EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2013_13_057_HR

Službeni list Europske unije
Posebno izdanje 2013.
13. Industrijska politika i unutarnje tržište
Svezak 057

Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.13.057.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

13.   Industrijska politika i unutarnje tržište

Svezak 057

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1970

L 076

25

 

 

31970L0222

 

 

 

(70/222/EEZ)
Direktiva Vijeća od 20. ožujka 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica u vezi s prostorom za ugradbu i pričvršćivanje stražnjih registarskih pločica na motorna vozila i njihove prikolice

3

1972

L 133

57

 

 

31972L0221

 

 

 

(72/221/EEZ)
Direktiva Vijeća od 6. lipnja 1972. o usklađenim godišnjim istraživanjima koja se odnose na industrijsku djelatnost

5

1982

L 252

8

 

 

31982L0624

 

 

 

(82/624/EEZ)
Direktiva Komisije od 1. srpnja 1982. o prilagodbi tehničkom napretku Direktive Vijeća 76/765/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na alkoholometre i alkoholne areometre

9

1982

L 378

1

 

 

31982L0883

 

 

 

(82/883/EEZ)
Direktiva Vijeća od 3. prosinca 1982. o postupcima nadzora i praćenja stanja okoliša izloženih utjecaju otpada iz industrije titanovog dioksida

11

1985

L 002

11

 

 

31985L0001

 

 

 

(85/1/EEZ)
Direktiva Vijeća od 18. prosinca 1984. o izmjeni Direktive 80/181/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjerne jedinice

25

1985

L 030

33

 

 

31985D0071

 

 

 

(85/71/EEZ)
Odluka Komisije od 21. prosinca 1984. o popisu kemijskih tvari priopćenom u skladu s Direktivom Vijeća 67/548/EEZ o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na razvrstavanje, pakiranje i označivanje opasnih tvari

27

1990

L 189

17

 

 

31990L0385

 

 

 

(90/385/EEZ)
Direktiva Vijeća od 20. lipnja 1990. o usklađivanju zakonodavstva država članica koja se odnose na aktivne medicinske proizvode za ugradnju

29

1992

L 167

17

 

 

31992L0042

 

 

 

Direktiva Vijeća 92/42/EEZ od 21. svibnja 1992. o zahtjevima za stupanj djelovanja novih toplovodnih kotlova na tekuća ili plinovita goriva

49

1993

L 214

40

 

 

31993L0041

 

 

 

Direktiva Vijeća 93/41/EEZ od 14. lipnja 1993. o stavljanju izvan snage Direktive 87/22/EEZ o usklađivanju nacionalnih mjera koje se odnose na stavljanje u promet lijekova proizvedenih visokom tehnologijom, posebno onih koji su dobiveni biotehnologijom

61

1993

L 276

11

 

 

31993L0095

 

 

 

Direktiva Vijeća 93/95/EEZ od 29. listopada 1993. o izmjeni Direktive 89/686/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na osobnu zaštitnu opremu (OZO)

62

1994

L 023

28

 

 

31994L0001

 

 

 

Direktiva Komisije 94/1/EZ od 6. siječnja 1994. o prilagođavanju nekih tehničkih detalja Direktive Komisije 75/324/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica o aerosolnim raspršivačima

64

1994

L 100

37

 

 

31994L0011

 

 

 

Direktiva 94/11/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. ožujka 1994. o usklađivanju prava i drugih propisa država članica u odnosu na označivanje materijala korištenih u glavnim dijelovima obuće namijenjene prodaji potrošaču

66

1995

L 035

1

 

 

31995R0297

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 297/95 od 10. veljače 1995. o naknadama koje se plaćaju Europskoj agenciji za ocjenu lijekova

71

1995

L 055

5

 

 

31995R0540

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 540/95 od 10. ožujka 1995. o utvrđivanju postupaka prijavljivanja o sumnjama na neočekivane nuspojave koje nisu ozbiljne, bilo da nastaju u Zajednici ili u trećoj zemlji, na lijekove za humanu ili veterinarsku primjenu odobrene u skladu s odredbama Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2309/93

76

1996

L 254

49

 

 

31996D0578

 

 

 

(96/578/EZ)
Odluka Komisije od 24. lipnja 1996. o postupku za potvrđivanje sukladnosti građevnih proizvoda na temelju članka 20. stavka 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi sa sanitarnom opremom ( 1 )

78

1996

L 254

52

 

 

31996D0579

 

 

 

(96/579/EZ)
Odluka Komisije od 24. lipnja 1996. o postupku za potvrđivanje sukladnosti građevnih proizvoda na temelju članka 20. stavka 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s uređajima u prometu ( 1 )

81

1996

L 254

56

 

 

31996D0580

 

 

 

(96/580/EZ)
Odluka Komisije od 24. lipnja 1996. o postupku za potvrđivanje sukladnosti građevnih proizvoda na temelju članka 20. stavka 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s pregradnim zidovima ( 1 )

85

1996

L 254

59

 

 

31996D0581

 

 

 

(96/581/EZ)
Odluka Komisije od 24. lipnja 1996. o postupku za potvrđivanje sukladnosti građevnih proizvoda prema članku 20. stavku 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s geotekstilima ( 1 )

88

1996

L 286

6

 

 

31996R2141

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 2141/96 od 7. studenoga 1996. o ispitivanju zahtjeva za prijenos odobrenja za stavljanje u promet lijeka obuhvaćenog Uredbom Vijeća (EZ) br. 2309/93

91

1997

L 236

7

 

 

31997D0571

 

 

 

(97/571/EZ)
Odluka Komisije od 22. srpnja 1997. o općem obliku Europskog tehničkog dopuštenja za građevne proizvode ( 1 )

94

1997

L 310

28

 

 

31997D0761

 

 

 

(97/761/EZ)
Odluka Komisije od 5. studenoga 1997. o odobravanju mehanizma za potporu stvaranja transnacionalnih zajedničkih pothvata za mala i srednja poduzeća u Zajednici ( 1 )

101

1998

L 023

34

 

 

31998D0100

 

 

 

(98/100/EZ)
Odluka Komisije od 22. siječnja 1998. o objavljivanju referencije norme EN 692 Mehaničke preše – sigurnost u skladu s Direktivom Vijeća 89/392/EEZ ( 1 )

105

1998

L 201

112

 

 

31998D0456

 

 

 

(98/456/EZ)
Odluka Komisije od 3. srpnja 1998. o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ vezano uz sklopove za naknadno prednapinjanje prednapetih konstrukcija (priopćena pod brojem dokumenta C(1998) 1506) ( 1 )

107

1999

L 029

38

 

 

31999D0090

 

 

 

(1999/90/EZ)
Odluka Komisije od 25. siječnja 1999. o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s membranama (priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 114) ( 1 )

109

1999

L 029

44

 

 

31999D0091

 

 

 

(1999/91/EZ)
Odluka Komisije od 25. siječnja 1999. o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u pogledu proizvoda za toplinsku izolaciju (priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 115) ( 1 )

115

1999

L 029

55

 

 

31999D0094

 

 

 

(1999/94/EZ)
Odluka Komisije od 25. siječnja 1999. o postupku potvrđivanja sukladnosti građevinskih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u pogledu montažnih proizvoda od normalnog, laganog i porastog betona (priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 118) ( 1 )

120

1999

L 178

50

 

 

31999D0453

 

 

 

(1999/453/EZ)
Odluka Komisije od 18. lipnja 1999. o izmjeni odluka 96/579/EZ i 97/808/EZ o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ EEZ u vezi s prometnim inventarom i podovima (priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 1484) ( 1 )

125

1999

L 178

56

 

 

31999D0455

 

 

 

(1999/455/EZ)
Odluka Komisije od 22. lipnja 1999. o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s drvenim okvirom i montažnim građevnim sklopovima od trupaca (priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 1483) ( 1 )

127

1999

L 184

27

 

 

31999D0469

 

 

 

(1999/469/EZ)
Odluka Komisije od 25. lipnja 1999. o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s proizvodima koji se odnose na beton, žbuku i žbuku za injektiranje (priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 1480) ( 1 )

129

1999

L 184

32

 

 

31999D0470

 

 

 

(1999/470/EZ)
Odluka Komisije od 29. lipnja 1999. o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s građevnim ljepilima (priopćena pod brojem C(1999) 1478) ( 1 )

134

1999

L 184

37

 

 

31999D0471

 

 

 

(1999/471/EZ)
Odluka Komisije od 29. lipnja 1999. o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s uređajima za grijanje prostora (priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 1479) ( 1 )

139

1999

L 184

42

 

 

31999D0472

 

 

 

(1999/472/EZ)
Odluka Komisije od 1. srpnja 1999. o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda na temelju članka 20. stavka 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s cijevima, spremnicima i pomoćnim proizvodima koji nisu u dodiru s vodom za ljudsku potrošnju (priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 1482) ( 1 )

144

1999

L 192

11

 

 

31999R1618

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) BR. 1618/1999 od 23. srpnja 1999. o kriterijima za procjenu kvalitete strukturnih poslovnih statističkih podataka ( 1 )

152

2000

L 034

17

 

 

31999L0103

 

 

 

Direktiva 1999/103/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. siječnja 2000. o izmjeni Direktive Vijeća 80/181/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjerne jedinice

155

2000

L 286

40

 

 

32000D0693

 

 

 

(2000/693/EZ)
Odluka Komisije od 25. listopada 2000. o povlačenju referencija norme EN 703 Poljoprivredni strojevi – rezači silaže – sigurnost s popisa referencija normi u okviru provedbene Direktive 98/37/EZ (priopćena pod brojem dokumenta C(2000) 3104) ( 1 )

158

2001

L 005

6

 

 

32001D0019

 

 

 

(2001/19/EZ)
Odluka Komisije od 20. prosinca 2000. o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s dilatacijama za cestovne mostove (priopćena pod brojem dokumenta C(2000) 3694) ( 1 )

159

2001

L 062

20

 

 

32001D0171

 

 

 

(2001/171/EZ)
Odluka Komisije od 19. veljače 2001. o utvrđivanju uvjeta za odstupanje za staklenu ambalažu u pogledu razina koncentracije teških metala utvrđenih u Direktivi 94/62/EZ o ambalaži i ambalažnom otpadu (priopćena pod brojem dokumenta C(2001) 398) ( 1 )

161

2001

L 107

25

 

 

32001D0308

 

 

 

(2001/308/EZ)
Odluka Komisije od 31. siječnja 2001. o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s plastikom za toplinsku izolaciju (priopćena pod brojem dokumenta C(2000) 4359) ( 1 )

163

2001

L 190

21

 

 

32001D0524

 

 

 

(2001/524/EZ)
Odluka Komisije od 28. lipnja 2001. o objavljivanju upućivanja na norme EN 13428:2000, EN 13429:2000, EN 13430:2000, EN 13431:2000 i EN 13432:2000 u Službenom listu Europskih zajednica u vezi s Direktivom 94/62/EZ o ambalaži i ambalažnom otpadu (priopćena pod brojem dokumenta C(2001) 1681) ( 1 )

166

2001

L 205

39

 

 

32001D0579

 

 

 

(2001/579/EZ)
Odluka Komisije od 30. srpnja 2001. o objavljivanju referencije norme EN 71-1: 1998 Sigurnost igračaka – 1. dio: mehanička i fizička svojstva, točka 4.20(d) u skladu s Direktivom Vijeća 88/378/EEZ (priopćena pod brojem dokumenta C(2001) 1905) ( 1 )

169

2002

L 002

13

 

 

32002D0002

 

 

 

(2002/2/EZ)
Odluka Komisije od 20. prosinca 2001. u skladu s Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o odgovarajućoj zaštiti osobnih podataka propisanoj u Zakonu o zaštiti osobnih podataka i elektroničkih dokumenata Kanade (priopćena pod brojem dokumenta C(2001) 4539)

171

2002

L 037

14

 

 

32002D0098

 

 

 

(2002/98/EZ)
Odluka Komisije od 28. siječnja 2002. o privremenom stavljanju na tržište sjemena onih vrsta koje ne udovoljavaju zahtjevima Direktive Vijeća 69/208/EEZ (priopćena pod brojem dokumenta C(2002) 165) ( 1 )

175

2002

L 053

30

 

 

32002D0159

 

 

 

(2002/159/EZ)
Odluka Komisije od 18. veljače 2002. o zajedničkom obrascu za podnošenje sažetih prikaza podataka o kakvoći nacionalnoga goriva (priopćena pod brojem dokumenta C(2002) 508)

177

2002

L 127

16

 

 

32002D0359

 

 

 

(2002/359/EZ)
Odluka Komisije od 13. svibnja 2002. o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda koji su u dodiru s vodom namijenjenih za ljudsku potrošnju, u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ (priopćena pod brojem dokumenta C(2002) 1417) ( 1 )

184

2003

L 013

35

 

 

32003D0043

 

 

 

(2003/43/EZ)
Odluka Komisije od 17. siječnja 2003. o utvrđivanju razreda reakcije na požar određenih građevnih proizvoda (priopćena pod brojem dokumenta C(2002) 4807) ( 1 )

187

2003

L 074

26

 

 

32003D0189

 

 

 

(2003/189/EZ)
Odluka Komisije od 18. ožujka 2003. o objavljivanju referencije norme EN 613:2000 Plinske konvekcijske grijalice prostora u skladu s Direktivom Vijeća 90/396/EEZ (priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 710) ( 1 )

189

2003

L 074

28

 

 

32003D0190

 

 

 

(2003/190/EZ)
Odluka Komisije od 18. ožujka 2003. o objavljivanju referencije norme EN 521:1998 Odredbe za aparate na ukapljeni naftni plin – Prenosivi aparati koji rade s tlakom parne faze ukapljenog naftnog plina, točka 5.7.2.1, u skladu s Direktivom Vijeća 90/396/EEZ (priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 711) ( 1 )

191

2003

L 083

70

 

 

32003D0224

 

 

 

(2003/224/EZ)
Odluka Komisije od 21. ožujka 2003. o objavljivanju upućivanja na normu EN 1495:1997 Podizne platforme – Stupne radne platforme u skladu s Direktivom 98/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 831) ( 1 )

193

2011

L 144

1

 

 

32011D0314

 

 

 

(2011/314/EU)
Odluka Komisije od 12. svibnja 2011. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti za podsustav odvijanje i upravljanje prometom transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 3099) ( 1 )

196

 


 

 

(1)   Tekst značajan za EGP


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

1



Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

3


31970L0222


L 076/25

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA VIJEĆA

od 20. ožujka 1970.

o usklađivanju zakonodavstava država članica u vezi s prostorom za ugradbu i pričvršćivanje stražnjih registarskih pločica na motorna vozila i njihove prikolice

(70/222/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 100.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da se tehnički zahtjevi koje motorna vozila moraju ispunjavati na temelju nacionalnog prava odnose, inter alia, na prostor za ugradbu i pričvršćivanje stražnjih registarskih pločica;

budući da su ti zahtjevi u svakoj državi članici različiti; budući da je stoga potrebno da sve države članice donesu iste zahtjeve povrh ili umjesto svojih postojećih pravila, posebno kako bi se omogućio postupak EEZ homologacije tipa koji podliježe Direktivi Vijeća (1) od 6. veljače 1970. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na homologaciju tipa motornih vozila i njihovih prikolica, koji se treba primijeniti na svaku vrstu vozila,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Za potrebe ove Direktive, „vozilo” znači bilo koje motorno vozilo namijenjeno za uporabu na cesti, sa ili bez nadogradnje, s najmanje četiri kotača i s najvećom konstrukcijskom brzinom većom od 25 kilometara na sat, i s njegovim prikolicama, uz izuzetak tračnih vozila, poljoprivrednih traktora te strojeva i drugih radnih strojeva.

Članak 2.

Ni jedna država članica ne smije odbiti dodjelu EEZ homologacije tipa ni nacionalne homologacije tipa vozila zbog razloga koji se odnose na prostor za ugradbu ili pričvršćivanje stražnjih registarskih pločica ako one ispunjavaju zahtjeve iz Priloga ovoj Direktivi.

Članak 3.

Izmjene koje su potrebne radi prilagodbe zahtjeva iz Priloga tehničkom napretku, donose se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 13. Direktive Vijeća od 6. veljače 1970. o homologaciji tipa motornih vozila i njihovih prikolica.

Članak 4.

1.   Države članice donose odredbe potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom u roku od osamnaest mjeseci od njezine objave i o tome odmah obavješćuju Komisiju.

2.   Države članice osiguravaju da će Komisiji dostaviti tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 5.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. ožujka 1970.

Za Vijeće

Predsjednik

P. HARMEL


(1)  SL L 42, 23.2.1970., str. 1.


PRILOG

1.   OBLIK I DIMENZIJE PROSTORA ZA UGRADBU STRAŽNJIH REGISTARSKIH PLOČICA

Prostor za ugradbu obuhvaća ravnu ili gotovo ravnu pravokutnu površinu sa sljedećim minimalnim dimenzijama:

ili

širina 520 milimetara

visina 120 milimetara

ili

širina 340 milimetara

visina 240 milimetara

2.   POLOŽAJ PROSTORA ZA UGRADBU I PRIČVRŠĆIVANJE REGISTARSKIH PLOČICA

Prostor za ugradbu mora biti takav da pravilno pričvršćene registarske pločice imaju sljedeće karakteristike:

2.1.   Položaj registarske pločice u odnosu na uzdužnu os vozila

Sredina registarske pločice ne smije biti desno od uzdužne ravnine simetrije vozila.

Lijevi rub registarske pločice ne smije biti lijevo od vertikalne ravnine koja je paralelna s uzdužnom ravninom simetrije i dodiruje krajnji vanjski rub vozila.

2.2.   Položaj registarske pločice u odnosu na uzdužnu ravninu simetrije vozila

Registarska pločica mora biti okomita ili gotovo okomita na uzdužnu ravninu simetrije vozila.

2.3.   Položaj registarske pločice u odnosu na vertikalnu ravninu

Registarska pločica mora biti vertikalna uz dozvoljeno odstupanje od 5°. Ako, međutim, oblik vozila tako zahtijeva, može biti nagnuta u odnosu na okomicu:

2.3.1.   najviše za 30° kada je stranica s registarskim brojem okrenuta prema gore, pod uvjetom da visina gornjeg ruba registarske pločice nije udaljena od tla više od 1 200mm;

2.3.2.   najviše za 15° kada je stranica s registarskim brojem okrenuta prema dolje, pod uvjetom da visina gornjeg ruba registarske pločice nije udaljena od tla više od 1 200 mm.

2.4.   Udaljenost registarske pločice od tla

Udaljenost donjeg ruba registarske pločice od tla ne smije biti manja od 0,3 m; udaljenost gornjeg ruba registarske pločice od tla ne smije biti veća od 1,2 m. Međutim, ako potonju odredbu nije moguće ispuniti u praksi, udaljenost može biti veća od 1,2 m, ali mora se što je moguće više približiti toj vrijednosti, koliko to dopuštaju konstrukcijske karakteristike vozila, te ni u kom slučaju ne smije prelaziti 2 metra.

2.5.   Geometrijski zahtjevi u pogledu vidljivosti

Registarska pločica mora biti vidljiva u cijelom prostoru unutar četiri ravnine, to jest: dvije vertikalne ravnine koje dodiruju dva bočna ruba registarske pločice, te sa središnjom uzdužnom ravninom vozila čine kut od 30° prema vani; ravnina koja dodiruje gornji rub registarske pločice i s vodoravnom ravninom čini kut od 15° prema gore; vodoravna ravnina kroz donji rub registarske pločice (međutim, ako je udaljenost gornjeg ruba registarske pločice od tla veća od 1,2 m, potonja ravnina s vodoravnom ravninom čini kut od 15° prema dolje).

2.6.   Određivanje udaljenosti registarske pločice od tla

Udaljenosti navedene u točkama 2.3., 2.4. i 2.5. mjere se na neopterećenom vozilu.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

5


31972L0221


L 133/57

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA VIJEĆA

od 6. lipnja 1972.

o usklađenim godišnjim istraživanjima koja se odnose na industrijsku djelatnost

(72/221/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 213.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da zbog provedbe zadaća koji su joj povjereni na temelju Ugovora Komisija na raspolaganju mora imati ažurirane statističke podatke, koji su usporedivi među državama, o strukturi, važnosti i razvoju industrije i malih proizvodnih obrta u državama članicama;

budući da je pri izradi popisa industrije 1963. Komisija utvrdila da je potrebno skrenuti pozornost vlada država članica na činjenicu da razvoj industrijskoga gospodarstva na zajedničkom tržištu zahtijeva da se statistikama o industriji osiguraju određeni minimalni podatke; budući da su podaci raspoloživi u različitim državama članicama neprimjereni ili nedovoljno usporedivi da bi služili kao pouzdana osnova za rad Komisije;

budući da je Europska ekonomska zajednica u međuvremenu znatno napredovala u smjeru integracije; budući da nove ekonomske politike i smjernice zahtijevaju inicijative i odluke koje se temelje na valjanim statističkim podacima; budući da raspoloživi statistički podaci o industriji i malim proizvodnim obrtima još ne udovoljavaju standardima primjerenima za postojeće stanje u gospodarstvu;

budući da ovi nedostaci otežavaju dobivanje podataka koji bi služili kao pouzdana osnova za rad Komisije, iz statističkih podataka o industriji s kojima sada raspolažu različite države članice, posebno u vezi sa srednjoročnom ekonomskom politikom, industrijskom politikom i politikom u području tržišnog natjecanja;

budući da se usporedivi podatke o industrijskoj djelatnosti moraju dobiti od država članica i budući da je stoga nužno provesti istraživanja koja su usklađena u odnosu na sadržaj, opseg, pojmove i definicije, metode, te razvrstavanje prema industrijskim djelatnostima i veličini statističkih jedinica za potrebe prikupljanja usklađenih statističkih podataka na osnovi kojih je moguće analizirati stanje i gospodarski razvoj različitih grana industrije te mogućnosti ili zapreke za njihov rast; budući da će takvi statistički podaci omogućiti i podatke potrebne za izračun doprinosa industrije i malih proizvodnih obrta nacionalnom proizvodu te za drugi rad u području statističke i gospodarske sinteze,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Države članice u tehničkoj suradnji s Komisijom poduzimaju sve potrebne mjere za prikupljanje godišnjih statističkih podataka radi sastavljanja usklađenih statistika o strukturi i proizvodnoj djelatnosti industrije u državama članicama. Prvo prikupljanje podataka provodi se najkasnije 1974. i odnosi se na proteklu godinu.

Članak 2.

Istraživanjima su obuhvaćena sva industrijska poduzeća, te mala poduzeća, ako ih ima, koja zapošljavaju dvadeset ili više osoba i čija je glavna djelatnost uvrštena u jedan od odjeljaka klasifikacije gospodarskih djelatnosti Europske unije (NACE) za industriju, uključujući energiju i vodu, te građevinarstvo (NACE od 1 do 5).

Najmanje jednom u pet godina istraživanja se proširuju tako da obuhvate poduzeća koja zapošljavaju manje od 20 osoba. U dogovoru s državama članicama Komisija određuje godine u kojima se istraživanja tako proširuju.

Istraživanje poduzeća koja zapošljavaju manje od dvadeset osoba može se provoditi uzorkovanjem.

Članak 3.

Statistička jedinica je poduzeće, jedinica gospodarske djelatnosti, a u svrhu regionalne statistike, i lokalna jedinica. Statističke jedinice definirane su u dijelu I. klasifikacije NACE.

Članak 4.

Istraživanja obuhvaćaju varijable navedene u Prilogu ovoj Direktivi. U prvoj fazi, koja započinje najkasnije 1974., istraživanja ne moraju uključiti podatke koji se odnose na varijable prikazane u zagradama. Za istraživanje iz 1977., koje se odnosi na 1976., te za daljnja istraživanja, države članice prikupljaju podatke u vezi sa svim varijablama iz Priloga.

Međutim, podaci koje treba prikupiti za poduzeća koja zapošljavaju od dvadeset do devedeset i devet osoba obuhvaćaju samo varijable koje se odnose na broj zaposlenih, promet, isplaćene bruto plaće kao i na kupovinu sirovina, poluproizvoda i industrijskih usluga.

U pogledu periodičnih istraživanja poduzeća koja zapošljavaju manje od dvadeset osoba, Komisija prije kraja 1975. daje prijedloge vezane uz podatke koji će se prikupljati.

Od prvog istraživanja nadalje podaci o lokalnim jedinicama (poduzećima) prikupljaju se u odnosu na sljedeće varijable:

ukupan broj zaposlenih, osim onih koji rade kod kuće,

isplaćene bruto plaće, uključujući iznose isplaćene onima koji rade kod kuće, a koji se nalaze na platnoj listi,

ukupna ulaganja u osnovna sredstva.

Posljednja navedena informacija nadopunjuje podatke koje su u skladu s Direktivom Vijeća br. 64/475/EEZ od 30. srpnja 1964. (1) poduzeća godišnje prikupljala u vezi s ulaganjima.

Članak 5.

Uz izuzetak informacija koje na temelju nacionalnog prava podliježu tajnosti statističkih podataka, godišnje se Komisiji dostavljaju rezultati istraživanja koji su zabilježeni u tablicama i raščlanjeni prema industrijskoj djelatnosti u skladu s troznamenkastim NACE naslovima.

Komisija u dogovoru s državama članicama određuje izuzetke od općeg pravila koje uređuje raščlanjivanje prema industrijskoj djelatnosti, detalje koji se odnose na prikaz rezultata, uključujući raščlanjivanje prema veličini statističke jedinice, i oblik u kojem treba dostaviti podatke.

Države članice u kojima se prikupljanje i obrada podataka temelje na nomenklaturi djelatnosti koja je drukčija od nomenklature NACE poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se rezultati koji su izraženi u njihovim nomenklaturama prikladno prenesu u nomenklaturu Zajednice.

Članak 6.

Države članice poduzimaju sve odgovarajuće mjere za maksimalno skraćenje vremena potrebnog za provođenje i obradu istraživanja kako bi rezultati što je prije moguće mogli biti na raspolaganju Komisiji.

Članak 7.

Troškovi provođenja ovih istraživanja u državama članicama podmiruju se iz nacionalnih proračuna.

Članak 8.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 6. lipnja 1972.

Za Vijeće

Predsjednik

G. THORN


(1)  SL 131, 13.8.1964., str. 2193/64.


PRILOG

Varijable usvojene za prikupljanje podataka po poduzećima i podataka prema jedinicama ekonomske djelatnosti

Oznaka

Varijable

Pitanja za

poduzeće

jedinicu ekonomske djelatnosti

1

Broj zaposlenih osoba, ukupno

*

1.1

Vlasnici koji rade u poduzeću i zaposlenici članovi obitelji

*

1.2

Zaposlenici ukupno, od toga

*

*

1.21

fizičkih radnika, uključujući vježbenike

*

*

1.21.1

od toga: žena

(*)

1.22

nefizičkih radnika, uključujući vježbenike trgovačke i tehničke struke

*

*

1.22.1

od toga: žena

(*)

2

Broj sati, redovnih i prekovremenih, koje su tijekom godine odradili fizički radnici, uključujući vježbenike

(*)

3

Troškovi rada, ukupno

*

(*)

3.1

Isplaćene bruto nadnice i plaće, osim naknada isplaćenih onima koji rade kod kuće

*

(*)

3.2

Naknade isplaćene onima koji rade kod kuće, kako je prikazano na platnoj listi

(*)

(*)

3.3

Doprinosi za obavezno i dobrovoljno socijalno osiguranje koje plaća poslodavac

*

(*)

3.3.1

od toga: doprinosi za dobrovoljno socijalno osiguranje i drugi troškovi rada

(*)

(*)

4

Promet, ukupno

*

4.1

Prodaja proizvoda koje je proizvelo poduzeće (ili jedinica ekonomske djelatnosti) i prihod od pružanja industrijskih usluga trećima (rad iz usluge itd.)

*

*

4.11

od toga: prihodi od isporučenih industrijskih usluga (rad iz usluge itd.)

(*)

(*)

4.2

Prodaja robe kupljene od trećih i preprodane u istom stanju kao prilikom kupnje

*

4.3

Promet na temelju ostalih stavki

*

5

Unutarnji prijenos poluproizvoda i industrijskih usluga: vrijednost isporuke sirovina i poluproizvoda i vrijednost industrijskih usluga koje je jedna jedinica ekonomske djelatnosti pružila drugoj jedinici ekonomske djelatnosti u istom poduzeću

(*)

6

Unutarnji prijenos osnovnih sredstava: vrijednost kapitalnih dobara koje jedna jedinica ekonomske djelatnosti proizvede (ili izgradi) i isporuči drugoj jedinici ekonomske djelatnosti u istom poduzeću

(*)

7

Zalihe gotovih proizvoda proizvedenih u jedinici i zalihe nedovršene proizvodnje:

 

 

7.1

na početku godine

*

(*)

7.2

na kraju godine

*

(*)

7.3

razlika, višak ili manjak

*

(*)

8

Zalihe kupljene robe:

 

 

8.1

na početku godine

*

8.2

na kraju godine

*

8.3

razlika, višak ili manjak

*

9

Vrijednost kapitalnih dobara koje s vlastitom radnom snagom i za vlastitu uporabu proizvede ili izgradi poduzeće samo te veći popravci koje obavi samo poduzeće

*

10

Vrijednost kapitalnih dobara koje s vlastitom radnom snagom i za vlastitu uporabu proizvede ili izgradi jedinica ekonomske djelatnosti sama te veći popravci koje obavlja sama jedinica ekonomske djelatnosti

(*)

11

Kupovina ili nabava sirovina i pomoćnih materijala, poluproizvoda, energije i malih alata koji nisu osnovna sredstva:

 

 

11.1

Kupovina od drugih poduzeća

*

*

11.2

Vrijednost sirovina itd. primljenih od drugih jedinica ekonomske djelatnosti u istom poduzeću

(*)

12

Troškovi primljenih industrijskih usluga:

 

 

12.1

od trećih

*

*

12.2

od trećih

(*)

13

Troškovi robe koja je kupljena za preprodaju u istom stanju kao prilikom kupnje

*

14

Zalihe sirovina i pomoćnih materijala, poluproizvoda i energije:

 

 

14.1

na početku godine

*

(*)

14.2

na kraju godine

*

(*)

14.3

razlika, višak ili manjak

*

(*)

15

Troškovi neindustrijskih usluga koje su primljene od trećih, ukupno

*

15.1

Najamnina plaćena za nestambene objekte i kapitalna dobra

*

(*)

15.11

od toga: najamnina plaćena za kapitalna dobra

(*)

*

15.2

Uplaćene premije osiguranja

*

15.3

Bankarske naknade

*

15.4

Troškovi ostalih neindustrijskih usluga

*

16

Posredni porezi, ukupno

*

16.1

Porez na dodanu vrijednost (PDV) i drugi porezi te potrošnja

*

(*)

16.11

PDV i ostali porezi na promet

(*)

(*)

16.12

Porezi na potrošnju

(*)

(*)

16.2

Ostali posredni porezi

*

17

Potpore za tekuće poslovanje

*

(*)


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

9


31982L0624


L 252/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA KOMISIJE

od 1. srpnja 1982.

o prilagodbi tehničkom napretku Direktive Vijeća 76/765/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na alkoholometre i alkoholne areometre

(82/624/EEZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 71/316/EEZ od 26. srpnja 1971. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zajedničke odredbe za mjerne instrumente i za metode mjeriteljskog nadzora (1), kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju Grčke, a posebno njezin članak 17.,

budući da su od donošenja Direktive 76/765/EEZ (2) razvijene nove tehnike u području toplomjera koji se upotrebljavaju za određivanje alkoholne jakosti; budući da stoga treba na odgovarajući način izmijeniti tu Direktivu;

budući da su mjere predviđene ovom Direktivom u skladu s mišljenjem Odbora za prilagodbu direktiva tehničkom napretku radi uklanjanja tehničkih prepreka u trgovanju mjernim instrumentima,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Tekst odjeljka 9. Priloga Direktivi 76/765/EEZ zamjenjuje se u skladu s Prilogom ovoj Direktivi.

Članak 2.

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 1. svibnja 1983. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Članak 3.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. srpnja 1982.

Za Komisiju

Karl-Heinz NARJES

Član Komisije


(1)  SL L 202, 6.9.1971., str. 1.

(2)  SL L 262, 27.9.1976., str. 143.


PRILOG

9.   TOPLOMJERI KOJI SE UPOTREBLJAVAJU PRI ODREĐIVANJU ALKOHOLNE JAKOSTI

9.1.   Toplomjeri ugrađeni u instrument koji se upotrebljava za određivanje alkoholne jakosti

Ako instrument koji se upotrebljava za određivanje alkoholne jakosti pripada razredu II. ili III., u njega se može ugraditi toplomjer s primjenom rastezanja žive i sa staklenim kućištem.

9.1.1.   Toplomjer mora biti gradiran do 0,1 ili 0,2 ili 0,5 °C i ljestvica ne mora imati oznaku na 0 °C.

9.1.2.   Najmanji razmak na ljestvici mora biti:

 

0,8 mm u slučaju toplomjera gradiranih do 0,1 i 0,2 °C,

 

1,0 m u slučaju toplomjera gradiranih do 0,5 °C.

9.1.3.   Debljina crta ne smije biti veća od jedne petine razmaka na ljestvici.

9.1.4.   Najveća je dopuštena pogreška, pozitivna ili negativna:

 

0,10 °C ako je toplomjer gradiran do 0,1 °C,

 

0,20 °C ako je toplomjer gradiran do 0,2 ili 0,5 °C.

9.1.5.   Tijekom EEZ prve ovjere pogreška ugrađenog toplomjera određuje se na temelju najmanje tri točke u području ljestvice.

9.2.   Toplomjeri koji nisu ugrađeni u instrument koji se upotrebljava za određivanje alkoholne jakosti

9.2.1.   Ako se za određivanje alkoholne jakosti upotrebljava instrument razreda I., toplomjer koji se s njime koristi mora biti:

toplomjer s primjenom otpora metala koji omogućuje određivanje temperature mješavine vode i alkohola s najvećom dopuštenom pogreškom od ± 0,10 °C,

ili toplomjer s primjenom rastezanja žive i staklenim kućištem gradiran do 0,1 ili 0,5 °C.

Živini toplomjeri moraju na ljestvici imati oznaku na 0 °C, najmanji razmak na ljestvici mora biti 0,8 mm i debljina crta ne smije biti veća od jedne petine razmaka na ljestvici.

Najveća je dopuštena pogreška, pozitivna ili negativna, jedan podjeljak ljestvice.

9.2.2.   Ako se za određivanje alkoholne jakosti upotrebljava instrument razreda II. ili III., toplomjer koji se s njime koristi mora biti s primjenom rastezanja žive i sa staklenim kućištem.

9.2.2.1.   Toplomjer mora biti gradiran do 0,1 ili 0,2 ili 0,5 °C. Ljestvica mora imati oznaku na 0 °C.

9.2.2.2.   Najmanji razmak na ljestvici mora biti:

 

0,8 mm u slučaju toplomjera gradiranih do 0,1 ili 0,2 °C,

 

1,0 mm u slučaju toplomjera gradiranih do 0,5 °C.

9.2.2.3.   Debljina crta ne smije biti veća od jedne petine razmaka na ljestvici.

9.2.2.4.   Najveća je dopuštena pogreška:

 

± 0,10 °C ako je toplomjer gradiran do 0,1 °C,

 

± 0,20 °C ako je toplomjer gradiran do 0,2 ili 0,5 °C.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

11


31982L0883


L 378/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA VIJEĆA

od 3. prosinca 1982.

o postupcima nadzora i praćenja stanja okoliša izloženih utjecaju otpada iz industrije titanovog dioksida

(82/883/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegove članke 100. i 235.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 78/176/EEZ od 20. veljače 1978. o otpadu iz industrije titanovog dioksida (1), a posebno njezin članak 7. stavak 3.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (2),

uzimajući u obzir mišljenje Skupštine (3),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (4),

budući da, neovisno o načinu i opsegu obrade otpada iz industrije titanij dioksida, ispuštanje, odlaganje, skladištenje na, istovar na ili injektiranje u tlo takvog otpada mora biti popraćeno mjerama nadzora i praćenja odnosne okoline s fizičkog, kemijskog, biološkog i ekološkoga gledišta;

budući da bi, s ciljem praćenja kakvoće takve okoline, trebalo uzimati uzorke s minimalnom učestalošću potrebnom za mjerenje parametara navedenih u prilozima; budući da se broj ovih radnji uzorkovanja može smanjiti u svjetlu dobivenih rezultata; budući da bi za osiguravanje učinkovitosti nadzora uzorke trebalo također uzimati ako je moguće u zoni za koju se smatra da nije izložena djelovanju predmetnih ispuštanja;

budući da bi, u vezi s analizama koje provode države članice, trebalo odrediti jedinstvene referentne metode mjerenja za određivanje vrijednosti parametara koji definiraju fizička, kemijska, biološka i ekološka obilježja predmetne okoline;

budući da za nadzor i praćenje okoline koja je izložena djelovanju, države članice mogu u svakom trenutku utvrditi druge parametre pored onih utvrđenih ovom Direktivom;

budući je potrebno definirati pojedinosti metoda nadzora i praćenja koje države članice priopćuju Komisiji; budući da Komisija uz prethodno odobrenje država članica objavljuje pročišćeno izvješće o spomenutim pojedinostima;

budući da u nekim prirodnim okolnostima može biti otežano obavljanje nadzora i praćenja te je sukladno tome potrebno donijeti odredbu o izuzeću od ove Direktive u određenim slučajevima;

budući da tehnički i znanstveni napredak može zahtijevati brzu prilagodbu nekih odredbi sadržanih u Prilogu; budući da je za omogućavanje provedbe zahtijevanih mjera potrebno utvrditi postupak uspostave bliske suradnje između država članica i Komisije putem odbora za prilagodbu znanstvenom i tehničkom napretku,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Ovom se Direktivom utvrđuju, sukladno članku 7. stavku 3. Direktive 78/176/EEZ, postupci nadzora i praćenja djelovanja na okoliš, uzimajući u obzir fizičke, kemijske, biološke i ekološke značajke, ispuštanja, odlaganja, skladištenja na, istovara na ili injektiranja u tlo otpada iz industrije titanij dioksida.

Članak 2.

Za potrebe ove Direktive:

„okolina izložena djelovanju” znači voda, kopnena površina ili podzemni sloj i zrak u/na koje se otpad iz industrije titanij dioksida ispušta, odlaže, skladišti, istovaruje ili injektira,

„mjesto uzorkovanja” znači mjesto na kojem se uzimaju uzorci.

Članak 3.

1.   Parametri koji se primjenjuju na nadzor i praćenje iz članka 1. navode se u prilozima.

2.   Ako se parametar javlja u stupcu „obvezno određivanje” iz priloga, uzorkovanje i analiza uzoraka se mora provoditi u odnosu na navedene sastavnice okoliša.

3.   Ako se parametar javlja u stupcu „opcionalno određivanje” iz priloga, države članice, ako smatraju potrebnim, provode uzorkovanje i analizu u odnosu na spomenute sastavnice okoliša.

Članak 4.

1.   Države članice provode nadzor i praćenje okoline izložene utjecaju i susjedne zone za koju se smatra da nije izložena utjecaju, uzimajući posebno u obzir lokalne čimbenike okoliša i način odlaganja, tj. bilo da je povremeno ili stalno.

2.   Osim ako nije drukčije navedeno u prilozima, države članice mogu od slučaja do slučaja odrediti točne lokacije s kojih treba uzeti uzorke, udaljenost takvih lokacija od najbliže točke odlaganja onečišćivača i dubinu ili visinu s kojih se moraju uzimati uzorci.

Uzorci se tijekom uzastopnih radnji uzorkovanja moraju uzimati s istog mjesta i dubine i pod istim uvjetima, primjera radi, u plimno-osečnim vodama, u isto vrijeme u odnosu na plimu, plimni koeficijent.

3.   Za praćenje i kontrolu okoline izložene djelovanju, države članice određuju učestalost uzorkovanja i analize za svaki parametar naveden u prilozima.

Za parametre čije je određivanje obvezno, učestalost uzorkovanja i analize mora biti manja od minimalne učestalosti navedene u prilozima. Međutim, kada se jednom, u mjeri u kojoj je moguće, utvrdi ponašanje, sudbina i djelovanje otpada te ako nema značajnog pogoršanja kakvoće okoliša, države članice mogu propisati učestalost uzorkovanja i analize manju od navedenih učestalosti. Ako naknadno dođe do bilo kakvog značajnijeg pogoršanja kakvoće okoliša kao posljedice otpada ili neke izmjene radnji odlaganja, država članica pribjegava uzorkovanju i analizu s učestalosti koja nije manja od one navedene u prilozima. Ako država članica smatra potrebnim ili preporučljivim, može se odnositi različito prema pojedinim parametrima, primjenjujući ovaj podstavak na one parametre kod kojih nije zabilježeno značajno pogoršanje kakvoće okoliša.

4.   Za praćenje i kontrolu odgovarajuće susjedne zone za koju se smatra da nije izložena utjecaju, utvrđivanje učestalosti uzorkovanja i analizu procjenjuje država članica. Kada država članica smatra da nije moguće odrediti takvu susjednu zonu, ona u tom smislu obavješćuje Komisiju.

Članak 5.

1.   Referentne metode mjerenja za određivanje vrijednosti parametara navedene su u prilozima. Laboratoriji koji koriste druge metode moraju osigurati da dobiveni rezultati budu usporedivi.

2.   Posude koje se koriste za prenošenje uzoraka, sredstva ili metode koji se koriste za očuvanje uzorka nekog dijela s ciljem analize jednog ili više parametara, prijevoz i čuvanje uzoraka i njihova priprema za analizu moraju biti takvi da ne utječu u značajnoj mjeri na analitičke rezultate.

Članak 6.

Za nadzor i praćenje okoline izložene djelovanju, države članice mogu u svakom trenutku utvrditi druge parametre pored onih utvrđenih u ovoj Direktivi.

Članak 7.

1.   Izvješće koje su države članice dužne dostaviti Komisiji sukladno članku 14. Direktive 78/176/EEZ sadrži pojedinosti o radnjama nadzora i praćenja provedenim od strane tijela određenih sukladno članku 7. stavku 2. te Direktive. Ove pojedinosti, u odnosu na svaku okolinu izloženu djelovanju, obuhvaćaju sljedeće podatke:

opis mjesta uzorkovanja, uključujući njegova trajna obilježja, koja mogu biti kodirana, te ostale administrativne i zemljopisne podatke. Podaci se daju samo jednom prilikom određivanja mjesta uzorkovanja,

opis korištenih metoda uzorkovanja,

rezultate mjerenja parametara čije je određivanje obvezno te, ako države članice smatraju korisnim, također onih parametara čije je određivanje opcionalno,

metode mjerenja i analize koje se koriste i, ako je primjereno, njihovu granicu otkrivanja, točnosti i preciznosti,

izmjene, usvojene sukladno članku 4. stavku 3., učestalosti uzorkovanja i analize.

2.   Prva skupina podataka koji se priopćuju sukladno stavku 1. su oni koji se prikupljaju tijekom treće godine nakon objave ove Direktive.

3.   Komisija, uz prethodno odobrenje odnosne države članice, objavljuje sažetak podataka koji su joj dostavljeni.

4.   Komisija procjenjuje učinkovitost postupka nadzora i praćenja okoline izložene djelovanju i najkasnije šest godina nakon objave ove Direktive podnosi Vijeću, ako je primjereno, prijedloge za unapređenje postupka i, ako je potrebno, usklađivanje metoda mjerenja uključujući njihove granice otkrivanja, točnosti i preciznosti te metode uzorkovanja.

Članak 8.

Države članice mogu odstupiti od ove Direktive u slučaju poplava ili prirodnih nepogoda ili zbog izuzetnih vremenskih uvjeta.

Članak 9.

Zahtijevane izmjene za prilagodbu sadržaja priloga u pogledu:

parametara navedenih u stupcu „opcionalno određivanje”,

referentnih metoda mjerenja,

znanstvenom i tehničkom napretku donose se sukladno postupku utvrđenom u članku 11.

Članak 10.

1.   Ovim se osniva odbor za prilagodbu tehničkom napretku (dalje u tekstu „odbor”), koji se sastoji od predstavnika država članica i kojim predsjedava predstavnik Komisije.

2.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 11.

1.   Ako treba postupiti po postupku iz ovog članka, predmet dostavlja odboru njegov predsjedavajući, bilo na vlastitu inicijativu ili na zahtjev predstavnika države članice.

2.   Predstavnik Komisije podnosi odboru nacrt mjera koje treba poduzeti. Odbor daje svoje mišljenje o nacrtu unutar roka kojeg odredi predsjedavajući imajući u vidu žurnost predmeta. Mišljenja se donose većinom od 45 glasova, kod čega se glasovi država članica ponderiraju sukladno članku 148. stavku 2. Ugovora. Predsjedavajući ne glasa.

3.

(a)

Ako su predviđene mjere u skladu s mišljenjem odbora, Komisija ih donosi.

(b)

Ako predviđene mjere nisu u skladu s mišljenjem odbora, ili ako mišljenje nije donijeto, Komisija bez odlaganja podnosi Vijeću prijedlog mjera koje treba poduzeti. Vijeće odlučuje kvalificiranom većinom.

(c)

Ako Vijeće nije postupilo u roku od tri mjeseca nakon što su mu podneseni prijedlozi, predložene mjere usvaja Komisija.

Članak 12.

Točka (c) članka 8. stavka 1. Direktive 78/176/EEZ ovim se mijenja i glasi:

„(c)

ako rezultati praćenja koje je država članica obvezna provoditi u predmetnom okolišu iskazuju pogoršanje u promatranom prostoru, ili”.

Članak 13.

Ako uklanjanje otpada zahtijeva da, sukladno članku 4. stavku 1. Direktive 78/176/EEZ, nadležna tijela više od jedne države članice trebaju izdati prethodna ovlaštenja, odnosne države članice se međusobno dogovaraju o sadržaju i provedbi programa praćenja.

Članak 14.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive u roku od dvije godine od njezina priopćenja. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koji donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 15.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 3. prosinca 1982.

Za Vijeće

Predsjednik

Ch. CHRISTENSEN


(1)  SL L 54, 25.2.1978., str. 19.

(2)  SL C 356, 31.12.1980., str. 32. i SL C 187, 22.7.1982., str. 10.

(3)  SL C 149, 14.6.1982., str. 101.

(4)  SL C 230, 10.9.1981., str. 5.


PRILOG I.

NAČIN ODLAGANJA OTPADA: ISPUŠTANJE U ZRAK

Sastojci

Parametri koji se određuju

Minimalna učestalost godišnjeg uzorkovanja i analize

Primjedbe

obvezno

opcionalno

Zrak

Sumporni dioksid (SO2) (1)

Klor (2)

Prašina

Neprekidno

1.

Područje pod nadzorom u postojećoj mreži nadzora onečišćenja zraka s najmanje jednom postajom u blizini proizvodnog pogona koja daje reprezentativna očitanja onečišćenja koje potječe s navedenog lokaliteta

 

 

 

12 (3)

2.

Područje u kojem nema mreže nadzora.

Mjerenje ukupnih količina plinovitih ispuštanja iz proizvodnog pogona. Ako pogon ima više izvora ispuštanja, mogu se izvršiti uzastopna mjerenja.

Referentna metoda mjerenja sumpornog dioksida je ona iz Priloga III. Direktivi Vijeća 80/779/EEZ od 15. srpnja 1980. o graničnim vrijednostima kakvoće zraka i preporučenim vrijednostima sumpornog dioksida i lebdećih čestica (SL L 229, 30.8.1980., str. 30.)


(1)  Ako je proizvodni postupak koji se primjenjuje sulfatni postupak.

(2)  Koristi se kada mjerna tehnologija omogućuje provođenje stalnih mjerenja i ako se primjenjuje klorni postupak.

(3)  Vrijednosti moraju biti dovoljno reprezentativne i značajne.


PRILOG II.

NAČIN ODLAGANJA OTPADA: ISPUŠTANJE U ILI POTAPANJE U SLANU VODU

(estuarijsko, obalno, otvoreno more)

Sastojci

Parametri koji se određuju

Minimalna učestalost godišnjeg uzorkovanja i analize

Referentna metoda mjerenja

obvezno

opcionalno

Stupac vode

Nefiltrirana morska voda (1)

Temperatura (°C)

 

3

Termometrija. Mjerenje se provodi na licu mjesta u trenutku uzorkovanja

Slanost (‰)

 

3

Konduktometrija

pH

(pH jedinica)

 

3

Elektrometrija. Mjerenje se provodi na licu mjesta u trenutku uzorkovanja

Otopljeni O2 (mg otopljenog O2/l)

 

3

Winkler metoda

Elektrokemijska metoda

Zamućenost (mg krute tvari/l)

ili

lebdeća tvar (mg/l)

 

3

Za zamućenost: turbidimetrija

Za lebdeće tvari: gravimetrija

Vaganje nakon filtriranja kroz membranski filtar veličine pora 0,45μ i sušenje na 105 °C

Vaganje nakon centrifugiranja (minimalno trajanje pet minuta, prosječno ubrzanje od 2 800 do 3 200 g) i sušenje na 105 °C

Fe (otopljen i u suspenziji) (mg/l)

 

3

Nakon što je uzorak odgovarajuće pripravljen, određivanje atomskom apsorpcijskom spektrofotometrijom ili molekularnom apsorpcijskom spektrofotometrijom

 

Cr, ukupan Cd, ukupan Hg

(mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Molekularna apsorpcijska spektrofotometrija

Ti (mg/l)

V, Mn, Ni, Zn

(mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

 

Cu, Pb (mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Polarografija


Sastojci

Parametri koji se određuju

Minimalna učestalost godišnjeg uzorkovanja i analize

Referentna metoda mjerenja

obvezno

opcionalno

Morska voda filtrirana kroz membranski filtar veličine pora 0,45μ (2)

Otopljeni Fe (mg/l)

 

3

Određivanje atomskom apsorpcijskom spektrofotometrijom ili molekularnom apsorpcijskom spektrofotometrijom

 

Cr, Cd, HG

(mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Molekularna apsorpcijska spektrofotometrija

 

V, Mn, Ni, Zn

(mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

 

Cu, Pb (mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Polarografija

Suspendirane krute tvari koje ostaju u membranskom filtru veličine pora 0,45μ

Ukupan Fe (mg/l)

Cr, Cd, Hg

(mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Molekularna apsorpcijska spektrofotometrija

 

V, Mn, Ni, Zn

(mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

 

Cu, Pb (mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Polarografija

Hidrirani oksidi i hidroksidi željeza

(mg Fe/l)

 

3

Vađenje uzorka u odgovarajućim kiselim uvjetima; mjerenje atomskom apsorpcijskom spektrofotometrijom ili molekularnom apsorpcijskom spektrofotometrijom.

Ista metoda kiselog uzorkovanja mora se koristiti za sve uzorke koji potječu s istog lokaliteta


Sastojci

Parametri koji se određuju

Minimalna učestalost godišnjeg uzorkovanja i analize

Referentna metoda mjerenja

obvezno

opcionalno

Talozi

U gornjem sloju taloga čim bliže površini

Ukupan Ti, Fe (mg/kg suhe tvari)

V, Cr, Mn, Ni, Cu, Zn, Cd, HG, Pb (mg/kg suhe tvari)

1

Metode istovjetne onima za mjerenje u stupcu vode.

Nakon odgovarajuće pripreme uzorka (mokra ili suha mineralizacija i pročišćavanje). Moraju se mjeriti količine metala za određeni raspon veličina čestica

Hidrirani oksidi i hidroksidi željeza (mg Fe/kg)

 

1

Metode istovjetne onima za mjerenje u stupcu vode.

Živi organizmi

Vrste koje su reprezentativne za lokalitet:

bentičke ribe i beskralježnjaci ili druge odgovarajuće vrste (3)

Ti, Cr, Fe, Ni, Zn, Pb

(mg/kg mokre ili suhe težine)

V, Mn, Cu, Cd, Hg

(mg/kg mokre i suhe težine)

1

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija nakon odgovarajuće pripreme kompozitnog uzorka mljevenog mesa (mokra ili suha mineralizacija i pročišćavanje)

Za ribe, metali se moraju mjeriti u mišićnom ili drugom odgovarajućem tkivu; uzorak se mora sastojati od najmanje 10 proba

Za mekušce i rakove, metali se moraju mjeriti u mesu. Uzorak se mora sastojati od najmanje 50 proba

Bentička fauna

Raznolikost i relativno obilje

 

1

Kvalitativno i kvantitativno razvrstavanje predstavnika vrsta, koje označuje broj uzoraka po vrstama, gustoću, dominantnost

Planktonska fauna

 

Raznolikost i relativno obilje

1

Kvalitativno i kvantitativno razvrstavanja predstavnika vrsta, koje označuje broj uzoraka po vrstama, gustoću, dominantnost

Flora

 

Raznolikost i relativno obilje

1

Kvalitativno i kvantitativno razvrstavanja predstavnika vrsta, koje označuje broj uzoraka po vrstama, gustoću, dominantnost

Ribe posebno

Prisustvo morbidnih anatomskih lezija u riba

 

1

Pregled golim okom uzoraka reprezentativnih vrsta uzetih za kemijsku analizu


(1)  Država članica može birati između analize nefiltrirane ili filtrirane vode za tvari navedene pod „Parametri”.

(2)  Država članica može birati između analize nefiltrirane ili filtrirane vode za tvari navedene pod „Parametri”.

(3)  Vrste reprezentativne za lokalitet ispuštanja posebno u smislu njihove osjetljivosti na bioakumulaciju, npr. Myzilus edulis, crangon crangon, iverak, iverak zlatopjegi, bakalar, skuša, barbun, sleđ, list (ili druge odgovarajuće bentičke vrste).


PRILOG III.

NAČIN ODLAGANJA OTPADA: ISPUŠTANJE U SLATKU POVRŠINSKU VODU

Sastojci

Parametri koji se određuju

Minimalna učestalost godišnjeg uzorkovanja i analize

Referentna metoda mjerenja

obvezno

opcionalno

Stupac vode (1)

Nefiltrirana slatka voda

Temperatura (°C)

 

3

Termometrija. Mjerenje se provodi na licu mjesta u trenutku uzorkovanja

Provodljivost pri 20 °C

(μS cm-1)

 

3

Elektrometrijska mjerenja

pH

(pH jedinica)

 

3

Elektrometrija. Mjerenje se provodi na licu mjesta u trenutku uzorkovanja

Otopljeni O2 (mg otopljenog O2/l)

 

3

Winkler metoda

Elektrokemijska metoda

Zamućenost (mg krute tvari/l)

ili

lebdeća tvar (mg/l)

 

3

Za zamućenost: turbidimetrija

Za lebdeće tvari: gravimetrija

Vaganje nakon filtriranja kroz membranski filtar veličine pora 0,45μ i sušenje na 105 °C

Vaganje nakon centrifugiranja (minimalno trajanje pet minuta, prosječno ubrzanje od 2 800 do 3 200 g) i sušenje na 105 °C


Sastojci

Parametri koji se određuju

Minimalna učestalost godišnjeg uzorkovanja i analize

Referentna metoda mjerenja

obvezno

opcionalno

Nefiltrirana slatka voda (2)

Fe (otopljen i u suspenziji)

(mg/l)

 

3

Nakon što je uzorak odgovarajuće pripravljen, određivanje atomskom apsorpcijskom spektrofotometrijom ili molekularnom apsorpcijskom spektrofotometrijom

 

Cr, ukupno Cd, ukupno Hg

(mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Molekularna apsorpcijska spektrofotometrija

Ti

(mg/l)

V, Mn, Ni, Zn

(mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

 

Cu, Pb (mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Polarografija

Slatka voda filtrirana kroz membranski filtar veličine pora 0,45μ (2)

otopljeni Fe

(mg/l)

 

3

Mjerenje atomskom apsorpcijskom spektrofotometrijom ili molekularnom apsorpcijskom spektrofotometrijom

 

Cr, Cd, Hg

(mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Molekularna apsorpcijska spektrofotometrija

 

Ti, V, Mn, Ni, Sn

(mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

 

Cu, Pb (mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Polarografija


Sastojci

Parametri koji se određuju

Minimalna učestalost godišnjeg uzorkovanja i analize

Referentna metoda mjerenja

obvezno

opcionalno

Suspendirane krute tvari koje ostaju u membranskom filtru veličine pora 0.45μ

Ukupno Fe (mg/l)

Cr,Cd, Hg

(mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Molekularna apsorpcijska spektrofotometrija

 

Ti, V, Mn, Ni, Zn

(mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

 

Cu, Pb (mg/l)

3

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Polarografija

Hidrirani oksidi i hidroksidi željeza

(mg Fe/l)

 

3

Vađenje uzorka u odgovarajućim kiselim uvjetima; mjerenje atomskom apsorpcijskom spektrofotometrijom ili molekularnom apsorpcijskom spektrofotometrijom.

Ista metoda kiselog uzorkovanja mora se koristiti za sve uzorke koji potječu s istog lokaliteta

Talozi

U gornjem sloju taloga čim bliže površini

Ti, Fe (mg/kg suhe tvari)

V, Cr, Mn, Ni, Cu, Zn, Cd, HG, Pb (mg/kg suhe tvari)

1

Metode istovjetne onima za mjerenje u stupcu vode.

Nakon odgovarajuće pripreme uzorka (mokra ili suha mineralizacija i pročišćavanje). Moraju se mjeriti količine metala za određeni raspon veličina čestica

Hidrirani oksidi i hidroksidi željeza (mg Fe/kg)

 

1

Metode istovjetne onima za mjerenje u stupcu vode.

Živi organizmi

Vrste koje su reprezentativne za lokalitet

Ti, Cr, Fe, Ni, Zn, Pb

(mg/kg mokre ili suhe težine)

V, Mn, Cu, Cd, Hg

(mg/kg mokre ili suhe težine)

1

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija nakon odgovarajuće pripreme kompozitnog uzorka mljevenog mesa (mokra ili suha mineralizacija i pročišćavanje)

Za ribe, metali se mjere u mišićnom ili drugom odgovarajućem tkivu; probu mora činiti najmanje 10 uzoraka

Za mekušce i rakove, metali se moraju mjeriti u mesu. Uzorak mora činiti najmanje 50 proba

Bentička fauna

Raznolikost i relativno obilje

 

1

Kvalitativno i kvantitativno razvrstavanja predstavnika vrsta koje označuje broj uzoraka po vrstama, gustoću, dominantnost

Planktonska fauna

 

Raznolikost i relativno obilje

1

Kvalitativno i kvantitativno razvrstavanja predstavnika vrsta, koje označuje broj uzoraka po vrstama, gustoću, dominantnost

Flora

 

Raznolikost i relativno obilje

1

Kvalitativno i kvantitativno razvrstavanja predstavnika vrsta, koje označuje broj uzoraka po vrstama, gustoću, dominantnost

Ribe posebno

 

Prisustvo morbidnih anatomskih lezija u riba

1

Vizualni pregled uzoraka reprezentativnih vrsta uzet za kemijsku analizu


(1)  Uzorci se moraju uzimati u isto doba godine i ako je moguće na dubini od 50 cm ispod površine.

(2)  Države članice mogu birati između analize nefiltrirane ili filtrirane vode za tvari u stupcu „Parametri”.


PRILOG IV.

NAČIN ODLAGANJA OTPADA: SKLADIŠTENJE I ODLAGANJE NA KOPNO

Sastojci

Parametri koji se određuju

Minimalna učestalost godišnjeg uzorkovanja i analize

Referentna metoda mjerenja

obvezno

opcionalno

1.   Nefiltrirana površinska voda oko lokaliteta na području izloženom djelovanju uskladištenog materijala i na mjestu izvan navedenog područja (1)  (2)  (3)

2.   Nefiltrirana površinska voda oko lokaliteta uključujući, ako je potrebno, mjesta istjecanja (1)  (2)

pH

(pH jedinica)

 

1

Elektrometrija. Mjerenje treba provoditi u trenutku uzorkovanja.

SO4  (4)

(mg/l)

 

1

Gravimetrija

Kompleksometrijska titracija pomoću EDTA

Molekularna apsorpcijska spektrofotometrija

Ti (5)

(mg/l)

V, Mn, Ni, Zn

(mg/l)

1

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Fe (6)

(mg/l)

Cr

(mg/l)

1

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Molekularna apsorpcijska spektrofotometrija

Ca

(mg/l)

 

1

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Kompleksometrijska titracija

 

Cu, Pb

(mg/l)

1

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Polarografija

Cl (5)

(mg/l)

 

1

Titrimetrija (Mohrova metoda)

Okoliš lokaliteta skladištenja i odlaganja

Pregled golim okom:

topografije i gospodarenja lokalitetom

djelovanje na podzemlje

ekologija lokaliteta

 

1

Metode odabiru države članice


(1)  Uzorkovanje se mora provesti u isto doba godine.

(2)  Prilikom praćenja površinske i podzemne vode, posebnu pažnju treba obratiti svakoj tvari koju nosi tekuća voda s područja gdje se skladišti otpad.

(3)  Uzorkovanje treba povesti 50 cm ispod površine vode, ako je moguće.

(4)  Obvezno određivanje ako skladište ili odlagalište sadrži otpad iz sulfatnog postupka.

(5)  Obvezno određivanje ako skladište ili odlagalište sadrži otpad iz klornog postupka.

(6)  Također sadrži mjerenje Fe u filtratu (suspendirane krute tvari).


PRILOG V.

NAČIN ODLAGANJA OTPADA: INJEKTIRANJE U TLO

Sastojci

Parametri koji se određuju

Minimalna učestalost godišnjeg uzorkovanja i analize

Referentna metoda mjerenja

obvezno

opcionalno

1.   Nefiltrirana površinska voda oko lokaliteta na području izloženom djelovanju injektiranja

2.   Nefiltrirana površinska voda oko lokaliteta uključujući, ako je potrebno, mjesta istjecanja (1)  (2)

pH

(pH jedinica)

 

1

Elektrometrija. Mjerenje treba provoditi u trenutku uzorkovanja.

SO4  (1)

(mg/l)

 

1

Gravimetrija

Kompleksometrijska titracija pomoću EDTA

Molekularna apsorpcijska spektrofotometrija

Ti (2)

(mg/l)

V, Mn, Ni, Zn

(mg/l)

1

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Fe (3)

(mg/l)

Cr

(mg/l)

1

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Molekularna apsorpcijska spektrofotometrija

Ca

(mg/l)

 

1

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Kompleksometrijska titracija

 

Cu, Pb

(mg/l)

1

Atomska apsorpcijska spektrofotometrija

Polarografija

Cl (2)

(mg/l)

 

1

Titrimetrija (Mohorva metoda)

Okoliš

Topografija

Stabilnost tla

 

1

Fotografsko i topografsko ispitivanje

Permeabilnost

Poroznost

 

1

Ispitivanje crpljenjem

Bilježenje podataka o izvoru


(1)  Obvezno određivanje ako se otpad iz sulfatnog postupka injektira u tlo.

(2)  Obvezno određivanje ako se otpad iz klornog postupka injektira u tlo.

(3)  Također sadrži mjerenje Fe u filtratu (suspendirane krute tvari).


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

25


31985L0001


L 002/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA VIJEĆA

od 18. prosinca 1984.

o izmjeni Direktive 80/181/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjerne jedinice

(85/1/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 100.;

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Skupštine (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da je definicija SI mjerne jedinice duljine izmijenjena na međunarodnoj razini na 17. općoj konferenciji za utege i mjere (CGPM); budući da se ta nova definicija mora upotrebljavati na razini Zajednice;

budući da u preporuci od 22. svibnja 1981. Svjetska zdravstvena organizacija zahtijeva da se milimetar žive zadrži uz kilopaskal kao mjerna jedinica za krvni tlak i tlak drugih tjelesnih tekućina; budući da je uputno da Zajednica usvoji ovo rješenje;

budući da je barn jedinica koja se općenito upotrebljava za mjerenje efektivne ploštine presjeka kod nuklearnih reakcija; budući da je iskustvo pokazalo da se ova posebna jedinica ne može jednostavno zamijeniti SI jedinicom; budući da je stoga neophodno odobriti njezinu uporabu u nuklearnom području;

budući da stoga treba na odgovarajući način izmijeniti Direktivu 80/181/EEZ (4),

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Prilog Direktivi 80/181/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

U točki 1.1. poglavlja I. definicija jedinice duljine zamjenjuje se sljedećim:

Jedinica duljine

Metar je duljina puta koji svjetlost prijeđe u vakuumu za vrijeme 1/299 792 458 sekunde.

(Sedamnaesti CGPM (1983.), Rezolucija 1).”

2.

U odjeljku 4. poglavlja I.:

(a)

sljedeće se dodaje u tablici:

„Veličina

Jedinica

Naziv

Simbol

Vrijednost

krvni tlak i tlak drugih tjelesnih tekućina

milimetar žive

mm Hg(*)

1 mm Hg = 133,322 Pa

efektivna ploština presjeka

barn

b

1 b = 10-28 m2

(b)

napomena se zamjenjuje sljedećim:

„Predmeci i njihovi simboli navedeni u točki 1.3. mogu se upotrebljavati zajedno s gore navedenim jedinicama i simbolima osim milimetra žive i njegovog simbola. Međutim, višekratnik 102 a naziva se ‚hektarom’.”

3.

U poglavlju II.:

(a)

mjerna jedinica za krvni tlak navedena u tablici briše se;

(b)

napomena se zamjenjuje sljedećim:

„Predmeci i njihovi simboli navedeni u točki 1.3. poglavlja I. mogu se, osim simbola ‚g’, upotrebljavati zajedno s gore navedenim jedinicama i simbolima.”

Članak 2.

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 1. srpnja 1985. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Članak 3.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. prosinca 1984.

Za Vijeće

Predsjednik

J. BRUTON


(1)  SL C 155, 14.6.1983., str. 10.

(2)  SL C 242, 12.9.1983., str. 101.

(3)  SL C 341, 19.12.1983., str. 1.

(4)  SL L 39, 15.2.1980., str. 40.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

27


31985D0071


L 030/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 21. prosinca 1984.

o popisu kemijskih tvari priopćenom u skladu s Direktivom Vijeća 67/548/EEZ o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na razvrstavanje, pakiranje i označivanje opasnih tvari

(85/71/EEZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 67/548/EEZ od 27. lipnja 1967. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na razvrstavanje, pakiranje i označivanje opasnih tvari (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 79/831/EEZ (2), a posebno njezin članak 13.,

budući da članak 13. stavak 2. Direktive 67/548/EEZ predviđa da Komisija vodi popis tvari priopćen u skladu s tom Direktivom;

budući da članak 13. stavak 3. Direktive 67/548/EEZ predviđa da se o obliku popisa i podacima koje on sadrži odlučuje postupkom iz članka 21.;

budući da popis treba biti objavljen u skladu s ciljevima Direktive 67/548/EEZ, a to je zaštita čovjeka i okoliša od rizika do kojih može doći stavljanjem na tržište novih tvari;

budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Odbora za prilagodbu direktiva tehničkom napretku radi uklanjanja tehničkih prepreka u trgovanju u sektoru opasnih tvari i pripravaka,

ODLUČILA JE:

Članak 1.

Popis kemijskih tvari koji Komisija vodi u skladu s člankom 13. stavkom 2. Direktive 67/548/EEZ, dalje u tekstu „popis”, sastavlja se sukladno odredbama utvrđenim u Prilogu.

Članak 2.

Popis kemijskih tvari prijavljenih u skladu s člankom 6. Direktive 67/548/EEZ do 1. srpnja u godini objavljivanja popisa EINECS mora biti objavljen u Službenom listu Europskih zajednica najkasnije do 31. prosinca iste godine. Nadopune popisa objavljuju se potom u Službenom listu Europskih zajednica najkasnije do 31. prosinca svake godine, obuhvaćajući razdoblje od 1. srpnja prethodne godine do 30. lipnja godine objavljivanja.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. prosinca 1984.

Za Komisiju

Karl-Heinz NARJES

Član Komisije


(1)  SL 196, 16.8.1967., str. 1.

(2)  SL L 259, 15.10.1979., str. 10.


PRILOG

Postupak sastavljanja popisa

1.   Komisija priprema i nadopunjuje popis na osnovi podataka koje dobiva od nadležnih državnih tijela država članica u skladu s člankom 9. Direktive.

2.   Popis sadrži sljedeće podatke u vezi sa svakom uključenom tvari:

broj notifikacije,

identitet tvari.

Osim toga, s obzirom da se radi o opasnoj tvari, popis mora sadržavati i njezinu klasifikaciju u skladu s člankom 4. Direktive, a po njezinom upisu u Prilog I. i njezin EEZ broj.

3.   Podložno odredbama stavka 4., identitet tvari se upisuje pod:

njezinim trgovačkim nazivom(ima), i

njezinim kemijskim nazivom u nomenklaturi IUPAC.

4.   Ako nadležno državno tijelo države članice to zatraži u skladu s člankom 11. Direktive, sukladno članku 6.1 Direktive identitet tvari može se upisati samo pod njezinim trgovačkim nazivom(ima) koje joj je dao podnositelj prijave.

U slučaju da se radi o opasnoj tvari, identitet tvari može se tako upisati sve do vremena dok tvar nije dodana Prilogu I. Direktivi. Poslije upisa u Prilog I., nazivi koji su sadržani u njemu dodaju se u popis.

Ako se radi o tvari koja nije klasificirana kao opasna, identitet tvari može se tako upisati na razdoblje do tri godine od dana njezinog prvog svrstavanja u popis. No, da bi se osiguralo poštivanje članka 7.3 Direktive, ako prema mišljenju predmetnog nadležnog tijela kemijski naziv u nazivlju IUPAC sam po sebi daje podatak u vezi s komercijalnim korištenjem ili proizvodnjom, tvar se upisuje samo pod njezinim trgovačkim imenom(-ima) tako dugo dok to nadležno tijelo smatra potrebnim.


Izjava Komisije

Komisija se obvezuje da će svaki put kad je to moguće sustavno koristiti nazive prema IUPAC-u za upis novih opasnih tvari u Prilog I. Direktivi.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

29


31990L0385


L 189/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA VIJEĆA

od 20. lipnja 1990.

o usklađivanju zakonodavstva država članica koja se odnose na aktivne medicinske proizvode za ugradnju

(90/385/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 100.a,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

u suradnji s Europskim parlamentom (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da aktivni medicinski proizvodi za ugradnju moraju u svakoj državi članici pacijentima korisnicima i drugim osobama osigurati visoku razinu sigurnosti i postići namjeravanu razinu učinkovitosti kad se ugrađuju u ljudsko tijelo;

budući da su neke države članice nastojale osigurati tu razinu sigurnosti prisilnim propisima koji se odnose na svojstva povezana s tehničkom sigurnošću i na postupak provjere tih medicinskih proizvoda; budući da se ti propisi u državama članicama razlikuju;

budući da je potrebno uskladiti nacionalne propise koji osiguravaju da je razina sigurnosti usklađena kako bi jamčila slobodan promet aktivnih medicinskih proizvoda za ugradnju bez snižavanja postojećih i opravdanih razina sigurnosti u državama članicama;

budući da se usklađene mjere moraju razlikovati od mjera koje poduzimaju države članice za upravljanje financiranja zdravstvenog sustava i sustava zdravstvenog osiguranja koje se izravno ili neizravno odnosi na te medicinske proizvode; budući da te odredbe ne utječu na pravo država članica da provedu navedene mjere u skladu s propisima Zajednice;

budući da je održavanje ili unapređenje razine zaštite, ostvarene u državama članicama jedan od bitnih ciljeva ove Direktive, utvrđen bitnim zahtjevima;

budući da se pravila koja se odnose na aktivne medicinske proizvode za ugradnju mogu ograničiti na one odredbe potrebe za ispunjavanje bitnih zahtjeva; budući da su bitni, zahtjevi moraju zamijeniti odgovarajuće nacionalne propise;

budući da je poželjno u cijeloj Europi imati usklađene norme koje se odnose na sprečavanje rizika povezanog s projektom, proizvodnjom i pakiranjem aktivnih medicinskih proizvoda za ugradnju, kako bi se olakšalo dokazivanje sukladnosti s bitnim zahtjevima i omogućio nadzor nad tom sukladnosti; budući da te norme, usklađene na europskoj razni, izrađuju privatnopravna tijela i da moraju zadržati svoj neobvezujući status; budući da su u tu svrhu Europski odbor za normizaciju (CEN) i Europski odbor za elektrotehničku normizaciju (Cenelec) nadležna tijela za donošenje usklađenih norma u skladu s općim smjernicama za suradnju Komisije i tih dvaju tijela potpisanim 13. studenoga 1984.; budući da je za potrebe ove Direktive usklađena norma tehnička specifikacija (europska norma ili usklađeni dokument) koju ju donijelo jedno ili oba tijela, na zahtjev Komisije na temelju odredaba Direktive Vijeća 83/189/EEZ od 28. ožujka 1983. o utvrđivanju postupaka pružanja informacija u području tehničkih normi i propisa (4), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 88/182/EEZ (5), i navedenim općim smjernicama;

budući da države članice moraju utvrditi i prihvatiti postupak ocjenjivanja zajedničkim sporazumom država članica u skladu s mjerilima Zajednice;

budući da se zbog posebne prirode zdravstvenog područja savjetuje da se predvidi da prijavljeno tijelo i proizvođač ili njegov zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici odrede zajedničkim sporazumom rokove za dovršenje ocjenjivanja i postupka provjere za sukladnost medicinskog proizvoda,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

1.   Ova se Direktiva odnosi na aktivne medicinske proizvode za ugradnju.

2.   Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„medicinski proizvod” znači svaki instrument, uređaj, naprava, materijal ili drugi proizvod koji se upotrebljava sam ili u kombinaciji s priborom ili računalnim programom za namjenu koju mu je odredio proizvođač, koji je namijenjen za uporabu kod ljudi pri:

dijagnozi, prevenciji, nadzoru, liječenju ili ublažavanju bolesti ili ozljede,

ispitivanju, zamjeni ili modifikaciji anatomije ili fiziološkog procesa,

kontroli začeća,

i koji ne ostvaruje svoju osnovnu funkciju farmakološkim, kemijskim, imunološkim ili metaboličkim mehanizmima ali kojemu ti mehanizmi mogu pomoći u njegovoj namjeni;

(b)

„aktivni medicinski proizvod” znači svaki medicinski proizvod koje se za svoju uporabu oslanja na izvor električne energije ili koji drugi izvor energije, osim onog koji izravno proizvodi ljudsko tijelo ili gravitacija;

(c)

„aktivni medicinski proizvod za ugradnju” znači svaki aktivni medicinski proizvod koje je u cijelosti ili djelomično namijenjen uvođenju u ljudsko tijelo kirurškim ili liječničkim zahvatom, ili liječničkim zahvatom u prirodni tjelesni otvor i koji tamo ostaje nakon provedenog postupka;

(d)

„medicinski proizvod izrađen po narudžbi za određenog korisnika” znači svaki aktivni medicinski proizvod za ugradnju posebno napravljen u skladu s pisanim receptom liječnika određenih kvalifikacija koji određuje posebna obilježja izrade i za njih odgovara te koji se namjerava upotrebljavati samo za tog određenog pacijenta;

(e)

„proizvod namijenjen kliničkom ispitivanju” znači svaki aktivni medicinski proizvod za ugradnju koji upotrebljava liječnik određenih kvalifikacija kad provodi ispitivanja na ljudima u odgovarajućem kliničkom okruženju;

(f)

„određena namjena” znači uporaba kojoj je medicinski proizvod namijenjen i za koju je prikladan prema podacima koje je dao proizvođač u svojim uputama za uporabu;

(g)

„stavljanje u uporabu” znači stavljanje na raspolaganje zdravstvenoj struci za ugradnju.

3.   Kad je aktivni medicinski proizvod za ugradnju namijenjen davanju tvari koja je utvrđena kao lijek u smislu Direktive Vijeća 65/65/EEZ od 26. siječnja 1965. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na zaštićene lijekove (6), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 87/21/EEZ (7), ako za tu tvar važi sustav odobrenja za stavljanje na tržište iz te Direktive.

4.   Kad se aktivni medicinski proizvod za ugradnju ugrađuje kao sastavni dio tvari koja se, ako se rabi odvojeno, može smatrati lijekom u smislu članka 1. Direktive 65/65/EEZ, taj se medicinski proizvod ocjenjuje i odobrava u skladu s odredbama ove Direktive.

5.   Ova je Direktiva posebna direktiva u smislu članka 2. stavka 2. Direktive Vijeća 89/336/EEZ od 3. svibnja 1989. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na elektromagnetsku kompatibilnost (8).

Članak 2.

Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se medicinski proizvodi iz članka 1. stavka 2. točaka (c) i (d) ove Direktive mogu staviti na tržište i uporabiti samo ako ne ugrožavaju sigurnost i zdravlje pacijenata, korisnika i, ako je to primjenljivo, drugih osoba kad se ispravno ugrađuju, održavaju i upotrebljavaju u skladu sa svojom namjenom.

Članak 3.

Aktivni medicinski proizvodi za ugradnju iz članka 1. stavka 2. točaka (c), (d) i (e) ove Direktive, dalje u tekstu „medicinski proizvodi”, moraju ispunjavati bitne zahtjeve iz Priloga 1. koji se na njih primjenjuju pri čemu se vodi računa o namjeni tih medicinskih proizvoda.

Članak 4.

1.   Države članice ne sprečavaju stavljanje u promet i stavljanje u uporabu na svom području medicinskih proizvoda koji nose znak CE.

2.   Države članice ne stvaraju nikakve zapreke za:

medicinske proizvode namijenjene kliničkim ispitivanjima koje se za tu svrhu daju na raspolaganje liječnicima određenih kvalifikacija ako ispunjavaju uvjete iz članka 10. ove Direktive i Priloga 6.,

medicinske proizvode izrađene po narudžbi za određenog korisnika koji se stavljaju u promet i u uporabu ako ispunjavaju uvjete iz Priloga 6. i ako imaju izjavu iz tog Priloga.

Ti medicinski proizvodi ne nose znak CE.

3.   Na trgovačkim sajmovima, izložbama, predstavljanjima itd. države članice ne sprečavaju prikazivanje medicinskih proizvoda koji nisu usklađeni s ovom Direktivom, pod uvjetom da je istaknuta vidljiva oznaka koja jasno pokazuje da ti medicinski proizvodi nisu usklađeni i da se ne mogu staviti u uporabu dok ih proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici ne usklade.

4.   Kad se medicinski proizvod stavlja u uporabu, države članice mogu zatražiti da obavijesti iz odjeljaka 13., 14. i 15. u Prilogu 1. budu na njihovu nacionalnom jeziku (jezicima).

Članak 5.

Države članice pretpostavljaju usklađenost s bitnim zahtjevima iz članka 3. ove Direktive s obzirom na medicinske proizvode koji su u skladu s odgovarajućim nacionalnim normama donesenim na temelju usklađenih normi na koje se upućuje, podaci koji su objavljeni u Službenom listu Europskih zajednica; države članice objavljuju podatke o tim nacionalnim normama.

Članak 6.

1.   Kad država članica ili Komisija smatra da usklađene norme iz članka 5. ove Direktive u cijelosti ne ispunjavaju bitne zahtjeve iz članka 3. ove Direktive, Komisija ili navedena država članica iznosi predmet pred Stalni odbor osnovan Direktivom 83/189/EEZ i navodi razloge. Odbor odmah donosi mišljenje.

Komisija obavješćuje države članice o mjerama koje je prema mišljenju Odbora potrebno poduzeti u vezi s normama i objavljivanjem iz članka 5. ove Direktive.

2.   Osniva se Stalni odbor, dalje u tekstu „Odbor”, sastavljen od predstavnika država članica kojim predsjeda predstavnik Komisije.

Odbor donosi svoj poslovnik.

Svaki predmet koji se odnosi na provedbu i praktičnu primjenu ove Direktive može se iznijeti pred Odbor u skladu s postupkom navedenim dalje u tekstu.

Predstavnik Komisije predlaže Odboru mjere koje je potrebno poduzeti. Odbor dostavlja svoje mišljenje o mjerama u roku koji predsjedatelj može odrediti prema hitnosti predmeta, ako je potrebno glasovanjem.

Mišljenje se unosi u zapisnik; uz to, svaka država članica ima pravo zahtijevati da se njeno mišljenje unese u zapisnik.

Komisija posebno vodi računa o mišljenju Odbora. Ona obavješćuje Odbor o načinu na koji je njegovo mišljenje uzeto u obzir.

Članak 7.

1.   Kad država članica utvrdi da medicinski proizvodi iz članka 1. stavka 2. točaka (c) i (d) ove Direktive, ispravno stavljeni u uporabu i upotrebljavani u skladu sa svojom namjenom, mogu ugroziti zdravlje i/ili sigurnost pacijenata, korisnika ili, kad je to primjenljivo, drugih osoba, poduzima sve potrebne mjere da povuče te medicinske proizvode iz prometa ili zabrani ili ograniči njihovo stavljanje u promet ili njihovo stavljanje u uporabu.

Država članica odmah obavješćuje Komisiju o svim takvim mjerama, navodeći razloge za svoju odluku, i posebno odnosi li se neusklađenost s ovom Direktivom na:

(a)

neispunjavanje bitnih zahtjeva iz članka 3. ove Direktive, kad medicinski proizvod u cijelosti ili djelomično ne ispunjava norme iz članka 5. ove Direktive;

(b)

neispravne primjene tih normi;

(c)

nedostatke u samim normama.

2.   Komisija se u najkraćem mogućem roku savjetuje sa zainteresiranim stranama. Ako, po završetku takvih savjetovanja, Komisija utvrdi da:

su mjere opravdane, o tome odmah obavješćuje državu članicu koja je pokrenula tu inicijativu i druge države članice; kada je odluka iz stavka 1. ovog članka osnovana na nedostacima u normama, Komisija, nakon savjetovanja sa zainteresiranim stranama, iznosi predmet pred odbor iz članka 6. stavka 1. ove Direktive u roku od dva mjeseca ako država članica koja je donijela odluku namjerava ostati pri toj odluci i započinje postupak iz članka 6. stavka 1. ove Direktive,

da su mjere neopravdane, o tome odmah obavješćuje državu članicu koja je inicijativu pokrenula, te proizvođača ili njegova ovlaštenog zastupnika s poslovnim nastanom u Zajednici.

3.   Kad medicinski proizvod koji nije u skladu s direktivom nosi znak CE, za to nadležna država članica poduzima odgovarajuće mjere protiv strane koja je taj znak navela te o tome obavješćuje Komisiju i ostale države članice.

4.   Komisija vodi brigu o tome da se države članice obavijeste o napretku i ishodu postupka.

Članak 8.

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da se dobivene obavijesti koje se odnose na štetne događaje koji uključuju medicinske proizvode navedene dalje u tekstu zabilježe i pažljivo procijene:

(a)

svaki gubitak obilježja kvalitete i učinkovitosti te svaka netočnost u uputama za uporabu koji bi mogli dovesti ili su mogli dovesti do smrti pacijenta ili pogoršanja njegova zdravstvenog stanja;

(b)

svaki tehnički ili medicinski razlog zbog kojeg proizvođač povlači medicinski proizvod iz prometa.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 7., države članice odmah obavješćuju Komisiju i ostale države članice o štetnim događajima iz stavka 1. ovog članka i odgovarajućim mjerama koje su poduzele ili mjerama koje namjeravaju poduzeti.

Članak 9.

1.   Za medicinske proizvode, osim onih koji su izrađen po narudžbi za određenog korisnika ili namijenjeni kliničkom ispitivanju, proizvođač, da bi stavio znak CE, prema vlastitom izboru:

(a)

pridržava se postupka koji se odnosi na izjavu EZ o sukladnosti iz Priloga 2.; ili

(b)

pridržava se postupka koji se odnosi na EZ ispitivanje tipa iz Priloga 3. u vezi s:

i.

postupkom koji se odnosi na provjeru EZ iz Priloga 4.; ili

ii.

postupkom koji se odnosi na izjavu EZ o sukladnosti tipa iz Priloga 5.

2.   Za medicinske proizvode izrađene po narudžbi za određenog korisnika, proizvođač mora izraditi izjavu iz Priloga 6. prije stavljanja tog medicinskog proizvoda u promet.

3.   Kad je to primjenljivo, postupke iz priloga 3., 4. i 6. može izvršiti ovlašteni zastupnik proizvođača s poslovnim nastanom u Zajednici.

4.   Evidencija i prepiska koja se odnosi na postupke iz stavaka 1., 2. i 3. ovog članka mora biti na službenom jeziku države članice u kojoj se navedeni postupci vode i/ili na jeziku prihvatljivom prijavljenom tijelu iz članka 11. ove Direktive.

Članak 10.

1.   Za proizvode namijenjene kliničkom ispitivanju, proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici barem 60 dana prije početka ispitivanja podnosi izjavu iz Priloga 6. nadležnom tijelu države članice u kojoj će se ispitivanje provoditi.

2.   Proizvođač može započeti s odgovarajućim kliničkim ispitivanjem krajem razdoblja od 60 dana nakon obavijesti, osim ako ga nadležna tijela tijekom tog razdoblja ne obavijeste o suprotnoj odluci koja se temelji na razlozima javnog zdravlja ili javnog reda.

3.   Države članice, ako je to potrebno, poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi osigurale javno zdravlje i javni red.

Članak 11.

1.   Države članice obavješćuju Komisiju i ostale države članice o tijelima koja su imenovala za provedbu postupaka iz članaka 9. i 13. ove Direktive, zajedno s posebnim zadaćama za čiju su provedbu ta tijela imenovana te identifikacijskim brojevima koje im je na početku dodijelila Komisija, dalje u tekstu: prijavljena tijela.

Komisija objavljuje popis tih prijavljenih tijela za poslove za koje su ovlašteni u Službenom listu Europskih zajednica i osigurava da popis bude redovito ažuriran.

2.   Države članice primjenjuju najmanje kriterije iz Priloga 8. za imenovanje prijavljenih tijela. Smatra se da prijavljena tijela koja ispunjavaju kriterije određene odgovarajućim usklađenim normama ispunjavaju odgovarajuće najmanje kriterije.

3.   Država članica koja je obavijestila tijelo povlači tu obavijest ako utvrdi da tijelo više ne ispunjava kriterije iz stavka 2. ovog članka. O tome odmah obavješćuje druge države članice i Komisiju.

4.   Prijavljeno tijelo i proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici suglasno određuju rokove za završetak postupka ocjenjivanja i provjere iz priloga od 2. do 5.

Članak 12.

1.   Medicinski proizvodi, osim medicinskih proizvoda izrađenih po narudžbi za određenog korisnika ili onih namijenjenih kliničkim ispitivanjima za koje se smatra da ispunjavaju bitne zahtjeve iz članka 3. ove Direktive, moraju nositi znak sukladnosti EZ.

2.   Znak sukladnosti EZ, na način kako je prikazan u Prilogu 9. mora biti vidljiv, čitljiv i neizbrisiv na sterilnom pakiranju i, kad je to primjenljivo, na prodajnom pakiranju ako ona postoji, i na uputi za uporabu.

Uz znak mora biti broj prijavljenog tijela odgovornog za provedbu postupaka iz priloga 2., 4. i 5.

3.   Zabranjuje se stavljanje oznaka koje bi se mogle zamijeniti znakom sukladnosti EZ.

Članak 13.

Kad se utvrdi da je znak EZ pogrešno pričvršćen, posebno kod medicinskih proizvoda:

koji nisu usklađeni s odgovarajućim normama iz članka 5. ove Direktive, ako se proizvođač odlučio za sukladnost s tim normama,

koji nisu sukladni s odobrenim tipom medicinskog proizvoda,

koji su sukladni s odobrenim tipom medicinskog proizvoda koji ne ispunjava odgovarajuće bitne zahtjeve,

za koje proizvođač nije ispunio svoje obveze u skladu s izjavom EZ o sukladnosti,

prijavljeno tijelo poduzima odgovarajuće mjere i o tome odmah obavješćuje nadležnu državu članicu.

Članak 14.

Svaka odluka donesena na temelju ove Direktive, i koja ima za cilj odbijanje ili ograničavanje stavljanja u promet i/ili stavljanje u uporabu medicinskog proizvoda, sadrži dostatne razloge na kojima je utemeljena. O takvoj se odluci, kao i o pravnim lijekovima koji joj stoje na raspolaganju u skladu s važećim zakonodavstvom u toj državi članici i o rokovima za te pravne lijekove, odmah obavješćuje dotična strana.

Članak 15.

Države članice osiguravaju da sve strane uključene u primjenu ove Direktive poštuju povjerljivost podataka koje dobiju u obavljanju svojih zadaća. To ne utječe na obveze država članica i prijavljenih tijela koje se odnose na zajedničke obavijesti i upozorenja.

Članak 16.

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 1. srpnja 1992. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

One primjenjuju te propise od 1. siječnja 1993.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

3.   Države članice, za razdoblje do 31. prosinca 1994., dopuštaju stavljanje u promet i stavljanje u uporabu medicinskih proizvoda koji su u skladu s važećim propisima u državama članicama 31. prosinca 1992.

