EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008R0889R(05)

Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 889/2008 z  5. septembra 2008 , ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 834/2007 o ekologickej výrobe a označovaní ekologických produktov so zreteľom na ekologickú výrobu, označovanie a kontrolu ( Ú. v. EÚ L 250, 18.9.2008 )

OJ L 12, 19.1.2010, p. 21–42 (SK)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/889/corrigendum/2010-01-19/oj

19.1.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 12/21


Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 889/2008 z 5. septembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 834/2007 o ekologickej výrobe a označovaní ekologických produktov so zreteľom na ekologickú výrobu, označovanie a kontrolu

( Úradný vestník Európskej únie L 250 z 18. septembra 2008 )

Na strane 1 v úvodnej vete na konci:

namiesto:

„a), b), c a e)“

má byť:

„a), b), c) a e)“.

Na strane 1 v odôvodnení 1 prvej vete:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 1 v odôvodnení 2 druhej vete:

namiesto:

„tieto výrobky“

má byť:

„tieto produkty“.

Na strane 1 v odôvodnení 2 tretej vete:

namiesto:

„výrobky akvakultúry“

má byť:

„produkty akvakultúry“.

Na strane 1 v odôvodnení 2 tretej vete:

namiesto:

„výrobky akvakultúry“

má byť:

„produkty akvakultúry“.

Na strane 1 v odôvodnení 6 prvej vete:

namiesto:

„v poľnohospodárskych výrobkoch“

má byť:

„v poľnohospodárskych produktoch“.

Na strane 1 v odôvodnení 6 poslednej vete:

namiesto:

„výrobkov na ochranu rastlín“

má byť:

„prípravkov na ochranu rastlín“.

Na strane 1 v odôvodnení 7 prvej vete:

namiesto:

„určitých výrobkov používaných“

má byť:

„určitých prostriedkov používaných“.

Na strane 1 v odôvodnení 7 poslednej vete:

namiesto:

„kategórie výrobkov a látok“

má byť:

„kategórie prostriedkov a látok“.

Na strane 2 v odôvodnení 19:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 2 v odôvodnení 20 prvej vete:

namiesto:

„výrobky a látky“

má byť:

„produkty a látky“.

Na strane 2 v odôvodnení 20 poslednej vete:

namiesto:

„uvedené výrobky“

má byť:

„uvedené produkty“.

Na strane 3 v odôvodnení 22 prvej vete:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 3 v odôvodnení 22 druhej vete:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 3 v odôvodnení 24:

namiesto:

„sadbových zemiakov“

má byť:

„sadiva zemiakov“.

Na strane 3 v odôvodnení 30:

namiesto:

„získať ekologické osivo a zemiakovú sadbu“

má byť:

„získať ekologické osivo a sadivo zemiakov“.

Na strane 3 v odôvodnení 30:

namiesto:

„dostupné ekologické osivá a zemiakovú sadbu“

má byť:

„dostupné ekologické osivá a sadivo zemiakov“.

Na strane 3 v odôvodnení 33:

namiesto:

„výrobok“

má byť:

„produkt“.

Na strane 4 v odôvodnení 35:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 5 v obsahu v názve hlavy II:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 5 v obsahu v názve hlavy II kapitoly 3:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 5 v obsahu v názve hlavy II kapitoly 4:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 5 v obsahu v názve hlavy IV kapitoly 2:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 5 v obsahu v názve hlavy IV kapitoly 3:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 5 v obsahu v názve hlavy IV kapitoly 4:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 7 v článku 1 ods. 1:

namiesto:

„výrobkami“

má byť:

„produktmi“.

Na strane 7 v článku 1 ods. 2:

namiesto:

„tieto výrobky“

má byť:

„tieto produkty“.

Na strane 7 v článku 1 ods. 2 písm. a):

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 7 v článku 1 poslednom odseku:

namiesto:

„na výrobky“

má byť:

„na produkty“.

Na strane 7 v článku 1 poslednom odseku:

namiesto:

„týchto výrobkov“

má byť:

„týchto produktov“.

Na strane 7 v článku 2 písm. e):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 7 v článku 2 písm. f):

namiesto:

„výrobky rastlinného pôvodu“

má byť:

„produkty rastlinného pôvodu“.

Na strane 7 v článku 2 písm. f):

namiesto:

„výrobky živočíšneho pôvodu“

má byť:

„produkty živočíšneho pôvodu“.

Na strane 7 v názve hlavy II:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 8 v hlave II článku 5 ods. 1:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„prípravky“.

Na strane 8 v hlave II článku 5 ods. 1:

namiesto:

„výrobku“

má byť:

„prípravku“.

Na strane 8 v hlave II článku 6 písm. e):

namiesto:

„minerálne výrobky“

má byť:

„minerálne látky“.

Na strane 9 v hlave II článku 9 ods. 3:

namiesto:

„ekologického chovu“

má byť:

„neekologického chovu“.

