpremaze

90

Vanjski ukrasni lakovi i lazure, uključujući neprozirne lazure

90

Vanjske tankoslojne lazure

75

Temeljni premazi (za vanjsku uporabu)

15

Vezujući temeljni premazi (za vanjsku uporabu)

15

Jednokomponentni funkcionalni premazi

100

Dvokomponentni funkcionalni premazi s reaktivnim djelovanjem za posebnu konačnu primjenu, npr. za podove

100

U ovom kontekstu hlapivi organski spojevi (HOS) jesu svi organski spojevi koji pri standardnom tlaku od 101,3 kPa imaju početno vrelište niže od ili jednako 250 °C, kako je definirano u Direktivi 2004/42/EZ. Za utvrđivanje ograničenja za hlapive organske spojeve (HOS) koriste se potkategorije za boje i lakove iz Direktive. Tu su prikazane samo kategorije za vanjske premaze.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem. Za sve proizvode podnositelj zahtjeva navodi sadržaj hlapivih organskih spojeva (HOS).

4.   Hlapivi aromatski ugljikovodici (eng. volatile aromatic hydrocarbons – (VAH))

Hlapivi aromatski ugljikovodici ne dodaju se izravno u proizvod prije ili tijekom nijansiranja (gdje je primjenjivo); međutim, sastojci koji sadrže hlapive aromatske ugljikovodike mogu se dodavati u tolikoj mjeri da njihov sadržaj u konačnom proizvodu ne prelazi 0,1 % (m/m).

U ovom kontekstu „hlapivi aromatski ugljikovodici” jesu svi organski spojevi, kako su definirani u Direktivi 2004/42/EZ, koji pri standardnom tlaku od 101,3 kPa imaju početno vrelište niže od ili jednako 250 °C i koji u svojoj razvijenoj strukturnoj formuli imaju najmanje jednu aromatsku jezgru.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem navodeći da hlapivi aromatski ugljikovodici nisu dodani osim u sklopu gotovih sastojaka i, prema potrebi, izjave dobavljača tih sastojaka kojima potvrđuju sadržaj hlapivih aromatskih ugljikovodika u njima.

5.   Teški metali

Sljedeći teški metali ili njihovi spojevi ne smiju se koristiti kao sastojci u proizvodima ili sredstvima za nijansiranje (gdje je primjenjivo) (kao tvar ili kao dio bilo kojeg korištenog pripravka): kadmij, olovo, krom VI, živa, arsen, barij (osim barijevog sulfata), selen, antimon.

Ni kobalt se ne smije dodavati kao sastojak, uz izuzetak kobaltnih soli koje se koriste kao sikativ u alkidnim bojama. One se mogu koristiti do koncentracije koja ne prelazi 0,05 % (m/m) u konačnom proizvodu, izmjereno kao metalni kobalt. Kobalt u pigmentu također se izuzima od ovog zahtjeva.

Sastojci smiju sadržavati samo tragove tih metala, do 0,01 % (m/m), koji potječu iz nečistoća u sirovinama.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem kao i izjave dobavljača sastojaka (prema potrebi).

6.   Opasne tvari

(a)

Proizvod: Proizvod se prije ili nakon nijansiranja (gdje je primjenjivo) ne razvrstava kao vrlo otrovan, otrovan, opasan za okoliš, karcinogen, reproduktivno toksičan, štetan, nagrizajući, mutagen ili nadražujući (samo ako je tome uzrok prisutnost sastojaka označenih s R43) u skladu s Direktivom 1999/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem zajedno sa sigurnosno-tehničkim listom u skladu sa zahtjevima iz Priloga II. Uredbi REACH.

(b)

Sastojci (vrlo otrovni, otrovni, karcinogeni, mutageni, reproduktivno toksični): Ne smiju se koristiti nikakvi sastojci, uključujući one za nijansiranje (gdje je primjenjivo), kojima je u vrijeme primjene dodijeljena ili mogla biti dodijeljena bilo koja od sljedećih oznaka upozorenja (ili njihovih kombinacija):

R23 (otrovno ako se udiše),

R24 (otrovno u dodiru s kožom),

R25 (otrovno ako se proguta),

R26 (vrlo otrovno ako se udiše),

R27 (vrlo otrovno u dodiru s kožom),

R28 (vrlo otrovno ako se proguta),

R33 (opasnost od učinka nakupljanja),

R39 (opasnost od vrlo teških neprolaznih oštećenja),

R40 (ograničena saznanja o karcinogenim učincima),

R42 (udisanje može izazvati preosjetljivost),

R45 (može izazvati rak),

R46 (može izazvati nasljedna genetska oštećenja),

R48 (opasnost od teških oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju),

R49 (može izazvati rak ako se udiše),

R60 (može smanjiti plodnost),

R61 (može štetno djelovati na plod),

R62 (moguća opasnost smanjenja plodnosti),

R63 (moguća opasnost štetnog djelovanja na plod),

R68 (moguća opasnost od neprolaznih učinaka),

kako su utvrđeni u Direktivi Vijeća 67/548/EEZ (4) i njezinim kasnijim izmjenama. Aktivni sastojci koji se u formuli koriste kao konzervansi i kojima je dodijeljena bilo koja od oznaka upozorenja R23, R24, R25, R26, R27, R28, R39 R40 ili R48 (ili kombinacija tih oznaka) mogu se koristiti do granice od 0,1 % (m/m) ukupne formulacije boje.

Alternativno se može uzeti u obzir globalno harmonizirani sustav razvrstavanja (GHS) (5). U tom se slučaju ne smiju koristiti sastojci (ili njihove kombinacije), uključujući one za nijansiranje (gdje je primjenjivo), razvrstani u sljedeće kategorije:

Akutna toksičnost(oralna) – kategorija I., II., III.,

Akutna toksičnost(dermalna) – kategorija I., II., III.,

Akutna toksičnost(inhalacijska) – kategorija I., II., III.,

Preosjetljivost udisanjem – kategorija I.,

Mutagene tvari – kategorija I., II.,

Karcinogene tvari – kategorija I., II.,

Reproduktivno toksične tvari – kategorija I., II.,

Specifična toksičnost za ciljane organe (jednokratno izlaganje) – kategorija I., II.,

Specifična toksičnost za ciljane organe (ponavljano izlaganje) – kategorija I., II.,

kako je utvrđeno u ST/SG/AC.10/30 (6) i revidirano u ST/SG/AC.10/34/Add.3 o globalno harmoniziranom sustavu razvrstavanja i označivanja kemikalija. Aktivni sastojci koji se u formuli koriste kao konzervansi i kojima je dodijeljena bilo koja od sljedećih kategorija GHS-a, mogu se međutim koristiti do granične vrijednosti od 0,1 % (m/m) ukupne formulacije boje:

Akutna toksičnost (oralna, dermalna, inhalacijska)– kategorija I., II., III. (samo oralna i dermalna),

Specifična toksičnost za ciljane organe (jednokratno i/ili ponavljano izlaganje) – kategorija I., II. (ili njihova kombinacija),

Karcinogenost – kategorija II.

Etil metil ketoksim može se koristiti u alkidnim bojama do granične vrijednosti od 0,3 % (m/m).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem zajedno sa sigurnosno tehničkim listom u skladu sa zahtjevima iz Priloga II. Uredbi REACH.

(c)

Sastojci (opasni za okoliš): Ni jedan sastojak ne smije prekoračiti 2 % (m/m), uključujući one za nijansiranje (gdje je primjenjivo), kojem je u vrijeme primjene dodijeljena ili bi mogla biti dodijeljena bilo koja od sljedećih oznaka upozorenja:

N R50 (vrlo otrovno za organizme koji žive u vodi),

N R50/53 (vrlo otrovno za organizme koji žive u vodi, može dugotrajno štetno djelovati u vodi),

N R51/53 (otrovno za organizme koji žive u vodi, može dugotrajno štetno djelovati u vodi),

N R52/53 (štetno za organizme koji žive u vodi, može dugotrajno štetno djelovati u vodi),

R51 (otrovno za organizme koji žive u vodi),

R52 (štetno za organizme koji žive u vodi),

R53 (može dugotrajno štetno djelovati u vodi),

kako je utvrđeno u Direktivi 67/548/EEZ ili Direktivi 1999/45/EZ.

Alternativno se može uzeti u obzir globalno harmonizirani sustav razvrstavanja (GHS) (7). U tom slučaju ni jedan sastojak ne smije prekoračiti 2 % (m/m), uključujući one za nijansiranje (gdje je primjenjivo), kojem je u vrijeme primjene dodijeljena ili bi mogla biti dodijeljena bilo koja od sljedećih kategorija:

Kategorije toksičnosti za vodeni okoliš (i njihove kombinacije):

Akutna I., II., III.,

Kronična I., II., III., IV.,

kako je utvrđeno u ST/SG/AC.10/30 i revidirano u ST/SG/AC.10/34/Add.3 o globalno harmoniziranom sustavu razvrstavanja i označivanja kemikalija.

U svakom slučaju, ukupan zbroj svih sastojaka kojima je u vrijeme primjene dodijeljena ili bi mogla biti dodijeljena bilo koja od sljedećih oznaka upozorenja (ili njihovih kombinacija) ili kategorija GHS-a, ne smije prekoračiti 4 % (m/m):

Ovaj se zahtjev ne odnosi na amonijak niti na amonijev akil.

Ovaj zahtjev ne utječe na obvezu ispunjavanja zahtjeva utvrđenog u kriteriju 6.(a) gore.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem, zajedno s popisom sastojaka i sigurnosno-tehničkim listom u skladu sa zahtjevima iz Priloga II. Uredbi REACH.

(d)

Alkilfenoletoksilati (eng. Alkylphenolethoxylates – APEO): Alkilfenol etoksilati se ne smiju koristiti u proizvodu prije ili tijekom nijansiranja (gdje je primjenjivo).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem.

(e)

Spojevi izotiazolinona: Sadržaj spojeva izotiazolinona u proizvodu ne smije premašiti 0,05 % (m/m) prije ili nakon nijansiranja (gdje je primjenjivo). Za premaze za drvo spojevi izotiazolinona ne smiju prkoračiti 0,2 % (m/m). Isto tako sadržaj mješavine 5-kloro-2-metil-2H-izotiazol-3-ona (EZ br. 247-500-7) i 2-metil-2H-izotiazol-3-ona (EZ br. 220-239-6) (3:1) ne smije prekoračiti 0,0015 % (m/m).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem, navodeći količine (ako su korišteni).

(f)

U proizvodu nisu dozvoljeni perfluorirani alkilni sulfonati (eng. perfluorinated alkyl sulfonates – PFAS), perfluorirane karboksilne kiseline (eng. perfluorinated carboxilic acids – PFCA), uključujući perflourooktansku kiselinu (eng. perfluorooctanic acid PFOA) i srodne tvari navedene u OECD-ovim „Preliminarnim popisima spojeva perfluorooktan-sulfonat (eng. perfluorooctane sulfonate – PFOS), perfluoroalkil-sulfonat (eng. perfluoroalkyl sulfonate – PFAS), perflourooktanska kiselina (eng. perfluorooctanic acid – PFOA), perfluokarboksilna kiselina (eng. perfluorocarboxilic acids – PFCA), srodnih spojeva i kemikalija koji se mogu razgraditi na PFCA (kako su revidirani 2007.)”. OECD-ov popis dan je u prilogu ovom dokumentu o kriterijima.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem.

(g)

Formaldehid: Slobodni formaldehidi ne smiju se dodavati. Donori formaldehida smiju se dodavati samo u količinama koje osiguravaju da konačni ukupan sadržaj slobodnog formaldhida nakon nijansiranja (gdje je primjenjivo) ne premašuje 0,001 % (m/m).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem. Osim toga podnositelj zahtjeva dostavlja rezultate ispitivanja koja su proveli dobavljači sirovina primjenjujući ispitnu metodu VdL-RL 03 (VdL smjernica 03) „Koncentracija formaldehida u limenci utvrđena metodom acetil-aceton” i izračune u kojima se podaci iz tih ispitivanja povezuju s konačnim proizvodom kako bi se pokazalo da konačna maksimalna moguća koncentracija formaldehida iz tvari koje ga oslobađaju nije viša od 0,001 % (m/m). Alternativno se formaldehid koji potječe od donora formaldehida može mjeriti u konačnom proizvodu metodom tekućinske kromatografije visoke djelotvornosti, pri čemu se primjenjuje nacionalni standard ili validirana metoda kako je opisana u normi ISO/IEC 17025.

(h)

Halogenirana organska otapala: Bez obzira na kriterije 6.a, 6.b i 6.c, u proizvodu se prije ili tijekom nijansiranja (gdje je primjenjivo) koriste samo halogenirani spojevi koji su u vrijeme primjene već bili ocijenjeni u pogledu rizika i nisu bili svrstani među one s oznakama upozorenja (ili njihovim kombinacijama) R26/27, R45, R48/20/22, R50, R51, R52, R53, R50/53, R51/53, R52/53 i R59 u skladu s direktivama 67/548/EEZ i 1999/45/EZ.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem.

(i)

Ftalati: Bez obzira na kriterije 6.a, 6.b i 6.c, u proizvodu se prije ili tijekom nijansiranja (gdje je primjenjivo) koriste samo ftalati koji su u vrijeme primjene već bili ocijenjeni u pogledu rizika i nisu bili svrstani među one s oznakama upozorenja (ili njihovim kombinacijama) R60, R61, R62, R50, R51, R52, R53, R50/53, R51/53, R52/53 u skladu s Direktivom 67/548/EEZ i njezinim izmjenama. Osim toga, u proizvodu nisu dozvoljeni DNOP (di-n-oktil ftalat), DINP (di-izononil ftalat) i DIDP (di-izodecil ftalat).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem.

7.   Prikladnost za uporabu

(a)

Razmazivost: Bijele i svijetle boje (uključujući završne premaze, temeljne premaze, predzavršne premaze i/ili međupremaze) imaju razmazivost od najmanje 6 m2 po litri proizvoda (uz pokrivnu moć od 98 %).

Kod sustava za nijansiranje ovaj se kriterij primjenjuje samo na bijelu podlogu (podloga koja sadrži najviše TiO2). U slučaju da bijela podloga ne može ispuniti zahtjev u pogledu razmazivosti od najmanje 6 m2 po litri uz pokrivnu moć od 98 %, taj se kriterij ispunjava postupkom nijansiranja bijele podloge pri čemu se dobije standardna boja RAL 9010. Za sve ostale podloge koje se koriste za proizvodnju nijansiranih proizvoda – podloge koje u pravilu sadrže manje TiO2 i koje ne mogu ispuniti zahtjev u pogledu razmazivosti od najmanje 6 m2 po litri uz pokrivnu moć od 98 % - kriterij ne važi. Za boje koje su dio sustava za nijansiranje podnositelj zahtjeva mora krajnjem korisniku na ambalaži i/ili na prodajnim mjestima (eng. point of sale – POS) osigurati uputu o tome koja nijansa ili temeljni premaz/predzavršni premaz (koji po mogućnosti nosi europsku oznaku za okoliš) treba koristiti kao podlogu prije nanošenja tamnije nijanse.

Temeljni premazi s posebnim zaptivnim svojstvima, penetracijskim i vezivnim svojstvima i temeljni premazi posebnih adhezivnih svojstava za aluminijske i galvanizirane površine imaju razmazivost (uz pokrivnu moć od 98 %) od najmanje 6 m2 po litri proizvoda.

Elastomerne boje imaju razmazivost od najmanje 4 m2 po litri proizvoda (uz pokrivnu moć od 98 %).

Ovaj se zahtjev ne odnosi na lakove, lazurne premaze za drvo, premaze za podove, boje za podove, potpremaze, druge adhezivne temeljne premaze ili bilo kakve druge prozirne premaze.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju prema metodi ISO6504/1 (Boje i lakovi – utvrđivanje pokrivne moći – 1. dio: Kubelka-Munkova metoda za bijele i svijetle boje) ili 6504/3 (3. dio: određivanje omjera kontrasta (neprozirnosti) svijetlih boja pri fiksnoj razmazivosti), ili (za posebno dizajnirane boje s trodimenzionalnim dekorativnim učinkom za koje karakterističan vrlo debeli sloj) metoda NF T 30 073 (ili ekvivalentna metoda). Za podloge koje se koriste za proizvodnju nijansiranih proizvoda koji nisu ocijenjeni u skladu s gore navedenim zahtjevima, podnositelj zahtjeva podnosi dokaz da je krajnji korisnik obaviješten da prije nanošenja proizvoda treba koristiti temeljni premaz i/ili potpremaz sive (ili druge odgovarajuće boje).

(b)

Otpornost na vodu: Lakovi, podni premazi i podne boje moraju biti otporni na vodu, kako je utvrđeno u normi ISO 2812-3,tako da nakon 24 sata izlaganja i 16 sati sušenja nema promjena u sjaju ili boji.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju prema metodi ISO2812-3 (Boje i lakovi – određivanje otpornosti na kapljevine – 3. dio: Metoda primjenom apsorpcijskog sredstva).

(c)

Adhezija: Zidne boje (isključujući prozirne temeljne premaze) moraju postići prolaznu ocjenu kod ispitivanja adhezije kidanjem prema metodi EN 24624 (ISO 4624), a podni premazi, podne boje i potpremazi za beton, drvo i metal moraju postići najmanje ocjenu 2 kod ispitivanja adhezije zarezivanjem mrežice prema metodi EN 2409. Kod ispitivanja prema metodi EN 24624, ako je kohezivna snaga podloge manja od adhezivne snage boje, smatra se da je ocjena prolazna, inače adhezivna snaga mora biti veća od 1,5 MPa što je dovoljno za prolaznu ocjenu.

Podnositelj zahtjeva ocjenjuje temeljni premaz i/ili završni premaz zasebno ili oba kao dio sustava (kad se sustav ispita, odnosi se na proizvode koji po mogućnosti nose europski znak za okoliš (uz izuzetak sustava za metalne površine)). Ako se ispituje samo završni premaz, ovo se smatra najgorim scenarijem što se tiče adhezije.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju prema metodi EN ISO 2409 ili metode EN 24624 (ISO 4624), prema potrebi.

(d)

Abrazija: Podni premazi i podne boje imaju abrazivnu otpornost koja ne prelazi gubitak mase od 70 mg nakon 1 000 ispitnih ciklusa uz opterećenje od 1 000 g i kotač CS10, u skladu s EN ISO 7784-2:2006.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju prema metodi EN ISO 7784-2:2006, koje pokazuje sukladnost s ovim kriterijem.

(e)

Atmosfersko starenje: Zidne završne boje i završne boje za drvo i metal, uključujući lakove, izlažu se umjetnom atmosferskom starenju u aparatu s fluorescentnim UV lampama i kondenzacijom ili raspršivanjem vode u skladu s 11507:2007. Zidne boje izlažu se ispitnim uvjetima 1 000 sati, završne boje za drvo i metal (uključujući lakove) izlažu se ispitnim uvjetima 500 sati. Ispitni uvjeti jesu: UVA 4h/60 °C + vlažnost 4h/50 °C.

Alternativno, završni premazi za drvo i lakovi za drvo mogu se izlagati atmosferskom starenju 500 sati u aparatu za ubrzano atmosfersko starenje QUV s cikličkim izlaganjem UV(A) zračenju i prskanju u skladu s normom EN 927-6.

Promjena u boji uzoraka izloženih atmosferskom starenju ne smije biti veća od ΔΕ * = 4, a smanjenje sjaja kod lakova ne smije biti veće od 30 % od početne vrijednosti. Sjaj se mjeri u skladu s normom ISO 2813. Kriterij za promjenu boje ne primjenjuje se na prozirne lakove i osnove.

Struganje se ispituje prema metodi EN ISO 4628-6:2007 na završnim zidnim premazima i završnim premazima za metal (prema potrebi) nakon što su uzorci bili izloženi atmosferskom starenju. Premazi kod tog ispitivanja trebaju postići rezultat 1,5 ili više (0,5 ili 1,0). U normi su ilustrirane reference.

Nakon izlaganja uzoraka atmosferskom starenju kod završnih zidnih premaza i premaza za drvo i metal ocjenjuju se tako isto sljedeći parametri:

ljuštenje u skladu s normom ISO 4628-5:2003; gustoća ljusaka 2 ili manje, veličina ljusaka 2 ili manje,

pucanje u skladu s normom ISO 4628-4:2003; količina raspuklina 2 ili manje, veličina raspuklina 3 ili manje,

mjehuranje u skladu s normom ISO 4628-2:2003; gustoća mjehura 3 ili manje, veličina mjehura 3 ili manje.

Zbog velikog broja mogućih boja za nijansiranje, ova se ispitivanja ograničavaju na korištenu osnovnu boju.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješća o ispitivanjima u skladu s normom ISO 11507:2007 prema navedenim parametrima ili s normom EN 927-6, ili s obje (prema potrebi). Osim toga, podnositelj zahtjeva dostavlja izvješća o ispitivanjima u skladu s normama EN ISO 4628-2, 4, 5, 6, prema potrebi. Isto tako podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da je (prema potrebi) promjena boje premaza u okviru parametara navedenih u tom dokumentu.

(f)

Propusnost na vodenu paru: Ako se zahtijeva da boje za vanjske zidove i beton propuštaju zrak, te se boje svrstavaju u klasu II. (srednja propusnost na paru) ili u bolju klasu u skladu s ispitnom metodom EN ISO 7783-2. Zbog velikog broja mogućih boja za nijansiranje, ova se ispitivanja ograničavaju na osnovnu boju; ovaj se zahtjev ne primjenjuje na prozirne temeljne boje.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanjima uz primjenu metodologije u skladu s normom EN ISO 7783-2.

(g)

Propusnost na tekuću vodu: Ako se tvrdi da boje za vanjske zidove i beton odbijaju vodu i da su elastomerne, premaz se svrstava u klasu III. (niska propusnost na tekućine) u skladu s metodom DIN EN 1062-3:1999. Zbog velikog broja mogućih boja za nijansiranje ovaj se kriterij ograničava na ispitivanje osnovne boje. Sve ostale zidne boje svrstavaju se u klasu II. (srednja propusnost na tekućine) ili bolje u skladu s ispitnom metodom DIN EN 1062-3:1999.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanjima uz primjenu metodologije u skladu s normom DIN EN 1062-3:1999.

(h)

Otpornost na gljivice: Ako se zahtijeva da završni premazi za zidove budu otporni na gljivice, premaz dobiva ocjenu 2 ili bolju (manje od 10 % pokrivenosti gljivicama), kako je utvrđena metodom BS 3900:G6. Zbog velikog broja mogućih boja za nijansiranje, ovaj se kriterij ograničava na ispitivanje osnovne boje.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanjima uz primjenu metodologije BS 3900:G6.

(i)

Premoštenje pukotina: Ako se zahtijeva da boja za zidove (ili beton) ima elastomerna svojstva, svrstava se najmanje u klasu A1. pri 23 °C, u skladu s normom DIN EN 1062-7:2004. Zbog velikog broja mogućih boja za nijansiranje, ovaj se kriterij ograničava na ispitivanje osnovne boje.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanjima uz primjenu metodologije DIN EN 1062-7:2004.

(j)

Otpornost na lužine: Zidne boje i temeljni premazi ne smiju pokazivati nikakva vidljiva oštećenja ako su 24 sata izloženi 10 %-tnoj otopini NaOH prema metodi ISO 2812-4:2007. Ocjenjivanje se provodi nakon 24 sata sušenja.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanjima uz primjenu metodologije ISO 2812-4:2007.

8.   Informacije za kupca

Sljedeće informacije navode se na pakiranju ili se prilažu uz pakiranje:

uporaba, podloga i uvjeti uporabe za koju je proizvod namijenjen. To uključuje savjete o pripremnim radnjama itd., kao na primjer ispravna priprema podloge, savjeti u pogledu vanjske uporabe (prema potrebi), ili temperatura,

preporuke za čišćenje alata i pravilno upravljanje otpadom (radi ograničenja onečišćavanja vode). Te preporuke se prilagođavaju vrsti proizvoda i području primjene te prema potrebi sadržavaju i piktograme,

preporuke u pogledu uvjeta čuvanja proizvoda nakon otvaranja (radi ograničavanja količine krutog otpada), uključujući sigurnosne savjete, prema potrebi,

za tamnije premaze za koje ne vrijedi kriterij 7.(a), daju se savjeti o primjeni odgovarajućeg temeljnog premaza ili osnovne boje (koji po mogućnosti nose europsku oznaku za okoliš),

tekst u kojem se navodi da neiskorištena boja pri zbrinjavanju zahtijeva stručno rukovanje radi sigurnosti za okoliš i da se boja ne smije bacati s kućnim otpadom ili izliti. Savjete u pogledu zbrinjavanja i prikupljanja treba zatražiti od lokalnih tijela,

preporuke o preventivnim zaštitnim mjerama za ličioca. Sljedeći (ili ekvivalentan) tekst navodi se na pakiranju ili se prilaže uz pakiranje:

„Više informacija o tome zašto je ovom proizvodu dodijeljen znak ‚Cvijet’ kao znak za okoliš potražite na internetskoj stranici: http://EZ.europa.eu/environment/ecolabel.”

Procjena i provjera: prema potrebi se uz zahtjev prilaže uzorak ambalaže proizvoda, zajedno s odgovarajućom izjavom o ispunjavanju tih kriterija.

9.   Informacije koje se navode na znaku za okoliš

Polje 2 znaka za okoliš sadrži sljedeći tekst:

dobar učinak kod vanjske primjene,

ograničeni sadržaj opasnih tvari,

nizak sadržaj otapala.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja uzorak ambalaže proizvoda na kojem se vidi znak za okoliš, zajedno s izjavom o sukladnosti s ovim kriterijem.


(1)  SL L 396, 30.12.2006., str. 1.

(2)  SL L 143, 30.4.2004., str. 87.

(3)  SL L 200, 30.7.1999., str. 1.

(4)  SL 196, 16.8.1967., str. 1.

(5)  27. lipnja 2007. Europska je komisija donijela „Prijedlog uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa i o izmjeni Direktive 67/548/EEZ i Uredbe (EZ) br. 1907/2006”, (COM(2007) 355 konačno). Daljnje informacije vezane za preklapanje postojećeg sustava i GHS-a potražite u Prilogu VII. svesku III. donesenog prijedloga: http://ec.europa.eu/enterprise/reach/docs/ghs/ghs_prop_vol_iii_en.pdf.

(6)  Odbor stručnjaka Ujedinjenih naroda za prijevoz opasnih roba i za globalno usklađeni sustav razvrstavanja i označivanja kemikalija: http://www.unece.org/trans/main/dgdb/dgcomm/ac10rep.html.

(7)  Vidjeti bilješku 5.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

118


32009D0544


L 181/39

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.08.2008.


ODLUKA KOMISIJE

od 13. kolovoza 2008.

o utvrđivanju ekoloških kriterija za dodjelu znaka za okoliš Zajednice za unutrašnje boje i lakove

(priopćena pod brojem dokumenta C(2008) 4453)

(Tekst značajan za EGP)

(2009/544/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1980/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o revidiranom sustavu za dodjelu znaka za okoliš Zajednice (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1. drugi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s Uredbom (EZ) br. 1980/2000 znak za okoliš Zajednice može se dodijeliti proizvodu koji ima takve karakteristike da može u znatnoj mjeri doprinijeti poboljšanjima u vezi s ključnim okolišnim aspektima.

(2)

Uredbom (EZ) br. 1980/2000 propisuje se da na temelju kriterija koje je sastavio Odbor Europske unije za znak za okoliš treba utvrditi posebne kriterije za dodjelu znaka za okoliš prema skupinama proizvoda.

(3)

Njome se isto tako predviđa da pregled kriterija za dodjelu znaka za okoliš, kao i ocjenjivanje i provjeru zahtjeva povezanih s tim kriterijima, treba obaviti pravovremeno, prije kraja razdoblja važenja kriterija navedenih za predmetnu skupinu proizvoda.

(4)

U skladu s Uredbom (EZ) br. 1980/2000 pravovremeno je izvršena revizija ekoloških kriterija kao i s njima povezanih zahtjeva u pogledu ocjenjivanja i provjere utvrđenih Odlukom Komisije 2002/739/EZ od 3. rujna 2002. o utvrđivanju revidiranih ekoloških kriterija za dodjelu znaka za okoliš Zajednice unutrašnjim bojama i lakovima i o izmjeni Odluke 1999/10/EZ (2). Ti ekološki kriteriji i s njima povezani zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere važe do 28. veljače 2009.

(5)

S obzirom na tu reviziju primjereno je promijeniti definiciju skupine proizvoda i utvrditi nove ekološke kriterije kako bi se uzeo u obzir znanstveni i tržišni razvoj.

(6)

Odluku 2002/739/EZ stoga treba zamijeniti.

(7)

Ekološki kriteriji, kao i s njima povezani zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere trebaju važiti tijekom razdoblja od četiri godine od dana objave ove Odluke.

(8)

Proizvođačima čijim je proizvodima znak za okoliš za unutrašnje boje i lakove bio dodijeljen prije 18. kolovoza 2008. ili koji su podnijeli zahtjev za dodjelu prije 18. kolovoza 2008. treba odobriti prijelazno razdoblje kako bi imali dosta vremena da prilagode svoje proizvode tako da ispunjavaju revidirane kriterije i zahtjeve. Radi pravne sigurnosti proizvođačima treba dozvoliti da do 28. veljače 2009. dostavljaju zahtjeve koji se temelje na kriterijima iz Odluke 2002/739/EZ ili na kriterijima utvrđenima ovom Odlukom. Nakon tog datuma treba primjenjivati samo kriterije iz ove Odluke.

(9)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem odbora osnovanog na temelju članka 17. Uredbe (EZ) br. 1980/2000,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Skupina proizvoda „unutrašnje boje i lakovi” obuhvaća unutrašnje dekorativne boje i lakove, lazurne premaze za drvo i srodne proizvode kako su definirani u stavku 2., koji su namijenjeni neprofesionalnim i profesionalnim korisnicima i koji su prije svega razvijeni za unutrašnju primjenu i kao takvi se prodaju.

Ova skupina proizvoda između ostalog obuhvaća premaze i boje za podove; proizvode koje na zahtjev amaterskih ili profesionalnih uređivača prostora nijansira distributer; sustave za nijansiranje; dekorativne boje u obliku tekućine ili paste koje proizvođač može unaprijed podesiti, nijansirati ili pripremiti, kako bi bile u skladu s potrebama potrošača, uključujući temeljne premaze i potpremaze takvih sustava proizvoda.

2.   „Boja” znači pigmentiran materijal za premazivanje u obliku tekućine ili paste ili praha, koji po nanošenju na podlogu formira neproziran film koji ima zaštitna, dekorativna ili posebna tehnička svojstva.

„Lak” znači proziran materijal za premazivanje koji po nanošenju na podlogu formira tvrdi proziran film koji ima zaštitna, dekorativna ili posebna tehnička svojstva.

„Dekorativne boje i lakovi” znači boje i lakovi koji se primjenjuju za dekoraciju i zaštitu objekata, njihovih ukrasa i opreme. Nanose se na licu mjesta. Dok je njihova glavna funkcija dekorativna, istodobno imaju i zaštitnu ulogu.

„Lazurni premazi za drvo” (lazure) znači premazi koji stvaraju proziran ili poluproziran film za dekoraciju ili zaštitu drveta od atmosferskog starenja, što omogućuje njegovo lako održavanje.

„Sustavi za nijansiranje” znači metoda pripreme boja miješanjem „osnove” s bojama za nijansiranje.

3.   Ta skupina proizvoda ne obuhvaća:

(a)

antikorozivne premaze;

(b)

premaze protiv obrastanja;

(c)

premaze za zaštitu drva;

(d)

premaze za posebne industrijske i profesionalne namjene, uključujući visoko otporne premaze;

(e)

fasadne premaze;

(f)

sve proizvode koji su razvijeni prvenstveno za unutrašnju uporabu i kao takvi se prodaju.

Članak 2.

1.   Da bi im bio dodijeljen znak za okoliš Zajednice u skladu s Uredbom (EZ) br. 1980/2000 i u skladu sa stavcima 2. i 3. ovog članka, boje i lakovi moraju potpadati pod skupinu proizvoda „unutrašnje boje i lakovi” kako je definirano u članku 1. i moraju ispunjavati ekološke kriterije navedene u Prilogu ovoj Odluci.

2.   Dvokomponentni premazi za posebne konačne namjene ispunjavaju sljedeće uvjete:

(a)

obje komponente premaza moraju svaka zasebno ispunjavati ekološke kriterije navedene u Prilogu (uz izuzetak kriterija za hlapive organske spojeve);

(b)

uz njih treba priložiti informacije koje pojašnjavaju da se pojedinačne komponente ne smiju koristiti zasebno niti miješati s drugim proizvodima;

(c)

međutim, konačni proizvod spreman za uporabu isto tako mora ispunjavati ekološke kriterije, uključujući kriterij za hlapive organske spojeve – HOS.

3.   Premazi koji se prodaju za unutrašnju i vanjsku primjenu moraju ispunjavati kriterije navedene u ovoj Odluci za unutrašnje boje i lakove i kriterije navedene u Odluci Komisije 2009/543/EZ (3) za vanjske boje i lakove.

Članak 3.

Ekološki kriteriji za skupinu proizvoda „unutrašnje boje i lakovi” kao i s njima povezani zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere važe četiri godine od dana stupanja ove Odluke na snagu.

Članak 4.

Za administrativne potrebe skupini proizvoda „unutrašnje boje i lakovi” dodijeljen je kodni broj „07”.

Članak 5.

Odluka 2002/739/EZ stavlja se izvan snage.

Članak 6.

1.   Znakovi za okoliš dodijeljeni prije 18. kolovoza 2008. za proizvode koji potpadaju pod skupinu proizvoda „unutrašnje boje i lakovi” mogu se koristiti do 28. veljače 2009.

2.   Ako su zahtjevi za dodjelu znaka okoliša za proizvode koji potpadaju pod skupinu proizvoda „unutrašnje boje i lakovi” podneseni prije 18. kolovoza 2008., tim se proizvodima dodjeljuje znak za okoliš pod uvjetima utvrđenima u Odluci 2002/739/EZ. U takvim se slučajevima znak za okoliš može koristiti do 28. veljače 2009.

3.   Zahtjevi za dodjelu znaka okoliša za proizvode koji potpadaju pod skupinu proizvoda „unutrašnje boje i lakovi” podneseni prije 18. kolovoza 2008., ali nakon 1. ožujka 2009. mogu se temeljiti ili na kriterijima utvrđenima u Odluci 2002/739/EZ ili na kriterijima navedenima u ovoj Odluci.

Ako se zahtjev temelji na kriterijima utvrđenima u Odluci 2002/739/EZ, znak za okoliš može se koristiti do 28. veljače 2009.

Članak 7.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. kolovoza 2008.

Za Komisiju

Olli REHN

Član Komisije


(1)  SL L 237, 21.9.2000., str. 1.

(2)  SL L 236, 4.9.2002., str. 4.

(3)  SL L 181, 14.7.2009., str. 27.


PRILOG

A.   OKVIR

Ciljevi kriterija

Ovi kriteriji posebno imaju za cilj:

učinkovitu uporabu proizvoda i svođenje otpada na minimum,

smanjivanje okolišnih i drugih rizika (kao što je troposferski ozon) smanjivanjem emisija otapala,

smanjivanje ispuštanja toksičnih i drugih onečišćujućih tvari u vode. Kriteriji su utvrđeni na razinama koje promiču označivanje unutrašnjih boja i lakova koji imaju manji utjecaj na okoliš.

Zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere

Posebni zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere navedeni su u sklopu svakog kriterija.

Ako podnositelj zahtjeva mora dostaviti izjave, dokumentaciju, analize, izvješća o ispitivanjima ili druge dokaze o ispunjavanju kriterija, podrazumijeva se da oni mogu potjecati od podnositelja zahtjeva i/ili njegovih dobavljača i/ili njihovih dobavljača itd., ovisno o slučaju.

Prema potrebi se osim ispitnih metoda navedenih za svaki kriterij mogu koristiti i druge metode ako ih nadležno tijelo koje procjenjuje zahtjev prihvati kao jednakovrijedne.

Nadležna tijela mogu prema potrebi zahtijevati prateću dokumentaciju i provoditi nezavisne provjere.

Nadležnim se tijelima preporučuje da pri ocjenjivanju zahtjeva i praćenju sukladnosti s kriterijima uzimaju u obzir primjenu priznatih sustava za upravljanje okolišem, kao što su EMAS ili EN ISO14001 (Napomena: primjena takvih sustava upravljanja nije obvezna).

Ako se u kriterijima navode sastojci, to uključuje tvari i pripravke. Definicije „tvari” i „pripravaka” dane su u Uredbi REACH (Uredba (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (1).

Za sve ulazne tvari koje koristi, podnositelj zahtjeva nadležnom tijelu treba dostaviti točnu formulaciju proizvoda. Treba navesti sve tvari, uključujući nečistoće, koje se javljaju u koncentracijama iznad 0,01 % (m/m), osim ako je drugdje u kriterijima navedena niža koncentracija.

B.   EKOLOŠKI KRITERIJI

Svi kriteriji, osim kriterija 3. koji se odnosi na ograničenja za hlapive organske spojeve (HOS), primjenjuju se na boje ili lakove u pakiranju. U skladu s Direktivom 2004/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2) ograničenja za hlapive organske spojeve (HOS) odnose se na gotove proizvode spremne za uporabu, pa maksimalni sadržaj hlapivih organskih spojeva (HOS) treba izračunati na temelju svih preporučenih dodataka kao što su koloranti i/ili razrjeđivači. Za taj se izračun od dobavljača sirovina zahtijeva dostava podataka o sadržaju suhe tvari, sadržaju hlapivih organskih spojeva (HOS) i gustoći proizvoda.

Kriteriji 1. i 2. odnose se samo na bijele i svijetle boje (uključujući završne premaze, temeljne premaze, potpremaze i/ili međupremaze).

Kod sustava za nijansiranje kriteriji 1. i 2. primjenjuju se samo na bijelu osnovu (osnovu koja sadrži najviše TiO2). U slučajevima kada bijela osnova ne može ispuniti zahtjev za najmanje 8 m2 po litri uz pokrivnu moć od 98 % u skladu s kriterijem 7(a), ovaj se kriterij ispunjava postupkom nijansiranja pri čemu se dobije standardna boja RAL 9010.

Kriteriji 1. i 2. ne odnose se na prozirne premaze.

1.   Bijeli pigmenti

Sadržaj bijelih pigmenata (bijeli anorganski pigmenti s refraktornim indeksom višim od 1,8): boje sadrže manje od 36 g bijelog pigmenta na m2 suhog filma, uz neprozirnost od 98 %. Ovaj se zahtjev ne primjenjuje na lakove i lazurne premaze za drvo.

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o nekorištenju ili dokumentaciju u kojoj je naveden sadržaj bijelog pigmenta i razmazivost, zajedno s detaljnim izračunom koji dokazuje da je ovaj kriterij ispunjen.

2.   Titanov dioksid

Titanov dioksid: Emitirane i ispuštene količine otpada nastalog u proizvodnji bilo kojeg pigmenta titanovog dioksida ne smiju (kako je utvrđeno na temelju Referentnog dokumenta o najboljoj raspoloživoj tehnologiji za proizvodnju anorganskih kemikalija u velikim količinama (BREF) (kolovoz 2007.)) prekoračiti sljedeće:

emisije SOx (izraženog kao SO2): 252 mg na m2 suhog filma (neprozirnost od 98 %),

otpadni sulfati: 18 mg na m2 suhog filma (neprozirnost od 98 %),

otpadni kloridi: 3,7, 6,4, odnosno 11,9 g na m2 suhog filma (neprozirnost od 98 %) za prirodni rutil, sintetski rutil i šljaku.

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o nekorištenju ili popratnu dokumentaciju u kojoj su navedene razine emisija, odnosno količine ispuštenog otpada za te parametre, sadržaj titanovog dioksida u proizvodu, razmazivost, kao i detaljni izračun koji dokazuje ispunjavanje ovog kriterija.

3.   Hlapivi organski spojevi (HOS)

Sadržaj hlapivih organskih spojeva (HOS) ne smije prekoračiti:

Klasifikacija proizvoda (Direktiva 2004/42/EZ)

Granične vrijednosti sadržaja HOS (g/l uključujući vodu)

Unutrašnji mat premazi (zidovi/stropovi) (sjaj < 25@60 °)

15

Unutrašnji sjajni premazi (zidovi/stropovi) (sjaj < 25@60 °)

60

Unutrašnje ukrasne i zaštitne boje za drvo i metal, uključujući potpremaze

90

Unutrašnji ukrasni lakovi i lazure, uključujući neprozirne lazure

75

Unutrašnje tankoslojne lazure

75

Temeljni premazi

15

Vezujući temeljni premazi

15

Jednokomponentni funkcionalni premazi

100

Dvokomponentni funkcionalni premazi s reaktivnim djelovanjem za posebnu konačnu primjenu, npr. za podove

100

Dekorativni premazi

90

U ovom kontekstu hlapivi organski spojevi (HOS) jesu svi organski spojevi koji pri standardnom tlaku od 101,3 kPa imaju početno vrelište niže od ili jednako 250 °C, kako je definirano u Direktivi 2004/42/EZ. Za utvrđivanje ograničenja za hlapive organske spojeve (HOS) koriste se potkategorije za boje i lakove iz Direktive. Tu su prikazane samo kategorije za unutrašnje premaze.

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem. Za sve proizvode podnositelj zahtjeva navodi sadržaj hlapivih organskih spojeva (HOS).

4.   Hlapivi aromatski ugljikovodici (eng. volatile aromatic hydrocarbons – VAH)

Hlapivi aromatski ugljikovodici ne dodaju se izravno u proizvod prije ili tijekom nijansiranja (gdje je primjenjivo); međutim, sastojci koji sadrže hlapive aromatske ugljikovodike mogu se dodavati u tolikoj mjeri da njihov sadržaj u konačnom proizvodu ne prelazi 0,1 % (m/m).

U ovom kontekstu hlapivi aromatski ugljikovodici znači svi organski spojevi, kako su definirani u Direktivi 2004/42/EZ, koji pri standardnom tlaku od 101,3 kPa imaju početno vrelište niže od ili jednako 250 °C i koji u svojoj razvijenoj strukturnoj formuli imaju najmanje jednu aromatsku jezgru.

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem navodeći da hlapivi aromatski ugljikovodici nisu dodani osim u sklopu gotovih sastojaka i, prema potrebi, izjave dobavljača tih sastojaka kojima potvrđuju sadržaj hlapivih aromatskih ugljikovodika u njima.

5.   Teški metali

Sljedeći teški metali ili njihovi spojevi ne smiju se koristiti kao sastojci u proizvodima ili sredstvima za nijansiranje (gdje je primjenjivo) (kao tvar ili kao dio bilo kojeg korištenog pripravka): kadmij, olovo, krom VI, živa, arsen, barij (osim barijevog sulfata), selen, antimon.

Ni kobalt se ne smije dodavati kao sastojak, uz izuzetak kobaltnih soli koje se koriste kao sikativ u alkidnim bojama. One se mogu koristiti do koncentracije koja ne prelazi 0,05 % (m/m) u konačnom proizvodu, izmjereno kao metalni kobalt. Kobalt u pigmentu također se izuzima od ovog zahtjeva.

Sastojci smiju sadržavati samo tragove tih metala, do 0,01 % (m/m), koji potječu iz nečistoća u sirovinama.

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem kao i izjave dobavljača sastojaka (prema potrebi).

6.   Opasne tvari

(a)

Proizvod: Proizvod se prije ili nakon nijansiranja (gdje je primjenjivo) ne razvrstava kao vrlo otrovan, otrovan, opasan za okoliš, karcinogen, reproduktivno toksičan, štetan, nagrizajući, mutagen ili nadražujući (samo ako je tome uzrok prisutnost sastojaka označenih s R43) u skladu s Direktivom 1999/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3).

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem zajedno sa sigurnosno tehničkim listom u skladu sa zahtjevima iz Priloga II. Uredbi REACH.

(b)

Sastojci (vrlo otrovni, otrovni, karcinogeni, mutageni reproduktivno toksični): Ne smiju se koristiti nikakvi sastojci, uključujući one za nijansiranje (gdje je primjenjivo), koji u vrijeme primjene ispunjavaju klasifikacijske kriterije za bilo koju od sljedećih oznaka upozorenja (ili njihovih kombinacija):

R23 (otrovno ako se udiše),

R24 (otrovno u dodiru s kožom),

R25 (otrovno ako se proguta),

R26 (vrlo otrovno ako se udiše),

R27 (vrlo otrovno u dodiru s kožom),

R28 (vrlo otrovno ako se proguta),

R33 (opasnost od učinka nakupljanja),

R39 (opasnost od vrlo teških neprolaznih oštećenja),

R40 (ograničena saznanja o karcinogenim učincima),

R42 (udisanje može izazvati preosjetljivost),

R45 (može izazvati rak),

R46 (može izazvati nasljedna genetska oštećenja),

R48 (opasnost od teških oštećenja zdravlja pri duljem izlaganju),

R49 (može izazvati rak ako se udiše),

R60 (može smanjiti plodnost),

R61 (može štetno djelovati na plod),

R62 (moguća opasnost smanjenja plodnosti),

R63 (moguća opasnost štetnog djelovanja na plod),

R68 (moguća opasnost od neprolaznih učinaka),

kako su utvrđeni u Direktivi Vijeća 67/548/EEZ (4) ili u Direktivi 1999/45/EZ. Aktivni sastojci koji se u formuli koriste kao konzervansi i kojima je dodijeljena bilo koja od oznaka upozorenja R23, R24, R25, R26, R27, R28, R39, R40 ili R48 (ili kombinacija tih oznaka) mogu se koristiti do granice od 0,1 % (m/m) ukupne formulacije boje.

Alternativno se može uzeti u obzir globalno harmonizirani sustav razvrstavanja (GHS) (5). U tom se slučaju ne smiju koristiti sastojci (ili njihove kombinacije), uključujući one za nijansiranje (gdje je primjenjivo), razvrstani u sljedeće kategorije:

Akutna toksičnost (oralna) – kategorija I., II., III.,

Akutna toksičnost (dermalna) – kategorija I., II., III.,

Akutna toksičnost (inhalacijska) – kategorija I., II., III.,

Preosjetljivost udisanjem – kategorija I.,

Mutagene tvari – kategorija I., II.,

Karcinogene tvari – kategorija I., II.,

Reproduktivno toksične tvari – kategorija I., II.,

Specifična toksičnost za ciljane organe (jednokratno izlaganje) – kategorija I., II.,

Specifična toksičnost za ciljane organe (ponavljano izlaganje) – kategorija I., II.,

kako je utvrđeno u ST/SG/AC.10/30 (6) i revidirano u ST/SG/AC.10/34/Add.3 o globalno harmoniziranom sustavu razvrstavanja i označivanja kemikalija. Aktivni sastojci koji se u formuli koriste kao konzervansi i kojima je dodijeljena bilo koja od sljedećih kategorija GHS-a, mogu se međutim koristiti do granične vrijednosti od 0,1 % (m/m) ukupne formulacije boje:

Akutna toksičnost (oralna, dermalna, inhalacijska)– kategorija I., II., III. (samo oralna i dermalna),

Specifična toksičnost za ciljane organe (jednokratno i/ili ponavljano izlaganje) – kategorija I., II. (ili njihova kombinacija),

Karcinogenost - kategorija II.

Etil metil ketoksim može se koristiti u alkidnim bojama do granične vrijednosti od 0,3 % (m/m).

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem zajedno sa sigurnosno-tehničkim listom u skladu sa zahtjevima iz Priloga II. Uredbi REACH.

(c)

Sastojci (opasni za okoliš): Ni jedan sastojak na smije premašiti 2 % (m/m), uključujući one za nijansiranje (gdje je primjenjivo), koji u vrijeme primjene ispunjavaju klasifikacijske kriterije za bilo koju od sljedećih oznaka upozorenja (ili njihovih kombinacija):

N R50 (vrlo otrovno za organizme koji žive u vodi),

N R50/53 (vrlo otrovno za organizme koji žive u vodi, može dugotrajno štetno djelovati u vodi),

N R51/53 (otrovno za organizme koji žive u vodi, može dugotrajno štetno djelovati u vodi),

N R52/53 (štetno za organizme koji žive u vodi, može dugotrajno štetno djelovati u vodi),

R51 (otrovno za organizme koji žive u vodi),

R52 (štetno za organizme koji žive u vodi),

R53 (može dugotrajno štetno djelovati u vodi),

kako je utvrđeno u Direktivi 67/548/EEZ ili Direktivi 1999/45/EZ.

Alternativno se može uzeti u obzir globalno harmonizirani sustav razvrstavanja (GHS) (7). U tom slučaju ni jedan sastojak ne smije prekoračiti 2 % (m/m), uključujući one za nijansiranje (gdje je primjenjivo), kojem je u vrijeme primjene dodijeljena ili bi mogla biti dodijeljena bilo koja od sljedećih kategorija:

Kategorije toksičnosti za vodeni okoliš (i njihove kombinacije):

Akutna I., II., III.,

Kronična I., II., III., IV.,

kako je utvrđeno u ST/SG/AC.10/30 i revidirano u ST/SG/AC.10/34/Add.3 o globalno harmoniziranom sustavu razvrstavanja i označivanja kemikalija.

U svakom slučaju, ukupan zbroj svih sastojaka kojima je u vrijeme primjene dodijeljena ili bi mogla biti dodijeljena bilo koja od sljedećih oznaka upozorenja (ili njihovih kombinacija) ili kategorija GHS-a, ne smije premašiti 4 % (m/m):

Ovaj se zahtjev ne odnosi na amonijak niti na amonijev akil.

Ovaj zahtjev ne utječe na obvezu ispunjavanja zahtjeva utvrđenog u kriteriju 6.(a) gore.

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem, zajedno s popisom sastojaka i sigurnosno-tehničkim listom u skladu sa zahtjevima iz Priloga II. Uredbi REACH.

(d)

Alkilfenoletoksilati (eng. Alkylphenolethoxylates – APEO): Alkilfenoletoksilati se ne smiju koristiti u proizvodu prije ili tijekom nijansiranja (gdje je primjenjivo).

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem.

(e)

Spojevi izotiazolinona: Sadržaj spojeva izotiazolinona u proizvodu ne smije prekoračiti 0,05 % (m/m) prije ili nakon nijansiranja (gdje je primjenjivo). Isto tako sadržaj mješavine 5-kloro-2-metil-2H-izotiazol-3-ona (EZ br. 247-500-7) i 2-metil-2H-izotiazol-3-ona (EZ br. 220-239-6) (3:1) ne smije prekoračiti 0,0015 % (m/m).

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem, navodeći količine (ako su korišteni).

(f)

U proizvodu nisu dozvoljeni perfluorirani alkil-sulfonati (eng. perfluorinated alkyl sulfonates – PFAS), perfluorirane karboksilne kiseline (eng. perfluorinated carboxilic acids – PFCA), uključujući perflourooktansku kiselinu (eng. perfluorooctanic acid – PFOA) i srodne tvari navedene u OECD-ovim preliminarnim popisima spojeva perfluorooktan-sulfonat (eng. perfluorooctane sulfonate – PFOS), perfluoroalkil-sulfonat (eng. perfluoroalkyl sulfonate – PFAS), perflourooktanska kiselina (eng. perfluorooctanic acid – PFOA), perfluokarboksilna kiselina (eng. perfluorocarboxilic acids – PFCA, srodnih spojeva i kemikalija koji se mogu razgraditi na PFCA (kako su revidirani 2007.)”. OECD-ov popis dan je u prilogu ovom dokumentu o kriterijima.

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem.

(g)

Formaldehid: Slobodni formaldehidi ne smiju se dodavati. Donori formaldehida smiju se dodavati samo u količinama koje osiguravaju da konačni ukupan sadržaj slobodnog formaldhida nakon nijansiranja (gdje je primjenjivo) ne prekoračuje 0,001 % (m/m).

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem. Osim toga podnositelj zahtjeva dostavlja rezultate ispitivanja koja su proveli dobavljači sirovina primjenjujući ispitnu metodu VdL-RL 03 (VdL smjernica 03) „Koncentracija formaldehida u limenci utvrđena metodom acetil-aceton” i izračune u kojima se podaci iz tih ispitivanja povezuju s konačnim proizvodom kako bi se pokazalo da konačna maksimalna moguća koncentracija formaldehida iz tvari koje ga oslobađaju nije viša od 0,001 % (m/m). Alternativno se formaldehid koji potječe od donora formaldehida može mjeriti u konačnom proizvodu metodom tekućinske kromatografije visoke djelotvornosti.

(h)

Halogenirana organska otapala: Bez obzira na kriterije 6.a, 6.b i 6.c, u proizvodu se prije ili tijekom nijansiranja (gdje je primjenjivo) koriste samo halogenirani spojevi koji su u vrijeme primjene već bili ocijenjeni u pogledu rizika i nisu bili svrstani među one s oznakama upozorenja (ili njihovim kombinacijama) R26/27, R45, R48/20/22, R50, R51, R52, R53, R50/53, R51/53, R52/53 i R59 u skladu s direktivama 67/548/EEZ i 1999/45/EZ.

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem.

(i)

Ftalati: Neovisno o kriterijima 6.a, 6.b i 6.c, u proizvodu se prije ili tijekom nijansiranja (gdje je primjenjivo) koriste samo ftalati koji su u vrijeme primjene već bili ocijenjeni u pogledu rizika i nisu bili svrstani među one s oznakama upozorenja (ili njihovim kombinacijama) R60, R61, R62, R50, R51, R52, R53, R50/53, R51/53, R52/53 u skladu s Direktivom 67/548/EEZ i njezinim izmjenama. Osim toga, u proizvodu nisu dozvoljeni DNOP (di-n-oktil ftalat), DINP (di-izononil ftalat) i DIDP (di-isodecil ftalat).

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim kriterijem.

7.   Prikladnost za uporabu

(a)

Razmazivost: Bijele i svijetle boje (uključujući završne premaze, temeljne premaze, potpremaze i/ili međupremaze) imaju razmazivost od najmanje 8 m2 po litri proizvoda (uz pokrivnu moć od 98 %).

Kod sustava za nijansiranje ovaj se kriterij primjenjuje samo na bijelu podlogu (podloga koja sadrži najviše TiO2). U slučaju da bijela podloga ne može ispuniti zahtjev u pogledu razmazivosti od najmanje 8 m2 po litri uz pokrivnu moć od 98 %, taj se kriterij ispunjava postupkom nijansiranja bijele podloge pri čemu se dobije standardna boja RAL 9010. Za sve ostale podloge koje se koriste za proizvodnju nijansiranih proizvoda – podloge koje u pravilu sadrže manje TiO2 i koje ne mogu ispuniti zahtjev u pogledu razmazivosti od najmanje 8 m2 po litri uz pokrivnu moć od 98 % - kriterij ne važi. Za boje koje su dio sustava za nijansiranje podnositelj zahtjeva mora krajnjem korisniku na ambalaži i/ili na prodajnim mjestima (eng. point of sale – POS) osigurati uputu o tome koja nijansa ili temeljni premaz/potpremaz (koji po mogućnosti nosi europsku oznaku za okoliš) treba koristiti kao podlogu prije nanošenja tamnije nijanse.

Temeljni premazi s posebnim zaptivnim svojstvima, penetracijskim i vezivnim svojstvima i temeljni premazi posebnih adhezivnih svojstava za aluminijske i galvanizirane površine imaju razmazivost (uz pokrivnu moć od 98 %) od najmanje 6 m2 po litri proizvoda.

Debeli dekorativni premazi (boje koje su posebno dizajnirane za trodimenzionalni dekorativni učinak pa je stoga za njih karakteristično da stvaraju vrlo debeli sloj) alternativno imaju pokrivnu moć od 1 m2 po kg proizvoda.

Ovaj se zahtjev ne odnosi na lakove, lazurne premaze za drvo, premaze za podove, boje za podove, potpremaze, druge adhezivne temeljne premaze ili bilo kakve druge prozirne premaze.

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju prema metodi ISO 6504/1 (Boje i lakovi – Utvrđivanje pokrivne moći – 1. dio: Kubelka-Munkova metoda za bijele i svijetle boje) ili 6504/3 (3. dio: određivanje omjera kontrasta (neprozirnosti) svijetlih boja pri stalnoj razmazivosti) ili (za posebno dizajnirane boje s trodimenzionalnim dekorativnim učinkom za koje karakterističan vrlo debeli sloj) metoda NF T 30 073 (ili ekvivalentna metoda). Za podloge koje se koriste za proizvodnju nijansiranih proizvoda koji nisu ocijenjeni u skladu s gore navedenim zahtjevima, podnositelj zahtjeva podnosi dokaz o tome da će krajnji korisnik biti obaviješten o time da prije nanošenja proizvoda treba koristiti temeljni premaz i/ili podpremaz sive (ili druge odgovarajuće boje).

(b)

Otpornost na mokro trljanje: Zidne boje (u skladu s normom EN 13300) za koje se tvrdi (na proizvodu ili u odgovarajućim promidžbenim materijalima) da se mogu prati, čistiti ili četkati imaju otpornost na mokro trljanje, kako je izmjerena u skladu s EN 13300 i EN ISO 11998, klase 2 ili bolju (koja ne prekoračuje 20 mikrona nakon 200 ciklusa).

Zbog velikog potencijalnog raspona mogućih boja za nijansiranje, ovaj se kriterij ograničava na ispitivanje osnova za nijansiranje.

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju u skladu s normom EN 13300 uz primjenu metode EN ISO 11998 (ispitivanje mogućnosti čišćenja i otpornosti na trljanje) i dokaze (na proizvodu ili u odgovarajućim promidžbenim materijalima) da je krajnji korisnik informiran da proizvod nije ispitan na otpornost na mokro trljanje stropnih boja.

(c)

Otpornost na vodu: Lakovi, podni premazi i podne boje moraju biti otporni na vodu, kako je utvrđeno u normi ISO 2812-3, tako da nakon 24 sata izlaganja i 16 sati sušenja nema promjena u sjaju ili boji.

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju prema metodi ISO 2812-3 (Boje i lakovi – određivanje otpornosti na kapljevine – Dio 3.: Metoda primjenom apsorpcijskog sredstva).

(d)

Adhezija: Podni premazi, podne boje i podni potpremazi, potpremazi za metal i drvo pri ispitivanju adhezije u skladu s metodom EN 2409 trebaju postići najmanje ocjenu 2. Pigmentirane zidne temeljne boje pri ispitivanju kidanjem prema metodi EN 24624 (ISO 4624) dobivaju pozitivnu ocjenu ako je kohezivna snaga podloge manja od adhezivne snage boje, inače adhezivna snaga mora biti veća od 1,5 MPa što je dovoljno za prolaznu ocjenu.

Prozirni temeljni premazi nisu uključeni u ovaj zahtjev.

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju prema metodi EN ISO 2409 ili EN 24624 (ISO 4624), prema potrebi.

(e)

Abrazija: Podni premazi i podne boje imaju abrazivnu otpornost koja ne prelazi gubitak mase od 70 mg nakon 1 000 ispitnih ciklusa uz opterećenje od 1 000 g i kotač CS10, u skladu s EN ISO 7784-2:2006.

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju prema metodi EN ISO 7784-2:2006, koje pokazuje sukladnost s ovim kriterijem.

8.   Informacije za kupca

Sljedeće informacije navode se na pakiranju ili se prilažu uz pakiranje:

uporaba, podloga i uvjeti uporabe za koju je proizvod namijenjen. To uključuje savjete o pripremnim radnjama itd., kao na primjer ispravna priprema podloge, savjeti u pogledu unutrašnje uporabe (prema potrebi) ili temperatura,

preporuke za čišćenje alata i pravilno gospodarenje otpadom (radi ograničenja onečišćavanja vode). Te se preporuke prilagođavaju vrsti proizvoda i području primjene te prema potrebi sadržavaju i piktograme,

preporuke u pogledu uvjeta čuvanja proizvoda nakon otvaranja (radi ograničavanja količine krutog otpada), uključujući sigurnosne savjete, prema potrebi,

za tamnije premaze za koje ne vrijedi kriterij 7(a), daju se savjeti o primjeni odgovarajućeg temeljnog premaza ili osnovne boje (koji po mogućnosti nose europsku oznaku za okoliš),

za debele dekorativne premaze tekst u kojem se navodi da su to posebno dizajnirane boje s trodimenzionalnim dekorativnim učinkom,

tekst u kojem se navodi da neiskorištena boja pri zbrinjavanju zahtijeva stručno rukovanje radi sigurnosti za okoliš i da se stoga ne smije bacati s kućnim otpadom. Savjete u pogledu zbrinjavanja i prikupljanja treba zatražiti od lokalnih tijela,

preporuke o preventivnim zaštitnim mjerama za ličioca. Sljedeći (ili ekvivalentan) tekst navodi se na pakiranju ili se prilaže uz pakiranje:

„Više informacija o tome zašto je ovom proizvodu dodijeljen Cvijet kao znak za okoliš potražite na web stranici: http://EZ.europa.eu/environment/ecolabel.”

Procjena i provjera: Prema potrebi se uz zahtjev prilaže uzorak ambalaže proizvoda, zajedno s odgovarajućom izjavom o ispunjavanju ovog kriterija.

9.   Informacije koje se navode na znaku za okoliš

Polje 2 znaka za okoliš sadrži sljedeći tekst:

dobar učinak kod unutrašnje primjene,

ograničeni sadržaj opasnih tvari,

nizak sadržaj otapala.

Procjena i provjera: Podnositelj zahtjeva dostavlja uzorak ambalaže proizvoda na kojem se vidi znak za okoliš, zajedno s izjavom o sukladnosti s ovim kriterijem.


(1)  SL L 396, 30.12.2006., str. 1.

(2)  SL L 143, 30.4.2004., str. 87.

(3)  SL L 200, 30.7.1999., str. 1.

(4)  SL 196, 16.8.1967., str. 1.

(5)  27. lipnja 2007. Europska je komisija donijela „Prijedlog uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa i o izmjeni Direktive 67/548/EEZ i Uredbe (EZ) br. 1907/2006” (COM(2007) 355 konačno). Daljnje informacije vezane za preklapanje postojećeg sustava i GHS-a potražite u Prilogu VII. svesku III. donesenom prijedlogu: http://ec.europa.eu/enterprise/reach/docs/ghs/ghs_prop_vol_iii_en.pdf.

(6)  Odbor stručnjaka Ujedinjenih naroda za prijevoz opasne robe i za globalno harmonizirani sustav razvrstavanja i označivanja kemikalija: http://www.unece.org/trans/main/dgdb/dgcomm/ac10rep.html.

(7)  Vidjeti bilješku 5.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

128


32009D0563


L 196/27

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.07.2009.


ODLUKA KOMISIJE

od 9. srpnja 2009.

o utvrđivanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka za okoliš Zajednice za obuću

(priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 5612)

(Tekst značajan za EGP)

(2009/563/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1980/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o revidiranom programu dodjele znaka za okoliš Zajednice (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1. drugi podstavak,

nakon savjetovanja s Odborom Europske unije za znak za okoliš,

budući da:

(1)

U skladu s Uredbom (EZ) br. 1980/2000 znak za okoliš Zajednice može se dodijeliti proizvodu koji svojim svojstvima značajno doprinosi napretku u pogledu ključnih aspekata za okoliš.

(2)

Uredbom (EZ) br. 1980/2000 propisano je da na temelju mjerila koja je sastavio Odbor Europske unije za znak za okoliš treba utvrditi posebna mjerila za dodjelu znaka za okoliš prema skupinama proizvoda.

(3)

Uredbom je također propisano da se mjerila za znak za okoliš, kao i zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere tih mjerila, moraju ponovno pregledati na vrijeme prije kraja razdoblja važenja mjerila utvrđenih za predmetnu skupinu proizvoda.

(4)

U skladu s Uredbom (EZ) br. 1980/2000, pravovremeno je izvršena revizija ekoloških mjerila te s njima povezanih zahtjeva u pogledu ocjenjivanja i provjere utvrđenih Odlukom Komisije 2002/231/EZ od 18. ožujka 2002. o utvrđivanju revidiranih ekoloških mjerila za dodjelu znaka za okoliš Zajednice za obuću te o izmjeni Odluke 1999/179/EZ (2). Ta ekološka mjerila i s njima povezani zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere važe do 31. ožujka 2010.

(5)

S obzirom na tu reviziju, radi prilagodbe znanstvenom i tržišnom napretku primjereno je izmijeniti definiciju skupine proizvoda i utvrditi nova ekološka mjerila.

(6)

Ekološka mjerila te s njima povezani zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere trebali bi vrijediti četiri godine od datuma donošenja ove Odluke.

(7)

Odluku 2002/231/EZ trebalo bi stoga zamijeniti.

(8)

Proizvođačima čijim je proizvodima dodijeljen znak za okoliš za obuću prema mjerilima koja su utvrđena Odlukom 2002/231/EZ, trebalo bi omogućiti prijelazno razdoblje kako bi imali dovoljno vremena za prilagodbu svojih proizvoda revidiranim mjerilima i zahtjevima. Proizvođačima bi također trebalo dopustiti da dostavljaju zahtjeve prema mjerilima koja su utvrđena Odlukom 2002/231/EZ ili prema mjerilima utvrđenima ovom Odlukom do prestanka važenja te Odluke.

(9)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog na temelju članka 17. Uredbe (EZ) br. 1980/2000,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Skupina proizvoda „obuća” obuhvaća sve odjevne predmete za zaštitu ili pokrivanje stopala, s fiksnim vanjskim potplatom koji dolazi u dodir s tlom. Obuća ne smije sadržavati električne ili elektroničke sastavne dijelove.

Članak 2.

Da bi joj bio dodijeljen znak za okoliš Zajednice za proizvode obuhvaćene skupinom proizvoda „obuća” u skladu s Uredbom (EZ) br. 1980/2000 (dalje u tekstu: znak za okoliš), obuća mora ispunjavati mjerila utvrđena u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 3.

Ekološka mjerila za skupinu proizvoda „obuća”, kao i s njima povezani zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere, vrijede četiri godine od datuma donošenja ove Odluke.

Članak 4.

U administrativne svrhe skupini proizvoda „obuća” dodjeljuje se kodni broj „017”.

Članak 5.

Odluka 2002/231/EZ se stavlja izvan snage.

Članak 6.

1.   Zahtjevi za znak za okoliš za proizvode koji su obuhvaćeni skupinom proizvoda obuća koji su podneseni prije datuma donošenja ove Odluke ocjenjuju se u skladu s uvjetima koji su utvrđeni Odlukom 2002/231/EZ.

2.   Zahtjevi za znak za okoliš za proizvode koji su obuhvaćeni skupinom proizvoda obuća koji su podneseni od datuma donošenja ove Odluke, ali najkasnije do 31. ožujka 2010., mogu se temeljiti na mjerilima koja su utvrđena Odlukom 2002/231/EZ ili na mjerilima koja su utvrđena ovom Odlukom.

Ti će se zahtjevi ocjenjivati u skladu s kriterijima na kojima se temelje.

3.   U slučajevima kada je znak za okoliš dodijeljen na temelju zahtjeva koji je ocijenjen u skladu s mjerilima koja su utvrđena Odlukom 2002/231/EZ, taj se znak za okoliš može koristiti dvanaest mjeseci od datuma donošenja ove Odluke.

Članak 7.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2009.

Za Komisiju

Stavros DIMAS

Član Komisije


(1)  SL L 237, 21.9.2000., str. 1.

(2)  SL L 77, 20.3.2002., str. 50.


PRILOG

OKVIR

Ciljevi mjerila

Ciljevi ovih mjerila su posebno:

smanjenje razina otrovnih ostataka,

smanjenje emisija hlapivih organskih spojeva,

poticanje duljeg vijeka trajanja proizvoda.

Razine koje se određuju ovim mjerilima potiču označivanje obuće koja ima nizak učinak na okoliš.

Zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere

Posebni zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere navedeni su u svakom mjerilu.

Prema potrebi se osim ispitnih metoda navedenih za svako mjerilo mogu koristiti i druge metode ako ih nadležno tijelo koje procjenjuje zahtjev prihvati kao jednakovrijedne.

