15.9.2010   

FI

Euroopan unionin virallinen lehti

L 242/25


NEUVOSTON PÄÄTÖS,

tehty 9 päivänä lokakuuta 2009,

Euroopan atomienergiayhteisön ja Intian tasavallan hallituksen välisen fuusioenergia-alan tutkimusta koskevan yhteistyösopimuksen tekemisestä komission toimesta

(2010/487/Euratom)

EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka

ottaa huomioon Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 101 artiklan toisen kohdan,

ottaa huomioon komission ehdotuksen,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Komissio on 22 päivänä heinäkuuta 2008 annettujen neuvoston ohjeiden mukaisesti neuvotellut Euroopan atomienergiayhteisön ja Intian tasavallan hallituksen välisen fuusioenergia-alan tutkimusta koskevan yhteistyösopimuksen.

(2)

Sopimuksen tekeminen komission toimesta olisi hyväksyttävä,

ON PÄÄTTÄNYT SEURAAVAA:

Ainoa artikla

Hyväksytään fuusioenergia-alan tutkimusta koskevan Euroopan atomienergiayhteisön ja Intian tasavallan hallituksen välisen yhteistyösopimuksen tekeminen komission toimesta Euroopan atomienergiayhteisöä varten ja sen puolesta.

Sopimuksen teksti on liitetty tähän päätökseen.

Tehty Brysselissä 9 päivänä lokakuuta 2009.

Neuvoston puolesta

Puheenjohtaja

Å. TORSTENSSON


Euroopan atomienergiayhteisön ja Intian tasavallan hallituksen välinen fuusioenergia-alan tutkimuksen koskeva

YHTEISTYÖSOPIMUS

EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖ (Euratom)

ja

INTIAN TASAVALLAN HALLITUS,

jäljempänä ’osaosapuolet’, jotka

KATSOVAT, että Euroopan yhteisön ja Intian tasavallan välillä 20 päivänä joulukuuta 1993 tehdyssä kumppanuutta ja kehitystä koskevassa yhteistyösopimuksessa osapuolet sitoutuvat edistämään energia-alan yhteistyötä ja ympäristönsuojelua,

HALUAVAT edelleen edistää fuusioenergian kehittämistä ympäristön kannalta hyväksyttävänä, taloudellisesti kilpailukykyisenä ja käytännöllisesti katsoen rajattomana energianlähteenä,

OVAT PÄÄTTÄNEET SEURAAVAA:

I artikla

Tavoite

Tämän sopimuksen tavoitteena on tiivistää osapuolten yhteistyötä niiden fuusio-ohjelmiin kuuluvilla aloilla molemminpuolisen hyödyn ja yleisen vastavuoroisuuden pohjalta fuusioenergiajärjestelmän perustana olevan tieteellisen tiedon lisäämiseksi ja teknologisten mahdollisuuksien kehittämiseksi.

II artikla

Yhteistyöalat

Tämän sopimuksen mukainen yhteistyö voi käsittää seuraavat alat:

a)

tokamak-reaktorit, mukaan luettuina nykyisen sukupolven suuret hankkeet ja seuraavan sukupolven hankkeisiin liittyvät toimet;

b)

tokamak-reaktorien vaihtoehdot;

c)

magneettinen fuusioenergiateknologia;

d)

plasmateoria ja sovellettu plasmafysiikka;

e)

ohjelmapolitiikka ja -suunnitelmat; sekä

f)

muut alat, joista osapuolet sopivat keskenään kirjallisesti, sikäli kuin alat kuuluvat osapuolten ohjelmiin.

