EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32003R1831R(03)

Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat ( Úř. věst. L 268 ze dne 18.10.2003 ) (Zvláštní vydání Úředního věstníku v češtině, kapitola 3, svazek 40, s. 238)

OJ L 184, 14.7.2007, p. 49–58 (CS)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2003/1831/corrigendum/2007-07-14/oj

14.7.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 184/49


Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat

( Úřední věstník Evropské unie L 268 ze dne 18. října 2003 )

(Zvláštní vydání Úředního věstníku v češtině, kapitola 3, svazek 40, s. 238)

1)

V celém znění nařízení se slova „doplňkové látky v krmivech“ nahrazují slovy „doplňkové látky“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

2)

Strana 238, 4. bod odůvodnění:

místo:

„… podléhat kontrole bezpečnosti …“,

má být:

„… podléhat hodnocení své bezpečnosti …“.

3)

Strana 238, 8. bod odůvodnění:

místo:

„… na siláž …“,

má být:

„… k silážování …“.

4)

Strana 238, 12. bod odůvodnění; strana 239, 23. bod odůvodnění:

místo:

„… analogické produkty …“,

má být:

„… analogy …“.

5)

Strana 239, 13. bod odůvodnění:

místo:

„… týkající se výroby potravin a jiných zvířat.“,

má být:

„… týkající se zvířat určených k produkci potravin a ostatních zvířat.“

6)

Strana 239, 15. bod odůvodnění:

místo:

„… prováděných na hlavních druzích na druhy menší.“,

má být:

„… prováděných na většinových druzích zvířat na druhy menšinové.“

7)

Strana 239, 18. bod odůvodnění:

místo:

„… rozšíření povolení na malé druhy.“,

má být:

„… rozšíření povolení na menšinové druhy zvířat.“

8)

Strana 239, 20. bod odůvodnění:

místo:

„… v rámci systému zpětné vysledovatelnosti …“,

má být:

„… v rámci systému zpětné sledovatelnosti …“.

9)

Strana 239, 23. bod odůvodnění:

a)

místo

:

„… konzervační látky pro siláže …“,

má být

:

„… konzervační látky k silážování …“;

b)

místo

:

„… s ohledem na posouzení těchto produktů;“,

má být

:

„… s výhledem na vyhodnocení těchto produktů;“.

10)

Strana 239, 24. bod odůvodnění:

místo:

„… konzervačních látek pro siláže …“,

má být:

„… konzervačních látek k silážování …“.

11)

Strana 239, 25. bod odůvodnění:

a)

místo

:

„… použití prostředků náležejících do skupin …“,

má být

:

„… použití přípravků náležejících do skupin …“;

b)

místo

:

„… v lidském nebo veterinárním lékařství …“,

má být

:

„… v humánním nebo veterinárním lékařství …“;

c)

místo

:

„… látkám používaným proti bakteriálním infekcím …“,

má být

:

„… léčivům používaným proti bakteriálním infekcím …“.

12)

Strana 240, 28. bod odůvodnění:

a)

místo

:

„… vztahující se na přísady v potravinách.“,

má být

:

„… vztahující se na potravinářské přídatné látky.“;

b)

místo

:

„Proto je vhodné stanovit zjednodušené požadavky na označování aromatických látek, srovnatelné s požadavky používanými na aromatické látky v potravinách.“,

má být

:

„Proto je vhodné stanovit zjednodušené požadavky na označování zchutňujících látek, srovnatelné s požadavky používanými na látky určené k aromatizaci potravin.“;

c)

místo

:

„… u povolování jednotlivých přísad;“,

má být

:

„… v povolení jednotlivých doplňkových látek;“.

13)

Strana 240, 32. bod odůvodnění, a strana 248, čl. 24 první pododstavec:

místo:

„… účinné, přiměřené a odstrašující …“,

má být:

„… účinné, přiměřené a odrazující …“.

14)

Strana 240, čl. 1 odst. 1:

místo:

„… pravidla pro dohled a označování doplňkových látek v krmivech a prefixech, …“,

má být:

„… pravidla pro kontrolu a označování doplňkových látek a premixů, …“.

15)

Strana 241, čl. 1 odst. 2 písm. a):

místo:

„a)

činidla;“,

má být:

„a)

pomocné technické látky;“.