Na strane 9 v hlave II článku 11 ods. 5:

namiesto:

„doskách“

má byť:

„plošinách“.

Na strane 9 v hlave II článku 11 ods. 5:

namiesto:

„kotercoch“

má byť:

„klietkach“.

Na strane 10 v hlave II článku 13 ods. 3:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 11 v hlave II článku 13 ods. 5:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 11 v hlave II článku 17 ods. 3 písm. a):

namiesto:

„prípravkymi“

má byť:

„prípravkami“.

Na strane 11 v hlave II článku 17 ods. 3 písm. c):

namiesto:

„výrobok živočíšneho pôvodu“

má byť:

„produkt živočíšneho pôvodu“.

Na strane 11 v hlave II článku 17 ods. 3 písm. c):

namiesto:

„za výrobok pochádzajúci“

má byť:

„za produkt pochádzajúci“.

Na strane 12 v hlave II článku 19 ods. 1:

namiesto:

„získava z hospodárskej“.

má byť:

„získava z vlastnej hospodárskej“.

Na strane 12 v hlave II článku 20 ods. 2:

namiesto:

„zvierat využívaných na výrobu mlieka najmenej tri mesiace“

má byť:

„zvierat produkujúcich mlieko, a to maximálne počas troch mesiacov“.

Na strane 12 v hlave II v názve článku 22:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 13 v hlave II článku 22 ods. 3:

namiesto:

„Výrobky a vedľajšie výrobky“

má byť:

„Produkty a vedľajšie produkty“.

Na strane 13 v hlave II článku 23 ods. 4 druhom pododseku:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„prostriedky“.

Na strane 13 v hlave II článku 23 ods. 5:

namiesto:

„v skupinách“

má byť:

„v turnusoch“.

Na strane 13 v hlave II článku 24 ods. 4:

namiesto:

„výrobky, ktoré z nich pochádzajú, sa nesmú predávať ako ekologické výrobky“

má byť:

„produkty, ktoré z nich pochádzajú, sa nesmú predávať ako ekologické produkty“.

Na strane 14 v hlave II článku 25 ods. 7:

namiesto:

„prostriedkami“

má byť:

„prípravkami“.

Na strane 14 v hlave II v názve kapitoly 3:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 14 v hlave II článku 26 ods. 3:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 14 v hlave II článku 26 ods. 4 písm. a):

namiesto:

„výrobkami“

má byť:

„produktmi“.

Na strane 14 v hlave II článku 26 ods. 4 písm. c):

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 14 v hlave II článku 26 ods. 5:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 14 v hlave II článku 26 ods. 5 písm. a):

namiesto:

„výrobkoch“

má byť:

„produktoch“.

Na strane 14 v hlave II článku 26 ods. 5 písm. b):

namiesto:

„ekologické výrobky oddelene v priestore alebo čase od neekologických výrobkov“

má byť:

„ekologické produkty oddelene v priestore alebo čase od neekologických produktov“.

Na strane 14 v hlave II článku 26 ods. 5 písm. d):

namiesto:

„výrobkami alebo výmene za neekologické výrobky“

má byť:

„produktmi alebo zámene za neekologické produkty“.

Na strane 14 v hlave II článku 26 ods. 5 písm. e):

namiesto:

„výrobkoch“

má byť:

„produktoch“.

Na strane 15 v hlave II článku 29 ods. 2 písm. c):

namiesto:

„v potrebných prípadoch“

má byť:

„v prípade potreby“.

Na strane 16 v hlave II článku 29 ods. 2 písm. d):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 16 v hlave II v názve kapitoly 4:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 16 v hlave II v názve článku 30:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 16 v hlave II článku 30 prvom odseku:

namiesto:

„…výrobkov, len ak prijmú potrebné opatrenia s cieľom zabrániť možnému zmiešaniu s neekologickými výrobkami alebo zámene za neekologické výrobky a zabezpečiť identifikáciu ekologických výrobkov. Prevádzkovateľ uchováva pre súkromnú inšpekčnú organizáciu alebo štátnu inšpekčnú organizáciu informácie o dátume, čase a mieste zberu a o dátume a čase prijatí výrobkov.“

má byť:

„…produktov, len ak prijmú potrebné opatrenia s cieľom zabrániť možnému zmiešaniu s neekologickými produktmi alebo zámene za neekologické produkty a zabezpečiť identifikáciu ekologických produktov. Prevádzkovateľ uchováva pre súkromnú inšpekčnú organizáciu alebo štátnu inšpekčnú organizáciu informácie o dátume, čase a mieste zberu a o dátume a čase prijatí produktov.“

Na strane 16 v hlave II v názve článku 31:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 16 v hlave II článku 31 ods. 1:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 16 v hlave II článku 31 ods. 1 písm. a):

namiesto:

„výrobku“

má byť:

„produktu“.

Na strane 16 v hlave II článku 31 ods. 1 písm. b):

namiesto:

„výrobku“

má byť:

„produktu“.

