Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21997A0611(01)

    Agreement between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks

    OJ L 152, 11.6.1997, p. 16–26 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    This document has been published in a special edition(s) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 31/01/2020

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/361/oj

    Related Council decision

    11.6.1997   

    EN

    Official Journal of the European Communities

    L 152/16


    AGREEMENT

    between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks

    THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter called ‘the Community’,

    of the one part, and

    THE UNITED MEXICAN STATES,

    of the other part,

    hereinafter called ‘the Contracting Parties’,

    DESIROUS of improving the conditions for the marketing of spirit drinks on their respective markets, in accordance with the principles of equality, mutual benefit and reciprocity,

    HAVE AGREED AS FOLLOWS:

    Article 1

    The Contracting Parties agree, on the basis of non-discrimination and reciprocity, to facilitate and promote trade between them in spirit drinks.

    Article 2

    This Agreement shall apply to products falling within code 2208 of the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System.

    For the purposes of this Agreement:

    (a)

    ‘spirit drink originating in’ shall mean, when followed by the name of one of the Contracting Parties, a spirit drink listed in the Annex and made on the territory of that Contracting Party;

    (b)

    ‘description’ shall mean the names used on the labelling, on the documents accompanying the transport of the spirit drinks, on the commercial documents, particularly the invoices and delivery notices, and in advertising;

    (c)

    ‘labelling’ shall mean all the descriptions and other references, signs, designs or trade marks which distinguish the spirit drinks and which appear on the same container, including the sealing device or the tag attached to the container and the sheathing covering the neck of the bottles;

    (d)

    ‘presentation’ shall mean the names used on the containers, including the closure, on the labelling and on the packaging;

    (e)

    ‘packaging’ shall mean the protective wrappings such as papers, straw envelopes of all kinds, cartons and cases, used in the transport of one or more containers.

    Article 3

    The following designations are protected:

    (a)

    as regards spirit drinks originating in the Community, the designations listed in Annex I;

    (b)

    as regards spirit drinks originating in the United Mexican States, the designations listed in Annex II.

    Article 4

    1.   In the United Mexican States, the protected Community names:

    may not be used otherwise than under the conditions laid down in the laws and regulations of the Community, and

    are reserved exclusively to the spirits originating in the Community to which they apply.

    2.   In the Community, the protected Mexican names:

    may not be used otherwise than under the conditions laid down in the laws and regulations of the United Mexican States, and

    are reserved exclusively to the spirits originating in the United Mexican States to which they apply.

    3.   Without prejudice to Articles 22 and 23 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1 C of the Agreement establishing the World Trade Organization, the Contracting Parties shall take all the necessary measures, in accordance with this Agreement, to ensure reciprocal protection of the designations referred to in Article 3 and used to refer to spirit drinks originating in the territory of the Contracting Parties. Each Contracting Party shall provide the interested parties with the legal means of preventing the uses of a designation to designate spirit drinks not originating in the place indicated by the designation in question or in the place where the designation in question is traditionally used.

    4.   The Contracting Parties will not deny the protection provided for by this Article in the circumstances specified in paragraphs 4, 5, 6 and 7 of Article 24 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights.

    Article 5

    The protection afforded by Article 4 shall also apply even where the true origin of the spirit drink is indicated or the designation is used in translation or accompanied by terms such as ‘kind’, ‘type’> ‘style’, ‘way’, ‘imitation’, ‘method’ or other analogous expressions, including graphic symbols which may lead to confusion.

    Article 6

    In the case of homonymous designations for spirit drinks, protection shall be accorded to each designation. The Contracting Parties will lay down the practical conditions under which the homonymous designations in question will be differentiated, taking into account the need to treat the producers concerned fairly and to avoid misleading the consumer.

    Article 7

    The provisions of this Agreement shall in no way prejudice the right of any person to use, in the course of trade, their name or the name of their predecessor in a business, provided that such name is not used in such a manner as to mislead consumers.

    Article 8

    Nothing in this Agreement shall oblige a Contracting Party to protect a designation of the other Contracting Party which is not protected or ceases to be protected in its country of origin or which has fallen into disuse in that country.