Članak 17.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 20. lipnja 1990.

Za Vijeće

Predsjednik

D. J. O'MALLEY


(1)  SL C 14, 18.1.1989., str. 4.

(2)  SL C 120, 16.5.1989., str. 75. i SL C 149, 18.6.1990.

(3)  SL C 159, 26.6.1989., str. 47.

(4)  SL L 109, 26.4.1983., str. 8.

(5)  SL L 81, 26.3.1988., str. 75.

(6)  SL 22, 9.2.1965., str. 369/65.

(7)  SL L 15, 17.1.1987., str. 36.

(8)  SL L 139, 23.5.1989., str. 19.


PRILOG 1.

BITNI ZAHTJEVI

I.   OPĆI UVIJETI

1.   Medicinski proizvodi moraju biti projektirani i proizvedeni na takav način da kad se ugrade prema predviđenim uvjetima i za predviđene namjene ne ugroze kliničke uvjete ili sigurnost pacijenata. Medicinski proizvodi ne smiju predstavljati nikakav rizik za osobe koje ih ugrađuju i, kad je to primjenljivo, za druge osobe.

2.   Medicinski proizvodi moraju postići učinkovitost koju im je proizvođač namijenio, tj. biti projektirani i proizvedeni na takav način da su prikladni za jednu ili nekoliko namjena iz članka 1. stavka 2. točke (a) ove Direktive u skladu s proizvođačevom specifikacijom.

3.   Svojstva i učinkovitost iz odjeljaka 1. i 2. ne smiju biti narušeni u takvoj mjeri da ugrožavaju kliničke uvjete i sigurnost pacijenata ili, kad je to primjenljivo, drugih osoba tijekom roka koji je proizvođač predvidio kao rok valjanosti medicinskog proizvoda, kad je medicinski proizvod izložen opterećenju do kojeg može doći tijekom normalnih uvjeta uporabe.

4.   Medicinski proizvodi se moraju projektirati, proizvoditi i pakirati na takav način da njihova svojstva i učinkovitost ne budu narušeni pri skladištenju i u uvjetima prijevoza koje je proizvođač predvidio (temperatura, vlažnost itd.).

5.   Svi usputni učinci ili nepoželjni uvjeti ne smiju ugrožavati predviđenu učinkovitost medicinskog proizvoda.

II.   ZAHTJEVI KOJI SE ODNOSE NA PROJEKTIRANJE I IZRADU

6.   Rješenja koja prihvati proizvođač za projektiranje i izradu pomagala moraju se uskladiti sa sigurnosnim načelima, uzimajući pritom u obzir općenito prihvaćena suvremena dostignuća.

7.   Medicinski proizvodi za ugradnju moraju se projektirati, proizvoditi i pakirati u pakiranje za jednokratnu uporabu postupkom koji osigurava sterilnost kad se stavljaju u promet i koji osigurava da medicinski proizvod ostaje sterilan u uvjetima skladištenja i prijevoza koje propisuje proizvođač, sve dok se ne ukloni pakiranje i oni ne ugrade.

8.   Medicinski proizvodi se moraju projektirati i proizvoditi na takav način da se ukloni ili dovede na najmanju moguću mjeru:

rizik fizičke ozljede povezan s njihovim fizičkim, uključujući dimenzijske, osobinama,

rizik povezan s uporabom izvora energije s posebnim obzirom, pri korištenju električne energije, na izolaciju, struje curenja i pregrijavanje medicinskog proizvoda,

rizik povezan s relativno prihvatljivim ekološkim uvjetima kao što su npr. magnetska polja, vanjski električni utjecaji, elektrostatička pražnjenja, tlak ili varijacije tlaka i akceleracija,

rizik povezan s medicinskim postupcima, posebno rizik pri uporabi defibrilatora ili visoko frekventnih kirurških pomagala,

rizik povezan s ionizirajućom radijacijom radioaktivnih tvari u pomagalu, u skladu sa zahtjevima o zaštiti iz Direktive 80/836/Euratom (1), kako je izmijenjena direktivama 84/467/Euratom (2) i 84/466/Euratom (3),

rizik koji može nastati kad održavanje i umjeravanje nisu mogući, uključujući:

veliko povećanje struja curenja,

starost upotrijebljenog materijala,

pretjeranu toplinu koju stvara medicinski proizvod,

smanjenu preciznost mjerenja ili kontrolnog mehanizma.

9.   Medicinski se proizvodi moraju projektirati i proizvoditi na takav način da jamče svojstva i učinkovitost navedene pod I. „Opći uvjeti”, s posebno uzimajući u obzir:

izbor materijala koji se upotrebljava, posebno s obzirom na toksičnost,

spojivost upotrijebljenog materijala i biološkog tkiva, stanica i tjelesnih tekućina; pritom treba voditi računa o očekivanoj uporabi medicinskog proizvoda,

spojivost medicinskog proizvoda i tvari koje namjeravaju primijeniti,

kvalitetu spojeva, posebno s obzirom na sigurnost,

pouzdanost izvora energije,

ako je to primjenljivo, otpornost na propuštanje tekućine,

ispravno funkcioniranje programiranja i kontrolnih sustava, uključujući računalni program.

10.   Kad se u medicinski proizvod ugradi i postaje njegovim sastavnim dijelom, tvar koja se može smatrati lijekom kad se primjenjuje odvojeno, kao što je utvrđeno člankom 1. Direktive 65/65/EEZ, a čije djelovanje u kombinaciji s medicinskim proizvodom može rezultirati njezinom biološkom raspoloživošću, mora se provjeriti sigurnost, kvaliteta i učinkovitost tvari, tako da se pritom vodi računa o namjeni medicinskog proizvoda, analogno odgovarajućim metodama iz Direktive 75/318/EEZ (4), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 89/341/EEZ (5).

11.   Medicinski proizvodi i, ako je to primjenljivo, njihovi sastavni dijelovi moraju se utvrditi da bi se omogućilo poduzimanje potrebne mjere nakon otkrivanja potencijalnog rizika povezanog s medicinskim proizvodom i njegovim sastavnim dijelovima.

12.   Medicinski proizvodi moraju imati kod kojim se medicinski proizvodi i njihov proizvođač mogu nedvosmisleno utvrditi (posebno s obzirom na tip medicinskog proizvoda i godinu proizvodnje); ako je to potrebno, kod se mora lako čitati i bez kirurške operacije.

13.   Kad medicinski proizvod ili njegov pribor imaju upute za uporabu potrebne za rad medicinskog proizvoda ili pokazuju operativne parametre ili parametre za prilagodbu uz pomoć vizualnog sustava, ta obavijest mora biti razumljiva korisniku i, ako je to potrebno, pacijentu.

14.   

Svaki medicinski proizvod mora imati čitljive i postojano napisane sljedeće podrobne podatke i to, kad je to primjenljivo, u obliku općepoznatih simbola:

14.1.   Na sterilnom pakiranju:

metodu sterilizacije,

oznaku koja omogućuje da se pakiranje prepozna kao takvo,

ime i adresu proizvođača,

opis medicinskog proizvoda,

ako je medicinski proizvod namijenjen kliničkom ispitivanju, natpis: „isključivo za klinička ispitivanja”,

ako je medicinski proizvod izrađen po narudžbi za određenog korisnika, natpis medicinski proizvod izrađen po narudžbi za određenog korisnika,

izjavu da je medicinski proizvod za ugradnju sterilan,

mjesec i godinu proizvodnje,

oznaku roka u kojemu je ugradnja medicinskog proizvoda sigurna.

14.2.   Na pakiranju za prodaju:

ime i adresu proizvođača,

opis medicinskog proizvoda,

namjenu medicinskog proizvoda,

svojstva bitna za njegovu uporabu,

ako je medicinski proizvod namijenjen kliničkom ispitivanju, natpis: „isključivo za klinička ispitivanja”,

ako je medicinski proizvod izrađen po narudžbi za određenog korisnika, natpis medicinski proizvod izrađen po narudžbi za određenog korisnika,

izjavu da je medicinski proizvod za ugradnju sterilan,

mjesec i godinu proizvodnje,

oznaku roka u kojemu je ugradnja medicinskog proizvoda sigurna,

uvjete za prijevoz i skladištenje medicinskog proizvoda.

15.   Kad se stavlja u promet, svaki medicinski proizvod mora imati upute za uporabu s ovim podrobnim podacima:

godinom odobrenja za stavljanje znaka CE,

podrobnim podacima iz 14.1. i 14.2, s iznimkom onih iz osme i devete alineje,

podatke o djelovanju iz odjeljka 2. i svim neželjenim rizicima

obavijestima koje liječniku omogućuju izbor odgovarajućeg medicinskog proizvoda i računalnog programa te pribora,

obavijestima u uputama za uporabu koje omogućuju liječniku i, kad je to primjenljivo, pacijentu, da ispravno upotrebljava medicinski proizvod, njegove dijelove te obavijestima o prirodi, području primjene i rokovima za operativni nadzor i kontrole, a kad je to primjenljivo, i mjerama održavanja,

obavijestima koje omogućuju, kad je to primjenljivo, da se izbjegne određeni rizik povezan s ugradnjom medicinskog proizvoda,

obavijestima koje se odnose na rizik recipročne interferencije (*1) povezan s prisutnošću medicinskog proizvoda tijekom specifičnih ispitivanja ili liječenja,

uputama u slučaju oštećenog sterilnog pakiranja i, kad je to primjenljivo, podrobnim podacima o odgovarajućim metodama ponovne sterilizacije,

oznaci, ako je to primjenljivo, da se medicinski proizvod može višekratno upotrebljavati samo ako je obnovljeno na odgovornost proizvođača da bi se uskladio s bitnim zahtjevima.

Uputa za uporabu mora također sadržavati podrobne podatke koje liječniku omogućuju da pacijenta upozna s kontraindikacijama i mjerama opreza koje je potrebno poduzeti. Ti podrobni podaci odnose se posebno na:

obavijesti o trajanju medicinskog proizvoda i izvoru energije,

mjere opreza koje je potrebno poduzeti pri promjeni u radu medicinskog proizvoda,

mjere opreza koje je potrebno poduzeti s obzirom na izlaganje, u relativno predvidivim uvjetima okruženja, magnetskim poljima, vanjskim električkim utjecajima, elektrostatičkom pražnjenju, tlaku ili promjenama tlaka, akceleraciji itd.,

odgovarajuće obavijesti koje se odnose na lijek koji otpušta taj medicinski proizvod.

16.   Potvrdu da medicinski proizvod ispunjava zahtjeve s obzirom na svojstva i učinkovitost, kao što je navedeno u I. „Opći uvjeti”, u normalnim uvjetima uporabe, a procjena popratnih pojava ili nepoželjnih učinaka mora se temeljiti na kliničkim podacima utvrđenim u skladu s Prilogom 7.


(1)  SL L 246, 17.9.1980., str. 1.

(2)  SL L 265, 5.10.1984., str. 4.

(3)  SL L 265, 5.10.1984., str. 1.

(4)  SL L 147, 9.6.1975., str. 1.

(5)  SL L 142, 25.5.1989., str. 11.

(*1)  „Rizik recipročne interferencije” znači nepovoljan učinak na uređaj izazvan instrumentima prisutnim u trenutku ispitivanja ili liječenja i obratno.


PRILOG 2.

EZ IZJAVA O SUKLADNOSTI

(Sustav potpunog osiguranja kvalitete)

1.   Proizvođač primjenjuje sustav kvalitete koji je odobren za projektiranje, proizvodnju i završni pregled određenih medicinskih proizvoda predviđen u odjeljcima 3. i 4. koji je predmetom EZ nadzora kao što predviđa odjeljak 5.

2.   Izjava o sukladnosti postupak je pomoću kojeg proizvođač koji ispunjava obveze iz odjeljka 1. osigurava i izjavljuje da određeni medicinski proizvodi ispunjavanju odredbe ove Direktive koje se na njih odnose.

Proizvođač primjenjuje znak CE u skladu s člankom 12. ove Direktive i sastavlja pisanu izjavu o sukladnosti. Ta izjava obuhvaća jedan ili nekoliko utvrđenih uzoraka medicinskog proizvoda i ostaje kod proizvođača. Uz znak CE mora biti i prepoznatljiv identifikacijski broj odgovornog prijavljenog tijela.

3.   Sustav kvalitete

3.1.   Proizvođač podnosi zahtjev za ocjenu sustava kvalitete prijavljenom tijelu.

Zahtjev sadrži:

sve odgovarajuće obavijesti o kategoriji proizvoda čija se proizvodnja planira,

dokumentaciju o sustavu kvalitete,

obećanje proizvođača da će ispuniti obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete,

obećanje proizvođača da će se pridržavati odobrenog sustava kvalitete na takav način da medicinski proizvod ostane prikladan i učinkovit,

obećanje proizvođača da će uvesti i pratiti sustav nadzora nakon stavljanja medicinskog proizvoda u promet. Obećanje mora uključivati obvezu proizvođača da obavijesti nadležna tijela o sljedećim štetnim događajima čim za njih sazna:

i.

svakom pogoršanju svojstava ili učinkovitosti, i svakoj netočnosti u uputama za uporabu medicinskog proizvoda koji bi mogli dovesti ili su doveli do smrti pacijenta ili pogoršanja njegova zdravstvenog stanja;

ii.

svakom tehničkom ili medicinskom razlogu zbog kojeg proizvođač medicinski proizvod povlači iz prometa.

3.2.   Primjena sustava kvalitete mora osigurati sukladnost medicinskog proizvoda s odredbama ove Direktive koje se na njih odnose u svakoj fazi od projektiranja do završnog pregleda.

Svi elementi, zahtjevi i odredbe koje proizvođač donese za svoj sustav kvalitete moraju se na sustavan i uredan način dokumentirati u obliku pisanih smjernica i postupaka. Dokumentacija o sustavu kvalitete mora omogućiti ujednačeno tumačenje smjernica i postupaka kvalitete kao što su npr. programi, planovi, priručnici i zapisi o kvaliteti.

Sustav kvalitete mora posebno uključiti prikladan opis:

(a)

proizvođačevih ciljeva kvalitete;

(b)

organizacije poslovanja, a posebno:

organizacijske strukture, odgovornosti upravljačkog osoblja i njihove organizacijske ovlasti kad je riječ o kvaliteti projektiranja i proizvodnji medicinskog proizvoda,

metode nadzora nad učinkovitim funkcioniranjem sustava kvalitete, a posebno uspješnosti tih metoda u postizanju željene kvalitete projekta i medicinskog proizvoda, uključujući nadzor nad medicinskim proizvodima koji nisu sukladni;

(c)

postupaka za nadzor i provjeru projekta medicinskog proizvoda a posebno:

specifikacije projekta, uključujući norme koje će se primjenjivati i opis donesenih rješenja za ispunjavanje bitnih zahtjeva koji se primjenjuju na te proizvode kad se norme iz članka 5. ove Direktive u cijelosti ne primjenjuju,

tehnike nadzora nad projektom i njegovom provjerom, procese i sustavne radnje koje će se primjenjivati pri projektiranju medicinskog proizvoda;

(d)

tehnike nadzora i jamstva kvalitete u fazi proizvodnje a posebno:

procese i postupke povezane sa sterilizacijom, nabavom i odgovarajuću dokumentaciju,

postupak identifikacije medicinskog proizvoda koji se sastavlja i osuvremenjuje prema nacrtima, specifikacijama ili drugim odgovarajućim dokumentima u svakoj fazi proizvodnje;

(e)

odgovarajućih ispitivanja i provjere koji će se obaviti prije, tijekom, ili nakon proizvodnje, njihove učestalosti te opreme za ispitivanje koja će se upotrijebiti.

3.3.   Ne dovodeći u pitanje članak 13. ove Direktive, prijavljena tijela izvršavaju pregled sustava kvalitete da bi utvrdila ispunjava li zahtjeve iz točke 3.2. Prijavljena tijela pretpostavljaju sukladnost s tim zahtjevima za sustave kvalitete koji primjenjuju odgovarajuće usklađene norme.

Ocjenjivački tim kojem se povjerava ocjena sustava kvalitete mora imati barem jednog člana koji ima iskustva u ocjeni određene tehnologije. Postupak ocjene uključuje pregled poslovnog prostora proizvođača.

Proizvođač se obavješćuje o odluci nakon konačnog pregleda. Odluka mora sadržavati zaključke pregleda i obrazloženu ocjenu.

3.4.   Proizvođač obavješćuje prijavljeno tijelo koje je odobrilo sustav kvalitete o svakom planu kojim se sustav kvalitete mijenja.

Prijavljeno tijelo ocjenjuje predložene izmjene i provjerava ispunjava li tako izmijenjen sustav zahtjeve iz točke 3.2.; o svojoj odluci prijavljeno tijelo obavješćuje proizvođača. Odluka mora sadržavati zaključke pregleda i obrazloženu ocjenu.

4.   Ispitivanje projekta medicinskog proizvoda

4.1.   Osim obveza koje ga obvezuju prema odjeljku 3., proizvođač mora zatražiti pregled tehničke dokumentacije projekta koja se odnosi na medicinski proizvod koji planira proizvoditi i koji pripada u kategoriju iz točke 3.1.

4.2.   U zahtjevu se opisuje projekt, proizvodnja, i učinkovitost tog medicinskog proizvoda te potrebni podrobni podaci koji omogućuju davanje ocjene o sukladnosti medicinskog proizvoda sa zahtjevima ove Direktive.

Između ostalog, zahtjev mora sadržavati:

specifikacije projekta, uključujući primijenjene norme,

potreban dokaz njihove prikladnosti, posebno kad se norme iz članka 5. ne primjenjuju u cijelosti. Dokaz mora sadržavati rezultate odgovarajućih ispitivanja koje je proveo proizvođač ili koje su provedene pod njegovom odgovornošću,

izjavu o tome je li u medicinski proizvod ugrađena kao njegov sastavni dio tvar iz odjeljka 10. Priloga 1., čije djelovanje u kombinaciji s medicinskim proizvodom može rezultirati njegovom biološkom raspoloživošću, zajedno s podacima o provedenim odgovarajućim provjerama,

kliničke podatke iz Priloga 7.,

nacrt upute za uporabu.

4.3.   Prijavljeno tijelo ispituje zahtjev i ako je proizvod sukladan s odgovarajućim odredbama ove Direktive, izdaje podnositelju zahtjeva potvrdu o EZ ispitivanju projekta. Prijavljeno tijelo može uz zahtjev zahtijevati daljnja ispitivanja ili dokaze za ocjenu sukladnosti sa zahtjevima ove Direktive. Potvrda mora sadržavati zaključke ispitivanja, uvjete njegove valjanosti, podatke potrebne za identifikaciju odobrenog projekta i, kad je to primjenljivo, opis namjene medicinskog proizvoda.

4.4.   Podnositelj zahtjeva obavješćuje prijavljeno tijelo koje je izdalo potvrdu o EZ ispitivanju projekta o svakoj izmjeni odobrenog projekta. Za izmjene odobrenog projekta podnositelj zahtjeva mora dobiti dodatno odobrenje prijavljenog tijela koje je izdalo potvrdu o EZ ispitivanju projekta kad te izmjene mogu utjecati na sukladnost s bitnim zahtjevima ove Direktive ili uvjete upute za uporabu medicinskog proizvoda. Dodatno se odobrenje izdaje u obliku dodatka potvrdi o EZ ispitivanju projekta.

5.   Nadzor

5.1.   Cilj je nadzora osigurati da proizvođač valjano ispunjava svoje obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete.

5.2.   Proizvođač ovlašćuje prijavljeno tijelo da provede potrebnu inspekciju i u tom mu cilju osigurava odgovarajuće podatke/obavijesti, posebno:

dokumentaciju o sustavu kvalitete,

podatke propisane u dijelu sustava kvalitete koji se odnose na projekt, kao što su npr. rezultati analiza, obračuna, ispitivanja itd.,

podatke propisane u dijelu sustava kvalitete koji se odnose na proizvodnju, kao što su npr. izvješća o inspekcijama, ispitivanjima, normizaciji/umjeravanju i kvalifikacijama predmetnog osoblja itd.

5.3.   Prijavljeno tijelo periodički provodi odgovarajuće inspekcije i ocjene da bi utvrdilo primjenjuje li proizvođač odobreni sustav kvalitete i proizvođaču daje izvješće o ocjeni.

5.4.   Osim toga, prijavljeno tijelo može posjetiti proizvođača bez prethodne najave i dati mu izvješće o inspekciji.

6.   Prijavljeno tijelo može drugim prijavljenim tijelima priopćiti sve važne obavijesti o izdanim, odbijenim ili povučenim odobrenjima sustava.


PRILOG 3.

EZ ISPITIVANJE TIPA

1.   EZ ispitivanje tipa postupak je kojim prijavljeno tijelo promatra ispitni uzorak predviđene proizvodnje i potvrđuje da on ispunjava odgovarajuće odredbe ove Direktive.

2.   Zahtjev za EZ ispitivanje tipa prijavljenom tijelu podnosi proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici.

Zahtjev mora sadržavati:

ime i adresu proizvođača i ime i adresu ovlaštenog zastupnika ako on podnosi zahtjev,

pisanu izjavu u kojoj se navodi da zahtjev nije podnesen nijednom drugom prijavljenom tijelu,

dokumentaciju iz odjeljka 3. potrebnu za donošenje ocjene o sukladnosti oglednog uzorka određene proizvodnje, dalje u tekstu „tipa”, sa zahtjevima ove Direktive.

Podnositelj zahtjeva mora prijavljenom tijelu dati tip na raspolaganje. Prijavljeno tijelo može, ako je to potrebno, zatražiti druge uzorke.

3.   Dokumentacija mora pružiti podatke o projektu, proizvođaču i učinkovitosti medicinskog proizvoda. Dokumentacija mora sadržavati posebno:

opći opis tipa,

nacrte projekta, metode predviđene proizvodnje, posebno s obzirom na sterilizaciju, sheme dijelova, pod-sklopova, strujnih krugova itd.,

opis i objašnjenja potrebna za razumijevanje navedenih nacrta i shema i rada medicinskog proizvoda,

popis normi iz članka 5. ove Direktive, koje se primjenjuju u cijelosti ili djelomično, i opis prihvaćenih rješenja za ispunjavanje osnovnih zahtjeva kad se norme iz članka 5. ove Direktive ne primjenjuju,

rezultate procjena projekta, ispitivanja i provedena tehnička ispitivanja itd.,

izjavu o tome je li u medicinski proizvod ugrađena kao njegov sastavni dio tvar iz odjeljka 10. Priloga 1., čije djelovanje u kombinaciji s medicinskim proizvodima može rezultirati njegovom biološkom raspoloživošću, zajedno s podacima o provedenim odgovarajućim provjerama,

kliničke podatke iz Priloga 7.,

nacrt upute za uporabu.

4.   

Prijavljeno tijelo mora:

4.1.   Ispitati i ocijeniti dokumentaciju, provjeriti da je tip proizveden u skladu s dokumentacijom; prijavljeno tijelo mora također voditi evidenciju o proizvodima koji su projektirani u skladu s mjerodavnim odredbama normi iz članka 5. ove Direktive, kao i proizvodima čiji se projekt ne temelji na odgovarajućim odredbama navedenih normi.

4.2.   Provoditi ili dati da se provedu pregledi i ispitivanja potrebna za provjeru ispunjavaju li rješenja koja je donio proizvođač osnovne zahtjeve ove Direktive kad se norme iz članka 5. ove Direktive ne primjenjuju.

4.3.   Provoditi ili dati da se provedu odgovarajući pregledi i ispitivanja potrebna za provjeru te provjeravati primjenjuje li proizvođač zaista odgovarajuće norme koje je odlučio primjenjivati.

4.4.   Dogovoriti s podnositeljem zahtjeva mjesto gdje će se potrebne inspekcije i ispitivanja provoditi.

5.   Kad tip ispunjava odredbe ove Direktive, prijavljeno tijelo izdaje podnositelju zahtjeva potvrdu o EZ ispitivanju tipa. Potvrda sadrži ime i adresu proizvođača, zaključke provedenog pregleda, uvjete pod kojima je potvrda valjana i podatke potrebne za identifikaciju odobrenog tipa.

Značajni dijelovi dokumentacije prilažu se potvrdi, a presliku zadržava prijavljeno tijelo.

6.   Podnositelj zahtjeva mora obavijestiti prijavljeno tijelo koje je izdalo potvrdu o EZ ispitivanju tipa o izmjeni odobrenog medicinskog proizvoda.

Za izmjene odobrenog medicinskog proizvoda mora se dobiti drugo odobrenje prijavljenog tijela koje je izdalo potvrdu o EZ ispitivanju tipa kad te izmjene mogu utjecati na sukladnost s bitnim zahtjevima ili uvjetima uporabe određenim za taj proizvod. Novo se odobrenje izdaje, kad je to primjenljivo, u obliku dodatka početnoj potvrdi o EZ ispitivanju tipa.

7.   Svako prijavljeno tijelo priopćuje drugim prijavljenim tijelima sve važne obavijesti o potvrdama o EZ ispitivanju tipa i dodacima izdanim, odbijenim ili povučenim.

8.   Druga prijavljena tijela mogu dobiti i presliku potvrda o EZ ispitivanju tipa i/ili njihovih dodataka. Prilozi potvrdama na raspolaganju su drugim prijavljenim tijelima kad se podnese opravdan zahtjev i nakon što se o tome obavijesti proizvođača.


PRILOG 4.

EZ PROVJERA

1.   EZ provjera je akt kojim prijavljeno tijelo provjerava i potvrđuje sukladnost proizvoda s tipom opisanim u potvrdi o EZ ispitivanju tipa i ispunjavanje odgovarajućih zahtjeva ove Direktive.

2.   Proizvođač prije početka proizvodnje mora pripremiti dokumentaciju kojom se utvrđuje proizvodni postupak, posebno s obzirom na sterilizaciju, zajedno sa svim rutinski prije utvrđenim odredbama koje je potrebno provesti kako bi se osigurala homogenost proizvodnje i sukladnost medicinskog proizvoda s tipom opisanim u potvrdi o EZ ispitivanju tipa kao i drugim odgovarajućim zahtjevima ove Direktive.

3.   Proizvođač se obvezuje osnovati i pratiti sustav nadzora nakon stavljanja u promet. Obveza mora uključivati i obvezu proizvođača da obavijesti nadležna tijela o sljedećim štetnim događajima čim za njih sazna:

i.

svakom pogoršanju svojstava ili učinkovitosti i svakoj netočnosti u uputi za uporabu za medicinski proizvod koji bi mogao dovesti ili je doveo do smrti pacijenta ili pogoršanja njegova zdravstvenog stanja;

ii.

svakom tehničkom ili medicinskom razlogu zbog kojeg proizvođač povlači medicinski proizvod s tržišta.

4.   Prijavljeno tijelo provodi EZ provjeru nadzorom nad medicinskim proizvodima i njihovim ispitivanjima na statističkoj osnovi, kao što je određeno pod 5. Proizvođač mora ovlastiti prijavljeno tijelo za ocjenu učinkovitosti poduzetih mjera na temelju odjeljka 2. revizijom, kad je to prikladno.

5.   Statistička provjera

5.1.   Proizvođač podnosi proizvedene medicinske proizvode u obliku homogenih serija (skupina medicinskih proizvoda).

5.2.   Slučajni se uzorak uzima iz svake serije. Proizvodi koji čine uzorak ispituju se pojedinačno, a odgovarajuća ispitivanja, utvrđena u odgovarajućim normama iz članka 5. ove Direktive, ili jednakovrijedna ispitivanja provode se za provjeru sukladnosti proizvoda s tipom opisanim u potvrdi o EZ ispitivanju tipa, da bi se utvrdilo prihvaća li se serija ili se odbacuje.

5.3.   Statistička provjera medicinskih proizvoda temelji se na svojstvima koja zahtijevaju sustav uzrokovanja koji mora imati ove značajke:

razinu kvalitete koja odgovara vjerojatnosti prihvaćanja od 95 %, s postotkom nesukladnosti koji se kreće od 0,29 do 1 %,

razinu kvalitete koja odgovara vjerojatnosti prihvaćanja od 5 %, s postotkom nesukladnosti koji se kreće od 3 do 7 %.

5.4.   Ako se serija prihvati, prijavljeno tijelo sastavlja pisanu potvrdu o sukladnosti. Svi medicinski proizvodi u seriji mogu se staviti na tržište, s iznimkom onih medicinskih proizvoda u uzorku, koji nisu bili sukladni.

Ako se serija odbaci, prijavljeno tijelo koje je odgovorno poduzima odgovarajuće mjere da bi spriječilo stavljanje serije u promet.

Ako je to s praktične strane opravdano, proizvođač može staviti znak CE tijekom proizvodnje na odgovornost prijavljenog tijela u skladu s člankom 12. ove Direktive uz prepoznatljiv identifikacijski broj prijavljenog tijela odgovornog za statističku provjeru.


PRILOG 5.

EZ IZJAVA O SUKLADNOSTI S TIPOM

(Osiguranje kvalitete proizvodnje)

1.   Proizvođač primjenjuje sustav kvalitete odobren za proizvodnju i provodi završnu inspekciju određenih medicinskih proizvoda kao što je to navedeno pod 3.; proizvođač je predmet nadzora iz odjeljka 4.

2.   Izjava o sukladnosti je postupak pomoću kojeg proizvođač koji ispunjava obveze iz odjeljka 1. jamči i izjavljuje da su određeni medicinski proizvodi sukladni s tipom opisanim u potvrdi o EZ ispitivanju tipa i da ispunjavaju odredbe ove Direktive koje se na njih odnose.

Proizvođač stavlja znak CE u skladu s člankom 12. ove Direktive i sastavlja pisanu izjavu o sukladnosti. Izjava obuhvaća jednu identificiranu vrstu medicinskih proizvoda ili nekoliko njih i čuva je proizvođač. Uz znak CE prilaže se identifikacijski broj odgovornog prijavljenog tijela.

3.   Sustav kvalitete

3.1.   Proizvođač podnosi zahtjev prijavljenom tijelu za ocjenu svojeg sustava kvalitete.

Zahtjev mora sadržavati:

sve odgovarajuće obavijesti o medicinskim proizvodima koji se namjeravaju proizvoditi,

dokumentaciju o sustavu kvalitete,

jamstvo proizvođača da će ispuniti obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete,

jamstvo proizvođača da će se pridržavati odobrenog sustava kvalitete na takav način da on ostane prikladan i učinkovit,

kad je to primjenljivo, tehničku dokumentaciju koja se odnosi na odobreni tip i presliku potvrde o EZ ispitivanju tipa,

jamstvo proizvođača da će osnovati i pratiti sustav nadzora nakon stavljanja u promet. Jamstvo mora uključivati obvezu proizvođača da obavijesti nadležna tijela o sljedećim štetnim događajima čim za njih sazna:

i.

svakom pogoršanju svojstava ili učinkovitosti, i svakoj netočnosti u uputi za uporabu za medicinski proizvod koji bi mogao dovesti ili je doveo do smrti pacijenta ili pogoršanja njegova zdravstvenog stanja;

ii.

svakom tehničkom ili medicinskom razlogu čija je posljedica da proizvođač povuče medicinski proizvod s tržišta.

3.2.   Primjena sustava kvalitete mora osigurati sukladnost proizvoda tipu opisanom u potvrdi o EZ ispitivanju tipa.

Svi elementi, zahtjevi i odredbe koje proizvođač donese za svoj sustav kvalitete moraju se na sustavan i uredan način dokumentirati u obliku pisanih smjernica i postupaka. Dokumentacija o sustavu kvalitete mora omogućiti ujednačeno tumačenje smjernica i postupaka kvalitete kao što su npr. programi, planovi, priručnici i zapisi o kvaliteti.

Sustav kvalitete mora posebno uključiti odgovarajući opis:

(a)

proizvođačevih ciljeva kvalitete;

(b)

ustroja poslovanja, a posebno:

organizacijske strukture, odgovornosti upravljačkog osoblja i njihove organizacijske ovlasti kad je riječ o proizvodnji medicinskog proizvoda,

metoda nadzora nad učinkovitim funkcioniranjem sustava kvalitete a posebno njegove učinkovitosti u postizanju željene kvalitete proizvoda, uključujući nadzor nad medicinskim proizvodima koji nisu sukladni;

(c)

nadzora nad kvalitetom i jamstvo kvalitete u fazi proizvodnje, a posebno:

procese i postupke povezane posebno sa sterilizacijom i nabavom te odgovarajuću dokumentaciju,

postupak identifikacije medicinskog proizvoda koji se sastavlja i prati prema nacrtima, specifikacijama ili drugim odgovarajućim dokumentima u svakoj fazi proizvodnje;

(d)

odgovarajućih ispitivanja i provjera koje će se obaviti prije, tijekom, ili nakon proizvodnje, njihove učestalosti te opreme za ispitivanje koja će se upotrijebiti.

3.3.   Ne dovodeći u pitanje članak 13. ove Direktive, prijavljeno tijelo pregledava sustav kvalitete da bi utvrdilo ispunjava li zahtjeve iz 3.2. Prijavljeno tijelo pretpostavlja sukladnost s tim zahtjevima za sustave kvalitete koji primjenjuju odgovarajuće usklađene norme.

Ocjenjivački tim kojemu se povjerava ocjena sustava kvalitete mora imati barem jednog člana koji ima iskustva u ocjeni navedene tehnologije. Postupak ocjene uključuje pregled poslovnog prostora proizvođača.

Proizvođač se obavješćuje o odluci nakon konačnog pregleda. Odluka mora sadržavati rezultate pregleda i obrazloženu ocjenu.

3.4.   Proizvođač obavješćuje prijavljeno tijelo koje je odobrilo sustav kvalitete o svakom planu kojim se sustav kvalitete mijenja.

Prijavljeno tijelo ocjenjuje predložene promjene i provjerava ispunjava li tako izmijenjen sustav zahtjeve iz točke 3.2.; o svojoj odluci prijavljeno tijelo obavješćuje proizvođača. Odluka mora sadržavati zaključke pregleda i obrazloženu ocjenu.

4.   Nadzor

4.1.   Cilj je nadzora osigurati da proizvođač valjano ispunjava obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete.

4.2.   Proizvođač ovlašćuje prijavljeno tijelo da provede potreban pregled i u tom mu cilju osigurava odgovarajuće obavijesti, posebno:

dokumentaciju o sustavu kvalitete,

podatke propisane u dijelu sustava kvalitete koji se odnose na proizvodnju, kao što su npr. izvješća o pregledima, ispitivanjima, normizaciji/umjeravanju, kvalificiranosti osoblja itd.

4.3.   Prijavljeno tijelo periodički provodi odgovarajuće preglede i ocjenjivanja da bi utvrdilo primjenjuje li proizvođač odobreni sustav kvalitete te proizvođaču daje izvješće o ocjeni.

4.4.   Osim toga, prijavljeno tijelo može posjetiti proizvođača bez prethodne najave i dati mu izvješće o inspekciji.

5.   Prijavljeno tijelo može drugim prijavljenim tijelima priopćiti sve važne obavijesti o izdanim, odbijenim ili povučenim odobrenjima sustava.


PRILOG 6.

IZJAVA O MEDICINSKIM PROIZVODIMA NAMIJENJENIMA ZA POSEBNE SVRHE

1.   Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici za medicinski proizvod izrađen po narudžbi za određenog korisnika ili za medicinski proizvod namijenjen kliničkim ispitivanjima sastavlja izjavu koja mora sadržavati dijelove propisane u odjeljku 2.

2.   Izjava mora sadržavati ove obavijesti:

2.1.   Za medicinski proizvod izrađen po narudžbi za određenog korisnika:

podatke koji omogućuju da se medicinski proizvod identificira,

izjavu kojom se tvrdi da je medicinski proizvod namijenjen isključivo određenom pacijentu uz navođenje njegova imena,

ime liječnika koji je propisao medicinski proizvod i, ako je to primjenljivo, naziv dotične zdravstvene ustanove,

specifična svojstva medicinskog proizvoda u skladu s predmetnim medicinskim opisom,

izjavu kojom se tvrdi da je medicinski proizvod u skladu s bitnim zahtjevima navedenim u Prilogu 1. i, kad je to primjenljivo, u kojoj se ukazuje na to koji bitni zahtjevi nisu u cijelosti ispunjeni uz navođenje razloga.

2.2.   Za medicinske proizvode namijenjene kliničkom ispitivanju koja su obuhvaćena u Prilogu 7.:

podatke koji omogućuju da se dotični medicinski proizvodi identificiraju,

plan ispitivanja u kojem se posebno naglašava svrha, područje primjene i broj dotičnih medicinskih proizvoda,

ime liječnika i institucije odgovorne za ispitivanja,

mjesto, datum početka i planirano trajanje ispitivanja,

izjavu kojom se tvrdi da je dotični medicinski proizvod u skladu s bitnim zahtjevima osim aspekata koji su predmet ispitivanja, i da su obzirom na te aspekte poduzete sve mjere opreza da bi se zaštitilo zdravlje i sigurnost pacijenta.

3.   Proizvođač se obvezuje držati na raspolaganju za nadležna nacionalna tijela:

3.1.   Za medicinske proizvode izrađene po narudžbi za određenog korisnika dokumentaciju koja omogućuje razumijevanje projekta, proizvodnje i učinkovitosti medicinskog proizvoda uključujući i očekivanu učinkovitost, da bi omogućio da se ocijeni sukladnost sa zahtjevom ove Direktive.

Proizvođač poduzima sve potrebne mjere da se proizvodnim postupkom osigura sukladnost proizvedenih proizvoda s dokumentacijom iz prvog stavka.

3.2.   Za medicinske proizvode namijenjene kliničkom ispitivanju, dokumentacija sadržava i:

opći opis proizvoda,

nacrte projekta, proizvodne metode, posebno one koje se odnose na sterilizaciju i sheme dijelova, pod-sklopova, strujnih krugova itd.,

opise i potrebna objašnjenja za razumijevanje nacrta i shema i funkcioniranja proizvoda,

popis normi iz članka 5. ove Direktive, koje se primjenjuju u cijelosti ili djelomično, i opis prihvaćenih rješenja za ispunjavanje bitnih zahtjeva ove Direktive kad se norme iz članka 5. ove Direktive ne primjenjuju,

rezultate procjene projekta, provedene provjere, tehnička ispitivanja itd.

Proizvođač poduzima sve potrebne mjere da se proizvodnim postupkom osigura sukladnost proizvedenih proizvoda s dokumentacijom iz stavka 3.1. i prvog stavka ovog odjeljka.

Proizvođač može odobriti ocjenu, kad je to potrebno, revizijom učinkovitosti tih mjera.


PRILOG 7.

KLINIČKA OCJENA

1.   Opće odredbe

1.1.   

Adekvatnost prikazanih kliničkih podataka, iz odjeljka 4.2 Priloga 2., odjeljka 3. Priloga 3., temelji se, vodeći pritom računa o odgovarajućim usklađenim normama, na:

1.1.1.   međusobnom uspoređivanju trenutačno dostupne odgovarajuće znanstvene literature koja obuhvaća namijenjenu uporabu medicinskog proizvoda i njezine tehnike te, ako je to primjenljivo, pisanom izvješću koje sadrži kritički osvrt na tu literaturu; ili

1.1.2.   rezultatima svih provedenih kliničkih ispitivanja, uključujući i one provedene u skladu s odjeljkom 2.

1.2.   Svi podaci moraju ostati povjerljivi, osim ako se njihovo otkrivanje ne smatra bitnim.

2.   Kliničko ispitivanje

2.1.   Svrha

Svrha je kliničkog istraživanja:

provjeriti da je u normalnim uvjetima uporabe učinkovitost medicinskog proizvoda sukladna učinkovitošću iskazanim u odjeljku 2. Priloga 1.,

utvrditi sve nepoželjne pojave u normalnim uvjetima uporabe i ocijeniti predstavljaju li prihvatljiv rizik, s obzirom na predviđenu učinkovitost medicinskog proizvoda.

2.2.   Etički razlozi

Klinička ispitivanja obavljaju se u skladu s Deklaracijom iz Helsinkija prihvaćenom na 18. Svjetskoj medicinskoj skupštini (World Medical Assembly) održanoj u Helsinkiju, u Finskoj 1964. i izmijenjenoj na 29. Svjetskoj medicinskoj skupštini održanoj u Tokiju, u Japanu 1975. i 35. Svjetskoj medicinskoj skupštini održanoj u Veneciji, u Italiji 1983. Obvezatno je da se sve mjere koje se odnose na zaštitu ljudi provode u duhu Deklaracije iz Helsinkija. To uključuje svaki korak u kliničkom ispitivanju od prvog razmišljanja o potrebi i opravdanosti ispitivanja do objavljivanja rezultata.

2.3.   Metode

2.3.1.   Klinička ispitivanja obavljaju se u skladu s odgovarajućim planom stanja tehnike ispitivanja definiranim tako da se na temelju njega zahtjev proizvođača za medicinskim proizvodom potvrđuje ili odbija; ispitivanja moraju uključivati odgovarajući broj promatranja kako bi se mogla jamčiti znanstvena valjanost zaključaka.

2.3.2.   Postupak koji se primjenjuje za provođenje ispitivanja mora odgovarati medicinskom proizvodu koje se ispituje.

2.3.3.   Klinička ispitivanja provode se u uvjetima koji su jednaki normalnim uvjetima uporabe medicinskog proizvoda.

2.3.4.   Ispituju se sva odgovarajuća svojstva uključujući i ona koja se odnose na sigurnost i učinkovitost medicinskog proizvoda i njegov učinak na pacijenta.

2.3.5.   U cijelosti se bilježe svi štetni događaji.

2.3.6.   Za ispitivanja je odgovoran odgovarajuće kvalificiran liječnik, a provode se u odgovarajućem okruženju.

Liječnik mora imati pristup tehničkim podacima koji se odnose na medicinski proizvod.

2.3.7.   Pisano izvješće koje potpisuje odgovorni liječnik sadržava kritičku ocjenu svih podataka prikupljenih tijekom kliničkog ispitivanja.


PRILOG 8.

NAJMANJI KRITERIJI KOJI SE MORAJU ISPUNITI KAD SE IMENUJU POTVRDNA TIJELA

1.   Tijelo, njezin direktor, osoblje koje provodi ocjenjivanje i provjeru ne mogu biti projektant, proizvođač, dobavljač ili ugraditelj, odnosno korisnik medicinskog proizvoda koje ispituju, kao ni ovlašteni zastupnik bilo koje od tih osoba. Oni ne mogu biti izravno uključeni u projektiranje, niti predstavljati strane uključene u te aktivnosti. To ne isključuje mogućnost razmjena tehničkih podataka između proizvođača i tijela.

2.   Tijelo i njegovo osoblje moraju voditi postupak ocjene i provjere profesionalno pošteno i tehnički kompetentno te ne smiju biti ni pod kakvim pritiskom, ničim potaknuti ni motivirani, posebno ne motivom financijske prirode od osoba ili skupina osoba koje imaju interesa u rezultatima provjere koji bi mogli utjecati na njihovo prosuđivanje ili rezultate pregleda.

3.   Tijelo mora provoditi sve zadaće iz priloga od 2. do 5. koje mu se dodijele i za koje je prijavljeno, bez obzira na to obavlja li te zadaće samo tijelo ili se zadaće provode pod njegovom odgovornošću. Tijelo mora posebno imati na raspolaganju potrebno osoblje te potrebne uvjete kako bi moglo kako treba obavljati tehničke i upravne poslove povezane s ocjenom i provjerom; tijelo mora također imati pristup opremi potrebnoj za traženu provjeru.

4.   Osoblje odgovorno za inspekciju mora imati sljedeće:

stručno i profesionalno obrazovanje,

odgovarajuće znanje zahtjeva inspekcije koju izvršava te iskustvo na tom području,

sposobnost potrebnu za sastavljanje potvrda, evidencija i izvještaja kao dokaz provedbe inspekcija.

5.   Nepristranost osoblja zaduženog za inspekciju mora biti osigurana. Njihova naknada ne smije ovisiti o broju provedenih inspekcija, a niti o dobivenim rezultatima.

6.   Tijelo se osigurava od građanskopravne odgovornosti, osim ako država ne podrazumijeva njegovu odgovornost u skladu s nacionalnim zakonodavstvom ili je država članica sama izravno odgovorna za ispitivanja.

7.   Osoblje tijela obvezno je poštovati profesionalnu tajnu koja se odnosi na sve podatke prikupljene tijekom izvršavanja zadataka (osim prema nadležnim upravnim tijelima države u kojoj tijelo obavlja svoju djelatnost) u okviru ove Direktive ili bilo koje odredbe nacionalnog zakonodavstva koja za nju važi.


PRILOG 9.

ZNAK SUKLADNOSTI CE

Image 1


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

49


31992L0042


L 167/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA VIJEĆA 92/42/EEZ

od 21. svibnja 1992.

o zahtjevima za stupanj djelovanja novih toplovodnih kotlova na tekuća ili plinovita goriva

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 100.a,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

u suradnji s Europskim parlamentom (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da Odluka 91/565/EEZ (4) omogućava promicanje energetske učinkovitosti u Zajednici sukladno Programu SAVE;

budući da je bitno promicati mjere s ciljem postupnog uvođenja unutarnjeg tržišta u razdoblju do 31. prosinca 1992.; budući da unutarnje tržište obuhvaća područje bez unutarnjih granica u kojem je osigurano slobodno kretanje roba, ljudi, usluga i kapitala;

budući da se Rezolucijom Vijeća od 15. siječnja 1985. o unaprjeđenju programa štednje energije u državama članicama (5) pozivaju države članice da provode i, ako je potrebno, povećaju svoje napore na promicanju racionalnijeg korištenja energije kroz daljnji razvoj integralnih politika štednje energije;

budući da se Rezolucija Vijeća od 16. rujna 1986. bavi novim ciljevima energetske politike Zajednice u 1995. godini i približavanjem politika država članica (6), a posebno ciljem povećanja učinkovitosti konačne energetske potražnje za najmanje 20 %;

budući da je člankom 130.r Ugovora utvrđeno da djelovanje Zajednice u vezi s okolišem treba imati za cilj osiguranje promišljenog i racionalnog korištenja prirodnih bogatstava;

budući da je primjereno uzeti kao temelj visoku razinu zaštite iz prijedloga za približavanje odredbi utvrđenih zakonom ili drugim propisima u državama članicama koji se odnose na zdravlje, sigurnost, zaštitu okoliša i zaštitu potrošača;

budući da je Rezolucijom Vijeća od 21. lipnja 1989. deklarirano „da Zajednica treba primjereno voditi računa o potencijalnim klimatskim promjenama koje su povezane s učinkom staklenika” (7), a u zaključcima Vijeća od 29. listopada 1990. navodi se da emisije CO2 u 2000. godini diljem Zajednice treba ustaliti na razini iz 1990. godine;

budući da je velik značaj domaćeg i tercijarnog sektora na koji otpada najveći udio konačne energetske potrošnje u Zajednici;

budući da će spomenuti sektor postajati sve značajniji kroz trendove širenja centralnog grijanja i općeg povećanja toplinske udobnosti;

budući da je veća učinkovitost kotla u interesu potrošača; budući da će se štednja energije odraziti na smanjenje uvoza ugljikohidrata; budući da će smanjenje energetske ovisnosti Zajednice pozitivno djelovati na njezinu trgovinsku bilancu;

budući da je Direktiva Vijeća 78/170/EEZ od 13. veljače 1978. o učinkovitosti toplinskih generatora za grijanje prostora i pripremu tople vode u novim ili postojećim neindustrijskim zgradama i o toplinskoj izolaciji distribucijskog sustava grijanja i tople sanitarne vode u novim neindustrijskim zgradama (8) potakla utvrđivanje bitno različitih razina učinkovitosti među državama članicama;

budući da će zahtjev za visokom učinkovitošću toplovodnih kotlova umanjiti raspon tehničkih značajki opreme koja se plasira na tržištu, čime će se pojednostaviti serijska proizvodnja i doprinijeti ekonomiji razmjera; budući da izostanak mjere koja propisuje energetske zahtjeve na dovoljno visokoj razini može po uspostavi unutarnjeg tržišta imati za posljedicu značajan pad razina učinkovitosti instalacija za grijanje zbog prodora na tržište kotlova niske učinkovitosti;

budući da se lokalni klimatski uvjeti, te energetske i stambene značajke građevina znatno razlikuju unutar Zajednice; budući da države članice moraju spomenutu različitost uzeti u obzir kod utvrđivanja uvjeta za puštanje u pogon kotlova prilikom provedbe ove Direktive; budući da spomenute okolnosti opravdavaju činjenicu da države članice u kojima su kotlovi kamina i kotlovi namijenjeni instaliranju u prostor boravka uvelike instalirani na dan usvajanja ove Direktive trebaju nastaviti odobravati, unutar određenih granica, plasman na svoja tržišta i puštanje u pogon takvih kotlova; budući da takva rješenja trebaju biti predmetom posebnog nadzora Komisije;

budući da ova Direktiva koja je namijenjena uklanjanju tehničkih prepreka u pogledu učinkovitosti kotlova mora slijediti novi pristup utvrđen Rezolucijom Vijeća od 7. svibnja 1985. (9) koja posebno predviđa da je zakonsko usklađivanje ograničeno na usvajanje, a putem direktiva utemeljenih na članku 100. Ugovora o EEZ-u, bitnih zahtjeva kojima proizvodi plasirani na tržište moraju udovoljiti i da „spomenuti bitni zahtjevi trebaju biti dovoljno precizno formulirani kako bi se stvorile pravno obvezujuće obveze koje se mogu provoditi i kako bi se omogućilo tijelima koja izdaju uvjerenja da potvrde sukladnost proizvoda u pogledu narečenih zahtjeva, a u nedostatku normi”;

uzimajući u obzir Direktivu 83/189/EEZ (10) o utvrđivanju postupaka obavješćivanja u području tehničkih normi i pravila,

uzimajući u obzir Odluku 90/683/EEZ (11) o modulima za različite faze postupaka ocjene sukladnosti namijenjenima da se koriste u direktivama za tehničko usklađivanje,

budući da kotlovi koji udovoljavaju zahtjevima za učinkovitost trebaju nositi CE oznaku sukladnosti i, ako je primjereno, oznake kako bi se unutar Zajednice omogućilo njihovo slobodno kretanje i puštanje u pogon u skladu s njihovom namjenom;

imajući u vidu Direktivu 89/106/EEZ (12) o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica koji se odnose na građevne proizvode,

budući da treba utvrditi zahtjeve za učinkovitost radi poticanja racionalnog korištenja energije kako je propisano Direktivom Vijeća 90/396/EEZ od 29. lipnja 1990. o usklađivanju zakonodavstava država članica vezano uz uređaje u kojima izgaraju plinska goriva (13) za plinske kotlove iz ove Direktive,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Ovom se Direktivom koja potpada pod Program SAVE za promicanje energetske učinkovitosti u Zajednici utvrđuju zahtjevi za učinkovitost koji se primjenjuju na nove toplovodne kotlove na tekuća ili plinovita goriva čiji nazivni učin nije manji od 4 kW i nije veći od 400 kW (u nastavku „kotlovi”).

Članak 2.

Za potrebe ove Direktive:

kotao: kombinacija tijelo kotla – plamenik, namijenjen prijenosu izgaranjem oslobođene topline na vodu u kotlu,

aparat:

tijelo kotla konstruirano za ugradnju plamenika,

plamenik konstruiran za ugradnju na tijelo kotla,

nazivni učin (izražen u kW): maksimalni toplinski učin naveden od strane proizvođača, a koji se ostvaruje tijekom trajnog rada uz stupanj djelovanja koji je naveo proizvođač,

stupanj djelovanja (izražen u %): omjer između toplinskog učina prenesenog na vodu u kotlu i umnoška donje ogrjevne moći kod stalnog tlaka goriva s potrošnjom izraženom količinom goriva u jedinici vremena,

djelomično opterećenje (izraženo u %): omjer između stvarnog učina kotla koji radi intermitirajuće ili s učinom manjim od nazivnog učina i nazivnog učina,

prosječna temperatura vode u kotlu: srednja vrijednost temperatura vode na ulazu i izlazu iz kotla,

standardni kotao: kotao kod kojeg se prosječna temperatura vode može ograničiti konstrukcijom, koji ima oznaku sukladnosti i Izjavu o sukladnosti kojom je razvrstan u standardne kotlove,

ugradbeni kotao: kotao koji se postavlja u nišu za kamin i namijenjen je za sustave centralnog grijanja kao dio kombinacije kotao/plinski kamin, koji ima oznaku sukladnosti i Izjavu o sukladnosti u kojoj je razvrstan u ugradbene kotlove,

niskotemperaturni kotao: kotao koji može neprekidno raditi s temperaturom povratne vode od 35 do 40 °C, uz mogućnost pojave kondenzacije u određenim okolnostima, uključujući kondenzacijske kotlove na tekuća goriva, koji ima oznaku sukladnosti i Izjavu o sukladnosti kojom je razvrstan u niskotemperaturne kotlove,

plinski kondenzacijski kotao: kotao u kojem se odvija stalna kondenzacija većeg dijela vodene pare sadržane u plinovima izgaranja, koji ima oznaku sukladnosti i Izjavu o sukladnosti kojom je razvrstan u kondenzacijske kotlove,

etažni kotao: kotao s prirodnom cirkulacijom vode i otvorenom ekspanzijskom posudom predviđen za postavljanje u boravišni prostor, nazivnog učina manjeg od 37 kW, koji dio topline odaje preko stijenki kućišta u prostor u kojem je postavljen, koji ima oznaku sukladnosti i Izjavu o sukladnosti kojom je razvrstan u etažne kotlove. Takvi kotlovi moraju na kućištu imati jasnu oznaku da su namijenjeni za postavljanje samo u boravišni prostor.

Članak 3.

1.   Iz ove se Direktive isključuje sljedeće:

toplovodne kotlove na različite vrste goriva uključujući i kruta goriva,

opremu za brzu pripremu tople vode,

kotlove namijenjene za loženje gorivima čije se značajke bitno razlikuju od značajki uobičajenih tekućih i plinovitih goriva na tržištu (industrijski otpadni plin, bioplin itd.),

štednjake i aparate namijenjene ponajprije grijanju prostora u koji su postavljeni, a usputno i za zagrijavanje vode za centralno grijanje i potrošne vode,

aparate nazivnog učina manjeg od 6 kW koji koriste prirodnu cirkulaciju i namijenjeni su isključivo proizvodnji akumulirane potrošne tople vode,

kotlove koji se ne proizvode serijski.

2.   Kod kotlova s dvojnom funkcijom, grijanje i priprema potrošne tople vode, zahtjevi za stupanj djelovanja iz članka 5. stavka 1. odnose se samo na funkciju grijanja.

Članak 4.

1.   Države članice ne smiju zabraniti, ograničiti ili spriječiti stavljanje na tržište ili u uporabu unutar svojeg državnog područja aparata i kotlova koji ispunjavaju zahtjeve ove Direktive, osim ako nije drukčije utvrđeno Ugovorom ili drugim direktivama ili odredbama Zajednice.

2.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se kotlovi ne mogu staviti u uporabu ako ne udovoljavaju zahtjevima za učinkovitost iz članka 5. stavka 1. i uvjetima za stavljanje u uporabu koje države članice propisuju na temelju lokalnih klimatskih uvjeta i energetskih i stambenih značajki objekata.

3.   Međutim, države članice u kojima su kotlovi kamina i/ili kotlovi za instaliranje u boravišni prostor uvelike rasprostranjeni na dan donošenja ove Direktive nastavljaju odobravati njihovo stavljanje u uporabu, pod uvjetom da njihova učinkovitost kako kod nazivnog kapaciteta tako i kod djelomičnog opterećenja od 30 % nije za više od 4 % manja od zahtjeva propisanih člankom 5. stavkom 1. za standardne kotlove.

4.   Učinak odredbi stavaka 2. i 3. bit će pod stalnim nadzorom Komisije koja ga analizira u izvještaju koji se podnosi sukladno članku 10. U tu svrhu države članice dostavljaju Komisiji sve podatke koji su joj potrebni kako bi Vijeću podnijela prijedloge izmjena predviđenih spomenutim člankom, a radi osiguravanja na svaki način energetske učinkovitosti i slobodnog kretanja kotlova u Zajednici.

Članak 5.

1.   Kotlovi moraju udovoljavati sljedećim zahtjevima za stupanj djelovanja:

pri nazivnom učinu Pn i pri prosječnoj temperaturi vode u kotlu od 70 °C %,

i

djelomično opterećenje, tj. radom pri djelomičnom učinu od 30 % na prosječnoj temperaturi vode u kotlu koja se mijenja ovisno o tipu kotla.

Zahtjevi za korisnom učinkovitosti kojima treba udovoljiti definirani su u sljedećoj tablici:

Vrsta kotla

Raspon kapaciteta

Učinkovitost kod nazivnog kapaciteta

Učinkovitost kod djelomičnog opterećenja

 

kW

Prosječna temperatura vode u kotlu (u °C)

Zahtjev za učinkovitost iskazan u %

Prosječna temperatura vode u kotlu (u °C)

Zahtjev za učinkovitost izražen u %

Standardni kotlovi

4 do 400

70

≥ 84 + 2 logPn

≥ 50

≥ 80 + 3 logPn

Niskotemperaturni kotlovi (*1)

4 do 400

70

≥ 87,5 + 1,5 logPn

40

≥ 87,5 + 1,5 logPn

Plinski kondenzacijski kotlovi

4 do 400

70

≥ 91 + 1 logPn

30 (*2)

≥ 97 + 1 logPn

2.   Usklađene norme koje se odnose na zahtjeve ove Direktive sastavljene na temelju ovlaštenja Komisije u skladu s Direktivom 83/189/EEZ i 88/182/EEZ (14) određuju, između ostalog, metode provjeravanja koje vrijede za proizvodnju i mjerenja. Odgovarajuće tolerancije moraju se uklopiti u razine učinkovitosti.

Članak 6.

1.   Sukladno postupcima propisanim člankom 7. države članice mogu donijeti odluku o primjeni posebnog sustava označivanja koji omogućava da se jasno ustanovi energetski učin kotlova. Spomenuti sustav primjenjuje se na kotlove čiji stupanj djelovanja prelazi zahtjeve za standardne kotlove utvrđene člankom 5. stavkom 1.

Ako je njegov stupanj djelovanja pri nazivnom kapacitetu i učinkovitost pri djelomičnom opterećenju jednak ili veći od odgovarajućih vrijednosti za standardne kotlove, kotlu se dodjeljuje „Image 2” utvrđen u Prilogu I. dijelu 2.

Ako je njegov stupanj djelovanja pri nazivnom kapacitetu i učinkovitost pri djelomičnom opterećenju tri ili više stupnja viši od odgovarajućih vrijednosti za standardne kotlove, kotlu se dodjeljuje „Image 3”.

Svaki dodatni korak stupnja djelovanja jednak tri stupnja pri nazivnom kapacitetu i pri djelomičnom opterećenju omogućava dodjelu dodatnog „Image 4” kao što je utvrđeno u Prilogu II.

2.   Države članice ne smiju odobriti nikakvu drugu oznaku koja bi se mogla brkati s onima iz stavka 1.

Članak 7.

1.   Države članice smatraju da su kotlovi koji udovoljavaju usklađenim normama, a čiji su referentni brojevi objavljeni u Službenom listu Europskih zajednica i za koje su države članice objavile referentne brojeve nacionalnih normi kojima preuzimaju usklađene norme u suglasnosti s bitnim zahtjevima za stupanj djelovanja navedenim u članku 5. stavku 1. Takvi kotlovi mogu nositi oznaku sukladnosti CE iz Priloga 1. dijela 1. i u prilogu imati izjavu EZ-a o sukladnosti.

2.   Usklađenost serijski proizvedenih kotlova potvrđuje se:

ispitivanjem stupnja djelovanja tipa kotla sukladno modulu B kako je opisano u Prilogu III.,

izjavom o sukladnosti s odobrenim tipom sukladno modulu C, D ili E kako je opisano u Prilogu IV.

Za kotlove na plinovita goriva postupci za procjenu sukladnosti njihovog stupnja djelovanja oni su koji se koriste za procjenu sukladnosti sa zahtjevima sigurnosti utvrđenim Direktivom 90/396/EEZ o približavanju zakona država članica o napravama na plinovita goriva.

3.   Kada se naprave koje se odvojeno stavljaju u promet plasiraju na tržište, iste moraju nositi oznaku sukladnosti CE i mora im se priložiti EZ izjava o sukladnosti kojom se definiraju parametri, koji im omogućavaju da po sklapanju dostignu razine korisnog djelovanja utvrđenog člankom 5. stavkom 1.

4.   CE oznaka sukladnosti sa zahtjevima ove Direktive i s drugim odredbama koje se tiču odobrenja CE oznake sukladnosti, te natpisi navedeni u Prilogu I. postavljaju se na kotlove tako da budu vidljivi, lako čitljivi i neizbrisivi. Zabranjuje se na takve proizvode postavljati bilo koji drugi znak, natpis ili oznaku koja može izazvati zbrku s CE oznakom sukladnosti u smislu njezinog značenja ili izgleda.

Članak 8.

1.   Svaka država članica prijavljuje Komisiji i drugim državama članicama tijela koja je imenovala za izvršenje poslova u vezi s postupcima iz članka 7. (dalje u tekstu „prijavljena tijela”).

Komisija dodjeljuje identifikacijske brojeve takvim tijelima i o tome obavješćuje države članice.

Popise prijavljenih tijela Vijeće objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica i stalno ih ažurira.

2.   Države članice provode minimalne kriterije propisane Prilogom V. za imenovanje takvih tijela. Za tijela koja udovoljavaju kriterijima utvrđenim odgovarajućim usklađenim normama smatra se da udovoljavaju kriterijima utvrđenim navedenim Prilogom.

3.   Država članica koja je prijavila određeno tijelo mora povući takvu prijavu ako utvrdi da spomenuto tijelo više ne udovoljava kriterijima iz stavka 2. O tome odmah obavješćuje druge države članice i Komisiju i povlači prijavu.

Članak 9.

1.   Države članice donose i objavljuju odredbe potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 1. siječnja 1993. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

One te odredbe primjenjuju od 1. siječnja 1994.

Kada države članice donose ove odredbe, odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Do 31. prosinca 1997. države članice dozvolit će stavljanje na tržište i u uporabu aparata koji udovoljavaju nacionalnim propisima i programima na snazi unutar njihovog državnog područja na dan donošenja ove Direktive.

Članak 10.

Tri godine po provedbi ove Direktive Komisija podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o postignutim rezultatima. Tom se izvješću prilažu prijedlozi za moguće izmjene Direktive u svjetlu tih rezultata i tehnoloških dostignuća.

Članak 11.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. svibnja 1992.

Za Vijeće

Predsjednik

Luis MIRA AMARAL


(1)  SL C 292, 22.11.1990., str. 8.

(2)  SL C 129, 20.5.1991., str. 97., i SL C 94, 13.4.1992.

(3)  SL C 102, 18.4.1991., str. 46.

(4)  SL L 307, 8.11.1991., str. 34.

(5)  SL C 20, 22.1.1985., str. 1.

(6)  SL C 241, 25.9.1986., str. 1.

(7)  SL C 183, 20.7.1989., str. 4.

(8)  SL L 52, 23.2.1978., str. 32. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 82/885/EEZ (SL L 378, 31.12.1982., str. 19.).

(9)  SL C 136, 4.6.1985., str. 1.

(10)  SL L 109, 26.4.1983., str. 8., Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom 90/230/EEZ (SL L 128, 18.5.1990., str. 15.).

(11)  SL L 380, 31.12.1990., str. 13.

(12)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(13)  SL L 196, 26.7.1990., str. 15.

(*1)  Uključujući kondenzacijske kotlove na tekuća goriva.

(*2)  Temperatura dobave vode iz kotla.

(14)  SL L 81, 26.3.1988., str. 75.


PRILOG I.

OZNAKE SUKLADNOSTI I DODATNI POSEBNI ZNAKOVI

1.   CE oznaka sukladnosti

Oznaka sukladnosti sastoji se od slova CE kako je prikazano u nastavku i posljednje dvije znamenke godine u kojoj je oznaka postavljena.

Image 5

2.   Dodatna posebna obilježja

Oznaka energetske učinkovitosti dodijeljena sukladno članku 6. ove Direktive sastoji se od sljedećeg simbola:

Image 6


PRILOG II.

DODJELA ZNAKA ZA ENERGETSKU UČINKOVITOSTI

Zahtjevi za stupnjeve djelovanja kojima treba udovoljiti pri nazivnom učinu i pri djelomičnom opterećenju od 0,3 Pn

Znak

Zahtjev za stupnjeve djelovanja pri nazivnom učinu Pn i pri prosječnoj temperaturi vode u kotlu od 70 °C %

Zahtjev za stupnjeve djelovanja pri djelomičnom opterećenju od 0,3 Pn pri prosječnoj temperaturi vode u kotlu od ≥ 50 °C %

Image 7

≥ 84 + 2 log Pn

≥ 84 + 3 log Pn

Image 8

≥ 87 + 2 log Pn

≥ 83 + 3 log Pn

Image 9

≥ 90 + 2 log Pn

≥ 86 + 3 log Pn

Image 10

≥ 93 + 2 log Pn

≥ 89 + 3 log Pn


PRILOG III.

Modul B: EZ pregled tipa

1.   Ovim se modulom opisuje postupak kojim tijelo za ocjenu sukladnosti provjerava i potvrđuje da reprezentativni uzorak predviđen za proizvodnju zadovoljava zahtjeve ove Direktive.

2.   Zahtjev za EZ pregled tipa proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik sa sjedištem unutar Zajednice podnosi tijelu za ocjenu sukladnosti po vlastitom izboru.

Zahtjev mora sadržavati:

ime i adresu proizvođača i, ako je zahtjev podnesen od strane ovlaštenog predstavnika, dodatno ime i adresu,

pisanu izjavu da isti zahtjev nije podnesen nekom drugom tijelu za ocjenu sukladnosti,

tehničku dokumentaciju opisanu u dijelu 3.

Podnositelj mora tijelu za ocjenu sukladnosti podnijeti reprezentativni uzorak predmetnog proizvoda (dalje u tekstu: tip). U slučaju da to zahtijeva program ispitivanja, tijelo za ocjenu sukladnosti može zahtijevati veći broj uzoraka.

3.   Tehnička dokumentacija mora omogućiti ocjenu sukladnosti kotlova i aparata sa zahtjevima Direktive. Tehnička dokumentacija treba u mjeri koliko je to potrebno za ocjenu sukladnost sadržavati:

opis tipa,

sklopni crtež, radioničke crteže te sheme sastavnih dijelova, podsklopova, način povezivanja itd.,

opise i objašnjenja potrebna za razumijevanje navedenih crteža i shema te načina rada kotlova i aparata,

popis normi iz članka 5. stavka 2. koje su primijenjene u cijelosti ili samo djelomično te opise rješenja kojima se udovoljilo bitnim zahtjevima ove Direktive kada norme iz članka 5. nisu primijenjene,

rezultate proračuna konstrukcije, izvršenih ispitivanja itd.,

izvještaje ispitivanja.

4.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora:

4.1.

provjeriti tehničku dokumentaciju, potvrditi da je tip proizveden u skladu s takvom dokumentacijom te identificirati sastavne dijelove konstruirane u skladu s odgovarajućim zahtjevima normi iz članka 5. stavka 2. kao i one na koje zahtjevi tih normi nisu primijenjeni;

4.2.

provesti ili dati provesti odgovarajuće preglede i potrebna ispitivanja kako bi utvrdilo udovoljavaju li rješenja koja je proizvođač donio bitnim zahtjevima iz članka 5. stavka 2. Direktive;

4.3

provesti ili dati provesti odgovarajuće preglede i potrebna ispitivanja kako bi utvrdilo da li se, u slučaju kada proizvođač odabere primjenu određenih normi, te norme uistinu primjenjuju;

4.4.

dogovoriti s podnositeljem mjesto gdje će se izvršiti pregledi i potrebna ispitivanja.

5.   Ako tip udovoljava odgovarajućim odredbama ove Direktive, tijelo za ocjenu sukladnosti izdaje podnositelju zahtjeva EZ certifikat o ispitivanju tipa. Certifikat sadrži ime i adresu proizvođača, zaključke pregleda i podatke potrebne za identifikaciju odobrenog tipa.

Popis odgovarajućih dijelova tehničke dokumentacije mora se priložiti certifikatu, a jedan primjerak mora zadržati tijelo za ocjenu sukladnosti.

U slučaju da tijelo za ocjenu sukladnosti odbije proizvođaču ili njegovom ovlaštenom predstavniku sa sjedištem u Zajednici izdati certifikat o pregledu tipa, ono mora dati detaljne razloge za odbijanje i upute o pravnom lijeku.

Potrebno je osigurati mogućnost žalbe na odluku.

6.   Podnositelj mora obavijestiti tijelo za ocjenu sukladnosti kod kojeg se nalazi tehnička dokumentacija koja se odnosi na certifikat o pregledu tipa o svim izmjenama na odobrenom kotlu ili aparatu. U slučaju kada one mogu utjecati na sukladnost s bitnim zahtjevima ili propisanim uvjetima rada potrebno je provesti dodatno potvrđivanje. Ova se dodatna potvrda izdaje u obliku dodatka izvornom certifikatu o pregledu tipa.

7.   Svako tijelo za ocjenu sukladnosti mora ostalim tijelima za ocjenu sukladnosti dostaviti odgovarajuće informacije u vezi s izdanim i povučenim EZ certifikatima o pregledu tipa i dodacima.

8.   Ostala tijela za ocjenu sukladnosti mogu dobiti preslike EZ certifikata o pregledu tipa i/ili njihove dodatke. Prilozi uvjerenjima moraju se ostalim prijavljenim tijelima staviti na raspolaganje.

9.   Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik sa sjedištem unutar Zajednice mora s tehničkom dokumentacijom čuvati preslike EZ certifikata o pregledu tipa i njihove dodatke u trajanju od 10 godina od zadnjeg datuma izrade predmetnog proizvoda.

Kada niti proizvođač, a niti njegov ovlašteni predstavnik nemaju sjedište unutar Zajednice, obvezu čuvanja tehničke dokumentacije na raspolaganju ima osoba koja stavlja proizvod na tržište Zajednice.


PRILOG IV.

Modul C: Sukladnost s tipom

1.   U ovom se modulu opisuje onaj dio postupka kojim proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik sa sjedištem unutar Zajednice osigurava i izjavljuje da su predmetni aparati u skladu s tipom opisanim u EZ certifikatu o pregledu tipa i da udovoljavaju odgovarajućim zahtjevima ove Direktive. Proizvođač mora postaviti CE oznaku sukladnosti na svaki aparat i izdati pisanu Izjavu o sukladnosti.

2.   Proizvođač mora učiniti sve da proces proizvodnje osigura sukladnost s tipom opisanim u EZ certifikatu o pregledu tipa i zahtjevima za stupanj djelovanja iz ove Direktive.

3.   Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik mora zadržati presliku Izjave o sukladnosti deset godina nakon proizvedenog posljednjeg komada predmetnog proizvoda.

Kada niti proizvođač, a niti njegov ovlašteni predstavnik nemaju sjedište unutar Zajednice, obvezu čuvanja tehničke dokumentacije na raspolaganju ima osoba koja stavlja proizvod na tržište Zajednice.

4.   Tijelo za ocjenu sukladnosti koje je proizvođač odabrao mora obaviti ili dati obaviti preglede proizvoda u nasumice odabranim intervalima. Odgovarajući uzorak gotovih proizvoda koji je tijelo za ocjenu sukladnosti uzelo kod proizvođača pregledava se i provode se ispitivanja, definirana u odgovarajućoj normi ili normama iz članka 5. stavka 2. ili se provode jednakovrijedna ispitivanja kako bi se provjerila sukladnost proizvoda sa zahtjevima odgovarajuće Direktive. Ako jedan ili više pregledanih uzoraka proizvoda nije sukladno, tijelo za ocjenu sukladnosti mora poduzeti odgovarajuće mjere.

Modul D: Osiguravanje kvalitete proizvodnje

1.   Ovim se modulom opisuje postupak kojim proizvođač koji zadovoljava obveze iz točke 2. osigurava i izjavljuje da su predmetni aparati sukladni s tipom opisanim u certifikatu o pregledu tipa i da zadovoljavaju zahtjeve ove Direktive. Proizvođač postavlja oznaku sukladnosti na svaki aparat i daje pisanu Izjavu o sukladnosti. CE oznaci sukladnosti pridodaje identifikacijski broj tijela za ocjenu sukladnosti odgovornog za nadzor kako je određeno točkom 4.

2.   Proizvođač mora provoditi odobreni sustav kvalitete za proizvodnju, završnu kontrolu i ispitivanja kako je određeno točkom 3. i mora biti podvrgnut nadzoru kako je određeno točkom 4.

3.   Sustav kvalitete

3.1.   Proizvođač mora tijelu za ocjenu sukladnosti odabranom prema vlastitom izboru podnijeti zahtjev za ocjenu sustava kvalitete za predmetne aparate.

Zahtjev mora sadržavati:

sve potrebne podatke za kategoriju aparata,

dokumentaciju koja se odnosi na sustav kvalitete,

tehničku dokumentaciju za odobreni tip i kopiju EZ certifikata o pregledu tipa.

3.2.   Sustav kvalitete mora osigurati sukladnost aparata s tipom opisanim u certifikatu o pregledu tipa, te sa zahtjevima iz ove Direktive.

Svi elementi sustava kvalitete, zahtjevi i odredbe koje je usvojio proizvođač moraju biti sustavno i uredno dokumentirani u obliku pisanih odredaba, postupaka i uputa. Ova dokumentacija sustava kvalitete mora omogućiti razumijevanje programa kvalitete, planova, priručnika i zapisa o kvaliteti.

Posebno mora sadržavati odgovarajući opis:

ciljeva kvalitete te organizacijske strukture, odgovornosti i ovlasti uprave vezano za kvalitetu proizvoda,

postupaka proizvodnje i kontrole kvalitete, postupaka osiguranja kvalitete i sustavnih mjera u proizvodnji koje će se koristiti,

pregleda i ispitivanja koji će se provesti prije, za vrijeme i nakon proizvodnje, te učestalosti njihova provođenja,

zapise o kvaliteti, kao što su inspekcijski izvještaji i podaci o ispitivanjima, podaci o umjeravanju, te izvještaji koji se odnose na kvalifikacije i odobrenja određenog osoblja,

načina praćenja postizanja odgovarajuće kvalitete, te učinkovitost sustava kvalitete.

3.3.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora ocijeniti sustav kvalitete kako bi utvrdilo zadovoljava li zahtjeve iz točke 3.2. Ono mora pretpostaviti sukladnost s onim zahtjevima u odnosu na sustave kvalitete koji provode relevantnu usklađenu normu. Najmanje jedan član tima za ocjenu mora imati potrebno iskustvo za ocjenjivanje tehnologija za predmetne aparate. Postupak ocjenjivanja mora uključivati inspekcijski posjet prostorima proizvođača.

Proizvođača se mora obavijestiti o rezultatima pregleda. Obavijest mora sadržavati zaključke provjera i obrazloženu odluku o ocjeni.

3.4.   Proizvođač se obvezuje da će ispuniti obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete, te da isti bude zadovoljavajući i učinkovit.

Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik mora obavijestiti tijelo za ocjenu sukladnosti koje je odobrilo sustav kvalitete o bilo kakvim promjenama koje namjerava izvršiti na sustavu kvalitete.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora ocijeniti predložene izmjene i odlučiti hoće li izmijenjeni sustav kvalitete i dalje zadovoljavati zahtjeve iz točke 3.2. ili je potrebno ponovno izvršiti postupak ocjenjivanja.

Svoju odluku mora dostaviti proizvođaču. Obavijest mora sadržavati zaključke pregleda, te obrazloženu odluku o ocjeni.

4.   Nadzor u nadležnosti tijela za ocjenu sukladnosti

4.1.   Svrha nadzora je provjera ispunjava li proizvođač u potpunosti obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete.

4.2.   Proizvođač mora tijelu za ocjenu sukladnosti u svrhu inspekcije dozvoliti pristup mjestima proizvodnje, kontrole, ispitivanja i skladištenja, te pružiti sve potrebne informacije, a posebno:

dokumentaciju sustava kvalitete,

zapise vezane za kvalitetu, kao što su inspekcijski izvještaji i podaci o ispitivanjima, podatke o umjeravanju, te izvještaje koji se odnose na kvalifikacije i odobrenja za osoblje itd.

4.3.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora provoditi periodična ocjenjivanja kako bi bilo sigurno da proizvođač održava i primjenjuje sustav kvalitete, te mora proizvođaču dostaviti izvještaj o ocjenjivanju.

4.4.   Osim toga, tijelo za ocjenu sukladnosti može nenajavljeno posjetiti proizvođača. Za vrijeme takvih posjeta, ako je potrebno, tijelo za ocjenu sukladnosti može provesti ili dati provesti ispitivanja kako bi provjerilo djelotvornost sustava kvalitete. Tijelo za ocjenu sukladnosti mora proizvođaču dostaviti izvještaj o posjeti, te izvještaj o ispitivanju ako je ono provedeno.

5.   Deset godina nakon proizvodnje posljednjeg komada tlačne opreme, proizvođač mora moći staviti na raspolaganje sljedeće:

dokumentaciju iz druge alineje točke 3.1.,

promjene iz drugog stavka točke 3.4.,

odluke i izvještaje tijela za ocjenu sukladnosti koji su navedeni u posljednjem stavku točke 3.4. te u točkama 4.3. i 4.4.

6.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora dostaviti ministarstvu nadležnom za gospodarstvo i nadležnim inspekcijskim tijelima odgovarajuće informacije koje se odnose na povučena odobrenja za sustav kvalitete, a na zahtjev i o izdanim odobrenjima za sustav kvalitete.

Modul E: Osiguravanje kvalitete proizvoda

1.   Ovaj modul opisuje postupak kojim proizvođač koji udovoljava obvezama iz dijela 2. osigurava i deklarira da su kotlovi i aparati sukladni tipu opisanom u EZ certifikatu o pregledu tipa. Proizvođač mora na svaki kotao i napravu postaviti CE oznaku sukladnosti i dati pisanu Izjavu o sukladnosti. Uz oznaku sukladnosti obavezno se dodaje i identifikacijski broj tijela za ocjenu sukladnosti odgovornog za nadzor kako je određeno u dijelu 4.

2.   Proizvođač mora provoditi odobren sustav kvalitete proizvodnje za završnu kontrolu i ispitivanja kako je određeno u dijelu 3. Mora biti podvrgnut nadzoru kako je određeno u dijelu 4.

3.   Sustav kvalitete

3.1.   Proizvođač mora podnijeti zahtjev za ocjenu sustava kvalitete tijelu za ocjenu sukladnosti odabranom po vlastitom izboru.

Zahtjev mora sadržavati:

sve potrebne podatke o predmetnim kotlovima i aparatima,

dokumentaciju koja se odnosi na sustav kvalitete,

tehničku dokumentaciju za odobreni tip te kopiju certifikata o pregledu tipa.

3.2.   U okviru sustava kvalitete mora se provjeriti svaki kotao ili aparat te se moraju provesti odgovarajuća ispitivanja kako je utvrđeno u odgovarajućim normama navedenim u članku 5. ove Direktive, ili istovrijedna ispitivanja. Svi elementi sustava kvalitete, zahtjevi i odredbe koje je usvojio proizvođač moraju biti sustavno i uredno dokumentirani u obliku pisanih odredaba, postupaka i uputa. Ova dokumentacija sustava kvalitete mora osigurati razumjevanje programa kvalitete, planova, priručnika i zapisa o kvaliteti.

Posebno mora sadržavati odgovarajući opis:

ciljeva kvalitete te organizacijske strukture, odgovornosti i ovlasti uprave u odnosu na kvalitetu proizvoda,

pregleda i ispitivanja koji će se provesti nakon proizvodnje,

načina praćenja učinkovitosti sustava kvalitete,

zapisa o kvaliteti, kao što su izvještaji o kontroli i podaci o ispitivanjima, podaci o umjeravanju te izvještaji koji se odnose na kvalifikacije i odobrenja određenog osoblja itd.

3.3.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora ocijeniti sustav kvalitete kako bi utvrdilo udovoljava li zahtjevima iz točke 3.2. Ono mora pretpostaviti sukladnost s onim zahtjevima u odnosu na sustave kvalitete koji provode relevantnu usklađenu normu.

Najmanje jedan član tima za ocjenjivanje mora imati iskustva u ocjenjivanju tehnologija za predmetne kotlove i aparate. Postupak ocjenjivanja mora uključivati inspekcijsku posjetu prostorima proizvođača.

Proizvođača se mora obavijestiti o rezultatima pregleda. Obavijest mora sadržavati zaključke pregleda i obrazloženu odluku o ocjeni.

3.4.   Proizvođač se obvezuje da će ispuniti obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete te osigurati da bude zadovoljavajući i učinkovit.

Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik mora obavijestiti tijelo za ocjenu sukladnosti koje je odobrilo sustav kvalitete o bilo kakvim promjenama koje namjerava izvršiti na sustavu kvalitete.

Tijelo za ocjenu sukladnosti mora ocijeniti predložene promjene i odlučiti hoće li izmijenjeni sustav kvalitete i dalje zadovoljavati zahtjeve iz točke 3.2. ili je potrebno ponovno izvršiti postupak ocjenjivanja.

Svoju odluku mora dostaviti proizvođaču. Obavijest mora sadržavati zaključke ispitivanja te obrazloženu odluku o ocjeni.

4.   Nadzor u nadležnosti tijela za ocjenu sukladnosti

4.1.   Svrha je nadzora provjera izvršava li proizvođač pravilno obveze koje proizlaze iz odobrenog sustava kvalitete.

4.2.   Proizvođač mora tijelu za ocjenu sukladnosti u svrhu inspekcije dozvoliti pristup mjestima proizvodnje, kontrole, ispitivanja i skladištenja te pružiti sve potrebne informacije, a posebno:

dokumentaciju sustava kvalitete,

tehničku dokumentaciju,

zapise vezane za kvalitetu, kao što su izvještaji o kontroli i podaci o ispitivanjima, podaci o umjeravanju te izvještaje koji se odnose na kvalifikacije i odobrenja određenog osoblja itd.

4.3.   Tijelo za ocjenu sukladnosti mora provoditi periodično ocjenjivanje kako bi bilo sigurno da proizvođač održava i primjenjuje sustav kvalitete te mora proizvođaču dostaviti izvještaj o ocjenjivanju.

4.4.   Pored toga, tijelo za ocjenu sukladnosti može nenajavljeno posjetiti proizvođača. Za vrijeme takvih posjeta, ako je potrebno, tijelo za ocjenu sukladnosti može provesti ili dati provesti ispitivanja kako bi potvrdilo djelotvornost sustava kvalitete. Tijelo za ocjenu sukladnosti mora proizvođaču dostaviti izvještaj o posjeti te izvještaj o ispitivanju ako je ono provedeno.

5.   Deset godina nakon proizvodnje posljednjeg komada tlačne opreme, proizvođač mora moći staviti na raspolaganje sljedeće:

dokumentaciju iz treće alineje 3.1.,

izmjene iz drugog stavka 3.4.,

odluke i izvještaje tijela za ocjenu sukladnosti koje su navedene zadnjem stavku 3.4. te u 4.3. i 4.4.

6.   Svako prijavljeno tijelo mora dostaviti ostalim tijelima za ocjenu sukladnosti odgovarajuće informacije o povučenim ili izdanim odobrenjima za sustav kvalitete.


PRILOG V.

Minimalni kriteriji koje je potrebno zadovoljiti pri ovlašćivanju tijela za ocjenu sukladnosti

1.   Tijelo, odgovorna osoba i osoblje odgovorno za provođenje postupaka ocjenjivanja i ovjere ne mogu biti konstruktor, proizvođač, dobavljač, montažer ili korisnik kotlova i aparata nad kojima to tijelo vrši inspekciju, a niti ovlašteni predstavnik tih strana. Oni ne smiju biti izravno uključeni u konstrukciju, izradu, marketing ili održavanje kotlova i aparata, a niti mogu predstavljati strane koje su uključene u te aktivnosti. To ne isključuje mogućnost razmjene tehničkih informacija između proizvođača kotlova i aparata i tijela za ocjenu sukladnosti.

2.   Tijelo i njegovo osoblje moraju provoditi postupke ocjenjivanja i ovjere s najvećim stupnjem profesionalnog pristupa i stručne odgovornosti te ne smiju biti pod pritiskom ili utjecajem, posebno ne financijskim, od strane osoba ili grupa u čijem su interesu rezultati inspekcije, a što bi moglo utjecati na njihov sud ili rezultate ovjere.

3.   Tijelo mora raspolagati potrebnim osobljem i posjedovati potrebne prostore kako bi bilo u mogućnosti pravilno izvršiti zadatke tehničke i administrativne prirode vezano za inspekcije i nadzor te također mora imati pristup opremi potrebnoj za provedbu postupaka i ovjeru.

4.   Osoblje odgovorno za inspekciju mora imati sljedeće:

odgovarajuće stručno i profesionalno obrazovanje,

adekvatno poznavanje zahtjeva inspekcija koje izvršava te iskustvo na tom području,

sposobnost potrebnu za izdavanje certifikata, zapisa i izvještaja koji pokazuju da je inspekcija provedena.

5.   Nepristranost osoblja zaduženog za inspekciju mora biti zajamčena. Njihova naknada ne smije ovisiti o broju provedenih inspekcija, a niti o dobivenim rezultatima.

6.   Tijelo mora sklopiti ugovor o osiguranju od odgovornosti osim ako njegovu odgovornost ne preuzme država u skladu s nacionalnim zakonom ili ako sama država nije izravno odgovorna za inspekcije.

7.   Osoblje tijela mora poštovati tajnost informacija koje dobije prilikom izvršavanja zadataka (osim prema nadležnim administrativnim tijelima države u kojoj se odvijaju njihove aktivnosti) u okviru ove Direktive ili bilo koje odredbe nacionalnog zakona koja mu omogućuje djelovanje.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

61


31993L0041


L 214/40

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA VIJEĆA 93/41/EEZ

od 14. lipnja 1993.

o stavljanju izvan snage Direktive 87/22/EEZ o usklađivanju nacionalnih mjera koje se odnose na stavljanje u promet lijekova proizvedenih visokom tehnologijom, posebno onih koji su dobiveni biotehnologijom

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 100. a,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

u suradnji s Europskim parlamentom (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da su odredbe Direktive 87/22/EEZ (4) sada nadomještene odredbama Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2309/93 od 22. srpnja 1993. o utvrđivanju postupaka Zajednice za odobravanje i nadzor lijekova za humanu i veterinarsku primjenu i kojom se osniva Europska agencija za procjenu lijekova (5) i Direktivom Vijeća 88/182/EEZ od 22. ožujka 1988. o izmjeni Direktive 83/189/EEZ o utvrđivanju postupaka obavješćivanja u području tehničkih normi i pravila (6);

budući da Direktiva 93/39/EEZ (7) sadrži odredbe za daljnje upravljanje odobrenjima za stavljanje u promet koja su države članice izdale na temelju mišljenja Odbora za lijekove za humanu primjenu, danog u skladu s Direktivom 87/22/EEZ;

budući da, nadalje, Direktiva 93/40/EEZ (8) sadrži odredbe za daljnje upravljanje odobrenjima za stavljanje u promet koja su države članice izdale na temelju mišljenja Odbora za veterinarsko-medicinske proizvode, danog u skladu s Direktivom 87/22/EEZ;

budući da stoga treba Direktivu 87/22/EEZ staviti izvan snage;

budući da zbog pravne sigurnosti treba donijeti odredbu za daljnje razmatranje zahtjeva za dobivanje odobrenja za stavljanje u promet koji su predani Odboru za lijekove za humanu primjenu ili Odboru za veterinarsko-medicinske proizvode prije 1. siječnja 1995. u skladu s Direktivom 87/22/EEZ,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Ovim se Direktiva 87/22/EEZ stavlja izvan snage počevši od 1. siječnja 1995.

Članak 2.

Zahtjevi za dobivanje odobrenja za stavljanje u promet koji su predani Odboru za lijekove za humanu primjenu ili Odboru za veterinarsko-medicinske proizvode prije 1. siječnja 1995. u skladu s člankom 2. Direktive 87/22/EEZ, i za koje relevantni Odbor nije dao svoje mišljenje do 1. siječnja 1995., razmatraju se u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2309/93.

Članak 3.

Države članice poduzimaju mjere potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom počevši od 1. siječnja 1995. O tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kad države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine toga upućivanja određuju države članice.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luksemburgu 14. lipnja 1993.

Za Vijeće

Predsjednik

J. TROJBØRG


(1)  SL C 58, 8.3.1990., str. 1.

(2)  SL C 183, 15.7.1991., str. 145. i SL C 150, 31.5.1993.

(3)  SL C 269, 14.10.1991., str. 84.

(4)  SL L 15, 17.1.1987., str. 38.