16)

Strana 241, čl. 2 písm. f):

místo:

„f)

„denní krmnou dávkou“ se rozumí celkové množství krmiv přepočtené na obsah vody 12 %, které denně potřebuje jedno zvíře určitého druhu, věkové skupiny a užitkovosti k uspokojení všech svých potřeb;“,

má být:

„f)

„denní krmnou dávkou“ se rozumí průměrné celkové množství krmiv přepočtené na obsah vody 12 %, které denně potřebuje jedno zvíře určitého druhu, věkové kategorie a užitkovosti k zajištění všech svých potřeb;“.

17)

Strana 241, čl. 2 písm. h):

a)

místo

:

„činidly“,

má být

:

„pomocnými technickými látkami“;

b)

místo

:

„… během ošetření nebo zpracování …“,

má být

:

„… během úpravy nebo zpracování …“.

18)

Strana 241, čl. 2 písm. i) a k):

a)

místo

:

„… ke zneškodnění …“,

má být

:

„… k umrtvení …“;

b)

místo

:

„… prvoků …“,

má být

:

„… protozoí …“.

19)

Strana 241, čl. 2 písm. n):

místo:

„… pokud byla doplňková látka přimíšena do krmiva, …“,

má být:

„… pokud byla doplňková látka zapracována do krmiva, …“.

20)

Strana 241, nadpis kapitoly:

místo:

má být:

21)

Strana 241, článek 3, nadpis; strana 242, čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 1; strana 243, čl. 7 odst. 3 písm. c); strana 244, čl. 8 odst. 4 písm. c); strana 246, článek 15:

místo:

„použití“,

má být:

„užití“.

22)

Strana 241, čl. 3 odst. 1:

a)

místo

:

„… použít doplňkovou látku …“,

má být

:

„… užít doplňkovou látku …“;

b)

místo

:

„b)

nejsou splněny podmínky pro použití stanovené v tomto nařízení, včetně obecných podmínek stanovených v příloze IV, ledaže je v povolení stanoveno jinak, a v povolení pro doplňkovou látku; a“,

má být

:

„b)

nejsou splněny podmínky pro užití stanovené v tomto nařízení, včetně obecných podmínek stanovených v příloze IV, není-li v povolení stanoveno jinak, a pokud nejsou splněny podmínky v povolení pro doplňkovou látku; a“.

23)

Strana 241, čl. 3 odst. 2:

místo:

„… a pokud podléhá odpovídajícímu úřednímu dohledu …“,

má být:

„… a pokud je zajištěna odpovídající úřední kontrola …“.

24)

Strana 242, čl. 3 odst. 3:

místo:

„… o obchodu s výrobky …“,

má být:

„… o obchodu s produkty …“.

25)

Strana 242, čl. 3 odst. 4:

a)

místo

:

„… směs …“,

má být

:

„… smíchávání …“;

b)

místo

:

„… zapotřebí jednotlivá povolení …“,

má být

:

„… zapotřebí zvláštní povolení …“.

26)

Strana 242, čl. 5 odst. 1:

místo:

„… splňuje požadavky odstavce 2 a má přinejmenším vlastnosti stanovené v odstavci 3.“,

má být:

„… splňuje požadavky odstavce 2 a má nejméně jednu z vlastností stanovených v odstavci 3.“

27)

Strana 242, čl. 5 odst. 2 písm. b):

místo:

„… být upravena k prodeji způsobem …“,

má být:

„… být nabízena k prodeji způsobem …“.

28)

Strana 242, čl. 5 odst. 2 písm. c):

místo:

„… produktů živočišného původu …“,

má být:

„… živočišných produktů …“.

29)

Strana 242, čl. 5 odst. 3 písm. d):

místo:

„d)

uspokojovat potřeby zvířat týkající se výživy;“,

má být:

„d)

uspokojovat nutriční požadavky zvířat;“.

30)

Strana 242, čl. 5 odst. 3 písm. f):

místo:

„… působením na flóru gastro-intestinálního traktu nebo trávení krmiva …“,

má být:

„… působením na flóru gastro-intestinálního traktu nebo na stravitelnost krmiva …“.