    Article 9

    The Contracting Parties shall take all measures necessary to ensure that, in cases where spirit drinks originating in the Contracting Parties are exported and marketed outside their territory, the protected names of one Contracting Party referred to in this Agreement are not used to designate and present spirit drinks originating in the other Contracting Party.

    Article 10

    To the extent that the relevant legislation of the Contracting Parties allows, the benefit of the protection given by this Agreement shall be extended to natural and legal persons and to federations, associations and organizations of producers, traders or consumers whose headquarters are in the other Contracting Party.

    Article 11

    If the description or presentation of a spririt drink, particularly on the label or in the official or commercial documents or in advertising, is in breach of this Agreement, the Contracting Parties shall apply administrative measures or initiate legal proceedings as appropriate in order to combat unfair competition or prevent any other form of wrongful use of the protected name.

    Article 12

    This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, to the territory of the United Mexican States.

    Article 13

    This Agreement shall not apply to spirit drinks:

    (a)

    which are in transit through the territory of one of the Contracting Parties; or

    (b)

    which originate in the territory of one of the Contracting Parties and are consigned in small quantities between them.

    The following shall be considered to be small quantities:

    (a)

    quantities of spirit drinks not exceeding 10 litres per traveller contained in traveller's personal baggage;

    (b)

    quantities of spirit drinks not exceeding 10 litres forming part of consignments from one individual to another,

    (c)

    spirit drinks forming part of the household effects of individuals moving house;

    (d)

    up to one hectolitre of spirit drinks imported for conducting scientific and technical experiments;

    (e)

    spirit drinks imported as part of the duty-free allowances of diplomatic missions, consular posts and assimilated bodies;

    (f)

    spirit drinks which form part of the supplies carried on board international means of transport.

    Article 14

    1.   The Contracting Parties shall each designate the bodies to be responsible for the enforcement of this Agreement.

    2.   The Contracting Parties shall inform one another of the names and addresses of the said bodies not later than two months after this Agreement comes into force. There shall be close and direct cooperation between the said bodies.

    Article 15

    1.   If one of the bodies referred to in Article 14 has reason to suspect that:

    (a)

    a spirit drink as defined in Article 2, being or having been traded between the United Mexican States and the Community, does not comply with this Agreement or Community or Mexican legislation applicable to spirit drinks; and

    (b)

    this non-compliance is of particular interest to the other Contracting Party and could result in administrative measures or legal proceedings being taken,

    that body shall immediately inform the Commission and the relevant body or bodies of the other Contracting Party.

    2.   The information to be provided in accordance with paragraph 1 shall be accompanied by official, commercial or other appropriate documents, as well as an indication of what administrative measures or legal proceedings may, if necessary, be taken. The information shall include, in particular, the following details of the spirit drink concerned:

    (a)

    the producer and the person who stocks the spirit drink;

    (b)

    the composition of that drink;

    (c)

    the description and presentation; and

    (d)

    details of the non-compliance with the rules concerning production and marketing.

    Article 16

    1.   The Contracting Parties shall enter into consultations if one of them considers that the other has failed to fulfil an obligation under this Agreement.

    2.   The Contracting Party which requests the consultations shall provide the other Party with the information necessary for a detailed examination of the case in question.

    3.   In cases where any delay could endanger human health or impair the effectiveness of measures to control fraud, interim protective measures may be taken, without prior consultation, provided that consultations are held immediately after the taking of these measures.

    4.   If, following the consultations provided for in paragraphs 1 and 3, the Contracting Parties have not reached agreement, the Party which requested the consultations or took the measures referred to in paragraph 3 may take appropriate protective measures so as to permit the proper application of this Agreement.

    Article 17

    A Joint Committee shall be established, consisting of representatives of the Community and of the United Mexican States. It shall meet at the request of one of the Contracting Parties and in accordance with the requirements for implementing the Agreement alternately in the Community and the United Mexican States.

    The Joint Committee shall ensure the proper functioning of this Agreement and shall examine all questions which may arise in implementing it. In particular, the Joint Committee may make recommendations which would contribute to the attainment of the objectives of this Agreement.

    Article 18

    1.   The Contracting Parties may by mutual consent amend this Agreement in order to enhance the level of cooperation in the spirit drinks sector.

