ISSN 1977-0928

Diario Oficial

de la Unión Europea

C 418A

European flag  

Edición en lengua española

Comunicaciones e informaciones

60.° año
7 de diciembre de 2017


Número de información

Sumario

Página

 

V   Anuncios

 

PROCEDIMIENTOS ADMINISTRATIVOS

 

Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO)

2017/C 418 A/01

Convocatoria de oposiciones generales — EPSO/AD/354/17 - Juristas lingüistas (AD 7) de lengua letona (LV) — EPSO/AD/355/17 - Juristas lingüistas (AD 7) de lengua maltesa (MT)

1


ES

 


V Anuncios

PROCEDIMIENTOS ADMINISTRATIVOS

Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO)

7.12.2017   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

CA 418/1


CONVOCATORIA DE OPOSICIONES GENERALES

EPSO/AD/354/17 - JURISTAS LINGÜISTAS (AD 7) DE LENGUA LETONA (LV)

EPSO/AD/355/17 - JURISTAS LINGÜISTAS (AD 7) DE LENGUA MALTESA (MT)

(2017/C 418 A/01)

El plazo de inscripción finaliza el 16 de enero de 2018 a las 12.00 horas, hora central europea

La Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) organiza oposiciones generales, basadas en títulos y pruebas, con vistas a la constitución de listas de reserva a partir de las cuales el Tribunal de Justicia, cuya sede se encuentra en Luxemburgo, podrá contratar nuevos funcionarios en la categoría de « juristas lingüistas » (grupo de funciones AD).

La presente convocatoria de oposiciones y sus anexos constituyen el marco jurídico vinculante de estos procesos de selección.

Véanse, en el ANEXO IV, las normas generales aplicables a las oposiciones generales.

Número de candidatos aprobados:

EPSO/AD/354/17 — LV: 10

EPSO/AD/355/17 — MT: 10

La presente convocatoria se refiere a dos oposiciones. El candidato solo podrá presentar su candidatura para una de ellas. Deberá escoger la opción que le interese en el momento de la presentación de la candidatura en línea y no podrá modificar dicha elección una vez haya validado el formulario de candidatura electrónico.

NATURALEZA DE LAS FUNCIONES

En general, la función de los juristas lingüistas del Tribunal de Justicia es traducir textos jurídicos a la lengua de la oposición, a partir de dos otras lenguas oficiales de la UE, como mínimo, y realizar análisis jurídicos en colaboración con las secretarías y demás servicios del Tribunal de Justicia.

Véase el ANEXO I para más información sobre las tareas que suelen realizarse.

CONDICIONES DE ADMISIÓN

El candidato deberá reunir TODAS las siguientes condiciones en el momento de validar su candidatura:

1)    Condiciones generales:

Estar en plena posesión de sus derechos como ciudadano de un Estado miembro de la UE.

Cumplir todas las obligaciones impuestas por la legislación nacional en materia de servicio militar.

Reunir las garantías de integridad requeridas para el ejercicio de las funciones previstas.

2)    Condiciones específicas — lenguas:

El candidato deberá poseer conocimientos de al menos tres lenguas oficiales de la UE . Deberá poseer conocimientos de la lengua de la oposición, como mínimo al nivel C2 (dominio perfecto), conocimiento del francés como mínimo al nivel C1 (conocimiento profundo) y conocimiento de una tercera lengua oficial de la UE, como mínimo al nivel C1 (conocimiento profundo).

Estas oposiciones están dirigidas a candidatos con un perfecto dominio, tanto escrito como oral, de la lengua de la oposición (lengua materna o nivel equivalente). Si el candidato no cumple esta norma, se le recomienda que no se presente.

Véase el ANEXO II, relativo a las cualificaciones y las combinaciones lingüísticas requeridas

Téngase en cuenta que el nivel mínimo exigido para la lengua 1 debe aplicarse a todas las capacidades lingüísticas (expresión oral, expresión escrita, comprensión escrita y compresión oral) exigidas en el formulario de candidatura. Dichas capacidades reflejan lo dispuesto en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: https://europass.cedefop.europa.eu/es/resources/european-language-levels-cefr.

En la presente convocatoria de oposiciones se hará referencia a las lenguas según el esquema siguiente:

Lengua 1: lengua de la oposición ( letón o maltés ). Lengua utilizada en el formulario de candidatura, las pruebas de traducción y las pruebas de la fase de evaluación.

Lengua 2 ( francés ): lengua utilizada para una de las pruebas de traducción y para la comunicación de la EPSO con los candidatos que hayan presentado un formulario de candidatura válido.

Lengua 3: lengua utilizada para una de las pruebas de traducción; deberá ser una lengua oficial de la Unión Europea distinta de las lenguas 1 y 2.

La lengua 2 deberá ser obligatoriamente el francés.

El Tribunal de Justicia es una institución multilingüe que trabaja con arreglo al régimen lingüístico definido por su Reglamento de Procedimiento. Una vez contratados, es esencial que los juristas lingüistas puedan comenzar a trabajar inmediatamente.

La lengua elegida por los candidatos para la lengua 1, a saber, la lengua en que hayan efectuado sus estudios de Derecho, corresponde a la lengua de destino de la unidad de traducción de que se trate y a la lengua de comunicación dentro de la unidad. Es necesario que los juristas lingüistas tengan un dominio perfecto de dicha lengua, pues deberán traducir a ella textos jurídicos complejos. Asimismo, sobre la base de un dominio perfecto y activo de la lengua 1, los candidatos deberán demostrar, por ejemplo, que pueden realizar análisis jurídicos y terminológicos en la lengua 1 de peticiones de decisión prejudicial presentadas por tribunales nacionales en dicha lengua. Debido a estas limitaciones específicas aplicables al trabajo de los juristas lingüistas del Tribunal de Justicia, es razonable exigir a los candidatos que cumplimenten el formulario de candidatura y realicen las pruebas generales y específicas de la fase de evaluación en la lengua de la oposición. Esta es la mejor garantía de que los candidatos seleccionados sean los más competentes en términos de capacidad y eficiencia.

La elección de la lengua 2 refleja el importante volumen de textos que deben traducirse a partir de dicha lengua, en particular sentencias y autos del Tribunal de Justicia y del Tribunal General. Para garantizar que la jurisprudencia pueda publicarse en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea, es indispensable que todos los juristas lingüistas de todas las unidades de traducción puedan trabajar a partir de la lengua 2. En los casos en que la posibilidad de elección de la lengua 3 se restrinja, dicha restricción tendrá en cuenta las necesidades de cobertura lingüística de las unidades de que se trate, en el sentido de que los juristas lingüistas contratados en estas unidades deben ser capaces de traducir textos jurídicos complejos a partir de una de las lenguas especificadas. Estos textos incluyen los dictámenes de los abogados generales, traducidos a efectos de su publicación, y las alegaciones, traducidas para su conocimiento por las partes en el procedimiento y por los propios Tribunales.

Contrariamente a lo que se afirma en los puntos 4.2.1, 4.2.2 y 4.3.1 de las Disposiciones generales aplicables a las oposiciones generales (en el anexo IV de la presente Comunicación), a efectos de estas oposiciones, el candidato podrá presentar solicitudes y reclamaciones en su lengua 1 o en la lengua 2, mientras que la EPSO responderá en la lengua 2 (francés).