31)

Strana 242, nadpis článku 6:

místo:

„Skupiny doplňkových látek v krmivech“,

má být:

„Kategorie doplňkových látek“.

32)

Strana 242, čl. 6 odst. 1 návětí:

místo:

„… do některých z následujících skupin:“.

má být:

„… do jedné nebo více z následujících kategorií:“.

33)

Strana 242, čl. 6 odst. 1 písm. b):

místo:

„… která přimíšením zlepší nebo změní organoleptické vlastnosti …“,

má být:

„… která po přidání do krmiva zlepší nebo změní organoleptické vlastnosti …“.

34)

Strana 242, čl. 6 odst. 1 písm. d):

místo:

„… s cílem příznivě ovlivnit užitkovost a dobré zdraví zvířat …“,

má být:

„… s cílem příznivě ovlivnit užitkovost při zachování dobrého zdravotního stavu zvířat …“.

35)

Strana 242, čl. 6 odst. 2:

místo:

„2.   V rámci skupin uvedených v odstavci 1 jsou doplňkové látky v krmivech v souladu s postupem uvedeným v článcích 7, 8 a 9 podle jejich hlavní funkce nebo funkcí dále rozděleny do funkčních skupin uvedených v příloze I.“,

má být:

„2.   V rámci kategorií uvedených v odstavci 1 se doplňkové látky v souladu s postupem uvedeným v článcích 7, 8 a 9 dále zařazují podle své hlavní funkce nebo funkcí do jedné nebo více funkčních skupin uvedených v příloze I.“

36)

Strana 242, čl. 6 odst. 3:

místo:

„… vytvořeny další skupiny doplňkových látek v krmivech a funkční skupiny.“,

má být:

„… vytvořeny další kategorie a funkční skupiny doplňkových látek.“

37)

Strana 243, čl. 7 odst. 3 písm. b):

a)

místo

:

„… zařazení do skupiny a funkční skupiny …“,

má být

:

„… zařazení do kategorie a funkční skupiny …“;

b)

místo

:

„… případně včetně kritérií čistoty;“,

má být

:

„… včetně případných kritérií čistoty;“.

38)

Strana 243, čl. 7 odst. 3 písm. c):

a)

místo

:

„… popis výrobní metody, výroby a předpokládaného použití …“,

má být

:

„… popis výrobního postupu, zpracování a předpokládaného užití …“;

b)

místo

:

„… nebo jejích metabolitů, které zůstávají v potravinách;“,

má být

:

„… nebo jejích metabolitů v potravinách;“.

39)

Strana 243, čl. 7 odst. 3 písm. e):

místo:

„… úroveň použití v doplňkových krmivech a živočišné druhy a skupiny …“,

má být:

„… výši užití v doplňkových krmivech a druhy a kategorie zvířat …“.

40)

Strana 243, čl. 7 odst. 3 písm. g):

místo:

„… práva Společenství o obchodu s produkty skládajícími se z geneticky modifikovaných organismů nebo geneticky modifikované organismy obsahujícími či z nich vyrobenými, …“,

má být:

„… práva Společenství o uvádění na trh produktů, které se skládají z geneticky modifikovaných organismů nebo geneticky modifikované organismy obsahují nebo jsou z nich vyrobeny, …“.

41)

Strana 243, čl. 7 odst. 5:

a)

místo

:

„… extrapolace výsledků studií prováděných na velkých druzích na druhy malé.“,

má být

:

„… extrapolace výsledků studií prováděných na většinových druzích na druhy menšinové.“;

b)

místo

:

„… určené pro hospodářská zvířata a požadavky na krmiva určená pro jiná zvířata, zejména pro zvířata v zájmovém chovu.“,

má být

:

„… určené pro zvířata určená k produkci potravin a požadavky ve vztahu k ostatním zvířatům, zejména zvířatům v zájmovém chovu.“

42)

Strana 244, čl. 8 odst. 4 písm. b):

místo:

„… případně včetně kritérií čistoty;“,

má být:

„… včetně případných kritérií čistoty;“.

43)

Strana 244, čl. 8 odst. 4 písm. c):

místo:

„… včetně druhů zvířat a skupin druhů zvířat …“,

má být:

„… včetně druhů a kategorií zvířat …“.

