EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2013_13_034_HR

Službeni list Europske unije
Posebno izdanje 2013.
13. Industrijska politika i unutarnje tržište
Svezak 034

Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.13.034.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

13.   Industrijska politika i unutarnje tržište

Svezak 034

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1998

L 232

7

 

 

31998D0515

 

 

 

(98/515/EZ)
Odluka Komisije od 17. lipnja 1998. o zajedničkom tehničkom propisu za osnovni pristup paneuropskoj digitalnoj mreži s integriranim uslugama (ISDN) (Izmjena 1.) (priopćena pod brojem dokumenta C(1998) 1607) (1)

3

2001

L 008

1

 

 

32001R0045

 

 

 

Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka

6

2005

L 338

1

 

 

32005R2073

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 2073/2005 od 15. studenoga 2005. o mikrobiološkim kriterijima za hranu (1)

28

2006

L 094

32

 

 

32006L0037

 

 

 

Direktiva Komisije 2006/37/EZ od 30. ožujka 2006. o izmjeni Priloga II. Direktivi 2002/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na uključivanje određenih tvari (1)

54

2006

L 109

3

 

 

32006R0627

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 627/2006 od 21. travnja 2006. o provedbi Uredbe (EZ) br. 2065/2003 Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na kriterije kakvoće za validirane analitičke metode uzorkovanja, identifikacije i karakterizacije primarnih proizvoda dima

56

2008

L 136

11

 

 

32008D0386

 

 

 

(2008/386/EZ)
Odluka Komisije od 23. travnja 2008. o izmjeni Priloga A Odluci 2006/679/EZ o tehničkim specifikacijama za interoperabilnost prometno-upravljačkog i signalno-sigurnosnog podsustava transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava i Priloga A Odluci 2006/860/EZ o tehničkim specifikacijama za interoperabilnost prometno-upravljačkog i signalno-sigurnosnog podsustava željezničkog sustava velikih brzina (priopćena pod brojem dokumenta C(2008) 1565) (1)

60

2008

L 354

16

 

 

32008R1333

 

 

 

Uredba (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o prehrambenim aditivima (1)

67

2009

L 011

6

 

 

32009L0002

 

 

 

Direktiva Komisije 2009/2/EZ od 15. siječnja 2009. o trideset i prvoj prilagodbi tehničkom napretku Direktive Vijeća 67/548/EEZ o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na razvrstavanje, pakiranje i označivanje opasnih tvari (1)

85

2009

L 191

35

 

 

32009R0641

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 641/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn samostalnih cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice i cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice integriranih u proizvode (1)

162

2009

L 274

25

 

 

32009L0114

 

 

 

Direktiva 2009/114/EEZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o izmjeni Direktive 87/372/EEZ o frekvencijskim pojasevima rezerviranim za usklađeno uvođenje javne paneuropske celularne digitalne kopnene pokretne komunikacije unutar Zajednice (1)

169

2009

L 285

10

 

 

32009L0125

 

 

 

Direktiva 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn proizvoda koji koriste energiju (preinaka) (1)

172

2011

L 031

13

 

 

32011R0102

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 102/2011 od 4. veljače 2011. o izmjeni Uredbe (EU) br. 1089/2010 o provedbi Direktive 2007/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o interoperabilnosti skupova prostornih podataka i usluga u vezi s prostornim podacima

198

2011

L 043

33

 

 

32011D0107

 

 

 

(2011/107/EU)
Odluka Komisije od 10. veljače 2011. o izmjeni Odluke 2007/756/EZ o donošenju zajedničke specifikacije nacionalnog registra vozila (priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 665) (1)

220

2011

L 123

11

 

 

32011R0454

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 454/2011 od 5. svibnja 2011. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s podsustavom telematskih aplikacija za putnički promet transeuropskog željezničkog sustava (1)

242

2012

L 037

60

 

 

32012L0002

 

 

 

Direktiva Komisije 2012/2/EU od 9. veljače 2012. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštavanja bakar (II) oksida, bakar (II) hidroksida i baznog bakar karbonata kao aktivnih tvari u njezin Prilog I. (1)

299

 


 

 

(1)   Tekst značajan za EGP


13/Sv. 034

HR

Službeni list Europske unije

1




/

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2013.


Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


13/Sv. 034

HR

Službeni list Europske unije

3


31998D0515


L 232/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

17.06.1998.


ODLUKA KOMISIJE

od 17. lipnja 1998.

o zajedničkom tehničkom propisu za osnovni pristup paneuropskoj digitalnoj mreži s integriranim uslugama (ISDN) (Izmjena 1.)

(priopćena pod brojem dokumenta C(1998) 1607)

(Tekst značajan za EGP)

(98/515/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 98/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. veljače 1998. o telekomunikacijskoj terminalnoj opremi i opremi za satelitske zemaljske postaje, uključujući uzajamno priznavanje njihove sukladnosti (1),

budući da je Komisija donijela mjeru za utvrđivanje vrste terminalne opreme za koju je potreban zajednički tehnički propis kao i pripadajuća izjava o području primjene;

budući da je potrebno donijeti odgovarajuće usklađene norme ili dijelove normi za provedbu bitnih zahtjeva koje je potrebno preoblikovati u zajednički tehnički propis;

budući da je, kako bi se proizvođačima osigurao pristup tržištu, neophodno omogućiti prijelazne sporazume u vezi s opremom koja je odobrena na temelju Odluke Komisije 97/346/EZ (2);

budući da je zajednički tehnički propis koji se donosi ovom Odlukom u skladu s mišljenjem ACTE-a (Odbora za odobravanje terminalne opreme),

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Ova se Odluka primjenjuje na terminalnu opremu koja je namijenjena za spajanje na javnu telekomunikacijsku mrežu i koja je obuhvaćena usklađenom normom iz članka 2. stavka 1.

2.   Ovom se Odlukom uspostavlja zajednički tehnički propis kojim su obuhvaćena tehnička svojstva, zahtjevi vezani uz električna i mehanička sučelja te protokol za kontrolu pristupa koje mora osigurati terminalna oprema koju je moguće spojiti i koju su proizvođač ili njegov predstavnik namijenili za spajanje na referentnu točku T ili istodobno na točke S i T za osnovni pristup na sučelju s javnom telekomunikacijskom mrežom, a ta je referentna točka predstavljena kao točka osnovnog pristupa paneuropskom ISDN-u (Euro-ISDN).

Članak 2.

1.   Zajednički tehnički propis uključuje usklađenu normu koju je pripremilo nadležno tijelo za normiranje za provedbu, u mjeri u kojoj je to moguće, bitnih zahtjeva iz članka 5. točaka (c), (d) i (f) Direktive 98/13/EZ. Upućivanje na normu navedeno je u Prilogu.

2.   Terminalna oprema obuhvaćena ovom Odlukom mora biti u skladu sa zajedničkim tehničkim propisom iz stavka 1., mora ispunjavati bitne zahtjeve iz članka 5. točke (a) i točke (b) Direktive 98/13/EZ i mora ispunjavati zahtjeve svih drugih Direktiva koje se primjenjuju, a osobito Direktiva Vijeća 73/23/EEZ (3) i 89/336/EEZ (4).

Članak 3.

U vezi s terminalnom opremom iz članka 1. stavka 1. ove Odluke, prijavljena tijela koja su imenovana za provedbu postupaka iz članka 10. Direktive 98/13/EZ primjenjuju ili osiguravaju primjenu usklađene norme iz Priloga nakon stupanja na snagu ove Odluke.

Članak 4.

1.   Odluka 97/346/EZ stavlja se izvan snage s učinkom od 20. svibnja 1998.

2.   Odluka Komisije 94/797/EZ stavlja se izvan snage s učinkom od 20. svibnja 1998. (5).

3.   Terminalna oprema odobrena u skladu s Odlukama 94/797/EZ i 97/346/EZ može se nastaviti stavljati na tržište i u uporabu.

Članak 5.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. lipnja 1998.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Član Komisije


(1)  SL L 74, 12.3.1998., str. 1.

(2)  SL L 148, 6.6.1997., str. 19.

(3)  SL L 77, 26.3.1973., str. 29.

(4)  SL L 139, 23.5.1989., str. 19.

(5)  SL L 329, 20.12.1994., str. 14.


PRILOG

Upućivanje na važeću usklađenu normu

Usklađena norma iz članka 2. Odluke glasi:

Digitalna mreža s integriranim uslugama (ISDN);

priključni zahtjevi za terminalnu opremu za spajanje na ISDN putem osnovnog pristupa ISDN

ETSI

Europski institut za telekomunikacijske norme

Tajništvo ETSI-ja

TBR (tehnička osnova za propis) 3: studeni 1995. kako je izmijenjen TBR-om 3 A1 – 1997.

(bez predgovora)

Dodatne informacije

Europski institut za telekomunikacijske norme priznat je u skladu s Direktivom Vijeća 83/189/EEZ (1).

Gore navedena usklađena norma izrađena je u skladu s punomoći koja je izdana u skladu s odgovarajućim postupcima Direktive 83/189/EEZ.

Cijeli tekst gore navedene usklađene norme može se dobiti pri:


European Telecommunications Standards Institute (Europskom institutu za telekomunikacijske norme)

650, route des Lucioles

F-06921 Sophia Antipolis Cedex

European Commission (Europskoj Komisiji)

DG XIII/A/2 - (BU 31, 1/7)

Rue de la Loi/Wetstraat 200

B-1049 Bruxelles

ili pri bilo kojoj drugoj organizaciji koja je odgovorna za objavu normi ETSI-ja; popis organizacija nalazi se na internetskoj stranici www.ispo.cec.be.


(1)  SL L 109, 26.4.1983., str. 8.


13/Sv. 034

HR

Službeni list Europske unije

6


32001R0045


L 008/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.12.2000.


UREDBA (EZ) br. 45/2001 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 18. prosinca 2000.

o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 286.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s postupkom utvrđenim člankom 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Članak 286. Ugovora zahtijeva da se na institucije i tijela Zajednice primjenjuju akti Zajednice o zaštiti pojedinaca pri obradi osobnih podataka i slobodnom kretanju takvih podataka.

(2)

Potpuno razvijen sustav zaštite osobnih podataka zahtijeva ne samo uspostavljanje prava osoba na koje se podaci odnose i dužnosti onih koji obrađuju osobne podatke, već i odgovarajuće sankcije za prekršitelje te praćenje od strane neovisnog nadzornog tijela.

(3)

Članak 286. stavak 2. Ugovora zahtijeva uspostavljanje neovisnog nadzornog tijela odgovornog za praćenje primjene takvih akata Zajednice u institucijama i tijelima Zajednice.

(4)

Članak 286. stavak 2. Ugovora zahtijeva usvajanje svih ostalih relevantnih odredaba koje se pokažu potrebnima.

(5)

Potrebna je uredba kako bi se pojedincu osiguralo zakonito ostvarivanje prava, utvrdile dužnosti voditelja obrade pri obradi podataka u institucijama i tijelima Zajednice i uspostavilo neovisno nadzorno tijelo odgovorno za praćenje obrade osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice.

(6)

Obavljeno je savjetovanje s Radnom skupinom za zaštitu pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka, osnovanom prema članku 29. Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka (4).

(7)

Osobe koje treba zaštititi su one čije osobne podatke u bilo kojemu kontekstu obrađuju institucije ili tijela Zajednice, na primjer, zato što su te osobe zaposlene u tim institucijama ili tijelima.

(8)

Načela zaštite podataka trebaju se primjenjivati na svaku informaciju u vezi identificirane ili osobe koju se može identificirati. Prilikom utvrđivanja da li je moguće identificirati osobu treba voditi računa o svim sredstvima koje bi bilo voditelj obrade ili neka druga osoba mogla razumno upotrijebiti radi identificiranja dotične osobe. Načela zaštite ne bi se smjela primjenjivati na podatke dane anonimno tako da se više ne može identificirati osobu na koju se podaci odnose.

(9)

Direktiva 95/46/EZ zahtijeva od država članica zaštitu temeljnih prava i sloboda fizičkih osoba, a posebno njihovih prava na privatnost pri obradi osobnih podataka, kako bi se osiguralo slobodno kretanje osobnih podataka u Zajednici.

(10)

Direktiva 97/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 1997. o obradi osobnih podataka i zaštiti privatnosti u području telekomunikacija (5), pobliže određuje i nadopunjava Direktivu 95/46/EZ u pogledu obrade osobnih podataka u području telekomunikacija.

(11)

Razne druge mjere Zajednice, uključujući i mjere o uzajamnoj pomoći između državnih tijela i Komisije, također su zamišljene kao pobliže određenje i nadopuna Direktive 95/46/EZ u sektorima na koje se odnose.

(12)

U cijeloj Zajednici treba osigurati dosljednu i ujednačenu primjenu pravila zaštite temeljnih prava i sloboda pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka.

(13)

Cilj je osigurati i učinkovito poštovanje pravila kojima se uređuje zaštita temeljnih prava i sloboda pojedinaca te slobodno kretanje osobnih podataka između država članica te institucija i tijela Zajednice ili između institucija i tijela Zajednice u svrhe povezane s izvršavanjem njihovih nadležnosti.

(14)

U tom cilju treba usvojiti obvezujuće mjere za institucije i tijela Zajednice. Te se mjere trebaju primjenjivati na cjelokupnu obradu osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice ako se takva obrada provodi prilikom obavljanja aktivnosti koje su u cijelosti ili djelomično u području primjene prava Zajednice.

(15)

Kada takvu obradu provode institucije ili tijela Zajednice prilikom obavljanja aktivnosti koje nisu obuhvaćene područjem primjene ove Uredbe, posebno one navedene u glavama V. i VI. Ugovora o Europskoj uniji, zaštita temeljnih prava i sloboda pojedinaca osigurava se uz primjereno poštovanje članka 6. Ugovora o Europskoj uniji. Pristup ispravama, uključujući uvjete pristupa ispravama koje sadrže osobne podatke, uređuju pravila donijeta na temelju članka 255. Ugovora o EZ-u, čiji opseg uključuje glave V. i VI. Ugovora o Europskoj uniji.

(16)

Te mjere ne treba primjenjivati na tijela osnovana izvan okvira Zajednice, ni Europski nadzornik za zaštitu podataka ne bi trebao biti nadležan za praćenje obrade osobnih podataka od strane tih tijela.

(17)

Djelotvornost zaštite pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u Uniji pretpostavlja dosljednost odgovarajućih pravila i postupaka primjenljivih na djelatnosti iz različitih pravnih konteksta. Prvi korak u tom smislu predstavlja razvoj temeljnih načela zaštite osobnih podataka u području pravosudne suradnje u kaznenim pitanjima te policijske i carinske suradnje, kao i osnivanje tajništva za zajednička nadzorna tijela uspostavljena Konvencijom o Europolu, Konvencijom o uporabi informacijske tehnologije u carinske svrhe i Schengenskom konvencijom.

(18)

Ova Uredba ne utječe na prava i obveze država članica iz direktiva 95/46/EZ i 97/66/EZ. Ona nije namijenjena mijenjanju postojećih postupaka i prakse koje zakonito provode države članice u području nacionalne sigurnosti, sprečavanja nereda ili sprečavanja, otkrivanja, istrage i gonjenja kaznenih djela u skladu s Protokolom o privilegijama i imunitetima Europskih zajednica i međunarodnog prava.

(19)

Institucije i tijela Zajednice trebaju obavijestiti nadležna tijela država članica kada smatraju da treba prekinuti komunikaciju na njihovim telekomunikacijskim mrežama u skladu s važećim nacionalnim odredbama.

(20)

Odredbe koje se primjenjuju na institucije i tijela Zajednice trebaju odgovarati odredbama utvrđenim u vezi s usklađivanjem nacionalnih propisa ili provedbom drugih politika Zajednice, posebno u području uzajamne pomoći. Međutim, može biti potrebno detaljnije utvrditi ili nadopuniti te odredbe kada se radi o osiguravanju zaštite u slučaju obrade osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice.

(21)

To vrijedi za prava pojedinaca čiji se podaci obrađuju, za obveze institucija i tijela Zajednice koja obavljaju obradu te za ovlasti dodijeljene neovisnom nadzornom tijelu odgovornom za osiguranje pravilne primjene ove Uredbe.

(22)

Prava dodijeljena osobi na koju se podaci odnose i njihovo ostvarivanje ne trebaju utjecati na dužnosti voditelja obrade.

(23)

Neovisno nadzorno tijelo treba izvršavati svoje nadzorne funkcije u skladu s Ugovorom i uz poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda. Ono svoje poslovanje treba voditi u skladu s Protokolom o privilegijama i imunitetima te sukladno Pravilniku o osoblju Europskih zajednica i uvjetima zapošljavanja koji se primjenjuju na ostale službenike Zajednica.

(24)

Treba usvojiti potrebne tehničke mjere kako bi se omogućio pristup evidencijama postupaka obrade koje vode službenici za zaštitu podataka putem neovisnog nadzornog tijela.

(25)

Odluke neovisnog nadzornog tijela o izuzećima, jamstvima, odobrenjima i uvjetima koji se odnose na postupke obrade podataka, kako je određeno u ovoj Uredbi, trebaju se objaviti u izvješću o aktivnostima. Neovisno o objavi godišnjeg izvješća o aktivnostima, neovisno nadzorno tijelo može objaviti izvješća o posebnim temama.

(26)

Određeni postupci obrade, koji bi mogli predstavljati posebne rizike u pogledu prava i sloboda osoba na koje se podaci odnose, podliježu prethodnoj provjeri od strane neovisnog nadzornog tijela. Mišljenje dano pri takvoj prethodnoj provjeri, uključujući mišljenje proizašlo zbog izostanka odgovora u zadanom roku, ne bi smjelo dovesti u pitanje naknadno izvršavanje ovlasti neovisnog nadzornog tijela u vezi s dotičnim postupkom obrade.

(27)

Obrada osobnih podataka radi izvršavanja zadataka koje institucije i tijela Zajednice provode u javnom interesu uključuje i obradu osobnih podataka potrebnu za upravljanje i djelovanje tih institucija i tijela.

(28)

U određenim slučajevima obradu podataka treba odobriti odredbama Zajednice ili aktima kojima se prenose odredbe Zajednice. Međutim, u prijelaznom razdoblju tijekom kojeg takve odredbe ne postoje, u očekivanju njihova usvajanja, Europski nadzornik za zaštitu podataka može odobriti obradu takvih podataka pod uvjetom da su usvojene odgovarajuće zaštitne mjere. On pri tome treba posebno voditi računa o odredbama koje su usvojile države članice za rješavanje sličnih slučajeva.

(29)

Ti se slučajevi odnose na obradu podataka koji otkrivaju rasno ili etničko podrijetlo, politička uvjerenja, vjerska ili filozofska uvjerenja ili sindikalno članstvo i na obradu podataka u vezi sa zdravljem ili spolnim životom, koji su potrebni radi poštovanja posebnih prava i dužnosti voditelja obrade u području prava zapošljavanja ili zbog važnog javnog interesa. Također se odnose na obradu podataka u vezi s kaznenim djelima, kaznenim presudama ili sigurnosnim mjerama te na odobrenje za primjenu odluke na subjekt podataka, koja proizvodi pravne učinke prema dotičnoj osobi ili na nju znatno utječu i koja se temelji isključivo na automatiziranoj obradi podataka namijenjenoj ocjeni osobnih aspekata u vezi s tom osobom.

(30)

Može biti potrebno pratiti računalne mreže koje djeluju pod kontrolom institucija i tijela Zajednice, i to radi sprečavanja njihove neovlaštene uporabe. Europski nadzornik za zaštitu podataka treba odrediti je li to moguće i pod kojim uvjetima.

(31)

Odgovornost koja proizlazi zbog kršenja ove Uredbe uređuje se u drugom stavku članka 288. Ugovora.

(32)

U svakoj instituciji ili tijelu Zajednice jedan ili nekoliko službenika za zaštitu podataka trebaju osigurati da se odredbe ove Uredbe primjenjuju te savjetovati voditelje obrade o ispunjavanju njihovih dužnosti.

(33)

Prema članku 21. Uredbe Vijeća (EZ) br. 322/97 od 17. veljače 1997. o statistici Zajednice (6), ta se Uredba primjenjuje ne dovodeći u pitanje Direktivu 95/46/EZ.

(34)

Prema članku 8. stavku 8. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2533/98 od 23. studenoga 1998. o prikupljanju statističkih podataka od strane Europske središnje banke (7), ta se Uredba primjenjuje ne dovodeći u pitanje Direktivu 95/46/EZ.

(35)

Prema članku 1. stavku 2. Uredbe Vijeća (Euratom, EEZ) br. 1588/90 od 11. lipnja 1990. o prijenosu podataka povjerljivih statističkih podataka Statističkom uredu Europskih zajednica (8), ta Uredba ne odstupa od posebnih odredaba Zajednice ili od nacionalnih odredaba o zaštiti povjerljivosti različitoj od povjerljivosti statističkih podataka.

(36)

Ova Uredba nije namijenjena ograničavanju manevarskog prostora država članica u pripremi njihovih nacionalnih propisa o zaštiti podataka na temelju članka 32. Direktive 95/46/EZ u skladu s člankom 249. Ugovora,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Predmet Uredbe

1.   U skladu s ovom Uredbom, institucije i tijela osnovana Ugovorima ili na temelju Ugovora o osnivanju Europskih zajednica (dalje u tekstu: „institucije ili tijela Zajednice”) štite temeljna prava i slobode fizičkih osoba, a posebno njihovo pravo na privatnost u vezi s obradom osobnih podataka, te ne smiju ograničiti niti zabraniti slobodno kretanje osobnih podataka među njima ili prema primateljima, i to sukladno nacionalnom pravu država članica koje provode Direktivu 95/46/EZ.

2.   Neovisno nadzorno tijelo uspostavljeno ovom Uredbom (dalje u tekstu: „Europski nadzornik za zaštitu podataka”) prati primjenu odredaba ove Uredbe na sve postupke obrade koje provode institucije ili tijela Zajednice.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe:

(a)

„osobni podatak” znači svaka informacija koja se odnosi na identificirane fizičke osobe ili fizičke osobe koje se može identificirati (dalje u tekstu: „subjekt podataka”); osoba koja se može identificirati jest osoba koju se može izravno ili neizravno identificirati, i to posebno prema identifikacijskom broju ili prema jednom ili više svojstava značajnih za njezin fizički, fiziološki, mentalni, ekonomski, kulturni ili socijalni identitet;

(b)

„obrada osobnih podataka” (dalje u tekstu: „obrada”) znači svaki postupak ili niz postupaka koji se provode nad osobnim podacima, automatskim putem ili ne, kao što su prikupljanje, bilježenje, organizacija, pohrana, prilagodba ili promjena, vraćanje, savjetovanje, upotreba, priopćavanje prijenosom, širenje ili drugi način omogućavanja dostupnosti, usklađivanje ili kombiniranje, blokiranje, brisanje ili uništavanje;

(c)

„sustav datoteka osobnih podataka” (dalje u tekstu: „sustav datoteka”) znači svaki strukturirani skup osobnih podataka koji je dostupan prema posebnim kriterijima, bilo da su centralizirani, decentralizirani ili raspršeni na funkcionalnoj ili zemljopisnoj osnovi;

(d)

„voditelj obrade” znači institucija ili tijelo Zajednice, Glavna uprava, jedinica ili bilo koji drugi organizacijski subjekt koji samostalno ili zajedno s ostalima određuje svrhe i sredstva obrade osobnih podataka; ako su svrhe i sredstva obrade određeni posebnim aktom Zajednice, takvim aktom Zajednice može se odrediti voditelj obrade ili posebni kriteriji za njegovo imenovanje;

(e)

„izvršitelj obrade” znači fizička ili pravna osoba, tijelo javne vlasti, agencija ili bilo koje drugo tijelo koje u ime voditelja obrade obrađuje osobne podatke;

(f)

„treća strana” znači fizička ili pravna osoba, tijelo javne vlasti, agencija ili tijelo, osim subjekta podataka, voditelja obrade, izvršitelja obrade i osobe koje su, pod izravnom nadležnošću voditelja obrade ili izvršitelja obrade, ovlaštene za obradu podataka;

(g)

„primatelj” znači fizička ili pravna osoba, tijelo javne vlasti, agencija ili bilo koje drugo tijelo kojemu se priopćavaju podaci, bilo da jest ili nije treća strana; međutim, tijela vlasti koja u okviru posebne istrage mogu primiti podatke ne smatraju se primateljima;

(h)

„suglasnost subjekta podataka” znači svako dragovoljno, točno određeno i svjesno navođenje vlastitih želja čime subjekt podataka daje svoju suglasnost za obradu osobnih podataka koji se na njega odnose.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Ova se Uredba primjenjuje na obradu osobnih podataka u svim institucijama i tijelima Zajednice pod uvjetom da se takva obrada provodi u okviru obavljanja djelatnosti koje su u potpunosti ili djelomično u području primjene prava Zajednice.

2.   Ova se Uredba primjenjuje na obradu osobnih podataka u potpunosti ili djelomično automatskim putem, kao i na obradu osobnih podataka ostalim sredstvima koja čine dio sustava datoteka ili su namijenjena da budu dio sustava datoteka.

POGLAVLJE II.

OPĆA PRAVILA O ZAKONITOSTI OBRADE OSOBNIH PODATAKA

ODJELJAK 1.

NAČELA O KVALITETI PODATAKA

Članak 4.

Kvaliteta podataka

1.   Osobni podaci moraju biti:

(a)

obrađeni pravično i zakonito;

(b)

prikupljeni s točno utvrđenom, nedvosmislenom i zakonitom namjenom i ne dodatno obrađeni na način koji je nespojiv s tom namjenom. Daljnja obrada osobnih podataka u povijesne, statističke ili znanstvene svrhe ne smatra se nespojivom pod uvjetom da voditelj obrade osigura odgovarajuće zaštitne mjere, a posebno da osigura da se podaci neće obrađivati u neku drugu svrhu, niti se upotrebljavati kao podrška mjerama ili odlukama koje se odnose na bilo koju osobu;

(c)

odgovarajući, bitni i ne preopsežni u odnosu na svrhu u koju se prikupljaju i/ili dalje obrađuju;

(d)

točni i, ako je to potrebno, ažurirani; potrebno je poduzeti svaki razuman korak kako bi se podaci koji su netočni ili nepotpuni izbrisali ili ispravili, uzimajući u obzir svrhu zbog koje su prikupljeni ili zbog koje se dalje obrađuju;

(e)

pohranjeni u obliku koji dopušta identifikaciju subjekata podataka ne dulje nego što je to potrebno s obzirom na svrhu zbog koje su podaci prikupljeni ili zbog koje se dalje obrađuju. Institucija ili tijelo Zajednice dužno je propisati da osobne podatke, koji se pohranjuju na dulje razdoblje u svrhu povijesne, statističke ili znanstvene upotrebe, treba čuvati ili samo u anonimnom obliku ili, ako to nije moguće, samo s kodiranim identitetom subjekata podataka. U svakom slučaju, ti se podaci ne smiju upotrijebiti u neku drugu svrhu, osim u povijesne, statističke ili znanstvene svrhe.

2.   Voditelj obrade je dužan osigurati poštovanje stavka 1.

ODJELJAK 2.

MJERILA ZA DOPUSTIVOST OBRADE PODATAKA

Članak 5.

Zakonitost obrade

Osobni podaci mogu se obrađivati samo:

(a)

ako je obrada potrebna za obavljanje zadatka koji se provodi u javnom interesu na temelju Ugovora o osnivanju Europskih zajednica ili drugih pravnih akata usvojenih na temelju istih ili u okviru zakonite primjene javne ovlasti dane instituciji ili tijelu Zajednice ili trećoj strani, kojima se podaci priopćavaju; ili

(b)

ako je obrada potrebna u svrhu poštovanja pravne obveze kojoj podliježe voditelj obrade; ili

(c)

ako je obrada potrebna za izvršenje ugovora u kojemu je subjekt podataka jedna od strana ili u svrhu poduzimanja koraka na zahtjev subjekta podataka, i to prije sklapanja ugovora; ili

(d)

ako je osoba na koju se podaci odnose za to dala svoju nedvosmislenu suglasnost; ili

(e)

ako je obrada potrebna kako bi se zaštitili životni interesi subjekta podataka.

Članak 6.

Promjena svrhe

Ne dovodeći u pitanje članke 4., 5. i 10.:

1.

Osobni podaci smiju se obrađivati za svrhe različite od onih za koje su prikupljeni, i to ako je promjena svrhe izričito dopuštena unutarnjim pravilima institucije ili tijela Zajednice.

2.

Osobni podaci prikupljeni isključivo u svrhu osiguranja zaštite ili kontrole sustava ili postupaka obrade ne smiju se upotrijebiti u neku drugu svrhu, osim za sprečavanje, istragu, otkrivanje i progon teških kaznenih djela.

Članak 7.

Prijenos osobnih podataka unutar ili među institucijama ili tijelima Zajednice

Ne dovodeći u pitanje članke 4., 5., 6. i 10.:

1.

Osobni podaci smiju se prenositi unutar ili u druge institucije ili tijela Zajednice ako su podaci potrebni za zakonito obavljanje zadataka koji su u nadležnosti primatelja.

2.

Ako se podaci prenose na zahtjev primatelja, i kako voditelj obrade, tako i primatelj snose odgovornost za zakonitost tog prijenosa.

Od voditelja obrade se zahtijeva da provjeri nadležnost primatelja te da pravovremeno ocijeni potrebu za prijenosom podataka. Ako se pojave dvojbe u vezi potrebe za prijenosom, voditelj obrade je od primatelja dužan zatražiti dodatne informacije.

Primatelj je dužan osigurati da se potreba za prijenosom podataka može naknadno provjeriti.

3.

Primatelj obrađuje osobne podatke samo u svrhu zbog koje su preneseni.

Članak 8.

Prijenos osobnih podataka primateljima koji nisu institucije i tijela Zajednice, a podliježu Direktivi 95/46/EZ

Ne dovodeći u pitanje članke 4., 5., 6. i 10. osobni podaci smiju se prenositi samo primateljima koji podliježu nacionalnim propisima usvojenima za provedbu Direktive 95/46/EZ:

(a)

ako primatelj utvrdi da su podaci potrebni za obavljanje zadatka koji se provodi u javnom interesu ili sukladno primjeni tijela javne vlasti; ili

(b)

ako primatelj utvrdi potrebu za prijenosom podataka i ako nema razloga za pretpostaviti da bi se mogli narušiti zakoniti interesi subjekta podataka.

Članak 9.

Prijenos osobnih podataka primateljima koji nisu institucije i tijela Zajednice, a koji ne podliježu Direktivi 95/46/EZ

1.   Osobni podaci prenose se primateljima koji nisu institucije i tijela Zajednice i koji ne podliježu nacionalnom pravu usvojenom na temelju Direktive 95/46/EZ samo ako je osigurana primjerena razina zaštite u državi primatelja ili unutar međunarodne organizacije primatelja i ako se podaci prenose samo radi omogućavanja izvršenja zadataka u nadležnosti voditelja obrade.

2.   Primjerenost razine zaštite koju pruža treća zemlja ili dotična međunarodna organizacija procjenjuje se s obzirom na sve okolnosti oko postupka prijenosa podataka ili niza postupaka prijenosa podataka. Posebna pozornost posvećuje se prirodi podataka, svrsi i trajanju predloženog postupka ili predloženih postupaka obrade, trećoj zemlji primatelju ili međunarodnoj organizaciji primatelju, općoj i sektorskoj vladavini prava na snazi u trećoj zemlji ili dotičnoj međunarodnoj organizaciji te strukovnim pravilima i zaštitnim mjerama koje se poštuju u toj trećoj zemlji ili međunarodnoj organizaciji.

3.   Institucije i tijela Zajednice dužne su obavijestiti Komisiju i Europskog nadzornika za zaštitu podataka o slučajevima za koje smatraju da treća zemlja ili dotična međunarodna organizacija ne osigurava primjerenu razinu zaštite u smislu stavka 2.

4.   Komisija je o svim slučajevima navedenima u stavku 3. dužna obavijestiti države članice.

5.   Institucije i tijela Zajednice dužni su poduzeti potrebne mjere za poštovanje odluka Komisije kada Komisija, sukladno članku 25. stavcima 4. i 6. Direktive 95/46/EZ, utvrdi da treća zemlja ili međunarodna organizacija osigurava ili ne osigurava primjerenu razinu zaštite.

6.   Odstupajući od stavaka 1. i 2., institucija ili tijelo Zajednice može prenijeti osobne podatke:

(a)

ako je subjekt podataka dao svoju nedvosmislenu suglasnost za predloženi prijenos; ili

(b)

ako je prijenos potreban za izvršenje ugovora između subjekta podataka i voditelja obrade ili za provedbu predugovornih mjera poduzetih kao odgovor na zahtjev subjekta podataka; ili

(c)

ako je prijenos potreban za zaključivanje ili izvršenje ugovora koji se sklapa između voditelja obrade i treće strane u interesu osobe na koju se podaci odnose; ili

(d)

ako je prijenos potreban ili je pravno obvezan na temelju važnog javnog interesa ili radi uspostavljanja, izvršenja ili obrane pravnih zahtjeva; ili

(e)

ako je prijenos potreban radi zaštite životnih interesa subjekta podataka; ili

(f)

ako se prijenos obavlja iz evidencije koja je, sukladno pravu Zajednice, namijenjena davanju informacija za javnost i koji je otvoren za savjetovanje, bilo javnosti općenito ili osobi koja može dokazati opravdani pravni interes, pod uvjetom da su u danom slučaju ispunjeni uvjeti za savjetovanje koji su utvrđeni pravom Zajednice.

7.   Ne dovodeći u pitanje stavak 6., Europski nadzornik za zaštitu podataka može odobriti prijenos ili niz prijenosa osobnih podataka u treću zemlju ili međunarodnu organizaciju koja ne osigurava primjerenu razinu zaštite u smislu stavaka 1. i 2. ako voditelj obrade dokaže da postoje odgovarajuće zaštitne mjere koje se tiču zaštite privatnosti i temeljnih prava i sloboda osoba te ostvarivanja odgovarajućih prava. Takve zaštitne mjere mogu posebno proizlaziti iz točaka ugovora.

8.   Institucije i tijela Zajednice dužni su obavijestiti Europskog nadzornika za zaštitu podataka o kategorijama slučajeva u kojima su primijenili stavke 6. i 7.

ODJELJAK 3.

POSEBNE KATEGORIJE OBRADE

Članak 10.

Obrada posebnih kategorija podataka

1.   Zabranjena je obrada osobnih podataka koji otkrivaju rasno ili etničko podrijetlo, politička uvjerenja, vjerska ili filozofska uvjerenja, sindikalno članstvo te podataka koji se tiču zdravlja ili spolnog života.

2.   Stavak 1. ne primjenjuje se:

(a)

ako je subjekt podataka dao svoju izričitu suglasnost za obradu tih podataka, osim kada unutarnja pravila institucije ili tijela Zajednice propisuju da se zabrana na koju se poziva stavak 1. ne smije ukinuti davanjem suglasnosti subjekta podataka; ili

(b)

ako je obrada potrebna radi poštovanja posebnih prava i obveza voditelja obrade u području prava o zapošljavanju, pod uvjetom da je to odobreno Ugovorima o osnivanju Europskih zajednica ili drugim pravnim aktima donijetim na temelju Ugovora ili, prema potrebi, ako se s tim suglasio Europski nadzornik za zaštitu podataka, i to sukladno odgovarajućim zaštitnim mjerama; ili

(c)

ako je obrada potrebna zbog zaštite životnih interesa subjekta podataka ili neke druge osobe kada je subjekt podataka fizički ili pravno nesposoban dati svoju suglasnost; ili

(d)

ako se obrada tiče podataka koje je subjekt podataka očigledno učinio javnima ili je obrada potrebna radi uspostavljanja, izvršenja ili obrane pravnih zahtjeva; ili

(e)

ako obradu tijekom svojih zakonitih djelatnosti i uz odgovarajuće mjere zaštite obavlja neprofitno tijelo koje je subjekt uključen u instituciju ili tijelo Zajednice, a koje ne podliježe nacionalnom pravu o zaštiti podataka na temelju članka 4. Direktive 95/46/EZ i koje ima politički, filozofski, vjerski ili sindikalni cilj, a pod uvjetom da se obrada odnosi samo na članove tog tijela ili na osobe koje su s njim u redovitom kontaktu u vezi s njegovim ciljevima te da se podaci ne daju trećoj stranci bez suglasnosti subjekta podataka.

3.   Stavak 1. ne primjenjuje se ako je obrada podataka potrebna radi preventivne medicine, zdravstvene dijagnoze, pružanja skrbi ili liječenja ili u svrhu upravljanja zdravstvenim uslugama i ako te podatke obrađuje zdravstveni radnik koji ima obvezu čuvanja službene tajne ili bilo koja druga osoba koja također ima istovrijednu obvezu čuvanja tajnosti podataka.

4.   Sukladno odredbi o osiguravanju odgovarajućih zaštitnih mjera, a zbog važnog javnog interesa, mogu se utvrditi i dodatne iznimke uz one navedene u stavku 2., i to na temelju Ugovora o osnivanju Europskih zajednica ili drugih pravnih akata donijetih na temelju njih ili, ako je to potrebno, na temelju odluke Europskog nadzornika za zaštitu podataka.

5.   Obrada podataka koji se odnose na kaznena djela, kaznene presude ili zaštitne mjere može se obaviti samo ako je odobrena Ugovorima o osnivanju Europskih zajednica ili drugim pravnim aktima donijetim na temelju njih ili, prema potrebi, ako je tu obradu odobrio Europski nadzornik za zaštitu podataka prema odgovarajućim, točno određenim zaštitnim mjerama.

6.   Europski nadzornik za zaštitu podataka određuje uvjete pod kojima institucija ili tijelo Zajednice može obraditi osobni identifikacijski broj ili drugu identifikacijsku oznaku opće namjene.

ODJELJAK 4.

INFORMACIJE KOJE SE DOSTAVLJAJU SUBJEKTU PODATAKA

Članak 11.

Informacije koje treba pribaviti kada su podaci pribavljeni od subjekta podataka

1.   Voditelj obrade pribavlja subjektu podataka od kojeg se prikupljaju podaci u vezi s njim barem sljedeće informacije, osim ako ih dotična osoba nije već dobila:

(a)

identitet voditelja obrade;

(b)

svrhu postupka obrade za koji su podaci namijenjeni;

(c)

primatelje ili kategorije primatelja podataka;

(d)

jesu li odgovori na pitanja obvezni ili dobrovoljni i koje su moguće posljedice izostanka odgovora;

(e)

postojanje prava na pristup podacima koji se tiču dotične osobe i pravo njihova ispravka;

(f)

sve dodatne informacije, kao što su:

i.

pravna osnova postupka obrade kojem su podaci namijenjeni;

ii.

rokovi za pohranu podataka;

iii.

pravo obraćanja u svakom trenutku Europskom nadzorniku za zaštitu podataka,

pod uvjetom da su takve dodatne informacije potrebne kako bi se zajamčila ispravna obrada podataka s obzirom na subjekt podataka, uzimajući u obzir posebne okolnosti u kojima se podaci prikupljaju.

2.   Iznimno od stavka 1., pribavljanje informacija ili jednog njihovog dijela, osim informacija navedenih u stavku 1. točkama (a), (b) i (d), može se odgoditi koliko god je to potrebno u statističke svrhe. Informacije se moraju pribaviti čim prestane postojati razlog za njihovo uskraćivanje.

Članak 12.

Informacije koje treba pribaviti kada podaci nisu pribavljeni od subjekta podataka

1.   Kada podaci nisu pribavljeni od subjekta podataka, voditelj obrade je dužan, na početku evidentiranja osobnih podataka ili, ako je predviđeno priopćavanje podataka trećoj strani, najkasnije do trenutka kada se podaci prvi put priopćavaju, pribaviti subjektu podataka barem sljedeće informacije, osim ako ih dotična osoba nije već dobila:

(a)

identitet voditelja obrade;

(b)

svrhu postupka obrade;

(c)

kategorije predmetnih podataka;

(d)

primatelje ili kategorije primatelja;

(e)

postojanje prava na pristup podacima koji se tiču dotične osobe i pravo njihova ispravka;

(f)

sve dodatne informacije, kao što su:

i.

pravna osnova postupka obrade kojem su podaci namijenjeni;

ii.

rokovi za pohranu podataka;

iii.

pravo obraćanja u svakom trenutku Europskom nadzorniku za zaštitu podataka;

iv.

izvor podataka, osim ako voditelj obrade ne može dati tu informaciju zbog čuvanja službene tajne,

pod uvjetom da su takve dodatne informacije potrebne kako bi se zajamčila pravična obrada podataka s obzirom na subjekt podataka, uzimajući u obzir posebne okolnosti u kojima se podaci obrađuju.

2.   Stavak 1. se ne primjenjuje ako se, posebno u slučajevima obrade u statističke svrhe ili u svrhu povijesnih ili znanstvenih istraživanja, pribavljanje takvih informacija pokaže nemogućim ili ako bi ono zahtijevalo nerazmjerne napore ili ako je evidentiranje ili objavljivanje podataka izričito propisano pravom Zajednice. U tim slučajevima institucija ili tijelo Zajednice dužno je, nakon savjetovanja s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka, osigurati odgovarajuće zaštitne mjere.

ODJELJAK 5.

PRAVA SUBJEKTA PODATAKA

Članak 13.

Pravo pristupa

Subjekt podataka ima pravo, bez ograničenja, u bilo kojem trenutku, u roku od tri mjeseca od primitka zahtjeva, od voditelja obrade besplatno dobiti:

(a)

potvrdu o tome da li se podaci koji se na njega odnose obrađuju;

(b)

informaciju barem o svrsi postupka obrade, kategorijama predmetnih podataka i primateljima ili kategorijama primatelja kojima se podaci priopćavaju;

(c)

obavijest, u razumljivome obliku, o podacima koji se obrađuju te o svim dostupnim informacijama u vezi s njihovim izvorom;

(d)

saznanja o logici koja je u osnovi bilo kojeg automatiziranog postupka odlučivanja koji se tiče dotične osobe.

Članak 14.

Ispravljanje

Subjekt podataka ima pravo od voditelja obrade ishoditi ispravak netočnih ili nepotpunih osobnih podataka bez odlaganja.

Članak 15.

Blokiranje

1.   Subjekt podataka ima pravo od voditelja obrade ishoditi blokiranje podataka:

(a)

ako subjekt podataka osporava njihovu točnost, i to u razdoblju koje voditelju obrade omogućava provjeru točnosti podataka, uključujući i njihovu potpunost; ili

(b)

ako voditelju obrade predmetni podaci nisu više potrebni za izvršavanje njegovih zadataka, ali ih treba sačuvati u svrhu dokaza; ili

(c)

ako je obrada nezakonita, a subjekt podataka se protivi njihovom brisanju i umjesto toga zahtijeva njihovo blokiranje.

2.   U automatiziranim sustavima datoteka blokiranje se, u načelu, osigurava tehničkim sredstvima. Činjenica da su podaci blokirani naznačit će se u sustavu tako da postane jasno da se dotični osobni podaci ne smiju upotrijebiti.

3.   Osobni podaci blokirani u skladu s ovim člankom obrađuju se, osim pohranjivanjem, samo u svrhu dokazivanja ili uz suglasnost subjekta podataka ili u svrhu zaštite prava treće strane.

4.   Prije prekida blokiranja podataka, voditelj obrade je o tome dužan obavijestiti subjekt podataka.

Članak 16.

Brisanje

Subjekt podataka ima pravo ishoditi od voditelja obrade brisanje podataka ako je njihova obrada nezakonita, posebno ako su prekršene odredbe iz poglavlja II., odjeljaka 1., 2. i 3.

Članak 17.

Priopćavanje trećim stranama

Subjekt podataka ima pravo ishoditi od voditelja obrade priopćavanje trećim stranama, kojima su podaci preneseni, o svakome ispravljanju, brisanju ili blokiranju podataka na temelju članaka 13. do 16., osim ako se to ne pokaže nemogućim, odnosno osim ako to ne iziskuje nerazmjerne napore.

Članak 18.

Pravo subjekta podataka na prigovor

Subjekt podataka ima pravo:

(a)

u svakom trenutku i na temelju opravdanih razloga, koji se ne mogu izbjeći i koji se odnose na njegov poseban položaj, uložiti prigovor na obradu podataka koji ga se tiču, osim u slučajevima obuhvaćenim člankom 5. točkama (b), (c) i (d). Ako je prigovor opravdan, dotična obrada na smije više uključivati predmetne podatke;

(b)

biti obaviješten prije nego što se osobni podaci po prvi put priopće trećim stranama ili prije nego što se u njihovo ime upotrijebe u svrhu direktnog marketinga te biti izričito upućen u svoje pravo na besplatan prigovor na takvo priopćavanje ili uporabu predmetnih podataka.

Članak 19.

Automatizirane pojedinačne odluke

Subjekt podatka ima pravo ne biti predmetom odluke koja na njega proizvodi pravne učinke ili na njega znatno utječe i koja se temelji isključivo na automatiziranoj obradi podataka namijenjenoj procjeni određenih osobnih aspekata koji se na njega odnose, kao što su njegov radni učinak, pouzdanost ili vladanje, osim ako odluka nije izričito odobrena u skladu s nacionalnim zakonodavstvom ili zakonodavstvom Zajednice ili, ako je to potrebno, od strane Europskog nadzornika za zaštitu podataka. U svakome od tih slučajeva potrebno je poduzeti mjere zaštite zakonskih interesa subjekta podataka, kao što je omogućavanje iznošenja vlastitog stajališta.

ODJELJAK 6.

IZUZEĆA I OGRANIČENJA

Članak 20.

Izuzeća i ograničenja

1.   Institucije i tijela Zajednice mogu ograničiti primjenu članka 4. stavka 1., članka 11., članka 12. stavka 1., članaka 13. do 17. i članka 37. stavka 1. ako takvo ograničenje predstavlja neophodnu mjeru kojom se jamči:

(a)

sprečavanje, istraga, otkrivanje i progon kaznenih djela;

(b)

važan gospodarski ili financijski interes države članice ili Europskih zajednica, uključujući novčana, proračunska i porezna pitanja;

(c)

zaštita subjekta podataka ili prava i slobode drugih;

(d)

nacionalna sigurnost, javna sigurnost ili obrana država članica;

(e)

zadatak praćenja, inspekcije ili reguliranja povezan, čak i povremeno, s primjenom službene ovlasti u slučajevima navedenim u točkama (a) i (b).

2.   Članci od 13. do 16. ne primjenjuju se kada se podaci obrađuju isključivo u svrhu znanstvenog istraživanja ili kada se čuvaju u osobnome obliku tijekom razdoblja koje ne prelazi vrijeme potrebno samo za prikupljanje statističkih podataka, pod uvjetom da očigledno ne postoji opasnost od narušavanja privatnosti subjekta podataka i da voditelj obrade osigurava odgovarajuće pravne zaštitne mjere, posebno kako bi se zajamčilo da se podaci ne upotrebljavaju za poduzimanje mjera ili odluka u vezi s pojedinim osobama.

3.   Ako se nametne ograničenje predviđeno stavkom 1., subjekta podataka mora se, u skladu s pravom Zajednice, obavijestiti o glavnim razlozima na kojima se temelji primjena ograničenja te njegovom pravu obraćanja Europskom nadzorniku za zaštitu podataka.

4.   Ako se ograničenje predviđeno stavkom 1. primjenjuje radi odbijanja pristupa subjektu podataka, Europski nadzornik za zaštitu podataka dužan je, prilikom ispitivanja pritužbe, obavijestiti samo dotičnu osobu da li su podaci obrađeni točno, te ako nisu, jesu li izvršeni svi potrebni ispravci.

5.   Obavješćivanje iz stavaka 3. i 4. može se odgoditi tako dugo dok predmetne obavijesti mogu uskratiti ograničenje nametnuto stavkom 1.

ODJELJAK 7.

POVJERLJIVOST I ZAŠTITA OBRADE

Članak 21.

Povjerljivost obrade

Osoba zaposlena u instituciji ili tijelu Zajednice te bilo koja institucija ili tijelo Zajednice koje djeluje kao izvršitelj obrade s pristupom osobnim podacima ne smije obrađivati podatke bez uputa voditelja obrade, osim ako to zahtijeva nacionalno pravo ili pravo Zajednice.

Članak 22.

Zaštita obrade

1.   Uzimajući u obzir posljednja dostignuća tehnike i trošak njihove primjene, voditelj obrade je dužan primijeniti odgovarajuće tehničke i organizacijske mjere kako bi osigurao razinu zaštite odgovarajuću rizicima koje predstavljaju obrada i priroda osobnih podataka koje treba zaštititi.

Takve se mjere poduzimaju posebno radi sprečavanja svakog neovlaštenog objavljivanja ili pristupa, slučajnog ili nezakonitog uništavanja ili promjene te radi sprečavanja svih drugih nezakonitih oblika obrade.

2.   Ako se osobni podaci obrađuju automatiziranim sredstvima, poduzimaju se mjere koje su potrebne s obzirom na rizike, posebno u svrhu:

(a)

sprečavanja svake neovlaštene osobe u dobivanju pristupa računalnim sustavima koji obrađuju osobne podatke;

(b)

sprečavanja svakog neovlaštenog čitanja, preslikavanja, promjene ili uklanjanja sredstava pohranjivanja;

(c)

sprečavanja svakog neovlaštenog unošenja podataka u memoriju, kao i svakog neovlaštenog objavljivanja, promjene ili brisanja pohranjenih osobnih podataka;

(d)

sprečavanja neovlaštenih osoba u upotrebi sustava obrade podataka pomoću sredstva za prijenos podataka;

(e)

osiguravanja da ovlašteni korisnici sustava obrade podataka nemaju pristup drugim osobnim podacima osim podacima na koje se odnosi njihovo pravo pristupa;

(f)

zapisivanja koji su osobni podaci priopćeni, kada i komu;

(g)

osiguravanja da će naknadno biti moguće provjeriti koji su osobni podaci obrađeni, kada i od koga;

(h)

osiguravanja da se osobni podaci, koji se obrađuju u ime trećih strana, mogu obraditi samo na način propisan od strane ugovorne institucije ili tijela;

(i)

osiguravanja da se, tijekom priopćavanja osobnih podataka i tijekom prijenosa sredstava pohrane, podaci ne mogu čitati, preslikavati ili brisati bez odobrenja;

(j)

oblikovanja organizacijskog ustroja unutar institucije ili tijela na način kojim se ispunjavaju posebni zahtjevi zaštite podataka.

Članak 23.

Obrada osobnih podataka u ime voditelja obrade

1.   Ako se postupak obrade provodi u njegovo ime, voditelj obrade je dužan odabrati izvršitelja obrade koji osigurava dostatna jamstva u pogledu tehničkih i organizacijskih sigurnosnih mjera koje zahtijeva članak 22. i osigurati poštivanje tih mjera.

2.   Provođenje postupka obrade koji obavlja izvršitelj obrade mora biti uređen ugovorom ili pravnim aktom kojim se izvršitelj obrade vezuje uz voditelja obrade i kojim se posebno propisuje da:

(a)

izvršitelj obrade postupa isključivo prema uputama voditelja obrade;

(b)

su obveze navedene u člancima 21. i 22. također obvezatne za izvršitelja obrade, osim ako, na temelju članka 16. ili članka 17. stavka 3. druge alineje Direktive 95/46/EZ, izvršitelj obrade već ne podliježe obvezama o povjerljivosti i zaštiti koje su utvrđene nacionalnim pravom jedne od država članica.

3.   U svrhu čuvanja dokaza, dijelovi ugovora ili pravnog akta koji se odnose na zaštitu podataka i zahtjevi koji se odnose na mjere navedene u članku 22. moraju biti u pisanom ili nekom drugom istovrijednom obliku.

ODJELJAK 8.

SLUŽBENIK ZA ZAŠTITU PODATAKA

Članak 24.

Imenovanje i zadaci službenika za zaštitu podataka

1.   Svaka institucija Zajednice i svako tijelo Zajednice dužni su imenovati najmanje jednu osobu službenikom za zaštitu podataka. Ta osoba ima zadatak:

(a)

osigurati da voditelji obrade i subjekti podataka budu obaviješteni o svojim pravima i obvezama u skladu s ovom Uredbom;

(b)

odgovarati na zahtjeve Europskog nadzornika za zaštitu podataka i, u okviru svoje nadležnosti, surađivati s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka na njegov zahtjev ili na vlastitu inicijativu;

(c)

osigurati, na neovisan način, unutarnju primjenu odredaba ove Uredbe;

(d)

voditi evidenciju postupaka obrade koje provodi voditelj obrade, a koji sadrži informacije navedene u članku 25. stavku 2.;

(e)

obavještavati Europskog nadzornika za zaštitu podataka o postupcima obrade koji možda predstavljaju posebne rizike u smislu članka 27.

Ta osoba na taj će način osigurati da postupci obrade vjerojatno neće imati štetan utjecaj na prava i slobode subjekta podataka.

2.   Službenik za zaštitu podataka bira se na temelju svojih osobnih i stručnih kvaliteta, a posebno na temelju svog stručnog poznavanja zaštite podataka.

3.   Izbor službenika za zaštitu podataka ne smije dovesti do sukoba interesa između njegove dužnosti službenika za zaštitu podataka i bilo kojih drugih službenih dužnosti, posebno u vezi primjene ove Uredbe.

4.   Službenik za zaštitu podataka imenuje se na razdoblje od dvije do pet godina. On ima pravo biti ponovno imenovan za ukupno razdoblje u trajanju od najviše deset godina. Službenika za zaštitu podataka te dužnosti može razriješiti institucija ili tijelo Zajednice koje ga je imenovalo, i to samo uz suglasnost Europskog nadzornika za zaštitu podataka ako službenik za zaštitu podataka više ne ispunjava uvjete potrebne za obavljanje njegovih dužnosti.

5.   Nakon imenovanja, službenika za zaštitu podataka kod Europskog nadzornika za zaštitu podataka upisuje institucija ili tijelo koje ga je imenovalo.

6.   Institucija ili tijelo Zajednice koji su imenovali službenika za zaštitu podataka dužni su osigurati mu osoblje i sredstva potrebna za izvršavanje njegovih dužnosti.

7.   Za obavljanje svojih dužnosti službenik za zaštitu podataka ne smije primati nikakve upute.

8.   Dodatna provedbena pravila koja se odnose na službenika za zaštitu podataka donosi svaka institucija ili tijelo Zajednice u skladu s odredbama iz Priloga. Provedbena pravila posebno se odnose na zadatke, dužnosti i ovlasti službenika za zaštitu podataka.

Članak 25.

Obavješćivanje službenika za zaštitu podataka

1.   Voditelj obrade je dužan unaprijed obavijestiti službenika za zaštitu podataka o svakom postupku obrade ili nizu takvih postupaka predviđenih za jednu svrhu ili nekoliko povezanih svrha.

2.   Informacije koje se dostavljaju uključuju:

(a)

ime i prezime/naziv i adresu voditelja obrade te oznaku organizacijskih jedinica institucije ili tijela kojima je povjerena obrada osobnih podataka u određenu svrhu;

(b)

svrhu ili svrhe obrade;

(c)

opis kategorije ili kategorija subjekata podataka i podataka ili kategorija podataka koji se na njih odnose;

(d)

pravnu osnovu postupka obrade kojem su podaci namijenjeni;

(e)

primatelje ili kategorije primatelja kojima se podaci mogu obznaniti;

(f)

opću naznaku vremenskog ograničenja za blokiranje i brisanje različitih kategorija podataka;

(g)

predložene prijenose u treće zemlje ili međunarodne organizacije;

(h)

opći opis koji omogućava prethodnu procjenu prikladnosti mjera poduzetih na temelju članka 22. za osiguranje zaštite obrade.

3.   Službenika za zaštitu podataka odmah se obavješćuje o svakoj promjeni koja utječe na informacije navedene u stavku 2.

Članak 26.

Evidencija

Evidenciju postupaka obrade prijavljenih u skladu s člankom 25. vodi svaki službenik za zaštitu podataka.

Evidencije moraju sadržavati barem informacije navedene u članku 25. stavku 2. točkama od (a) do (g). Evidencije smije pregledati, izravno ili neizravno, svaka osoba, i to posredstvom Europskog nadzornika za zaštitu podataka.

ODJELJAK 9.

PRETHODNA PROVJERA KOJU OBAVLJA EUROPSKI NADZORNIK ZA ZAŠTITU PODATAKA I OBVEZA SURADNJE

Članak 27.

Prethodna provjera

1.   Postupci obrade, koji zbog svoje prirode, opsega ili svrhe, mogu predstavljati posebne rizike za prava i slobode subjekata podataka podliježu provjeri Europskog nadzornika za zaštitu podataka.

2.   Takve rizike mogu predstavljati sljedeći postupci obrade:

(a)

obrada podataka koji se odnose na zdravlje i navodna kaznena djela, kaznena djela, kaznene presude ili sigurnosne mjere;

(b)

postupci obrade namijenjeni ocjeni osobnih aspekata subjekta podataka, uključujući njegovu sposobnost, djelotvornost i vladanje;

(c)

postupci obrade koji omogućavaju povezivanje koje nije predviđeno nacionalnim zakonodavstvom ili zakonodavstvom Zajednice između podataka koji se obrađuju u različite svrhe;

(d)

postupci obrade u svrhu isključivanja pojedinaca iz prava, dobrobiti ili ugovora.

3.   Prethodne provjere obavlja Europski nadzornik za zaštitu podataka, i to po primitku obavijesti od službenika za zaštitu podataka koji je, u slučaju dvojbe o potrebi prethodne provjere, dužan savjetovati se s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka.

4.   Europski nadzornik za zaštitu podataka daje svoje mišljenje u roku od dva mjeseca od primitka navedene obavijesti. Taj se rok može odgoditi dok Europski nadzornik za zaštitu podataka ne dobije sve dodatne informacije koje može zatražiti. Ako složenost predmeta to zahtijeva, navedeno razdoblje može se i produljiti za dodatna dva mjeseca odlukom Europskog nadzornika za zaštitu podataka. O toj se odluci voditelj obrade izvješćuje prije isteka početnog dvomjesečnog razdoblja.

Ako mišljenje nije poslano do kraja dvomjesečnog razdoblja ili do produljenja istoga, smatra se da je mišljenje pozitivno.

Ako je mišljenje Europskog nadzornika za zaštitu podataka da prijavljena obrada može uključivati kršenje bilo koje odredbe ove Uredbe, on je dužan, prema potrebi, dostaviti prijedloge za izbjegavanje takvog kršenja. Ako voditelj obrade ne preinači postupak obrade s tim u skladu, Europski nadzornik za zaštitu podataka može upotrijebiti svoje ovlasti koje su mu dane na temelju članka 47. stavka 1.

5.   Europski nadzornik za zaštitu podataka dužan je voditi evidenciju svih postupaka obrade koji su mu prijavljeni u skladu sa stavkom 2. Evidencija mora sadržavati informacije navedene u članku 25. i mora biti dostupna javnosti na uvid.

Članak 28.

Savjetovanje

1.   Institucije i tijela Zajednice dužni su obavijestiti Europskog nadzornika za zaštitu podataka kad pripremaju administrativne mjere koje se odnose na obradu osobnih podataka koja uključuje instituciju ili tijelo Zajednice pojedinačno ili zajedno s ostalima.

2.   Kada usvaja zakonski prijedlog koji se odnosi na zaštitu prava i slobodu pojedinaca pri obradi osobnih podataka, Komisija je dužna savjetovati se s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka.

Članak 29.

Obveza obavješćivanja

Institucije i tijela Zajednice dužni su obavijestiti Europskog nadzornika za zaštitu podataka o mjerama poduzetima nakon njegovih odluka ili odobrenja na koje se poziva članak 46. točka (h).

Članak 30.

Obveza surađivanja

Voditelji obrade su dužni pomagati Europskom nadzorniku za zaštitu podataka, na njegov zahtjev, u obavljanju njegove dužnosti, posebno pribavljanjem informacija iz članka 47. stavka 2. točke (a) i jamčenjem pristupa kao što je propisano člankom 47. stavkom 2. točkom (b).

Članak 31.

Obveza reagiranja na navode

Kao odgovor na izvršavanje ovlasti Europskog nadzornika za zaštitu podataka prema članku 47. stavku 1. točki (b), dotični voditelj obrade dužan je o svojim stajalištima izvijestiti nadzornika u razumnom roku koji utvrđuje nadzornik. Kao reakcija na primjedbe Europskog nadzornika za zaštitu podataka, odgovor mora uključivati i opis poduzetih mjera, ako ih ima.

POGLAVLJE III.

PRAVNI LIJEKOVI

Članak 32.

Pravni lijekovi

1.   Sud Europskih zajednica nadležan je za rješavanje svih sporova koji se odnose na odredbe ove Uredbe, uključujući i zahtjeve za odštetu.

2.   Ne dovodeći u pitanje ni jedan pravni lijek, svaki subjekt podataka može uložiti pritužbu Europskom nadzorniku za zaštitu podataka ako smatra da su mu prava prema članku 286. Ugovora povrijeđena slijedom obrade njegovih osobnih podataka od strane institucije ili tijela Zajednice.

Ako Europski nadzornik za zaštitu podataka ne odgovori u roku od šest mjeseci, smatra se da je pritužba odbijena.

3.   Postupci protiv odluka Europskog nadzornika za zaštitu podataka pokreću se na Sudu Europskih zajednica.

4.   Svaka osoba koja je pretrpjela štetu zbog nezakonitog postupka obrade ili bilo kojeg drugog postupka kojem se protivi ova Uredba ima pravo na naknadu štete u skladu s člankom 288. Ugovora.

Članak 33.

Pritužbe osoblja Zajednice

Svaka osoba zaposlena u instituciji ili tijelu Zajednice može, bez postupanja putem službenih kanala, uložiti pritužbu Europskom nadzorniku za zaštitu podataka zbog navodnog kršenja odredaba ove Uredbe kojima se uređuje obrada osobnih podataka. Nitko ne smije pretrpjeti štetu zbog pritužbe uložene Europskom nadzorniku za zaštitu podataka zbog navodnog kršenja odredaba kojima se uređuje obrada osobnih podataka.

POGLAVLJE IV.

ZAŠTITA OSOBNIH PODATAKA I PRIVATNOSTI U OKVIRU UNUTARNJIH TELEKOMUNIKACIJSKIH MREŽA

Članak 34.

Područje primjene

Ne dovodeći u pitanje ostale odredbe ove Uredbe, ovo se poglavlje primjenjuje na obradu osobnih podataka u vezi s uporabom telekomunikacijskih mreža ili terminalne opreme čijim radom upravlja institucija ili tijelo Zajednice.

U svrhu ovog poglavlja „korisnik” znači svaka fizička osoba koja upotrebljava telekomunikacijsku mrežu ili terminalnu opremu čijim radom upravlja institucija ili tijelo Zajednice.

Članak 35.

Sigurnost

1.   Institucije i tijela Zajednice dužni su poduzeti odgovarajuće tehničke i organizacijske mjere kako bi zajamčili sigurnu uporabu telekomunikacijskih mreža i terminalne opreme, ako je potrebno zajedno s pružateljima javno dostupnih telekomunikacijskih usluga ili pružateljima javnih telekomunikacijskih mreža. Uzimajući u obzir najnovija tehnička dostignuća i troškove njihove provedbe, te mjere moraju osigurati razinu zaštite primjerenu postojećem riziku.

2.   U slučaju bilo kojeg rizika od kršenja mjera sigurnosti mreže i terminalne opreme, dotična institucija ili tijelo Zajednice dužni su korisnike obavijestiti o postojanju tog rizika i o svim mogućim rješenjima problema te drugim mogućim načinima komunikacije.

Članak 36.

Povjerljivost komunikacija

Institucije i tijela Zajednice dužni su osigurati povjerljivost komunikacija posredstvom telekomunikacijskih mreža i terminalne opreme u skladu s općim načelima prava Zajednice.

Članak 37.

Podaci o prometu i fakturiranju

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe stavaka 2., 3. i 4., podaci o prometu koji se odnose na korisnike i koji su obrađeni i pohranjeni radi uspostavljanja poziva i drugih veza putem telekomunikacijske mreže moraju se izbrisati ili učiniti anonimnima po završetku poziva ili drugih veza.

2.   Ako je to potrebno, podaci o prometu, prikazani na popisu s kojim se usuglasio Europski nadzornik za zaštitu podataka, mogu se obrađivati u svrhu telekomunikacijskog proračuna i upravljanja prometom, uključujući i provjeru odobrene uporabe telekomunikacijskih sustava. Ti se podaci moraju izbrisati ili učiniti anonimnima što je prije moguće, a najkasnije šest mjeseci nakon njihovog prikupljanja, osim ako ih treba čuvati tijekom duljeg vremenskog razdoblja radi utvrđivanja, ostvarivanja ili obrane prava u zakonskom zahtjevu čije je rješavanje na sudu u tijeku.

3.   Obradu podataka o prometu i fakturiranju obavljaju samo osobe koje se bave fakturiranjem, prometom ili proračunskim upravljanjem.

4.   Korisnici telekomunikacijskih mreža imaju pravo primanja računa koji nisu specificirani po stavkama ili drugih ispisa obavljenih poziva.

Članak 38.

Imenici korisnika

1.   Osobni podaci sadržani u tiskanim ili elektroničkim imenicima korisnika i pristup takvim imenicima moraju se ograničiti na ono što je neophodno za točno određene namjene imenika.

2.   Institucije i tijela Zajednice dužni su poduzeti sve potrebne mjere kako bi spriječili da se osobni podaci sadržani u tim imenicima, bez obzira na to jesu li dostupni javnosti ili nisu, upotrebljavaju u svrhu direktnog marketinga.

Članak 39.

Prikaz ili zabrana prikaza broja pozivatelja i pozivanog

1.   Ako je ponuđen prikaz broja pozivatelja, korisnik pozivatelj mora imati mogućnost da na jednostavan način i besplatno isključi prikaz tog broja.

2.   Ako je ponuđen prikaz broja pozivatelja, pozivani korisnik mora imati mogućnost da na jednostavan način i besplatno spriječi prikazivanje broja dolazećih poziva.

3.   Ako je ponuđen prikaz broja pozivanog korisnika, taj korisnik mora imati mogućnost da na jednostavan način i besplatno isključi prikaz tog broja korisniku pozivatelju.

4.   Ako je ponuđen prikaz broja pozivatelja ili pozivanog, institucije i tijela Zajednice dužni su korisnike obavijestiti o tome i o mogućnostima iznesenima u stavcima 1., 2. i 3.

Članak 40.

Odstupanja

Institucije i tijela Zajednice dužni su osigurati postojanje transparentnih postupaka kojima je uređen način na koji korisnici mogu odbaciti isključenje prikaza broja pozivatelja:

(a)

na privremenoj osnovi, na temelju zahtjeva korisnika kojim se traži ulazak u trag zlonamjernim ili uznemirujućim pozivima;

(b)

na temelju pojedinačnih telefonskih linija za organizacijske jedinice koje se bave pozivima u nuždi, i to u svrhu odgovaranja na takve pozive.

POGLAVLJE V.

NEOVISNO NADZORNO TIJELO: EUROPSKI NADZORNIK ZA ZAŠTITU PODATAKA

Članak 41.

Europski nadzornik za zaštitu podataka

1.   Ovom se Uredbom osniva neovisno nadzorno tijelo koje se naziva Europski nadzornik za zaštitu podataka.

2.   U vezi s obradom osobnih podataka, Europski nadzornik za zaštitu podataka dužan je osigurati da institucije i tijela Zajednice poštuju temeljna prava i slobode fizičkih osoba, a posebno njihovo pravo na privatnost.

Europski nadzornik za zaštitu podataka odgovoran je za praćenje i osiguravanje primjene odredaba ove Uredbe i svih ostalih akata Zajednice koji se odnose na zaštitu temeljnih prava i sloboda fizičkih osoba u vezi s obradom osobnih podataka u instituciji ili tijelu Zajednice, kao i za savjetovanje institucija i tijela Zajednice te subjekata podataka o svim pitanjima koja se tiču obrade osobnih podataka. U tu svrhu Europski nadzornik za zaštitu podataka mora ispunjavati dužnosti propisane člankom 46. i izvršavati ovlasti koje su mu dodijeljene člankom 47.

Članak 42.

Imenovanje

1.   Europski parlament i Vijeće sporazumno imenuju Europskog nadzornika za zaštitu podataka na razdoblje od pet godina na temelju popisa koji je Komisija sastavila nakon javnog natječaja za kandidate.

Sukladno istom postupku, na isto se razdoblje imenuje i pomoćnik nadzornika, koji dotičnom pomaže u izvršavanju svih dužnosti i zamjenjuje ga kada je odsutan ili spriječen u njihovu izvršavanju.

2.   Europski nadzornik za zaštitu podataka bira se iz redova osoba čija je neovisnost izvan sumnje i koje su priznate kao osobe koje imaju iskustvo i vještine potrebne za obavljanje dužnosti Europskog nadzornika za zaštitu podataka, jer, primjerice, pripadaju ili su pripadali nadzornim tijelima navedenima u članku 28. Direktive 95/46/EZ.

3.   Europski nadzornik za zaštitu podataka može biti ponovo imenovan.

4.   Osim u slučaju uobičajene zamjene ili smrti, dužnosti Europskog nadzornika za zaštitu podataka prestaju u slučaju njegovog odstupanja ili obvezatnog umirovljenja u skladu sa stavkom 5.

5.   Na zahtjev Europskog parlamenta, Vijeća ili Komisije, Sud može Europskog nadzornika za zaštitu podataka razriješiti dužnosti ili mu oduzeti pravo na mirovinu ili na druge pogodnosti u zamjenu za mirovinu ako više ne ispunjava uvjete neophodne za obavljanje njegovih dužnosti ili ako je kriv za ozbiljne propuste.

6.   U slučaju uobičajene zamjene ili dragovoljnog odstupanja s dužnosti, Europski nadzornik za zaštitu podataka ostaje i dalje na svom položaju dok mu se ne pronađe zamjena.

7.   Članci od 12. do 15. i članak 18. Protokola Europskih zajednica o privilegijama i imunitetima primjenjuju se i na Europskog nadzornika za zaštitu podataka.

8.   Stavci od 2. do 7. primjenjuju se na pomoćnika nadzornika.

Članak 43.

Propisi i opći uvjeti kojima se uređuje obavljanje dužnosti Europskog nadzornika za zaštitu podataka, njegovo osoblje i financijska sredstva

1.   Europski parlament, Vijeće i Komisija dužni su sporazumno utvrditi propise i opće uvjete kojima se uređuje obavljanje dužnosti Europskog nadzornika za zaštitu podataka, a posebno njegova plaća, doplaci i ostale pogodnosti koje ima umjesto novčane naknade.

2.   Tijelo nadležno za proračun dužno je osigurati da Europski nadzornik za zaštitu podataka dobije osoblje i financijska sredstva potrebna za obavljanje svojih zadataka.

3.   Proračun Europskog nadzornika za zaštitu podataka prikazuje se kao posebna proračunska stavka u odjeljku VIII. općeg proračuna Europske unije.

4.   Europskom nadzorniku za zaštitu podataka pomaže Tajništvo. Dužnosnike i ostale članove osoblja imenuje Europski nadzornik za zaštitu podataka. Njihov nadređeni je Europski nadzornik za zaštitu podataka i oni rade isključivo prema njegovim uputama. Njihov se broj određuje svake godine kao dio postupka izrade proračuna.

5.   Dužnosnici i ostali članovi osoblja Tajništva Europskog nadzornika za zaštitu podataka podliježu pravilima i propisima koji se primjenjuju na dužnosnike i ostale službenike Europskih zajednica.

6.   U predmetima koji se tiču osoblja Tajništva, Europski nadzornik za zaštitu podataka ima isti status kao i institucije u smislu članka 1. Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica.

Članak 44.

Neovisnost

1.   Europski nadzornik za zaštitu podataka dužan je postupati potpuno neovisno prilikom izvršavanja svojih dužnosti.

2.   Prilikom izvršavanja svojih dužnosti, Europski nadzornik za zaštitu podataka ne smije tražiti niti primati ničije upute.

3.   Europski nadzornik za zaštitu podataka mora se suzdržati od svakog postupka koji je nespojiv s njegovim dužnostima i ne smije se tijekom obnašanja svoje dužnosti baviti nijednom drugom djelatnošću, bilo da ona donosi ili ne donosi dobit.

4.   Europski nadzornik za zaštitu podataka dužan je, po isteku svoje službe, postupati moralno i s mjerom u pogledu prihvaćanja imenovanja i povlastica.

Članak 45.

Čuvanje službene tajne

Europski nadzornik za zaštitu podataka i njegovo osoblje podliježu, kako tijekom, tako i po isteku svoje službe, dužnosti čuvanja službene tajne u vezi svake povjerljive informacije koju su saznali tijekom obavljanja svojih službenih dužnosti.

Članak 46.

Dužnosti

Europski nadzornik za zaštitu podataka dužan je:

(a)

saslušati i ispitati pritužbe te o ishodu obavijestiti subjekt podataka u razumnom roku;

(b)

provesti ispitivanja, bilo na vlastitu inicijativu ili na temelju pritužbe, te u razumnom roku obavijestiti o ishodu subjekt podataka;

(c)

pratiti i osigurati primjenu odredaba ove Uredbe i svakog drugog akta Zajednice koji se odnosi na zaštitu fizičkih osoba s obzirom na obradu osobnih podataka od strane institucije ili tijela Zajednice, osim Suda Europskih zajednica u slučajevima kada djeluje u svome svojstvu suda;

(d)

uputiti sve institucije i tijela Zajednice, bilo na vlastitu inicijativu ili kao odgovor na zatraženo savjetovanje, u pogledu svih pitanja koja se tiču obrade osobnih podataka, posebno prije no što dotične institucije i tijela sastave svoja unutarnja pravila koja se odnose na zaštitu temeljnih prava i sloboda s obzirom na obradu osobnih podataka;

(e)

pratiti odgovarajuće razvojne trendove u mjeri u kojoj oni utječu na zaštitu osobnih podataka, posebno razvoj informacijske i komunikacijske tehnologije;

(f)

i.

surađivati s državnim nadzornim tijelima iz članka 28. Direktive 95/46/EZ u državama na koje se ta Direktiva primjenjuje, i to u mjeri koja je potrebna za obavljanje njihovih dužnosti, posebno izmjenjujući sve korisne informacije, zahtijevajući od takve vlasti ili tijela da izvršava svoje ovlasti ili odgovarajući na zahtjev takve vlasti ili tijela;

ii.

surađivati i s nadzornim tijelima za zaštitu podataka osnovanim na temelju glave VI. Ugovora o Europskoj uniji, posebno s ciljem poboljšanja dosljednosti u primjeni pravila i postupaka za čije je poštovanje svako takvo tijelo odgovorno;

(g)

sudjelovati u aktivnostima Radne skupine za zaštitu pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka koja je osnovana na temelju članka 29. Direktive 95/46/EZ;

(h)

odrediti, obrazložiti i objaviti izuzeća, zaštitne mjere, odobrenja i uvjete navedene u članku 10. stavku 2. točki (b), stavcima 4., 5. i 6., u članku 12. stavku 2., u članku 19. i u članku 37. stavku 2.;

(i)

voditi evidenciju postupaka obrade koji su mu prijavljeni na temelju članka 27. stavka 2. i upisani u skladu s člankom 27. stavkom 5. te osigurati način pristupa evidencijama koje vode službenici za zaštitu podataka prema članku 26.;

(j)

provoditi prethodnu provjeru obrade koja mu je prijavljena;

(k)

donijeti svoj Poslovnik.

Članak 47.

Ovlasti

1.   Europski nadzornik za zaštitu podataka može:

(a)

davati savjete subjektima podataka prilikom ostvarivanja njihovih prava;

(b)

uputiti predmet voditelju obrade u slučaju navodnog kršenja odredaba kojima se uređuje obrada osobnih podataka i, prema potrebi, dati svoje prijedloge za uklanjanje takvog kršenja odredaba i poboljšanje zaštite subjekata podataka;

(c)

naložiti da se udovolji zahtjevima za ostvarivanje određenih prava u vezi s podacima kada su takvi zahtjevi odbijeni zbog kršenja članaka od 13. do 19.;

(d)

upozoriti ili opomenuti voditelja obrade;

(e)

naložiti ispravljanje, blokiranje, brisanje ili uništavanje svih podataka kad su bili obrađeni uz kršenje odredaba kojima se uređuje obrada osobnih podataka i naložiti da se o takvim postupcima obavijeste treće strane, kojima su predmetni podaci bili obznanjeni;

(f)

narediti privremenu ili konačnu zabranu obrade;

(g)

uputiti predmet odgovarajućoj instituciji ili tijelu Zajednice i, ako je potrebno, Europskom parlamentu, Vijeću i Komisiji;

(h)

uputiti predmet Sudu Europskih zajednica pod uvjetima propisanima Ugovorom;

(i)

posredovati u postupcima pred Sudom Europskih zajednica.

2.   Europski nadzornik za zaštitu podataka ovlašten je:

(a)

od voditelja obrade ili institucije ili tijela Zajednice dobiti pristup svim osobnim podacima i svim informacijama potrebnima za svoja ispitivanja;

(b)

dobiti pristup svim prostorijama u kojima voditelj obrade ili institucija ili tijelo Zajednice obavlja svoje djelatnosti kada postoje opravdani razlozi za pretpostavku da se u dotičnim prostorijama obavlja djelatnost obuhvaćena ovom Uredbom.

Članak 48.

Izvješće o aktivnostima

1.   Europski nadzornik za zaštitu podataka podnosi godišnje izvješće o svojim aktivnostima Europskom parlamentu, Vijeću i Komisiji i istodobno ih objavljuje.

2.   Europski nadzornik za zaštitu podataka upućuje izvješće o aktivnostima ostalim institucijama i tijelima Zajednice koji mogu iznijeti svoje primjedbe imajući na umu moguće preispitivanje izvješća u Europskom parlamentu, posebno s obzirom na opis mjera poduzetih kao odgovor na primjedbe Europskog nadzornika za zaštitu podataka prema članku 31.

POGLAVLJE VI.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 49.

Sankcije

Svaki propust u poštovanju obveza prema ovoj Uredbi, bilo da je namjeran ili posljedica nemara dužnosnika ili nekog drugog službenika Europskih zajednica, čini ih podložnima stegovnom postupku u skladu s pravilima i postupcima koji su utvrđeni Pravilnikom o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica ili uvjetima zapošljavanja koji se primjenjuju na druge službenike.

Članak 50.

Prijelazno razdoblje

Institucije i tijela Zajednice dužni su osigurati da se postupci obrade koji su već u tijeku na dan stupanja na snagu ove Uredbe usklade s ovom Uredbom u roku od godinu dana od tog datuma.

Članak 51.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. prosinca 2000.

Za Europski parlament

Predsjednica

N. FONTAINE

Za Vijeće

Predsjednik

D. VOYNET


(1)  SL C 376 E, 28.12.1999., str. 24.

(2)  SL C 51, 23.2.2000., str. 48.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 14. studenoga 2000. i Odluka Vijeća od 30. studenoga 2000.

(4)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(5)  SL L 24, 30.1.1998., str. 1.

(6)  SL L 52, 22.2.1997., str. 1.

(7)  SL L 318, 27.11.1998., str. 8.

(8)  SL L 151, 15.6.1990., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 322/97 (SL L 52, 22.2.1997., str. 1.).


PRILOG

1.

Službenik za zaštitu podataka može dati svoje preporuke za praktično poboljšanje zaštite podataka instituciji ili tijelu Zajednice koji su ga imenovali te savjetovati tu instituciju ili tijelo Zajednice i dotičnog voditelja obrade o pitanjima koja se tiču primjene odredaba o zaštiti podataka. Nadalje, službenik za zaštitu podataka može, bilo na vlastitu inicijativu ili na zahtjev institucije ili tijela Zajednice koji su ga imenovali, na zahtjev voditelja obrade, odgovarajućeg odbora za osoblje ili bilo koje druge osobe, istražiti pitanja i događanja koji se izravno odnose na njegove zadatke, a koje je zapazio te povratno o tome izvijestiti osobu koja je zatražila istragu ili voditelja obrade.

2.

O svakom pitanju koje se odnosi na tumačenje ili primjenu ove Uredbe sa službenikom za zaštitu podataka može se savjetovati institucija ili tijelo Zajednice koji su ga imenovali te odgovarajući voditelj obrade, odgovarajući odbor za osoblje i svaka druga osoba, ne koristeći pri tome službene kanale.

3.

Nitko ne smije pretrpjeti štetu zbog predmeta na koji je skrenuta pozornost nadležnomu službeniku za zaštitu podataka u kojem je navodno došlo do kršenja odredaba ove Uredbe.

4.

Od svakog se voditelja obrade zahtijeva da pomaže službeniku za zaštitu podataka u obavljanju njegovih dužnosti i pribavlja informacije kojima se odgovara na upite. Pri izvršavanju svojih dužnosti službenik za zaštitu podataka mora u svakom trenutku imati pristup podacima koji predstavljaju sadržaj postupaka obrade te svim uredima, instalacijama za obradu podataka i prijenosnicima podataka.

5.

U mjeri u kojoj je to potrebno službenik za zaštitu podataka oslobađa se od svih ostalih aktivnosti. Od službenika za zaštitu podataka i njegova osoblja, na koje se primjenjuje članak 287. Ugovora, zahtijeva se da ne odaju informacije ili dokumente koje dobiju tijekom obavljanja svojih dužnosti.


13/Sv. 034

HR

Službeni list Europske unije

28


32005R2073


L 338/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.11.2005.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2073/2005

od 15. studenoga 2005.

o mikrobiološkim kriterijima za hranu

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o higijeni hrane (1), a posebno njezin članak 4. stavak 4. i članak 12.,

budući da:

(1)

Visoka razina zaštite javnog zdravlja jedan je od temeljnih ciljeva propisa o hrani, kako je utvrđeno Uredbom (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta propisa o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane i utvrđivanju postupaka o pitanjima sigurnosti hrane (2). Mikrobiološke opasnosti u hrani predstavljaju glavni izvor bolesti uzrokovanih hranom kod ljudi.

(2)

Hrana ne smije sadržavati mikroorganizme ili njihove toksine ili metabolite u količinama koje predstavljaju neprihvatljiv rizik za zdravlje ljudi.

(3)

Uredbom (EZ) br. 178/2002 utvrđuju se opći zahtjevi sigurnosti hrane, prema kojima se hrana ne smije staviti na tržište ako nije sigurna. Subjekti u poslovanju s hranom imaju obvezu povući s tržišta hranu koja nije sigurna. Kako bi se doprinijelo zaštiti javnog zdravlja i spriječila različita tumačenja, primjereno je utvrditi usklađene kriterije sigurnosti o prihvatljivosti hrane, posebno u pogledu prisutnosti određenih patogenih mikroorganizama.

(4)

Mikrobiološki kriteriji također daju smjernice o prihvatljivosti hrane i procesa njezine proizvodnje, rukovanja i distribucije. Korištenje mikrobioloških kriterija treba biti sastavni dio provedbe postupaka temeljenih na HACCP-u i drugih mjera kontrole higijene.

(5)

Sigurnost hrane osigurava se prvenstveno preventivnim pristupom, kao što je provedba dobre higijenske prakse i primjena postupaka temeljenih na analizi opasnosti i načelima sustava kritičnih kontrolnih točaka (HACCP). Mikrobiološki kriteriji mogu se koristiti za validaciju i verifikaciju postupaka HACCP-a i drugih mjera kontrole higijene. Stoga je primjereno utvrditi mikrobiološke kriterije kojima se definira prihvatljivost procesa, kao i mikrobiološke kriterije sigurnosti hrane kojima se postavlja granica iznad koje se hranu treba smatrati neprihvatljivo kontaminiranom mikroorganizmima za koje su utvrđeni kriteriji.

(6)

U skladu s člankom 4. Uredbe (EZ) br. 852/2004, subjekti u poslovanju s hranom trebaju se pridržavati mikrobioloških kriterija. To treba uključivati ispitivanje u odnosu na vrijednosti utvrđene za kriterije uzimanjem uzoraka, provedbom analiza i provedbom korektivnih radnji, u skladu s propisima o hrani i s uputama danima od nadležnog tijela. Stoga je primjereno utvrditi provedbene mjere koje se odnose na analitičke metode, uključujući, prema potrebi, mjernu nesigurnost, plan uzorkovanja, mikrobiološke granice te broj analitičkih jedinica koje trebaju udovoljavati tim granicama. Nadalje, primjereno je utvrditi provedbene mjere koje se odnose na hranu na koju se kriterij primjenjuje, točke lanca prehrane na koje se kriterij primjenjuje, kao i aktivnosti koje treba poduzeti kada kriterij nije zadovoljen. Mjere koje trebaju poduzeti subjekti u poslovanju s hranom kako bi osigurali sukladnost s kriterijima koji definiraju prihvatljivost procesa mogu uključivati, između ostalog, kontrole sirovina, higijene, temperature i roka trajanja proizvoda.

(7)

Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenom nadzoru koji se provodi radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja (3), zahtijeva se da države članice osiguraju da se službene kontrole provode redovito, na osnovi procjene rizika i s odgovarajućom učestalošću. Te kontrole treba provoditi u odgovarajućim fazama proizvodnje, prerade i distribucije hrane kako bi se osiguralo da subjekti u poslovanju s hranom udovoljavaju kriterijima utvrđenima ovom Uredbom.

(8)

Komunikacija Komisije o Strategiji Zajednice za utvrđivanje mikrobioloških kriterija za hranu (4) opisuje strategiju za utvrđivanje i preispitivanje kriterija u zakonodavstvu Zajednice, kao i načela razvoja i primjene kriterija. Strategiju treba primjenjivati prilikom utvrđivanja mikrobioloških kriterija.

(9)

Znanstveni odbor za veterinarske mjere koje se odnose na javno zdravstvo (SCVPH) izdao je 23. rujna 1999. mišljenje o procjeni mikrobioloških kriterija za hranu životinjskog podrijetla namijenjenu prehrani ljudi. Istaknuo je važnost utemeljenja mikrobioloških kriterija na formalnoj procjeni rizika i na međunarodno odobrenim načelima. Ovim se mišljenjem preporučuje da mikrobiološki kriteriji trebaju biti relevantni i učinkoviti u odnosu na zaštitu zdravlja potrošača. SCVPH je predložio, u očekivanju formalnih ocjena rizika, određene revidirane kriterije kao privremene mjere.

(10)

SCVPH je istodobno izdao zasebno mišljenje o bakteriji Listeria monocytogenes. Ovim je mišljenjem preporučeno da jedan od ciljeva treba biti zadržavanje koncentracije bakterije Listeria monocytogenes u hrani ispod 100 cfu/g. Znanstveni odbor za hranu (SCF) složio se s tim preporukama u svom mišljenju od 22. lipnja 2000.

(11)

SCVPH je 19. i 20. rujna 2001. usvojio mišljenje o Vibrio vulnificus i Vibrio parahaemolyticus. Zaključio je da trenutačno raspoloživi znanstveni podaci ne podržavaju utvrđivanje posebnih kriterija za patogene V. vulnificus i parahaemolyticus u ribi i plodovima mora. Međutim, preporučio je da treba uspostaviti kodekse postupanja kako bi se osigurala primjena dobre higijenske prakse.

(12)

SCVPH je 30. do 31. siječnja 2002. izdao mišljenje o virusima koji su slični virusu Norwalk (NLV, norovirusi). U tom mišljenju zaključio je da su konvencionalni fekalni indikatori nepouzdani za dokazivanje prisutnosti ili odsutnosti NLV-a te da je oslanjanje na uklanjanje fekalnog bakterijskog indikatora za određivanje vremena pročišćavanja školjaka, nepouzdana praksa. Također je preporučio da se kod primjene bakterijskih indikatora koristi E. coli umjesto fekalnih koliformnih bakterija za utvrđivanje fekalne kontaminacije područja u kojima se prikupljaju školjke.

(13)

SCF je 27. veljače 2002. usvojio mišljenje o specifikacijama za želatinu s obzirom na zdravlje potrošača. Zaključio je da su mikrobiološki kriteriji utvrđeni u poglavlju 4. Priloga II. Direktivi Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i zahtjeva za javno zdravstvo kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenima u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktivi 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ (5), s obzirom na zdravlje potrošača bili pretjerani te je smatrao da je dovoljno primijeniti samo obvezni mikrobiološki kriterij za salmonelu.

(14)

SCVPH je 21. i 22. siječnja 2003. izdao mišljenje o verotoksin-pozitivnoj E. coli (VTEC) u hrani. U svojemu je mišljenju zaključio da nije vjerojatno da bi primjena mikrobiološkog standarda za VTEC O157 na krajnji proizvod dovela do značajnog smanjenja povezanog rizika za potrošače. Međutim, mikrobiološke smjernice čiji je cilj smanjenje fekalne kontaminacije duž lanca prehrane mogu doprinijeti smanjenju javnozdravstvenih rizika, uključujući VTEC. SCVPH je identificirao sljedeće kategorije hrane kod kojih VTEC predstavlja opasnost za javno zdravlje: sirova ili nedovoljno kuhana govedina te vjerojatno meso drugih preživača, mljeveno meso i fermentirana govedina i proizvodi od njih, sirovo mlijeko i proizvodi od sirovog mlijeka, svježi proizvodi, posebno klice te nepasterizirani sokovi od voća i povrća.

(15)

SCVPH je 26. i 27. ožujka 2003. usvojio mišljenje o stafilokoknim enterotoksinima u mliječnim proizvodima, posebno u sirevima. Preporučio je preispitivanje kriterija za koagulaza-pozitivne stafilokoke u sirevima, u sirovom mlijeku namijenjenom za preradu te u mlijeku u prahu. Pored toga, potrebno je utvrditi kriterije za stafilokokne enterotoksine za sireve i mlijeko u prahu.

(16)

SCVPH je 14. i 15. travnja 2003. usvojio mišljenje o salmoneli u hrani. Prema tome mišljenju, kategorije hrane koje bi mogle predstavljati visoki rizik za javno zdravlje uključuju sirovo meso i neke proizvode koji su namijenjeni za konzumiranje u sirovom stanju, sirove i nedovoljno kuhane proizvode od mesa peradi, jaja i proizvode koji sadrže sirova jaja, nepasterizirano mlijeko i neke proizvode od njega. Klice i nepasterizirani voćni sokovi također izazivaju zabrinutost. Preporučio je da se odluka o potrebi mikrobiološkog kriterija treba donijeti na temelju njezine mogućnosti da zaštiti potrošače i njezine provedivosti.

(17)

Znanstveni odbor za biološke opasnosti (Odbor BIOHAZ) Europske agencije za sigurnost hrane (EFSA) izdao je 9. rujna 2004. mišljenje o mikrobiološkim rizicima početne hrane za dojenčad i prijelazne hrane za dojenčad. Zaključio je da su Salmonella i Enterobacter sakazakii mikroorganizmi koji najviše zabrinjavaju u početnoj hrani za dojenčad, hrani za posebne medicinske potrebe namijenjenoj dojenčadi i prijelaznoj hrani za dojenčad. Prisutnost ovih patogena predstavlja značajan rizik ako uvjeti nakon pripreme omogućavaju razmnožavanje. Enterobacteriaceae, koje su češće prisutne, mogle bi se koristiti kao indikator rizika. EFSA je preporučila praćenje i ispitivanje Enterobacteriaceae kako u proizvodnom okolišu tako i u gotovom proizvodu. Međutim, osim patogenih vrsta, porodica Enterobacteriaceae uključuje također i okolišne vrste, koje se često pojavljuju u okolišu u kojem se proizvodi hrana, ne predstavljajući nikakvu opasnost po zdravlje. Zbog toga se porodica Enterobacteriaceae može koristiti za rutinsko praćenje i, ako su prisutne, može se pristupiti ispitivanju specifičnih patogena.

(18)

Još nisu utvrđene međunarodne smjernice za mikrobiološke kriterije za mnoge vrste hrane. Međutim, Komisija je kod utvrđivanja mikrobioloških kriterija slijedila smjernicu Codex Alimentarius „Načela za utvrđivanje i primjenu mikrobioloških kriterija za hranu CAC/GL – 1997” te, pored toga, savjete SCVPH-a i SCF-a. U obzir su uzete postojeće specifikacije Kodeksa u pogledu proizvoda iz mlijeka u prahu, hrane za dojenčad i djecu te kriterij za histamin za određene ribe i proizvode ribarstva. Usvajanje kriterija Zajednice bi trebalo koristiti trgovini osiguravajući usklađene mikrobiološke zahtjeve za hranu i zamjenjujući nacionalne kriterije.

(19)

Mikrobiološki kriteriji utvrđeni za određene kategorije hrane životinjskog podrijetla u direktivama koje su stavljene izvan snage Direktivom 2004/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o stavljanju izvan snage određenih direktiva o higijeni hrane i zdravstvenim uvjetima za proizvodnju i stavljanje na tržište određenih proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi i o izmjeni Direktiva Vijeća 89/662/EZ i 92/118/EEZ i Odluke Vijeća 95/408/EZ (6) trebaju biti revidirani te se trebaju utvrditi određeni novi kriteriji uzimajući u obzir znanstvena mišljenja.

(20)

Mikrobiološki kriteriji utvrđeni u Odluci Komisije 93/51 EEZ od 15. prosinca 1992. o mikrobiološkim kriterijima koji se primjenjuju u proizvodnji kuhanih rakova i školjkaša (7) uvršteni su u ovu Uredbu. Stoga je primjereno tu Odluku staviti izvan snage. Budući da je Odluka Komisije 2001/471/EZ od 8. lipnja 2001. o utvrđivanju pravila za redovne kontrole opće higijene koju provode operateri u objektima u skladu s Direktivom 64/433/EEZ o zdravstvenim uvjetima za proizvodnju i stavljanje na tržište svježeg mesa i Direktivom 71/118/EEZ o zdravstvenim problemima koji utječu na proizvodnju i stavljanje na tržište svježeg mesa peradi (8) stavljena izvan snage s učinkom od 1. siječnja 2006., primjereno je uvrstiti u ovu Uredbu mikrobiološke kriterije utvrđene za trupove.

(21)

Proizvođač hrane mora odlučiti je li proizvod spreman za konzumaciju kao takav bez potrebe za kuhanjem ili neke druge obrade kako bi se osigurala njegova sigurnost i sukladnost s mikrobiološkim kriterijima. U skladu s člankom 3. Direktive 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. ožujka 2000. o usklađivanju zakonodavstva država članica u odnosu na označivanje, prezentaciju i oglašavanje hrane (9), upute za upotrebu hrane na oznaci su obvezne kada bi bilo nemoguće ispravno koristiti tu hranu bez takvih uputa. Subjekti u poslovanju s hranom trebaju uzeti u obzir takve upute kada odlučuju o odgovarajućoj učestalosti uzorkovanja za ispitivanje u odnosu na mikrobiološke kriterije.

(22)

Uzorkovanje okoliša proizvodnje i prerade može biti korisno sredstvo za identifikaciju i sprečavanje prisutnosti patogenih mikroorganizama u hrani.

(23)

Subjekti u poslovanju s hranom trebaju sami odlučiti o potrebnoj učestalosti uzorkovanja i ispitivanja kao sastavnom dijelu svojih postupaka temeljenih na načelima HACCP-a i drugih postupaka kontrole higijene. Međutim, u nekim slučajevima može biti potrebno utvrditi usklađenu učestalost uzorkovanja na razini Zajednice, posebno kako bi se osigurala ista razina kontrola koje treba provoditi u cijeloj Zajednici.

(24)

Rezultati ispitivanja ovise u korištenoj metodi analize i zbog toga određena referentna metoda treba biti povezana sa svakim mikrobiološkim kriterijem. Međutim, subjekti u poslovanju s hranom trebaju imati mogućnost korištenja drugih metoda analize osim referentnih metoda, posebno bržih metoda, sve dok korištenje tih alternativnih metoda osigurava ekvivalentne rezultate. Osim toga, potrebno je definirati plan uzorkovanja za svaki kriterij kako bi se osigurala usklađena provedba. Unatoč tome, potrebno je dopustiti korištenje drugih planova uzorkovanja i ispitivanja, uključujući korištenje alternativnih indikatorskih organizama, pod uvjetom da ti planovi pružaju ekvivalentna jamstva sigurnosti hrane.

(25)

Potrebno je analizirati trendove rezultata ispitivanja, budući da oni mogu otkriti neželjene pojave u proizvodnom procesu, omogućujući subjektu u poslovanju s hranom da poduzme korektivne radnje prije nego što proces izmakne kontroli.

(26)

Mikrobiološki kriteriji utvrđeni u ovoj Uredbi trebaju biti otvoreni za preispitivanje te, ako je potrebno, revidirani ili dopunjeni, kako bi se uzeo u obzir razvoj na području sigurnosti hrane i mikrobiologije hrane. To uključuje napredak u znanosti, tehnologiji i metodologiji, promjene u razinama raširenosti i kontaminacije, promjene u populaciji ranjivih potrošača, kao i moguće rezultate procjena rizika.

(27)

Posebno je potrebno utvrditi kriterije za patogene viruse kod živih školjkaša kada analitičke metode budu dovoljno razvijene. Također postoji potreba za razvojem pouzdanih metoda za druge mikrobiološke opasnosti, npr. Vibrio parahaemolyticus.

(28)

Dokazano je da provedba kontrolnih programa može značajno doprinijeti smanjenju prisutnosti salmonele kod proizvodnih životinja i njihovih proizvoda. Svrha je Uredbe (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o kontroli salmonele i drugih određenih uzročnika zoonoza koji se prenose hranom (10) da se osigura poduzimanje ispravnih i učinkovitih mjera za kontrolu salmonele u odgovarajućim fazama lanca prehrane. Kriteriji za meso i mesne proizvode trebaju uzimati u obzir očekivana poboljšanja situacije u pogledu salmonele na razini primarne proizvodnje.

(29)

Za određene kriterije sigurnosti hrane, primjereno je državama članicama odobriti privremeno odstupanje, omogućavajući im da udovoljavaju manje strogim kriterijima, ali pod uvjetom da se ta hrana stavlja samo na nacionalno tržište. Države članice trebaju obavijestiti Komisiju i druge države članice kad koriste to privremeno odstupanje.

(30)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

Ovom se Uredbom utvrđuju mikrobiološki kriteriji za određene mikroorganizme te provedbena pravila kojih se subjekti u poslovanju s hranom moraju pridržavati pri provođenju općih i posebnih higijenskih mjera iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 852/2004. Nadležno tijelo verificira sukladnost s pravilima i kriterijima utvrđenima u ovoj Uredbi u skladu s Uredbom (EZ) br. 882/2004, ne dovodeći u pitanje svoje pravo da poduzme daljnje uzorkovanje i analize u svrhu dokazivanja prisutnosti i određivanja broja drugih mikroorganizama, njihovih toksina ili metabolita, bilo u smislu verifikacije procesa, za hranu za koju postoji sumnja da nije prikladna za uporabu, ili u kontekstu analize rizika.

Ova se Uredba primjenjuje ne dovodeći u pitanje druga posebna pravila za kontrolu mikroorganizama utvrđena u zakonodavstvu Zajednice, a posebno zdravstvene norme za hranu utvrđene u Uredbi (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (11), pravila o parazitima utvrđena u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (12) te mikrobiološke kriterije utvrđene u skladu s Odlukom Vijeća 80/777/EEZ (13).

Članak 2.

