EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32006F0960R(03)
Korigendum k rámcovému rozhodnutiu Rady 2006/960/SVV z 18. decembra 2006 o zjednodušení výmeny informácií a spravodajských informácií medzi orgánmi členských štátov Európskej únie činnými v trestnom konaní ( Ú. v. EÚ L 386, 29.12.2006 )
Korigendum k rámcovému rozhodnutiu Rady 2006/960/SVV z 18. decembra 2006 o zjednodušení výmeny informácií a spravodajských informácií medzi orgánmi členských štátov Európskej únie činnými v trestnom konaní ( Ú. v. EÚ L 386, 29.12.2006 )
OJ L 19, 23.1.2009, p. 67–68
(SK)
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_framw/2006/960/corrigendum/2009-01-23/2/oj
23.1.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 19/67 |
Korigendum k rámcovému rozhodnutiu Rady 2006/960/SVV z 18. decembra 2006 o zjednodušení výmeny informácií a spravodajských informácií medzi orgánmi členských štátov Európskej únie činnými v trestnom konaní
( Úradný vestník Európskej únie L 386 z 29. decembra 2006 )
Na strane 89 v odôvodneniach 4 až 7, na strane 91 v článku 1 ods. 7, článku 2 písm. a), b), c), d) bodoch i), ii), článku 3 ods. 1 až 4, na strane 92 v článku 4 ods. 1 až 4, článku 5 ods. 2, na strane 93 v článku 7 ods. 1, článku 8 ods. 2, 4, článku 9, článku 10 ods. 1, na strane 94 v článku 10 ods. 2 a 3:
namiesto:
„orgán činný v trestnom konaní“ vo všetkých gramatických tvaroch
má byť:
„orgán presadzovania práva“ v príslušnom gramatickom tvare.
Na strane 89 v názve, v odôvodneniach 2, 8, na strane 90 v odôvodnení 12, v článku 1 ods. 1 a 3, na strane 91 v článku 3 ods. 3, na strane 92 v článku 3 ods. 5:
namiesto:
„orgán členského štátu Európskej únie činný v trestnom konaní“, „orgán členského štátu činný v trestnom konaní“, „orgán iného členského štátu činný v trestnom konaní“ vo všetkých gramatických tvaroch
má byť:
„orgán presadzovania práva členského štátu Európskej únie“, „orgán presadzovania práva členského štátu“, „orgán presadzovania práva iného členského štátu“ v príslušnom gramatickom tvare.
Na strane 1 v odôvodnení 3, na strane 4 v článku 6 ods. 1:
namiesto:
„… spoluprácu v oblasti vynucovania práva …“
má byť:
„… spoluprácu v oblasti presadzovania práva …“.
Na strane 1 v odôvodnení 6:
namiesto:
„… bezpečnosť a účinnejšie vynucovanie práva …“
má byť:
„… bezpečnosť a účinnejšie presadzovanie práva …“.
Na strane 1 v odôvodnení 7 prvej vete:
namiesto:
„… v rôznych štádiách vyšetrovania, od fázy zhromažďovania spravodajských informácií …“
má byť:
„… v rôznych štádiách konania, od fázy zhromažďovania spravodajských informácií …“.
Na strane 1 v odôvodnení 9:
namiesto:
„… alebo bezpečnosť osôb, alebo úspech osobitných spravodajských činností …“
má byť:
„… alebo bezpečnosť osôb, alebo úspech špecifickej spravodajskej činnosti …“.
Na strane 2 v odôvodnení 10:
namiesto:
„… ktorý nebráni požadovanej úrovni spolupráce …“
má byť:
„… ktorý nezníži požadovanú úroveň spolupráce …“.
Na strane 2 v odôvodnení 11:
namiesto:
„… rýchlou a účinnou spoluprácou pri vynucovaní práva …“
má byť:
„… rýchlou a účinnou spoluprácou pri presadzovaní práva …“.
Na strane 3 v článku 2 písm. a) druhej vete:
namiesto:
„… nezahŕňa agentúry alebo jednotky, ktoré sa zaoberajú …“
má byť:
„… nezahŕňa agentúry alebo útvary, ktoré sa zaoberajú …“.
Na strane 3 v článku 2 písm. b) a c):
namiesto:
„… je právny rámec …“
má byť:
„… je štádium konania …“.
Na strane 3 v článku 2 písm. d) bode ii):
namiesto:
„… v súlade s článkom 1 ods. 4;“
má byť:
„… v súlade s článkom 1 ods. 5;“.
Na strane 4 v článku 3 ods. 5:
namiesto:
„… a podliehajú zásade špeciality, ich odovzdanie príslušným orgánom iného členského štátu …“
má byť:
„… a podliehajú zásade špeciality, ich prenos príslušným orgánom iného členského štátu …“.
Na strane 4 v článku 6 ods. 1 tretej vete:
namiesto:
„… poskytnú generálnemu sekretariátu Rady aj údaje o kontaktných osobách …“
má byť:
„… poskytnú Generálnemu sekretariátu Rady aj údaje o kontaktných miestach …“.
Na strane 5 v článku 7 v nadpise:
namiesto:
„Automatická výmena informácií a spravodajských informácií“
má byť:
„Výmena informácií a spravodajských informácií z vlastného podnetu“.
Na strane 5 v článku 7 ods. 1 poslednej vete:
namiesto:
„Spôsoby takejto automatickej výmeny upravuje vnútroštátne právo …“
má byť:
„Spôsoby takejto výmeny z vlastného podnetu upraví vnútroštátne právo …“
Na strane 5 v článku 8 ods. 4 poslednej vete:
namiesto:
„… aby poskytol informácie o použití a ďalšom spracovaní prijatých informácií a spravodajských informácií.“
má byť:
„… aby poskytol informácie o použití a ďalšom spracovaní prenesených informácií a spravodajských informácií.“
Na strane 5 v článku 9 v nadpise:
namiesto:
„Dôvernosť“
má byť:
„Len pre služobnú potrebu“.
Na strane 5 v článku 9 druhej vete:
namiesto:
„Na tento účel príslušné orgány činné v trestnom konaní v súlade so svojim vnútroštátnym právom, zaručia dôvernosť všetkých poskytnutých informácií a spravodajských informácií, ktoré sú označené ako dôverné.“
má byť:
„Na tento účel príslušné orgány presadzovania práva zaručia v súlade so svojim vnútroštátnym právom použitie len pre služobnú potrebu všetkých poskytnutých informácií a spravodajských informácií, ktoré sú označené ako len pre služobnú potrebu.“