Funkcionalna jedinica jest jedan par cipela. Zahtjevi se temelje na veličini cipela od 40 pariških bodova. Kod dječjih cipela zahtjevi se podnose za veličinu od 32 pariška boda (za najveću veličinu u slučaju da je najveći broj manji od 32 pariška boda).

Sastavni dijelovi gornjeg dijela cipele koji teže manje od 3 % od ukupnog gornjeg dijela ne uzimaju se u obzir kod primjene mjerila. Sastavni dijelovi vanjskog potplata koji teže manje od 3 % od ukupnog vanjskog potplata ne uzimaju se u obzir kod primjene mjerila.

Nadležna tijela mogu prema potrebi zatražiti prateću dokumentaciju i mogu izvršiti neovisne provjere.

Preporučuje se da nadležna tijela prilikom razmatranja zahtjeva i praćenja usklađenosti s mjerilima uzmu u obzir primjenu priznatih programa upravljanja okolišem, kao što su EMAS ili ISO 14001 (napomena: primjena takvih programa upravljanja nije obvezna.)

MJERILA

1.   Opasne tvari u konačnom proizvodu

(a)

Kod cipela od kože konačni proizvod ne smije sadržavati krom (VI).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva i/ili njegov(i) dobavljač(i) dostavljaju izvješće o ispitivanju korištenjem ispitne metode EN ISO 17075 (granica detekcije: 3 ppm). Priprema uzorka mora slijediti upute iz EN ISO 4044.

(Napomena: pri analizi određenih vrsta obojene kože može doći do poteškoća u mjerenju zbog interferencija.)

(b)

Materijali korišteni pri sastavljanju proizvoda te konačni proizvod ne smiju sadržavati arsen, kadmij ili olovo.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva i/ili njegov(i) dobavljač(i) dostavljaju izvješće o ispitivanju korištenjem jedne od sljedećih ispitnih metoda EN 14602:

ispitivanje materijala za sastavljanje proizvoda. Tvari navedene u mjerilu ne smiju biti detektirane ni u kojem materijalu korištenom za proizvodnju konačnog proizvoda.

ispitivanje konačnog proizvoda. Tvari navedene u mjerilu ne smiju biti detektirane u gornjim i donjim sastavnim dijelovima obuće nakon rastavljanja i potpunog mrvljenja.

Kod kožnih proizvoda priprema uzorka mora slijediti EN ISO 4044.

(c)

Količina slobodnog formaldehida i djelomično hidroliziranog formaldehida u sastavnim dijelovima obuće ne smije prekoračiti sljedeće razine:

—   tekstil: ne može se detektirati,

—   koža: 150 ppm.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva i/ili njegov(i) dobavljač(i) dostavljaju izvješće o ispitivanju korištenjem sljedećih ispitnih metoda: tekstil: EN ISO 14184-1 (granica detekcije: 20 ppm); koža: EN ISO 17226-1 ili 2.

2.   Smanjena potrošnja vode (samo kod štavljenja kože krupnih i sitnih životinja)

Ne smiju se prekoračiti sljedeće granice potrošnje vode za štavljenje kože krupnih i sitnih životinja (1):

—   Koža krupnih životinja: 35 m3/t,

—   Koža sitnih životinja: 55 m3/t,

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva i/ili njegov(i) dobavljač(i) dostavljaju prikladnu dokumentaciju iz koje je razvidno da navedene granice nisu prekoračene.

3.   Emisije prilikom proizvodnje materijala

(a)

Ako se otpadne vode iz pogona za štavljenje kože i iz tekstilnih postrojenja ispuštaju izravno u vodotoke, sadržaj KPK ne smije prekoračivati 250 mg KPK po litri ispuštene vode.

Ako se otpadne vode iz pogona za štavljenje kože i iz tekstilnih postrojenja ispuštaju u komunalne objekte/postrojenja za obradu otpadnih voda, ovo se mjerilo ne primjenjuje, pod uvjetom da se može dokazati:

da je dozvoljeno ispuštanje otpadne vode iz pogona za štavljenje kože u komunalni sustav odvodnje otpadnih voda, i

da je komunalno postrojenje za obradu otpadnih voda u funkciji i da je daljnje ispuštanje pročišćene vode u vodotoke u skladu s minimalnim zahtjevima Zajednice prema Direktivi Vijeća 91/271/EEZ (2).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju i prateće podatke korištenjem sljedeće ispitne metode: KPK: ISO 6060 – Kakvoća vode, određivanje kemijske potrošnje kisika.

Ako se otpadna voda ispušta u komunalno postrojenje za obradu otpadnih voda, treba dostaviti potvrdu nadležnog tijela da je ispuštanje dozvoljeno te da je komunalni objekt u funkciji i zadovoljava minimalne zahtjeve Direktive 91/271/EEZ.

(b)

Otpadne vode iz pogona za štavljenje moraju nakon pročišćavanja sadržavati manje od 1 mg kroma (III) po litri.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju i prateće podatke korištenjem sljedećih ispitnih metoda: ISO 9174 ili EN 1233 ili EN ISO 11885 za Cr.

4.   Korištenje opasnih tvari (do kupovine)

(a)

Ne smiju se koristiti pentaklorfenol (PCP) i tetraklorfenol (TCP) te njihove soli i esteri.

Procjena i provjera: podnositelj i/ili njegov(i) dobavljač(i) dostavljaju izjavu da materijali ne sadrže klorfenole te izvješće o ispitivanju korištenjem sljedećih ispitnih metoda: koža, EN ISO 17070 (granica detekcije: 0,1 ppm); tekstil, XP G 08-015 (granica detekcije: 0,05 ppm)

(b)

Ne smiju se koristiti azo bojila koja se mogu razgraditi u sljedeće aromatske amine:

4-aminodifenil

(92-67-1)

benzidin

(92-87-5)

4-kloro-o-toluidin

(95-69-2)

2-naftilamin

(91-59-8)

o-amino-azotoluen

(97-56-3)

2-amino-4-nitrotoluen

(99-55-8)

p-kloroanilin

(106-47-8)

2,4-diaminoanisol

(615-05-4)

4,4′-diaminodifenilmetan

(101-77-9)

3,3′-diklorobenzidin

(91-94-1)

3,3′-dimetoksibenzidin

(119-90-4)

3,3′-dimetilbenzidin

(119-93-7)

3,3′-dimetil-4,4_-diaminodifenilmetan

(838-88-0)

p-krezidin

(120-71-8)

4,4′-metilen-bis-(2-kloroanilin)

(101-14-4)

4,4′-oksidianilin

(101-80-4)

4,4′-tiodianilin

(139-65-1)

o-toluidin

(95-53-4)

2,4-diaminotoluen

(95-80-7)

2,4,5-trimetilanilin

(137-17-7)

4-aminoazobenzen

(60-09-3)

o-anisidin

(90-04-0)

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva i/ili njegov(i) dobavljač(i) dostavljaju izjavu da takva azo bojila nisu korištena. Ako se izjava bude provjeravala, treba koristiti sljedeće ispitne metode: koža, CEN ISO TS 17234; tekstil, EN 14362 1 ili 2.

Za tekstil granica je 30 ppm (napomena: mogući su lažni pozitivni rezultati za 4-aminoazobenzen pa se preporučuje dodatna provjera)

Za kožu granica je 30 ppm (napomena: mogući su lažni pozitivni rezultati za 4-aminoazobenzen, 4-aminodifenil i 2-naftilamin pa se preporučuje dodatna provjera)

(c)

U gumi se ne smiju detektirati sljedeći N-nitrozamini:

N-nitrozodimetilamin (NDMA)

N-nitrozodietilamin (NDEA)

N-nitrozodipropilamin (NDPA)

N-nitrozodibutilamin (NDBA)

N-nitrozopiperidin (NPIP)

N-nitrozopirolidin (NPYR)

N-nitrozomorfolin (NMOR)

N-nitrozo N-metil N-fenilamin (NMPhA)

N-nitrozo N-etil N-fenilamin (NEPhA)

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju korištenjem ispitne metode EN 12868 (1999-12) ili EN 14602.

(d)

U kožnim, gumenim i tekstilnim sastavnim dijelovima ne smiju se koristiti C10-C13 kloralkani.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva i/ili njegov(i) dobavljač(i) dostavljaju izjavu da takvi kloralkani nisu korišteni.

(e)

Ne smiju se koristiti bojila koja ispunjavaju mjerila za razvrstavanje u kancerogena, mutagena, reproduktivno otrovna ili opasna za okoliš, uz sljedeće oznake upozorenja: R40, R45, R49, R50, R51, R52, R53, R60, R61, R62, R63 ili R68 (ili bilo koju njihovu kombinaciju). (Pravila za razvrstavanje prema Direktivi Vijeća 67/548/EEZ (3) ili Direktivi 1999/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (4)).

Kao alternativu može se uzeti u obzir razvrstavanje prema Uredbi (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (5). U tom slučaju sirovinama se ne smiju dodavati tvari niti pripravci kojima su dodijeljene ili bi u trenutku podnošenja zahtjeva mogle biti dodijeljene sljedeće oznake upozorenja (ili njihove kombinacije): H351, H350, H350i, H400, H410, H411, H412, H413, H360F, H360D, H361f, H361d H360FD, H361fd, H360Fd, H360Df, H341.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da takva bojila nisu korištena.

(f)

Ne smiju se koristiti alkil fenol etoksilat (APE) i perfluorooktan sulfonat (PFOS).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da te tvari nisu korištene.

(g)

Ne smiju se koristiti bojila koja ispunjavaju mjerila za razvrstavanje u tvari koje u kontaktu s kožom mogu izazvati preosjetljivost (R43). (Pravila za razvrstavanje prema Direktivi Vijeća 67/548/EEZ ili Direktivi 1999/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća.)

Kao alternativu može se uzeti u obzir razvrstavanje prema Uredbi (EZ) br. 1272/2008. U tom slučaju sirovinama se ne smiju dodavati tvari niti pripravci kojima je dodijeljena ili bi u trenutku podnošenja zahtjeva mogla biti dodijeljena oznaka upozorenja H317.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da takva bojila nisu korištena.

(h)

Ftalati: Ako se u proizvodu koriste ftalati, smiju se koristiti samo oni za koje je do trenutka podnošenja zahtjeva izvršena analiza rizika i koji nisu razvrstani u oznake upozorenja (ili njihove kombinacije): R60, R61, R62, R50, R51, R52, R53, R50/53, R51/53, R52/53 u skladu s Direktivom 67/548/EEZ. Pored toga, u proizvodu se ne smiju koristiti DNOP (di-n-oktil ftalat), DINP (diizononil ftalat), DIDP (diizodecil ftalat).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu kojom potvrđuje usklađenost s ovim mjerilom.

(i)

Biocidi: Dozvoljeno je korištenje samo onih biocidnih proizvoda koji sadrže aktivne biocidne tvari iz Priloga IA Direktivi 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (6) i koji su odobreni za uporabu u obući.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu kojom potvrđuje usklađenost s ovim mjerilom te popis korištenih biocidnih proizvoda.

5.   Korištenje hlapivih organskih spojeva (HOS) tijekom završnog sastavljanja cipela

HOS su organski spojevi čiji tlak pare iznosi 0,01 kPa ili više kod temperature od 293,15 K, odnosno spojevi koji imaju odgovarajuću hlapljivost pod određenim uvjetima uporabe.

Ukupno korištenje HOS tijekom završne proizvodnje obuće ne smije u prosjeku prekoračiti 20 grama HOS po paru.

Procjena i provjera: podnositelj dostavlja izračun ukupnog korištenja HOS tijekom završne proizvodnje cipela uz prateće podatke, rezultate ispitivanja i dokumentaciju prema potrebi, a za izračun koristi EN 14602. (Potrebno je voditi evidenciju o kupljenoj koži, ljepilima, sredstvima za završnu obradu i proizvodnji obuće u razdoblju od najmanje zadnjih šest mjeseci.)

6.   Potrošnja energije

Daje se izjava o potrošnji energije u fazi proizvodnje.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva treba dostaviti tražene podatke u skladu s Tehničkim prilogom A1.

7.   Pakiranje konačnog proizvoda

Ako se za krajnje pakiranje obuće koriste kartonske kutije, moraju biti izrađene od 100 % recikliranog materijala. Ako se za krajnje pakiranje koriste plastične vrećice, moraju biti izrađene od najmanje 75 % recikliranog materijala ili moraju biti biološki razgradive ili kompostabilne, u skladu s definicijama iz norme EN 13432 (7).

Procjena i provjera: kod podnošenja zahtjeva dostavlja se uzorak pakiranja proizvoda uz odgovarajuću izjavu o usklađenosti s ovim mjerilom. Mjerilo se odnosi samo na primarnu ambalažu u skladu s definicijom iz Direktive 94/62/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (8).

8.   Informacije na pakiranju

(a)   Upute za korisnike

Uz proizvod se dostavljaju sljedeće informacije (ili istovrijedan tekst):

„Ove su cipele posebno obrađene za veću vodootpornost. Nije potrebna daljnja obrada.” (Ovo se mjerilo odnosi samo na obuću koja je obrađena za vodootpornost.)

„Ako je moguće, popravite obuću umjesto da je bacite. Time manje oštećujete okoliš.”

„Za odlaganje obuće koristite lokalne kapacitete za recikliranje ako su dostupni na vašem području.”

(b)   Informacije o znaku za okoliš

Na pakiranju mora biti naznačen sljedeći tekst (ili istovrijedan tekst):

„Za više informacija posjetite internet stranicu znaka za okoliš EU: http://www.ecolabel.eu”

(c)   Informacije za potrošače

Na pakiranju se treba nalaziti okvir s informacijama kojima podnositelj objašnjava svoj pristup ekološkoj održivosti.

Procjena i provjera: podnositelj dostavlja uzorak pakiranja i informacija navedenih uz proizvod te o izjavu o usklađenosti sa svakim dijelom ovog mjerila.

9.   Informacije na znaku za okoliš

Polje 2. znaka za okoliš sadrži sljedeći tekst:

niska razina zagađenja zraka i vode,

smanjena količina štetnih tvari.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja uzorak pakiranja proizvoda na kojem je vidljiv znak, uz izjavu o usklađenosti s ovim mjerilom.

10.   Parametri koji povećavaju trajnost proizvoda

Na radnoj i zaštitnoj obući mora biti istaknut znak CE (u skladu s Direktivom Vijeća 89/686/EEZ (9)).

Sva druga obuća treba ispunjavati zahtjeve iz tablice na sljedećoj stranici.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju prema parametrima navedenim u tablici na sljedećoj stranici, korištenjem sljedećih ispitnih metoda:

EN 13512 — Gornjište — Otpornost na savijanje,

EN 13571 — Gornjište — Čvrstoća na kidanje,

EN 17707 — Tabanice — Otpornost na savijanje,

EN 12770 — Tabanice — Otpornost na trošenje,

EN 17708 — Cijeli potplat — Prianjanje potplata,

EN 12771 — Tabanice — Čvrstoća na kidanje,

EN ISO 17700 — Ispitne metode gornjišta, podstave i uložnih tabanica — Postojanost obojenja na trljanje.

 

Opća sportska obuća

Školska obuća

Obuća za svakodnevne prilike

Muška gradska obuća

Obuća za hladno vrijeme

Ženska gradska obuća

Modna obuća

Dječja obuća

Obuća za zatvorene prostore

Otpornost gornjišta na savijanje:

(Tisuća ciklusa bez vidljivih oštećenja)

Suho = 100

Mokro = 20

Suho = 100

Mokro = 20

Suho = 80

Mokro = 20

Suho = 80

Mokro = 20

Suho = 100

Mokro = 20

– 20° = 30

Suho = 50

Mokro = 10

Suho = 15

Suho = 15

Suho = 15

Čvrstoća gornjišta na kidanje:

(Prosječna sila kidanja, N)

Koža

≥ 80

≥ 60

≥ 60

≥ 60

≥ 60

≥ 40

≥ 30

≥ 30

≥ 30

Ostali materijali

≥ 40

≥ 40

≥ 40

≥ 40

≥ 40

≥ 40

≥ 30

≥ 30

≥ 30

Otpornost tabanica na savijanje:

Povećanje reza (mm)

≤ 4

≤ 4

≤ 4

≤ 4

≤ 4

≤ 4

 

 

 

Bsp = bez spontanih pukotina

Bsp

Bsp

Bsp

Bsp

Bsp na – 10 °C

Bsp

 

 

 

Otpornost tabanica na trošenje:

D ≥ 0,9 g/cm3 (mm3)

≤ 200

≤ 200

≤ 250

≤ 350

≤ 200

≤ 400

 

 

≤ 450

D < 0,9 g/cm3 (mg)

≤ 150

≤ 150

≤ 170

≤ 200

≤ 150

≤ 250

 

 

≤ 300

Prianjanje gornjišta:

(N/mm)

≥ 4,0

≥ 4,0

≥ 3,0

≥ 3,5

≥ 3,5

≥ 3,0

≥ 2,5

≥ 3,0

≥ 2,5

Čvrstoća tabanica na kidanje:

(Prosječna čvrstoća, N/mm)

D ≥ 0,9 g/cm3

8

8

8

6

8

6

5

6

5

D < 0,9 g/cm3

6

6

6

4

6

4

4

5

4

Postojanost obojenja unutrašnjosti obuće (podstave ili unutarnje strane gornjišta). Stupanj sive na klobučini nakon 50 mokrih ciklusa

≥ 2/3

≥ 2/3

≥ 2/3

≥ 2/3

≥ 2/3

≥ 2/3

 

≥ 2/3

≥ 2/3


(1)  Koža krupnih životinja (engl. hide) definira se kao „vanjski pokrov zrelih ili odraslih većih životinja, npr. stoke, konja, deva, slonova itd. …”. Koža sitnih životinja (engl. skin) definira se kao „vanjski pokrov sitnih životinja, npr. ovaca i koza, ili nezrelih jedinki većih vrsta, npr. teladi. Svinje, gmazovi, ptice i ribe uključene su u sitne životinje”. (Međunarodni rječnik terminologije kože, Međunarodno udruženje štavitelja).

(2)  SL L 135, 30.5.1991., str. 40.

(3)  SL 196, 16.8.1967., str. 1.

(4)  SL L 200, 30.7.1999., str. 1.

(5)  SL L 353, 31.12.2008., str. 1.

(6)  SL L 123, 24.4.1998., str. 1.

(7)  EN 13432 „Ambalaža – Zahtjevi za oporabivost ambalaže kompostiranjem i biorazgradnjom – Sheme ispitivanja i razvoj kriterija prihvatljivosti ambalaže”.

(8)  SL L 365, 31.12.1994., članak 3. stavak 1.(a)., str. 10.: „prodajna ambalaža ili primarna ambalaža, tj. ambalaža oblikovana tako da čini jedinicu prodaje konačnom korisniku ili konzumentu na mjestu kupnje”.

(9)  SL L 399, 30.12.1989., str. 18.

Tehnički prilog

A1.   Izračun potrošnje energije

Izračun potrošnje energije odnosi se samo na sastavljanje (proizvodnju) konačnog proizvoda.

Prosječna potrošnja električne energije (AEC) po paru cipela može se izračunati na dva načina:

 

Na temelju ukupnog broja cipela proizvedenih po danu u postrojenju:

—   MJdp= prosječna energija korištena po danu za proizvodnju cipela [električna energija + fosilna goriva] (izračun na godišnjoj razini),

—   N= prosječan broj pari cipela proizvedenih po danu (izračun na godišnjoj razini),

Formula

 

Na temelju broja proizvedenih cipela sa znakom za okoliš u postrojenju:

—   MJep= prosječna energija korištena po danu za proizvodnju cipela sa znakom za okoliš [električna energija + fosilna goriva] (izračun na godišnjoj razini),

—   Nep= prosječan broj pari cipela sa znakom za okoliš proizvedenih po danu (izračun na godišnjoj razini)

Formula


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

137


32009D0567


L 197/70

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.07.2009.


ODLUKA KOMISIJE

od 9. srpnja 2009.

o utvrđivanju ekoloških kriterija za dodjelu znaka za okoliš Zajednice za tekstilne proizvode

(priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 4595)

(Tekst značajan za EGP)

(2009/567/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1980/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o revidiranom programu dodjele znaka za okoliš Zajednice (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1. drugi podstavak,

nakon savjetovanja s Odborom Europske unije za znak za okoliš,

budući da:

(1)

U skladu s Uredbom (EZ) br. 1980/2000, znak za okoliš Zajednice može se dodijeliti proizvodu koji svojim svojstvima značajno doprinosi napretku u pogledu ključnih aspekata zaštite okoliša.

(2)

Uredbom (EZ) br. 1980/2000 propisano je da se posebni kriteriji za dodjelu znaka za okoliš, sastavljeni na temelju kriterija koje je izradio Odbor Europske unije za znak za okoliš, utvrđuju prema skupinama proizvoda.

(3)

Uredbom je također propisano da se kriteriji za znak za okoliš, kao i zahtjevi u pogledu procjene i provjere tih kriterija, trebaju ponovno pregledati na vrijeme prije isteka roka valjanosti kriterija utvrđenih za navedenu skupinu proizvoda.

(4)

U skladu s Uredbom (EZ) br. 1980/2000, pravovremeno je izvršena revizija ekoloških kriterija kao i s njima povezanih zahtjeva u pogledu procjene i provjere utvrđenih Odlukom Komisije 1999/178/EZ od 17. veljače 1999. o utvrđivanju ekoloških kriterija za dodjelu znaka za okoliš Zajednice za tekstilne proizvode (2) kako je izmijenjena Odlukom 2002/371/EZ od 15. svibnja 2002. o utvrđivanju ekoloških kriterija za dodjelu znaka za okoliš Zajednice za tekstilne proizvode (3). Ti ekološki kriteriji i s njima povezani zahtjevi u pogledu procjene i provjere važe najkasnije do 31. prosinca 2009.

(5)

S obzirom na tu reviziju, primjereno je promijeniti definiciju skupine proizvoda i utvrditi nove ekološke kriterije kako bi se uzeo u obzir znanstveni i tržišni razvoj.

(6)

Ekološki kriteriji te s njima povezani zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere trebaju važiti četiri godine od dana donošenja ove Odluke.

(7)

Odluku 1999/178/EZ treba stoga zamijeniti.

(8)

Proizvođačima čijim je proizvodima dodijeljen znak za okoliš za tekstilne proizvode prema kriterijima koji su utvrđeni Odlukom 1999/178/EZ trebalo bi odobriti prijelazno razdoblje kako bi imali dovoljno vremena za prilagodbu svojih proizvoda revidiranim kriterijima i zahtjevima. Proizvođačima bi također trebalo dopustiti da podnose zahtjeve koji se temelje na kriterijima iz Odluke 1999/178/EZ ili na kriterijima utvrđenima ovom Odlukom do prestanka važenja te Odluke.

(9)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem odbora osnovanog na temelju članka 17. Uredbe (EZ) br. 1980/2000,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Skupina proizvoda „tekstilni proizvodi” obuhvaća:

(a)

odjeća i dodaci od tekstila: odjeća i dodaci (kao što su maramice, šalovi, torbe, torbe za kupovinu, ruksaci, remeni itd.) koji se sastoje od najmanje 90 % masenog udjela tekstilnih vlakana;

(b)

tekstili za unutarnju uporabu: tekstilni proizvodi za unutarnju uporabu koji se sastoje od najmanje 90 % masenog udjela tekstilnih vlakana. Odnosi se i na podne prostirke i tepihe. Ne odnosi se na proizvode koji prekrivaju pod od zida do zida, niti na zidne obloge;

(c)

vlakna, pređu i tkaninu (uključujući izdržljive netkane materijale) koji su namijenjeni za uporabu u odjeći i dodacima od tekstila ili u tekstilima za unutarnju uporabu.

Ova skupina proizvoda ne obuhvaća tekstile tretirane biocidnim pripravcima, osim ako su ti biocidni pripravci navedeni u Prilogu I.A Direktivi 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (4) i ako ta tvar tekstilima daje dodatna svojstva koja su izravno namijenjena očuvanju ljudskog zdravlja (npr. biocidni pripravci koji se dodaju mrežama od tekstila i odjeći u svrhu zaštite od komaraca, muha, grinja ili alergena), a uporaba aktivne tvari je odobrena u skladu s Prilogom V. Direktivi 98/8/EZ.

Za „odjeću i dodatke od tekstila” i za „tekstile za unutarnju uporabu”, paperje, perje, membrane i presvlake ne treba uzimati u obzir pri izračunu postotnog udjela tekstilnih vlakana.

Članak 2.

Da bi mu bio dodijeljen znak za okoliš Zajednice za proizvode obuhvaćene skupinom proizvoda „tekstilni proizvodi” u skladu s Uredbom (EZ) br. 1980/2000 (dalje u tekstu: znak za okoliš), tekstilni proizvod mora ispunjavati kriterije utvrđene u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 3.

Ekološki kriteriji za skupinu proizvoda „tekstilni proizvodi”, kao i s njima povezani zahtjevi u pogledu procjene i provjere, važe četiri godine od dana donošenja ove Odluke.

Članak 4.

Za administrativne potrebe skupini proizvoda „tekstilni proizvodi” dodjeljuje se kodni broj „016”.

Članak 5.

Odluka 1999/178/EZ stavlja se izvan snage.

Članak 6.

1.   Zahtjevi za znak za okoliš podneseni prije datuma donošenja ove Odluke za proizvode obuhvaćene skupinom proizvoda tekstilni proizvodi ocjenjuju se u skladu s uvjetima koji su utvrđeni Odlukom 1999/178/EZ.

2.   Zahtjevi za znak za okoliš za proizvode koji su obuhvaćeni skupinom proizvoda tekstilni proizvodi koji su podneseni od dana donošenja ove Odluke, ali najkasnije do 31. prosinca 2009. mogu se temeljiti na kriterijima koji su utvrđeni Odlukom 1999/178/EZ ili na kriterijima koji su utvrđeni ovom Odlukom.

Ti se zahtjevi ocjenjuju u skladu s kriterijima na kojima se temelje.

3.   U slučajevima kada je znak za okoliš dodijeljen na temelju zahtjeva koji je ocijenjen u skladu s kriterijima utvrđenima Odlukom 1999/178/EZ, taj se znak za okoliš može koristiti dvanaest mjeseci od dana donošenja ove Odluke.

Članak 7.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2009.

Za Komisiju

Stavros DIMAS

Član Komisije


(1)  SL L 237, 21.9.2000., str. 1.

(2)  SL L 57, 5.3.1999., str. 21.

(3)  SL L 133, 18.5.2002., str. 29.

(4)  SL L 123, 4.4.1998., str. 1.


PRILOG

OKVIR

Ciljevi kriterija

Cilj ovih kriterija je posebno poticanje smanjenja onečišćenja vode vezanog za ključne procese u cjelokupnom lancu proizvodnje tekstila, uključujući proizvodnju vlakana, predenje, tkanje, pletenje, bijeljenje, bojenje i završnu obradu tekstila.

Razine koje se određuju ovim kriterijima potiču označivanje tekstilnih proizvoda koji imaju manji utjecaj na okoliš.

Zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere

Posebni zahtjevi u pogledu procjene i provjere navedeni su u sklopu svakog kriterija.

Ako se od podnositelja traži da dostavi izjave, dokumentaciju, analize, izvješća o ispitivanjima ili druge dokaze o ispunjavanju kriterija, podrazumijeva se da oni mogu prema potrebi potjecati od podnositelja zahtjeva i/ili njegovih i/ili njihovih dobavljača itd.

Prema potrebi se osim ispitnih metoda navedenih za svaki kriterij mogu koristiti i druge metode ako ih nadležno tijelo koje procjenjuje zahtjev prihvati kao jednakovrijedne.

Funkcionalna jedinica u odnosu na koju se mjere ulazni i izlazni podaci jest 1 kg tekstilnog proizvoda pri normalnim uvjetima (65 % RH ± 4 % i 20 °C ± 2 °C; ovi su normativni uvjeti utvrđeni u ISO 139 Tekstil — Standardna atmosfera za kondicioniranje i ispitivanje).

Nadležna tijela mogu prema potrebi zatražiti prateću dokumentaciju i provoditi neovisne provjere.

Nadležnim se tijelima preporučuje da pri ocjenjivanju zahtjeva i praćenju sukladnosti s kriterijima uzimaju u obzir primjenu priznatih sustava za upravljanje okolišem, kao što su EMAS ili EN ISO 14001 (Napomena: primjena takvih sustava upravljanja nije obvezna).

EKOLOŠKI KRITERIJI

Kriteriji su podijeljeni u tri glavne kategorije – tekstilna vlakna, procesi i kemikalije, te prikladnost za uporabu.

KRITERIJI ZA TEKSTILNA VLAKNA

U ovom su odjeljku utvrđeni zasebni kriteriji za sljedeća vlakna: akril, pamuk i ostala prirodna celulozna vlakna, elastan, lan i druga likova vlakna, masnu vunu i ostala keratinska vlakna, umjetna celulozna vlakna, poliamid, poliester i polipropilen.

Dozvoljeno je korištenje i drugih vlakana za koja nisu utvrđeni zasebni kriteriji, uz iznimku mineralnih vlakana, staklenih vlakana, metalnih vlakana, vlakana od ugljika i ostalih anorganskih vlakana.

Kriteriji koji su u ovom odjeljku utvrđeni za pojedinu vrstu vlakna ne moraju biti zadovoljeni ako to vlakno teži manje od 5 % od ukupne težine svih tekstilnih vlakana u proizvodu. Slično tome, kriteriji ne moraju biti zadovoljeni ako su vlakna recikliranog porijekla. U tom kontekstu, reciklirana vlakna se definiraju kao vlakna koja potječu iz ostataka proizvođača tekstila i odjeće ili iz otpada nakon korištenja proizvoda (tekstilnih i ostalih). Međutim, najmanje 85 % masenog udjela svih vlakana u proizvodu mora biti ili u skladu s odgovarajućim kriterijima za pojedina vlakna, ako takva postoje, ili iz recikliranih izvora.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljne informacije o sastavu tekstilnog proizvoda.

1.   Akril

1.1.

Rezidualni sadržaj akrilonitrila u sirovim vlaknima koja izlaze iz proizvodnog pogona mora biti manji od 1,5 mg/kg.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju korištenjem sljedeće metode ispitivanja: ekstrakcija kipućom vodom i kvantifikacija kapilarnom plinsko-tekućinskom kromatografijom.

1.2.

Emisije akrilonitrila u zrak (tijekom polimerizacije i sve do otopine spremne za predenje), izražene kao godišnji prosjek, moraju biti manje od 1 g po kilogramu proizvedenog vlakna.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljnu dokumentaciju i/ili izvješća o ispitivanju kojima dokazuje usklađenost s ovim kriterijem te izjavu o usklađenosti.

2.   Pamuk i ostala prirodna celulozna vlakna (uključujući kapok)

Pamuk i ostala prirodna celulozna vlakna (dalje u tekstu: pamuk) ne smiju sadržavati više od 0,05 ppm (ako to dozvoljava osjetljivost metode ispitivanja) svake od sljedećih tvari: aldrin, kaptafol, klordan, DDT, dieldrin, endrin, heptaklor, heksaklorbenzen, heksaklorcikloheksan (svi izomeri), 2,4,5-T, klordimeform, klorbenzilat, dinoseb i njegove soli, monokrotofos, pentaklorfenol, toksafen, metamidofos, metilparation, paration, fosfamidon. Ispitivanje treba izvršiti na sirovom pamuku, prije nego prođe kroz mokru obradu, na svakoj pošiljci pamuka, ili dva puta godišnje ako se godišnje primi više od dvije pošiljke pamuka.

Ovaj se zahtjev ne primjenjuje ako je više od 50 % sadržaja pamuka organski uzgojen pamuk ili prijelazni pamuk, tj. pamuk za kojeg je neovisna ustanova potvrdila da je proizveden u skladu sa zahtjevima za proizvodnju i inspekciju koji su utvrđeni Uredbom Vijeća (EZ) br. 834/2007 (1).

Ovaj se zahtjev ne primjenjuje ako se može podastrijeti dokazna dokumentacija o identitetu poljoprivrednika koji su proizveli najmanje 75 % pamuka uporabljenog u konačnom proizvodu, čemu treba priložiti izjavu tih poljoprivrednika da nisu primjenjivali gore navedene tvari na poljima ili plantažama na kojima je pamuk uzgojen, kao ni na samome pamuku.

Ako je najmanje 95 % pamuka u pojedinom proizvodu organski uzgojeno, tj. neovisna ustanova je potvrdila da je pamuk proizveden u skladu sa zahtjevima za proizvodnju i inspekciju koji su utvrđeni Uredbom Vijeća (EZ) br. 834/2007, podnositelj zahtjeva smije pored znaka za okoliš navesti oznaku „organski pamuk”. Ako je sadržaj organskog pamuka u pojedinom proizvodu između 70 % i 95 %, proizvod se može označiti kao „proizveden od xy % organskog pamuka”.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja dokaze o certifikatu organskog uzgoja ili dokumentaciju o tome da poljoprivrednici nisu primjenjivali gore navedene tvari, ili izvješće o ispitivanju korištenjem sljedećih metoda ispitivanja: ovisno o potrebi, US EPA 8081 A (organoklorirani pesticidi, korištenjem ultrazvučne ili Soxhletove ekstrakcije i nepolarnih otapala (izo-oktan ili heksan)), 8151 A (klorirani herbicidi, korištenjem metanola), 8141 A (organofosforni spojevi), ili 8270 C (poluhlaplivi organski spojevi).

Na godišnjoj osnovi mora se koristiti najmanje 3 % organskog pamuka, tj. pamuka za koji je neovisna ustanova potvrdila da je proizveden u skladu sa zahtjevima za proizvodnju i inspekciju koji su utvrđeni Uredbom Vijeća (EZ) br. 834/2007.

Podnositelj zahtjeva dostavlja:

informacije o tijelu koje je izdalo certifikat,

izjavu o udjelu pamuka sa certifikatom organskog porijekla koji je na godišnjoj osnovi korišten u ukupnoj proizvodnji tekstila sa znakom za okoliš.

Nadležno tijelo može zatražiti dodatnu dokumentaciju kako bi procijenilo da li su zadovoljeni zahtjevi norme i certifikacijskog sustava.

3.   Elastan

3.1.

Nije dozvoljeno korištenje organsko-kositrenih spojeva.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da takvi spojevi nisu korišteni.

3.2.

Emisije u zrak aromatskih diizocijanata tijekom polimerizacije i proizvodnje vlakana, mjerene u fazama procesa kada nastaju, a uključujući i fugitivne emisije, moraju biti manje od 5 mg po kilogramu proizvedenog vlakna, izražene kao godišnji prosjek.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljnu dokumentaciju i/ili izvješća o ispitivanju kojima dokazuje usklađenost s ovim kriterijem te izjavu o usklađenosti.

4.   Lan i ostala likova vlakna (uključujući konoplju, jutu i ramiju)

Lan i ostala likova vlakna ne smiju biti dobivena namakanjem, osim ako se otpadna voda iz procesa namakanja obrađuje tako da se KPK (kemijska potrošnja kisika) ili UOU (ukupni organski ugljik) smanje za najmanje 75 % za vlakna konoplje i najmanje 95 % za lanena i ostala likova vlakna.

Procjena i provjera: ako se koristi namakanje, podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju korištenjem sljedeće metode ispitivanja: ISO 6060 (KPK).

5.   Masna vuna i ostala keratinska vlakna (uključujući vunu od ovce, deve, alpake i koze)

5.1.

Zbroj ukupnog sadržaja sljedećih tvari ne smije prekoračiti 0,5 ppm: γ-heksaklorocikloheksan (lindan), α-heksaklorocikloheksan, β-heksaklorocikloheksan, δ-heksaklorocikloheksan, aldrin, dieldrin, endrin, p, p’-DDT, p, p’-DDD.

5.2.

Zbroj ukupnog sadržaja sljedećih tvari ne smije prekoračiti 2 ppm: diazinon, propetamfos, klorfenvinifos, diklorfenthion, klorpirifos, fenklorfos, etion, pirimfosmetil.

5.3.

Zbroj ukupnog sadržaja sljedećih tvari ne smije prekoračiti 0,5 ppm: cipermetrin, deltametrin, fenvalerat, cihalotrin, flumetrin.

5.4.

Zbroj ukupnog sadržaja sljedećih tvari ne smije prekoračiti 2 ppm: diflubenzuron, triflumuron, diciklanil.

Ispitivanje treba izvršiti na sirovoj vuni, prije nego prođe kroz mokru obradu, na svakoj pošiljci vune, ili dva puta godišnje ako se godišnje primi više od dvije pošiljke vune.

Ovi se zahtjevi (detaljno opisani u točkama 5.1., 5.2., 5.3. i 5.4. te uzeti zasebno) ne primjenjuju ako se može podastrijeti dokazna dokumentacija o identitetu poljoprivrednika koji su proizveli najmanje 75 % dotične vune ili keratinskih vlakana, uz izjavu tih poljoprivrednika da nisu primjenjivali gore navedene tvari na poljima ili životinjama u pitanju.

Procjena i provjera za gore navedene točke 5.1., 5.2., 5.3. i 5.4: podnositelj zahtjeva dostavlja gore navedenu dokumentaciju ili izvješće o ispitivanju korištenjem sljedeće metode ispitivanja: IWTO Nacrt metode ispitivanja 59.

5.5.

Za otpadne vode od čišćenja vune koje se ispuštaju u kanalizaciju, KPK ispušten u kanalizaciju ne smije prekoračiti 60 g po kilogramu masne vune, a otpadna voda se mora obraditi izvan dotične lokacije kako bi se postiglo daljnje smanjenje udjela KPK za najmanje 75 % izraženo kao godišnji prosjek.

Za otpadne vode koje se obrađuju u postrojenju i ispuštaju u površinske vode, KPK ispušten u površinske vode ne smije prekoračiti 45 g po kilogramu masne vune. pH otpadnih voda ispuštenih u površinske vode mora biti između 6 i 9 (osim ako je pH primajuće vode izvan tog raspona), a temperatura ispod 40 °C (osim ako je temperatura primajuće vode iznad te vrijednosti). Postrojenje za čišćenje vune mora detaljno opisati način obrade i kontinuirano pratiti razine KPK.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja relevantne podatke i izvješća o ispitivanju za ovaj kriterij, korištenjem sljedeće metode ispitivanja: ISO 6060.

6.   Umjetna celulozna vlakna (uključujući viskozu, lyocell, acetat, cupro i triacetat)

6.1.

Razina AOX (adsorbilnih organskih halogena) u vlaknima ne smije prekoračiti 250 ppm.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju korištenjem sljedeće metode ispitivanja: ISO 11480.97 (kontrolirano izgaranje i mikrokulometrija).

6.2.

Kod viskoznih vlakana, udio sumpora u emisijama sumpornih spojeva u zrak prilikom obrade u proizvodnji vlakana, izražen kao godišnji prosjek, ne smije prekoračiti 120 g po kilogramu proizvedenog filament vlakna i 30 g po kilogramu proizvedenog sortiranog vlakna. Ako se u određenom postrojenju proizvode obje vrste vlakana, ukupna emisija ne smije prekoračiti odgovarajući ponderirani prosjek.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljnu dokumentaciju i/ili izvješća o ispitivanju kojima dokazuje usklađenost s ovim kriterijem te izjavu o usklađenosti.

6.3.

Kod viskoznih vlakana emisija cinka u vodu iz proizvodnog postrojenja, izražena kao godišnji prosjek, ne smije prekoračiti 0,3 g/kg.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljnu dokumentaciju i/ili izvješća o ispitivanju kojima dokazuje usklađenost s ovim kriterijem te izjavu o usklađenosti.

6.4.

Kod cupro vlakana udio bakra u otpadnim vodama iz proizvodnog postrojenja, izražen kao godišnji prosjek, ne smije prekoračiti 0,1 ppm.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljnu dokumentaciju i/ili izvješća o ispitivanju kojima dokazuje usklađenost s ovim kriterijem te izjavu o usklađenosti.

7.   Poliamid

Emisije N2O u zrak tijekom proizvodnje monomera, izražene kao godišnji prosjek, ne smiju prekoračiti 10 g po kilogramu proizvedenih vlakana poliamida 6 i 50 g po kilogramu proizvedenog poliamida 6,6.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljnu dokumentaciju i/ili izvješća o ispitivanju kojima dokazuje usklađenost s ovim kriterijem te izjavu o usklađenosti.

8.   Poliester

8.1.

Količina antimona u poliesterskim vlaknima ne smije prekoračiti 260 ppm. Ako se antimon ne koristi, podnositelj zahtjeva može pored znaka za okoliš navesti „ne sadrži antimon” (ili istovrijedan tekst).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da taj materijal nije korišten, ili izvješće o ispitivanju korištenjem sljedeće metode ispitivanja: neposredno određivanje atomskom apsorpcijskom spektrometrijom. Pokus se izvodi na sirovom vlaknu prije mokre obrade.

8.2.

Emisije HOS (hlapivih organskih spojeva) tijekom polimerizacije i proizvodnje vlakana poliestera, mjerene u fazama procesa kada nastaju, a uključujući i fugitivne emisije, ne smiju prekoračiti 1,2 g po kilogramu proizvedene poliesterske smole, izraženo kao godišnji prosjek. (HOS su organski spojevi čiji tlak pare iznosi 0,01 kPa ili više kod temperature od 293,15 K, odnosno spojevi koji imaju odgovarajuću hlapljivost pod određenim uvjetima uporabe).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljnu dokumentaciju i/ili izvješća o ispitivanju kojima dokazuje usklađenost s ovim kriterijem te izjavu o usklađenosti.

9.   Polipropilen

Nije dozvoljeno korištenje pigmenata na bazi olova.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da takvi pigmenti nisu korišteni.

KRITERIJI ZA PROCESE I KEMIKALIJE

Kriteriji u ovome odjeljku primjenjuju se prema potrebi na sve faze proizvodnje, uključujući proizvodnju vlakana. Međutim, dopušta se da reciklirana vlakna mogu sadržavati neka bojila ili druge tvari koje ovi kriteriji isključuju, ali jedino pod uvjetom da su te tvari bile primijenjene u prethodnom životnom ciklusu vlakana.

10.   Pomoćna sredstva i proizvodi za završnu obradu vlakana i pređe

10.1.

Veličina: najmanje 95 % (suhe težine) sastavnih tvari bilo kojeg pripravka za rastezanje pređe mora biti dovoljno biorazgradivo, ili se u protivnom mora reciklirati.

Uzima se o obzir zbroj svih sastavnih tvari.

Procjena i provjera: U ovom kontekstu, tvar se smatra „dovoljno biorazgradivom”:

ako pri ispitivanju jednom od metoda OECD 301 A, OECD 301 E, ISO 7827, OECD 302 A, ISO 9887, OECD 302 B ili ISO 9888 pokazuje stupanj razgradivosti od najmanje 70 % u 28 dana,

ili ako pri ispitivanju jednom od metoda OECD 301 B, ISO 9439, OECD 301 C, OECD 302 C, OECD 301 D, ISO 10707, OECD 301 F, ISO 9408, ISO 10708 ili ISO 14593 pokazuje stupanj razgradivosti od najmanje 60 % u 28 dana,

ili ako pri ispitivanju jednom od metoda OECD 303 ili ISO 11733 pokazuje stupanj razgradivosti od najmanje 80 % u 28 dana,

ili, kod tvari na koje se ove metode ispitivanja ne mogu primijeniti, ako se podastrije dokaz o istovrijednoj razini biorazgradivosti.

Podnositelj zahtjeva dostavlja odgovarajuću dokumentaciju, sigurnosne listove, izvješća o ispitivanju i/ili izjave u kojima se navode gore spomenute metode ispitivanja i rezultati te dokazuje usklađenost s ovim kriterijem za sve korištene pripravke za rastezanje.

10.2.

Dodaci otopinama za pređu, dodaci za pređu i pripravci za osnovnu pređu (uključujući ulja za grebenanje, proizvode za završnu obradu pređe i sredstva za podmazivanje): najmanje 90 % (suhe težine) sastavnih tvari mora biti dovoljno biorazgradivo ili odstranjivo u postrojenjima za obradu otpadnih voda.

Ovaj se zahtjev ne primjenjuje na pripravke za sekundarnu pređu (maziva za predenje, stabilizatori), ulja za predenje, ulja za osnovu i sukanje, vosak, ulja za pletenje, silikonska ulja i anorganske tvari. Uzima se o obzir zbroj svih sastojaka.

Procjena i provjera: u ovom kontekstu, tvar se smatra „dovoljno biorazgradivom ili odstranjivom u postrojenjima za obradu otpadnih voda”:

ili ako pri ispitivanju jednom od metoda OECD 301 A, OECD 301 E, ISO 7827, OECD 302 A, ISO 9887, OECD 302 B ili ISO 9888 pokazuje stupanj razgradivosti od najmanje 70 % u 28 dana,

ili ako pri ispitivanju jednom od metoda OECD 301 B, ISO 9439, OECD 301 C, OECD 302 C, OECD 301 D, ISO 10707, OECD 301 F, ISO 9408, ISO 10708 ili ISO 14593 pokazuje stupanj razgradivosti od najmanje 60 % u 28 dana,

ili ako pri ispitivanju jednom od metoda OECD 303 ili ISO 11733 pokazuje stupanj razgradivosti od najmanje 80 % u 28 dana,

ili, kod tvari na koje se ove metode ispitivanja ne mogu primijeniti, ako se podastrije dokaz o istovrijednoj razini biorazgradivosti.

Podnositelj zahtjeva dostavlja odgovarajuću dokumentaciju, sigurnosne listove, izvješća o ispitivanju i/ili izjave u kojima se navode gore spomenute metode ispitivanja i rezultati te dokazuje usklađenost s ovim kriterijem za sve korištene dodatke i pripravke.

10.3.

Sadržaj policikličnih aromatskih ugljikovodika (PAH) u mineralnim uljima proizvoda mora biti manji od 3 % masenih.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja odgovarajuću dokumentaciju, sigurnosne listove, informacije o proizvodu ili izjave u kojima se navodi sadržaj policikličnih aromatskih ugljikovodika ili u protivnom izjavljuje da nisu korišteni proizvodi koji sadrže mineralna ulja.

11.   Biocidni ili biostatični proizvodi

Tijekom prijevoza i skladištenja proizvoda ili poluproizvoda ne smiju se koristiti klorfenoli (njihove soli i esteri), PCB (poliklorirani bifenili) ili organsko-kositreni spojevi.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da te tvari i spojevi nisu korišteni na pređi, tkanini i konačnom proizvodu. Ako se ta izjava bude provjeravala, koristi se sljedeća metoda ispitivanja i granična vrijednost: ekstrakcija na odgovarajući način, derivacija acetanhidridom, detekcija kapilarnom plinsko-tekućinskom kromatografijom s detektorom zahvata elektrona, granična vrijednost 0,05 ppm.

12.   Ljuštenje ili depigmentacija

Soli teških metala (osim željeza) ili formaldehid ne smiju se koristiti za ljuštenje ili depigmentaciju.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da te tvari nisu korištene.

13.   Vaganje

Tijekom vaganja pređe ili tkanine ne smiju koristiti se spojevi cerija.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da te tvari nisu korištene.

14.   Sve kemijske tvari i pripravci

Sljedeće se tvari ne smiju koristiti samostalno niti kao dio bilo kojeg pripravka ili spoja: alkilfenoletoksilati (APEO), linearni alkilbenzen sulfonati (LAS), bis(hidrogenirani lojev alkil) dimetil amonijev klorid (DTDMAC), distearil dimetil amonijev klorid (DSDMAC), di(očvrsnuti loj) dimetil amonijev klorid (DHTDMAC), etilen diamin tetra acetat (EDTA), i dietilen triamin penta acetat (DTPA).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da te tvari nisu korištene.

15.   Deterdženti, omekšivači tkanine i kompleksirajuća sredstva

Na svakom mjestu mokre obrade, najmanje 95 % masenih udjela omekšivača tkanine, kompleksirajućih sredstava i deterdženata mora biti dovoljno razgradivo ili odstranjivo u postrojenjima za obradu otpadnih voda.

Ovo se ne odnosi na površinski aktivne tvari u deterdžentima i omekšivačima na svakom mjestu mokre obrade, koje moraju biti potpuno aerobno biorazgradive.

Procjena i provjera:„dovoljno biorazgradivo ili odstranjivo” ima značenje kako je gore navedeno u kriteriju koje se odnosi na pomoćna sredstva i proizvode za završnu obradu vlakana i pređe. Podnositelj zahtjeva dostavlja odgovarajuću dokumentaciju, sigurnosne listove, izvješća o ispitivanju i/ili izjave u kojima se navode gore spomenute metode ispitivanja i rezultate te dokazuje usklađenost s ovim kriterijem za sve deterdžente, omekšivače tkanine i kompleksirajuća sredstva koja su korištena.

„Potpuna aerobna biorazgradnja” tumači se kako je utvrđeno u Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 648/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (2). Podnositelj dostavlja odgovarajuću dokumentaciju, sigurnosne listove, izvješća o ispitivanju i/ili izjave u kojima se navode gore spomenute metode ispitivanja i rezultati te dokazuje usklađenost s ovim kriterijem za sve deterdžente, omekšivače tkanine i kompleksirajuća sredstva koja su korištena.

16.   Sredstva za izbjeljivanje: za izbjeljivanje pređe, tkanina i konačnih proizvoda ne smiju se koristiti sredstva na bazi klora

Ovaj se zahtjev ne odnosi na proizvodnju umjetnih celuloznih vlakana (vidjeti kriterij 6.1.).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da za izbjeljivanje nisu korištena sredstva na bazi klora.

17.   Nečistoće u bojama: bojila s afinitetom prema vlaknima (topljiva ili netopljiva)

Razine ionskih nečistoća u uporabljenim bojilima ne smiju prekoračiti sljedeće vrijednosti: Ag 100 ppm; As 50 ppm; Ba 100 ppm; Cd 20 ppm; Co 500 ppm; Cr 100 ppm; Cu 250 ppm; Fe 2 500 ppm; Hg 4 ppm; Mn 1 000 ppm; Ni 200 ppm; Pb 100 ppm; Se 20 ppm; Sb 50 ppm; Sn 250 ppm; Zn 1 500 ppm.

Prilikom procjene usklađenosti s ovim vrijednostima, koje se odnose isključivo na nečistoće, ne uzima se u obzir ni jedan metal koji čini sastavni dio molekule bojila (npr. metalkompleksna bojila, određena reaktivna bojila itd.).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o usklađenosti.

18.   Nečistoće u pigmentima: netopljiva bojila bez afiniteta prema vlaknima

Razine ionskih nečistoća u uporabljenim pigmentima ne smiju prekoračiti sljedeće vrijednosti: As 50 ppm; Ba 100 ppm; Cd 50 ppm; Cr 100 ppm; Hg 25 ppm; Pb 100 ppm; Se 100 ppm; Sb 250 ppm; Zn 1 000 ppm.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o usklađenosti.

19.   Bojenje nagrizajućim kromom

Nije dozvoljeno bojenje nagrizajućim kromom.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da takav postupak nije korišten.

20.   Metalkompleksna bojila

Ako se koriste metalkompleksna bojila na bazi bakra, kroma ili nikla:

20.1.

Kod celuloznog bojenja, pri čemu metalkompleksna bojila čine sastavni dio recepture za bojenje, manje od 20 % od svakog od tih korištenih metalkompleksnih bojila (input postupka) ispušta se u postrojenja za obradu otpadnih voda (u samome objektu ili izvan njega).

U slučaju svih drugih postupaka bojenja, kada metalkompleksna bojila čine sastavni dio recepture za bojenje, manje od 7 % od svakog od tih korištenih metalkompleksnih bojila (input postupka) ispušta se u postrojenja za obradu otpadnih voda (u samome objektu ili izvan njega).

Podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da te tvari nisu korištene ili u suprotnom dostavlja dokumentaciju i izvješća o ispitivanju korištenjem sljedećih metoda ispitivanja: ISO 8288 za Cu, Ni; EN 1233 za Cr.

20.2.

Emisije u vodu nakon obrade ne smiju prekoračiti: Cu 75 mg/kg (vlakno, pređa ili tkanina); Cr 50 mg/kg; Ni 75 mg/kg.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da te tvari nisu korištene ili u suprotnom dostavlja dokumentaciju i izvješća o ispitivanju korištenjem sljedećih metoda ispitivanja: ISO 8288 za Cu, Ni; EN 1233 za Cr.

21.   Azo bojila

Ne smiju se koristiti azo bojila koja se mogu razgraditi u sljedeće aromatske amine:

4-aminodifenil

(92-67-1)

benzidin

(92-87-5)

4-kloro-o-toluidin

(95-69-2)

2-naftilamin

(91-59-8)

o-amino-azotoluen

(97-56-3)

2-amino-4-nitrotoluen

(99-55-8)

p-kloroanilin

(106-47-8)

2,4-diaminoanisol

(615-05-4)

4,4′-diaminodifenilmetan

(101-77-9)

3,3′-diklorobenzidin

(91-94-1)

3,3′-dimetoksibenzidin

(119-90-4)

3,3′-dimetilbenzidin

(119-93-7)

3,3′-dimetil-4,4_-diaminodifenilmetan

(838-88-0)

p-krezidin

(120-71-8)

4,4′-oksidianilin

(101-80-4)

4,4′-tiodianilin

(139-65-1)

o-toluidin

(95-53-4)

2,4-diaminotoluen

(95-80-7)

2,4,5-trimetilanilin

(137-17-7)

4-aminoazobenzen

(60-09-3)

o-anisidin

(90-04-0)

2,4-ksilidin

 

2,6-ksilidin

 

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da takva bojila nisu korištena. Ako se ta izjava provjerava, koristi se sljedeća norma: EN 14 362-1 i 2. (Napomena: mogući su lažni pozitivni rezultati za 4-aminoazobenzen, pa se stoga preporuča provjera).

22.   Kancerogene, mutagene i reproduktivno otrovne boje

22.1.

Ne smiju se koristiti sljedeće boje:

C. I. Temeljna crvena 9,

C. I. Disperzivno plava 1,

C. I. Kiselo crvena 26,

C. I. Temeljna ljubičasta 14,

C. I. Disperzivno narančasta 11,

C. I. Direktno crna 38,

C. I. Direktno plava 6,

C. I. Direktno crvena 28,

C. I. Disperzivno žuta 3.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da takve boje nisu korištene.

22.2.

Nije dozvoljeno korištenje bojilnih tvari ili bojilnih pripravaka koji sadrže više od 0,1 % masenog udjela tvari kojima je dodijeljena ili bi u trenutku podnošenja zahtjeva mogla biti dodijeljena bilo koja od sljedećih oznaka upozorenja (ili njihove kombinacije):

R40 (ograničena saznanja o karcinogenim učincima),

R45 (može izazvati rak),

R46 (može izazvati nasljedna genetska oštećenja),

R49 (može izazvati rak ako se udiše),

R60 (može smanjiti plodnost),

R61 (može štetno djelovati na plod),

R62 (moguća opasnost smanjenja plodnosti),

R63 (moguća opasnost štetnog djelovanja na plod),

R68 (moguća opasnost od neprolaznih učinaka),

kako je utvrđeno Direktivom Vijeća 67/548/EEZ (3).

Alternativno se može uzeti u obzir razvrstavanje u skladu s Uredbom (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (4). U tom slučaju sirovinama se ne smiju dodavati tvari niti pripravci kojima su dodijeljene ili bi u trenutku podnošenja zahtjeva mogle biti dodijeljene sljedeće oznake upozorenja (ili njihove kombinacije): H351, H350, H340, H350i, H360F, H360D, H361f, H361d H360FD, H361fd, H360Fd, H360Df, H341.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da takva bojila nisu korištena.

23.   Boje koje mogu izazvati preosjetljivost

Ne smiju se koristiti sljedeće boje:

C. I. Disperzivno plava 3

C.I. 61 505

C. I. Disperzivno plava 7

C.I. 62 500

C. I. Disperzivno plava 26

C.I. 63 305

C. I. Disperzivno plava 35

 

C. I. Disperzivno plava 102

 

C. I. Disperzivno plava 106

 

C. I. Disperzivno plava 124

 

C. I. Disperzivno smeđa 1

 

C. I. Disperzivno narančasta 1

C.I. 11 080

C. I. Disperzivno narančasta 3

C.I. 11 005

C. I. Disperzivno narančasta 37

 

C. I. Disperzivno narančasta 76

(prijašnji naziv Narančasta 37)

 

C. I. Disperzivno crvena 1

C.I. 11 110

C. I. Disperzivno crvena 11

C.I. 62 015

C. I. Disperzivno crvena 17

C.I. 11 210

C. I. Disperzivno žuta 1

C.I. 10 345

C. I. Disperzivno žuta 9

C.I. 10 375

C. I. Disperzivno žuta 39

 

C. I. Disperzivno žuta 49

 

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da takve boje nisu korištene.

24.   Halogenirani nosači poliestera

Ne smiju se koristiti halogenirani nosači poliestera.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da te tvari nisu korištene.

25.   Tisak

25.1.

Uporabljene paste za tisak ne smiju sadržavati više od 5 % hlapivih organskih spojeva (HOS su organski spojevi čiji tlak pare iznosi 0,01 kPa ili više kod temperature od 293,15 K, odnosno spojevi koji imaju odgovarajuću hlapljivost pod određenim uvjetima uporabe).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da nije bilo tiskanja ili u suprotnom dostavlja odgovarajuću dokumentaciju kojom dokazuje usklađenost s ovim kriterijem.

25.2.

Nije dozvoljen tisak na osnovi plastisola.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da nije bilo tiskanja ili u suprotnom dostavlja odgovarajuću dokumentaciju kojom dokazuje usklađenost s ovim kriterijem uz izjavu o usklađenosti.

26.   Formaldehid

Količina slobodnog formaldehida i djelomično hidroliziranog formaldehida u konačnoj tkanini ne smije prekoračiti 20 ppm u proizvodima za dojenčad i djecu ispod 3 godine starosti, 30 ppm u proizvodima koji dolaze u izravni kontakt s kožom, te 75 ppm u svim ostalim proizvodima.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da nisu korišteni proizvodi koji sadrže formaldehid ili u suprotnom dostavlja izvješće o ispitivanju korištenjem sljedeće metode ispitivanja: EN ISO 14184-1.

27.   Odvod otpadnih voda nakon mokre obrade

27.1.

Otpadne vode iz postrojenja u kojima se izvode mokri postupci (osim čišćenja masne vune i namakanja lanenih vlakana), kada se nakon obrade (unutar ili izvan postrojenja) ispuštaju u površinske vode, moraju sadržavati manje od 20 g/kg KPK-a, izraženo kao godišnji prosjek.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljnu dokumentaciju i izvješća o ispitivanju korištenjem ISO 6060, kojima dokazuje usklađenost s ovim kriterijem, te izjavu o usklađenosti.

27.2.

Ako se otpadne vode obrađuju u postrojenju i ispuštaju izravno u površinske vode, pH otpadnih voda mora biti između 6 i 9 (osim ako je pH primajuće vode izvan tog raspona), a temperatura ispod 40 °C (osim ako je temperatura primajuće vode iznad te vrijednosti).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja dokumentaciju i izvješća o ispitivanju kojima dokazuje usklađenost s ovim kriterijem te izjavu o usklađenosti.

28.   Usporivači gorenja

Dozvoljeno je korištenje samo onih usporivača gorenja koji su kemijski vezani u polimersko vlakno ili na površinu vlakna (reaktivni usporivači gorenja). Ako usporivači gorenja imaju bilo koju od niže navedenih oznaka upozorenja, ti usporivači gorenja moraju pri uporabi promijeniti svoja kemijska svojstva tako da više nije potrebno razvrstavanje u neku od tih skupina. (Manje od 0,1 % usporivača gorenja smije ostati u obliku u kojem je bio prije uporabe.)

R40 (ograničena saznanja o karcinogenim učincima),

R45 (može izazvati rak),

R46 (može izazvati nasljedna genetska oštećenja),

R49 (može izazvati rak ako se udiše),

R50 (vrlo otrovno za organizme koji žive u vodi),

R51 (otrovno za organizme koji žive u vodi),

R52 (štetno za organizme koji žive u vodi),

R53 (može dugotrajno štetno djelovati u vodi),

R60 (može smanjiti plodnost),

R61 (može štetno djelovati na plod),

R62 (moguća opasnost smanjenja plodnosti),

R63 (moguća opasnost štetnog djelovanja na plod),

R68 (moguća opasnost od neprolaznih učinaka),

kako je utvrđeno Direktivom Vijeća 67/548/EEZ.

Ne smiju se koristiti usporivači gorenja koji su samo fizikalno umiješani u polimersko vlakno ili presvlaku tekstila (aditivni usporivači gorenja).

Alternativno se može uzeti u obzir razvrstavanje prema Uredbi (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća. U tom slučaju sirovinama se ne smiju dodavati tvari niti pripravci kojima su dodijeljene ili bi u trenutku podnošenja zahtjeva mogle biti dodijeljene sljedeće oznake upozorenja (ili njihove kombinacije): H351, H350, H340, H350i, H400, H410, H411, H412, H413, H360F, H360D, H361f, H361d H360FD, H361fd, H360Fd, H360Df, H341.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da nisu korišteni aditivni usporivači gorenja i navodi koji su reaktivni usporivači gorenja korišteni, te dostavlja dokumentaciju (primjerice sigurnosne listove) i/ili izjave da su ti usporivači gorenja usklađeni s ovim kriterijem.

29.   Obrada za otpornost na skupljanje

Halogenirane tvari ili pripravci se smiju primjenjivati isključivo na trakama vunene pređe i neobrađenoj očišćenoj vuni.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da te tvari nisu korištene (osim ako su korištene na trakama vunene pređe ili neobrađenoj očišćenoj vuni).

30.   Završna obrada tkanine

Izraz „završna obrada” obuhvaća sve postupke fizičke i kemijske obrade koje tekstilnim tkaninama daju posebna svojstva kao što su mekoća, vodootpornost ili jednostavna njega.

Nije dozvoljeno korištenje tvari ili pripravaka za završnu obradu koji sadrže više od 0,1 % masenog udjela tvari kojima je dodijeljena ili bi u trenutku podnošenja zahtjeva mogla biti dodijeljena bilo koja od sljedećih oznaka upozorenja (ili njihove kombinacije):

R40 (ograničena saznanja o karcinogenim učincima),

R45 (može izazvati rak),

R46 (može izazvati nasljedna genetska oštećenja),

R49 (može izazvati rak ako se udiše),

R50 (vrlo otrovno za organizme koji žive u vodi),

R51 (otrovno za organizme koji žive u vodi),

R52 (štetno za organizme koji žive u vodi),

R53 (može dugotrajno štetno djelovati u vodi),

R60 (može smanjiti plodnost),

R61 (može štetno djelovati na plod),

R62 (moguća opasnost smanjenja plodnosti),

R63 (moguća opasnost štetnog djelovanja na plod),

R68 (moguća opasnost od neprolaznih učinaka),

kako je utvrđeno Direktivom Vijeća 67/548/EEZ.

Alternativno se može uzeti u obzir razvrstavanje prema Uredbi (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća. U tom slučaju sirovinama se ne smiju dodavati tvari niti pripravci kojima su dodijeljene ili bi u trenutku podnošenja zahtjeva mogle biti dodijeljene sljedeće oznake upozorenja (ili njihove kombinacije): H351, H350, H340, H350i, H400, H410, H411, H412, H413, H360F, H360D, H361f, H361d H360FD, H361fd, H360Fd, H360Df, H341.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da nisu korištena sredstva za završnu obradu, ili navodi koja su sredstva korištena i dostavlja dokumentaciju (kao što su sigurnosni listovi) i/ili izjave da su ta sredstva za završnu obradu usklađena s ovim kriterijem.

31.   Punila

31.1.

Materijali za punjenje sastavljeni od tekstilnih vlakana moraju biti usklađeni s kriterijima za tekstilna vlakna (br. 1 – 9), ako je prikladno.

31.2.

Materijali za punjenje moraju biti usklađeni s kriterijem 11. o „Biocidnim ili biostatičnim pripravcima” te kriterijem 26 o „Formaldehidu”.

31.3.

Deterdženti i druge tvari koje se koriste za pranje punila (paperje, perje, prirodna ili umjetna vlakna), moraju biti usklađeni s kriterijem 14 o „Pomoćnim kemikalijama” i kriterijem 15 o „Deterdžentima, omekšivačima tkanina i kompleksirajućim sredstvima”.

Procjena i provjera: kako je naznačeno u odgovarajućem kriteriju.

32.   Presvlake, laminati i membrane

32.1.

Proizvodi izrađeni od poliuretana moraju biti usklađeni s kriterijem iz točke 3.1. u pogledu organskog kositra i kriterijem iz točke 3.2. u pogledu emisije u zrak aromatskih diizocijanata.

Procjena i provjera: kako je naznačeno u odgovarajućem kriteriju.

32.2.

Proizvodi izrađeni od poliestera moraju biti usklađeni s kriterijem iz točke 8.1. u pogledu količine antimona i kriterijem iz točke 8.2. u pogledu emisije u zrak hlapivih organskih spojeva tijekom polimerizacije.

Procjena i provjera: kako je naznačeno u odgovarajućem kriteriju.

32.3.

U proizvodnji presvlaka, laminata i membrana nije dozvoljeno korištenje plastifikatora ili otapala kojima je dodijeljena ili bi u trenutku podnošenja zahtjeva mogla biti dodijeljena bilo koja od sljedećih oznaka upozorenja (ili njihove kombinacije):

R40 (ograničena saznanja o karcinogenim učincima),

R45 (može izazvati rak),

R46 (može izazvati nasljedna genetska oštećenja),

R49 (može izazvati rak ako se udiše),

R50 (vrlo otrovno za organizme koji žive u vodi),

R51 (otrovno za organizme koji žive u vodi),

R52 (štetno za organizme koji žive u vodi),

R53 (može dugotrajno štetno djelovati u vodi),

R60 (može smanjiti plodnost),

R61 (može štetno djelovati na plod),

R62 (moguća opasnost smanjenja plodnosti),

R63 (moguća opasnost štetnog djelovanja na plod),

R68 (moguća opasnost od neprolaznih učinaka),

kako je utvrđeno Direktivom Vijeća 67/548/EEZ.

Alternativno se može uzeti u obzir razvrstavanje prema Uredbi (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 67/548/EEZ i Direktive 1999/45/EZ i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006 (5). U tom slučaju sirovinama se ne smiju dodavati tvari niti pripravci kojima su dodijeljene ili bi u trenutku podnošenja zahtjeva mogle biti dodijeljene sljedeće oznake upozorenja (ili njihove kombinacije): H351, H350, H340, H350i, H400, H410, H411, H412, H413, H360F, H360D, H361f, H361d H360FD, H361fd, H360Fd, H360Df, H341.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da takvi plastifikatori i otapala nisu korišteni.

32.4.

Emisije HOS (hlapivih organskih spojeva) u zrak ne smiju prekoračiti 10 g C/kg.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja dokumentaciju i izvješća o ispitivanju kojima dokazuje usklađenost s ovim kriterijem te izjavu o usklađenosti.

33.   Potrošnja vode i energije

Podnositelj zahtjeva dostavlja podatke o potrošnji vode i energije u proizvodnim pogonima za mokru obradu.

Procjena i provjera: podnositelj treba dostaviti gore navedene informacije.

KRITERIJI PRIKLADNOSTI ZA UPORABU

Sljedeći se kriteriji primjenjuju na obojenu pređu, konačnu tkaninu ili više njih, ili na konačni proizvod, uz odgovarajuće provedena ispitivanja.

34.   Promjene veličine tijekom pranja i sušenja

Promjene veličine nakon pranja i sušenja ne smiju prekoračiti:

plus ili minus 2 % za zavjese i tkanine za namještaj koje se mogu prati i skidati,

više od minus 8 % ili plus 4 % za ostale tkane proizvode i izdržljive netkane proizvode, ostale pletene proizvode i za ručnike od frotira.