Definicije

Primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„mikroorganizmi” znači bakterije, virusi, kvasci, plijesni, alge, protozoarni paraziti, mikroskopski parazitarni helminti te njihovi toksini i metaboliti;

(b)

„mikrobiološki kriterij” znači kriterij kojim se utvrđuje prihvatljivost nekog proizvoda, serije hrane ili procesa, na temelju odsutnosti, prisutnosti ili broja mikroorganizama i/ili količine njihovih toksina/metabolita po jedinici mase, volumena, površine ili serije;

(c)

„kriterij sigurnosti hrane” znači kriterij kojim se utvrđuje prihvatljivost proizvoda ili serije hrane i primjenjuje se na proizvode stavljene na tržište;

(d)

„kriterij higijene procesa” znači kriterij koji označava prihvatljivo funkcioniranje proizvodnog procesa. Ovaj se kriterij ne primjenjuje na proizvode stavljene na tržište. Njime se utvrđuje indikativna vrijednost kontaminacije iznad koje su potrebne korektivne radnje kako bi se održala higijena procesa u skladu s propisima o hrani;

(e)

„serija” znači grupa ili skup proizvoda koji se mogu identificirati dobivenih određenim procesom pod praktično identičnim okolnostima te koji su proizvedeni na određenom mjestu unutar određenog definiranog proizvodnog razdoblja;

(f)

„rok trajanja” znači ili razdoblje koji odgovara razdoblju kojem prethodi „najbolje upotrijebiti do” ili minimalnom roku trajnosti, kako što je utvrđeno u članku 9. odnosno članku 10. Direktive 2000/13/EZ;

(g)

„gotova hrana” znači hrana koju je proizvođač namijenio izravnoj prehrani ljudi bez potrebe za kuhanjem ili nekom drugom obradom učinkovitom za uklanjanje ili smanjivanje na prihvatljivu razinu mikroorganizama od interesa;

(h)

„hrana za dojenčad” znači hrana posebno namijenjena dojenčadi, kako je definirana u Direktivi Komisije 91/321/EEZ (14);

(i)

„hrana za posebne medicinske potrebe” znači dijetetska hrana za posebne medicinske potrebe, kako je definirana u Direktivi Komisije 1999/21/EZ (15);

(j)

„uzorak” znači skup sastavljen od jedne ili nekoliko elementarnih jedinica ili dijela tvari odabranih različitim načinima iz populacije ili iz značajne količine tvari, a namijenjen je za dobivanje podataka o određenom obilježju proučavane populacije ili tvari te za dobivanje osnove za donošenje odluke o toj populaciji ili tvari ili o procesu kojim je proizveden;

(k)

„reprezentativni uzorak” znači uzorak koji održava obilježja serije iz koje je uzet. To je posebno slučaj kod jednostavnog nasumičnog uzorka kod kojeg za svaku od elementarnih jedinica i/ili dijelova serije postoji ista vjerojatnost odabira u uzorak;

(l)

„sukladnost s mikrobiološkim kriterijima” znači dobivanje zadovoljavajućih ili prihvatljivih rezultata utvrđenih u Prilogu 1. kod ispitivanja u odnosu na vrijednosti postavljene za kriterije uzimanjem uzoraka, provođenjem ispitivanja te provedbom korektivnih radnji u skladu s propisima o hrani i uputama nadležnog tijela.

Članak 3.

Opći zahtjevi

1.   Subjekti u poslovanju s hranom osiguravaju sukladnost hrane s odgovarajućim mikrobiološkim kriterijima utvrđenima u Prilogu I. U tu svrhu, subjekti u poslovanju s hranom u svakoj fazi proizvodnje, prerade i distribucije hrane, uključujući maloprodaju, poduzimaju mjere, kao dio svojih postupaka temeljenih na načelima HACCP-a, zajedno s provedbom dobre higijenske prakse, kako bi osigurali sljedeće:

(a)

da se opskrba, rukovanje i prerada sirovina i hrane pod njihovom kontrolom provodi tako da su zadovoljeni kriteriji higijene procesa;

(b)

da se može udovoljiti kriterijima sigurnosti hrane primjenljivima tijekom roka trajanja proizvoda, pod razumno predvidivim uvjetima distribucije, skladištenja i upotrebe.

2.   Ako je to potrebno, subjekti u poslovanju s hranom, odgovorni za proizvodnju proizvoda, provode istraživanja u skladu s Prilogom II. kako bi istražili sukladnost s kriterijima tijekom roka trajanja. To se posebno odnosi na gotovu hranu koja pogoduje rastu bakterije Listeria monocytogenes i koja može predstavljati rizik za javno zdravlje zbog prisutnosti bakterije Listeria monocytogenes.

Subjekti u poslovanju s hranom mogu surađivati u provođenju tih istraživanja.

Smjernice za provođenje tih istraživanja mogu biti uključene u vodiče za dobru praksu iz članka 7. Uredbe (EZ) br. 852/2004.

Članak 4.

Ispitivanje prema mikrobiološkim kriterijima

1.   Subjekti u poslovanju s hranom provode odgovarajuća ispitivanja prema mikrobiološkim kriterijima utvrđenima u Prilogu I., tijekom validacije ili verifikacije ispravnog provođenja svojih postupaka temeljenih na načelima HACCP-a i dobre higijenske prakse.

2.   Subjekti u poslovanju s hranom odlučuju o odgovarajućoj učestalosti uzorkovanja, osim kad je Prilogom I. predviđena specifična učestalost uzorkovanja i u tom slučaju učestalost uzorkovanja mora biti najmanje kako je predviđeno u Prilogu I. Subjekti u poslovanju s hranom donose ovu odluku u okviru svojih postupaka temeljenih na načelima sustava HACCP-a i dobre higijenske prakse, uzimajući u obzir upute za upotrebu hrane.

Učestalost uzimanja uzoraka može se prilagoditi prirodi i obimu poslovanja s hranom, pod uvjetom da sigurnost hrane ne bude ugrožena.

Članak 5.

Specifična pravila za ispitivanje i uzorkovanje

1.   Analitičke metode te planovi i metode uzorkovanja navedeni u Prilogu I. primjenjuju se kao referentne metode.

2.   Uzorci se uzimaju s proizvodnih površina i opreme koja se koristi u proizvodnji hrane, kada je takvo uzorkovanje potrebno kako bi se osiguralo da je udovoljeno kriterijima. Kod takvog uzorkovanja kao referentna metoda koristi se norma ISO 18593.

Poslovni subjekti koji proizvode gotovu hranu, koja može predstavljati opasnost za javno zdravlje zbog prisutnosti bakterije Listeria monocytogenes, kao dio svog plana uzorkovanja uzimaju uzorke s proizvodnih površina i opreme radi provjere prisutnosti bakterije Listeria monocytogenes.

Poslovni subjekti koji proizvode dehidriranu hranu za dojenčad ili dehidriranu hranu za posebne medicinske potrebe, namijenjenu djeci mlađoj od šest mjeseci, koja predstavlja opasnost zbog prisutnosti bakterije Enterobacter sakazakii, kao dio svog plana uzorkovanja uzimaju uzorke s proizvodnih površina i opreme radi provjere prisutnosti Enterobacteriaceae.

3.   Broj elementarnih jedinica uzoraka u okviru planova uzimanja uzoraka utvrđenih u Prilogu I. može se smanjiti ako subjekt u poslovanju s hranom može na temelju vođene dokumentacije dokazati da ima učinkovite postupke temeljene na načelima sustava HACCP-a.

4.   Ako je cilj ispitivanja specifična procjena prihvatljivosti određene serije hrane ili procesa, moraju se minimalno poštovati planovi uzorkovanja utvrđeni u Prilogu I.

5.   Subjekti u poslovanju s hranom mogu koristiti i druge postupke uzorkovanja i ispitivanja, ako nadležnom tijelu mogu dokazati da ti postupci osiguravaju najmanje jednaka jamstva. Ti postupci mogu uključivati korištenje alternativnih mjesta uzorkovanja te korištenje analiza trendova.

Ispitivanje za utvrđivanje prisutnosti alternativnih mikroorganizama i s njima povezanih mikrobioloških granica, kao i ispitivanje analita osim mikrobioloških, dopušteno je samo za kriterije higijene procesa.

Korištenje alternativnih analitičkih metoda prihvatljivo je ako su te metode validirane u odnosu na referentnu metodu iz Priloga I. i ako se koristi zakonom zaštićena metoda koju je potvrdila treća stranka u skladu s protokolom utvrđenim u normi EN/ISO 16140 ili drugim međunarodno prihvaćenim sličnim protokolima.

Ako subjekt u poslovanju s hranom želi koristiti analitičke metode osim onih validiranih i potvrđenih kako je opisano u stavku 3., te metode moraju biti validirane u skladu s međunarodno prihvaćenim protokolima, a njihovo korištenje mora odobriti nadležno tijelo.

Članak 6.

Zahtjevi za označivanje

1.   Kada su ispunjeni zahtjevi koji se odnose na salmonele u mljevenom mesu, mesnim pripravcima i mesnim proizvodima podrijetlom od svih životinjskih vrsta navedenih u Prilogu I., namijenjenim uporabi kao kuhani, proizvođač mora jasno označiti serije tih proizvoda stavljene na tržište kako bi obavijestio potrošača o potrebi temeljitog kuhanja prije konzumacije.

2.   Od 1. siječnja 2010. zahtjevi za označivanje iz stavka 1. nisu više potrebni za mljeveno meso, mesne pripravke i mesne proizvode od mesa peradi.

Članak 7.

Nezadovoljavajući rezultati

1.   Kada rezultati ispitivanja u odnosu na kriterije navedene u Prilogu I. nisu zadovoljavajući, subjekti u poslovanju s hranom poduzimaju mjere utvrđene u stavcima od 2. do 4. ovog članka, zajedno s drugim korektivnim radnjama utvrđenima u njihovim postupcima temeljenim na načelima sustava HACCP-a te druge aktivnosti potrebne za zaštitu zdravlja potrošača.

Pored toga, oni poduzimaju mjere za utvrđivanje uzroka nezadovoljavajućih rezultata kako bi se spriječilo ponovno pojavljivanje neprihvatljive mikrobiološke kontaminacije. Te mjere mogu uključivati izmjene postupaka temeljenih na načelima sustava HACCP-a ili dugih postojećih mjera kontrole higijene hrane.

2.   Kada ispitivanje u odnosu na kriterije sigurnosti hrane utvrđene u poglavlju 1. Priloga I. pruži nezadovoljavajuće rezultate, proizvod ili serija hrane se povlače ili opozivaju u skladu s člankom 19. Uredbe (EZ) br. 178/2002. Međutim, proizvodi stavljeni na tržište koji još nisu u maloprodaji i koji ne zadovoljavaju kriterije sigurnosti hrane, mogu biti podvrgnuti daljnjoj preradi postupcima kojima se uklanja predmetna opasnost. Ovu preradu mogu provoditi samo subjekti u poslovanju s hranom koji nisu na razini maloprodaje.

Subjekti u poslovanju s hranom mogu takvu seriju koristiti u svrhe različite od onih za koje je prvobitno bila namijenjena, pod uvjetom to ne predstavlja rizik za javno zdravlje ili zdravlje životinja te pod uvjetom da je o toj upotrebi odlučeno u skladu s postupcima temeljenima na načelima sustava HACCP-a i dobre higijenske prakse te da ju je odobrilo nadležno tijelo.

3.   Serija strojno otkoštenog mesa (SOM) proizvedenog tehnikama navedenima u poglavlju III. stavku 3., u odjeljku V. Priloga III. Uredbi (EZ) br. 853/2004, s nezadovoljavajućim rezultatima u odnosu na kriterij bakterija roda Salmonella može se koristiti u lancu prehrane samo za proizvodnju termički obrađenih mesnih proizvoda u objektima odobrenima u skladu s Uredbom (EZ) br. 853/2004.

4.   U slučaju nezadovoljavajućih rezultata u pogledu kriterija higijene procesa, poduzimaju se aktivnosti navedene u Prilogu I. poglavlju 2.

Članak 8.

Privremeno odstupanje

1.   Odobrava se privremeno odstupanje najkasnije do 31. prosinca 2009. sukladno članku 12. Uredbe (EZ) br. 852/2004 u pogledu sukladnosti s vrijednošću utvrđenom u Prilogu I. ovoj Uredbi za salmonelu u mljevenom mesu, mesnim pripravcima i mesnim proizvodima namijenjenima uporabi kao kuhani, koji su stavljeni na nacionalno tržište države članice.

2.   Države članice koje koriste ovu mogućnost o tome obavješćuju Komisiju i druge države članice. Ta država članica:

(a)

jamči da postoje odgovarajuća sredstva, uključujući označivanje i posebnu oznaku koja se ne može zamijeniti s identifikacijskom oznakom utvrđenom u Prilogu II., odjeljku I. Uredbe (EZ) br. 853/2004, kako bi se osiguralo da se odstupanje primjenjuje samo na dotične proizvode kada se stavljaju na domaće tržište i da proizvodi namijenjeni trgovini unutar Zajednice udovoljavaju kriterijima utvrđenima u Prilogu I.;

(b)

osigurava da se na proizvodima na koje se primjenjuje takvo privremeno odstupanje jasno označi da se prije konzumacije temeljito skuha;

(c)

obvezuje se da, pri ispitivanju u odnosu na kriterij salmonele, sukladno članku 4., kako bi rezultat bio prihvatljiv u odnosu na takvo privremeno odstupanje, na pet jedinica uzoraka ne bude više od jednog pozitivnog uzorka.

Članak 9.

Analiza trendova

Subjekti u poslovanju s hranom moraju analizirati trendove rezultata ispitivanja. Kad primijete razvoj trenda prema nezadovoljavajućim rezultatima, moraju bez odlaganja poduzeti odgovarajuće aktivnosti za rješavanje situacije kako bi spriječili pojavu mikrobioloških rizika.

Članak 10.

Preispitivanje

Ova Uredba podliježe preispitivanju, uzimajući u obzir razvoj znanosti, tehnologije i metodologije, pojavu patogenih mikroorganizama u hrani te informacije iz procjena rizika. Posebno se preispituju kriteriji i uvjeti koji se odnose na prisutnost salmonele u trupovima goveda, ovaca, koza, konja, svinja i peradi s obzirom na promjene uočene u proširenosti salmonele.

Članak 11.

Stavljanje izvan snage

Odluka 93/51/EEZ stavlja se izvan snage.

Članak 12.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2006.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 15. studenoga 2005.

Za Komisiju

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  SL L 139, 30.4.2004., str. 1., ispravljeno u SL L 226, 25.6.2004., str. 3.

(2)  SL L 31, 1. 2.2002., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1642/2003 (SL L 245, 29.9.2003., str. 4.).

(3)  SL L 165, 30.4.2004., str. 1., ispravljeno u SL L 191, 28.5.2004., str. 1.

(4)  SANCO/1252/2001 Rasprava o strategiji utvrđivanja mikrobioloških kriterija za hranu u zakonodavstvu Zajednice, str. 34.

(5)  SL L 62, 15.3.1993., str. 49. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 445/2004 (SL L 72, 11.3.2004., str. 60.).

(6)  SL L 157, 30.4.2004., str. 33., ispravljen u SL L 195, 2.6.2004., str. 12.

(7)  SL L 13, 21.1.1993., str. 11.

(8)  SL L 165, 21.6.2001., str. 48. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2004/379/EZ (SL L 144, 30.4.2004., str. 1.).

(9)  SL L 109, 6.5.2000., str. 29. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2003/89/EZ (SL L 308, 25.11.2003., str. 15.).

(10)  SL L 325, 12.12.2003., str. 1.

(11)  SL L 139, 30.4.2004., str. 55., ispravljeno u SL L 226, 25.6.2004., str. 22.

(12)  SL L 139, 30.4.2004., str. 206., ispravljeno u SL L 226, 25.6.2004., str. 83.

(13)  SL L 229, 30.8.1980., str. 1.

(14)  SL L 175, 4.7.1991., str. 35.

(15)  SL L 91, 7.4.1999., str. 29.


PRILOG I.

Mikrobiološki kriteriji za hranu

Poglavlje 1.

Kriteriji sigurnosti hrane

Poglavlje 2.

Kriteriji higijene procesa

2.1.

Meso i mesni proizvodi

2.2.

Mlijeko i mliječni proizvodi

2.3.

Proizvodi od jaja

2.4.

Proizvodi ribarstva

2.5.

Povrće, voće i njihovi proizvodi

Poglavlje 3.

Pravila uzorkovanja i pripreme uzoraka za ispitivanje

3.1.

Opća pravila uzorkovanja i pripreme uzoraka za ispitivanje

3.2.

Uzimanje uzoraka za bakteriološko ispitivanje u klaonicama i prostorima za proizvodnju mljevenog mesa i mesnih pripravaka

Poglavlje 1. Kriteriji sigurnosti hrane

Kategorija hrane

Mikroorganizmi/njihovi toksini, metaboliti

Plan uzorkovanja (1)

Granične vrijednosti (2)

Referentna analitička metoda (3)

Faza u kojoj se kriterij primjenjuje

n

c

m

M

1.1.

Gotova hrana za dojenčad i gotova hrana za posebne medicinske potrebe (4)

Listeria monocytogenes

10

0

Odsutnost u 25 g

EN/ISO 11290-1

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.2.

Gotova hrana koja pogoduje rastu bakterije L. monocytogenes, osim hrane za dojenčad i za posebne medicinske potrebe

Listeria monocytogenes

5

0

100 cfu/g (5)

EN/ISO 11290-2 (6)

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

5

0

Odsutnost u 25 g (7)

EN/ISO 11290-1

Prije nego što hrana napusti izravnu kontrolu subjekta u poslovanju s hranom koji ju je proizveo

1.3.

Gotova hrana koja ne pogoduje rastu bakterije L. monocytogene, osim hrane za dojenčad i za posebne medicinske potrebe (4)  (8)

Listeria monocytogenes

5

0

100 cfu/g

EN/ISO 11290-2 (6)

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.4.

Mljeveno meso i mesni pripravci namijenjeni za jelo sirovi

Salmonella

5

0

Odsutnost u 25 g

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.5.

Mljeveno meso i mesni pripravci od mesa peradi namijenjeni za jelo kuhani

Salmonella

5

0

Od 1. siječnja 2006.

Odsutnost u 10 g

Od 1. siječnja 2010.

Odsutnost u 25 g

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.6.

Mljeveno meso i mesni pripravci od drugih vrsta osim peradi, namijenjeni za jelo kuhani

Salmonella

5

0

Odsutnost u 10 g

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.7.

Strojno otkošteno meso (SOM) (9)

Salmonella

5

0

Odsutnost u 10 g

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.8.

Mesni proizvodi namijenjeni za jelo sirovi, osim proizvoda kod kojih proizvodni proces ili sastav proizvoda otklanjaju rizik od salmonele

Salmonella

5

0

Odsutnost u 25 g

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.9.

Mesni proizvodi od mesa peradi, namijenjeni za jelo kuhani

Salmonella

5

0

Od 1. siječnja 2006.

Odsutnost u 10 g

Od 1. siječnja 2010.

Odsutnost u 25 g

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.10.

Želatina i kolagen

Salmonella

5

0

Odsutnost u 25 g

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.11.

Sirevi, maslac i vrhnje napravljeni od sirovog mlijeka ili mlijeka koje je obrađeno temperaturom nižom od temperature pasterizacije (10)

Salmonella

5

0

Odsutnost u 25 g

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.12.

Mlijeko u prahu i sirutka u prahu

Salmonella

5

0

Odsutnost u 25 g

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.13.

Sladoled (11), isključujući proizvode kod kojih proizvodni proces ili sastav proizvoda otklanjaju rizik od salmonele

Salmonella

5

0

Odsutnost u 25 g

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.14.

Proizvodi od jaja, isključujući proizvode kod kojih proizvodni proces ili sastav proizvoda otklanjaju rizik od salmonele

Salmonella

5

0

Odsutnost u 25 g

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.15.

Gotova hrana koja sadrži sirova jaja, isključujući proizvode kod kojih proizvodni proces ili sastav proizvoda uklanjaju rizik od salmonele

Salmonella

5

0

Odsutnost u 25 g ili ml

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.16.

Kuhani rakovi i školjkaši

Salmonella

5

0

Odsutnost u 25 g

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.17.

Živi školjkaši, živi bodljikaši, plaštenjaci i puževi

Salmonella

5

0

Odsutnost u 25 g

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.18.

Klice (gotova hrana) (12)

Salmonella

5

0

Odsutnost u 25 g

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.19.

Rezano voće i povrće (gotova hrana)

Salmonella

5

0

Odsutnost u 25 g

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.20.

Nepasterizirani sokovi od voća i povrća (gotova hrana)

Salmonella

5

0

Odsutnost u 25 g

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.21.

Sirevi, mlijeko u prahu i sirutka u prahu, kako je navedeno u kriterijima za koagulaza-pozitivne stafilokoke u poglavlju 2.2. ovog Priloga

Stafilokokni enterotoksini

5

0

Nisu dokazani u 25 g

Europska metoda praćenja CRL-a za mlijeko (13)

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.22.

Dehidrirana hrana za dojenčad i dehidrirana dijetalna hrana za posebne medicinske potrebe za djecu mlađu od šest mjeseci, kako je to navedeno u kriteriju za Enterobacteriaceae u poglavlju 2.2. ovog Priloga

Salmonella

30

0

Odsutnost u 25 g

EN/ISO 6579

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.23.

Dehidrirana hrana za dojenčad i dehidrirana dijetalna hrana za posebne medicinske potrebe za djecu mlađu od šest mjeseci, kako je to navedeno u kriteriju za Enterobacteriaceae u poglavlju 2.2. ovog Priloga

Enterobacter sakazakii

30

0

Odsutnost u 10 g

ISO/DTS 22964

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.24.

Živi školjkaši, živi bodljikaši, plaštenjaci i puževi

E. coli  (14)

1 (15)

0

230 MPN/100 g mesa i međuljušturne tekućine

ISO TS 16649-3

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.25.

Proizvodi ribarstva od ribljih vrsta povezanih s visokom količinom histidina (16)

Histamin

9 (17)

2

100 mg/kg

200 mg/kg

HPLC (18)

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

1.26.

Proizvodi ribarstva obrađeni enzimskim dozrijevanjem u salamuri, proizvedeni od ribljih vrsta povezanih s visokom količinom histidina (16)

Histamin

9

2

200 mg/kg

400 mg/kg

HPLC (18)

Proizvodi stavljeni na tržište tijekom njihovog roka trajanja

Tumačenje rezultata ispitivanja

Navedene granične vrijednosti odnose se na svaku ispitivanu jedinicu uzorka, isključujući žive školjkaše i žive bodljikaše, plaštenjake i puževe u odnosu na ispitivanje bakterije E. coli, kada se granična vrijednost odnosi na ujedinjeni uzorak.

Rezultati ispitivanja pokazuju mikrobiološku ispravnost ispitivane serije (19).

L. monocytogenes u gotovoj hrani za dojenčad i hrani namijenjenoj za posebne medicinske potrebe:

zadovoljavajuće, ako sve ustanovljene vrijednosti upućuju na odsutnost bakterije,

nezadovoljavajuće, ako je ustanovljena prisutnost bakterije u bilo kojoj elementarnoj jedinici uzorka.

L. monocytogenes u gotovoj hrani koja pogoduje rastu L. monocytogenes, prije nego što hrana napusti izravnu kontrolu subjekta u poslovanju s hranom koji ju proizvodi i ako on ne može dokazati da njezin broj u proizvodu neće prijeći granicu od 100 cfu/g tijekom roka trajanja:

zadovoljavajuće, ako sve ustanovljene vrijednosti upućuju na odsutnost bakterije,

nezadovoljavajuće, ako je ustanovljena prisutnost bakterije u bilo kojoj elementarnoj jedinici uzorka.

L. monocytogenes u ostaloj gotovoj hrani i E. coli u živim školjkašima:

zadovoljavajuće, ako su sve ustanovljene vrijednosti ≤ graničnoj vrijednosti,

nezadovoljavajuće, ako je bilo koja ustanovljena vrijednost > od granične vrijednosti.

Salmonella u različitim kategorijama hrane:

zadovoljavajuće, ako sve ustanovljene vrijednosti upućuju na odsutnost bakterije,

nezadovoljavajuće, ako je ustanovljena prisutnost bakterije u bilo kojoj elementarnoj jedinici uzorka.

Stafilokokni enterotoksini u mliječnim proizvodima:

zadovoljavajuće, ako enterotoksini nisu ustanovljeni ni u jednoj elementarnoj jedinici uzorka,

nezadovoljavajuće, ako su enterotoksini ustanovljeni u bilo kojoj elementarnoj jedinici uzorka.

Enterobacter sakazakii u dehidriranoj hrani za dojenčad i u dehidriranoj dijetalnoj hrani za posebne medicinske potrebe za djecu mlađu od 6 mjeseci:

zadovoljavajuće, ako sve ustanovljene vrijednosti upućuju na odsutnost bakterije,

nezadovoljavajuće, ako je ustanovljena prisutnost bakterije u bilo kojoj elementarnoj jedinici uzorka.

Histamin u proizvodima ribarstva od ribljih vrsta povezanih s visokom količinom histidina:

zadovoljavajuće, ako su ispunjeni sljedeći zahtjevi:

1.

ustanovljena srednja vrijednost je ≤ m

2.

maksimum c od n ispitivanih uzoraka ima vrijednosti između m i M

3.

nema ustanovljenih vrijednosti koje prelaze granicu M,

nezadovoljavajuće, ako je ustanovljena srednja vrijednost veća od m ili ako je više od c od ispitivanih n uzoraka između m i M ili ako je jedna ili više ustanovljenih vrijednosti veća od M.

Poglavlje 2. Kriteriji higijene procesa

2.1.   Meso i mesni proizvodi

Kategorija hrane

Mikroorganizmi

Plan uzorkovanja (20)

Granične vrijednosti (21)

Referentna analitička metoda (22)

Faza u kojoj se kriterij primjenjuje

Mjere u slučaju nezadovoljavajućih rezultata

n

c

m

M

2.1.1.

Trupovi goveda, ovaca, koza i konja (23)

Aerobne mezofilne bakterije

 

 

3,5 log cfu/cm2 log dnevnog prosjeka

5,0 log cfu/cm2 log dnevnog prosjeka

ISO 4833

Trupovi nakon rasijecanja, ali prije rashlađivanja

Poboljšanje higijene klanja i preispitivanje kontrola procesa

Enterobacteriaceae

 

 

1,5 log cfu/cm2 log dnevnog prosjeka

2,5 log cfu/cm2 log dnevnog prosjeka

ISO 21528-2

Trupovi nakon rasijecanja, ali prije rashlađivanja

Poboljšanje higijene klanja i preispitivanje kontrola procesa

2.1.2.

Trupovi svinja (23)

Brojnost aerobne kolonije

 

 

4,0 log cfu/cm2 log dnevnog prosjeka

5,0 log cfu/cm2 log dnevnog prosjeka

ISO 4833

Trupovi nakon rasijecanja, ali prije rashlađivanja

Poboljšanje higijene klanja i preispitivanje kontrola procesa

Enterobacteriaceae

 

 

2,0 log cfu/cm2 log dnevnog prosjeka

3,0 log cfu/cm2 log dnevnog prosjeka

ISO 21528-2

Trupovi nakon rasijecanja, ali prije rashlađivanja

Poboljšanje higijene klanja i preispitivanje kontrola procesa

2.1.3.

Trupovi goveda, ovaca, koza i konja

Salmonella

50 (24)

2 (25)

Odsutnost na ispitivanom području trupa

EN/ISO 6579

Trupovi nakon rasijecanja, ali prije rashlađivanja

Poboljšanje higijene klanja te preispitivanje kontrola procesa i podrijetla životinja

2.1.4.

Trupovi svinja

Salmonella

50 (24)

5 (25)

Odsutnost na ispitivanom području trupa

EN/ISO 6579

Trupovi nakon rasijecanja, ali prije rashlađivanja

Poboljšanje higijene klanja te preispitivanje kontrola procesa, podrijetla životinja i bio-sigurnosnih mjera na farmama podrijetla

2.1.5.

Trupovi peradi – brojlera i pura

Salmonella

50 (24)

7 (25)

Odsutnost u 25 g ujedinjenog uzorka kože vrata

EN/ISO 6579

Trupovi nakon rashlađivanja

Poboljšanje higijene klanja te preispitivanje kontrola procesa, podrijetla životinja i bio-sigurnosnih mjera na farmama podrijetla

2.1.6.

Mljeveno meso

Aerobne mezofilne bakterije (26)

5

2

5×105 cfu/g

5×106 cfu/g

ISO 4833

Kraj proizvodnog procesa

Poboljšanje higijene proizvodnje, izbora i/ili podrijetla sirovina

E. coli  (27)

5

2

50 cfu/g

500 cfu/g

ISO 16649-1 ili 2

Kraj proizvodnog procesa

Poboljšanje higijene proizvodnje, izbora i/ili podrijetla sirovina

2.1.7.

Strojno otkošteno meso (SOM) (28)

Brojnost aerobne kolonije

5

2

5×105 cfu/g

5×106 cfu/g

ISO 4833

Kraj proizvodnog procesa

Poboljšanje higijene proizvodnje, izbora i/ili podrijetla sirovina

E.coli  (27)

5

2

50 cfu/g

500 cfu/g

ISO 16649-1 ili 2

Kraj proizvodnog procesa

Poboljšanje higijene proizvodnje, izbora i/ili podrijetla sirovina

2.1.8.

Mesni pripravci

E. coli  (27)

5

2

500 cfu/g ili cm2

5 000 cfu/g ili cm2

ISO 16649-1 ili 2

Kraj proizvodnog procesa

Poboljšanje higijene proizvodnje, izbora i/ili podrijetla sirovina

Tumačenje rezultata ispitivanja

Navedene granične vrijednosti odnose se na svaku ispitivanu jedinicu uzorka, osim ispitivanja trupova kada se granične vrijednosti odnose na objedinjeni uzorak.

Rezultati ispitivanja pokazuju mikrobiološku ispravnost ispitivanog procesa.

Enetrobacteriaceae i broj aerobnih mezofilnih bakterija na trupovima goveda, ovaca, koza, konja i svinja:

zadovoljavajuće, ako je logaritamska vrijednost dnevnog prosjeka < m,

prihvatljivo, ako je logaritamska vrijednost dnevnog prosjeka između m i M,

nezadovoljavajuće, ako je logaritamska vrijednost dnevnog prosjeka > M.

Salmonella u trupovima:

zadovoljavajuće, ako je prisutnost salmonele ustanovljena u maksimum c od n ispitivanih uzoraka,

nezadovoljavajuće, ako je prisutnost salmonele ustanovljena u više od c od n ispitivanih uzoraka.

Nakon svake serije uzimanja uzoraka, procjenjuju se rezultati posljednjih deset serija uzoraka da bi se dobio n broj uzoraka.

E. coli i aerobne mezofilne bakterije u mljevenom mesu, mesnim pripravcima i strojno otkoštenom mesu (SOM):

zadovoljavajuće, ako su sve ustanovljene vrijednosti < m,

prihvatljivo, ako je maksimum c od n dobivenih vrijednosti između m i M te ako su ostale ustanovljene vrijednosti ≤ m,

nezadovoljavajuće, ako je jedna ili više ustanovljenih vrijednosti > M ili ako je više od c od ispitivanih n uzoraka vrijednosti između m i M.

2.2.   Mlijeko i mliječni proizvodi

Kategorija hrane

Mikroorganizmi

Plan uzorkovanja (29)

Granične vrijednosti (30)

Referentna analitička metoda (31)

Faza u kojoj se kriterij primjenjuje

Mjere u slučaju nezadovoljavajućih rezultata

N

c

m

M

2.2.1.

Pasterizirano mlijeko i drugi pasterizirani tekući mliječni proizvodi (32)

Enterobateriaceae

5

2

< 1/ml

5/ml

ISO 21528-1

Kraj proizvodnog procesa

Provjera djelotvornosti termičke obrade i prevencija rekontaminacije, kao i kvalitete sirovina

2.2.2.

Sirevi dobiveni od mlijeka ili sirutke koji su termički obrađeni

E. coli  (33)

5

2

100 cfu/g

1 000 cfu/g

ISO 16649-1 ili 2

Za vrijeme proizvodnog procesa, u vrijeme kada se očekuje da je broj kolonija E. coli najveći (34)

Poboljšanja higijene proizvodnje i izbora sirovina

2.2.3.

Sirevi dobiveni od sirovog mlijeka

Koagulaza-pozitivni stafilokoki

5

2

104 (32) cfu/g

105 cfu/g

EN/ISO 6888-2

Za vrijeme proizvodnog procesa, u vrijeme kada se očekuje da je broj kolonija stafilokoka najveći

Poboljšanja higijene proizvodnje i izbora sirovina. Ako se otkriju vrijednosti > 10 () cfu/g, serija sira se mora ispitati na prisutnost stafilokoknih enterotoksina.

2.2.4.

Sirevi dobiveni od mlijeka koje je termički obrađeno na temperaturi nižoj od temperature pasterizacije (35) te zreli sirevi dobiveni od mlijeka ili sirutke koji su pasterizirani ili još jače termički obrađeni (35)

Koagulaza-pozitivni stafilokoki

5

2

100 cfu/g

1 000 cfu/g

EN/ISO 6888-1 ili 2

2.2.5.

Nedozreli meki sirevi (svježi sirevi) dobiveni od mlijeka ili sirutke koji su pasterizirani ili još jače termički obrađeni (35)

Koagulaza-pozitivni stafilokoki

5

2

10 cfu/g

100 cfu/g

EN/ISO 6888-1 ili 2

Kraj proizvodnog procesa

Poboljšanja higijene proizvodnje. Ako se otkriju vrijednosti > 105 cfu/g, serija sira mora se ispitati na prisutnost stafilokoknih enterotoksina.

2.2.6.

Maslac i vrhnje napravljeni od sirovog mlijeka ili mlijeka koje je termički obrađeno na temperaturi nižoj od temperature pasterizacije

E. coli  (33)

5

2

10 cfu/g

100 cfu/g

ISO 16649-1 ili 2

Kraj proizvodnog procesa

Poboljšanja higijene proizvodnje i izbora sirovina

2.2.7.

Mlijeko u prahu i sirutka u prahu (32)

Enterobateriacea

5

0

10 cfu/g

ISO 21528-2

Kraj proizvodnog procesa

Provjera djelotvornosti termičke obrade i prevencija rekontaminacije

Koagulaza-pozitivni stafilokoki

5

2

10 cfu/g

100 cfu/g

EN/ISO 6888-1 ili 2

Kraj proizvodnog procesa

Poboljšanja higijene proizvodnje. Ako se otkriju vrijednosti > 105 (33) cfu/g, serija sira mora se ispitati na prisutnost stafilokoknih enterotoksina.

2.2.8.

Sladoled (36) i smrznuti mliječni deserti

Enterobacteriaceae

5

2

10 cfu/g

100 cfu/g

ISO 21528-2

Kraj proizvodnog procesa

Poboljšanje higijene proizvodnje

2.2.9.

Dehidrirana hrana za dojenčad i dehidrirana hrana za posebne medicinske potrebe (za djecu mlađu od šest mjeseci)

Enterobacteriaceae

10

0

Odsutnost u 10 g

ISO 21528-1

Kraj proizvodnog procesa

Poboljšanja higijene proizvodnje kako bi se minimalizirala kontaminacija. Ako se u bilo kojoj elementarnoj jedinici uzorka otkrije Enterobacteriaceae, serija se mora ispitati na prisutnost E. sakazakii i Salmonella

Tumačenje rezultata ispitivanja

Navedene granične vrijednosti odnose se na svaku ispitivanu jedinicu uzorka.

Rezultati ispitivanja pokazuju mikrobiološku ispravnost ispitivanog procesa.

Enterobacteriaceae u dehidriranoj hrani za dojenčad i dehidriranoj hrani za posebne medicinske potrebe za djecu mlađu od šest mjeseci:

zadovoljavajuće, ako sve ustanovljene vrijednosti upućuju na odsutnost bakterije,

nezadovoljavajuće, ako se prisutnost bakterije otkrije u bilo kojoj jedinici uzorka.

E. coli, enterobacteriaceae (za ostale kategorije hrane) i koagulaza-pozitivni stafilokoki:

zadovoljavajuće, ako su sve ustanovljene vrijednosti < m,

prihvatljivo, ako je najviše c od ispitivanih n uzoraka između m i M te ako su ostale opažene vrijednosti < m,

nezadovoljavajuće, ako je jedna ili više ustanovljenih vrijednosti > M ili ako je više c od ispitivanih n uzoraka vrijednosti između m i M.

2.3.   Proizvodi od jaja

Kategorija hrane

Mikroorganizmi

Plan uzorkovanja (37)

Granične vrijednosti

Referentna analitička metoda (38)

Faza u kojoj se kriterij primjenjuje

Mjere u slučaju nezadovoljavajućih rezultata

n

c

M

M

2.3.1.

Proizvodi od jaja

Enterobateriaceae

5

2

10 cfu/g ili ml

100 cfu/g ili ml

ISO 21528-2

Kraj proizvodnog procesa

Provjera djelotvornosti termičke obrade i prevencija rekontaminacije

Tumačenje rezultata ispitivanja

Navedene granične vrijednosti odnose se na svaku ispitivanu jedinicu uzorka.

Rezultati ispitivanja pokazuju mikrobiološku ispravnost ispitivanog procesa.

Enterobacteriaceae u proizvodima od jaja:

zadovoljavajuće, ako su sve ustanovljene vrijednosti < m,

prihvatljivo, ako je najviše c od ispitivanih n uzoraka vrijednosti između m i M te ako su ostale ustanovljene vrijednosti ≤ m,

nezadovoljavajuće, ako je jedna ili više ustanovljenih vrijednosti > M ili ako je više od c ispitivanih n uzoraka vrijednosti između m i M.

2.4.   Proizvodi ribarstva

Kategorija hrane

Mikroorganizmi

Plan uzorkovanja (39)

Granične vrijednosti

Referentna analitička metoda (40)

Faza u kojoj se kriterij primjenjuje

Mjere u slučaju nezadovoljavajućih rezultata

n

C

m

M

2.4.1.

Proizvodi od kuhanih rakova i mekušaca s odstranjenim oklopom ili ljuskom

E. coli

5

2

1/g

10/g

ISO TS 16649-3

Kraj proizvodnog procesa

Poboljšanja higijene proizvodnje

Koagulaza-pozitivni stafilokoki

5

2

100 cfu/g

1 000 cfu/g

EN/ISO 6888-1 ili 2

Kraj proizvodnog procesa

Poboljšanja higijene proizvodnje

Tumačenje rezultata ispitivanja

Navedene granične vrijednosti odnose se na svaku ispitivanu jedinicu uzorka.

Rezultati ispitivanja pokazuju mikrobiološku ispravnost ispitivanog procesa.

E. coli u proizvodima od kuhanih rakova i mekušaca s odstranjenim oklopom ili ljuskom:

zadovoljavajuće, ako su sve ustanovljene vrijednosti ≤ m,

prihvatljivo, ako je najviše c od ispitivanih uzoraka n vrijednosti između m i M te ako su ostale ustanovljene vrijednosti ≤ m,

nezadovoljavajuće, ako je jedna ili više ustanovljenih vrijednosti > M ili ako je više od c od ispitivanih vrijednosti n između m i M.

Koagulaza-pozitivni stafilokoki u proizvodima od kuhanih rakova i mekušaca s odstranjenim oklopom ili ljuskom:

zadovoljavajuće, ako su sve ustanovljene vrijednosti < m,

prihvatljivo, ako je najviše c od ispitivanih uzoraka n vrijednosti između m i M te ako su ostale ustanovljene vrijednosti < m,

nezadovoljavajuće, ako je jedna ili više ustanovljenih vrijednosti > M ili ako je više od c od ispitivanih vrijednosti n između m i M.

2.5.   Povrće, voće i njihovi proizvodi

Kategorija hrane

Mikroorganizmi

Plan uzorkovanja (41)

Granične vrijednosti

Referentna analitička metoda (42)

Faza u kojoj se kriterij primjenjuje

Postupak u slučaju nezadovoljavajućih rezultata

N

c

m

M

2.5.1.

Rezano voće i povrće (gotova hrana)

E. coli

5

2

100 cfu/g

1 000 cfu/g

ISO 16649-1 ili 2

Proizvodni proces

Poboljšanja higijene proizvodnje i izbora sirovina

2.5.2.

Nepasterizirani sokovi od voća i povrća (gotova hrana)

E. coli

5

2

100 cfu/g

1 000 cfu/g

ISO 16649-1 ili 2

Proizvodni proces

Poboljšanja higijene proizvodnje i izbora sirovina

Tumačenje rezultata ispitivanja

Navedene granične vrijednosti odnose se na svaku ispitivanu jedinicu uzorka.

Rezultati ispitivanja pokazuju mikrobiološku ispravnost ispitivanog procesa.

E. coli u rezanom voću i povrću (gotovoj hrani) i u nepasteriziranim sokovima od voća i povrća (gotovoj hrani):

zadovoljavajuće, ako su sve ustanovljene vrijednosti ≤ m,

prihvatljivo, ako je najviše c od n dobivenih vrijednosti između m i M te ako su ostale ustanovljene vrijednosti ≤ m,

nezadovoljavajuće, ako je jedna ili više ustanovljenih vrijednosti > M ili ako je više od c od ispitivanih n uzoraka vrijednosti između m i M.

Poglavlje 3. Pravila uzorkovanja i pripreme uzoraka za ispitivanje

3.1.   Opća pravila uzorkovanja i pripreme uzoraka za ispitivanje

Ako ne postoje specifična pravila za uzorkovanje i pripremu uzoraka za ispitivanje, kao referentne metode primjenjuju se relevantne norme ISO (Međunarodne organizacije za standarde) i smjernice Codex Alimentarius.

3.2.   Uzimanje uzoraka za bakteriološko ispitivanje u klaonicama i prostorima za proizvodnju mljevenog mesa i mesnih pripravaka

Pravila uzimanja uzoraka s trupova goveda, svinja, ovaca, koza i konja

Destruktivne i nedestruktivne metode uzorkovanja, izbor mjesta uzorkovanja i pravila za pohranu i prijevoz uzoraka opisani su u normi ISO 17604.

Tijekom svake serije uzorkovanja, nasumce se uzimaju uzorci s pet trupova. Mjesta s kojih se uzimaju uzorci treba odabrati uzimajući u obzir tehnologiju klanja koja se koristi u svakom pojedinom objektu.

Kod uzimanja uzoraka za analizu enterobakterija i aerobnih mezofilnih bakterija uzima se uzorak s četiri mjesta na svakom trupu. Destruktivnom metodom moraju se dobiti četiri uzorka tkiva koji ukupno čine 20 cm2. Kad se u tu svrhu koristi nedestruktivna metoda, uzorkovana površina mora obuhvaćati najmanje 100 cm2 (50 cm2 za trupove malih preživača) po mjestu uzorkovanja.

Kod uzimanja uzoraka za ispitivanje prisutnosti salmonela mora se koristiti metoda uzimanja uzoraka abrazivnom spužvom. Ukupna uzorkovana površina mora obuhvaćati najmanje 100 cm2 po odabranom mjestu.

Kad se uzorci uzimaju s različitih mjesta uzorkovanja na trupu, ujedinjuju se prije ispitivanja u jedinstveni uzorak.

Pravila uzimanja uzoraka za trupove peradi

Za analizu salmonele, nasumce se uzorkuje najmanje 15 trupova u svakoj seriji i nakon rashlađivanja. Sa svakog trupa uzima se komadić kože vrata približne težine 10 g. Svaki put prije ispitivanja uzorci kože vrata s tri trupa ujedinjuju se u jedan uzorak kako bi se dobilo 5 konačnih uzoraka po 25 g.

Smjernice za uzorkovanje

Detaljnije smjernice za uzimanje uzoraka s trupova, posebno one koje se odnose na mjesta uzimanja uzoraka, mogu biti uključene u vodiče za dobru praksu iz članka 7. Uredbe (EZ) br. 852/2004.

Učestalost uzimanja uzoraka za trupove, mljeveno meso, mesne pripravke i strojno otkošteno meso

Međutim, ako je to opravdano na temelju analize rizika i u skladu s time odobreno od nadležnog tijela, male klaonice i objekti koji proizvode mljeveno meso i mesne pripravke u malim količinama mogu biti izuzeti od navedenih učestalosti uzorkovanja.

Za ispitivanje mljevenog mesa, mesnih pripravaka i trupova na prisutnost salmonela, učestalost uzorkovanja može se smanjiti na svakih četrnaest dana, ako su dobiveni zadovoljavajući rezultati ispitivanja tijekom 30 uzastopnih tjedana. Učestalost uzorkovanja radi ispitivanja na prisutnost salmonela također može biti smanjena ako postoji nacionalni ili regionalni program za kontrolu salmonele i ako taj program uključuje ispitivanje koje zamjenjuje ovdje opisano uzorkovanje. Dodatno se učestalost uzorkovanja može smanjiti ako nacionalni ili regionalni program kontrole salmonele pokaže da je pojavnost salmonela niska u životinja koje je klaonica nabavila.

U pogledu uzorkovanja mljevenog mesa i mesnih pripravaka radi ispitivanja prisutnosti E. coli i aerobnih mezofilnih bakterija te uzimanja uzoraka s trupova za ispitivanje enterobakterija i aerobnih mezofilnih bakterija, učestalost se može smanjiti na svakih četrnaest dana, ako su kroz šest uzastopnih tjedana dobiveni zadovoljavajući rezultati ispitivanja.

Klaonice ili objekti za proizvodnju mljevenog mesa, mesnih pripravaka ili strojno otkoštenog mesa moraju uzimati uzorke za mikrobiološku analizu najmanje jednom tjedno. Dan uzorkovanja mijenja se svaki tjedan kako bi se osiguralo da svi dani u tjednu budu obuhvaćeni.


(1)  n = broj elementarnih jedinica koje sačinjavaju uzorak; c = dopušteni broj elementarnih jedinica uzorka koje daju vrijednosti iznad m ili između m i M.

(2)  Za točke 1.1. do 1.24. m = M.

(3)  Primjenjuje se najnovije izdanje norme.

(4)  Redovito ispitivanje u odnosu na kriterij nije korisno u uobičajenim okolnostima za sljedeću gotovu hranu:

onu koja je obrađena termički ili drugim postupkom koji djelotvorno uklanja L. monocytogenes, kada nakon takve obrade nije moguća rekontaminacija (npr. proizvodi koji su termički obrađeni u konačnoj ambalaži),

svježe, nerezano i neobrađeno povrće i voće, osim klica,

kruh, keksi i slični proizvodi,

voda u bocama ili pakirana voda, bezalkoholna pića, pivo, jabukovača, vino, jaka alkoholna pića i slični proizvodi,

šećer, med i konditorski proizvodi, uključujući proizvode od kakaa i čokolade,

živi školjkaši.

(5)  Ovaj se kriterij primjenjuje ako proizvođač može dokazati nadležnom tijelu da proizvod ne premašuje granicu od 100 cfu/g tijekom roka trajanja. Operater može podesiti privremene granične vrijednosti tijekom procesa, koje moraju biti dovoljno niske da bi jamčile da do kraja roka trajanja neće biti prijeđena granica od 100 cfu/g.

(6)  1 ml inokuluma stavlja se u Petrijevu zdjelicu promjera 140 mm ili u tri Petrijeve zdjelice promjera 90 mm.

(7)  Ovaj se kriterij primjenjuje na proizvode prije nego što su napustili izravnu kontrolu subjekta u poslovanju s hranom koji ih proizvodi, kada on ne može na zadovoljavajući način dokazati nadležnom tijelu da proizvod neće prijeći granicu od 100 cfu/g tijekom roka trajanja.

(8)  Za proizvode s pH ≤ 4.4 ili aw ≤ 0.92, proizvode s pH ≤ 5.0 i aw ≤ 0.94, proizvode s rokom trajanja manjim od pet dana automatski se smatra da pripadaju u ovu kategoriju. Druge kategorije proizvoda mogu također pripadati u ovu kategoriju, podložno znanstvenoj opravdanosti.

(9)  Ovaj se kriterij odnosi na strojno otkošteno meso (SOM) proizvedeno tehnikama navedenima u poglavlju III. stavku 3., u Odjeljku V. Priloga III. Uredbi (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla.

(10)  Isključujući proizvode kod kojih proizvođač može nadležnim tijelima dokazati da ne postoji rizik od salmonele zbog odgovarajućeg vremena sazrijevanja i vrijednosti aw proizvoda.

(11)  Samo sladoledi koji sadrže mliječne sastojke.

(12)  Preliminarno ispitivanje serije sjemena prije započinjanja procesa klijanja ili uzimanje uzoraka koje treba provesti u fazi kada se očekuje najveća vjerojatnost prisutnosti salmonele.

(13)  Uputa: Hennekinne et al., J. AOAC Internat, Vol. 86, br. 2., 2003.

(14)  E. coli se ovdje koristi kao pokazatelj fekalne kontaminacije.

(15)  Objedinjeni uzorak koji obuhvaća najmanje 10 pojedinačnih životinja.

(16)  Posebno riblje vrste sljedećih porodica: Scombridae, Clupeidae, Engraulidae, Coryfenidae, Pomatomidae, Scombresosidae.

(17)  Pojedinačni uzorci mogu uzimati se u maloprodaji. U tom se slučaju ne primjenjuje pretpostavka utvrđena člankom 14. stavkom 6. Uredbe (EZ) br. 178/2002, prema kojoj cijelu seriju treba smatrati neprikladnom za uporabu.

(18)  Uputa: 1. Malle P., Valle M., Bouquelet S. Assay of biogenic amines involved in fish decomposition. J. AOAC Internat. 1996., 79, 43.-49.

2. Duflos G., Dervin C., Malle P., Bouquelet S. Relevance of matrix effect in determination of biogenic amines in plaice (Pleuronectes platessa) and whiting (Merlangus merlangus) J. AOAC Internat. 1999., 82, 1097.-1101.

(19)  Rezultati ispitivanja također se mogu upotrijebiti za dokazivanje djelotvornosti HACCP-a ili dobrog higijenskog postupka procesa.

(20)  n = broj elementarnih jedinica koje sačinjavaju uzorak; c = dopušteni broj elementarnih jedinica uzorka koje daju vrijednosti između m i M.

(21)  Za točke 2.1.3. – 2.1.5. m = M.

(22)  Primjenjuje se najnovije izdanje norme.

(23)  Granične vrijednosti (m i M) primjenjuju se samo na uzorke uzete destruktivnom metodom. Logaritam dnevnog prosjeka se izračunava tako da se prvo uzme logaritamska vrijednost rezultata svakog pojedinog ispitivanja, a tada se izračuna prosjek tih logaritamskih vrijednosti.

(24)  50 uzoraka se dobije iz 10 uzastopnih serija uzimanja uzoraka u skladu s pravilima uzimanja uzoraka i učestalostima navedenim u ovoj Uredbi.

(25)  Broj uzoraka u kojima je ustanovljena salmonela. S ciljem smanjivanja prisutnosti salmonela, vrijednost c podliježe preispitivanju. Države članice i regije koje imaju nisku raširenost salmonele mogu spustiti vrijednost c i prije preispitivanja.

(26)  Ovaj se kriterij ne primjenjuje na mljeveno meso koje se proizvodi u maloprodaji s rokom trajanja manjim od 24 sata.

(27)  E. coli ovdje se koristi kao pokazatelj fekalne kontaminacije.

(28)  Ovi se kriteriji odnose na strojno otkošteno meso (SOM) proizvedeno tehnikama navedenim u poglavlju III. stavku 3., u Odjeljku V. Priloga III Uredbi (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla.

(29)  n = broj elementarnih jedinica koje sačinjavaju uzorak; c = dopušteni broj elementarnih jedinica uzorka koje daju vrijednosti između m i M.

(30)  Za točku 2.2.7. m = M.

(31)  Primjenjuje se najnovije izdanje norme.

(32)  Ovaj se kriterij ne primjenjuje na proizvode namijenjene za daljnju obradu u prehrambenoj industriji.

(33)  E. coli se ovdje koristi kao pokazatelj stupnja higijene

(34)  Za sireve koji ne pogoduju rastu bakterije E. coli, broj kolonija E. coli obično je najveći na početku razdoblja dozrijevanja, a kod sireva koji pogoduju rastu bakterije E. coli to je obično na kraju razdoblja sazrijevanja.

(35)  Osim sireva za koje proizvođač nadležnim tijelima može dokazati da proizvod ne predstavlja rizik u pogledu stafilokoknih enterotoksina.

(36)  Samo sladoledi koji sadrže mliječne sastojke.

(37)  n = broj elementarnih jedinica koje sačinjavaju uzorak; c = dopušteni broj elementarnih jedinica uzorka koje daju vrijednosti između m i M.

(38)  Primjenjuje se najnovije izdanje norme.

(39)  n = broj elementarnih jedinica koje sačinjavaju uzorak; c = dopušteni broj elementarnih jedinica uzorka koje daju vrijednosti između m i M.

(40)  Primjenjuje se najnovije izdanje norme.

(41)  n = broj elementarnih jedinica koje sačinjavaju uzorak; c = dopušteni broj elementarnih jedinica uzorka koje daju vrijednosti između m i M.

(42)  Primjenjuje se najnovije izdanje norme.


PRILOG II.

Istraživanja iz članka 3. stavka 2. uključuju:

specifikacije fizikalno-kemijskih karakteristika proizvoda, kao što su pH, aw, sadržaj soli, koncentracija konzervansa i vrsta pakiranja, uzimajući u obzir uvjete skladištenja i prerade, mogućnosti kontaminacije i predviđeni rok trajanja, te

podatke iz raspoložive znanstvene literature i istraživanja u pogledu karakteristika rasta i preživljavanja mikroorganizama od interesa.

Kada je na temelju gore navedenih istraživanja potrebno, subjekt u poslovanju s hranom mora provesti dodatna istraživanja koja mogu uključivati:

matematičke modele predviđanja za dotičnu hranu, korištenjem kritičnih faktora rasta ili preživljavanja mikroorganizama od interesa u hrani,

ispitivanja za istraživanje sposobnosti rasta ili preživljavanja mikroorganizama od interesa inokuliranih na odgovarajući način u proizvodu pod različitim razumno predvidivim uvjetima skladištenja,

istraživanja radi procjene rasta ili preživljavanja mikroorganizama od interesa koji mogu biti prisutni u proizvodu tijekom roka trajanja pod razumno predvidivim uvjetima distribucije, skladištenja i upotrebe.

Gore navedena istraživanja moraju uzimati u obzir inherentnu različitost u pogledu proizvoda, dotičnih mikroorganizama te uvjeta prerade i skladištenja.


13/Sv. 034

HR

Službeni list Europske unije

54


32006L0037


L 094/32

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.03.2006.


DIREKTIVA KOMISIJE 2006/37/EZ

od 30. ožujka 2006.

o izmjeni Priloga II. Direktivi 2002/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na uključivanje određenih tvari

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 2002/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 10. lipnja 2002. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na dodatke prehrani (1), a posebno njezin članak 4. stavak 5.,

nakon savjetovanja s Europskom agencijom za sigurnost hrane,

budući da:

(1)

U Direktivi 2002/46/EZ se navode vitamini i minerali te njihovi kemijski oblici koji se mogu koristiti u proizvodnji dodataka prehrani.

(2)

Te vitamine i mineralne tvari koje je ocijenila Europska agencija za sigurnost hrane, (dalje u tekstu „Agencija”), i koje su dobile povoljnu znanstvenu ocjenu treba uključiti u Priloge Direktivi 2002/46/EZ.

(3)

Agencija je nedavno dala i objavila povoljnu znanstvenu ocjenu za određene vitamine i mineralne tvari.

(4)

Primjereno je zamijeniti naslov kategorije „folna kiselina” kako bi se uzelo u obzir uključivanje drugih kemijskih oblika folata u Prilog II. Direktivi 2002/46/EZ.

(5)

Direktivu 2002/46/EZ stoga treba na odgovarajući način izmijeniti.

(6)

Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Prilog II. Direktivi 2002/46/EZ izmjenjuje se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Direktivi.

Članak 2.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 30. travnja 2007. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direktive.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koji donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. ožujka 2006.

Za Komisiju

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  SL L 183, 12.7.2002., str. 51.


PRILOG

Prilog II. Direktivi 2002/46/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

u odjeljku A. Vitamini:

(a)

naslov „10. FOLNA KISELINA” se zamjenjuje s „10. FOLATI”;

(b)

pod naslovom 10. FOLATI dodaje se sljedeći redak:

„(b)

kalcijev-L-metilfolat”;

2.

u odjeljku B. Minerali, ispred bakrov karbonat umeće se sljedeći redak:

„željezo bisglicinat”.


13/Sv. 034

HR

Službeni list Europske unije

56


32006R0627


L 109/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.04.2006.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 627/2006

od 21. travnja 2006.

o provedbi Uredbe (EZ) br. 2065/2003 Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na kriterije kakvoće za validirane analitičke metode uzorkovanja, identifikacije i karakterizacije primarnih proizvoda dima

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 2065/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. studenoga 2003. o aromama dima koje se uporabljavaju ili su namijenjene za uporabu u ili na hrani (1), a posebno njezin članak 17. stavak 3.,

budući da:

(1)

Uredba (EZ) br. 2065/2003 utvrđuje odredbe za uspostavu popisa primarnih proizvoda koji su kao takvi odobreni za uporabu u ili na hrani te za proizvodnju aroma dima koje se koriste u ili na hrani u Zajednici. Taj popis, između ostalog, sadržava jasan opis i karakterizaciju svakog primarnog proizvoda.

(2)

Za znanstvenu ocjenu potrebni su detaljni podaci o kvalitativnom i kvantitativnom kemijskom sastavu primarnog proizvoda. Udjeli nepoznatih sastojaka, tj. broj tvari nepoznate kemijske strukture, trebaju biti što je moguće manji.

(3)

Stoga je potrebno utvrditi minimalne kriterije učinkovitosti, u ovom kontekstu kriterije kakvoće, kojima metoda analize mora udovoljavati kako bi se osiguralo da laboratoriji koriste metode s potrebnom razinom učinkovitosti.

(4)

Dimljena hrana općenito izaziva zabrinutost za zdravlje, posebno u pogledu moguće prisutnosti policikličkih aromatskih ugljikovodika (PAH).

(5)

Osoba koja namjerava staviti na tržište primarne proizvode, treba dostaviti sve potrebne podatke za procjenu sigurnosti. Ti podaci trebaju uključivati predloženu validiranu metodu uzorkovanja, identifikacije i karakterizacije primarnog proizvoda.

(6)

Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenom nadzoru koji se provodi radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja (2) utvrđuju se opći zahtjevi koji se odnose na metode uzorkovanja i analize.

(7)

Znanstveni odbor za hranu (SCF) je u mišljenju o rizicima za zdravlje ljudi zbog PAH-a u hrani iznesenom 4. prosinca 2002. naveo 15 policikličkih aromatskih ugljikovodika kao potencijalno genotoksične i kancerogene za ljude (3). Oni predstavljaju prioritetnu skupinu kod procjene rizika od dugotrajnih nepovoljnih učinaka po zdravlje nakon unosa PAH-a hranom. Stoga njihova prisutnost u primarnim proizvodima treba biti predmet analize.

(8)

Institut za referentne materijale i mjerenja (IRMM) u okviru Zajedničkog istraživačkog centra Opće uprave Komisije proveo je međulaboratorijska istraživanja za analizu kemijskog sastava primarnih proizvoda i kvantifikaciju koncentracije 15 PAH-a u njima. Rezultati tih ispitivanja su djelomično objavljeni u Izvješću o međulaboratorijskom ispitivanju za validaciju dvaju metoda kvantifikacije policikličkih aromatskih ugljikovodika u primarnim kondenzatima dima (4).

(9)

Za opis preciznosti metode potrebna je standardna devijacija ponovljivosti kako je definirana u ISO 5725-1 (5). Nju treba procijeniti korištenjem podataka iz validacije unutar jednog laboratorija, pri čemu se Si izražava kako je opisano u Usklađenim smjernicama za validaciju metoda analize unutar jednog laboratorija (6), ili iz međulaboratorijskog ispitivanja pri čemu se Sr i SR izražavaju kako je opisano u Protokolu o planiranju, provedbi i tumačenju ispitivanja učinkovitosti metoda (7).

(10)

Potpuna validacija metoda za analizu sastava primarnih proizvoda, uz maksimalan broj identificiranih sastojaka, nije ostvariva. Zbog velikog broja analita količina posla je nesavladiva. Ako se, međutim, za detekciju sastojaka koristi masena spektrometrija, dobiveni maseni spektri mogu se usporediti s objavljenim podacima (8) ili zbirkama masenih spektara, i mogu se pokušati identificirati sastojci.

(11)

Na temelju rezultata dobivenih u međulaboratorijskom validacijskom istraživanju o policikličkim aromatskim ugljikovodicima i prema Odluci Komisije 2002/657/EZ (9) predloženi su minimalni kriteriji kakvoće za sve prikladne metode analize za određivanje PAH-a u svim primarnim proizvodima.

(12)

Prema preporuci danoj u Međunarodnim usklađenim smjernicama ISO, IUPAC i AOAC za korištenje podataka o iskorištenju u analitičkim mjerenjima, analitički rezultati trebaju biti korigirani za faktor iskorištenja.

(13)

Europska agencija za sigurnost hrane pružila je znanstvenu i tehničku pomoć kod izrade kriterija kakvoće za validirane metode identifikacije i karakterizacije primarnih proizvoda dima utvrđenih u ovoj Uredbi.

(14)

Kriteriji kakvoće mogu se prilagoditi kako bi se uzele u obzir znanstvene i tehnološke spoznaje.

(15)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Kriteriji kakvoće za validirane analitičke metode uzorkovanja, identifikacije i karakterizacije primarnih proizvoda dima, kako je navedeno u točki 4. Priloga II. Uredbi (EZ) br. 2065/2003, utvrđuju se u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. travnja 2006.

Za Komisiju

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  SL L 309, 26.11.2003., str. 1.

(2)  SL L 191, 28.5.2004., str. 1.

(3)  SCF/CS/CNTM/PAH/29 konačno, 4. prosinca 2002.

(4)  Izvješće EU LA-NA-21679-EN-C, ISBN 92-894-9629-0.

(5)  ISO 5725-1: Točnost (istinitost i preciznost) metoda mjerenja i rezultata – 1. dio: Opća načela i definicije. 1994: Ženeva.

(6)  Thompson, M., S. L. R. Ellison i R. Wood: Harmonized Guidelines for Single-Laboratory Validation of Methods of Analysis. Pure and Applied Chemistry, 2002. 74(5): str. 835–855.

(7)  Horwitz, W.: Protocol for the design, conduct and interpretation of method-performance studies. Pure and Applied Chemistry, 1995. 67(2): str. 331–343.

(8)  http://www.irmm.jrc.be/html/activities/intense_sweeteners_and_smoke_flavourings/liquid_smoke_components.xls

Faix, O., et al.: Holz als Roh- & Werkstoff, 1991. 49: str. 213–219.

Faix, O., et al.: Holz als Roh- & Werkstoff, 1991. 49: str. 299–304.

Faix, O., D. Meier i I. Fortmann: Holz als Roh- & Werkstoff, 1990. 48: str. 281–285.

Faix, O., D. Meier i I. Fortmann: Holz als Roh- & Werkstoff, 1990. 48: str. 351–354.

(9)  SL L 221, 17.8.2002., str. 8. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2004/25/EZ (SL L 6, 10.1.2004., str. 38.).


PRILOG

Kriteriji kakvoće za validirane analtičke metode uzorkovanja, identifikacije i karakterizacije primarnih proizvoda dima

1.   Uzorkovanje

Osnovni zahtjev je dobivanje reprezentativnog i homogenog laboratorijskog uzorka.

Analitičar mora osigurati da ne dođe do kontaminacije uzoraka tijekom njihove pripreme. Prije uporabe posude se moraju isprati acetonom ili heksanom visokog stupnja čistoće (stupanj p.A., HLPC ili istovrijedan), kako bi se smanjio rizik od kontaminacije. Kad god je to moguće, uređaji koje dolaze u dodir s uzorkom moraju biti izrađeni od inertnih materijala, npr. stakla ili poliranog nehrđajućeg čelika. Treba izbjegavati plastiku, kao što je polipropilen, zbog toga što se analit može adsorbirati na te materijale.

Sav uzorkovani materijal zaprimljen u laboratorij treba iskoristiti za pripremu materijala za analizu. Samo vrlo fino homogenizirani uzorci daju ponovljive rezultate.

Postoji mnogo zadovoljavajućih specifičnih postupaka pripreme uzoraka koji se mogu koristiti.

2.   Identifikacija i karakterizacija

2.1.   Definicije

Za potrebe ovog Priloga primjenjuju se sljedeće definicije:

Masa bez otapala

:

Masa materijala nakon ekstrakcije otapala, koji je obično voda.

Hlapivi dio

:

Dio mase bez otapala koji je hlapiv i može se analizirati plinskom kromatografijom.

Identifikacija primarnog proizvoda

:

Rezultati opisne analize kojom se identificiraju tvari prisutne u primarnom proizvodu.

Karakterizacija primarnog proizvoda

:

Identifikacija glavnih fizikalno-kemijskih frakcija te kvantifikacija i identifikacija kemijskih sastojaka.

LOQ

:

Granica kvantifikacije

LOD

:

Granica detekcije

Si

:

standardna devijacija unutar jednog laboratorija, izračunana iz rezultata dobivenih u uvjetima ponovljivosti, kako je definirana u normi ISO 5725-1 (1) (= standardna devijacija ponovljivosti, procijenjena unutar jednog laboratorija u skladu s Usklađenim smjernicama za validaciju metoda analize unutar jednog laboratorija (2)).

Sr

:

prosječna unutarlaboratorijska standardna devijacija, izračunana iz rezultata dobivenih u uvjetima ponovljivosti, kako je definirana u normi ISO 5725-1 (1), u međulaboratorijskom ispitivanju u kojem je sudjelovalo najmanje osam laboratorija, provedenom u skladu s Protokolom o planiranju, provedbi i tumačenju ispitivanja učinkovitosti metoda (3).

SR

:

međulaboratorijska standardna devijacija, izračunana iz rezultata dobivenih u uvjetima obnovljivosti, kako je definirana u normi ISO 5725-1 (1) i u skladu s Protokolom o planiranju, provedbi i tumačenju ispitivanja učinkovitosti metoda (3).

RSDi

:

standardna devijacija relativne ponovljivosti unutar jednog laboratorija (Si izražen kao postotak izmjerene vrijednosti).

RSDr

:

standardna devijacija relativne prosječne ponovljivosti (Sr izražen kao postotak izmjerene vrijednosti).

RSDR

:

standardna devijacija relativne obnovljivosti (SR izražen kao postotak izmjerene vrijednosti).

2.2.   Zahtjevi

Ne dovodeći u pitanje članak 11. Uredbe (EZ) br. 882/2004, validirana metoda identifikacije i karakterizacije koju odabere laboratorij mora zadovoljiti kriterije kakvoće navedene u tablicama 1. i 2.

Tablica 1.

Kriteriji kakvoće za metode identifikacije i kvantifikacije kemijskih sastojaka u masi bez otapala i hlapivoj frakciji primarnih proizvoda

Parametar

Vrijednost/Komentar

Masa bez otapala

Mora biti identificirano i kvantificirano najmanje 50 % mase.

Hlapiva frakcija

Mora biti identificirano i kvantificirano najmanje 80 % mase.


Tablica 2.

Minimalni kriteriji kakvoće metode za analizu policikličkih aromatskih ugljikovodika (PAH)

Analit(i) PAH

RSDi  (4)

RSDr  (4)

RSDR  (4)

LOD (6)

LOQ (6)

Raspon analize (6)

Iskorištenje (4)

 

%

%

%

μg/kg

μg/kg

μg/kg

%

benzo[a]piren

20

20

40

1,5

5,0

5,0-15

75-110

benzo[a]antracen

20

20

40

3,0

10

10-30

75-110

ciklopenta[cd]piren (5)

35

35

70

5,0

15

15-45

50-110

dibenzo[a,e]piren (5)

 

 

 

 

 

 

 

dibenzo[a,i]piren (5)

 

 

 

 

 

 

 

dibenzo[a,h]piren (5)

 

 

 

 

 

 

 

krizen

5-metilkrizen

benzo [b]fluoranten

benzo[j]fluoranten

benzo[k]fluoranten

indeno(123-cd)piren

dibenzo[a,h]antracen

benzo(ghi)perilen

dibenzo(a,l)piren

25

25

50

5,0

15

10-30

60-110


(1)  ISO 5725-1: Točnost (istinitost i preciznost) metoda mjerenja i rezultata – 1. dio: Opća načela i definicije. 1994: Ženeva.

(2)  Thompson, M., S. L. R. Ellison i R. Wood: Harmonized Guidelines for Single-Laboratory Validation of Methods of Analysis. Pure and Applied Chemistry, 2002. 74(5): str. 835–855.

(3)  Horwitz, W.: Protocol for the design, conduct and interpretation of method-performance studies. Pure and Applied Chemistry, 1995. 67(2): str. 331.–343.

(4)  U cijelom rasponu analize.

(5)  Vrijednosti RSDi, RSDr i RSDR su relativno visoke zbog male stabilnosti analita u primarnom kondenzatu dima.

(6)  Korigirano za iskorištenje.


13/Sv. 034

HR

Službeni list Europske unije

60


32008D0386


L 136/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.04.2008.


ODLUKA KOMISIJE

od 23. travnja 2008.

o izmjeni Priloga A Odluci 2006/679/EZ o tehničkim specifikacijama za interoperabilnost prometno-upravljačkog i signalno-sigurnosnog podsustava transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava i Priloga A Odluci 2006/860/EZ o tehničkim specifikacijama za interoperabilnost prometno-upravljačkog i signalno-sigurnosnog podsustava željezničkog sustava velikih brzina

(priopćena pod brojem dokumenta C(2008) 1565)

(Tekst značajan za EGP)

(2008/386/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 96/48/EZ od 23. srpnja 1996. o interoperabilnosti transeuropskog željezničkog sustava velikih brzina (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1.,

uzimajući u obzir Direktivu 2001/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. ožujka 2001. o interoperabilnosti konvencionalnog željezničkog sustava (2), a posebno njezin članak 6. stavak 1.,

budući da:

(1)

Odlukom Komisije 2006/679/EZ (3) utvrđene su prve tehničke specifikacije za interoperabilnost (TSI-jevi) prometno-upravljačkog i signalno-sigurnosnog podsustava transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava.

(2)

Odlukom Komisije 2002/731/EZ (4) utvrđene su prve tehničke specifikacije za interoperabilnost (TSI-jevi) prometno-upravljačkog i signalno-sigurnosnog podsustava transeuropskog željezničkog sustava velikih brzina; stavljena je izvan snage i zamijenjena Odlukom Komisije 2006/860/EZ (5).

(3)

Odlukom 2007/153/EZ prilagođen je Prilog A odlukama 2006/679/EZ i 2006/860/EZ tehničkom napretku.

(4)

Kako bi se u obzir uzeo postignut sporazum između radnih skupina Europske agencije za željeznice o podskupu 108., potrebno je ažurirati Prilog A.

(5)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. Direktive 96/48/EZ i člankom 6. stavkom 2. Direktive 2001/16/EZ, Agencija je odgovorna za pripremu revizije i ažuriranje tehničkih specifikacija za interoperabilnost (TSI-ja) te davanje preporuka Odboru navedenom u članku 21., kako bi se u obzir uzeli tehnološki razvoj ili društveni zahtjevi.

(6)

U skladu s člankom 12. Uredbe (EZ) br. 881/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (6), Europska agencija za željeznice mora osigurati da su tehničke specifikacije za interoperabilnost (TSI-jevi) prilagođene tehničkom napretku i tržišnim kretanjima te društvenim zahtjevima i Komisiji predložiti izmjene tehničkih specifikacija koje smatra nužnima.

(7)

Europska agencija za željeznice je 14. siječnja 2008. donijela preporuku u pogledu popisa obveznih specifikacija i popisa specifikacija informativne naravi, utvrđenih u TSI-jima za konvencionalni željeznički sustav i željeznički sustav velikih brzina.

(8)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog u skladu s člankom 21. Direktive 96/48/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Popis obveznih specifikacija i popis specifikacija informativne naravi iz Priloga A TSI-ju priloženom Odluci 2006/679/EZ koji se odnosi na prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava te Priloga A TSI-ju priloženom Odluci 2006/860/EZ koji se odnosi na prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav transeuropskog željezničkog sustava velikih brzina zamjenjuju se popisom obveznih specifikacija i popisom specifikacija informativne naravi priloženog ovoj Odluci.

Članak 2.

Prije 31. prosinca 2008. specifikacije Europskog sustava upravljanja vlakovima (ETCS-a), koje su priložene ovoj Odluci, bit će dopunjene ažuriranim zajedničkim ispitnim specifikacijama, a moguće pogreške ispravljene.

Članak 3.

Prije 31. prosinca 2008., ne dovodeći u pitanje članak 7. Direktive 96/48/EZ i članak 7. Direktive 2001/16/EZ, države članice Komisiju službeno obavješćuju o tome na kojim njihovim prugama, opremljenim sustavom ETCS-a voze ili će voziti vlakovi koji ispunjavaju obvezne specifikacije koje se primjenjuju prije stupanja na snagu ove Odluke.

Do navedenog datuma, države članice Komisiju također službeno obavješćuju o početku vožnje vlakova koji ispunjavaju specifikacije iz ove Odluke na svim prugama opremljenim sustavom ETCS-a.

Članak 4.

Ova se Odluka počinje primjenjivati 1. lipnja 2008.

Članak 5.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. travnja 2008.

Za Komisiju

Jacques BARROT

Potpredsjednik


(1)  SL L 235, 17.9.1996., str. 6. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2007/32/EZ (SL L 141, 2.6.2007., str. 63.).

(2)  SL L 110, 20.4.2001., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2007/32/EZ.

(3)  SL L 284, 16.10.2006., str. 1. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2007/153/EZ (SL L 67, 7.3.2007., str. 13.).

(4)  SL L 245, 12.9.2002. str. 37. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2004/447/EZ (SL L 155, 30.4.2004., str. 65. kako je ispravljena u SL L 193, 1.6.2004., str. 53.).

(5)  SL L 342, 7.12.2006., str. 1. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2007/153/EZ.

(6)  SL L 164, 30.4.2004., str. 1. kako je ispravljeno u SL L 220, 21.6.2004., str. 3.


PRILOG

POPIS OBVEZNIH SPECIFIKACIJA

Redni broj

Upućivanje na

Naziv dokumenta

Verzija

1.

ERA/ERTMS/003204

ERTMS/ETCS Functional requirement specification

5.0

2.

 

Namjerno izbrisano

 

3.

UNISIG SUBSET-023

Glossary of terms and abbreviations

2.0.0

4.

UNISIG SUBSET-026

System requirement specification

2.3.0

5.

UNISIG SUBSET-027

FFFIS Juridical recorder-downloading tool

2.2.9

6.

UNISIG SUBSET-033

FIS for man-machine interface

2.0.0

7.

UNISIG SUBSET-034

FIS for the train interface

2.0.0

8.

UNISIG SUBSET-035

Specific transmission module FFFIS

2.1.1

9.

UNISIG SUBSET-036

FFFIS for Eurobalise

2.4.1

10.

UNISIG SUBSET-037

EuroRadio FIS

2.3.0

11.

Rezervirano 05E537

Offline key management FIS

 

12.

UNISIG SUBSET-039

FIS for the RBC/RBC handover

2.1.2

13.

UNISIG SUBSET-040

Dimensioning and engineering rules

2.0.0

14.

UNISIG SUBSET-041

Performance requirements for interoperability

2.1.0

15.

ERA SUBSET-108

Interoperability related consolidation on TSI annex A documents

1.2.0

16.

UNISIG SUBSET-044

FFFIS for Euroloop subsystem

2.2.0

17.

Namjerno izbrisano

 

 

18.

UNISIG SUBSET-046

Radio infill FFFS

2.0.0

19.

UNISIG SUBSET-047

Trackside-trainborne FIS for radio infill

2.0.0

20.

UNISIG SUBSET-048

Trainborne FFFIS for radio infill

2.0.0

21.

UNISIG SUBSET-049

Radio infill FIS with LEU/interlocking

2.0.0

22.

Namjerno izbrisano

 

 

23.

UNISIG SUBSET-054

Assignment of values to ETCS variables

2.0.0

24.

Namjerno izbrisano

 

 

25.

UNISIG SUBSET-056

STM FFFIS Safe time layer

2.2.0

26.

UNISIG SUBSET-057

STM FFFIS Safe link layer

2.2.0

27.

UNISIG SUBSET-091

Safety requirements for the technical interoperability of ETCS in levels 1 and 2

2.2.11

28.

Rezervirano

Reliability — availability requirements

 

29.

UNISIG SUBSET-102

Test specification for interface ‚k’

1.0.0

30.

Namjerno izbrisano

 

 

31.

UNISIG SUBSET-094

UNISIG Functional requirements for an onboard reference test facility

2.0.0

32.

EIRENE FRS

GSM-R Functional requirements specification

7

33.

EIRENE SRS

GSM-R System requirements specification

15

34.

A11T6001 12

(MORANE) Radio transmission FFFIS for EuroRadio

12

35.

ECC/DC(02)05

ECC Decision of 5 July 2002 on the designation and availability of frequency bands for railway purposes in the 876-880 and 921-925 MHz bands

 

36a.

Namjerno izbrisano

 

 

36b.

Namjerno izbrisano

 

 

36c.

UNISIG SUBSET-074-2

FFFIS STM Test cases document

1.0.0

37a.

Namjerno izbrisano

 

 

37b.

UNISIG SUBSET-076-5-2

Test cases related to features

2.2.2

37c.

UNISIG SUBSET-076-6-3

Test sequences

2.0.0

37d.

UNISIG SUBSET-076-7

Scope of the test specifications

1.0.0

37e.

Namjerno izbrisano

 

 

38.

06E068

ETCS Marker-board definition

1.0

39.

UNISIG SUBSET-092-1

ERTMS EuroRadio conformance requirements

2.2.5

40.

UNISIG SUBSET-092-2

ERTMS EuroRadio test cases safety layer

2.2.5

41.

Rezervirano

UNISIG SUBSET 028

JRU Test specification

 

42.

Namjerno izbrisano

 

 

43.

UNISIG SUBSET 085

Test specification for Eurobalise FFFIS

2.2.2

44.

Rezervirano

Odometry FIS

 

45.

UNISIG SUBSET-101

Interface ‚K’ specification

1.0.0

46.

UNISIG SUBSET-100

Interface ‚G’ specification

1.0.1

47.

Rezervirano

Safety requirements and requirements to safety analysis for interoperability for the control-command and signalling subsystem

 

48.

Rezervirano

Test specification for mobile equipment GSM-R

 

49.

UNISIG SUBSET-059

Performance requirements for STM

2.1.1

50.

Rezervirano

UNISIG SUBSET-103

Test specification for Euroloop

 

51.

Rezervirano

Ergonomic aspects of the DMI

 

52.

UNISIG SUBSET-058

FFFIS STM Application layer

2.1.1

53.

Rezervirano

AEIF-ETCS-Variables-Manual

AEIF-ETCS Variables manual

 

54.

Namjerno izbrisano

 

 

55.

Rezervirano

Juridical recorder baseline requirements

 

56.

Rezervirano

05E538

ERTMS Key management conformance requirements

 

57.

Rezervirano

UNISIG SUBSET-107

Requirements on pre-fitting of ERTMS onboard equipment

 

58.

UNISIG SUBSET-097

Requirements for RBC-RBC safe communication interface

1.1.0

59.

Rezervirano

UNISIG SUBSET-105

Requirements on pre-fitting of ERTMS trackside equipment

 

60.

Rezervirano

UNISIG SUBSET-104

ETCS Version management

 

61.

Rezervirano

GSM-R Version management

 

62.

Rezervirano

UNISIG SUBSET-099

RBC-RBC Test specification for safe communication interface

 

63.

UNISIG SUBSET-098

RBC-RBC Safe communication interface

1.0.0”

POPIS SPECIFIKACIJA INFORMATIVNE NARAVI

Redni broj

Upućivanje na

Naziv dokumenta

Verzija

Tip

B1.

EEIG 02S126

RAM requirements (chapter 2 only)

6

2 (redni broj 28)

B2.

EEIG 97S066

Environmental conditions

5

2 (redni broj A5)

B3.

UNISIG SUBSET-074-1

Methodology for testing FFFIS STM

1.0.0

2 (redni broj 36)

B4.

EEIG 97E267

Odometer FFFIS

5

1 (redni broj 44)

B5.

O_2475

ERTMS GSM-R QoS test specification

1.0.0

2

B6.

UNISIG SUBSET-038

Offline key management FIS

2.1.9

1 (redni broj 11)

B7.

UNISIG SUBSET-074-3

FFFIS STM Test specification traceability of test cases with specific transmission module FFFIS

1.0.0

2 (redni broj 36)

B8.

UNISIG SUBSET-074-4

FFFIS STM Test specification traceability of testing the packets specified in the FFFIS STM application layer

1.0.0

2 (redni broj 36)

B9.

UNISIG SUBSET 076-0

ERTMS/ETCS Class 1, test plan

2.2.3

2 (redni broj 37)

B10.

UNISIG SUBSET 076-2

Methodology to prepare features

2.2.1

2 (redni broj 37)

B11.

UNISIG SUBSET 076-3

Methodology of testing

2.2.1

2 (redni broj 37)

B12.

UNISIG SUBSET 076-4-1

Test sequence generation: methodology and rules

1.0.0

2 (redni broj 37)

B13.

UNISIG SUBSET 076-4-2

ERTMS ETCS Class 1 states for test sequences

1.0.0

2 (redni broj 37)

B14.

UNISIG SUBSET 076-5-3

Onboard data dictionary

2.2.0

2 (redni broj 37)

B15.

UNISIG SUBSET 076-5-4

SRS v.2.2.2 traceability

2.2.2

2 (redni broj 37)

B16.

UNISIG SUBSET 076-6-1

UNISIG test database

2.2.2.

2 (redni broj 37)

B17.

UNISIG SUBSET 076-6-4

Test cases coverage

2.0.0

2 (redni broj 37)

B18.

Namjerno izbrisano

 

 

 

B19.

UNISIG SUBSET 077

UNISIG causal analysis process

2.2.2

2 (redni broj 27)

B20.

UNISIG SUBSET 078

RBC interface: failure modes and effects analysis

2.2.2

2 (redni broj 27)

B21.

UNISIG SUBSET 079

MMI: failure modes and effects analysis

2.2.2

2 (redni broj 27)

B22.

UNISIG SUBSET 080

TIU: failure modes and effects analysis

2.2.2

2 (redni broj 27)

B23.

UNISIG SUBSET 081

Transmission system: failure modes and effects analysis

2.2.2

2 (redni broj 27)

B24.

UNISIG SUBSET 088

ETCS Application levels 1 and 2 — safety analysis

2.2.10

2 (redni broj 27)

B25.

TS50459-1

Railway applications — Communication, signalling and processing systems — European Rail Traffic Management System — driver machine interface

Part 1 — Ergonomic principles of ERTMS/ETCS/GSM-R information

2005

2 (redni broj 51)

B26.

TS50459-2

Railway applications — Communication, signalling and processing systems — European Rail Traffic Management System — driver machine interface

Part 2 — Ergonomic arrangements of ERTMS/ETCS information

2005

2 (redni broj 51)

B27.

TS50459-3

Railway applications — Communication, signalling and processing systems — European Rail Traffic Management System — driver machine interface

Part 3 — Ergonomic arrangements of ERTMS/GSM-R information

2005

2 (redni broj 51)

B28.

TS50459-4

Railway applications — Communication, signalling and processing systems — European Rail Traffic Management System — driver machine interface

Part 4 — Data entry for the ERTMS/ETCS/GSM-R systems

2005

2 (redni broj 51)

B29.

TS50459-5

Railway applications — Communication, signalling and processing systems — European Rail Traffic Management System — driver machine interface

Part 5 — Symbols

2005

2 (redni broj 51)

B30.

TS50459-6

Railway applications — Communication, signalling and processing systems — European Rail Traffic Management System — driver machine interface

Part 6 — Audible information

2005

2 (redni broj 51)

B31.

Rezervirano

EN50xxx

Railway applications — European Rail Traffic Management System — driver machine interface

Part 7 — Specific transmission modules

 

2 (redni broj 51)

B32.

Rezervirano

Guideline for references

 

none

B33.

EN 301 515

Global System for Mobile communication (GSM); Requirements for GSM operation in railways

2.1.0

2 (redni broj 32, 33)

B34.

06E225

Operational DMI information

1

1 (redni broj 51)

B35.

Rezervirano

UNISIG SUBSET-069

ERTMS Key management conformance requirements

 

1 (redni broj 56)

B36.

04E117

ETCS/GSM-R Quality of service user requirements — Operational analysis

1

2 (redni broj 32)

B37.

UNISIG SUBSET-093

GSM-R Interfaces — Class 1 requirements

2.3.0

1 (redni broj 32, 33)

B38.

UNISIG SUBSET-107A

Requirements on pre-fitting of ERTMS onboard equipment

1.0.0

2 (redni broj 57)

B39.

UNISIG SUBSET-076-5-1

ERTMS ETCS Class 1 feature list

2.2.2

2 (redni broj 37)

B40.

UNISIG SUBSET-076-6-7

Test sequences evaluation and validation

1.0.0

2 (redni broj 37)

B41.

UNISIG SUBSET-076-6-8

Generic train data for test sequences

1.0.0

2 (redni broj 37)

B42.

UNISIG SUBSET-076-6-10

Test sequence viewer (TSV)

2.10

2 (redni broj 37)

B43.

04E083

Safety requirements and requirements to safety analysis for interoperability for the control-command and signalling subsystem

1.0

1 (redni broj 47)

B44.

04E084

Justification report for the safety requirements and requirements to safety analysis for interoperability for the control-command and signalling subsystem

1.0

2 (redni broj B43)

B45.

ERA/ERTMS/003205

Traceability of changes to ETCS FRS

0.1

2 (redni broj 1)”


13/Sv. 034

HR

Službeni list Europske unije

67


32008R1333


L 354/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.12.2008.


UREDBA (EZ) br. 1333/2008 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 16. prosinca 2008.

o prehrambenim aditivima

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 95.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

postupajući u skladu s postupkom iz članka 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Slobodno kretanje sigurne i zdravstveno ispravne hrane predstavlja bitno obilježje unutarnjeg tržišta i značajno doprinosi zdravlju i dobrobiti građana, te njihovim socijalnim i gospodarskim interesima.

(2)

U ostvarenju politika Zajednice potrebno je osigurati visoku razinu zaštite ljudskog života i zdravlja.

(3)

Ova Uredba zamjenjuje prethodne direktive i odluke u vezi s prehrambenim aditivima koji su dozvoljeni za uporabu u hrani s ciljem osiguranja učinkovitog funkcioniranja unutarnjeg tržišta uz istodobno osiguranje visoke razine zaštite ljudskog zdravlja i visoke razine zaštite potrošača, uključujući zaštitu interesa potrošača, putem sveobuhvatnih i pojednostavnjenih postupaka.

(4)

Ova Uredba usklađuje uporabu prehrambenih aditiva u namirnicama u Zajednici. Ovo obuhvaća uporabu prehrambenih aditiva u namirnicama obuhvaćenim Direktivom Vijeća 89/398/EEZ od 3. svibnja 1989. o usklađivanju zakonodavstava država članica o hrani za posebne prehrambene potrebe (3) i uporabu nekih prehrambenih bojila za označivanje zdravstvene ispravnosti mesa i ukrašavanje i žigosanje jaja. Također usklađuje korištenje prehrambenih aditiva u prehrambenim aditivima i prehrambenim enzimima čime se osigurava njihova sigurnost i kakvoća i omogućava njihovo spremanje i uporaba. Navedeno nije ranije bilo uređeno na razini Zajednice.

(5)

Prehrambeni aditivi su tvari koje se obično ne troše kao sama hrana već se hrani dodaju namjerno u tehnološke svrhe opisane u ovoj Uredbi, kao što je konzerviranje hrane. Svi prehrambeni aditivi trebaju biti obuhvaćeni ovom Uredbom, te je stoga u svjetlu znanstvenog napretka i tehnološkog razvoja potrebno ažurirati popis funkcionalnih razreda. Međutim, tvari kao što su nadomjesci soli, vitamini i minerali ne treba smatrati prehrambenim aditivima kada se koriste za potrebe davanja arome i/ili okusa ili u prehrambene svrhe. Nadalje, tvari koje se smatraju namirnicama koje se mogu koristiti za tehnološku funkciju, kao što je natrijev klorid ili šafran za bojenje i prehrambeni enzimi, također ne smiju potpadati pod djelokrug ove Uredbe. Međutim, pripravke dobivene iz namirnica i drugih prirodnih sirovina čija je namjena tehnološko djelovanje u konačnoj namirnici, a koji su dobiveni selektivnom ekstrakcijom sastojaka (npr. pigmenti) u odnosu na prehrambene ili aromatske sastojke treba smatrati aditivima u smislu ove Uredbe. Konačno, prehrambeni enzimi su obuhvaćeni Uredbom (EZ) br. 1332/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o prehrambenim enzimima (4), što isključuje primjenu ove Uredbe.

(6)

Tvari koje se ne troše kao hrana, već se namjerno koriste u preradi namirnica, koje samo ostaju kao ostaci u konačnoj namirnici i nemaju tehnološko djelovanje u konačnom proizvodu (pomoćna sredstva u preradi) ne trebaju biti obuhvaćene ovom Uredbom.

(7)

Prehrambene aditive treba odobriti i koristiti samo ako udovoljavaju kriterijima propisanima ovom Uredbom. Prehrambeni aditivi moraju prilikom uporabe biti sigurni, mora postojati tehnološka potreba njihove uporabe, te njihova uporaba ne smije dovesti u zabludu potrošača i mora biti korisna za potrošača. Dovođenje u zabludu potrošača obuhvaća, ali nije ograničeno na, pitanja koja se odnose na narav, svježinu, kakvoću korištenih sastojaka, prirodnost proizvoda ili proizvodnog procesa ili prehrambenu kakvoću proizvoda, uključujući sadržaj voća i povrća u istome. Odobrenje prehrambenih aditiva mora također uzeti u obzir druge činitelje koji se odnose na predmet koji se razmatra uključujući društvene, gospodarske, tradicionalne, etičke i okolišne činitelje, načelo predostrožnosti i izvodljivost nadzora. Korištenje i najveće dozvoljene razine prehrambenog aditiva trebaju uzeti u obzir unos aditiva iz drugih izvora i izloženost prehrambenom aditivu posebnih skupina potrošača (npr. alergičnih potrošača).

(8)

Prehrambeni aditivi moraju udovoljavati odobrenim specifikacijama koje trebaju obuhvaćati informacije za primjereno prepoznavanje prehrambenog aditiva, uključujući podrijetlo, te za opis prihvatljivih kriterija čistoće. Specifikacije koje su prethodno razrađene za prehrambene aditive obuhvaćene Direktivom Komisije 95/31/EZ od 5. srpnja 1995. o posebnim kriterijima čistoće za sladila za uporabu u hrani (5), Direktivom Komisije 95/45/EZ od 26. srpnja 1995. o utvrđivanju posebnih kriterija čistoće na upotrebu bojila u hrani (6) i Direktivom Komisije 96/77/EZ od 2. prosinca 1996. o posebnim kriterijima prehrambenih aditiva, izuzev bojila i sladila (7) treba zadržati dok se odgovarajući aditivi ne upišu u priloge ovoj Uredbi. Tada bi specifikacije koje se odnose na takve aditive trebalo utvrditi u Uredbi. Ove specifikacije se trebaju izravno odnositi na aditive navedene u popisima Zajednice iz priloga ovoj Uredbi. Međutim, uzimajući u obzir složenu narav i sadržaj takvih specifikacija, za potrebe jasnoće one kao takve ne trebaju biti uključene na popise Zajednice, već ih treba utvrditi u jednoj ili više zasebnih uredbi.

(9)

Neki prehrambeni aditivi su dozvoljeni za posebne namjene za neke dozvoljene enološke metode i postupke. Primjena takvih prehrambenih aditiva treba biti u sukladnosti s ovom Uredbom i s posebnim odredbama propisanim u odnosnom zakonodavstvu Zajednice.

(10)

Kako bi se osiguralo usklađenje, procjena rizika i odobrenje prehrambenih aditiva treba provesti u skladu s postupkom propisanim Uredbom (EZ) br. 1331/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o utvrđivanju zajedničkog postupka odobravanja prehrambenih aditiva, prehrambenih enzima i prehrambenih aroma (8).

(11)

Prema Uredbi (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta propisa o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane i utvrđivanju postupaka o pitanjima sigurnosti hrane (9), od Europske agencije za sigurnost hrane (dalje u tekstu Agencija) treba tražiti mišljenje o pitanjima koja bi mogla utjecati na javno zdravlje.

(12)

Prehrambeni aditiv koji spada u djelokrug Uredbe (EZ) br. 1829/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o genetski modificiranoj hrani i hrani za životinje (10) treba odobriti u skladu sa spomenutom Uredbom kao i sukladno ovoj Uredbi.

(13)

Prehrambeni aditiv koji je već odobren sukladno ovoj Uredbi koji je pripravljen proizvodnom metodom ili korištenjem početnih materijala koji su bitno različiti od onih obuhvaćenih u procjeni rizika Agencije ili različiti od onih obuhvaćenih utvrđenim specifikacijama treba podnijeti Agenciji na ocjenu. „Bitno različit” može označavati, između ostalog, promjenu proizvodne metode od izlučivanja iz biljke do dobivanja fermentacijom korištenjem mikroorganizma ili genetske modifikacije izvornog mikroorganizma, promjenu sirovina ili promjenu veličine čestice, uključujući primjenu nanotehnologije.

(14)

Prehrambeni aditivi trebaju biti pod neprekidnim nadzorom i mora ih se ponovno ocjenjivati kada god je to potrebno u svjetlu promjenjivih uvjeta primjene i novih znanstvenih spoznaja. Prema potrebi, Komisija zajedno s državama članicama treba razmotriti primjerene mjere.

(15)

Državama članicama koje su 1. siječnja 1992. zadržale zabranu korištenja nekih aditiva u određenim posebnim namirnicama koje se smatraju tradicionalnima i koje su proizvedene na njihovom teritoriju treba dozvoliti nastavak primjene ovih zabrana. Nadalje, u pogledu proizvoda kao što su „Feta” ili „Salame cacciatore”, ova Uredba ne treba dovoditi u pitanje stroža pravila povezana s korištenjem nekih naziva prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (11) i Uredbi Vijeća (EZ) br. 509/2006 od 20. ožujka 2006. o poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima kao zajamčeno tradicionalnim specijalitetima (12).

(16)

Osim ako ne podliježe daljnjim ograničenjima, aditiv može postojati u hrani, osim ako je dodan neposredno i kao posljedica prenošenja sa sastojka u kojem je aditiv dozvoljen, pod uvjetom da razina aditiva u konačnoj namirnici ne bude veća nego da je unesen korištenjem sastojka sukladno primjerenim tehnološkim uvjetima i dobroj proizvodnoj praksi.

(17)

Prehrambeni aditivi i dalje podliježu općim pravilima za označivanje prema Direktivi 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. ožujka 2000. o usklađivanju zakonodavstava država članica o označivanju, predstavljanju i oglašavanju hrane (13) i, prema potrebi, Uredbi (EZ) br. 1829/2003 i Uredbi (EZ) br. 1830/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o sljedivosti i označivanju genetski modificiranih organizama te sljedivosti hrane i hrane za životinje proizvedene od genetski modificiranih organizama (14). Osim toga, u ovoj Uredbi trebaju biti sadržane posebne odredbe o označavanju prehrambenih aditiva koji se kao takvi prodaju proizvođaču ili krajnjem potrošaču.

(18)

Sladila dozvoljena ovom Uredbom se mogu koristiti u stolnim sladilima koja se izravno prodaju potrošačima. Proizvođači takvih proizvoda trebaju primjerenim sredstvima informacije učiniti dostupnima za potrošača kako bi im omogućili da koriste proizvod na siguran način. Takvu informaciju se može učiniti dostupnom na više načina uključujući na etiketama na proizvodu, internetskim portalima, potrošačkim informacijskim linijama ili na prodajnom mjestu. Kako bi se usvojio jednoličan pristup provedbi ovog zahtjeva, moguća je potreba za smjernicama izrađenima na razini Zajednice.

(19)

Potrebno je donijeti mjere potrebne za provedbu ove Uredbe u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (15).

(20)

Posebno, Komisija mora biti ovlaštena za izmjene priloga ovoj Uredbi i donošenje primjerenih prijelaznih mjera. S obzirom da su te mjere iz općeg djelokruga i namijenjene su izmjeni elemenata ove Uredbe koji nisu ključni, između ostalog, nadopunjavanjem iste novim elementima koji nisu ključni, iste moraju biti donijete sukladno regulatornom postupku s kontrolom iz članka 5.a Odluke 1999/468/EZ.

(21)

Iz razloga učinkovitosti, redovne rokove za regulatorni postupak s kontrolom treba skratiti za donošenje nekih izmjena priloga II. i III. koji se odnose na tvari koje su već dozvoljene sukladno drugim propisima Zajednice kao i svih primjerenih prijelaznih mjera koje se odnose na ove tvari.

(22)

Kako bi se razrađivalo i ažuriralo zakonodavstvo Zajednice o prehrambenim aditivima na skladan i učinkovit način, potrebno je prikupiti podatke, razmjenjivati informacije i koordinirati rad između država članica. U tu svrhu može biti korisno provoditi studije koje bi obrađivale posebna pitanja s ciljem omogućavanja postupka donošenja odluka. Primjereno je da Zajednica financira takve studije kao dio svojeg proračunskog postupka. Financiranje takvih mjera je obuhvaćeno Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenom nadzoru koji se provodi radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja (16).

(23)

Države članice moraju obavljati službeni nadzor kako bi provodile sukladnost s ovom Uredbom prema Uredbi (EZ) br. 882/2004.

(24)

S obzirom da države članice ne mogu na dostatan način postići cilj ove Uredbe, a taj je propisati pravila Zajednice o prehrambenim aditivima, a isti se stoga u interesu jedinstva tržišta i visoke razine zaštite potrošača može bolje postići na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere prema načelu supsidijarnosti propisanom u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u spomenutom članku, ova Uredba ne prekoračuje okvir potreban za postizanje spomenutog cilja.

(25)

Nakon donošenja ove Uredbe Komisija, uz pomoć Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja treba revidirati sve postojeće dozvole u odnosu na kriterije, drukčije od sigurnosti, kao što je unos, tehnološka potreba i mogućnost dovođenja u zabludu potrošača. Svi prehrambeni aditivi koji će i dalje biti dozvoljeni u Zajednici trebaju biti preneseni na popise Zajednice u prilozima II. i III. ovoj Uredbi. Prilog III. ovoj Uredbi treba nadopuniti drugim prehrambenim aditivima koji se koriste u prehrambenim aditivima i prehrambenim enzimima kao i nositeljima hranjivih tvari i uvjetima za uporabu istih u skladu s Uredbom (EZ) br. 1331/2008 o utvrđivanju zajedničkog postupka odobravanja prehrambenih aditiva, prehrambenih enzima i prehrambenih aroma. Kako bi se omogućilo primjereno prijelazno razdoblje, odredbe u Prilogu III. drukčije od odredbi o nositeljima prehrambenih aditiva i prehrambenih aditiva u aromama se ne bi smjele primjenjivati do 1. siječnja 2011.

(26)

Do utvrđivanja budućih popisa prehrambenih aditiva Zajednice, potrebno je osigurati pojednostavnjeni postupak koji omogućava ažuriranje važećih popisa prehrambenih aditiva sadržanih u postojećim direktivama.

(27)

Ne dovodeći u pitanje ishod revizije iz uvodne izjave 25., u roku od godine dana nakon donošenja ove Uredbe Komisija treba za Agenciju ustanoviti program ocjenjivanja kako bi se ponovno ocijenila sigurnost prehrambenih aditiva koji su već odobreni u Zajednici. Ovaj program treba definirati potrebe i red prvenstva prema kojem treba ispitati odobrene prehrambene aditive.

(28)

Ovom se Uredbom stavljaju izvan snage i zamjenjuju sljedeći akti: Direktiva Vijeća od 23. listopada 1962. o usklađivanju pravila država članica o bojilima dozvoljenim za uporabu u prehrambenim proizvodima namijenjenim prehrani ljudi (17), Direktiva Vijeća 65/66/EEZ od 26. siječnja 1965. o posebnim kriterijima čistoće za konzervanse dozvoljene za uporabu u hrani namijenjenoj prehrani ljudi (18), Direktiva Vijeća 78/663/EEZ od 25. srpnja 1978. o posebnim kriterijima čistoće za emulgatore, stabilizatore, sredstva za zgušnjavanje i želiranje za primjenu u hrani (19), Direktiva Vijeća 78/664/EEZ od 25. srpnja 1978. o posebnim kriterijima čistoće za antioksidanse koji se mogu koristiti u hrani namijenjenoj prehrani ljudi (20), Prva direktiva Komisije 81/712/EEZ od 28. srpnja 1981. o metodama analize Zajednice za provjeru zadovoljavaju li neki aditivi koji se koriste u hrani kriterije čistoće (21), Direktiva Vijeća 89/107/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na prehrambene aditive koji su odobreni za uporabu u hrani namijenjenoj za prehranu ljudi (22), Direktiva 94/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. lipnja 1994. o sladilima za uporabu u hrani (23), Direktiva 94/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. lipnja 1994. o bojilima koja se koriste u hrani (24), Direktiva 95/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća do 20. veljače 1995. o prehrambenim aditivima osim bojila i sladila (25), Odluka br. 292/97/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. prosinca 1996. o zadržavanju nacionalnih propisa kojima se zabranjuje uporaba određenih dodataka u proizvodnji određene posebne hrane (26) i Odluka Komisije 2002/247/EZ od 27. ožujka 2002. o obustavljanju plasmana na tržište i uvoz slastičarske želatine koja sadrži prehrambeni aditiv E 425 konjac (27). Međutim, primjereno je da neke odredbe spomenutih akata ostanu na snazi tijekom prijelaznog razdoblja kako bi se dopustilo vrijeme za pripremu popisa Zajednice u prilozima ovoj Uredbi,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

PREDMET, PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

Članak 1.