Na strane 16 v hlave II článku 31 ods. 1 poslednom pododseku:

namiesto:

„výrobku“

má byť:

„produktu“.

Na strane 16 v hlave II článku 31 ods. 2 písm. b):

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 17 v hlave II článku 32 písm. b):

namiesto:

„výrobky, sa používajú na prepravu ekologických výrobkov“

má byť:

„produkty, sa používajú na prepravu ekologických produktov“.

Na strane 17 v hlave II článku 32 písm. b) bode i):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 17 v hlave II článku 32 písm. b) bode ii):

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 17 v hlave II článku 32 písm. c):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 17 v hlave II článku 32 písm. d):

namiesto:

„výrobku“

má byť:

„produktu“.

Na strane 17 v hlave II v názve článku 33:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 17 v hlave II článku 33 prvom odseku:

namiesto:

„výrobku“

má byť:

„produktu“.

Na strane 17 v hlave II v názve článku 34:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 17 v hlave II článku 34 prvom odseku:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 17 v hlave II článku 34 druhom odseku:

namiesto:

„ekologického výrobku“

má byť:

„ekologického produktu“.

Na strane 17 v hlave II článku 34 druhom odseku:

namiesto:

„v prípade výrobkov“

má byť:

„v prípade produktov“.

Na strane 17 v hlave II článku 34 druhom odseku:

namiesto:

„druh výrobku“

má byť:

„druh produktu“.

Na strane 17 v hlave II v názve článku 35:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 17 v hlave II článku 35 ods. 1:

namiesto:

„…výrobkov musia byť usporiadané tak, aby zabezpečovali identifikáciu šarží a aby zabraňovali akémukoľvek zmiešaniu alebo kontaminácii s výrobkami a/alebo látkami, ktoré nie sú v zhode s pravidlami ekologickej výroby. Ekologické výrobky…“

má byť:

„…produktov musia byť usporiadané tak, aby zabezpečovali identifikáciu šarží a aby zabraňovali akémukoľvek zmiešaniu alebo kontaminácii s produktmi a/alebo látkami, ktoré nie sú v zhode s pravidlami ekologickej výroby. Ekologické produkty…“.

Na strane 17 v hlave II článku 35 ods. 2:

namiesto:

„výrobkov okrem výrobkov“

má byť:

„produktov okrem produktov“.

Na strane 17 v hlave II článku 35 ods. 4:

namiesto:

„neekologickými výrobkami a ekologickými výrobkami a ekologické výrobky sa skladujú v skladovacích zariadeniach, v ktorých sú uskladnené aj iné poľnohospodárske výrobky“

má byť:

„neekologickými produktmi a ekologickými produktmi a ekologické produkty sa skladujú v skladovacích zariadeniach, v ktorých sú uskladnené aj iné poľnohospodárske produkty“.

Na strane 17 v hlave II článku 35 ods. 4 písm. a):

namiesto:

„ekologické výrobky sa musia skladovať oddelene od ostatných poľnohospodárskych výrobkov“

má byť:

„ekologické produkty sa musia skladovať oddelene od ostatných poľnohospodárskych produktov“.

Na strane 17 v hlave II článku 35 ods. 4 písm. b):

namiesto:

„výrobkami alebo zámene za tieto výrobky“

má byť:

„produktmi alebo zámene za tieto produkty“.

Na strane 17 v hlave II článku 35 ods. 4 písm. c):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 17 v hlave II v názve článku 36:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 17 v hlave II článku 36 ods. 1:

namiesto:

„rastlinné výrobky“

má byť:

„rastlinné produkty“.

Na strane 18 v hlave II článku 36 ods. 1:

namiesto:

„ekologických výrobkov“

má byť:

„ekologických produktov“.

Na strane 18 v hlave II článku 36 ods. 2 písm. b):

namiesto:

„výrobkami“

má byť:

„prípravkami“.

Na strane 18 v hlave II článku 36 ods. 4 prvom pododseku:

namiesto:

„ošetrované výrobkom“

má byť:

„ošetrované prípravkom“.

Na strane 18 v hlave II článku 36 ods. 4 prvom pododseku písm. a):

namiesto:

„ošetrené výrobkom“

má byť:

„ošetrené prípravkom“.

Na strane 18 v hlave II článku 36 ods. 4 prvom pododseku písm. b):

namiesto:

„ošetrené výrobkom“

má byť:

„ošetrené prípravkom“.

Na strane 18 v hlave II článku 36 ods. 4 druhom pododseku písm. a):

namiesto:

„výrobku“

má byť:

„prípravku“.

Na strane 18 v hlave II článku 36 ods. 4 druhom pododseku písm. b):

namiesto:

„výrobok ekologického poľnohospodárstva“

má byť:

„produkt ekologickej výroby“.

