EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32004D0889

2004/889/EÜ: Nõukogu otsus, 16. november 2004, Euroopa Ühenduse ja Hiina Rahvavabariigi valitsuse vahelise tolliküsimustes toimuva koostöö ja vastastikuse haldusabi lepingu kohta

OJ L 375, 23.12.2004, p. 19–19 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
OJ L 352M, 31.12.2008, p. 74–74 (MT)
Special edition in Bulgarian: Chapter 11 Volume 037 P. 159 - 159
Special edition in Romanian: Chapter 11 Volume 037 P. 159 - 159
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 115 P. 232 - 232

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2004/889/oj

Related international agreement

23.12.2004   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 375/19


NÕUKOGU OTSUS,

16. november 2004,

Euroopa Ühenduse ja Hiina Rahvavabariigi valitsuse vahelise tolliküsimustes toimuva koostöö ja vastastikuse haldusabi lepingu kohta

(2004/889/EÜ)

EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,

võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, eriti selle artiklit 133, mida tõlgendatakse koostoimes artikli 300 lõike 2 esimese lõigu esimese lausega,

võttes arvesse komisjoni ettepanekut,

ning arvestades järgmist:

(1)

1993. aasta aprillis võttis nõukogu vastu otsuse, millega ta volitas komisjoni pidama ühenduse nimel läbirääkimisi seoses tollikoostöö lepingute sõlmimisega Kanada, Hongkongi, Jaapani, Korea ja Ameerika Ühendriikidega ning mida laiendati 1997. aasta mais ASEANi riikidele ja Hiinale.

(2)

Euroopa Ühenduse ja Hiina Rahvavabariigi valitsuse vaheline tolliküsimustes toimuva koostöö ja vastastikuse haldusabi leping tuleks heaks kiita,

ON VASTU VÕTNUD JÄRGMISE OTSUSE:

Artikkel 1

Käesolevaga kiidetakse Euroopa Ühenduse nimel heaks Euroopa Ühenduse ja Hiina Rahvavabariigi valitsuse vaheline tolliküsimustes toimuva koostöö ja vastastikuse haldusabi leping.

Lepingu tekst lisatakse käesolevale otsusele.

Artikkel 2

Lepingu artikli 21 alusel moodustatud ühises tollikoostöö komitees esindab ühendust komisjon, keda abistavad liikmesriikide esindajad.

Artikkel 3

Nõukogu eesistujal on õigus määrata isikud, kes on volitatud ühenduse nimel lepingule alla kirjutama, väljendades sellega ühenduse nõusolekut olla lepinguga seotud.

Artikkel 4

Nõukogu eesistuja edastab ühenduse nimel lepingu artikliga 22 ettenähtud teate. (1)

Brüssel, 16. november 2004

Nõukogu nimel

eesistuja

G. ZALM


(1)  Nõukogu peasekretariaat avaldab lepingu jõustumise kuupäeva Euroopa Liidu Teatajas.


Euroopa Ühenduse ja Hiina Rahvavabariigi valitsuse vaheline tolliküsimustes toimuva koostöö ja vastastikuse haldusabi

LEPING

EUROOPA ÜHENDUS

ja

HIINA RAHVAVABARIIGI VALITSUS

edaspidi “lepinguosalised”,

ARVESTADES Hiina Rahvavabariigi ja Euroopa Ühenduse kaubandussuhete tähtsust ning soovides mõlema lepinguosalise kasu silmas pidades toetada nimetatud suhete harmoonilist arengut;

USKUDES, et selle eesmärgi saavutamiseks tuleks võtta kohustus arendada tollikoostööd;

VÕTTES ARVESSE lepinguosaliste vahelise tolliprotseduuridega seotud tollikoostöö arengut;

VÕTTES ARVESSE, et tollialaseid õigusakte rikkuvad toimingud, sealhulgas intellektuaalomandi õiguste rikkumised, kahjustavad mõlema lepinguosalise majandus-, maksu- ja kaubandushuve ning tunnustades tollimaksude ja muude maksude täpse arvestamise tähtsust eelkõige tolliväärtuse määramise, päritolu- ja tariifse klassifikatsiooni reeglite õige rakendamise kaudu;