(5)  SL L 214, 24.8.1993., str. 1.

(6)  SL L 81, 26.3.1988., str. 75.

(7)  SL L 214, 24.8.1993., str. 22.

(8)  SL L 214, 24.8.1993., str. 31.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

62


31993L0095


L 276/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA VIJEĆA 93/95/EEZ

od 29. listopada 1993.

o izmjeni Direktive 89/686/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na osobnu zaštitnu opremu (OZO)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njezin članak 100. a,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

u suradnji s Europskim parlamentom (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da mjere za uspostavu unutarnjeg tržišta osobne zaštitne opreme (OZO) moraju biti donesene sukladno Direktivi 89/686/EEZ (4);

budući da članak 5. stavak 3. te Direktive navodi da OZO za koji usklađene norme nisu raspoložive može i dalje biti, na prijelaznoj osnovi, do 31. prosinca 1992., predmetom nacionalnih dogovora koji su već na snazi na dan donošenja Direktive;

budući da je iz informacija primljenih od država članica i trgovine vidljivo da je prijelazno razdoblje prekratko da omogući ispravnu primjenu Direktive;

budući da će usklađene norme značajno doprinijeti da se olakša stavljanje na tržište i slobodno kretanje osobne zaštitne opreme;

budući da, međutim, neke od usklađenih normi neće biti raspoložive na dan primjene Direktive 89/686; budući da stoga ne može biti zajamčena uspostava i ujednačenost jedinstvenog tržišta ovih proizvoda;

budući da nije dovoljno uznapredovalo uvođenje novog sustava nadzora i izdavanja potvrda i uspostava odredbi i mehanizama potrebnih za ispravnu primjenu Direktive;

budući da je nepostojanje usklađenih normi moglo dovesti do situacije u kojoj više nije zajamčen adekvatan stupanj nadzora zaštite i usklađenosti u vezi s kacigama za korisnike motornih vozila na dva kotača; budući da se tako može ugroziti zaštita osoba u slučaju nesreće; budući da, kako bi se izbjeglo pogoršanje sigurnosti i nadzora, takve kacige treba isključiti iz područja primjene Direktive 89/686/EEZ do uvođenja specifičnih uvjeta za takve kacige,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktiva 89/686/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

Briše se članak 5. stavak 3.

2.

Briše se posljednja alineja članka 8. stavka 4. točke (a).

3.

Članak 16. mijenja se i glasi:

„ Članak 16.

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom prije 31. prosinca 1991. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

One primjenjuju ove mjere od 1. srpnja 1992.

2.   Države članice će, nadalje, u razdoblju do 30. lipnja 1995. dopustiti stavljanje na tržište i u uporabu OZO-a koji je u skladu s odredbama nacionalnog prava koje su na snazi na njihovom području 30. lipnja 1992.

3.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.”

4.

Sljedeća stavka 5. dodaje se Prilogu I.:

„5.

Kacige i viziri namijenjeni korisnicima motornih vozila na dva ili tri kotača”.

Članak 2.

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom unutar tri mjeseca od njezinog donošenja. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. listopada 1993.

Za Vijeće

Predsjednik

R. URBAIN


(1)  SL C 36, 10.2.1993., str. 18.

(2)  SL C 194, 19.7.1993., str. 154. i Odluka od 27. listopada 1993. (još nije objavljena u Službenom listu).

(3)  SL C 129, 10.5.1993., str. 1.

(4)  SL L 399, 30.12.1989., str. 18.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

64


31994L0001


L 023/28

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA KOMISIJE 94/1/EZ

od 6. siječnja 1994.

o prilagođavanju nekih tehničkih detalja Direktive Komisije 75/324/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica o aerosolnim raspršivačima

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 75/324/EEZ od 20. svibnja 1975. o usklađivanju zakonodavstava država članica o aerosolnim raspršivačima (1), kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju Španjolske i Portugala, a posebno njezin članak 10. stavak 3.,

budući da je jedna država članica primijenila zaštitnu klauzulu utvrđenu u članku 10. Direktive 75/324/EEZ;

budući da su donesene zaštitne mjere opravdane s obzirom na rizike povezane s povećanom upotrebom krajnje zapaljivih punjenja u aerosolnim raspršivačima kao zamjena za klorofluorokarbone (CFC);

budući da su određene tvari i/ili preparati u određenim aerosolnim raspršivačima posebno zapaljivi;

budući da odredbe koje su trenutno na snazi nisu dovoljne da spriječe da određeni aerosolni raspršivači budu opasni po sigurnost; budući da ove odredbe stoga treba prilagoditi;

budući da neki aerosolni raspršivači, dok sadržavaju zapaljive tvari i/ili preparate, ne predstavljaju nikakav rizik od zapaljenja, budući da stoga treba odrediti odstupanje od određenih uvjeta označivanja;

budući da su odredbe sadržane u ovoj Direktivi u skladu s mišljenjem Odbora o prilagodbi tehničkom napretku,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktiva 75/324/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 8. stavak 1. točka (d) mijenja se i glasi:

„(d)

detalji navedeni u točkama 2.2. i 2.3. Priloga;”

2.

Sljedeći članak umeće se nakon članka 9.:

„Članak 9.a

Tamo gdje je osoba odgovorna za stavljanje aerosolnog raspršivača na tržište u posjedu rezultata testa ili drugih podataka koji pokazuju da, unatoč tome što ovi aerosolni raspršivači imaju zapaljivi sadržaj ipak ne predstavljaju nikakav rizik od zapaljenja u normalnim ili razumno predvidivim uvjetima upotrebe, ta osoba može na svoju vlastitu odgovornost odlučiti da ne primijeni odredbe točke 2.2. (b) i točke 2.3. (b) Priloga.

Odgovorna osoba stavlja na raspolaganje državama članicama kopiju tih dokumenata.

U takvom slučaju količina zapaljivog materijala sadržana u aerosolnom raspršivaču mora biti jasno navedena na etiketi u obliku sljedećeg čitljivog i neizbrisivog teksta:

‚X % mase sadržaja zapaljivo je’.”

3.

Prilog je izmijenjen kako je pokazano u Prilogu do sada.

Članak 2.

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom prije 1. listopada 1994. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

One primjenjuju ove odredbe počevši od 1. travnja 1995.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. siječnja 1994.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 147, 9.6.1975., str. 40.


PRILOG

Prilog Direktivi 75/324/EEZ mijenja se kako slijedi:

(a)

Točka 1.8. zamjenjuje se sljedećim:

„1.8.   Zapaljivi sadržaj

‚Zapaljivi sadržaj’ znači one tvari i preparati koji se podudaraju s kriterijima utvrđenim za kategorije ‚krajnje zapaljivo’, ‚vrlo zapaljivo’ i ‚zapaljivo’, te navedenim u Prilogu VI. Direktivi Vijeća 67/548/EEZ.

Zapaljivost i žarište sadržaja ambalaže određuje se korištenjem specifičnih metoda opisanih u dijelu A Priloga V. gore spomenutoj Direktivi.”

(b)

Točka 2.2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.2.   Označivanje

Ne dovodeći u pitanje direktive koje se odnose na klasifikaciju, pakiranje i označivanje opasnih tvari i preparata, posebno u vezi s opasnošću po zdravlje i/ili okoliš, svaki dozator aerosola mora vidljivo imati na sebi sljedeće čitljivo i neizbrisivo obilježavanje:

(a)

bez obzira na sadržaj:

‚Ambalaža pod tlakom: čuvati od sunca i ne izlagati temperaturi koja prelazi 50 °C. Ne probijati ni spaljivati čak ni kad je prazna’;

(b)

tamo gdje je sadržaj zapaljiv u okviru značenja točke 1.8.: simbol plamena prema potrebi, oznaka da su tvari i/ili preparati sadržani u dozatoru aerosola, uključujući punjenje, zapaljivi kao i relevantne fraze rizika određene u skladu s kriterijima u točkama 2.2.3., 2.2.4. ili 2.2.5. Priloga VI. Direktivi 67/548/EEZ i, u vezi sa simbolom plamena i oznakom opasnosti, u skladu s odredbama Priloga II. gore spomenutoj Direktivi.

2.3.   Posebni navodi u vezi s upotrebom

Ne dovodeći u pitanje direktive koje se odnose na klasifikaciju, pakiranje i označivanje opasnih tvari i preparata, posebno u vezi s opasnošću po zdravlje i/ili okoliš, svaki dozator aerosola mora vidljivo imati na sebi sljedeći čitljiv i neizbrisiv tekst:

(a)

bez obzira na sadržaj: dodatne operativne mjere predostrožnosti koje upozoravaju potrošače na specifične opasnosti proizvoda;

(b)

tamo gdje je sadržaj zapaljiv, sljedeća upozorenja:

‚Ne prskati prema otvorenom plamenu ili bilo kojem užarenom materijalu.’,

‚Čuvati od izvora topline – zabranjeno pušenje.’,

‚Čuvati van dohvata djece.’”


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

66


31994L0011


L 100/37

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 94/11/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 23. ožujka 1994.

o usklađivanju prava i drugih propisa država članica u odnosu na označivanje materijala korištenih u glavnim dijelovima obuće namijenjene prodaji potrošaču

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 100.a,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 189.b Ugovora,

budući da u nekim državama članicama postoje uredbe o označivanju obuće u svrhu zaštite i informiranja javnosti kao i osiguranja opravdanih interesa industrije;

budući da različitost tih uredbi može dovesti do stvaranja prepreka trgovini unutar Zajednice narušavajući tako funkcioniranje unutarnjeg tržišta;

budući da se pojedinosti zajedničkog sustava označivanja obuće trebaju precizno utvrditi kako bi se izbjegli problemi koji mogu nastati zbog postojanja različitih sustava;

budući da Rezolucija Vijeća od 9. studenoga 1989. o budućim prioritetima za ponovno pokretanje politike o zaštiti potrošača (3) zahtijeva da se učine dodatni napori kako bi potrošač bio bolje obaviješten o proizvodima;

budući da je u interesu i potrošača i industrije obuće uvesti sustav kojim će se smanjiti rizik prijevare navodeći pravu prirodu materijala upotrijebljenih u glavnim dijelovima obuće;

budući da se Rezolucijom Vijeća od 5. travnja 1993. o budućim djelovanjima u vezi s označivanjem proizvoda u interesu potrošača (4), označivanje smatra jednim od važnijih načina u postizanju bolje obaviještenosti i transparentnosti potrošača te osiguranju skladnog funkcioniranja unutarnjeg tržišta;

budući da je usklađivanje nacionalnih zakonodavstava prikladan način uklanjanja ovih prepreka slobodnoj trgovini; budući da pojedine države članice ne mogu postići ovaj cilj na zadovoljavajući način; budući da ova Direktiva utvrđuje samo one uvjete koji su prijeko potrebni za slobodno kretanje proizvoda na koje se ona odnosi,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

1.   Ova se Direktiva primjenjuje pri označivanju materijala upotrijebljenih u glavnim dijelovima obuće namijenjene prodaji potrošaču.

Za potrebe ove Direktive „obuća” znači svi proizvodi s pričvršćenim potplatima (donjištima) namijenjene za zaštitu ili pokrivanje stopala, uključujući dijelove koji se zasebno stavljaju na tržište, a na koje se odnosi Prilog I.

U Prilogu II. pojavljuje se iscrpan popis proizvoda obuhvaćenih Direktivom.

Ova Direktiva ne odnosi se na:

rabljenu, nošenu obuću,

zaštitnu obuću obuhvaćenu Direktivom 89/686/EEZ (5),

obuću obuhvaćenu Direktivom 76/769/EEZ (6),

obuću koja se upotrebljava kao igračka.

2.   Podaci o sastavu obuće daju se označivanjem kao što je predviđeno člankom 4.

i.

Označivanje pruža podatke koji se odnose na tri dijela obuće kako je određeno u Prilogu I., i to:

(a)

gornjište;

(b)

podstava i uložna tabanica; i

(c)

potplata donjišta.

ii.

Sastav obuće navodi se kao što je predviđeno člankom 4. pomoću piktograma ili pisanih oznaka za specifične materijale, kao što je određeno u Prilogu I.

iii.

Za gornjište cipele klasifikacija materijala se utvrđuje na temelju odredbi sadržanih u članku 4. stavak 1. i u Prilogu I, bez obzira na dodatke ili pojačanja kao što su ojačanja na gležnju, obrubi, ukrasi, kopče, vrpce, jezičci ili slični dodaci.

iv.

Kod potplata se podjela temelji na količini materijala sadržanog u potplati, u skladu s člankom 4.

Članak 2.

1.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da sva obuća stavljena na tržište udovoljava zahtjevima označivanja ove Direktive, ne dovodeći u pitanje druge relevantne Zajednice.

2.   Kad se obuća stavlja na tržište, a nije u skladu s odredbama etiketiranja, nadležna će država članica poduzeti odgovarajuće aktivnosti kao što je određeno u njenom nacionalnom zakonodavstvu.

Članak 3.

Ne dovodeći u pitanje druge relevantne odredbe Zajednice, države članice neće zabraniti ili ograničiti stavljanje na tržište obuće koja udovoljava zahtjevima označivanja ove Direktive, primjenom neusklađenih nacionalnih odredbi koje određuju označivanje određenih vrsta obuće ili obuće općenito.

Članak 4.

1.   Označivanje pruža podatke o materijalu, utvrđene u skladu s Prilogom I., koji tvori najmanje 80 % površine gornjišta cipele te podstave i uložne tabanice obuće, i najmanje 80 % količine potplata (donjišta). Ako nijedan od materijala, koji se koristi za obuću, nema traženih 80 % površine ili količine, treba navesti podatke za dva glavna materijala.

2.   Podaci se nalaze na obući. Proizvođač ili njegov ovlašteni agent s poslovnim nastanom u Zajednici može odabrati piktograme ili pisane oznake na najmanje jednom jeziku ili jezicima koje će utvrditi države članice potrošnje u skladu s Ugovorom, kao što je utvrđeno i objašnjeno u Prilogu I. Države članice u svojim nacionalnim odredbama osiguravaju odgovarajuću obaviještenost potrošača o značenju ovih piktograma te osiguravaju da takve odredbe ne stvaraju prepreke trgovini.

3.   Za potrebe ove Direktive, označivanje podrazumijeva pričvršćivanje traženih podataka na najmanje jedan proizvod obuće u svakom paru. Ovo se može postići utiskivanjem, u obliku naljepnice, žigom ili pričvršćenom etiketom.

4.   Oznaka mora biti vidljiva, sigurno pričvršćena i lako dostupna, a dimenzije piktograma moraju biti dovoljno velike kako bi se podaci sadržani na njima lako razumjeli. Oznaka nikako ne smije potrošača navesti na pogrešno zaključivanje.

5.   Proizvođač ili njegov ovlašteni agent s poslovnim nastanom u Zajednici odgovoran je za nabavljanje oznaka i za točnost podataka navedenih na njima. Ako ni proizvođač ni njegov ovlašteni agent nisu uspostavili poslovni nastan u Zajednici, ovu obvezu preuzima osoba odgovorna za stavljanje obuće na tržište Zajednice. Trgovac na malo odgovoran je za obuću i osigurava njezinu prodaju s odgovarajućom oznakom propisanom ovom Direktivom.

Članak 5.

Ako je potrebno, dodatni pisani podaci pričvršćeni su na oznaku i mogu popratiti informacije određene ovom Direktivom. Međutim, države članice ne mogu zabraniti ni spriječiti stavljanje na tržište one obuće koja udovoljava zahtjevima ove Direktive, u skladu s člankom 3.

Članak 6.

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 23. rujna 1995. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

2.   Države članice primjenjuju mjere navedene u stavku 1. od 23. ožujka 1996. Fakturirana roba ili ona dostavljena trgovcu prije tog datuma neće podlijegati spomenutim mjerama do 27. rujna 1997.

3.   Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

4.   Komisija, tri godine nakon primjene ove Direktive, Vijeću dostavlja izvješće o procjeni, uzimajući u obzir sve poteškoće s kojima su se operatori mogli sresti dok su primjenjivali odredbe ove Direktive te, ako bude potrebno, dostavlja odgovarajuće prijedloge na preispitivanje.

Članak 7.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. ožujka 1994.

Za Europski parlament

Predsjednik

E. KLEPSCH

Za Vijeće

Predsjednik

Th. PANGALOS


(1)  SL C 74, 25.3.1992., str. 10.

(2)  SL C 287, 4.11.1992., str. 36.

(3)  SL C 294, 22.11.1989., str. 1.

(4)  SL C 110, 20.4.1993., str. 3.

(5)  SL L 399, 30.12.1989., str. 18.

(6)  SL L 262, 27.9.1976., str. 201.


PRILOG I.

1.   Definicija određenih dijelova obuće i odgovarajući piktogrami ili pisane oznake koje se na njih odnose

 

Piktogrami

Pismene oznake

(a)   Gornjište

Gornjište je vanjska strana strukturnog elementa koji je pričvršćen na potplat (donjište).

Image 11

F

Tige

D

Obermaterial

IT

Tomaia

NL

Bovendeel

EN

Upper

DK

Overdel

GR

ΕΠΑΝΩ ΜΕΡΟΣ

ES

Empeine

P

Parte superior

(b)   Podstava i uložna tabanica

Podstava gornjišta i uložna tabanica čine unutrašnji dio obuće.

Image 12

F

Doublure et semelle de propreté

D

Futter und Decksohle

IT

Fodera e Sottopiede

NL

Voering en inlegzool

EN

Lining and sock

DK

Foring og bindsål

GR

ΦΟΔΡΕΣ

ES

Forro y plantilla

P

Forro e Palmilha

(c)   Potplat (donjište)

Potplat (donjište) je donji dio obuće izložen habanju i pričvršćen na gornjište.

Image 13

F

Semelle extérieure

D

Laufsohle

IT

Suola esterna

NL

Buitenzool

EN

Outer sole

DK

Ydersål

GR

ΣΟΛΑ

ES

Suela

P

Sola

2.   Definicije i odgovarajući piktogrami materijala

Piktogrami o materijalima moraju se nalaziti na deklaracijama pokraj piktograma o 3 dijela obuće na način predviđen člankom 4. i dijelom 1. ovog Priloga.

 

Piktogram

Pismene oznake

(a)   i. Štavljena koža

Opći pojam za krzno ili kožu sa svojom prirodnom vlaknastom strukturom, više ili manje neoštećenom, koja je štavljena kako se ne bi raspadala. Dlaka ili vuna se može ali i ne mora ukloniti. Štavljena koža se također radi od krzna ili kože koji su tehnološkim postupkom razdvojeni ili razdijeljeni na slojeve prije ili poslije štavljenja. Međutim, ako se štavljena koža ili krzno mehanički ili kemijski rastavi na vlaknaste dijelove, komadiće ili prah te se onda, sa ili bez spajanja s vezivnim sredstvom, prerađuje u listove ili druge oblike, onda takvi listovi ili oblici nisu štavljena koža. Ako štavljena koža na sebi ima površinski premaz, nanesen na bilo koji način, ili polituru učvršćenu ljepilom, takvi površinski slojevi ne smiju biti deblji od 0.15 mm. Na ovaj se način sve kože obrađuju ne dovodeći u pitanje druge zakonske obveze, kao npr. Washingtonsku konvenciju.

Ako se pojam „koža punog zrna” („koža punog lica”) upotrijebi u dodatnim pisanim informacijama sukladno članku 5., on će se primjenjivati na kožu koja ima izvornu prirodnu zrnastu površinu, kako je izložena uklanjanjem površinskog sloja, s tim da niti jedan dio površine nije uklonjen glačanjem, struganjem ili razdvajanjem (dijeljenjem).

Image 14

F

Cuir

D

Leder

IT

Cuoio

NL

Leder

EN

Leather

DK

Læder

GR

ΔΕΡΜΑ

ES

Cuero

P

Couros e peles curtidas

(a)   ii. Koža korigiranog lica

Koža gdje premaz, kojim je korigirano lice, ne prelazi jednu trećinu ukupne debljine proizvoda, ali je deblja od 0,15 mm.

Image 15

F

Cuir enduit

D

Beschichtetes Leder

IT

Cuoio rivestito

NL

Gecoat leder

EN

Coated leather

DK

Overtrukket læder

GR

ΕΠΕΝΔΕΔΥΜΕΝΟ ΔΕΡΜΑ

ES

Cuero untado

P

Couro revestido

(b)   Tkani ili netkani tekstilni materijali od prirodnih ili umjetnih vlakana

„Tekstil” podrazumijeva sve proizvode koji su obuhvaćeni Direktivom 71/307/EEZ i njezinim izmjenama.

Image 16

F

Textile

D

Textil

IT

Tessili

NL

Textiel

EN

Textile

DK

Tekstil-materialer

GR

ΥΦΑΣΜΑ

ES

Textil

P

Téxteis

(c)   Svi ostali materijali

Image 17

F

Autres matériaux

D

Sonstiges Material

IT

Altre materie

NL

Overige materialen

EN

Other materials

DK

Andre materialer

GR

ΑΛΛΑ ΥΛΙΚΑ

ES

Otros materiales

P

Outros materiais


PRILOG II.

PRIMJERI OBUĆE OBUHVAĆENE OVOM DIREKTIVOM

„Obuća” obuhvaća proizvode, od sandala čiji se gornji dio sastoji od podesnih vrpci ili traka, do čizama koje sežu do bedara čiji gornji dio pokriva nogu i bedra. Zbog toga se među uključenim proizvodima nalaze:

i.

ravne cipele ili cipele s visokom petom za zatvoreni prostor ili za nošenje na otvorenom prostoru;

ii.

čizme do gležnja, polučizme, čizme do koljena i čizme do bedara;

iii.

sandale različitog tipa, „espadrile” (cipele s gornjim dijelom od platna i potplatom od spletenog materijala biljnog porijekla), tenisice, cipele za trčanje i druge sportske cipele, sandale za kupanje te druga prigodna obuća;

iv.

posebna sportska obuća koja je namijenjena za sportske aktivnosti i ima, ili je predviđena za pričvršćivanje šiljaka, gumbi, zapora, kvačica, prečki ili sličnih dodataka te cipele za klizanje, skijanje i skijaška terenska obuća, obuća za hrvanje i boksanje te obuća za biciklizam. Ovdje su također uključeni i složeni proizvodi kao što je obuća s pričvršćenim klizaljkama ili koturaljkama;

v.

baletne papuče;

vi.

obuća izrađena iz jednog komada, naročito ona nastala oblikovanjem gume ili plastike, izuzevši proizvode od tankog materijala (papira, plastične tanke kožice, itd. bez pričvršćenog potplata) za jednokratnu upotrebu;

vii.

cipele koje se nose preko druge obuće i koje su ponekad bez peta;

viii.

obuća s potplatima, obično namijenjena za jednokratnu upotrebu;

ix.

ortopedska obuća.

Radi istovrsnosti i jasnoće i zbog toga što podliježu odredbama spomenutim u opisu proizvoda obuhvaćenih ovom Direktivom, proizvodi iz članka 64. Kombinirane nomenklature („CN”), obuhvaćeni su ovom Direktivom.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

71


31995R0297


L 035/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 297/95

od 10. veljače 1995.

o naknadama koje se plaćaju Europskoj agenciji za ocjenu lijekova

VIJEĆE EUROPSKE ZAJEDNICE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, posebno njegov članak 235.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da se člankom 58. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2309/93 od 22. srpnja 1993. o utvrđivanju postupaka Zajednice za odobravanje i nadzor lijekova za primjenu kod ljudi i životinja i kojom se osniva Europska agencija za ocjenu lijekova (1), dalje u tekstu „Agencija”, Vijeće obvezuje uspostaviti strukturu i iznos naknada iz članka 57. stavka 1.;

budući da se člankom 57. stavkom 1. te Uredbe propisuje da se prihodi Agencije sastoje od doprinosa Zajednice i naknada koje plaćaju poduzeća za dobivanje i održavanje odobrenja za stavljanje lijeka u promet u Zajednici te za druge usluge koje pruža Agencija;

budući da se člankom 6. stavkom 3. odnosno člankom 28. stavkom 3. Uredbe (EEZ) br. 2309/93 propisuje da se za svaki zahtjev za odobrenje lijeka ili svaku prijavu izmjene Agenciji plaća naknada za razmatranje zahtjeva;

budući da izračunavanje iznosa naknada koje naplaćuje Agencija mora biti utemeljeno na načelu stvarno pružene usluge;

budući da iznos naknada propisan ovom Uredbom ne bi trebao biti čimbenik prema kojem će se odlučiti hoće li podnositelj zahtjeva podnijeti zahtjev ako postoji izbor između centraliziranog postupka i nacionalnog postupka;

budući da bi osnovna naknada trebala biti određena kao naknada koja se naplaćuje za prvi zahtjev za odobrenje lijeka uz naknadu za svaku različitu jačinu i/ili farmaceutski oblik; budući da, međutim, treba odrediti najviše vrijednosti;

budući da se iz istog razloga treba odrediti naknada za dodatni zahtjev za sve sljedeće zahtjeve u vezi s lijekom koji je već odobren, kako bi se uzeo u obzir dodatni posao i trošak kada podnositelj zahtjeva odluči predavati zahtjeve postupno i zasebno;

budući da treba donijeti odredbu o nižoj naknadi za zahtjeve koji trebaju biti popraćeni manje iscrpnom dokumentacijom sukladno točki 8. drugog stavka članka 4. Direktive Vijeća 65/65/EEZ od 26. siječnja 1965. o usklađivanju zakona i drugih propisa u vezi sa zaštićenim lijekovima (2) i na točku 8. drugog stavka članka 5. Direktive Vijeća 81/851/EEZ od 28. rujna 1981. o usklađivanju zakonodavstava država članica o protokolima analitičkih, farmako-toksikoloških i kliničkih standarda s obzirom na ispitivanje veterinarsko-medicinskih proizvoda (3) i o zahtjevima koji uključuju lijek za primjenu na životinjama koje se ne uzgajaju za hranu;

budući da razmatranje izmjena uvjeta postojećih odobrenja koja ne zahtijevaju cjelovitu ocjenu kakvoće, sigurnosti i djelotvornosti lijeka treba naplatiti prema složenosti izmjena i stvarnog opsega posla povezanoga s njima, pa stoga i u daleko manjem iznosu od onoga za uobičajeni zahtjev;

budući da posao u sklopu obvezne petogodišnje obnove odobrenja za stavljanje u promet u Zajednici opravdava naplatu naknade;

budući da je potrebno utvrditi naknadu za usluge arbitraže u slučaju neslaganja država članica o zahtjevima za odobrenje podnesenima u sklopu decentraliziranog postupka;

budući da naknada treba biti ujednačena na temelju paušalnog iznosa za svaku inspekciju izvedenu nakon davanja odobrenja za stavljanje u promet na zahtjev ili u interesu nositelja odobrenja;

budući da se tržište za veterinarsko-medicinski proizvod razlikuje od onoga za lijek za primjenu kod ljudi te stoga opravdava opće smanjenje naknade; budući da bi nadalje trebalo biti moguće uzeti u obzir određenu situaciju vezanu uz pojedinačnu prodaju određenih veterinarsko-medicinskih proizvoda; budući da se taj cilj može najbolje postići putem posebnih odredbi kao što je klauzula za smanjenja i izuzeća;

budući da, što se tiče ocjene zahtjeva za određivanje najviših dopuštenih količina rezidua (maximum residue limits – MRL), na podnositelju je zahtjeva da odluči hoće li podnijeti zaseban zahtjev za određivanje MRL-a ili će ga uključiti u svom zahtjevu za odobrenje za stavljanje u promet u Zajednici, u kojem slučaju naknada za razmatranje zahtjeva treba pokrivati i onu za određivanje MRL-a; budući da, međutim, ako podnositelj zahtjeva izričito odluči podnijeti zaseban zahtjev za određivanje MRL-a, dodatni posao i troškovi trebaju se nadoknaditi putem odvojene naknade za MRL;

budući da sve druge naknade za ocjenu veterinarsko-medicinskih proizvoda trebaju slijediti gore opisana načela;

budući da treba donijeti odredbe za gore spomenuta izuzeća ili smanjenja naknada u iznimnim okolnostima zbog javnog zdravlja ili zdravlja životinja; budući da bi u tim slučajevima sve odluke trebao donositi direktor, nakon što sasluša nadležni odbor te na temelju općih kriterija koje je propisao Upravni odbor Agencije;

budući da treba propisati probno razdoblje od tri godine nakon kojeg će, zahvaljujući stečenom iskustvu, biti moguće ponovno razmotriti financijske potrebe Agencije; budući da, iz praktičnih razloga, također treba donijeti odredbe za mehanizme koji bi omogućili ažuriranje stopa u kraćim razdobljima;

budući da Ugovor ne daje nužne ovlasti za određivanje naknada na razini Zajednice unutar okvira sustava Zajednice; budući da je stoga prikladno pozvati se na članak 235. Ugovora,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Opseg

1.   Naknade za dobivanje i održavanje odobrenja za stavljanje u promet lijekova za primjenu kod ljudi i veterinarsku uporabu u Zajednici i za sve druge usluge koje pruža Agencija naplaćuju se u skladu s ovom odredbom.

2.   Naknade se iskazuju u ECU-ima.

Članak 2.

U svojoj godišnjoj procjeni namijenjenoj uspostavi preliminarnog nacrta proračuna Komisije, Agencija navodi procjene u vezi s naknadama za sljedeću fiskalnu godinu, a to se čini odvojeno od procjene općih troškova te mogućeg doprinosa Komisije.

Članak 3.

Zahtjevi za davanje odobrenja za lijekove za primjenu kod ljudi prema centraliziranom postupku

Ovo je naknada za zahtjev za odobrenje za stavljanje u promet lijeka u Zajednici kojem je priložena cjelovita dokumentacija. Povisuje se za ECU 20 000 za svaku dodatnu jačinu i/ili farmaceutski oblik istog lijeka podnesenoga istodobno s prvim zahtjevom za odobrenje. Međutim, ukupan iznos te naknade ne smije prijeći ECU 200 000.

Ovo je naknada za zahtjev za odobrenje za stavljanje u promet lijeka u Zajednici uz koji ne mora biti priložena cjelovita dokumentacija kako je propisano iznimkama u točki 8. drugog stavka članka 4. Direktive 65/65/EEZ. Povisuje se za ECU 10 000 za svaku dodatnu jačinu i/ili farmaceutski oblik istog lijeka podnesenoga istodobno s prvim zahtjevom za odobrenje. Međutim, ukupan iznos te naknade ne smije prijeći ECU 100 000.

Ovo je naknada za svaki dodatni zahtjev za odobrenje za stavljanje u promet lijeka u Zajednici podnesen za jačinu i/ili farmaceutski oblik istog lijeka nakon što je Agenciji podnesen prvi zahtjev za odobrenje.

Ovo je naknada za manju izmjenu prema klasifikaciji određenoj Uredbom Komisije primjenjivom na ovaj slučaj.

Ovo je naknada za veću izmjenu prema klasifikaciji određenoj Uredbom Komisije primjenjivom na ovaj slučaj.

Ovo je naknada za razmatranje dostupnih novih podataka o određenom lijeku u vrijeme obavezne petogodišnje obnove odobrenja za stavljanje u promet dotičnoga lijeka u Zajednici koja se dodjeljuje za svaku jačinu i/ili farmaceutski oblik.

Ovo je paušalna naknada za svaku inspekciju unutar ili izvan Zajednice. Za inspekcije izvan Zajednice dodatno će se zaračunavati putni troškovi, na temelju stvarnoga troška.

Ovo je naknada za promjenu nositelja svakog odobrenja za stavljanje u promet na koju se prijenos odnosi.

Članak 4.

Rješavanje sporova u vezi sa zahtjevom za odobrenje lijekova za primjenu kod ljudi prema decentraliziranom postupku

Ovo je paušalna naknada koju Agenciji plaća poduzeće na koje se odnosi, za arbitražu u sporovima između država članica u postupku međusobnog priznavanja nacionalnog odobrenja za stavljanje u promet izmjenu tipa II. koja će izmijeniti postojeće nacionalno odobrenje. Ta se naknada naplaćuje i kada se postupci iz članaka 11. i 12. Direktive 75/319/EEZ (4) pokreću na poticaj osobe odgovorne za stavljanje lijekova u promet.

Članak 5.

Zahtjevi za odobrenja za veterinarsko-medicinske proizvode prema centraliziranom postupku

Ovo je naknada za zahtjev za odobrenje za stavljanje u promet veterinarsko-medicinskog proizvoda za primjenu kod životinja koje se uzgajaju za hranu u Zajednici, uz priloženu cjelovitu dokumentaciju. Naknada se povećava za ECU 10 000 za svaku dodatnu jačinu i/ili farmaceutski oblik istog veterinarsko-medicinskog proizvoda podnesene istodobno s prvim zahtjevom. Međutim, ukupan iznos ove naknade ne smije prijeći ECU 100 000.

U slučaju cjepiva, ukupna naknada iznosi ECU 40 000, a svaka dodatna jačina i/ili farmaceutski oblik povlače za sobom porast naknade za ECU 5 000.

Ovo je naknada za zahtjev za odobrenje za stavljanje u promet veterinarsko-medicinskog proizvoda u Zajednici koji ne mora biti popraćen cjelovitom dokumentacijom, prema iznimkama iz točke 10. drugog stavka članka 5. Direktive 81/851/EEZ ili za zahtjev koji se odnosi na veterinarsko-medicinski proizvod za primjenu kod životinja koje se ne uzgajaju za hranu. Povećava se za ECU 5 000 za svaku dodatnu jačinu i/ili farmaceutski oblik istog veterinarsko-medicinskog proizvoda ili za drugu vrstu, podnesene istodobno s prvim zahtjevom. Međutim, ukupni iznos ove naknade ne smije prijeći ECU 50 000.

U slučaju cjepiva, smanjena naknada iznosi ECU 20 000, a svaka dodatna jačina i/ili farmaceutski oblik povlači za sobom porast naknade za ECU 5 000.

Ovo je naknada za zahtjev za određivanje prvog MRL-a za neku tvar. Naknada za svaki zahtjev za promjenu ili proširenje postojećeg MRL-a iznosi ECU 10 000.

Ova se naknada oduzima od one koja se zaračunava za odobrenje za stavljanje u promet za veterinarsko-medicinski proizvod koji sadrži dotičnu tvar kada zahtjev za takvo odobrenje podnosi poduzeće koje je tražilo prvotno uspostavljanje MRL-a.

Ovo je naknada za svaki dodatni zahtjev za odobrenje za stavljanje u promet veterinarsko-medicinskog proizvoda u Zajednici podnesen za jačinu i/ili farmaceutski oblik nakon podnošenja prvog zahtjeva za odobrenje Agenciji.

Osim ako se istodobno ne podnese dodatni zahtjev za jačinu i/ili farmaceutski oblik, ova se naknada također plaća za dodatni zahtjev za stavljanje u promet proizvoda za primjenu na jednoj ili više vrsta.

U slučaju cjepiva, dodatna naknada iznosi ECU 10 000.

Ovo je naknada za manju izmjenu prema klasifikaciji uspostavljenoj Uredbom Komisije primjenjivom na ovaj slučaj.

Ovo je naknada za veću izmjenu prema klasifikaciji uspostavljenoj Uredbom Komisije primjenjivom na ovaj slučaj.

Ovo je naknada za razmatranje dostupnih novih podataka o određenom veterinarsko-medicinskom proizvodu u vrijeme obvezne petogodišnje obnove odobrenja za stavljanje u promet za dotični proizvod u Zajednici koja se dodjeljuje za svaku jačinu, farmaceutski oblik i/ili vrste pod uvjetom da je dotična vrsta bila podložna naknadi za dodatni zahtjev unutar značenja iz stavka 4. ovog članka.

Ovo je paušalni iznos za inspekciju unutar ili izvan Zajednice. Za inspekcije izvan Zajednice dodatno se zaračunavaju putni troškovi na temelju stvarnoga troška.

Ovo je naknada za promjenu nositelja svakog odobrenja za stavljanje u promet na koju se prijenos odnosi.

Članak 6.

Rješavanje sporova u vezi sa zahtjevom za odobrenje veterinarsko-medicinskih proizvoda prema decentraliziranom postupku

Ovo je paušalna naknada koju Agenciji plaća poduzeće na koje se odnosi, za arbitražu u sporovima između država članica u postupku međusobnog priznavanja nacionalnog odobrenja za stavljanje u promet izmjene tipa II. koja će izmijeniti postojeće nacionalno odobrenje. Ta se naknada naplaćuje i kada se postupci iz članaka 19. i 20. izmijenjene i dopunjene Direktive 81/851/EEZ, kako je izmijenjeno, pokreću na poticaj osobe odgovorne za stavljanje lijekova u promet.

Članak 7.

Izuzeća, smanjenja naknada i rješavanje sporova

1.   U iznimnim okolnostima, te zbog iznimno važnog razloga javnoga zdravlja ili zdravlja životinja, izuzeća i smanjenja naknada za svaki slučaj zasebno dodjeljuje izvršni direktor nakon savjetovanja s nadležnim Vijećem, za lijekove s ograničenim brojem zahtjeva. U odlukama o dodjeli izuzeća ili smanjenja iznose se razlozi na kojima su one utemeljene.

Opće kriterije za dodjelu izuzeća i smanjenja određuje Upravni odbor Agencije.

2.   Postupak sličan onom opisanom u prvom podstavku stavka 1. primjenjuje se na sve sporove koji mogu proizaći iz stavljanja zahtjeva u jednu od gore navedenih kategorija naknada.

Članak 8.

Datum dospijeća i kašnjenje plaćanja

1.   Naknade za koje u ovoj Uredbi niti u Uredbi (EEZ) br. 2309/93 nije određen rok uplate uplaćuju se do datuma primitka zahtjeva na koji se odnosi.

2.   Ako naknada plativa sukladno ovoj Uredbi ostane neplaćena na krajnji datum uplate, izvršni direktor može odlučiti uskratiti ili obustaviti zatražene usluge sve dok se dotična naknada ne uplati.

3.   Naknade se plaćaju u ECU-ima ili u nacionalnoj valuti jedne od država članica prema trenutačno važećem tečaju, koji svakodnevno određuje Komisija u skladu s Uredbom (EEZ) br. 3180/78 (5). Međutim, Upravni odbor Agencije može odrediti mjesečni tečaj na temelju prethodnih tečajeva.

Članak 9.

Provedbena pravila

Ne dovodeći u pitanje ostale odredbe ove Uredbe ili Uredbe (EEZ) br. 2309/93, primjenom pravila koje je usvojio Upravni odbor Agencije propisuje se datum dospijeća uplate naknada sukladno članku 1., načini plaćanja, posljedice kašnjenja s plaćanjem ili neplaćanja i sve druge mjere potrebne za primjenu ove Uredbe.

Članak 10.

Najviše dvije godine od stupanja na snagu ove Uredbe Komisija će podnijeti izvještaj o njezinoj primjeni i, u svjetlu tog iskustva, Vijeću predložiti konačnu Uredbu. Vijeće, postupajući prema kvalificiranoj većini, a nakon savjetovanja s Europskim parlamentom, donosi odredbe o iznosima naknada i uvjetima kojima se one uređuju, koji se primjenjuju od 1. siječnja 1998. Ako te odredbe ne bude moguće primjenjivati od toga datuma, iznosi naknada i uvjeti kojima se uređuju sukladno ovoj Uredbi nastavit će se primjenjivati privremeno.

Međutim, izmjene iznosa različitih naknada propisanih ovom Uredbom donose se u skladu s postupkom propisanim člankom 73. Uredbe (EEZ) br. 2309/93.

Članak 11.

Stupanje na snagu i pravni učinak

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. veljače 1995.

Za Vijeće

Predsjednik

A. JUPPÉ


(1)  SL L 214., 24.8.1993., str. 1.

(2)  SL br. 22., 9.2.1965., str. 369/65. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/39/EEZ (SL L 214., 24.8.1993., str. 22.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/40/EEZ (SL L 214., 24.8.1993., str. 31.).

(3)  SL L 317., 6.11.1981., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/40/EEZ (SL L 214., 24.8.1993., str. 31.).

(4)  SL L 147., 9.6.1975., str. 13. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/39/EEZ (SL L 214., 24.8.1993., str. 22.).

(5)  SL L 379., 30.12.1978., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1971/89 (SL L 189, 4.7.1989., str. 1.).


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

76


31995R0540


L 055/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 540/95

od 10. ožujka 1995.

o utvrđivanju postupaka prijavljivanja o sumnjama na neočekivane nuspojave koje nisu ozbiljne, bilo da nastaju u Zajednici ili u trećoj zemlji, na lijekove za humanu ili veterinarsku primjenu odobrene u skladu s odredbama Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2309/93

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2309/93 od 22. srpnja 1993. o utvrđivanju postupaka Zajednice za odobravanje i nadzor lijekova za humanu i veterinarsku primjenu i kojom se osniva Europska agencija za procjenu lijekova (1), posebno njezin članak 22. stavak 1. treću točku i članak 44. stavak 1. treću točku,

budući da se određeni broj nuspojava koje nisu opisane u sažetku opisa lijeka može javiti i biti uočen u bilo koje doba postupka stavljanja lijeka na tržište;

budući da članak 22. stavak 1. i članak 44. stavak 1. već propisuju mjere za prijavljivanje o sumnjama na ozbiljne nuspojave na lijekove za primjenu kod ljudi i životinja;

budući da je kod inovativnih lijekova potrebno pažljivo pratiti nuspojave u interesu zdravlja ljudi i životinja, uključujući neočekivane, ne ozbiljne, sumnje na nuspojave, koje nastaju bilo u Zajednici ili u trećoj zemlji, i koje zdravstveni radnici, a u veterinarskom sektoru druge odgovarajuće osobe, prijavljuju nositeljima odobrenja za stavljanje na tržište;

budući da, gdje je to nužno, nositelji odobrenja za stavljanje na tržište trebaju predati zahtjeve za izmjenom odobrenja za stavljanje lijeka na tržište kada se potvrdi da dotični lijek uzrokuje neočekivane nuspojave koje nisu klasificirane kao ozbiljne;

budući da Europska agencija za procjenu lijekova (dalje u tekstu „Agencija”) treba biti odgovorna za koordinaciju aktivnosti država članica u području praćenja nuspojava lijekova (farmakovigilancija);

budući da su mjere propisane ovom Uredbom u skladu s mišljenjem stalnih odbora za lijekove i veterinarsko-medicinske proizvode;

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Osoba odgovorna za stavljanje lijeka na tržište osigurava da se o sumnji na neočekivane nuspojave na lijek odobren u skladu s odredbama Uredbe (EEZ) br. 2309/93, koje nisu klasificirane kao ozbiljne, koje nastaju u Zajednici ili u trećoj zemlji, obavješćuju nadležna tijela svih država članica i Agencija.

Članak 2.

Osim ako nisu propisani drugi zahtjevi kao uvjeti za davanje odobrenja za stavljanje na tržište Zajednice, sumnju na neočekivane nuspojave koje nisu ozbiljne prijavljuje nositelj odobrenja za stavljanje na tržište u odvojenom i jasno označenom odjeljku periodičkih izvješća iz članka 22. stavka 2. i članka 44. stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 2309/93 („obavijesti o sigurnosti”). Te se obavijesti sastoje od izvješća u obliku popisa o pojedinačnim slučajevima upotpunjenih sveobuhvatnom znanstvenom ocjenom koja uključuje opisni pregled prirode i ostalih bitnih karakteristika reakcija, s posebnim osvrtom na svaku promjenu učestalosti.

Članak 3.

Podaci se unose u relevantno izvješće o sigurnosti do kraja svakog razdoblja iz članka 22. stavka 2. i članka 44. stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 2309/93 („krajnji datum za zaprimanje podataka”). Izvješća o sigurnosti podnose se nadležnim tijelima ne kasnije od 60 dana nakon svakog krajnjeg datuma za zaprimanje podataka.

Članak 4.

Kod sumnja na neočekivanih nuspojave koje nisu ozbiljne i koje se prema ocjeni nositelja odobrenja za stavljanje na tržište mogu pripisati lijeku i zbog kojih je potrebno izmijeniti sažetak opisa svojstava lijeka iz članka 4. stavka 9. drugog stavka Direktive Vijeća 65/65/EEZ (2), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/39/EEZ (3), te iz članka 5. stavka 9. drugog stavka Direktive Vijeća 81/851/EEZ (4), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/40/EEZ, postupa se u skladu s Uredbom Komisije br. 542/95 od 10. ožujka 1995., kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/40/EEZ (5) o ispitivanjima varijacija na uvjete odobrenja za stavljanje na tržište obuhvaćene Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2309/93 (6), i Uredbom Komisije (EEZ) br. 541/95 od 10. ožujka 1995. o ispitivanjima izmjena uvjeta za odobrenja za stavljanje na tržište koja dodjeljuje nadležno tijelo dotične države članice (7).

Članak 5.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. ožujka 1995.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 214., 24.8.1993., str. 1.

(2)  SL 22., 9.2.1965., str. 369/65.

(3)  SL L 214., 24.8.1993., str. 22.

(4)  SL L 317., 6.11.1981., str. 1.

(5)  SL L 214., 24.8.1993., str. 31.

(6)  SL L 55., 11.3.1995., str 15.

(7)  SL L 55., 11.3.1995., str 7.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

78


31996D0578


L 254/49

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 24. lipnja 1996.

o postupku za potvrđivanje sukladnosti građevnih proizvoda na temelju članka 20. stavka 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi sa sanitarnom opremom

(Tekst značajan za EGP)

(96/578/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i ostalih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

budući da Komisija mora izabrati između dva postupka za potvrđivanje sukladnosti, na temelju članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ, onaj „najmanje zahtjevan postupak koji je u skladu sa sigurnošću”; budući da to znači da je potrebno odlučiti da li je, za dani proizvod ili obitelj proizvoda, postojanje nadzornog sustava tvorničke proizvodnje pod odgovornošću proizvođača potreban i dovoljan uvjet za potvrđivanje sukladnosti ili se zahtijeva intervencija ovlaštenog tijela za izdavanje potvrda zbog razloga povezanih sa zadovoljavanjem kriterija utvrđenih u članku 13. stavku 4.;

budući da se člankom 13. stavkom 4. zahtijeva da time utvrđeni postupak mora biti naznačen u nalozima i tehničkim specifikacijama; budući da je stoga poželjno definirati pojam proizvoda ili obitelji proizvoda tako kako se koristi u nalozima i tehničkim specifikacijama;

budući da su dva postupka u članku 13. stavku 3. detaljno opisana u Prilogu III. Direktivi 89/106/EEZ; budući da je potrebno jasno odrediti metode uz pomoć kojih bi se ta dva postupka morala provesti pozivanjem na Prilog III. za svaki proizvod ili obitelj proizvoda, jer Prilog III. daje prednost određenim sustavima;

budući da postupak iz točke (a) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u prvoj mogućnosti bez neprekidnog nadzora, te drugoj i trećoj mogućnosti točke ii. odjeljka 2. Priloga III. i postupak iz točke (b) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u točki i. odjeljka 2. Priloga III., te u prvoj mogućnosti s neprekidnim nadzorom točke ii. odjeljka 2. Priloga III.;

budući da su mjere utvrđene u ovoj Odluci u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Proizvodi i obitelj proizvoda utvrđeni u Prilogu I. dobit će potvrdu o sukladnosti postupkom kojim proizvođač ima isključivo pod svojom odgovornošću nadzorni sustav tvorničke proizvodnje kojim se osigurava da je proizvod u skladu s odgovarajućim tehničkim specifikacijama.

Članak 2.

Proizvodi utvrđeni u Prilogu II. dobit će potvrdu o sukladnosti postupkom kojim se, uz nadzorni sustav tvorničke proizvodnje kojim upravlja proizvođač, u ocjenu i nadzor proizvodnje ili samog proizvoda uključuje ovlašteno tijelo za izdavanje potvrda.

Članak 3.

Postupak za potvrđivanje sukladnosti kako je utvrđeno u Prilogu III. bit će dan u nalozima za usklađene norme.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. lipnja 1996.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

SANITARNA OPREMA

Odvodi, umivaonici i njihova korita; kade za kupanje; kade za tuširanje (tuš-kade); bidei; pisoari; zahodske školjke ili posude; zemljani, kemijski i kompostni zahodi; poljski zahodi; zahodi čučavci; vodokotlići; kade s hidromasažom; pregrade ili paravani za kade i tuševe.

Modularni javni zahodi i zahodske školjke presvučeni materijalima koji su razvrstani po reakciji na vatru u klase A, B ili C i kod kojih reakcija na vatru nije podložna promjeni za vrijeme procesa proizvodnje (općenito, to su oni napravljeni od nezapaljivih sirovina), kao i materijalima koji su razvrstani u klase D, E ili F.


PRILOG II.

SANITARNA OPREMA

Modularni javni zahodi i zahodske školjke presvučeni materijalima koji su razvrstani po reakciji na vatru u klase A, B ili C kod kojih je reakcija na vatru podložna promjeni za vrijeme procesa proizvodnje (općenito, to su oni napravljeni od zapaljivih sirovina).


PRILOG III.

OBITELJ PROIZVODA

SANITARNA OPREMA (1/1)

Sustav za potvrđivanje usklađenosti

Za dolje navedeni proizvod(-e) i njegovu određenu upotrebu(-e), Europski odbor za normizaciju/Europski odbor za elektrotehničku normizaciju (CEN/Cenelec) mora odrediti sljedeći sustav(-e) za potvrđivanje usklađenosti u relevantnom(-im) harmoniziranom(-im) standardu(-ima):

Proizvod(i)

Određena upotreba(-e)

Razina(-e) ili klasa(-e) Otpornost na vatru (1)

Sustav(i) za potvrđivanje usklađenosti

Odvodi, umivaonici i njihova korita; kade za kupanje; kade za tuširanje (tuš kade); bidei; pisoari; zahodske školjke ili posude; zemljani, kemijski i kompostni zahodi; poljski zahodi; zahodi čučavci; vodokotlići; kade s hidromasažom; pregrade ili paravani za kade i tuševe i modularni zahodi

Osobna higijena

4 (4)

Modularni javni zahodi i montažne zahodske školjke

Osobna higijena

A, B ili C (2)

A, B, ili C (3)

D, E ili F

1 (5)

3 (6)

4 (4)

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje izvedba ne treba biti utvrđena za određeno svojstvo, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretacijskih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču ne smije biti nametnuta provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.


(1)  Za reakciju na vatru vidjeti Odluku Komisije 94/611/EZ (SL L 241, 16.9.1994., str. 25.).

(2)  Materijali kod kojih je reakcija na vatru podložna promjeni za vrijeme procesa proizvodnje (općenito, to su oni napravljeni od zapaljivih sirovina).

(3)  Materijali kod kojih reakcija na vatru nije podložna promjeni za vrijeme procesa proizvodnje (općenito, to su oni napravljeni od nezapaljivih sirovina).

(4)  Sustav 4.: Vidjeti Prilog III. odjeljak 2. točku ii. Direktive 89/106/EEZ, treća mogućnost.

(5)  Sustav 1.: Vidjeti Prilog III. odjeljak 2. točku i. Direktive 89/106/EEZ, bez revizije i testiranja uzoraka.

(6)  Sustav 3.: Vidjeti Prilog III. odjeljak 2. točku ii. Direktive 89/106/EEZ, druga mogućnost.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

81


31996D0579


L 254/52

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 24. lipnja 1996.

o postupku za potvrđivanje sukladnosti građevnih proizvoda na temelju članka 20. stavka 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s uređajima u prometu

(Tekst značajan za EGP)

(96/579/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

budući da Komisija mora izabrati između dva postupka za potvrđivanje usklađenosti, na temelju članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ, onaj „najmanje zahtjevan postupak koji je u skladu sa sigurnošću”; budući da to znači da je potrebno odlučiti je li, za dani proizvod ili skupinu proizvoda, postojanje nadzornog sustava tvorničke proizvodnje pod odgovornošću proizvođača potreban i dovoljan uvjet za potvrđivanje usklađenosti ili se zahtijeva intervencija ovlaštenog tijela za izdavanje potvrda zbog njihove povezanosti sa zadovoljavanjem kriterija utvrđenih u članku 13. stavku 4.;

budući da članak 13. stavak 4. zahtijeva da time utvrđeni postupak mora biti naznačen u nalozima i tehničkim specifikacijama; budući da je stoga poželjno definirati pojam proizvoda ili skupine proizvoda tako kako se koristi u nalozima i tehničkim specifikacijama;

budući da su dva postupka u članku 13. stavku 3. detaljno opisana u Prilogu III. Direktivi 89/106/EEZ; budući da je potrebno jasno odrediti metode uz pomoć kojih bi se ta dva postupka morala provesti pozivanjem na Prilog III. za svaki proizvod ili skupinu proizvoda, jer Prilog III. daje prednost određenim sustavima;

budući da postupak iz točke (a) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenima u prvoj mogućnosti bez neprekidnog nadzora, te drugoj i trećoj mogućnosti točke ii. odjeljka 2. Priloga III. i postupak iz točke (b) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenima u točki i. odjeljka 2. Priloga III., te u prvoj mogućnosti s neprekidnim nadzorom točke ii. odjeljka 2. Priloga III.;

budući da su mjere utvrđene u ovoj Odluci u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Proizvodi i skupina proizvoda utvrđeni u Prilogu I. dobit će potvrdu o sukladnosti postupkom kojim proizvođač ima isključivo pod svojom odgovornošću nadzorni sustav tvorničke proizvodnje kojim se osigurava da je proizvod u skladu s odgovarajućim tehničkim specifikacijama.

Članak 2.

Proizvodi utvrđeni u Prilogu II. dobit će potvrdu o sukladnosti postupkom kojim se, uz nadzorni sustav tvorničke proizvodnje kojim upravlja proizvođač, u ocjenu i nadzor proizvodnje ili samog proizvoda uključuje ovlašteno tijelo za izdavanje potvrda.

Članak 3.

Postupak za potvrđivanje sukladnosti kako je utvrđeno u Prilogu III. bit će dan u ovlaštenjima za usklađene norme.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. lipnja 1996.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

UREĐAJI U PROMETU

naprave i prepreke protiv buke u cestovnom prometu; i

antirefleksni zasloni.


PRILOG II.

UREĐAJI U PROMETU

Proizvodi za obilježavanje cesta:

trake za trajno obilježavanje te prethodno oblikovana obilježja,

prometne boje, termoplastika za nanošenje u vrućem stanju, plastika za nanošenje u hladnom stanju (sa ili bez agregata protiv klizanja) uključujući prethodno umiješana staklena zrna,

prometne boje, termoplastika za nanošenje u vrućem stanju, plastika za nanošenje u hladnom stanju (za obilježavanje cesta) puštene na tržište s oznakama tipa i dijela umiješanih staklenih zrna i/ili agregata protiv klizanja,

retro-reflektirajući stupovi na cesti.

Znakovi i nadzorne naprave u cestovnom prometu trajno postavljeni za prometne potrebe vozila i pješaka:

stalni prometni znakovi,

prometni stupovi,

prometni svijetleći stupovi bilježitelji,

semafori i svjetla za upozorenje,

trajne naprave za upozorenje i prikazivači,

privremeni prometni znakovi.

Cestovni stupovi za rasvjetu.

Sustavi za ograničenje vozila:

zračni jastuci,

prepreke na cesti,

čelična užad,

branici.

Sustavi za ograničavanje kretanja pješaka uključujući ograde za pješake na mostovima.


PRILOG III.

SKUPINA PROIZVODA

UREĐAJI U PROMETU (1/2)

Sustavi za potvrđivanje usklađenosti

Za dolje navedeni proizvod(-e) i njegovu određenu upotrebu(-e), Europski odbor za normizaciju/Europski odbor za elektrotehničku normizaciju (CEN/Cenelec) mora odrediti sljedeći sustav(-e) za potvrđivanje usklađenosti u relevantnom harmoniziranom standardu(-ima):

Proizvod(-i)

Određena upotreba(-e)

Razina(-e) ili klasa(-e)

Sustav(-i) za potvrđivanje usklađenosti

Proizvodi za obilježavanje cesta:

trake za trajno obilježavanje te prethodno oblikovana obilježja,

prometne boje, termoplastika za nanošenje u vrućem stanju, plastika za nanošenje u hladnom stanju (sa ili bez agregata protiv klizanja) uključujući prethodno umiješana staklena zrna,

prometne boje, termoplastika za nanošenje u vrućem stanju, plastika za nanošenje u hladnom stanju (za obilježavanje cesta) puštene na tržište s oznakama tipa i dijela umiješanih staklenih zrna i/ili agregata protiv klizanja,

retro-reflektirajući stupovi na cesti.

Znakovi i nadzorne naprave u cestovnom prometu trajno postavljeni za prometne potrebe vozila i pješaka:

stalni prometni znakovi,

prometni stupovi,

prometni svijetleći stupovi bilježitelji,

semafori i svjetla za upozorenje

trajne naprave za upozorenje i prikazivači,

privremeni prometni znakovi.

Cestovni stupovi za rasvjetu.

Sustavi za ograničenje vozila:

zračni jastuci,

prepreke na cesti,

čelična užad,

branici.

Sustavi za ograničenje pješaka uključujući ograde za pješake na mostovima.

Za područja prometovanja

 

1 (1)

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje izvedba ne treba biti utvrđena za određeno svojstvo, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretativnih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču ne smije biti nametnuta provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.

SKUPINA PROIZVODA

UREĐAJI U PROMETU (2/2)

Sustavi za potvrđivanje usklađenosti

Za dolje navedeni proizvod(-e) i njegovu određenu upotrebu(-e), Europski odbor za normizaciju/Europski odbor za elektrotehničku normizaciju (CEN/Cenelec) mora odrediti sljedeći sustav(-e) za potvrđivanje usklađenosti u relevantnom harmoniziranom standardu(-ima):

Proizvod(-i)

Određena upotreba(-e)

Razina(-e) ili klasa(-e)

Sustavi(-i) za potvrđivanje usklađenosti

Naprave i prepreke protiv buke u cestovnom prometu

Zasloni protiv bliještanja

Za područja prometovanja

 

3 (2)

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje izvedba ne treba biti utvrđena za određeno svojstvo, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretativbih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču ne smije biti nametnuta provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.


(1)  Sustav 1.: Vidjeti Prilog III. odjeljak 2. točku i. Direktive 89/106/EEZ, bez revizije i testiranja uzoraka.

(2)  Sustav 3.: Vidjeti Prilog III. odjeljak 2. točku ii. Direktive 89/106/EEZ, druga mogućnost.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

85


31996D0580


L 254/56

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 24. lipnja 1996.

o postupku za potvrđivanje sukladnosti građevnih proizvoda na temelju članka 20. stavka 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s pregradnim zidovima

(Tekst značajan za EGP)

(96/580/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

budući da je od Komisije zatraženo da između dva postupka na temelju članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ za potvrđivanje sukladnosti proizvoda odabere „najmanje moguće težak postupak u skladu sa sigurnošću”; budući da to znači da je potrebno odlučiti je li, za dani proizvod ili obitelj proizvoda, postojanje nadzornog sustava tvorničke proizvodnje pod odgovornošću proizvođača potreban i dovoljan uvjet za potvrđivanje sukladnosti, ili se, zbog povezanosti s pridržavanjem kriterija navedenim u članku 13. stavku 4., zahtijeva intervencija ovlaštenog tijela za izdavanje potvrda;

budući da članak 13. stavak 4. zahtijeva da time utvrđeni postupak mora biti naznačen u nalozima i tehničkim specifikacijama; budući da je stoga poželjno definirati pojam proizvoda ili obitelji proizvoda tako kako se koristi u nalozima i tehničkim specifikacijama;

budući da su dva postupka u članku 13. stavku 3. detaljno opisana u Prilogu III. Direktivi 89/106/EEZ; budući da je potrebno jasno odrediti metode uz pomoć kojih bi se ta dva postupka morala provesti, pozivanjem na Prilog III., za svaki proizvod ili obitelj proizvoda, jer Prilog III. daje prednost određenim sustavima;

budući da postupak naveden u točki (a) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u prvoj mogućnosti, bez neprekidnog nadzora, druga i treća mogućnost točke ii. odjeljka 2. Priloga III. i postupak naveden u točki (b) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u točki i. odjeljka 2. Priloga III., te u prvoj mogućnosti s neprekidnim nadzorom, točke ii. odjeljka 2. Priloga III.;

budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Proizvodi i obitelji proizvoda utvrđeni u Prilogu I. dobit će potvrdu o sukladnosti postupkom pomoću kojeg proizvođač ima isključivo pod svojom odgovornošću nadzorni sustav tvorničke proizvodnje uz jamstvo da je proizvod u skladu s relevantnim tehničkim specifikacijama.

Članak 2.

Proizvodi utvrđeni u Prilogu II. dobit će potvrdu o sukladnosti postupkom pomoću kojeg je ovlašteno tijelo za izdavanje potvrda uključeno u ocjenjivanje i nadzor procesa proizvodnje ili samog proizvoda, povrh nadzornog sustava tvorničke proizvodnje kojim upravlja proizvođač.

Članak 3.

Postupak za potvrđivanje sukladnosti kako je utvrđeno u Prilogu III. bit će dan u nalozima za harmonizirane standarde.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. lipnja 1996.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

PREGRADNI ZIDOVI

Oprema za pregradne zidove koji se koriste kao vanjski zidovi za koje ne vrijede zahtjevi u vezi s reakcijom kod požara ili kao vanjski zidovi za koje vrijede zahtjevi u vezi s reakcijom kod požara, ali izvan bilo koje okolnosti navedenih za ove proizvode u Prilogu II.


PRILOG I.

PREGRADNI ZIDOVI

Oprema za pregradne zidove koji se koriste kao vanjski zidovi za koje ne vrijede zahtjevi u vezi s reakcijom kod požara ili kao vanjski zidovi za koje vrijede zahtjevi u vezi s reakcijom kod požara, ali izvan bilo koje okolnosti navedenih za ove proizvode u Prilogu II.


PRILOG III.

OBITELJ PROIZVODA:

PREGRADNI ZIDOVI (1/1)

Sustavi potvrđivanja usklađenosti

Za proizvod(e) i određenu upotrebu(-e) navedenu dolje, od Europskog odbora za standardizaciju/Europskog odbora za elektrotehničku standardizaciju (CEN/Cenelec) zatraženo je da odrede sljedeći sustav(e) potvrđivanja usklađenosti u relevantnom(-im) harmoniziranom(-im) standardu(-ima):

Proizvod(i)

Određena(-e) upotreba(-e)

Razina(-e) ili klasa(-e) (Reakcija na vatru) (1)

Sustavi potvrđivanja usklađenosti

Oprema za pregradne zidove

Kao vanjski zidovi za koje vrijede zahtjevi u vezi s reakcijom kod požara

A, B, C (2)

1 (4)

A, B ili C (3)

D, E ili F

3 (5)

Kao vanjski zidovi za koje ne vrijede zahtjevi u vezi s reakcijom kod požara

3 (5)

Specifikacija za sustav treba biti takva da može biti provedena čak i tamo gdje izvedba ne treba biti utvrđena za određeno svojstvo zato što najmanje jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. u Interpretativnim dokumentima). U tim slučajevima provjera takvog svojstva ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.


(1)  Za reakciju kod požara, vidjeti Odluku Komisije 94/611/EZ (SL L 241, 16.9.1994., str. 25.).

(2)  Materijali kod kojih se reakcija kod požara lako mijenja za vrijeme procesa proizvodnje (u načelu oni materijali napravljeni od zapaljivih sirovina) ili je izmijenjena pomoću uključivanja određenih agensa koji usporavaju gorenje.

(3)  Materijali kod kojih se reakcija kod požara ne mijenja lako za vrijeme procesa proizvodnje (u načelu oni materijali napravljeni od nezapaljivih sirovina).

(4)  Sustav 1.: vidjeti Prilog III. odjeljak 2. točku i. Direktive 89/106/EEZ, bez revizije i testiranja uzoraka.

(5)  Sustav 3.: vidjeti Prilog III. odjeljak 2. točku ii. Direktive 89/106/EEZ, druga mogućnost.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

88


31996D0581


L 254/59

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 24. lipnja 1996.

o postupku za potvrđivanje sukladnosti građevnih proizvoda prema članku 20. stavku 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s geotekstilima

(Tekst značajan za EGP)

(96/581/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona, propisa i upravnih odredaba država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

budući da Komisija mora između dva postupka iz članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ za potvrđivanje sukladnosti proizvoda, odabrati „najmanje zahtjevan postupak koji ispunjava zahtjeve sigurnosti”; budući da to znači da je potrebno odlučiti je li postojanje tvorničkog sustava kontrole proizvodnje u okviru odgovornosti proizvođača neophodan i dovoljan uvjet za potvrđivanje sukladnosti određenoga proizvoda ili skupine proizvoda, ili je, zbog vezanih uz poštovanje kriterija iz članka 13. stavka 4., u tu svrhu potrebno uključivanje ovlaštenog tijela za potvrđivanje;

budući da članak 13. stavak 4. zahtijeva da tako utvrđeni postupak mora biti naznačen u mandatima i tehničkim specifikacijama; budući da je stoga poželjno odrediti pojam proizvoda ili skupine proizvoda kako je utvrđen u mandatima i tehničkim specifikacijama;

budući da su oba postupka predviđena člankom 13. stavkom 3. detaljno opisana u Prilogu III. Direktivi 89/106/EEZ; budući da je stoga potrebno točno odrediti metode kojima se navedena dva postupka moraju provesti, sukladno Prilogu III., za svaki proizvod ili skupinu proizvoda, budući da Prilog III. daje prednost određenim sustavima;

budući da postupak iz članka 13. stavka 3. točke (a) odgovara sustavima koji su utvrđeni u Prilogu III. odjeljku 2. točki ii. mogućnosti prvoj, bez stalnog nadzora, te mogućnosti drugoj i trećoj, i budući da postupak iz članka 13. stavka 3. točke (b) odgovara sustavima koji su utvrđeni u Prilogu III. odjeljku 2. točki i., te u Prilogu III. odjeljku 2. točki ii., u mogućnosti prvoj, sa stalnim nadzorom;

budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sukladnost proizvoda i skupina proizvoda koji su navedeni u Prilogu I. potvrđuje se postupkom prema kojem je tvornički sustav kontrole proizvodnje u isključivoj odgovornosti proizvođača koji jamči da je proizvod sukladan odgovarajućim tehničkim specifikacijama.

Članak 2.

Sukladnost proizvoda koji su navedeni u Prilogu II. potvrđuje se postupkom prema kojem je, uz tvornički sustav kontrole proizvodnje kojim upravlja proizvođač, u ocjenu i nadzor kontrole proizvodnje ili samoga proizvoda uključeno i ovlašteno tijelo za potvrđivanje.

Članak 3.

Postupak potvrđivanja sukladnosti, kako je naveden u Prilogu III., naznačuje se u mandatima za usklađene standarde.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. lipnja 1996.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

GEOTEKSTIL

geosintetika (membrane i tekstili), geokompoziti, georešetke, geomembrane i geomreže koje se uporabljuju za sve građevinske radove:

kao sloj za razdvajanje.


PRILOG II.

GEOTEKSTIL

geosintetika (membrane i tekstili), geokompoziti, georešetke, geomembrane i geomreže koje se uporabljuju za ceste, željeznice, temelje i zidove, sustave drenaže, kontrolu erozije, spremnike i brane, kanale, tunele i podzemne konstrukcije, odlagališta ili pohranu tekućeg otpada, odlagališta ili pohranu krutog otpada:

kao barijere protiv tekućine ili plina,

kao zaštitni sloj,

za drenažu i filtraciju,

za armiranje.


PRILOG III.

SKUPINA PROIZVODA

GEOTEKSTILI (1/2)

Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedene proizvode i njihovu predviđenu uporabu, CEN/CENELEC mora točno odrediti specifikaciju sljedećih sustava potvrđivanja sukladnosti prema odgovarajućim usklađenim standardima:

Proizvod(i)

Predviđena(-e) uporaba(-e)

Razina(-e) ili razred(-i) (otpornost na požar)

Sustav(i) potvrđivanja sukladnosti

Geosintetika (membrane i tekstili), geotekstili, geokompoziti, georešetke, geomembrane i geomreže koje se uporabljuju:

kao barijere protiv tekućina ili plina

kao zaštitni sloj

za drenažu i/ili filtraciju

za armiranje

Za ceste, željeznice, temelje i zidove, drenažne sustave, kontrolu erozije, spremnike i brane, kanale, tunele i podzemne konstrukcije, odlaganje ili pohranu tekućeg otpada, odlaganje ili pohranu krutog otpada

2+ (1)

Specifikacija sustava mora biti izvediva i u slučaju da se djelovanje ne mora utvrditi za određeno svojstvo, budući da barem jedna država članica nema nikakve pravne zahtjeve za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretativnih dokumenata). U tom se slučaju provjera takvoga svojstva ne smije nametnuti proizvođaču ako on ne želi označiti djelovanje proizvoda u tom pogledu.

SKUPINA PROIZVODA

GEOTEKSTILI (2/2)

Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedene proizvode i njihovu predviđenu uporabu, CEN/CENELEC mora točno odrediti specifikaciju sljedećih sustava potvrđivanja sukladnosti prema odgovarajućim usklađenim standardima:

Proizvod(i)

Predviđena(-e) uporaba(-e)

Razina(-e) ili razred(-i) (otpornost na požar)

Sustav(i) potvrđivanja sukladnosti

Geosintetika (membrane i tekstili), geotekstili, geokompoziti, georešetke, geomembrane i geomreže koje se uporabljuju:

kao zaštitni sloj

Za sve vrste građevinskih radova

4 (2)

Specifikacija sustava mora biti izvediva i u slučaju da se djelovanje ne mora utvrditi za određeno svojstvo, budući da barem jedna država članica nema nikakve pravne zahtjeve za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretativnih dokumenata). U tom se slučaju provjera takvoga svojstva ne smije nametnuti proizvođaču ako on ne želi označiti djelovanje proizvoda u tom pogledu.


(1)  Sustav 2+: Vidjeti Prilog III. odjeljak 2. točku ii. Direktive 89/106/EEZ, mogućnost prvu, koja uključuje potvrđivanje tvorničke kontrole proizvodnje koju provodi ovlašteno tijelo na temelju stalnog nadzora, ocjene i odobrenja tvorničke kontrole proizvodnje.

(2)  Sustav 4: Vidjeti Prilog III. odjeljak 2. točku ii. Direktive 89/106/EEZ, mogućnost treću.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

91


31996R2141


L 286/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2141/96

od 7. studenoga 1996.

o ispitivanju zahtjeva za prijenos odobrenja za stavljanje u promet lijeka obuhvaćenog Uredbom Vijeća (EZ) br. 2309/93

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2309/93 od 22. srpnja 1993. o utvrđivanju postupaka Zajednice za odobravanje i nadzor lijekova za humanu i veterinarsku primjenu te osnivanju Europska agencija za procjenu lijekova (1), a posebno njezin članak 15. stavak 4. i članak 37. stavak 4.

budući da se Uredba Komisije (EZ) br. 524/95 od 10. ožujka 1995. o ispitivanju izmjena odobrenja za stavljanje u promet lijeka obuhvaćenog Uredbom Vijeća (EZ) br. 2309/93 (2), primjenjuje ako se naziv i/ili adresa nositelja odobrenja za stavljanje u promet promijeni ali nositelj navedenog odobrenja ostaje isti;

budući da se stoga moraju usvojiti odgovarajuće odredbe za ispitivanje zahtjeva za prijenos odobrenja za stavljanje lijeka u promet danog u skladu s odredbama Uredbe (EEZ) br. 2309/93 ako novi nositelj odobrenja nije prethodno nositelj odobrenja;

budući da je posebno potrebno uvesti administrativni postupak koji će omogućiti da se odluka o davanju odobrenja brzo izmijeni u tom slučaju, pod uvjetom da je podnesena zahtjev za prijenos odobrenja valjan i da su uvjeti koji se na njega odnose ispunjeni;

budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za lijekove za primjenu kod ljudi i Stalnog odbora za veterinarsko-medicinske proizvode,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ovom se Uredbom utvrđuju postupci za ispitivanje zahtjeva za prijenos odobrenja za stavljanje u promet danog u skladu s Uredbom (EZ) br. 2309/93, osim u situacijama obuhvaćenim točkom 3. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 542/95.

Definicija

Članak 2.

Za potrebe ove Uredbe „prijenos odobrenja za stavljanje u promet” znači postupak promjene adresata (dalje u tekstu „nositelj”) odluke o odobrenju za stavljanje u promet, donesene sukladno članku 10. stavcima 1. i 2. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2309/93, pri čemu novi nositelj nije prethodni nositelj.

Upravni postupak

Članak 3.

1.   Za dobivanje prijenosa odobrenja za stavljanje u promet, nositelj ovog odobrenja podnosi zahtjev Europskoj agenciji za procjenu lijekova (dalje u tekstu: „Agencija”) kojoj prilaže dokumente navedene u Prilogu ovoj Uredbi.

2.   Takav zahtjev se odnosi samo na prijenos odobrenja za stavljanje u promet i za zahtjev se plaća naknada sukladno Uredbi Vijeća (EZ) br. 297/95 o naknadama koje se plaćaju Europskoj agenciji za procjenu lijekova (3).

Članak 4.

Agencija, u roku 30 dana nakon primitka zahtjeva u smislu članka 3. stavka 2. podnosi mišljenje u vezi ovog zahtjeva nositelju odobrenja za stavljanje u promet, osobi kojoj se prijenos odobrava i Komisiji.

Članak 5.

Mišljenje Agencije iz članka 4. može biti negativno ako su dokumenti podneseni kao prilog zahtjevu nepotpuni ili ako se čini da osoba kojoj se prijenos treba odobriti nije osnovana u Zajednici.

Članak 6.

U slučaju pozitivnog mišljenja i ne dovodeći u pitanje primjenu drugih odredbi prava Zajednice, Komisija odmah izmjenjuje odluku donesenu u skladu s člancima 10. i 32. Uredbe (EEZ) br. 2309/93.

Opće i konačne odredbe

Članak 7.

1.   Prijenos odobrenja za stavljanje u promet će biti odobren od dana obavijesti o izmjeni Odluke Komisije iz članka 6. stavka 2.

2.   Stvarni datum prijenosa određuje Agencija zajedničkim dogovorom s nositeljem odobrenja za stavljanje u promet i osobom kojoj se odobrava prijenos. Agencija odmah obavješćuje Komisiju o tom datumu.

3.   Prijenos odobrenja za stavljanje u promet ne utječe na rokove predviđena člancima 13. i 35. Uredbe (EZ) br. 2309/93.

Članak 8.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dan od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. studenoga 1996.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 214, 24.8.1993., str. 1.

(2)  SL L 55, 11.3.1995., str. 15.

(3)  SL L 35, 15.2.1995., str. 1.


PRILOG

Dokumenti koji se trebaju podnijeti Agenciji za procjenu lijekova sukladno članku 3. stavku 1.

Dokumenti navedeni u točkama od 1. do 4. moraju biti ovjereni ovlašteni potpisom nositelja odobrenja za stavljanje u promet i potpisom osobe kojoj se prijenos odobrava.

1.   Naziv lijeka na koji se odnosi prijenos odobrenja, broj (brojevi) odobrenja i datum (datumi) kada je odobrenje dano.

2.   Identifikacija (naziv i adresa) nositelja odobrenja za stavljanje u promet koje se prenosi kao i identifikacija (naziv i adresa) osobe kojoj se prijenos treba odobriti.

3.   Dokument koji potvrđuje da je potpuna i ažurirana dokumentacija o lijeku ili kopija te dokumentacije, stavljena na raspolaganje ili već prenesena osobi kojoj se prijenos treba odobriti.

4.   Ne dovodeći u pitanje konačnu odluku, dokument na kojem se navodi datum na koji osoba kojoj se odobrava prijenos može zapravo preuzeti sve obveze nositelja odobrenja za stavljanje u promet za odnosni lijek, od prethodnog nositelja.

5.   Osoba kojoj se odobrava prijenos dostavlja dokumente kojima dokazuje svoju sposobnost za provođenje svih obveza nositelja odobrenja za stavljanje u promet lijeka sukladno pravu Zajednice za područje lijekova, posebno:

dokument kojim se određuje odgovorna osoba u okviru značenja članka 21. ili članka 43. Uredbe (EEZ) br. 2309/93, zajedno sa životopisom i adresama, brojem telefona i faksa.

ako se radi o lijeku za primjenu kod ljudi, dokument kojim se opisuje rad znanstvene službe zadužene za informiranje o lijeku u okviru značenja članka 13. Direktive Vijeća 92/28/EEZ (1), uključujući adresu, broj telefona i faksa.

6.   Sažetak opisa svojstava lijeka, nacrt (mock-up) vanjskog i unutarnjeg pakiranja kao i uputu o lijeku s nazivom osobe kojoj se odobrava prijenos.


(1)  SL L 113, 30.4.1992., str. 13.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

94


31997D0571


L 236/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 22. srpnja 1997.

o općem obliku Europskog tehničkog dopuštenja za građevne proizvode

(Tekst značajan za EGP)

(97/571/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin Prilog II.,

budući da članak 8. Direktive 89/106/EEZ predviđa da se Europsko tehničko dopuštenje može donijeti za određene proizvode, posebno proizvode za koje ne postoje ni usklađena norma, niti priznata nacionalna norma, niti mandat za usklađenu normu, te za proizvode koji znatno odstupaju od usklađenih ili priznatih nacionalnih normi;

budući da su u Odluci Komisije 94//23/EZ (3) utvrđena zajednička pravila postupka za podnošenje zahtjeva, pripremu i donošenje Europskog tehničkog dopuštenja;

budući da je u Prilogu I. navedenoj Odluci predviđeno da sadržaj i oblik Europskog tehničkog dopuštenja mora odgovarati „općem obliku” koji je dogovorila Komisija;

budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Jedini članak

Sukladno Direktivi 89/106/EEZ, Europsko tehničko dopuštenje donosi se u skladu s općim oblikom koji je predviđen u Prilogu ovoj Odluci.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 1997.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.

(3)  SL L 17, 20.1.1994., str. 34.


PRILOG

OPĆI OBLIK EUROPSKOG TEHNIČKOG DOPUŠTENJA (ETA)

Napomena

Svrha „općeg oblika Europskog tehničkog dopuštenja” je zajamčiti da prikaz europskih tehničkih dopuštenja bude u osnovi jednak, bez obzira na dotični građevni proizvod ili proizvode ili tijelo Europske organizacije za tehnička dopuštenja (EOTA) koje izdaje Europsko tehničko dopuštenje.

U navedenu svrhu, „opći oblik” utvrđuje:

opći sadržaj, zajedničke odjeljke i njihove brojčane oznake,

tekst općih naslova,

tekst zajedničkih klauzula,

i daje opće informacije (kurzivom) o tome kako se sastavljaju različiti odjeljci i određene klauzule.

… Naziv, adresa i logotip tijela za izdavanje Europskog tehničkog dopuštenja (ETA);

Ovlašten i priopćen u skladu s člankom 10. Direktive Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o približavanju zakona, propisa i upravnih odredaba država članica o usklađivanju zakona i drugih propisa.

ČLAN EOTA-e

(prikaz u obliku logotipa Europske organizacije za tehnička dopuštenja)

EUROPSKA ORGANIZACIJA ZA TEHNIČKA DOPUŠTENJA

… Navedite puni naziv Europske organizacije za tehnička dopuštenja na engleskom jeziku i u novom redu na službenom jeziku ili službenim jezicima tijela za izdavanje Europskog tehničkog dopuštenja (ETA)

EUROPSKO TEHNIČKO DOPUŠTENJE ETA - … (broj prema sustavu brojanja EOTA-e)

Komercijalni naziv: … Navedite komercijalni naziv(e), ako postoji, ili drugu oznaku proizvoda kako se koristi u Zajednici (i drugim državama Europskog gospodarskog prostora) za trženje proizvoda. Komercijalni naziv(i) ili druge oznake proizvoda ne smiju dovoditi do zabune u pogledu djelovanja ili predviđene uporabe proizvoda.

Posjednik dopuštenja: … Navedite naziv i adresu proizvođača ili njegovog imenovanog zastupnika koji ima poslovni nastan u Zajednici kojem je izdano Europsko tehničko dopuštenje (ETA) (Direktiva Vijeća 89/106/EEZ, članak 9. stavak 3., dalje u tekstu „Direktiva Vijeća 89/106/EEZ”; točka 2. 1. zajedničkih pravila postupka, dalje u tekstu „Direktiva Vijeća 89/106/EEZ”, u Prilogu Odluci Komisije 94/23/EZ).

Generički tip i uporaba građevnog(-ih) proizvoda:

… Navedite generički tip i predviđenu uporabu proizvoda koji su obuhvaćeni Europskim tehničkim dopuštenjem (ETA), kao i, prema potrebi, glavne razine/razrede djelovanja (u skladu s člankom 3. stavkom 2. i člankom 6. stavkom 3. Direktive Vijeća 89/106/EEZ), prvo na službenom jeziku (jezicima) tijela EOTA-e za izdavanje dopuštenja, a zatim prijevod na engleski jezik.

Vrijedi

od: …

 

do: … (Vidjeti članak 8. stavak 4. Direktive Vijeća 89/106/EEZ)

Proizvodni pogon(i) (1):

… Navedite proizvodni pogon (proizvodne pogone). Ako postoji velik broj pogona/proizvodnih mjesta, moraju se naznačiti u prilogu koji se naznačuje ovdje.

Ovo Europsko tehničko dopuštenje sadrži … stranica uključujući … prilog(a) koji su sastavni dio dokumenta. (Navedite ukupni broj stranica (teksta i crteža, ako ih ima, u glavnom dijelu i prilozima) i broj priloga.)

I.   PRAVNA OSNOVA I OPĆI UVJETI

1.   Ovo Europsko tehničko dopuštenje izdaje … (naziv tijela za izdavanje dopuštenja) u skladu s:

Direktivom Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa odredaba država članica koje se odnose na građevne proizvode (2),

navedite odgovarajući nacionalni zakon u kojem se preuzima Direktiva Vijeća 89/106/EEZ – samo ako nacionalno pravo države članice tijela za izdavanje dopuštenja to zahtijeva,

Zajednička pravila postupka za podnošenje zahtjeva, pripravu i dodjelu Europskog tehničkog dopuštenja utvrđena u Prilogu Odluci Komisije 94/23/EZ (3),

Smjernica … navedite naziv i broj smjernice za Europsko tehničko dopuštenje na osnovi koje se dodjeljuje Europsko tehničko dopuštenje (ETA), osim u slučaju kad se ETA izdaje bez smjernice za ETA-u u skladu s točkom 3.2. Zajedničkih pravila postupka, prema članku 9. točki 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ.

2.   … (naziv tijela za izdavanje dopuštenja) je ovlašten provjeriti jesu li poštovane odredbe ovog Europskog tehničkog dopuštenja. Provjera se može vršiti u proizvodnom pogonu/pogonima (na primjer u vezi s poštivanjem pretpostavki navedenih u ovom Europskom tehničkom dopuštenju u pogledu proizvodnje). Međutim, odgovornost za sukladnost proizvoda s Europskim tehničkim dopuštenjem i njihovu spremnost za predviđenu uporabu je na posjedniku Europskog tehničkog dopuštenja.

3.   Ovo Europsko tehničko dopuštenje nije prenosivo na proizvođače ili zastupnike proizvođača osim onih koji su navedeni na stranici 1., ili proizvodne pogone koji nisu navedeni na stranici 1./utvrđeni u smislu ovog Europskog tehničkog dopuštenja (izbrišite prema potrebi).

4.   …. (naziv tijela koje izdaje dopuštenje) može staviti ovo Europsko tehničko dopuštenje izvan snage prema članku 5. stavku 1. Direktive Vijeća 89/106/EEZ.

5.   Ovo Europsko tehničko dopuštenje se mora reproducirati u cijelosti uključujući i prijenos elektroničkim putem. Međutim, djelomična reprodukcija je dozvoljena uz pisanu suglasnost …. (naziv tijela koje izdaje dopuštenje). U tom se slučaju djelomična reprodukcija mora naznačiti kao takva. Tekstovi i crteži promidžbenih materijala ne smiju proturječiti Europskom tehničkom dopuštenju niti ga zlorabiti.

6.   Europsko tehničko dopuštenje izdaje tijelo za izdavanje dopuštenja na svom službenom jeziku (jezicima). Predmetne verzije moraju u potpunosti odgovarati verzijama koje Europska organizacija za tehnička dopuštenja (EOTA) uporabljuje za objavu. Prijevodi na druge jezike moraju se označiti kao takvi.

II.   POSEBNI UVJETI U POGLEDU EUROPSKOG TEHNIČKOG DOPUŠTENJA

1.   Definicija proizvoda i predviđene uporabe

Navedite tehnički opis proizvoda i odredite predviđenu uporabu na:

jednoj stranici (ili manje) teksta i opći crtež(i) na jednoj stranici kao Prilog 1. koji se navodi u tekstu pod II.1.,

Ili

na dvije stranice teksta.

Opišite vrstu i oblik proizvoda (uključujući odgovarajuće razine djelovanja), materijale iz kojih su izrađeni, sastavne dijelove te postupke montaže i vrste konstrukcija/građevina za koje je predviđena uporaba proizvoda koje obuhvaća Europsko tehničko dopuštenje (ETA).

Navedite predviđeni radni vijek proizvoda za predviđenu uporabu u smislu Direktive Vijeća 89/106/EEZ.

2.   Svojstva proizvoda i metode provjere

Navedite točna i mjerljiva svojstva i parametre proizvoda, materijala iz kojih je (su) izrađen(i), njegovih (njihovih) sastavnih dijelova, prema potrebi, poštujući mandate za smjernice Europskog tehničkog dopuštenja (ETA) za odgovarajuću skupinu proizvoda koje je pripravila Komisija, ili, ako se radi o proizvodu (proizvodima) na osnovi postupka iz članka 9. stavka 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ, izravno s odgovarajućim bitnim uvjetima, ako postoje (npr. koji proizlaze iz drugih direktiva Zajednice). Naznačite druge vidove uporabljivosti uključujući točno određena svojstva za identificiranje proizvoda, u mjeri u kojoj je potrebno.

Ako sastav ili parametri proizvoda zahtijevaju povjerljiv tretman (npr. kemijski sastav određenih materijala), ne smiju se navesti u samom Europskom tehničkom dopuštenju (ETA), već ih pohranjuje tijelo za izdavanje dopuštenja u tehničkoj dokumentaciji Europskog tehničkog dopuštenja (ETA) i dostavlja se samo ovlaštenim tijelima koja su uključena u postupak potvrđivanja sukladnosti ako je to potrebno za zadatke njihovoga ispitivanja, inspekcijskog nadzora i potvrđivanja.

Sažeto opišite postupke prema kojima su donesene procjene trajnosti, svojstva proizvoda i njegova djelovanja. Uporabite smjernice za Europsko tehničko dopuštenje (ETA) i/ili usklađene, priznate nacionalne ili druge norme (metode ispitivanja, metode izračunavanja itd.) i naznačite bitne vrijednosti i parametre koji su dobiveni iz rezultata kako je primjereno i potrebno za uporabu proizvoda i projektiranje građevina ili dijelova građevina za koje se proizvod uporabljuje. Sažeto opišite sve posebne metode ispitivanja ili procjene i naznačite bitne vrijednosti i parametre koji su dobiveni iz rezultata kako je primjereno i potrebno za uporabu proizvoda i projektiranje građevina ili dijelova građevina za koje se proizvod uporabljuje. Prema potrebi i gdje je primjereno, navedite prilog(e) Europskog tehničkog dopuštenja (ETA).

3.   Ocjena sukladnosti i oznaka CE

3.1.   Sustav potvrđivanja sukladnosti

Navedite traženi sustav potvrđivanja sukladnosti (Prilog III. Direktivi Vijeća 89/106/EEZ) kako ga je utvrdila Komisija. Ako Europsko tehničko dopuštenje (ETA) obuhvaća više proizvoda, potrebno je naznačiti traženi sustav potvrđivanja sukladnosti za svaki od njih posebno.

3.2.   Odgovornosti

3.2.1.   

Zadaci proizvođača

3.2.1.1.   Kontrola tvorničke proizvodnje

Navedite metode i opseg stalne unutarnje kontrole proizvodnje koju vrši proizvođač, uključujući vrstu i minimalnu učestalost ispitivanja. Ako Europsko tehničko dopuštenje (ETA) obuhvaća više proizvoda, potrebno je svaki obraditi posebno.

3.2.1.2.   Ostali zadaci proizvođača (samo ako su bitni)

Navedite ostale zadatke proizvođača ovisno o traženom sustavu potvrđivanja sukladnosti, npr. početno ispitivanje vrste. Ako Europsko tehničko dopuštenje (ETA) obuhvaća više proizvoda, potrebno je svaki obraditi posebno.

3.2.2.   Zadaci ovlaštenih tijela

Navedite različite zadatke ovlaštenih tijela ovisno o traženom sustavu potvrđivanja sukladnosti, uključujući vrstu i minimalnu učestalost ispitivanja, inspekcija i nadzora, prema potrebi. Ako Europsko tehničko dopuštenje (ETA) obuhvaća više proizvoda, potrebno je svaki obraditi posebno.