Ovaj se kriterij ne primjenjuje na:

vlakna ili pređu,

proizvode na kojima je jasno naznačeno „samo za kemijsko čišćenje” ili istovrijedan tekst (ako je za takve proizvode uobičajeno da imaju takvu oznaku),

tkanine za namještaj koje se ne mogu prati i skidati.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješća o ispitivanju korištenjem sljedećih standarda: EN ISO 63 30, ISO 5077 kako slijedi: 3 pranja na temperaturama naznačenim na proizvodu, sušenje u bubnju nakon svakog ciklusa pranja, osim ako su na proizvodu navedeni drugi postupci sušenja.

35.   Otpornost boje na pranje

Otpornost boje na pranje mora biti najmanje na razini 3 do 4 za promjenu boje i najmanje na razini 3 do 4 za mrlje.

Ovaj se kriterij ne odnosi na proizvode na kojima je jasno naznačeno „samo za kemijsko čišćenje” ili istovrijedan tekst (ako je za takve proizvode uobičajeno da imaju oznaku), bijele proizvode ili proizvode koji nisu obojani niti tiskani, ili na tkanine za pokućstvo koje se ne mogu prati.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješća o ispitivanju korištenjem sljedeće norme EN: ISO 105 C06 (jedno pranje, na temperaturi koja je označena na proizvodu, s praškom od perborata).

36.   Otpornost boje na znojenje (kiselo, alkalno)

Otpornost boje na znojenje (kiselo, alkalno) mora biti najmanje na razini 3 do 4 (promjena boje i mrlje).

Međutim, dopušta se razina 3 ako je tkanina tamno obojena (standardna dubina > 1/1) i ujedno izrađena od regenerirane vune ili sadrži više od 20 % svile.

Ovaj se kriterij ne odnosi na bijele proizvode, proizvode koji nisu obojani niti tiskani, te na tkanine za pokućstvo, zavjese ili slične tekstilne proizvode namijenjene unutarnjem uređenju.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju korištenjem sljedeće norme EN: ISO 105 E04 (kiselo i lužnato, usporedba s tkaninom koja se sastoji od više vlakana).

37.   Otpornost boje na mokro trljanje

Otpornost boje na mokro trljanje mora biti najmanje na razini 2 do 3. Međutim, za indigo obojen denim dozvoljena je razina 2.

Ovaj se kriterij ne odnosi na bijele proizvode te na proizvode koji nisu obojani niti tiskani.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju korištenjem sljedeće norme EN: ISO 105 X12.

38.   Otpornost boje na suho trljanje

Otpornost boje na mokro trljanje mora biti najmanje na razini 4.

Međutim, za indigo obojen denim dozvoljena je razina 3 do 4.

Ovaj se kriterij ne odnosi na bijele proizvode, proizvode koji nisu obojani niti tiskani te na tkanine za pokućstvo, zavjese ili slične tekstilne proizvode namijenjene unutarnjem uređenju.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju korištenjem sljedeće norme EN: ISO 105 X12.

39.   Otpornost boje na svjetlost

Za tkanine namijenjene za pokućstvo, zavjese ili draperije otpornost boje na svjetlost mora biti najmanje na razini 5. Za sve ostale proizvode otpornost boje na svjetlost mora biti najmanje na razini 4.

Međutim, dozvoljena je razina 4 ako su tkanine namijenjene za pokućstvo, zavjese ili draperije svijetlo obojane (standardna dubina < 1/12) i ujedno izrađene od više od 20 % vune ili drugih keratinskih vlakana, ili od više od 20 % svile, ili od više od 20 % lana ili drugih likovih vlakana.

Ovaj se kriterij ne odnosi na inlet madraca, zaštitu madraca ili donje rublje.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o ispitivanju korištenjem sljedeće norme EN: ISO 105 B02.

40.   Informacije na znaku za okoliš

Polje 2. znaka za okoliš sadržava sljedeći tekst:

potiče uporabu održivih vlakana,

trajnost i visoka kvaliteta,

smanjena količina opasnih tvari.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja uzorak pakiranja proizvoda na kojem je vidljiv znak, uz izjavu o usklađenosti s ovim kriterijem.


(1)  SL L 189, 20.7.2007., str. 1.

(2)  SL L 104, 8.4.2004., str. 1.

(3)  SL 196, 16.8.1967., str. 1.

(4)  SL L 353, 31.12.2008., str. 1.

(5)  SL L 353, 31.12.2008., str. 1.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

154


32010D0453


L 213/48

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

03.08.2010.


ODLUKA KOMISIJE

od 3. kolovoza 2010.

o utvrđivanju smjernica o uvjetima inspekcija i mjerama kontrole kao i u pogledu osposobljavanja i kvalifikacije stručnih osoba, u području ljudskih tkiva i stanica u skladu s Direktivom 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(priopćena pod brojem dokumenta C(2010) 5278)

(Tekst značajan za EGP)

(2010/453/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za postupke darivanja, prikupljanja, testiranja, obrade, čuvanja, skladištenja i distribucije tkiva i stanica (1), a posebno njezin članak 7. stavak 5.,

budući da:

(1)

Direktivom 2004/23/EZ utvrđuju se standardi kvalitete i sigurnosti za postupke darivanja, prikupljanja, testiranja, obrade, čuvanja, skladištenja i distribucije ljudskih tkiva i stanica namijenjenih primjeni kod ljudi i proizvedenih proizvoda iz tkiva i stanica ljudskog podrijetla namijenjenih primjeni kod ljudi samo u odnosu na darivanje, prikupljanje i testiranje, kako bi se osigurala visoka razina zaštite zdravlja ljudi.

(2)

Kako bi se spriječio prijenos bolesti putem ljudskih tkiva i stanica za primjenu kod ljudi i osigurala ekvivalentna razina kvalitete i sigurnosti, članak 7. Direktive 2004/23/EZ predviđa da nadležna tijela država članica organiziraju inspekcije i provode odgovarajuće mjere kontrole radi osiguravanja usklađenosti sa zahtjevima te Direktive.

(3)

Članak 7. stavak 5. Direktive 2004/23/EZ predviđa da Komisija utvrđuje smjernice o uvjetima inspekcija i mjerama kontrole kao i u pogledu osposobljavanja i kvalifikacije stručnih radnika koji sudjeluju u tim aktivnostima, radi postizanja usklađene razine stručnosti i efikasnosti u radu. Te smjernice nisu pravno obvezujuće nego osiguravaju korisne smjernice za države članice u provedbi članka 7. Direktive 2004/23/EZ.

(4)

Komisija bi trebala preispitati i ažurirati smjernice navedene u Prilogu ovoj Direktivi na temelju izvješća koje države članice prosljeđuju Komisiji u skladu s člankom 26. stavkom 1. Direktive 2004/23/EZ.

(5)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog člankom 29. Direktive 2004/23/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Smjernice o uvjetima inspekcija i mjerama kontrole kao i u pogledu osposobljavanja i kvalifikacije stručnih osoba u području ljudskih tkiva i stanica predviđenih u članku 7. stavku 5. Direktive 2004/23/EZ navedene su u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 3. kolovoza 2010.

Za Komisiju

John DALLI

Član Komisije


(1)  SL L 102, 7.4.2004., str. 48.


PRILOG

SMJERNICE O UVJETIMA INSPEKCIJA I MJERAMA KONTROLE KAO I U POGLEDU OSPOSOBLJAVANJA I KVALIFIKACIJE STRUČNIH OSOBA U PODRUČJU LJUDSKIH TKIVA I STANICA

1.   Svrha smjernica

Svrha ovih smjernica jest osigurati smjernice državama članicama za postizanje usklađene razine stručnosti i efikasnosti inspekcija u području ljudskih tkiva i stanica.

2.   Odgovornosti inspektora

Inspektor treba imati jasan mandat nadležnog tijela u pisanom obliku za definiranu zadaću i treba imati službenu identifikacijsku ispravu. Inspektor treba prikupiti detaljne informacije koje dostavlja nadležnom tijelu u skladu s definiranim mandatom inspekcije.

Inspekcija je postupak uzorkovanja budući da tijekom inspekcije inspektori ne mogu ispitati sva područja ni svu dokumentaciju. Inspektora ne treba smatrati odgovornim za nedostatke koje nije bilo moguće primijetiti tijekom inspekcije zbog ograničenog vremena ili opsega ili zato što se određeni procesi nisu mogli obuhvatiti inspekcijom jer se nisu odvijali u vrijeme inspekcije.

3.   Kvalifikacije inspektora

Inspektori minimalno trebaju:

(a)

posjedovati diplomu, svjedodžbu ili drugi dokaz formalnih kvalifikacija u području medicinskih ili bioloških znanosti, stečene po završetku sveučilišnog studija ili studija koji dotična država članica priznaje kao ekvivalentan;

i

(b)

imati praktično iskustvo u relevantnim područjima i postupcima u okviru banke tkiva, stanica ili krvi. Drugo prethodno iskustvo također se može smatrati relevantnim.

Nadležna tijela u izuzetnim slučajevima mogu smatrati da osoba koja ima znatno i relevantno iskustvo ne mora udovoljavati uvjetu navedenom u točki (a).

4.   Osposobljavanje inspektora

Kada preuzimaju dužnost, inspektori trebaju proći specifično uvodno osposobljavanje. To osposobljavanje treba uključivati minimalno:

(a)

sustave akreditacije, imenovanja, odobravanja ili izdavanja dozvole u dotičnoj državi članici;

(b)

primjenjivi pravni okvir za izvršavanje svojih aktivnosti;

(c)

tehničke aspekte djelatnosti banaka tkiva i stanica;

(d)

tehnike i postupke inspekcije, uključujući i praktične vježbe;

(e)

međunarodne sustave upravljanja kvalitetom (ISO, EN);

(f)

nacionalne zdravstvene sustave i organizacijske strukture za tkiva i stanice u dotičnoj državi članici;

(g)

organizaciju nacionalnih regulatornih tijela;

(h)

međunarodne instrumente inspekcije i druga relevantna tijela.

To uvodno osposobljavanje treba dopuniti specijalističkim usavršavanjem i, prema potrebi, stalnim osposobljavanjem u ustanovi u kojoj su zaposleni, tijekom čitave profesionalne karijere inspektora.

5.   Vrste inspekcija

5.1.

Mogu se provoditi različite vrste inspekcija:

(a)   opće inspekcije usmjerene na sustave: trebaju se provoditi na licu mjesta i obuhvatiti sve procese i aktivnosti, uključujući: organizacijsku strukturu, politike, odgovornosti, upravljanje kvalitetom, osoblje, dokumentaciju, kvalitetu podataka, sustave za osiguranje zaštite podataka i povjerljivosti, objekte, opremu, ugovore, reklamacije i opoziv ili revizije, dostavljanje informacija (u zemlji i prekogranično) i sljedivost tkiva i stanica;

(b)   tematske inspekcije: trebaju se provoditi na licu mjesta i obuhvatiti jednu od ili više specifičnih tema: npr. sustave upravljanja kvalitetom, proces pripreme, sustave nadzora budnosti ili laboratorijske uvjete testiranja darivatelja;

(c)   dokumentarni pregledi: ne provode se na licu mjesta nego na udaljenoj lokaciji i mogu obuhvatiti sve procese i aktivnosti ili se usredotočiti na jednu od ili više specifičnih tema;

(d)   ponovne inspekcije: mogu se naznačiti kao nastavno postupanje ili ponovna procjena stanja radi praćenja korektivnih radnji zahtijevanih tijekom prethodne inspekcije.

5.2.

Osim toga, mogu se poduzeti određene posebne inspekcije:

(a)   inspekcije kod treće strane: dokumentarne inspekcije ili inspekcije na licu mjesta treba provoditi kod trećih strana kako su definirane u članku 24. Direktive 2004/23/EZ;

(b)   zajedničke inspekcije: na temelju evaluacije specifičnih okolnosti, uključujući ograničenje sredstava ili stručnog znanja, država članica može razmotriti mogućnost da zatraži da zajedničke inspekcije na njezinom državnom području provede drugo nadležno tijelo Unije u suradnji sa stručnim radnicima države članice moliteljice.

6.   Vremenski raspored inspekcija

Nadležna tijela trebaju uspostaviti program inspekcija i utvrditi i raspodijeliti potrebna sredstva.

U skladu s člankom 7. stavkom 3. Direktive 2004/23/EZ, nadležno tijelo ili nadležna tijela redovito organiziraju inspekcije i izvršavaju mjere kontrole. Razmak između dvije inspekcije ne prelazi dvije godine.

Preporuča se da se potpuna inspekcija na licu mjesta koja obuhvaća sva područja aktivnosti provodi najmanje svake četiri godine. Između dvije opće inspekcije sustava može se provesti tematska inspekcija usmjerena na određenu temu ili proces, ili alternativno, ako od posljednje inspekcije nema znatnijih promjena, može se provesti dokumentarni pregled.

7.   Provođenje inspekcija

7.1.

U slučaju kada to sredstva dozvoljavaju, u timu trebaju biti članovi različitih kompetencija.

Prema potrebi, za neku posebnu inspekciju može se tražiti pomoć vanjskog stručnjaka. Taj stručnjak treba imati samo savjetodavnu ulogu.

Općenito treba izbjegavati inspekcije koje provodi samo jedan inspektor. Najmanje jedan od inspektora treba imati minimalno dvogodišnje praktično iskustvo iz točke 3. točke (b).

7.2.

Banci tkiva ili trećoj strani koja je bila predmet inspekcije nakon inspekcije treba poslati izvješće o inspekciji. U zaključcima izvješća treba jasno naznačiti uočene nedostatke.

U izvješću treba definirati datum do kojeg banka tkiva ili treća strana treba dostaviti prijedloge i rokove za ispravljanje nedostataka opisanih u izvješću.

Prema potrebi, može se provesti ponovna inspekcija kako bi se osiguralo nastavno postupanje.

8.   Sustav upravljanja kvalitetom inspektorata

Svako nadležno tijelo treba imati uveden sustav upravljanja kvalitetom koji sadrži odgovarajuće standardne radne postupke i odgovarajući sustav unutarnje revizije. Nadležna tijela trebaju redovito obavljati evaluaciju svojih sustava inspekcije.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

157


32010D0681


L 292/65

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.11.2010.


ODLUKA KOMISIJE

od 9. studenoga 2010.

o upitniku za izvješća država članica o provedbi Direktive Vijeća 1999/13/EZ o ograničenju emisija hlapivih organskih spojeva koji nastaju pri upotrebi organskih otapala u određenim aktivnostima i postrojenjima u razdoblju 2011. – 2013.

(priopćena pod brojem dokumenta C(2010) 7591)

(2010/681/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 1999/13/EZ od 11. ožujka 1999. o ograničavanju emisija hlapivih organskih spojeva koji nastaju pri upotrebi organskih otapala u određenim aktivnostima i postrojenjima (1), a posebno njezin članak 11. stavak 1.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/692/EEZ od 23. prosinca 1991. o standardiziranju i racionaliziranju izvješća o provedbi određenih direktiva koje se odnose na okoliš (2),

budući da:

(1)

Sukladno članku 11. stavku 1. Direktive 1999/13/EZ, države članice obvezne su sastaviti izvješća o primjeni te Direktive na temelju upitnika ili nacrta koji je Komisija sastavila u skladu s postupkom utvrđenim člankom 6. Direktive 91/692/EEZ.

(2)

Države članice sastavile su izvješća o provedbi te Direktive za razdoblje od 1. siječnja 2003. do 31. prosinca 2004. u skladu s Odlukom Komisije 2002/529/EZ od 27. lipnja 2002. o upitniku za izvješća država članica o provedbi Direktive 1999/13/EZ o ograničavanju emisija hlapivih organskih spojeva koji nastaju pri upotrebi organskih otapala u određenim aktivnostima i postrojenjima (3).

(3)

Države članice sastavile su izvješća o provedbi te Direktive za razdoblje od 1. siječnja 2005. do 31. prosinca 2007. u skladu s Odlukom Komisije 2006/534/EZ od 20. srpnja 2006. o upitniku za izvješća država članica o provedbi Direktive 1999/13/EZ u razdoblju od 2005. - 2007. (4)

(4)

Države članice obvezne su izvješćivati o provedbi te Direktive u razdoblju od 1. siječnja 2008. do 31. prosinca 2010. u skladu s Odlukom Komisije 2007/531/EZ od 26. srpnja 2007. o upitniku za izvješća država članica o provedbi Direktive Vijeća 1999/13/EZ o ograničenju emisija hlapivih organskih spojeva koji nastaju pri upotrebi organskih otapala u određenim aktivnostima i postrojenjima u razdoblju 2008. – 2010. (5) najkasnije do 30. rujna 2011.

(5)

Četvrto izvješće trebalo bi obuhvatiti razdoblje od 1. siječnja 2011. do 31. prosinca 2013.

(6)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog u skladu s člankom 6. Direktive 91/692/EEZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Države članice koriste upitnik iz Priloga ovoj Direktivi za sastavljanje izvješća koje obuhvaća razdoblje od 1. siječnja 2011. do 31. prosinca 2013. i koje se dostavlja Komisiji temeljem članka 11. stavka 1. Direktive 1999/13/EZ.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. studenoga 2010.

Za Komisiju

Janez POTOČNIK

Član Komisije


(1)  SL L 85, 29.3.1999., str. 1.

(2)  SL L 377, 31.12.1991., str. 48.

(3)  SL L 172, 2.7.2002., str. 57.

(4)  SL L 213, 3.8.2006., str. 4.

(5)  SL L 195, 27.7.2007., str. 47.


PRILOG

Upitnik o provedbi Direktive 1999/13/EZ o ograničenju emisija hlapivih organskih spojeva koji nastaju pri upotrebi organskih otapala u određenim aktivnostima i postrojenjima u razdoblju od 2011.-2013.

1.   Opći opis

Molimo navedite relevantne promjene u odnosu na Direktivu 1999/13/EZ do kojih je došlo u nacionalnom zakonodavstvu tijekom razdoblja obuhvaćenog izvješćem.

2.   Obuhvaćena postrojenja

2.1.

Za svaku od 20 aktivnosti iz Priloga II.A.1 i za aktivnosti iz Priloga II.A.2 molimo navedite koliko postrojenja obuhvaćenih Direktivom 1999/13/EZ pripada dolje navedenim kategorijama na dan 31. prosinca 2013.:

ukupan broj postrojenja,

ukupan broj postrojenja koja su također obuhvaćena Direktivom 2008/1/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (IPPC Direktiva),

ukupan broj postrojenja koja su registrirana/ovlaštena u skladu s Direktivom 1999/13/EZ,

ukupan broj postrojenja koja su registrirana/ovlaštena primjenom programa smanjivanja,

ukupan broj postrojenja kojima je odobreno odstupanje u skladu s člankom 5. stavkom 3. točkom (a) Direktive 1999/13/EZ. Molimo da dostavite popis predmetnih postrojenja i da za svako od njih navedete razlog odstupanja,

ukupan broj postrojenja kojima je odobreno odstupanje u skladu s člankom 5. stavkom 3. točkom (b) Direktive 1999/13/EZ. Molimo da dostavite popis predmetnih postrojenja i za svako od njih navedite razlog odstupanja.

2.2.

Za svaku od 20 aktivnosti iz Priloga II.A.1 i za aktivnosti iz Priloga II.A.2, molimo da navedete koliko postrojenja obuhvaćenih Direktivom 1999/13/EZ pripada dolje navedenim kategorijama:

ukupan broj novih postrojenja koja su registrirana/ovlaštena u skladu s Direktivom 1999/13/EZ tijekom razdoblja izvješćivanja,

ukupan broj postrojenja koja su znatno izmijenjena, a koja su registrirana/ovlaštena u skladu s Direktivom 1999/13/EZ tijekom razdoblja izvješćivanja.

2.3.

Molimo da izvijestite o tome na koji su način javnosti dostupni popis ovlaštenih i registriranih postrojenja i rezultati praćenja emisija, u skladu s člankom 12. stavcima 1. i 2. Direktive 1999/13/EZ. Ako su te informacije dostupne javnosti na Internetu, molimo navedite URL. Ako nisu, molimo navedite pojedinosti potrebne za stupanje u kontakt s mjestom na kojem se te informacije mogu zahtijevati.

3.   Zamjena

Za svaku od 20 aktivnosti iz Priloga II.A.1 i za aktivnosti iz Priloga II.A.2 molimo da navedete koje se od sljedećih tvari ili smjesa još uvijek koriste 31. prosinca 2013. i u kolikim (procijenjenim) količinama (u tonama godišnje): tvari ili smjese koje su zbog sadržaja hlapivih organskih spojeva razvrstane kao kancerogene, mutagene ili toksične za reprodukciju na temelju Uredbe (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, kojima je dodijeljen ili trebaju nositi oznake opasnosti H340, H350, H350i, H360D ili H360F ili oznake upozorenja R45, R46, R49, R60 ili R61.

Kad su te informacije dostupne, molimo da navedete tvari koristeći njihov IUPAC naziv i CAS broj, a smjese koristeći jedan trgovački naziv i navodeći odgovarajuće tvari koje one sadrže.

Molimo da također navedete tvari koje se koriste kao zamjena za gore navedene tvari i smjese (nije obvezno).

4.   Praćenje

Za svaku od 20 aktivnosti iz Priloga II.A.1 i za aktivnosti iz Priloga II.A.2 molimo da navedete za 2012. broj postrojenja čija se sukladnost članku 8. stavku 2. Direktive 1999/13/EZ stalno prati.

5.   Usklađenost

Za svaku od 20 aktivnosti iz Priloga II.A.1 i za aktivnosti iz Priloga II.A.2 molimo da navedete sljedeće podatke za 2012.:

broj operatora za koje je otkriveno da su prekršili zahtjeve Direktive 1999/13/EZ:

(a)

zbog toga što o podacima iz članka 8. stavka 1. Direktive 1999/13/EZ nije izvješteno ili su bili nedovoljni da bi nadležna tijela provjerila usklađenost;

(b)

vezano uz nesukladnost s ostalim zahtjevima Direktive 1999/13/EZ, a posebno s odredbama članka 3. stavka 2. i članka 4. stavka 2., članka 5. i članka 8. stavaka 2. i 3.:

broj postrojenja kojima su nadležna tijela opozvala ili povukla ovlaštenje u slučaju neusklađenosti na temelju članka 10. točke (b) Direktive 1999/13/EZ.

6.   Emisije

Molimo da za svaku od 20 aktivnosti iz Priloga II.A.1 i za aktivnosti iz Priloga II.A.2, navedete koliko je tona VOC-a emitirano 2012. Molimo navedite temelji li se taj podatak na mjerenim, izračunanim i/ili procijenjenim podacima.

7.   Ako je moguće, molimo procijenite:

ukupan broj osoblja (državnih, regionalnih, lokalnih tijela) uključenog u provedbu i izvršavanje Direktive 1999/13/EZ (nije obavezno),

ukupan trošak (u eurima godišnje) povezan s time, za ta tijela (nije obvezno).

8.   Ostale primjedbe


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

160


32010L0079


L 304/18

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

19.11.2010.


DIREKTIVA KOMISIJE 2010/79/EU

od 19. studenoga 2010.

o prilagodbi tehničkom napretku Priloga III. Direktivi 2004/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o ograničavanju emisija hlapivih organskih spojeva

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2004/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o ograničavanju emisija hlapivih organskih spojeva nastalih upotrebom organskih otapala u određenim bojama i lakovima i proizvodima za završnu obradu vozila te o izmjeni Direktive 1999/13/EZ (1), a posebno njezin članak 11.,

budući da:

(1)

Metode analize navedene u Prilogu III. Direktivi 2004/42/EZ za proizvode sadržane u Prilogu I. toj Direktivi, trebalo bi koristiti za utvrđivanje sukladnosti s ograničenjima najvećeg dopuštenog sadržaja hlapivih organskih spojeva (dalje u tekstu, „VOC”) navedenih u Prilogu II. toj Direktivi. Te metode trebalo bi prilagoditi tehničkom napretku.

(2)

Međunarodna organizacija za normizaciju revidirala je 2006. godine ISO metodu 11890-2 i novu inačicu trebalo bi uključiti u Prilog III. Direktivi 2004/42/EZ.

(3)

U ISO metodi 11890-2 navodi se da u slučaju kada reaktivna otapala nisu dio formulacije proizvoda i kada je sadržaj VOC jednak ili veći od 15 % masenog udjela, jednostavnija i manje skupa ISO metoda 11890-1 smatra se prihvatljivom alternativom. Stoga bi ta metoda trebala biti dopuštena Direktivom 2004/42/EZ da bi se državama članicama i gospodarskim subjektima na koje se ta Direktiva odnosi smanjili troškovi testiranja.

(4)

Direktivu 2004/42/EZ trebalo bi izmijeniti na odgovarajući način.

(5)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Odbora iz članka 12. stavka 3. Direktive 2004/42/EZ,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Prilog III. Direktivi 2004/42/EZ zamjenjuje se Prilogom ovoj Direktivi.

Članak 2.

Prenošenje

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 10. lipnja 2012. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. studenoga 2010.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 143, 30.4.2004., str. 87.


PRILOG

„PRILOG III.

METODE IZ ČLANKA 3. STAVKA 1.

Metoda dopuštena za proizvode sa sadržajem VOC manjim od 15 % masenog udjela kod kojih nisu prisutna reaktivna otapala:

Parametar

Jedinica mjere

Testiranje

Metoda

Datum objave

sadržaj VOC

g/l

ISO 11890-2

2006.

Metode dopuštene za proizvode sa sadržajem VOC jednakim ili većim od 15 % masenog udjela kod kojih nisu prisutna reaktivna otapala:

Parametar

Jedinica mjere

Testiranje

Metoda

Datum objave

sadržaj VOC

g/l

ISO 11890-1

2007.

sadržaj VOC

g/l

ISO 11890-2

2006.

Metode dopuštene za proizvode sa sadržajem VOC kod kojih su prisutna reaktivna otapala:

Parametar

Jedinica mjere

Testiranje

Metoda

Datum objave

sadržaj VOC

g/l

ASTMD 2369

2003.”


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

162


32011D0056


L 026/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.07.2010.


ODLUKA VIJEĆA

od 26. srpnja 2010.

o potpisivanju, u ime Unije, Sporazuma između Europske unije i Republike Hrvatske o sudjelovanju Republike Hrvatske u radu Europskog centra za praćenje droga i ovisnosti o drogama

(2011/56/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 168. stavak 5. u vezi s člankom 218. stavkom 5.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

U članku 21. Uredbe (EZ) br. 1920/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o Europskom centru za praćenje droga i ovisnosti o drogama (1) predviđa se da u Europskom centru za praćenje droga i ovisnosti o drogama može sudjelovati bilo koja treća zemlja koja u pogledu ciljeva i rada Centra dijeli interese Unije i njezinih država članica.

(2)

11. srpnja 2006. Vijeće je ovlastilo Komisiju da započne pregovore s Republikom Hrvatskom o Sporazumu između Europske unije i Republike Hrvatske o sudjelovanju Republike Hrvatske u radu Europskog centra za praćenje droga i ovisnosti o drogama (dalje u tekstu „Sporazum”). Pregovori su uspješno dovršeni parafiranjem Sporazuma.

(3)

Sporazum bi trebalo potpisati u ime Unije, podložno njegovom sklapanju,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Potpisivanje Sporazuma između Europske unije i Republike Hrvatske o sudjelovanju Republike Hrvatske u radu Europskog centra za praćenje droga i ovisnosti o drogama (dalje u tekstu „Sporazum”) odobrava se u ime Unije, podložno sklapanju navedenog Sporazuma.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovim se ovlašćuje odrediti osobu(-e) ovlaštenu(-e) za potpisivanje Sporazuma u ime Unije podložno njegovu sklapanju (2).

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. srpnja 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

S. VANACKERE


(1)  SL L 376, 27.12.2006., str. 1.

(2)  Tekst Sporazuma objavit će se zajedno s odlukom o njegovu sklapanju.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

163


32011R0321


L 087/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.04.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 321/2011

od 1. travnja 2011.

o izmjeni Uredbe (EU) br. 10/2011 u pogledu ograničenja uporabe bisfenola A u plastičnim bočicama za hranjenje dojenčadi

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1935/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004. o materijalima i predmetima koji dolaze u dodir s hranom i stavljanju izvan snage direktiva 80/590/EEZ i 89/109/EEZ (1), a posebno njezin članak 18. stavak 3.,

nakon savjetovanja s Europskom agencijom za sigurnost hrane,

budući da:

(1)

Direktivom Komisije 2011/8/EU (2) izmijenjena je Direktiva 2002/72/EZ (3) o plastičnim materijalima i predmetima namijenjenim da dolaze u dodir s hranom tako da je ograničena uporaba bisfenola A (2,2-bis(4-hidroksifenil)propana) u polikarbonatnim bočicama za hranjenje dojenčadi.

(2)

Od 1. svibnja 2011. Direktivu 2002/72/EZ zamijenit će Uredba Komisije (EU) br. 10/2011 od 14. siječnja 2011. o plastičnim materijalima i predmetima namijenjenim da dolaze u dodir s hranom (4).

(3)

Uredba (EU) br. 10/2011 ne sadrži ograničenja za bisfenol A koja su uvedena u Direktivu 2002/72/EZ Direktivom 2011/8/EU.

(4)

Uredbu (EU) br. 10/2011 trebalo bi stoga izmijeniti kako bi odražavala ograničenja uporabe bisfenola A.

(5)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlja životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U tablici 1. Priloga I. Uredbi (EU) br. 10/2011., u unos koji se odnosi na tvar broj 151 pod nazivom „2,2-bis(4- hidroksifenil)propan” u stupcu 10 (Ograničenja i specifikacije), umeće se sljedeći tekst:

„Ne koristiti za proizvodnju polikarbonatnih bočica (5) za hranjenje dojenčadi (6).

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. svibnja 2011. kako bi se zabranila proizvodnja plastičnih materijala i predmeta namijenjenih da dolaze u dodir s hranom, a koji nisu usklađeni s ovom Uredbom.

Primjenjuje se od 1. lipnja 2011. kako bi se zabranilo stavljanje na tržište i uvoz u Uniju plastičnih materijala i predmeta namijenjenih da dolaze u dodir s hranom, a koji nisu usklađeni s ovom Uredbom.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. travnja 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 338, 13.11.2004., str. 4.

(2)  SL L 26, 29.1.2011., str. 11.

(3)  SL L 220, 15.8.2002., str. 18.

(4)  SL L 12, 15.1.2011., str. 1.

(5)  Ovo se ograničenje primjenjuje od 1. svibnja 2011. u pogledu proizvodnje i od 1. lipnja 2011. u pogledu stavljanja na tržište i uvoza u Uniju.

(6)  Dojenčad kako je definirana u članku 2. Direktive 2006/141/EZ.”


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

165


32011L0024


L 088/45

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.03.2011.


DIREKTIVA 2011/24/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 9. ožujka 2011.

o primjeni prava pacijenata u prekograničnoj zdravstvenoj skrbi

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegove članke 114. i 168.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (2),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (3),

budući da:

(1)

Prema članku 168. stavku 1. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) treba osigurati visoku razinu zaštite zdravlja ljudi pri utvrđivanju i provedbi svih politika i aktivnosti Unije. To podrazumijeva da visoku razinu zaštite zdravlja ljudi treba osigurati i kada Unija donosi akte na temelju drugih odredaba Ugovora.

(2)

Članak 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije predstavlja odgovarajući pravni temelj, budući da je cilj većine odredaba ove Direktive poboljšanje funkcioniranja unutarnjeg tržišta i slobodno kretanje roba, osoba i usluga. S obzirom da su ispunjeni uvjeti za pozivanje na članak 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije kao pravnoga temelja, zakonodavstvo Unije mora se oslanjati na taj pravni temelj čak i kada je zaštita javnog zdravlja odlučujući čimbenik pri donošenju odluka. U tom je pogledu člankom 114. stavkom 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije izričito propisano da je pri postizanju usklađenosti potrebno osigurati visoku razinu zaštite zdravlja ljudi uzimajući u obzir posebno sve nove razvoje događaja temeljene na znanstvenim činjenicama.

(3)

Zdravstveni sustavi u Uniji središnja su sastavnica visokih razina socijalne zaštite Unije i doprinose socijalnoj koheziji i socijalnoj pravdi te održivom razvoju. Oni su također dio šireg okvira usluga od općeg interesa.

(4)

Bez obzira na mogućnost da pacijenti dobiju prekograničnu zdravstvenu zaštitu prema ovoj Direktivi, države članice zadržavaju odgovornost za pružanje sigurne, kvalitetne, učinkovite i količinski zadovoljavajuće zdravstvene zaštite građanima na svojem državnom području. Nadalje, prenošenje ove Direktive u nacionalno zakonodavstvo i njezina primjena ne bi trebali imati za posljedicu poticanje pacijenata na liječenje izvan države članice čijem sustavu pripadaju.

(5)

Kao što je potvrdilo Vijeće u svojim zaključcima od 1. i 2. lipnja 2006. o zajedničkim vrijednostima i načelima u zdravstvenim sustavima Europske unije (4) (dalje u tekstu „Zaključci Vijeća”), postoji niz načela funkcioniranja koja su zajednička zdravstvenim sustavima diljem Unije. Ta su načela funkcioniranja nužna kako bi se osiguralo povjerenje pacijenata u prekograničnu zdravstvenu zaštitu koja je potrebna za ostvarenje mobilnosti pacijenata i visoke razine zaštite zdravlja. U istoj izjavi Vijeće je potvrdilo da se praktični načini na koje se ostvaruju te vrijednosti i načela znatno razlikuju između država članica. Konkretno, odluke o košarici zdravstvene zaštite na koju građani imaju pravo i mehanizmi koji se koriste za financiranje i pružanje te zdravstvene zaštite, npr. u kojoj je mjeri prikladno oslanjati se na tržišne mehanizme i pritiske tržišnog natjecanja radi upravljanja zdravstvenim sustavima, moraju se uzeti u nacionalnom kontekstu.

(6)

Kao što je potvrdio Sud Europske unije (dalje u tekstu „Sud”) u nekoliko slučajeva, iako je uzeo u obzir njihovu specifičnu narav, sve vrste medicinske skrbi potpadaju pod područje primjene Ugovora o funkcioniranju Europske unije.

(7)

Ovom se Direktivom poštuje i ne dovodi u pitanje sloboda svake države članice da odluči koju vrstu zdravstvene zaštite smatra prikladnom. Nijedna se odredba ove Direktive ne bi trebala tumačiti ni na koji način koji bi doveo u pitanje temeljne etičke odabire država članica.

(8)

Neka pitanja koja se odnose na prekograničnu zdravstvenu zaštitu, a posebno nadoknadu troškova zdravstvene zaštite pružene u državi članici u kojoj primatelj medicinske skrbi nije stalno nastanjen već je rješavao Sud. Ovom se Direktivom nastoji postići općenitija i djelotvornija primjena načela koja je razradio Sud za svaki pojedini slučaj.

(9)

U zaključcima Vijeća, Vijeće je priznalo osobitu vrijednost inicijative o prekograničnoj zdravstvenoj zaštiti kojom se za građane Unije osiguravaju jasna prava koja imaju kada se kreću iz jedne države članice u drugu, kako bi se osigurala pravna sigurnost.

(10)

Ova je Direktiva usmjerena na uspostavljanje pravila za olakšavanje pristupa sigurnoj i kvalitetnoj prekograničnoj zdravstvenoj zaštiti u Uniji i osiguravanje mobilnosti pacijenata u skladu s načelima koja je utemeljio Sud, kao i za unapređenje suradnje u području zdravstvene zaštite između država članica uz istodobno poštovanje odgovornosti država članica za određivanje davanja socijalne sigurnosti koja se odnose na zdravstvo, kao i za organizaciju i pružanje zdravstvene zaštite i medicinske skrbi te za određivanje davanja socijalne sigurnosti, posebno za bolest.

(11)

Ova bi se Direktiva trebala primjenjivati na pojedine pacijente koji odluče tražiti zdravstvenu zaštitu u državi članici koja nije država članica čijem sustavu pripadaju. Kao što je potvrdio Sud, ni njezina posebna priroda ni način na koji je organizirana ne izuzima zdravstvenu zaštitu iz okvira temeljnog načela slobode pružanja usluga. Međutim, država članica čijem sustavu pripadaju može odabrati da ograniči nadoknadu troškova zdravstvene zaštite zbog kvalitete i sigurnosti pružene zdravstvene zaštite u slučajevima kada se to može opravdati prevladavajućim razlozima od općeg interesa za javno zdravlje. Država članica čijem sustavu pripadaju također može usvojiti dodatne mjere iz drugih razloga ako se to može opravdati prevladavajućim razlozima od općeg interesa. Sud je utvrdio da je zaštita javnog zdravlja među prevladavajućim razlozima od općeg interesa kojima se mogu opravdati ograničenja slobode kretanja predviđene u Ugovorima.

(12)

Pojam „prevladavajući razlozi od općeg interesa” na koje se upućuje u određenim odredbama u ovoj Direktivi razradio je Sud u svojoj sudskoj praksi u odnosu na članke 49. i 56. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, a možda će se i dalje razvijati. Sud je u brojnim slučajevima zauzeo stajalište da prevladavajući razlozi od općeg interesa mogu opravdati prepreku slobodi pružanja usluga, npr. zahtjevi u pogledu planiranja koji se odnose na cilj osiguranja dostatnog i trajnog pristupa uravnoteženom opsegu kvalitetnog liječenja u određenoj državi članici ili na želju da se maksimalno obuzdaju troškovi i izbjegne rasipanje financijskih i tehničkih sredstava te ljudskih potencijala. Sud je isto tako priznao da cilj održavanja uravnotežene liječničke i bolničke usluge dostupne svima može također potpadati pod neka od navedenih izuzeća zbog javnog zdravlja, a koja su predviđena u članku 52. Ugovora o funkcioniranju Europske unije u onoj mjeri u kojoj pridonosi postizanju visoke razine zaštite zdravlja. Sud je također smatrao da takva odredba Ugovora o funkcioniranju Europske unije dopušta državama članicama da ograniče slobodu pružanja liječničkih i bolničkih usluga u mjeri u kojoj je održavanje sposobnosti liječenja ili liječničke stručnosti na državnom području prijeko potrebno za javno zdravlje.

(13)

Jasno je da bi se obveza nadoknade troškova prekogranične zdravstvene zaštite trebala ograničiti na zdravstvenu zaštitu na koju osiguranik ima pravo prema zakonodavstvu države članice čijem sustavu pripada.

(14)

Ova se Direktiva ne bi trebala primjenjivati na usluge čija je glavna svrha potpora ljudima kojima je potrebna pomoć pri obavljanju rutinskih, svakodnevnih zadataka. Konkretnije, ova se Direktiva ne bi trebala primjenjivati na usluge dugoročne skrbi koje su potrebne kako bi osoba kojoj je skrb potrebna mogla živjeti što potpunije i neovisnije. Stoga se ova Direktiva ne bi trebala primjenjivati na npr. usluge dugoročne skrbi koje pružaju službe za kućnu njegu u vidu cjelodnevne pomoći u osobnim i kućanskim poslovima koje se pružaju u stambenim objektima i u domovima ili smještajnim objektima za starije i nemoćne osobe („starački domovi”).

(15)

S obzirom na njihovu specifičnost, pristup organima i dodjela organa radi transplantacije organa trebali bi biti izvan područja primjene ove Direktive.

(16)

Za potrebe nadoknade troškova prekogranične zdravstvene zaštite, ova bi Direktiva trebala obuhvatiti ne samo situaciju kada se pacijentu pruža zdravstvena zaštita u državi članici koja nije država članica čijem sustavu pripada, nego i propisivanje, izdavanje i nabavu lijekova i medicinskih proizvoda ako se oni nabavljaju u kontekstu zdravstvene usluge. Definicija prekogranične zdravstvene zaštite trebala bi obuhvatiti i situaciju u kojoj pacijent kupuje lijekove i medicinske proizvode u državi članici koja nije država članica čijem sustavu pripada i situaciju u kojoj pacijent kupuje lijekove i medicinske proizvode u državi članici koja se razlikuje od one u kojoj je izdan recept.

(17)

Ova Direktiva ne bi trebala utjecati na pravila država članica u vezi s prodajom lijekova i medicinskih proizvoda preko Interneta.

(18)

Ova Direktiva ne bi trebala dati pravo bilo kojoj osobi da u neku državu članici uđe, u njoj ima boravak ili boravište radi dobivanja zdravstvene zaštite u toj državi. Kada boravak određene osobe na državnom području države članice nije u skladu sa zakonodavstvom te države članice koje se odnosi na pravo ulaska ili boravka na njezinom državnom području, ta se osoba ne bi trebala smatrati osiguranom osobom prema definiciji u ovoj Direktivi. Države članice trebale bi i dalje moći definirati u svojem nacionalnom zakonodavstvu tko se smatra osiguranom osobom za potrebe svojeg sustava javne zdravstvene zaštite i zakonodavstva o socijalnoj sigurnosti sve dok su osigurana prava pacijenata navedena u ovoj Direktivi.

(19)

Kada pacijent dobiva prekograničnu zdravstvenu zaštitu bitno je da unaprijed zna koja će se pravila primjenjivati. Pravila mjerodavna za prekograničnu zdravstvenu zaštitu trebala bi biti pravila navedena u zakonodavstvu države članice liječenja, s obzirom da je u skladu s člankom 168. stavkom 7. Ugovora o funkcioniranju Europske unije organizacija i pružanje zdravstvenih usluga i medicinske skrbi odgovornost država članica. To bi pacijentu trebalo pomoći da donese informiranu odluku i time bi se trebala izbjeći pogrešna tumačenja i nesporazumi. Time bi se također trebala uspostaviti visoka razina povjerenja između pacijenta i pružatelja zdravstvene zaštite.

(20)

Kako bi pomogle pacijentima da donesu informiranu odluku kada postavljaju zahtjev za dobivanje zdravstvene zaštite u drugoj državi članici, države članice liječenja trebale bi osigurati da pacijenti iz drugih država članica dobiju na zahtjev odgovarajuće informacije o standardima kvalitete i sigurnosti koje su uvedene na njezinom državnom području, kao i o tome koji pružatelji zdravstvene zaštite podliježu tim standardima. Nadalje, pružatelji zdravstvene zaštite trebali bi na zahtjev pružiti pacijentima informacije o posebnim aspektima usluga zdravstvene zaštite koje nude i o izboru postupaka liječenja. U onoj mjeri u kojoj pružatelji zdravstvene zaštite već pružaju pacijentima s boravištem u državi članici liječenja odgovarajuće informacije o tim posebnim aspektima, ova Direktiva ne bi trebala obvezivati pružatelje zdravstvene zaštite na pružanje opsežnijih informacija pacijentima iz drugih država članica. Ništa ne bi trebalo sprečavati državu članicu liječenja da obveže i druge subjekte osim pružatelja zdravstvene zaštite, kao što su pružatelji osiguranja ili državna tijela, da pružaju informacije o posebnim aspektima usluga zdravstvene zaštite koje se nude ako bi to bilo prikladnije s obzirom na organizaciju njezina sustava zdravstvene zaštite.

(21)

U svojim zaključcima Vijeće je potvrdilo da postoji niz zajedničkih vrijednosti koje su zajedničke i diljem Unije o tome kako zdravstveni sustavi odgovaraju na potrebe stanovništva i pacijenata kojima služe. Sveobuhvatne vrijednosti univerzalnosti, pristupačnosti kvalitetne skrbi, pravičnosti i solidarnosti općenito su priznate u radu raznih institucija Unije. Stoga bi države članice također trebale osigurati da se te vrijednosti poštuju s obzirom na pacijente i građane iz drugih država članica i da se prema svim pacijentima postupa jednako na temelju njihovih potreba u pogledu zdravstvene zaštite, a ne na temelju države članice čijem sustavu pripadaju. Pri tome bi države članice trebale poštovati načela slobodnog kretanja osoba u okviru unutarnjeg tržišta, zabrane diskriminacije, između ostalog s obzirom na državljanstvo, nužnost i razmjernost svih ograničenja u pogledu slobodnog kretanja. Međutim, ni jedna odredba ove Direktive ne bi trebala obvezivati pružatelje zdravstvene zaštite da prihvaćaju pacijente iz drugih država članica radi planiranog liječenja ili da im daju prednost na štetu drugih pacijenata, na primjer putem povećanja vremena koje drugi pacijenti čekaju na postupak liječenja. Priljev pacijenata može stvoriti potražnju koja premašuje postojeće kapacitete u državi članici za određeno liječenje. U takvim bi izvanrednim slučajevima država članica trebala zadržati mogućnost da popravi stanje zbog javnog zdravlja u skladu s člancima 52. i 62. Ugovora o funkcioniranju Europske unije. Međutim, to ograničenje ne bi trebalo dovesti u pitanje obveze država članica na temelju Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti (5).

(22)

Trebalo bi ulagati sustavne i stalne napore kako bi se osiguralo poboljšanje standarda sigurnosti i kvalitete u skladu sa Zaključcima Vijeća i uzimajući u obzir napretke u međunarodnoj medicinskoj znanosti i općeprihvaćene dobre medicinske prakse te uzimajući u obzir nove zdravstvene tehnologije.

(23)

Osiguranje jasnih zajedničkih obveza u pogledu pružanja mehanizama za odgovor na štetu koja proizlazi iz zdravstvene zaštite prijeko je potrebno kako bi se spriječilo nepovjerenje u one mehanizme koji predstavljaju prepreku korištenju prekogranične zdravstvene zaštite. Sustavi za rješavanje šteta u državi članici liječenja ne bi trebali dovesti u pitanje mogućnost država članica da prošire pokriće svojih domaćih sustava na pacijente iz svoje zemlje koji traže zdravstvenu zaštitu u inozemstvu kada je to za pacijenta prikladnije.

(24)

Države članice trebale bi osigurati da u slučaju štete postoje mehanizmi za zaštitu pacijenata i ostvarivanje odštete kada je zdravstvena zaštita pružena na njihovu državnom području, te da oni budu primjereni prirodi i opsegu rizika. Međutim, država članica trebala bi biti ta koja će odrediti prirodu i načine toga mehanizma.

(25)

Pravo na zaštitu osobnih podataka temeljno je pravo priznato člankom 8. Povelje temeljnih ljudskih prava Europske unije. Osiguranje kontinuiteta prekogranične zdravstvene zaštite ovisi o prijenosu osobnih podataka o zdravlju pacijenata. Potrebno je omogućiti protok osobnih podataka iz jedne države članice u drugu, ali istodobno treba zaštititi temeljna prava osoba. Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (6) utvrđuje se pravo osoba na pristup svojim osobnim podacima o zdravlju, na primjer podacima u svojim zdravstvenim kartonima koji sadrže podatke poput dijagnoza, rezultata pregleda, ocjena liječnika i svih obavljenih postupaka liječenja ili intervencija. Te bi odredbe trebalo primjenjivati i u kontekstu prekogranične zdravstvene zaštite obuhvaćene ovom Direktivom.

(26)

Pravo na nadoknadu troškova zdravstvene zaštite pružene u drugoj državi članici iz državnog sustava socijalne sigurnosti pacijenata kao osiguranika priznao je Sud u nekoliko presuda. Sud je smatrao da odredbe Ugovora koje se odnose na slobodu pružanja usluga uključuju slobodu primatelja zdravstvene zaštite, uključujući osobe koje trebaju liječenje, da odu u drugu državu članicu kako bi je dobile ondje. Isto bi se trebalo primjenjivati na primatelje zdravstvene zaštite koji žele dobiti zdravstvenu zaštitu koja se pruža u drugoj državi članici putem drugih sredstava, na primjer putem usluga e-zdravstva.

(27)

U skladu s načelima koja je utvrdio Sud i ne ugrožavajući financijsku ravnotežu sustava zdravstvene zaštite i socijalne sigurnosti država članica, trebalo bi pružiti veću pravnu sigurnost pacijentima i zdravstvenim stručnjacima, pružateljima zdravstvene zaštite i institucijama socijalne sigurnosti u pogledu nadoknade troškova zdravstvene zaštite.

(28)

Ova Direktiva ne bi trebala imati utjecaj na prava pacijenata u pogledu pokrića troškova zdravstvene zaštite koja postane nužna iz medicinskih razloga za vrijeme privremenog boravka u drugoj državi članici prema Uredbi (EZ) br. 883/2004. Osim toga, ova Direktiva ne bi trebala utjecati na pravo osigurane osobe da dobije odobrenje za liječenje u drugoj državi članici kada su ispunjeni uvjeti predviđeni propisima Unije o usklađivanju sustava socijalne sigurnosti, posebno Uredbom (EZ) br. 883/2004 ili Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1408/71 od 14. lipnja 1971. o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i njihove obitelji koji se kreću unutar Zajednice (7), a koji se primjenjuju na temelju Uredbe (EU) br. 1231/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o proširenju primjene Uredbe (EZ) br. 883/2004 i Uredbe (EZ) br. 987/2009 na državljane trećih zemalja koji tim uredbama još nisu obuhvaćeni isključivo na temelju svog državljanstva (8) i Uredbe Vijeća (EZ) br. 859/2003 od 14. svibnja 2003. o proširenju odredaba Uredbe (EEZ) br. 1408/71 i Uredbe (EEZ) br. 574/72 na državljane trećih zemalja za koje ne vrijede spomenute odredbe isključivo na osnovi njihovog državljanstva (9).

(29)

Potrebno je propisati da bi i pacijenti koji traže zdravstvenu zaštitu u drugoj državi članici u okolnostima drukčijim od onih predviđenih Uredbom (EZ) br. 883/2004 trebali moći iskoristiti načela slobodnog kretanja pacijenata, usluga i roba u skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije i ovom Direktivom. Pacijentima bi trebalo osigurati pokriće troškova te zdravstvene zaštite barem u visini predviđenoj za istu zdravstvenu zaštitu da je ona pružena u državi članici čijem sustavu pripadaju. Time bi se trebala u potpunosti poštovati odgovornost država članica za određivanje opsega pokrića za bolest koje pružaju svojim građanima i spriječiti eventualni značajni učinci na financiranje nacionalnih sustava zdravstvene zaštite.

(30)

Za pacijente bi, stoga, ta dva sustava trebala biti usklađena: ili se primjenjuje ova Direktiva ili propisi Unije o usklađivanju sustava socijalne sigurnosti.

(31)

Pacijentima ne bi trebalo uskratiti povoljnija prava zajamčena uredbama Unije o usklađivanju sustava socijalne sigurnosti kada su ispunjeni uvjeti. Stoga bi svaki pacijent koji traži odobrenje za liječenje primjereno njegovu stanju u drugoj državi članici uvijek trebao dobiti odobrenje prema uvjetima predviđenim u uredbama Unije kada je to liječenje navedeno među povlasticama predviđenim zakonodavstvom u državi članici u kojoj pacijent ima boravište i kada pacijent ne može dobiti takvo liječenje u roku koji je medicinski opravdan, uzimajući u obzir njegovo postojeće zdravstveno stanje i vjerojatni tijek toga stanja. Međutim, ako pacijent umjesto toga izričito zahtijeva da liječenje traži prema uvjetima ove Direktive, povlastice koje se odnose na nadoknadu troškova trebalo bi ograničiti na one koje se primjenjuju na temelju ove Direktive. Kada pacijent ima pravo na prekograničnu zdravstvenu zaštitu na temelju ove Direktive i Uredbe (EZ) br. 883/2004, a primjena te Uredbe je povoljnija za pacijenta, država članica čijem sustavu pripada trebala bi pacijentu skrenuti pozornost na to.

(32)

Pacijenti ni u kojem slučaju ne bi trebali stjecati financijsku korist od zdravstvene zaštite pružene u drugoj državi članici i stoga bi pokriće troškova trebalo ograničiti samo na stvarne troškove dobivene zdravstvene zaštite.

(33)

Cilj ove Direktive nije stvaranje prava na nadoknadu troškova zdravstvene zaštite pružene u drugoj državi članici ako takva zdravstvena zaštita nije navedena među povlasticama predviđenim zakonodavstvom države članice čijem sustavu osigurana osoba pripada. Isto tako, ovom se Direktivom ne bi trebale sprečavati države članice da prošire svoj sustav davanja u naravi za zdravstvenu zaštitu pruženu u drugoj državi članici. Ovom bi se Direktivom trebalo potvrditi da su države članice slobodne organizirati svoju zdravstvenu zaštitu i sustave socijalne sigurnosti tako da utvrde pravo na liječenje na regionalnoj ili lokalnoj razini.

(34)

Države članice čijem sustavu pripadaju trebale bi pacijentima dati pravo da dobiju barem iste povlastice u drugoj državi članici kao što su one predviđene zakonodavstvom države članice čijem sustavu pripadaju. Ako na popisu povlastica nije precizno navedena metoda liječenja koji se primjenjuje, nego su utvrđene vrste liječenja, država članica čijem sustavu pripadaju ne bi trebala odbiti prethodno odobrenje ili nadoknadu troškova zbog toga što ta metoda liječenja nije dostupna na njezinom državnom području, ali bi trebala procijeniti odgovara li traženo ili dobiveno prekogranično liječenje povlasticama koje su predviđene njezinim zakonodavstvom. Činjenica da je obveza nadoknade troškova prekogranične zdravstvene zaštite prema ovoj Direktivi ograničena na zdravstvenu zaštitu koja je navedena među povlasticama na koje pacijent ima pravo u svojoj državi članici čijem sustavu pripada ne sprečava države članice da nadoknade trošak prekogranične zdravstvene zaštite u iznosu većem od tog ograničenja. Države članice slobodne su, na primjer, nadoknaditi dodatne troškove poput troškova smještaja i putovanja ili dodatne troškove nastale osobama s invaliditetom, čak i kada se ti troškovi ne nadoknađuju u slučaju zdravstvene zaštite pružene na njihovu državnom području.

(35)

Ovom Direktivom ne bi trebalo predvidjeti prijenos prava iz socijalne sigurnosti između država članica niti drugo usklađenje sustava socijalne sigurnosti. Jedini cilj odredaba o prethodnom odobrenju i nadoknadi troškova zdravstvene zaštite pružene u drugoj državi članici trebao bi biti omogućavanje slobode pružanja zdravstvene zaštite za pacijente i uklanjanje neopravdanih prepreka toj temeljnoj slobodi unutar države članice čijem sustavu pacijent pripada. Dosljedno tome, ova bi Direktiva trebala u potpunosti poštovati razlike u nacionalnim sustavima zdravstvene zaštite i odgovornosti država članica za organizaciju i pružanje zdravstvenih usluga i medicinske skrbi.

(36)

Ovom bi Direktivom trebalo predvidjeti pravo pacijenta da dobije svaki lijek koji je odobren za stavljanje u promet u državi članici liječenja, čak i ako taj lijek nije odobren za stavljanje u promet u državi članici čijem sustavu pripada, budući da je to prijeko potreban dio dobivanja djelotvornog liječenja u drugoj državi članici. Ni jedna odredba ne bi trebala obvezivati državu članicu čijem sustavu osigurana osoba pripada da joj nadoknadi troškove lijeka propisanog u državi članici liječenja ako taj lijek nije uključen u povlastice koje tom osiguraniku pruža državni sustav socijalne sigurnosti ili nacionalni zdravstveni sustav u državi članici čijem sustavu pripada.

(37)

Države članice mogu primjenjivati opće uvjete, kriterije za udovoljavanje uvjetima i regulatorne i administrativne formalnosti za dobivanje zdravstvene zaštite i nadoknadu troškova zdravstvene zaštite, poput uvjeta da pregled kod liječnika opće prakse treba prethoditi pregledu specijaliste ili bolničkoj skrbi, također u odnosu na pacijente koji traže zdravstvenu zaštitu u drugoj državi članici, pod uvjetom da su ti uvjeti nužni, razmjerni cilju i da nisu diskrecijski ni diskriminirajući. To može uključivati procjenu zdravstvenog stručnjaka ili zdravstvenog upravitelja koji pružaju usluge za državni sustav socijalne sigurnosti ili nacionalni zdravstveni sustav države članice čijem sustavu pripadaju, poput liječnika opće prakse ili liječnika primarne zaštite kod kojega je pacijent prijavljen ako je to nužno za utvrđivanje pojedinog pacijentova prava na zdravstvenu zaštitu. Zato je potrebno zahtijevati da se ti opći uvjeti, kriteriji i formalnosti primjenjuju na objektivan, transparentan i nediskriminirajući način, da budu unaprijed poznati, da su utemeljeni ponajprije na medicinskim razlozima i da ne nameću nikakva dodatna opterećenja pacijentima koji traže zdravstvenu zaštitu u drugoj državi članici u usporedbi s pacijentima koji se liječe u svojoj državi članici čijem sustavu pripadaju te da se odluke donose na najbrži mogući način. Time ne bi trebalo dovesti u pitanje prava država članica da propišu kriterije ili uvjete za prethodno odobrenje u slučaju pacijenata koji traže zdravstvenu zaštitu u svojoj državi članici čijem sustavu pripadaju.

(38)

S obzirom na sudsku praksu Suda, postavljanje uvjeta da pokriće troškova zdravstvene zaštite pružene u drugoj državi članici od strane državnog sustava socijalne sigurnosti ili nacionalnog zdravstvenog sustava treba biti podložno prethodnom odobrenju predstavlja ograničenje slobodnoga kretanja usluga. Stoga država članica čijem sustavu osigurane osobe pripadaju u pravilu ne bi trebala postavljati uvjet da je za pokriće troškova zdravstvene zaštite pružene u drugoj državi članici potrebno prethodno odobrenje ako bi troškove te zaštite, da je pružena na njezinom državnom području, snosio njezin državni sustav socijalne sigurnosti ili nacionalni zdravstveni sustav.

(39)

Protok pacijenata između država članica ograničen je i očekuje se da ostane takav, budući da velika većina pacijenata u Uniji dobiva zdravstvenu zaštitu u vlastitoj zemlji i češće se odlučuje za to. Međutim, u određenim okolnostima pacijenti mogu tražiti neke oblike zdravstvene zaštite u drugoj državi članici. Primjeri uključuju visokospecijaliziranu skrb ili zdravstvenu zaštitu koja se pruža u pograničnim područjima gdje se najbliži odgovarajući objekt nalazi na drugoj strani granice. Nadalje, neki se pacijenti žele liječiti u inozemstvu kako bi bili u blizini članova svojih obitelji koji borave u drugoj državi članici ili kako bi im bila dostupna drukčija metoda liječenja od one koja se pruža u državi članici čijem sustavu pripadaju ili zbog toga što vjeruju da će dobiti kvalitetniju zdravstvenu zaštitu u drugoj državi članici.

(40)

Prema stalnoj sudskoj praksi Suda, države članice mogu uvjetovati pokriće troškova bolničke skrbi pružene u drugoj državi članici od strane nacionalnog sustava prethodnim odobrenjem. Sud je presudio da je taj uvjet i nužan i opravdan, budući da su broj bolnica, njihova zemljopisna rasprostranjenost, način na koji su organizirane i sredstva kojima su opremljene, pa čak i priroda medicinskih usluga koje mogu pružiti, pitanja za koja mora biti moguće planiranje, koje je uglavnom zamišljeno tako da zadovolji različite potrebe. Sud je ustanovio da se tim planiranjem nastoji osigurati dostatan i stalan pristup uravnoteženoj ponudi kvalitetnog bolničkog liječenja u određenoj državi članici. Osim toga, ono pomaže pri ostvarenju želje da se maksimalno obuzdaju troškovi i spriječi svako rasipanje financijskih i tehničkih sredstava te ljudskih potencijala. Sud smatra da bi takvo rasipanje bilo još štetnije, zbog toga što je općenito poznato da sektor bolničke skrbi stvara znatne troškove i mora zadovoljiti sve veće potrebe, iako financijska sredstva koja su stavljena na raspolaganje za zdravstvenu zaštitu nisu neograničena, bez obzira na to koji se način financiranja primjenjuje.

(41)

Isto obrazloženje vrijedi za zdravstvenu zaštitu koja se ne pruža u bolnici, ali je podložna istim potrebama planiranja u državi članici liječenja. To može biti zdravstvena zaštita koja zahtijeva planiranje zbog toga što uključuje uporabu visokospecijalizirane i skupe medicinske infrastrukture ili medicinske opreme. S obzirom na tehnološki napredak, razvoj novih metoda liječenja i različitih politika država članica s obzirom na važnost bolnica u njihovim sustavima zdravstvene zaštite, pitanje pruža li se ta vrsta zdravstvene zaštite u objektima za bolničku ili ambulantnu njegu nije odlučujući čimbenik za odlučivanje zahtijeva li ona planiranje ili ne.

(42)

S obzirom da su države članice odgovorne za utvrđivanje pravila u vezi s upravljanjem, uvjetima, standardima kvalitete i sigurnosti te organizacijom i pružanjem zdravstvene zaštite, a da se potrebe za planiranjem razlikuju od jedne države članice do druge, na državama članicama je, stoga, da odluče postoji li potreba uvođenja sustava prethodnog odobrenja, a ako postoji, da utvrde za koju je zdravstvenu zaštitu potrebno prethodno odobrenje u kontekstu njihova sustava u skladu s kriterijima utvrđenim ovom Direktivom i s obzirom na pravo sudske prakse Suda. Podaci o toj zdravstvenoj zaštiti trebali bi biti unaprijed javno dostupni.

(43)

Kriteriji koji se odnose na davanje prethodnog odobrenja trebali bi se opravdati s obzirom na prevladavajuće razloge od općeg interesa kojima se mogu opravdati prepreke slobodnom kretanju zdravstvene zaštite, kao što su potrebe planiranja koje se odnose na cilj osiguranja dostatnog i trajnog pristupa uravnoteženom opsegu kvalitetnog liječenja u određenoj državi članici ili na želju da se maksimalno obuzdaju troškovi i izbjegne rasipanje financijskih i tehničkih sredstava te ljudskih potencijala. Sud je utvrdio nekoliko potencijalnih elemenata koje treba imati u vidu: rizik ozbiljnog dovođenja u pitanje financijske ravnoteže sustava socijalne sigurnosti, cilj održavanja, zbog javnog zdravlja, uravnotežene medicinske i bolničke usluge pristupačne svima i cilj održavanja kapaciteta liječenja ili liječničke stručnosti na državnom području, što je prijeko potrebno za javno zdravlje, a čak i za preživljavanje stanovništva. Kod upravljanja sustavom prethodnog odobrenja također je važno uzeti u obzir opće načelo osiguravanja sigurnosti pacijenta u sektoru dobro poznatom po neujednačenosti podataka. I obratno, odbijanje izdavanja prethodnog odobrenja ne mora se temeljiti na činjenici da postoje liste čekanja na državnom području i da postoji namjera da se omogući planiranje i upravljanje ponudom bolničke skrbi na temelju prethodno utvrđenih kliničkih prioriteta bez obavljanja objektivne medicinske procjene.

(44)

Prema stalnoj sudskoj praksi Suda, kriteriji za davanje ili odbijanje prethodnog odobrenja trebali bi se ograničiti na ono što je potrebno i razmjerno s obzirom na te prevladavajuće razloge u općem interesu. Trebalo bi uzeti na znanje da bi se utjecaj na nacionalne zdravstvene sustave prouzročen mobilnošću pacijenata mogao razlikovati između država članica ili između područja unutar države članice ovisno o čimbenicima kao što su zemljopisni položaj, jezične prepreke, položaj bolnica u pograničnim područjima ili broj stanovnika i proračun za zdravstvenu zaštitu. Stoga bi države članice trebale odrediti kriterije za odbijanje prethodnog odobrenja koji su nužni i razmjerni u tom konkretnom kontekstu, uzimajući u obzir i koja zdravstvena zaštita potpada pod opseg sustava prethodnog odobrenja, budući da će čak i djelomičan odljev pacijenata na određena liječenja visokospecijalizirane naravi utjecati više nego na druga. Zbog toga bi države članice trebale moći utvrditi različite kriterije za različita područja ili druge relevantne administrativne razine za organizaciju zdravstvene zaštite ili zapravo za različita liječenja, sve dok je sustav transparentan i lako dostupan, a kriteriji se objavljuju unaprijed.

(45)

Ako pacijent ima pravo na zdravstvenu zaštitu, a ta se zdravstvena zaštita ne može pružiti u roku koji je medicinski opravdan, država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada bi u načelu trebala biti obvezna dati prethodno odobrenje. Međutim, u određenim okolnostima prekogranična zdravstvena zaštita može izložiti pacijenta ili širu javnost riziku koji nadilazi interes pacijenta da dobije traženu prekograničnu zdravstvenu zaštitu. U takvim bi slučajevima država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada trebala moći odbiti zahtjev za prethodnim odobrenjem, u kojem slučaju bi država članica čijem sustavu pacijent pripada trebala uputiti pacijenta da potraži alternativna rješenja.

(46)

U svakom slučaju, ako država članica odluči uspostaviti sustav prethodnog odobrenja za pokriće troškova bolničke ili specijalističke skrbi koja se pruža u drugoj državi članici u skladu s odredbom ove Direktive, troškove takve skrbi pružene u drugoj državi članici bi također trebala nadoknaditi država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada do visine troškova koji bi bili pokriveni da je ista zdravstvena zaštita pružena u državi članici čijem sustavu osigurana osoba pripada, s tim da se stvarni troškovi dobivene zdravstvene zaštite ne smiju povećati. Međutim, kada su uvjeti navedeni u Uredbi (EEZ) br. 1408/71 ili Uredbi (EZ) br. 883/2004 ispunjeni, trebalo bi dati odobrenje i predvidjeti povlastice u skladu s Uredbom (EZ) br. 883/2004, osim ako pacijent zahtijeva drukčije. To bi trebalo posebno vrijediti u slučajevima kada se odobrenje daje nakon administrativne ili sudske revizije zahtjeva i kada je dotična osoba primila terapiju u drugoj državi članici. U tom se slučaju ne bi trebali primjenjivati članci 7. i 8. ove Direktive. To je u skladu sa sudskom praksom Suda u kojoj je utvrđeno da pacijenti kojima je odbijeno odobrenje iz razloga za koje je naknadno utvrđeno da su neutemeljeni imaju pravo na punu nadoknadu troškova liječenja dobivenog u drugoj državi članici prema odredbama zakona u državi članici liječenja.

(47)

Postupci koji se odnose na prekograničnu zdravstvenu zaštitu koje su uvele države članice trebali bi pacijentima zajamčiti objektivnost, zabranu diskriminacije i transparentnost tako da se osigura da nadležna državna tijela donose odluke pravodobno i s dužnom pažnjom i obzirom prema tim općim načelima i okolnostima svakog pojedinog slučaja. To bi se trebalo odnositi i na stvarnu nadoknadu troškova zdravstvene zaštite nastalih u drugoj državi članici nakon što je pacijent obavio liječenje. Uputno je da pacijenti u normalnim okolnostima imaju pravo dobiti odluke u vezi s prekograničnom zdravstvenom zaštitom u razumnom roku. Međutim, to razdoblje bi trebalo skratiti kada je to opravdano zbog žurnosti dotičnog liječenja.

(48)

Potrebne su odgovarajuće informacije o svim bitnim aspektima prekogranične zdravstvene zaštite kako bi se pacijentima omogućilo da u praksi ostvare svoja prava na prekograničnu zdravstvenu zaštitu. U slučaju prekogranične zdravstvene zaštite jedan od mehanizama za pružanje takvih informacija je osnivanje nacionalnih kontaktnih točaka u svakoj državi članici. Trebale bi se navesti informacije koje se obvezno moraju pružati pacijentima. Međutim, nacionalne kontaktne točke mogu pružati više informacija neobvezno, kao i uz potporu Komisije. Nacionalne kontaktne točke trebale bi pružati informacije pacijentima na bilo kojem službenom jeziku države članice u kojoj se nalaze kontaktne točke. Informacije se mogu pružati na bilo kojem drugom jeziku.