OLLES VEENDUNUD, et selliste toimingute vastaseid meetmeid saab muuta tulemuslikumaks pädevate haldusasutuste vahelise koostöö kaudu;

ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:

I   JAOTIS

ÜLDSÄTTED

Artikkel 1

Mõisted

Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:

a)   tollialased õigusaktid– Euroopa Ühenduse ja Hiina Rahvavabariigi mis tahes õigusnormid või muud õiguslikult siduvad dokumendid, millega reguleeritakse kaupade importi, eksporti ja transiiti ning nende suunamist muudele tolliprotseduuridele, sealhulgas keelustamis-, piiramis- ja kontrollimeetmed;

b)   tolliasutus– Hiina Rahvavabariigis Hiina Rahvavabariigi Tolli Peaamet ja Euroopa Ühenduses Euroopa Ühenduste Komisjoni tolliküsimuste eest vastutavad pädevad talitused ja Euroopa Ühenduse liikmesriikide tolliasutused;

c)   taotluse esitanud asutus– pädev tolliasutus, kelle lepinguosaline on selleks määranud ja kes taotleb käesoleva lepingu alusel haldusabi;

d)   taotluse saanud asutus– pädev tolliasutus, kelle lepinguosaline on selleks määranud ja kes saab käesoleva lepingu alusel haldusabi taotluse;

e)   isikuandmed– igasugune teave, mis on seotud kindlakstehtud või kindlakstehtava üksikisikuga;

f)   tollialaseid õigusakte rikkuv toiming– mis tahes tollialaste õigusaktide rikkumine või rikkumiskatse;

g)   isik– füüsiline või juriidiline isik;

h)   teave– andmed, sealhulgas töödeldud või töötlemata, analüüsitud või analüüsimata andmed, ja mis tahes vormis, sealhulgas elektroonilises vormis, dokumendid, aruanded ja muud teatised või nende tõestatud koopiad.

Artikkel 2

Territoriaalne kohaldatavus

Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt Hiina Rahvavabariigi tolliterritooriumi suhtes, ja teiselt poolt territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut ja kõnealuses asutamislepingus sätestatud tingimustel.

Artikkel 3

Edasine areng

Lepinguosalised võivad käesolevat lepingut ühisel nõusolekul tollikoostöö süvendamiseks konkreetseid sektoreid või küsimusi käsitlevate lepingutega laiendada ja seda täiendada, tehes seda kooskõlas oma tollialaste õigusaktidega.

II   JAOTIS

LEPINGU REGULEERIMISALA

Artikkel 4

Koostöö tegemine ja vastastikuse abi osutamine

Käesoleva lepingu alusel teevad lepinguosalised koostööd ja osutavad vastastikust abi kooskõlas oma asjaomaste õigusnormidega. Lisaks teevad mõlemad lepinguosalised käesoleva lepingu alusel koostööd ja osutavad vastastikust abi oma pädevuse ja võimaluste piires.

Artikkel 5

Muudest lepingutest tulenevad kohustused

1.   Võttes vastavalt arvesse Euroopa Ühenduse ja liikmesriikide pädevust käesoleva lepingu sätted:

a)

ei mõjuta lepinguosaliste kohustusi, mis tulenevad muudest rahvusvahelistest lepingutest või konventsioonidest;

b)

loetakse täiendavateks tollikoostöö ja vastastikuse haldusabi lepingute suhtes, mis on sõlmitud või võidakse sõlmida mõne liikmesriigi ja Hiina Rahvavabariigi vahel;

c)

ei mõjuta komisjoni pädevate talituste ja liikmesriikide tolliasutuste vahelist teabevahetust käsitlevate ühenduse sätete kohaldamist mis tahes teabe osas, mis on saadud käesoleva lepingu alusel ning võib huvi pakkuda ühendusele.