3.3.   Oznaka CE

Oznaka CE postavlja se na … (sam proizvod – naznačite mjesto na proizvodu, prema potrebi; ili na naljepnicu nalijepljenu na proizvod; na ambalažu; na prateći komercijalni dokument). Uz oznaku CE navode se sljedeći podaci:

Navedite, u skladu s općim odredbama koje je Komisija utvrdila za oznaku CE, podatke koji se moraju navesti uz oznaku CE, na primjer:

naziv ili identifikacijsku oznaku proizvođača ili pogona,

broj ovlaštenog tijela za dodjelu Europskog tehničkog dopuštenja (ETA),

identitet proizvoda (komercijalni naziv),

broj Europskog tehničkog dopuštenja (ETA),

bitna svojstva/djelovanja proizvoda i njegove razine/razrede (svi proizvodi pod istom oznakom, bez obzira na proizvodni pogon, moraju biti u skladu s odgovarajućim svojstvima proizvoda i vrijednosti djelovanja),

godina proizvodnje i, prema potrebi, vrijeme proizvodnje i broj proizvoda.

4.   Pretpostavke pod kojima je povoljno ocijenjena sposobnost proizvoda za predviđenu uporabu

4.1.   Proizvodnja

Navedite posebne tehnike proizvodnje i sastavljanja u tvornici te podatke o osposobljenosti osoblja i tehničke opreme u proizvodnom pogonu (na primjer za lijepljene i varene konstrukcije) ako su bitni za sposobnost proizvoda za predviđenu uporabu nakon ugradnje u građevinu i ako postoji veza s ispunjenjem bitnih zahtjeva.

Ako odredbe koje se odnose na proizvodnju zahtijevaju povjerljiv tretman, ne smiju se navesti u samom Europskom tehničkom dopuštenju, već ih pohranjuje tijelo za izdavanje dopuštenja u tehničkoj dokumentaciji Europskog tehničkog dopuštenja i dostavlja se samo ovlaštenim tijelima koja su uključena u postupak potvrđivanja sukladnosti ako je to potrebno za izvršenje zadataka njihovoga ispitivanja, inspekcijskog nadzora i potvrđivanja.

4.2.   Montaža

Navedite odredbe koje se odnose na montažu/sastavljanje proizvoda na licu mjesta. Navedite posebne naputke za osoblje koje je uključeno u izvedbu montaže te za struku u mjeri u kojoj su bitne za ostvarenje sposobnosti proizvoda za predviđenu uporabu, po ugradnji u građevinu. Navedite i parametre (vrijednosti projektiranja itd.) i metode ako je potrebno za projektiranje građevina ili dijelova građevina za koje je predviđena uporaba predmetnog proizvoda. Prema potrebi, navedite norme, smjernice za Europsko tehničko dopuštenje i prilog(e) Europskog tehničkog dopuštenja. Jasno navedite da je proizvođač proizvoda taj koji je odgovoran za jamstvo da su nadležne osobe obaviještene o navedenim odredbama.

5.   Preporuke proizvođaču

5.1.   Preporuke u pogledu ambalaže, prijevoza i skladištenja

Navedite odredbe u mjeri u kojoj su bitne za ostvarenje sposobnosti proizvoda za predviđenu uporabu, po ugradnji u građevinu. Jasno navedite da je proizvođač proizvoda taj koji je odgovoran za jamstvo da su nadležne osobe obaviještene o navedenim odredbama.

5.2.   Preporuke u pogledu uporabe, održavanja, popravaka

Navedite odredbe koje se odnose na „operativno stanje”, održavanje, popravke i upozorenja, u mjeri u kojoj su bitne za ostvarenje sposobnosti proizvoda za predviđenu uporabu, po ugradnji u građevinu. Jasno navedite da je proizvođač proizvoda taj koji je odgovoran za jamstvo da su nadležne osobe obaviještene o navedenim odredbama.


(1)  Oznaka proizvodnog(-ih) pogona samo ako je potrebno iz tehničkih razloga, npr. zbog pretpostavki pod II.4.1. Proizvodnja. Ako je potrebno iz praktičnih razloga ili ako to želi posjednik Europskog tehničkog dopuštenja (ETA), proizvodni pogon(i) se mogu utvrditi u neobjavljenom dodatku Europskom tehničkom dopuštenju (ETA) koji pohranjuje tijelo za izdavanje dopuštenja i koji se upućuje samo ovlaštenim tijelima koja su uključena u postupak potvrđivanja sukladnosti.

(2)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(3)  SL L 17, 20.1.1994., str. 34.


Prilog 1.

OPIS PROIZVODA

… Crtež(i) koji općenito opisuje(-u) proizvod(e) na jednoj stranici, prema potrebi (vidjeti također napomenu u vezi sa sadržajem u odjeljku II.1.).


Prilozi 2. do n

Daljnji prilozi, prema potrebi, koji navode, na primjer:

daljnji opis proizvoda i njegovih (njihovih) sastavnih dijelova, podrobnije podatke o proizvodnji, prijevozu, rukovanju, skladištenju, montaži (s crtežom, prema potrebi),

metode za određivanje svojstava proizvoda (ispitivanje, izračunavanje ili druge metode ako nije moguće pozivanje na smjernice za Europsko tehničko dopuštenje (ETA) ili norme),

metode za projektiranje dijela građevine u koji se ugrađuje(-u) proizvod(i) ako je to bitno za sposobnost proizvoda nakon ugradnje u građevinu i gdje nije moguće pozivanje na smjernice za Europsko tehničko dopuštenje (ETA) ili norme,

naputke za montažu/preradu ako su bitni za sposobnost proizvoda za predviđenu uporabu nakon ugradnje u građevinu i gdje nije moguće pozivanje na smjernice za Europsko tehničko dopuštenje (ETA) ili norme.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

101


31997D0761


L 310/28

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 5. studenoga 1997.

o odobravanju mehanizma za potporu stvaranja transnacionalnih zajedničkih pothvata za mala i srednja poduzeća u Zajednici

(Tekst značajan za EGP)

(97/761/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 97/15/EZ od 9. prosinca 1996. o trećem višegodišnjem programu za mala i srednja poduzeća u Europskoj uniji (od 1997. do 2000.) (1), a posebno njezin članak 3.,

(1)

Budući da je Komisija, u svom priopćenju od 10. srpnja 1996. godine (2) o integriranom programu u korist malih i srednjih poduzeća, istaknula da ne postoji financijski instrument koji bi pomogao malim i srednjim poduzećima zainteresiranim za transnacionalna ulaganja;

(2)

Budući da Gospodarski i socijalni odbor, prema svom mišljenju od 31. listopada 1996. godine (3), smatra da premalo malih i srednjih poduzeća ulaže na transnacionalnoj razini i ulazi na nova tržišta u drugim državama članicama te da je to zbog nedostatka prikladnog financijskog instrumenta;

(3)

Budući da je Vijeće, 9. prosinca 1996. godine, u svojoj rezoluciji o integriranom programu (4), zatražilo Komisiju da potakne mala i srednja poduzeća na osnivanje ili razvoj djelatnosti u nekoj drugoj državi članici, kroz uklanjanje prepreka za prekogranična ulaganja i stvaranje zajedničkih pothvata u Europskoj uniji;

(4)

Budući da Vijeće, usvojivši Odluku 97/15/EZ, smatra da se malim i srednjim poduzećima čija djelatnost se proteže izvan granica treba pomoći u prevladavanju bilo kojih strukturnih slabosti;

(5)

Budući da je Predsjedništvo Europskog vijeća u Amsterdamu u svojim zaključcima od 16. i 17. lipnja 1997. istaknulo ključnu ulogu koju mala i srednja poduzeća imaju na unutarnjem tržištu kod promicanja rasta i zapošljavanja u Zajednici te je Komisiju pozvalo na predstavljanje inicijativa u vezi mogućnosti otvaranja radnih mjesta;

(6)

Budući da je Europski parlament, u svojoj rezoluciji od 24. svibnja 1996. o Europskom opservatoriju za mala i srednja poduzeća (5) pozvalo Komisiju na provođenje najprikladnijih mjera za jačanje transnacionalne suradnje između malih i srednjih poduzeća;

(7)

Budući da su zemlje Europskoga gospodarskog prostora izrazile interes za ovu inicijativu;

(8)

Budući da mala i srednja poduzeća nisu dovoljno iskoristila mogućnosti koje nudi unutarnje tržište, a suočena s globalizacijom trgovine, tradicionalna tržišta malih i srednjih poduzeća se smanjuju;

(9)

Budući da razvoj zajedničkih pothvata među malim i srednjim poduzećima u Zajednici omogućuje bolje korištenje mogućnosti unutarnjeg tržišta, povećanje ulaganja i trgovine te pozitivan utjecaj na zapošljavanje i gospodarski rast;

(10)

Budući da se mala i srednja poduzeća često susreću s poteškoćama kod dobivanja financijskih sredstava od banaka za razvoj transnacionalnih ulaganja zbog većeg rizika za financijske institucije;

(11)

Budući da transnacionalni zajednički pothvati promiču prijenos tehnologije i unaprjeđuju konkurentnost partnera;

(12)

Budući da su mjere utvrđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Komisije navedenim u članku 4. njezine Odluke 97/15/EZ,

ODLUČILA JE:

Članak 1.

Opis inicijative

Inicijativa obuhvaćena ovom Odlukom, vezana uz „Zajednički europski pothvat”, obuhvaća potporu malim i srednjim poduzećima koja unutar Zajednice osnivaju transnacionalne zajedničke pothvate.

Članak 2.

Najveći iznos po projektu i prihvatljivi troškovi

Doprinos Komisije namijenjen je pokrivanju određenih troškova osnivanja zajedničkih pothvata.

Najveći doprinos po projektu iznosi 100 000 ECU i pokriva:

(a)

do 50 % prihvatljivih troškova, a najviše 50 000 ECU;

(b)

do 10 % ukupnog iznosa ulaganja.

Prihvatljivi troškovi u svrhu točke (a) su troškovi koji se odnose na osnivanje transnacionalnog zajedničkog pothvata od strane europskih malih i srednjih poduzeća, kako je definirano u Prilogu II. odnosno u Prilogu I. Oni uključuju troškove navedene u Prilogu III. i sve ostale troškove koji su neophodni za osnivanje zajedničkog pothvata.

Članak 3.

Postupak

1.   Malo ili srednje poduzeće koje želi podnijeti zahtjev u okviru ovog programa podnosi ga nekom od financijskih posrednika u mreži Europskih zajedničkih poduzeća, navedenih u članku 4. Posredniku se povjerava ocjena zahtjeva i, u slučaju pozitivnog mišljenja, zahtjev se prosljeđuje Komisiji.

2.   Doprinos Komisije isplaćuje se malim i srednjim poduzećima putem financijskog posrednika, u skladu s uvjetima utvrđenim u stavku 3. i 4.

3.   U slučaju da prihvatljivi troškovi iznose 50 % (najviše 50 000 ECU), nadoknadiv predujam od 50 % (najviše 25 000 ECU) isplaćuje se čim Komisija prihvati zahtjev.

Preostalih 50 % (najviše 25 000 ECU) isplaćuje se po prezentaciji dokaznih dokumenata za sve pretrpljene troškove te na temelju detaljnog i konačnog izvješća o ocjeni iz kojeg se može procijeniti izvedivost zajedničkog pothvata, kao i predviđena ulaganja. Nakon što Komisija prihvati dokumente, nadoknadiv predujam pretvara se u bespovratna sredstva.

4.   Kada je riječ o izvršenom ulaganju, plaćanje ograničeno na 10 % od uloženog iznosa izvršava se po dovršetku ulaganja te na temelju dokaza da je nova djelatnost započela.

5.   Svako malo i srednje poduzeće koje dobiva treću isplatu (10 % od ulaganja) mora se obvezati da će u razdoblju od pet godina Komisiju informirati o djelatnostima osnovanog zajedničkog pothvata, a posebno o broju otvorenih radnih mjesta.

Komisija priprema godišnja izvješća na temelju upita, a prema potrebi i na temelju terenskih obilazaka.

Članak 4.

Postupak odabira

Zahtjevi se šalju Komisiji putem mreže financijskih posrednika sastavljene od institucija specijaliziranih za financiranje investicija, a koja se uspostavljaju nakon objave poziva na iskaz interesa u Službenom listu Europskih zajednica.

Komisija provjerava da li su zahtjevi prihvatljivi u okviru ciljeva programa, a posebno učinka na zapošljavanje.

Kako bi inicijativa iz članka 1. postala što prije operativna, u početku se koristi mreža financijskih posrednika programa JOP (6) i JOP-ova jedinica tehničke pomoći koja je specijalizirana za praćenje projekata. Najviše 5 % proračunskih sredstava rezervira se za pokriće vanjskih troškova upravljanja inicijativom.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. studenoga 1997.

Za Komisiju

Christos PAPOUTSIS

Član Komisije


(1)  SL L 6, 10.1.1997., str. 25.

(2)  COM(96) 329, konačno

(3)  SL C 56, 24 2.1997., str. 7.

(4)  SL C 18, 17.1.1997., str. 1.

(5)  SL C 166., 10.6.1996., str. 238.

(6)  SL C 46, 22 2.1991., str. 11.


PRILOG I.

DEFINICIJA MALIH I SREDNJIH PODUZEĆA

U smislu ove inicijative mala i srednja poduzeća definirana su kao i u Prilogu Preporuci Komisije 96/280/EZ (1), što znači da su to poduzeća koja:

imaju manje od 250 zaposlenih, i

godišnje poslovne prihode koji ne prelaze 40 milijuna ECU-a ili godišnju neto dobit koja ne prelazi 27 milijuna ECU-a, i

udovoljavaju kriteriju neovisnosti.

Kriterij prihvatljivosti primjenjuje se na svakog partnera koji čini zajednički pothvat. Dovoljno je da samo jedan od osnivača ne zadovolji ovaj kriterij i da projekt postane neprihvatljiv.


(1)  SL L 107, 30.4.1996., str. 4.


PRILOG II.

DEFINICIJA ZAJEDNIČKOG POTHVATA

Pojam „zajedničkog pothvata” mora se tumačiti široko, što znači da je to bilo koji oblik konzorcija, partnerstva ili zajedničkog pothvata u najužem smislu, industrijske, uslužne, trgovačke ili obrtničke prirode.

Međutim, moraju se zadovoljiti tri uvjeta:

cilj projekta je stvaranje novih gospodarskih djelatnosti, uključujući ulaganja i otvaranje radnih mjesta unutar Zajednice. Prijenos postojećih gospodarskih aktivnosti nije prihvatljiv. Slično tome, ne prihvaća se niti kupnja postojećih poduzeća.

partneri moraju imati aktivnu ulogu u zajedničkom pothvatu te preuzeti odgovarajući dio odgovornosti. Nije prihvatljiv bilo koji zajednički pothvat u kojem jedan od partnera drži više od 75 % udjela. Svaka promjena u udjelima u zajedničkom pothvatu u razdoblju od tri godine nakon potpisivanja ugovora s Komisijom mora se podnijeti Komisiji kako bi ona mogla preispitati svoje financijsko sudjelovanje,

novi zajednički pothvat moraju osnovati barem dva mala ili srednja poduzeća iz dvije različite države članice.


PRILOG III.

PRIHVATLJIVI TROŠKOVI

1.   Prihvatljivi troškovi su oni koji se odnose na osnivanje zajedničkog pothvata:

troškovi izrade studije (istraživanje tržišta, priprema pravnog okvira, procjena utjecaja na okoliš, tehnički standardi, poslovni plan itd.),

troškovi za vanjske stručnjake (odvjetnike, savjetnike, računovođe): naknade utemeljene na stvarnim troškovima (ograničenima na 650 ECU po danu, troškovi prijevoza, smještaja i egzistencijalni troškovi (u skladu s odredbama utvrđenim u okviru Komisijinih ugovora za pružanje usluga),

troškovi za interne stručnjake (u vezi putovanja u inozemstvo): dnevnice (200 ECU po danu), troškovi prijevoza, smještaja i egzistencijalni troškovi (u skladu s odredbama utvrđenima u okviru Komisijinih ugovora za pružanje usluga).

Isključeni su financijski troškovi i rashodi vezani uz traženje partnera.

2.   Kod bespovratnih sredstava koja pokrivaju 10 % izvršenih ulaganja, ulaganje se smatra bilo kojom kupnjom ili proizvodnjom materijalne ili nematerijalne imovine koja se u bilanci zajedničkog poduzeća iskazuje kao dugotrajna imovina i vrednuje u skladu s općeprihvaćenim računovodstvenim standardima.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

105


31998D0100


L 023/34

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 22. siječnja 1998.

o objavljivanju referencije norme EN 692 „Mehaničke preše – sigurnost” u skladu s Direktivom Vijeća 89/392/EEZ

(Tekst značajan za EGP)

(98/100/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/392/EEZ od 14. lipnja 1989. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na strojeve (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 1.,

uzimajući u obzir mišljenje odbora koji je osnovan Direktivom Vijeća 83/189/EEZ (3), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 96/139/EEZ (4),

budući da se člankom 2. Direktive 89/392/EEZ predviđa da se strojevi mogu staviti u promet i u pogon samo ako ne ugrožavaju zdravlje ili sigurnost osoba i, po potrebi, domaćih životinja ili imovine, kad su pravilno namješteni i održavani i kad se uporabljuju u predviđenu svrhu;

budući da se podrazumijeva da strojevi ispunjavaju bitne zdravstvene i sigurnosne uvjete iz članka 3. Direktive 89/392/EEZ ako su u skladu s usklađenim normama koje su objavljene u Službenom listu Europskih zajednica;

budući da države članice moraju objaviti referencije za nacionalne norme kojima se prenose usklađene norme;

budući da Francuska smatra da norma EN 692 „Mehaničke preše – sigurnost” ne zadovoljava u potpunosti gore navedene bitne uvjete;

budući da Komisija, nakon što je preispitala informacije koje joj je dostavila Francuska, priznaje da postoje nedostaci u navedenoj normi, u pogledu preša sa spojkama s punim obrtajem, koje mogu izložiti korisnika ozbiljnoj opasnosti;

budući da je potrebno pojasniti dijelove normi koji se odnose na zaštite i kontrolne zaštite i one koji se odnose na uporabu zatvorenih alata kao sredstvo zaštite; budući da se sukladno tome, Europskom odboru za normizaciju (CEN) mora dati mandat za izmjenu norme što je prije moguće;

budući da je do izmjene norme i u interesu učinkovitosti, potrebno uzeti u obzir navedene nedostatke, iako navedeni nedostaci ne utječu na proizvođače preša s tarnim spojkama koje su obuhvaćene istom normom;

budući da se stoga norma EN 692 mora objaviti uz odgovarajuće upozorenje,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Objavi usklađene norme EN 692 „Mehaničke preše – sigurnost” u Službenom listu Europskih zajednica, koju je u skladu s člankom 5. stavkom 2. Direktive 89/392/EEZ usvojio Europski odbor za normizaciju (CEN) 16. ožujka 1996., dodaje se sljedeće upozorenje:

„Ova se objava ne odnosi na:

preše sa spojkama s punim obrtajem koje se navode u normi EN 692, u stavku 5.2.3., 5.3.2., 5.4.6. i 5.5.2, tablicama 2., 3., 4. i 5. te u Prilogu A i B1,

u pogledu kojih ne daje pretpostavku sukladnosti odredbama Direktive 89/392/EEZ.”

Članak 2.

Kada u skladu s člankom 5. stavkom 2. Direktive 89/392/EEZ države članice objavljuju referenciju nacionalne norme kojom se prenosi usklađena norma EN 692., tu objavu prati upozorenje jednako onom koje je navedeno u članku 1.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. siječnja 1998.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 183, 29.6.1989., str. 9.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.

(3)  SL L 109, 26.4.1983., str. 8.

(4)  SL L 32, 10.2.1996., str. 31.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

107


31998D0456


L 201/112

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 3. srpnja 1998.

o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ vezano uz sklopove za naknadno prednapinjanje prednapetih konstrukcija

(priopćena pod brojem dokumenta C(1998) 1506)

(Tekst značajan za EGP)

(98/456/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

budući da Komisija mora između dva postupka iz članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ za potvrđivanje sukladnosti proizvoda odabrati „najmanje zahtjevan postupak koji ispunjava zahtjeve sigurnosti”; budući da to znači da je potrebno odlučiti je li postojanje tvorničkog sustava kontrole proizvodnje u okviru odgovornosti proizvođača neophodan i dovoljan uvjet za potvrđivanje sukladnosti određenog proizvoda ili skupine proizvoda, ili je, iz razloga vezanih uz poštovanje kriterija iz članka 13. stavka 4., u tu svrhu potrebno uključivanje ovlaštenog tijela za potvrđivanje;

budući da se člankom 13. stavkom 4. zahtijeva da tako utvrđeni postupak mora biti naznačen u mandatima i tehničkim specifikacijama; budući da je stoga poželjno odrediti pojam proizvoda ili skupine proizvoda kako je utvrđen u mandatima i tehničkim specifikacijama;

budući da su oba postupka predviđena člankom 13. stavkom 3. podrobno opisana u Prilogu III. Direktivi 89/106/EEZ; budući da je stoga potrebno točno odrediti metode kojima se navedena dva postupka moraju provesti, sukladno Prilogu III., za svaki proizvod ili skupinu proizvoda, budući da Prilog III. daje prednost određenim sustavima;

budući da postupak iz članka 13. stavka 3. točke (a) odgovara sustavima koji su utvrđeni u Prilogu III. odjeljku 2. točki ii. mogućnosti prvoj, bez stalnog nadzora, te mogućnosti drugoj i trećoj, i budući da postupak iz članka 13. stavka 3. točke (b) odgovara sustavima koji su utvrđeni u Prilogu III. odjeljku 2. točki i., te u Prilogu III. odjeljku 2. točki ii., u mogućnosti prvoj, sa stalnim nadzorom;

budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sukladnost proizvoda koji su navedeni u Prilogu I. potvrđuje se postupkom prema kojem je, uz tvornički sustav kontrole proizvodnje kojim upravlja proizvođač, u ocjenu i nadzor kontrole proizvodnje ili samog proizvoda uključeno i ovlašteno tijelo za potvrđivanje.

Članak 2.

Postupak potvrđivanja usklađenosti kako je utvrđen u Prilogu II. naznačen je u mandatima za usklađene norme.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 3. srpnja 1998.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

Sklopovi za naknadno prednapinjanje prednapetih konstrukcija


PRILOG II.

SKLOPOVI ZA NAKNADNO PREDNAPINJANJE PREDNAPETIH KONSTRUKCIJA

1.   Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod(e) i namjenu(-e), Europska organizacija za tehnička dopuštenja (u daljnjem tekstu: EOTA) mora odrediti sljedeći sustav(e) potvrđivanja sukladnosti prema odgovarajućoj smjernici europskih tehničkih odobrenja:

Proizvod(i)

Namjena

Razina(-e) ili kategorija(-e)

Sustav(i) potvrđivanja sukladnosti

Sklopovi za naknadno prednapinjanje

Za prednapete konstrukcije

1+

Sustav 1+: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točku i., s kontrolnim ispitivanjem uzoraka.

2.   Uvjeti koje EOTA treba primijeniti na specifikacije u vezi sa sustavom potvrđivanja sukladnosti

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3. interpretacijskih dokumenata). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

109


31999D0090


L 029/38

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 25. siječnja 1999.

o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s membranama

(priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 114)

(Tekst značajan za EGP)

(1999/90/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

budući da Komisija mora između dva postupka za potvrđivanje sukladnosti proizvoda na temelju članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ, izabrati onaj postupak koji „nameće najmanje obveza i koji je u skladu sa zahtjevima sigurnosti”; budući da zato treba odlučiti je li postojanje nadzornog sustava tvorničke proizvodnje za koji je odgovoran proizvođač potreban i dovoljan uvjet za potvrđivanje sukladnosti određenog proizvoda ili skupine proizvoda ili je, zbog usklađivanja s kriterijima spomenutim u članku 13. stavku 4., potrebna intervencija ovlaštenog certifikacijskog tijela;

budući da se člankom 13. stavkom 4. zahtijeva da tako utvrđen postupak mora biti naznačen u mandatima i u tehničkim specifikacijama; budući da je zato poželjno odrediti onaj koncept proizvoda ili skupine proizvoda koji se koristi u mandatima i tehničkim specifikacijama;

budući da su dva postupka predviđena u članku 13. stavku 3. podrobno opisana u Prilogu III. Direktivi 89/106/EEZ; budući da je zato potrebno jasno odrediti metode kojima se ova dva postupka moraju primijeniti, pozivanjem na Prilog III., za svaki proizvod ili skupinu proizvoda, s obzirom da Prilog III. daje prednost određenim sustavima;

budući da postupak naveden u točki (a) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u prvoj mogućnosti, bez stalnog nadzora, i drugoj i trećoj mogućnost točke ii. odjeljka 2. priloga III., dok postupak naveden u točki (b) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u točki i. odjeljka 2. Priloga III. i u prvoj mogućnosti, uz stalni nadzor, točke ii. odjeljka 2. Priloga III.;

budući da su mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sukladnost proizvoda i skupine proizvoda navedenih u Prilogu I. potvrđuje se postupkom u kojem proizvođač pod svojom isključivom odgovornošću ima nadzorni sustav tvorničke proizvodnje jamčeći tako sukladnost proizvoda s odgovarajućim tehničkim specifikacijama.

Članak 2.

Sukladnost proizvoda navedenih u Prilogu II. potvrđuje se postupkom u kojem je, pored nadzornog sustava tvorničke proizvodnje kojim upravlja proizvođač, u procjenu i praćenje kontrole proizvodnje ili samog proizvoda uključeno ovlašteno certifikacijsko tijelo.

Članak 3.

Postupak potvrđivanja sukladnosti, kako je utvrđen u Prilogu III., naznačen je u ovlaštenjima za usklađene norme.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. siječnja 1999.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

Slojevi za sprječavanje vlage:

Podložne trake za krov

Podloge za sprječavanje vodene pare

Za uporabu u zgradama, osim onih u skladu s propisima u vezi otpornosti na vatru za proizvode koji pripadaju kategorijama A (1), B (1), C (1).


(1)  Materijali čija je otpornost na vatru podložna promjeni tijekom proizvodnje (općenito, materijali podvrgnuti kemijskim promjenama, npr. sporogoreći materijali, ili kada promjene u sastavu mogu dovesti do promjena u otpornosti na vatru).


PRILOG II.

Ploče za sprječavanje vlage:

Krovne ploče:

Za uporabu u zgradama

Slojevi za sprječavanje vlage:

Podložne trake za krov

Podloge za sprječavanje vodene pare

Za uporabu u skladu s propisima u vezi otpornosti na vatru za proizvode koji pripadaju kategorijama A (1), B (1), C (1).


(1)  Materijali čija je otpornost na vatru podložna promjeni tijekom proizvodnje (općenito, materijali podvrgnuti kemijskim promjenama, npr. sporogoreći materijali, ili kada promjene u sastavu mogu dovesti do promjena u otpornosti na vatru).


PRILOG III.

Napomena: za proizvode koji imaju više od jedne namjene određene u sljedećim skupinama proizvoda, zadaci ovlaštenog tijela, koji proizlaze iz odgovarajućih sustava potvrđivanja sukladnosti, kumulativni su.

SKUPINA PROIZVODA

MEMBRANE (1/3)

1.   Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod/proizvode i namjenu/namjene, CEN/Cenelec mora odrediti sljedeći sustav/sustave potvrđivanja sukladnosti prema odgovarajućoj usklađenoj normi/normama:

Proizvod/proizvodi

Namjena

Razina/razine ili Kategorija/kategorije

Sustav/sustavi potvrđivanja sukladnosti

Slojevi za sprječavanje vlage

Podložne trake za krov

Podloge za sprječavanje vodene pare

u zgradama

3

Ploče za sprječavanje vlage

Krovne ploče

u zgradama

2+

Sustav 2+: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka ii., prva mogućnost, uključujući potvrdu kontrole tvorničke proizvodnje koju daje ovlašteno tijelo na temelju uvodne inspekcije tvornice i kontrole tvorničke proizvodnje kao i na temelju stalnog nadzora, procjene i odobrenja kontrole tvorničke proizvodnje.

Sustav 3: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka ii., druga mogućnost.

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 interpretacijskih dokumenata). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.

SKUPINA PROIZVODA

MEMBRANE (2/3)

1.   Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod/proizvode i namjenu/namjene, CEN/Cenelec mora odrediti sljedeći sustav/sustave potvrđivanja sukladnosti prema odgovarajućoj usklađenoj normi/normama:

Proizvod

Namjena

Razina/razine ili Kategorija/kategorije

Sustav/sustavi potvrđivanja sukladnosti

Ploče za sprječavanje vlage

Za uporabu u skladu s propisima u vezi otpornosti na vatru

A (1), B (1), C (1)

1

Slojevi za sprječavanje vlage

 

 

 

Podložne trake za krov

 

A (2), B (2), C (2)

3

Krovne ploče

 

 

 

Podloge za sprječavanje vodene pare

 

A (3), D, E, F

4

Sustav 1.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka i., bez kontrolnog ispitivanja uzorka

Sustav 3.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka ii., druga mogućnost.

Sustav 4.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka ii., treća mogućnost.

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 interpretacijskih dokumenata). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.

SKUPINA PROIZVODA

MEMBRANE (3/3)

1.   Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod/proizvode i namjenu/namjene, CEN/Cenelec mora odrediti sljedeći sustav/sustave potvrđivanja sukladnosti prema odgovarajućoj usklađenoj normi/normama:

Proizvod/proizvodi

Namjena

Razina/razine ili Kategorija/kategorije

Sustav/sustavi potvrđivanja sukladnosti

Podložne trake za krov

Za uporabu u skladu s propisima u slučaju vanjskog požara

Proizvodi koje treba ispitati

3

 

 

Krovne ploče

 

Proizvodi koji se „smatraju zadovoljavajućim” bez ispitivanja (4)

4

Sustav 3.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka ii., druga mogućnost.

Sustav 4.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka ii., treća mogućnost.

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 interpretacijskih dokumenata). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.


(1)  Materijali čija je otpornost na vatru podložna promjeni tijekom proizvodnje (općenito, materijali podvrgnuti kemijskim promjenama, npr. sporogoreći materijali, ili kada promjene u sastavu mogu dovesti do promjena u otpornosti na vatru).

(2)  Materijali čija otpornost na vatru nije podložna promjeni tijekom procesa proizvodnje.

(3)  Materijali kategorije A čija otpornost na vatru ne treba biti ispitivana, u skladu s Odlukom 96/603/EZ.

(4)  Mora biti utvrđeno kroz raspravu s Regulatornom skupinom za zaštitu od požara.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

115


31999D0091


L 029/44

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 25. siječnja 1999.

o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u pogledu proizvoda za toplinsku izolaciju

(priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 115)

(Tekst značajan za EGP)

(1999/91/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

budući da Komisija mora između dva postupka za potvrđivanje sukladnosti proizvoda na temelju članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ, izabrati onaj postupak koji „nameće najmanje obveza i koji je u skladu sa zahtjevima sigurnosti”; budući da zato treba odlučiti je li postojanje nadzornog sustava tvorničke proizvodnje za koji je odgovoran proizvođač potreban i dovoljan uvjet za potvrđivanje sukladnosti određenog proizvoda ili skupine proizvoda ili je, zbog usklađivanja s kriterijima spomenutim u članku 13. stavku 4., potrebna intervencija ovlaštenog certifikacijskog tijela;

budući da se člankom 13. stavkom 4. zahtijeva da tako utvrđen postupak mora biti naznačen u mandatima i u tehničkim specifikacijama; budući da je zato poželjno odrediti onaj koncept proizvoda ili skupine proizvoda koji se koristi u mandatima i tehničkim specifikacijama;

budući da su dva postupka predviđena u članku 13. stavku 3. podrobno opisana u Prilogu III. Direktive 89/106/EEZ; budući da je zato potrebno jasno odrediti metode kojima se ova dva postupka moraju primijeniti, pozivanjem na Prilog III, za svaki proizvod ili skupinu proizvoda, s obzirom da Prilog III. daje prednost određenim sustavima;

budući da postupak naveden u točki (a) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u prvoj mogućnosti, bez stalnog nadzora, i drugoj i trećoj mogućnost točke ii. odjeljka 2. Priloga III., dok postupak naveden u točki (b) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u točki i. odjeljka 2. Priloga III. i u prvoj mogućnosti, uz stalni nadzor, točke ii. odjeljka 2. Priloga III.;

budući da su mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sukladnost proizvoda i skupinu proizvoda navedenih u Prilogu I. potvrđuje se postupkom u kojem proizvođač pod svojom isključivom odgovornošću ima nadzorni sustav tvorničke proizvodnje jamčeći tako sukladnost proizvoda s odgovarajućim tehničkim specifikacijama.

Članak 2.

Sukladnost proizvoda navedenih u Prilogu II. potvrđuje se postupkom u kojem je, pored nadzornog sustava tvorničke proizvodnje kojim upravlja proizvođač, u procjenu i praćenje kontrole proizvodnje ili samog proizvoda uključeno ovlašteno certifikacijsko tijelo.

Članak 3.

Postupak potvrđivanja sukladnosti kako je utvrđen u Prilogu III. naznačen je u ovlaštenjima za usklađene norme.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. siječnja 1999.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

Proizvodi za toplinsku izolaciju (tvornički izrađeni proizvodi i proizvodi namijenjeni za oblikovanje na licu mjesta):

Za bilo koju uporabu, osim onih u skladu s propisima u vezi otpornosti na vatru za proizvode koji pripadaju kategorijama A (1), B (1), C (1).


(1)  Materijali čija je otpornost na vatru podložna promjeni tijekom proizvodnje (općenito, materijali podvrgnuti kemijskim promjenama, npr. sporogoreći materijali, ili kada promjene u sastavu mogu dovesti do promjena u otpornosti na vatru).


PRILOG II.

Proizvodi za toplinsku izolaciju (tvornički izrađeni proizvodi i proizvodi namijenjeni za oblikovanje na licu mjesta):

Za uporabu u skladu s propisima u vezi otpornosti na vatru za proizvode koji pripadaju kategorijama A (1), B (1), C (1).


(1)  Materijali čija je otpornost na vatru podložna promjeni tijekom proizvodnje (općenito, materijali podvrgnuti kemijskim promjenama, npr. sporogoreći materijali, ili kada promjene u sastavu mogu dovesti do promjena u otpornosti na vatru).


PRILOG III.

Napomena: za proizvode koji imaju više od jedne namjene određene u sljedećim skupinama proizvoda, zadaci ovlaštenog tijela, koji proizlaze iz odgovarajućih sustava potvrđivanja sukladnosti, kumulativni su.

SKUPINA PROIZVODA

PROIZVODI ZA TOPLINSKU IZOLACIJU (1/2)

1.   Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod/proizvode i namjenu/namjene, CEN/Cenelec mora odrediti sljedeći sustav/sustave potvrđivanja sukladnosti prema odgovarajućoj usklađenoj normi/normama:

Proizvod/proizvodi

Namjena

Razina/razine ili Kategorija/kategorije

Sustav/sustavi potvrđivanja sukladnosti

Proizvodi za toplinsku izolaciju (tvornički izrađeni proizvodi i proizvodi namijenjeni za oblikovanje na licu mjesta)

bilo koja

3

Sustav 3: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka ii., druga mogućnost.

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 interpretacijskih dokumenata). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.

SKUPINA PROIZVODA

PROIZVODI ZA TOPLINSKU IZOLACIJU (2/2)

1.   Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod/proizvode i namjenu/namjene, CEN/Cenelec mora odrediti sljedeći sustav/sustave potvrđivanja sukladnosti prema odgovarajućoj usklađenoj normi/normama:

Proizvod

Namjena

Razina/razine ili Kategorija/kategorije

Sustav/sustavi potvrđivanja sukladnosti

Proizvodi za toplinsku izolaciju (tvornički izrađeni proizvodi i proizvodi namijenjeni za oblikovanje na licu mjesta)

Za uporabu u skladu s propisima u vezi otpornosti na vatru

A (1), B (1), C (1)

1

A (2), B (2), C (2)

3

A (3), D, E, F

4

Sustav 1.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka i., bez kontrolnog ispitivanja uzorka

Sustav 3.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka ii., druga mogućnost.

Sustav 4.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka ii., treća mogućnost.

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 interpretacijskih dokumenata). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.


(1)  Materijali čija je otpornost na vatru podložna promjeni tijekom proizvodnje (općenito, materijali podvrgnuti kemijskim promjenama, npr. sporogoreći materijali, ili kada promjene u sastavu mogu dovesti do promjena u otpornosti na vatru).

(2)  Materijali čija otpornost na vatru nije podložna promjeni tijekom procesa proizvodnje.

(3)  Materijali kategorije A čija otpornost na vatru ne treba biti ispitivana, u skladu s Odlukom 96/603/EZ.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

120


31999D0094


L 029/55

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 25. siječnja 1999.

o postupku potvrđivanja sukladnosti građevinskih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u pogledu montažnih proizvoda od normalnog, laganog i porastog betona

(priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 118)

(Tekst značajan za EGP)

(1999/94/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

budući da Komisija mora između dva postupka za potvrđivanje sukladnosti proizvoda na temelju članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ, izabrati onaj postupak koji „nameće najmanje obveza i koji je u skladu sa zahtjevima sigurnosti”; budući da zato treba odlučiti je li postojanje nadzornog sustava tvorničke proizvodnje za koji je odgovoran proizvođač potreban i dovoljan uvjet za potvrđivanje sukladnosti određenog proizvoda ili obitelji proizvoda ili je, zbog usklađivanja s kriterijima spomenutim u članku 13. stavku 4., potrebna intervencija ovlaštenog certifikacijskog tijela;

budući da se člankom 13. stavkom 4. zahtijeva da tako utvrđen postupak mora biti naznačen u mandatima i u tehničkim specifikacijama; budući da je zato poželjno odrediti onaj koncept proizvoda ili obitelji proizvoda koji se koristi u mandatima i tehničkim specifikacijama;

budući da su dva postupka predviđena u članku 13. stavku 3. podrobno opisana u Prilogu III. Direktivi 89/106/EEZ; budući da je zato potrebno jasno odrediti metode kojima se ova dva postupka moraju primijeniti, pozivanjem na Prilog III, za svaki proizvod ili obitelj proizvoda, s obzirom da Prilog III. daje prednost određenim sustavima;

budući da postupak naveden u točki (a) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u prvoj mogućnosti, bez stalnog nadzora, i drugoj i trećoj mogućnost točke ii. odjeljka 2. Priloga III., dok postupak naveden u točki (b) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u točki i. odjeljka 2. Priloga III. i u prvoj mogućnosti, uz stalni nadzor, točke ii. odjeljka 2. Priloga III.;

budući da su mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sukladnost proizvoda i obitelji proizvoda navedenih u Prilogu I. potvrđuje se postupkom u kojem proizvođač pod svojom isključivom odgovornošću ima nadzorni sustav tvorničke proizvodnje jamčeći tako sukladnost proizvoda s odgovarajućim tehničkim specifikacijama.

Članak 2.

Sukladnost proizvoda navedenih u Prilogu II. potvrđuje se postupkom u kojem je, pored nadzornog sustava tvorničke proizvodnje kojim upravlja proizvođač, u procjenu i praćenje kontrole proizvodnje ili samog proizvoda uključeno ovlašteno certifikacijsko tijelo.

Članak 3.

Postupak potvrđivanja sukladnosti kako je utvrđen u Prilogu III. naznačen je u ovlaštenjima za usklađene norme.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. siječnja 1999.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

Montažni proizvodi od normalnog, laganog i porastog betona  (1) :

Namijenjeni za uporabu u laganim konstrukcijama (2) ili za elemente bez nosive konstrukcije (naročito granične ograde, razvodne kutije za telekomunikacije, mali odvodni kanali, nenosivi zidni elementi i obloge).


(1)  Osim cijevi i tankova.

(2)  Uporaba u laganim konstrukcijama odnosi se na uporabu koja u slučaju propusta ne uzrokuje rušenje građevine ili njezinog dijela, nedopustive deformacije ili ozljedu ljudi (određuju države članice).


PRILOG II.

Montažni proizvodi od normalnog, laganog i porastog betona:

Namijenjeni za uporabu u konstrukcijama (naročito prednapete šuplje podne ploče, stupići i stupovi (1), piloti za temeljenje, ploče za oplatu, elementi za rešetkaste grede, podni dijelovi i elementi u obliku blokova i greda, rebraste podne ploče, linearni konstrukcijski elementi (grede i stupovi), elementi za nosive zidove, elementi za potporne zidove, krovni elementi, silosi (2), stepenice, elementi kolnika mosta i veliki odvodni kanali).


(1)  Osim rasvjetnih stupova na autocestama.

(2)  Osim za skladištenje tekućina.


PRILOG III.

SKUPINA PROIZVODA

MONTAŽNI PROIZVODI OD NORMALNOG, LAGANOG I PORASTOG BETONA (1/1)

1.   Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod/proizvode i namjenu/namjene, CEN/Cenelec mora odrediti sljedeći sustav/sustave potvrđivanja sukladnosti prema odgovarajućoj usklađenoj normi/normama:

Proizvod/proizvodi

Namjena

Razina/razine ili Kategorija/kategorije

Sustav/sustavi potvrđivanja sukladnosti

Montažni proizvodi od normalnog, laganog i porastog betona

za uporabu u konstrukcijama

2 +

 

 

 

za uporabu bez nosive konstrukcije ili u laganim konstrukcijama (1)

4

Sustav 2 +:

Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka ii., prva mogućnost, uključujući potvrdu kontrole tvorničke proizvodnje koju daje ovlašteno tijelo na temelju uvodne inspekcije tvornice i kontrole tvorničke proizvodnje kao i na temelju stalnog nadzora, procjene i odobrenja kontrole tvorničke proizvodnje.

Sustav 4:

Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. odjeljak 2. točka ii., treća mogućnost.

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku, jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 dokumenata za tumačenje). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.


(1)  Uporaba u laganim konstrukcijama odnosi se na uporabu koja u slučaju propusta ne uzrokuje rušenje građevine ili njenog dijela, nedopustive deformacije ili ozljedu ljudi (određuju države članice).


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

125


31999D0453


L 178/50

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 18. lipnja 1999.

o izmjeni odluka 96/579/EZ i 97/808/EZ o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ EEZ u vezi s prometnim inventarom i podovima

(priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 1484)

(Tekst značajan za EGP)

(1999/453/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

budući da:

(1)

Komisija je već donijela niz odluka o potvrđivanju sukladnosti građevnih proizvoda na temelju članka 20. stavka 2. Direktive 89/106/EEZ; budući da se može pojaviti potreba za prilagodbom tih odluka tehničkom napretku; budući da je takav slučaj s Odlukom 96/579/EZ (3) i Odlukom 97/808/EZ (4).

(2

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 96/579/EZ mijenja se kako slijedi:

(1)

U Prilogu II. nakon naslova „Proizvodi za obilježavanje cesta” umeće se sljedeća alineja:

„—

uključeni materijali (staklena zrna, agregati protiv klizanja i kombinacija obaju materijala),”

(2)

U Prilogu III. nakon naslova „Proizvodi za obilježavanje cesta” u stupac „Proizvod(-i)” tablice za skupinu proizvoda „PROMETNI INVENTAR (1/2)” umeće se sljedeća alineja:

„—

uključeni materijali (staklena zrna, agregati protiv klizanja i kombinacija obaju materijala),”.

Članak 2.

Odluka 97/808/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

U Prilogu I. dodaje se sljedeći stavak:

„Materijali za krute podove za vanjske upotrebe.

Materijali za krute podove za unutarnje upotrebe, koji su po otpornosti na požar svrstani u klase AFL, BFL ili CFL i kod kojih reakcija na vatru nije podložna promjeni za vrijeme proizvodnog procesa i materijali koji su po otpornosti na požar svrstani u klase DFL, EFL ili FFL kao i u klasu AFL koje, u skladu s Odlukom 96/603/EZ, ne treba testirati na vatru.”

2.

U Prilogu II. dodaje se sljedeći stavak:

„Materijali za krute podove za unutarnje upotrebe, koji su po otpornosti na požar svrstani u klase AFL, BFL ili CFL i kod kojih je reakcija na vatru podložna promjeni za vrijeme proizvodnog procesa, u načelu oni podložni kemijskim modifikacijama, npr. usporivači gorenja ili kod kojih promjene sastava mogu dovesti do promjena reakcije na vatru.”

3.

U Prilogu III. u Tablicu za skupinu proizvoda „PODOVI (2/2)” dodaje se sljedeći redak:

„Materijali za krute podove

Za unutarnje upotrebe

AFL – BFL – CFL 1

12

AFL – BFL – CFL 3

34

AFL 5 – DFL – EFL - FFL

34

Za vanjske upotrebe

 

46

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. lipnja 1999.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.

(3)  SL L 254, 8.10.1996., str. 52.

(4)  SL L 331, 3.12.1997., str. 18.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

127


31999D0455


L 178/56

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 22. lipnja 1999.

o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s drvenim okvirom i montažnim građevnim sklopovima od trupaca

(priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 1483)

(Tekst značajan za EGP)

(1999/455/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

budući da:

(1)

Komisija mora izabrati između dva postupka za potvrđivanje sukladnosti, na temelju članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ, najmanje zahtjevan postupak koji je u skladu sa sigurnošću; budući da to znači da treba odlučiti je li, za dani proizvod ili skupinu proizvoda, postojanje nadzornog sustava proizvodnje pod odgovornošću proizvođača potreban i dovoljan uvjet za potvrđivanje sukladnosti ili je za ispunjavanje kriterija iz članka 13. stavka 4. potrebno uključiti ovlašteno certifikacijsko tijelo.

(2)

Člankom 13. stavkom 4. zahtijeva se da time utvrđen postupak bude naznačen u ovlaštenjima i tehničkim specifikacijama; budući da je stoga poželjno definirati pojam proizvoda ili skupine proizvoda onako kako se koristi u ovlaštenjima i tehničkim specifikacijama.

(3)

Oba postupka predviđena člankom 13. stavkom 3. detaljno su opisana u Prilogu III. Direktivi 89/106/EEZ; budući da je stoga potrebno jasno odrediti metode uz pomoć kojih bi se ta dva postupka morala provesti, pozivanjem na Prilog III., za svaki proizvod ili skupinu proizvoda jer Prilog III. daje prednost određenim sustavima.

(4)

Postupak iz točke (a) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u prvoj mogućnosti, bez neprekidnog nadzora, te drugoj i trećoj mogućnosti točke ii. odjeljka 2. Priloga III. i postupak iz točke (b) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u točki i. odjeljka 2. Priloga III., te u prvoj mogućnosti točke ii. odjeljka 2. Priloga III., s neprekidnim nadzorom.

(5)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sukladnost proizvoda utvrđenih u Prilogu I. ocjenjuje se postupkom kojim proizvođač ima isključivo pod svojom odgovornošću nadzorni sustav tvorničke proizvodnje kojim se jamči da je proizvod u skladu s odgovarajućim tehničkim specifikacijama.

Članak 2.

Postupak za potvrđivanje sukladnosti kako je utvrđen u Prilogu II. navodi se u ovlaštenjima za smjernice za europska tehnička dopuštenja.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. lipnja 1999.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

Drveni okvir i montažni građevni sklopovi od trupaca

Ovom Odlukom obuhvaćaju se oni industrijski obrađeni sklopovi, pušteni na tržište kao građevni, koji su napravljeni od unaprijed oblikovanih montažnih sastavnih dijelova namijenjenih serijskoj proizvodnji. Ova se Odluka odnosi samo na one sklopove koji ispunjavaju dolje navedene minimalne zahtjeve. Parcijalni sklopovi ispod ovih minimalnih zahtjeva nalaze se izvan dosega Odluke. Minimalni zahtjevi sastoje se od sljedećeg: konstrukcijski elementi zgrade, ključni sastavni dijelovi vanjske obloge uključujući svu potrebnu toplinsku izolaciju i unutarnje obloge ako su potrebne za ispunjenje ključnih zahtjeva primijenjenih na gradnju.

Iako neki sastavni dijelovi mogu biti obrađeni u različitim tvornicama, ovom je Odlukom obuhvaćen samo završni sklop za isporuku, a ne različiti sastavni dijelovi.

za upotrebu u građevnim objektima


PRILOG II.

POTVRĐIVANJE SUKLADNOSTI

SKUPINA PROIZVODA

DRVENI OKVIR I MONTAŽNI GRAĐEVNI SKLOPOVI OD TRUPACA

1.

Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod(-e) i njegovu predviđenu upotrebu(-e), zahtijeva se da EOTA odredi sljedeći sustav(-e) za potvrđivanje sukladnosti u odgovarajućoj smjernici za europske tehničke suglasnosti:

Proizvod(-i)

Predviđena(-e) upotreba(-e)

Razina(-e) ili klasa(-e) (otpornost na požar)

Sustav(-i) potvrđivanja sukladnosti

Drveni okvir i montažni građevni sklopovi od trupaca (definirani u Prilogu I.)

U građevnim objektima

bilo koje

1

Sustav 1.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.(2)(i), bez inspekcijskog testa uzoraka.

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje se izvedba za određeno svojstvo ne treba utvrditi, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretacijskih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču se ne smije nametati provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

129


31999D0469


L 184/27

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 25. lipnja 1999.

o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s proizvodima koji se odnose na beton, žbuku i žbuku za injektiranje

(priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 1480)

(Tekst značajan za EGP)

(1999/469/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

budući da:

(1)

Komisija mora izabrati između dva postupka za potvrđivanje sukladnosti, na temelju članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ, najmanje zahtjevan postupak koji je u skladu sa sigurnošću; budući da to znači da treba odlučiti je li, za dani proizvod ili skupinu proizvoda, postojanje nadzornog sustava proizvodnje pod odgovornošću proizvođača potreban i dovoljan uvjet za potvrđivanje sukladnosti ili je za ispunjavanje kriterija iz članka 13. stavka 4. potrebno uključiti ovlašteno certifikacijsko tijelo.

(2)

Člankom 13. stavkom 4. zahtijeva se da time utvrđeni postupak bude naznačen u ovlaštenjima i tehničkim specifikacijama; budući da je stoga poželjno definirati pojam proizvoda ili skupine proizvoda onako kako se koristi u ovlaštenjima i tehničkim specifikacijama.

(3)

Oba postupka predviđena člankom 13. stavkom 3. detaljno su opisana u Prilogu III. Direktivi 89/106/EEZ; budući da je stoga potrebno jasno odrediti metode uz pomoć kojih bi se ta dva postupka morala provesti, pozivanjem na Prilog III., za svaki proizvod ili skupinu proizvoda, obzirom da Prilog III. daje prednost određenim sustavima.

(4)

Postupak iz točke (a) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u prvoj mogućnosti, bez neprekidnog nadzora, te drugoj i trećoj mogućnosti točke ii. odjeljka 2. Priloga III. i postupak iz točke (b) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u točki i. odjeljka 2. Priloga III., te u prvoj mogućnosti točke ii. odjeljka 2. Priloga III., s neprekidnim nadzorom.

(5)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sukladnost proizvoda i skupine proizvoda utvrđenih u Prilogu I. ocjenjuje se postupkom kojim proizvođač ima isključivo pod svojom odgovornošću nadzorni sustav tvorničke proizvodnje kojim se jamči da je proizvod u skladu s odgovarajućim tehničkim specifikacijama.

Članak 2.

Sukladnost proizvoda utvrđenih u Prilogu II. ocjenjuje se postupkom kojim je, uz nadzorni sustav tvorničke proizvodnje kojim upravlja proizvođač, u ocjenu i nadzor kontrole proizvodnje ili samog proizvoda uključeno ovlašteno certifikacijsko tijelo.

Članak 3.

Postupak za potvrđivanje sukladnosti kako je utvrđen u Prilogu III. navodi se u ovlaštenjima za usklađene norme.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. lipnja 1999.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

Vlakna

Za upotrebu koja nije određena u Prilogu II.

Proizvodi za zaštitu i popravak betona

Za upotrebu s niskim zahtjevima u zgradama i objektima niskogradnje za koje klasa otpornosti na vatru, ako se traži, nije A (1), B (1) i C (1).


(1)  Materijali kod kojih je reakcija na vatru podložna promjeni za vrijeme proizvodnje. (U načelu oni podložni kemijskim modifikacijama, npr. usporivači gorenja ili kod kojih promjene sastava dovode do promjena reakcije na vatru).


PRILOG II.

Vlakna

Za strukturnu upotrebu u betonu, žbuci i žbuci za injektiranje.

Proizvodi za zaštitu i popravak betona

Za upotrebu u zgradama i objektima niskogradnje koji nisu određeni u Prilogu I.

Dodaci:

Dodatni sastojci tip I.

Dodatni sastojci tip II.

Za upotrebu u betonu, žbuci i žbuci za injektiranje.


PRILOG III.

Napomena: Za proizvode koji imaju jedan ili više predviđenih načina upotrebe određenih u sljedećim skupinama proizvoda, zadaće ovlaštenog tijela, koje su izvedene iz odgovarajućih sustava za potvrđivanje sukladnosti, kumulativne su.

SKUPINA PROIZVODA:

PROIZVODI KOJI SE ODNOSE NA BETON, ŽBUKU I ŽBUKU ZA INJEKTIRANJE (1/2)

Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod(-e) i njegovu predviđenu upotrebu(-e), zahtijeva se da CEN/Cenelec odredi sljedeći sustav(-e) za potvrđivanje sukladnosti u odgovarajućoj usklađenoj normi(-ama).

Proizvod

Predviđena upotreba

Razina(-e) ili klasa(-e)

Sustav(-i) potvrđivanja sukladnosti

Dodaci

za beton, žbuku i žbuku za injektiranje

2+

Dodatni sastojci tip I.

za beton, žbuku i žbuku za injektiranje

2+

Dodatni sastojci tip II.

za beton, žbuku i žbuku za injektiranje

1+

Vlakna

za strukturnu upotrebu u betonu, žbuci i žbuci za injektiranje

1

 

 

 

za ostale upotrebe u betonu, žbuci i žbuci za injektiranje

3

Proizvodi za zaštitu i popravak betona

za upotrebu s niskim zahtjevima u zgradama i objektima

niskogradnje

4

 

 

 

za ostale upotrebe u zgradama i objektima niskogradnje

2+

Sustav 1+:

Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.(2)(i), bez inspekcijskog testa uzoraka.

Sustav 1:

Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.(2)(i), bez inspekcijskog testa uzoraka.

Sustav 2+:

Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.(2)(ii), prva mogućnost, uključujući certifikat kontrole proizvodnje od ovlaštenog tijela na temelju početne inspekcije tvornice i kontrole proizvodnje kao i neprekidnog nadzora, ocjene i odobrenja kontrole proizvodnje.

Sustav 3.:

Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.(2)(ii), druga mogućnost.

Sustav 4+:

Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.(2)(ii), treća mogućnost.

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje se izvedba za određeno svojstvo ne treba utvrditi, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretacijskih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču se ne smije nametati provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.

SKUPINA PROIZVODA:

PROIZVODI KOJI SE ODNOSE NA BETON, ŽBUKU I ŽBUKU ZA INJEKTIRANJE (2/2)

Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod(-e) i njegovu predviđenu upotrebu(-e), zahtijeva se da CEN/Cenelec odredi sljedeći sustav(-e) za potvrđivanje sukladnosti u odgovarajućoj usklađenoj normi(-ama).

Proizvod

Predviđena upotreba

Razina(-e) ili klasa(-e) (otpornost na požar)

Sustav(-i) potvrđivanja sukladnosti

Proizvodi za zaštitu i popravak betona

za upotrebe za koje vrijede propisi u slučaju požara

A (1), B (1), C (1)

1

 

 

A (2), B (2), C (2)

3

 

 

A (3), D, E, F

4

Sustav 1.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.2(i), bez inspekcijskog testa uzoraka.

Sustav 3.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.2(ii), druga mogućnost.

Sustav 4.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.2(ii), treća mogućnost.

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje se izvedba za određeno svojstvo ne treba utvrditi, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretacijskih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču se ne smije nametati provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.


(1)  Materijali kod kojih je reakcija na vatru podložna promjeni za vrijeme proizvodnje. (U načelu oni podložni kemijskim modifikacijama, npr. usporivači gorenja ili kod kojih promjene sastava dovode do promjena reakcije na vatru).

(2)  Materijali kod kojih reakcija na vatru nije podložna promjeni za vrijeme proizvodnje.

(3)  Materijali klase A kod kojih, u skladu s Odlukom 96/603/EZ, ne treba testirati reakciju na vatru.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

134


31999D0470


L 184/32

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 29. lipnja 1999.

o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s građevnim ljepilima

(priopćena pod brojem C(1999) 1478)

(Tekst značajan za EGP)

(1999/470/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

(1)

Budući da Komisija mora izabrati između dva postupka za potvrđivanje sukladnosti, na temelju članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ, najmanje zahtjevan postupak koji je u skladu sa sigurnošću; budući da to znači da treba odlučiti je li, za dani proizvod ili skupinu proizvoda, postojanje nadzornog sustava proizvodnje pod odgovornošću proizvođača potreban i dovoljan uvjet za potvrđivanje sukladnosti ili je za ispunjavanje kriterija iz članka 13. stavka 4. potrebno uključiti ovlašteno certifikacijsko tijelo.

(2)

Budući da se člankom 13. stavkom 4. zahtijeva da time utvrđeni postupak bude naznačen u ovlaštenjima i tehničkim specifikacijama; budući da je stoga poželjno definirati pojam proizvoda ili skupine proizvoda onako kako se koristi u ovlaštenjima i tehničkim specifikacijama.

(3)

Budući da su oba postupka predviđena člankom 13. stavkom 3. detaljno opisana u Prilogu III. Direktivi 89/106/EEZ; budući da je stoga potrebno jasno odrediti metode uz pomoć kojih bi se ta dva postupka morala provesti, pozivanjem na Prilog III., za svaki proizvod ili skupinu proizvoda, obzirom da Prilog III. daje prednost određenim sustavima.

(4)

Budući da postupak iz točke (a) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u prvoj mogućnosti, bez neprekidnog nadzora, te drugoj i trećoj mogućnosti točke ii. odjeljka 2. Priloga III. i postupak iz točke (b) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u točki i. odjeljka 2. Priloga III., te u prvoj mogućnosti točke ii. odjeljka 2. Priloga III., s neprekidnim nadzorom.

(5)

Budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnoga odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sukladnost proizvoda i skupine proizvoda utvrđenih u Prilogu I. ocjenjuje se postupkom kojim proizvođač ima isključivo pod svojom odgovornošću nadzorni sustav tvorničke proizvodnje kojim se jamči da je proizvod u skladu s odgovarajućim tehničkim specifikacijama.

Članak 2.

Sukladnost proizvoda utvrđenih u Prilogu II. ocjenjuje se postupkom kojim je, uz nadzorni sustav tvorničke proizvodnje kojim upravlja proizvođač, u ocjenu i nadzor kontrole proizvodnje ili samog proizvoda uključeno ovlašteno certifikacijsko tijelo.

Članak 3.

Postupak za potvrđivanje sukladnosti kako je utvrđen u Prilogu III. navodi se u ovlaštenjima za usklađene norme.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. lipnja 1999.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

Ljepila za pločice (posebno hidraulička veziva, cementna veziva, disperzijski polimeri, reakcijske smole)

Za unutarnju i vanjsku upotrebu u zgradama i drugim objektima niskogradnje osim onih za koje vrijede propisi u slučaju požara za proizvode od materijala koji su svrstani u klase A (1), B (1) i C (1).


(1)  Materijali kod kojih je reakcija na vatru podložna promjeni za vrijeme proizvodnje. (U načelu oni podložni kemijskim modifikacijama, npr. usporivači gorenja ili kod kojih promjene sastava dovode do promjena reakcije na vatru).


PRILOG II.

Ljepila za pločice (posebno hidraulička veziva, cementna veziva, disperzijski polimeri, reakcijske smole)

Za upotrebu za koju vrijede propisi u slučaju požara za proizvode od materijala koji su svrstani u klase A (1), B (1) i C (1).

Konstrukcijska ljepila (posebno epoksidne smole, poliuretanske smole, akrilne smole, aminoplastične smole, fenolne smole)

Za strukturnu upotrebu u zgradama i drugim objektima niskogradnje.


(1)  Materijali kod kojih je reakcija na vatru podložna promjeni za vrijeme proizvodnje. (U načelu oni podložni kemijskim modifikacijama, npr. usporivači gorenja ili kod kojih promjene sastava dovode do promjena reakcije na vatru).


PRILOG III.

Napomena: Za proizvode koji imaju jedan ili više predviđenih načina upotrebe određenih u sljedećim skupinama proizvoda, zadaće ovlaštenog tijela, koje su izvedene iz odgovarajućih sustava za potvrđivanje sukladnosti, kumulativne su.

SKUPINA PROIZVODA

GRAĐEVNA LJEPILA (1/2)

Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod(-e) i njegovu predviđenu upotrebu(-e), zahtijeva se da CEN/Cenelec odredi sljedeći sustav(-e) za potvrđivanje sukladnosti u odgovarajućoj usklađenoj normi(-ama).

Proizvod(-i)

Predviđena(-e) upotreba(-e)

Razina(-e) ili klasa(-e)

Sustav(-i) potvrđivanja sukladnosti

Konstrukcijska ljepila

Za strukturne upotrebe u zgradama i drugim objektima niskogradnje

2+

Ljepila za pločice

Za unutarnje i vanjske upotrebe u zgradama i drugim objektima niskogradnje

3

Sustav 2+:

Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.(2)(ii), prva mogućnost, uključujući certifikat kontrole proizvodnje od ovlaštenog tijela na temelju početne inspekcije tvornice i kontrole proizvodnje kao i neprekidnog nadzora, ocjene i odobrenja kontrole proizvodnje.

Sustav 3.:

Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.(2)(ii), druga mogućnost.

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje se izvedba za određeno svojstvo ne treba utvrditi, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretacijskih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču se ne smije nametati provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.

SKUPINA PROIZVODA

GRAĐEVNA LJEPILA (2/2)

Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod(-e) i njegovu predviđenu upotrebu(-e), zahtijeva se da CEN/Cenelec odredi sljedeći sustav(-e) za potvrđivanje sukladnosti u odgovarajućoj usklađenoj normi(-ama).

Proizvod

Predviđena upotreba

Razina(-e) ili klasa(-e) (otpornost na požar)

Sustav(-i) potvrđivanja sukladnosti

Konstrukcijska ljepila

Ljepila za pločice

Za upotrebe za koje vrijede propisi u slučaju požara

A (1), B (1), C (1)

1

 

 

A (2), B (2), C (2)

3

 

 

A (3), D, E, F

4

Sustav 1.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.(2)(i), bez inspekcijskog testa uzoraka.

Sustav 3.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.(2)(ii), druga mogućnost.

Sustav 4.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.(2)(ii), treća mogućnost.

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje se izvedba za određeno svojstvo ne treba utvrditi, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretacijskih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču se ne smije nametati provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.


(1)  Materijali kod kojih je reakcija na vatru podložna promjeni za vrijeme proizvodnje. (U načelu oni podložni kemijskim modifikacijama, npr. usporivači gorenja ili kod kojih promjene sastava dovode do promjena reakcije na vatru).

(2)  Materijali kod kojih reakcija na vatru nije podložna promjeni za vrijeme proizvodnje.

(3)  Materijali klase A kod kojih, u skladu s Odlukom 96/603/EZ, ne treba testirati reakciju na vatru.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

139


31999D0471


L 184/37

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 29. lipnja 1999.

o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s uređajima za grijanje prostora

(priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 1479)

(Tekst značajan za EGP)

(1999/471/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

(1)

budući da Komisija mora izabrati između dva postupka za potvrđivanje sukladnosti, na temelju članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ, najmanje zahtjevan postupak koji je u skladu sa sigurnošću; budući da to znači da treba odlučiti je li, za dani proizvod ili skupinu proizvoda, postojanje nadzornog sustava proizvodnje pod odgovornošću proizvođača potreban i dovoljan uvjet za potvrđivanje sukladnosti ili je za ispunjavanje kriterija iz članka 13. stavka 4. potrebno uključiti ovlašteno certifikacijsko tijelo;

(2)

budući da se člankom 13. stavkom 4. zahtijeva da time utvrđeni postupak bude naznačen u ovlaštenjima i tehničkim specifikacijama; budući da je stoga poželjno definirati pojam proizvoda ili skupine proizvoda onako kako se koristi u ovlaštenjima i tehničkim specifikacijama;

(3)

budući da su oba postupka predviđena člankom 13. stavkom 3. detaljno opisana u Prilogu III. Direktivi 89/106/EEZ; budući da je stoga potrebno jasno odrediti metode uz pomoć kojih bi se ta dva postupka morala provesti, pozivanjem na Prilog III., za svaki proizvod ili skupinu proizvoda, obzirom da Prilog III. daje prednost određenim sustavima;

(4)

budući da postupak iz točke (a) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u prvoj mogućnosti, bez neprekidnog nadzora, te drugoj i trećoj mogućnosti točke ii. odjeljka 2. Priloga III. i postupak iz točke (b) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u točki i. odjeljka 2. Priloga III., te u prvoj mogućnosti točke ii. odjeljka 2. Priloga III., s neprekidnim nadzorom;

(5)

budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnoga odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sukladnost proizvoda i skupine proizvoda utvrđenih u Prilogu I. ocjenjuje se postupkom kojim proizvođač ima isključivo pod svojom odgovornošću nadzorni sustav tvorničke proizvodnje kojim se jamči da je proizvod u skladu s odgovarajućim tehničkim specifikacijama.

Članak 2.

Sukladnost proizvoda utvrđenih u Prilogu II. ocjenjuje se postupkom kojim je, uz nadzorni sustav tvorničke proizvodnje kojim upravlja proizvođač, u ocjenu i nadzor kontrole proizvodnje ili samog proizvoda uključeno ovlašteno certifikacijsko tijelo.

Članak 3.

Postupak potvrđivanja sukladnosti kako je utvrđen u Prilogu III. navodi se u ovlaštenjima za usklađene norme.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. lipnja 1999.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

Uređaji za grijanje prostora bez unutarnjeg izvora energije (1) (posebno radijatori, konvektori, kaloriferi s ventilatorom uključujući spiralne ventilatore, rubni grijači, stropne panel ploče i ostali statični odašiljači topline, zidni i podni sklopovi za grijanje)

Za upotrebu u zgradama, isključujući one za koje vrijede propisi u slučaju požara za proizvode od materijala svrstanih u klase A (2), B (2) i C (2).

Uređaji za grijanje prostora na kruta i tekuća goriva (3) (posebno uljne peći, kućanski štednjaci, sobni grijači, kamini, grijaći umeci, peći za saune)

Za upotrebu u zgradama, isključujući one za koje vrijede propisi u slučaju požara za proizvode od materijala svrstanih u klase A (2), B (2) i C (2).


(1)  Isključujući električne uređaje za grijanje prostora.

(2)  Materijali kod kojih je reakcija na vatru podložna promjeni za vrijeme proizvodnje (u načelu oni podložni kemijskim modifikacijama, npr. usporivači gorenja ili kod kojih promjene sastava dovode do promjena reakcije na vatru).

(3)  Isključujući plinske uređaje i uređaje posebno oblikovane za upotrebu u industrijskim procesima koji se odvijaju u industrijskim prostorima.


PRILOG II.

Uređaji za grijanje prostora bez unutarnjeg izvora energije (1) (posebno radijatori, konvektori, kaloriferi s ventilatorom uključujući spiralne ventilatore, rubni grijači, stropne panel ploče i ostali statični odašiljači topline, zidni i podni sklopovi za grijanje)

Za upotrebu za koju vrijede propisi u slučaju požara za proizvode od materijala svrstanih u klase A (2), B (2) i C (2).

Uređaji za grijanje prostora na kruta i tekuća goriva (3) (posebno uljne peći, kućanski štednjaci, sobni grijači, kamini, grijaći umeci, peći za saune)

Za upotrebu za koju vrijede propisi u slučaju požara za proizvode od materijala svrstanih u klase A (2), B (2) i C (2).


(1)  Isključujući električne uređaje za grijanje prostora.

(2)  Materijali kod kojih je reakcija na vatru podložna promjeni za vrijeme proizvodnje (u načelu oni podložni kemijskim modifikacijama, npr. usporivači gorenja ili kod kojih promjene sastava dovode do promjena reakcije na vatru).

(3)  Isključujući plinske uređaje i uređaje posebno oblikovane za upotrebu u industrijskim procesima koji se odvijaju u industrijskim prostorima.


PRILOG III.

Napomena: Za proizvode koji imaju jedan ili više predviđenih načina upotrebe određenih u sljedećim skupinama proizvoda, zadaće ovlaštenog tijela, koje su izvedene iz odgovarajućih sustava za potvrđivanje sukladnosti, kumulativne su.

SKUPINA PROIZVODA

UREĐAJI ZA GRIJANJE PROSTORA (1/2)

1.   Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod(-e) i njegovu predviđenu upotrebu(-e), zahtijeva se da CEN/Cenelec odredi sljedeći sustav(-e) za potvrđivanje sukladnosti u odgovarajućoj usklađenoj normi(-ama):

Proizvod(-i)

Predviđena(-e) upotreba(-e)

Razina(-e) ili klasa(-e)

Sustav(-i) potvrđivanja sukladnosti

Uređaji za grijanje prostora bez unutarnjeg izvora energije

Uređaji za grijanje prostora na kruta i tekuća goriva

U zgradama

3

Sustav 3.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.(2)(ii), druga mogućnost.

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje se izvedba za određeno svojstvo ne treba utvrditi, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretacijskih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču se ne smije nametati provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.

SKUPINA PROIZVODA

UREĐAJI ZA GRIJANJE PROSTORA (2/2)

1.   Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod(-e) i njegovu predviđenu upotrebu(-e), zahtijeva se da CEN/Cenelec odredi sljedeći sustav(-e) za potvrđivanje sukladnosti u odgovarajućoj usklađenoj normi(-ama):

Proizvod(-i)

Predviđena(-e) upotreba(-e)

Razina(-e) ili klasa(-e) (otpornost na požar)

Sustav(-i) potvrđivanja sukladnosti

Uređaji za grijanje prostora bez unutarnjeg izvora energije

Uređaji za grijanje prostora na kruta i tekuća goriva

Za upotrebe za koje vrijede propisi u slučaju požara

A (1), B (1), C (1)

1

 

 

A (2), B (2), C (2)

3

 

 

A (3), D, E, F

4

Sustav 1.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.(2)(i), bez inspekcijskog testa uzoraka.

Sustav 3.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.(2)(ii), druga mogućnost.

Sustav 4.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.(2)(ii), treća mogućnost.

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje se izvedba za određeno svojstvo ne treba utvrditi, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretacijskih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču se ne smije nametati provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.


(1)  Materijali kod kojih je reakcija na vatru podložna promjeni za vrijeme proizvodnje. (U načelu oni podložni kemijskim modifikacijama, npr. usporivači gorenja ili kod kojih promjene sastava dovode do promjena reakcije na vatru).

(2)  Materijali kod kojih reakcija na vatru nije podložna promjeni za vrijeme proizvodnje.

(3)  Materijali klase A kod kojih, u skladu s Odlukom 96/603/EZ, ne treba testirati reakciju na vatru.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

144


31999D0472


L 184/42

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 1. srpnja 1999.

o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda na temelju članka 20. stavka 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s cijevima, spremnicima i pomoćnim proizvodima koji nisu u dodiru s vodom za ljudsku potrošnju

(priopćena pod brojem dokumenta C(1999) 1482)

(Tekst značajan za EGP)

(1999/472/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica koji se odnose na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

budući da:

(1)

Komisija mora izabrati između dva postupka za potvrđivanje sukladnosti, na temelju članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ, najmanje zahtjevan postupak koji je u skladu sa sigurnošću; budući da to znači da treba odlučiti je li, za dani proizvod ili skupinu proizvoda, postojanje nadzornog sustava proizvodnje pod odgovornošću proizvođača potreban i dovoljan uvjet za potvrđivanje sukladnosti ili je za ispunjavanje kriterija iz članka 13. stavka 4. potrebno uključiti ovlašteno certifikacijsko tijelo.

(2)

Člankom 13. stavkom 4. zahtijeva se da time utvrđeni postupak bude naznačen u ovlaštenjima i tehničkim specifikacijama; budući da je stoga poželjno definirati pojam proizvoda ili skupine proizvoda onako kako se koristi u ovlaštenjima i tehničkim specifikacijama.

(3)

Oba postupka predviđena člankom 13. stavkom 3. detaljno opisana su u Prilogu III. Direktivi 89/106/EEZ; budući da je stoga potrebno jasno odrediti metode uz pomoć kojih bi se ta dva postupka morala provesti, pozivanjem na Prilog III., za svaki proizvod ili skupinu proizvoda, jer Prilog III. daje prednost određenim sustavima.

(4)

Postupak iz članka 13. stavka 3. točke (a) odgovara sustavima utvrđenim u prvoj mogućnosti, bez neprekidnog nadzora, te drugoj i trećoj mogućnosti točke ii. odjeljka 2. Priloga III. i postupak iz članka 13. stavka 3. točke (b) odgovara sustavima utvrđenim u točki (i) odjeljka 2. Priloga III., te u prvoj mogućnosti točke (ii) odjeljka 2. Priloga III., s neprekidnim nadzorom.

(5)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sukladnost proizvoda i skupine proizvoda utvrđenih u Prilogu I. ocjenjuje se postupkom kojim proizvođač ima isključivo pod svojom odgovornošću nadzorni sustav tvorničke proizvodnje kojim se jamči da je proizvod u skladu s odgovarajućim tehničkim specifikacijama.

Članak 2.

Sukladnost proizvoda utvrđenih u Prilogu II. ocjenjuje se postupkom kojim je, uz nadzorni sustav tvorničke proizvodnje kojim upravlja proizvođač, u ocjenu i nadzor kontrole proizvodnje ili samog proizvoda uključeno ovlašteno certifikacijsko tijelo.

Članak 3.

Postupak za potvrđivanje sukladnosti kako je utvrđen u Prilogu III. navodi se u ovlaštenjima za usklađene norme.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. srpnja 1999.

Za Komisiju

Karel VAN MIERT

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

Sklopovi za cjevovod, cijevi, spremnici, alarmni sustavi protiv istjecanja, sustavi za zaštitu od prelijevanja, pribor za montiranje i lijepljenje, šarke, spojke, brtvila, provodni kanali i zaštitni odvodi, nosači cijevi, ventili i slavine, sigurnosni pomoćni proizvodi

 

Za upotrebu kod instalacija za prijevoz/distribuciju/uskladištenje plina/goriva za opskrbu sustava grijanja/hlađenja u zgradama, od vanjskog skladišnog rezervoara ili zadnje mrežne jedinice za smanjenje tlaka do dovoda sustava grijanja/hlađenja u zgrade i kod instalacija za prijevoz/uklanjanje/uskladištenje vode koja nije namijenjena ljudskoj potrošnji, te za sustave grijanja koji nisu navedeni u Prilogu II.


PRILOG II.

Spremnici, provodni kanali i zaštitni odvodi

Za upotrebu na područjima za koja vrijede propisi u slučaju požara, kod instalacija za prijevoz/distribuciju/uskladištenje plina/goriva za opskrbu sustava grijanja/hlađenja u zgradama, od vanjskog skladišnog rezervoara ili zadnje mrežne jedinice za smanjenje tlaka do dovoda sustava grijanja/hlađenja u zgrade.

Sklopovi za cjevovod, cijevi, spremnici, alarmni sustavi protiv istjecanja, sustavi za zaštitu od prelijevanja, pribor za montiranje i lijepljenje, šarke, spojke, brtvila, provodni kanali i zaštitni odvodi, nosači cijevi, ventili i slavine, sigurnosni pomoćni proizvodi

Za upotrebu na područjima za koja vrijede propisi u slučaju požara, kod instalacija za prijevoz/distribuciju/uskladištenje plina/goriva za opskrbu sustava grijanja/hlađenja u zgradama, od vanjskog skladišnog rezervoara ili zadnje mrežne jedinice za smanjenje tlaka do dovoda sustava grijanja/hlađenja u zgrade i kod instalacija za prijevoz/uklanjanje/uskladištenje vode koja nije namijenjena ljudskoj potrošnji za proizvode koji su po reakciji na vatru svrstani u klase A (1), B (1) ili C (1).


(1)  Materijali kod kojih je reakcija na vatru podložna promjeni za vrijeme proizvodnje. (U načelu, oni podložni kemijskim modifikacijama, npr. usporivači gorenja ili kod kojih promjene sastava dovode do promjena reakcije na vatru.)


PRILOG III.

Napomena: za proizvode koji imaju jedan ili više predviđenih načina upotrebe određenih u sljedećim skupinama proizvoda, zadaće ovlaštenog tijela, koje su izvedene iz odgovarajućih sustava za potvrđivanje sukladnosti, kumulativne su.

SKUPINA PROIZVODA

CIJEVI, SPREMNICI I POMOĆNI PROIZVODI KOJI NISU U DODIRU S VODOM ZA LJUDSKU POTROŠNJU (1/5)

Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod(e) i njegovu predviđenu upotrebu(-e), zahtijeva se da CEN/Cenelec odredi sljedeći sustav(e) za potvrđivanje sukladnosti u odgovarajućoj usklađenoj normi(-ama):

Proizvod(i)

Predviđena(-e) upotreba(-e)

Razina(-e) ili klasa(-e)

(reakcija na vatru)

Sustav(i) za potvrđivanje sukladnosti

Sklopovi za cjevovod

Cijevi

Spremnici

Alarmni sustavi protiv istjecanja i sustavi za zaštitu od prelijevanja

Pribor za montiranje i lijepljenje, šarke, spojke i brtvila

Provodni kanali i zaštitni odvodi

Nosači cijevi

Ventili i slavine

Sigurnosni pomoćni proizvodi

kod instalacija za prijevoz/distribuciju/uskladištenje plina/goriva za opskrbu sustava grijanja/hlađenja u zgradama, od vanjskog skladišnog rezervoara ili zadnje mrežne jedinice za smanjenje tlaka do dovoda sustava grijanja/hlađenja u zgrade

3

Sustav 3.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. 2. (ii), druga mogućnost.

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje se izvedba za određeno svojstvo ne treba utvrditi, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretacijskih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču se ne smije nametati provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.

SKUPINA PROIZVODA

CIJEVI, SPREMNICI I POMOĆNI PROIZVODI KOJI NISU U DODIRU S VODOM ZA LJUDSKU POTROŠNJU (2/5)

Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod(e) i njegovu predviđenu upotrebu(-e), zahtijeva se da CEN/Cenelec odredi sljedeći sustav(e) za potvrđivanje sukladnosti u odgovarajućoj usklađenoj normi(-ama):

Proizvod(i)

Predviđena(-e) upotreba(-e)

Razina(-e) ili klasa(-e)

(reakcija na vatru)

Sustav(i) za potvrđivanje sukladnosti

Sklopovi za cjevovod

Cijevi

Spremnici

Alarmni sustavi protiv istjecanja i sustavi za zaštitu od prelijevanja

Pribor za montiranje i lijepljenje, šarke, spojke i brtvila

Provodni kanali i zaštitni odvodi

Nosači cijevi

Ventili i slavine

Sigurnosni pomoćni proizvodi

kod instalacija za prijevoz/uklanjanje/

/uskladištenje vode koja nije namijenjena ljudskoj potrošnji

4

Sustav 4.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. 2. (ii), treća mogućnost.

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje se izvedba za određeno svojstvo ne treba utvrditi, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretacijskih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču se ne smije nametati provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.

SKUPINA PROIZVODA

CIJEVI, SPREMNICI I POMOĆNI PROIZVODI KOJI NISU U DODIRU S VODOM ZA LJUDSKU POTROŠNJU (3/5)

Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod(e) i njegovu predviđenu upotrebu(-e), zahtijeva se da CEN/Cenelec odredi sljedeći sustav(e) za potvrđivanje sukladnosti u odgovarajućoj usklađenoj normi(-ama):

Proizvod(i)

Predviđena(-e) upotreba(-e)

Razina(-e) ili klasa(-e)

(otpornost na požar)

Sustav(i) za potvrđivanje sukladnosti

Spremnici

Provodni kanali i zaštitni odvodi

kod instalacija na područjima za koja vrijede propisi u slučaju požara, za prijevoz/distribuciju/uskladištenje plina/goriva za opskrbu sustava grijanja/hlađenja u zgradama, od vanjskog skladišnog rezervoara ili zadnje mrežne jedinice za smanjenje tlaka do dovoda sustava grijanja/hlađenja u zgrade

bilo koja

1

Sustav 1.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. 2. (i), bez inspekcijskog testa uzoraka.

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje se izvedba za određeno svojstvo ne treba utvrditi, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretacijskih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču se ne smije nametati provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.

SKUPINA PROIZVODA

CIJEVI, SPREMNICI I POMOĆNI PROIZVODI KOJI NISU U DODIRU S VODOM ZA LJUDSKU POTROŠNJU (4/5)

Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod(e) i njegovu predviđenu upotrebu(-e), zahtijeva se da CEN/Cenelec odredi sljedeći sustav(e) za potvrđivanje sukladnosti u odgovarajućoj usklađenoj normi(-ama):

Proizvod(i)

Predviđena(-e) upotreba(-e)

Razina(-e) ili klasa(-e)

(reakcija na vatru)

Sustav(i) za potvrđivanje sukladnosti

Sklopovi za cjevovod

Cijevi

Spremnici

Alarmni sustavi protiv istjecanja i sustavi za zaštitu od prelijevanja

Pribor za montiranje i lijepljenje, šarke, spojke i brtvila

Provodni kanali i zaštitni odvodi

Nosači cijevi

Ventili i slavine

Sigurnosni pomoćni proizvodi

kod instalacija na područjima za koja vrijede propisi u slučaju požara, za prijevoz/distribuciju/uskladištenje plina/goriva za opskrbu sustava grijanja/hlađenja u zgradama, od vanjskog skladišnog rezervoara ili zadnje mrežne jedinice za smanjenje tlaka do dovoda sustava grijanja/hlađenja u zgrade

bilo koja

1

kod instalacija na područjima za koja vrijede propisi u slučaju požara, za prijevoz/uklanjanje/

/uskladištenje vode koja nije namijenjena ljudskoj potrošnji

A (1), B (1), C (1)

1

3

A (2), B (2), C (2)

 

 

4

A (3), D, E, F

 

Sustav 1.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.2.(i), bez inspekcijskog testa uzoraka.

Sustav 3.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. 2. (ii), druga mogućnost.

Sustav 4.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. 2. (ii), treća mogućnost.

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje se izvedba za određeno svojstvo ne treba utvrditi, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretacijskih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču se ne smije nametati provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.

SKUPINA PROIZVODA

CIJEVI, SPREMNICI I POMOĆNI PROIZVODI KOJI NISU U DODIRU S VODOM ZA LJUDSKU POTROŠNJU (5/5)

Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod(e) i njegovu predviđenu upotrebu(-e), zahtijeva se da CEN/Cenelec odredi sljedeći sustav(e) za potvrđivanje sukladnosti u odgovarajućoj usklađenoj normi(-ama):

Proizvod(i)

Predviđena(-e) upotreba(-e)

Razina(-e) ili klasa(-e)

(reakcija na vatru)

Sustav(i) za potvrđivanje sukladnosti

Sklopovi za cjevovod

Cijevi

Spremnici

Alarmni sustavi protiv istjecanja i sustavi za zaštitu od prelijevanja

Pribor za montiranje i lijepljenje, šarke, spojke i brtvila

Provodni kanali i zaštitni odvodi

Nosači cijevi

Ventili i slavine

Sigurnosni pomoćni proizvodi

kod instalacija za koje vrijede propisi o uštedi energije, za prijevoz/uklanjanje/uskladištenje vode koja nije namijenjena ljudskoj potrošnji, te za sustave grijanja

3

Sustav 3.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III. 2. (ii), druga mogućnost.

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje se izvedba za određeno svojstvo ne treba utvrditi, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretacijskih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču se ne smije nametati provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.


(1)  Materijali kod kojih je reakcija na vatru podložna promjeni za vrijeme proizvodnje. (U načelu oni podložni kemijskim modifikacijama, npr. usporivači gorenja ili kod kojih promjene sastava dovode do promjena reakcije na vatru.)

(2)  Materijali kod kojih reakcija na vatru nije podložna promjeni za vrijeme proizvodnje.

(3)  Materijali klase A kod kojih, u skladu s Odlukom 96/603/EZ, ne treba testirati reakciju na vatru.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

152


31999R1618


L 192/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EZ) BR. 1618/1999

od 23. srpnja 1999.

o kriterijima za procjenu kvalitete strukturnih poslovnih statističkih podataka

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ, Euratom) br. 58/97 od 20. prosinca 1996. o strukturnim poslovnim statistikama (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) br. 410/98 (2), a posebno njezin članak 12. točku vi.,

(1)

Budući da je Uredbom (EZ, Euratom) br. 58/97 uspostavljen zajednički okvir za izradu statističkih podataka Zajednice o strukturi, djelatnosti, konkurentnosti i uspješnosti poduzeća unutar Zajednice.

(2)

Budući da Komisija o tim statističkim podacima, a posebno njihovoj kvaliteti i opterećenju za poslovne subjekte, podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću.

(3)

Budući da je neophodno da Komisija odredi kriterije za procjenu kvalitete strukturnih poslovnih statističkih podataka.

(4)

Budući da su mjere iz ove Uredbe u skladu s mišljenjem Odbora za statistički program,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Kriteriji za procjenu kvalitete iz članka 7. Uredbe (EZ, Euratom) br. 58/97 navedeni su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. srpnja 1999.

Za Komisiju

Yves-Thibault DE SILGUY

Član Komisije


(1)  SL L 14, 17.1.1997., str. 1.

(2)  SL L 52, 21.2.1998., str. 1.


PRILOG

POKAZATELJI KVALITETE I GLAVNA OBILJEŽJA

Odjeljak 1.

Ciljevi

Cilj je ovog priloga uspostaviti zajednički okvir za godišnje mjerenje, na razini Europske zajednice, razine kvalitete strukturnih poslovnih statističkih podataka prikupljenih u okviru Uredbe (EZ) br. 58/97 o strukturnim poslovnim statistikama, dalje u tekstu Uredba o SPS-u.

Odjeljak 2.

Obuhvat

1.

Dolje utvrđene pokazatelje kvalitete i izvještaje potrebno je prijaviti za sve djelatnosti iz odjeljka 3. Priloga I. Uredbi o SPS-u u skladu s odstupanjem koje je utvrđeno Uredbom Komisije (EZ) br. 2699/98 (1).

2.

Država članica ne treba prijaviti podatke koji su utvrđeni ovim Prilogom, a za potrebe ove Uredbe, ako ukupni iznos dodane vrijednosti po cijeni proizvodnih faktora u toj državi članici i inače predstavlja manje od 1 % ukupnog iznosa te vrijednosti u Europskoj zajednici. Taj prag se primjenjuje na svaku djelatnost iz revidirane Statističke klasifikacije ekonomskih djelatnosti u Europskoj zajednici, (NACE Rev.1) za koju je potrebno navesti pokazatelj kvalitete ili podnijeti izvještaj.

Odjeljak 3.

Prva referentna godina

Prva referentna godina za koju je potrebno podnijeti podatke određene ovim prilogom je kalendarska godina 1997. Ako za prvu referentnu godinu nisu prikupljeni podaci unutar roka odgode slanja određenog odjeljkom 4. stavkom 2. uzima se prva sljedeća godina za koju postoje podaci.

Odjeljak 4.

Slanje podataka

1.

Pokazatelji kvalitete i izvještaji utvrđeni ovim prilogom dostavljaju se u roku od 24 mjeseca od isteka kalendarske godine referentnog razdoblja.

Taj rok slanja može biti produljen za razdoblje jednakog trajanja kao i bilo koja dodatna odgoda koju je Komisija odobrila u Uredbi (EZ) br. 2699/98, ako se ta dodatna odgoda odnosi na obilježje predviđeno u odjeljku 5. ovog Priloga.

2.

Prvo slanje pokazatelja kvalitete (odjeljak 5. točke 1, 2, 3. i 4.) i izvještaja (odjeljak 6.) obavlja se prije kraja prosinca 1999.

Odjeljak 5.

Pokazatelji kvalitete: koeficijent varijacije i stopa neodgovaranja

Države članice šalju podatke za dolje navedena obilježja, razine i serije, u skladu s eventualnim odstupanjima za referentnu godinu.

Za svaku seriju, obilježje ili razinu aktivnosti države članice šalju ukupni koeficijent varijacije, uzimajući u obzir, u skladu s modelom ankete, neodgovaranje na upite, pogreške u klasificiranju, i, ako je potrebno, pogreške zbog uzorka.

Koeficijent varijacije je odnos drugog korijena varijance metode ocjene i očekivane vrijednosti.

