EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32006R2016

Commission Regulation (EC) No 2016/2006 of 19 December 2006 adapting several regulations concerning the common organisation of the market in wine by reason of the accession of Bulgaria and Romania to the European Union

OJ L 384, 29.12.2006, p. 38–43 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
OJ L 330M, 9.12.2008, p. 475–480 (MT)
Special edition in Bulgarian: Chapter 03 Volume 081 P. 59 - 64
Special edition in Romanian: Chapter 03 Volume 081 P. 59 - 64
Special edition in Croatian: Chapter 03 Volume 021 P. 185 - 190

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2006/2016/oj

29.12.2006   

EN

Official Journal of the European Union

L 384/38


COMMISSION REGULATION (EC) No 2016/2006

of 19 December 2006

adapting several regulations concerning the common organisation of the market in wine by reason of the accession of Bulgaria and Romania to the European Union

THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,

Having regard to the Treaty of Accession of Bulgaria and Romania, and in particular Article 4(3) thereof,

Having regard to the Act of Accession of Bulgaria and Romania, and in particular Article 56 thereof,

Whereas:

(1)

Certain technical amendments are necessary in several Commission Regulations concerning the common organisation of the market in wine in order to carry out the necessary adaptations by reason of the accession of Bulgaria and Romania to the European Union.

(2)

Article 1 of Commission Regulation (EC) No 1907/85 of 10 July 1985 on the list of vine varieties and regions providing imported wine for the making of sparkling wines in the Community (1) contains references to Romania. Those references should be deleted.

(3)

Article 52(1) of Commission Regulation (EC) No 1623/2000 of 25 July 2000 laying down detailed rules for implementing Regulation (EC) No 1493/1999 on the common organisation of the market in wine with regard to market mechanisms (2) lays down reference periods for the producing Member States. The reference period for Romania should be determined.

(4)

Article 2(1) and Article 11 of Commission Regulation (EC) No 883/2001 of 24 April 2001 laying down detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 1493/1999 as regards trade with third countries in products in the wine sector (3) contain certain entries in all the languages of the Member States. Those provisions should include the entries in Bulgarian and Romanian.

(5)

Article 33 of Regulation (EC) No 883/2001 contains a reference to Romania as third country. This reference should be deleted.

(6)

Article 8(2) of Commission Regulation (EC) No 884/2001 of 24 April 2001 laying down detailed rules of application concerning the documents accompanying the carriage of wine products and the records to be kept in the wine sector (4) contains entries in all the languages of the Member States. That provision should include the entries in Bulgarian and Romanian.

(7)

Article 16(1) of Commission Regulation (EC) No 753/2002 of 29 April 2002 laying down certain rules for applying Council Regulation (EC) No 1493/1999 as regards the description, designation, presentation and protection of certain wine sector products (5) contains certain entries in all the languages of the Member States. That provision should include the entries in Bulgarian and Romanian.

(8)

Annex VIII to Regulation (EC) No 753/2002 contains a reference to Bulgaria and Romania as thirds countries. This reference should be deleted.

(9)

Regulations (EC) No 1907/85, (EC) No 1623/2000, (EC) No 883/2001, (EC) No 884/2001 and (EC) No 753/2002 should therefore be amended accordingly,

HAS ADOPTED THIS REGULATION:

Article 1

Article 1 of Regulation (EC) No 1907/85 is deleted.

Article 2

In the third subparagraph of Article 52(1) of Regulation (EC) No 1623/2000, the following indent is added:

‘—

1999/2000 to 2004/2005 in Romania’.

Article 3

Regulation (EC) No 883/2001 is amended as follows:

1.

In Article 2(1), the second subparagraph is replaced by the following:

‘Box 20 of import licences and export licences shall contain one of the entries listed in Annex I.’

2.

In the first subparagraph of Article 5, the reference to Annex I is numbered Annex Ia.

3.

In Article 11, the second paragraph is replaced by the following:

‘At least one of the entries listed in Annex IVa shall be made in box 22 of licences.’

4.

Article 33 is amended as follows:

(a)

in paragraph 1, point (c) is deleted;

(b)

in paragraph 2, the introductory words are replaced by the following:

‘For the purposes of paragraph 1(b), and (d), the official agency of the country of origin authorised to draw up document V I 1 as referred to in this Regulation shall enter the following in box 15 of that document:’

5.

The Annexes are amended in accordance with Annex I to this Regulation.

