21985A0919(01)

Euroopan talousyhteisön ja Kiinan kansantasavallan välinen sopimus kaupallisesta ja taloudellisesta yhteistyöstä

Virallinen lehti nro L 250 , 19/09/1985 s. 0002 - 0007
Suomenk. erityispainos Alue 11 Nide 11 s. 0227
Ruotsink. erityispainos Alue 11 Nide 11 s. 0227
Espanjank. erityispainos: Luku 11 Nide 22 s. 0159
Portugalink. erityispainos: Luku 11 Nide 22 s. 0159


Euroopan talousyhteisön ja Kiinan kansantasavallan välinen SOPIMUS kaupallisesta ja taloudellisesta yhteistyöstä

EUROOPAN YHTEISÖJEN NEUVOSTO

ja

KIINAN KANSANTASAVALLAN HALLITUS,

jotka

TOTEAVAT tyytyväisinä Euroopan talousyhteisön ja Kiinan kansantasavallan välisten ystävällisten suhteiden kehityksen,

KATSOVAT, että 3 päivänä huhtikuuta 1978 allekirjoitetun Euroopan talousyhteisön ja Kiinan kansantasavallan välisen kauppasopimuksen täytäntöönpano on ollut tyydyttävää,

TAHTOVAT yhteisesti perustaa uuden kehitysvaiheen kauppa- ja taloussuhteissaan,

HALUAVAT tehostaa ja monipuolistaa kaupankäyntiään tasa-arvoon ja keskinäiseen hyötyyn perustuen sekä kehittää aktiivisesti keskinäisten etujensa mukaista taloudellista ja teknistä yhteistyötä,

OVAT PÄÄTTÄNEET TEHDÄ TÄMÄN SOPIMUKSEN JA SOPINEET SEURAAVAA:

1 artikla

Sopimuspuolet pyrkivät voimassaolevien lakien ja säännösten mukaisesti sekä tasa-arvon ja keskinäisen hyödyn mukaisesti:

- edistämään ja tehostamaan kaupankäyntiään,

- edistämään taloudellisen yhteistyön tukemaa laajentumista.

I LUKU Kaupallinen yhteistyö

2 artikla

Sopimuspuolet vahvistavat tahtonsa:

a) toteuttaa kaikki aiheelliset toimenpiteet suotuisten olosuhteiden luomiseksi niiden väliselle kaupankäynnille;

b) tehdä kaikkensa parantaakseen kaupankäyntinsä rakennetta, jotta kaupankäynti olisi mahdollisimman monipuolista;

c) tarkastella molemmat puolillaan ja hyväntahtoisina erityisesti sekakomissiossa toisen osapuolen tekemiä ehdotuksia niiden välisen kaupankäynnin helpottamiseksi.

3 artikla

1. Sopimuspuolet myöntävät kauppasuhteissaan suosituimmuuskohtelun kaiken sen osalta, joka koskee:

a) tulleja ja kaikenlaisia tuontiin tai vientiin, jälleenvientiin tai tuotteiden passitukseen kohdistuvia veroja, mukaan lukien näiden maksujen ja verojen perimistavat;

b) vienti- tai tuontituotteiden tullausta, passitusta, varastointia tai lastausta koskevia sääntöjä, menettelyjä ja muodollisuuksia;

c) vienti- ja tuontituotteita ja -palveluita koskevia suoria tai välillisiä maksuja ja muita sisäisiä veroja;

d) hallinnollisia muodollisuuksia tuonti- tai vientilupien myöntämiseksi.

2. Edellä 1 kohtaa sovelletaan, kun kyse on:

a) eduista, jotka toinen sopimuspuoli on myöntänyt sen kanssa tulliliitossa olevalle tai vapaakauppa-alueen muodostavalle valtiolle;

b) eduista, jotka toinen sopimuspuoli on myöntänyt rajanaapurivaltiolleen rajakaupan helpottamiseksi;

c) toimenpiteet, joita jompikumpi sopimuspuoli voi toteuttaa täyttääkseen perustuotteita koskevista kansainvälisistä sopimuksista johtuvat velvoitteensa.