PROCESO DE SELECCIÓN

1)    Presentación de candidaturas

El candidato deberá cumplimentar el formulario de candidatura en la lengua que haya elegido como su lengua 1 (véase la sección «Condiciones específicas — lenguas»).

Al cumplimentar su formulario de candidatura se le pedirá que confirme que cumple las condiciones de admisión para la oposición elegida y que facilite más información relevante a efectos de la oposición [por ejemplo: títulos, experiencia laboral y respuestas a preguntas específicas de la pestaña «Talent Screener» (evaluador de talentos)]. Además, deberá seleccionar su lengua 1 (la elegida para la oposición), su lengua 2 (francés) y su lengua 3 (una de las oficiales de la UE, distinta de las lenguas 1 y 2).

Al validar su formulario, el candidato declara por su honor que cumple todos los requisitos mencionados en la sección «Condiciones de admisión». Una vez que el candidato haya validado su formulario de candidatura, no podrá hacer ninguna modificación posterior. Es responsabilidad suya cerciorarse de que completa y valida su candidatura en el plazo establecido .

2)    Comprobación del cumplimiento de las condiciones de admisión

Las condiciones de admisión establecidas en la sección «Condiciones de admisión» se compararán con los datos facilitados en el formulario de candidatura en línea del candidato. La EPSO comprobará si este cumple las condiciones generales de admisión generales, mientras que el tribunal verificará el cumplimiento de las condiciones específicas de admisión.

3)    Preselección basada en cualificaciones (evaluador de talentos)

Si el número de candidatos que cumple las condiciones de admisión es inferior a 20 veces el número de candidatos aprobados por oposición, no se procederá a una preselección sobre la base de los títulos y todos los candidatos serán convocados a las pruebas preliminares.

Si el número de candidatos que cumple las condiciones de admisión es igual o superior a 20 veces el número de candidatos aprobados por oposición, el tribunal examinará las solicitudes de todos los candidatos que hayan validado su formulario de candidatura en el plazo fijado.

En este último caso y para que el tribunal de oposición pueda comparar objetivamente los méritos de todos los candidatos de forma estructurada, todos ellos deberán responder al mismo conjunto de preguntas en la pestaña «Talent Screener» (evaluador de talentos) del formulario de candidatura. La selección basada en cualificaciones se efectuará, únicamente para los candidatos que se considere que cumplen las condiciones de admisión conforme a lo descrito anteriormente en la sección 2, utilizando exclusivamente la información facilitada en la pestaña «Talent Screener». Por ello, el candidato deberá incluir toda la información pertinente en dicha pestaña, aunque ya haya sido mencionada en otras secciones del formulario de candidatura. Las preguntas se basan en los criterios de selección establecidos en el presente anuncio.

Véase la lista de criterios en el ANEXO III.

Para realizar esta selección basada en cualificaciones, el tribunal de la oposición asignará a cada criterio de selección un coeficiente de ponderación que refleje su importancia relativa (de 1 a 3) y atribuirá entre 0 y 4 puntos a cada una de las respuestas del candidato. La puntuación atribuida a cada respuesta se multiplicará por el coeficiente de ponderación asignado a la pregunta correspondiente y la suma total de todas las respuestas determinará los candidatos cuyo perfil responda mejor a las funciones que han de desempeñar.

Solo los candidatos que hayan obtenido las mejores puntuaciones en la selección basada en cualificaciones pasarán a la fase siguiente.

4)    Pruebas preliminares: traducciones

Se convocará a participar en esta fase a un máximo de 20 veces el número de candidatos aprobados que se pretende seleccionar en cada una de las oposiciones. Los candidatos convocados a las pruebas preliminares realizarán dos pruebas por ordenador de traducción sin diccionario :

a)

Traducción a la lengua de la oposición (lengua 1), de un texto jurídico redactado en la lengua 2 del candidato.

b)

Traducción a la lengua de la oposición (lengua 1), de un texto jurídico redactado en la lengua 3 del candidato.

Cada prueba durará 110 minutos y la puntuación máxima será de 80 puntos (puntuación mínima exigida de 40 sobre 80). Si el candidato no aprueba la prueba a), la prueba b) no se corregirá.

Los puntos obtenidos en estas pruebas, junto con la puntuación obtenida en la fase de evaluación, se contabilizarán para obtener la puntuación total del candidato.

5)    Fase de evaluación

Se convocará a participar en esta fase a un máximo de cuatro veces y media el número de candidatos que se pretende seleccionar en cada oposición. Los candidatos que cumplan los requisitos de admisión conforme a los datos consignados en su inscripción en línea y que hayan obtenido una de las puntuaciones más altas en las pruebas preliminares serán convocados a acudir a un centro de evaluación durante un día y medio, muy probablemente en Luxemburgo , donde realizarán las pruebas en su lengua 1 .

Salvo indicación en contrario, los candidatos deberán presentar los documentos acreditativos pertinentes (originales o copias compulsadas) en la fase de evaluación. El personal de la EPSO escaneará los documentos de los candidatos durante las pruebas y se los devolverá ese mismo día.

La fase de evaluación consta de una serie de pruebas de opciones múltiples por ordenador y pruebas de competencias, como se indica a continuación:

Prueba

Preguntas

Duración

Puntuación mínima exigida

Razonamiento verbal

20

35'

Ninguna

Razonamiento numérico

10

20'

Razonamiento abstracto

10

10'

Cada pregunta valdrá un punto y la puntuación total será de 40. Los puntos obtenidos en estas pruebas se contabilizarán para la calificación definitiva del candidato.

Durante esta fase, se evaluarán ocho competencias generales y las competencias específicas requeridas para esta oposición mediante tres pruebas (ejercicio en grupo y entrevistas sobre competencias generales y específicas), como se indica en los siguientes cuadros:

Competencia

Prueba

1.

Análisis y resolución de problemas

Ejercicio en grupo

2.

Comunicación

Entrevista sobre competencias generales

3.

Calidad y resultados

Entrevista sobre competencias generales

4.

Aprendizaje y desarrollo

Ejercicio en grupo

5.

Determinación de prioridades y organización

Ejercicio en grupo

6.

Resiliencia

Entrevista sobre competencias generales

7.

Trabajo en equipo

Ejercicio en grupo

8.

Liderazgo

Ejercicio en grupo

Puntuación mínima exigida

3 sobre 10 para cada competencia y 40 sobre 80 en total


Competencia

Prueba

Competencias específicas

Entrevista sobre competencias específicas para evaluar los conocimientos específicos y el dominio de la lengua en el ámbito del Derecho nacional y del Derecho de la Unión. Durante la entrevista, el candidato deberá hacer una presentación oral

Puntuación mínima exigida

10 sobre 20

La puntuación obtenida en la prueba de traducción se añadirá a la obtenida durante la fase de evaluación para obtener la nota final de los candidatos.