Predmet

Ova Uredba propisuje pravila o prehrambenim aditivima koji se koriste u namirnicama s ciljem osiguravanja učinkovitog funkcioniranja unutarnjeg tržišta uz istodobno osiguranje visoke razine zaštite ljudskog zdravlja i visoke razine zaštite potrošača, uključujući zaštitu interesa potrošača i pošteno ponašanje u trgovini hranom, uzimajući u obzir, prema potrebi, zaštitu okoliša.

Stoga ova Uredba osigurava:

(a)

popise Zajednice odobrenih prehrambenih aditiva utvrđenih u prilozima II. i III.;

(b)

uvjete korištenja prehrambenih aditiva u hrani, uključujući u prehrambenim aditivima i u prehrambenim enzimima obuhvaćenim Uredbom (EZ) br. 1332/2008 o prehrambenim enzimima i u prehrambenim aromama obuhvaćenim Uredbom (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o aromama i nekim sastojcima hrane s aromatskim obilježjima za korištenje u i na namirnicama (28);

(c)

pravila o označivanju prehrambenih aditiva koji se prodaju kao takvi.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ova Uredba se primjenjuje na prehrambene aditive.

2.   Ova Uredba se ne primjenjuje na sljedeće tvari, osim ako se iste koriste kao prehrambeni aditivi:

(a)

pomoćna sredstva u preradi;

(b)

tvari koje se koriste za zaštitu bilja i biljnih proizvoda u skladu s pravilima Zajednice koja se odnose na zdravstvenu ispravnost bilja;

(c)

tvari koje se dodaju hrani kao hranjive tvari;

(d)

tvari koje se koriste za obradu vode za ljudsku uporabu koje spadaju u područje primjene Direktive Vijeća 98/83/EZ od 3. studenoga 1998. o kakvoći vode namijenjene prehrani ljudi (29);

(e)

arome koje spadaju u djelokrug Uredbe (EZ) br. 1334/2008 o prehrambenim aromama i nekim sastojcima hrane s aromatskim obilježjima za korištenje u i na hrani.

3.   Ova Uredba se ne primjenjuje na prehrambene enzime koji spadaju u djelokrug Uredbe (EZ) br. 1332/2008 o prehrambenim enzimima s učinkom od dana donošenja popisa prehrambenih enzima Zajednice u skladu s člankom 17. spomenute Uredbe.

4.   Ova Uredba se primjenjuje ne dovodeći u pitanje bilo koja posebna pravila Zajednice u vezi s korištenjem prehrambenih aditiva:

(a)

u posebnoj hrani;

(b)

za potrebe drukčije od onih obuhvaćenih ovom Uredbom.

Članak 3.

Definicije

1.   Za potrebe ove Uredbe vrijede definicije utvrđene Uredbama (EZ) br. 178/2002 i (EZ) br. 1829/2003.

2.   Za potrebe ove Uredbe također vrijede sljedeće definicije:

(a)

„prehrambeni aditiv” znači svaka tvar koja se obično sama po sebi ne uživa kao hrana i koja se obično ne koristi kao tipičan sastojak hrane, bez obzira ima li prehrambenu vrijednost ili ne, namjerno dodavanje kojega hrani u tehnološke svrhe u proizvodnji, preradi, pripravljanju, obradi, pakiranju, prijevozu ili spremanju takve hrane ima za posljedicu, ili se razumno može očekivati da će imati za posljedicu da isti ili njegovi nusproizvodi izravno ili neizravno postanu sastojak takve hrane.

Sljedeće se smatra prehrambenim aditivima:

i.

monosaharidi, disaharidi ili oligosaharidi i hrana koja sadrži spomenute tvari koje se koriste zbog njihovih obilježja zaslađivanja;

ii.

namirnice, bilo u suhom ili koncentriranom obliku, uključujući arome dodane tijekom izrade smjesa hrane, zbog njihovih aromatskih obilježja, ukusnosti ili prehrambenih obilježja zajedno sa sekundarnim učinkom bojenja;

iii.

tvari koje se koriste za pokrivanje ili oblaganje materijala, koje ne čine sastavni dio hrane i nisu namijenjene uzimanju zajedno s takvom hranom;

iv.

proizvodi koji sadrže pektin i koji potječu iz osušene jabučne pulpe ili kore citrusnog voća ili dunja, ili iz njihove mješavine, djelovanjem razblažene kiseline nakon čega slijedi djelomična neutralizacija natrijevim ili kalijevim solima (tekući pektin);

v.

baze za žvakaće gume;

vi.

bijeli ili žuti dekstrin, pržen ili dekstriran škrob, škrob modificiran kiselom ili alkalnom obradom, izbijeljeni škrob, fizički modificirani škrob i škrob koji se obrađuje amilolitičnim enzimima;

vii.

amonij klorid;

viii.

krvna plazma, jestiva želatina, bjelančevinski hidrolizati i njihove soli, mliječna bjelančevina i gluten;

ix.

amino kiseline i njihove soli drukčije od glutaminske kiseline, glicin, cistein i cistin i njihove soli koje nemaju tehnološku funkciju;

x.

kazeinati i kazein;

xi.

inulin;

(b)

„pomoćno sredstvo u preradi” znači tvar koja:

i.

se sama po sebi ne koristi kao hrana;

ii.

se namjerno koristi u preradi sirovina, hrane ili njihovih sastojaka, za ostvarenje nekog tehnološkog cilja tijekom obrade ili prerade; i

iii.

može imati za posljedicu nenamjernu, ali tehnološki neizbježnu prisutnost ostataka tvari ili njezinih derivata u konačnom proizvodu pod uvjetom da ne predstavljaju opasnost po zdravlje i da nemaju tehnološko djelovanje na konačan proizvod;

(c)

„funkcionalni razred” znači jedna od kategorija utvrđena u Prilogu I. utemeljena na tehnološkoj funkciji koju prehrambeni aditiv vrši u prehrambenom proizvodu;

(d)

„neprerađena hrana” znači hrana koja nije bila podvrgnuta obradi koja rezultira bitnom promjenom izvornog stanja hrane, u koju svrhu se posebno za sljedeće ne smatra da rezultira bitnom promjenom: dijeljenje, odvajanje, kidanje, vađenje kosti, kosanje, deranje, obrezivanje, ljuštenje, drobljenje, rezanje, čišćenje, podrezivanje, duboko smrzavanje, smrzavanje, ohlađivanje, mljevenje, lupljenje, pakiranje ili raspakiranje;

(e)

„hrana bez dodatka šećera” znači hrana bez sljedećeg:

i.

dodanih monosaharida ili disaharida;

ii.

dodane hrane koja sadrži monosaharide ili disaharide koja se koristi zbog njezinih zaslađivačkih obilježja;

(f)

„hrana s umanjenom energetskom vrijednošću” znači hrana s energetskom vrijednošću koja je smanjena za najmanje 30 % u usporedbi s izvornom hranom ili sličnim proizvodom;

(g)

„stolno sladilo” znači pripravci dozvoljenih sladila, koji mogu sadržavati druge prehrambene aditive i/ili sastojke hrane i koji su namijenjeni za prodaju krajnjem potrošaču kao nadomjestak za šećere;

(h)

quantum satis” znači da nije određena najviša dozvoljena brojčana razina i da će se tvari koristiti u skladu s dobrom proizvodnom praksom, na razini koja nije viša od potrebne da se postigne željena namjena i pod uvjetom da potrošač nije doveden u zabludu.

POGLAVLJE II.

POPISI ODOBRENIH PREHRAMBENIH ADITIVA ZAJEDNICE

Članak 4.

Popisi prehrambenih aditiva Zajednice

1.   Samo prehrambeni aditivi obuhvaćeni popisom Zajednice iz Priloga II. se mogu stavljati na tržište kao takvi i koristiti u hrani sukladno tamo navedenim uvjetima uporabe.

2.   Samo prehrambeni aditivi obuhvaćeni popisom Zajednice iz Priloga III. se mogu koristiti u prehrambenim aditivima, u prehrambenim enzimima i u prehrambenim aromama sukladno tamo navedenim uvjetima uporabe.

3.   Prehrambeni aditivi u Prilogu II. se navode na temelju kategorija hrane kojoj se mogu dodati.

4.   Prehrambeni aditivi u Prilogu III. se navode na temelju prehrambenih aditiva, prehrambenih enzima, prehrambenih aroma i hranjivih tvari ili kategorija istih kojima se mogu dodati.

5.   Prehrambeni aditivi su u skladu sa specifikacijama iz članka 14.

Članak 5.

Zabrana nesukladnih prehrambenih aditiva i/ili nesukladne hrane

Nitko ne smije staviti na tržište prehrambeni aditiv ili namirnicu u kojoj postoji takav prehrambeni aditiv ako korištenje prehrambenog aditiva nije sukladno ovoj Uredbi.

Članak 6.

Opći uvjeti za uvrštenje i korištenje prehrambenih aditiva u popisima Zajednice

1.   Prehrambeni aditiv se može uvrstiti na popise Zajednice u prilozima II. i III. samo ako zadovolji sljedeće uvjete i, prema potrebi, druge opravdane čimbenike, uključujući okolišne čimbenike:

(a)

ako, na temelju raspoloživih znanstvenih dokaza, na predloženoj uporabnoj razini ne ugrožava zdravlje potrošača;

(b)

ako postoji razumna tehnološka potreba koja se ne može postići drugim gospodarski i tehnološki izvodljivim sredstvima; i

(c)

ako njegova uporaba ne dovodi u zabludu potrošača.

2.   Za uključivanje na popise Zajednice u prilozima II. i III. prehrambeni aditiv mora imati prednosti i koristi za potrošača i stoga služiti jednoj ili više sljedećih namjena:

(a)

očuvanje prehrambene kakvoće hrane;

(b)

osiguravanje potrebnih sastojaka ili sastavnih dijelova za namirnice proizvedene za skupine potrošača s posebnim prehrambenim potrebama;

(c)

poticanje očuvanja kakvoće ili stabilnosti namirnice ili poboljšanje njezinih organoleptičkih obilježja, pod uvjetom da se narav, sadržaj ili kakvoća hrane ne mijenjaju na način koji bi mogao dovesti potrošača u zabludu;

(d)

pomoć u proizvodnji, preradi, pripravljanju, obradi, pakiranju, prijevozu ili skladištenju hrane, uključujući prehrambene aditive, prehrambene enzime i prehrambene arome, pod uvjetom da se prehrambeni aditiv ne koristi za prikrivanje učinaka korištenja manjkavih sirovina ili nepoželjnih postupaka ili metoda, uključujući nehigijenske postupke ili metode, za trajanja neke od spomenutih aktivnosti.

3.   Odstupanjem od stavka 2. točke (a), prehrambeni aditiv koji smanjuje prehrambenu kakvoću hrane se može uvrstiti na popis Zajednice u Prilogu II. pod uvjetom da:

(a)

hrana ne čini značajan sastojak uobičajene prehrane; ili

(b)

je prehrambeni aditiv potreban za dobivanje hrane za skupine potrošača s posebnim prehrambenim potrebama.

Članak 7.

Posebni uvjeti za sladila

Prehrambeni aditiv se može uvrstiti na popis Zajednice iz Priloga II. za funkcionalni razred sladila samo ako, osim što služi jednoj ili više namjena utvrđenih u članku 6. stavku 2., on služi jednoj ili više sljedećih namjena:

(a)

nadomještanje šećera za proizvodnju hrane s umanjenom energetskom vrijednošću, nekariogene hrane ili hrane bez dodanog šećera; ili

(b)

nadomještanje šećera ako to omogućava produženje roka trajanja hrane; ili

(c)

dobivanje hrane namijenjene posebnim prehrambenim potrebama utvrđenim u članku 1. stavku 2. točki (a) Direktive 89/398/EEZ.

Članak 8.

Posebni uvjeti za boje

Prehrambeni aditiv se može uvrstiti na popis Zajednice iz Priloga II. za funkcionalni razred boje samo ako, pored toga što služi jednoj ili više namjena utvrđenih u članku 6. stavku 2., on služi jednoj od sljedećih namjena:

(a)

obnavljanje izvornog izgleda namirnice čija je boja izmijenjena preradom, skladištenjem, pakiranjem i distribucijom, kod čega je narušena vizualna prihvatljivost;

(b)

postizanje veće vizualne privlačnosti hrane;

(c)

davanje boje hrani koja je inače bezbojna.

Članak 9.

Funkcionalni razredi prehrambenih aditiva

1.   Prehrambeni aditivi mogu biti razvrstani u Prilozima II. i III. u jedan od funkcionalnih razreda iz Priloga I. na temelju glavne tehnološke funkcije prehrambenog aditiva.

Razvrstavanje prehrambenog aditiva u funkcionalni razred ne sprečava da se on koristi za više funkcija.

2.   Prema potrebi, kao rezultat znanstvenog napretka ili tehnološkog razvoja, mjere namijenjene izmjeni elemenata ove Uredbe koji nisu ključni, koje se odnose na dodatne funkcionalne razrede koji se mogu dodati Prilogu I., donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 28. stavka 3.

Članak 10.

Sadržaj popisa prehrambenih aditiva Zajednice

1.   Prehrambeni aditiv koji ispunjava uvjete utvrđene u člancima 6., 7. i 8. može, sukladno postupku iz Uredbe (EZ) br. 1331/2008 o utvrđivanju jedinstvenog postupka ovlašćivanja za prehrambene aditive, prehrambene enzime i prehrambene arome biti uvršten u:

(a)

popis Zajednice iz Priloga II. ovoj Uredbi; i/ili

(b)

popis Zajednice iz Priloga III. ovoj Uredbi.

2.   Stavka za prehrambeni aditiv na popisima Zajednice iz priloga II. i III. mora navoditi:

(a)

ime prehrambenog aditiva i njegov E broj;

(b)

namirnice kojima se može dodati prehrambeni aditiv;

(c)

uvjete pod kojima se može koristiti prehrambeni aditiv;

(d)

ako je primjereno, postoje li neka ograničenja glede izravne prodaje prehrambenog aditiva krajnjem potrošaču.

3.   Popisi Zajednice u prilozima II. i III. izmjenjuju se sukladno postupku iz Uredbe (EZ) br. 1331/2008 o utvrđivanju jedinstvenog postupka ovlašćivanja za prehrambene aditive, prehrambene enzime i prehrambene arome.

Članak 11.

Uporabne razine prehrambenih aditiva

1.   Prilikom utvrđivanja uvjeta korištenja iz članka 10. stavka 2. točke (c):

(a)

uporabna razina se mora utvrditi na najnižoj razini potrebnoj za postizanje željenog cilja;

(b)

razine uzimaju se u obzir;

i.

prihvatljiv dnevni unos ili istovrijednu procjenu, utvrđenu za prehrambeni aditivi i vjerojatan dnevni unos istog iz svih izvora;

ii.

ako se prehrambeni aditiv mora koristiti u hrani koju uzimaju posebne skupine potrošača, mogući dnevni unos prehrambenog aditiva od strane potrošača u spomenutim skupinama.

2.   Prema potrebi, neće se utvrditi najveća brojčana razina za prehrambeni aditiv (quantum satis). U tom slučaju se prehrambeni aditiv koristi u skladu s načelom quantum satis.

3.   Najviše dopuštene razine prehrambenih aditiva utvrđene u Prilogu II. vrijede za namirnicu kakva se prodaje, osim ako nije drukčije navedeno. Iznimno od ovog načela, za osušene i/ili koncentrirane namirnice koje treba pripraviti, najviše dozvoljene razine vrijede za namirnicu koja je pripravljena prema uputama na naljepnici uzimajući u obzir najmanji mogući faktor razrjeđenja.

4.   Najviše dozvoljene razine za boje iz Priloga II. vrijede za količine bojila sadržanog u pripravku bojila, osim ako nije drukčije naznačeno.

Članak 12.

Promjene proizvodnog postupka ili ulaznih materijala prehrambenog aditiva koji je već uvršten u popis Zajednice

Kada je prehrambeni aditiv već uvršten na popis Zajednice, a nastane značajna promjena u načinima proizvodnje istih ili u korištenim ulaznim materijalima, ili dođe do promjene veličine čestice, na primjer korištenjem nanotehnologije, prehrambeni aditiv pripravljen takvim novim metodama ili materijalima se smatra različitim aditivom i potrebna je nova stavka na popisima Zajednice ili promjena u specifikacijama prije njegova plasmana na tržište.

Članak 13.

Prehrambeni aditivi koji spadaju u područje primjene Uredbe (EZ) br. 1829/2003

1.   Prehrambeni aditiv koji spada u područje primjene Uredbe (EZ) br. 1829/2003 se može uvrstiti na popise Zajednice u prilozima II. i III. u skladu s ovom Uredbom samo kada je pokriven dozvolom u skladu s Uredbom (EZ) br. 1829/2003.

2.   Kada se prehrambeni aditiv koji je već uključen na popis Zajednice proizvodi iz različitog izvora koji potpada u područje primjene Uredbe (EZ) br. 1829/2003, neće biti potrebna nova dozvola prema ovoj Uredbi, sve dok je novi izvor obuhvaćen dozvolom u skladu s Uredbom (EZ) br. 1829/2003 i prehrambeni aditiv udovoljava specifikacijama utvrđenim prema ovoj Uredbi.

Članak 14.

Specifikacije prehrambenih aditiva

Specifikacije prehrambenih aditiva koji se posebno odnose na podrijetlo, kriterije čistoće i druge potrebne informacije se donose kada se prehrambeni aditiv uključi na popise Zajednice iz priloga II. i III. po prvi put, prema postupku iz Uredbe (EZ) br. 1331/2008 o utvrđivanju jedinstvenog postupka ovlašćivanja za prehrambene aditive, prehrambene enzime i prehrambene arome.

POGLAVLJE III.

UPORABA PREHRAMBENIH ADITIVA U NAMIRNICAMA

Članak 15.

Uporaba prehrambenih aditiva u neprerađenim namirnicama

Prehrambeni aditivi se ne smiju koristiti u neprerađenim namirnicama, osim ako je takva primjena posebno propisana u Prilogu II.

Članak 16.

Uporaba prehrambenih aditiva u hrani za dojenčad i malu djecu

Prehrambeni aditivi se ne smiju koristiti u namirnicama za dojenčad i malu djecu iz Direktive 89/398/EEZ, uključujući dijetnu hranu za dojenčad i malu djecu za posebne zdravstvene potrebe, osim ako je to posebno propisano u Prilogu II. ovoj Uredbi.

Članak 17.

Uporaba boja za označivanje

Za označivanje zdravstvene ispravnosti iz Direktive Vijeća 91/497/EEZ od 29. srpnja 1991. o izmjeni i s pročišćenim tekstom Direktive 64/433/EEZ o problemima zdravstvene ispravnosti koji utječu na trgovinu svježim mesom unutar Zajednice s namjerom njenog proširenja na proizvodnju i prodaju svježeg mesa (30), kao i za druge neophodne oznake na mesnim proizvodima, za dekorativno bojenje ljuski jaja i za žigosanje ljuski jaja se mogu koristiti samo prehrambene boje navedene u Prilogu II. ovoj Uredbi, kako je propisano u Uredbi (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju određenih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (31).

Članak 18.

Načelo prijenosa

1.   Prisutnost prehrambenog aditiva je dozvoljena:

(a)

u smjesi hrane drugačijoj od one iz Priloga II., kada je prehrambeni aditiv dozvoljen u jednom od sastojaka smjese hrane;

(b)

u hrani kojoj je dodan prehrambeni aditiv, prehrambeni enzim ili prehrambena aroma, ako:

i.

je prehrambeni aditiv dozvoljen u prehrambenom aditivu, prehrambenom enzimu ili prehrambenoj aromi u skladu s ovom Uredbom; i

ii.

je prehrambeni aditiv prenesen na namirnicu putem prehrambenog aditiva, prehrambenog enzima ili prehrambene arome; i

iii.

nema tehnološku funkciju u konačnoj namirnici;

(c)

u hrani koja se treba koristiti samo za pripravljanje smjese hrane i pod uvjetom da je smjesa hrane sukladna ovoj Uredbi.

2.   Stavak 1. ne vrijedi za hranu za dojenčad, hranu za naredne stadije razvoja, prerađenu hranu na bazi žitarica i dječju hranu, te dijetnu hranu za posebne zdravstvene potrebe za dojenčad i malu djecu iz Direktive 89/398/EEZ, osim ako je to izričito navedeno.

3.   Ako se prehrambeni aditiv u prehrambenoj aromi, prehrambenom aditivu ili prehrambenom enzimu dodaje hrani i ima tehnološku funkciju u spomenutoj hrani, isti se smatra prehrambenim aditivom spomenute hrane, a ne prehrambeni aditiv dodane arome, prehrambenog aditiva ili prehrambenog enzima, te stoga mora biti sukladan uvjetima korištenja propisanima za takvu hranu.

4.   Ne dovodeći u pitanje stavak 1., prisutnost prehrambenog aditiva koji se koristi kao sladilo je dozvoljeno u smjesi hrane bez dodatka šećera, u hrani s umanjenom energetskom vrijednošću, u smjesama dijetne hrane namijenjene za niskokalorične dijete, u nekariogenim smjesama hrane i u smjesi hrane sa produženim vijekom trajanja, pod uvjetom da je sladilo dozvoljeno u jednom od sastojaka smjese hrane.

Članak 19.

Odluke u vezi s tumačenjem

Prema potrebi, može se donijeti odluka u skladu s regulatornim postupkom iz članka 28. stavka 2. bez obzira:

(a)

pripada li određena namirnica razredu hrane iz Priloga II.; ili

(b)

koristi li se prehrambeni aditiv naveden u prilozima II. i III. i je li dozvoljen u „quantum satis” u skladu s kriterijima opisanim u članku 11. stavku 2.; ili

(c)

udovoljava li određena tvar definiciji prehrambenog aditiva u članku 3.

Članak 20.

Tradicionalne namirnice

Države članice navedene u Prilogu IV. mogu i dalje zabranjivati korištenje nekih kategorija prehrambenih aditiva u tradicionalnim namirnicama na svojem teritoriju kako je navedeno u spomenutom Prilogu.

POGLAVLJE IV.

OZNAČIVANJE

Članak 21.

Označivanje prehrambenih aditiva koji nisu namijenjeni prodaji krajnjem potrošaču

1.   Prehrambeni aditivi koji nisu namijenjeni prodaji krajnjem potrošaču, bilo da se prodaju pojedinačno ili međusobno pomiješani i/ili s prehrambenim sastojcima, kako je definirano u članku 6. stavku 4. Direktive 2000/13/EZ, mogu se prodavati samo s oznakom iz članka 22. ove Uredbe koja mora biti dobro vidljiva, jasno čitljiva i neizbrisiva. Informacija mora biti na jeziku koji kupci lako razumiju.

2.   Unutar vlastitog teritorija, država članica u kojoj se proizvod plasira može u skladu s Ugovorom propisati da se informacija iz članka 22. osigura na jednom ili više službenih jezika Zajednice koji određuje spomenuta država članica. To ne sprečava da se takva informacija naznači na više jezika.

Članak 22.

Opći zahtjevi za označivanje za prehrambene aditive koji nisu namijenjeni prodaji krajnjem potrošaču

1.   Kada se prehrambeni aditivi koji nisu namijenjeni prodaji krajnjem potrošaču prodaju pojedinačno ili izmiješani između sebe i/ili s drugim tvarima koje im se dodaju, na njihovoj ambalaži ili spremnicima moraju stajati sljedeći podaci:

(a)

ime i/ili E broj propisan u ovoj Uredbi u odnosu na svaki prehrambeni aditiv ili trgovački naziv koji obuhvaća ime i/ili E broj svakog prehrambenog aditiva;

(b)

navod „za hranu” ili navod „ograničena uporaba u hrani” ili određenije upućivanje na njegovu prehrambenu potrebu;

(c)

prema potrebi, posebni uvjeti skladištenja i/ili uporabe;

(d)

oznaka partije ili serije;

(e)

upute za uporabu, ako bi njihovo izostavljanje spriječilo primjerenu uporabu prehrambenog aditiva;

(f)

ime ili tvrtka i adresa proizvođača, subjekta koji stavlja u ambalažu ili prodavatelja;

(g)

oznaka najviše dopuštene količine svakog sastojka ili skupine sastojaka koja podliježe količinskom ograničenju u hrani i/ili odgovarajući podatak iskazan jasnim i lako razumljivim izrazima koji kupcu omogućuju da se uskladi s ovom Uredbom ili drugim odgovarajućim propisom Zajednice; ako isto ograničenje glede količine vrijedi za skupinu sastojaka koji se koriste pojedinačno ili u kombinaciji, kombinirani postotak se može iskazati kao pojedinačna vrijednost; količinsko ograničenje se izražava numerički ili po načelu quantum satis;

(h)

neto količina;

(i)

datum najmanje trajnosti ili datum uporabe;

(j)

prema potrebi, informacija o prehrambenom aditivu ili drugoj tvari iz ovog članka i navedena u Prilogu III.a Direktivi 2000/13/EZ u pogledu označivanja sastojaka prisutnih u prehrambenim proizvodima.

2.   Ako se prehrambeni aditivi prodaju miješani jedan s drugim i/ili s drugim sastojcima hrane, na njihovoj ambalaži ili spremnicima mora stajati popis svih sastojaka u padajućem nizu njihovog masenog postotnog udjela u cjelini.

3.   Ako se tvari (uključujući prehrambene aditive ili druge prehrambene sastojke) dodaju prehrambenim aditivima da se olakša njihovo čuvanje, prodaja, normizacija, razrjeđenje ili rastvaranje, na njihovoj ambalaži ili spremnicima mora stajati popis svih takvih tvari u padajućem nizu njihovog masenog postotnog udjela u cjelini.

4.   Odstupajući od stavaka 1., 2. i 3., informacije koje se zahtijevaju u stavku 1. točkama od (e) do (g) i u stavcima 2. i 3. mogu se javljati samo na dokumentaciji koja se odnosi na pošiljku, a koja se dostavlja sa ili prije isporuke, pod uvjetom da se oznaka „nije za maloprodaju” nalazi na dobro vidljivom dijelu ambalaže ili spremnika predmetnog proizvoda.

5.   Odstupajući od stavaka 1., 2. i 3., kada se prehrambeni aditivi dobavljaju u cisternama, sve informacije se mogu nalaziti samo na pratećoj dokumentaciji koja se odnosi na pošiljku, a koja se dostavlja prilikom isporuke.

Članak 23.

Označivanje prehrambenih aditiva namijenjenih prodaji krajnjem potrošaču

1.   Ne dovodeći u pitanje Direktivu 2000/13/EZ, Direktivu Vijeća 89/396/EEZ od 14. lipnja 1989. o oznakama ili znakovima za identifikaciju serije kojoj pripada hrana (32) i Uredbu (EZ) br. 1829/2003, prehrambeni aditivi koji se prodaju pojedinačno ili pomiješani jedan s drugim i/ili s drugim sastojcima hrane namijenjeni prodaji krajnjem potrošaču mogu se prodavati samo ako njihova ambalaža sadrži sljedeće informacije:

(a)

ime i E broj propisan u ovoj Uredbu u odnosu na svaki prehrambeni aditiv ili trgovački naziv koji uključuje ime i E broj svakog prehrambenog aditiva;

(b)

navod „za hranu” ili navod „ograničena primjena u hrani” ili posebno upućivanje na njegovu prehrambenu potrebu.

2.   Odstupajući od stavka 1. točke (a), trgovački naziv stolnog sladila mora sadržavati izraz „stolno sladilo na bazi …”, korištenjem naziva sladila koje se koristi (koji se koriste) u spomenutom sustavu.

3.   Označivanje stolnog sladila koji sadrži poliole i/ili aspartam i/ili sol aspartama-acesulfama mora sadržavati sljedeća upozorenja:

(a)

polioli: „prekomjerno uzimanje može uzrokovati laksativne učinke”;

(b)

aspartam/sol aspartama-acesulfama: „sadrži izvor fenilalanina”.

4.   Proizvođači stolnih sladila primjerenim sredstvima čine dostupnima potrebne informacije kako bi omogućili njihovu sigurnu uporabu od strane potrošača. Smjernice za provedbu ovog stavka se mogu donijeti prema regulatornom postupku s kontrolom iz članka 28. stavka 3.

5.   Za informacije iz stavaka od 1. do 3. ovog članka, na odgovarajući način se primjenjuje članak 13. stavak 2. Direktive 2000/13/EZ.

Članak 24.

Zahtjev za označivanje za hranu koja sadrži neka bojila za namirnice

1.   Ne dovodeći u pitanje Direktivu 2000/13/EZ, označivanje hrane koja sadrži prehrambene boje navedene u Prilogu V. ovoj Uredbi obuhvaća dodatnu informaciju utvrđenu u spomenutom Prilogu.

2.   Članak 13. stavak 2. Direktive 2000/13/EZ se na odgovarajući način primjenjuje u odnosu na informaciju iz stavka 1. ovog članka.

3.   Ako je to neophodno zbog tehnološkog napretka ili tehničkog razvoja, Prilog V. se izmjenjuje mjerama namijenjenim izmjeni elemenata ove Uredbe koji nisu ključni prema regulatornom postupku s kontrolom iz članka 28. stavka 4.

Članak 25.

Ostali zahtjevi za označivanje

Članci 21., 22., 23. i 24. ne dovode u pitanje podrobnije ili opsežnije zakone, propise ili upravne akte u vezi s masama i dimenzijama ili koji se odnose na predstavljanje, razvrstavanje, ambalažu i označivanje opasnih tvari i pripravaka ili koji se odnose na prijevoz takvih tvari i pripravaka.

POGLAVLJE V.

POSTUPOVNE ODREDBE I PROVEDBA

Članak 26.

Obveza obavješćivanja

1.   Proizvođač ili korisnik prehrambenog aditiva odmah obavješćuje Komisiju o svim novih znanstvenim ili tehničkim spoznajama koje bi mogle utjecati na ocjenu sigurnosti prehrambenog aditiva.

2.   Proizvođač ili korisnik prehrambenog aditiva na zahtjev Komisije istu obavješćuje o stvarnoj uporabi prehrambenog aditiva. Komisija takvu informaciju čini dostupnom državama članicama.

Članak 27.

Praćenje unosa prehrambenog aditiva

1.   Države članice održavaju sustave za praćenje potrošnje i korištenja prehrambenih aditiva u skladu s pristupom koji se temelji na riziku i s odgovarajućom učestalošću o svojim nalazima obavješćuju Komisiju i Agenciju.

2.   Nakon savjetovanja s Agencijom, donosi se jedinstvena metodologija za prikupljanje informacija od strane država članica o prehrambenom unosu prehrambenih aditiva u Zajednici prema regulatornom postupku iz članka 28. stavka 2.

Članak 28.

Odbor

1.   Komisiji pomaže Stalni odbor za prehrambeni lanac i zdravlje životinja.

2.   Prilikom upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Rok propisan u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ se utvrđuje na tri mjeseca.

3.   Prilikom upućivanja na ovaj stavak primjenjuje se članak 5.a stavci od 1. do 4. i članak 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

4.   Prilikom upućivanja na ovaj stavak primjenjuje se članak 5.a stavci od 1. do 4. te stavak 5. točka (b) i članak 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Rokovi utvrđeni u članku 5.a stavku 3. točki (c) i stavku 4. točkama (b) i (e) Odluke 1999/468/EZ su redom 2 mjeseca, 2 mjeseca i 4 mjeseca.

Članak 29.

Financiranje usklađenih politika od strane Zajednice

Pravna osnova za financiranje mjera koje proizlaze iz ove Uredbe je članak 66. stavak 1. točka (c) Uredbe (EZ) br. 882/2004.

POGLAVLJE VI.

PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 30.

Utvrđivanje popisa prehrambenih aditiva Zajednice

1.   Prehrambeni aditivi čija je uporaba dopuštena u hrani sukladno Direktivama 94/35/EZ, 94/36/EZ i 95/2/EZ, prema izmjeni na temelju članka 31. ove Uredbe, te uvjeti njihove uporabe upisuju se u Prilog II. ovoj Uredbi nakon revizije njihove sukladnosti s njezinim člancima 6., 7. i 8. Mjere koje se odnose na upisivanje takvih aditiva u Prilog II. koje su namijenjene izmjeni elemenata ove Uredbe koji nisu ključni, donose se prema regulatornom postupku s kontrolom iz članka 28. stavka 4. Revizija ne obuhvaća novu procjenu rizika od strane Agencije. Revizija se zaključuje do 20. siječnja 2011.

Prehrambeni aditivi i primjene koji više nisu potrebni se ne upisuju u Prilog II.

2.   Prehrambeni aditivi čija je uporaba odobrena u prehrambenim aditivima u Direktivi 95/2/EZ i uvjeti njihove uporabe se upisuju u dio 1. Priloga III. ovoj Uredbi nakon revizije njihove sukladnosti s njezinim člankom 6. Mjere koje se odnose na upis takvih aditiva u Prilog III. koje su namijenjene izmjeni elemenata ove Uredbe koji nisu ključni, donose se prema regulatornom postupku s kontrolom iz članka 28. stavka 4. Revizija ne obuhvaća novu procjenu rizika od strane Agencije. Revizija se zaključuje do 20. siječnja 2011.

Prehrambeni aditivi i primjene koji više nisu potrebni se ne upisuju u Prilog III.

3.   Prehrambeni aditivi čija je uporaba odobrena u prehrambenim aromama u Direktivi 95/2/EZ i uvjeti njihove uporabe se upisuju u dio 4. Priloga III. ovoj Uredbi nakon revizije njihove sukladnosti s njezinim člankom 6. Mjere koje se odnose na upis takvih aditiva u Prilog III. koje su namijenjene izmjeni elemenata ove Uredbe koji nisu ključni, donose se sukladno regulatornom postupku s kontrolom iz članka 28. stavka 4. Revizija ne obuhvaća novu procjenu rizika od strane Agencije. Revizija se zaključuje do 20. siječnja 2011.

Prehrambeni aditivi i primjene koji više nisu potrebni se ne upisuju u Prilog III.

4.   Specifikacije prehrambenih aditiva obuhvaćenih stavcima od 1. do 3. ovog članka se donose, u skladu s Uredbom (EZ) br. 1331/2008 o utvrđivanju zajedničkog postupka odobrenja za prehrambene aditive, prehrambene enzime i prehrambene arome u trenutku kada se takvi prehrambeni aditivi upišu u priloge u skladu sa spomenutim stavcima.

5.   Mjere koje se odnose na odgovarajuće prijelazne mjere namijenjene izmjeni elemenata ove Uredbe koji nisu ključni, između ostalog, njihovom nadopunom, donose se u regulatornom postupku s kontrolom iz članka 28. stavka 3.

Članak 31.

Prijelazne mjere

Do okončanja utvrđivanja popisa prehrambenih aditiva Zajednice iz članka 30., prilozi direktivama 94/35/EZ, 94/36/EZ i 95/2/EZ se izmjenjuju, prema potrebi, mjerama namijenjenim izmjeni elemenata takvih direktiva koji nisu ključni, donesenih od strane Komisije u regulatornom postupku s kontrolom iz članka 28. stavka 4.

Namirnice plasirane na tržište ili označene do 20. siječnja 2010. koje nisu u skladu s člankom 22. stavkom 1. točkom (i) i stavkom 4. se mogu prodavati do datuma njihove minimalne trajnosti ili datuma uporabe.

Namirnice plasirane na tržište ili označene do 20. srpnja 2010. koje nisu u skladu s člankom 24. se mogu prodavati do datuma njihove minimalne trajnosti ili datuma uporabe.

Članak 32.

Ponovna ocjena odobrenih prehrambenih aditiva

1.   Prehrambeni aditivi koji su bili dozvoljeni do 20. siječnja 2009. podliježu novoj procjeni rizika koju provodi Agencija.

2.   Nakon savjetovanja s Agencijom, program ocjene za takve aditive se donosi do 20. siječnja 2010. u skladu s regulatornim postupkom iz članka 28. stavka 2. Program ocjenjivanja se objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Članak 33.

Stavljanje izvan snage

1.   Stavljaju se izvan snage sljedeći akti:

(a)

Direktiva Vijeća od 23. listopada 1962. o usklađivanju propisa država članica o bojilima dopuštenim za uporabu u prehrambenim proizvodima namijenjenim prehrani ljudi;

(b)

Direktiva 65/66/EEZ;

(c)

Direktiva 78/663/EEZ;

(d)

Direktiva 78/664/EEZ;

(e)

Direktiva 81/712/EEZ;

(f)

Direktiva 89/107/EEZ;

(g)

Direktiva 94/35/EZ;

(h)

Direktiva 94/36/EZ;

(i)

Direktiva 95/2/EZ;

(j)

Odluka br. 292/97/EZ;

(k)

Odluka 2002/247/EZ.

2.   Upućivanja na akte stavljene izvan snage se smatraju upućivanjima na ovu Uredbu.

Članak 34.

Prijelazne odredbe

Odstupajući od članka 33. i dalje se do okončanja prijenosa prehrambenih aditiva koji su već dozvoljeni u Direktivama 94/35/EZ, 94/36/EZ i 95/2/EZ prema članku 30. stavcima 1., 2. i 3. ove Uredbe primjenjuju sljedeće odredbe:

(a)

Članak 2. stavci 1., 2. i 4. Direktive 94/35/EZ i njezin Prilog;

(b)

Članak 2. stavci od 1. do 6., 8., 9. i 10. Direktive 94/36/EZ i njezini Prilozi od I. do V.;

(c)

Članci 2. i 4. Direktive 95/2/EZ i njezini Prilozi od I. do VI.

Ne dovodeći u pitanje točku (c), odobrenja za E 1103 invertaza i E 1105 lizocim utvrđena u Direktivi 95/2/EZ se opozivaju s učinkom od dana primjene popisa prehrambenih enzima Zajednice u skladu s člankom 17. Uredbe (EZ) br. 1332/2008 o prehrambenim enzimima.

Članak 35.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ona se primjenjuje od 20. siječnja 2010.

Međutim, članak 4. stavak 2. se primjenjuje na dijelove 2., 3. i 5. Priloga III. od 1. siječnja 2011., a članak 23. stavak 4. se primjenjuje od 20. siječnja 2011. Članak 24. se primjenjuje od 20. srpnja 2010. Članak 31. se primjenjuje od 20. siječnja 2009.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 16. prosinca 2008.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

B. LE MAIRE


(1)  SL C 168, 20.7.2007., str. 34.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 10. srpnja 2007. (SL C 175 E, 10.7.2008., str. 142.), Zajedničko stajalište Vijeća od 10. ožujka 2008. (SL C 111 E, 6.5.2008., str. 10.), Stajalište Europskog parlamenta od 8. srpnja 2008. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 18. studenoga 2008.

(3)  SL L 186, 30.6.1989., str. 27.

(4)  SL L 354, 31.12.2008. str. 7.

(5)  SL L 178, 28.7.1995., str. 1.

(6)  SL L 226, 22.9.1995., str. 1.

(7)  SL L 339, 30.12.1996., str. 1.

(8)  SL L 354, 31.12.2008. str. 1.

(9)  SL L 31, 1.2.2002., str. 1.

(10)  SL L 268, 18.10.2003., str. 1.

(11)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(12)  SL L 93, 31.3.2006., str. 1.

(13)  SL L 109, 6.5.2000., str. 29.

(14)  SL L 268, 18.10.2003., str. 24.

(15)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(16)  SL L 165, 30.4.2004., str. 1. Ispravljeno u SL L 191, 28.5.2004., str. 1.

(17)  SL 115, 11.11.1962., str. 2645/62.

(18)  SL 22, 9.2.1965., str. 373.

(19)  SL L 223, 14.8.1978., str. 7.

(20)  SL L 223, 14.8.1978., str. 30.

(21)  SL L 257, 10.9.1981., str. 1.

(22)  SL L 40, 11.2.1989., str. 27.

(23)  SL L 237, 10.9.1994., str. 3.

(24)  SL L 237, 10.9.1994., str. 13.

(25)  SL L 61, 18.3.1995., str. 1.

(26)  SL L 48, 19.2.1997., str. 13.

(27)  SL L 84, 28.3.2002., str. 69.

(28)  SL L 354, 31.12.2008. str. 34.

(29)  SL L 330, 5.12.1998., str. 32.

(30)  SL L 268, 24.9.1991., str. 69.

(31)  SL L 139, 30.4.2004., str. 55. Ispravljeno u SL L 226, 25.6.2004., str. 22.

(32)  SL L 186, 30.6.1989., str. 21.


PRILOG I.

Funkcionalni razredi prehrambenih aditiva u namirnicama i prehrambenih aditiva u prehrambenim aditivima i prehrambenim enzimima

1.

„sladila” su tvari koje se koriste za davanje slatkog okusa namirnicama ili u stolnim sladilima;

2.

„boje” su tvari koje dodaju ili obnavljaju boju u hrani, a obuhvaćaju prirodne sastojke hrane i prirodne izvore koji se obično ne uzimaju kao hrana i koji se obično ne koriste kao tipični sastojci hrane. Pripravci dobiveni od hrane i drugih jestivih materijala iz prirodnih izvora dobiveni fizičkim i/ili kemijskim izlučivanjem kojim se dobiva selektivno izlučivanje pigmenata u odnosu na prehrambene ili aromatske sastojke su boje u smislu ove Uredbe;

3.

„konzervansi” su tvari koje produljuju trajnost hrane štiteći je od kvarenja uzrokovanog mikroorganizmima i/ili koji štite od razvoja patogenih mikroorganizama;

4.

„antioksidansi” su tvari koje produljuju trajnost hrane štiteći je od kvarenja uzrokovanog oksidacijom, kao što je užeženost masti i promjene boje;

5.

„nosači” su tvari koje se koriste za otapanje, razrjeđivanje, raspršivanje ili druge fizičke promjene prehrambenog aditiva ili arome, prehrambenog enzima, hranjive tvari i/ili druge tvari koji se dodaju hrani u prehrambene ili fiziološke svrhe bez mijenjanja njezine funkcije (a da sami ne vrše tehnološko djelovanje) kako bi se olakšalo postupanje s istom, njezina primjena ili uporaba;

6.

„kiseline” su tvari koje povećavaju kiselost prehrambenog proizvoda i/ili mu daju kiseli okus;

7.

„regulatori kiselosti” su tvari koje mijenjaju ili kontroliraju kiselost ili lužnatost hrane;

8.

„tvari protiv zgušnjavanja” su tvari koje smanjuju težnju pojedinih čestica prehrambenog proizvoda da se međusobno sljepljuju;

9.

„tvari protiv pjenjenja” su tvari koje sprečavaju ili smanjuju pjenjenje;

10.

„povećivači volumena” su tvari koje povećavaju volumen prehrambenog proizvoda bez značajnog doprinosa povećanju njegove raspoložive energetske vrijednosti;

11.

„emulgatori” su tvari koje omogućuju održavanje homogene mješavine dvaju ili više faza koje se ne mogu miješati kao što su ulje i voda u prehrambenom proizvodu;

12.

„emulgatorske soli” su tvari koje pretvaraju bjelančevine sadržane u siru u raspršeni oblik i time doprinose homogenoj razdiobi masti i drugih sastojaka;

13.

„učvršćivači” su tvari koje čine ili održavaju tkivo voća ili povrća čvrstim ili hrskavim ili međudjeluju sa sredstvima za želiranje da bi tvorile ili ukrutile gel;

14.

„pojačivači arome” su tvari koje pojačavaju postojeći okus i/ili miris prehrambenog proizvoda;

15.

„sredstva za pjenjenje” su tvari koje omogućuju homogeno raspršivanje plinovite faze u tekućem ili krutom prehrambenom proizvodu;

16.

„sredstva za želiranje” su tvari koje prehrambenom proizvodu daju teksturu stvaranjem gela;

17.

„sredstva za glaziranje” (uključujući maziva) su tvari koje, kada se nanesu na vanjsku površinu prehrambenog proizvoda, daju sjajan izgled ili tvore zaštitnu oblogu;

18.

„sredstva za zadržavanje vlage” su tvari koje sprečavaju isušivanje namirnica protudjelovanjem na učinak atmosfere kod niske vlažnosti ili pospješuju rastvaranje praha u vodenom mediju;

19.

„modificirani škrobovi” su tvari dobivene putem jedne ili više kemijskih obrada jestivih škrobova koji su moguće bili podvrgnuti fizikalnim ili enzimatskim postupcima, a mogu biti razriješene ili izbijeljene kiselinom ili lužinom;

20.

„plinovi za pakiranje” su plinovi drugačiji od zraka koji se uvode u spremnike prije, tijekom ili nakon stavljanja prehrambenog proizvoda u spomenuti spremnik;

21.

„potisni plinovi” su plinovi drugačiji od zraka koji potiskuju prehrambeni proizvod iz spremnika;

22.

„tvari za rahljenje” su tvari ili mješavine tvari koje oslobađaju plin i time povećavaju obujam tijesta ili tekućeg tijesta;

23.

„sekvestranti” su tvari koji tvore kemijske komplekse s metalnim ionima;

24.

„stabilizatori” su tvari koje omogućuju održavanje fizikalno-kemijskog stanja prehrambenog proizvoda; stabilizatori obuhvaćaju tvari koje omogućuju održavanje homogene raspršenosti dvaju ili više tvari koje se u prehrambenom proizvodu međusobno ne miješaju, tvari koje stabiliziraju, zadržavaju ili pojačavaju postojeću boju prehrambenog proizvoda i tvari koje povećavaju sposobnost vezivanja hrane, uključujući stvaranje unakrsnih veza između bjelančevina koje omogućuju vezivanje komada hrane u ponovo pripravljenoj hrani;

25.

„zgušnjivači” su tvari koje povećavaju viskozitet prehrambenog proizvoda;

26.

„sredstva za obradu brašna” su tvari drukčije od emulgatora koje se dodaju brašnu ili tijestu za poboljšanje njegovih svojstava pri pečenju.


PRILOG II.

Popis prehrambenih aditiva Zajednice odobrenih za uporabu u hrani i uvjeti uporabe.


PRILOG III.

Popis prehrambenih aditiva Zajednice odobrenih za uporabu u prehrambenim aditivima, prehrambenim enzimima i prehrambenim aromama i uvjeti njihove uporabe.

Popis nosača u prehrambenim tvarima Zajednice i uvjeti njihove uporabe.

Dio 1.

Nosači u prehrambenim aditivima

Dio 2.

Prehrambeni aditivi drugačiji od nosača u prehrambenim aditivima

Dio 3.

Prehrambeni aditivi uključujući nosače u prehrambenim enzimima

Dio 4.

Prehrambeni aditivi uključujući nosače u prehrambenim aromama

Dio 5.

Nosači u hranjivim tvarima i druge tvari koje se dodaju u prehrambene i/ili druge fiziološke svrhe


PRILOG IV.

Tradicionalne namirnice za koje države članice mogu i dalje zabranjivati korištenje nekih kategorija prehrambenih aditiva

Država članica

Namirnica

Kategorije aditiva koji i dalje mogu biti zabranjeni

Njemačka

Tradicionalno njemačko pivo (Bier nach deutschem Reinheitsgebot gebraut)

Sve osim potisnih plinova

Francuska

Tradicionalni francuski kruh

Sve

Francuska

Tradicionalni francuski konzervirani tartufi

Sve

Francuska

Tradicionalni francuski konzervirani puževi

Sve

Francuska

Tradicionalne francuske guščje i pačje konzerve (confit)

Sve

Austrija

Tradicionalni austrijski „Bergkäse”

Sve osim konzervansa

Finska

Tradicionalni finski „Mämmi”

Sve osim konzervansa

Švedska

Finska

Tradicionalni švedski i finski voćni sirupi

Bojila

Danska

Tradicionalni danski „Kødboller”

Konzervansi i bojila

Danska

Tradicionalni danski „Leverpostej”

Konzervansi (drugačiji od sorbinske kiseline) i bojila

Španjolska

Tradicionalni španjolski „Lomo embuchado”

Sve osim konzervansa i antioksidansa

Italija

Tradicionalna talijanska „Mortadella”

Sve osim konzervansa, antioksidansa, sredstava za reguliranje kiselosti, pojačivača arome, stabilizatora i plinova za pakiranje

Italija

Tradicionalni talijanski „Cotechino e zampone”

Sve osim konzervansa, antioksidansa, sredstava za reguliranje kiselosti, pojačivača arome, stabilizatora i plinova za pakiranje


PRILOG V.

Popis prehrambenih bojila iz članka 24. za koje treba navesti dodatne informacije na oznakama namirnica

Namirnice koje sadrže jedno ili više sljedećih prehrambenih bojila

Informacija

Sunset žuta (E 110) (1)

„ime ili E broj boje/boja”: može imati štetno djelovanje na aktivnost i pažnju djece

Kinolin žuta (E 104) (1)

Karmoizin (E 122) (1)

Allura crvena (E129) (1)

Tartrazin (E 102) (1)

Ponceau 4R (E 124) (1)


(1)  S izuzetkom namirnica u kojima se boja(-e) koristi(-e) za označivanje zdravstvene ispravnosti ili drugo označivanje na mesnim proizvodima ili za žigosanje ili ukrasno bojenje ljuske jaja.


13/Sv. 034

HR

Službeni list Europske unije

85


32009L0002


L 011/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.01.2009.


DIREKTIVA KOMISIJE 2009/2/EZ

od 15. siječnja 2009.

o trideset i prvoj prilagodbi tehničkom napretku Direktive Vijeća 67/548/EEZ o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na razvrstavanje, pakiranje i označivanje opasnih tvari

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 67/548/EEZ od 27. lipnja 1967. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na razvrstavanje, pakiranje i označivanje opasnih tvari (1), a posebno njezin članak 28.,

budući da:

(1)

Člankom 4. stavkom 3. Direktive 67/548/EEZ postavljaju se kriteriji i postupci koje treba slijediti da bi se uskladilo razvrstavanje i označivanje tvari. Stavcima 4.1.3., 4.1.4. i 4.1.5. Priloga VI. Direktivi 67/548/EEZ industrija se obvezuje na dostavljanje informacija državama članicama, a države članice na sastavljanje prijedloga za usklađeno razvrstavanje i označivanje kao stvar od hitnosti, u trenutku u kojem informacije koje dokazuju da neka tvar ispunjava kriterije mutagene, karcinogene ili za reprodukciju otrovne kemikalije postanu dostupne.

(2)

Prilog I. Direktivi 67/548/EEZ sadrži popis opasnih tvari, zajedno s pojedinostima o razvrstavanju i označivanju svake od tih tvari. Taj se popis treba ažurirati kako bi uključio dodatno prijavljene nove tvari i dodatne postojeće tvari, kao i da bi određene stavke prilagodio tehničkom napretku. Nadalje, nužno je obrisati stavke za određene tvari iz tog Priloga.

(3)

Prilog I. Direktivi 67/548/EEZ već sadrži brojne skupne stavke, posebno za spojeve metala koji su ocijenjeni korištenjem pristupa grupiranja i analognog prenošenja na temelju analogije između tvari.

(4)

Prilog I. Direktivi 67/548/EEZ također sadrži određene skupine u kojima su identificirani članovi pojedine skupine i u kojima je razvrstavanje izvedeno primjenom pristupa grupiranja i analognog prenošenja, posebno tekuće nafte i njezinih para.

(5)

U Prilogu VI. Direktivi 67/548/EEZ navodi se da se podaci koji se zahtijevaju za razvrstavanje i označivanje mogu dobiti iz brojnih različitih izvora, uključujući rezultate potvrđenih odnosa između strukture i aktivnosti te stručnog mišljenja.

(6)

Razvrstavanja spojeva nikla koji se nalaze na popisu ove Direktive temelje se na učincima koji proizlaze iz iona Ni(2+) i na podacima dostupnima za spojeve nikla. To je razvrstavanje izvedeno grupiranjem spojeva nikla u kategorije na temelju topivosti u vodi (npr. po jedna skupina za netopive, slabo topive i topive spojeve nikla). Topivost u vodi korištena je kao početni kriterij za definiranje tih kategorija na temelju argumenta da tvari koje sadrže nikal i koje imaju sličnu topivost u vodi potiču sličnu biološku raspoloživost iona Ni(2+) i sličnu sistemsku toksičnost. To opravdava analogno prenošenje unutar skupina s tvari za koje dostupni prikladni podaci o ispitivanju dokazuju postojanje specifičnog sistemskog učinka na one za koje takvi podaci o ispitivanju nedostaju. Za neke je učinke analogno prenošenje između skupina opravdano, budući da su slični učinci primijećeni na cijelom rasponu topivosti u vodi. Na primjer, epidemiološke studije pokazuju da i topivi i netopivi spojevi nikla (na suprotnim krajevima raspona topivosti) imaju lokalni karcinogeni učinak u respiratornom traktu. Stoga postoji dobro opravdanje za zaključak da slabo topivi spojevi (u sredini tog raspona) imaju slična karcinogena svojstva.

(7)

U sklopu ocjenjivanja svih dostupnih informacija o spojevima nikla, topivost u vodi može se koristiti za približavanje sistemske biološke raspoloživosti iona Ni(2+) mnogim učincima i tvarima.

(8)

Razvrstavanje i označivanje tvari popisanih u ovoj Direktivi treba revidirati ukoliko postanu dostupna nova znanstvena saznanja. U tom kontekstu, posebno primjećujući da je industrija nikla nedavno dostavila preliminarne, djelomične informacije koje nisu revidirane na razini struke, posebnu pažnju treba posvetiti ishodu budućih rasprava unutar Međunarodne agencije za istraživanje raka Svjetske zdravstvene organizacije o karcinogenosti tvari koje sadrže nikal ili svakome relevantnome novome znanstvenom otkriću ili tumačenju podataka koji su se koristili prilikom uspostavljanja razvrstavanja spojeva nikla uključenih u ovu Direktivu.

(9)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Odbora za prilagodbu direktiva tehničkom napretku radi uklanjanja tehničkih prepreka u trgovanju opasnim tvarima i pripravcima,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktiva 67/548/EEZ mijenja se kako slijedi. Prilog I. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavke koje odgovaraju stavkama iz Priloga 1.A ovoj Direktivi zamjenjuju se stavkama iz tog Priloga;

(b)

stavke iz Priloga 1.B ovoj Direktivi umeću se u skladu s redoslijedom stavki iz Priloga I. Direktivi 67/548/EEZ;

(c)

stavke iz Priloga 1.C ovoj Direktivi brišu se.

Članak 2.

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 1. lipnja 2009. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direktive.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 15. siječnja 2009.

Za Komisiju

Stavros DIMAS

Član Komisije


(1)  SL 196, 16.8.1967., str. 1.


PRILOG 1.A

Indeks broj

Kemijsko ime

Bilješka u odnosu na tvar

EC broj

CAS broj

Razvrstavanje

Označivanje

Granične koncentracije

Bilješka u odnosu na preparat

001-002-00-4

aluminijev litijev hidrid

 

240-877-9

16853-85-3

F; R15

C; R35

F; C

R: 15-35

S: (1/2-)7/8-26-36/37/39-43-45

 

 

005-006-00-7

dibutil-kositrov hidrogenborate

E

401-040-5

75113-37-0

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R60-61

T; R48/25

Xn; R21/22

Xi; R41

R43

N; R50-53

T; N

R: 60-61-21/22-41-43-48/25-68-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

006-007-00-5

soli cianovodika s iznimkom kompleksnih cianida kao što su željezo(II)cianidi, željezo(III)cianidi i živini oksicianidi kao i oni navedeni negdje drugdje u ovom Prilogu

A

T+; R26/27/28

R32

N; R50-53

T+; N

R: 26/27/28-32-50/53

S: (1/2-)7-28-29-45-60-61

 

 

006-015-00-9

diuron (ISO);

3-(3,4-diklorofenil)-1,1-dimetil-urea

 

206-354-4

330-54-1

Carc. Cat. 3; R40

Xn; R22-48/22

N; R50-53

Xn; N

R: 22-40-48/22-50/53

S: (2-)13-36/37-46-60-61

C ≥ 25 %: Xn, N; R22-40-48/22-50/53

10 % ≤ C < 25 %: Xn, N; R40-48/22-50/53

2,5 % ≤ C < 10 %: Xn, N; R40-50/53

1 % ≤ C < 2,5 %: Xn, N; R40-51/53

0,25 % ≤ C < 1 %: N; R51/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: R52/53

 

006-076-00-1

mankozeb (ISO);

manganov etilenbis(ditiokarbamat) (polimerni) kompleks s cinkovom soli

 

8018-01-7

Repr. Cat. 3; R63

R43

N; R50

Xn; N

R: 43-63-50

S: (2-)36/37-46-61

C ≥ 5 %: Xn, N; R43-63-50

2,5 ≤ C < 5 %: Xi, N; R43-50

1 % ≤ C < 2,5 %: Xi; R43

 

006-077-00-7

maneb (ISO);

manganov etilenbis(ditiokarbamat) (polimerni)

 

235-654-8

12427-38-2

Repr. Cat. 3; R63

Xn; R20

Xi; R36

R43

N; R50-53

Xn; N

R: 20-36-43-63-50/53

S: (2-)36/37-46-60-61

C ≥ 25 %: Xn, N; R20-36-43-63-50/53

20 % ≤ C < 25 %: Xn, N; R36-43-63-50/53

5 % ≤ C < 20 %: Xn, N; R43-63-50/53

2,5 % ≤ C < 5 %: Xi, N; R43-50/53

1 % ≤ C < 2,5 %: Xi, N; R43-51/53

0,25 % ≤ C < 1 %: N; R51/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: R52/53

 

006-084-00-5

karbosulfan (ISO);

2,3-dihidro-2,2-dimetil-7-benzofuril-[(dibutilamino)tio]metil-karbamat

 

259-565-9

55285-14-8

T+; R26

T; R25

R43

N; R50-53

T+; N

R: 25-26-43-50/53

S: (1/2-)28-36/37-38-45-63-60-61

 

 

006-088-00-7

benfurakarb (ISO);

etil-N-[2,3-dihidro-2,2-dimetil-benzofuran-7-il-oksikarbonil(metil)aminotio]-N-izopropil-β-alaninat

 

82560-54-1

Repr. Cat. 3; R62

T; R23

Xn; R22

N; R50-53

T; N

R: 22-23-62-50/53

S: (1/2-)36/37-45-60-61

 

 

007-002-00-0

dušikov dioksid; [1]

didušikov tetraoksid [2]

 

233-272-6 [1]

234-126-4 [2]

10102-44-0 [1]

10544-72-6 [2]

O; R8

T+; R26

C; R34

O; T+

R: 8-26-34

S: (1/2-)9-26-28-36/37/39-45

C ≥ 10 %: T+; R26-34

5 % ≤ C < 10 %: T; R23-34

1 % ≤ C < 5 %: T; R23-36/37/38

0,5 % ≤ C < 1 %: Xn; R20-36/37/38

0,1 % ≤ C < 0,5 %: Xn; R20

5

015-041-00-X

malathion (ISO);

1,2-bis(etoksikarbonil)-etil-O,O-dimetil-fosforoditioat; [sadrži ≤ 0,03 % izomalationa]

 

204-497-7

121-75-5

Xn; R22

R43

N; R50-53

Xn; N

R: 22-43-50/53

S: (2-)24-37-46-60-61

C ≥ 25 %: Xn, N; R22-43-50/53

1 % ≤ C < 25 %: Xi, N; R43-50/53

0,025 % ≤ C < 1 %: N; R50/53

0,0025 % ≤ C < 0,025 %: N; R51/53

0,00025 % ≤ C < 0,0025 %: R52/53

 

015-100-00-X

foksim (ISO);

α-(dietoksifosfinotioil-imino)-fenil-acetonitril

 

238-887-3

14816-18-3

Repr. Cat. 3; R62

Xn; R22

R43

N; R50-53

Xn; N

R: 22-43-62-50/53

S: (2-)36/37-46-60-61

C ≥ 25 %: Xn, N; R22-43-62-50/53

5 % ≤ C < 25 %: Xn, N; R43-62-50/53

1 % ≤ C < 5 %: Xi, N; R43-50/53

0,025 % ≤ C < 1 %: N; R50/53

0,0025 % ≤ C < 0,025 %: N; R51/53

0,00025 % ≤ C < 0,0025 %: R52/53

 

015-102-00-0

tris(2-kloroetil)-fosfat

E

204-118-5

115-96-8

Carc. Cat. 3; R40

Repr. Cat. 2; R60

Xn; R22

N; R51-53

T; N

R: 60-22-40-51/53

S: 53-45-61

 

 

015-155-00-X

glufosinat amonija (ISO);

amonijev-2-amino-4-(hidroksimetil-fosfinil)butirat

E

278-636-5

77182-82-2

Repr. Cat. 2; R60

Repr. Cat. 3; R63

Xn; R20/21/22-48/20/22

T

R: 60-20/21/22-48/20/22-63

S: 53-45

 

 

016-009-00-8

dinatrijev sulfid;

natrijev sulfid

 

215-211-5

1313-82-2

T; R24

Xn; R22

C; R34

R31

N; R50

T; C; N

R: 22-24-31-34-50

S: (1/2-)26-36/37/39-45-61

 

 

017-009-00-0

amonijev perklorat;

[sadrži ≥ 80 % čestica veličine 0-30 μm]

T

232-235-1

7790-98-9

E; R3

O; R9

E

R: 3-9

S: (2-)14-16-36/37

 

 

024-004-00-7

natrijev dikromat

E

234-190-3

10588-01-9

O; R8

Carc. Cat. 2; R45

Muta. Cat. 2; R46

Repr. Cat. 2; R60-61

T+; R26

T; R25-48/23

Xn; R21

C; R34

R42/43

N; R50-53

O; T+; N

R: 45-46-60-61-8-21-25-26-34-42/43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T+, N; R45-46-60-61-21-25-26-34-42/43-48/23-50/53

10 % ≤ C < 25 %: T+, N; R45-46-60-61-22-26-34-42/43-48/23-51/53

7 % ≤ C < 10 %: T+, N; R45-46-60-61-22-26-36/37/38-42/43-48/20-51/53

5 % ≤ C < 7 %: T, N; R45-46-60-61-22-23-36/37/38-42/43-48/20-51/53

3 % ≤ C < 5 %: T, N; R45-46-60-61-22-23-42/43-48/20-51/53

2,5 % ≤ C < 3 %: T, N; R45-46-60-61-23-42/43-48/20-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R45-46-60-61-23-42/43-48/20-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R45-46-60-61-20-42/43-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; R45-46-20-42/43-52/53

0,2 % ≤ C < 0,25 %: T; R45-46-20-42/43

0,1 % ≤ C < 0,2 %: T; R45-46-20

3

027-002-00-4

kobaltov oksid

 

215-154-6

1307-96-6

Xn; R22

R43

N; R50-53

Xn; N

R: 22-43-50/53

S: (2-)24-37-60-61

C ≥ 25 %: Xn, N; R22-43-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: Xi, N; R43-50/53

1 % ≤ C < 2,5 %: Xi, N; R43-51/53

0,25 % ≤ C < 1 %: N; R51/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: R52/53

 

027-003-00-X

kobaltov sulfid

 

215-273-3

1317-42-6

R43

N; R50-53

Xi; N

R: 43-50/53

S: (2-)24-37-60-61

C ≥ 2,5 %: Xi, N; R43-50/53

1 % ≤ C < 2,5 %: Xi, N; R43-51/53

0,25 % ≤ C < 1 %: N; R51/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: R52/53

 

028-003-00-2

niklov monoksid; [1]

niklov oksid; [2]

bunzenit [3]

E

215-215-7 [1]

234-323-5 [2]

- [3]

1313-99-1 [1]

11099-02-8 [2]

34492-97-2 [3]

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R43

R53

T

R: 49-43-48/23-53

S: 53-45-61

 

 

028-004-00-8

niklov dioksid

E

234-823-3

12035-36-8

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R43

R53

T

R: 49-43-48/23-53

S: 53-45-61

 

 

028-005-00-3

diniklov trioksid

E

215-217-8

1314-06-3

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R43

R53

T

R: 49-43-48/23-53

S: 53-45-61

 

 

028-006-00-9

niklov(II) sulfid; [1]

niklov sulfid; [2]

milerit [3]

E

240-841-2 [1]

234-349-7 [2]

- [3]

16812-54-7 [1]

11113-75-0 [2]

1314-04-1 [3]

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

T; R48/23

R43

N; R50-53

T; N

R: 49-43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-007-00-4

triniklov disulfide;

niklov subsulfid; [1]

hezlvoodit [2]

E

234-829-6 [1]

- [2]

12035-72-2 [1]

12035-71-1 [2]

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

T; R48/23

R43

N; R50-53

T; N

R: 49-43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-008-00-X

niklov dihidroksid; [1]

niklov hidroksid [2]

E

235-008-5 [1]

234-348-1 [2]

12054-48-7 [1]

11113-74-9 [2]

Carc. Cat. 1; R49

Repr. Cat. 2; R61

Muta. Cat. 3; R68

T; R48/23

Xn; R20/22

Xi; R38

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-20/22-38-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

029-013-00-X

trinatrijev (2-(α-(3-(4-kloro-6-(2-(2-(vinil-sulfonil)etoksi)etil-amino)-1,3,5-triazin-2-il-amino)-2-oksido-5-sulfonatofenil-azo)benzilidenhidrazino)-4-sulfonatobenzoato)bakar(II)

 

407-580-8

130201-51-3

Xi; R41

Xi

R: 41

S: (2-)26-39

 

 

033-005-00-1

arsenska kiselina i njezine soli osim onih koje su navedene negdje drugdje u ovom Prilogu

AE

Carc. Cat. 1; R45

T; R23/25

N; R50-53

T; N

R: 45-23/25-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

034-002-00-8

selenovi spojevi osim kadmijeva sulfoselenida i onih koji su navedene negdje drugdje u ovom Prilogu

A

T; R23/25

R33

N; R50-53

T; N

R: 23/25-33-50/53

S: (1/2-)20/21-28-45-60-61

 

 

047-001-00-2

srebrov nitrat

 

231-853-9

7761-88-8

O; R8

C; R34

N; R50-53

O; C; N

R: 8-34-50/53

S: (1/2-)26-36/37/39-45-60-61

 

 

050-002-00-0

ciheksatin (ISO);

hidroksitricikloheksilstanid;

tri(cikloheksil)kositrov hidroksid

 

236-049-1

13121-70-5

Xn; R20/21/22

N; R50-53

Xn; N

R: 20/21/22-50/53

S: (2-)13-60-61

C ≥ 25 %: Xn, N; R20/21/22-50/53

0,025 % ≤ C < 25 %: N; R50/53

0,0025 % ≤ C < 0,025 %: N; R51/53

0,00025 % ≤ C < 0,0025 %: R52/53

 

050-003-00-6

fentin acetat (ISO);

trifenilkositrov acetat

 

212-984-0

900-95-8

Carc. Cat. 3; R40

Repr. Cat. 3; R63

T+; R26

T; R24/25-48/23

Xi; R37/38-41

N; R50-53

T+; N

R: 24/25-26-37/38-40-41-48/23-63-50/53

S: (1/2-)26-28-36/37/39-45-60-61

C ≥ 25 %: T+, N; R24/25-26-37/38-40-41-48/23-63-50/53

20 % ≤ C < 25 %: T+, N; R21/22-26-37/38-40-41-48/23-63-50/53

10 % ≤ C < 20 %: T+, N; R21/22-26-40-41-48/23-63-50/53

7 % ≤ C < 10 %: T+, N; R21/22-26-36-40-48/20-63-50/53

5 % ≤ C < 7 %: T, N; R21/22-23-36-40-48/20-63-50/53

3 % ≤ C < 5 %: T, N; R21/22-23-40-48/20-50/53

2,5 % ≤ C < 3 %: T, N; R23-40-48/20-50/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T, N; R23-40-48/20-51/53

0,25 % ≤ C < 1 %: Xn, N; R20-51/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: Xn; R20-52/53

0,025 % ≤ C < 0,1 %: R52/53

 

050-004-00-1

fentin hidroksid (ISO);

trifenilkositrov hidroksid

 

200-990-6

76-87-9

Carc. Cat. 3; R40

Repr. Cat. 3; R63

T+; R26

T; R24/25-48/23

Xi; R37/38-41

N; R50-53

T+; N

R: 24/25-26-37/38-40-41-48/23-63-50/53

S: (1/2-)26-28-36/37/39-45-60-61

C ≥ 25 %: T+, N; R24/25-26-37/38-40-41-48/23-63-50/53

20 % ≤ C < 25 %: T+, N; R21/22-26-37/38-40-41-48/23-63-50/53

10 % ≤ C < 20 %: T+, N; R21/22-26-40-41-48/23-63-50/53

7 % ≤ C < 10 %: T+, N; R21/22-26-36-40-48/20-63-50/53

5 % ≤ C < 7 %: T, N; R21/22-23-36-40-48/20-63-50/53

3 % ≤ C < 5 %: T, N; R21/22-23-40-48/20-50/53

2,5 % ≤ C < 3 %: T, N; R23-40-48/20-50/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T, N; R23-40-48/20-51/53

0,25 % ≤ C < 1 %: Xn, N; R20-51/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: Xn; R20-52/53

0,025 % ≤ C < 0,1 %: R52/53

 

050-008-00-3

tributilkositrovi spojevi, s iznimkom onih specificiranih negdje drugdje u ovom Prilogu

A

T; R25-48/23/25

Xn; R21

Xi; R36/38

N; R50-53

T; N

R: 21-25-36/38-48/23/25-50/53

S: (1/2-)36/37/39-45-60-61

C ≥ 2,5 %: T, N; R21-25-36/38-48/23/25-50/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T, N; R21-25-36/38-48/23/25-51/53

0,25 % ≤ C < 1 %: Xn, N; R22-48/20/22-51/53

0,025 % C < 0,25 %: R52/53

1

050-011-00-X

trifenilkositrovi spojevi, s iznimkom onih specificiranihnegdjedrugdje u ovom Prilogu

A

T; R23/24/25

N; R50-53

T; N

R: 23/24/25-50/53

S: (1/2-)26-27-28-45-60-61

C ≥ 1 %: T, N; R23/24/25-50/53

0,25 % ≤ C < 1 %: Xn, N; R20/21/22-50/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: N; R51/53

0,0025 % ≤ C < 0,025 %: R52/53

1

050-018-00-8

kositar(II) metansulfonat

 

401-640-7

53408-94-9

C; R34

Xn; R22

R43

N; R51-53

C; N

R: 22-34-43-51/53

S: (1/2-)22-26-36/37/39-45-61

 

 

053-003-00-4

jodoksibenzen

 

696-33-3

E; R2

E

R: 2

S: (2-)35

 

 

053-004-00-X

kalcijev jodoksibenzoat

C

E; R2

E

R: 2

S: (2-)35

 

 

080-001-00-0

živa

E

231-106-7

7439-97-6

Repr. Cat. 2; R61

T+; R26

T; R48/23

N; R50-53

T+; N

R: 61-26-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

080-010-00-X

živin diklorid;

živin klorid

 

231-299-8

7487-94-7

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 3; R62

T+; R28

T; R48/24/25

C; R34

N; R50-53

T+; N

R: 28-34-48/24/25-62-68-50/53

S: (1/2-)26-36/37/39-45-60-61

 

 

092-002-00-3

uranijevi spojevi osim onih koji su navedeni negdje drugdje u ovom Prilogu

A

T+; R26/28

R33

N; R51-53

T+; N

R: 26/28-33-51/53

S: (1/2-)20/21-45-61

 

 

601-065-00-3

Smjesa: (1′-α,3′-α,6′-α-2,2,3′,7′,7′-pentametilspiro(1,3-dioksan-5,2′-norkarana);

(1′α,3′β,6′α)-2,2,3′,7′,7′-pentametilspiro(1,3-dioksan-5,2′-norkarana)

 

416-930-9

Xi; R38

N; R51-53

Xi; N

R: 38-51/53

S: (2-)36/37-61

 

 

602-007-00-X

bromoform;

tribromometan

 

200-854-6

75-25-2

T; R23

Xn; R22

Xi; R36/38

N; R51-53

T; N

R: 22-23-36/38-51/53

S: (1/2-)28-45-63-61

 

 

602-030-00-5

1,3-dikloropropen; [1]

(Z)-1,3-dikloropropen [2]

C D

208-826-5 [1]

233-195-8 [2]

542-75-6 [1]

10061-01-5 [2]

R10

T; R24/25

Xn; R20-65

Xi; R36/37/38

R43

N; R50-53

T; N

R: 10-20-24/25-36/37/38-43-65-50/53

S: (1/2-)36/37-45-60-61

 

 

602-054-00-6

3-jodpropen;

alil-jodid

 

209-130-4

556-56-9

F; R11

C; R34

F; C

R: 11-34

S: (1/2-)7-16-26-45

 

 

603-005-00-1

2-metil-propan-2-ol;

tert-butil-alkohol

 

200-889-7

75-65-0

F; R11

Xn; R20

Xi; R36/37

F; Xn

R: 11-20-36/37

S: (2-)9-16-46

 

 

603-018-00-2

furfuril-alkohol

 

202-626-1

98-00-0

Carc. Cat. 3; R40

T; R23

Xn; R21/22-48/20

Xi; R36/37

T

R: 21/22-23-36/37-40-48/20

S: (1/2-)36/37-45-63

 

 

603-023-00-X

etilen oksid;

oksiran

E

200-849-9

75-21-8

F+; R12

R6

Carc. Cat. 2; R45

Muta. Cat. 2; R46

T; R23

Xi; R36/37/38

F+; T

R: 45-46-6-12-23-36/37/38

S: 53-45

 

 

603-029-00-2

bis(2-kloroetil)-eter

 

203-870-1

111-44-4

Carc. Cat. 3; R40

T+; R26/27/28

T+

R: 26/27/28-40

S: (1/2-)7/9-27-28-36/37-45

C ≥ 7 %: T+; R26/27/28-40

1 % ≤ C < 7 %: T; R23/24/25-40

0,1 % ≤ C < 1 %: Xn; R20/21/22

 

603-037-00-6

celuloza-nitrat;

nitroceluloza

T

E; R3

E

R: 3

S: (2-)35

 

 

603-046-00-5

bis (klorometil)-eter;

oksibis(klorometan)

E

208-832-8

542-88-1

F; R11

Carc. Cat. 1; R45

T+; R26

T; R24

Xn; R22

F; T+

R: 45-11-22-24-26

S: 53-45

C ≥ 25 %: T+; R45-22-24-26

7 % ≤ C < 25 %: T+; R45-21-26

3 % ≤ C < 7 %: T; R45-21-23

1 % ≤ C < 3 %: T; R45-23

0,1 % ≤ C < 1 %: T; R45-20

0,001 % ≤ C < 0,1 %: T; R45

 

603-064-00-3

1-metoksi-2-propanol;

monopropilen-glikol metil-eter

 

203-539-1

107-98-2

R10

R67

R: 10-67

S: (2-)

 

 

603-066-00-4

1,2-epoksi-4-epoksietil-cikloheksan;

vinil-cikloheksan diepoksid

 

203-437-7

106-87-6

Carc. Cat. 3; R40

T; R23/24/25

T

R: 23/24/25-40

S: (1/2-)36/37-45-63

C ≥ 1 %: T; R23/24/25-40

0,1 % ≤ C < 1 %: Xn; R20/21/22

 

605-004-00-1

2,4,6-trimetil-1,3,5-trioksan;

paraldehid

 

204-639-8

123-63-7

R10

R: 10

S: (2-)29

 

 

605-005-00-7

2,4,6,8-tetrametil-1,3,5,7-tetraoksaciklooktan;

metaldehid

 

203-600-2

108-62-3

F; R11

Xn; R22

F; Xn

R: 11-22

S: (2-)13-16-25-46

 

 

606-021-00-7

N-metil-2-pirolidon;

1-metil-2-pirolidon

 

212-828-1

872-50-4

Repr. Cat. 2; R61

Xi; R36/37/38

T

R: 61-36/37/38

S: 53-45

C ≥ 10 %: T; R61-36/37/38

5 % ≤ C < 10 %: T; R61

 

607-007-00-3

soli oksalne kiseline osim onih koje su navedene negdje drugdje u ovom Prilogu

A

Xn; R21/22

Xn

R: 21/22

S: (2-)24/25

C ≥ 5 %: Xn; R21/22

 

607-012-00-0

benzoil-klorid

 

202-710-8

98-88-4

Xn; R20/21/22

C; R34

R43

C

R: 20/21/22-34-43

S: (1/2-)26-36/37/39-45

 

 

607-037-00-7

2-etoksietil-acetat;

etil-glikol acetat

E

203-839-2

111-15-9

R10

Repr. Cat. 2; R60-61

Xn; R20/21/22

T

R: 60-61-10-20/21/22

S: 53-45

 

 

607-051-00-3

MCPA (ISO);

4-kloro-o-tolil-oksioctena kiselina

 

202-360-6

94-74-6

Xn; R22

Xi; R38-41

N; R50-53

Xn; N

R: 22-38-41-50/53

S: (2-)26-37-39-60-61

 

 

607-052-00-9

soli i esteri od MCPA

A

Xn; R20/21/22

N; R50-53

Xn; N

R: 20/21/22-50/53

S: (2-)13-60-61

 

 

607-085-00-9

benzil-benzoat

 

204-402-9

120-51-4

Xn; R22

N; R51-53

Xn; N

R: 22-51/53

S: (2-)25-46-61

 

 

607-095-00-3

maleinska kiselina

 

203-742-5

110-16-7

Xn; R22

Xi; R36/37/38

R43

Xn

R: 22-36/37/38-43

S: (2-)24-26-28-37-46

C ≥ 25 %: Xn; R22-36/37/38-43

20 % ≤ C <25 %: Xi; R36/37/38-43

0,1 % ≤ C < 20 %: Xi; R43

 

607-103-00-5

anhidrid jantarne kiseline

 

203-570-0

108-30-5

Xn; R22

Xi; R36/37

Xn

R: 22-36/37

S: (2-)25-46

C ≥ 5 %: Xn; R22-36/37

1 % ≤ C < 5 %: Xi; R36/37

 

607-142-00-8

propil-kloroformat;

propil-ester kloroformne kiseline;

n-propil-kloroformat

 

203-687-7

109-61-5

F; R11

T; R23

C; R34

F; T

R: 11-23-34

S: (1/2-)16-26-36-45

 

 

607-195-00-7

2-metoksi-1-metil-etil-acetat

 

203-603-9

108-65-6

R10

R: 10

S: (2-)

 

 

607-216-00-X

glutaminska kiselina, produkti reakcije s N-(C12-14-alkil)propilendiaminom

 

403-950-8

T+; R26

Xn; R22

C; R34

N; R50

T+; N

R: 22-26-34-50

S: (1/2-)26-36/37/39-38-45-61

 

 

607-231-00-1

klopiralid (ISO);

3,6-dikloropiridin-2-karboksilna kiselina

 

216-935-4

1702-17-6

Xi; R41

Xi

R: 41

S: (2-)26-39

 

 

607-245-00-8

tert-butil-akrilat

D

216-768-7

1663-39-4

F; R11

Xn; R20/21/22

Xi; R37/38

R43

N; R51-53

F; Xn; N

R: 11-20/21/22-37/38-43-51/53

S: (2-)16-25-37-61

C ≥ 25 %: Xn; R20/21/22-37/38-43-51/53

20 % ≤ C < 25 %: Xi; R37/38-43-52/53

2,5 % ≤ C < 20 %: Xi; R43-52/53

1 % ≤ C < 2,5 %: Xi; R43

 

607-397-00-5

Smjesa: Ca salicilata (razgranati C10-14 i C18-30 alkilirani);

Ca fenata (razgranati C10-14 i C18-30 alkilirani);

Ca sulfuriranih fenata (razgranati C10-14 i C18-30 alkilirani)

 

415-930-6

Repr. Cat. 3; R62

R43

Xn

R: 43-62

S: (2-)23-36/37

 

 

608-005-00-5

n-butironitril

 

203-700-6

109-74-0

F; R11

T; R23/24/25

F; T

R: 11-23/24/25

S: (1/2-)16-36/37-45-63

 

 

608-011-00-8

oksalonitril;

cianogen

 

207-306-5

460-19-5

F+; R12

T; R23

N; R50-53

F+; T; N

R: 12-23-50/53

S: (1/2-)9-16-23-33-45-63-60-61

 

 

608-044-00-8

2-cikloheksiliden-2-fenilacetonitril

 

423-740-1

10461-98-0

Xn; R22

N; R51-53

Xn; N

R; 22-51/53

S: (2-)46-61

 

 

609-007-00-9

2,4-dinitrotoluen; [1]

dinitrotoluen [2]

E

204-450-0 [1]

246-836-1 [2]

121-14-2 [1]

25321-14-6 [2]

Carc. Cat. 2; R45

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 3; R62

T; R23/24/25

Xn; R48/22

N; R50-53

T; N

R: 45-23/24/25-48/22-62-68-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

611-028-00-3

C,C′-azodi(formamid)

 

204-650-8

123-77-3

E; R2

R42

E; Xn

R: 2-42

S: (2-)22-24-37

 

 

611-035-00-1

tetralitijev 6-amino-4-hidroksi-3-[7-sulfonato-4-(5-sulfonato-2-naftilazo)-1-naftilazo]naftalen-2,7-disulfonat

 

403-660-1

107246-80-0

N; R51-53

N

R: 51/53

S: 61

 

 

612-044-00-3

N,N′-diacetilbenzidin

E

210-338-2

613-35-4

Carc. Cat. 2; R45

Muta. Cat. 3; R68

Xn; R20/21/22

T

R: 45-20/21/22-68

S: 53-45

 

 

612-050-00-6

cikoheksilamin

 

203-629-0

108-91-8

R10

Repr. Cat. 3; R62

Xn; R21/22

C; R34

C

R: 10-21/22-34-62

S: (1/2-)26-36/37/39-45

C ≥ 25 %: C; R21/22-34-62

10 % ≤ C < 25 %: C; R34-62

5 % ≤ C < 10 %: Xn; R36/38-62

2 % ≤ C < 5 %: Xi; R36/38

 

612-076-00-8

etildimetilamin

 

209-940-8

598-56-1

F; R11

Xn; R20/22

C; R34

F; C

R: 11-20/22-34

S: (1/2-)3-16-26-36-45

 

 

612-099-00-3

4-metil-m-fenilendiamin;

2,4-toluendiamin

E

202-453-1

95-80-7

Carc. Cat. 2; R45

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 3; R62

T; R25

Xn; R21-48/22

R43

N; R51-53

T; N

R: 45-21-25-43-48/22-62-68-51/53

S: 53-45-61

 

 

612-101-00-2

metenamin;

heksametilentetramin

 

202-905-8

100-97-0

F; R11

R43

F; Xi

R: 11-43

S: (2-)24-37

 

 

612-151-00-5

metil-fenilendiamin;

diaminotoluen;

[tehnički produkt - smjesa od 4-metil-m-fenilen diamina (EC 202-453-1) i 2-metil-m-fenilen diamina (EC 212-513-9)]

E

Carc. Cat. 2; R45

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 3; R62

T; R25

Xn; R21-48/22

Xi; R36

R43

N; R51-53

T; N

R: 45-21-25-36-43-48/22-62-68-51/53

S: 53-45-61

 

 

612-237-00-2

hidroksilamonijev hidrogensulfat;

hidroksilamin sulfat (1:1); [1]

hidroksilamin fosfat; [2]

hidroksilamin dihidrogenfosfat; [3]

hidroksilamin 4-metilbenzensulfonat [4]

T

233-154-4 [1]

244-077-0 [2]

242-818-2 [3]

258-872-5 [4]

10046-00-1 [1]

20845-01-6 [2]

19098-16-9 [3]

53933-48-5 [4]

E; R2

Carc. Cat. 3; R40

Xn; R21/22-48/22

Xi; R36/38

R43

N; R50

E; Xn; N

R: 21/22-36/38-40-43-48/22-50

S: (2-)36/37-61

 

 

613-116-00-7

tolilfluanid(ISO);

dikloro-N-[(dimetilamino)sulfonil]fluoro-N-(p-tolil)metansulfenamid;

[sadrži ≥ 0,1 % (m/m) čestica s aerodinamičkim promjerom manjim od 50 μm]

 

211-986-9

731-27-1

T+; R26

T; R48/23

Xi; R36/37/38

R43

N; R50

T+; N

R: 26-36/37/38-43-48/23-50

S: (1/2-)28-36/37/39-45-63-61

C ≥ 20 %: T+, N; R26-36/37/38-43-48/23-50

10 % ≤ C < 20 %: T+, N; R26-43-48/23-50

7 % ≤ C < 10 %: T+, N; R26-43-48/20-50

2,5 % ≤ C < 7 %: T, N; R23-43-48/20-50

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R23-43-48/20

0,1 % ≤ C < 1 %: Xn; R20

 

615-001-00-7

metil izocianat

 

210-866-3

624-83-9

F; R11

Repr. Cat. 3; R63

T+; R26

T; R24/25

R42/43

Xi; R37/38-41

F; T+

R: 11-24/25-26-37/38-41-42/43-63

S: (1/2-)16-26-27/28-36/37/39-45-63

 

 

615-004-00-3

soli tiocianske kiseline, osim onih koje su navedene negdje drugdje u ovom Prilogu

A

Xn; R20/21/22

R32

R52-53

Xn

R: 20/21/22-32-52/53

S: (2-)13-36/37-46-61

 

 

615-028-00-4

etil 2-(izocianatosulfonil)benzoat

 

410-220-2

77375-79-2

R14

Xn; R22-48/22

Xi; R41

R42/43

Xn

R: 14-22-41-42/43-48/22

S: (2-)8-23-26-30-35-36/37/39

 

 

615-030-00-5

alkalijske soli i zemnoalkalijske soli tiocianske kiseline, osim onih koje su navedene negdje drugdje u ovom Prilogu

A

Xn; R20/21/22

R32

R52-53

Xn

R: 20/21/22-32-52/53

S: (2-)13-36/37-46-61

 

 

615-031-00-0

talijev tiocianat

 

222-571-7

3535-84-0

T+; R26/28

Xn; R21

R32

R33

N; R51-53

T+; N

R: 21-26/28-32-33-51/53

S: (1/2-)13-28-36/37-45-61

 

 

615-032-00-6

kovinske soli tiocianske kiseline, osim onih koje su navedene negdje drugdje u ovom Prilogu

A

Xn; R20/21/22

R32

N; R50-53

Xn; N

R: 20/21/22-32-50/53

S: (2-)13-36/37-46-60-61

 

 

616-124-00-9

litijev bis(trifluorometilsulfonil)imid

 

415-300-0

90076-65-6

T; R24/25

Xn; R48/22

C; R34

R52-53

T

R: 24/25-34-48/22-52/53

S: (1/2-)22-26-36/37/39-45-61

 

 

617-017-00-X

Smjesa: 2,2′-bis(tert-pentilperoksi)-p-diizopropilbenzen;

2,2′-bis(tert-pentilperoksi)-m-diizopropilbenzen

T

412-140-3

32144-25-5

E; R2

O; R7

R53

E

R: 2-7-53

S: (2-)3/7-14-36/37/39-61

 

 

650-016-00-2

Mineralna vuna, osim onih koje su navedene negdje drugdje u ovom Prilogu;

[Sintetizirana staklena (silikatna) vlakna sa statističom orijentacijom s alkalnim oksidom i zemno alkalnim oksidom, sadržaj (Na2O+K2O+CaO+MgO+BaO) veći od 18 % (m/m)]

AQR

Carc. Cat. 3; R40

Xn

R: 40

S: (2-)36/37

 

 

650-017-00-8

Vatrootporna keramička vlakna; vlakna za posebnu namjenu, osim onih koje su navedene negdje drugdje u ovom Prilogu;

[Sintetčka staklena (silikatna) vlakna sa statističkom orijentacijom s alkalnim oksidom i zemno alkalnim oksidom, sadržaj (Na2O+K2O+CaO+ MgO+BaO) manji od 18 % (m/m)]

AR

Carc. Cat. 2; R49

T

R: 49

S: 53-45

 

 


PRILOG 1.B

Indeks broj

Kemijsko ime

Bilješka u odnosu na tvar

EC broj

CAS broj

Razvrstavanje

Označivanje

Granične koncentracije

Bilješka u odnosu na preparat

003-003-00-5

(2-metilpropil)litij;

isobutillitij

 

440-620-2

920-36-5

F; R15-17

R14

C; R35

R67

N; R50-53

F; C; N

R: 14/15-17-35-67-50/53

S: (1/2-)6-16-26-30-33-36/37/39-43-45-60-61

 

 

005-013-00-5

dietil-metoksi-boran

 

425-380-9

7397-46-8

F; R17

Xn; R20/21/22-48/22

C; R34

R43

R53

F; C

R: 17-20/21/22-34-43-48/22-53

S: (1/2-)6-26-36/37/39-43-45-61

 

 

005-014-00-0

4-formil-fenilborna kiselina

 

438-670-5

87199-17-5

R43

Xi

R: 43

S: (2-)24-37

 

 

005-017-00-7

natrijev perborat; [1]

perborna kiselina, natrijeva sol; [2]

perborna kiselina, natrijeva sol, monohidrat; [3]

natrijev peroksometaborat; [4]

perborna kiselina (HBO(O2)), natrijeva sol, monohidrat; [5]

natrijev peroksoborat;

[sadrži < 0,1 % (m/m) čestica s aerodinamičkim promjerom manjim od 50 μm]

E

239-172-9 [1]

234-390-0 [2]

- [3]

231-556-4 [4]

- [5]

15120-21-5 [1]

11138-47-9 [2]

12040-72-1 [3]

7632-04-4 [4]

10332-33-9 [5]

O; R8

Repr. Cat. 2; R61

Repr. Cat. 3; R62

Xn; R22

Xi; R37-41

O; T

R: 61-8-22-37-41-62

S: 53-45

C ≥ 25 %: T; R61-22-37-41-62

22 % ≤ C < 25 %: T; R61-37-41-62

20 % ≤ C < 22 %: T; R61-36/37-62

14 % ≤ C < 20 %: T; R61-36-62

9 % ≤ C < 14 %: T; R61-62

6,5 % ≤ C < 9 %: T; R61

 

005-017-01-4

natrijev perborat; [1]

perborna kiselina, natrijeva sol; [2]

perborna kiselina, natrijeva sol, monohidrat; [3]

natrijev peroksometaborat; [4]

perborna kiselina (HBO(O2)), natrijeva sol, monohidrat; [5]

natrijev peroksoborat;

[sadrži ≥ 0,1 % (m/m) čestica s aerodinamičkim promjerom manjim od 50 μm]

E

239-172-9 [1]

234-390-0 [2]

- [3]

231-556-4 [4]

- [5]

15120-21-5 [1]

11138-47-9 [2]

12040-72-1 [3]

7632-04-4 [4]

10332-33-9 [5]

O; R8

Repr. Cat. 2; R61

Repr. Cat. 3; R62

T; R23

Xn; R22

Xi; R37-41

O; T

R: 61-8-22-23-37-41-62

S: 53-45

C ≥ 25 %: T; R61-22-23-37-41-62

22 % ≤ C < 25 %: T; R61-20-37-41-62

20 % ≤ C < 22 %: T; R61-20-36/37-62

14 % ≤ C < 20 %: T; R61-20-36-62

9 % ≤ C < 14 %: T; R61-20-62

6,5 % ≤ C < 9 %: T; R61-20

3 % ≤ C < 6,5 %: Xn; R20

 

005-018-00-2

perborna kiselina (H3BO2(O2)),

mononatrijeva sol trihidrat; [1]

perborna kiselina, natrijeva sol, tetrahidrat; [2]

perborna kiselina (HBO(O2)), natrijeva sol, tetrahidrat; [3]

natrijev peroksoborat heksahidrat;

[sadrži < 0,1 % (m/m) čestica s aerodinamičkim promjerom manjim od 50 μm]

 

- [1]

- [2]

- [3]

13517-20-9 [1]

37244-98-7 [2]

10486-00-7 [3]

Repr. Cat. 2; R61

Repr. Cat. 3; R62

Xi; R37-41

T

R: 61-37-41-62

S: 53-45-47

C ≥ 36 %: T; R61-37-41-62

22 % ≤ C < 36 %: T; R61-36/37-62

20 % ≤ C < 22 %: T; R61-37-62

14 % ≤ C < 20 %: T; R61-62

10 % ≤ C < 14 %: T; R61

 

005-018-01-X

perborna kiselina (H3BO2(O2)), mononatrijeva sol trihidrat; [1]

perborna kiselina, natrijeva sol, tetrahidrat; [2]

perborna kiselina (HBO(O2)), natrijeva sol, tetrahidrat; [3]

natrijev peroksoborat heksahidrat;

[sadrži ≥ 0,1 % (m/m) čestica s aerodinamičkim promjerom manjim od 50 μm]

E

- [1]

- [2]

- [3]

13517-20-9 [1]

37244-98-7 [2]

10486-00-7 [3]

Repr. Cat. 2; R61

Repr. Cat. 3; R62

Xn; R20

Xi; R37-41

T

R: 61-20-37-41-62

S: 53-45-47

C ≥ 36 %: T; R61-20-37-41-62

25 % ≤ C < 36 %: T; R61-20-36/37-62

22 % ≤ C < 25 %: T; R61-36/37-62

20 % ≤ C < 22 %: T; R61-37-62

14 % ≤ C < 20 %: T; R61-62

10 % ≤ C < 14 %: T; R61

 

006-097-00-6

1-fenil-3-(p-toluensulfonil)urea

 

424-620-1

13909-63-2

Xn; R22-48/22

R52-53

Xn

R: 22-48/22-52/53

S: (2-)22-36-61

 

 

006-098-00-1

tert-butil (1R,5S)-3-azabiciklo[3.1.0]heks-6-ilkarbamat

 

429-170-8

134575-17-0

Xn; R22-48/22

Xi; R41

R43

Xn

R: 22-41-43-48/22

S: (2-)22-26-36/37/39

 

 

006-099-00-7

N-(p-toluensulfonil)-N′-(3-(p-toluensulfoniloksi)fenil)urea;

3-({[(4-metilfenil)sulfonil] karbamoil}amino)fenil-4-metilbenzensulfonat

 

432-520-2

232938-43-1

N; R51-53

N

R: 51/53

S: 22-61

 

 

006-101-00-6

smjesa: N,N″-(metilendi-4,1-fenilen)bis[N′-fenilurea];

N-(4-[[4-[[(fenilamino)karbonil] amino]fenilmetil]fenil]-N′-cikloheksilurea;

N,N″-(metilendi-4,1-fenilen)bis[N′-cikloheksilurea]

 

423-070-8

R53

R: 53

S: 61

 

 

006-102-00-1

O-heksil-N-etoksikarboniltiokarbamat

E

432-750-3

Carc. Cat. 2; R45

Muta. Cat. 2; R46

Xn; R22-48/22

R43

N; R51-53

T; N

R: 45-46-22-43-48/22-51/53

S: 53-45-61

 

 

006-103-00-7

N,N″-(metilendi-4,1-fenilen)bis[N′-oktil]urea

 

445-760-8

Xi; R41

R42

N; R50-53

Xn; N

R: 41-42-50/53

S: (2-)22-26-39-45-60-61

C ≥10 %: Xn, N; R41-42-50/53

5 % ≤ C < 10 %: Xn, N; R36-42-50/53

1 % ≤ C < 5 %: Xn, N; R42-50/53

0,25 % ≤ C < 1 %: N; R50/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: N; R51/53

0,0025 ≤ C < 0,025 %: R52/53

 

007-029-00-8

dietildimetilamonijev hidroksid

 

419-400-5

95500-19-9

Xn; R21/22

C; R35

C

R: 21/22-35

S: (1/2-)26-36/37/39-45

 

 

012-004-00-X

aluminijev magnezijev karbonat-hidroksideperklorat-hidrat

 

422-150-1

N; R50-53

N

R: 50/53

S: 60-61

 

 

014-036-00-X

(4-etoksifenil)(3-(4-fluoro-3-fenoksifenil)propil)dimetilsilan

 

405-020-7

105024-66-6

Repr.Cat.2; R60

N; R50-53

T; N

R: 60-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 0,5 %: T, N; R60-50/53

0,025 % ≤ C < 0,5 %: N; R50/53

0,0025 % ≤ C < 0,025 %: N; R51/53

0,00025 % ≤ C < 0,0025 %: R52/53

 

014-037-00-5

2-butanon-O,O′,O″-(fenilsililidin)trioksim

 

433-360-6

34036-80-1

Xn; R48/22

R43

R52-53

Xn

R: 43-48/22-52/53

S: (2-)36/37-61

 

 

014-038-00-0

S-(3-(trietoksisilil)propil)oktantioat

 

436-690-9

220727-26-4

R43

Xi

R: 43

S: (2-)24-37

 

 

014-039-00-6

(2,3-dimetilbut-2-il)-trimetoksisilan

 

439-360-2

142877-45-0

Xi; R38-41

R52-53

Xi

R: 38-41-52/53

S: (2-)26-37/39-61

 

 

014-041-00-7

N,N-bis(trimetilsilil) aminopropilmetildietoksisilan

 

445-890-5

201290-01-9

Xn; R22

R43

Xn

R: 22-43

S: (2-)24-37

 

 

014-042-00-2

smjesa: O,O′,O″,O′″-silantetrail tetrakis(4-metil-2-pentanon oksim) (3 stereoizomera)

 

423-010-0

Xi; R41

Xi

R: 41

S: (2-)26-39

 

 

014-043-00-8

reakcijski produkt amorfnog silicijevog dioksida (50-85 %), butil (1-metilpropil) magnezija (3-15 %), tetraetil ortosilikata (5-15 %) i titanijevog tetraklorida (5-20 %)

 

432-200-2

F; R11

Xi; R37/38-41

R52-53

F; Xi

R: 11-37/38-41-52/53

S: (2-)6-26-36/39-61

 

 

014-044-00-3

3-[(4′-acetoksi-3′-metoksifenil)propil]trimetoksisilan

 

433-050-0

N; R51-53

N

R: 51/53

S: 61

 

 

014-045-00-9

magnezijev natrijev fluorid silikat

 

442-650-1

Xn; R48/20

Xn

R: 48/20

S: (2-)22-36

 

 

015-190-00-0

bis(2,4-dikumilfenil)neopentil difosfit;

3,9-bis[2,4-bis(1-metil-1-feniletil)fenoksi]-2,4,8,10-tetraoksa-3,9-difosfaspiro[5.5]undekan

 

421-920-2

154862-43-8

R53

R: 53

S: 61

 

 

015-191-00-6

dodecildifenil fosfat

 

431-760-5

27460-02-2

Xi; R38

R52-53

Xi

R: 38-52/53

S: (2-)37-61

 

 

015-192-00-1

tetrakis(2,6-dimetilfenil)-m-fenilen bifosfat

 

432-770-2

139189-30-3

R43

R53

Xi

R: 43-53

S: (2-)24-37-61

 

 

015-193-00-7

trifenil(fenilmetil)fosfonijev 1,1,2,2,3,3,4,4,4-nonafluoro-N-methi-1-butansulfonamid (1:1)

 

442-960-7

332350-93-3

T; R25

Xi; R41

N; R50-53

T; N

R: 25-41-50/53

S: (1/2-)26-39-45-60-61

 

 

015-194-00-2

tetrabutil-fosfonijev nonafluoro-butan-1-sulfonat

 

444-440-5

220689-12-3

Xn; R22

R52-53

Xn

R: 22-52/53

S: (2-)61

 

 

015-195-00-8

smjesa: kalijevog o-toluenfosfonata;

kalijevog m-toluenfosfonata;

kalijevog p-toluenfosfonata

 

433-860-4

Xi; R36

R43

R52-53

Xi

R: 36-43-52/53

S: (2-)24-26-37-61

 

 

015-196-00-3

smjesa: dimetil (2-(hidroksimetilkarbamoil)etil)fosfonata;

dietil (2-(hidroksimetilkarbamoil)etil)fosfonata;

metil-etil (2-(hidroksimetilkarbamoil)etil)fosfonata

 

435-960-3

Carc.Cat.2; R45

Muta.Cat.2; R46

R43

T

R: 45-46-43

S: 53-45

 

 

015-197-00-9

bis(2,4,4-trimetilpentil)ditiofosfonska kiselina

 

420-160-9

107667-02-7

R10

T; R23

Xn; R22

C; R34

N; R51-53

T; N

R: 10-22-23-34-51/53

S: (1/2-)9-26-36/37/39-45-61

 