III artikla

Yhteistyömuodot

1.   Tämän sopimuksen mukainen yhteistyö voi saada muun muassa seuraavia muotoja:

a)

tieteellisiä ja teknisiä toimia, kehitystä, käytänteitä ja tuloksia sekä ohjelmapolitiikkaa ja -suunnitelmia koskevien tietojen vaihto ja käyttöön antaminen, mukaan lukien julkistamattomien tietojen vaihto VI ja VII artiklassa määrättyjen edellytysten mukaisesti;

b)

sovitun ajan kestävät tutkijoiden, insinöörien ja muiden asiantuntijoiden vaihdot, jotta he voivat osallistua kokeisiin, analyyseihin, suunnitteluun ja muihin tutkimus- ja kehittämistoimiin VIII artiklan mukaisesti;

c)

seminaarien ja muiden tapaamisten järjestäminen, jotta voidaan keskustella ja vaihtaa tietoja sovituista aiheista II artiklassa luetelluilla aloilla ja osoittaa yhteistyötoimia, jotka voidaan toteuttaa V artiklan mukaisesti;

d)

kokeisiin, testaukseen ja arviointiin tarkoitettujen näytteiden, materiaalien ja laitteiden (instrumenttien ja osien) vaihto ja käyttöön antaminen IX ja X artiklan mukaisesti;

e)

yhteisten tutkimusten, hankkeiden tai kokeiden toteuttaminen, mukaan lukien niiden yhteinen suunnittelu, rakentaminen ja käyttö;

f)

tietoyhteyksien luominen, muun ohessa esimerkiksi raakatietojen etäanalyysivälineet; ja

g)

muut yksittäiset yhteistyömuodot, joista osapuolet sopivat keskenään kirjallisesti.

2.   Osapuolet sovittavat tarvittaessa tämän sopimuksen perusteella toteutettavat toimet yhteen muiden kansainvälisten fuusiotutkimus- ja kehittämistoimien kanssa päällekkäisen työn saattamiseksi mahdollisimman vähiin. Tätä sopimusta ei voida tulkita siten, että se rajoittaa nykyisiä tai tulevia yhteistyöjärjestelyjä osapuolten välillä.

IV artikla

Yhteensovittamisesta vastaava komitea ja hallintojohtajat

1.   Osapuolet perustavat yhteensovittamisesta vastaavan komitean sovittamaan yhteen ja valvomaan tämän sopimuksen perusteella toteutettavien toimien toteuttamista. Kumpikin osapuoli nimeää yhtä suuren määrän jäseniä yhteensovittamisesta vastaavaan komiteaan ja yhden nimeämistään jäsenistään valtuuskuntansa johtajaksi. Yhteensovittamisesta vastaava komitea kokoontuu vuorovuosin Intian tasavallassa ja Euroopan unionissa tai muina ajankohtina ja muissa paikoissa, joista osapuolet sopivat. Vastaanottavan osapuolen valtuuskunnan johtaja toimii kokouksen puheenjohtajana.

2.   Yhteensovittamisesta vastaava komitea laatii yhteistyötoimia koskevan suunnitelman sekä hyväksyy tämän sopimuksen perusteella toteutettavat yhteistyötoimet ja tarkastelee niiden edistymistä. Lisäksi se sovittaa yhteen, ehdottaa ja hyväksyy tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvia tulevia yhteistyötoimia ottaen huomioon niiden tekniset ansiot ja niiden edellyttämän työmäärän, jotta varmistetaan tässä sopimuksessa tarkoitettu molemminpuolinen hyöty ja yleinen vastavuoroisuus.

3.   Yhteensovittamisesta vastaava komitea tekee kaikki päätöksensä yksimielisesti.

4.   Kumpikin osapuoli nimittää hallintojohtajan toimimaan puolestaan yhteensovittamisesta vastaavan komitean kokousten välisinä aikoina kaikissa asioissa, jotka koskevat tämän sopimuksen mukaista yhteistyötä. Hallintojohtajat vastaavat tämän yhteistyön päivittäisestä hallinnoinnista.

V artikla

Täytäntöönpano

1.   Osapuolet nimeävät asianmukaiset laitokset tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien toimien täytäntöönpanemiseksi.