6)    Lista de reserva

Tras comprobar que los candidatos cumplen las condiciones de admisión conforme a sus documentos acreditativos, el tribunal de la oposición elaborará una lista de reserva de cada oposición (hasta alcanzar el número de candidatos que se pretende seleccionar) que contendrá los nombres de los candidatos que cumplan las condiciones de admisión y que hayan obtenido todas las puntuaciones mínimas exigidas y las puntuaciones totales más altas una vez concluida la fase de evaluación. Los nombres se inscribirán en la lista por orden alfabético.

Tanto las listas de reserva como los pasaportes de competencias de los candidatos aprobados, mediante los que el tribunal de la oposición facilita información cualitativamente relevante, se pondrán a disposición de las instituciones de la UE para los procesos de contratación y la futura carrera profesional. El hecho de que el nombre de un candidato figure en una lista de reserva no constituirá ni un derecho ni una garantía de contratación .

PLAZO Y LUGAR DE PRESENTACIÓN DE LAS CANDIDATURAS

Las candidaturas deberán presentarse en línea en la página web de la EPSO: http://jobs.eu-careers.eu hasta el:

16 de enero de 2018 a las 12.00 horas, hora central europea


ANEXO I

FUNCIONES

El Tribunal de Justicia contrata a juristas muy cualificados que deben ser capaces de traducir textos jurídicos y legislativos, a menudo complejos, a la lengua de la oposición, a partir de, al menos, dos lenguas. En su trabajo los juristas lingüistas deben utilizar herramientas informáticas y ofimáticas.

Los cometidos consisten en la traducción de textos jurídicos (sentencias del Tribunal de Justicia y del Tribunal General, conclusiones de los abogados generales, escritos de las partes, etc.) a la lengua de la oposición a partir de, al menos dos de las demás lenguas oficiales de la Unión Europea, y la realización de análisis jurídicos en colaboración con las secretarías y demás servicios del Tribunal de Justicia.

Fin del ANEXO I, pulse aquí para regresar al texto principal


ANEXO II

CUALIFICACIONES Y COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS

EPSO/AD/354/17 — JURISTAS LINGÜISTAS (AD 7) DE LENGUA LETONA (LV)

1.   Cualificaciones

El candidato deberá poseer un nivel de estudios que corresponda a un ciclo completo de estudios universitarios acreditado por uno de los siguientes títulos en Derecho letón:

Kandidātiem ir jābūt diplomam par augstāko juridisko izglītību Latvijas tiesību zinātnē, kas iegūts akreditētā studiju programmā, vai minētā līmeņa izglītībai pielīdzināmam diplomam un jurista kvalifikācijai.

El candidato que haya cursado un grado de tres años deberá tener también al menos un año de experiencia profesional adecuada.

Para determinar si el candidato ha alcanzado un nivel correspondiente a un ciclo completo de estudios universitarios, el tribunal de la oposición tendrá en cuenta las normas en vigor en el momento de la obtención del título.

Véanse en el ANEXO V ejemplos de cualificaciones mínimas exigidas

2.   Conocimientos lingüísticos

Lengua 1:

nivel mínimo de letón: C2 (dominio perfecto).

Lengua 2:

nivel mínimo de francés: C1 (conocimiento profundo) a efectos de la traducción de textos jurídicos.

Lengua 3:

nivel mínimo C1 (conocimiento profundo) de una de las 24 lenguas oficiales de la UE a efectos de la traducción de textos jurídicos; debe ser distinta de las lenguas 1 y 2.

Para más información sobre los niveles de lenguas, véase el Marco Común de Referencia para las Lenguas ( https://europass.cedefop.europa.eu/es/resources/european-language-levels-cefr)

EPSO/AD/355/17 — JURISTAS LINGÜISTAS (AD 7) DE LENGUA MALTESA (MT)

1.   Cualificaciones

El candidato deberá poseer un nivel de estudios que corresponda a un ciclo completo de estudios universitarios acreditado por uno de los siguientes títulos en Derecho maltés:

Dottorat fil-liġi (LL.D.) jew Master fl-Avokatura (M.Adv.);

Diploma ta’ Nutar Pubbliku (Dip.Not.Pub.) jew Master fl-Istudji Notarili (M.Not.ST.);

Baċellerat fl-Arti tal-Istudji Soċjo-Legali b’Diploma ta’ Prokuratur legali (B.A., L.P.) jew Baċellerat fil-Liġi b’diploma ta’ Prokuratur Legali, (LL.B (Hons), L.P.).

El candidato que haya cursado un grado de tres años deberá tener también al menos un año de experiencia profesional adecuada.

Para determinar si el candidato ha alcanzado un nivel correspondiente a un ciclo completo de estudios universitarios, el tribunal de la oposición tendrá en cuenta las normas en vigor en el momento de la obtención del título.

Véanse en el ANEXO V ejemplos de cualificaciones mínimas exigidas

2.   Conocimientos lingüísticos

Lengua 1:

nivel mínimo de maltés: C2 (dominio perfecto).

Lengua 2:

nivel mínimo de francés: C1 (conocimiento profundo) a efectos de la traducción de textos jurídicos.

Lengua 3:

nivel mínimo C1 (conocimiento profundo) de una de las 24 lenguas oficiales de la UE a efectos de la traducción de textos jurídicos; debe ser distinta de las lenguas 1 y 2.

Para más información sobre los niveles de lenguas, véase el Marco Común de Referencia para las Lenguas ( https://europass.cedefop.europa.eu/es/resources/european-language-levels-cefr)

Fin del ANEXO II, pulse aquí para regresar al texto principal


ANEXO III

CRITERIOS DE SELECCIÓN:

El tribunal de la oposición considerará los siguientes criterios para la selección basada en cualificaciones:

1)

Experiencia profesional en el ámbito de la traducción jurídica.

2)

Experiencia profesional en la redacción de textos jurídicos.

3)

Experiencia profesional adquirida en un bufete de abogados o como jurista en una empresa, una Administración nacional, una organización internacional o una universidad.

4)

Título, certificado o cualificación lingüística o en traducción o estudios lingüísticos en relación con las lenguas requeridas para la oposición (lenguas 1, 2 o 3).

5)

Conocimiento demostrado de otras lenguas oficiales de la Unión Europea distintas de las lenguas requeridas para la oposición.

Fin del ANEXO III, pulse aquí para regresar al texto principal


ANEXO IV

NORMAS GENERALES APLICABLES A LAS OPOSICIONES GENERALES

INFORMACIÓN GENERAL

En el marco de los procesos de selección organizados por la EPSO, cualquier referencia a personas de un determinado género se entiende también hecha a los demás.

En caso de que haya varios candidatos con la misma puntuación para el último puesto en cualquier fase de la oposición, todos ellos accederán a la siguiente fase. Todos los candidatos que sean readmitidos en virtud de la estimación de un recurso serán asimismo convocados a la siguiente fase.

En caso de que haya varios candidatos con la misma nota para el último puesto disponible en la lista de reserva, todos ellos serán incluidos en la lista. Todos los candidatos que sean readmitidos en virtud de la estimación de un recurso en esta fase del proceso serán asimismo añadidos a la lista de reserva.

1.   CONDICIONES DE ADMISIÓN

1.1.   Condiciones generales y específicas

Las condiciones generales y específicas (incluido el conocimiento de lenguas) para cada ámbito o perfil se indican en la sección «Condiciones de admisión».