(49)

Države članice trebale bi odlučiti o obliku i broju svojih nacionalnih kontaktnih točaka. Nacionalne kontaktne točke mogu također biti uključene u aktivnosti postojećih informativnih centara ili se mogu oslanjati na te aktivnosti, pod uvjetom da je jasno naznačeno da su one i nacionalne kontaktne točke za prekograničnu zdravstvenu zaštitu. Nacionalne kontaktne točke trebale bi se osnivati na učinkovit i transparentan način i trebale bi moći savjetovati se s organizacijama pacijenata, osigurateljima koji nude zdravstveno osiguranje i pružateljima zdravstvene zaštite. Nacionalne kontaktne točke trebale bi imati odgovarajuće tehničke mogućnosti za pružanje informacija o glavnim aspektima prekogranične zdravstvene zaštite. Komisija bi trebala surađivati s državama članicama kako bi se olakšala suradnja u vezi s nacionalnim kontaktnim točkama za prekograničnu zdravstvenu zaštitu, uključujući stavljanje odgovarajućih informacija na raspolaganje na razini Unije. Postojanje nacionalnih kontaktnih točaka ne bi trebalo onemogućavati države članice da uspostave druge povezane kontaktne točke na regionalnoj ili lokalnoj razini koje su odraz posebne organizacije njihovog sustava zdravstvene zaštite.

(50)

Države članice trebale bi omogućiti suradnju između pružatelja zdravstvene zaštite, kupaca i regulatora iz različitih država članica na nacionalnoj, regionalnoj ili lokalnoj razini kako bi se osigurala sigurna, kvalitetna i učinkovita prekogranična zdravstvena zaštita. To bi moglo biti od posebne važnosti u pograničnim područjima gdje prekogranično pružanje usluga može biti najučinkovitiji način organizacije zdravstvenih usluga za lokalno stanovništvo, ali gdje odvijanje prekograničnog pružanja usluga na trajnoj osnovi zahtijeva suradnju između zdravstvenih sustava različitih država članica. Takva suradnja može obuhvatiti zajedničko planiranje, uzajamno priznavanje ili prilagodbu postupaka ili standarda, interoperabilnost odgovarajućih nacionalnih sustava informacijske i komunikacijske tehnologije (dalje u tekstu „IKT”), praktične mehanizme za osiguranje kontinuiteta zdravstvene zaštite ili praktično pojednostavljivanje prekograničnog pružanja zdravstvene zaštite od strane zdravstvenih stručnjaka na privremenoj ili povremenoj osnovi. Direktivom 2005/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o priznavanju stručnih kvalifikacija (10) predviđeno je da slobodno pružanje usluga privremene ili povremene naravi, uključujući usluge koje pružaju zdravstveni stručnjaci u drugoj državi članici ne bi trebalo, podložno posebnim odredbama prava Unije, biti ograničeno zbog bilo čega povezanog sa stručnim kvalifikacijama. Ova Direktiva ne bi trebala dovoditi u pitanje odredbe Direktive 2005/36/EZ.

(51)

Komisija bi trebala poticati suradnju između država članica u područjima navedenim u poglavlju IV. ove Direktive i može u skladu s člankom 168. stavkom 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije u tijesnoj vezi s državama članicama poduzeti sve korisne inicijative za olakšavanje i promicanje te suradnje. U tom bi kontekstu Komisija trebala poticati suradnju pri pružanju prekogranične zdravstvene zaštite na regionalnoj i lokalnoj razini, posebno putem prepoznavanja većih prepreka suradnji između pružatelja zdravstvene zaštite u pograničnim područjima, davanja preporuka te razmjene informacija i najboljih praksi o tome kako prevladati te prepreke.

(52)

Država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada možda treba dobiti potvrdu da će prekograničnu zdravstvenu zaštitu pružiti ili da ju je pružio zdravstveni stručnjak koji zakonito obavlja medicinsku djelatnost. Stoga je potrebno osigurati da se informacije o pravu na obavljanje medicinske djelatnosti sadržane u nacionalnim ili lokalnim registrima zdravstvenih stručnjaka, ako imaju poslovni nastan u državi članici liječenja, na zahtjev dostave nadležnim tijelima države članice čijem sustavu osigurana osoba pripada.

(53)

Kada su lijekovi odobreni unutar države članice, a za njih je u toj državi članici recept za pojedinog imenovanog pacijenta izdao pripadnik zakonom uređene struke u smislu Direktive 2005/36/EZ, u načelu bi trebala postojati mogućnost medicinskog priznavanja takvih recepata i njihove uporabe u drugoj državi članici u kojoj su lijekovi odobreni. Uklanjanje regulatornih i administrativnih smetnji za takvo priznavanje ne bi trebalo dovoditi u pitanje potrebu za odgovarajućom suglasnošću pacijentova liječnika koji obavlja liječenje ili ljekarnika u svakom pojedinom slučaju ako je to opravdano zaštitom zdravlja ljudi, a nužno je i razmjerno toj svrsi. Priznavanje recepata iz drugih država članica ne bi trebalo imati utjecaj na bilo kakvu profesionalnu ili etičku obvezu koja bi ljekarnicima nalagala da odbiju izdati lijek na recept. Takvo medicinsko priznavanje također ne bi trebalo dovoditi u pitanje odluku države članice čijem sustavu osigurana osoba pripada u vezi s uključenjem tih lijekova u povlastice obuhvaćene sustavom socijalne sigurnosti države čijem sustavu osigurana osoba pripada. Nadalje treba napomenuti da na nadoknadu troškova lijekova ne utječu pravila o uzajamnom priznavanju recepata, nego je to obuhvaćeno općim pravilima o nadoknadi troškova prekogranične zdravstvene zaštite u poglavlju III. ove Direktive. Provedba načela priznavanja trebala bi se pojednostaviti donošenjem mjera potrebnih za zaštitu sigurnosti pacijenta i izbjegavanje zlouporabe ili nejasnoća u vezi s lijekovima. Te bi mjere trebale uključivati usvajanje netaksativnog popisa elemenata koje trebaju sadržavati recepti. Ni jedna odredba ne bi trebala sprečavati države članice da uključe dodatne elemente u svoje recepte sve dok se time ne sprečava priznavanje recepata iz drugih država članica koji sadrže uobičajeni popis elemenata. Priznavanje recepata trebalo bi se odnositi i na medicinske proizvode koji se propisno stavljaju na tržište u državi članici u kojoj će se proizvod izdavati na recept.

(54)

Komisija bi trebala poduprijeti stalni razvoj europskih referentnih mreža između pružatelja zdravstvene zaštite i stručnih centara u državama članicama. Europske referentne mreže mogu poboljšati dostupnost dijagnoza i pružanje kvalitetne zdravstvene zaštite svim pacijentima čija zdravstvena stanja zahtijevaju određeno udruživanje sredstava ili stručnog znanja, a mogu biti i središnje točke za medicinsko usavršavanje i istraživanje, širenje informacija i ocjenu, posebno za rijetke bolesti. Stoga bi ova Direktiva trebala dati poticaj državama članicama da osnaže stalni razvoj europskih referentnih mreža. Europske referentne mreže utemeljene su na dobrovoljnom sudjelovanju svojih članova, ali Komisija bi trebala izraditi kriterije i uvjete koje bi mreže trebale ispuniti kako bi dobile potporu Komisije.

(55)

Rijetke bolesti su one kod kojih je zadovoljen prag prevalencije od najviše pet oboljelih osoba na 10 000 u skladu s Uredbom (EZ) br. 141/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 1999. o lijekovima za rijetke bolesti (11), a sve su one ozbiljne, kronične i često opasne po život. Neki pacijenti koji su oboljeli od rijetkih bolesti suočeni su s poteškoćama u potrazi za dijagnozom i terapijom kako bi poboljšali kvalitetu života i povećali očekivano trajanje života, a te su poteškoće priznate i Preporukom Vijeća od 8. lipnja 2009. o djelovanju u području rijetkih bolesti (12).

(56)

Tehnološki razvoj u prekograničnom pružanju zdravstvene zaštite putem uporabe informatičkih i komunikacijskih tehnologija može dovesti do toga da izvršavanje nadzornih dužnosti od strane država članica bude nejasno i na taj način mogu ometati slobodno kretanje zdravstvene zaštite i prouzročiti moguće dodatne rizike za zaštitu zdravlja. Za prekogranično pružanje zdravstvene zaštite pomoću informacijskih i komunikacijskih tehnologija diljem Unije koriste se različiti i nespojivi oblici i standardi, čime se stvaraju prepreke tom načinu pružanja prekogranične zdravstvene zaštite i mogući rizici za zaštitu zdravlja. Stoga države članice trebaju težiti postizanju interoperabilnosti IKT sustava. Međutim, uporaba IKT sustava u zdravstvu u potpunosti je u državnoj nadležnosti. Stoga bi se ovom Direktivom trebala priznati važnost rada na interoperabilnosti i poštovati podjela nadležnosti tako što bi se predvidjela suradnja Komisije i država članica na izradi mjera koje nisu pravno obvezujuće, ali osiguravaju dodatna sredstva koja su na raspolaganju državama članicama kako bi se omogućila veća interoperabilnost IKT sustava u području zdravstvene zaštite i podržao pristup pacijenata aplikacijama e-zdravstva kad god ih države članice odluče uvesti.

(57)

Trebalo bi postići interoperabilnost rješenja e-zdravstva uz istodobno poštovanje nacionalnih propisa o pružanju usluga zdravstvene zaštite koji su doneseni radi zaštite pacijenata, uključujući zakonodavstvo o internetskim ljekarnama, posebno nacionalne zabrane poštanskih narudžbi lijekova koji se izdaju samo na recept, u onoj mjeri u kojoj su one u skladu sa sudskom praksom Suda i Direktivom 97/7/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 1997. o zaštiti potrošača s obzirom na sklapanje ugovora na daljinu (13) te Direktivom 2000/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2000. o određenim pravnim aspektima usluga informacijskog društva na unutarnjem tržištu, posebno elektroničke trgovine (14).

(58)

Stalan napredak medicinske znanosti i zdravstvenih tehnologija predstavlja i prilike i izazove za zdravstvene sustave država članica. Suradnja na procjeni novih zdravstvenih tehnologija može pomoći državama članicama putem ekonomija razmjera i izbjegavanja dvostrukih poslova te može pružiti bolju činjeničnu osnovu za optimalnu uporabu novih tehnologija kako bi se osigurala sigurna, kvalitetna i učinkovita zdravstvena zaštita. Takva suradnja zahtijeva stalne strukture koje uključuju sva bitna nadležna tijela svih država članica, oslanjajući se na postojeće pilot projekte i savjetovanje s velikim brojem dionika. Stoga bi ova Direktiva trebala pružiti temelj za stalnu potporu Unije toj suradnji.

(59)

Prema članku 291. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, potrebno je unaprijed utvrditi pravila i opća načela o mehanizmima za nadzor izvršavanja provedbenih ovlasti Komisije od strane država članica i to uredbom donesenom u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom. Do donošenja te nove uredbe i dalje se primjenjuje Odluka Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (15), uz izuzeće regulatornog postupka s kontrolom, koji nije primjenjiv.

(60)

Komisiju bi trebalo ovlastiti za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije u pogledu mjera kojima bi se iz priznavanja recepata kako je predviđeno u ovoj Direktivi isključile posebne kategorije lijekova ili medicinskih proizvoda. Kako bi se utvrdile referentne mreže koje bi trebale koristiti potporu Komisije, Komisiju bi također trebalo ovlastiti za donošenje delegiranih akata s obzirom na kriterije i uvjete koje europske referentne mreže moraju ispuniti.

(61)

Posebno je važno da Komisija, kada je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, obavi potrebna savjetovanja za vrijeme svojih pripremnih radova, uključujući one na stručnoj razini.

(62)

U skladu s točkom 34. Međuinstitucionalnog sporazuma o boljem zakonodavstvu (16), države članice se potiču da sastave, za sebe i u interesu Unije, vlastite tablice u kojima će što potpunije biti prikazan odnos između ove Direktive i mjera prenošenja, te da ih objave.

(63)

Europski nadzornik zaštite podataka također je iznio svoje mišljenje o prijedlogu ove Direktive (17).

(64)

Budući da države članice ne mogu u dovoljnoj mjeri ostvariti cilj ove Direktive, to jest utvrđivanje pravila za olakšavanje pristupa sigurnoj i kvalitetnoj prekograničnoj zdravstvenoj zaštiti u Uniji, i da se on, stoga, zbog razmjera djelovanja i učinaka može bolje ostvariti na razini Unije, Unija može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je navedeno u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti kako je navedeno u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno kako bi se ostvario taj cilj,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Predmet i područje primjene

1.   Ovom se Direktivom utvrđuju pravila za olakšavanje pristupa sigurnoj i kvalitetnoj prekograničnoj zdravstvenoj zaštiti te promiče suradnja u području zdravstvene zaštite između država članica uz potpuno poštovanje nacionalnih nadležnosti pri organizaciji i pružanju zdravstvene zaštite. Ovom se Direktivom također nastoji pojasniti njezin odnos prema postojećem okviru o usklađivanju sustavâ socijalne sigurnosti, Uredbi (EZ) br. 883/2004, radi primjene prava pacijenata.

2.   Ova se Direktiva primjenjuje na pružanje zdravstvene zaštite pacijentima, bez obzira na to kako je organizirana, kako se pruža i financira.

3.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na:

(a)

usluge u području dugoročne skrbi čija je svrha pomoći ljudima koji trebaju pomoć pri obavljanju rutinskih, svakodnevnih poslova;

(b)

dodjelu organa i njihovu dostupnost radi transplantacije organa;

(c)

izuzev poglavlja IV., programe javnog cijepljenja protiv infektivnih bolesti čiji je isključivi cilj zaštita zdravlja stanovništva na državnom području države članice, a podliježu posebnim mjerama planiranja i provedbe.

4.   Ova Direktiva ne utječe na zakone i druge propise u državama članicama koji se odnose na organizaciju i financiranje zdravstvene zaštite u situacijama koje nisu u vezi s prekograničnom zdravstvenom zaštitom. Konkretno, ni jedna odredba ove Direktive ne obvezuje državu članicu da nadoknadi troškove zdravstvene zaštite koju su pružili pružatelji zdravstvene zaštite s poslovnim nastanom na njezinom državnom području ako ti pružatelji nisu dio sustava socijalne sigurnosti ili javnog zdravstvenog sustava te države članice.

Članak 2.

Odnos prema drugim odredbama Unije

1. Ova se Direktiva primjenjuje ne dovodeći u pitanje:

(a)

Direktivu Vijeća 89/105/EEZ od 21. prosinca 1988. o transparentnosti mjera kojima se uređuje određivanje cijena lijekova za ljudsku uporabu i njihovo uvrštenje u nacionalne sustave zdravstvenog osiguranja (18);

(b)

Direktivu Vijeća 90/385/EEZ od 20. lipnja 1990. o usklađivanju zakonodavstava država članica o aktivnim medicinskim implantatima (19), Direktivu Vijeća 93/42/EEZ od 14. lipnja 1993. o medicinskim proizvodima (20) i Direktivu 98/79/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 1998. o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima (21);

(c)

Direktivu 95/46/EZ i Direktivu 2002/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 2002. o obradi osobnih podataka i zaštiti privatnosti u području elektroničkih komunikacija (22);

(d)

Direktivu 96/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 1996. o upućivanju radnika u okviru pružanja usluga (23);

(e)

Direktivu 2000/31/EZ;

(f)

Direktivu Vijeća 2000/43/EZ od 29. lipnja 2000. o provedbi načela jednakog postupanja prema osobama bez obzira na njihovo rasno ili etničko podrijetlo (24);

(g)

Direktivu 2001/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. travnja 2001. o usklađivanju zakonodavstava i drugih propisa država članica koji se odnose na provedbu dobre kliničke prakse prilikom provođenja kliničkih ispitivanja lijekova za ljudsku uporabu (25);

(h)

Direktivu 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o lijekovima za ljudsku uporabu (26);

(i)

Direktivu 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za prikupljanje, ispitivanje, preradu, čuvanje i promet ljudske krvi i krvnih sastojaka (27);

(j)

Uredbu (EZ) br. 859/2003;

(k)

Direktivu 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za postupke darivanja, prikupljanja, testiranja, čuvanja”skladištenja i distribucije ljudskih tkiva i stanica (28);

(l)

Uredbu (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o utvrđivanju postupaka Zajednice za odobravanje primjene i postupaka nadzora nad primjenom lijekova koji se rabe u humanoj i veterinarskoj medicini, te uspostavi Europske agencije za lijekove (29);

(m)

Uredbu (EZ) br. 883/2004 i Uredbu (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EZ) br. 883/2004 o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti (30);

(n)

Direktivu 2005/36/EZ;

(o)

Uredbu (EZ) br. 1082/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. srpnja 2006. o Europskoj grupaciji za teritorijalnu suradnju (EGTS) (31);

(p)

Uredbu (EZ) br. 1338/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o statističkim podacima Zajednice o javnom zdravlju i zdravlju i sigurnosti na radnom mjestu (32);

(q)

Uredbu (EZ) br. 593/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o pravu koje se primjenjuje na ugovorne obveze (Rim I) (33), Uredbu (EZ) br. 864/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o pravu koje se primjenjuje na izvanugovornu odgovornost (Rim II) (34) i ostala pravila Unije o međunarodnom privatnom pravu, posebno pravila koja se odnose na sudsku nadležnost i primjenjivo pravo;

(r)

Direktivu 2010/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 7. srpnja 2010. o standardima kvalitete i sigurnosti ljudskih organa namijenjenih transplantaciji (35);

(s)

Uredbu (EU) br. 1231/2010.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„zdravstvena zaštita” znači zdravstvene usluge koje pružaju zdravstveni stručnjaci pacijentima radi procjene, održavanja ili liječenja njihova zdravstvenog stanja, uključujući propisivanje, izdavanje na recept i davanje lijekova i medicinskih proizvoda;

(b)

„osigurana osoba” znači:

i.

osobe, uključujući članove njihovih obitelji i njihove nadživjele osobe na koje se primjenjuje Uredba (EZ) br. 883/2004 i koji su osigurane osobe u smislu članka 1. točke (c) te Uredbe; i

ii.

državljani trećih zemalja na koje se odnosi Uredba (EZ) br. 859/2003 ili Uredba (EU) br. 1231/2010, odnosno koji ispunjavaju uvjete zakonodavstva države članice u čijem sustavu ostvaruju za pravo na povlastice;

(c)

„država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada” znači:

i.

za osobe iz točke (b) podtočke i., država članica nadležna za davanje prethodnog odobrenja osiguranoj osobi za odgovarajuće liječenje izvan države članice boravišta prema uredbama (EZ) br. 883/2004 i (EZ) br. 987/2009;

ii.

za osobe iz točke (b) podtočke ii., država članica nadležna za davanje prethodnog odobrenja osiguranoj osobi za odgovarajuće liječenje u drugoj državi članici prema Uredbi (EZ) br. 859/2003 ili Uredbi (EU) br. 1231/2010. Ako ni jedna država članica nije nadležna prema tim uredbama, država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada je država članica u kojoj je osoba osigurana ili ima pravo na davanje za slučaj bolesti prema zakonodavstvu te države članice;

(d)

„država članica liječenja” znači država članica na čijem je državnom području stvarno pružena zdravstvena zaštita pacijentu. U slučaju telemedicine, smatra se da je zdravstvena zaštita pružena u državi članici u kojoj pružatelj zdravstvene zaštite ima poslovni nastan;

(e)

„prekogranična zdravstvena zaštita” znači zdravstvena zaštita pružena ili propisana u državi članici koja se razlikuje od države članice čijem sustavu osigurana osoba pripada;

(f)

„zdravstveni stručnjak” znači liječnik, medicinska sestra odgovorna za opću zdravstvenu zaštitu, stomatolog, primalja ili ljekarnik u smislu Direktive 2005/36/EZ, ili drugi stručnjak koji obavlja poslove u sektoru zdravstvene zaštite koji su ograničeni na zakonski uređenu struku prema definiciji u članku 3. stavku 1. točki (a) Direktive 2005/36/EZ, ili osoba koja se smatra zdravstvenim stručnjakom prema zakonodavstvu države članice liječenja;

(g)

„pružatelj zdravstvene zaštite” znači svaka fizička ili pravna osoba ili bilo koji subjekt koji zakonito pruža zdravstvenu zaštitu na državnom području države članice;

(h)

„pacijent” znači svaka fizička osoba koja želi dobiti ili dobije zdravstvenu zaštitu u državi članici;

(i)

„lijek” znači lijek prema definiciji iz Direktive 2001/83/EZ;

(j)

„medicinski proizvod” znači proizvod prema definiciji iz Direktive 90/385/EEZ, Direktive 93/42/EEZ ili Direktive 98/79/EZ;

(k)

„recept” znači recept za lijek ili za medicinski proizvod koji je izdao pripadnik uređene zdravstvene struke u smislu članka 3. stavka 1. točke (a) Direktive 2005/36/EZ koji je za to zakonito ovlašten u državi članici u kojoj je recept izdan;

(l)

„zdravstvena tehnologija” znači lijek, medicinski proizvod ili medicinski i kirurški postupci te mjere za sprečavanje bolesti, dijagnozu ili liječenje koje se koriste u zdravstvenoj zaštiti;

(m)

„zdravstveni kartoni” znači sva dokumentacija koja sadrži podatke, procjene i sve vrste informacija o stanju pacijenta i kliničkim zahvatima tijekom postupka zdravstvene zaštite.

POGLAVLJE II.

ODGOVORNOSTI DRŽAVA ČLANICA U POGLEDU PREKOGRANIČNE ZDRAVSTVENE ZAŠTITE

Članak 4.

Odgovornosti države članice liječenja

1.   Uzimajući u obzir načela univerzalnosti, dostupnosti kvalitetne zdravstvene zaštite, pravičnosti i solidarnosti, prekogranična zdravstvena zaštita pruža se u skladu sa:

(a)

zakonodavstvom države članice liječenja;

(b)

standardima i smjernicama o kvaliteti i sigurnosti koje je utvrdila država članica liječenja; i

(c)

zakonodavstvom Unije o standardima sigurnosti.

2.   Država članica liječenja osigurava:

(a)

da pacijenti na svoj zahtjev dobiju od nacionalne kontaktne točke iz članka 6. odgovarajuće informacije o standardima i smjernicama iz stavka 1. točke (b) ovog članka, uključujući odredbe o nadzoru i procjeni pružatelja zdravstvene zaštite, informacije o tome koji pružatelji zdravstvene zaštite podliježu tim standardima i smjernicama te informacije o mogućnostima koje postoje za osobe s invaliditetom za pristup bolnicama;

(b)

da pružatelji zdravstvene zaštite pružaju sve bitne informacije kako bi pacijentima omogućili donošenje informirane odluke, uključujući informacije o mogućnostima liječenja, dostupnosti, kvaliteti i sigurnosti zdravstvene zaštite koju pružaju u državi članici liječenja te da izdaju jasne račune i jasne informacije o cijenama, kao i o stanju stvari u vezi s njihovim odobrenjem ili prijavom, o njihovom osigurateljnom pokriću ili drugim načinima osobne ili skupne zaštite s obzirom na profesionalnu odgovornost. U mjeri u kojoj pružatelji zdravstvene zaštite pacijentima koji su stalno nastanjeni u državi članici liječenja već pružaju odgovarajuće informacije o tim temama, ovom se Direktivom pružatelji zdravstvene zaštite ne obvezuju na pružanje iscrpnijih informacija pacijentima iz drugih država članica;

(c)

da su za pacijente uvedeni transparentni postupci i mehanizmi za podnošenje pritužbi kako bi mogli potražiti pravnu zaštitu u skladu sa zakonodavstvom države članice liječenja ako pretrpe štetu proizašlu iz zdravstvene zaštite koju su dobili;

(d)

da su sustavi osiguranja profesionalne odgovornosti ili jamstva, ili sličnog mehanizma koji je istovjetan ili u biti usporediv s obzirom na svoju svrhu te primjeren prirodi i opsegu rizika uvedeni za liječenje koje se pruža na njihovu državnom području;

(e)

da je zaštićeno temeljno pravo na privatnost u vezi s obradom osobnih podataka u skladu s nacionalnim mjerama kojima se provode propisi Unije o zaštiti osobnih podataka, posebno direktiva 95/46/EZ i 2002/58/EZ;

(f)

da radi osiguranja kontinuiteta skrbi pacijenti koji su primili terapiju imaju pravo na pisani ili elektronički zdravstveni karton te terapije i dobivanje barem jednoga primjerka toga kartona u skladu s i podložno nacionalnim mjerama kojima se provode odredbe Unije o zaštiti osobnih podataka, posebno direktiva 95/46/EZ i 2002/58/EZ.

3.   Načelo zabrane diskriminacije s obzirom na nacionalnost primjenjuje se na pacijente iz drugih država članica.

Ovime se ne dovodi u pitanje mogućnost da država članica liječenja, u slučajevima kada za to postoje prevladavajući razlozi od općeg interesa, kao što su zahtjevi u pogledu planiranja u vezi s ciljem osiguranja dostatne i trajne dostupnosti uravnotežene ponude kvalitetnog liječenja u određenoj državi članici ili željom da se maksimalno obuzdaju troškovi i izbjegne rasipanje financijskih i tehničkih sredstava te ljudskih potencijala, donese mjere koje se odnose na dostupnost liječenja s ciljem ispunjavanja svoje temeljne odgovornosti za osiguranje dostatne i trajne dostupnosti zdravstvene zaštite na svojem državnom području. Te se mjere ograničavaju na ono što je nužno i razmjerno i ne smiju predstavljati sredstvo svojevoljne diskriminacije te moraju biti unaprijed javno dostupne.

4.   Države članice osiguravaju da pružatelji zdravstvene zaštite na njihovom državnom području primjenjuju isti cjenik usluga za zdravstvenu zaštitu za pacijente iz drugih država članica kao i za domaće pacijente u sličnim zdravstvenim situacijama ili da naplaćuju cijenu izračunanu prema objektivnim, nediskriminirajućim kriterijima ako ne postoji usporediva cijena za domaće pacijente.

Ovim se stavkom ne dovodi u pitanje nacionalno zakonodavstvo kojim se pružateljima zdravstvene zaštite dozvoljava da utvrde vlastite cijene, pod uvjetom da se time ne diskriminiraju pacijenti iz drugih država članica.

5.   Ova Direktiva nema utjecaj na zakone i druge propise u državama članicama o uporabi jezika. Države članice mogu odlučiti da će pružati informacije i na jezicima koji nisu službeni jezici u određenoj državi članici.

Članak 5.

Odgovornosti države članice čijem sustavu osigurana osoba pripada

Država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada osigurava:

(a)

da se trošak zdravstvene zaštite nadoknadi u skladu s poglavljem III.;

(b)

da su uvedeni mehanizmi za pružanje informacija pacijentima na njihov zahtjev o pravima koja imaju u toj državi članici u vezi s dobivanjem zdravstvene zaštite, posebno u pogledu odredaba i uvjeta za nadoknadu troškova u skladu s člankom 7. stavkom 6. i postupaka za dostupnost i utvrđivanje tih prava te za priziv i pravnu zaštitu ako pacijenti smatraju da se njihova prava ne poštuju, u skladu s člankom 9. U informacijama o prekograničnoj zdravstvenoj zaštiti mora se jasno navesti razlika između prava koja imaju pacijenti na temelju ove Direktive i prava koja proizlaze iz Uredbe (EZ) br. 883/2004;

(c)

da u slučajevima kada je pacijent dobio prekograničnu zdravstvenu zaštitu i kada se zdravstveno praćenje pokaže nužnim, isto zdravstveno praćenje bude dostupno kao što bi bilo dostupno da je ta zdravstvena zaštita pružena na njezinom državnom području;

(d)

da pacijenti koji podnose zahtjev za dobivanje ili dobivaju prekograničnu zdravstvenu zaštitu imaju daljinski pristup svojim zdravstvenim kartonima ili da dobiju barem kopiju tih kartona u skladu s i podložno nacionalnim mjerama kojima se provode propisi Unije o zaštiti osobnih podataka, posebno direktiva 95/46/EZ i 2002/58/EZ.

Članak 6.

Nacionalne kontaktne točke za prekograničnu zdravstvenu zaštitu

1.   Svaka država članica određuje jednu ili više nacionalnih kontaktnih točaka za prekograničnu zdravstvenu zaštitu i dostavlja Komisiji njihova imena i podatke za kontakt. Komisija i države članice objavljuju te podatke. Države članice osiguravaju da se nacionalne kontaktne točke savjetuju s organizacijama pacijenata, pružateljima zdravstvene zaštite i osiguravateljima za zdravstveno osiguranje.

2.   Nacionalne kontaktne točke olakšavaju razmjenu informacija iz stavka 3. i tijesno surađuju međusobno i s Komisijom. Nacionalne kontaktne točke pružaju pacijentima na njihov zahtjev podatke za kontakt s nacionalnim kontaktnim točkama u drugim državama članicama.

3.   Kako bi omogućili pacijentima da iskoriste svoja prava u vezi s prekograničnom zdravstvenom zaštitom, nacionalne kontaktne točke u državi članici liječenja pružaju pacijentima informacije o pružateljima zdravstvene zaštite, uključujući, na zahtjev, informacije o posebnom pravu pružatelja da pruži usluge ili primijeni bilo kakva ograničenja u svojoj djelatnosti, informacije iz članka 4. stavka 2. točke (a) te informacije o pravima pacijenata, postupcima podnošenja pritužbi i mehanizmima za traženje pravne zaštite prema zakonodavstvu te države članice, kao i o pravnim i administrativnim mogućnostima koje su na raspolaganju za rješavanju sporova, uključujući i one u slučaju štete proizašle iz prekogranične zdravstvene zaštite.

4.   Nacionalne kontaktne točke u državi članici čijem sustavu pripadaju pružaju pacijentima i zdravstvenim stručnjacima informacije iz članka 5. točke (b).

5.   Informacije iz ovog članka moraju biti lako dostupne i dostavljaju se elektroničkim sredstvima i u oblicima dostupnim osobama s invaliditetom, prema potrebi.

POGLAVLJE III.

NADOKNADA TROŠKOVA PREKOGRANIČNE ZDRAVSTVENE ZAŠTITE

Članak 7.

Opća načela nadoknade troškova

1.   Ne dovodeći u pitanje Uredbu (EZ) br. 883/2004 i podložno odredbama članaka 8. i 9., država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada osigurava nadoknadu troškova nastalih osiguranoj osobi koja je dobila prekograničnu zdravstvenu zaštitu ako je dotična zdravstvena zaštita uvrštena u povlastice na koje osigurana osoba ima pravo u državi članici čijem sustavu pripada.

2.   Odstupajući od odredaba stavka 1.:

(a)

ako je država članica navedena na popisu u Prilogu IV. Uredbi (EZ) br. 883/2004 i u skladu s tom Uredbom je priznala prava na davanje za slučaj bolesti za umirovljenike i njihove obitelji koji su stalno nastanjeni u drugoj državi članici, ona im pruža zdravstvenu zaštitu na temelju ove Direktive o svojem trošku kada borave na njezinom državnom području u skladu sa svojim zakonodavstvom kao da su te osobe stalno nastanjene u državi članici navedenoj na popisu u tom Prilogu;

(b)

ako zdravstvena zaštita koja se pruža u skladu s ovom Direktivom nije podložna prethodnom odobrenju, ako se ne pruža u skladu s poglavljem 1. glave III. Uredbe (EZ) br. 883/2004, a pruža se na državnom području države članice koja je prema toj Uredbi i Uredbi (EZ) br. 987/2009 na kraju odgovorna za nadoknadu troškova, troškove pokriva ta država članica. Ta država članica može pokriti troškove zdravstvene zaštite u skladu s odredbama, uvjetima, kriterijima za ispunjavanje uvjeta te regulatornim i administrativnim formalnostima koje je odredila, pod uvjetom da su oni u skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije.

3.   Na državi članici čijem sustavu osigurana osoba pripada je da na lokalnoj, regionalnoj ili nacionalnoj razini odredi zdravstvenu zaštitu za koju osiguranik ima pravo na pokriće troškova i visinu tih troškova koji će biti pokriveni, bez obzira na to gdje se pruža zdravstvena zaštita.

4.   Troškove prekogranične zdravstvene zaštite nadoknađuje ili izravno plaća država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada do visine troškova koje bi pokrila država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada da je ta zdravstvena zaštita pružena na njezinom državnom području, s tim da se stvarni troškovi pružene zdravstvene zaštite ne mogu uvećati.

U slučajevima kada ukupan trošak prekogranične zdravstvene zaštite premašuje visinu troškova koji bi bili pokriveni da je zdravstvena zaštita pružena na njezinom državnom području, država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada ipak može odlučiti da nadoknadi ukupan trošak.

Država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada može odlučiti da će nadoknaditi i druge povezane troškove, poput troškova smještaja i putovanja, ili dodatne troškove koji mogu nastati osobama s invaliditetom zbog jednoga ili više invaliditeta pri dobivanju zdravstvene zaštite u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i pod uvjetom da se dostavi dostatna dokumentacija u kojoj su navedeni ti troškovi.

5.   Države članice mogu donijeti propise u skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije s ciljem osiguravanja da pacijenti imaju ista prava pri dobivanju zdravstvene zaštite koja bi imali da su dobili zdravstvenu zaštitu u sličnoj situaciji u državi članici čijem sustavu pripadaju.

6.   Za potrebe stavka 4. države članice moraju imati transparentan mehanizam za izračunavanje troškova prekogranične zdravstvene zaštite koje osiguranoj osobi nadoknađuje država članica čijem sustavu pripadaju. Taj se mehanizam mora temeljiti na objektivnim, nediskriminirajućim i unaprijed poznatim kriterijima, a primjenjuje se na odgovarajućoj (lokalnoj, regionalnoj ili nacionalnoj) administrativnoj razini.

7.   Država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada može za pacijenta koji traži nadoknadu troškova prekogranične zdravstvene zaštite, uključujući zdravstvenu zaštitu dobivenu putem telemedicinskih sredstava, propisati iste uvjete, kriterije za udovoljavanje uvjetima te regulatorne i administrativne formalnosti, bez obzira na to jesu li oni utvrđeni na lokalnoj, regionalnoj ili nacionalnoj razini, koje bi propisala da je ta zdravstvena zaštita pružena na njezinom državnom području. To može uključivati procjenu zdravstvenog stručnjaka ili upravitelja zdravstvene zaštite koji pruža usluge za državni sustav socijalne sigurnosti ili nacionalni zdravstveni sustav države članice čijem sustavu osigurana osoba pripadaju, poput liječnika opće prakse ili liječnika primarne zaštite kod kojeg je pacijent prijavljen ako je to nužno za određivanje pojedinog pacijentova prava na zdravstvenu zaštitu. Međutim, nikakvi uvjeti, kriteriji za udovoljavanje uvjetima te regulatorne i administrativne formalnosti propisani prema ovom stavku ne smiju biti diskriminirajući niti predstavljati prepreku slobodnom kretanju pacijenata, usluga ili roba, osim ako to nije objektivno opravdano zahtjevima u pogledu planiranja u vezi s ciljem osiguranja dostatne i trajne dostupnosti uravnotežene ponude liječenja u dotičnoj državi članici ili sa željom da se maksimalno obuzdaju troškovi i izbjegne svako rasipanje financijskih i tehničkih sredstava te ljudskih potencijala.

8.   Država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada ne smije uvjetovati nadoknadu troškova prekogranične zdravstvene zaštite prethodnim odobrenjem, osim u slučajevima navedenim u članku 8.

9.   Država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada može ograničiti primjenu pravila o nadoknadi troškova za prekograničnu zdravstvenu zaštitu na temelju prevladavajućih razloga od općeg interesa, kao što su zahtjevi u pogledu planiranja u vezi s ciljem osiguranja dostatne i trajne dostupnosti uravnotežene ponude liječenja u određenoj državi članici ili sa željom da se maksimalno obuzdaju troškovi i izbjegne svako rasipanje financijskih i tehničkih sredstava te ljudskih potencijala.

10.   Bez obzira na stavak 9., države članice osiguravaju da se troškovi prekogranične zdravstvene zaštite za koju je dano prethodno odobrenje nadoknade u skladu s odobrenjem.

11.   Odluka da se ograniči primjena ovog članka sukladno stavku 9. ograničava se na ono što je nužno i razmjerno te ne smije predstavljati sredstvo svojevoljne diskriminacije ili neopravdanu prepreku slobodnom kretanju roba, osoba ili usluga. Države članice obavješćuju Komisiju o svim odlukama o ograničavanju nadoknade troškova zbog navedenih u stavku 9.

Članak 8.

Zdravstvena zaštita koja može biti podložna prethodnom odobrenju

1.   Država članica čijem sustavu pripadaju može predvidjeti sustav prethodnog odobrenja za nadoknadu troškova prekogranične zdravstvene zaštite u skladu s ovim člankom i člankom 9. Sustav prethodnog odobrenja, uključujući kriterije i primjenu tih kriterija te pojedine odluke o tome da se uskrati prethodno odobrenje ograničavaju se na ono što je nužno i razmjerno cilju koji se treba postići i ne smiju predstavljati sredstvo svojevoljne diskriminacije ili neopravdanu prepreku slobodnom kretanju pacijenata.

2.   Zdravstvena zaštita koja može biti podložna prethodnom odobrenju ograničava se na zdravstvenu zaštitu koja:

(a)

je uvjetovana zahtjevima u pogledu planiranja koji se odnose na cilj osiguranja dostatne i stalne dostupnosti uravnotežene ponude kvalitetnoga liječenja u određenoj državi članici ili na želju da se maksimalno obuzdaju troškovi i izbjegne svako rasipanje financijskih i tehničkih sredstava te ljudskih potencijala i:

i.

uključuje smještaj određenog pacijenta u bolnici preko noći u trajanju od najmanje jedne noći; ili

ii.

zahtijeva uporabu visokospecijalizirane i skupe medicinske infrastrukture ili medicinske opreme;

(b)

uključuje postupke liječenja koji predstavljaju poseban rizik za pacijenta ili stanovništvo; ili

(c)

koju pruža pružatelj zdravstvene zaštite koji bi, ovisno o pojedinom slučaju, mogao dati povoda za ozbiljnu i posebnu zabrinutost u vezi s kvalitetom ili sigurnošću te zdravstvene zaštite, uz izuzetak zdravstvene zaštite koja podliježe zakonodavstvu Unije kojim se osigurava minimalna razina sigurnosti i kvalitete diljem Unije.

Države članice obavješćuju Komisiju o kategorijama zdravstvene zaštite iz točke (a).

3.   S obzirom na zahtjeve osigurane osobe za prethodnim odobrenjem radi dobivanja prekogranične zdravstvene zaštite država članica čijem sustavu pripadaju utvrđuje jesu li ispunjeni uvjeti propisani Uredbom (EZ) br. 883/2004. Ako su ti uvjeti ispunjeni, prethodno odobrenje daje se sukladno toj Uredbi, osim ako pacijent ne zahtijeva drukčije.

4.   Kada pacijent koji je obolio ili za kojeg se sumnja da je obolio od rijetke bolesti podnese zahtjev za prethodno odobrenje, stručnjaci u tom području mogu izvršiti kliničku procjenu. Ako se unutar države članice čijem sustavu pripada ne mogu pronaći stručnjaci ili ako je mišljenje stručnjaka neuvjerljivo, država članica čijem sustavu pripada može tražiti znanstveni savjet.

5.   Ne dovodeći u pitanje stavak 6. točke od (a) do (c), država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada ne smije uskratiti prethodno odobrenje kada pacijent ima pravo na dotičnu zdravstvenu zaštitu u skladu s člankom 7., a kada se ta zdravstvena zaštita ne može pružiti na njezinom državnom području u roku koji je medicinski opravdan na temelju objektivne medicinske procjene pacijentova zdravstvenog stanja, povijesti i vjerojatnog tijeka pacijentove bolesti, pacijentova stupnja boli i/ili prirode pacijentova invaliditeta u trenutku kada je zahtjev za odobrenje podnesen ili obnovljen.

6.   Država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada može uskratiti prethodno odobrenje iz sljedećih razloga:

(a)

pacijent će prema kliničkoj procjeni nedvosmisleno biti izložen riziku koji se u pogledu sigurnosti pacijenta ne može smatrati prihvatljivim, uzimajući u obzir potencijalnu dobrobit tražene prekogranične zdravstvene zaštite za pacijenta;

(b)

šira javnost će nedvosmisleno biti izložena velikom sigurnosnom riziku zbog predmetne prekogranične zdravstvene zaštite;

(c)

tu zdravstvenu zaštitu pruža pružatelj zdravstvene zaštite koji daje povoda za ozbiljnu i posebnu zabrinutost u vezi s poštovanjem standarda i smjernica o kvaliteti zdravstvene zaštite i sigurnosti pacijenta, uključujući odredbe o nadzoru, bez obzira na to jesu li ti standardi i smjernice propisani zakonima i drugim propisima ili putem sustava akreditacije koje je uspostavila država članica liječenja;

(d)

ta se zdravstvena zaštita može pružiti na njezinom državnom području u roku koji je medicinski opravdan uzimajući u obzir sadašnje zdravstveno stanje i vjerojatni tijek bolesti svakog navedenog pacijenta.

7.   Država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada objavljuje koja zdravstvena zaštita podliježe prethodnom odobrenju za potrebe ove Direktive, kao i sve bitne informacije o sustavu prethodnog odobrenja.

Članak 9.

Administrativni postupci u vezi s prekograničnom zdravstvenom zaštitom

1.   Država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada osigurava da su administrativni postupci u vezi s korištenjem prekogranične zdravstvene zaštite i nadoknadom troškova zdravstvene zaštite nastalih u drugoj državi članici utemeljeni na objektivnim, nediskriminirajućim kriterijima koji su nužni i razmjerni cilju koji treba ostvariti.

2.   Svaki administrativni postupak koji ima svojstva iz stavka 1. mora biti lako dostupan, a informacije koje se odnose na takav postupak objavljuju se na odgovarajućoj razini. Takvim se postupkom mora osigurati objektivno i nepristrano rješavanje zahtjeva.

3.   Države članice postavljaju razumne rokove u kojima se moraju riješiti zahtjevi za prekograničnu zdravstvenu zaštitu i unaprijed ih objavljuju. Prilikom razmatranja zahtjeva za prekograničnu zdravstvenu zaštitu države članice uzimaju u obzir:

(a)

konkretno zdravstveno stanje;

(b)

žurnost i karakteristične okolnosti.

4.   Države članice osiguravaju da se pojedine odluke u vezi s korištenjem prekogranične zdravstvene zaštite i nadoknadom troškova zdravstvene zaštite nastalih u drugoj državi članici prikladno obrazlože i da, ovisno o pojedinom slučaju, podliježu reviziji te da se mogu osporiti u sudskom postupku, što uključuje mogućnost privremenih mjera.

5.   Ovom se Direktivom ne dovodi u pitanje pravo država članica da pacijentima ponude dobrovoljni sustav prethodnog obavješćivanja pri čemu nakon takve obavijesti pacijent dobije pisanu potvrdu iznosa koji će se nadoknaditi na temelju procjene. Pri toj se procjeni uzima u obzir klinički slučaj pacijenta i navode se medicinski postupci koji će se vjerojatno primijeniti.

Države članice mogu odabrati primjenu mehanizama financijskog poravnanja između nadležnih institucija kako je predviđeno Uredbom (EZ) br. 883/2004. Ako država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada ne primjenjuje takve mehanizme, ona osigurava da pacijenti dobiju nadoknadu troškova bez nepotrebnog odlaganja.

POGLAVLJE IV.

SURADNJA U PODRUČJU ZDRAVSTVENE ZAŠTITE

Članak 10.

Uzajamna pomoć i suradnja

1.   Države članice pružaju uzajamnu pomoć kada je potrebna za provedbu ove Direktive, uključujući suradnju u pogledu standarda i smjernica o kvaliteti i sigurnosti te razmjenu informacija, posebno između svojih nacionalnih kontaktnih točaka u skladu s člankom 6., uključujući informacije o odredbama o nadzoru i uzajamnoj pomoći radi pojašnjenja sadržaja računa.

2.   Države članice olakšavaju suradnju u pružanju prekogranične zdravstvene zaštite na regionalnoj i lokalnoj razini, kao i putem informatičkih i komunikacijskih tehnologija te druge oblike prekogranične suradnje.

3.   Komisija potiče države članice, a posebno susjedne zemlje, da međusobno sklapaju sporazume. Komisija također potiče države članice da surađuju u pružanju prekogranične zdravstvene zaštite u pograničnim područjima.

4.   Države članice liječenja osiguravaju da se informacije o pravu na obavljanje djelatnosti zdravstvenih stručnjaka navedenih u nacionalnim ili lokalnim registrima uspostavljenim na njihovom državnom području na zahtjev stave na raspolaganje nadležnim tijelima drugih država članica za potrebe prekogranične zdravstvene zaštite u skladu s poglavljima II. i III. i s nacionalnim mjerama kojima se provode odredbe Unije o zaštiti osobnih podataka, posebno direktiva 95/46/EZ i 2002/58/EZ te s načelom pretpostavke nedužnosti. Razmjena informacija odvija se preko informatičkog sustava unutarnjeg tržišta uvedenog na temelju Odluke Komisije 2008/49/EZ od 12. prosinca 2007. o provedbi informacijskog sustava unutarnjeg tržišta s obzirom na zaštitu osobnih podataka (36).

Članak 11.

Priznavanje recepata izdanih u drugoj državi članici

1.   Ako je lijek odobren za promet na njihovom državnom području u skladu s Direktivom 2001/83/EZ ili Uredbom (EZ) br. 726/2004, države članice osiguravaju da se recepti izdani za taj lijek u drugoj državi članici za imenovanog pacijenta mogu koristiti na njihovom državnom području u skladu s njihovim nacionalnim zakonodavstvom koje je na snazi i da su sva ograničenja u pogledu priznavanja pojedinih recepata zabranjena, osim ako su:

(a)

ograničena na ono što je nužno i razmjerno da bi se zaštitilo zdravlje ljudi i nediskriminirajuća; ili

(b)

utemeljena na zakonitim i opravdanim dvojbama u pogledu vjerodostojnosti, sadržaja ili razumljivosti pojedinog recepta.

Priznavanje takvih recepata ne utječe na nacionalna pravila kojima se uređuje propisivanje i izdavanje lijekova na recept ako su ta pravila spojiva s pravom Unije, uključujući generičke i druge zamjenske lijekove. Priznavanje recepata ne utječe na pravila o nadoknadi troškova lijekova. Nadoknada troškova lijekova obuhvaćena je poglavljem III. ove Direktive.

Priznavanje recepata posebno nema utjecaj na pravo ljekarnika, na temelju nacionalnih pravila, da iz etičkih razloga odbije izdati lijek koji je propisan u drugoj državi članici u slučajevima kada bi ljekarnik imao pravo odbiti izdavanje lijeka da je recept izdan u državi članici čijem sustavu osigurana osoba pripada.

Država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada poduzima sve potrebne mjere, uz priznavanje recepta, kako bi se osigurao kontinuitet liječenja u slučajevima kada je recept izdan u državi članici liječenja za lijekove ili medicinske proizvode koji su u državi članici čijem sustavu osigurana osoba pripada dostupni i izdaju se na recept.

Ovaj se stavak također primjenjuje na medicinske uređaje koji se na zakonit način stavljaju na tržište u odgovarajućoj državi članici.

2.   Radi pojednostavljivanja provedbe stavka 1. Komisija usvaja:

(a)

mjere kojima se zdravstvenom stručnjaku omogućava provjera ispravnosti recepta i da li je recept izdao u drugoj državi članici pripadnik uređene zdravstvene djelatnosti koji je za to pravno ovlašten, tako da se izradi netaksativni popis elemenata koje treba uključiti u recepte i koji moraju biti jasno prepoznatljivi u svim oblicima recepata, uključujući elemente pomoću kojih će se olakšati kontakt, ako je potreban, između stranke koja je propisala lijek i stranke koja ga izdaje kako bi se omogućilo potpuno razumijevanje postupka liječenja, uz dužno poštovanje zaštite podataka;

(b)

smjernice kojima se pruža potpora državama članicama u razvoju interoperabilnosti e-recepata;

(c)

mjere za pojednostavljivanje ispravnog označivanja lijekova ili medicinskih proizvoda koji su propisani u jednoj državi članici a izdaju se u drugoj, uključujući mjere za rješavanje pitanja zabrinutosti u pogledu sigurnosti pacijenta u vezi s njihovom zamjenom u prekograničnoj zdravstvenoj zaštiti u slučajevima kada zakonodavstvo države članice u kojoj se izdaje proizvod dozvoljava takvu zamjenu. Komisija razmatra, među ostalim, uporabu međunarodnoga generičkog naziva i doziranje lijekova;

(d)

mjere za olakšavanje razumljivosti informacija koje se pružaju pacijentima u vezi s receptom i sadržanim uputama o uporabi proizvoda, uključujući podatke o aktivnoj tvari i doziranju.

Komisija donosi mjere iz točke (a) najkasnije do 25. prosinca 2012., a mjere iz točaka (c) i (d) Komisija donosi najkasnije do 25. listopada 2012.

3.   Mjere i smjernice iz točaka od (a) do (d) stavka 2. usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom iz članka 16. stavka 2.

4.   Pri usvajanju mjera ili smjernica na temelju stavka 2. Komisija uzima u obzir razmjernost svih troškova pridržavanja tih mjera ili smjernica, kao i moguće koristi od njih.

5.   Za potrebe stavka 1. Komisija također donosi, putem delegiranih akata u skladu s člankom 17. i podložno uvjetima članaka 18. i 19., a najkasnije do 25. listopada 2012., mjere za isključenje određenih kategorija lijekova ili medicinskih proizvoda iz priznavanja recepata predviđenog ovim člankom kada je to potrebno radi zaštite javnog zdravlja.

6.   Stavak 1. ne primjenjuje se na lijekove koji podliježu posebnom medicinskom receptu predviđenom u članku 71. stavku 2. Direktive 2001/83/EZ.

Članak 12.

Europske referentne mreže

1.   Komisija podupire države članice u razvoju europskih referentnih mreža između pružatelja zdravstvene zaštite i stručnih centara u državama članicama, posebno u području rijetkih bolesti. Mreže moraju biti utemeljene na dobrovoljnom sudjelovanju svojih članova koji sudjeluju i doprinose aktivnostima mreža u skladu sa zakonodavstvom države članice u kojoj članovi imaju poslovni nastan te moraju uvijek biti otvorene za nove pružatelje zdravstvene zaštite koji bi im se htjeli pridružiti, pod uvjetom da ti pružatelji zdravstvene zaštite ispune sve tražene uvjete i kriterije iz stavka 4.

2.   Europske referentne mreže moraju imati najmanje tri od dolje navedenih ciljeva:

(a)

pomoć u ostvarivanju mogućnosti europske suradnje koja se odnosi na visokospecijaliziranu zdravstvenu zaštitu za pacijente i sustave zdravstvene zaštite korištenjem inovacija u medicinskoj znanosti i zdravstvenim tehnologijama;

(b)

doprinos ponudi i razmjeni znanja o sprečavanju bolesti;

(c)

omogućavanje poboljšanja dijagnoze i pružanja kvalitetne, pristupačne i isplative zdravstvene zaštite za sve pacijente sa zdravstvenim stanjem koje zahtijeva posebno udruživanje stručnih spoznaja u medicinskim područjima gdje su stručne spoznaje rijetke;

(d)

maksimalno iskorištavanje ekonomične uporabe sredstava i ljudskih potencijala njihovim udruživanjem prema potrebi;

(e)

jačanje istraživanja, epidemiološkog nadzora poput registara i pružanje usavršavanja za zdravstvene stručnjake;

(f)

olakšavanje mobilnosti stručnih spoznaja, virtualno ili fizički, izrada, razmjena i prenošenje podataka, spoznaja i najbolje prakse te poticanje napretka u dijagnozi i liječenju rijetkih bolesti unutar i izvan mreža;

(g)

poticanje razvoja kvalitetnih i sigurnih kriterija te pomoć u razvoju i prenošenju najbolje prakse unutar i izvan mreže;

(h)

pomoć državama članicama s nedovoljnim brojem pacijenata s posebnim zdravstvenim stanjem ili onima koje nemaju tehnologiju ili stručno znanje za pružanje visokospecijaliziranih usluga najviše kvalitete.

3.   Države članice potiču se da olakšaju razvoj europskih referentnih mreža:

(a)

povezivanjem odgovarajućih pružatelja zdravstvene zaštite i stručnih centara diljem svojeg nacionalnog područja i osiguravanjem pružanja informacija odgovarajućim pružateljima zdravstvene zaštite i stručnim centrima diljem svojeg nacionalnog područja;

(b)

poticanjem sudjelovanja pružatelja zdravstvene zaštite i stručnih centara u europskim referentnim mrežama.

4.   Za potrebe stavka 1. Komisija:

(a)

donosi popis određenih kriterija i uvjeta koje moraju ispuniti europske referentne mreže te uvjeta i kriterija koji se traže od pružatelja zdravstvene zaštite koji se žele pridružiti europskoj referentnoj mreži. Tim se kriterijima i uvjetima osigurava, među ostalim, da europske referentne mreže:

i.

imaju stručno znanje i iskustvo da postave dijagnozu, prate i vode pacijente s pokazateljima dobrih rezultata u mjeri u kojoj je to potrebno;

ii.

provode multidisciplinaran pristup;

iii.

pružaju visoku razinu stručnog znanja i sposobne su izraditi smjernice dobre prakse te provesti krajnje mjere i kontrolu kvalitete;

iv.

daju doprinos istraživanju;

v.

organiziraju poslove poučavanja i obuke; te

vi.

tijesno surađuju s drugim stručnim centrima i mrežama na nacionalnoj i međunarodnoj razini;

(b)

izrađuje i objavljuje kriterije za osnivanje i ocjenjivanje europskih referentnih mreža;

(c)

olakšava razmjenu informacija i stručnih spoznaja u vezi s osnivanjem europskih referentnih mreža i njihovim ocjenjivanjem.

5.   Komisija usvaja mjere iz stavka 4. točke (a) putem delegiranih akata u skladu s člankom 17. i podložno uvjetima članaka 18. i 19. Mjere iz stavka 4. točaka (b) i (c) usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom iz članka 16. stavka 2.

6.   Mjere usvojene na temelju ovog članka ne služe za usklađivanje zakona i drugih propisa država članica i tim se mjerama u potpunosti poštuju odgovornosti država članica za organizaciju i pružanje zdravstvenih usluga i medicinske skrbi.

Članak 13.

Rijetke bolesti

Komisija pomaže državama članicama pri suradnji na razradi dijagnoze i proširenju kapaciteta liječenja, posebno putem nastojanja da se:

(a)

zdravstveni stručnjaci upoznaju sa sredstvima koja su im na raspolaganju na razini Unije kako bi im se pomoglo da ispravno dijagnosticiraju rijetke bolesti, a posebno s bazom podataka Orphanet i s europskim referentnim mrežama;

(b)

pacijenti, zdravstveni stručnjaci i tijela odgovorna za financiranje zdravstvene zaštite upoznaju s mogućnostima koje Uredba (EZ) br. 883/2004 pruža za upućivanje pacijenata s rijetkim bolestima u druge države članice, čak i za dijagnozu i liječenja koja nisu dostupna u državi članici čijem sustavu pripadaju.

Članak 14.

E-zdravstvo

1.   Unija podupire i olakšava suradnju i razmjenu informacija među državama članicama koje djeluju u sklopu dobrovoljne mreže koja povezuje državna tijela odgovorna za e-zdravstvo, a koja su imenovale države članice.

2.   Ciljevi mreže e-zdravstva su:

(a)

djelovanje u smjeru pružanja održivih ekonomskih i socijalnih naknada europskih sustava e-zdravstva te usluga i interoperabilnih aplikacija radi postizanja visoke razine povjerenja i sigurnosti, unapređenja kontinuiteta zdravstvene zaštite i osiguranja pristupačnosti sigurne i kvalitetne zdravstvene zaštite;

(b)

izrada smjernica o:

i.

netaksativnom popisu podataka koje treba uključiti u sažetke o pacijentima i koje zdravstveni stručnjaci mogu međusobno razmjenjivati kako bi se omogućio kontinuitet prekogranične zdravstvene zaštite i sigurnosti pacijenata; i

ii.

učinkovitim metodama za omogućavanje korištenja medicinskih podataka za javno zdravstvo i istraživanje;

(c)

potpora državama članicama u razvoju zajedničkih mjera za identifikaciju i utvrđivanje vjerodostojnosti radi pojednostavljenja mogućnosti prenošenja podataka u prekograničnoj zdravstvenoj zaštiti.

Ciljevi iz točaka (b) i (c) poduzimaju se uz dužno poštovanje načela zaštite podataka kako je navedeno posebno u direktivama 95/46/EZ i 2002/58/EZ.

3.   Komisija u skladu s regulatornim postupkom iz članka 16. stavka 2. usvaja potrebne mjere za osnivanje, upravljanje i transparentno funkcioniranje te mreže.

Članak 15.

Suradnja na procjeni zdravstvene tehnologije

1.   Unija podupire i olakšava suradnju i razmjenu znanstvenih podataka među državama članicama u okviru dobrovoljne mreže koja povezuju državna tijela ili institucije odgovorne za procjenu zdravstvene tehnologije, a koja su imenovale države članice. Države članice dostavljaju Komisiji njihova imena i podatke za kontakt. Članovi takve mreže za procjenu zdravstvene tehnologije sudjeluju u i doprinose aktivnostima mreže u skladu sa zakonodavstvom države članice u kojoj imaju poslovni nastan. Mreža mora biti utemeljena na načelu dobrog upravljanja, uključujući transparentnost, objektivnost, nezavisnost stručnog znanja, pravičnost postupka i odgovarajuća savjetovanja s dionicima.

2.   Ciljevi mreže za procjenu zdravstvene tehnologije su:

(a)

potpora suradnji između državnih tijela ili institucija;

(b)

potpora državama članicama u pružanju objektivnih, pouzdanih, pravodobnih, transparentnih, usporedivih i prenosivih informacija o relativnoj efikasnosti kao i, kada je to potrebno, o kratkoročnoj i dugoročnoj učinkovitosti zdravstvenih tehnologija, te omogućavanje učinkovite razmjene tih informacija između državnih tijela ili institucija;

(c)

pomoć u analizi prirode i vrste podataka koji se mogu razmjenjivati;

(d)

izbjegavanje udvostručavanja procjena.

3.   Kako bi se ispunili ciljevi navedeni u stavku 2., mreža za ocjenu zdravstvene tehnologije može dobiti potporu Unije. potpora se može odobriti kako bi se:

(a)

doprinijelo financiranju administrativne i tehničke pomoći;

(b)

pružila potpora suradnji između država članica u razvoju i razmjeni metodologija za procjenu zdravstvenih tehnologija, uključujući procjenu relativne učinkovitosti;

(c)

doprinijelo financiranju pružanja prenosivih znanstvenih podataka za uporabu u nacionalnom izvješćivanju i analizama slučajeva koje naručuje mreža;

(d)

olakšala suradnja između mreže i drugih relevantnih institucija i tijela Unije;

(e)

olakšalo savjetovanje s dionicima o radu mreže.

4.   Komisija u skladu s regulatornim postupkom iz članka 16. stavka 2. usvaja potrebne mjere za osnivanje, upravljanje i transparentno funkcioniranje te mreže.

5.   Postupci za odobravanje potpore, uvjetima kojima ona može biti podložna i iznos potpore usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom iz članka 16. stavka 2. Samo ona tijela i institucije u mreži koje su države članice sudionice imenovale kao korisnike ispunjavaju uvjete za potporu Unije.

6.   Odluke o proračunskim sredstvima potrebnim za mjere predviđene u ovom članku donose se svake godine u sklopu postupka usvajanja proračuna.

7.   Mjere koje se donose na temelju ovog članka ne utječu na nadležnosti država članica pri odlučivanju o provedbi zaključaka procjene zdravstvene tehnologije i ne služe za usklađivanje zakona ili drugih propisa država članica, a njima se u potpunosti poštuju odgovornosti država članica za organizaciju i pružanje zdravstvenih usluga i medicinske skrbi.

POGLAVLJE V.

PROVEDBENE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 16.

Odbor

1.   Komisiji pomaže Odbor koji se sastoji od predstavnika država članica i kojim predsjeda predstavnik Komisije.

2.   U slučaju upute na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Rok predviđen u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ utvrđuje se na tri mjeseca.

Članak 17.

Postupak delegiranja

1.   Ovlasti za donošenje delegiranih akata iz članka 11. stavka 5. i članka 12. stavka 5. dodjeljuju se Komisiji na rok od pet godina računajući od 24. travnja 2011. Komisija sastavlja izvješće o delegiranim ovlastima najkasnije šest mjeseci prije kraja petogodišnjeg razdoblja. Delegirane ovlasti produžavaju se automatski za jednako vremensko razdoblje, osim ako ga Europski parlament opozove u skladu s člankom 18.

2.   Čim donese delegirani akt, Komisija istodobno o tome obavješćuje Europski parlament i Vijeće.

3.   Ovlasti za donošenje delegiranih akata dodjeljuju se Komisiji podložno uvjetima utvrđenim u člancima 18. i 19.

Članak 18.

Opoziv delegiranih ovlasti

1.   Europski parlament ili Vijeće mogu u svakom trenutku opozvati delegirane ovlasti iz članka 11. stavka 5. i članka 12. stavka 5.

2.   Institucija koja je započela unutarnji postupak odlučivanja o tome hoće li opozvati delegirane ovlasti nastoji obavijestiti drugu instituciju i Komisiju u razumnom roku prije donošenja konačne odluke navodeći delegirane ovlasti koje bi mogle podlijegati opozivu i moguće razloge za opoziv.

3.   Odlukom o opozivu prestaju delegirane ovlasti navedene u toj odluci. Ona proizvodi pravne učinke odmah ili na kasniji datum koji je u njoj naveden. Ona ne utječe ne valjanost delegiranih akata koji su već na snazi. Objavljuje se u Službenom listu Europske unije.

Članak 19.

Prigovori na delegirane akte

1.   Europski parlament i Vijeće mogu uložiti prigovor na delegirani akt u roku od dva mjeseca od dana obavijesti.

Na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća taj se rok produžava za dva mjeseca.

2.   Ako nakon isteka roka iz stavka 1. ni Europski parlament ni Vijeće ne ulože prigovor na delegirani akt, on se objavljuje u Službenom listu Europske unije i stupa na snagu na dan koji je u njemu naveden.

Delegirani akt može se objaviti u Službenom listu Europske unije i stupiti na snagu prije isteka tog roka ako su i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju o svojoj namjeri da ne ulažu prigovore.

3.   Ako Europski parlament ili Vijeće ulože prigovor na delegirani akt u roku iz stavka 1., on ne stupa na snagu. Institucija koja ulaže prigovor navodi razloge za prigovor na delegirani akt.

Članak 20.

Izvješća

1.   Do 25. listopada 2015., a nakon toga svake tri godine Komisija sastavlja izvješće o primjeni ove Direktive i dostavlja ga Europskom parlamentu i Vijeću.

2.   Izvješće uključuje posebno podatke o kretanjima pacijenata, financijskim dimenzijama mobilnosti pacijenata, provedbi članka 7. stavka 9. i članka 8. te o funkcioniranju europskih referentnih mreža i nacionalnih kontaktnih točaka. U tom cilju Komisija obavlja procjenu sustava i postupaka uvedenih u državama članicama s obzirom na zahtjeve ove Direktive i ostalog zakonodavstva Unije koje se odnosi na mobilnost pacijenata.

Države članice pružaju Komisiji pomoć i sve raspoložive podatke radi obavljanja procjene i izrade izvješća.

3.   Države članice i Komisija imaju mogućnost obratiti se Administrativnoj komisiji osnovanoj na temelju članka 71. Uredbe (EZ) br. 883/2004 kako bi pokrenuli pitanje financijskih posljedica primjene ove Direktive po države članice koje su se odlučile za nadoknadu troškova na temelju fiksnih iznosa u slučajevima obuhvaćenim člankom 20. stavkom 4. i člankom 27. stavkom 5. te Uredbe.

Komisija prati učinke učinku članka 3. točke (c) podtočke i. i članka 8. ove Direktive i redovito izvješćuje o njima. Prvo izvješće podnosi se do 25. listopada 2013. Na temelju tih izvješća Komisija prema potrebi daje prijedloge za ublažavanje nerazmjernosti.

Članak 21.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 25. listopada 2013. One o tom odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja utvrđuju države članice.

2.   Države članice dostavljaju Komisiji tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 22.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 23.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 9. ožujka 2011.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednik

GYŐRI E.


(1)  SL C 175, 28.7.2009., str. 116.

(2)  SL C 120, 28.5.2009., str. 65.

(3)  Stajalište Europskog parlamenta od 23. travnja 2009. (SL C 184 E, 8.7.2010., str. 368.), stajalište Vijeća na prvom čitanju od 13. rujna 2010. (SL C 275 E, 12.10.2010., str. 1.), Stajalište Europskog parlamenta od 19. siječnja 2011. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 28. veljače 2011.

(4)  SL C 146, 22.6.2006., str. 1.

(5)  SL L 166, 30.4.2004., str. 1.

(6)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(7)  SL L 149, 5.7.1971., str. 2.

(8)  SL L 344, 29.12.2010., str. 1.

(9)  SL L 124, 20.5.2003., str. 1.

(10)  SL L 255, 30.9.2005., str. 22.

(11)  SL L 18, 22.1.2000., str. 1.

(12)  SL C 151, 3.7.2009., str. 7.

(13)  SL L 144, 4.6.1997., str. 19.

(14)  SL L 178, 17.7.2000., str. 1.

(15)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(16)  SL C 321, 31.12.2003., str. 1.

(17)  SL C 128, 6.6.2009., str. 20.

(18)  SL L 40, 11.2.1989., str. 8.

(19)  SL L 189, 20.7.1990., str. 17.

(20)  SL L 169, 12.7.1993., str. 1.

(21)  SL L 331, 7.12.1998., str. 1.

(22)  SL L 201, 31.07.2002., str. 37.

(23)  SL L 18, 21.1.1997., str. 1.

(24)  SL L 180, 19.7.2000., str. 22.

(25)  SL L 121, 1.5.2001., str. 34.

(26)  SL L 311, 28.11.2001., str. 67.

(27)  SL L 33, 8.2.2003., str. 30.

(28)  SL L 102, 7.4.2004., str. 48.

(29)  SL L 136, 30.4.2004., str. 1.

(30)  SL L 284, 30.10.2009., str. 1.

(31)  SL L 210, 31.7.2006., str. 19.

(32)  SL L 354, 31.12.2008., str. 70.

(33)  SL L 177, 4.7.2008., str. 6.

(34)  SL L 199, 31.7.2007., str. 40.

(35)  SL L 207, 6.8.2010., str. 14.

(36)  SL L 13, 16.1.2008., str. 18.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

186


32011R0985


L 260/9

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.09.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 985/2011

od 30. rujna 2011.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Vinagre de Jerez (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Vinagre de Jerezl” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila nijedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. rujna 2011.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 319, 24.11.2010., str. 12.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:

Razred 1.8.   Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

ŠPANJOLSKA

Vinagre de Jerez (ZOI)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

188


32011R0986


L 260/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.09.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 986/2011

od 30. rujna 2011.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Queso Casín (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za registraciju naziva „Queso Casín” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila nijedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. rujna 2011.