Na strane 18 v hlave II v názve článku 38:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 18 v hlave II článku 38 ods. 1:

namiesto:

„výrobky živočíšneho pôvodu“

má byť:

„produkty živočíšneho pôvodu“.

Na strane 18 v hlave II článku 38 ods. 1:

namiesto:

„ekologické výrobky“

má byť:

„ekologické produkty“.

Na strane 19 v hlave II článku 38 ods. 2:

namiesto:

„výrobkami“

má byť:

„produktmi“.

Na strane 19 v hlave II článku 38 ods. 3:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 19 v hlave II článku 40 ods. 1 písm. a) bode ii):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 19 v hlave II článku 40 ods. 1 písm. a) bode iii):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 19 v hlave II článku 40 ods. 1 písm. a) bode iv):

namiesto:

„kontrolný orgán“

má byť:

„štátnu inšpekčnú organizáciu alebo súkromnú inšpekčnú organizáciu“.

Na strane 19 v hlave II článku 40 ods. 1 písm. a) bode iv):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 19 v hlave II článku 40 ods. 2 písm. a):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 19 v hlave II článku 40 ods. 2 písm. b):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 19 v hlave II článku 40 ods. 2 písm. c):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 20 v hlave II článku 41 prvom odseku:

namiesto:

„výrobok“

má byť:

„produkt“.

Na strane 20 v hlave II článku 45 ods. 1 písm. b):

namiesto:

„sadbových zemiakov“

má byť:

„sadiva zemiakov“.

Na strane 20 v hlave II článku 45 ods. 2:

namiesto:

„a sadbové zemiaky sa“

má byť:

„a sadivo zemiakov sa“.

Na strane 20 v hlave II článku 45 ods. 2:

namiesto:

„a sadbové zemiaky nie sú“

má byť:

„a sadivo zemiakov nie sú“.

Na strane 20 v hlave II článku 45 ods. 2:

namiesto:

„prostriedkami“

má byť:

„prípravkami“.

Na strane 20 v hlave II článku 45 ods. 2:

namiesto:

„prostriedkov“

má byť:

„prípravkov“.

Na strane 20 v hlave II článku 45 ods. 2:

namiesto:

„ošetrenie osiva“

má byť:

„morenie osiva“.

Na strane 20 v hlave II článku 45 ods. 2:

namiesto:

„chemické ošetrenie“

má byť:

„chemické morenie“.

Na strane 20 v hlave II článku 45 ods. 2:

namiesto:

„alebo sadbové zemiaky majú“

má byť:

„alebo sadivo zemiakov majú“.

Na strane 21 v hlave II článku 45 ods. 3:

namiesto:

„sadbové zemiaky.“

má byť:

„sadivo zemiakov“.

Na strane 21 v hlave II článku 45 ods. 5:

namiesto:

„sadbových zemiakov“

má byť:

„sadiva zemiakov“.

Na strane 21 v hlave II článku 45 ods. 5 písm. b):

namiesto:

„sadbové zemiaky iným prevádzkovateľom, schopný dodať osivá alebo sadbové zemiaky pred siatím alebo sadením v situáciách, keď si užívateľ objednal osivá alebo sadbové zemiaky“

má byť:

„sadivo zemiakov iným prevádzkovateľom, schopný dodať osivá alebo sadivo zemiakov pred siatím alebo sadením v situáciách, keď si užívateľ objednal osivá alebo sadivo zemiakov“.

Na strane 21 v hlave II článku 45 ods. 6:

namiesto:

„úrody“

má byť:

„plodiny“.

Na strane 21 v hlave II článku 45 ods. 7:

namiesto:

„sadbových zemiakov“

má byť:

„sadiva zemiakov“.

Na strane 21 v hlave II článku 47 písm. b):

namiesto:

„včelíny“

má byť:

„včelstvá“.

Na strane 22 v hlave II článku 48 ods. 1:

namiesto:

„sadbové zemiaky“

má byť:

„sadivo zemiakov“.

Na strane 22 v hlave II článku 49 ods. 1:

namiesto:

„sadbové zemiaky“

má byť:

„sadivo zemiakov“.

Na strane 22 v hlave II článku 50 ods. 1 písm. a):

namiesto:

„iba s osivami“

má byť:

„iba s balenými osivami“.

Na strane 22 v hlave II článku 50 ods. 1 písm. a):

namiesto:

„sadbovými zemiakmi zabalenými v obale“

má byť:

„baleným sadivom zemiakov“.

Na strane 22 v hlave II článku 50 ods. 1 písm. b):

namiesto:

„sadbové zemiaky“

má byť:

„sadivo zemiakov“.

Na strane 22 v hlave II článku 50 ods. 1 písm. b):

namiesto:

„sadbové zemiaky“

má byť:

„sadivo zemiakov“.

Na strane 22 v hlave II článku 51 ods. 1 písm. c):

namiesto:

„sadbové zemiaky“

má byť:

„sadivo zemiakov“.