Las condiciones específicas relativas a las cualificaciones y experiencia profesional y al conocimiento de lenguas varían en función del perfil solicitado. En su candidatura, conviene que los candidatos aporten la máxima información posible en lo que se refiere a sus cualificaciones y experiencia profesional (cuando sea necesario) de interés para las funciones del puesto , tal como se describe en la sección «Condiciones de admisión» de la presente convocatoria.

a)

Títulos y diplomas: Las titulaciones, hayan sido expedidas en países pertenecientes o no a la UE, deberán ser homologadas por un organismo oficial de un Estado miembro de la UE, por ejemplo el Ministerio de Educación de un Estado miembro. A este respecto, el tribunal tomará en consideración las diferencias entre los sistemas de enseñanza.

En el caso de las titulaciones de enseñanza superior y de formación técnica, profesional o especializada, los candidatos deberán indicar las materias cursadas, la duración y si se trató de cursos a tiempo completo o a tiempo parcial, o de estudios nocturnos.

b)

La experiencia profesional (cuando sea necesario) solo se tendrá en cuenta si se corresponde con las funciones del puesto y cumple las condiciones siguientes:

realización de un trabajo real y efectivo;

prestación remunerada;

existencia de una relación de subordinación o prestación de un servicio, y

si cumple las condiciones siguientes:

trabajo voluntario: que sea remunerado y cuya duración y número de horas semanales sean equivalentes a los de un empleo regular;

prácticas profesionales: que sean remuneradas;

servicio militar obligatorio: realizado antes o después de obtenerse la titulación requerida por un período no superior a la duración legal en el Estado miembro del candidato;

permiso por maternidad/paternidad/adopción: en el marco de un contrato de trabajo;

doctorado: durante un período máximo de tres años, siempre que se haya obtenido realmente la titulación de doctor y con independencia de que el trabajo fuese remunerado; y

trabajo a tiempo parcial: calculado proporcionalmente en función del número de horas trabajadas; por ejemplo, si se ha trabajado seis meses a media jornada, se computarán tres meses.

1.2.   Documentos acreditativos

Los candidatos deberán presentar, en momentos diferentes del proceso de selección, un documento oficial acreditativo de su nacionalidad (por ejemplo, el pasaporte o el documento de identidad) que deberá estar en vigor en la fecha límite de presentación del formulario de candidatura (fecha límite de presentación de la primera parte del formulario de candidatura, en el caso de que el formulario tenga que presentarse en dos partes).

Todos los períodos de actividad profesional deberán acreditarse mediante originales o fotocopias certificadas de los documentos siguientes:

referencias del empleador o empleadores anteriores y del empleador o empleadores actuales que indiquen la naturaleza y el nivel de las funciones ejercidas y las fechas de inicio y finalización, con el membrete y el sello oficiales de la empresa y el nombre y la firma del responsable, o

el contrato o los contratos de trabajo, la primera nómina y la última, con una descripción detallada de las funciones desempeñadas;

(en el caso de actividades profesionales por cuenta propia, por ejemplo trabajadores autónomos, profesiones liberales, etc.), las facturas u órdenes de pedido que especifiquen las actividades ejercidas o cualquier otro documento acreditativo oficial pertinente;

(en el caso de los intérpretes de conferencias a quienes se exija experiencia profesional) documentos que certifiquen el número de días y las lenguas de interpretación (lengua de partida y lengua meta), relacionados específicamente con la interpretación de conferencias.

En general, no se exigirá ningún documento acreditativo de los conocimientos lingüísticos, salvo para determinados perfiles lingüísticos o especializados.

Se podrá pedir a los candidatos información o documentación adicional en cualquier fase del proceso. La EPSO comunicará a los candidatos qué documentos acreditativos deberán presentar y el plazo para hacerlo.

1.3.   Igualdad de oportunidades y adaptaciones especiales

Si los candidatos tienen una discapacidad o una situación médica que pueda afectar a su capacidad para realizar las pruebas, deberán indicarlo en el formulario de candidatura y comunicar el tipo de adaptaciones que necesiten. Si la discapacidad o la situación médica sobrevienen después del plazo de presentación de candidaturas, los candidatos deberán informa a la EPSO a la mayor brevedad, utilizando la información que se indica a continuación.

Los candidatos deberán enviar a la EPSO un certificado expedido por la autoridad nacional de su país o un certificado médico para que sus solicitudes puedan ser tenidas en cuenta. Sus documentos acreditativos se examinarán para que se puedan realizar, dentro de lo razonable, las adaptaciones necesarias.

Para más información, los candidatos podrán ponerse en contacto con el equipo de accesibilidad de la EPSO a través de los medios siguientes:

correo electrónico (EPSO-accessibility@ec.europa.eu);

fax (+32 2 299 80 81), o

correo postal:

Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO)

«EPSO accessibility»

Avenue de Cortenbergh/Kortenberglaan, 25

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

2.   ÓRGANOS DE EVALUACIÓN

Se ha nombrado un tribunal de oposición para comparar y seleccionar a los mejores candidatos en función de sus competencias, aptitudes y cualificaciones, de conformidad con las condiciones establecidas en la presente convocatoria de oposición. El tribunal determinará el nivel de dificultad de las pruebas y aprobará su contenido sobre la base de las propuestas de la EPSO.

A fin de garantizar la independencia del tribunal, queda prohibido terminantemente a los candidatos o a cualquier persona ajena al tribunal intentar ponerse en contacto con alguno de sus miembros, excepto en el marco de las pruebas que exijan la interacción directa entre los candidatos y el tribunal.

Los candidatos que deseen manifestar sus observaciones o hacer valer sus derechos deberán hacerlo por escrito, y remitirán su correspondencia dirigida al tribunal de oposición a la EPSO, que la transmitirá a dicho tribunal. Queda prohibida, so pena de descalificación, toda intervención directa o indirecta de los candidatos que no se atenga a dichos procedimientos.

La existencia de un vínculo de parentesco o una relación jerárquica entre un miembro del tribunal de oposición y un candidato dará lugar, en particular, a un conflicto de interés. Se pedirá a los tribunales que declaren esta circunstancia a la EPSO tan pronto como tengan conocimiento de ella. La EPSO evaluará cada caso individualmente y adoptará las medidas oportunas. El incumplimiento de estas normas podrá exponer a los miembros del tribunal a una sanción disciplinaria y acarrear la descalificación de los candidatos de la oposición (véase la sección 4.4).

Los nombres de los miembros del tribunal se publican en el sitio web de la EPSO (www.eu-careers.eu) antes del comienzo de la fase o centro de evaluación.

3.   COMUNICACIÓN

3.1.   Comunicación con la EPSO

Se recomienda a los candidatos consultar su cuenta EPSO como mínimo dos veces por semana para mantenerse al corriente de su progreso en la oposición. En caso de que no puedan hacerlo debido a un problema técnico de la EPSO, deberán informar de ello a la EPSO inmediatamente:

preferiblemente a través de la sección «Contacte con nosotros» del sitio web de la EPSO (www.eu-careers.eu);

por teléfono a través de Europe Direct (00 800 67 89 10 11), o

por correo postal:

Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO)

Avenue de Cortenbergh/Kortenberglaan, 25

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

La EPSO se reserva el derecho a no facilitar información que ya se indique claramente en la convocatoria de oposición, en sus anexos o en la página web de la EPSO, incluida su sección de «Preguntas frecuentes».