4 artikla

Sopimuspuolet pyrkivät kaikin voimin edistämään keskinäisen kaupankäynnin ongelmatonta laajenemista ja osaltaan edistämään kaupan tasapainon toteutumista omien keinojensa mukaisesti.

Selvän epätasapainon syntyessä ongelma tulee saattaa sekakomission tarkasteltavaksi, joka antaa suosituksia tilanteen parantamiseksi.

5 artikla

1. Kiinan kansantasavalta suhtautuu suotuisasti Euroopan talousyhteisöstä tulevaan tuontiin. Tässä tarkoituksessa Kiinan toimivaltaiset viranomaiset valvovat, että yhteisön viejät saavat mahdollisuuden osallistua täysin Kiinan kanssa käytävän kaupan tarjoamiin mahdollisuuksiin.

2. Euroopan talousyhteisö pyrkii antamaan Kiinan kansantasavallasta tulevalle tuonnille yhä korkeamman vapauttamisasteen. Tässä tarkoituksessa se pyrkii asteittain laajentamaan Kiinasta tulevien vapaiden tuontituotteiden luetteloa sekä korottamaan kiintiöitä. Yksityiskohtaisia soveltamista koskevia sääntöjä tarkastellaan sekakomissiossa.

6 artikla

1. Sopimuspuolien on vaihdettava tietoja ongelmista, joita voi esiintyä niiden kaupankäynnissä, ja aloitettava ystävällisessä hengessä neuvottelut kaupankäynnin edistämiseksi ja molempia osapuolia tyydyttävän ratkaisun löytämiseksi. Kumpikin sopimuspuoli huolehtii siitä, ettei se toteuta toimenpiteitä ennen neuvotteluja.

2. Kuitenkin poikkeustapauksissa tai jos tilanne ei salli viivästyksiä, kumpikin sopimuspuoli voi toteuttaa toimenpiteitä, mutta mikäli mahdollista, niiden tulee tätä ennen neuvotella asiasta ystävällisessä hengessä.

3. Kumpikin sopimuspuoli huolehtii, että toteuttaessaan 2 kohdassa tarkoitettuja toimenpiteitä, ne eivät riko tämän sopimuksen yleisiä tavoitteita.

7 artikla

Sopimuspuolet sitoutuvat edistämään kaupan, talouden ja teollisuuden henkilöiden, ryhmien ja valtuuskuntien välisiä tapaamisia teollisen ja teknisen kaupankäynnin alalla, edistämään yhteisten messujen ja näyttelyiden ja niihin liittyvien palveluiden tarjoamisen järjestämistä. Niiden on myös myönnettävä niin paljon yllä mainittuihin toimiin liittyviä helpotuksia kuin mahdollista.

8 artikla

Sopimuspuolten välinen tavaroiden kauppa ja palveluiden tarjoaminen tapahtuu markkinoiden hintojen ja taksojen mukaisesti.

9 artikla

Sopimuspuolet sopivat, että kaupan maksut tapahtuvat niiden voimassaolevien lakien ja sääntöjen mukaisesti yhteisön jäsenvaltioiden valuutoissa, juan renminbissä tai missä tahansa vaihdettavissa valuutassa, jonka kaupan osapuolet hyväksyvät.

II LUKU Taloudellinen yhteistyö

10 artikla

Toimivaltansa mukaisesti ja tavoitteena erityisesti edistää Euroopan talousyhteisön ja Kiinan kansantasavallan teollisuuden ja maatalouden kehitystä, taloudellisten suhteidensa monipuolistamista, edistää tieteellistä ja teknistä kehitystä, avata uusia hankintalähteitä ja uusia markkinoita, osaltaan edistää talouksiensa ja elintasonsa kehittämisessä sopimuspuolet sopivat kehittävänsä talousyhteistyötä kaikilla yhteisellä sopimuksella sovitulla aloilla, erityisesti seuraavilla aloilla:

- teollisuus- ja kaivosala,

- maatalous, mukaan lukien maatalousteollisuus,

- tiede ja teknologia,

- energia

- kuljetukset ja viestintä,

- luonnonsuojelu,

- yhteistyö kolmansissa maissa.