1.

Serija 1A (godišnji statistički podaci o poslovanju):

šest obilježja (11 11 0; 12 11 0; 12 15 0; 13 31 0; 15 11 0; 16 13 0),

NACE Rev. 1: troznamenkasta razina (skupine) ili djelatnosti podijeljene u skupine koji se spominju u odjeljku 9. Priloga 1. Uredbi o SPS-u.

2.

Serija 1B (godišnji statistički podaci poduzeća prema veličini):

tri obilježja (11 11 0; 12 11 0; 12 15 0),

NACE Rev. 1: troznamenkasta razina (skupine) ili djelatnosti podijeljene u skupine koji se spominju u odjeljku 9. Priloga 1. Uredbi o SPS-u i djelatnosti podijeljene u skupine prema veličini: 1-19; 20-249; 250-999; > 1 000.

3.

Serija 1C (godišnji regionalni statistički podaci):

dva obilježja (11 21 0; 13 32 0),

NACE Rev. 1: dvoznamenkasta razina (razredi) i NUTS 2.

4.

Neodgovaranje po jedinici

Države članice prijavljuju stopu neodgovaranja po statističkoj jedinici prema NACE Rev. 1 troznamenkastoj razini ili skupinama spomenutima u odjeljku 9. Priloga 1. Uredbi o SPS-u.

5.

Stopa neodgovaranja po stavku

Države članice prijavljuju stopu neodgovaranja prema NACE Rev. 1 troznamenkastoj razini ili skupinama spomenutima u odjeljku 9. Priloga 1. Uredbi o SPS-u za obilježja 12 11 0, 12 15 0, 13 31 0, 15 11 0, 16 13 0.

Odjeljak 6.

Određeni izvještaji

Države članice podnose dva određena izvještaja kako je spomenuto dolje:

1.

O strategiji anketiranja

Ovaj će izvještaj pokazivati u najmanju ruku korištenje popisivanja ili uzorkovanja kao i korištenje administrativnih izvora ili statističkih anketa za svaku potkategoriju poduzeća.

2.

O glavnoj djelatnosti

Ovaj će izvještaj pokazivati kako se određuje glavna djelatnost za jedinice promatranja koje se koriste u izradi rezultata koji se šalju Eurostat-u u skladu s odredbama Uredbe o SPS-u. Posebno je važno navesti podatke o učestalosti ažuriranja glavne djelatnosti jedinice imajući u vidu je li ona obuhvaćena statističkom anketom ili nekim administrativnim izvorom.

Odjeljak 7.

Širenje nacionalnih podataka o kvaliteti od strane Eurostata

Podaci o kvaliteti ne objavljuju se bez suglasnosti države članice.

Odjeljak 8.

Prijelazno razdoblje

Podaci utvrđeni odjeljkom 5. točkom 5. neobvezni su za prve dvije referentne godine, to jest za 1997. i 1998.


(1)  SL L 344, 18.12.1998., str. 1.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

155


31999L0103


L 034/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 1999/103/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 24. siječnja 2000.

o izmjeni Direktive Vijeća 80/181/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjerne jedinice

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 95.,

uzimajući u obzir mišljenje Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Na 19. Općoj konferenciji za utege i mjere (1991.) na međunarodnoj je razini proširen popis SI predmetaka koji se trebaju upotrebljavati kao višekratnici i nižekratnici SI jedinica.

(2)

Međunarodna organizacija za normizaciju (ISO) preispitala je načela i pravila u vezi s veličinama i jedinicama kako je utvrđeno u međunarodnoj normi ISO 31; pravila za praktičnu uporabu SI sustava određena su u međunarodnoj normi ISO 1000.

(3)

Tekst Direktive Vijeća 80/181/EEZ (4) treba uskladiti s navedenim međunarodnim sporazumima i normama.

(4)

Određene treće zemlje na svojim tržištima ne prihvaćaju proizvode označene isključivo zakonitim jedinicama utvrđenima Direktivom 80/181/EEZ; poduzeća koja svoje proizvode izvoze u te zemlje bit će u nepovoljnijem položaju ako se onemoguće dodatne oznake nakon 31. prosinca 1999.; stoga treba odobriti daljnje razdoblje uporabe dodatnih oznaka u nezakonitim jedinicama.

(5)

Trebalo bi preispitati primjenu Direktive 80/181/EEZ i trebalo bi poduzeti odgovarajuće mjere s ciljem uporabe globalnog sustava; prema potrebi trebalo bi primijeniti postupak iz članka 18. Direktive Vijeća 71/316/EEZ (5),

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktiva 80/181/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 3. stavku 2. datum „31. prosinca 1999.” zamjenjuje se datumom „31. prosinca 2009.”

2.

Dodaje se sljedeći članak:

„Članak 6.a

Pitanja u vezi s provedbom ove Direktive, a posebno pitanje dodatnih oznaka moraju se dodatno preispitati i prema potrebi moraju se usvojiti odgovarajuće mjere u skladu s postupkom iz članka 18. Direktive Vijeća 71/316/EEZ (*1).

(*1)  SL L 202, 6.9.1971., str. 1.”"

3.

Prilog se mijenja kako slijedi:

(a)

u poglavlju I. tekst ispod tablice u točki 1.1.1. zamjenjuje se sljedećim:

„Celzijeva temperatura t definira se kao razlika t = T – T0 između dviju termodinamičkih temperatura T i T0 , pri čemu je T0  = 273,15 K. Interval ili razlika u temperaturi može se izražavati u kelvinima ili u Celzijevim stupnjevima. Jedinica ‚Celzijev stupanj’ jednaka je jedinici ‚kelvin’.”;

(b)

definicije dodatnih SI jedinica iza tablice u točki 1.2.1. zamjenjuju se sljedećim:

„Jedinica ravninskog kuta

Radijan je kut između dvaju polumjera kružnice koji na obodu izrezuju luk duljine jednake njenom polumjeru.

(Međunarodna norma ISO 31 — 1: 1992.)

Jedinica prostornog kuta

Steradijan je prostorni kut stošca s vrhom u središtu kugle koji na površini kugle izrezuje površinu ploštine jednake kvadratu sa stranicama čija je duljina jednaka polumjeru te kugle.

(Međunarodna norma ISO 31 — 1: 1992.).”;

(c)

tablica iz točke 1.3. zamjenjuje se sljedećim:

„Faktor

Predmetak

Simbol

 

Faktor

Predmetak

Simbol

1024

jota

Y

 

10 - 1

deci

d

1021

zeta

Z

 

10 - 2

centi

c

1018

eksa

E

 

10 - 3

mili

m

1015

peta

P

 

10 - 6

mikro

μ

1012

tera

T

 

10 - 9

nano

n

109

giga

G

 

10 - 12

piko

p

106

mega

M

 

10 - 15

femto

f

103

kilo

k

 

10 - 18

ato

a

102

hekto

h

 

10 - 21

zepto

z

101

deka

da

 

10 - 24

jokto

y”;

(d)

točka 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.

JEDINICE KOJE SE UPOTREBLJAVAJU UZ SI JEDINICE I ČIJA SE VRIJEDNOSTI U SI-u DOBIVA POKUSOM

Veličina

Jedinica

Naziv

Simbol

Definicija

energija

elektronvolt

eV

Elektronvolt kinetička je energija koju dobije elektron pri prolazu u vakuumu s razlikom potencijala od 1 volta

masa

ujednačena atomska jedinica mase

u

Ujednačena atomska jedinica mase jednaka je 1/12 mase atoma nuklida 12C.

Napomena: Predmeci i njihovi simboli navedeni u točki 1.3. mogu se upotrebljavati zajedno s ovim dvjema jedinicama i njihovim simbolima.”

Članak 2.

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 9. veljače 2001. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 3.

Ne dovodeći u pitanje Direktivu 80/181/EEZ, države članice nakon 31. prosinca 1999. odobravaju ili nastavljaju odobravati uporabu dodatnih oznaka iz članka 3. te Direktive.

Članak 4.

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. siječnja 2000.

Za Europski parlament

Predsjednica

N. FONTAINE

Za Vijeće

Predsjednik

J. GAMA


(1)  SL C 89, 30.3.1999., str. 8.

(2)  SL C 169, 16.6.1999., str. 1.

(3)  Mišljenje doneseno 15. prosinca 1999. (još nije objavljeno u Službenom listu). Odluka Vijeća od 16. prosinca 1999.

(4)  SL L 39, 15.2.1980., str. 40. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 89/617/EEZ (SL L 357, 7.12.1989., str. 28.).

(5)  SL L 202, 6.9.1971., str. 1.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

158


32000D0693


L 286/40

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 25. listopada 2000.

o povlačenju referencija norme EN 703 „Poljoprivredni strojevi – rezači silaže – sigurnost” s popisa referencija normi u okviru provedbene Direktive 98/37/EZ

(priopćena pod brojem dokumenta C(2000) 3104)

(Tekst značajan za EGP)

(2000/693/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 98/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na strojeve (1), kako je izmijenjena Direktivom 98/79/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 1.,

uzimajući u obzir mišljenje Odbora osnovanog Direktivom 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o utvrđivanju postupka pružanja informacija u području tehničkih norma i propisa (3),

budući da:

(1)

Člankom 2. Direktive 98/37/EZ, s izmjenama, propisuje se da se strojevi smiju prodavati i upotrebljavati samo ako su uredno instalirani i održavani, te se upotrebljavaju za predviđenu namjenu, ako ne ugrožavaju zdravlje ili sigurnost osoba i, kada je to primjereno, domaćih životinja ili imovine.

(2)

Pretpostavlja se da strojevi koji su usklađeni s usklađenim normama i čije su referencije objavljene u Službenom listu Europskih zajednica, zadovoljavaju važne zdravstvene i sigurnosne zahtjeve iz članka 3. Direktive 98/37/EZ, s izmjenama.

(3)

Od država članica se zahtijeva da objave referencije nacionalnih normi kojima se prenose usklađene norme.

(4)

Referencije norme EN 703:1995 „Poljoprivredni strojevi – rezači silaže – sigurnost” objavljene su u Službenom listu Europskih zajednica C 229 od 8. kolovoza 1996. u okviru provedbe Direktive 98/37/EZ, s izmjenama.

(5)

Trenutačno ova norma još uvijek pruža pretpostavku o usklađenosti.

(6)

Italija je primijetila da se na njezinom državnom području dogodilo mnogo teških nesreća zbog upotrebe rezača silaže proizvedenih u skladu s normom EN 703. Zbog toga Italija smatra da ova norma nije zadovoljila važne zdravstvene i sigurnosne zahtjeve Direktive i da referencije te norme treba povući iz Službenog lista Europskih zajednica kako više ne bi pružale pretpostavku o usklađenosti s Direktivom.

(7)

Tehnički odbor CEN/TC 144 ispitao je ovaj problem i započeo rad na preispitivanju ove norme. S obzirom na značajne poteškoće s kojima se pri tom susreo, Odbor je zaključio da će biti potrebno nekoliko godina prije nego što preispitana norma bude ratificirana.

(8)

Uz predviđeno odlaganje, predlaže se da se referencije ove norme odmah povuku kako bi se ubuduće izbjegla njezina upotreba kao usklađene norme,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Referencije norme EN 703 „Poljoprivredni strojevi – rezači silaže – sigurnost” povučene su iz Službenog lista Europskih zajednica. Zbog toga upotreba ove norme više ne pruža pretpostavku o usklađenosti s važnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima Direktive 98/37/EZ, s izmjenama.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. listopada 2000.

Za Komisiju

Erkki LIIKANEN

Član Komisije


(1)  SL L 207, 23.7.1998., str. 1.

(2)  SL L 331, 7.12.1998., str. 1.

(3)  SL L 204, 21.7.1998., str. 37.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

159


32001D0019


L 005/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 20. prosinca 2000.

o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s dilatacijama za cestovne mostove

(priopćena pod brojem dokumenta C(2000) 3694)

(Tekst značajan za EGP)

(2001/19/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

budući da:

(1)

Komisija mora izabrati između dva postupka za potvrđivanja sukladnosti, na temelju članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ, najmanje zahtjevan postupak koji je u skladu sa sigurnošću. To znači da treba odlučiti je li, za dani proizvod ili obitelj proizvoda, postojanje nadzornog sustava tvorničke proizvodnje pod odgovornošću proizvođača potreban i dovoljan uvjet za potvrđivanje sukladnosti ili je za zadovoljavanje kriterija iz članka 13. stavka 4. potrebno uključiti ovlašteno certifikacijsko tijelo.

(2)

Člankom 13. stavkom 4. zahtijeva se da time utvrđeni postupak bude naznačen u mandatima i tehničkim specifikacijama. Stoga je poželjno definirati pojam proizvoda ili obitelji proizvoda onako kako se koristi u nalozima i tehničkim specifikacijama.

(3)

Oba postupka u članku 13. stavku 3. detaljno su opisana u Prilogu III. Direktivi 89/106/EEZ. Stoga je potrebno jasno odrediti metode uz pomoć kojih bi se ta dva postupka morala provesti, pozivanjem na Prilog III., za svaki proizvod ili obitelj proizvoda, jer Prilog III. daje prednost određenim sustavima.

(4)

Postupak iz članka 13. stavka 3. točke (a) odgovara sustavima utvrđenim u prvoj mogućnosti bez neprekidnog nadzora, te drugoj i trećoj mogućnosti Priloga III. odjeljka 2. točke ii. Postupak iz Priloga III. odjeljka 2. točke i. članka 13. stavka 3. (a) i (b) odgovara sustavima utvrđenim u Prilogu III. odjeljku 2. točki i., te u prvoj mogućnosti Priloga III. odjeljka 2. točke ii. s neprekidnim nadzorom.

(5)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnoga odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Proizvodi i obitelji proizvoda utvrđeni u Prilogu I. dobivaju potvrdu o sukladnosti postupkom kojim je, uz nadzorni sustav tvorničke proizvodnje kojim upravlja proizvođač, u ocjenu i nadzor kontrole proizvodnje ili samog proizvoda uključeno ovlašteno certifikacijsko tijelo.

Članak 2.

Postupak potvrđivanja sukladnosti kako je utvrđeno u Prilogu II. navodi se u mandatima za smjernice za europska tehnička odobrenja.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2000.

Za Komisiju

Erkki LIIKANEN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

Dilatacije za cestovne mostove

Za upotrebu u cestovnim mostovima, da bi se zajamčila neprekinuta vozna površina, neprekinuta prometna nosivost i prilagodba gibanja mostova.


PRILOG II.

Obitelj proizvoda: dilatacije za cestovne mostove

Sustavi potvrđivanja sukladnosti

Za dolje navedeni(-e) proizvod(e) i njegovu (njihove) predviđenu(-e) upotrebu(-e), zahtijeva se da EOTA odredi sljedeći(-e) sustav(e) potvrđivanja sukladnosti u odgovarajućim smjernicama za europske tehničko odobrenje:

Proizvod

Predviđena upotreba

Razina ili razred

Sustav potvrđivanja sukladnosti

Dilatacije za cestovne mostove

U cestovnim mostovima

1

Sustav 1.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ (CPD) Prilog III. odjeljak 2. točku i., bez inspekcijskog testa uzoraka.

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje se izvedba za određeno svojstvo ne treba utvrditi, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretacijskih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču se ne smije nametati provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

161


32001D0171


L 062/20

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 19. veljače 2001.

o utvrđivanju uvjeta za odstupanje za staklenu ambalažu u pogledu razina koncentracije teških metala utvrđenih u Direktivi 94/62/EZ o ambalaži i ambalažnom otpadu

(priopćena pod brojem dokumenta C(2001) 398)

(Tekst značajan za EGP)

(2001/171/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Europskog parlamenta i Vijeća 94/62/EZ od 20. prosinca 1994. o ambalaži i ambalažnom otpadu (1), a posebno njezin članak 11. stavak 3.,

budući da:

(1)

Direktiva 94/62/EZ u članku 11. predviđa postupno smanjenje koncentracije teških metala u ambalaži.

(2)

Iskustvo tijekom prvih godina primjenjivanja članka 11. pokazalo je da u sektoru stakla postoji specifičan problem, budući da je reciklirano staklo zagađeno staklenim materijalom koji sadrži visoke razine olova.

(3)

Puna primjena razine od 100 ppm, koja treba stupiti na snagu 30. lipnja 2001., mogla bi za posljedicu imati smanjenje uporabe recikliranog stakla kako bi se udovoljilo članku 11. Zbog tog je razloga takav ishod ekološki nepoželjan.

(4)

Odstupanje je namijenjeno za staklenu ambalažu uzimajući u obzir njezine karakteristike u vezi s emisijama teških metala i važnošću daljnjeg poticanja recikliranja stakla.

(5)

Granična vrijednost od 100 ppm bit će uzeta u obzir odstupanjem.

(6)

Rezultati mjerenja dobiveni na proizvodnim lokacijama i primijenjene metode mjerenja moraju biti dostupne nadležnim vlastima na njihov zahtjev.

(7)

Odstupanje će prestati važiti 30. lipnja 2006., osim u slučaju da se ovaj vremenski rok produlji u skladu s postupkom koji je propisan u članku 21. Direktive 94/62/EZ.

(8)

Mjere utvrđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog na temelju članka 21. Direktive Europskog parlamenta i Vijeća 94/62/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Ova se Odluka primjenjuje na staklenu ambalažu obuhvaćenu Direktivom 94/62/EZ, a radi utvrđivanja uvjeta prema kojima se ne primjenjuju razine koncentracije koje su utvrđene člankom 11. Direktive 94/62/EZ.

Članak 2.

Za potrebe ove Odluke:

primjenjuju se definicije utvrđene u članku 3. Direktive 94/62/EZ,

„namjerno dodano” znači „namjerno upotrijebljeno u sastavu ambalaže ili komponente ambalaže ako je njezina stalna prisutnost poželjna u konačnoj ambalaži ili komponenti ambalaže da bi se osigurala određena karakteristika, izgled ili kvaliteta”; uporaba recikliranih materijala kao sirovina u proizvodnji novih ambalažnih materijala, pri čemu neki dio recikliranih materijala može sadržavati količine zakonski reguliranih metala, neće se smatrati namjerno dodanima.

Članak 3.

Nakon 30. lipnja 2001. staklena ambalaža smije prijeći graničnu vrijednost od 100 ppm po težini koja je utvrđena u članku 11. Direktive 94/62/EZ u slučaju da udovoljava svim uvjetima koji su utvrđeni u članku 4. i članku 5. ove Odluke.

Članak 4.

Tijekom procesa proizvodnje ne smiju se namjerno dodavati olovo, kadmij, živa niti heksavalentni krom.

Ambalažni materijal smije prelaziti granične vrijednosti koncentracije isključivo zbog dodavanja recikliranih materijala.

Članak 5.

U slučaju kad prosječna razina koncentracije teških metala prigodom bilo kojih dvanaest uzastopnih mjesečnih kontrola obavljenih u proizvodnji svake zasebne peći za taljenje stakla, koja predstavlja uobičajenu i redovitu proizvodnu aktivnost, nadilazi granicu od 200 ppm, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik podnijet će izvještaj nadležnim vlastima država članica. Navedeni izvještaj mora sadržavati barem sljedeće podatke:

izmjerene vrijednosti,

opis primijenjenih metoda mjerenja,

pretpostavljene izvore prisutnosti razina koncentracije teških metala,

detaljan opis mjera poduzetih s ciljem smanjivanja razine koncentracije teških metala.

Ako ni proizvođač niti njegov ovlašteni predstavnik nemaju sjedište u Europskoj uniji, obvezu podnošenja izvještaja nadležnim tijelima ima osoba koja proizvod plasira na tržište Zajednice.

Rezultati mjerenja na proizvodnim lokacijama i korištene metode mjerenja moraju u svako doba biti na raspolaganju nadležnim vlastima na njihov zahtjev.

Članak 6.

Ova Odluka prestaje važiti 30. lipnja 2006. osim ako se ne produlji, posebno na temelju izvješća prema članku 5. ove Odluke i članku 17. Direktive 94/62/EZ, u skladu s postupkom predviđenim u članku 21. Direktive 94/62/EZ.

Članak 7.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. veljače 2001.

Za Komisiju

Margot WALLSTRÖM

Članica Komisije


(1)  SL L 365, 31.12.1994., str. 10.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

163


32001D0308


L 107/25

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 31. siječnja 2001.

o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ u vezi s plastikom za toplinsku izolaciju

(priopćena pod brojem dokumenta C(2000) 4359)

(Tekst značajan za EGP)

(2001/308/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

budući da:

(1)

Komisija mora izabrati između dva postupka za dokazivanje sukladnosti, na temelju članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ, najmanje zahtjevan postupak koji je u skladu sa sigurnošću. To znači da treba odlučiti je li, za dani proizvod ili obitelj proizvoda, postojanje nadzornog sustava tvorničke proizvodnje pod odgovornošću proizvođača potreban i dovoljan uvjet za dokazivanje sukladnosti ili je za zadovoljavanje kriterija iz članka 13. stavka 4. potrebno uključiti ovlašteno certifikacijsko tijelo.

(2)

Člankom 13. stavkom 4. zahtijeva se da time utvrđeni postupak bude naznačen u mandatima i tehničkim specifikacijama. Stoga je poželjno definirati pojam proizvoda ili obitelji proizvoda onako kako se koristi u nalozima i tehničkim specifikacijama.

(3)

Oba postupka u članku 13. stavku 3. detaljno su opisana u Prilogu III. Direktivi 89/106/EEZ. Stoga je potrebno jasno odrediti metode uz pomoć kojih bi se ta dva postupka morala provesti, pozivanjem na Prilog III., za svaki proizvod ili obitelj proizvoda, jer Prilog III. daje prednost određenim sustavima.

(4)

Postupak iz točke (a) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u prvoj mogućnosti bez neprekidnog nadzora, te drugoj i trećoj mogućnosti točke ii. odjeljka 2. Priloga III. Postupak iz točke (b) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u točki i. odjeljka 2. Priloga III. te u prvoj mogućnosti točke ii. odjeljka 2. Priloga III. s neprekidnim nadzorom.

(5)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnoga odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Proizvodi i obitelji proizvoda utvrđeni u Prilogu I. dobivaju potvrdu o sukladnosti postupkom kojim proizvođač ima isključivo pod svojom odgovornošću nadzorni sustav tvorničke proizvodnje kojim se jamči da je proizvod u skladu s odgovarajućim tehničkim specifikacijama.

Članak 2.

Proizvodi i obitelji proizvoda utvrđeni u Prilogu II. dobivaju potvrdu o sukladnosti postupkom kojim je, uz nadzorni sustav tvorničke proizvodnje kojim upravlja proizvođač, u ocjenu i nadzor kontrole proizvodnje ili samog proizvoda uključeno ovlašteno certifikacijsko tijelo.

Članak 3.

Postupak za dokazivanje sukladnosti kako je utvrđeno u Prilogu III. navodi se u mandatima za smjernice za europska tehnička odobrenja.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. siječnja 2001.

Za Komisiju

Erkki LIIKANEN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

Plastika za toplinsku izolaciju:

 

Za upotrebu u zgradama osim onih obuhvaćenih Prilogom II.


PRILOG II.

Plastika za toplinsku izolaciju:

 

Za upotrebu u zgradama, za koje vrijede uredbe u vezi s reakcijom na požar za proizvode od materijala iz razreda A1 (*1), A2 (*1), B (*1) i C (*1).


(*1)  Proizvodi/materijali kod kojih jasno prepoznatljiva faza u procesu proizvodnje rezultira poboljšanjem njihove razredbe u vezi s reakcijom na požar (npr. dodatak sredstava protiv plamena ili ograničavanje organskog materijala).


PRILOG III.

Napomena: Za proizvode koji imaju jedan ili više predviđenih načina upotrebe određenih u sljedećim obiteljima proizvoda, zadaće ovlaštenog tijela, koje su izvedene iz relevantnih sustava za dokazivanje sukladnosti, kumulativne su.

Obitelj proizvoda: plastika za toplinsku izolaciju (1/2)

Sustavi za dokazivanje sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod(-e) i njegovu predviđenu upotrebu(-e), zahtijeva se da EOTA odredi sljedeći sustav(-e) za dokazivanje sukladnosti u odgovarajućim smjernicama za europske tehničko odobrenje:

Proizvod(-i)

Predviđena upotreba(-e)

Razina(-e) ili razred(-i)

Sustav(-i) za dokazivanje sukladnosti

Plastika za toplinsku izolaciju

U zgradama

3

Sustav 3.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.2.(ii), druga mogućnost.

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje se izvedba za određeno svojstvo ne treba utvrditi, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretacijskih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču se ne smije nametati provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.

Obitelj proizvoda: plastika za toplinsku izolaciju (2/2)

Sustavi za dokazivanje sukladnosti

Za dolje navedeni proizvod(-e) i njegovu predviđenu upotrebu(-e), zahtijeva se da EOTA odredi sljedeći sustav(-e) za dokazivanje sukladnosti u odgovarajućim smjernicama za europske tehničko odobrenje:

Proizvod(-i)

Predviđena upotreba(-e)

Razina(-e) ili razred(-i)

Sustav(-i) za dokazivanje sukladnosti

Plastika za toplinsku izolaciju

Za upotrebe za koje vrijede uredbe u vezi s reakcijom na požar

A1 (*1), A2 (*1),

B (*1), C (*1)

1

 

 

A1 (*2), A2 (*2), B (*2), C (*2), D, E

3

 

 

A1 do E (*3), F

4

Sustav 1.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.2.(i), bez inspekcijskog testa uzoraka.

Sustav 3.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.2(ii), druga mogućnost.

Sustav 4.: Vidjeti Direktivu 89/106/EEZ, Prilog III.2(ii), treća mogućnost.

Specifikacija sustava mora biti takva da se on može provesti čak i tamo gdje se izvedba za određeno svojstvo ne treba utvrditi, zato što barem jedna država članica nema pravni zahtjev za takvo svojstvo (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, klauzulu 1.2.3. Interpretacijskih dokumenata). U takvim slučajevima proizvođaču se ne smije nametati provjera takvog svojstva ako on ne želi deklarirati izvedbu proizvoda u tom pogledu.


(*1)  Proizvodi/materijali kod kojih jasno prepoznatljiva faza u procesu proizvodnje rezultira poboljšanjem njihove razredbe u vezi s reakcijom na požar (npr. dodatak sredstava protiv plamena ili ograničavanje organskog materijala).

(*2)  Proizvodi/materijali koji nisu obuhvaćeni fusnotom(*).

(*3)  Proizvodi/materijali za koje se ne zahtijeva testiranje reakcije na požar (npr. proizvodi/materijali razreda A1 u skladu s Odlukom 96/603/EZ, s izmjenama).


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

166


32001D0524


L 190/21

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 28. lipnja 2001.

o objavljivanju upućivanja na norme EN 13428:2000, EN 13429:2000, EN 13430:2000, EN 13431:2000 i EN 13432:2000 u Službenom listu Europskih zajednica u vezi s Direktivom 94/62/EZ o ambalaži i ambalažnom otpadu

(priopćena pod brojem dokumenta C(2001) 1681)

(Tekst značajan za EGP)

(2001/524/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 94/62/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 1994. o ambalaži i ambalažnom otpadu (1), a posebno drugi podstavak njezinog članka 9. stavka 4.,

uzimajući u obzir mišljenje Odbora koji je osnovan člankom 5. Direktive 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o utvrđivanju postupka pružanja informacija u području tehničkih normi i propisa (2), kako je izmijenjena Direktivom 98/48/EZ (3),

budući da:

(1)

Člankom 4. Direktive 94/62/EZ predviđa se pomoć Komisije u promicanju sprečavanja nastajanja ambalažnog otpada kroz omogućavanje razvoja odgovarajućih europskih normi.

(2)

Članak 10. Direktive 94/62/EZ naznačuje da Komisija, prema potrebi, unapređuje pripremu europskih normi u odnosu na temeljne zahtjeve navedene u njezinom Prilogu II.

(3)

Kad se ambalaža proizvodi za određeni proizvod u skladu s usklađenom normom čije su odrednice objavljene u Službenom listu Europskih zajednica, pretpostavlja se da je ambalaža usklađena s temeljnim zahtjevima Direktive 94/62/EZ koje pokriva ova usklađena norma.

(4)

Članak 9. Direktive 94/62/EZ predviđa jamstvo Komisije da su upućivanja na usklađene norme, koje su u skladu s temeljnim zahtjevima utvrđenih Direktivom, objavljena u Službenom listu Europskih zajednica.

(5)

Države članice moraju objaviti upućivanja na nacionalne norme, koje prenose usklađene norme, na koja se upućuje u objavi u Službenom listu Europskih zajednica.

(6)

Europski odbor za normizaciju (CEN) odobrio je 2000. godine pet normi (EN 13428:2000, EN 13429:2000, EN 13430:2000, EN 13431:2000 i EN 13432:2000) u skladu s mandatom koje je Komisija dodijelila ovom tijelu na temelju Direktive 94/62/EZ, nakon savjetovanja s odborom koji je osnovan Direktivom 98/34/EZ. Ove norme su Komisiji predstavljene kao usklađene norme.

(7)

Belgija je 2000. godine, primjenom članka 9. stavka 4. Direktive 94/62/EZ, podnijela formalni prigovor u vezi s usklađenim normama EN 13428:2000, EN 13429:2000, EN 13430:2000, EN 13431:2000 i EN 13432:2000, u smislu toga da ove norme ne ispunjavaju u potpunosti temeljne zahtjeve Direktive.

(8)

Danska je 2000. godine, primjenom članka 9. stavka 4. Direktive 94/62/EZ, podnijela formalni prigovor u vezi s usklađenim normama EN 13428:2000, EN 13429:2000, EN 13430:2000 i EN 13431:2000, u smislu da ove norme ne ispunjavaju u potpunosti temeljne zahtjeve Direktive.

(9)

Nakon savjetovanja s odborom koji je osnovan Direktivom 98/34/EZ i preispitivanja usklađene norme EN 13428:2000, Komisija nije bila u mogućnosti potvrditi da ova norma ne ispunjava u potpunosti temeljne zahtjeve Direktive 94/62/EZ, uz izuzetak zahtjeva treće alineje Priloga II. točke 1. Direktive. Ova se usklađena norma, prema tome, mora objaviti u Službenom listu Europskih zajednica s upozorenjem koje navodi da norma ne pokriva zahtjeve spomenute alineje.

(10)

Nakon savjetovanja s odborom koji je osnovan Direktivom 98/34/EZ i preispitivanja usklađene norme EN 13429:2000, Komisija je mogla potvrditi da ova norma ne ispunjava u potpunosti temeljne zahtjeve Direktive 94/62/EZ, kako su navedeni u točki 2. Priloga II. Direktivi. Posebno, ova norma ne pokriva mandatni zahtjev za minimalnim brojem prijelaza ili rotacija u normalno predvidljivim uvjetima korištenja, niti određuje ispitnu metodu provjere navedenog minimalnog broja prijelaza ili rotacija. Prema tome, ova se usklađena norma ne smije objaviti u Službenom listu Europskih zajednica.

(11)

Nakon savjetovanja s odborom koji je osnovan Direktivom 98/34/EZ i preispitivanja usklađene norme EN 13430:2000, Komisija je mogla potvrditi da ova norma ne ispunjava u potpunosti temeljne zahtjeve Direktive 94/62/EZ, kako su navedeni u točki 3.a Priloga II. Direktivi. Posebno, norma ne pokriva temeljne zahtjeve koji predviđaju da ambalaža, kako bi se smatrala pogodnom za recikliranje, mora biti proizvedena na takav način koji omogućuje recikliranje određenog postotka po masi iskorištenog materijala, prema vrsti materijala korištenog za ambalažu. Štoviše, norma ne pokriva mandatni zahtjev za objektivnim razmatranjem korištenja tvari ili materijala koja mogu prouzročiti probleme u prikupljanju i razvrstavanju prije recikliranja, u samom postupku recikliranja ili u recikliranim proizvodima. Prema tome, ova se usklađena norma ne smije objaviti u Službenom listu Europskih zajednica.

(12)

Nakon savjetovanja s odborom koji je osnovan Direktivom 98/34/EZ i preispitivanja usklađene norme EN 13431:2000, Komisija je mogla potvrditi da ova norma ne ispunjava u potpunosti temeljne zahtjeve Direktive 94/62/EZ, kako su navedeni u točki 3.b Priloga II. Direktivi, za minimalnom nižom kaloričnom vrijednošću kako bi se omogućila optimizacija obnove energije. Nadalje, norma ne pokriva mandatni zahtjev za objektivnim razmatranjem korištenja tvari ili materijala koja mogu prouzročiti probleme u prikupljanju i razvrstavanju prije recikliranja, u samom postupku recikliranja ili u recikliranim proizvodima. Prema tome, ova se usklađena norma ne smije objaviti u Službenom listu Europskih zajednica.

(13)

Nakon savjetovanja s odborom koji je osnovan Direktivom 98/34/EZ i preispitivanja usklađene norme EN 13432:2000, Komisija nije bila u mogućnosti potvrditi da ova norma ne ispunjava u potpunosti temeljne zahtjeve Direktive 94/62/EZ, kako su navedeni u Prilogu II. točki 3c. i 3d. Ova se usklađena norma, prema tome, mora objaviti u Službenom listu Europskih zajednica.

(14)

Komisija sada poziva CEN da poduzme radnje kako bi poboljšala ove norme koje dijelom ili u potpunosti ne ispunjavaju temeljne zahtjeve utvrđene u Direktivi,

ODLUČILA JE:

Članak 1.

Upućivanje na usklađenu normu EN 13428:2000 objavljeno je u Službenom listu Europskih zajednica u obliku zadanom u Prilogu, uz sljedeće upozorenje:

„Korisnici usklađene norme EN 13428:2000 moraju obratiti pažnju da ova norma ne pokriva temeljne zahtjeve Direktive 94/62/EZ kako su navedeni u trećoj alineji njezinog Priloga II. točke 1.”

Kada države članice objavljuju upućivanje na nacionalnu normu koja prenosi usklađenu normu EN 13428:2000, objavljivanje mora biti popraćeno upozorenjem jednako onom predviđenim u prvoj alineji.

Članak 2.

Upućivanja na usklađene norme EN 13429:2000, EN 13430:2000 i EN 13431:2000 nisu objavljena u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 3.

Upućivanja na usklađenu normu EN 13432:2000 objavljena su u Službenom listu Europskih zajednica u obliku zadanom u Prilogu.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. lipnja 2001.

Za Komisiju

Margot WALLSTRÖM

Članica Komisije


(1)  SL L 365, 31.12.1994., str. 10.

(2)  SL L 204, 21.7.1998., str. 37.

(3)  SL L 217, 5.8.1998., str. 18.


PRILOG

Objavljivanje upućivanja na usklađene norme u skladu s Direktivom 94/62/EZ o ambalaži i ambalažnom otpadu

ESB (1)

Oznaka

Naziv usklađene norme

Godina ratifikacije

CEN

EN 13428

Ambalaža – Posebni zahtjevi u vezi s proizvodnjom i sastavom – Sprečavanje smanjenjem količine nastajanja

2000

Napomena: Korisnici usklađene norme EN 13428:2000 trebaju obratiti pozornost na to da ova norma ne pokriva temeljne zahtjeve Direktive 94/62/EZ kako su navedeni u trećoj alineji njezinog Priloga II. točke 1.


ESB (1)

Oznaka

Naziv usklađene norme

Godina ratifikacije

CEN

EN 13432

Ambalaža – Zahtjevi za ambalažom koja se nadoknađuje kroz kompostiranje i biorazgradivost – Sustav ispitivanja i kriteriji ocjenjivanja za konačno prihvaćanje ambalaže

2000

Bilješka:

Svi podaci u vezi s raspoloživošću normi mogu se dobiti ili od Europskih organizacija za normizaciju ili od nacionalnih normizacijskih tijela, čiji popis je priložen Direktivi 98/34/EZ, kako je izmijenjena Direktivom 98/48/EZ.

Objavljivanje upućivanja u Službenom listu Europskih zajednica ne podrazumijeva da su norme raspoložive u svim jezicima Zajednice.

Komisija jamči ažuriranje popisa.


(1)  ESB (Europsko tijelo za normizaciju)

:

CEN

:

Rue de Stassart 36, B-1050 Bruxelles. Tel. (32-2) 550 08 11, faks (32-2) 550 08 19

:

Cenelec

:

Rue de Stassart 35, B-1050 Bruxelles. Tel. (32-2) 519 68 71, faks (32-2) 519 69 19

:

ETSI

:

F-06561 Valbonne Cedex. tel. (33-4) 92 94 42 00, faks (33-4) 93 65 47 16


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

169


32001D0579


L 205/39

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 30. srpnja 2001.

o objavljivanju referencije norme EN 71-1: 1998 „Sigurnost igračaka – 1. dio: mehanička i fizička svojstva”, točka 4.20(d) u skladu s Direktivom Vijeća 88/378/EEZ

(priopćena pod brojem dokumenta C(2001) 1905)

(Tekst značajan za EGP)

(2001/579/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 88/378/EEZ od 3. svibnja 1988. o usklađivanju zakonodavstva država članica u odnosu na sigurnost igračaka (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 1.,

uzimajući u obzir mišljenje Stalnog odbora osnovanog člankom 5. Direktive 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o utvrđivanju postupka pružanja informacija u području tehničkih normi i propisa (3), kako je izmijenjena Direktivom 98/48/EZ (4),

budući da:

(1)

U članku 2. Direktive 88/378/EEZ se navodi da se igračke mogu staviti na tržište jedino ako ne ugrožavaju sigurnost i/ili zdravlje korisnika ili trećih strana kada se koriste na predvidiv način, imajući u vidu normalno ponašanje djece.

(2)

Na temelju članka 5. Direktive 88/378/EEZ, za igračke se pretpostavlja da su u skladu s temeljnim zahtjevima sigurnosti navedenim u članku 3. spomenute Direktive ako su deklarirane da su u skladu s usklađenim normama na koja se upućuje u objavi u Službenom listu Europskih zajednica.

(3)

Države članice moraju objaviti referencije nacionalnih normi koje prenose usklađene norme.

(4)

U skladu s člankom 6. Direktive 88/378/EEZ, Njemačka i Austrija su poslale obavijest kojom se pozivaju na zaštitnu klauzulu u vezi s točkom 4.20(d) u normi EN 71 „Sigurnost igračaka – 1. dio: mehanička i fizička svojstva” – izdanje iz 1998., to su učinile na temelju činjenice da je najviša razina zvučnog tlaka emisije od 140 dB, izmjerena na udaljenosti 50 cm od uha, bila previsoka i mogla oštetiti sluh djece.

(5)

Komisija, nakon preispitivanja podataka koje su dostavile Njemačka i Austrija te nakon pribavljenog mišljenja Stalnog odbora osnovanog Direktivom 98/34/EZ, odlučila je 20. srpnja 1999. isključiti točku 4.20(d) norme EN 71-1: 1998 iz objavljivanja u Službenom listu Europskih zajednica, za koju se pretpostavlja da nije u skladu s odredbama Direktive 88/378/EEZ.

(6)

Komisija je objavila priopćenje (5) u okviru Direktive 88/378/EEZ s popisom europskih usklađenih normi koje je odobrio Europski odbor za normizaciju (CEN) 15. srpnja 1998. Ovo priopćenje uključuje normu EN 71-1: 1998 koje se tiče sigurnosti igračaka, ali isključuje najvišu razinu zvučnog tlaka emisije s opterećenjem C koju postigne igračka s kapicama upaljača.

(7)

Razlog isključenja leži u tome što se točkom 4.20.(d) norme EN 71-1: 1998 nije mogla jamčiti sigurnost igračaka kada se koriste na predvidiv način, imajući u vidu normalno ponašanje djece, kako se zahtijevalo člankom 2. Direktive 88/378/EEZ.

(8)

U skladu s normom EN 71-1: 1998, točkom 4.20(d), najviša razina zvučnog tlaka emisije s opterećenjem C, Lpc peak, koju postigne igračka s kapicama upaljača ne smije prijeći 140 dB: 140 dB na točki mjerenja odgovara 150-160 dB na udaljenosti od približno 2,5 cm. Granična vrijednost od 140 dB ostaje na snazi do 31. srpnja 2001., a nakon tog datuma granična vrijednost se postavlja na 125 dB,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Objavljivanje referencije norme EN 71 „Sigurnost igračaka – 1. dio: mehanička i fizička svojstva” u Službenom listu Europskih zajednica, kako ju je usvojio Europski odbor za normizaciju (CEN) 15. srpnja 1998. i kako je prikazana u Prilogu, prati slijedeća napomena:

„Točka 4.20(d) norme EN 71-1: 1998 će dopustiti pretpostavku o usklađenosti s odredbama Direktive 88/378/EEZ jedino od 1. kolovoza 2001. Točka 4.20(d) navodi da od tog datuma najviša razina zvučnog tlaka emisije s opterećenjem C, Lpc peak, koju postigne igračka s kapicama upaljača, ne prelazi 125 dB, izmjerena kako je utvrđeno normom.”

Članak 2.

Kada u skladu s člankom 5. stavkom 1. Direktive 88/378/EEZ države članice objavljuju referencije nacionalnih normi koja prenosi usklađenu normu EN 71-1: 1998, tu objavu prati napomena jednaka onoj koja je predviđena člankom 1.

Članak 3.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. kolovoza 2001.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. srpnja 2001.

Za Komisiju

Frederik BOLKESTEIN

Član Komisije


(1)  SL L 187, 16.7.1988., str. 1.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.

(3)  SL L 204, 21.7.1998., str. 37.

(4)  SL L 217, 5.8.1998., str. 18.

(5)  SL C 340, 27.11.1999., str. 69.


PRILOG

Objavljivanje referencija normi u skladu s Direktivom 88/378/EEZ

Europsko tijelo za normizaciju

Oznaka

Naziv usklađene norme

Godina ratifikacije

CEN (1)

EN 71-1: 1998

Sigurnost igračaka 1. dio: mehanička i fizička svojstva

1998

NAPOMENA:

Točkom 4.20(d) norme EN 71-1: 1998 će se dopustiti pretpostavka o usklađenosti s odredbama Direktive 88/378/EEZ tek od 1. kolovoza 2001. U točki 4.20(d) navodi se da od tog datuma najviša razina zvučnog tlaka emisije s opterećenjem C, Lpc peak, koju postigne igračka s kapicama upaljača, ne prelazi 125 dB, izmjerena kako je utvrđeno normom.

Bilješka:

Svi podaci u vezi s raspoloživošću normi mogu se dobiti ili od europskih tijela za normizaciju ili od nacionalnih normizacijskih tijela, čiji popis je priložen Direktivi 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2), kako je izmijenjena Direktivom 98/48/EZ (3).

Objavljivanje referencija u Službenom listu Europskih zajednica ne podrazumijeva da su norme raspoložive u svim jezicima Zajednice.


(1)  Comité européen de normalisation; www.cenorm.be.

(2)  SL L 204, 21.7.1998., str. 37.

(3)  SL L 217, 5.8.1998., str. 18.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

171


32002D0002


L 002/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 20. prosinca 2001.

u skladu s Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o odgovarajućoj zaštiti osobnih podataka propisanoj u Zakonu o zaštiti osobnih podataka i elektroničkih dokumenata Kanade

(priopćena pod brojem dokumenta C(2001) 4539)

(2002/2/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka (1), a posebno njezin članak 25. stavak 6.,

budući da:

(1)

Sukladno Direktivi 95/46/EZ od država članica se zahtijeva da se prijenos osobnih podataka trećoj zemlji dopušta samo ako ta treća zemlja ima odgovarajući stupanj zaštite i ako se prije prijenosa uskladi sa zakonima država članica kojima se provode druge odredbe Direktive.

(2)

Komisija može utvrditi da treća zemlja ima zadovoljavajući stupanj zaštite. U tom se slučaju osobni podaci smiju prenositi iz država članica bez dodatnih jamstava.

(3)

Sukladno Direktivi 95/46/EZ stupanj se zaštite podataka procjenjuje uzimajući u obzir sve okolnosti koje se odnose na postupak prijenosa podataka ili višestrukih postupaka prijenosa podataka uz poštovanje propisanih uvjeta. Radna grupa za zaštitu pojedinaca s obzirom na obradu osobnih podataka utvrđena prema članku 29. Direktive 95/46/EZ izdala je upute za procjene te vrste (2).

(4)

Uzimajući u obzir različite pristupe zaštiti podataka u trećim zemljama se vrši odgovarajuća procjena te se svaka odluka koja se temelji na članku 25. stavku 6. Direktive 95/46/EZ donosi i provodi na način koji ni proizvoljno ni neopravdano ne diskriminira treću zemlju ili, gdje prevladavaju slični uvjeti, treće zemlje međusobno, te ne čini prikrivenu prepreku trgovanju, u pogledu postojećih međunarodnih obveza Zajednice.

(5)

Zakon o zaštiti osobnih podataka i elektroničkih dokumenata Kanade („Kanadski zakon”) od 13. travnja 2000. (3) se odnosi na organizacije u privatnom sektoru koje prikupljaju, upotrebljavaju ili otkrivaju osobne podatke tijekom komercijalnih djelatnosti. On stupa na snagu u tri faze:

Od 1. siječnja 2001. Kanadski se zakon primjenjuje na osobne podatke osim osobnih podataka o zdravlju koje organizacija, koja je državna služba, poduzeće ili posao, prikuplja, upotrebljava i otkriva u smislu komercijalnih djelatnosti. Te su organizacije dio sektora u koji spadaju zrakoplovne kompanije, bankarstvo, radiodifuzija, međuprovincijski prijevoz i telekomunikacije. Kanadski se zakon također odnosi na sve organizacije koje otkrivaju osobne podatke za razmatranje izvan provincije ili izvan Kanade i podatke o zaposlenicima koji se odnose na zaposlenika u državnoj službi, poduzeću ili poslu.

Od 1. siječnja 2002. Kanadski se zakon kod organizacija i djelatnosti koje su spomenute u prvoj fazi primjenjuje i na osobne podatke o zdravlju.

Od 1. siječnja 2004. Kanadski se zakon primjenjuje kod svih organizacija koje prikupljaju, upotrebljavaju ili otkrivaju osobne podatke u smislu komercijalne djelatnosti, bila ta organizacija državna ili ne. Kanadski se zakon ne primjenjuje na organizacije na koje se primjenjuje Državni zakon o zaštiti podataka ili koje se nalaze u javnom sektoru na razini provincije ili na neprofitne organizacije i dobrotvorne djelatnosti ako one nisu komercijalne prirode. Isto tako, on se ne odnosi na podatke kod zapošljavanja koji se ne koriste u komercijalne svrhe osim kad se oni odnose na zaposlenike u privatnom sektoru kojim upravlja država. Kanadski državni povjerenik za privatnost u tim slučajevima može osigurati više podataka.

(6)

U smislu poštovanja prava provincija da donose pravne propise na svom području nadležnosti, Zakon propisuje da u slučaju se donesu u osnovi slični provincijski propisi, izuzeće se dodjeljuje organizacijama i djelatnostima na koje se odnose pravni propisi provincije o privatnosti. Odjeljak 26. stavak 2. Zakona o zaštiti osobnih podataka i elektroničkih dokumenata ovlašćuje Guvernera Vijeća da „u slučaju da je ustanovio da su zakonski propisi provincije usklađeni s ovim dijelom zakonodavstva i da se odnose na organizaciju, vrstu organizacije, djelatnost ili vrstu djelatnosti, on tu organizaciju, djelatnost ili vrstu može izuzeti od primjene tog dijela zakonodavstva vezano uz prikupljanje, uporabu ili otkrivanje osobnih podataka koji se javljaju u toj provinciji.” Guverner Vijeća (Kanadski državni kabinet) dodjeljuje izuzeće za takvo u osnovi slično zakonodavstvo putem Odluke Vijeća.

(7)

Gdje i kad provincija donese zakonodavstvo koje je u osnovi slično, organizacije, vrste organizacija i djelatnosti na koje se ono odnosi, izuzimaju se od primjene državnog zakonodavstva za transakcije unutar provincije; se državno zakonodavstvo i nadalje primjenjuje na međuprovincijsko i međunarodno prikupljanje, uporabu i otkrivanje osobnih podataka kao i u svim instancama gdje provincije nisu donijele propise koji su, djelomično ili u cijelosti, u osnovi slični.

(8)

Kanada se samo formalno pridržavala Smjernica iz 1980. o zaštiti privatnosti i međugraničnom protoku osobnih podataka Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj 29. lipnja 1984. Kanada je bila jedna od država koje su podupirale Smjernice Ujedinjenih naroda o računalnim dokumentima koji sadrže osobne podatke koji su doneseni na Općoj skupštini od 14. prosinca 1990.

(9)

Kanadski se zakon odnosi na sva osnovna načela koja su potrebna da bi se postigao odgovarajući stupanj zaštite fizičkih osoba, čak i ako postoje iznimke i ograničenja u smislu zaštite bitnih javnih interesa i prepoznavanja određenih podataka koji se odnose na javnost. Primjena tih standarda zajamčena je pravnim lijekom i nezavisnim nadzornim tijelom, kao što je Državni povjerenik za privatnost koji ima ovlasti za istragu i intervenciju. Osim toga, odredbe kanadskog zakonodavstva u vezi s građanskom odgovornošću primjenjuju se u slučaju nezakonite obrade koja šteti osobama na koje se ona odnosi.

(10)

U interesu je transparentnosti i kako bi se zaštitila sposobnost nadležnih tijela država članica da osiguraju zaštitu pojedinaca s obzirom na obradu njihovih osobnih podataka, u toj je Odluci potrebno točno odrediti iznimne okolnosti koje opravdavaju prekidanje određenih protoka podataka, bez obzira na uspostavljanje odgovarajuće zaštite.

(11)

Radna grupa za zaštitu pojedinaca s obzirom na obradu osobnih podataka osnovana prema članku 29. Direktive 95/46/EZ dala je mišljenje o stupnju zaštite koji je propisan Kanadskim zakonom, a koji je uzet u obzir tijekom pripreme ove Odluke (4).

(12)

Mjere propisane ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog na temelju članka 31. Direktive 95/46/EZ,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

U smislu članka 25. stavka 2. Direktive 95/46/EZ smatra se da Kanada osigurava odgovarajući stupanj zaštite osobnih podataka koji se iz Zajednice prenose primateljima prema Zakonu o zaštiti osobnih podataka i elektroničkih dokumenata („Kanadski zakon”).

Članak 2.

Ova Odluka se odnosi samo na primjerenost zaštite u Kanadi koju propisuje Kanadski zakon s namjerom ispunjavanja zahtjeva članka 25. stavka 1. Direktive 95/46/EZ, i neće utjecati na ostale uvjete ili ograničenja koje provode ostale odredbe te Direktive, a koje se odnose na obradu osobnih podataka u državama članicama.

Članak 3.

1.   Ne dovodeći u pitanje njihove ovlasti da poduzmu mjere za osiguranje sukladnosti s nacionalnim odredbama koje su donesene sukladno ostalim odredbama Direktive 95/46/EZ osim onih u članku 25., nadležne vlasti država članica mogu provoditi svoje postojeće ovlasti u smislu prekidanja protoka podataka primateljima u Kanadi čije djelatnosti spadaju u područje primjene Kanadskog zakona kako bi se zaštitili pojedinci s obzirom na obradu njihovih osobnih podataka u slučajevima kad:

(a)

je nadležno kanadsko tijelo utvrdilo da primatelj krši primjenjive standarde zaštite; ili

(b)

postoji velika vjerojatnost da se standardi zaštite krše; postoje opravdani razlozi za vjerovanje da nadležna kanadska tijela ne poduzimaju ili neće poduzimati odgovarajuće i pravovremene mjere u svrhu rješavanja spornog predmeta; nastavak prijenosa bi predstavljao neposredan rizik s posljedicom ozbiljne štete osobama na koje se podaci odnose, a države članice su poduzele opravdane napore da, u postojećim okolnostima, stranu odgovornu za obradu podataka do koje je došlo u Kanadi upozore i daju joj mogućnost odgovora.

Prekid će prestati čim se osiguraju standardi zaštite i o tome se obavijeste nadležna tijela u Zajednici.

2.   Kada se donesu mjere na temelju stavka 1., države članice o tome odmah obavješćuju Komisiju.

3.   Države članice i Komisija se također odmah međusobno obavješćuju o slučajevima kada poduzete mjere nadležnih tijela koja su odgovorna za sukladnost sa standardima zaštite u Kanadi ne uspiju osigurati tu sukladnost.

4.   Ako podaci koji se nalaze u stavcima 1., 2. i 3. dokazuju da bilo koje tijelo nadležno za sukladnost sa standardima zaštite u Kanadi neuspješno obavlja svoju ulogu, Komisija će o tome obavijestiti nadležna kanadska tijela i ako to smatra potrebnim, navesti prijedlog mjera u skladu s postupcima utvrđenima u članku 31. stavku 2. Direktive 95/46/EZ kako bi se stavila izvan snage ili obustavila ova Odluka ili ograničilo njezino područje primjene.

Članak 4.

1.   Ovu je Odluku moguće izmijeniti u bilo kojem trenutku s obzirom na iskustvo s njezinom provedbom ili s obzirom na promjene kanadskog zakonodavstva, uključujući i mjere koje priznaju da kanadske provincije imaju u osnovi slično zakonodavstvo. Komisija će ocijeniti provedbu ove Odluke na temelju postojećih podataka 3 godine nakon njezine notifikacije državama članicama i izvijestiti Vijeće o svim povezanim zaključcima kako je utvrđeno člankom 31. Direktive 95/46/EZ, uključujući i sve dokaze koji bi mogli utjecati na mišljenje navedeno u članku 1. ove Odluke da je zaštita u Kanadi sukladna značenju članka 25. Direktive 95/46/EZ i sve dokaze da je ova Odluka provođena na diskriminirajući način.

2.   Komisija će, ako to smatra potrebnim, predstaviti nacrt mjera u skladu s postupkom prema članku 31. stavku 2. Direktive 95/46/EZ.

Članak 5.

Države članice poduzimaju sve mjere potrebne za usklađivanje s ovom Odlukom najkasnije u razdoblju od 90 dana od dana njezine notifikacije državama članicama.

Članak 6.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2001.

Za Komisiju

Frederik BOLKESTEIN

Član Komisije


(1)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(2)  WP 12: Prijenos osobnih podataka u treće zemlje: primjenjuju se članci 25. i 26. Direktive o zaštiti podataka EU; koje je donijela Radna grupa 24. srpnja 1998., dostupne na

http://europa.eu.int/comm/internal_market/en/media/dataprot/wpdocs/wpdocs_98.htm

(3)  Elektronička izdanja (tisak i internetske stranice) Zakona dostupna su na

http://www.parl.gc.ca/36/2/parlbus/chambus/house/bills/government/C-6/C-6_4/C-6_cover-E.html i

http://www.parl.gc.ca/36/2/parlbus/chambus/house/bills/government/C-6/C-6_4/C-6_cover-F.html. Tiskane inačice moguće je dobiti kod Radne komisije i Vladine službe Kanade – Nakladništvo, Ottawa, Kanada K1A 0S9.

Mišljenje 2/2001 o prikladnosti Kanadskog zakona o osobnim podacima i elektroničkim dokumentima – WP 39 od 26. siječnja 2001. koji je dostupan na

(4)  http://europa.eu.int/comm/internal_market/en/media/dataprot/wpdocs/index.htm


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

175


32002D0098


L 037/14

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 28. siječnja 2002.

o privremenom stavljanju na tržište sjemena onih vrsta koje ne udovoljavaju zahtjevima Direktive Vijeća 69/208/EEZ

(priopćena pod brojem dokumenta C(2002) 165)

(Tekst značajan za EGP)

(2002/98/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 69/208/EEZ od 30. lipnja 1969. o stavljanju na tržište sjemena uljarica i predivog bilja (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 98/96/EZ (2), a posebno njezin članak 16.,

uzimajući u obzir izvješća u vezi s teškoćama u opskrbi sjemenom koja je dostavila Francuska,

budući da:

(1)

U Francuskoj je količina raspoloživog sjemena lana koja udovoljava zahtjevima Direktive 69/208/EEZ nedovoljna u odnosu na kapacitet klijavosti i stoga ne može zadovoljiti potrebe ove zemlje.

(2)

Nije moguće na zadovoljavajući način ispuniti ovaj zahtjev sjemenom iz drugih država članica ili iz trećih zemalja koje udovoljava zahtjevima utvrđenim u Direktivi.

(3)

Države članice stoga trebaju, za razdoblje koje istječe 30. lipnja 2002., dopustiti stavljanje na tržište sjemena za koje vrijede manje stroži zahtjevi.

(4)

Štoviše, Francuska treba djelovati kao koordinator kako bi jamčila da ukupna količina koju pokriva dopuštenje ne prijeđe najveću količinu koju pokriva ova Odluka.

(5)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za sjeme i reprodukcijski materijal u poljoprivredi, hortikulturi i šumarstvu,

DONIJELA JE OVU ODLUKU;

Članak 1.

Države članice dopuštaju, za razdoblje koje istječe 30. lipnja 2002. i pod uvjetima utvrđenim u Prilogu, stavljanje sjemena lana na tržište na cijelom području Zajednice koje ne udovoljava zahtjevima utvrđenim u Direktivi 69/208/EEZ u odnosu na najmanji kapacitet klijavosti, pod uvjetom da su udovoljeni sljedeći zahtjevi:

(a)

sjeme je na tržište prva stavila za to ovlaštena osoba u skladu s niže navedenim člankom 2.;

(b)

kapacitet klijavosti je najmanje 88 %.

Članak 2.

Svaki dobavljač sjemena koji želi iskoristiti ovo odstupanje kako bi stavio sjeme na tržište u skladu s člankom 1. prijavljuje se državi članici u kojoj je osnovan.

Dotična država članica odobrava dobavljaču stavljanje sjeme na tržište, osim ako:

(a)

osnovano sumnja da će dobavljač moći na tržište staviti onu količinu sjemena za koju je tražio odobrenje; ili

(b)

bi ukupna količina odobrena za stavljanje na tržište u skladu s dotičnim odstupanjem tada prelazila najveću količinu koja je određena u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 3.

U svrhu primjene članka 1. države članice administrativno pomažu jedna drugoj.

Francuska (koja je izvijestila o teškoćama opskrbe sjemenom) djeluje kao koordinator odobrenja koja se daju na temelju članka 2., kako bi jamčila da ukupna količina ne prijeđe najveću količinu određenu u Prilogu.

Svaka država članica koja primi prijavu na temelju članka 2. odmah izvještava zemlju koordinatora o količini koju pokriva prijava. Država članica koordinator odmah obavješćuje državu članicu koja je poslala izvješće ako bi odobrenje prijave rezultiralo prelaženjem najveće količine.

Članak 4.

Države članice odmah izvješćuju Komisiju i ostale države članice o količinama sjemena koje je označeno i odobreno za stavljanje na tržište na cijelom području Zajednice u skladu s ovom Odlukom.

Članak 5.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. siječnja 2002.

Za Komisiju

David BYRNE

Član Komisije


(1)  SL L 169, 10.7.1969., str. 3.

(2)  SL L 25, 1.2.1999., str. 27.


PRILOG

Vrsta

Sorta

Najveća količina

(u tonama)

U odnosu na članak 1.

Linum usitatissimum

Agatha, Argos, Ariane, Aurore, Diane, Diva, Electra, Elise, Escalina, Evelin, Hermės, Ilona, Liviola, Marilyn, Venus, Veralin, Viking

1 000


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

177


32002D0159


L 053/30

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 18. veljače 2002.

o zajedničkom obrascu za podnošenje sažetih prikaza podataka o kakvoći nacionalnoga goriva

(priopćena pod brojem dokumenta C(2002) 508)

(2002/159/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 98/70/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 1998. o kakvoći benzina i dizelskih goriva i o izmjeni Direktive Vijeća 93/12/EEZ (1), a posebno njezin članak 8. stavak 3.,

budući da:

(1)

Potrebno je da države članice nadziru kakvoću benzina i dizelskih goriva koja se stavljaju u promet na njihovom području s ciljem osiguravanja sukladnosti s ekološkim specifikacijama sadržanima u Direktivi 98/70/EZ i osiguravanja učinkovitosti mjera za smanjenje atmosferskog zagađenja koje uzrokuju vozila.

(2)

Potrebno je utvrditi zajednički obrazac za podnošenje informacija o nadziranju kakvoće goriva u skladu s člankom 8. stavkom 3. Direktive 98/70/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Ovom se Odlukom utvrđuje zajednički obrazac za podnošenje podataka o kakvoći nacionalnoga goriva u skladu s člankom 8. Direktive 98/70/EZ.

Članak 2.

Prilikom podnošenja Komisiji, države članice su obvezne koristiti obrazac koji je utvrđen u Prilogu.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. veljače 2002.

Za Komisiju

Margot WALLSTRÖM

Članica Komisije


(1)   SL L 350, 28.12.1998., str. 58.


PRILOG

O ZAJEDNIČKOM OBRASCU ZA PODNOŠENJE SAŽETIH PRIKAZA PODATAKA O KAKVOĆI NACIONALNOGA GORIVA

1.   UVOD

Direktiva 98/70/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 1998. o kakvoći benzinskih i dizelskih goriva i o izmjeni Direktive Vijeća 93/12/EEZ (1), kako je izmijenjena Direktivom Komisije 2000/71/EZ (2), uspostavlja ekološke specifikacije za sva benzinska i dizelska goriva koja se stavljaju u promet na tržištu Europske unije. Te se specifikacije nalaze u prilozima od I. do IV. toj Direktivi. Članak 8. stavak 1. obvezuje države članice da nadziru sukladnost s danim specifikacijama za kakvoću goriva u skladu s analitičkim metodama mjerenja navedenima u Direktivi. Najkasnije do 30. lipnja svake godine države članice moraju podnijeti sažeti prikaz podataka o nadziranju kakvoće goriva prikupljenih tijekom razdoblja od siječnja do prosinca prethodne kalendarske godine. Prvo izvješće mora biti sastavljeno do 30. lipnja 2002. Format izvješća sadržan u ovom Prilogu utvrdila je Europska komisija u skladu s člankom 8. stavkom 3. Direktive 98/70/EZ i ovom Odlukom.

2.   POJEDINOSTI O ONIMA KOJI SASTAVLJAJU IZVJEŠĆE O NADZIRANJU KAKVOĆE GORIVA

Tijela odgovorna za sastavljanje izvješća o nadziranju kakvoće goriva dužna su ispuniti donju tablicu.

Image 18

3.   DEFINICIJE I OBJAŠNJENJE

Primarna vrsta goriva: Direktiva 98/70/EZ utvrđuje ekološke specifikacije za benzinsko i dizelsko gorivo koje se stavlja u promet na tržištu EU-a. Specifikacije iz Direktive mogu se smatrati „primarnim vrstama goriva”. Ona uključuju i. regularni bezolovni benzin (s oktanskim brojem (IOB) > 91), ii. bezolovni benzin (s oktanskim brojem IOB > 95) i iii. dizelsko gorivo.

Nacionalna vrsta goriva: Naravno, države članice mogu definirati „nacionalne” vrste goriva koje, međutim, unatoč tomu moraju poštovati specifikacije primarnih vrsta goriva. Na primjer, nacionalne vrste goriva mogu sadržavati super bezolovni benzin (s oktanskim brojem (IOB) > 98), benzin s nadomjeskom za olovo, benzin bez sumpora (BS), benzin s udjelom sumpora od 50 ppm, dizel bez sumpora, dizel s udjelom sumpora od 50 ppm itd.

Goriva bez sumpora su benzinska i dizelska goriva koja sadrže manje od 10 mg/kg (ppm) sumpora.

4.   OPIS SUSTAVA ZA NADZIRANJE KAKVOĆE GORIVA

Države članice trebaju osigurati opis djelovanja njihovih nacionalnih sustava za nadziranje kakvoće goriva.

5.   UKUPNA PRODAJA BENZINSKIH I DIZELSKIH GORIVA

Države članice dužne su ispuniti sljedeću tablicu u kojoj su detaljno utvrđene količine svake vrste benzinskih i dizelskih goriva koja se stavljaju u promet na njihovu državnom području.

Image 19

6.   GEOGRAFSKA RASPOLOŽIVOST GORIVA BEZ SUMPORA

Države članice dužne su dostaviti opis razmjera (odnosno geografske raspoloživosti) u kojima se motorna goriva bez sumpora stavljaju u promet na njihovu državnom području.

Image 20

7.   ODREĐIVANJE LJETNOG RAZDOBLJA ZA HLAPIVOST BENZINSKOGA GORIVA

Direktiva 98/70/EZ zahtijeva da tlak para benzinskoga goriva bude manji od 60,0 kPa u ljetnom razdoblju koje traje od 1. svibnja do 30. rujna. Međutim, za one države članice u kojima vladaju „arktički uvjeti”, ljetno razdoblje odnosi se na razdoblje od 1. lipnja do 31. kolovoza, s time da tlak para ne smije prijeći 70 kPa. Države članice dužne su odrediti koje se ljetno razdoblje primjenjuje na njihovu državnom području.

Image 21

8.   OBRAZAC IZVJEŠĆIVANJA ZA BENZINSKO GORIVO

Države članice moraju podnijeti sažeto izvješće o podacima nadziranja kakvoće benzinskoga goriva (za nacionalne i primarne vrste goriva) koje su prikupile u određenoj kalendarskoj godini (od siječnja do prosinca). Tablica sažetka priložena je u Dodatku I. Koriste se metode ispitivanja koje su uključene u EN 228:2000 ili kasnija verzija, kako je prikladno.

9.   OBRAZAC IZVJEŠĆIVANJA ZA DIZELSKO GORIVO

Države članice moraju podnijeti sažeto izvješće o podacima nadziranja kakvoće dizelskoga goriva (za nacionalne i primarne vrste goriva) koje su prikupile u određenoj kalendarskoj godini (od siječnja do prosinca). Tablica sažetka priložena je u Dodatku II. Koriste se metode ispitivanja koje su uključene u EN 590:2000 ili kasnija verzija, kako je potrebno.

10.   Podnošenje izvješća o nadziranju kakvoće motornih goriva

Izvješće o nadziranju kakvoće motornih goriva mora se službenim putem dostaviti sljedećoj osobi:

Glavni tajnik

Europska komisija

Rue de la Loi/Wetstraat 200

B-1049 Bruxelles.

Uz to, izvješće se mora dostaviti i u elektroničkom obliku na sljedeću adresu elektroničke pošte: env-report-98–70@cec.eu.int


(1)  SL L 350, 28.12.1998., str. 58.

(2)  SL L 287, 14.11.2000., str. 46.

Dodatak I.

Image 22

Image 23

Dodatak II.

Image 24


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

184


32002D0359


L 127/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 13. svibnja 2002.

o postupku potvrđivanja sukladnosti građevnih proizvoda koji su u dodiru s vodom namijenjenih za ljudsku potrošnju, u skladu s člankom 20. stavkom 2. Direktive Vijeća 89/106/EEZ

(priopćena pod brojem dokumenta C(2002) 1417)

(Tekst značajan za EGP)

(2002/359/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica koji se odnose na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 4.,

budući da:

(1)

Komisija mora između dva postupka za potvrđivanje sukladnosti proizvoda na temelju članka 13. stavka 3. Direktive 89/106/EEZ, izabrati onaj postupak koji „nameće najmanje obveza i koji je u skladu sa zahtjevima sigurnosti”; budući da zato treba odlučiti je li postojanje nadzornog sustava tvorničke proizvodnje za koji je odgovoran proizvođač potreban i dovoljan uvjet za potvrđivanje sukladnosti određenog proizvoda ili obitelji proizvoda ili je, zbog usklađivanja s kriterijima spomenutim u članku 13. stavku 4., potrebna intervencija ovlaštenog certifikacijskog tijela.

(2)

Članak 13. stavak 4. zahtijeva da tako utvrđen postupak mora biti naznačen u mandatima i u tehničkim specifikacijama. Stoga je poželjno odrediti onaj koncept proizvoda ili obitelji proizvoda kao što se koristi u mandatima i tehničkim specifikacijama.

(3)

Dva postupka predviđena u članku 13. stavku 3. detaljno su opisana u Prilogu III. Direktivi 89/106/EEZ. Stoga je potrebno jasno odrediti metode kojima se ova dva postupka moraju primijeniti, pozivanjem na Prilog III., za svaki proizvod ili obitelj proizvoda, s obzirom da Prilog III. daje prednost određenim sustavima.

(4)

Postupak naveden u točki (a) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u prvoj mogućnosti, bez stalnog nadzora, i drugoj i trećoj mogućnost točke ii. odjeljka 2. Priloga III., dok postupak naveden u točki (b) članka 13. stavka 3. odgovara sustavima utvrđenim u točki i. odjeljka 2. Priloga III. i u prvoj mogućnosti, uz stalni nadzor, točke ii. odjeljka 2. Priloga III.

(5)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sukladnost proizvoda navedenih u Prilogu I. potvrđuje se postupkom u kojem je, pored nadzornog sustava tvorničke proizvodnje kojim upravlja proizvođač, ovlašteno certifikacijsko tijelo uključeno u procjenu i praćenje kontrole proizvodnje ili samog proizvoda.

Članak 2.

Postupak potvrđivanja sukladnosti kako je utvrđen u Prilogu II. naznačen je u mandatima i u tehničkim specifikacijama navedenim u članku 4. Direktive 89/106/EEZ.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. svibnja 2002.

Za Komisiju

Erkki LIIKANEN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.


PRILOG I.

Cijevni sklopovi i sustavi skladištenja, cijevi, tankovi, ventili, slavine, pumpe, vodomjeri, zaštitni i sigurnosni uređaji, spojnice, ljepila, zglobovi, spojni zglobovi, brtve, membrane, smole, prevlake s oblogom, maziva i masti koji su u dodiru s vodom namijenjenom za ljudsku potrošnju.


PRILOG II.

POTVRĐIVANJE SUKLADNOSTI

Za dolje navedeni proizvod/proizvode i namjenu/namjene, CEN/Cenelec/EOTA moraju odrediti sljedeći sustav/sustave potvrđivanja sukladnosti u odgovarajućim tehničkim specifikacijama navedenim u članku 4. Direktive 89/106/EEZ.

Proizvod/proizvodi

Namjena/namjene

Razina/razine ili Kategorija/kategorije

Sustav/sustavi potvrđivanja sukladnosti

Sklopovi (cijevi i sustavi skladištenja)

Cijevi

Tankovi

Ventili, slavine, pumpe, vodomjeri, zaštitni i sigurnosni uređaji

Spojnice, ljepila, zglobovi, spojni zglobovi i brtve

Membrane, smole

Prevlake

Maziva, masti

u instalacijama za prijevoz/distribuciju/skladištenje vode namijenjene za ljudsku potrošnju do i uključujući slavine korisnika

1 + (1)

Sustav 1 +: Vidjeti Direktivu o građevnim proizvodima (CPD), Prilog III.(2) (i)., s kontrolnim ispitivanjem uzoraka

Specifikacija sustava treba biti takva da se može primijeniti čak i kada ne treba utvrditi učinkovitost proizvoda za određenu karakteristiku jer najmanje jedna država članica nema nikakvih pravnih zahtjeva za takvu karakteristiku (vidjeti članak 2. stavak 1. Direktive 89/106/EEZ i, prema potrebi, točku 1.2.3 dokumenata za tumačenje). U tim slučajevima ovjera takve karakteristike ne smije biti nametnuta proizvođaču ako on ne želi deklarirati učinkovitost proizvoda u tom smislu.


(1)  Učinkovitost proizvoda, osim one u vezi sa sanitarnim svojstvima proizvoda (prikladnost za dodir s vodom namijenjenom za ljudsku potrošnju), ocjenjuje se prema odredbama Odluke 1999/472/EZ, objavljene u SL L 184, 17.7.1999., str. 42.).


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

187


32003D0043


L 013/35

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 17. siječnja 2003.

o utvrđivanju razreda reakcije na požar određenih građevnih proizvoda

(priopćena pod brojem dokumenta C(2002) 4807)

(Tekst značajan za EGP)

(2003/43/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/106/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na građevne proizvode (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 20. stavak 2.,

budući da:

(1)

Direktivom 89/106/EEZ predviđa se da, kako bi se vodilo računa o različitim razinama zaštite građevnih objekata koje mogu prevladavati na nacionalnoj, regionalnoj ili lokalnoj razini, svaki ključni zahtjev može dovesti do uspostave razreda u interpretacijskim dokumentima. Ovi su dokumenti objavljeni kao „Priopćenje Komisije u vezi s interpretacijskim dokumentima Direktive Vijeća 89/106/EEZ” (3).

(2)

S obzirom na ključni zahtjev sigurnosti u slučaju požara, u interpretacijskom dokumentu br. 2 navodi se određeni broj međusobno povezanih mjera koje zajedno doprinose definiranju strategije sigurnosti u slučaju požara koja se u državama članicama može razvijati na različite načine.

(3)

Interpretacijskim dokumentom br. 2 utvrđuje se jedna od ovih mjera kao ograničenje stvaranja i širenja požara i dima unutar zadanog prostora tako da se ograniči potencijalni doprinos građevnih proizvoda punom razvoju požara.

(4)

Razine takvog ograničenja mogu se izraziti jedino u smislu različitih razina reakcije proizvoda na požar tijekom njihove krajnje primjene.

(5)

Putem usklađenog rješenja, donesen je sustav razreda Odlukom Komisije 2000/147/EZ od 8. veljače 2000. o provedbi Direktive Vijeća 89/108/EEZ u vezi s razredbom reakcije na požar građevnih proizvoda (4).

(6)

U slučaju određenih panela na bazi drveta, potrebno je koristiti se razredbom koja je utvrđena u Odluci 2000/147/EZ.

(7)

Reakcija na požar mnogih građevnih proizvoda i/ili materijala, u okviru razredbe predviđene u Odluci 2000/147/EZ, dobro je utvrđena i dovoljno dobro poznata nadležnim regulatornim tijelima u državama članicama tako da ona ne zahtijevaju ispitivanja ove karakteristike ponašanja.

(8)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za graditeljstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Građevni proizvodi i/ili materijali koji udovoljavaju zahtjevima karakteristike ponašanja „reakcija na požar” utvrđeni su u Prilogu, bez potrebe za daljnjim ispitivanjem.

Članak 2.

Određeni razredi koje treba primijeniti na različite građevne proizvode i/ili materijale, u okviru razredbe reakcije na požar donesene u Odluci 2000/147/EZ, utvrđene su u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 3.

Proizvodi se razmatraju u odnosu na njihovu krajnju primjenu, kad je to potrebno.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. siječnja 2003.

Za Komisiju

Erkki LIIKANEN

Član Komisije


(1)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.

(3)  SL C 62, 28.2.1994., str. 1.

(4)  SL L 50, 23.2.2000., str. 14.


PRILOG

Tablica izložena u ovom Prilogu daje popis građevnih proizvoda i/ili materijala koji udovoljavaju svim zahtjevima karakteristike ponašanja reakcije na požar bez potrebe za ispitivanjem.

Tablica 1.

Razredi reakcije na požar za panele na bazi drveta (1)

Paneli na bazi drveta (2)

Oznaka EN za vrstu proizvoda

Najmanja gustoća

(kg/m3)

Najmanja debljina

(mm)

Razred (3)

(bez podnih obloga)

Razred (4)

Podne obloge

Ploče od iverice

EN 312

600

9

D-s2, d0

DFL-s1

Ploče vlaknatice, tvrde

EN 622-2

900

6

D-s2, d0

DFL-s1

Ploče vlaknatice, srednje

EN 622-3

600

9

D-s2, d0

DFL-s1

400

9

E, pass

EFL

Ploče vlaknatice, mekane

EN 622-4

250

9

E, pass

EFL

Ploče vlaknatice, MDF (5)

EN 622-5

600

9

D-s2, d0

DFL-s1

Cementom vezane ploče od iverice (6)

EN 634-2

1 000

10

B-s1, d0

BFL-s1

OSB ploče (7)

EN 300

600

9

D-s2, d0

DFL-s1

Šperploče

EN 636

400

9

D-s2, d0

DFL-s1

Paneli od punog drveta

EN 13353

400

12

D-s2, d0

DFL-s1


(1)  EN 13986.

(2)  Paneli na bazi drveta montirani bez zračnog razmaka izravno prema razredu A1 ili A2-s1, d0 proizvodi s najmanjom gustoćom 10 kg/m3 ili barem razreda D-s2, d0 proizvodi s najmanjom gustoćom 400 kg/m3.

(3)  Razred kako je predviđen u tablici 1. Priloga Odluci 2000/147/EZ.

(4)  Razred kako je predviđen u tablici 2. Priloga Odluci 2000/147/EZ.

(5)  Ploče vlaknatice sa suhim postupkom.

(6)  Sadržaj cementa najmanje 75 % po masi.

(7)  Ploče od uzdužno polagane iverice (OSB).


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

189


32003D0189


L 074/26

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 18. ožujka 2003.

o objavljivanju referencije norme EN 613:2000 „Plinske konvekcijske grijalice prostora” u skladu s Direktivom Vijeća 90/396/EEZ

(priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 710)

(Tekst značajan za EGP)

(2003/189/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/396/EEZ od 29. lipnja 1990. o usklađivanju zakonodavstava država članica o uređajima za izgaranje plinska goriva (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 1.,

uzimajući u obzir mišljenje Stalnog odbora koji je osnovan u skladu s člankom 5. Direktive 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o utvrđivanju postupka pružanja informacija u području tehničkih normi i propisa te pravila za usluge informacijskog društva (3), kako je izmijenjena Direktivom 98/48/EZ (4),

budući da:

(1)

Članak 2. Direktive 90/396/EEZ predviđa da se plinski aparati mogu staviti na tržište i pustiti u rad jedino ako, pri normalnom korištenju, ne ugrožavaju sigurnost osoba, domaćih životinja i imovine.

(2)

Na temelju članka 5. Direktive 90/396/EEZ za plinske aparate se pretpostavlja da su usklađeni s temeljnim zahtjevima navedenim u članku 3. spomenute Direktive ako su u skladu s nacionalnim normama koje se na njih primjenjuju i koje prenose usklađene norme čije su oznake objavljene u Službenom listu Europske unije.

(3)

Države članice moraju objaviti referencijske brojeve nacionalnih normi koje prenose usklađene norme, čije su referencije objavljene u Službenom listu Europske unije.

(4)

Ujedinjena Kraljevina je podnijela formalni prigovor u vezi s usklađenom normom EN 613:2000 „Plinske konvekcijske grijalice prostora” koju je donio Europski odbor za normizaciju (CEN) 13. srpnja 2000., a njezina je oznaka objavljena u Službenom listu Europskih zajednica18. srpnja 2001. (5), na osnovi toga da ne udovoljava u potpunosti zahtjevima Direktive 90/396/EEZ, posebno onim pod točkom 2.1 i 3.2.2 Priloga I., zato što konstrukcijski zahtjevi ukrasnih ostakljenih plinskih kamina nisu dovoljni da bi zajamčili visoku razinu sigurnosti. Ujedinjena Kraljevina je posebno zabrinuta da, u slučaju takvih proizvoda, može doći do opasne situacije uslijed gomilanja nezapaljenog plina, koji se tako akumuliran može zapaliti, izazivajući opasne ozljede.

(5)

Na osnovi podataka dobivenih u okviru savjetovanja državnih tijela, CEN-a i Odbora koji je osnovan Direktivom 98/34/EZ, nije pronađen nikakav dokaz koji bi opravdao rizik od gomilanja ili eksplozije plina. Shodno tome, nije se pokazalo da usklađena norma EN 613:2000 ne ispunjava temeljne zahtjeve Direktive 90/396/EEZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Referencija norme EN 613:2000 „Plinske konvekcijske grijalice prostora” koju je donio Europski odbor za normizaciju (CEN) 13. srpnja 2000. i prvi put objavio u Službenom listu Europskih zajednica od 18. srpnja 2001., ne uklanja se s popisa normi koji je objavljen u Službenom listu Europske unije. Za normu se i dalje pretpostavlja da je usklađena s odgovarajućim odredbama Direktive 90/396/EEZ.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. ožujka 2003.

Za Komisiju

Erkki LIIKANEN

Član Komisije


(1)  SL L 196, 26.7.1990., str. 15.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.

(3)  SL L 204, 21.7.1998., str. 37.

(4)  SL L 217, 5.8.1998., str. 18.

(5)  SL C 202, 18.7.2001., str. 5.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

191


32003D0190


L 074/28

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 18. ožujka 2003.

o objavljivanju referencije norme EN 521:1998 „Odredbe za aparate na ukapljeni naftni plin – Prenosivi aparati koji rade s tlakom parne faze ukapljenog naftnog plina”, točka 5.7.2.1, u skladu s Direktivom Vijeća 90/396/EEZ

(priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 711)

(Tekst značajan za EGP)

(2003/190/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/396/EEZ od 29. lipnja 1990. o usklađivanju zakonodavstava država članica o uređajima za izgaranje plinovitih goriva (1), kako je izmijenjena Direktivom 93/68/EEZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 1.,

uzimajući u obzir mišljenje Stalnog odbora koji je osnovan u skladu s člankom 5. Direktive 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o utvrđivanju postupka pružanja informacija u području tehničkih normi i propisa te pravila za usluge informacijskog društva (3), kako je izmijenjena Direktivom 98/48/EZ (4),

budući da:

(1)

Člankom 2. Direktive 90/396/EEZ predviđa se da se plinski aparati mogu staviti na tržište i pustiti u rad jedino ako, pri normalnom korištenju, ne ugrožavaju sigurnost osoba, domaćih životinja i imovine.

(2)

Na temelju članka 5. Direktive 90/396/EEZ, za plinske aparate se pretpostavlja da su usklađeni s temeljnim zahtjevima navedenim u članku 3. spomenute Direktive ako su u skladu s nacionalnim normama koje se na njih primjenjuju i koje prenose usklađene norme čije su oznake objavljene u Službenom listu Europske unije.

(3)

Države članice moraju objaviti referencije nacionalnih normi koje prenose usklađene norme, čiji su referentni brojevi u Službenom listu Europske unije.

(4)

Nizozemska je podnijela formalni prigovor u vezi s točkom 5.7.2.1 „aparati pričvršćeni na patrone koje se mogu probušiti” norme EN 521:1998 „Odredbe za aparate na ukapljeni naftni plin – Prenosivi aparati koji rade s tlakom parne faze ukapljenog naftnog plina”, koju je donio Europski odbor za normizaciju (CEN) 21. svibnja 1997., a njezina je oznaka objavljena u Službenom listu Europskih zajednica25. srpnja 1998., (5) na osnovi toga da ne udovoljava u potpunosti zahtjevima Direktive 90/396/EEZ.

(5)

Prema nizozemskim državnim tijelima, prenosivi (kamping) plinski aparati na ukapljeni naftni plin (LPG) s LPG-om dovedenim do plamenika iz patrone koja se može probušiti, ako je patrona zamijenjena na način koji nije u skladu s uputama za uporabu, postaju nesigurni, što može imati za posljedicu curenje plina i izazivanje teških opeklina. Ona tvrde da takvu mogućnost treba predvidjeti budući da, kako se ovi aparati obično koriste u određenim uvjetima kao što su u kampovima i u šatorima u kraćim vremenskim razdobljima, svi korisnici ne čitaju sustavno upute za uporabu niti ima dovoljno svjetla kako bi ih se pročitalo, postoji stvarni rizik da korisnik neće na pravilan način namjestiti kartušu.

(6)

Na temelju Direktive 90/396/EEZ svi aparati moraju biti popraćeni uputama za uporabu i servisiranjem namijenjenim korisniku, sadržavajući sve podatke potrebne za sigurnu uporabu. To podrazumijeva da je preduvjet sigurnog funkcioniranja aparata koji su usklađeni s Direktivom da korisnici slijede spomenute upute.

(7)

Iako problem koji su istaknula nizozemska državna tijela proizlazi uglavnom iz ponašanja korisnika, CEN treba svakako, u svjetlu promjena u ponašanju korisnika i vodeći računa o određenim uvjetima u kojima se ova vrsta aparata obično koristi, ispitati mogućnost bitnog poboljšanja razine sigurnosti u odnosu na zamjenjivanje plinskih kartuša.

(8)

U tu svrhu, Komisija će zatražiti od CEN-a da predstavi, unutar dvije godine, izmijenjenu verziju norme EN 521:1998. Nakon primjene ovog mandata i ovisno o njegovim rezultatima, mogu se predvidjeti daljnje odluke u vezi s trenutačnom verzijom norme.

(9)

Što se tiče zahtjeva za povlačenjem pretpostavke usklađenosti, treba voditi računa o činjenici da su, prema dobivenim podacima, plinske kartuše u širokoj uporabi više od 30 godina, s oko 50 milijuna prodanih komada godišnje u cijeloj Zajednici te da je broj nesreća koje se javljaju u usporedbi s brojem komada koji su uporabi izrazito malen.

(10)

Nadalje, treba voditi računa o tome da prenosivi (kamping) plinski aparati nužno predstavljaju povišen rizik u svim okolnostima, zbog karakteristika korištene tehnike (otvoreni plamen, vruća površina itd.), tako da rizici navedeni u formalnom prigovoru postoje u svim slučajevima kada ponašanje korisnika nije u skladu s uputama za uporabu.

(11)

Stoga se mora zaključiti, na temelju norme EN 521:1998 kao i podataka koje je dostavila Nizozemska, podataka dobivenih od CEN-a i industrije, nakon savjetovanja sa Stručnom skupinom za plinske aparate i Odborom koji je osnovan Direktivom 98/34/EZ, da ne bi bilo u skladu s načelom razmjernosti opravdati povlačenje pretpostavke usklađenosti točke 5.7.2.1 norme EN 521:1998,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Referencija norme EN 521:1998 „Odredbe za aparate na ukapljeni naftni plin – Prenosivi aparati koji rade s tlakom parne faze ukapljenog naftnog plina”, koju je donio Europski odbor za normizaciju (CEN) 21. svibnja 1997. i koja je prvi put objavljena u Službenom listu Europskih zajednica od 25. srpnja 1998., ne uklanja se s popisa normi koji je objavljen u Službenom listu Europske unije. Za normu se i dalje pretpostavlja da je usklađena s odgovarajućim odredbama Direktive 90/396/EEZ.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. ožujka 2003.

Za Komisiju

Erkki LIIKANEN

Član Komisije


(1)  SL L 196, 26.7.1990., str. 15.

(2)  SL L 220, 30.8.1993., str. 1.

(3)  SL L 204, 21.7.1998., str. 37.

(4)  SL L 217, 5.8.1998., str. 18.

(5)  SL C 233, 25.7.1998., str. 16.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

193


32003D0224


L 083/70

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 21. ožujka 2003.

o objavljivanju upućivanja na normu EN 1495:1997 „Podizne platforme – Stupne radne platforme” u skladu s Direktivom 98/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 831)

(Tekst značajan za EGP)

(2003/224/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 98/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o usklađivanju zakonodavstava država članica o strojevima (1), kako je izmijenjena Direktivom 98/79/EZ (2), a posebno njezin članak 6. stavak 1.,

uzimajući u obzir mišljenje Stalnog odbora koji je osnovan u skladu s člankom 5. Direktive 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o utvrđivanju postupka pružanja informacija u području tehničkih normi i propisa (3), kako je izmijenjena Direktivom 98/48/EZ (4),

budući da:

(1)

Članak 2. Direktive 98/37/EZ predviđa da se strojevi mogu staviti na tržište i pustiti u rad jedino ako ne ugrožavaju sigurnost osoba, domaćih životinja i imovine, ako su ispravno postavljeni i održavani i ako se koriste u svrhu za koju su namijenjeni.

(2)

Kad nacionalna norma kojom se prenosi usklađena norma, na koju se upućuje u objavi u Službenom listu Europske unije, pokriva jedan ili više temeljnih zahtjeva sigurnosti, za stroj koji je izrađen u skladu s tom normom se pretpostavlja da udovoljava odgovarajućim temeljnim zahtjevima.

(3)

Države članice moraju objaviti upućivanja na nacionalne norme kojima se prenose usklađene norme, na koja se upućuje u objavi u Službenom listu Europske unije.

(4)

U skladu s člankom 6. stavkom 1. Direktive 98/37/EZ, Nizozemska je podnijela formalni prigovor u smislu da norma EN 1495:1997 koju je donio Europski odbor za normizaciju (CEN) 21. travnja 1997. i na koju se upućuje u objavi u Službenom listu Europskih zajednica  (5) od 13. ožujka 1998., ne udovoljava u cijelosti temeljnim zahtjevima zdravlja i sigurnosti.

(5)

Komisija potvrđuje da se korištenje dotičnog stroja može pokazati opasnim, budući da norma EN 1495:1997 ne udovoljava temeljnim zahtjevima zdravlja i sigurnosti u odnosu na nacrt i konstrukciju stroja i sigurnosnih komponenti utvrđenih u Prilogu I. Direktivi 98/37/EZ, posebno zahtjevima 1.5.15 „Rizik od skliznuća, spoticanja i pada”, 1.7.4 „Upute” i 6.3. „Rizik od pada osoba s nosača”. S obzirom na stavak 5.3.2.4, zadnji podstavak stavka 7.1.2.12, Tablicu 8. i Sliku 9. norme EN 1495:1997, Komisija smatra da mjere koje su poduzete u izradi nacrta i konstrukcije platforme ne jamče visoku razinu sigurnosti za sve predvidive uporabe proizvoda.

