ISSN 1977-0936 |
||
Journal officiel de l'Union européenne |
C 418A |
|
Édition de langue française |
Communications et informations |
60e année |
Numéro d'information |
Sommaire |
page |
|
V Avis |
|
|
PROCÉDURES ADMINISTRATIVES |
|
|
Office européen de sélection du personnel (EPSO) |
|
2017/C 418 A/01 |
FR |
|
V Avis
PROCÉDURES ADMINISTRATIVES
Office européen de sélection du personnel (EPSO)
7.12.2017 |
FR |
Journal officiel de l'Union européenne |
CA 418/1 |
AVIS DE CONCOURS GÉNÉRAUX
EPSO/AD/354/17 — JURISTES-LINGUISTES (AD 7) DE LANGUE LETTONE (LV)
EPSO/AD/355/17 — JURISTES-LINGUISTES (AD 7) DE LANGUE MALTAISE (MT)
(2017/C 418 A/01)
Date limite d’inscription: le 16 janvier 2018 à 12 h 00 (midi), HEC
L’Office européen de sélection du personnel (EPSO) organise des concours généraux sur titres et épreuves pour l’établissement de listes de réserve à partir desquelles la Cour de justice à Luxembourg pourra recruter de nouveaux membres de la fonction publique en tant que «juristes-linguistes» (groupe de fonctions AD).
Le présent avis de concours et ses annexes constituent le cadre juridique contraignant applicable aux présentes procédures de sélection.
Veuillez vous reporter à l’ANNEXE IV pour les dispositions générales applicables aux concours généraux.
Nombre de lauréats visés:
EPSO/AD/354/17 — LV: 10
EPSO/AD/355/17 — MT: 10
Le présent avis porte sur deux concours. Vous ne pouvez vous inscrire qu’à un seul d’entre eux. Vous devez effectuer votre choix au moment de l’inscription électronique et vous ne pourrez pas le modifier après avoir validé votre acte de candidature électronique.
QUELLES TÂCHES PUIS-JE M’ATTENDRE À DEVOIR EFFECTUER?
De manière générale, les juristes-linguistes à la Cour de justice sont chargés de traduire des textes juridiques dans la langue du concours, à partir d’au moins deux autres langues officielles de l’Union européenne (UE) et de fournir des analyses juridiques en coopération avec les greffes et les autres services de la Cour de justice.
Veuillez vous reporter à l’ANNEXE I pour plus d’informations sur les tâches types à réaliser.
PUIS-JE POSER MA CANDIDATURE?
Vous devez remplir TOUTES les conditions suivantes au moment où vous validez votre candidature:
1) Conditions générales:
— |
Jouir de vos droits civiques en tant que citoyen d’un État membre de l’UE |
— |
Être en position régulière au regard des lois nationales relatives au service militaire |
— |
Offrir les garanties de moralité requises pour les fonctions envisagées |
2) Conditions particulières — langues:
Vous devez maîtriser au moins trois langues officielles de l’UE . Vous devez maîtriser la langue du concours au niveau C2 au minimum (maîtrise parfaite), le français au niveau C1 au minimum (connaissance approfondie) et une troisième langue officielle de l’Union au niveau C1 au minimum (connaissance approfondie).
Ces concours sont destinés aux candidats qui ont une maîtrise parfaite, aussi bien à l’écrit qu’à l’oral, de la langue du concours (niveau langue maternelle ou équivalent). Si vous n’avez pas ce niveau, nous vous déconseillons vivement de vous inscrire.
Veuillez vous reporter à l’ANNEXE II pour les combinaisons linguistiques et les qualifications recherchées.
Veuillez noter que le niveau minimal requis ci-dessus pour la langue 1 s’applique à chaque aptitude linguistique (parler, écrire, lire, écouter) mentionnée dans l’acte de candidature. Ces aptitudes reflètent celles du cadre européen commun de référence pour les langues: https://europass.cedefop.europa.eu/fr/resources/european-language-levels-cefr
Dans le présent avis de concours, nous nous référerons aux langues de la manière suivante:
— |
langue 1: langue du concours choisi ( le letton ou le maltais ). Il s’agit de la langue utilisée pour l’acte de candidature, les tests de traduction et les tests de la phase d’évaluation, |
— |
langue 2 ( le français ): langue utilisée pour un des tests de traduction et pour la communication entre EPSO et les candidats ayant présenté une candidature valable, |
— |
langue 3: langue utilisée pour un des tests de traduction. Il doit s’agir d’une langue officielle de l’Union différente des langues 1 et 2. |
La langue 2 doit être le français.
La Cour de justice est une institution multilingue qui travaille selon le régime linguistique défini par son règlement de procédure. Il est essentiel que les juristes-linguistes soient opérationnels immédiatement après leur recrutement.
Le choix de langues proposé aux candidats pour la langue 1, à savoir la langue dans laquelle ils ont effectué leurs études de droit, correspond à la langue cible de l’unité de traduction concernée et à la langue de communication au sein de l’unité. Les juristes-linguistes chargés de traduire des textes juridiques complexes dans cette langue doivent avoir une maîtrise parfaite de cette dernière. En outre, les candidats qui possèdent une maîtrise parfaite et active de la langue 1 doivent notamment démontrer qu’ils sont capables d’effectuer l’analyse juridique et terminologique, dans la langue 1, des demandes de décision préjudicielle présentées par des juridictions nationales dans cette langue. Compte tenu de ces contraintes spécifiques auxquelles est soumis le travail des juristes-linguistes à la Cour de justice, il est raisonnable d’exiger des candidats qu’ils remplissent l’acte de candidature et qu’ils passent les tests de compétences générales et spécifiques organisés lors de la phase d’évaluation dans la langue du concours. Cette approche constitue la meilleure garantie que les candidats recrutés seront du plus haut niveau en termes de compétence et d’efficacité.
Le choix opéré pour la langue 2 se justifie par le volume important des textes à traduire à partir de cette langue, en particulier les arrêts et les ordonnances de la Cour de justice et du Tribunal. Pour que la jurisprudence puisse être publiée dans toutes les langues officielles de l’Union européenne, il est essentiel que chaque juriste-linguiste dans chacune des unités de traduction concernées puisse travailler à partir de la langue 2. Dans les cas où le choix de la langue 3 est limité, cette restriction tient compte des exigences des unités en question en matière de couverture linguistique, ce qui signifie que pour pouvoir être recrutés dans ces unités, les juristes-linguistes doivent être capables de traduire des textes juridiques complexes à partir de l’une des langues spécifiées. Ces textes comprennent les conclusions des avocats généraux, traduites pour publication, et les mémoires, qui le sont au bénéfice des parties à la procédure et des juridictions elles-mêmes.
Contrairement à ce qui est indiqué aux points 4.2.1, 4.2.2 et 4.3.1 des dispositions générales applicables aux concours généraux (annexe IV du présent avis), aux fins des présents concours, les candidats peuvent introduire des demandes et des plaintes dans leur langue 1 ou leur langue 2, tandis qu’EPSO répondra dans la langue 2 (le français).
