?

Avis juridique important Avis juridique important
||
32004R072332004R0723
Council Regulation (EC, Euratom) No 723/2004 of 22 March 2004 amending the Staff Regulations of officials of the European Communities and the Conditions of Employment of other servants of the European CommunitiesRèglement (CE, Euratom) n° 723/2004 du Conseil du 22 mars 2004 modifiant le statut des fonctionnaires des Communautés européennes ainsi que le régime applicable aux autres agents de ces Communautés
Official Journal L 124 , 27/04/2004 P. 0001 - 0118Journal officiel n° L 124 du 27/04/2004 p. 0001 - 0118
Council Regulation (EC, Euratom) No 723/2004Règlement (CE, Euratom) n° 723/2004 du Conseil
of 22 March 2004du 22 mars 2004
amending the Staff Regulations of officials of the European Communities and the Conditions of Employment of other servants of the European Communitiesmodifiant le statut des fonctionnaires des Communautés européennes ainsi que le régime applicable aux autres agents de ces Communautés
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 283 thereof,vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 283,
Having regard to the Protocol on the Privileges and Immunities of the European Communities, and in particular Article 13 thereof,vu le protocole sur les privilèges et immunités des Communautés européennes, et notamment son article 13,
Having regard to the proposal from the Commission, submitted following consultations with the Staff Regulations Committee,(1)vu la proposition de la Commission, soumise après avis du comité du statut,(1)
Having regard to the Opinion of the European Parliament,(2)vu l'avis du Parlement européen,(2)
Having regard to the Opinion of the Court of Justice,(3)vu l'avis de la Cour de justice(3),
Having regard to the Opinion of the Court of Auditors,(4)vu l'avis de la Cour des comptes(4),
Whereas:considérant ce qui suit:
(1) Since the initial adoption of the Staff Regulations and Conditions of Employment in 1962, substantial advances and innovations in society have occurred. Those advances and innovations should be reflected in the regulatory framework applicable to the European civil service in order to meet the changing needs of the institutions and their staff, whilst respecting a Community administrative culture and tradition based on the principle of service to the citizen.(1) Depuis l'adoption initiale du statut et du régime applicable aux autres agents en 1962, la société a connu des progrès et innovations substantiels. Il convient de les traduire dans le cadre réglementaire applicable à la fonction publique des Communautés européennes, afin de répondre aux besoins en évolution des institutions et de leur personnel, dans le respect de la culture et de la tradition de l'administration communautaire fondée sur le principe du service au citoyen.
(2) The Community should thus be equipped with a high-quality European public administration, so as to enable it to perform its tasks to the highest possible standard in accordance with the Treaties and to meet the challenges, both internal and external, that it will face in the future.(2) Les Communautés doivent ainsi disposer d'une administration publique européenne d'un niveau de qualité élevé tel qu'elles puissent accomplir leurs missions de la meilleure manière conformément aux traités et répondre aux défis, sur les plans intérieur et extérieur, auxquels elles devront faire face à l'avenir.
(3) Consequently, it is necessary to provide a framework for the recruitment by the Community of high calibre staff in terms of productivity and integrity, drawn on the widest possible geographical basis from among citizens of the Member States, and enable such staff to carry out their duties under conditions which ensure that the service functions as smoothly as possible.(3) Il est donc nécessaire de disposer d'un cadre visant au recrutement par les Communautés d'un personnel possédant les hautes qualités attendues de productivité et d'intégrité, sur une base géographique la plus large possible parmi les citoyens des États membres, et de permettre à ce personnel d'exécuter ses tâches dans des conditions garantissant que le service fonctionne d'une manière optimale.
(4) A broader aim should be to ensure that human resources are managed as effectively as possible in a European civil service characterised by competence, independence, loyalty, impartiality and permanence, as well as by cultural and linguistic diversity.(4) D'une façon générale, il convient de garantir une gestion aussi efficace que possible des ressources humaines d'une fonction publique européenne caractérisée par les principes de compétence, d'indépendance, de loyauté, d'impartialité et de permanence, ainsi que par sa diversité culturelle et linguistique.
(5) It is appropriate to ensure that there is a single European civil service and to apply common rules to all institutions and agencies working on behalf of the Community. The availability of a single set of Staff Regulations should provide a useful tool for enhancing cooperation between the institutions and agencies on staff policy, in the interests of the smooth running of the Community and the efficient use of human resources.(5) Il convient d'assurer l'unicité de la fonction publique des Communautés européennes et l'application de règles communes à toutes les institutions et agences. L'unicité du statut devrait permettre de renforcer la coopération entre les institutions et agences en matière de politique du personnel, dans l'intérêt du bon fonctionnement des Communautés et d'un usage efficace des ressources humaines.
(6) Agencies should be included within the scope of the rules relating to staff, in order to safeguard the harmonious application of the rules and in particular to ensure staff mobility.(6) Il importe que les agences soient incluses dans le champ d'application des règles relatives au personnel afin d'assurer l'application uniforme des règles et, en particulier, de permettre la mobilité du personnel.
(7) Compliance should be observed with the principle of non-discrimination as enshrined in the EC Treaty, which thus necessitates the further development of a staff policy ensuring equal opportunities for all, regardless of sex, physical capacity, age, racial or ethnic identity, sexual orientation and marital status.(7) Il importe de veiller à l'application du principe de non-discrimination consacré par le traité CE et de poursuivre ainsi le développement d'une politique du personnel garantissant l'égalité des chances pour tous, sans considération de sexe, de capacité physique, d'âge, d'identité raciale ou ethnique, d'orientation sexuelle ou de situation matrimoniale.
(8) Officials in a non-marital relationship recognised by a Member State as a stable partnership who do not have legal access to marriage should be granted the same range of benefits as married couples.(8) Il importe que les fonctionnaires engagés dans une relation non matrimoniale reconnue par un État membre comme un partenariat stable et qui n'ont pas accès au mariage se voient accorder les mêmes avantages que les couples mariés.
(9) Express reference should be made to measures of a social nature and to working conditions which meet appropriate health and safety standards; such measures are intended to help reconcile work and private life, to promote equality of opportunity, as well as to protect the health and safety of the individual.(9) Il y a lieu de faire explicitement référence à des mesures de nature sociale et à des conditions de travail répondant à des normes de santé et de sécurité appropriées; de telles mesures doivent contribuer à concilier vie professionnelle et vie privée, à encourager l'égalité des chances et à protéger la santé et la sécurité de l'individu.
(10) There is a clear need to strengthen the principle of career development based on merit, establishing a closer link between performance and remuneration by providing greater incentives for good performance through structural changes to the careers system, whilst ensuring equivalence of average career profiles between the new and the old structures, in keeping with the establishment plan and budgetary discipline.(10) Il est manifestement nécessaire de confirmer le principe d'évolution de carrière fondée sur le mérite et de renforcer le lien entre performance et rémunération en offrant davantage d'incitations en récompense des bonnes prestations au moyen de modifications structurelles du système de carrières, tout en assurant l'équivalence des profils de carrière moyens entre la nouvelle et l'ancienne structure dans le respect du tableau des effectifs et de la discipline budgétaire.
(11) Modernising the careers system calls for greater recognition of officials' professional experience and of the principle of life-long learning. Accordingly it is desirable to replace the existing staff categories and to regrade staff in the new administrators' (AD) and assistants' (AST) function groups, and also to facilitate progress from a lower to a higher group by means of a new certification mechanism.(11) La modernisation du système de carrières implique une meilleure reconnaissance de l'expérience professionnelle des fonctionnaires et du principe de l'apprentissage tout au long de la vie. Il convient donc de remplacer les catégories de personnel existantes et de reclasser le personnel dans les nouveaux groupes de fonctions des administrateurs (AD) et des assistants (AST), ainsi que de faciliter également le passage du second vers le premier grâce à un nouveau mécanisme de certification.
(12) The need has arisen to devise a system of ensuring the equivalence of average career profiles which, when viewed as a whole, will offset fairly and reasonably, first, the increase in the total number of grades and, second, the reduction in the number of steps in each grade.(12) Il apparaît nécessaire d'élaborer un système consistant à assurer l'équivalence des profils de carrière moyens qui, considéré globalement, compensera d'une manière équitable et raisonnable l'augmentation du nombre total de grades, d'une part, et la réduction du nombre d'échelons dans chaque grade, d'autre part.
(13) In order to preserve the multilingual character of the institutions, greater emphasis should, for the purposes of recruitment and promotion, be laid on linguistic proficiency and the ability to work in a third Community language.(13) Afin de préserver le caractère multilingue des institutions, il importe d'accorder une importance accrue, lors du recrutement et de la promotion, à la maîtrise des langues et à la capacité d'exercer des fonctions dans une troisième langue communautaire.
(14) Impartiality is a fundamental principle of public service which is recognised by the Charter of Fundamental Rights of the European Union(5). It is therefore vital to clarify the obligations of officials in situations where there is an actual or potential conflict of interest, both before and after leaving the service.(14) L'impartialité est un principe de base du service public reconnu par la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne(5). Il est donc essentiel de clarifier les obligations du fonctionnaire dans les situations de conflit d'intérêt réel ou potentiel, tant pendant la période d'activité qu'après la cessation des fonctions.
(15) An improved legal framework should be set up to address issues of psychological and sexual harassment, and to that end clear and appropriate definitions should be formulated.(15) Il importe de mettre en place un cadre juridique amélioré pour traiter du harcèlement sexuel et moral, et d'établir à cet effet des définitions claires et appropriées.
(16) Since the right of freedom of expression is enshrined in the Charter of Fundamental Rights, it is appropriate to provide for this basic right of officials, and to set reasonable limits to its exercise. At the same time, clear rules are required to govern the publication of matters connected with the work of the Community, wherever its legitimate interests may be at risk.(16) Dès lors que le droit à la liberté d'expression est inscrit dans la Charte des droits fondamentaux, il convient d'inscrire ce droit fondamental dans le statut des fonctionnaires et de fixer les limites raisonnables de son exercice. En même temps, il y a lieu d'établir des règles claires en matière de publication de textes ayant un rapport avec les travaux des Communautés lorsque les intérêts de celles-ci peuvent être menacés.
(17) A new legal framework and guarantees should be provided for the legal protection of officials who report possible illegal activity or conduct which constitutes a serious failure to comply with the obligations of Community officials within the service to certain clearly defined persons or bodies.(17) Il convient de prévoir un nouveau cadre juridique et les garanties propres à protéger légalement les fonctionnaires qui dénoncent à des personnes ou organes clairement définis les activités illégales éventuelles et les conduites constituant un manquement grave aux obligations des fonctionnaires des Communautés européennes constatées au sein des services.
(18) It is appropriate to rationalise more consistently the way in which disciplinary proceedings are opened and conducted. There should also be greater stability in the membership of Disciplinary Boards and the rules regarding the suspension of officials should be amended.(18) Il importe de rationaliser davantage les dispositions relatives à l'ouverture et à la conduite des procédures disciplinaires. Il convient également de stabiliser la composition des conseils de discipline et d'adapter les modalités de suspension des fonctionnaires.
(19) Procedures for monitoring absence and for the submission of medical certificates should be clarified.(19) Il y a lieu de clarifier les procédures de contrôle des absences et de présentation de certificats médicaux.
(20) It is necessary to introduce a new legal framework to provide a comprehensive procedure for dealing with cases of professional incompetence which safeguards the right of defence of the officials concerned. Cases of officials who are unable to attain the expected standard of performance within a reasonable time should be dealt with within this new legal framework.(20) Il est nécessaire d'introduire un nouveau cadre juridique afin de disposer d'une procédure complète, respectueuse des droits de la défense des intéressés, permettant de traiter les cas d'insuffisance professionnelle. Le cas des fonctionnaires qui ne peuvent atteindre le niveau de prestations désiré dans un délai raisonnable devrait être traité dans le cadre de cette nouvelle procédure.
(21) Provision should be made for the introduction of flexible working arrangements covering in particular, and subject to certain conditions, the right to work part time, to take advantage of job sharing arrangements and to obtain extended leave on personal grounds. Similarly, it is appropriate to introduce provisions on family-related leave and, more particularly, the right to more flexible maternity leave, paternity leave, adoption and parental leave as well as leave in case of serious illness of a family member.(21) Il convient de prévoir l'assouplissement des conditions de travail et, en particulier, sous certaines conditions, le droit au travail à temps partiel ainsi que la possibilité de profiter de la formule de l'emploi partagé ou d'obtenir un congé de convenance personnelle prolongé. De même, il importe de prévoir de nouvelles dispositions relatives aux congés pour événements familiaux et, plus particulièrement, un assouplissement du droit au congé de maternité, un droit de congé de paternité, un congé d'adoption et un congé parental ainsi qu'un congé en cas de maladie grave d'un membre de la famille.
(22) In the interest of guaranteeing that the purchasing power of Community officials develops in parallel with that of national civil servants in central government of the Member States, it is essential to preserve the principle of a multi-annual adjustment mechanism for pay, known as "the Method", by extending its application until 31 December 2012 with a review after four years for consistency with budgetary discipline.(22) Afin de garantir aux fonctionnaires des Communautés européennes une évolution du pouvoir d'achat parallèle à celle des fonctionnaires nationaux des administrations centrales des États membres, il est essentiel de maintenir le principe d'un mécanisme d'adaptation pluriannuelle des rémunérations, dénommé "méthode", en étendant sa durée d'application jusqu'au 31 décembre 2012 et en prévoyant sa révision, après quatre ans, en vue d'assurer le respect de la discipline budgétaire.
(23) The advantages for officials of a multi-annual pay adjustment system should be balanced by the introduction of a special levy to reflect the costs of social policy, improved working conditions and the European Schools. Such special levy should increase by annual steps and apply to all officials for the same period as the system itself.(23) Il y a lieu d'équilibrer l'avantage que retirent les fonctionnaires d'un système d'adaptation pluriannuelle des rémunérations par l'introduction d'un prélèvement spécial pour refléter le coût de la politique sociale, de l'amélioration des conditions de travail et des écoles européennes. Ce prélèvement spécial devrait augmenter tous les ans et s'appliquer à tous les fonctionnaires pendant une durée égale à celle de l'application dudit système.
(24) As the costs of the correction coefficients applied to transfers of parts of salary to other Member States have become disproportionate, transfers with correction coefficients should be limited to a lesser proportion of salary and to cases where the transfer is necessary to allow the official to meet expenses resulting from legal obligations to family members in other Member States.(24) Du fait que le coût des coefficients correcteurs appliqués au transfert d'une partie de la rémunération vers d'autres États membres est devenu disproportionné, il convient de limiter le transfert avec application des coefficients correcteurs à une part moins importante de la rémunération et aux cas où le transfert est nécessaire pour permettre au fonctionnaire de faire face à des dépenses résultant d'obligations légales à l'égard de membres de sa famille dans d'autres États membres.
(25) The criterion for former officials to continue to be covered by the Joint Sickness Insurance Scheme has proved uncertain in its application and should therefore be simplified.(25) Le critère appliqué aux anciens fonctionnaires pour continuer à bénéficier de la couverture par le régime commun d'assurance maladie s'étant révélé imparfait dans son application, il convient de le simplifier.
(26) The various allowances should be rationalised, through an overhaul of some allowances and the discontinuation of others, in order to make the administrative rules simpler and more transparent. The reimbursement of travel and mission expenses should thus be brought more closely into line with the real cost, and the administration should be simplified. The education allowance should likewise be aligned more closely, in future, on actual expenditure.(26) Il importe de procéder à une rationalisation des diverses indemnités et allocations en modifiant certaines d'entre elles et en en supprimant d'autres, afin de rendre les règles administratives plus simples et plus transparentes. Ainsi, il y a lieu d'ajuster plus étroitement le remboursement des frais de voyage et de mission aux frais réels et d'en simplifier la gestion. De même, il convient de rapprocher à l'avenir l'allocation scolaire du niveau réel des dépenses.
(27) The system of family allowances needs to be reformed so as to bring about improvements for families and in particular so as to address the problems of parents with young children.(27) Il est nécessaire de réformer le système des allocations familiales afin d'améliorer la situation des familles et de faire face plus particulièrement aux difficultés des parents d'enfants en bas âge.
(28) Since pensions are expressed as a proportion of a final salary, it is appropriate to ensure that in future pay and pensions are adapted in parallel while safeguarding the actuarial basis of the scheme and maintaining the respective shares of contributions borne by the official and the employer and the principle that pensions are a charge on the Community budget. That objective requires the creation of a mechanism for ensuring the short and long-term actuarial balance of the scheme.(28) Étant donné que les pensions sont exprimées comme part d'un dernier traitement, il importe de veiller à ce que les rémunérations et les pensions soient adaptées parallèlement, tout en maintenant la base actuarielle du régime et les parts respectives de la charge supportées par les fonctionnaires et par l'employeur, et en confirmant le principe selon lequel les pensions représentent une charge pour le budget communautaire. Un tel objectif implique la création d'un mécanisme assurant l'équilibre actuariel du régime à court et long termes.
(29) Demographic changes and the changing age structure of the population concerned are imposing ever-increasing burdens upon the Community pension scheme and require that the pension age be increased and the annual rate of accrual of pension rights be reduced, subject however to transitional measures for officials already in service.(29) L'évolution démographique et la modification de la structure par âge de la population concernée imposent une charge sans cesse croissante sur le régime des pensions communautaire et rendent nécessaires le relèvement de l'âge de la retraite ainsi qu'une réduction du taux annuel d'accumulation des droits à pension, sous réserve néanmoins de mesures de transition pour les fonctionnaires actuellement en activité.
(30) Deepened integration of the European Union and the free choice of pensioners of their place of residence within the European Union has made the system of correction coefficients for pensions obsolete. This system has also created monitoring problems as regards the place of residence of pensioners which should be overcome. This system should therefore be abolished with an appropriate transition for pensioners and officials recruited before the entry into force of this Regulation.(30) L'intégration accrue de l'Union européenne et la liberté dont disposent les pensionnés pour choisir leur lieu de résidence dans l'Union européenne ont rendu obsolète le système des coefficients correcteurs pour les pensions. Ce système a également engendré des problèmes concernant la vérification du lieu de résidence des pensionnés, qu'il convient de régler. Par conséquent, il y a lieu de supprimer ledit système en prévoyant une transition appropriée pour les pensionnés ainsi que pour les fonctionnaires recrutés avant l'entrée en vigueur du présent règlement.
(31) The conditions underlying the current provisions on invalidity pensions and survivor's pensions have changed since they were first adopted and should therefore be updated and simplified.(31) Les conditions qui sont à l'origine de l'adoption des dispositions en vigueur en matière de pension d'invalidité et de pension de survie ayant évolué, il y a lieu d'actualiser et de simplifier lesdites dispositions.
(32) The rules of severance grant should be amended to take into account Community rules on portability of pension rights. This should be achieved by correcting a number of inconsistencies and introducing greater flexibility.(32) Il convient de modifier les règles relatives à l'indemnité de départ pour tenir compte de la réglementation communautaire en matière de portabilité des droits à pension. À cet effet, il y a lieu de corriger certaines incohérences et d'introduire plus de flexibilité.
(33) The rules on the flexible retirement arrangements should take the interests of both officials and the institutions into account and consider the budgetary consequences. The measures involved should depend on the request of the official and be accompanied by appropriate financial conditions; the use of this facility should be reported to the budgetary authority. This provision should be intended to facilitate personnel management in particular in the smaller institutions. A realistic choice in favour of early retirement before reaching pensionable age is dependant on health insurance and family allowances being maintained. However, those measures should be balanced by raising the minimum age to 55 and introducing the option of working beyond the current retirement age.(33) Les règles du départ en préretraite devraient prendre en compte tant les intérêts des fonctionnaires que ceux des institutions et ne peuvent faire abstraction des conséquences budgétaires. De telles mesures devraient être prises sur demande du fonctionnaire et être assorties de conditions financières appropriées; leur utilisation devrait être exposée à l'autorité budgétaire. Ce système devrait être destiné à faciliter la gestion des ressources humaines, en particulier dans les plus petites institutions. Un choix réaliste en faveur de la préretraite à prendre avant l'âge de la pension dépend du maintien de l'assurance maladie et des allocations familiales. Cependant, il y a lieu d'équilibrer ces mesures en relevant à 55 ans l'âge minimal du départ à la retraite et en introduisant la possibilité de travailler au-delà de l'âge de départ à la retraite actuel.
(34) The conditions of employment covering overall level of pay and pensions for officials and other servants, remain at a level which attracts and retains the best applicants from all the Member States in an independent and permanent European civil service.(34) Les conditions d'emploi, couvrant le niveau global des rémunérations et des pensions des fonctionnaires et autres agents, sont maintenues à un niveau propre à attirer et retenir dans une fonction publique européenne permanente et indépendante les meilleurs candidats de tous les États membres.
(35) The provisions applicable to officials in the scientific and technical services and to officials serving in third countries should be adapted, clarified and brought into line with the general provisions.(35) Il importe d'adapter, de clarifier et de rendre conformes aux dispositions générales les dispositions applicables aux fonctionnaires des cadres scientifique et technique et aux fonctionnaires affectés dans des pays tiers.
(36) A new category of non-permanent staff needs to be established, namely that of contract staff. Such staff, whose responsibilities are of a more limited nature, will generally be required to work under the supervision of officials or temporary staff. They will be employed inter alia with a view to eventually replacing auxiliaries and Category D officials in the institutions, Commission Offices and Representations, Delegations and Agencies and also in executive agencies and other bodies created by a specific legal act. The rights and obligations of such contract staff should be defined by analogy with those of temporary servants, particularly as regards social security, allowances and working conditions.(36) Il y a lieu de créer une nouvelle catégorie de personnel non titulaire, les agents contractuels. Les agents contractuels, dont la responsabilité est plus limitée, seront généralement affectés à des tâches accomplies sous le contrôle de fonctionnaires ou d'agents temporaires. Ils seront employés en particulier en vue de remplacer à terme les agents auxiliaires et les fonctionnaires de catégorie D dans les institutions, les bureaux de représentation et les délégations de la Commission, les agences ainsi que les agences d'exécution et autres entités instituées par un acte juridique spécifique. Il y a lieu de définir les droits et obligations desdits agents contractuels par analogie avec ceux des agents temporaires, en particulier en ce qui concerne la sécurité sociale, les allocations et indemnités et les conditions de travail.
(37) Provision should be made for transitional arrangements to enable the new rules and measures to be applied gradually, whilst respecting the acquired rights of the staff in the framework of the Community system before the entering into force of these amendments to the Staff Regulations and taking account of their legitimate expectations.(37) Il convient de prévoir un régime de transition afin de permettre une mise en oeuvre progressive des nouvelles dispositions et mesures, sans préjudice des droits acquis du personnel dans le cadre du régime communautaire avant l'entrée en vigueur de la présente modification du statut et en prenant en compte ses attentes légitimes.
(38) The measures, in particular career modernisation measures and financial measures, have been accepted as a whole by the organisations representing staff consulted within the framework of the Consultation Committee established by the Council Decision of 23 June 1981.(38) Considérées dans leur ensemble, les mesures de modernisation de la carrière et les mesures financières ont été acceptées par les organisations représentatives du personnel consultées dans le cadre de la commission de concertation instituée par la décision du Conseil du 23 juin 1981.
(39) The Staff Regulations of officials of the European Communities and the Conditions of Employment of other servants of the European Communities, laid down in Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 259/68(6), as last amended by Regulation (EC, Euratom) No 2182/2003(7), should therefore be amended accordingly,(39) Il convient donc de modifier en conséquence le statut des fonctionnaires des Communautés européennes et le régime applicable aux autres agents des Communautés européennes établis par le règlement (CEE, Euratom, CECA) n° 259/68(6), tel que modifié en dernier lieu par le règlement (CE, Euratom) n° 2182/2003(7),
HAS ADOPTED THIS REGULATION:A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:
Article 1Article premier
The Staff Regulations of officials of the European Communities and the Conditions of Employment of other servants of the European Communities are hereby amended as set out in Annex I, as regards the Staff Regulations of officials, and in Annex II, as regards the Conditions of Employment of other servants.Le statut des fonctionnaires des Communautés européennes et le régime applicable aux autres agents des Communautés européennes sont modifiés comme indiqué à l'annexe I, en ce qui concerne le statut des fonctionnaires, et à l'annexe II, en ce qui concerne le régime applicable aux autres agents.
Article 2Article 2
This Regulation shall enter into force on 1 May 2004.Le présent règlement entre en vigueur le 1er mai 2004.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.
Done at Brussels, 22 March 2004.Fait à Bruxelles, le 22 mars 2004.
For the CouncilPar le Conseil
The PresidentLe président
B. CowenB. Cowen
(1) OJ C 291 E, 26.11.2002, p. 33.(1) JO C 291 E du 26.11.2002, p. 33.
(2) OJ C 62 E, 11.3.2004, p. 160.(2) JO C 62 E du 11.2.2004, p. 160.
(3) Opinion of 18.2.2004 (not yet published in the Official Journal).(3) Avis du 18.2.2004 (non encore paru au Journal officiel).
(4) OJ C 75, 24.3.2004, p. 1.(4) JO C 75 du 24.3.2004, p. 1.
(5) OJ C 364, 18.12.2000, p. 1.(5) JO C 364 du 18.12.2000, p. 1.
(6) OJ L 56, 4.3.1968, p. 1.(6) JO L 56 du 4.3.1968, p. 1.
(7) OJ L 327, 16.12.2003, p. 3.(7) JO L 327 du 16.12.2003, p. 3.
ANNEX IANNEXE I
AMENDMENTS TO THE STAFF REGULATIONS OF OFFICIALS OF THE EUROPEAN COMMUNITIESMODIFICATIONS DU STATUT DES FONCTIONNAIRES DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES
The Staff Regulations of officials of the European Communities are amended as follows:Le statut des fonctionnaires des Communautés européennes est modifié comme suit:
1) Articles 1 and 1a are replaced by the following:1) les articles 1er et 1er bis sont remplacés par les textes suivants:
"Article 1"Article premier
These Staff Regulations shall apply to officials of the Communities."Le présent statut s'applique aux fonctionnaires des Communautés."
"Article 1a"Article premier bis
1. For the purposes of these Staff Regulations, 'official of the Communities' means any person who has been appointed, as provided for in these Staff Regulations, to an established post on the staff of one of the institutions of the Communities by an instrument issued by the Appointing Authority of that institution.1. Est fonctionnaire des Communautés au sens du présent statut toute personne qui a été nommée dans les conditions prévues à ce statut dans un emploi permanent d'une des institutions des Communautés par un acte écrit de l'autorité investie du pouvoir de nomination de cette institution.
2. This definition in paragraph 1 shall also apply to persons appointed by Community bodies to whom these Staff Regulations apply under the Community acts establishing them (hereinafter 'agencies'). Any references to 'institutions' in these Staff Regulations shall apply to agencies, save as otherwise provided in these Staff Regulations.";2. La définition figurant au paragraphe 1 s'applique également aux personnes nommées par les organismes communautaires (ci-après dénommés 'agences') auxquels le présent statut s'applique en vertu des actes qui les établissent. Les références faites aux institutions dans le présent statut s'entendent également comme faites aux agences, sauf disposition contraire du présent statut.";
2) the following Articles are inserted:2) les articles suivants sont insérés:
"Article 1b"Article premier ter
Save as otherwise provided in these Staff Regulations,Sauf dispositions contraires du présent statut,
(a) the European Economic and Social Committee,a) le Comité économique et social européen,
(b) the Committee of the Regions,b) le Comité des régions,
(c) the European Ombudsman, andc) le médiateur de l'Union européenne, et
(d) the European Data Protection Supervisord) le contrôleur européen de la protection des données
shall, for the purposes of these Staff Regulations, be treated as institutions of the Communities."sont assimilés, pour l'application du présent statut, aux institutions des Communautés."
"Article 1c"Article premier quater
Any reference in these Staff Regulations to a person of the male sex shall be deemed also to constitute a reference to a person of the female sex, and vice-versa, unless the context clearly indicates otherwise.";Toute référence dans le présent statut à une personne de sexe masculin s'entend également comme faite à une personne de sexe féminin, et vice versa, à moins que le contexte n'indique clairement le contraire.";
3) the former Article 1a becomes Article 1d and is amended as follows:3) l'ancien article 1er bis devient l'article 1er quinquies et est modifié comme suit:
(a) paragraph 1 is replaced by the following:a) le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant:
"1. In the application of these Staff Regulations, any discrimination based on any ground such as sex, race, colour, ethnic or social origin, genetic features, language, religion or belief, political or any other opinion, membership of a national minority, property, birth, disability, age, or sexual orientation shall be prohibited."1. Dans l'application du présent statut est interdite toute discrimination, telle qu'une discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur, les origines ethniques ou sociales, les caractéristiques génétiques, la langue, la religion ou les convictions, les opinions politiques ou toute autre opinion, l'appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance, un handicap, l'âge ou l'orientation sexuelle.
For the purposes of these Staff Regulations, non-marital partnerships shall be treated as marriage provided that all the conditions listed in Article 1(2)(c) of Annex VII are fulfilled.";Aux fins du présent statut, les partenariats non matrimoniaux sont traités au même titre que le mariage, pourvu que toutes les conditions énumérées à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de l'annexe VII soient remplies.";
(b) in paragraph 2 the following phrase is inserted after "women in working life":b) au paragraphe 2, un nouveau membre de phrase, libellé comme suit, est inséré après les termes "femmes dans la vie professionnelle:"
", which shall be an essential element to be considered in the implementation of all aspects of these Staff Regulations,";", ce qui constitue un élément essentiel à prendre en considération dans la mise en oeuvre de tous les aspects du présent statut,";
(c) the following paragraphs are added:c) les paragraphes suivants sont ajoutés:
"4. For the purposes of paragraph 1, a person has a disability if he has a physical or mental impairment that is, or is likely to be, permanent. The impairment shall be determined according to the procedure set out in Article 33."4. Aux fins du paragraphe 1, une personne est réputée handicapée si elle présente une déficience physique ou mentale permanente ou susceptible de l'être. Cette déficience est établie conformément à la procédure prévue à l'article 33.
A person with a disability meets the conditions laid down in Article 28(e) if he can perform the essential functions of the job when reasonable accommodation is made.Toute personne handicapée répond aux conditions requises à l'article 28, point e), dès lors qu'elle est en mesure d'assurer, moyennant des aménagements raisonnables, les fonctions essentielles de l'emploi concerné.
'Reasonable accommodation', in relation to the essential functions of the job, shall mean appropriate measures, where needed, to enable a person with a disability to have access to, participate in, or advance in employment, or to undergo training, unless such measures would impose a disproportionate burden on the employer.Par 'aménagements raisonnables' en rapport avec les fonctions essentielles d'un emploi, on entend les mesures appropriées, en fonction des besoins, pour permettre à une personne handicapée d'accéder à un emploi, de l'exercer ou d'y progresser, ou pour qu'une formation lui soit dispensée, sauf si ces mesures imposent à l'employeur une charge disproportionnée.
5. Where persons covered by these Staff Regulations, who consider themselves wronged because the principle of equal treatment as set out above has not been applied to them, establish facts from which it may be presumed that there has been direct or indirect discrimination, the onus shall be on the institution to prove that there has been no breach of the principle of equal treatment. This provision shall not apply in disciplinary proceedings.5. Dès lors qu'une personne relevant du présent statut, qui s'estime lésée par le non-respect à son égard du principe de l'égalité de traitement tel que défini ci-dessus, établit des faits qui permettent de présumer l'existence d'une discrimination directe ou indirecte, il incombe à l'institution de prouver qu'il n'y a pas eu violation du principe de l'égalité de traitement. Cette disposition ne s'applique pas dans les procédures disciplinaires.
6. While respecting the principle of non-discrimination and the principle of proportionality, any limitation of their application must be justified on objective and reasonable grounds and must be aimed at legitimate objectives in the general interest in the framework of staff policy. Such objectives may in particular justify stipulating a mandatory retirement age and a minimum age for drawing a retirement pension.";6. Dans le respect du principe de non-discrimination et du principe de proportionnalité, toute limitation de ces principes doit être objectivement et raisonnablement justifiée et doit répondre à des objectifs légitimes d'intérêt général dans le cadre de la politique du personnel. Ces objectifs peuvent notamment justifier la fixation d'un âge obligatoire de la retraite et d'un âge minimum pour bénéficier d'une pension d'ancienneté.";
4) the following Article is inserted:4) l'article suivant est inséré:
"Article 1e"Article premier sexies
1. Officials in active employment shall have access to measures of a social nature adopted by the institutions and to services provided by the social welfare bodies referred to in Article 9. Former officials may have access to limited specific measures of a social nature.1. Les fonctionnaires en activité ont accès aux mesures à caractère social adoptées par les institutions et aux services fournis par les organes de caractère social visés à l'article 9. Les anciens fonctionnaires peuvent avoir accès à des mesures spécifiques limitées à caractère social.
2. Officials in active employment shall be accorded working conditions complying with appropriate health and safety standards at least equivalent to the minimum requirements applicable under measures adopted in these areas pursuant to the Treaties.2. Les fonctionnaires en activité bénéficient de conditions de travail qui respectent les normes de santé et de sécurité appropriées, au moins équivalentes aux prescriptions minimales applicables en vertu des mesures arrêtées dans ces domaines en application des traités.
3. Measures of a social nature adopted in accordance with this Article shall be implemented by each institution in close cooperation with the Staff Committee, on the basis of multi-annual proposed actions. These proposed actions shall be transmitted each year to the budgetary authority in the framework of the budget procedure.";3. Les mesures à caractère social adoptées conformément au présent article sont mises en oeuvre par chaque institution en étroite collaboration avec le comité du personnel, sur la base de propositions d'actions pluriannuelles. Les actions proposées sont transmises chaque année à l'autorité budgétaire dans le cadre de la procédure budgétaire.";
5) Article 2 is amended as follows:5) l'article 2 est modifié comme suit:
(a) the existing first paragraph is numbered and becomes paragraph 1;a) le texte de l'actuel premier alinéa est numéroté et devient le paragraphe 1;
(b) the second and third paragraphs are deleted;b) les deuxième et troisième alinéas sont supprimés.
(c) the following paragraph is added:c) le paragraphe suivant est ajouté:
"2. However, one or more institutions may entrust to any one of them or to an inter-institutional body the exercise of some or all of the powers conferred on the Appointing Authority other than decisions relating to appointments, promotions or transfers of officials.";"2. Toutefois, une ou plusieurs institutions peuvent confier à l'une d'entre elles ou à un organisme interinstitutionnel l'exercice de tout ou partie des pouvoirs dévolus à l'autorité investie du pouvoir de nomination, à l'exception des décisions relatives aux nominations, aux promotions ou aux mutations de fonctionnaires.";
6) in Article 4 the third paragraph shall be replaced by the following:"If the vacancy cannot be filled by transfer, appointment to a post in accordance with Article 45a or promotion, it shall be notified to the staff of the other institutions, and/or an internal competition shall be organised.";6) à l'article 4, le troisième alinéa est remplacé par le texte suivant:"S'il n'est pas possible de pourvoir à cette vacance d'emploi par voie de mutation, de nomination en application de l'article 45 bis ou de promotion, celle-ci est portée à la connaissance du personnel des autres institutions et/ou un concours interne est organisé.";
7) Articles 5, 6 and 7 are replaced by the following:7) les articles 5, 6 et 7 sont remplacés par le texte suivant:
"Article 5"Article 5
1. The posts covered by the Staff Regulations shall be classified, according to the nature and importance of the duties to which they relate, in an administrators' function group (hereinafter 'AD') and an assistants' function group (hereinafter 'AST').1. Les emplois relevant du présent statut sont classés, suivant la nature et le niveau des fonctions auxquelles ils correspondent, en un groupe de fonctions des administrateurs (ci-après dénommés 'AD') et un groupe de fonctions des assistants (ci-après dénommés 'AST').
2. Function group AD shall comprise twelve grades, corresponding to administrative, advisory, linguistic and scientific duties. Function group AST shall comprise eleven grades, corresponding to executive, technical and clerical duties.2. Le groupe de fonctions AD comporte douze grades correspondant à des fonctions de direction, de conception et d'étude ainsi qu'à des fonctions linguistiques ou scientifiques. Le groupe de fonctions AST comporte onze grades correspondant à des fonctions d'application, de nature technique et d'exécution.
3. Appointment shall require at least:3. Toute nomination à un emploi de fonctionnaire requiert, au minimum:
(a) in function group AST:a) pour le groupe de fonctions AST:
(i) a level of post-secondary education attested by a diploma, ori) un niveau d'enseignement supérieur sanctionné par un diplôme, ou
(ii) a level of secondary education attested by a diploma giving access to post-secondary education, and appropriate professional experience of at least three years, orii) un niveau d'enseignement secondaire sanctionné par un diplôme donnant accès à l'enseignement supérieur et une expérience professionnelle appropriée de trois années au moins, ou
(iii) where justified in the interests of the service, professional training or professional experience of an equivalent level.iii) lorsque l'intérêt du service le justifie, une formation professionnelle ou une expérience professionnelle de niveau équivalent;
(b) in function group AD for grades 5 and 6:b) pour les grades 5 et 6 du groupe de fonctions AD:
(i) a level of education which corresponds to completed university studies of at least three years attested by a diploma, ori) un niveau d'enseignement correspondant à un cycle complet d'études universitaires de trois années au moins sanctionné par un diplôme, ou
(ii) where justified in the interest of the service, professional training of an equivalent level.ii) lorsque l'intérêt du service le justifie, une formation professionnelle de niveau équivalent;
(c) in function group AD for grades 7 to 16:c) pour les grades 7 à 16 du groupe de fonctions AD:
(i) a level of education which corresponds to completed university studies attested by a diploma when the normal period of university education is four years or more, ori) un niveau d'enseignement correspondant à un cycle complet d'études universitaires sanctionné par un diplôme lorsque la durée normale desdites études est de quatre années ou plus, ou
(ii) a level of education which corresponds to completed university studies attested by a diploma and appropriate professional experience of at least one year when the normal period of university education is at least three years, orii) un niveau d'enseignement correspondant à un cycle complet d'études universitaires sanctionné par un diplôme et une expérience professionnelle appropriée d'une année au moins lorsque la durée normale desdites études est de trois années au moins, ou
(iii) where justified in the interests of the service, professional training of an equivalent level.iii) lorsque l'intérêt du service le justifie, une formation professionnelle de niveau équivalent.
4. A table showing types of posts is given in Annex I, point A. By reference to this table, each institution shall define the duties and powers attaching to each type of post after consulting the Staff Regulations Committee.4. Un tableau descriptif des différents emplois-types figure à l'annexe I, section A. Sur la base de ce tableau, chaque institution arrête, après avis du comité du statut, la description des fonctions et attributions associées à chaque emploi type.
5. Identical conditions of recruitment and service career shall apply to all officials belonging to the same function group.5. Les fonctionnaires appartenant au même groupe de fonctions sont soumis à des conditions identiques de recrutement et de déroulement de carrière.
Article 6Article 6
1. The establishment plan appended to the section of the budget related to each institution shall indicate the number of posts in each grade and function group.1. Un tableau des effectifs annexé à la section du budget afférente à chaque institution fixe le nombre des emplois pour chaque grade et chaque groupe de fonctions.
2. To ensure equivalence of the average career in the career structure before 1 May 2004 (hereinafter 'old career structure') and as from 1 May 2004 (hereinafter 'new career structure') and without prejudice to the principle of promotion based on merit as laid down in Article 45 of the Staff Regulations, this plan shall ensure that for each institution, the number of vacant positions at every grade of the establishment plan on 1 January of each year corresponds to the number of officials in the lower grade in active employment on 1 January of the preceding year, multiplied by the rates laid down in Annex I, point B, for that grade. These rates shall be applied on a five-year average basis as from 1 May 2004.2. Afin de garantir l'équivalence entre la progression de la carrière moyenne dans la structure des carrières en vigueur avant le 1er mai 2004 (ci-après dénommée 'ancienne structure des carrières') et la progression de la carrière moyenne dans la structure des carrières en vigueur après le 1er mai 2004 (ci-après dénommée 'nouvelle structure des carrières') et sans préjudice du principe de promotion fondée sur le mérite, énoncé à l'article 45 du statut, ce tableau garantit que, pour chaque institution, le nombre d'emplois vacants pour chaque grade est égal, au 1er janvier de chaque année, au nombre de fonctionnaires en activité au grade inférieur au 1er janvier de l'année précédente, multiplié par les taux fixés, pour ce grade, à l'annexe I, point B. Ces taux s'appliquent sur une base quinquennale moyenne à compter du 1er mai 2004.
3. The Commission shall, on the basis of the methodology defined in paragraph 5, submit a report to the budgetary authority each year on the evolution of average careers in the two function groups in all institutions, which shall state whether the principle of equivalence has been respected and, if not, to what extent it has been breached. If it has not been respected, the budgetary authority may take such corrective safeguard measures as are appropriate to re-establish equivalence.3. La Commission, en se fondant sur la méthode définie au paragraphe 5, présente chaque année à l'autorité budgétaire un rapport sur l'évolution des carrières moyennes au sein des deux groupes de fonctions dans toutes les institutions, qui indique si le principe d'équivalence a été respecté et, dans le cas contraire, dans quelle mesure il a fait l'objet d'une violation. S'il n'a pas été respecté, l'autorité budgétaire peut prendre les mesures correctrices nécessaires pour rétablir l'équivalence.
4. To ensure that this system remains consistent with the establishment plan, consistent with the equivalence between the old and the new career structure and consistent with budgetary discipline, the rates laid down in Annex I, point B, shall be reviewed at the end of a five-year period starting on 1 May 2004 on the basis of a report, submitted by the Commission to the Council, and a proposal by the Commission.4. Pour assurer la cohérence entre ce système et le tableau des effectifs, l'équivalence entre l'ancienne et la nouvelle structure des carrières ainsi que la discipline budgétaire, les taux fixés à l'annexe I, point B, sont revus au terme de la période de cinq ans débutant le 1er mai 2004 sur la base d'un rapport présenté par la Commission au Conseil et d'une proposition élaborée par la Commission.
The Council shall decide in accordance with Article 283 of the EC Treaty.Le Conseil statue conformément à l'article 283 du traité CE.
5. Equivalence shall be assessed, as a result of promotion and seniority over a given reference period on the assumption that staff numbers remain unchanged, between the average career before 1 May 2004 and the average career of officials recruited thereafter."5. L'équivalence est évaluée en comparant, sur la base de la promotion et de l'ancienneté durant une période de référence donnée, à effectifs constants, la progression de la carrière moyenne avant le 1er mai 2004 et la progression de la carrière moyenne des fonctionnaires recrutés après cette date."
"Article 7"Article 7
1. The Appointing Authority shall, acting solely in the interest of the service and without regard to nationality, assign each official by appointment or transfer to a post in his function group which corresponds to his grade.1. L'autorité investie du pouvoir de nomination affecte, par voie de nomination ou de mutation, dans le seul intérêt du service et sans considération de nationalité, chaque fonctionnaire à un emploi de son groupe de fonctions correspondant à son grade.
An official may apply for a transfer within his institution.Le fonctionnaire peut demander à être muté à l'intérieur de son institution.
2. An official may be called upon to occupy temporarily a post in a grade in his function group which is higher than his substantive grade. From the beginning of the fourth month of such temporary posting, he shall receive a differential allowance equal to the difference between the remuneration carried by his substantive grade and step, and the remuneration he would receive in respect of the step at which he would be classified if he were appointed to the grade of his temporary posting.2. Le fonctionnaire peut être appelé à occuper, par intérim, un emploi de son groupe de fonctions correspondant à un grade supérieur au sien. À compter du quatrième mois de son intérim, il reçoit une indemnité différentielle égale à la différence entre la rémunération afférente à son grade et à son échelon et celle correspondant à l'échelon qu'il obtiendrait s'il était nommé au grade correspondant à l'emploi dont il assure l'intérim.