11 artikla

Sopimuspuolet edistävät tarpeidensa ja käytettävissä olevien keinojen mukaan erilaisten teollisuuden ja tekniikan alan yhteistyömuotojen soveltamista yrityksiensä ja järjestöjensä hyödyksi.

Tämän sopimuksen tavoitteiden toteuttamiseksi sopimuspuolet pyrkivät helpottamaan ja edistämään, muun muassa:

- yhteistuotantoa ja yhteisyrityksiä,

- yhteistä liikkeenharjoittamista,

- teknologian siirtoa,

- rahalaitosten yhteistyötä,

- henkilöiden, valtuuskuntien ja taloudellisten järjestöjen välisiä vierailuja, yhteyksiä ja toimia yhteistyön edistämiseksi,

- seminaarien ja symposiumien järjestämistä,

- neuvottelupalveluja,

- teknistä apua, myös sellaista, jonka tarkoituksena on henkilökunnan koulutus,

- kaupallisen ja taloudellisen yhteistyön kannalta merkityksellisten tietojen ja näkemyksien jatkuvaa vaihtamista.

12 artikla

1. Tämän sopimuksen tavoitteiden toteuttamiseksi sopimuspuolet sopivat lakiensa, sääntöjensä ja politiikkansa mukaisesti edistävänsä ja rohkaisevansa keskinäisen hyödyn mukaisien sijoituksien lisäämistä.

2. Osapuolet pyrkivät lisäksi parantamaan myönteistä ilmapiiriä tehtyjen sijoitusten osalta, erityisesti kannustamalla Euroopan talousyhteisön jäsenvaltioita ja Kiinan kansantasavaltaa laajentamaan sijoitusten edistämis- ja suojelemisjärjestelyjä oikeudenmukaisuuteen ja molemminpuolisuuteen perustuen.

13 artikla

Ottaen huomioon sopimuspuolten kehitystasojen eron Euroopan talousyhteisö on valmis kehitysapuohjelmansa ja käytettävissä olevien keinojensa sekä sääntöjensä mukaisesti jatkamaan Kiinan kehittämiselle suotuisia toimiaan.

Yhteisö vahvistaa myös halunsa tarkastella näiden toimien lisäämisen ja monipuolistamisen mahdollisuuksia.

14 artikla

Tämä sopimus ja kaikki sen mukaisesti toteutettavat toimet eivät vaikuta mitenkään yhteisön jäsenvaltioiden toimivaltaan toteuttaa kahdenvälisiä taloudellisen yhteistyön toimia Kiinan kansantasavallan kanssa tai tehdä tarvittaessa Kiinan kansantasavallan kanssa uusia sopimuksia taloudellisesta yhteistyöstä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta yhteisön perustamissopimuksen asiaa koskevien määräysten soveltamista.

III LUKU Sekakomissio

15 artikla

1. Sopimuspuolet perustavat tämän kaupallisen ja taloudellisen yhteistyösopimuksen mukaisesti sekakomission, joka muodostuu yhdeltä puolen Euroopan talousyhteisön edustajista ja toiselta puolen Kiinan kansantasavallan edustajista.

2. Sekakomission tehtävänä on:

- valvoa ja tarkastella tämän sopimuksen toimintaa ja tarkastaa uudelleen toteutetun yhteistyön eri toimia,

- tarkastella kaikkia kysymyksiä, joita tämän sopimuksen soveltamisesta voi syntyä,

- tarkastella ongelmia, jotka voivat olla esteenä sopimuspuolten välisen kaupallisen ja taloudellisen yhteistyön kehittämiselle,

- tarkastella kaupallisen ja taloudellisen yhteistyön kehittämisen keinoja ja uusia mahdollisuuksia,

- antaa suosituksia, jotka voivat auttaa tämän sopimuksen tavoitteiden toteuttamisessa yhteisen edun mukaisilla aloilla.