COMMENT SERAI-JE SÉLECTIONNÉ?
1) Procédure de candidature
Vous devez remplir votre acte de candidature dans la langue que vous avez choisie comme langue 1 (voir la partie «Conditions particulières — langues»).
Au moment de remplir votre acte de candidature, vous serez invité à confirmer que vous remplissez les conditions d’admission au concours choisi et à fournir des informations complémentaires en rapport avec le présent concours [par exemple diplômes, expérience professionnelle et réponses à des questions propres au domaine concerné («Talent Screener»/«Évaluateur de talent»)]. Vous devrez également sélectionner votre langue 1 (langue du concours choisi), votre langue 2 (le français) et votre langue 3 (une des langues officielles de l’Union européenne autre que les langues 1 et 2).
En validant votre acte de candidature, vous déclarez sur l’honneur remplir toutes les conditions mentionnées dans la partie «Puis-je poser ma candidature?». Une fois que vous aurez validé votre acte de candidature, vous ne serez plus en mesure de procéder au moindre changement. Il vous appartient de veiller à compléter et à valider votre inscription dans le délai imparti .
2) Vérification du respect des conditions d’admission
Le respect des conditions d’admission définies dans la partie «Puis-je poser ma candidature?» ci-dessus sera vérifié sur la base des données fournies dans les actes de candidature en ligne des candidats. EPSO vérifiera que vous remplissez les conditions d’admission générales, tandis que le jury contrôlera la conformité avec les conditions d’admission spécifiques.
3) Présélection sur titres («Talent Screener»/«Évaluateur de talent»)
Au cas où le nombre de candidats jugés admissibles est inférieur à vingt fois le nombre de lauréats visés par concours, une présélection sur titres n’ aura pas lieu et tous les candidats admissibles seront invités aux épreuves préliminaires.
Au cas où le nombre de candidats jugés admissibles est supérieur ou égal à vingt fois le nombre de lauréats visés par concours, le jury examinera les candidatures de tous les candidats admissibles ayant validé leur candidature dans le délai imparti.
Dans ce dernier cas, afin de permettre au jury de procéder à une appréciation objective des mérites comparatifs de tous les candidats de manière structurée, tous les candidats aux présents concours doivent répondre à un ensemble de questions identique dans la section «Talent Screener»/«Évaluateur de talent» de l’acte de candidature. La sélection sur titres s’effectuera, uniquement pour les candidats jugés admissibles , comme décrit au point 2 ci-dessus, sur la seule base des informations fournies dans cette section «Talent Screener»/«Évaluateur de talent». Vous devez donc fournir toutes les informations pertinentes dans les réponses que vous indiquerez dans la section «Talent Screener»/«Évaluateur de talent», même si elles figurent déjà sous d’autres points de votre acte de candidature. Les questions sont basées sur les critères de sélection figurant dans le présent avis.
Veuillez vous reporter à l’ANNEXE III pour la liste des critères.
Pour effectuer la sélection sur titres, le jury commencera par attribuer à chaque critère de sélection un facteur de pondération qui reflétera son importance relative (de 1 à 3) et chaque réponse des candidats se verra attribuer une note de 0 à 4. Les notes seront multipliées par le facteur de pondération fixé pour chaque critère et additionnées pour identifier les candidats dont le profil correspond le mieux aux fonctions à exercer.
Seuls les candidats ayant obtenu les meilleures notes globales lors de la sélection sur titres seront invités à l’étape suivante.
4) Tests préliminaires: traductions
Le nombre de candidats invités à cette étape correspondra au maximum à vingt fois le nombre de lauréats visés pour chaque concours. Les candidats invités aux tests préliminaires passeront deux tests de traduction sur ordinateur sans l’aide d’un dictionnaire :
a) |
traduction dans la langue du concours (langue 1) d’un texte juridique rédigé dans votre langue 2; |
b) |
traduction dans la langue du concours (langue 1) d’un texte juridique rédigé dans votre langue 3. |
Chaque test dure 110 minutes et se verra attribuer une note de 0 à 80 points (avec une note minimale requise de 40/80). Si vous n’avez pas obtenu le minimum requis au test a), votre test b) ne sera pas corrigé.
Les points obtenus à ces tests, ainsi que les notes obtenues au cours de la phase d’évaluation, seront pris en considération en vue de votre note finale.
5) Phase d’évaluation
Le nombre de candidats invités à cette étape correspondra au maximum à quatre fois et demie le nombre de lauréats visés pour chaque concours. S’il ressort des informations fournies dans votre acte de candidature électronique que vous remplissez les conditions d’admission et si vous avez obtenu l’une des meilleures notes globales aux tests préliminaires, vous serez invité à passer, pendant une journée et demie, et dans votre langue 1 , les épreuves de la phase d’évaluation, très probablement à Luxembourg .
Sauf indication contraire, vous devrez apporter vos pièces justificatives (originaux ou copies certifiées conformes) lors de la phase d’évaluation. EPSO scannera ces documents pendant que vous passerez les épreuves de la phase d’évaluation et vous les rendra le jour même.
La phase d’évaluation est constituée d’une série de questions à choix multiple sur ordinateur et de tests fondés sur les compétences, comme indiqué ci-après:
Tests |
Questions |
Durée |
Note minimale requise |
Raisonnement verbal |
20 questions |
35 min |
Aucune note minimale requise |
Raisonnement numérique |
10 questions |
20 min |
|
Raisonnement abstrait |
10 questions |
10 min |
Un point peut être attribué à chaque question et la note globale maximale sera de 40. Les notes obtenues à ces tests seront prises en compte en vue de la note globale.
Huit compétences générales ainsi que les compétences spécifiques requises pour ces concours seront évaluées au cours de la phase d’évaluation au moyen de trois tests (un exercice de groupe et deux entretiens axés respectivement sur les compétences générales et les compétences spécifiques), conformément aux tableaux suivants:
Compétence |
Tests |
||
|
Exercice de groupe |
||
|
Entretien axé sur les compétences générales |
||
|
Entretien axé sur les compétences générales |
||
|
Exercice de groupe |
||
|
Exercice de groupe |
||
|
Entretien axé sur les compétences générales |
||
|
Exercice de groupe |
||
|
Exercice de groupe |
||
Notes minimales requises |
3/10 par compétence et 40/80 au total |
Compétence |
Test |
Compétences spécifiques |
Entretien axé sur les compétences spécifiques visant à évaluer vos connaissances spécifiques et votre maîtrise de la langue en droit national et en droit de l’Union. Au cours de l’entretien, vous serez invité à faire une présentation orale. |
Note minimale requise |
10/20 |
Les notes obtenues aux tests de traduction seront ajoutées à celles obtenues lors de la phase d’évaluation afin de donner aux candidats leur note globale.