 

015-198-00-4

(4-fenilbutil)fosfinska kiselina

 

420-450-5

86552-32-1

Carc.Cat.3; R40

Xi; R41

Xn

R: 40-41

S: (2-)23-26-36/37/39

 

 

016-094-00-1

sumpor

 

231-722-6

7704-34-9

Xi; R38

Xi

R: 38

S: (2-)46

 

 

016-097-00-8

1-amino-2-metil-2-propantiol hidroklorid

 

434-480-1

32047-53-3

Xn; R22

C; R34

R43

R52-53

C

R: 22-34-43-52/53

S: (1/2-)22-26-36/37/39-45-61

 

 

017-009-01-8

amonijev perklorat;

[sadrži < 80 % čestica veličine 0-30 μm]

T

232-235-1

7790-98-9

E; R2

O; R9

E

R: 2-9

S: (2-)14-16-36/37

 

 

022-004-00-1

kalijev titanov oksid (K2Ti6O13)

 

432-240-0

12056-51-8

Carc.Cat.3; R40

Xn

R: 40

S: (2-)22-36/37

 

 

022-005-00-7

[N-(1,1-dimetiletil)-1,1-dimetil-1-[(1,2,3,4,5-η)-2,3,4,5-tetrametil-2,4-ciklopentadien-1-il]silanaminato(2-)-κN][(1,2,3,4-η)-1,3-pentadien]-titan

 

419-840-8

169104-71-6

F; R11

C; R34

R43

R53

F; C

R: 11-34-43-53

S: (1/2-)6-9-16-26-36/37/39-45-61

 

 

028-002-01-4

niklov prah;

[čestice promjera < 1 mm]

 

231-111-4

7440-02-0

Carc. Cat. 3; R40

T; R48/23

R43

R52-53

T

R: 40-43-48/23-52/53

S: (2-)36/37/39-45-61

 

 

028-013-00-7

niklova matrica

E, H

273-749-6

69012-50-6

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R43

N; R50-53

T; N

R: 49-43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-014-00-2

muljevi, elektrolitičkog pročišćavanja bakra, odbakreni, nikal sulfat

E

295-859-3

92129-57-2

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

Xn; R20/22

Xi; R38

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-20/22-38-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-20/22-38-42/43-48/23-68-50/53

20 % ≤ C < 25 %: T, N; R49-61-38-42/43-48/23-68-51/53

2,5 % ≤ C < 20 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R49-61-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; R49-43-48/20-52/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C < 0,1 %: Xi; R43

 

028-015-00-8

muljevi, elektrolitičkog pročišćavanja bakra, odbakreni

E, H

305-433-1

94551-87-8

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 1; R61

Repr. Cat. 3; R62

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-42/43-48/23-62-68-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-016-00-3

nicklov diperklorat;

perklorna kiselina, niklova(II) sol

E, H

237-124-1

13637-71-3

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

C; R34

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-34-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-34-42/43-48/23-68-50/53

5 % ≤ C < 25 %: T, N; R49-61-34-42/43-48/23-68-51/53

2,5 % ≤ C < 5 %: T, N; R49-61-36/38-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R49-61-36/38-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; R49-43-48/20-52/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C < 0,1 %: Xi; R43

 

028-017-00-9

niklov dikalijev bis(sulfat); [1]

diamonijev niklov bis(sulfat) [2]

E, H

237-563-9 [1]

239-793-2 [2]

13842-46-1 [1]

15699-18-0 [2]

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

Xn; R20/22

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-20/22-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-20/22-42/43-48/23-68-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R49-61-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; R49-43-48/20-52/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C < 0,1 %: Xi; R43

 

028-018-00-4

niklov bis(sulfamidat);

niklov sulfamat

E, H

237-396-1

13770-89-3

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R49-61-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; R49-43-48/20-52/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C < 0,1 %: Xi; R43

 

028-019-00-X

niklov bis(tetrafluoroborat)

E, H

238-753-4

14708-14-6

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R49-61-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; 49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; R49-43-48/20-52/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C < 0,1 %: Xi; R43

 

028-021-00-0

niklov diformat; [1]

mravlja kiselina, niklova sol; [2]

mravlja kiselina, bakrova niklova sol [3]

E, H

222-101-0 [1]

239-946-6 [2]

268-755-0 [3]

3349-06-2 [1]

15843-02-4 [2]

68134-59-8 [3]

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-50/53

2,5 % C < 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R49-61-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; R49-43-48/20-52/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C 0,1 %: Xi; R43

 

028-022-00-6

niklov di(acetat); [1]

niklov acetate [2]

E, H

206-761-7 [1]

239-086-1 [2]

373-02-4 [1]

14998-37-9 [2]

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

Xn; R20/22

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-20/22-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-20/22-42/43-48/23-68-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: T, N: R49-61-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R49-61-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C 0,5 %: T; R49-43-48/20-52/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C < 0,1 %: Xi; R43

 

028-024-00-7

niklov dibenzoat

E, H

209-046-8

553-71-9

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R49-61-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; R49-43-48/20-52/53

0,1 % ≤C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C < 0,1 %: Xi; R43

 

028-025-00-2

niklov bis(4-cikloheksilbutirat)

E, H

223-463-2

3906-55-6

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R49-61-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; R49-43-48/20-52/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C < 0,1 %: Xi; R43

 

028-026-00-8

niklov(II) stearat;

niklov(II) oktadekanoat

E, H

218-744-1

2223-95-2

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R49-61-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; R49-43-48/20-52/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C < 0,1 %: Xi; R43

 

028-027-00-3

niklov dilaktat

E, H

16039-61-5

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R49-61-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; R49-43-48/20-52/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C < 0,1 %: Xi; R43

 

028-028-00-9

niklov(II) oktanoat

E, H

225-656-7

4995-91-9

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat 2; R61

T; R48/23

C; R35

R42/43

N; R50-53

T; C; N

R: 49-61-35-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, C, N; R49-61-35-42/43-48/23-68-50/53

10 % ≤ C < 25 %: T, C, N; R49-61-35-42/43-48/23-68-51/53

5 % ≤ C < 10 %: T, N; R49-61-34-42/43-48/23-68-51/53

2,5 % ≤ C < 5 %: T, N; R49-61-36/38-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R49-61-36/38-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; R49-43-48/20-52/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C < 0,1 %: Xi; R43

 

028-029-00-4

niklov difluorid; [1]

niklov dibromid; [2]

niklov dijodid; [3]

niklov kalijev fluorid [4]

E, H

233-071-3 [1]

236-665-0 [2]

236-666-6 [3]

- [4]

10028-18-9 [1]

13462-88-9 [2]

13462-90-3 [3]

11132-10-8 [4]

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; 49-61-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; 49-43-48/20-52/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C < 0,1 %: Xi; R43

 

028-030-00-X

niklov heksafluorosilikat

E, H

247-430-7

26043-11-8

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R49-61-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; R49-43-48/20-52/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C < 0,1 %: Xi; R43

 

028-031-00-5

niklov selenat

E, H

239-125-2

15060-62-5

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R49-61-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; R49-43-48/20-52/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C < 0,1 %: Xi; R43

 

028-032-00-0

niklov hidrogenfosfat; [1]

niklov bis(dihidrogenfosfat); [2]

triniklov bis(ortofosfat); [3]

diniklov difosfat; [4]

niklov bis(fosfinat); [5]

niklov fosfinat; [6]

fosforna kiselina, kalcijeva niklova sol; [7]

difosforna kiselina, niklova(II) sol [8]

E, H

238-278-2 [1]

242-522-3 [2]

233-844-5 [3]

238-426-6 [4]

238-511-8 [5]

252-840-4 [6]

- [7]

- [8]

14332-34-4 [1]

18718-11-1 [2]

10381-36-9 [3]

14448-18-1 [4]

14507-36-9 [5]

36026-88-7 [6]

17169-61-8 [7]

19372-20-4 [8]

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-42/43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-033-00-6

diamonijev niklov heksacianoferat

E, H

74195-78-1

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-42/43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-034-00-1

niklov dicianid

E, H

209-160-8

557-19-7

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R42/43

R32

N; R50-53

T; N

R: 49-32-42/43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-035-00-7

niklov kromat

E, H

238-766-5

14721-18-7

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-42/43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-036-00-2

niklov(II) silikat; [1]

diniklov ortosilikat; [2]

niklov silikat (3:4); [3]

silicijska kiselina, niklova sol; [4]

trivodikov hidroksibis[ortosilikato(4-)]triniklat(3-) [5]

E, H

244-578-4 [1]

237-411-1 [2]

250-788-7 [3]

253-461-7 [4]

235-688-3 [5]

21784-78-1 [1]

13775-54-7 [2]

31748-25-1 [3]

37321-15-6 [4]

12519-85-6 [5]

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R43

N; R50-53

T; N

R: 49-43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-037-00-8

diniklov heksacianoferat

E, H

238-946-3

14874-78-3

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R43

N; R50-53

T; N

R: 49-43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-038-00-3

triniklov bis(arsenat);

niklov(II) arsenat

E, H

236-771-7

13477-70-8

Carc. Cat. 1; R45

T; R48/23

R43

N; R50-53

T; N

R: 45-43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-039-00-9

niklov oksalat; [1]

oksalna kiselina, niklova sol [2]

E, H

208-933-7 [1]

243-867-2 [2]

547-67-1 [1]

20543-06-0 [2]

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R43

N: R50-53

T; N

R: 49-43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-040-00-4

niklov telurid

E, H

235-260-6

12142-88-0

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R43

N; R50-53

T; N

R: 49-43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-041-00-X

triniklov tetrasulfid

E, H

12137-12-1

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R43

N; R50-53

T; N

R: 49-43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-042-00-5

triniklov bis(arsenit)

E, H

74646-29-0

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R43

N; R50-53

T; N

R: 49-43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-043-00-0

kobaltov niklov sivi periklas;

C.I. Pigment Black 25;

C.I. 77332; [1]

kobaltov niklov dioksid; [2]

kobaltov niklov oksid [3]

E, H

269-051-6 [1]

261-346-8 [2]

- [3]

68186-89-0 [1]

58591-45-0 [2]

12737-30-3 [3]

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R43

T

R: 49-43-48/23

S: 53-45

 

 

028-044-00-6

niklov kosiotrov trioksid;

niklov stanat

E, H

234-824-9

12035-38-0

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R43

T

R: 49-43-48/23

S: 53-45

 

 

028-045-00-1

niklov triuranijev dekaoksid

E, H

239-876-6

15780-33-3

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R43

T

R: 49-43-48/23

S: 53-45

 

 

028-046-00-7

niklov ditiocianat

E, H

237-205-1

13689-92-4

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3;R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

R42/43

R32

N; R50-53

T; N

R: 49-61-32-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R49-61-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T: R49-61-43-48/20-52/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C < 0,1 %: Xi; R43

 

028-047-00-2

niklov dikromat

E, H

239-646-5

15586-38-6

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R49-61-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; 49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; R49-43-48/20-52/53

0,1% ≤ C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C 0,1 %: Xi; R43

 

028-048-00-8

niklov(II) selenit

E, H

233-263-7

10101-96-9

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-42/43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-049-00-3

niklov selenid

E, H

215-216-2

1314-05-2

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R43

N; R50-53

T; N

R: 49-43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-050-00-9

silicijska kiselina, olovna niklova sol

E, H

68130-19-8

Carc. Cat. 1: R49

Repr. Cat. 1: R61

Repr. Cat. 3; R62

T; R48/23

R43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-43-48/23-62-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-051-00-4

niklov diarsenid; [1]

niklov arsenid [2]

E, H

235-103-1 [1]

248-169-1 [2]

12068-61-0 [1]

27016-75-7 [2]

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R43

N; R50-53

T; N

R: 49-43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-052-00-X

niklov barijev titanijev jaglac-žuti priderit;

C.I. Pigment Yellow 157;

C.I. 77900

E, H

271-853-6

68610-24-2

Carc. Cat. 1: R49

T; R48/23

R43

T

R: 49-43-48/23

S: 53-45

 

 

028-053-00-5

niklov diklorat; [1]

niklov dibromat; [2]

etil-hidrogensulfat, niklova(II) sol [3]

E, H

267-897-0 [1]

238-596-1 [2]

275-897-7 [3]

67952-43-6 [1]

14550-87-9 [2]

71720-48-4 [3]

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: T, N: R49-61-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T: R49-61-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; R49-43-48/20-52/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: T: R49-43-48/20

0,01 % ≤ C < 0,1 %: Xi; R43

 

028-054-00-0

niklov(II) trifluoroacetat; [1]

niklov(II) propionat; [2]

niklov bis(benzensulfonat); [3]

niklov(II) hidrogencitrat; [4]

limunska kiselina, amonijeva niklova sol; [5]

limunska kiselina, niklova sol; [6]

niklov bis(2-etilheksanoat); [7]

2-etilheksanska kiselina, niklova sol; [8]

dimetilheksanska kiselina, niklova sol; [9]

niklov(II) izooktanoat; [10]

niklov izooktanoat; [11]

niklov bis(izononanoat); [12]

niklov(II) neononanoat; [13]

niklov(II) izodekanoat; [14]

niklov(II) neodekanoat; [15]

neodekanska kiselina, niklova sol; [16]

niklov(II) neoundekanoat; [17]

bis(D-glukonato-O 1,O 2)nikal; [18]

niklov 3,5-bis(tert-butil)-4-hidroksibenzoat (1:2); [19]

niklov(II) palmitat; [20]

(2-etilheksanoato-O)(izononanoato-O)nikal; [21]

(izononanoato-O)(izooktanoato-O)nikal; [22]

(izooktanoato-O)(neodekanoato-O)nikal; [23]

(2-etilheksanoato-O)(izodekanoato-O)nikal; [24]

(2-etilheksanoato-O)(neodekanoato-O)nikal; [25]

(izodekanoato-O)(izooctanoato-O)nikal; [26]

(izodekanoato-O)(izononanoato-O)nikal; [27]

(izononanoato-O)(neodekanoato-O)nikal; [28]

masne kiseline, C6-19-razgranate, niklove soli; [29]

masne kiseline, C8-18 i C18-nezasićene, niklove soli; [30]

2,7-naftalendisulfonska kiselina, niklova(II) sol; [31]

E, H

240-235-8 [1]

222-102-6 [2]

254-642-3 [3]

242-533-3 [4]

242-161-1 [5]

245-119-0 [6]

224-699-9 [7]

231-480-1 [8]

301-323-2 [9]

249-555-2 [10]

248-585-3 [11]

284-349-6 [12]

300-094-6 [13]

287-468-1 [14]

287-469-7 [15]

257-447-1 [16]

300-093-0 [17]

276-205-6 [18]

258-051-1 [19]

237-138-8 [20]

287-470-2 [21]

287-471-8 [22]

284-347-5 [23]

284-351-7 [24]

285-698-7 [25]

285-909-2 [26]

284-348-0 [27]

287-592-6 [28]

294-302-1 [29]

283-972-0 [30]

- [31]

16083-14-0 [1]

3349-08-4 [2]

39819-65-3 [3]

18721-51-2 [4]

18283-82-4 [5]

22605-92-1 [6]

4454-16-4 [7]

7580-31-6 [8]

93983-68-7 [9]

29317-63-3 [10]

27637-46-3 [11]

84852-37-9 [12]

93920-10-6 [13]

85508-43-6 [14]

85508-44-7 [15]

51818-56-5 [16]

93920-09-3 [17]

71957-07-8 [18]

52625-25-9 [19]

13654-40-5 [20]

85508-45-8 [21]

85508-46-9 [22]

84852-35-7 [23]

84852-39-1 [24]

85135-77-9 [25]

85166-19-4 [26]

84852-36-8 [27]

85551-28-6 [28]

91697-41-5 [29]

84776-45-4 [30]

72319-19-8 [31]

Carc. Cat. 1; R49

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-61-42/43-48/23-68-50/53

S: 53-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: T, N; R49-61-42/43-48/23-68-51/53

1 % ≤ C < 2,5 %: T; R49-61-42/43-48/23-68-52/53

0,5 % ≤ C < 1 %: T; R49-61-43-48/20-52/53

0,25 % ≤ C < 0,5 %: T; R49-43-48/20-52/53

0,1 % ≤ C < 0,25 %: T; R49-43-48/20

0,01 % ≤ C < 0,1 %: Xi; R43

 

028-055-00-6

niklov(II) sulfit; [1]

niklov telurov trioksid; [2]

niklov telurov tetraoksid; [3]

molibdenov niklov hidroksid oksid fosfat [4]

E, H

231-827-7 [1]

239-967-0 [2]

239-974-9 [3]

268-585-7 [4]

7757-95-1 [1]

15851-52-2 [2]

15852-21-8 [3]

68130-36-9 [4]

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R42/43

N; R50-53

T; N

R: 49-42/43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-056-00-1

niklov borid (NiB); [1]

diniklov borid; [2]

triniklov borid; [3]

niklov borid; [4]

diniklov silicid; [5]

niklov disilicid; [6]

diniklov fosfid; [7]

niklov borov fosfid [8]

E, H

234-493-0 [1]

234-494-6 [2]

234-495-1 [3]

235-723-2 [4]

235-033-1 [5]

235-379-3 [6]

234-828-0 [7]

- [8]

12007-00-0 [1]

12007-01-1 [2]

12007-02-2 [3]

12619-90-8 [4]

12059-14-2 [5]

12201-89-7 [6]

12035-64-2 [7]

65229-23-4 [8]

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R43

N; R50-53

T; N

R: 49-43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

028-057-00-7

dialuminijev niklov tetraoksid; [1]

niklov titanov trioksid; [2]

niklov titanov oksid; [3]

niklov divanadijev heksaoksid; [4]

kobaltov dimolibdenov niklov oktaoksid; [5]

niklov cirkonijev trioksid; [6]

molibdenov niklov tetraoksid; [7]

niklov volframov tetraoksid; [8]

maslinasti, nikal zeleni; [9]

litijev niklov dioksid; [10]

molibdenov niklov oksid; [11]

E, H

234-454-8 [1]

234-825-4 [2]

235-752-0 [3]

257-970-5 [4]

268-169-5 [5]

274-755-1 [6]

238-034-5 [7]

238-032-4 [8]

271-112-7 [9]

- [10]

- [11]

12004-35-2 [1]

12035-39-1 [2]

12653-76-8 [3]

52502-12-2 [4]

68016-03-5 [5]

70692-93-2 [6]

14177-55-0 [7]

14177-51-6 [8]

68515-84-4 [9]

12031-65-1 [10]

12673-58-4 [11]

Carc. Cat. 1; R49

T; R48/23

R43

T

R: 49-43-48/23

S: 53-45

 

 

028-058-00-2

kobaltov litijev niklov oksid

E

442-750-5

Carc. Cat. 1; R49

T+; R26

T; R48/23

R43

N; R50-53

T+; N

R: 49-26-43-48/23-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

029-014-00-5

smjesa: 2,2′-[[cis-1,2-cikloheksandiilbis (nitrilometiliden)]bis[fenolat]](2-)N,N′,O,O′-bakrov kompleks;

2,2′-[[trans-1,2-cikloheksandiilbis (nitrilometilidin)]bis[fenolat]](2-)N,N′,O,O′-bakrov kompleks

 

419-610-7

171866-24-3

Xn; R48/22

N; R51-53

Xn; N

R: 48/22-51/53

S: (2-)22-36-61

 

 

030-012-00-1

aluminijev-magnezijev-cinkkarbonat-hidroksid

 

423-570-6

169314-88-9

R52-53

R: 52/53

S: 61

 

 

030-015-00-8

tetracinkov(2+)bis (heksacianokobaltov(3+))diacetat

 

440-060-9

N; R51-53

N

R: 51/53

S: 61

 

 

042-005-00-0

smjesa: mono- i diglicerol repičinog ulja;

amid kiseline repičinog ulja razgranatog 1,3-propandiamina, N-[3-(trideciloksi)-propila];

N,N-diorgano ditiokarbamat molibdenov kompleks

 

434-240-6

R43

N; R51-53

Xi; N

R: 43-51/53

S: (2-)24-37-61

 

 

050-023-00-5

smjesa: bis[(2-etil-1-oksoheksil)oksi]dioktil stanan;

bis[((2-etil-1-oksoheksil)oksi)dioktilstanil]oksid;

bis(1-fenil-1,3-dekandionil)dioktil stanan;

((2-etil-1-oksoheksil)oksi)-(1-fenil-1,3-dekandionil)dioktil stanan

 

422-920-5

Xn; R48/22

N; R50-53

Xn; N

R: 48/22-50/53

S: (2-)23-36-60-61

C ≥ 10 %: Xn, N; R48/22-50/53

2,5 % ≤ C < 10 %: N; R50/53

0,25 % ≤ C < 2,5 %: N; R51/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: R52/53

 

050-024-00-0

smjesa: tri-p-tolilkositrovog hidroksid;

heksa-p-tolil-distanoksan

 

432-230-6

T; R48/25

Xn; R22

Xi; R38-41

R43

N; R50-53

T; N

R: 22-38-41-43-48/25-50/53

S: (1/2-)22-26-36/37/39-45-60-61

 

 

064-001-00-8

gadolinijev(III)sulfit trihidrat

 

456-900-2

51285-81-5

N; R51-53

N

R: 51/53

S: 61

 

 

078-011-00-5

hidroksidisulfito platina(II) kiselina

 

423-310-1

61420-92-6

Xn; R22-48/20/21/22

C; R35

R42/43

R52-53

C

R: 22-35-42/43-48/20/21/22-52/53

S: (1/2-)23-24-26-28-36/37/39-45-61

 

 

078-012-00-0

otopina platina(IV) nitrata/dušične kiseline

 

432-400-1

C; R35

N; R50-53

C; N

R: 35-50/53

S: (1/2-)26-36/37/39-45-60-61

 

 

082-012-00-6

barijev kalcijev cezijev olovni samarijev stroncijev bromid klorid fluorid jodid s europijem kao aditivom

 

431-780-4

199876-46-5

Xn; R22-48/22

N; R51-53

Xn; N

R: 22-48/22-51/53

S: (2-)22-36-61

 

 

601-080-00-5

smjesa: sec-butilfenil(fenil)metan, smjesa izomera;

1-(sec-butilfenil(fenil)-2-feniletan, smjesa izomera;

1-(sec-butilfenil-1-feniletan, smjesa izomera

 

431-100-6

N; R50-53

N

R: 50/53

S: 60-61

 

 

601-081-00-0

cikloheksadeka-1,9-dien

 

431-730-1

4277-06-9

Xi; R38

R43

R53

Xi

R: 38-43-53

S: (2-)36/37-61

 

 

601-082-00-6

smjesa: endo-2-metil-egzo-3-metil-egzo-2-[(egzo-3-metilbiciklo[2.2.1]hept-egzo-2-il)metil]biciklo[2.2.1]heptan;

egzo-2-metil-egzo-3-metil-endo-2-[(endo-3-metilbiciklo[2.2.1]hept-egzo-2-il)metil]biciklo[2.2.1]heptan

 

434-420-4

Xi; R38-41

N; R50-53

Xi; N

R: 38-41-50/53

S: (2-)23-26-37/39-57-60-61

 

 

601-083-00-1

5-endo-heksil-biciklo[2.2.1]hept-2-en

 

435-000-3

22094-83-3

Xn; R65

Xi; R38

R53

Xn

R: 38-65-53

S: (2-)37-62-61

 

 

601-084-00-7

smjesa: 5-endo-butil-biciklo[2.2.1]hept-2-en;

5-egzo-butil-biciklo[2.2.1]hept-2-en (80:20)

 

435-180-3

Xn; R65

Xi; R38

N; R50-53

Xn; N

R: 38-65-50/53

S: (2-)37-62-60-61

 

 

602-105-00-2

natrijev 1,1,2,2,3,3,4,4,4-nonafluoro-1-butansulfinat

 

422-100-7

102061-82-5

Xi; R41

R43

Xi

R: 41-43

S: (2-)24-26-37/39

 

 

602-106-00-8

2-bromo-4,6-difluoroanilin

 

429-430-0

444-14-4

Xn; R22

N; R51-53

Xn; N

R: 22-51/53

S: (2-)25-61

 

 

602-107-00-3

3,3,4,4-tetrafluoro-4-jodo-1-buten

 

439-500-2

33831-83-3

Xn; R22

Xi; R38

N; R51-53

Xn; N

R: 22-38-51/53

S: (2-)37-61

 

 

602-108-00-9

(2,3,5,6-tetrafluorofenil) metanol

 

443-840-7

4084-38-2

Xn; R22

Xi; R36

R43

Xn

R: 22-36-43

S: (2-)26-36/37

 

 

603-211-00-1

2,3-epoksipropiltrimetilamonijev klorid … %;

glicidil trimetilamonijev klorid … %

B E

221-221-0

3033-77-0

Carc. Cat. 2; R45

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 3; R62

Xn; R21/22-48/22

Xi; R41

R43

R52-53

T

R: 45-21/22-41-43-48/22-62-68-52/53

S: 53-45-61

 

 

603-212-00-7

1,3,4,6,7,8-heksahidro-4,6,6,7,8,8-heksametilindeno[5,6-c]piran;

galaksolid;

(HHCB)

 

214-946-9

1222-05-5

N; R50-53

N

R: 50/53

S: 60-61

 

 

603-213-00-2

2-metoksi-2-metilbutan;

tert-amil-metil-eter

 

213-611-4

994-05-8

F; R11

Xn; R22

R67

F; Xn

R: 11-22-67

S: (2-)9-16-23-33

 

 

603-214-00-8

1,1-diizopropoksicikloheksan

 

413-740-8

1132-95-2

C; R34

C

R: 34

S: (1/2-)23-26-36/37/39-45

 

 

603-215-00-3

1-hidroksi-4-fluoro-1,4-diazoniabiciklo[2.2.2]oktan bis(tetrafluoroborat)

 

418-330-2

162241-33-0

E; R2

Xn; R22-48/22

Xi; R41

R43

N; R50-53

E; Xn; N

R: 2-22-41-43-48/22-50/53

S: (2-)22-26-36/37/39-60-61

 

 

603-216-00-9

cis-1-amino-2,3-dihidro-1H-inden-2-ol

 

422-660-2

7480-35-5

Xi; R41

R43

R52-53

Xi

R: 41-43-52/53

S: (2-)24-26-37/39-61

 

 

603-217-00-4

2,4,6-tri-tert-butilfenil-2-butil-2-etil-1,3-propandiolfosfit

 

423-560-1

161717-32-4

R43

R53

Xi

R: 43-53

S: (2-)24-37/39-61

 

 

603-220-00-0

1-{benzil[2-(2-metoksifenoksi)etil]amino}-3-(9H-karbazol-4-iloksi)propan-2-ol

 

432-890-5

72955-94-3

R53

R: 53

S: 61

 

 

603-221-00-6

1-(2-amino-5-klorofenil)-2,2,2-trifluoro-1,1-etandiol, hidroklorid;

[sadrži < 0,1 % 4-kloroanilina (EC 203-401-0)]

 

433-580-2

214353-17-0

Xn; R22

C; R34

N; R51-53

C; N

R: 22-34-51/53

S: (1/2-)26-36/37/39-45-61

 

 

603-221-01-3

1-(2-amino-5-klorofenil)-2,2,2-trifluoro-1,1-etandiol, hidroklorid;

[sadrži ≥ 0,1 % 4-kloranilina (EC 203-401-0)]

E

433-580-2

214353-17-0

Carc. Cat. 2; R45

Xn; R22

C; R34

N; R51-53

T; N

R: 45-22-34-51/53

S: 53-45-61

 

 

603-222-00-1

(2R,3S,4R,5R,7R,9R,10R,11S,12S, 13R)-10-[(4-dimetilamino-3-hidroksi-6-metiltetrahidropiran-2-il)oksi]-2-etil-3,4,12-trihidroksi-9-metoksi-3,5,7,9,11,13-heksametil-6,14-diokso-1-oksaciklotetradekan

 

433-820-6

118058-74-5

Xi; R36

Xi

R: 36

S: (2-)26

 

 

603-223-00-7

2-ciklopentiliden ciklopentanol;

1,1′-bi(ciklopentiliden)-2-ol

 

434-270-1

6261-30-9

Xi; R38-41

R52-53

Xi

R: 38-41-52/53

S: (2-)26-37/39-61

 

 

603-224-00-2

3-etoksi-1,1,1,2,3,4,4,5,5,6,6,6-dodekafluoro-2-(trifluorometil)-heksan

 

435-790-1

297730-93-9

R53

R: 53

S: 61

 

 

603-225-00-8

eritromicin A9-oksim (E);

(3R,4S,5S,6R,7R,9R,11R, 12R,13S,14R)-4-((2,6-didezoksi-3-C-metil-3-O-metil-α-L-ribo-heksopiranozil)oksi)-14-etil-7,12,13-trihidroksi-3,5,7,9,11,13-heksametil-6-((3,4,6-tridezoksi-3-dimetilamino-β-D-ksiloheksapiranozil) oksi)oksaciklotetradekan-2-on-10-oksim (E)

 

437-070-0

13127-18-9

N; R51-53

N

R: 51/53

S: 61

 

 

603-226-00-3

4,4′(4-(4-metoksifenil)-1,3,5-triazin-2,4-diil)bisbenzen-1,3-diol

 

444-500-0

1440-00-2

R52-53

R: 52/53

S: 61

 

 

603-227-00-9

α-hidro-ω-[[[(1,1-dimetiletil)dioksi]karbonil]oksi]-poli[oksi(metil-1,2-etandiil)]eter s 2,2-bis(hidroksimetil)-1,3-propandiolom (4:1);

reakcijski produkt: α-hidro-ω-((klorokarbonil)oksi)-poli(oksi(metil-1,2-etandiil)) eter s 2,2-bis(hydroxymethyl)-1,3-propanediolom s kalijevim 1,1-dimetiletilperoksalatom

 

445-060-2

203574-04-3

O; R7

N; R50-53

O; N

R: 7-50/53

S: (2-)3/7-14-36/37/39-60-61

 

 

603-228-00-4

(+/-)-(R*,R*)-6-fluoro-3,4-dihidro-2-oksiranil-2H-1-benzopiran;

6-fluoro-2-(2-oksiranil)kroman

 

419-620-1

R43

N; R51-53

Xi; N

R: 43-51/53

S: (2-)36/37-61

 

 

603-229-00-X

natrijev (Z)-3-kloro-3-(4-klorofenil)-1-hidroksi-2-propen-1-sulfonat

 

420-800-7

Xi; R38-41

R43

N; R50-53

Xi; N

R: 38-41-43-50/53

S: (2-)24-26-37/39-60-61

 

 

603-230-00-5

2,6,6,7,8,8-heksametildekahidro-2H-indeno[4,5-b]furan

 

440-030-5

Xi; R38-41

R53

Xi

R: 38-41-53

S: (2-)26-37/39-61

 

 

603-231-00-0

(S)-1,1-difenil-1,2-propandiol

 

443-220-6

R52-53

R: 52/53

S: 22-61

 

 

603-232-00-6

3,3,8,8,10,10-heksametil-9-[1-(4-oksiranilmetoksi-fenil)-etoksi]-1,5-dioksa-9-azaspiro[5.5]undekan

 

444-420-6

R53

R: 53

S: 61

 

 

603-233-00-1

smjesa: 4-(1,3a,4,6,7,7a-heksahidro-4,7-metanoinden-5-iliden)-3-metilbutan-2-ol;

4-(3,3a,4,6,7,7a-heksahidro-4,7-metanoinden-5-iliden)-3-metilbutan-2-ol;

1-(1,3a,4,6,7,7a-heksahidro-4,7-metanoinden-5-iliden)pentan-3-ol;

1-(3,3a,4,6,7,7a-heksahidro-4,7-metanoinden-5-iliden)pentan-3-ol;

(E)-4-(3a,4,5,6,7,7a-heksahidro-1H-4,7-metanoinden-5-il)-3-metilbut-3-en-2-ol;

(E)-4-(3a,4,5,6,7,7a-heksahidro-3H-4,7-metanoinden-5-il)-3-metilbut-3-en-2-ol

 

444-430-0

N; R51-53

N

R: 51/53

S: 61

 

 

603-234-00-7

(1R,4R)-4-metoksi-2,2,7,7-tetrametiltriciklo (6.2.1.0(1,6))undec-5-en

 

444-480-3

Xi; R38

N; R51-53

Xi; N

R: 38-51/53

S: (2-)37-61

 

 

604-074-00-0

tetrabromobisfenol-A;

2,2′,6,6′-tetrabromo-4,4′-izopropilidendifenol

 

201-236-9

79-94-7

N; R50-53

N

R: 50/53

S: 60-61

 

 

604-075-00-6

4-(1,1,3,3-tetrametilbutil)fenol;

4-tert-oktilfenol

 

205-426-2

140-66-9

Xi; R38-41

N; R50-53

Xi; N

R: 38-41-50/53

S: (2-)26-37/39-60-61

C ≥ 20 %: Xi, N; R38-41-50/53

10 % ≤ C < 20 %: Xi, N; R41-50/53

5 % ≤ C < 10 %: Xi, N; R36-50/53

2,5 % ≤ C < 5 %: N; R50/53

0,25 % ≤ C < 2,5 %: N; R51/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: R52/53

 

604-076-00-1

fenolftalein

 

201-004-7

77-09-8

Carc. Cat. 2; R45

Muta. Cat. 3; R68

Repr. Cat. 3; R62

T

R: 45-62-68

S: 53-45

C ≥ 5 %: T; R45-62-68

1 % ≤ C < 5 %: T; R45-68

 

604-077-00-7

2-benzotriazol-2-il-4-metil-6-(2-metilalil)fenol

 

419-750-9

98809-58-6

R53

R: 53

S: 61

 

 

604-079-00-8

4,4′-(1,3-fenilen-bis(1-metiletiliden))bis-fenol

 

428-970-4

13595-25-0

Repr.Cat.3; R62

R43

N; R51-53

Xn; N

R: 43-62-51/53

S: (2-)22-36/37-61

 

 

604-080-00-3

4-fluoro-3-trifluorometilfenol

 

432-560-0

61721-07-1

Xn; R20

C; R35

R43

N; R51-53

C; N

R: 20-35-43-51/53

S: (1/2-)26-28-36/37/39-45-61

 

 

604-081-00-9

1,1-bis(4-hidroksifenil)-1-feniletan

 

433-130-5

1571-75-1

N; R50-53

N

R: 50/53

S: 25-60-61

 

 

604-082-00-4

2-kloro-6-fluoro-fenol

E

433-890-8

2040-90-6

Muta.Cat.2; R46

Repr.Cat.3; R62

Xn; R22

C; R34

R43

N; R51-53

T; N

R: 46-22-34-43-62-51/53

S: 53-45-61

 

 

604-083-00-X

4,4′-sulfonilbisfenol, polimer s amonijevim kloridom-(NH4Cl), pentaklorofosforan i fenol

 

439-270-3

260408-02-4

R53

R: 53

S: 61

 

 

604-084-00-5

1-etoksi-2,3-difluorobenzen

 

441-000-4

121219-07-6

Xn; R22

R52-53

Xn

R: 22-52/53

S: (2-)23-61

 

 

604-087-00-1

smjesa: 1,2-naftokinondiazid-5-sulfonilklorid (ili sulfonska kiselina)monoester s 4,4′-(1-(4-(1-(4-hidroksifenil)-1-metiletil)fenil)etiliden)bisfenolom;

1,2-naftokinondiazid-5-sulfonilklorid (ili sulfonska kiselina)diester s 4,4′-(1-(4-(1-(4-hidroksifenil)-1-metiletil)fenil)etiliden)bisfenolom;

1,2-naftokinondiazid-5-sulfonilklorid (ili sulfonska kiselina)triester s 4,4′-(1-(4-(1-(4-hidroksifenil)-1-metiletil)fenil)etiliden)bisfenol

 

433-640-8

F; R17

R44

R53

F

R: 17-44-53

S: (2-)15-22-61

 

 

604-089-00-2

2-metil-5-tert-butiltiofenol

 

444-970-7

R10

Repr.Cat.3; R63

Xn; R48/20/22-65

Xi; R36/38

R43

R67

N; R50-53

Xn; N

R: 10-36/38-43-48/20/22-63-65-67-50/53

S: (2-)26-36/37-62-60-61

 

 

605-037-00-1

trans-3-[2-(7-kloro-2-kinolinil)vinil]benzaldehid;

3-[(E)-2-(7-kloro-2-kinolinil)vinil]benzaldehid

 

421-800-1

120578-03-2

R53

R: 53

S: 22-61

 

 

605-038-00-7

3-metil-5-fenilpentan-1-al

 

433-900-0

55066-49-4

Xn; R22

Xi; R38

R43

N; R51-53

Xn; N

R: 22-38-43-51/53

S: (2-)36/37-61

 

 

605-039-00-2

3,4-dihidroksi-5-nitrobenzaldehid

 

441-810-8

116313-85-0

Xn; R22

Xi; R41

R43

Xn

R: 22-41-43

S: (2-)22-24-26-37/39

 

 

606-124-00-7

1-ciklopropil-3-(2-metiltio-4-trifluorometilfenil)-1,3-propandion

 

421-080-7

161462-35-7

Xn; R48/22

N; R50-53

Xn; N

R: 48/22-50/53

S: (2-)36-60-61

 

 

606-125-00-2

1-benzilimidazolidin-2,4-dion

 

421-340-1

6777-05-5

Xn; R22

Xn

R: 22

S: (2-)22

 

 

606-126-00-8

1,4-bis(2,3-dihidroksipropilamino)antrakinon

 

421-470-7

99788-75-7

N; R51-53

N

R: 51/53

S: 61

 

 

606-128-00-9

2,2′-(1,3-fenilen)bis[5-kloro-1H-izoindol]-1,3(2H)-dion

 

422-650-8

148935-94-8

R53

R: 53

S: 61

 

 

606-129-00-4

5-amino-[2S-di(methifenil)amino]-1,6-difenil-4Z-heksen-3-on;

(2S,4Z)-5-amino-2-(dibenzilamino)-1,6-difenilheks-4-en-3-on

 

423-090-7

156732-13-7

R53

R: 53

S: 61

 

 

606-130-00-X

4-(1,4-dioksa-spiro[4.5]dec-8-il)-cikloheksanon

 

423-860-2

56309-94-5

R43

R52-53

Xi

R: 43-52/53

S: (2-)24-37-61

 

 

606-131-00-5

ciklični 3-(1,2-etandiilacetal)-estra-5(10),9(11)-dien-3,17-dion

E

427-230-8

5571-36-8

Repr. Cat. 2; R60

Xn; R48/22

N; R51-53

T; N

R: 60-48/22-51/53

S: 53-45-61

 

 

606-132-00-0

(6β)-6,19-epoksiandrost-4-en-3,17-dion

 

433-490-3

6563-83-3

R43

R52-53

Xi

R: 43-52/53

S: (2-)24-37-61

 

 

606-134-00-1

androsta-1,4,9(11)-trien-3,17-dion

 

433-560-3

15375-21-0

Repr. Cat.3; R62

Xn

R: 62

S: (2-)22-36/37

 

 

606-135-00-7

cikloheksadekanon

 

438-930-8

2550-52-9

R53

R: 53

S: 61

 

 

606-136-00-2

(3S,6R,9S,12R,15S,18R,21S,24R)-6,18-dibenzil-3,9,15,21-tetraizobutil-4,10,12,16,22,24-heksametil-1,7,13,19-tetraoksa-4,10,16,22-tetraazaciklo-tetrakozan-2,5,8,11,14,17,20,23-oktaon

 

444-350-6

133413-70-4

Xi; R36

R53

Xi

R: 36-53

S: (2-)26-61

 

 

606-137-00-8

trans-7,7′-dimetil-(4H,4H′)-(2,2′)bi[benzo[1,4]tiaziniliden]-3,3′-dion

 

444-750-0

211387-26-7

R53

R: 53

S: 22-61

 

 

606-138-00-3

(2-butil-5-nitrobenzofuran-3-il) [4-(3-dibutilaminopropoksi) fenil]metanon

 

444-800-1

141645-23-0

R10

Xn; R22-48/22

Xi; R38-41

R43

N; R50-53

Xn; N

R: 10-22-38-41-43-48/22-50/53

S: (2-)23-26-36/37/39-60-61

C ≥ 25 %: Xn, N; R22-38-41-43-48/22-50/53

20 % ≤ C < 25 %: Xn, N; R38-41-43-48/22-50/53

10 % ≤ C < 20 %: Xn, N; R41-43-48/22-50/53

5 % ≤ C < 10 %: Xi, N; R36-43-50/53

2,5 % ≤ C < 5 %: Xi, N; R43-50/53

1 % ≤ C < 2,5 %: Xi, N; R43-51/53

0,25 % ≤ C < 1 %: N; R51/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: R52/53

 

606-139-00-9

(S)-4-(3,4-diklorofenil)-3,4-dihidro-2H-naftalen-1-on

 

444-830-5

124379-29-9

R53

R: 53

S: 61

 

 

606-140-00-4

2-hidroksi-1-(4-(4-(2-hidroksi-2-metilpropionil)benzil)fenil)-2-metilpropan-1-on

 

444-860-9

474510-57-1

Xn; R48/22

N; R50-53

Xn; N

R: 48/22-50/53

S: (2-)22-36-60-61

 

 

606-141-00-X

natrijev 3-(metoksikarbonil)-4-okso-3,4,5,6-tetrahidro-2-piridinolat

 

418-410-7

Xi; R36

Xi

R: 36

S: (2-)26

 

 

606-142-00-5

smjesa: (1RS,2SR,7SR,8SR,E) 9 i 10-etiliden-3-oksatriciklo[6.2.1.0(2,7)]undekan-4-on;

(1RS,2SR,7SR,8SR,Z)-10-etiliden-3-oksatriciklo[6.2.1.0(2,7)]undekan-4-on;

(1RS,2SR,7SR,8SR,Z)-9-etiliden-3-oksatriciklo[6.2.1.0(2,7)]undekan-4-on

 

434-290-9

Xn; R22

N; R51-53

Xn; N

R: 22-51/53

S: (2-)61

 

 

607-580-00-X

etil 7-kloro-1-(2,4-difluorofenil)-6-fluoro-1,4-dihidro-4-okso-1,8-nafthiridin-3-karbokslat

 

422-360-1

100491-29-0

R43

N; R51-53

Xi; N

R: 43-51/53

S: (2-)22-24-37-61

 

 

607-618-00-5

menadion natrijev bisulfit;

2-naftalensulfonska kiselina,1,2,3,4-tetrahidro-2-metil-1,4-diokso-, natrijeva sol

 

204-987-0

130-37-0

Xi; R36/38

N; R50-53

Xi; N

R: 36/38-50/53

S: (2-)24/25-60-61

 

 

607-619-00-0

menadion nikotinamid bisulfit;

1,2,3,4-tetrahidro-2-metil-1,4-dioksonaftalen-2-sulfonska kiselina, spoj s nikotin-3-amidom (1:1)

 

277-543-7

73581-79-0

Xi; R36/38

N; R50-53

Xi; N

R: 36/38-50/53

S: (2-)24/25-60-61

 

 

607-620-00-6

trinatrijev nitrilotriacetat

 

225-768-6

5064-31-3

Carc. Cat. 3; R40

Xn; R22

Xi; R36

Xn

R: 22-36-40

S: (2-)26-36/37-46

C ≥ 25 %: Xn; R22-36-40

20 ≤ % C < 25 %: Xn; R36-40

5 ≤ % C < 20 %: Xn; R40

 

607-621-00-1

milbemektin (ISO);

[smjesa milbemicina A3 (CAS 51596-10-2) i milbemicina A4 (CAS 51596-11-3) (30:70)]

 

Xn; R20/22

N; R50-53

Xn; N

R: 20/22-50/53

S: (2-)46-60-61

C ≥ 25 %: Xn, N; R20/22-50/53

0,25 % ≤ C < 25 %: N; R50/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: N; R51/53

0,0025 % ≤ C < 0,025 %: R52/53

 

607-622-00-7

2-etilheksil-2-etilheksanoat

 

231-057-1

7425-14-1

Repr. Cat. 3; R63

Xn

R: 63

S: (2-)36/37

 

 

607-623-00-2

diizobutil ftalat

 

201-553-2

84-69-5

Repr. Cat. 2; R61

Repr. Cat. 3; R62

T

R: 61-62

S: 53-45

C ≥ 25 %: T; R61-62

5 % ≤ C < 25 %: Xn; R62

 

607-624-00-8

perfluorooktan sulfonska kiselina;

heptadekafluorooktan-1-sulfonska kiselina; [1]

kalijev perfluorooktansulfonat;

kalijev heptadekafluorooktan-1-sulfonat; [2]

dietanolamin perfluorooktan sulfonat; [3]

amonijev perfluorooktan sulfonat;

amonijev heptadekafluorooktansulfonat; [4]

litijev perfluorooktan sulfonat;

litijev heptadekafluorooktansulfonat [5]

E

217-179-8 [1]

220-527-1 [2]

274-460-8 [3]

249-415-0 [4]

249-644-6 [5]

1763-23-1 [1]

2795-39-3 [2]

70225-14-8 [3]

29081-56-9 [4]

29457-72-5 [5]

Carc. Cat. 3; R40

Repr. Cat. 2; R61

T; R48/25

Xn; R20/22

R64

N; R51-53

T; N

R: 61-20/22-40-48/25-64-51/53

S: 53-45-61

 

 

607-625-00-3

klodinafop-propargil (ISO)

 

105512-06-9

Xn; R22-48/22

R43

N; R50-53.

Xn; N

R: 22-43-48/22-50/53

S: (2-)24-36/37-46-60-61

C ≥ 25 %: Xn, N; R22-43-48/22-50/53

10 % ≤ C < 25 %: Xn, N; R43-48/22-51/53

2,5 % ≤ C < 10 %: Xi, N; R43-51/53

0,25 % ≤ C < 2,5 %: Xi; R43-52/53

0,001 % ≤ C < 0,25 %: Xi; R43

 

607-626-00-9

etil 1-(2,4-diklorofenil)-5-(triklorometil)-1H-1,2,4-triazol-3-karboksilat

 

401-290-5

103112-35-2

Carc.Cat.2; R45

N; R50-53

T; N

R: 45-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

607-627-00-4

[(4S,5S)-4-benzil-2-okso-5-oksazolidinil]metil 4-nitrobenzensulfonat

 

416-360-0

162221-28-5

R43

Xi

R: 43

S: (2-)22-24-37

 

 

607-628-00-X

4-okso-4-(p-tolil)maslačna kiselina adukt s 4-etilmorfolinom

 

419-240-6

171054-89-0

Xi; R41

Xi

R: 41

S: (2-)26-39

 

 

607-629-00-5

[[2-metil-1-(1-oksopropoksi)propoksi](4-fenilbutil)fosfinil]octena kiselina

 

419-270-1

123599-82-6

Xi; R36

Xi

R: 36

S: (2-)26

 

 

607-630-00-0

akrilna kiselina, 3-(trimetoksisilil)propil ester

 

419-560-6

4369-14-6

Xn; R20

C; R34

R43

R52-53

C

R: 20-34-43-52/53

S: (1/2-)26-36/37/39-45-61

 

 

607-631-00-6

smjesa: 2-(2-((okso(fenil) acetil)oksi)etoksi) etilokso(fenil)acetat;

(2-(2-hidroksietoksi)etil)okso(fenil)acetat

 

442-300-8

R43

Xi

R: 43

S: (2-)24-37

 

 

607-632-00-1

N-[3-(2,4-di-(1,1-dimetilpropil)fenoksi)-propil]-1-hidroksi-5-(2-metilpropiloksikarbonilamino)-naftamid

 

420-210-1

111244-14-5

R53

R: 53

S: 61

 

 

607-633-00-7

trinatrijev 5-{[4-kloro-6-(1-naftilamino)-1,3,5-triazin-2-il]amino}-4-hidroksi-3-[(E)-(4-metoksi-2-sulfonatofenil)diazenil]-2,7-naftalendisulfonat

 

440-480-2

341026-59-3

Xi; R41

R43

Xi

R: 41-43

S: (2-)22-24-26-37/39

 

 

607-634-00-2

(S)-(-)-2-acetoksipropionilklorid;

(1S)-2-kloro-1-metil-2-oksoetil acetat

 

420-610-4

36394-75-9

Xn; R22

C; R34

R43

C

R: 22-34-43

S: (1/2-)23-26-36/37/39-45

 

 

607-635-00-8

trinatrijev N-(3-propionato)-L-aspartat

 

422-090-4

172737-80-3

Xi; R41

Xi

R: 41

S: (2-)26-39

 

 

607-636-00-3

1-bromo-2-metilpropil propionat

 

422-900-6

158894-67-8

R10

Carc.Cat.3; R40

C; R34

R43

C

R: 10-34-40-43

S: (1/2-)7/9-8-23-26-36/37/39-45

 

 

607-637-00-9

dinatrijev 8-amino-5-{4-[2-(sulfonatoetoksi)sulfonil]-fenilazo}naftalen-2-sulfonat

 

423-730-5

250688-43-8

Xi; R41

Xi

R: 41

S: (2-)26-39

 

 

607-638-00-4

2-hidroksibenzojeva kiselina 2-butiloktil ester

 

431-090-3

190085-41-7

R53

R: 53

S: 61

 

 

607-639-00-X

2-(2-okso-5-(1,1,3,3-tetrametilbutil)-2,3-dihidro-1-benzofuran-3-il)-4-(1,1,3,3-tetrametilbutil)fenil acetat

 

431-770-1

216698-07-6

R53

R: 53

S: 61

 

 

607-641-00-0

2-(formilamino)-3-tiofenkarboksilna kiselina;

2-formamido-3-tiofenkarboksilna kiselina

 

431-930-9

43028-69-9

Xn; R22

R43

Xn

R: 22-43

S: (2-)22-24-37

 

 

607-642-00-6

3,6,9-tritiaundekametilen-1,11-dimetakrilat

 

432-210-7

141631-22-3

N; R50-53

N

R: 50/53

S: 60-61

 

 

607-643-00-1

dimetil (2S)-2-hidroksisukcinat

 

432-310-0

617-55-0

R10

Xi; R41

R43

Xi

R: 10-41-43

S: (2-)24-26-37/39-43

 

 

607-644-00-7

metil 2,2-dimetil-6-metilencikloheksankarboksilat

 

432-350-9

81752-87-6

Xi; R38

Xi

R: 38

S: (2-)37

 

 

607-645-00-2

tetranatrijev 2-(4-fluoro-6-(metil-(2-(sulfatoetilsulfonil)etil)amino)-1,3,5-triazin-2-ilamino)-5-hidroksi-6-(4-metil-2-sulfonatofenilazo)naftalen-1,7-disulfonat

 

432-550-6

243858-01-7

Xi; R41

Xi

R: 41

S: (2-)22-26-39

 

 

607-646-00-8

D-eritro-heksanska kiselina 2,4-dideoksi-3,5-O-(1-metiletiliden)-1,1-dimetiletilester;

tert-butil 2-[(4R,6S)-6-(hidroksimetil)-2,2-dimetil-1,3-dioksan-4-il]acetat

 

432-960-5

124655-09-0

Xn; R22

Xn

R: 22

S: (2-)25

 

 

607-647-00-3

5-acetoksi-2-(R,S)butiriloksimetil-1,3-oksatiolan

 

433-530-1

143446-73-5

Xn; R22

R43

N; R50

Xn; N

R: 22-43-50

S: (2-)24-37-57-61

 

 

607-649-00-4

[3-(klorokarbonil)-2-metilfenil]acetat

 

433-690-0

167678-46-8

C; R35

R43

C

R: 35-43

S: (1/2-)7/8-26-36/37/39-45

 

 

607-650-00-X

2-metil-1,5-pentandiamin-1,3-benzendikarboksilat

 

433-910-5

145153-52-2

R43

Xi

R: 43

S: (2-)24-37

 

 

607-651-00-5

natrijev 2-(nonanoiloksi)benzensulfonat

 

434-360-9

91125-43-8

Xi; R41

R43

Xi

R: 41-43

S: (2-)24-26-37/39

 

 

607-652-00-0

etil N2-dodekanoil-L-argininat hidroklorid

 

434-630-6

60372-77-2

Xi; R41

N; R50

Xi; N

R: 41-50

S: (2-)26-39-61

 

 

607-653-00-6

tetrakis(bis(2-hidroksietil)metilamonijev) 3-(4-(7-acetilamino-1-hidroksi-3-sulfonatonaftalen-2-ilazo)-5-metoksi-2-sulfonatofenilazo)-7-(4-amino-3-sulfonatofenilamino)-4-hidroksinaftalen-2-sulfonat

 

434-840-8

225786-91-4

N; R51-53

N

R: 51/53

S: 61

 

 

607-654-00-1

(S)-3-hidroksi-γ-butirolakton

 

434-990-4

7331-52-4

R43

Xi

R: 43

S: (2-)23-24-37

 

 

607-655-00-7

etil 6,8-diklorooktanoat

 

435-080-1

1070-64-0

R43

N; R51-53

Xi; N

R: 43-51/53

S: (2-)24-37-61

 

 

607-656-00-2

natrijeva sol 4-amino-3,6-bis[[5-[[4-kloro-6-[(2-metil-4-sulfofenil)amino]-1,3,5-triazin-2-il]amino]-2-sulfofenil]azo]-5-hidroksi-2,7-naftalendisulfonske kiseline

 

435-350-7

141250-43-3

Xi; R41

R52-53

Xi

R: 41-52/53

S: (2-)22-26-39-61

 

 

607-657-00-8

pentanatrijev 7-(4-(4-(3-(2-sulfatoetansulfonil)fenilamino)-6-(4-(2-sulfatoetansulfonil)fenilamino)-1,3,5-triazin-2-ilamino)-2-ureidofenilazo)naftalen-1,3,6-trisulfonat

 

436-920-8

172399-10-9

Xi; R41

Xi

R: 41

S: (2-)22-26-39

 

 

607-658-00-3

3,10-diamino-6,13-dikloro-2-((6-(((4-(1,1-dimetiletil)fenil)sulfonil)amino)-2-naftalenil)sulfonil)-4,11-trifenodioksazindisulfonska kiselina, litijeva kalijeva natrijeva sol

 

440-770-9

371921-63-0

Xi; R41

R52-53

Xi

R: 41-52/53

S: (2-)26-39-61

 

 

607-659-00-9

pentanatrijev N-[5-[[4-[[3-[(aminokarbonil)amino]-4-[(3,6,8-trisulfonatonaftalen-2-il)azo]fenil]amino]-6-kloro-1,3,5-triazin-2-il]amino]-2-sulfonato-4-[[4-[[-2-(oksisulfonato) etil]sulfonil]fenil]azo]fenil]-3-aminopropanska kiselina

 

442-030-0

321912-47-4

Xi; R41

Xi

R: 41

S: (2-)22-26-39

 

 

607-660-00-4

2-{4-[4-[4-fluoro-6-(2-(2-vinilsulfoniletoksi)etilamino)-1,3,5-triazin-2-ilamino]fenilazo]fenilazo}naftalen-4,6,8-trisulfonat, trinatrijeva sol

 

442-230-8

321679-52-1

Xi; R41

Xi

R: 41

S: (2-)22-26-39

 

 

607-661-00-X

1,1-dimetiletil 4′-(bromometil)bifenil-2-karboksilat

 

442-850-9

114772-40-6

R43

R53

Xi

R: 43-53

S: (2-)22-24-37-61

 

 

607-662-00-5

metil 2-(acetilamino)-3-kloropropionat

 

442-860-3

87333-22-0

R43

N; R50-53

Xi; N

R: 43-50/53

S: (2-)24-37-60-61

 

 

607-663-00-0

bis(2-etilheksil) naftalen-2,6-dikarboksilat

 

442-980-6

127474-91-3

R53

R: 53

S: 61

 

 

607-664-00-6

metil 2-klorosulfonil-4-(metansulfonilaminometil)benzoat

 

443-120-2

393509-79-0

Xi; R41

N; R51-53

Xi; N

R: 41-51/53

S: (2-)26-39-61

 

 

607-665-00-1

trans-metil-2-etil-but-2-enoat

 

443-150-6

101226-85-1

R10

R: 10

S: 23

 

 

607-666-00-7

(2S)-5-(benziloksi)-2-(1,3-diokso-1,3-dihidro-2H-izoindol-2-il)-5-oksopentanska kiselina

 

443-560-5

88784-33-2

Xi; R36

Xi

R: 36

S: (2-)26

 

 

607-667-00-2

kloro-1-etilcikloheksil karbonat

 

444-950-8

99464-83-2

Muta.Cat.3; R68

R43

Xn

R: 43-68

S: (2-)23-36/37

 

 

607-668-00-8

trans-2-izopropil-5-karboksi-1,3-dioksan

 

445-770-2

42031-28-7

Xi; R41

R52-53

Xi

R: 41-52/53

S: (2-)22-26-39-61

 

 

607-669-00-3

metil (9-acetoksi-3,8,10-trietil-7,8,10-trimetil-1,5-dioksa-9-aza-spiro[5.5]undec-3-il)oktadekanoat

 

445-990-9

376588-17-9

R43

R53

Xi

R: 43-53

S: (2-)24-37-61

 

 

607-670-00-9

dibutil-3-(4-(5-amonijo-2-butil)benzofuran-3-il)karbonil)fenoksi)propil amonijev oksalat;

(5-amino-2-butilbenzofuran-3-il) [4-(3-dibutilaminopropoksi) fenil]metanon, dioksalat

 

448-700-9

500791-70-8

Xn; R48/22

Xi; R41

R43

N; R50-53

Xn; N

R: 41-43-48/22-50/53

S: (2-)22-26-36/37/39-60-61

C ≥ 10 %: Xn, N; R41-43-48/22-50/53

5 % ≤ C < 10 %: Xi, N; R36-43-50/53

2,5 % ≤ C < 5 %: Xi, N; R43-50/53

1 % ≤ C < 2,5 %: Xi, N; R43-51/53

0,25 % ≤ C < 1 %: N; R51/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: R52/53

 

607-671-00-4

dietil 1,4-cikloheksandikarboksilat

 

417-310-0

72903-27-6

N; R51-53

N

R: 51/53

S: 61

 

 

607-672-00-X

smjesa: 2-hidroksi-3-(metacriloiloksi)propil (2-benzoil)benzoat;

1-hidroksimetil-2-(metakriloiloksietil (2-benzoil)benzoat;

x-hidroksi-y-(metakriloiloksi)propil(ili -etil) (2-benzoil)benzoat

 

419-000-0

R43

N; R51-53

Xi; N

R: 43-51/53

S: (2-)24-37-61

 

 

607-673-00-5

1-etil-5,6,7,8-tetrahidrokinolinijev tosilat

 

419-570-0

Xn; R22

R52-53

Xn

R: 22-52/53

S: (2-)61

 

 

607-674-00-0

razgranati C10-alkil benzoati

 

421-090-1

131298-44-7

Xn; R20

Xn

R: 20

S: (2-)23

 

 

607-675-00-6

smjesa: cis-9-oktadecendionska kiselina;

cis-9-cis-12-oktadekadiendionska kiselina;

heksadekandionska kiselina;

oktadekandionska kiselina

 

422-260-8

Xi; R41

N; R50-53

Xi; N

R: 41-50/53

S: (2-)26-39-60-61

 

 

607-676-00-1

smjesa: 2-metilnonandionska kiselina;

2,4-dimetil-4-metoksikarbonilundekandionska kiselina;

2,4,6-trimetil-4,6-dimetoksikarboniltridekandionska kiselina;

8,9-dimetil-8,9-dimetoksikarbonilheksade kandionska kiselina

 

423-670-1

Xi; R41

R43

Xi

R: 41-43

S: (2-)24-26-37/39

 

 

607-677-00-7

2,5-dioksopirolidin-1-il N-{[metil[[2-(1-metiletil)-4-tiazolil]metil]amino]karbonil}-L-valinat

 

424-660-8

Xn; R48/22

Xi; R41

R43

Xn

R: 41-43-48/22

S: (2-)22-26-36/37/39

 

 

607-678-00-2

smjesa: etil (2R,3R)-3-izopropilbiciklo[2.2.1]hept-5-en-2-karboksilat;

etil (2S,3S)-3-izopropilbiciklo[2.2.1]hept-5-en-2-karboksilat

 

427-090-8

R43

N; R51-53

Xi; N

R: 43-51/53

S: (2-)23-25-36/37-61

 

 

607-679-00-8

smjesa: 3-{5-[3-(4-{1,6-dihidro-2-hidroksi-4-metil-1-[3-(metilamonijo)propil]-6-okso-3-piridilazo}benzamido)fenilazo]-1,2-dihidro-6-hidroksi-4-metil-2-okso-1-piridil}propil(metil)amonijev di(acetat);

3-{5-[4-(3-{1,6-dihidro-2-hidroksi-4-metil-1-[3-(metilamonijo)propil]-6-okso-3-piridilazo}benzamido]fenilazo]-1,2-dihidro-6-hidroksi-4-metil-2-okso-1-piridil}propil(dimetil)amonijev di(acetat);

3-{5-[3-(4-{1-[3-(dimetilamonijo)propil]-1,6-dihidro-2-hidroksi-4-metil-6-okso-3-piridilazo}benzamido)fenilazo]-1,2-dihidro-6-hidroksi-4-metil-2-okso-1-piridil}propil(dimetil)amonijev di(acetat)

 

431-440-5

Xi; R41

N; R51-53

Xi; N

R: 41-51/53

S: (2-)22-26-39-61

 

 

607-680-00-3

tert-butil(6-{2-[4-(4-fluorofenil)-6-izopropil-2-[metil(metilsulfonil)amino]pirimidin-5-il]vinil}(4S,6S)-2,2-dimetil[1,3]dioksan-4-il)acetat

 

432-810-9

R53

R: 53

S: 61

 

 

607-681-00-9

smjesa: 9-nonil-10-oktil-19-karboniloksiheksadecilnonadeknaska kiselina;

9-nonil-10-oktil-19-karboniloksioktadecilnonadekanska kiselina;

diheksadecil 9-nonil-10-oktilnonadekandioat;

1-oktadecil,19-heksadecil 9-nonil-10-oktilnonadekandioat;

dioktadecil 9-nonil-10-oktilnonadekandioat

 

432-910-2

R53

R: 53

S: 61

 

 

607-682-00-4

kompleksna smjesa kineske gumene smole naknadno izreagirana s akrilnom kiselinom

 

434-230-1

144413-22-9

R53

R: 53

S: 61

 

 

607-683-00-X

smjesa: metil 3-((1E)-2-metilprop-1-enil)-2,2-dimetilciklopropankarboksilat;

metil 3-((1Z)-2-metilprop-1-enil)-2,2-dimetilciklopropankarboksilat (20:80)

 

435-450-0

R43

N; R51-53

Xi; N

R: 43-51/53

S: (2-)24-37-61

 

 

607-684-00-5

alkeni, C12-14, hidroformilacijski produkti, destilacijski ostaci, C-(vodikovi sulfobutandioati), dinatrijeve soli

 

435-660-2

243662-67-1

Xi; R38

R43

Xi

R: 38-43

S: (2-)24-37

 

 

607-685-00-0

amonijev 2-kokoiloksietansulfonat

 

441-050-7

Xi; R38-41

Xi

R: 38-41

S: (2-)26-37/39

 

 

607-686-00-6

6,6′-bis(diazo-5,5′,6,6′-tetrahidro-5,5′-diokso)[metilen-bis(5-(6-diazo-5,6-dihidro-5-okso-1-naftilsulfoniloksi)-6-metil-2-fenilen]di(naftalen-1-sulfonat)

 

441-550-5

E; R2

F; R11

Carc. Cat. 3; R40

E; Xn

R: 2-11-40

S: (2-)7-22-36/37

 

 

607-687-00-1

smjesa: 2-{3,6-bis-[(2-etilfenil)-metilamino]-ksantilj-9-il}-benzensulfonat (2-10 %);

2-{3,6-bis-[(2,3-dimetilfenil)-metilamino]-ksantilij-9-il}-benzensulfonat (2-10 %);

2-{3,6-bis-[(2,4-dimetilfenil)-metilamino]-ksantilij-9-il}-benzensulfonat (2-10 %);

2-{3,6-bis-[(2,5-dimetilfenil)-metilamino]-ksantilij-9-il}-benzensulfonat (2-10 %);

2-{3-[(2,3-dimetilfenil)-metilamino]-6-[(2-etilfenil)-metilamino]-ksantilij-9-il}-benzensulfonat (7-20 %);

2-{3-[(2,4-dimetilfenil)-metilamino]-6-[(2-etilfenil)-metilamino]-ksantilij-9-il}-benzensulfonat (7-20 %);

2-{3-[(2,5-dimetilfenil)-metilamino]-6-[(2-etilfenil)-metilamino]-ksantilij-9-il}-benzensulfonat (7-20 %);

2-{3-[(2,3-dimetilfenil)-metilamino]-6-[(2,4-dimetilfenil)-metilamino]-ksantilij-9-il}-benzensulfonat (7-20 %);

2-{3-[(2,3-dimetilfenil)-metilamino]-6-[(2,5-dimetilfenil)-metilamino]-ksantilij-9-il}-benzensulfonat (7-20 %);

2-{3-[(2,4-dimetilfenil)-metilamino]-6-[(2,5-dimetilfenil)-metilamino]-ksantilij-9-il}-benzensulfonat (7-20 %)

 

442-800-6

Xi; R38

N; R51-53

Xi; N

R: 38-51/53

S: (2-)37-61

 

 

607-688-00-7

(R)-1-cikloheksa-1,4-dienil-1-metoksikarbonil-metilamonijklorid

 

444-320-2

Xn; R22

Xn

R: 22

S: (2-)

 

 

607-689-00-2

smjesa: metil 1,4-dimetilcikloheksankarboksilat (‘para-izomer’ uključujući cis- i trans- isomere);

metil 1,3-dimetilcikloheksankarboksilat (‘meta-izomer’ uključujući cis- and trans-isomere)

 

444-920-4

R52-53

R: 52/53

S: 61

 

 

607-690-00-8

dimetil[2S,2S′]-6,6,6′6′-tetrametoksi-2,2′-[N,N′-bis(trifluoracetil)-S,S′-bi(L-homocisteinil)diimino]diheksanoat

 

432-860-1

255387-46-3

R43

Xi

R: 43

S: (2-)24-37

 

 

607-691-00-3

magnezijeva sol, masne kiseline, C16-18 i C18 nezasićene, razgranate i linearne

 

448-690-6

R53

R: 53

S: 61

 

 

607-692-00-9

cinkove soli, masne kiseline, C16-18 i C18 nezasićene, razgranate i linearne

 

446-470-4

R53

R: 53

S: 61

 

 

607-693-00-4

heksil 2-(1-(dietilaminohidroksifenil) metanoil)benzoat

 

443-860-6

302776-68-7

R53

R: 53

S: 61

 

 

607-694-00-X

etil 5,5-difenil-2-izoksazolin-3-karboksilat

 

443-870-0

163520-33-0

Xn; R22

R43

N; R50-53

Xn; N

R: 22-43-50/53

S: (2-)22-36/37-60-61

 

 

608-042-00-7

(S)-2,2-difenil-2-(3-pirolidinil)acetonitril hidrobromid

 

421-810-4

194602-27-2

Xn; R22

Xi; R41

R43

N; R51-53

Xn; N

R: 22-41-43-51/53

S: (2-)24-26-37/39-61

 

 

608-059-00-X

5-amino-1-(2,6-dikloro-4-(trifluorometil)fenil)-1H-pirazol-3-karbonitril

 

421-240-6

120068-79-3

N; R51-53

N

R: 51/53

S: 22-61

 

 

608-060-00-5

5-metil-2-[(2-nitrofenil)amino]-3-tiofenkarbonitril

 

421-300-1

138564-59-7

N; R50-53

N

R: 50/53

S: 22-60-61

 

 

608-062-00-6

2-fluoro-4-hidroksibenzonitril

 

422-810-7

82380-18-5

Xn; R22

Xi; R41

N; R51-53

Xn; N

R: 22-41-51/53

S: (2-)22-26-39-61

 

 

608-063-00-1

(S)-α-hidroksi-3-fenoksi-benzenacetonitril

 

441-070-6

61826-76-4

T; R25

Xi; R41

R43

N; R50-53

T; N

R: 25-41-43-50/53

S: (1/2-)9-26-36/37/39-45-60-61

 

 

608-064-00-7

cianometiltrimetilamonijmethilsulfat

 

433-720-2

R52-53

R: 52/53

S: 61

 

 

609-069-00-7

mošusni keton;

3,5-dinitro-2,6-dimetil-4-tert-butilacetofenon;

4′-tert-butil-2′,6′-dimetil-3′,5′-dinitroacetofenon

 

201-328-9

81-14-1

Carc. Cat. 3; R40

N; R50-53

Xn; N

R: 40-50/53

S: (2-)36/37-46-60-61

 

 

611-154-00-9

trinatrijev 5-benzamido-4-hidroksi-3-(4-metil-2-sulfonatofenilazo)naftalen-2,7-disulfonat

 

403-670-6

92408-46-3

R52-53

R: 52/53

S: 61

 

 

611-155-00-4

4,4′-oksibis(benzensulfonilazid)

 

431-850-4

7456-68-0

E; R3

F; R11

Xn; R48/22

N; R50-53

E; Xn; N

R: 3-11-48/22-50/53

S: (2-)14-22-33-35-36-60-61

 

 

611-156-00-X

triamonijev 4-[4-[7-(4-karboksilatoanilino)-1-hidroksi-3-sulfonato-2-naftilazo]-2,5-dimetoksifenilazo]benzoat

 

432-270-4

221354-37-6

Repr. Cat. 3; R62

Xn; R48/22

N; R51-53

Xn; N

R: 48/22-62-51/53

S: (2-)36/37-61

 

 

611-157-00-5

benzensulfonska kiselina, 3,3′-(metilenbis ((dihidroksifenilen)azo))bis-, kalijeva natrijeva sol;

kalijev natrijev 3-[(E)-(6-{3,4-dihidroksi-2-[(Z)-(3-sulfonatofenil)diazenil]benzil}-2,3-dihidroksifenil) diazenil]benzensulfonat

 

432-590-4

243869-48-9

Xi; R36

R52-53

Xi

R: 36-52/53

S: (2-)26-61

 

 

611-158-00-0

reakcijska smjesa:

2,3,4,2′,3′,4′-heksahidroksi-5,5′-diacetil-difenilmetan i 6-diazo-5,6-dihidro-5-okso-1-naftalensulfonilklorid i 3-diazo-3,4-dihidro-6-metoksi-4-okso-1-naftalensulfonilklorid

 

421-520-8

F; R11

R53

F

R: 11-53

S: (2-)3-12-16-33-61

 

 

611-159-00-6

dinatrijev 4-amino-6-((4-((4-(2,4-diaminofenil) azo)fenilsulfamoil)fenil)azo)-5-hidroksi-3-((4-nitrofenil)azo)naftalen-2,7-disulfonat

 

421-880-6

Xi; R41

R52-53

Xi

R: 41-52/53

S: (2-)26-39-61

 

 

611-160-00-1

smjesa: 1,1,1-tris(fenil-4′-(3″-diazo-3″,4″-dihidro-4″-oksonaftalen-1″-sulfonato)etan;

1,1,1-tris(fenil-4′-(6″-diazo-5″,6″-dihidro-5″-oksonaftalen-1″-sulfonato)etan;

reakcijski produkt 1,1,1-tris(p-hidroksifenil)etan s 6-diazo-5,6-dihidro-5-okso-1-naftilsulfonilklorid i 3-diazo-3,4-dihidro-4-okso-1-naftilsulfonilklorid (2:1);

reakcijski produkt 1,1,1-tris(p-hidroksifenil)etan s 6-diazo-5,6-dihidro-5-okso-1-naftilsulfonilklorid i 3-diazo-3,4-dihidro-4-okso-1-naftilsulfonilklorid (1:2)

 

422-760-6

F; R11

R53

F

R: 11-53

S: (2-)3-12-33-61

 

 

611-161-00-7

trinatrijev [1,2′-(2-(8-amino-3,5-disulfonatonaftalen)azo)-(4′-nitrobenzen)diolato-O,O,N][(Z)-2,2-((fenilkarbamoilprop-1′-enil)azo)-5-sulfamoilbenzen)diolato-O,O,N]kromat(III)

 

423-100-1

Xi; R41

Xi

R: 41

S: (2-)26-39

 

 

611-162-00-2

2,4-bis(((2-(dimetilamonijo)etiloksi) karbonil)fen-2-ilazo)benzen-1,3-diolbis(metansulfonat)

 

429-600-4

Xn; R22

Xi; R41

N; R51-53

Xn; N

R: 22-41-51/53

S: (2-)22-26-39-61

 

 

611-163-00-8

2,4-bis(((2-(dimetilamonijo) etiloksi)karbonil)fen-2-ilazo)benzen-1,3-diol sulfat

 

429-610-9

Xn; R22

Xi; R41

N; R51-53

Xn; N

R: 22-41-51/53

S: (2-)22-26-39-61

 

 

611-164-00-3

smjesa: 2,2′-dimetil-2,2′-azobutannitril;

2-metilpentannitril-2-azo-2′-(2′-metilpropannitril);

2,2′-dimetil-2,2′-azoheptannitril;

2-metilheptannitril-2-azo-2′-(2′-metilpropannitril);

2-metilheptannitril-2-azo-2′-(2′-metilbutannitril)

 

429-710-2

R10

R32

R44

Xn; R22

N; R51-53

Xn; N

R: 10-22-32-44-51/53

S: (2-)12-15-16-47-51-61

 

 

611-165-00-9

smjesa: tetranatrijev 4-amino-6-(5-(2,6-difluoropirimidin-4-ilamino)-2-sulfonatofenilazo)-5-hidroksi-3-(4-(sulfatoetilsulfonil)fenilazo)naftalen-2,7-disulfonat;

tetranatrijev 4-amino-6-(5-(4,6-difluoropirimidin-2-ilamino)-2-sulfonatofenilazo)-5-hidroksi-3-(4-(2-sulfatoetilsulfonil)fenilazo)naftalen-2,7-disulfonat

 

431-830-5

R52-53

R: 52/53

S: 61

 

 

611-166-00-4

smjesa: pentanatrijev 4-amino-5-hidroksi-3-{(E)-4-[2-(sulfonatooksi)etilsulfonil]fenilazo}-6-{(E)-2-sulfonato-4-[2-(sulfonatooksi) etilsulfonil]fenilazo}naftalen-2,7-disulfonat;

tetranatrijev 4-amino-5-hidroksi-3-{(E)-4-[2-(sulfonatooksi)etilsulfonil]fenilazo}-6-[(E)-2-sulfonato-4-(vinilsulfonil)fenilazo]naftalen-2,7-disulfonat;

tetranatrijev 4-amino-5-hidroksi-6-{(E)-2-sulfonato-4-[2-(sulfonatooksi)etilsulfonil]fenilazo}-3-[(E)-4-(vinilsulfonil)fenilazo]naftalen-2,7-disulfonat

 

432-100-9

Xi; R41

R52-53

Xi

R: 41-52/53

S: (2-)26-39-61

 

 

611-167-00-X

natrijev bis[tris(2-hidroksietil)-amonij][6-anilino-4′-(4,8-disulfonato-2-naftilazo)-5′-metil-3-sulfonatonaftalen-2-azobenzen-1,2′-diolato]kuprat(II)

 

435-240-9

R52-53

R: 52/53

S: 61

 

 

611-168-00-5

smjesa: 3-[[4-kloro-6-[[7-[(1,5-disulfo-2-naftalenil)azo]-8-hidroksi-3,6-disulfo-1-naftalenil]amino]-1,3,5-triazin-2-il]amino]-5-[[4-kloro-6-[[8-hidroksi-3,6-disulfo-7-[(2-sulfofenil)azo]-1-naftalenil]amino]-1,3,5-triazin-2-il]amino]benzojeva kiselina;

3,5-bis[[4-kloro-6-[[7-[(1,5-disulfo-2-naftalenil)azo]-8-hidroksi-3,6-disulfo-1-naftalenil]amino]-1,3,5-triazin-2-il]amino]benzojeva kiselina

 

435-440-6

Xi; R41

Xi

R: 41

S: (2-)22-26-39

 

 

611-169-00-0

natrijev 5-(2-carboksifenilazo)-6-hidroksinaftalen-2-sulfonat

 

435-800-2

R52-53

R: 52/53

S: 61

 

 

611-170-00-6

smjesa: trinatrijev 2-((1-(2-hidroksi-κ-O-5-(2-sulfonatoetansulfonil)fenilazo-κ-N 2)-1-fenilmetil)azo-κ-N 1)-4-sulfonatobenzoat(5-)-κ-O)kuprat(II);

dinatrijev 2-((1-(5-etensulfonil-2-hidroksi-κ-O-fenilazo-κ-N 2)-1-fenilmetil)azo-κ-N 1)-4-sulfonatobenzoat-κ-O-(5-))kuprat(II)

 

435-880-9

R52-53

R: 52/53

S: 22-61

 

 

611-171-00-1

smjesa: trinatrijev 3-(5-(2,6-difluoropirimidin-4-ilamino)-2-sulfonatofenilazo)-5-(4-fluoro-6-morfolin-4-yl-1,3,5-triazin-2-ilamino)-4-hidroksi-2,7-naftalendisulfonat;

trinatrijev 3-(5-(4,6-difluoropirimidin-2-ilamino)-2-sulfonatofenilazo)-5-(4-fluoro-6-morfolin-4-yl-1,3,5-triazin-2-ilamino)-4-hidroksi-2,7-naftalendisulfonat

 

436-890-6

Xi; R41

R52-53

Xi

R: 41-52/53

S: (2-)22-26-39-61

 

 

611-172-00-7

smjesa: triamonijev 6-amino-3-((2,5-dietoksi-4-(3-fosfonofenil)azo)fenil)azo-4-hidroksi-2-naftalensulfonat;

diamonijev 3-((4-((7-amino-1-hidroksi-3-sulfo-naftalen-2-il)azo)-2,5-dietoksifenil)azo)benzoat

 

438-310-7

E; R2

Repr. Cat. 3; R62

Xn; R22-48/22

R52-53

E; Xn

R: 2-22-48/22-62-52/53

S: (2-)22-35-36/37-61

 

 

611-173-00-2

smjesa: 3-[3-karbamoil-5-(5-{4-kloro-6-[4-(2-sulfonatooksietilsulfonil)anilino]-1,3,5-triazin-2-ilamino}-2-sulfonatofenilazo)-1,2-dihidro-6-hidroksi-4-metil-2-okso-1-piridil]propanska kiselina, trinatrijeva sol;

3-[3-karbamoil-5-(5-{4-kloro-6-[4-(vinilsulfonil)anilino]-1,3,5-triazin-2-ilamino}-2-sulfonatofenilazo)-1,2-dihidro-6-hidroksi-4-metil-2-okso-1-piridil]propanska kiselina, dinatrijeva sol

 

440-510-4

Xi; R41

R43

Xi

R: 41-43

S: (2-)22-26-36/37/39

 

 

611-174-00-8

smjesa: 3-[5-(4-etensulfonilbutirilamino)-2-sulfofenilazo]-5-{4-kloro-[6-(4-(3-amino-5-hidroksi-2,7-disulfonaftalen-4-ilazo)-3-sulfofenilamino]-1,3,5-triazin-2-ilamino}-4-hidroksinaftalen-2,7-disulfonska kiselina, natrijeva sol;

3-[5-(4-(2-kloroetansulfonil)butirilamino)-2-sulfofenilazo]-5-{4-kloro-[6-(4-(3-amino-5-hidroksi-2,7-disulfonaftalen-4-ilazo)-3-sulfofenilamino]-1,3,5-triazin-2-ilamino}-4-hidroksinaftalen-2,7-disulfonska kiselina, natrijeva sol

 

442-290-5

457624-86-1

Xi; R41

Xi

R: 41

S: (2-)22-26-39

 

 

611-175-00-3

smjesa: trinatrijev 5-{4-kloro-6-[N-etil-(3-(2-sulfonatooksi)etilsulfonil)anilino]-1,3,5-triazin-2-ilamino}-4-hidroksi-3-[4-(vinilsulfonil)fenilazo]naftalen-2,7-disulfonat;

trinatrijev 5-{4-kloro-6-[N-etil-3-(vinilsulfonil)anilino]-1,3,5-triazin-2-ilamino}-4-hidroksi-3-[4-(2-(sulfonatooksi) etilsulfoni)fenilazo]naftalen-2,7-disulfonat;

dinatrijev 5-{4-kloro-6-[N-etil-3-(vinilsulfonil)anilino]-1,3,5-triazin-2-ilamino}-4-hidroksi-3-[(4-vinilsulfonil)fenilazo]naftalen-2,7-disulfonat;

tetranatrijev 5-{4-kloro-6-[N-etil-3-(2-(sulfonatooksi)etilsulfonil)anilino]-1,3,5-triazin-2-ilamino}-3-[4-(2-(sulfonatooksi)etilsulfonil)fenilazo]-4-hidroksinaftalen-2,7-disulfonat

 

444-050-5

Xi; R41

R52-53

Xi

R: 41-52/53

S: (2-)22-26-39-61

 

 

611-176-00-9

2,6-bis(2,3,4-trihidroksibenzil)-p-krezol ester s 6-diazo-5,6-dihidro-5-okso-1-naftalensulfonatom

 

444-250-2

E; R2

F; R11

N; R51-53

E; N

R: 2-11-51/53

S: (2-)22-61

 

 

611-177-00-4

smjesa: pentanatrijev bis[6-anilino-3,5′-disulfonatonaftalen-2-azobenzen-1,2′-diolato]kobaltat(III);

tetranatrijev [6-anilino-3,5′-disulfonatonaftalen-2-azobenzen-1,2′-diolato][6-anilino-5′-sulfamoil-3-sulfonatonaftalen-2-azobenzen-1,2′-diolato]kobaltat(III);

trinatrijev bis[6-anilino-5′-sulfamoil-3-sulfonatonaftalen-2-azobenzen-1,2′-diolato]kobaltat(III)

 

444-290-0

508202-43-5

Xi; R41

R43

R52-53

Xi

R: 41-43-52/53

S: (2-)22-24-26-37/39-61

 

 

611-178-00-X

smjesa: pentanatrijev 4-amino-5-hidroksi-3-{(E)-4-[2-(sulfonatooksi)etilsulfonil]fenilazo}-6-{(E)-2-sulfonato-4-[2-(sulfonatooksi) etilsulfonil]fenilazo}naftalen-2,7-disulfonat;

tetranatrijev 4-amino-5-hidroksi-3-{(E)-4-[2-(sulfonatooksi)etilsulfonil]fenilazo}-6-[(E)-2-sulfonato-4-(vinilsulfonil)fenilazo]naftalen-2,7-disulfonat;

tetranatrijev 4-amino-5-hidroksi-6-[(E)-2-sulfonato-4-[2-(sulfonatooksi)etilsulfonil]fenilazo}-3-[(E)-4-(vinilsulfonil)fenilazo]naftalen-2,7-disulfonat;

trinatrijev 4-amino-5-hidroksi-3-[(E)-4-(vinilsulfonil)fenilazo]-6-[(E)-2-sulfonato-4-(vinilsulfonil)fenilazo]naftalen-2,7-disulfonat;

trinatrijev 4-amino-5-hidroksi-3-[(2-hidroksietilsulfonil)-fenilazo]-6-[(E)-2-sulfonato-4-(vinilsulfonil)fenilazo]naftalen-2,7-disulfonat;

trinatrijev 4-amino-5-hidroksi-3-[(E)-4-(vinilsulfonil)fenilazo]-6-[-2-sulfonato-4-(2-hidroksietilsulfonil)fenilazo] naftalen-2,7-disulfonat

 

445-280-9

Xi; R41

R43

R52-53

Xi

R: 41-43-52/53

S: (2-)24-26-37/39-61

 

 

611-179-00-5

smjesa: pentanatrijev 2-[[8-[[4-kloro-6-[[4-(2-sulfonatoetilsulfonil)]fenil]amino]-1,3,5-triazin-2-il]amino-1-hidroksi-3,6-disulfonato-2-naftalenil]azo]naftalen-1,5-disulfonat;

2-[[8-[[4-kloro-6-[[4-[[2-etenil]sulfonil]fenil]amino]-1,3,5-triazin-2-il]amino]-1-hidroksi-3,6-disulfonato-2-naftalenil]azo]naftalen-1,5-disulfonat

 

450-010-8

Xi; R41

R43

Xi

R: 41-43

S: (2-)22-24-26-37/39

 

 

611-180-00-0

željezo, kompleksi s dinitrificirani 4-aminobenzensulfonamidom, dinitrificirana 3-aminobenzensulfonska kiselina, dinitrificirani 3-amino-4-hidroksibenzensulfonamid, dinitrificirani 3-amino-4- hidroksi-N-fenilbenzensulfonamid, dinitrificirana 5-amino-2-(fenilamino)benzensulfonska kiselina i rezorcinol, natrijeve soli

 

417-850-7

N; R51-53

N

R: 51/53

S: 22-61

 

 

612-238-00-8

(3-kloro-2-hidroksipropil)trimetilamonijev klorid … %

B

222-048-3

3327-22-8

Carc. Cat. 3, R40

R52-53

Xn

R: 40-52/53

S: 36/37-61

 

 

612-239-00-3

bifenil-3,3′,4,4′-tetrailtetraamin;

diaminobenzidin

 

202-110-6

91-95-2

Carc. Cat. 2; R45

Muta. Cat. 3; R68

T

R: 45-68

S: 53-45

 

 

612-240-00-9

pirimetanil (ISO);

N-(4,6-dimetilpirimidin-2-il)anilin

 

53112-28-0

N; R51-53

N

R: 51/53

S: 61

 

 

612-241-00-4

piperazin hidroklorid; [1]

piperazin dihidroklorid; [2]

piperazin fosfat [3]

 

228-042-7 [1]

205-551-2 [2]

217-775-8 [3]

6094-40-2 [1]

142-64-3 [2]

1951-97-9 [3]

Repr. Cat. 3; R62-63

Xi; R36/38

R42/43

R52-53

Xn

R: 36/38-42/43-62-63-52/53

S: (1/2-)22-36/37-45-63-61

 

 

612-242-00-X

ciprodinil (ISO);

4-ciklopropil-6-metil-N-fenilpirimidin-2-amin

 

121552-61-2

R43

N; R50-53

Xi; N

R: 43-50/53

S: (2-)24-37-46-60-61

C ≥ 2,5 %: Xi, N; R43-50/53

1 % ≤ C < 2,5 %: Xi, N; R43-51/53

0,25 % ≤ C < 1 %: N; R51/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: R52/53

 

612-243-00-5

(1S-cis)-4-(3,4-diklorofenil)-1,2,3,4-tetrahidro-N-metil-1-naftalenamin 2-hidroksi-2-fenilacetat

 

420-560-3

79617-97-3

Xi; R41

N; R50-53

Xi; N

R: 41-50/53

S: (2-)26-39-60-61

C ≥ 10 %: Xi, N; R41-50/53

5 % ≤ C < 10 %: Xi, N; R36-50/53

2,5 % ≤ C < 5 %: N; R50/53

0,25 % ≤ C < 2, 5 %: N; R51/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: R52/53

 

612-244-00-0

3-(piperazin-1-il)-benzo[d]izotiazol hidroklorid

 

421-310-6

87691-88-1

Repr. Cat. 3; R62

Xn; R22

Xi; R36

R43

N; R50-53

Xn; N

R: 22-36-43-62-50/53

S: (2-)22-26-36/37/39-60-61

 

 

612-245-00-6

2-etilfenilhidrazin hidroklorid

 

421-460-2

19398-06-2

Carc. Cat. 3; R40

T; R48/25

Xn; R22

Xi; R41

R43

N; R50-53

T; N

R: 22-40-41-43-48/25-50/53

S: (1/2-)22-26-36/37/39-45-60-61

C ≥ 25 %: T, N; R22-40-41-43-48/25-50/53

10 % ≤ C < 25 %: T, N; R40-41-43-48/25-50/53

5 % ≤ C < 10 %: Xn, N; R36-40-43-48/22-50/53

2,5 % ≤ C < 5 %: Xn, N; R40-43-48/22-50/53

1 % ≤ C < 2,5 %: Xn, N; R40-43-48/22-51/53

0,25 % ≤ C < 1 %: N; R51/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: R52/53

 

612-246-00-1

(2-kloroetil)(3-hidroksipropil)amonijev klorid

E

429-740-6

40722-80-3

Carc. Cat. 2; R45

Muta. Cat. 2; R46

Xn; R48/22

R43

R52-53

T

R: 45-46-43-48/22-52/53

S: 53-45-61

 

 

612-247-00-7

N-[3-(1,1-dimetiletil)-1H-pirazol-5-il]-N′-hidroksi-4-nitrobenzenkarboksimidamid

 

423-530-8

152828-23-4

T; R48/25

Xn; R22

R52-53

T

R: 22-48/25-52/53

S: (1/2-)22-36-45-61

 

 

612-248-00-2

reakcijski produkt difenilamin, fenotiazin, i alken, razgranati (C8-10, s C9 bogati)

 

439-540-0

Xi; R38

R43

R53

Xi

R: 38-43-53

S: (2-)24-37-61

 

 

612-249-00-8

4-[(3-klorofenil)(1H-imidazol-1-il)metil]-1,2-benzendiamin dihidroklorid

 

425-030-5

159939-85-2

Repr. Cat. 3; R62

Xn; R22

C; R34

R43

N; R51-53

C; N

R: 22-34-43-62-51/53

S: (1/2-)22-26-36/37/39-45-61

 

 

612-250-00-3

kloro-N,N-dimetilformiminijev klorid

E

425-970-6

3724-43-4

R14

Repr. Cat. 2; R61

Xn; R22

C; R35

T; C

R: 61-14-22-35

S: 53-45

 

 

612-251-00-9

cis-1-(3-kloroalil)-3,5,7-triaza-1-azoniaadamantan klorid

 

426-020-3

51229-78-8

F; R11

Repr. Cat. 3; R63

Xn; R22

Xi; R38

R43

N; R51-53

F; Xn; N

R: 11-22-38-43-63-51/53

S: (2-)7-22-33-36/37-61

 

 

612-252-00-4

imidakloprid (ISO);

1-(6-kloropiridin-3-ilmetil)-N-nitroimidazolidin-2-ilidenamin

 

428-040-8

138261-41-3

Xn; R22

N; R50-53

Xn; N

R: 22-50/53

S: (2-)22-57-60-61

 

 

612-253-00-X

7-metoksi-6-(3-morfolin-4-il-propoksi)-3H-kinazolin-4-on;

[sadrži < 0,5 % formamida (EC 200-842-0)]

 

429-400-7

199327-61-2

R52-53

R: R52/53

S: 61

 

 

612-253-01-7

7-metoksi-6-(3-morfolin-4-il-propoksi)-3H-kinazolin-4-on;

[sadrži ≥ 0,5 % formamida (EC 200-842-0)]

 

429-400-7

199327-61-2

Repr. Cat. 2; R61

R52-53

T

R: 61-52/53

S: 53-45-61

 

 

612-254-00-5

reakcijski produkti diizopropanolamina s formaldehidom (1:4)

 

432-440-8

220444-73-5

Carc. Cat. 3; R40

Xn; R22

C; R34

R43

N; R51-53

C; N

R: 22-34-40-43-51/53

S: (1/2-)13-25-26-36/37/39-45-61

 

 

612-255-00-0

1-(3-metoksipropil)-4-piperidinamin

 

431-950-8

179474-79-4

Xn; R21/22

C; R34

R52-53

C

R: 21/22-34-52/53

S: (1/2-)26-36/37/39-45-61

 

 

612-256-00-6

benzil(S)-2-[(2′-cianobifenil-4-ilmetil)pentanoilamino]-3-metilbutirat

 

427-470-3

137864-22-3

Xn; R22

R43

Xn

R: 22-43

S: (2-)36/37

 

 

612-257-00-1

tripropilamonijev dihidrogenfosfat

 

433-700-3

35687-90-2

Xn; R22

Xn

R: 22

S: (2-)22

 

 

612-259-00-2

N-etil-3-trimetoksisilil-2-metil-propanamin

 

437-720-3

227085-51-0

Xi; R41

Xi

R: 41

S: (2-)26-39

 

 

612-261-00-3

3,5-dikloro-2-fluoro-4-(1,1,2,3,3,3-heksafluoropropoksi)anilin

 

441-190-9

121451-05-6

Xn; R22

R43

N; R50-53

Xn; N

R: 22-43-50/53

S: (2-)24-37-60-61

C ≥ 25 %: Xn, N; R22-43-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: Xi, N; R43-50/53

1 % ≤ C < 2,5 %: Xi, N; R43-51/53

0,25 % ≤ C < 1 %: N; R51/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: R52/53

 

612-265-00-5

bis(2-hidroksietil)-(2-hidroksipropil) amonijev acetat

 

444-360-0

191617-13-7

R52-53

R: 52/53

S: 61

 

 

612-266-00-0

3-kloro-4-(3-fluorobenziloksi)anilin

 

445-590-4

202197-26-0

Muta. Cat. 3; R68

Xn; R22-48/22

N; R50-53

Xn; N

R: 22-48/22-68-50/53

S: (2-)22-36/37-60-61

 

 

612-267-00-6

bis(hidrogenirani masni C16-18-alkil)hidroksilamin

 

418-370-0

R43

R53

Xi

R: 43-53

S: (2-)36/37-61

 

 

612-269-00-7

smjesa: 1-[di(4-oktolfenil)aminometil]-5-metil-1H-benzotriazol;

1-[di(4-oktilfenil)aminometil]-4-metil-1H-benzotriazol;

smjesa: N-[(5-metil-1H-benzotriazol-1-il)metil]-4-oktil-N-(4-oktilfenil)anilin;

N-[(4-metil-1H-benzotriazol-1-il)metil]-4-oktil-N-(4-oktilfenil)anilin

 

420-720-2

R53

R: 53

S: 22-61

 

 

612-270-00-2

(S)-azetidin-2-karboksilna kiselina 4-cianobenzilamid hidroklorid

 

433-010-2

Xn; R22

R43

R52-53

Xn

R: 22-43-52/53

S: (2-)22-36/37-61

 

 

612-271-00-8

smjesa: etil 2-((4-(5,6-diklorobenzotiazol-2-ilazo)fenil)etilamino)benzoat;

etil 2-((4-(6,7-diklorobenzotiazol-2-ilazo)fenil)etilamino)benzoat

 

434-970-5

160987-57-5

R53

R: 53

S: 61

 

 

612-272-00-3

amonijev (η-6-2-(2-(1,2-dikarboksilatoetilamino) etilamino)butan-1,4-dioato(4-))željezo(3+) monohidrat

 

435-210-5

N; R51-53

N

R: 51/53

S: 61

 

 

612-273-00-9

alkil(ulje repičinog sjemena), bis(2-hidroksietil)amonijev fluorid

 

435-650-8

Xn; R22

C; R35

N; R50-53

C; N

R: 22-35-50/53

S: (1/2-)26-36/37/39-45-60-61

 

 

612-274-00-4

(R,S)-1-[2-amino-1(4-metoksifenil)ethil]cikloheksanol acetat

 

445-750-3

Xn; R22

Xi; R41

R43

R52-53

Xn

R: 22-41-43-52/53

S: (2-)22-24-26-37/39-61

 

 

612-275-00-X

masne kiseline, C18-nezasićene, dimeri, reakcijski produkti s 1-piperazinetanaminom i talnim uljem

 

447-880-6

206565-89-1

Xi; R38-41

R43

N; R50-53

Xi; N

R: 38-41-43-50/53

S: (2-)23-26-36/37/39-60-61

C ≥ 20 %: Xi, N; R38-41-43-50/53

10 % ≤ C < 20 %: Xi, N; R41-43-50/53

5 % ≤ C < 10 %: Xi, N; R36-43-50/53

2,5 % ≤ C < 5 %: Xi, N; R43-50/53

1 % ≤ C < 2,5 %: Xi, N; R43-51/53

0,25 % ≤ C < 1 %: N; R51/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: R52/53

 

612-276-00-5

1-amino-4-[(4-amino-2-sulfofenil)amino]-9,10-dihidro-9,10-diokso-2-antracensulfonska kiselina, dinatrijeva sol, reakcijski produkti s 2-[[3-[(4,6-dikloro-1,3,5-triazin-2-il)etilamino]fenil]sulfonil]etil hidrogensulfatom, natrijevim solima

 

451-430-4

500717-36-2

Xi; R41

R43

R52-53

Xi

R: 41-43-52/53

S: (2-)22-24-26-36/37/39-61

 

 

612-277-00-0

smjesa: 4-amino-3-(4-etensulfonil-2-sulfonatofenilazo)-5-hidroksi-6-(5-{4-kloro-6-[4-(2-sulfonatooksietansulfonil) fenilamino]-1,3,5-triazin-2-ilamino}-2-sulfonatofenilazo)naftalen-2,7-disulfonat kalij/natrij;

4-amino-5-hidroksi-6-(5-{4-kloro-6-[4-(2-sulfonatooksietansulfonil) fenilamino]-1,3,5-triazin-2-ilamino}-2-sulfonatofenilazo)-3-(2-sulfonato-4-(2-sulfonatooksietansulfonil) fenilazo)naftalen-2,7-disulfonat kalij/natrij

 

451-440-9

586372-44-3

Xi; R41

Xi

R: 41

S: (2-)22-26-39

 

 

612-278-00-6

etidij-bromid;

3,8-diamino-1-etil-6-fenilfenantridinij- bromid

 

214-984-6

1239-45-8

Muta. Cat. 3; R68

T+; R26

Xn; R22

T+

R: 22-26-68

S: (1/2-)28-36/37-45-63

 

 

612-279-00-1

(R,S)-2-amino-3,3-dimetilbutan amid

 

447-860-7

144177-62-8

Repr. Cat. 3; R62

Xn; R48/22

Xi; R36/38

R43

Xn

R: 36/38-43-48/22-62

S: (2-)22-26-36/37

 

 

612-280-00-7

3-amino-9-etil karbazol;

9-ethilkarbazol-3-ilamin

H

205-057-7

132-32-1

Carc. Cat. 2; R45

T

R: 45

S: 53-45

 

 

613-116-01-4

tolilfluanid (ISO);

dikloro-N-[(dimetilamino)sulfonil]fluoro-N-(p-tolil)metansulfenamid;

[sadrži < 0,1 % (m/m) čestica s aerodinamičkim promjerom ispod 50 μm]

 

211-986-9

731-27-1

Xi; R36/37/38

R43

N; R50

Xi; N

R: 36/37/38-43-50

S: (2-)25-36/37-46-61

C ≥ 20 %: Xi, N; R36/37/38-43-50

2,5 % ≤ C < 20 %: Xi, N; R43-50

1 % ≤ C < 2,5 %: Xi; R43

 

613-280-00-X

tetrahidro-1,3-dimetil-1H-pirimidin-2-on;

dimetil propileneurea

 

230-625-6

7226-23-5

Repr. Cat. 3; R62

Xn; R22

Xi; R41

Xn

R: 22-41-62

S: 26-36/37/39

 

 

613-281-00-5

kinolin

E

202-051-6

91-22-5

Carc. Cat. 2; R45

Muta. Cat. 3; R68

Xn; R21/22

Xi; R36/38

N; R51-53

T; N

R: 45-21/22-36/38-68-51/53

S: 53-45-61

 

 

613-282-00-0

tritikonazol (ISO);

(RS)-(E)-5-(4-klorobenziliden)-2,2-dimetil-1-(1H-1,2,4-triazol-1-metil)ciklopentanol

 

131983-72-7

N; R51-53

N

R: 51/53

S: 61

 

 

613-283-00-6

ketokonazol;

1-[4-[4-[[(2SR,4RS)-2-(2,4-diklorofenil)-2-(imidazol-1-ilmetil)-1,3-dioksolan-4-il]metoksi]fenil]piperazin-1-il]etanon

E

265-667-4

65277-42-1

Repr. Cat. 2; R60

T; R25

Xn; R48/22

N; R50-53

T; N

R: 60-25-48/22-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

613-284-00-1

metkonazol (ISO);

(1RS,5RS;1RS,5SR)-5-(4-klorobenzil)-2,2-dimetil-1-(1H-1,2,4-triazol-1-ilmetil)ciklopentanol

 

125116-23-6

Repr. Cat. 3; R63

Xn; R22

N; R51-53

Xn; N

R: 22-63-51/53

S: (2-)36/37-46-61

 

 

613-285-00-7

1-hidroksibenzotriazol, bezvodni; [1]

1-hidroksibenzotriazol, monohidratiziran [2]

 

219-989-7 [1]

219-989-7 [2]

2592-95-2 [1]

123333-53-9 [2]