The duration of a temporary posting shall not exceed one year, except where, directly or indirectly, the posting is to replace an official who is seconded to another post in the interests of the service, called up for military service or absent on protracted sick leave.";L'intérim est limité à un an, sauf s'il a pour objet de pourvoir, directement ou indirectement, au remplacement d'un fonctionnaire détaché dans l'intérêt du service ou appelé sous les drapeaux ou en congé de maladie de longue durée.";
8) Article 9 is amended as follows:8) l'article 9 est modifié comme suit:
(a) in paragraph 1, point (a), the following indent is inserted after the third indent:a) au paragraphe 1, point a), le tiret suivant est inséré après le troisième tiret:
"- one or more Joint Advisory Committees on professional incompetence, as appropriate for the number of officials at the places of employment;";"- un comité paritaire consultatif de l'insuffisance professionnelle, ci-après dénommé 'comité de l'insuffisance professionnelle', ou plusieurs comités de l'insuffisance professionnelle si le nombre des fonctionnaires dans les lieux d'affectation le rend nécessaire,";
(b) in paragraph 2, the second subparagraph is replaced by the following:"The staff of the institution shall be notified of the list of members of these bodies.";b) au paragraphe 2, le deuxième alinéa est remplacé par le texte suivant:"La liste des membres composant ces organes est portée à la connaissance du personnel de l'institution.";
(c) paragraph 5 is replaced by the following:c) le paragraphe 5 est remplacé par le texte suivant:
"5. The opinion of the Reports Committee shall be sought:"5. Le comité des rapports est appelé à donner son avis:
(a) on action following completion of probationary service; anda) sur la suite à donner aux stages;
(b) on the selection of staff to be affected by any reduction in the establishment.b) sur l'établissement de la liste des fonctionnaires touchés par une mesure de réduction du nombre des emplois.
It may be instructed by the Appointing Authority to ensure that the periodic reports on staff members are made in a uniform manner within the institution.";Il peut être chargé par l'autorité investie du pouvoir de nomination de veiller à l'harmonisation de la notation du personnel au sein de l'institution.";
(d) the following paragraph is added:d) le paragraphe suivant est ajouté:
"6. The opinion of the Joint Advisory Committee on professional incompetence shall be sought for the application of Article 51.";"6. Le comité paritaire consultatif de l'insuffisance professionnelle est appelé à donner son avis sur les mesures d'application de l'article 51.";
9) Article 10 is replaced by the following:9) l'article 10 est remplacé par le texte suivant:
"Article 10"Article 10
A Staff Regulations Committee shall be set up consisting of representatives of the institutions of the Communities and an equal number of representatives of their Staff Committees. The procedure for appointing members of the Staff Regulations Committee shall be decided by common accord of the institutions. The agencies shall be jointly represented in accordance with rules to be fixed by agreement between them and the Commission.Il est institué un comité du statut composé en nombre égal des représentants des institutions des Communautés et des représentants de leurs comités du personnel. Les modalités de composition du comité du statut sont arrêtées d'un commun accord entre les institutions. Les agences sont représentées conjointement, conformément aux règles fixées d'un commun accord entre elles et la Commission.
The Committee shall be consulted by the Commission on all proposals to revise the Staff Regulations; it shall deliver its opinion within the time set by the Commission. In addition to the functions conferred upon the Committee by these Staff Regulations, it may put forward suggestions for revising the Staff Regulations. The Committee shall meet at the request of its Chairman, an institution or the staff committee of an institution.Le comité est consulté par la Commission sur toute proposition de révision du statut; il fait parvenir son avis dans le délai fixé par la Commission. Indépendamment des fonctions qui lui sont attribuées par le présent statut, le comité peut formuler toute suggestion en vue de la révision du statut. Il se réunit à la demande de son président, d'une institution ou du comité du personnel d'une institution.
Minutes of the meetings of the Committee shall be communicated to the appropriate bodies.";Les procès-verbaux des délibérations de ce comité sont transmis aux autorités compétentes.";
10) the following Articles are added to Title I:10) les articles suivants sont insérés:
"Article 10b"Article 10 ter
The trade unions and staff associations referred to in Article 24b shall act in the general interest of the staff, without prejudice to the statutory powers of the staff committees.Les organisations syndicales ou professionnelles visées à l'article 24 ter agissent dans l'intérêt général du personnel sans préjudice des compétences statutaires des comités du personnel.
The Commission proposals referred to in Article 10 may be the subject of consultations by representative trade unions and staff associations.Les propositions de la Commission visées à l'article 10 peuvent faire l'objet de consultations des organisations syndicales ou professionnelles représentatives.
Article 10cArticle 10 quater
Each institution may conclude agreements concerning its staff with its representative trade unions and staff associations. Such agreements may not entail amendment of the Staff Regulations or any budgetary commitments, nor may they affect the working of the institution concerned. The representative trade unions and staff associations which are signatories shall operate in each institution subject to the statutory powers of the staff committee.";Chaque institution peut conclure avec les organisations syndicales ou professionnelles représentatives en son sein des accords concernant son personnel. De tels accords ne peuvent entraîner aucune modification du statut, aucun engagement budgétaire, ni porter sur le fonctionnement de l'institution. Les organisations syndicales ou professionnelles représentatives signataires agissent dans chaque institution dans le respect des compétences statutaires du comité du personnel.";
11) the following sentence is added to the first paragraph of Article 11:11) à l'article 11, la phrase suivante est ajoutée au premier alinéa:
"He shall carry out the duties assigned to him objectively, impartially and in keeping with his duty of loyalty to the Communities.";"Il remplit les fonctions qui lui sont confiées de manière objective et impartiale et dans le respect de son devoir de loyauté envers les Communautés.";
12) the following Article is inserted after Article 11:12) l'article suivant est inséré:
"Article 11a"Article 11 bis
1. An official shall not, in the performance of his duties and save as hereinafter provided, deal with a matter in which, directly or indirectly, he has any personal interest such as to impair his independence, and, in particular, family and financial interests.1. Dans l'exercice de ses fonctions, le fonctionnaire ne traite aucune affaire dans laquelle il a, directement ou indirectement, un intérêt personnel, notamment familial ou financier, de nature à compromettre son indépendance, sous réserve du paragraphe 2.
2. Any official to whom it falls, in the performance of his duties, to deal with a matter referred to above shall immediately inform the Appointing Authority. The Appointing Authority shall take any appropriate measure, and may in particular relieve the official from responsibility in this matter.2. Le fonctionnaire auquel échoit, dans l'exercice de ses fonctions, le traitement d'une affaire telle que visée au paragraphe 1 en avise immédiatement l'autorité investie du pouvoir de nomination. Celle-ci prend les mesures qui s'imposent et peut notamment décharger le fonctionnaire de ses responsabilités dans cette affaire.
3. An official may neither keep nor acquire, directly or indirectly, in undertakings which are subject to the authority of the institution to which he belongs or which have dealings with that institution, any interest of such kind or magnitude as might impair his independence in the performance of his duties.";3. Le fonctionnaire ne peut conserver ni acquérir, directement ou indirectement, dans les entreprises soumises au contrôle de l'institution à laquelle il appartient, ou en relation avec celle-ci, des intérêts de nature et d'importance telles qu'ils seraient susceptibles de compromettre son indépendance dans l'exercice de ses fonctions.";
13) Article 12 is replaced by the following:13) l'article 12 est remplacé par le texte suivant:
"Article 12"Article 12
An official shall refrain from any action or behaviour which might reflect adversely upon his position.";Le fonctionnaire s'abstient de tout acte et de tout comportement qui puissent porter atteinte à la dignité de sa fonction.";
14) the following Articles are inserted:14) les articles suivants sont insérés:
"Article 12a"Article 12 bis
1. Officials shall refrain from any form of psychological or sexual harassment.1. Tout fonctionnaire s'abstient de toute forme de harcèlement moral et sexuel.
2. An official who has been the victim of psychological or sexual harassment shall not suffer any prejudicial effects on the part of the institution. An official who has given evidence on psychological or sexual harassment shall not suffer any prejudicial effects on the part of the institution, provided the official has acted honestly.2. Le fonctionnaire victime de harcèlement moral ou sexuel ne subit aucun préjudice de la part de l'institution. Le fonctionnaire ayant fourni des preuves de harcèlement moral ou sexuel ne subit aucun préjudice de la part de l'institution, pour autant qu'il ait agi de bonne foi.
3. 'Psychological harassment' means any improper conduct that takes place over a period, is repetitive or systematic and involves physical behaviour, spoken or written language, gestures or other acts that are intentional and that may undermine the personality, dignity or physical or psychological integrity of any person.3. Par harcèlement moral, on entend toute conduite abusive se manifestant de façon durable, répétitive ou systématique par des comportements, des paroles, des actes, des gestes et des écrits qui sont intentionnels et qui portent atteinte à la personnalité, la dignité ou l'intégrité physique ou psychique d'une personne.
4. 'Sexual harassment' means conduct relating to sex which is unwanted by the person to whom it is directed and which has the purpose or effect of offending that person or creating an intimidating, hostile, offensive or disturbing environment. Sexual harassment shall be treated as discrimination based on gender.4. Par harcèlement sexuel on entend un comportement à connotation sexuelle non désiré par la personne à l'égard de laquelle il s'exerce et ayant pour but ou pour effet de l'atteindre dans sa dignité ou de créer un environnement intimidant, hostile, offensant ou embarrassant. Le harcèlement sexuel est traité comme une discrimination fondée sur le sexe.
Article 12bArticle 12 ter
1. Subject to Article 15, an official wishing to engage in an outside activity, whether paid or unpaid, or to carry out any assignment outside the Communities, shall first obtain the permission of the Appointing Authority. Permission shall be refused only if the activity or assignment in question is such as to interfere with the performance of the official's duties or is incompatible with the interests of the institution.1. Sous réserve de l'article 15, le fonctionnaire qui se propose d'exercer une activité extérieure, rémunérée ou non, ou de remplir un mandat en dehors des Communautés en demande préalablement l'autorisation à l'autorité investie du pouvoir de nomination. Cette autorisation ne lui est refusée que si l'activité ou le mandat est de nature à entraver l'exercice de ses fonctions ou est incompatible avec les intérêts de son institution.
2. An official shall notify the Appointing Authority of any changes in a permitted outside activity or assignment, which occur after the official has sought the permission of the Appointing Authority under paragraph 1. Permission may be withdrawn if the activity or assignment no longer meets the conditions referred to in the last sentence of paragraph 1.";2. Le fonctionnaire informe l'autorité investie du pouvoir de nomination de toute modification de l'activité ou du mandat visés ci-dessus intervenant après sa demande d'autorisation en application du paragraphe 1. L'autorisation peut être retirée si l'activité ou le mandat ne remplit plus les conditions visées au paragraphe 1, dernière phrase.";
15) In Article 13, in the second sentence, the words "continue in his post, be transferred to another post or be required to resign" are replaced by "continue in his post or be transferred to another post.";15) à l'article 13, deuxième phrase, le terme "ou" est ajouté entre les termes "fonctions" et "muté", et les termes "ou démis d'office" sont supprimés;
16) Article 14 is deleted;16) l'article 14 est supprimé;
17) Article 15 is replaced by the following:17) l'article 15 est remplacé par le texte suivant:
"Article 15"Article 15
1. An official who intends to stand for public office shall notify the Appointing Authority. The Appointing Authority shall decide, in the light of the interests of the service, whether the official concerned:1. Le fonctionnaire qui se propose d'être candidat à des fonctions publiques en avise l'autorité investie du pouvoir de nomination. Celle-ci décide si l'intéressé, au regard de l'intérêt du service:
(a) should be required to apply for leave on personal grounds, ora) doit présenter une demande de congé de convenance personnelle,
(b) should be granted annual leave, orb) doit se voir accorder un congé annuel,
(c) may be authorised to discharge his duties on a part-time basis, orc) peut être autorisé à exercer son activité à temps partiel,
(d) may continue to discharge his duties as before.d) peut continuer d'exercer son activité comme auparavant.
2. An official elected or appointed to public office shall immediately inform the Appointing Authority. The Appointing Authority shall, having regard to the interests of the service, the importance of the office, the duties it entails and the remuneration and reimbursement of expenses incurred in carrying out those duties, take one of the decisions referred to in paragraph 1. If the official is required to take leave on personal grounds or is authorised to discharge his duties on a part-time basis, the period of such leave or part-time working shall correspond to the official's term of office.";2. En cas d'élection ou de nomination à des fonctions publiques, le fonctionnaire en informe immédiatement l'autorité investie du pouvoir de nomination. Suivant l'intérêt du service, l'importance desdites fonctions, les obligations qu'elles comportent et les émoluments et défraiements auxquels elles donnent droit, l'autorité investie du pouvoir de nomination prend l'une des décisions visées au paragraphe 1. Si le fonctionnaire est placé en congé de convenance personnelle ou s'il est autorisé à exercer son activité à temps partiel, il l'est pour une durée égale à celle de son mandat.";
18) Article 16 is replaced by the following:18) l'article 16 est remplacé par le texte suivant:
"Article 16"Article 16
An official shall, after leaving the service, continue to be bound by the duty to behave with integrity and discretion as regards the acceptance of certain appointments or benefits.Le fonctionnaire est tenu, après la cessation de ses fonctions, de respecter les devoirs d'honnêteté et de délicatesse, quant à l'acceptation de certaines fonctions ou de certains avantages.
Officials intending to engage in an occupational activity, whether gainful or not, within two years of leaving the service shall inform their institution thereof. If that activity is related to the work carried out by the official during the last three years of service and could lead to a conflict with the legitimate interests of the institution, the Appointing Authority may, having regard to the interests of the service, either forbid him from undertaking it or give its approval subject to any conditions it thinks fit. The institution shall, after consulting the Joint Committee, notify its decision within 30 working days of being so informed. If no such notification has been made by the end of that period, this shall be deemed to constitute implicit acceptance.";Le fonctionnaire qui se propose d'exercer une activité professionnelle, rémunérée ou non, dans les deux années suivant la cessation de ses fonctions est tenu de le déclarer à son institution. Si cette activité a un lien avec l'activité exercée par l'intéressé durant les trois dernières années de service et risque d'être incompatible avec les intérêts légitimes de l'institution, l'autorité investie du pouvoir de nomination peut, en fonction de l'intérêt du service, soit interdire au fonctionnaire l'exercice de cette activité, soit le subordonner à toute condition qu'elle juge appropriée. Après avis de la commission paritaire, l'institution notifie sa décision dans un délai de trente jours ouvrables à compter de la réception de la déclaration. À l'expiration de ce délai, l'absence de notification de décision vaut décision implicite d'acceptation.";
19) Article 17 is replaced by the following:19) l'article 17 est remplacé par le texte suivant:
"Article 17"Article 17
1. An official shall refrain from any unauthorised disclosure of information received in the line of duty, unless that information has already been made public or is accessible to the public.1. Le fonctionnaire s'abstient de toute divulgation non autorisée d'informations portées à sa connaissance dans l'exercice de ses fonctions, à moins que ces informations n'aient déjà été rendues publiques ou ne soient accessibles au public.
2. An official shall continue to be bound by this obligation after leaving the service.";2. Le fonctionnaire reste soumis à cette obligation après la cessation de ses fonctions.";
20) the following Article is inserted:20) l'article suivant est inséré:
"Article 17a"Article 17 bis
1. An official has the right to freedom of expression, with due respect to the principles of loyalty and impartiality.1. Le fonctionnaire a droit à la liberté d'expression, dans le strict respect des principes de loyauté et d'impartialité.
2. Without prejudice to Articles 12 and 17, an official who intends to publish or cause to be published, whether alone or with others, any matter dealing with the work of the Communities shall inform the Appointing Authority in advance.2. Sans préjudice des articles 12 et 17, le fonctionnaire qui a l'intention de publier ou de faire publier, seul ou en collaboration, un texte quelconque dont l'objet se rattache à l'activité des Communautés en informe au préalable l'autorité investie du pouvoir de nomination.
Where the Appointing Authority is able to demonstrate that the matter is liable seriously to prejudice the legitimate interests of the Communities, the Appointing Authority shall inform the official of its decision in writing within 30 working days of receipt of the information. If no such decision is notified within the specified period, the Appointing Authority shall be deemed to have had no objections.";Si l'autorité investie du pouvoir de nomination est en mesure de démontrer que la publication est susceptible de porter gravement atteinte aux intérêts légitimes des Communautés, elle informe le fonctionnaire par écrit de sa décision dans un délai de 30 jours ouvrables à compter de la réception de l'information. Si aucune décision n'est notifiée dans ce délai, l'autorité investie du pouvoir de nomination est réputée ne pas soulever d'objection.";
21) Article 18 is replaced by the following:21) l'article 18 est remplacé par le texte suivant:
"Article 18"Article 18
1. All rights in any writings or other work done by any official in the performance of his duties shall be the property of the Community to whose activities such writings or work relate. The Communities shall have the right to acquire compulsorily the copyright in such works.1. 'Tous les droits afférents à des travaux effectués par le fonctionnaire dans l'exercice de ses fonctions sont dévolus à la Communauté à l'activité de laquelle se rattachent ces travaux. Les Communautés bénéficient de plein droit du reversement des droits d'auteur de ces travaux.'
2. Any invention made by an official in the course of or in connection with the performance of his duties shall be the undisputed property of the Communities. The institution may, at its own expense and on behalf of the Communities, apply for and obtain patents therefor in all countries. Any invention relating to the work of the Communities made by an official during the year following the expiration of his term of duty shall, unless proved otherwise, be deemed to have been made in the course of or in connection with the performance of his duties. Where inventions are the subject of patents, the name of the inventor or inventors shall be stated.2. Toute invention conçue par un fonctionnaire dans l'exercice de ses fonctions ou en relation avec celles-ci appartient de plein droit aux Communautés. L'institution peut, à ses frais et au nom des Communautés, demander et obtenir le brevet en tout pays. Toute invention réalisée par un fonctionnaire au cours de l'année qui suit l'expiration de ses fonctions est réputée, jusqu'à preuve du contraire, avoir été conçue dans l'exercice de ses fonctions ou en relation avec celles-ci, lorsque son objet relève des Communautés. Lorsque des inventions font l'objet de brevets, il est fait mention du ou des inventeurs.
3. The institution may in appropriate cases award a bonus, the amount of which shall be determined by the institution, to an official who is the author of a patented invention.";3. L'institution peut éventuellement accorder une prime, dont elle fixe le montant, au fonctionnaire auteur d'une invention brevetée.";
22) in Article 20 the following sentence is added:22) à l'article 20, la phrase suivante est ajoutée:
"The official shall notify the Appointing Authority of his address and inform it immediately of any change of address.";"Il informe l'autorité investie du pouvoir de nomination de son adresse et l'avise immédiatement de tout changement de celle-ci";
23) in Article 21 the third paragraph is deleted;23) à l'article 21, le troisième alinéa est supprimé.;
24) the following Article is inserted:24) l'article suivant est inséré:
"Article 21a"Article 21 bis
1. An official who receives orders which he considers to be irregular or likely to give rise to serious difficulties shall inform his immediate superior, who shall, if the information is given in writing, reply in writing. Subject to paragraph 2, if the immediate superior confirms the orders and the official believes that such confirmation does not constitute a reasonable response to the grounds of his concern, the official shall refer the question in writing to the hierarchical authority immediately above. If the latter confirms the orders in writing, the official shall carry them out unless they are manifestly illegal or constitute a breach of the relevant safety standards.1. Lorsqu'un ordre reçu lui paraît entaché d'irrégularité, ou s'il estime que son exécution peut entraîner de graves inconvénients, le fonctionnaire en avise son supérieur hiérarchique direct, qui, si l'information est transmise par écrit, répond également par écrit. Sous réserve du paragraphe 2, si ce dernier confirme l'ordre, mais que le fonctionnaire juge cette confirmation insuffisante au regard de ses motifs de préoccupation, il en réfère par écrit à l'autorité hiérarchique immédiatement supérieure. Si celle-ci confirme l'ordre par écrit, le fonctionnaire est tenu de l'exécuter, à moins qu'il ne soit manifestement illégal ou contraire aux normes de sécurité applicables.
2. If the immediate superior considers that the orders must be executed promptly, the official shall carry them out unless they are manifestly illegal or constitute a breach of the relevant safety standards. At the request of the official, the immediate superior shall be obliged to give such orders in writing.";2. Si son supérieur hiérarchique direct estime que l'ordre ne souffre aucun délai, le fonctionnaire est tenu de l'exécuter, à moins qu'il ne soit manifestement illégal ou contraire aux normes de sécurité applicables. Sur la demande du fonctionnaire, le supérieur hiérarchique direct est tenu de donner tout ordre de ce type par écrit.";
25) the following Articles are inserted:25) les articles suivants sont insérés:
"Article 22a"Article 22 bis
1. Any official who, in the course of or in connection with the performance of his duties, becomes aware of facts which give rise to a presumption of the existence of possible illegal activity, including fraud or corruption, detrimental to the interests of the Communities, or of conduct relating to the discharge of professional duties which may constitute a serious failure to comply with the obligations of officials of the Communities, shall without delay inform either his immediate superior or his Director-General or, if he considers it useful, the Secretary-General, or the persons in equivalent positions, or the European Anti-Fraud Office (OLAF) direct.1. Le fonctionnaire qui, dans l'exercice ou à l'occasion de l'exercice de ses fonctions, a connaissance de faits qui peuvent laisser présumer une activité illégale éventuelle, notamment une fraude ou une corruption, préjudiciable aux intérêts des Communautés, ou une conduite en rapport avec l'exercice de ses fonctions pouvant constituer un grave manquement aux obligations des fonctionnaires des Communautés, en informe immédiatement son supérieur hiérarchique direct ou son directeur général ou encore, s'il le juge utile, le secrétaire général, ou toute personne de rang équivalent, ou directement l'Office européen de lutte antifraude.
Information mentioned in the first subparagraph shall be given in writing.Toute information mentionnée au premier alinéa est transmise par écrit.
This paragraph shall also apply in the event of serious failure to comply with a similar obligation on the part of a Member of an institution or any other person in the service of or carrying out work for an institution.Le présent paragraphe s'applique en cas de manquement grave à une obligation similaire commis par un membre d'une institution, toute autre personne au service d'une institution ou tout prestataire de services agissant pour le compte d'une institution.
2. Any official receiving the information referred to in paragraph 1 shall without delay transmit to OLAF any evidence of which he is aware from which the existence of the irregularities referred to in paragraph 1 may be presumed.2. Le fonctionnaire recevant l'information visée au paragraphe 1 communique immédiatement à l'Office européen de lutte antifraude tout élément de preuve dont il a connaissance, pouvant laisser présumer l'existence des irrégularités visées au paragraphe 1.
3. An official shall not suffer any prejudicial effects on the part of the institution as a result of having communicated the information referred to in paragraphs 1 and 2, provided that he acted reasonably and honestly.3. Le fonctionnaire qui a communiqué l'information visée aux paragraphes 1 et 2 ne subit aucun préjudice de la part de l'institution, pour autant qu'il ait agit de bonne foi.
4. Paragraphs 1 to 3 shall not apply to documents, deeds, reports, notes or information in any form whatsoever held for the purposes of, or created or disclosed to the official in the course of, proceedings in legal cases, whether pending or closed.4. Les paragraphes 1 à 3 sont inapplicables aux documents, pièces, rapports, notes ou informations, quel qu'en soit le support, détenus aux fins, créés ou communiqués au fonctionnaire dans le cadre du traitement d'une affaire juridictionnelle, pendante ou clôturée.
Article 22bArticle 22 ter
1. An official who further discloses information as defined in Article 22a to the President of the Commission or of the Court of Auditors or of the Council or of the European Parliament, or to the European Ombudsman, shall not suffer any prejudicial effects on the part of the institution to which he belongs provided that both of the following conditions are met:1. Le fonctionnaire qui divulgue les informations visées à l'article 22 bis au président de la Commission, au président de la Cour des comptes, au président du Conseil, au président du Parlement européen ou au médiateur européen, ne subit aucun préjudice de la part de l'institution à laquelle il appartient, pour autant que les deux conditions énumérées ci-après soient remplies:
(a) the official honestly and reasonably believes that the information disclosed, and any allegation contained in it, are substantially true; anda) le fonctionnaire estime, de bonne foi, que l'information divulguée, et toute allégation qu'elle recèle, sont essentiellement fondées, et
(b) the official has previously disclosed the same information to OLAF or to his own institution and has allowed OLAF or that institution the period of time set by the Office or the institution, given the complexity of the case, to take appropriate action. The official shall be duly informed of that period of time within 60 days.b) le fonctionnaire a préalablement communiqué cette même information à l'Office européen de lutte antifraude ou à son institution et a laissé à l'Office ou à cette institution le délai fixé par l'Office ou par l'institution, compte tenu de la complexité de l'affaire, pour engager l'action qui s'impose. Le fonctionnaire est dûment informé de ce délai dans les 60 jours.
2. The period referred to in paragraph 1 shall not apply where the official can demonstrate that it is unreasonable having regard to all the circumstances of the case.2. Le délai visé au paragraphe 1 ne s'applique pas lorsque le fonctionnaire peut démontrer qu'il n'est pas raisonnable compte tenu de l'ensemble des circonstances de l'affaire.
3. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to documents, deeds, reports, notes or information in any form whatsoever held for the purposes of, or created or disclosed to the official in the course of, proceedings in legal cases, whether pending or closed.";3. Les paragraphes 1 et 2 sont inapplicables aux documents, pièces, rapports, notes ou informations, quel qu'en soit le support, détenus aux fins du traitement d'une affaire juridictionnelle, pendante ou clôturée, créés ou communiqués au fonctionnaire dans le cadre d'un tel traitement.";
26) in Article 23, the words "grade A 1 to A 4" are replaced by "grade AD 12 to AD 16";26) à l'article 23, les termes "grades A 1 à A 4" sont remplacés par les termes "grades AD 12 à AD 16".
27) Articles 24 and 24a are amended as follows:27) les articles 24 et 24 bis sont modifiés comme suit:
(a) in Article 24 the third and fourth paragraphs become new Article 24a;a) à l'article 24, les troisième et quatrième alinéas deviennent le nouvel article 24 bis.
(b) in new Article 24a, in the new first paragraph the word "It" is replaced by "The Communities";b) au nouvel article 24 bis, premier alinéa, le terme "Elles" est remplacé par l'expression "Les Communautés";
28) the existing Article 24a becomes Article 24b;28) l'ancien article 24 bis devient l'article 24 ter;
29) Article 25 is amended as follows:29) l'article 25 est modifié comme suit:
(a) the first paragraph is replaced by the following:"Officials may submit requests concerning issues covered by these Staff Regulations to the Appointing Authority of their institution.";a) le premier alinéa est remplacé par le texte suivant:"Le fonctionnaire peut saisir l'autorité investie du pouvoir de nomination de son institution d'une demande portant sur des questions relevant du présent statut.";
(b) the third paragraph shall be replaced by the following:"Specific decisions regarding appointment, establishment, promotion, transfer, determination of administrative status and termination of service of an official shall be published in the institution to which the official belongs. The publication shall be accessible to all staff for an appropriate period of time.";b) le troisième alinéa est remplacé par le texte suivant:"Les décisions individuelles relatives à la nomination, à la titularisation, à la promotion, à la mutation, à la fixation de la position administrative et à la cessation des fonctions d'un fonctionnaire sont publiées dans l'institution dont il relève. La publication est accessible à tout le personnel pendant une période appropriée.";
30) Article 26 is amended as follows:30) l'article 26 est modifié comme suit:
(a) in the third paragraph, the following is added after the word "letter": "to the last address communicated by the official.";a) au troisième alinéa, le texte suivant est ajouté après les mots "lettre recommandée": "à la dernière adresse indiquée par le fonctionnaire.";
(b) the fourth paragraph is replaced by the following:"An official's personal file shall contain no reference to his political, trade union, philosophical or religious activities and views, or to his racial or ethnic origin or sexual orientation.b) le quatrième alinéa est remplacé par le texte suivant:"Aucune mention faisant état des activités et opinions politiques, syndicales, philosophiques ou religieuses d'un fonctionnaire, de son origine raciale ou ethnique ou de son orientation sexuelle, ne peut figurer à ce dossier.
The preceding paragraph shall not however prohibit the insertion in the file of administrative acts and documents known to the official which are necessary for the application of these Staff Regulations.";Toutefois, l'alinéa précédent n'interdit pas le versement au dossier d'actes administratifs ou de documents connus du fonctionnaire qui sont nécessaires à l'application du présent statut.";
(c) in the existing sixth paragraph the words "and to take copies of them" are inserted after "in his file";c) à la fin de l'ancien sixième alinéa, les termes "et d'en prendre copie" sont ajoutés après "dossier";
(d) in the existing seventh paragraph, first sentence, the words "or on a secure electronic medium" are inserted after "administration";d) à l'ancien septième alinéa, première phrase, les termes "ou sur un support informatique sécurisé" sont ajoutés après les termes "bureaux de l'administration".
(e) at the end of the existing seventh paragraph, the words "before the Court" are deleted;e) à la fin du de l'ancien septième alinéa, les termes "devant la Cour" sont supprimés;
31) the following Article is added to Title II:31) au titre II, l'article suivant est ajouté:
"Article 26a"Article 26 bis
Officials shall have the right to acquaint themselves with their medical files, in accordance with arrangements to be laid down by the institutions.";Tout fonctionnaire a le droit de prendre connaissance de son dossier médical selon les modalités arrêtées par chaque institution.";
32) the second paragraph of Article 27 is deleted;32) à l'article 27, le deuxième alinéa est supprimé.
33) Article 29 is replaced by the following:33) l'article 29 est remplacé par le texte suivant:
"Article 29"Article 29
1. Before filling a vacant post in an institution, the Appointing Authority shall first consider:1. En vue de pourvoir aux vacances d'emploi dans une institution, l'autorité investie du pouvoir de nomination, après avoir examiné:
(a) whether the post can be filled by:a) les possibilités de pourvoir l'emploi par voie de:
(i) transfer, ori) mutation ou
(ii) appointment in accordance with Article 45a, orii) nomination conformément à l'article 45 bis ou
(iii) promotioniii) promotion
within the institution;au sein de l'institution;
(b) whether requests for transfer have been received from officials of the same grade in other institutions, and/or whether to hold a competition internal to the institution, which shall be open only to officials and temporary staff as defined in Article 2 of the Conditions of Employment of other servants of the European Communities;b) les demandes de transfert de fonctionnaires du même grade d'autres institutions et/ou les possibilités d'organiser un concours interne à l'institution ouvert uniquement aux fonctionnaires et aux agents temporaires visés à l'article 2 du régime applicable aux autres agents des Communautés européennes;
and then follow the procedure for competitions on the basis either of qualifications or of tests, or of both qualifications and tests. Annex III lays down the competition procedure.ouvre la procédure de concours sur titres, sur épreuves ou sur titres et épreuves. La procédure de concours est déterminée à l'annexe III.
The procedure may likewise be followed for the purpose of constituting a reserve for future recruitment.Cette procédure peut être ouverte également en vue de constituer une réserve de recrutement.
2. A procedure other than the competition procedure may be adopted by the Appointing Authority for the recruitment of senior officials (Directors-General or their equivalent in grade AD 16 or AD 15 and Directors or their equivalent in grade AD 15 or AD 14) and, in exceptional cases, also for recruitment to posts which require special qualifications.2. Une procédure de recrutement autre que celle du concours peut être adoptée par l'autorité investie du pouvoir de nomination pour le recrutement du personnel d'encadrement supérieur (les directeurs généraux ou leurs équivalents aux grades AD 16 ou 15 et les directeurs ou leurs équivalents aux grades AD 15 ou 14), ainsi que, dans des cas exceptionnels, pour des emplois nécessitant des qualifications spéciales.
3. The institutions may organise internal competitions for each function group on the basis of qualifications and tests for the institution concerned which shall be at grade AST 6-level or higher and at grade AD 9-level or higher.3. Chaque institution peut organiser pour son propre compte des concours internes sur titres et épreuves, pour chaque groupe de fonctions, de grades AST 6 ou supérieurs ainsi que de grades AD 9 ou supérieurs.
These competitions will be open only to members of the temporary staff of that institution engaged in accordance with Article 2(c) of the Conditions of Employment of other Servants of the European Communities. The institutions shall require as minimum qualifications for these competitions at least ten years of service as a temporary servant and having been recruited as a temporary servant on the basis of a selection procedure which ensured the application of the same standards as for the selection of officials in conformity with Article 12(4) of the Conditions of Employment of other servants. By derogation from paragraph (1)(a) of this Article, the Appointing Authority of the institution that engaged the temporary servant shall, before filling a vacant post in that institution, consider transfers of officials within the institution in parallel with successful candidates from these internal competitions.De tels concours sont ouverts uniquement aux agents temporaires de l'institution considérée recrutés conformément à l'article 2 c) du régime applicable aux autres agents des Communautés européennes. Les institutions exigent comme conditions minimales d'avoir accompli au moins dix années de service en tant qu'agent temporaire et d'avoir été engagé en tant qu'agent temporaire après une procédure de sélection assurant l'application des mêmes critères que pour la sélection des fonctionnaires conformément à l'article 12, paragraphe 4, point a), du régime applicable aux autres agents. Par dérogation au paragraphe 1, point a), du présent article, l'autorité investie du pouvoir de nomination de l'institution qui a recruté l'agent temporaire examine, avant de pourvoir aux vacances d'emploi, les mutations parallèlement aux lauréats desdits concours internes.
4. Once every five years the European Parliament shall organise an internal competition on the basis of qualifications and tests for each function group which shall be at grade AST 6-level or higher and at grade AD 9-level or higher, in accordance with the conditions set out in the second subparagraph of paragraph 3.";4. Le Parlement européen organise tous les cinq ans un concours interne sur titres et épreuves, pour chaque groupe de fonctions, de grades AST 6 ou supérieurs ainsi que de grades AD 9 ou supérieurs, dans les conditions prévues au paragraphe 3, deuxième alinéa.";
34) Article 31 is replaced by the following:34) l'article 31 est remplacé par le texte suivant:
"Article 31"Article 31
1. Candidates selected shall be appointed to the grade of the function group set out in the notice of the competition they have passed.1. Les candidats ainsi choisis sont nommés au grade du groupe de fonctions indiqué dans l'avis du concours auquel ils ont été reçus.
2. Without prejudice to Article 29(2), officials shall be recruited only at grades AST 1 to AST 4 or AD 5 to AD 8. The grade of the competition notice shall be determined by the institution in accordance with the following criteria:2. Sans préjudice de l'article 29, paragraphe 2, les fonctionnaires sont recrutés uniquement aux grades AST 1 à AST 4 ou AD 5 à AD 8. Le grade de l'avis de concours est déterminé par l'institution, conformément aux critères suivants:
(a) the objective of recruiting officials of the highest standard as defined in Article 27;a) l'objectif de recruter les fonctionnaires possédant les plus hautes qualités visées à l'article 27;
(b) the quality of the professional experience required.b) la qualité de l'expérience professionnelle requise.
To address specific needs of the institutions, labour market conditions prevailing in the Community may also be taken into account when recruiting officials.Afin de répondre aux besoins spécifiques des institutions, les conditions du marché du travail communautaire peuvent également être prises en considération lors du recrutement de fonctionnaires.
3. Not withstanding paragraph (2), the institution may, where appropriate, authorise the organisation of a competition at grade AD 9, AD 10, AD 11 or, on an exceptional basis, at grade AD 12. The total number of candidates appointed to vacant posts at these grades shall not exceed 20 % of the total number of appointments to the function group AD made per year in accordance with the second paragraph of Article 30.";3. Par dérogation au paragraphe 2, l'institution peut, le cas échéant, autoriser l'organisation de concours aux grades AD 9, AD 10, AD 11 ou, exceptionnellement, AD 12. Le nombre total de candidats nommés aux emplois vacants à ces grades n'excède pas 20 % du nombre total annuel des nominations dans le groupe de fonctions AD en application de l'article 30, deuxième alinéa.";
35) in Article 32, the second paragraph is replaced by:"The Appointing Authority may allow additional seniority up to a maximum of 24 months to take account of his professional experience. General implementing provisions shall be adopted to give effect to this Article.";35) à l'article 32, le deuxième alinéa est remplacé par le texte suivant:"L'autorité investie du pouvoir de nomination peut, pour tenir compte de l'expérience professionnelle de l'intéressé, lui accorder une bonification d'ancienneté de 24 mois au maximum. Chaque institution arrête les dispositions générales d'exécution du présent article.";
36) the first subparagraph of Article 34(1) is replaced by the following:"Officials shall serve a nine-month probationary period before they can be established.";36) à l'article 34, paragraphe 1, le premier alinéa est remplacé par le texte suivant:"Tout fonctionnaire est tenu d'effectuer un stage de neuf mois avant de pouvoir être titularisé.";
37) in Article 35 the following point (f) is added:37) à l'article 35, le point suivant est ajouté:
"(f) parental leave or family leave";"f) le congé parental ou le congé familial.";
38) Article 37 is amended as follows:38) l'article 37 est modifié comme suit:
(a) in the first paragraph, point (a) the second indent is replaced by the following:a) au paragraphe 1, point a), le deuxième tiret est remplacé par le texte suivant:
"- to assist temporarily a person holding an office provided for in the Treaties or the elected President of one of the institutions or organs of the Communities, or one of the political groups in the European Parliament or the Committee of the Regions, or a group in the European Economic and Social Committee.";"- est chargé d'exercer temporairement des fonctions auprès d'une personne remplissant un mandat prévu par les traités ou auprès d'un président élu d'une institution ou d'un organe des Communautés ou auprès d'un groupe politique du Parlement européen, ou auprès d'un groupe politique du Comité des régions ou d'un groupe du Comité économique et social européen;";
(b) the following paragraph is added after the final paragraph:"Any official in active employment or on leave on personal grounds may apply for, or be offered, secondment in the interests of the service. Once the official is seconded, the leave on personal grounds shall be terminated.";b) l'alinéa suivant est ajouté après le dernier alinéa:"Tout fonctionnaire en activité ou en congé de convenance personnelle peut introduire une demande de détachement ou se voir proposer un détachement dans l'intérêt du service. Lorsque le fonctionnaire est détaché, il est mis fin à son congé de convenance personnelle.";
39) Article 39 is amended as follows:39) l'article 39 est modifié comme suit:
(a) in point (d), second subparagraph, the words "the invalidity or the survivor's pension" are replaced by "the invalidity allowance or survivor's pension";a) au point d), deuxième alinéa, les termes "de pension d'invalidité ou de pension de survie" sont remplacés par les termes "d'allocation d'invalidité ou de pension de survie";
(b) point (e) becomes point (f) and the words "category or service" are replaced by "function group";b) le point e) devient le point f) et les termes "de sa catégorie ou de son cadre" sont remplacés par les termes "de son groupe de fonctions".
(c) the following new point is inserted:c) le point suivant est inséré:
"(e) during the period of secondment, the official shall retain his right to advancement to a higher step;";"e) Pendant sa période de détachement, le fonctionnaire conserve ses droits à l'avancement d'échelon;";
40) Article 40 is amended as follows:40) l'article 40 est modifié comme suit:
(a) Paragraph 2 is replaced by the following:a) le paragraphe 2 est remplacé par le texte suivant:
"2. Without prejudice to the provisions of Article 15, the duration of such leave shall not exceed one year. Leave may be extended for further periods."2. Sans préjudice des dispositions de l'article 15, la durée du congé est limitée à un an. Le congé peut être renouvelé à plusieurs reprises pour une année.
Extensions may be for periods not exceeding one year. The total length of leave on personal grounds may not exceed 15 years in the course of the official's entire career.Chaque période de renouvellement ne peut excéder une année. La durée totale du congé de convenance personnelle ne peut excéder quinze ans sur l'ensemble de la carrière du fonctionnaire.
If, however, an official applies for such leave in order to be able:Toutefois, lorsque le congé est sollicité pour permettre au fonctionnaire:
(i) to bring up a child considered as a dependant of the official within the meaning of Article 2(2) of Annex VII and who suffers from a serious mental or physical handicap recognised by the medical officer of the institution and who requires constant care or supervision; ori) d'élever un enfant considéré comme à sa charge au sens de l'article 2, paragraphe 2, de l'annexe VII et atteint d'un handicap mental ou physique grave reconnu par le médecin-conseil de l'institution et exigeant une surveillance ou des soins permanents, ou
(ii) to follow his spouse, the latter also being an official or other servant of the Communities required in the course of his duties to establish his habitual residence at such a distance from the place of employment of the applicant official that the establishment of their conjugal home in such a place would inconvenience the applicant official in the performance of his duties,ii) de suivre son conjoint, également fonctionnaire ou autre agent des Communautés, tenu, en raison de ses fonctions, d'établir sa résidence habituelle à une distance telle du lieu d'affectation de l'intéressé que l'établissement de la résidence conjugale commune en ce lieu serait, pour l'intéressé, source de gêne dans l'exercice de ses fonctions,
the leave may be extended without limits, provided that, at the time of each extension, the conditions which warranted the grant of the leave continue to be fulfilled.";le congé peut être renouvelé sans limitation, pour autant qu'à chaque renouvellement subsistent les conditions ayant justifié l'octroi du congé.";
(b) in paragraph 3, second subparagraph, the first sentence is replaced by the following:"However, an official who is not engaged in a gainful activity may, not later than one month following that in which the leave on personal grounds begins, apply to continue to be covered in accordance with those articles, provided that he bears half the cost of the contributions required to cover the risks referred to in Articles 72(1) and 73(1) for the first year of the leave on personal grounds and the full cost during the remainder of such leave. Cover in accordance with Article 73 shall be available only if cover has been obtained in accordance with Article 72. The contributions shall be calculated by reference to the official's last basic salary.";b) au paragraphe 3, deuxième alinéa, la première phrase est remplacée par le texte suivant:"Toutefois, le fonctionnaire qui n'exerce pas d'activité professionnelle lucrative peut, sur demande formulée au plus tard dans le mois qui suit le début du congé de convenance personnelle, continuer à bénéficier de la couverture prévue à ces articles, sous réserve qu'il supporte les contributions nécessaires à la couverture des risques visés à l'article 72, paragraphe 1, et à l'article 73, paragraphe 1, à raison de la moitié pendant la première année du congé de convenance personnelle et de la totalité pendant la durée restante de ce congé. Il ne peut toutefois être couvert contre les risques visés à l'article 73 s'il n'est pas également couvert contre les risques visés à l'article 72. Les contributions sont calculées sur le dernier traitement de base du fonctionnaire.";
(c) in paragraph 4, point (d), where they occur, the words "category or service" are replaced by "function group" and the words "or placed on secondment" are inserted after "effectively reinstated";c) au paragraphe 4, point d), tout le long du texte, les termes "de sa catégorie ou de son cadre" sont remplacés par les termes "de son groupe de fonctions", et les termes "ou de son détachement" sont ajoutés, à la dernière phrase, après "réintégration effective";
41) Article 41(3) is amended as follows:41) à l'article 41, le paragraphe 3 est modifié comme suit:
(a) in the second subparagraph, the words "category or service" are replaced by "function group";a) au deuxième alinéa, les termes "de sa catégorie ou de son cadre" sont remplacés par les termes "de son groupe de fonctions".
(b) the sixth, seventh, eighth and ninth subparagraphs are replaced by the following subparagraphs:"No correction coefficient shall be applicable to the allowance.b) les sixième, septième, huitième et neuvième alinéas sont remplacés par les alinéas suivants:"Aucun coefficient correcteur ne s'applique à l'indemnité.
However, the allowance and the total remuneration last received, as referred to in the fourth subparagraph of this Article, shall be subject to the weighting referred to in the first subparagraph of Article 3(5) of Annex XI, at the rate fixed for the Member State where the recipient proves he has his residence, provided that Member State was the recipient's last place of employment. In such cases, if the currency of the Member State is not the euro, this allowance is calculated on the basis of the exchange rates provided for in Article 63 of these Staff Regulations.";Toutefois, l'indemnité ainsi que la dernière rémunération globale visées au quatrième alinéa du présent article sont affectées du coefficient correcteur visé à l'article 3, paragraphe 5, premier alinéa, de l'annexe XI, au taux fixé pour le pays situé à l'intérieur des Communautés où le bénéficiaire de l'indemnité justifie avoir sa résidence, si ce pays est celui de son dernier lieu d'affectation. Dans ce cas, si la monnaie du pays n'est pas l'euro, le montant de l'indemnité est calculé sur la base des taux de change prévus à l'article 63 du présent statut.";
42) a new Section and Articles are inserted in Chapter 2 of Title III as follows:42) au titre III, chapitre 2, une nouvelle section et les articles suivants sont insérés:
"Section 6"Section 6
Parental or family leaveCongé parental ou familial
Article 42aArticle 42 bis
An official shall be entitled to up to six months of parental leave without basic salary for every child, to be taken during the first twelve years after the birth or adoption of the child. The duration of the leave may be doubled for single parents recognised under general implementing provisions adopted by the institutions. The minimum leave taken at any one time shall not be less than one month.Tout fonctionnaire a droit, pour chaque enfant, à être placé en position de congé parental d'une durée maximale de six mois, sans versement de la rémunération de base, à prendre dans les douze ans suivant la naissance ou l'adoption de l'enfant. La durée de ce congé peut être doublée pour les parents isolés reconnus comme tels en vertu des dispositions générales d'exécution prises par chaque institution. Toute période de congé est d'une durée minimale d'un mois.