6) Liste de réserve
Après vérification de l’admissibilité des candidats au regard de leurs pièces justificatives, le jury établira, pour chaque concours, une liste de réserve sur laquelle figureront, par ordre alphabétique, les noms des candidats admissibles ayant obtenu toutes les notes minimales requises ainsi que les meilleures notes globales à l’issue de la phase d’évaluation, à concurrence du nombre de lauréats visés.
Les listes de réserve et les passeports de compétences des lauréats, qui fournissent un retour d’information qualitatif de la part du jury, seront mis à la disposition des institutions de l’UE pour les procédures de recrutement et l’évolution future de la carrière des lauréats. Le fait d’être inscrit sur une liste de réserve ne constitue ni un droit ni une garantie de recrutement .
OÙ ET QUAND PUIS-JE POSER MA CANDIDATURE?
Vous pouvez postuler en ligne sur le site internet d’EPSO (http://jobs.eu-careers.eu) au plus tard
le 16 janvier 2018 à 12 h 00 (midi), HEC
ANNEXE I
NATURE DES FONCTIONS
La Cour de justice recrute des juristes diplômés hautement qualifiés qui doivent être capables de traduire, dans la langue du concours, des textes juridiques/législatifs souvent complexes, à partir d’au moins deux autres langues. Pour l’exercice de leurs fonctions, les juristes-linguistes utilisent des outils informatiques et bureautiques.
Traduction vers la langue du concours, à partir d’au moins deux autres langues officielles de l’Union européenne, des textes juridiques (arrêts de la Cour de justice et du Tribunal, conclusions des avocats généraux, mémoires des parties, etc.) et travaux d’analyse juridique en collaboration avec les greffes et les autres services de la Cour de justice.
Fin de l’ANNEXE I, cliquez ici pour revenir au texte principal.
ANNEXE II
QUALIFICATIONS ET COMBINAISONS LINGUISTIQUES
EPSO/AD/354/17 — JURISTES-LINGUISTES (AD 7) DE LANGUE LETTONE (LV)
1. Titres et diplômes
Un niveau d’enseignement correspondant à un cycle complet d’études universitaires sanctionné par l’un des diplômes suivants en droit letton:
Kandidātiem ir jābūt diplomam par augstāko juridisko izglītību Latvijas tiesību zinātnē, kas iegūts akreditētā studiju programmā, vai minētā līmeņa izglītībai pielīdzināmam diplomam un jurista kvalifikācijai.
Les candidats ayant suivi un cycle d’études de trois ans doivent également avoir acquis une expérience professionnelle adéquate d’une année au moins.
Pour déterminer si le candidat a atteint un niveau correspondant à un cycle complet d’études universitaires, le jury tiendra compte des règles en vigueur au moment de l’obtention du diplôme.
Veuillez vous reporter à l’ANNEXE V pour des exemples de qualifications minimales.
2. Connaissances linguistiques
Langue 1: |
niveau C2 au minimum (maîtrise parfaite) en letton |
Langue 2: |
niveau C1 au minimum (utilisateur expérimenté autonome) en français pour la traduction de textes juridiques |
Langue 3: |
niveau C1 au minimum (utilisateur expérimenté autonome) dans une des vingt-quatre langues officielles de l’Union pour la traduction de textes juridiques; doit obligatoirement être différente des langues 1 et 2 |
Pour de plus amples informations sur les niveaux de langues, voir le cadre européen commun de référence pour les langues (https://europass.cedefop.europa.eu/fr/resources/european-language-levels-cefr)
EPSO/AD/355/17 — JURISTES-LINGUISTES (AD 7) DE LANGUE MALTAISE (MT)
1. Titres et diplômes
Un niveau d’enseignement correspondant à un cycle complet d’études universitaires sanctionné par l’un des diplômes suivants en droit maltais:
Dottorat fil-liġi (LL.D.) jew Master fl-Avokatura (M.Adv.);
Diploma ta’ Nutar Pubbliku (Dip.Not.Pub.) jew Master fl-Istudji Notarili (M.Not.ST.);
Baċellerat fl-Arti tal-Istudji Soċjo-Legali b’Diploma ta’ Prokuratur legali (B.A., L.P.) jew Baċellerat fil-Liġi b’diploma ta’ Prokuratur Legali (LL.B (Hons), L.P.)
Les candidats ayant suivi un cycle d’études de trois ans doivent également avoir acquis une expérience professionnelle adéquate d’une année au moins.
Pour déterminer si le candidat a atteint un niveau correspondant à un cycle complet d’études universitaires, le jury tiendra compte des règles en vigueur au moment de l’obtention du diplôme.
Veuillez vous reporter à l’ANNEXE V pour des exemples de qualifications minimales.
2. Connaissances linguistiques
Langue 1: |
niveau C2 au minimum (maîtrise parfaite) en maltais |
Langue 2: |
niveau C1 au minimum (utilisateur expérimenté autonome) en français pour la traduction de textes juridiques |
Langue 3: |
niveau C1 au minimum (utilisateur expérimenté autonome) dans une des vingt-quatre langues officielles de l’Union pour la traduction de textes juridiques; doit obligatoirement être différente des langues 1 et 2 |
Pour de plus amples informations sur les niveaux de langues, voir le cadre européen commun de référence pour les langues (https://europass.cedefop.europa.eu/fr/resources/european-language-levels-cefr)
Fin de l’ANNEXE II, cliquez ici pour revenir au texte principal.
ANNEXE III
CRITÈRES DE SÉLECTION
Lors de la sélection sur titres, le jury prend en considération les critères suivants:
1) |
expérience professionnelle dans le domaine de la traduction juridique; |
2) |
expérience professionnelle dans la rédaction de textes juridiques; |
3) |
expérience professionnelle dans le domaine juridique acquise dans un cabinet d’avocats, en tant que juriste d’entreprise, au sein d’une administration nationale, dans une organisation internationale ou dans une université; |
4) |
diplôme/certificat/qualification en traduction ou en linguistique/langues en rapport avec les langues requises pour le concours (langue 1, 2 ou 3); |
5) |
connaissance avérée d’autres langues officielles de l’Union européenne, différentes des langues requises pour le concours. |
Fin de l’ANNEXE III, cliquez ici pour revenir au texte principal.
ANNEXE IV
DISPOSITIONS GÉNÉRALES APPLICABLES AUX CONCOURS GÉNÉRAUX
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Toute référence, dans le cadre des procédures de sélection organisées par EPSO, à une personne d’un genre donné s’entend également comme faite à une personne de tout autre genre.
Au cas où plusieurs candidats auraient obtenu la même note pour la dernière place disponible à un stade quelconque du concours, ceux-ci seront tous admis à l’étape suivante du concours. Les candidats réadmis après avoir obtenu gain de cause à l’issue d’un recours seront également invités à participer à l’étape suivante.