2.   Kun yhteensovittamisesta vastaava komitea sopii yhteistyötoimen toteuttamisesta, se hyväksyy tarvittaessa hankesopimuksen, joka tehdään tämän sopimuksen perusteella ja johon sovelletaan tämän sopimuksen ehtoja.

3.   Kussakin hankesopimuksessa on lueteltava hankkeen toteuttajiksi nimetyt, ja siihen on sisällyttävä yksityiskohtaiset määräykset yhteistyötoimen toteuttamisesta, mukaan luettuna muun ohessa sen tekninen soveltamisala, hallinnointi, sovellettavat dekontaminaatiovastuut, julkistamattomien tietojen vaihto, laitteiden vaihto, teollis- ja tekijänoikeuksia koskevat kysymykset, kokonaiskustannukset, kustannusten jako ja aikataulu.

VI artikla

Tiedon saatavuus ja jakelu

1.   Kumpikin osapuoli ja sen nimeämät tahot sitoutuvat antamaan toisen osapuolen ja sen nimeämien tahojen vapaasti saataville kaikki hallussaan olevat tiedot, joita tarvitaan tämän sopimuksen mukaisten toimien toteuttamiseen, jollei sen sovellettavista laeista ja asetuksista ja tämän sopimuksen määräyksistä muuta johdu.

2.   Osapuolet tukevat mahdollisimman laajaa sellaisten tietojen jakelua, jotka niillä on oikeus julkistaa ja jotka on joko tuotettu yhdessä tai tarkoitettu annettaviksi käyttöön tai vaihdettaviksi tämän sopimuksen mukaisesti, jollei tässä sopimuksessa tarkoitetusta julkistamattoman tiedon tai tämän sopimuksen nojalla tuotettujen teollis- ja tekijänoikeuksien suojaamisen tarpeesta muuta johdu.

3.   Osapuolen tämän sopimuksen nojalla toiselle osapuolelle toimittamien tietojen on oltava ne toimittavan osapuolen parhaan tiedon ja käsityksen mukaan paikkansapitäviä, mutta lähettävä osapuoli ei takaa, että toimitetut tiedot soveltuvat vastaanottavan osapuolen tai mahdollisen kolmannen osapuolen tiettyyn käyttöön tai -sovellukseen. Osapuolten yhteisesti tuottamien tietojen on oltava kummankin osapuolen parhaan tiedon ja käsityksen mukaan paikkansapitäviä. Kumpikaan osapuoli ei takaa yhteisesti tuotettujen tietojen paikkansapitävyyttä eikä niiden soveltuvuutta kummankaan osapuolen tai mahdollisen kolmannen osapuolen tiettyyn käyttöön tai -sovellukseen.

VII artikla

Teollis- ja tekijänoikeudet

Tässä sopimuksessa tarkoitettujen yhteistyötoimien kuluessa tuotettujen tai käyttöön annettujen teollis- ja tekijänoikeuksien omaisuuden suojaamisesta ja jakamisesta määrätään liitteessä A, joka on erottamaton osa tätä sopimusta ja jota sovelletaan kaikkiin tämän sopimuksen perusteella toteutettaviin toimiin.

VIII artikla

Henkilöstön vaihto

Osapuolten tai niiden nimeämien tahojen väliseen, tämän sopimuksen mukaiseen henkilöstön vaihtoon sovelletaan seuraavia määräyksiä:

a)

kumpikin osapuoli varmistaa sellaisen pätevän henkilöstön valinnan, jolla on tämän sopimuksen mukaisesti suunniteltujen toimien toteuttamiseen tarvittava ammattitaito ja pätevyys. Jokaisesta tällaisesta henkilöstön vaihdosta sovitaan etukäteen osapuolten keskinäisellä kirjeenvaihdolla, jossa viitataan tähän sopimukseen ja sen asiaankuuluviin teollis- ja tekijänoikeuksia koskeviin määräyksiin sekä kyseiseen yhteistyötoimeen;