E; R2

E

R: 2

S: 16-35

 

 

613-286-00-2

kalijev 1-metil-3-morfolinokarbonil-4-[3-(1-metil-3-morfolinokarbonil-5-okso-2-pirazolin-4-iliden)-1-propenil]pirazol-5-olat;

[sadrži < 0,5 % N,N-dimetilformamida (EC br. 200-679-5)]

 

418-260-2

183196-57-8

R43

Xi

R: 43

S: (2-)24-37

 

 

613-286-01-X

kalijev 1-metil-3-morfolinokarbonil-4-[3-(1-metil-3-morfolinokarbonil-5-okso-2-pirazolin-4-iliden)-1-propenil]pirazol-5-olat;

[sadrži ≥ 0,5 % N,N-dimetilformamid (EC 200-679-5)]

 

418-260-2

183196-57-8

Repr. Cat. 2; R61

R43

T

R: 61-43

S: 53-45

 

 

613-287-00-8

1-(3-jodo-4-aminobenzil)-1H-1,2,4-triazol

 

419-540-7

160194-26-3

Xn; R22

R43

N; R51-53

Xn; N

R: 22-43-51/53

S: (2-)24-37-61

 

 

613-288-00-3

1,3-bis(dimetilkarbamoil)-imidazolij klorid

 

420-930-4

135756-61-5

Xn; R22

Xi; R41

R52-53

Xn

R: 22-41-52/53

S: (2-)22-26-37/39-61

 

 

613-289-00-9

3-(4-kloro-2-fluoro-5-metilfenil)-1-metil-5-(trifluorometil)-1H-pirazol

 

432-020-4

142623-48-1

N; R50-53

N

R: 50/53

S: 60-61

 

 

613-290-00-4

4-hidroksi-7-(2-aminoetil)-1,3-benzotiazol-2(3H)-on hidroklorid

 

432-470-1

189012-93-9

Xi; R41

R43

N; R50-53

Xi; N

R: 41-43-50/53

S: (2-)24-26-37/39-60-61

 

 

613-291-00-X

2,4-dihidro-4-(4-(4-(4-hidroksifenil)-1-piperazinil)fenil)-2-(1-metilpropil)-3H-1,2,4-triazol-3-on

 

434-820-9

106461-41-0

Xn; R48/22

N; R50-53

Xn; N

R: 48/22-50/53

S: (2-)22-36-60-61

 

 

613-292-00-5

N,N′,N″-tris(2-metil-2,3-epoksipropil)-perhidro-2,4,6-okso-1,3,5-triazin

 

435-010-8

26157-73-3

Muta. Cat. 3; R68

R52-53

Xn

R: 68-52/53

S: (2-)36/37-61

 

 

613-293-00-0

2-(4-tert-butilfenil)-6-ciano-5-[bis(etoksikarbonilmetil) karbamoiloksi]-1H-pirrolo[1,2-b][1,2,4] triazol-7-karboksilna kiselina 2,6-di-tert-butil-4-metilcikloheksilester

 

448-050-6

444065-11-6

R53

R: 53

S: 61

 

 

613-294-00-6

2-heksildekanska kiselina [4-(6-tert-butil-7-kloro-1H-pirazolo[1,5-b][1,2,4]triazol-2-il)fenilkarbamoil]metilester

 

448-260-8

379268-96-9

R53

R: 53

S: 61

 

 

613-295-00-1

11-amino-3-kloro-6,11-dihidro-5,5-diokso-6-metildibenzo[c,f][1,2]tiazepin hidroklorid

 

448-720-8

363138-44-7

Xn; R22

Xi; R41

R52-53

Xn

R: 22-41-52/53

S: (2-)22-26-39-61

 

 

613-296-00-7

pentakalijev 2-(4-(5-[1-(2,5-disulfonatofenil)-4,5-dihidro-3-metilkarbamoil-5-oksopirazol-4-iliden]-3-metil-1,3-pentadienil)-3-metilkarbamoil-5-oksidopirazol-1-il)benzen-1,4-disulfonat

 

418-270-7

R43

R52-53

Xi

R: 43-52/53

S: (2-)24-37-47-61

 

 

613-297-00-2

5-(2-bromofenil)-2-tert-butil-2H-tetrazol

 

420-820-6

R10

Xn; R22

N; R51-53

Xn; N

R: 10-22-51/53

S: (2-)16-61

 

 

613-298-00-8

bis-(6-hidroksi-4-metil-5-(3-metilimidazolij-1-il)-3-(4-fenilazo)-1H-piridin-2-on)etilen dilaktat

 

421-560-6

Xn; R48/22

Xi; R41

N; R51-53

Xn; N

R: 41-48/22-51/53

S: (2-)22-26-36/39-61

 

 

613-299-00-3

glavna komponenta 1 (izomer 1): 2-{6-fluoro-4-[3-(2,5-disulfofenilazo)-4-hidroksi-2-sulfonaft-7-ilamino]-1,3,5-triazin-2-ilamino}-3-{6-fluoro-4-[3-(1,5-disulfonaft-2-ilazo)-4-hidroksi-2-sulfonaft-7-ilamino]-1,3,5-triazin-2-ilamino}-propan natrijeva sol;

glavna komponenta 1 (izomer 2): 2-{6-fluoro-4-[3-(2,5-disulfofenilazo)-4-hidroksi-2-sulfonaft-7-ilamino]-1,3,5-triazin-2-ilamino}-3-{6-fluoro-4-[3-(2,5-disulfofenilazo)-4-hidroksi-2-sulfonaft-7-ilamino]-1,3,5-triazin-2-ilamino}-propan natrijeva sol;

glavna komponenta 2: 2,3-bis-{6-fluoro-4-[3-(2,5-disulfofenilazo)-4-hidroksi-2-sulfonaft-7-ilamino]-1,3,5-triazin-2-ilamino}-propan natrijeva sol;

glavna komponenta 3: 2,3-bis-{6-fluoro-4-[3-(1,5-disulfonaft-2-ilazo)-4-hidroksi-2-sulfonaft-7-ilamino]-1,3,5-triazin-2-ilamino}-propan natrijeva sol

 

422-610-1

Xi; R41

Xi

R: 41

S: (2-)22-26-39

 

 

613-300-00-7

1-imidazol-1-il-oktadekan-2-ol

 

434-120-3

R43

R53

Xi

R: 43-53

S: (2-)24-37-61

 

 

613-301-00-2

dimetil-1-{[2-metoksi-5-(2-metil-butoksikarbonil)fenilkarbamoil]-[2-oktadecil-1,1-diokso-1,2,4-benzotiadiazin-3-il]metil} imidazol-4,5-dikarboksilat

 

443-910-7

R53

R: 53

S: 61

 

 

613-302-00-8

dinatrijev 2-(5-karbamoil-1-etil-2-hidroksi-4-metil-6-okso-1,6-dihidro-piridin-3-ilazo)-4-(4-fluoro-6-(4-(2-sulfoniloksi-etilsulfonil)-fenilamino)-1,3,5-triazin-2-ilamino)benzen sulfonat

 

432-980-4

243858-60-8

Xi; R41

Xi

R: 41

S: (2-)22-26-39

 

 

613-303-00-3

2-(1-metil-2-(4-fenoksifenoksi)etoksi)piridin

 

429-800-1

95737-68-1

N; R50-53

N

R: 50/53

S: 60-61

 

 

613-304-00-9

5,6-dihidroksi-2,3-dihidro-1H-indolij bromid

 

421-170-6

138937-28-7

Xn; R22

Xi; R41

Xn

R: 22-41

S: (2-)22-26-39

 

 

613-305-00-4

2-(2-hidroksi-4-oktiloksifenil)-2H-benzotriazol

 

448-630-9

3147-77-1

R53

R: 53

S: 61

 

 

613-306-00-X

(2,5-dioksopirolidin-1-il)-9H-fluoren-9-ilmetil karbonat

 

433-520-5

82911-69-1

Xn; R22

R43

N; R51-53

Xn; N

R: 22-43-51/53

S: (2-)24-37-61

 

 

613-307-00-5

klotianidin (ISO);

3-[(2-kloro-1,3-tiazol-5-il)metil]-2-metil-1-nitrogvanidin

 

210880-92-5

Xn; R22

N; R50-53

Xn; N

R: 22-50/53

S: (2-)46-60-61

C ≥ 25 %: Xn, N; R22-50/53

2,5 % ≤ C < 25 %: N; R50/53

0,25 % ≤ C < 2,5 %: N; R51/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: R52/53

 

613-308-00-0

2-amino-5-metiltiazol

 

423-800-5

7305-71-7

Xn; R22-48/22

N; R50-53

Xn; N

R: 22-48/22-50/53

S: (2-)22-36-60-61

 

 

613-309-00-6

1-metil-3-fenil-1-piperazin

 

431-180-2

5271-27-2

Xn; R21/22

Xi; R38-41

R52-53

Xn

R: 21/22-38-41-52/53

S: (2-)26-36/37/39-61

 

 

613-310-00-1

(-)(3S,4R)-4-(4-fluorofenil)-3-(3,4-metilendioksi-fenoksimetil)-N-benzilpiperidin hidroklorid

 

432-360-3

105813-13-6

Xn; R22

R43

N; R50-53

Xn; N

R: 22-43-50/53

S: (2-)22-24-37-60-61

 

 

613-311-00-7

metil-5-nitrofenil-gvanidin

 

435-500-1

152460-07-6

Xn; R22

Xi; R36

R43

R52-53

Xn

R: 22-36-43-52/53

S: (2-)22-24-26-37-61

 

 

613-312-00-2

2-(4-metil-2-fenil-1-piperazinil)benzenmetanol monohidroklorid

 

420-200-5

Xn; R22

Xi; R41

R43

R52-53

Xn

R: 22-41-43-52/53

S: (2-)22-26-36/37/39-61

 

 

613-313-00-8

2-(4-(4-(3-piridinil)-1H-imidazol-1-il)butil)-1H-izoindol-1,3(2H)-dion

 

442-780-9

173838-67-0

R52-53

R: 52/53

S: 61

 

 

613-314-00-3

4-deciloksazolidin-2-on;

4-decil-1,3-oksazolidin-2-on

 

443-770-7

7693-82-5

N; R50-53

N

R: 50/53

S: 22-24-60-61

 

 

613-315-00-9

tetrakalijev 4-[5-[3-karboksilato-4,5-dihidro-5-okso-1-(4-sulfonatofenil)pirazol-4-iliden]-3-(piperidinokarbonil)penta-1,3-dieniliden]-5-hidroksi-1-(4-sulfonatofenil)pirazol-3-karboksilat

 

430-390-1

Xn; R20

R52-53

Xn

R: 20-52/53

S: (2-)25-61

 

 

613-316-00-4

trimetilopropan tri(3-aziridinilpropanoat);

(TAZ)

H

257-765-0

52234-82-9

Muta. Cat. 3; R68

Xi; R41

R43

Xn

R: 41-43-68

S: 26-36/37/39-42

 

 

615-044-00-1

4-klorofenilizocianat

 

203-176-9

104-12-1

T+; R26

Xn; R22

Xi; R37/38-41

R42

N; R50-53

T+; N

R: 22-26-37/38-41-42-50/53

S: (1/2-)26-28-36/37/39-45-63-60-61

 

 

615-045-00-7

4,4′-metilen bis(3-kloro-2,6-di-etilfenilizocianat)

 

420-530-1

R42/43

R53

Xn

R: 42/43-53

S: (2-)23-24-37-45-61

 

 

616-126-00-X

1-metil-4-nitro-3-propil-1H-pirazol-5-karboksamid

 

423-960-6

139756-01-7

Xn; R22-48/22

R52-53

Xn

R: 22-48/22-52/53

S: (2-)22-36/37-61

 

 

616-164-00-7

dimoksistrobin (ISO);

(E)-2-(metoksiimino)-N-metil-2-[α-(2,5-ksililoksi)-o-tolil]acetamid

 

149961-52-4

Carc. Cat. 3; R40

Repr. Cat. 3; R63

Xn; R20

N; R50-53

Xn; N

R: 20-40-63-50/53

S: (2-)36/37-46-60-61

C ≥ 25 %: Xn, N; R20-40-63-50/53

5 % ≤ C < 25 %: Xn, N; R40-63-50/53

2,5 % ≤ C < 5 %: Xn, N; R40-50/53

1 % ≤ C < 2,5 %: Xn, N; R40-51/53

0,25 % ≤ C < 1 %: N; R51/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: R52-53

 

616-165-00-2

beflubutamid (ISO);

(RS)-N-benzil-2-(α,α,α,4-tetrafluoro-m-tolioksi)butiramid

 

113614-08-7

N; R50-53

N

R: 50/53

S: 60-61

C ≥ 0,25 %: N; R50/53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: N; R51/53

0,0025 % ≤ C < 0,025 %: R52/53

 

616-166-00-8

ciazofamid (ISO);

4-kloro-2-ciano-N,N-dimetil-5-p-tolilimidazol-1-sulfonamid

 

120116-88-3

N; R50-53

N

R: 50/53

S: 60-61

C ≥ 2,5 %: N; R50/53

0,25 % ≤ C < 2,5 %: N; R51-53

0,025 % ≤ C < 0,25 %: R52/53

 

616-167-00-3

N,N-dibutil-(2,5-dihidro-5-tiokso-1H-tetrazol-1-il)acetamid

 

418-290-6

168612-06-4

Xi; R36

R43

Xi

R: 36-43

S: (2-)24-26-37

 

 

616-168-00-9

1-dimetilkarbamoil-4-(2-sulfonatoetil)piridinij

 

418-440-0

136997-71-2

R43

Xi

R: 43

S: (2-)22-24-37

 

 

616-169-00-4

4-[4-(2,2-dimetil-propanamido)]fenilazo-3-(2-kloro-5-(2-(3-pentadecilfenoksi) butilamido)anilino)-1-(2,4,6-triklorofenil)-2-pirazolin-5-on

 

420-220-4

92771-56-7

R43

R53

Xi

R: 43-53

S: (2-)24-37-61

 

 

616-170-00-X

(2R)-2-amino-2-fenilacetamid

 

420-370-0

6485-67-2

Xi; R36

R43

Xi

R: 36-43

S: (2-)22-26-36/37

 

 

616-171-00-5

2-(para-klorofenil)glicinamid

 

420-830-0

102333-75-5

Xi; R41

R43

Xi

R: 41-43

S: (2-)24-26-37/39

 

 

616-172-00-0

N-(2,2,6,6-tetrametil-1-oksilpiperidin-4-il)acetamid;

(4-acetamido-2,2,6,6-tetrametil-1-piperidinil)oksidanil

 

423-840-3

14691-89-5

Xn; R22

Xn

R: 22

S: (2-)22

 

 

616-174-00-1

2-butil-1,3-diazaspiro[4.4]non-1-en-4-on hidroklorid

 

424-560-4

151257-01-1

Xn; R22

Xi; R36

Xn

R: 22-36

S: (2-)22-26

 

 

616-175-00-7

2-(2-heksildeciloksi)benzamid

 

431-230-3

202483-62-3

R53

R: 53

S: 61

 

 

616-176-00-2

3-N,N-bis(metoksietil)aminoacetanilid

 

432-530-7

24294-01-7

Xn; R22

R52-53

Xn

R: 22-52/53

S: (2-)22-24-61

 

 

616-177-00-8

(3-(4-(2-(butil-(4-metilfenilsulfonil)amino)feniltio)-5-okso-1-(2,4,6-triklorofenil)-4,5-dihidro-1H-pirazol-3-ilamino)-4-klorofenil)tetradekanamid;

N-[3-({4-[(2-{butil[(4-metilfenil)sulfonil]amino}fenil)tio]-5-okso-1-(2,4,6-triklorofenil)-4,5-dihidro-1H-pirazol-3-il}amino)-4-klorofenil]tetradekanamid

 

432-970-1

217324-98-6

R53

R: 53

S: 61

 

 

616-178-00-3

N-(5-(bis(2-metoksietil)amino)-2-((2-ciano-4,6-dinitrofenil)-azo)fenil)acetamid

 

434-500-9

52583-35-4

R53

R: 53

S: 22-61

 

 

616-179-00-9

2-kloro-N-(4-metilfenil)acetamid

 

435-170-9

16634-82-5

Xi; R41

R43

N; R50-53

Xi; N

R: 41-43-50/53

S: (2-)22-26-36/37/39-60-61

 

 

616-180-00-4

N,N-(dimetilamino)tioacetamid hidroklorid

 

435-470-1

27366-72-9

Repr. Cat. 2; R61

N; R50-53

T; N

R: 61-50/53

S: 53-45-60-61

 

 

616-181-00-X

4′-metildodekan-1-sulfonanilid

 

435-490-9

17417-32-2

N; R50-53

N

R: 50/53

S: 60-61

 

 

616-182-00-5

N′-(1,3-dimetilbutiliden)-3-hidroksi-2-naftohidrazid

 

435-860-1

214417-91-1

R43

N; R51-53

Xi; N

R: 43-51/53

S: (2-)24-37-61

 

 

616-183-00-0

N-dodecil-4-metoksibenzamid

 

442-340-6

1854-15-5

R53

R: 53

S: 61

 

 

616-184-00-6

3-metil-N-(5,8,13,14-tetrahidro-5,8,14-trioksonaft[2,3-c]akridin-6-il)benzamid

 

442-560-2

105043-55-8

R53

R: 53

S: 61

 

 

616-186-00-7

N,N′-(2-kloro-1,4-fenilen)bis(3-oksobutanamid)

 

443-010-4

53641-10-4

R52-53

R: 52/53

S: 61

 

 

616-188-00-8

2-(5,5-dimetil-2,4-dioksooksazolidin-3-il)-4,4-dimetil-3-okso-N-(2-metoksi-5-oktadekanoilaminofenil)pentanska kiselina amid

 

443-980-9

221215-20-9

R43

R53

Xi

R: 43-53

S: (2-)24-37-61

 

 

616-189-00-3

N-[5-(bis-(2-metoks-etil)-amino]-2-(6-bromo-2-metil-1,3-diokso-2,3-dihidro-1H-izoindol-5-ilazo)-fenil]acetamid

 

444-780-4

452962-97-9

R53

R: 53

S: 61

 

 

616-190-00-9

N-decil-4-nitrobenzamid

 

445-880-0

64026-19-3

R53

R: 53

S: 61

 

 

616-191-00-4

2-etil-N-metil-N-(3-methilfenil)butanamid

 

446-190-2

406488-30-0

Xn; R22

Xi; R36/38

R43

N; R51-53

Xn; N

R: 22-36/38-43-51/53

S: (2-)24-26-37-61

 

 

616-192-00-X

2-[2-(3-butoksipropil)-1,1-diokso-1,2,4-benzotiadiazin-3-il]-5′-tert-butil-2-(5,5-dimetil-2,4-diokso-1,3-oksazolidin-3-il)-2′-[(2-etilheksil)tio]acetanilid

 

448-060-0

727678-39-9

R53

R: 53

S: 61

 

 

616-193-00-5

N-[2-(2-butil-4,6-diciano-1,3-diokso-2,3-dihidro-1H-izoindol-5-ilazo)-5-dietilamino-fenil]acetamid

 

449-940-7

368450-39-9

R53

R: 53

S: 61

 

 

616-194-00-0

2,2-dietoksi-N,N-dimetilacetamid

 

449-950-1

34640-92-1

Xi; R36

Xi

R: 36

S: (2-)26

 

 

616-196-00-1

dinatrijeva sol 1-hidroksi-4-(β-(4-(1-hidroksi-3,6-disulfo-8-acetilamino-2-naftilazo)fenoksi)etoksi)-N-dodecil-2-naftamid

 

419-990-4

N; R50-53

N

R: 50/53

S: 60-61

 

 

616-197-00-7

smjesa: kalijev N-[3-(dimethiloksidoamino)propil]-1,1,2,2,3,3,4,4,5,5,6,6,7,7,8,8,8-heptadekafluorooktan sulfonamidat;

N-[3-(dimetiloksidoamino)propil]-1,1,2,2,3,3,4,4,5,5,6,6,7,7,8,8,8-heptadekafluorooktan sulfonamid

 

422-500-1

Xn; R48/22

Xn

R: 48/22

S: (2-)22-36

 

 

616-198-00-2

1,3-bis[12-hidroksi-oktadekamid-N-metilen]-benzen

 

423-300-7

R43

R53

Xi

R: 43-53

S: (2-)24-37-61

 

 

616-200-00-1

smjesa: N,N′-etan-1,2-diilbis(heksanamid);

12-hidroksi-N-[2-[(1-oksiheksil)amino] etil]oktadekanamid;

N,N′-etan-1,2-diilbis(12-hidroksioktadekanamid)

 

432-430-3

R43

R53

Xi

R: 43-53

S: (2-)24-37-61

 

 

616-201-00-7

12-hidroksioktadekanska kiselina, reakcijski produkti s 1,3-benzendimetanaminom i heksametilendiaminom

 

432-840-2

220926-97-6

Xn; R20

R53

Xn

R: 20-53

S: (2-)22-61

 

 

616-202-00-2

smjesa: 2,2′-[(3,3′-dikloro[1,1′-bifenil]-4,4′-diil)bis(azo)]bis[N-(2,4-dimetilfenil)]-3-okso-butanamid;

2-[[3,3′-dikloro-4′-[[1[[(2,4-dimetilfenil)amino]karbonil]-2-oksopropil]azo][1,1′-bifenil]-4-il]azo]-N-(2-metilfenil)-3-okso-butanamid;

2-[[3,3′-dikloro-4′-[[1[[(2,4-dimetilfenil)amino]karbonil]-2-oksopropil]azo][1,1′-bifenil]-4-il]azo]-N-(2-karboksilfenil)-3-okso-butanamid

 

434-330-5

Carc. Cat. 3; R40

R43

R53

Xn

R: 40-43-53

S: (2-)36/37-61

 

 

616-203-00-8

smjesa: N-[5-[bis-(2-metoksietil)amino]-2-(2-butil-4,6-diciano-1,3-diokso-2,3-dihidro-1H-izoindol-5-il-azo)fenil]acetamid;

N-[2-(2-butil-4,6-diciano-1,3-diokso-2,3-dihidro-1H-izoindol-5-ilazo)-5-dietilaminofenil]-acetamid

 

442-280-0

R53

R: 53

S: 61

 

 

616-204-00-3

N,N″-(metilenedi-4,1-fenilen)bis[N′-oktilurea]

 

451-060-3

122886-55-9

R53

R: 53

S: 61

 

 

617-022-00-7

smjesa: 1,2-dimetilpropiliden dihidroperoksid;

dimetil 1,2-benzendikarboksilat

 

442-480-8

O; R7

Xn; R22

C; R34

R43

N; R51-53

O; C; N

R: 7-22-34-43-51/53

S: (1/2-)3/7-14-26-36/37/39-45-50-61

 

 

647-017-00-5

lakcaza

 

420-150-4

80498-15-3

R42

Xn

R: 42

S: (2-)23-45

 

 


PRILOG 1.C

Stavke u Prilogu I. s indeksnim brojevima:

024-004-01-4, 603-037-01-3, 603-155-00-8, i 611-084-00-9 brišu se.


13/Sv. 034

HR

Službeni list Europske unije

162


32009R0641


L 191/35

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.07.2009.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 641/2009

od 22. srpnja 2009.

o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn samostalnih cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice i cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice integriranih u proizvode

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. srpnja 2005. o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn proizvoda koji koriste energiju i o izmjeni Direktive Vijeća 92/42/EEZ te direktiva 96/57/EZ i 2000/55/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (1), a posebno njezin članak 15. stavak 1.,

nakon savjetovanja sa Savjetodavnim forumom za ekološki dizajn,

budući da:

(1)

U skladu s Direktivom 2005/32/EZ, Komisija treba utvrditi zahtjeve za ekološki dizajn za proizvode koji koriste energiju i čine znatni dio prodaje i trgovine, proizvode znatan učinak na okoliš i predstavljaju znatan potencijal za poboljšanja u smislu njihovog učinka na okoliš bez izazivanja prekomjernih troškova.

(2)

Članak 16. stavak 2. prva alineja Direktive 2005/32/EZ predviđa da Komisija, u skladu s postupkom iz članka 19. stavka 3. i kriterijima iz članka 15. stavka 2. te Direktive, te nakon savjetovanja sa Savjetodavnim forumom za ekološki dizajn, prema potrebi uvede provedbenu mjeru za aparate u elektromotornim sustavima i opremi za grijanje, kao što su cirkulacijske sisaljke.

(3)

Komisija je provela pripremnu studiju kako bi analizirala tehničke aspekte, utjecaj na okoliš, te ekonomske aspekte cirkulacijskih sisaljki koje se obično koriste u zgradama. Studija je provedena zajedno s dionicima i zainteresiranim stranama iz Zajednice i trećih zemalja, a njezini su rezultati dostupni javnosti.

(4)

Cirkulacijske sisaljke troše mnogo energije koja se koristiti u sustavima za grijanje u zgradama. Nadalje, većina standardnih cirkulacijskih sisaljki stalno je u pogonu, bez obzira na potrebe za grijanjem. Cirkulacijske sisaljke su stoga jedan od prioritetnih proizvoda za koje je potrebno utvrditi zahtjeve za ekološki dizajn.

(5)

Aspekt cirkulacijskih sisaljki koji se odnosi na zaštitu okoliša i utvrđen je kao značajan za potrebe ove Uredbe jest potrošnja električne energije u fazi uporabe.

(6)

Pripremna studija pokazuje da se otprilike 14 milijuna cirkulacijskih sisaljki godišnje stavlja na tržište Zajednice te da od svih faza njihovog vijeka trajanja najznačajniji učinak na okoliš ima potrošnja električne energije u fazi uporabe, koja je 2005. iznosila 50 TWh, što odgovara količini od 23 milijuna tona emisije CO2. Ako se ne poduzmu određene mjere, predviđa se povećanje potrošnje električne energije na 55 TWh do 2020. Pripremna studija pokazuje da se potrošnja električne energije u fazi uporabe može znatno poboljšati.

(7)

Pripremna studija pokazuje da zahtjevi koji se odnose na ostale parametre ekološkog dizajna iz Priloga I. dijela I. Direktive 2005/32/EZ, nisu nužni, s obzirom da je potrošnja energije cirkulacijskih sisaljki u fazi uporabe daleko najvažniji aspekt zaštite okoliša.

(8)

Cirkulacijske bi sisaljke trebalo učiniti učinkovitijima primjenjujući postojeće nezaštićene i troškovno učinkovite tehnologije koje mogu smanjiti ukupne zbrojene troškove kupnje i rada cirkulacijskih sisaljki.

(9)

Zahtjevi za ekološki dizajn trebali bi uskladiti zahtjeve potrošnje električne energije za cirkulacijske sisaljke u čitavoj Zajednici, pridonoseći tako funkcioniranju unutarnjeg tržišta i poboljšavajući učinkovitost tih proizvoda s gledišta zaštite okoliša.

(10)

Radi povećanja ponovne uporabe i recikliranja cirkulacijskih sisaljki, proizvođači trebaju pružiti informacije o sastavljanju i rastavljanju cirkulacijskih sisaljki.

(11)

Zahtjevi za ekološki dizajn ne bi trebali imati negativan učinak na funkcionalnost cirkulacijskih sisaljki te ne bi smjeli negativno utjecati na zdravlje, sigurnost i okoliš. Koristi od smanjenja potrošnje električne energije tijekom faze uporabe trebale bi prevladati nad svim dodatnim učincima na okoliš tijekom proizvodne faze.

(12)

Zahtjeve za ekološki dizajn treba uvesti postupno, kako bi se proizvođačima osigurao dostatni vremenski okvir da prema potrebi redizajniraju proizvode podložne ovoj Uredbi. Trenutak uvođenja ovih zahtjeva treba pogoditi tako da se izbjegnu negativni učinci na funkcionalnosti cirkulacijskih sisaljki na tržištu te da se uzmu u obzir troškovni učinci kod proizvođača, posebno malih i srednjih poduzeća, istodobno osiguravajući pravovremeno ostvarenje ciljeva ove Uredbe.

(13)

Ocjenu sukladnosti i mjerenje odgovarajućih parametara proizvoda treba provesti korištenjem pouzdanih, točnih i ponovljivih metoda mjerenja, koje u obzir uzimaju općeprihvaćena posljednja dostignuća metoda mjerenja uključujući, ovisno o raspoloživosti, usklađene norme koje su usvojila europska tijela za normizaciju, prema popisu u Prilogu I. Direktivi 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o utvrđivanju postupka pružanja informacija u području tehničkih normi i propisa, kao i u području pravila o uslugama informacijskog društva (2).

(14)

Ova Uredba treba brzo osigurati stavljanje na tržište tehnologija koje smanjuju učinak koji faze u vijeku trajanja cirkulacijskih sisaljki imaju na okoliš te tako dovesti do procijenjenih ušteda električne energije od 23 TWh do 2020. što odgovara količini od 11 Mt ekvivalenta CO2, u usporedbi sa situacijom u kojoj se ne poduzimaju nikakve mjere.

(15)

U skladu sa člankom 8. Direktive 2005/32/EZ, ova Uredba treba odrediti primjenljive postupke ocjene sukladnosti.

(16)

Kako bi se olakšale provjere sukladnosti, proizvođači trebaju u tehničkoj dokumentaciji pružiti informacije iz priloga IV. i V. Direktivi 2005/32/EZ.

(17)

Uz pravno obvezujuće zahtjeve utvrđene ovom Uredbom, potrebno je utvrditi indikativna mjerila najboljih raspoloživih tehnologija, kako bi se osigurala široka raspoloživost i jednostavna dostupnost informacija o ekološkoj učinkovitosti pojedinih faza vijeka trajanja cirkulacijskih sisaljki.

(18)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog člankom 19. stavkom 1. Direktive 2005/32/EZ,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

1.   Ova Uredba utvrđuje zahtjeve za ekološki dizajn kod stavljanja na tržište samostalnih cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice i cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice integriranih u proizvode.

2.   Ova se Uredba ne primjenjuje na:

(a)

cirkulacijske sisaljke za pitku vodu, osim u pogledu obveznih informacija iz Priloga I. točke 2. podtočke 4.;

(b)

cirkulacijske sisaljke integrirane u proizvode i stavljene na tržište najkasnije 1. siječnja 2020., kao zamjene za istovjetne cirkulacijske sisaljke integrirane u proizvode i stavljene na tržište najkasnije 1. kolovoza 2015. Na zamjenskom proizvodu, odnosno njegovoj ambalaži, mora biti jasno naznačeno za koji je proizvod, odnosno proizvode, namijenjen.

Članak 2.

Definicije

Uz definicije navedene u članku 2. Direktive 2005/32/EZ, primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„cirkulacijska sisaljka” znači centrifugalna sisaljka koja ima nazivnu hidrauličku izlaznu snagu između 1 W i 2 500 W i namijenjena je za uporabu u sustavima grijanja ili sekundarnim krugovima rashladnih distribucijskih sustava;

2.

„cirkulacijska sisaljka bez brtvenice” znači cirkulacijska sisaljka kod koje je osovina pogonskog motora izravno spojena s rotorom sisaljke, a pogonski je motor uronjen u crpljenu tekućinu;

3.

„samostalna cirkulacijska sisaljka” znači cirkulacijska sisaljka koja je namijenjena da funkcionira neovisno o proizvodu;

4.

„proizvod” znači uređaj koji stvara i/ili prenosi toplinu;

5.

„cirkulacijska sisaljka za pitku vodu” znači cirkulacijska sisaljka posebno namijenjena za uporabu u recirkulaciji pitke vode, kako je definirano u Direktivi Vijeća 98/83/EZ (3);

Članak 3.

Zahtjevi za ekološki dizajn

Zahtjevi za ekološki dizajn za cirkulacijske sisaljke navedeni su u Prilogu I.

Sukladnost sa zahtjevima za ekološki dizajn mjeri se u skladu sa zahtjevima navedenim u Prilogu II. točki 1.

Metoda izračuna indeksa energetske učinkovitosti cirkulacijskih sisaljki navedena je u Prilogu II. točki 2.

Članak 4.

Ocjena sukladnosti

Postupak za ocjenu sukladnosti iz članka 8. Direktive 2005/32/EZ jest unutarnji sustav za kontrolu dizajna, naveden u Prilogu IV. toj Direktivi, odnosno upravljački sustav za ocjenu sukladnosti, naveden u Prilogu V. toj Direktivi.

Članak 5.

Postupak provjere za potrebe nadzora nad tržištem

Prilikom provedbe kontrola u okviru nadzora nad tržištem, spomenutih u članku 3. stavku 2. Direktive 2005/32/EZ, koje se odnose na zahtjeve utvrđene u Prilogu I. ovoj Uredbi, nadležna tijela država članica primjenjuju postupak provjere opisan u Prilogu III. ovoj Uredbi.

Članak 6.

Mjerila

Indikativna mjerila za najučinkovitije cirkulacijske sisaljke raspoložive na tržištu u trenutku stupanja na snagu ove Uredbe utvrđena su u Prilogu IV.

Članak 7.

Preispitivanje

Komisija će do 1. siječnja 2012. preispitati metodologiju izračunavanja indeksa energetske učinkovitosti, utvrđenu u Prilogu II. točki 2. ove Uredbe, u odnosu na cirkulacijske sisaljke bez brtvenice integrirane u proizvode.

Do 1. siječnja 2017. preispitat će ovu Uredbu s obzirom na tehnološki napredak. Preispitivanje će uključiti ocjenu mogućih dizajna kojima se olakšava ponovna uporaba i recikliranje.

Rezultati preispitivanja bit će predstavljeni Savjetodavnom forumu za ekološki dizajn

Članak 8.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se u skladu sa sljedećim vremenskim rasporedom:

1.

od 1. siječnja 2013. samostalne cirkulacijske sisaljke bez brtvenice moraju zadovoljavati razinu učinkovitosti definiranu u Prilogu I., točki 1. podtočki 1., s iznimkom onih koje su posebno osmišljene za primarne krugove toplinskih solarnih sustava i toplinskih sisaljki;

2.

od 1. kolovoza 2015. samostalne cirkulacijske sisaljke bez brtvenice i cirkulacijske sisaljke bez brtvenice integrirane u proizvode moraju zadovoljavati razinu učinkovitosti definiranu u Prilogu I. točki 1. podtočki 2.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 2009.

Za Komisiju

Andris PIEBALGS

Član Komisije


(1)  SL L 191, 22.7.2005., str. 29.

(2)  SL L 204, 21.7.1998., str. 37.

(3)  SL L 330, 5.12.1998., str. 32.


PRILOG I.

ZAHTJEVI EKOLOŠKOG DIZAJNA

1.   ZAHTJEVI ENERGETSKE UČINKOVITOSTI

1.

Od 1. siječnja 2013. samostalne cirkulacijske sisaljke bez brtvenice, s iznimkom onih koje su posebno osmišljene za primarne krugove toplinskih solarnih sustava i toplinskih sisaljki, moraju imati indeks energetske učinkovitosti (EEI) ne viši od 0,27, izračunan u skladu s Prilogom II. točkom 2.

2.

Od 1. kolovoza 2015. samostalne cirkulacijske sisaljke bez brtvenice i cirkulacijske sisaljke bez brtvenice integrirane u proizvode moraju imati indeks energetske učinkovitosti (EEI) ne viši od 0,23, izračunan u skladu s Prilogom II. točkom 2.

2.   OBVEZNE INFORMACIJE O PROIZVODU

Od 1. siječnja 2013.:

1.

indeks energetske učinkovitosti samostalnih cirkulacijskih sisaljki, izračunan u skladu s Prilogom II., navodi se na pločici s nazivom samostalne cirkulacijske sisaljke te na njezinom pakiranju, kao i u tehničkoj dokumentaciji samostalne cirkulacijske sisaljke kako slijedi: „EEI ≤ 0,[xx]”;

2.

treba se pružiti sljedeća informacija: „Mjerilo za najučinkovitije cirkulacijske sisaljke je EEI ≤ 0,20.”;

3.

informacije o rastavljanju, recikliranju odnosno odlaganju na kraju vijeka trajanja sastavnica i materijala namijenjene su postrojenjima za obradu i nalaze se na samostalnim cirkulacijskim sisaljkama i na cirkulacijskim sisaljkama integriranim u proizvode;

4.

u slučaju cirkulacijskih sisaljki za pitku vodu, sljedeća se informacija nalazi na ambalaži i u dokumentaciji: „Ova je cirkulacijska sisaljka primjerena samo za pitku vodu.”

Proizvođači daju informacije o načinu instalacije, korištenja i održavanja cirkulacijske sisaljke kako bi se njezin učinak na okoliš sveo na najmanju mjeru.

Gore navedene informacije vidljivo se postavljaju na slobodno dostupne internetske stranice proizvođača cirkulacijskih sisaljki.


PRILOG II.

METODE MJERENJA I METODOLOGIJA IZRAČUNAVANJA INDEKSA ENERGETSKE UČINKOVITOSTI

1.   METODE MJERENJA

Za potrebe sukladnosti i provjere sukladnosti sa zahtjevima ove Uredbe, mjerenja se provode korištenjem pouzdanog, točnog i ponovljivog postupka mjerenja, koji u obzir uzima općeprihvaćena posljednja dostignuća metoda mjerenja uključujući metode utvrđene u dokumentima čiji su referentni brojevi u tu svrhu objavljeni u Službenom listu Europske unije.

2.   METODOLOGIJA IZRAČUNAVANJA INDEKSA ENERGETSKE UČINKOVITOSTI

Metodologija izračunavanja indeksa energetske učinkovitosti (EEI) za cirkulacijske sisaljke je sljedeća:

1.

Ako cirkulacijska sisaljka ima više postavki dobavne visine i toka, cirkulacijsku sisaljku treba mjeriti na najvišoj postavci.

„Dobavna visina” (H) znači dobavna visina (u metrima) koju je cirkulacijska sisaljka proizvela u određenom trenutku svoga rada.

„Tok” (Q) znači stopa protoka volumena vode kroz cirkulacijsku sisaljku (m3/hr).

2.

Nađite točku u kojoj je Q · H najviši i definirajte tok i dobavnu visinu u toj točki kao Q100 % i H100 % .

3.

Izračunajte hidrauličku snagu P hyd u toj točki.

„Hidraulička snaga” znači izraz aritmetičkog proizvoda toka (Q), dobavne visine (H) i faktora konverzije koji usklađuje jedinice korištene u izračunu.

„P hyd ” znači hidraulička snaga koju je cirkulacijska sisaljka prenijela u tekućinu crpljenu u određenom trenutku rada (u vatima).

4.

Izračunajte referentnu snagu kao:

P ref = 1,7 · P hyd + 17 · (1 – e –0,3 · P hyd ), 1 W ≤ Phyd ≤ 2 500 W

„Referentna snaga” znači odnos između hidrauličke snage i potrošnje snage cirkulacijske sisaljke, uzimajući u obzir ovisnost između učinkovitosti i veličine cirkulacijske sisaljke.

„P ref ” znači referentna potrošnja snage (u vatima) cirkulacijske sisaljke.

5.

Definirajte referentnu kontrolnu krivulju kao ravnu crtu između točaka:

(Q 100 %, H 100 %) i (Q 0 %, Formula)

Image

6.

Odaberite postavku cirkulacijske sisaljke kojom se osigurava da sisaljka na odabranoj krivulji postigne Q · H = točka maksimuma.

7.

Izmjerite P1 i H na tokovima:

Q100 % , 0,75 · Q100 % , 0,5 · Q100 % , 0,25 · Q100 % .

„P1” znači električna snaga (u vatima) koju je cirkulacijska sisaljka potrošila u određenom trenutku rada.

8.

Izračunajte pri ovim tokovima

Formula , ako Hmeas ≤ Href

P L = P 1,meas , ako Hmeas > Href

gdje je Href dobavna visina na referentnoj kontrolnoj krivulji pri različitim tokovima.

9.

Koristeći P L i ovaj profil opterećenja:

Tok

[%]

Vrijeme

[%]

100

6

75

15

50

35

25

44

Image

Izračunajte ponderiranu prosječnu snagu PL,avg kao:

PL,avg = 0,06 · PL,100 % + 0,15 · PL,75 % + 0,35 · PL,50 % + 0,44 · PL,25 %

Izračunajte indeks energetske učinkovitosti (1) kao:

Formula, gdje je C 20 % = 0,49


(1)  CXX % znači faktor skaliranja koji osigurava da u trenutku definiranja faktora skaliranja samo XX % cirkulacijskih sisaljki određenog tipa ima EEI ≤ 0,20.


PRILOG III.

POSTUPAK PROVJERE

Za potrebe provjere sukladnosti sa zahtjevima utvrđenim u Prilogu I., nadležna tijela država članica koriste postupak mjerenja i izračunavanja utvrđen u Prilogu II.

Nadležna tijela država članica testiraju pojedinačnu cirkulacijsku sisaljku. Ako indeks energetske učinkovitosti premašuje vrijednosti koje je naveo proizvođač za više od 7 %, mjerenja se provode na još tri cirkulacijske sisaljke. Smatra se da je model sukladan ako aritmetička sredina mjerenih vrijednosti za te tri cirkulacijske sisaljke ne premašuje vrijednosti koje je naveo proizvođač za više od 7 %.

U suprotnom se smatra da model nije u skladu sa zahtjevima ove Uredbe.

Uz postupak naveden u ovom Prilogu, nadležna tijela država članica koriste pouzdane, točne i ponovljive metode mjerenja, koje u obzir uzimaju općeprihvaćena posljednja dostignuća uključujući metode utvrđene u dokumentima čiji su referentni brojevi u tu svrhu objavljeni u Službenom listu Europske unije.


PRILOG IV.

INDIKATIVNA MJERILA

U trenutku donošenja ove Uredbe, mjerilo za najbolju dostupnu tehnologiju na tržištu cirkulacijskih sisaljki jest EEI ≤ 0,20.


13/Sv. 034

HR

Službeni list Europske unije

169


32009L0114


L 274/25

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.09.2009.


DIREKTIVA 2009/114/EEZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 16. rujna 2009.

o izmjeni Direktive 87/372/EEZ o frekvencijskim pojasevima rezerviranim za usklađeno uvođenje javne paneuropske celularne digitalne kopnene pokretne komunikacije unutar Zajednice

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 95.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom predviđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

U Direktivi Vijeća 87/372/EEZ (3), koja je dopunjena Preporukom Vijeća od 25. lipnja 1987. o usklađenom uvođenju javnih paneuropskih celularnih digitalnih kopnenih pokretnih komunikacija unutar Zajednice (4) i Rezolucijom Vijeća od 14. prosinca 1990. o završnoj fazi usklađenog uvođenja javnih paneuropskih celularnih digitalnih kopnenih pokretnih komunikacija unutar Zajednice (GSM) (5), prepoznata je potreba za potpunim korištenjem resursa koje nude suvremene telekomunikacijske mreže, a osobito pokretni radio, u interesu gospodarskog razvoja Zajednice. Također je priznata jedinstvena prilika koju nudi prijelaz na sustav celularnih digitalnih pokretnih komunikacija druge generacije za uspostavljanje istinski paneuropskih pokretnih komunikacija.

(2)

Radiofrekvencijski pojasevi 890-915 MHz i 935-960 MHz bili su rezervirani za javne paneuropske celularne digitalne pokretne komunikacijske usluge koje su se pružale u svakoj državi članici u skladu sa zajedničkom specifikacijom poznatom kao globalni sustav pokretnih komunikacija (GSM). Kasnije je postao dostupan i takozvani prošireni radiofrekvencijski pojas (880-890 MHz i 925-935 MHz) za djelovanje GSM-a, a navedena tri radiofrekvencijska pojasa poznata su kao pojas 900 MHz.

(3)

Od 1987. razvijene su nove digitalne radijske tehnologije koje mogu pružati inovativne paneuropske elektroničke komunikacije i koje mogu zajednički djelovati s GSM-om u pojasu 900 MHz unutar tehnološki neutralnijeg regulatornog okvira nego ranije. Pojas 900 MHz ima dobra obilježja širenja, što omogućuje pokrivanje većih razdaljina nego što je to slučaj s frekvencijskim pojasevima i širenje suvremenih govornih, podatkovnih i multimedijskih usluga u slabije naseljena i ruralna područja.

(4)

Kako bi se doprinijelo ostvarenju ciljeva unutarnjeg tržišta i Komunikacije Komisije od 1. lipnja 2005. pod nazivom „Inicijativa i2010 – europsko informacijsko društvo za rast i zapošljavanje” te istodobno održala dostupnost GSM-a za korisnike u cijeloj Europi i u najvećoj mogućoj mjeri ojačalo tržišno natjecanje ponudom širokog izbora usluga i tehnologija korisnicima, pojas 900 MHz treba biti dostupan drugim tehnologijama za pružanje dodatnih kompatibilnih i naprednih paneuropskih usluga koje mogu zajednički djelovati s GSM-om.

(5)

Buduća uporaba pojasa 900 MHz, a osobito pitanje koliko dugo će GSM ostati referentna tehnologija za zajedničko tehničko djelovanje u tom pojasu, pitanje je od strateškog značaja za unutarnje tržište. Njega je potrebno ispitati zajedno s drugim pitanjima koja se odnose na politiku bežičnog pristupa Zajednice u budućim programima politike radiofrekvencijskog spektra koji će se usvojiti u skladu s Direktivom 2002/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o zajedničkom regulatornom okviru za elektroničke komunikacijske mreže i usluge (Okvirna direktiva) (6). U tim će se programima odrediti smjernice i ciljevi politike za strateško planiranje uporabe radiofrekvencijskog spektra u bliskoj suradnji sa Skupinom za politiku radiofrekvencijskog spektra (RSPG), koja je osnovana Odlukom Komisije 2002/622/EZ (7).

(6)

Liberalizacija uporabe pojasa 900 MHz mogla bi rezultirati narušavanjem tržišnog natjecanja. Osobito ako određenim operatorima pokretne mreže nije dodijeljen spektar u pojasu 900 MHz, oni bi se mogli naći u nepovoljnijem položaju u pogledu troškova i učinkovitosti u odnosu na operatore kojima je omogućeno pružanje usluga treće generacije u tom pojasu. U skladu s regulatornim okvirom za elektroničke komunikacije, a osobito s Direktivom 2002/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o ovlaštenju elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga (Direktiva o ovlaštenju) (8), države članice mogu izmijeniti i/ili revidirati prava na uporabu spektra i na taj način osigurati alate kojima će, prema potrebi, rješavati probleme narušavanja tržišnog natjecanja.

(7)

U roku od šest mjeseci od stupanja na snagu ove Direktive države članice trebaju prenijeti Direktivu 87/372/EEZ kako je izmijenjena. Iako to samo po sebi ne zahtijeva od država članica izmjenu postojećih prava uporabe ili pokretanje postupka ovlaštenja, države članice moraju poštovati zahtjeve Direktive 2002/20/EZ jednom kada pojas 900 MHz postane dostupan u skladu s ovom Direktivom. Pritom države članice posebno trebaju ispitati može li provedba ove Direktive narušiti natjecanje na dotičnim tržištima pokretnih komunikacija. Ako zaključe da je to moguće, trebaju razmotriti je li objektivno opravdano i razmjerno izmijeniti prava uporabe onih operatora kojima je dano pravo uporabe pojasa 900 MHz i, prema potrebi, revidirati prava uporabe i ponovno ih raspodijeliti kako bi se pristupilo rješavanju problema narušavanja. Prije donošenja takve mjere potrebno je provesti javno savjetovanje.

(8)

Svaki spektar koji je postao dostupan na temelju ove Direktive potrebno je dodijeliti transparentno i na način kojim će se spriječiti narušavanje natjecanja na mjerodavnim tržištima.

(9)

Kako bi se omogućilo zajedničko djelovanje drugih sustava s GSM sustavima u istom pojasu, potrebno je izbjeći štetne smetnje primjenom tehničkih uvjeta uporabe na tehnologije koje se razlikuju od GSM-a i koje koriste pojas 900 MHz.

(10)

Odlukom br. 676/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o regulatornom okviru za politiku radijskog spektra u Europskoj zajednici (Odluka o radijskom spektru) (9), Komisiji se omogućuje donošenje tehničkih provedbenih mjera kojima se osiguravaju usklađeni uvjeti za dostupnost i učinkovitu uporabu radiofrekvencijskog spektra.

(11)

U skladu sa zahtjevom Komisije, Europska konferencija poštanskih i telekomunikacijskih uprava (CEPT) sastavila je tehnička izvješća kojima potvrđuje da univerzalni sustavi pokretnih komunikacija (UMTS) mogu zajednički djelovati s GSM sustavima u pojasu 900 MHz. Stoga pojas 900 MHz treba otvoriti za UMTS, sustav koji može zajednički djelovati s GSM sustavom, kao i za ostale sustave odmah nakon što se dokaže da mogu zajednički djelovati s GSM sustavom u skladu s postupkom određenim u Odluci o radiofrekvencijskom spektru za usvajanje usklađenih uvjeta za dostupnost i učinkovitu uporabu radiofrekvencijskog spektra. Ako država članica odluči dodijeliti prava uporabe za sustave sa specifikacijom UMTS 900, primjenom Odluke o radiofrekvencijskom spektru i odredbi Direktive 2002/21/EZ osigurat će se zaštita tih sustava od štetnih smetnji uzrokovanih radom drugih sustava.

(12)

Potrebno je osigurati odgovarajuću zaštitu između korisnika pojaseva obuhvaćenih ovom Direktivom te za postojeće korisnike susjednih pojaseva. Nadalje, potrebno je u obzir uzeti buduće sustave za zrakoplovne komunikacije iznad 960 MHz, koji će pomoći u ostvarivanju ciljeva politike Zajednice u ovom području. CEPT je u vezi s time izradio tehničke savjete.

(13)

Fleksibilnost u upravljanju spektrom i pristup spektru trebaju se povećati kako bi se doprinijelo ostvarivanju ciljeva unutarnjeg tržišta elektroničkih komunikacija. Stoga je pojas 900 MHz potrebno otvoriti drugim sustavima za pružanje drugih paneuropskih usluga odmah nakon što se potvrdi da ti sustavi mogu zajednički djelovati s GSM sustavima.

(14)

Kako bi se novim digitalnim tehnologijama omogućila uporaba pojasa 900 MHz zajedničkim djelovanjem s GSM sustavima, potrebno je izmijeniti Direktivu 87/372/EEZ i ukinuti rezervaciju toga pojasa isključivo za GSM,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Izmjena Direktive 87/372/EEZ

Direktiva 87/372/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

članak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 1.

1.   Države članice na raspolaganje stavljaju radiofrekvencijske pojaseve 880-915 MHz i 925-960 MHz (pojas 900 MHz) za GSM i UMTS sustave te za ostale zemaljske sustave putem kojih se mogu pružati elektroničke komunikacijske usluge i koji mogu zajednički djelovati s GSM sustavima, u skladu s tehničkim provedbenim mjerama usvojenim na temelju Odluke br. 676/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o regulatornom okviru za politiku radiofrekvencijskog spektra u Europskoj zajednici (Odluka o radiofrekvencijskom spektru) (10);

2.   Prilikom provedbe ove Direktive, države članice ispituju postoji li vjerojatnost da postojeća dodjela pojasa 900 MHz operatorima pokretne mreže koji se natječu u njihovom području narušava tržišno natjecanje na dotičnim tržištima pokretnih komunikacija te, ako je to opravdano i razmjerno, pristupaju rješavanju takvog narušavanja u skladu s člankom 14. Direktive 2002/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o ovlaštenju u području elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga (Direktiva o ovlaštenju) (11).

2.

članak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 2.

Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

‚GSM sustav’ znači elektronička komunikacijska mreža usklađena s normama za GSM koje je objavio Europski institut za telekomunikacijske norme (ETSI), a osobito s normama EN 301 502 i EN 301 511;

(b)

‚UMTS sustav’ znači elektronička komunikacijska mreža usklađena s normama za UMTS koje je objavio ETSI, a osobito s normama EN 301 908-1, EN 301 908-2, EN 301 908-3 i EN 301 908-11.”;

3.

članak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 3.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 9. svibnja 2010. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih mjera i korelacijsku tablicu između tih mjera i ove Direktive.

Kad države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.”;

4.

članak 4. se briše.

Članak 2.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 3.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 16. rujna 2009.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednica

C. MALMSTRÖM


(1)  Mišljenje od 25. veljače 2009. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 6. svibnja 2009. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 27. srpnja 2009.

(3)  SL L 196, 17.7.1987., str. 85.

(4)  SL L 196, 17.7.1987., str. 81.

(5)  SL C 329, 31.12.1990., str. 25.

(6)  SL L 108, 24.4.2002., str. 33.

(7)  SL L 198, 27.7.2002., str. 49.

(8)  SL L 108, 24.4.2002., str. 21.

(9)  SL L 108, 24.4.2002., str. 1.

(10)  SL L 108, 24.4.2002., str. 1.

(11)  SL L 108, 24.4.2002., str. 21.”


13/Sv. 034

HR

Službeni list Europske unije

172


32009L0125


L 285/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.10.2009.


DIREKTIVA 2009/125/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 21. listopada 2009.

o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn proizvoda koji koriste energiju

(preinaka)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 95.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Direktiva 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. srpnja 2005. o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn proizvoda koji koriste energiju (3) znatno je izmijenjena. Budući da je potrebno provesti daljnje izmjene, izričito ograničene na proširenje područja primjene te Direktive kako bi uključio sve proizvode koji koriste energiju, tu Direktivu treba radi jasnoće preinačiti.

(2)

Razlike u zakonodavstvima ili administrativnim mjerama koje su države članice donijele u pogledu ekološkog dizajna proizvoda koji koriste energiju mogu prouzročiti prepreke u trgovini i narušiti tržišno natjecanje u Zajednici te tako izravno utjecati na uspostavljanje i funkcioniranje unutarnjeg tržišta. Usklađivanje nacionalnih zakonodavstava jedini je način za sprečavanje takvih prepreka u trgovini i nepoštenog tržišnog natjecanja. Proširenje područja primjene na sve proizvode koji koriste energiju osigurava da se zahtjevi za ekološki dizajn za sve značajne proizvode koji koriste energiju mogu uskladiti na razini Zajednice.

(3)

Proizvodi koji koriste energiju veliki su potrošači prirodnih bogatstava i energije u Zajednici. Također imaju brojne druge važne utjecaje na okoliš. Kod većine kategorija proizvoda koji su dostupni na tržištu Zajednice mogu se primijetiti vrlo različiti stupnjevi utjecaja na okoliš iako se upotrebljavaju za slične namjene. U interesu održivog razvoja trebalo bi poticati stalno poboljšanje cjelokupnog utjecaja tih proizvoda na okoliš, prije svega utvrđivanjem glavnih izvora negativnih utjecaja na okoliš i izbjegavanjem prenošenja onečišćenja kada to poboljšanje nema posljedicu pretjerane troškove.

(4)

Mnogi proizvodi koji koriste energiju imaju znatan potencijal za poboljšanje kako bi se smanjili utjecaji na okoliš i postigla ušteda energije pomoću boljeg dizajna, što također dovodi do gospodarskih ušteda za poduzeća i krajnje korisnike. Osim proizvoda koji koriste, stvaraju, prenose ili mjere energiju, pojedini proizvodi koji koriste energiju, uključujući proizvode koji se koriste u gradnji, kao što su prozori, izolacijski materijali, ili neki proizvodi koji koriste vodu, kao što su glave na ručkama za tuširanje ili slavine, mogu također doprinijeti značajnoj uštedi energije tijekom uporabe.

(5)

Ekološki dizajn proizvoda ključan je čimbenik Strategije Zajednice o integriranoj politici proizvoda. Kao preventivni pristup kojem je cilj postizanje najbolje razine ekološke učinkovitosti proizvoda, pri čemu se zadržavaju njihova funkcionalna svojstva, on pruža istinske nove mogućnosti proizvođačima, potrošačima i društvu u cjelini.

(6)

Poboljšanje energetske učinkovitosti – pri čemu je jedna od raspoloživih mogućnosti učinkovitija krajnja uporaba električne energije – smatra se značajnim doprinosom u postizanju ciljnih emisija stakleničkih plinova u Zajednici. Potražnja za električnom energijom je najbrže rastuća kategorija krajnje uporabe energije i predviđa se njezin porast u sljedećih 20 do 30 godina ako neće postojati politička aktivnost koja bi nastojala spriječiti taj trend. Moguće je znatno smanjenje potrošnje energije kakvo je predložila Komisija u svojem Europskom programu za klimatske promjene (ECCP). Klimatske promjene jedan su od prioriteta Šestog akcijskog programa Zajednice za zaštitu okoliša, koji je utvrđen Odlukom br. 1600/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (4). Štednja energije najekonomičniji je način povećanja sigurnosti opskrbe i smanjenja ovisnosti o uvozu. Stoga treba donijeti ključne mjere i ciljeve u pogledu potrošnje.

(7)

Treba poduzeti aktivnosti tijekom faze dizajna proizvoda koji koriste energiju jer se čini da se onečišćenje koje nastaje tijekom životnog ciklusa proizvoda određuje u toj fazi, kad nastaje i većina uključenih troškova.

(8)

Treba uspostaviti smislen okvir za primjenu zahtjeva Zajednice za ekološki dizajn proizvoda koji koriste energiju s ciljem osiguravanja slobodnog kretanja proizvoda koji su usklađeni s tim zahtjevima i poboljšanja njihovog sveukupnog utjecaja na okoliš. Takvi zahtjevi Zajednice trebaju poštovati načela poštenog tržišnog natjecanja i međunarodne trgovine.

(9)

Zahtjevi za ekološki dizajn trebaju se utvrditi imajući na umu ciljeve i prioritete Šestog akcijskog programa Zajednice za zaštitu okoliša, uključujući prema potrebi primjenljive ciljeve odgovarajućih tematskih strategija tog programa.

(10)

Ova Direktiva nastoji smanjivanjem mogućeg utjecaja proizvoda koji koriste energiju na okoliš postići visoku razinu zaštite okoliša, što će na kraju biti korisno potrošačima i drugim krajnjim korisnicima. Održivi razvoj također zahtijeva pravilno razmatranje zdravstvenog, socijalnog i ekonomskog utjecaja predviđenih mjera. Poboljšanje energetske učinkovitosti proizvoda doprinosi sigurnosti opskrbe energijom i smanjenju potražnje za prirodnim izvorima, što su preduvjeti za zdravu gospodarsku djelatnost, a time i za održivi razvoj.

(11)

Država članica koja smatra potrebnim zadržati nacionalne odredbe na temelju prvenstvenih potreba u vezi sa zaštitom okoliša, ili uvesti nove odredbe na temelju novih znanstvenih dokaza u vezi sa zaštitom okoliša zbog problema specifičnog za tu državu članicu koji je nastao nakon donošenja primjenljive provedbene mjere, može to učiniti pod uvjetima utvrđenima u članku 95. stavcima 4., 5. i 6. Ugovora, koji predviđa prethodnu obavijest Komisiji i njezino odobrenje.

(12)

Kako bi se što više iskoristile ekološke koristi od poboljšanog dizajna, bilo bi potrebno obavijestiti potrošače o ekološkim značajkama i učinkovitosti proizvoda koji koriste energiju i savjetovati ih o tome kako da koriste proizvode na način koji je ekološki prihvatljiv.

(13)

Pristup naveden u Komunikaciji Komisije od 18. lipnja 2003. pod nazivom „Politika integriranog proizvoda – polazeći od razmišljanja o okolišu tijekom životnog ciklusa”, koji je glavni inovativni element Šestog akcijskog programa Zajednice za okoliš, ima cilj smanjiti utjecaj proizvoda na okoliš tijekom cijelog njihovog ciklusa trajanja, uključujući i prilikom izbora i uporabe sirovina, u proizvodnji, pakiranju, prijevozu i distribuciji, ugradbi i održavanju, prilikom uporabe i kraja životnog trajanja. Promišljanje u fazi dizajna o utjecaju koji proizvod ima na okoliš tijekom cijelog svojeg ciklusa trajanja može znatno olakšati ekološko poboljšanje na ekonomičan način, kao i učinkovitost resursa i materijala, a time i doprinijeti postizanju ciljeva Tematske strategije o održivoj uporabi prirodnih resursa. Treba postojati dovoljno prilagodljivosti kako bi se omogućilo da se taj čimbenik uključi u dizajn proizvoda, pritom uzimajući u obzir tehnička, funkcionalna i ekonomska razmatranja.

(14)

Iako je poželjan sveobuhvatan pristup ekološkoj učinkovitosti, ublažavanje stakleničkog plina putem povećane energetske učinkovitosti treba smatrati prioritetnim ekološkim ciljem do donošenja radnog plana.

(15)

Može biti potrebno i opravdano ustanoviti posebne količinske zahtjeve za ekološki dizajn za neke proizvode ili njihove ekološke aspekte kako bi se osiguralo da se utjecaj na okoliš smanji na najmanju mjeru. S obzirom na hitnu potrebu da se doprinese ostvarivanju obveza u okviru Protokola iz Kyota Okvirne konvencije Ujedinjenih naroda o promjeni klime (UNFCCC) i ne dovodeći u pitanje integrirani pristup koji se promiče u ovoj Direktivi, treba dati određenu prednost onim mjerama koje imaju velik potencijal za smanjenje emisija stakleničkog plina s malim troškovima. Takve mjere mogu također doprinijeti održivoj uporabi sredstava i predstavljati veliki doprinos 10-godišnjem programskom okviru o održivoj proizvodnji i potrošnji koji je dogovoren na Svjetskom sastanku na vrhu o održivom razvoju u Johannesburgu od 26. kolovoza do 4. rujna 2002.

(16)

Kao opće načelo, potrošnja energije proizvoda koji koriste energiju u stanju mirovanja ili kad nisu u fazi rada treba se smanjiti na minimum koji je potreban za njihovo pravilno funkcioniranje.

(17)

Dok proizvode ili tehnologije koji su dostupni na tržištu, uključujući i međunarodna tržišta, i koji daju najbolje rezultate treba uzeti kao primjer, razina zahtjeva za ekološki dizajn treba se utvrditi na temelju tehničke, ekonomske i ekološke analize. Fleksibilnost u metodi utvrđivanja razine zahtjeva može olakšati brzo poboljšanje ekološke učinkovitosti. Pri tome bi se trebali savjetovati sa zainteresiranim uključenim stranama koje bi aktivno sudjelovale u toj analizi. Utvrđivanje obveznih mjera zahtijeva primjereno savjetovanje s uključenim stranama. Takvo savjetovanje može naglasiti potrebu za uvođenjem po fazama ili za prijelaznim mjerama. Uvođenje privremenih ciljeva povećava predvidljivost politike, omogućava prilagođavanje razvojnih ciklusa proizvoda i olakšava dugoročno planiranje za zainteresirane strane.

(18)

Prednost treba dati alternativnim aktivnostima, kao što je samoregulacija u industriji, ako takve aktivnosti vjerojatnije mogu isporučiti ciljeve politike brže ili jeftinije od obveznih zahtjeva. Zakonodavne mjere mogu biti potrebne ako se tržišne snage ne uspiju razviti u pravom smjeru ili prihvatljivom brzinom.

(19)

Samoregulacija, uključujući dobrovoljne sporazume koji predstavljaju jednostrane obveze industrije, može osigurati hitar napredak zbog brze i ekonomične provedbe te omogućava fleksibilno i primjereno prilagođavanje tehnološkim mogućnostima i osjetljivostima tržišta.

(20)

Za ocjenu dobrovoljnih sporazuma ili drugih mjera samoregulacije koje su predstavljene kao alternativa provedbenim mjerama treba osigurati podatke o najmanje sljedećim pitanjima: otvorenosti sudjelovanja, dodanoj vrijednosti, zastupljenosti, kvantificiranim ciljevima i ciljevima po fazama, uključenosti civilnog društva, nadziranju i izvješćivanju, ekonomičnosti uporabe inicijative za samoregulaciju i održivosti.

(21)

Komunikacija Komisije od 17. veljače 2002. pod naslovom „Sporazumi o zaštiti okoliša na razini Zajednice u okviru Akcijskog plana o pojednostavnjenju i poboljšanju regulativnog okoliša” mogla bi predstavljati korisnu smjernicu pri ocjenjivanju samoregulacije u industriji u kontekstu ove Direktive.

(22)

Ova Direktiva također treba poticati uključivanje ekološkog dizajna u mala i srednja poduzeća i vrlo mala poduzeća. Takvo uključivanje bi se moglo olakšati širokom dostupnošću i jednostavnim pristupom do informacija o održivosti njihovih proizvoda.

(23)

Proizvodi koji koriste energiju koji zadovoljavaju zahtjeve za ekološki dizajn utvrđene u provedbenim mjerama ove Direktive trebaju nositi oznaku „CE” i sadržavati dodatne informacije, kako bi im se omogućilo stavljanje na unutarnje tržište i slobodno kretanje. Strogo provođenje provedbenih mjera nužno je za smanjenje ekološkog utjecaja reguliranih proizvoda koji koriste energiju i osiguranje poštenog tržišnog natjecanja.

(24)

Komisija se pri pripremi provedbenih mjera i svog radnog plana treba savjetovati s predstavnicima država članica, kao i zainteresiranim stranama za skupinu proizvoda, na primjer industriju, uključujući mala i srednja poduzeća i obrte, sindikate, trgovce na veliko i malo, uvoznike, skupine za zaštitu okoliša i udruženja potrošača.

(25)

Pri pripremi provedbenih mjera Komisija također treba primjereno poštovati postojeće nacionalno zakonodavstvo o zaštiti okoliša, posebno o toksičnim tvarima, za koje su države članice naznačile da smatraju da bi se trebalo očuvati, bez smanjivanja postojećih i opravdanih razina zaštite u državama članicama.

(26)

Pozornost treba pridati modulima i pravilima koji su namijenjeni za uporabu u direktivama o tehničkom usklađivanju određenima u Odluci br. 768/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o zajedničkom okviru za stavljanje proizvoda na tržište (5).

(27)

Da bi poboljšala nadzor nad tržištem, nadzorna tijela trebaju izmjenjivati informacije o mjerama predviđenima u okviru ove Direktive, uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o utvrđivanju zahtjeva za akreditiranje i za nadzor nad tržištem s obzirom na stavljanje proizvoda na tržište (6). Takva suradnja treba na najbolji mogući način iskoristiti elektronička sredstva komunikacije i odgovarajuće programe Zajednice. Treba olakšati razmjenu informacija o ekološkoj učinkovitosti u životnom ciklusu proizvoda i o postignućima dizajnerskih rješenja. Prikupljanje i širenje znanja stečenog u okviru napora koji su proizvođači uložili za ekološki dizajn jedna je od ključnih koristi ove Direktive.

(28)

Nadležno tijelo obično je javno ili privatno tijelo koje su imenovala tijela javne vlasti i koje osigurava potrebna jamstva glede nepristranosti i raspoloživosti tehničke stručne studije za obavljanje provjere proizvoda s obzirom na usklađenost s primjenljivim provedbenim mjerama.

(29)

Primjećujući važnosti izbjegavanja neusklađenosti, države članice trebaju osigurati potrebna sredstva za učinkoviti nadzor tržišta.

(30)

U pogledu obrazovanja i obavješćivanja malih i srednjih poduzeća o ekološkom dizajnu, može biti primjereno razmotriti prateće djelatnosti.

(31)

U interesu funkcioniranja unutarnjeg tržišta je uspostavljanje normi koje su usklađene na razini Zajednice. Kad se uputa na takvu normu objavi u Službenom listu Europske unije, usklađenost s njom treba potaknuti pretpostavku o sukladnosti s odgovarajućim zahtjevima koje navodi provedbena mjera donesena na temelju ove Direktive, iako treba dopustiti i druga sredstva za pružanje dokaza o takvoj sukladnosti.

(32)

Jedna od glavnih uloga usklađenih normi trebala bi biti pomoć proizvođačima u primjeni provedbenih mjera donesenih na temelju ove Direktive. Takve bi norme mogle biti ključne za određivanje metoda mjerenja i ispitivanja. U slučaju općih zahtjeva za ekološki dizajn, usklađene norme mogle bi znatno pomoći proizvođačima pri određivanju ekološkog profila njihovih proizvoda u skladu sa zahtjevima primjenljive provedbene mjere. Ove bi norme trebale jasno navesti vezu između njihovih klauzula i zahtjeva kojima se bave. Svrha usklađenih normi ne treba biti postavljanje granica za ekološke aspekte.

(33)

Za potrebe definicija koje se koriste u ovoj Direktivi korisno je pozvati se na odgovarajuće međunarodne norme, na primjer ISO 14040.

(34)

Ova je Direktiva u skladu s određenim načelima za provedbu novog pristupa, kako se navodi u Rezoluciji Vijeća od 7. svibnja 1985. o novom pristupu tehničkom usklađivanju i normama (7) i o upućivanju na usklađene europske norme. Rezolucija Vijeća od 28. listopada 1999. o ulozi normizacije u Europi (8) preporuča da Komisija ispita može li se načelo Novog pristupa proširiti na sektore koji još nisu obuhvaćeni kao sredstvo poboljšanja i pojednostavnjenja zakonodavstva kad god je to moguće.

(35)

Ova Direktiva dopunjuje postojeće instrumente Zajednice kao što su Direktiva Vijeća 92/75/EEZ od 22. rujna 1992. o označivanju potrošnje energije i ostalih resursa kućanskih uređaja uz pomoć oznaka i standardnih informacija o proizvodu (9), Uredba (EZ) br. 1980/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o revidiranom programu za dodjelu eko-oznake Zajednice (10), Direktiva 2002/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi (OEEO) (11), Direktiva 2002/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o ograničenju uporabe određenih opasnih tvari u električnim i elektroničkim uređajima (12), Direktiva 2006/121/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o izmjeni Direktive Vijeća 67/548/EEZ o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na razvrstavanje, pakiranje i označivanje opasnih tvari radi njezinog usklađivanja s Uredbom (EZ) br. 1907/2006 o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH) i osnivanju Europske agencije za kemikalije (13) i Uredba (EZ) br. 106/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o programu Zajednice za označivanje energetske učinkovitosti za uredsku opremu (14). Sinergije između ove Direktive i postojećih instrumenata Zajednice trebaju doprinijeti povećanju njihovih odgovarajućih utjecaja i oblikovanju suvislih zahtjeva koje proizvođači mogu primijeniti.

(36)

Mjere potrebne za primjenu ove Direktive trebaju se donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (15).

(37)

Komisija posebno treba biti ovlaštena izmijeniti ili staviti izvan snage Direktivu Vijeća 92/42/EEZ (16) i direktive 96/57/EZ (17) i 2000/55/EZ (18) Europskog parlamenta i Vijeća. Takva izmjena ili stavljanje izvan snage moraju biti prihvaćeni u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom propisanim u članku 5.a Odluke 1999/468/EZ.

(38)

Osim toga, Komisija treba biti ovlaštena za donošenje provedbenih mjera kojima se utvrđuju zahtjevi za ekološki dizajn za određene proizvode koji koriste energiju, kao i za uvođenje provedbenih mjera tijekom prijelaznog razdoblja, i za, prema potrebi, odredbe o usklađivanju raznih ekoloških aspekata. Budući da su te mjere općenitog područja primjene i predviđene su za izmjenu ne ključnih elemenata ove Direktive nadopunjujući ju elementima koji nisu ključni, one moraju biti donesene u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom propisanim u članku 5.a Odluke 1999/468/EZ.

(39)

Komisija treba na temelju iskustva stečenog iz primjene ove Direktive, Direktive 2005/32/EZ i provedbenih mjera, provjeravati rad, metode i učinkovitost ove Direktive i ocijeniti prikladnost proširenja njezinog područja primjene i izvan proizvoda koji koriste energiju. U sklopu te provjere Komisija se treba savjetovati s predstavnicima država članica, kao i s predmetnim zainteresiranim strankama.

(40)

Države članice trebaju utvrditi kazne koje će se primjenjivati u slučaju kršenja nacionalnih odredaba donesenih na temelju ove Direktive. Te kazne trebaju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće od prekršaja.

(41)

Budući da cilj ove Direktive, osiguranje funkcioniranja unutarnjeg tržišta zahtijevanjem da proizvodi dosegnu odgovarajuću razinu ekološke učinkovitosti, ne mogu zadovoljavajuće postići same države članice pa se stoga, radi njegovog opsega i učinaka, bolje može postići na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je propisano u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, kako je propisano tim člankom, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja.

(42)

Obveza prenošenja ove Direktive u nacionalno zakonodavstvo treba se ograničiti na one odredbe koje predstavljaju temeljnu promjenu u usporedbi s Direktivom 2005/32/EZ. Obveza prenošenja odredaba koje su nepromijenjene proizlazi iz Direktive 2005/32/EZ.

(43)

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje obveze država članica u odnosu na rokove za prijenos u nacionalno zakonodavstvo direktiva određenih u Prilogu IX., dijelu B.

(44)

U skladu s točkom 34. Međuinstitucionalnog sporazuma o boljoj izradi zakonodavstva (19) države članice se potiču da sastave i objave vlastite tablice, za sebe i u interesu Zajednice, koje će, koliko je to moguće, prikazati korelaciju između Direktive i mjera za prenošenje,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

1.   Ova Direktiva uspostavlja okvir za postavljanje zahtjeva Zajednice za ekološki dizajn proizvoda koji koriste energiju s ciljem osiguranja slobodnog kretanja tih proizvoda na unutarnjem tržištu.

2.   Ova Direktiva predviđa utvrđivanje zahtjeva koje moraju ispuniti proizvodi koji koriste energiju obuhvaćeni provedbenim mjerama, kako bi bili stavljeni na tržište i/ili u uporabu. Ona pridonosi održivom razvoju povećanjem energetske učinkovitosti i razine zaštite okoliša, dok u isto vrijeme povećava sigurnost opskrbe energijom.

3.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na putnička ni teretna prijevozna sredstva.

4.   Ova Direktiva i provedbene mjere donesene na temelju nje ne dovode u pitanje zakonodavstvo Zajednice o upravljanju otpadom i o kemikalijama, uključujući zakonodavstvo Zajednice o fluoriranim stakleničkim plinovima.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„Proizvod koji koristi energiju” (dalje u tekstu „proizvod”) znači svaki proizvod koji tijekom uporabe utječe na potrošnju energije i koji je stavljen na tržište i/ili u uporabu, uključujući dijelove koji su namijenjeni za ugradnju u proizvode koji koriste energiju obuhvaćene ovom Direktivom i koji su stavljeni na tržište ili u uporabu kao pojedinačni dijelovi za krajnje korisnike i čija se ekološka učinkovitost može neovisno ocijeniti;

2.

„Sastavni dijelovi i sklopovi” znači dijelovi koji su namijenjeni za ugradnju u proizvod, koji nisu stavljeni na tržište i/ili u uporabu kao pojedinačni dijelovi za krajnje korisnike ili čija se ekološka učinkovitost ne može neovisno ocijeniti;

3.

„Provedbene mjere” znači mjere donesene na temelju ove Direktive, koje utvrđuju zahtjeve za ekološki dizajn određenih proizvoda koji koriste energiju ili za njihove ekološke aspekte;

4.

„Stavljanje na tržište” znači stavljanje proizvoda na tržište Zajednice prvi put s ciljem njegove distribucije ili uporabe unutar Zajednice bilo uz naplatu ili besplatno i bez obzira na prodajnu tehniku;

5.

„Stavljanje u uporabu” znači prva uporaba proizvoda za njegovu predviđenu namjenu od strane krajnjeg korisnika u Zajednici;

6.

„Proizvođač” znači fizička ili pravna osoba koja proizvodi proizvode obuhvaćene ovom Direktivom i odgovorna je za njihovu sukladnost s ovom Direktivom u pogledu njihovog stavljanja na tržište ili u uporabu pod vlastitim imenom proizvođača ili žigom ili za osobnu uporabu proizvođača. U nedostatku proizvođača u skladu s definicijom u prvoj rečenici ili uvoznika u skladu s definicijom u točki 8., svaka fizička ili pravna osoba koja stavlja na tržište i/ili u uporabu proizvode koji koriste energiju obuhvaćene ovom Direktivom smatra se proizvođačem;

7.

„Ovlašteni predstavnik” znači svaka fizička ili pravna osoba s poslovnim nastanom u Zajednici koja je dobila pismeni nalog od proizvođača da u njegovo ime obavi sve ili dio obveza i formalnosti povezano s ovom Direktivom;

8.

„Uvoznik” znači svaka fizička ili pravna osoba s poslovnim nastanom u Zajednici koja stavlja proizvod iz treće zemlje na tržište Zajednice tijekom svojeg poslovanja;

9.

„Materijali” znači svi materijali koji se koriste u životnom ciklusu jednog proizvoda;

10.

„Dizajn proizvoda” znači vrsta postupaka koji pretvaraju pravne, tehničke, sigurnosne, funkcionalne, tržišne i druge zahtjeve koje proizvod treba ispunjavati u tehničke specifikacije za taj proizvod;

11.

„Ekološki aspekt” znači element ili funkcija proizvoda koji može uzajamno djelovati s okolišem tijekom svojeg ciklusa trajanja;

12.

„Utjecaj na okoliš” znači svaka promjena okoliša koja u cijelosti ili djelomično proizlazi iz proizvoda u njegovom ciklusu trajanja;

13.

„Ciklus trajanja” znači posljedične i međusobno povezane faze proizvoda od uporabe sirovine do konačnog odlaganja;

14.

„Ponovna uporaba” znači svaki postupak kojim se proizvod ili njegovi sastavni dijelovi, nakon što su dosegnuli kraj svoje prve uporabe, upotrebljavaju za istu namjenu za koju su zamišljeni, uključujući kontinuiranu uporabu proizvoda koji se vraća na sabirno mjesto, distributeru, izvođaču recikliranja ili proizvođaču, kao i ponovnu uporabu proizvoda nakon prerade;

15.

„Recikliranje” znači ponovna proizvodnja u proizvodnom postupku otpadnih materijala za prvobitnu namjenu ili za druge namjene, ali isključujući obnovu energije;

16.

„Obnova energije” znači uporaba zapaljivog otpada kao načina za proizvodnju energije putem izravnog spaljivanja s ili bez drugog otpada, ali s obnovom topline.

17.

„Obnova” znači svaki od primjenljivih postupaka iz Priloga II.B Direktivi 2006/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o otpadu (20);

18.

„Otpad” znači svaka tvar ili predmet u kategorijama navedenima u Prilogu I. Direktivi 2006/12/EZ koje posjednik odbacuje ili namjerava odbaciti ili mora odbaciti;

19.

„Opasni otpad” znači svaki otpad obuhvaćen člankom 1. stavkom 4. Direktive Vijeća 91/689/EEZ od 12. prosinca 1991. o opasnom otpadu (21);

20.

„Ekološki profil” znači opis, u skladu s provedbenom mjerom koja se primjenjuje na proizvod, unosa i iznosa (npr. materijala, emisija i otpada) povezanih s proizvodom kroz njegov životni ciklus, koji su značajni s gledišta njihovog ekološkog utjecaja i izraženi u fizičkim količinama koje se mogu izmjeriti;

21.

„Ekološka učinkovitost” proizvoda znači rezultati proizvođačevog upravljanja ekološkim aspektima proizvoda, vidljivih u njegovoj tehničkoj dokumentaciji;

22.

„Poboljšanje ekološke učinkovitosti” znači postupak poboljšanja ekološke učinkovitosti proizvoda tijekom uzastopnih generacija, iako ne nužno u pogledu svih ekoloških aspekata proizvoda istodobno;

23.

„Ekološki dizajn” znači uključivanje ekoloških aspekata u dizajn proizvoda s ciljem poboljšanja njegove ekološke učinkovitosti kroz cijeli njegov ciklus trajanja;

24.

„Zahtjev za ekološki dizajn” znači svaki zahtjev u vezi s proizvodom, ili s dizajnom proizvoda, koji je namijenjen poboljšanju njegove ekološke učinkovitosti, ili svaki zahtjev za dostavljanje informacija u pogledu ekoloških aspekata proizvoda;

25.

„Opći zahtjev za ekološki dizajn” znači svaki zahtjev za ekološki dizajn koji se temelji na ekološkom profilu cijelog proizvoda, bez zadanih graničnih vrijednosti za posebne ekološke aspekte;

26.

„Poseban zahtjev za ekološki dizajn” znači kvantificirani i izmjeriv zahtjev za ekološki dizajn u vezi s posebnim ekološkim aspektom proizvoda, na primjer potrošnje energije za vrijeme uporabe, izračunane za danu jedinicu proizvodne učinkovitosti.

27.

„Usklađena norma” znači tehnička specifikacija koju je donijelo priznato tijelo za normizaciju prema nalogu Komisije, u skladu s postupkom navedenim u Direktivi 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o utvrđivanju postupka pružanja informacija u području tehničkih normi i propisa (22), za potrebe uspostave europskog zahtjeva s kojim usklađenost nije obvezna.

Članak 3.

Stavljanje na tržište i/ili stavljanje u uporabu

1.   Države članice poduzimaju sve odgovarajuće mjere za osiguranje da se proizvodi obuhvaćeni provedbenim mjerama mogu staviti na tržište i/ili u uporabu samo ako su u skladu s ovim mjerama i nose oznaku CE u skladu s člankom 5.

2.   Države članice određuju tijela odgovorna za nadzor nad tržištem. One dogovaraju da takva tijela imaju i koriste ovlasti potrebne za poduzimanje odgovarajućih mjera kojima ih obvezuje ova Direktiva. Države članice određuju zadaće, ovlasti i organizacijske mjere nadležnih tijela koja će imati pravo:

(a)

organizirati odgovarajuće provjere o usklađenosti proizvoda, u odgovarajućem opsegu, i obvezati proizvođača ili njegovog ovlaštenog predstavnika da opozove neusklađene proizvode s tržišta, u skladu s člankom 7.;

(b)

zahtijevati od dotičnih stranaka osiguranje svih potrebnih informacija, kao što je utvrđeno u provedbenim mjerama;

(c)

uzeti uzorke proizvoda i podvrgnuti ih provjerama usklađenosti.

3.   Države članice obavješćuju Komisiju o rezultatima nadzora nad tržištem i Komisija prema potrebi takve informacije prosljeđuje drugim državama članicama.

4.   Države članice osiguravaju potrošačima i drugim zainteresiranim strankama mogućnost da podnesu nadležnim tijelima svoja zapažanja o usklađenosti proizvoda.

Članak 4.

Odgovornosti uvoznika

Ako proizvođač nema poslovni nastan u Zajednici i nema ovlaštenog predstavnika, uvoznik je dužan:

(a)

osigurati da je proizvod koji je stavljen na tržište ili u uporabu u skladu s ovom Direktivom i primjenjivom primjenljivom mjerom;

(b)

dati na raspolaganje izjavu o sukladnosti i tehničku dokumentaciju.

Članak 5.

Označivanje i izjava EZ-a o sukladnosti

1.   Prije nego što se proizvod obuhvaćen provedbenim mjerama stavi na tržište i/ili u uporabu, pričvršćuje se oznaka sukladnosti CE i izdaje izjavu EZ-a o sukladnosti, čime proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik jamči i izjavljuje da je proizvod u skladu s odgovarajućim odredbama primjenljive provedbene mjere.

2.   Oznaka sukladnosti CE sastoji se od početnih slova „CE” kako je prikazano u Prilogu III.

3.   Izjava EZ-a o sukladnosti sadrži elemente navedene u Prilogu VI. i poziva se na odgovarajuću provedbenu mjeru.

4.   Zabranjuje se označivanje proizvoda znakovima koji mogu obmanuti korisnike što se tiče značenja ili oblika oznake CE.

5.   Države članice mogu zatražiti da informacije koje se dostavljaju na temelju Priloga I. dijela 2. budu na njihovom službenom jeziku/njihovim službenim jezicima kad proizvod stigne do krajnjeg korisnika.

Države članice također odobravaju pružanje tih informacija na jednom ili više drugih službenih jezika Zajednice.

Kad se primjenjuje prvi podstavak, države članice posebno uzimaju u obzir:

(a)

može li se informacija dostaviti s usklađenim simbolima ili priznatim šiframa ili drugim mjerama;

(b)

vrstu predviđenog korisnika proizvoda i prirodu podataka koje treba osigurati.

Članak 6.

Sloboda kretanja

1.   Države članice na temelju zahtjeva za ekološki dizajn, koji se odnose na one parametre ekološkog dizajna iz Priloga I., dijela 1. koji su obuhvaćeni primjenljivom provedbenom mjerom, na svojem državnom području ne zabranjuju, ne ograničavaju i ne sprečavaju stavljanje na tržište ni u uporabu proizvoda koji je u skladu sa svim odgovarajućim odredbama primjenljive provedbene mjere i nose oznaku CE u skladu s člankom 5.

2.   Države članice na temelju zahtjeva za ekološki dizajn, koji se odnose na one parametre ekološkog dizajna iz Priloga I., dijela 1., na svojem državnom području ne zabranjuju, ne ograničavaju i ne sprečavaju stavljanje na tržište ni stavljanje u uporabu proizvoda koji nosi oznaku CE u skladu s člankom 5. za koje primjenljiva provedbena mjera navodi da zahtjev za ekološki dizajn nije potreban.

3.   Države članice ne sprečavaju prikazivanje, na primjer na sajmovima, izložbama i izlaganjima, proizvoda koji nisu sukladni odredbama primjenljive provedbene mjere, pod uvjetom da postoji vidljiva naznaka da se oni ne mogu staviti na tržište i/ili u uporabu dok se ne usklade.

Članak 7.

Zaštitna klauzula

1.   Ako država članica utvrdi da proizvod koji nosi oznaku CE iz članka 5. i koji se koristi u skladu s njegovom namijenjenom uporabom ne zadovoljava odgovarajuće odredbe primjenljive provedbene mjere, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik imaju obvezu uskladiti proizvod s odredbama primjenljive provedbene mjere i/ili s oznakom CE i privesti kraju prekršaj pod uvjetima koje nameće država članica.

Ako postoji dovoljno dokaza da proizvod možda nije usklađen, država članica poduzima potrebne mjere koje, ovisno o težini neusklađenosti, mogu ići sve do zabrane stavljanja proizvoda na tržište dok se ne utvrdi usklađenost.

Ako se neusklađenost nastavi, država članica donosi odluku kojom ograničava ili zabranjuje stavljanje na tržište i/ili u uporabu tog proizvoda ili osigurava da se povuče s tržišta.

U slučaju zabrane ili povlačenja s tržišta odmah se obavješćuju Komisija i druge države članice.

2.   Svaka odluka države članice na temelju ove Direktive koja ograničava ili zabranjuje stavljanje na tržište i/ili u uporabu proizvoda navodi razloge na kojima se temelji.

Takva se odluka smjesta priopćava dotičnoj stranki, koja će u isto vrijeme biti obaviještena o pravnim lijekovima koji su na raspolaganju u skladu sa zakonima na snazi u toj državi članici i vremenskim rokovima kojima podliježu takvi pravni lijekovi.

3.   Država članica odmah obavješćuje Komisiju i druge države članice o svakoj odluci koju donese na temelju stavka 1., navodeći razloge za to i, posebno, je li do neusklađenosti došlo radi:

(a)

nemogućnosti zadovoljavanja zahtjeva primjenljive provedbene mjere;

(b)

nepravilne primjene usklađenih normi iz članka 10. stavka 2.;

(c)

nedostataka u usklađenim normama iz članka 10. stavka 2.

4.   Komisija bez odgode počinje savjetovanje s predmetnim strankama te može zatražiti tehnički savjet od nezavisnih vanjskih stručnjaka.

Nakon tog savjetovanja Komisija odmah obavještava državu članicu koja je donijela odluku i drugu državu članicu o svojim stajalištima.

Ako Komisija smatra da je odluka nepravedna, odmah o tome obavješćuje državu članicu.

5.   Ako se odluka iz stavka 1. temelji na nedostatku u usklađenoj normi, Komisija odmah započinje postupak naveden u članku 10. stavcima 2., 3. i 4. Komisija u isto vrijeme obavještava Odbor iz članka 19. stavka 1.

6.   Države članice i Komisija poduzimaju potrebne mjere kojima jamče povjerljivost u pogledu informacija koje su dostavljene tijekom tog postupka, ako je opravdano.

7.   Odluke koje države članice donesu na temelju ovog članka obznanjuju se na transparentan način.

8.   Mišljenje Komisije o tim odlukama objavljuje se u Službenom listu Europske unije.

Članak 8.

Ocjena sukladnosti

1.   Prije stavljanja proizvoda obuhvaćenog provedbenim mjerama na tržište i/ili stavljanja takvog proizvoda u uporabu, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik osiguravaju da je obavljena ocjena sukladnosti proizvoda sa svim odgovarajućim zahtjevima primjenljive provedbene mjere.

2.   Postupci za ocjenu sukladnosti utvrđuju se provedbenim mjerama i ostavljaju proizvođačima izbor između unutarnje kontrole dizajna navedene u Prilogu IV. ovoj Direktivi i sustava upravljanja navedenog u Prilogu V. ovoj Direktivi. Kad je propisno opravdan i razmjeran riziku, postupak ocjene sukladnosti određuje se među relevantnim modulima, kako je opisano u Prilogu II. Odluci br. 768/2008/EZ.

Ako država članica ima značajne pokazatelje o mogućoj neusklađenosti proizvoda, ta država članica što je prije moguće objavljuje ocjenu koja može poslužiti kao dokaz usklađenosti proizvoda, koju može provesti nadležno tijelo kako bi se omogućilo možebitno pravodobno korektivno djelovanje.

Ako je proizvod koji je obuhvaćen provedbenim mjerama dizajnirala organizacija registrirana u skladu s Uredbom (EZ) br. 761/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. ožujka 2001. o dopuštanju dobrovoljnog sudjelovanja organizacija u Sustavu ekološkog upravljanja i revizije (EMAS) Zajednice (23) i funkcija dizajna je uključena unutar opsega te registracije, pretpostavlja se da sustav upravljanja te organizacije zadovoljava zahtjeve Priloga V. ovoj Direktivi.

Ako je proizvod koji je obuhvaćen provedbenim mjerama oblikovala organizacija koja ima sustav upravljanja koji uključuje funkciju dizajna proizvoda koji se primjenjuje u skladu s usklađenim normama čiji su referentni brojevi objavljeni u Službenom listu Europske unije, pretpostavlja se da taj sustav upravljanja zadovoljava odgovarajuće zahtjeve Priloga V.

3.   Nakon stavljanja proizvoda koji je obuhvaćen provedbenim mjerama na tržište ili u uporabu, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik čuva odgovarajuće dokumente u vezi s obavljenom ocjenom sukladnosti i izdane izjave o sukladnosti na raspolaganju inspekcijama država članica u razdoblju od 10 godina nakon što je zadnji od tih proizvoda proizveden.

Odgovarajući dokumenti stavljaju se na raspolaganje u roku od 10 dana od primanja zahtjeva od strane nadležnog tijela države članice.

4.   Dokumenti koji se odnose na ocjenu sukladnosti i izjavu o sukladnosti iz članka 5. sastavljaju se na jednom od službenih jezika institucija Europske unije.

Članak 9.

Pretpostavka sukladnosti

1.   Države članice smatraju da je proizvod označen oznakom CE iz članka 5. sukladan odgovarajućim odredbama primjenljive provedbene mjere.

2.   Države članice smatraju da je proizvod na koji su primijenjene usklađene norme, čiji su referentni brojevi objavljeni u Službenom listu Europske unije, sukladan svim odgovarajućim zahtjevima primjenljive provedbene mjere na koju se takve norme odnose.

3.   Smatra se da su proizvodi kojima su dodijeljene eko-oznake Zajednice na temelju Uredbe (EZ) br. 1980/2000 sukladni sa zahtjevima za ekološki dizajn primjenljive provedbene mjere ako eko-oznaka zadovoljava te zahtjeve.

4.   Komisija može za potrebe pretpostavke o sukladnosti u kontekstu ove Direktive, djelujući u skladu s postupkom iz članka 19. stavka 2., odlučiti da druge eko-oznake ispunjavaju vjerodostojne uvjete eko-oznake Zajednice na temelju Uredbe (EZ) br. 1980/2000. Pretpostavlja se da proizvodi kojima su dodijeljene takve druge eko-oznake ispunjavaju zahtjeve za ekološki dizajn primjenljive provedbene mjere ako ta eko-oznaka ispunjava te zahtjeve.

Članak 10.

Usklađene norme

1.   Države članice u najvećoj mogućoj mjeri, osiguravaju poduzimanje odgovarajućih mjera koje omogućavaju da se zainteresirane stranke savjetuju na nacionalnoj razini o postupku pripreme i nadziranja usklađenih normi.

2.   Ako država članica ili Komisija smatraju da usklađene norme, za čiju se primjenu pretpostavlja da ispunjava posebne odredbe primjenljive provedbene mjere, ne zadovoljavaju u cijelosti te odredbe, ta država članica ili Komisija obavješćuju Stalni odbor koji je osnovan u skladu s člankom 5. Direktive 98/34/EZ u tu svrhu, uz navođenje razloga. Odbor donosi mišljenje po hitnom postupku.

3.   S obzirom na mišljenje Odbora, Komisija odlučuje hoće li ili neće objaviti, ili objaviti s ograničenjem, zadržati ili povući upute na te usklađene norme u Službenom listu Europske unije.

4.   Komisija obavješćuje predmetno europsko tijelo za normizaciju i, ako je potrebno, izdaje novi nalog za izmjenu usklađenih dotičnih normi.

Članak 11.

Zahtjevi za sastavne dijelove i sklopove

Provedbene mjere mogu zahtijevati od proizvođača ili njihovih ovlaštenih predstavnika koji stavljaju sastavne dijelove i sklopove na tržište i/ili u uporabu da osiguraju proizvođaču proizvoda koji je obuhvaćen provedbenim mjerama odgovarajuće podatke o sastavu materijala i potrošnji energije, materijala i/ili resursa za sastavne dijelove ili sklopove.

Članak 12.

Administrativna suradnja i razmjena informacija

1.   Države članice osiguravaju poduzimanje odgovarajućih mjera za poticanje međusobne suradnje nadležnih tijela odgovornih za primjenu ove Direktive te međusobno i za Komisiju osiguravaju informacije kako bi pomogli u primjeni ove Direktive, a posebno u provedbi članka 7.

Pri administrativnoj suradnji i razmjeni informacija što više se koriste elektronička sredstva komunikacije i potpora odgovarajućih programa Zajednice.

Države članice obavješćuju Komisiju o tome koja su tijela odgovorna za primjenu ove Direktive.

2.   Točna priroda i struktura razmjene informacija između Komisije i država članica odlučuje se u skladu s regulatornim postupkom iz članka 19. stavka 2.

3.   Komisija poduzima odgovarajuće mjere za poticanje i doprinos suradnji između država članica iz ovog članka.

Članak 13.

Mala i srednja poduzeća

1.   U kontekstu programa od kojih mogu imati koristi mala i srednja poduzeća i vrlo mala poduzeća, Komisija uzima u obzir inicijative koje pomažu malim i srednjim poduzećima i vrlo malim poduzećima da pri dizajniranju svojih proizvoda uključe aspekte zaštite okoliša uključujući energetsku učinkovitost.

2.   Smjernice koje obuhvaćaju mala i srednja poduzeća djelatna u pogođenom proizvodnom sektoru mogu sadržavati priloženu provedbenu mjeru. Prema potrebi i u skladu sa stavkom 1. Komisija priprema daljnji posebni materijal kako bi mala i srednja poduzeća lakše primijenila ovu Direktivu.

3.   Države članice osiguravaju, posebno putem jačanja potpornih mreža i struktura, poticanje malih i srednjih poduzeća i vrlo malih poduzeća na prihvaćanje ekološki zdravog pristupa već u fazi dizajna proizvoda i njihovu prilagodbu budućem europskom zakonodavstvu.

Članak 14.

Informiranje potrošača

U skladu s primjenljivom provedbenom mjerom proizvođači osiguravaju, u obliku koji smatraju prikladnim, da se potrošačima proizvoda osiguraju:

(a)

potrebne informacije o ulozi koju oni mogu imati u održivoj uporabi proizvoda;

(b)

kad to zahtijevaju provedbene mjere, ekološki profil proizvoda i pogodnosti ekološkog dizajna.

Članak 15.

Provedbene mjere

1.   Kad proizvod ispunjava kriterije navedene u stavku 2., obuhvaćen je provedbenom mjerom ili mjerom samoregulacije u skladu sa stavkom 3. točkom (b) ovog članka. Te provedbene mjere, namijenjene za izmjenu elemenata ove Direktive koji nisu ključni dopunjujući ju, donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom, navedenim u članku 19. stavku 3.

2.   Kriteriji navedeni u stavku 1. su sljedeći:

(a)

godišnji opseg prodaje proizvoda u Zajednici i trgovanja s njim, koji predstavlja znatan opseg, treba po najnovijim raspoloživim brojkama biti okvirno veći od 200 000 jedinica;

(b)

proizvod mora imati, s obzirom na količine koje su stavljene na tržište i/ili u uporabu, znatan utjecaj na okoliš u Zajednici, kako je navedeno u strateškim prioritetima Zajednice navedenima u Odluci br. 1600/2002/EZ;

(c)

proizvod predstavlja znatnu mogućnost za poboljšanje u smislu njegovog utjecaja na okoliš a da to ne uključuje pretjerane troškove, posebno uzimajući u obzir:

i.

nedostatak drugog relevantnog zakonodavstva Zajednice ili propust tržišnih snaga da pravilno riješe pitanje;

ii.

velike razlike među proizvodima jednake funkcionalnosti i koji su raspoloživi na tržištu, s obzirom na njihovu ekološku učinkovitost.

3.   Komisija pri pripremi nacrta provedbene mjere uzima u obzir sva gledišta koja je iznio Odbor iz članka 19. stavka 1., i dodatno uzima u obzir:

(a)

ekološke prioritete Zajednice, poput onih navedenih u Odluci br. 1600/2002/EZ ili u Europskom programu Komisije za klimatske promjene (ECCP);

(b)

odgovarajuće zakonodavstvo Zajednice i samoregulaciju, na primjer dobrovoljne sporazume od kojih se, nakon ocjene u skladu s člankom 17., očekuje da postignu ciljeve politike brže i s manjim troškom od obveznih zahtjeva.

4.   Pri pripremi nacrta provedbene mjere Komisija:

(a)

uzima u obzir životni ciklus proizvoda i sve njegove znatne ekološke aspekte, između ostalog, energetsku učinkovitost. Dubina analize ekoloških aspekata i isplativosti njihova poboljšanja razmjerna je njihovoj važnosti. Donošenje zahtjeva za ekološki dizajn glede znatnih ekoloških aspekata proizvoda ne smije se nepravedno odgađati radi nesigurnosti u vezi s drugim aspektima;

(b)

obavlja ocjenu, u kojoj će se uzeti u obzir utjecaj na okoliš, potrošači i proizvođači, uključujući mala i srednja poduzeća, u odnosu na konkurentnost, uključujući tržišta izvan Zajednice, inovativnost, pristup tržištu te troškove i koristi;

(c)

uzima u obzir postojeće nacionalno zakonodavstvo o zaštiti okoliša koje države članice smatraju važnim;

(d)

obavlja primjerena savjetovanja s interesnim skupinama;

(e)

priprema memorandum za pojašnjenje nacrta provedbene mjere koja se temelji na ocjeni iz točke (b);

(f)

utvrđuje datum(e) za provedbu, sve postupne ili prijelazne mjere ili razdoblja, uzimajući u obzir posebno moguće utjecaje na mala i srednja poduzeća ili na posebne skupine proizvoda koje proizvode ponajprije mala i srednja poduzeća.

5.   Provedbene mjere zadovoljavaju sve sljedeće kriterije:

(a)

sa stajališta korisnika, ne smije biti znatnog negativnog utjecaja na funkcionalnost proizvoda;

(b)

ne smije biti negativnog utjecaja na zdravlje, sigurnost i okoliš;

(c)

ne smije biti znatnog negativnog utjecaja na potrošače, posebno što se tiče novčane dostupnosti i troška životnog ciklusa proizvoda;

(d)

nema značajnog negativnog utjecaja na konkurentnost industrije;

(e)

u načelu, utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn ne smije imati posljedicu nametanje zaštićene tehnologije proizvođačima;

(f)

proizvođačima se ne smije nametati pretjerani administrativni teret.

6.   Provedbene mjere navode zahtjeve za ekološki dizajn u skladu s Prilogom I. i/ili Prilogom II.

Posebni zahtjevi za ekološki dizajn uvode se za odabrane ekološke aspekte koji imaju značajan utjecaj na okoliš.

Provedbene mjere mogu također odrediti da za neke navedene parametre ekološkog dizajna iz Priloga I., dijela 1. nisu potrebni nikakvi zahtjevi za ekološki dizajn.