Au cas où plusieurs candidats auraient obtenu la même note pour la dernière place disponible sur la liste de réserve, ils seront tous inscrits sur la liste. Les candidats réadmis après avoir obtenu gain de cause à l’issue d’un recours à ce stade de la procédure seront également inscrits sur la liste de réserve.
1. QUI PEUT POSTULER?
1.1. Conditions générales et spécifiques
Les conditions générales et spécifiques (y compris les connaissances linguistiques), pour chaque domaine ou profil, sont énoncées dans la partie «Puis-je poser ma candidature?».
Les conditions spécifiques relatives aux qualifications, à l’expérience professionnelle et aux connaissances linguistiques varient en fonction du profil recherché. Veillez à inclure, dans votre acte de candidature, le plus d’informations possible concernant les qualifications et l’expérience professionnelle (le cas échéant) dont vous disposez qui sont en rapport avec les fonctions concernées , comme décrit dans la partie «Puis-je poser ma candidature?» du présent avis.
a) |
Diplômes et/ou certificats: les diplômes, qu’ils aient été délivrés dans un État membre ou un pays hors UE, doivent être reconnus par un organe officiel d’un État membre de l’UE, comme par exemple le ministère de l’éducation d’un État membre de l’UE. Le jury tiendra compte à cet égard des différentes structures d’enseignement. Pour l’enseignement postsecondaire et la formation technique, professionnelle ou spécialisée, il convient d’indiquer les sujets abordés, la durée et s’il s’agissait de cours à temps plein ou à temps partiel ou de cours du soir. |
b) |
L’expérience professionnelle (le cas échéant) ne sera prise en considération que si elle est pertinente au regard des tâches à accomplir et:
|
1.2. Pièces justificatives
À différents stades de la procédure de sélection, vous devrez fournir, afin de prouver votre citoyenneté, un document officiel comme un passeport ou une carte d’identité, qui doit être en cours de validité à la date limite de dépôt des candidatures (ou à la date limitée fixée pour le dépôt de la première partie de l’acte de candidature si la procédure de candidature est divisée en deux parties).
Toutes les périodes d’activité professionnelle doivent être attestées par des originaux ou des photocopies certifiées des documents suivants:
— |
des documents des anciens employeurs et de l’employeur actuel précisant la nature et le niveau des fonctions exercées ainsi que les dates de début et de fin de l’activité, portant l’en-tête officiel et le cachet de la société, ainsi que le nom et la signature du responsable, ou |
— |
le ou les contrats de travail et les premier et dernier bulletins de salaire, accompagnés d’une description détaillée des fonctions exercées, |
— |
(pour les activités professionnelles non salariées — indépendants, professions libérales, etc.) des factures ou des bons de commande détaillant le travail réalisé, ou toute autre pièce justificative officielle pertinente, |
— |
(pour les interprètes de conférence, lorsque l’expérience professionnelle est requise) des documents attestant le nombre de jours prestés et les langues sources et cibles interprétées, en rapport direct avec l’interprétation de conférence. |
En général, aucune pièce justificative n’est requise pour prouver votre connaissance des langues, sauf pour certains profils de linguistes ou de spécialistes.
Il est possible que vous soyez invité à fournir des informations ou des documents complémentaires à toute étape de la procédure. EPSO vous fera savoir quelles pièces justificatives vous devez fournir et à quel moment le faire.
1.3. Égalité des chances et aménagements particuliers
Si vous souffrez d’un handicap ou d’un état de santé pouvant entraver votre aptitude à passer les épreuves, veuillez l’indiquer dans votre acte de candidature et nous indiquer le type d’aménagements particuliers dont vous avez besoin. Si un handicap ou une affection survient après l’expiration du délai de dépôt des candidatures, vous devez contacter EPSO aussi rapidement que possible et lui transmettre les informations indiquées ci-après.
Veuillez noter que vous devrez envoyer une attestation établie par votre autorité nationale ou un certificat médical à EPSO pour que votre demande puisse être prise en considération. Vos justificatifs seront examinés afin que des aménagements raisonnables puissent être prévus en cas de besoin.
Pour de plus amples informations, veuillez contacter l’équipe EPSO-accessibility par:
— |
courrier électronique (EPSO-accessibility@ec.europa.eu), |
— |
télécopieur: + 32 22998081, ou |
— |
courrier postal:
|
2. PAR QUI SERAI-JE ÉVALUÉ?
Un jury est nommé pour comparer les candidats et sélectionner les meilleurs d’entre eux sur la base de leurs compétences, aptitudes et qualifications au regard des exigences définies dans le présent avis de concours. Ses membres déterminent également le niveau de difficulté des épreuves de concours et en approuvent la teneur sur la base des propositions faites par EPSO.
Afin de garantir l’indépendance du jury, il est formellement interdit aux candidats et à toute personne extérieure au jury d’essayer d’entrer en contact avec un de ses membres, hormis dans le contexte des tests qui nécessitent une interaction directe entre les candidats et le jury.
Les candidats qui souhaitent faire valoir leur point de vue ou leurs droits doivent le faire par écrit en adressant toute correspondance destinée au jury à EPSO, qui la lui transmettra. Toutes les interventions directes ou indirectes des candidats survenant en dehors de ces procédures sont interdites et peuvent entraîner la disqualification desdits candidats.
L’existence d’un lien de parenté ou d’un lien hiérarchique entre un candidat et un membre du jury, en particulier, donnerait lieu à un conflit d’intérêts. Les jurys sont invités à déclarer ce type de situation à EPSO dès qu’ils en prennent connaissance. EPSO évaluera chaque cas individuellement et prendra les mesures qui s’imposent. En cas de non-respect des règles susmentionnées, les membres du jury s’exposent à des mesures disciplinaires et les candidats sont susceptibles de disqualification (voir point 4.4).
Les noms des membres du jury sont publiés sur le site internet d’EPSO (www.eu-careers.eu) avant le début du centre d’évaluation/de la phase d’évaluation.
3. COMMUNICATION
3.1. Communication avec EPSO
Il vous appartient de consulter votre compte EPSO au moins deux fois par semaine afin de suivre l’état d’avancement de votre candidature. Si, en raison d’un problème technique dépendant d’EPSO, vous n’êtes pas en mesure d’accéder à votre compte, vous devez en informer EPSO immédiatement,
— |
de préférence par l’intermédiaire de la rubrique «Contactez-nous» du site internet d’EPSO (www.eu-careers.eu), ou |
— |
par téléphone par l’intermédiaire d’Europe direct (00 800 67 89 10 11), ou |
— |
par courrier postal:
|
EPSO se réserve le droit de ne pas fournir des informations qui sont déjà clairement énoncées dans le présent avis de concours et ses annexes ou sur le site internet d’EPSO, notamment sous la rubrique «Foire aux questions».
Veuillez mentionner, dans toute correspondance concernant votre candidature, votre nom (tel qu’il figure dans votre compte EPSO), votre numéro de candidature et le numéro de référence de la procédure de sélection.