44)

Strana 244, čl. 9 odst. 6:

místo:

„… a případně jednotný identifikátor, přidělený geneticky modifikovanému organismu, jak je stanoveno v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 …“,

má být:

„… a jednotný identifikátor, pokud byl geneticky modifikovanému organismu přidělen podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 …“.

45)

Strana 244, čl. 9 odst. 7:

místo:

„… pak nařízení obsahuje maximální limity …“,

má být:

„… musí nařízení obsahovat maximální limity …“.

46)

Strana 244, čl. 9 odst. 8:

místo:

„… může být prodlouženo podle článku 14.“,

má být:

„… může být obnoveno podle článku 14.“

47)

Strana 244, čl. 10 odst. 1:

místo:

„… sůl aminokyseliny nebo její analogická látka …“,

má být:

„… sůl aminokyseliny nebo její analog …“.

48)

Strana 245, čl. 10 odst. 2:

místo:

„… doplňkových látek povolených na dobu neurčitou …“,

má být:

„… doplňkových látek povolených bez časového omezení …“.

49)

Strana 245, čl. 10 odst. 6; strana 246, čl. 14 odst. 4:

místo:

„… rozhodnutí o prodloužení povolení …“,

má být:

„… rozhodnutí o obnovení povolení …“.

50)

Strana 245, čl. 10 odst. 7:

místo:

„… jako konzervační látky pro siláž …“,

má být:

„… jako doplňkové látky k silážování …“.

51)

Strana 245, článek 12 nadpis:

místo:

„Kontrola“,

má být:

„Monitorování“.

52)

Strana 245, čl. 12 odst. 2:

místo:

„… hodnocení bezpečnosti při užívání doplňkové látky …“,

má být:

„… hodnocení bezpečnosti při užití doplňkové látky …“.

53)

Strana 246, článek 14 nadpis:

místo:

„Prodloužení povolení“,

má být:

„Obnovení povolení“.

54)

Strana 246, čl. 14 odst. 1 první pododstavec:

místo:

„Povolení vydaná podle tohoto nařízení lze prodloužit vždy o desetileté období. Žádost o prodloužení se zasílá Komisi nejpozději rok před ukončením platnosti povolení.“,

má být:

„Povolení vydaná podle tohoto nařízení lze obnovit vždy po deseti letech. Žádost o obnovení se zasílá Komisi nejpozději rok před ukončením platnosti povolení.“

55)

Strana 246, čl. 14 odst. 2 písm. d):

místo:

„… podmínek týkajících se budoucích kontrol.“,

má být:

„… podmínek týkajících se budoucího monitorování.“

56)

Strana 246, čl. 16 odst. 1 návětí:

a)

místo

:

„… výrobce, baliče, dovozce, prodavače nebo distributora …“,

má být

:

„… výrobce, baliče, dovozce, prodejce nebo distributora …“;

b)

místo

:

„… pro každou přísadu tam obsaženou …“,

má být

:

„… pro každou doplňkovou látku tam obsaženou …“.

57)

Strana 246, čl. 16 odst. 1 písm. b):

místo:

„… název nebo firma ….“,

má být:

„… jméno nebo obchodní firma …“.

58)

Strana 246, čl. 16 odst. 1 písm. d):

místo:

„d)

v případě potřeby číslo schválení přidělené zařízení nebo zprostředkovateli podle článku 5 směrnice 95/69/ES nebo registrační číslo přidělené zařízení nebo zprostředkovateli podle článku 10 uvedené směrnice;“,

má být:

„d)

schvalovací číslo přidělené provozovně nebo dodavateli podle článku 5 směrnice 95/69/ES nebo registrační číslo přidělené provozovně nebo dodavateli podle článku 10 uvedené směrnice;“.

59)

Strana 246, čl. 16 odst. 1 písm. e):

místo:

„… včetně druhů zvířat a skupin …“,

má být:

„… včetně druhů a kategorií zvířat …“.