En toda la correspondencia relativa a una candidatura, los candidatos deberán indicar su nombre y apellidos (tal como figuren en su cuenta EPSO), su número de candidatura y el número de referencia del proceso de selección.

La EPSO aplica los principios del Código de buena conducta administrativa (https://ec.europa.eu/info/about-european-union/principles-and-values/ethics-and-integrity/code-conduct-eu-staff_es), publicado en el Diario Oficial. En consecuencia, la EPSO se reserva el derecho a poner fin a cualquier intercambio de correspondencia inadecuada, es decir, que sea repetitiva, ofensiva o no pertinente.

3.2.   Acceso a la información

Los candidatos tienen derechos específicos de acceso a determinada información que les atañe personalmente, los cuales se otorgan en virtud de la obligación de motivación para permitir recurrir contra las decisiones denegatorias.

Esta obligación de motivación debe conciliarse con el respeto de la confidencialidad de las actuaciones del tribunal, que garantiza su independencia y la objetividad de la selección. Esa confidencialidad implica que no podrán divulgarse las posturas adoptadas por los distintos miembros de los tribunales de oposición o las evaluaciones comparativas de los candidatos.

Estos derechos de acceso a la información corresponden exclusivamente a los candidatos de cada oposición general concreta y la legislación sobre el acceso público a los documentos no podrá dar lugar a derechos distintos de los indicados en la presente sección.

3.2.1.   Comunicación automática

Los candidatos recibirán automáticamente la información siguiente a través de su cuenta EPSO después de cada fase del proceso de selección organizado para una oposición concreta:

pruebas de opciones múltiples por ordenador: sus resultados y un cuadro con sus respuestas y las respuestas correctas por número o letra de referencia. El acceso a la formulación de las preguntas y respuestas está expresamente excluido;

cumplimiento de las condiciones de admisión: si han sido admitidos; en caso contrario, las condiciones de admisión no cumplidas;

«talent screener» (evaluador de talentos): sus resultados y un cuadro con la ponderación de las respuestas, la puntuación atribuida a sus respuestas y su puntuación total;

pruebas preliminares: sus resultados;

pruebas intermedias: sus resultados si no están entre los candidatos admitidos a la siguiente fase;

fase o centro de evaluación: si no han sido excluidos, su pasaporte de competencias, en el que figurarán su puntuación global para cada competencia y las observaciones del tribunal de la oposición, que proporcionan información cuantitativa y cualitativa sobre su prestación en la fase o centro de evaluación.

En general, la EPSO no comunicará a los candidatos los textos originales o los ejercicios de las pruebas, por estar prevista su reutilización en futuras oposiciones. No obstante, en el caso de determinadas pruebas, podrá publicar excepcionalmente los textos originales o los ejercicios en su sitio web si:

las pruebas han finalizado;

los resultados se han determinado y comunicado a los candidatos, y

no está previsto reutilizar los textos originales o los ejercicios en futuras oposiciones.

3.2.2.   Solicitudes de información

Los candidatos podrán solicitar una copia no corregida de sus respuestas a las pruebas escritas en los casos en que no esté previsto reutilizar su contenido en futuras oposiciones, quedando excluidas expresamente las respuestas a los estudios de caso.

Los documentos con las respuestas de los candidatos corregidas y los detalles de la puntuación están amparados, en particular, por el secreto de las actuaciones del tribunal de oposición y no se divulgarán.

La EPSO se esforzará por facilitar la máxima información posible a los candidatos, de conformidad con su obligación de motivación, el carácter secreto de las actuaciones de los tribunales de oposición y las normas relativas a la protección de los datos personales. Todas las solicitudes de información se evaluarán en consonancia con estas obligaciones.

Las solicitudes de información deberán presentarse a través de la sección «Contacte con nosotros» de la página web de la EPSO (www.eu-careers.eu) en el plazo de diez días naturales a partir de la fecha de publicación de los resultados de los candidatos en su cuenta EPSO.

4.   RECLAMACIONES Y ANOMALÍAS

4.1.   Anomalías técnicas

Si los candidatos observan un problema grave de carácter técnico u organizativo en cualquier fase del proceso de selección, deberán informar de ello inmediatamente a la EPSO a fin de que esta pueda investigar el asunto y adoptar medidas correctoras:

preferiblemente a través de la sección «Contacte con nosotros» del sitio web de la EPSO (www.eu-careers.eu), o bien

por correo postal:

Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO)

Avenue de Cortenbergh/Kortenberglaan, 25

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

En toda la correspondencia de los candidatos, estos deberán indicar su nombre y apellidos (tal como figuren en su cuenta EPSO), su número de candidatura y el número de referencia del proceso de selección.

Si el problema se plantea fuera de un centro de pruebas (por ejemplo, en relación con los procesos de presentación de candidaturas o de reserva), los candidatos deberán contactar con la EPSO (véase la sección 3.1) y proporcionarle una breve descripción del problema.

Si el problema se plantea en un centro de pruebas, los candidatos deberán:

avisar a los vigilantes y pedirles que registren su reclamación por escrito, y

contactar con la EPSO a través de la sección «Contacte con nosotros» de su sitio web (www.eu-careers.eu) y proporcionarle una breve descripción del problema.

4.2.   Procedimientos internos de revisión

4.2.1.   Errores en las pruebas de opciones múltiples por ordenador

La base de datos de las pruebas de opciones múltiples por ordenador está sujeta a un control de calidad exhaustivo permanente por parte de la EPSO y los tribunales de oposición.

Si los candidatos consideran que un error en una o varias de las pruebas de opciones múltiples por ordenador ha afectado a su capacidad de respuesta, tendrán el derecho a solicitar que el tribunal de oposición examine la pregunta o preguntas (en el marco del procedimiento de «neutralización»).

Con arreglo a ese procedimiento, el tribunal de oposición podrá decidir anular la pregunta errónea y repartir los puntos entre las restantes preguntas de la prueba. Únicamente los candidatos que hayan recibido esta pregunta se verán afectados por el nuevo cálculo. La puntuación de las pruebas se mantendrá según lo indicado en las secciones correspondientes de la presente convocatoria de oposición.

Los trámites que deben seguirse en las reclamaciones relativas a las pruebas de opciones múltiples por ordenador son los siguientes:

procedimiento: los candidatos deberán ponerse en contacto con la EPSO (véase la sección 3.1) únicamente a través del formulario de contacto en línea;

lengua: se empleará la lengua 2 elegida para la oposición en cuestión;

plazo: diez días naturales a partir de la fecha de realización de las correspondientes pruebas de opciones múltiples por ordenador;

información adicional: los candidatos deberán describir el contenido de la pregunta o preguntas impugnadas a fin de identificarla(s), y explicar la naturaleza del supuesto error de la forma más clara posible.