3. Sekakomissio kokoontuu kerran vuodessa joko Brysselissä tai Pekingissä. Ylimääräisiä kokouksia voidaan kutsua koolle yhteisellä sopimuksella jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä. Sekakomission puheenjohtajana toimii vuorotellen kumpikin sopimuspuoli. Sekakomissio voi perustaa työryhmiä auttamaan sitä sen tehtävissä, jos sopimuspuolet pitävät tätä tarpeellisena.

IV LUKU Loppumääräykset

16 artikla

Euroopan talousyhteisön osalta tätä sopimusta sovelletaan alueisiin, joihin sovelletaan Euroopan talousyhteisön perustamissopimusta, viimeksi mainitussa sopimuksessa määrättyjen edellytysten mukaisesti.

17 artikla

Tällä sopimuksella korvataan Euroopan talousyhteisön ja Kiinan kansantasavallan välinen 3 päivänä huhtikuuta 1978 allekirjoitettu ja 1 päivänä kesäkuuta samana vuonna voimaantullut kauppasopimus.

18 artikla

Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona sopimuspuolet ovat antaneet tätä varten tarvittavien menettelyjen täyttämisen toisilleen tiedoksi. Sopimus on voimassa viisi vuotta. Sen voimassaolo jatkuu ilman eri toimenpiteitä vuosi kerrallaan, jos kumpikaan sopimuspuoli ei kirjallisesti irtisano sitä kuusi kuukautta ennen voimassaolon päättymistä.

Sopimusta voidaan kuitenkin muuttaa sopimuspuolten yhteisellä päätöksellä uusien tilanteiden huomioon ottamiseksi.

Til bekræftelse heraf har undertegnede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.

Åéò ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé êÜôùèé, äåüíôùò åîïõóéïäïôçìÝíïé ðñïò ôïýôï, õðÝãñáøáí ôçí ðáñïýóá óõìöùíßá.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.

En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.

In fede di che, i sottoscritti, debitamente abilitati a tal fine, hanno firmato il presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

>VIITTAUS FILMIIN>

Udfærdiget i Bruxelles, den enogtyvende maj nitten hundrede og femogfirs i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Mai neunzehnhundertfünfundachtzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò åßêïóé ìßá ÌáÀïõ ÷ßëéá åõõéáêüóéá ïãäüíôá ðÝíôå, óå äýï áíôßôõðá óôçí áããëéêÞ, ãáëëéêÞ, ãåñìáíéêÞ, äáíéêÞ, åëëçíéêÞ, éôáëéêÞ, ïëëáíäéêÞ êáé êéíåîéêÞ ãëþóóá, êáé üëá ôá êåßìåíá åßíáé åîßóïõ áõèåíôéêÜ.

Done at Brussels on the twenty-first day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-five, in two copies in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian and Chinese languages, each text being equally authentic.

Fait à Bruxelles, le vingt et un mai mil neuf cent quatre-ving-cinq, en deux exemplaires, en langues allemande, anglaise, danoise, française, grecque, italienne, néerlandaise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi.

Fatto a Bruxelles, il ventuno maggio milenovecentottantacinque, in due esemplari, nelle lingue danese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, tedesca e cinese, ciascuno di questi testi facente ugualmente fede.

Gedaan te Brussel, op eenentwintig mei negentienhonderd vijfentachtig, in twee exemplaren, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.

>VIITTAUS FILMIIN>

For Rådet for De europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Ãéá ôï Óõìâïýëéï ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùí

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

>VIITTAUS FILMIIN>

>VIITTAUS FILMIIN>

>VIITTAUS FILMIIN>

For regeringen for Den kinesiske Folkerepublik

Für die Regierung der Volksrepublik China

Ãéá ôçí êõâÝñíçóç ôçò ËáúêÞò Äçìïêñáôßáò ôçò Êßíáò

For the Government of the People's Republic of China

Pour le Gouvernement de la république populaire de Chine

Per il governo della Repubblica popolare cinese

Voor de Regering van de Volksrepublik China

>VIITTAUS FILMIIN>

>VIITTAUS FILMIIN>