b)

kumpikin osapuoli vastaa vaihtoon osallistuvan henkilöstönsä palkoista, vakuutuksista ja lisistä;

c)

lähettävä osapuoli maksaa henkilöstön vaihtoon osallistuvan vastaanottavassa laitoksessa olevan henkilöstönsä matka- ja asumiskustannukset, jollei toisin sovita;

d)

vastaanottava osapuoli järjestää asianmukaisen majoituksen toisen osapuolen vaihtoon osallistuvalle henkilöstölle (ja heidän kanssaan asuville perheenjäsenille) molemminpuolisesti hyväksyttävältä, vastavuoroiselta pohjalta;

e)

vastaanottava osapuoli tarjoaa lakiensa ja asetustensa mukaisesti toisen osapuolen vaihtoon osallistuvalle henkilöstölle kaiken tarvittavan avun hallinnollisissa muodollisuuksissa (esimerkiksi viisumien hankkimisessa);

f)

kumpikin osapuoli huolehtii siitä, että vaihtoon osallistuva henkilöstö noudattaa vastaanottavassa laitoksessa voimassa olevia yleisiä työ- ja turvallisuusmääräyksiä;

g)

kumpikin osapuoli voi omalla kustannuksellaan toimia tarkkailijana toisen osapuolen yksittäisissä testaustoimissa ja analyyttisessä työssä II artiklassa määritellyillä yhteistyöaloilla. Tämä tarkkailijana toimiminen voidaan toteuttaa henkilöstön vierailuin, mikä edellyttää kussakin tapauksessa etukäteen saatavaa vastaanottavan osapuolen suostumusta.

IX artikla

Laitteiden, näytteiden jne. vaihto

Kun osapuolet tai osallistujat vaihtavat keskenään taikka lainaavat tai toimittavat toisilleen laitteita, instrumentteja, näytteitä, materiaaleja tai tarvittavia varaosia, jäljempänä ’laitteet jne.’, laitteiden jne. kuljetukseen ja käyttöön sovelletaan seuraavia määräyksiä:

a)

lähettävän osapuolen on toimitettava mahdollisimman pian yksityiskohtainen luettelo käyttöön annettavista laitteista jne. ja niihin liittyvät eritelmät sekä tekniset ja muut asiakirjat;

b)

lähettävän osapuolen toimittamien laitteiden jne. omistusoikeus säilyy lähettävällä osapuolella, ja ne on palautettava lähettävälle osapuolelle yhteensovittamisesta vastaavan komitean määräämänä päivänä, jollei V artiklassa tarkoitetussa hankesopimuksessa toisin sovita;

c)

laitteet jne. otetaan käyttöön vastaanottavassa laitoksessa ainoastaan osapuolten keskinäisellä sopimuksella;

d)

vastaanottavan osapuolen on annettava käyttöön laitteiden jne. tarvitsemat tilat sekä sähkövirta, vesi, kaasu jne. osapuolten keskenään sopimien teknisten vaatimusten mukaisesti.

X artikla

Yleiset määräykset

1.   Kumpikin osapuoli toteuttaa tähän sopimukseen perustuvat toimet soveltuvien lakiensa ja asetuksiensa mukaisesti ja antaa käyttöön resursseja sen mukaan, miten määrärahoja on saatavilla.

2.   Jolleivät osapuolet nimenomaisesti ja kirjallisesti muuta sovi, kaikista tämän sopimuksen mukaisen yhteistyön kustannuksista vastaa se osapuoli, joka aiheuttaa ne.

3.   Kaikki sopimuksen tulkintaan tai täytäntöönpanoon liittyvät kysymykset, jotka tulevat esille sen voimassaoloaikana, ratkaistaan osapuolten sopimuksella.

4.   Tätä sopimusta sovelletaan Euratomin osalta niihin alueisiin, joihin sovelletaan Euratomin perustamissopimusta, sekä niiden maiden alueisiin, jotka osallistuvat Euratomin fuusio-ohjelmaan täysin assosioituneina kolmansina valtioina.