Za Komisiju, u ime Predsjednika

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 321, 26.11.2010., str. 13.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:

Razred 1.3.   Sirevi

ŠPANJOLSKA

Queso Casín (ZOI)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

190


32011R0987


L 260/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.09.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 987/2011

od 30. rujna 2011.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Nanoški sir (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Slovenije za registraciju naziva „Nanoški sir” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. rujna 2011.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 340, 15.12.2010., str. 28.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:

Razred 1.3.   Sirevi

SLOVENIJA

Nanoški sir (ZOI)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

192


32011R1072


L 278/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.10.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1072/2011

od 20. listopada 2011.

o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Liquirizia di Calabria (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Liquirizia di Calabria” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila nijedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u Registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. listopada 2011.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 321, 26.11.2010., str. 28.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:

Razred 1.8.   Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Razred 2.4.   Kruh, tjestenina, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

ITALIJA

Liquirizia di Calabria (ZOI)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

194


32011R1073


L 278/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.10.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1073/2011

od 20. listopada 2011.

o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Poljske za registraciju naziva „Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila nijedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u Registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. listopada 2011.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 314, 18.11.2010., str. 10.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

POLJSKA

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca (ZOI)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

196


32011R1084


L 281/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.10.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1084/2011

od 27. listopada 2011.

o izmjeni i ispravku Uredbe (EZ) br. 1235/2008 o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 s obzirom na režime za uvoz ekoloških proizvoda iz trećih zemalja

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 834/2007 od 28. lipnja 2007. o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda i stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 2092/91 (1), a posebno njezin članak 33. stavak 2. i članak 38. točku (d),

budući da:

(1)

Članak 7. stavak 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 1235/2008 (2) predviđa da popis priznatih trećih zemalja sadrži sve informacije koje su potrebne za provjeru u pogledu svake treće zemlje jesu li proizvodi stavljeni na tržište Unije bili podvrgnuti sustavu kontrole treće zemlje priznate u skladu s člankom 33. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 834/2007. Tunis je prenio izmjenu relevantnih specifikacija iz Priloga III. Uredbi (EZ) br. 1235/2008 nakon uspostave nove opće uprave za ekološku poljoprivredu u Ministarstvu poljoprivrede, koja je postala novo nadležno tijelo odgovorno za sustav kontrole u Tunisu.

(2)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 590/2011 (3) u Prilog III. Uredbi (EZ) br. 1235/2008 umetnut je novi tekst koji se odnosi na Kanadu. Točka 1. „Kategorije proizvoda” tog teksta sadrži grešku, jer uvodi odvojeno točku (c) „hranu za životinje” kao jednu od tih kategorija, a ona zapravo predstavlja jednu od mogućih uporaba „prerađenih poljoprivrednih proizvoda” iz točke 1.(b) navedenog teksta.

(3)

Kanada je obavijestila Komisiju da popis kontrolnih tijela u Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1235/2008 uključuje još jednu grešku, jer kontrolno tijelo „Control Union Certifications” nije ovlašteno od strane Kanadske agencije za nadzor hrane za pružanje certifikacijskih usluga u Kanadi.

(4)

Uredbu (EZ) br. 1235/2008 trebalo bi stoga izmijeniti i ispraviti na odgovarajući način.

(5)

Radi pravne sigurnosti, odredbu utvrđenu u ovoj Uredbi trebalo bi primjenjivati od datuma stupanja na snagu Uredbe (EU) br. 590/2011.

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem regulatornog Odbora za ekološku proizvodnju,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odredbe o izmjeni

U tekstu koji se odnosi na Tunis u Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1235/2008 točka 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Nadležno tijelo: Direction générale de l’Agriculture Biologique (Ministère de l’Agriculture et de l’Environnement); www.agriportail.tn”.

Članak 2.

Odredbe o ispravku

Tekst koji se odnosi na Kanadu u Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1235/2008 mijenja se kako slijedi:

1.

U točki 1. točke (b) i (c) zamjenjuju se sljedećim:

„(b)

prerađeni poljoprivredni proizvodi koji se koriste kao hrana i hrana za životinje.”

2.

U točki 5. šesta alineja „Control Union Certifications (CUC), www.controlunion.com” briše se.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Međutim, članak 2. primjenjuje se od 28. lipnja 2011.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. listopada 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 189, 20.7.2007., str. 1.

(2)  SL L 334, 12.12.2008., str. 25.

(3)  SL L 161, 21.6.2011., str. 9.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

198


32011R1098


L 285/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.10.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1098/2011

od 27. listopada 2011.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Image (Jinxiang Da Suan) (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Narodne Republike Kine za registraciju naziva „

Image

(Jinxiang Da Suan)” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. listopada 2011.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 37, 5.2.2011., str. 20.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

NARODNA REPUBLIKA KINA

Image

(Jinxiang Da Suan) (ZOZP)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

200


32011R1117


L 289/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

31.10.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1117/2011

od 31. listopada 2011.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Lough Neagh Eal (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Ujedinjene kraljevine za registraciju naziva „Lough Neagh Eal” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila nijedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. listopada 2011.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 47, 15.2.2011., str. 12.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:

Razred 1.7.   Svježa riba, mekušci i ljuskavci i od njih dobiveni proizvodi

UJEDINJENA KRALJEVINA

Lough Neagh Eel (ZOZP)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

202


32011R1118


L 289/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

31.10.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1118/2011

od 31. listopada 2011.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Coppa di Parma (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Coppa di Parma” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. listopada 2011.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 37, 5.2.2011., str. 24.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:

Razred 1.2.   Mesni proizvodi (kuhani, usoljeni, dimljeni itd.)

ITALIJA

Coppa di Parma (ZOZP)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

204


32011R1119


L 289/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

31.10.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1119/2011

od 31. listopada 2011.

o upisu naziva u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Brovada (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Brovada” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila nijedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u Registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. listopada 2011.

Za Komisiju, u ime Predsjednika

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 35, 4.2.2011., str. 19.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ITALIJA

Brovada (ZOI)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

206


32011R1120


L 289/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

31.10.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1120/2011

od 31. listopada 2011.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Carciofo Brindisino (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Italije za registraciju naziva „Carciofo Brindisino” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila nijedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. listopada 2011.

Za Komisiju, u ime Predsjednika

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 29, 29.1.2011., str. 27.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

ITALIJA

Carciofo Brindisino (ZOZP)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

208


32011R1121


L 289/14

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

31.10.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1121/2011

od 31. listopada 2011.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Native Shetland Wool (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Ujedinjene kraljevine za registraciju naziva „Native Shetland Wool” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. listopada 2011.

Za Komisiju, u ime Predsjednika

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 45, 12.2.2011., str. 21.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 510/2006:

Razred 3.6.   Vuna

UJEDINJENA KRALJEVINA

Native Shetland Wool (ZOI)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

210


32011R1154


L 296/14

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.11.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1154/2011

od 10. studenoga 2011.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Zgornjesavinjski želodec (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Slovenije za registraciju naziva „Zgornjesavinjski želodec” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila nijedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. studenoga 2011.

Za Komisiju, u ime Predsjednika

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 45, 12.2.2011., str. 28.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:

Razred 1.2.   Mesni proizvodi (kuhani, usoljeni, dimljeni itd.)

SLOVENIJA

Zgornjesavinjski želodec (ZOZP)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

212


32011R1155


L 296/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.11.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1155/2011

od 10. studenoga 2011.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Šebreljski želodec (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Slovenije za registraciju naziva „Šebreljski želodec” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila nijedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. studenoga 2011.

Za Komisiju, u ime Predsjednika

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 45, 12.2.2011., str. 25.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:

Razred 1.2.   Mesni proizvodi (kuhani, usoljeni, dimljeni itd.)

SLOVENIJA

Šebreljski želodec (ZOZP)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

214


32011R1156


L 296/18

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.11.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1156/2011

od 10. studenoga 2011.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Kočevski gozdni med (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Slovenije za registraciju naziva „Kočevski gozdni med” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila nijedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u Registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. studenoga 2011.

Za Komisiju, u ime Predsjednika

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 70, 4.3.2011., str. 11.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:

Razred 1.4.   Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi ne uključujući maslac itd.)

SLOVENIJA

Kočevski gozdni med (ZOI)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

216


32011L0090


L 296/35

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.11.2011.


DIREKTIVA KOMISIJE 2011/90/EU

od 14. studenoga 2011.

o izmjeni dijela II. Priloga I. Direktivi 2008/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća koji predviđa dodatne pretpostavke za izračun efektivne kamatne stope

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2008/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o ugovorima o potrošačkim kreditima i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 87/102/EZ (1) (Direktiva o potrošačkim kreditima), a posebno njezin članak 19. stavak 5.,

budući da:

(1)

Iskustvo koje su države članice stekle u provedbi Direktive 2008/48/EZ pokazalo je da pretpostavke navedene u dijelu II. Priloga I. toj Direktivi nisu dostatne za jednoobrazni izračun efektivne kamatne stope i da više ne odgovaraju komercijalnoj situaciji na tržištu.

(2)

Tim pretpostavkama stalno treba dodavati nove pretpostavke o standardima za izračun efektivne kamatne stope za kredite na neodređeno vrijeme ili kredite koji su otplativi u cijelosti. Isto tako treba predvidjeti standarde za vremenski raspored početnog povlačenja novca na osnovi kredita i uplata koje treba izvršiti potrošač.

(3)

Dio II. Priloga I. Direktivi 2008/48/EZ bi trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(4)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog člankom 25. stavkom 1. Direktive 2008/48/EZ, a ni Europski parlament ni Vijeće im se nisu usprotivili,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Dio II. Priloga I. Direktivi 2008/48/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Direktivi.

Članak 2.

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 31. prosinca 2012. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

One primjenjuju te odredbe od 1. siječnja 2013.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. studenoga 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 133, 22.5.2008., str. 66.


PRILOG

Dio II. Priloga I. Direktivi 2008/48/EZ zamjenjuje se sljedećim:

„II.

Dodatne pretpostavke za izračun efektivne kamatne stope su sljedeće:

(a)

Ako ugovor o kreditu daje potrošaču slobodu povlačenja novca na osnovi ugovora, smatra se da se ukupan iznos kredita povlači odmah i u cijelosti.

(b)

Ako ugovor o kreditu daje potrošaču slobodu povlačenja novca općenito, ali nameće, između različitih načina povlačenja novca na osnovi ugovora, ograničenje s obzirom na iznos kredita i razdoblje, smatra se da je iznos kredita povučen na najraniji datum predviđen ugovorom o kreditu i u skladu s tim ograničenjima za povlačenje novca na osnovi ugovora.

(c)

Ako ugovor o kreditu predviđa različite načine povlačenja novca na osnovi ugovora s različitim pristojbama ili kamatnim stopama, smatra se da se ukupan iznos kredita povlači po najvišoj pristojbi i kamatnoj stopi koje se primjenjuju na najuobičajeniji mehanizam povlačenja tranše za ovu vrstu ugovora o kreditu.

(d)

U slučaju prekoračenja po računu, smatra se da se ukupni iznos kredita povlači u cijelosti i tijekom cjelokupnog trajanja ugovora o kreditu. Ako trajanje prekoračenja po računu nije poznato, efektivna kamatna stopa izračunava se na temelju pretpostavke da je trajanje kredita 3 mjeseca.

(e)

u slučaju otvorenog ugovora o kreditu, osim prekoračenja po računu, pretpostavlja se sljedeće:

i.

kredit se daje na rok od 1 godine počevši od datuma početnog povlačenja novca po osnovi kredita, a zadnjim obrokom koji uplaćuje potrošač poravnavaju se preostala glavnica, kamate i druge pristojbe, ako ih ima;

ii.

potrošač otplaćuje glavnicu u jednakim mjesečnim uplatama, počevši 1 mjesec od datuma početnog povlačenja novca po osnovi kredita. Međutim, u slučajevima u kojima se glavnica mora otplatiti isključivo u cijelosti, jednokratnom uplatom, unutar svakog razdoblja otplate, smatra se da se uzastopna povlačenja novca po osnovi kredita i otplate čitave glavnice od strane potrošača događaju tijekom razdoblja od 1 godine. Kamate i druge pristojbe primjenjuju se u skladu s tim povlačenjima novca po osnovi kredita i otplatama glavnice i kako je predviđeno ugovorom o kreditu.

Za potrebe ove točke, otvoreni ugovor o kreditu je ugovor o kreditu na neograničeno vrijeme koji uključuje kredite koji se moraju otplatiti u cijelosti ili nakon nekog razdoblja, a kada su otplaćeni ponovno su na raspolaganju za povlačenje.

(f)

U slučaju ugovorâ o kreditu koji nisu prekoračenja po računu i otvoreni ugovori iz pretpostavki navedenih u točkama (d) i (e):

i.

ako se datum ili iznos otplate glavnice koju treba izvršiti potrošač ne mogu sa sigurnošću odrediti, pretpostavlja se da se otplata izvršava na najraniji datum predviđen u ugovoru o kreditu i u najmanjem iznosu koji ugovor o kreditu predviđena;

ii.

ako datum sklapanja ugovora o kreditu nije poznat, pretpostavlja se da je datum početnog povlačenja novca po osnovi ugovora datum koji rezultira najkraćim razmakom između tog datuma i datuma prve uplate koju treba izvršiti potrošač.

(g)

U slučaju kada se datum ili iznos uplate koju treba izvršiti potrošač ne mogu sa sigurnošću odrediti na temelju ugovora o kreditu ili pretpostavki navedenih u točkama (d), (e) ili (f), pretpostavlja se da se uplata izvršava u skladu s datumima i uvjetima koje zahtijeva vjerovnik, a ako oni nisu poznati:

i.

pristojbe se plaćaju zajedno s otplatama glavnice;

ii.

nekamatna pristojba izražena kao jednokratni iznos plaća se na datum sklapanja ugovora o kreditu;

iii.

nekamatne pristojbe izražene kao odvojene uplate plaćaju se u redovitim razmacima, počevši s datumom prve otplate glavnice, a ako iznos takvih uplata nije poznat, pretpostavlja se da su im iznosi jednaki;

iv.

zadnjom uplatom poravnavaju se preostala glavnica, kamate i druge pristojbe, ako ih ima.

(h)

Ako još nije utvrđena gornja granica koja se primjenjuje na kredit, pretpostavlja se da je ta gornja granica 1 500 eura.

(i)

Ako su za ograničeno razdoblje ili ograničeni iznos ponuđene različite kamatne stope i pristojbe, smatra se da su kamatne stope i pristojbe najviše stope tijekom cjelokupnog trajanja ugovora o kreditu.

(j)

Za ugovore o potrošačkim kreditima za koje je dogovorena fiksna kamatna stopa u odnosu na početno razdoblje, na kraju kojeg se određuje nova kamatna stopa koja se dalje periodično prilagođava u skladu s nekim dogovorenim pokazateljem, izračun efektivne kamatne stope temelji se na pretpostavci da je na kraju razdoblja fiksne kamatne stope, kamatna stopa ista kao u trenutku izračuna efektivne kamatne stope, na temelju vrijednosti dogovorenog pokazatelja u tom trenutku.”


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

219


32011R1250


L 319/41

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.11.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1250/2011

od 29. studenoga 2011.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Πατάτα Νάξο (Patata Naxou) (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Grčke za registraciju naziva „Πατάτα Νάξο (Patata Naxou)” objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Kako Komisija nije primila ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, taj bi naziv trebalo upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv naveden u Prilogu ovoj Uredbi ovime se upisuje u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. studenoga 2011.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL C 91, 23.3.2011., str. 15.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:

Razred 1.6.   Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni

GRČKA

Πατάτα Νάξο (Patata Naxou) (ZOZP)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

221


32011R1298


L 330/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.12.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1298/2011

od 9. prosinca 2011.

o odobrenju izmjena koje nisu manje specifikacije za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Pélardon (ZOI)]

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je ispitala zahtjev Francuske za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Pélardon”, registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 2400/1996 (2) kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br 2372/2001 (3).

(2)

Budući da dotične izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjene u Službenom listu Europske unije  (4), kako se zahtijeva prvim podstavkom članka 6. stavka 2. te Uredbe. Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene bi trebalo odobriti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije koje se odnose na naziv u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. prosinca 2011.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL L 327, 18.12.1996., str. 11.

(3)  SL L 320, 5.12.2001., str. 9.

(4)  SL C 35, 4.2.2011., str. 13.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru namijenjeni prehrani ljudi:

Razred 1.3.   Sirevi

FRANCUSKA

Pélardon (ZOI)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

223


32011R1299


L 330/9

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.12.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1299/2011

od 9. prosinca 2011.

o odobrenju izmjena koje nisu manje specifikacije za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Azeites do Ribatejo (ZOI)]

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006 i uzimajući u obzir njezin članak 17. stavak 2., Komisija je ispitala zahtjev Portugala za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Azeites do Ribatejo” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2).

(2)

Budući da dotične izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjene u Službenom listu Europske unije  (3), kako se zahtijeva prvim podstavkom članka 6. stavka 2. te Uredbe. Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene bi trebalo odobriti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije koje se odnose na naziv u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. prosinca 2011.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL L 148, 21.6.1996., str. 1.

(3)  SL C 56, 22.2.2010., str. 13.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:

Razred 1.5.   Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

PORTUGAL

Azeites do Ribatejo (ZOI)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

225


32011R1301


L 330/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.12.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1301/2011

od 9. prosinca 2011.

o odobrenju izmjena koje nisu manje specifikacije za naziv upisan u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Vitellone bianco dell’Appennino centrale (ZOZP)]

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je ispitala zahtjev Italije za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Vitellone bianco dell’Appennino centrale” registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 134/98 (3).

(2)

Budući da dotične izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjene u Službenom listu Europske unije  (4), kako se zahtijeva prvim podstavkom članka 6. stavka 2. te Uredbe. Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene bi trebalo odobriti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odobravaju se izmjene specifikacije objavljene u Službenom listu Europske unije koje se odnose na naziv u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. prosinca 2011.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(2)  SL L 148, 21.6.1996., str. 1.

(3)  SL L 15, 21.1.1998., str. 6.

(4)  SL C 82, 16.3.2011., str. 7.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi navedeni u Prilogu I. Ugovoru o EZ-u namijenjeni prehrani ljudi:

Razred 1.1.   Svježe meso i iznutrice

ITALIJA

Vitellone bianco dell’ Appennino Centrale (ZOZP)


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

227


32012D0135


L 070/63

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.02.2012.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 28. veljače 2012.

o donošenju zaključaka o najboljim raspoloživim tehnikama (NRT) u okviru Direktive 2010/75/EU Europskog parlamenta i Vijeća o industrijskim emisijama za proizvodnju željeza i čelika

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 903)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/135/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2010/75/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o industrijskim emisijama (integrirano sprečavanje i kontrola onečišćenja) (1), a posebno njezin članak 13. stavak 5.,

budući da:

(1)

Članak 13. stavak 1. Direktive 2010/75/EU zahtijeva od Komisije da organizira razmjenu podataka o industrijskim emisijama između država članica, zainteresiranih industrija i nevladinih organizacija koje promiču zaštitu okoliša, i Komisije, s ciljem izrade nacrta referentnih dokumenata o najboljim raspoloživim tehnikama (NRT), kako je utvrđeno u članku 3. stavku 11. te Direktive.

(2)

U skladu s člankom 13. stavkom 2. Direktive 2010/75/EU, razmjena podataka odnosi se na rad pogona i tehnologija u smislu emisija, prema potrebi izraženih u obliku kratkoročnih i dugoročnih prosjeka, i s time povezanim referentnim uvjetima, potrošnju i vrstu sirovina, potrošnju vode, korištenje energije i stvaranje otpada i tehnike koje se pri tome koriste, s time povezano praćenje, prijenos onečišćenja s medija na medij, gospodarsku i tehničku održivost i njihov razvoj, kao i najbolje raspoložive tehnike i tehnike u nastajanju, koje su utvrđene nakon razmatranja pitanja iz članka 13. stavka 2. točaka (a) i (b) te Direktive.

(3)

„Zaključci o NRT-u” iz članka 3. stavka 12. Direktive 2010/75/EU su ključni elementi referentnih dokumenata o NRT-u i utvrđuju zaključke o najboljim raspoloživim tehnikama, njihov opis, podatke za ocjenu njihove primjenjivosti, razine emisija koje su povezane s najboljim raspoloživim tehnikama, s time povezano praćenje, razine potrošnje i, ako je to potrebno, odgovarajuće mjere za sanaciju lokacije.

(4)

U skladu s člankom 14. stavkom 3. Direktive 2010/75/EU, zaključci o NRT-u trebaju biti referenca za utvrđivanje uvjeta u dozvoli za pogone iz Poglavlja 2. te Direktive.

(5)

Članak 15. stavak 3. Direktive 2010/75/EU zahtijeva od nadležnog tijela utvrđivanje graničnih vrijednosti emisija, koje osiguravaju da, u normalnim radnim uvjetima, emisije ne prelaze razine emisija povezane s najboljim raspoloživim tehnikama iz odluka o zaključcima o NRT-u iz članka 13. stavka 5. te Direktive.

(6)

Članak 15. stavak 4. Direktive 2010/75 predviđa odstupanja od zahtjeva iz članka 15. stavka 3., samo onda kada su, zbog geografskog položaja, lokalnih okolišnih uvjeta ili tehničkih karakteristika predmetnog pogona, troškovi povezani s dostizanjem razina emisija neproporcionalno veći od koristi za okoliš.

(7)

U skladu s člankom 16. stavkom 1. Direktive 2010/75/EU, zahtjevi za praćenje stanja iz dozvole iz točke (c) članka 14. stavka 1., temelje se na zaključcima praćenja kako su opisani u zaključcima o NRT-u.

(8)

U skladu s člankom 21. stavkom 3. Direktive 2010/75/EU, u roku od četiri godine od objave odluke o zaključcima o NRT-u, nadležno tijelo ponovno ispituje i prema potrebi ažurira sve uvjete iz dozvole i osigurava da pogon zadovoljava te uvjete iz dozvole.

(9)

Odlukom Komisije od 16. svibnja 2011. o osnivanju foruma za razmjenu podataka u skladu s člankom 13. Direktive 2010/75/EU o industrijskim emisijama (2), osnovan je forum sastavljen od predstavnika država članica, zainteresiranih industrija i nevladinih organizacija koje promiču zaštitu okoliša.

(10)

U skladu s člankom 13. stavkom 4. Direktive 2010/75/EU, Komisija je 13. rujna 2011. dobila mišljenje (3) tog foruma o predloženom sadržaju referentnih dokumenata o NRT-u za proizvodnju željeza i čelika, te ga je objavila.

(11)

Mjere iz ove Odluke u skladu su s mišljenjem Odbora iz članka 75. stavka 1. Direktive 2010/75/EU,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Zaključci o NRT-u za proizvodnju željeza i čelika utvrđeni su u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. veljače 2012.

Za Komisiju

Janez POTOČNIK

Član Komisije


(1)  SL L 334, 17.12.2010., str. 17.

(2)  SL C 146, 17.5.2011., str. 3.

(3)  http://circa.europa.eu/Public/irc/env/ied/library?1=/ied_art_13_forum/opinions_article.


PRILOG

ZAKLJUČCI O NRT-u ZA PROIZVODNJU ŽELJEZA I ČELIKA

PODRUČJE PRIMJENE …

OPĆA RAZMATRANJA …

DEFINICIJE …

1.1.

Opći zaključci o NRT-u …

1.1.1.

Sustav upravljanja okolišem …

1.1.2.

Upravljanje energijom …

1.1.3.

Upravljanje materijalima …

1.1.4.

Upravljanje ostacima procesa kao što su nusproizvodi i otpad …

1.1.5.

Emisije prašine iz difuznih izvora od skladištenja materijala, rukovanja i prijevoza sirovina i (polu)proizvoda …

1.1.6.

Upravljanje vodama i otpadnim vodama …

1.1.7.

Praćenje …

1.1.8.

Zatvaranje postrojenja …

1.1.9.

Buka …

1.2.

Zaključci o NRT-u za postrojenja za sinteriranje …

1.3.

Zaključci o NRT-u za postrojenja za peletiranje …

1.4.

Zaključci o NRT-u za koksne peći …

1.5.

Zaključci o NRT-u za visoke peći …

1.6.

Zaključci o NRT-u za čeličane s baznim kisikovim postupkom i lijevanjem …

1.7.

Zaključci o NRT-u za čeličane s elektrolučnim pećima i lijevanje …

PODRUČJE PRIMJENE

Ovi zaključci o NRT-u odnose se na sljedeće aktivnosti navedene u Prilogu I. Direktivi 2010/75/EU:

—   aktivnost 1.3.: proizvodnja koksa,

—   aktivnost 2.1.: prženje i sinteriranje metalne rudače (uključujući sulfidnu rudaču),

—   aktivnost 2.2.: proizvodnja sirovog željeza ili čelika (primarno ili sekundarno taljenje), uključujući kontinuirano lijevanje, s kapacitetom većim od 2,5 t/h.

Zaključci o NRT-u posebno obuhvaćaju sljedeće procese:

utovar, istovar i rukovanje rasutim sirovinama,

miješanje sirovina,

sinteriranje i peletiranje željezne rudače,

proizvodnja koksa iz ugljena za koksiranje,

proizvodnja tekućeg metala u visokim pećima, uključujući obradu troske,

proizvodnja i prerada čelika baznim kisikovim postupkom, uključujući prethodno odsumporavanje u loncima, naknadnu metaluršku obradu u loncima i obradu troske,

proizvodnja čelika u elektrolučnim pećima, uključujući naknadnu metaluršku obradu u loncima i obradu troske,

kontinuirano lijevanje (tanki slabovi/tanke trake (platina) te izravno lijevanje ploča (poluproizvod)).

Ovi zaključci o NRT-u ne odnose se na sljedeće aktivnosti:

proizvodnja vapna u pećima, obuhvaćena referentnim dokumentom o NRT-a u proizvodnji cementa, vapna i magnezijevog oksida (CLM),

obrada prašine za iskorištavanje obojenih metala (npr. prašina iz elektrolučne peći) i proizvodnja željeznih legura, obuhvaćena referentnim dokumentom o NRT-a u proizvodnji obojenih metala (NFM),

postrojenja za dobivanje sumporne kiseline u koksnim pećima, obuhvaćena referentnim dokumentom o NRT-a u proizvodnji bazičnih anorganskih kemijskih proizvoda– amonijak, kiseline i gnojiva (LVIC-AAF).

Sljedeći referentni dokumenti značajni su za aktivnosti obuhvaćene ovim zaključcima o NRT-u:

Referentni dokumenti

Aktivnost

Referentni dokument o NRT za velike uređaje za loženje (LCP)

Uređaji za loženje nazivne toplinske snage od 50 MW ili više

Referentni dokument o NRT u preradi obojenih metala (FMP)

Naknadni procesi kao što su valjanje, dekapiranje, premazivanje itd.

Kontinuirano lijevanje do tankih slabova/traka (platina) te izravno lijevanje ploča (poluproizvod)

Referentni dokument o NRT o emisijama iz procesa skladištenja (EFS)

Skladištenje i rukovanje

Referentni dokument o NRT o industrijskim sustavima hlađenja (ICS)

Sustavi hlađenja

Referentni dokument o NRT o osnovnim principima praćenja (MON)

Praćenje emisija i praćenje potrošnje

Referentni dokument o NRT o energetskoj učinkovitosti (ENE)

Opća energetska učinkovitost

Referentni dokument o NRT o ekonomiji i prijenosu onečišćenja između medija (ECM)

Ekonomski učinci tehnika i učinci tehnika na prijenos onečišćenja između medija

Tehnike koje su navedene i opisane u ovim zaključcima o NRT-u, nisu obvezujuće niti iscrpljene. Mogu se koristiti i druge tehnike koje osiguravaju barem jednaku razinu zaštite okoliša.

OPĆA RAZMATRANJA

Razine ekološke učinkovitosti povezane s NRT-om izražene su u rasponima, a ne kao pojedinačne vrijednosti. Raspon može odražavati razlike unutar određene vrste postrojenja (npr. razlike u stupnju/čistoći i kvaliteti konačnog proizvoda, razlike u dizajnu, izradi, veličini i kapacitetu postrojenja), zbog čega dolazi do razlika u ekološkim učinkovitostima, koje su dostignute pri korištenju NRT-a.

IZRAŽAVANJE RAZINA EMISIJE POVEZANIH S NAJBOLJIM RASPOLOŽIVIM TEHNIKAMA

U ovim zaključcima o NRT-u, razine emisija povezane s NRT-om za emisije za zrak, izražene su kao:

masa emitiranih tvari po volumenu otpadnog plina u standardnim uvjetima (273,15 K, 101,3 kPa), nakon odbijanja sadržaja vodene pare, izražena u jedinicama g/Nm3, mg/Nm3, μg/Nm3 ili ng/Nm3, ili

masa emitiranih tvari po jedinici mase proizvoda koji su proizvedeni ili obrađeni (faktori potrošnje ili emisije), izraženi u jedinicama kg/t, g/t, mg/t ili μg/t,

a razine emisija povezane s NRT-om za emisije za vodu, izražene su kao:

masa emitiranih tvari po volumenu otpadnih voda, izražena u jedinicama g/l, mg/l ili μg/l.

DEFINICIJE

Za potrebe ovih zaključaka o NRT-u:

„novi pogon” znači pogon, postavljen na lokaciji postrojenja, nakon objavljivanja ovih zaključaka o NRT-u, ili potpuna zamjena pogona na postojećim temeljima postrojenja, nakon objavljivanja ovih zaključaka o NRT-u,

„postojeći pogon” znači pogon koje nije novi pogon,

„NOx” znači zbroj dušikovog oksida (NO) i dušikovog dioksida (NO2) izražen kao NO2,

„SOx” znači zbroj sumporovog dioksida (SO2) i sumporovog trioksida (SO3) izražen kao SO2,

„HCl” znači svi plinoviti kloridi izraženi kao HCl,

„HF” znači svi plinoviti fluoridi izraženi kao HF.

1.1.   Opći zaključci o NRT-u

Ako nije drukčije navedeno, uobičajeno se primjenjuju zaključci o NRT-u koji su predstavljeni u ovom odjeljku.

Najbolje raspoložive tehnike za specifične procese, koje se nalaze u odjeljcima 1.2. – 1.7., primjenjuju se kao dodatak općim NRT iz ovog odjeljka.

1.1.1.   Sustavi upravljanja okolišem

1.   NRT je uvođenje i primjena sustava upravljanja okolišem (EMS) koji sadrži sve sljedeće značajke:

I.

posvećenost uprave, uključujući i višu razinu uprave;

II.

definiciju politike zaštite okoliša koja uključuje kontinuirano poboljšavanje postrojenja, od strane uprave;

III.

planiranje i uspostavljanje potrebnih postupaka i ciljeva, povezanih s financijskim planiranjem i investicijama;

IV.

provedba postupaka, s posebnim naglaskom na:

i.

strukturu i odgovornost;

ii.

izobrazbu, svijest i stručne sposobnosti;

iii.

komunikaciju;

iv.

uključivanje zaposlenika;

v.

dokumentaciju;

vi.

učinkovitu kontrolu procesa;

vii.

programe održavanja;

viii.

pripremljenost i odaziv u slučaju opasnosti;

ix.

osiguravanje usklađenosti sa zakonodavstvom u području zaštite okoliša;

V.

provjera učinkovitosti i poduzimanje korektivnih mjera, s posebnim naglaskom na:

i.

praćenje i mjerenje (vidjeti također Referentni dokument o Općim načelima praćenja);

ii.

korektivne i preventivne mjere;

iii.

vođenje evidencije;

iv.

neovisnu (gdje je provedivo) unutarnju i vanjsku procjenu, kako bi se utvrdilo da li je EMS u skladu s planiranim ustrojem i da li se pravilno provodi i održava;

VI.

preispitivanje EMS i njegove stalne primjerenosti, prikladnosti i učinkovitosti, od strane više uprave;

VII.

praćenje razvoja čišćih tehnologija;

VIII.

uzimanje u obzir utjecaje koje na okoliš ima moguće stavljanje postrojenja izvan pogona u fazi projektiranja novog pogona, i tijekom njegovog radnog vijeka;

IX.

redovna primjena sektorskih usporednih analiza.

Primjenjivost

Opseg (npr. razina detalja) i vrsta EMS (npr. standardizirani ili nestandardizirani) će općenito biti vezani uz vrstu, opseg i složenost postrojenja, kao i opseg njegovog mogućeg utjecaja na okoliš.

1.1.2.   Upravljanje energijom

2.   NRT je smanjenje potrošnje toplinske energije korištenjem kombinacije sljedećih tehnika:

I.

poboljšani i optimizirani sustavi za postizanje neometane i stabilne obrade, uz približavanje utvrđenim točkama parametara procesa, korištenjem:

i.

optimizacije kontrole procesa, uključujući i računalno potpomognute sustave automatske kontrole;

ii.

modernih, gravimetrijskih sustava napajanja krutim gorivom;

iii.

predgrijavanje, u što većem opsegu, vodeći računa o postojećoj konfiguraciji procesa.

II.

iskorištavanje suviška topline nastale u procesima, posebno iz zona hlađenja;

III.

optimizirano upravljanje parom i toplinom;

IV.

koliko god je to moguće, korištenje procesno integriranog povrata značajnih gubitaka topline (zamjetljive topline).

U kontekstu upravljanja energijom, vidjeti referentni dokument o NRT-a o energetskoj učinkovitosti (ENE).

Opis NRT-a I.i

Sljedeće stavke važne su za integrirane čeličane kako bi se unaprijedila ukupna energetska učinkovitost:

optimiziranje potrošnje energije,

izravno praćenje najvažnijih protoka energije i procesa sagorijevanja na samom mjestu, uključujući praćenje svih plinskih baklji s ciljem sprečavanja gubitka energije, omogućavajući trenutačno održavanje i postizanje neometanog proizvodnog procesa,

alati za izvješćivanje i analizu u svrhu provjere prosječne potrošnje energije za svaki proces,

definiranje specifičnih razina potrošnje energije za relevantne procese, i njihova dugoročna usporedba,

provođenje energetskih pregleda, kako je definirano u referentnom dokumentu o NRT-a o energetskoj učinkovitosti, npr. kako bi se utvrdile mogućnosti isplativih ušteda energije.

Opis NRT-a II. – IV.

Procesno integrirane tehnike koje se koriste za poboljšanje energetske učinkovitosti u proizvodnji čelika s poboljšanim iskorištavanjem topline, uključuju:

kombiniranu proizvodnju topline i električne energije, uz iskorištavanje otpadne topline pomoću izmjenjivača topline i distribuciju do ostalih dijelova čeličane ili do mreže gradske toplane,

instalaciju parnih kotlova ili drugih odgovarajućih sustava uz velike peći za ponovno zagrijavanje (peći mogu pokriti dio potreba za parom),

predgrijavanje zraka za sagorijevanje u pećima i ostalim sustavima za gorenje, radi uštede goriva, vodeći računa o štetnim utjecajima, tj. povećanju dušikovih oksida u otpadnom plinu,

izolaciju cijevi za paru i cijevi za toplu vodu,

oporabu topline iz proizvoda, npr. iz sintera,

ako se čelik treba hladiti, korištenje i toplinskih pumpi i solarnih ploča,

korištenje kotlova za dimne plinove u pećima s visokim temperaturama,

isparavanje kisika i hlađenje kompresora radi izmjene energije kroz standardne izmjenjivače topline,

korištenje najboljih rekuperacijskih turbina za pretvaranje kinetičke energije plina proizvedenog u visokoj peći u električnu energiju.

Primjenjivost NRT-a II. – IV.

Kogeneracija topline i električne energije primjenjiva je na sve čeličane i željezare koje se nalaze u blizini urbanih područja s odgovarajućim potrebama za toplinom. Specifična potrošnja energije ovisi o opsegu procesa, kvaliteti proizvoda i vrsti postrojenja (npr. opseg vakuumske obrade u baznim kisikovim pećima (BOF), temperatura napuštanja, debljina proizvoda itd.).

3.   NRT je smanjenje primarne potrošnje energije optimiziranjem protoka energije i optimiziranim korištenjem ekstrahiranih procesnih plinova, kao što su plin iz koksne peći, plin iz visoke peći i plin iz baznog kisikovog postupka.

Opis

Tehnologije integrirane u proces, koje se koriste radi poboljšanja energetske učinkovitosti u integriranoj čeličani, tako da se optimizira iskorištavanje procesnog plina, uključuju:

korištenje spremnika za plin za sve plinove koji su nusproizvodi, ili drugih odgovarajućih sustava za objekte za kratkoročno skladištenje i čuvanje pod pritiskom,

povećanje pritiska u plinskoj mreži ako dolazi do energetskih gubitaka u bakljama– kako bi se iskoristilo više procesnih plinova, što dovodi do povećanja stope iskorištenosti,

obogaćivanje plina procesnim plinovima i različite toplinske vrijednosti isporučenog plina za različite potrošače,

grijanje peći procesnim plinom,

korištenje računalno nadziranog sustava kontrole toplinske vrijednosti,

bilježenje i korištenje temperature koksa i dimnih plinova,

odgovarajuće dimenzioniranje kapaciteta postrojenja za oporabu energije procesnih plinova, posebno s obzirom na varijabilnost procesnih plinova.

Primjenjivost

Specifična potrošnja energije ovisi o opsegu procesa, kvaliteti proizvoda i vrsti pogona (npr. opseg vakuumske obrade u baznim kisikovim pećima, temperatura napuštanja, debljina proizvoda itd.).

4.   NRT je uporaba odsumporenog i otprašenog plina iz koksne peći, otprašenog plina iz visoke peći i plina iz baznog kisikovog postupka (pomiješanog ili odvojenog) u kotlovima ili kogeneracijskim postrojenjima za proizvodnju pare, električne energije i/ili topline, pomoću viška otpadne topline za unutrašnje ili vanjske toplinske mreže, ako postoji potražnja treće strane.

Primjenjivost

Suradnja i sporazum s trećom stranom može biti izvan kontrole operatera, zato to područje nije obuhvaćeno dozvolom.

5.   NRT je minimiziranje potrošnje električne energije, korištenjem jedne ili kombinacije sljedećih tehnika:

I.

sustav upravljanja električnom energijom;

II.

oprema za mljevenje, pumpanje, provjetravanje i prijenos i druga električna oprema s visokom energetskom učinkovitošću.

Primjenjivost

Pumpe kontrolirane putem frekvencije ne mogu se koristiti ako je pouzdanost pumpi od bitne važnosti za sigurnost procesa.

1.1.3.   Upravljanje materijalom

6.   NRT je optimiziranje upravljanja i kontrole unutarnjeg protoka materijala, čime se sprečava onečišćenje i propadanje, osigurava odgovarajuća kvaliteta ulaznog materijala, ponovna uporaba i recikliranje i poboljšanje učinkovitosti procesa, te optimizacija iskoristivosti metala.

Opis

Odgovarajuće skladištenje i rukovanje ulaznim materijalima i ostacima proizvodnje može doprinijeti najvećem mogućem smanjenju emisija prašine u zraku iz skladišta i transportnih traka, uključujući točke prijenosa, i sprečavanju onečišćenja tla, podzemnih voda i oborinskih voda (vidjeti također NRT 11.).

Primjena odgovarajućeg upravljanja integriranim čeličanama i ostacima, uključujući otpad, iz različitih postrojenja i sektora, omogućavajući tako najveću moguću unutarnju i/ili vanjsku uporabu sirovina (vidjeti također NRT 8., 9. i 10.).

Upravljanje materijalom uključuje kontrolirano zbrinjavanje manjih dijelova ukupne količine ostataka iz integriranih čeličana, koji nemaju ekonomsku uporabljivost.

7.   Radi postizanja niskih razina emisije za relevantne onečišćujuće tvari, NRT je odabiranje odgovarajuće kvalitete otpadnog željeza i drugih sirovina. Vezano uz otpadno željezo, NRT je poduzimanje odgovarajućeg pregleda vidljivih onečišćenja koja mogu sadržavati teške metale, posebno živu, ili mogu dovesti do stvaranja polikloriranih dibenzodioksina/furana (PCDD/F) i polikloriranih bifenila (PCB).

Radi poboljšanja korištenja otpadnog željeza, mogu se koristiti sljedeće tehnike, pojedinačno ili u kombinaciji:

detaljan opis prihvatnih kriterija prilagođen vrsti proizvodnje u narudžbama za otpadno željezo,

dobro poznavanje sastava, koje se postiže detaljnim praćenjem podrijetla otpadnog željeza; u iznimnim slučajevima za određivanje sastava može pomoći test taljenja,

posjedovanje odgovarajućih prihvatnih objekata i provjera isporuka,

posjedovanje postupaka za isključivanje pošiljki koje nisu prikladne za uporabu u postrojenju,

skladištenje otpadnog željeza u skladu s različitim kriterijima (npr. veličina, legure, stupanj čistoće); skladištenje otpada koji potencijalno otpuštaju onečišćujuće tvari u tlo na nepropusnim površinama sa sustavom odvodnje i prikupljanja; korištenje krova koji može smanjiti potrebu za takvim sustavom,

spajanje pošiljki otpadnog željeza za različita taljenja, vodeći računa o poznavanju sastava kako bi se koristili najprikladniji otpaci za razred čelika koji treba proizvesti (to je u nekim slučajevima ključno kako bi se izbjegla prisutnost neželjenih elemenata, a u drugim slučajevima da bi se iskoristili elementi legura koji su prisutni u otpacima, a potrebni su za vrstu čelika koji se proizvodi),

pravodobno vraćanje ukupnog interno proizvedenog otpadnog željeza na skladišno dvorište radi recikliranja,

operativni plan i plan upravljanja,

razvrstavanje otpadnog željeza kako bi se smanjio rizik od uključivanja opasnih onečišćujućih tvari ili onečišćenja koja sadrže obojene metale, posebno poliklorirane bifenile (PCB) i ulja ili masnoće. To uobičajeno radi dobavljač otpadnog željeza, ali iz sigurnosnih razloga, operater pregledava sve pošiljke u zapečaćenim spremnicima. Na taj način moguće je istodobno izvršiti provjeru prisutnosti onečišćujućih tvari. Može se tražiti procjena malih količina plastike (npr. dijelova presvučenih plastikom),

kontrola radioaktivnosti u skladu s okvirnim preporukama stručne skupine Ekonomskog povjerenstva Ujedinjenih naroda za Europu,

provedba obveznog uklanjanja komponenti koje sadrže živu iz otpadnih vozila i električnog i elektroničkog otpada pomoću uređaja za obradu otpadaka, može se poboljšati tako da se:

u kupoprodajnom ugovoru zahtijeva da otpadno željezo ne sadrži živu,

odbijanje pošiljki koje sadrže vidljive elektroničke komponente i sklopove.

Primjenjivost

Odabir i razvrstavanje otpadaka možda nije u potpunosti pod kontrolom operatera.

1.1.4.   Upravljanje ostacima procesa kao što su nusproizvodi i otpad

8.   NRT za krute ostatke je korištenje integriranih i operativnih tehnika za smanjivanje otpada unutarnjom uporabom ili primjenom specijaliziranih postupaka recikliranja (unutarnjih ili vanjskih).

Opis

Tehnike za recikliranje ostataka bogatih željezom uključuju specijalizirane tehnike recikliranja kao što su OxyCup® dvokomorna plinska peć, DK proces, procesi smanjivanja taljenja ili peletiranje/briketiranje s hladnim vezivanjem, kao i tehnike za proizvodnju ostataka koje se navode u odjeljcima 9.2. – 9.7.

Primjenjivost

Kako spomenute procese može provoditi treća strana, samo recikliranje ne mora biti pod kontrolom operatera čeličane ili željezare, te stoga ne mora biti obuhvaćeno dozvolom.

9.   NRT je maksimalno vanjsko korištenje ili recikliranje krutih ostataka koji se ne mogu upotrijebiti ili reciklirati u skladu s NRT 8., gdje god je to moguće i u skladu s propisima o otpadu. NRT je upravljanje na kontrolirani način ostacima koji se ne mogu ni izbjeći ni reciklirati.

10.   NRT je korištenje najboljih operativnih praksi i praksi održavanja za skupljanje, rukovanje, skladištenje i prijevoz svih krutih ostataka i za pokrivanje mjesta prekrcavanja kako bi se izbjegle emisije u zrak i vodu.

1.1.5.   Emisije prašine iz difuznih izvora od skladištenja materijala, rukovanja i prijevoza sirovina i (polu)proizvoda

11.   NRT je sprečavanje ili smanjenje emisija prašine iz difuznih izvora od skladištenja materijala, rukovanja i prijevoza, korištenjem jedne od dolje navedenih tehnika ili njihove kombinacije.

Ako se koriste tehnike za smanjivanje emisije, NRT je povećanje učinkovitosti hvatanja i naknadnog čišćenja primjenom odgovarajućih tehnika, poput dolje navedenih. Pri tome se prednost daje hvatanju emisija prašine najbliže mjestu izvora.

I.

Glavne tehnike uključuju:

uspostavljanje akcijskog plana za sprečavanje prašenja iz difuznih izvora, u okviru sustava upravljanja okolišem čeličane, koji je s njim povezan,

privremeno zaustavljanje određenih operacija koje su identificirane kao izvor PM10 koji uzrokuje visoka vanjska očitanja; za to je potrebno osigurati dovoljno mjesta praćenja za PM10, s povezanim praćenjem smjera i jačine vjetra, kako bi mogli triangulirati i odrediti ključne izvore fine prašine.

II.

Tehnike za sprečavanje ispuštanja prašine tijekom rukovanja i prijevoza rasute sirovine, uključuju:

postavljanje dugih hrpi u smjeru prevladavajućeg vjetra,

postavljanje vjetrobrana ili korištenje prirodne konfiguracije kao zaštite,

kontroliranje sadržaja vlage isporučenog materijala,

pažljivo pridržavanje procedura kako bi se izbjeglo nepotrebno rukovanje materijalom i dugi nezaštićeni padovi,

odgovarajuće zadržavanje na transportnim trakama i u lijevcima itd.,

prskanje vodom za uklanjanje prašine, s dodacima kao što je lateks, gdje je prikladno,

stroge standarde održavanja opreme,

visoke standarde čišćenja i vlaženja prometnica,

korištenje pokretne i nepokretne opreme za usisavanje,

odstranjivanje ili odvajanje prašine i korištenje uređaja za pročišćavanje s vrećastim filtrima za smanjenje iz izvora koji proizvode značajne količine prašine,

primjena vozila za čišćenje prometnica s manjim emisijama, za rutinsko čišćenje prometnica s tvrdim površinama.

III.

Tehnike za isporuku, skladištenje i oporabu materijala uključuju:

korištenje potpuno zatvorenih lijevaka za istovar u zgradi opremljenoj sustavom za prozračivanje s filtrima za praškaste materijale, ili lijevci za istovar trebaju biti opremljeni zaprekama za zaštitu od prašine, a istovarne mreže priključene na sustav za izdvajanje i čišćenje od prašine,

ograničavanje visine pada, ako je moguće na maksimalno 0,5 m,

prskanje vodom (ako je moguće korištenjem reciklirane vode) za odstranjivanje prašine,

gdje je potrebno, opremanje spremnika za skladištenje filtrima za sprečavanje prašine,

korištenje potpuno zatvorenih uređaja za oporabu iz spremnika,

gdje je potrebno, skladištenje željeznog otpada u pokrivene prostore s tvrdom podlogom, kako bi se smanjio rizik od onečišćenja tla (obavljanje isporuke točno na vrijeme, kako bi se smanjila potreba za prostorom, a time i emisije),

minimalno narušavanje hrpi na zalihama,

ograničavanje visine i nadzor oblika hrpi na zalihama,

skladištenje zaliha u zgradi ili posudama, umjesto na otvorenom, ako je kapacitet skladištenja odgovarajući,

stvaranje zaštitnih vjetrobranskih nasipa pomoću prirodnih elemenata terena, nasipa zemlje ili sađenjem visoke trave i zimzelenog drveća na otvorenim površinama, za hvatanje i apsorpciju prašine, bez dugoročnog štetnog utjecaja,

hidro-nasađivanje otpadnih hrpi i naslaga troske,

ozelenjivanje mjesta tako da se neiskorišteni prostori prekriju zemljanim pokrovom i posadi trava, grmlje i ostalo raslinje koje prekriva tlo,

vlaženje površine trajnim tvarima koje vezuju prašinu,

prekrivanje površine ceradama ili premazivanje zaliha (npr. lateksom),

korištenje potpornih zidova prilikom skladištenja, kako bi se smanjila izloženost površine,

prema potrebi, mjere mogu uključivati nepropusne površine od betona i sa sustavom odvodnje.

IV.

Ako se gorivo i sirovine dostavljaju morem i ispuštanje prašine može biti značajno, neke tehnike uključuju:

korištenje samoistovarnih plovila ili zatvorene naprave za neprekinuto istovarivanje. U suprotnom, potrebno je smanjiti količinu prašine koju uzrokuju uređaji za istovarivanje plovila pomoću grabilica, tako da se osigurava dovoljan sadržaj vlage isporučenog materijala, smanjenjem visine pada i primjenom prskanja vodom ili finom vodenom maglom, na prednjem dijelu lijevka uređaja za istovar plovila,

izbjegavanje korištenja morske vode pri prskanju ruda ili talitelja, jer to uzrokuje obrastanje elektrostatičkih otprašivača natrijevim kloridom. Dodatni unos klora u sirovine može dovesti do porasta emisija (npr. polikloriranih dibenzodioksina/furana (PCDD/F)) i ometati cirkulaciju u filtru za prašinu,

skladištenje ugljika u prahu, vapna i kalcijevog karbida u zabrtvljenim silosima i njihov pneumatski transport ili skladištenje i prijenos u zabrtvljenim vrećama.

V.

Tehnike istovara vlakova ili kamiona uključuju:

korištenje namjenske i uobičajeno zatvorene opreme za istovar, ako je to potrebno radi nastajanja emisija prašine.

VI.

Kod materijala koji su vrlo osjetljivi na podizanje prašine, što može dovesti do značajnog otpuštanja prašine, neke tehnike uključuju:

korištenje pretovarnih točaka, vibracijskih sita, drobilica, lijevaka i slično, koji mogu biti u potpunosti zatvoreni i povezani s uređajem s vrećastim filtrom,

korištenje centralnog ili lokalnog sustava usisavanja, umjesto ispiranja ostataka rasutog materijala, jer su učinci ograničeni na jedan medij a recikliranje prosutog materijala je pojednostavljeno.

VII.

Tehnike za rukovanje i obradu troske uključuju:

održavanje vlažnosti zaliha granulirane troske radi rukovanja troskom i njezine obradu, jer osušena troska iz visokih peći ili čeličana može uzrokovati prašinu,

korištenje zatvorene opreme za drobljenje troske, s učinkovitim odvajanjem i vrećastim filterima za smanjenje emisija prašine.

VIII.

Tehnike za rukovanje željeznim otpadom uključuju:

skladištenje u natkrivenom prostoru i/ili na betonskom podu radi smanjenja podizanja prašine koju uzrokuje kretanje vozila.

IX.

Tehnike koje treba razmotriti prilikom prijevoza materijala uključuju:

smanjenje broja pristupnih točaka s javnih autocesta,

korištenje opreme za čišćenje kotača kako bi se spriječio prijenos blata i prašina na javne prometnice,

korištenje tvrdih površina na transportnim cestama (beton ili asfalt), kako bi se smanjilo nastajanje oblaka prašine tijekom prijevoza materijala i čišćenja prometnica,

ograničavanje prometa vozila na određenim prometnicama pomoću ograda, jaraka ili nasipa od reciklirane troske,

vlaženje prašnjavih prometnica vodom, npr. prilikom rukovanja troskom,

osiguravanje da transportna vozila nisu prekomjerno natovarena, da bi se spriječilo rasipanje,

osiguravanje da transportna vozila imaju prekrivače, kako bi materijal koji se prevozi bio pokriven,

smanjenje broja prijenosa,

korištenje zatvorenih ili ograđenih transportnih traka,

korištenje cijevnih transportnih traka, gdje je to moguće, kako bi se smanjio gubitak materijala kod promjene smjera transporta, kada obično dolazi do pretovara s jedne trake na drugu,

tehnike dobre prakse za prijenos rastaljenog metala i rukovanje loncima za lijevanje,

otprašivanje s pretovarnih točaka na transportnoj traci.

1.1.6.   Upravljanje vodama i otpadnim vodama

12.   NRT za upravljanje otpadnim vodama je sprečavanje, prikupljanje i razdvajanje vrsta otpadnih voda, povećanje unutarnjeg recikliranja i primjena odgovarajuće obrade za svaki konačni tok. To obuhvaća tehnike koje koriste npr. uljne hvatače, filtriranje ili sedimentaciju. U ovom kontekstu, sljedeće tehnike mogu se koristiti kada su prisutni navedeni preduvjeti:

izbjegavanje korištenja pitke vode za proizvodne linije,

povećanje broja i/ili kapaciteta sustava cirkulacije vode prilikom izgradnje novih postrojenja ili modernizacije/obnove postojećih postrojenja,

centraliziranje distribucije ulazne slatke vode,

višekratno korištenje vode sve dok pojedini parametri ne dostignu svoja zakonska ili tehnička ograničenja,

korištenje vode u drugim dijelovima postrojenja, ako su samo neki pokazatelji bili pod utjecajem, te je moguća njena daljnja uporaba,

razdvajanje obrađenih i neobrađenih otpadnih voda; ova mjera omogućava zbrinjavanje otpadnih voda na različite načine uz prihvatljive troškove,

korištenje oborinske vode gdje god je to moguće.

Primjenjivost

Upravljanje vodama u integriranim čeličanama prvenstveno je ograničeno dostupnošću i kvalitetom svježe vode i lokalnim zakonskim zahtjevima. U postojećim postrojenjima, postojeća konfiguracija vodenih tokova može ograničiti primjenjivost.

1.1.7.   Praćenje

13.   NRT je mjerenje ili procjena svih relevantnih parametara potrebnih za upravljanje procesima iz kontrolnih prostorija pomoću suvremenih, računalno potpomognutih sustava, s ciljem trajnog prilagođavanja i optimiziranja procesa povezanih s računalima, kako bi se osigurala stabilna i neometana obrada, čime se povećava energetska učinkovitost i iskoristivost, te poboljšavaju prakse održavanja.

14.   NRT je mjerenje emisija iz dimnjaka i to onečišćujućih tvari iz glavnih izvora emisija iz svih procesa obuhvaćenih odjeljcima 1.2. – 1.7., uvijek kada su zadane razine emisije povezane s NRT-om, kao i iz proizvodnje energije iz procesnog plina u željezarama i čeličanama.

NRT je kontinuirano mjerenje, barem za:

primarne emisije prašine, dušikovih oksida (NOx) i sumporovog dioksida (SO2) iz traka za sinteriranje,

emisije dušikovih oksida (NOx) i sumporovog dioksida (SO2) iz traka za stvrdnjavanje pogona za peletizaciju,

emisije prašine iz izljevnog prostora visokih peći- sekundarne emisije prašine iz baznih kisikovih peći,

emisije dušikovih oksida (NOx) iz elektrana,

emisije prašine iz velikih elektrolučnih peći.

Za ostale emisije, NRT je trajno praćenje emisija, ovisno o masenom protoku i karakteristikama emisije.

15.   Za relevantne izvore emisije koji nisu spomenuti u NRT-u 14., NRT je redovno i povremeno mjerenje emisija onečišćujućih tvari iz svih procesa obuhvaćenih odjeljcima 1.2. – 1.7., proizvodnje energije iz procesnog plina u čeličanama i željezarama, kao i svih relevantnih komponenti/onečišćujućih tvari procesnog plina. To obuhvaća povremeno praćenje procesnih plinova, emisija iz dimnjaka, polikloriranih dibenzodioksina/furana (PCDD/F) i praćenje ispuštanja otpadnih voda, ali isključuje difuzne emisije (vidjeti NRT 16.).

Opis (relevantno za NRT 14. i 15.)

Praćenje procesnih plinova pruža podatke o sastavu procesnih plinova i o neizravnim emisijama izgaranja procesnih plinova, kao što su emisije prašine, teških metala i SOx.

Emisije iz ispusta mogu se mjeriti redovnim, periodičkim povremenim mjerenjima na relevantnim kanaliziranim izvorima emisija tijekom dovoljno dugačkog razdoblja, kako bi se dobile reprezentativne vrijednosti emisije.

Za praćenje ispuštanja otpadne vode postoji veliki broj različitih standardiziranih postupaka za uzorkovanje i analizu vode i otpadne vode, uključujući:

nasumični uzorak koji se odnosi na pojedinačni uzorak uzet iz toka otpadne vode,

sastavljeni uzorak, koji se odnosi na uzorak koji se uzima kontinuirano u određenom razdoblju, ili uzorak koji se sastoji od nekoliko uzoraka koji se uzimaju kontinuirano ili povremeno u određenom razdoblju, i miješaju,

kvalificirani nasumični uzorak odnosi se na sastavljeni uzorak koji se sastoji od najmanje pet nasumičnih uzoraka koji se uzimaju u razdoblju od najviše dva sata u intervalima ne kraćima od dvije minute, i miješaju.

Praćenje treba provoditi u skladu s odgovarajućim EN ili ISO normama. Ako EN ili ISO norme nisu dostupne, treba koristiti nacionalne ili druge međunarodne norme koje osiguravaju podatke jednake znanstvene kvalitete.

16.   NRT je određivanje poretka po veličini difuznih emisija iz relevantnih izvora, pomoću dolje navedenih metoda. Gdje god je moguće, koriste se izravne metode mjerenja umjesto neizravnih metoda ili evaluacija na temelju izračunavanja s faktorima emisija.

Izravne metode mjerenja gdje se emisije mjere na samom izvoru. U ovom slučaju, mogu se izmjeriti ili utvrditi koncentracije i maseni tokovi.

Neizravne metode mjerenja gdje se određivanje emisije vrši na određenoj udaljenosti od izvora; nije moguće izravno mjerenje koncentracija i masenih tokova.

Izračunavanje s faktorima emisija.

Opis

Izravno ili kvaziizravno mjerenje

Primjeri izravnih mjerenja su mjerenja u vjetrotunelima, s napama ili druge metode kao što je mjerenje kvaziemisija na krovu industrijskog pogona. U tom slučaju, mjere se brzina vjetra i površina ventilacije na obodu krova i izračunava se protok. Presjek ravnine mjerenja ventilacije na obodu krova podijeljen je na sektore jednake površine (mrežno mjerenje).

Neizravna mjerenja

Primjeri neizravnih mjerenja obuhvaćaju korištenje ispitnih plinova (trasera), metode reverznog disperzijskog modeliranja (RDM) i metodu masene bilance, pri čemu se koristi metoda daljinskom detekcijom intenziteta svijetla (LIDAR).

Izračunavanje emisija s faktorima emisije

Smjernice koje koriste faktore emisije za procjenu difuznih emisija prašine nastalih skladištenjem i rukovanjem rasutim materijalima i za uklanjanje prašine s prometnica nastale kao posljedica prometa, su:

VDI 3790 dio 3.,

US EPA AP 42.

1.1.8.   Zatvaranje pogona

17.   NRT je sprečavanje onečišćenja nakon zatvaranja pogona koristeći potrebne tehnike, navedene dolje.

Nacrt zatvaranja pogona kojem je istekao vijek trajanja uključuje:

I.

uzimanje u obzir utjecaja na okoliš koji može imati zatvaranje pogona u fazi projektiranja novog postrojenja, jer pravovremeno planiranje omogućuje lakše, čišće i jeftinije zatvaranje pogona;

II.

zatvaranje pogona uzrokuje rizike za okoliš u obliku onečišćenja tla (i podzemnih voda) i stvara velike količine krutog otpada; tehnike za sprečavanje su specifične za svaki proces, ali općenito mogu uključivati:

i.

izbjegavanje postavljanja podzemnih struktura;

ii.

uključivanje značajki koje olakšavaju demontiranje;

iii.

biranje površinskih obloga koje se lako dekontaminiraju;

iv.

korištenje opreme koja smanjuje količinu zarobljenih kemikalija i olakšava odvod ili čišćenje;

v.

projektiranje prilagodljivih, zatvorenih jedinica koje omogućavaju postupno zatvaranje;

vi.

korištenje biorazgradivih materijala koji se mogu reciklirati, gdje je moguće.

1.1.9.   Buka

18.   NRT je smanjenje emisija buke iz relevantnih izvora u procesima proizvodnje željeza i čelika korištenjem jedne ili više navedenih tehnika, ovisno i u skladu s lokalnim uvjetima:

provedba strategije smanjenja buke,

odjeljivanje bučnih djelatnosti/jedinica,

vibracijska izolacija djelatnosti/jedinica,

unutarnje i vanjske obloge izrađene od materijala koji prigušuju udarce,

postavljanje zvučne izolacije za zgrade za zaštitu od svih bučnih djelatnosti koje koriste opremu za preradu materijala- izgradnja zidova za zaštitu od buke, npr. izgradnja zgrada ili prirodnih barijera, kao što je drveće i grmlje između zaštićenog područja i bučne aktivnosti,

izlazni prigušivači zvuka na ispustima,

izoliranje cijevi i krajnjih duhaljki smještenih u zvučno izoliranim zgradama,

zatvaranje vrata i prozora pokrivenih površina.

1.2.   Zaključci o NRT-u za postrojenja za sinteriranje

Ako nije drukčije navedeno, zaključci o NRT-u iz ovog odjeljka mogu se primijeniti na sve pogone za sinteriranje.

Emisije u zrak

19.   NRT za pripremu smjese/miješanje je sprečavanje ili smanjenje difuznih emisija prašine aglomeriranjem finih materijala prilagođavanjem sadržaja vlage (vidjeti također NRT 11.).

20.   NRT za primarne emisije iz pogona za sinteriranje je smanjenje emisija prašine iz otpadnog plina iz trake za sinteriranje pomoću vrećastog filtra.

NRT za primarne emisije za postojeće pogone je smanjenje emisija prašine iz otpadnog plina iz trake za sinteriranje pomoću naprednih elektrostatičkih otprašivača, ako se ne mogu koristiti vrećasti filtri.

Razine emisije za prašinu povezane s NRT-om iznose < 1 – 15 mg/Nm3 za vrećasti filtar i < 20 – 40 mg/Nm3 za napredni elektrostatički otprašivač (koji treba biti projektiran za i koji treba raditi tako da se dostignu te vrijednosti), pri čemu su obje vrijednosti utvrđene kao srednje dnevne vrijednosti.

Vrećasti filtar

Opis

Vrećasti filtri koji se koriste u pogonima za sinteriranje obično se postavljaju nakon postojećeg elektrostatičkog otprašivača ili ciklona, ali se mogu koristiti i kao samostalni uređaji.

Primjenjivost

Za postojeće pogone mogu vrijediti zahtjevi kao što su prostor za postavljanje elektrostatičkog otprašivača na kraju pogona. Posebnu pažnju treba obratiti na starost i funkcionalnost postojećeg elektrostatičkog otprašivača.

Napredni elektrostatički otprašivač

Opis

Za napredne elektrostatičke otprašivače značajne su jedna od sljedećih karakteristika ili njihova kombinacija:

dobro upravljanje procesom,

dodatna električna polja,

prilagođena snaga električnog polja,

prilagođen sadržaj vlage,

kondicioniranje s dodacima,

viši naponi ili naponi s promjenjivim impulsima,

napon za brzi odaziv,

pulsno preklapanje na visokim energijama,

pomične elektrode,

povećanje udaljenosti između elektroda ili druge značajke koje poboljšavaju učinkovitost smanjenja emisija.

21.   NRT za primarne emisije iz traka za sinteriranje je sprečavanje ili smanjenje emisija žive izborom sirovina s niskim sadržajem žive (vidjeti NRT 7.) ili obradi otpadnih plinova u kombinaciji s ubrizgavanjem aktivnog ugljika ili aktivnog koksa (iz lignita).

Razine emisije za živu povezane s NRT-om iznose < 0,03 – 0,05 mg/Nm3, kao prosjek u razdoblju uzorkovanja (povremeno mjerenje, točkasto uzorkovanje najmanje svakih pola sata).

22.   NRT za primarne emisije linija za sinteriranje je smanjenje emisija sumporovog oksida (SOx) korištenjem jedne od sljedećih tehnika ili njihovih kombinacija:

I.

smanjenje unosa sumpora korištenjem troske s niskim sadržajem sumpora;

II.

smanjenje unosa sumpora smanjivanjem potrošnje troske;

III.

smanjenje unosa sumpora korištenjem željezne rudače s niskim sadržajem sumpora;

IV.

ubrizgavanje odgovarajućih adsorpcijskih agensa u odvod otpadnog plina trake za sinteriranje prije otprašivanja vrećastim filtrom (vidjeti NRT 20.);

V.

mokro odsumporavanje ili proces regeneracije aktivnog ugljika (RAC) (pri čemu se posebna pozornost posvećuje preduvjetima za primjenu).

Razina emisije za sumporove okside (SOx) povezana s NRT-om, koristeći NRT I. – IV. iznosi < 350 – 500 mg/Nm3, izražena kao sumporov dioksid (SO2) i utvrđena kao srednja dnevna vrijednost, pri čemu se niža vrijednost povezuje s NRT IV.

Razina emisije za sumporove okside (SOx) povezana s NRT-om, koristeći NRT V. iznosi < 100 mg/Nm3, izražena kao sumporov dioksid (SO2) i utvrđena kao srednja dnevna vrijednost.

Opis procesa regeneracije aktivnog ugljika koji se navodi u NRT V.

Tehnologije suhog odsumporavanja temelje se na adsorpciji SO2 pomoću aktivnog ugljika. Kada se aktivni ugljik koji sadrži SO2 regenerira, taj se proces naziva regeneracija aktivnog ugljika (RAC). U ovom slučaju, može se koristiti visokokvalitetna, skupa vrsta aktivnog ugljika, pri čemu je nusproizvod sumporna kiselina (H2SO4). Posteljica se regenerira s vodom ili toplinski. U nekim slučajevima, za „fino podešavanje” izlaznog toka postojeće jedinice za odsumporavanje, koristi se aktivi ugljik iz lignita. U tom slučaju, aktivni ugljik koji sadrži SO2 obično se spaljuje u kontroliranim uvjetima.

Sustav regeneracije aktivnog ugljika može se razviti kao jednostupanjski ili dvostupanjski proces.

U jednostupanjskom procesu, otpadni plinovi se provode kroz posteljicu aktivnog ugljika a onečišćujuće tvari se adsorbiraju pomoću aktivnog ugljika. Dodatno, uklanjanje NOx se vrši kada se amonijak (NH3) ubrizgava u tok plina prije posteljice katalizatora.

U dvostupanjskom procesu, otpadni plinovi se provode kroz dvije posteljice aktivnog ugljika. Amonijak se može ubrizgati prije posteljice kako bi se smanjile emisije NOx.

Primjenjivost tehnologija navedenih u NRT V.

Mokro odsumporavanje: Zahtjevi u vezi prostora mogu biti značajni i mogu ograničiti primjenjivost. Visoki investicijski i operativni troškovi i značajni prijenos onečišćenja s medija na medij. Potrebno je uzeti u obzir visoke investicijske i operativne troškove i značajni prijenos onečišćenja s medija na medij, kao što je stvaranje mulja i zbrinjavanje i dodatne mjere obrade otpadne vode. Ta se tehnika u trenutku izrade ovog dokumenta ne koristi u Europi, ali bi mogla biti primjerena tamo gdje nije vjerojatno da će se standardi kakvoće okoliša postići primjenom drugih tehnika.

Sustav regeneracije aktivnim ugljikom: Proces smanjivanja emisija prašine potrebno je provesti prije procesa regeneracije aktivnim ugljikom, kako bi se smanjila usisna koncentracija prašine. Općenito, plan postrojenja i prostorni zahtjevi predstavljaju važan faktor kod razmatranja ove tehnike, ali posebno za postrojenje s više od jedne linije za sinteriranje.

Ako se koriste visokokvalitetne, skupe vrste aktivnog ugljika i ako je potrebno postrojenje za sumpornu kiselinu, potrebno je voditi računa o visokim investicijskim i operativnim troškovima. Ta se tehnika u trenutku pripreme dokumenta nije koristila u Europi, ali bi mogla biti primjerena za nove pogone koja istodobno obrađuju SOx, NOx, prašinu i PCDD/F i u okolnostima gdje standardi kakvoće okoliša vjerojatno ne bi bili postignuti primjenom ostalih tehnika.

23.   NRT za primarne emisije linija za sinteriranje je smanjenje ukupnih emisija dušikovih oksida (NOx) korištenjem jedne od sljedećih tehnika ili njihove kombinacije:

I.

mjere uključene u proces koje mogu obuhvaćati:

i.

ponovnu cirkulaciju otpadnog plina;

ii.

ostale primarne mjere, kao što je korištenje antracita ili plamenika za paljenje s niskom razinom NOx;

II.

tehnike za smanjivanje krajnjih emisija, koje mogu obuhvaćati:

i.

proces regeneracije aktivnog ugljika (RAC);

ii.

selektivnu katalitičku redukciju (SCR).