60)

Strana 246, čl. 16 odst. 2:

místo:

„2.   U aromatických látek může být seznam doplňkových látek nahrazen slovy ‚směs aromatických látek‘. Toto ustanovení se nepoužije na aromatické látky podléhající množstevnímu omezení, pokud jsou použity v krmivu a pitné vodě.“,

má být:

„2.   U zchutňujících látek může být seznam doplňkových látek nahrazen slovy ‚směs zchutňujících látek‘. Toto ustanovení se nepoužije na zchutňující látky, u nichž je stanoven množstevní limit, pokud jsou použity v krmivu a pitné vodě.“

61)

Strana 247, čl. 16 odst. 4:

místo:

„4.   Dále v případě premixů musí být na štítku a obalovém materiálu jasně uvedeno slovo ‚premix‘ (velkými písmeny).“,

má být:

„4.   Dále v případě premixů musí být v označení jasně uvedeno slovo ‚premix‘ (velkými písmeny) a musí být deklarován nosič.“

62)

Strana 247, článek 17 nadpis a odst. 1:

místo:

„Registr doplňkových látek v krmivech Společenství“,

má být:

„Registr Společenství pro doplňkové látky“.

63)

Strana 247, čl. 18 odst. 3 písm. a):

místo:

„a)

název a složení doplňkové látky v krmivech a případně uvedení výrobního kmenu;“,

má být:

„a)

název a složení doplňkové látky a u látek, kterých se to týká, identifikace výrobního kmene;“.

64)

Strana 247, čl. 18 odst. 3 písm. d):

místo:

„… vlastnosti živočišných výrobků …“,

má být:

„… vlastnosti živočišných produktů …“.

65)

Strana 247, čl. 18 odst. 3 písm. e):

místo:

„… požadavky monitorování …“,

má být:

„… požadavky na monitorování …“.

66)

Strana 247, čl. 20 odst. 2:

místo:

„Aby se podpořilo úsilí vedoucí k získání povolení pro malé druhy u doplňkových látek, jejichž použití je již u jiných druhů povoleno, desetileté období ochrany údajů se prodlužuje o jeden rok u každého malého druhu, pro který je uděleno povolení k rozšíření používání.“,

má být:

„Aby se podpořilo úsilí vedoucí k získání povolení pro menšinové druhy u doplňkových látek, jejichž použití je již u jiných druhů povoleno, desetileté období ochrany údajů se prodlužuje o jeden rok u každého menšinového druhu, pro který je uděleno povolení k rozšíření používání.“

67)

Strana 248, čl. 20 odst. 4:

místo:

„… na základě vědeckých údajů a informací obsažených v dokumentaci žádosti …“,

má být:

„… na základě vědeckých údajů a informace obsažené v dokumentaci k žádosti …“.

68)

Strana 248, čl. 21 první pododstavec:

místo:

„… a její povinnosti a úlohy jsou stanoveny …“,

má být:

„… a její povinnosti a úkoly jsou stanoveny …“.

69)

Strana 248, čl. 25 odst. 2:

místo:

„… oprávněně vyrobené a označené štítkem ve Společenství …“,

má být:

„… oprávněně vyrobené a označené ve Společenství …“.

70)

Strana 250, příloha I se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA I

SKUPINY DOPLŇKOVÝCH LÁTEK

1.

Do kategorie „technologické doplňkové látky“ patří níže uvedené funkční skupiny:

a)

konzervanty: látky nebo případně mikroorganismy, které chrání krmiva před znehodnocením způsobeným mikroorganismy nebo jejich metabolity;

b)

antioxidanty: látky prodlužující trvanlivost krmiv a krmných surovin tím, že je chrání před znehodnocením způsobeným oxidací;

c)

emulgátory: látky, které umožňují vytvářet nebo zachovávat homogenní směs dvou nebo více nesmísitelných fází v krmivu;

d)

stabilizátory: látky, které umožňují, aby si krmivo uchovalo svůj fyzikálně chemický stav;

e)

zahušťující látky: látky, které zvyšují viskozitu krmiva;

f)

želírující látky: látky, které dávají krmivu gelovitou strukturu;

g)

pojiva: látky, které zvyšují přilnavost částic krmiva;

h)

látky pro kontrolu kontaminace radionuklidy: látky, které potlačují absorpci radionuklidů nebo podporují jejich vyloučení;

i)

protispékavé látky: látky, které omezují tendenci jednotlivých částic krmiva k přilnavosti;

j)

regulátory kyselosti: látky, které upravují hodnotu pH krmiv;

k)

doplňkové látky k silážování: látky včetně enzymů nebo mikroorganismů určené k přidání do krmiv za účelem zlepšení výroby siláže;

l)

denaturační látky: látky, které při použití při zpracovávání krmiv umožňují určit původ specifických potravinářských nebo krmných surovin.