EPSO applique les principes du code de bonne conduite administrative https://ec.europa.eu/info/about-european-union/principles-and-values/ethics-and-integrity/code-conduct-eu-staff_fr (tel que publié au Journal officiel de l’Union européenne). En vertu de ces principes, EPSO se réserve le droit de cesser tout échange de correspondance jugé abusif (c’est-à-dire répétitif, outrageux et/ou sans objet).
3.2. Accès aux informations
Les candidats disposent de droits d’accès spécifiques à certaines informations les concernant individuellement, octroyés en vertu de l’obligation de motivation, afin de permettre un recours contre une décision de rejet.
Cette obligation de motivation doit être conciliée avec la nature confidentielle des travaux du jury, garante de l’indépendance des jurys et du caractère objectif de la sélection. Pour des raisons de confidentialité, les attitudes prises par les membres des jurys dans le cadre des appréciations de caractère individuel ou comparatif concernant les candidats ne peuvent pas être divulguées.
Ces droits d’accès sont propres aux candidats participant à un concours général et la législation sur l’accès du public aux documents ne peut pas leur conférer des droits plus étendus que ceux qui sont énoncés sous le présent point.
3.2.1. Publication automatique
Vous recevrez automatiquement les informations suivantes par l’intermédiaire de votre compte EPSO après chaque étape de la procédure de sélection organisée pour un concours donné:
— |
tests de type QCM: vos résultats et une grille comportant vos réponses et les réponses correctes par numéro/lettre de référence. L’accès au libellé des questions et des réponses est expressément exclu, |
— |
conditions d’admission: si vous êtes admis; si vous n’êtes pas admis, les conditions d’admission qui n’ont pas été respectées, |
— |
«Talent Screener»: vos résultats et une grille comportant les coefficients de pondération, les points attribués pour vos réponses et votre note totale, |
— |
tests préliminaires: vos résultats, |
— |
tests intermédiaires: vos résultats si vous ne figurez pas parmi les candidats invités à l’étape suivante, |
— |
centre d’évaluation/phase d’évaluation: si vous n’êtes pas disqualifié, votre passeport de compétences indiquant vos notes globales pour chacune des compétences et contenant les commentaires du jury vous fournissant un retour d’information quantitatif et qualitatif sur vos performances à l’issue du centre d’évaluation/de la phase d’évaluation. |
En règle générale, EPSO ne communique pas aux candidats les textes sources ni les énoncés d’exercices, ceux-ci étant destinés à être réutilisés lors de concours ultérieurs. Toutefois, pour certains tests, il peut, à titre exceptionnel, publier les textes sources ou les énoncés d’exercices sur son site internet si:
— |
les tests sont terminés, |
— |
les résultats sont définitifs et ont été communiqués aux candidats, et |
— |
les textes sources/énoncés d’exercices ne sont pas destinés à être réutilisés lors de concours ultérieurs. |
3.2.2. Informations sur demande
Vous pouvez demander une copie non corrigée de vos réponses aux tests écrits lorsque le contenu n’est pas destiné à être réutilisé lors de concours ultérieurs. Cela exclut explicitement les réponses aux études de cas.
Vos épreuves corrigées et les détails de la notation, en particulier, sont couverts par le secret des travaux du jury et ne seront pas divulgués.
EPSO s’efforce de mettre un maximum d’informations à la disposition des candidats, dans le respect de l’obligation de motivation, de la nature confidentielle des travaux du jury et des règles relatives à la protection des données à caractère personnel. Toutes les demandes d’informations seront évaluées à la lumière de ces obligations.
Les demandes de renseignements doivent être transmises par l’intermédiaire de la rubrique «Contactez-nous» du site internet d’EPSO (www.eu-careers.eu) dans un délai de dix jours calendaires à compter du jour suivant la réception de vos résultats.
4. PLAINTES ET PROBLÈMES
4.1. Problèmes techniques
Si, à un stade quelconque de la procédure de sélection, vous rencontrez un problème technique ou organisationnel grave, veuillez en informer immédiatement EPSO afin de nous permettre d’étudier la question et de prendre, le cas échéant, des mesures correctives:
— |
de préférence par l’intermédiaire de la rubrique «Contactez-nous» du site internet d’EPSO (www.eu-careers.eu), ou |
— |
par courrier postal:
|
Dans toute correspondance, veuillez indiquer votre nom (tel qu’il figure dans votre compte EPSO), votre numéro de candidature et le numéro de référence de la procédure de sélection.
En cas de problème en dehors des centres d’examen (comme ceux liés à la procédure de candidature et de réservation), veuillez contacter EPSO (voir le point 3.1) en fournissant une brève description du problème.
Si le problème survient dans un centre d’examen, veuillez:
— |
alerter les surveillants et leur demander d’enregistrer votre plainte par écrit, et |
— |
contacter EPSO par l’intermédiaire de la rubrique «Contactez-nous» du site internet d’EPSO (www.eu-careers.eu) en fournissant une brève description du problème. |
4.2. Procédures de réexamen interne
4.2.1. Erreurs dans les tests de type «questionnaire à choix multiple» (QCM) sur ordinateur
La base de données QCM est soumise en permanence à un contrôle de qualité minutieux effectué par EPSO et les jurys.
Si vous estimez qu’en raison d’une erreur dans une ou plusieurs questions à choix multiple, il vous a été impossible ou difficile de répondre correctement, vous pouvez demander le réexamen par le jury de la ou des questions concernées (dans le cadre de la procédure de «neutralisation»).
Dans le cadre de cette procédure, le jury peut décider d’annuler la question contenant l’erreur et de redistribuer les points entre les questions restantes du test. Ce nouveau calcul ne concernera que les candidats qui auront dû répondre à cette question. La notation des tests reste telle qu’indiquée dans les parties correspondantes du présent avis de concours.
Les modalités régissant les réclamations relatives aux tests de type QCM sont les suivantes:
— |
procédure: veuillez contacter EPSO (voir le point 3.1) uniquement au moyen du formulaire de contact en ligne, |
— |
langue: dans la langue 2 que vous avez choisie pour le concours en question, |
— |
délai: dans les dix jours calendaires à compter de la date des tests sur ordinateur, |
— |
informations supplémentaires: décrire le sujet (contenu) de la ou des questions afin d’identifier la ou les questions concernées, et expliquer la nature de l’erreur alléguée le plus clairement possible. |
Les demandes introduites hors délai, ou qui ne décrivent pas clairement la ou les questions contestées et prétendument erronée(s) ne seront pas prises en compte.
En particulier, les réclamations se limitant à relever de prétendus problèmes de traduction sans préciser clairement la nature du problème ne seront pas prises en compte.
4.2.2. Demandes de réexamen
Vous pouvez demander un réexamen de toute décision prise par le jury ou par EPSO qui établit vos résultats et/ou détermine si vous pouvez passer à l’étape suivante du concours ou si vous en êtes exclu.