7.   Zahtjevi se oblikuju tako da osiguraju da tijela za nadzor nad tržištem mogu provjeriti sukladnost proizvoda sa zahtjevima provedbene mjere. Provedbena mjera navodi može li se provjera postići izravno na proizvodu ili na temelju tehničke dokumentacije.

8.   Provedbena mjera uključuje elemente navedene u Prilogu VII.

9.   Odgovarajuće studije i analize koje Komisija koristi pri pripremi provedbenih mjera trebaju biti dostupne javnosti, posebno uzimajući u obzir jednostavan pristup i uporabu od strane zainteresiranih malih i srednjih poduzeća.

10.   Provedbena mjera koja utvrđuje zahtjeve za ekološki dizajn, prema potrebi sadrži odredbe o usklađivanju različitih ekoloških aspekata. Te odredbe namijenjene za izmjenu elemenata ove Direktive koji nisu ključni dopunjujući ju, donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom navedenim u članku 19. stavku 3.

Članak 16.

Plan rada

1.   U skladu s kriterijima utvrđenima u članku 15. i nakon savjetovanja sa Savjetodavnim forumom iz članka 18., Komisija najkasnije 21. listopada 2011. donosi plan rada koji će biti dostupan javnosti.

Plan rada za sljedeće tri godine utvrđuje okvirni popis proizvodnih skupina koje će se smatrati prioritetima za donošenje provedbenih mjera.

Komisija će redovito mijenjati plan rada nakon savjetovanja sa Savjetodavnim forumom.

2.   Međutim, tijekom prijelaznog razdoblja, dok se uspostavlja prvi plan rada iz stavka 1. ovog članka i u skladu s kriterijima navedenima u članku 15., te nakon savjetovanja sa Savjetodavnim forumom, Komisija prema potrebi na temelju predviđanja uvodi:

(a)

provedbene mjere koje počinju s onim proizvodima za koje je ECCP utvrdio da imaju velike mogućnosti za ekonomično smanjenje emisija stakleničkih plinova, poput opreme za grijanje i opreme za vodeno grijanje, sustava električnih motora, rasvjete u domaćem i tercijarnom sektoru, kućanskih aparata, uredske opreme u domaćem i tercijarnom sektoru, potrošačke elektronike i HVAC sustava (grijanje, zračenje i klimatizacija);

(b)

posebnu provedbenu mjeru koja smanjuje gubitke u stanju pripravnosti za skupinu proizvoda.

One mjere koje su predviđene za izmjenu elemenata ove Direktive koji nisu ključni dopunjujući ju donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom navedenim u članku 19. stavku 3.

Članak 17.

Samoregulacija

Dobrovoljni sporazumi ili druge mjere za samoregulaciju koje su predstavljene kao alternative provedbenim mjerama u kontekstu ove Direktive ocjenjuju se najmanje na temelju Priloga VIII.

Članak 18.

Savjetodavni forum

Komisija osigurava da se u obavljanju aktivnosti u pogledu svake provedbene mjere poštuje uravnoteženo sudjelovanje predstavnika država članica i svih stranaka zainteresiranih za proizvod/skupinu dotičnih proizvoda, poput industrije, uključujući mala i srednja poduzeća i obrte, sindikate, trgovce na veliko i malo, uvoznike, udruge za zaštitu okoliša i udruženja potrošača. Te stranke posebno doprinose utvrđivanju i revidiranju provedbenih mjera, ispitivanju učinkovitosti uspostavljenih mehanizama za nadzor tržišta i ocjenjivanju dobrovoljnih sporazuma i drugih mjera za samoregulaciju. Te stranke sastaju se na Savjetodavnom forumu. Poslovnik foruma utvrđuje Komisija.

Članak 19.

Odborski postupak

1.   Komisiji pomaže Odbor.

2.   Pri pozivanju na ovaj stavak primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Rok naveden u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ određuje se na tri mjeseca.

3.   Ako se upućuje na ovaj stavak, primjenjuje se članak 5.a stavci 1. do 4. i članak 7. Odluke 1999/468/EZ uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Članak 20.

Kazne

Države članice utvrđuju pravila primjenljiva za kršenje nacionalnih odredaba donesenih u skladu s ovom Direktivom i poduzimaju sve mjere potrebne za osiguranje da se pravila provode. Predviđene kazne moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće te uzimati u obzir opseg neusklađenosti i broj jedinica neusklađenih proizvoda koji su stavljeni na tržište Zajednice. Države članice obavješćuju Komisiju o tim odredbama do 20. studenoga 2010. i bez odgode obavješćuju o svakoj sljedećoj izmjeni koja na njih utječe.

Članak 21.

Provjera

Najkasnije 2012. Komisija provjerava učinkovitost ove Direktive i njezinih provedbenih mjera uključujući između ostalog:

(a)

metodologiju za identifikaciju i pokrivanje značajnih parametara vezanih uz okoliš, kao što su učinkovitost resursa, uzimajući u obzir cijeli životni ciklus proizvoda;

(b)

prag za provedbu mjera;

(c)

mehanizme za nadzor tržišta; i

(d)

svaku potaknutu odgovarajuću samoregulaciju.

Nastavno na tu provjeru, a posebno uzimajući u obzir iskustvo povezano s proširenim područjem primjene ove Direktive, Komisija posebno ocjenjuje prikladnost proširenja područja primjene Direktive na proizvode koji ne koriste energiju, kako bi se značajno smanjili utjecaji na okoliš tijekom cijelog životnog ciklusa tih proizvoda, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim forumom navedenim u članku 18., i prema potrebi podnosi prijedloge Europskom parlamentu i Vijeću za izmjenu ove Direktive.

Članak 22.

Povjerljivost

Zahtjevi proizvođača i/ili njegovog ovlaštenog predstavnika u vezi s dostavljanjem podataka iz članka 11. i Priloga I., dijela 2. razmjerni su i poštuju zakonitu povjerljivost tržišno osjetljivih informacija.

Članak 23.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s člancima 1. do 9., 11., 14., 15. i 20. te prilozima I. do V., VII. i VIII. do 20. studenoga 2010. One odmah dostavljaju tekstove tih odredaba Komisiju.

Kad države članice donose ove mjere, one prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. One također uključuju izjavu da se upućivanja u postojećim zakonima i drugim propisima na direktivu koja je stavljena izvan snage smatraju upućivanjima na ovu Direktivu. Načine tog upućivanja i formuliranja izjave određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koji donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 24.

Stavljanje izvan snage

Direktiva 2005/32/EZ, kako je izmijenjena Direktivom navedenom u Prilogu IX., dijelu A, stavlja se izvan snage ne dovodeći u pitanje obveze država članica koje se odnose na rokove za prenošenje direktiva navedenih u Prilogu IX., dijelu B u nacionalno zakonodavstvo.

Upućivanja na direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i tumače se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu X.

Članak 25.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 26.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 21. listopada 2009.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednica

C. MALMSTRÖM


(1)  SL C 100, 30.4.2009., str. 120.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 24.travnja 2009. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 24. rujna 2009.

(3)  SL L 191, 22.7.2005., str. 29.

(4)  SL L 242, 10.9.2002., str. 1.

(5)  SL L 218, 13.8.2008., str. 82.

(6)  SL L 218, 13.8.2008., str. 30.

(7)  SL C 136, 4.6.1985., str. 1.

(8)  SL C 141, 19.5.2000., str. 1.

(9)  SL L 297, 13.10.1992., str. 16.

(10)  SL L 237, 21.9.2000., str. 1.

(11)  SL L 37, 13.2.2003., str. 24.

(12)  SL L 37, 13.2.2003., str. 19.

(13)  SL L 396, 30.12.2006., str. 1.

(14)  SL L 39, 13.2.2008., str. 1.

(15)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(16)  SL L 167, 22.6.1992., str. 17.

(17)  SL L 236, 18.9.1996., str. 36.

(18)  SL L 279, 1.11.2000., str. 33.

(19)  SL C 321, 31.12.2003., str. 1.

(20)  SL L 114, 27.4.2006., str. 9.

(21)  SL L 377, 31.12.1991., str. 20.

(22)  SL L 204, 21.7.1998., str. 37.

(23)  SL L 114, 24.4.2001., str. 1.


PRILOG I.

Metoda za utvrđivanje općih zahtjeva za ekološki dizajn

(iz članka 15. stavka 6.)

Cilj općih zahtjeva za ekološki dizajn je poboljšanje ekološke učinkovitosti proizvoda koji koriste energiju, s naglaskom na njihove znatne ekološke aspekte bez utvrđivanja graničnih vrijednosti. Metoda u skladu s ovim Prilogom primjenjivat će se kad nije primjereno utvrditi granične vrijednosti za skupinu proizvoda koja se ispituje. Komisija pri pripremi nacrta provedbene mjere koju treba podnijeti Odboru iz članka 19. stavka 1., određuje znatne ekološke aspekte koji se navode u provedbenoj mjeri.

Pri pripremi provedbenih mjera koje određuju opće zahtjeve za ekološki dizajn u skladu s člankom 15. Komisija će prema potrebi, za proizvod obuhvaćen provedbenom mjerom, odrediti relevantne parametre za ekološki dizajn među onima navedenima u dijelu 1., zahtjeve za dostavljanje informacija među onima navedenima u dijelu 2. i zahtjeve za proizvođače navedene u dijelu 3.

Dio 1.   Parametri za ekološki dizajn proizvoda

1.1.

Ako su povezani s dizajnom proizvoda, znatni ekološki aspekti određuju se pozivanjem na sljedeće faze životnog ciklusa proizvoda:

(a)

odabir i uporaba sirovina;

(b)

proizvodnja;

(c)

ambalaža, prijevoz i distribucija;

(d)

ugradnja i održavanje;

(e)

uporaba;

(f)

kraj životnog vijeka, označava stanje proizvoda koji je dosegao kraj svoje prve upotrebe do njegovog konačnog odlaganja.

1.2.

Za svaku fazu, ocjenjuju se sljedeći ekološki aspekti ako je relevantno:

(a)

predviđena potrošnja materijala, energije i drugih resursa npr. svježe vode;

(b)

predviđene emisije u zrak, vodu ili tlo;

(c)

predviđeno onečišćenje fizikalnim učincima, npr. bukom, vibracijama, zračenjem, elektromagnetnim poljima;

(d)

očekivani nastanak otpadnih materijala;

(e)

mogućnosti za ponovnu uporabu, recikliranje i obnovu materijala i/ili energije, uzimajući u obzir Direktivu 2002/96/EZ.

1.3.

Za ocjenjivanje mogućnosti za poboljšanje ekoloških aspekata navedenih u točki 1.2., prema potrebi se koriste sljedeći parametri i, kada je potrebno, dopunjuju drugima:

(a)

masa i volumen proizvoda;

(b)

uporaba materijala koji su dobiveni iz djelatnosti recikliranja;

(c)

potrošnja energije, vode i drugih resursa tijekom ciklusa trajanja;

(d)

uporaba tvari koje su klasificirane kao opasne za zdravlje i/ili okoliš prema Direktivi Vijeća 67/548/EEZ od 27. lipnja 1967. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na razvrstavanje, pakiranje i označivanje opasnih tvari (1) i uzimajući u obzir zakonodavstvo o stavljanju na tržište i uporabu određenih tvari, kao što su Direktiva Vijeća 76/769/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na ograničenja stavljanju na tržište i uporabe određenih opasnih tvari i pripravaka (2) ili Direktiva 2002/95/EZ;

(e)

količina i priroda potrošnih materijala, potrebnih za pravilnu uporabu i održavanje;

(f)

jednostavnost ponovne uporabe i recikliranja, izražena: brojem upotrijebljenih materijala i sastavnih dijelova, uporabom standardnih sastavnih dijelova, potrebnim vremenom za rastavljanje, složenošću alata potrebnih za rastavljanje, uporabom standarda za kodiranje sastavnih dijelova i materijala za raspoznavanje sastavnih dijelova i materijala prikladnih za ponovnu uporabu ili recikliranje (uključujući označivanje plastičnih dijelova u skladu s normama ISO), uporabom materijala koje je jednostavno reciklirati, jednostavnim pristupom vrijednim i drugim sastavnim dijelovima i materijalima koje je moguće reciklirati; jednostavnim pristupom sastavnim dijelovima i materijalima koji sadrže opasne tvari;

(g)

uključenost rabljenih sastavnih dijelova;

(h)

izbjegavanje tehničkih rješenja koja su štetna za ponovnu uporabu i recikliranje sastavnih dijelova i cijelih uređaja;

(i)

produljenje životnog vijeka izraženo kroz: najkraće zajamčen životni vijek, najkraće vrijeme raspoloživosti rezervnih dijelova, modularnost, mogućnost unapređivanja, mogućnost popravka;

(j)

količina proizvedenog otpada i količine proizvedenog opasnog otpada;

(k)

emisije u zrak (staklenički plinovi, sredstva zakiseljavanja, hlapljivi organski spojevi, tvari koje prouzrokuju osiromašenje ozona, trajni organski zagađivači, teški metali, fine i lebdeće čestice) ne dovodeći u pitanje Direktivu 97/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 1997. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjere protiv emisije plinovitih i krutih onečišćujućih tvari iz motora s unutarnjim izgaranjem koji se ugrađuju u izvancestovne pokretne strojeve (3);

(l)

emisije u vodu (teški metali, tvari sa štetnim učinkom na ravnotežu kisika, trajne organske onečišćujuće tvari);

(m)

emisije u tlo (posebno istjecanje i izljevi opasnih tvari tijekom faze uporabe proizvoda, i mogućnost ispiranja po odlaganju proizvoda kao otpada).

Dio 2.   Zahtjevi u vezi s dostavljanjem informacija

Provedbene mjere mogu zahtijevati da proizvođači dostave informacije koje mogu utjecati na način na koji se rukuje s proizvodom, njegovu uporabu ili recikliranje od strane drugih stranaka koje nisu proizvođač. Te informacije, prema potrebi, mogu uključivati:

(a)

informacije dizajnera u vezi s proizvodnim postupkom;

(b)

informacije za potrošače o značajnim ekološkim svojstvima i učinkovitosti proizvoda, priložene proizvodu koji je stavljen na tržište kako bi se potrošačima omogućilo da usporede te aspekte proizvoda;

(c)

informacije za potrošače o načinu ugradnje, uporabe i održavanja proizvoda kako bi se smanjio njegov utjecaj na okoliš i osigurao optimalni prosječni životni vijek, te o načinu vraćanja proizvoda na kraju životnog vijeka, i prema potrebi, informacije o razdoblju dostupnosti rezervnih dijelova i mogućnostima unapređivanja proizvoda;

(d)

informacije za postrojenja za rastavljanje, recikliranje ili odlaganje na kraju životnog vijeka proizvoda.

Informacije se kad god je to moguće trebaju navesti na samom proizvodu.

Te informacije moraju uzeti u obzir obveze prema drugom zakonodavstvu Zajednice, na primjer prema Direktivi 2002/96/EZ.

Dio 3.   Zahtjevi za proizvođača

1.

Pristupanjem ekološkim aspektima koji su identificirani u provedbenim mjerama kao onima na koje se može znatno utjecati putem dizajna proizvoda, od proizvođača proizvoda mora se zahtijevati da obavljaju ocjenu modela proizvoda tijekom cijelog njegovog ciklusa trajanja, na temelju stvarnih pretpostavki o uobičajenim uvjetima i namjenama uporabe. Drugi ekološki aspekti mogu se ocijeniti na dobrovoljnoj osnovi.

Na temelju te ocjene proizvođači će izraditi ekološki profil proizvoda. On će se temeljiti na ekološki važnim značajkama proizvoda i unosa/iznosa kroz životni ciklus proizvoda izraženog u fizikalnim količinama koje se mogu mjeriti.

2.

Proizvođači moraju iskoristiti tu ocjenu za vrednovanje alternativnih oblikovnih rješenja i postignute ekološke učinkovitosti proizvoda prema referentnim vrijednostima.

Referentne vrijednosti mora identificirati Komisija u provedbenoj mjeri na temelju informacija prikupljenih tijekom pripreme mjere.

Odabir određenog oblikovnog rješenja mora postići razumnu ravnotežu između različitih ekoloških aspekata te između ekoloških aspekata i drugih odgovarajućih pitanja, na primjer sigurnosnih i zdravstvenih, tehničkih zahtjeva za funkcionalnost, kakvoću i učinkovitost i ekonomskih aspekata, uključujući proizvodne troškove i mogućnost plasiranja na tržištu i, u isto vrijeme, usklađenosti sa svim odgovarajućim zakonodavstvom.


(1)  SL 196, 16.8.1967., str. 1.

(2)  SL L 262, 27.9.1976., str. 201.

(3)  SL L 59, 27.2.1998., str. 1.


PRILOG II.

Metoda za utvrđivanje posebnih zahtjeva za ekološki dizajn

(iz članka 15. stavka 6.)

Cilj posebnih zahtjeva za ekološki dizajn je poboljšanje odabranih ekoloških aspekata proizvoda. To mogu, prema potrebi, biti zahtjevi za smanjenu potrošnju danog resursa, na primjer, ograničenje uporabe resursa u različitim fazama životnog ciklusa proizvoda (na primjer ograničenje potrošnje vode u fazi uporabe ili količine danog materijala ugrađenog u proizvod ili zahtjev za najmanje količine recikliranog materijala).

Pri pripremi provedbenih mjera koje određuju posebne zahtjeve za ekološki dizajn u skladu s člankom 15. Komisija mora, prema potrebi za proizvod obuhvaćen provedbenom mjerom, odrediti relevantne parametre za ekološki dizajn među onima navedenima u Prilogu I., dijelu 1. i utvrditi razine tih zahtjeva, u skladu s postupkom iz članka 19. stavka 2., kako slijedi:

1.

Na temelju tehničke, ekološke i ekonomske analize odabire se određeni broj reprezentativnih modela određenog proizvoda koji je na tržištu i određuju tehničke mogućnosti za poboljšanje ekološke izvedbe proizvoda, imajući na umu ekonomsku održivost rješenja i izbjegavanje svih znatnih smanjenja učinkovitosti ili korisnosti za potrošače.

Na temelju tehničke, ekološke i ekonomske analize također se među proizvodima i tehnologijama koji su dostupni na tržištu moraju odrediti oni s najboljim učincima za ekološke aspekte koji se razmatraju.

Učinkovitost proizvoda koji su dostupni na međunarodnom tržištu i referentne vrijednosti koje su utvrđene u zakonodavstvima drugih zemalja trebaju se uzeti u obzir tijekom analize, kao i pri utvrđivanju zahtjeva.

Na temelju te analize i uzimajući u obzir ekonomsku i tehničku isplativost, kao i mogućnost za poboljšanje, poduzimaju se konkretne mjere radi smanjenja utjecaja proizvoda na okoliš.

Što se tiče potrošnje energije u uporabi, mora se utvrditi razina energetske učinkovitosti ili potrošnje s ciljem minimalnog troška životnog ciklusa za krajnje korisnike za reprezentativne modele proizvoda, uzimajući u obzir posljedice na druge ekološke aspekte. Metoda troška analize životnog ciklusa koristi stvarnu diskontnu stopu na temelju podataka dobivenih od Europske središnje banke i stvarni vijek trajanja proizvoda; temelji se na zbroju varijacija nabavne cijene (koja je posljedica varijacija u industrijskim troškovima) i u pogonskim troškovima, koji su posljedica različitih razina mogućnosti tehničkih poboljšanja, diskontiranih tijekom vijeka trajanja razmatranih reprezentativnih modela proizvoda. Pogonski troškovi obuhvaćaju ponajprije potrošnju energije i dodatne troškove u drugim resursima (npr. vodu ili deterdžent).

Mora se provesti analiza osjetljivosti koja obuhvaća relevantne čimbenike kao što su cijena energije ili drugog resursa, trošak sirovina ili proizvodni troškovi i, prema potrebi vanjske ekološke troškove, uključujući izbjegavane emisije stakleničkih plinova, da se provjeri postoje li znatne promjene i jesu li sveukupni zaključci pouzdani. Zahtjev će se u skladu s tim prilagoditi.

Slična metodologija mogla bi se primijeniti na druge resurse, npr. na vodu.

2.

Za razvoj tehničkih, ekoloških i ekonomskih analiza mogu se koristiti informacije koje su na raspolaganju u okviru drugih aktivnosti Zajednice.

Isto se odnosi na informacije koje su na raspolaganju u drugim krajevima svijeta u okviru postojećih programa za utvrđivanje posebnih zahtjeva za ekološki dizajn proizvoda s kojima trguju gospodarski partneri Europske unije.

3.

Datum stupanja zahtjeva na snagu mora uzeti u obzir ciklus redizajna proizvoda.


PRILOG III.

Oznaka CE

(iz članka 5. stavka 2.)

Image

Oznaka CE mora biti visine od najmanje 5 mm. Ako se oznaka CE smanjuje ili povećava, moraju se poštovati omjeri iz gornjeg mrežastog crteža.

Oznaka CE mora biti pričvršćena na proizvod. Ako to nije moguće, mora biti pričvršćena na ambalažu i popratne dokumente.


PRILOG IV.

Unutarnja kontrola dizajna

(iz članka 8. stavka 2.)

1.

Ovaj Prilog opisuje postupak kojim proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik, koji izvršava obveze utvrđene u točki 2. ovog Priloga jamči i izjavljuje da proizvod zadovoljava odgovarajuće zahtjeve primjenljive provedbene mjere. Izjava EZ-a o sukladnosti može obuhvatiti jedan ili više proizvoda i dužan ju je čuvati proizvođač.

2.

Proizvođač mora sastaviti dosje tehničke dokumentacije koji omogućava ocjenu sukladnosti proizvoda sa zahtjevima primjenljive provedbene mjere.

Dokumentacija mora posebno sadržavati:

(a)

opći opis proizvoda i njegovu namjeravanu uporabu;

(b)

rezultate relevantnih ekoloških ocjena koje je proveo proizvođač i/ili upute na literaturu o ekološkim ocjenama ili analize slučaja koje proizvođač koristi pri ocjeni, dokumentiranju i određivanju rješenja u dizajnu proizvoda;

(c)

ekološki profil ako ga zahtijeva provedbena mjera;

(d)

elemente specifikacije dizajna proizvoda u vezi s aspektima ekološkog dizajna proizvoda;

(e)

popis odgovarajućih normi iz članka 10. koje se primjenjuju u potpunosti ili djelomično i opis rješenja donesenih da se ispune zahtjevi primjenljive provedbene mjere kad nisu primijenjene norme iz članka 10. ili kad te norme ne obuhvaćaju u potpunosti zahtjeve primjenljive provedbene mjere;

(f)

kopiju informacija u vezi s ekološkim aspektima dizajna proizvoda koje se osiguravaju u skladu sa zahtjevima navedenima u Prilogu I., dijelu 2; i

(g)

rezultate obavljenih mjerenja u skladu sa zahtjevima za ekološki dizajn, uključujući pojedinosti o sukladnosti tih mjera u usporedbi sa zahtjevima za ekološki dizajn koji su navedeni u primjenljivoj provedbenoj mjeri.

3.

Proizvođač mora poduzeti sve potrebne mjere da osigura proizvodnju proizvoda u skladu sa specifikacijama dizajna iz točke 2. i sa zahtjevima mjere koja se primjenjuje.


PRILOG V.

Sustav upravljanja za ocjenjivanje sukladnosti

(iz članka 8. stavka 2.)

1.   Ovaj Prilog opisuje postupak pomoću kojeg proizvođač koji zadovoljava obveze točke 2. jamči i izjavljuje da proizvod zadovoljava zahtjeve primjenljive provedbene mjere. Izjava EZ-a o sukladnosti može obuhvatiti jedan ili više proizvoda i dužan ju je čuvati proizvođač.

2.   Sustav upravljanja može se koristiti za ocjenu sukladnosti proizvoda pod uvjetom da proizvođač primjenjuje ekološke elemente navedene u točki 3.

3.   Ekološki elementi sustava upravljanja

Ova točka navodi elemente sustava upravljanja i postupke kojima proizvođač može pružiti dokaze da proizvod zadovoljava zahtjeve primjenljive provedbene mjere.

3.1.   Politika ekološke učinkovitosti proizvoda

Proizvođač mora biti sposoban pružiti dokaze sukladnosti sa zahtjevima primjenljive provedbene mjere. Proizvođač također mora moći pružiti okvir za utvrđivanje i nadziranje ciljeva ekološke učinkovitosti proizvoda i pokazatelja radi poboljšanja cjelokupne ekološke učinkovitosti proizvoda.

Sve mjere koje je proizvođač donio radi poboljšanja cjelokupne ekološke učinkovitosti i uspostavljanja ekološkog profila proizvoda, ako to zahtijeva provedbena mjera, kroz dizajn i proizvodnju, moraju se dokumentirati na sustavan i uredan način u obliku pismenih postupaka i uputa.

Ti postupci i upute moraju posebno sadržavati odgovarajući opis:

(a)

popisa dokumenata koji mora biti sastavljen tako da pruži dokaze o sukladnosti proizvoda i, ako je bitno, koji moraju biti dostupni;

(b)

ciljeva i pokazatelja ekološke učinkovitosti proizvoda te organizacijske strukture, odgovornosti, nadležnosti uprave i alokacije resursa s obzirom na njihovu provedbu i održavanje;

(c)

provjera i ispitivanja koji se trebaju izvršiti nakon proizvodnje za provjeru učinkovitosti proizvoda prema pokazateljima ekološke učinkovitosti;

(d)

postupaka za nadzor zahtijevane dokumentacije i osiguranje njezinog ažuriranja;

(e)

metode za provjere provedbe i učinkovitosti ekoloških elemenata sustava upravljanja.

3.2.   Planiranje

Proizvođač mora uspostaviti i održavati:

(a)

postupke za određivanje ekološkog profila proizvoda;

(b)

ciljeve i pokazatelje ekološke učinkovitosti proizvoda, koji razmatraju tehnološka rješenja uzimajući u obzir tehničke i ekonomske zahtjeve;

(c)

program za postizanje tih ciljeva.

3.3.   Provedba i dokumentacija

3.3.1.

Dokumentacija u vezi sa sustavom upravljanja treba posebno obuhvatiti sljedeće:

(a)

odgovornosti i ovlasti moraju se definirati i dokumentirati kako bi se osigurala visoka ekološka učinkovitost proizvoda i izvještavanje o njegovom djelovanju radi nadziranja i poboljšanja;

(b)

moraju se sastaviti dokumenti koji navode kontrolu dizajna i tehnike za provjeru koje su primijenjene te postupke i sustavne mjere koji se koriste pri dizajniranju proizvoda;

(c)

proizvođač mora uspostaviti i održavati informacije koje opisuju ključne ekološke elemente sustava upravljanja i postupke za kontroliranje svih potrebnih dokumenata.

3.3.2.

Dokumentacija u vezi s proizvodima posebno mora navoditi:

(a)

opći opis proizvoda i njegove namjeravane uporabe;

(b)

rezultate relevantnih ekoloških ocjena koje je proveo proizvođač i/ili upute na literaturu o ekološkim ocjenama ili analize slučajeva, koje proizvođač koristi pri ocjeni, dokumentiranju i određivanju rješenja u dizajnu proizvoda;

(c)

ekološki profil ako ga zahtijeva provedbena mjera;

(d)

dokumente koji opisuju rezultate mjerenja u skladu sa zahtjevima za ekološki dizajn, uključujući pojedinosti o sukladnosti tih mjera u usporedbi sa zahtjevima za ekološki dizajn navedenima u primjenljivoj provedbenoj mjeri;

(e)

proizvođač mora utvrditi specifikacije koje posebno navode primijenjene norme; ako se ne primjenjuju norme iz članka 10. ili ako ne obuhvaćaju u potpunosti zahtjeve odgovarajuće provedbene mjere, navesti sredstva koja su upotrijebljena za osiguranje usklađenosti;

(f)

kopiju informacije o aspektima ekološkog dizajna proizvoda osiguranu u skladu sa zahtjevima u Prilogu I., dijelu 2.

3.4.   Provjera i korektivno djelovanje

3.4.1.

Proizvođač mora:

(a)

poduzeti sve potrebne mjere da osigura proizvodnju proizvoda u skladu sa specifikacijama dizajna i sa zahtjevima primjenljive provedbene mjere;

(b)

uspostaviti i održavati postupke za istraživanje i rješavanje neusklađenosti, i provesti izmjene u dokumentiranim postupcima koji su posljedica korektivnog djelovanja;

(c)

najmanje svake tri godine provesti potpunu unutarnju reviziju sustava upravljanja vezano uz ekološke elemente.


PRILOG VI.

Izjava EZ-a o sukladnosti

(iz članka 5. stavka 3.)

Izjava EZ-a o sukladnosti mora sadržavati sljedeće podatke:

1.

naziv i adresu proizvođača ili njegovog ovlaštenog predstavnika;

2.

opis modela dovoljan za nedvojbenu identifikaciju;

3.

prema potrebi, upute na primijenjene usklađene norme;

4.

prema potrebi, druge upotrijebljene tehničke norme i specifikacije;

5.

prema potrebi, upute na drugo primjenljivo zakonodavstvo Zajednice koje osigurava označivanje s oznakom CE; i

6.

ime i potpis osobe koja je ovlaštena da obveže proizvođača ili njegovog ovlaštenog predstavnika.


PRILOG VII.

Sadržaj provedbenih mjera

(iz članka 15. stavka 8.)

Provedbene mjere posebno navode:

1.

točnu definiciju tipa(ova) obuhvaćenog(-nih) proizvoda;

2.

zahtjev(e) za ekološki dizajn za obuhvaćeni proizvod (obuhvaćene proizvode), datum(e) provedbe, postupne ili prijelazne mjere ili razdoblja;

(a)

u slučaju općeg(-ih) zahtjeva za ekološki dizajn, relevantne faze i aspekte odabrane među onima spomenutima u točkama 1.1. i 1.2. Priloga I., popraćene primjerima parametara odabranih među onima spomenutima u točki 1.3. Priloga I., kao vodilju pri ocjenjivanju poboljšanja u vezi s identificiranim ekološkim aspektima;

(b)

u slučaju posebnog(-nih) zahtjeva za ekološki dizajn, njegova (njihova) razina:

3.

parametre za ekološki dizajn iz Priloga I., dijela 1. u vezi s kojima nisu potrebni nikakvi zahtjevi za ekološki dizajn;

4.

zahtjeve za ugradnju proizvoda ako to ima izravnu važnost za razmatranu ekološku učinkovitost proizvoda;

5.

mjerne norme i/ili mjerne metode koje će se koristiti: kad su dostupne, usklađene norme čiji su referentni brojevi objavljeni u Službenom listu Europske unije;

6.

pojedinosti ocjene sukladnosti prema Odluci 93/465/EEZ;

(a)

ako je (su) modul(i) koji će se primijeniti različit(i) od modula A; faktori koji dovode do odabira određenog postupka;

(b)

prema potrebi kriteriji za odobrenje i/ili certifikaciju trećih strana;

ako su različiti moduli navedeni u drugim zahtjevima CE za isti proizvod, modul definiran u provedbenoj mjeri prevladat će za taj zahtjev;

7.

zahtjeve o informacijama koje trebaju osigurati proizvođači, ponajprije o elementima tehničke dokumentacije, koji su potrebni za olakšavanje provjere usklađenosti proizvoda s provedbenom mjerom;

8.

trajanje prijelaznog razdoblja u kojem države članice moraju dopustiti stavljanje na tržište i/ili uporabu proizvoda koji zadovoljavaju propise na snazi na njihovom državnom području na datum donošenja provedbene mjere;

9.

datum za ocjenjivanje i moguću reviziju provedbene mjere, uzimajući u obzir brzinu tehnološkog napretka.


PRILOG VIII.

Samoregulacija

(iz članka 17.)

Povrh osnovnog pravnog zahtjeva da inicijative za samoregulaciju moraju zadovoljavati sve odredbe Ugovora (posebno pravila o unutarnjem tržištu i tržišnom natjecanju), kao i međunarodne obveze Zajednice, uključujući pravila o multilateralnoj trgovini, sljedeći nepotpuni popis okvirnih kriterija može se koristiti za ocjenu prihvatljivosti inicijativa za samoregulaciju kao alternative provedbenoj mjeri u kontekstu ove Direktive:

1.   Otvorenost sudjelovanja

Inicijative za samoregulaciju otvorene su za sudjelovanje operaterima trećih zemalja, u fazama pripreme, kao i u fazama provedbe.

2.   Dodana vrijednost

Inicijative za samoregulaciju omogućavaju dodanu vrijednost (veću nego što je uobičajeno) u obliku poboljšane cjelokupne ekološke učinkovitosti obuhvaćenog proizvoda.

3.   Zastupljenost

Industrija i njezina udruženja koja sudjeluju u samoregulaciji predstavljaju veliku većinu odgovarajućega gospodarskog sektora, sa što je moguće manje iznimaka. Treba se pobrinuti za osiguranje poštivanja pravila tržišnog natjecanja.

4.   Kvantificirani ciljevi i ciljevi po fazama

Ciljevi koje su definirale interesne skupine moraju biti jasni i jednoznačni počevši od jasno određenog ishodišta. Ako inicijativa za samoregulaciju obuhvaća dugačko vremensko razdoblje, treba uključiti privremene ciljeve. Mora biti moguće nadzirati usklađenost s ciljevima i (privremenim) ciljevima na dostupan i vjerodostojan način koristeći jasne i pouzdane pokazatelje. Razvoj tih pokazatelja olakšavaju podaci o istraživanju te znanstveni i tehnološki podaci.

5.   Uključenost civilnog društva

Za osiguranje transparentnosti, inicijative za samoregulaciju objavljuju se javno, uključujući objavu putem interneta i drugih elektroničkih sredstava širenja informacija.

Isto se odnosi na privremena i završna izvješća o nadziranju. Interesne skupine koje uključuju države članice, industriju, ekološke nevladine organizacije i udruge potrošača pozivaju se da komentiraju inicijative za samoregulaciju.

6.   Nadziranje i izvješćivanje

Inicijative za samoregulaciju sadrže dobro oblikovan sustav nadziranja, s jasno određenim odgovornostima za industriju i nezavisne inspektore. Službe Komisije, u partnerstvu sa interesnim skupinama uključenima u inicijativu za samoregulaciju, pozivaju se da nadziru postizanje ciljeva.

Plan za nadziranje i izvješćivanje je detaljan, transparentan i objektivan. Službe Komisije, uz pomoć Odbora iz članka 19. stavka 1., razmatraju jesu li ispunjeni ciljevi dobrovoljnog sporazuma ili drugih mjera samoregulacije.

7.   Ekonomičnost provođenja inicijative za samoregulaciju

Trošak provođenja inicijativa za samoregulaciju, posebno što se tiče nadzora, ne smije dovesti do neproporcionalnog administrativnog tereta, u usporedbi s njihovim ciljevima i drugim dostupnim instrumentima politike.

8.   Održivost

Inicijative za samoregulaciju odgovaraju na ciljeve politike ove Direktive uključujući integrirani pristup i u skladu su s ekonomskim i socijalnim dimenzijama održivog razvoja. Zaštita interesa potrošača (zdravlje, kvaliteta života i ekonomski interesi) uključena je.

9.   Kompatibilnost poticaja

Malo je vjerojatno da će poticaji za samoregulaciju dati očekivane rezultate ako drugi čimbenici i poticaji – pritisak tržišta, porezi i zakonodavstvo na nacionalnoj razini – šalju kontradiktorne signale sudionicima u obvezi. U tom pogledu ključna je dosljednost politike koja se uzima u obzir pri procjeni učinkovitosti poticaja.


PRILOG IX.

DIO A

Direktiva stavljena izvan snage s popisom sljedećih izmjena

(iz članka 24.)

Direktiva 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 191, 22.7.2005., str. 29.)

 

Direktiva 2008/28/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 81, 20.3.2008., str. 48.)

samo članak 1.

DIO B

Popis rokova za prenošenje u nacionalno zakonodavstvo

(iz članka 24.)

Direktiva

Rok za prenošenje

2005/32/EZ

11. kolovoza 2007.

2008/28/EZ


PRILOG X.

Korelacijska tablica

Direktiva 2005/32/EZ

Ova Direktiva

Članci 1. do 20.

Članci 1. do 20.

Članak 21.

Članak 22.

Članak 23.

Članak 21.

Članak 24.

Članak 22.

Članak 25.

Članak 23.

Članak 24.

Članak 26.

Članak 25.

Članak 27.

Članak 26.

Prilozi I. do VIII.

Prilozi I. do VIII.

Prilog IX.

Prilog X.


13/Sv. 034

HR

Službeni list Europske unije

198


32011R0102


L 031/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.02.2011.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 102/2011

od 4. veljače 2011.

o izmjeni Uredbe (EU) br. 1089/2010 o provedbi Direktive 2007/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o interoperabilnosti skupova prostornih podataka i usluga u vezi s prostornim podacima

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2007/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. ožujka 2007. o uspostavljanju infrastrukture za prostorne informacije u Europskoj zajednici (INSPIRE) (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1.,

budući da:

(1)

Uredba Komisije (EU) br. 1089/2010 od 23. studenoga 2010. o provedbi Direktive 2007/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o interoperabilnosti skupova prostornih podataka i usluga u vezi s prostornim podacima (2) utvrđuje tehničke mehanizme za interoperabilnost skupova prostornih podataka, uključujući definiciju popisa kodova koji će se koristiti za atribute i asocijacijske uloge vrsta prostornih objekta i vrsta podataka.

(2)

Prema Uredbi (EU) br. 1089/2010 atributi ili asocijacijske uloge vrsta prostornih objekata ili vrsta podataka koji se uvrštavaju u vrste popisa kodova mogu imati samo vrijednosti koje vrijede za odgovarajući popis kodova.

(3)

Te dopuštene vrijednosti za popise kodova iz Uredbe (EU) br. 1089/2010 potrebne su za provedbu zahtjeva iz navedene Uredbe i stoga ih u toj Uredbi također treba utvrditi.

(4)

Pri izradi vrijednosti popisa kodova iz ove Uredbe primjenjivala su se ista načela s obzirom na zahtjeve korisnika, referentni materijal, odgovarajuće politike ili aktivnosti Unije, izvedivost i proporcionalnost u smislu očekivanih troškova i koristi, sudjelovanja zainteresiranih strana i savjetovanja s njima, te međunarodnih standarda, koja su se primjenjivala za izradu drugih tehničkih rješenja iz Uredbe (EU) br. 1089/2010.

(5)

Uredbu (EU) br. 1089/2010 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog na temelju članka 22. Direktive 2007/2/EZ,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EU) br. 1089/2010 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 4. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Enumeracije i popisi kodova koji se upotrebljavaju u atributima ili asocijacijskim ulogama vrsta prostornih objekata ili vrsta podataka u skladu su s definicijama i sadržavaju vrijednosti iz Priloga II. Vrijednosti enumeracije i popisa kodova jezično su neutralne mnemoničke oznake za računala.”

(b)

stavak 4. briše se.

2.

Članak 6. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

popise kodova koje države članice ne mogu proširiti;”;

(b)

stavak 3. mijenja se kako slijedi:

„3.   Atributi ili asocijacijske uloge vrsta prostornih objekata ili vrsta podataka čija je vrsta popis kodova, kako je definirano u članku 6. stavku 1. točki (a), mogu imati samo vrijednosti koje su na popisima određenim za popis kodova.

Atributi ili asocijacijske uloge vrsta prostornih objekata ili vrsta podataka čija je vrsta popis kodova, kako je definirano u članku 6. stavku 1. točki (b), mogu imati samo vrijednosti koje vrijede za registar u kojem se popis kodova vodi.”

3.

Prilog I. mijenja se kako je utvrđeno u Prilogu I. ovoj Uredbi.

4.

Prilog II. mijenja se kako je utvrđeno u Prilogu II. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. veljače 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 108, 25.4.2007., str. 1.

(2)  SL L 323, 8.12.2010., str. 11.


PRILOG I.

Prilog I. Uredbi (EU) br. 1089/2010 mijenja se kako slijedi:

1.

Sintagma „Ovaj se popis kodova vodi u zajedničkom registru popisa kodova.” svuda se zamjenjuje s „Ovaj popis kodova države članice ne mogu proširiti.”

2.

U točki 4.1. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova ConditionOfFacilityValue

Vrijednost

Definicija

disused

Objekt se ne koristi.

functional

Objekt je funkcionalan.

projected

Objekt je planiran. Gradnja još nije započela.

underConstruction

Objekt se gradi ali još nije funkcionalan. To vrijedi samo za gradnju objekta, ali ne i za poslove održavanja.

3.

U točki 4.2. dodaju se sljedeći stavci:

„Ovaj popis kodova države članice ne mogu proširiti.

Vrijednosti dopuštene za ovaj popis kodova dvoslovne su oznake država navedene u Međuinstitucionalnom stilskom priručniku izdanog od strane Ureda za publikacije Europske unije.”

4.

U točki 5.3.1. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova ConnectionTypeValue

Vrijednost

Definicija

crossBorderConnected

Povezanost između dvaju elemenata mreže u različitim mrežama iste vrste, ali u susjednim područjima. Referencirani mrežni elementi predstavljaju različite, ali prostorno povezane pojave u stvarnom svijetu.

crossBorderIdentical

Povezanost između dvaju elemenata mreže u različitim mrežama iste vrste, ali u susjednim područjima. Referencirani mrežni elementi predstavljaju iste pojave u stvarnom svijetu.

intermodal

Povezanost između dvaju elemenata mreže u različitim prometnim mrežama koje upotrebljavaju različite načine prijevoza. Povezanost predstavlja mogućnost promjene transportiranog medija (ljudi, roba, itd.) s jednog oblika prijevoza na drugi.

5.

U točki 5.3.2. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova LinkDirectionValue

Vrijednost

Definicija

bothDirections

U oba smjera.

inDirection

U smjeru dionice.

inOppositeDirection

U smjeru suprotnom od smjera dionice.


PRILOG II.

Prilog II. Uredbi (EU) br. 1089/2010 mijenja se kako slijedi:

1.

Sintagma „Ovaj se popis kodova vodi u zajedničkom registru popisa kodova.” svuda se zamjenjuje s „Ovaj popis kodova države članice ne mogu proširiti.”

2.

U točki 3.3.1. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova GrammaticalGenderValue

Vrijednost

Definicija

common

„Zajednički” gramatički rod (spajanje „muškog” i „ženskog”).

feminine

Gramatički rod – ženski.

masculine

Gramatički rod – muški.

neuter

Gramatički rod – srednji.

3.

U točki 3.3.2. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova GrammaticalNumberValue

Vrijednost

Definicija

dual

Gramatički broj – dvojina.

plural

Gramatički broj – množina.

singular

Gramatički broj – jednina.

4.

U točki 3.3.3. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova NameStatusValue

Vrijednost

Definicija

historical

Povijesno ime koje se trenutačno ne koristi.

official

Ime koje se trenutačno koristi i službeno je odobreno ili je utvrđeno zakonom.

other

Ime koje se trenutačno koristi, ali nije službeno ni odobreno.

standardised

Ime koje se trenutačno koristi i koje je prihvatilo ili ga preporučilo tijelo kojemu je dodijeljena savjetodavna funkcija i/ili ovlasti za odlučivanje o pitanjima vezanima uz toponimiju.

5.

U točki 3.3.4. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova NamedPlaceTypeValue

Vrijednost

Definicija

administrativeUnit

Upravne jedinice za lokalnu, regionalnu i nacionalnu upravu koje dijele područja gdje države članice imaju i/ili ostvaruju jurisdikcijska prava, i koje su odvojene upravnim međama.

building

Geografski položaj građevina.

hydrography

Hidrografski elementi, uključujući morska područja i sva druga vodna tijela i s njima povezane dijelove, uključujući riječne slivove i porječja.

landcover

Fizička i biološka prekrivenost zemljine površine, uključujući umjetne površine, poljoprivredne površine, šume, (gotovo) prirodna područja, močvarna tla.

landform

Geomorfološka značajka terena.

other

Prostorni objekt koji nije uključen u druge vrste popisa kodova.

populatedPlace

Naseljeno mjesto.

protectedSite

Područje koje je u okviru međunarodnog zakonodavstva, zakonodavstva Zajednice ili zakonodavstva država članica određeno ili im se upravlja u svrhu postizanja posebnih ciljeva očuvanja.

transportNetwork

Cestovna, željeznička, zračna, vodna prometna mreža, prometna mreža žičara te pripadajuća infrastruktura. Uključuje poveznice između različitih mreža.

6.

U točki 3.3.5. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova NativenessValue

Vrijednost

Definicija

endonym

Ime za geografski objekt na službenom ili ustaljenom jeziku koji se koristi u području u kojemu se objekt nalazi.

exonym

Ime koje se koristi u posebnom jeziku za geografski objekt koji se nalazi izvan područja gdje se taj jezik govori i koji se po svom obliku razlikuje od odgovarajućeg(-ih) endonima iz području gdje se geografski objekt nalazi.

7.

U točki 4.4.1. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova AdministrativeHierarchyLevel

Vrijednost

Definicija

1stOrder

Najviša razina u nacionalnoj upravnoj hijerarhiji (nacionalna razina).

2ndOrder

Druga razina u nacionalnoj upravnoj hijerarhiji.

3rdOrder

Treća razina u nacionalnoj upravnoj hijerarhiji.

4thOrder

Četvrta razina u nacionalnoj upravnoj hijerarhiji.

5thOrder

Peta razina u nacionalnoj upravnoj hijerarhiji.

6thOrder

Šesta razina u nacionalnoj upravnoj hijerarhiji.

8.

U točki 5.4.1. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova GeometryMethodValue

Vrijednost

Definicija

byAdministrator

Odlučilo i ručno zabilježilo službeno tijelo odgovorno za dodjeljivanje adrese ili skrbnik skupa podataka.

byOtherParty

Odlučila i ručno zabilježila druga strana.

fromFeature

Automatski izvedeno iz drugog prostornog objekta INSPIRE koji je povezan s adresom ili sastavnim dijelom adrese.

9.

U točki 5.4.2. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova GeometrySpecificationValue

Vrijednost

Definicija

addressArea

Položaj izveden iz povezanih područja adrese.

adminUnit1stOrder

Položaj izveden iz povezane upravne jedinice najviše razine.

adminUnit2ndOrder

Položaj izveden iz povezane upravne jedinice druge razine.

adminUnit3rdOrder

Položaj izveden iz povezane upravne jedinice treće razine.

adminUnit4thOrder

Položaj izveden iz povezane upravne jedinice četvrte razine.

adminUnit5thOrder

Položaj izveden iz povezane upravne jedinice pete razine.

adminUnit6thOrder

Položaj izveden iz povezane upravne jedinice šeste razine.

building

Položaj koji služi za identifikaciju povezane građevine.

entrance

Položaj koji služi za identifikaciju ulaznih vrata ili ulaza.

parcel

Položaj koji služi za identifikaciju povezane zemljišne čestice.

postalDelivery

Položaj koji služi za identifikaciju poštanske dostavne točke.

postalDescriptor

Položaj izveden iz povezanog područja poštanskog broja.

segment

Položaj izveden iz povezanog segmenta prometnice.

thoroughfareAccess

Položaj koji služi za identifikaciju pristupne točke s prometnice.

utilityService

Položaj koji služi za identifikaciju točke komunalne usluge.

10.

U točki 5.4.3. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova LocatorDesignatorTypeValue

Vrijednost

Definicija

addressIdentifierGeneral

Identifikator adrese koji se sastoji od brojeva i/ili znakova.

addressNumber

Identifikator adrese koji se sastoji samo od brojeva.

addressNumber2ndExtension

Drugo proširenje broja adrese.

addressNumberExtension

Proširenje broja adrese.

buildingIdentifier

Identifikator građevine koji se sastoji od brojeva i/ili znakova.

buildingIdentifierPrefix

Predmetak broju građevine.

cornerAddress1stIdentifier

Identifikator adrese povezan s nazivom primarne prometnice u kutu adrese.

cornerAddress2ndIdentifier

Identifikator adrese povezan s nazivom sekundarne prometnice u kutu adrese.

entranceDoorIdentifier

Identifikator za ulazna vrata, ulaz ili natkriveni prilaz.

floorIdentifier

Identifikator za kat ili razinu unutar građevine.

kilometrePoint

Oznaka na cesti na kojoj se nalazi broj koji duž ceste označava njezinu udaljenost od početne točke ceste.

postalDeliveryIdentifier

Identifikator poštanske dostavne točke.

staircaseIdentifier

Identifikator za stubište, obično unutar građevine.

unitIdentifier

Identifikator vrata, stana, apartmana ili sobe unutar građevine.

11.

U točki 5.4.4. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova LocatorLevelValue

Vrijednost

Definicija

accessLevel

Lokator identificira poseban pristup zemljišnoj parceli, građevini ili sličnom pomoću ulaznog broja ili sličnog identifikatora.

postalDeliveryPoint

Lokator identificira poštansku dostavnu točku.

siteLevel

Lokator identificira posebnu zemljišnu parcelu, građevinu ili sličnu nekretninu pomoću broja adrese, broja građevine, imena građevine ili nekretnine.

unitLevel

Lokator identificira poseban dio građevine.

12.

U točki 5.4.5. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova LocatorNameTypeValue

Vrijednost

Definicija

buildingName

Ime građevine ili dijela građevine.

descriptiveLocator

Tekstualni opis lokacije ili adresabilnog predmeta.

roomName

Identifikator stana, apartmana ili sobe unutar građevine.

siteName

Ime nekretnine, stambenog kompleksa ili lokacije.

13.

U točki 5.4.6. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova PartTypeValue

Vrijednost

Definicija

name

Dio imena čini jezgru ili korijen imena prometnice.

namePrefix

Dio imena koristi se za odvajanje povezujućih riječi koje nisu relevantne za razvrstavanje od jezgre imena prometnice.

qualifier

Dio imena koji određuje ime prometnice.

type

Dio imena koji označava kategoriju ili vrstu prometnice.

14.

U točki 5.4.7. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova StatusValue

Vrijednost

Definicija

alternative

Adresa ili sastavni dio adrese u općoj uporabi, koji se razlikuje od glavne adrese ili sastavnog dijela adrese koju je utvrdilo službeno tijelo odgovorno za dodjeljivanje adrese ili skrbnik skupa podataka.

current

Trenutačna i važeća adresa ili sastavni dio adrese koja se prema mišljenju službenog tijela odgovornog za dodjeljivanje adrese ili skrbnik skupa podataka smatra najprikladnijom adresom u općoj uporabi.

proposed

Adresa ili sastavni dio adrese za koju se očekuje odobrenje skrbnika skupa podataka ili službenog tijela odgovornog za dodjeljivanje adrese.

reserved

Adresa ili sastavni dio adrese koju je odobrilo službeno tijelo odgovorno za dodjeljivanje adrese ili skrbnik skupa podataka, ali koju je još je potrebno provesti.

retired

Adresa ili sastavni dio adrese koja više nije u svakodnevnoj uporabi ili ju je ukinulo službeno tijelo odgovorno za dodjeljivanje adrese ili skrbnik skupa podataka.

15.

U točki 6.2.1. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova CadastralZoningLevelValue

Vrijednost

Definicija

1stOrder

Najviša hijerarhijska razina (najveća područja) podjele na katastarske jedinice, koja je jednaka ili istovjetna općinama.

2ndOrder

Druga hijerarhijska razina podjele na katastarske jedinice.

3rdOrder

Treća hijerarhijska razina podjele na katastarske jedinice.

16.

U točki 7.1. dodaju se sljedeći stavci:

„—

‚Area Navigation (RNAV)’ znači metoda navigacije koja zrakoplovu omogućuje let na bilo kojem željenom putu leta u okviru pokrivenosti zemaljskim referenciranim navigacijskim uređajima ili u granicama mogućnosti opreme zrakoplova, ili njihovom kombinacijom,

‚TACAN Navigation’ znači metoda navigacije koja zrakoplovu omogućuje let na bilo kojem željenom putu leta u okviru pokrivenosti zemaljskim referenciranim navigacijskim uređajima Tactical Air Navigation Beacon (TACAN).”

17.

U točki 7.3.3.1. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova AccessRestrictionValue

Vrijednost

Definicija

forbiddenLegally

Prilaz elementu prometa zabranjen je zakonom.

physicallyImpossible

Prilaz elementu prometa fizički je nemoguć zbog prisutnosti zapreka ili drugih materijalnih prepreka.

private

Prilaz elementu prometa ograničen je zbog toga što je on u privatnom vlasništvu.

publicAccess

Element prometa javno je dostupan.

seasonal

Prilaz elementu prometa ovisi o godišnjem dobu.

toll

Za prilaz elementu prometa plaća se cestarina.

18.

U točki 7.3.3.2. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova RestrictionTypeValue

Vrijednost

Definicija

maximumDoubleAxleWeight

Najveća dopuštena težina po dvostrukoj osovini vozila na elementu prometa.

maximumDraught

Najveći dopušteni gaz vozila na elementu prometa.

maximumFlightLevel

Najveća dopuštena razina leta za vozilo na elementu prometa.

maximumHeight

Najveća dopuštena visina vozila koje može proći ispod drugog objekta.

maximumLength

Najveća dopuštena duljina vozila na elementu prometa.

maximumSingleAxleWeight

Najveća dopuštena težina po jednostrukoj osovini vozila na elementu prometa.

maximumTotalWeight

Najveća dopuštena ukupna masa vozila na elementu prometa.

maximumTripleAxleWeight

Najveća dopuštena težina po trostrukoj osovini vozila na elementu prometa.

maximumWidth

Najveća dopuštena širina vozila na elementu prometa.

minimumFlightLevel

Najmanja dopuštena razina leta za vozilo na elementu prometa.

19.

U točki 7.4.2.1. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova AerodromeCategoryValue

Vrijednost

Definicija

domesticNational

Aerodrom koji pruža usluge domaćeg nacionalnog zračnog prometa.

domesticRegional

Aerodrom koji pruža usluge domaćeg regionalnog zračnog prometa.

international

Aerodrom koji pruža usluge međunarodnog zračnog prometa.

20.

U točki 7.4.2.2. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova AerodromeTypeValue

Vrijednost

Definicija

aerodromeHeliport

Aerodrom s pristanišnim područjem helidroma.

aerodromeOnly

Samo aerodrom.

heliportOnly

Samo helidrom.

landingSite

Mjesto za slijetanje.

21.

U točki 7.4.2.3. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova AirRouteLinkClassValue

Vrijednost

Definicija

conventional

Konvencionalni plovni put: Zračna ruta koja za usluge zračnog prometa ne koristi ni Area Navigation ni navigaciju TACAN.

RNAV

Area Navigation Route: Zračna ruta koja za usluge zračnog prometa koristi Area Navigation (RNAV).

TACAN

TACAN Route: Zračna ruta koja za usluge zračnog prometa koristi TACAN Navigation.

22.

U točki 7.4.2.4. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova AirRouteTypeValue

Vrijednost

Definicija

ATS

Ruta ATS kako je opisana u Prilogu 11. ICAO-u.

NAT

Sjevernoatlantska ruta (dio sustava Organized Track System).

23.

U točki 7.4.2.5. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova AirUseRestrictionValue

Vrijednost

Definicija

reservedForMilitary

Objekt zračne mreže namijenjen je isključivo za vojnu uporabu.

temporalRestrictions

Vremenska ograničenja primjenjuju se na uporabu objekta zračne mreže.

24.

U točki 7.4.2.6. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova AirspaceAreaTypeValue

Vrijednost

Definicija

ATZ

Airport Traffic Zone (zona prometa zračne luke). Zračni prostor određenih dimenzija koji je uspostavljen oko zračne luke u svrhu zaštite prometa u zračnoj luci.

CTA

Control area (Kontrolirano područje). Kontrolirani zračni prostor koji se prostire uvis od utvrđene granice iznad površine zemlje.

CTR

Control zone (Kontrolirana zona). Kontrolirani zračni prostor koji se prostire uvis od zemljine površine do određene gornje granice.

D

Danger area (Opasno područje). Zračni prostor određenih dimenzija unutar kojeg se u određenom vremenu mogu odvijati aktivnosti opasne za letenje zrakoplova.

FIR

Flight information region (Područje letnih informacija). Zračni prostor određenih dimenzija u kojemu se pružaju usluge letnih informacija i obavlja uzbunjivanje. Može se, primjerice, koristiti ako više od jedne jedinice pruža usluge.

P

Prohibited area (Zabranjeno područje). Zračni prostor određenih dimenzija smješten iznad kopnenih područja ili teritorijalnih voda države unutar kojeg je letenje zrakoplova zabranjeno.

R

Restricted area (Uvjetno zabranjeno područje). Zračni prostor određenih dimenzija koji je smješten iznad kopnenih područja ili teritorijalnih voda države unutar kojeg je letenje zrakoplova ograničeno u skladu s određenim posebnim uvjetima.

TMA

Terminal control area (Završno kontrolirano područje). Kontrolirano područje koje se u načelu utvrđuje oko mjesta slijevanja ruta ATS u okolici jednog ili više većih aerodroma. Uglavnom se koristi u Europi u okviru koncepta fleksibilne uporabe zračnog prostora.

UIR

Upper flight information region (UIR) (Područje letnih informacija u gornjem zračnom prostoru, UIR). Gornji zračni prostor određenih dimenzija u kojem se pružaju usluge letnih informacija i obavlja uzbunjivanje. Svaka država daje svoju definiciju gornjeg zračnog prostora.

25.

U točki 7.4.2.7. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova NavaidTypeValue

Vrijednost

Definicija

DME

Oprema za mjerenje udaljenosti.

ILS

Sustav za slijetanje pomoću instrumenata.

ILS-DME

ILS s DME-om.

LOC

Lokalizator.

LOC-DME

LOC s DME-om.

MKR

Marker-radiofar.

MLS

Mikrovalni sustav za slijetanje.

MLS-DME

MLS s DME-om.

NDB

Neusmjereni radiofar.

NDB-DME

NDB s DME-om.

NDB-MKR

Neusmjereni radiofar i marker-radiofar.

TACAN

Taktička zračna navigacija.

TLS

Transponderski sustav za slijetanje.

VOR

VHF svesmjerni radiofar.

VOR-DME

VOR s DME-om.

VORTAC

VOR s TACAN-om.

26.

U točki 7.4.2.8. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova PointRoleValue

Vrijednost

Definicija

end

Fizički završetak uzletno-sletne staze.

mid

Srednja točka uzletno-sletne staze.

start

Fizički početak uzletno-sletne staze.

threshold

Početak dijela uzletno-sletne staze koji se koristi za slijetanje.

27.

U točki 7.4.2.9. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova RunwayTypeValue

Vrijednost

Definicija

FATO

Područje konačnog prilaza i uzlijetanja za helikoptere.

runway

Uzletno-sletna staza za zrakoplove.

28.

U točki 7.4.2.10. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova SurfaceCompositionValue

Vrijednost

Definicija

asphalt

Površina je asfaltna.

concrete

Površina je betonska.

grass

Površina je travnata.

29.

U točki 7.5.2.1. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova CablewayTypeValue

Vrijednost

Definicija

cabinCableCar

Prijevoz žičarom čija se vozila sastoje od viseće kabine za prijevoz skupina ljudi i/ili robe s jednog mjesta na drugo.

chairLift

Prijevoz žičarom čija se vozila sastoje od visećih sjedežnica za prijevoz pojedinaca ili skupina ljudi s jednog mjesta na drugo preko čeličnog kabela koji je rastegnut između dviju točaka.

skiTow

Prijevoz žičarom za povlačenje skijaša i daskaša na snijegu uzbrdo.

30.

U točki 7.6.3.1. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova FormOfRailwayNodeValue

Vrijednost

Definicija

junction

Željeznički čvor na kojem željeznička mreža ima mehanizam koji se sastoji od željezničkog kolosijeka s dvjema pomičnim tračnicama i nužnom povezanosti koji vozilu omogućavaju prijelaz s jednog kolosijeka na drugi.

levelCrossing

Željeznički čvor na kojem željezničku mrežu presijeca cesta u istoj razini.

pseudoNode

Željeznički čvor koji predstavlja točku gdje jedan ili više atributa željezničkih dionica povezanih s njom mijenjaju svoju vrijednost, ili točku koja je nužna za opis geometrije mreže.

railwayEnd

Samo jedna željeznička dionica povezana je sa željezničkim čvorom. Predstavlja kraj željezničke pruge.

railwayStop

Mjesto u željezničkoj mreži gdje vlakovi staju zbog utovara/istovara tereta ili ukrcaja i iskrcaja putnika.

31.

U točki 7.6.3.2. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova RailwayTypeValue

Vrijednost

Definicija

cogRailway

Željeznički promet koji vozilima omogućuje vožnju strmim padinama i koji se sastoji od željeznice koja ima prugu sa zupčanim tračnicama (obično između tračnica), vozila su opremljena jednim ili više gonjenih ili pogonskih zupčanika koji zahvaćaju te zupčane tračnice.

funicular

Željeznički promet koji se sastoji od kabela pričvršćenog za vozilo na tračnicama koje se kreće uz i niz vrlo strmu padinu. Ako je moguće, vozila koja se penju i spuštaju međusobno djeluju kao protuteža.

magneticLevitation

Željeznički promet koji se temelji na jednoj tračnici koja služi kao tračnica za vozilo i njime upravlja pomoću mehanizma magnetne levitacije.

metro

Sustav gradskog željezničkog prometa koji se koristi u velikim urbanim područjima, ima posebnu tračnicu koju ne dijeli s drugim prometnim sustavima, obično je na električni pogon, a u nekim slučajevima vozi ispod površine zemlje.

monorail

Željeznički promet koji se temelji na jednoj tračnici koja služi i kao jedini nosač i kao tračnica.

suspendedRail

Željeznički promet koji se temelji na jednoj tračnici koja služi i kao jedini nosač i kao tračnica duž koje se kreće ovješeno vozilo.

train

Željeznički promet koji se obično sastoji od dviju usporednih tračnica po kojima vučno ili pogonsko vozilo vuče niz međusobno povezanih vozila u svrhu prijevoza tereta i putnika iz jednog odredišta na drugo.

tramway

Sustav željezničkog prometa koji se koristi u urbanim područjima koji se često odvija na cestovnim površinama i dijeli cestovni prostor s motornim vozilima i pješacima. Tramvaji su obično na električni pogon.

32.

U točki 7.6.3.3. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova RailwayUseValue

Vrijednost

Definicija

cargo

Željeznica se koristi isključivo za prijevoz tereta.

carShuttle

Željeznica se koristi isključivo za prijevoz automobila.

mixed

Željeznica se koristi za kombinirane namjene. Koristi se za prijevoz putnika i tereta.

passengers

Željeznica se koristi isključivo za prijevoz putnika.

33.

U točki 7.7.3.1. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova AreaConditionValue

Vrijednost

Definicija

inNationalPark

Ograničenje brzine u nacionalnom parku.

insideCities

Ograničenje brzine u naseljenim mjestima.

nearRailroadCrossing

Ograničenje brzine u blizini željezničkih prijelaza.

nearSchool

Ograničenje brzine u blizini škole.

outsideCities

Ograničenje brzine izvan naseljenih mjesta.

trafficCalmingArea

Ograničenje brzine u području smirenog prometa.

34.

U točki 7.7.3.2. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova FormOfRoadNodeValue

Vrijednost

Definicija

enclosedTrafficArea

Cestovni čvor nalazi se unutar zatvorenog područja prometa i/ili ga predstavlja. Područje prometa je područje koje nema unutarnju strukturu pravno definiranih smjerova vožnje. Najmanje dvije ceste povezane su s tim područjem.

junction

Cestovni čvor gdje se sijeku tri ili više cestovnih dionica.

levelCrossing

Cestovni čvor gdje cestovnu mrežu presijeca cesta u istoj razini.

pseudoNode

Točno dvije cestovne dionice povezane su s cestovnim čvorom.

roadEnd

Samo jedna cestovna dionica povezana je s cestovnim čvorom. Predstavlja završetak ceste.

roadServiceArea

Površina priključena na cestu i namijenjena pružanju različitih usluga na cesti.

roundabout

Cestovni čvor predstavlja ili je dio kružnog toka. Kružni tok je cesta u obliku prstena gdje je dopušten promet samo u jednom smjeru.

trafficSquare

Cestovni čvor nalazi se unutar trga preko kojeg se odvija promet i/ili ga predstavlja. Trg preko kojeg se odvija promet je područje (djelomično) okruženo cestama koje se ne koristi za promet i koje nije kružni tok.

35.

U točki 7.7.3.3. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova FormOfWayValue

Vrijednost

Definicija

bicycleRoad

Cesta namijenjena isključivo biciklima.

dualCarriageway

Cesta s fizički odvojenim kolnikom bez obzira na broj prometnih trakova, koja nije brza cesta ni autocesta.

enclosedTrafficArea

Područje koje nema unutarnju strukturu pravno definiranih smjerova vožnje. Najmanje dvije ceste povezane su s tim područjem.

entranceOrExitCarPark

Cesta koja je posebno napravljena za ulaz na parkiralište ili izlaz s parkirališta.

entranceOrExitService

Cesta koja se koristi samo za ulaz na odmorište ili izlaz s odmorišta.

freeway

Cesta koja nema križanja s drugim cestama u istoj razini.

motorway

Cesta na koju se uobičajeno primjenjuju propisi koji se odnose na prilaz i uporabu. Ima dva ili više uglavnom fizički odvojenih kolnika i nema križanja u istoj razini.

pedestrianZone

Područje s cestovnom mrežom koje je posebno namijenjeno pješacima.

roundabout

Cesta u obliku prstena gdje je dopušten promet samo u jednom smjeru.

serviceRoad

Cesta koja se proteže usporedno s cestom s relativno visokom funkcijom povezivosti i koja je namijenjena povezivanju s cestama sa slabom funkcijom povezivosti.

singleCarriageway

Cesta na kojoj promet nije odvojen fizičkim objektom.

slipRoad

Cesta koja je posebno projektirana za ulazak na ili izlazak s druge ceste.

tractorRoad

Uređena cesta samo za traktorska (poljoprivredno vozilo ili šumska mehanizacija) ili terenska vozila (više vozilo s velikim kotačima i pogonom na sva 4 kotača).

trafficSquare

Područje (djelomično) okruženo cestama koje se ne koristi za promet i koje nije kružni tok.

walkway

Cesta rezervirana za pješake i fizičkom preprekom zatvorena za promet vozilima.

36.

U točki 7.7.3.4. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova RoadPartValue

Vrijednost

Definicija

carriageway

Dio ceste koji je rezerviran za promet.

pavedSurface

Dio ceste koji je asfaltiran.

37.

U točki 7.7.3.5. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova RoadServiceTypeValue

Vrijednost

Definicija

busStation

Odmorište uz cestu je autobusno stajalište.

parking

Odmorište uz cestu je parkiralište.

restArea

Odmorište uz cestu je odmorište.

toll

Područje koje pruža usluge naplate cestarine kao što su automati za izdavanje kartica za naplatu cestarine ili automati za plaćanje cestarine.

38.

U točki 7.7.3.6. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova RoadSurfaceCategoryValue

Vrijednost

Definicija

paved

Cesta je asfaltirana.

unpaved

Cesta nije asfaltirana.

39.

U točki 7.7.3.7. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova ServiceFacilityValue

Vrijednost

Definicija

drinks

Piće je dostupno.

food

Hrana je dostupna.

fuel

Gorivo je dostupno.

picnicArea

Postoji prostor za piknik.

playground

Postoji igralište.

shop

Postoji trgovina.

toilets

Postoje nužnici.

40.

U točki 7.7.3.8. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova SpeedLimitSourceValue

Vrijednost

Definicija

fixedTrafficSign

Izvor je fiksni prometni znak (posebni upravni propis koji vrijedi za područje, eksplicitno ograničenje brzine).

regulation

Izvor je propis (nacionalno zakonodavstvo, pravilo ili „implicitno ograničenje brzine”).

variableTrafficSign

Izvor je promjenjivi prometni znak.

41.

U točki 7.7.3.9. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova VehicleTypeValue

Vrijednost

Definicija

allVehicle

Svako vozilo, pješaci su isključeni.

bicycle

Vozilo na dva kotača s pogonom na pedale.

carWithTrailer

Osobni automobil s prikolicom.

deliveryTruck

Relativno malo teretno vozilo namijenjeno dostavi robe i materijala.

emergencyVehicle

Vozilo za djelovanje u hitnim slučajevima, uključujući (ali ne i ograničavajući se samo na) policijska vozila, vozila hitne pomoći i vatrogasna vozila.

employeeVehicle

Vozilo kojim upravlja zaposlenik organizacije i koje se koristi u skladu s postupcima navedene organizacije.

facilityVehicle

Vozilo namijenjeno za korištenje na lokalnom području na privatnom posjedu ili na posjedu s ograničenim pristupom.

farmVehicle

Vozilo za obavljanje poljoprivrednih djelatnosti.

highOccupancyVehicle

Vozilo s brojem putnika koji je jednak (ili veći od) najmanjeg propisanog broja putnika.

lightRail

Prijevozno sredstvo slično vlaku koje se koristi u željezničkoj mreži unutar ograničenog područja.

mailVehicle

Vozilo koje se koristi za prikupljanje, prijevoz i dostavu poštanskih pošiljaka.

militaryVehicle

Vozilo koje je ovlastilo vojno tijelo.

moped

Vozilo s dva ili tri kotača opremljeno motorom s unutarnjim izgaranjem, koje je manje od 50 cc i postiže brzinu do 45 km/h (28 mph)

motorcycle

Vozilo s dva ili tri kotača opremljeno motorom s unutarnjim izgaranjem, koje je veće od 50 cc i postiže brzinu veću od 45 km/h (28 mph).

passengerCar

Malo vozilo za privatni prijevoz osoba.

pedestrian

Pješak.

privateBus

Vozilo za prijevoz većih skupina ljudi, u privatnom vlasništvu ili unajmljeno.

publicBus

Vozilo za prijevoz većih skupina ljudi za koje su općenito karakteristične objavljene rute i redovi vožnje.

residentialVehicle

Vozilo čiji je vlasnik stanovnik (ili posjetitelj) određene ulice ili kvarta.

schoolBus

Vozilo koje za potrebe škole prevozi učenike.

snowChainEquippedVehicle

Svako vozilo opremljeno lancima za snijeg.

tanker

Teretno vozilo s više od dvije osovine za prijevoz rasutih tekućina i plinova.

taxi

Vozilo koje se unajmljuje i obično je opremljeno brojačem.

transportTruck

Teretno vozilo za prijevoz robe na velike udaljenosti.

trolleyBus

Električno prijevozno sredstvo slično autobusu.

vehicleForDisabledPerson

Vozilo s vidljivom oznakom da je namijenjeno prijevozu invalidnih osoba.

vehicleWithExplosiveLoad

Vozilo za prijevoz eksplozivnih tvari.

vehicleWithOtherDangerousLoad

Vozilo za prijevoz opasnih tvari, osim eksplozivnih tvari ili tvari koje mogu onečistiti vodu.

vehicleWithWaterPollutingLoad

Vozilo za prijevoz tvari koje mogu onečistiti vodu.

42.

U točki 7.7.3.10. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova WeatherConditionValue

Vrijednost

Definicija

fog

Ograničenje brzine vrijedi kad je magla.

ice

Ograničenje brzine vrijedi kad je led.

rain

Ograničenje brzine vrijedi kad pada kiša.

smog

Ograničenje brzine vrijedi kad količina smoga dostigne određenu vrijednost.

snow

Ograničenje brzine vrijedi kad pada snijeg.

43.

U točki 7.8.3.1. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova FerryUseValue

Vrijednost

Definicija

cars

Trajekt prevozi automobile.

other

Trajekt prevozi ostala prijevozna sredstva, osim putnika, automobila, teretnih vozila ili vlakova.

passengers

Trajekt prevozi putnike.

train

Trajekt prevozi vlakove.

trucks

Trajekt prevozi teretna vozila.

44.

U točki 7.8.3.2. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova FormOfWaterwayNodeValue

Vrijednost

Definicija

junctionFork

Infrastrukturni elementi pri kojima prometni tok jednog plovila presijeca prometni tok drugog plovila ili točke u kojima se prometni tokovi plovila dijele ili spajaju.

lockComplex

Ustava ili skupina ustava namijenjena za dizanje i spuštanje brodova između vodenih pojasa pri različitim vodostajima na plovnim putovima rijeka i kanala.

movableBridge

Most koji se može podignuti ili zakrenuti kako bi se omogućio prolazak brodova.

shipLift

Uređaj za prijevoz brodova između vodnih tijela na dvije različite nadmorske visine, koji se koristi umjesto ustava na kanalu.

waterTerminal

Mjesto gdje se roba pretovaruje.

turningBasin

Mjesto gdje se kanal ili uski plovni put širi kako bi se brodovi mogli okrenuti.

45.

U točki 8.4.2.1. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova HydroNodeCategoryValue

Vrijednost

Definicija

boundary

Čvor koji se koristi za povezivanje različitih mreža.

flowConstriction

Čvor mreže koji sam po sebi nema veze s topologijom mreže, nego se odnosi na važnu hidrografsku točku ili objekt, ili umjetni objekt, koji utječe na protok mreže.

flowRegulation

Čvor mreže koji sam po sebi nema veze s topologijom mreže, nego se odnosi na važnu hidrografsku točku ili objekt, ili umjetni objekt, koji regulira protok mreže.

junction

Čvor gdje se povezuju tri ili više dionica.

outlet

Završni čvor niza međusobno povezanih dionica.

source

Početni čvor niza međusobno povezanih dionica.

46.

U točki 8.5.4.1. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova CrossingTypeValue

Vrijednost

Definicija

aqueduct

Cijev ili umjetni kanal za prijenos vode iz udaljenog izvora, obično pomoću gravitacije, za opskrbu vodom, te za poljoprivredne i/ili industrijske namjene.

bridge

Struktura koja povezuje dvije lokacije i omogućuje prijelaz transportnog puta preko prepreke na terenu.

culvert

Zatvoreni kanal koji vodotok vodi ispod ceste, željeznice, kanala ili drugih objekata.

siphon

Cijev za pretakanje tekućine s više razine na nižu pri čemu se koriste razlike u tlakovima kako bi se vodeni stupac podigao na višu razinu prije nego što se tekućina izlije.

47.

U točki 8.5.4.2. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova HydrologicalPersistenceValue

Vrijednost

Definicija

dry

Rijetko puno i/ili tekuće, općenito samo tijekom i/ili neposredno nakon obilnih padalina.

ephemeral

Puno i/ili tekuće tijekom i/ili neposredno nakon padalina.

intermittent

Puno i/ili tekuće jedan dio godine.

perennial

Neprekidno puno i/ili tekuće tijekom cijele godine.

48.

U točki 8.5.4.3. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova InundationValue

Vrijednost

Definicija

controlled

Područje koje je povremeno poplavljeno zbog regulacije vodostaja akumulirane vode.

natural

Područje koje je povremeno poplavljeno, ali ne zbog plimnih voda.

49.

U točki 8.5.4.4. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova ShoreTypeValue

Vrijednost

Definicija

boulders

Velike stijene koje su erodirale zbog djelovanja vode i vremenskih uvjeta.

clay

Čvrste i guste čestice tla sitnozrnate strukture koje se uglavnom sastoje od aluminijevih hidrosilikata, koje dodavanjem vode postaju plastičnije i mogu se oblikovati i sušiti.

gravel

Manje kamenje strukture izmijenjene zbog djelovanja vode ili usitnjavanja.

mud

Meko, vlažno tlo, pijesak, prašina i/ili druge čestice tla.

rock

Stijene svih veličina.

sand

Zrnati materijal koji se sastoji od malih erodiranih fragmenata (uglavnom silicijskih) stijena, manji od šljunka a veći od grudice blata.

shingle

Mali, rastresiti, kamenčići zaobljeni djelovanjem vode, posebno naplavljeni na morskoj obali.

stone

Dijelovi stijena ili mineralnih tvari (osim kovina) određenog oblika i veličine, najčešće umjetno oblikovani, koji se koriste za neku posebnu namjenu.

50.

U točki 8.5.4.5. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova WaterLevelValue

Vrijednost

Definicija

equinoctialSpringLowWater

Razina niske vode morskih mijena oko ravnodnevice.

higherHighWater

Najviša visoka voda (ili plima) određenog lunarnog dana nastala zbog djelovanja deklinacije A1 Mjeseca i Sunca.

higherHighWaterLargeTide

Prosjek najviših visokih voda, po jedna vrijednost za svaku od 19 godina promatranja.

highestAstronomicalTide

Najviša razina morskih mijena koja se može predvidjeti na temelju prosječnih meteoroloških uvjeta i za bilo koju kombinaciju astronomskih uvjeta.

highestHighWater

Najviša razina vode zabilježena na nekoj lokaciji.

highWater

Najviša razina površine vode postignuta u jednom plimnom ciklusu.

highWaterSprings

Proizvoljna razina vode koja je približno jednaka razini srednje visoke vode za mlađaka i uštapa.

indianSpringHighWater

Visina plime koja je približno jednaka razini srednje više visoke vode tijekom najjačih morskih mijena.

indianSpringLowWater

Visina plime koja je približno jednaka razini srednje niže niske vode tijekom najjačih morskih mijena.

localDatum

Proizvoljan datum koji je definirala lokalna lučka uprava od kojeg navedena uprava mjeri vodostaj i visinu plime i oseke.

lowerLowWater

Najniža niska voda (ili oseka) određenog lunarnog dana nastala zbog djelovanja deklinacije A1 Mjeseca i Sunca.

lowerLowWaterLargeTide

Prosjek najnižih niskih voda, po jedna vrijednost za svaku od 19 godina promatranja.

lowestAstronomicalTide

Najniža razina morskih mijena koja se može predvidjeti na temelju prosječnih meteoroloških uvjeta i za bilo koju kombinaciju astronomskih uvjeta.

lowestLowWater

Proizvoljna razina vode koja odgovara najnižoj razini morskih mijena koja je zabilježena na nekoj lokaciji ili je ta vrijednost nešto niža.

lowestLowWaterSprings

Proizvoljna razina vode koja odgovara najnižoj razini vode koja je zabilježena na nekoj lokaciji tijekom najjačih morskih mijena u razdoblju kraćem od 19 godina.

lowWater

Približna vrijednost srednje niske vode usvojena kao referentna razina za ograničeno područje, bez obzira na kasnija detaljna mjerenja.

lowWaterDatum

Približna vrijednost srednje niske vode koja je usvojena kao standardna referentna vrijednost za ograničeno područje.

lowWaterSprings

Proizvoljna razina vode koja je približno jednaka razini srednje niske vode za mlađaka i uštapa.

meanHigherHighWater

Prosječna visina više visoke vode na nekoj lokaciji tijekom razdoblja od 19 godina.

meanHigherHighWaterSprings

Prosječna visina više visoke vode na nekoj lokaciji tijekom najjačih morskih mijena.

meanHigherLowWater

Prosječna visina više niske vode svakog lunarnog dana zabilježena u razdoblju od 19 godina koje je odredila država (National Tidal Datum Epoch).

meanHighWater

Prosječna visina svih visokih voda na nekoj lokaciji tijekom razdoblja od 19 godina.

meanHighWaterNeaps

Prosječna visina visokih voda kod najslabijih morskih mijena.

meanHighWaterSprings

Prosječna visina visokih voda kod najjačih morskih mijena.

meanLowerHighWater

Prosječna visina niže visoke vode svakog lunarnog dana zabilježena u razdoblju od 19 godina koje je odredila država (National Tidal Datum Epoch).

meanLowerLowWater

Prosječna visina nižih niskih voda na nekoj lokaciji tijekom razdoblja od 19 godina.

meanLowerLowWaterSprings

Prosječna visina nižih niskih voda na nekoj lokaciji tijekom najjačih morskih mijena.

meanLowWater

Prosječna visina svih niskih voda na nekoj lokaciji tijekom razdoblja od 19 godina.

meanLowWaterNeaps

Prosječna visina niskih voda pri najslabijim morskim mijenama.

meanLowWaterSprings

Prosječna visina niskih voda pri najjačim morskim mijenama.

meanSeaLevel

Prosječna visina razine mora na mareografskoj postaji mjerena s unaprijed utvrđene referentne razine.

meanTideLevel

Aritmetička sredina srednje visoke vode i srednje niske vode.

meanWaterLevel

Prosječna visina vodostaja mjerena svaki sat tijekom dostupnog razdoblja evidencije.

nearlyHighestHighWater

Prosječna razina koja je približno jednaka razini najviše vode koja je zabilježena na nekoj lokaciji, obično je jednaka razini visoke vode za mlađaka i uštapa.

nearlyLowestLowWater

Razina koja je približno jednaka najnižoj razini vode koja je zabilježena na nekoj lokaciji obično je jednaka razini niske vode tijekom najjačih morskih mijena.

tropicHigherHighWater

Najviše visoke vode (ili plima) koje nastaju svakih pola mjeseca kad je djelovanje maksimalne deklinacije Mjeseca najveće.

tropicLowerLowWater

Najniže niske vode (ili oseka) koje nastaju svakih pola mjeseca kad je djelovanje maksimalne deklinacije Mjeseca najveće.

51.

U točki 9.4.1. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova DesignationSchemeValue

Vrijednost

Definicija

emeraldNetwork

Zaštićeno područje ima oznaku prema programu Smaragdne mreže (Emerald Network).

IUCN

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Međunarodne unije za očuvanje prirode.

nationalMonumentsRecord

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika.

natura2000

Zaštićeno područje ima oznaku ili prema Direktivi o staništima (92/43/EEZ) ili prema Direktivi o pticama (79/409/EEZ).

ramsar

Zaštićeno područje ima oznaku prema Ramsarskoj konvenciji.

UNESCOManAndBiosphereProgramme

Zaštićeno područje ima oznaku prema programu UNESCO-a „Čovjek i biosfera”.

UNESCOWorldHeritage

Zaštićeno područje ima oznaku prema Konvenciji UNESCO-a o svjetskoj baštini.

52.

U točki 9.4.3. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova IUCNDesignationValue

Vrijednost

Definicija

habitatSpeciesManagementArea

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme IUCN-a kao područje upravljanja staništem ili vrstom.

managedResourceProtectedArea

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme IUCN-a kao zaštićeno područje upravljanja resursima.

nationalPark

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme IUCN-a kao nacionalni park.

naturalMonument

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme IUCN-a kao prirodni spomenik.

ProtectedLandscapeOrSeascape

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme IUCN-a kao zaštićeni kopneni/morski krajobraz.

strictNatureReserve

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme IUCN-a kao strogi rezervat prirode.

wildernessArea

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme IUCN-a kao područje divljine.

53.

U točki 9.4.4. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova NationalMonumentsRecordDesignationValue

Vrijednost

Definicija

agricultureAndSubsistence

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao poljoprivredni ili održivi spomenik (agricultural or subsistence monument).

civil

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao civilni spomenik (civil monument).

commemorative

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao komemorativni spomenik (commemorative monument).

commercial

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao gospodarski spomenik (commercial monument).

communications

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao spomenik iz područja komunikacija (communications monument).

defence

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao spomenik iz područja obrane (defence monument).

domestic

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao domaći spomenik (domestic monument).

education

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao odgojno-obrazovni spomenik (education monument).

gardensParksAndUrbanSpaces

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao vrt, park ili spomenik urbanog prostora (garden, park or urban space monument).

healthAndWelfare

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao spomenik iz područja zdravstva i socijalne skrbi (health and welfare monument).

industrial

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao industrijski spomenik (industrial monument).

maritime

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao pomorski spomenik (maritime monument).

monument

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao spomenik bez određene kategorije (monument with some unclassified form).

recreational

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao spomenik iz područja rekreacije (recreational monument).

religiousRitualAndFunerary

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao vjerski, obredni ili pogrebni spomenik (religious, ritual or funerary monument).

settlement

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao spomenik-naselje (settlement monument).

transport

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao spomenik iz područja prometa (transport monument).

waterSupplyAndDrainage

Zaštićeno područje razvrstano je prema klasifikaciji sheme Registra nacionalnih zaštićenih spomenika kao spomenik iz područja opskrbe vodom i komunalija (water supply and drainage monument).

54.

U točki 9.4.5. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova Natura2000DesignationValue

Vrijednost

Definicija

proposedSiteOfCommunityImportance

Zaštićeno područje predloženo je prema programu Natura2000 za područje od važnosti za zajednicu (Site of Community Importance, SCI).

proposedSpecialProtectionArea

Zaštićeno područje predloženo je prema programu Natura2000 za područje posebne zaštite (Special Protection Area, SPA).

siteOfCommunityImportance

Zaštićeno područje prema programu Natura2000 ima oznaku područja od značaja za zajednicu (Site of Community Importance, SCI).

specialAreaOfConservation

Zaštićeno područje prema programu Natura2000 ima oznaku posebnog područja očuvanja (Special Area of Conservation, SAC).

specialProtectionArea

Zaštićeno područje prema programu Natura2000 ima oznaku područja posebne zaštite (Special Protection Area, SPA).

55.

U točki 9.4.6. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova RamsarDesignationValue

Vrijednost

Definicija

ramsar

Zaštićeno područje ima oznaku prema Ramsarskoj konvenciji.

56.

U točki 9.4.7. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova UNESCOManAndBiosphereProgrammeDesignationValue

Vrijednost

Definicija

biosphereReserve

Zaštićeno područje ima oznaku biosfernog rezervata prema programu „Čovjek i biosfera”.

57.

U točki 9.4.8. dodaje se sljedeća tablica:

Vrijednosti dopuštene za popis kodova UNESCOWorldHeritageDesignationValue

Vrijednost

Definicija

cultural

Zaštićeno područje ima oznaku područja svjetske kulturne baštine.

mixed

Zaštićeno područje ima oznaku područja svjetske kulturne i svjetske prirodne baštine.

natural

Zaštićeno područje ima oznaku područja svjetske prirodne baštine.


13/Sv. 034

HR

Službeni list Europske unije

220


32011D0107


L 043/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.02.2011.


ODLUKA KOMISIJE

od 10. veljače 2011.

o izmjeni Odluke 2007/756/EZ o donošenju zajedničke specifikacije nacionalnog registra vozila

(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 665)

(Tekst značajan za EGP)

(2011/107/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice (1), posebno njezin članak 33.,

budući da:

(1)

Odjeljak 2.2. Priloga Odluci Komisije 2007/756/EZ od 9. studenoga 2007. o donošenju zajedničke specifikacije nacionalnog registra vozila u skladu s člankom 14. stavcima 4. i 5. Direktive 96/48/EZ i 2001/16/EZ (2) opisuje provedbu zajedničke europske arhitekture za nacionalne registre vozila (NVR-ove) i propisuje ažuriranje Odluke, ako je to potrebno, nakon što Europska agencija za željeznice vrednuje pilot projekt. Pored toga on propisuje odluku kojom se povezuju nacionalni registri vozila sa središnjim Virtualnim registrom vozila (VVR-om). Europska agencija za željeznice je provela i vrednovala pilot projekt. 26. ožujka 2010., dostavila je Komisiji preporuku ERA/REC/01-2010/INT kojom predlaže ažuriranje Priloga Odluci 2007/756/EZ. Odluku 2007/756/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(2)

Članak 33. stavak 2. Direktive 2008/57/EZ utvrđuje da NVR mora, između drugih obveznih podatka, navesti vlasnika vozila i subjekt nadležan za održavanje. Stoga je potrebno odrediti prijelazno razdoblje za uključivanje polja 9.2. „Registarski broj poduzeća” u nestandardne nacionalne registre vozila i ažuriranje podataka o vlasniku i subjektu nadležnom za održavanje vozila već registriranih u nacionalnom registru vozila.

(3)

Prijelazna razdoblja za postojeća vozila opisana u odjeljku 4.3. Priloga Odluci 2007/756/EZ istekla su ili ističu. Prethodni subjekt odgovoran za registraciju vozila morao je staviti sve zahtijevane podatke na raspolaganje u skladu sa sporazumom između njega i registracijskog subjekta imenovanog na temelju članka 4. Odluke 2007/756/EZ. Ti podaci su trebali biti preneseni do 9. studenoga 2008. Registracijski subjekt svake države članice morao je unijeti vozila koja se koriste u međunarodnom prometu u svoj nacionalni registar vozila do 9. studenoga 2009. Registracijski subjekt svake pojedine države članice morao je unijeti vozila koja se koriste u domaćem prometu u svoj nacionalni registar vozila do 9. studenoga 2010.

(4)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora uspostavljenog na temelju članka 29. stavka 1. Direktive 2008/57/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog Odluci 2007/756/EZ zamjenjuje se Prilogom ovoj Odluci.

Članak 2.

1.   Europska agencija za željeznice prilagođava instalacijske datoteke i dokumente koji se koriste za uspostavu standardnog nacionalnog registra vozila, program za prevođenje i virtualni registar vozila tako da se dodaju podaci o odobrenju za uporabu koji su dodijeljeni u drugim državama članicama (stavke 2., 6., 12. i 13.) do 30. lipnja 2011.

2.   Europska agencija za željeznice objavljuje vodič za primjenu zajedničke europske arhitekture NVR-a do 30. lipnja 2011.

Članak 3.

1.   Države članice prilagođavaju svoje nacionalne registre vozila kako bi uključile podatke o odobrenjima za uporabu, koja su dodijeljena u drugim državama članicama (stavke 2., 6., 12. i 13. u Prilogu), te ako koriste nestandardni nacionalni registar vozila, kako bi uključile polje 9.2. „Registarski broj poduzeća” navedeno u Prilogu u skladu s datotekama za postavljanje iz članka 2. do 31. prosinca 2011.

2.   Za vozila koja su registrirana prije stupanja na snagu ove Odluke, države članice dužne su osigurati da se registarski broj poduzeća subjekta nadležnog za održavanje upiše u nacionalni registar vozila do 31. prosinca 2011.

Članak 4.

Države članice osiguravaju povezanost svog nacionalnog registra vozila s virtualnim registrom vozila do 31. prosinca 2011.

Članak 5.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. veljače 2011.

Za Komisiju

Siim KALLAS

Potpredsjednik


(1)  SL L 191, 18.7.2008., str. 1.

(2)  SL L 305, 23.11.2007., str. 30.


PRILOG

PRILOG

1.   PODACI

Oblik zapisa podataka u nacionalnom registru vozila (dalje u tekstu „NVR”) je kako slijedi.

Stavke su numerirane u skladu s predloženim standardnim registarskim obrascem iz Dodatka 4.

Pored toga može(-gu) se dodati polje(-a) poput primjedbi, oznaka za vozila koja se istražuju (vidjeti odjeljak 3.4.), itd.

1.

Europski broj vozila

Obvezno

Sadržaj

Brojčana identifikacijska oznaka koja je označena u Prilogu P Tehničkim specifikacijama za interoperabilnost (TSI) o ‚odvijanju i upravljanju prometom’ (dalje u tekstu ‚OPE TSI’) (1)

 

Oblik

1.1.

Broj

12 znamenki

1.2

Prethodni broj (ako je potrebno, za vozilo kojem je dodijeljen novi broj)

 

2.

Država članica i NSA

Obvezno

Sadržaj

Oznaka države članice u kojoj je vozilo registrirano i NSA koje je odobrilo njegovo stavljanje u uporabu

 

Oblik

2.1.

Brojčana oznaka države članice kako je utvrđena u Prilogu P OPE TSI-ju

Dvoznamenkasta oznaka

2.2.

Naziv NSA

Tekst

3.

Godina proizvodnje

Obvezno

Sadržaj

Godina kada je vozilo napustilo tvornicu

 

Oblik

3.

Godina proizvodnje

GGGG

4.

EZ upućivanje

Obvezno (kada je dostupno)

Sadržaj

Upućivanje na ‚EZ’ izjavu o provjeri i tijelo koje je izdaje (podnositelj prijave)

 

Oblik

4.1.

Datum izjave

Datum

4.2.

EZ upućivanje

Tekst

4.3.

Ime tijela koje izdaje (podnositelj prijave)

Tekst

4.4.

Registarski broj poduzeća

Tekst

4.5.

Adresa organizacije, ulica i broj

Tekst

4.6.

Grad

Tekst

4.7.

Oznaka države

ISO (vidjeti Dodatak 2.)

4.8.

Poštanski broj

Slovno-brojčana oznaka

5.

Upućivanje na Europski registar odobrenih tipova vozila (ERATV)

Obvezno (2)

Sadržaj

Upućivanje koje omogućuje povrat odgovarajućih tehničkih podataka iz ERATV-a (3); upućivanje je obvezno ako je tip određen u ERATV-u

 

Oblik

5.

Upućivanje koje omogućuje pristup odgovarajućim tehničkim podacima iz ERATV-a

Slovno-brojčana oznaka

5bis

Serija

Nije obvezno

Sadržaj

Oznaka serije, ako je vozilo dio serije

 

5bis

serija

Tekst

6.

Ograničenje

Obvezno

Sadržaj

Sva ograničenja vezana uz način korištenja vozila

 

Oblik

6.1.

Ograničenja s oznakom

(vidjeti Dodatak 1.)

Šifra

6.2.

Ograničenja bez oznake

Tekst

7.

Vlasnik

Obvezno

Sadržaj

Navođenje vlasnika vozila

 

Oblik

7.1.

Ime organizacije

Tekst

7.2.

Registarski broj poduzeća

Tekst

7.3.

Adresa organizacije, ulica i broj

Tekst

7.4.

Grad

Tekst

7.5.

Oznaka države

ISO (vidjeti Dodatak 2.)

7.6.

Poštanski broj

Slovno-brojčana oznaka

8.

Posjednik

Obvezno

Sadržaj

Navođenje posjednika vozila

 

Oblik

8.1.

Ime organizacije

Tekst

8.2.

Registarski broj poduzeća

Tekst

8.3.

Adresa organizacije, ulica i broj

Tekst

8.4.

Grad

Tekst

8.5.

Oznaka države

ISO (vidjeti Dodatak 2.)

8.6.

Poštanski broj

Slovno-brojčana oznaka

8.7.

VKM (ako je dostupno)

Slovno-brojčana oznaka

9.

Subjekt nadležan za održavanje

Obvezno

Sadržaj

Upućivanje na subjekt nadležan za održavanje

 

Oblik

9.1.

Subjekt nadležan za održavanje

Tekst

9.2.

Registarski broj poduzeća

Tekst

9.3.

Adresa organizacije, ulica i broj

Tekst

9.4.

Grad

Tekst

9.5.

Oznaka države

ISO

9.6.

Poštanski broj

Slovno-brojčana oznaka

9.7.

Adresa elektroničke pošte

Adresa elektroničke pošte

10.

Povlačenje

Obvezno kada se primjenjuje povlačenje

Sadržaj

Datum službenog otpisa i/ili drugog načina uklanjanja vozila i oznaka za vrstu povlačenja

 

Oblik

10.1.

Način uklanjanja

(vidjeti Dodatak 3.)

Dvoznamenkasta šifra

10.2.

Datum povlačenja

Datum

11.

Države članice u kojima je vozilo odobreno

Obvezno

Sadržaj

Popis država članica u kojima je vozilo odobreno

 

Oblik

11.

Brojčana oznaka države članice na način propisan u Prilogu P.4 OPE TSI-ju

Popis

12.

Broj odobrenja

Obvezno

Sadržaj

Usklađeni broj odobrenja za uporabu, kojeg je dodijelio NSA

 

Oblik

12.

Broj odobrenja

Za postojeća vozila: tekst

Za nova vozila: slovno-brojčana oznaka utemeljena na Europskom identifikacijskom broju (EIN-u), vidjeti Dodatak 2.

13.

Odobrenje za stavljanje u uporabu

Obvezno

Sadržaj

Datum odobrenja za uporabu vozila (4) i njegova valjanost

 

Oblik

13.1.

Datum odobrenja

Datum (GGGGMMDD)

13.2.

Odobrenje vrijedi do (ako je navedeno)

Datum (GGGGMMDD)

13.3.

Privremena obustava odobrenja

Da/ne

2.   ARHITEKTURA

2.1.   Veze s drugim registrima

Nekoliko registara se uspostavlja, kao posljedica novog zakonodavnog uređenja EU-a. Niže prikazana tablica sažima koji registri i baze podataka mogu imati veze s NVR-om kada se primjenjuju.

Registar ili baza podataka

Odgovoran subjekt

Drugi subjekti koji imaju pristup

NVR

(Direktiva o interoperabilnosti)

Registracijski subjekt (RE) (5) /NSA

Drugo NSA/RE/RU/IM/IB/RB/posjednik/vlasnik/ERA/OTIF

ERATV

(Direktiva o interoperabilnosti)

ERA

Javno

RSRD

(TAF TSI i SEDP)

Posjednik

RU/IM/NSA/ERA/ posjednik/radionice

WIMO

(TAF TSI i SEDP)

Još nije odlučeno

RU/IM/NSA /ERA/posjednik/radionice/korisnik

Registar željezničkih vozila (6) (Konvencija iz Cape Towna)

Registar

Javno

OTIF registar

(COTIF 99 — ATMF)

OTIF

Nadležna tijela/ RU/IM/IB/RB/posjednik/ vlasnik/ERA/tajništvo OTIF-a

Nije moguće čekati da svi registri budu spremni prije primjene NVR-a. Stoga, specifikacija NVR-a mora omogućivati naknadno povezivanje s drugim registrima. U tu svrhu:

ERATV: u NVR-u se poziva na ERATV, upućivanjem na tip vozila. Ključ za povezivanje oba registra je stavka br. 5.,

RSRD: ovo uključuje neke „upravne” stavke NVR-a. Pod specifikacijom u TAF TSI SEDP-u. SEDP mora voditi računa o specifikaciji NVR-a,

WIMO: uključuje podatke iz RSRD-a i podatke o održavanju. Veza s NVR nije predviđena,

VKMR: ovim registrom upravljaju ERA i OTIF u suradnji (ERA za EU i OTIF za sve države članice OTIF-a koje nisu članice EU-a). Posjednik se upisuje u NVR-a. TSI OPE određuje druge globalne središnje registre (kao što su oznake tipa vozila, oznake za interoperabilnost, oznake država itd.), kojima upravlja ‚središnje tijelo’, proizašlo na temelju suradnje ERA-e i OTIF-a,

registar željezničkih vozila (Konvencija iz Cape Towna/Luksemburški protokol): to je registar financijskih podataka vezanih uz pokretnu opremu. On još uvijek nije razvijen. Veza je moguća jer UNIDROIT registar zahtijeva podatke o broju vozila i vlasniku. Ključ za povezivanje oba registra je prvi EVN dodijeljen vozilu,

OTIF registri: OTIF registri se razvijaju uzimajući u obzir EU registre vozila.

Arhitektura cjelokupnog sustava, kao i veze između NVR-a i drugih registara, određuju se na takav način da omogućavaju pristup zahtijevanim podacima kada je to potrebno.

2.2.   Arhitektura globalnog NVR-a EU

NVR registri biti će uspostavljeni pomoću decentraliziranog rješenja. Cilj je uspostaviti pretraživač za poslane podatke, koristeći zajedničku programsku aplikaciju, koja omogućuje korisnicima da pronađu podatke iz svih Lokalnih registara (LR-a) u državama članicama.

Podaci iz NVR-a pohranjuju se na nacionalnoj razini i dostupni su korištenjem internetske aplikacije (s vlastitom internetskom adresom).

Europski središnji virtualni registar vozila (ES VVR) sastojat će se od dva podsustava:

virtualni registar vozila (VVR), koji je središnji pretraživač u ERA-i,

nacionalni registri vozila (NVR-i) koji su LR-ovi u državama članicama. Države članice mogu koristiti standardne NVR-ove (sNVR) koje je razvila Agencija ili razviti svoje vlastite aplikacije u skladu s ovom specifikacijom. U potonjem slučaju, za komunikaciju NVR-ova s VVR-om države članice koriste prevoditeljski program (TE) koji je razvila Agencija.

Slika 1.

Arhitektura EC-VVR-a

Image

Ova arhitektura se temelji na dva komplementarna podsustava koji omogućuju pretraživanje podataka pohranjenih lokalno u svim državama članicama. Njezine su uloge:

uspostava računalnih registara na nacionalnoj razini i njihovo otvaranje za unakrsno savjetovanje,

zamjena papirnatih registara računalnim evidencijama, kako bi se omogućilo državama članicama upravljanje i dijeljenje podataka s drugim državama članicama,

omogućavanje uspostave veza između NVR-a i VVR-a, koristeći zajedničke standarde i izraze.

Osnovna načela ove arhitekture su sljedeća:

svi NVR-ovi su dio računalnog mrežnog sustava,

sve države članice pri pristupanju sustavu mogu vidjeti zajedničke podatke,

dvostruka evidencija podataka i s tim povezane greške izbjeći će se uspostavom VVR-a,

ažurirani podaci.