2.

Do kategorie „senzorické doplňkové látky“ patří níže uvedené funkční skupiny:

a)

barviva:

i)

látky, které dávají nebo navracejí krmivům barvu;

ii)

látky, které, při zkrmování zvířaty dávají barvu potravinám živočišného původu;

iii)

látky, které mají pozitivní vliv na zbarvení okrasných ryb nebo ptáků;

b)

zchutňující látky: látky, které přidáním do krmiv zvyšují jejich vůni a chutnost.

3.

Do kategorie „nutriční doplňkové látky“ patří níže uvedené funkční skupiny:

a)

vitamíny, provitamíny a chemicky přesně definované látky se srovnatelným účinkem;

b)

sloučeniny stopových prvků;

c)

aminokyseliny, jejich soli a analogy;

d)

močovina a její deriváty.

4.

Do kategorie „zootechnické doplňkové látky“ patří níže uvedené funkční skupiny:

a)

látky zvyšující stravitelnost: látky, které při zkrmování zvířaty zvyšují stravitelnost krmiva svým působením na určené krmné suroviny;

b)

stabilizátory střevní flóry: mikroorganismy nebo jiné chemicky přesně definované látky, které při zkrmování zvířaty mají příznivý účinek na střevní flóru;

c)

látky, které příznivě působí na životní prostředí;

d)

jiné zootechnické doplňkové látky.“

71)

Strana 251, příloha II, bod 2 druhý pododstavec:

a)

místo

:

„SVS zejména odpovídá za: …“,

má být

:

„Společné výzkumné středisko zejména odpovídá za …“;

b)

místo

:

„… skladování a zachování referenčních vzorků …“,

má být

:

„… skladování a uchovávání referenčních vzorků …“.

72)

Strana 251, příloha III se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA III

POŽADAVKY NA SPECIFICKÉ OZNAČOVÁNÍ UPLATŇOVANÉ NA URČITÉ DOPLŇKOVÉ LÁTKY A NA PREMIXY

a)

Zootechnické doplňkové látky, kokcidiostatika a histomonostatika:

datum ukončení záruční doby nebo trvanlivosti od data výroby,

návod k použití, a

koncentrace;

b)

Enzymy, kromě výše uvedených údajů:

specifický název účinné složky nebo složek v souladu s jejich enzymatickou aktivitou, ve shodě s daným povolením,

identifikační číslo podle International Union of Biochemistry, a

místo koncentrace: jednotky aktivity (jednotky aktivity na gram nebo jednotky aktivity na mililitr);

c)

Mikroorganismy:

datum ukončení záruční doby nebo trvanlivosti od data výroby,

návod k použití,

identifikační číslo kmenu, a

počet jednotek tvořících kolonie na gram;

d)

Nutriční doplňkové látky:

obsah účinné látky a

datum ukončení záruční doby tohoto obsahu nebo trvanlivosti od data výroby;

e)

Technologické a senzorické doplňkové látky, s výjimkou zchutňujících látek:

obsah účinné látky;

f)

Zchutňující látky:

množství zapracované do premixů.“

73)

Strana 252, příloha IV se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA IV

OBECNÉ PODMÍNKY POUŽITÍ

1.

Množství doplňkových látek, které jsou také přítomny v přirozeném stavu v některých krmných surovinách, se vypočítá tak, aby úhrn přidaných složek a složek přirozeně přítomných nepřekračoval maximální obsah stanovený v nařízení o povolení.

2.

Smíchávání doplňkových látek je povoleno pouze v premixech a krmivech, pokud existuje fyzikálně chemická a biologická slučitelnost mezi složkami směsi s ohledem na požadované účinky.

3.

Doplňková krmiva, zředěná jak je stanoveno, nesmí obsahovat množství doplňkových látek překračující obsahy stanovené pro kompletní krmiva.

4.

V případě premixů obsahujících doplňkové látky k silážování, musí být v označení za slovem „PREMIX“ jasně uvedena slova „doplňkových látek k silážování“.“


Top