Na strane 22 v hlave II článku 51 ods. 1 písm. e):

namiesto:

„sadbové zemiaky“

má byť:

„sadivo zemiakov“.

Na strane 23 v hlave II článku 52 ods. 1:

namiesto:

„sadbových zemiakov“

má byť:

„sadiva zemiakov“.

Na strane 23 v hlave II článku 54 ods. 1 písm. d):

namiesto:

„sadbových zemiakov“

má byť:

„sadiva zemiakov“.

Na strane 24 v hlave III článku 59 druhom odseku:

namiesto:

„výrobku“

má byť:

„produktu“.

Na strane 24 v hlave III článku 60 ods. 1 písm. c):

namiesto:

„výrobku“

má byť:

„produktu“.

Na strane 24 v hlave III článku 60 ods. 2:

namiesto:

„výrobkov obsahujúcich premenlivé množstvá kŕmnych surovín“

má byť:

„produktov obsahujúcich premenlivé množstvá kŕmnych surovín“.

Na strane 24 v hlave III článku 60 ods. 2:

namiesto:

„výrobkov v konverzii“

má byť:

„produktov v konverzii“.

Na strane 24 v hlave III článku 60 ods. 2:

namiesto:

„z konvenčných surovín“

má byť:

„z neekologických surovín“.

Na strane 24 v hlave III článku 60 ods. 2 druhom pododseku:

namiesto:

„v ekologickom poľnohospodárstve“

má byť:

„v ekologickej výrobe“.

Na strane 24 v hlave III článku 61 ods. 1 písm. c) bode i):

namiesto:

„ekologického poľnohospodárstva“

má byť:

„ekologickej poľnohospodárskej metódy“.

Na strane 24 v hlave III článku 61 ods. 1 písm. c) bode ii):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 24 v hlave III článku 61 ods. 1 písm. d):

namiesto:

„ekologického poľnohospodárstva“

má byť:

„ekologickej výrobnej metódy“.

Na strane 24 v hlave III článku 61 ods. 1 písm. e):

namiesto:

„ekologické poľnohospodárstvo“

má byť:

„ekologickú výrobu“.

Na strane 24 v hlave III v názve článku 62:

namiesto:

„Výrobky“

má byť:

„Produkty“.

Na strane 24 v hlave III článku 62 prvom odseku:

namiesto:

„Výrobky rastlinného pôvodu“

má byť:

„Produkty rastlinného pôvodu“.

Na strane 24 v hlave III článku 62 prvom odseku:

namiesto:

„výrobok v konverzii“

má byť:

„produkt v konverzii“.

Na strane 25 v hlave III článku 62 písm. c):

namiesto:

„výrobok“

má byť:

„produkt“.

Na strane 25 v hlave IV článku 63 ods. 2 písm. c):

namiesto:

„výrobku“

má byť:

„produktu“.

Na strane 25 v hlave IV článku 63 ods. 3 písm. c):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 26 v hlave IV článku 65 ods. 4:

namiesto:

„príslušných výrobkov“

má byť:

„príslušných produktov“.

Na strane 26 v hlave IV článku 65 ods. 4:

namiesto:

„zámeny výrobkov“

má byť:

„zámeny produktov“.

Na strane 26 v hlave IV článku 66 ods. 1 písm. a):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 26 v hlave IV článku 66 ods. 1 písm. b):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 26 v hlave IV článku 66 ods. 1 písm. c):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 26 v hlave IV článku 66 ods. 1 písm. d):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 26 v hlave IV článku 66 ods. 1 písm. e):

namiesto:

„výrobkami“

má byť:

„produktmi“.

Na strane 26 v hlave IV článku 66 ods. 1 písm. e):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 26 v hlave IV článku 66 ods. 2:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 26 v hlave IV článku 66 ods. 3:

namiesto:

„neekologické výrobky“

má byť:

„neekologické produkty“.

Na strane 26 v hlave IV článku 66 ods. 3:

namiesto:

„vstupné výrobky“

má byť:

„vstupné produkty“.

Na strane 26 v hlave IV článku 66 ods. 3:

namiesto:

„podmienkam“

má byť:

„požiadavkám“.

Na strane 26 v hlave IV článku 67 ods. 1 písm. c):

namiesto:

„akosti“

má byť:

„kvality“.

Na strane 26 v hlave IV článku 69:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 26 v hlave IV v názve kapitoly 2:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 27 v hlave IV článku 71:

namiesto:

„programe“

má byť:

„pláne“.

Na strane 27 v hlave IV článku 72 písm. b):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„prípravkov“.

Na strane 27 v hlave IV článku 72 písm. b):

namiesto:

„výrobku“

má byť:

„prípravku“.

Na strane 27 v hlave IV článku 76:

namiesto:

„riadenia“

má byť:

„manažmentu“.

Na strane 28 v hlave IV článku 76 písm. b):

namiesto:

„zabitia“

má byť:

„porážky“.