Agencija stavlja na raspolaganje RE-ovima sljedeće datoteke i dokumente za ugradnju koji se koriste za uspostavu sNVR-ova i TE-a te za njihovo povezivanje sa središnjim VVR-om:

datoteke za postavljanje:

sNVR_Installation_Files,

TE_Installation_Files,

dokumenti:

Administrator_Guide_sNVR,

CSV_export,

CSV_import,

sNVR_Deployment_Guide,

User_Guide_sNVR,

NVR-TE_Deployment_Guide,

NVR-TE_Integration_Guide,

User_Guide_VVR.

3.   NAČIN DJELOVANJA

3.1.   Korištenje NVR-a

NVR koristi se za sljedeće svrhe:

evidenciju odobrenja,

evidenciju EVN-a dodijeljenog vozilima,

traženje kratkih podataka na europskoj razini o određenom vozilu,

praćenje zakonskih aspekata poput obveza i pravnih informacija,

dobivanje informacija za inspekcije vezane uz sigurnost i održavanje,

omogućavanje kontakta s posjednikom i vlasnikom,

unakrsna provjera nekih sigurnosnih zahtjeva prije izdavanja rješenja o sigurnosti za obavljanje usluga željezničkog prijevoza,

praćenje određenog vozila.

3.2.   Obrasci za prijavu

3.2.1.   Prijava u registar

Obrazac koji se koristi nalazi se u Dodatku 4.

Subjekt koji podnosi prijavu za evidenciju vozila označuje polje ‚Nova registracija’. Potom popunjava prvi dio obrasca s neophodnim podacima iz stavke 2. do stavke 9. i stavke 11. te ga potom prosljeđuje:

RE-u države članice kada traži registraciju,

RE-u prve države članice u kojoj namjerava koristiti vozilo, za vozila koja dolaze iz treće zemlje.

3.2.2.   Registracija vozila i izdavanje europskog broja vozila

U slučaju prve registracije, odgovarajući RE izdaje europski broj vozila.

Moguće je imati zasebni registarski obrazac za svako vozilo ili jedan obrazac za cijelu skupinu vozila iste serije ili narudžbu s priloženim popisom brojeva vozila.

RE mora poduzeti razumne korake za osiguranje točnosti podataka koje unosi u NVR. S tim ciljem RE može zahtijevati podatke od drugih RE-ova, posebno kada se subjekt prijavljuje za registraciju u državi članici u kojoj nema poslovni nastan.

3.2.3.   Izmjena jedne ili više stavke-(i) registracije

Subjekt koji se prijavljuje za promjenu stavke(-i) svoje registracije vozila:

označuje polje ‚Izmjena’,

upisuje trenutačni EVN (stavka br. 0),

označuje polje(-a) prije izmjene stavke(-i),

upisuje novi sadržaj izmijenjene(-ih) stavke(-i), te prosljeđuje obrazac RE-ovima svih država članica u kojima je vozilo registrirano.

Korištenje standardnog obrasca može biti nedovoljno u nekim slučajevima. Ako je potrebno, određeni RE može koristiti dodatne dokumente u papirnatom ili elektronskom obliku.

Ako nije drukčije navedeno u registarskim dokumentima, posjednik vozila smatra se ‚vlasnikom registracije’ u smislu članka 33. stavka 3. Direktive 2008/57/EZ.

Ako se promijeni posjednik, trenutačno registrirani posjednik mora o tome obavijestiti RE, a RE mora obavijestiti novog posjednika o promjeni registracije. Prethodni posjednik se briše iz NVR-a i oslobađa odgovornosti isključivo kada novi posjednik potvrdi svoje prihvaćanje novog statusa. Ako na dan prestanka registracije trenutačno registriranog posjednika ni jedan novi posjednik nije prihvatio status posjednika, registracija vozila se privremeno obustavlja.

U slučajevima kada, u skladu s OPE TSI-jem, zbog tehničkih izmjena, vozilu mora biti dodijeljen novi EVN, vlasnik registracije dužan je izvijestiti o tim izmjenama, te ako je to potrebno, o novom odobrenju za uporabu RE države članice u kojoj je vozilo registrirano. Ovaj RE dodjeljuje vozilu novi EVN.

3.2.4.   Povlačenje registracije

Subjekt koji podnosi prijavu za povlačenje registracije označuje polje ‚Povlačenje’. On potom ispunjava stavku br. 10. i prosljeđuje obrazac RE-u država članica u kojima je vozilo registrirano.

RE potvrđuje povlačenje registracije popunjavanjem datuma povlačenja i obavijesti predmetni subjekt o povlačenju.

3.2.5.   Odobrenje u nekoliko država članice

1.

Kada se izdaje odobrenje za vozilo s upravljačnicom, koje je već odobreno i registrirano u jednoj državi članici, u drugoj državi članici, ono se mora evidentirati u NVR-u potonje države članice. U tom slučaju međutim, potrebno je evidentirati samo podatke povezane sa stavkama 1., 2., 6., 11., 12. i 13., te kada je to potrebno, podatke vezane uz polja koja potonja država članica dodaje u NVR, s obzirom da se samo ti podaci odnose na potonju državu članicu.

Ova odredba se primjenjuje dok se ne uspostavi u potpunosti učinkovit VVR i veze s odgovarajućim NVR-ima, te tijekom tog razdoblja predmetni RE-ovi izmjenjuju podatke s ciljem osiguranja dosljednosti podataka vezanih uz isto vozilo.

2.

Vozila koja nisu opremljena upravljačnicom, poput teretnih vagona, putničkih vagona i nekih posebnih vozila, upisuju se samo u NVR države članice u kojoj se prvi put puštaju u uporabu.

3.

Za svako vozilo, NVR u kojem je prvobitno registrirano sadrži podatke vezano uz stavke 2., 6., 12. i 13. za svaku državu članicu u kojoj je dodijeljeno odobrenje za uporabu ovog vozila.

3.3.   Prava pristupa

Prava pristupa podacima NVR-a određene države članice ‚XX’ navedena su u potonjoj tablici, u kojoj su pristupne šifre određene na sljedeći način:

Pristupna šifra

Vrsta pristupa

0.

Nema pristupa

1.

Ograničeno pretraživanje (uvjeti u stupcu ‚Prava čitanja’)

2.

Neograničeno pretraživanje

3.

Ograničeno pretraživanje i ažuriranje

4.

Neograničeno pretraživanje i ažuriranje


Subjekt

Definicija

Prava čitanja

Prava ažuriranja

Stavka br. 7

Sve druge stavke

RE/NSA ‚XX’

RE/NSA u državi članici ‚XX’

Svi podaci

Svi podaci

4

4

Drugi NSA/RE-ovi

Drugi NSA-ovi i/ili drugi RE-ovi

Svi podaci

Bez

2

2

ERA

Europska agencija za željeznice

Svi podaci

Bez

2

2

Posjednik

Posjednik vozila

Svi podaci o vozilima posjednika

Bez

1

1

Upravitelji voznog parka

Upravitelj vozila, kojeg imenuje posjednik

Svi podaci o vozilima, za koje ih je posjednik imenovao upraviteljem

Bez

1

1

Vlasnik

Vlasnik vozila

Svi podaci o vozilima kojih su vlasnici

Bez

1

1

RU-ovi

Željeznički prijevoznici

Svi podaci vezani uz broj vozila

Bez

0

1

IM-ovi

Upravitelj infrastrukture

Svi podaci vezani uz broj vozila

Bez

0

1

IB-ovi i RB-ovi

Tijela za reviziju i nadzor, koje je prijavila država članica

Svi podaci o vozilima koje pregledaju ili nadziru

Bez

2

2

Drugi zakoniti korisnici

Svi obični korisnici, koje prizna NSA ili ERA

Određuju se kao primjereni, trajanje može biti ograničeno

Bez

0

1

3.4.   Arhivske evidencije

Svi podaci u NVR-u moraju se zadržati deset godina od dana povlačenja registracije vozila. Podaci moraju biti dostupni na internetu najmanje tijekom prve tri godine. Nakon tri godine, podaci se mogu čuvati u elektronskom, papirnatom ili bilo kojem drugom arhivskom sustavu. Ako se u bilo koje vrijeme tijekom desetogodišnjeg razdoblja pokrene istraga vezana uz vozilo ili vozila, podaci vezani uz ta vozila moraju se sačuvati i duže od navedenog desetogodišnjeg razdoblja ako se to zahtijeva.

Nakon povlačenja registracije vozila, svi registarski brojevi dodijeljeni vozilu ne smiju se pripisati nijednom drugom vozilu 100 godina od dana povlačenja vozila.

U NVR-u bilježe se sve promjene. Upravljanje arhivskim izmjenama moglo bi se prepustiti IT rješenjima.

4.   POSTOJEĆA VOZILA

4.1.   Sadržaj podatka

Niže je navedeno 13 podatkovnih stavki za arhiviranje, uz naznaku koje su obvezne, a koje nisu.

4.1.1.   Stavka br. 1 — Europski broj vozila (obvezna)

(a)   Vozila koja već imaju dvanaestoznamenkasti broj

Države koje imaju jedinstvenu oznaku države:

Ta vozila bi trebala zadržati svoj trenutačni broj. Dvanaestoznamenkasti broj bi se trebao registrirati kao takav, bez ikakvih izmjena.

Države u kojima postoji glavna oznaka države i prethodno dodijeljena posebna oznaka:

Njemačka, s glavnom oznakom države 80 i posebnom oznakom 68 za AAE (Ahaus Alstätter Eisenbahn),

Švicarska, s glavnom oznakom države 85 i posebnom oznakom 63 za BLS (Bern–Lötschberg–Simplon Eisenbahn),

Italija, s glavnom oznakom države 83 i posebnom oznakom 64 za FNME (Ferrovie Nord Milano Esercizio),

Mađarska, s glavnom oznakom države 55 i posebnom oznakom 43 za GySEV/ROeEE (Győr-Sopron- Ebenfurti Vasút Részvénytársaság/Raab-Ödenburg-Ebenfurter Eisenbahn).

Ta vozila bi trebala zadržati svoj trenutačni broj. Dvanaestoznamenkasti broj bi se trebao registrirati kao takav, bez ikakvih izmjena (7).

IT sustav mora voditi računa o obje oznake (glavna oznaka države i posebna oznaka) vezano uz istu državu.

(b)   Vozila bez dvanaestoznamenkastog broja

Primjenjuje se dvostupanjski pristup.

U NRV-u se dodjeljuje dvanaestoznamenkasti broj (u skladu s OPE TSI-jem), koji se utvrđuje u skladu sa značajkama vozila. IT sustav trebao bi povezati taj registrirani broj s trenutačnim brojem vozila.

Za vozila u međunarodnom prometu, osim onih rezerviranih za povijesnu uporabu: dvanaestoznamenkasti broj se treba fizički postaviti na samo vozilo unutar razdoblja od šest godina nakon njegovog dodjeljivanja u NVR-u. Za vozila u domaćem prometu i ona povijesna: fizičko postavljanje dvanaestoznamenkastog broja je proizvoljno.

4.1.2.   Stavka br. 2. - Država članica i NSA (obvezna)

Stavka ‚država članica’ uvijek se mora odnositi na državu članicu u kojoj je vozilo evidentirano u NVR-u. Za vozila iz trećih zemalja, ova stavka odnosi se na državu članicu koja je prva odobrila vozilo za uporabu na željezničkoj mreži Europske unije. Stavka ‚NSA’ odnosi se na subjekt koji je dodijelilo odobrenje za uporabu vozila.

4.1.3.   Stavka br. 3. - Godina proizvodnje

Kada se godina proizvodnje ne zna točno, mora se unijeti okvirna godina.

4.1.4.   Stavka br. 4. – EZ upućivanje

Takva stavka obično ne postoji za postojeća vozila osim za mali broj željezničkih vozila za velike brzine (HS RS). Upisuje se ako postoji.

4.1.5.   Stavka br. 5. - Upućivanje na ERATV-e

Upisuje se isključivo ako je dostupna.

Dok se ne uspostavi ERATV, upućuje se samo na Registar željezničkih vozila (članak 22.a Direktive Vijeća 96/48/EZ (8) i članak 24. Direktive 2001/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (9)).

4.1.6.   Stavka br. 6. - Ograničenja

Upisuje se isključivo ako je dostupna.

4.1.7.   Stavka br. 7. - Vlasnik (obvezna)

Obvezna i obično dostupna.

4.1.8.   Stavka br. 8. - Posjednik (obvezna)

Obvezna i obično dostupna. Oznaka VKM (jedinstvena oznaka prema VKM registru) mora se navesti ako je posjednik ima.

4.1.9.   Stavka br. 9. - Subjekt nadležan za održavanje (obvezna)

Ova stavka je obvezna.

4.1.10.   Stavka br. 10. - Povlačenje

Primjenjuje se prema potrebi.

4.1.11.   Stavka br. 11. - Država članica u kojoj je vozilo odobreno

Obično se registriraju RIV teretni vagoni, RIC putnički vagoni i vozila koja su predmet dvostranih ili višestranih sporazuma. Ako su takvi podaci dostupni trebali bi se evidentirati na odgovarajući način.

4.1.12.   Stavka br. 12. - Broj odobrenja

Evidentira se samo ako je dostupan.

4.1.13.   Stavka br. 13. - Stavljanje u uporabu (obvezna)

Kada se datum stavljanja u uporabu ne zna točno mora se navesti okvirna godina.

4.2.   Postupak

Subjekt prethodno nadležan za registraciju vozila mora staviti sve podatke na raspolaganje NSA-u i RE-u zemlje u kojoj ima sjedište.

Postojeći teretni vagoni i putnički vagoni upisuju se samo u NVR države članice u kojoj je smješten prethodni registracijski subjekt.

Ako je postojeće vozilo odobreno u nekoliko država članica, RE koji registrira ovo vozilo šalje odgovarajuće podatke RE-ovima drugih predmetnih država članica.

NSA ili RE uključuje podatke u svoj NVR.

NSA ili RE obavještava uključene stranke kada je prijenos podatka dovršen. Potrebno je obavijestiti najmanje sljedeće subjekte:

subjekta prethodno odgovornog za registraciju,

posjednika,

ERA-u.

Dodatak 1.

OZNAČIVANJE OGRANIČENJA

1.   NAČELA

Ograničenja (tehničke značajke) koje su već evidentirana u drugim registrima kojima NSA-ovi imaju pristup ne moraju se ponavljati u NVR-u.

Prihvaćanje u prekograničnom prometu se temelji na:

podacima označenim u broju vozila,

abecednom označivanju, te

oznaci vozila.

Stoga, takve podatke nije potrebno ponavljati u NVR-u.

2.   STRUKTURA

Oznake su strukturirane u tri razine:

1. razina: kategorija ograničenja,

2. razina: vrsta ograničenja,

3. razina: vrijednost ili specifikacija.

Označivanje ograničenja

Kategorija

Vrsta

Vrijednost

Naziv

1

 

 

Tehnička ograničenja vezna uz konstrukciju

 

1

Brojčano (3)

Najmanji polumjer zakrivljenja u metrima

 

2

Ograničenja tračničkog kruga

 

3

Brojčano (3)

Ograničenja brzine u km/h (označeno na teretnim i putničkim vagonima, ali ne i na vučnim vozilima)

2

 

 

Geografska ograničenja

 

1

Slovno-brojčana (3)

Kinematički profil (oznake iz Priloga C WAG TSI-ju)

 

2

Označeni popis

Profil sloga kotača

 

 

1

Promjenjivi profil 1435/1520

 

 

2

Promjenjivi profil 1435/1668

 

3

Bez CCS-a na vozilu

 

4

ERTMS A na vozilu

 

5

Brojčano (3)

Sustav B na vozilu (10)

3

 

 

Ograničenja vezana uz okoliš

 

1

Označeni popis

Klimatsko područje EN50125/1999

 

 

1

T1

 

 

2

T2

 

 

3

T3

4

 

 

Ograničenja uporabe iz odobrenja za uporabu

 

1

Ovisno o vremenu

 

2

Ovisno o uvjetima (prijeđena udaljenost, istrošenost, itd.)

Dodatak 2.

STRUKTURA I SADRŽAJ EIN-a

Oznaka za usklađeni brojčani sustav, nazvan europski identifikacijski broj (EIN), za rješenja o sigurnosti za obavljanje usluga željezničkog prijevoza i druge dokumente

Primjer:

I

T

5

1

2

0

0

6

0

0

0

5

Oznaka zemlje

(dva slova)

Vrsta dokumenta

(dvije znamenke)

Godina izdavanja

(četiri znamenke)

Serijski broj

(četiri znamenke)

Polje 1.

Polje 2.

Polje 3.

Polje 4.

POLJE 1. —   OZNAKA ZEMLJE (DVA SLOVA)

Oznake su one službeno objavljene i ažurirane na internetskim stranicama Ureda za publikacije Europske unije u Međuinstitucionalnom stilskom priručniku (http://publications.eu.int/code/en/en-5000600.htm)

Država

Oznaka

Austrija

AT

Belgija

BE

Bugarska

BG

Cipar

CY

Češka Republika

CZ

Danska

DK

Estonija

EE

Finska

FI

Francuska

FR

Njemačka

DE

Grčka

EL

Mađarska

HU

Island

IS

Irska

IE

Italija

IT

Latvija

LV

Lihtenštajn

LI

Litva

LT

Luksemburg

LU

Norveška

NO

Malta

MT

Nizozemska

NL

Poljska

PL

Portugal

PT

Rumunjska

RO

Slovačka

SK

Slovenija

SI

Španjolska

ES

Švedska

SE

Švicarska

CH

Ujedinjena Kraljevina

UK

Oznake za višenacionalna tijela za sigurnost moraju se sastaviti na isti način. Trenutačno postoji samo jedno tijelo: Tijelo nadležno za sigurnost za tunel ispod la Manchea. Koristi se sljedeća oznaka:

Višenacionalno tijelo za sigurnost

Oznaka

Međuvladina komisija za tunel ispod la Manchea

CT

POLJE 2. —   VRSTA DOKUMENTA (DVOZNAMENKASTI BROJ)

Dvije znamenke dozvoljavaju prepoznavanje vrste dokumenta:

prva znamenka označuje opću razradbu dokumenta,

druga znamenka određuje podvrstu dokumenta

Ovaj brojčani sustav može se proširiti kada su potrebne druge oznake. Sljedeći popis je predloženi popis poznatih, mogućih kombinacija dvoznamenkastih brojeva te kombinacija vezanih uz odobrenja za uporabu vozila:

Kombinacija brojeva za 2. polje

Vrsta dokumenta

Podvrsta dokumenta

[0 1]

Dozvole

Dozvole za RU-ove

[0 x]

Dozvole

Druge

[1 1]

Rješenje o sigurnosti za obavljanje usluga željezničkog prijevoza

Dio A

[1 2]

Rješenje o sigurnosti za obavljanje usluga željezničkog prijevoza

Dio B

[1 x]

Rezervirano

Rezervirano

[2 1]

Rješenje o sigurnosti za upravljanje željezničkom infrastrukturom

 

[2 2]

Rezervirano

Rezervirano

[2 x]

Rezervirano

Rezervirano

[3 x]

Rezervirano, npr. održavanje željezničkih vozila, infrastrukture i drugog

 

[4 x]

Rezervirano za prijavljeno tijelo

Npr. različite vrste prijavljenih tijela

[5 1] i [5 5] (11)

Odobrenje za uporabu

Vučna vozila

[5 2] i [5 6] (11)

Odobrenje za uporabu

Vučena putnička vozila

[5 3] i [5 7] (11)

Odobrenje za uporabu

Vagoni

[5 4] i [5 8] (11)

Odobrenje za uporabu

Posebna vozila

[5 9] (12)

Odobrenje tipa vozila

 

[6 0]

Odobrenje za uporabu/početak rada

Infrastrukturni podsustav, elektroenergetski podsustav te pružni prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav

[6 1]

Odobrenje za uporabu/početak rada

Infrastrukturni podsustav

[6 2]

Odobrenje za uporabu

Elektroenergetski podsustav

[6 3]

Odobrenje za uporabu

Prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav smješten na pruzi

[7 1]

Dozvola za strojovođe

Serijski broj do uključujući 9 999

[7 2]

Dozvola za strojovođe

Serijski broj između 10 000 do i uključujući 19 000

[7 3]

Dozvola za strojovođe

Serijski broj između 20 000 do i uključujući 29 000

[8 x] … [9 x]

Rezervirano (dvije vrste dokumenata)

Rezervirano (deset podvrsta za svakoga)

POLJE 3. —   GODINA IZDAVANJA (ČETVEROZNAMENKASTI BROJ)

Ovo polje označuje godinu (u određenom obrascu gggg, npr. četiri znamenke) u kojoj je izdano odobrenje.

POLJE 4. —   SERIJSKI BROJ

Serijski broj je progresivni broj koji se poveća za jedan svaki put kad se izda dokument, bez obzira je li to novo, obnovljeno ili ažurirano/dopunjeno odobrenje. Čak i kada se poništi rješenje ili se privremeno obustavi odobrenje, njegov broj se ne može ponovno koristiti.

Svake godine serijski broj kreće od nule.

Dodatak 3.

OZNAČIVANJE POVLAČENJA

Oznaka

Način povlačenja

Opis

00

Bez

Vozilo ima važeću registraciju.

10

Registracija obustavljena.

Razlog nije naveden.

Registracija vozila je obustavljena na zahtjev vlasnika ili posjednika ili odlukom NSA-a ili RE-a.

11

Registracija obustavljena.

Vozilo je namijenjeno skladištenju u uporabnom stanju kao neaktivna ili strateška pričuva.

20

Registracija prenesena.

Za vozilo je poznato da je ponovno registrirano pod različitim brojem ili u drugom NVR-u, za daljnju uporabu na (cijeloj ili dijelu) europske željezničke mreže.

30

Povlačenje.

Nije naveden razlog.

Registracija vozila za prometovanje na europskoj željezničkoj mreži je istekla bez poznate ponovne registracije.

31

Povlačenje.

Vozilo je namijenjeno stalnoj uporabi kao željezničko vozilo izvan europske željezničke mreže.

32

Povlačenje.

Vozilo je namijenjeno za prikupljanje glavnih interoperabilnih sastavnih dijelova/modula/rezervnih dijelova ili za rekonstrukciju.

33

Povlačenje.

Vozilo je namijenjeno za otpis i reciklažu (uključujući glavne rezervne dijelove).

34

Povlačenje.

Vozilo je namijenjeno za ‚čuvanje kao povijesno željezničko vozilo’ za vožnju na izdvojenoj mreži, ili statično izlaganje izvan europske željezničke mreže.

Korištenje oznaka

Ako razlog za povlačenje nije naveden, oznake 10, 20 i 30 koriste se za označivanje promjene statusa registracije.

Ako je poznat razlog povlačenja, oznake 11, 31, 32, 33 i 34 su mogućnosti koje se nalaze u bazi podataka NVR-a. Te oznake utemeljene su isključivo na podacima koje vlasnik ili posjednik vozila dostavlja RE-u.

Pitanja vezana uz registraciju

Vozilo čija je registracija privremeno obustavljena ili povučena ne može voziti po europskoj željezničkoj mreži pod evidentiranom registracijom.

Ponovna aktivacija registracije nakon privremene obustave zahtijeva provjeru uvjeta koji su prouzročili obustavu registracije koju provodi registracijski subjekt.

Prijenos registracije u skladu s uvjetima određenima u članku 1.b Odluke Komisije 2006/920/EZ (13) i članku 1.b Odluke Komisije 2008/231/EZ (14), kako su izmijenjene Odlukom 2010/640/EU (15), sastoji se od nove registracije vozila i naknadnog povlačenja stare registracije.

Dodatak 4.

STANDARDNI OBRAZAC ZA REGISTRACIJU

Image

Image

Image

Dodatak 5.

GLOSAR

Kratica

Definicija

BP

Baza podataka

CCS

Prometno-upravljački i signalno-sigurnosni sustav

COTIF

Konvencija o međunarodnom željezničkom prijevozu

CR

Sustav konvencionalne željeznice

EC VVR

Europski središnji virtualni registar vozila

EIN

Europski identifikacijski broj

EK

Europska komisija

EN

Europska norma (Euro Norm)

ERA

Europska agencija za željeznice, također se navodi kao „Agencija”

ERATV

Europski registar odobrenih tipova vozila

ERTMS

Europski sustav upravljanja željezničkim prometom

EU

Europska unija

EVN

Europski broj vozila

HS

Sustav velikih brzina

IB

Istražno tijelo

IM

Upravitelj infrastrukture

INF

Infrastruktura

ISO

Međunarodna organizacija za normizaciju

IT

Informacijska tehnologija

LR

Lokalni registar

NoBo

Prijavljeno tijelo

NSA

Nacionalno tijelo nadležno za sigurnost

NVR

Nacionalni registar vozila

OPE (TSI)

Odvijanje i upravljanje prometom (TSI)

OTIF

Međunarodna organizacija za međunarodni željeznički prijevoz

RB

Regulatorno tijelo

RE

Registracijski subjekt, npr. tijelo nadležno za održavanje i ažuriranje NVR-a

RIC

Propisi kojima se uređuje međusobna uporaba vagona i službenih vagona u međunarodnom prometu

RIV

Propisi kojima se uređuje međusobna uporaba teretnih vagona u međunarodnom prometu

RS ili RST

Željeznička vozila

RSRD (TAF)

Referentni podaci o željezničkim vozilima (TAF)

RU

Željeznički prijevoznik

SEDP (TAF)

Strateški europski provedbeni plan (TAF)

TAF (TSI)

Telematske aplikacije za prijevoz tereta (TSI)

TSI

Tehničke specifikacije za interoperabilnost

VKM

Oznaka posjednika vozila

VKMR

Registar oznaka posjednika vozila

VVR

Virtualni registar vozila

WAG (TSI)

Vagon (TSI)

WIMO (TAF)

Baza podataka za vagone i intermodalne jedinice (TAF)

ZND

Zajednica neovisnih država


(1)  Na temelju Odluka Komisije 2006/920/EZ i 2008/231/EZ, kako su izmijenjene Odlukom 2009/107/EZ, isti numerički sustav koristi se za vozila velikih brzina i konvencionalna vozila.

(2)  Za tipove vozila odobrene u skladu s člankom 26. Direktive 2008/57/EZ.

(3)  Registar propisan u članku 34. Direktive 2008/57/EZ.

(4)  Odobrenje dodijeljeno u skladu s poglavljem V. Direktive 2008/57/EZ ili odobrenje dodijeljeno u skladu s režimima odobrenja koji su bili na snazi prije prijenosa Direktive 2008/57/EZ.

(5)  Registracijski subjekt („RE”) je subjekt koji je imenovala svaka država članica, u skladu s člankom 33. stavkom 1. točkom (b) Direktive 2008/57/EZ, za vođenje i ažuriranje NVR-a.

(6)  Kako je propisano u Luksemburškom protokolu uz Konvenciju o međunarodnim interesima u mobilnoj opremi vezanoj uz pitanja željezničkih vozila, potpisnoj u Luxembourgu 23. veljače 2007.

(7)  Međutim, sva nova vozila stavljena u uporabu za AAE, BLS, FNME i GySEV/ROeEE moraju biti označena standardnom oznakom zemlje.

(8)  SL L 235, 17.9.1996., str. 6.

(9)  SL L 110, 20.4.2001., str. 1.

(10)  Ako je vozilo opremljeno s više od jednog sustava B, mora se označiti posebna oznaka za svaki sustav.

Brojčana oznaka sastoji se od tri znaka pri čemu:

1xx se koristi za vozilo opremljeno signalnim sustavom,

2xx se koristi za vozilo opremljeno radio prijamnikom.

Xx odgovara brojčanoj oznaci u Prilogu B CCS TSI-ju.

(11)  Ako se četiri znamenke rezervirane za polje 4. ‚Serijski broj’ iskoriste u potpunosti tijekom jedne godine, prve dvije znamenke polja 2. se mijenjaju:

[5 1] u [5 5] za vučna vozila,

[5 2] to [5 6] za vučena putnička vozila,

[5 3] to [5 7] za vagone,

[5 4] to [5 8] za posebna vozila.

(12)  Dvije znamenke dodijeljene u polju 4. su:

od 1 000 do 1 999 za vučna vozila,

od 2 000 do 2 999 za vučena putnička vozila,

od 3 000 do 3 999 za vagone,

od 4 000 do 4 999 za posebna vozila.

(13)  SL L 359, 18.12.2006., str. 1.

(14)  SL L 84, 26.3.2008., str. 1.

(15)  SL L 280, 26.10.2010., str. 29.


13/Sv. 034

HR

Službeni list Europske unije

242


32011R0454


L 123/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.05.2011.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 454/2011

od 5. svibnja 2011.

o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s podsustavom „telematskih aplikacija za putnički promet” transeuropskog željezničkog sustava

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava u Zajednici (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 2. točkom (e) Direktive 2008/57/EZ, željeznički sustav podijeljen je na strukturne i funkcionalne podsustave. Svaki podsustav mora biti obuhvaćen tehničkom specifikacijom za interoperabilnost (TSI-jem).

(2)

Odlukom C(2006) 124 završna verzija od 9. veljače 2007., Komisija je ovlastila Europsku agenciju za željeznice (Agenciju) za razvoj tehničkih specifikacija za interoperabilnost na temelju Direktive 2001/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. ožujka 2001. o interoperabilnosti transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (2). U okviru dodijeljenih ovlasti, od Agencije se zahtijeva da pripremi nacrt TSI-ja vezano uz telematske aplikacije za putnike. Agencija je dostavila preporuku 31. svibnja 2010. Ova preporuka bi nakon dodjele mandata od strane Komisije morala biti nadopunjena s dodatnom preporukom koja bi se odnosila na tarife, izdavanje voznih karata i rezervacije za domaće vožnje. Prilikom izrade nacrta preporuke, Agencija mora voditi računa o nacionalnom i tehničkom razvoju u području inovativnog izdavanja voznih karata i intermodalnosti.

(3)

Tehničke specifikacije za interoperabilnost su specifikacije donesene u skladu s Direktivom 2008/57/EZ. TSI u Prilogu obuhvaća podsustav vezan uz telematske aplikacije u putničkom prometu s ciljem ispunjavanja osnovnih zahtjeva i osiguranja interoperabilnosti željezničkog sustava.

(4)

Učinkovito međusobno povezivanje informacijskih i komunikacijskih sustava različitih upravitelja infrastrukture i željezničkih prijevoznika smatra se važnim, posebno za pružanje ažuriranih informacija za usluge izdavanja voznih karata putnicima.

(5)

Svrha ovog TSI-ja je utvrditi postupke i sučelja između svih vrsta sudionika s ciljem davanja informacija i izdavanja voznih karata putnicima putem općenito dostupnih tehnologija. TSI bi trebao uključivati razmjenu informacija za sljedeće vidove: sustav davanja informacija putnicima prije i tijekom putovanja, sustave za rezervaciju i plaćanje karata, upravljanje prtljagom, izdavanje voznih karata na prodajnim mjestima, prodajnim automatima, na vlakovima, putem telefona, interneta ili drugih široko dostupnih tehnologija, upravljanje vezama između vlakova i drugih vrsta prijevoza.

(6)

Informacije koje se pružaju putnicima moraju biti dostupne u skladu sa zahtjevima Odluke Komisije 2008/164/EZ od 21. prosinca 2007. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti u odnosu na „osobe smanjene pokretljivosti” u transeuropskom konvencionalnom željezničkom sustavu i željezničkom sustavu velikih brzina (3).

(7)

Odredbe ovog TSI-ja ne bi trebale prejudicirati odluke koje donose države članice na temelju članka 2. Uredbe (EZ) br. 1371/2007 Europskog parlamenta i Vijeća (4).

(8)

Podrobne specifikacije nužne su za osiguranje primjene ove Uredbe. Te specifikacije definiraju sustave za razmjenu podataka utemeljene na zajedničkim elementima i na povezivanju informacijskih i komunikacijskih sustava svih važnih sudionika. Pored toga, potreban je opis načina upravljanja za razvoj, uvođenje i djelovanje ovog sustava, te glavni plan za razvoj i uvođenje ovog sustava. Ti dokumenti će se izraditi tijekom početne faze provedbe. Stoga je potrebno izmijeniti TSI u kasnijoj fazi s ciljem uzimanja u obzir ovih dokumenata (podrobnih specifikacija, načina upravljanja i glavnog plana).

(9)

U skladu s člankom 5. stavkom 8. Direktive 2008/57/EZ, tehnički dokumenti koje je objavila Agencija i koji se navode u ovoj Uredbi moraju se smatrati prilozima TSI-ju i moraju postati obvezni od trenutka primjene TSI-ja.

(10)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog u skladu s člankom 29. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Tehnička specifikacija za interoperabilnost (dalje u tekstu „TSI”) u vezi sa sastavnim dijelom „aplikacije za putnički promet” podsustava „telematske aplikacije” transeuropskog željezničkog sustava iz članka 6. stavka 1. Direktive 2008/57/EZ definirana je u Prilogu I.

2.   TSI se primjenjuje na sastavni dio „aplikacije za putnički promet” podsustava „telematske aplikacije” transeuropskog željezničkog sustava definiranog u Prilogu II. odjeljku 2.5. Direktive 2008/57/EZ.

3.   U pogledu usluga željezničkog prijevoza putnika koji se odvija iz ili prema trećim zemljama, sukladnost sa zahtjevima ovog TSI-ja je ovisna o dostupnosti informacija od sudionika izvan EU-a osim u slučaju da dvostrani sporazumi osiguravaju razmjenu informacija sukladnu s TSI-jem.

Članak 2.

Ovaj TSI trebao bi se primijeniti u tri faze:

prva faza u kojoj bi se uspostavile podrobne IT specifikacije, način upravljanja i glavni plan (faza jedan),

druga faza u kojoj bi se razvio sustav za razmjenu podatka (faza dva), i

završna faza u kojoj bi se uveo sustav za razmjenu podataka (faza tri).

Članak 3.

1.   Europska agencija za željeznice na svojoj internetskoj stranici objavljuje tehničke dokumente navedene u Prilogu III. i redovito ih ažurira. Ona primjenjuje postupak za upravljanje promjenom za tehničke dokumente koji je naveden u odjeljku 7.5.2. Priloga I. Ona izvješćuje Komisiju o stanju tih dokumenata. Komisija obavješćuje države članice putem odbora osnovanog u skladu s člankom 29. Direktive 2008/57/EZ.

2.   Europska agencija za željeznice na svojoj internetskoj stranici objavljuje referentne dokumente iz odjeljka 4.2.19. Priloga I. i redovito ih ažurira. Ona izvješćuje Komisiju o stanju tih dokumenata. Komisija obavješćuje države članice preko Odbora osnovanog u skladu s člankom 29. Direktive 2008/57/EZ.

3.   Europska agencija za željeznice podnosi svoju preporuku o otvorenim pitanjima navedenim u Prilogu II. ovoj Uredbi do 31. ožujka 2012.

Članak 4.

Željeznički prijevoznici, upravitelji infrastrukture, upravitelji kolodvora, prodavači voznih karata i Agencija podržavaju radove prve faze kako je navedeno u odjeljku 7.2. Priloga I. pružajući funkcionalne i tehničke podatke i stručno znanje.

Članak 5.

Predstavnička tijela iz željezničkog sektora koja djeluju na europskoj razini kako je određeno u članku 3. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 881/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (5), zajedno s predstavnikom prodavača voznih karata i predstavnikom europskih putnika, razvija podrobne IT specifikacije, način upravljanja i glavni plan kako je opisan u poglavlju 7. Priloga I. i podnose ih Komisiji najkasnije godinu dana od objave ove Uredbe u Službenom listu Europske unije.

Članak 6.

Države članice osiguravaju da su željeznički prijevoznici, upravitelji infrastrukture, upravitelji kolodvora i prodavači voznih karata obaviješteni o ovoj Uredbi.

Članak 7.

Ova se Uredba izmjenjuje uzimajući u obzir rezultate prve faze kako je opisano u odjeljku 7.2. Priloga I.

Članak 8.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. svibnja 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 191, 18.7.2008., str. 1.

(2)  SL L 110, 20.4.2001., str. 1.

(3)  SL L 64, 7.3.2008., str. 72.

(4)  SL L 315, 3.12.2007., str. 14.

(5)  SL L 164, 30.4.2004., str. 1.


PRILOG I.

1.   UVOD

1.1.   Tehničko područje primjene

Ova se tehnička specifikacija za interoperabilnost, (dalje u tekstu TSI), odnosi na element „aplikacije za putnički promet” podsustava „telematske aplikacije” transeuropskog željezničkog sustava iz članka 6. stavka 1. Direktive 2008/57/EZ. Pripada funkcionalnim područjima iz popisa u Prilogu II. Direktivi 2008/57/EZ.

1.2.   Zemljopisno područje primjene

Zemljopisno područje primjene ovog TSI-ja je transeuropski željeznički sustav kako je definiran u članku 2. točki (a) Direktive 2008/57/EZ.

1.3.   Sadržaj ovog TSI-ja

Sadržaj ovog TSI-ja je u skladu s člankom 5. Direktive 2008/57/EZ.

Ovaj TSI u poglavlju 4. također navodi pravila za uporabu i održavanje, vezana uz tehničko i zemljopisno područje primjene.

2.   DEFINICIJA PODSUSTAVA/PODRUČJE PRIMJENE

2.1.   Podsustav

Ovaj TSI obuhvaća:

(a)

funkcionalni podsustav „telematske aplikacije za putnički promet”;

(b)

dio podsustava za održavanje vezan uz telematske aplikacije za putnički promet (npr. način uporabe, upravljanje, ažuriranje i održavanje baza podatka, programska oprema i podatkovni komunikacijski protokoli, itd.).

On uključuje pružanje informacija o sljedećim vidovima:

(a)

sustavi koji pružaju putnicima informacije prije i tijekom putovanja;

(b)

sustave za rezervacije i plaćanja;

(c)

upravljanje prtljagom;

(d)

izdavanje voznih karata na prodajnim mjestima ili prodajnim automatima, putem telefona, interneta ili drugih široko dostupnih tehnologija, te na vlakovima;

(e)

upravljanje vezama između vlakova i drugih vrsta prijevoza.

2.1.1.   Pružanje informacija putnicima prije i tijekom putovanja

Prilog II. Uredbi (EZ) br. 1371/2007 o pravima i obavezama putnika u željezničkom prometu navodi najmanji popis informacija koje željeznički prijevoznici i/ili prodavači voznih karata moraju pružiti putnicima.

2.1.2.   Sustav rezervacija i plaćanja

Sustavi za rezervacije i izdavanje voznih karata razmjenjuju informacije sa sustavima za plaćanje različitih prodajnih mjesta i željezničkih prijevoznika s ciljem omogućavanja putnicima da plate vozne karte, rezervacije i dodatke za putovanja i usluge koje su odabrali.

2.1.3.   Upravljanje prtljagom

Putniku će se pružiti informacije vezane uz žalbene postupke u slučaju gubitka registrirane prtljage tijekom putovanja. Povrh toga, putnicima se pružaju informacije o slanju i podizanju registrirane prtljage.

2.1.4.   Izdavanje voznih karata putem prodajnih mjesta ili prodajnih automata, preko telefona ili interneta ili drugih široko dostupnih tehnologija

Informacije će se razmjenjivati između željezničkih prijevoznika i prodavača voznih karta kako bi potonji mogli izdati, kad je to moguće, vozne karte, karte za više vrsta prijevoza (presjedanje), i za dodatke te provesti rezervacije.

2.1.5.   Upravljanje vezama između vlakova i drugih vrsta prijevoza

Predlaže se norma za pružanje informacija i razmjenu informacija s drugim vrstama prijevoza.

3.   OSNOVNI ZAHTJEVI

3.1.   Sukladnost s osnovnim zahtjevima

U skladu s člankom 4. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ, transeuropski željeznički sustav, podsustavi i interoperabilni sastavni dijelovi moraju ispunjavati osnovne zahtjeve navedene u općim uvjetima u Prilogu III. Direktivi.

Unutar područja primjene postojećeg TSI-ja, ispunjavanje odgovarajućih osnovnih zahtjeva za podsustav navedenih u poglavlju 3. ovog TSI-ja osigurava se sukladnošću sa specifikacijama opisanim u poglavlju 4: Značajke podsustava.

3.2.   Osnovni zahtjevi

Za osnovne zahtjeve za podsustav telematskih aplikacija za putnički promet vrijedi sljedeće:

3.2.1.   Sigurnost

Osnovni zahtjevi vezani uz sigurnost koji se primjenjuju na podsustav telematskih aplikacija za putnički promet su sljedeći: osnovni zahtjevi 1.1.1., 1.1.2., 1.1.3., 1.1.4. i 1.1.5. Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ. Ovi osnovni zahtjevi nisu relevantni za podsustav telematskih aplikacija.

3.2.2.   Pouzdanost i raspoloživost

Osnovni zahtjev 1.2. iz Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ obrađen je u sljedećim odjeljcima:

odjeljak 4.2.19.: Različite referentne datoteke i baze podataka,

odjeljak 4.2.21.: Umrežavanje i komunikacija.

3.2.3.   Zdravlje

Osnovni zahtjevi 1.3.1. i 1.3.2. iz Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ nisu relevantni za podsustav telematskih aplikacija.

3.2.4.   Zaštita okoliša

Osnovni zahtjevi 1.4.1., 1.4.2., 1.4.3., 1.4.4. i 1.4.5. iz Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ nisu relevantni za podsustav telematskih aplikacija.

3.2.5.   Tehnička kompatibilnost

Osnovni zahtjev 1.5. iz Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ nije relevantan za podsustav telematskih aplikacija.

3.3.   Posebni vidovi vezani za podsustav telematskih aplikacija za putnički promet

Za osnovne zahtjeve za podsustav telematskih aplikacija za putnički promet vrijedi slijedeće:

3.3.1.   Tehnička kompatibilnost

Osnovni zahtjev 2.7.1. iz Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ uzima se u obzir u sljedećim odjeljcima:

Odjeljak 4.2.19.: Različite referentne datoteke i baze podataka,

Odjeljak 4.2.21.: Umrežavanje i komunikacija.

3.3.2.   Pouzdanost i raspoloživost

Osnovni zahtjev 2.7.2. iz Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ uzima se u obzir u sljedećim odjeljcima:

Odjeljak 4.2.19.: Različite referentne datoteke i baze podataka,

Odjeljak 4.2.21.: Umrežavanje i komunikacija.

Međutim, ovaj osnovni zahtjev, posebno metoda korištenja s ciljem jamčenja učinkovitosti telematskih aplikacija i kakvoće usluga, je temelj za cjelokupan TSI i nije ograničen samo na gore navedene odjeljke.

3.3.3.   Zdravlje

Vezano uz osnovni zahtjev 2.7.3. iz Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ, ovaj TSI ne navodi nikakve dodatne zahtjeve pored postojećih nacionalnih i europskih pravila vezanih uz najmanja pravila o ergonomiji i zaštiti zdravlja za sučelja između ovih telematskih aplikacija i korisnika.

3.3.4.   Sigurnost

Osnovni zahtjev 2.7.4. iz Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ uzima se u obzir u sljedećim odjeljcima:

Odjeljak 4.2.19.: Različite referentne datoteke i baze podataka,

Odjeljak 4.2.21.: Umrežavanje i komunikacija.

4.   OPIS PODSUSTAVA

4.1.   Uvod

Uzimajući u obzir sve primjenljive osnovne zahtjeve, podsustav telematskih aplikacija za putnički promet karakteriziran je sljedećim osnovnim parametrima koji su opisani u sljedećim odjeljcima.

4.2.   Funkcionalne i tehničke specifikacije za podsustav

4.2.1.   Razmjena podataka o voznim redovima

Ovaj osnovni parametar određuje kako željeznički prijevoznik provodi razmjenu podataka o voznim redovima.

Ovaj osnovni parametar osigurava da vozni redovi koji sadrže podatkovne elemente određene dalje u tekstu moraju biti na raspolaganju drugom željezničkom prijevozniku, trećim stranama i javnim tijelima. Ovaj osnovni parametar osigurava također da svaki željeznički prijevoznik pripremi točan i ažuran vozni red.

Odredbe ovog osnovnog parametra primjenjuju se na putnički promet željezničkog prijevoznika.

Ovaj osnovni parametar slijedi sljedeći postupak:

4.2.1.1.   Željeznički prijevoznik stavlja na raspolaganje podatke iz svog voznog reda drugim željezničkim prijevoznicima i trećim osobama

Željeznički prijevoznik stavlja na raspolaganje podatke iz svog voznog reda za koje je zadužen kao jedini ili zajednički prijevoznik i koji je vezan uz prometne usluge koje su dostupne za javnost jamčeći pristup svim željezničkim prijevoznicima, trećim stranama i javnim tijelima. Željeznički prijevoznik osigurava da su podaci iz voznog reda točni i ažurirani. Podaci iz voznog reda stoje na raspolaganju barem 12 mjeseci nakon isteka tih podataka.

Kad željeznički prijevoznik obavlja prometnu uslugu za koju je on jedan od zajedničkih prijevoznika, željeznički prijevoznik osigurava, zajedno sa svim drugim prijevoznicima, točnost i ažurnost svog dijela voznog reda.

Osnovi sadržaj voznog reda čine:

osnovno o različitim vrstama vlakova,

prikaz vlaka,

različiti mogući načini prikaza dana u kojima se odvija promet,

kategorija vlaka/vrsta usluge,

veze između putničkih usluga,

skupine putničkih vagona uključenih u vlak,

priključivanje na vlak, odvajanje od vlaka,

izravne veze (povezivanje s),

izravne veze (promjena broja vlaka),

podaci vezani uz prometnu uslugu,

zaustavljanja s prometnim ograničenjima,

noćni vlakovi,

prolazak kroz vremenske zone,

tarife i podaci o rezervacijama,

pružatelj informacija,

pružatelj rezervacija,

uslužna postrojenja,

dostupnost vlaka (uključujući povlaštena sjedala za osobe sa smanjenom pokretljivošću, prostore za invalidska kolica, univerzalan spavaći odjeljak - vidjeti TSI za osobe sa smanjenom pokretljivošću 4.2.4.) - vidjeti odjeljak 4.2.6.1.

dodatne usluge,

veze - usklađivanje vremena između različitih vrsta prijevoza,

popis kolodvora.

Za one prometne usluge nad kojima željeznički prijevoznik ima potpun isključiv nadzor, godišnji vozni red mora biti dostupan najmanje 2 mjeseca prije stupanja na snagu tog voznog reda. Za ostale usluge prijevoza, željeznički prijevoznik stavlja na raspolaganje vozni red čim prije moguće.

Željeznički prijevoznik objavljuje svaku izmjenu godišnjeg voznog reda u uzastopnom popisu najmanje 7 dana prije stupanja na snagu tih izmjena. Ova obveza se primjenjuje samo ako je takva izmjena poznata željezničkom prijevozniku sedam ili više dana prije njenog stupanja na snagu.

Gore opisan postupak i s tim u vezi korištene informacije usklađuju se s tehničkim dokumentom(-ima):

B.4 (vidjeti Prilog III).

4.2.2.   Izmjena podataka o tarifama

Ovaj osnovni parametar određuje način izmjene podataka o tarifama između prijevoznika.

Ovaj osnovni parametar osigurava da podaci o tarifama u niže definiranom obrascu budu dostupni drugim željezničkim prijevoznicima ili trećim stranama ovlaštenim za prodaju.

Odredbe ovog osnovnog parametra primjenjuju se u pogledu svih putničkih tarifa željezničkog prijevoznika za domaću, međunarodnu i inozemnu prodaju.

Ovaj osnovni parametar nalaže sljedeće postupke:

4.2.2.1.   Željeznički prijevoznik stavlja svoje vlastite tarife na raspolaganje drugim željezničkim prijevoznicima, ovlaštenim javnim tijelima i trećim osobama ovlaštenim za prodaju

Željeznički prijevoznik stavlja na raspolaganje svoje vlastite tarife (uključujući vozne redove) tako da osigura pristup željezničkim prijevoznicima i trećim osobama koje je ovlastio za prodaju na temelju ugovora o distribuciji te ovlaštenim javnim tijelima. Željeznički prijevoznik osigurava da su podaci o tarifama točni i ažurirani.

Kad željeznički prijevoznik pruža uslugu prijevoza zajedno s drugim prijevoznicima, željeznički prijevoznik osigurava, zajedno s drugim zajedničkim prijevoznicima, da su podaci o tarifama točni i ažurirani.

Glavni sadržaj podataka o tarifama namijenjen za međunarodnu i inozemnu prodaju definiran je u Prilogu IV.

Podaci o tarifama namijenjenim za međunarodnu i inozemnu prodaju stavljaju se na raspolaganje željezničkim prijevoznicima i trećim stranama ovlaštenim za prodaju na temelju distribucijskog sporazuma i ovlaštenim javnim tijelima, najmanje onoliko unaprijed koliko je propisano u Prilogu IV.

Gore naveden postupak i informacije koje se koriste za njega moraju biti u skladu s podacima vezanim uz tarife namijenjene za međunarodnu i inozemnu prodaju s tehničkim dokumentom(-ima):

B.1 (vidjeti Prilog III.),

B.2 (vidjeti Prilog III.),

B.3 (vidjeti Prilog III.).

Podaci o tarifama namijenjenim za domaću prodaju stavljaju se na raspolaganje željezničkim prijevoznicima i trećim stranama ovlaštenim za prodaju i ovlaštenim javnim tijelima, najmanje onoliko unaprijed koliko je propisano za podatke o tarifama namijenjenim za međunarodnu i inozemnu prodaju.

Gore naveden postupak i podaci koji se koriste za njega u pogledu podataka o tarifama namijenjenim za domaću prodaju moraju biti usklađeni s tehničkim dokumentom(-ima) koje razvija Agencija (vidjeti Prilog II.).

4.2.3.   Obrada informacija o kontaktnim podacima željezničkog prijevoznika

Ovaj osnovni parametar propisuje kako željeznički prijevoznik mora pružati informacije o svojoj službenoj internetskoj stranici na kojoj kupci mogu dobiti točne informacije.

Odredbe ovog osnovnog parametra primjenjuju se na sve željezničke prijevoznike.

Ovaj osnovni parametar nalaže sljedeće postupke:

4.2.3.1.   Željeznički prijevoznik stavlja na raspolaganje sve svoje kontakt podatke

Željeznički prijevoznik stavlja na raspolaganje drugim željezničkim prijevoznicima, Agenciji, trećim stranama i javnim tijelima skup podataka koji uključuje naziv prijevoznika, oznaku prijevoznika i službenu internetsku stranicu. Službenu internetsku stranicu iz ovog osnovnog parametra mora se moći strojno čitati, te ona mora biti usklađena sa smjernicama vezanim uz dostupnost internetskog sadržaja. Ako željeznički prijevoznik vodi zajedničku poslovnu jedinicu s drugim željezničkim prijevoznikom(-icima), naziv zajedničke poslovne jedinice, oznake prijevoznika i službene internetske stranice moraju biti dostupne drugim željezničkim prijevoznicima.

Kad pojedini željeznički prijevoznik stavi na raspolaganje podatke iz voznog reda drugim željezničkim prijevoznicima u skladu s odjeljkom 4.2.1.1., on osigurava da naziv prijevoznika u voznom redu sadrži odgovarajući naziv prijevoznika u ovoj skupini podataka. Ako se dogode izmjene, željeznički prijevoznik ažurira sadržaj skupine podataka čim je to moguće.

4.2.4.   Obrada podataka vezanih uz uvjete prijevoza

Ovaj osnovni parametar određuje kako željeznički prijevoznik mora postupati s podacima vezanim uz uvjete prijevoza.

Ovaj osnovni parametar osigurava da su uvjeti prijevoza dostupni na službenoj internetskoj stranici željezničkog prijevoznika.

Odredbe ovog osnovnog parametra primjenjuju se na putnički promet željezničkog prijevoznika.

Ovaj osnovni parametar nalaže sljedeći postupak:

4.2.4.1.   Željeznički prijevoznik objavljuje informacije vezane uz uvjete prijevoza

Željeznički prijevoznik objavljuje informacije vezane uz:

opće uvjete prijevoza za željezničke putnike (GCC-CIV/PRR),

vlastite uvjete prijevoza,

upućivanje na Uredbu (EZ) br. 1371/2007 od 23. listopada 2007. o pravima i obvezama putnika u željezničkom prometu,

prihvaćene načine plaćanja,

uvjete prodaje i uslugu poslije prodaje, posebno vezane uz zamjenu i naknadu karata,

postupke za predaju pritužbi,

barem na svojoj internetskoj stranici. Ta internetska stranica mora biti usklađena sa smjernicama za internetski sadržaj koje uzimaju u obzir potrebe osoba sa slušnim i/ili vidnim nedostacima.

Ovaj postupak obavlja se za prvu objavu ne kasnije od 6 mjeseci nakon što ovaj TSI stupi na snagu. Izmjene ovih informacija objavljuju se najmanje 6 dana prije njihovog stupanja na snagu. Željeznički prijevoznik navodi stavke koji su izmijenjeni u usporedbi s prethodnom verzijom. U takvim okolnostima željeznički prijevoznik održava prethodnu verziju ovih informacija na svojoj internetskoj stranici.

4.2.5.   Obrada informacija vezanih uz prijevoz registrirane prtljage

Ovaj osnovni parametar propisuje na koji način željeznički prijevoznik osigurava pružanje informacija o prijevozu registrirane prtljage ako tu uslugu nudi željeznički prijevoznik. Ako se ova usluga ne nudi, željeznički prijevoznik mora o tome dati informaciju.

Ovaj osnovni parametar osigurava da su podaci vezani uz postupanje s registriranom prtljagom dostupni putnicima.

Ovaj osnovni parametar nalaže sljedeći postupak:

4.2.5.1.   Željeznički prijevoznik objavljuje uvjete za postupanje s registriranom prtljagom

Željeznički prijevoznik objavljuje za putnike uvjete postupanja s registriranom prtljagom kad željeznički prijevoznik nudi takvu uslugu. Ako ta usluga nije u ponudi, željeznički prijevoznik mora objaviti informacije o tome. Ove informacije objavljuju se barem na službenoj internetskoj stranici željezničkog prijevoznika. Ta internetska stranica mora biti usklađena sa smjernicama za internetski sadržaj koje uzimaju u obzir potrebe osoba sa slušnim i/ili vidnim oštećenjima.

Ovaj postupak se provodi za prvo izdanje najkasnije 6 mjeseci nakon stupanja na snagu ovog TSI-ja. Promjene ovih informacija objavljuju se najmanje 6 dana nakon stupanja na snagu izmjena. Željeznički prijevoznik navodi stavke koji su izmijenjeni u usporedbi s prethodnom verzijom. U takvim okolnostima željeznički prijevoznik održava prethodnu verziju ovih informacija na svojoj internetskoj stranici.

4.2.6.   Obrada informacija vezanih uz prijevoz i pomoć osobama sa smanjenom pokretljivošću (PRM-ima)

Ovaj osnovni parametar određuje kako željeznički prijevoznik, prodavač voznih karata, i/ili upravitelj kolodvora moraju osigurati informacije o prijevozu i pružanju pomoći osobama sa smanjenom pokretljivošću (PRM-ima).

Ovaj osnovni parametar osigurava da su podaci o prijevozu i pružanju pomoći osobama sa smanjenom pokretljivošću na raspolaganju putnicima. Ako željeznički prijevoznik koristi IT komunikacije u svrhu slanja zahtjeva za dostupnost/ rezervaciju pomoći osobama sa smanjenom pokretljivošću, sustav na koji je upućen mora barem biti sposoban postupiti s tim porukama u skladu s protokolom navedenim u tehničkom dokumentu B.10 (vidjeti Prilog III.). Povrh toga, sustav izdaje broj potvrde za rezervaciju pomoći - ovo je u osnovi radi pružanja korisniku/putniku jamstva i garancije da će pomoć biti pružena te za uspostavu nadležnosti i odgovornosti za pružanje pomoći. Te poruke sadrže sve informacije potrebne kako bi željeznički prijevoznik, prodavač voznih karata i/ili upravitelj kolodvora mogao izdati osobi sa smanjenom pokretljivošću broj potvrde (za svaki polazak i dolazak na svakom putovanju) vezano uz osiguranje pomoći.

Odredbe ovog osnovnog parametra primjenjuju se na sljedeći način: postupanje s informacijama vezanim uz prijevoz osobe sa smanjenom pokretljivošću primjenjuje se u pogledu putničkog prometa željezničkog prijevoznika. Odredbe ovog osnovnog parametra vezano uz elektronički zahtjev/potvrdu primjenjuju se ako postoji sporazum između strana koje podnose zahtjev i onih kojima se isti upućuje.

Ovaj osnovni parametar nalaže sljedeće postupke:

4.2.6.1.   Željeznički prijevoznik objavljuje informacije o dostupnosti željezničkih usluga i uvjetima za pristup željezničkim vozilima

Željeznički prijevoznik objavljuje sljedeće informacije:

tipove/brojeve vlakova i/ili broj pruge (ako broj vlaka nije dostupan javnosti) na kojima su dostupni sadržaji za osobe sa smanjenom pokretljivošću,

vrstu i najmanje količine sadržaja za osobe sa smanjenom pokretljivošću na gore navedenim vlakovima (prostor za invalidska kolica, mjesto za osobe sa smanjenom pokretljivošću, nužnik za osobe sa smanjenom pokretljivošću, razmještaj sjedala osoba sa smanjenom pokretljivošću) u normalnim uvjetima rada,

načini podnošenja zahtjeva vezano uz pomoć pri ukrcaju i iskrcaju iz vlakova (uključujući rok za obavješćivanje osoba sa smanjenom pokretljivošću, adresu, e-mail, radno vrijeme i broj u skladu s člankom 24. Uredbe o pravima putnika),

najveću dopuštenu veličinu i težinu invalidskih kolica (uključujući težinu osobe sa smanjenom pokretljivošću),

uvjete prijevoza za prateće osobe i/ili životinje,

uvjete pristupa kolodvorskoj zgradi i peronima, uključujući podatke je li kolodvor razvrstan kao dostupan za osobe sa smanjenom pokretljivošću i postoji li osoblje za pružanje pomoći osobama sa smanjenom pokretljivošću,

barem na svojoj internetskoj stranici. Ta internetska stranica mora biti usklađena sa smjernicama za internetski sadržaj koje uzimaju u obzir potrebe osoba sa slušnim i/ili vidnim oštećenjima.

Ovaj postupak obavlja se za prvu objavu ne kasnije od 6 mjeseci nakon što ovaj TSI stupi na snagu. Izmjene ovih informacija objavljuju se najmanje 6 dana prije njihovog stupanja na snagu. Željeznički prijevoznik navodi stavke koji su izmijenjeni u usporedbi s prethodnom verzijom. U takvim okolnostima željeznički prijevoznik održava prethodnu verziju ovih informacija na svojoj internetskoj stranici.

4.2.6.2.   Željeznički prijevoznik ili prodavači voznih karata podnose zahtjeve za dostupnost/rezervaciju pomoći za osobe sa smanjenom pokretljivošću sustavu(-ima) na koje su naslovljeni

Ako željeznički prijevoznik ili prodavač voznih karata koristi IT komunikaciju za namjenu slanja zahtjeva za dostupnost/rezervaciju pomoći za osobe sa smanjenom pokretljivošću, takvi zahtjevi moraju biti sukladni s odgovarajućim odredbama.

Mogućnost rezervacije vezano uz pružanje pomoći osobama sa smanjenom pokretljivošću uvjetovana je postojanjem trgovačkog sporazuma između predmetnog prijevoznika i distributera. Takvi sporazumi mogu uključivati cijene, tehničke i sigurnosne norme, određena ograničenja u pogledu vlakova, mjesta polaska/dolaska, pristojbi, prodajnih kanala itd.

Podložno ugovoru između predmetnih strana, distribucijski sustav, koji zahtijeva usluga, šalje sustavu zahtjeve za raspoloživost/rezervaciju određenog vlaka za navedenu vrstu pomoći.

Glavne vrste zahtjeva su:

zahtjev za raspoloživost,

zahtjev za rezervaciju,

zahtjev za djelomično poništenje,

zahtjev za potpuno poništenje.

Ovaj postupak se provodi nakon prijenosa zahtjeva korisnika u sustav željezničkog prijevoznika ili prodavača voznih karata.

Podatkovni elementi i sadržaj informacija poruke koja se koristi za ispunjavanje obveza moraju biti sukladni:

bilo s elementima određenim u tehničkom dokumentu B.10 (vidjeti Prilog III.), u kojem slučaju sustavi, na koje je zahtjev naslovljen, moraju razumjeti zahtjev i odgovoriti na njega,

ili s na drugi način određenim normama, u kojem slučaju sustavi na koje je zahtjev naslovljen moraju razumjeti zahtjev i odgovoriti na njega isključivo ako postoji određen sporazum sa sustavom koji podnosi zahtjev.

4.2.6.3.   Sustav na kojeg je zahtjev naslovljen šalje odgovor vezan uz raspoloživost/rezervaciju pomoći za osobe sa smanjenom pokretljivošću

Ako željeznički prijevoznik koristi IT komunikaciju za svrhu slanja odgovora na zahtjev vezan uz raspoloživost/rezervaciju pomoći za osobe sa smanjenom pokretljivošću, pridržava se uvjeta tog postupka.

Ako je zahtjev za raspoloživost/rezervaciju pomoći za osobe sa smanjenom pokretljivošću ispravno sročen u skladu s gore navedenim postupkom, sustav na koji je naslovljen šalje sustavu koji je podnio zahtjev za raspoloživost/rezervaciju odgovor vezan uz zahtijevanu vrstu pomoći.

Glavne vrste odgovora na zahtjev za rezervaciju su:

odgovor vezan uz raspoloživost,

potvrda zahtjeva za rezervaciju,

potvrda zahtjeva za djelomično poništenje,

potvrda zahtjeva za potpuno poništenje,

negativan odgovor.

Ovaj postupak se provodi kao odgovor za ulazni zahtjev od strane sustava kojem je poslan u skladu s gore opisanim postupkom.

Podatkovni elementi i sadržaj informacija poruke koja se koristi za ispunjavanje obveza moraju biti sukladni:

bilo s elementima određenim u tehničkom dokumentu B.10 (vidjeti Prilog III.),

ili s na drugi način određenim normama,

prema protokolu koji koristi sustav koji podnosi zahtjev.

4.2.7.   Postupanje s informacijama vezanim uz prijevoz bicikala

Ovaj osnovni parametar propisuje kako željeznički prijevoznik osigurava informacije vezane uz prijevoz bicikala.

Ovaj osnovni parametar osigurava da su informacije za prijevoz bicikala dostupne putnicima. Sustav za primanje zahtjeva mora biti sposoban postupati s porukama barem u skladu s protokolom navedenim u tehničkom dokumentu B.5 (vidjeti Prilog III).

Odredbe ovog osnovnog parametra primjenjuju se na sljedeći način: postupanje s podacima vezanim uz prijevoz bicikala primjenjuje se u pogledu putničkog prometa željezničkog prijevoznika u kojima je prijevoz bicikala u ponudi. Odredbe ovog osnovnog parametra vezano uz elektronički zahtjev/potvrdu primjenjuju se ako postoji sporazum između strana koje podnose zahtjev i strana koje ga primaju za pružanje usluga kad se takav prijevoz može rezervirati ili je podložan obveznoj rezervaciji.

Ovaj osnovni parametar nalaže sljedeće postupke:

4.2.7.1.   Željeznički prijevoznik objavljuje informacije vezane uz prijevoz bicikala

Željeznički prijevoznik objavljuje za putnike uvjete za prijevoz bicikala kada taj željeznički prijevoznik nudi takvu uslugu. Ove informacije objavljuju se najmanje na službenoj internetskoj stranici željezničkog prijevoznika. Ta internetska stranica mora biti usklađena sa smjernicama za internetski sadržaj koje uzimaju u obzir potrebe osoba sa slušnim i/ili vidnim oštećenjima. Ti uvjeti moraju navesti najmanje:

tipove/brojeve vlakova i/ili broj pruge, (ako broj vlaka nije dostupan javnosti), na kojima je dostupan prijevoz bicikala,

određena vremena/razdoblja u kojima je dopušten prijevoz bicikala,

cijene prijevoza bicikala,

je li potrebna ili raspoloživa posebna rezervacija za spremište bicikala na vlaku (uključujući rok za obavješćivanje, radno vrijeme, e-mail i/ili telefon).

Prva objava ovih uvjeta obavlja se ne kasnije od 6 mjeseci nakon što ovaj TSI stupi na snagu. Izmjene ovih informacija objavljuju se najmanje 6 dana prije njihovog stupanja na snagu. Željeznički prijevoznik navodi članke koji su izmijenjeni u usporedbi s prethodnom verzijom. U takvim okolnostima željeznički prijevoznik održava prethodnu verziju ovih informacija na svojoj službenoj internetskoj stranici.

4.2.7.2.   Željeznički prijevoznik ili prodavači voznih karata podnose zahtjeve za dostupnost/rezervaciju vezane uz bicikle sustavu za rezervaciju

Mogućnost rezervacije uvjetovana je postojanjem trgovačkog sporazuma između predmetnog(-ih) prijevoznika i distributera. Takvi sporazumi mogu uključivati cijene, tehničke i sigurnosne norme, određena ograničenja u pogledu vlakova, mjesta polaska/dolaska, pristojbi, prodajnih kanala itd.

Ako željeznički prijevoznik ili prodavač voznih karata koristi IT komunikaciju za namjenu slanja zahtjeva za dostupnost/rezervaciju vezano uz prijevoz bicikla, takvi zahtjevi moraju biti usklađeni sa zahtjevima ovog postupka.

Na temelju sporazuma između uključenih strana, sustav koji zahtijeva uslugu šalje sustavu koji dodjeljuje uslugu zahtjeve za određenim prijevozom bicikla vezano uz raspoloživost/rezervaciju predmetnog vlaka za prijevoz bicikla.

Glavne vrste zahtjeva za rezervacije su:

upiti vezani uz raspoloživost,

zahtjev za rezervaciju,

zahtjev za djelomično poništenje,

zahtjev za potpuno poništenje.

Ovaj postupak se provodi nakon zahtjeva poslanog od strane potrošača distribucijskom sustavu željezničkog prijevoznika.

Podatkovni elementi i sadržaj informacija poruke koja se koristi za ispunjavanje obveza moraju biti usklađeni:

bilo s elementima određenim u tehničkom dokumentu B.10, (vidjeti Prilog III.), u kojem slučaju sustavi na koje se poziva moraju razumjeti zahtjev i odgovoriti na njega,

ili s na drugi način određenim normama, u kojem slučaju sustavi na koje se poziva moraju razumjeti zahtjev i odgovoriti na njega isključivo ako postoji određen sporazum s distribucijskim sustavom koji podnosi zahtjev.

4.2.7.3.   Sustav za dodjelu rezervacija šalje odgovor vezan uz raspoloživost/rezervaciju za bicikle

Ako željeznički prijevoznik koristi IT komunikaciju za svrhu slanja odgovora na zahtjev vezan uz raspoloživost/rezervaciju pomoći za prijevoz bicikala, pridržava se uputa tog postupka.

Ako je zahtjev za raspoloživost/rezervaciju prostora za bicikle ispravno sročen u skladu s gore navedenim postupkom, sustav koji dodjeljuje uslugu šalje distribucijskom sustavu koji zahtijeva uslugu zahtjev za raspoloživost/rezervaciju zahtijevanog vlaka.

Glavne vrste odgovora na zahtjev za rezervaciju su:

odgovor vezan uz raspoloživost,

potvrda zahtjeva za rezervaciju,

potvrda zahtjeva za djelomično poništenje,

potvrda zahtjeva za potpuno poništenje,

negativan odgovor.

Ovaj postupak se provodi kao odgovor za ulazni zahtjev od strane sustava kojem je poslan u skladu s gore opisnim postupkom.

Podatkovni elementi i sadržaj informacija poruke koja se koristi za ispunjavanje obveza moraju biti usklađeni:

bilo s elementima određenim u tehničkom dokumentu B.5 (vidjeti Prilog III.),

ili s na drugi način određenim normama,

prema protokolu koji koristi sustav za dodjelu usluga.

4.2.8.   Obrada podataka vezanih uz prijevoz automobila

Ovaj osnovni parametar propisuje kako željeznički prijevoznik mora osigurati informacije vezane uz prijevoz automobila/motocikala, (dalje u tekstu riječ „automobil” uključuje motocikle), ako je u ponudi tog željezničkog prijevoznika.

Ovaj osnovni parametar osigurava da su informacije za prijevoz automobila dostupne putnicima. Odgovarajući sustav mora biti sposoban postupati s porukama barem u skladu s protokolom navedenom u tehničkom dokumentu B.5 (vidjeti Prilog III.).

Odredbe ovog osnovnog parametra primjenjuju se na sljedeći način: postupanje s podacima vezanim uz prijevoz automobila primjenjuje se u pogledu putničkog prometa željezničkog prijevoznika koji ima prijevoz automobila u ponudi. Odredbe ovog osnovnog parametra vezano uz elektronički zahtjev/potvrdu primjenjuju se ako postoji sporazum između strane koja zahtijeva uslugu i strane koja je dodjeljuje ako se takav prijevoz može rezervirati ili je podložan obveznoj rezervaciji.

Ovaj osnovni parametar se primjenjuje kako slijedi:

4.2.8.1.   Željeznički prijevoznik objavljuje uvjete za postupanje s automobilima

Željeznički prijevoznik obavješćuje putnike o uvjetima za prijevoz automobila kada taj željeznički prijevoznik nudi takvu uslugu. Ove informacije objavljuju se najmanje na službenoj internetskoj stranici željezničkog prijevoznika. Ta internetska stranica mora biti usklađena sa smjernicama za internetski sadržaj koje uzimaju u obzir potrebe osoba sa slušnim i/ili vidnim oštećenjima.

Ti uvjeti moraju navesti najmanje:

tipove/brojeve vlakova na kojima je dostupan prijevoz automobila,

određeno vrijeme/razdoblja u kojima je dostupan prijevoz automobila,

standardne cijene prijevoza automobila (uključujući cijene za smještaj putnika, kad željeznički prijevoznik nudi smještaj),

određenu adresu i vrijeme za ukrcaj automobila na vlak,

određenu adresu i vrijeme dolaska vlaka na odredišni kolodvor,

veličinu, težinu i druga ograničenja za prijevoz automobila.

Prva objava ovih uvjeta obavlja se ne kasnije od 6 mjeseci nakon što ovaj TSI stupi na snagu. Izmjene ovih informacija objavljuju se najmanje 6 dana prije njihovog stupanja na snagu. Željeznički prijevoznik navodi stavke koji su izmijenjeni u usporedbi s prethodnom verzijom. U takvim okolnostima željeznički prijevoznik održava prethodnu verziju ovih informacija na svojoj internetskoj stranici.

4.2.8.2.   Željeznički prijevoznik ili prodavač voznih karata podnose zahtjev za dostupnost/rezervaciju za automobile sustavu za rezervaciju

Mogućnost rezervacije uvjetovana je postojanjem trgovačkog sporazuma između predmetnog(-ih) prijevoznika i distributera. Takvi sporazumi mogu uključivati cijene, tehničke i sigurnosne norme, određena ograničenja u pogledu vlakova, polazište/odredište, tarife, prodajne kanale itd.

Ako željeznički prijevoznik ili prodavač voznih karata koristi IT komunikaciju za namjenu slanja zahtjeva za dostupnost/rezervaciju vezano uz prijevoz automobila, takvi zahtjevi moraju biti usklađeni s odredbama koje uređuju ovaj postupak.

Na temelju sporazuma između uključenih strana, distribucijski sustav koji zahtijeva uslugu šalje sustavu koji dodjeljuje uslugu zahtjeve za određenim prijevozom automobila vezano uz raspoloživost/rezervaciju za predmetni vlak.

Glavne vrste zahtjeva za rezervacije su:

upiti vezani uz raspoloživost,

zahtjev za rezervaciju,

zahtjev za djelomično poništenje,

zahtjev za potpuno poništenje.

Ovaj postupak se provodi nakon zahtjeva poslanog od strane potrošača distribucijskom sustavu željezničkog prijevoznika.

Podatkovni elementi i sadržaj informacija poruke koja se koristi za ispunjavanje obveza moraju biti usklađeni:

bilo s elementima određenim u tehničkom dokumentu B.5 (vidjeti Prilog III.), u kojem slučaju sustavi na koje se poziva moraju razumjeti zahtjev i odgovoriti na njega,

ili s na drugi način određenim normama, u kojem slučaju sustavi na koje se poziva moraju razumjeti zahtjev i odgovoriti na njega isključivo ako postoji određen sporazum s distribucijskim sustavom, koji zahtijeva uslugu.

4.2.8.3.   Sustav za dodjelu rezervacija zahtjeva šalje odgovor vezan uz raspoloživost/rezervaciju za automobile

Ako željeznički prijevoznik koristi IT komunikaciju za svrhu slanja odgovora na zahtjev vezan uz raspoloživost/rezervaciju za prijevoz automobila, mora se pridržavati uputa tog postupka.

Ako je zahtjev za raspoloživost/rezervaciju vezan uz automobile ispravno sročen u skladu s gore navedenim postupkom, sustav koji dodjeljuje uslugu šalje sustavu koji zahtijeva uslugu,odgovor vezan uz raspoloživost/rezervaciju zahtijevanog vlaka.

Glavne vrste odgovora na zahtjev za rezervaciju su:

odgovor vezan uz raspoloživost,

potvrda zahtjeva za rezervaciju,

potvrda zahtjeva za djelomično poništenje zahtjeva,

potvrda zahtjeva za potpuno poništenje zahtjeva,

negativan odgovor.

Ovaj postupak se provodi kao odgovor na zahtjev koji uđe u sustav za dodjelu usluge u skladu s gore opisanim postupkom.

Podatkovni elementi i sadržaj informacija poruke koja se koristi za ispunjavanje obveza moraju biti usklađeni:

bilo s elementima određenim u tehničkom dokumentu B.5 (vidjeti Prilog III.),

ili s na drugi način određenim normama,

prema protokolu koji koristi distribucijski sustav, koji zahtijeva uslugu.

4.2.9.   Postupanje s raspoloživošću/rezervacijom

Ovaj osnovni parametar propisuje način na koji željeznički prijevoznici obrađuju rezervacije za smještaj putnika. Sve razne vrste smještaja (poput sjedala, spavaćih kola, zajedničkih spavaćih prostora, invalidskih mjesta, prostora za invalidska kolica, univerzalne odjeljke za spavanje (vidjeti TSI za osobe sa smanjenom pokretljivošću odjeljak 4.2.4.)) označuju se kao „mjesta”, ako nije potrebna bolje određena specifikacija. Rezervacije za prijevoz bicikala i automobila te pomoći za osobe sa smanjenom pokretljivošću, opisane su u zasebnim osnovnim parametrima u zasebnim odjeljcima.

Rezervacija mjesta jednostavno se odnosi na rezerviranje smještaja, pored ugovora o prijevozu, ili može biti dio kombinirane transakcije koja uključuje i smještaj i ugovor o prijevozu.

Ovaj osnovni parametar osigurava da željeznički prijevoznici koji izdaju i zaprimaju zahtjeve razmijene odgovarajuće informacije o raspoloživosti i rezervacijama. Odgovarajući sustav je u mogućnosti obraditi barem poruke u skladu s protokolom navedenim u tehničkom dokumentu B.5 (vidjeti Prilog III.).

Odredbe ovog osnovnog parametra primjenjuju se ako postoji sporazum između strane koja podnosi zahtjev i one kojoj se upućuje u pogledu usluga koje se mogu rezervirati na podlozi obvezne rezervacije.

Ovaj osnovni parametar nalaže sljedeće postupke:

4.2.9.1.   Željeznički prijevoznik ili prodavači voznih karata podnose zahtjeve za dostupnost/rezervaciju sustavu za dodjelu rezervacija

Mogućnost rezervacije uvjetovana je postojanjem trgovačkog sporazuma između predmetnog(-ih) prijevoznika i distributera. Takvi sporazumi mogu uključivati cijene, tehničke i sigurnosne norme, određena ograničenja u pogledu vlakova, polazište/odredište, tarife, prodajne kanale itd. Ako željeznički prijevoznik ili prodavač voznih karata koristi IT komunikaciju za namjenu slanja zahtjeva za dostupnost/rezervaciju vezano uz prijevoz automobila, takvi zahtjevi moraju biti usklađeni s odredbama koje uređuju ovaj postupak.

Na temelju sporazuma između uključenih strana, sustav koji zahtijeva uslugu šalje sustavu koji dodjeljuje uslugu zahtjeve za određenim prijevozom bicikala vezano uz raspoloživost/rezervaciju predmetnog vlaka za prijevoz automobila.

Glavne vrste zahtjeva za rezervacije su:

upiti vezani uz raspoloživost,

zahtjev za rezervaciju,

zahtjev za djelomično poništenje,

zahtjev za potpuno poništenje.

Ovaj postupak se provodi nakon zahtjeva poslanog od strane potrošača distribucijskom sustavu željezničkog prijevoznika.

Podatkovni elementi i sadržaj informacija poruke koja se koristi za ispunjavanje obveza moraju biti usklađeni:

bilo s elementima određenim u tehničkom dokumentu B.5 (vidjeti Prilog III.), u kojem slučaju sustavi na koje se poziva moraju razumjeti zahtjev i odgovoriti na njega,

ili s na drugi način određenim normama, u kojem slučaju sustavi na koje se poziva moraju razumjeti zahtjev i odgovoriti na njega isključivo ako postoji određeni sporazum sa sustavom koji zahtijeva uslugu.

4.2.9.2.   Sustav za dodjeljivanje rezervacija šalje odgovor vezan uz raspoloživost/rezervaciju

Ako je zahtjev za raspoloživost/rezervaciju mjesta ispravno sročen u skladu s gore navedenim postupkom, sustav za dodjeljivanje rezervacija šalje odgovor vezan uz raspoloživost/rezervaciju zahtijevanog vlaka distribucijskom sustavu koji zahtijeva rezervaciju.

Glavne vrste odgovora na zahtjev za rezervaciju su:

odgovor vezan uz raspoloživost,

potvrda zahtjeva za rezervaciju,

potvrda zahtjeva za djelomično poništenje,

potvrda zahtjeva za potpuno poništenje,

prijedlog za zamjenu,

negativan odgovor.

Ovaj postupak se provodi kao odgovor na zahtjev koji uđe u sustav za dodjelu usluge u skladu s gore opisanim postupkom.

Podatkovni elementi i sadržaj informacija poruke koja se koristi za ispunjavanje obveza moraju biti usklađeni:

bilo s elementima određenim u tehničkom dokumentu B.5 (vidjeti Prilog III.),

ili s na drugi način određenim normama,

prema protokolu koji koristi distribucijski sustav, koji zahtijeva uslugu.

4.2.10.   Postupanje sa sigurnosnim elementima za distribuciju proizvoda

Ovaj osnovni parametar navodi način na koji željeznički prijevoznik koji dodjeljuje uslugu stvara sigurnosne elemente za distribuciju svojih proizvoda.

Ovaj osnovni parametar mora osigurati da željeznički prijevoznici i putnici pravodobno dobiju od željezničkog prijevoznika sigurnosne informacije i reference za razne vrste voznih karata.

Ovaj osnovni parametar nalaže sljedeće postupke:

4.2.10.1.   Sustav koji dodjeljuje uslugu stvara sigurnosni element za elektroničku dostavu

Ako željeznički prijevoznik izdaje voznu kartu/rezervaciju usklađenu s CIV-om, osoblje željezničkog prodajnog mjesta/ agencije/posrednika ili distribucijski sustav željezničkog prijevoznika stvara sigurnosne informacije koje se dodaju u voznu kartu/rezervaciju.

Ovaj postupak se provodi čim se status rezervacije i podaci o prodajnoj transakciji uspješno pošalju distribucijskom sustavu odnosnih željezničkih prijevoznika.

Gore naveden postupak i informacije koje se za njega koriste moraju biti usklađeni s:

normom za postupanje sa sigurnosnim elementima za distribuciju proizvoda koja je još u razvoju. Stoga je to otvorena točka koja je navedena u Prilogu II.

4.2.10.2.   Sustav za dodjelu usluga stvara referentan broj spisa za željezničkog prijevoznika vezano uz elektroničku dostavu

Ako željeznički prijevoznik izdaje voznu kartu/rezervaciju usklađenu s CIV-om, osoblje željezničkog prodajnog mjesta/ agencije/posrednika ili distribucijski sustav željezničkog prijevoznika stvara referentan broj spisa za pronalaženje vozne karte/rezervacije i unosi sve informacije vezane uz voznu kartu u svoj distribucijski sustav.

Ovaj postupak se obavlja čim se status rezervacije i podaci o prodajnoj transakciji uspješno pošalju distribucijskom sustavu odnosnih željezničkih prijevoznika.

Gore naveden postupak i informacije korištene za njega moraju biti usklađeni s:

normom za postupanje sa sigurnosnim elementima za distribuciju proizvoda koji je još u razvoju. Stoga je to otvorena točka koja je navedena u Prilogu II.

4.2.10.3.   Sustav za dodjelu usluge stvara referentan broj za putnika za elektroničku dostavu

Ako željeznički prijevoznik izdaje voznu kartu/rezervaciju usklađenu s CIV-om, osoblje željezničkog prodajnog mjesta/ agencije/posrednika ili distribucijski sustav željezničkog prijevoznika stvara referentan broj i dodaje ga u voznu kartu/rezervaciju.

Ovaj postupak se provodi čim se status rezervacije i podaci o prodajnoj transakciji uspješno pošalju distribucijskom sustavu odnosnih željezničkih prijevoznika.

Gore naveden postupak i informacije koje se za njega koriste moraju biti usklađeni s:

normom za postupanje sa sigurnosnim elementima za distribuciju proizvoda koji je još u razvoju. Stoga je to otvorena točka koja je navedena u Prilogu II.

4.2.11.   Dostava proizvoda potrošaču nakon kupnje (izvršenje)

Ovaj osnovni parametar zadaje sve moguće izravne i neizravne metode za izvršenje koje su povezane s voznom kartom i/ili rezervacijom i vrstom korištenog medija (npr. papir).

Ovaj osnovni parametar osigurava da izdavač ili prodavač voznih karata izdaju vozne karte prema normama koje osiguravaju interoperabilnost između željezničkih prijevoznika. Prilikom izdavanja međunarodnih i u inozemstvu izdanih voznih karata, željeznički prijevoznici koriste barem jednu od vrsta izvršenja navedenih u odjeljku 4.2.11.1. Izvršenje - izravno - za međunarodnu i inozemnu prodaju te u odjeljku 4.2.11.2. Izvršenje - neizravno - za međunarodnu i inozemnu prodaju.

Odredbe ovog osnovnog parametra primjenjuju se najmanje u pogledu tarifa za međunarodnu i inozemnu prodaju.

4.2.11.1.   Izvršenje - izravno - međunarodna i inozemna prodaja

Ovaj postupak je alternativan postupku 4.2.11.2. Izvršenje - neizravno - međunarodna i inozemna prodaja.

Željeznički prijevoznik prihvaća barem vozne karte prema definiciji u tehničkom dokumentu B.6 (vidjeti Prilog III), osim kad karta nije odgovarajuća za putovanje koje se poduzima, kad željeznički prijevoznik ima opravdanu osnovu da sumnja na prijevaru i kad se vozna karta ne koristi u skladu s uvjetima prijevoza u skladu s odjeljkom 4.2.4.

Osnovne vrste izdanih karata su navedene u tehničkom dokumentu B.6 Priloga III.:

vozna karata i rezervacija,

samo vozna karta,

samo rezervacija,

dodatne usluge,

nadoplata,

izmjena plana putovanja,

kupon za ukrcaj,

posebne cijene prijevoza u skladu s nacionalnim željezničkim karticama,

skupna karta,

međunarodne željezničke kartice raznih vrsta,

kupon za prateće vozilo,

putnički vaučer za nadoknadu.

Gore naveden postupak i informacije korištene za njega moraju biti usklađeni s tehničkim dokumentom(-ima):

B.6 (vidjeti Prilog III).

4.2.11.2.   Izvršenje - neizravno - međunarodna i inozemna prodaja

Ovaj postupak je alternativa postupku 4.2.11.1. Izvršenje - izravno —- međunarodna i inozemna prodaja

Ako željeznički prijevoznik vrši prodaju koristeći izravno izvršenje jednom od sljedećih metoda, mora koristiti sljedeće norme:

elektronička dostava usklađena s CIV-om (vozna karata pri odlasku),

„očitovanje na popisu” usklađeno s CIV-om,

vozna karta A4 usklađena s CIV-om dostavljena e-mailom.

Glavne vrste izdanih voznih karata su:

otvorena vozna karta (samo putovanje),

otvorena vozna karta + rezervacija (putovanje i rezervacija),

otvorena vozna karta + dodatak (putovanje i dodatak),

otvorena vozna karta + rezervacija + dodatak (putovanje, rezervacija i dodatak),

vozna karta sa skupnom cijenom (putovanje i rezervacija).

Gore naveden postupak i informacije koje se koriste za njega moraju biti usklađeni sa sljedećim tehničkim dokumentom(-ima):

B.6 (vidjeti Prilog III.),

B.7 (vidjeti Prilog III.),

norma za europsku „vozna karta pri polasku” i europsku „očitovanje na popisu”, su u razvoju. Stoga je ovo otvoreno pitanje i nalazi se u Prilogu II.

4.2.11.3.   Izvršenje - izravno - domaća prodaja

Ovo je otvoreno pitanje (vidjeti Prilog II.).

4.2.11.4.   Izvršenje - neizravno -domaća prodaja

Ovo je otvoreno pitanje (vidjeti Prilog II.).

4.2.12.   Postupanje vezano uz pružanje podataka na području kolodvora

Ovaj osnovni parametar propisuje kako upravitelj kolodvora pruža potrošaču podatke o vožnji vlakova unutar područja kolodvora.

Odredbe se primjenjuju samo ako je došlo do obnove, veće nadogradnje ili nove ugradnje glasovnih najava i/ili sustava za prikaz.

Odredbe ovog osnovnog parametra primjenjuju se barem u pogledu kolodvora na kojima se zaustavljaju vlakovi koji voze u međunarodnom prometu.

Ovaj osnovni parametar nalaže sljedeće postupke:

4.2.12.1.   Upravitelj kolodvora obavješćuje korisnike usluga unutar kolodvora

U pogledu informacija o polasku vlakova, upravitelji željezničkih kolodvora pružaju sljedeće podatke o polasku vlakova korisniku usluga na željezničkim kolodvorima:

vrsta vlaka/ili broj,

odredišni kolodvor(-i),

po potrebi prijelazni kolodvor-(i),

peron ili kolosijek,

predviđeno vrijeme polaska.

U slučaju odstupanja od ovih informacija za odlazeće vlakove, upravitelji željezničkih kolodvora pružaju najmanje sljedeće podatke o polasku vlakova korisniku usluga na željezničkim kolodvorima:

vrsta vlaka/ili broj,

odredišni kolodvor(-i),

predviđeno vrijeme polaska,

odstupanje od planirane vožnje.

U pogledu informacija o obustavljenim vlakovima, upravitelji željezničkih kolodvora pružaju najmanje sljedeće podatke o polasku vlakova korisniku usluga na željezničkim kolodvorima:

polazni kolodvor(-i),

vrijeme dolaska na kolodvor na kojem se obustavlja vožnja,

vrsta vlaka/ili broj,

dolazni peron ili kolosijek.

U slučaju odstupanja od ovih informacija za obustavljene vlakove, upravitelji željezničkih kolodvora pružaju najmanje sljedeće podatke o takvim vlakovima na željezničkim kolodvorima:

vrsta vlaka/ili broj,

odredišni kolodvor-(i),

predviđeno vrijeme polaska,

odstupanje od planirane vožnje.

Odstupanja od planirane vožnje čine:

značajna kašnjenja,

promjena perona ili kolosijeka,

potpuno ili djelomično stavljanje izvan snage vlaka,

preusmjeravanje vlaka.

Upravitelj kolodvora odlučuje na temelju sporazuma sa željezničkim prijevoznicima i/ili upraviteljima infrastrukture o:

vrsti informacijskog sustava (prikaz/ili glasovna obavijest),

trenutku pružanja informacija,

mjestu unutar kolodvora na kojem se ugrađuje informacijski sustav.

U skladu sa sporazumnim ugovorom, informacije o odstupanjima željeznički prijevoznici i/ili upravitelji infrastrukture pravovremeno dostavljaju upravitelju kolodvora.

4.2.13.   Postupanje vezano uz pružanje informacija na vozilima

Ovaj osnovni parametar određuje kako željeznički prijevoznik pruža informacije o vožnji vlaka na vozilima.

Odredbe se odnose na nova, obnovljena ili modernizirana željeznička vozila, ako se informacijski sustav, (glasovne obavijesti i/ili prikazi), obnavlja ili ugrađuje.

Odredbe ovog osnovnog parametra primjenjuju se barem na one vlakove koji voze u međunarodnom prometu.

Ovaj osnovni parametar nalaže sljedeće postupke:

4.2.13.1.   Željeznički prijevoznik obavješćuje putnike u vlaku

Željeznički prijevoznici pružaju putnicima u vlaku informacije:

na polaznom kolodvoru i većim prijelaznim kolodvorima:

vrsta vlaka i/ili broj,

ciljni kolodvor/i,

prema potrebi prijelazni kolodvori,

značajna kašnjenja,

razlozi kašnjenja, ako su poznati.

Prije dolaska na prijelazni kolodvor:

sljedeći kolodvor (naziv kolodvora).

Prije dolaska na glavni prijelazni kolodvor i odredišni kolodvor:

sljedeći kolodvor (naziv kolodvora),

planirano vrijeme dolaska,

procijenjeno vrijeme dolaska i/ili informacije o kašnjenju,

sljedeće glavne mogućnosti priključka (po slobodnoj ocjeni željezničkog prijevoznika).

Željeznički prijevoznik odlučuje o:

vrsti informacijskog sustava (prikaz/ili glasovna obavijest),

o vremenu u kojem će se pružiti informacije,

mjestu na vlaku na kojem će se ugraditi uređaji za informiranje.

4.2.14.   Priprema vlaka

Ovaj osnovni parametar određuje način na koji željeznički prijevoznik mora informirati upravitelja infrastrukture da je vlak spreman za polazak i pristup na mrežu kad su obavljeni zadaci vezani uz polazak vlaka kako je propisno u TSI-ju za odvijanje i upravljanje prometom u odjeljku 4.2.3.3. ili kad se promijenio broj vlaka.

Odredbe ovog osnovnog parametra primjenjuju se na sve vlakove željezničkog prijevoznika.

Ovaj osnovni parametar nalaže sljedeće postupke:

4.2.14.1.   Poruka „vlak je pripravan” za sve vlakove

Željeznički prijevoznik šalje poruku „vlak je pripravan” upravitelju infrastrukture svaki put kad je vlak spreman pristupiti mreži prvi put, ako nacionalna pravila ne nalažu da upravitelj infrastrukture prihvati vozni red kao poruku „vlak je pripravan”. U potonjem slučaju, željeznički prijevoznik čim je to moguće obavješćuje upravitelja infrastrukture, te ako je primjenljivo, upravitelja kolodvora da vlak nije pripravan.

Poruke se sastoje najmanje od:

broja vlaka i/ili trase,

oznake o pripravnosti vlaka, koja označuje da je vlak pripravan i spreman za vožnju.

Ostale stavke, poput:

polazne točke trase s vremenom za koje se ta trasa traži,

dolazne točke trase s vremenom kad bi pretpostavljeni vlak trebao stići na svoje odredište,

mogu se prenijeti u istoj poruci.

Gore naveden postupak i informacije potrebne za njega moraju biti usklađeni barem s porukom o „pripravnosti vlaka“ iz tehničkog(-ih) dokumenta(dokumenata):

B.30 (vidjeti Prilog III.).

Pored toga, druge postojeće norme mogu se koristiti za istu namjenu ako su uključene strane zaključile poseban sporazum koji dopušta korištenje ovih normi.

4.2.15.   Informacije o vožnji vlaka i predviđanje

Ovaj osnovni parametar utvrđuje podatke o vožnji vlaka i predviđanja vezana uz vožnju vlaka. On mora propisati kako se održava dijalog između upravitelja infrastrukture i željezničkog prijevoznika, te između željezničkog prijevoznika i upravitelja kolodvora, s ciljem razmjene informacija o vožnji vlaka i predviđanja vezanih uz vožnju.

Ovaj osnovni parametar utvrđuje kako upravitelj infrastrukture mora, u odgovarajuće vrijeme, poslati informacije o vožnji vlaka željezničkom prijevozniku i sljedećem obližnjem upravitelju infrastrukture uključenom u vožnju vlaka.

Informacije o vožnji vlaka služe za pružanje pojedinosti o trenutnom stanju vlaka na ugovorno dogovorenim točkama javljanja.

Predviđanja vezana uz vožnju vlaka koriste se za pružanje informacija o predviđenom vremenu na ugovorno dogovorenim točkama za predviđanje. Ovu poruku šalje upravitelj infrastrukture željezničkom prijevozniku i susjednom upravitelju infrastrukture uključenom u vožnju vlaka. Informacije o predviđanjima vezane uz vožnju vlaka željeznički prijevoznici i/ili upravitelji infrastrukture pravodobno dostavljaju upravitelju kolodvora u skladu s ugovorenim sporazumom.

U ugovoru o trasi utvrđene su točke izvješćivanja o vožnji vlaka.

Ovaj osnovni parametar opisuje sadržaj poruke i ne propisuje postupak za stvaranje predviđanja o vožnji vlaka.

Odredbe ovog osnovnog parametra primjenjuju se na sve vlakove željezničkog prijevoznika.

Ovaj osnovni parametar nalaže sljedeće postupke:

4.2.15.1.   Informacije o vožnji vlaka za sve vlakove

Upravitelj infrastrukture šalje poruku „podaci o vožnji vlaka” željezničkom prijevozniku. Ovaj postupak provodi se čim vlak stigne na ugovorene točke izvješćivanja na kojima se isporučuju informacije o vožnji vlaka. Dogovorene točke izvješćivanja mogu biti, između ostalog, točka primopredaje, kolodvor ili ciljni kolodvor vlaka.

Poruka se mora sastojati najmanje od:

broja vlaka/ili trase (identifikacija vlaka),

predviđenog vremena i stvarnog vremena u dogovorenoj točki izvješćivanja,

identifikacije točke javljanja,

statusa vlaka u točki javljanja (dolazak, odlazak, prolazak, polazak iz polazišta, dolazak na krajnje odredište).

Ostale stavke, poput:

odstupanja od rezerviranog predviđenog vremena (u minutama),

kad je moguće, razlog kašnjenja,

mogu se prenijeti u istoj poruci.

Gore naveden postupak i informacije potrebne za njega moraju biti usklađeni barem s „porukom o informacijama o vožnji vlaka” iz tehničkog(-ih) dokumenta(dokumenata).

B.30 (vidjeti Prilog III.).

Pored toga, druge postojeće norme mogu se koristiti za istu namjenu ako su uključene strane zaključile poseban sporazum koji dopušta korištenje ovih normi.

4.2.15.2.   Predviđanja vezana uz vožnju vlakova za sve vlakove

Upravitelj infrastrukture šalje poruku „predviđanje vožnje vlaka” željezničkom prijevozniku.

Ovaj postupak se provodi čim vlak stigne na ugovorno dogovorene točke javljanja za isporuku predviđanja. Dogovorena točka predviđanja može biti, između ostalog, točka primopredaje ili kolodvor. Predviđanje vožnje vlaka može se poslati prije početka vožnje vlaka. Za dodatna kašnjenja koji se dogode između točka javljanja, željeznički prijevoznik i upravitelj infrastrukture moraju odrediti granicu kad se šalje početno ili novo predviđanje. Ako kašnjenje nije poznato, upravitelj infrastrukture mora poslati „poruku o smetnjama u prometu” (vidjeti odjeljak 4.2.16. Informacije o prekidu prometa).

Poruka predviđanja vožnje vlaka mora dati predviđeno vrijeme i dogovorene točke predviđanja.

U skladu sa sporazumnim ugovorom, informacije o predviđanjima vožnje vlaka željeznički prijevoznici i/ili upravitelji infrastrukture pravovremeno dostavljaju upravitelju kolodvora.

Upravitelj infrastrukture šalje ovu poruku sljedećem susjednom upravitelju infrastrukture uključenom u vožnju vlaka.

Ova poruka mora se sastojati najmanje od:

broja vlaka/ili trase (identifikacija vlaka),

za svaku dogovorenu točku predviđanja:

zakazano vrijeme i predviđeno vrijeme,

identifikacija dogovorene točke predviđanja,

status vlaka u točki predviđanja (dolazak, odlazak, prolazak, polazak iz polazišta, dolazak na krajnje odredište).

Ostali podaci, poput:

odstupanja od rezerviranog zakazanog vremena (u minutama),

kad je moguće, razloga kašnjenja,

mogu se prenijeti u istoj poruci.

Gore naveden postupak i informacije potrebne za njega moraju biti usklađeni barem s „porukom predviđanja vožnje vlaka” iz tehničkog(-ih) dokumenta(dokumenata).

B.30 (vidjeti Prilog III.).

Pored toga, druge postojeće norme mogu se koristiti za istu namjenu ako su uključene strane zaključile poseban sporazum koji dozvoljava korištenje ovih normi.

4.2.16.   Informacije o prekidu prometa

Ovaj osnovni parametar propisuje postupanje s informacijama o prekidu prometa između željezničkih prijevoznika i upravitelja infrastrukture.

Odredbe ovog osnovnog parametra primjenjuju se na sve vlakove željezničkog prijevoznika.

S ciljem obrade pritužbi od strane korisnika usluga, željeznički prijevoznici, prodavač voznih karata i/ili ovlaštena javna tijela čuvaju podatke o prekidu prometa najmanje 12 mjeseci nakon njihova isteka.

Ovaj osnovni parametar nalaže sljedeće postupke:

4.2.16.1.   Opće primjedbe

Željeznički prijevoznik obavješćuje upravitelja infrastrukture o radnom stanju vlakova, kako je propisano u TSI-ju za odvijanje i upravljanje prometom u odjeljku 4.2.3.3.2.

Ako je vožnja vlaka prekinuta, upravitelj infrastrukture šalje poruku „vožnja vlaka prekinuta” kako je navedeno dalje u tekstu.

4.2.16.2.   Poruka o prekinutoj vožnji vlaka za sve vlakove

Ako je vožnja vlaka prekinuta, upravitelj infrastrukture šalje ovu poruku susjednom upravitelju infrastrukture i željezničkom prijevozniku(-cima).

Ako je kašnjenje nepoznato, upravitelj infrastrukture mora poslati poruku predviđanja vožnje vlaka (vidjeti odjeljak 4.2.15.2. Predviđanja vožnje vlaka).

Osnovni podatkovni elementi ove poruke su:

broj vlaka/ili trase (identifikacija vlaka),

identifikacija mjesta na temelju sljedećeg mjesta iz datoteke referentnih lokacija,

vrijeme početka prekida,

predviđeno vrijeme odlaska i vrijeme na tom mjestu,

oznaka za taj razlog i/ili opis prekida.

Gore naveden postupak i informacije potrebne za njega moraju biti usklađeni barem s „porukom prekida vožnje vlaka” iz tehničkog(-ih) dokumenta(dokumenata).

B.30 (vidjeti Prilog III.).

Pored toga, druge postojeće norme mogu se koristiti za istu namjenu ako su uključene strane zaključile poseban sporazum koji dopušta korištenje ovih normi.

4.2.17.   Obrada kratkoročnih podataka za vlakove u voznim redovima

Ovaj osnovni parametar propisuje kako se obrađuju kratkoročni zahtjevi za trase između „podnositelja zahtjeva za pristup mreži” i upravitelja infrastrukture. Ovi zahtjevi su važeći za sve zahtjeve za trase u kratkom roku.

Taj osnovni parametar ne uključuje pitanja vezana uz upravljanje prometom. Vremenska granična vrijednost između kratkoročnog zahtjeva za trasom i izmjene trase u okviru upravljanja prometom podložna je lokalnim sporazumima. Mora biti moguće, u odnosu na kratkoročne potrebe prijevoza (npr. poseban vlak, dodatan vlak) kratkoročno zahtijevati trasu. S tim ciljem, podnositelj zahtjeva za kratkoročnu trasu mora pružiti upravitelju infrastrukture sve nužne podatke označujući kad i gdje vlak mora voziti i podatke koji se na to odnose.

Na europskoj razini nije određena najmanja vremenska granična vrijednost. Izvješće o mreži može navesti najmanje vremenske granične vrijednosti.