Razina emisije za dušikove okside (NOx) povezana s NRT-om, koristeći u proces uključene mjere iznosi < 500 mg/Nm3, izražena kao dušikov dioksid (NO2) i utvrđena kao srednja dnevna vrijednost.

Razina emisije za dušikove okside (NOx) povezana s NRT-om, koristeći RAC iznosi < 250 mg/Nm3 a koristeći SCR iznosi < 120 mg/Nm3, izražena kao dušikov dioksid (NO2), povezana sa sadržajem kisika od 15 % i utvrđena kao srednje dnevne vrijednosti.

Opis ponovne cirkulacije otpadnog plina u okviru NRT I.i

U djelomičnom recikliranju otpadnog plina, dio otpadnih plinova pri procesu sinteriranja se vraća u proces sinteriranja. Djelomično recikliranje otpadnog plina iz čitave linije razvijeno je prvenstveno radi smanjenja toka otpadnog plina, a time i mase emisija glavnih onečišćujućih tvari. Dodatno, to može dovesti do smanjenja potrošnje energije. Prilikom recirkulacije otpadnog plina treba uložiti poseban napor u sprečavanje negativnog utjecaja na kvalitetu sintera i produktivnost. Posebnu pažnju treba posvetiti ugljičnom monoksidu (CO) u recirkuliranom otpadnom plinu, kako bi se spriječilo trovanje zaposlenika ugljičnim monoksidom. Razvijeni su različiti procesi, kao što su:

djelomično recikliranje otpadnog plina iz čitave linije,

recikliranje otpadnog plina s kraja linije za sinteriranje u kombinaciji s izmjenom topline,

recikliranje otpadnog plina iz dijela kraja linije za sinteriranje i korištenje otpadnog plina iz hladnjaka sintera,

recikliranje dijela otpadnog plina za ponovnu uporabu na drugim dijelovima linije za sinteriranje.

Primjenjivost NRT I.i

Primjenjivost ove tehnike ovisi od lokacije. Moraju se razmotriti pridružene mjere za sprečavanje negativnog utjecaja na kvalitetu sintera (mehanička čvrstoća na hladno) i produktivnost linije. Ovisno o lokalnim uvjetima, te mjere mogu biti relativno manjeg opsega i jednostavne za primjenu ili, u suprotnom, mogu biti mnogo složenije, a njihovo uvođenje skupo i komplicirano. U svakom slučaju, kada se uvodi ova tehnika, potrebno je ponovno razmotriti proizvodne uvjete za liniju.

U postojećim pogonima, zbog ograničenog prostora možda nije moguće uspostaviti djelomično recikliranje otpadnih plinova.

Važna razmatranja u određivanju primjenjivosti ove tehnike obuhvaćaju:

početnu konfiguraciju trake (npr. dvostruki ili jednostruki kanali za dovod zraka, prostor za novu opremu i, prema potrebi, produženje linije),

početni nacrt postojeće opreme (npr.ventilatori, uređaji za pročišćavanje plina i sijanje i hlađenje sintera),

početni proizvodni uvjeti (npr. sirovine, visina sloja, usisni tlak, postotak živog vapna u smjesi, specifična brzina protoka, postotak pogonskog povrata u ulazu),

postojeće karakteristike u smislu produktivnosti i potrošnje krutog goriva,

indeks bazičnosti (baznosti) sintera i sastav punjenja visoke peći (npr. postotak sintera u odnosu na pelete u punjenju, sadržaj željeza u tim komponentama).

Primjenjivost ostalih primarnih mjera u okviru NRT I.ii

Uporaba antracita ovisi o dostupnosti antracita s niskim sadržajem dušika u odnosu na sadržaj u sitnom koksu.

Opis i primjenjivost procesa regeneracije aktivnim ugljikom u okviru NRT II.i, vidjeti NRT 22.

Primjenjivost selektivne katalitičke redukcije (SCR) u okviru NRT II.ii

SCR se može primijeniti u okviru sustava s visokim stupnjem prašine, sustava s niskim stupnjem prašine te kao sustav s čistim plinom. Do sada, u pogonima za sinteriranje koristili su se samo sustavi s čistim plinom (nakon otprašivanja i odsumporavanja). Nužno je da plin sadrži malo prašine (< 40 mg prašine/Nm3) i teških metala, jer zbog njih površina katalizatora može biti neučinkovita. Dodatno se može zahtijevati odsumporavanje prije katalizatora. Drugi preduvjet je da temperatura otpadnih plinova ne bude niža od 300 °C. Pri tome je potreban unos energije.

Primjenjivost mogu ograničiti visoki troškovi investicije i rada, potreba za obnovom katalizatora, potrošnja „iskliznuća” NH3, skupljanje eksplozivnog amonijevog nitrata (NH4NO3), nastajanje korozivnog SO3 i dodatna energija potrebna za ponovno zagrijavanje, s čime se može smanjiti mogućnost za iskorištavanje zamjetljive topline iz procesa sinteriranja. Ova tehnika može biti prikladna ako standardi kakvoće okoliša vjerojatno ne bi bile zadovoljeni primjenom ostalih tehnika.

24.   NRT za primarne emisije iz traka za sinteriranje je sprečavanje i/ili smanjenje emisija polikloriranih dibenzodioksina/furana (PCDD/F) i polikloriranih bifenila (PCB) korištenjem jedne od sljedećih tehnika ili njihove kombinacije:

I.

što manje korištenje sirovina koje sadrže poliklorirane dibenzodioksine/furane (PCDD/F) i poliklorirane bifenile (PCB) ili njihove prekurzore (vidjeti NRT 7.);

II.

smanjivanje nastajanja polikloriranih dibenzodioksina/furana (PCDD/F) dodavanjem dušikovih spojeva;

III.

ponovna cirkulacija otpadnih plinova (vidjeti NRT 23. za opis i primjenjivost).

25.   NRT za primarne emisije iz linija za sinteriranje je smanjenje emisija polikloriranih dibenzodioksina/furana (PCDD/F) i polikloriranih bifenila (PCB) ubrizgavanjem odgovarajućih adsorpcijskih agensa u odvod otpadnog plina linije za sinteriranje prije otprašivanja vrećastim filtrom ili naprednim elektrostatičkim otprašivačima, ako se ne mogu koristiti vrećasti filtri (vidjeti NRT 20.).

Razina emisije za poliklorirane dibenzodioksine/furane (PCDD/F) iznosi < 0,05 – 0,2 ng I-TEQ/Nm3 za vrećaste filtre i < 0,2 – 0,4 ng-I-TEQ/Nm3 za napredni elektrostatički otprašivač, pri čemu su obadvije vrijednosti utvrđene za 6 – 8 satni nasumični uzorak u ravnotežnim uvjetima.

26.   NRT za sekundarne emisije ispusta linije za sinteriranje, drobljenja, hlađenja, sijanja sintera i pretovarnih točaka transportne trake je sprečavanje emisija prašine i/ili postizanju učinkovite ekstrakcije, te posljedično, smanjenju emisija prašine pomoću kombinacije sljedećih tehnika:

I.

pokrivanje i/ili ograđivanje;

II.

elektrostatički otprašivač ili vrećasti filtar.

Razina emisije za prašinu povezana s NRT-om iznosi < 10 mg/Nm3 za vrećasti filtar i < 30 mg/Nm3 za elektrostatički otprašivač, pri čemu su obadvije vrijednosti utvrđene kao srednje dnevne vrijednosti.

Vode i otpadne vode

27.   NRT je smanjenje potrošnje vode u pogonima za sinteriranje i to što je više moguće pomoću reciklirane vode za hlađenje, osim u slučaju kada se koriste protočni sustavi za hlađenje.

28.   NRT je obrada otpadne vode iz pogona za sinteriranje gdje se koristi voda za ispiranje ili se primjenjuje sustav obrade mokrih otpadnih plinova, osim vode za hlađenje prije ispusta, s kombinacijom sljedećih tehnika:

I.

taloženje teških metala;

II.

neutralizacija;

III.

filtracija pijeskom.

Razine emisije povezane s NRT-om, na temelju kvalificiranog nasumičnog uzorka ili 24-satnog kompozitnog uzorka, iznose:

suspendirane krutine

< 30 mg/l

kemijska potrošnja kisika (COD (1))

< 100 mg/l

teški metali

< 0,1 mg/l

(zbroj arsena (As), kadmija (Cd), kroma (Cr), bakra (Cu), žive (Hg), nikla (Ni), olova (Pb) i cinka (Zn)).

Ostaci iz proizvodnje

29.   NRT je n sprečavanje stvaranja otpada unutar pogona za sinteriranje pomoću jedne ili više kombinacija sljedećih tehnika (vidjeti NRT 8.):

I.

selektivno recikliranje ostataka na licu mjesta i vraćanje u proces sinteriranja s isključivanjem teških metala, alkalija ili frakcije fine prašine obogaćenih klorom (npr. prašina iz posljednjeg polja elektrostatičkog otprašivača);

II.

vanjsko recikliranje kad god je onemogućeno recikliranje na licu mjesta.

NRT je upravljanje na kontrolirani način ostacima iz procesa u postrojenju za sinteriranje, koji se ne mogu ni izbjeći ni reciklirati.

30.   NRT je recikliranje ostataka koji mogu sadržavati ulje, kao što su prašina, mulj i odgorka koja sadrži željezo i ugljik iz linije za sinteriranje i ostalih procesa u integriranim čeličanama, kroz ponovno sinteriranje koliko god je to moguće, vodeći računa o predmetnom sadržaju ulja.

31.   NRT je snižavanje sadržaja ugljikovodika u unosu u proces sinteriranja odgovarajućim odabirom i predobradom recikliranih ostataka iz procesa.

U svim slučajevima, sadržaj ulja u recikliranim ostacima iz procesa treba biti < 0,5 %, a sadržaj u unosu u proces sinteriranja < 0,1 %.

Opis

Unos ugljikovodika može biti smanjen, posebno smanjivanjem unosa ulja. Ulje ulazi u unos u proces sinteriranja uglavnom dodatkom odgorka. Sadržaj ulja u odgorku može značajno varirati, ovisno o njegovom porijeklu.

Tehnike za smanjenje unosa ulja putem prašine i odgorka obuhvaćaju sljedeće:

ograničavanje unosa ulja odvajanjem i izborom samo one prašine i odgorka s niskim sadržajem ulja,

korištenje tehnologije „dobrog gospodarenja” u valjaonicama može dovesti do značajnog smanjenja sadržaja onečišćenog ulja u odgorku,

razuljivanje odgorka pomoću:

zagrijavanja odgorka do približno 800 °C, pri čemu uljni ugljikovodici postaju hlapivi i dobije se čisti odgorak; hlapivi ugljikovodici mogu se spaliti,

izlučivanja ulja iz odgorka pomoću otapala.

Energija

32.   NRT je smanjenje potrošnje toplinske energije unutar pogona za sinteriranje pomoću jedne ili kombinacije više sljedećih tehnika:

I.

iskorištavanje zamjetljive topline otpadnih plinova hladnjaka sintera;

II.

iskorištavanje zamjetljive topline, ako je moguće, otpadnih plinova iz rešetke za sinteriranje;

III.

maksimiziranje recirkulacije otpadnih plinova kako bi se iskoristila zamjetljiva toplina (vidjeti NRT 23. za opis i primjenjivost).

Opis

Iz pogona za sinteriranje ispuštaju se dvije vrste potencijalno iskoristivih otpadnih energija:

zamjetljiva toplina otpadnih plinova uređaja za sinteriranje,

zamjetljiva toplina zraka za hlađenje hladnjaka sintera.

Djelomična ponovna cirkulacija otpadnih plinova predstavlja poseban slučaj oporabe topline iz otpadnih plinova iz uređaja za sinteriranje, i obrađuje se u NRT 23. Zamjetljiva toplina vrućih plinova se recirkulacijom vraća izravno natrag uposteljicu sintera. U vrijeme pisanja (2010.), ovo je jedina praktična metoda oporabe topline iz otpadnih plinova.

Zamjetljiva toplina vrućeg zraka iz hladnjaka sintera može se iskoristiti na jedan ili više sljedećih načina:

proizvodnja pare u kotlu za otpadnu toplinu namijenjena željezarama i čeličanama,

proizvodnja vruće vode za centralno grijanje,

predgrijavanje zraka za spaljivanje u komori za paljenje postrojenja za sinteriranje,

predgrijavanje mješavine sirovina za sinteriranje,

korištenje plinova iz hladnjaka sintera u sustavu recirkulacije otpadnih plinova.

Primjenjivost

U nekim pogonima, troškovi iskorištavanja topline iz otpadnih plinova sinteriranja ili otpadnih plinova iz hladnjaka sintera, zbog postojeće konfiguracije mogu biti vrlo visoki.

Oporaba topline iz otpadnih plinova pomoću izmjenjivača topline može dovesti do neprihvatljive kondenzacije i problema s korozijom.

1.3.   Zaključci o NRT-u za postrojenja za peletiranje

Ako nije drukčije navedeno, zaključci o NRT-u koji su predstavljeni u ovom odjeljku, mogu se primijeniti na sve pogone za peletiranje.

Emisije u zrak

33.   NRT je smanjenje emisija prašine iz otpadnih plinova iz

prethodne obrade sirovina, sušenja, mljevenja, vlaženja, miješanja i baliranja,

linija za stvrdnjavanje, i

rukovanja peletima i sijanja,

pomoću jedne ili kombinacije više sljedećih tehnika:

I.

elektrostatički otprašivač;

II.

vrećasti filtar;

III.

mokro pranje.

Razina emisije za prašinu povezana s NRT-om iznosi < 20 mg/Nm3 za drobljenje, mljevenje i sušenje a < 10 – 15 mg/Nm3 za sve ostale korake u procesu ili u slučaju kada se svi otpadni plinovi obrađuju zajedno, pri čemu su sve vrijednosti utvrđene kao srednje dnevne vrijednosti.

34.   NRT je smanjenje emisija sumporovih oksida (SOx), klorovodika (HCl) i fluorovodika (HF) iz otpadnih plinova linije za stvrdnjavanje pomoću jedne od sljedećih tehnika:

I.

mokro pranje;

II.

polusuha apsorpcija sa sustavom naknadnog otprašivanja.

Razine emisije povezane s NRT-om, utvrđene kao srednje dnevne vrijednosti, za ove spojeve iznose:

sumporovi oksidi (SOx), izraženi kao sumporov dioksid (SO2)

< 30 – 50 mg/Nm3

fluorovodik (HF)

< 1 – 3 mg/Nm3

klorovodik (HCl)

< 1 – 3 mg/Nm3.

35.   NRT je smanjenje emisija NOx iz otpadnih plinova pogona za sušenje i mljevenje i linije za stvrdnjavanje, pomoću procesno integriranih tehnika.

Opis

Nacrt pogona, pomoću prilagođenih rješenja, treba biti optimiziran za niske emisije dušikovih oksida (NOx) iz svih zona gorenja. Smanjivanje stvaranja termički nastalog NOx može se postići snižavanjem (najviše) temperature u plamenicima i smanjenjem viška kisika u zraku za sagorijevanje. Dodatno, niže emisije NOx mogu se postići kombinacijom manje potrošnje energije i niskog sadržaja dušika u gorivu (ugljen i ulje za loženje).

36.   NRT za postojeća postrojenja je smanjenju emisija NOx iz otpadnih plinova iz pogona za sušenje i mljevenje i linije za stvrdnjavanje, pomoću jedne od sljedećih tehnika:

I.

selektivna katalitička redukcija (SCR) kao tehnika za smanjivanje emisija „na kraju cijevi”;

II.

bilo koja druga tehnika s učinkovitošću smanjenja NOx od najmanje 80 %.

Primjenjivost

Za postojeće pogone, s zakretljivim rešetkama (tavama) ili s trakama s rešetkastim dnom, teško je postići radne uvjete koji su potrebni za SCR reaktor. Zbog visokih troškova, ove tehnike „na kraju cijevi” treba razmatrati samo kada nije vjerojatno da će se standardi zaštite okoliša postići na drugi način.

37.   NRT za nove pogone je smanjenje emisija NOx iz otpadnih plinova pogona za sušenje i mljevenje i linije za stvrdnjavanje, pomoću selektivne katalitičke redukcije (SCR) kao tehnike „na kraju cijevi”.

Voda i otpadna voda

38.   NRT za pogone za peletizaciju je smanjenje potrošnje vode i ispuštanja vode od čišćenja i ispiranja i vode za hlađenje, te što veća ponovna uporaba te vode.

39.   NRT za pogone za peletizaciju je obrada otpadnih voda prije ispuštanja, pomoću kombinacije sljedećih tehnika:

I.

neutralizacija;

II.

flokulacija;

III.

sedimentacija;

IV.

filtracija pijeskom;

V.

taloženje teških metala.

Razine emisija povezane s NRT-om, na temelju kvalificiranog nasumičnog uzorka ili 24-satnog sastavljenog uzorka, iznose:

suspendirane krutine

< 50 mg/l,

kemijska potrošnja kisika (COD (2))

< 160 mg/l,

Kjeldahl dušik

< 45 mg/l,

teški metali

< 0,55 mg/l,

(zbroj arsena (As), kadmija (Cd), kroma (Cr), bakra (Cu), žive (Hg), nikla (Ni), olova (Pb), cinka (Zn)).

Ostaci iz proizvodnje

40.   NRT je sprečavanje stvaranja otpada iz pogona za peletizaciju pomoću učinkovitog recikliranja na licu mjesta ili ponovnom uporabom ostataka (tj. nedovoljno velikih sirovih („zelenih”) i toplinski obrađenih peleta)

NRT je upravljanje na kontrolirani način ostacima iz procesa pogona za peletizaciju, tj. muljem iz obrade otpadnih voda, koji se ne može izbjeći niti reciklirati.

Energija

41.   NRT je smanjenje/minimiziranje potrošnje toplinske energije u pogonima za peletizaciju pomoću jedne ili kombinacije više sljedećih tehnologija:

I.

što je više moguće, procesno integrirana ponovna uporaba zamjetljive topline iz različitih dijelova linije za stvrdnjavanje;

II.

korištenje viška otpadne topline za unutarnje ili vanjske toplinske mreže, ako postoji zahtjev treće strane.

Opis

Vrući zrak iz zone za primarno hlađenje može se koristiti kao sekundarni zrak za predgrijavanje ložišta. Toplina iz ložišta zatim može biti iskorištena u zoni za sušenje linije stvrdnjavanja. Toplina iz zone za sekundarno hlađenje također se može iskoristiti u zoni sušenja.

Višak topline iz zone hlađenja može se koristiti u komorama za sušenje jedinica za sušenje i mljevenje. Vrući zrak prenosi se kroz toplinski izolirani cjevovod koji se naziva „vod za ponovnu cirkulaciju vrućeg zraka”.

Primjenjivost

Oporaba zamjetljive topline je procesno integrirani dio pogona za peletizaciju. „Vod za ponovnu cirkulaciju vrućeg zraka” može se primijeniti u postojećim pogonima s usporedivim nacrtima i dovoljnom opskrbom zamjetljivom toplinom.

Suradnja i sporazum s trećom stranom može biti izvan kontrole operatera, i zato to područje ne mora biti obuhvaćeno dozvolom.

1.4.   Zaključci o NRT-u za koksne peći

Ako nije drukčije navedeno, zaključci o NRT-u iz ovog odjeljka mogu se primijeniti na sve koksne peći.

Emisije u zrak

42.   NRT za postrojenja za mljevenje ugljena (priprema ugljena uključujući drobljenje, mljevenje, usitnjavanje i sijanje) je sprečavanje ili smanjenje emisija prašine pomoću jedne ili kombinacije više sljedećih tehnika:

I.

izgradnja i/ili ograđivanje uređaja (za drobljenje, usitnjavanje, sijanje); i

II.

učinkovita ekstrakcija i korištenje sustava naknadnog suhog otprašivanja.

Razine emisije za prašinu povezane s NRT-om iznose < 10 – 20 mg/Nm3, kao prosjek u razdoblju uzorkovanja (prekidno mjerenje, točkasti uzorci tijekom najmanje pola sata).

43.   NRT za skladištenje i rukovanje ugljenom prašinom je sprečavanje difuznih emisija prašine pomoću jedne ili kombinacije više sljedećih tehnika:

I.

skladištenje usitnjenih materijala u bunkere i skladišta;

II.

korištenje zatvorenih ili ograđenih transportnih traka;

III.

smanjenje visine pada ovisno o veličini i konstrukciji pogona;

IV.

smanjenje emisija iz punjenja tornja za ugljen i iz kola za punjenje;

V.

korištenje učinkovitog hvatanja emisija i naknadnog otprašivanja.

Kod korištenja NRT V., razine emisije za prašinu povezane s NRT-om iznose < 10 – 20 mg/Nm3, kao prosjek u razdoblju uzorkovanja (prekidno mjerenje, točkasti uzorci tijekom najmanje pola sata).

44.   NRT je punjenje komora koksne peći primjenom sustava za punjenje sa smanjenim emisijama.

Opis

S integriranog stajališta, najprimjereniji postupak je „bezdimno” punjenje ili sekvencijalno punjenje (punjenje „po redu”) kod dvostrukih vertikalnih odvodnih cijevi ili u kombinaciji s cijevima za premošćivanje komora, jer se svi plinovi i prašina obrađuju kao dio ukupne obrade plina iz koksne peći.

Ipak, ako se plinovi odvode i obrađuju izvan koksne peći, najprimjerenija metoda je punjenje uz jedinicu za obradu izlaznih plinova. Obrada se treba sastojati od učinkovitog odvođenja emisija s naknadnim spaljivanjem radi smanjivanja sadržaja organskih spojeva i uporabom vrećastog filtra radi smanjivanja sadržaja čestica.

Razina emisije za prašinu iz sustava za punjenje ugljenom s jedinicom za obradu obradom izlaznih plinova povezana s NRT-om iznosi < 5 g/t ugljena što je jednako < 50 mg/Nm3, kao prosjek u razdoblju uzorkovanja (prekidno mjerenje, točkasti uzorci tijekom najmanje pola sata).

Trajanje vidljivih emisija iz punjenja povezanih s NRT-om iznosi < 30 sekundi po punjenju kao mjesečni prosjek pri korištenju metode praćenja opisane u NRT-u 46.

45.   NRT za koksiranje je odvođenje plina iz koksne peći (COG) tijekom koksiranja što je više moguće.

46.   NRT za postrojenja za koksiranje je smanjenje emisija kroz postizanje kontinuirane neprekinute proizvodnje koksa pomoću sljedećih tehnika:

I.

temeljito održavanje komora, vrata i brtvi okvira peći, vertikalnih odvodnih cijevi, otvora za punjenje i ostale opreme (sustavni program za održavanje treba provoditi posebno obučeno osoblje za dijagnosticiranje i održavanje);

II.

izbjegavanje velikih fluktuacija temperature;

III.

sveobuhvatno motrenje i praćenje koksne peći;

IV.

čišćenje vrata, brtvi okvira, otvora za punjenje, poklopaca i vertikalnih odvodnih cijevi nakon upotrebe (primjenjivo na nove i, u nekim slučajevima, postojeće pogone);

V.

održavanje slobodnog protoka plina u koksnim pećima,

VI.

održavanje odgovarajućeg pritiska tijekom koksiranja i primjena fleksibilnih vrata za brtvljenje s oprugom ili vrata s klinastim brtvljenjem (u slučaju peći visine ≤ 5 m i u dobrom radnom stanju);

VII.

korištenje vertikalnih odvodnih cijevi s vodenim brtvljenjem kako bi se smanjile vidljive emisije iz cjelokupnog uređaja koje omogućava povezanost koksnih baterija s glavnim vodom za sakupljanje, preko zakrivljenih spojnih cijevi („guščji vrat”) i cijevi za premošćivanje;

VIII.

premazivanje poklopaca otvora za ispuštanje suspenzijom gline (ili drugog odgovarajućeg materijala za brtvljenje), kako bi se smanjile vidljive emisije iz svih otvora;

IX.

potpuno koksiranje (izbjegavanje istovara polusirovog koksa) pomoću odgovarajućih tehnika;

X.

instaliranje većih komora koksne peći (primjenjivo u novim pogonima ili, u nekim slučajevima, potpuno zamjena pogona na starim temeljima);

XI.

gdje je moguće, regulacija pritiska u komorama peći tijekom koksiranja (primjenjivo u novim pogonima i kao jedna od mogućnosti za postojeće pogone; potrebno je pažljivo procijeniti mogućnost instaliranja ove tehnike u postojeće pogone, što ovisi o pojedinačnoj situaciji u svakom pogonu).

Postotak vidljivih emisija iz svih vrata povezanih s NRT-om iznosi < 5 – 10 %.

Postotak vidljivih emisija iz svih vrsta izvora povezanih s NRT-om VII. i NRT-om VIII. iznosi < 1 %.

Postoci su povezani s učestalošću propuštanja u usporedbi s brojem vrata, uzlaznih cijevi ili poklopaca otvora za punjenje, kao mjesečni prosjek koristeći dolje opisanu metodu praćenja.

Za procjenu difuznih emisija iz koksnih peći, koriste se sljedeće metode:

metoda EPA 303,

metodologija DMT (Deutsche Montan Technologie GmbH),

metodologija koju je razvila BCRA (British Carbonisation Research Association),

metodologija koja se primjenjuje u Nizozemskoj, a temelji se na brojanju vidljivih propuštanja iz uzlaznih cijevi i otvora zapunjenje, dok se vidljive emisije nastale zbog normalnog rada (punjenje ugljenom, istovar ugljena) isključuju.

47.   NRT za postrojenja za obradu plina je minimiziranje difuznih emisija plina pomoću sljedećih tehnika:

I.

smanjenje broja prirubnica zavarivanjem spoja cijevi gdje god je moguće;

II.

uporaba odgovarajućih brtvila za prirubnice i ventile;

III.

uporaba plinotijesnih pumpi (npr. magnetske pumpe);

IV.

izbjegavanje emisija iz tlačnih ventila u rezervoarima pomoću:

spajanja ispusta ventila na vod za skupljanje plina koksne peći (COG), ili

skupljanje plinova i naknadno sagorijevanje.

Primjenjivost

Tehnike se mogu primijeniti i na nove i na postojeće pogone. U novim pogonima bi moglo biti lakše postići plinotijesni dizajn nego u postojećim pogonima.

48.   NRT je smanjenje sadržaja sumpora u plinu iz koksne peći (COG) pomoću jedne od sljedećih tehnika:

I.

odsumporavanje pomoću sustava apsorpcije;

II.

mokro oksidacijsko odsumporavanje.

Koncentracije ostataka sumporovodika (H2S) povezanih s NRT-om, utvrđene kao srednje dnevne vrijednosti, iznose < 300 – 1 000 mg/Nm3 ako se koristi NRT I. (više vrijednosti povezane su s višom ambijentalnom temperaturom, a niže vrijednosti povezane su s nižom ambijentalnom temperaturom) i < 10 mg/Nm3 ako se koristi NRT II.

49.   NRT za potpaljivanje koksne peći je smanjenje emisija pomoću sljedećih tehnika:

I.

sprečavanje propuštanja između komore peći i komore za zagrijavanje pravilnim radom koksne peći,

II.

popravljanje mjesta propuštanja između komore peći i komore za zagrijavanje (primjenjivo samo na postojeće pogone),

III.

uvođenje tehnika za postizanje niskog sadržaja dušikovih oksida (NOx) pri gradnji novih pogona, kao što je višestupanjsko sagorijevanje i korištenje tanjih i vatrostalnih opeka s boljom toplinskom vodljivošću (primjenjivo samo na nove pogone);

IV.

uporaba odsumporenog plina iz koksne peći (COG).

Razine emisije povezane s NRT-om utvrđene kao srednje dnevne vrijednosti i povezane sa sadržajem kisika od 5 % su:

sumporovi oksidi (SOx), izraženi kao sumporov dioksid (SO2) < 200 – 500 mg/Nm3,

prašina < 1 – 20 mg/Nm3  (3),

dušikovi oksidi (NOx), izraženi kao dušikov dioksid (NO2) < 350 – 500 mg/Nm3 za nove ili temeljito obnovljene pogone (ne starije od 10 godina) i 500 – 650 mg/Nm3 za starije pogone s dobro održavanim koksnim baterijama i ugrađenim tehnikama za postizanje niskog sadržaja dušikovih oksida (NOx).

50.   NRT za istovar koksa je smanjenje emisija prašine pomoću sljedećih tehnika:

I.

odvođenje pomoću nape ugrađene na višefunkcionalni prijenosni uređaj;

II.

korištenje jedinice za obradu izlaznih plinova vrećastim filtrom ili drugim sustavima za smanjenje emisija;

III.

fiksirajuća ili mobilna kola za gašenje.

Razina emisije povezana s NRT-om za prašinu od istovara koksa iznosi < 10 mg/Nm3 ako se radi o vrećastim filtrima, te < 20 mg/Nm3 u ostalim slučajevima, utvrđena kao prosjek u razdoblju uzorkovanja (prekidno (periodično) mjerenje, točkasti uzorci najmanje svakih pola sata).

Primjenjivost

U postojećim pogonima, nedostatak prostora može ograničiti primjenjivost.

51.   NRT za gašenje koksa je smanjenje emisija prašine pomoću jedne od sljedećih tehnika:

I.

suho gašenje koksa s iskorištavanjem zamjetljive topline i uklanjanjem prašine iz procesa punjenja, rukovanja i sijanja, pomoću vrećastog filtra;

II.

konvencionalno mokro gašenje s minimalnim emisijama;

III.

gašenje koksa stabilizacijom.

Razine emisije za prašinu povezane s NRT-om, utvrđene kao prosjek u razdoblju uzorkovanja, iznose:

< 20 mg/Nm3 u slučaju suhog gašenja koksa,

< 25 g/t koksa u slučaju konvencionalnog mokrog gašenja koksa s minimalnim emisijama (4),

< 10 g/t koksa u slučaju gašenja koksa stabilizacijom (5).

Opis NRT-a I.

Neprekidni rad pogona za suho gašenje koksa odvija se na dva načina. U prvom slučaju, jedinica za suho gašenje koksa sastoji se od dvije do četiri komore. Jedna jedinica je uvijek u pripravnosti. Stoga nije potrebno mokro gašenje, ali jedinica za suho gašenje koksa tada zahtijeva višak kapaciteta pogona koksne peći, što je povezano s visokim troškovima. U drugom slučaju, potreban je dodatni sustav mokrog gašenja.

U slučaju pretvaranja pogona za mokro gašenje u pogon za suho gašenje, može se zadržati postojeći sustav mokrog gašenja. Tada jedinica za suho gašenje ne zahtijeva višak radnog kapaciteta pogona koksne peći.

Primjenjivost NRT-a II.

Postojeći tornjevi za gašenje mogu biti opremljeni zaštitnim pregradama za smanjenje emisija. Minimalna visina tornja od najmanje 30 m je potrebna kako bi se osiguralo dovoljno propuha.

Primjenjivost NRT-a III.

S obzirom da je sustav veći od onog potrebnog za konvencionalno gašenje, nedostatak prostora može biti ograničenje.

52.   NRT za sortiranje i rukovanje koksom je sprečavanje emisija prašine pomoću sljedećih kombinacija tehnika:

I.

ograđivanje zgrade ili uređaja;

II.

učinkovito odvođenje i naknadno suho otprašivanje.

Razina emisije za prašinu povezana s NRT-om iznosi < 10 mg/Nm3, utvrđena kao prosjek u razdoblju uzorkovanja (prekidno (periodično) mjerenje, točkasti uzorci najmanje svakih pola sata).

Voda i otpadna voda

53.   NRT je smanjenje uporabe vode za gašenje i njezino ponovno korištenje što je više moguće.

54.   NRT je izbjegavanje ponovnog korištenja procesne vode koja sadrži značajna organska onečišćenja (kao što je otpadna voda iz koksne peći, otpadna voda s visokim sadržajem ugljikovodika itd.) kao vode za gašenje.

55.   NRT je predobrada otpadne vode iz procesa koksiranja i čišćenja plina iz koksne peći (COG) prije ispuštanja u pogon za obradu otpadne vode, pomoću jedne ili kombinacije sljedećih tehnika:

I.

učinkovito odstranjivanje katrana i policikličnih aromatskih ugljikovodika (PAH) pomoću flokulacije i naknadne flotacije, sedimentacije i filtracije, pojedinačno ili u kombinaciji;

II.

učinkovito odstranjivanje amonijaka pomoću alkalnih tvari i pare.

56.   NRT za prethodno obrađene otpadne vode iz procesa koksiranja i čišćenja plina koksne peći (COG) je biološka obrada otpadne vode s uključenom denitrifikacijom/nitrifikacijom.

Razine emisije povezane s NRT-om, na temelju kvalificiranog nasumičnog uzorka ili 24-satnog sastavljenog uzorka, koje se odnose samo na pogone za obradu vode iz jedne koksn peći, su:

kemijska potrošnja kisika (COD (6))

< 220 mg/l,

biološka potrošnja kisika za 5 dana (BOD5)

< 20 mg/l,

sulfidi, koji se lako otpuštaju (7)

< 0,1 mg/l,

tiocijanat (SCN-)

< 4 mg/l,

cijanid (CN-), koji se lako otpušta (8)

< 0,1 mg/l,

policiklični aromatski ugljikovodici (PAH)

(zbroj fluorantena, benzo[b]fluorantena, benzo[k]fluorantena, benzo[a]pirena, indeno[1,2,3-cd]pirena i benzo[g,h,i]perilena),

< 0,05 mg/l

fenoli

< 0,5 mg/l,

zbroj amonijevog dušika (NH4 +-N),

nitratnog dušika (NO3 --N) i nitratnog dušika (NO2 --N).

< 15 – 50 mg/l,

Kod zbroja amonijevog dušika (NH4 +-N), nitratnog dušika (NO3 --N) i nitritnog dušika (NO2 --N), vrijednosti od < 35 mg/l se obično povezuju s korištenjem naprednih pogona za biološku obradu otpadne vode s prethodnom denitrifikacijom/nitrifikacijom i naknadnom denitrifikacijom.

Ostaci iz proizvodnje

57.   NRT je recikliranje ostataka iz proizvodnje kao što su katran iz voda iz ugljena i iz destilacijskog efluenta, te višak aktivnog mulja iz pogona za obradu otpadne vode, ponovno u punjenje pogona koksnih peći.

Energija

58.   NRT je korištenje izlaznog plina iz koksne peći (COG) kao goriva, redukcijskog sredstva ili za proizvodnju kemikalija.

1.5.   Zaključci o NRT-u za visoke peći

Ako nije drukčije navedeno, zaključci o NRT-u navedeni u ovom odjeljku mogu se primijeniti na sve visoke peći.

Emisije u zrak

59.   NRT za zrak, koji se istiskuje tijekom istovara iz spremničkih bunkera jedinice za ubrizgavanje ugljena, je hvatanje emisija prašine i naknadno suho otprašivanje.

Razina emisije za prašinu povezana s NRT-om iznosi < 20 mg/Nm3, utvrđena kao prosjek u razdoblju uzorkovanja (prekidno (periodično) mjerenje, točkasti uzorci najmanje svakih pola sata).

60.   NRT za pripremu (miješanje, priprema zasipa) i prijenos zasipa je smanjenje emisija prašine i, prema potrebi, odvođenje istih s naknadnim otprašivanjem pomoću elektrostatičkog otprašivača ili vrećastog filtra.

61.   NRT za izljevni prostor visoke peći (izljevni otvori, izljevni žljebovi, mjesta za ulijevanje u torpedo lonce, mješalice) je sprečavanje ili smanjenju difuznih emisija prašine pomoću sljedećih tehnika:

I.

pokrivanje izljevnih žljebova;

II.

optimiziranje učinkovitosti hvatanja difuznih emisija prašine i pare s naknadnim čišćenjem otpadnog plina pomoću elektrostatičkog otprašivača ili vrećastog filtra;

III.

sprečavanje nastanka pare uporabom dušika kod izlijevanja, ako je primjenjivo, te ako nije instaliran nikakav sustav za hvatanje i otprašivanje emisija koje nastaju kod izlijevanja.

Ako se koristi NRT II., razina emisije za prašinu povezana s NRT-om iznosi < 1 – 15 mg/Nm3, utvrđena kao srednja dnevna vrijednost.

62.   NRT je korištenje obloga izljevnih žljebova bez katrana.

63.   NRT je smanjenje ispuštanja visokopećnog plina tijekom zasipa, pomoću jedne ili kombinacije više sljedećih tehnika:

I.

vrh bez zvona s primarnim i sekundarnim izjednačavanjem;

II.

sustava za iskorištavanje plina ili ventilacija;

III.

korištenje visokopećnog plina za održavanje tlaka u gornjim bunkerima.

Primjenjivost NRT-a II.

Primjenjivo na nove pogone. Primjenjivo na postojeće pogone samo ako peć ima sustav zasipa bez zvona. Nije primjenjivo na postrojenja gdje se za održavanje tlaka u gornjim bunkerima peći koriste plinovi koji nisu plinovi visoke peći (npr. dušik).

64.   NRT je smanjenje emisija prašine iz visokopećnog plina pomoću jedne ili kombinacije više sljedećih tehnika:

I.

korištenje uređaja za prethodno suho otprašivanje, kao što su:

i.

deflektori (udarni otprašivači);

ii.

hvatači prašine;

iii.

cikloni;

iv.

elektrostatički otprašivači.

II.

naknadno smanjivanje emisija prašine uređajima, kao što su:

i.

uređaji za pranje plina (skruberi) s pregradama;

ii.

venturi skruberi;

iii.

skruberi s prstenastim otvorom (kontaktni skruberi)

iv.

mokri elektrostatički otprašivači;

v.

dezintegratori.

Koncentracija preostale prašine povezana s NRT-om za očišćeni visokopećni plin (BF), iznosi < 10 mg/Nm3, utvrđena kao prosjek u razdoblju uzorkovanja (prekidno (periodično) mjerenje, točkasti uzorci najmanje svakih pola sata)).

65.   NRT za zagrijače zraka (kaupere) je smanjenje emisija korištenjem odsumporenog i otprašenog viška koksnog plina, otprašenog visokopećnog plina, otprašenog plina iz baznih (bazičnih) kisikovih peći i prirodnog plina, pojedinačno ili u kombinaciji.

Razine emisije povezane s NRT-om, utvrđene kao srednje dnevne vrijednosti povezane sa sadržajem kisika od 3 %, su:

sumporovi oksidi (SOx) izraženi kao sumporov dioksid (SO2) < 200 mg/Nm3,

prašina < 10 mg/Nm3,

dušikovi oksidi (NOx), izraženi kao dušikov dioksid (NO2) < 100 mg/Nm3.

Voda i otpadna voda

66.   NRT za potrošnju i ispuštanje vode iz obrade visokopećnog plina, je smanjenje i što je moguće veće ponovno korištenju vode od pranja plinova, npr. za granuliranje troske, i ako je potrebno, nakon obrade pješčanim filtrom.

67.   NRT za obradu otpadne vode iz obrade visokopećnog plina je korištenje flokulacije (koagulacije) i sedimentacije te smanjenje lako otpuštajućih cijanida, ako je potrebno.

Razine emisije povezane s NRT-om, na temelju kvalificiranog nasumičnog uzorka ili 24-satnog sastavljenog (kompozitnog) uzorka, iznose:

suspendirane krutine

< 30 mg/l,

željezo

< 5 mg/l,

olovo

< 0,5 mg/l,

cink

< 2 mg/l,

cijanid (CN-), lako otpuštajući (9)

< 0,4 mg/l.

Ostaci iz proizvodnje

68.   NRT je sprečavanje nastanka otpada iz visokih peći pomoću jedne ili kombinacije više sljedećih tehnika:

I.

odgovarajuće skupljanje i skladištenje radi lakše posebne obrade;

II.

recikliranje grube prašine iz obrade visokopećnog plina i obrade prašine iz izljevnog prostora visoke peći uzimajući u obzir utjecaj emisija iz pogona u kojem se reciklira;

III.

hidrocikloniranje mulja s naknadnim recikliranjem na licu mjesta grubih frakcija (primjenjivo uvijek kad se koristi mokro otprašivanje i kada raspodjela sadržaja cinka u zrnima različitih veličina omogućava razumno razdvajanje);

IV.

obrada troske, po mogućnosti pomoću granuliranja (ako to dozvoljavaju tržišni uvjeti), za vanjsku uporabu troske (npr. u industriji cementa ili za izgradnju cesta).

NRT je upravljanje na kontrolirani način onim ostacima iz procesa u visokoj peći koji se ne mogu izbjeći niti reciklirati.

69.   NRT za minimiziranje emisija iz obrade troske je kondenziranje para ako je potrebno smanjiti neugodne mirise.

Upravljanje resursima

70.   NRT za upravljanje resursima visokih peći je smanjenje potrošnje koksa pomoću izravnog ubrizgavanja redukcijskih sredstava, kao što su ugljen u prahu, ulje, teško ulje, katran, ostaci ulja, koksni plin (COG), prirodni plin i otpaci kao što su metalni ostaci, rabljena ulja i emulzije, uljni ostaci, masnoće i otpadna plastika, pojedinačno ili u kombinaciji.

Primjenjivost

Ubrizgavanje ugljena: Metoda je primjenjiva u svim visokim pećima koje imaju mogućnost ubrizgavanja ugljene prašine i obogaćivanja kisikom.

Ubrizgavanje plina: Ubrizgavanje koksnog plina (COG) u sapnice u velikoj mjeri ovisi o dostupnosti plina koji može biti učinkovito upotrijebljen i drugdje u integriranim čeličanama.

Ubrizgavanje plastike: Potrebno je naglasiti da ova tehnika u velikoj mjeri ovisi o lokalnim okolnostima i tržišnim uvjetima. Plastika može sadržavati Cl i teške metale kao što su Hg, Cd, Pb i Zn. Količina Hg, Cr, Cu, Ni i Mo u plinu iz visoke peći može se povećati, ovisno o sastavu upotrijebljenog otpada (npr. fina frakcija iz drobilica otpada).

Izravno ubrizgavanje rabljenih ulja, masnoća i emulzija kao redukcijskih sredstava te krutih željeznih ostataka: Neprekidni rad ovog sustava oslanja se na logističku koncepciju dostave i skladištenja ostataka. Također, za uspješan rad je vrlo važna tehnika transporta koja se u tu svrhu koristi.

Energija

71.   NRT je održavanje neometanog, neprekinutog i stalnog rada visoke peći, kako bi se smanjila ispuštanja i mogućnost nekontroliranog punjenja.

72.   NRT je korištenje visokopećnog plina kao goriva.

73.   NRT je iskorištavanju energije tlaka visokopećnog plina, ako je tlak dovoljan te ako je prisutna niska koncentracija alkalija.

Primjenjivost

Iskorištavanje tlaka dimnog plina može se primijeniti u novim pogonima, a u nekim okolnostima i u postojećim, iako uz više poteškoća i uz dodatne troškove. Osnovno za primjenu ove tehnike je dovoljan tlak dimnog plina iznad 1.5 bara.

U novim pogonima, turbina dimnog plina i pogon za čišćenje plina iz visoke peći mogu se međusobno prilagoditi kako bi se postigla veća učinkovitost čišćenja i iskorištavanja energije.

74.   NRT je predgrijavanje gorivih plinova za zagrijač (kauper) ili zraka za sagorijevanje, pomoću otpadnog plina iz zagrijača, te optimiziranje procesa gorenja u zagrijaču.

Opis

Za optimizaciju energetske učinkovitosti zagrijača (kaupera), može se primijeniti jedna ili kombinacija više sljedećih tehnika:

uporaba računalno podržanog rada zagrijača,

predgrijavanje goriva ili zraka za sagorijevanje povezano s izolacijom linije za hladan zrak i odvoda otpadnih plinova,

uporaba odgovarajućih plamenika za poboljšanje sagorijevanja,

brzo mjerenje kisika i naknadno prilagođavanje uvjeta sagorijevanja.

Primjenjivost

Primjenjivost predgrijavanja goriva ovisi o učinkovitosti zagrijača, jer to određuje temperaturu otpadnog plina (npr. ako je temperatura otpadnog plina ispod 250 °C, iskorištavanje topline možda nije tehnički ili ekonomski izvedivo).

Primjena računalno podržane kontrole može zahtijevati izgradnju četvrtog kaupera u slučaju visokih peći s tri kaupera (ako je moguće) kako bi se koristi što je moguće više povećale.

1.6.   Zaključci o NRT-u za čeličane s bazičnim (baznim) kisikovom (pneumatskim) postupkom s lijevanjem

Ako nije drukčije navedeno, zaključci o NRT-u iz ovog odjeljka mogu se primijeniti na sve čeličane s bazičnim kisikovim postupkom i na lijevanje.

Emisije u zrak

75.   NRT za oporabu plina iz bazne kisikove peći pomoću zapriječenog izgaranja je što veće i pridobivanje plina iz bazne kisikove peći (BOF) tijekom upuhivanja kisika, te čišćenje plina pomoću kombinacije sljedećih tehnika:

I.

primjena zapriječenog izgaranja;

II.

prethodno otprašivanje radi uklanjanja grube prašine pomoću tehnika suhog odvajanja (npr. deflektor, ciklon) ili pomoću mokrih separatora;

III.

smanjivanje emisija prašine pomoću:

i.

suhog otprašivanja (npr. elektrostatički otprašivač) za nove i postojeće pogone;

ii.

mokrog otprašivanja (npr. mokri elektrostatički otprašivač ili skruber za postojeće pogone.

Ostatne koncentracije prašine povezane s NRT-om, nakon pridobivanja plina iz bazne kisikove peći (BOF), iznose:

10 – 30 mg/Nm3 za NRT III.i,

< 50 mg/Nm3 za NRT III.ii.

76.   NRT za iskorištavanje plina iz bazne kisikove peći (BOF) prilikom upuhivanja kisika u slučaju potpunog izgaranja je smanjenje emisija prašine pomoću jedne od sljedećih tehnika:

I.

suho otprašivanje (npr. elektrostatičkim otprašivanjem ili vrećastim filtrom) za nove i postojeće pogone;

II.

mokro otprašivanje (npr. mokrim elektrostatičkim otprašivanjem ili skruber) za postojeće pogone.

Razine emisije za prašinu povezane s NRT-om, utvrđene kao prosjek u razdoblju uzorkovanja (prekidno (periodično) mjerenje, točkasti uzorci najmanje svakih pola sata)), iznose:

10 – 30 mg/Nm3 za NRT I.,

< 50 mg/Nm3 za NRT II.

77.   NRT je minimiziranje emisija prašine iz probodnog mjesta (otvora) mlaznice za kisik pomoću jedne ili kombinacije više sljedećih tehnika:

I.

pokrivanje probodnog mjesta (otvora) tijekom upuhivanja kisika;

II.

ubrizgavanje inertnog plina ili pare u probodno mjesto radi raspršivanja prašine;

III.

korištenje ostalih alternativnih načina brtvljenja u kombinaciji s načinima za čišćenje mlaznice.

78.   NRT za sekundarno otprašivanje, uključujući emisije iz sljedećih procesa:

pretakanja tekućeg metala iz torpedo lonca (ili miksera vrućeg metala) u lonac za punjenje,

predobrada tekućeg metala (tj. predgrijavanje posuda, odsumporavanje, defosforizacija, uklanjanje troske, procesi prijenosa vrućeg metala i vaganje),

procesi povezani s baznim kisikovim pećima, kao što je predgrijavanje posuda, proljevanje tijekom upuhivanja kisika, punjenje tekućim metalom i željeznim otpadom, ispuštanje tekućeg čelika i troske iz bazne kisikove peći, i

sekundarna metalurška obrada i kontinuirano lijevanje,

je minimiziranju emisija prašine pomoću procesno integriranih tehnika, kao što su glavne tehnike za sprečavanje ili kontrolu difuznih ili fugitivnih emisija, i pomoću odgovarajućih ograda i napa s učinkovitim hvatanjem te naknadnim čišćenjem otpadnog plina pomoću vrećastog filtra ili elektrostatičkog otprašivača.

Sveukupna prosječna učinkovitost hvatanja prašine povezana s NRT-om iznosi > 90 %.

Razina emisije za prašinu povezana s NRT-om, kao srednja dnevna vrijednost, za sve otprašene otpadne plinove iznosi < 1 – 15 mg/Nm3 u slučaju vrećastih filtera i < 20 mg/Nm3 u slučaju elektrostatičkih otprašivača.

Ako se emisije iz predobrade tekućeg metala i sekundarne metalurške obrade obrađuju odvojeno, razina emisije za prašinu povezana s NRT-om, kao srednja dnevna vrijednosti iznosi < 1 – 10 mg/Nm3 za vrećaste filtere i < 20 mg/Nm3 za elektrostatičke otprašivače.

Opis

Glavne tehnike za sprečavanje difuznih i fugitivnih emisija iz odgovarajućih procesa u baznim kisikovim pećima (BOF), obuhvaćaju:

odvojeno hvatanje i korištenje uređaja za otprašivanje za svaki podproces u proizvodnji čelika u BOF shemi,

pravilno upravljanje pogonom za odsumporavanje, kako bi se spriječile emisije u zrak,

potpuno zatvaranje pogona za odsumporavanje,

zatvaranje poklopca kada se lonac za lijevanje vrućeg metala ne koristi, te čišćenje lonca za lijevanje vrućeg metala i redovno uklanjanje naljepaka, ili uporaba krovnog sustava za hvatanje,

držanje lonca za lijevanje vrućeg metala ispred konvertora približno dvije minute nakon izlijevanja tekućeg metala u konverter, ako se ne primjenjuje krovni sustav za hvatanje,

računalni nadzor i optimizacija procesa proizvodnje čelika, npr. tako da se spriječi ili smanji prolijevanje (tj. kada se troska toliko pjeni da se preljeva iz posude),

smanjenje prolijevanja tijekom ispuštanja, ograničavanjem elemenata koji mogu uzrokovati prolijevanje i korištenjem sredstava koji sprečavaju prolijevanje,

zatvaranjem vrata prostorije u kojoj se nalazi konvertor, za vrijeme upuhivanja kisika,

kontinuirani nadzor krova pomoću kamera za otkrivanje vidljivih emisija,

korištenje krovnog sustava za hvatanje.

Primjenjivost

U postojećim pogonima, nacrt pogonima može ograničiti mogućnost pravilne evakuacije emisija.

79.   NRT za obradu troske na mjestu je smanjenju emisija prašine pomoću jedne ili kombinacije više sljedećih tehnika:

I.

učinkovito odvajanje iz drobilice troske i uređaja za prosijavanje, s naknadnim čišćenjem otpadnog plina, ako je relevantno;

II.

transport neobrađene troske pomoću utovarivača sa lopatom;

III.

odvajanje ili vlaženje pretovarnih točaka za lom;

IV.

vlaženje deponija troske;

V.

korištenje vodene maglice pri utovaru lomljene šljake.

Razina emisije za prašinu povezana s NRT-om ako se koristi NRT I. iznosi < 10 – 20 mg/Nm3, utvrđena kao prosjek u razdoblju uzorkovanja (prekidno (periodično) mjerenje, točkasti uzorci najmanje svakih pola sata).

Voda i otpadna voda

80.   NRT je sprečavanje ili smanjenje korištenja vode i emisija otpadne vode iz primarnog otprašivanja plina iz bazne kisikove peći pomoću jedne od sljedećih tehnika, kako je utvrđeno u NRT 75. i NRT 76.:

suho otprašivanje plina iz bazne kisikove peći (BOF),

minimiziranje vode za pranje plinova i njezino ponovno korištenje, kad god je moguće (npr. za granuliranje šljake), ako se primjenjuje mokro otprašivanje.

81.   NRT je minimiziranje ispuštanja otpadne vode iz kontinuiranog lijevanja pomoću kombinacije sljedećih tehnika:

I.

uklanjanje krutih tvari pomoću flokulacije, sedimentacije i/ili filtracije;

II.

uklanjanje ulja iz hvatača ulja ili drugih učinkovitih uređaja,

III.

ponovna cirkulacija vode za hlađenje i vode za stvaranje vakuuma, u što većoj mjeri.

Razine emisije za otpadne vode iz strojeva za kontinuirano lijevanje povezane s NRT-om, na temelju kvalificiranog nasumičnog uzorka ili 24-satnog sastavljenog (kompozitnog) uzorka, iznose:

suspendirane krutine

< 20 mg/l,

željezo

< 5 mg/l,

cink

< 2 mg/l,

nikal

< 0,5 mg/l,

ukupni krom

< 0,5 mg/l,

ukupni ugljikovodici

< 5 mg/l.

Ostaci iz proizvodnje

82.   NRT je sprečavanje nastanka otpada pomoću jedne ili kombinacije više sljedećih tehnika (vidjeti NRT 8.):

I.

odgovarajuće prikupljanje i skladištenje za lakšu posebnu obradu;

II.

recikliranje na mjestu prašine od obrade plina iz bazne kisikove peći (BOF), prašine iz sekundarnog otprašivanja i odgorka od kontinuiranog lijevanja natrag u proces proizvodnje čelika, uzimajući u obzir učinak emisija iz pogona u kojima se recikliraju;

III.

recikliranje na mjestu troske iz BOF te prašine troske iz BOF za različite namjene;

IV.

obrada troske ako tržišni uvjeti dopuštaju vanjsku uporabu troske (npr. kao agregat u materijalima ili za građevinske namjene);

V.

uporaba filtarske prašine ili mulja za vanjsko iskorištavanje željeza i obojenih metala kao što je cink u industriji obojenih metala;

VI.

primjena taložnice mulja s naknadnim recikliranjem grubih frakcija u sinteru/visokoj peći ili industriji cementa kada raspodjela veličina zrna omogućava odgovarajuće odvajanje.

Primjenjivosti NRT-a V.

Vruće briketiranje prašine i recikliranje s iskorištavanjem peleta s visokom koncentracijom cinka za vanjsku uporabu, primjenjivo je ako se za čišćenje plina iz BOF koristi suho elektrostatičko otprašivanje. Iskorištavanje cinka pomoću briketiranja nije primjenjivo u sustavima mokrog otprašivanja zbog nestabilne sedimentacije u taložnicama koja je uzrokovana stvaranjem vodika (iz reakcije metalnog cinka i vode). Zbog tih sigurnosnih razloga, sadržaj cinka u mulju treba ograničiti na 8 – 10 %.

NRT je upravljanje na kontrolirani način ostacima iz procesa bazne kisikove peći, koji se ne mogu izbjeći niti reciklirati.

Energija

83.   NRT je prikupljanje, čišćenju i skladištenju plina iz BOF koji se nakon toga koristi kao gorivo.

Primjenjivost

U nekim slučajevima, oporaba plina iz BOF sa zapriječenim izgaranjem nije opravdana s ekonomskog stajališta ili s obzirom na odgovarajuće upravljanje energijom. U tim slučajevima, plin iz BOF može se upotrijebiti kao gorivo za dobivanje pare. Način izgaranja (potpuno ili zapriječeno izgaranje) ovisi o lokalnom upravljanju energijom.

84.   NRT je smanjenje potrošnje energije uporabom sustava s poklopcima za lonce.

Primjenjivost

Poklopci mogu biti vrlo teški jer su izrađeni od vatrostalnih opeka pa zato kapacitet dizalica i konstrukcija čitave zgrade mogu ograničavati primjenjivost u postojećim pogonima. Za prilagodbu sustava posebnim okolnostima čeličane postoje različita tehnička rješenja.

85.   NRT je optimiziranje procesa i smanjenje potrošnje energije uporabom izravnog ispuštanja metala nakon upuhivanja kisika.

Opis

Izravno ispuštanje uobičajeno zahtijeva skupe naprave kao što su sustav senzora ispod mlaznice ili potopni sustav senzora (DROP IN) za ispuštanje bez čekanja na kemijsku analizu uzetih uzoraka (izravno ispuštanje). Druga mogućnost je nova tehnika koja je razvijena za postizanje izravnog ispuštanja bez takvih uređaja. Ta tehnika zahtijeva mnogo iskustva i razvojnog rada. U praksi se sadržaj ugljika izravno smanjuje na 0,04 % dok se istodobno temperatura kupke spušta na razumno nisku vrijednost. Prije ispuštanja, mjeri se temperatura i aktivnost kisika za daljnje postupanje.

Primjenjivost

Potreban je odgovarajući analizator tekućeg metala i uređaj za zadržavanje troske, a dostupnost peći s loncima omogućuje lakšu provedbu tehnike.

86.   NRT je smanjenje potrošnje energije pomoću kontinuiranog lijevanja trake (poluproizvod), ako kvaliteta i proizvodni program s obzirom na razred proizvedenog čelika to opravdavaju.

Opis

Lijevanje trake (poluproizvod) označava kontinuirano lijevanje čelika u trake debljine manje od 15 mm (platine). Proces lijevanja kombinira se s izravnim vrućim valjanjem, hlađenjem i namatanjem trake bez intermedijarnog ponovnog zagrijavanja peći, koje se koristi u konvencionalnim tehnika lijevanja, npr. kontinuirano lijevanje slabova ili tanjih slabova. Stoga, lijevanje trake predstavlja tehnika za proizvodnju ravnih čeličnih traka različitih širina i debljine manje od 2 mm.

Primjenjivost

Primjenjivost ovisi o razredima proizvedenog čelika (npr. teške ploče ne mogu se proizvesti ovim postupkom) i o ponudi proizvoda (proizvodni program) pojedinih čeličana. U postojećim postrojenjima, primjenjivost može biti ograničena položajem i dostupnim prostorom, pa je tako npr. za naknadnu ugradnju naprave za lijevanje traka potrebna dužina od oko 100 m.

1.7.   Zaključci o NRT-u za čeličane s elektrolučnim pećima i lijevanje

Ako nije drukčije navedeno, zaključci o NRT-u predstavljeni u ovom odjeljku mogu se primijeniti na proizvodnju čelika u elektrolučnim pećima i lijevanje.

Emisije u zrak

87.   NRT za proces u elektrolučnoj peći (EAF) je sprečavanje emisija žive tako da se što je više moguće izbjegavaju sirovine i pomoćne sirovine koje sadrže živu (vidjeti NRT 6. i 7.).

88.   NRT za primarno i sekundarno otprašivanje pri elektrolučnim pećima (EAF) (uključujući predgrijavanje otpada, punjenje, taljenje, odvajanje, peći s loncem i sekundarnu metaluršku obradu) je postizanje učinkovite ekstrakcije iz svih izvora emisije pomoću jedne od dolje navedenih tehnika, i korištenju naknadnog otprašivanja pomoću vrećastog filtera:

I.

kombinacija izravnog hvatanja otpadnog plina (4. i 2. otvor) i sustava nape;

II.

izravno hvatanje plina i sustavi zatvaranja peći;

III.

izravno hvatanje plina i potpuno izvlačenje iz zgrade (kod elektrolučnih peći (EAF) manjeg kapaciteta za istu učinkovitost hvatanja nije potrebno izravno hvatanje plina).

Ukupna prosječna učinkovitost hvatanja povezana s NRT-om iznosi > 98 %.

Razina emisije za prašinu povezana s NRT-om iznosi < 5 mg/Nm3, utvrđena kao srednja dnevna vrijednost.

Razina emisije za živu povezana s NRT-om iznosi < 0,05 mg/Nm3, utvrđena kao prosjek u razdoblju uzorkovanja (prekidno (periodično) mjerenje, točkasti uzorci tijekom najmanje svakih četiri sata).

89.   NRT za primarno i sekundarno otprašivanje pri elektrolučnim pećima (EAF) (uključujući predgrijavanje otpada, punjenje, taljenje, ispuštanje, peći s loncima i sekundarnu metaluršku obradu) je sprečavanje i smanjenje emisija polikloriranih dibenzodioksina/furana (PCDD/F) i polikloriranih bifenila (PCB) izbjegavanjem, što je više moguće, sirovina koje sadrže PCDD/F i PCB ili njihovih prekursora (vidjeti NRT 6. i 7.) i korištenje jedne ili kombinacije više sljedećih tehnika, u vezi s odgovarajućim sustavom uklanjanja prašine:

I.

odgovarajuće naknadno izgaranje;

II.

odgovarajuće brzo hlađenje;

III.

ubrizgavanje odgovarajućih adsorpcijskih sredstava u odvod prije otprašivanja.

Razina emisije za poliklorirane dibenzodioksine/furane (PCDD/F) povezana s NRT-om iznosi < 0,1 ng I-TEQ/Nm3, na temelju 6 – 8-satnog nasumičnog uzorka tijekom ustaljenog rada. U nekim slučajevima, razina emisije povezana s NRT-om može se postići i samo pomoću primarnih mjera.

Primjenjivost NRT-a I.

Kod procjene primjenjivosti u postojećim pogonima, treba uzeti u obzir okolnosti kao što su raspoloživi prostor, postojeći sustav odvodnje otpadnog plina itd.

90.   NRT za obradu troske na mjestu je smanjenje emisija prašine pomoću jedne ili kombinacije više sljedećih tehnika:

I.

učinkovito odvajanje iz drobilice troske i uređaja za prosijavanje, s naknadnim čišćenjem otpadnog plina, ako je relevantno;

II.

transport neobrađene troske pomoću utovarivača s lopatom;

III.

odvajanje ili vlaženje pretovarnih točaka za lomljeni materijal;

IV.

vlaženje deponija troske;

V.

korištenje vodene maglice pri utovaru lomljene troske.

U slučaju korištenja NRT-a I., razina emisije za prašinu povezana s NRT-om iznosi < 10 – 20 mg/Nm3, utvrđena kao prosjek u razdoblju uzorkovanja (prekidno (periodično) mjerenje, točkasti uzorci tijekom najmanje svakih pola sata).

Voda i otpadna voda

91.   NRT je smanjenje potrošnje vode u procesu elektrolučne peći (EAF) korištenjem sustava za hlađenje vodom zatvorenog tipa za hlađenje opreme peći, što je više moguće, osim ako se koriste protočni sustavi hlađenja.

92.   NRT je smanjenje ispuštanja otpadne vode iz kontinuiranog lijevanja korištenjem sljedećih kombinacija tehnika:

I.

uklanjanje krutih tvari pomoću flokulacije, sedimentacije i/ili filtracije;

II.

uklanjanje ulja iz hvatača ulja ili drugih učinkovitih uređaja;

III.

ponovna cirkulacija vode za hlađenje i vode za stvaranje vakuuma, u što većoj mjeri.

Razine emisije za otpadne vode iz strojeva za kontinuirano lijevanje povezane s NRT-om, na temelju kvalificiranog nasumičnog uzorka ili 24-satnog sastavljenog uzorka, iznose:

suspendirane krutine

< 20 mg/l,

željezo

< 5 mg/l,

cink

< 2 mg/l,

nikal

< 0,5 mg/l,

ukupni krom

< 0,5 mg/l,

ukupni ugljikovodici

< 5 mg/l.

Ostaci iz proizvodnje

93.   NRT je sprečavanje nastanka otpada pomoću jedne ili kombinacije više sljedećih tehnika:

I.

odgovarajuće prikupljanje i skladištenje za lakšu posebnu obradu;

II.

iskorištavanje i recikliranje na licu mjesta vatrostalnih materijala iz različitih procesa i njihova interna uporaba, tj. kao zamjena za dolomit, magnezit i vapno;

III.

uporaba filtarske prašine za vanjsko iskorištavanje obojenih metala kao što je cink, u industriji obojenih metala, ako je potrebno, nakon obogaćivanja filtarske prašine ponovnom cirkulacijom u elektrolučnu peć (EAF);

IV.

odvajanje odgorka iz kontinuiranog lijevanja u procesu obrade vode i iskorištavanje s naknadnim recikliranjem, npr. u sinteru/visokoj peći ili industriji cementa;

V.

vanjska uporaba vatrostalnih materijala i troske iz procesa elektrolučne peći (EAF) kao sekundarnih sirovina, ako to dopuštaju tržišni uvjeti.

NRT je upravljanje na kontrolirani način ostacima iz procesa elektrolučne peći, koji se ne mogu ni izbjeći ni reciklirati.

Primjenjivost

Vanjska uporaba ili recikliranje ostataka iz proizvodnje koji se navode u NRT III. – V. ovisi o suradnji i sporazumu s trećom stranom, što može biti izvan kontrole operatera, zato to područje nije obuhvaćeno dozvolom.

Energija

94.   NRT je smanjenje potrošnje energije pomoću kontinuiranog lijevanja trake slične mreži, ako kvaliteta i proizvodni program s obzirom na razred proizvedenog čelika to opravdavaju.

Opis

Lijevanje trake (poluproizvod) označava kontinuirano lijevanje čelika u trake debljine manje od 15 mm (platine). Proces lijevanja kombinira se s izravnim vrućim valjanjem, hlađenjem i namatanjem trake bez intermedijarnog ponovnog zagrijavanja peći, koje se koristi u konvencionalnim tehnika lijevanja, npr. kontinuirano lijevanje slabova ili tanjih slabova. Stoga, lijevanje trake predstavlja tehniku za proizvodnju ravnih čeličnih traka različitih širina i debljine manje od 2 mm.

Primjenjivost

Primjenjivost ovisi o razredu proizvedenog čelika (npr. teške ploče ne mogu se proizvesti ovim postupkom) i o proizvodnom programu pojedinih čeličana. U postojećim pogonima, primjenjivost može biti ograničena položajem i dostupnim prostorom, pa je tako npr. za naknadnu ugradnju naprave za lijevanje traka potrebna dužina od oko 100 m.

Buka

95.   NRT je smanjenje emisija buke iz postrojenja i procesa elektrolučne peći (EAF) pri kojima nastaje velika buka, pomoću kombinacije sljedećih građevinskih i operativnih tehnika, ovisno i u skladu s lokalnim uvjetima (pored uporabe tehnika iz NRT 18.):

I.

izgradnja objekta elektrolučne peći (EAF) tako da apsorbira buku od mehaničkih udaraca koji nastaju zbog rada peći;

II.

izgradnja i instaliranje dizalica namijenjenih transportu košara za punjenje na način kojim se sprečavaju mehanički udarci;

III.

posebna uporaba akustičke izolacije unutrašnjih zidova i krovova objekta elektrolučne peći (EAF), radi sprečavanja prijenosa buke zrakom;

IV.

odvajanje peći i vanjskog zida radi smanjenja strukturne buke iz objekta elektrolučne peći;

V.

smještanje procesa koji proizvode veliku buku (npr. elektrolučna peć (EAF) i jedinica za razugljičenje) unutar glavne zgrade.


(1)  U nekim slučajevima, mjeri se TOC umjesto COD (kako bi se izbjegao HgCl2 koji se koristi u analizama za COD). Odnos između COD i TOC treba razraditi za svaki pojedinačni slučaj pogona za sinteriranje. Omjer COD/TOC može varirati približno između dva i četiri.

(2)  U nekim slučajevima, mjeri se TOC umjesto COD (kako bi se izbjegao HgCl2 koji se koristi u analizama za COD). Odnos između COD i TOC treba razraditi za svaki pojedinačni slučaj pogona za peletizaciju. Omjer COD/TOC može varirati približno između dva i četiri.

(3)  Niža vrijednost raspona utvrđena je na temelju učinkovitosti određenog pogona u stvarnim radnim uvjetima s NRT-om, koji postiže najbolju okolišnu učinkovitost.

(4)  Ova razina temelji se na korištenju neizokinetičke Mohrhauer metode (nekadašnja VDI 2303).

(5)  Ova razina temelji se na korištenju izokinetičke metode uzorkovanja u skladu s VDI 2066.

(6)  U nekim slučajevima, mjeri se TOC umjesto COD (kako bi se izbjegao HgCl2 koji se koristi u analizama za COD). Odnos između COD i TOC treba razraditi za svaki pojedinačni slučaj koksare. Omjer COD/TOC može varirati približno između dva i četiri.

(7)  Ova razina temelji se na korištenju DIN 38405 D 27 ili neke druge nacionalne ili međunarodne norme koja osigurava dostavljanje podataka koji imaju jednaku znanstvenu kvalitetu.

(8)  Ova razina temelji se na korištenju DIN 38405 D 13-2 ili neke druge nacionalne ili međunarodne norme koja osigurava dostavljanje podataka koji imaju jednaku znanstvenu kvalitetu.