2.   Olenemata lõike 1 sätetest on käesoleva lepingu sätted ülimuslikud kahepoolsete tollikoostöö ja vastastikuse haldusabi lepingute suhtes, mis on sõlmitud või sõlmitakse mõne Euroopa Liidu liikmesriigi ja Hiina Rahvavabariigi vahel, juhul kui nende sätted ei ole kooskõlas käesoleva lepingu sätetega.

3.   Käesoleva lepingu kohaldamisega seotud küsimused lahendatakse lepinguosaliste vaheliste konsultatsioonide käigus käesoleva lepingu artikli 21 alusel moodustatud ühise tollikoostöö komitee raames.

III   JAOTIS

TOLLIKOOSTÖÖ

Artikkel 6

Koostöö ulatus

1.   Lepinguosalised kohustuvad arendama tollikoostööd. Eelkõige püüavad lepinguosalised teha koostööd:

a)

tolliasutuste vaheliste sidekanalite loomise ja haldamise osas, et soodustada ja kindlustada kiiret teabevahetust;

b)

tolliasutuste vahelise tõhusa kooskõlastamise soodustamiseks;

c)

mis tahes muudes käesoleva lepinguga seotud haldusküsimustes, mis võivad aeg-ajalt nõuda ühistegevust.

2.   Lepinguosalised kohustuvad tolliküsimustes arendama kaubandust hõlbustavaid meetmeid, võttes arvesse selles valdkonnas rahvusvaheliste organisatsioonide tehtud tööd.

3.   Tollikoostöö käesoleva lepingu alusel hõlmab kõiki tollialaste õigusaktide kohaldamisega seotud küsimusi.

Artikkel 7

Koostöö tolliprotseduuride osas

Lepinguosalised kinnitavad, et nad kohustuvad soodustama kaupade seaduslikku liikumist ning vahetavad teavet ja teadmisi tollitehnika ja -protseduuride parandamismeetmete ning arvutisüsteemide kohta, et nimetatud kohustust käesoleva lepingu sätete kohaselt täita.

Artikkel 8

Tehniline koostöö

Lepinguosaliste tolliasutused võivad, kui see on vastastiku kasulik, anda üksteisele tolliküsimustes tehnilist abi, sealhulgas järgmistes valdkondades:

a)

töötajate ja ekspertide vahetus eesmärgiga edendada üksteise tollialaste õigusaktide, tolliprotseduuride ja -tehnika tundmist;

b)

koolitus, eelkõige tolliametnike erioskuste arendamiseks;

c)

tollialaste õigusaktide ja protseduuridega seotud ametialaste, teaduslike ja tehniliste andmete vahetus;

d)

reisijate ja kauba käitlemise tehnikad ja täiustatud meetodid;

e)

mis tahes muud käesoleva lepinguga seotud üldised haldusküsimused, mis võivad aeg-ajalt nõuda tolliasutuste ühistegevust.

Artikkel 9

Kooskõlastatud seisukoht rahvusvahelistes organisatsioonides

Tolliasutused püüavad arendada ja tugevdada koostööd vastastikust huvi pakkuvatel teemadel, et olla ühisel seisukohal, kui neid teemasid arutatakse rahvusvahelistes organisatsioonides.

IV   JAOTIS

VASTASTIKUNE HALDUSABI

Artikkel 10

Kohaldamisala

1.   Tolliasutused abistavad üksteist, andes kohast teavet, mis aitab tagada tollialaste õigusaktide nõuetekohase kohaldamise ning tollialaste õigusaktide rikkumiste tõkestamise, uurimise ja nende vastu võitlemise.

2.   Käesolevas lepingus sätestatud abistamine tolliküsimustes hõlmab kõiki lepinguosaliste haldusasutusi, kes on pädevad kohaldama käesolevat lepingut. See ei piira nende eeskirjade kohaldamist, millega reguleeritakse vastastikuse abi andmist kriminaalasjades. Ka ei hõlma see teavet, mis on saadud õigusasutuste taotlusel kasutatud volituste abil.