XI artikla

Voimassaolo, muuttaminen ja päättyminen

1.   Tämä sopimus tulee voimaan päivänä, jona molemmat osapuolet ovat ilmoittaneet toisilleen kirjallisesti sopimuksen voimaantulon edellyttämien sisäisten menettelyjensä päätökseen saattamisesta. Sopimus on voimassa viisi (5) vuotta. Jollei osapuoli ilmoita toiselle osapuolelle aikeestaan päättää tämän sopimuksen voimassaolo antamalla tätä koskeva kirjallinen ilmoitus vähintään kuusi (6) kuukautta ennen sen voimassaolon päättymistä, tämän sopimuksen voimassaoloa jatketaan ilman eri toimenpiteitä viideksi (5) vuodeksi kerrallaan.

2.   Tätä sopimusta voidaan muuttaa osapuolten kirjallisella sopimuksella.

3.   Kaikkia yhteisiä toimia ja kokeita, joita ei ole saatettu päätökseen ennen tämän sopimuksen irtisanomista tai sen voimassaolon päättymistä, voidaan jatkaa tämän sopimuksen ehtojen mukaisesti, kunnes ne on saatettu päätökseen.

4.   Kumpikin osapuoli voi harkintansa mukaan milloin tahansa irtisanoa tämän sopimuksen ja minkä tahansa sen perusteella tehdyn hankesopimuksen antamalla tätä koskevan kirjallisen ilmoituksen kuusi (6) kuukautta etukäteen. Tällainen irtisanominen ei rajoita oikeuksia, joita on tämän sopimuksen tai asianomaisen hankesopimuksen perusteella voinut niitten voimassaolon päättymiseen mennessä syntyä jommallekummalle osapuolelle.

5.   Tämä sopimus on laadittu kahtena kappaleena bulgarian, englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, latvian, liettuan, maltan, portugalin, puolan, ranskan, romanian, ruotsin, saksan, slovakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin ja viron kielellä. Kukin teksti on yhtä todistusvoimainen.

Tämän vakuudeksi asianmukaisesti valtuutetut allekirjoittaneet ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

Tehty New Delhissä kuudentena päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Intian tasavallan hallituksen puolesta

BENITA FERRERO-WALDNER

Euroopan atomienergiayhteisön puolesta

ANIL KAKODKAR

LIITE A

TEOLLIS- JA TEKIJÄNOIKEUDET

Oikeudet tämän sopimuksen perusteella tuotettuihin tai käyttöön annettuihin teollis- ja tekijänoikeuksiin jaetaan seuraavasti:

I   Soveltamisala

Tätä liitettä sovelletaan kaikkiin tämän sopimuksen perusteella toteutettaviin yhteistyötoimiin, jolleivät osapuolet erityisesti toisin sovi.

II   Oikeuksiin kohdistuvat omistusoikeudet sekä niiden jako ja käyttö

A.   Tässä sopimuksessa tarkoitetaan ”teollis- ja tekijänoikeuksilla” maailman henkisen omaisuuden järjestön perustamisesta Tukholmassa 14 päivänä heinäkuuta 1967 tehdyn yleissopimuksen 2 artiklan mukaista henkistä omaisuutta.

B.   Tässä liitteessä käsitellään oikeuksien, etujen ja korvausten jakamista osapuolten välillä. Kumpikin osapuoli varmistaa, että toinen osapuoli voi saada sille tämän liitteen mukaisesti jaettavat teollis- ja tekijänoikeudet. Tällä liitteellä ei muulla tavoin muuteta tai estetä osapuolen ja sen kansalaisten välistä oikeuksien, etujen ja korvausten jakamista, josta päätetään asianomaisen osapuolen laeilla ja käytännöillä.