During parental leave, the official's membership of the social security scheme shall continue; the acquisition of pension rights, dependent child allowance and education allowance shall be maintained. The official shall retain his post, and continue to be entitled to advancement to a higher step or promotion in grade. The leave may be taken as full-time or half-time leave. Where parental leave is taken in the form of half-time leave, the maximum period provided for in the first paragraph shall be doubled. During parental leave, the official shall be entitled to an allowance of EUR 798,77 per month or 50 % of such sum if on half-time leave but may not engage in any other gainful employment. The full contribution to the social security scheme provided for in Articles 72 and 73 shall be borne by the institution and calculated on the basis of the basic salary of the official. However, in the case of half-time leave this provision shall apply only to the difference between the full basic salary and the proportionally reduced basic salary. For the part of the basic salary actually received, the official's contribution shall be calculated by using the same percentages as if he were in full-time employment.Pendant son congé parental, le fonctionnaire conserve son affiliation au régime de sécurité sociale. Il continue à acquérir des droits à pension et conserve le bénéfice de l'allocation pour enfant à charge ainsi que de l'allocation scolaire. Il conserve également son emploi, ses droits à l'avancement d'échelon et sa vocation à la promotion de grade. Le congé peut être pris sous la forme d'une cessation totale d'activité ou d'une activité à mi-temps. Dans le cas d'un congé parental pris sous forme d'une activité à mi-temps, la durée maximale visée à l'alinéa premier est doublée. Pendant son congé parental, le fonctionnaire a droit à une allocation de 798,77 euros par mois, ou 50 % de ce montant dans le cas d'une activité à mi-temps, mais ne peut exercer aucune autre activité rémunérée. La totalité de la contribution au régime de sécurité sociale prévu aux articles 72 et 73 est supportée par l'institution et calculée sur le traitement de base du fonctionnaire. Toutefois, dans le cas d'un congé pris sous la forme d'une activité à mi-temps, la présente disposition ne s'applique qu'à la différence entre le salaire de base intégral et le salaire de base réduit en proportion. Pour la part du salaire de base effectivement versée, la contribution du fonctionnaire est calculée en appliquant les mêmes pourcentages que s'il exerçait son activité à plein temps.
The allowance shall be EUR 1065,02 per month, or 50 % of such sum if the official is on half-time leave, for the single parents referred to in the first paragraph and during the first three months of parental leave where such leave is taken by the father during maternity leave or by either parent immediately after maternity leave or during or immediately after adoption leave. The amounts mentioned in this Article shall be adapted in line with remuneration.L'allocation est portée à 1065,02 euros par mois, ou 50 % de ce montant dans le cas d'une activité à mi-temps, pour les parents isolés visés à l'alinéa premier et pendant les trois premiers mois du congé parental, lorsque celui-ci est pris par le père au cours du congé de maternité ou par l'un des deux parents immédiatement après le congé de maternité, pendant le congé d'adoption ou immédiatement après le congé d'adoption. Les montants indiqués dans le présent article sont adaptés dans les mêmes conditions que la rémunération.
Article 42bArticle 42 ter
In the case of medically certified serious illness or disability of an official's spouse, relative in the ascending line, relative in the descending line, brother or sister, the official shall be entitled to a period of family leave without basic salary. The total period of such leave shall not exceed nine months over the official's entire career.Lorsque le conjoint, un ascendant, un descendant, un frère ou une soeur d'un fonctionnaire est atteint d'une maladie grave ou d'un lourd handicap médicalement attestés, ce fonctionnaire a droit à être placé en position de congé familial sans versement de la rémunération de base. La durée totale de ce congé sur toute la carrière du fonctionnaire est limitée à neuf mois.
The second paragraph of Article 42a shall apply.";L'article 42 bis, deuxième alinéa, est applicable.";
43) Article 43 is replaced by the following:43) l'article 43 est remplacé par le texte suivant:
"Article 43"Article 43
The ability, efficiency and conduct in the service of each official shall be the subject of a periodical report made at least once every two years as provided for by each institution in accordance with Article 110. Each institution shall lay down provisions conferring the right to lodge an appeal within the reporting procedure, which has to be exercised before lodging a complaint as referred to in Article 90(2).La compétence, le rendement et la conduite dans le service de chaque fonctionnaire font l'objet d'un rapport périodique établi au moins tous les deux ans, dans les conditions fixées par chaque institution conformément à l'article 110. Chaque institution arrête des dispositions prévoyant le droit de former, dans le cadre de la procédure de notation, un recours qui s'exerce préalablement à l'introduction d'une réclamation conformément à l'article 90, paragraphe 2.
As of grade 4, for officials in function group AST, the report may also contain an opinion as to whether, on the basis of performance, he has the potential to carry out an administrator's function.Le rapport du fonctionnaire du groupe de fonctions AST, à partir du grade 4, peut également contenir un avis indiquant, sur la base des prestations fournies, si l'intéressé dispose du potentiel requis pour assumer des fonctions d'administrateur.
The report shall be communicated to the official. He shall be entitled to make any comments thereon which he considers relevant.";Ce rapport est communiqué au fonctionnaire. Celui-ci a la faculté d'y joindre toutes observations qu'il juge utiles.";
44) in Article 44 the following paragraph is added:"If an official is appointed head of unit, director or director-general in the same grade, and provided that he has performed his new duties satisfactorily during the first nine months, he shall retroactively benefit from advancement by one step in that grade at the time the appointment comes into effect. This advancement shall lead to an increase in his basic monthly salary corresponding to the percentage between the first and the second step in each grade. If the increase is less or if the official at that time is already in the last step of his grade, he shall receive an increase in basic salary ensuring the increase between the first and second step until his next promotion comes into effect.";44) à l'article 44, l'alinéa suivant est ajouté:"Le fonctionnaire nommé chef d'unité, directeur ou directeur général dans le même grade, bénéficie, pour autant qu'il se soit acquitté de ses nouvelles fonctions d'une manière satisfaisante durant les neuf premiers mois, d'un avancement d'échelon dans ce grade avec effet à la date de sa nomination. Cet avancement entraîne une augmentation du traitement mensuel de base égale au pourcentage de progression du premier au deuxième échelon de chaque grade. Si le montant de l'augmentation est inférieur à ce pourcentage de progression ou si le fonctionnaire a déjà atteint le dernier échelon de son grade, il reçoit une majoration du traitement de base lui permettant de bénéficier de l'augmentation du premier au deuxième échelon jusqu'à ce que sa prochaine promotion prenne effet.";
45) Articles 45 and 46 are replaced by the following:45) les articles 45 et 46 sont remplacés par le texte suivant:
"Article 45"Article 45
1. Promotion shall be by decision of the Appointing Authority in the light of Article 6(2). It shall be effected by appointment of the official to the next higher grade in the function group to which he belongs. Promotion shall be exclusively by selection from among officials who have completed a minimum of two years in their grade after consideration of the comparative merits of the officials eligible for promotion. When considering comparative merits, the Appointing Authority shall in particular take account of the reports on the officials, the use of languages in the execution of their duties other than the language for which they have produced evidence of thorough knowledge in accordance with Article 28(f) and, where appropriate, the level of responsibilities exercised by them.1. La promotion est attribuée par décision de l'autorité investie du pouvoir de nomination en considération de l'article 6, paragraphe 2. Elle entraîne pour le fonctionnaire la nomination au grade supérieur du groupe de fonctions auquel il appartient. Elle se fait exclusivement au choix, parmi les fonctionnaires justifiant d'un minimum de deux ans d'ancienneté dans leur grade, après examen comparatif des mérites des fonctionnaires ayant vocation à la promotion. Aux fins de l'examen comparatif des mérites, l'autorité investie du pouvoir de nomination prend en considération, en particulier, les rapports dont les fonctionnaires ont fait l'objet, l'utilisation dans l'exercice de leurs fonctions des langues autres que la langue dont ils ont justifié posséder une connaissance approfondie conformément à l'article 28, point f), et, le cas échéant, le niveau des responsabilités exercées.
2. Officials shall be required to demonstrate before their first promotion after recruitment the ability to work in a third language among those referred to in Article 314 of the EC Treaty. The institutions shall adopt common rules by agreement between them for implementing this paragraph. These rules shall require access to training for officials in a third language and lay down the detailed arrangements for the assessment of officials' ability to work in a third language, in accordance with Article 7(2)(d) of Annex III.2. Le fonctionnaire est tenu de démontrer, avant sa première promotion après recrutement, sa capacité à travailler dans une troisième langue parmi celles visées à l'article 314 du traité CE. Les institutions arrêtent d'un commun accord les dispositions communes d'exécution du présent paragraphe. Ces dispositions prévoient l'accès à la formation des fonctionnaires dans une troisième langue et fixent les modalités de l'évaluation de la capacité des fonctionnaires à travailler dans une troisième langue, conformément à l'article 7, paragraphe 2, point d), de l'annexe III.
Article 45aArticle 45 bis
1. By way of derogation from Article 5 (3) (b) and (c), an official in function group AST may, from grade 5, be appointed to a post in function group AD, on condition that:1. Par dérogation à l'article 5, paragraphe 3, points b) et c), tout fonctionnaire du groupe de fonctions AST peut, à partir du grade 5, être nommé à un emploi du groupe de fonctions AD, à condition:
(a) he has been selected in accordance with the procedure laid down in paragraph 2 of this Article to take part in a compulsory training programme as set out in point (b) of this paragraph,a) qu'il ait été sélectionné conformément à la procédure prévue au paragraphe 2 du présent article pour participer à un programme de formation obligatoire tel que visé au point b) du présent paragraphe;
(b) he has completed a training programme defined by the Appointing Authority comprising a set of compulsory training modules, andb) qu'il ait suivi un programme de formation défini par l'autorité investie du pouvoir de nomination et comprenant une série de modules de formation obligatoires, et
(c) he is on the list drawn up by the Appointing Authority of candidates who have passed an oral and written examination demonstrating that he has successfully taken part in the training programme mentioned under point (b) of this paragraph. The contents of this examination shall be determined in accordance with Article 7(2)(c) of Annex III.c) qu'il figure sur la liste, arrêtée par l'autorité investie du pouvoir de nomination, des candidats qui ont réussi une épreuve écrite et une épreuve orale attestant qu'il a suivi avec succès le programme de formation visé au point b) du présent paragraphe. La teneur de ces épreuves est déterminée conformément à l'article 7, paragraphe 2, point c), de l'annexe III.
2. The Appointing Authority shall draw up a draft list of AST officials selected to take part in the aforesaid training programme on the basis of their periodical reports referred to in Article 43 and their level of education and training and taking account of the needs of the services. This draft shall be submitted to a joint committee for its opinion.2. L'autorité investie du pouvoir de nomination établit un projet de liste des fonctionnaires du groupe de fonctions AST sélectionnés pour participer au programme de formation susvisé sur la base de leurs rapports périodiques visés à l'article 43 ainsi que de leur niveau d'enseignement et de formation et compte tenu des besoins du service. Le projet de liste est soumis à un comité paritaire pour avis.
This committee may hear officials who have applied to take part in the aforesaid training programme, and representatives of the Appointing Authority. It shall, by a majority vote, deliver a reasoned opinion on the draft list proposed by the Appointing Authority. The Appointing Authority shall adopt the list of officials who are entitled to take part in the aforesaid training programme.Ce comité peut entendre les fonctionnaires qui ont sollicité leur participation au programme de formation susmentionné ainsi que les représentants de l'autorité investie du pouvoir de nomination. Il émet, à la majorité, un avis motivé sur le projet de liste proposée par l'autorité investie du pouvoir de nomination. L'autorité investie du pouvoir de nomination arrête la liste des fonctionnaires autorisés à participer au programme de formation susmentionné.
3. Appointment to a post in function group AD shall not affect the grade and step occupied by the official at the moment of appointment.3. La nomination à un poste du groupe de fonctions AD ne modifie ni le grade ni l'échelon atteints par le fonctionnaire au moment de sa nomination.
4. The number of appointments to posts in function group AD as laid down in paragraphs (1) to (3) of this Article shall not exceed 20 % of the total number of appointments made per year in accordance with the second paragraph of Article 30.4. Le nombre de nominations aux emplois du groupe de fonctions AD conformément à la procédure visée aux paragraphes 1 à 3 du présent article n'excède pas 20 % du nombre total annuel des nominations auxquelles il a été procédé en application de l'article 30, second alinéa.
5. The institutions shall adopt general provisions for giving effect to this Article in accordance with Article 110.5. Chaque institution arrête les dispositions générales d'exécution du présent article conformément à l'article 110.
Article 46Article 46
An official appointed to a higher grade in accordance with Article 45 shall be placed in the initial step in that grade. However, officials in grades AD 9 to AD 13 carrying out the duties of head of unit who are appointed to a higher grade in accordance with Article 45 shall be placed in the second step of the new grade. The same arrangement shall apply to any official:Le fonctionnaire nommé à un grade supérieur conformément à l'article 45 est classé au premier échelon de ce grade. Toutefois, le fonctionnaire des grades AD 9 à AD 13 exerçant les fonctions de chef d'unité qui est nommé à un grade supérieur conformément à l'article 45 est classé au deuxième échelon de son nouveau grade. La même dérogation s'applique au fonctionnaire:
(a) who upon promotion is appointed director or director-general, ora) promu sur un emploi de directeur ou de directeur général ou
(b) who is director or director-general and to whom the last sentence of the second paragraph of Article 44 applies.";b) occupant un emploi de directeur ou de directeur général et auquel s'applique la dernière phrase de l'article 44, deuxième alinéa.";
46) in Article 48, the third paragraph is replaced by the following:"Resignation shall take effect on the date specified by the Appointing Authority; that date shall not be more than three months after the date proposed by the official in his letter of resignation in the case of officials in function group AD, and not more than one month in the case of officials in function group AST.";46) à l'article 48, le troisième alinéa est remplacé par le texte suivant:"La démission prend effet à la date fixée par l'autorité investie du pouvoir de nomination; cette date ne peut être postérieure de plus de trois mois à celle proposée par le fonctionnaire dans la lettre de démission pour les fonctionnaires du groupe de fonctions AD et de plus d'un mois pour les fonctionnaires du groupe de fonctions AST.";
47) in the first paragraph of Article 49, the expression "13," is deleted.47) à l'article 49, premier alinéa, le chiffre "13" est supprimé;
48) Article 50 is amended as follows:48) l'article 50 est modifié comme suit:
(a) in the first paragraph the words "An official holding a post in grades A 1 or A 2" are replaced by "A senior official as defined in Article 29(2)";a) au premier alinéa, les termes "Tout fonctionnaire titulaire d'un emploi des grades A 1 et A 2" sont remplacés par les termes "Tout membre du personnel d'encadrement supérieur au sens de l'article 29, paragraphe 2,";
(b) in the third paragraph, the words "in his category or service" are deleted;b) au troisième alinéa, les termes "de sa catégorie ou de son cadre" sont supprimés;
(c) the fifth paragraph is replaced by the following paragraphs:"The person concerned shall be required to provide on request written proof and to notify his or her institution of any factor that may affect entitlement to the benefit.c) le cinquième alinéa est remplacé par les alinéas suivants:"L'intéressé est tenu de fournir les preuves écrites qui peuvent être exigées et de notifier à son institution tout élément susceptible de modifier ses droits à l'indemnité.
The allowance shall not be subject to a correction coefficient.Aucun coefficient correcteur n'est appliqué à l'indemnité.
Article 45, third, fourth and fifth paragraphs, of Annex VIII shall apply by analogy.";L'article 45, troisième, quatrième et cinquième alinéas, de l'annexe VIII s'applique par analogie.";
49) The title of Section 4, "Dismissal for incompetence", is replaced by "Procedures for dealing with incompetence";49) le titre de la section 4: "Licenciement pour insuffisance professionnelle" est remplacé par: "Procédures de traitement de l'insuffisance professionnelle";
50) Article 51 is replaced by the following:50) L'article 51 est remplacé par le texte suivant:
"Article 51"Article 51
1. Each institution shall define procedures to identify, deal with and remedy cases of incompetence in a timely and appropriate fashion. Once these procedures have been exhausted, an official who, on the basis of consecutive periodical reports referred to in Article 43, still proves incompetent in the performance of his duties may be dismissed, downgraded or classified in a lower function group at the same grade or a lower grade.1. Chaque institution définit les procédures visant à détecter, gérer et résoudre les cas d'insuffisance professionnelle en temps utile et de manière appropriée. Après épuisement de ces procédures, le fonctionnaire qui, sur la base de rapports consécutifs visés à l'article 43, fait preuve d'insuffisance professionnelle dans l'exercice de ses fonctions peut être licencié, rétrogradé ou classé dans un groupe de fonctions inférieur avec maintien de grade ou dans un grade inférieur.
2. Any proposal to dismiss, downgrade or classify an official in a lower function group shall set out the reasons on which it is based and shall be communicated to the official concerned. The proposal from the Appointing Authority shall be referred to the Joint Advisory Committee referred to in Article 9(6).2. Toute proposition de licenciement, de rétrogradation ou de classement dans un groupe de fonctions inférieur d'un fonctionnaire expose les raisons qui la motivent et est communiquée à l'intéressé. La proposition de l'autorité investie du pouvoir de nomination est transmise au comité visé à l'article 9, paragraphe 6.
3. The official shall have the right to obtain his complete personal file and to take copies of all documents relating to the procedure. He shall have at least fifteen days from the date of receipt of the proposal to prepare a defence. He may be assisted by a person of his choice. The official may submit written comments. He shall be heard by the Joint Advisory Committee. The official may also call witnesses.3. Le fonctionnaire a le droit d'obtenir la communication intégrale de son dossier individuel et de prendre copie de toutes les pièces de la procédure. Il dispose, pour préparer sa défense, d'un délai d'au moins quinze jours à compter de la date de réception de la proposition. Il peut se faire assister par une personne de son choix. Le fonctionnaire peut présenter des observations écrites. Il est entendu par le comité consultatif paritaire. Il peut également citer des témoins.
4. The institution shall be represented before the Joint Advisory Committee by an official designated for that purpose by the Appointing Authority. That official shall have the same rights as the official concerned.4. L'institution est représentée devant le comité par un fonctionnaire mandaté à cet effet par l'autorité investie du pouvoir de nomination et qui dispose des mêmes droits que l'intéressé.
5. In the light of the proposal under paragraph 2 and any written and verbal statements from the official concerned or from witnesses, the Joint Advisory Committee shall deliver by a majority a reasoned opinion stating the measure which it considers appropriate in the light of the facts established at its request. It shall forward that opinion to the Appointing Authority and to the official concerned within two months of the date on which the matter is referred to it. The chairman shall not vote on decisions of the Joint Advisory Committee, except in procedural matters and where votes are tied.5. Au vu de la proposition au titre du paragraphe 2, et compte tenu, le cas échéant, des déclarations écrites et orales de l'intéressé et des témoins, le comité émet, à la majorité, un avis motivé indiquant la mesure éventuelle qu'il considère comme appropriée à la lumière des faits établis à sa demande. Il transmet cet avis à l'autorité investie du pouvoir de nomination et à l'intéressé dans un délai de deux mois à compter du jour où il a été saisi. Le président ne participe pas aux décisions du comité sauf lorsqu'il s'agit de questions de procédure ou en cas de partage égal des voix.
The Appointing Authority shall take a decision within two months of receipt of the Joint Advisory Committee's opinion, after hearing the official. The decision shall be substantiated. It shall indicate the date on which it takes effect.L'autorité investie du pouvoir de nomination prend sa décision dans un délai de deux mois à compter de la réception de l'avis du comité, l'intéressé ayant été entendu. La décision est motivée et fixe la date à laquelle elle prend effet.
6. An official dismissed for incompetence shall, for the period defined in paragraph 7, be entitled to a monthly dismissal allowance equal to the basic monthly salary of an official in the first step of grade 1. The official shall also be entitled during the same period to the family allowances provided for in Article 67. The household allowance shall be calculated on the basis of the basic monthly salary of an official in grade 1 in accordance with Article 1 of Annex VII.6. Le fonctionnaire licencié pour insuffisance professionnelle a droit mensuellement à une indemnité de licenciement égale au traitement mensuel de base d'un fonctionnaire de grade 1, premier échelon, pendant la période définie au paragraphe 7. Le fonctionnaire a également droit pendant la même période aux allocations familiales prévues à l'article 67. L'allocation de foyer est calculée sur la base du traitement mensuel de base d'un fonctionnaire de grade 1 conformément à l'article 1er de l'annexe VII.
The allowance shall not be paid if the official resigns after the start of the procedure referred to in paragraphs 1, 2 and 3 or if he is entitled to the immediate payment of a full pension. If he is entitled to unemployment benefit under a national unemployment scheme, the amount of that benefit shall be deducted from the above allowance.Le fonctionnaire qui présente sa démission après le début de la procédure visée aux paragraphes 1 à 3 ou qui a déjà droit au paiement immédiat de sa pension sans réduction à cette date n'a pas droit à l'indemnité. L'allocation de chômage perçue au titre d'un régime national est déduite de l'indemnité.
7. The period during which the payments referred to in paragraph 6 are to be made shall be:7. La période durant laquelle les versements visés au paragraphe 6 sont effectués est fixée comme suit:
(a) three months where the official has completed less than five years' service at the date on which the dismissal decision is taken;a) lorsque l'intéressé a accompli moins de cinq années de service à la date à laquelle la décision de licenciement est prise, elle est de trois mois,
(b) six months where the official has completed at least five years' service but less than ten;b) lorsque l'intéressé a accompli cinq années de service ou plus, mais moins de dix ans, elle est de six mois,
(c) nine months where the official has completed at least 10 years' service but less than 20;c) lorsque l'intéressé a accompli dix années de service ou plus, mais moins de vingt ans, elle est de neuf mois,
(d) 12 months where the official has completed over 20 years' service.d) lorsque l'intéressé a accompli plus de vingt années de service, elle est de douze mois.
8. Officials who are downgraded or classified in a lower function group on grounds of incompetence may after a period of six years ask for all references to that measure to be deleted from their personal files.8. Le fonctionnaire rétrogradé ou classé dans un groupe de fonctions inférieur pour insuffisance professionnelle peut, après un délai de six ans, demander que toute mention de cette mesure soit effacée de son dossier personnel.
9. Officials shall be entitled to reimbursement of reasonable expenses incurred on their initiative in the course of the proceedings, including fees payable to a defending adviser not belonging to the institution, where the proceedings provided for in this Article end without any decision being taken to dismiss, downgrade or classify the official in a lower function group.";9. L'intéressé a droit au remboursement des frais raisonnables qu'il a exposés au cours de la procédure, notamment des honoraires dus à un défenseur n'appartenant pas à l'institution, lorsque la procédure prévue au présent article prend fin sans qu'il y ait eu de décision de le licencier, de le rétrograder ou de le classer dans un groupe de fonctions inférieur.";
51) Article 52 is replaced by the following:51) L'article 52 est remplacé par le texte suivant:
"Article 52"Article 52
Without prejudice to the provisions of Article 50, an official shall be retired:Sans préjudice des dispositions de l'article 50, le fonctionnaire est mis à la retraite:
(a) either automatically on the last day of the month in which he reaches the age of 65, ora) soit d'office, le dernier jour du mois durant lequel il atteint l'âge de 65 ans,
(b) at his own request on the last day of the month in respect of which the request was submitted where he is at least 63 years of age or where he is between 55 and 63 years of age and satisfies the requirements for immediate payment of a pension in accordance with Article 9 of Annex VIII. The second sentence of the second paragraph of Article 48 shall apply by analogy.b) soit sur sa demande, le dernier jour du mois pour lequel la demande a été présentée lorsqu'il est âgé d'au moins 63 ans ou que, ayant atteint un âge compris entre 55 et 63 ans, il réunit les conditions requises pour l'octroi d'une pension à jouissance immédiate, conformément à l'article 9 de l'annexe VIII. L'article 48, deuxième alinéa, deuxième phrase, s'applique par analogie.
However, on an exceptional basis, an official may at his own request and only in the case where the Appointing Authority considers it justified in the interest of the service, carry on working until the age of 67 in which case he shall be retired automatically on the last day of the month in which he reaches that age";Toutefois, à titre exceptionnel, à sa demande et uniquement lorsque l'autorité investie du pouvoir de nomination considère que l'intérêt du service le justifie, un fonctionnaire peut rester en activité jusqu'à l'âge de 67 ans, auquel cas il est mis à la retraite d'office le dernier jour du mois au cours duquel il atteint cet âge.";
52) In Article 54, the words "career bracket or the next higher bracket" are replaced by "grade or the next higher grade";52) à l'article 54, les termes "soit dans sa carrière soit dans la carrière immédiatement supérieure," sont remplacés par les termes "soit dans son grade soit dans le grade immédiatement supérieur,";
53) Article 55a is replaced by the following:53) l'article 55 bis est remplacé par le texte suivant:
"Article 55a"Article 55 bis
1. An official may request authorisation to work part time.1. Tout fonctionnaire, s'il en fait la demande, peut être autorisé à exercer son activité à temps partiel.
The Appointing Authority may grant such authorisation if this is compatible with the interests of the service.L'autorisation est accordée par l'autorité investie du pouvoir de nomination si la mesure est compatible avec l'intérêt du service.
2. The official shall be entitled to authorisation in the following cases:2. Le fonctionnaire a droit à une autorisation dans les cas suivants:
(a) to care for a child under 9 years of age,a) pour s'occuper d'un enfant âgé de moins de 9 ans,
(b) to care for a child aged between 9 and 12, if the reduction in working time is no more than 20 % of normal working time,b) pour s'occuper d'un enfant âgé de 9 à 12 ans, dès lors que la réduction du temps de travail n'excède pas 20 % du temps de travail normal,
(c) to care for a seriously ill or disabled spouse, relative in the ascending line, relative in the descending line, brother or sister,c) pour s'occuper du conjoint, d'un ascendant, d'un descendant, d'un frère ou d'une soeur, gravement malade ou handicapé,
(d) to take part in further training, ord) pour suivre une formation complémentaire
(e) as of the age of 55 during the last five years before retirement.e) lorsqu'il a atteint l'âge de 55 ans durant les cinq dernières années précédant son départ à la retraite.
Where part-time is requested in order to take part in further training, or as of the age of 55, the Appointing Authority may refuse authorisation or postpone its date of effect only in exceptional circumstances and for overriding service-related reasons.Lorsque le fonctionnaire demande à exercer son activité à temps partiel pour suivre une formation complémentaire ou parce qu'il a atteint l'âge de 55 ans, l'autorité investie du pouvoir de nomination ne peut rejeter sa demande ou retarder la prise d'effet de l'autorisation que dans des cas exceptionnels et pour des raisons d'intérêt impératif du service.
Where such entitlement to authorisation is exercised to care for a seriously ill or disabled spouse, relative in the ascending line, relative in the descending line, brother or sister, or to take part in further training, the total of all such periods shall not exceed five years over the official's career.Lorsque ce droit est exercé pour s'occuper du conjoint, d'un ascendant, d'un descendant, d'un frère ou d'une soeur, gravement malade ou handicapé ou pour suivre une formation complémentaire, la durée cumulée des périodes de temps partiel est limitée à cinq ans sur l'ensemble de la carrière du fonctionnaire.
3. The Appointing Authority shall reply to the official's request within 60 days.3. L'autorité investie du pouvoir de nomination répond à la demande du fonctionnaire dans un délai de 60 jours.
4. The rules governing part-time work and the procedure for granting authorisation are laid down in Annex IVa.";4. Les modalités de l'activité à temps partiel et la procédure d'octroi de l'autorisation sont définies à l'annexe IV bis.";
54) the following Article is inserted:54) l'article suivant est inséré:
"Article 55b"Article 55 ter
An official may request authorisation to work half-time in the form of job-sharing in a post identified by the Appointing Authority as appropriate for that purpose. The authorisation to work half-time by job-sharing shall not be limited in time. It may, however, be withdrawn by the Appointing Authority in the interests of the service giving the official six months' notice. Likewise, the Appointing Authority may, on application of the official concerned and giving at least six months' notice, withdraw the authorisation. In this case, the official may be transferred to a different post.Le fonctionnaire peut être autorisé à exercer son activité à mi-temps selon la formule de l'emploi partagé sur un emploi que l'autorité investie du pouvoir de nomination a identifié comme se prêtant à ce mode de travail. L'autorisation n'est pas limitée dans le temps. Elle peut être cependant retirée par l'autorité investie du pouvoir de nomination dans l'intérêt du service, moyennant un préavis de six mois. De la même manière, elle peut être retirée sur demande du fonctionnaire moyennant un préavis de six mois à compter de la demande. À l'issue de ce délai, le fonctionnaire peut être muté sur un autre emploi.
Article 59a and, except for the third sentence of paragraph 2, Article 3 of Annex IVa shall apply.L'article 59 bis et, à l'exception de la troisième phrase du deuxième alinéa, l'article 3 de l'annexe IV bis s'appliquent.
The Appointing Authority may lay down detailed rules for the application of this Article.";L'autorité investie du pouvoir de nomination peut établir les modalités d'application du présent article.";
55) Article 56 is amended as follows:55) l'article 56 est modifié comme suit:
(a) in the second paragraph, "Categories A and B and in the Language Service" is replaced by "function group AD, and in function group AST 5 to 11.";a) au deuxième alinéa, les termes "des catégories A et B et du cadre linguistique" sont remplacés par les termes "du groupe de fonctions AD et du groupe de fonctions AST grades 5 à 11";
(b) in the third paragraph, "Categories C and D" is replaced by "grade AST 1 to AST 4";b) au troisième alinéa, les termes "des catégories C et D" sont remplacés par les termes "des grades AST 1 à AST 4";
56) the following Article is inserted:56) l'article suivant est inséré:
"Article 56c"Article 56 quater
Special allowances may be granted to certain officials to compensate for particularly arduous working conditions.Pour tenir compte de conditions de travail particulièrement pénibles, des indemnités spéciales peuvent être accordées à certains fonctionnaires.
The Council shall, on a proposal from the Commission presented after consulting the Staff Regulations Committee, determine the categories of beneficiaries, and the rates and conditions of such special allowances.";Le Conseil, statuant sur proposition de la Commission présentée après avis du comité du statut, détermine les catégories de bénéficiaires, les conditions d'attribution et les taux de ces indemnités spéciales.";
57) Article 58 is replaced by the following:57) l'article 58 est remplacé par le texte suivant:
"Article 58"Article 58
Pregnant women shall, in addition to the leave provided for in Article 57, be entitled on production of a medical certificate to twenty weeks of leave. The leave shall start not earlier than six weeks before the expected date of confinement shown in the certificate and end not earlier than 14 weeks after the date of confinement. In the case of multiple or premature birth or the birth of a handicapped child, the duration shall be of 24 weeks. Premature birth for the purposes of this provision is a birth taking place before the end of the 34th week of pregnancy.";Indépendamment des congés prévus à l'article 57, les femmes enceintes ont droit, sur production d'un certificat médical, à un congé de vingt semaines. Le congé commence au plus tôt six semaines avant la date probable d'accouchement indiquée dans le certificat et se termine au plus tôt quatorze semaines après la date de l'accouchement. En cas de naissance multiple ou prématurée ou en cas de naissance d'un enfant handicapé, la durée du congé est de vingt-quatre semaines. Aux fins de la présente disposition, la naissance prématurée est celle qui a lieu avant la fin de la 34e semaine de grossesse.";
58) Article 59 is replaced by the following:58) l'article 59 est remplacé par le texte suivant:
"1. An official who provides evidence of being unable to carry out his duties by reason of illness or accident shall be entitled to sick leave."Article 59
The official concerned shall notify his institution of his incapacity as soon as possible and at the same time state his current address. He shall produce a medical certificate if he is absent for more than three days. This certificate must be sent on the fifth day of absence at the latest, as evidenced by the date as postmarked. Failing this, and unless failure to send the certificate is due to reasons beyond his control, the official's absence shall be considered as unauthorised.1. Le fonctionnaire qui justifie être empêché d'exercer ses fonctions par suite de maladie ou d'accident bénéficie de plein droit d'un congé de maladie.
The official may at any time be required to undergo a medical examination arranged by the institution. If the examination cannot take place for reasons attributable to the official, his absence shall be considered as unauthorised as from the date that the examination is due to take place.L'intéressé doit aviser, dans les délais les plus brefs, son institution de son indisponibilité en précisant le lieu où il se trouve. Il est tenu de produire, à partir du quatrième jour de son absence, un certificat médical. Ce certificat doit être envoyé au plus tard le cinquième jour de l'absence, le cachet de la poste faisant foi. À défaut, et sauf si le certificat n'est pas envoyé pour des raisons indépendantes de la volonté du fonctionnaire, l'absence est considérée comme injustifiée.
If the finding made in the examination is that the official is able to carry out his duties, his absence shall, subject to the following subparagraph, be regarded as unjustified from the date of the examination.Le fonctionnaire en congé de maladie peut, à tout moment, être soumis à un contrôle médical organisé par l'institution. Si ce contrôle ne peut avoir lieu pour des raisons imputables à l'intéressé, son absence est considérée comme injustifiée à compter du jour où le contrôle était prévu.
If the official considers the conclusions of the medical examination arranged by the Appointing Authority to be unjustified on medical grounds, he or a doctor acting on his behalf may within two days submit to the institution a request that the matter be referred to an independent doctor for an opinion.Si le contrôle médical révèle que le fonctionnaire est en mesure d'exercer ses fonctions, son absence, sous réserve de l'alinéa ci-après, est considérée comme injustifiée à compter du jour du contrôle.
The institution shall immediately transmit the request to another doctor agreed upon by the official's doctor and the institution's medical officer. Failing such agreement within five days of the request, the institution shall select a person from a list of independent doctors to be established for this purpose each year by common consent of the Appointing Authority and the Staff Committee. The official may within two working days object to the institution's choice, whereupon the institution shall choose another person from the list, which choice shall be final.Si le fonctionnaire estime que les conclusions du contrôle médical organisé par l'autorité investie du pouvoir de nomination sont médicalement injustifiées, le fonctionnaire ou un médecin agissant en son nom peut, dans les deux jours, saisir l'institution d'une demande d'arbitrage par un médecin indépendant.
The independent doctor's opinion given after consultation of the official's doctor and the institution's medical officer shall be binding. Where the independent doctor's opinion confirms the conclusion of the examination arranged by the institution, the absence shall be treated as unjustified from the date of that examination. Where the independent doctor's opinion does not confirm the conclusion of that examination, the absence shall be treated for all purposes as having been justified.L'institution transmet immédiatement cette demande à un autre médecin désigné d'un commun accord par le médecin du fonctionnaire et le médecin-conseil de l'institution. À défaut d'un tel accord dans les cinq jours, l'institution choisit l'une des personnes inscrites sur la liste de médecins indépendants constituée chaque année à cette fin d'un commun accord par l'autorité investie du pouvoir de nomination et le comité du personnel. Le fonctionnaire peut contester, dans un délai de deux jours ouvrables, le choix de l'institution, auquel cas celle-ci choisit une autre personne dans la liste; ce nouveau choix est définitif.
2. If, over a period of 12 months, an official is absent for up to three days because of sickness for a total of more than 12 days, he shall produce a medical certificate for any further absence because of sickness. His absence shall be considered to be unjustified as from the thirteenth day of absence on account of sickness without a medical certificate.L'avis du médecin indépendant donné après consultation du médecin du fonctionnaire et du médecin-conseil de l'institution est contraignant. Lorsque l'avis du médecin indépendant confirme les conclusions du contrôle organisé par l'institution, l'absence est traitée comme une absence injustifiée à compter du jour dudit contrôle. Lorsque l'avis du médecin indépendant ne confirme pas les conclusions dudit contrôle, l'absence est traitée à tous égards comme une absence justifiée.
3. Without prejudice to the application of the rules on disciplinary proceedings, where appropriate, any absence considered to be unjustified under paragraphs 1 and 2 shall be deducted from the annual leave of the official concerned. In the event that the official has no outstanding leave entitlement, he shall lose the benefit of his remuneration for the corresponding period.2. Lorsque les absences pour maladie sans certificat médical non supérieures à trois jours dépassent, sur une période de douze mois, un total de douze jours, le fonctionnaire est tenu de produire un certificat médical pour toute nouvelle absence pour cause de maladie. L'absence est considérée comme injustifiée à compter du treizième jour d'absence pour maladie sans certificat médical.
4. The Appointing Authority may refer to the Invalidity Committee the case of any official whose sick leave totals more than 12 months in any period of three years.3. Sans préjudice de l'application des dispositions relatives aux procédures disciplinaires, le cas échéant, toute absence considérée comme injustifiée au titre des paragraphes 1 et 2 est imputée sur la durée du congé annuel de l'intéressé. En cas d'épuisement de ce congé, le fonctionnaire perd le bénéfice de sa rémunération pour la période correspondante.
5. An official may be required to take leave after examination by the institution's medical officer if his state of health so requires or if a member of his household is suffering from a contagious disease.4. L'autorité investie du pouvoir de nomination peut saisir la commission d'invalidité du cas du fonctionnaire dont les congés cumulés de maladie excèdent douze mois pendant une période de trois ans.
In cases of dispute, the procedure laid down in the fifth to seventh subparagraphs of paragraph 1 shall apply.5. Le fonctionnaire peut être mis en congé d'office à la suite d'un examen pratiqué par le médecin-conseil de l'institution, si son état de santé l'exige ou si une maladie contagieuse s'est déclarée dans son foyer.
6. Officials shall undergo a medical check-up every year either by the institution's medical officer or by a medical practitioner chosen by them.En cas de contestation, la procédure prévue au paragraphe 1, cinquième à septième alinéas, s'applique.
In the latter case, the practitioner's fees shall be payable by the institution up to a maximum amount fixed for a period of no more than three years by the Appointing Authority after consulting the Staff Regulations Committee.";6. Le fonctionnaire est tenu de se soumettre chaque année à une visite médicale préventive, soit auprès d'un médecin-conseil désigné par l'autorité investie du pouvoir de nomination, soit auprès d'un médecin de son choix.
59) Article 59a is replaced by the following:Dans ce dernier cas, les honoraires de médecin sont remboursables par l'institution jusqu'à concurrence d'un montant maximal fixé pour une période de trois ans au plus par l'autorité investie du pouvoir de nomination, après avis du comité du statut.";
"Article 59a59) l'article 59 bis est remplacé par le texte suivant:
The annual leave of an official who is authorised to work part time shall, for as long as he is so authorised, be reduced proportionally.";"Article 59 bis
60) in Article 66 the table is replaced by the following:Le congé annuel du fonctionnaire autorisé à exercer son activité à temps partiel est, pour la durée de cette activité, réduit proportionnellement.";
">TABLE>";60) à l'article 66, le tableau est remplacé par le tableau suivant:
61) Article 66a is replaced by the following:">TABLE>";
"Article 66a61) l'article 66 bis est remplacé par le texte suivant:
1. By way of derogation from Article 3(1) of Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 260/68 of the Council of February 1968 laying down the conditions and procedure for applying the tax for the benefit of the European Communities(1), a temporary measure regarding remuneration paid by the Communities to staff in active employment, to be known as the 'special levy', shall be applied from 1 May 2004 to 31 December 2012."Article 66 bis
2.1. Par dérogation à l'article 3, paragraphe 1, du règlement (CEE, Euratom, CECA) n° 260/68 du Conseil, du 29 février 1968, portant fixation des conditions et de la procédure d'application de l'impôt établi au profit des Communautés européennes(1), et pour une période débutant le 1er mai 2004 et expirant le 31 décembre 2012, il est instauré une mesure temporaire, ci-après dénommée 'prélèvement spécial', affectant les rémunérations versées par les Communautés aux fonctionnaires en position d'activité.
>TABLE>2.
3. (a) The base for the special levy shall be the basic salary used to calculate remuneration, minus:>TABLE>
(i) social security and pension contributions and the tax, before special levy, payable by an official in the same grade and step without dependants within the meaning of Article 2 of Annex VII, and3. a) Le prélèvement spécial a pour assiette le traitement de base pris en considération pour le calcul de la rémunération, après déduction:
(ii) an amount equal to the basic salary of an official in grade 1, step 1.i) des contributions aux régimes de sécurité sociale et de pension, ainsi que de l'impôt dont serait, avant toute déduction au titre du prélèvement spécial, redevable un fonctionnaire des mêmes grade et échelon, sans personne à charge au sens de l'article 2 de l'annexe VII,
(b) The components used to determine the base for the special levy shall be expressed in euro and weighted at 100.ii) d'un montant égal au traitement de base afférent au grade 1, échelon 1.
4. The special levy shall be deducted monthly at source; the proceeds shall be entered as revenue in the general budget of the European Union.";b) Les éléments concourant à la détermination de l'assiette du prélèvement spécial sont exprimés en euros et affectés du coefficient correcteur 100.
62) Article 68a is replaced by the following:4. Le prélèvement spécial est perçu chaque mois par voie de retenue à la source; son produit est inscrit en recettes au budget général des Communautés européennes.";
"Article 68a62) l'article 68 bis est remplacé par le texte suivant:
An official who is authorised to work part time shall be entitled to remuneration calculated as provided for in Annex IVa.";"Article 68 bis
63) Article 70 is replaced by the following:Le fonctionnaire autorisé à exercer son activité à temps partiel a droit à une rémunération calculée dans les conditions fixées à l'annexe IV bis.";
"Article 7063) l'article 70 est remplacé par le texte suivant:
In the event of an official's death, the surviving spouse or dependent children shall receive the deceased's full remuneration until the end of the third month after the month in which the death occurred."Article 70
In the event of the death of a person entitled to a pension or invalidity allowance, the above provisions shall apply in respect of the deceased's pension or allowance.";En cas de décès d'un fonctionnaire, le conjoint survivant ou les enfants à charge bénéficient de la rémunération globale du défunt jusqu'à la fin du troisième mois suivant celui du décès.
64) Article 70a is deleted;En cas de décès du titulaire d'une pension ou d'une allocation d'invalidité, les dispositions visées ci-dessus s'appliquent en ce qui concerne la pension ou l'allocation du défunt.";
65) Article 72 is amended as follows:64) l'article 70 bis est supprimé.;
(a) in paragraph 1, the following subparagraphs are inserted after the first subparagraph:"The unmarried partner of an official shall be treated as the spouse under the sickness insurance scheme, where the first three conditions in Article 1(2)(c) of Annex VII are met.65) l'article 72 est modifié comme suit:
The institutions may, under the rules referred to in the first subparagraph, confer on one of their number the power to lay down the rules governing the reimbursement of expenses in accordance with the procedure laid down in Article 110.";a) au paragraphe 1, les alinéas suivants sont insérés après le premier alinéa:"Le partenaire non marié d'un fonctionnaire est considéré comme son conjoint au titre du régime d'assurance maladie si les trois premières conditions prévues à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de l'annexe VII sont remplies.