No se tendrán en cuenta las reclamaciones recibidas fuera de plazo o que no describan claramente la pregunta o preguntas impugnadas y el supuesto error.

En particular, no se tendrán en cuenta las reclamaciones que simplemente aleguen problemas de traducción sin especificarlos claramente.

4.2.2.   Solicitudes de revisión

Los candidatos podrán presentar una solicitud de revisión de cualquier decisión adoptada por el tribunal de oposición o por la EPSO que establezca sus resultados o determine si acceden a la siguiente fase de la oposición o si quedan excluidos.

Las solicitudes de revisión podrán basarse en:

una irregularidad sustancial en el proceso de oposición, y/o

el incumplimiento por el tribunal de oposición o por la EPSO del Estatuto de los funcionarios, la convocatoria de oposición, sus anexos y/o la jurisprudencia.

Los candidatos han de tener en cuenta que no estarán autorizados a impugnar la validez de la evaluación del tribunal de oposición en lo que respecta a la calidad de su prestación en una prueba o a la pertinencia de sus cualificaciones y experiencia profesional. Esta evaluación es un juicio de valor realizado por el tribunal de oposición y el desacuerdo de los candidatos con la evaluación por dicho tribunal de sus pruebas, experiencia o cualificaciones no supondrá que el tribunal haya cometido un error. Las solicitudes de revisión presentadas sobre esta base no obtendrán una respuesta positiva.

Los trámites que deben seguirse en las solicitudes de revisión son los siguientes:

procedimiento: los candidatos deberán ponerse en contacto con la EPSO (véase la sección 3.1);

lengua: se empleará la lengua 2 elegida para la oposición en cuestión;

plazo: diez días naturales a partir de la fecha en que la decisión impugnada haya sido publicada en la cuenta EPSO del candidato;

información adicional: los candidatos deberán indicar claramente la decisión que deseen impugnar y los motivos de la impugnación.

Las solicitudes recibidas fuera de plazo no se tomarán en consideración.

Los candidatos que soliciten la revisión recibirán un acuse de recibo en el plazo de quince días hábiles. El órgano que adoptó la decisión impugnada (bien la EPSO, bien el tribunal de oposición) analizará la solicitud del candidato y este recibirá una respuesta motivada en el plazo más breve posible.

En caso de que el resultado sea positivo, el candidato será readmitido en el proceso de selección en la fase en la que haya sido excluido, con independencia de cuánto haya avanzado el proceso de la oposición hasta el momento de la readmisión.

4.3.   Otras formas de impugnación

4.3.1.   Reclamaciones administrativas

Los candidatos de las oposiciones generales tienen derecho a presentar una reclamación administrativa ante el director de la EPSO, en su calidad de autoridad facultada para proceder a los nombramientos.

Podrán presentar una reclamación contra una decisión, o la no adopción de una decisión, que afecte directa e inmediatamente a su situación jurídica como candidatos, únicamente si las normas que regulan el proceso de selección han sido claramente vulneradas. El director de la EPSO no podrá invalidar un juicio de valor realizado por un tribunal de oposición (véase la sección 4.2.2).

Los trámites que deben seguirse en las reclamaciones administrativas son los siguientes:

procedimiento: los candidatos deberán ponerse en contacto con la EPSO (véase la sección 3.1);

lengua: se empleará la lengua 2 elegida para la oposición en cuestión;

plazo: tres meses a partir de la notificación de la decisión impugnada o de la fecha en que debería haberse tomado una decisión;

información adicional: los candidatos deberán indicar claramente la decisión que desean impugnar y los motivos de la impugnación.

Las solicitudes recibidas fuera de plazo no se tomarán en consideración.

4.3.2.   Recursos judiciales

Los candidatos de las oposiciones generales tienen derecho a interponer un recurso judicial ante el Tribunal General.

Si desean interponer un recurso contra una decisión adoptada por la EPSO, deberán haber interpuesto antes una reclamación administrativa (véase la sección 4.3.1).

Los trámites que deben seguirse en los recursos judiciales son los siguientes:

procedimiento: véase el sitio web del Tribunal General (http://curia.europa.eu/jcms/).

4.3.3.   Defensor del Pueblo Europeo

Cualquier ciudadano de la UE o residente en ella puede presentar una reclamación ante el Defensor del Pueblo Europeo.

Antes de presentar una reclamación ante el Defensor del Pueblo Europeo, los candidatos deberán haber efectuado los trámites administrativos pertinentes ante las instituciones u organismos correspondientes (véanse las secciones 4.1 a 4.3).

La presentación de una reclamación ante el Defensor del Pueblo Europeo no ampliará los plazos para la presentación de reclamaciones administrativas o recursos judiciales.

Los trámites que deben seguirse en las reclamaciones ante el Defensor del Pueblo Europeo son los siguientes:

procedimiento: véase el sitio web del Defensor del Pueblo Europeo (http://www.ombudsman.europa.eu/).

4.4.   Descalificación del proceso de selección

Los candidatos podrán ser descalificados en cualquier fase del proceso de selección, si la EPSO descubre que:

han creado más de una cuenta EPSO;

han presentado candidaturas a ámbitos o perfiles incompatibles entre sí;

no cumplen todas las condiciones de admisión;

han realizado declaraciones falsas o no sustentadas en documentos adecuados;

no han reservado sus pruebas o no se han presentado a ellas;

han cometido fraude en las pruebas;

no han señalado en su candidatura la lengua o una de las lenguas exigidas como lengua 2, o el nivel mínimo requerido para la lengua 2;

han intentado ponerse en contacto con un miembro del tribunal de oposición de forma no autorizada;

no han informado a la EPSO de un posible conflicto de interés con un miembro del tribunal de oposición;

han presentado su candidatura en una lengua distinta de las especificadas en la presente convocatoria de oposición (podrá admitirse el uso de otra lengua en lo que respecta a nombres propios, títulos oficiales y denominaciones de los puestos de trabajo que se indiquen en los documentos acreditativos o en los membretes o denominaciones de los títulos), y/o

han firmado o han realizado una marca distintiva en las pruebas escritas o prácticas corregidas de forma anónima.

Los candidatos que deseen ser contratados por las instituciones de la UE deberán demostrar la máxima integridad. Cualquier fraude o intento de fraude podrá dar lugar a una sanción y poner en peligro su admisión a futuras oposiciones.