Les demandes de réexamen peuvent se baser sur:
— |
une irrégularité matérielle dans le processus du concours, et/ou |
— |
le non-respect par le jury ou par EPSO du statut, de l’avis de concours et de ses annexes, et/ou de la jurisprudence. |
Nous attirons votre attention sur le fait que vous n’êtes pas autorisé à remettre en question la validité de l’évaluation du jury quant à la qualité de votre prestation lors d’un test ni à la pertinence de vos qualifications et de votre expérience professionnelle. Cette évaluation constitue un jugement de valeur porté par le jury et votre désaccord avec l’évaluation faite par le jury de vos tests, de votre expérience et/ou de vos qualifications ne prouve pas qu’une erreur a été commise. Les demandes de réexamen sur cette base n’aboutiront pas à un résultat positif.
Les modalités de demandes de réexamen sont les suivantes:
— |
procédure: veuillez contacter EPSO (voir le point 3.1), |
— |
langue: dans la langue 2 que vous avez choisie pour le concours en question, |
— |
délai: dans les dix jours calendaires à compter de la date à laquelle la décision litigieuse a été publiée dans votre compte EPSO, |
— |
informations supplémentaires: indiquer clairement la décision que vous voulez contester et vos motivations. |
Les demandes reçues après ce délai ne seront pas prises en considération.
Vous recevrez un accusé de réception dans un délai de quinze jours ouvrables. L’organe ayant adopté la décision contestée (soit le jury, soit EPSO) examinera votre demande, sur laquelle il se prononcera dans une réponse motivée qui vous sera transmise dans les plus brefs délais.
Si le résultat est positif, vous serez réintégré dans le processus de sélection au stade auquel vous en avez été exclu, quel que soit l’état d’avancement du concours à ce moment.
4.3. Autres moyens de contestation
4.3.1. Réclamations administratives
En tant que candidat à un concours général, vous avez le droit d’adresser une réclamation administrative au directeur d’EPSO en sa qualité d’autorité investie du pouvoir de nomination.
Vous pouvez introduire une réclamation contre une décision, ou une absence de décision, qui affecte directement et immédiatement votre statut juridique de candidat, uniquement si les règles régissant la procédure de sélection ont été manifestement violées. Le directeur d’EPSO ne saurait annuler un jugement de valeur porté par le jury (voir le point 4.2.2).
Les modalités des réclamations administratives sont les suivantes:
— |
procédure: veuillez contacter EPSO (voir le point 3.1), |
— |
langue: dans la langue 2 que vous avez choisie pour le concours en question, |
— |
délai: dans un délai de trois mois à compter de la notification de la décision litigieuse ou de la date à laquelle une décision aurait dû être prise, |
— |
informations supplémentaires: indiquer clairement la décision que vous voulez contester et vos motivations. |
Les demandes reçues après ce délai ne seront pas prises en considération.
4.3.2. Recours juridictionnels
En tant que candidat à un concours général, vous avez le droit d’introduire un recours juridictionnel auprès du Tribunal.
Si vous souhaitez contester une décision prise par EPSO, vous devez d’abord introduire une réclamation administrative (voir le point 4.3.1).
Les modalités de recours juridictionnel sont les suivantes:
— |
procédure: veuillez consulter le site internet du Tribunal (http://curia.europa.eu/jcms/). |
4.3.3. Médiateur européen
Tous les citoyens et résidents de l’Union peuvent déposer une plainte auprès du Médiateur européen.
Avant de soumettre une plainte au Médiateur européen, vous devez d’abord effectuer les démarches administratives appropriées auprès des institutions et organes concernés (voir les points 4.1 à 4.3).
Introduire une plainte auprès du Médiateur ne prolonge pas les délais pour l’introduction d’une réclamation administrative ou d’un recours juridictionnel.
Les modalités régissant les plaintes auprès du Médiateur sont les suivantes:
— |
procédure: veuillez consulter le site internet du Médiateur européen (http://www.ombudsman.europa.eu/). |
4.4. Disqualification
Vous risquez la disqualification à n’importe quelle étape d’une procédure de sélection si EPSO découvre que vous:
— |
avez créé plusieurs comptes EPSO, |
— |
avez posé votre candidature pour des domaines ou profils incompatibles, |
— |
ne remplissez par toutes les conditions d’admission, |
— |
avez fait de fausses déclarations ou des déclarations non étayées par des documents appropriés, |
— |
avez omis de réserver une date de test ou de passer vos tests, |
— |
avez triché pendant les tests, |
— |
avez omis de déclarer, dans votre acte de candidature, la langue ou l’une des langues requises comme langue 2, ou le niveau minimal requis pour la langue 2, |
— |
avez tenté de contacter un membre du jury de façon non autorisée, |
— |
avez omis d’informer EPSO de l’existence d’un éventuel conflit d’intérêts avec un membre du jury, |
— |
avez présenté votre candidature dans une langue autre que celles indiquées dans le présent avis de concours (l’utilisation d’une autre langue peut être admise pour les noms propres, les titres officiels et les noms de fonction indiqués dans les pièces justificatives ou les titres des diplômes), et/ou |
— |
avez apposé votre signature ou une marque distinctive sur des tests écrits ou pratiques corrigés de manière anonyme. |
Tout candidat au recrutement par les institutions de l’Union européenne doit faire preuve de la plus grande intégrité. Toute fraude ou tentative de fraude sera passible de sanctions et pourra compromettre votre admission à de futurs concours.
Fin de l’ANNEXE IV, cliquez ici pour revenir au texte principal.
ANNEXE V
EXEMPLES DE QUALIFICATIONS MINIMALES PAR PAYS ET PAR GRADE CORRESPONDANT, EN PRINCIPE, À CELLES EXIGÉES PAR LES AVIS DE CONCOURS
Veuillez cliquer ici pour une version «facile à lire» de ces exemples.