3.   Käesolev leping ei hõlma tollimaksude, maksude või rahatrahvide sissenõudmiseks või isikute vahi alla võtmiseks või vara konfiskeerimiseks või arestimiseks antavat abi.

Artikkel 11

Abistamine taotluse korral

1.   Taotluse esitanud asutuse palvel esitab taotluse saanud asutus kogu asjakohase teabe, mis aitab taotluse esitanud asutusel tagada tollialaste õigusaktide õige kohaldamise, sealhulgas teabe, mis käsitleb täheldatud või kavandatavaid toiminguid, millega rikutakse või võidakse neid õigusakte rikkuda. Eelkõige edastavad tolliasutused taotluse korral üksteisele teavet tegevuse kohta, millest tulenevalt võib teise lepinguosalise territooriumil toimuda õigusrikkumine, näiteks ebaõigete tollideklaratsioonide ja päritolusertifikaatide, arvete või muude dokumentide kohta, mis on teadaolevalt või mida kahtlustatakse olevat ebaõiged või võltsitud.

2.   Taotluse esitanud asutuse taotluse korral teatab taotluse saanud asutus talle:

a)

kas taotluse esitanud lepinguosalise tolliametile esitatud kaubadeklaratsiooni kinnituseks esitatud ametlikud dokumendid on ehtsad;

b)

kas ühe lepinguosalise territooriumilt eksporditud kaubad on teise lepinguosalise territooriumile imporditud seaduslikult, nimetades vajaduse korral kaupade suhtes kohaldatud tolliprotseduuri;

c)

kas ühe lepinguosalise territooriumile imporditud kaubad on teise lepinguosalise territooriumilt eksporditud seaduslikult, nimetades vajaduse korral kaupade suhtes kohaldatud tolliprotseduuri.

3.   Taotluse esitanud asutuse taotluse korral võtab taotluse saanud asutus tema suhtes kehtivate õigusnormide või muude õiguslikult siduvate dokumentide raames vajalikke meetmeid, et tagada erijärelevalve:

a)

isikute suhtes, kelle puhul on alust arvata, et nad on seotud või on olnud seotud tollialaseid õigusakte rikkuvate toimingutega;

b)

paikade suhtes, kuhu on ladustatud või kogutud või võidakse ladustada või koguda kaupu viisil, mis annab alust arvata, et nimetatud kaubad on ette nähtud kasutamiseks tollialaseid õigusakte rikkuvateks toiminguteks;

c)

kaupade suhtes, mida transporditakse või võidakse transportida viisil, mis annab alust arvata, et need on ette nähtud kasutamiseks tollialaseid õigusakte rikkuvateks toiminguteks;

d)

transpordivahendite suhtes, mida kasutatakse või võidakse kasutada viisil, mis annab alust arvata, et need on ette nähtud kasutamiseks tollialaseid õigusakte rikkuvateks toiminguteks.

Artikkel 12

Abistamine omal algatusel

Lepinguosalised abistavad teineteist omal algatusel ning kooskõlas oma õigusnormide või muude õiguslikult siduvate dokumentidega, kui nad peavad seda vajalikuks tollialaste õigusaktide õige kohaldamise huvides, eelkõige juhtudel, mis võivad tekitada olulist kahju teise lepinguosalise majandusele, rahvatervisele, avalikule julgeolekule või kahjustada tema muid olulisi huvisid, järgmistes küsimustes:

a)

toimingud, mis rikuvad või tunduvad rikkuvat tollialaseid õigusakte ja võivad teisele lepinguosalisele huvi pakkuda;

b)

tollialaseid õigusakte rikkuvate toimingute teostamise uued viisid või meetodid;

c)

kaubad, mis on teadaolevalt tollialaste õigusaktide rikkumise objektid;

d)

isikud, kelle puhul on alust arvata, et nad on seotud või on olnud seotud tollialaseid õigusakte rikkuvate toimingutega;

e)

transpordivahendid, mille puhul on alust arvata, et neid on kasutatud, kasutatakse või võidakse kasutada tollialaseid õigusakte rikkuvateks toiminguteks.