Article 4

Regulation (EC) No 884/2001 is amended as follows:

1.

In Article 8(2), the second subparagraph is replaced by the following:

‘The customs office at the point of exit from the customs territory of the Community shall enter one of the entries listed in Annex V on the two copies of the latter document and stamp as authentic. It shall hand the stamped copies bearing that wording to the exporter or his representative. The latter shall ensure that one copy accompanies carriage of the exported product.’

2.

The text in Annex II to this Regulation is added as Annex V.

Article 5

Regulation (EC) No 753/2002 is amended as follows:

1.

Article 16(1) is replaced by the following:

‘1.   For the purposes of the second indent of Annex VII(B)(1)(a) to Regulation (EC) No 1493/1999, the following terms may only be used on the labels of table wines, table wines with a geographical indication and quality wines psr, with the exception of the quality liqueur wines psr and quality semi-sparkling wines psr covered by Article 39(1)(b):

(a)

“сухо”, “seco”, “suché”, “tør”, “trocken”, “kuiv”, “ξηρός”, “dry”, “sec”, “secco”, “asciuttto”, “sausais”, “sausas”, “száraz”, “droog”, “wytrawne”, “seco”, “sec”, “suho”, “kuiva” or “torrt”, on condition that the wine concerned has a residual sugar content not exceeding:

(i)

4 grams per litre; or

(ii)

9 grams per litre, provided that the total acidity expressed as grams of tartaric acid per litre is not more than 2 grams below the residual sugar content;

(b)

“полусухо”, “semiseco”, “polosuché”, “halvtør”, “halbtrocken”, “poolkuiv”, “ημίξηρος”, “medium dry”, “demi-sec”, “abboccato”, “pussausais”, “pusiau sausas”, “félszáraz”, “halfdroog”, “półwytrawne”, “meio seco”, “adamado”, “demisec”, “polsuho”, “puolikuiva” or “halvtorrt”, on condition that the wine concerned has a residual sugar content in excess of the maximum set at (a) but not exceeding:

(i)

12 grams per litre; or

(ii)

18 grams per litre, where the minimum total acidity has been set by the Member State under paragraph 2;

(c)

“полусладко”, “semidulce”, “polosladké”, “halvsød”, “lieblich”, “poolmagus”, “ημίγλυκος”, “medium”, “medium sweet”, “moelleux”, “amabile”, “pussaldais”, “pusiau saldus”, “félédes”, “halfzoet”, “półsłodkie”, “meio doce”, “demidulce”, “polsladko”, “puolimakea” or “halvsött”, on condition that the wine concerned has a residual sugar content higher than the maximum set at (b) but not more than 45 grams per litre;

(d)

“сладко”, “dulce”, “sladké”, “sød”, “süss”, “magus”, “γλυκός”, “sweet”, “doux”, “dolce”, “saldais”, “saldus”, “édes”, “ħelu”, “zoet”, “słodkie”, “doce”, “dulce”, “sladko”, “makea” or “sött”, on condition that the wine concerned has a residual sugar content of at least 45 grams per litre.’

2.

In Annex VIII, points 1 and 6 are deleted.

Article 6

This Regulation shall enter into force subject to and on the date of the entry into force of the Treaty of Accession of Bulgaria and Romania.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

Done at Brussels, 19 December 2006.

For the Commission

Mariann FISCHER BOEL

Member of the Commission


(1)   OJ L 179, 11.7.1985, p. 21. Regulation as amended by the 2003 Act of accession.

(2)   OJ L 194, 31.7.2000, p. 45. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1221/2006 (OJ L 221, 12.8.2006, p. 3).

(3)   OJ L 128, 10.5.2001, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2079/2005 (OJ L 333, 20.12.2005, p. 6).

(4)   OJ L 128, 10.5.2001, p. 32. Regulation as amended by Regulation (EC) No 1507/2006 (OJ L 280, 12.10.2006, p. 9).

(5)   OJ L 118, 4.5.2002, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1507/2006.


ANNEX I

The Annexes to Regulation (EC) No 883/2001 are amended as follows:

1.

The existing text of the Annex I is numbered ‘Annex Ia’ and the following text is inserted before it:

‘ANNEX I

Entries referred to in the second subparagraph of Article 2(1):

In Bulgarian

:

Oтклонение от 0,4 об. %

In Spanish

:

Tolerancia de 0,4 % vol.