(9)  Ova razina temelji se na korištenju DIN 38405 D 13-2 ili neke druge nacionalne ili međunarodne norme koja osigurava dostavljanje podataka koji imaju jednaku znanstvenu kvalitetu.


15/Sv. 014

HR

Službeni list Europske unije

263


32012D0506


L 262/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.08.2012.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 8. kolovoza 2012.

o izmjeni Odluke 2002/253/EZ o utvrđivanju definicija slučajeva zaraznih bolesti koje se prijavljuju u mrežu Zajednice na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 5538)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/506/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Odluku br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 1998. o uspostavi mreže za epidemiološki nadzor i kontrolu zaraznih bolesti u Zajednici (1), a posebno njezin članak 3. točku (c),

budući da:

(1)

Prema članku 2. Odluke Komisije 2002/253/EZ (2), definicije slučajeva utvrđene u Prilogu toj Odluci trebalo bi ažurirati u mjeri koja je potrebna na temelju najnovijih znanstvenih podataka.

(2)

U skladu s člankom 9. Uredbe (EZ) br. 851/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o uspostavi Europskog centra za sprečavanje i kontrolu (3) bolesti (ECDC), ECDC je na zahtjev Komisije dostavio znanstveno mišljenje o definicijama slučajeva, čime je Komisiji i državama članicama pomogao u razvoju intervencijskih strategija u području nadzora zaraznih bolesti i odziva na njihovu pojavu.

(3)

Definicije slučajeva navedene u Prilogu Odluci 2002/253/EZ za HIV/AIDS, difteriju, Haemophilus influenzae (invazivnu bolest), hepatitis B i C, meningokoknu bolest, mums, legionelozu, kongenitalnu (prirođenu) rubeolu, infekciju izazvanu bakterijom Esherichia coli koja proizvodi Shiga toksin/verocitotoksin (STEC/VTEC), za salmonelozu i leptospirozu, trebalo bi ažurirati na temelju znanstvenog mišljenja koje je dostavio ECDC.

(4)

Na temelju znanstvenog mišljenja ECDC-a u Prilog Odluci 2002/253/EZ isto tako trebalo bi uvrstiti generičku definiciju slučajeva antimikrobne otpornosti, generičku definiciju slučajeva bolničkih (nozokomijalnih) infekcija, nekoliko definicija specifičnih slučajeva bolničkih infekcija i definiciju krpeljnog encefalitisa.

(5)

Primjereno je radi jasnoće preoblikovati Prilog Odluci 2002/253/EZ, kako bi se osiguralo da definicije slučajeva zaraznih bolesti budu na popisu odvojenom od popisa definicija posebnih zdravstvenih stanja i da se definicije slučajeva na svakom popisu navode numeričkim redoslijedom.

(6)

Mjere predviđene ovom Odlukom su u skladu s mišljenjem Odbora osnovanog na temelju Odluke br. 2119/98/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog Odluci 2002/253/EZ zamjenjuje se Prilogom ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. kolovoza 2012.

Za Komisiju

John DALLI

Član Komisije


(1)  SL L 268, 3.10.1998., str. 1.

(2)  SL L 86, 3.4.2002., str. 44.

(3)  SL L 142, 30.4.2004., str. 1.


PRILOG

1.   OBJAŠNJENJE ODJELJAKA KORIŠTENIH U DEFINICIJI I RAZVRSTAVANJU SLUČAJEVA

Klinički kriteriji

Klinički kriteriji obuhvaćaju uobičajene i relevantne znakove i simptome bolesti koji individualno ili u kombinaciji upućuju na jasnu ili indikativnu kliničku sliku bolesti. Daju općeniti koncept bolesti i ne moraju obuhvaćati sva obilježja potrebna za individualne kliničke dijagnoze.

Laboratorijski kriteriji

Laboratorijske kriterije čini popis laboratorijskih metoda koje se koriste za potvrdu određene bolesti. Za potvrdu je obično dovoljan samo jedan od navedenih testova. Ako je za laboratorijsku potvrdu potrebna kombinacija metoda, to je posebno navedeno. Tip uzoraka koje treba prikupiti za laboratorijske testove navodi se samo ako se određeni uzorci smatraju relevantnim za potvrdu dijagnoze. Za neke dogovorene iznimne slučajeve uključeni su laboratorijski kriteriji za vjerojatan slučaj. Ti se laboratorijski kriteriji sastoje od popisa laboratorijskih metoda koje se mogu koristiti kao pomoć kod dijagnosticiranja slučaja, ali nisu potvrdne.

Epidemiološki kriteriji i epidemiološka veza

Smatra se da su epidemiološki kriteriji zadovoljeni kada se može uspostaviti epidemiološka veza.

Epidemiološka veza tijekom razdoblja inkubacije definirana je kao jedna od sljedećih šest:

—   Prijenos s čovjeka na čovjeka: činjenica da je osoba bila u kontaktu s osobom kod koje je bolest laboratorijski potvrđena, na način koji omogućuje prijenos infekcije

—   Prijenos sa životinje na čovjeka: činjenica da je osoba bila u kontaktu sa životinjom kod koje je infekcija/kolonizacija laboratorijski potvrđena, na način koji omogućuje prijenos infekcije

—   Izloženost zajedničkom izvoru: činjenica da je osoba bila izložena istom zajedničkom izvoru ili sredstvu prijenosa infekcije kao i osoba kod koje je bolest potvrđena

—   Izloženost kontaminiranoj hrani/vodi za piće: činjenica da je osoba konzumirala hranu ili vodu za piće za koje je laboratorijski dokazano da su kontaminirane ili da je konzumirala prehrambene proizvode dobivene od životinje kod koje je laboratorijski dokazana infekcija/kolonizacija

—   Izloženost u okolišu: činjenica da se osoba kupala u vodi ili da je bila u kontaktu s nekim izvorom u okolišu, za koje je laboratorijski dokazano da su kontaminirani

—   Izloženost u laboratoriju: činjenica da je osoba radila u laboratoriju u kojem postoji mogućnost izloženosti

Osoba se može smatrati epidemiološki povezanom s potvrđenim slučajem ako je najmanje jedan slučaj u lancu prijenosa laboratorijski potvrđen. U slučaju pojave epidemije fekooralnih infekcija ili infekcija koje se prenose zrakom, ne mora se nužno utvrditi lanac prijenosa da bi se smatralo da je slučaj epidemiološki povezan.

Prijenos se može dogoditi na jedan ili više sljedećih načina:

—   Zrakom: prijenosom aerosola sa zaražene osobe na mukozne membrane tijekom kašljanja, pljuvanja, pjevanja ili govora, ili kada druge osobe udišu mikrobne aerosole raspršene po zraku

—   Kontakt: izravni kontakt sa zaraženom osobom (fekooralno, kapljično, preko kože ili seksualnim kontaktom) ili sa zaraženom životinjom (npr. ugriz, dodir) ili neizravni kontakt preko zaraženih materijala ili predmeta (zaraženi predmeti, tjelesne tekućine, krv)

—   Vertikalno: s majke na dijete, često intrauterino ili kao rezultat slučajne izmjene tjelesnih tekućina najčešće tijekom perinatalnog razdoblja

—   Prijenos preko vektora: neizravni prijenos preko zaraženih komaraca, crva, muha i drugih insekata koji prenose bolesti na ljude putem ugriza

—   Preko hrane ili vode: konzumacija potencijalno kontaminirane hrane ili vode za piće

Klasifikacija slučajeva

Slučajevi se razvrstavaju kao „mogući”, „vjerojatni” i „potvrđeni”. Razdoblja inkubacije bolesti navode se u dodatnim informacijama radi lakše procjene epidemiološke veze.

Moguć slučaj

Moguć slučaj znači slučaj razvrstan kao moguć za potrebe prijavljivanja. Najčešće je to slučaj koji zadovoljava kliničke kriterije kako su opisani u definiciji slučaja, bez epidemioloških ili laboratorijskih dokaza o predmetnoj bolesti. Definiciju slučaja kao mogućeg odlikuje visoka osjetljivost i niska specifičnost. Omogućuje otkrivanje većine slučajeva, ali u tu kategoriju budu uvršteni i neki lažno pozitivni slučajevi.

Vjerojatan slučaj

Vjerojatan slučaj znači slučaj razvrstan kao vjerojatan za potrebe prijavljivanja. Najčešće je to slučaj s kliničkim kriterijima i epidemiološkom vezom kako je opisano u definiciji slučaja. Laboratorijski testovi za vjerojatne slučajeve navedeni su samo za neke bolesti.

Potvrđen slučaj

Potvrđen slučaj znači slučaj razvrstan kao potvrđen za potrebe prijavljivanja. Potvrđeni su slučajevi laboratorijski potvrđeni te mogu ili ne moraju ispunjavati kliničke kriterije kako su opisani u definiciji slučaja. Definicija slučaja kao potvrđenog visoko je specifična i manje osjetljiva; stoga će većina prikupljenih slučajeva biti stvarni slučajevi, iako će neki ipak promaknuti detekciji.

Klinički kriteriji za neke bolesti ne upućuju na činjenicu da su mnogi akutni slučajevi asimptomatski (npr. hepatitis A, B i C, kampilobakteroza, salmoneloza) iako te bolesti ipak mogu biti važne iz perspektive javnog zdravstva na nacionalnoj razini.

Potvrđeni slučajevi razvrstavaju se u jednu od tri dolje navedene kategorije Tijekom analize podataka prikupljenih u okviru informacija o slučaju, uz primjenu varijabli, slučajevi se uvrštavaju u jednu od tih potkategorija.

Laboratorijski potvrđen slučaj s kliničkim kriterijima

Slučaj ispunjava laboratorijske kriterije za potvrdu slučaja i kliničke kriterije navedene u definiciji slučaja.

Laboratorijski potvrđen slučaj s nepoznatim kliničkim kriterijima

Slučaj ispunjava laboratorijske kriterije za potvrdu slučaja ali nisu dostupne informacije vezane za kliničke kriterije (npr. samo laboratorijski izvještaj).

Laboratorijski potvrđen slučaj bez kliničkih kriterija

Slučaj ispunjava laboratorijske kriterije za potvrdu slučaja, ali ne ispunjava kliničke kriterije iz definicije slučaja ili je asimptomatski.

2.   DEFINICIJE SLUČAJEVA ZARAZNIH BOLESTI

2.1.   SINDROM STEČENOG NEDOSTATKA IMUNITETA (AIDS) I INFEKCIJA VIRUSOM HUMANE IMUNODEFICIJENCIJE (HIV)

Klinički kriteriji (AIDS)

Svaka osoba kod koje je zabilježeno bilo koje od kliničkih stanja opisanih u europskoj definiciji slučaja AIDS-a za:

Odrasle osobe i adolescente ≥ 15 godina

Djeca stara < 15 godina

Laboratorijski kriteriji (HIV)

Odrasle osobe, adolescenti i djeca stara ≥ 18 mjeseci

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Pozitivan rezultat testa probira za antitijela na HIV ili kombiniranog skrining testa (test na antitijela na HIV i na antigen HIV-a p24) potvrđen specifičnijim testom za antitijela (npr. Western blot testom)

Pozitivan rezultat 2 EIA testa na antitijela potvrđen pozitivnim rezultatom nekim drugim EIA testom

Pozitivni rezultati dobiveni na dva različita uzorka najmanje jednim od slijedeća tri postupka:

Detekcija nukleinske kiseline HIV-a (HIV-RNA, HIV-DNA)

Dokaz HIV-a testom na antigen HIV p24, uključujući i test neutralizacije

Izolacija HIV-a

Djeca stara < 18 mjeseci

Pozitivni rezultati dobiveni na dva različita uzorka (isključujući krv iz pupčane vrpce) najmanje jednim od slijedeća tri postupka:

Izolacija HIV-a

Detekcija nukleinske kiseline HIV-a (HIV-RNA, HIV-DNA)

Dokaz HIV-a testom na antigen na HIV p24, uključujući i test neutralizacije, kod djeteta starog ≥ 1 mjesec

Epidemiološki kriteriji: N.P.

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj: N.P.

C.   Potvrđen slučaj

Infekcija HIV-om

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije za infekciju HIV-om

AIDS

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije za AIDS i laboratorijske kriterije za infekciju HIV-om

2.2.   ANTRAKS (CRNI PRIŠT) (Bacillus anthracis)

Klinički kriteriji

Svaka osoba koja ima najmanje jedan od sljedećih kliničkih oblika:

Kutani (kožni) antraks

Najmanje jedan od sljedeća dva kriterija (znaka):

Lezija kože u obliku papule ili vezikule

Udubljena crna okorina okružena edemom

Gastrointestinalni antraks

Visoka temperatura ili grozničavo stanje

I najmanje jedan od sljedeća dva kriterija (simptoma):

Snažna bol u abdomenu

Proljev

Inhalacijski antraks

Visoka temperatura ili grozničavo stanje

I najmanje jedan od sljedeća dva kriterija (simptoma):

Akutni respiratorni distres sindrom

Radiološki dokaz o proširenju medijastinuma

Meningealni/meningoencefalitični antraks

Visoka temperatura

I najmanje jedan od sljedeća tri simptoma:

Konvulzije

Gubitak svijesti

Meningealni znaci

Antraks sepsa

Laboratorijski kriteriji

Izolacija bakterije Bacillus anthracis iz kliničkog uzorka

Izolacija nukleinske kiseline bakterije Bacillus anthracis u kliničkom uzorku

Pozitivan bris nosa bez kliničkih simptoma ne doprinosi potvrdi dijagnoze slučaja.

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedeće tri epidemiološke veze:

Prijenos sa životinje na čovjeka

Izloženost zajedničkom izvoru

Izloženost kontaminiranoj hrani/vodi za piće

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.3.   PTIČJA GRIPA A/H5 ILI VIRUS A/H5N1 U LJUDI

Klinički kriteriji

Svaka osoba koja ima jedan od sljedeća dva simptoma ili znaka:

Visoka temperatura i znakovi i simptomi akutne respiratorne infekcije

Smrt zbog nerazjašnjene akutne respiratorne bolesti

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Izolacija virusa gripe A/H5N1iz kliničkog uzorka

Detekcija nukleinske kiseline virusa gripe A/H5 u kliničkom uzorku

Odgovor specifičnih antitijela na virus gripe A/H5 (četverostruki ili veći porast ili jedan visok titar antitijela)

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća četiri kriterija:

Prijenos s čovjeka na čovjeka u bliskom kontaktu (na udaljenosti do 1 metra) s osobom koja je prijavljena kao vjerojatan ili potvrđen slučaj

Izloženost u laboratoriju: ako postoji mogućnost izloženosti virusu gripe A/H5N1

Blizak kontakt (na udaljenosti do 1 metra) sa životinjom koja nije domaća perad ili divlja ptica (npr. mačka ili svinja), kod koje je potvrđena infekcija virusom A/H5N1

Boravak u ili posjet području gdje trenutačno postoji sumnja ili je potvrđena infekcija virusom gripe A/H5N1 (1) I najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Blizak kontakt (na udaljenosti do 1 metar) s bolesnom ili uginulom domaćom peradi ili divljim pticama (2) na zahvaćenom području

Posjet domaćinstvu ili farmi na zahvaćenom području, gdje su prijavljeni slučajevi bolesne ili uginule domaće peradi tijekom prethodnog mjeseca

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i epidemiološke kriterije

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba s pozitivnim nalazom testa na virus gripe A/H5 ili A/H5N1 provedenog u bilo kojem laboratoriju koji nije nacionalni referentni laboratorij koji sudjeluje u mreži referentnih laboratorija Europske unije za ljudsku gripu (CNRL)

C.   Nacionalno potvrđen slučaj

Svaka osoba s pozitivnim nalazom testa na virus gripe A/H5 ili A/H5N1 provedenog u bilo kojem nacionalnom referentnom laboratoriju koji sudjeluje u mreži referentnih laboratorija Europske unije za ljudsku gripu (CNRL)

D.   Primjer koji je potvrdila Svjetska zdravstvena organizacija (SZO)

Osoba s laboratorijskom potvrdom Kolaborativnog centra SZO-a za virus H5

2.4.   BOTULIZAM (Clostridium botulinum)

Klinički kriteriji

Svaka osoba koja ima najmanje jedan od sljedećih kliničkih oblika:

Botulizam prenesen hranom (alimentarni botulizam) i botulizam nakon ozljede

Najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Bilateralno oštećenje kranijalnih živaca (npr. diplopija, nejasan vid, disfagija, bulbarna slabost)

Periferna simetrična paraliza

Dojenački botulizam

Svako dojenče s barem jednim od sljedećih 6 kriterija (simptoma):

Opstipacija

Letargija

Smanjeno uzimanje hrane

Ptoza

Disfagija

Opća mišićna slabost

Oblik botulizma koji se obično susreće kod dojenčadi (starosti < 12 mjeseci) može također zahvatiti djecu stariju od 12 mjeseci i povremeno odrasle, koji imaju promijenjenu anatomsku strukturu i mikrofloru gastrointestinalnog sustava.

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Izolacija Clostridium botulinum kod dojenačkog oblika (iz stolice) ili kod botulizma nakon ozljede (iz rane) (izolacija C. botulinum iz stolice odraslih nije relevantna za dijagnozu alimentarnog botulizma)

Detekcija botulinum toksina u kliničkim uzorcima

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedeće dvije epidemiološke veze:

Izloženost zajedničkom izvoru (npr. hrana, razmjena igala ili sličnog pribora)

Izloženost kontaminiranoj hrani/vodi za piće

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.5.   BRUCELOZA (Brucella spp.)

Klinički kriteriji

Svaka osoba koja ima visoku temperaturu

i najmanje jednim od sljedećih simptoma ili znakova

Znojenje (obilno, neugodnog mirisa, posebno noćno)

Zimica

Artralgija

Slabost

Depresija

Glavobolja

Anoreksija

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Izolacija bakterija Brucella spp. iz kliničkog uzorka

Odgovor specifičnih antitijela na bakteriju Brucella (standardni test aglutinacije, fiksacija komplementa, ELISA)

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedeće četiri epidemiološke veze:

Izloženost kontaminiranoj hrani/vodi za piće

Izloženost proizvodima dobivenima od kontaminiranih životinja (mlijeko ili mliječni proizvodi)

Prijenos sa životinje na čovjeka (kontaminirane izlučevine ili organi životinja npr.vaginalni iscjedak, placenta)

Izloženost zajedničkom izvoru

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.6.   KAMPILOBAKTERIOZA (Campylobacter spp.)

Klinički kriteriji

Svaka osoba kod koje je prisutan najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Proljev

Abdominalna bol

Visoka temperatura

Laboratorijski kriteriji

Izolacija bakterija Campylobacter spp. iz stolice ili krvi

Diferencijaciju bakterija Campylobacter spp. treba učiniti ako je moguće

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedećih pet epidemioloških veza:

Prijenos sa životinje na čovjeka

Prijenos s čovjeka na čovjeka

Izloženost zajedničkom izvoru

Izloženost kontaminiranoj hrani/vodi za piće

Izloženost u okolišu

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.7.   KLAMIDIJSKA INFEKCIJA (Chlamydia trachomatis), UKLJUČUJUĆI LYMPHOGRANULOMA VENEREUM (LGV)

Klinički kriteriji

Svaka osoba koja ima najmanje jedan od sljedećih kliničkih oblika:

Klamidijska infekcija, koja nije LGV

Najmanje jedan od sljedećih šest kriterija:

Uretritis

Epididimitis

Akutni salpingitis

Akutni endometritis

Cervicitis

Proktitis

U novorođenčadi najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Konjunktivitis

Upala pluća

LGV

Najmanje jedan od sljedećih pet kriterija:

Uretritis

genitalna ulceracija

ingvinalna limfadenopatija

Cervicitis

Proktitis

Laboratorijski kriteriji

Klamidijska infekcija, koja nije LGV

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Izolacija bakterije Chlamydia trachomatis iz uzorka anogenitalnog sustava ili iz konjunktive

Dokaz bakterije Chlamydia trachomatis metodom izravne fluorescencije antitijela (DFA) u kliničkom uzorku

Detekcija nukleinske kiseline bakterije Chlamydia trachomatis u kliničkom uzorku

LGV

Najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Izolacija bakterije Chlamydia trachomatis iz uzorka anogenitalnog sustava ili iz konjunktive

Detekcija nukleinske kiseline bakterije Chlamydia trachomatis u kliničkom uzorku

I

identifikacija serovara (genovara) L1, L2 ili L3

Epidemiološki kriteriji

Epidemiološki podatak o prijenosu s čovjeka na čovjeka (spolni kontakt ili vertikalni prijenos)

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije

2.8.   KOLERA (Vibrio cholerae)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s najmanje jednim od sljedeća dva simptoma:

Proljev

Povraćanje

Laboratorijski kriteriji

Izolacija bakterije Vibrio cholerae iz kliničkog uzorka

I

Dokaz antigena O1 ili O139 u izolatu

I

Dokaz enterotoksina kolere ili gena za enterotoksin kolere u izolatu

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedeće četiri epidemiološke veze:

Izloženost zajedničkom izvoru

Prijenos s čovjeka na čovjeka

Izloženost kontaminiranoj hrani/vodi za piće

Izloženost u okolišu

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.9.   Varijanta CREUTZFELDT-JAKOBOVE BOLESTI (vCJB)

Preduvjeti

Svaka osoba s progresivnim neuropsihijatrijskim poremećajem s trajanjem bolesti od najmanje 6 mjeseci

Rutinske pretrage ne upućuju na neku drugu moguću dijagnozu

Nema podataka o izloženosti preparatima humanih hormona hipofize ili o transplantatu dure mater

Nema dokaza za genetski (ili nasljedni) oblik prijenosne spongiformne encefalopatije

Klinički kriteriji

Svaka osoba s najmanje četiri od sljedećih pet simptoma:

Rani psihijatrijski simptomi (3)

Postojani bolni osjetilni simptomi (4)

Ataksija

Mioklonus ili korea ili distonija

Demencija

Dijagnostički kriteriji

Dijagnostički kriteriji za potvrdu slučaja:

Neuropatološka potvrda: spongiformne promjene i opsežni depoziti prionskog proteina s floridnim plakovima u velikom i malom mozgu

Dijagnostički kriteriji za vjerojatan ili moguć slučaj:

EEG ne pokazuje tipični izgled (5) sporadičnog CJB-a (6) u ranoj fazi bolesti

Visoki bilateralni pulvinarni signal na MR-u (magnetskoj rezonanci) mozga

Pozitivna biopsija tonzile (7)

Epidemiološki kriteriji

Epidemiološki podatak o prijenosu s čovjeka na čovjeka (npr. transfuzija krvi)

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj

Svaka osoba koja ispunjava preduvjete

I

koja ispunjava laboratorijske kriterije

I

negativan EEG na sporadični CJB (8)

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava preduvjete

I

koja ispunjava laboratorijske kriterije

I

negativan EEG na sporadični CJB (9)

I

pozitivan nalaz MR-a mozga

ILI

Svaka osoba koja ispunjava preduvjete

I

pozitivna biopsija tonzile

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava preduvjete

I

koja ispunjava dijagnostičke kriterije za potvrdu slučaja

2.10.   KRIPTOSPORIDIOZA (Cryptosporidium spp.)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s najmanje jednim od sljedeća dva simptoma:

Proljev

Abdominalna bol

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća četiri kriterija:

Dokaz oocista kriptosporidija u stolici

Dokaz kriptosporidija u uzorcima crijevne tekućine ili biopsije tankoga crijeva

Detekcija nukleinske kiseline kriptosporidija u stolici

Detekcija antigena kriptosporidija u stolici

Epidemiološki kriteriji

Jedna od pet epidemioloških veza:

Prijenos s čovjeka na čovjeka

Izloženost zajedničkom izvoru

Prijenos sa životinje na čovjeka

Izloženost kontaminiranoj hrani/vodi za piće

Izloženost u okolišu

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.11.   DIFTERIJA (Corynebacterium diphtheriae, Corynebacterium ulcerans i Corynebacterium pseudotuberculosis)

Klinički kriteriji

Svaka osoba koja ima najmanje jedan od sljedećih kliničkih oblika:

Klasična respiratorna difterija:

Bolest gornjeg dišnog sustava s laringitisom ili nazofaringitisom ili tonzilitisom

I

adherentne membrane/pseudomembrane

Blaga respiratorna difterija:

Bolest gornjeg dišnog sustava s laringitisom ili nazofaringitisom ili tonzilitisom

BEZ

adherentnih membrana/pseudomembrana

Kožna difterija

Lezija kože

Difterija ostalih lokalizacija:

Lezija konjunktiva ili sluznica

Laboratorijski kriteriji

Izolacija bakterija Corynebacterium diphtheriae, Corynebacterium ulcerans ili Corynebacterium pseudotuberculosis koje proizvode toksine, iz kliničkog uzorka.

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedećih epidemioloških veza:

Prijenos s čovjeka na čovjeka

Prijenos sa životinje na čovjeka

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije za klasičnu respiratornu difteriju

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije za difteriju (klasičnu respiratornu difteriju, blagu respiratornu difteriju, kožnu difteriju, difteriju ostalih lokalizacija) i ima epidemiološku vezu s potvrđenim slučajem u čovjeka ili epidemiološku vezu s prijenosom sa životinje na čovjeka

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije I ima najmanje jedan od kliničkih oblika

2.12.   EHINOKOKOZA (Echinococcus spp.)

Klinički kriteriji

Nisu relevantni za primjenu u nadzoru

Dijagnostički kriteriji

Najmanje jedan od sljedećih pet kriterija:

Histopatološki ili parazitološki nalaz kompatibilan s bakterijom Ehinococcus multilocularis ili granulosus (npr. izravna vizualizacija protoskoleksa u tekućem sadržaju ciste)

Detekcija patognomonične morfologije ciste(a) Echinoccocus granulosus u uzorcima dobivenima kirurškim zahvatom

Tipične lezije organa detektirane metodama snimanja (npr. kompjutoriziranom tomografijom (CT), ultrazvukom, magnetskom rezonancom (MR)) I potvrda serološkim testovima

Echinococcus spp. Specifična serumska antitijela na bakterije Echinococcus spp. detektirana serološkim testovima visoke osjetljivosti I potvrđena serološkim testovima visoke specifičnosti

Detekcija nukleinske kiseline bakterije Echinococcus multilocularis ili granulosus u kliničkom uzorku

Epidemiološki kriteriji: N.P.

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj: N.P.

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava dijagnostičke kriterije

2.13.   GIARDIJAZA (Giardia lamblia)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s najmanje jednim od sljedeća četiri simptoma:

Proljev

Abdominalna bol

Nadutost

Znakovi malapsorpcije (npr. steatoreja, gubitak na tjelesnoj težini)

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Dokaz cista ili trofozoita G. lamblia u stolici, duodenalnoj tekućini ili u bioptatu tankoga crijeva

Dokaz antigena G. lamblia u stolici

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedeće četiri epidemiološke veze:

Izloženost kontaminiranoj hrani/vodi za piće

Prijenos s čovjeka na čovjeka

Izloženost zajedničkom izvoru

Izloženost u okolišu

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.14.   GONOREJA (Neisseria gonorrhoeae)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s najmanje jednim od sljedećih osam kriterija:

Uretritis

Akutni salpingitis

Upalna bolest zdjelice

Cervicitis

Epididimitis

Proktitis

Faringitis

Artritis

ILI

Svako novorođenče s konjunktivitisom

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća četiri kriterija:

Izolacija bakterije Neisseria gonorrhoeae iz kliničkog uzorka

Detekcija nukleinske kiseline bakterije Neisseria gonorrhoeae u kliničkom uzorku

Dokaz bakterije Neisseria gonorrhoeae u kliničkom uzorku, testom za dokazivanje prisutnosti nukleinske kiseline bez njezine amplifikacije

Mikroskopska detekcija gram-negativnih intracelularnih diplokoka u brisu uretre muškarca.

Epidemiološki kriteriji

Epidemiološki podatak o prijenosu s čovjeka na čovjeka (spolni kontakt ili vertikalni prijenos)

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije

2.15.   INVAZIVNA BOLEST UZROKOVANA BAKTERIJOM HAEMOPHILUS INFLUENZAE (Haemophilus influenzae)

Klinički kriteriji

Nisu relevantni za primjenu u nadzoru

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Izolacija bakterije Haemophilus influenzae iz uzorka s obično sterilnog mjesta

Detekcija nukleinske kiseline bakterije Haemophilus influenzae iz uzorka s obično sterilnog mjesta

Epidemiološki kriteriji: N.P.

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj: N.P.

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije

2.16.   HEPATITIS A (virus hepatitisa A)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s postupnom pojavom simptoma (npr. umor, abdominalni bolovi, gubitak apetita, povremene mučnine i povraćanje)

I

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Visoka temperatura

Žutica

Povišene razine serumskih transaminaza

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Detekcija nukleinske kiseline virusa hepatitisa A u serumu ili stolici

Odgovor specifičnih antitijela na virus hepatitisa A

Detekcija antigena virusa hepatitisa A u stolici

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća četiri kriterija:

Prijenos s čovjeka na čovjeka

Izloženost zajedničkom izvoru

Izloženost kontaminiranoj hrani/vodi za piće

Izloženost u okolišu

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.17.   HEPATITIS B (virus hepatitisa B)

Klinički kriteriji

Nisu relevantni za primjenu u nadzoru

Laboratorijski kriteriji

Pozitivni rezultati najmanje jednog ili više od sljedećih testova ili kombinacije testova:

IgM antitijela na jezgru virusa hepatitisa B (anti-HBc IgM)

Površinski antigen virusa hepatitisa B (HBsAg)

Antigen e virusa hepatitisa B (HBsAg)

Nukleinska kiselina virusa hepatitisa B (HBV-DNA)

Epidemiološki kriteriji

Nisu relevantni za primjenu u nadzoru

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj: N.P.

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije

2.18.   HEPATITIS C (virus hepatitisa C)

Klinički kriteriji

Nisu relevantni za primjenu u nadzoru

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Detekcija nukleinske kiseline virusa hepatitisa C (HCV RNA)

Detekcija antigena jezgre virusa hepatitisa C (HCV-core)

Odgovor specifičnih antitijela na virus hepatitisa C (anti-HCV) potvrđen potvrdnim testom na antitijela (npr. imunoblot) u osoba starijih od 18 mjeseci bez dokaza o riješenoj infekciji

Epidemiološki kriteriji: N.P.

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj: N.P.

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije

2.19.   GRIPA (virus gripe)

Klinički kriteriji

Svaka osoba koja ima najmanje jedan od sljedećih kliničkih oblika:

Bolest slična gripi

Iznenadna pojava simptoma

I

najmanje jedan od sljedeća četiri opća simptoma

Visoka temperatura ili grozničavo stanje

Klonulost

Glavobolja

Bolovi u mišićima (mijalgija)

I

Najmanje jedan od sljedeća tri respiratorna simptoma:

Kašalj

Grlobolja

Kratak dah

Akutna respiratorna infekcija (ARI)

Iznenadna pojava simptoma

I

Najmanje jedan od sljedeća četiri respiratorna simptoma

Kašalj

Grlobolja

Kratak dah

Koriza

I

Klinička procjena da je bolest nastupila radi infekcije

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća četiri kriterija:

Izolacija virusa gripe iz kliničkog uzorka

Detekcija nukleinske kiseline virusa gripe u kliničkom uzorku

Identifikacija antigena virusa gripe metodom DFA u kliničkom uzorku

Odgovor specifičnih antitijela na virus gripe

Ako je moguće, treba učiniti podtipizaciju izolata.

Epidemiološki kriteriji

Epidemiološki podatak o prijenosu s čovjeka na čovjeka

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije (ILI ili ARI)

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije (ILI ili ARI) i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke (ILI ili ARI) i laboratorijske kriterije

2.20.   GRIPA A(H1N1)

Klinički kriteriji

Svaka osoba koja ima jedan od sljedeća tri simptoma ili znaka:

Temperatura > 38 °C i znakovi i simptomi akutne respiratorne infekcije

upala pluća (teška respiratorna bolest)

smrt zbog nerazjašnjene akutne respiratorne bolesti

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedećih testova:

RT-PCR

virusna kultura (zahtjeva BSL 3 uvjete)

četverostruki porast specifičnih neutralizirajućih antitijela na novi virus gripe A(H1N1) (podrazumijeva potrebu za parnim serumima, iz akutne faze bolesti i potom tijekom oporavka, najmanje nakon 10-14 dana

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija unutar sedam dana prije početka bolesti:

osoba koja je bila u bliskom kontaktu s potvrđenim slučajem infekcije novim virusom gripe A(H1N1) dok je slučaj bio bolestan

osoba koja je putovala u područje gdje je dokumentiran održivi prijenos novog virusa gripe A(H1N1) s čovjeka na čovjeka

osoba koja radi u laboratoriju u kojem se testiraju uzorci novog virusa gripe A(H1N1)

Klasifikacija slučajeva

A.   Slučaj koji se istražuje

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i epidemiološke kriterije

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke I epidemiološke kriterije, s laboratorijskim nalazom koji ukazuje na pozitivnu infekciju gripe A tipa koji nije moguće dalje tipizirati

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije za potvrdu

2.21.   LEGIONARSKA BOLEST (Legionella spp.)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s upalom pluća

Laboratorijski kriteriji

Laboratorijski kriteriji za potvrdu slučaja:

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Izolacija bakterija Legionella spp. iz uzoraka respiratornih izlučevina ili bilo kojeg s obično sterilnog mjesta

Detekcija antigena bakterije Legionella pneumophila u urinu

Značajan porast specifičnih antitijela na bakteriju Legionella pneumophila serogrupe 1 u uzorcima parnih seruma

Laboratorijski kriteriji za vjerojatan slučaj:

Najmanje jedan od sljedeća četiri kriterija:

Detekcija antigena bakterije Legionella pneumophila u respiratornim izlučevinama ili u plućnom tkivu, npr. metodom izravnog fluorescentnog bojenja antitijela (DFA) uz primjenu reagensa koji sadrže monoklonalna antitijela

Detekcija nukleinske kiseline bakterija Legionella spp. u respiratornim izlučevinama, plućnom tkivu ili na mjestima koja su obično sterilna

Značajan porast specifičnih antitijela na bakteriju Legionella pneumophila koja ne pripada serogrupi 1 ili na druge vrste Legionella spp. u parnim serumima

Jedan visok titar specifičnih serumskih antitijela na bakteriju L. pneumophila serogrupe 1

Epidemiološki kriteriji: N.P.

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije I najmanje jedan laboratorijski kriterij za vjerojatan slučaj

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije I najmanje jedan laboratorijski kriterij za potvrđen slučaj

2.22.   LEPTOSPIROZA (Leptospira spp.)

Klinički kriteriji

Svaka osoba kod koje je prisutna

Visoka temperatura

ILI

Najmanje dva od sljedećih jedanaest kriterija:

Zimica

Glavobolja

Bolovi u mišićima (mijalgija)

Injekcija spojnice

Hemoragije po koži ili sluznicama

Osip

Žutica

Miokarditis

Meningitis

Oštećenje bubrega

Respiratorni simptomi poput hemoptize

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća četiri kriterija:

Izolacija bakterije Leptospira interrogans ili bilo koje druge od patogenih vrsta Leptospira spp. iz kliničkog uzorka

Detekcija nukleinske kiseline bakterije Leptospira interrogans ili bilo koje druge od patogenih vrsta Leptospira spp. u kliničkom uzorku

Dokaz bakterije Leptospira interrogans ili bilo koje druge od patogenih vrsta Leptospira spp. u kliničkom uzorku metodom imunofluorescencije

Odgovor specifičnih antitijela na bakteriju Leptospira interrogans ili bilo koju drugu od patogenih vrsta Leptospira spp.

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedeće tri epidemiološke veze:

Prijenos sa životinje na čovjeka

Izloženost u okolišu

Izloženost zajedničkom izvoru

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.23.   LISTERIOZA (Listeria monocytogenes)

Klinički kriteriji

Svaka osoba kod koje je prisutan najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Listerioza novorođenčadi definirana kao

Mrtvorođenost

ILI

Najmanje jedan od sljedećih pet kriterija u prvom mjesecu života:

Granulomatosis infantiseptica (septikemični oblik novorođenačke listerioze)

Meningitis ili meningoencefalitis

Septikemija

Dispneja

Lezije kože, mukoznih membrana ili konjunktiva

Listerioza u trudnoći koju definira najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Pobačaj, spontani pobačaj, mrtvorođenost ili prijevremeno rođenje

Visoka temperatura

Simptomi slični gripi

Drugi oblici listerioze koje definira najmanje jedan od sljedeća četiri kriterija:

Visoka temperatura

Meningitis ili meningoencefalitis

Septikemija

Lokalizirane infekcije kao npr. artritis, endokarditis i apscesi

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Izolacija bakterije Listeria monocytogenes iz uzorka s obično sterilnog mjesta

Izolacija L. monocytogenes iz uzorka s obično nesterilnog mjesta u fetusa, mrtvorođenčeta, novorođenčeta ili rodilje unutar 24 sata od poroda

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedeće tri epidemiološke veze:

Izloženost zajedničkom izvoru

Prijenos s čovjeka na čovjeka (vertikalan prijenos)

Izloženost kontaminiranoj hrani/vodi za piće

Dodatni podaci

Inkubacija traje 3 - 70 dana, najčešće 21 dan

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije

ILI

Svaka majka s laboratorijski potvrđenom listeriozom u njezinog fetusa, mrtvorođenčeta ili novorođenčeta

2.24.   MALARIJA (Plasmodium spp.)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s visokom temperaturom ILI s visokom temperaturom u anamnezi

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Dokaz parazita malarije u krvnim razmazima metodom svjetlosne mikroskopije

Detekcija nukleinske kiseline plazmodija u krvi

Detekcija antigena plazmodija

Diferenciju parazita Plasmodium spp. treba učiniti ako je moguće

Epidemiološki kriteriji: N.P.

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj: N.P.

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.25.   OSPICE (virus ospica)

Klinički kriteriji

Svaka osoba koja ima visoku temperaturu

I

Makulo-papulozni osip

I najmanje jedan od sljedeća tri simptoma:

Kašalj

Koriza

Konjunktivitis

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća četiri kriterija:

Izolacija virusa ospica iz kliničkog uzorka

Detekcija nukleinske kiseline virusa ospica u kliničkom uzorku

Odgovor specifičnih antitijela na virus ospica u serumu ili slini karakterističan za akutnu infekciju

Identifikacija antigena virusa ospica metodom DFA u kliničkom uzorku, pri čemu se koriste monoklonalna antitijela specifična za virus ospica

Laboratorijske rezultate treba tumačiti u skladu sa statusom cijepljenja. U slučaju nedavnog cijepljenja, ispitati na divlji virus.

Epidemiološki kriteriji

Epidemiološki podatak o prijenosu s čovjeka na čovjeka

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije i nije nedavno cijepljena

2.26.   MENINGOKOKNA BOLEST, INVAZIVNA (Neisseria meningitidis)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s najmanje jednim od sljedećih simptoma:

Meningealni znaci

Petehijski (hemoragijski) osip

Septički šok

Septički artritis

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća četiri kriterija:

Izolacija bakterije Neisseria meningitidis iz uzorka s obično sterilnog mjesta ili iz purpurnih lezija kože

Izolacija bakterije Neisseria meningitidis iz uzorka s obično sterilnog mjesta ili iz purpurnih lezija kože

Detekcija antigena bakterije N. meningitidis u cerebrospinalnoj tekućini (CSF)

Mikroskopska detekcija gram negativnih diplokoka u cerebrospinalnoj tekućini (CSF)

Epidemiološki kriteriji

Epidemiološki podatak o prijenosu s čovjeka na čovjeka

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije

2.27.   ZAUŠNJACI, MUMPS (Mumps virus)

Klinički kriteriji

Svaka osoba kod koje je prisutna

Visoka temperatura

I

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Iznenadni početak bolnog oticanja parotidne žlijezde (jednostrano ili obostrano) ili drugih žlijezda slinovnica bez drugog jasnog uzroka

Orhitis

Meningitis

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Izolacija virusa mumpsa iz kliničkog uzorka

Detekcija nukleinske kiseline virusa mumpsa

Odgovor specifičnih antitijela na virus mumpsa u serumu ili slini karakterističan za akutnu infekciju

Laboratorijske rezultate treba tumačiti u skladu sa statusom cijepljenja.

Epidemiološki kriteriji

Epidemiološki podatak o prijenosu s čovjeka na čovjeka

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije i nije nedavno cijepljena

U slučaju nedavnog cijepljenja: svaka osoba kod koje je detektiran divlji soj virusa mumpsa

2.28.   HRIPAVAC (Bordetella pertussis)

Klinički kriteriji

Svaka osoba kod koje je prisutan kašalj u trajanju od najmanje dva tjedna

I najmanje jedan od sljedeća tri simptoma:

Paroksizmi kašlja

Inspiratorno hripanje

Povraćanje nakon kašljanja

ILI

Svaka osoba kod koje liječnik dijagnosticira hripavac

ILI

Apnoične epizode u dojenčeta

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Izolacija bakterije Bordetella pertussis iz kliničkog uzorka

Detekcija nukleinske kiseline bakterije Bordetella pertussis u kliničkom uzorku

Odgovor specifičnih antitijela na bakteriju Bordetella pertussis

Epidemiološki kriteriji

Epidemiološki podatak o prijenosu s čovjeka na čovjeka

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.29.   KUGA (Yersinia pestis)

Klinički kriteriji

Svaka osoba koja ima najmanje jedan od sljedećih kliničkih oblika:

Bubonska kuga:

Visoka temperatura

I

Iznenadni početak bolnog limfadenitisa

Septikemijska kuga:

Visoka temperatura

Plućna kuga:

Visoka temperatura

I

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Kašalj

Bolovi u prsištu

Hemoptiza

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Izolacija bakterije Yersinia pestis iz kliničkog uzorka

Detekcija nukleinske kiseline bakterije Yersinia pestis u kliničkom uzorku (antigen F1)

Odgovor specifičnih antitijela na antigen F1

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedeće četiri epidemiološke veze:

Prijenos s čovjeka na čovjeka

Prijenos sa životinje na čovjeka

Izloženost u laboratoriju (ako postoji mogućnost izloženosti virusu kuge)

Izloženost zajedničkom izvoru

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije

2.30.   PNEUMOKOKNA(-E) INVAZIVNA(-E) BOLEST(-I) (Streptococcus pneumoniae)

Klinički kriteriji

Nisu relevantni za primjenu u nadzoru

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Izolacija bakterije Streptococcus pneumoniae iz uzorka s obično sterilnog mjesta

Detekcija nukleinske kiseline bakterije Streptococcus pneumoniae iz uzorka s obično sterilnog mjesta

Detekcija antigena bakterije Streptococcus pneumoniae iz uzorka s obično sterilnog mjesta

Epidemiološki kriteriji: N.P.

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj: N.P.

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije

2.31.   POLIOMIJELITIS (DJEČJA PARALIZA) (poliovirus)

Klinički kriteriji

Svaka osoba stara < 15 godina s akutnom flakcidnom paralizom (AFP)

ILI

Svaka osoba kod koje liječnik sumnja na poliomijelitis

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Izolacija poliovirusa i intratipska diferencijacija uzročnika — divlji poliovirus (WPV)

Cjepni soj poliovirusa (VDPV) (za VDPV sličnost s cjepnim virusom u najmanje 85 % nukleotidnih sekvenci dijela VP1)

Poliovirus sličan Sabinovom soju: intratipska diferencijacija provodi se u laboratoriju za polio akreditiranom od strane Svjetske zdravstvene organizacije (SZO) (kod VDPV-a je > 1 % do 15 % sekvenci VP1 različito od cjepnog virusa istog serotipa)

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedeće dvije epidemiološke veze:

Prijenos s čovjeka na čovjeka

Podaci o putovanju u endemsko područje za poliomijelitis ili u područje gdje postoji sumnja na cirkulaciju poliovirusa ili gdje je njegova cirkulacija potvrđena

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.32.   Q GROZNICA (Coxiella burnetii)

Klinički kriteriji

Svaka osoba kod koje je prisutan najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Visoka temperatura

Upala pluća

Hepatitis

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Izolacija bakterije Coxiella burnetii iz kliničkog uzorka

Detekcija nukleinske kiseline bakterije Coxiella burnetii u kliničkom uzorku

Odgovor specifičnih antitijela na bakteriju Coxiella burnetii (IgG ili IgM faze II)

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedeće dvije epidemiološke veze:

Izloženost zajedničkom izvoru

Prijenos sa životinje na čovjeka

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.33.   BJESNOĆA (virus bjesnoće - iz roda Lyssavirus)

Klinički kriteriji

Svaka osoba kod koje je prisutan akutni encefalomijelitis

I

Najmanje dva od sljedećih sedam kriterija:

Promjena osjeta na mjestu životinjskog ugriza

Pareza ili paraliza

Spazmi mišića gutanja

Hidrofobija

Delirij

Konvulzije

Anksioznost

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća četiri kriterija:

Izolacija virusa bjesnoće iz kliničkog uzorka

Detekcija nukleinske kiseline virusa bjesnoće u kliničkom uzorku (npr.slina ili tkivo mozga)

Detekcija virusnih antigena metodom DFA u kliničkom uzorku

Odgovor specifičnih antitijela na virus bjesnoće dokazan u serumu ili cerebrospinalnom likvoru (CSL) testom neutralizacije

Laboratorijske rezultate treba tumačiti u skladu sa statusom cijepljenja ili imunizacije.

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedeće tri epidemiološke veze:

Prijenos sa životinje na čovjeka (životinja kod koje se sumnja na infekciju ili je infekcija potvrđena)

Izloženost zajedničkom izvoru (ista životinja)

Prijenos s čovjeka na čovjeka (npr. transplantacija organa)

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.34.   RUBEOLA (virus rubeole, virus Rubella)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s naglom pojavom generaliziranog makulopapularnog osipa

I

Najmanje jedan od sljedećih pet kriterija:

Cervikalna adenopatija

Subokcipitalna adenopatija

Postaurikularna adenopatija

Artralgija

Artritis

Laboratorijski kriteriji

Laboratorijski kriteriji za potvrdu slučaja:

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Izolacija virusa rubeole iz kliničkog uzorka

Detekcija nukleinske kiseline virusa rubeole u kliničkom uzorku

Odgovor specifičnih antitijela (IgG) na virus rubeole u serumu ili slini

Laboratorijski kriteriji za vjerojatan slučaj

Odgovor specifičnih antitijela (IgM (10)) na virus rubeole

Laboratorijske rezultate treba tumačiti u skladu sa statusom cijepljenja.

Epidemiološki kriteriji

Epidemiološki podatak o prijenosu s čovjeka na čovjeka

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Epidemiološka veza

Ispunjeni laboratorijski kriteriji za vjerojatan slučaj

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije za potvrdu slučaja i nije nedavno cijepljena

U slučaju nedavnog cijepljenja: svaka osoba kod koje je detektiran divlji soj virusa rubeole

2.35.   RUBEOLA, KONGENITALNA (uključujući kongenitalni rubeola sindrom)

Klinički kriteriji

Kongenitalna infekcija rubeolom (KRI)

Klinički se kriteriji ne mogu definirati za KRI

Kongenitalni rubeola sindrom (KRS)

Svako dijete staro < 1 godine ili mrtvorođenče s:

Najmanje dva od stanja navedenih pod (A)

ILI

Jednim iz kategorije (A) i jednim iz kategorije (B)

(A)

Katarakta

Kongenitalni glaukom

Kongenitalna srčana bolest

Gubitak sluha

Pigmentna retinopatija

(B)

Purpura

Splenomegalija

Mikrocefalija

Zastoj u razvoju

Meningoencefalitis

Radiološki nalaz smanjene gustoće kostiju

Žutica koja započinje unutar 24 sata nakon poroda

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća četiri kriterija:

Izolacija virusa rubeole iz kliničkog uzorka

Detekcija nukleinske kiseline virusa rubeole

Odgovor specifičnih antitijela (IgM) na virus rubeole

Perzistencija antitijela IgG na virus rubeole od 6. do 12. mjeseca starosti (barem dva uzorka sa sličnom koncentracijom IgG)

Laboratorijske rezultate treba tumačiti u skladu sa statusom cijepljenja.

Epidemiološki kriteriji

Svako dojenče ili mrtvorođenče čijoj majci se tijekom trudnoće laboratorijski dokaže infekcija rubeolom (prijenos sa čovjeka na čovjeka, vertikalna transmisija)

Klasifikacija slučajeva kongenitalne rubeole

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svako mrtvorođenče ili dojenče koje nije testirano ILI su laboratorijski rezultati negativni, s najmanje jednim od sljedeća dva kriterija:

Epidemiološka vezu I najmanje jedno od stanja navedenih u kliničkim kriterijima za KRS kategorije „A”

Ispunjeni klinički kriteriji za KRS

C.   Potvrđen slučaj

Svako mrtvorođenče koje ispunjava laboratorijske kriterije

ILI

Svako dojenče koje ispunjava kliničke kriterije I najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Epidemiološka veza

Najmanje jedno od stanja navedenih u kliničkim kriterijima za KRS kategorije „A”

2.36.   SALMONELOZA (Salmonella spp., osim Salmonella typhi and Salmonella paratyphi)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s najmanje jednim od sljedeća četiri simptoma:

Proljev

Visoka temperatura

Abdominalna bol

Povraćanje

Laboratorijski kriteriji

Izolacija bakterije Salmonella (osim Salmonella typhi i Salmonella paratyphi) iz uzorka stolice, urina, s bilo kojeg mjesta na tijelu (npr. inficirana rana) ili s bilo kojeg obično sterilnog mjesta (npr. krv, cerebrospinalna tekućina (CSF), kosti, sinovijalna tekućina itd.).

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedećih pet epidemioloških veza:

Prijenos s čovjeka na čovjeka

Izloženost zajedničkom izvoru

Prijenos sa životinje na čovjeka

Izloženost kontaminiranoj hrani/vodi za piće

Izloženost u okolišu

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.37.   TEŠKI AKUTNI RESPIRATORNI SINDROM — SARS (SARS-coronavirus, SARS-CoV)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s visokom temperaturom ili s visokom temperaturom u anamnezi

I

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Kašalj

Otežano disanje

Kratak dah

I

Najmanje jedan od sljedeća četiri kriterija:

Radiološki dokaz upale pluća

Radiološki dokaz akutnog respiratornog distres sindroma

Obdukcijski nalaz upale pluća

Obdukcijski nalaz respiratornog distres sindroma

I

Nema druge moguće dijagnoze koja bi mogla u potpunosti objasniti bolest

Laboratorijski kriteriji

Laboratorijski kriteriji za potvrdu slučaja:

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Izolacija virusa u kulturi stanica iz bilo kojeg kliničkog uzorka i identifikacija virusa SARS-CoV primjenom metode kao što je RT-PCR

Detekcija nukleinske kiseline virusa SARS-CoV u najmanje jednom od sljedeća tri:

Najmanje dva različita klinička uzorka (npr. bris nazofarinksa i stolica)

Isti klinički uzorak prikupljen u dva ili više navrata tijekom trajanja bolesti (npr. sekvencijski nazofaringealni aspirati)

Dva različita testa ili ponovljeni RT-PCR koristeći novi RNA ekstrakt iz originalnog kliničkog uzorka prilikom svakog testiranja

Odgovor specifičnih antitijela na virus SARS-CoV utvrđen na jedan od sljedeća dva načina:

Serokonverzija utvrđena testom ELISA ili IFA u akutnom i rekonvalescentnom serumu, testiranima istodobno (parni serumi)

Četverostruki ili veći porast titra antitijela u akutnom i rekonvalescentnom serumu, testiranima istodobno (parni serumi)

Laboratorijski kriteriji za vjerojatan slučaj:

Najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Jedan pozitivan test antitijela na virus SARS-CoV

Pozitivan rezultat PCR-a za SARS-CoV u jednom kliničkom uzorku i jednom testu

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Svaka osoba kod koje je prisutan najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Zaposlena na radnom mjestu povezanom s povećanim rizikom izloženosti virusu SARS-CoV (npr. laboratorijsko osoblje koje radi sa živim virusom SARS-CoV i virusima koji su slični virusu SARS-CoV ili koji pohranjuju kliničke uzorke inficirane virusom SARS-CoV; osoblje koje je u kontaktu s divljim ili drugim životinjama za koje se smatra da su rezervoari virusa SARS-CoV, s njihovim ekskretima ili sekretima itd.)

Bliski kontakt (11) s osobom/osobama kojima je SARS potvrđen ili su u fazi pretraga na SARS

Podaci o putovanju ili prebivanju u području zahvaćenom epidemijom SARS-a

Dva ili više zdravstvenih djelatnika (12) iz iste ustanove s kliničkom slikom SARS-a, kod kojih je do bolesti došlo u istom desetodnevnom razdoblju

Tri ili više osoba (zdravstveni djelatnici i/ili pacijenti i/ili posjetitelji) s kliničkom slikom SARS-a, kod kojih je do bolesti došlo u istom desetodnevnom razdoblju i koji su epidemiološki vezani za istu zdravstvenu ustanovu

Klasifikacija slučajeva za razdoblje između epidemija

U vrijeme epidemije primjenjuje se i u zemljama ili područjima koja nisu zahvaćena

A.   Moguć slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije I ima epidemiološku vezu I ispunjava laboratorijske kriterije za vjerojatan slučaj

C.   Nacionalno potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije za potvrdu slučaja, ako je testiranje provedeno u nacionalnom referentnom laboratoriju

D.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije za potvrdu slučaja, ako je testiranje provedeno u referentnom laboratoriju Svjetske zdravstvene organizacije (SZO) za verifikaciju SARS-a

Klasifikacija slučajeva u vrijeme epidemije

Primjenjuje se na zemlju/područje u kojem je za vrijeme epidemije barem jedna osoba laboratorijski potvrđena od strane referentnog laboratorija Svjetske zdravstvene organizacije (SZO) za verifikaciju SARS-a

A.   Moguć slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije I ima epidemiološku vezu s potvrđenim slučajem ili nacionalno potvrđenim slučajem

C.   Nacionalno potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije za potvrdu slučaja, ako je testiranje provedeno u nacionalnom referentnom laboratoriju

D.   Potvrđen slučaj

Jedan od sljedeća tri kriterija:

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije za potvrdu slučaja, ako je testiranje provedeno u referentnom laboratoriju Svjetske zdravstvene organizacije (SZO) za verifikaciju SARS-a

Svaki nacionalno potvrđen slučaj s utvrđenom epidemiološkom vezom s lancem prijenosa, ako je barem jedan slučaj nezavisno verificiran od strane referentnog laboratorija Svjetske zdravstvene organizacije (SZO) za verifikaciju SARS-a

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i laboratorijske kriterije za vjerojatan slučaj, s utvrđenom epidemiološkom vezom s lancem prijenosa, ako je najmanje jedan slučaj bio nezavisno verificiran od strane referentnog laboratorija Svjetske zdravstvene organizacije (SZO) za verifikaciju SARS-a

2.38.   INFEKCIJA BAKTERIJOM ESHERICHIA COLI KOJA PROIZVODI SHIGA TOKSIN/VEROCITOTOKSIN (STEC/VTEC)

Klinički kriteriji

Proljev koji izaziva STEC/VTEC

Svaka osoba s najmanje jednim od sljedeća dva simptoma:

Proljev

Abdominalna bol

HUS (Hemolitički uremijski sindrom)

Svaka osoba s akutnim zatajenjem bubrega i s ispunjenim najmanje jednim od sljedeća dva kriterija

Mikroangiopatska hemolitička anemija

Trombocitopenija

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća četiri kriterija:

Izolacija soja Escherichia coli koji luči Shigatoksin (Stx) ili nosi gen(e) stx1 ili stx2

Izolacija bakterije Escherichia coli koje luči Shigatoksin (Stx) ili nosi gen(e) stx1 ili stx2

Izravna detekcija nukleinske kiseline gena stx1 ili stx2 (bez izolacije soja)

Izravna detakcije slobodnog gena stx u stolici (bez izolacije soja)

Laboratorijski kriterij za potvrdu toksina STEC/VTEC može se primijeniti samo za HUS:

Odgovor serotip-specifičnih antitijela na bakteriju Escherichia coli (LPS)

Ako je moguće potrebno je učiniti izolaciju soja koji proizvodi toksin STEC/VTEC i dodatnu karakterizaciju prema serotipu, fagotipu, eae genima, i podtipovima stx1/stx2.

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedećih pet epidemioloških veza:

Prijenos s čovjeka na čovjeka

Izloženost zajedničkom izvoru

Prijenos sa životinje na čovjeka

Izloženost kontaminiranoj hrani/vodi za piće

Izloženost u okolišu

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj hemolitičkog uremijskog sindroma (HUS) povezanog sa STEC-om

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije za hemolitički uremijski sindrom (HUS)

B.   Vjerojatan slučaj STEC-a/VTEC-a

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj STEC-a/VTEC-a

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.39.   ŠIGELOZA (Shigella spp.)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s najmanje jednim od sljedeća četiri simptoma:

Proljev

Visoka temperatura

Povraćanje

Abdominalna bol

Laboratorijski kriteriji

Izolacija bakterija Shigella spp. iz kliničkog uzorka

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedećih pet epidemioloških veza:

Prijenos s čovjeka na čovjeka

Izloženost zajedničkom izvoru

Prijenos sa životinje na čovjeka

Izloženost kontaminiranoj hrani/vodi za piće

Izloženost u okolišu

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.40.   VELIKE BOGINJE (VARIOLA) (virus variole)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s najmanje jednim od sljedeća dva simptoma:

Visoka temperatura

I

Osip koji karakteriziraju vezikule ili čvrste pustule istog razvojnog stadija i centrifugalne distribucije

Atipični oblici bolesti definirani kao najmanje jedan od sljedeća četiri kriterija:

Hemoragične lezije

Plosnate mekane lezije koje se ne razvijaju u vezikule

Variola bez erupcije

Blaži oblik

Laboratorijski kriteriji

Laboratorijski kriteriji za potvrdu slučaja:

Najmanje jedan od sljedeća dva laboratorijska testa:

Izolacija velikih boginja (virusa variole) iz kliničkog uzorka iza koje slijedi sekvenciranje (samo ovlašteni laboratoriji P4)

Detekcija nukleinske kiseline virusa variole u kliničkom uzorku za koje slijedi sekvenciranje

Laboratorijske rezultate treba tumačiti u skladu sa statusom cijepljenja.

Laboratorijski kriteriji za vjerojatan slučaj:

Identifikacija djelića virusa orthopox elektronskom mikroskopijom (EM)

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedeće dvije epidemiološke veze:

Prijenos s čovjeka na čovjeka

Izloženost u laboratoriju (ako postoji mogućnost izloženosti virusu variole)

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Epidemiološka veza s potvrđenim slučajem bolesti s prijenosom s čovjeka na čovjeka

Ispunjeni laboratorijski kriteriji za vjerojatan slučaj

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije za potvrdu slučaja

Tijekom epidemije: svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

2.41.   SIFILIS (Treponema pallidum)

Klinički kriteriji

Primarni sifilis

Svaka osoba s jednim ili više čankira (čireva), najčešće bezbolnih, u genitalnom, perinealnom ili analnom području, području usta, ždrijela ili drugdje izvan genitalnog područja

Sekundarni sifilis

Svaka osoba s najmanje jednim od sljedećih pet kriterija:

Difuzni makulo-papulozni osip koji često zahvaća dlanove i stopala

Generalizirana limfadenopatija

Condyloma lata (široki, plosnati kondilomi)

Enantem

Difuzna alopecija

Rani latentni sifilis (< 1 godine)

Prisutnost simptoma kompatibilnih sa simptomima ranog stadija sifilisa zabilježena u anamnezi za zadnjih 12 mjeseci.

Kasni latentni sifilis (> 1 godine)

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije (specifični serološki testovi)

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća četiri laboratorijska testa:

Dokaz Treponeme pallidum u eksudatima lezija ili tkivima pomoću mikroskopije u tamnom polju

Dokaz Treponeme pallidum u eksudatima lezija ili tkivima metodom izravne florescencije antitijela (DFA)

Dokaz Treponeme u eksudatima lezija ili tkivima metodom PCR

Detekcija antitijela na bakteriju Treponeme pallidum testovima probira (TPHA, TPPA ili EIA) i dodatna detekcija antitijela Tp-IgM (testovima IgM- ELISA, IgM imunoblot ili 19S-IgMFTA- abs) - potvrđeno drugim testom IgM

Epidemiološki kriteriji

Primarni/sekundarni sifilis

Epidemiološki podatak o prijenosu s čovjeka na čovjeka (spolni kontakt)

Rani latentni sifilis (< 1 godine)

Epidemiološki podatak o prijenosu s čovjeka na čovjeka (spolni kontakt) u zadnjih 12 mjeseci

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije za potvrdu slučaja

2.42.   SIFILIS, KONGENITALNI I NEONATALNI

Klinički kriteriji

Svako dijete mlađe od 2 godine s barem jednim od sljedećih deset kriterija:

Hepatosplenomegalija

Mukokutane lezije

Condyloma lata (široki, plosnati kondilomi)

Perzistirajući rinitis

Žutica

Pseudoparaliza (radi periostitisa i osteohondritisa)

Zahvaćenost središnjeg živčanog sustava

Anemija

Nefrotički sindrom

Pothranjenost

Laboratorijski kriteriji

Laboratorijski kriteriji za potvrdu slučaja:

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Dokaz bakterije Treponeme pallidum u pupkovini, placenti, nosnom iscjetku ili kožnim lezijama mikroskopskim pregledom u tamnom polju

Dokaz bakterije Treponeme pallidum u pupkovini, placenti, nosnom iscjetku ili kožnim lezijama testom DFA-TP

Detekcija specifičnih antitijela IgM (FTA-abs, EIA) na bakteriju Treponeme pallidum

I reaktivnim netreponemskim testovima (VDRL, RPR) u serumu djeteta

Laboratorijski kriteriji za vjerojatan slučaj:

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Rezultat reaktivnog testa VDRL u cerebrospinalnoj tekućini (test VDRL-CSF)

Reaktivni ne-treponemski i treponemski serološki testovi u majčinom serumu

Titar netreponemskih antitijela djeteta četverostruko ili više od četverostruko je veći od titra antitijela u majčinom serumu

Epidemiološki kriteriji

Svako dijete za koje postoji epidemiološki podatak o prijenosu s čovjeka na čovjeka (vertikalni prijenos)

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svako dijete koja ispunjava kliničke kriterije i najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Epidemiološka veza

Ispunjeni laboratorijski kriteriji za vjerojatan slučaj

C.   Potvrđen slučaj

Svako dijete koje ispunjava laboratorijske kriterije za potvrdu slučaja

2.43.   TETANUS (Clostridium tetani)

Klinički kriteriji

Svaka osoba kod koje je prisutan najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Bolne kontrakcije mišića, primarno mišića vilice i vrata koje dovode do spazma lica poznatog kao trizmus i „risus sardonicus”

Bolne kontrakcije mišića trupa

Generalizirani spazmi, često položaj opistotonus

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Izolacija bakterije Clostridium tetani iz uzorka s inficiranog mjesta

Detekcija toksina tetanusa u uzorku seruma

Epidemiološki kriteriji: N.P.

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.44.   KRPELJNI ENCEFALITIS (virus TBE)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s simptomima upale CNS-a (npr. meningitis, meningoencefalitis, encefalomijelitis, encefaloradikulitis).

Laboratorijski kriteriji  (13)

Laboratorijski kriteriji za potvrdu slučaja:

Najmanje jedan od sljedećih pet kriterija:

Antitijela IgM i IgG specifična za virus TBE, u krvi

Antitijela IgM specifična za virus TBE, u cerebrospinalnoj tekućini (CSF)

Serokonverzija ili četverostruki porast specifičnih antitijela na virus TBE u parnim uzorcima seruma

Detekcija nukleinske kiseline virusa TBE u kliničkom uzorku

Izolacija virusa TBE iz kliničkog uzorka

Laboratorijski kriteriji za vjerojatan slučaj:

Detekcija antitijela IgM na virus TBE u jednom uzorku seruma

Epidemiološki kriteriji

Izloženost zajedničkom izvoru (nepasterizirani mliječni proizvodi)

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i laboratorijske kriterije za vjerojatan slučaj,

ILI

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije za potvrdu slučaja

2.45.   TOKSOPLAZMOZA, KONGENITALNA (Toxoplasma gondii)

Klinički kriteriji

Nisu relevantni za primjenu u nadzoru

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća četiri kriterija:

Dokaz T.gondii u tjelesnim tkivima ili tekućinama

Detekcija nukleinske kiseline bakterije Toxoplasma gondii u kliničkom uzorku

Odgovor specifičnih antitijela na bakteriju Toxoplasma gondii (IgM, IgG, IgA) u novorođenčeta

Trajno stabilni titrovi IgG-a na bakteriju Toxoplasma gondii u dojenčeta (starog < 12 mjeseci)

Epidemiološki kriteriji: N.P.

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj: N.P.

C.   Potvrđen slučaj

Svako dojenče koje ispunjava laboratorijske kriterije

2.46.   TRIHINELOZA (Trichinella spp.)

Klinički kriteriji

Svaka osoba kod koje su prisutna najmanje tri od sljedećih šest kriterija:

Visoka temperatura

Mišićna osjetljivost i bol

Proljev

Edem lica

Eozinofilija

Hemoragije spojnice, mrežnice i pod noktima

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Dokaz larvi Trichinella u uzorku tkiva dobivenog biopsijom mišića

Odgovor specifičnih antitijela na larve Trichinella (test IFA, ELISA ili Western Blot)

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedeće dvije epidemiološke veze:

Izloženost kontaminiranoj hrani (meso)

Izloženost zajedničkom izvoru

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.47.   TUBERKULOZA (Mycobacterium tuberculosis complex)

Klinički kriteriji

Svaka osoba koja ima jedan od sljedeća dva kriterija:

Znakovi, simptomi i/ili radiološki nalazi aktivne tuberkuloze bilo koje lokalizacije

I

Liječnikova odluka da osobu liječi standardiziranom antutuberkuloznom terapijom

ILI

Slučaj otkriven poslije smrti, s patološkim nalazom aktivne tuberkuloze, kojem bi bila indicirana terapija antituberkuloticima da je bolest bila otkrivena prije smrti bolesnika.

Laboratorijski kriteriji

Laboratorijski kriteriji za potvrdu slučaja:

Najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Izolacija kompleksa Mycobacterium tuberculosis (osim BCG-a M. bovis) iz bilo kojeg kliničkog uzorka

Detekcija nukleinske kiseline kompleksa Mycobacterium tuberculosis u kliničkom uzorku I pozitivan mikroskopski nalaz na acidorezistentne bacile ili pozitivan nalaz dobiven jednakovrijednom metodom fluorescentnog bojenja bacila uz primjenu svjetlosnog mikroskopa

Laboratorijski kriteriji za vjerojatan slučaj:

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Pozitivan mikroskopski nalaz na acidorezistentne bacile ili pozitivan nalaz dobiven jednakovrijednom metodom fluorescentnog bojenja bacila uz primjenu svjetlosnog mikroskopa

Detekcija nukleinske kiseline kompleksa Mycobacterium tuberculosis u kliničkom uzorku

Histološki nalaz granuloma

Epidemiološki kriteriji: N.P.

