EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32006F0960R(03)

Korigendum k rámcovému rozhodnutiu Rady 2006/960/SVV z  18. decembra 2006 o zjednodušení výmeny informácií a spravodajských informácií medzi orgánmi členských štátov Európskej únie činnými v trestnom konaní ( Ú. v. EÚ L 386, 29.12.2006 )

OJ L 19, 23.1.2009, p. 67–68 (SK)

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_framw/2006/960/corrigendum/2009-01-23/2/oj

23.1.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 19/67


Korigendum k rámcovému rozhodnutiu Rady 2006/960/SVV z 18. decembra 2006 o zjednodušení výmeny informácií a spravodajských informácií medzi orgánmi členských štátov Európskej únie činnými v trestnom konaní

( Úradný vestník Európskej únie L 386 z 29. decembra 2006 )

Na strane 89 v odôvodneniach 4 až 7, na strane 91 v článku 1 ods. 7, článku 2 písm. a), b), c), d) bodoch i), ii), článku 3 ods. 1 až 4, na strane 92 v článku 4 ods. 1 až 4, článku 5 ods. 2, na strane 93 v článku 7 ods. 1, článku 8 ods. 2, 4, článku 9, článku 10 ods. 1, na strane 94 v článku 10 ods. 2 a 3:

namiesto:

„orgán činný v trestnom konaní“ vo všetkých gramatických tvaroch

má byť:

„orgán presadzovania práva“ v príslušnom gramatickom tvare.

Na strane 89 v názve, v odôvodneniach 2, 8, na strane 90 v odôvodnení 12, v článku 1 ods. 1 a 3, na strane 91 v článku 3 ods. 3, na strane 92 v článku 3 ods. 5:

namiesto:

„orgán členského štátu Európskej únie činný v trestnom konaní“, „orgán členského štátu činný v trestnom konaní“, „orgán iného členského štátu činný v trestnom konaní“ vo všetkých gramatických tvaroch

má byť:

„orgán presadzovania práva členského štátu Európskej únie“, „orgán presadzovania práva členského štátu“, „orgán presadzovania práva iného členského štátu“ v príslušnom gramatickom tvare.

Na strane 1 v odôvodnení 3, na strane 4 v článku 6 ods. 1:

namiesto:

„… spoluprácu v oblasti vynucovania práva …“

má byť:

„… spoluprácu v oblasti presadzovania práva …“.

Na strane 1 v odôvodnení 6:

namiesto:

„… bezpečnosť a účinnejšie vynucovanie práva …“

má byť:

„… bezpečnosť a účinnejšie presadzovanie práva …“.

Na strane 1 v odôvodnení 7 prvej vete:

namiesto:

„… v rôznych štádiách vyšetrovania, od fázy zhromažďovania spravodajských informácií …“

má byť:

„… v rôznych štádiách konania, od fázy zhromažďovania spravodajských informácií …“.

Na strane 1 v odôvodnení 9:

namiesto:

„… alebo bezpečnosť osôb, alebo úspech osobitných spravodajských činností …“

má byť:

„… alebo bezpečnosť osôb, alebo úspech špecifickej spravodajskej činnosti …“.

Na strane 2 v odôvodnení 10:

namiesto:

„… ktorý nebráni požadovanej úrovni spolupráce …“

má byť:

„… ktorý nezníži požadovanú úroveň spolupráce …“.

Na strane 2 v odôvodnení 11:

namiesto:

„… rýchlou a účinnou spoluprácou pri vynucovaní práva …“

má byť:

„… rýchlou a účinnou spoluprácou pri presadzovaní práva …“.

Na strane 3 v článku 2 písm. a) druhej vete:

namiesto:

„… nezahŕňa agentúry alebo jednotky, ktoré sa zaoberajú …“

má byť:

„… nezahŕňa agentúry alebo útvary, ktoré sa zaoberajú …“.

Na strane 3 v článku 2 písm. b) a c):

namiesto:

„… je právny rámec …“

má byť:

„… je štádium konania …“.

Na strane 3 v článku 2 písm. d) bode ii):

namiesto:

„… v súlade s článkom 1 ods. 4;“

má byť:

„… v súlade s článkom 1 ods. 5;“.

Na strane 4 v článku 3 ods. 5:

namiesto:

„… a podliehajú zásade špeciality, ich odovzdanie príslušným orgánom iného členského štátu …“

má byť:

„… a podliehajú zásade špeciality, ich prenos príslušným orgánom iného členského štátu …“.

Na strane 4 v článku 6 ods. 1 tretej vete:

namiesto:

„… poskytnú generálnemu sekretariátu Rady aj údaje o kontaktných osobách …“

má byť:

„… poskytnú Generálnemu sekretariátu Rady aj údaje o kontaktných miestach …“.

Na strane 5 v článku 7 v nadpise:

namiesto:

„Automatická výmena informácií a spravodajských informácií“

má byť:

„Výmena informácií a spravodajských informácií z vlastného podnetu“.

Na strane 5 v článku 7 ods. 1 poslednej vete:

namiesto:

„Spôsoby takejto automatickej výmeny upravuje vnútroštátne právo …“

má byť:

„Spôsoby takejto výmeny z vlastného podnetu upraví vnútroštátne právo …“

Na strane 5 v článku 8 ods. 4 poslednej vete:

namiesto:

„… aby poskytol informácie o použití a ďalšom spracovaní prijatých informácií a spravodajských informácií.“

má byť:

„… aby poskytol informácie o použití a ďalšom spracovaní prenesených informácií a spravodajských informácií.“

Na strane 5 v článku 9 v nadpise:

namiesto:

„Dôvernosť“

má byť:

„Len pre služobnú potrebu“.

Na strane 5 v článku 9 druhej vete:

namiesto:

„Na tento účel príslušné orgány činné v trestnom konaní v súlade so svojim vnútroštátnym právom, zaručia dôvernosť všetkých poskytnutých informácií a spravodajských informácií, ktoré sú označené ako dôverné.“

má byť:

„Na tento účel príslušné orgány presadzovania práva zaručia v súlade so svojim vnútroštátnym právom použitie len pre služobnú potrebu všetkých poskytnutých informácií a spravodajských informácií, ktoré sú označené ako len pre služobnú potrebu.“


Top