Svaki upravitelj infrastrukture odgovoran je za prikladnost trase na svojoj infrastrukturi, a željeznički prijevoznik je obavezan provjeriti značajke vlaka u odnosu na podatke iz ugovora za trasu.

Razni mogući scenariji navedeni su dalje u tekstu:

Scenarij A: podnositelj zahtjeva stupa izravno u kontakt sa svim uključenim upraviteljima infrastrukture (slučaj A) ili putem jedinstvenog mjesta (One Stop Shop, OSS) (slučaj B) s ciljem organiziranja trase za cjelokupnu vožnju. U tom slučaju podnositelj zahtjeva mora upravljati vlakom na cijelom putovanju.

Scenarij B: svaki podnositelj zahtjeva uključen u vožnju stupa u kontakt s lokalnim upraviteljima infrastrukture izravno ili putem OSS i zahtijeva trasu za dio putovanja na kojem upravlja s vlakom.

U oba scenarija postupak dodjela kratkoročnih trasa je u obliku dijaloga između podnositelja zahtjeva i upravitelja infrastrukture, koji sadrži sljedeće poruke:

poruka kojom se zahtijeva trasa,

poruka s pojedinostima o trasi,

poruka o neraspoloživosti trase,

poruka o potvrdi trase,

poruka s pojedinostima o odbijenoj trasi,

poruka kojom se otkazuje trasa,

poruka o nedostupnosti rezervirane trase,

poruka o potvrdi prijama.

U slučaju vožnje vlaka na trasama koje su već zatražene i dodijeljene, nije potrebno ponoviti zahtjev za trasu osim ako kašnjenje ne premašuje vrijednost koja je ugovorom dogovorena između željezničkog prijevoznika i upravitelja infrastrukture ili ako se sastav vlaka mijenja na takav način da čini postojeći zahtjev za trasom nevažećim.

Odredbe ovog osnovnog parametra primjenjuju se za trase svih vlakova željezničkog prijevoznika, pod pretpostavkom da uključene strane koriste telematske aplikacije u smislu Priloga II. Direktivi 2001/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća za kratkoročne zahtjeve za trasom (1).

U tom slučaju, ovaj osnovni parametar nalaže sljedeće postupke:

4.2.17.1.   Poruka kojom se zahtijeva trasa

Ovu poruku šalje podnositelj zahtjeva upravitelju infrastrukture sa sljedećim glavnim sadržajem:

podnositelj zahtjeva koji zahtijeva trasu,

polazna točka trase: početna točka trase,

vrijeme polaska iz početne točke trase: vrijeme za koje se zahtijeva trasa,

krajnja točka trase: odredište vlaka na zahtijevanoj trasi,

vrijeme dolaska na krajnju točku trase: predviđeno vrijeme dolaska vlaka na odredište,

zahtijevana dionica pruge,

međustajališta ili neka druga predviđena mjesta na predloženoj trasi s naznačenim vremenom dolaska i odlaska iz međustajališta. Ako ovo polje nije popunjeno, to znači da se vlak ne zaustavlja na tom mjestu,

dogovorena i nužna oprema vlaka/podaci za dionicu pruge,

najveća dopuštena brzina vlaka,

najveća brzina za specificirane sustave za upravljanje vlakovima (nacionalni i međunarodni, npr. LZB, ETCS),

za svako vučno vozilo: vrsta vuče, tehnička izvedba,

vučno vozilo za potiskivanje (vrsta vuče, tehnička izvedba),

upravljačko vučno vozilo,

ukupna dužina,

ukupna težina,

najveće dopušteno osovinsko opterećenje,

bruto težina po metru,

učinkovitost kočnica (predstavlja efektivnu učinkovitost kočne sile),

vrsta kočnice (označivanje uporabe elektromagnetske kočnice),

specificirani sustav(-i) za upravljanje vlakovima (nacionalni i međunarodni),

premošćivanje kočnice za opasnost,

radio sustav (npr. GSM-R),

izvanredne pošiljke,

slobodan profil,

ostali tehnički zahtjevi koji se razlikuju od standardnih mjera (npr. izniman slobodan profil),

kategorija vlaka,

ostali posebni podaci koji se zahtijevaju na lokalnoj ili nacionalnoj razini za obradu zahtjeva za trasu,

određivanje aktivnosti koje se obavljaju na međustajalištu na trasi,

oznaka željezničkog prijevoznika odgovornog za vožnju vlaka na predmetnoj trasi,

oznaka upravitelja infrastrukture odgovornog za vlak na predmetnoj trasi,

prema potrebi oznaka željezničkog prijevoznika i upravitelja infrastrukture za sljedeću dionicu pruge.

Gore naveden postupak i informacije potrebne za njega moraju biti usklađeni barem s „porukom kojom se zahtijeva trasa” iz tehničkog(-ih) dokumenta(dokumenata):

B.30 (vidjeti Prilog III.).

Pored toga, druge postojeće norme mogu se koristiti za istu namjenu ako su uključene strane zaključile poseban sporazum koji dopušta korištenje ovih normi.

4.2.17.2.   Poruka o pojedinostima trase

Upravitelj infrastrukture šalje ovu poruku sa sljedećim glavnim sadržajem podnositelju zahtjeva za trasu:

podnositelj zahtjeva za trasu,

polazna točka trase: početna točka trase,

vrijeme polaska iz početne točke trase: vrijeme za koje se zahtijeva trasa,

krajnja točka trase: odredište vlaka na zahtijevanoj trasi,

vrijeme dolaska na krajnju točku trase: predviđeno vrijeme dolaska vlaka na svoje odredište,

zahtijevana dionica pruge,

međustajališta ili neka druga predviđena mjesta na predloženoj trasi s naznačenim vremenom dolaska i odlaska iz međustajališta. Ako ovo polje nije popunjeno, to znači da se vlak ne zaustavlja na tom mjestu,

dogovorena i nužna oprema vlaka/podaci vlaka za dionicu pruge,

najveća dopuštena brzina vlaka,

najveća brzina za specificirane sustave za upravljanje vlakovima (nacionalni i međunarodni, npr. LZB, ETCS),

za svako vučno vozilo: vrsta vuče, tehnička izvedba,

vučno vozilo za potiskivanje (vrsta vuče, tehnička izvedba),

upravljačko vučno vozilo,

ukupna dužina,

ukupna težina,

najveće dopušteno osovinsko opterećenje,

bruto težina po metru,

učinkovitost kočnica (predstavlja efektivnu učinkovitost kočne sile),

vrsta kočnice (označivanje uporabe elektromagnetske kočnice),

specificirani sustav(-i) za upravljanje vlakovima (nacionalni i međunarodni),

premošćivanje kočnice za opasnost,

radio sustav (npr. GSM-R),

izvanredne pošiljke,

slobodan profil,

ostali tehnički zahtjevi koji se razlikuju od standardnih mjera (npr. izniman slobodan profil),

kategorija vlaka,

ostali posebni podaci koji se zahtijevaju na lokalnoj ili nacionalnoj razini za obradu zahtjeva za trasu,

određivanje aktivnosti koje se obavljaju na međustajalištu na trasi,

oznaka željezničkog prijevoznika odgovornog za vožnju vlaka na predmetnoj trasi,

oznaka upravitelja infrastrukture odgovornog za vlak na predmetnoj trasi,

prema potrebi oznaka željezničkog prijevoznika i upravitelja infrastrukture za sljedeću dionicu pruge.

Gore naveden postupak i informacije potrebne za njega moraju biti usklađeni barem s „porukom o pojedinostima trase” iz tehničkog-(ih) dokumenta(dokumenata):

B.30 (vidjeti Prilog III.).

Pored toga, druge postojeće norme mogu se koristiti za istu namjenu ako su uključene strane zaključile poseban sporazum koji dopušta korištenje ovih normi.

4.2.17.3.   Poruka „trasa nije dostupna”

Upravitelj infrastrukture šalje ovu poruku podnositelju zahtjeva kao odgovor na zahtjev za trasu, a u slučaju da trasa nije dostupna:

polazna točka trase: točka polaska vlaka na trasi,

odredišna točka trase,

vrijeme polaska iz polazne točke trase: vrijeme za koje se traži trasa,

oznaka da trasa nije dostupna,

razlog zašto trasa nije dostupna.

Upravitelj infrastrukture mora istovremeno, ili čim je prije moguće, poslati alternativni prijedlog bez traženja daljnjeg zahtjeva od željezničkog prijevoznika (poruka o pojedinostima trase).

Gore naveden postupak te podaci koji se koriste za njega moraju biti usklađeni barem s porukom „trasa nije dostupna” iz tehničkog(-ih) dokumenta(-nata):

B.30 (vidjeti Prilog III.).

Pored toga, ostale postojeće norme mogu se koristiti za istu svrhu ako postoji odgovarajući sporazum između uključenih strana koji dopušta korištenje ovih normi.

4.2.17.4.   Poruka da je trasa potvrđena

Podnositelj zahtjeva koristi ovu poruku za potvrđivanje/rezervaciju trase koju je predložio upravitelj infrastrukture:

broj trase s ciljem identifikacije trase,

polazna točka trase: točka polaska vlaka na trasi,

odredišna točka trase,

vrijeme polaska iz polazne točke trase: vrijeme za koje se traži trasa,

krajnja točka trase: odredište vlaka na zahtijevanoj trasi,

vrijeme dolaska na krajnju točku trase: vrijeme u kojem bi predložen vlak trebao stići na svoje odredište,

oznaka da podnositelj zahtjeva prihvaća predloženu trasu.

Gore naveden postupak i informacije potrebne za njega moraju biti usklađeni barem s porukom „trasa je potvrđena” iz tehničkog(-ih) dokumenta(dokumenata):

B.30 (vidjeti Prilog III.).

Pored toga, druge postojeće norme mogu se koristiti za istu namjenu ako su uključene strane zaključile poseban sporazum koji dopušta korištenje ovih normi.

4.2.17.5.   Poruka o odbijenim pojedinostima trase

Podnositelj zahtjeva koristi ovu poruku za odbijanje pojedinosti trase koje je predložio odgovarajući upravitelj infrastrukture:

broj trase kojim se identificira trasa,

oznaka da su pojedinosti trase odbijene,

razlozi za odbijanje trase ili za izmjenu koju zahtijeva podnositelj zahtjeva,

polazna točka trase: točka polaska vlaka na trasi,

odredišna točka trase,

vrijeme polaska iz polazne točke trase: vrijeme za koje se traži trasa,

krajnja točka trase: odredište vlaka na zahtijevanoj trasi,

vrijeme dolaska na krajnju točku trase: vrijeme u kojem bi predložen vlak trebao stići na svoje odredište.

Gore naveden postupak i informacije potrebne za njega moraju biti usklađene barem s „porukom odbijene pojedinosti trase” iz tehničkog(-ih) dokumenta(dokumenata):

B.30 (vidjeti Prilog III.).

Pored toga, druge postojeće norme mogu se koristiti za istu namjenu ako su uključene strane zaključile poseban sporazum koji dopušta korištenje ovih normi.

4.2.17.6.   Poruka o otkazanoj trasi

Ovu poruku koristi podnositelj zahtjeva za otkazivanje trase koju je rezervirao:

broj trase sa svrhom identifikacije trase,

dionica pruge koja se otkazuje,

oznaka da se trasa otkazuje,

izvorna polazna točka trase: polazna točka vlaka na trasi,

odredišna točka trase,

vrijeme polaska iz izvorne polazne točke trase: vrijeme za koje se traži trasa,

izvorna krajnja točka trase: odredište vlaka na zahtijevanoj trasi,

vrijeme dolaska na izvornu krajnju točku trase: vrijeme u kojem bi predložen vlak trebao stići na svoje odredište.

Gore naveden postupak i informacije potrebne za njega moraju biti usklađeni barem s „porukom o otkazanoj trasi” iz tehničkog(-ih) dokumenta(dokumenata):

B.30 (vidjeti Prilog III.).

Pored toga, druge postojeće norme mogu se koristiti za istu namjenu ako su uključene strane zaključile poseban sporazum koji dopušta korištenje ovih normi.

4.2.17.7.   Poruka „potvrda prijema”

Ovu poruku razmjenjuju upravitelji infrastrukture i podnositelj zahtjeva kad se na neku od gore navedenih poruka ne može odgovoriti u roku od 5 minuta:

poruka potvrde prijema: označuje da je njezin primatelj dobio poruku i da će djelovati na odgovarajući način.

Gore naveden postupak i informacije potrebne za njega moraju biti usklađeni barem s porukom „potvrda prijema” iz tehničkog(-ih) dokumenta(dokumenata):

B.30 (vidjeti Prilog III.).

Pored toga, druge postojeće norme mogu se koristiti za istu namjenu ako su uključene strane zaključile poseban sporazum koji dopušta korištenje ovih normi.

4.2.17.8.   Poruka „rezervirana trasa nije više dostupna”

Upravitelj infrastrukture koristi ovu poruku da bi objavio podnositelju zahtjeva da trasa koja je bila rezervirana nije više dostupna. Trasa je prestala biti dostupna zbog važnog razloga, npr. veće smetnje. Sadržaj poruke:

broj trase,

broj zakazanog vlaka za koji trasa nije više dostupna (ako je već poznat upravitelju infrastrukture),

izvorna polazna točka trase: polazna točka vlaka na trasi,

odredišna točka trase,

vrijeme polaska iz izvorne polazne točke trase: vrijeme za koje se traži trasa,

izvorna krajnja točka trase: odredište vlaka na zahtijevanoj trasi,

vrijeme dolaska na izvornu krajnju točku trase: vrijeme u kojem bi predložen vlak trebao stići na svoje odredište,

oznaka razloga.

Gore naveden postupak i informacije potrebne za njega moraju biti usklađeni barem s „porukom trasa nije više dostupna” iz tehničkog(-ih) dokumenta(dokumenata):

B.30 (vidjeti Prilog III.).

Pored toga, druge postojeće norme mogu se koristiti za istu namjenu ako su uključene strane zaključile poseban sporazum koji dopušta korištenje ovih normi.

4.2.18.   Kvaliteta podataka i informacija vezano uz ovaj TSI

4.2.18.1.   Zahtjevi

S ciljem ispunjavanja zahtjeva ovog TSI-ja, sljedeće se primjenjuje vezano uz kvalitetu podataka i informacija koje se koriste u ovom TSI-ju.

Svi oni kojima se upućuje ovaj TSI odgovorni su za stavljanje na raspolaganje ažuriranih, točnih i cjelovitih podataka u odgovarajuće vrijeme te u odgovarajućem obliku drugim željezničkim prijevoznicima, ili upraviteljima infrastrukture, ili trećim stranama.

Svaki sudionik kojem se upućuje ovaj TSI odgovoran je za objavu ažurnih, koherentnih i cjelovitih informacija u odgovarajućem vremenu i odgovarajućem sadržaju korisnicima usluga (putnicima) ili drugim željezničkim prijevoznicima, ili upravitelju infrastrukture, ili trećoj strani. Kad se koriste podaci s ciljem ispunjavanja nekoliko osnovnih parametara ovog TSI-ja u isto vrijeme, sudionici kojima se upućuje ovaj TSI osiguravaju da se podaci i informacije koje oni razmjenjuju koriste na usklađen način (npr. koherencija i. između voznih redova i informacija o tarifama ili ii. između informacija o tarifama i informacija vezanih uz rezervacije).

Kad informacije ili podatke pruža nekoliko sudionika na koje se upućuje ovaj TSI, sudionici zajedno osiguravaju da su dijelovi pruženih zajedničkih podataka i informacija ažurni, usklađeni, cjeloviti i usklađeni (primjer: dostavljene informacije o voznom redu za željezničkog prijevoznika A i željezničkog prijevoznika B moraju biti usklađeni kako bi osigurali međusobno usklađivanje na granici, itd.).

Kad se koriste referentne informacije ili referentni podaci s ciljem ispunjavanja zahtjeva iz ovog TSI-ja, sudionici kojima se upućuje ovaj TSI jamče usklađenost između referentnih podataka i referentnih informacija koje koriste osnovni parametri ovog TSI-ja (primjeri: potrebno je osigurati usklađenost i. između referentnih oznaka mjesta i informacija o vožnji vlaka ili ii. između referentnih oznaka željezničkog prijevoznika i ispunjavanja, itd.).

Kvaliteta podataka ili informacija koju pružaju sudionici u svrhu ovog TSI-ja mora biti takva da omogućuje sudionicima kojima se upućuje ovaj TSI izdavanje voznih karata kako je propisano u članku 10. Uredbe o pravima i obvezama željezničkih putnika.

Kvaliteta podataka i informacija koju pružaju sudionici u svrhu ovog TSI-ja postiže razinu koja omogućuje sudionicima kojima se upućuje ovaj TSI da pruže informacije navedene u članku 10. i u Prilogu II. Uredbi o pravima i obvezama željezničkih putnika.

4.2.19.   Razne referentne datoteke i baze podataka

4.2.19.1.   Referentne datoteke

Za odvijanje prometa putničkih vlakova na europskim mrežama, sljedeće referentne datoteke moraju biti dostupne i pristupačne svim pružateljima usluga (upraviteljima infrastrukture, željezničkim prijevoznicima, ovlaštenim trećim stranama i upraviteljima kolodvora). Podaci moraju predstavljati stvarno stanje u svakom trenutku.

Europska agencija za željeznice centralno pohranjuje i čuva jedinstvene oznake za sljedeće referentne podatke:

referentne datoteke s oznakama za sve upravitelje infrastrukture, željezničke prijevoznike, upravitelje kolodvora, poduzeća koja pružaju usluge,

referentna datoteka s oznakom lokacija,

referentna datoteka svih postojećih sustava za nadzor vlakova,

referentna datoteka svih vrsta lokomotiva,

referentna datoteka za sve europske radionice za održavanje,

referentna datoteka za sve europske sustave za rezervaciju,

referentna datoteka s oznakama za svrhe izmjene voznog reda,

referentna datoteka s oznakama za svrhe izmjene cijena,

popis podatkovnih poruka,

popis oznaka,

sve druge datoteke i popise oznaka koje su potrebne za korištenje tehničkog(-ih) dokumenta u prilozima (oni su određeni tijekom prve faze).

Kad se referentna datoteka koristi zajedno s TSI-jem za telematske aplikacije za prijevoz robe, njezin razvoj i uporaba mora biti što je moguće više usklađena s korištenim TSI-jem za telematske aplikacije za prijevoz robe kako bi se ostvarila najbolja moguća sinergija.

4.2.19.2.   Dodatni zahtjevi vezani uz baze podataka

Dodatni zahtjevi koje moraju podržati različite baze podataka navedene su dalje u tekstu. One su:

1.   Autorizacija

Baza podataka mora podržati autorizaciju korisnika sustava prije pristupa bazi podataka.

2.   Sigurnost

Baza podataka mora podržati vidove sigurnosti u pogledu kontroliranog pristupa bazi podataka. Moguća enkripcija sadržaja baze podatka nije potrebna.

3.   ACID

Izabrana baza podataka podržava načelo ACID (atomnost, dosljednost, izolaciju, trajnost).

4.   Kontrola pristupa

Baza podataka mora ograničiti pristup podacima samo korisnicima ili sustavima kojima je dodijeljena dozvola. Kontrola pristupa podržana je do same funkcije podatkovnog unosa. Baza podataka omogućuje prilagodljivu i selektivnu kontrolu pristupa za unos, ažuriranje ili brisanje podataka.

5.   Slijeđenje

Baza podataka mora podržavati prijavljivanje svih radnji koje se primjenjuju na bazu podataka s ciljem omogućavanja slijeđenja unosa podataka (tko, što, kad se izmijenio sadržaj?).

6.   Strategija zaključavanja

Baza podataka mora uključivati strategiju zaključavanja koja dopušta pristup podacima čak i kad su drugi korisnici uključeni u obradu podataka.

7.   Višestruk pristup

Baza podataka mora osigurati istovremen pristup podacima od strane nekoliko korisnika i sustava.

8.   Pouzdanost

Pouzdanost baze podataka mora podržati zahtijevanu raspoloživost.

9.   Raspoloživost

Raspoloživost baze podataka mora ovisiti o prirodi podataka i aktivnosti koje se na njoj temelje.

10.   Održivost

Održivost baze podataka mora biti podrška zahtijevanoj raspoloživosti.

11.   Sigurnost

Same baze podataka ne zahtijevaju posebnu razinu sigurnosti. Stoga sigurnosni vidovi nisu važni. Ovo ne treba zamijeniti s činjenicom da podaci – npr. netočni ili neažurirani podaci — mogu imati utjecaj na sigurno upravljanje vlakom.

12.   Kompatibilnost

Baza podataka mora podržati jezik za rad s podacima koji se široko koristi, poput SQL-a ili XQL-a.

13.   Mogućnost uvoza

Baza podataka mora omogućiti uvoz formatiranih podataka koji se mogu koristiti za ispunjavanje baze podataka umjesto ručnog unosa.

14.   Mogućnost izvoza

Baza podataka mora omogućiti izvoz sadržaja cjelokupne baze podataka ili njenog dijela u obliku formatiranih podataka.

15.   Obvezna polja

Baza podataka mora podržati obvezna polja koja se moraju ispuniti prije prihvata unesenog podatka.

16.   Provjere vjerodostojnosti

Baza podataka mora podržati prilagodljivu provjeru vjerodostojnosti prije prihvata unosa, ažuriranja ili brisanja podataka.

17.   Vrijeme odaziva

Baza podataka mora imati vrijeme odaziva koje dopušta korisnicima da pravodobno unesu, ažuriraju ili izbrišu podatke.

18.   Vidovi učinkovitosti

Referentne datoteke i baze podataka podržavaju na troškovno učinkovit način izvedbe nužne za učinkovito upravljanje svim odgovarajućim vožnjama vlakova koje obuhvaćaju odredbe ovog TSI-ja.

19.   Vidovi kapaciteta

Baza podataka podržava pohranu odgovarajućih podataka za sve putničke vagone i/ili mreže. Mora biti moguće proširiti kapacitet jednostavnim sredstvima (npr. dodavanjem više kapaciteta i računala). Proširenje kapaciteta ne zahtijeva zamjenu podsustava.

20.   Povijesni podaci

Baza podataka podržava upravljanje povijesnim podacima stavljajući podatke koji su već preneseni u arhivu.

21.   Strategija sigurnosne pohrane podataka

Strategija sigurnosne pohrane podataka postoji kako bi se osigurala mogućnost obnove cjelokupnog sadržaja baze podataka u razdoblju do 24 sata.

22.   Komercijalni vidovi

Upotrijebljena baza podatka je na raspolaganju kao serijska programska oprema (proizvod COTS) ili u javnoj domeni (Open Source).

23.   Vidovi zaštite podataka

Baza podataka mora ispunjavati zahtjeve zaštite podataka države članice u kojoj društvo koje pruža uslugu ima domicil.

4.2.20.   Elektronički prijenos podataka

Opis u odjeljku 4.2.21. - Umrežavanje i komunikacija - opisuje komunikacijsku mrežu koja se mora koristiti za razmjenu podataka. Ova mreža i opisan sigurnosni koncept omogućavaju svaku vrstu mrežnog prijenosa, poput e-maila, prijenosa datoteka (Ftp, Http), itd. Strane uključene u razmjenu podataka mogu same odabrati vrstu elektroničkog prijenosa datoteka, na primjer FTP-a.

4.2.21.   Umrežavanje i komunikacija

4.2.21.1.   Opća arhitektura

Tijekom vremena ovaj podsustav će svjedočiti rastu i međusobnom djelovanju velike i složene telematske interoperabilne željezničke zajednice s tisućama sudionika (željeznički prijevoznici, upravitelji infrastrukture, trećeg sudionika poput prodajnih posrednika i javnih tijela, itd.) koji se natječu i/ili surađuju u zadovoljavanju potreba tržišta.

Mrežna i komunikacijska infrastruktura koja podržava takvu interoperabilnu željezničku zajednicu temeljit će se na zajedničkoj „arhitekturi za razmjenu informacija”, koju prepoznaju i usvajaju svi njeni sudionici.

Predložena „arhitektura za razmjenu informacija”:

je zamišljena tako da pomiri heterogene informacijske modele semantički mijenjajući podatke koje razmjenjuju sustavi, te usklađivanjem razlika u poslovnim postupcima i protokolima na razini primjene,

ima najmanji mogući učinak na postojeću IT arhitekturu koju primjenjuje svaki sudionik,

čuva već izvršena IT ulaganja.

Arhitektura za razmjenu informacija daje prednost međusobnom djelovanju „peer-to-peer” između svih sudionika, dok jamči opću cjelovitost i konzistentnost interoperabilne željezničke zajednice pružajući cijeli niz centraliziranih usluga.

Model međusobnog djelovanja „peer-to-peer” omogućuje najbolju raspodjelu troškova između različitih sudionika, utemeljenu na stvarnoj uporabi, te općenito stvara manje probleme s prilagodljivošću.

4.2.21.2.   Mreža

Mreža mora osigurati nužnu razinu sigurnosti, redundancije, kontrole prometa, statističkih oružja, povećanja pojasne širine, dostupnosti za korisnike i učinkovitog upravljanja.

„Mreža” u ovom kontekstu znači metoda i filozofija komunikacije i ne odnosi se na fizičku mrežu.

Interoperabilnost željezničkog sustava temelji se zajedničkoj „arhitekturi za razmjenu informacija”, koju poznaju i usvajaju svi sudionici, čime potiče smanjenje prepreka za nove sudionike, posebno za korisnike usluga.

Prvo se dolazi do središnjeg spremnika podataka kako bi se došlo do metainformacija, poput identiteta sudionika o kojem su pohranjene informacije, ili kako bi se provjerili sigurnosni podaci. Potom se odvija komunikacija „peer-to-peer”između uključenih sudionika.

4.2.21.3.   Protokoli

Samo protokoli koji pripadaju skupu internetskih protokola, (opće poznatih kao TCP/IP, UDP/IP, itd.), mogu se koristiti za razvoj.

4.2.21.4.   Sigurnost

Povrh razine sigurnosti koja se jamči na razini mreže, (vidjeti odjeljak 4.2.21.2. Mreža), dodatna razina sigurnosti može se ostvariti za osjetljive podatke koristeći kombinaciju šifriranja, postupka potvrđivanja i tehnologija VPN.

4.2.21.5.   Šifriranje

Bilo simetrično ili asimetrično šifriranje može se koristiti za prijenos i pohranu podataka, ovisno o poslovnim zahtjevima. Za ovu svrhu se primjenjuje infrastruktura javnih ključeva (PKI).

4.2.21.6.   Središnji spremnik podataka

Središnji spremnik podataka mora biti sposoban obraditi:

metapodatke - strukturirane podatke koji opisuju sadržaj poruka,

popis elektroničkih adresa na kojima sudionici na koje upućuje ovaj TSI dopuštaju sudionicima dobivanje informacija ili podataka na temelju odredbi ovog TSI-ja,

šifriranje,

autorizacija,

adresar (telefonski imenik) - on sadržava sve nužne podatke o onima koji sudjeluju u razmjeni poruka i podataka.

Kad se koristi središnji spremnik podataka u vezi s TSI-jem za podsustav telematskih aplikacija za prijevoz robe, razvoji i promjene provode se što je moguće usklađenije s primijenjenim TSI-jem za podsustav telematskih aplikacija za prijevoz robe s ciljem postizanja najbolje moguće sinergije.

4.2.21.7.   Zajedničko sučelje za komunikaciju između željezničkog prijevoznika i upravitelja infrastrukture

Zajedničko sučelje je obvezno za svakog sudionika s ciljem pridruživanja interoperabilnoj željezničkoj zajednici.

Zajedničko sučelje mora biti sposobno obraditi:

formatiranje izlaznih poruka na temelju metapodataka,

potpisivanje i šifriranje izlaznih poruka,

adresiranje izlaznih poruka,

provjeru autorizacije ulaznih poruka,

dešifriranje ulaznih poruka,

provjeru usklađenosti ulaznih poruka na temelju metapodataka,

obrada jedinstvenog zajedničkog pristupa raznim bazama podataka.

Svaki stupanj zajedničkog sučelja ima pristup svim podacima zahtijevanim na temelju TSI-ja unutar svakog željezničkog prijevoznika, upravitelja infrastrukture itd., bez obzira na to jesu li odgovarajuće baze podataka središnje ili pojedinačne. Na temelju rezultata provjere autentifikacije ulaznih poruka, može se primijeniti najmanja razina potvrde poruka:

i.

pozitivna: pošaljite ACK;

ii.

negativna: pošaljite NACK.

Zajedničko sučelje koristi informacije u središnjem spremniku podataka za upravljanje navedenim zadaćama.

Ako sudionik koristi lokalnu „zrcalnu presliku” središnjeg spremnika podataka, taj sudionik mora - svojim vlastitim sredstvima - osigurati da je lokalna „zrcalna preslika” točna i ažurna preslika središnjeg spremnika podataka.

Kad se zajedničko sučelje koristi zajedno s TSI-jem za telematske aplikacije za prijevoz robe, njezin razvoj i uporaba mora biti što je moguće bliža korištenom TSI-ju za telematske aplikacije za prijevoz robe kako bi se ostvarila najbolja moguća sinergija.

4.2.22.   Upravljanje vezama s drugim vrstama prijevoza

S ciljem upravljanja vezama s drugim vrstama prijevoza, sljedeće norme primjenjuju se za pružanje informacija i razmjenu informacija s drugim vrstama prijevoza:

za razmjenu informacija o voznom redu između željezničkog prijevoznika i drugih vrsta prijevoza: norma EN 12896 („Transmodel”) i EN TC 278 WI 00278207 („IFOPT- identifikacija stalnih objekata u javnom prijevozu”),

za razmjenu određenih podataka vezano uz vozni red, tehničke norme XML i protokoli utemeljeni na Transmodelu, posebno norma EN 15531, („SIRI”), za razmjenu stvarnih voznih redova i norma EN TC 278 WI 00278207 („IFOPT”) za razmjenu podataka „stajalište/kolodvor”.

za razmjenu podataka o cijenama: ova norma je još uvijek otvorena točka (vidjeti Prilog II. -Popis otvorenih točaka).

4.3.   Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja

S gledališta tehničke kompatibilnosti, sučelja podsustava „telematske aplikacije za putnički promet” s drugim podsustavom opisuju se u sljedećim stavcima.

4.3.1.   Sučelja s podsustavom željezničkih vozila

Tablica 1.

Sučelja s podsustavom željezničkih vozila

Sučelje

Referenca TSI za telematske aplikacije za putnički promet

Referenca TSI za vozila za konvencionalne brzine

Prikaz na vlaku

4.2.13.

Obrada pružanja informacija na vozilu

4.2.5.

Informacije za korisnike (osobe sa smanjenom pokretljivošću)

Automatski razglas i obavijesti

4.2.13.

Obrada pružanja informacija na vozilu

4.2.5.

Informacije za korisnike (osobe sa smanjenom pokretljivošću)

4.2.5.2.

Sustav razglasa

4.3.2.   Sučelja s telematskim aplikacijama za podsustav za prijevoz robe

Tablica 2.

Sučelja s telematskim aplikacijama za podsustav za prijevoz tereta

Sučelje

Referenca TSI-ja za telematske aplikacije za putnički promet

Referenca TSI-ja za telematske aplikacije u prijevoz tereta za konvencionalne brzine

Vlak pripremljen

4.2.14.1.

Poruka „vlak je pripravan” za sve vlakove

4.2.3.5.

Poruka „vlak je pripravan”

Predviđanje vožnje vlaka

4.2.15.2.

Poruka „predviđanje vožnje vlaka” za sve vlakove

4.2.4.2.

Poruka „predviđanje vožnje vlaka”

Informacije o vožnji vlaka

4.2.15.1.

Poruka „informacije o vožnji vlaka” za sve vlakove

4.2.4.3.

Poruka „informacije o vožnji vlaka”

Vožnja vlaka prekinuta – za željezničkog prijevoznika

4.2.16.2.

Poruka „vožnja vlaka prekinuta” za sve vlakove

4.2.5.2.

Vožnja vlaka prekinuta

Obrada kratkoročnih podataka iz voznog reda

4.2.17.

Obrada kratkoročnih podataka iz voznog reda za sve vlakove

4.2.2.

Zahtjev za trasu

Zajedničko sučelje

4.2.21.7

Zajedničko sučelje za komunikaciju između željezničkog prijevoznika/upravitelja infrastrukture

4.2.14.7.

Zajedničko sučelje za komunikaciju između željezničkog prijevoznika/upravitelja infrastrukture

Središnji spremnik podataka

4.2.21.6.

Središnji spremnik podataka

4.2.14.6.

Središnji spremnik podataka

Referentne datoteke

4.2.19.1.

Referentne datoteke

4.2.12.1.

Referentne datoteke

4.4.   Operativni propisi

U svjetlu osnovnih zahtjeva u poglavlju 3., posebni propisi za podsustav na koji se odnosi ovaj TSI su sljedeći:

4.4.1.   Kvaliteta podataka

S ciljem osiguranja kvalitete podataka, pošiljatelj svake poruke TSI odgovoran je za ispravnost sadržaja poruka u vrijeme kad se poruka šalje. Kad su dostupni izvorni podaci za osiguranje kvalitete podataka iz baza podataka koji su osigurani kao dio TSI-ja, podaci sadržani unutar tih baza podataka moraju se koristiti za osiguranje kvalitete podataka.

Kad nisu dostupni izvorni podaci za osiguranje kvalitete podataka iz baza podataka koji su osigurani kao dio TSI-ja, pošiljatelj poruka mora izvršiti provjeru osiguranja kvalitete podataka iz svojih vlastitih izvora.

Osiguranje kvalitete podataka uključuje usporedbu s podacima iz baza podataka koji su osigurani kao dio TSI-ja na gore opisan način, te - kad je primjenljivo - logične provjere za osiguranje pravodobnosti i kontinuiteta podataka i poruka.

Podaci su visoke kvalitete ako su prilagođeni svojim predviđenim korištenjima, što znači da su oni:

—   bez pogreške: dostupni, točni, pravodobni, dovršeni, usklađeni s ostalim izvorima itd.,

—   posjeduju željena svojstva: relevantni, sveobuhvatni, prave razine pojedinosti, lako čitljivi, lako tumačeni itd.

Glavna svojstva kvalitete podataka su:

točnost

potpunost

usklađenost

pravodobnost.

Točnost

Potrebne informacije (podaci) moraju se zabilježiti što je moguće ekonomičnije. Ovo je izvedivo samo ako se bilježe samo prvobitni podaci, ako je moguće, u jednoj jedinstvenoj prilici. Stoga se prvobitni podaci uvode u sustav što je moguće bliže izvoru, tako da se mogu u potpunosti uključiti u naknadni postupak obrade.

Potpunost

Prije slanja poruka, potpunost i sintaksa moraju se provjeriti koristeći metapodatke. Time se također izbjegavaju nepotrebne informacije o mreži.

Sve dolazne poruke moraju se provjeriti zbog potpunosti koristeći metapodatke.

Usklađenost

Poslovni propisi primjenjuju se s ciljem jamčenja usklađenosti. Dvostruki unos mora se izbjegavati i vlasnik podataka mora se jasno identificirati.

Ova vrsta provedbe poslovnih propisa ovisi o njihovoj složenosti. Za jednostavna pravila, ograničenja vezana uz baze podataka i okidače su dovoljna. U slučaju složenijih propisa, koji zahtijevaju podatke iz različitih tablica, moraju se provesti postupci provjere koji ispituju usklađenost verzije podataka prije stvaranja sučelja podataka i prije nego nove verzije podataka postanu operativne. Mora se osigurati provjera prijenosa podataka na temelju određenih poslovnih propisa.

Pravodobnost

Pravodobno pružanje informacija je važno. Kad se pohrana podataka ili slanje poruka pruža izravno iz IT sustava, pravodobnost nije problem ako je sustav pravilno osmišljen prema potrebama poslovnih postupaka. Međutim, u većini slučajeva slanje poruke pokreće operater ili se barem temelji na dodatnom unosu operatera. S ciljem ispunjavanja zahtjeva vezano uz pravodobnost, podaci se moraju ažurirati čim je to moguće, također s ciljem jamčenja da poruke sadržavaju važeće podatke kad se te poruke ne šalju automatski od strane sustava.

Vrijeme odaziva na upite mora se odrediti za različite aplikacije i vrste korisnika unutar podrobnih IT specifikacija. Sva ažuriranja i razmjene podataka provode se čim je to prije moguće.

Metrika kvalitete podataka

Podrobne IT specifikacije određuju odgovarajuće postotke za:

potpunost podataka (postotak podatkovnih polja s unesenim vrijednostima) i dosljednost podataka (postotak ujednačenih vrijednosti po tablicama /dokumentima/unosima),

pravovremenost podataka (postotak podataka dostupnih u određenom vremenskom pragu),

zahtijevana točnost (postotak pohranjenih vrijednosti koje su točne u usporedbi sa stvarnom vrijednošću).

4.4.2.   Upravljanje središnjim spremnikom podataka

Funkcije središnjeg spremnika podataka određene su u odjeljku 4.2.21.6. Središnji spremnik podataka. Za svrhu osiguranja kvalitete podataka, subjekt koji upravlja središnjim spremnikom podataka mora biti odgovoran za ažuriranje i kvalitetu metapodataka i direktorija, te za upravljanje nadzorom pristupa. Kvaliteta metapodataka u pogledu potpunosti, dosljednosti, pravodobnosti i točnosti omogućuje odgovarajuće funkcioniranje za svrhe ovog TSI-ja.

4.5.   Pravila za održavanje

U svjetlu osnovnih zahtjeva u poglavlju 3., pravila za održavanje za podsustav na koji se odnosi ovaj TSI su sljedeća:

Mora se osigurati kvaliteta usluga prijevoza, čak i ako su podaci oštećeni ili ako oprema za obradu podataka pretrpi potpun ili djelomičan kvar. Stoga se savjetuje ugradnja dvojnog sustava ili računala s visokim stupnjem pouzdanosti, i za koji se osigurava neprekinut rad tijekom održavanja.

Vidovi održavanja raznih baza podataka spominju se u odjeljku 4.2.19.2. - Dodatni zahtjevi vezano uz baze podataka, točke 10. i 21.

4.6.   Stručne kvalifikacije

Stručne kvalifikacije koje se zahtijevaju od osoblja za upravljanje i održavanje podsustava i provedbu ovog TSI-ja su sljedeće:

Provedba ovog TSI-ja ne zahtijeva potpuno nov sustav u smislu strojne i programske opreme s novim osobljem. Ostvarivanje zahtjeva TSI-ja rezultira samo u tim promjenama, nadogradnjama i funkcionalnim proširenjima rada koje je već ostvarilo postojeće osoblje. Stoga, nema zahtjeva povrh postojećih nacionalnih i europskih propisa o stručnim kvalifikacijama.

Ako je potrebno dodatno osposobljavanje osoblja ne bi se trebalo ograničiti isključivo na pokazivanje kako rukovati s opremom. Članovi osoblja moraju znati i razumjeti posebnu ulogu koju imaju u cjelokupnom postupku prijevoza. Osoblje mora, posebno, biti svjesno zahtjeva za održavanje visoke razine radne učinkovitosti, s obzirom da je to presudno za pouzdanost informacija koje se obrađuju u kasnijoj fazi.

Stručne kvalifikacije potrebne za sastavljanje i upravljanje vlakovima određene su TSI-jem za odvijanje i upravljanje željezničkim prometom.

4.7.   Zdravstveni i sigurnosni uvjeti

Zdravstveni i sigurnosni uvjeti za osoblje potrebni za upravljanje i održavanje predmetnog podsustava su sljedeći:

Nema zahtjeva pored onih iz postojećih nacionalnih i europskih zdravstvenih i sigurnosnih propisa.

4.8.   Registri odobrenih tipova vozila i željezničke infrastrukture

Na temelju članka 34. stavka 1. Direktive 2008/57/EZ, „Agencija uspostavlja i vodi registar tipova vozila odobrenih za uporabu u državama članicama na željezničkoj mreži Zajednice”. Na temelju članka 35. stavka 1. Direktive 2008/57/EZ, „Svaka država članica osigurava objavljivanje i ažuriranje registra infrastrukture”.

Uslijed godišnjeg ažuriranja i objave ovih registara oni se ne mogu koristiti za podsustav telematskih aplikacija za putnički promet. Stoga, ovaj TSI nije povezan s tim registrima.

5.   INTEROPERABILNI SASTAVNI DIJELOVI

5.1.   Definicija

U skladu s člankom 2. točkom (f) Direktive 2008/57/EZ, „interoperabilni sastavni dijelovi” znači svi osnovni elementi, skupina elemenata, sklopovi ili uređaji koji su ugrađeni ili koji se namjeravaju ugraditi u podsustav o kojem, izravno ili neizravno, ovisi interoperabilnost željezničkog sustava. Pojam „sastavni dio” obuhvaća materijalne proizvode, te nematerijalne kao što je programska podrška.

5.2.   Popis sastavnih dijelova

Interoperabilni sastavni dijelovi obuhvaćeni su odgovarajućim odredbama Direktive 2008/57/EZ.

Ni jedan interoperabilan sastavni dio nije definiran u podsustavu „telematske aplikacije za putnički promet”.

Za ispunjavanje zahtjeva ovog TSI-ja potrebna je samo standardna IT oprema, bez ikakvih posebnih vidova za interoperabilnost u željezničkom okruženju. To vrijedi i za sastavne dijelove strojne opreme i za korištenu standardnu programsku opremu, poput operativnih sustava i baza podataka. Aplikacijska programska oprema posebna je za svakog korisnika i može se prilagoditi i poboljšati prema pojedinačnoj stvarnoj učinkovitosti i potrebama. Predložena „arhitektura integracije aplikacija” pretpostavlja da aplikacije ne moraju imati isti interni informativni model. Integracija aplikacije određena je kao postupak koji neovisno zasnovane aplikacijske sustave priprema za zajedničko djelovanje.

5.3.   Učinkovitost i specifikacije sastavnih dijelova

Vidjeti odjeljak 5.2., nije relevantan za TSI za telematske aplikacije za putnički promet.

6.   OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI I/ILI PRIKLADNOSTI ZA UPOTREBU SASTAVNIH DIJELOVA TE PROVJERA PODSUSTAVA

6.1.   Interoperabilni sastavni dijelovi

6.1.1.   Postupak ocjenjivanja

Ne odnosi se na TSI za telematske aplikacije za putnički promet.

6.1.2.   Modul

Ne odnosi se na TSI za telematske aplikacije za putnički promet.

6.2.   Podsustav telematskih aplikacija za putnički promet

Na temelju Priloga II. Direktivi 2008/57/EZ, podsustavi se dijele na strukturna i funkcionalna područja. Ocjenjivanje sukladnosti obvezno je za TSI-jeve u strukturnom području. Podsustav telematskih aplikacija za putnički promet pripada funkcionalnom području i ovaj TSI ne određuje module za ocjenjivanje sukladnosti.

7.   PROVEDBA

7.1.   Uvod

Ovaj TSI odnosi se na podsustav telematskih aplikacija za putnički promet. U skladu s Prilogom II. Direktivi 2008/57/EZ ovaj podsustav je funkcionalan podsustav. Primjena ovog TSI-ja stoga je neovisna od koncepta novih, obnovljenih ili moderniziranih podsustava, kao što je to uobičajeno u slučaju TSI-jeva vezanih uz strukturne podsustave, osim kad je to posebno specificirano u TSI-ju.

TSI se provodi u fazama:

faza jedan: podrobne IT specifikacije, plan upravljanja i glavni plan,

faza dva: razvoj,

faza tri: uvođenje.

7.2.   Faza jedan - podrobne IT specifikacije, glavni plan i plan upravljanja

Faza jedan ima tri cilja:

1.

Definiranje sustava za razmjenu podataka, (dalje u tekstu „sustav”), koji se sastoji od zajedničkih sastavnih dijelova i međusobnog povezivanja informacijskih i komunikacijskih sustava zainteresiranih sudionika koji su sposobni ispuniti zahtjeve ove Uredbe.

2.

Potvrđivanje takvog sustava s gledišta tehničke i ekonomske izvedivosti.

3.

Izrada vremenskog plana za aktivnosti koje su potrebne za provedbu sustava, uključujući podobne ciljeve koji omogućavaju Komisiji, Europskoj agenciji za željeznice, državama članicama i zainteresiranim sudionicima nadzor nad provedenim napretkom.

7.2.1.   Upravljanje projektom u prvoj fazi

Komisija uspostavlja, najkasnije mjesec dana od objave ove Uredbe u Službenom listu Europske unije, upravljački odbor, koji se sastoji od:

predstavničkih tijela iz željezničkog sektora koja djeluju na europskoj razini kako je određeno u članku 3. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 881/2004 (predstavnička tijela željezničkog sektora),

predstavnika prodavača voznih karata,

predstavnika europskih putnika,

Europske agencije za željeznice, te

Komisije.

Ovim upravljačkim odborom supredsjedava (a) Komisija i (b) osoba predložena od predstavničkih tijela željezničkog sektora. Komisija uz pomoć članova upravljačkog odbora sastavlja poslovnik upravljačkog odbora, s kojim se upravljački odbor mora složiti. Donesena odluka mora biti transparentna i dobro ekonomski i tehnički opravdana.

Članovi upravljačkog odbora mogu predložiti upravljačkom odboru da se druge organizacije uključe kao promatrači, kad za to postoje dobro opravdani tehnički i organizacijski razlozi.

7.2.2.   Uloge i odgovornosti

7.2.2.1.   Dionici

1.

Projektna skupina koju su uspostavila predstavnička tijela željezničkog sektora i koja uključuje predstavnika prodavača voznih karata, izrađuje podrobne IT specifikacije, plan upravljanja i glavni plan na temelju radnog programa koji odobrava upravljački odbor.

2.

Projektna skupina osniva nužne radne grupe koje uključuju stručno znanje i iskustvo iz Europske agencije za željeznice, željezničkih prijevoznika, upravitelja infrastrukture, upravitelja željezničkih kolodvora, predstavnika prodavača voznih karata i predstavnika putnika.

3.

Projektna skupina transparentno vodi cijeli projekt, te svi zapisnici, dokumenti i konačni zaključci projektne skupine i njenih radnih skupina moraju biti stalno i u cijelosti na raspolaganju Komisiji i Europskoj agenciji za željeznice.

4.

Projektna skupina šalje mjesečna izvješća o napretku upravljačkom odboru i preuzima punu odgovornost o odlukama potonje. Strukturu i sadržaj izvješća o napretku odobrava upravljački odbor na uvodnom sastanku.

5.

Projektna skupina pruža informacije željezničkim prijevoznicima, upraviteljima infrastrukture, upraviteljima željezničkih kolodvora, predstavnicima prodavača voznih karata i putnika, te se s njima savjetuje. Ona posebno obraća pažnju na male željezničke prijevoznike koji nisu članovi željezničkog sektora, te ih obavješćuje i s njima se savjetuje.

6.

Željeznički prijevoznici, upravitelji infrastrukture, upravitelji željezničkih kolodvora, predstavnici prodavača voznih karata i putnika podržavaju projekt pružajući informacije, te tehničko i funkcionalno stručno znanje i iskustvo, na način na koji i kada to zahtijeva projektna skupina.

7.2.2.2.   Europska agencija za željeznice

1.

Europska agencija za željeznice nadzire i ocjenjuje razvoj podrobnih IT specifikacija, plan upravljanja i glavni plan s ciljem utvrđivanja jesu li ostvareni željeni ciljevi.

2.

Europska agencija za željeznice podnosi Komisiji preporuku o podrobnim IT specifikacijama, planu upravljanja i glavnom planu.

7.2.2.3.   Komisija

1.

Komisija dostavlja projektnoj skupini popis tijela koja je potrebno uključiti u projekt.

2.

Po primitku podrobnih IT specifikacija, plana upravljanja i glavnog plana, Komisija ih ocjenjuje na temelju preporuke Europske agencije za željeznice te, u svjetlu ovog ocjenjivanja, poduzima nužne mjere za izmjenu postojećeg TSI-ja.

3.

Komisija obavješćuje države članice putem odbora osnovanog u skladu s člankom 29. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ.

7.2.3.   Podloge koje se moraju dostaviti

Podrobne IT specifikacije sadržavaju opis sustava i na jasan i nedvosmislen način navode kako sustav ispunjava zahtjeve TSI-ja za telematske aplikacije za putnički promet. Razvoj takvih specifikacija zahtijeva sistematsku analizu odgovarajućih tehničkih, operativnih, ekonomskih i institucionalnih pitanja koja podupiru postupak primjene TSI-ja telematskih aplikacija za putnički promet. Stoga, konačni zaključci sadržavaju, ali ne smiju biti ograničeni na sljedeće:

1.

Funkcionalne, tehničke specifikacije i specifikacije učinkovitosti, s njima povezane podatke, zahtjeve sučelja, zahtjeve vezane uz sigurnost i kvalitetu.

2.

Nacrt opće arhitekture sustava. On opisuje interakciju i ispreplitanje potrebnih sastavnih dijelova. To se temelji na analizi konfiguracija sustava s kojima se postojeća IT oprema može integrirati kako bi imala zahtijevanu učinkovitost i radne sposobnosti.

Glavni plan uključuje:

1.

Određivanje aktivnosti potrebnih za provedbu sustava.

2.

Migracijski plan koji uključuje niz faza koje vode do konkretnih i provjerljivih međurezultata i koji opisuje put od postojećih informacijskih i komunikacijskih sustava zainteresiranih sudionika do ciljnog sustava.

3.

Podrobni plan ključnih točaka.

4.

Ocjenjivanje rizika ključnih faza glavnog plana.

5.

Procjenu ukupnih troškova za vrijeme trajanja cijelog životnog vijeka (LCC) za uvođenje i upravljanje sustavom, zajedno s naknadnim investicijskim planom i odgovarajućom analizom troškova i koristi.

Upravljanje uključuje prepoznavanje odgovarajućih upravljačkih struktura, metoda i postupaka za pružanje podrške razvoju i provjeri sustava i naknadno njegovog uvođenja i djelovanja na terenu tijekom njegovog životnog vijeka (uključujući upravljanje sporovima između strana uključenih u provedbu ovog TSI-ja).

7.2.4.   Ključne točke

1.

Uvodni sastanak projektne skupine i upravljačkog odbora održava se najkasnije dva mjeseca nakon objave ove Uredbe u Službenom listu Europske unije.

(a)

Na uvodnom sastanku projektna skupina predstavlja opis projekta i radni program projekta uključujući vremenski raspored. U opisu projekta objašnjeni su zadaci, organizacija projekta, funkcije i projektna metoda, uključujući postupak savjetovanja i obavješćivanja svih dionika.

(b)

Na uvodnom sastanku između projektne skupine i upravljačkog odbora raspravlja se i usuglašava sadržaj i razina pojedinosti iz prijelaznog izvješća te mjesečno izvješće o napretku iz odjeljka 7.2.2.1.

2.

Projektna skupina podnosi međuizvješće upravljačkom odboru najkasnije 5 mjeseci nakon uvodnog sastanka.

3.

Konačna izvješća predaju se Komisiji i Europskoj agenciji za željeznice najkasnije 10 mjeseci nakon uvodnog sastanka.

4.

Europska agencija za željeznice podnosi preporuku o konačnom izvješću Komisiji najkasnije 2 mjeseca nakon njihovog primitka.

7.3.   Faza 2 - Razvoj

Svi predmetni sudionici moraju razvijati sustav u skladu s izmjenama ovog TSI-ja.

7.4.   Faza 3 - Uvođenje

Svi predmetni sudionici moraju uvoditi sustav u skladu s izmjenama ovog TSI-ja.

7.5.   Upravljanje izmjenama

7.5.1.   Postupci upravljanja izmjenama

Postupci upravljanja izmjenama osmišljavaju se kako bi se osigurala ispravna analiza troškova i koristi izmjena te provedba izmjena na kontrolirani način. Te postupke određuje, sastavlja, podržava i njima upravlja Europska agencija za željeznice i oni uključuju:

prepoznavanje tehničkih ograničenja koja otežavaju izmjenu,

izjavu o tome tko preuzima odgovornost za izmjenu provedbenih postupaka,

postupak za provjeru izmjena koje se trebaju provesti,

politika upravljanja izmjenama, izdavanjem, prijelazom i postupnim uvođenjem,

određivanje odgovornosti za upravljanje podrobnim specifikacijama i za osiguravanje njihove kvalitete i upravljanje konfiguracijom.

Odbor za nadzor izmjena (CCB) sastoji se od Europske agencije za željeznice, predstavničkih tijela željezničkog sektora, predstavničkog tijela prodavača voznih karata, predstavničkog tijela putnika i država članica. Takvo članstvo strana osigurava perspektivu promjena koje se provode i cjelokupnu ocjenu njihovih učinaka. CCB u konačnici djeluje pod nadzorom Europske agencije za željeznice.

7.5.2.   Poseban postupak upravljanja izmjenama tehničkih dokumenata koje objavljuje Europska agencija za željeznice

Tehnički dokumenti citirani u poglavlju 4. ovog TSI-ja (osim za norme koje su povezane s otvorenim pitanjima) i navedeni u Prilogu III. ovoj Uredbi su tehnički dokumenti koje objavljuje Europska agencija za željeznice u skladu s člankom 5. stavkom 8. Direktive 2008/57/EZ.

Upravljanje nadzorom izmjena tehničkih dokumenata uspostavlja Europska agencija za željeznice prema sljedećim mjerilima:

1.

Zahtjevi za izmjene koji utječu na tehničke dokumente podnose se putem nacionalnih tijela nadležnih za sigurnost (NSA) ili putem predstavničkih tijela željezničkog sektora na europskoj razini kako je određeno u članku 3. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 881/2004, ili predstavnika prodavača voznih karata, ili tijela koje je izvorno razvilo specifikacije koje su preteče tehničkih dokumenata.

2.

Europska agencija za željeznice prikuplja i pohranjuje zahtjeve vezane uz izmjene.

3.

Europska agencija za željeznice predstavlja zahtjeve za izmjenama svojoj odgovornoj radnoj skupini, koja ih vrednuje i priprema prijedlog potkrijepljen ekonomskom procjenom, kad je to primjenljivo.

4.

Potom Europska agencija za željeznice predstavlja zahtjeve za izmjenama i s njim povezan prijedlog nadzornom odboru koje on potvrđuje, ne potvrđuje ili odlaže zahtjev za promjenom.

5.

Ako zahtjev za izmjenu nije potvrđen, Europska agencija za željeznice ga šalje nazad podnositelju zahtjeva bilo zbog razloga odbijanja ili zahtijevajući dodatne informacije o nacrtu zahtjeva za izmjenu.

6.

Ako je zahtjev za izmjenu potvrđen, tehnički dokument se izmjenjuje.

7.

Prije objave izmijenjenog tehničkog dokumenta, isti se podnosi Komisiji zajedno sa zahtjevom za izmjenu i njegovom ekonomskom procjenom.

8.

Komisija obavješćuje države članice putem odbora uspostavljenog u skladu s člankom 29. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ.

9.

Nova verzija tehničkog dokumenta i potvrđen zahtjev za izmjenu mora biti dostupan na stranici Europske agencije za željeznice.

Kad upravljanje nadzorom izmjena utječe na elemente koji se koriste zajedno s TSI-jem za telematske aplikacije za prijevoz robe, izmjene se provode što je moguće usklađenije s primijenjenim TSI-jem za telematske aplikacije za prijevoz robe s ciljem postizanja najbolje moguće sinergije.

7.6.   Posebni slučajevi

7.6.1.   Uvod

Sljedeće posebne odredbe dopuštene su u dolje navedenim posebnim slučajevima:

(a)   „P” slučajevi: trajni slučajevi;

(b)   „T” slučajevi: privremeni slučajevi, kad se preporučuje da se ciljani sustav ostvari do 2020. (cilj zadan u Odluci br. 1692/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 1996. o smjernicama Zajednice za razvoj transeuropske prometne mreže (2), kako je izmijenjena Odlukom br. 884/2004/EZ (3)).

7.6.2.   Popis posebnih slučajeva

Nema posebnih slučajeva za ovaj TSI.

8.   POJMOVNIK

Definicije u ovom pojmovniku odnose se na pojmove korištene u ovom TSI-ju.

Izraz

Opis

Podnositelj zahtjeva za pristup mreži

Znači ili

ovlašteni željeznički prijevoznik ili, u skladu s odobrenjem svake države članice, druga strana koja zahtijeva trasu vlaka u radnom voznom redu za obavljanje željezničkih usluga na svom području u komercijalne ili javne svrhe. Primjeri takvih ovlaštenih strana mogu biti javna tijela, ili svaka druga strana koja ima ugovor o pristupu

ili

međunarodna skupina takvih strana, koja je također poznata kao skupina koja podnosi zahtjev ili skupina koja zahtijeva pristup mreži

ACID

Znači atomnost, dosljednost, izolacija i trajnost.

Ovo su četiri primarne značajke zajedničke svim transakcijama:

Atomnost. U transakciji koja uključuje dvije ili više informacija, potvrđuje se svaka od njih ili nijedna.

Dosljednost. Transakcija ili stvara novo važeće stanje podataka ili, ako se dogodi neka pogreška, vraća sve podatke u stanje prije početka transakcije.

Izolacija. Transakcija koja je u postupku i još nije izvršena mora ostati izolirana od svake druge transakcije.

Trajnost. Potvrđene podatke čuva sustav, tako da su u slučaju ispada i ponovnog pokretanja sustava podaci dostupni u svom ispravnom stanju.

Koncept ACID je opisan u ISO/IEC 10026-1:1992 odjeljku 4. Svaka od tih značajki može se mjeriti na temelju odrednica. Međutim, općenito se za provedbu koncepta ACID određuje upravitelj transakcije ili nadzornik. U distribucijskom sustavu, jedan od načina za ostvarivanje ACID-a je korištenje dvosmjerne potvrde (2PC), koja osigurava da sve uključene lokacije moraju potvrditi transakciju ili je ne potvrđuje nijedna i transakcija se vraća u početno stanje

Datum dolaska/vrijeme, stvarno

Znači stvaran datum (i vrijeme) dolaska prijevoznog sredstva

Datum dolaska/vrijeme, predviđeno

Znači datum (i vrijeme) dolaska prijevoznog sredstva na temelju trenutačnog predviđanja

Datum dolaska/vrijeme, planirano

Znači datum,(i vrijeme) dolaska prijevoznog sredstva po voznom redu

Kašnjenje u dolasku, očekivano

Znači vremenska razlika između datuma/vremena dolaska, koje je procijenjeno i datuma/vremena dolaska, koje je planirano

Kašnjenje u dolasku, stvarno

Znači vremenska razlika između stvarnog datuma/vremena dolaska i planiranog

Na temelju vlastite prosudbe

Znači da se željeznički prijevoznik može odlučiti na temelju svog iskustva i potreba

Sustav koji dodjeljuje usluge

Znači elektronički sustav s katalogom prijevoznih usluga za koje pružatelj prometnih usluga ovlašćuje distributere za izdavanje putnih isprava

Dodjeljivač

Znači tvrtka koja upravlja sustavom za dodjelu usluga. Može biti prijevoznik

Ovlašteno javno tijelo

Znači javno tijelo koje ima zakonsku obvezu ili pravo pružati članovima javnosti putne informacije i također se odnosi na javno tijelo koje je odgovorno za provedbu Uredbe (EZ) br. 1371/2007 u skladu s člankom 30. stavkom 1. Uredbe

Raspoloživost

Znači informacija (prijevozne usluge, vrstu ponude, cijenu, druge usluge) koju može dobiti putnik u određenom trenutku, za određeni vlak. Ne smije se zamijeniti s ponudom, navodeći da se (prijevozne usluge, vrstu ponude, cijenu, druge usluge) nude u početnom planiranju, ali se mogu rasprodati i stoga nisu na raspolaganju putniku u određenom trenutku za određeni vlak

Osnovni parametar

Znači svaki regulatorni, tehnički ili operativni uvjet koji je bitan za interoperabilnost i zahtijeva odluku u skladu s postupkom propisanim u članku 21. stavku 2. prije nego li zajedničko predstavničko tijelo razvije nacrte TSI-jeva

Rezervacije (prodaja)

Znači prodaja vozne karte sa ili bez rezervacije

Prijevoznik

Znači ugovorni željeznički prijevoznik s kojim putnik sklapa ugovor o prijevozu ili niz usporednih željezničkih prijevoznika koji su odgovorni na temelju tog ugovora

Prijevoznik, skupni

Znači prijevoznik povezan ugovorom o suradnji s jednim ili više drugih prijevoznika za upravljanje uslugama prijevoza

Prijevoznik, samostalni

Znači prijevoznik koji upravlja prijevoznim uslugama neovisno o drugim prijevoznicima

Kanal

Znači način (poput automata za prodaju voznih karata, sredstva na vlaku, javne internetske usluge, telefonsku prodaju voznih karata), pomoću kojeg željeznički prijevoznik pruža uslugu (informaciju, prodaju voznih karata, povrat novca za vozne karte, odgovor na pritužbe itd.) putniku

Identifikacija putničkog vagona

Znači jedinstveni identifikacijski broj putničkog vagona

Komisija

Znači Europska komisija

Proizvod COTS-a

Znači serijski proizvodi koji su u komercijalnoj prodaji

Korisnik usluga

Znači osoba koja ima namjeru kupiti, kupuje, ili je kupila željeznički proizvod za sebe ili drugu(-e) osobu(-e). Stoga se može razlikovati od putnika (vidjeti: putnik)

Dešifriranje

Znači preoblikovanje šifriranih podataka nazad u njihov izvorni oblik

Kašnjenje

Znači vremenska razlika između vremena kad je putnik trebao stići prema objavljenom voznom redu i vremena njegovog/njenog stvarnog ili očekivanog dolaska

Odstupanje Delta

Znači operativno „kasniji ili raniji dolazak/odlazak” u odnosu na rezervirano vrijeme po rasporedu

Datum polaska/vrijeme, stvarno

Znači stvaran datum (i vrijeme) polaska prijevoznog sredstva

Datum polaska/vrijeme, predviđeno

Znači datum (i vrijeme) polaska prijevoznog sredstva na temelju trenutačnog predviđanja

Datum polaska/vrijeme, planirano

Znači datum (i vrijeme) polaska prijevoznog sredstva po voznom redu

Direktiva 2008/57

Znači Direktiva 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednici

Kašnjenje u polasku, stvarno

Znači vremenska razlika između stvarnog datuma/vremena polaska i planiranog

Kašnjenje u polasku, očekivano

Znači vremenska razlika između datuma/vremena polaska i očekivanog datuma/vremena polaska

Prikaz

Znači svaki dinamičan vizualan uređaj smješten na kolodvorima ili unutar/izvan vlakova sa svrhom obavješćivanja putnika

Distributer

Znači poduzeće koje pruža pravne i tehničke kapacitete izdavačima za prodaju željezničkih proizvoda ili pružanje internetskih usluga korisnicima za kupnju željezničkih proizvoda. Pored toga, distributer može nuditi usluge izdavačima sastavljanjem O-D-ova, (početna točka- željeni kraj), koje vrše različiti prijevoznici, u cjelokupna putovanja koja zahtijeva putnik. Distributer može biti prijevoznik

Domaća vožnja

Znači vožnja putnika željeznicom prilikom koje putnik ne prelazi granice države članice

Domaća usluga željezničkog prijevoza

Znači željeznička usluga koja ne prelazi granice države članice

Šifriranje

Znači šifriranje podataka

ERA

Vidjeti: Europska agencija za željeznice

Osnovni zahtjevi

Znači svi uvjeti navedeni u Prilogu III. Direktivi 2008/57/EZ koje moraju ispuniti svi transeuropski željeznički sustavi, podsustavi i sastavni dijelovi interoperabilnosti, uključujući sučelja

ETA

Znači procijenjeno vrijeme dolaska (vlaka na stanicu)

ETH

Znači predviđeno vrijeme primopredaje (vlaka jednog upravitelja infrastrukture drugom)

ETI

Znači predviđeno vrijeme predaje (vlaka jednog željezničkog prijevoznika drugom)

Europska agencija za željeznice

Znači Agencija osnovana na temelju Uredbe (EZ) br. 881/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o osnivanju Europske agencije za željeznice

Cijena prijevoza

Znači cijena koja se plaća za prijevoz ili uslugu

Predviđanje

Znači najbolja procjena događaja (npr. dolaska, odlaska ili prolaska vlaka)

Točka predviđanja

Znači ciljana točka za koju se stvara predviđanje. Može se odnositi na dolazak, odlazak, prolazak ili primopredaju

Usluga željezničkog prijevoza u drugoj zemlji

Znači željeznička usluga koju putnik može kupiti u određenoj državi, ali se ne obavlja u državi koja je različita od države kupovine

Inozemna prodaja

Znači prodaja karte za vlak od strane izdavača koji nije (jedan od) prijevoznik(-a) koji upravljaju vlakom za koji će se koristi karta. Izdavatelj je smješten u državi koja je različita od države prijevoznika

FTP

Znači protokol za prijenos dokumenata.

Protokol za prijenos dokumenata između računalnih sustava u TCP/IP mreži

Ispunjavanje

Znači postupak isporuke proizvoda korisniku usluga nakon kupnje

Opći uvjeti prijevoza

Znači uvjeti prijevoznika u obliku općih uvjeta ili cijena koji su na snazi u svakoj državi članici i koji su postali, putem sklapanja ugovora, njegov sastavni dio

Vlak skupne cijene

Znači vlak na koji se može ukrcati putnik koji ima samo kartu sa skupnom cijenom

Točka primopredaje

Znači točka u kojoj jedan upravitelj infrastrukture predaje nadležnost drugom

HTTP

Znači protokol za prijenos hiperteksta.

Protokol korisnik/poslužitelj koji se koristi za povezivanje poslužitelja na internetskoj mreži

UI

Znači svako tijelo koje je prvenstveno odgovorno za uspostavu i održavanje željezničke infrastrukture. To također može uključivati upravljanje prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim sustavima. Funkcije upravitelja infrastrukture na koridoru mogu se dodijeliti različitim tijelima ili poduzećima

Upravitelj infrastrukture (UI)

Vidjeti: UI

Vozne karte s rezervacijom — IRT

Znači svaka vrsta vozne karte ograničena na određen vlak na određen dan/vrijeme. Vozna karta IRT može se prodati isključivo putem internetske transakcije između prodajnog terminala i sustava za dodjelu usluga na kojem se nalazi predmetni vlak

Izmjena između prijevoznika

Znači prijenos nadzora s jednog željezničkog prijevoznika na drugog iz praktičnih operativnih, sigurnosnih razloga, te zbog pravne odgovornosti. Primjeri su:

uzastopni željeznički prijevoznici,

vlakovi sa zamjenskim prijevoznicima,

prijenos informacija između različitih željezničkih prijevoznika

Točka izmjene

Znači mjesto gdje se obavlja prijenos nadzora s jednog željezničkog prijevoznika na drugog željezničkog prijevoznika.

Vezano uz vožnju vlaka, jedan željeznički prijevoznik preuzima vlak od drugog željezničkog prijevoznika, koji sad posjeduje trasu za sljedeći dio vožnje

Posredni kolodvor

Znači mjesto koje označuje početak ili kraj dijela vožnje. Ovo npr. može biti točka izmjene, primopredaje ili obrade

Usluge prijevoza putnika u međunarodnom željezničkom prometu

Znači željeznička usluga koja prelazi granice najmanje jedne države članice

Međunarodna vožnja

Znači vožnja putnika željeznicom koja prelazi granice najmanje jedne države članice

Međunarodna prodaja

Znači prodaja vozne karte za međunarodnu vožnju

Interoperabilni sastavni dio

Znači svi osnovni elementi, skupine elemenata, sklopovi ili uređaji koji su ugrađeni ili koje se namjerava ugraditi u podsustav o kojem, izravno ili neizravno, ovisi interoperabilnost željezničkog sustava. Pojam sastavni dio obuhvaća materijalne proizvode, te nematerijalne kao što je programska podrška

IP

Znači internetski protokol

Izdavatelj

Znači poduzeće koje prodaje voznu kartu i prima plaćanje. Može biti prijevoznik i/ili distributer. Izdavatelj je poduzeće naznačeno na voznoj karti sa svojom oznakom, a moguće i logotipom

Vožnja

Znači kretanje putnika (ili nekoliko putnika koji putuju zajedno) od mjesta A do mjesta B

Planer vožnje

Znači IT sustav koji je sposoban predložiti rješenja za put.

Rješenje za put je jedna ili više komercijalnih usluga prijevoza koje odgovaraju najmanje na jedno pitanje „Kako mogu doći od mjesta A do mjesta B u danom polaznom/ dolaznom vremenu i datumu?”. Pitanje može sadržavati složenija dodatna mjerila, poput „na najbrži način”, „na najjeftiniji način”, „bez presjedanja”, itd. Putnik može stvarati rješenja za put samostalno, savjetujući se s različitim informacijskim službama, ili mu/joj planer vožnje može ponuditi rješenje

Posjednik

Znači osoba koja je vlasnik vozila ili ima pravo na njega i iskorištava takvo vozilo ekonomski na trajan način kao prijevozno sredstvo te je kao takva upisana u Registru željezničkih vozila

Identifikacija lokomotive

Znači jedinstveni identifikacijski broj vučne jedinice

Staviti na raspolaganje

Znači objaviti informacije ili podatke na koje se može primijeniti nadzor pristupa

Unos na popis

Znači metoda ispunjavanja kad korisnik unaprijed kupuje (npr. od kuće) i dobije samo potvrdu, obično s referentnom oznakom. Poduzeće koje provodi ovakvu vrstu prodaje dostavlja organizaciji za nadzor voznih karata (TCO) popis svih putnika (i referentnih oznaka) koji imaju dozvolu za pristup na određeni vlak. Putnik jednostavno pokaže želju da mu se dopusti pristup vlaku prije/nakon polaska u TCO-u. TCO provjerava ima li putnik pravo ukrcati se/ostati na vlaku

Tržišna cijena

Vidjeti skupnu cijenu

Metapodaci

Ovaj pojam jednostavno označuje podatke o podacima. On opisuje podatke, usluge programske podrške i druge sastavne dijelove koje sadržava informacijski sustav poduzeća. Primjeri vrsta metapodataka uključuju standardna određenja podatka, informacije o lokacijama i usmjeravanju te upravljanje sinkronizacijom za distribuciju zajedničkih podataka

Prijavljena tijela

Znači tijela koja su odgovorna za ocjenjivanje sukladnosti za upotrebu interoperabilnih sastavnih dijelova ili za EZ provjeru podsustava

Vlak NRT

Znači vlak na koji se mogu ukrcati putnici koji su kupili voznu kartu NRT, u slučaju međunarodne ili inozemne prodaje

NRT

Vozne karte bez rezervacije.- Ovo je način prodaje karata za vlak namijenjenih za međunarodnu ili inozemnu prodaju, pri čemu izdavatelj može izdati voznu kartu lokalno, bez ikakve internetske transakcije sa sustavom za dodjeljivanje usluga. Vozne karte NRT su uvijek otvorene karte, npr. ugovor o prijevozu je važeći na NRT-u koji vozi putem označenim na voznoj karti, unutar određenog vremenskog razdoblja trajnosti. Za izdavanje vozne karte NRT izdavatelj treba popis OD-ova (serija) i jedan ili više cjenika koji odgovaraju rasponima udaljenosti. Rezervacije se mogu (i u nekim slučajevima moraju) kupiti zajedno s voznom kartom

Ponuda

Vidjeti raspoloživost

Službena internetska stranica

Znači javna internetska stranica tvrtke na kojoj se objavljuju komercijalne informacije za korisnike usluga. Internetska stranica mora se moći strojno čitati poštujući smjernice za dostupnost internetskog sadržaja

One Stop Shop

Međunarodno partnerstvo između upravitelja infrastrukture koje pruža jedinstveno mjesto za kontakt korisnicima željezničkih usluga za svrhe:

 

naručivanja određenih trasa za vlakove u međunarodnom prijevozu robe,

 

nadzor kretanja cijelog vlaka,

 

općenito zaračunavanje pristojbi za korištenje infrastrukture u ime upravitelja infrastrukture

Putnik

Znači osoba koja namjerava obaviti ili obavlja vožnju koristeći prijevozne usluge jednog ili više željezničkih prijevoznika.

Može se razlikovati od korisnika usluga (vidjeti: korisnik usluga)

Trasa

Znači kapacitet infrastrukture potreban za vožnju vlaka između dva mjesta tijekom određenog vremenskog razdoblja (put vožnje, određen u vremenu i prostoru)

Broj trase

Znači broj određene trase

Plaćanje

Znači prijenos sredstava jedne strane (poput korisnika usluga) drugoj (poput distributera). Plaćanje se obično obavlja u zamjenu za pružanje prijevoza ili usluge

Peer-to-peer

Znači razred usluga i aplikacija koje koriste raspodijeljena sredstva za obavljanje kritičke funkcije na decentraliziran način

Osoba sa smanjenom pokretljivošću (PRM)

Znači svaka osoba čija je pokretljivost prilikom korištenja prijevoza smanjena zbog fizičke poteškoće (osjetilne ili motoričke, trajne ili privremene), mentalne nesposobnosti ili oštećenja, ili bilo kojeg drugog razloga invalidnosti, ili kao posljedica starosti, čije stanje zahtijeva odgovarajuću pažnju i prilagodbu usluga koje su dostupne svim putnicima njenim posebnim potrebama

Peron

Znači područje na kolodvoru za izlaz/ulaz u vlakove

Primarni podaci

Znači osnovni podaci kao referentni podaci za unos poruka ili kao temelj za učinkovitost i izračun dobivenih podataka

PRM

Vidjeti: osobe sa smanjenom pokretljivošću

Proizvod

Znači vrsta vlaka s određenom vrstom usluga (npr. velike brzine, mjesta za pohranu bicikla, smještaj za osobe sa smanjenom pokretljivošću, vagoni s ležajevima i/ili spavaća kola, vagon restoran, sadržaji za pripremu hrane itd.) koje su povezane s odgovarajućim cijenama i mogu biti vezane uz odgovarajuće uvjete

Objaviti

Znači objava informacija ili podataka na koje se ne primjenjuje kontrola pristupa

Željeznički sustav

Znači (kao u „transeuropski željeznički sustav”) struktura, opisana u Prilogu I. (Direktivi 2008/57/EZ), koja se sastoji od pruga i stabilnih postrojenja, transeuropske prometne mreže, izgrađena ili modernizirana za konvencionalni i kombinirani željeznički prijevoz, te željezničkih vozila konstruiranih za vožnju po toj infrastrukturi

Željeznički prijevoznik

Znači svako javno ili privatno poduzeće koje obavlja svoju primarnu djelatnost pružanja usluga prijevoza robe i/ili putnika željeznicom, uz zahtjev da poduzeće mora osigurati vuču; to također uključuje poduzeća koja pružaju samo vuču

Redovni vs. kratkoročni postupci

Redovno znači postupak unutar vremenskog razdoblja koje iznosi sedam ili više dana.

Kratkoročan postupak znači postupak koji se provodi u vremenskom razdoblju kraćem od sedam dana

Točka javljanja

Znači bilo točke prolaska koje koristi upravitelj infrastrukture za pružanje informacija o vožnji vlaka (isključivo), ili točke na kojima se vrše predviđanja

Spremište podataka

Znači pohrana podataka slična bazi podataka i podatkovnom rječniku; međutim, to obično obuhvaća cjelovit sustav upravljanja podacima. Pored opisa struktura podataka (npr. subjekata i elemenata) uključuje metapodatke koji su interesantni prijevozniku, podatkovne zaslone, izvješća, programe, te sustave

Rezervacija

Znači odobrenje u papirnatom ili elektroničkom obliku koje ovlašćuje uslugu (prijevoznu ili pomoćnu) na temelju prethodno potvrđenog personaliziranog ugovora o prijevozu

Sustav rezervacija

Znači računalni sustav koji se koristi za pohranu i pronalaženje informacija i provođenje transakcija vezanih uz putovanja. Sustav rezervacija je sposoban voditi inventar točan u stvarnom vremenu, te je dostupan prodajnim agentima/posrednicima diljem cijelog svijeta

Prodajni posrednik

Znači osoba ili poduzeće koje korisniku usluga prodaje voznu kartu bez ili s rezervacijom za željezničku uslugu. Posrednik može biti željeznički prijevoznik (agent) ili ovlašteni putnički agent

Pravac

Znači zemljopisna crta koja se proteže od početne točke do odredišne točke

Odsjek pravca

Znači dio pravca

ŽP

Vidjeti: željeznički prijevoznik

Prodaja

Vidjeti: rezervacija

Usluga

Vidjeti: usluga prijevoza

Pružatelj usluga

Znači subjekt odgovoran za pružanje usluga povezanih s prijevozom putnika

Mora (shall)

Znači da je definicija apsolutan zahtjev specifikacije

Kratkoročni postupci

Vidjeti: redoviti vs kratkoročni postupci

Zahtjev za trasu u kratkom roku

Znači pojedinačan zahtjev za trasu u skladu s člankom 23. Direktive 2001/14/EZ zbog dodatnih prometnih zahtjeva ili operativnih potreba

SQL

Znači strukturiran jezik za pronalaženje.

Jezik koji su razvili pri IBM-u, potom standardizirali s ANSI-jem i ISO-om, koji se koristi za stvaranje, upravljanje i pronalaženje podataka u relacijskim bazama podataka

Dionici

Znači svaka osoba ili organizacija s opravdanim interesom u pružanju usluga željezničkog prijevoza, npr.:

željeznički prijevoznik,

ponuditelj lokomotiva,

ponuditelj putničkih vagona,

ponuditelj strojovođa/osoblja vlaka,

upravitelj infrastrukture (UI),

upravitelj voznog parka,

trajektni prijevoznik,

radnik,

prodavač voznih karata,

putnik

Kolodvor

Znači željeznička lokacija na kojoj putnički vlak može krenuti, zaustaviti se ili završiti svoju vožnju

Upravitelj kolodvora

Znači organizacijski subjekt u državi članici koji je odgovoran za upravljanje kolodvorom i koji može biti upravitelj infrastrukture

Zamjenski prijevoznik

Znači željeznički prijevoznik, koji nije sklopio ugovor o prijevozu s putnikom, ali kojeg je željeznički prijevoznik koji je ugovorna strana ovlastio, u cijelosti ili djelomično, za izvedbu željezničkog prijevoza

Tarifa

Znači određena skupina cijena na određenom vlaku, na određen dan za određen dio vožnje O-D. Tarife se lako mogu spojiti u različite kategorije (poput javnih tarifa, grupnih tarifa itd.)

TCO

Znači Organizacija za nadzor voznih karata. To je organizacija ovlaštena za provjeru putničkih voznih karata. Većinom je to prijevoznik. Ako je nužno, TCO mora distributerima ispostaviti sigurnosne potvrde za Međunarodne željezničke vozne karte za tiskanje kod kuće (IRTHP)

Tehnički dokument

Znači svaki tehnički dokument koji objavljuje Europska agencija za željeznice na temelju članka 5. stavka 8. Direktive 2008/57

Tehnička specifikacija za interoperabilnost

Znači specifikacija usvojena u skladu s Direktivom 2008/57/EZ, koja vrijedi za svaki podsustav ili dio podsustava s ciljem ispunjavanja osnovnih zahtjeva i osiguranja interoperabilnosti željezničkog sustava

TETA

Vidjeti: predviđeno vrijeme dolaska vlaka

Treća strana

Znači svako javno ili privatno poduzeće koje nije željeznički prijevoznik ili upravitelj infrastrukture i pruža pomoćne usluge, ili u vezi s, uslugama/uslugama prijevoza

Jedinstvena vozna karta

Znači vozna karta ili karte koje predstavljaju ugovor o prijevozu za uzastopne željezničke usluge kojima upravlja jedan ili više željezničkih prijevoznika

Vozna karta

Znači materijalna ili nematerijalna registracija koja ovlašćuje putnika da na temelju ugovora koristi jednu ili više usluga komercijalnog prijevoza koje nudi jedan ili više željezničkih prijevoznika

Vozna karta pri polasku

Znači metoda ispunjavanja kad korisnik usluga obavlja kupnju unaprijed (npr. od kuće) i preuzme kartu na odlaznoj stanici, na prodajnom mjestu ili automatu za prodaju voznih karata

Prodavač voznih karata

Znači svaki prodavač željezničkih usluga prijevoza koji sklapa ugovore o prijevozu u ime željezničkog prijevoznika ili za svoj vlastiti račun.

Vozni red

Znači popis komercijalnih usluga prijevoza koje nudi željeznički prijevoznik tijekom određenog vremenskog razdoblja

TOD

Vidjeti: vozna karta pri polasku

Organizator putovanja

Znači organizator ili predstavnik koji se razlikuje od željezničkog prijevoznika, u smislu članka 2., točaka (2) i (3) Direktive 90/314/EEZ.

Predviđeno vrijeme dolaska vlaka

Znači predviđeno vrijeme dolaska vlaka u određenu točku, npr. točku primopredaje, točku razmjene, odredište vlaka

Trasa vlaka

Znači put vožnje vlaka koji je određen u vremenu i prostoru

Prekinuta vožnja vlaka

Znači da je u tom trenutku na temelju lokalnih okolnosti i prema mišljenu uključenih strana nastavak vožnje vlaka nepoznat. Ako je kašnjenje poznato, upravitelj infrastrukture šalje poruku o predviđanju vožnje vlaka

Transeuropska željeznička mreža

Znači željeznička mreža opisana u Prilogu 1. Direktivi 2008/57/EZ

Ugovor o prijevozu

Znači ugovor o prijevozu za koji se zahtijeva plaćanje ili je besplatan između željezničkog prijevoznika ili prodavača voznih karata i putnika vezano uz pružanje jedne ili više usluga prijevoza

Vrsta prijevoza

Znači generička vrsta vozila sposobnog za prijevoz putnika (vlak, avion, bus itd.)

Usluga prijevoza

Znači komercijalna usluga prijevoza ili usluga prijevoza na temelju ugovora o javnim uslugama koja povezuje dva ili više mjesta, koju nudi željeznički prijevoznik na temelju objavljenog voznog reda. Usluga prijevoza se uobičajeno obavlja određenom vrstom prijevoza

Izvođač usluga prijevoza

Znači svako javno ili privatno poduzeće ovlašteno za prijevoz ljudi u domaćem ili međunarodnom putničkom prometu. „Izvođač usluga prijevoza” prihvaća putne isprave izdane na odobrenim prodajnim mjestima distributera. On igra ulogu ugovornog prijevoznika s kojim je putnik sklopio ugovor o prijevozu. Izvršenje prijevoznih usluga može se povjeriti u cijelosti ili djelomično zamjenskom prijevozniku

TSI

Vidjeti: tehničke specifikacije za interoperabilnost

XML

Znači prošireni jezik označivanja

XQL

Znači prošireni strukturirani Query jezik


(1)  SL L 75, 15.3.2001., str. 29.

(2)  SL L 228, 9.9.1996., str. 1.

(3)  SL L 167, 30.4.2004., str. 1.


PRILOG II.

POPIS OTVORENIH PITANJA

U skladu s člankom 5. stavkom 6. Direktive 2008/57/EZ, utvrđena su sljedeća otvorena pitanja:

Odjeljak

Otvoreno pitanje

4.2.2.1.

Tehnički dokument o postupku i informacijama koje se koriste u pogledu podataka vezanih uz tarife za domaću prodaju

4.2.10.

Norma za postupanje sa sigurnosnim elementima za distribuciju proizvoda

4.2.11.2.

Norma za europsku „voznu kartu pri polasku” i europsko „upisivanje na popis”

4.2.11.3.

Tehnički dokument ili norma o izravnim metodama ispunjavanja koje su povezane s voznom katom i/ili rezervacijom te vrstom medija za domaću prodaju

4.2.11.4.

Tehnički dokument ili norma o neizravnim metodama ispunjavanja koje su povezane s voznom kartom i/ili rezervacijom te vrstom medija za domaću prodaju

4.2.22.

Norma za razmjenu podataka o cijenama u kontekstu povezivanja s drugim vrstama prijevoza


PRILOG III.

POPIS TEHNIČKIH DOKUMENATA NAVEDENIH U OVOM TSI-ju

Referenca

Naziv

B.1. (V1.1)

Računalna izrada i razmjena podataka o tarifama namijenjenim za međunarodnu ili inozemnu prodaju- vozne karte NRT

B.2. (V1.1)

Računalna izrada i razmjena podataka o tarifama namijenjenim za međunarodnu i inozemnu prodaju- integrirane vozne karte s rezervacijom (IRT)

B.3. (V1.1)

Računalna izrada i razmjena podataka namijenjenim za međunarodnu ili inozemnu prodaju - posebne ponude

B.4. (V1.1)

Upute za provedbu za Edifact poruke koje obuhvaćaju razmjenu podataka iz voznih redova

B.5. (V1.1)

Elektronička rezervacija mjesta/sjedala i elektronička izrada putnih isprava - razmjena poruka

B.6. (V1.1)

Elektronička rezervacija mjesta/sjedala i elektronička izrada prijevoznih dokumenata (norme RCT2)

B.7. (V1.1)

Međunarodna željeznička vozna karat za ispis kod kuće

B.8. (V1.1)

Standardne brojčane oznake za željezničke prijevoznike, upravitelje infrastrukture i druga poduzeća uključena u lance željezničkog prijevoza

B.9. (V1.1)

Standardne brojčane oznake za lokacije

B.10 (V1.1)

Elektronička rezervacija pomoći za osobe sa smanjenom pokretljivošću - razmjena poruka

B.30. (V1.1)

Shema - katalog poruka/skupova podataka potrebnih za komunikaciju TSI TAP-a između željezničkog prijevoznika i upravitelja infrastrukture


PRILOG IV.

POPIS TARIFA NAMIJENJENIH ZA MEĐUNARODNU ILI INOZEMNU PRODAJU

C.1.   Tarife NRT

Glavni sadržaj podataka vezanih uz tarife NRT su:

serije,

proizvodi,

usluge,

oznake prijevoznika,

cjenici,

popis kolodvora.

Tarife NRT moraju biti dostupne najmanje 3 mjeseca unaprijed prije njihovog stupanja na snagu.

C.2.   Tarife IRT

Glavni sadržaj podataka vezanih uz tarife IRT čine:

tarife,

rasponi tarifa,

kartice koje se koriste s tržišnim cijenama,

vrste izuzeća,

uvjeti prodaje,

korisnička usluga nakon prodaje,

cjenici,

popis kolodvora/područja.

Tarife IRT se objavljuju unaprijed prema prodajnim uvjetima.

C.3.   Posebne tarife

Glavni sadržaj podatka vezanih uz posebne tarife čine:

ponuda i njeni uvjeti,

cijene,

dodaci,

odobrenja,

broj putnika/pratećih putnika i njihove kategorije,

vrste sniženja,

vrste izuzeća,

uvjeti prodaje,

korisničke usluge prodaje,

naknade za rezervacije,

serije,

vlakovi, uključujući njihove kategorije i opremljenost.

Posebne tarife objavljuju se prema njihovim prodajnim uvjetima.


13/Sv. 034

HR

Službeni list Europske unije

299


32012L0002


L 037/60

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.02.2012.


DIREKTIVA KOMISIJE 2012/2/EU

od 9. veljače 2012.

o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštavanja bakar (II) oksida, bakar (II) hidroksida i baznog bakar karbonata kao aktivnih tvari u njezin Prilog I.

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na tržište (1), a posebno njezin članak 16. stavak 2. drugi podstavak,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg programa rada iz članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na tržište (2) utvrđen je popis aktivnih tvari koje treba ocijeniti radi njihovog mogućeg uvrštavanja u Prilog I., I.A ili I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje bakar (II) oksid, bakar (II) hidroksid i bazni bakar karbonat za uporabu u vrsti pripravka 8, sredstva za zaštitu drva, kako je utvrđena u Prilogu V. toj Direktivi.

(2)

Na temelju Uredbe (EZ) br. 1451/2007, bakar (II) oksid, bakar (II) hidroksid i bazni bakar karbonat ocijenjeni su u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive 98/8/EZ za uporabu u vrsti pripravka 8.

(3)

Francuska je imenovana državom članicom izvjestiteljicom i dostavila je Komisiji izvješća nadležnog tijela uz preporuke u skladu s člankom 14. stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. 1451/2007 za bakar (II) oksid 10. svibnja 2007., za bakar (II) hidroksid 19. veljače 2008. i za bazni bakar karbonat 10. svibnja 2007. i 19. veljače 2008.

(4)

Države članice i Komisija pregledale su izvješća nadležnog tijela. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1451/2007 rezultati pregleda uključeni su u izvješće o ocjeni na Stalnom odboru za biocidne pripravke 22. rujna 2011.

(5)

Na temelju ocjena može se očekivati da biocidni pripravci koji se koriste kao sredstva za zaštitu drva i sadrže bakar (II) oksid, bakar (II) hidroksid ili bazni bakar karbonat zadovolje uvjete utvrđene u članku 5. Direktive 98/8/EZ. Stoga je primjereno uvrstiti bakar (II) oksid, bakar (II) hidroksid i bazni bakar karbonat u Prilog I. toj Direktivi.

(6)

Na razini Unije nisu ocijenjene sve moguće primjene. Stoga je primjereno od država članica zahtijevati da ocijene one primjene ili scenarije izloženosti te one rizike za stanovništvo i dijelove okoliša koji nisu reprezentativno proučeni u okviru procjene rizika na razini Unije, te da prilikom odobrenja pripravka osiguraju poduzimanje potrebnih mjera ili nametanje posebnih uvjeta kako bi se uočeni rizici smanjili na prihvatljive razine.

(7)

S obzirom na uočene rizike za zdravlje ljudi, primjereno je zahtijevati da se utvrde sigurni radni postupci s pripravcima koji sadrže bakar (II) oksid, bakar (II) hidroksid ili bazni bakar karbonat, a koji su odobreni za industrijsku uporabu, te zahtijevati da se ti pripravci koriste uz odgovarajuću osobnu zaštitnu opremu, osim ako se u zahtjevu za odobrenje pripravka dokaže da se rizici za industrijske korisnike mogu na drugi način smanjiti na prihvatljivu razinu.

(8)

Ocijenjena je i primjena bakar (II) hidroksida i baznog bakar karbonata uronjavanjem te, s obzirom na uočene rizike za zdravlje ljudi, ne bi trebali biti odobreni za takvu primjenu, osim ako se dostave podaci kojima se dokazuje da će pripravak zadovoljiti uvjete iz članka 5. i Priloga VI., prema potrebi uz primjenu odgovarajućih mjera za smanjenje rizika. Primjena uronjavanjem nije ocijenjena za bakar (II) oksid, te iz zahtjeva navedenog u uvodnoj izjavi 6. slijedi da pripravci ne mogu biti odobreni za takvu primjenu, osim ako je ocijeni država članica koja izdaje odobrenje.

(9)

U slučaju drva koje je obrađeno bakar (II) oksidom, bakar (II) hidroksidom ili baznim bakar karbonatom, a koje se koristi za vanjske konstrukcije u blizini ili iznad vode (scenarij „most” kod razreda uporabe 3 prema definiciji OECD-a (3)) uočeni su neprihvatljivi rizici za okoliš. Kod baznog bakar karbonata i bakar (II) oksida neprihvatljivi su rizici također uočeni pri radnoj uporabi obrađenog drva koje je u dodiru sa svježom vodom (razred uporabe 4 prema definiciji OECD-a). Stoga je primjereno zahtijevati da se pripravci ne odobravaju za obradu drva koje je namijenjeno za takvu uporabu, osim ako se dostave podaci kojima se dokazuje da će pripravak zadovoljiti uvjete iz članka 5. i Priloga VI. Direktivi 98/8/EZ, prema potrebi uz primjenu odgovarajućih mjera za smanjenje rizika. U slučaju bakar (II) hidroksida nije ocijenjeno drvo u dodiru sa svježom vodom, te iz zahtjeva navedenog u recitalu 6. slijedi da pripravci ne mogu biti odobreni za takvu uporabu, osim ako je ocijeni država članica koja izdaje odobrenje.

(10)

S obzirom na uočene rizike za vodni ekosustav i ekosustav tla, primjereno je zahtijevati da se svježe obrađeno drvo nakon obrade čuva ispod krova i/ili na nepropusnoj tvrdoj podlozi te da se eventualni ostaci pripravaka koji se koriste kao sredstva za zaštitu drva i sadrže bakar (II) oksid, bakar (II) hidroksid ili bazni bakar karbonat prikupljaju za ponovnu uporabu ili odlaganje.

(11)

Odredbe ove Direktive trebaju se istodobno primjenjivati u svim državama članicama kako bi se osigurao jednak tretman na tržištu Unije za sve biocidne pripravke koji kao aktivne tvari sadrže bakar (II) oksid, bakar (II) hidroksid i bazni bakar karbonat, te kako bi se olakšalo pravilno funkcioniranje tržišta biocidnih pripravaka općenito.

(12)

Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 98/8/EZ potrebno je omogućiti razumno razdoblje kako bi se državama članicama i zainteresiranim stranama omogućilo da se pripreme za ispunjavanje novih uvjeta i kako bi se osiguralo da podnositelji zahtjeva koji su pripremili dokumentaciju mogu u potpunosti iskoristiti desetgodišnje razdoblje zaštite podataka koje u skladu s člankom 12. stavkom 1. točkom (c) alinejom ii. Direktive 98/8/EZ započinje na dan uvrštenja.

(13)

Nakon uvrštenja je državama članicama potrebno omogućiti razumno razdoblje za primjenu članka 16. stavka 3. Direktive 98/8/EZ.

(14)

Direktivu 98/8/EZ stoga je potrebno na odgovarajući način izmijeniti.

(15)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za biocidne pripravke,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Prilog I. Direktivi 98/8/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Direktivi.

Članak 2.

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 31. siječnja 2013.

One te odredbe primjenjuju od 1. veljače 2014.

Kada države članice donose ove odredbe, te uredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekstove glavnih odredaba nacionalnog prava koje donose u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. veljače 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 123, 24.4.1998., str. 1.

(2)  SL L 325, 11.12.2007., str. 3.

(3)  OECD publikacije o dokumentima scenarijima emisija, Broj 2., Dokument o scenariju emisija za sredstva za zaštitu drva, dio 2., str. 64.


PRILOG

U Prilogu I. Direktivi 98/8/EZ dodaju se sljedeći unosi:

Br.

Uobičajeni naziv

IUPAC naziv Identifikacijski brojevi

Minimalna čistoća aktivne tvari u biocidnom pripravku kakav se stavlja na tržište

Datum uvrštenja

Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. (osim za pripravke koji sadrže više od jedne aktivne tvari, za koje je rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. jednak onom iz zadnje odluke o uvrštenju njihovih aktivnih tvari)

Datum isteka uvrštenja

Vrsta pripravka

Posebne odredbe (1)

„50

Bakar hidroksid

Bakar (II) hidroksid

EC br.: 243-815-9

CAS br.: 20427-59-2

965 g/kg

1. veljače 2014.

31. siječnja 2016.

31. siječnja 2024.

8

Kada je za pojedini pripravak to potrebno, pri ocjeni zahtjeva za odobrenje pripravka u skladu s člankom 5. i Prilogom VI., države članice moraju ocijeniti one primjene ili scenarije izloženosti i one rizike za stanovništvo i dijelove okoliša koji nisu reprezentativno proučeni u okviru procjene rizika na razini Unije.

Države članice osiguravaju da se pri izdavanju odobrenja poštuju sljedeći uvjeti:

(1)

Pripravci ne smiju biti odobreni za primjenu uronjavanjem, osim ako se u zahtjevu za odobrenje pripravka dostave podaci kojima se dokazuje da primjena zadovoljava uvjete iz članka 5. i Priloga VI., prema potrebi uz primjenu odgovarajućih mjera za smanjenje rizika.

(2)

Za pripravke koji su odobreni za industrijsku uporabu moraju se utvrditi sigurni radni postupci, a pripravci se moraju koristiti uz odgovarajuću osobnu zaštitnu opremu, osim ako se u zahtjevu za odobrenje pripravka dokaže da se rizici za industrijske korisnike mogu na drugi način smanjiti na prihvatljivu razinu.

(3)

Na deklaracijama odobrenih pripravaka i, ako su dostupni, sigurnosno-tehničkim listovima, mora biti navedeno da se svježe obrađeno drvo nakon obrade čuva ispod krova i/ili na nepropusnoj tvrdoj podlozi kako bi se spriječilo izravno ispiranje u tlo ili vodu, te da se eventualni ostaci pripravka prikupljaju za ponovnu uporabu ili odlaganje.

(4)

Pripravci ne smiju biti odobreni za obradu drva koje se koristi za vanjske konstrukcije u blizini ili iznad vode, osim ako se dostave podaci kojima se dokazuje da će pripravak zadovoljiti uvjete iz članka 5. i Priloga VI., prema potrebi uz primjenu odgovarajućih mjera za smanjenje rizika.

51

Bakar (II) oksid

Bakar (II) oksid

EC br.: 215-269-1

CAS br.: 1317-38-0

976 g/kg

1. veljače 2014.

31. siječnja 2016.

31. siječnja 2024.

8

Kada je za pojedini pripravak to potrebno, pri ocjeni zahtjeva za odobrenje pripravka u skladu s člankom 5. i Prilogom VI., države članice moraju ocijeniti one primjene ili scenarije izloženosti i one rizike za stanovništvo i dijelove okoliša koji nisu reprezentativno proučeni u okviru procjene rizika na razini Unije.

Države članice osiguravaju da se pri izdavanju odobrenja poštuju sljedeći uvjeti:

(1)

Za pripravke koji su odobreni za industrijsku uporabu moraju se utvrditi sigurni radni postupci, a pripravci se moraju koristiti uz odgovarajuću osobnu zaštitnu opremu, osim ako se u zahtjevu za odobrenje pripravka dokaže da se rizici za industrijske korisnike mogu na drugi način smanjiti na prihvatljivu razinu.

(2)

Na deklaracijama odobrenih pripravaka i, ako su dostupni, sigurnosno-tehničkim listovima, mora biti navedeno da se svježe obrađeno drvo nakon obrade čuva ispod krova i/ili na nepropusnoj tvrdoj podlozi kako bi se spriječilo izravno ispiranje u tlo ili vodu, te da se eventualni ostaci pripravka prikupljaju za ponovnu uporabu ili odlaganje.

(3)

Pripravci ne smiju biti odobreni za obradu drva koje se koristi za vanjske konstrukcije u blizini ili iznad vode, osim ako se dostave podaci kojima se dokazuje da će pripravak zadovoljiti uvjete iz članka 5. i Priloga VI., prema potrebi uz primjenu odgovarajućih mjera za smanjenje rizika.

52

Bazni bakar karbonat

Bakar (II) karbonat-bakar(II) hidroksid (1:1)

EC br.: 235-113-6

CAS br.: 12069-69-1

957 g/kg

1. veljače 2014.

31. siječnja 2016.

31. siječnja 2024.

8

Kada je za pojedini pripravak to potrebno, pri ocjeni zahtjeva za odobrenje pripravka u skladu s člankom 5. i Prilogom VI., države članice moraju ocijeniti one primjene ili scenarije izloženosti i one rizike za stanovništvo i dijelove okoliša koji nisu reprezentativno proučeni u okviru procjene rizika na razini Unije.

Države članice osiguravaju da se pri izdavanju odobrenja poštuju sljedeći uvjeti:

(1)

Pripravci ne smiju biti odobreni za primjenu uronjavanjem, osim ako se u zahtjevu za odobrenje pripravka dostave podaci kojima se dokazuje da primjena zadovoljava uvjete iz članka 5. i Priloga VI., prema potrebi uz primjenu odgovarajućih mjera za smanjenje rizika.

(2)

Za pripravke koji su odobreni za industrijsku uporabu moraju se utvrditi sigurni radni postupci, a pripravci se moraju koristiti uz odgovarajuću osobnu zaštitnu opremu, osim ako se u zahtjevu za odobrenje pripravka dokaže da se rizici za industrijske korisnike mogu na drugi način smanjiti na prihvatljivu razinu.

(3)

Na deklaracijama odobrenih pripravaka i, ako su dostupni, sigurnosno-tehničkim listovima, mora biti navedeno da se svježe obrađeno drvo nakon obrade čuva ispod krova i/ili na nepropusnoj tvrdoj podlozi kako bi se spriječilo izravno ispiranje u tlo ili vodu, te da se eventualni ostaci pripravka prikupljaju za ponovnu uporabu ili odlaganje.

(4)

Pripravci ne smiju biti odobreni za obradu drva koje se koristi za vanjske konstrukcije u blizini ili iznad vode, osim ako se dostave podaci kojima se dokazuje da će pripravak zadovoljiti uvjete iz članka 5. i Priloga VI., prema potrebi uz primjenu odgovarajućih mjera za smanjenje rizika.”


(1)  Za primjenu jedinstvenih načela Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o ocjeni dostupni su na internetskoj stranici Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


Top