|
AST-SC 1 à AST-SC 6 AST 1 à AST 7 |
AST 3 à AST 11 |
AD 5 à AD 16 |
|||||||||||||
PAYS |
Enseignement secondaire (donnant accès à l’enseignement supérieur) |
Enseignement supérieur (cycle supérieur non universitaire ou cycle universitaire court d’une durée de 2 ans minimum) |
Enseignement de niveau universitaire (de 3 ans au moins) |
Enseignement de niveau universitaire (4 ans ou plus) |
||||||||||||
Belgique — België — Belgien |
Certificat de l’enseignement secondaire supérieur (CESS)/Diploma secundair onderwijs Diplôme d’aptitude à accéder à l’enseignement supérieur (DAES)/ Getuigschrift van hoger secundair onderwijs Diplôme d’enseignement professionnel Getuigschrift van het beroepssecundair onderwijs |
Candidature — Kandidaat Graduat — Gegradueerde Bachelor/Professioneel gerichte Bachelor |
Bachelor académique (180 crédits) Academisch gerichte Bachelor (180 ECTS) |
Licence/Licentiaat Master Diplôme d’études approfondies (DEA) Diplôme d’études spécialisées (DES) Diplôme d’études supérieures spécialisées (DESS) Gediplomeerde in de Voortgezette Studies (GVS) Gediplomeerde in de Gespecialiseerde Studies (GGS) Gediplomeerde in de Aanvullende Studies (GAS) Agrégation/Aggregaat Ingénieur industriel/Industrieel ingenieur Doctorat/Doctoraal diploma |
||||||||||||
България |
Диплома за завършено средно образование |
Специалист по … |
|
Диплома за висше образование Бакалавър Магистър |
||||||||||||
Česká republika |
Vysvědčení o maturitní zkoušce |
Vysvědčení o absolutoriu (Absolutorium) + diplomovaný specialista (DiS.) |
Diplom o ukončení bakalářského studia (Bakalář) |
Diplom o ukončení vysokoškolského studia Magistr Doktor |
||||||||||||
Danmark |
Bevis for: Studentereksamen Højere Forberedelseseksamen (HF) Højere Handelseksamen (HHX) Højere Afgangseksamen (HA) Bac pro: Bevis for Højere Teknisk Eksamen (HTX) |
Videregående uddannelser = Bevis for = Eksamensbevis som (erhversakademiuddannelse AK) |
Bachelorgrad (BA or BS) Professionsbachelorgrad Diplomingeniør |
Kandidatgrad/Candidatus Master/Magistergrad (mag.art) Licenciatgrad ph.d.-grad |
||||||||||||
Deutschland |
Abitur/Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife Fachabitur/Zeugnis der Fachhochschulreife |
|
Fachhochschulabschluss Bachelor |
Hochschulabschluss / Fachhochschulabschluss / Master Magister Artium/ Magistra Artium Staatsexamen/Diplom Erstes Juristisches Staatsexamen Doktorgrad |
||||||||||||
Eesti |
Gümnaasiumi lõputunnistus + riigieksamitunnistus Lõputunnistus kutsekeskhariduse omandamise kohta |
Tunnistus keskhariduse baasil kutsekeskhariduse omandamise kohta |
Bakalaureusekraad (min 120 ainepunkti) Bakalaureusekraad (< 160 ainepunkti) |
Rakenduskõrghariduse diplom Bakalaureusekraad (160 ainepunkti) Magistrikraad Arstikraad Hambaarstikraad Loomaarstikraad Filosoofiadoktor Doktorikraad (120–160 ainepunkti) |
||||||||||||
Éire/Ireland |
Ardteistiméireacht, Grád D3, i 5 ábhar Leaving Certificate Grade D3 in 5 subjects Gairmchlár na hArdteistiméireachta (GCAT) Leaving Certificate Vocational Programme (LCVP) |
Teastas Náisiúnta National Certificate Gnáthchéim bhaitsiléara Ordinary bachelor degree Dioplóma náisiúnta (ND, Dip.) National diploma (ND, Dip.) Ardteastas (120 ECTS) Higher Certificate (120 ECTS) |
Céim onóracha bhaitsiléara (3 bliana/180 ECTS) (BA, B.Sc, B.Eng) Honours bachelor degree (3 years/180 ECTS) (BA, B.Sc, B.Eng) |
Céim onóracha bhaitsiléara (4 bliana/240 ECTS) Honours bachelor degree (4 years/240 ECTS) Céim ollscoile University degree Céim mháistir (60-120 ECTS) Master’s degree (60-120 ECTS) Dochtúireacht Doctorate |
||||||||||||
Ελλάδα |
Απολυτήριο Γενικού Λυκείου Απολυτήριο Κλασικού Λυκείου Απολυτήριο Τεχνικού Επαγγελματικού Λυκείου Απολυτήριο Ενιαίου Πολυκλαδικού Λυκείου Απολυτήριο Ενιαίου Λυκείου Απολυτήριο Τεχνολογικού Επαγγελματικού Εκπαιδευτηρίου |
Δίπλωμα επαγγελματικής κατάρτισης (IΕΚ) |
|
Πτυχίο ΑΕI (πανεπιστημίου, πολυτεχνείου, ΤΕI) Μεταπτυχιακό Δίπλωμα Ειδίκευσης (2ος κύκλος) Διδακτορικό Δίπλωμα (3ος κύκλος) |
||||||||||||
España |
Bachillerato + Curso de Orientación Universitaria (COU) Bachillerato BUP Diploma de Técnico especialista |
FP grado superior (Técnico superior) |
Diplomado/ Ingeniero técnico |
Licenciatura Máster Ingeniero Título de Doctor |
||||||||||||
France |
Baccalauréat Diplôme d’accès aux études universitaires (DAEU) Brevet de technicien |
Diplôme d’études universitaires générales (DEUG) Brevet de technicien supérieur (BTS) Diplôme universitaire de technologie (DUT) Diplôme d’études universitaires scientifiques et techniques (DEUST) |
Licence |
Maîtrise Maîtrise des sciences et techniques (MST), maîtrise des sciences de gestion (MSG), diplôme d’études supérieures techniques (DEST), diplôme de recherche technologique (DRT), diplôme d’études supérieures spécialisées (DESS), diplôme d’études approfondies (DEA), master 1, master 2 professionnel, master 2 recherche Diplôme des grandes écoles Diplôme d’ingénieur Doctorat |
||||||||||||
Italia |
Diploma di maturità (vecchio ordinamento) Perito ragioniere Diploma di superamento dell’esame di Stato conclusivo dei corsi di studio di istruzione secondaria superiore |
Diploma universitario (DU) Certificato di specializzazione tecnica superiore/ Attestato di competenza (4 semestri) |
Diploma di laurea — L (breve) |
Diploma di laurea (DL) Laurea specialistica (LS) Master di I livello Dottorato di ricerca (DR) |
||||||||||||
Κύπρος |
Απολυτήριο |
Δίπλωμα = Programmes offered by Public/Private Schools of Higher Education (for the latter accreditation is compulsory) Higher Diploma |
|
Πανεπιστημιακό Πτυχίο / Bachelor Master Doctorat |
||||||||||||
Latvija |
Atestāts par vispārējo vidējo izglītību Diploms par profesionālo vidējo izglītību |
Diploms par pirmā līmeņa profesionālo augstāko izglītību |
Bakalaura diploms (min. 120 kredītpunktu) |
Bakalaura diploms (160 kredītpunktu) Profesionālā bakalaura diploms Maģistra diploms Profesionālā maģistra diploms Doktora grāds |