(6)

U interesu zaštite i pravne sigurnosti, objavljivanje upućivanja na tu normu mora biti popraćeno odgovarajućim upozorenjem, a države članice moraju dodati jednako upozorenje u svojim nacionalnim normama koje prenose normu EN 1495:1997.

(7)

U skladu s tim, upućivanje na normu EN 1495:1997 mora se ponovo objaviti,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Upućivanje na normu EN 1495:1997 zamjenjuje se tekstom utvrđenim u Prilogu.

Članak 2.

Kad, u skladu s člankom 5. stavkom 2. Direktive 98/37/EZ, države članice objavljuju upućivanje na nacionalnu normu koja prenosi usklađenu normu EN 1495:1997, one u toj objavi dodaju upozorenje jednako onom koje je predviđeno u upućivanju na normu EN 1495:1997, kako je utvrđeno u Prilogu.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. ožujka 2003.

Za Komisiju

Erkki LIIKANEN

Član Komisije


(1)  SL L 207, 23.7.1998., str. 1.

(2)  SL L 331, 7.12.1998., str. 1.

(3)  SL L 204, 21.7.1998., str. 37.

(4)  SL L 217, 5.8.1998., str. 18.

(5)  SL C 78, 13.3.1998., str. 2.


PRILOG

Objavljivanje naziva i upućivanja na europske usklađene norme u okviru Direktive 98/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

OEN (1)

Oznaka

Naziv usklađenih normi

CEN

EN 1495:1997

Podizne platforme – Stupne radne platforme

Upozorenje: Objavljivanje se ne odnosi na stavak 5.3.2.4, zadnji podstavak stavka 7.1.2.12, Tablicu 8. i Sliku 9. norme EN 1495:1997, za koje ne vrijedi pretpostavka usklađenosti s odredbama Direktive 98/37/EZ.

Napomena:

Svi podaci u vezi s raspoloživošću normi mogu se dobiti ili od Europskih organizacija za normizaciju ili od nacionalnih normirnih tijela, čiji je popis priložen Direktivi 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2).

Objavljivanje upućivanja u Službenom listu Europske unije ne podrazumijeva da su norme raspoložive u svim jezicima Zajednice.

Komisija jamči ažuriranje ovog popisa.

Daljnje usklađene norme u vezi sa strojevima objavljene su u prethodnim izdanjima Službenog lista Europske unije. Potpuni ažurirani popis može se naći na serveru Europa na internetu:

 

http://europa.eu.int/comm/enterprise/newapproach/standardization/harmstds/reflist/machines.html.


(1)  OEN (Europsko tijelo za normizaciju):

CEN: rue de Stassart 36, B-1050 Bruxelles, telefon (32-2) 550 08 11, fax: (32-2) 550 08 19.

Cenelec: rue de Stassart 35, B-1050 Bruxelles, telefon (32-2) 519 68 71, fax: (32-2) 519 69 19.

ETSI: 650, route des Lucioles, F-06921 Sophia-Antipolis Cedex, telefon (33-4) 92 94 42 00, fax: (33-4) 93 65 47 16.

(2)  SL L 204, 21.7.1998., str. 37.


13/Sv. 57

HR

Službeni list Europske unije

196


32011D0314


L 144/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 12. svibnja 2011.

o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti za podsustav „odvijanje i upravljanje prometom” transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava

(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 3099)

(Tekst značajan za EGP)

(2011/314/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava u Zajednici (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1.,

budući da:

(1)

Članak 12. Uredbe (EZ) br. 881/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o osnivanju Europske agencije za željeznice (2) propisuje da Europska agencija za željeznice (dalje u tekstu „Agencija”) mora osigurati prilagođavanje tehničkih specifikacija za interoperabilnost (dalje u tekstu „TSI-ja”) tehničkom napretku i trendovima na tržištu kao i društvenim zahtjevima te Komisiji predlagati izmjene TSI-ja koje smatra potrebnima.

(2)

Komisija je Odlukom C(2007) 3371 od 13. srpnja 2007. Agenciji dodijelila okvirni mandat za obavljanje određenih aktivnosti u skladu s Direktivom Vijeća 96/48/EZ od 23. srpnja 1996. o interoperabilnosti transeuropskog željezničkog sustava velikih brzina (3) i Direktivom 2001/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. ožujka 2001. o interoperabilnosti transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (4). U skladu s uvjetima tog okvirnog mandata, od Agencije je zatraženo da revidira TSI donesen Odlukom Komisije 2006/920/EZ od 11. kolovoza 2006. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti za podsustav „odvijanje i upravljanje prometom”.transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (5).

(3)

Agencija je 17. srpnja 2009. izdala četiri preporuke vezane uz operativna pravila Europskog sustava upravljanja željezničkim prometom (ERTMS) (ERA/REC/2009-02/INT), reviziju Priloga P TSI-ja za odvijanje i upravljanje prometom (ERA/REC/2009-03/INT), reviziju priloga T TSI-ja za odvijanje i upravljanje prometom za konvencionalne željeznice (ERA/REC/2009-04/INT), i usklađenost s Direktivom 2007/59/EZ u vezi s kompetencijama strojovođa (ERA/REC/2009-05/INT). Na temelju ove četiri preporuke sastavljen je nacrt Odluke Komisije o izmjeni odluka 2006/920/EZ i 2008/231/EZ u vezi s TSI-jem za odvijanje i upravljanje prometom za koji je 25. veljače 2010. izdano pozitivno mišljenje Odbora osnovanog u skladu s člankom 29. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ.

(4)

Preporuka Agencije od 7. svibnja 2010. (ERA/REC/03-2010/INT) predlaže daljnje izmjene TSI-ja za odvijanje i upravljanje prometom za konvencionalne željeznice u vezi s, između ostalog, vidljivošću vlaka (stražnji dio), identifikacije vlaka i usklađenosti s Direktivom 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o sigurnosti željeznica Zajednice i izmjeni Direktive Vijeća 95/18/EZ o izdavanju dozvola za obavljanje usluga u željezničkom prijevozu i Direktive 2001/14/EZ o dodjeli željezničkog infrastrukturnog kapaciteta i ubiranju pristojbi za korištenje željezničke infrastrukture i dodjeli rješenja o sigurnosti (6).

(5)

Zbog jasnoće i jednostavnosti, primjereno je zamijeniti Odluku 2006/920/EZ.

(6)

TSI iz Priloga ne smije zahtijevati uporabu posebnih tehnologija ili tehničkih rješenja osim kada je to nužno potrebno za interoperabilnost transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava.

(7)

Provedba TSI-ja iz Priloga i usklađenost s relevantnim točkama navedenog TSI-ja moraju se odrediti u skladu s provedbenim planom koji je svaka država članica dužna ažurirati za linije za koje je nadležna.

(8)

Željeznički promet trenutačno se odvija u skladu s postojećim nacionalnim, bilateralnim, višenacionalnim ili međunarodnim sporazumima. Važno je da ti sporazumi ne stvaraju prepreku trenutačnom i budućem napretku prema interoperabilnosti. S tim je ciljem potrebno da Komisija pregleda te sporazume kako bi se utvrdilo treba li TSI iz Priloga revidirati u skladu s njima.

(9)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog u skladu s člankom 29. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Donosi se tehnička specifikacija za interoperabilnost (TSI), utvrđena u Prilogu, u vezi s podsustavom transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava „odvijanje i upravljanje prometom”.

2.   TSI utvrđen u Prilogu ovoj Odluci primjenjuje se na podsustav odvijanje i upravljanje prometom kako je utvrđen u točki 2.4. Priloga II. Direktivi 2008/57/EZ.

Članak 2.

1.   Agencija na svojoj mrežnoj stranici objavljuje popise oznaka navedenih u dijelovima 9., 10., 11., 12. i 13. Dodatka P.a.

2.   Agencija redovito ažurira popise oznaka navedenih u stavku 1. i obavješćuje Komisiju o njihovim izmjenama.

Komisija obavješćuje države članice o izmjeni navedenih oznaka putem Odbora osnovanog u skladu s člankom 29. Direktive 2008/57/EZ.

Članak 3.

Ako se vozilo, kako je utvrđeno u članku 2. točki (c) Direktive 2008/57/EZ, proda ili da u najam u neprekinutom trajanju duljem od 6 mjeseci i ako se nije izmijenila nijedna od tehničkih karakteristika na temelju kojih je vozilo dobilo odobrenje za puštanje u uporabu, može mu se do 31. prosinca 2013. promijeniti europski broj vozila (EVN) tako da mu se dodijeli nova registracija vozila i povuče prva registracija.

Ako se nova registracija dodjeljuje u državi članici u kojoj nije dodijeljena prva registracija, registracijski subjekt nadležan za novu registraciju može zatražiti kopiju dokumentacije vezane za prethodnu registraciju.

Navedena promjena europskog broja vozila ne dovodi u pitanje primjenu članaka od 21. do 26. Direktive 2008/57/EZ kada su u pitanju postupci za dodjelu odobrenja.

Upravne troškove promjene europskog broja vozila snosi podnositelj zahtjeva za izmjenu europskog broja vozila.

Članak 4.

Ako to nisu već učinile u skladu s Odlukom 2006/920/EZ, u roku od šest mjeseci od stupanja na snagu TSI-ja utvrđenog u Prilogu, države članice Komisiju obavješćuju o sljedećim vrstama sporazuma:

1.

nacionalnim sporazumima između država članica i željezničkih prijevoznika ili upravitelja infrastrukture, koji su sklopljeni na određeni ili neodređeni rok i koji su potrebni zbog same posebne ili lokalne naravi predviđene usluge željezničkog prijevoza;

2.

bilateralnim ili multilateralnim sporazumima između željezničkih prijevoznika, upravitelja infrastrukture ili tijela nadležnih za sigurnost koji omogućuju značajnu razinu lokalne ili regionalne interoperabilnosti;

3.

međunarodnim sporazumima između jedne ili više država članica i barem jedne treće zemlje, ili između željezničkih prijevoznika ili upravitelja infrastrukture država članica i barem jednoga željezničkog prijevoznika ili upravitelja infrastrukture treće zemlje koji omogućuju značajnu razinu lokalne ili regionalne interoperabilnosti.

Članak 5.

Svaka država članica ažurira nacionalni plan provedbe TSI-ja koji je donijela u skladu s člankom 4. Odluke 2006/920/EZ. Ažurirani provedbeni plan sastavlja se u skladu s poglavljem 7. Priloga ovoj Odluci.

Svaka država članica ažurirani provedbeni plan prosljeđuje ostalim državama članicama i Komisiji najkasnije do 31. prosinca 2012.

Članak 6.

Odluka Komisije 2006/920/EZ stavlja se izvan snage s učinkom od 1. siječnja 2012.

Članak 7.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. siječnja 2012.

Međutim,

1.

Dodatak P primjenjuje se od 1. siječnja 2012. do 31. prosinca 2013.;

2.

Dodatak P.a primjenjuje se od 1. siječnja 2014.

Članak 8.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. svibnja 2011.

Za Komisiju

Siim KALLAS

Potpredsjednik


(1)  SL L 191, 18.7.2008., str. 1.

(2)  SL L 164, 30.4.2004., str. 1.

(3)  SL L 235, 17.9.1996., str. 6.

(4)  SL L 110, 20.4.2001., str. 1.

(5)  SL L 359, 18.12.2006., str. 1.

(6)  SL L 164, 30.4.2004., str. 44.


PRILOG

TEHNIČKA SPECIFIKACIJA ZA INTEROPERABILNOST ZA PODSUSTAV „ODVIJANJE I UPRAVLJANJE PROMETOM”

SADRŽAJ

1.

UVOD

1.1.

Tehničko područje primjene

1.2.

Zemljopisno područje primjene

1.3.

Sadržaj ovog TSI-ja

2.

OPIS PODSUSTAVA/PODRUČJE PRIMJENE

2.1.

Podsustav

2.2.

Područje primjene

2.2.1.

Osoblje i vlakovi

2.2.2.

Načela

2.2.3.

Primjenljivost na postojeća vozila i infrastrukturu

3.

OSNOVNI ZAHTJEVI

3.1.

Usklađenost s osnovnim zahtjevima

3.2.

Osnovni zahtjevi - pregled

4.

ZNAČAJKE PODSUSTAVA

4.1.

Uvod

4.2.

Funkcionalne i tehničke specifikacije

4.2.1.

Specifikacije koje se odnose na osoblje

4.2.1.1.

Opći zahtjevi

4.2.1.2.

Dokumentacija za strojovođe

4.2.1.2.1.

Upute za strojovođe (pravilnik za strojovođu)

4.2.1.2.2.

Opis pruge i odgovarajuće pružne opreme za pruge na kojima se odvija promet

4.2.1.2.2.1.

Priprema Uputa o trasi

4.2.1.2.2.2.

Izmjene podataka sadržanih u Uputama o trasi

4.2.1.2.2.3.

Obavješćivanje strojovođe u stvarnom vremenu

4.2.1.2.3.

Vozni redovi

4.2.1.2.4.

Željeznička vozila

4.2.1.3.

Dokumentacija za ostalo osoblje željezničkog prijevoznika osim strojovođa

4.2.1.4.

Dokumentacija za osoblje upravitelja infrastrukture koje odobrava vožnju vlaka

4.2.1.5.

Komunikacija vezana uz sigurnost između osoblja vlaka, drugog osoblja željezničkog prijevoznika i osoblja koje odobrava vožnju vlaka

4.2.2.

Specifikacije koje se odnose na vlakove

4.2.2.1.

Vidljivost vlaka

4.2.2.1.1.

Opći zahtjev

4.2.2.1.2.

Prednji dio

4.2.2.1.3.

Stražnji dio

4.2.2.2.

Čujnost vlaka

4.2.2.2.1.

Opći zahtjev

4.2.2.2.2.

Upravljanje

4.2.2.3.

Identifikacija vozila

4.2.2.4.

Sigurnost putnika i tereta

4.2.2.4.1.

Sigurnost tereta

4.2.2.4.2.

Sigurnost putnika

4.2.2.5.

Sastav vlaka

4.2.2.6.

Kočenje vlaka

4.2.2.6.1.

Minimalni zahtjevi kočnog sustava

4.2.2.6.2.

Učinkovitost kočenja

4.2.2.7.

Osiguravanje voznog stanja vlaka

4.2.2.7.1.

Opći zahtjev

4.2.2.7.2.

Zahtijevani podaci

4.2.2.8.

Zahtjevi za uočavanje signalnih i pružnih oznaka

4.2.2.9.

Budnost strojovođe

4.2.3.

Specifikacije koje se odnose na vožnju vlaka

4.2.3.1.

Planiranje vožnje vlaka

4.2.3.2.

Identifikacija vlakova

4.2.3.2.1.

Format broja vožnje vlaka

4.2.3.3.

Polazak vlaka

4.2.3.3.1.

Provjere i ispitivanja prije polaska

4.2.3.3.2.

Obavješćivanje upravitelja infrastrukture o radnom stanju vlaka

4.2.3.4.

Upravljanje prometom

4.2.3.4.1.

Opći zahtjevi

4.2.3.4.2.

Izvješća iz vlaka

4.2.3.4.2.1.

Podaci potrebni za izvješćivanje o položaju vlaka

4.2.3.4.2.2.

Predviđeno vrijeme predaje

4.2.3.4.3.

Opasne tvari

4.2.3.4.4.

Kvaliteta odvijanja prometa

4.2.3.5.

Bilježenje podataka

4.2.3.5.1.

Bilježenje nadzornih podataka izvan vlaka

4.2.3.5.2.

Bilježenje nadzornih podataka u vlaku

4.2.3.6.

Vožnja u otežanim uvjetima

4.2.3.6.1.

Obavijest drugim korisnicima

4.2.3.6.2.

Obavijest strojovođama

4.2.3.6.3.

Postupci u nepredvidljivim situacijama

4.2.3.7.

Upravljanje u izvanrednim situacijama

4.2.3.8.

Pomoć posadi vlaka kod nesreće ili velikog kvara pružnog vozila

4.3.

Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja

4.3.1.

Sučelja s TSI-jem za građevinski podsustav (TSI INF)

4.3.2.

Sučelja s TSI-jem za prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav (TSI CCS)

4.3.3.

Sučelja s TSI-jem za željeznička vozila

4.3.3.1.

Sučelja s TSI-jem za lokomotive i putnička vozila (TSI LOC&PAS)

4.3.3.2.

Sučelje s TSI-jem za teretne vagone (TSI WAG)

4.3.4.

Sučelja s TSI-jem za elektroenergetski podsustav (TSI ENE)

4.4.

Operativna pravila

4.5.

Pravila održavanja

4.6.

Stručna osposobljenost

4.6.1.

Stručna osposobljenost

4.6.1.1.

Stručna znanja

4.6.1.2.

Sposobnost primjene znanja u praksi

4.6.2.

Jezična osposobljenost

4.6.2.1.

Načela

4.6.2.2.

Razina znanja

4.6.3.

Početno i trajno ocjenjivanje osoblja

4.6.3.1.

Osnovni elementi

4.6.3.2.

Analiza potreba za osposobljavanjem

4.6.3.2.1.

Razvijanje analize potreba za osposobljavanjem

4.6.3.2.2.

Ažuriranje analize potreba za osposobljavanjem

4.6.3.2.3.

Posebni elementi za posadu vlaka i pomoćno osoblje

4.6.3.2.3.1.

Poznavanje infrastrukture

4.6.3.2.3.2.

Znanje o željezničkim vozilima

4.6.3.2.3.3.

Pomoćno osoblje

4.7.

Zdravstveni i sigurnosni uvjeti

4.7.1.

Uvod

4.7.2.

Obrisano

4.7.3.

Obrisano

4.7.4.

Zdravstveni pregled i psihološka procjena

4.7.4.1.

Prije stupanja u službu

4.7.4.1.1.

Minimalni sadržaj zdravstvenoga pregleda

4.7.4.1.2.

Psihološka procjena

4.7.4.2.

Nakon imenovanja

4.7.4.2.1.

Učestalost redovitih zdravstvenih pregleda

4.7.4.2.2.

Minimalni sadržaj redovitog zdravstvenog pregleda

4.7.4.2.3.

Dodatni zdravstveni pregledi i/ili psihološka procjena

4.7.5.

Zdravstveni zahtjevi

4.7.5.1.

Opći zahtjevi

4.7.5.2.

Zahtjevi za vid

4.7.5.3.

Zahtjevi za sluh

4.8.

Registri infrastrukture i vozila

4.8.1.

Infrastruktura

4.8.2.

Željeznička vozila

5.

INTEROPERABILNI SASTAVNI DIJELOVI

5.1.

Definicija

5.2.

Popis interoperabilnih sastavnih dijelova

6.

OCJENA SUKLADNOSTI I/ILI PRIMJERENOSTI ZA UPORABU INTEROPERABILNIH SASTAVNIH DIJELOVA I PROVJERA PODSUSTAVA

6.1.

Interoperabilni sastavni dijelovi

6.2.

Podsustav odvijanje i upravljanje prometom

6.2.1.

Načela

7.

PROVEDBA

7.1.

Načela

7.2.

Smjernice za provedbu

7.3.

Posebni slučajevi

7.3.1.

Uvod

7.3.2.

Popis posebnih slučajeva

7.3.2.1.

Privremeni posebni slučaj (T1) Estonija, Latvija i Litva

7.3.2.2.

Privremeni posebni slučaj (T2) Irska i Ujedinjena Kraljevina

Dodatak A

Operativna pravila ERTMS-a/ETCS-a

Dodatak B

Ostali propisi koji omogućuju usklađen rad

Dodatak C

Metodologija komunikacije vezane uz sigurnost

Dodatak D

Informacije vezane uz trase kojima željeznički prijevoznik mora imati pristup

Dodatak E

Jezična i komunikacijska razina

Dodatak F

 

Dodatak G

 

Dodatak H

 

Dodatak I

 

Dodatak J

Minimalni elementi bitni za stručnu osposobljenost za obavljanje poslova vezanih uz „praćenje vlakova”

Dodatak K

 

Dodatak L

Minimalni elementi bitni za stručnu osposobljenost za pripremu vlaka

Dodatak M

 

Dodatak N

 

Dodatak O

 

Dodatak P

 

Dodatak P.a

 

Dodatak Q

 

Dodatak R

 

Dodatak S

 

Dodatak T

Učinkovitost kočenja

Dodatak U

Popis otvorenih točaka

Dodatak V

 

Dodatak W

Pojmovnik

1.   UVOD

1.1.   Tehničko područje primjene

Ova tehnička specifikacija za interoperabilnost (dalje u tekstu: TSI) odnosi se na podsustav „odvijanje i upravljanje prometom” naveden na popisu u točki 1. Priloga II. Direktivi 2008/57/EZ. Dodatne informacije o ovom podsustavu navedene su u poglavlju 2.

1.2.   Zemljopisno područje primjene

Zemljopisno područje primjene ovog TSI-a je transeuropski konvencionalni željeznički sustav kako je opisan u Prilogu I. Direktivi 2008/57/EZ.

1.3.   Sadržaj ovog TSI-ja

U skladu s člankom 5. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ, ovaj TSI:

(a)

navodi namijenjeno područje primjene za podsustav „odvijanje i upravljanje prometom” - poglavlje 2.;

(b)

utvrđuje osnovne zahtjeve za ovaj podsustav i njegova sučelja s drugim podsustavima - poglavlje 3.;

(c)

utvrđuje funkcionalne i tehničke specifikacije koje mora ispunjavati ciljni podsustav i njegova sučelja s drugim podsustavima. Te specifikacije, ako je potrebno, mogu varirati prema korištenju podsustava, na primjer po kategoriji pruge, teretnim terminalima i/ili željezničkim vozilima kao što je predviđeno u Prilogu I. Direktivi 2008/57/EZ - poglavlje 4.;

(d)

utvrđuje interoperabilne sastavne dijelove i sučelja obuhvaćena europskim specifikacijama, uključujući europske norme, koji su potrebni za postizanje interoperabilnosti unutar transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava - poglavlje 5.;

(e)

navodi, za svaki razmatrani slučaj, koje se procedure trebaju slijediti kako bi se ocijenila usklađenost ili prikladnost za uporabu interoperabilnih sastavnih dijelova - poglavlje 6.;

(f)

navodi strategiju za provođenje TSI-ja. Posebno je potrebno odrediti faze koje se moraju provesti i elemente koji se mogu primijeniti za postupan prijelaz iz postojećeg stanja u konačno stanje u kojemu usklađenost s TSI-jem mora biti osigurana - poglavlje 7.;

(g)

navodi, za dotično osoblje, stručnu osposobljenost te zdravstvene i sigurnosne uvjete na radu koji su potrebni za rad i održavanje dotičnog podsustava, kao i za provedbu TSI-ja - poglavlje 4.

Nadalje, u skladu s člankom 5. stavkom 5. Direktive 2008/57/EZ, za svaki se TSI mogu predvidjeti posebni slučajevi. Oni su navedeni u poglavlju 7.

Ovaj TSI isto tako u poglavlju 4. sadrži propise za rad i održavanje koji su specifični za područje primjene navedeno u točkama 1.1. i 1.2. ovog Priloga.

2.   OPIS PODSUSTAVA/PODRUČJE PRIMJENE

2.1.   Podsustav

Podsustav „odvijanje i upravljanje prometom” opisan je u točki 2.4. Priloga II. Direktivi 2008/57/EZ kao:

„Postupci i vezana oprema koji omogućuju usklađeno djelovanje različitih strukturnih podsustava, kako tijekom normalnog rada tako i tijekom rada u otežanim uvjetima, posebno uključujući osposobljavanje za upravljanje i upravljanje vlakovima, planiranje prometa i upravljanje prometom.

Stručnu osposobljenost koja se može zahtijevati za obavljanje prekograničnih željezničkih usluga”.

2.2.   Područje primjene

Ovaj TSI odnosi se na podsustav „odvijanje i upravljanje prometom” upravitelja infrastrukture i željezničkih prijevoznika tijekom odvijanja prometa vlakovima na transeuropskoj mreži konvencionalnih željezničkih pruga.

Specifikacije utvrđene u TSI-ju za odvijanje i upravljanje prometom mogu se koristiti kao podloga za odvijanje prometa vlakova čak i ako nisu obuhvaćeni područjem primjene ovog TSI-ja.

2.2.1.   Osoblje i vlakovi

Točke 4.6. i 4.7. odnose se na osoblje koje obavlja poslove praćenja vlaka vezane uz sigurnost kada to uključuje prelazak granice (granica) između država i rad izvan svih mjesta koja su u izvješću o mreži upravitelja infrastrukture označena kao „granična” i koja su obuhvaćena njegovim rješenjem o sigurnosti za upravljanje željezničkom infrastrukturom.

Točka 4.6.2. također se odnosi na strojovođe kako je utvrđeno točkom 8. Priloga VI. Direktivi 2007/59/EZ. Ako djelatnost osoblja obuhvaća samo rad unutar „graničnih” mjesta kako su opisana u prvom stavku ove točke, ne smatra se da je osoblje prešlo granicu.

Za osoblje koje obavlja poslove otpreme vlakova i odobravanja kretanja vlakova vezane uz sigurnost, primjenjuje se uzajamno priznavanje stručne osposobljenosti i zdravstvenih i sigurnosnih uvjeta.

Za osoblje koje obavlja poslove vezane uz sigurnost u vezi s posljednjom pripremom vlaka prije nego što treba prijeći granicu (granice) i koje radi izvan „graničnih” područja, kako su opisana u prvom stavku ove točke, primjenjuje se točka 4.6., zajedno s uzajamnim priznanjem zdravstvenih i sigurnosnih uvjeta među državama članicama. Vlak se ne smatra međunarodnim vlakom ako sva vozila vlaka koji prelazi državnu granicu prelaze granicu samo do „graničnih” područja kako su opisana u prvom stavku ove točke.

To se može sažeti u donjim tablicama:

Osoblje koje sudjeluje u sastavljanju i otpremi vlakova koji prelaze državne granice i nastavljaju vožnju preko graničnih mjesta.

Zadaće

Stručna osposobljenost

Zdravstveni zahtjevi

Praćenje vlaka

4.6

4.7

Odobravanje kretanja vlaka

Uzajamno priznavanje

Uzajamno priznavanje

Priprema vlaka

4.6

Uzajamno priznavanje

Otprema vlaka

Uzajamno priznavanje

Uzajamno priznavanje


Osoblje koje sudjeluje u sastavljanju i otpremi vlakova koji ne prelaze državne granice ili ih prelaze samo do graničnih mjesta

Zadaće

Stručna osposobljenost

Zdravstveni zahtjevi

Praćenje vlaka

Uzajamno priznavanje

Uzajamno priznavanje

Odobravanje kretanja vlaka

Uzajamno priznavanje

Uzajamno priznavanje

Priprema vlaka

Uzajamno priznavanje

Uzajamno priznavanje

Otprema vlaka

Uzajamno priznavanje

Uzajamno priznavanje

2.2.2.   Načela

Ovaj TSI obuhvaća one elemente (kako su utvrđeni u poglavlju 4.) podsustava „odvijanje i upravljanje prometom” za konvencionalne pruge za koje između željezničkih prijevoznika i upravitelja infrastrukture načelno postoje operativna sučelja ili koji su od posebne važnosti za interoperabilnost.

Željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture moraju osigurati da uspostava odgovarajućih procesa ispunjava sve zahtjeve vezane uz pravila i postupke kao i dokumentaciju. Uspostava ovih procesa važan je dio sustava upravljanja sigurnošću (dalje u tekstu: SMS) željezničkih prijevoznika i upravitelja infrastrukture, kako je propisano u Direktivi 2004/49/EZ. Sam sustav upravljanja sigurnošću ocjenjuje relevantno nacionalno tijelo nadležno za sigurnost (dalje u tekstu: NSA) prije dodjele rješenja o sigurnosti/rješenja o sigurnosti za upravljanje željezničkom infrastrukturom.

2.2.3.   Primjenljivost na postojeća vozila i infrastrukturu

Dok se većina zahtjeva sadržanih u ovome TSI-ju odnosi na procese i postupke, određeni se broj također odnosi na fizičke elemente, vlakove i vozila koji su bitni za odvijanje prometa.

Kriteriji za konstrukciju tih elemenata opisani su u TSI-jima koji obuhvaćaju druge podsustave kao što su željeznička vozila. U kontekstu ovog TSI-ja u obzir se uzima njihova operativna funkcija.

3.   OSNOVNI ZAHTJEVI

3.1.   Usklađenost s osnovnim zahtjevima

U skladu s člankom 4. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ, transeuropski konvencionalni željeznički sustav, njegovi podsustavi i njihovi interoperabilni sastavni dijelovi moraju ispunjavati osnovne zahtjeve utvrđene u općim uvjetima u Prilogu III. Direktivi.

3.2.   Osnovni zahtjevi - pregled

Osnovni zahtjevi obuhvaćaju:

sigurnost,

pouzdanost i raspoloživost,

zaštitu zdravlja,

zaštitu okoliša,

tehničku usklađenost.

U skladu s Direktivom 2008/57/EZ, osnovni se zahtjevi mogu općenito primjenjivati na cjelokupni transeuropski konvencionalni željeznički sustav ili mogu biti specifični za svaki podsustav i njegove sastavne dijelove.

Sljedeća tablica sažima odnose između osnovnih zahtjeva utvrđenih u Prilogu III. Direktivi 2008/57/EZ i ovog TSI-ja.

Točka

Naslov točke

Sigurnost

Pouzdanost i raspoloživost

Zaštita zdravlja

Zaštita okoliša

Tehnička usklađenost

Osnovni zahtjevi specifični za odvijanje i upravljanje prometom

1.1.1

1.1.2

1.1.3

1.1.4

1.1.5

1.2

1.3.1

1.3.2

1.4.1

1.4.2

1.4.3

1.4.4.

1.4.5

1.5

2.6.1

2.6.2

2.6.3

4.2.1.2.

Dokumentacija za strojovođe

 

 

 

 

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.1.2.1.

Upute za strojovođu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

 

x

 

x

4.2.1.2.2.

Upute o trasi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.1.2.2.1.

Priprema uputa o trasi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

 

4.2.1.2.2.2.

Izmjena podataka sadržanih u uputama o trasi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.1.2.2.3.

Obavještavanje strojovođe u stvarnom vremenu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

x

4.2.1.2.3.

Vozni redovi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

x

4.2.1.2.4.

Željeznička vozila

 

 

 

 

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.1.3.

Dokumentacija za osoblje željezničkog prijevoznika osim strojovođa

 

 

 

 

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.1.4.

Dokumentacija za osoblje upravitelja infrastrukture koje odobrava vožnju vlaka

 

 

 

 

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

 

4.2.1.5.

Komunikacija vezana uz sigurnost između osoblja vlaka, drugog osoblja željezničkog prijevoznika i osoblja koje odobrava vožnju vlaka

 

 

 

 

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

x

4.2.2.1.

Vidljivost vlaka

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.2.1.1.

Opći zahtjevi

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.2.1.2.

Prednji dio

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.2.1.3.

Stražnji dio

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.2.2.

Čujnost vlaka

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

 

x

 

x

4.2.2.2.1.

Opći zahtjevi

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.2.2.2.

Upravljanje

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

4.2.2.3.

Identifikacija vozila

 

 

 

 

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.2.4.

Sigurnost putnika i tereta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

 

4.2.2.5.

Sastav vlaka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

 

4.2.2.6.

Kočenje vlaka

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.2.6.1.

Minimalni zahtjevi kočnog sustava

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.2.6.2.

Učinkovitost kočenja

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.2.7.

Osiguravanje voznog stanja vlaka

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.2.7.1.

Opći zahtjevi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.2.7.2.

Zahtijevani podaci

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.2.8.

Zahtjevi za uočavanje signala i signalnih oznaka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

 

 

4.2.2.9.

Budnost strojovođe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

 

4.2.3.1.

Planiranje vožnje vlaka

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

4.2.3.2.

Identifikacija vlakova

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

x

4.2.3.3.

Polazak vlaka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.3.3.1.

Provjere i ispitivanja prije polaska

 

x

 

 

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.3.3.2.

Obavještavanje upravitelja infrastrukture o radnom stanju vlaka

 

x

 

 

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

4.2.3.4.

Upravljanje prometom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

x

4.2.3.4.1.

Opći zahtjevi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

x

4.2.3.4.2.

Izvješće opoložaju vlaka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

x

4.2.3.4.2.1.

Podaci potrebni za izvještavanje o položaju vlaka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.3.4.2.2.

Predviđeno vrijeme predaje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.3.4.3.

Prijevoz opasnih tvari

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

4.2.3.4.4.

Kvaliteta odvijanja prometa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

4.2.3.5.

Bilježenje podataka

 

 

 

 

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

4.2.3.5.1.

Bilježenje nadzornih podataka izvan vlaka

 

 

 

 

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

4.2.3.5.2.

Bilježenje nadzornih podataka u vlaku

 

 

 

 

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

4.2.3.6.

Vožnja u otežanim uvjetima

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

x

4.2.3.6.1.

Obavijest drugim korisnicima

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

x

4.2.3.6.2.

Obavijest strojovođama

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

 

4.2.3.6.3.

Postupci u nepredvidivim situacijama

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

x

4.2.3.7.

Upravljanje u izvanrednim situacijama

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

x

4.2.3.8.

Pomoć posadi vlaka kod nezgode ili većeg kvara željezničkog vozila

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

4.4.

Operativna pravila za ERTMS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

 

4.6.

Stručna osposobljenost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

x

4.7.

Zdravstveni i sigurnosni uvjeti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

 

4.   ZNAČAJKE PODSUSTAVA

4.1.   Uvod

Uzimajući u obzir sve odgovarajuće osnovne zahtjeve, podsustav „odvijanje i upravljanje prometom”, kako je opisan u točki 2.2., obuhvaća samo elemente navedene u ovom poglavlju.

U skladu s Direktivom 2001/14/EZ, upravitelj infrastrukture u potpunosti je odgovoran za osiguranje svih odgovarajućih uvjeta koje moraju ispunjavati vlakovi kojima je dopuštena vožnja na njegovoj mreži, uzimajući u obzir zemljopisne pojedinosti pojedinih pruga te funkcionalne ili tehničke specifikacije utvrđene u ovom poglavlju.

4.2.   Funkcionalne i tehničke specifikacije

Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava „odvijanje i upravljanje prometom” čine:

specifikacije koje se odnose na osoblje,

specifikacije koje se odnose na vlakove,

specifikacije koje se odnose na vožnje vlaka.

4.2.1.   Specifikacije koje se odnose na osoblje

4.2.1.1.   Opći zahtjevi

Ova se točka bavi osobljem koje doprinosi radu podsustava obavljanjem poslova vezanih uz sigurnost uključujući izravno sučelje između željezničkog prijevoznika i upravitelja infrastrukture.

1.

Osoblje željezničkog prijevoznika:

(a)

obavlja posao upravljanja vlakovima (u ovom se TSI-ju navodi kao „strojovođa”) i dio je „osoblja vlaka”,

(b)

obavlja zadatke u vlaku (osim upravljanja) i dio je „osoblja vlaka”,

(c)

obavlja posao pripreme vlakova.

2.

Osoblje upravitelja infrastrukture koje obavlja posao odobravanja kretanja vlakova

Obuhvaćena područja su:

dokumentacija,

komunikacija.

Pored toga, za osoblje kako je definirano u točki 2.2.1., ovaj TSI utvrđuje zahtjeve za:

stručnu osposobljenost (vidjeti točku 4.6. i Dodatak L)

zdravstvene i sigurnosne uvjete (vidjeti točku 4.7.)

4.2.1.2.   Dokumentacija za strojovođe

Željeznički prijevoznik koji je nadležan za upravljanje vlakom mora strojovođi pružiti sve nužne informacije i dokumente potrebne za obavljanje njegovih poslova.

Ove informacije moraju uzeti u obzir potrebne elemente za upravljanje u redovnim, otežanim i izvanrednim situacijama za trase na kojima će upravljati vlakom i za željeznička vozila koja se koriste na tim trasama.

4.2.1.2.1.   Upute za strojovođe (pravilnik za strojovođu)

Svi postupci potrebni strojovođi moraju se nalaziti u dokumentu ili na računalnom mediju pod imenom „Upute za strojovođe”.

U Uputama za strojovođe moraju se navesti zahtjevi za sve trase na kojima se obavlja promet i za željeznička vozila koja se koriste na tim trasama u skladu s upravljanjem u redovnim, otežanim i izvanrednim situacijama s kojima se strojovođa može suočiti.

Upute za strojovođe mora obuhvaćati dva različita aspekta:

jedan koji opisuje skup zajedničkih propisa i postupaka koji vrijede za cijelu transeuropsku željezničku mrežu (uzimajući u obzir sadržaje priloga A, B i C),

drugi koji utvrđuje sve potrebne propise i postupke koji su specifični za svakog upravitelja infrastrukture.

Mora uključivati postupke koji obuhvaćaju barem sljedeće aspekte:

sigurnost i zaštitu osoblja,

signalizaciju, nadzor i vođenje,

vožnju vlaka uključujući otežane uvjete,

vuču i željeznička vozila,

nezgode i nesreće.

Željeznički je prijevoznik odgovoran za sastavljanje Uputa za strojovođe.

Željeznički prijevoznik mora pripremiti Upute za strojovođe u jednakom obliku za cjelokupnu infrastrukturu na kojoj rade njegovi strojovođe.

Željeznički prijevoznik mora Upute za strojovođe sastaviti tako da se omogućava primjena svih operativnih pravila od strane strojovođe.

Mora imati dva dodatka:

Dodatak 1.: Priručnik za komunikacijske postupke;

Dodatak 2.: Zbirka obrazaca.

Poruke i obrasci moraju ostati na radnom jeziku upravitelja infrastrukture.

Postupak za pripremu i ažuriranje Uputa za strojovođe mora uključivati sljedeće korake:

upravitelj infrastrukture (ili trgovačkih društava odgovorna za pripremu operativnih pravila) željezničkom prijevozniku mora pružiti odgovarajuće podatke na „radnom” jeziku upravitelja infrastrukture,

željeznički prijevoznik mora sastaviti prvotni ili ažurirani dokument,

ako jezik koji je željeznički prijevoznik odabrao za Upute za strojovođe nije jezik na kojem su prvobitno predane odgovarajuće informacije, željeznički prijevoznik mora osigurati sve potrebne prijevode i/ili osigurati bilješke objašnjenja na drugom jeziku.

Upravitelj infrastrukture mora osigurati da je sadržaj dokumentacije predane željezničkim prijevoznicima potpun i točan.

Željeznički prijevoznik mora osigurati da je sadržaj Uputa za strojovođe potpun i točan.

4.2.1.2.2.   Opis pruge i odgovarajuće pružne opreme za pruge na kojima se odvija promet

Strojovođama se mora osigurati opis pruga i vezane pružne opreme za pruge na kojima će upravljati vlakovima i koje su važne za upravljanje vlakom. Takvi se podaci moraju utvrditi u zasebnome dokumentu pod nazivom „Upute o trasi” (koji može biti ili tradicionalni dokument ili u računalnom obliku).

Upute o trasi moraju sadržavati najmanje sljedeće podatke:

opća operativna svojstva,

oznaku nagiba pruge koja se uspinje ili spušta,

detaljni dijagram pruge.

4.2.1.2.2.1.   Priprema Uputa o trasi

Oblik Uputa o trasi mora se pripremiti na isti način za cjelokupnu infrastrukturu na kojoj se odvija promet vlakovima pojedinačnog željezničkog prijevoznika.

Upute o trasi moraju se sastaviti ili na jeziku jedne od država članica koji odabere željeznički prijevoznik ili na „radnom” jeziku koji upotrebljava upravitelj infrastrukture.

Željeznički je prijevoznik odgovoran za primjerno i pravilno sastavljanje Uputa o trasi (npr., osiguravanje prijevoda u slučaju potrebe i/ili osiguravanje bilježaka objašnjenja), koristeći podatke koje je dostavio upravitelj infrastrukture.

Sljedeći se podaci moraju uključiti (popis nije iscrpan):

(a)

opća operativna svojstva:

vrstu signalizacije i odgovarajući režim vožnje (dvokolosiječna pruga, dvosmjerni promet, vožnja lijevom ili desnom stranom itd.),

vrstu napajanja električnom energijom,

vrstu radijske opreme zemlja - vlak.

(b)

oznaku nagiba pruge koja se uspinje ili spušta zajedno s vrijednostima nagiba i njihovom lokacijom:

(c)

detaljni dijagram pruge:

nazive kolodvora i službenih mjesta na pruzi te njihovu lokaciju,

tunele, uključujući lokaciju, naziv, duljinu, posebne podatke kao što su postojanje pješačkih prolaza i točaka sigurnog izlaza kao i lokaciju sigurnih mjesta na koja se mogu evakuirati putnici,

bitne lokacije kao što su neutralne sekcije,

ograničenja dopuštene brzine za svaki kolosijek, uključujući prema potrebi, različite brzine za određene vrste vlaka,

odgovorni upravitelj infrastrukture,

sredstva komunikacije s centrom za upravljanje prometom/nadzor prometa u redovnim i otežanim situacijama,

Upravitelj infrastrukture mora osigurati da je sadržaj dokumentacije predane željezničkim prijevoznicima potpun i točan.

Željeznički prijevoznik mora osigurati da je sadržaj Uputa o trasi potpun i točan.

4.2.1.2.2.2.   Izmjene podataka sadržanih u Uputama o trasi

Upravitelj infrastrukture mora obavijestiti željezničkog prijevoznika o svim trajnim ili privremenim izmjenama podataka predanih u skladu s točkom 4.2.1.2.2.1.

Željeznički prijevoznik te promjene mora svrstati u za to namijenjeni dokument ili na računalni medij čiji oblik mora biti jednak za sve infrastrukture na kojima se odvija promet vlakovima pojedinog željezničkog prijevoznika.

Upravitelj infrastrukture mora osigurati da je sadržaj dokumentacije predane željezničkim prijevoznicima potpun i točan.

Željeznički prijevoznik mora osigurati da je sadržaj dokumenta u koji su svrstane izmjene podataka sadržanih u Uputi o trasi potpun i točan.

4.2.1.2.2.3.   Obavješćivanje strojovođe u stvarnom vremenu

Upravitelj infrastrukture mora obavijestiti strojovođe o svim promjenama na pruzi ili relevantnoj pružnoj opremi koje nisu uvrštene u izmjene podataka za Upute o trasi kako su utvrđene u točki 4.2.1.2.2.2.

4.2.1.2.3.   Vozni redovi

Dostavljanje podataka o voznom redu vlakova omogućuje točnu vožnju vlakova i doprinosi učinkovitosti usluge.

Željeznički prijevoznik mora strojovođama dostavljati podatke potrebne za normalnu vožnju vlaka, koje uključuju barem:

identifikaciju vlaka,

dane kada vlak vozi (prema potrebi),

mjesta zaustavljanja i s tim povezane aktivnosti,

druga mjesta vezana uz vrijeme,

vrijeme dolaska/odlaska/prolaska na svakom navedenom mjestu.

Takve podatke o kretanju vlaka koji se moraju temeljiti na podacima koje dostavlja upravitelj infrastrukture, mogu se poslati ili u elektroničkom ili u papirnatom obliku.

Način prezentiranja podataka strojovođama mora biti jednak na svim prugama na kojima prometuje željeznički prijevoznik.

4.2.1.2.4.   Željeznička vozila

Željeznički prijevoznik mora dostaviti strojovođi sve podatke bitne za rad željezničkih vozila tijekom otežanih situacija (kao što su vlakovi koji trebaju pomoć). Takva se dokumentacija mora također usredotočiti na posebno sučelje s osobljem upravitelja infrastrukture u navedenim slučajevima.

4.2.1.3.   Dokumentacija za ostalo osoblje željezničkog prijevoznika osim strojovođa

Željeznički prijevoznik mora svim članovima svoga osoblja (bilo osoblju vlaka ili drugom osoblju) koje obavlja zadatke vezane uz sigurnost i koje obuhvaćaju izravno sučelje s osobljem, opremom ili sustavima upravitelja infrastrukture, dostaviti propise, postupke te posebne podatke o željezničkim vozilima i trasi koje smatra prikladnim za takve zadatke. Takvi će se podaci primjenjivati na rad u redovnim i u otežanim uvjetima.

Za osoblje u vlakovima, struktura, oblik, sadržaj i postupak za pripremu i ažuriranje takvih podataka mora se temeljiti na specifikaciji iz pododjeljka 4.2.1.2. ovog TSI-ja.

4.2.1.4.   Dokumentacija za osoblje upravitelja infrastrukture koje odobrava vožnju vlaka

Svi podaci potrebni za osiguranje komunikacije vezane uz sigurnost između osoblja koje odobrava vožnju vlaka i osoblja vlaka moraju se utvrditi u:

dokumentima koji opisuju komunikacijska načela (Dodatak C),

dokumentu s naslovom Knjiga obrazaca.

Upravitelj infrastrukture mora te dokumente sastaviti na svom radnom jeziku.

4.2.1.5.   Komunikacija vezana uz sigurnost između osoblja vlaka, drugog osoblja željezničkog prijevoznika i osoblja koje odobrava vožnju vlaka

Jezik koji se upotrebljava za komunikaciju vezanu uz sigurnost između osoblja vlaka, ostalog osoblja željezničkog prijevoznika (kao što je određeno u Dodatku L) i osoblja koje odobrava vožnju vlaka je radni jezik (vidjeti pojmovnik) koji koristi upravitelj infrastrukture na dotičnoj trasi.

Načela za komunikaciju vezanu uz sigurnost između osoblja vlaka i osoblja odgovornog za odobravanje kretanja vlakova navedena su u Dodatku C.

U skladu s Direktivom 2001/14/EZ upravitelj infrastrukture odgovoran je za objavu „radnog jezika” koji njegovo osoblje upotrebljava u svakodnevnom radu.

Međutim, ako zbog lokalne prakse treba osigurati još jedan jezik, upravitelj infrastrukture mora odrediti zemljopisne granice njegovog korištenja.

4.2.2.   Specifikacije koje se odnose na vlakove

4.2.2.1.   Vidljivost vlaka

4.2.2.1.1.   Opći zahtjev

Željeznički se prijevoznik mora pobrinuti da vlakovi budu opremljeni sredstvima koja označavaju prednji i stražnji dio vlaka.

4.2.2.1.2.   Prednji dio

Željeznički prijevoznik mora osigurati da vlak koji se približava bude jasno vidljiv i prepoznatljiv, izgledom i rasporedom svojih upaljenih prednjih bijelih svjetala.

Na prednji dio prema naprijed usmjerenog prvog vozila vlaka moraju se ugraditi tri svjetla na vrhovima jednakokračnog trokuta, kao što je prikazano dolje. Ta svjetla moraju biti upaljena uvijek kada se vlakom upravlja s te strane.

Image 25

Prednja svjetla moraju optimizirati vidljivost vlaka (npr. za pružne radnike i one koji se služe javnim pružnim prijelazima) (pozicijska svjetla), osigurati dovoljnu vidljivost za strojovođu (osvjetljavanje pruge ispred njega, pružnih oznaka, signalnih oznaka itd.) (čeona svjetla) tijekom noći i u uvjetima slabe vidljivosti i ne smiju zaslijepiti strojovođe vlakova koji dolaze iz suprotnog smjera.

Razmak, visina iznad pruge, promjer, intenzitet svjetla, dimenzije i oblik odaslanog snopa svjetla tijekom prometovanja i danju i noću utvrđeni su u TSI-ju za željeznička vozila.

4.2.2.1.3.   Stražnji dio

Željeznički prijevoznik mora osigurati tražena sredstva za označivanje stražnjeg dijela vlaka. Signal za stražnji dio mora biti postavljen samo na stražnjem dijelu posljednjeg vozila vlaka. Mora biti postavljen kako je prikazano dolje.

Image 26

4.2.2.1.3.1.   Putnički vlakovi

Oznaka stražnjeg dijela putničkog vlaka mora se sastojati od dva stalna crvena svjetla postavljena na istoj visini iznad odbojnika na poprečnoj osi.

4.2.2.1.3.2.   Teretni vlakovi u međunarodnom prometu

Država članica mora obavijestiti koji će se od sljedećih zahtjeva primjenjivati na mreži te države članice za vlakove koji prelaze granicu između država članica:

ili

dva stalna crvena svjetla, ili

dvije reflektirajuće ploče sljedećeg oblika s bijelim postraničnim trokutima i crvenim trokutima gore i dolje:

Image 27

Svjetla ili ploče moraju biti na istoj visini iznad odbojnika na poprečnoj osi. Država članica koja kao oznaku stražnjeg dijela vlaka zahtijeva dvije reflektirajuće ploče, mora također prihvaćati i dva stalna svjetla.

4.2.2.1.3.3.   Teretni vlakovi koji ne prelaze granicu između država članica

Za teretne vlakove koji ne prelaze granicu između država članica označivanje stražnjeg dijela vlaka otvoreno je pitanje (vidjeti Dodatak U).

4.2.2.2.   Čujnost vlaka

4.2.2.2.1.   Opći zahtjev

Željeznički prijevoznik se mora pobrinuti da vlakovi budu opremljeni zvučnim upozoravajućim uređajem za označivanje približavanja vlaka.

4.2.2.2.2.   Upravljanje

Strojovođa mora imati mogućnost uključivanja uređaja za zvučno upozoravanje sa svih položaja upravljanja vlakom.

4.2.2.3.   Identifikacija vozila

Svako vozilo mora imati broj po kojemu se jednoznačno razlikuje od svih ostalih tračničkih vozila. Taj broj mora biti prikazan na vidnom mjestu barem na svakoj uzdužnoj strani vozila.

Isto se tako moraju vidjeti radna ograničenja koja se primjenjuju na vozilo.

Daljnji su zahtjevi navedeni u Dodatku P.

4.2.2.4.   Sigurnost putnika i tereta

4.2.2.4.1.   Sigurnost tereta

Željeznički se prijevoznik mora pobrinuti da su vozila sigurno i pouzdano utovarena i da tako ostane do kraja putovanja

4.2.2.4.2.   Sigurnost putnika

Željeznički prijevoznik mora osigurati da se prijevoz putnika odvija sigurno na polasku i tijekom putovanja.

4.2.2.5.   Sastav vlaka

Željeznički prijevoznik mora odrediti pravila i postupke kojih se njegovo osoblje mora pridržavati kako bi se osigurala usklađenost vlaka s dodijeljenom trasom.

Zahtjevi za sastav vlaka moraju uzeti u obzir sljedeće elemente:

(a)

vozila

sva vozila u vlaku moraju ispunjavati sve zahtjeve koji se primjenjuju na trasama na kojima vlak vozi,

sva vozila u vlaku moraju biti odgovarajuća za vožnju najvećom brzinom koja je planirana za vožnju tog vlaka,

sva vozila u vlaku moraju u danom trenutku biti unutar razdoblja između dvaju utvrđenih održavanja i moraju ostati unutar tog razdoblja tijekom poduzetog putovanja (što se tiče vremena i udaljenosti).

(b)

vlak

kombinacija vozila koja sačinjavaju vlak mora biti usklađena s tehničkim ograničenjima dotične trase i ne smije biti duža od najveće dopuštene duljine za otpremne i prihvatne terminale,

željeznički je prijevoznik dužan osigurati tehničku spremnost vlaka za putovanje na koje kreće i održati tu spremnost do kraja putovanja.

(c)

težina i osovinsko opterećenje

težina vlaka mora biti unutar najveće dopuštene težine za odsjek trase, čvrstoću kvačila, snagu vuče i druge odgovarajuća svojstva vlaka. Treba poštovati ograničenja osovinskog opterećenja.

(d)

najveća brzina vlaka

najveća dopuštena brzina kojom vlak može voziti mora uzeti u obzir sva ograničenja dotične trase (dotičnih trasa), vožnje, učinkovitost kočenja, osovinskog opterećenja i vrste vozila.

(e)

kinematički profil

kinematički profil svakoga vozila (zajedno sa svim teretom) vlaka mora biti unutar najvećeg dopuštenog profila odsjeka trase.

Mogu se tražiti ili uvesti dodatna ograničenja zbog vrste kočnog režima ili vrste vuče na određenom vlaku.

4.2.2.6.   Kočenje vlaka

4.2.2.6.1.   Minimalni zahtjevi kočnog sustava

Sva vozila u vlaku moraju biti spojena na neprekidni automatski sustav kočenja kako je određeno u TSI-ju za željeznička vozila.

Prvo i zadnje vozilo (uključujući sve vučne jedinice) u svim vlakovima moraju u funkciji imati automatsku kočnicu.

Ako da se vlak slučajno podijeli na dva dijela, obje se kompozicije razdvojenih vozila moraju automatski zaustaviti zbog maksimalne primjene kočnica.

4.2.2.6.2.   Učinkovitost kočenja

Upravitelj infrastrukture mora željezničkom prijevozniku osigurati stvarnu traženu učinkovitost kočenja. Ovi podaci obuhvaćaju, ako je potrebno, uvjete korištenja sustava kočenja koji mogu utjecati na infrastrukturu kao što su magnetske kočnice, regenerativni sustav kočenja i kočnice na vrtložnu struju.

Željeznički je prijevoznik dužan pobrinuti se da vlak ima dostatnu učinkovitost kočenja dostavljajući svome osoblju propise za kočenje kojih se treba pridržavati.

Pravilima koja se odnose na učinkovitost kočenja mora se upravljati unutar sustava upravljanja sigurnošću upravitelja infrastrukture i željezničkog prijevoznika.

Daljnji zahtjevi utvrđeni su u Dodatku T.

4.2.2.7.   Osiguravanje voznog stanja vlaka

4.2.2.7.1.   Opći zahtjev

Željeznički prijevoznik mora odrediti postupak kako bi se osiguralo da sva oprema u vlaku koja je vezana uz sigurnost bude u potpuno ispravnom stanju i da vlak može sigurno voziti.

Željeznički prijevoznik mora obavijestiti upravitelja infrastrukture o svim promjenama svojstva vlaka koje utječu na njegove radne karakteristike i o svim promjenama koje bi mogle utjecati na mogućnost vožnje vlaka na dodijeljenom putu vožnje.

Upravitelj infrastrukture i željeznički prijevoznik moraju odrediti i ažurno voditi uvjete i postupke za vožnju vlaka u otežanim uvjetima.

4.2.2.7.2.   Zahtijevani podaci

Podaci koji se traže za sigurnu i učinkovitu vožnju i postupak kojim se ti podaci prosljeđuju moraju sadržavati:

identifikaciju vlaka,

identitet željezničkog prijevoznika odgovornog za vlak,

stvarnu duljinu vlaka,

da li vlak neplanirano prevozi putnike ili životinje,

sva radna ograničenja s naznakom dotičnog (dotičnih) vozila (širina kolosijeka, ograničenja brzine itd.),

podatke koje traži upravitelj infrastrukture za prijevoz opasnih tvari.

Željeznički prijevoznik mora osigurati da su ovi podaci dostupni upravitelju (upraviteljima) infrastrukture prije polaska vlaka.

Željeznički prijevoznik mora obavijestiti upravitelja (upravitelje) infrastrukture ako vlak ne putuje dodijeljenim putem vožnje ili ako je otkazan.

4.2.2.8.   Zahtjevi za uočavanje signalnih i pružnih oznaka

Strojovođa mora opažati signalne i pružne oznake, a oni moraju biti vidljivi za strojovođu. Isto se primjenjuje na ostale vrste pružnih znakova ako su vezani uz sigurnost.

Iz tog razloga, signali, pružne oznake, znakovi i signalne oznake moraju biti dizajnirani i smješteni tako da to omogućavaju. Pitanja koja treba uzeti u obzir uključuju:

da su postavljeni na prikladna mjesta tako da čeona svjetla vlaka omogućavaju da strojovođa pročita informaciju,

prikladnost i intenzitet svjetla, kada treba osvijetliti informaciju,

ako se upotrebljavaju retroreflektirajuće ploče, retroreflektirajuća svojstva korištenog materijala u skladu su s odgovarajućim specifikacijama i znakovi su izrađeni tako da čeona svjetla vlaka strojovođi omogućavaju da pročita informaciju.

Upravljačnice moraju biti dizajnirane tako da strojovođa lako može vidjeti informaciju koja mu se prikazuje.

4.2.2.9.   Budnost strojovođe

Potrebna je naprava za nadzor budnosti strojovođe u vozilu. Ta naprava zaustavlja vlak ako strojovođa ne reagira u određenom vremenskom roku; vremenski raspon utvrđen je u TSI-ju za željeznička vozila.

4.2.3.   Specifikacije koje se odnose na vožnju vlaka

4.2.3.1.   Planiranje vožnje vlaka

U skladu s Direktivom 2001/14/EZ upravitelj infrastrukture mora priopćiti koji su podaci potrebni kada se zahtijeva put vožnje vlaka.

4.2.3.2.   Identifikacija vlakova

Svaki vlak treba identificirati brojem vožnje vlaka. Broj vožnje vlaka dodjeljuje upravitelj infrastrukture kada dodjeljuje put vožnje vlaka i mora biti poznat željezničkom prijevozniku i svim upraviteljima strukture koji upravljaju vlakom. Broj vožnje vlaka u svakoj mreži mora biti jedinstven. Treba se izbjegavati mijenjanje broja vožnje vlaka u tijeku putovanja vlaka.

4.2.3.2.1.   Format broja vožnje vlaka

Format broja vožnje vlaka definiran je u TSI-ju za prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav (CCS TSI).

4.2.3.3.   Polazak vlaka

4.2.3.3.1.   Provjere i ispitivanja prije polaska

Željeznički prijevoznik mora odrediti provjere i ispitivanja kako bi se osiguralo da su svi polasci protekli sigurno (npr. vrata, teret, kočnice).

4.2.3.3.2.   Obavješćivanje upravitelja infrastrukture o radnom stanju vlaka

Željeznički prijevoznik obavješćuje upravitelja infrastrukture kada je vlak spreman za pristup mreži.

Željeznički prijevoznik mora prije polaska i tijekom putovanja obavješćivati upravitelja infrastrukture o svim nepravilnostima koje utječu na vlak ili njegov rad, a mogu imati negativne posljedice na vožnju vlaka.

4.2.3.4.   Upravljanje prometom

4.2.3.4.1.   Opći zahtjevi

Upravljanje prometom mora osigurati siguran, učinkovit i točan rad željeznice uključujući učinkovito uklanjanje zastoja u prometu.

Upravitelj infrastrukture mora odrediti postupke i sredstva za:

upravljanje vlakovima u realnom vremenu,

operativne mjere za održavanje najvećih mogućih radnih karakteristika infrastrukture kod stvarnih ili predviđenih kašnjenja ili nezgoda, i

obavješćivanje željezničkog (željezničkih) prijevoznika u takvim slučajevima.

Svi dodatni postupci koje zahtijeva željeznički prijevoznik i koji utječu na sučelje s upraviteljem (upraviteljima) infrastrukture mogu se uvesti nakon dogovora s upraviteljem infrastrukture.

4.2.3.4.2.   Izvješća iz vlaka

4.2.3.4.2.1.   Podaci potrebni za izvješćivanje o položaju vlaka

Upravitelj infrastrukture mora:

(a)

osigurati sredstva za evidentiranje vremena polaska, dolaska ili prolaska vlakova kroz unaprijed određena mjesta javljanja u svojim mrežama u realnom vremenu, i vrijednost delta-vremena;

(b)

dostaviti posebne podatke potrebne za izvještavanje o položaju vlaka. Takvi podaci moraju uključivati:

identifikaciju vlaka,

identifikaciju mjesta javljanja,

prugu po kojoj vlak vozi,

planirano vrijeme na mjestu javljanja,

stvarno vrijeme na mjestu javljanja (te je li vlak polazi, dolazi ili prolazi – mora se odvojeno navesti vrijeme dolaska i vrijeme polaska za mjesta između mjesta javljanja u kojima se vlak zaustavlja),

prijevremeni ili zakašnjeli dolazak na mjesto javljanja u minutama,

početno objašnjenje svakog pojedinačnog kašnjenja duljeg od 10 minuta ili kako to zahtijeva režim praćenja radnih karakteristika,

navod da izvješće iz vlaka kasni i kašnjenje u minutama,

prijašnju identifikaciju (identifikacije) vlaka, ako ih ima,

otkazivanje vlaka na cjelokupnom ili na dijelu njegovog putovanja.

4.2.3.4.2.2.   Predviđeno vrijeme predaje

Upravitelj infrastrukture mora imati postupak koji omogućuje navođenje procijenjenog broja minuta odstupanja od planiranog vremena predviđenog za primopredaju vlaka između dva upravitelja infrastrukture.

To mora uključivati informacije o prekidu prometa (opis i lokacija problema).

4.2.3.4.3.   Opasne tvari

Željeznički prijevoznik mora odrediti postupke za nadzor prijevoza opasnih tvari.

Ti postupci moraju uključivati:

odredbe utvrđene u Direktivi 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (1),

obavijest strojovođi o postojanju i položaju opasnih tvari u vlaku,

podatke potrebne upravitelju infrastrukture za prijevoz opasnih tvari,

utvrđivanje komunikacijskih veza i planiranje posebnih mjera za izvanredne situacije u koje su uključene opasne tvari u suradnji s upraviteljem infrastrukture.

4.2.3.4.4.   Kvaliteta odvijanja prometa

Upravitelj infrastrukture i željeznički prijevoznik moraju primjenjivati postupke za praćenje učinkovitog i kvalitetnog obavljanja svih odgovarajućih usluga u prometu.

Postupci praćenja moraju biti predviđeni za analizu podataka i otkrivanje skrivenih rizika, u vezi ljudskih pogrešaka i pogrešaka sustava. Rezultati te analize upotrebljavaju se za osmišljavanje aktivnosti poboljšanja namijenjenih otklanjanju ili ublažavanju događaja koji bi mogli negativno utjecati na učinkovit rad mreže.

Ako bi takve aktivnosti poboljšanja bile korisne za cjelokupnu mrežu, uključujući druge upravitelje infrastrukture i željezničke prijevoznike, onda bi se one priopćavale pod uvjetima poslovne povjerljivosti.

Upravitelj infrastrukture u najkraćem mogućem roku mora istražiti događaje koji značajno remete odvijanje prometa. Kada je moguće, a posebno ako je u pitanju član njegovoga osoblja, upravitelj infrastrukture mora pozvati željezničkog prijevoznika (prijevoznike) koji je uključen u dotični događaj da sudjeluje u istrazi. Ako takva istraga rezultira preporukama za poboljšanje rada mreže i ako doprinosi otklanjanju ili ublažavanju uzroka nesreća/nezgoda, o tome treba obavijestiti sve relevantne upravitelje infrastrukture i dotične željezničke prijevoznike.

Ti se postupci moraju dokumentirati i provjeravati kroz unutarnju kontrolu.

4.2.3.5.   Bilježenje podataka

Podaci koji se odnose na vožnju vlaka moraju se zabilježiti i zadržati u svrhu:

podupiranja sustavnog praćenja sigurnosti kao sredstva za sprečavanje nezgoda i nesreća,

utvrđivanja načina rada strojovođe, funkcija vlaka i infrastrukture tijekom vremena prije nezgode ili nesreće i (ako je moguće) neposredno nakon nezgode ili nesreće da se omogući utvrđivanje uzroka vezanih uz upravljanje vlakom ili opremu vlaka te da se na temelju toga prihvate nove ili izmijenjene mjere kojima bi se spriječilo ponavljanje tog događaja,

za evidentiranje podataka koji se odnose na rad i lokomotive/vučne jedinice i strojovođe.

Iz evidentiranih se podataka mora razabrati:

datum i vrijeme evidentiranja,

precizna zemljopisna lokacija događaja koji je zabilježen (udaljenost u kilometrima od prepoznatljive lokacije),

identifikacija vlaka,

identitet strojovođe.

Zahtjevi pohrane, povremenog vrednovanja i pristupa tim podacima utvrđeni su u odgovarajućim nacionalnim propisima države članice:

u kojoj željeznički prijevoznik ima dozvolu (za podatke zabilježene u vozilu), ili

države članice u kojoj se nalazi infrastruktura (za podatke zabilježene izvan vlaka).

4.2.3.5.1.   Bilježenje nadzornih podataka izvan vlaka

Upravitelj infrastrukture mora bilježiti najmanje sljedeće podatke:

kvar pružne opreme vezane uz vožnju vlakova (signalizacija, skretnice itd.),

otkrivanje pregrijanosti osovinskih ležajeva, kada je ta oprema osigurana,

komunikaciju između strojovođe i osoblja upravitelja infrastrukture koje odobrava vožnju vlaka.

4.2.3.5.2.   Bilježenje nadzornih podataka u vlaku

Željeznički prijevoznik mora bilježiti najmanje sljedeće podatke:

vožnja pored signala za zaustavljanje ili za „kraj vožnje” bez posebnog odobrenja,

korištenje kočnice za opasnost,

brzinu kojom se kreće vlak,

bilo kakvo isključivanje ili stavljanje van snage sustava za upravljanje vlakom (signalno-sigurnosnih sustava) u vlaku,

uključivanje uređaja za zvučno upozoravanje (truba),

uključivanje opreme za upravljanje vratima (otpuštanje, zatvaranje),

aktiviranje uređaja za otkrivanje pregrijanosti ležajeva, ako je ugrađen,

identitet upravljačnice za koju se podaci bilježe radi provjere.

4.2.3.6.   Vožnja u otežanim uvjetima

4.2.3.6.1.   Obavijest drugim korisnicima

Upravitelj infrastrukture mora zajedno sa željezničkim prijevoznikom (prijevoznicima) odrediti postupak trenutačnog međusobnog obavješćivanja o svim situacijama koje umanjuju sigurnost, radne karakteristike i/ili raspoloživost željezničke mreže ili željezničkih vozila.

4.2.3.6.2.   Obavijest strojovođama

Upravitelj infrastrukture mora pri svakom radu u otežanim uvjetima koji je povezan s njegovim područjem odgovornosti dati strojovođama odgovarajuće upute o poduzimanju mjera za sigurno svladavanje tog otežanog uvjeta.

4.2.3.6.3.   Postupci u nepredvidljivim situacijama

Upravitelj infrastrukture mora zajedno sa svim željezničkim prijevoznicima koji obavljaju promet na njegovoj infrastrukturi, te prema potrebi sa susjednim upraviteljima infrastrukture, odrediti, objaviti i omogućiti odgovarajuće mjere za nepredvidljive događaje, te rasporediti odgovornosti na temelju zahtjeva za smanjenjem negativnih utjecaja proizišlih iz rada u otežanim uvjetima.

Zahtjevi za planiranjem i odgovor na takve događaje moraju biti razmjerni naravi i mogućoj ozbiljnosti otežanog rada.

Te mjere, koje moraju sadržavati barem planove za ponovnu uspostavu „normalnog” stanja mreže, mogu se također odnositi na:

kvarove željezničkih vozila (na primjer one koje mogu prouzročiti veće zastoje u prometu, postupke za spašavanje vlakova u kvaru),

kvarove infrastrukture (na primjer kada dođe do ispada napajanja ili nastupe uvjeti zbog kojih se vlakovi mogu preusmjeriti s rezervirane trase),

izvanredne vremenske uvjete.

Upravitelj infrastrukture mora uspostaviti i ažurirati podatke za stupanje u vezu s bitnim osobljem upravitelja infrastrukture i željezničkog prijevoznika kod smetnji u prometu koje vode radu u otežanim uvjetima. Ti podaci moraju obuhvaćati detalje za stupanje u vezu tijekom i nakon radnoga vremena.

Željeznički prijevoznik mora te podatke predati upravitelju infrastrukture i obavještavati ga o svim promjenama tih podataka za stupanje u vezu.

Upravitelj infrastrukture mora sve željezničke prijevoznike obavijestiti o svim promjenama svojih podataka.

4.2.3.7.   Upravljanje u izvanrednim situacijama

Upravitelj infrastrukture mora, u dogovoru sa:

svim željezničkim prijevoznicima koji obavljaju promet na njegovoj infrastrukturi ili, prema potrebi, s predstavničkim tijelima željezničkih prijevoznika koji obavljaju promet po njegovoj infrastrukturi, i

prema potrebi sa susjednim upraviteljima infrastrukture, kao i

lokalnim vlastima i, prema potrebi, predstavničkim tijelima za postupanje kod opasnosti na lokalnoj ili državnoj razini (uključujući vatrogasce i službu spašavanja),

odrediti, objaviti i omogućiti odgovarajuće mjere za upravljanje izvanrednim situacijama i ponovnu uspostavu normalnog rada pruge.

Takve mjere u pravilu obuhvaćaju sljedeće situacije:

sudare,

požare u vlaku,

evakuaciju vlakova,

nesreće u tunelima,

nezgode koje uključuju opasne tvari,

iskliznuća.

Željeznički prijevoznik mora upravitelju infrastrukture dostaviti sve posebne podatke o tim okolnostima, pogotovo u vezi popravaka ili ponovnog vraćanja svojih vlakova na kolosijek.

Pored toga, željeznički prijevoznik mora imati postupke za obavješćivanje putnika o izvanrednoj situaciji u vlaku te sigurnosnim postupcima.

4.2.3.8.   Pomoć posadi vlaka kod nesreće ili velikog kvara pružnog vozila

Željeznički prijevoznik mora odrediti odgovarajuće postupke za pomoć posadi vlaka u otežanim situacijama kako bi se izbjegla ili smanjila kašnjenja uzrokovana tehničkim ili drugim kvarovima željezničkih vozila (npr. komunikacijske veze, mjere koje treba poduzeti kod evakuacije vlaka).

4.3.   Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja

U smislu osnovnih zahtjeva iz poglavlja 3., funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja su sljedeće:

4.3.1.   Sučelja s TSI-jem za građevinski podsustav (TSI INF)

TSI OPE CR

 

TSI INF CR

 

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Učinkovitost kočenja

4.2.2.6.2.

Uzdužni otpor tračnica

4.2.7.2.

Izmjene podataka sadržanih u Uputama o trasi

4.1.2.2.2.

Operativna pravila

4.4.

Vožnja u otežanim uvjetima

4.2.3.6.

4.3.2.   Sučelja s TSI-jem za prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav (TSI CCS)

TSI OPE CR

 

Nacrt TSI-ja CCS CR

 

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Upute za strojovođu

4.2.1.2.1.

 

 

Operativna pravila

4.4.

Operativna pravila

4.4.

Uočavanje signalnih i pružnih oznaka

4.2.2.8.

Vidljivost signalizacijskih oznaka uz prugu

4.2.16.

Učinkovitost kočenja

4.2.2.6.

Učinkovitost i obilježja kočenja vlaka

4.3.2.3.

Upute za strojovođu

4.2.1.2.1.

Uporaba opreme za posipanje pijeskom

4.2.10.

Broj vlaka

4.2.3.2.1.

ETCS DMI

4.2.12.

 

 

GSM-R DMI

4.2.13

Bilježenje podataka u vlaku

4.2.3.5.

Sučelje s propisanim bilježenjem podataka

4.2.15.

4.3.3.   Sučelja s TSI-jem za željeznička vozila

4.3.3.1.   Sučelja s TSI-jem za lokomotive i putnička vozila (TSI LOC&PAS)

TSI OPE CR

 

TSI LOC&PAS CR

 

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Postupci u nepredvidivim situacijama

4.2.3.6.3.

Vlačna oprema za spašavanje

4.2.2.2.4.

Sastav vlaka

4.2.2.5.

Sučelje s infrastrukturom: parametar osovinskog opterećenja

4.2.3.2.

Minimalni zahtjevi kočnog sustava

4.2.2.6.1.

Učinkovitost kočenja

4.2.4.5.

Vidljivost vlaka

4.2.2.1.

Vanjska prednja i stražnja svjetla

4.2.7.1.

Čujnost vlaka

4.2.2.2.

Sirena

4.2.7.2.

Uočavanje signala

4.2.2.8.

Vanjska vidljivost

4.2.9.1.3.

Optička obilježja vjetrobrana

4.2.9.2.2.

Unutarnje osvjetljenje

4.2.9.1.8.

Budnost strojovođe

4.2.2.9.

Naprava za kontroliranje budnosti strojovođe

4.2.9.3.1.

Bilježenje podataka

4.2.3.5.2.

Naprava za snimanje

4.2.9.5.

4.3.3.2.   Sučelje s TSI-jem za teretne vagone (TSI WAG)

TSI OPE CR

 

Nacrt TSI-ja WAG CR

 

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Stražnji kraj

4.2.2.1.3.2.

Naprave za pričvršćivanje signala za stražnji kraj

4.2.6.3.

Stražnji kraj

4.2.2.1.3.2.

Signal za stražnji kraj

Prilog E

Sastav vlaka

4.2.2.5.

Profiliranje

4.2.3.1.

Sastav vlaka

4.2.2.5.

Parametar osovinskog opterećenja

4.2.3.3.2.

Postupci u nepredvidivim situacijama

4.2.3.6.3.

Dizanje

4.2.2.2.

Kočenje vlaka

4.2.2.6.

Kočnica

4.2.4.

4.3.4.   Sučelja s TSI-jem za elektroenergetski podsustav (TSI ENE)

TSI OPE CR

 

TSI ENE CR

 

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Opis pruge i odgovarajuće pružne opreme za pruge na kojima se odvija promet

4.2.1.2.2.

Upravljanje napajanjem električnom energijom

4.4.2.

Obavješćivanje strojovođe u stvarnom vremenu

4.2.1.2.2.3.

Izmjene podataka sadržanih u Uputama o trasi

4.2.1.2.2.2.

Izvođenje radova

4.4.3.

4.4.   Operativna pravila

Pravila i postupci koji omogućuju usklađen rad novih i različitih strukturnih podsustava namijenjenih korištenju na transeuropskoj mreži, a posebno onih koji su izravno povezani s radom novog sustava prometno-upravljačkog i signalno-sigurnosnog sustava moraju u jednakim situacijama biti jednaki.

Radi toga su u Dodatku A utvrđena operativna pravila za Europski sustav upravljanja željezničkim prometom (ERTMS/ETCS) i za radijski sustav ERTMS/GSM-R.

Ostala operativna pravila koja se mogu standardizirati u cijeloj transeuropskoj mreži utvrđena su u Dodatku B.

4.5.   Pravila održavanja

Ne primjenjuju se.

4.6.   Stručna osposobljenost

U skladu s točkom 2.2.1. ovog TSI-ja u ovoj je točki opisana stručna i jezična osposobljenost osoblja te postupci koji su potrebni da bi osoblje steklo tu osposobljenost.

4.6.1.   Stručna osposobljenost

Osoblje (uključujući izvođače) željezničkog prijevoznika i upravitelja infrastrukture mora steći odgovarajuću stručnu osposobljenost za obavljanje svih potrebnih poslova vezanih uz sigurnost u normalnim, otežanim i izvanrednim situacijama. Takva osposobljenost obuhvaća stručno znanje i sposobnost primjene toga znanja u praksi.

Minimalni elementi vezani uz stručnu osposobljenost za pojedine poslove navedeni su u Dodacima J i L.

4.6.1.1.   Stručna znanja

Uzimajući u obzir navedene dodatke, te ovisno o poslovima pojedinačnog člana osoblja potrebno znanje obuhvaća sljedeće:

(a)

općenito znanje o radu željeznica s posebnim naglaskom na aktivnostima bitnim za sigurnost:

načela djelovanja sustava upravljanja sigurnošću njihovih trgovačkih društava,

uloge i odgovornosti bitnih osoba koje sudjeluju u interoperabilnim aktivnostima,

procjena opasnosti, posebno vezano uz rizike koji obuhvaćaju rad željeznice i napajanje električnom energijom,

(b)

odgovarajuće poznavanje poslova vezanih uz sigurnost u vezi s postupcima i sučeljima za:

pruge i pružnu opremu,

željeznička vozila,

okoliš.

4.6.1.2.   Sposobnost primjene znanja u praksi

Da bi osoblje bilo sposobno primijeniti to znanje u redovnim, otežanim i izvanrednim situacijama mora u potpunosti poznavati:

metodu i načela primjene tih pravila i postupaka,

postupak za korištenje pružne opreme i željezničkih vozila, kao i sve posebne opreme vezane uz sigurnost,

načela sustava upravljanja sigurnošću kako bi se izbjeglo uvođenje bilo kakvih nepotrebnih rizika za osobe i za proces.

Osoblje mora također biti općenito sposobno prilagođavanju različitim okolnostima s kojima se pojedinac može susresti.

Od željezničkih prijevoznika i upravitelja infrastrukture zahtijeva se da uspostave sustav upravljanja osposobljenošću kako bi osigurali ocjenjivanje i održavanje osposobljenosti pojedinih članova svoga osoblja. Pored toga, prema potrebi se mora osigurati osposobljavanje kako bi se osiguralo obnavljanje znanja i vještina, pogotovo u vezi sa slabostima i pomanjkanjima u radu sustava ili pojedinaca.

4.6.2.   Jezična osposobljenost

4.6.2.1.   Načela

Upravitelj infrastrukture i željeznički prijevoznik mora osigurati da je njihovo odgovarajuće osoblje osposobljeno za korištenje komunikacijskih protokola i načela utvrđenih u ovom TSI-ju.

Ako upravitelj infrastrukture upotrebljava drugačiji radni jezik od jezika kojime se uobičajeno služi osoblje željezničkog prijevoznika, jezično i komunikacijsko osposobljavanje mora predstavljati bitni dio cjelokupnog sustava upravljanja osposobljenošću željezničkog prijevoznika.

Osoblje željezničkog prijevoznika čiji je posao komunikacija s osobljem upravitelja infrastrukture o predmetima bitnim za sigurnost, bilo u redovnim, otežanim ili izvanrednim situacijama, mora imati dostatnu razinu znanja na radnom jeziku upravitelja infrastrukture.

4.6.2.2.   Razina znanja

Razina znanja na jeziku upravitelja infrastrukture mora biti dostatna iz sigurnosnih razloga.

(a)

Kao minimum ta razina znanja strojovođe mora obuhvatiti njegovu sposobnost da:

pošalje i razumije sve poruke navedene u Dodatku C ovog TSI-ja,

da učinkovito komunicira u redovnim, otežanim i izvanrednim situacijama,

da ispunjava obrasce vezane uz korištenje Zbirke obrazaca.

(b)

Ostali članovi osoblja vlaka čiji poslovi zahtijevaju da razgovaraju s osobljem upravitelja infrastrukture o predmetima bitnim za sigurnost moraju biti u stanju barem poslati i razumjeti podatke koji opisuju vlak i njegovo radno stanje.

Naputci o prikladnim razinama osposobljenosti navedeni su u Dodatku E. Razina znanja za strojovođe je najmanje razina 3. Razina znanja za osoblje koje prati vlakove je najmanje razina 2.

4.6.3.   Početno i trajno ocjenjivanje osoblja

4.6.3.1.   Osnovni elementi

Željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture moraju odrediti postupak ocjenjivanja svog osoblja.

Preporuča se da se u obzir uzmu sljedeće stavke:

A.   Odabir osoblja

procjena iskustva i stručne osposobljenosti pojedinca,

procjena osposobljenosti pojedinca za korištenje bilo kojeg potrebnog stranog jezika (jednog ili više njih) ili nadarenosti za učenje stranih jezika.

B.   Početna stručna izobrazba

analiza potreba za osposobljavanjem,

sredstva osposobljavanja,

osposobljavanje instruktora.

C.   Početno ocjenjivanje

osnovni uvjeti,

program ocjenjivanja uključujući praktično pokazivanje znanja,

stručna osposobljenost instruktora,

izdavanje potvrda o osposobljenosti.

D.   Očuvanje znanja

načela očuvanja znanja,

metode koje treba primjenjivati,

standardizacija postupka održavanja znanja,

postupak ocjenjivanja.

E.   Tečajevi za obnavljanje znanja

načela trajnog osposobljavanja (uključujući jezik)

4.6.3.2.   Analiza potreba za osposobljavanjem

4.6.3.2.1.   Razvijanje analize potreba za osposobljavanjem

Željeznički prijevoznik i upravitelj infrastrukture moraju provesti analizu potreba za osposobljavanjem svog odgovarajućeg osoblja.

Ta analiza mora utvrditi i opseg i složenost potreba za osposobljavanjem i uzeti u obzir rizike vezane uz vožnju vlakova na transeuropskoj mreži, posebno u vezi s ljudskim sposobnostima i ograničenjima (ljudski faktori) koji mogu proizići kao posljedica:

razlika u načinu rada između pojedinih upravitelja infrastrukture i rizika vezanih uz prijelaz između njih,

razlika između poslova, radnih postupaka i komunikacijskih protokola,

bilo kakvih razlika u radnom jeziku koji koristi osoblje upravitelja infrastrukture,

lokalnih uputa za rad koje mogu uključivati posebne postupke ili posebnu opremu koja se primjenjuje u određenim slučajevima, na primjer u određenom tunelu.

Naputci za elemente koje bi trebalo uzeti u obzir mogu se naći u dodacima navedenim u točki 4.6.1. Prema potrebi se upotrebljavaju elementi osposobljavanja osoblja koji to uzimaju u obzir.

Postoji mogućnost da zbog radnih postupaka koje planira željeznički prijevoznik ili zbog naravi mreže kojom upravlja upravitelj infrastrukture, neki elementi iz dodataka navedenih u točki 4.6.1. nisu primjereni. Analiza potreba za osposobljavanjem mora dokumentirati one elemente koji se ne smatraju primjerenima i razloge zašto se ne smatraju primjerenima.

4.6.3.2.2.   Ažuriranje analize potreba za osposobljavanjem

Željeznički prijevoznik i upravitelj infrastrukture moraju odrediti postupak za pregled i ažuriranje svojih vlastitih potreba za osposobljavanjem uzimajući u obzir pitanja kao što su prijašnje revizije, povratne informacije sustava i poznate promjene pravila i postupaka, infrastrukture i tehnologije.

4.6.3.2.3.   Posebni elementi za posadu vlaka i pomoćno osoblje

4.6.3.2.3.1.   Poznavanje infrastrukture

Željeznički prijevoznik mora osigurati da osoblje u vlaku posjeduje odgovarajuće znanje za relevantnu infrastrukturu.

Željeznički prijevoznik mora odrediti postupak stjecanja i održavanja znanja osoblja vlaka o trasama na kojima se obavlja promet. Taj se postupak mora:

temeljiti na podacima o trasama koje dostavlja upravitelj infrastrukture, i

biti u skladu s postupkom opisanim u točki 4.2.1.

4.6.3.2.3.2.   Znanje o željezničkim vozilima

Željeznički prijevoznik mora odrediti postupak kojim će njegova posada vlaka usvajati i održavati znanje o vuči i željezničkim vozilima.

4.6.3.2.3.3.   Pomoćno osoblje

Željeznički prijevoznik osigurava da je pomoćno osoblje (npr. za opskrbu pripremljenom hranom i pićem i čišćenje) koje nije dio „osoblja vlaka”, pored svojih osnovnih poslova, osposobljeno za slijeđenje uputa danih od potpuno osposobljenih članova „osoblja vlaka”.

4.7.   Zdravstveni i sigurnosni uvjeti

4.7.1.   Uvod

Osoblje koje je u točki 4.2.1. navedeno kao osoblje koje obavlja poslove vezane uz sigurnost u skladu s pododjeljkom 2.2. mora biti u odgovarajućoj fizičkoj spremi kako bi se osiguralo udovoljavanje svim operativnim i sigurnosnim standardima.

Željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture moraju sastaviti i dokumentirati postupak koji provode u okviru svojeg sustava upravljanja sigurnošću radi osiguranja ispunjavanja medicinskih, psiholoških i zdravstvenih zahtjeva za svoje osoblje.

Zdravstvene preglede iz točke 4.7.4. i sve uz njih vezane odluke o fizičkoj spremi pojedinog člana osoblja mora provoditi priznati liječnik medicine rada.

Osoblje ne smije obavljati poslove vezane uz sigurnost ako njihovu budnost onemogućavaju tvari kao što su alkohol, droge ili psihotropni lijekovi. Stoga željeznički prijevoznik i upravitelj infrastrukture mora pripremiti postupke za nadzor rizika da osoblje ne radi pod utjecajem takvih tvari, niti da te tvari konzumira na poslu.

U vezi s određenim ograničenjima gore navedenih tvari primjenjuju se nacionalni propisi države članice u kojoj se odvija željeznički promet.

4.7.2.   Obrisano

4.7.3.   Obrisano

4.7.4.   Zdravstveni pregled i psihološka procjena

4.7.4.1.   Prije stupanja u službu

4.7.4.1.1.   Minimalni sadržaj zdravstvenoga pregleda

Zdravstveni pregledi moraju obuhvaćati:

opći zdravstveni pregled,

preglede osjetilnih funkcija (vid, sluh, raspoznavanje boja),

analizu urina ili krvne slike za otkrivanje šećerne bolesti (diabetes mellitus) i ostalih stanja indiciranih kliničkim pregledom,

pregled za otkrivanje prisutnosti opojnih droga.

4.7.4.1.2.   Psihološka procjena

Cilj psihološke procjene je pomoć željezničkom prijevozniku pri imenovanju i upravljanju osobljem koje ima kognitivne i psihomotorne sposobnosti te odgovarajuće ponašanje i osobnost za sigurno obavljanje svojih poslova.

Pri određivanju sadržaja psihološke procjene, psiholog mora uzeti u obzir najmanje sljedeća mjerila koja su važna za zahtjeve svake sigurnosne funkcije:

(a)

kognitivne sposobnosti:

pozornost i koncentracija,

pamćenje,

sposobnost percepcije,

zaključivanje,

komunikacija.

(b)

psihomotoričke sposobnosti:

brzina reagiranja,

koordinacija pokreta.

(c)

ponašanje i osobnost

samokontrolu emocija,

pouzdanost ponašanja,

samostalnost,

savjesnost.

Ako psiholog propusti jedno od navedenih mjerila, tu svoju odluku mora obrazložiti i dokumentirati.

4.7.4.2.   Nakon imenovanja

4.7.4.2.1.   Učestalost redovitih zdravstvenih pregleda

Mora se obaviti najmanje jedan sistematski zdravstveni pregled:

svakih 5 godina za osoblje u dobi do 40 godina,

svake 3 godine za osoblje u dobi od 41 do 62 godine,

svake godine za osoblje u dobi iznad 62 godine.

Liječnik medicine rada mora propisati redovitije preglede ako to zahtijeva zdravstveno stanje člana osoblja.

4.7.4.2.2.   Minimalni sadržaj redovitog zdravstvenog pregleda

Ako djelatnik ispunjava kriterije koji se zahtijevaju pri pregledu koji je proveden prije početka rada na njegovom radnom mjestu, povremeni specijalistički pregledi moraju obuhvaćati barem:

opći zdravstveni pregled,

preglede osjetilnih funkcija (vid, sluh, raspoznavanje boja),

analizu urina ili krvne slike za otkrivanje šećerne bolesti (diabetes mellitus) i ostalih stanja indiciranih kliničkim pregledom,

pregled za otkrivanje prisutnosti opojnih droga ako je klinički indiciran.

4.7.4.2.3.   Dodatni zdravstveni pregledi i/ili psihološka procjena

Pored povremenih zdravstvenih pregleda moraju se obaviti dodatni posebni zdravstveni pregled i/ili psihološka procjena ako postoji opravdani razlog za sumnju u zdravstveno ili psihološko stanje člana osoblja ili opravdana sumnja na uporabu opojnih droga ili zlouporabu ili neprimjerenu uporabu alkohola. To je prije svega potrebno nakon nezgode ili nesreće uzrokovane ljudskom greškom pojedinca.

Poslodavac mora zahtijevati zdravstveni pregled nakon svakog bolovanja duljeg od 30 dana. U odgovarajućim se slučajevima takvi pregledi mogu ograničiti na pregled liječnika medicine rada na temelju dostupnih zdravstvenih podatka koji ukazuju da sposobnost uposlenika za rad nije narušena.

Željeznički prijevoznik i upravitelj infrastrukture mora utemeljiti sustave za osiguranje provođenja takvih dodatnih pregleda i procjena prema potrebi.

4.7.5.   Zdravstveni zahtjevi

4.7.5.1.   Opći zahtjevi

Osoblje ne smije bolovati od neke bolesti niti uzimati lijekove koji mogu uzrokovati:

nagli gubitak svijesti,

smanjivanje svjesnosti ili koncentracije,

iznenadnu nesposobnost za rad,

narušen osjećaj za ravnotežu ili koordinaciju,

znatno ograničenje pokretljivosti.