(b) in paragraph 1a, first sentence, the words "he cannot be covered by any other public scheme of sickness insurance" are replaced by "he is not in gainful employment";Les institutions peuvent, par la réglementation visée au premier alinéa, confier à l'une d'entre elles l'exercice du pouvoir de fixer les règles régissant le remboursement des frais selon la procédure prévue à l'article 110.";
(c) in paragraph 1b, first sentence, the words "he or she cannot be covered by any other public scheme of sickness insurance" are replaced by "he or she is not in gainful employment";b) au paragraphe 1 bis, première phrase, les termes "qui justifie ne pouvoir être couvert par un autre régime public d'assurance maladie," sont remplacés par les termes "qui n'exerce pas d'activité professionnelle lucrative,";
(d) paragraph 2 is replaced by the following:c) au paragraphe 1 ter, première phrase, les termes "qui justifient ne pouvoir obtenir de remboursement par un autre régime d'assurance maladie," sont remplacés par les termes "qui n'exercent pas d'activité professionnelle lucrative,";
"2. An official who has remained in the service of the Communities until the age of 63 years or who is in receipt of an invalidity allowance shall be entitled to the benefits provided for in paragraph 1 after he has left the service. The amount of contribution shall be calculated by reference to the amount of pension or allowance.d) le paragraphe 2 est remplacé par le texte suivant:
Those benefits shall also apply to the person entitled to survivor's pension following the death of an official who was in active employment or who remained in the service of the Communities until the age of 63 years, or the death of a person entitled to an invalidity allowance. The amount of contribution shall be calculated by reference to the amount of the survivor's pension.";"2. Le fonctionnaire resté au service des Communautés jusqu'à l'âge de 63 ans ou titulaire d'une allocation d'invalidité bénéficie après la cessation de ses fonctions des dispositions prévues au paragraphe 1. La contribution est calculée sur la base de la pension ou de l'allocation.
(e) paragraph 2a is replaced by the following:Le titulaire d'une pension de survie résultant du décès d'un fonctionnaire en activité ou resté au service des Communautés jusqu'à l'âge de 63 ans ou d'un titulaire d'une allocation d'invalidité bénéficie des mêmes dispositions. La contribution est calculée sur la base de la pension de survie.";
"2a. The following shall likewise be entitled to the benefits provided for in paragraph 1, on condition that they are not in gainful employment:e) le paragraphe 2 bis est remplacé par le texte suivant:
(i) former officials entitled to retirement pensions who leave the service of the Communities before reaching the age of 63,"2 bis. Bénéficient également des dispositions prévues au paragraphe 1, à condition qu'ils n'exercent pas d'activité professionnelle lucrative:
(ii) persons entitled to a survivor's pension as a result of the death of a former official who left the service of the Communities before reaching the age of 63.i) l'ancien fonctionnaire titulaire d'une pension d'ancienneté ayant quitté le service des Communautés avant l'âge de 63 ans,
The contribution referred to in paragraph 1 shall be calculated by reference to the former official's pension before application, where appropriate, of the reduction coefficient provided for in Article 9 of Annex VIII to the Staff Regulations.ii) le titulaire d'une pension de survie, résultant du décès d'un ancien fonctionnaire ayant quitté le service des Communautés avant l'âge de 63 ans.
However, persons entitled to an orphan's pension shall not receive the benefit provided for in paragraph 1 unless they apply for it. The contribution shall be calculated by reference to the orphan's pension.";La contribution visée au paragraphe 1 est calculée sur la pension de l'ancien fonctionnaire avant application, le cas échéant, du coefficient de réduction prévu à l'article 9 de l'annexe VIII du statut.
(f) the following paragraphs are inserted:Toutefois, le titulaire d'une pension d'orphelin ne bénéficie qu'à sa demande des dispositions du paragraphe 1. La contribution est calculée sur la base de la pension d'orphelin.";
"(2b) In the case of persons entitled to a retirement pension or a survivor's pension, the contribution referred to in paragraphs 2 and 2a may not be less than that calculated by reference to the basic salary corresponding to the first step in grade 1.f) les paragraphes suivants sont insérés:
(2c) Officials dismissed in accordance with Article 51 and not entitled to a retirement pension shall likewise be entitled to the benefits provided for in paragraph 1, on condition that they are not gainfully employed and that they bear half the contribution calculated by reference to their last basic salary.";"2 ter. S'agissant du titulaire d'une pension d'ancienneté ou d'une pension de survie, la contribution visée aux paragraphes 2 et 2 bis ne peut être inférieure à celle calculée sur le traitement de base de grade 1, premier échelon.
66) in Article 76 the words "a disability or" are inserted after "reason of";2 quater. Le fonctionnaire licencié conformément à l'article 51, non titulaire d'une pension d'ancienneté, bénéficie également des dispositions prévues au paragraphe 1 à condition qu'il n'exerce pas d'activité professionnelle lucrative et qu'il supporte pour moitié la contribution calculée sur son dernier traitement de base.";
67) the following Article is inserted:66) à l'article 76, les termes "d'un handicap" sont insérés après les termes "d'une maladie grave ou prolongée";
"Article 76a67) l'article suivant est inséré:
A surviving spouse who has a serious or protracted illness or who is disabled may receive financial aid increasing the pension from the institution for the duration of the illness or disability on the basis of an examination of the social and medical circumstances of the person concerned. Rules implementing this Article shall be fixed by common accord between the institutions, after consulting the Staff Regulations Committee.";"Article 76 bis
68) In Title V, the heading of Chapter 3 is replaced by "Pensions and invalidity allowance";La pension du conjoint survivant affecté d'une maladie grave ou prolongée ou souffrant d'un handicap peut être complétée par une aide versée par l'institution pendant la durée de la maladie sur la base d'un examen des conditions sociales et médicales de l'intéressé. Les modalités d'application du présent article sont fixées d'un commun accord par les institutions, après avis du comité du statut.";
69) Article 77 is amended as follows:68) au titre V, le titre du chapitre 3 est remplacé par le texte suivant: "Pensions et allocation d'invalidité";
(a) in the first paragraph, the number "60" is replaced by "63";69) l'article 77 est modifié comme suit:
(b) in the second paragraph, the second and third sentences are replaced by the following sentence: "1,90 % of this final basic salary shall be payable to an official for each year of service reckoned in accordance with Article 3 of Annex VIII";a) au premier alinéa, les termes "l'âge de 60 ans" sont remplacés par les termes "l'âge de 63 ans";
(c) in the fifth paragraph, the number "60" is replaced by "63";b) au deuxième alinéa, les deuxième et troisième phrases sont remplacées par la phrase suivante: "1,90 % de ce dernier traitement de base est acquis au fonctionnaire pour chaque année de service calculée conformément à l'article 3 de l'annexe VIII";
70) Article 78 is replaced by the following:c) au cinquième alinéa, les termes "l'âge de 60 ans" sont remplacés par les termes "l'âge de 63 ans".
"Article 7870) L'article 78 est remplacé par le texte suivant:
An official shall be entitled, in the manner provided for in Articles 13 to 16 of Annex VIII, to an invalidity allowance in the case of total permanent invalidity preventing him from performing the duties corresponding to a post in his function group."Article 78
Article 52 shall apply by analogy to recipients of an invalidity allowance. If the recipient of an invalidity allowance retires before the age of 65 without having reached the maximum pension entitlement, the general rules on retirement pensions shall be applied. The amount of the retirement pension shall be based on the salary for the grade and step occupied by the official when he became an invalid.Dans les conditions prévues aux articles 13 à 16 de l'annexe VIII, le fonctionnaire a droit à une allocation d'invalidité lorsqu'il est atteint d'une invalidité permanente considérée comme totale et le mettant dans l'impossibilité d'exercer des fonctions correspondant à un emploi de son groupe de fonctions.
The invalidity allowance shall be equal to 70 % of the official's last basic salary. However, it may not be less than the minimum subsistence figure.L'article 52 s'applique par analogie aux bénéficiaires d'une allocation d'invalidité. Si le bénéficiaire d'une allocation d'invalidité prend sa retraite avant l'âge de 65 ans sans avoir atteint le taux maximal de droits à pension, les règles générales de la pension d'ancienneté sont appliquées. La pension d'ancienneté est liquidée sur la base du traitement afférent au classement, en grade et en échelon, que le fonctionnaire détenait au moment où il a été mis en invalidité.
The invalidity allowance shall be subject to contributions to the pension scheme, calculated on the basis of that allowance.Le taux de l'allocation d'invalidité est fixé à 70 % du dernier traitement de base du fonctionnaire. Toutefois, cette allocation ne peut être inférieure au minimum vital.
Where the invalidity arises from an accident in the course of or in connection with the performance of an official's duties, from an occupational disease, from a public-spirited act or from risking his life to save another human being, the invalidity allowance may not be less than 120 % of the minimum subsistence figure. In such cases, moreover, contributions to the pension scheme shall be paid in full from the budget of the institution or body referred to in Article 1b.";L'allocation d'invalidité est soumise à la contribution au régime de pension, calculée sur la base de ladite allocation.
71) Article 79 is amended as follows:Lorsque l'invalidité résulte d'un accident survenu dans l'exercice ou à l'occasion de l'exercice des fonctions, d'une maladie professionnelle ou d'un acte de dévouement accompli dans un intérêt public ou du fait d'avoir exposé ses jours pour sauver une vie humaine, l'allocation d'invalidité ne peut être inférieure à 120 % du minimum vital. Dans ce cas, l'institution ou l'organisme visés à l'article premier bis prend à sa charge la totalité de la contribution au régime de pensions;";
(a) in the first and second paragraphs, the word "widow" is replaced by "surviving spouse" and the words "her husband" are replaced by "the deceased";71) l'article 79 est modifié comme suit:
(b) in the first paragraph the words "of the retirement or invalidity pension" are replaced by "of the retirement pension or invalidity allowance";a) aux premier et deuxième alinéas, les termes "la veuve" sont remplacés par les termes "le conjoint survivant";
(c) in the third paragraph the words "the second paragraph of Article 78" are replaced by "the fifth paragraph of Article 78";b) au premier alinéa, les termes "de la pension d'ancienneté ou d'invalidité" sont remplacés par les termes "de la pension d'ancienneté ou de l'allocation d'invalidité";
72) Article 79a is deleted;c) au troisième alinéa, les termes "l'article 78 deuxième alinéa" sont remplacés par les termes "l'article 78 cinquième alinéa";
73) Article 80 is amended as follows:72) l'article 79 bis est supprimé.
(a) the first paragraph is replaced by the following:"Where an official or person entitled to a retirement pension or invalidity allowance dies leaving no spouse entitled to a survivor's pension, the children dependent on the deceased within the meaning of Article 2 of Annex VII at the time of his death shall be entitled to orphans' pension in accordance with Article 21 of Annex VIII.";73) l'article 80 est modifié comme suit:
(b) in the third paragraph, the words "a retirement or invalidity pension" are replaced by "a retirement pension or invalidity allowance";a) le premier alinéa est remplacé par le texte suivant:"Lorsque le fonctionnaire ou le titulaire d'une pension d'ancienneté ou d'une allocation d'invalidité est décédé sans laisser de conjoint ayant droit à une pension de survie, les enfants reconnus à sa charge au sens de l'article 2 de l'annexe VII au moment du décès ont droit à une pension d'orphelin, dans les conditions prévues à l'article 21 de l'annexe VIII.";
(c) the fourth paragraph is replaced by the following:"For persons treated as dependent children within the meaning of Article 2(4) of Annex VII, the orphan's pension may not exceed an amount equal to twice the dependent child allowance.";b) au troisième alinéa, les termes "d'une pension d'ancienneté ou d'invalidité" sont remplacés par les termes "d'une pension d'ancienneté ou d'une allocation d'invalidité";
(d) the following paragraph is inserted after the fourth paragraph:"Where a child has been adopted, the death of the natural parent who has been replaced by the adoptive parent shall not give rise to payment of an orphan's pension.";c) le quatrième alinéa est remplacé par le texte suivant:"La pension d'orphelin des personnes assimilées à un enfant à charge au sens de l'article 2, paragraphe 4, de l'annexe VII ne peut dépasser un montant égal au double de l'allocation pour enfant à charge.";
(e) the existing fifth paragraph becomes the sixth paragraph and in this new sixth paragraph the number "60" is replaced by "63";d) l'alinéa suivant est inséré après le quatrième alinéa:"En cas d'adoption, le décès du parent naturel, auquel s'est substitué le parent adoptif, ne peut donner lieu au bénéfice d'une pension d'orphelin.";
(f) the following paragraph is added:"Persons in receipt of an orphan's pension may not receive more than one such pension from the Community. Where a surviving child has entitlement to more than one Community pension, he shall receive the pension providing the higher or highest amount.";e) l'ancien cinquième alinéa devient le sixième alinéa. À ce nouveau sixième alinéa, les termes "l'âge de 60 ans" sont remplacés par les termes "l'âge de 63 ans";
74) in Article 81, the first paragraph is replaced by the following:"A person entitled to a retirement pension or to an invalidity allowance, or to a survivor's pension shall be entitled, under the conditions laid down in Annex VII, to the family allowances specified in Article 67; the household allowance shall be calculated by reference to the pension or the allowance of the recipient. These allowances shall be paid to recipients of a survivor's pension only in respect of the children dependent on the deceased official or former official at the time of death.";f) l'alinéa suivant est ajouté:"Le titulaire d'une pension d'orphelin ne peut cumuler plusieurs pensions d'orphelins du présent régime. Dans une telle éventualité, la pension la plus élevée lui est servie.";
75) Article 81a is amended as follows:74) à l'article 81, le premier alinéa est remplacé par le texte suivant:"Le bénéficiaire d'une pension d'ancienneté, d'une allocation d'invalidité ou d'une pension de survie a droit, dans les conditions prévues à l'annexe VII, aux allocations familiales visées à l'article 67; l'allocation de foyer est calculée sur la base de la pension ou de l'allocation du bénéficiaire. Le bénéficiaire d'une pension de survie n'a droit à ces allocations qu'au titre des enfants qui étaient à charge du fonctionnaire ou de l'ancien fonctionnaire au moment de son décès.";
(a) paragraph 1 is amended as follows:75) l'article 81 bis est modifié comme suit:
(i) in point (c), the words "invalidity pension" are replaced by "invalidity allowance";a) le paragraphe 1 est modifié comme suit:
(ii) in point (d), the number "60" is replaced by "63";i) au point c), les termes "pension d'invalidité" sont remplacés par les termes "allocation d'invalidité";
(b) in paragraph 3, second subparagraph, the words "third and fourth" are replaced by "and third";ii) au point d), les termes "l'âge de 60 ans" sont remplacés par les termes "l'âge de 63 ans";
76) Article 82 is replaced by the following:b) au paragraphe 3, le deuxième alinéa est remplacé par le texte suivant: "L'article 82, paragraphe 1, deuxième et troisième alinéas est applicable aux montants résultant de cette répartition."
"Article 8276) l'article 82 est remplacé par le texte suivant:
1. The pensions provided for above shall be calculated by reference to salary scales in force on the first day of the month in which entitlement commences."Article 82
No correction coefficient shall be applicable to pensions.1. Les pensions prévues ci-dessus sont établies sur la base des échelles de traitement en vigueur le premier jour du mois de l'ouverture du droit à pension.
Pensions expressed in euro shall be paid in one of the currencies referred to in Article 45 of Annex VIII to the Staff Regulations.Aucun coefficient correcteur ne s'applique aux pensions.
2. Where the Council, in accordance with Article 65(1), decides to adapt remunerations, the same adaptation shall be applied to pensions.Les pensions exprimées en euros sont payées dans l'une des monnaies visées à l'article 45 de l'annexe VIII.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall apply by analogy to recipients of an invalidity allowance.";2. Lorsque le Conseil décide une adaptation des rémunérations en application de l'article 65, paragraphe 1, la même adaptation s'applique aux pensions acquises.
77) Article 83 is amended as follows:3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 sont applicables par analogie aux bénéficiaires d'une allocation d'invalidité;";
(a) in paragraph 2, the figure "8,25 %" is replaced by "9,25 %" and the following sentence is added:"The contribution shall be adjusted in accordance with the rules laid down in Annex XII.";77) l'article 83 est modifié comme suit:
(b) paragraph 4 is deleted;a) au paragraphe 2, les termes "fixée à 8,25 %" sont remplacés par les termes "fixée à 9,25 %" et la phrase suivante est ajoutée:"La contribution est adaptée selon les règles fixées à l'annexe XII;";
78) the following Article is inserted:b) le paragraphe 4 est supprimé;
"Article 83a78) l'article suivant est inséré:
1. The scheme shall be kept in balance in accordance with the detailed rules set out in Annex XII."Article 83 bis
2. Agencies which do not receive a subsidy from the general budget of the European Union shall pay into that budget the entire amount of the contributions needed to finance the scheme.1. L'équilibre du régime de pensions est assuré selon les modalités prévues à l'annexe XII.
3. On the occasion of the five-yearly actuarial assessment in accordance with Annex XII and in order to ensure the balance of the scheme, the Council shall decide on the rate of contribution and any change to the pensionable age.2. Les agences qui ne reçoivent pas de subvention du budget général de l'Union européenne versent audit budget la totalité des contributions nécessaires au financement du régime de pensions.
4. Each year the Commission shall present to the Council an updated version of the actuarial assessment, in accordance with Article 1(2) of Annex XII. Where it is shown that there is a gap of at least 0,25 points between the rate of contribution currently applied and the rate required to maintain actuarial balance, the Council shall consider whether the rate should be adapted, in accordance with the arrangements laid down in Annex XII.3. Lors de l'évaluation actuarielle quinquennale effectuée conformément à l'annexe XII, et afin d'assurer l'équilibre du régime, le Conseil décide du taux de la contribution et de la modification éventuelle de l'âge de la retraite.
5. For the purposes of paragraphs 3 and 4 of this Article, the Council shall act by a qualified majority on a proposal from the Commission as provided for in the first indent of Article 205(2) of the EC Treaty. For the purposes of paragraph 3, the Commission's proposal shall be presented after consultation of the Staff Regulations Committee.";4. La Commission présente chaque année au Conseil une version actualisée de l'évaluation actuarielle, conformément à l'article 1er, paragraphe 2, de l'annexe XII. Lorsqu'il y est démontré un écart d'au moins 0,25 point entre le taux de contribution en vigueur et le taux nécessaire au maintien de l'équilibre actuariel, le Conseil examine s'il y a lieu d'adapter le taux, conformément aux modalités fixées à l'annexe XII.
79) In Article 85 the following paragraph is added:"The request for recovery must be made no later than five years from the date on which the sum was paid. Where the Appointing Authority is able to establish that the recipient deliberately misled the administration with a view to obtaining the sum concerned, the request for recovery shall not be invalidated even if this period has elapsed.";5. Pour l'application des paragraphes 3 et 4 du présent article, le Conseil statue, sur proposition de la Commission, à la majorité qualifiée prévue à l'article 205, paragraphe 2, premier tiret, du traité CE. Pour l'application du paragraphe 3, la proposition de la Commission est présentée après avis du comité du statut.";
80) In Article 85a(2), sixth indent, the words "invalidity pensions" are replaced by "invalidity allowances";79) à l'article 85, l'alinéa suivant est ajouté:"La demande de répétition doit intervenir au plus tard au terme d'un délai de cinq ans commençant à courir à compter de la date à laquelle la somme a été versée. Ce délai n'est pas opposable à l'autorité investie de pouvoir de nomination lorsque celle-ci est en mesure d'établir que l'intéressé a délibérément induit l'administration en erreur en vue d'obtenir le versement de la somme considérée.";
81) Article 86(2) and (3) are replaced by the following:80) à l'article 85 bis, paragraphe 2, sixième tiret, les termes "pensions d'invalidité" sont remplacés par les termes "allocations d'invalidité";
"2. Where the Appointing Authority or OLAF becomes aware of evidence of failure within the meaning of paragraph 1, they may launch administrative investigations to verify whether such failure has occurred.81) à l'article 86, les paragraphes 2 et 3 sont remplacés par le texte suivant:
3. Disciplinary rules, procedures and measures and the rules and procedures covering administrative investigations are laid down in Annex IX.";"2. L'autorité investie du pouvoir de nomination ou l'Office européen de lutte antifraude peuvent ouvrir une enquête administrative, en vue de vérifier l'existence d'un manquement au sens du paragraphe 1, lorsque des éléments de preuve laissant présumer l'existence d'un manquement ont été portés à leur connaissance.
82) Articles 87, 88 and 89 are deleted;3. Les règles, procédures et sanctions disciplinaires, ainsi que les règles et procédures régissant les enquêtes administratives, sont établies à l'annexe IX.";
83) Article 90(3) is deleted;82) les articles 87, 88 et 89 sont supprimés;
84) the following Articles are inserted:83) à l'article 90, le paragraphe 3 est supprimé;
"Article 90a84) les articles suivants sont insérés:
Any person to whom these Staff Regulations apply may submit to the Director of OLAF a request within the meaning of Article 90(1), asking the Director to take a decision relating to him in connection with investigations by OLAF. Such person may also submit to the Director of OLAF a complaint within the meaning of Article 90(2) against an act adversely affecting him in connection with investigations by OLAF."Article 90 bis
Article 90bToute personne visée au présent statut peut soumettre au directeur de l'Office européen de lutte antifraude une demande au sens de l'article 90, paragraphe 1, l'invitant à prendre à son égard une décision en rapport avec une enquête de l'Office. Elle peut également soumettre au directeur de l'Office européen de lutte antifraude une réclamation au sens de l'article 90, paragraphe 2, contre un acte de l'Office lui faisant grief en rapport avec une enquête de l'Office.
Any person to whom these Staff Regulations apply may submit to the European Data Protection Supervisor a request or a complaint within the meaning of Article 90(1) and (2), within his sphere of competence.Article 90 ter
Article 90cToute personne visée au présent statut peut soumettre au contrôleur européen de la protection des données une demande ou une réclamation au sens de l'article 90, paragraphes 1 et 2, dans le cadre de ses compétences.
Requests and complaints relating to the areas to which Article 2(2) has been applied shall be lodged with the Appointing Authority entrusted with the exercise of powers.";Article 90 quater
85) Article 91a is replaced by the following:Les demandes et réclamations relatives aux domaines pour lesquels il a été fait application de l'article 2, paragraphe 2, sont introduites auprès de l'autorité investie du pouvoir de nomination délégataire.";
"Article 91a85) l'article 91 bis est remplacé par le texte suivant:
Any appeals relating to the areas in which Article 2(2) has been applied shall be made against the institution to which the Appointing Authority entrusted with the exercise of powers is answerable.";"Article 91 bis
86) Articles 92, 93 and 94 are replaced by the following:Les recours dans les domaines pour lesquels il a été fait application de l'article 2, paragraphe 2, sont dirigés contre l'institution dont l'autorité investie du pouvoir de nomination délégataire dépend.";
"Article 9286) les articles 92, 93 et 94 sont remplacés par le texte suivant:
This Title lays down the special provisions applicable to officials of the Communities who occupy posts paid from appropriations in the research and investment budget and classified in accordance with Annex I, point A."Article 92
Article 93Le présent titre établit les dispositions particulières applicables aux fonctionnaires des Communautés qui occupent des emplois rémunérés sur les crédits affectés au budget de recherche et d'investissement et classés conformément à l'annexe I, partie A.
Special allowances may be granted to certain officials covered by Article 92 to compensate for particularly arduous working conditions.Article 93
The Council shall, on a proposal from the Commission, determine the rates and conditions of such special allowances and the staff who shall receive them.Pour tenir compte des conditions de travail particulièrement pénibles, des indemnités spéciales peuvent être accordées à certains des fonctionnaires visés à l'article 92.
Article 94Sur proposition de la Commission, le Conseil détermine les bénéficiaires, les conditions d'attribution et les taux de ces indemnités spéciales.
By way of derogation from the second paragraph of Article 56a and the second paragraph of Article 56b, and only in exceptional cases because of the requirements of the service, safety regulations or national or international obligations, the Appointing Authority shall designate the officials covered by Article 92 who shall be entitled to benefit from the provisions of these Articles.";Article 94
87) Articles 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 106 and 107 are deleted;Par dérogation au deuxième alinéa des articles 56 bis et 56 ter, et uniquement dans des circonstances exceptionnelles justifiées par les exigences du service, les règles de sécurité ou des obligations nationales ou internationales, l'autorité investie du pouvoir de nomination désigne les fonctionnaires visés à l'article 92 qui peuvent bénéficier des dispositions des articles cités.";
88) the following Article is inserted:87) les articles 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 106 et 107 sont supprimés;
"Article 107a88) l'article suivant est inséré:
Transitional provisions are set out in Annex XIII.";"Article 107 bis
89) Article 110 is replaced by the following:Des dispositions transitoires sont prévues à l'annexe XIII.";
"Article 11089) l'article 110 est remplacé par le texte suivant:
1. The general provisions for giving effect to these Staff Regulations shall be adopted by each institution after consulting its Staff Committee and the Staff Regulations Committee. Agencies shall adopt the appropriate implementing rules for giving effect to these Staff Regulations, after consultation of the relevant Staff Committee and in agreement with the Commission."Article 110
2. For the purposes of the adoption of rules by agreement between the institutions, agencies shall not be treated as institutions. However, the Commission shall consult the agencies before the adoption of these rules.1. Les dispositions générales d'exécution du présent statut sont arrêtées par chaque institution après consultation de son comité du personnel et avis du comité du statut. Les agences arrêtent, après consultation de leur comité du personnel respectif et en accord avec la Commission, les modalités qui conviennent pour assurer la mise en oeuvre du présent statut.
3. All such general provisions and all rules adopted by agreement between the institutions shall be brought to the attention of the staff.2. Aux fins de l'adoption des réglementations arrêtées d'un commun accord des institutions, les agences ne sont pas assimilées aux institutions. Toutefois, la Commission consulte les agences avant l'adoption de ces réglementations.
4. The administration departments of the institutions shall consult each other regularly concerning the application of these Staff Regulations. Agencies shall be jointly represented in these consultations in accordance with rules to be fixed by agreement between them.";3. Les dispositions générales d'exécution visées au paragraphe 1 et les réglementations arrêtées d'un commun accord des institutions sont portées à la connaissance du personnel.
90) Annex I is replaced by the following:4. L'application des dispositions du présent statut fait l'objet d'une consultation régulière entre les administrations des institutions. Les agences sont représentées conjointement lors de ces consultations, conformément aux règles fixées d'un commun accord entre elles.";
"ANNEX I90) l'annexe I est remplacée par le texte suivant:
A. Types of posts in each function group, as provided for in Article 5(3)"ANNEXE I
>TABLE>A. Emplois types dans chaque groupe de fonctions, visés à l'article 5, paragraphe 3
B. Multiplication rates for guiding average career equivalence>TABLE>
>TABLE>"B. Taux multiplicateurs de référence destinés à l'équivalence des carrières moyennes
91) Annex II is amended as follows:>TABLE>"
(a) Article 1 is amended as follows:91) l'annexe II est modifiée comme suit:
(i) in the second paragraph, the following sentence is inserted after the first sentence:a) l'article 1er est modifié comme suit:
"However, the institution may decide that the conditions for election are to be determined in accordance with the preference of the staff of the institution as expressed in a referendum.";i) au deuxième alinéa, la phrase suivante est insérée après la première phrase:
(ii) In the fourth paragraph, the words "all categories of officials and of all services" are replaced by "both function groups";"L'institution a toutefois la faculté de décider que les conditions d'élection sont arrêtées en fonction du choix exprimé par le personnel de l'institution consulté par référendum.";
(b) in Article 3a, where they occur in the first and fourth paragraphs, the words "the third subparagraph of Article 2" are replaced by "Article 2(2)";ii) au quatrième alinéa, les termes "de toutes les catégories de fonctionnaires et de tous les cadres" sont remplacés par les termes "des deux groupes de fonctions";
(c) Section 3 entitled "Disciplinary Board" and including Articles 4, 5 and 6 are deleted;b) à l'article 3 bis, tout le long du texte des premier et quatrième alinéas, les termes "l'article 2, troisième alinéa" sont remplacés par les termes "l'article 2, paragraphe 2,";
(d) Section 4 is renumbered "Section 3" and "Section 5" is renumbered "Section 4";c) la Section 3 intitulée "Conseil de discipline" et comprenant les articles 4, 5 et 6 est supprimée;
(e) Article 10 is replaced by the following:d) la Section 4 et la Section 5 sont renumérotées et deviennent respectivement la "Section 3" et la "Section 4";
"Article 10e) l'article 10 est remplacé par le texte suivant:
Members of the Report Committee shall be appointed each year by the Appointing Authority and the Staff Committee, each appointing the same number from among officials of the institution in function group AD. The Committee shall elect its chairman. Members of the Joint Committee shall not be members of the Reports Committee."Article 10
Where the Report Committee is called upon to make a recommendation concerning an official whose immediate superior is a member of the Committee, that member shall not take part in the consideration of his case.";Les membres du comité des rapports sont nommés chaque année en nombre égal par l'autorité investie du pouvoir de nomination et par le comité du personnel parmi les fonctionnaires du groupe de fonctions AD de l'institution. Le comité élit son président. Les membres de la commission paritaire ne peuvent faire partie du comité des rapports.
(f) the following section is added:Lorsque le comité est appelé à formuler une recommandation au sujet d'un fonctionnaire dont le supérieur hiérarchique direct est l'un de ses membres, ce dernier ne participe pas à la délibération.";
"Section 5f) la section suivante est ajoutée:
Joint Advisory Committee for professional incompetence"Section 5
Article 12Comité consultatif paritaire de l'insuffisance professionnelle
The Joint Advisory Committee for professional incompetence shall comprise a chairman and at least two members, who shall be officials of grade AD 14 at least. The chairman and the members shall be appointed for a period of three years. Half of the members shall be designated by the Staff Committee and half by the Appointing Authority. The chairman shall be appointed by the Appointing Authority from a list of candidates drawn up in concertation with the Staff Committee.Article 12
When the case concerns an official in grade AD 14 or lower, the Joint Advisory Committee shall include two further members from the same function group and of the same grade as the official in question, designated in the same way as the permanent members.Le comité de l'insuffisance professionnelle est composé d'un président et d'au moins deux membres, qui doivent être des fonctionnaires de grade AD 14 au minimum. Le président et les membres sont nommés pour une période de trois ans. Les membres sont désignés pour moitié par l'autorité investie du pouvoir de nomination et pour moitié par le comité du personnel. Le président est nommé par l'autorité investie du pouvoir de nomination à partir d'une liste de candidats établie en concertation avec le comité du personnel.
Where the Joint Advisory Committee is called upon to examine the case of a senior management official within the meaning of Article 29(2) of the Staff Regulations, a special ad hoc Joint Advisory Committee shall be set up, comprising two members appointed by the Staff Committee and two members appointed by the Appointing Authority, who shall be of a grade at least equal to that of the official concerned.Lorsque le comité est saisi du cas d'un fonctionnaire d'un grade inférieur ou égal à AD 14, il se réunit en formation comprenant deux membres supplémentaires appartenant au même groupe de fonctions et au même grade que le fonctionnaire en cause, désignés de la même façon que les membres permanents.
The Appointing Authority and the Staff Committee shall agree on an ad hoc procedure to designate the further members referred to in the second paragraph who shall sit for cases involving an official posted to a country outside the Union or a member of the contract staff.";Lorsque le comité est saisi du cas d'un fonctionnaire d'encadrement supérieur au sens de l'article 29, paragraphe 2, du statut, il se réunit en formation spéciale composée de deux membres nommés par l'autorité investie du pouvoir de nomination et de deux membres nommés par le comité du personnel, de grade au moins égal à celui du fonctionnaire en cause.
92) Annex III is amended as follows:L'autorité investie du pouvoir de nomination et le comité du personnel conviennent d'une procédure ad hoc pour désigner les deux membres supplémentaires visés au deuxième alinéa qui doivent siéger lorsque le comité est saisi du cas d'un fonctionnaire affecté dans un pays tiers ou d'un agent contractuel.";
(a) Article 1(1) is amended as follows:92) l'annexe III est modifiée comme suit:
(i) the second subparagraph is amended as follows:a) à l'article 1, le paragraphe 1 est modifié comme suit:
(A) in point (c), the words "and the function group and grade offered;" are added;i) le deuxième alinéa est modifié comme suit:
(B) in point (d), the words "in accordance with Article 5(3) of the Staff Regulations," are inserted before "the diplomas";A) au point c), les termes "ainsi que le groupe de fonctions et le grade proposés" sont ajoutés;
(ii) in the third subparagraph, the words "the third subparagraph of Article 2" are replaced by "Article 2(2)";B) au point d), les termes "compte tenu de l'article 5, paragraphe 3, du statut," sont insérés avant "les diplômes";
(b) Article 3 is amended as follows:ii) au troisième alinéa, les termes "l'article 2, troisième alinéa" sont remplacés par les termes "l'article 2, paragraphe 2,";
(i) the first subparagraph is replaced by the following:"The Selection Board shall consist of a chairman designated by the Appointing Authority and of members designated by the Appointing Authority and the Staff Committee, each designating the same number.";b) l'article 3 est modifié comme suit:
(ii) in the second subparagraph, the words "the third subparagraph of Article 2" are replaced by "Article 2(2)";i) le premier alinéa est remplacé par le texte suivant:"Le jury est composé d'un président désigné par l'autorité investie du pouvoir de nomination et de membres désignés en nombre égal par l'autorité investie du pouvoir de nomination et par le comité du personnel.";
(iii) in the fourth paragraph, the words "function group and" are inserted after "whose";ii) au deuxième alinéa, les termes "l'article 2, troisième alinéa" sont remplacés par les termes "l'article 2, paragraphe 2,";
(iv) the following paragraph is added:"If a selection board consists of more than four members, it shall comprise at least two members of each gender";iii) le quatrième alinéa est remplacé par le texte suivant:"Les membres du jury, choisis parmi les fonctionnaires, doivent être d'un groupe de fonctions et d'un grade au moins égal à celui de l'emploi à pourvoir";
(c) the following Article is added:iv) l'alinéa suivant est ajouté:"Un jury composé de plus de quatre membres comprend au moins deux membres de chaque sexe.";
"Article 7c) l'article suivant est ajouté:
1. The institutions shall, after consultation of the Staff Regulations Committee, entrust the European Communities Personnel Selection Office (hereinafter 'the Office') with responsibility for taking the necessary measures to ensure that uniform standards are applied in the selection procedures for officials of the Communities and in the assessment and in the examination procedures referred to in Articles 45 and 45a of the Staff Regulations."Article 7
2. The Office's task shall be to:1. Les institutions, après consultation du comité du statut, confient à l'Office européen de sélection du personnel, ci-après dénommé 'Office', la responsabilité de prendre les mesures nécessaires pour garantir l'application de normes uniformes dans les procédures de sélection des fonctionnaires des Communautés et dans les procédures d'évaluation et d'examen visées aux article 45 et 45 bis du statut.
(a) organise, at the request of individual institutions, open competitions;2. Les tâches de l'Office sont les suivantes:
(b) provide, at the request of individual institutions, technical support for internal competitions organised by them;a) à la demande d'une institution, organiser des concours généraux;
(c) determine the contents of all examinations organised by the institutions in order to ensure that the requirements of Article 45a(1)(c) of the Staff Regulations are met in a harmonised and consistent manner;b) à la demande d'une institution, fournir un appui technique aux concours internes qu'elle organise;
(d) assume general responsibility for the definition and organisation of the assessment of linguistic ability in order to ensure that the requirements of Article 45(2) of the Staff Regulations are met in a harmonised and consistent manner.c) déterminer la teneur de toutes les épreuves organisées par les institutions, afin de garantir l'application harmonisée et cohérente des conditions établies à l'article 45 bis, paragraphe 1, point c;
3. The Office may, at the request of individual institutions, perform other tasks linked to the selection of officials.d) assumer la responsabilité générale de la définition et de l'organisation de l'évaluation des capacités linguistiques afin de garantir l'application harmonisée et cohérente des conditions établies à l'article 45, paragraphe 2.
4. The Office shall, at their request, provide assistance to the different institutions with a view to the selection of temporary staff and contract staff, in particular by defining the contents of the tests and organising the selection procedures in the framework of Articles 12 and 82 of the Conditions of Employment of other servants.";3. L'Office peut, à la demande d'une institution, exécuter d'autres tâches liées à la sélection des fonctionnaires.
93) The sole Article of Annex IV is amended as follows:4. L'Office prête assistance aux différentes institutions, à leur demande, en vue de la sélection des agents temporaires et des agents contractuels, notamment en définissant la teneur des épreuves et en organisant les procédure de sélection, dans le cadre des articles 12 et 82 du régime applicable aux autres agents.";
(a) in paragraphs 1 and 1a, the number "60" is replaced by "63";93) à l'annexe IV, l'article unique est modifié comme suit:
(b) paragraph 1a changes its place, becomes paragraph 4 and the first subparagraph is replaced by the following:a) aux paragraphes 1 et 1 bis, les termes "l'âge de 60 ans" sont remplacés par les termes "l'âge de 63 ans";
"4. During the period of entitlement to the allowance, and for the first six months thereafter, the official referred to in Articles 41 and 50 of the Staff Regulations shall be entitled, in respect of himself and persons covered by his insurance, to benefits under the sickness insurance scheme provided for in Article 72 of the Staff Regulations, on condition that the official pays the appropriate contribution calculated by reference, as the case may be, either to his basic salary or to the percentage thereof specified in paragraph 1 of this Article and that he is not gainfully employed";b) le paragraphe 1 bis est déplacé et devient le paragraphe 4 et son premier alinéa est remplacé par le texte suivant:
94) Annex IVa is replaced by the following:"4. Pendant la période au cours de laquelle il a droit à l'indemnité et pendant les six premiers mois suivant cette période, le fonctionnaire visé aux articles 41 et 50 du statut a droit, pour lui-même et les personnes assurées de son chef, aux prestations garanties par le régime d'assurance maladie prévu à l'article 72 du statut, sous réserve qu'il verse la contribution appropriée calculée, selon le cas, sur le traitement de base ou la fraction de celui-ci visée au paragraphe 1 du présent article et qu'il n'exerce pas d'activité professionnelle lucrative.";
"ANNEX IVa94) l'annexe IV bis est remplacée par le texte suivant:
PART-TIME WORK"ANNEXE IV bis
Article 1MODALITÉS DE L'ACTIVITÉ À TEMPS PARTIEL
The request for authorisation to work part time shall be submitted by the official through the official's immediate superior at least two months before the requested date, except in duly justified urgent cases.Article premier
Authorisation may be granted for a minimum of one month and a maximum of three years, without prejudice to the cases referred to in Article 15 and Article 55a(2)(e).Le fonctionnaire introduit sa demande d'autorisation d'exercer son activité à temps partiel auprès de son supérieur hiérarchique direct deux mois au moins avant la date demandée, sauf dans des cas d'urgence dûment justifiés.
The authorisation may be renewed on the same terms. Applications for renewal shall be made by the official concerned at least two months before expiry of the period for which the authorisation was granted. Part-time work may not be less than half the normal working time.L'autorisation peut être accordée pour une période minimale d'un mois et une période maximale de trois ans, sans préjudice des cas visés aux articles 15 et 55 bis, paragraphe 2, point e).
A period of part-time work shall start on the first day of a month, except in duly justified cases.L'autorisation peut être renouvelée dans les mêmes conditions. Le renouvellement est subordonné à une demande du fonctionnaire intéressé, introduite au moins deux mois avant l'expiration de la période pour laquelle l'autorisation a été accordée. La durée du travail en activité à temps partiel ne peut être inférieure à la moitié de la durée normale du travail en activité à plein temps.
Article 2Toute période d'activité à temps partiel débute le premier jour d'un mois, sauf dans des cas dûment justifiés.
The Appointing Authority may, at the request of the official concerned, withdraw the authorisation before expiry of the period for which it is granted. The date of withdrawal may not be more than two months after the date proposed by the official or four months after that date if the part-time work was authorised for more than one year.Article 2
The Appointing Authority may, in exceptional cases and in the interests of the service, withdraw the authorisation before the expiry of a period for which it is granted, giving the official two months' notice.L'autorité investie du pouvoir de nomination peut, sur demande du fonctionnaire intéressé, retirer l'autorisation avant l'expiration de la période pour laquelle elle a été accordée. La date de retrait ne peut être postérieure de plus de deux mois à la date proposée par le fonctionnaire, ou de plus de quatre mois si l'activité à temps partiel a été autorisée pour une période de plus d'un an.
Article 3Dans des cas exceptionnels et dans l'intérêt du service, l'autorité investie du pouvoir de nomination peut retirer l'autorisation avant l'expiration de la période pour laquelle elle a été accordée, moyennant un préavis de deux mois.
An official shall be entitled, during the period for which part-time work is authorised, to a percentage of his remuneration corresponding to the percentage of the normal time worked. However, the percentage shall not be applied to the dependent child allowance, the basic amount of the household allowance or the education allowance.Article 3
Contributions to the sickness insurance scheme shall be calculated by reference to the basic salary payable to an official working full time. Contributions to the pension scheme shall be calculated by reference to the basic salary received by an official working part time. The official may also request that contributions to the pension scheme be calculated by reference to the basic salary payable to an official working full time, in accordance with Article 83 of the Staff Regulations. Acquired pension rights, for the purposes of Articles 2, 3 and 5 of Annex VIII, shall be calculated in proportion to the percentage of contributions paid.Le fonctionnaire a droit, pendant la période où il est autorisé à exercer son activité à temps partiel, à une rémunération calculée au prorata de la durée normale du travail en activité à plein temps. Toutefois, ce prorata n'est pas appliqué à l'allocation pour enfant à charge, au montant de base de l'allocation de foyer et à l'allocation scolaire.
During the period of part-time work, the official may not work overtime or engage in any gainful activity, other than an activity in accordance with Article 15 of the Staff Regulations.Les contributions au régime d'assurance maladie sont calculées sur le traitement de base d'un fonctionnaire exerçant son activité à plein temps. Les contributions au régime de pensions sont calculées au prorata du traitement de base exerçant son activité à temps partiel. Toutefois, le fonctionnaire peut demander que les contributions au régime de pensions soient calculées sur le traitement de base d'un fonctionnaire exerçant son activité à plein temps, conformément à l'article 83 du statut. Aux fins des articles 2, 3 et 5 de l'annexe VIII, les droits à pension acquis sont calculés en proportion du pourcentage des contributions versées.
Article 4Pendant la période d'activité à temps partiel, le fonctionnaire n'est pas autorisé à effectuer des heures supplémentaires, ni à exercer une activité lucrative autre que celle visée à l'article 15 du statut.
Notwithstanding the first sentence of the first paragraph of Article 3, officials aged over 55 authorised to work half time in preparation for retirement shall receive a reduced basic salary equal to the higher of the two amounts obtained by applying the following percentages to the full-time basic salary:Article 4
(a) either 60 %;Par dérogation à la première phrase du premier alinéa de l'article 3, le fonctionnaire de plus de 55 ans autorisé à exercer son activité à mi-temps pour préparer son départ en retraite bénéficie d'un traitement de base réduit, exprimé en pourcentage du traitement de base correspondant au plus élevé des pourcentages suivants:
(b) or the percentage corresponding to years of service within the meaning of Articles 2, 3, 4, 5, 9 and 9a of Annex VIII at the beginning of the period of half-time work, plus 10 %.a) soit 60 %,
Officials who make an application under this Article shall be required, when they cease to work half-time, either to retire or to repay the amount exceeding 50 % of the basic salary received during the period of half-time work.b) soit le pourcentage, calculé au début du mi-temps, correspondant aux annuités acquises au sens des articles 2, 3, 4, 5, 9 et 9 bis de l'annexe VIII, augmenté de 10 %.
Article 5Le fonctionnaire qui bénéficie des dispositions du présent article est tenu, au terme de son activité à mi-temps, soit de partir à la retraite, soit de rembourser les montants excédant les 50 % du traitement de base qu'il a perçus pendant son activité à mi-temps.