C.   Tämän sopimuksen irtisanominen tai voimassaolon päättyminen ei vaikuta tämän liitteen mukaisiin oikeuksiin tai velvoitteisiin.

1)

Osapuolten yhteistyötoimien osalta yhteisen tutkimuksen eli kummankin osapuolen tukeman tutkimuksen tuloksena syntyviä teollis- ja tekijänoikeuksia käsitellään teknologian hallintasuunnitelmassa (Technology Management Plan, TMP) seuraavien periaatteiden mukaisesti:

a)

osapuolet ilmoittavat kohtuullisen ajan kuluessa toisilleen tästä sopimuksesta tai siihen liittyvistä täytäntöönpanojärjestelyistä syntyvistä teollis- ja tekijänoikeuksista;

b)

jollei toisin sovita, kummallakin osapuolella on oikeus hyödyntää yhteisen tutkimuksen aikana syntyneisiin teollis- ja tekijänoikeuksiin omaisuuteen liittyviä oikeuksia ja intressejä ilman alueellisia rajoituksia;

c)

kumpikin osapuoli hankkii ajoissa suojan sellaisille teollis- ja tekijänoikeuksille, joiden suhteen sillä teknologian hallintasuunnitelman mukaisesti on oikeuksia ja intressejä;

d)

kummallakin osapuolella on yksityisoikeudeton, peruuttamaton ja korvauksista vapautettu lisenssi käyttää tästä sopimuksesta johtuvia teollis- ja tekijänoikeuksia, mutta ainoastaan tutkimus- ja kehitystarkoituksiin; ja

e)

teollis- ja tekijänoikeuksien tuottamiseen osallistuneille vieraileville tutkijoille myönnetään teollis- ja tekijänoikeudet ja oikeudet korvauksiin, jotka isäntälaitos on saanut tällaisia teollis- ja tekijänoikeuksia koskevien käytänteidensä nojalla myöntämien lisenssien johdosta. Osapuolet kohtelevat vierailevia tutkijoita samalla tavalla kuin omia kansalaisiaan, kun on kyse edellä mainittujen teollis- ja tekijänoikeuksien sekä korvausten myöntämisestä. Lisäksi kukin keksijäksi nimetty vieraileva tutkija on isäntälaitoksen käytänteiden ja osapuolten asiaa koskevien lakien mukaisesti oikeutettu samaan kohteluun kuin isäntänä olevan osapuolen kansalaiset, kun kyse on palkinnoista, palkanlisistä, eduista tai muista palkkioista.

2)

Kun kyse on muista yhteistyötoimista kuin II jakson D kohdan 1 alakohdan soveltamisalaan kuuluvasta yhteisestä tutkimuksesta, kumpikin osapuoli edellyttää siltä osin kuin sen laeissa ja asetuksissa sitä vaaditaan, että kaikki tutkimuksen osallistujat tekevät erityisen sopimuksen yhteisten tutkimustoimien toteuttamisesta sekä osallistujien oikeuksista ja velvollisuuksista. Teollis- ja tekijänoikeuksien osalta tällaisissa sopimuksissa käsitellään tavanomaisesti muun muassa omistusoikeutta, suojaa, käyttöoikeuksia, jotka koskevat tutkimustarkoituksia, hyödyntämistä ja jakelua, yhteistä julkaisemista koskevat järjestelyt mukaan lukien, vierailevien tutkijoiden oikeuksia ja velvollisuuksia sekä riitojen ratkaisumenettelyjä. Sopimuksissa voidaan käsitellä myös muita kysymyksiä, kuten tulosaineiston ja tausta-aineiston saatavuutta, lisensointia ja suoritteita.