Artikkel 13

Abitaotluste vorm ja sisu

1.   Käesoleva lepingu kohased taotlused tehakse kirjalikult. Taotlusele lisatakse selle täitmiseks vajalikud dokumendid. Kui see on olukorra pakilisuse tõttu vajalik, võib vastu võtta suulisi taotlusi, kuid need kinnitatakse viivitamata kirjalikult.

2.   Lõike 1 kohased taotlused sisaldavad järgmisi andmeid:

a)

taotluse esitanud asutuse ametlik kinnitus;

b)

taotletav meede;

c)

taotluse eesmärk ja põhjus;

d)

seonduvad õigusnormid või muud õiguslikult siduvad dokumendid;

e)

võimalikult täpsed ja terviklikud andmed uuritavate isikute kohta;

f)

asjaomaste faktide ja juba teostatud uurimise kokkuvõte.

3.   Taotlused esitatakse taotluse saanud asutuse asjaajamiskeeles või sellele asutusele vastuvõetavas keeles. Seda nõuet ei kohaldata dokumentide suhtes, mis lisatakse lõike 1 alusel esitatud taotlusele.

4.   Kui taotlus ei vasta eespool loetletud vorminõuetele, võib nõuda selle parandamist või täiendamist; seni võib ette näha ettevaatusabinõusid.

Artikkel 14

Taotluste täitmine

1.   Abitaotluse täitmiseks toimib taotluse saanud asutus oma pädevuse ja võimaluste piires nii, nagu ta toimiks enda nimel või sellesama lepinguosalise muude asutuste taotlusel, esitades olemasolevat teavet, tehes vajalikke uurimisi või korraldades nende tegemist.

2.   Abitaotlusi täidetakse taotluse saanud asutuse suhtes kehtivate õigusnormide või muude õiguslikult siduvate dokumentide kohaselt.

3.   Lepinguosalise nõuetekohaselt volitatud ametnikud võivad teise lepinguosalise nõusolekul ja viimase kehtestatud tingimustel viibida viimase pädevusse kuuluvate konkreetsete juhtumite uurimise juures.

4.   Juhul kui nimetatud taotlust ei saa täita, teatatakse sellest viivitamata taotluse esitanud asutusele, tuues ära põhjendused ja mis tahes muu teabe, mis taotluse saanud asutuse arvates on taotluse esitanud asutusele vajalik.

Artikkel 15

Teabeedastuse vorm

1.   Taotluse saanud asutus teeb uurimiste tulemused taotluse esitanud asutusele teatavaks kirjalikult ning lisab asjaomased dokumendid, tõestatud koopiad või muud materjalid.

2.   Kõnealune teave võib olla elektroonilises vormis, mida vajaduse korral kohe seejärel kinnitatakse kirjalikult.

Artikkel 16

Erandid abistamiskohustusest

1.   Abi andmisest võib keelduda või selle andmise võib siduda teatud tingimuste ja nõuetega juhul, kui lepinguosaline leiab, et käesoleva lepingu kohane abi:

a)

kahjustab tõenäoliselt Hiina Rahvavabariigi või käesoleva lepingu alusel abitaotluse saanud Euroopa Ühenduse liikmesriigi suveräänseid õigusi; või

b)

kahjustab tõenäoliselt avalikku korda, julgeolekut või muid olulisi huve, eelkõige artikli 17 lõikes 2 nimetatud juhtudel või

c)

rikub tööstus-, äri- või ametisaladust.

2.   Taotluse saanud asutus võib abi osutamise edasi lükata põhjendusel, et see takistab käimasolevat uurimist, vastutusele võtmist või kohtumenetlust. Sel juhul konsulteerib taotluse saanud asutus taotluse esitanud asutusega, et teha kindlaks, kas abi on võimalik anda selliste tingimuste ja nõuete alusel, mida taotluse saanud asutus vajalikuks peab.