The Appointing Authority may lay down detailed rules for the application of these provisions.";Article 5
95) Annex V is amended as follows:L'autorité investie du pouvoir de nomination peut établir les modalités d'application des présentes dispositions.";
(a) Article 6 is amended as follows:95) l'annexe V est modifiée comme suit:
(i) the first paragraph is amended as follows:a) l'article 6 est modifié comme suit:
(A) in the seventh indent, the words "birth or" are deleted;i) le premier alinéa est modifié comme suit:
(B) the following indents are inserted after the existing seventh indent:A) au septième tiret, le terme "naissance," est supprimé;
"- birth of a child: 10 days, to be taken during the fourteen weeks following birth,B) les tirets suivants sont insérés après l'ancien septième tiret:
- death of the wife during maternity leave: a number of days corresponding to the remaining maternity leave; if the deceased wife is not an official, the remaining maternity leave is determined by applying the provisions of Article 58 of the Staff Regulations, by analogy.";"- naissance d'un enfant: dix jours, à prendre au cours des quatorze semaines qui suivent la naissance,
(C) the following indent is inserted after the existing eighth indent:- décès de l'épouse pendant le congé de maternité: un nombre de jours correspondant au congé de maternité restant; si l'épouse n'est pas fonctionnaire, la durée du congé de maternité restant est déterminée en appliquant, par analogie, les dispositions de l'article 58 du statut.";
"- very serious illness of a child, as certified by a doctor, or hospitalisation of a child aged 12 or under: up to five days;";C) le tiret suivant est inséré après l'ancien huitième tiret:
(D) the following indents are inserted after the existing ninth indent:"- maladie très grave d'un enfant attestée par un médecin ou hospitalisation d'un enfant âgé de douze ans au plus: jusqu'à cinq jours,";
"- adoption of a child: 20 weeks, rising to 24 weeks in the case of the adoption of a disabled child:D) les tirets suivants sont insérés après l'ancien neuvième tiret:
Every adopted child shall confer entitlement to only one period of special leave, which may be shared between the adoptive parents if both are officials. It shall be granted only if the official's spouse engages in a gainful activity at least half-time. If the spouse works outside the institutions of the Communities and benefits from comparable leave, a corresponding number of days shall be deducted from the official's entitlement."- adoption d'un enfant: vingt semaines, et vingt-quatre semaines en cas d'adoption d'un enfant handicapé:
The Appointing Authority may, in case of necessity, grant additional special leave in cases where the national legislation of the country in which the adoption procedure takes place and which is not the country of employment of the adopting official requires a stay of one or both adoptive parents.Chaque enfant adopté donne droit à une seule période de congé spécial, qui peut être partagée entre les parents adoptifs si tous deux sont fonctionnaires. Le congé n'est accordé que si le conjoint du fonctionnaire exerce une activité rémunérée au moins à mi-temps. Si le conjoint travaille en dehors des institutions européennes et bénéficie d'un congé comparable, un nombre de jours correspondant sera déduit des droits du fonctionnaire.
- Special leave of 10 days shall be granted if the official does not benefit from the full special leave of 20 or 24 weeks by reason of the first sentence of this indent; this additional special leave shall be granted only once for each adopted child.";L'autorité investie du pouvoir de nomination peut, en cas de nécessité, accorder un congé spécial supplémentaire dans les cas où la législation nationale du pays dans lequel a lieu la procédure d'adoption, et qui n'est pas le pays où est employé le fonctionnaire qui adopte, exige le séjour de l'un des parents ou des deux parents adoptifs.
(ii) in the second paragraph the words "third paragraph of Article 24 of the Staff Regulations" are replaced by "Article 24a of the Staff Regulations.";- Un congé spécial de dix jours est accordé si le fonctionnaire n'a pas droit au congé spécial total de vingt ou vingt-quatre semaines au titre de la première phrase du présent tiret; ce congé spécial supplémentaire n'est accordé qu'une fois par enfant adopté.";
(iii) the following paragraph is added:ii) au deuxième alinéa, les termes "l'article 24, 3ème alinéa du statut" sont remplacés par les termes "l'article 24 bis du statut.";
"For the purposes of this Article, the unmarried partner of an official shall be treated as the spouse where the first three conditions in Article 1(2)(c) of Annex VII are met.";iii) l'alinéa suivant est ajouté:
(b) Article 7 is amended as follows:"Aux fins du présent article, le partenaire non marié d'un fonctionnaire est considéré comme son conjoint si les trois premières conditions prévues à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de l'annexe VII sont remplies.";
(i) the second and third paragraphs are deleted;b) l'article 7 est modifié comme suit:
(ii) the existing fifth paragraph is replaced by the following:i) les deuxième et troisième alinéas sont supprimés;
"The preceding provisions shall apply to officials whose place of employment is within the territories of the Member States. If the place of employment is outside these territories, the travelling time shall be fixed by special decision taking into account particular needs.";ii) l'ancien cinquième alinéa est remplacé par le texte suivant:
96) in Annex VI, in Articles 1 and 3, the words "categories C and D" are replaced by "grade AST 1 to AST 4";"Les dispositions qui précèdent s'appliquent aux fonctionnaires dont le lieu d'affectation se trouve sur le territoire des États membres. Si le lieu d'affectation se trouve en dehors de ce territoire, un délai de route est fixé par décision spéciale, compte tenu des nécessités.";
97) Annex VII is amended as follows:96) à l'annexe VI, aux articles 1er et 3, les termes "des catégories C et D" sont remplacés par les termes "des grades AST 1 à AST 4";
(a) Article 1 is amended as follows:97) l'annexe VII est modifiée comme suit:
(i) paragraph 1 is replaced by the following:a) l'article 1er est modifié comme suit:
"1. The household allowance shall be set at a basic amount of EUR 149,39, plus 2 % of an official's basic salary.";i) le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant:
(ii) in paragraph 2, point (c) becomes (d) and a new point is inserted as follows:"1. L'allocation de foyer est fixée à un montant de base de 149,39 euros, majoré de 2 % du traitement de base du fonctionnaire:";
"(c) an official who is registered as a stable non-marital partner, provided that:ii) au paragraphe 2, le point c) devient point d) et le nouveau point suivant est inséré:
(i) the couple produces a legal document recognised as such by a Member State, or any competent authority of a Member State, acknowledging their status as non-marital partners,"c) le fonctionnaire enregistré comme partenaire stable non matrimonial, à condition que:
(ii) neither partner is in a marital relationship or in another non-marital partnership,i) le couple fournisse un document officiel reconnu comme tel par un État membre ou par toute autorité compétente d'un État membre, attestant leur statut de partenaires non matrimoniaux,
(iii) the partners are not related in any of the following ways: parent, child, grandparent, grandchild, brother, sister, aunt, uncle, nephew, niece, son-in-law, daughter-in-law;ii) aucun des partenaires ne soit marié ni ne soit engagé dans un autre partenariat non matrimonial,
(iv) the couple has no access to legal marriage in a Member State; a couple shall be considered to have access to legal marriage for the purposes of this point only where the members of the couple meet all the conditions laid down by the legislation of a Member State permitting marriage of such a couple";iii) les partenaires n'aient pas l'un des liens de parenté suivants: parents, parents et enfants, grands-parents et petits-enfants, frères et soeurs, tantes, oncles, neveux, nièces, gendres et belles-filles,
(iii) in new paragraph 2(d), the words "laid down in (a) and (b)" are replaced by "laid down in (a), (b) and (c)";iv) le couple n'ait pas accès au mariage civil dans un État membre; un couple est considéré comme ayant accès au mariage civil aux fins du présent point uniquement dans les cas où les membres du couple remplissent l'ensemble des conditions fixées par la législation d'un État membre autorisant le mariage d'un tel couple;";
(iv) in paragraph 3, first sentence, the words "the third step of grade C 3" are replaced by "the second step of grade 3";iii) au nouveau point d) du paragraphe 2, les termes "prévues aux points a) et b)" sont remplacés par les termes "prévues aux points a), b) et c)";
(b) Article 2 is amended as follows:iv) au paragraphe 3, première phrase, les termes "grade C 3 au troisième échelon" sont remplacés par les termes "grade 3 au deuxième échelon";
(i) in paragraph 1 the figure "EUR 247,86" is replaced by "EUR 326,44";b) l'article 2 est modifié comme suit:
(ii) in paragraph 2, the following subparagraph is added:i) au paragraphe 1, le montant de "247,86 euros" est remplacé par le montant de "326,44 euros";
"Any child whom the official has a responsibility to maintain under a judicial decision based on Member States' legislation on the protection of minors shall be treated as a dependant child.";ii) à la fin du paragraphe 2, l'alinéa suivant est ajouté:
(c) Article 3 is amended as follows:"Tout enfant à l'égard duquel le fonctionnaire a une obligation alimentaire résultant d'une décision judiciaire fondée sur la législation d'un État membre concernant la protection des mineurs est considéré comme un enfant à charge.";
(i) the existing text of the Article becomes paragraph 1 and is numbered accordingly;c) l'article 3 est modifié comme suit:
(ii) in new paragraph 1, the first subparagraph is replaced by the following:i) l'ancien texte de l'article devient le paragraphe 1 et est numéroté en conséquence;
"1. Subject to the conditions laid down in the general implementing provisions, an official shall receive an education allowance equal to the actual education costs incurred by him up to a maximum of EUR 221,50 per month for each dependent child, within the meaning of Article 2(2) of this Annex, who is at least five years old and in regular full-time attendance at a primary or secondary school which charges fees or at an establishment of higher education. The requirement of attendance at a school which charges fees shall not apply to the reimbursement of the cost of school transport.";ii) au nouveau paragraphe 1, le premier alinéa est remplacé par le texte suivant:
(iii) the third subparagraph is amended as follows:"1. Dans les conditions fixées par les dispositions générales d'exécution du présent article, le fonctionnaire bénéficie d'une allocation scolaire destinée à couvrir les frais de scolarité engagés par lui, dans la limite d'un plafond mensuel de 221,50 euros, pour chaque enfant à charge au sens de l'article 2, paragraphe 2, de la présente annexe, âgé de cinq ans au moins et fréquentant régulièrement et à plein temps un établissement d'enseignement primaire ou secondaire payant ou un établissement d'enseignement supérieur. La condition relative au caractère payant de l'établissement fréquenté ne s'applique pas au remboursement des frais de transport scolaire.";
(A) the first sentence is replaced by the following:iii) le troisième alinéa est modifié comme suit:
"The allowance paid shall be subject to a ceiling of twice the maximum prescribed in the first subparagraph for:";A) la première phrase est remplacée par le texte suivant:
(B) in the second indent, the following is added:"L'allocation est versée à concurrence du doublement du plafond mentionné au premier alinéa pour:";
"or where the child attends a higher education establishment in a country other than that of the official's place of employment.";B) au deuxième tiret, le texte suivant est ajouté:
(C) the following indent is added after the second indent:", ou si l'enfant fréquente un établissement d'enseignement supérieur dans un pays autre que le pays dans lequel se situe le lieu d'affectation du fonctionnaire.";
"- in the same condition as in the foregoing two indents, persons entitled to the allowance who are not in active service, taking account of the place of residence instead of the place of employment.";C) après le deuxième tiret, le tiret suivant est ajouté:
(iv) a new subparagraph is inserted after the third subparagraph as follows:"- dans les mêmes conditions que pour les deux tirets précédents, les ayants droit à l'allocation qui ne sont pas en position d'activité, en tenant compte du lieu de résidence à la place du lieu d'affectation.";
"The requirement of attendance at a school that charges fees shall not apply to payments under the third subparagraph.";iv) après le troisième alinéa, le nouvel alinéa suivant est ajouté:
(v) the following paragraph is added:"La condition relative au caractère payant de l'établissement fréquenté ne s'applique pas à l'allocation visée au troisième alinéa.";
"2. For each dependent child within the meaning of Article 2(2) of this Annex who is less than five years old or is not yet in regular full-time attendance at a primary or secondary school, the amount of this allowance is fixed at EUR 79,74 a month. The first sentence of the last subparagraph of paragraph 1 shall apply.";v) le paragraphe suivant est ajouté:
(d) Sections 2a and 2b including Articles 4a and 4b are deleted;"2. Pour chaque enfant à charge au sens de l'article 2, paragraphe 2, de la présente annexe, âgé de moins de cinq ans ou ne fréquentant pas régulièrement et à plein temps un établissement d'enseignement primaire ou secondaire, le montant de l'allocation est fixé à 79,74 euros par mois. La première phrase du paragraphe 1, dernier alinéa, s'applique.";
(e) Article 5(1) is amended as follows:d) les sections 2 bis et 2 ter comprenant les articles 4 bis et 4 ter sont supprimées;
(i) the first subparagraph is replaced by the following:e) à l'article 5, le paragraphe 1 est modifié comme suit:
"1. 'An installation allowance equal to two months' basic salary in the case of an official who is entitled to the household allowance, and equal to one month's basic salary in other cases shall be paid to an established official who furnishes evidence that a change in the place of residence was required in order to satisfy the requirements of Article 20 of the Staff Regulations.";i) le premier alinéa est remplacé par le texte suivant:
(ii) in the second subparagraph, the words "or other servants" are inserted after "husband and wife who are officials" and the word "settlement" is replaced by "installation";"1. Une indemnité d'installation égale à deux mois de traitement de base, s'il s'agit d'un fonctionnaire qui a droit à l'allocation de foyer, ou égale à un mois de traitement de base, s'il s'agit d'un fonctionnaire n'ayant pas droit à cette allocation, est due au fonctionnaire titulaire qui justifie avoir été tenu de changer de résidence pour satisfaire aux obligations de l'article 20 du statut.";
(f) Article 6(1) is amended as follows:ii) au deuxième alinéa, les termes "ou autres agents" sont insérés après les termes "conjoints fonctionnaires";
(i) the first subparagraph is amended as follows:f) à l'article 6, le paragraphe 1, premier alinéa, est modifié comme suit:
(A) in the first sentence, the words "who satisfies the requirements of Article 5(1)" are replaced by "who provides evidence of a change of residence";i) A) à la première phrase, les termes "qui remplit les conditions visées à l'article 5 paragraphe 1" sont remplacés par les termes "qui démontre avoir changé de résidence";
(B) in the second sentence, the words "or other servants" are inserted after "husband and wife who are officials";B) à la deuxième phrase, les termes "ou autres agents" sont insérés après les termes "conjoints fonctionnaires";
(g) Article 7(2) is replaced by the following:g) à l'article 7, le paragraphe 2 est remplacé par le texte suivant:
"1. The basis for calculating the reimbursement shall be the first-class rail fare on the shortest and most economical habitual route by rail between the place of employment and the place of recruitment or origin."2. Le remboursement s'effectue sur la base de l'itinéraire usuel le plus court et le plus économique, en chemin de fer première classe, entre le lieu d'affectation et le lieu de recrutement ou le lieu d'origine.
Where the route referred to in the first subparagraph exceeds 500 km and in cases where the usual route includes a sea crossing, the official concerned shall be entitled, on production of the tickets, to reimbursement of the cost of travel by air in business class or equivalent. Where a means of transport other than those mentioned above is used, calculation of reimbursement shall be based on the cost by rail, excluding sleeper accommodation. Where calculation on this basis is not possible, the terms of reimbursement shall be determined by special decision of the Appointing Authority.";Lorsque l'itinéraire visé au premier alinéa dépasse la distance de 500 kilomètres et dans les cas où l'itinéraire usuel comporte la traversée d'une mer, l'intéressé a droit, sur présentation des billets, au remboursement des frais de voyage en avion en classe 'affaires' ou équivalente. Si un moyen de transport différent de ceux prévus ci-avant est employé, le remboursement est effectué sur la base du prix en chemin de fer, wagon-lit exclu. Si le calcul ne peut être effectué sur cette base, une décision spéciale de l'autorité investie du pouvoir de nomination fixe les modalités du remboursement.";
(h) Article 8 is amended as follows:h) l'article 8 est modifié comme suit:
(i) paragraphs 1 and 2 are replaced by the following:i) les paragraphes 1 et 2 sont remplacés par le texte suivant:
"1. Officials shall be entitled to be paid in each calendar year a sum equivalent to the cost of travel from the place of employment to the place of origin as defined in Article 7 for themselves and, if they are entitled to the household allowance, for the spouse and dependants within the meaning of Article 2."1. Le fonctionnaire a droit annuellement pour lui-même et, s'il a droit à l'allocation de foyer, pour son conjoint et les personnes à charge au sens de l'article 2, de la présente annexe au paiement forfaitaire des frais de voyage du lieu d'affectation au lieu d'origine défini à l'article 7 de la présente annexe.
Where a husband and wife are both officials of the Communities, each has the right in respect of himself or herself and in respect of dependants to the flat-rate payment of travelling expenses, in accordance with the above provisions; each dependant shall be entitled to one payment only. The payment in respect of dependent children is fixed at the request of the husband or wife, on the basis of the place of origin of one or other of them.Lorsque deux conjoints sont fonctionnaires des Communautés, chacun a droit pour lui-même et pour les personnes à charge au paiement forfaitaire des frais de voyage, selon les dispositions visées ci-avant; chaque personne à charge n'ouvre droit qu'à un seul paiement. En ce qui concerne les enfants à charge, le paiement est déterminé suivant la demande des conjoints sur la base du lieu d'origine de l'un ou de l'autre conjoint.
Where an official marries during a given year and thereby becomes entitled to the household allowance, the travel expenses payable for the spouse shall be calculated in proportion to the period from the date of the marriage to the end of the year.En cas de mariage pendant l'année en cours et ayant pour effet l'octroi du droit à l'allocation de foyer, les frais de voyage dus pour le conjoint sont calculés au prorata de la période allant de la date du mariage jusqu'à la fin de l'année en cours.
Any alteration to the basis of calculation which may arise from changes in family status after the date of payment of the sums in question shall not render the official concerned liable to make repayment.Les modifications éventuelles de la base de calcul résultant d'un changement de la situation de famille et intervenues après la date du versement des sommes en question ne donnent pas lieu à restitution de la part de l'intéressé.
Travel expenses for children aged two to ten years shall be calculated on the basis of half of the kilometric allowance and half the flat-rate supplement, the children being deemed for the purposes of calculation to have completed their second or tenth year on 1 January of the current year.Les frais de voyage des enfants âgés de deux à dix ans sont calculés sur la base de la moitié de l'indemnité kilométrique et de la moitié du montant forfaitaire supplémentaire, ces enfants étant pour ledit calcul à considérer comme ayant accompli leur deuxième et dixième année au 1er janvier de l'année en cours.
2. The flat-rate payment shall be based on an allowance per kilometre of distance between the official's place of employment and place of recruitment or origin; such distance to be calculated according to the method laid down in the first subparagraph of Article 7(2).2. Le paiement forfaitaire est effectué sur la base d'une indemnité calculée par kilomètre de la distance séparant le lieu d'affectation du fonctionnaire de son lieu de recrutement ou d'origine; cette distance est calculée conformément à la méthode fixée à l'article 7, paragraphe 2, premier alinéa.
>TABLE>>TABLE>
To the above kilometric allowance a flat-rate supplement shall be added, amounting to:Un montant forfaitaire supplémentaire est ajouté à l'indemnité kilométrique ci-dessus:
EUR 166 if the distance by train between the place of employment and the place of origin is between 725 km and 1450 km,166 euros si la distance en chemin de fer entre le lieu d'affectation et le lieu d'origine est entre 725 km et 1450 km,
EUR 331,99 if the distance by train between the place of employment and the place of origin is greater than 1450 km,331,99 euros si la distance en chemin de fer entre le lieu d'affectation et le lieu d'origine est égale ou supérieure à 1450 km.
The above kilometric allowances and flat-rate supplements shall be adapted every year in the same proportion as remuneration.";L'indemnité kilométrique et le montant forfaitaire supplémentaire ci-dessus sont adaptés chaque année dans la même proportion que la rémunération.";
(ii) paragraph 4 is replaced by the following:ii) le paragraphe 4 est remplacé par le texte suivant:
"4. The preceding provisions shall apply to officials whose place of employment is within the territories of the Member States. Officials whose place of employment is outside the territory of the Member States shall be entitled for themselves and, if they are entitled to receive the household allowance, for their spouse and other dependants within the meaning of Article 2, in each calendar year, to repayment of travel expenses to their place of origin, or to repayment of travel expenses to another place not exceeding the expense of travel to the place of origin. However, if the spouse and the persons referred to in Article 2(2) do not live with the official at the place of employment, they shall be entitled each calendar year to reimbursement of travel expenses from the place of origin to the place of employment or to another place not exceeding the cost of the former journey."4. Les dispositions qui précèdent sont applicables au fonctionnaire dont le lieu d'affectation est situé sur le territoire d'un État membre. Le fonctionnaire dont le lieu d'affectation se situe en dehors du territoire d'un État membre a droit, pour lui-même, et, s'il a droit à l'allocation de foyer, pour son conjoint et les personnes à charge au sens de l'article 2, chaque année civile, au remboursement des frais de voyage jusqu'à son lieu d'origine ou au remboursement des frais de voyage jusqu'à un autre lieu, dans la limite des frais de voyage jusqu'à son lieu d'origine. Toutefois, si le conjoint et les personnes à charge au sens de l'article 2, paragraphe 2, ne vivent pas avec le fonctionnaire sur son lieu d'affectation, ils ont droit, chaque année civile, au remboursement des frais de voyage du lieu d'origine au lieu d'affectation ou au remboursement des frais de voyage jusqu'à un autre lieu, dans la limite des frais de voyage du lieu d'origine au lieu d'affectation.
These travel expenses shall be reimbursed in the form of a flat-rate payment based on the cost of air travel in the class immediately superior to economy class.";Le remboursement de ces frais de voyage est effectué sous la forme d'un paiement forfaitaire correspondant au coût du voyage aérien dans la classe immédiatement supérieure à la classe économique.";
(i) Article 10 is amended as follows:i) l'article 10 est modifié comme suit:
(i) paragraph 1 is replaced by the following:i) le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant:
"1. Where an official furnishes evidence that a change in the place of residence is required in order to comply with Article 20 of the Staff Regulations, such official shall be entitled for a period specified in paragraph 2 of this Article to a subsistence allowance per calendar day as follows:"1. Le fonctionnaire qui justifie être tenu de changer de résidence pour satisfaire aux obligations de l'article 20 du statut, a droit, pour une durée déterminée au paragraphe 2, à une indemnité journalière dont le montant est fixé comme suit:
Official entitled to receive household allowance: EUR 34,31.Fonctionnaire ayant droit à l'allocation de foyer: 34,31 euros.
Official not entitled to receive household allowance: EUR 27,67.Fonctionnaire n'ayant pas droit à l'allocation de foyer: 27,67 euros.
The above scale shall be reviewed each time remuneration are revised pursuant to Article 65 of the Staff Regulations.";Le barème ci-dessus fait l'objet d'une révision à l'occasion de chaque examen du niveau des rémunérations effectué en application de l'article 65 du statut.";
(ii) in paragraph 2, second subparagraph, the words "or other servants" are inserted after "husband and wife who are officials";ii) au paragraphe 2, deuxième alinéa, les termes "ou autres agents" sont insérés après "conjoints fonctionnaires";
(iii) paragraph 3 is deleted;iii) le paragraphe 3 est supprimé;
(j) Article 11 is amended as follows:j) l'article 11 est modifié comme suit:
(i) in paragraph 1, the second subparagraph is deleted;i) au paragraphe 1, le deuxième alinéa est supprimé;
(ii) in paragraph 2, the first sentence is replaced by the following:ii) au paragraphe 2, la première phrase est remplacée par le texte suivant:
"The travel order shall state the probable duration of the mission, on the basis of which shall be calculated any advance which the official may draw against the daily subsistence allowance.";"L'ordre de mission fixe notamment la durée probable de la mission, sur la base de laquelle est calculée l'avance que peut obtenir le chargé de mission en fonction de l'indemnité journalière prévue.";
(iii) the following paragraph is added:iii) le paragraphe 3 suivant est ajouté:
"3. Save in special cases, to be determined by special decision and in particular where an official is called back from leave, the reimbursement of mission expenses shall be limited to the cost of the most economical journey between the place of employment and the place of mission which does not require the official on mission to extend his stay significantly.";"3. Sauf cas particuliers, à déterminer par décision spéciale et notamment en cas d'interruption ou rappel de congé, les frais de mission sont remboursés à concurrence du coût le plus économique disponible pour les déplacements entre le lieu d'affectation et de mission, sans obligation pour le chargé de mission d'allonger significativement son séjour sur place.";
(k) Articles 12 and 13 are replaced by the following:k) les articles 12 et 13 sont remplacés par le texte suivant:
"Article 12"Article 12
1. Travel by rail1. Chemin de fer
Travel expenses for missions carried out by rail shall be reimbursed on presentation of supporting documents on the basis of the cost of transport in first class by the shortest route between the place of employment and the place of the mission.Les frais de transport pour les missions effectuées par chemin de fer sont remboursés, sur présentation des pièces justificatives, sur la base du prix du trajet effectué en première classe selon l'itinéraire le plus court entre le lieu d'affectation et le lieu de mission.
2. Travel by air2. Avion
Officials shall be authorised to travel by air if the outward and return journeys by rail would total at least 800 kilometres.Les fonctionnaires sont autorisés à voyager par avion si le voyage porte sur une distance aller/retour égale ou supérieure à 800 kilomètres calculée par chemin de fer.
3. Travel by sea3. Bateau
The Appointing Authority shall authorise in each case and on the basis of the length and cost of the journey the classes to be used and the cabin supplements which may be reimbursed.Les classes de voyages par bateau à utiliser ainsi que les suppléments de cabines qui peuvent être remboursés sont déterminés par l'autorité investie du pouvoir de nomination selon chaque cas en fonction de la durée et du coût du voyage.
4. Travel by car4. Voiture
Travel costs shall be reimbursed in the form of a lump sum based on the rail cost, in accordance with point 1; no other supplement shall be paid.Les frais de transport correspondants sont remboursés forfaitairement sur la base du prix du chemin de fer, conformément au paragraphe 1 et à l'exclusion de tout autre supplément.
In the case of an official travelling on mission in special circumstances, however, the Appointing Authority may decide to grant that official an allowance per kilometre covered instead of the reimbursement of travel costs provided for above, if the use of public transport presents clear disadvantages.Toutefois, lorsque le fonctionnaire exécute une mission dans des circonstances spéciales pour lesquelles le recours aux moyens de transport public présente des inconvénients certains, l'autorité investie du pouvoir de nomination peut décider d'accorder au fonctionnaire une indemnité par kilomètre accompli, en lieu et place du remboursement des frais de voyage prévus aux paragraphes 1 à 3 ci-dessus.
Article 13Article 13
1. The daily subsistence allowance for missions shall comprise a flat-rate sum to cover all expenses incurred by the person on mission: breakfast, two main meals and incidental expenses, including local travel. Accommodation costs, including local taxes, shall be reimbursed up to a maximum fixed for each country, on production of supporting documents.1. L'indemnité journalière de mission couvre forfaitairement toutes les dépenses du chargé de mission: le petit-déjeuner, les deux repas principaux et les autres dépenses courantes, y compris le transport local. Les frais d'hébergement, y compris les taxes locales, sont remboursés sur présentation des pièces justificatives dans la limite d'un plafond fixé pour chaque pays.
2. (a)2. a)
>TABLE>>TABLE>
Where an official on mission is provided with a meal or accommodation free of charge or reimbursed by one of the institutions of the Communities, an administration or outside body, this must be declared. A corresponding deduction will then be made.Lorsque le fonctionnaire en mission prend part à un repas ou bénéficie d'un logement offert ou remboursé par l'une des institutions des Communautés, une administration ou un organisme tiers, il est tenu d'en faire la déclaration. Des déductions correspondantes seront alors appliquées.
(b) The scale for missions in countries outside the European territory of the Member States shall be fixed and adjusted periodically by the Appointing Authority.b) Le barème applicable aux missions dans des pays situés en dehors du territoire européen des États membres est fixé et adapté périodiquement par l'autorité investie du pouvoir de nomination.
3. The Council shall review every two years the rates set out in paragraph 2(a). This review shall take place in the light of a report by the Commission on the prices of hotels, restaurants and catering services, taking into account the indexes on the evolution of such prices. For the purpose of this review, the Council shall act on a proposal by the Commission by the qualified majority provided for in the first indent of the second subparagraph of Article 205(2) of the EC Treaty.";3. Tous les deux ans, le Conseil réexamine les montants prévus au paragraphe 2, point a), en s'appuyant sur un rapport de la Commission relatif aux prix des hôtels, des restaurants et des services de restauration qui prend en considération les indices d'évolution de ces prix. À cette fin, sur proposition de la Commission, le Conseil statue à la majorité qualifiée prévue à l'article 205, paragraphe 2, second alinéa, premier tiret, du traité CE.";
(l) the following Article is inserted:l) l'article suivant est inséré:
"Article 13a"Article 13 bis
Detailed rules for the application of Articles 11, 12 and 13 of this Annex shall be laid down by the various institutions under the general implementing provisions.";Chaque institution arrête les dispositions générales d'exécution des articles 11, 12 et 13 de la présente annexe.";
(m) Articles 14a and 14b are deleted;m) les articles 14 bis et 14 ter sont abrogés;
(n) in Article 15, first paragraph, the words "officials in Grades A1 and A2" are replaced by "senior management staff within the meaning of Article 29(2) of the Staff Regulations";n) à l'article 15, premier alinéa, les termes "les fonctionnaires des grades A 1 et A 2" sont remplacés par les termes "le personnel d'encadrement supérieur au sens de l'article 29, paragraphe 2, du statut";
(o) Article 17 is amended as follows:o) l'article 17 est modifié comme suit:
(i) paragraphs 2 and 3 are replaced by the following:i) les paragraphes 2 et 3 sont remplacés par le texte suivant:
"(2) In the conditions laid down in rules fixed by the Community institutions by common consent after consulting the Staff Regulations Committee, officials may regularly have part of their remuneration transferred by their institution of employment to another Member State."2. Dans les conditions fixées par une réglementation établie d'un commun accord par les institutions des Communautés après avis du comité du statut, le fonctionnaire peut faire transférer régulièrement une partie de ses émoluments vers un autre État membre par l'entremise de l'institution dont il relève.
Under the preceding provision the following may be transferred, separately or in combination:Peuvent faire l'objet d'un tel transfert, séparément ou ensemble:
(a) for children attending an education establishment in another Member State, a maximum amount per dependent child equal to the amount of the education allowance actually received for that child;a) pour tout enfant à charge qui fréquente un établissement d'enseignement dans un autre État membre, le montant maximal par enfant à charge correspondant au montant de l'allocation scolaire effectivement perçu au titre de cet enfant;
(b) on production of valid supporting documents, regular payments to all other persons residing in the relevant Member State to whom the official provides evidence of having an obligation by virtue of a decision of the courts or the competent administrative authority.b) sur présentation de pièces justificatives valables, les versements réguliers au profit de toute autre personne résidant dans l'État membre concerné et vis-à-vis desquelles le fonctionnaire démontre avoir des obligations en vertu d'une décision de justice ou d'une décision de l'autorité administrative compétente.
The transfers referred to in point (b) may not exceed 5 % of the official's basic salary.Les transferts visés au point b) ne peuvent être supérieurs à 5 % du traitement de base du fonctionnaire.
3. The transfers provided for in paragraph 2 shall be made at the exchange rate referred to in the second paragraph of Article 63 of the Staff Regulations. The amounts transferred shall be multiplied by a coefficient representing the difference between the correction coefficient for the country to which the transfer is made as defined in point (b) of Article 3(5) of Annex XI to the Staff Regulations and the correction coefficient applied to the remuneration of the official (referred to in point (a) of Article 3(5) of Annex XI to the Staff Regulations).";3. Les transferts prévus au paragraphe 2 s'effectuent au taux de change visé à l'article 63, deuxième alinéa, du statut. Les montants transférés sont affectés d'un coefficient représentant la différence entre le coefficient correcteur du pays vers lequel le transfert est opéré, tel que défini à l'article 3, paragraphe 5, deuxième tiret, de l'annexe XI du statut et le coefficient correcteur appliqué aux émoluments du fonctionnaire (article 3, paragraphe 5, premier tiret, de l'annexe XI du statut).";
(ii) the following paragraph is added:ii) le paragraphe suivant est ajouté:
"4. Apart from the transfers referred to in paragraphs 1 to 3, an official may request a regular transfer to another Member State at the monthly exchange rate, without application of any coefficient. This transfer may not exceed 25 % of the official's basic salary.";"4. Indépendamment de ce qui précède, le fonctionnaire peut demander un transfert régulier vers un autre État membre, au taux de change mensuel et sans application d'un quelconque coefficient. Ce transfert ne peut dépasser 25 % du traitement de base du fonctionnaire.";
98) Annex VIII is amended as follows:98) l'annexe VIII est modifiée comme suit:
(a) in Article 2, second paragraph, the number "35" is replaced by "the number necessary to achieve the maximum pension, within the meaning of the second paragraph of Article 77 of the Staff Regulations";a) à l'article 2, deuxième alinéa, les termes "à trente-cinq" sont remplacés par les termes "au nombre nécessaire pour atteindre le maximum de pension, au sens de l'article 77, deuxième alinéa, du statut";
(b) Article 3 is replaced by the following:b) l'article 3 est remplacé par le texte suivant:
"Article 3"Article 3
Provided that the servants concerned have paid their shares of the pension contributions in respect of the periods of service concerned, the following shall be taken into account for the purpose of calculating years of pensionable service within the meaning of Article 2:Sous réserve que les services suivants aient donné lieu de la part de l'agent au versement des contributions au régime de pension prévues au titre de la durée des services concernés sont prises en compte pour le calcul des annuités, au sens de l'article 2:
(a) the period of service as an official of one of the institutions in one of the administrative statuses set out in Article 35(a), (b), (c), and (e) and (f) of the Staff Regulations. However, officials covered by Article 40 of the Staff Regulations shall be subject to the conditions laid down in the last sentence of the second subparagraph of paragraph 3 thereof;a) la durée des services accomplis en qualité de fonctionnaire d'une des institutions dans l'une des positions visées à l'article 35, points a), b), c), e) et f), du statut. Toutefois le bénéficiaire de l'article 40 du statut est soumis aux conditions prévues au paragraphe 3, deuxième alinéa, dernière phrase, de cet article;
(b) periods of entitlement to the allowance under Articles 41 and 50 of the Staff Regulations, up to a maximum of five years.b) la durée pendant laquelle le droit à l'indemnité visée aux articles 41 et 50 du statut a été ouvert, dans la limite maximale de cinq années;
(c) periods of entitlement to an invalidity allowance;c) la durée du bénéfice d'une allocation d'invalidité;
(d) periods of service in any other capacity in accordance with the Conditions of Employment of other servants. However, where members of the contract staff within the meaning of those Conditions of Employment become officials, the years of pensionable service they have acquired as members of the contract staff shall, up to the number of years of actual service, entitle them to a number of years of pensionable service as officials calculated on the basis of the ratio between the last basic salary received as a member of the contract staff and the first basic salary received as an official. The surplus contributions, if any, corresponding to the difference between the number of years of pensionable service calculated and the number of years of actual service, shall be reimbursed to the person concerned on the basis on the last basic salary received as a member of the contract staff. This provision shall, with the necessary changes, apply where officials become members of the contract staff.";d) la durée des services accomplis en toute autre qualité dans les conditions fixées par le régime applicable aux autres agents des Communautés. Cependant, lorsqu'un agent contractuel, au sens dudit régime, devient fonctionnaire, les annuités acquises en qualité d'agent contractuel lui donnent droit à un nombre d'annuités en qualité de fonctionnaire calculé au prorata du dernier traitement de base perçu en qualité d'agent contractuel et du premier traitement de base perçu en qualité de fonctionnaire dans la limite du nombre d'années de service effectif. Les excédents de contribution éventuels correspondant à la différence entre le nombre d'annuités calculé et le nombre d'années de service effectif sont remboursés à la personne concernée compte tenu du dernier traitement de base perçu en tant qu'agent contractuel. Cette disposition s'applique mutatis mutandis dans le cas où un fonctionnaire deviendrait agent contractuel.";
(c) Article 4 is replaced by the following:c) l'article 4 est remplacé par le texte suivant:
"Article 4"Article 4
1. An official who having previously completed a period of activity in the service of one of the institutions either as an official, as a member of the temporary staff or as a member of the contract staff resumes active employment with a Community institution shall acquire further pension rights. He may request that, in accordance with Article 3 of this Annex, for the purpose of calculating his pension rights, the whole of the period of service as an official, a member of the temporary staff or a member of the contract staff for which contributions have been paid be taken into account, subject to:1. Le fonctionnaire qui, ayant accompli une précédente période d'activité au service d'une des institutions soit en qualité de fonctionnaire, soit en qualité d'agent temporaire, soit en qualité d'agent contractuel, a été remis en activité dans une institution des Communautés, acquiert de nouveaux droits à pension. Il peut demander la prise en compte, pour le calcul de ses droits à pension, en conformité avec l'article 3 de la présente annexe, de la durée totale de ses services en qualité de fonctionnaire, d'agent temporaire ou d'agent contractuel pour laquelle des cotisations ont été payées, sous réserve:
(a) repayment of the severance grant paid under Article 12, plus compound interest at a rate of 3,5 % per annum. Where Article 42 or 112 of the Conditions of Employment of other servants has been applied in the case of the official concerned, the latter shall also be required to repay the amount paid under that Article, plus compound interest at the abovementioned rate;a) de reverser l'allocation de départ qui lui a été versée au titre de l'article 12, majorée d'intérêts composés au taux de 3,5 % l'an. Au cas où l'intéressé a bénéficié des articles 42 ou 112 du régime applicable aux autres agents, il est également tenu de reverser le montant versé en application dudit article, majoré d'intérêts composés au taux susmentionné;
(b) having an amount set aside for this purpose, before calculation of the credited contribution years provided for in Article 11(2) and providing the official has requested and obtained the application of that Article after resuming service, equal to the part of the amount transferred to the Community pension scheme that corresponds to the actuarial equivalent calculated and transferred to the scheme of origin pursuant to Article 11(1) or Article 12 (1) (b), plus compound interest at a rate of 3,5 % per annum.b) de faire réserver à cette fin, avant calcul de la bonification en annuités prévue par l'article 11, paragraphe 2, et pour autant qu'il ait demandé et obtenu le bénéfice de cet article après sa nouvelle prise de fonctions, la partie du montant transféré vers le régime de pension communautaire correspondant à l'équivalent actuariel calculé et transféré vers le régime d'origine en vertu de l'article 11, paragraphe 1, ou de l'article 12, paragraphe 1, point b), majorée d'intérêts composés au taux de 3,5 % l'an.
Where Article 42 or 112 of the Conditions of Employment of other servants has been applied in the case of the official concerned, the calculation of the amount to be set aside shall also take account of the amount paid under those Articles, plus compound interest at 3,5 % per annum.Au cas où l'intéressé a bénéficié des articles 42 ou 112 du régime applicable aux autres agents, le calcul du montant à réserver tient également compte du montant versé en application desdits articles, majoré d'intérêts composés au taux de 3,5 % l'an.
Where the amount transferred to the Community scheme is insufficient to make up the pension rights covering the previous period of employment in full, the official shall be authorised, on request, to make the amount up to that defined at point (b) of the first paragraph.Dans la mesure où le montant transféré vers le régime communautaire est insuffisant pour reconstituer les droits à pension relatifs à la totalité de la période d'activité précédente, le fonctionnaire est autorisé, à sa demande, à compléter ledit montant jusqu'à concurrence de celui défini au premier alinéa, point b).
2. The interest rate specified in paragraph 1 may be revised in accordance with the rules laid down in Article 10 of Annex XII.";2. Le taux d'intérêt prévu au paragraphe 1 peut être révisé selon les modalités prévues à l'article 10 de l'annexe XII.";
(d) Article 5 is amended as follows:d) l'article 5 est modifié comme suit:
(i) the first paragraph is replaced by the following:i) le premier alinéa est remplacé par le texte suivant:
"Notwithstanding the provisions of Article 2 of this Annex, officials who remain in service after the age of 63 shall be entitled to an increase of their pension equal to 2 % of the basic salary taken into account for the calculation of their pension per year worked after that age, with the proviso that the total of their pension plus the increase does not exceed 70 % of their final basic salary as referred to in the second or third paragraph, as the case may be, of Article 77 of the Staff Regulations.";"Nonobstant les dispositions de l'article 2 de la présente annexe, le fonctionnaire qui reste en service après l'âge de 63 ans a droit à une majoration de sa pension égale à 2 % du traitement de base pris en compte pour le calcul de la pension, par année de service après cet âge, sans que le total de sa pension avec la majoration puisse excéder 70 % de son dernier traitement de base au sens, selon le cas, du deuxième ou du troisième alinéa de l'article 77 du statut.";
(ii) in the second paragraph, the number "60" is replaced by "63"ii) au deuxième alinéa, le terme "soixantième" est remplacé par le terme "soixante-troisième".
(e) in Article 6, the words "Grade D 4, step one" are replaced by "at the first step of grade 1";e) à l'article 6, les termes "du grade D 4 au premier échelon." sont remplacés par les termes "au premier échelon du grade 1.";
(f) Article 7 is deleted;f) l'article 7 est supprimé;
(g) Article 8 is replaced by the following:g) l'article 8 est remplacé par le texte suivant:
"Article 8"Article 8
Actuarial equivalent of the retirement pension means the capital value of the benefits accruing to the official by reference to the mortality table referred to in Article 9 of Annex XII and subject to 3,5 % interest per annum, which rate may be revised in accordance with the rules laid down in Article 10 of Annex XII.";L'équivalent actuariel de la pension d'ancienneté est défini comme étant égal à la valeur en capital de la prestation revenant au fonctionnaire, calculée d'après la table de mortalité mentionnée à l'article 9 de l'annexe XII et sur la base du taux d'intérêt de 3,5 % l'an qui peut être révisé selon les modalités prévues à l'article 10 de l'annexe XII.";
(h) Article 9 is replaced by the following:h) l'article 9 est remplacé par le texte suivant:
"Article 9"Article 9
1. An official leaving the service before reaching the age of 63 years may request that his retirement pension:1. Le fonctionnaire cessant ses fonctions avant l'âge de 63 ans peut demander que la jouissance de sa pension d'ancienneté soit:
(a) be deferred until the first day of the calendar month following that in which he reaches the age of 63; ora) différée jusqu'au premier jour du mois civil suivant celui au cours duquel il atteint l'âge de 63 ans;
(b) be paid immediately, provided that he is not less than 55 years of age. In this case, the retirement pension shall be reduced by an amount calculated by reference to the official's age when he starts to draw his pension.b) immédiate, sous réserve qu'il ait atteint au moins l'âge de 55 ans. Dans ce cas, la pension d'ancienneté est réduite en fonction de l'âge de l'intéressé au moment de l'entrée en jouissance de sa pension.
The pension shall be reduced by 3,5 % for every year before the one in which officials would become entitled to a retirement pension within the meaning of Article 77 of the Staff Regulations. If between the age at which entitlement to a retirement pension is acquired within the meaning of Article 77 of the Staff Regulations and the age of the person concerned at the time, the difference exceeds an exact number of years, an extra year shall be added to the reduction.Une réduction de 3,5 % sur la pension est opérée par année d'anticipation avant l'âge auquel le fonctionnaire aurait acquis le droit à une pension d'ancienneté, au sens de l'article 77 du statut. Si la différence entre l'âge auquel le droit à la pension d'ancienneté est acquis au sens de l'article 77 du statut et l'âge que l'intéressé a atteint dépasse un nombre exact d'années, une année supplémentaire est ajoutée dans le calcul de la réduction.