E.   Samalla kun se huolehtii kilpailun edellytysten säilymisestä aloilla, joihin tämä sopimus vaikuttaa, kumpikin osapuoli pyrkii varmistamaan, että tämän sopimuksen perusteella saatuja oikeuksia ja toteutettuja järjestelyjä käytetään edistämään erityisesti i) tämän sopimuksen perusteella tuotetun tai muuten käytettäväksi saatetun tiedon käyttöä ja jakelua siinä määrin kuin se on tässä sopimuksessa asetettujen edellytysten, sen tässä liitteessä olevan IV osan määräysten ja kaikkien sellaisten sääntöjen mukaista, jotka saattavat olla voimassa ydinalaa koskevien arkaluonteisten tai luottamuksellisten tietojen käsittelyä koskevan osapuolten sovellettavan lainsäädännön nojalla, ja ii) kansainvälisten standardien käyttöönottoa ja täytäntöönpanoa.

III   Tekijänoikeudellisesti suojatut teokset

Tämän sopimuksen mukaisesti osapuolille kuuluvia tekijänoikeuksia käsitellään teollis- ja tekijänoikeuksien kauppaan liittyvistä näkökohdista tehdyn Maailman kauppajärjestön sopimuksen mukaisesti.

IV   Tieteelliset kirjalliset teokset

Jollei julkistamattomien tietojen V osassa määrätystä käsittelystä muuta johdu, sovelletaan seuraavia menettelyjä:

A.

Kummallakin osapuolella on yksityisoikeudettomat, peruuttamattomat ja tekijänpalkkioista vapautetut maailmanlaajuiset oikeudet kääntää, jäljentää ja julkisesti levittää tietoja, jotka sisältyvät tieteellisiin tai teknisiin aikakauskirjoihin, artikkeleihin, raportteihin, kirjoihin tai muihin julkaisuihin, jotka ovat syntyneet tähän sopimukseen perustuvan ja osapuolten toteuttaman tai niiden puolesta toteutetun yhteisen tutkimuksen välittömänä tuloksena.

B.

Kaikissa tekijänoikeudellisesti suojattujen teosten julkisesti levitettävissä kappaleissa, jotka on valmistettu tämän määräyksen mukaisesti, on oltava teoksen tekijöiden nimet, jollei tekijä nimenomaisesti kiellä nimeämistään. Niissä on myös oltava selvästi nähtävissä maininta osapuolten yhteistyöhön perustuvasta tuesta.

V   Julkistamattomat tiedot

A.   Julkistamaton asiakirjatieto

1)

Kummankin osapuolen on mahdollisimman varhaisessa vaiheessa yksilöitävä tiedot, joita ne eivät halua julkistettaviksi tämän sopimuksen perusteella, ottaen huomioon muun muassa seuraavat arviointiperusteet:

a)

tietojen salaisuus siinä mielessä, että ne eivät ole kokonaisuutena tai samanlaisina osina taikka osien yhdistelmänä yleisesti tiedossa tai laillisin keinoin saatavissa;

b)

tietojen todellinen tai mahdollinen kaupallinen arvo, joka johtuu niiden salaisuudesta; ja

c)

tietojen aiempi salaaminen olosuhteisiin nähden aiheellisin toimenpitein, jotka niitä laillisesti hallitseva henkilö on toteuttanut. Osapuolet voivat tietyissä tapauksissa sopia, että jollei toisin mainita, tähän sopimukseen perustuvan yhteisen tutkimuksen aikana käyttöön annetut, vaihdetut tai tuotetut tiedot jätetään joko osittain tai kokonaan julkistamatta.

2)

Kummankin osapuolen on varmistettava, että tämän sopimuksen mukainen julkistamaton tieto ja sen erityisluonne on helposti toisen osapuolen sellaiseksi tunnistettavissa esimerkiksi asianmukaisella merkinnällä tai rajoituksista kertovan tekstin avulla. Tämä koskee myös mainittujen tietojen tai niiden osan jäljentämistä. Osapuolen tai osallistujan, joka vastaanottaa tässä sopimuksessa tarkoitettua julkistamatonta tietoa, on kunnioitettava tiedon erityisluonnetta. Nämä rajoitukset päättyvät ilman eri toimenpiteitä, kun omistaja julkistaa nämä tiedot ilman rajoituksia.