Na strane 28 v hlave IV článku 76 písm. d):

namiesto:

„sťahovania“

má byť:

„presunu“.

Na strane 28 v hlave IV článku 76 písm. e):

namiesto:

„výrobku“

má byť:

„prípravku“.

Na strane 28 v hlave IV článku 76 písm. e):

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 28 v hlave IV článku 77:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 28 v hlave IV článku 78 ods. 1:

namiesto:

„označené“

má byť:

„určené“.

Na strane 28 v hlave IV článku 78 ods. 3:

namiesto:

„výrobky veterinárnej medicíny“

má byť:

„prípravky veterinárnej medicíny“.

Na strane 28 v hlave IV článku 78 ods. 3:

namiesto:

„druh výrobku“

má byť:

„druh prípravku“.

Na strane 28 v hlave IV článku 78 ods. 3:

namiesto:

„výrobky uvedú na trh“

má byť:

„produkty uvedú na trh“.

Na strane 28 v hlave IV článku 78 ods. 5:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 28 v hlave IV článku 79:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 28 v hlave IV v názve kapitoly 4:

namiesto:

„výrobkov a potravín zložených z rastlinných a živočíšnych výrobkov“

má byť:

„produktov a potravín zložených z rastlinných a živočíšnych produktov“.

Na strane 28 v hlave IV článku 80:

namiesto:

„výrobkov alebo jednotiek, ktoré sa zaoberajú označovaním alebo opätovným označovaním takých výrobkov“

má byť:

„produktov alebo jednotiek, ktoré sa zaoberajú označovaním alebo opätovným označovaním takých produktov“.

Na strane 28 v hlave IV článku 80:

namiesto:

„poľnohospodárskych výrobkov pred a po vykonaní činností, ktoré sa ich týkajú, a musia sa uviesť aj postupy, pokiaľ ide o dopravu daných výrobkov“

má byť:

„poľnohospodárskych produktov pred a po vykonaní činností, ktoré sa ich týkajú, a musia sa uviesť aj postupy, pokiaľ ide o dopravu daných produktov“.

Na strane 29 v hlave IV v názve kapitoly 5:

namiesto:

„výrobkov, hospodárskych zvierat, živočíšnych výrobkov a potravín pozostávajúcich z rastlinných výrobkov a/alebo živočíšnych výrobkov“

má byť:

„produktov, hospodárskych zvierat, živočíšnych produktov a potravín pozostávajúcich z rastlinných produktov a/alebo živočíšnych produktov“.

Na strane 29 v hlave IV článku 81:

namiesto:

„pre seba alebo pre“

má byť:

„na svoj účet alebo na účet“.

Na strane 29 v hlave IV článku 81:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 29 v hlave IV článku 82 ods. 1:

namiesto:

„výrobkov do Spoločenstva“

má byť:

„produktov do Spoločenstva“.

Na strane 29 v hlave IV článku 82 ods. 1:

namiesto:

„dovážaných výrobkov“

má byť:

„dovážaných produktov“.

Na strane 29 v hlave IV článku 82 ods. 1 druhom pododseku:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 29 v hlave IV článku 83 druhom odseku:

namiesto:

„dojednaniach týkajúcich sa“

má byť:

„podmienkach“.

Na strane 29 v hlave IV článku 84 písm. b) bode i):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 29 v hlave IV článku 84 písm. b) bode i):

namiesto:

„uvedenú v tomto článku“

má byť:

„z uvedeného článku“.

Na strane 29 v hlave IV článku 84 písm. b) bode ii):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 29 v hlave IV článku 84 písm. b) bode ii):

namiesto:

„osvedčenia“

má byť:

„certifikátu“.

Na strane 29 v hlave IV článku 84 písm. b) bode ii):

namiesto:

„uvedeného v tomto článku“

má byť:

„z uvedeného článku“.

Na strane 29 v názve kapitoly 6:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 30 v hlave IV článku 86 písm. c):

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 30 v hlave IV článku 87:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 30 v hlave IV článku 88 ods. 1 písm. a):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 30 v hlave IV článku 88 ods. 1 písm. b):

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 30 v hlave IV článku 88 ods. 1 písm. c):

namiesto:

„uskladnenie výrobkov“

má byť:

„uskladňovanie prostriedkov“.

Na strane 30 v hlave IV článku 89:

namiesto:

„inšpekcie“

má byť:

„kontroly“.

Na strane 30 v hlave IV článku 89:

namiesto:

„výrobkoch“

má byť:

„produktov“.

Na strane 30 v hlave IV článku 90 prvom odseku:

namiesto:

„inšpekciu“

má byť:

„kontrolu“.

Na strane 30 v hlave IV článku 90 druhom odseku:

namiesto:

„inšpekcie“

má byť:

„kontroly“.

Na strane 30 v hlave IV článku 91 ods. 1:

namiesto:

„že výrobok, ktorý on sám vyrobil“

má byť:

„že produkt, ktorý on sám vyrobil“.