Moraju se ispuniti sljedeći zahtjevi za vid i sluh:

4.7.5.2.   Zahtjevi za vid

oštrina vida na daljinu s pomagalom ili bez: 0,8 (desno oko + lijevo oko – mjereno odvojeno); najmanje 0,3 na lošijem oku,

najsnažnije kontaktne leće: dalekovidnost + 5/kratkovidnost - 8. Ovlašteni liječnik medicine rada može dopustiti odstupanja od vrijednosti unutar toga okvira u iznimnim slučajevima i nakon dobivenog mišljenja očnog specijalista,

vid na srednju udaljenost i na blizinu: dostatan s pomagalom ili bez,

kontaktne leće su dopuštene,

normalno raspoznavanje boja: uporabom priznatoga testa, kao što je Ishihara, prema potrebi dopunjenog drugim priznatim testom,

vidno polje: normalno (nema nikakvih nepravilnosti koje bi utjecale na posao koji treba obaviti),

vid na oba oka: prisutan,

binokularni vid: prisutan,

osjetljivost na kontrast: dobra,

odsutnost progresivne očne bolesti,

ugrađene leće, keratotomije i keratektomije dopuštene su samo pod uvjetom da se kontrolni pregledi obavljaju jednom godišnje ili tako često kako je utvrdio liječnik medicine rada.

4.7.5.3.   Zahtjevi za sluh

Dostatan sluh potvrđen tonskim audiogramom, odnosno:

sluh je dovoljno dobar za obavljanje telefonskog razgovora i za primjećivanje upozoravajućih tonova i radijskih poruka,

kao smjernice se upotrebljavaju sljedeće informativne vrijednosti:

smanjenje sluha ne smije prelaziti 40 dB pri 500 i 1 000 Hz,

smanjenje sluha na uhu koje lošije provodi prijenos zvuka zrakom ne smije prelaziti 45 dB pri 2 000 Hz.

4.8.   Registri infrastrukture i vozila

Zbog svojih značajki registri infrastrukture i vozila, kako su definirani u člancima 33., 34. i 35. Direktive 2008/57/EZ, nisu primjereni za posebne zahtjeve podsustava odvijanje i upravljanje prometom. Stoga ovaj TSI ne utvrđuje ništa u vezi s tim registrima.

Međutim, postoji operativni zahtjev da se određeni podaci koji se odnose na infrastrukturu moraju staviti na raspolaganje željezničkom prijevozniku, te obratno, da se određeni podaci koji se odnose na željeznička vozila moraju staviti na raspolaganje upravitelju infrastrukture, kako je utvrđeno u točkama 4.8.1. i 4.8.2. U oba slučaja dotični podaci moraju biti potpuni i točni.

4.8.1.   Infrastruktura

Zahtjevi za podatke o konvencionalnoj željezničkoj infrastrukturi koji se odnose na podsustav odvijanje i upravljanje prometom i koji moraju biti raspoloživi željezničkim prijevoznicima utvrđeni su u Dodatku D. Upravitelj infrastrukture odgovoran je za točnost podataka.

4.8.2.   Željeznička vozila

Upraviteljima infrastrukture moraju biti raspoloživi sljedeći podaci o željezničkim vozilima. Posjednik (vlasnik vozila) odgovoran je za točnost podataka:

da li je vozilo izgrađeno od materijala koji kod nesreće ili požara mogu biti opasni (npr. azbest),

duljina preko odbojnika.

5.   INTEROPERABILNI SASTAVNI DIJELOVI

5.1.   Definicija

U skladu s člankom 2. stavkom (f) Direktive 2008/57/EZ „interoperabilni sastavni dijelovi” znače „sve osnovne elemente, skupinu elemenata, sklopove ili uređaje koji su ugrađeni ili koje se namjerava ugraditi u podsustav o kojem, izravno ili neizravno, ovisi interoperabilnost željezničkog sustava. Pojam ‚sastavni dio’ obuhvaća materijalne proizvode, te nematerijalne kao što je programska podrška”.

5.2.   Popis interoperabilnih sastavnih dijelova

Za podsustav odvijanje prometa i upravljanje prometom ne postoje interoperabilni sastavni dijelovi.

6.   OCJENA SUKLADNOSTI I/ILI PRIMJERENOSTI ZA UPORABU INTEROPERABILNIH SASTAVNIH DIJELOVA I PROVJERA PODSUSTAVA

6.1.   Interoperabilni sastavni dijelovi

Budući da ovaj TSI još uvijek ne navodi nikakve interoperabilne sastavne dijelove, nije se razgovaralo o dogovorima za procjenu.

6.2.   Podsustav odvijanje i upravljanje prometom

6.2.1.   Načela

Podsustav odvijanje prometa i upravljanje prometom funkcionalni je podsustav u skladu s Prilogom II. Direktivi 2008/57/EZ.

U skladu s člancima 10. i 11. Direktive 2004/49/EZ, kada podnose zahtjev za novo ili izmijenjeno rješenje o sigurnosti ili rješenje o sigurnosti za upravljanje željezničkom infrastrukturom, željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture moraju dokazati da se unutar njihovog sustava upravljanja sigurnošću poštuju zahtjevi ovog TSI-ja.

Zajedničke sigurnosne metode o postupcima za ocjenu sukladnosti od nacionalnih sigurnosnih tijela traže uspostavu svakodnevnog nadzora i praćenja usklađenosti sa sustavom upravljanja sigurnošću, uključujući sve TSI-jeve. Treba napomenuti da trenutačno ni jedan element sadržan u ovome TSI-ju ne zahtijeva da ga posebno procijeni prijavljeno tijelo.

Zahtjevi iz ovog TSI-ja koji se odnose na strukturne podsustave i koji su navedeni u sučeljima (točka 4.3.) ocjenjuju se u skladu s relevantnim strukturnim TSI-jima.

7.   PROVEDBA

7.1.   Načela

Provedbu ovog TSI-ja i usklađenost s odgovarajućim točkama ovog TSI-ja treba utvrditi u skladu s planom provedbe koji sastavlja svaka država članica za pruge za koje je odgovorna.

Taj plan mora uzeti u obzir:

(a)

posebne točke u odnosu na ljudski faktor povezane s radom na jednoj zadanoj pruzi;

(b)

pojedinačne operativne i sigurnosne elemente svake pojedinačne pruge; i

(c)

da li provedba razmatranih elemenata vrijedi:

za sve vlakove na pruzi ili ne,

samo za određene pruge,

za sve pruge u transeuropskoj mreži,

za sve vlakove koji voze na prugama transeuropske mreže.

(d)

odnos s provedbom ostalih podsustava (prometno-upravljačkog i signalno-sigurnosnog podsustava, željeznička vozila itd.).

U ovome trenutku treba uzeti u obzir sve posebne iznimke koje se primjenjuju i dokumentirati ih kao dio plana.

Plan provedbe mora uzeti u obzir različite razine mogućnosti provedbe u svim sljedećim primjerima, naime kada:

(a)

željeznički prijevoznik ili upravitelj infrastrukture započinje s radom,

(b)

se uvedu obnovljeni ili modernizirani operativni sustavi željezničkog prijevoznika ili upravitelja infrastrukture; ili

(c)

se puste u uporabu novi ili modernizirani građevinski ili elektroenergetski podsustavi, ili podsustav željezničkih vozila ili prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav koji zahtijevaju odgovarajuće radne postupke.

Jasno je da se svi elementi ovog TSI-ja ne mogu provesti u cijelosti dokle god se ne uskladi odgovarajuća sklopovska oprema (građevinska oprema, prometno-upravljačka i signalno-sigurnosna oprema itd.) kojom treba upravljati. Smjernice iz ovog poglavlja treba smatrati samo privremenom fazom koja podupire prijelaz na ciljni sustav.

7.2.   Smjernice za provedbu

Postoje tri različita elementa provedbe:

(a)

potvrda da svi postojeći sustavi i postupci ispunjavaju zahtjeve ovog TSI-ja;

(b)

prilagodba svih postojećih sustava i postupaka u svrhu usklađivanja sa zahtjevima ovog TSI-ja;

(c)

novi sustavi i postupci koji proizlaze iz provedbe ostalih podsustava;

nove/modernizirane konvencionalne pruge (građevinski/elektroenergetski podsustav),

nova ili modernizirana signalizacijska oprema ETCS-a, radijska oprema GSM-R-a, uređaji za otkrivanje pregrijanih osovinskih ležajeva … (prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav),

nova željeznička vozila (željeznička vozila).

7.3.   Posebni slučajevi

7.3.1.   Uvod

U posebnim slučajevima navedenim dalje u tekstu dopuštene su sljedeće posebne odredbe.

Ti posebni slučajevi pripadaju dvjema kategorijama:

(a)

odredbe se primjenjuju ili trajno (slučaj „P”), ili privremeno (slučaj „T”);

(b)

U privremenim slučajevima države članice se usklađuju s odgovarajućim podsustavom ili do 2016. godine (slučaj „T1”), ili do 2024. godine (slučaj „T2”).

7.3.2.   Popis posebnih slučajeva

7.3.2.1.   Privremeni posebni slučaj (T1) Estonija, Latvija i Litva

Za provedbu točke 4.2.2.1.3.2. ovog TSI-ja, vlakovi koji prometuju isključivo u mreži Estonije, Latvije i Litve sa širinom tračnica od 1 520 mm mogu koristiti drugačiji utvrđeni način signalizacije stražnjeg dijela vlaka.

7.3.2.2.   Privremeni posebni slučaj (T2) Irska i Ujedinjena Kraljevina

Za provedbu točke 4.2.3.2.1. ovog TSI-ja Irska i Ujedinjena Kraljevina u postojećim sustavima koriste alfanumerički broj. Država članica utvrđuje zahtjeve i vremenski raspored prijelaza s alfanumeričkog označavanja broja vlaka na numeričko označavanje broja vlaka u ciljnom sustavu.


(1)  SL L 260, 30.9.2008., str 13.

Dodatak A

OPERATIVNA PRAVILA ERTMS-a/ETCS-a

Operativna pravila za ERTMS/GSM-R utvrđena su u tehničkom dokumentu „Pravila i načela za ETCS i GSM-R – Verzija 1” objavljenom na mrežnoj stranici Europske agencije za željeznice (http://www.era.europa.eu).

Dodatak B

OSTALI PROPISI KOJI OMOGUĆUJU USKLAĐEN RAD

A.   OPĆENITO

Pridržano

B.   SIGURNOST I ZAŠTITA OSOBLJA

Pridržano

C.   OPERATIVNO SUČELJE SA PROMETNO-UPRAVLJAČKOM I SIGNALNO-SIGURNOSNOM OPREMOM

C1.   Posipanje pijeskom

Ako je vlak opremljen uređajem za posipanje pijeskom koji se aktivira ručno, strojovođa mora uvijek imati mogućnost posipanja pijeskom, ali se to mora izbjeći kad god je moguće:

na području skretnica i križišta,

tijekom kočenja pri brzini manjoj od 20 km/h,

u mirovanju.

Pri tome su iznimke:

ako postoji opasnost od vožnje pored signala za zaustavljanje (SPAD), ili drugi ozbiljni incidenti prilikom kojih bi primjena pijeska pomogla adheziji kotača,

pri pokretanju,

kada je potrebno testirati opremu za posipanje pijeskom na vučnoj jedinici (testiranje bi se uobičajeno trebalo obavljati na područjima koja su posebno odabrana u Registru infrastrukture).

C2.   Aktivacija uređaja za otkrivanje pregrijanih ležajeva

Pridržano

D.   VOŽNJA VLAKA

D1.   Redovni uvjeti

D2.   Otežani uvjeti

Pridržano

E.   NEPRAVILNOSTI, NEZGODE I NESREĆE

Pridržano

Dodatak C

METODOLOGIJA KOMUNIKACIJE VEZANE UZ SIGURNOST

UVOD

Ovaj Dodatak utvrđuje pravila za međusobnu komunikaciju vezanu uz sigurnost između pružne opreme i vozila, koja se u sigurnosno kritičnim situacijama primjenjuje na proslijeđene ili razmijenjene podatke na interoperabilnoj mreži, a posebno za:

određivanje naravi i strukture poruka vezanih uz sigurnost,

određivanje metodologije glasovnog prijenosa tih poruka.

Ovaj Dodatak služi kao osnova:

da se upravitelju infrastrukture omogući da sastavi poruke i zbirke obrazaca. Ti će se elementi dostaviti željezničkom prijevozniku istodobno kada pravila i propisi postanu raspoloživi; upravitelju infrastrukture i željezničkom prijevozniku da sastave dokumente za svoje osoblje (Zbirke obrazaca), upute za osoblje koje odobrava vožnju vlaka i Dodatak 1. Uputama za strojovođe „Priručnik komunikacijskih postupaka”.

Opseg uporabe obrazaca i njihova struktura mogu se razlikovati. Za neke je rizike uporaba obrazaca primjerena, dok za druge nije primjerena.

U kontekstu određenog rizika upravitelj infrastrukture odlučuje je li uporaba obrasca primjerena. Obrazac bi se trebao upotrebljavati samo ako vrijednost njegove korisnosti za sigurnost i za rad premašuje bilo kakav nedostatak u vezi sigurnosti i rada.

Upravitelji infrastrukture moraju koristiti formalizirani komunikacijski protokol u skladu sa sljedeće 3 kategorije:

hitne usmene poruke (u slučaju opasnosti),

pisani nalozi,

dodatne poruke (upute za rad).

Kako bi se podržao disciplinirani pristup prijenosu tih poruka razvijena je komunikacijska metodologija.

1.   KOMUNIKACIJSKA METODOLOGIJA

1.1.   Elementi i načela metodologije

1.1.1.   Standardna terminologija koja se upotrebljava u postupcima

1.1.1.1.   Postupak prijenosa govora

Izraz koji označava da druga strana ima priliku govoriti:

prijam

1.1.1.2.   Postupak primanja poruka

po primitku izravne poruke

Izraz kojim se potvrđuje da je poslana poruka primljena:

primljeno

Izraz koji se koristi za ponavljanje poruke kod lošega prijama ili nesporazuma:

ponovi (+ govori polako)

po primitku poruke koja je ponovljena

Izrazi koji se upotrebljavaju za potvrđivanje je li ponovljena poruka točno odgovara poslanoj poruci:

točno

ili ne:

greška (+ ponavljam)

1.1.1.3.   Postupak prekida komunikacije

ako je poruka završila:

kraj

ako je prekid privremen i ne prekida vezu

Izraz koji se upotrebljava za stavljanje druge strane na čekanje:

čekaj

ako je prekid privremen, ali je veza prekinuta

Izraz koji se upotrebljava za obavješćivanje druge strane da se komunikacija prekida, ali će se kasnije opet uspostaviti:

zovem ponovno

1.1.1.4.   Opoziv pisanog naloga

Izraz koji se upotrebljava za opoziv postupka pisanoga naloga u tijeku:

opozovi postupak

Ako se poruka naknadno nastavlja, postupak se ponavlja od početka.

1.1.2.   Načela koja se primjenjuju kod greške ili nesporazuma

Da bi se dopustilo ispravljanje eventualnih grešaka tijekom komunikacije, primjenjuju se sljedeća pravila:

1.1.2.1.   Greške

greška tijekom prijenosa

Ako sam pošiljatelj otkrije grešku u prijenosu, pošiljatelj mora zatražiti opoziv slanjem sljedeće poruke:

greška (+ pripremi novi obrazac …)

ili:

greška + ponavljam

i potom ponovo poslati prvobitnu poruku.

greška tijekom ponavljanja

Ako pošiljatelj otkrije grešku dok mu se poruka ponovno čita, pošiljatelj šalje sljedeće poruke:

greška + ponavljam

i ponovno šalje prvobitnu poruku.

1.1.2.2.   Nesporazum

Ako jedna od strana ne shvati poruku, mora zamoliti drugu stranu da poruku ponovi koristeći sljedeći tekst:

ponovi (+ govori polako)

1.1.3.   Šifra za sricanje riječi, brojeva, vremena, udaljenosti, brzine i datuma

Kako bi se pomoglo razumijevanju i izražavanju poruka u različitim situacijama, svaki se izraz mora izgovoriti polako i točno sricanjem svih riječi ili naziva i brojeva koji bi se mogli krivo razumjeti. Primjeri su šifre za označivanje signala ili točaka.

Primjenjuju se sljedeća pravila za sricanje:

1.1.3.1.   Sricanje riječi i skupina slova

Upotrebljava se međunarodna fonetska abeceda.

A

Alpha

G

Golf

L

Lima

Q

Quebec

V

Victor

B

Bravo

H

Hotel

M

Mike

R

Romeo

W

Whisky

C

Charlie

I

India

N

November

S

Sierra

X

X-ray

D

Delta

J

Juliet

O

Oscar

T

Tango

Y

Yankee

E

Echo

K

Kilo

P

Papa

U

Uniform

Z

Zulu

F

Foxtrot

 

 

 

 

 

 

 

 

Primjer:

Točke A B= točke alpha-bravo.

Broj signala KX 835= signal Kilo X-Ray osam tri pet.

Upravitelj infrastrukture može dodati još slova zajedno sa fonetskim izgovorom za svako dodano slovo ako je to potrebno za abecedu radnog jezika (radnih jezika) upravitelja infrastrukture.

Željeznički prijevoznik može dodati još znakova za izgovor ako to smatra potrebnim.

1.1.3.2.   Izražavanje brojeva

Svaka se znamenka u broju mora izgovarati posebno.

0

nula

3

tri

6

šest

9

devet

1

jedan

4

četiri

7

sedam

 

 

2

dva

5

pet

8

osam

 

 

Primjer: vlak 2183 = vlak dva-jedan-osam-tri.

Decimalni se brojevi izražavaju riječju „točka”.

Primjer: 12.50 = jedan-dva-točka-pet-nula

1.1.3.3.   Izražavanje vremena

Vrijeme se izražava u lokalnom vremenu i jednostavnom jeziku.

Primjer: 10:52 sati = deset pedeset-dva.

Navedeno se smatra načelom ali, kada god je potrebno, prihvaćat će se izražavanje vremena znamenku po znamenku (jedan nula pet dva sata).

1.1.3.4.   Izražavanje udaljenosti i brzine

Udaljenost se izražava u kilometrima, a brzina u kilometrima na sat.

Milje se mogu upotrebljavati ako se ta mjerna jedinica upotrebljava na dotičnoj infrastrukturi.

1.1.3.5.   Izražavanje datuma

Datumi se izražavaju na uobičajeni način.

Primjer: 10. prosinac = deseti prosinca

1.2.   Struktura komunikacije

Prijenos glasa u sigurnosnim porukama u načelu se sastoji od dvije sljedeće faze:

identifikacija i zahtjev za upute,

prijenos same poruke i završetak prijenosa.

Prva se faza može skratiti ili u potpunosti preskočiti kada se radi o sigurnosnim porukama najvišeg prioriteta.

1.2.1.   Pravila za identifikaciju i zahtjevi za upute

Da bi se stranama omogućilo da jedna drugu identificiraju, utvrde radno stanje i prenesu upute, primjenjuju se sljedeći propisi:

1.2.1.1.   Identifikacija

Jako je važno da se na početku svake komunikacije, s iznimkom vrlo hitnih sigurnosnih poruka najvišeg prioriteta, osobe koje stupaju u komunikaciju međusobno identificiraju. Strojovođe se identificiraju brojem vlaka i položajem. U komunikaciji između osobe zadužene za signalizaciju i strojovođe glavna je odgovornost osobe zadužene za signalizaciju da osigura da komunikacija teče između prave osobe zadužene za signalizaciju i odgovarajućeg strojovođe. Ovo je posebno važno kada se komunikacija odvija na mjestima gdje dolazi do preklapanja komunikacijskih granica.

To se načelo primjenjuje čak i nakon prekida tijekom prijenosa.

U tu svrhu različite stranke koriste sljedeće poruke.

osoblje koje izdaje ovlaštenje za vožnju vlaka:

vlak

(broj)

ovo je signalizira

(ime)

strojovođa:

signalizira

(ime)

ovo je vlak

(broj)

Treba napomenuti da nakon identifikacije može uslijediti poruka s dodatnim podatkom pružajući osoblju koje ovlašćuje vožnju vlaka dovoljno detalja o situaciji za točno određivanje postupka koji će strojovođa naknadno eventualno morati slijediti.

1.2.1.2.   Zahtjev za upute

Svakoj primjeni postupka na temelju pisanoga naloga mora prethoditi zahtjev za uputom.

Za zahtjev za uputom upotrebljavaju se sljedeći izrazi:

pripremi postupak

1.2.2.   Pravila za prijenos pisanih naloga i usmenih poruka

1.2.2.1.   Sigurnosne poruke najvišeg prioriteta

Zbog svoje hitne i nužne naravi se ove poruke:

mogu poslati ili primiti u vožnji,

mogu poslati bez identifikacijskog dijela,

moraju ponoviti,

moraju popratiti daljnjim informacijama što je moguće prije.

1.2.2.2.   Pisani nalozi

S ciljem pouzdanog slanja i primanja operativnih poruka iz Zbirke obrazaca (tijekom mirovanja vlaka), primjenjuju se sljedeća pravila:

1.2.2.2.1.   Slanje poruka

Obrazac se može ispuniti prije odašiljanja poruka tako da se cjelokupni tekst poruke može poslati u jednom prijenosu.

1.2.2.2.2.   Primanje poruka

Primatelj poruke mora ispuniti obrazac iz Zbirke obrazaca na temelju podataka koje mu je pružio pošiljatelj.

1.2.2.2.3.   Čitanje primljenih poruka

Za sve se unaprijed određene željezničke poruke iz Zbirke obrazaca traži da se ponovno pročitaju pošiljatelju. Čitanje primljenih poruka uključuje poruku prikazanu u obrascu na sivom polju u odjeljku za „povratno izvješće” zajedno sa svim drugim dodatnim i dopunskim podacima.

1.2.2.2.4.   Potvrđivanje točnog čitanja primljene poruke

Nakon svake pročitane primljene poruke slijedi potvrda usklađenosti ili neusklađenosti pošiljatelja poruke.

točno

ili

greška + ponavljam

uz ponovno slanje prvobitne poruke

1.2.2.2.5.   Potvrđivanje

Za svaku primljenu poruku pozitivno se ili negativno potvrđuje primitak:

primljeno

ili

nije primljeno, ponovi (+ govori polako)

1.2.2.2.6.   Sljedivost i provjera

Sve poruke poslane sa pruge imat će jedinstvenu identifikaciju ili broj ovlaštenja:

ako se poruka odnosi na aktivnosti strojovođe za koju mora imati posebno ovlaštenje (npr. prolazak pokraj signala za zaustavljanje…):

ovlaštenje

(broj)

u svim drugim slučajevima (npr. nastavi vožnju oprezno,…):

poruka

(broj)

1.2.2.2.7.   Povratno izvješće

Nakon svake poruke koja sadrži zahtjev za „povratnim izvješćem” slijedi „izvješće”.

1.2.2.3.   Dodatne poruke

Dodatne poruke moraju:

uslijediti nakon postupka identifikacije,

biti kratke i precizne (kad je god moguće ograničene na podatke koji se moraju prenijeti i gdje se primjenjuju),

se ponovno čitati pošiljatelju nakon čega slijedi potvrda da li su točno pročitane ili ne,

nakon njih može slijediti zahtjev za uputom ili zahtjev za daljnjim podacima.

1.2.2.4.   Poruke koje sadrže podatke promjenjivog sadržaja koji nije unaprijed utvrđen

Poruke koje sadrže podatke promjenjivog sadržaja moraju:

uslijediti nakon postupka identifikacije,

se pripremiti prije slanja,

se ponovno pročitati pošiljatelju i nakon njih slijedi potvrda jesu li točno pročitane ili ne.

2.   OPERATIVNE PORUKE

2.1.   Narav poruka

Operativne poruke koriste se za slanje operativnih uputa povezanih s odgovarajućim situacijama iz Uputa za strojovođe.

Sadrže tekst same poruke koji odgovara situaciji te identifikacijski broj poruke.

Ako poruka zahtijeva od primatelja povratno izvješće, daje se i tekst odgovora.

U tim se porukama koristi unaprijed utvrđeni tekst koji propisuje upravitelj infrastrukture na svojem „radnom jeziku” i dane su u obliku unaprijed pripremljenih obrazaca ili u otisnutom obliku ili na računalnom mediju.

2.2.   Obrasci

Obrasci su formalni medij za prenošenje operativnih poruka. Te su poruke općenito vezane uz otežane radne uvjete. Tipični primjeri su ovlaštenje strojovođe za prolazak pokraj signala za zaustavljanje ili „kraj ovlaštenja za vožnju”, zahtjev za vožnju smanjenom brzinom u određenom području ili za pregled pruge. Postoje i druge okolnosti u kojima se može zahtijevati korištenje ovakvih poruka.

Njihova je svrha:

osigurati opći radni dokument koji osoblje koje ovlašćuje vožnju vlaka i strojovođe koriste u stvarnom vremenu,

podsjetiti strojovođu (pogotovo kada radi u nepoznatom ili neobičnom okruženju) na postupak kojega se mora pridržavati,

omogućiti sljedivost komunikacije.

Da bi se obrasci mogli prepoznati, treba razviti jedinstvenu tekstualnu ili brojčanu šifru koja se odnosi na određeni postupak. To se može temeljiti na mogućoj učestalosti korištenog obrasca. Ako se pokaže da se od svih razvijenih obrazaca najčešće upotrebljava obrazac za prolazak pokraj signala za zaustavljanje ili kraja odobrenja za vožnju (EOA) u slučaju opasnosti, taj bi se obrazac mogao označiti brojem 001 i tako dalje.

2.3.   Zbirka obrazaca

Nakon označavanja svih obrazaca koji će se koristiti, cijeli se komplet mora uvrstiti u dokument ili računalnu datoteku pod imenom Zbirka obrazaca.

To je zajednički dokument koji u međusobnoj komunikaciji upotrebljavaju strojovođa i osoblje koje ovlašćuje vožnju vlakova. Stoga je važno da su zbirka koju upotrebljava strojovođa i zbirka koju upotrebljava osoblje koje ovlašćuje vožnju vlakova sastavljene i označene brojem na isti način.

Upravitelj infrastrukture odgovoran je za sastavljanje Zbirke obrazaca i samih obrazaca na svome „radnom jeziku”.

Jezik koji se mora koristiti pri prijenosu poruka uvijek je „radni jezik” upravitelja infrastrukture.

Zbirka obrazaca sastoji se od dva dijela.

Prvi dio sadrži sljedeće točke i:

podsjetnik za korištenje zbirke obrazaca,

kazalo operativnih obrazaca koji se šalju sa pruge,

kazalo operativnih obrazaca koje šalje strojovođu ako je potrebno,

popis situacija s pozivanjem na operativni obrazac koji treba primijeniti,

pojmovnik u kojem se navode situacije na koje se primjenjuje svaki operativni obrazac,

šifru za sricanje poruka (fonetska abeceda itd.).

Drugi dio sadrži same operativne obrasce. Njih mora skupiti željeznički prijevoznik i dati ih strojovođi.

3.   DODATNE PORUKE

Dodatne poruke su informativne poruke koje se koriste za obavješćivanje o situacijama neobične naravi za koje se unaprijed pripremljeni obrazac smatra nepotrebnim ili koje se odnosi na vožnju vlaka ili na tehničke uvjete vlaka ili infrastrukture i koje upotrebljava ili:

strojovođa da obavijesti osoblje koje ovlašćuje vožnju vlaka, ili

osoblje koje ovlašćuje vožnju vlaka da obavijesti strojovođu.

Za lakše opisivanje situacija i sastavljanje informativnih poruka bi bilo korisno pripremiti smjernice za sastavljanje poruka, pojmovnik željezničke terminologije, opisnu shemu željezničkog vozila koje se koristi, te opisnu izjavu o infrastrukturnoj opremi (kolosijeku, napajanju itd.).

3.1.   Preporučena struktura poruka

Ove poruke mogu se strukturirati na sljedeći način:

Faza komunikacije

Element poruke

Razlog za prosljeđivanje podatka

radi obavješćivanja

radi djelovanja

Primijećene pojave

Tu je

Vidio sam

Imao sam

Udario sam

Položaj

 

uzduž pruge

u … (ime kolodvora)

(karakteristično mjesto)

na miljnoj/kilometarskoj oznaci … (broj)

s obzirom na moj vlak

pogonsko vozilo … (broj)

vučno vozilo … (broj)

Narav

predmet

osoba

...

(vidjeti pojmovnik)

Stanje

 

statično

stoji na

leži na

palo je na

kreće se

u hodu

u trku

prema

Položaj s obzirom na kolosijek

Image 28

Image 29

Nakon ovih poruka može uslijediti zahtjev za uputama.

Elementi tih poruka dani su i na jeziku koji je odabrao željeznički prijevoznik i na radnom jeziku (jezicima) dotičnih upravitelja infrastrukture.

3.2.   Pojmovnik željezničke terminologije

Željeznički prijevoznik sastavlja pojmovnik željezničke terminologije za svaku mrežu na kojoj promet obavljaju njegovi vlakovi. Sadrži izraze koji se uobičajeno upotrebljavaju na jeziku koji je odabrao željeznički prijevoznik i na „radnom” jeziku upravitelja infrastrukture na čijoj se infrastrukturi obavlja promet.

Pojmovnik se sastoji od dva dijela:

popisa izraza po temama,

abecednog popisa izraza.

3.3.   Opisna shema željezničkih vozila

Ako željeznički prijevoznik smatra da bi to bilo korisno za njegovo poslovanje, sastavlja opisnu shemu korištenih željezničkih vozila. U opisnoj bi se shemi trebala navesti naziva različitih sastavnih dijelova koje mogu biti predmet komunikacije s različitim dotičnim upraviteljima infrastrukture i trebala bi obuhvatiti uobičajene nazive za standardne izraze na jeziku koji je odabrao željeznički prijevoznik i na „radnom” jeziku upravitelja infrastrukture na čijoj se infrastrukturi obavlja promet.

3.4.   Opisna izjava o svojstvima opreme infrastrukture (kolosijek, napajanje itd.)

Ako željeznički prijevoznik to smatra korisnim za svoj rad, priprema opisnu izjavu o karakteristikama opreme svoje infrastrukture na trasi na kojem se obavlja promet (kolosijek, napajanje itd.). Ona će sadržavati nazive različitih sastavnih dijelova koje mogu biti predmetom komunikacije s različitim dotičnim upraviteljima infrastrukture. Sadržavat će uobičajene nazive za standardne izraze na jeziku koji je odabrao željeznički prijevoznik i na „radnom” jeziku upravitelja infrastrukture na čijoj se infrastrukturi obavlja promet.

4.   VRSTA I STRUKTURA VERBALNIH PORUKA

4.1.   Poruke opasnosti

Namjena poruka u opasnosti je osiguranje hitnih operativnih uputa koje su izravno vezane uz sigurnost željeznice.

Kako bi se izbjegao bilo kakav rizik od nesporazuma, poruke se uvijek moraju jednom ponoviti.

U daljnjem su tekstu navedene glavne poruke koje se mogu poslati razvrstane prema potrebi.

Upravitelj infrastrukture može povrh toga odrediti druge poruke u opasnosti prema potrebama svog rada.

Pisani nalog može uslijediti nakon poruka u opasnosti (vidjeti pododjeljak 2.).

Vrsta teksta koji se unosi u obrazac poruka u opasnosti mora se uključiti u Dodatak 1. „Priručnik za komunikacijske postupke” Uputama za strojovođe i u dokumentaciju izdanu osoblju koje ovlašćuje vožnju vlaka.

4.2.   Poruke poslane sa pruge ili poruke koje šalje strojovođa

(a)

Treba zaustaviti sve vlakove:

Poruka za zaustavljanje svih vlakova mora se prenijeti zvučnim signalom; ako on nije raspoloživ može se upotrijebiti sljedeći izraz:

Opasnost, zaustaviti sve vlakove

Podatak o lokaciji ili području navodi se u poruci ako je potrebno.

Povrh toga, ova se poruka mora brzo dopuniti ako je moguće razlogom, mjestom opasnosti i identifikacijom vlaka:

zapreka

ili požar

ili

(drugi razlog)

na pruzi na (km)

(ime)

strojovođa

(broj)

(b)

Potrebno je zaustaviti određeni vlak:

Vlak (na pruzi/kolosijeku)

(ime) (ime/broj)

U ovom je slučaju moguće u smislu dopune ovoj poruci navesti ime ili broj pruge ili kolosijeka na kojem se vlak kreće.

4.3.   Poruke koje šalje strojovođa

Treba isključiti napajanje vuče:

Isključivanje napajanja u slučaju opasnosti

Ova se poruka mora brzo dopuniti ako je moguće razlogom, mjestom opasnosti i identifikacijom vlaka:

Na

(km)

na pruzi/kolosijeku

(ime/broj)

između i

(kolodvor) (kolodvor)

razlog

strojovođa

(broj)

U ovom je slučaju moguće u smislu dopune ovoj poruci navesti ime ili broj pruge ili kolosijeka na kojem se vlak kreće.

Dodatak D

INFORMACIJE VEZANE UZ TRASE KOJIMA ŽELJEZNIČKI PRIJEVOZNIK MORA IMATI PRISTUP

DIO 1.   OPĆE INFORMACIJE VEZANE UZ UPRAVITELJA INFRASTRUKTURE

1.1.   Naziv(i)/identitet upravitelja infrastrukture

1.2.   Država (ili Države)

1.3.   Kratak opis

1.4.   Popis općih operativnih pravila i propisa (i kako ih nabaviti)

DIO 2.   KARTE I DIJAGRAMI

2.1.   Zemljopisna karta

2.1.1.

Trase

2.1.2.

Glavna službena mjesta (kolodvori, ranžirni kolodvori, križanja, teretni terminali)

2.2.   Dijagram pruga

Informacije, koje će biti uključene u dijagrame, prema potrebi nadopunjene tekstom. Ako se dostavlja poseban dijagram kolodvora/ranžirnog kolodvora/depoa, u tome slučaju informacije na dijagramu pruga mogu biti pojednostavljene

2.2.1.

Naznaka udaljenosti

2.2.2.

Pokazatelj aktivnih pruga, petlji, ranžirnih kolosijeka i skretnica

2.2.3.

Veze između aktivnih pruga

2.2.4.

Glavna službena mjesta (kolodvor, ranžirni kolodvor, križanja, teretni terminalni)

2.2.5.

Lokacije i značenja svih fiksnih znakova

2.3.   Dijagrami kolodvora/ranžirnih kolodvora/depoa (Napomena: primjenjuje se samo na lokacije koje su dostupne za interoperabilni promet)

Informacije će se prikazati na dijagramima specifičnim za lokaciju te prema potrebi nadopuniti tekstom

2.3.1.

Naziv lokacije

2.3.2.

Identifikacijska oznaka lokacije

2.3.3.

Vrsta službenog mjesta (putnički terminal, teretni terminal, ranžirni kolodvor, depo)

2.3.4.

Lokacija i značenja svih fiksnih znakova

2.3.5.

Identifikacija i plan kolosijeka, uključujući skretnice

2.3.6.

Identifikacija perona

2.3.7.

Duljina perona

2.3.8.

Visina perona

2.3.9.

Identifikacija ranžirnih kolosijeka

2.3.10.

Duljina ranžirnih kolosijeka

2.3.11.

Raspoloživost napajanja električnom energijom na lokaciji

2.3.12.

Udaljenost između ruba perona i sredine kolosijeka, paralelno s voznom površinom

2.3.13.

(Za putničke kolodvore) Pristup za osobe smanjene pokretljivosti

DIO 3.   POSEBNE INFORMACIJE O PRUŽNOJ DIONICI

3.1.   Općenita obilježja

3.1.1.

Država

3.1.2.

Identifikacijska oznaka pružne dionice: nacionalna oznaka

3.1.3.

Završetak pružne dionice 1

3.1.4.

Završetak pružne dionice 2

3.1.5.

Vrijeme otvaranja za promet (vrijeme, dani, poseban raspored za praznike)

3.1.6.

Oznake udaljenosti uz prugu (učestalost, izgled i položaj)

3.1.7.

Vrsta prometa (miješani, putnički, teretni…)

3.1.8.

Najveća dopuštena brzina

3.1.9.

Sve druge informacije koje su potrebne iz sigurnosnih razloga

3.1.10.

Posebni lokalni operativni zahtjevi (uključujući posebne kvalifikacije osoblja)

3.1.11.

Posebna ograničenja za opasne tvari

3.1.12.

Posebna ograničenja vezane uz utovar

3.1.13.

Model upozorenja o privremenim radovima (i način kako ga dobiti)

3.1.14.

Upozorenje da je pružna dionica zagušena (članak 22. Direktive 2001/14/EZ)

3.2.   Posebne tehničke značajke

3.2.1.

EZ provjera u odnosu na TSI za građevinski podsustav

3.2.2.

Datum puštanja u promet interoperabilne pruge

3.2.3.

Popis mogućih posebnih slučajeva

3.2.4.

Popis mogućih posebnih odstupanja

3.2.5.

Širina kolosijeka

3.2.6.

Struktura kolosijeka

3.2.7.

Najveće dopušteno opterećenje osovine

3.2.8.

Najveće dopušteno opterećenje po linearnom metru

3.2.9.

Poprečne sile na kolosijek

3.2.10.

Bočne sile na kolosijek

3.2.11.

Minimalni promjer luka kolosijeka

3.2.12.

Postotak nagiba

3.2.13.

Lokacija nagiba

3.2.14.

Za kočne sustave koji ne koriste trenje između kotača i tračnice, prihvaćena kočna sila

3.2.15.

Mostovi

3.2.16.

Vijadukti

3.2.17.

Tuneli

3.2.18.

Komentari

3.3.   Elektroenergetski podsustav

3.3.1.

EZ provjera u odnosu na TSI za elektroenergetski podsustav

3.3.2.

Datum stavljanja u promet interoperabilne pruge

3.3.3.

Popis mogućih posebnih slučajeva

3.3.4.

Popis mogućih posebnih odstupanja

3.3.5.

Vrsta sustava napajanja električnom energijom (npr. bez, zračni, treća tračnica)

3.3.6.

Sustav napajanja električnom energijom (npr. izmjenični, istosmjerni)

3.3.7.

Minimalni napon

3.3.8.

Maksimalni napon

3.3.9.

Ograničenja vezana uz potrošnju energije posebnih električnih željezničkih vučnih vozila

3.3.10.

Ograničenja vezana uz željeznička vozila za višestruke sustave napajanja za odvajanje kontaktne mreže (položaj oduzimača struje)

3.3.11.

Kako ostvariti električnu izolaciju

3.3.12.

Visina kontaktnog voda

3.3.13.

Mogući nagib kontaktnog voda u odnosu na kolosijek i varijacija nagiba

3.3.14.

Vrsta odobrenih oduzimača struje

3.3.15.

Minimalna statička sila

3.3.16.

Maksimalna statička sila

3.3.17.

Lokacija neutralnih sekcija

3.3.18.

Informacije o radu

3.3.19.

Spuštanje oduzimača struje

3.3.20.

Uvjeti koji se primjenjuju u odnosu na regenerativno kočenje

3.3.21.

Najveći dopušteni napon za vlakove

3.4.   Prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustavi

3.4.1.

EZ provjera u odnosu na TSI za prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav

3.4.2.

Datum puštanja u promet interoperabilne pruge

3.4.3.

Popis mogućih posebnih slučajeva

3.4.4.

Popis mogućih specifičnih odstupanja

ERTMS/ETCS

3.4.5.

Stupanj primjene

3.4.6.

Neobavezne pružne funkcije

3.4.7.

Neobavezne funkcije potrebne u vozilu

3.4.8.

Broj verzije softvera

3.4.9.

Datum puštanja te verzije u promet

ERTMS/GSM-R radio

3.4.10.

Operativne funkcije kako su utvrđene u FFZ-u

3.4.11.

Broj verzije

3.4.12.

Datum puštanja te verzije u promet

Za 1. razinu ERTMS-a/ETCS-a s funkcijom prijama podataka (in-fill)

3.4.13.

Tehnička provedba potrebna za željeznička vozila

Prometno-upravljački i signalno-sigurnosni sustav razreda B

3.4.14.

Nacionalna pravila za rad sustava razreda B (i način kako ih nabaviti)

Pružni sustav

3.4.15.

Nadležna država članica

3.4.16.

Naziv sustava

3.4.17.

Broj verzije softvera

3.4.18.

Datum puštanja ove verzije u promet

3.4.19.

Istek roka valjanosti

3.4.20.

Potreba za više od jednog aktivnog sustava istodobno

3.4.21.

Sustav u vlaku

Radijski sustavi razreda B

3.4.22.

Nadležna država članica

3.4.23.

Naziv sustava

3.4.24.

Broj verzije

3.4.25.

Datum puštanja ove verzije u promet

3.4.26.

Istek roka valjanosti

3.4.27.

Posebni uvjeti za prebacivanje između različitih prometno-upravljačkih i signalno-sigurnosnih sustava razreda B

3.4.28.

Posebni tehnički uvjeti potrebni za prebacivanje između ERTMS-a/ETCS-a i sustava razreda B

3.4.29.

Posebni uvjeti za prebacivanje između različitih radijskih sustava

Tehnički moduli za rad u otežanim uvjetima za:

3.4.30.

ERTM/ETCS

3.4.31.

Prometno-upravljački i signalno-sigurnosni sustavi razreda B

3.4.32.

ERTM/GSM-R

3.4.33.

Radijski sustav razreda B

3.4.34.

Signalizacija uz prugu

Ograničenja brzine koja se odnose na učinkovitost kočenja

3.4.35.

ERTM/ETCS

3.4.36.

Prometno-upravljački i signalno-sigurnosni sustavi razreda B

Nacionalni pravila za rad sustava razreda B

3.4.37.

Nacionalna pravila vezana uz učinkovitost kočenja

3.4.38.

Ostala nacionalna pravila, npr. podaci u skladu s brošurom UIC 512 (osmo izdanje od 1. siječnja 1979. godine i dvije izmjene)

Podložnost EMC-u prometno-upravljačkog i signalno-sigurnosnog sustava

3.4.39.

Zahtjev koji treba precizirati prema europskim normama

3.4.40.

Dopuštenost uporabe kočnica na vrtložne struje

3.4.41.

Dopuštenost uporabe magnetskih kočnica

3.4.42.

Zahtjevi za tehnička rješenja vezana uz primijenjena odstupanja

3.5.   Podsustav za odvijanje prometa i upravljanje prometom

3.5.1.

EZ provjera u odnosu na TSI za odvijanje prometa i upravljanje prometom

3.5.2.

Datum puštanja u promet interoperabilne pruge

3.5.3.

Popis mogućih posebnih slučajeva

3.5.4.

Popis mogućih odstupanja

3.5.5.

Jezik koji se koristi za komunikaciju s osobljem upravitelja infrastrukture koja je vezana uz sigurnost

3.5.6.

Posebni klimatski uvjeti i povezana rješenja

Dodatak E

JEZIČNA I KOMUNIKACIJSKA RAZINA

Usmeno vladanje određenim jezikom može se podijeliti na pet razina:

Razina

Opis

5

zna prilagoditi svoj način govora svakom sugovorniku

zna izraziti mišljenje

zna pregovarati

zna uvjeriti

zna dati savjet

4

zna se snaći u potpuno nepredvidivim situacijama

zna pretpostaviti

zna izraziti argumentirano mišljenje

3

zna se snaći u praktičnim situacijama koje uključuju nepredvidivi element

zna opisivati

zna voditi jednostavan razgovor

2

zna se snaći u jednostavnim praktičnim situacijama

zna postavljati pitanja

zna odgovarati na pitanja

1

zna razgovarati korištenjem napamet naučenih rečenica

Dodatak F

Ne koristi se

Dodatak G

Ne koristi se

Dodatak H

Ne koristi se

Dodatak I

Ne koristi se

Dodatak J

MINIMALNI ELEMENTI BITNI ZA STRUČNU OSPOSOBLJENOST ZA OBAVLJANJE POSLOVA VEZANIH UZ „PRAĆENJE VLAKOVA”

1.   OPĆI ZAHTJEVI

(a)

Ovaj Dpodatak, koji se mora čitati zajedno s točkama 4.6. i 4.7., popis je elemenata koji se smatraju bitnima vezano uz praćenje vlaka na transeuropskoj mreži.

(b)

Izraz „stručna osposobljenost”, u kontekstu ovog TSI-ja, odnosi se na one elemente koji su bitni kako bi se osiguralo da je operativno osoblje osposobljeno i sposobno razumjeti i obavljati svoje poslove.

(c)

Pravila i postupci odnose se na poslove koje je potrebno obaviti i na osobu koja obavlja taj posao. Te poslove može obavljati bilo koja ovlaštena i kvalificirana osoba bilo kojeg naziva, položaja ili ranga koji se koriste u pravilima i postupcima ili koje koristi određeno trgovačko društvo.

(d)

Ovlaštena osoba mora primjenjivati sva pravila i postupke vezane uz posao koji obavlja.

2.   STRUČNO ZNANJE

Svako ovlaštenje zahtijeva uspješno položen početni ispit i odredbe vezano uz trajno ocjenjivanje i usavršavanje opisano u točki 4.6.

2.1.   Opće stručno znanje

(a)

Opća načela upravljanja sigurnošću u željezničkom sustavu koja se odnose na određeni posao, uključujući sučelja s drugim podsustavima

(b)

Opći uvjeti bitni za sigurnost putnika ili tereta i osoba na željezničkoj pruzi ili u njezinoj blizini

(c)

Uvjeti zdravlja i sigurnosti na radu

(d)

Opća načela sigurnosti željezničkog sustava

(e)

Osobna sigurnost uključujući kada se vlak ostavlja na otvorenoj pruzi

2.2.   Poznavanje operativnih postupaka i sustava sigurnosti koji se primjenjuju na infrastrukturu koja će se koristiti

(a)

Operativni postupci i sigurnosna pravila

(b)

Prometno-upravljački i signalno-sigurnosni sustav

(c)

Načela komunikacije i formalizirani sustav razmjene poruka, uključujući uporabu komunikacijske opreme

2.3.   Poznavanje željezničkih vozila

(a)

Unutarnja oprema putničkih vagona

(b)

Popravljanje manjih kvarova u putničkim dijelovima vagona, na temelju zahtjeva željezničkog prijevoznika

2.4.   Poznavanje trase

(a)

Operativna rješenja (kao što je način otpreme vlaka) na pojedinim mjestima (signalizacija, oprema na postaji itd.)

(b)

Kolodvora na kojima se putnici mogu iskrcavati ili ukrcavati

(c)

Lokalna operativna rješenja i rješenja za hitne slučajeve specifična za pruge na određenoj trasi

3.   SPOSOBNOST PRIMJENE ZNANJA U PRAKSI

(a)

Provjere prije kretanja, uključujući testiranje kočnica i pravilno zatvaranje vrata

(b)

Postupci pri odlasku

(c)

Komunikacija s putnicima, posebno u odnosu na okolnosti vezane uz sigurnost putnika

(d)

Rad u otežanim okolnostima

(e)

Procjena mogućnosti kvara u putničkim kolima i postupanje u skladu s pravilima i postupcima

(f)

Mjere zaštite i upozorenja u skladu s pravilima i propisima ili kao pomoć vozaču

(g)

Evakuacija vlaka i sigurnost putnika, posebno ako moraju biti na pruzi ili pored pruge

(h)

Komunikacija s osobljem upravitelja infrastrukture kod pomaganja vozaču ili tijekom nesreće koja zahtjeva evakuaciju

(i)

Prijava neobičnih okolnosti vezanih uz funkcioniranje vlaka, stanje željezničkih vozila i sigurnost putnika. Ako je potrebno, te prijave moraju biti u pismenom obliku na jeziku koji odabere željeznički prijevoznik.

Dodatak K

Ne koristi se

Dodatak L

MINIMALNI ELEMENTI BITNI ZA STRUČNU OSPOSOBLJENOST ZA PRIPREMU VLAKA

1.   OPĆI ZAHTJEVI

Ovaj Dodatak, koji se mora čitati vezano uz točku 4.6., daje popis elemenata koji se smatraju bitnim za pripremu vlaka na transeuropskoj mreži.

(a)

Izraz „stručna osposobljenost”, u kontekstu ovog TSI-ja, odnosi se na one elemente koji su bitni za osiguravanje osposobljenosti operativnog osoblja i njegove sposobnosti da razumije i obavi elemente poslova.

(b)

Pravila i postupci primjenjuju se na poslove koji će se obavljati i na osobu koja obavlja određene poslove. Te poslove može obavljati svaka ovlaštena i osposobljena osoba bez obzira na ime, položaj ili rang koji se koristi u pravilima ili postupcima ili od strane određenog trgovačkog društva.

(c)

Svaka ovlaštena i osposobljena osoba mora poštovati sva pravila i postupke vezane uz poslove koja se obavlja.

2.   STRUČNO ZNANJE

Za dobivanje ovlaštenja mora se položiti početni ispit i moraju se ispuniti odredbe trajnog ocjenjivanja i osposobljavanja iz pododjeljka 4.6.

2.1.   Opće stručno znanje

(a)

Opća načela upravljanja sigurnošću u željezničkom sustavu koja se odnose na određeni posao, uključujući sučelja s drugim podsustavima

(b)

Opći uvjeti bitni za sigurnost putnika i/ili tereta, uključujući prijevoz opasnih tvari ili izvanrednih tereta

(c)

Zdravstveni uvjeti i sigurnost na radu

(d)

Opća načela sigurnosti željezničkog sustava

(e)

Osobna sigurnost za vrijeme zadržavanja na željezničkoj pruzi ili u njezinoj blizini

(f)

Komunikacijska načela i formalizirani postupak razmjene poruka uključujući uporabu komunikacijske opreme

2.2.   Poznavanje operativnih postupaka i sigurnosnih sustava na infrastrukturi koja se koristi

(a)

Rad vlakova u redovnim, otežanim i izvanrednim uvjetima

(b)

Operativni postupci na pojedinim mjestima (signalizacija, oprema kolodvora/depoa, ranžirnog kolodvora) i sigurnosna pravila

(c)

Lokalna operativna rješenja

2.3.   Poznavanje opreme vlaka

(a)

Namjena i uporaba opreme vagona i vozila

(b)

Određivanje i priprema tehničkih pregleda.

3.   SPOSOBNOST PRIMJENE ZNANJA U PRAKSI

(a)

Primjena pravila o sastavu vlaka, pravila o kočenju vlaka, pravila o utovarivanju vlaka itd. kako bi se osiguralo da je vlak u voznom stanju

(b)

Razumijevanje oznaka i natpisnih pločica na vozilima

(c)

Postupak za određivanje podataka o vlaku i omogućavanje njihove raspoloživosti

(d)

Komunikacija s posadom vlaka

(e)

Komunikacija s osobljem odgovornim za upravljanje vlakovima

(f)

Upravljanje u otežanim uvjetima, posebno što se tiče pripreme vlakova

(g)

Zaštitne mjere i mjere upozoravanja koje propisuju pravila i propisi ili lokalni dogovori na dotičnom mjestu

(h)

Radnje koje treba poduzeti u vezi s nezgodama koje uključuju prijevoz opasnih tvari (ako je potrebno).

Dodatak M

Ne koristi se

Dodatak N

Ne koristi se

Dodatak O

Ne koristi se

Dodatak P

DIO „0”   IDENTIFIKACIJA VOZILA

Opće napomene

1.

Ovaj Dodatak opisuje broj i povezane oznake koje se na vidljiv način pričvršćuju na vozilo kako bi se ono označilo na jedinstven način. On ne opisuje druge brojeve ili oznake koje se mogu ugravirati ili trajno pričvrstiti na šasiju ili glavne dijelove vozila tijekom njegove izrade.

2.

Sljedeća vozila ne moraju poštovati odredbe vezane uz broj i vezu oznaka sa znakovima iz ovog Dodatka:

vozila koja se koriste samo na mrežama na koje se ne primjenjuje ovaj TSI,

starinska vozila, opremljena za muzeje,

vozila koja se obično ne koriste niti prevoze na mrežama na koje se primjenjuje ovaj TSI.

Međutim, ta vozila ipak moraju dobiti privremeni broj kojim im se dopušta rad.

Standardni broj i povezane kratice

Svako željezničko vozilo dobiva broj koji se sastoji od 12 znamenaka (naziva se standardnim brojem) sa sljedećom strukturom:

Vrsta željezničkog vozila

Vrsta vozila i oznaka sposobnosti za interoperabilnost

(2 znamenke)

Država u kojoj je vozilo registrirano

(2 znamenke)

Tehničke značajke

(4 znamenke)

Serijski broj

(3 znamenke)

Kontrolni broj

(1 znamenka)

Teretni vagoni

00 do 09

10 do 19

20 do 29

30 do 39

40 do 49

80 do 89

(opširnije u dijelu 6.)

01 do 99

(opširnije u dijelu 4.)

0000 do 9999

(opširnije u dijelu 9.)

001 do 999

0 do 9

(opširnije u dijelu 3.)

Vučeni putnički vagoni

50 do 59

60 do 69

70 do 79

(opširnije u dijelu 7.)

0000 do 9999

(opširnije u dijelu 10.)

001 do 999

Vučna vozila

90 do 99

(opširnije u dijelu 8.)

0000001-8999999

(značenje ovih brojeva definiraju države članice, ako je potrebno bilateralnim ili multilateralnim sporazumom)

Posebna vozila

9000 do 9999

(opširnije u dijelu 11.)

001 do 999

U određenoj je državi 7 znamenki za tehničke značajke i serijski broj dostatno za jedinstvenu identifikaciju vozila u svakoj skupini teretnih vagona, vučenih putničkih vagona, vučnih vozila (1) i posebnih vozila (2).

Broj nadopunjavaju slovne oznake:

oznake vezane uz sposobnost za interoperabilnost (opširnije u dijelu 5),

kratica zemlje u kojoj je vozilo registrirano (opširnije u dijelu 4),

kratica posjednika (3) (opširnije u dijelu 1),

kratica tehničkih značajki (opširnije u dijelu 13. za vučene putničke vagone, dijelu 12. za teretne vagone, dijelu 14 za posebna vozila).

Tehničkim značajkama, šiframa i kraticama upravlja jedno ili više tijela (dalje u tekstu: središnje tijelo) koje predlaže Europska agencija za željeznice kao rezultat aktivnosti br. 15 iz njezinog programa rada za 2005.

Dodjela broja

Pravila za upravljanje brojevima predlaže Europska agencija za željeznice kao dio aktivnosti br. 15 radnog programa za 2005.

DIO 1. –   OZNAKA POSJEDNIKA VOZILA

Definicija oznake posjednika vozila (Vehicle Keeper Marking – VKM)

Oznaka posjednika vozila (VKM) je alfanumerička oznaka koji se sastoji od 2 do 5 slova (4). VKM se upisuje na svako željezničko vozilo, blizu broja vozila. VKM označuje posjednika vozila koji je upisan u Registar željezničkih vozila.

VKM je jedinstven u svim državama u kojima se primjenjuje ovaj TSI i u svim državama koje sklapaju sporazum koji uključuje primjenu sustava brojčanog označavanja vozila i označavanja posjednika vozila kao što je opisano u ovome TSI-ju.

Format oznake posjednika vozila

VKM označava puni naziv ili kraticu posjednika vozila, ako je moguće na prepoznatljivi način. Moguće je koristiti svih 26 slova latiničnog pisma. Slova VKM pišu se tiskanim slovima. Slova koja predstavljaju prva slova riječi naziva posjednika vozila mogu se pisati malim slovom. Kod provjere jedinstvenosti naziva, napisano ime će se zanemarivati.

Slova mogu sadržavati dijakritičke znakove. (5) Dijakritički znakovi koje sadrže ta slova zanemaruju se kod provjere jedinstvenosti.

Kod vozila registriranih u državi koja ne koristi latinično pismo, iza VKM-a može se odvojen kosom crtom („/”) navesti prijevod VKM-a na pismo koje se koristi u toj državi. Taj se prevedeni VKM zanemaruje u svrhu obrade podataka.

Iznimke od korištenja oznake posjednika vozila

Države članice mogu odlučiti primijeniti sljedeća izuzeća:

VKM nije potreban za vozila čiji sustav numeriranja ne slijedi ovaj Dodatak (dio 0, točka 2). Međutim, informacije o identitetu posjednika vozila moraju se dati trgovačkim društvima koji su uključeni u njihov rad na mrežama na koje se primjenjuje ovaj TSI.

Kada se na vozilo upišu podaci o nazivu i adresi, VKM nije potreban u sljedećim slučajevima:

vozila posjednika koji imaju toliko ograničenu flotu vozila da uporaba VKM nije opravdana,

specijalizirana vozila za održavanje infrastrukture.

VKM nije potreban za lokomotive, elektromotorne vlakove i putničke vagone koji se koriste u nacionalnom prometu, kada:

ona imaju logo posjednika i taj logo sadrži ista i prepoznatljiva slova kao i VKM,

ona imaju prepoznatljiv logo koji je prihvatilo nadležno nacionalno tijelo kao odgovarajući ekvivalent za VKM.

Kada se logo trgovačkog društva primjenjuje zajedno s VKM-om, onda vrijedi samo VKM, a logo se zanemaruje.

Odredbe o dodjeli oznaka posjednika vozila

Posjednik vozila može dobiti više od jednog VKM-a ako:

posjednik vozila ima formalni naziv na više od jednog jezika,

posjednik vozila ima dobar razlog za razlikovanje pojedinačnih skupina vozila u svojem trgovačkom društvu.

Jedan VKM može se izdati za skupinu trgovačkih društava:

u okviru iste korporativne strukture koja je imenovala jedno trgovačko društvo u toj strukturi da rješava sva pitanja u ime ostalih,

koja je imenovala posebnu, odvojenu pravnu osobu za rješavanje svih pitanja u njihovo ime, u kojem slučaju je posjednik pravna osoba.

Registar oznaka posjednika vozila i postupak za dodjelu

Registar VKM-a je javan i ažurira se u stvarnom vremenu.

Prijava za VKM predaje se nadležnom nacionalnom tijelu podnositelja zahtjeva i prosljeđuje središnjem tijelu. VKM se može koristiti samo nakon objave od strane središnjeg tijela.

Nositelj VKM-a dužan je obavijestiti nadležno nacionalno tijelo kada prestane koristiti VKM, a nadležno će nacionalno tijelo proslijediti informacije središnjem tijelu. VKM se poništava kada posjednik dokaže da je oznaka promijenjena na svim predmetnim vozilima. Ne smije se ponovno izdavati 10 godina, osim ako se izdaje izvornom nositelju ili na njegov zahtjev nekom drugom nositelju.

VKM se može prenijeti na drugog nositelja, koji je pravni slijednik izvornog nositelja. VKM ostaje valjan kada nositelj promijeni naziv u naziv koji nije sličan VKM-u.

Prvi popis VKM-a izrađuje se na temelju postojećih kratica željezničkog trgovačkog društva.

VKM će se primjenjivati na sve novoizgrađene vagone nakon stupanja na snagu mjerodavnih TSI-ja. Postojeći vagoni morat će se uskladiti s oznakom VKM do 31. prosinca 2013. Kod nedosljednosti između VKM-a na vozilu i podataka upisanih u Nacionalnom registru vozila, prevladava Nacionalni registar vozila.

DIO 2. –   UPIS BROJA I POVEZANE SLOVNE OZNAKE NA KAROSERIJI

Opća rješenja za vanjske oznake

Velika tiskana slova i znamenke koji čine oznake moraju biti barem 80 mm visine u fontu vrste san serif vrhunske kvalitete. Niža slova mogu se koristiti samo ako nema druge mogućnosti nego stavljanja oznake na uzdužne nosače sanduka.

Oznaka se stavlja najviše 2 metra iznad gornjeg ruba tračnica.

Teretni vagoni

Oznake se upisuju na karoseriju teretnih vagona na sljedeći način:

23

TEN

31

TEN

33

TEN

43

 

(U ovom slučaju bez VKM-a, na vozilo se upisuju puni naziv i adresa)

80

D-RFC

80

D-DB

84

NL-ACTS

87

F

7369 553-4

0691 235-2

4796 100-8

4273 361-3

Zcs

Tanoos

Slpss

Laeks

Kod vagona na čijoj karoseriji nema dovoljno mjesta za ovakav raspored, posebno kod plato vagona, oznake se upisuju na sljedeći način:

0187

3320

644-7

TEN

F-SNCF

Ks

Kada se na vagon upisuje jedno ili više indeksnih slova od nacionalnog značaja, ta nacionalna oznaka mora se vidjeti nakon međunarodne slovne oznake i biti odvojena crticom.

Putnički vagoni i vučeni putnički vagoni

Broj se upisuje na svaku stranu vozila na sljedeći način:

Formula

Oznaka države u kojoj je vozilo registrirano i tehničke značajke upisuju se izravno ispred, iza ili ispod dvanaest znamenki broja vozila.

Kod putničkih vagona s upravljačnicom, broj se upisuje i u unutrašnjost upravljačnice.

Lokomotive, vučna vozila i posebna vozila

Standardni 12-znamenkasti broj mora se upisati na svakoj strani vučnog vozila koje se koristi u međunarodnom prometu na sljedeći način:

91 88 0001323-0

Standardni 12-znamenkasti broj upisuje se i unutar svake upravljačnice vučnog vozila.

Posjednik može dodati, slovima koja su veća od standardnog broja, vlastitu brojčanu oznaku (koja se sastoji uglavnom od znamenki serijskog broja i slovne oznake) koja je korisna u radu. Posjednik može sam odabrati mjesto za vlastitu oznaku.

Primjeri

SP 42037

ES 64 F4-099

88-1323

473011

 

 

92 51 0042037-9

94 80 0189 999-6

91 88 0001323-0

92 87 473011-0

94 79 2642185-5

Ta se pravila mogu mijenjati u bilateralnim sporazumima za vozila koja već postoje kada TSI stupi na snagu i služe za posebne svrhe i ako ne postoji rizik od miješanja različitih vozila na predmetnim željezničkim mrežama. Iznimka se primjenjuje u vremenskom razdoblju o kojem odlučuju nadležna nacionalna tijela.

Nacionalno tijelo može propisati bilježenje slovne oznake države i VKM uz 12-znamenkasti broj vozila.

DIO 3. –   PRAVILA ZA ODREĐIVANJE KONTROLNOG BROJA (ZNAMENKA 12)

Kontrolni broj određuje se na sljedeći način:

kod brojeva na parnim položajima od osnovnog broja (brojeći s desne strane) uzimaju se njihove decimalne vrijednosti,

brojevi na neparnim položajima od osnovnog broja (brojeći s desne strane) množe se s 2;

zatim se utvrđuje zbroj brojeva na neparnim položajima i svih brojeva koji čine umnoške brojeva na neparnim položajima,

zadržava se znamenka jedinice tog zbroja,

kontrolni broj čini broj koji je potreban da znamenka jedinice dođe do 10; ako je znamenka jedinice 0, onda će kontrolni broj isto biti nula.

Primjeri

1 —

Neka osnovni broj bude

3

3

8

4

4

7

9

6

1

0

0

Množitelj

2

1

2

1

2

1

2

1

2

1

2

6

3

16

4

8

7

18

6

2

0

0

Zbroj 6 + 3 + 1 + 6 + 4 + 8 + 7 + 1 +8 + 6 +2 + 0 + 0 = 52

Jedinična znamenka ovog zbroja je 2.

Kontrolni broj će stoga biti 8 i registracijski broj je 33 84 4796 100-8.

2 —

Neka osnovni broj bude

3

1

5

1

3

3

2

0

1

9

8

Množitelj

2

1

2

1

2

1

2

1

2

1

2

6

1

10

1

6

3

4

0

2

9

16

Zbroj: 6 + 1+1 + 0+1 + 6+3 + 4+0 + 2+9 + 1+6 = 40

Jedinična znamenka ovog zbroja je 0.

Kontrolni broj će stoga biti 0 i registracijski broj je 31 54 3320 190-0.

DIO 4. -   OZNAČIVANJE DRŽAVA U KOJIMA SU VOZILA REGISTRIRANA (ZNAMENKE 3-4 I KRATICE)

Informacije koje se odnose na treće zemlje daju se samo u informativne svrhe:

Države

Slovna oznaka države (6)

Brojčana oznaka države

Trgovačka društva na koja se odnose uglaste zagrade u dijelu 6. i 7. (7)

Albanija

AL

41

HSh

Alžir

DZ

92

SNTF

Armenija

AM (8)

58

ARM

Austrija

A

81

ÖBB

Azerbajdžan

AZ

57

AZ

Bjelorus

BY

21

BC

Belgija

B

88

SNCB/NMBS

Bosna i Hercegovina

BIH

44

ŽRS

50

ŽFBH

Bugarska

BG

52

BDZ, SRIC

Kina

RC

33

KZD

Hrvatska

HR

78

Kuba

CU (8)

40

FC

Cipar

CY

 

 

Češka

CZ

54

ČD

Danska

DK

86

DSB, BS

Egipat

ET

90

ENR

Estonija

EST

26

EVR

Finska

FIN

10

VR, RHK

Francuska

F

87

SNCF, RFF

Gruzija

GE

28

GR

Njemačka

D

80

DB, AAE (9)

Grčka

GR

73

CH

Mađarska

H

55

MÁV, GySEV/ RoeEE (9)

Iran

IR

96

RAI

Irak

IRQ (8)

99

IRR

Irska

IRL

60

CIE

Izrael

IL

95

IR

Italija

I

83

FS, FNME (9)

Japan

J

42

EJRC

Kazakstan

KZ

27

KZH

Kirgistan

KS

59

KRG

Latvija

LV

25

LDZ

Libanon

RL

98

CEL

Lihtenštajn

LIE (8)

 

 

Litva

LT

24

LG

Luksemburg

L

82

CFL

Makedonija (bivša jugoslavenska republika Makedonija)

MK

65

CFARYM (MŽ)

Malta

M

 

 

Moldova

MD (8)

23

CFM

Monako

MC

 

 

Mongolija

MGL

31

MTZ

Maroko

MA

93

ONCFM

Nizozemska

NL

84

NS

Sjeverna Koreja

PRK (8)

30

ZC

Norveška

N

76

NSB, JBV

Poljska

PL

51

PKP

Portugal

P

94

CP, REFER

Rumunjska

RO

53

CFR

Rusija

RUS

20

RZD

Srbija-Crna Gora

SCG

72

Slovačka

SK

56

ŽSSK, ŽSR

Slovenija

SLO

79

Južna Koreja

ROK

61

KNR

Španjolska

E

71

RENFE

Švedska

S

74

GC, BV

Švicarska

CH

85

SBB/CFF/FFS, BLS (9)

Sirija

SYR

97

CFS

Tadžikistan

TJ

66

TZD

Tunis

TN

91

SNCFT

Turska

TR

75

TCDD

Turkmenistan

TM

67

TRK

Ukrajina

UA

22

UZ

Ujedinjena Kraljevina

GB

70

BR

Uzbekistan

UZ

29

UTI

Vijetnam

VN (8)

32

DSVN

DIO 5. –   SLOVNE OZNAKE ZA SPOSOBNOST INTEROPERABILNOSTI

„TEN”.: Vozilo koje:

(a)zadovoljava sve mjerodavne TSI-jeve koje su na snazi u trenutku puštanja u uporabu i kojem je odobreno puštanje u uporabu u skladu s člankom 22. stavkom 1. Direktivi 2008/57/EZ; i(b)ima odobrenje valjano u svim državama članicama u skladu s člankom 23. stavkom 1. Direktivi 2008/57/EZ.

„PPV/PPW”: Vozilo koje je u skladu s PPV/PPW ili sa PGW sporazumom (unutar država OSJD-a).

(izvorno: PPV/PPW: ППВ (Правила пользования вагонами в международном сообщении); PGW: Правила Пользования Грузовыми Вагонами)).

Napomene:

(a)

Vozila označena TEN odgovaraju oznakama 0 do 3 prve znamenke u broju vozila navedenom u dijelu 6.

(b)

Vozila koja nisu odobrena za uporabu u svim državama članicama moraju nositi oznaku na kojoj su navedene države članice u kojima su odobrena. Popis država članica mora biti označen u skladu s jednim od sljedećih crteža, u kojem slučaju D predstavlja državu članicu koja je prva dala ovlaštenje (u danom primjeru je to Njemačka) a F drugu u kojoj je dobiveno ovlaštenje (u danom primjeru je to Francuska). Države članice označene su u skladu s dijelom 4. To može obuhvaćati vozila koja su sukladna s TSI-jevima i ona koja to nisu. Ta vozila odgovaraju oznakama 4 ili 8 prve znamenke broja vozila iz dijela 6.

Image 30

Image 31

DIO 6 –   OZNAKE INTEROPERABILNOSTI ZA VAGONE (ZNAMENKE 1-2)

 

2. znamenka

1. znamenka

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

2. znamenka

1.znamenka

 

 

Širina kolosijeka

fiksna ili promjenljiva

fiksna

promjenljiva

fiksna

promjenljiva

fiksna

promjenljiva

fiksna

promjenljiva

Fiksna ili promjenljiva

Širina kolosijeka

 

TSI (1)

i/ili COTIF (2)

i/ili PPW

0

s osovinama

rezervno

TSI i/ili COTIF vagoni (2) (čiji je posjednik željezničko poduzeće navedeno u dijelu 4)

Neće se koristiti do donošenja nove odluke

PPW vagoni (varijabilna širina kolosijeka)

s osovinama

0

1

s okretnim postoljem

Vagoni koje koristi industrija

s okretnim postoljem

1

2

s osovinama

Rezervno

TSI i/ili COTIF vagoni (2) (čiji je posjednik željezničko poduzeće navedeno u dijelu 4)

TSI i/ili COTIF vagoni (2), PPW vagoni

Ostali TSI i/ili/ili COTIF vagoni (2), PPW vagoni

PPW vagoni (fiksna širina kolosijeka)

s osovinom

2

3

s okretnim postoljem

s okretnim postoljem

3

Ne TSI i ne COTIF (2) i ne PPW

4

s osovinama  (3)

Servisni vagoni

Drugi vagoni (čiji je posjednik željezničko poduzeće iz dijela 4)

Ostali vagoni

Ostali vagoni

Vagoni s posebnim brojčanim oznakama za tehničke značajke

s osovinama  (3)

4

8

s okretnim postoljem  (3)

s okretnim postoljem  (3)

8

 

 

Promet

Domaći promet ili međunarodni promet na temelju posebnog sporazuma

Međunarodni promet na temelju posebnog sporazuma

Domaći promet

Međunarodni promet na temelju posebnog sporazuma

Domaći promet

Međunarodni promet na temelju posebnog sporazuma

Domaći promet

Međunarodni promet na temelju posebnog sporazuma

Domaći promet

Domaći promet ili međunarodni promet na temelju posebnog sporazuma

Promet

 

 

1. znamenka

2. znamenka

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

2.znamenka

1. znamenka

DIO 7. –   MEĐUNARODNE OZNAKE ZA PROMETNU SPOSOBNOST KOJE SE KORISTE ZA VUČENA PUTNIČKA VOZILA (ZNAMENKE 1-2)

Upozorenje: Uvjeti između uglatih zagrada su prijelazni i brisat će se kako se bude razvijao RIC (vidjeti opće napomene, točka 3.).

 

Domaći promet

TSI (10) i/ili RIC/COTIF (11) i/ili PPW

Domaći promet ili međunarodni promet na temelju posebnog sporazuma

TSI (10) i/ili RIC/COTIF (11)

PPW

2 znamenka

1. znamenka

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

5

Vozila za domaći promet [čiji je posjednik željeznič ki prijevoznik RIC naveden u dijelu 4.]

Vozila s jednom širinom kolosijeka bez klimatizacije (uključujući noseće vagone) [čiji je posjednik željeznički prijevoznik RIC naveden u dijelu 4.]

Vozila bez klimatizacije s promjenljivom širinom kolosijeka (1435/1520) [čiji je posjednik željeznički prijevoznik RIC naveden u dijelu 4.]

Rezervirano

Vozila bez klimatizacije s promjenljivom širinom kolosijeka (1435/1672) [čiji je posjednik željeznički prijevoznik RIC naveden u dijelu 4].

Vozila s posebnim brojčanim oznakama za tehničke značajke

Vozila s jednom širinom kolosijeka

Vozila s jednom širinom kolosijeka

Vozila s promjenljivom širinom kolosijeka (1435/1520) s promjenom okretnog postolja

Vozila s promjenljivom širinom kolosijeka (1435/1520) s osovinom koja se prilagođava širini kolosijeka

6

Servisna vozila koja ne voze u redovnom prometu koji zarađuje prihod

Vozila s jednom širinom kolosijeka bez klimatizacije (uključujući noseće vagone) [čiji je posjednik željeznički prijevoznik RIC naveden u dijelu 4]

Vozila s klimatizacijom s promjenljivom širinom kolosijeka (1435/1520) [čiji je posjednik željeznički prijevoznik RIC naveden u dijelu 4]

Servisna vozila koja ne voze u redovnom prometu koji zarađuje prihod

Vozila s klimatizacijom s promjenljivom širinom kolosijeka (1435/1672) [čiji je posjednik željeznički prijevoznik RIC naveden u dijelu 4]

Vagoni za prijevoz automobila

Vozila s promjenljivom širinom kolosijeka

7

Vozila s klimatizacijom i kontrolom tlaka [čiji je posjednik željeznič ki prijevoznik RIC naveden u dijelu 4.]

Rezervirano

Rezervirano

Vozila s klimatizacijom i kontrolom tlaka [čiji je posjednik željeznički prijevoznik RIC naveden u dijelu 4.]

Rezervirano

Druga vozila

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

DIO 8. –   VRSTE VUČNIH VOZILA (ZNAMENKE 1-2)

Prva znamenka je „9”.

Drugu znamenku definira svaka država članica. Može odgovarati kontrolnom broju, ako se taj broj također izračunava sa serijskim brojem.

Ako druga znamenka opisuje vrstu vučnih vozila, obvezne su sljedeće oznake:

Oznaka

Općenita vrsta vozila

0

Razno

1

Električna lokomotiva

2

Dizelska lokomotiva

3

Elektromotorni vlak (visokih brzina) [pogonsko vozilo ili prikolica]

4

Elektromotorni vlak (osim za velike brzine) [pogonsko vozilo ili prikolica]

5

Dizelmotorni vlak [pogonsko vozilo ili prikolica]

6

Specijalna prikolica

7

Električna ranžirna lokomotiva

8

Dizelska ranžirna lokomotiva

9

Posebno vozilo

DIO 9. –   STANDARDNE BROJČANE OZNAKE ZA VAGONE (ZNAMENKE 5 do 8)

Ovaj dio označava u tablicama brojčane oznake od 4 znamenke povezane s glavnim tehničkim značajkama vagona.

Ovaj dio se distribuira na posebnom mediju (elektronički dokument).

DIO 10.

OZNAKE ZA TEHNIČKE ZNAČAJKE VUČENIH PUTNIČKIH VAGONA (ZNAMENKE 5-6)

 

6. znamenka

5. znamenka

0

1

2

3

4

Rezervirano

0

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

Vozila sa sjedalima 1. razreda

1

10 odjeljaka s hodnikom sa strane ili otvoreni salonski prostor s prolazom po sredini

≥ 11 odjeljaka s hodnikom sa strane ili otvoreni salonski prostor s prolazom po sredini

Rezervirano

Rezervirano

Dvije ili tri osovine

Vozila sa sjedalima 2. razreda

2

10 odjeljaka s hodnikom sa strane ili otvoreni salonski prostor s prolazom po sredini

11 odjeljaka s hodnikom sa strane ili otvoreni salonski prostor s prolazom po sredini

12 odjeljaka s hodnikom sa strane ili otvoreni salonski prostor s prolazom po sredini

Rezervirano

Dvije osovine

Vozila sa sjedalima 1. ili 1./2. razreda

3

10 odjeljaka s hodnikom sa strane ili otvoreni salonski prostor s prolazom po sredini

11 odjeljaka s hodnikom sa strane ili otvoreni salonski prostor s prolazom po sredini

≥ 12 odjeljaka s hodnikom sa strane ili otvoreni salonski prostor s prolazom po sredini

Rezervirano

Dvije ili tri osovine

Vagon za spavanje 1. razreda ili 1./2. razreda

4

10 odjeljaka 1./2. razreda

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

≤odjeljci 1./2. razreda

Vagon za spavanje 2. razreda

5

10 odjeljaka

11 odjeljaka

≥ 12 odjeljaka

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

6

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

Vagon za spavanje

7

10 odjeljaka

11 odjeljaka

12 odjeljaka

Rezervirano

Rezervirano

Vozila posebnog dizajna ili prtljažni vagoni

8

Prikolica sa sjedištima svih razreda, s prtljažnim odjeljkom ili ne, s upravljačnicom za vožnju u oba smjera

Vozila sa sjedalima 1./2. razreda sa odjeljkom za poštu ili prtljagu

Vozila sa sjedalima 2. razreda sa odjeljkom za poštu ili prtljagu

Rezervirano

Vozila sa sjedalima, svi razredi s posebno opremljenim prostorima, npr. igraonica za djecu

9

Poštanski vagoni

Prtljažni vagoni s odjeljkom za poštu

Prtljažni vagoni

Prtljažni vagoni i vozila 2. razreda sa dvije ili tri osovine sa sjedalima i odjeljkom za prtljagu i poštu

Prtljažni vagoni s hodnikom sa strane te sa ili bez odjeljka pod carinskom plombom

Napomena: Dijelovi odjeljka se ne uzimaju u obzir. Ekvivalentni smještaj u otvorenim kolima salonskog tipa dobiva se podjelom broja dostupnih sjedala sa 6, 8 ili 10, ovisno o konstrukciji vozila.

OZNAKE ZA TEHNIČKE ZNAČAJKE VUČENIH PUTNIČKIH VAGONA (ZNAMENKE 5-6)

 

6. znamenka

5. znamenka

5

6

7

8

9

Rezervirano

0

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

Vozila sa sjedalima 1. razreda

1

Rezervirano

Putnički vagoni na kat

≥ 7 odjeljaka s hodnikom sa strane ili otvoreni salonski prostor s prolazom po sredini

8 odjeljaka s hodnikom sa strane ili otvoreni salonski prostor s prolazom po sredini

9 odjeljaka s hodnikom sa strane ili otvoreni salonski prostor s prolazom po sredini

Vozila sa sjedalima 2. razreda

2

Samo za OSJD, putnički vagoni na kat

Putnički vagoni na kat

Rezervirano

≥ 8 odjeljaka s hodnikom sa strane ili otvoreni salonski prostor s prolazom po sredini

9 odjeljaka s hodnikom sa strane ili otvoreni salonski prostor s prolazom po sredini

Vozila sa sjedalima 1. ili 1./2. razreda

3

Rezervirano

Putnički vagoni na kat

Rezervirano

≥ 8 odjeljaka s hodnikom sa strane ili otvoreni salonski prostor s prolazom po sredini

9 odjeljaka s hodnikom sa strane ili otvoreni salonski prostor s prolazom po sredini

Vagon za spavanje 1. ili 1./2. razreda

4

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

≤ 9 odjeljaka 1. razreda

Rezervirano

6

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

Vagon za spavanje

7

> 12 odjeljaka

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

Rezervirano

Vozila posebnog dizajna ili prtljažni vagoni

8

Putnički vagoni sa sjedalima i spavaćim kolima, svi razredi, s barom ili restoranom

Putnički vagon na dva kata sa sjedalima, svih razreda, sa ili bez prtljažnog odjeljka, s kabinom za strojovođu za vožnju u oba smjera

Vagon restorani ili putnički vagoni s barom ili restoranom, s prtljažnim odjeljkom

Vagon restorani

Drugi posebni putnički vagoni (konferencijski, disko, bar, kino, video, hitna pomoć)

9

Prtljažni vagoni s dvije ili tri osovine s poštanskim odjeljkom

Rezervirano

Vagoni s dvije ili tri osovine za prijevoz automobila

Vagoni za prijevoz automobila

Servisna vozila

Napomena: Dijelovi odjeljaka se ne uzimaju u obzir. Ekvivalentni smještaj u otvorenim kolima salonskog tipa dobiva se podjelom broja dostupnih sjedala sa 6, 8 ili 10, ovisno o konstrukciji vozila.

OZNAKE ZA TEHNIČKE ZNAČAJKE VUČENIH PUTNIČKIH VAGONA (ZNAMENKE 7-8)

Opskrba energijom

Maksimalna brzina

8. znamenaka

7. znamenaka

0

1

2

3

4

5

6

7

8

10

< 120km/h

0

Svi naponi *

Rezervirano

3000 V~ + 3000 V =

1 000 V~*

Rezervirano

1 500 V~

Ostali naponi osim

1 000 V

1500 V,

3 000 V

1 500 V ~

+ 1 500 V=

3 000 V =

Rezervirano

1

Svi naponi *+ para (12)

1 000 V~

+ para (12)

1 000 V~

+ para (12)

1 000 V~

+ para (12)

1 000 V~

+ para (12)

1 000 V~

+ para (12)

Rezervirano

1 500 V~ + 1500 V

+ para (12)

3 000 V = + para (12)

3 000 V = + para (12)

2

Para (12)

Para (12)

3 000 V~

+ 3 000 V =

+ para (12)

Para (12)

3 000 V~

+ 3 000 V=

Para (12)

Para (12)

3 000 V~

+ 3 000 V~

+ 1 500 V ~ + para (12)

1 500 V~

+ para (12)

1 500 V~

+ para (12)

A (12)

121 do 140 km/h

3

Svi naponi

Rezervirano

1 000 V~

+ 3 000 V =

1 000 V~ * (12)

1 000 V~ * (12)

1 000 V~

1 000 V~

+ 1 500 V~

+ 1 500 V =

1 500 V~

+ 1 500 V =

3 000 V =

3 000 V =

4

Svi naponi * + para (12)

Svi naponi (*) + para (12)

Svi naponi * + para (12)

1 000 V~ *) (12)) + para  (12)

1 500 V~

+ 1 500 V=

1 000 V~

+ para (12)

3000 V~

+ 3 000 V =

1 500 V~

+ 1 500 V =

+ para (12)

3 000 V =

+ para (12)

Rezervirano

5

Svi naponi * + para (12)

Svi naponi * + para (12)

Svi naponi * + para (12)

1 000 V~

+ para (12)

Rezervirano

1 500 V~

+ para (12)

Ostali naponi osim

1 000 V

1500 V,

3 000 V

1 500 V~

+ 1 500 V =

+ para (12)

Rezervirano

Rezervirano

6

Para (12)

Rezervirano

3 000 V~

+ 3000 V =

Rezervirano

3 000 V~

+ 3000 V =

Rezervirano

Para (12)

Rezervirano

Rezervirano

A (12)

141 do 160 km/h

7

Svi naponi *

Svi naponi

1 500 V~ (12)

+ 3000 V

 (12) Svi naponi  (12)

1 000 V~ (12)

1 500 V~ + 1 500 V =

1 000 V~

1 500 V~

1 500 V~

+ 1 500 V =

3 000 V =

3 000 V =

8

Svi naponi * + para (12)

Svi naponi (*1) + para (12)

3 000 V~

+ 3 000 V =

Rezervirano

Svi naponi (*) + para (12)

1 000 V ~

+ para (12)

3 000 V~

+ 3 000 V =

Ostali naponi osim

1 000 V

1500 V,

3 000 V

Svi naponi * + para (12)

A (12)

G (13)

> 160 km/h

9

Svi naponi  (*1)  (13)

Svi naponi

Svi naponi * + para (12)

1 000 V~

+ 1 500 V~

1 000 V~

1 000 V~

Rezervirano

1 500 V~

+ 1 500 V =

3 000 V =

A (12)

G (13)

Svi naponi

Izmjenična struja jedne faze 1 000 V 51 do 15 Hz, izmjenična struja jedne faze 1500 V 50 Hz, istosmjerna struja 1 500 V, istosmjerna struja 3 000 V. Može uključivati izmjeničnu struju jedne faze 3 000 V 50 Hz.

A

Autonomno grijanje, bez strujnog voda za vlak, autobus

G

Vozila sa strujnim vodom za vlak, autobus za sve napone, ali koji zahtjeva generator za sustav za klimatizaciju.

Para

Samo parno grijanje. Ako su naponi zapisani, kod je dostupan i za vozila bez parnog grijanja.

DIO 11.

OZNAKE ZA TEHNIČKE ZNAČAJKE POSEBNIH VOZILA (ZNAMENKE 6 DO 8)

Odobrena brzina za posebna vozila (znamenka 6)

Klasifikacija

Brzina putovanja na vlastiti pogon

≥ 100 km/h

< 100 km/h

0 km/h

Može se uključiti u sastav vlaka

V ≥ 100 km/h

Na vlastiti pogon

1

2

 

Nije na vlastiti pogon

 

 

3

V < 100 km/h i/ili ograničenja (14)

Na vlastiti pogon

 

4

 

Nije na vlastiti pogon

 

 

5

Ne može se uključiti u sastav vlaka

Na vlastiti pogon

 

6

 

 

 

Nije na vlastiti pogon

 

 

7

Željezničko/cestovno vozilo na vlastiti pogon koje se može uključiti u sastav vlaka (15)

 

8

 

Željezničko/cestovno vozilo na vlastiti pogon koje se ne može uključiti u sastav vlaka (15)

 

9

 

Željezničko/cestovno vozilo bez vlastitog pogona (15)

 

 

0

VRSTA I PODVRSTA POSEBNOGA VOZILA (ZNAMENKE 7-8)

7. znamenka

8. znamenka

Vozila/strojevi

1.

Infrastruktura i gornji ustroj

1

Vlak za polaganje i obnavljanje tračnica

2

Oprema za polaganje skretnica i križišta

3

Vlak za sanaciju kolosijeka

4

Stroj za čišćenje balasta

5

Stroj za zemljane radove

6

 

7

 

8

 

9

Kran na tračnicama (osim za ponovno stavljanje tračnica)

0

Ostala ili opća primjena

2.

Pruga

1

Strojevi za nabijanje visoke učinkovitosti

2

Ostali strojevi za nabijanje

3

Stroj za nabijanje sa stabilizacijom

4

Stroj za nabijanje za skretnice i križišta

5

Plug za balast

6

Stabilizacijski stroj

7

Stroj za brušenje i varenje

8

Višenamjenski stroj

9

Vozilo za pregled kolosijeka

0

Ostala

3.

Kontaktna mreža

1

Višenamjenski stroj

2

Stroj za valjanje i razvaljivanje

3

Stroj za ugradnju stupova

4

Stroj za prijevoz koluta

5

Stroj za napinjanje kontaktne mreže

6

Stroj s radnom platformom koja se diže i stroj sa skelom

7

Vlak za čišćenje

8

Vlak za odmašćivanje

9

Vlak za pregled kontaktne mreže

0

Ostalo

4.

Objekti

1

Stroj za polaganje pješačkih mostova

2

Platforma za pregled mostova

3

Platforma za pregled tunela

4

Plinski stroj za čišćenje

5

Ventilacijski stroj

6

Stroj s radnom platformom koja se diže i stroj sa skelom

7

Stroj za osvjetljavanje tunela

8

 

9

 

0

Ostalo

5.

Utovarivanje, istovarivanje i različiti prijevozi

1

Stroj za utovarivanje/istovarivanje i prijevoz tračnica

2

Stroj za utovarivanje/istovarivanje i prijevoz kolosiječnog zastora, šljunka itd.

3

 

4

 

5

Stroj za utovarivanje/istovarivanje i prijevoz pragova

6

 

7

 

8

Stroj za utovarivanje/istovarivanje i prijevoz opreme za skretnice itd.

9

Stroj za utovarivanje/istovarivanje i prijevoz ostalih materijala

0

Ostalo

6.

Mjerenje

1

Mjerni vlak za zemljane radove

2

Mjerni vlak za kolosijek

3

Mjerni vlak za kontaktnu mrežu

4

Mjerni vlak za širinu kolosijeka

5

Mjerni vlak za signalizaciju

6

Mjerni vlak za telekomunikacije

7

 

8

 

9

 

0

Ostalo

7.

Izvanredna situacija

1

Kran za izvanredne situacije

2

Vučno vozilo za izvanredne situacije

3

Tunelsko vozilo za izvanredne situacije

4

Vozilo za izvanredne situacije

5

Vatrogasno vozilo

6

Sanitetsko vozilo

7

Vozilo za opremu

8

 

9

 

0

Ostalo

8.

Vuča, prijevoz, energija itd.

1

Vučna vozila

2

 

3

Transportno vozilo (osim 59)

4

Pogonsko vozilo

5

Vučno vozilo/pogonsko vozilo

6

 

7

Vlak za betoniranje

8

 

9

 

0

Ostalo

9.

Okoliš

1

Snježni plug s vlastitim pogonom

2

Vučeni snježni plug

3

Stroj za odstranjivanje snijega

4

Stroj za odleđivanje

5

Stroj za uništavanje korova

6

Stroj za čišćenje tračnica

7

 

8

 

9

 

0

Ostalo

0

Pruga/cesta

1

Željeznički/cestovni stroj 1. kategorije

2

 

3

Željeznički/cestovni stroj 2. kategorije

4

 

5

Željeznički/cestovni stroj 3. kategorije

6

 

7

Željeznički/cestovni stroj 4. kategorije

8

 

9

 

0

Ostalo

DIO 12.   SLOVNO OZNAČIVANJE TERETNIH VAGONA OSIM ZGLOBIH VAGONA I VIŠESTRUKIH VAGONA

DEFINICIJA RAZREDA I SLOVNE OZNAKE

1.   Važne napomene

U priloženim tablicama:

podaci navedeni u metrima odnose se na unutarnju duljinu teretnog vagona (lu),

podaci navedeni u tonama (tu) odnose se na granicu najvećeg opterećenja navedenu u tabeli graničnih opterećenja dotičnih teretnih vagona, pri čemu se ta granica utvrđuje u skladu s opisanim postupcima.