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i laboratorijske kriterije za vjerojatan slučaj

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije za potvrdu slučaja

2.48.   TULARAEMIJA (Francisella tularensis)

Klinički kriteriji

Svaka osoba koja ima najmanje jedan od sljedećih kliničkih oblika:

Ulceroglandularna tularemija

Kožni ulkus

I

Regionalna limfadenopatija

Glandularna tularemija

Povećani i bolni limfni čvorovi bez vidljivog ulkusa

Okuloglandularna tularemija

Konjunktivitis

I

Regionalna limfadenopatija

Orofaringealna tularemija

Cervikalna limfadenopatija

I najmanje jedan od sljedeća tri simptoma:

Stomatitis

Faringitis

Tonzilitis

Intestinalna tularemija

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Abdominalna bol

Povraćanje

Proljev

Plućna tularemija

Upala pluća

Tifoidna tularemija

Najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Visoka temperatura bez ranih lokalnih znakova i simptoma

Septikemija

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća tri kriterija:

Izolacija bakterije Francisella tularensis iz kliničkog uzorka

Detekcija nukleinske kiseline bakterije Francisella tularensis u kliničkom uzorku

Odgovor specifičnih antitijela na bakteriju Francisella tularensis

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedeće tri epidemiološke veze:

Izloženost zajedničkom izvoru

Prijenos sa životinje na čovjeka

Izloženost kontaminiranoj hrani/vodi za piće

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.49.   TIFUSNA/PARATIFUSNA GROZNICA (Salmonella typhi/paratyphi)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s najmanje jednim od sljedeća dva simptoma:

Pojava trajne visoke temperature

Najmanje dva od sljedećih sedam kriterija:

Glavobolja

Relativna bradikardija

Neproduktivni kašalj

Proljev, konstipacija, nelagoda ili abdominalni bolovi

Paratifusna groznica ima kliničke znakove slične tifusnoj groznici, no obično blažeg intenziteta.

Laboratorijski kriteriji

Izolacija bakterije Salmonella typhi ili paratyphi iz kliničkog uzorka

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedeće tri epidemiološke veze:

Izloženost zajedničkom izvoru

Prijenos s čovjeka na čovjeka

Izloženost kontaminiranoj hrani/vodi za piće

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.50.   VIRUSNE HEMORAGIJSKE GROZNICE (VHF)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s najmanje jednim od sljedeća dva simptoma:

Visoka temperatura

Hemoragijske manifestacije različitih oblika koje mogu dovesti i do višestrukog zatajivanja organa

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Izolacija specifičnog virusa iz kliničkog uzorka

Detekcija nukleinske kiseline specifičnog virusa u kliničkom uzorku i genotipizacija

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Putovanje u zadnjih 21 dan u područje za koje se zna ili vjeruje da je u njemu bilo pojave slučajeva virusne hemoragijske groznice

Kontakt u zadnjih 21 dan s vjerojatnim ili potvrđenim slučajem virusne hemoragijske groznice (VHF) kod kojeg je bolest nastupila u zadnjih 6 mjeseci

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

2.51.   GROZNICA ZAPADNOG NILA (WEST NILE GROZNICA) (infekcija virusom Zapadnog Nila, WNV)

Klinički kriteriji

Svaka osoba koja ima visoku temperaturu

ILI

Najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Encefalitis

Meningitis

Laboratorijski kriteriji

Laboratorijski test za potvrdu slučaja:

Najmanje jedan od sljedeća četiri kriterija:

Izolacija virusa Zapadnog Nila (WNV) iz krvi ili cerebrospinalne tekućine (CSF)

Detekcija nukleinske kiseline virusa Zapadnog Nila (WNV) u krvi ili cerebrospinalnoj tekućini (CSF)

Odgovor antitijela (IgM) specifičnih za virus Zapadnog Nila (WNV), u cerebrospinalnoj tekućini (CSF)

Visoki titar IgM antitijela na virus Zapadnog Nila (WNV) I detekcija IgG antitijela na virus Zapadnog Nila (WNV) I potvrda neutralizacijom

Laboratorijski test za vjerojatan slučaj:

Specifičan odgovor na virus Zapadnog Nila (WNV) u serumu

Laboratorijske rezultate treba tumačiti u skladu sa statusom cijepljenja protiv flavivirusa

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedeće dvije epidemiološke veze:

Prijenos sa životinje na čovjeka (stalni ili kraći boravak ili izloženost komarcima u područjima gdje je virus Zapadnog Nila (WNV) endemičan kod konja ili ptica)

Prijenos s čovjeka na čovjeka (vertikalan prijenos, transfuzija krvi, transplantati)

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Epidemiološka veza

Laboratorijski test za vjerojatan slučaj:

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava laboratorijske kriterije za potvrdu slučaja

2.52.   ŽUTA GROZNICA (virus žute groznice)

Klinički kriteriji

Svaka osoba koja ima visoku temperaturu

I

Najmanje jedan od sljedeća dva kriterija:

Žutica

Generalizirana krvarenja

Laboratorijski kriteriji

Najmanje jedan od sljedećih pet kriterija:

Izolacija virusa žute groznice iz kliničkog uzorka

Detakcija nukleinske kiseline virusa žute groznice

Detakcija antigena virusa žute groznice

Odgovor specifičnih antitijela na virus žute groznice

Nalaz tipičnih histopatoloških lezija jetre na obdukciji

Laboratorijske rezultate treba tumačiti u skladu sa statusom cijepljenja protiv flavivirusa

Epidemiološki kriteriji

Putovanje u zadnjih tjedan dana u područje za koje se zna ili vjeruje da je u njemu bilo pojave slučajeva žute groznice

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije i nije nedavno cijepljena

U slučaju nedavnog cijepljenja: svaka osoba kod koje je detektiran divlji soj virusa žute groznice

2.53.   JERSINIOZA (Yersinia enterocolitica, Yersinia pseudotuberculosis)

Klinički kriteriji

Svaka osoba s najmanje jednim od sljedećih pet kriterija:

Visoka temperatura

Proljev

Povraćanje

Abdominalna bol (pseudoapendicitis)

Tenezmi

Laboratorijski kriteriji

Izolacija patogene bakterije Yersinia enterocolitice ili Yersinia pseudotuberculosis iz kliničkog uzorka

Epidemiološki kriteriji

Najmanje jedna od sljedeće četiri epidemiološke veze:

Prijenos s čovjeka na čovjeka

Izloženost zajedničkom izvoru

Prijenos sa životinje na čovjeka

Izloženost kontaminiranoj hrani

Klasifikacija slučajeva

A.   Moguć slučaj: N.P.

B.   Vjerojatan slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke kriterije i ima epidemiološku vezu

C.   Potvrđen slučaj

Svaka osoba koja ispunjava kliničke i laboratorijske kriterije

3.   DEFINICIJE SLUČAJEVA POSEBNIH ZDRAVSTVENIH STANJA

3.1.   OPĆA DEFINICIJA SLUČAJA BOLNIČKE INFEKCIJE (ILI „INFEKCIJE POVEZANE SA ZDRAVSTVENOM SKRBI”)

Bolnička infekcija povezana s trenutačnim boravkom u bolnici definira se kao infekcija koja odgovara jednoj od definicija slučajeva I

kod koje su se simptomi pojavili treći dan nakon prijema u bolnicu ili kasnije (dan prijema = prvi dan) ILI

kod koje je pacijent bio operiran prvi ili drugi dan i kod njega su se prije trećeg dana pojavili simptomi infekcije kirurške rane ILI

kod koje je prvi ili drugi dan stavljeno invazivno medicinsko sredstvo koje je prije trećeg dana uzrokovalo infekciju povezanu sa zdravstvenom skrbi (HAI)

Bolnička infekcija povezana s prijašnjim boravkom u bolnici koji je u tijeku definira se kao infekcija koja odgovara jednoj od definicija slučajeva I

I

kod koje pacijent pokazuje znakove infekcije ali je bio ponovo primljen manje od dva dana nakon prethodnog primanja u bolnicu za akutnu njegu

ILI

kod koje je pacijent bio primljen s infekcijom koja odgovara definiciji slučaja infekcije kirurške rane (SSI), tj. infekcija kirurške rane pojavila se unutar razdoblja od 30 dana po operaciji (ili je, kad se radi o operaciji koja uključuje implantat, u razdoblju od godine dana po operaciji došlo do duboke infekcije ili infekcije organa/međuorganskih prostora) i pacijent ili ima simptome koji odgovaraju definiciji slučaja i/ili je podvrgnut antimikrobnom tretmanu za tu infekciju

ILI

kod koje je pacijent bio primljen (ili su se kod njega u dva dana razvili simptomi) s infekcijom bakterijom Clostridium difficile manje od 28 dana od prethodnog otpusta iz bolnice za akutnu njegu.

U svrhu praćenja prevalencije bolničkih infekcija u određenom momentu, aktivna bolnička infekcija koja je prisutna na dan kontrolnog pregleda definira se kao infekcija kod koje su znakovi i simptomi infekcije prisutni na dan kontrolnog pregleda ili su bili prisutni u prošlosti, a pacijent se na dan pregleda (još uvijek) liječi od te infekcije. Prisutnost simptoma i znakova treba provjeriti prije početka liječenja, kako bi se utvrdilo odgovara li liječena infekcija jednoj od definicija slučajeva bolničke infekcije.

3.1.1.   BJ: INFEKCIJA KOSTIJU I ZGLOBOVA

BJ-KOST: Osteomijelitis

Za osteomijelitis mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka kosti

Kod pacijenta su izravnim pregledom kosti tijekom kirurškog zahvata ili histopatološkom pretragom utvrđeni dokazi osteomijelitisa

Pacijent ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), lokalne otekline, osjetljivost, toplina ili iscjedak na mjestu gdje se sumnja na infekciju kosti

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

uzročnik izoliran iz krvi

pozitivan test na antigen u krvi (npr. bakterije Haemophilus.influenzae, Streptococcus pneumoniae)

radiološki dokaz infekcije (npr. abnormalan nalaz rendgena (RTG), kompjutorizirane tomografije (CT), magnetske rezonance (MR), scintigrafije [galij, tehnecij itd.]).

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Medijastinitis koji se pojavi nakon operacije srca i praćen je osteomijelitisom treba prijaviti kao infekciju kirurške rane - organa/međuorganskih prostora (SSI-O).

BJ-JNT: Infekcija zgloba ili burze

Za infekcije zgloba ili burze mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka zglobne tekućine ili biopsijom sinovijalne membrane

Kod pacijenta su pregledom tijekom kirurškog zahvata ili histopatološkom pretragom utvrđeni dokazi infekcije zgloba ili burze

Pacijent ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: bol u zglobovima, otekline, osjetljivost, toplina ili znakovi efuzije ili ograničena gibljivost zgloba

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

pri bojenju zglobne tekućine metodom po Gramu vidljivi uzročnici i leukociti

pozitivan test na antigen u krvi, urinu i zglobnoj tekućini

stanični profil i kemijske značajke zglobne tekućine kompatibilne su s infekcijom i ne objašnjava is osnovni reumatološki poremećaj

radiološki dokaz infekcije (npr. abnormalan nalaz rendgena (RTG), kompjutorizirane tomografije (CT), magnetske rezonance (MR), scintigrafije [galij, tehnecij itd.]).

BJ-DISK: Infekcija prostora vertebralnog diska

Za infekciju prostora vertebralnog diska mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka tkiva iz prostora vertebralnog diska, dobivenog tijekom kirurškog zahvata ili iglenom aspiracijom

Kod pacijenta su pregledom tijekom kirurškog zahvata ili histopatološkom pretragom utvrđeni dokazi infekcije prostora vertebralnog diska

Pacijent ima visoku temperaturu (> 38 °C) bez drugih znanih uzroka ili bola u zahvaćenom prostoru vertebralnog diska

I radiološki dokaz infekcije (npr. abnormalan nalaz rendgena (RTG), kompjutorizirane tomografije (CT), magnetske rezonance (MR), scintigrafije [galij, tehnecij itd.]).

Pacijent ima visoku temperaturu (> 38 °C) bez drugih znanih uzroka ili bola u zahvaćenom prostoru vertebralnog diska

I pozitivan test na antigen u krvi ili urinu (npr. Haemophilus influenzae, Streptococcus pneumoniae, Neisseria meningitidis, ili Streptococcus grupe B).

3.1.2.   BSI: INFEKCIJA KRVOTOKA

BSI: Laboratorijski potvrđena infekcija krvotoka

Jedna krvna kultura pozitivna na dokazani patogen

ILI

Pacijent ima najmanje jedan od sljedećih znakova ili simptoma: visoka temperatura (> 38 °C), zimica ili hipotenzija (niski krvni tlak)

I dvije krvne kulture pozitivne na zajednički kožni kontaminant (iz dva zasebna uzorka krvi, obično u 24 sata)

Kožni kontaminanti = koagulaza negativni stafilokoki, Micrococcus spp., Propionibacterium acnes, Bacillus spp., Corynebacterium spp.

Izvor infekcije krvotoka:

—   Infekcija povezana s kateterom: isti mikroorganizam izoliran je s katetera ili se simptomi poboljšaju u 48 sati po odstranjivanju katetera (C-PVC: periferni venski kateter, C-CVC: centralni venski kateter (napomena: infekciju krvotoka povezanu s centralnim ili perifernim venskim kateterom (C-CVC ili C-PVC BSI) treba u slučaju mikrobiološke potvrde prijaviti kao mikrobiološki potvrđenu infekciju krvotoka, povezanu s centralnim ili perifernim venskim kateterom (CRI3-CVC odnosno CRI3-PVC); vidjeti definiciju za mikrobiološki potvrđenu infekciju krvotoka, povezanu s centralnim ili perifernim venskim kateterom (CRI3)).

—   Sekundarna infekcija koja je posljedica druge infekcije: isti je mikroorganizam izoliran s drugog mjesta infekcije ili postoji čvrsti klinički dokaz da je infekcija krvotoka sekundarna te da je izazvana infekcijom na drugom mjestu, invazivnim dijagnostičkim postupkom ili stranim tijelom

Plućna infekcija (S-PUL)

Infekcija mokraćnog sustava (S-UTI)

Infekcija probavnog sustava (S-DIG)

SSI (S-SSI): infekcija kirurške rane

Infekcija kože i mekih tkiva (S-SST)

Infekcije na drugim mjestima (S-OTH)

—   Infekcija nepoznatog podrijetla (UO): išta od navedenoga, infekcija krvotoka nepoznatog podrijetla (provjera tijekom testa, ali izvor nije pronađen)

—   Nepoznat izvor infekcije: Informacija o izvoru infekcije krvotoka nema ili su manjkave

3.1.3.   CNS: INFEKCIJA SREDIŠNJEG ŽIVČANOG SUSTAVA

CNS-IC: Intrakranijalna infekcija (apsces mozga, subduralna ili epiduralna infekcija, encefalitis)

Za intrakranijalnu infekciju mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka moždanog tkiva ili tvrde moždane ovojnice (dura mater)

Kod pacijenta su pregledom tijekom kirurškog zahvata ili histopatološkom pretragom utvrđeni dokazi intrakranijalne infekcije

Pacijent ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: glavobolja, vrtoglavica, visoka temperatura (> 38 °C), lokalizirani neurološki znakovi

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je mikroskopskim pregledom uzorka mozga ili tkiva u kojem se razvio apsces, dobivenog iglenom aspiracijom ili biopsijom tijekom kirurškog zahvata ili autopsije, utvrđena prisutnost uzročnika

pozitivan test na antigen u krvi ili urinu

radiološki dokaz infekcije (npr. abnormalan nalaz ultrazvuka, kompjutorizirane tomografije (CT), magnetske rezonance (MR), radionukleidnog snimanja mozga ili angiograma).

jedan dijagnostički titar antitijela (IgM) ili četverostruki porast titra antitijela (IgG) na patogen u parnim serumima

I ako se dijagnoza postavi prije smrti, liječnik propisuje odgovarajuću antimikrobnu terapiju.

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Ako su meningitis i apsces mozga prisutni zajedno, infekciju treba prijaviti kao IC

CNS-MEN: Meningitis ili ventrikulitis

Za meningitis ili ventrikulitis mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka cerebrospinalne tekućine

Pacijent ima najmanje jedan od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), glavobolja, ukočenost vrata, meningealni znakovi, znakovi oštećenja kranijalnog živca ili iritabilnost

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

povećan broj leukocita, povišene vrijednosti bjelančevina i/ili smanjene vrijednosti glukoze u cerebrospinalnoj tekućini (CSF)

uzročnici vidljivi pri bojenju cerebrospinalne tekućine metodom po Gramu

uzročnik izoliran iz krvi

pozitivan test na antigen u cerebrospinalnoj tekućini (CSF), krvi ili urinu

jedan dijagnostički titar antitijela (IgM) ili četverostruki porast titra antitijela (IgG) na patogen u parnim serumima

I ako se dijagnoza postavi prije smrti, liječnik propisuje odgovarajuću antimikrobnu terapiju.

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Infekciju nakon ugradnja šanta za cerebrospinalnu tekućinu (CSF) treba prijaviti kao infekciju kirurške rane (SSI) ako se pojavi do jedne godine od ugradnje; ako se pojavi kasnije ili nakon manipuliranja šantom ili pristupanja šantu treba je prijaviti kao CNS-MEN

Meningoencefalitis treba prijaviti kao CNS-MEN

Spinalni apsces s meningitisom treba prijaviti kao MEN

CNS-SA: Spinalni apsces bez meningitisa

Za apsces spinalnog epiduralnog ili subduralnog prostora, bez zahvaćenosti cerebrospinalne tekućine ili susjednih koštanih struktura, mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka apscesa u spinalnom epiduralnom ili subduralnom prostoru

Kod pacijenta je pregledom tijekom kirurškog zahvata ili autopsije uočen apsces u spinalnom epiduralnom ili subduralnom prostoru ili su histopatološkom pretragom utvrđeni dokazi apscesa

Pacijent ima najmanje jedan od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), bol u leđima, fokalna osjetljivost, radikulitis, parapareza ili paraplegija

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

uzročnik izoliran iz krvi

radiološki dokaz spinalnog apscesa (npr. abnormalan nalaz mijelografije, ultrazvuka, kompjutorizirane tomografije (CT), magnetske rezonance (MR) ili drugih snimanja [galij, tehnecij itd.]).

I ako se dijagnoza postavi prije smrti, liječnik propisuje odgovarajuću antimikrobnu terapiju

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Spinalni apsces s meningitisom treba prijaviti kao meningitis (CNS-MEN)

3.1.4.   CRI: INFEKCIJA POVEZANA S KATETEROM  (14)

CRI1-CVC: Lokalna infekcija povezana s centralnim venskim kateterom (CVC) (nema pozitivne krvne kulture)

kvantitativna kultura s centralnog venskog katetera (CVC) ≥ 103 CFU/ml ili polukvantitativna kultura s centralnog venskog katetera (CVC) > 15 CFU

I gnoj/upala na mjestu insercije (umetanja) ili u području tunela

CRI1-PVC: Lokalna infekcija povezana s perifernim venskim kateterom (PVC) (nema pozitivne krvne kulture)

kvantitativna kultura s perifernog venskog katetera (PVC) ≥ 103 CFU/ml ili polukvantitativna kultura s perifernog venskog katetera (PVC) > 15 CFU

I gnoj/upala na mjestu insercije (umetanja) ili u području tunela

CRI2-CVC: Opća infekcija povezana s centralnim venskim kateterom (CVC) (nema pozitivne krvne kulture)

kvantitativna kultura s centralnog venskog katetera (CVC) ≥ 103 CFU/ml ili polukvantitativna kultura s centralnog venskog katetera (CVC) > 15 CFU

I poboljšanje kliničkih znakova u 48 sati po odstranjivanju katatera

CRI2-PVC: Opća infekcija povezana s perifernim venskim kateterom (PVC) (nema pozitivne krvne kulture)

kvantitativna kultura s perifernog venskog katetera (PVC) ≥ 103 CFU/ml ili polukvantitativna kultura s perifernog venskog katetera (PVC) > 15 CFU

I poboljšanje kliničkih znakova u 48 sati po odstranjivanju katatera

CRI3-CVC: mikrobiološki potvrđena infekcija krvotoka povezana s centralnim venskim kateterom (CVC)

Pojava infekcije krvotoka (BSI) 48 sati prije ili nakon odstranjivanja katetera

I pozitivna kultura s istim mikroorganizmom kod jednog od sljedećih testova:

kvantitativna kultura s centralnog venskog katetera (CVC) ≥ 103 CFU/ml ili polukvantitativna kultura s centralnog venskog katetera (CVC) > 15 CFU

omjer kvantitativne krvne kulture kod uzorka krvi s centralnog venskog katetera (CVC)/perifernog uzorka krvi > 5

diferencijalno kašnjenje pozitivnih krvnih kultura: kultura uzorka krvi s centralnog venskog katetera (CVC) pozitivna dva ili više sati prije nego kultura periferne krvi

pozitivna kultura s istim mikroorganizmom iz uzorka s gnoja s mjesta insercije (umetanja)

CRI3-PVC: mikrobiološki potvrđena infekcija krvotoka povezana s perifernim venskim kateterom (PVC)

Pojava infekcije krvotoka (BSI) 48 sati prije ili nakon odstranjivanja katetera

I pozitivna kultura s istim mikroorganizmom kod jednog od sljedećih testova:

kvantitativna kultura s perifernog venskog katetera (PVC) ≥ 103 CFU/ml ili polukvantitativna kultura s perifernog venskog katetera (PVC) > 15 CFU

pozitivna kultura s istim mikroorganizmom iz uzorka s gnoja s mjesta insercije (umetanja)

3.1.5.   CVS: INFEKCIJA KARDIOVASKULARNOG SUSTAVA

CVS-VASC: Arterijska ili venska infekcija

Za arterijsku infekciju mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka tkiva arterija ili vena odstranjenih kirurškim zahvatom

I krvna kultura nije napravljena ili uzročnik nije izoliran iz krvi

Kod pacijenta su pregledom tijekom kirurškog zahvata ili histopatološkom pretragom utvrđeni dokazi dokazi arterijske ili venske infekcije

Pacijent ima najmanje jedan od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), bol, eritem ili vrućina na mjestu zahvaćenom infekcijom

I više od 15 kolonija uzgojenih od uzorka s vrha intravaskularne kanile polukvantitativnom metodom

I krvna kultura nije napravljena ili uzročnik nije izoliran iz krvi

Kod pacijenta se na mjestu zahvaćenom infekcijom pojavio gnojni iscjedak

I krvna kultura nije napravljena ili uzročnik nije izoliran iz krvi

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Infekcije na mjestu ugradnje arteriovenskog transplantata ili umetanja šanta ili fistule ili intravaskularne kanile, bez uzročnika izoliranih iz uzorka krvi treba prijaviti kao arterijsku ili vensku infekciju (CVS-VASC)

CVS-ENDO: Endokarditis

Za endokarditis prirodnog ili umjetnog srčanog zaliska mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka zaliska ili vegetacije

Pacijent ima najmanje jedan od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), novi ili promjenjivi šum, pojava embolija, promjene na koži, (npr. petehije, splinter hemoragije, bolni potkožni čvorovi) kongestivno zatajenje srca ili abnormalnosti srčane provodljivosti

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

izolacija uzročnika iz dvije ili više krvnih kultura

uzročnici vidljivi pri bojenju zaliska metodom po Gramu kada je kultura negativna ili nije napravljena

pregledom tijekom kirurškog zahvata ili autopsije utvrđena prisutnost vegetacije na zaliscima

I pozitivan test na antigen u krvi ili urinu (npr. Haemophilus influenzae, Streptococcus pneumoniae, Neisseria meningitidis, ili Streptococcus grupe B).

na ultrazvuku srca (ehokardiogramu) vidljivi znakovi nove vegetacije

I ako se dijagnoza postavi prije smrti, liječnik propisuje odgovarajuću antimikrobnu terapiju

CVS-CARD: Miokarditis ili perikarditis

Za meningitis ili ventrikulitis mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka perikardijalnog tkiva ili perikardijalne tekućine, dobivenog iglenom aspiracijom ili tijekom kirurškog zahvata

Pacijent ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), bol u prsima, paradoksikalni puls ili povećanje srca

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

abnormalan EKG koji upućuje na miokarditis ili perikarditis

pozitivan test na antigen u krvi (npr. Haemophilus influenzae, Streptococcus pneumoniae)

histološkim pregledom srčanog tkiva utvrđeni dokazi miokarditisa ili perikarditisa

četverostruki porast tipski specifičnih antitijela, sa ili bez izolacije virusa iz ždrijela (farinksa) ili stolice

perikardijalna efuzija identificirana ultrazvukom srca (ehokardiogramom), kompjutoriziranom tomografijom (CT), magnetskom rezonancom (MR) ili angiografijom

CVS-MED: Medijastinitis

Za medijastinitis mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka medijastinalnog tkiva ili tekućine, dobivenog tijekom kirurškog zahvata ili iglenom aspiracijom

Kod pacijenta su pregledom tijekom kirurškog zahvata ili histopatološkom pretragom utvrđeni dokazi medijastinitisa

Pacijent ima najmanje jedan od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), bol u prsima ili nestabilnost sternuma

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

gnojni iscjedak iz medijastinalnog područja

uzročnik izoliran iz krvi ili iscjetka iz medijastinalnog područja

proširenje medijastinuma vidljivo na rendgenskim snimkama

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Medijastinitis koji se pojavi nakon operacije srca i praćen je osteomijelitisom treba prijaviti kao infekciju kirurške rane - organa/međuorganskih prostora (SSI-O).

3.1.6.   EENT: INFEKCIJA OKA, UHA, NOSA, GRLA ILI USTA

EENT-CONJ: Konjunktivitis

Za konjunktivitis mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka gnojnog eksudata dobivenog iz konjunktiva ili susjednih tkiva kao što su tkivo vjeđa, rožnica, Meibomovih žlijezda ili lakrimalnih (suznih) žlijezda

Kod pacijenta se javlja bol ili crvenilo u području konjunktive ili oko očiju

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

leukociti i uzročnici vidljivi pri bojenju eksudata metodom po Gramu

gnojni eksudati

pozitivan test na antigen u eksudatu ili uzorku dobivenom struganjem konjunktive (npr. test ELISA ili IF za bakteriju Chlamydia trachomatis, virus herpes simpleks, adenovirus),

kod mikroskopskog pregleda eksudata ili strugotina konjunktive vidljive velike stanice s više jezgri

pozitivna virusna kultura

jedan dijagnostički titar antitijela (IgM) ili četverostruki porast titra antitijela (IgG) na patogen u parnim serumima

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Druge infekcije očiju treba prijaviti kao EENT-EYE.

Kemijski konjunktivitis uzrokovan srebrnim nitratom (AgNO3) ne prijavljuje se kao infekcija povezana sa zdravstvenom skrbi

Konjunktivitis koji se javlja kao dio šire rasprostranjene virusne bolesti se ne prijavljuje (npr. ospica, vodenih kozica ili infekcija gornjeg dišnog sustava (URI))

EENT-EYE: Infekcije oka, osim konjunktivitisa

Za infekciju oka, osim konjunktivitisa, mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka prednje ili stražnje očne komore ili staklovine

Pacijent ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: bol u oku, smetnje vida ili hipopion

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

liječnička dijagnoza infekcije oka

pozitivan test na antigen u krvi (npr. Haemophilus influenzae, Streptococcus pneumoniae)

uzročnik izoliran iz krvi

EENT-EAR: Infekcija uha i mastoida

Za infekcije uha i mastoida mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Za infekciju vanjskog uha (otitis externa) mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka gnojnog iscjetka iz ušnog kanala

Pacijent ima najmanje jedan od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), bol, crvenilo ili iscjedak iz ušnog kanala

I uzročnici vidljivi pri bojenju gnojnog iscjetka metodom po Gramu

Za infekciju srednjeg uha (otitis media) mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka tekućine iz srednjeg uha, dobivenog timpanocentezom ili tijekom kirurškog zahvata

Pacijent ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), bol u bubnjiću, upala, povlačenje ili smanjena pokretljivost bubnjića, ili tekućina iza bubnjića

Za infekciju unutarnjeg uha (otitis interna) mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka tekućine iz unutarnjeg uha, dobivenog tijekom kirurškog zahvata

Pacijent ima liječničku dijagnozu infekcije unutarnjeg uha

Za mastoiditis mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka gnojnog iscjetka iz mastoida

Pacijent ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), bol, osjetljivost, eritem, glavobolja ili facijalna paraliza

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

uzročnici vidljivi pri bojenju gnojnog materijala iz mastoida metodom po Gramu

pozitivan test na antigen u krvi

EENT-ORAL: Infekcija u usnoj šupljini (usta, jezik ili desni)

Za infekcije usne šupljine mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka gnojnog materijala iz tkiva usne šupljine

Kod pacijenta je izravnim pregledom tijekom kirurškog zahvata ili histopatološkom pretragom utvrđen apsces ili drugi dokaz infekcije usne šupljine

Pacijent ima najmanje jedan od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: apsces, ulceracija ili bijele izbočine na upaljenoj sluznici ili plak na usnoj sluznici

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

uzročnici vidljivi pri bojenju metodom po Gramu

pozitivan nalaz bojenjem kalijevim hidroksidom (KOH)

kod mikroskopskog pregleda strugotina sluznice vidljive velike stanice s više jezgri

pozitivan test na antigen u usnim izlučevinama

jedan dijagnostički titar antitijela (IgM) ili četverostruki porast titra antitijela (IgG) na patogen u parnim serumima

liječnička dijagnoza infekcije i liječenje topikalnom ili oralnom protugljivičnom terapijom

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Primarne infekcije usne šupljine virusom herpes simpleks, povezane sa zdravstvenom skrbi treba prijaviti kao infekcije usne šupljine (EENT-ORAL); ponavljajuće herpesne infekcije nisu povezane sa zdravestvenom skrbi

EENT-SINU: Sinusitis

Za sinusitis mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka gnojnog materijala iz sinusne šupljine

Pacijent ima najmanje jedan od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), bol ili osjetljivost nad zahvaćenim sinusom, gnojni eksudat ili začepljen nos

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

pozitivan nalaz dobiven postupkom transiluminacije

pozitivan nalaz radiološke pretrage (uključujući kompjutoriziranu tomografiju (CT))

EENT-UR: gornji dišni sustav, faringitis, laringitis, epiglotitis

Za infekcije gornjeg dišnog sustava mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Pacijent ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), eritem farinksa, grlobolja, kašalj, promuklost ili gnojni eksudat u grlu

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

uzročnik izoliran iz uzorka s određenog mjesta

uzročnik izoliran iz krvi

pozitivan test na antigen u krvi ili izlučevinama dišnog sustava

jedan dijagnostički titar antitijela (IgM) ili četverostruki porast titra antitijela (IgG) na patogen u parnim serumima

liječnička dijagnoza infekcije gornjeg dišnog sustava

Kod pacijenta je izravnim pregledom tijekom kirurškog zahvata ili tijekom histopatološke pretrage utvrđen apsces

3.1.7.   GI: INFEKCIJA PROBAVNOG SUSTAVA

GI-CDI: Infekcija bakterijom Clostridium difficile

Infekcija bakterijom Clostridium difficile (prijašnji je naziv isto tako bio proljev povezan s bakterijom Clostridium difficile ili CDAD)

Proljev ili toksični megakolon i pozitivan laboratorijski test na toksin A i/ili B bakterije Clostridium difficile u stolici

Endoskopijom donjeg probavnog sustava otkriven pseudomembranski kolitis

Histopatološki nalaz debelog crijeva karakterističan za infekciju bakterijom Clostridium difficile (s proljevom ili bez njega) na uzorku dobivenom endoskopijom, kolektomijom ili autopsijom

GI-GE: Gastroenteritis (osim infekcije bakterijom Clostridium difficile (CDI)

Za gastroenteritis mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je nastupio akutni proljev (tekuća stolica više od 12 sati) s povraćanjem ili visokom temperaturom (> 38 °C) ili bez, pri čemu ne postoji vjerojatni uzrok koji ne bi bio povezan s infekcijom (npr. dijagnostički testovi, režim liječenja osim osim antimikrobnih sredstava, akutno pogoršanje nekog kroničnog stanja ili psihološki stres)

Pacijent ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: mučnina, povraćanje, abdominalna bol, visoka temperatura (> 38 °C) ili glavobolja

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

enterični patogen izoliran je iz stolice ili rektalnog brisa

enterični patogen detektiran je rutinskom ili elektronskom mikroskopijom

enterični patogen detektiran je testom na antigene ili antitijela u krvi ili stolici

prisutnost enteričnog patogena dokazana je na temelju citopatskih promjena u kulturi tkiva (test na toksine)

jedan dijagnostički titar antitijela (IgM) ili četverostruki porast titra antitijela (IgG) na patogen u parnim serumima

GI-GIT: Infekcija probavnog sustava (jednjak, želudac, tanko i debelo crijevo i zadnje crijevo) osim gastroenteritisa (upale sluznica želuca i crijeva) i apendicitisa (upale slijepog crijeva)

Za infekcije probavnog sustava, osim gastroenteritisa i apendicitisa mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je pregledom tijekom kirurškog zahvata ili histopatološkom pretragom utvrđen apsces ili drugi dokaz infekcije

Pacijent ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka i kompatibilna s infekcijom zahvaćenog organa ili tkiva: visoka temperatura (> 38 °C), mučnina, povraćanje, abdominalna bol ili osjetljivost

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

uzročnik izoliran iz uzorka iscjetka ili tkiva dobivenog tijekom kirurškog zahvata ili endoskopije ili iz drena postavljenog kirurškim postupkom

uzročnik je vidljiv pri bojenju po Gramu ili bojenju kalijevim hidroksidom (KOH) ili su vidljive velike stanice s više jezgri pri mikroskopskom pregledu uzorka iscjetka ili tkiva dobivenog tijekom kirurškog zahvata ili endoskopije ili iz drena postavljenog kirurškim postupkom

uzročnik izoliran iz krvi

dokazi patoloških promjena utvrđeni radiološkom pretragom

dokazi patoloških promjena utvrđeni endoskopskim pregledom (npr. ezofagitis ili proktitis uzrokovan kvasnicom Candida spp.)

GI-HEP: Hepatitis

Za hepatitis moraju biti ispunjeni sljedeći kriteriji:

Pacijent ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), anoreksija, mučnina, povraćanje, abdominalna bol, žutica ili transfuzija u prethodna tri mjeseca

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

pozitivan test za antigen ili antitijela na hepatitis A, hepatitis B, hepatitis C, ili hepatitis delta

abnormalni rezultati testova funkcije jetre (npr. povišene vrijednosti ALT/AST, bilirubina)

u urinu ili orofaringalnim izlučevinama detektiran citomegalovirus (CMV)

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Hepatitis ili žutica neinfektivnog podrijetla (nedostatak alfa-1 antitripsina) se ne prijavljuje

Hepatitis ili žutica koja je posljedica izloženosti hepatotoksinima (alkoholni hepatitis ili hepatitis uzrokovan acetaminofenom) se ne prijavljuje

Hepatitis ili žutica koja je posljedica bilijarne opstrukcije (holecistitis) se ne prijavljuje

GI-IAB: Infekcija u trbušnoj šupljini, koja nije specificirana na drugim mjestima, uključujući infekciju žućne kesice, žućovoda, jetre (osim virusnog hepatitisa), slezene, gušterače, potrbušnice subfreničnog ili subdijafragmalnog prostora ili drugih tkiva ili područja trbušne šupljine koja nisu drugdje navedena

Za infekcije trbušne šupljine mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka gnojnog materijala iz trbušne šupljine, dobivenog tijekom kirurškog zahvata ili iglenom aspiracijom

Kod pacijenta je pregledom tijekom kirurškog zahvata ili histopatološkom pretragom utvrđen apsces ili drugi dokaz infekcije u trbušnoj šupljini

Pacijent ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), mučnina, povraćanje, abdominalna bol, ili žutica

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

uzročnik izoliran iz iscjetka iz drena postavljenog kirurškim postupkom (npr. zatvorena sukcijska drenaža, otvoreni dren, T-dren)

uzročnici vidljivi pri bojenju uzorka iscjetka ili tkiva, dobivenog tijekom kirurškog zahvata ili iglenom aspiracijom

uzročnik izoliran iz krvi i radiološki dokaz infekcije (npr. abnormalan nalaz ultrazvuka, kompjutorizirane tomografije (CT), magnetske rezonance (MR), scintigrafije [galij, tehnecij itd.] ili rendgena abdomena).

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Pankreatitis (upalni sindrom koji karakterizira abdominalna bol, mučnina i povraćanje povezano s visokim razinama enzima gušterače (pankreasa) u serumu) se ne prijavljuje, osim ako se utvrdi da je uzrokovan infekcijom

3.1.8.   LRI: INFEKCIJA DONJEG DIŠNOG SUSTAVA, OSIM UPALE PLUĆA

LRI-BRON: Bronhitis, traheobronhitis, bronhiolitis, traheitis, bez dokaza upale pluća

Za traheobronhijalne infekcije mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta nema kliničkih ni radioloških dokaza upale pluća

Pacijent ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), kašalj, pojava ili povećana produkcija iskašljaja (sputuma), suhi hropci (rhonchi), sipljivo disanje

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

pozitivna kultura uzorka dobivenog iz dubokog trahealnog aspirata ili bronhoskopijom

pozitivan test na antigen u dišnim izlučevinama

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Kronični bronhitis kod pacijenta s kroničnom plućnom bolešću ili infekcijom se ne prijavljuje, ako nema dokaza o akutnoj sekundarnoj infekciji koja se manifestira promjenama u organizmu

LRI-LUNG: Druge infekcije donjeg dišnog sustava

Za druge infekcije donjeg dišnog sustava mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz razmaza ili uzorka plućnog tkiva ili tekućine, uključujući pleuralnu tekućinu

Kod pacijenta je pregledom tijekom kirurškog zahvata ili histopatološkom pretragom utvrđen apsces ili empijem

Kod pacijenta je radiološkom pretragom pluća utvrđena apscesna šupljina

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Plućni apsces ili empijem bez upale pluća treba prijaviti kao LRI-LUNG

3.1.9.   NEO: DEFINICIJE POSEBNIH NEONATALNIH SLUČAJEVA

NEO-CSEP: Klinička sepsa

SVA tro sljedeća kriterija:

Nadzorni je liječnik uveo odgovarajuću antimikrobnu terapiju za sepsu za najmanje pet dana

U krvnoj kulturi nisu detektirani patogeni ili testiranje nije provedeno

Nema očite infekcije na nekom drugom mjestu

I dva od sljedećih kriterija (bez drugog očitog uzroka)

Visoka temperatura (> 38 °C) ili nestabilna temperatura (česta posljedica boravka u inkubatoru) ili pothlađenost (hipotermija) (< 36,5 °C)

Tahikardija (> 200/min) ili novonastala/pojačana bradikardija (< 80/min)

Vrijeme kapilarnog punjenja (CRT) > 2 s

Pojava ili povećanje apneje

Neobjašnjena metabolička acidoza

Novonastala hiperglikemija (> 140 mg/dl)

Drugi znak sepse (boja kože (samo ako nije mjereno vrijeme kapilarnog punjenja (CRT), laboratorijski znakovi (C-reaktivni protein (CRP), interleukin), povećana potreba za kisikom (intubacija), nestabilno opće stanje pacijenta, apatija)

NEO-LCBI: Laboratorijski potvrđena infekcija krvotoka (BSI)

najmanje dva od sljedećih kriterija: temperatura > 38 °C ili < 36,5 °C ili nestabilna temperatura, tahikardija ili bradikardija, apneja, produženo vrijeme kapilarnog punjenja (CRT), metabolička acidoza, hiperglikemija, drugi znakovi infekcije krvotoka (BSI) kao npr. apatija

I

dokazani patogen osim koagulaza-negativnih stafilokoka (CNS), izoliran iz cerebrospinalne tekućine (CSF) (CSF je uključen jer je meningitis u toj starosnoj skupini obično hematogen, pa se pozitivan CSF može smatrati dokazom infekcije krvotoka (BSI) čak i ako su krvne kulture negativne ili nisu bile napravljene)

Napomena uz upute o prijavljivanju:

radi usklađenosti s prijavljivanjem infekcije krvotoka (BSI) kod odraslih (uključujući sekundarnu infekciju krvotoka) kriterij „uzročnik nije povezan s infekcijom na drugom mjestu” uklonjen je iz definicije za Neo-KISS za potrebe primjene u praćenju prevalencije infekcija u određenom momentu na razini Europske unije (EU PPS)

podrijetlo neonatalne infekcije krvotoka (BSI) treba navesti u polju za podrijetlo infekcije krvotoka (BSI)

ako se definicije slučajeva za neonatalni slučaj laboratorijski potvrđene infekcije krvotoka (NEO-LCBI) i laboratorijski potvrđene infekcije krvotoka koagulaza negativnim stafilokokima (NEO-CNSB) podudaraju, treba prijaviti kao NEO-LCBI

NEO-CNSB: laboratorijski potvrđena infekcija krvotoka (BSI) koagulaza negativnim stafilokokima (CNS)

najmanje dva od sljedećih kriterija: temperatura > 38 °C ili < 36,5 °C ili nestabilna temperatura, tahikardija ili bradikardija, apneja, produženo vrijeme kapilarnog punjenja (CRT), metabolička acidoza, hiperglikemija, drugi znakovi infekcije krvotoka (BSI) kao npr. apatija

I koagulaza negativni stafilokok (CNS) je izoliran iz uzorka krvi ili s vrha katetera

I pacijent ima jedan od sljedećih nalaza: C-reaktivni protein > 2,0 mg/dl, omjer nezrelih i ukupnih neutrofila (omjer I/T) > 0,2, leukociti < 5/nl, trombociti < 100/nl

Napomena uz upute o prijavljivanju:

radi usklađenosti s prijavljivanjem infekcije krvotoka (BSI) kod odraslih (uključujući sekundarnu infekciju krvotoka) kriterij „uzročnik nije povezan s infekcijom na drugom mjestu” uklonjen je iz definicije za Neo-KISS za potrebe primjene u praćenju prevalencije infekcija u određenom momentu na razini Europske unije (EU PPS)

podrijetlo neonatalne infekcije krvotoka (BSI) treba navesti u polju za podrijetlo infekcije krvotoka (BSI)

ako se definicije slučajeva za neonatalni slučaj laboratorijski potvrđene infekcije krvotoka (NEO-LCBI) i laboratorijski potvrđene infekcije krvotoka koagulaza negativnim stafilokokima (NEO-CNSB) podudaraju, treba prijaviti kao NEO-LCBI

NEO-PNEU: Upala pluća

otežano disanje

I novi infiltrat, konsolidacija ili pleuralna efuzija ustanovljena redngenskim snimanjem prsnog koša

I najmanje četiri od sljedećih kriterija: temperatura > 38 °C ili < 36,5 °C ili nestabilna temperatura, tahikardija ili bradikardija, tahipneja ili apneja, dispneja, pojačane izlučevine dišnog sustava, pojava gnojnog sputuma, izolacija patogena iz izlučevina dišnog sustava, C-reaktivni protein > 2,0 mg/dL, omjer nezrelih i ukupnih neutrofila (omjer I/T) > 0,2

NEO-NEC: Nekrotizirajući enterokolitis

Histopatološki dokaz nekrotizirajućeg enterokolitisa

ILI

najmanje jedna karakteristična radiološka abnormalnost (pneumoperitoneum, pneumatoza crijeva, nepromjenjive „rigidne” petlje tankog crijeva) plus najmanje dva od sljedećih kriterija bez drugog objašnjenja: povrćanje, povećanje trbuha (abdominalna distenzija), znakovi mikroskopskog ili teškog krvarenja u stolici

3.1.10.   PN: UPALA PLUĆA

Kod pacijenata s osnovnom bolesti srca ili plućne bolesti - dva uzastopna rendgenska nalaza ili nalaza kompjutorizirane tomografije (CT) ukazuju na upalu pluća. Kod pacijenata bez osnovne bolesti srca ili pluća dovoljan je jedan definitivan rendgenski nalaz ili nalaz CT-a.

I najmanje jedan od sljedećih simptoma:

Visoka temperatura > 38 °C bez drugih znanih uzroka

Leukopenija (< 4 000 leukocita (WBC)/mm3) ili leukocitoza (≥ 12 000 leukocita (WBC)/mm3)

I najmanje jedan od sljedećih simptoma (ili najmanje dva za kliničku upalu pluća = PN 4 and PN 5):

Nova pojava gnojnog sputuma, ili promjena značajki sputuma (boja, miris, količina, konzistencija)

Kašalj ili dispneja ili tahipneja

Sugestivni znakovi pri auskultaciji (pucketavi zvukci ili zvuci bronhijalnog disanja)

Pogoršana izmjena plinova (npr. desaturacija O2 ili povećana potreba za kisikom ili povećana potreba za ventilacijom)

i prema korištenoj dijagnostičkoj metodi

(a)   Bakteriološka dijagnostika izvedena uz primjenu sljedećih metoda:

 

Pozitivna kvantitativna kultura iz minimalno kontaminiranog uzorka donjeg dišnog sustava (15) (PN1)

Bronhoalveolarni ispirak (lavaža) (BAL) s pragovnom vrijednošću ≥ 104 CFU/ml (16) ili ≥ 5 % stanica dobivenih iz bronhoalveolarnog ispirka sadrže intracelularne bakterije vidljive kod izravnog mikroskopskog pregleda (klasificirana prema dijagnostičkoj kategoriji kao BAL)

Metoda sa zaštićenom (teleskopskom) četkicom (PB Wimberley) s pragovnom vrijednošću od ≥ 103 CFU/ml

Distalni zaštićeni aspirat (DPA) s pragovnom vrijednošću od ≥ 103 CFU/ml

 

Pozitivna kvantitativna kultura iz moguće kontaminiranog uzorka donjeg dišnog sustava (PN 2)

Kvantitativna kultura uzorka donjeg dišnog sustava (npr. endotrahealni aspirat) s pragovnom vrijednošću od ≥ 106 CFU/ml

(b)   Alternativne mikrobiološke metode (PN 3)

Pozitivna krvna kultura koja nije povezana s drugim izvorom infekcije

Pozitivan rast kod kulture pleuralne tekućine

Pleuralni ili plućni apsces, s pozitivnom iglenom aspiracijom

Kod histološkog pregleda pluća vidljivi dokazi upale pluća

Pozitivni rezultati pretraga na virusnu upalu pluća ili određene mikroorganizme (npr. Legionella, Aspergillus, mikobakterije, mikoplazma, Pneumocystis jirovecii)

Pozitivna detekcija virusnih antigena ili antitijela iz uzoraka dišnih izlučevina (npr. EIA, FAMA, „shell vial” metoda (metoda brze izolacije centrifugiranjem uzorka na staničnu kulturu), PCR)

Pozitivan rezultat izravnog pregleda ili pozitivna kultura iz bronhijalnih izlučevina ili tkiva

Serokonverzija (npr. virusi gripe, legionela, klamidija)

Detekcija antigena u urinu (legionela)

(c)   Druge metode

Pozitivna kultura sputuma ili nekvantitativna kultura uzorka iz donjeg dišnog sustava (PN 4)

Bez pozitivne mikrobiologije (PN 5)

Napomena:

Kriteriji za PN 1 i PN 2 su bili potvrđeni bez prethodne antimikrobne terapije

Upala pluća povezana s intubacijom (IAP)

Upala pluća definirana je kao upala pluća povezana s intubacijom (IAP) ako je neko invazivno pomagalo za respiratorni sustav bilo prisutno (čak i s prekidima) unutar 48 sati prije pojave infekcije

Napomena:

Upala pluća za koju je intubacija započela na dan pojave bolesti, bez dodatnih informacija o slijedu događaja, ne smatra se upalom pluća povezanom s intubacijom (IAP)

3.1.11.   REPR: INFEKCIJE REPRODUKTIVNOG SUSTAVA

REPR-EMET: Endometritis

Za Endometritis mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijentice je uzročnik izoliran iz uzorka tekućine ili tkiva iz endometrija, dobivenog tijekom kirurškog zahvata ili iglenom aspiracijom ili biopsijom kod koje se uzorak uzima četkanjem (struganjem)

Pacijentica ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), abdominalna bol, osjetljivost maternice ili gnojni iscjedak iz maternice

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Postporođajni endometritis treba prijaviti kao infekciju povezanu sa zdravstvenom skrbi osim ako je amnijska tekućina (plodna voda) inficirana u vrijeme prijema ili ako je pacijentica primljena 48 sati nakon rupture membrane (puknuća vodenjaka)

REPR-EPIS: Epiziotomija

Za infekcije povezane s epiziotomijom mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijentice se nakon vaginalnog poroda na mjestu epiziotomije pojavi gnojni iscjedak

Kod pacijentice se nakon vaginalnog poroda na mjestu epiziotomije pojavi apsces

REPR-VCUF: Vaginalna zaraslica

Za infekcije vaginalne zaraslice mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijentice kojoj je izvedena histerektomija pojavi se gnojni iscjedak iz vaginalne zaraslice

Kod pacijentice kojoj je izvedena histerektomija na vaginalnoj se zaraslici pojavi apsces

Kod pacijentice kojoj je izvedena histerektomija patogeni se izoliraju iz uzorka tekućine ili tkiva dobivenog iz vaginalne zaraslice

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Infekcije vaginalne zaraslice treba prijaviti kao SSI-O

REPR-OREP: Druge infekcije muškog ili ženskog reproduktivnog sustava (epididimisa, testisa, prostate, vagine, jajnika, maternice ili drugih tkiva smještenih duboko u zdjelici, isključujući endometritis i infekciju vaginalne zaraslice)

Za druge infekcije muškog ili ženskog reproduktivnog sustava mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka tkiva ili tekućine sa zahvaćenog mjesta

Kod pacijenta je pregledom tijekom kirurškog zahvata ili histopatološkom pretragom utvrđen apsces ili drugi dokaz infekcije na zahvaćenom mjestu

Pacijent ima dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), mučnina, povraćanje, bol, osjetljivost ili dizurija

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

uzročnik izoliran iz krvi

liječnička dijagnoza

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Endometritis treba prijaviti kao REPR-EMET

Infekcije vaginalne zaraslice treba prijaviti kao SSI-O

3.1.12.   SSI: INFEKCIJA KIRURŠKE RANE

Napomena:

Za potrebe primjene u nadzornom izvješćivanju sve se definicije smatraju potvrđenima

Površinska incizijska infekcija (SSI-S)

Infekcija se javlja unutar 30 dana po operaciji I infekcija zahvaća samo kožu i potkožno tkivo na mjestu incizije (reza) I ispunjava najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Gnojni iscjedak iz površinske incizije, laboratorijski potvrđen ili ne

Uzročnik izoliran iz kulture aseptički uzetog uzorka tekućine ili tkiva s mjesta površinske incizije

Najmanje jedan od sljedećih znakova ili simptoma infekcije: bol ili osjetljivost, lokalizirana oteklina, crvenilo ili vrućina I površinsku inciziju kirurg namjerno otvori, osim ako je kultura incizije negativna

Dijagnozu površinske incizijske infekcije (SSI-S) postavi kirurg ili liječnik koji vodi liječenje

Duboka infekcija incizijske rane (SSI-D)

Infekcija se javlja unutar 30 dana po operaciji ako nije postavljen implantat ili unutar jedne godine ako je ugrađen implantat I izgleda da je infekcija povezana s operacijom I infekcija zahvaća duboko meko tkivo (npr. tkivo fascije, mišićno tkivo) na mjestu incizije I ispunjava najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Gnojni iscjedak iz duboke incizije ali ne iz organa/tjelesnih šupljina na mjestu kirurške rane

Duboka incizija spontano dehiscira ili je namjerno otvori kirurg kada pacijent ima najmanje jedan od sljedećih znakova ili simptoma: visoka temperatura (> 38 °C), lokalizirana bol ili osjetljivost, osim ako je kultura incizije negativna

Kod pacijenta je izravnim pregledom tijekom kirurškog zahvata ili histopatološkom ili radiološkom pretragom utvrđen apsces ili drugi dokaz infekcije koja zahvaća duboku inciziju

Dijagnozu duboke infekcije incizijske rane (SSI-D) postavi kirurg ili liječnik koji vodi liječenje

Infekcija organa i tjelesnih šupljina (SSI-O)

Infekcija se javlja unutar 30 dana po operaciji ako nije postavljen implantat ili unutar jedne godine ako je ugrađen implantat I izgleda da je infekcija povezana s operacijom I infekcija zahvaća bilo koji dio anatomije (npr. organe ili šupljine) osim incizije koja je bila otvorena i služila za manipulaciju tijekom operacije I ispunjava najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Gnojni iscjedak iz drena postavljenog kroz ulaznu ranu u organ/tjelesnu šupljinu

Uzročnik izoliran iz kulture aseptički uzetog uzorka tekućine ili tkiva iz organa/tjelesne šupljine

Kod pacijenta je izravnim pregledom tijekom kirurškog zahvata ili histopatološkom ili radiološkom pretragom utvrđen apsces ili drugi dokaz infekcije koja zahvaća organ/tjelesnu šupljinu

Dijagnozu infekcije organa/tjelesne šupljine (SSI) postavi kirurg ili liječnik koji vodi liječenje

3.1.13.   SST: INFEKCIJA KOŽE I MEKOG TKIVA

SST-SKIN: Infekcija kože

Za infekcije kože mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Pacijent ima gnojni iscjedak, pustule, vezikule ili čireve

Pacijent ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: bol ili osjetljivost, lokalizirana oteklina, crvenilo ili vrućina

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

mikroorganizmi izolirani iz aspirata ili iscjetka sa zahvaćenog mjesta; ako mikroorganizmi pripadaju normalnoj kožnoj flori (npr. difteroidi [Corynebacterium spp.], Bacillus [not B.anthracis] spp., Propionibacterium spp., koagulaza negativni stafilokoki [uključujući Staphylococcus epidermidis], streptokoki iz skupine viridans (Aerococcus spp., Micrococcus spp.) kultura tih mikroorganizama mora biti čista

uzročnik izoliran iz krvi

pozitivan test na antigen izveden na inficiranom tkivu ili krvi (npr. herpes simpleks, varicella-zoster, Haemophilus influenzae, Neisseria meningitidis)

kod mikroskopskog pregleda zahvaćenog tkiva vidljive velike stanice s više jezgri

jedan dijagnostički titar antitijela (IgM) ili četverostruki porast titra antitijela (IgG) na patogen u parnim serumima

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Infekciju dekubitalnih ulkusa treba prijaviti kao SST-DECU.

Infekcije opeklina treba prijaviti kao SST-BURN

Apscess dojke ili mastitis (upalu dojke) treba prijaviti kao SST-BRST

SST-ST: Meko tkivo (nekrotizirajući fasciitis, infektivna gangrena, nekrotizirajući celulitis, infektivni miozitis, limfadenitis ili limfangitis)

Za infekcije mekih tkiva mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta je uzročnik izoliran iz uzorka tkiva ili iscjetka sa zahvaćenog mjesta

Kod pacijenta se na mjestu zahvaćenom infekcijom pojavio gnojni iscjedak

Kod pacijenta je pregledom tijekom kirurškog zahvata ili histopatološkom pretragom utvrđen apsces ili drugi dokaz infekcije

Pacijent ima na zahvaćenom mjestu najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: lokalizirana bol ili osjetljivost, crvenilo, oteklina ili vrućina

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

uzročnik izoliran iz krvi

pozitivan test na antigen izveden na krvi ili urinu (npr. Haemophilus influenzae, Streptococcus pneumoniae, Neisseria meningitidis, streptokoki skupine B, Candida spp.)

jedan dijagnostički titar antitijela (IgM) ili četverostruki porast titra antitijela (IgG) na patogen u parnim serumima

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Infekciju dekubitalnih ulkusa treba prijaviti kao SST-DECU.

Infekciju tkiva smještenih duboko u zdjelici treba prijaviti kao SST-OREP

SST-DECU: Dekubitalni ulkus, uključujući površinske i duboke infekcije

Za dekubitalni ulkus moraju biti ispunjeni sljedeći kriteriji:

Pacijent ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: crvenilo, osjetljivost, ili oteklina rubova dekubitalne rane

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

uzročnik izoliran iz pravilno uzetog uzorka tekućine ili tkiva

uzročnik izoliran iz krvi

SST-BURN: Infekcija opekline

Za infekcije opeklina mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijenta su prisutne promjene u izgledu ili značajkama opeklinske rane, kao što je brzo odvajanje eshare ili promjena boje u tamno smeđu, crnu ili ljubičastu, ili edem na rubu rane

I histološkim pregledom uzorka dobivenog biopsijom opekline utvrđen je prodor mikroorganizama u susjedno zdravo tkivo

Kod pacijenta su prisutne promjene u izgledu ili značajkama opeklinske rane, kao što je brzo odvajanje eshare ili promjena boje u tamno smeđu, crnu ili ljubičastu, ili edem na rubu rane

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

uzročnik izoliran iz uzorka kada nije prisutna druga infekcija koja se može identificirati

izolacija virusa herpes simpleks, histološka identifikacija inkluzija svjetlosnim ili elektronskim mikroskopom ili vizualizacija virusnih čestica elektronskom mikroskopijom uzoraka uzetih biopsijom ili struganjem lezija

Pacijent s opeklinom ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C) ili hipotermija (pothlađenost), oligurija (< 20 cc/hr), hiperglikemija kod ranije tolerirane razine prehrambenih ugljikohidrata ili duševna smetenost

I najmanje jedan od sljedećih kriterija:

histološkim pregledom biopsije opekline utvrđen je prodor mikroorganizama u susjedno zdravo tkivo

uzročnik izoliran iz krvi

izolacija virusa herpes simpleks, histološka identifikacija inkluzija svjetlosnim ili elektronskim mikroskopom ili vizualizacija virusnih čestica elektronskom mikroskopijom uzoraka uzetih biopsijom ili struganjem lezija

SST-BRST: Apsces dojke ili mastitis (upala dojke)

Za apsces dojke ili mastitis mora biti ispunjen najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Kod pacijentice je utvrđena pozitivna kultura uzorka zahvaćenog tkiva dojke ili tekućine uzetog incizijom ili drenažom ili iglenom aspiracijom

Kod pacijentice je pregledom tijekom kirurškog zahvata ili histopatološkom pretragom utvrđen apsces ili drugi dokaz infekcije

Pacijentica ima visoku temperaturu (> 38 °C) i lokalnu upalu dojke

I liječnik postavi dijagnozu apscesa dojke

3.1.14.   SYS: SUSTAVNA INFEKCIJA

SYS-DI: Raširena infekcija

Diseminirana infekcija je infekcija koja zahvaća više organa ili sustava, bez očitog pojedinačnog mjesta infekcije, obično virusnog podrijetla i sa znakovima ili simptomima bez drugih znanih uzroka i kompatibilna s infekcijskom zahvaćenošću više organa ili sustava

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Ovu oznaku treba koristiti za virusne infekcije koje zahvaćaju više organskih sustava (ospice, mumps, rubeola, vodene kozice, peta bolest (Erythema infectiosum). Te je bolesti često moguće identificirati samo na temelju kliničkih kriterija Ova se oznaka ne koristi za infekcije povezane sa zdravstvenom skrbi, s više metastatskih mjesta, kao što je bakterijski endokarditis; treba prijaviti samo primarno mjesto tih infekcija

Visoka temperatura nepoznatog podrijetla (FUO) ne prijavljuje se kao diseminirana infekcija (SYS-DI)

Virusni egzantem ili virusni osip kože treba prijaviti kao diseminiranu infekciju (SYS-DI)

SYS-CSEP: Klinička sepsa kod odraslih i djece

Pacijent ima najmanje jedan od sljedećih znakova ili simptoma

klinički znakovi ili simptomi bez drugih znanih uzroka:

visoka temperatura (> 38 °C)

hipotenzija (niski krvni tlak) (sistolički tlak < 90 mm/Hg)

ili oligurija (20 cm3 (ml)/hr)

I krvna kultura nije napravljena ili uzročnik ili antigen nije detektiran u krvi

I nema očite infekcije na nekom drugom mjestu

I liječnik uvede terapiju za sepsu

Napomena uz upute o prijavljivanju:

Ova se oznaka ne smije koristiti, osim u slučaju nužne potrebe potrebo

Za kliničku sepsu kod novorođenčadi (CSEP) treba koristiti definiciju slučaja za kliničku sepsu NEO-CSEP (vidjeti dolje)

3.1.15.   UTI: INFEKCIJA MOKRAĆNOG SUSTAVA

UTI-A: mikrobiološki potvrđena simptomatska infekcija mokraćnog sustava (UTI)

Pacijent ima najmanje jedan od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), urgentno i često mokrenje, dizurija ili suprapubična osjetljivost

I

pacijent ima pozitivnu kulturu urina, to jest, ≥ 105 mikroorganizama po ml urina, s ne više od dvije vrste mikroorganizama

UTI-B: mikrobiološki nepotvrđena simptomatska infekcija mokraćnog sustava (UTI)

Pacijent ima najmanje dva od sljedećih znakova ili simptoma bez drugih znanih uzroka: visoka temperatura (> 38 °C), urgentno i često mokrenje, dizurija ili suprapubična osjetljivost

I

najmanje jedan od sljedećih kriterija:

Pozitivan nalaz testa na leukocitnu esterazu i/ili nitrat, za koji se primjenjuju test trake

Uzorak urina s piurijom (prisutnost gnoja u urinu), s ≥ 104 leukocita (WBC)/ml ili ≥ 3 leukocita (WBC)/polje visokog uvećanja pri pregledu necentrifugiranog urina

uzročnik vidljiv pri bojenju necentrifugiranog urina metodom po Gramu

Najmanje dvije kulture urina s ponovljenom izolacijom istog uropatogena (gram-negativnih bakterija ili bakterije Staphylococcus saprophyticus) s ≥ 102 kolonije/ml urina, u neispražnjenim uzorcima

≤ 105 kolonija/ml jednog uropatogena (gram-negativnih bakterija ili bakterija Staphylococcus saprophyticus) kod pacijenta liječenog djelotvornim antimikrobnim sredstvom za infekciju mokraćnog sustava

liječnička dijagnoza infekcije mokraćnog sustava

Liječnik uvodi odgovarajuću terapiju za infekciju mokraćnog sustava

Asimptomatsku bakteriuriju treba prijaviti, ali infekcije krvotoka koje su sekundarne asimptomatskoj bakteriuriji prijavljuju se kao infekcije krvotoka (BSI) s podrijetlom (izvorom) u infekciji mokraćnog sustava (S-UTI)

Infekcija mokraćnog sustava (UCA-UTI) definira se kao infekcija povezana s kateterom ako je trajni mokraćni kateter bio prisutan (čak i s prekidima) unutar razdoblja od sedam dana prije pojave infekcije

3.2.   OPĆA DEFINICIJA SLUČAJA ANTIMIKROBNE OTPORNOSTI

Definicija

U skladu s kliničkim graničnim vrijednostima EUCAST-a, tj. kliničkim graničnim vrijednostima minimalnih inhibicijskih koncentracija (MIC) i odgovarajućim promjerima njihovih inhibicijskih zona, mikroorganizam se definira kao klinički osjetljiv, klinički srednje osjetljiv ili klinički otporan na antimikrobno sredstvo (17)

Klinički osjetljiv (S)

mikroorganizam se definira kao osjetljiv s obzirom na razinu aktivnosti antimikrobnog sredstva, povezanu s velikom vjerojatnošću uspješnog terapijskog ishoda

mikroorganizam se kategorizira kao osjetljiv (S) primjenom odgovarajućih graničnih vrijednosti u definiranom fenotipskom testnom sustavu

te se granične vrijednosti mogu promijeniti, ako dođe do opravdanih promjena u okolnostima

Klinički srednje osjetljiv (I)

mikroorganizam se definira kao srednje osjetljiv s obzirom na razinu aktivnosti antimikrobnog sredstva, povezanu s neizvjesnim terapijskim učinkom To znači da se infekcija koju uzrokuje izolirani mikroorganizam može primjereno liječiti na mjestima u tijelu gdje se lijekovi fizički koncentriraju ili u slučajevima kada se mogu koristiti visoke doze lijeka; isto tako indicira sigurnosnu zonu koja bi trebala spriječiti da mali, nekontrolirani, tehnički faktori dovedu do nepodudaranja u interpretacijama

mikroorganizam se kategorizira kao srednje osjetljiv (I) primjenom odgovarajućih graničnih vrijednosti u definiranom fenotipskom testnom sustavu

te se granične vrijednosti mogu promijeniti, ako dođe do opravdanih promjena u okolnostima

Klinički otporan (R)

mikroorganizam se definira kao otporan s obzirom na razinu aktivnosti antimikrobnog sredstva, povezanu s velikom vjerojatnošću neuspješnog terapijskog ishoda

mikroorganizam se kategorizira kao osjetljiv (S) primjenom odgovarajućih graničnih vrijednosti u definiranom fenotipskom testnom sustavu

te se granične vrijednosti mogu promijeniti, ako dođe do opravdanih promjena u okolnostima

Kliničke granične vrijednosti izražene su kao S≤x mg/L; I>x, ≤y mg/L; R>y mg/L

Mikroorganizmi i odgovarajuća antimikrobna sredstva (kombinacije mikrob-lijek) koji su relevantni za nadzor kod ljudi definirani su u odgovarajućim nadzornim protokolima


(1)  Vidjeti Svjetska organizacija za zdravlje životinja (OIE) i Sustav prijava bolesti u životinja (ADNS) Europske Komisije (SANCO), dostupno na: http://www.oie.int/eng/en_index.htm, i http://ec.europa.eu/food/animal/diseases/adns/index_en.htm#).

(2)  To ne isključuje ptice koje izgledaju zdravo, a bile su ubijene, na primjer u lovu.

(3)  Depresija, tjeskoba, apatija, povlačenje, halucinacije.

(4)  To uključuje pravu bol i/ili disesteziju.

(5)  Tipičan izgled EEG-a u sporadičnom CJB-u sastoji se od generaliziranih periodičnih kompleksa s pojavljivanjem otprilike jedan na sekundu. To se ponekad može vidjeti u kasnijim fazama vCJB-a

(6)  Vidjeti bilješku 5.

(7)  Biopsiju tonzila ne preporuča se raditi rutinski ni u slučajevima s nalazom EEG-a tipičnim za sporadični CJB, no može biti korisna u sumnjivim slučajevima u kojima su kliničke forme kompatibilne s vCJB-om i kad MR ne pokazuje visoki pulvinarni signal.

(8)  Vidjeti bilješku 5.

(9)  Vidjeti bilješku 5.

(10)  Kada postoji sumnja na na rubeolu u trudnoći, zahtijeva se dodatna potvrda pozitivnog rezultata testa na antitijela IgM na virus rubeole (npr. test aviditeta specifičnih antitijela IgG na virus rubeole koji pokazuje niski aviditet). U određenim situacijama, kao što je potvrđena epidemija rubeole, detekcija antitijela IgM na virus rubeole može se smatrati potvrdnom kod osoba koje nisu trudne.

(11)  Bliskim kontaktom smatra se osoba koja je brinula o pacijentu, živjela s pacijentom ili je bila u direktnom kontaktu s izlučevinama dišnog sustava, tjelesnim tekućinama i/ili ekskretima (npr.fekalije) pacijenta zaraženog SARS-om.

(12)  U ovom kontekstu pojam „zdravstveni radnik” uključuje sve zaposlene u bolnici. Definicija jedinice zdravstvene skrbi u kojoj je došlo do pojave klastera ovisi o lokalnoj situaciji. Veličina jedinice može varirati od cijelog objekta zdravstvenog centra do jednog odjela ili pododjela velike tercijarne bolnice.

(13)  Serološke rezultate treba tumačiti prema cjepnom statusu i prijašnjem izlaganju drugim infekcijama uzrokovanih flavivirusom. Potvrđeni slučajevi u takvim situacijama trebali bi se ocjenjivati analizom neutralizacije seruma ili drugim odgovarajućim analizama.

(14)  CVC = centralni venski kateter, PVC = periferni venski kateter.

Kolonizacija centralnog venskog katetera se ne prijavljuje. Mikrobiološki potvrđena infekcija krvotoka (CRI3) povezana s centralnim ili perifernim venskim kateterom (CRI3-CVC ili CRI3-PVC) isto je tako infekcija krvotoka čiji je izvor centralni odnosno periferni venski kateter (C-CVC odnosno C-PVC); međutim kada se prijavljuje CRI3, infekcija krvotoka (BSI) se ne prijavljuje u okviru praćenja prevalencije u određenom momentu; mikrobiološki potvrđenu infekciju krvotoka (BSI) koja je povezana s kateterom treba prijaviti kao CRI3.

(15)  LRT = donji dišni sustav.

(16)  CFU = jedinice koje formiraju kolonije.

(17)  http://www.eucast.org/clinical_breakpoints/.


Top