||||||||||||
Lietuva |
Brandos atestatas |
Aukštojo mokslo diplomas Aukštesniojo mokslo diplomas |
Profesinio bakalauro diplomas Aukštojo mokslo diplomas |
Aukštojo mokslo diplomas Bakalauro diplomas Magistro diplomas Daktaro diplomas Meno licenciato diplomas |
||||||||||||
Luxembourg |
Diplôme de fin d’études secondaires et techniques |
BTS Brevet de maîtrise Brevet de technicien supérieur Diplôme de premier cycle universitaire (DPCU) Diplôme universitaire de technologie (DUT) |
Bachelor Diplôme d’ingénieur technicien |
Master Diplôme d’ingénieur industriel DESS en droit européen |
||||||||||||
Magyarország |
Gimnáziumi érettségi bizonyítvány Szakközépiskolai érettségi — képesítő bizonyítvány |
Felsőfokú szakképesítést igazoló bizonyítvány (Higher Vocational Programme) |
Főiskolai oklevél Alapfokozat (Bachelor degree 180 credits) |
Egyetemi oklevél Alapfokozat (Bachelor degree 240 credits) Mesterfokozat (Master degree) (Osztatlan mesterképzés) Doktori fokozat |
||||||||||||
Malta |
Advanced Matriculation or GCE Advanced level in 3 subjects (2 of them grade C or higher) Matriculation certificate (2 subjects at Advanced level and 4 at Intermediate level including Systems of Knowledge with overall grade A-C) + Passes in the Secondary Education Certificate examination at Grade 5 2 A Levels (passes A-C) + a number of subjects at Ordinary level, or equivalent |
MCAST diplomas/certificates Higher National Diploma |
Bachelor’s degree |
Bachelor’s degree Master of Arts Doctorate |
||||||||||||
Nederland |
Diploma VWO Diploma staatsexamen (2 diploma’s) Diploma staatsexamen voorbereidend wetenschappelijk onderwijs (Diploma staatsexamen VWO) Diploma staatsexamen hoger algemeen voortgezet onderwijs (Diploma staatsexamen HAVO) |
Kandidaatsexamen Associate degree (AD) |
Bachelor (WO) HBO bachelor degree Baccalaureus of «Ingenieur» |
HBO/WO Master’s degree Doctoraal examen/Doctoraat |
||||||||||||
Österreich |
Matura/Reifeprüfung Reife- und Diplomprüfung Berufsreifeprüfung |
Kollegdiplom/ Akademiediplom |
Fachhochschuldiplom / Bakkalaureus/Bakkalaurea |
Universitätsdiplom / Fachhochschuldiplom/ Magister / Magistra Master Diplomprüfung, Diplom-Ingenieur Magisterprüfungszeugnis Rigorosenzeugnis Doktortitel |
||||||||||||
Polska |
Świadectwo dojrzałości Świadectwo ukończenia liceum ogólnokształcącego |
Dyplom ukończenia kolegium nauczycielskiego Świadectwo ukończenia szkoły policealnej |
Licencjat / Inżynier |
Magister / Magister inżynier Dyplom doktora |
||||||||||||
Portugal |
Diploma de Ensino Secundário/ Certificado de Habilitações do Ensino Secundário |
|
Bacharel Licenciado |
Licenciado Mestre Doutorado |
||||||||||||
Republika Hrvatska |
Svjedodžba o državnoj maturi Svjedodžba o završnom ispitu |
Stručni pristupnik/pristupnica |
Baccalaureus/Baccalaurea (sveučilišni prvostupnik/prvostupnica) |
Baccalaureus/Baccalaurea (sveučilišni prvostupnik/prvostupnica) Stručni specijalist Magistar struke Magistar inženjer/magistrica inženjerka (mag. ing) Doktor struke Doktor umjetnosti |
||||||||||||
România |
Diplomă de bacalaureat |
Diplomă de absolvire (Colegiu universitar) învățământ preuniversitar |
Diplomă de licenţă |
Diplomă de licenţă Diplomă de inginer Diplomă de urbanist Diplomă de master Certificat de atestare (studii academice postuniversitare) Diplomă de doctor |
||||||||||||
Slovenija |
Maturitetno spričevalo (spričevalo o poklicni maturi) (spričevalo o zaključnem izpitu) |
Diploma višje strokovne šole |
Diploma o pridobljeni visoki strokovni izobrazbi |
Univerzitetna diploma / magisterij / specializacija / doktorat |
||||||||||||
Slovensko |
Vysvedčenie o maturitnej skúške |
Absolventský diplom |
Diplom o ukončení bakalárskeho štúdia (Bakalár) |
Diplom o ukončení vysokoškolského štúdia Bakalár (Bc.) Magister Magister/Inžinier ArtD. |
||||||||||||
Suomi/Finland |
Ylioppilastutkinto tai peruskoulu + kolmen vuoden ammatillinen koulutus – Studentexamen eller grundskola + treårig yrkesinriktad utbildning Todistus yhdistelmäopinnoista (Betyg över kombinationsstudier) |
Ammatillinen opistoasteen tutkinto – Yrkesexamen på institutnivå |
Kandidaatin tutkinto – Kandidatexamen / Ammattikorkeakoulututkinto – Yrkeshögskoleexamen (min. 120 opintoviikkoa – studieveckor) |
Maisterin tutkinto – Magisterexamen / Ammattikorkeakoulututkinto – Yrkeshögskoleexamen (min. 160 opintoviikkoa – studieveckor) Tohtorin tutkinto (Doktorsexamen) joko 4 vuotta tai 2 vuotta lisensiaatin tutkinnon jälkeen – antingen 4 år eller 2 år efter licentiatexamen Lisensiaatti/Licentiat |
||||||||||||
Sverige |
Slutbetyg från gymnasieskolan (3-årig gymnasial utbildning) |
Högskoleexamen (80 poäng) Högskoleexamen, 2 år, 120 högskolepoäng Yrkeshögskoleexamen/ Kvalificerad yrkeshögskoleexamen, 1–3 år |
Kandidatexamen (akademisk examen omfattande minst 120 poäng, varav 60 poäng fördjupade studier i ett ämne + uppsats motsvarande 10 poäng) Meriter på grundnivå: Kandidatexamen, 3 år, 180 högskolepoäng (Bachelor) |
Magisterexamen (akademisk examen omfattande minst 160 poäng, varav 80 poäng fördjupade studier i ett ämne + uppsats motsvarande 20 poäng eller två uppsatser motsvarande 10 poäng vardera)
Meriter på avancerad nivå:
Meriter på forskarnivå:
|
||||||||||||
United Kingdom |
General Certificate of Education Advanced level — 2 passes or equivalent (grades A to E) BTEC National Diploma General National Vocational Qualification (GNVQ), advanced level Advanced Vocational Certificate of Education, A level (VCE A level) |
Higher National Diploma/Certificate (BTEC)/SCOTVEC Diploma of Higher Education (DipHE) National Vocational Qualifications (NVQ) Scottish Vocational Qualifications (SVQ) level 4 |
(Honours) Bachelor degree NB: Master’s degree in Scotland |
Honours Bachelor degree Master’s degree (MA, MB, MEng, MPhil, MSc) Doctorate |
Fin de l’ANNEXE V, cliquez ici pour revenir au texte principal.