Fin del ANEXO IV, pulse aquí para regresar al texto principal


ANEXO V

EJEMPLOS DE TITULACIONES MÍNIMAS POR PAÍS Y POR GRADO QUE CORRESPONDEN, EN PRINCIPIO, A LAS EXIGIDAS POR LAS CONVOCATORIAS DE OPOSICIONES

Pulse aquí para obtener una versión de fácil lectura de estos ejemplos

 

AST-SC 1 a AST-SC 6

AST 1 a AST 7

AST 3 a AST 11

AD 5 a AD 16

PAÍS

Enseñanza secundaria (que dé acceso a la enseñanza superior)

Enseñanza superior (ciclo superior no universitario o ciclo universitario corto de una duración legal mínima de dos años)

Enseñanza de nivel universitario (de una duración legal mínima de tres años)

Enseñanza de nivel universitario (de una duración legal mínima de cuatro años)

Belgique — België — Belgien

Certificat de l’enseignement secondaire supérieur (CESS)/Diploma secundair onderwijs

Diplôme d'aptitude à accéder à l'enseignement supérieur (DAES)/

Getuigschrift van hoger secundair onderwijs

Diplôme d'enseignement professionnel

Getuigschrift van het beroepssecundair onderwijs

Candidature — Kandidaat

Graduat — Gegradueerde

Bachelor/Professioneel gerichte Bachelor

Bachelor académique (180 crédits)

Academisch gerichte Bachelor (180 ECTS)

Licence/Licentiaat

Master

Diplôme d'études approfondies (DEA)

Diplôme d'études spécialisées (DES)

Diplôme d'études supérieures spécialisées (DESS)

Gediplomeerde in de Voortgezette Studies (GVS)

Gediplomeerde in de Gespecialiseerde Studies (GGS)

Gediplomeerde in de Aanvullende Studies (GAS)

Agrégation/Aggregaat

Ingénieur industriel/Industrieel ingenieur

Doctorat/Doctoraal diploma

България

Диплома за завършено средно образование

Специалист по …

 

Диплома за висше образование

Бакалавър

Магистър

Česká republika

Vysvědčení o maturitní zkoušce

Vysvědčení o absolutoriu (Absolutorium) + diplomovaný specialista (DiS.)

Diplom o ukončení

bakalářského studia (Bakalář)

Diplom o ukončení vysokoškolského studia

Magistr

Doktor

Danmark

Bevis for:

Studentereksamen

Højere Forberedelseseksamen (HF)

Højere Handelseksamen (HHX)

Højere Afgangseksamen (HA)

Bac pro: Bevis for Højere Teknisk Eksamen (HTX)

Videregående uddannelser

= Bevis for = Eksamensbevis som (erhversakademiuddannelse AK)

Bachelorgrad (BA or BS)

Professionsbachelorgrad

Diplomingeniør

Kandidatgrad/Candidatus

Master/Magistergrad (mag.art)

Licenciatgrad

ph.d.-grad

Deutschland

Abitur/Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife

Fachabitur/Zeugnis der Fachhochschulreife

 

Fachhochschulabschluss

Bachelor

Hochschulabschluss / Fachhochschulabschluss / Master

Magister Artium/ Magistra Artium

Staatsexamen/Diplom

Erstes Juristisches Staatsexamen

Doktorgrad

Eesti

Gümnaasiumi lõputunnistus + riigieksamitunnistus

Lõputunnistus kutsekeskhariduse omandamise kohta

Tunnistus keskhariduse baasil kutsekeskhariduse omandamise kohta

Bakalaureusekraad (min 120 ainepunkti)

Bakalaureusekraad (< 160 ainepunkti)

Rakenduskõrghariduse diplom

Bakalaureusekraad (160 ainepunkti)

Magistrikraad

Arstikraad

Hambaarstikraad

Loomaarstikraad

Filosoofiadoktor

Doktorikraad (120–160 ainepunkti)

Éire/Ireland

Ardteistiméireacht, Grád D3, i 5 ábhar

Leaving Certificate Grade D3 in 5 subjects

Gairmchlár na hArdteistiméireachta (GCAT)

Leaving Certificate Vocational Programme (LCVP)

Teastas Náisiúnta

National Certificate

Gnáthchéim bhaitsiléara

Ordinary bachelor degree

Dioplóma náisiúnta (ND, Dip.)

National diploma (ND, Dip.)

Ardteastas (120 ECTS)

Higher Certificate (120 ECTS)

Céim onóracha bhaitsiléara (3 bliana/180 ECTS) (BA, B.Sc, B.Eng)

Honours bachelor degree (3 years/180 ECTS) (BA, B.Sc, B.Eng)

Céim onóracha bhaitsiléara (4 bliana/240 ECTS)

Honours bachelor degree (4 years/240 ECTS)

Céim ollscoile

University degree

Céim mháistir (60-120 ECTS)

Master’s degree (60-120 ECTS)

Dochtúireacht

Doctorate

Ελλάδα

Απολυτήριο Γενικού Λυκείου Απολυτήριο Κλασικού Λυκείου

Απολυτήριο Τεχνικού Επαγγελματικού Λυκείου

Απολυτήριο Ενιαίου Πολυκλαδικού Λυκείου

Απολυτήριο Ενιαίου Λυκείου

Απολυτήριο Τεχνολογικού Επαγγελματικού Εκπαιδευτηρίου

Δίπλωμα επαγγελματικής κατάρτισης (IΕΚ)

 

Πτυχίο ΑΕI (πανεπιστημίου,

πολυτεχνείου, ΤΕI)

Μεταπτυχιακό Δίπλωμα Ειδίκευσης

(2ος κύκλος)

Διδακτορικό Δίπλωμα (3ος κύκλος)

España

Bachillerato + Curso de Orientación Universitaria (COU)

Bachillerato

BUP

Diploma de Técnico especialista

FP grado superior (Técnico superior)

Diplomado/ Ingeniero técnico

Licenciatura

Máster

Ingeniero

Título de Doctor

France

Baccalauréat

Diplôme d'accès aux études universitaires (DAEU)

Brevet de technicien

Diplôme d'études universitaires générales (DEUG)

Brevet de technicien supérieur (BTS)

Diplôme universitaire de technologie (DUT)

Diplôme d'études universitaires scientifiques et techniques (DEUST)

Licence

Maîtrise

Maîtrise des sciences et techniques (MST), maîtrise des sciences de gestion (MSG), diplôme d'études supérieures techniques (DEST), diplôme de recherche technologique (DRT),

diplôme d'études supérieures

spécialisées (DESS), diplôme

d'études approfondies (DEA),

master 1, master 2 professionnel,

master 2 recherche

Diplôme des grandes écoles

Diplôme d'ingénieur

Doctorat

Italia

Diploma di maturità (vecchio ordinamento)

Perito ragioniere

Diploma di superamento dell’esame di Stato conclusivo dei corsi di studio di istruzione secondaria superiore

Diploma universitario (DU)

Certificato di specializzazione tecnica superiore/

Attestato di competenza (4 semestri)

Diploma di laurea — L (breve)

Diploma di laurea (DL)

Laurea specialistica (LS)

Master di I livello

Dottorato di ricerca (DR)

Κύπρος

Απολυτήριο

Δίπλωμα = Programmes offered by Public/Private Schools of Higher Education (for the latter accreditation is compulsory)

Higher Diploma

 

Πανεπιστημιακό Πτυχίο / Bachelor

Master

Doctorat

Latvija

Atestāts par vispārējo vidējo izglītību

Diploms par profesionālo vidējo izglītību

Diploms par pirmā līmeņa profesionālo augstāko izglītību

Bakalaura diploms (min. 120 kredītpunktu)

Bakalaura diploms (160 kredītpunktu)