3)

Vastaanottava osapuoli voi levittää tämän sopimuksen mukaisesti toimitettua julkistamatonta tietoa vastaanottavan osapuolen palveluksessa oleville henkilöille, mukaan lukien sen alihankkijat, sekä muille osapuolen asianmukaisille yksiköille, jotka on valtuutettu käynnissä olevan yhteistutkimuksen erityistarkoituksia varten ja jotka tarvitsevat tätä tietoa, edellyttäen, että näin levitetty julkistamaton tieto on suojattu tämän liitteen mukaisesti, ja siinä määrin kuin kummankin osapuolen laeissa ja asetuksissa säädetään, ja että se tunnistetaan helposti sellaiseksi siten kuin edellä on määrätty.

B.   Asiakirjoihin sisältymätön julkistamaton tieto

Osapuolet tai niiden nimeämät tahot käsittelevät tämän sopimuksen perusteella järjestetyissä seminaareissa ja muissa kokouksissa jaettuja asiakirjoihin sisältymättömiä julkistamattomia tai muita luottamuksellisia tai jakelun osalta rajoitettuja tietoja taikka henkilöstön määräämisestä työtehtäviin, tilojen ja laitteistojen käytöstä tai yhteisistä hankkeista saatavia tietoja niiden periaatteiden mukaisesti, joista tässä sopimuksessa määrätään asiakirjatietoja varten, kuitenkin sillä edellytyksellä, että tällaisten julkistamattomien tai muiden luottamuksellisten tai jakelun osalta rajoitettujen tietojen vastaanottajalle ilmoitetaan kirjallisesti tietojen luottamuksellisuudesta viimeistään niiden antamisen yhteydessä.

C.   Valvonta

Kumpikin osapuoli tekee parhaansa varmistaakseen, että niiden tämän sopimuksen mukaisesti vastaanottamia julkistamattomia tietoja valvotaan tässä sopimuksessa määrätyllä tavalla. Jos osapuoli havaitsee, että se on kykenemätön tai että sen on aiheellista epäillä olevansa myöhemmin kykenemätön noudattamaan edellä A ja B kohdassa olevia tietojen levityksen kieltämistä koskevia määräyksiä, sen on ilmoitettava siitä välittömästi toiselle osapuolelle. Osapuolet neuvottelevat tämän jälkeen sopivasta toimintatavasta.

VI   Riitojen ratkaisu sekä uudentyyppiset ja ennakoimattomat teollis- ja tekijänoikeudet

A.   Teollis- ja tekijänoikeuksia koskevat osapuolten väliset riidat ratkaistaan sopimuksen X artiklan 3 kohdan mukaisesti. Osapuolten yhteisestä sopimuksesta tällainen riita voidaan kuitenkin jättää ratkaistavaksi kansainväliseen välimiesoikeuteen, joka antaa sitovan ratkaisun sovellettavien kansainvälisen oikeuden sääntöjen mukaisesti. Jollei toisin sovita, sovelletaan Yhdistyneiden Kansakuntien kansainvälisen kauppaoikeuden toimikunnan (United Nations Commission on International Trade Law, UNCITRAL) sääntöjä.

B.   Jos toinen osapuoli päätyy siihen, että tämän sopimuksen mukaisesti toteutetusta yhteistoiminnasta voi syntyä teknologian hallintosuunnitelmaan tai valtuutettujen laitosten väliseen sopimukseen kuulumaton uusi teollis- ja tekijänoikeuksien tyyppi, tai jos ilmenee muita ennakoimattomia vaikeuksia, osapuolet aloittavat viivytyksettä keskustelut sen varmistamiseksi, että kyseisten teollis- ja tekijänoikeuksien suojasta, käytöstä ja levittämisestä on määrätty asianmukaisesti kummankin osapuolen alueella.