2. The Appointing Authority may decide, in the interests of the service on the basis of objective criteria and transparent procedures introduced by means of general implementing provisions, not to apply the above reduction to the officials concerned. The total number of officials and temporary servants, who retire without any reduction of their pension each year, shall not be higher than 10 % of the officials in all institutions who retired the previous year. The annual percentage may vary from 8 % to 12 %, subject to a total of 20 % over two years and the principle of budget neutrality. Before five years have elapsed, the Commission shall submit to the European Parliament and the Council an evaluation report on the implementation of this measure. Where appropriate, the Commission shall submit a proposal to fix after five years the maximum annual percentage rate between 5 % and 10 % of all officials in all institutions who retired the previous year, on the basis of Article 283 of the EC Treaty.";2. Dans l'intérêt du service, sur la base de critères objectifs et de procédures transparentes fixées par la voie de dispositions générales d'exécution, l'autorité investie du pouvoir de nomination peut décider de ne pas appliquer la réduction susmentionnée aux fonctionnaires intéressés. Le nombre total de fonctionnaires et d'agents temporaires qui prennent ainsi leur retraite sans aucune réduction de leur pension chaque année n'est pas supérieur à 10 % du nombre total des fonctionnaires de toutes les institutions ayant pris leur retraite l'année précédente. Ce pourcentage peut varier annuellement entre 8 % et 12 % dans le respect d'un total de 20 % sur deux ans et de la neutralité budgétaire. Dans un délai de cinq ans après l'adoption de cette mesure, la Commission soumet au Parlement européen et au Conseil un rapport d'évaluation concernant sa mise en oeuvre. Le cas échéant, la Commission présente une proposition visant, au bout de cinq ans, à fixer le pourcentage annuel maximal entre 5 et 10 % de tous les fonctionnaires de toutes les institutions ayant pris leur retraite l'année précédente, sur la base de l'article 283 du traité CE.";
(i) the following Article is inserted:i) l'article suivant est inséré:
"Article 9a"Article 9 bis
For the purposes of determining the reduced pension of officials who have acquired pension rights exceeding the equivalent of 70 % of their final basic salary and who request immediate payment of their retirement pension in accordance with Article 9, the reduction under Article 9 shall be applied to a notional figure corresponding to the years of pensionable service rather than to an amount capped at 70 % of the final basic salary. In no case, however, may the reduced pension thus calculated exceed 70 % of the last basic salary within the meaning of Article 77 of the Staff Regulations.";Le fonctionnaire ayant acquis des droits à pension excédant l'équivalent de 70 % de son dernier traitement de base et demandant la jouissance immédiate de sa pension d'ancienneté en vertu de l'article 9 bénéficie, pour la détermination du niveau de sa pension réduite, de l'application de la réduction figurant à l'article 9 sur un montant théorique correspondant aux annuités acquises plutôt que sur un montant plafonné à 70 % du dernier traitement de base. En aucun cas cependant, la pension réduite ainsi calculée ne peut excéder 70 % du dernier traitement de base au sens de l'article 77 du statut.";
(j) Article 11 is amended as follows:j) l'article 11 est modifié comme suit:
(i) in paragraph 1, the words, "updated to the actual date of transfer," are inserted after "of his retirement pension rights";i) au paragraphe 1, les termes ", actualisé à la date de transfert effectif," sont insérés entre les termes "l'équivalent actuariel" et "de ses droits à pension";
(ii) in paragraph 2:ii) le paragraphe 2 est modifié comme suit:
(A) in the first subparagraph, the words:A. au premier alinéa, les termes
"shall be entitled upon establishment to have paid to the Communities either the actuarial equivalent or the flat-rate redemption value of retirement pension rights acquired by virtue of such services or activities.";"a la faculté, au moment de sa titularisation, de faire verser aux Communautés, soit l'équivalent actuariel, soit le forfait de rachat des droits à pension d'ancienneté qu'il a acquis au titre des activités visées ci-dessus."
are replaced by:sont remplacés par:
"shall be entitled, after establishment but before becoming eligible for payment of a retirement pension within the meaning of Article 77 of the Staff Regulations, to have paid to the Communities the capital value, updated to the date of the actual transfer, of pension rights acquired by virtue of such service or activities.";"a la faculté, entre le moment de sa titularisation et le moment où il obtient le droit à une pension d'ancienneté au sens de l'article 77 du statut, de faire verser aux Communautés le capital, actualisé jusqu'à la date du transfert effectif, représentant les droits à pension qu'il a acquis au titre des activités visées ci-dessus.";
(B) the second subparagraph is replaced by the following:"In such case the institution in which the official serves shall, taking into account the official's basic salary, age and exchange rate at the date of application for a transfer, determine by means of general implementing provisions the number of years of pensionable service with which he shall be credited under the Community pension scheme in respect of the former period of service, on the basis of the capital transferred, after deducting an amount representing capital appreciation between the date of the application for a transfer and the actual date of the transfer.";B. le deuxième alinéa est remplacé par le texte suivant:"En pareil cas, l'institution où le fonctionnaire est en service détermine, par voie de dispositions générales d'exécution, compte tenu du traitement de base, de l'âge et du taux de change à la date de la demande de transfert, le nombre d'annuités qu'elle prend en compte d'après le régime de pension communautaire au titre de la période de service antérieur sur la base du capital transféré, déduction faite du montant qui représente la revalorisation du capital entre la date de la demande de transfert et celle du transfert effectif.";
(C) the following subparagraph is added:"Officials may make use of this arrangement once only for each Member State and pension fund concerned";C. l'alinéa suivant est ajouté:"De cette faculté, le fonctionnaire ne pourra faire usage qu'une seule fois par État membre et par fonds de pension.";
(k) Article 12 is replaced by the following:k) l'article 12 est remplacé par le texte suivant:
"Article 12"Article 12
1. An official aged less than 63 years whose service terminates otherwise than by reason of death or invalidity and who is not entitled to an immediate or deferred retirement pension shall be entitled on leaving the service:1. Le fonctionnaire âgé de moins de 63 ans qui cesse définitivement ses fonctions pour une raison autre que le décès ou l'invalidité et qui ne peut bénéficier d'une pension d'ancienneté immédiate ou différée, a droit, lors de son départ:
(a) where he has completed less than one year's service and has not made use of the arrangement laid down in Article 11(2), to payment of a severance grant equal to three times the amounts withheld from his basic salary in respect of his pension contributions, after deduction of any amounts paid under Articles 42 and 112 of the Conditions of Employment of other servants;a) s'il a accompli moins d'un an de service, et pour autant qu'il n'ait pas bénéficié de l'application de l'article 11, paragraphe 2, au versement d'une allocation de départ égale au triple des sommes retenues sur son traitement de base au titre de sa contribution à sa pension d'ancienneté, déduction faite des montants éventuellement versés en application des articles 42 et 110 du régime applicable aux autres agents;
(b) in other cases, to the benefits provided under Article 11(1) or to the payment of the actuarial equivalent of such benefits to a private insurance company or pension fund of their choice, on condition such company or fund guarantees that:b) dans les autres cas, à l'application des dispositions de l'article 11, paragraphe 1, ou au versement de l'équivalent actuariel à une assurance privée ou à un fonds de pension de son choix qui garantisse:
(i) the capital will not be repaid;i) que l'intéressé ne pourra bénéficier de remboursement en capital;
(ii) a monthly income will be paid from age 60 at the earliest, and age 65 at the latest;ii) que l'intéressé percevra une rente mensuelle au plus tôt à partir de l'âge de 60 ans et au plus tard à partir de l'âge de 65 ans;
(iii) provisions are included for reversion or survivors' pensions;iii) que ses ayants droit bénéficieront des prestations de réversion ou de survie;
(iv) transfer to another insurance company or other fund will be authorised only if such fund fulfils the conditions laid down in points (i), (ii) and (iii).iv) que le transfert vers une autre assurance ou un autre fonds ne sera autorisé qu'aux mêmes conditions que celles décrites aux rubriques i) à iii) ci-dessus.
2. By way of derogation from paragraph 1(b), officials under 63 years of age who, since taking up their duties, have, in order to establish or maintain pension rights, paid into a national pension scheme, a private insurance scheme or a pension fund of their choice which satisfies the requirements set out in paragraph 1, and whose service terminates for reasons other than death or invalidity without their qualifying for an immediate or deferred retirement pension, shall be entitled, on leaving the service, to a severance grant equal to the actuarial value of their pension rights acquired during service in the institutions. In these cases the payments made in order to establish or maintain their pension rights under the national pension scheme in application of Articles 42 or 112 of the Conditions of Employment of other servants shall be deducted from the severance grant.2. Par dérogation au paragraphe 1, point b), le fonctionnaire âgé de moins de 63 ans qui, depuis son entrée en fonctions, a effectué des versements pour la constitution ou le maintien de ses droits à pension à un régime de pension national ou à une assurance privée ou à un fonds de pension de son choix qui remplisse les conditions mentionnées au paragraphe 1, qui cesse définitivement ses fonctions pour une raison autre que le décès ou l'invalidité et qui ne peut bénéficier d'une pension d'ancienneté immédiate ou différée a droit, lors de son départ, au versement d'une allocation de départ égale à l'équivalent actuariel de ses droits à pension acquis pendant le service dans les institutions. Dans ce cas, les montants versés pour la constitution ou le maintien de ses droits à pensions dans le régime de pension national, en application des articles 42 ou 112 du régime applicable aux autres agents, sont déduits de l'allocation de départ.
3. Where an official's service has been terminated by removal from his post, the severance grant to be paid or, as the case may be, the actuarial equivalent to be transferred shall be determined by reference to the decision taken in accordance with Article 9(1)(h) of Annex IX.";3. Toutefois, lorsque le fonctionnaire cesse définitivement ses fonctions en raison d'une révocation, l'allocation de départ à verser ou, le cas échéant, l'équivalent actuariel à transférer est fixé en fonction de la décision prise sur la base de l'article 9, paragraphe 1, point h), de l'annexe IX.";
(l) Article 12a is deleted;l) l'article 12 bis est supprimé;
(m) the title of Chapter 3 is replaced by: "Invalidity allowance";m) le titre du chapitre 3 est remplacé par le texte suivant: "Allocation d'invalidité";
(n) Article 13 is amended as follows:n) l'article 13 est modifié comme suit:
(i) the first subparagraph is numbered and becomes paragraph 1 and the words "invalidity pension" are replaced by "invalidity allowance";i) le premier alinéa est numéroté et devient le paragraphe 1 et les termes "la pension d'invalidité" sont remplacés par les termes "l'allocation d'invalidité";
(ii) the second subparagraph is deleted and replaced by the following paragraph:ii) le deuxième alinéa est supprimé et remplacé par le paragraphe suivant:
"2. Persons in receipt of an invalidity allowance may not engage in gainful employment without the prior authorisation of the Appointing Authority. Any income from such gainful employment which, in combination with the invalidity allowance, exceeds the final total remuneration received while in active service as determined on the basis of the salary scale in force on the first day of the month in which the allowance is to be paid shall be deducted from the invalidity allowance."2. Le bénéficiaire d'une allocation d'invalidité ne peut exercer une activité professionnelle rémunérée qu'à la condition d'y avoir été préalablement autorisé par l'autorité investie du pouvoir de nomination. Dans ce cas, la partie de tout revenu tiré de cette activité professionnelle rémunérée qui, cumulée avec l'allocation d'invalidité, dépasse la dernière rémunération globale perçue en activité établie sur la base du tableau des traitements en vigueur le premier jour du mois pour lequel l'allocation est à liquider, est déduite de cette allocation.
The recipient of the allowance shall be required to provide on request any written proof which may be requested and to notify his or her institution of any factor that may affect entitlement to the allowance.";L'intéressé est tenu de fournir les preuves écrites qui peuvent être exigées et de notifier à l'institution tout élément susceptible de modifier son droit à l'allocation.";
(o) Article 14 is amended as follows:o) l'article 14 est modifié comme suit:
(i) where they appear in the text, the words "invalidity pension" are replaced by "invalidity allowance" and the word "pension" is replaced by "allowance";i) les termes "la pension d'invalidité" sont remplacés par les termes "l'allocation d'invalidité" et les termes "cette pension" sont remplacés par les termes "cette allocation", tout au long du texte;
(ii) in the second paragraph, the words "in that case the provisions of Article 16 of Annex VIII shall apply" are deleted;ii) au deuxième alinéa, les termes "; dans ce cas, les dispositions prévues à l'article 16 s'appliquent" sont supprimés;
(p) in Article 15, the word "pension" is replaced by "allowance" and the number "60" is replaced by "63";p) à l'article 15, le terme "pension" est remplacé par le terme "allocation" et les termes "l'âge de 60 ans" sont remplacés par les termes "l'âge de 63 ans";
(q) Article 16 is deleted;q) l'article 16 est supprimé;
(r) Article 17 is amended as follows:r) l'article 17 est modifié comme suit:
(i) where they appear in the text, the words "his widow" are replaced by "the surviving spouse";i) les termes "la veuve" sont remplacés par les termes "le conjoint survivant", tout le long du texte.
(ii) in the first paragraph, the words "provided that she has been married to him" are replaced by "provided that the couple were married" and the words "widow's pension" are replaced by "survivor's pension";ii) au premier alinéa, les termes "qu'elle ait été son épouse" sont remplacés par les termes "qu'il ait été son conjoint" et les termes "pension de veuve" sont remplacés par les termes "pension de survie";
(s) Article 17a is amended as follows:s) l'article 17 bis est modifié comme suit:
(i) in the first and second paragraphs, where they appear in the text, the words "widow's pension" are replaced by "survivor's pension";i) aux premier et deuxième alinéas, les termes "pension de veuve" sont remplacés par les termes "pension de survie", tout le long du texte;
(ii) in the first and third paragraphs, where they appear in the text, the words "the widow" are replaced by "the surviving spouse";ii) aux premier et troisième alinéas, les termes "la veuve" sont remplacés par les termes "le conjoint survivant", tout le long du texte;
(iii) the first paragraph is further amended as follows:iii) le premier alinéa est de plus modifié comme suit:
(A) the words: "provided that she had been married to him for at least one year when he left the service of an institution";A. Les termes "pour autant qu'elle ait été son épouse un an au moins au moment où l'intéressé a cessé d'être au service d'une institution"
are replaced by:sont remplacés par les termes
"provided that the couple were already married before the official left the service of an institution and that the marriage had lasted at least one year";"pour autant que le mariage ait été contracté avant que l'intéressé ait cessé d'être au service d'une institution et qu'il ait été son conjoint pendant un an au moins";
(B) the words "her husband" are replaced by "the spouse";B. Le terme "mari" est remplacé par le terme "conjoint";
(t) Article 18 is replaced by the following:t) l'article 18 est remplacé par le texte suivant:
"Article 18"Article 18
Where a former official was in receipt of retirement pension the surviving spouse shall be entitled, provided that the couple were already married before the official left the service of an institution and that the marriage had lasted at least one year, and subject to the provisions of Article 22, to a survivor's pension equal to 60 % of the retirement pension which he was receiving at the time of his death. The minimum survivor's pension shall be 35 % of the last basic salary; the amount of the survivor's pension shall in no case, however, exceed the amount of the retirement pension which the spouse was receiving at the time of death.Le conjoint survivant d'un ancien fonctionnaire titulaire d'une pension d'ancienneté, pour autant que le mariage ait été contracté avant que l'intéressé ait cessé d'être au service d'une institution et qu'il ait été son conjoint pendant un an au moins, a droit, sous réserve des dispositions prévues à l'article 22, à une pension de survie égale à 60 % de la pension d'ancienneté dont bénéficiait son conjoint au jour de son décès. Le minimum de la pension de survie est de 35 % du dernier traitement de base; toutefois, le montant de la pension de survie ne peut en aucun cas dépasser le montant de la pension d'ancienneté dont bénéficiait son conjoint au jour de son décès.
The duration of the marriage shall not be taken into account if there are one or more children of a marriage contracted by the official before he left the service, provided that the surviving spouse maintains or has maintained those children.";La condition de durée du mariage prévue au premier alinéa ne joue pas si un ou plusieurs enfants sont issus d'un mariage du fonctionnaire contracté antérieurement à sa cessation d'activité, pour autant que le conjoint survivant pourvoie ou ait pourvu aux besoins de ces enfants.";
(u) Article 18a is amended as follows:u) l'article 18 bis est modifié comme suit:
(i) where they appear in the text, the words "the widow" are replaced by "the surviving spouse" and the number "60" is replaced by "63";i) les termes "la veuve" sont remplacés par les termes "le conjoint survivant" et les termes "l'âge de 60 ans" sont remplacés par les termes "l'âge de 63 ans", tout le long du texte;
(ii) the first paragraph is amended as follows:ii) le premier alinéa est modifié comme suit:
(a) where they appear in the text, the words "provided that she had been married to him for at least one year when he left the service of an institution"a) les termes "pour autant qu'elle ait été son épouse un an au moins au moment où l'intéressé a cessé d'être au service d'une institution"
are replaced bysont remplacés par les termes
"provided that the couple were already married before the official left the service of an institution and that the marriage had lasted at least one year.";"pour autant que le mariage ait été contracté avant que l'intéressé ait cessé d'être au service d'une institution et qu'il ait été son conjoint pendant un an au moins";
(b) where they appear in the text, the words "widow's pension" are replaced by "survivor's pension";b) les termes "pension de veuve" sont remplacés par les termes "pension de survie", tout le long du texte;
(c) where they appear in the text, the words "her husband" is replaced by "the spouse";c) le terme "mari" est remplacé par le terme "conjoint", tout le long du texte;
(v) Article 19 is replaced by the following:v) l'article 19 est remplacé par le texte suivant:
"Article 19"Article 19
Where a former official was in receipt of invalidity allowance the surviving spouse shall be entitled, subject to the provisions of Article 22 of this Annex, provided that the couple were married when the official became eligible for the allowance, to a survivor's pension equal to 60 % of the invalidity allowance which the spouse was receiving at the time of death.Le conjoint survivant d'un ancien fonctionnaire titulaire d'une allocation d'invalidité, pour autant qu'il ait été son conjoint à la date de son admission au bénéfice de cette allocation, a droit, sous réserve des dispositions de l'article 22, à une pension de survie égale à 60 % de l'allocation d'invalidité dont bénéficiait son conjoint au jour du décès.
The minimum survivor's pension shall be 35 % of the final basic salary; the amount of the survivor's pension shall in no case, however, exceed the amount of the invalidity allowance which the spouse was receiving at the time of death.";Le minimum de la pension de survie est de 35 % du dernier traitement de base; toutefois, le montant de la pension de survie ne peut en aucun cas dépasser le montant de l'allocation d'invalidité dont bénéficiait son conjoint au jour de son décès.";
(w) in Article 21(1), where they appear in the text, the words "the widow" are replaced by "the surviving spouse" and the words "a retirement or invalidity pension" are replaced by "a retirement pension or invalidity allowance";w) à l'article 21, paragraphe 1, les termes "la veuve" sont remplacés par les termes "le conjoint survivant" et les termes "d'une pension d'ancienneté ou d'invalidité" sont remplacés par les termes "d'une pension d'ancienneté ou d'une allocation d'invalidité", tout le long du texte;
(x) Article 22 is amended as follows:x) l'article 22 est modifié comme suit:
(i) in the first paragraph, the words "a widow" are replaced by "a surviving spouse";i) au premier alinéa, les termes "d'une veuve" sont remplacés par "d'un conjoint survivant";
(ii) in the third paragraph the word "a retirement or invalidity pension" are replaced by "a retirement pension or invalidity allowance";ii) au troisième alinéa, les termes "d'une pension d'ancienneté ou d'invalidité" sont remplacés par les termes "d'une pension d'ancienneté ou d'une allocation d'invalidité";
(y) Article 24 is amended as follows:y) l'article 24 est modifié comme suit:
(i) in the first paragraph the words "a retirement or invalidity pension" are replaced by "a retirement pension or invalidity allowance";i) au premier alinéa, les termes "d'une pension d'ancienneté ou d'invalidité" sont remplacés par les termes "d'une pension d'ancienneté ou d'une allocation d'invalidité";
(ii) in the second paragraph the following sentence is added:ii) au deuxième alinéa, la phrase suivante est ajoutée:
"Similarly the right to an orphan's pension shall cease if the recipient ceases to be regarded as a dependent child within the meaning of Article 2 of Annex VII.";"De même, le droit à une pension d'orphelin expire si le titulaire cesse d'être considéré comme enfant à charge au sens de l'article 2 de l'annexe VII du statut.";
(z) in Article 25 the words "a retirement or invalidity pension" are replaced by "a retirement pension or invalidity allowance";z) l'article 25 est modifié comme suit: Les termes "d'une pension d'ancienneté ou d'invalidité" sont remplacés par les termes "d'une pension d'ancienneté ou d'une allocation d'invalidité";
(aa) in Article 26, the words "A widow" are replaced by "A surviving spouse" and the words "She shall be entitled" are replaced by "He or she shall be entitled".aa) à l'article 26, les termes "la veuve" sont remplacés par les termes "le conjoint survivant" et les termes "Elle bénéficie" sont remplacés par les termes "Il bénéficie";
(bb) Article 27 is replaced by the following:bb) l'article 27 est remplacé par le texte suivant:
"Article 27"Article 27
The divorced spouse of an official or a former official shall be entitled to a survivor's pension, as defined in this Chapter, provided that, on the death of the former spouse, he/she can justify entitlement on his/her own account to receive maintenance from him by virtue of a court order or as a result of an officially registered settlement in force between himself/herself and his/her former spouse.Le conjoint divorcé d'un fonctionnaire ou d'un ancien fonctionnaire a droit à la pension de survie définie au présent chapitre, à condition de justifier avoir droit pour son propre compte, au décès de son ex-conjoint, à une pension alimentaire à charge dudit ex-conjoint et fixée soit par décision de justice, soit par convention intervenue entre les anciens époux, officiellement enregistrée et mise en exécution.
The survivor's pension may not, however, exceed the amount of maintenance paid at the time of death of the former spouse, the amount having been adjusted in accordance with the procedure laid down in Article 82 of the Staff Regulations.La pension de survie ne peut, toutefois, excéder la pension alimentaire telle qu'elle était versée au moment du décès de son ex-conjoint, celle-ci étant adaptée selon les modalités prévues à l'article 82 du statut.
The divorced spouse's entitlement shall cease if he or she remarries before the former spouse dies. Article 26 shall apply in the event of remarriage after the death of the former spouse";Le conjoint divorcé perd son droit s'il s'est remarié avant le décès de son ex-conjoint. Il bénéficie des dispositions de l'article 26 s'il se remarie après le décès de celui-ci.";
(cc) Article 28 is amended as follows:cc) l'article 28 est modifié comme suit:
(i) in the first paragraph, the words "divorced wife" are replaced by "divorced spouse", the words "divorced wives" are replaced by "divorced spouses" and the words "a widow" are replaced by "a surviving spouse.";i) au premier alinéa, les termes "femmes divorcées" sont remplacés par les termes "conjoints divorcés" et les termes "d'une veuve" sont remplacés par les termes "d'un conjoint survivant";
(ii) in the second paragraph, the words "her share, her share" are replaced by "his or her share, that share";ii) au deuxième alinéa, les termes "d'une des bénéficiaires" sont remplacés par les termes "d'un des bénéficiaires";
(dd) in Article 29, the words "the divorced wife" are replaced by "the divorced spouse" and the words "to the widow" are replaced by "to the surviving spouse";dd) à l'article 29, les termes "la femme divorcée" sont remplacés par les termes "le conjoint divorcé" et les termes "à la veuve" sont remplacés par les termes "au conjoint survivant";
(ee) in Article 31, the words "retirement or invalidity pension" are replaced by "retirement pension or invalidity allowance";ee) à l'article 31, les termes "pension d'invalidité" sont remplacés par les termes "allocation d'invalidité";
(ff) in Article 31a, the following text:ff) À l'article 31 bis, les termes:
"or under Regulations (EEC, Euratom, ECSC) No 259/68 or (Euratom, ECSC, EEC) No 2530/72 or (ECSC, EEC, Euratom) No 1543/73 or (ECSC, EEC, Euratom) No 2150/82 or (ECSC, EEC, Euratom) No 1679/85";"soit au titre des règlements (CEE, Euratom, CECA) n° 259/68 ou (Euratom, CECA, CEE) n° 2530/72 ou (CECA, CEE, Euratom) n° 1543/73 ou (CECA, CEE, Euratom) n° 2150/82 ou (CECA, CEE, Euratom) n° 1679/85"
is replaced by:"or under Regulation (EEC) No 1857/89(2), Regulation (EC, Euratom) No 1746/2002(3), Regulation (EC, Euratom) No 1747/2002(4) or Regulation (EC, Euratom) No 1748/2002(5).";sont remplacés par les termes:"soit au titre des règlements (CEE) n° 1857/89(2), (CE, Euratom) n° 1746/2002(3), (CE, Euratom) n° 1747/2002(4) ou (CE, Euratom) n° 1748/2002(5);"
(gg) in Article 34, the second paragraph is replaced by the following:gg) à l'article 34, le deuxième alinéa est remplacé par le texte suivant:
"Articles 80 and 81 of the Staff Regulations shall also apply to children born less than 300 days after the death of the official or former official in receipt of a retirement pension or invalidity allowance.";"Les articles 80 et 81 du statut s'appliquent également aux enfants nés moins de 300 jours après le décès du fonctionnaire ou ancien fonctionnaire titulaire d'une pension d'ancienneté ou d'une allocation d'invalidité.";
(hh) in Article 35, the words "of a retirement, invalidity or survivor's pension" are replaced by "of a retirement or survivor's pension or of an invalidity allowance";hh) à l'article 35, les termes "d'une pension d'ancienneté, d'invalidité ou de survie" sont remplacés par les termes "d'une pension d'ancienneté ou de survie, ou d'une allocation d'invalidité";
(ii) in Article 36, the words "and invalidity allowances" are inserted after "Salaries";ii) à l'article 36, les termes "ou d'une allocation d'invalidité" sont insérés entre les termes "d'un traitement" et "est soumise à la contribution";
(jj) Article 39 is deleted;jj) l'article 39 est supprimé;
(kk) Article 40 is amended as follows:kk) l'article 40 est modifié comme suit:
(i) in the first paragraph, the words "retirement, invalidity, or survivor's or provisional pension" are replaced by "retirement, or survivor's or provisional pension or invalidity allowance";i) au premier alinéa, les termes "à pension d'ancienneté, d'invalidité ou de survie, ou à pension provisoire" sont remplacés par les termes "à pension d'ancienneté, de survie ou provisoire, ou à l'allocation d'invalidité";
(ii) the second paragraph is replaced by the following:ii) le deuxième alinéa est remplacé par le texte suivant:
"A retirement pension or invalidity allowance shall not be paid concurrently with the salary payable from the general budget of the European Union or by one of the agencies nor with the allowance payable under Articles 41 and 50 of the Staff Regulations. Similarly, they shall be incompatible with any remuneration derived from a post in one of the institutions or agencies.";"La pension d'ancienneté, ou l'allocation d'invalidité, ne peut se cumuler ni avec le bénéfice d'un traitement à la charge du budget général de l'Union européenne ou d'une agence, ni avec celui de l'indemnité prévue aux articles 41 et 50 du statut. De même, elles ne sont pas compatibles avec toute rémunération versée au titre d'un emploi dans une des institutions ou agences visées à l'article 1er bis du statut.";
(ll) Article 42 is amended as follows:ll) l'article 42 est modifié comme suit:
(i) the words "a retirement or invalidity pension" are replaced by "a retirement pension or invalidity allowance";i) les termes "d'une pension d'ancienneté ou d'invalidité" sont remplacés par les termes "d'une pension d'ancienneté ou d'une allocation d'invalidité";
(ii) the words "or allowance" are inserted between "their pension" and "within one year";ii) les termes "ou allocation" sont insérés entre les termes "de leurs droits à pension" et "dans l'année qui";
(mm) in Article 44, the word "temporarily" is inserted before "deprived" and the words "under Article 86 of the Staff Regulations" are replaced by "under Article 9 of Annex IX";mm) à l'article 44, le terme "définitif" est remplacé par le terme "temporaire" et les termes "de l'article 86 du statut" sont remplacés par les termes "de l'article 9 de l'annexe IX du statut";
(nn) in Article 45, the third paragraph is replaced by the following:nn) à l'article 45, le troisième alinéa est remplacé par le texte suivant:
"For pensioners residing in the European Union, benefits shall be paid in euro into a bank in the Member State of residence."Les prestations versées aux pensionnés résidant dans un État membre sont payées en euros et dans une banque du pays de résidence.
For pensioners residing outside the European Union, pensions shall be paid, in euro into a bank in the country of residence. The pension may by way of exception be paid in euro into a bank in the country where the institution has its headquarters, or in foreign currency in the country of residence of the pensioner, converted at the most up-to-date exchange rates used for the implementation of the general budget of the European Union.La pension versée aux pensionnés résidant hors Union est payée en euros et dans une banque du pays de résidence. À titre dérogatoire, elle peut être payée en euros dans une banque du pays du siège de l'institution ou en devises dans le pays de résidence du pensionné, par conversion sur la base des taux de change les plus récents utilisés pour l'exécution du budget général de l'Union européenne.
This Article shall apply by analogy to the recipients of an invalidity allowance.";Le présent article est applicable par analogie aux bénéficiaires d'une allocation d'invalidité.";
(oo) in Article 46, the words "of a retirement or invalidity pension" are replaced by "of a retirement pension or invalidity allowance";oo) à l'article 46, les termes "d'une pension d'ancienneté ou d'invalidité" sont remplacés par les termes "d'une pension d'ancienneté ou d'une allocation d'invalidité";
99) Annex IX is replaced by the following:99) l'annexe IX est remplacée par le texte suivant:
"ANNEX IX"ANNEXE IX
DISCIPLINARY PROCEEDINGSPROCÉDURE DISCIPLINAIRE
Section 1Section 1
General provisionsDispositions générales
Article 1Article premier
1. Whenever an investigation by OLAF reveals the possibility of the personal involvement of an official, or a former official, of an institution, that person shall rapidly be informed, provided this is not harmful to the investigation. In any event, conclusions referring by name to an official may not be drawn once the investigation has been completed without that official concerned having been given the opportunity to comment on facts concerning him. The conclusions shall make reference to these comments.1. Dès qu'une enquête de l'Office européen de lutte antifraude (OLAF) révèle la possibilité qu'un fonctionnaire ou un ancien fonctionnaire d'une institution est personnellement impliqué dans une affaire, ce dernier en est tenu informé pour autant que cette information ne nuise pas au déroulement de l'enquête. En toute circonstance, des conclusions se rapportant nommément à un fonctionnaire ne peuvent être tirées à l'issue de l'enquête sans que ce dernier ait été en mesure de présenter ses observations sur les faits le concernant. Les conclusions font état de ces observations.
2. In cases that demand absolute secrecy for the purposes of the investigation and requiring the use of investigative procedures falling within the remit of a national judicial authority, compliance with the obligation to invite the official to comment may, in agreement with the Appointing Authority, be deferred. In such cases, no disciplinary proceedings may be opened before the official has been given a chance to comment.2. Dans les cas nécessitant le maintien d'un secret absolu aux fins de l'enquête et impliquant le recours à des procédures d'enquête relevant de la compétence d'une autorité judiciaire nationale, l'exécution de l'obligation d'inviter le fonctionnaire à présenter ses observations peut être différée en accord avec l'autorité investie du pouvoir de nomination. Dans ce cas, aucune procédure disciplinaire ne peut être ouverte avant que le fonctionnaire n'ait été en mesure de présenter ses observations.
3. If, following an OLAF investigation, no case can be made against an official about whom allegations have been made, the investigation in question shall be closed, with no further action taken, by decision of the Director of OLAF, who shall inform the official and his institution in writing. The official may request that this decision be inserted in his personal file.3. Si, à la suite d'une enquête de l'OLAF, aucune charge ne peut être retenue contre un fonctionnaire faisant l'objet d'allégations, l'enquête le concernant est classée sans suite par décision du directeur de l'Office, qui en informe par écrit le fonctionnaire et son institution. Le fonctionnaire peut demander que cette décision figure dans son dossier personnel.
Article 2Article 2
1. The rules set out in Article 1 of this Annex shall apply, with any necessary changes, to other administrative enquiries carried out by the Appointing Authority.1. Les règles définies à l'article 1er de la présente annexe s'appliquent mutatis mutandis aux autres enquêtes administratives effectuées par l'autorité investie du pouvoir de nomination.
2. The Appointing Authority shall inform the person concerned when the investigation ends, and shall communicate to him the conclusions of the investigation report and, on request and subject to the protection of the legitimate interests of third parties, all documents directly related to the allegations made against him.2. L'autorité investie du pouvoir de nomination informe l'intéressé de la fin de l'enquête et lui communique les conclusions du rapport d'enquête et, sur sa demande et sous réserve de la protection des intérêts légitimes de tierces parties, tous les documents qui sont en rapport direct avec les allégations formulées à son encontre.
3. The institutions shall adopt implementing arrangements for this Article, in accordance with Article 110 of the Staff Regulations.3. Chaque institution arrête les dispositions générales d'exécution du présent article, conformément à l'article 110 du statut.
Article 3Article 3
1. On the basis of the investigation report, after having notified the official concerned of all evidence in the files and after hearing the official concerned, the Appointing Authority may:1. Sur la base du rapport d'enquête, après avoir communiqué au fonctionnaire concerné toutes les pièces du dossier et après l'avoir entendu, l'autorité investie du pouvoir de nomination peut:
(a) decide that no case can be made against the official, in which case the official shall be informed accordingly in writing; ora) décider qu'aucune charge ne peut être retenue contre le fonctionnaire concerné, auquel cas ce dernier en est alors informé par écrit; ou
(b) decide, even if there is or appears to have been a failure to comply with obligations, that no disciplinary measure shall be taken and, if appropriate, address a warning to the official; orb) décider, même en cas de manquement ou de manquement présumé aux obligations, qu'il convient de n'adopter aucune sanction disciplinaire et, le cas échéant, adresser au fonctionnaire une mise en garde; ou
(c) in the case of failure to comply with obligations within the meaning of Article 86 of the Staff Regulations:c) en cas de manquement aux obligations, conformément à l'article 86 du statut,
(i) decide to initiate the disciplinary proceedings provided for in Section 4 of this Annex, ori) décider de l'ouverture de la procédure disciplinaire prévue à la section 4 de la présente annexe, ou
(ii) decide to initiate disciplinary proceedings before the Disciplinary Board.ii) décider de l'ouverture d'une procédure disciplinaire devant le conseil de discipline.
Article 4Article 4
An official who, for objective reasons, cannot be heard under the provisions of this Annex may be asked to comment in writing or may be represented by a person of his choice.Si, pour des raisons objectives, le fonctionnaire ne peut être entendu au titre des dispositions de la présente annexe, il peut être invité à formuler ses observations par écrit ou peut se faire représenter par une personne de son choix.
Section 2Section 2
Disciplinary boardConseil de discipline
Article 5Article 5
1. A Disciplinary Board, hereinafter referred to as "the Board", shall be established in each institution. The Board shall include at least one member, who may be the chairman, chosen from outside the institution.1. Un conseil de discipline, ci-après dénommé "conseil", est mis en place dans chaque institution. Un membre du conseil au moins, qui peut être le président, est choisi en dehors de l'institution.
2. The Board shall consist of a chairman and four full members, who may be replaced by alternates, and, in cases involving an official in a grade up to AD 13, two additional members in the same function group and grade as the official subject to disciplinary proceedings.2. Le conseil est composé d'un président et de quatre membres permanents, qui peuvent être remplacés par des suppléants; pour les cas mettant en cause un fonctionnaire d'un grade jusqu'à AD 13, le conseil siège avec deux membres supplémentaires appartenant au même groupe de fonctions et au même grade que le fonctionnaire faisant l'objet de la procédure disciplinaire.
3. The members and alternates of the Board shall be appointed from amongst the officials in grade AD 14 or above in active employment in respect of all cases other than those concerning officials in grades AD 16 or AD 15.3. Les membres permanents du conseil et leurs suppléants sont désignés parmi les fonctionnaires en activité qui ont au moins le grade AD 14 pour tous les cas autres que ceux concernant les fonctionnaires de grade AD 16 ou AD 15.
4. The members and alternates of the Board shall be appointed from amongst officials in grade AD 16 in active employment for cases involving officials in grades AD 16 or AD 15.4. Les membres du conseil et leurs suppléants sont désignés parmi les fonctionnaires de grade AD 16 en activité pour les cas concernant les fonctionnaires de grade AD 16 ou AD 15.
5. The Appointing Authority and the Staff Committee shall agree on an ad hoc procedure to designate the further members referred to in paragraph 2 who shall sit for cases involving an official posted to a third country.5. L'autorité investie du pouvoir de nomination et le comité du personnel conviennent d'une procédure ad hoc pour désigner les deux membres supplémentaires visés au paragraphe 2 qui doivent sièger dans les cas mettant en cause un fonctionnaire affecté dans un pays tiers.
Article 6Article 6
1. The Appointing Authority and the Staff Committee shall each appoint two members and two alternates at the same time.1. L'autorité investie du pouvoir de nomination et le comité du personnel désignent chacun, en même temps, deux membres permanents et deux suppléants.
2. The chairman and alternate for the chairman shall be appointed by the Appointing Authority.2. Le président et son suppléant sont désignés par l'autorité investie du pouvoir de nomination.
3. The chairman, the members and the alternates shall be appointed for a period of three years. However, the institutions may provide for a shorter period for members and alternates, subject to a minimum of one year.3. Le président, les membres et les suppléants sont désignés pour une période de trois ans. Toutefois, les institutions peuvent prévoir que les membres et les suppléants sont désignés pour une durée inférieure, au moins égale à un an.
4. The two members of the Board as enlarged in accordance with Article 5(2) of this Annex shall be appointed in the following manner:4. Les deux membres du conseil élargi aux termes de l'article 5, paragraphe 2, de la présente annexe sont désignés de la façon suivante:
(a) the Appointing Authority shall draw up a list containing, if possible, the names of two officials in each grade in each function group. At the same time, the Staff Committee shall send the Appointing Authority a list drawn up on the same basis;a) l'autorité investie du pouvoir de nomination établit une liste comprenant, dans toute la mesure du possible, les noms de deux fonctionnaires de chaque grade dans chaque groupe de fonctions. Simultanément, le comité du personnel transmet à l'autorité investie du pouvoir de nomination une liste établie de la même façon;
(b) within ten days of the notification of the report on which the decision to open disciplinary proceedings or the procedure laid down in Article 22 of the Staff Regulations is based, the chairman of the Board, in the presence of the person concerned, shall draw by lot from the abovementioned lists the names of the two Board members, one member being drawn from each list. The chairman may decide that the secretary is to replace him in this procedure. The chairman shall notify the official concerned and the individual members of the Board of its complete composition.b) dans les dix jours qui suivent la communication du rapport sur lequel est fondé la décision d'ouverture de la procédure disciplinaire ou de la procédure visée à l'article 22 du statut, le président du conseil, en présence de l'intéressé, procède au tirage au sort d'un membre du conseil dans chacune des listes susmentionnées. Le président peut décider de se faire remplacer par le secrétaire pour cette procédure. Le président communique au fonctionnaire concerné et à chacun des membres la composition du conseil.
5. The official concerned shall be entitled to reject one of the Board members within five days of the Board's establishment. The institution shall also be entitled to reject one of the Board members.5. Dans les cinq jours qui suivent la constitution du conseil, le fonctionnaire concerné a le droit de récuser un des membres du conseil. L'institution a également le droit de récuser un des membres du conseil.
Within the same time limit, Board members may ask to be excused from duty for legitimate reasons and shall withdraw if a conflict of interests exists.Dans le même délai, les membres du conseil peuvent demander à être déchargés de cette fonction pour des raisons légitimes et sont tenus de se désister s'ils se trouvent en situation de conflit d'intérêts.
If necessary, the chairman of the Board shall draw new lots to replace the members appointed in accordance with paragraph 4.Le président du conseil procède, s'il y a lieu, à un nouveau tirage au sort pour remplacer les membres désignés conformément au paragraphe 4.
Article 7Article 7
The Board shall be assisted by a secretary appointed by the Appointing Authority.Le conseil est assisté par un secrétaire nommé par l'autorité investie du pouvoir de nomination.
Article 8Article 8
1. The chairman and members of the Board shall be completely independent in the performance of their duties.1. Le président et les membres du conseil jouissent d'une indépendance totale dans l'exercice de leurs fonctions.
2. The deliberations and proceedings of the Board shall be secret.2. Les délibérations et les travaux du conseil sont secrets.
Section 3Section 3
Disciplinary measuresSanctions disciplinaires
Article 9Article 9
1. The Appointing Authority may impose one of the following penalties:1. L'autorité investie du pouvoir de nomination peut appliquer une des sanctions suivantes:
(a) a written warning;a) l'avertissement par écrit;
(b) a reprimand;b) le blâme;
(c) deferment of advancement to a higher step for a period of between one and 23 months;c) la suspension de l'avancement d'échelon pendant une période comprise entre un mois et vingt-trois mois;
(d) relegation in step;d) l'abaissement d'échelon;
(e) temporary downgrading for a period of between 15 days and one year;e) la rétrogradation temporaire pendant une période comprise entre 15 jours et un an;
(f) downgrading in the same function group;f) la rétrogradation dans le même groupe de fonctions;
(g) classification in a lower function group, with or without downgrading;g) le classement dans un groupe de fonctions inférieur, avec ou sans rétrogradation;
(h) removal from post and, where appropriate, reduction pro tempore of a pension or withholding, for a fixed period, of an amount from an invalidity allowance; the effects of this measure shall not extend to the official's dependants. In case of such reduction however, the former official's income may not be less than the minimum subsistence figure laid down in Article 6 of Annex VIII, with the addition of any family allowances payable.h) la révocation avec, le cas échéant, la réduction pro tempore de la pension ou une retenue, pour une durée déterminée, sur le montant de l'allocation d'invalidité, sans que les effets de cette sanction puissent s'étendre aux ayants droit du fonctionnaire. Si une telle réduction est opérée, le revenu de l'ancien fonctionnaire ne peut toutefois être inférieur au minimum vital prévu à l'article 6 de l'annexe VIII du présent statut, augmenté, le cas échéant, des allocations familiales.
2. Where the official is in receipt of a retirement pension or an invalidity allowance, the Appointing Authority may decide to withhold an amount from the pension or the invalidity allowance for a given period; the effects of this measure shall not extend to the official's dependants. The official's income may not, however, be less than the minimum subsistence figure laid down in Article 6 of Annex VIII, with the addition of any family allowances payable.2. Dans le cas d'un pensionné ou d'un fonctionnaire bénéficiant d'une allocation d'invalidité, l'autorité investie du pouvoir de nomination peut décider, pour une durée déterminée, une retenue sur le montant de sa pension ou de l'allocation d'invalidité, sans que les effets de cette sanction puissent s'étendre aux ayants droit du fonctionnaire. Le revenu du fonctionnaire concerné ne peut toutefois être inférieur au minimum vital prévu à l'article 6 de l'annexe VIII du présent statut, augmenté, le cas échéant, des allocations familiales.
3. A single case of misconduct shall not give rise to more than one disciplinary penalty.3. Une même faute ne peut donner lieu qu'à une seule sanction disciplinaire.
Article 10Article 10
The severity of the disciplinary penalties imposed shall be commensurate with the seriousness of the misconduct. To determine the seriousness of the misconduct and to decide upon the disciplinary penalty to be imposed, account shall be taken in particular of:La sanction disciplinaire infligée est proportionnelle à la gravité de la faute commise. Pour déterminer la gravité de la faute et décider de la sanction disciplinaire à infliger, il est tenu compte notamment:
(a) the nature of the misconduct and the circumstances in which it occurred,a) de la nature de la faute et des circonstances dans lesquelles elle a été commise;
(b) the extent to which the misconduct adversely affects the integrity, reputation or interests of the institutions,b) de l'importance du préjudice porté à l'intégrité, à la réputation ou aux intérêts des institutions en raison de la faute commise;
(c) the extent to which the misconduct involves intentional actions or negligence,c) du degré d'intentionnalité ou de négligence dans la faute commise;
(d) the motives for the official's misconduct,d) des motifs ayant amené le fonctionnaire à commettre la faute;
(e) the official's grade and seniority,e) du grade et de l'ancienneté du fonctionnaire;
(f) the degree of the official's personal responsibility,f) du degré de responsabilité personnelle du fonctionnaire;
(g) the level of the official's duties and responsibilities,g) du niveau des fonctions et responsabilités du fonctionnaire;
(h) whether the misconduct involves repeated action or behaviour,h) de la récidive de l'acte ou du comportement fautif;
(i) the conduct of the official throughout the course of his career.i) de la conduite du fonctionnaire tout au long de sa carrière.
Section 4Section 4
Disciplinary proceedings not involving the disciplinary boardProcédure disciplinaire sans consultation du conseil de discipline
Article 11Article 11
The Appointing Authority may decide on the penalty of a written warning or reprimand without consulting the Board. The official concerned shall be heard before such action is taken by the Appointing Authority.L'autorité investie du pouvoir de nomination peut décider de la sanction d'avertissement par écrit ou de blâme sans consultation du conseil. Le fonctionnaire concerné est préalablement entendu par l'autorité investie du pouvoir de nomination.
Section 5Section 5
Disciplinary proceedings before the disciplinary boardProcédure disciplinaire devant le conseil de discipline
Article 12Article 12
1. The Appointing Authority shall submit a report to the Board, stating clearly the facts complained of and, where appropriate, the circumstances in which they arose, including any aggravating or extenuating circumstances.1. Le conseil est saisi d'un rapport émanant de l'autorité investie du pouvoir de nomination, qui doit indiquer clairement les faits reprochés et, s'il y a lieu, les circonstances dans lesquelles ils ont été commis, y compris toutes les circonstances aggravantes ou atténuantes.