Na strane 30 v hlave IV článku 91 ods. 1:

namiesto:

„týmto nariadením“

má byť:

„pravidlami ekologickej výroby“.

Na strane 30 v hlave IV článku 91 ods. 1:

namiesto:

„odkazu na metódu ekologického poľnohospodárstva“

má byť:

„odkazu na metódu ekologickej výroby“.

Na strane 30 v hlave IV článku 91 ods. 1:

namiesto:

„z predmetného výrobku“

má byť:

„z predmetného produktu“.

Na strane 30 v hlave IV článku 91 ods. 1:

namiesto:

„identifikáciu predmetného výrobku“

má byť:

„identifikáciu predmetného produktu“.

Na strane 30 v hlave IV článku 91 ods. 1:

namiesto:

„postúpiť výrobok“

má byť:

„postúpiť produkt“.

Na strane 30 v hlave IV článku 91 ods. 1:

namiesto:

„výrobok neuvedie na trh“

má byť:

„produkt neuvedie na trh“.

Na strane 30 v hlave IV článku 91 ods. 1:

namiesto:

„odkazujúceho na metódu ekologického poľnohospodárstva“

má byť:

„odkazujúceho na metódu ekologickej výroby“.

Na strane 30 v hlave IV článku 91 ods. 1:

namiesto:

„aby výrobok nebol uvádzaný na trh“

má byť:

„aby produkt nebol uvádzaný na trh“.

Na strane 30 v hlave IV článku 91 ods. 1:

namiesto:

„k metóde ekologického poľnohospodárstva“

má byť:

„k metóde ekologickej výroby“.

Na strane 30 v hlave IV článku 91 ods. 2:

namiesto:

„uviesť na trh výrobok“

má byť:

„uviesť na trh produkt“.

Na strane 31 v hlave IV článku 91 ods. 2:

namiesto:

„výrobok s týmto označením“

má byť:

„produkt s týmto označením“.

Na strane 31 v hlave IV článku 91 ods. 2:

namiesto:

„odstrániť z tohto výrobku“

má byť:

„odstrániť z tohto produktu“.

Na strane 31 v hlave IV článku 91 ods. 2:

namiesto:

„výrobok nespĺňa požiadavky“

má byť:

„produkt nespĺňa požiadavky“.

Na strane 31 v hlave IV článku 92 ods. 2:

namiesto:

„výrobku“

má byť:

„produktu“.

Na strane 31 v hlave IV článku 93 ods. 2 písm. c):

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 31 v hlave V článku 93 ods. 4:

namiesto:

„vzorových dotazníkov“

má byť:

„vzorov alebo dotazníkov“.

Na strane 31 v hlave V článku 94 ods. 3:

namiesto:

„znaky“

má byť:

„charakteristiky“.

Na strane 32 v hlave V článku 94 ods. 3:

namiesto:

„vzorových dotazníkov“

má byť:

„vzorov alebo dotazníkov“.

Na strane 32 v hlave V článku 95 ods. 1:

namiesto:

„dostatočne pokrytých podstielkou“

má byť:

„s pohodlnou podstielkou“.

Na strane 32 v hlave V článku 95 ods. 2:

namiesto:

„odchýlky“

má byť:

„výnimky“.

Na strane 32 v hlave V článku 95 ods. 5:

namiesto:

„chýbajú“

má byť:

„neexistujú“.

Na strane 32 v hlave V článku 95 ods. 5:

namiesto:

„pripúšťajú alebo uznávajú“

má byť:

„prijali alebo uznali“.

Na strane 32 v hlave V článku 95 ods. 6:

namiesto:

„osobitných látok“

má byť:

„špeciálnych prostriedkov“.

Na strane 32 v hlave V článku 95 ods. 9:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 32 v hlave V článku 95 ods. 10:

namiesto:

„výrobky uvádzané na trh, ktoré majú označenie ekologické výrobky do 1. januára 2012, pokiaľ výrobky“

má byť:

„produkty uvádzané na trh, ktoré majú označenie ekologické produkty do 1. januára 2012, pokiaľ produkty“.

Na strane 34 v prílohe I (Kompostovaný alebo fermentovaný odpad z domácností):

namiesto:

„spolu“

má byť:

„celkovo“.

Na strane 36 v prílohe II tabuľke 1 (Hydrolyzované proteíny):

namiesto:

„výrobkami“

má byť:

„prípravkami“.

Na strane 36 v prílohe II tabuľke 1 (Pyretríny):

namiesto:

„získané“

má byť:

„extrahované“.

Na strane 36 v prílohe II tabuľke 1 (Quassia):

namiesto:

„získané“

má byť:

„extrahované“.

Na strane 36 v prílohe II tabuľke 1 (Rotenón):

namiesto:

„získaný“

má byť:

„extrahovaný“.