3.   Kui taotluse esitanud asutus palub abi, mida ta ise ei suudaks taotluse korral anda, viitab ta sellele asjaolule oma taotluses. Sel juhul otsustab taotluse saanud asutus, kuidas sellisele taotlusele vastata.

4.   Lõigetes 1 ja 2 nimetatud juhtudel tuleb taotluse saanud asutuse otsus ja selle põhjendused taotluse esitanud asutusele viivitamata teatavaks teha.

Artikkel 17

Teabevahetus ja konfidentsiaalsus

1.   Igasugune käesoleva lepingu kohaselt mis tahes kujul edastatud teave on salajane või piiratud kasutusega, olenevalt kummagi lepinguosalise kehtivatest eeskirjadest. Selle teabe suhtes kehtib ametisaladuse hoidmise kohustus ja kaitse, mis laieneb samalaadsetele andmetele vastuvõtva lepinguosalise asjakohaste õigusaktide ja ühenduse asutuste suhtes kohaldatavate vastavate sätete kohaselt.

2.   Isikuandmeid võib vahetada üksnes siis, kui vastuvõttev lepinguosaline kohustub neid andmeid kaitsma vähemalt nii, nagu samal juhul teeks seda edastav lepinguosaline. Teavet andev lepinguosaline ei sätesta rangemaid nõudeid nendest, mis tema haldusalas tema suhtes kehtivad. Lepinguosalised edastavad teineteisele teabe oma kohaldatavate eeskirjade, sealhulgas vajaduse korral ühenduse liikmesriikides kehtivate sätete kohta.

3.   Ükski käesoleva lepingu säte ei takista käesoleva lepingu kohaselt saadud teabe või dokumentide kasutamist tõenditena haldusmenetluses, mis on algatatud seoses tollialaste õigusaktide rikkumisega. Seepärast võivad lepinguosalised käesoleva lepingu sätete kohaselt saadud teavet ja uuritud dokumente kasutada tõenditena oma tõendusmaterjalides, aruannetes ja ütlustes ning haldusmenetluses. Teabe esitanud või nimetatud dokumendid kättesaadavaks teinud pädevale asutusele teatatakse teabe ja dokumentide sellisest kasutamisest.

4.   Saadud teavet kasutatakse üksnes käesoleva lepingu kohaldamiseks. Kui üks lepinguosalistest soovib seda teavet muul otstarbel kasutada, peab tal selleks olema teabe andnud asutuse eelnev kirjalik nõusolek. Teabe sellisel kasutamisel tuleb võtta arvesse kõnealuse asutuse ettenähtud piiranguid.

5.   Käesoleva artikli rakendamise korra määrab kindlaks artikli 21 alusel moodustatud ühine tollikoostöö komitee.

Artikkel 18

Eksperdid ja tunnistajad

Taotluse saanud asutuse ametnikul võib talle antud volituste piires lubada esineda eksperdi või tunnistajana haldusmenetluses, mis käsitleb käesoleva lepinguga hõlmatud küsimusi, teise lepinguosalise territooriumil ja esitada menetluses vajalikke esemeid, dokumente või nende tõestatud ärakirju. Esinemise taotluses tuleb täpselt nimetada, millises haldusasutuses ametiisik peab esinema ning millistes küsimustes ja millise ametikoha või kvalifikatsiooni tõttu seda ametiisikut küsitletakse.

Artikkel 19

Abistamiskulud

1.   Lepinguosalised loobuvad kõikidest nõuetest teineteisele, mis on seotud käesolevast lepingust tulenevate kulutuste hüvitamisega, välja arvatud vajaduse korral kulutused ekspertidele ja tunnistajatele ning tõlkidele ja tõlkijatele, kes ei ole avalikud teenistujad.

2.   Kui taotluse täitmisega kaasnevad kohe või edaspidi täiendavad või erakorralised kulutused, määravad lepinguosalised konsultatsioonide käigus kindlaks taotluse täitmise tähtajad ja tingimused, samuti kulude kandmise korra.