2. The report shall be communicated to the official concerned and to the chairman of the Board, who shall bring it to the attention of the members of the Board.2. Ce rapport est transmis au fonctionnaire concerné et au président du conseil, qui le porte à la connaissance des membres du conseil.
Article 13Article 13
1. On receipt of the report, the official concerned shall have the right to obtain his complete personal file and take copies of all documents relevant to the proceedings, including exonerating evidence.1. Dès réception de ce rapport, le fonctionnaire concerné a le droit d'obtenir la communication intégrale de son dossier individuel et de prendre copie de toutes les pièces de la procédure, y compris celles qui sont de nature à le disculper.
2. The official concerned shall have not less than 15 days from the date of receipt of the report initiating the disciplinary proceedings to prepare a defence.2. Le fonctionnaire concerné dispose, pour préparer sa défense, d'un délai de quinze jours au moins à compter de la date de réception du rapport ouvrant la procédure disciplinaire.
3. The official concerned may be assisted by a person of his or her choice.3. Le fonctionnaire concerné peut être assisté d'une personne de son choix.
Article 14Article 14
If, in the presence of the Chairman of the Board, the official concerned acknowledges misconduct on his part and accepts unreservedly the report referred to in Article 12 of this Annex, the Appointing Authority may, in accordance with the principle of proportionality between the nature of the misconduct and the penalty being considered, withdraw the case from the Board. Where a case is withdrawn from the Board the Chairman shall deliver an opinion on the penalty considered.Si, en présence du président du conseil, le fonctionnaire concerné reconnaît un comportement fautif de sa part et accepte sans réserve le rapport visé à l'article 12 de la présente annexe, l'autorité investie du pouvoir de nomination peut retirer l'affaire du conseil, dans le respect du principe de proportionnalité entre la nature de la faute et de la sanction envisagée. Lorsque le conseil est dessaisi de l'affaire, son président donne son avis sur la sanction envisagée.
Under this procedure the Appointing Authority may, by derogation from Article 11 of this Annex, impose one of the penalties provided for in Article 9(1) (a) to (d) of this Annex.Selon cette procédure, l'autorité investie du pouvoir de nomination peut appliquer, par dérogation à l'article 11 de la présente annexe, l'une des sanctions prévues à l'article 9, paragraphe 1, points a) à d), inclus dans la présente annexe.
The official concerned shall be informed before acknowledging his misconduct of the possible consequences of such acknowledgement.Le fonctionnaire concerné est préalablement informé des conséquences que pourrait entraîner la reconnaissance de son comportement fautif.
Article 15Article 15
Before the first meeting of the Board, the chairman shall give one of its members the task of preparing a general report on the matter and shall inform the other members of the Board accordingly.Avant la première réunion du conseil, le président charge l'un de ses membres de faire rapport sur l'ensemble de l'affaire et en informe les autres membres du conseil.
Article 16Article 16
1. The official concerned shall be heard by the Board; at the hearing, he may submit observations in writing or orally, whether in person or through a representative. He may call witnesses.1. Le fonctionnaire concerné est entendu par le conseil; à cette occasion, il peut présenter des observations écrites ou verbales, personnellement ou par l'intermédiaire d'un représentant de son choix. Il peut faire citer des témoins.
2. The institution shall be represented before the Board by an official mandated by the Appointing Authority to this effect and having rights equivalent to those of the official concerned.2. L'institution est représentée devant le conseil par un fonctionnaire mandaté à cet effet par l'autorité investie du pouvoir de nomination et disposant de droits équivalents à ceux du fonctionnaire concerné.
3. The Board may hear investigating officials from OLAF in cases where an investigation was initiated by the Office.3. Lorsqu'une enquête a été ouverte par l'OLAF, le conseil peut entendre les enquêteurs de cet office.
Article 17Article 17
1. If the Board does not consider that it has sufficiently clear information on the facts complained of or the circumstances in which they arose, it shall order an investigation in which each side can submit its case and reply to the case of the other side.1. Si le conseil ne se juge pas suffisamment éclairé sur les faits reprochés à l'intéressé ou sur les circonstances dans lesquelles ces faits ont été commis, il ordonne une enquête contradictoire.
2. The chairman or a member of the Board shall conduct the investigation on behalf of the Board. For the purposes of the investigation, the Board may call for any documents relating to the matter before it. The institution shall comply with any such request within the time limit, if any, set by the Board. Where such a request is addressed to the official, note shall be taken of any refusal to comply.2. Le président du conseil ou l'un de ses membres conduit l'enquête au nom du conseil. Aux fins de l'enquête, le conseil peut demander la transmission de toute pièce ayant trait à l'affaire qui lui est soumise. L'institution répond à toute demande de cette nature dans le délai éventuellement fixé par le conseil. Lorsque le fonctionnaire ne répond pas à une demande de cette nature qui lui est adressée, il est pris note de tout refus d'obtempérer.
Article 18Article 18
After consideration of documents submitted and having regard to any statement made orally or in writing and to the results of any investigation undertaken, the Board shall, by majority vote, deliver a reasoned opinion as to whether the facts complained of are established and as to any penalty to which those facts should give rise. This opinion shall be signed by all the members of the Board. Each member may attach to the opinion a divergent view. The Board shall transmit the opinion to the Appointing Authority and to the official concerned within two months of the date of receipt of the report of the Appointing Authority, provided that this time limit is commensurate with the degree of complexity of the case. Where an investigation has been held at the Board's initiative, the time limit shall be four months, provided that this period is commensurate with the degree of complexity of the case.Au vu des pièces produites devant le conseil et compte tenu des déclarations écrites ou verbales éventuelles, ainsi que des résultats de l'enquête à laquelle il a pu être procédé, le conseil émet à la majorité un avis motivé quant à la réalité des faits incriminés et, le cas échéant, quant à la sanction que les faits reprochés devraient selon lui entraîner. Cet avis est signé par tous les membres du conseil. Chaque membre du conseil peut joindre à l'avis une opinion divergente. Le conseil transmet l'avis à l'autorité investie du pouvoir de nomination et au fonctionnaire concerné dans un délai de deux mois à compter de la date de réception du rapport de l'autorité investie du pouvoir de nomination, pour autant que ce délai soit adapté à la complexité du dossier. Lorsqu'une enquête a été effectuée à l'initiative du conseil, le délai est de quatre mois pour autant qu'il soit adapté à la complexité du dossier.
Article 19Article 19
1. The chairman of the Board shall not vote on matters before it, except as regards matters of procedure or where votes are tied.1. Le président du conseil ne prend pas part aux votes sur les affaires dont le conseil est saisi, sauf lorsqu'il s'agit de questions de procédure ou en cas de partage égal des voix.
2. The chairman shall ensure that the decisions of the Board are implemented and shall bring all information and documents relating to the case to the attention of each of its members.2. Le président assure l'exécution des décisions prises par le conseil et porte à la connaissance de chaque membre toute information et tout document relatifs à l'affaire.
Article 20Article 20
The secretary shall draw up minutes of meetings of the Disciplinary Board. Witnesses shall sign the minutes recording their evidence.Le secrétaire établit un procès-verbal des réunions du conseil. Les témoins signent le procès-verbal de leurs dépositions.
Article 21Article 21
1. Expenses incurred on the initiative of an official concerned in the course of disciplinary proceedings, and in particular fees paid to a person chosen to assist the official or for his defence, shall be borne by the official where the disciplinary proceedings result in the imposition of one of the penalties provided for in Article 9 of this Annex.1. Les frais occasionnés au cours de la procédure disciplinaire à l'initiative de l'intéressé, notamment les honoraires versés à une personne choisie pour l'assister ou pour assurer sa défense, restent à sa charge dans le cas où la procédure disciplinaire aboutit à l'une des sanctions prévues à l'article 7 de la présente annexe.
2. However, the Appointing Authority may decide otherwise in exceptional cases where the burden on the official concerned would be unfair.2. Toutefois, l'autorité investie du pouvoir de nomination peut en décider autrement dans les cas exceptionnels où cette charge serait inéquitable pour le fonctionnaire concerné.
Article 22Article 22
1. After hearing the official, the Appointing Authority shall take its decision as provided for in Articles 9 and 10 of this Annex within two months of receipt of the opinion of the Board. Reasons must be given for the decision.1. Après avoir entendu le fonctionnaire, l'autorité investie du pouvoir de nomination prend sa décision conformément aux articles 9 et 10 de la présente annexe, dans un délai de deux mois à compter de la réception de l'avis du conseil. Cette décision doit être motivée.
2. If the Appointing Authority decides to close the case without imposing any disciplinary penalty, it shall so inform the official concerned in writing without delay. The official concerned may request that this decision be inserted in his personal file.2. Si l'autorité investie du pouvoir de nomination décide de classer l'affaire sans prononcer de sanction disciplinaire, elle en informe le fonctionnaire concerné par écrit et sans délai. Le fonctionnaire concerné peut demander que cette décision figure dans son dossier individuel.
Section 6Section 6
SuspensionSuspension
Article 23Article 23
1. If the Appointing Authority accuses an official of serious misconduct, whether through a failure to honour his professional obligations or through an infringement of the law, it may immediately suspend the person accused of that misconduct for a specified or indefinite period.1. En cas de faute grave alléguée à l'encontre d'un fonctionnaire par l'autorité investie du pouvoir de nomination, qu'il s'agisse d'un manquement à ses obligations professionnelles ou d'une infraction de droit commun, celle-ci peut à tout moment suspendre l'auteur de cette faute pour une période déterminée ou indéterminée.
2. The Appointing Authority shall take this decision after hearing the official concerned, save in exceptional circumstances.2. L'autorité investie du pouvoir de nomination prend cette décision après avoir entendu le fonctionnaire concerné, sauf circonstances exceptionnelles.
Article 24Article 24
1. The decision suspending an official shall state whether the official is to continue to receive his full remuneration during the period of suspension or what part thereof is to be withheld. The amount paid to the official shall not under any circumstances be less than the minimum subsistence figure laid down in Article 6 of Annex VIII to these Staff Regulations, with the addition of any family allowances payable.1. La décision prononçant la suspension du fonctionnaire doit préciser si, pendant la période de suspension, l'intéressé conserve l'intégralité de sa rémunération ou si sa rémunération est frappée d'une retenue dont le montant doit être fixé par la même décision. Le montant versé au fonctionnaire ne peut en aucun cas être inférieur au minimum vital prévu par l'article 6 de l'annexe VIII du présent statut, augmenté le cas échéant, des allocations familiales.
2. The situation of a suspended official must be definitively settled within six months of the date on which the suspension takes effect. If no such decision is taken within six months, the official concerned shall be entitled to again receive full remuneration, subject to paragraph 3.2. La situation du fonctionnaire suspendu doit être définitivement réglée dans un délai de six mois à compter du jour où la décision de suspension a pris effet. Lorsqu'aucune décision n'est intervenue à l'expiration du délai de six mois, l'intéressé reçoit à nouveau l'intégralité de sa rémunération, sous réserve du paragraphe 3.
3. Remuneration may continue to be withheld in part after the six-month deadline referred to in paragraph 2 if the official concerned is the subject of criminal proceedings for the same acts and is in custody as a result of those proceedings. In such cases the official shall not receive full remuneration until the competent court has ordered his release.3. La retenue peut être maintenue au-delà du délai de six mois mentionné au paragraphe 2 lorsque le fonctionnaire concerné fait l'objet de poursuites pénales pour les mêmes faits et qu'il se trouve détenu en raison de ces poursuites. Dans ce cas, le fonctionnaire ne reçoit à nouveau l'intégralité de sa rémunération qu'après que le tribunal compétent a prononcé la levée de la détention.
4. Sums withheld under paragraph 1 shall be repaid to the official if the final decision imposes a disciplinary penalty no more severe than a written warning, reprimand or deferment of advancement to a higher step, or if no disciplinary penalty is imposed; in the latter case, the repayment shall be made with compound interest at the rate defined in Article 12 of Annex XII.4. Lorsque la décision définitive ne comporte aucune sanction ou comporte la sanction d'avertissement par écrit, de blâme ou de suspension temporaire de l'avancement d'échelon, l'intéressé a droit au remboursement des retenues opérées sur sa rémunération au titre du paragraphe 1, majorées, en cas d'absence de sanction, d'un intérêt composé au taux défini à l'article 12 de l'annexe XII.
Section 7Section 7
Parallel criminal prosecutionPoursuites pénales parallèles
Article 25Article 25
Where the official is prosecuted for those same acts, a final decision shall be taken only after a final judgment has been handed down by the court hearing the case.Lorsque le fonctionnaire fait l'objet de poursuites pénales pour les mêmes faits, sa situation n'est définitivement réglée qu'après que la décision rendue par la juridiction saisie est devenue définitive.
Section 8Section 8
Final provisionsDispositions finales
Article 26Article 26
The decisions referred to under Articles 11, 14, 22 and 23 of this Annex shall be sent for information to OLAF in cases where an investigation was initiated by the Office.Lorsqu'une enquête a été ouverte par l'OLAF, les décisions visées aux articles 11, 14, 22 et 23 de la présente annexe sont communiquées à l'office pour information.
Article 27Article 27
An official against whom a disciplinary penalty other than removal from post has been ordered may, after three years in the case of a written warning or reprimand or after six years in the case of any other penalty, submit a request for the deletion from his personal file of all reference to such measure. The Appointing Authority shall decide whether to grant this request.Le fonctionnaire ayant fait l'objet d'une sanction disciplinaire autre que la révocation peut, après trois ans s'il s'agit d'un avertissement par écrit ou d'un blâme, ou après six ans s'il s'agit d'autres sanctions, introduire une demande visant à ce qu'aucune mention de cette sanction ne subsiste dans son dossier individuel. L'autorité investie du pouvoir de nomination décide s'il peut être fait droit à sa demande.
Article 28Article 28
Where new facts supported by relevant evidence come to light, disciplinary proceedings may be reopened by the Appointing Authority on its own initiative or on application by the official concerned.En cas de faits nouveaux étayés par des preuves pertinentes, une procédure disciplinaire peut être rouverte par l'autorité investie du pouvoir de nomination, à son initiative ou à la demande du fonctionnaire concerné.
Article 29Article 29
If no case has been made against the official pursuant to Articles 1(3) and 22(2) of this Annex, the official shall be entitled to request that the damage suffered should be made good through suitable publicity for the decision of the Appointing Authority.Si aucune charge n'a été retenue contre l'intéressé en application de l'article 1er, paragraphe 3, et de l'article 22, paragraphe 2, de la présente annexe, ce dernier a droit, sur sa demande, à la réparation du préjudice subi par une publicité adéquate de la décision de l'autorité investie du pouvoir de nomination.
Article 30Article 30
Without prejudice to Article 2(3), each institution shall, if it sees fit, adopt implementing arrangements for this Annex after consulting its Staff Committee."Sans préjudice de l'article 3, paragraphe 2, chaque institution arrête, après consultation de son comité du personnel, les modalités d'application de la présente annexe, si elle l'estime nécessaire.;"
100) Annex X is amended as follows:100) l'annexe X est modifiée comme suit:
(a) in Article 2 the second paragraph is replaced by the following:a) à l'article 2, le deuxième alinéa est remplacé par le texte suivant:
"The Appointing Authority shall make such transfers by a specific procedure referred to as the 'mobility procedure', for which it shall lay down detailed implementing rules, after consulting the Staff Committee.";"L'autorité investie du pouvoir de nomination procède à la mobilité suivant une procédure spécifique, dénommée 'procédure de mobilité', dont elle fixe les modalités, après avis du comité du personnel.";
(b) in Article 3 the first sentence is replaced by the following:b) à l'article 3, la première phrase est remplacée par le texte suivant:
"Under the mobility procedure, an official assigned to a third country may, by decision of the Appointing Authority, be reassigned temporarily with his post to the seat of the institution or any other place of employment in the Community; such assignments, which shall not be preceded by a vacancy notice, may not be for more than four years.";"Dans le cadre de la procédure de mobilité, l'autorité investie du pouvoir de nomination peut décider de réaffecter temporairement avec son emploi un fonctionnaire affecté dans un pays tiers au siège ou à tout autre lieu d'affectation dans la Communauté; cette affectation, qui n'est pas précédée de la publication d'un avis de vacance d'emploi, ne peut pas dépasser quatre ans.";
(c) Article 5 is replaced by the following:c) l'article 5 est remplacé par le texte suivant:
"Article 5"Article 5
1. If the institution provides the official with accommodation which corresponds to the level of his duties and to the composition of his dependent family, he shall reside in it.1. Lorsque l'institution met à la disposition du fonctionnaire un logement correspondant au niveau de ses fonctions et à la composition de sa famille vivant à sa charge, il est tenu d'y résider.
2. Detailed rules for the application of paragraph 1 shall be laid down by the Appointing Authority, after consultation of the Staff Committee. The Appointing Authority shall also decide on the entitlement to furniture and other fittings for accommodation, in line with the conditions applying at each place of employment.";2. Les modalités d'application du paragraphe 1 sont fixées par l'autorité investie du pouvoir de nomination, après avis du comité du personnel. L'autorité investie du pouvoir de nomination détermine également les dotations en mobilier et autres équipements des logements, en fonction des conditions prévalant dans chaque lieu d'affectation.";
(d) in Article 6, the words "five calendar days" are replaced by "three and a half working days";d) à l'article 6, les termes "cinq jours calendrier" sont remplacés par les termes "trois jours et demi ouvrables";
(e) Article 7 is amended as follows:e) l'article 7 est modifié comme suit:
(i) in the first paragraph, the words "five calendar days" are replaced by "three and a half working days" and the words "two and a half calendar days" are replaced by "two working days";i) au premier alinéa, les termes "cinq jours de calendrier" sont remplacés par les termes "trois jours et demi ouvrables" et les termes "deux jours et demi de calendrier" sont remplacés par les termes "deux jours ouvrables";
(ii) in the second paragraph, the words "20 calendar days" are replaced by "14 working days";ii) au deuxième alinéa, les termes "vingt jours de calendrier" sont remplacés par les termes "quatorze jours ouvrables";
(f) Article 9 is amended as follows:f) l'article 9 est modifié comme suit:
(i) in paragraph 1, the words "20 consecutive calendar days" are replaced by "14 working days";i) au paragraphe 1, les termes "vingt jours de calendrier" sont remplacés par les termes "quatorze jours ouvrables";
(ii) in paragraph 2, the first subparagraph is amended as follows:ii) au paragraphe 2, le premier alinéa est modifié comme suit:
(a) the words "calendar days" are replaced by "working days";a) les termes "jours de calendrier" sont remplacés par les termes "jours ouvrables";
(b) the second sentence is deleted;b) la deuxième phrase est supprimée;
(g) Article 10(1) is amended as follows:g) à l'article 10, le paragraphe 1 est modifié comme suit:
(i) the sixth subparagraph is amended as follows:i) le sixième alinéa est modifié comme suit:
(a) in the fourth indent, the number "8" is replaced by "7";a) au quatrième tiret, le chiffre "8" est remplacé par le chiffre "7";
(b) the following indent is inserted after the fourth indent:b) le tiret suivant est inséré après le quatrième tiret:
"- 30 % where the value is greater than 7 but not greater than 9,";"- 30 % lorsque cette valeur est supérieure à 7 mais inférieure ou égale à 9,";
(c) in the fifth indent, the number "8" is replaced by "9, but not greater than 11";c) au cinquième tiret, le chiffre "8" est remplacé par les termes "9 mais inférieure ou égale à 11,";
(d) the following indent is added:d) le tiret suivant est ajouté:
"- 40 % where the value is greater than 11.";"- 40 % lorsque cette valeur est supérieure à 11.";
(ii) the following subparagraphs are added:ii) les alinéas suivants sont ajoutés:
"Officials who, in the course of their career, have been assigned to a place considered difficult or very difficult and where the allowance for living conditions corresponds to 30 %, 35 % or 40 % and who accept a transfer to another place where the allowance corresponds to 30 %, 35 % or 40 % shall receive, in addition to the allowance for living conditions for their new place of employment, a supplementary premium of 5 % of the reference amount referred to in the first subparagraph."Au cours de sa carrière, le fonctionnaire qui a été affecté dans un lieu considéré comme difficile ou très difficile, ouvrant droit à l'indemnité de conditions de vie de 30 %, 35 % ou 40 %, et qui accepte une nouvelle affectation dans un lieu ouvrant droit à l'indemnité de 30 %, 35 % ou 40 %, perçoit, en plus de l'indemnité de conditions de vie prévue pour son nouveau lieu d'affectation, une prime supplémentaire de 5 % du montant de référence mentionné au premier alinéa.
That premium shall be granted cumulatively on each assignment of the official to a place of employment considered difficult or very difficult; however, the sum of the allowance for living conditions and the premium may not exceed 45 % of the reference amount referred to in the first subparagraph.";L'octroi de cette prime est cumulable à chaque affectation du fonctionnaire dans un lieu difficile ou très difficile, sans pour autant que le total de l'indemnité de conditions de vie et de la prime puisse dépasser 45 % du montant de référence mentionné au premier alinéa.";
(h) in Article 13, first paragraph, first sentence, the words "every six months" are replaced by "once a year";h) à l'article 13, premier alinéa, première phrase, les termes "tous les six mois" sont remplacés par les termes "une fois par an";
(i) in Article 16, first paragraph, the words "either euro or the currency of the country of employment" are replaced by "euro, in the currency of the country of employment or in the currency in which the expenditure was incurred".i) à l'article 16, premier alinéa, les termes ", soit dans la monnaie de la dépense" sont ajoutés;
(j) Article 17 is amended as follows:j) l'article 17 est modifié comme suit:
(i) the first paragraph is amended as follows:i) le premier alinéa est modifié comme suit:
(a) the words "not in furnished accommodation provided by the institution" are replaced by "provided accommodation pursuant to Article 5 or 23 of this Annex and";a) les termes "ne disposant pas d'un logement meublé mis à sa disposition par l'institution" sont remplacés par les termes "qui bénéficie d'un logement en application des articles 5 ou 23 de la présente annexe et";
(b) [not applicable to the English version]b) Les termes "du mobilier personnel" sont remplacés par les termes "du mobilier et des effets personnels".
(ii) in the second paragraph, the words "his actual installation expenses" are replaced by "the other expenses incurred by this change of residence".ii) au deuxième alinéa, les termes "les frais réels d'installation" sont remplacés par les termes "les autres frais entraînés par ce changement de résidence";
(k) Article 18 is amended as follows:k) l'article 18 est modifié comme suit:
(i) the second and third paragraphs are replaced by the following:i) les deuxième et troisième alinéas sont remplacés par le texte suivant:
"The official shall also receive the daily allowance provided for in Article 10 of Annex VII, less 50 %, except in cases of force majeure to be determined by the Appointing Authority.";"Le fonctionnaire bénéficie en outre de l'indemnité journalière prévue à l'article 10 de l'annexe VII, réduite de 50 %, sauf cas de force majeure à apprécier par l'autorité investie du pouvoir de nomination.";
(ii) [not applicable to the English version].ii) au dernier alinéa, le terme "l'agent" est remplacé par le terme "le fonctionnaire";
(l) Article 19 is replaced by the following:l) L'article 19 est remplacé par le texte suivant:
"Article 19"Article 19
An official who does not have access to a staff car for travel on official business directly connected with the performance of his duties shall receive a mileage allowance for the use of his own car. The amount of the allowance shall be fixed by the Appointing Authority";Dans la mesure où les déplacements effectués pour des raisons de service liées directement à l'exercice de ses fonctions ne sont pas assurés par un véhicule de service, le fonctionnaire perçoit pour l'utilisation de son véhicule personnel une indemnité kilométrique dont le montant est fixé par l'autorité investie du pouvoir de nomination.";
(m) in Article 21, the first and second paragraphs are replaced by the following:m) à l'article 21, les premier et deuxième alinéas sont remplacés par le texte suivant:
"Where an official is obliged to change his place of residence in order to comply with Article 20 of the Staff Regulations on taking up his appointment or on transfer, the institution shall, subject to the conditions laid down by the Appointing Authority and depending on the type of accommodation that can be provided for him at the place of employment, bear the cost of:"Le fonctionnaire obligé de déplacer sa résidence afin de se conformer à l'article 20 du statut, lors de l'entrée en fonctions ou en cas de mutation, bénéficie de la prise en charge par l'institution, dans les conditions fixées par l'autorité investie du pouvoir de nomination, et en fonction des conditions de logement pouvant être assurées à celui-ci au lieu d'affectation:
(a) moving part or all of his furniture and personal effects from their location at the time to the place of employment and of transporting his personal effects, in the event that unfurnished accommodation is provided;a) des frais de déménagement de tout ou partie de son mobilier personnel du lieu effectif où se trouve ce mobilier vers le lieu d'affectation, ainsi que de transport des effets personnels, en cas de mise à disposition d'un logement non meublé;
(b) transporting his personal effects or of storage of his furniture and personal effects in the event that furnished accommodation is provided.";b) des frais de transport de ses effets personnels et de garde-meuble du mobilier et de ses effets personnels, en cas de mise à disposition d'un logement meublé.";
(n) In Article 23, the words "the level of his duties" are replaced by "his duties.";n) à l'article 23, les termes "au niveau des fonctions exercées par lui" sont remplacés par les termes "aux fonctions qu'il exerce";
(o) Chapter 5, including Article 26, is deleted;o) le chapitre 5 et son article 26 sont supprimés;
(p) Chapter 6, including Article 27, is deleted.;p) le chapitre 6 et son article 27 sont supprimés;
101) Annex XI is replaced by the following:101) L'annexe XI est remplacée par le texte suivant:
"ANNEX XI"ANNEXE XI
RULES FOR IMPLEMENTING ARTICLES 64 AND 65 OF THE STAFF REGULATIONSMODALITÉS D'APPLICATION DES ARTICLES 64 ET 65 DU STATUT
CHAPTER 1CHAPITRE 1
ANNUAL REVIEW OF REMUNERATION PROVIDED FOR IN ARTICLE 65(1) OF THE STAFF REGULATIONSEXAMEN ANNUEL DU NIVEAU DES RÉMUNÉRATIONS PRÉVU À L'ARTICLE 65, PARAGRAPHE 1, DU STATUT
Section 1Section 1
Factors determining annual adjustmentsÉléments des adaptations annuelles
Article 1Article premier
1. Report from the Statistical Office of the European Communities (Eurostat)1. Rapport de l'Office statistique des Communautés européennes (Eurostat)
For the purposes of the review provided for in Article 65(1) of the Staff Regulations, Eurostat shall draw up every year before the end of October a report on changes in the cost of living in Brussels, the economic parities between Brussels and certain places in the Member States, and changes in the purchasing power of salaries in national civil services in central government.Aux fins de l'examen prévu à l'article 65, paragraphe 1, du statut, Eurostat établit chaque année avant la fin du mois d'octobre un rapport portant sur l'évolution du coût de la vie à Bruxelles, sur les parités économiques entre Bruxelles et certains lieux d'affectation dans les États membres et sur l'évolution du pouvoir d'achat des rémunérations des fonctionnaires nationaux des administrations centrales.
2. Changes in the cost of living for Brussels (Brussels International Index)2. Évolution du coût de la vie pour Bruxelles (indice international de Bruxelles)
Eurostat shall draw up an index, based on data provided by the Belgian authorities, to measure changes in the cost of living for officials of the Communities in Brussels. This index (hereinafter the "Brussels International Index") shall take into account the changes between June of the previous year and June of the current year and shall be based on the statistical methodology defined by the Working Group on Article 64 of the Staff Regulations referred to in Article 13.Sur la base de données fournies par les autorités belges, Eurostat établit un indice permettant de mesurer l'évolution du coût de la vie supporté par les fonctionnaires des Communautés européennes en poste à Bruxelles. Cet indice (ci-après dénommé "indice international de Bruxelles") prend en compte l'évolution constatée entre le mois de juin de l'année précédente et le mois de juin de l'année en cours; il est calculé selon la méthode statistique définie par le "groupe article 64 du statut" visé à l'article 13.
3. Changes in the cost of living outside Brussels (economic parities and implicit indices)3. Évolution du coût de la vie en dehors de Bruxelles (parités économiques et indices implicites)
(a) Eurostat shall, in agreement with national statistical institutes or other appropriate authorities in the Member States, calculate the economic parities which establish the equivalence of purchasing power:a) Eurostat calcule, en accord avec les instituts statistiques nationaux et autres autorités compétentes des États membres, les parités économiques qui établissent les équivalences de pouvoir d'achat:
(i) of the salaries of officials of the Communities serving in the capitals of the Member States, except for the Netherlands where The Hague is used instead of Amsterdam, and in certain other places of employment with reference to Brussels,i) des rémunérations versées aux fonctionnaires des Communautés européennes en service dans les capitales des États membres, à l'exception des Pays-Bas, où l'indice de La Haye est utilisé plutôt que celui d'Amsterdam, et dans certains autres lieux d'affectation, par référence à Bruxelles,
(ii) of the pensions of officials paid in the Member States with reference to Belgium.ii) des pensions des fonctionnaires versées dans les États membres, par référence à la Belgique.
(b) The economic parities shall refer to the month of June each year.b) Les parités économiques se réfèrent au mois de juin de chaque année.
(c) The economic parities shall be calculated in such a way that each basic component can be updated twice per year and checked by a direct survey at least once every five years. Eurostat shall update the economic parities using the most appropriate indices as defined by the Working Group on Article 64 of the Staff Regulations referred to in Article 13.c) Les parités économiques sont calculées de manière à ce que chaque position élémentaire puisse être actualisée deux fois par an et vérifiée par enquête directe au moins une fois tous les cinq ans. Aux fins de l'actualisation des parités économiques, Eurostat utilise les indices les plus appropriés, tels qu'ils sont définis par le "groupe article 64 du statut" visé à l'article 13.
(d) Outside Belgium and Luxembourg, changes in the cost of living during the reference period shall be measured by the implicit indices. These indices are calculated by multiplying the Brussels International Index by the change in the economic parity.d) L'évolution du coût de la vie à l'extérieur de la Belgique et du Luxembourg au cours de la période de référence est mesurée à l'aide des indices implicites. Ces indices correspondent au produit de l'indice international de Bruxelles et de la variation de la parité économique.
4. Changes in the purchasing power of salaries of national civil servants in central government (specific indicators).4. Évolution du pouvoir d'achat des rémunérations des fonctionnaires nationaux des administrations centrales (indicateurs spécifiques)
(a) For the purpose of measuring the percentage change, either upward or downward, in the purchasing power of salaries in the national civil services, Eurostat shall, on the basis of information supplied before the end of September by the national authorities concerned, calculate specific indicators reflecting changes in the real remuneration of civil servants in central government, between the month of July of the previous year and the month of July of the current year. The two should include one twelfth of all annually-paid elements.a) Aux fins de mesurer en pourcentage l'évolution en hausse et en baisse du pouvoir d'achat des rémunérations dans les fonctions publiques nationales, Eurostat établit, sur la base de renseignements fournis avant la fin du mois de septembre par les autorités nationales concernées, des indicateurs spécifiques retraçant les évolutions des rémunérations réelles des fonctionnaires nationaux des administrations centrales entre le mois de juillet de l'année précédente et le mois de juillet de l'année en cours. Les deux rémunérations devraient inclure un douzième de l'ensemble des éléments à fréquence annuelle.
The specific indicators shall take two forms:Les indicateurs spécifiques sont établis sous une double forme:
(i) one indicator for each of the function groups, as defined in the Staff Regulations,i) un indicateur pour chacun des groupes de fonctions selon la définition donnée dans le statut,
(ii) an average indicator weighted to reflect the number of national civil servants corresponding to each function group.ii) un indicateur moyen pondéré sur la base des effectifs des fonctionnaires nationaux correspondant à chaque groupe de fonctions.
Each of these indicators shall be established in real gross and real net terms. For the transition from gross to net, account shall be taken of statutory deductions and general taxation factors.Chacun de ces indicateurs est établi en termes bruts et nets réels. Pour le passage du brut au net, il est tenu compte des retenues obligatoires ainsi que des éléments fiscaux généraux.
To establish the gross and net indicators for the European Union total, Eurostat shall use a sample composed by the following Member States: Belgium, Germany, Spain, France, Italy, Luxembourg, Netherlands and United Kingdom. The Council, acting on a Commission proposal under Article 65(3) of the Staff Regulations, may adopt a new sample which represents at least 75 % of the European Union GDP and which will apply from the year following its adoption. The results per country shall be weighted in proportion to its national GDP measured using purchasing power parities as shown in the most recent statistics published in accordance with the national accounts definitions in the European System of Accounts currently in force.Pour l'établissement des indicateurs bruts et nets pour l'ensemble de l'Union européenne, Eurostat utilise un échantillon composé des États membres suivants: Belgique, Allemagne, Espagne, France, Italie, Luxembourg, Pays-Bas et Royaume-Uni. Le Conseil, statuant sur proposition de la Commission selon la procédure prévue à l'article 65, paragraphe 3, du statut, peut adopter un nouvel échantillon qui représente au moins 75 % du PIB de l'Union européenne et qui s'applique à compter de l'année qui suit son adoption. Les résultats par État membre sont pondérés par la part du PIB national de l'État membre, mesurée en utilisant les parités de pouvoir d'achat, telle qu'indiquée dans les statistiques les plus récentes publiées selon les définitions des comptes nationaux figurant dans le système européen de comptes (SEC) en vigueur au moment considéré.
(b) At the request of Eurostat, the appropriate national authorities shall supply it with the additional information which it considers necessary in order to draw up a specific indicator accurately measuring changes in the purchasing power of national civil servants.b) À la demande d'Eurostat, les autorités nationales compétentes lui fournissent les renseignements complémentaires qu'il estime nécessaires, en vue d'établir un indicateur spécifique mesurant correctement l'évolution du pouvoir d'achat des fonctionnaires nationaux.
If, after further consultation of the national authorities concerned, Eurostat finds statistical anomalies in the information obtained or finds it impossible to draw up indicators which measure with statistical accuracy the changes in the real income of civil servants in a given Member State, it shall report to the Commission and provide it with all the material it needs to make an assessment.Si, après une nouvelle consultation des autorités nationales concernées, Eurostat constate des anomalies statistiques dans les renseignements obtenus ou l'impossibilité d'établir les indicateurs mesurant correctement du point de vue statistique l'évolution des revenus réels des fonctionnaires d'un État membre déterminé, il fait rapport à la Commission en lui fournissant tous les éléments d'appréciation nécessaires.
(c) Besides the specific indicators, Eurostat shall calculate certain control indicators. One such indicator shall be in the form of data on real per capita emoluments in central government, drawn up in accordance with the national accounts definitions in the European System of Accounts currently in force.c) Outre les indicateurs spécifiques, Eurostat calcule certains indicateurs de contrôle. L'un de ceux-ci revêt la forme de données concernant la masse salariale en termes réels par tête dans les administrations centrales, établies selon les définitions des comptes nationaux figurant dans le Système européen de comptes économiques intégrés (SEC) en vigueur au moment considéré.
The Eurostat report on the specific indicators shall be accompanied by comments on the differences between these indicators and the above-mentioned control indicators.Eurostat assortit son rapport sur les indicateurs spécifiques d'observations sur les divergences entre ceux-ci et l'évolution des indicateurs de contrôle mentionnés ci-avant.
Article 2Article 2
The Commission shall produce a comprehensive report every three years on the recruitment requirements of the institutions and transmit it to the European Parliament and the Council. On the basis of this report the Commission shall, if necessary, present proposals based on all relevant factors to the Council after consulting the other institutions within the framework of the Staff Regulations.La Commission établit tous les trois ans un rapport circonstancié concernant les nécessités des institutions en matière de recrutement, qu'elle transmet au Parlement européen et au Conseil. Sur la base de ce rapport, la Commission saisit, le cas échéant, le Conseil de propositions fondées sur tous les éléments appropriés, après consultation des autres institutions dans le cadre du statut.
Section 2Section 2
Arrangements for the annual adjustment of remuneration and pensionsModalités de l'adaptation annuelle des rémunérations et pensions
Article 3Article 3
1. Under Article 65(3) of the Staff Regulations, the Council, acting on a Commission proposal and on the basis of the criteria set out in Section 1 of this Annex, shall take a decision before the end of each year adjusting remuneration and pensions, with effect from 1 July.1. Conformément à l'article 65, paragraphe 3, du statut, le Conseil décide avant la fin de chaque année de l'adaptation des rémunérations et pensions proposée par la Commission et fondée sur les éléments prévus à la section 1 de la présente annexe, avec effet au 1er juillet.
2. The amount of the adjustment shall be obtained by multiplying the Brussels International Index by the specific indicator. The adjustment shall be in net terms as a uniform across-the-board percentage.2. La valeur de l'adaptation est égale au produit de l'indicateur spécifique par l'indice international de Bruxelles. L'adaptation est fixée en termes nets en pourcentage égal pour tous.
3. The amount of the adjustment thus fixed shall be incorporated, in accordance with the following method, in the basic salary tables appearing in Article 66 of the Staff Regulations and in Annex XIII to the Staff Regulations and in Articles 20, 63 and 93 of the Conditions of Employment of other servants:3. La valeur de l'adaptation ainsi fixée est incorporée, selon la méthode indiquée ci-après, dans la grille des traitements de base figurant à l'article 66 du statut et à l'annexe XIII du statut, ainsi qu'aux articles 20, 63 et 90 du régime applicable aux autres agents:
(a) the net remuneration and net pension without correction coefficient shall be increased or reduced by the annual adjustment referred to above,a) le montant de la rémunération et de la pension nettes sans coefficient correcteur est augmenté ou diminué de la valeur de l'adaptation annuelle visée ci-avant,
(b) the new table of basic salaries shall be drawn up by calculating the gross amount which, after deduction of tax having regard to paragraph 4 and compulsory deductions for social security and pension contributions, corresponds to the net amount,b) le nouveau tableau des traitements de base est établi en déterminant le montant brut qui correspond, après déduction de l'impôt opérée compte tenu du paragraphe 4 et des retenues obligatoires au titre des régimes de sécurité sociale et de pensions, au montant de la rémunération nette,
(c) the conversion of net amounts into gross amounts shall be based on the situation of an unmarried official who does not receive the allowances provided for in the Staff Regulations.c) pour cette conversion des montants nets en montants bruts, il est tenu compte de la situation d'un fonctionnaire célibataire ne bénéficiant pas des indemnités et allocations prévues au statut.
4. For the purposes of applying Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 260/68, the amounts in Article 4 of that Regulation shall be multiplied by a factor composed of:4. Pour l'application du règlement (CEE, Euratom, CECA) n° 260/68 du Conseil du 29 février 1968 portant fixation des conditions et de la procédure d'application de l'impôt établi au profit des Communautés européennes, les montants figurant à l'article 4 de ce règlement sont multipliés par un facteur composé:
(a) the factor resulting from the previous adjustment, and/ora) du facteur résultant de la précédente adaptation, et/ou
(b) the rate of adjustment of remuneration referred to in paragraph 2.b) de la valeur de l'adaptation des rémunérations visée au paragraphe 2.
5. No correction coefficient shall be applicable in Belgium and Luxembourg. The correction coefficients applicable:5. Aucun coefficient correcteur n'est applicable pour la Belgique et pour le Luxembourg. Les coefficients correcteurs applicables:
(a) to the salaries of officials of the Communities serving in the other Member States and in certain other places of employment,a) aux rémunérations payées aux fonctionnaires des Communautés européennes en service dans les autres États membres et dans certains autres lieux d'affectation,
(b) by derogation from Article 82(1) of the Staff Regulations, to Community pensions paid in the other Member States for the part corresponding to the acquired rights acquired before 1 May 2004,b) par dérogation à l'article 82, paragraphe 1, du statut, aux pensions des fonctionnaires versées dans les autres États membres sur la part correspondant aux droits acquis avant le 1er mai 2004,
shall be determined on the basis of the ratios between the corresponding economic parities referred to in Article 1 of this Annex and the exchange rates specified in Article 63 of the Staff Regulations for the relevant countries.sont déterminés par les rapports entre les parités économiques visées à l'article 1er et les taux de change prévus à l'article 63 du statut pour les pays correspondants.
The procedures laid down in Article 8 of this Annex concerning the retrospective application of correction coefficients in places of employment with a high rate of inflation shall apply.Sont applicables les modalités prévues à l'article 8 de la présente annexe qui concernent la rétroactivité de l'effet des coefficients correcteurs applicables dans les lieux d'affectation qui subissent une forte inflation.
6. The institutions shall make the corresponding positive or negative adjustment to the remuneration and pensions of the officials, former officials and other persons concerned with retroactive effect for the period between the effective date and the date of entry into force of the decision on the next adjustment.6. Les institutions procèdent, avec effet rétroactif entre la date d'effet et la date d'entrée en vigueur de la décision de la prochaine adaptation, à l'adaptation positive ou négative correspondante des rémunérations des fonctionnaires concernés et des pensions servies aux anciens fonctionnaires et autres ayants droit.
If this retroactive adjustment necessitates the recovery of sums overpaid, such recovery may be spread over a period of not more than twelve months from the date of entry into force of the decision on the next annual adjustment.Si cette adaptation rétroactive implique une récupération du trop perçu, celle-ci peut être étalée sur une période de douze mois au maximum suivant la date d'entrée en vigueur de la décision de la prochaine adaptation annuelle.
CHAPTER 2CHAPITRE 2
INTERMEDIATE ADJUSTMENTS OF REMUNERATION AND PENSIONS (ARTICLE 65(2) OF THE STAFF REGULATIONS)ADAPTATIONS INTERMÉDIAIRES DES RÉMUNÉRATIONS ET DES PENSIONS (ARTICLE 65, PARAGRAPHE 2, DU STATUT)
Article 4Article 4
1. Intermediate adjustments of remuneration and pensions pursuant to Article 65(2) of the Staff Regulations, taking effect on 1 January, shall be made in the event of a substantial change in the cost of living between June and December (by reference to the sensitivity threshold defined in Article 6(1) of this Annex) and with due allowance being made for the forecast of the change in purchasing power during the current annual reference period.1. Avec effet au 1er janvier, les adaptations intermédiaires des rémunérations et des pensions prévues à l'article 65, paragraphe 2, du statut sont décidées en cas de variation sensible du coût de la vie entre juin et décembre (par référence au seuil de sensibilité défini à l'article 6, paragraphe 1, de la présente annexe), et en tenant compte de la prévision d'évolution du pouvoir d'achat durant la période de référence annuelle en cours.
2. The Commission proposal shall be sent to the Council not later than the second half of April.2. La proposition de la Commission est transmise au Conseil au plus tard au cours de la deuxième quinzaine du mois d'avril.
3. These intermediate adjustments shall be taken into account in the annual salary adjustment.3. Ces adaptations intermédiaires sont prises en considération lors de l'adaptation annuelle des rémunérations.
Article 5Article 5
1. In March each year Eurostat shall make a forecast of changes in purchasing power over the period concerned on the basis of the information supplied at the meeting provided for in Article 12 of this Annex.1. La prévision de l'évolution du pouvoir d'achat pour la période concernée est établie par Eurostat au mois de mars de chaque année sur la base des éléments fournis lors de la réunion prévue à l'article 12 de la présente annexe.
If this forecast produces a negative percentage, half of this percentage shall be taken into account in the calculation of the intermediate adjustment.Au cas où cette prévision fait apparaître un pourcentage négatif, la moitié de celui-ci est prise en compte lors de l'adaptation intermédiaire.
2. The change in the cost of living for Brussels shall be measured by the Brussels International Index for the period from June to December of the previous calendar year.2. L'évolution du coût de la vie pour Bruxelles est mesurée par l'indice international de Bruxelles sur la période allant de juin à décembre de l'année civile précédente.
3. For each place for which a correction coefficient has been set (other than Belgium and Luxembourg), an estimate for December of the economic parities mentioned in Article 1(3) shall be calculated. The change in the cost of living shall be calculated according to the rules set out in Article 1(3).3. Pour chacun des lieux d'affectation ayant fait l'objet de la fixation d'un coefficient correcteur (à l'exclusion de la Belgique et du Luxembourg), une estimation valable pour le mois de décembre des parités économiques mentionnées à l'article 1er, paragraphe 3, est établie. L'évolution du coût de la vie est calculée selon les modalités définies à l'article 1er, paragraphe 3.