    2.   Where the legislation of one of the Contracting Parties is amended to protect designations other than those listed in the Annexes to this Agreement, these designations shall be included, within a reasonable length of time, following conclusion of the consultations.

    Article 19

    1.   Spirit drinks which, at the time of entry into force of this Agreement, have been legally produced, designated and presented, but which are prohibited by this Agreement, may be marketed by wholesalers for a period of one year from the entry into force of the Agreement and by retailers until stocks are exhausted. From the entry into force of this Agreement spirit drinks included therein may no longer be produced outside the limits of their regions of origin.

    2.   Spirit drinks produced, designated and presented in accordance with this Agreement when they are marketed but whose description and presentation ceases to conform to this Agreement following an amendment thereto may be marketed until stocks are exhausted unless otherwise agreed by the Contracting Parties.

    Article 20

    The Annexes to this Agreement shall form an integral part thereof.

    Article 21

    This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all these languages being equally authentic.

    Article 22

    This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the date on which the Contracting Parties have notified each other in writing that their respective requirements for the entry into force of this Agreement have been complied with.

    Either Contracting Party may terminate the Agreement by giving one year's written notice to the other Contracting Party.

    Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.

    Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.

    Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.

    'Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

    Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

    Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

    Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.

    Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.

    Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.

    Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

    Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.

    Por la Comunidad Europea

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Voor de Europese Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    Image

    Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos

    Image


    ANNEX I

    1.

    Rum

    Rhum de la Martinique

    Rhum de la Guadeloupe

    Rhum de la Réunion

    Rhum de la Guyane

    (These designations may be supplemented by the indication ‘traditional’)

    Ron de Málaga

    Ron de Granada

    Rum da Madeira

    2. (a)

    Whisky

    Scotch Whisky

    Irish Whisky

    Whisky español

    (These designations may be supplemented by the indication ‘malt’ or ‘grain’)

    (b)

    Whiskey

    Irish Whiskey

    Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

    (These designations may be supplemented by the indication ‘Pot Still’)

    3.

    Grain spirit

    Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

    Korn

    Kornbrand

    4.

    Wine spirit

    Eau-de-vie de Cognac

    Eau-de-vie des Charentes

    Cognac

    (This designation may be supplemented by the following indications:

    Fine

    Grande Fine Champagne

    Grande Champagne

    Petite Fine Champagne

    Fine Champagne

    Borderies

    Fins Bois

    Bons Bois.)

    Fine Bordeaux

    Armagnac

    Bas-Armagnac

    Haut-Armagnac

    Ténarèse

    Eau-de-vie de vin de la Marne

    Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

    Eau-de-vie de vin de Bourgogne

    Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

    Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

    Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

    Eau-de-vie de vin de Savoie

    Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

    Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

    Eau-de-vie de vin originaire de Provence

    Faugères or Eau-de-vie de Faugères

    Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

    Aguardente do Minho

    Aguardente do Douro

    Aguardente da Beira Interior

    Aguardente da Bairrada

    Aguardente do Oeste

    Aguardente do Ribatejo

    Aguardente do Alentejo

    Aguardente do Algarve

    5.

    Brandy

    Brandy de Jerez

    Brandy del Penedés

    Brandy italiano

    Brandy Αττικής/Attica Brandy

    Brandy Πελοποννήσου/Peloponnese Brandy

    Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy from central Greece

    Deutscher Weinbrand

    Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein

    6.

    Grape marc spirit

    Eau-de-vie de marc de Champagne or Marc de Champagne

    Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

    Eau-de-vie de marc de Bourgogne

    Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

    Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

    Eau-de-vie de marc originaire du Bugey

    Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

    Marc de Bourgogne

    Marc de Savoie

    Marc d'Auvergne

    Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

    Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

    Eau-de-vie de marc originaire de Provence

    Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

    Marc d'Alsace Gewürztraminer

    Marc de Lorraine

    Bagaceira do Minho

    Bagaceira do Douro

    Bagaceira da Beira Interior

    Bagaceira da Bairrada

    Bagaceira do Oeste

    Bagaceira do Ribatejo

    Bagaceira do Alentejo

    Bagaceira do Algarve

    Orujo gallego

    Grappa

    Grappa di Barolo

    Grappa piemontese or del Piemonte

    Grappa lombarda or di Lombardia

    Grappa trentina or del Trentino

    Grappa friulana or del Friuli

    Grappa veneta or del Veneto

    Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

    Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia from Crete

    Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro from Macedonia

    Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro from Thessaly

    Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro from Tyrnavos

    Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

    7.