V   JAOTIS

LÕPPSÄTTED

Artikkel 20

Rakendamine

1.   Käesoleva lepingu rakendamine usaldatakse ühelt poolt Euroopa Ühenduste Komisjoni tolliküsimuste eest vastutavatele üksustele ja vajaduse korral Euroopa Ühenduse liikmesriikide tolliasutustele, ja teiselt poolt Hiina Rahvavabariigi tolliasutusele. Nad otsustavad kõigi lepingu kohaldamiseks vajalike praktiliste meetmete ja korra üle, võttes arvesse eelkõige andmekaitse osas kehtivaid norme. Nad võivad esitada pädevatele asutustele soovitusi muudatuste kohta, mida on nende arvates käesolevasse lepingusse vaja teha.

2.   Lepinguosalised konsulteerivad teineteisega ja teatavad seejärel teineteisele käesoleva lepingu sätete kohaselt vastu võetud üksikasjalikest rakenduseeskirjadest.

Artikkel 21

Ühine tollikoostöö komitee

1.   Käesolevaga asutatakse ühine tollikoostöö komitee, millesse kuuluvad Hiina Rahvavabariigi tolliasutuse ja Euroopa Ühenduse esindajad. Komitee tuleb kokku vastastikusel kokkuleppel kindlaksmääratud kohas, ajal ning päevakorraga.

2.   Ühine tollikoostöö komitee täidab muu hulgas järgmisi ülesandeid:

a)

jälgib lepingu nõuetekohast täitmist;

b)

käsitleb kõiki lepingu kohaldamisega seotud küsimusi;

c)

võtab meetmeid, mis on vajalikud tollikoostööks kooskõlas käesoleva lepingu eesmärkidega;

d)

vahetab arvamusi kõigis tollikoostööga seotud ühist huvi pakkuvates küsimustes, kaasa arvatud edasised meetmed ning nende rakendamiseks vajalikud vahendid;

e)

annab soovitusi selliste lahenduste leidmisel, mille eesmärk on käesoleva lepingu eesmärkide saavutamine.

3.   Ühine tollikoostöö komitee võtab vastu oma töökorra.

4.   Ühine tollikoostöö komitee teavitab vajaduse korral Euroopa Majandusühenduse ja Hiina Rahvavabariigi vahelise kaubandus- ja majanduskoostöölepingu artikli 15 alusel asutatud ühiskomisjoni käesoleva lepingu alusel toimuvast tegevusest.

Artikkel 22

Jõustumine ja kehtivusaeg

1.   Käesolev leping jõustub järgmise kuu esimesel päeval pärast seda, kui lepinguosalised on teatanud teineteisele lepingu jõustamiseks vajalike menetluste lõpuleviimisest.

2.   Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu lõpetada, teatades sellest kirjalikult teisele poolele. Leping lõpeb kolm kuud pärast sellest teisele lepinguosalisele teatamist. Enne lepingu lõppemist saadud abitaotlused täidetakse käesoleva lepingu sätete kohaselt.

Artikkel 23

Autentsed tekstid

Käesolev leping koostatakse kahes eksemplaris eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi, ungari ja hiina keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.

Selle kinnituseks on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.

Haag, 8. detsember 2004

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Por el Gobierno de la República Popular China

Za vládu Činské lidové republiky

For Folkerepublikken Kinas regering

Im Namen der Regierung der Volksrepublik China

Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας

For the Government of the People's Republic of China

Pour le gouvernement de la République populaire de Chine

Per il Governo della Repubblica popolare cinese

Kīnas Tautas Republikas vārdā

Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu

A Kínai Népköztársaság kormánya részéről

Voor de Regering van de Volksrepubliek China

W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej

Pelo Governo da República Popular da China

Za vládu Činskey ľudovej republiky

Za Vlado Ljudske republike Kitajske

Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta

På Folkrepubliken Kinas regerings vägnar

Image

Image


Top