In Czech

:

Přípustná odchylka 0,4 % obj.

In Danish

:

Tolerance 0,4 % vol.

In German

:

Toleranz 0,4 % vol.

In Estonian

:

Lubatud 0,4 mahuprotsendi suurune hälve

In Greek

:

Ανοχή 0,4 % vol.

In English

:

Tolerance of 0,4 % vol.

In French

:

Tolérance de 0,4 % vol.

In Italian

:

Tolleranza di 0,4 % vol.

In Latvian

:

0,4 tilp. % pielaide

In Lithuanian

:

Leistinas nukrypimas 0,4 tūrio %

In Hungarian

:

0,4 térfogat-százalékos tűrés

In Maltese

:

Varjazzjoni massima ta’ 0,4 % vol.

In Dutch

:

Tolerantie van 0,4 % vol.

In Polish

:

Tolerancja 0,4 % obj.

In Portuguese

:

Tolerância de 0,4 % vol.

In Romanian

:

Toleranță de 0,4 % vol.

In Slovak

:

Prípustná odchýlka 0,4 % obj.

In Slovenian

:

Odstopanje 0,4 vol. %

In Finnish

:

Sallittu poikkeama 0,4 til - %

In Swedish

:

Tolerans 0,4 vol. %’

2.

The following Annex IVa is inserted after Annex IV:

‘ANNEX IVa

Entries referred to in the second subparagraph of Article 11:

In Bulgarian

:

Възстановяване, валидно за не повече от … (количество, за което е издаден лицензът)

In Spanish

:

Restitución válida para … (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo

In Czech

:

Náhrada platná nejvýše pro … (množství, na něž byla vydána licence)

In Danish

:

Restitutionen omfatter hoejst … (den maengde, licensen er udstedt for)

In German

:

Erstattung gültig für höchstens … (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)

In Estonian

:

Toetus ei kehti rohkem kui … (kogus, millele litsents on väljastatud)

In Greek

:

Επιστροφή που ισχύει για … (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο

In English

:

Refund valid for not more than … (quantity for which licence is issued)

In French

:

Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum

In Italian

:

Restituzione valida al massimo per … (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)

In Latvian

:

Atmaksa ir spēkā par ne vairāk kā … (daudzums, par ko izdota licence)

In Lithuanian

:

Grąžinamoji išmoka mokama ne daugiau kaip už … (nurodomas kiekis, kuriam išduota licencija)

In Hungarian

:

Legfeljebb …-re (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiadták) érvényes visszatérítés

In Maltese

:

Valur mrodd lura ta’ mhux aktar minn … (ammont maħrug fil. licenzja)

In Dutch

:

Restitutie voor ten hoogste … (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)

In Polish

:

Refundacji udziela się na nie więcej niż … (ilość, na którą wydano licencję)

In Portuguese

:

Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo

In Romanian

:

Restituție valabilă pentru maxim … (cantitatea pentru care este eliberată licența)

In Slovak

:

Náhrada platná pre nie viac ako … (množstvo, na ktoré je licencia vydaná)

In Slovenian

:

Nadomestilo velja za največ … (količina, za katero je izdano dovoljenje)

In Finnish

:

Vientituki voimassa enintään … (määrä, jolle todistus on annettu) osalta

In Swedish

:

Bidrag som gäller för högst … (kvantitet för vilken licensen skall utfärdas)’.


ANNEX II

‘ANNEX V

Entries referred to in the second subparagraph of Article 8(2):

In Bulgarian

:

И3HECEHO

In Spanish

:

EXPORTADO

In Czech

:

VYVEZENO

In Danish

:

UDFØRSEL

In German

:

AUSGEFÜHRT

In Estonian

:

EKSPORDITUD

In Greek

:

ΕΞΑΧΘΕΝ

In English

:

EXPORTED

In French

:

EXPORTÉ

In Italian

:

ESPORTATO

In Latvian

:

EKSPORTĒTS

In Lithuanian

:

EKSPORTUOTA

In Hungarian

:

EXPORTÁLVA

In Maltese

:

ESPORTAT

In Dutch

:

UITGEVOERD

In Polish

:

WYWIEZIONO

In Portuguese

:

EXPORTADO

In Romanian

:

EXPORTAT

In Slovak

:

VYVEZENÉ

In Slovenian

:

IZVOŽENO

In Finnish

:

VIETY

In Swedish

:

EXPORTERAD’


Top