Na strane 37 v prílohe II tabuľke 6 (Meď…):

namiesto:

„oktaniátu“

má byť:

„oktanoátu“.

Na strane 38 v názve prílohy III:

namiesto:

„typy výroby“

má byť:

„spôsoby chovu“.

Na strane 39 v prílohe III tabuľke 2 (Hydina na výkrm):

namiesto:

„prenosných“

má byť:

„pohyblivých“.

Na strane 39 v prílohe III, v poslednom riadku v druhom stĺpci tabuľky 2:

namiesto:

„prenosnom ustajnení“

má byť:

„pohyblivých kurínoch“.

Na strane 39 v prílohe III poznámke pod čiarou:

namiesto:

„mobilných“

má byť:

„pohyblivých“.

Na strane 50 v prílohe VIII A poznámke pod čiarou č. 1:

namiesto:

„výrobku“

má byť:

„produktu“.

Na strane 50 v prílohe VIII A poznámke pod čiarou č. 2:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 52 v prílohe VIII B poznámke pod čiarou č. 1:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 52 v prílohe VIII B poznámke pod čiarou č. 2:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 53 v prílohe IX v názve bodu 1:

namiesto:

„NESPRACOVANÉ RASTLINNÉ VÝROBKY A VÝROBKY POCHÁDZAJÚCE Z ICH SPRACOVANIA“

má byť:

„NESPRACOVANÉ RASTLINNÉ PRODUKTY A PRODUKTY POCHÁDZAJÚCE Z ICH SPRACOVANIA“.

Na strane 53 v prílohe IX v názve bodu 2:

namiesto:

„VÝROBKY“

má byť:

„PRODUKTY“.

Na strane 53 v prílohe IX v názve bodu 2.1:

namiesto:

„nerafinované“

má byť:

„rafinované“.

Na strane 53 v prílohe IX v názve bodu 2.2:

namiesto:

„výrobky“

má byť:

„produkty“.

Na strane 54 v prílohe IX v názve bodu 3:

namiesto:

„VÝROBKY“

má byť:

„PRODUKTY“.

Na strane 55 v názve prílohy X:

namiesto:

„sadbové zemiaky“

má byť:

„sadivo zemiakov“.

Na strane 78 v prílohe XII tabuľke:

namiesto:

„Skupiny výrobkov“

má byť:

„Skupiny produktov“.

Na strane 78 v prílohe XII tabuľke:

namiesto:

„rastlinné výrobky“

má byť:

„rastlinné produkty“.

Na strane 78 v prílohe XII tabuľke:

namiesto:

„výrobky živočíšneho pôvodu“

má byť:

„produkty živočíšneho pôvodu“.

Na strane 78 v prílohe XII tabuľke:

namiesto:

„Spracované výrobky“

má byť:

„Spracované produkty“.

Na strane 78 v prílohe XII tabuľke:

namiesto:

„výrobky v procese“

má byť:

„produkty z“.

Na strane 78 v prílohe XII tabuľke:

namiesto:

„Rastlinné výrobky“

má byť:

„Rastlinné produkty“.

Na strane 78 v prílohe XII tabuľke:

namiesto:

„výrobky od“

má byť:

„produkty od“.

Na strane 78 v prílohe XII tabuľke:

namiesto:

„Výrobky živočíšneho pôvodu od“

má byť:

„Produkty živočíšneho pôvodu od“.

Na strane 78 v prílohe XII tabuľke:

namiesto:

„Spracované výrobky od“

má byť:

„Spracované produkty od“.

Na strane 78 v prílohe XII:

namiesto:

„inšpekcie (-ií)“

má byť:

„kontroly (kontrol)“.

Na strane 79 v prílohe XIII tabuľke:

namiesto:

„Názov výrobku“

má byť:

„Názov produktu“.

Na strane 79 v prílohe XIII tabuľke:

namiesto:

„ktoré sa nachádzajú vo výrobku“

má byť:

„ktoré sa nachádzajú v produkte“.

Na strane 79 v prílohe XIII tabuľke:

namiesto:

„výrobok nebol vyrobený“

má byť:

„produkt nebol vyrobený“.

Na strane 79 v prílohe XIII tabuľke:

namiesto:

„uvedený výrobok“

má byť:

„uvedený produkt“.

Na strane 79 v prílohe XIII tabuľke:

namiesto:

„nepresné“

má byť:

„nesprávne“.

Na strane 79 v prílohe XIII tabuľke:

namiesto:

„spochybnili jeho presnosť“

má byť:

„spochybnili jeho správnosť“.

Na strane 79 v prílohe XIII tabuľke:

namiesto:

„preskúmala presnosť“

má byť:

„preskúmala správnosť“.

Na strane 79 v prílohe XIII tabuľke:

namiesto:

„na účely analýzy“

má byť:

„pre dôkazové analýzy“.

Na strane 79 v prílohe XIII tabuľke:

namiesto:

„presnosť“

má byť:

„správnosť“.


Top