2.   Međunarodno prihvaćena slova za označivanje s međunarodnim vrijednostima koje vrijede za sve razrede

Q

vod električnoga grijanja koji se može napajati svim prihvaćenim strujama

qq

vod i instalacija električnoga grijanja koja se može napajati svim prihvaćenim strujama

s

teretni vagoni ovlašteni za promet pod „s” uvjetima (vidjeti Prilog B TSI-ja za željeznička vozila)

ss

teretni vagoni ovlašteni za promet pod „ss” uvjetima (vidjeti Prilog B TSI-ja za željeznička vozila)

3.   Slova za označivanje koja imaju nacionalnu vrijednost

t, u, v, w, x, y, z

Vrijednost ovih slova određuje svaka država članica.

SLOVO RAZREDA: E - OTVORENI TERETNI VAGON S VISOKIM STRANICAMA

Vrsta teretnog vagona

uobičajene izvedbe,

s bočnim i čelnim nagibom i, s ravnim podom

s 2 osovine: lu ≥ 7,70 m; 25 t ≤ tu ≤ 30 t

s 4 osovine: lu ≥ 12 m; 50 t ≤ tu ≤ 60 t

sa 6 osovina ili više: lu ≥ 12 m; 60t ≤ tu ≤ 75 t

Slovne oznake

a

s 4 osovine

aa

sa 6 osovina ili više

c

s istovarnim otvorima u vagonskome podu (4)

k

s 2 osovine: tu < 20 t

s 4 osovine: tu < 40 t

sa 6 osovina ili više: tu < 50 t

kk

s 2 osovine: 20 t ≤ tu < 25 t

s 4 osovine: 40 t ≤ tu < 50 t

sa 6 osovina ili više: 50 t ≤ tu < 60 t

l

nema bočni nagib

ll

bez istovarnih otvora u vagonskome podu (5)

m

s 2 osovine: lu < 7,70 m

s 4 osovine ili više: lu < 12 m

mm

s 4 osovine ili više: lu > 12 m (5)

n

s 2 osovine: tu > 30 t

s 4 osovine: tu > 60 t

sa 6 osovina ili više: tu > 75 t

o

nema bočni nagib

p

s kabinom za kočničara (5)

SLOVO RAZREDA: F - OTVORENI TERETNI VAGON S VISOKIM STRANICAMA

Vrsta teretnog vagona

posebne izvedbe

s 2 osovine: 25 t ≤ tu ≤ 30 t

s 3 osovine: 25 t ≤ tu ≤ 40 t

s 4 osovine: 50 t ≤ tu ≤ 60 t

sa 6 osovina ili više: 60 t ≤ tu ≤ 75 t

Slovne oznake

a

s 4 osovine

aa

sa 6 osovina ili više

b

velikog kapaciteta s osovinama (volumen > 45 m3)

c

s kontroliranim slobodnim istovarom na obje strane, ili alternativno s vrha (6)

cc

s kontroliranim slobodnim istovarom na obje strane, ili alternativno s vrha (6)

f

pogodan za promet u Velikoj Britaniji

ff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo kroz tunel)

fff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo trajektom)

k

s 2 ili tri osovine: tu < 20 t

s 4 osovine: tu < 40 t

sa 6 osovina ili više: tu < 50 t

kk

s 2 ili tri osovine: 20 t ≤ tu < 25 t

s 4 osovine: 40 t ≤ tu < 50t

sa 6 osovina ili više: 50 t ≤ tu < 60 t

l

s prirodnim istovarom rasutog tereta istodobno na obje strane, s vrha (6)

ll

s prirodnim istovarom rasutog tereta istodobno na obje strane s dna (6)

n

s 2 osovine: tu > 30 t

s 3 osovine ili više: tu > 40 t

s 4 osovine: tu > 60 t

sa 6 osovina ili više: tu > 75 t

o

s osovinskim prirodnim istovarom rasutog tereta s vrha (6)

oo

s osovinskim prirodnim istovarom rasutog tereta s dna (6)

p

s kontroliranim osovinskim prirodnim istovarom s vrha (6)

pp

s kontroliranim osovinskim prirodnim istovarom s dna (6)

ppp

s kabinom za kočničara (7)

Način istovara ovih teretnih vagona određen je kombinacijom sljedećih svojstava:

 

Raspored istovarnih otvora:

:

osovinski:

:

otvori su smješteni iznad osi kolosijeka

:

s obiju strana:

:

otvori su s obiju strana kolosijeka izvan tračnica

(Za ove teretne vagone način istovara je:

istodobno kada potpuni istovar teretnih vagona zahtijeva otvaranje otvora s obiju strana,

naizmjence kada je potpun istovar teretnih vagona moguć uporabom otvora na jednoj strani)

:

s vrha:

:

donji rub istovarnoga otvora (bez obzira na pomični nastavak istovarnoga otvora koji ga može povećati) nalazi se najmanje 0,700 m iznad tračnice i omogućuje korištenje transportne trake za prihvat robe

:

s dna:

:

položaj donjeg ruba istovarnoga otvora ne dopušta prihvat robe na transportnu traku.

 

Način istovara:

:

prirodni:

:

Kada se istovarni otvori otvore za istovar mogu se ponovno zatvoriti tek kada je teretni vagon prazan ili

:

kontrolirani:

:

istovar se u svakom trenutku može podesiti ili čak prekinuti.

SLOVO RAZREDA: G – ZATVORENI TERETNI VAGON

Vrsta teretnog vagona

uobičajene izvedbe

s najmanje 8 otvora za ventilaciju

s 2 osovine: 9 m ≤ lu < 12 m; 25 t ≤ tu ≤ 30 t

s 4 osovine: 15 m ≤ lu < 18 m; 50 t ≤ tu ≤ 60 t

sa 6 osovina ili više: 15 m ≤ lu < 18 m; 60 t ≤ tu ≤ 75 t

Slovne oznake

a

s 4 osovine

aa

sa 6 osovina ili više

b

velikoga kapaciteta:

— s 2 osovine: lu ≥ 12 m i kapacitet korisnog prostora ≥ 70 m3

— s 4 osovine ili više: lu ≥ 18 m

bb

s 4 osovine: lu > 18 m (8)

g

za žitarice

h

za voće i povrće (9)

k

s 2 osovine: tu < 20 t

s 4 osovine: tu < 40 t

sa 6 osovina ili više: tu < 50 t

kk

s 2 osovine: 20 t ≤ tu < 25 t

s 4 osovine: 40 t ≤ tu < 50 t

sa 6 osovina ili više: 50 t ≤ tu < 60 t

l

s manje od osam otvora za ventilaciju

ll

s proširenim vratima (8)

m

s 2 osovine: lu < 9 m

s 4 osovine ili više: lu < 15 m

n

s 2 osovine: tu > 30 t

s 4 osovine: tu > 60 t

sa 6 osovina ili više: tu > 75 t

o

s 2 osovine: lu < 12 m i kapacitet korisnog prostora ≥ 70 m3

p

s kabinom za kočničara (8)

SLOVO RAZREDA: H — ZATVORENI TERETNI VAGON

Vrsta teretnog vagona

posebne izvedbe

s 2 osovine: 9 m ≤ lu ≤ 12 m; 25 t ≤ tu ≤ 28 t

s 4 osovine: 15 m ≤ lu < 18 m; 50 t ≤ tu ≤ 60 t

sa 6 osovina ili više: 15 m ≤ lu < 18 m; 60 t ≤ tu ≤ 75 t

Slovne oznake

a

s 4 osovine

aa

sa 6 osovina ili više

b

s 2 osovine: 12 m ≤ lu ≤ 14 m i kapacitet korisnog prostora ≥ 70 m3  (10)

s 4 osovine ili više: 18 m ≤ lu < 22 m

bb

s 2 osovine: lu ≥ 14 m

s 4 osovine ili više: lu ≥ 22 m

c

s vratima na čelnim stranicama

cc

s vratima na čelnim stranicama i s unutrašnjošću uređenom za prijevoz motornih vozila

d

s otvorima na podu

dd

s nagibnom karoserijom (11)

e

s 2 poda

ee

s 3 poda ili više

f

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (10)

ff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo kroz tunel)

fff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo trajektom) (10)

g

za žitarice

gg

za cement (11)

h

za voće i povrće (12)

hh

za mineralno gnojivo (11)

i

sa stranicama koje se otvaraju ili kliznim stranicama

ii

s vrlo čvrstim stranicama koje se otvaraju ili kliznim stranicama (13)

k

s 2 osovine: tu < 20 t

s 4 osovine: tu < 40 t

sa 6 osovina ili više: tu < 50 t

kk

s 2 osovine: 20 t ≤ tu < 25 t

s 4 osovine: 40 t ≤ tu < 50 t

sa 6 osovina ili više: 50 t ≤ tu < 60 t

l

s pomičnim pregradama (14)

ll

s pomičnim pregradama koje se mogu zaključati (14)

m

s 2 osovine: lu < 9 m

s 4 osovine ili više: lu < 15 m

mm

s 4 osovine ili više: lu > 18 m (11)

n

s 2 osovine: tu > 28 t

s 4 osovine: tu < 60 t

sa 6 osovina ili više: tu > 75 t

o

s 2 osovine: lu 12 m < 14 m i utovarnim prostorom ≥ 70 m3

p

s kabinom za kočničara (11)

SLOVO RAZREDA: I – TERETNI VAGON S KONTROLOM TEMPERATURE

Vrsta teretnog vagona

teretni vagon hladnjak

s toplinskom izolacijom razreda IN,

s ventilacijom na motorni pogon,

s rešetkama i spremnikom za led ≥ 3,5 m3

s 2 osovine: 19 m2 ≤ površina poda < 22 m2; 15 t ≤ tu ≤ 25 t

s 4 osovine: površina poda ≥ 39 m2; 30 t ≤ tu ≤ 40 t

Slovne oznake

a

s 4 osovine

b

s 2 osovine velikog podnog prostora: 22 m2 ≤ utovarna površina ≤ 27 m2

bb

s 2 osovine vrlo velike podne površine: podna površina > 27 m2

c

s kukama za meso

d

za ribu

e

s električnom ventilacijom

f

pogodan za promet u Velikoj Britaniji

ff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo kroz tunel)

fff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo trajektom) (15)

g

s mehaničkim hlađenjem (15)  (16)

gg

hladnjak s ukapljenim plinom (15)

h

s toplinskom izolacijom razreda IR

i

mehanički hlađen opremom iz pratećeg tehničkog vagona (15)  (16)  (17)

ii

prateći tehnički vagon (15)  (17)

k

s 2 osovine: tu > 15 t

s 4 osovine: tu < 30 t

l

izolirani bez ledenica (15)  (18)

m

s 2 osovine: površina poda < 19 m2

s 4 osovine: površina poda< 39 m2

mm

s 4 osovine: površina poda ≥ 39m2  (19)

n

s 2 osovine: tu > 25 t

s 4 osovine; tu > 40 t

o

s ledenicama kapaciteta manjeg od 3,5 m3  (18)

p

bez podnih rešetaka

Napomena: Površina poda zatvorenih vagona hladnjaka uvijek se određuje uzimajući u obzir korištenje ledenica.

SLOVO RAZREDA: K – DVOOSOVINSKI PLATO VAGON

Vrsta teretnog vagona

uobičajene izvedbe

s preklopivim niskim stranicama i s kratkim potpornjima

lu ≥ 12 m; 25 t ≤ tu ≤ 30 t

Slovne oznake

b

s dugačkim potpornjima

g

prilagođen za prijevoz kontejnera (20)

i

s pomičnim pokrovom i čvrstim čelnim stranicama (21)

j

s amortizacijskim uređajem

k

tu < 20 t

kk

20 t ≤ tu < 25 t

l

bez potpornja

m

9 m ≤ lu < 12 m

mm

lu < 9 m

n

tu > 30 t

o

s čvrstim stranicama

p

bez stranica (21)

pp

s odvojivim stranicama

SLOVO RAZREDA: L – DVOOSOVINSKI PLATO VAGON

Vrsta teretnog vagona

teretni vagon posebne izvedbe

lu ≥ 12 m; 25 t ≤ tu ≤ 30 t

Slovne oznake

b

Posebno opremljeni sa svrhom osiguranja kontejnera srednje veličine (pa) (22)

c

s okretnim podlogama (22)

d

za prijevoz motornih vozila, bez krova (22)

e

za prijevoz motornih vozila, s krovom (22)

f

pogodan za promet u Velikoj Britaniji

ff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo kroz tunel)

fff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo trajektom)

g

opremljen za prijevoz kontejnera (osim pa) (22)  (23)

h

opremljen za prijevoz čeličnih koluta za namatanje, otvor na stranu (22)  (24)

hh

opremljen za prijevoz čeličnih koluta za namatanje, otvor prema gore (22)  (24)

i

s pomičnim pokrovom i čvrstim čelnim stranicama (22)

ii

s vrlo čvrstim pomičnim metalnim pokrovom (25) i nepomičnim čelnim stranicama (22)

j

s amortizacijskim uređajem

k

tu < 20 t

kk

20 t ≤ tu < 25 t

l

bez potpornja (22)

m

9 m ≤ lu < 12 m

mm

lu < 9 m

n

tu > 30 t

p

bez stranica (22)

SLOVO RAZREDA: O – MJEŠOVITI PLATO-VAGON I OTVORENI VAGON S VISOKIM STRANICAMA

Vrsta teretnog vagona

uobičajene izvedbe

s 2 ili 3 osovine, s preklopivim stranicama i s potpornjima

s 2 osovine: lu ≥ 12 m; 25 t ≤ tu ≤ 30 t

s 3 osovine: lu ≥ 12 m; 25 t ≤ tu ≤ 40 t

Slovne oznake

a

s 3 osovine

f

pogodan za promet u Velikoj Britaniji

ff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo kroz tunel)

fff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo trajektom)

k

tu < 20 t

kk

20 t ≤ tu < 25 t

l

bez potpornja

m

9 m ≤ lu < 12 m

mm

lu < 9 m

n

s 2 osovine: tu > 30 t

s 3 osovine: tu > 40 t

SLOVO RAZREDA: R – PLATO-VAGON S OKRETNIM POSTOLJIMA

Vrsta teretnog vagona

uobičajene izvedbe

s preklopivim čelnim stranicama i potpornjima

18 m ≤ lu < 22 m; 50 t ≤ tu ≤ 60 t

Slovne oznake

b

lu ≥ 22 m

e

s preklopivim bočnim stranicama

g

opremljen za prijevoz kontejnera (26)

h

opremljen za prijevoz čeličnih koluta za namatanje, s otvorom na stranu (27)

hh

opremljen za prijevoz čeličnih koluta za namatanje, s otvorom prema gore (27)

i

s pomičnim pokrovom i nepomičnim čelnim stranicama (28)

j

s amortizacijskim uređajem

k

tu < 40 t

kk

40 t ≤ tu < 50 t

l

bez potpornja

m

15 m ≤ lu < 18 m

mm

lu < 15 m

n

tu > 60 t

o

s nepomičnim čelnim stranicama, visine manje od 2 m

oo

s nepomičnim čelnim stranicama, visine 2 m ili više (28)

p

bez preklapajućih čelnih stranica

 

pp

s odvojivim stranicama

SLOVO RAZREDA: S - PLATO-VAGON S OKRETNIM POSTOLJIMA

Vrsta teretnog vagona

posebne izvedbe

s 4 osovine: lu ≥ 18 m; 50 t ≤ tu ≤ 60 t

sa 6 osovina ili više: lu ≥ 22 m; 60 t ≤ tu ≤ 75 t

Slovne oznake

a

sa 6 osovina (2 troosovinska okretna postolja)

aa

sa 8 osovina ili više

aaa

s 4 osovine (2 dvoosovinska okretna postolja) (29)

b

posebno opremljen za osiguranje kontejnera srednje veličine (pa) (30)

c

s okretnim podlogama (30)

d

opremljen za prijevoz motornih vozila, bez krova (30)  (31)

e

za prijevoz motornih vozila, s krovom (30)

f

pogodan za promet u Velikoj Britaniji

ff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo kroz tunel)

fff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo trajektom)

g

opremljen za prijevoz kontejnera, ukupne duljine ≤ 60' (osim pa) (30)  (31)  (32)

gg

opremljen za prijevoz kontejnera, ukupne duljine > 60' (osim pa) (30)  (31)  (32)

h

prilagođen za prijevoz čeličnih koluta za namatanje s otvorom na stranu (30)  (33)

hh

prilagođen za prijevoz čeličnih koluta za namatanje s otvorom prema gore (30)  (33)

i

s pomičnim pokrovom i nepomičnim čelnim stranicama (30)

ii

s vrlo čvrstim pomičnim metalnim pokrovom (34) i nepomičnim čelnim stranicama (30)

j

s amortizacijskim uređajem

k

s 4 osovine: tu < 40 t

sa 6 osovina ili više: tu < 50 t

kk

s 4 osovine: 40 t ≤ tu < 50 t

sa 6 osovina ili više: 50 t ≤ tu < 60 t

l

bez potpornja (30)

m

s 4 osovine: 15 m ≤ lu < 18 m

sa 6 osovina ili više: 18 m ≤ lu < 22 m

mm

s 4 osovine: lu < 15 m

sa 6 osovina ili više: lu < 18 m

mmm

s 4 osovine: lu ≥ 22 m (29)

n

s 4 osovine: tu > 60 t

sa 6 osovina ili više: tu > 75 t

p

bez stranica

SLOVO RAZREDA: T - VAGON S POMIČNIM KROVOM

Vrsta teretnog vagona

s 2 osovine: 9 m ≤ lu < 12 m; 25 t ≤ tu ≤ 30 t

s 4 osovine: 15 m ≤ lu < 18 m; 50 t ≤ tu ≤ 60 t

sa 6 osovina ili više: 15 m ≤ lu < 18 m; 60 t ≤ tu ≤ 75 t

Slovne oznake

a

s 4 osovine

aa

sa 6 osovina ili više

b

teretni vagon velikoga kapaciteta: s 2 osovine: lu ≥ 12 m

s 4 osovine ili više: lu ≥ 18 (35)  (36)

c

s vratima na čelnim stranicama

d

s kontroliranim prirodnim istovarom na izabranu stranu, s vrha (35)  (36)  (37)

dd

s kontroliranim prirodnim istovarom na izabranu stranu, s dna (35)  (36)  (37)

e

s visinom svijetloga otvora vrata > 1,90 m (35)  (36)  (37)

f

pogodan za promet u Velikoj Britaniji

ff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo kroz tunel)

fff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo trajektom)

g

za žitarice

h

opremljen za prijevoz čeličnih koluta za namatanje s otvorom na stranu

hh

opremljen za prijevoz čeličnih koluta za namatanje s otvorom prema gore

i

s bočnim stranicama koje se otvaraju (35)

j

s amortizacijskim uređajem

k

s 2 osovine: tu < 20 t

s 4 osovine: tu < 40 t

sa 6 osovina ili više: tu < 50 t

kk

s 2 osovine: 20 t ≤ tu < 25 t

s 4 osovine: 40 t ≤ tu < 50 t

sa 6 osovina ili više: 50 t ≤ tu < 60 t

l

s prirodnim istovarom odjednom na obje strane, s vrha (35)  (36)  (37)

ll

s prirodnim istovarom odjednom na obje strane, s dna (35)  (36)  (37)

m

s 2 osovine: lu < 9 m

s 4 osovine ili više: lu < 15 m (36)

n

s 2 osovine: tu > 30 t

s 4 osovine: tu > 60 t

sa 6 osovina ili više: tu > 75 t

o

s osovinskim gravitacijskim istovarom odjednom na obje strane, s vrha (35)  (36)  (37)

oo

s osovinskim gravitacijskim istovarom odjednom na obje strane, s dna (35)  (36)  (37)

p

s kontroliranim osovinskim gravitacijskim istovarom odjednom na obje strane, s vrha (35)  (36)  (37)

 

pp

s kontroliranim osovinskim gravitacijskim istovarom odjednom na obje strane, s dna (35)  (36)  (37)

Način istovara ovih teretnih vagona određen je kombinacijom sljedećih značajki:

 

Smještaj istovarnih otvora:

:

osovinski:

:

otvori su iznad kolosiječne osi

:

s obiju strana:

:

otvori su s obiju strana kolosijeka izvan tračnica,

te se istovaruju:

istodobno na obje strane onda kada potpun istovar teretnih vagona zahtijeva upotrebu otvora s obiju strana,

na izabranu stranu onda kada je potpun istovar teretnih vagona moguć uporabom otvora na jednoj strani

:

s vrha:

:

donji rub istovarnoga otvora (bez pomičnog nastavka istovarnoga otvora) nalazi se najmanje 0,700 m iznad tračnice i omogućuje prihvat robe na transportnu traku

:

s dna:

:

smještaj donjeg ruba istovarnoga otvora ne dopušta korištenje transportne trake za robu.

 

Način istovara:

:

prirodni:

:

istovarni otvori mogu se ponovno zatvoriti tek nakon potpunog istovara ili

:

kontrolirani:

:

istovar se u svakom trenutku može podesiti ili čak prekinuti.

SLOVO RAZREDA: U – POSEBNI TERETNI VAGONI

Vrsta teretnog vagona

osim slova razreda F, H, L, S ili Z

s 2 osovine: 25 t ≤ tu ≤ 30 t

sa 3 osovine: 25 t ≤ tu ≤ 40 t

s 4 osovine: 50 t ≤ tu ≤ 60t

sa 6 osovina ili više: 60 t ≤ tu ≤ 75 t

Slovne oznake

a

s 4 osovine

aa

sa 6 osovina ili više

c

s istovarom pod tlakom

d

s prirodnim kontroliranim istovarom na izabranu stranu, s vrha (38)

dd

s prirodnim kontroliranim istovarom na izabranu stranu, s dna (38)

f

pogodan za promet u Velikoj Britaniji

ff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo kroz tunel)

fff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo trajektom)

g

za žitarice

i

opremljen za prijevoz tereta koji bi natovareni na običan vagon prekoračivali širinu kolosijeka (39)  (40)

k

s 2 ili 3 osovine: tu < 20 t

s 4 osovine: tu < 40 t

sa 6 osovina ili više: tu < 50 t

kk

s 2 ili 3 osovine: 20 t ≤ tu < 25 t

s 4 osovine: 40 t ≤ tu < 50 t

sa 6 osovina ili više: 50 t ≤ tu < 60 t

l

s prirodnim istovarom odjednom na obje strane s vrha (38)

ll

s prirodnim istovarom odjednom na obje strane, s dna

n

s 2 osovine: tu > 30 t

s 3 osovine: tu > 40 t

s 4 osovine: tu > 60 t

sa 6 osovina ili više: tu > 75 t (40)

o

s prirodnim osovinskim istovarom s vrha (38)

oo

s prirodnim osovinskim istovarom s dna (38)

p

s prirodnim osovinskim istovarom s vrha (38)

 

pp

s prirodnim osovinskim istovarom s dna (38)

Način istovara ovih teretnih vagona određen je kombinacijom sljedećih značajki:

 

Smještaj istovarnih otvora:

:

osovinski:

:

otvori su iznad kolosiječne osi

:

s obiju strana:

:

otvori su s obiju strana kolosijeka izvan tračnica

(Za ove teretne vagone način istovara je:

istodobno na obje strane onda kada potpun istovar teretnih vagona zahtijeva upotrebu otvora s obiju strana,

na izabranu stranu onda kada je potpun istovar teretnih vagona moguć uporabom otvora na jednoj strani

:

s vrha:

:

donji rub istovarnoga otvora (bez pomičnog nastavka istovarnog otvora koji ga može povećati) nalazi se najmanje 0,700 m iznad tračnice i omogućuje prihvat robe na transportnu traku

:

s dna:

:

položaj donjeg ruba istovarnoga otvora ne dopušta korištenje transportne trake za robu.

 

Način istovara:

:

prirodni:

:

istovarni otvori mogu se ponovno zatvoriti tek nakon potpunog istovara ili

:

kontrolirani:

:

istovar se u svakom trenutku može podesiti ili čak prekinuti.

SLOVO RAZREDA: Z – VAGON CISTERNA

Vrsta teretnog vagona

s metalnim spremnikom,

za prijevoz tekućina ili plinova

s 2 osovine: 25 t ≤ lu ≤ 30 t

s 3 osovine: 25 t ≤ tu ≤ 40 t

s 4 osovine: 50 t ≤ tu ≤ 60 t

sa 6 osovina ili više: 60 t ≤ tu ≤ 75 t

Slovne oznake

a

s 4 osovine

aa

sa 6 osovina ili više

b

za naftne derivate (41)

c

s istovarom pod tlakom (42)

d

za hranu i kemijske proizvode (41)

e

opremljen uređajem za zagrijavanje

f

pogodan za promet u Velikoj Britaniji

ff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo kroz tunel)

fff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo trajektom)

g

za prijevoz stlačenih plinova, ukapljenih plinova ili otopljenih pod tlakom (42)

i

cisterna s nemetalnim spremnikom

j

s amortizacijskim uređajem

k

s 2 ili 3 osovine: tu < 20 t

s 4 osovine: tu < 40 t

sa 6 osovina ili više: tu < 50 t

kk

s 2 ili 3 osovine: 20 t ≤ tu < 25 t

s 4 osovine: 40 t ≤ tu < 50 t

sa 6 osovina ili više: 50 t ≤ tu < 60 t

n

s 2 osovine: tu > 30 t

s 3 osovine: tu > 40 t

s 4 osovine tu > 60 t

sa 6 osovina ili više: tu > 75 t

p

s kabinom za kočničara (41)

SLOVNO OZNAČIVANJE ZGLOBNIH VAGONA I VIŠESTRUKIH TERETNIH VAGONA

DEFINICIJA RAZREDA I SLOVNE OZNAKE

1.   Važne napomene

U priloženim tablicama podaci navedeni u metrima odnose se na unutrašnju duljinu vagona (lu).

2.   Slovne oznake prihvaćene međunarodne vrijednosti za sve razrede

q

vod električnoga grijanja koji se može napajati strujama svih prihvaćenih vrsta

qq

vod i instalacija električnoga grijanja koja se može napajati strujama svih prihvaćenih vrsta

s

vagoni odobreni za promet pod „s” uvjetima (vidjeti Prilog B TSI-ja za željeznička vozila)

ss

vagoni odobreni za promet pod „ss” uvjetima (vidjeti Prilog B TSI-ja za željeznička vozila)

3.   Slovne oznake s nacionalnim vrijednostima

t, u, v, w, x, y, z

Vrijednost ovih slova određuje svaka država članica.

SLOVO RAZREDA: F - OTVORENI TERETNI VAGON S VISOKIM BOČNIM STRANICAMA

Vrsta teretnog vagona

zglobni ili višestruki

s osovinama, s 2 jedinice

22 m ≤ lu < 27 m

Slovne oznake

a

s okretnim postoljima

c

s kontroliranim prirodnim istovarom na izabranu stranu s vrha (43)

cc

s kontroliranim prirodnim istovarom na izabranu stranu s dna (43)

e

s 3 jedinice

ee

s 4 jedinice ili više

f

pogodan za promet u Velikoj Britaniji

ff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo kroz tunel)

fff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo trajektom)

l

s prirodnim istovarom istodobno na obje strane s vrha (43)

ll

s prirodnim istovarom istodobno na obje strane s dna (43)

m

s 2 jedinice: lu ≥ 27 m

mm

s 2 jedinice: lu < 22 m

o

s prirodnim osovinskim istovarom s vrha (43)

oo

s prirodnim osovinskim istovarom s dna (43)

p

s prirodnim kontroliranim osovinskim istovarom s vrha (43)

pp

s prirodnim kontroliranim osovinskim istovarom s dna (43)

r

zglobni vagon

rr

višestruki vagon

Način istovara ovih teretnih vagona određen je kombinacijom sljedećih značajki:

 

Smještaj istovarnih otvora:

:

osovinski:

:

otvori su iznad kolosiječne osi

:

s obiju strana:

:

otvori su s obiju strana kolosijeka izvan tračnica

Za ove teretne vagone način istovara je:

istodobno na obje strane onda kada potpun istovar teretnih vagona zahtijeva upotrebu otvora s obiju strana,

na izabranu stranu onda kada je potpun istovar teretnih vagona moguć uporabom otvora na jednoj strani

:

s vrha:

:

donji rub istovarnoga otvora (bez pomičnog nastavka koji mogu povećati istovarni otvor) nalazi se najmanje 0,700 m iznad tračnice i omogućuje prihvat robe na transportnu traku

:

s dna:

:

smještaj donjeg ruba istovarnoga otvora ne dopušta korištenje transportne trake za prihvat robe.

 

Način istovara:

:

prirodni:

:

istovarni otvori mogu se ponovno zatvoriti tek nakon potpunog istovara ili

:

kontrolirani:

:

istovar se u svakom trenutku može podesiti ili čak prekinuti.

SLOVO RAZREDA: H – ZATVORENI TERETNI VAGON

Vrsta teretnog vagona

zglobni ili višestruki

s osovinama, s 2 jedinice

22 m ≤ lu < 27 m

Slovne oznake

a

s okretnim postoljima

c

s vratima na čelnim stranicama

cc

s vratima na čelnim stranicama i s unutrašnjošću uređenom za prijevoz motornih vozila

d

s otvorimau podu

e

s 3 jedinice

ee

s 4 jedinice ili više

f

pogodan za promet u Velikoj Britaniji

ff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo kroz tunel)

fff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo trajektom)

g

za žitarice

h

za voće i povrće (44)

i

s kliznim bočnim stranicama ili koje se mogu otvoriti

ii

s vrlo čvrstim kliznim bočnim stranicama ili koje se mogu otvoriti (45)

l

s pomičnim pregradama (46)

ll

s pomičnim pregradama koje se mogu zaključati (46)

m

s 2 jedinice: lu ≥ 27 m

mm

s 2 jedinice: lu < 22 m

r

zglobni vagon

rr

višestruki teretni vagon

SLOVO RAZREDA: I – TERETNI VAGON S KONTROLIRANOM TEMPERATUROM

Vrsta teretnog vagona

vagon hladnjak

s toplinskom izolacijom razreda IN,

s ventilacijom na motorni pogon,

s rešetkama i spremnikom za led ≥ 3,5 m3

zglobni ili višestruki vagon s osovinama, s 2 jedinice:

22m ≤ lu < 27m

Slovne oznake

a

s okretnim postoljem

c

s kukama za meso

d

za ribu

e

s električnom ventilacijom

ee

s 4 ili više jedinice

f

pogodan za promet u Velikoj Britaniji

ff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo kroz tunel)

fff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo trajektom)

g

s mehaničkim hlađenjem (47)

gg

hladnjak s ukapljenim plinom (47)

h

s toplinskom izolacijom razreda IR

i

mehanički hlađen opremom iz pratećeg tehničkog vagona (47)  (48)

ii

prateći tehnički vagon (47)  (48)

l

izolirani bez spremnika za led (47)  (49)

m

s 2 jedinice:lu ≥ 27m

mm

s 2 jedinice:lu ≥ 22m

o

sa spremnicima za led kapaciteta manjeg od 3,5 m3  (49)

oo

s tri jedinice

p

bez podnih rešetaka

r

zglobni vagon

rr

Višestruki teretni vagon

SLOVO RAZREDA: L – DVOOSOVINSKI PLATO VAGON

Vrsta teretnog vagona

zglobni ili višestruki vagon

s 2 jedinice

22m ≤ lu < 27m

Slovne oznake

a

zglobni vagon

aa

višestruki vagon

b

posebno opremljeni sa svrhom osiguranja kontejnera srednje veličine (pa) (50)

c

s okretnim podlogama (50)

d

za prijevoz motornih vozila, bez krova (50)

e

za prijevoz motornih vozila, s krovom (50)

f

pogodan za promet u Velikoj Britaniji

ff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo kroz tunel)

fff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo trajektom)

g

opremljen za prijevoz kontejnera (osim pa) (50)  (51)

h

opremljen za prijevoz čeličnih koluta za namatanje, otvor na stranu (50)  (52)

hh

opremljen za prijevoz čeličnih koluta za namatanje, otvor prema gore (50)  (52)

i

s pomičnim pokrovom i čvrstim čelnim stranicama (50)

ii

s vrlo čvrstim pomičnim metalnim pokrovom (53) i nepomičnim čelnim stranicama (50)

j

s amortizacijskim uređajem

l

bez potpornja (50)

m

s 2 jedinice: 18 m ≤ lu < 22m

mm

s 2 jedinice: lu < 18m

o

s 3 jedinice

oo

s 4 jedinice ili više

p

bez stranica (50)

r

s 2 jedinice: lu ≥ 27m

SLOVO RAZREDA: S - PLATO-VAGON S OKRETNIM POSTOLJIMA

Vrsta teretnog vagona

zglobni ili višestruki vagon

s 2 jedinice

22 m ≤ lu ≤ 27 m

Slovne oznake

b

posebno opremljen za osiguranje kontejnera srednje veličine (pa) (54)

c

s okretnim podlogama (54)

d

opremljen za prijevoz motornih vozila, bez krova (54)  (55)

e

za prijevoz motornih vozila, s krovom (54)

f

pogodan za promet u Velikoj Britaniji

ff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo kroz tunel)

fff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo trajektom)

g

opremljen za prijevoz kontejnera, ukupne duljine ≤ 60' (osim pa) (54)  (55)  (56)

gg

opremljen za prijevoz kontejnera, ukupne duljine > 60' (osim pa) (54)  (55)  (56)

h

prilagođen za prijevoz čeličnih koluta za namatanje s otvorom na stranu (54)  (57)

hh

prilagođen za prijevoz čeličnih koluta za namatanje s otvorom prema gore (54)  (57)

i

s pomičnim pokrovom i nepomičnim čelnim stranicama (54)

ii

s vrlo čvrstim pomičnim metalnim pokrovom (54) i nepomičnim čelnim stranicama (55)

j

s amortizacijskim uređajem

l

bez potpornja (55)

m

s 2 jedinice: lu ≥ 27m

mm

s 2 jedinice: lu < 22m

o

s 3 jedinice

oo

s 4 jedinice ili više

p

bez stranica (54)

r

zglobni vagon

rr

višestruki vagon

SLOVO RAZREDA: T – TERETNI VAGON S POMIČNIM KROVOM

Vrsta teretnog vagona

zglobni ili višestruki vagon

s osovinama, s 2 jedinice

22 m ≤ lu ≤ 17 m

Slovne oznake

a

s okretnim postoljem

b

s neograničenom visinom vrata ≤ 1.90m (59)

c

s vratima na čelnim stranicama

d

s kontroliranim prirodnim istovarom na izabranu stranu, s vrha (59)

dd

s kontroliranim prirodnim istovarom na izabranu stranu, s dna (58)  (59)

e

s 3 jedinice

ee

s 4 jedinice ili više

f

pogodan za promet u Velikoj Britaniji

ff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo kroz tunel)

fff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo trajektom)

g

za žitarice

h

opremljen za prijevoz čeličnih koluta za namatanje s otvorom na stranu

hh

opremljen za prijevoz čeličnih koluta za namatanje s otvorom prema gore

i

s bočnim stranicama koje se otvaraju (58)

j

s amortizacijskim uređajem

l

s prirodnim istovarom odjednom na obje strane, s vrha (58)  (59)

ll

s prirodnim istovarom odjednom na obje strane, s dna (58)  (59)

m

s 2 jedinice: lu ≥ 27m

n

s 2 jedinice: lu < 22 m

o

s prirodnim osovinskim istovarom odjednom na obje strane, s vrha (58)  (59)

oo

s prirodnim osovinskim istovarom odjednom na obje strane, s dna (58)  (59)

p

s kontroliranim prirodnim osovinskim istovarom odjednom na obje strane, s vrha (58)  (59)

pp

s kontroliranim prirodnim osovinskim istovarom odjednom na obje strane, s dna (58)  (59)

r

zglobni vagon

rr

višestruki vagon

Način istovara ovih teretnih vagona određen je kombinacijom sljedećih značajki:

 

Smještaj istovarnih otvora:

:

osovinski:

:

otvori su iznad kolosiječne osi

:

s obiju strana:

:

otvori su s obiju strana kolosijeka izvan tračnica,

te se istovaruju:

istodobno na obje strane onda kada potpun istovar vagona zahtijeva upotrebu otvora s obiju strana,

s vrha:

:

na izabranu stranu onda kada je potpun istovar vagona moguć uporabom otvora na jednoj strani

:

donji rub istovarnoga otvora (bez pomičnog nastavka istovarnoga otvora) nalazi se najmanje 0,700 m iznad tračnice i omogućuje prihvat robe na transportnu traku

:

s dna:

:

smještaj donjeg ruba istovarnoga otvora ne dopušta korištenje transportne trake za robu.

 

Način istovara:

:

prirodni:

:

istovarni otvori mogu se ponovno zatvoriti tek nakon potpunog istovara ili

:

kontrolirani:

:

istovar se u svakom trenutku može podesiti ili čak prekinuti.

SLOVO RAZREDA: U – POSEBNI TERETNI VAGONI

Vrsta teretnog vagona

zglobni ili višestruki vagoni,

s osovinama, s 2 jedinice

22 m ≤ lu < 27 m

Slovne oznake

a

s okretnim postoljem

e

s 3 jedinice

ee

s 4 jedinice ili više

c

s istovarom pod tlakom

d

s prirodnim kontroliranim istovarom na izabranu stranu, s vrha (60)

dd

s prirodnim kontroliranim istovarom na izabranu stranu, s dna (60)

f

pogodan za promet u Velikoj Britaniji

ff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo kroz tunel)

fff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo trajektom)

g

za žitarice

i

opremljen za prijevoz tereta koji bi natovareni na običan vagon prekoračivali slobodni profil (61)

l

s prirodnim istovarom odjednom na obje strane s vrha (61)

ll

s prirodnim istovarom odjednom na obje strane, s dna (61)

m

s 2 jedinice: lu ≥ 27 m

mm

s 2 jedinice: lu ≥ 22 m

o

s prirodnim osovinskim istovarom s vrha (60)

oo

s prirodnim osovinskim istovarom s dna (60)  (61)

p

s prirodnim osovinskim istovarom s vrha (60)

 

pp

s prirodnim osovinskim istovarom s dna (60)

 

r

zglobni vagon

 

rr

višestruki vagon

Način istovara ovih teretnih vagona određen je kombinacijom sljedećih značajki:

 

Smještaj istovarnih otvora:

:

osovinski:

:

otvori su iznad kolosiječne osi

:

s obiju strana:

:

otvori su s obiju strana kolosijeka izvan tračnica

(Za ove teretne vagone način istovara je:

istodobno na obje strane onda kada potpun istovar vagona zahtijeva upotrebu otvora s obiju strana,

na izabranu stranu onda kada je potpun istovar vagona moguć uporabom otvora na jednoj strani

:

s vrha:

:

donji rub istovarnoga otvora (bez pomičnog nastavka istovarnog otvora koji ga može povećati) nalazi se najmanje 0,700 m iznad tračnice i omogućuje prihvat robe na transportnu traku

:

s dna:

:

položaj donjeg ruba istovarnoga otvora ne dopušta korištenje transportne trake za robu.

 

Način istovara:

:

prirodni:

:

istovarni otvori mogu se ponovno zatvoriti tek nakon potpunog istovara ili

:

kontrolirani:

:

istovar se u svakom trenutku može podesiti ili čak prekinuti.

SLOVO RAZREDA: Z – VAGON CISTERNA

Vrsta teretnog vagona

s metalnim spremnikom,

za prijevoz tekućina ili plinova

zglobni ili višestruki vagon,

s osovinama, s 2 jedinice

22 m ≤ lu < 27m

Slovne oznake

a

s okretnim postoljem

c

s istovarom pod tlakom (62)

e

opremljen uređajem za zagrijavanje

f

pogodan za promet u Velikoj Britaniji

ff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo kroz tunel)

fff

pogodan za promet u Velikoj Britaniji (samo trajektom)

g

za prijevoz stlačenih plinova, ukapljenih plinova ili otopljenih pod tlakomb

i

cisterna s nemetalnim spremnikom

j

s amortizacijskim uređajem

m

s 2 jedinice: lu ≥ 27 m

mm

s 2 jedinice: lu ≥ 22 m

o

s 3 jedinice

oo

s 4 jedinice ili više

r

zglobni vagon

rr

višestruki vagon

DIO 13. –   SLOVNE OZNAKE ZA VUČENE PUTNIČKE VAGONE

Serijske slovne međunarodne oznake:

A

putnički vagon 1. razreda sa sjedalima

B

putnički vagon 2. razreda sa sjedalima

AB

putnički vagon 1./2. razreda sa sjedalima

WL

Spavaća kola sa slovom razreda A, B ili AB ovisno o vrsti ponuđenog smještaja. Slova razreda za spavaća kola s „posebnim” odjeljcima dopunjena su slovnom oznakom „S”

WR

Vagon restoran

R

Putnički vagon s restoranom, šankom ili barom (slovo razreda se upotrebljava dodatno)

D

Prtljažni vagon

DD

Otvoreni, vagon na dva kata za prijevoz automobila

Post

Poštanski vagon

AS

SR

WG

Vagon bar opremljen za ples

WSP

Pullmanov putnički vagon

Le

Otvoreni dvoosovinski vagon na dva kata za prijevoz automobila

Leq

Otvoreni dvoosovinski vagon na dva kata za prijevoz automobila, opremljen kabelom napajanja vlaka

Laeq

Otvoreni troosovinski vagon na dva kata za prijevoz automobila opremljen kabelom napajanja vlaka

Slovne međunarodne oznake:

b

h

Putnički vagon opremljen za prijevoz osoba smanjene pokretljivosti

c

Odjeljci sa sjedalima koji se mogu preurediti u ležajeve

d

v

Vozilo opremljeno za prijevoz bicikala

ee

z

Vozilo opremljeno središnjim napajanjem

f

Vozilo opremljeno upravljačnicom (upravljačko vozilo)

p

t

Putnički vagon s prolazom po sredini sa sjedalima

m

Vozilo duže od 24,5 m

s

Prolaz po sredini u prtljažnim vagonima i putničkim vagonima s odjeljkom za prtljagu

Broj odjeljaka prikazan je u obliku oznake (na primjer: Bc9)

Serijske oznake i slovne oznake za nacionalnu primjenu

Serijske oznake i slovne oznake za nacionalnu primjenu određuje svaka država članica.

DIO 14. –   SLOVNE OZNAKE ZA POSEBNA VOZILA

To je označivanje navedeno u dokumentu EN 14033-1 „Oprema za željeznicu – Gornji ustroj - Tehnički zahtjevi za željezničke građevinske strojeve i strojeve za održavanje - 1. dio: Rad željezničkih strojeva”.


(1)  Kod vučnih vozila, broj mora biti jedinstven u određenoj zemlji sa 6 znamenki

(2)  Kod posebnih vozila, broj mora biti jedinstven u određenoj zemlji s prvom znamenkom i 5 posljednjih znamenki tehničkih značajki i serijskog broja.

(3)  Posjednik vozila jest osoba, koja kao nositelj prava za raspolaganje vozilom, trajno koristi vozilo u gospodarske svrhe kao prijevozno sredstvo i kao takav je upisan u Registar željezničkih vozila.

(4)  Za NMBS/SNCB može se nastaviti uporaba slova B.

(5)  Dijakritički znakovi su „naglasne oznake” kao što su Å,Ç,Ö,Č,Ž,Ä. Posebna slova kao što su Ø, Æ mora predstavljati jedno slovo, a u testovima jedinstvenosti Ø se tretira kao O, a Æ kao A.

(6)  Prema sustavu slovnih oznaka koji je opisan u Prilogu 4 Konvenciji iz 1949. i članku 45. stavku 4. Konvencije iz 1968. o cestovnom prometu.

(7)  Trgovačka društva koja su, u trenutku stupanja na snagu, članovi UIC ili OSJD i koristila su opisanu oznaku države kao oznaku trgovačkog društva.

(8)  Oznake koje treba potvrditi.

(9)  Do stupanja na snagu promjena iz točke 3., ova trgovačka društva mogu koristiti oznake 43 (GySEV/ROeEE, 63 (BLS), 64 (FNME), 68 (AAE). Razdoblje ažuriranja će se definirati zajedno s predmetnim državama članicama.

(1)  Usklađenost barem s TSI-jem za željeznička vozila

(2)  Uključujući vozila prema postojećim propisima, imaju te oznake u trenutku stupanja na snagu ovih novih propisa

(3)  Fiksna ili promjenljiva širina kolosijeka.

(10)  Usklađenost barem s budućim TSI-jem za vučene putničke vagone.

(11)  Usklađenost barem s RIC-om ili COTIF-om prema važećim propisima

(12)  Samo za vozila u domaćem prometu.

(13)  Samo za vozila koja mogu voziti u međunarodnom prometu.

(*1)  Za određena vozila sa izmjeničnom strujom jedne faze od 1 000 V, dopuštena je samo jedna frekvencija, ili 16 2/3 ili 50 Hz.

(14)  Pod ograničenjem se misli na poseban položaj u vlaku (npr. na stražnjem dijelu), obvezni zaštitni vagon itd.

(15)  Moraju se poštovati posebni uvjeti vezano uz uključenje u sastav vlaka.

(4)  Ovaj se koncept primjenjuje samo na otvorene teretne vagone s visokim stranicama i ravnim podom opremljene uređajem koji omogućuje da se, osim kao kod običnoga teretnog vagona s ravnim podom, neki tereti također istovaruju gravitacijom tako da se otvore podni otvori.

(5)  Primjenjuje se samo na teretne vagone za širinu kolosijeka od 1 520 mm.

(6)  Teretni vagoni s prirodnim istovarom razreda F su otvoreni teretni vagoni, nemaju ravni pod niti imaju mogućnost prednjeg ili bočnog nagiba.

(7)  Vrijedi samo za teretne vagone za širinu kolosijeka od 1 520 mm.

(8)  Vrijedi samo za teretne vagone za širinu kolosijeka od 1 520 mm.

(9)  Pojam „za voće i povrće” vrijedi samo za teretne vagone koji imaju dopunske otvore za ventilaciju smještene u podnoj razini.

(10)  Dvoosovinski teretni vagoni koji imaju slovnu oznaku „f”, „fff” mogu imati kapacitet korisnog prostora manji od 70 m3.

(11)  Vrijedi samo za teretne vagone za širinu kolosijeka od 1 520 mm.

(12)  Pojam „za voće i povrće” vrijedi samo za teretne vagone koji imaju dopunske otvore za ventilaciju smještene u podnoj razini.

(13)  Vrijedi samo za teretne vagone za širinu kolosijeka od 1 435 mm.

(14)  Pomične pregrade mogu biti privremeno skinute.

(15)  Slovna oznaka „l” ne stavlja se na teretne vagone koji imaju slovne oznake „g”, „gg”, „i” ili „ii”

(16)  Teretni vagoni koji istodobno imaju slovne oznake „g” i „i” mogu se rabiti pojedinačno ili u mehanički hlađenom teretnom vagonu.

(17)  Izraz „prateći tehnički vagon” odnosi se istodobno na proizvodne vagone, vagone radionice (s prostorom za spavanje ili bez njega) kao i na vagon za spavanje.

(18)  Slovna oznaka „o” ne stavlja se na teretne vagone koji imaju slovnu oznaku „l”

(19)  Vrijedi samo za teretne vagone za širinu kolosijeka od 1 520 mm

(20)  Slovna oznaka „g” može se koristiti zajedno sa slovom razreda K isključivo za teretne vagone uobičajene izvedbe koji su dodatno opremljeni za prijevoz kontejnera. Teretni vagoni opremljeni isključivo za prijevoz kontejnera moraju se svrstati u razred L.

(21)  Slovna oznaka „p” ne smije se stavljati na teretne vagone koji imaju slovnu oznaku „i”.

(22)  Na teretnim vagonima koji nose slovne oznake „b”, „c”, „d”, „e”, „g”, „h”, „hh”, „i” ili „ii” slovne oznake „l” ili „p” su izborne. Međutim, brojčane šifre teretnih vagona uvijek moraju biti u skladu s njegovim slovnim oznakama.

(23)  Teretni vagoni koji isključivo služe za prijevoz kontejnera (osim pa).

(24)  Teretni vagoni koji isključivo služe za prijevoz čeličnih koluta za namatanje.

(25)  Vrijedi samo za teretne vagone za širinu kolosijeka od 1 435 mm.

(26)  Slovna se oznaka „g” zajedno sa slovom razreda R može koristiti isključivo za teretne vagone uobičajene izvedbe koji su samo dodatno opremljeni za prijevoz kontejnera. Teretni vagoni koji su opremljeni isključivo za prijevoz kontejnera moraju se svrstati u razred S.

(27)  Slovna se oznaka „h” ili „hh” zajedno sa slovom razreda R može koristiti isključivo za teretne vagone uobičajene izvedbe koji su samo dodatno opremljeni za prijevoz kontejnera. Teretni vagoni koji su opremljeni isključivo za prijevoz kontejnera moraju se svrstati u razred S.

(28)  Slovne se oznake „oo” i/ili „p” smiju stavljati na teretne vagone koji imaju slovnu oznaku „i”

(29)  Vrijedi samo za teretne vagone za širinu kolosijeka od 1520 mm.

(30)  Na teretnim vagonima označenim slovnim oznakama „b”, „c”, „d”, „e”, „g”, „gg”„h”, „hh”, „i” ili „ii” slovne oznake „l” ili „p” su izborne. Međutim brojčane oznake teretnih vagona uvijek moraju biti u skladu s njegovim slovnim oznakama.

(31)  Teretni vagoni koji mogu prevoziti ne samo kontejnere i zamjenjive sanduke nego i vozila označit će se slovnim oznakama „g” odnosno „gg” i „d”.

(32)  Teretne vagoni koji služe isključivo za prijevoz kontejnera ili za prijevoz zamjenjivih sanduka za rukovanje grabilicom i zahvatačem.

(33)  Teretni vagoni koji služe isključivo za prijevoz čeličnih koluta za namatanje.

(34)  Vrijedi samo za teretne vagone za širinu kolosijeka od 1 435 mm.

(35)  Slovna oznaka „e”:

(36)  nije obvezna za teretne vagone koji imaju slovnu oznaku „b” (ali brojčane oznake uvijek moraju biti u skladu s njegovim slovnim oznakama),

ne stavlja se na teretne vagone koji imaju slovne oznake „d”, „dd”, „i”, „l”, „ll”, „o”, „oo”, „p” ili „pp”

Slovne oznake „b” i „m” ne stavljaju se na teretne vagone koji imaju slovne oznake „d”, „dd”, „l”, „ll”, „o”, „oo”, „p” ili „pp”

(37)  Teretni vagoni s prirodnim istovarom slova razreda T imaju krov koji se može otvoriti tako da je u otvorenom položaju sanduk po cijeloj duljini otvoren. Ti teretni vagoni nemaju ravan pod niti ih je moguće prevrtati s čela ili s boka.

(38)  Teretni vagoni razreda U s prirodnim istovarom su zatvoreni teretni vagoni koji se mogu utovarivati isključivo kroz jedan ili više otvora smještenih na vrhu sanduka čija je ukupna duljina manja od duljine sanduka. Ti teretni vagoni nemaju ravan pod i nisu projektirani za čelno ili bočno nagibanje.

(39)  Posebno:

teretni vagoni sa spuštenim podom

teretni vagoni sa središnjim udubljenjem i

teretni vagoni s uobičajenim stalnim dijagonalno nagnutom pločom.

(40)  Slovna oznaka „n” ne stavlja se na teretne vagone koji imaju slovnu oznaku „i”

(41)  Vrijedi samo za teretne vagone za širinu kolosijeka od 1520 mm.

(42)  Slovna oznaka „c” ne stavlja se na teretne vagone koji imaju slovnu oznaku „g”.

(43)  Teretni vagoni s prirodnim istovarom razreda F su otvoreni teretni vagoni, nemaju ravni pod i nisu projektirani za bočno ili čelno nagibanje:

(44)  Pojam „za voće i povrće” vrijedi samo za teretne vagone koji imaju dopunske otvore za ventilaciju postavljene u podnoj razini.

(45)  Vrijedi samo za teretne vagone za širinu kolosijeka od 1435 mm.

(46)  Pomične pregrade mogu se privremeno skinuti.

(47)  Slovna oznaka „l” ne stavlja se na teretne vagone koji imaju slovne oznake „g”, „gg”, „i” ili „ii”

(48)  Izraz „prateći tehnički vagon” odnosi se istodobno na proizvodne vagone, vagone radionice (s prostorom za spavanje ili bez njega) kao i na vagone za spavanje.

(49)  Slovna oznaka „o” ne stavlja se na teretne vagone koji imaju slovnu oznaku „l”.

(50)  Na teretnim vagonima koji nose slovne oznake „b”, „c”, „d”, „e”, „g”, „h”, „hh”, „i” ili „ii” slovne oznake „l” ili „p” su izborne. Međutim, brojčane oznake teretnih vagona uvijek moraju biti u skladu s njegovim slovnim oznakama.

(51)  Teretni vagoni koji isključivo služe za prijevoz kontejnera (osim pa).

(52)  Teretni vagoni koji isključivo služe za prijevoz čeličnih koluta za namatanje.

(53)  Vrijedi samo za teretne vagone za širinu kolosijeka od 1 435 mm.

(54)  Na teretnim vagonima označenim slovnim oznakama „b”, „c”, „d”, „e”, „g”, „gg”„h”, „hh”, „i” ili „ii” slovne oznake „l” ili „p” su izborne.

(55)  Teretni vagoni koji služe isključivo za prijevoz kontejnera ili za prijevoz zamjenjivih sanduka za rukovanje grabilicom i zahvatačem.

(56)  Teretni vagoni koji služe isključivo za prijevoz čeličnih koluta za namatanje.

(57)  Vrijedi samo za teretne vagone za širinu kolosijeka od 1 435 mm.

(58)  Slovna oznaka „b”ne stavlja se na teretne vagone koji imaju slovne oznake „d”, „dd”, „i”, „l”, „ll”, „o”, „oo”, „p” ili „pp”

(59)  Vagoni s prirodnim istovarom slova razreda T imaju krov koji se može otvoriti tako da je u otvorenom položaju sanduk po cijeloj duljini otvoren. Ti teretni vagoni nemaju ravan pod niti su projektirani za čelno ili bočno nagibanje.

(60)  Vagoni razreda U s prirodnim istovarom su zatvoreni teretni vagoni koji se mogu utovarivati isključivo kroz jedan ili više otvora smještenih na vrhu sanduka čija je ukupna duljina manja od duljine sanduka. Ti teretni vagoni nemaju ravan pod i nisu projektirani za bočno ili čelo nagibanje.

(61)  Posebno:

teretni vagoni sa spuštenim podom

teretni vagoni sa središnjim udubljenjem i

teretni vagoni s uobičajenim stalnim dijagonalno nagnutom pločom.

(62)  Slovna oznaka „c” ne stavlja se na teretne vagone koji imaju slovnu oznaku „g”.

Dodatak P.a

DIO „0” –   IDENTIFIKACIJA VOZILA

Opće napomene

U ovom se Dodatku opisuju Europski broj vozila (EVN – European Vehicle Number) i povezane oznake koje su na vidljiv način pričvršćene na vozilo za njegovu jedinstvenu identifikaciju u prometu. Ne opisuju se ostali brojevi ili oznake koje mogu biti trajno ugravirane ili pričvršćene na šasiju ili glavne sastavne dijelove vozila tijekom njegove izrade.

Europski broj vozila i povezane kratice

Svako željezničko vozilo dobiva broj koji se sastoji od 12 znamenki (Europski broj vozila (EVN)) sljedeće strukture:

Skupina željezničkih vozila

Vrsta vozila i oznaka interoperabilnosti

Država u kojoj je vozilo registrirano

Tehničke značajke

Serijski broj

Kontrolni broj

 

[2 broja]

[2 broja]

[4 broja]

[3 broja]

[1 broj]

Teretni vagoni

00 do 09

10 do 19

20 do 29

30 do 39

40 do 49

80 do 89

[opširnije u dijelu 6.]

01 do 99

[opširnije u dijelu 4.]

0000 do 9999

[opširnije u dijelu 9. ]

000 do 999

0 do 9

[opširnije u dijelu 3.]

Vučeni putnički vagoni

50 do 59

60 do 69

70 do 79

[opširnije u dijelu 7

0000 do 9999

[opširnije u dijelu 10.]

000 do 999

Vučna željeznička vozila

90 do 99

[opširnije u dijelu 8.]

0000001 do 8999999

[značenje ovih znamenki određuju države članice bilateralnim ili multilateralnim sporazumom]

Posebna vozila

9000 do 9999

[opširnije u dijelu 11.]

000 do 999

U određenoj su državi 7 znamenki tehničkih značajki i serijski broj dovoljni za jedinstvenu identifikaciju vozila unutar svake skupine vučenih putničkih vagona i posebnih vozila (1).

Broj nadopunjuju slovne oznake:

(a)

oznake povezane uz sposobnost interoperabilnosti (opširnije u dijelu 5);

(b)

kratica države u kojoj je vozilo registrirano (opširnije u dijelu 4);

(c)

oznaka posjednika vozila (opširnije u dijelu 1);

(d)

kratica za tehničke značajke (opširnije u dijelu 12. za teretne vagone, dijelu 13. za vučene putničke vagone).

Dodjela broja

Europski broj vozila dodjeljuje se u skladu s pravilima iz Odluke Komisije 2007/756/EZ (2).

Europski broj vozila mijenja se kada zbog tehničkih izmjena vozila ne odražava sposobnost interoperabilnosti ili tehničke značajke u skladu s ovim Dodatkom. Takve tehničke izmjene mogu prema potrebi zahtijevati novo odobrenje za puštanje u uporabu prema člancima 20. do 25. Direktive 2008/57/EZ.

DIO I. –   OZNAKA POSJEDNIKA VOZILA

1.   DEFINICIJA OZNAKE POSJEDNIKA VOZILA (VKM)

Oznaka posjednika vozila (VKM – Vehicle Keeper Marking) je slovna oznaka koja se sastoji od dva do pet slova (3). VKM se upisuje na svako željezničko vozilo pored Europskog broja vozila. VKM označava posjednika vozila koji je upisan u nacionalni registar vozila.

VKM je jedinstven i vrijedi u svim državama obuhvaćenim ovim TSI-jem i svim državama koje sklope sporazum koji uključuje primjenu sustava numeriranja vozila i VKM opisan u ovom TSI-ju.

2.   FORMAT OZNAKE POSJEDNIKA VOZILA

VKM je prikaz punog naziva ili kratice posjednika vozila, ako je moguće na prepoznatljivi način. Moguće je koristiti svih 26 slova latiničnog pisma. Slova VKM-a napisana su tiskanim slovima. Slova koja predstavljaju prva slova riječi naziva posjednika vozila mogu se pisati malim slovom. Kod provjere jedinstvenosti naziva, mala tiskana slova smatrat će se kao da su napisana velikim tiskanim slovima.

Slova mogu sadržavati dijakritičke znakove. (4) Dijakritički znakovi koje sadrže ta slova zanemaruju se kod provjere jedinstvenosti.

Kod vozila registriranih u državi koja ne koristi latinično pismo, iza VKM-a može se odvojen kosom crtom („/”) navesti prijevod VKM-a na pismo koje se koristi u toj zemlji. Taj se prevedeni VKM zanemaruje u svrhe obrade podataka.

3.   ODREDBE O DODJELI OZNAKA POSJEDNIKA VOZILA

Posjednik vozila može dobiti više od jednog VKM-a, ako:

posjednik vozila ima službeni naziv na više od jednog jezika,

posjednik vozila ima dobar razlog za razlikovanje pojedinačnih voznih parkova u svojem trgovačkom društvu.

Jedan VKM može se izdati za skupinu trgovačkih društava:

u okviru iste korporativne strukture (npr. holdinga),

koja pripadaju istoj korporativnoj strukturi koja je imenovala jedno trgovačko društvo u svojoj strukturi za rješavanje svih pitanja u ime svih ostalih,

koja je imenovala posebnu pravnu osobu za rješavanje svih pitanja u njezino ime, u kojem slučaju je ta pravna osoba posjednik vozila.

4.   REGISTAR OZNAKA POSJEDNIKA VOZILA I POSTUPAK DODJELE

Registar VKM-a je javan i ažurira se u stvarnom vremenu.

Prijava za VKM predaje se nadležnom nacionalnom tijelu podnositelja zahtjeva i prosljeđuje Europskoj agenciji za željeznice. VKM se može koristiti samo nakon objave od strane Europske agencije za željeznice.

Nositelj VKM-a dužan je obavijestiti nadležno nacionalno tijelo kada prestane koristiti VKM, a nadležno će nacionalno tijelo proslijediti informacije Europskoj agenciji za željeznice. VKM se poništava kada posjednik dokaže da je oznaka promijenjena na svim predmetnim vozilima. Ne smije se ponovno izdavati 10 godina, osim ako se izdaje izvornom nositelju ili na njegov zahtjev nekom drugom nositelju.

VKM se može prenijeti na drugog nositelja, koji je pravni slijednik izvornog nositelja. VKM ostaje valjan kada nositelj promijeni naziv u naziv koji nije sličan VKM-u.

Ako dođe do promjene posjednika koja zahtjeva promjenu VKM-a, predmetni vagoni moraju se označavati novim VKM-om u roku od tri mjeseca od datuma registracije promjene posjednika u Nacionalnom registru vozila. Kod nedosljednosti između VKM-a na vozilu i podataka upisanih u Nacionalni registar vozila, prevladava Nacionalni registar vozila.

DIO 2. –   UPIS BROJA I POVEZANE SLOVNE OZNAKE NA KAROSERIJI

1.   OPĆA RJEŠENJA ZA VANJSKE OZNAKE

Velika tiskana slova i brojevi koji čine oznake moraju biti barem 80 mm visine u fontu san serif vrhunske kvalitete. Niža slova mogu se koristiti samo ako nema druge mogućnosti nego staviti oznaku na samostojeće šipke.

Oznaka se stavlja najviše 2 metra iznad razine tračnica.

2.   TERETNI VAGONI

Oznake se upisuju na karoseriju vagona na sljedeći način:

23

TEN

 

31

TEN

 

33

TEN

 

80

D-RFC

 

80

D-DB

 

84

NL-ACTS

 

7369

 

553-4

0691

 

235-2

4796

 

100-8

Zcs

 

 

Tanoos

 

 

Slpss

 

 

Kod vagona na čijoj karoseriji nema dovoljno mjesta za ovakav raspored, posebno kod plato vagona, oznake se upisuju na sljedeći način:

01 87 3320 644-7

TEN

F-SNCF

Ks

Kada se na vagon upisuje jedno ili više slovnih oznaka od nacionalnog značaja, ta nacionalna oznaka mora se vidjeti nakon međunarodne slovne oznake i biti odvojena crticom.

01 87 3320 644-7

TEN

F-SNCF

Ks-xy

3.   PUTNIČKI VAGONI I VUČENI PUTNIČKI VAGONI

Broj se upisuje na svaku stranu vozila na sljedeći način:

F-SNCF 61 87 Formula- 7

Oznaka države u kojoj je vozilo registrirano i tehničke značajke upisuju se izravno ispred, iza ili ispod Europskog broja vozila.

Kod putničkih vagona s kabinom strojovođe, brojevi se upisuju i unutar kabine.

4.   LOKOMOTIVE, VUČNA VOZILA I POSEBNA VOZILA

Europski broj vozila mora se upisati na svakoj strani vučnog vozila na sljedeći način:

92 10 1108 062-6

Europski broj vozila upisuje se i unutar svake upravljačnice vučnog vozila.

Posjednik može dodati, slovima koja su veća od Europskog broja vozila, vlastitu brojčanu oznaku (koja se sastoji uglavnom od brojeva serijskog broja i abecedne šifre) koja je korisna u radu. Posjednik može sam odabrati mjesto gdje staviti vlastitu oznaku. Međutim, uvijek mora biti moguće jednostavno razlikovati Europski broj vozila od vlastite oznake posjednika.

DIO 3. –   PRAVILA ZA ODREĐIVANJE KONTROLNOG BROJA (BROJ 12)

Kontrolni broj određuje se na sljedeći način:

kod znamenki na parnim položajima od osnovnog broja (brojeći s desne strane) uzimaju se njihove decimalne vrijednosti,

znamenke na neparnim položajima od osnovnog broja (brojeći s desne strane) množe se sa 2,

zatim se utvrđuje zbroj znamenki na neparnim položajima i svih znamenki koji čine umnoške brojeva na neparnim položajima,

zadržava se znamenka jedinica tog zbroja,

kontrolni broj čini broj koji je potreban da broj jedinica dođe do 10; ako je broj jedinica 0, onda će kontrolni broj isto biti nula.

Primjeri

1 —

Neka osnovni broj bude

3

3

8

4

4

7

9

6

1

0

0

Množitelj

2

1

2

1

2

1

2

1

2

1

2

6

3

16

4

8

7

18

6

2

0

0

Zbroj: 6 + 3 + 1 + 6 + 4 + 8 + 7 + 1 +8 + 6 +2 + 0 + 0 = 52

Broj jedinica ovog zbroja je 2.

Kontrolni broj će stoga biti 8 i registracijski broj je 33 84 4796 100-8.

2 —

Neka osnovni broj bude

3

1

5

1

3

3

2

0

1

9

8

Množitelj

2

1

2

1

2

1

2

1

2

1

2

6

1

10

1

6

3

4

0

2

9

16

Zbroj: 6 + 1+1 + 0+1 + 6+3 + 4+0 + 2+9 + 1+6 = 40

Broj jedinica ovog zbroja je 0.

Kontrolni broj će stoga biti 0 i registracijski broj je 31 51 3320 198-0.

DIO 4. -   OZNAČIVANJE DRŽAVA U KOJIMA SU VOZILA REGISTRIRANA (ZNAMENKE 3-4 I KRATICE)

Informacije koje se odnose na treće zemlje daju se samo u informativne svrhe:

Države

Slovna oznaka države (5)

Brojčana oznaka države

Albanija

AL

41

Alžir

DZ

92

Armenija

AM

58

Austrija

A

81

Azerbajdžan

AZ

57

Bjelorus

BY

21

Belgija

B

88

Bosna i Hercegovina

BIH

49

Bugarska

BG

52

Kina

RC

33

Hrvatska

HR

78

Kuba

CU (5)

40

Cipar

CY

 

Češka

CZ

54

Danska

DK

86

Egipat

ET

90

Estonija

EST

26

Finska

FIN

10

Francuska

F

87

Gruzija

GE

28

Njemačka

D

80

Grčka

GR

73

Mađarska

H

55

Iran

IR

96

Irak

IRQ (5)

99

Irska

IRL

60

Izrael

IL

95

Italija

I

83

Japan

J

42

Kazakstan

KZ

27

Kirgistan

KS

59

Latvija

LV

25

Libanon

RL

98

Lihtenštajn

LIE (5)

 

Litva

LT

24

Luksemburg

L

82

Makedonija (bivša jugoslavenska republika Makedonija)

MK

65

Malta

M

 

Moldova

MD (5)

23

Monako

MC

 

Mongolija

MGL

31

Maroko

MA

93

Nizozemska

NL

84

Sjeverna Koreja

PRK (5)

30

Norveška

N

76

Poljska

PL

51

Portugal

P

94

Rumunjska

RO

53

Rusija

RUS

20

Srbija-Crna Gora

SCG

72

Slovačka

SK

56

Slovenija

SLO

79

Južna Koreja

ROK

61

Španjolska

E

71

Švedska

S

74

Švicarska

CH

85

Sirija

SYR

97

Tadžikistan

TJ

66

Tunis

TN

91

Turska

TR

75

Turkmenistan

TM

67

Ukrajina

UA

22

Ujedinjena Kraljevina

GB

70

Uzbekistan

UZ

29

Vijetnam

VN (5)

32

DIO 5. –   SLOVNE OZNAKE ZA SPOSOBNOST INTEROPERABILNOSTI

„TEN”. Vozilo koje:

(a)je u skladu sa svim mjerodavnim TSI-je koje su na snazi u trenutku puštanja u uporabu i kojem je odobreno puštanje u uporabu u skladu s člankom 22. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ; i(b)ima ovlaštenje valjano u svim državama članicama u skladu s člankom 23. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ.

„PPV/PPW”: Vozilo koje je u skladu s PPV/PPW ili sa PGW sporazumom (unutar država OSJD-a).

(izvorno PPV/PPW: ППВ (Правила пользования вагонами в международном сообщении); PGW: Правила Пользования Грузовыми Вагонами).

Napomene:

(a)

Vozila označena TEN odgovaraju oznakama 0 do 3 prve znamenke u broju vozila navedenom u Dodatku P, dijelu 6.

(b)

Vozila koja nisu odobrena za uporabu u svim državama članicama moraju nositi oznaku na kojoj su navedene države članice u kojima su odobrena. Popis država članica koje izdaju odobrenja mora biti označen u skladu s jednim od sljedećih crteža, u kojem slučaju D predstavlja državu članicu koja je prva izdala odobrenje (u danom primjeru je to Njemačka) a F drugu državu u kojoj je izdano odobrenje (u danom primjeru je to Francuska). Države članice su označene u skladu s dijelom 4. To može obuhvaćati vozila koja su sukladna s TSI-jevima i ona koja to nisu. Takva vozila označena su oznakama 4 ili 8 prve znamenke broja vozila iz dijela 6.

Image 32

Image 33

DIO 6. –   OZNAKE INTEROPERABILNOSTI ZA TERETNE VAGONE (ZNAMENKE 1-2)

 

2. znamenka

1. znamenka

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

2. znamenka

1. znamenka

 

 

Širina kolosijeka

Fiksna ili promjenljiva

fiksna

promjenljiva

fiksna

promjenljiva

fiksna

promjenljiva

fiksna

promjenljiva

Fiksna ili promjenljiva

Širina kolosijeka

 

TEN (1)

i/ili

COTIF (2) i/ili PPV/PPW

0

s osovinama

Pridržano

TEN (1) i/ili COTIF teretni vagoni

Pridržano (4)

PPV/PPW teretni vagoni (promjenljiva širina kolosijeka)

s osovinama

0

1

s okretnim postoljem

s okretnim postoljem

1

2

s osovinama

T EN (1) i/ili COTIF teretni vagoni

PPV/PPW teretni vagoni (fiksna širina kolosijeka)

s osovinom

2

3

s okretnim postoljem

s okretnim postoljem

3

4

s osovinama (3)

Službeni teretni vagoni

Drugi teretni vagoni

Ostali teretni vagoni

Ostali teretni vagoni

Vagoni s posebnim oznakama za tehničke značajke, koje nisu u uporabi u EU

s osovinama (3)

4

8

s okretnim postoljem (3)

s okretnim postoljem (3)

8

 

 

Promet

Domaći promet ili međunarodni promet na temelju posebnog sporazuma

 

 

 

1. znamenka

2. znamenka

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1. znamenka

2.znamenka

DIO 7. –   MEĐUNARODNE OZNAKE ZA PROMETNU SPOSOBNOST ZA VUČENE PUTNIČKE VAGONE (ZNAMENKE 1-2)

 

Domaći promet

TSI (5) i/ili RIC/COTIF (6) i/ili PPW

Domaći promet ili međunarodni promet na temelju posebnog sporazuma

TSI (5) i/ili RIC/COTIF (6)

PPW

2 znamenka

1. znamenka

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

5

Vozila za domaći promet

Vozila s jednom širinom kolosijeka bez klimatizacije (uključujući teretne vagone)

Vozila bez klimatizacije s promjenljivom širinom kolosijeka (1435/1520)

Pridržano

Vozila bez klimatizacije s promjenljivom širinom kolosijeka (1435/1668)

Vozila s posebnom numeracijom za tehničke podatke

Vozila s jednom širinom kolosijeka (7)

Vozila s jednom širinom kolosijeka

Vozila s promjenljivom širinom kolosijeka (1435/1520) s promjenom okretnog postolja

Vozila s promjenljivom širinom kolosijeka (1435/1520) s osovinom koja se prilagođava širini kolosijeka

6

Vozila za održavanje bez komercijalne primjene

Vozila s jednom širinom kolosijeka s klimatizacijom 4)

Vozila s klimatizacijom s promjenljivom širinom kolosijeka (1435/1520)

Vozila za održavanje bez komercijalne primjene

Vozila s klimatizacijom s promjenljivom širinom kolosijeka (1435/1668)

Vagoni za prijevoz automobila

Vozila s jednom širinom kolosijeka (7)

7

Vozila s klimatizacijom i kontrolom tlaka

Pridržano

Pridržano

Vozila s klimatizacijom i kontrolom tlaka

Pridržano

Ostala vozila

Pridržano

Pridržano

Pridržano

Pridržano

DIO 8. –   VRSTE VUČNIH VOZILA I JEDINICA U VLAKOVIMA U FIKSNOM ILI UNAPRIJED ODREĐENOM SASTAVU (ZNAMENKE 1-2)

Prva znamenka je „9”.

Ako druga znamenka opisuje vrstu vučnih vozila, obvezne su sljedeće oznake:

Oznaka

Općenita vrsta vozila

0

Razno

1

Električna lokomotiva

2

Dizelska lokomotiva

3

Elektromotorni vlak (velikih brzina) [pogonsko vozilo ili prikolica]

4

Elektromotorni vlak (osim za velike brzine) [pogonsko vozilo ili prikolica]

5

Dizelmotorni vlak [pogonsko vozilo ili prikolica]

6

Specijalizirana prikolica

7

Električna ranžirna lokomotiva

8

Dizelska ranžirna lokomotiva

9

Posebno vozilo

DIO 9. –   STANDARDNE BROJČANE OZNAKE ZA TERETNE VAGONE (ZNAMENKE 5 do 8)

U ovom je Dodatku utvrđeno brojčano označivanje glavnih tehničkih značajki vagona. Ono se objavljuje na internetskoj stranici Europske agencije za željeznice (http://www.era.europa.eu).

Zahtjev za novu oznaku predaje se tijelu kod kojeg je vozilo registrirano (iz Odluke 2007/756/EZ) koje ga šalje Europskoj agenciji za željeznice. Nova se oznaka može koristiti tek nakon objave Europske agencije za željeznice.

DIO 10. –   OZNAKE ZA TEHNIČKE ZNAČAJKE VUČENIH PUTNIČKIH VAGONA (ZNAMENKE 5-6)

Dio 10. objavljen je na internetskoj stranici Europske agencije za željeznice (http://www.era.europa.eu).

Zahtjev za novu oznaku predaje se tijelu kod kojeg je vozilo registrirano (iz Odluke 2007/756/EZ) koje ga šalje Europskoj agenciji za željeznice. Nova se oznaka može koristiti tek nakon objave Europske agencije za željeznice.

DIO 11. –   OZNAKE ZA TEHNIČKE ZNAČAJKE ZA POSEBNA VOZILA (ZNAMENKE 6 DO 8)

Dio 11. objavljen je na internetskoj stranici Europske agencije za željeznice (http://www.era.europa.eu).

Zahtjev za novu oznaku predaje se tijelu kod kojeg je vozilo registrirano (iz Odluke 2007/756/EZ) koje ga šalje Europskoj agenciji za željeznice. Nova se oznaka može koristiti tek nakon objave Europske agencije za željeznice.

DIO 12. –   SLOVNE OZNAKE ZA TERETNE VAGONE, OSIM ZGLOBNIH I VIŠESTRUKIH VAGONA

Dio 12. objavljen je na internetskoj stranici Europske agencije za željeznice (http://www.era.europa.eu).

Zahtjev za novu oznaku predaje se tijelu kod kojeg je vozilo registrirano (iz Odluke 2007/756/EZ) koje ga šalje Europskoj agenciji za željeznice. Nova se oznaka može koristiti tek nakon objave Europske agencije za željeznice.

DIO 13. –   SLOVNE OZNAKE ZA VUČENE PUTNIČKE VAGONE

Dio 13. objavljen je na internetskoj stranici Europske agencije za željeznice (http://www.era.europa.eu).

Zahtjev za novu oznaku predaje se tijelu kod kojeg je vozilo registrirano (iz Odluke 2007/756/EZ) koje ga šalje Europskoj agenciji za željeznice. Nova se oznaka može koristiti tek nakon objave Europske agencije za željeznice.

DIO 14. –   SLOVNA OZNAKA ZA POSEBNA VOZILA

Obrisano.


(1)  Za posebna vozila u određenoj državi jedinstveni broj se mora sastojati od prve znamenke i 5 zadnjih znamenki za tehnička svojstva i serijskog broja.

(2)  SL L 305, 23.11.2007., str. 30.

(3)  Za NMBS/SNCB, može se nastaviti uporaba zaokruženog jednog slova B.

(4)  Dijakritički znakovi su „naglasne oznake” kao što su Å,Ç,Ö,Č,Ž,Ä. Posebna slova kao što su Ø, Æ mora predstavljati jedno slovo, a u testovima jedinstvenosti Ø se tretira kao O, a Æ kao A.

(5)  Prema sustavu slovnih oznaka iz Priloga 4. Konvenciji iz 1949. i članku 45. stavku 4. Konvencije o cestovnom prometu iz 1968.

(1)  Vagoni koji smiju nositi oznaku TEN, vidjeti dio 5.

(2)  Uključujući vagone, koji prema postojećim propisima nose znamenke iz navedene tablice. COTIF: vozilo u skladu s propisom o COTIF-u koji je važeći u trenutku puštanja u promet.

(3)  Fiksna ili promjenljiva širina kolosijeka.

(4)  Iznimka kod teretnih vagona u kategoriji I. (teretni vagoni s kontroliranom temperaturom), neće se koristiti za vozila puštena u promet.

(5)  Usklađenost barem s primjenljivim TSI-jima, vidjeti Dodatak P, dio 5.

(6)  Uključujući vozila, koja prema postojećim propisima nose znamenke iz ove tablice. COTIF: vozila u skladu s COTIF propisom na snazi u trenutku puštanja u promet.

(7)  Osim za vagone s jednom širinom kolosijeka (56) i promjenljivom širinom kolosijeka (66) koji već prometuju, neće se koristiti za nova vozila.

Dodatak Q

Ne koristi se

Dodatak R

Ne koristi se

Dodatak S

Ne koristi se

Dodatak T

UČINKOVITOST KOČENJA

A.   ULOGA UPRAVITELJA INFRASTRUKTURE

Upravitelj infrastrukture obavješćuje željezničkog prijevoznika o učinkovitosti kočenja koja je potrebna za svaku trasu i mora dati informacije o karakteristikama trase. Upravitelj infrastrukture mora osigurati da su učinak karakteristika trase i pružne sigurnosne rezerve uključene u ocjenu potrebne učinkovitosti kočenja.

Zahtijevana učinkovitost kočenja u načelu se izražava u postotku kočenja osim ako su se upravitelj infrastrukture i željeznički prijevoznik dogovorili oko drukčije jedinice za izražavanje rada kočnica (npr. tonaža koja se koči, kočna sila, vrijednosti usporavanja, profil usporavanja).

Za vučna vozila i fiksne sastave vlakova upravitelj infrastrukture zahtjeve za učinkovitost kočenja izražava u vrijednostima usporavanja ako to zatraži željeznički prijevoznik.

B.   ULOGA ŽELJEZNIČKOG PRIJEVOZNIKA

Željeznički prijevoznik osigurava da svaki vlak zadovoljava ili prelazi zahtjeve vezane uz učinkovitost kočenja koje odredi upravitelj infrastrukture. Prema tome, željeznički prijevoznik izračunava učinkovitost kočenja vlaka uzimajući u obzir sastav vlaka.

Željeznički prijevoznik mora uzeti u obzir učinkovitost kočenja vozila ili vlaka koje su određene kod puštanja u uporabu. Moraju se uzeti u obzir sigurnosne rezerve vezane uz željeznička vozila kao što su pouzdanost i dostupnost kočnica. Željeznički prijevoznik mora uzeti u obzir i informacije o karakteristikama trase koje utječu na ponašanje vlaka kod prilagodbe učinkovitosti kočenja za zaustavljanje i osiguravanje vlaka.

Učinkovitost kočenja koja proizlaze iz kočne probe stvarnog vlaka (kao što je sastav vlaka, dostupnost kočnica, postavke kočnica) koristi se kao ulazna vrijednost za operativna pravila koja će se kasnije primjenjivati na vlak.

C.   NEOSTVARENOST UČINKOVITOSTI KOČENJA

Upravitelj infrastrukture mora odrediti pravila u slučaju da vlak ne ostvari potrebnu učinkovitost kočenja i ta pravila moraju biti dostupna željezničkom prijevozniku.

Ako vlak ne ostvari učinkovitost kočenja koja je potrebna za trase na kojima će vlak prometovati, željeznički prijevoznik mora poštovati iz tog nastala ograničenja kao što je ograničenje brzine.

Dodatak U

POPIS OTVORENIH TOČAKA

DODATAK B (VIDI TOČKU 4.4. OVOG TSI-ja)

Druga pravila koja omogućuju dosljedan rad

TOČKA 4.2.2.1.3.3.

Teretni vlakovi koji ne prelaze granicu između država članica

Dodatak V

Ne koristi se

Dodatak W

POJMOVNIK

Definicije u ovom pojmovniku odnose se na uporabu pojmova u ovom TSI-ju OPE CR.

Izraz

Definicija

Nesreća

Kao što je utvrđeno u članku 3. Direktive 2004/49/EZ

Ovlaštenje za vožnju vlakova

Izvođenje radnih postupaka i ostalih aktivnosti za sigurno odvijanje željezničkog prometa u postavnicama, upravljačkim centrima za električnu vuču i centrima za upravljanje prometom koji odobravaju vožnju vlakova. To ne uključuje ono osoblje zaposleno kod željezničkih prijevoznika odgovorno za upravljanje resursima kao što je osoblje vlaka ili željeznička vozila

Stručnost

Kvalifikacije i iskustvo potrebno za sigurno i pouzdano obavljanje poslova. Iskustvo se može steći kroz osposobljavanje.

Opasne tvari

U skladu s Direktivom 2008/68/EZ od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari

Rad u otežanim uvjetima

Rad u nepredviđenim okolnostima koji onemogućuje redovno odvijanje željezničkog prometa

Otprema

Vidjeti Otprema vlaka

Strojovođa

Kao što je utvrđeno u članku 3. Direktive 2007/59/EZ.

Izvanredni tereti

Teret koji se prevozi u željezničkom vozilu, na primjer kontejner, zamjenjivi sanduk ili drugi teret za čiji se prijevoz radi veličine željezničkoga vozila i/ili osovinskog opterećenja treba imati posebno odobrenje za vožnju i/ili se moraju primijeniti posebni uvjeti na cijeloj trasi ili na neki njezin dio.

Zdravstveni zahtjevi

U kontekstu ovog TSI-ja to se odnosi samo na zdravstvene i psihološke zahtjeve potrebne za rad s odgovarajućim elementima podsustava.

Pregrijan osovinski ležaj

Osovinski ležaj čija temperatura je veća od dopuštene radne temperature

Nezgoda

Kao što je utvrđeno u članku 3. Direktive 2004/49/EZ.

Duljina vlaka

Ukupna duljina svih vozila preko branika, uključujući lokomotivu(e).

Radni jezik

Jezik ili jezici koji se upotrebljavaju u svakodnevnom radu upravitelja infrastrukture i koji su objavljeni u njegovoj Izjavi o mreži, za razmjenu radnih poruka ili poruka vezanih za sigurnost između osoblja upravitelja infrastrukture i željezničkog prijevoznika.

Putnik

Osoba (osim zaposlenika s posebnim dužnostima na vlaku) koja putuje vlakom ili koja se nalazi na željezničkom području prije ili poslije njega puta vlakom

Praćenje radnih karakteristika

Sustavno praćenje i bilježenje radnih karakteristika vlaka i infrastrukture u svrhu uvođenja poboljšanja njihovih radnih karakteristika.

Osposobljenost

Fizička i psihološka podobnost za obavljanje poslova zajedno s potrebnim znanjem.

Stvarno vrijeme

Mogućnost razmjene ili obrade podataka o određenim događajima (kao što je dolazak na kolodvor, prolazak kroz kolodvor ili odlazak s kolodvora) tijekom vožnje vlaka onako kako se oni zaista događaju.

Mjesto javljanja

Mjesto u voznom redu na kojemu se treba javiti vrijeme dolaska, odlaska ili prolaska.

Trasa

Određeni pružni odsjek ili pružni odsjeci

Poslovi vezani uz sigurnost

Djelatnost osoblja koje upravlja ili utječe na vožnje vozila koja može utjecati na zdravlje i sigurnost osoba

Osoblje

Zaposlenici željezničkog prijevoznika ili upravitelja infrastrukture, odnosno njihovi podizvoditelji, koji obavljaju poslove utvrđene u ovom TSI.

Stajalište

Mjesto navedeno u voznom redu na kojem se vlak uobičajeno zaustavlja da bi se omogućile određene radnje kao što je ukrcaj ili iskrcaj putnika.

Vozni red

Dokument ili sustav s detaljima o vožnji vlaka (vlakova) na određenoj trasi.

Mjesto za mjerenje vremena

Mjesto navedeno u voznome redu na kojem se mjeri određeno vrijeme. To vrijeme može biti vrijeme dolaska, vrijeme odlaska ili ako zaustavljanje vlaka u određenom mjestu nije predviđeno, vrijeme prolaska.

Vučno vozilo

Pogonsko vozilo koje se može samostalno kretati i vući druga vozila koja se na njega mogu spojiti.

Vlak

Vlak se definira kao vučno vozilo (vučna vozila) sa ili bez zakvačenih željezničkih vozila s raspoloživim podacima o vlaku koje obavlja promet između dva ili više određenih mjesta

Otprema vlaka

Znak strojovođi da su sve radnje u kolodvoru ili u depou završene i da je, što se tiče odgovornog osoblja, dano ovlaštenje za vožnju vlaka

Osoblje vlaka

Članovi osoblja u vlaku koji posjeduju potvrdu o osposobljenosti i koje je željeznički prijevoznik imenovao za obavljanje određenih poslova vezanih za sigurnost u vlaku, na primjer strojovođa ili kondukter.

Priprema vlaka

Osiguranje primjerenog stanja vlaka za početak obavljanja prometa, tako da oprema vlaka ispravno funkcionira i da sastav vlaka odgovara dodijeljenoj trasi. Priprema vlaka također uključuje tehničke inspekcijske preglede prije polaska.


Kratica

Objašnjenje

AC

Izmjenična struja

CCS

Prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav

CEN

Europski odbor za normizaciju (Comite Européen de Normalisation)

COTIF

Konvencija o međunarodnom željezničkom prijevozu (Convention relative aux Transports Internationaux Ferroviaires)

CR

Konvencionalni željeznički sustav (Conventional Rail)

dB

Decibel

DC

Istosmjerna struja

DMI

Sučelje između strojovođe i stroja (Driver Machine Interface)

EC

Europska zajednica

ECG

Elektrokardiogram

EIRENE

Europska integrirana radijski pokrivena željeznička mreža (European Integrated Railway Radio Enhanced Network)

EN

Europska norma

ENE

Elektro-energetski podsustav

ERA

Europska agencija za željeznice

ERTMS

Europski sustav upravljanja željezničkim prometom (European Rail Traffic Management System)

ETCS

Europski sustav upravljanja i nadzora vlakova (European Train Control System)

EU

Europska unija

FRS

Specifikacija funkcionalnih zahtjeva (Functional Requirement Specification)

GSM-R

Globalni sustav pokretnih komunikacija za željeznički promet (Global System for Mobile communication – Railways)

HABD

Uređaji za otkrivanje pregrijanih ležajeva (Hot Axle Box Detection)

Hz

Hertz

IM

Upravitelj infrastrukture (Infrastructure Manager)

INF

Građevinski podsustav

OPE

Odvijanje prometa i upravljanje prometom (operation and traffic management)

OSJD

Organizacija za suradnju željeznica

PPV/PPW

Ruska kratica za „Prawila Polsowanija Wagonami w meschdunarodnom soobschtschenij” = propisi za uporabu željezničkih vozila u međunarodnom prometu

RST

Željeznička vozila (Rolling Stock)

RU

Željeznički prijevoznik (Railway Undertaking)

SMS

Sustav upravljanja sigurnošću

SPAD

Vožnja pored signala za zaustavljanje (Signal Passed at Danger)

SRS

Specifikacija sustavnih zahtjeva (System Requirement Specification)

TAF

Telematiske aplikacije u teretnom prometu (Telematic Applications for Freight)

TEN

Transeuropska mreža

TSI

Tehnička specifikacija za interoperabilnost

UIC

Međunarodni željeznički savez (Union Internationale des Chemins de fer)

VKM

Oznaka posjednika vozila (Vehicle Keeper Marking)


Top