Profesionālā bakalaura diploms

Maģistra diploms

Profesionālā maģistra diploms

Doktora grāds

Lietuva

Brandos atestatas

Aukštojo mokslo diplomas

Aukštesniojo mokslo diplomas

Profesinio bakalauro diplomas

Aukštojo mokslo diplomas

Aukštojo mokslo diplomas

Bakalauro diplomas

Magistro diplomas

Daktaro diplomas

Meno licenciato diplomas

Luxembourg

Diplôme de fin d’études secondaires et techniques

BTS

Brevet de maîtrise

Brevet de technicien supérieur

Diplôme de premier cycle universitaire (DPCU)

Diplôme universitaire de technologie (DUT)

Bachelor

Diplôme d'ingénieur technicien

Master

Diplôme d'ingénieur industriel

DESS en droit européen

Magyarország

Gimnáziumi érettségi bizonyítvány

Szakközépiskolai érettségi — képesítő bizonyítvány

Felsőfokú szakképesítést

igazoló bizonyítvány (Higher

Vocational Programme)

Főiskolai oklevél

Alapfokozat (Bachelor degree 180 credits)

Egyetemi oklevél

Alapfokozat (Bachelor degree 240 credits)

Mesterfokozat (Master degree)

(Osztatlan mesterképzés)

Doktori fokozat

Malta

Advanced Matriculation or GCE Advanced level in 3 subjects (2 of them grade C or higher)

Matriculation certificate (2 subjects at Advanced level and 4 at Intermediate level including Systems of Knowledge with overall grade A-C) + Passes in the Secondary Education Certificate examination at Grade 5

2 A Levels (passes A-C) + a number of subjects at Ordinary level, or equivalent

MCAST diplomas/certificates

Higher National Diploma

Bachelor’s degree

Bachelor’s degree

Master of Arts

Doctorate

Nederland

Diploma VWO

Diploma staatsexamen (2 diploma's)

Diploma staatsexamen voorbereidend wetenschappelijk onderwijs

(Diploma staatsexamen VWO)

Diploma staatsexamen hoger algemeen voortgezet onderwijs (Diploma staatsexamen HAVO)

Kandidaatsexamen

Associate degree (AD)

Bachelor (WO)

HBO bachelor degree

Baccalaureus of «Ingenieur»

HBO/WO Master's degree

Doctoraal examen/Doctoraat

Österreich

Matura/Reifeprüfung

Reife- und Diplomprüfung

Berufsreifeprüfung

Kollegdiplom/ Akademiediplom

Fachhochschuldiplom / Bakkalaureus/Bakkalaurea

Universitätsdiplom / Fachhochschuldiplom/

Magister / Magistra

Master

Diplomprüfung, Diplom-Ingenieur

Magisterprüfungszeugnis Rigorosenzeugnis

Doktortitel

Polska

Świadectwo dojrzałości

Świadectwo ukończenia liceum ogólnokształcącego

Dyplom ukończenia kolegium nauczycielskiego

Świadectwo ukończenia szkoły policealnej

Licencjat / Inżynier

Magister / Magister inżynier

Dyplom doktora

Portugal

Diploma de Ensino Secundário/

Certificado de Habilitações do Ensino Secundário

 

Bacharel Licenciado

Licenciado

Mestre

Doutorado

Republika Hrvatska

Svjedodžba o državnoj maturi

Svjedodžba o završnom ispitu

Stručni pristupnik/pristupnica

Baccalaureus/Baccalaurea (sveučilišni prvostupnik/prvostupnica)

Baccalaureus/Baccalaurea (sveučilišni prvostupnik/prvostupnica)

Stručni specijalist

Magistar struke

Magistar inženjer/magistrica inženjerka (mag. ing)

Doktor struke

Doktor umjetnosti

România

Diplomă de bacalaureat

Diplomă de absolvire

(Colegiu universitar)

învățământ preuniversitar

Diplomă de licenţă

Diplomă de licenţă

Diplomă de inginer

Diplomă de urbanist

Diplomă de master

Certificat de atestare (studii academice

postuniversitare)

Diplomă de doctor

Slovenija

Maturitetno spričevalo

(spričevalo o poklicni maturi)

(spričevalo o zaključnem izpitu)

Diploma višje strokovne šole

Diploma o pridobljeni visoki strokovni izobrazbi

Univerzitetna diploma / magisterij / specializacija / doktorat

Slovensko

Vysvedčenie o maturitnej skúške

Absolventský diplom

Diplom o ukončení bakalárskeho štúdia (Bakalár)

Diplom o ukončení vysokoškolského štúdia

Bakalár (Bc.)

Magister

Magister/Inžinier

ArtD.

Suomi/Finland

Ylioppilastutkinto tai peruskoulu + kolmen vuoden ammatillinen koulutus – Studentexamen eller grundskola + treårig yrkesinriktad utbildning

Todistus yhdistelmäopinnoista

(Betyg över kombinationsstudier)

Ammatillinen opistoasteen tutkinto – Yrkesexamen på institutnivå

Kandidaatin tutkinto – Kandidatexamen / Ammattikorkeakoulututkinto – Yrkeshögskoleexamen (min. 120 opintoviikkoa – studieveckor)

Maisterin tutkinto – Magisterexamen / Ammattikorkeakoulututkinto – Yrkeshögskoleexamen (min. 160 opintoviikkoa – studieveckor)

Tohtorin tutkinto (Doktorsexamen) joko 4 vuotta tai 2 vuotta lisensiaatin tutkinnon jälkeen – antingen 4 år eller 2 år efter licentiatexamen

Lisensiaatti/Licentiat

Sverige

Slutbetyg från gymnasieskolan

(3-årig gymnasial utbildning)

Högskoleexamen (80 poäng)

Högskoleexamen, 2 år, 120 högskolepoäng

Yrkeshögskoleexamen/

Kvalificerad yrkeshögskoleexamen, 1–3 år

Kandidatexamen (akademisk examen omfattande minst 120 poäng, varav 60 poäng fördjupade studier i ett ämne + uppsats motsvarande 10 poäng)

Meriter på grundnivå:

Kandidatexamen, 3 år, 180 högskolepoäng (Bachelor)

Magisterexamen (akademisk examen omfattande minst 160 poäng, varav 80 poäng fördjupade studier i ett ämne + uppsats motsvarande 20 poäng eller två uppsatser motsvarande 10 poäng vardera)

Licentiatexamen

Doktorsexamen

Meriter på avancerad nivå:

Magisterexamen, 1 år, 60 högskolepoäng

Masterexamen, 2 år, 120 högskolepoäng

Meriter på forskarnivå:

Licentiatexamen, 2 år, 120 högskolepoäng

Doktorsexamen, 4 år, 240 högskolepoäng

United Kingdom

General Certificate of Education Advanced level — 2 passes or equivalent (grades A to E)

BTEC National Diploma

General National Vocational Qualification (GNVQ), advanced level

Advanced Vocational Certificate of Education, A level (VCE A level)

Higher National Diploma/Certificate (BTEC)/SCOTVEC

Diploma of Higher Education (DipHE)

National Vocational Qualifications (NVQ)

Scottish Vocational Qualifications (SVQ) level 4

(Honours) Bachelor degree

NB: Master’s degree in Scotland

Honours Bachelor degree

Master’s degree (MA, MB, MEng, MPhil, MSc)

Doctorate

Fin del ANEXO V, pulse aquí para regresar al texto principal