    Fruit spirit

    Schwarzwälder Kirschwasser

    Schwarzwälder Himbeergeist

    Schwarzwälder Mirabellenwasser

    Schwarzwälder Williamsbirne

    Schwarzwälder Zwetschgenwasser

    Fränkisches Zwetschgenwasser

    Fränkisches Kirschwasser

    Fränkischer Obstler

    Mirabelle de Lorraine

    Kirsch d'Alsace

    Quetsch d'Alsace

    Framboise d'Alsace

    Mirabelle d'Alsace

    Kirsch de Fougerolles

    Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

    Südtiroler Aprikot or Südtiroler

    Marille/Aprikot dell'Alto Adige or Marille dell'Alto Adige

    Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

    Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

    Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

    Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

    Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

    Williams friulano or del Friuli

    Sliwovitz del Veneto

    Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

    Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

    Distillato di mele trentino or del Trentino

    Williams trentino or del Trentino

    Sliwovitz trentino or del Trentino

    Aprikot trentino or del Trentino

    Medronheira do Algarve

    Medronheira do Buçaco

    Kirsch or Kirschwasser friulano

    Kirsch or Kirschwasser trentino

    Kirsch or Kirschwasser veneto

    Aguardente de pêra da Lousã

    Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

    Wachauer Marillenbrand

    8.

    Cider spirit and perry spirit

    Calvados du Pays d'Auge

    Calvados

    Eau-de-vie de cidre de Bretagne

    Eau-de-vie de poiré de Bretagne

    Eau-de-vie de cidre de Normandie

    Eau-de-vie de poiré de Normandie

    Eau-de-vie de cidre du Maine

    Aguardiente de sidra de Asturias

    Eau-de-vie de poiré du Maine

    9.

    Gentian spirit

    Bayerischer Gebirgsenzian

    Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

    Genziana trentina or del Trentino

    10.

    Fruit spirit drinks

    Pacharán

    Pacharán navarro

    11.

    Juniper-flavoured spirit drinks

    Ostfriesischer Korngenever

    Genièvre Flandres Artois

    Hasseltse jenever

    Balegemse jenever

    Péket de Wallonie

    Steinhäger

    Plymouth Gin

    Gin de Mahón

    12.

    Caraway-flavoured spirit drinks

    Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

    Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

    13.

    Aniseed-flavoured spirit drinks

    Anís español

    Évoca anisada

    Cazalla

    Chinchón

    Ojén

    Rute

    Ouzo/Ïýæï

    14.

    Liqueur

    Berliner Kümmel

    Hamburger Kümmel

    Münchener Kümmel

    Chiemseer Klosterlikör

    Bayerischer Kräuterlikör

    Cassis de Dijon

    Cassis de Beaufort

    Irish Cream

    Palo de Mallorca

    Ginjinha portuguesa

    Licor de Singeverga

    Benediktbeurer Klosterlikör

    Ettaler Klosterlikör

    Ratafia de Champagne

    Ratafia catalana

    Anis português

    Finnish berry/fruit liqueur

    Großglockner Alpenbitter

    Mariazeller Magenlikör

    Mariazeller Jagasaftl

    Puchheimer Bitter

    Puchheimer Schloßgeist

    Steinfelder Magenbitter

    Wachauer Marillenlikör

    Jägertee, Jagertee, Jagatee

    15.

    Spirit drinks

    Pommeau de Bretagne

    Pommeau du Maine

    Pommeau de Normandie

    Svensk Punsch/Swedish Punch

    16.

    Vodka

    Svensk Vodka/Swedish Vodka

    Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland


    ANNEX II

    Agave spirit drink

    TEQUILA:

    Protected, made and classified in accordance with the laws and regulations of the United Mexican States

    Agave spirit drink

    MEZCAL:

    Protected, made and classified in accordance with the laws and regulations of the United Mexican States


    Top