Article 6Article 6
1. The sensitivity threshold for the six-month period mentioned in Article 5(2) of this Annex shall be the percentage corresponding to 7 % for a 12 month period.1. Le seuil de sensibilité pour la période de six mois visée à l'article 5, paragraphe 2, de la présente annexe est le pourcentage correspondant à 7 % pour une période de douze mois.
2. The threshold shall be applied in accordance with the following procedure, subject to application of the second subparagraph of Article 5(1) of this Annex:2. Pour l'application du seuil, la procédure suivante est retenue sous réserve de l'application de l'article 5, paragraphe 1, second alinéa, de la présente annexe:
(a) if the sensitivity threshold is reached or exceeded in Brussels (as measured by the Brussels International Index between June and December), the remuneration for all places shall be adjusted following the annual adjustment procedure,a) si le seuil de sensibilité est atteint ou dépassé pour Bruxelles (en fonction de l'évolution de l'indice international de Bruxelles entre juin et décembre), la rémunération est adaptée pour l'ensemble des lieux selon la procédure d'adaptation annuelle;
(b) if the sensitivity threshold is not reached in Brussels, only the correction coefficients of places where the change in the cost of living (as measured by the implicit indices between June and December) * has exceeded the threshold shall be adjusted.b) si le seuil de sensibilité n'est pas atteint à Bruxelles, seuls sont adaptés les coefficients correcteurs des lieux où l'évolution du coût de la vie (exprimée par celle des indices implicites entre juin et décembre) a dépassé le seuil de sensibilité.
Article 7Article 7
For the purposes of Article 6 of this Annex:Aux fins de l'application de l'article 6 de la présente annexe:
The amount of the adjustment shall be the Brussels International Index, multiplied, where appropriate, by half of the specific indicator forecast if this is negative.La valeur de l'adaptation est égale à l'indice international de Bruxelles, multiplié, le cas échéant, par la moitié de l'indicateur spécifique prévisionnel si celui-ci est négatif.
Correction coefficients shall be the ratio between the relevant economic parity and the exchange rate provided for in Article 63 of the Staff Regulations, multiplied, if the adjustment threshold is not reached for Brussels, by the value of the adjustment.Les coefficients correcteurs sont égaux au rapport entre la parité économique en cause et le taux de change correspondant prévu à l'article 63 du statut et, si le seuil de l'adaptation n'est pas atteint pour Bruxelles, multiplié par la valeur de l'adaptation.
CHAPTER 3CHAPITRE 3
DATE ON WHICH A CORRECTION COEFFICIENT COMES INTO EFFECT (PLACES OF EMPLOYMENT WITH A HIGH COST-OF-LIVING INCREASE)DATE DE PRISE D'EFFET DU COEFFICIENT CORRECTEUR (LIEUX D'AFFECTATION À FORTE AUGMENTATION DU COÛT DE LA VIE)
Article 8Article 8
1. For places with a high cost-of-living increase (as measured by the change in the implicit indices), the correction coefficient shall come into effect before 1 January in the case of the intermediate adjustment, or 1 July in the case of the annual adjustment. This is so as to bring the loss in purchasing power into line with what it would be in a place of employment where the change in the cost of living corresponded to the sensitivity threshold.1. Pour les lieux à forte augmentation du coût de la vie (mesurée par l'évolution des indices implicites), le coefficient correcteur prend effet avant le 1er janvier pour l'adaptation intermédiaire ou avant le 1er juillet pour l'adaptation annuelle. Il s'agit en l'espèce de ramener la perte de pouvoir d'achat à celle qui serait enregistrée dans un lieu d'affectation où l'évolution du coût de la vie correspondrait au seuil de sensibilité.
2. The effective dates for the annual adjustment shall be as follows:2. Les dates de prise d'effet de l'adaptation annuelle sont fixées:
(a) 16 May for places of employment having an implicit index higher than 6,3 %, anda) au 16 mai pour les lieux d'affectation dont l'indice implicite est supérieur à 6,3 %,
(b) 1 May for places of employment having an implicit index higher than 12,6 %.b) au 1er mai pour les lieux d'affectation dont l'indice implicite est supérieur à 12,6 %.
3. The effective dates for the intermediate adjustment shall be as follows:3. Les dates de prise d'effet de l'adaptation intermédiaire sont fixées:
(a) 16 November for places of employment having an implicit index higher than 6,3 %, anda) au 16 novembre pour les lieux d'affectation dont l'indice implicite est supérieur à 6,3 %,
(b) 1 November for places of employment having an implicit index higher than 12,6 %.b) au 1er novembre pour les lieux d'affectation dont l'indice implicite est supérieur à 12,6 %.
CHAPTER 4CHAPITRE 4
CREATION AND WITHDRAWAL OF CORRECTION COEFFICIENTS (ARTICLE 64 OF THE STAFF REGULATIONS)CRÉATION ET RETRAIT DE COEFFICIENTS CORRECTEURS (ARTICLE 64 DU STATUT)
Article 9Article 9
1. The appropriate authorities of the Member States concerned, the administration of an institution of the Communities or the representatives of officials of the Communties in a given place of employment can request the creation of a correction coefficient specific to that place.1. Les autorités compétentes des États membres concernés, l'administration d'une institution des Communautés européennes ou les représentants des fonctionnaires des Communautés européennes dans un lieu d'affectation déterminé peuvent demander la création d'un coefficient correcteur propre au lieu considéré.
This request should be supported by objective factors revealing an appreciable difference over some years in the cost of living between that place of employment and the capital of the Member State concerned (except for the Netherlands where The Hague is used instead of Amsterdam). If Eurostat confirms that the difference is appreciable (more than 5 %) and sustainable, the Commission should present a proposal to set a correction coefficient for that place.La demande présentée à cet effet doit être étayée par des éléments objectifs faisant apparaître, sur plusieurs années, une distorsion sensible du pouvoir d'achat dans un lieu d'affectation déterminé par rapport à celui constaté dans la capitale de l'État membre concerné (sauf pour les Pays-Bas, où l'on se réfère à La Haye plutôt qu'à Amsterdam). Si Eurostat confirme le caractère sensible (supérieur à 5 %) et durable de la distorsion, la Commission présente une proposition de fixation d'un coefficient correcteur pour le lieu considéré.
2. Likewise the Council shall decide, on a proposal from the Commission, to withdraw the application of a correction coefficient specific to a certain place. In that case the proposal shall be based on one of the following:2. Le Conseil, statuant sur une proposition de la Commission, peut également décider de ne plus appliquer un coefficient correcteur propre à un lieu donné. En pareil cas, la proposition est fondée sur un des éléments suivants:
(a) a request by the appropriate authorities of the Member State concerned, the administration of an institution of the Communities or the representatives of officials of the Communities in a given place of employment showing that the cost of living in that place is no longer significantly different (less than 2 %) than that of the capital of the Member State concerned. This convergence should be sustainable and validated by Eurostat,a) une demande émanant des autorités compétentes de l'État membre concerné, de l'administration d'une institution des Communautés européennes ou des représentants des fonctionnaires des Communautés européennes dans un lieu d'affectation déterminé, et dont il ressort que le coût de la vie dans ce lieu d'affectation présente une différence (inférieure à 2 %) qui n'est désormais plus significative par rapport à celui enregistré dans la capitale de l'État membre concerné. Cette convergence devrait être durable et validée par Eurostat,
(b) the fact that there are no longer any officials and temporary staff of the Communities employed in that place.b) le fait qu'il n'y a plus ni fonctionnaire, ni agent temporaire des Communautés européennes affecté dans ce lieu.
3. The Council shall decide on the proposal in accordance with the second paragraph of Article 64 of the Staff Regulations.3. Le Conseil statue sur la proposition conformément à l'article 64, deuxième alinéa, du statut.
CHAPTER 5CHAPITRE 5
EXCEPTION CLAUSECLAUSE D'EXCEPTION
Article 10Article 10
If there is a serious and sudden deterioration in the economic and social situation within the Community, assessed in the light of objective data supplied for this purpose by the Commission, the latter shall submit appropriate proposals on which the Council shall act in accordance with the procedure laid down in Article 283 of the EC Treaty.En cas de détérioration grave et soudaine de la situation économique et sociale constatée à l'intérieur de la Communauté, évaluée à la lumière des données objectives fournies à cet égard par la Commission, celle-ci présente des propositions appropriées au Conseil, qui statue selon la procédure prévue à l'article 283 du traité CE.
CHAPTER 6CHAPITRE 6
ROLE OF EUROSTAT AND RELATIONS WITH THE APPROPRIATE AUTHORITIES IN THE MEMBER STATESRÔLE D'EUROSTAT ET RELATIONS AVEC LES AUTORITÉS COMPÉTENTES DANS LES ÉTATS MEMBRES
Article 11Article 11
It shall be the task of Eurostat to monitor the quality of basic data and statistical methods used to work out the factors taken into account for the adjustment of remuneration. In particular, it shall make any assessments or carry out any studies required for such monitoring.Eurostat a pour rôle de veiller à la qualité des données de base et des méthodes statistiques mises en oeuvre en vue d'élaborer les éléments pris en compte lors des adaptations des rémunérations. Il a notamment pour charge de formuler toute appréciation ou d'engager toute étude nécessaire à cette surveillance.
Article 12Article 12
In March each year Eurostat shall convene a working group composed of experts from the appropriate authorities in the Member States to be known as the "Working Group on Article 65 of the Staff Regulations".Eurostat convoque au mois de mars de chaque année un groupe de travail composé d'experts des autorités compétentes dans les États membres et dénommé "groupe article 65 du statut".
At this meeting, the statistical methodology and its implementation concerning specific and control indicators shall be examined.À cette occasion, il est procédé à un examen de la méthodologie statistique ainsi que de son application en ce qui concerne les indicateurs spécifiques et les indicateurs de contrôle.
The information required to produce a forecast of changes in purchasing power for the purposes of the intermediate adjustment of remuneration shall also be provided, together with the data on working hours in central government departments.Les éléments permettant d'établir la prévision de l'évolution du pouvoir d'achat en vue de l'adaptation intermédiaire des rémunérations sont également communiqués lors de la réunion de ce groupe, de même que les données relatives à l'évolution de la durée du travail dans les administrations centrales.
Article 13Article 13
At least once a year and not later than September, Eurostat shall convene a working group composed of experts from the appropriate authorities in the Member States to be known as the "Working Group on Article 64 of the Staff Regulations".Eurostat convoque au moins une fois chaque année, au plus tard pendant le mois de septembre, un groupe de travail composé d'experts des autorités compétentes dans les États membres et dénommé "groupe article 64 du statut".
At this meeting, the statistical methodology and its implementation concerning the establishment of the Brussels International Index and economic parities shall be examined.Lors de cette réunion, il est procédé à un examen de la méthodologie statistique ainsi que de son application en vue de l'établissement de l'indice international de Bruxelles et des parités économiques.
Article 14Article 14
At the request of Eurostat, Member States shall inform Eurostat of any factors having a direct or indirect impact on the composition and changes in the remuneration of central government civil servants.Chaque État membre communique à Eurostat, sur sa demande, les éléments ayant une incidence directe ou indirecte sur la composition et l'évolution des rémunérations des fonctionnaires nationaux des administrations centrales.
CHAPTER 7CHAPITRE 7
FINAL PROVISION AND REVIEW CLAUSEDISPOSITION FINALE ET CLAUSE DE RÉVISION
Article 15Article 15
1. The provisions of this Annex shall apply from 1 July 2004 to 31 December 2012.1. Les dispositions prévues à la présente annexe sont applicables pour la période du 1er juillet 2004 au 31 décembre 2012.
2. They shall be reviewed at the end of the fourth year particularly in the light of their budgetary implications. To this end, the Commission shall submit a report to the European Parliament and the Council and, where appropriate, a proposal to amend this Annex on the basis of Article 283 of the EC Treaty."2. Une évaluation a lieu à la fin de la quatrième année, qui prend notamment en considération les implications budgétaires des dispositions susvisées. À cette fin, la Commission soumet un rapport au Parlement européen et au Conseil, accompagné, s'il y a lieu, d'une proposition de modification de la présente annexe selon la procédure visée à l'article 283 du traité CE.;"
102) The following Annexes are added:102) l'annexe suivante est ajoutée:
"ANNEX XII"ANNEXE XII
RULES FOR IMPLEMENTING ARTICLE 83A OF THE STAFF REGULATIONSDISPOSITIONS D'EXÉCUTION DE L'ARTICLE 83 BIS DU STATUT
CHAPTER 1CHAPITRE 1
GENERAL PRINCIPLESPRINCIPES GÉNÉRAUX
Article 1Article premier
1. In order to determine the contribution of officials to the pension scheme referred to in Article 83(2) of the Staff Regulations, the Commission shall, every five years starting in 2004, carry out the actuarial assessment of the balance of the pension scheme referred to in Article 83a(3) of the Staff Regulations. This assessment shall indicate whether the contribution of the officials is sufficient to finance one third of the cost under the pension scheme.1. Pour déterminer la contribution des fonctionnaires au régime de pensions visé à l'article 83, paragraphe 2, du statut, la Commission procède tous les cinq ans, à partir de 2004, à l'évaluation actuarielle de l'équilibre du régime des pensions visée à l'article 83 bis, paragraphe 3, du statut. Cette évaluation indique si la contribution des fonctionnaires est suffisante pour financer le tiers du coût du régime.
2. In preparation for the examination referred to in Article 83a(4) of the Staff Regulations, the Commission shall every year update this actuarial assessment, having regard to changes in the population as defined in Article 9 of this Annex, in the interest rate as defined in Article 10 of this Annex and in the rate of annual change in the salary scales of EC officials as defined in Article 11 of this Annex.2. Aux fins de l'évaluation visée à l'article 83 bis, paragraphe 4, du statut, la Commission actualise chaque année cette évaluation actuarielle en fonction de l'évolution démographique définie à l'article 9 de la présente annexe, du taux d'intérêt défini à l'article 10 de la présente annexe et du taux de variation annuelle du barème des traitements des fonctionnaires des Communautés européennes défini à l'article 11 de la présente annexe.
3. The assessment and updates shall be carried out in each year n, on the basis of the population of active members of the pension scheme at 31 December of the previous year (n-1).3. L'évaluation et la mise à jour s'effectuent pour chaque année n, sur la base du nombre de membres actifs du régime de pensions au 31 décembre de l'année précédente (n-1).
Article 2Article 2
1. Any adjustment of the contribution rate shall take effect on 1 July at the same time as the annual adjustment of remunerations under Article 65 of the Staff Regulations. Any adjustment shall not lead to a contribution being more than one percentage point above or below the valid rate of the previous year.1. Toute adaptation du taux de contribution prend effet le 1er juillet, en même temps que l'adaptation annuelle des rémunérations visée à l'article 65 du statut. Les adaptations ne doivent pas se traduire par une contribution supérieure ou inférieure de plus d'un point de pourcentage du taux applicable l'année précédente.
2. The adjustment taking effect on 1 July 2004 shall not lead to a contribution higher than 9,75 %. The adjustment taking effect on 1 July 2005 shall not lead to a contribution higher than 10,25 %.2. L'adaptation prenant effet le 1er juillet 2004 ne doit pas se traduire par une contribution excédant 9,75 %. L'adaptation prenant effet le 1er juillet 2005 ne doit pas se traduire par une contribution excédant 10,25 %.
3. The difference established between the adjustment of the contribution rate which would have resulted from the actuarial calculation and the adjustment resulting from the variation referred to in paragraph 2 shall not be recovered at any time, or, consequently, taken into account in subsequent actuarial calculations. The contribution rate which would have resulted from the actuarial calculation shall be mentioned in the assessment report provided for in Article 1 of this Annex.3. La différence établie entre l'adaptation du taux de contribution qui aurait résulté du calcul actuariel et l'adaptation résultant de la variation visée au paragraphe 2 ne doit jamais être recouvrée ni, par conséquent, être intégrée dans les calculs actuariels ultérieurs. Le taux de contribution qui aurait résulté du calcul actuariel est mentionné dans le rapport d'évaluation visé à l'article 1er de la présente annexe.
CHAPTER 2CHAPITRE 2
ASSESSMENT OF THE ACTUARIAL BALANCEÉVALUATION DE L'ÉQUILIBRE ACTUARIEL
Article 3Article 3
The five-yearly actuarial assessments shall lay down the conditions for balance by taking into account, as charges on the scheme, the retirement pension as defined in Article 77 of the Staff Regulations, the invalidity allowance as defined in Article 78 of the Staff Regulations, survivors' pensions as defined in Articles 79 and 80 of the Staff Regulations.Les évaluations actuarielles quinquennales fixent les conditions de l'équilibre qui prennent en compte, au titre des charges du régime de pensions, la pension de retraite définie à l'article 77 du statut, l'allocation d'invalidité définie à l'article 78 du statut et les pensions de survie définies aux articles 79 et 80 du statut.
Article 4Article 4
1. The actuarial balance shall be assessed on the basis of the method for calculation set out in this chapter.1. L'équilibre actuariel est déterminé sur la base de la méthode de calcul exposée dans le présent chapitre.
2. Under the method, the "actuarial value" of the pension rights earned before the calculation date represents a past service liability, while the actuarial value of the pension rights that will be earned in the year of service beginning on the calculation date represents the "service cost".2. Conformément à cette méthode, la "valeur actuarielle" des droits à pension acquis avant la date de calcul représente les engagements pour les périodes d'activité écoulées, alors que la valeur actuarielle des droits à pension qui seront acquis au cours de l'année d'activité commençant à la date de calcul représente le "coût du service".
3. It is assumed that all retirements (except for invalidity) will occur at a fixed average age (r). The average retirement age shall be updated only on the occasion of the five-yearly actuarial assessment referred to in Article 1 of this Annex and may be different for different groups of staff.3. Il est posé en hypothèse que tous les départs à la retraite (ce qui exclut l'invalidité) interviendront à un âge moyen r déterminé. L'âge moyen du départ à la retraite est actualisé uniquement à l'occasion de l'analyse actuarielle quinquennale visée à l'article 1er de la présente annexe, et n'est pas nécessairement le même pour toutes les catégories de personnel.
4. In determining the actuarial values:4. Dans la détermination des valeurs actuarielles,
(a) the future changes in each official's basic salary between the calculation date and the assumed retirement age shall be taken into account;a) il est tenu compte de l'évolution ultérieure du traitement de base de chaque fonctionnaire entre la date de calcul et l'âge théorique du départ à la retraite;
(b) the pension rights earned before the calculation date (the past service liability) shall not be taken into account.b) il n'est pas tenu compte des droits à pension acquis avant la date de calcul (les engagements pour les périodes d'activité écoulées).
5. All the relevant provisions provided for in these Staff Regulations (particularly in Annexes VIII and XIII) shall be taken into account in the actuarial evaluation of the service cost.5. Toutes les dispositions pertinentes prévues dans le présent statut (en particulier aux annexes VIII et XIII) sont prises en compte dans l'évaluation actuarielle du coût du service.
6. A smoothing process shall be applied to determine the real discount rate and the rate of annual change in the salary scales of officials of the Communities. The smoothing shall be obtained through a 12-year moving average for the interest rate and for the increase in the salary scales.6. Un processus de lissage est appliqué à la détermination du taux d'actualisation réel et du taux de variation annuelle dans les barèmes de traitement des fonctionnaires des Communautés européennes. Le lissage est obtenu à l'aide d'une moyenne mobile sur 12 ans pour le taux d'intérêt et pour l'accroissement dans les barèmes de traitement.
Article 5Article 5
1. The contribution formula is based on the equation:1. La formule de la contribution est fondée sur l'équation:
>REFERENCE TO A GRAPHIC>>PICTURE>
2. The contribution of officials to the cost of financing the pension scheme shall be calculated as one third of the ratio between the service cost of the current year (n) for all officials who are active members of the pension scheme and the total annual basic salaries for the same population of active members of the pension scheme at 31 December of the previous year (n-1).2. La contribution des fonctionnaires au coût du financement du régime de pensions est calculée comme étant égale au tiers du rapport entre le coût du service de l'année en cours (n) pour tous les fonctionnaires qui sont des membres actifs du régime de pensions et le total annuel de la masse salariale afférente à la même population de membres actifs du régime de pensions au 31 décembre de l'année précédente (n-1).
3. The service cost shall be the sum of:3. Le coût du service est la somme des trois éléments, à savoir:
(a) the retirement service cost (detailed in Article 6 of this Annex), i.e. the actuarial value of the pension rights that will be earned during year n, including the value of the portion of that pension that will become payable to the surviving spouse and/or dependent children upon the death of the official after retirement (reversion);a) le coût du service "retraite" (détaillé à l'article 6) de la présente annexe, c'est-à-dire la valeur actuarielle des droits à pension qui seront acquis pendant l'année n, y compris la valeur de la part de cette pension à laquelle pourront prétendre le conjoint survivant et/ou les enfants à charge à la mort du fonctionnaire survenue après sa retraite (réversion);
(b) the invalidity service cost (detailed in Article 7 of this Annex), i.e. the actuarial value of the pension rights that will become payable to the active officials who are expected to become invalids during year n; andb) le coût du service "invalidité" (détaillé à l'article 7) de la présente annexe, c'est-à-dire la valeur actuarielle des droits à pension auxquels pourront prétendre les fonctionnaires en activité censés devenir invalides pendant l'année n; et
(c) the survivor's service cost (detailed in Article 8 of this Annex), i.e. the actuarial value of the pension rights that will become payable on behalf of active officials who are expected to die during year n.c) le coût du service "survie" (détaillé à l'article 8) de la présente annexe, c'est-à-dire la valeur actuarielle des droits à pension auxquels pourront prétendre les ayants droit des fonctionnaires en activité censés décéder pendant l'année n.
4. The evaluation of the service cost shall be based on the pension rights and on the appropriate annuities, as detailed in Articles 6 to 8 of this Annex.4. L'évaluation du coût du service repose sur les droits à pension et sur les rentes appropriées, comme le détaillent les articles 6, 7 et 8 de la présente annexe.
These annuities shall give the actuarial present value of EUR 1 per year, taking into account the interest rate, the rate of annual change in the salary scales and the probability to be still alive at the age of retirement.Ces rentes fournissent la valeur actuarielle présente de un euro par an, compte tenu du taux d'intérêt, du taux de variation annuelle dans les barèmes de traitement et de la probabilité d'être encore en vie à l'âge de la retraite.
5. The minimum subsistence figures mentioned in Chapter 2 of Title V of the Staff Regulations and in Annex VIII shall be taken into account.5. Il y a lieu de tenir compte du minimum vital mentionné au chapitre 2 du titre V du statut ainsi qu'à l'annexe VIII.
Article 6Article 6
1. In order to calculate the value of retirement pensions, the pension rights earned during year n shall be calculated for each active official by multiplying his projected basic salary at retirement by his applicable accrual factor.1. Pour calculer la valeur des pensions de retraite, les droits à pension acquis au cours de l'année n sont calculés pour chaque fonctionnaire en activité en multipliant son traitement de base de projection à l'âge de la retraite par le coefficient d'accroissement applicable à l'intéressé.
If the cumulated pension rights (rights from the recruitment, including transfers) credited to the official at 31 December of year n-1 are at least 70 % he will deemed not to have acquired any right to pension during year n.Si les droits à pension cumulés (depuis la date du recrutement, transferts compris) dont le fonctionnaire est crédité au 31 décembre de l'année n-1 atteignent au moins 70 %, ce dernier est considéré comme n'ayant acquis aucun droit à pension pendant l'année n.
2. The projected basic salary (PS) at retirement shall be calculated starting from the basic salary at 31 December of the previous year and taking into account the rate of annual increase in the salary scales and the estimated annual rate of increase due to seniority and promotions as follows:2. Le traitement de base de projection (PS) à l'âge de la retraite est calculé comme suit, à partir du traitement de base au 31 décembre de l'année précédente et compte tenu du taux d'accroissement annuel dans les barèmes de traitement ainsi que du taux d'accroissement annuel estimé au titre de l'ancienneté et des promotions:
>REFERENCE TO A GRAPHIC>>PICTURE>
where:où:
SAL= present salarySAL= traitement actuel
GSG= estimated annual rate of General Salary Growth, (the rate of annual change in the salary scales)GSG= taux annuel estimé de croissance générale des traitements (taux de variation annuelle dans les barèmes de traitement)
ISP= estimated annual rate of Increase due to Seniority and PromotionsISP= taux annuel estimé d'accroissement au titre de l'ancienneté et des promotions
m= difference between the assumed age of retirement (r) and the official's present age (x)m= différence entre l'âge théorique de la retraite (r) et l'âge actuel du fonctionnaire (x)
Since the calculations shall be made in real terms, net of inflation, the rate of annual change in the salary scales and the annual rate of increase due to seniority and promotions shall be rates of increases net of inflation.Les calculs étant effectués en termes réels, hors inflation, le taux de variation annuelle dans les barèmes de traitement et le taux d'accroissement annuel au titre de l'ancienneté et des promotions sont des taux d'accroissement nets d'inflation.
3. On the basis of the calculation of the pension rights earned by a given official, the actuarial value of those pension rights (and of the reversionary pensions linked to them) shall be calculated by multiplying the annual pension rights as defined above by the sum of:3. Sur la base du calcul des droits à pension acquis par un fonctionnaire donné, la valeur actuarielle de ces droits (et des pensions de réversion y afférentes) s'obtient en multipliant les droits annuels à pension tels qu'ils viennent d'être définis par la somme de:
(a) an immediate deferred annuity at age x, deferred m years:a) une rente à terme échu différée à l'âge x, différée m années
>REFERENCE TO A GRAPHIC>>PICTURE>
where:où:
x= official's age at 31 December of year n-1x= âge du fonctionnaire au 31 décembre de l'année n-1
τ= interest rateτ= taux d'intérêt
kpx= probability of a person of age x still being alive in k yearskpx= probabilité pour une personne d'âge x d'être encore en vie dans k années
m= difference between the assumed age of retirement (r) and the official's present age (x)m= différence entre l'âge théorique de la retraite (r) et l'âge actuel du fonctionnaire (x)
GSG= estimated annual rate of General Salary Growth, (the rate of annual change in the salary scales)GSG= taux annuel estimé de croissance générale des traitements (taux de variation annuelle dans les barèmes de traitement)
ω= ceiling of the mortality table;ω= plafond de la table de mortalité
andet
(b) an immediate deferred reversionary annuity at ages x and y, where y is the assumed age of the spouse. This latter annuity shall be multiplied by the probability of the official of being married and by the applicable reversion rate established in accordance with Annex VIII:b) une rente de réversion différée aux âges x et y, où y est l'âge théorique du conjoint. Cette dernière rente est multipliée par la probabilité pour le fonctionnaire d'être marié et par le taux de réversion applicable, établi conformément à l'annexe VIII.
>REFERENCE TO A GRAPHIC>>PICTURE>
where:où:
x= official's age at 31 December of year n-1x= âge du fonctionnaire au 31 décembre de l'année n-1
y= age of the official's spouse at 31 December of year n-1y= âge du conjoint du fonctionnaire au 31 décembre de l'année n-1
τ= interest rateτ= taux d'intérêt
kpx= probability of an official of age x still being alive in k yearskpx= probabilité pour un fonctionnaire d'âge x d'être encore en vie dans k années
kpy= probability of a person of age y (spouse of the official of age x) still being alive in k yearskpy= probabilité pour une personne d'âge y (conjoint du fonctionnaire d'âge x) d'être encore en vie dans k années
m= difference between the assumed age of retirement (r) and the official's present age (x)m= différence entre l'âge théorique de la retraite (r) et l'âge actuel du fonctionnaire (x)
GSG= estimated annual rate of General Salary Growth, (the rate of annual change in the salary scales)GSG= taux annuel estimé de croissance générale des traitements (taux de variation annuelle dans les barèmes de traitement)
ω= ceiling of the mortality table.ω= plafond de la table de mortalité.
4. The calculation of the service cost for retirement shall take into account:4. Le calcul du coût du service "retraite" prend en compte:
(a) the accrual incentive for officials remaining in service after the pensionable age;a) l'incitation d'accumulation pour les fonctionnaires restant en service après avoir atteint l'âge de la pension;
(b) the reduction coefficient for officials leaving the service before the pensionable age.b) le coefficient de réduction applicable aux fonctionnaires cessant leurs fonctions avant d'avoir atteint l'âge de la pension.
Article 7Article 7
1. In order to calculate the value of invalidity allowances, the number of such allowances expected to become payable during year n shall be measured by applying to each active official the probability that he could become an invalid during the year. That probability shall then be multiplied by the annual amount of the invalidity allowances to which the official should become entitled.1. Aux fins du calcul de la valeur des allocations d'invalidité, le nombre de ces allocations qui pourraient être payables au cours de l'année n est mesuré en appliquant à chaque fonctionnaire en activité la probabilité qu'il devienne invalide au cours de cette année-là. Cette probabilité est alors multipliée par le montant annuel de l'allocation d'invalidité à laquelle le fonctionnaire aurait droit.
2. In calculating the actuarial value of the invalidity allowances first becoming payable in year n, the following annuities shall be used:2. Dans le calcul de la valeur actuarielle des allocations d'invalidité payables pendant l'année n, il y a lieu de se référer aux rentes suivantes:
(a) an immediate temporary annuity at age x:a) une rente temporaire à terme échu à l'âge x
>REFERENCE TO A GRAPHIC>>PICTURE>
where:où:
x= official's age at 31 December of year n-1x= âge du fonctionnaire au 31 décembre de l'année n-1
τ= interest rateτ= taux d'intérêt
kpx= probability of a person of age x still being alive in k yearskpx= probabilité pour une personne d'âge x d'être encore en vie dans k années
m= difference between the assumed age of retirement (r) and the official's present age (x)m= différence entre l'âge théorique de la retraite (r) et l'âge actuel du fonctionnaire (x)
GSG= estimated annual rate of General Salary Growth, (the rate of annual change in the salary scales),GSG= taux annuel estimé de croissance générale des traitements (taux de variation annuelle dans les barèmes de traitement)
andet
(b) an immediate reversionary annuity. This latter annuity shall be multiplied by the probability of the official of being married and by the applicable reversion rate:b) une rente de réversion à terme échu. Cette dernière rente est multipliée par la probabilité pour le fonctionnaire d'être marié et par le taux de réversion applicable.
>REFERENCE TO A GRAPHIC>>PICTURE>
where:où:
x= official's age at 31 December of year n-1x= âge du fonctionnaire au 31 décembre de l'année n-1
y= age of the official's spouse at 31 December of year n-1y= âge du conjoint du fonctionnaire au 31 décembre de l'année n-1
τ= interest rateτ= taux d'intérêt
kpx= probability of a person of age x still being alive in k yearskpx= probabilité pour une personne d'âge x d'être encore en vie dans k années
m= difference between the assumed age of retirement (r) and the official's present age (x)kpy= probabilité pour une personne d'âge y (conjoint de la personne d'âge x) d'être encore en vie dans k années
kpy= probability of a person of age y (spouse of the person of age x) still being alive in k yearm= différence entre l'âge théorique de la retraite (r) et l'âge actuel du fonctionnaire (x)
GSG= estimated annual rate of General Salary Growth, (the rate of annual change in the salary scales).GSG= taux annuel estimé de croissance générale des traitements (taux de variation annuelle dans les barèmes de traitement)
Article 8Article 8
1. The value of the pension rights that will become payable to survivors during year n shall be measured by applying to each active official the probability that he might die during the year. That probability shall then be multiplied by the annual amount of spouse's pension that will become payable in the current year. The calculation shall take into account the possible orphans' pensions that might become payable.1. La valeur des droits à pension auxquels pourront prétendre les survivants pendant l'année n est déterminée en appliquant à chaque fonctionnaire en activité la probabilité qu'il décède au cours de cette année-là. Cette probabilité est ensuite multipliée par le montant annuel de la pension du conjoint qui sera payable au cours de ladite année. Le calcul tient compte des éventuelles pensions d'orphelin qui pourraient être payables.
2. In calculating the actuarial value of the pension rights that will become payable to survivors during year n, an immediate annuity shall be used. This annuity shall be multiplied by the probability that the official is married:2. Le calcul de la valeur actuarielle des droits à pension auxquels pourront prétendre les survivants pendant l'année n utilise une rente à terme échu. Cette rente est multipliée par la probabilité pour le fonctionnaire d'être marié.
>REFERENCE TO A GRAPHIC>>PICTURE>
where:où:
y= age of the official's spouse at 31 December of year n-1y= âge du conjoint du fonctionnaire au 31 décembre de l'année n-1
τ= interest rateτ= taux d'intérêt
kpy= probability of a person of age y (spouse of the person of age x) still being alive in k yearskpy= probabilité pour une personne d'âge y (conjoint de la personne d'âge x) d'être encore en vie dans k années
GSG= estimated annual rate of General Salary Growth, (the rate of annual change in the salary scales)GSG= taux annuel estimé de croissance générale des traitements (taux de variation annuelle dans les barèmes de traitement)
ω= ceiling of the mortality table.ω= plafond de la table de mortalité.
CHAPTER 3CHAPITRE 3
SYSTEM OF COMPUTATIONSYSTÈME DE CALCUL
Article 9Article 9
1. The demographic parameters to be taken into consideration for the actuarial assessment shall be based on observation of the population of participants in the scheme, comprising staff in active service and pensioners. This information shall be collected annually by the Commission using information received from the different institutions and agencies whose staff are members of the scheme.1. Les paramètres démographiques à prendre en considération pour l'évaluation actuarielle sont fondés sur l'observation de la population constituée par les affiliés du régime, laquelle comprend les membres du personnel en activité et les pensionnés. Cette information est collectée annuellement par la Commission, au moyen des éléments reçus des différentes institutions et agences dont les membres du personnel sont affiliés au régime.
From the observation of this population shall be deduced in particular the structure of the population, the average age of retirement and the invalidity table.De l'observation de cette population se déduisent en particulier la structure de ladite population, l'âge moyen du départ à la retraite et la table d'invalidité.
2. The mortality table shall relate to a population which has characteristics as close as possible to those of the population of members of the scheme. It shall be updated only on the occasion of the five-yearly actuarial assessment referred to in Article 1 of this Annex.2. La table de mortalité se rapporte à une population ayant des caractéristiques aussi proches que possible de celles de la population des membres du régime. Elle n'est actualisée qu'à l'occasion de l'évaluation actuarielle quinquennale visée à l'article 1er de la présente annexe.
Article 10Article 10
1. The interest rates to be taken into consideration for the actuarial calculations shall be based on the observed average annual interest rates on the long-term public debt of Member States as published by the Commission. An appropriate consumer price index shall be used to calculate the corresponding interest rate net of inflation as needed for the actuarial calculations.1. Les taux d'intérêt à prendre en considération pour le calcul actuariel sont fondés sur les taux d'intérêt annuels moyens observés pour la dette publique à long terme des États membres, tels que publiés par la Commission. Un indice des prix à la consommation approprié est utilisé pour le calcul du taux d'intérêt correspondant, net d'inflation, nécessaire aux fins des calculs actuariels.
2. The effective annual rate to be taken into consideration for the actuarial calculations shall be the average of the real average interest rates for the 12 years preceding the current year.2. Le taux annuel effectif à prendre en considération pour le calcul actuariel est la moyenne des taux d'intérêt moyens réels des 12 années précédant l'année en cours.
Article 11Article 11
1. The annual change in the salary scales of officials to be taken into consideration for the actuarial calculations shall be based on the specific indicators referred to in Article 1(4) of Annex XI.1. La variation annuelle du barème des traitements des fonctionnaires, à prendre en considération aux fins des calculs actuariels, est fondée sur les indicateurs spécifiques visés à l'article 1er, paragraphe 4, de l'annexe XI.
2. The effective annual rate to be taken into consideration for the actuarial calculations shall be the average of the net specific indicators for the European Union for the 12 years preceding the current year.2. Le taux annuel effectif à prendre en considération pour le calcul actuariel est la moyenne des indicateurs spécifiques nets pour l'Union européenne des 12 années précédant l'année en cours.
Article 12Article 12
The rate in Articles 4 and 8 of Annex VIII for the calculation of compound interest shall be the effective rate referred to in Article 10 of this Annex and shall, if necessary, be revised on the occasion of the five-yearly actuarial assessments.Le taux indiqué aux articles 4 et 8 de l'annexe VIII pour le calcul de l'intérêt composé est le taux effectif visé à l'article 10 de la présente annexe et il est révisé, s'il y a lieu, à l'occasion des évaluations actuarielles quinquennales.
CHAPTER 4CHAPITRE 4
IMPLEMENTATIONEXÉCUTION
Article 13Article 13
1. Eurostat shall be the authority responsible for the technical implementation of this Annex.1. Eurostat est l'autorité responsable de l'exécution technique de la présente annexe.
2. Eurostat shall be assisted by one or more qualified independent experts in carrying out the actuarial assessments referred to in Article 1 of this Annex. Eurostat shall provide such experts with, in particular, the parameters referred to in Articles 9 to 11 of this Annex.2. Eurostat est assisté d'un ou plusieurs experts indépendants qualifiés pour effectuer les évaluations actuarielles visées à l'article 1er de la présente annexe. Eurostat fournit à ces experts les éléments nécessaires, en particulier les paramètres visés aux articles 9 à 11 de la présente annexe.
3. Each year on 1 September Eurostat shall submit a report on the assessments and updatings referred to in Article 1 of this Annex.3. Le 1er septembre de chaque année, Eurostat présente un rapport relatif aux évaluations et aux mises à jour visées à l'article 1er de la présente annexe.
4. Any questions of methodology raised by the implementation of this Annex shall be dealt with by Eurostat in cooperation with national experts from the relevant departments of the Member States and the qualified independent expert or experts. Eurostat shall convene a meeting of this group for that purpose at least each year. However, Eurostat may convene more frequent meetings if it feels it necessary.4. Toutes les questions méthodologiques inhérentes à l'exécution de la présente annexe sont traitées par Eurostat en coopération avec les experts nationaux des services concernés des États membres et avec l'expert ou les experts indépendants qualifiés. Eurostat organise une réunion avec ce groupe au moins une fois par an, à l'occasion des analyses actuarielles quinquennales. Toutefois, Eurostat peut organiser des réunions plus fréquentes s'il l'estime nécessaire.
CHAPTER 5CHAPITRE 5
REVISION CLAUSECLAUSE DE RÉVISION
Article 14Article 14
1. Articles 2(1) second sentence, and (3), 9, 10, 11 and 12 of this Annex shall apply from 1 July 2004 to 30 June 2013.1. L'article 2, paragraphe 1, deuxième phrase, l'article 2, paragraphe 3, et les articles 9, 10, 11 et 12 de la présente annexe sont applicables du 1er juillet 2004 au 30 juin 2013.
2. On the occasion of the five-yearly actuarial assessment, this Annex may be reconsidered by the Council, particularly in the light of its budgetary implications and actuarial balance, on the basis of a report together with, if appropriate, a proposal from the Commission made after securing the opinion of the Staff Regulations Committee. The Council shall act on this proposal by the qualified majority provided for in the first indent of Article 205(2) of the EC Treaty.2. À l'occasion des évaluations actuarielles quinquennales, la présente annexe peut être réexaminée par le Conseil, notamment en ce qui concerne ses incidences budgétaires et l'équilibre actuariel, sur la base d'un rapport assorti le cas échéant d'une proposition de la Commission, établi par celle-ci après avis du comité du statut. Le Conseil se prononce sur cette proposition à la majorité qualifiée prévue à l'article 205, paragraphe 2, premier tiret, du traité CE.
3. By way of derogation from Article 83a of the Staff Regulations and paragraph 2 of this Article, the second assessment, a report and, if necessary, a proposal from the Commission shall be submitted to the Council by the end of 2008.3. Par dérogation à l'article 83 bis du présent statut et au paragraphe 2 du présent article, la deuxième évaluation, un rapport et, si nécessaire, une proposition de la Commission sont soumis au Conseil avant la fin de l'année 2008.
ANNEX XIIIANNEXE XIII
Transitional measures applicable to officials of the Communities (Article 107a of the Staff Regulations)Mesures de transition applicables aux fonctionnaires des Communautés
Section 1Section 1
Article 1Article premier
1. For the period from 1 May 2004 to 30 April 2006 Article 5(1) and (2) of the Staff Regulations are replaced by the following:1. Pendant la période comprise entre le 1er mai 2004 et le 30 avril 2006, les paragraphes 1 et 2 de l'article 5 du statut sont remplacés par le texte suivant:
"1. The posts covered by the Staff Regulations shall be classified, according to the nature and importance of the duties to which they relate, in four categories A*, B*, C* and D*, in descending order of rank."1. 'Les emplois relevant du statut sont classés, suivant la nature et le niveau des fonctions auxquelles ils correspondent, en quatre catégories désignées dans l'ordre hiérarchique décroissant par les lettres A*, B*, C*, D*.'
2. Category A* shall comprise twelve grades, category B* shall comprise nine grades, category C* shall comprise seven grades and category D* shall contain five grades."2. La catégorie A* comprend douze grades, la catégorie B* neuf grades, la catégorie C* sept grades et la catégorie D* cinq grades."
2. Any reference to the date of recruitment shall be taken to refer to the date of entry into service.2. Toute référence à la date de recrutement s'entend comme faite à la date d'entrée en service.
Article 2Article 2
1. On 1 May 2004, and subject to Article 8 of this Annex, the grades of officials having one of the administrative statuses set out in Article 35 of the Staff Regulations shall be renamed as follows:1. Le 1er mai 2004 et sous réserve de l'article 8 de la présente annexe, les grades des fonctionnaires placés dans l'une des positions visées à l'article 35 du statut sont renommés comme suit:
>TABLE>>TABLE>
2. Subject to the provisions of Article 7 of this Annex, basic monthly salaries shall be determined for each grade and step as provided for in the following tables (in euro):2. Sous réserve des dispositions prévues à l'article 7 de la présente annexe, le traitement mensuel de base est fixé pour chaque grade et chaque échelon conformément aux tableaux suivants (montants en euros)
>TABLE>>TABLE>
>TABLE>>TABLE>
>TABLE>>TABLE>
>TABLE>>TABLE>
3. The salaries for the new intermediate grades shall be used as the applicable amounts within the meaning of Article 7 of this Annex.3. Les traitements afférents aux nouveaux grades intermédiaires sont considérés comme étant les montants d'application au sens de l'article 7 de la présente annexe.
Article 3Article 3
The step occupied by an official and the seniority acquired in grade and step shall not be affected by the procedure described in Article 2(1) of this Annex. Salaries shall be determined in accordance with Article 7 of this Annex.La procédure décrite à l'article 2, paragraphe 1, de la présente annexe ne modifie ni l'échelon atteint par le fonctionnaire, ni son ancienneté acquise dans le grade et l'échelon. Les traitements sont fixés conformément à l'article 7 de la présente annexe.
Article 4Article 4
For the purposes of these provisions and for the period specified in the introductory sentence of Article 1 of this Annex:Aux fins de l'application du statut et de ses annexes pendant la période visée à la phrase d'introduction de l'article 1er de la présente annexe:
(a) the words "function group" shall be replaced by "category":a) les termes "groupe de fonctions" sont remplacés par le terme "catégorie"
(i) in the Staff Regulations in:i) aux articles suivants du statut:
- Article 5(5),- l'article 5, paragraphe 5,
- Article 6(1),- l'article 6, paragraphe 1,
- Article 7(2),- l'article 7, paragraphe 2,
- Article 31(1),- l'article 31, paragraphe 1,
- the third paragraph of Article 32,- l'article 32, troisième alinéa,
- Article 39, point (f),- l'article 39, point f),
- Article 40(4),- l'article 40, paragraphe 4,
- Article 41(3),- l'article 41, paragraphe 3,
- Article 51(1), (2), (8) and (9),- l'article 51, paragraphes 1, 2, 8 et 9,
- the first paragraph of Article 78;- l'article 78, premier alinéa;
(ii) in Annex II to the Staff Regulations in the fourth paragraph of Article 1;ii) à l'article 1er, quatrième alinéa, de l'annexe II du statut;
(iii) in Annex III to the Staff Regulations in:iii) aux articles suivants de l'annexe III du statut:
- Article 1(1), point (c),- l'article 1er, paragraphe 1, point c),
- the fourth paragraph of Article 3;- l'article 3, quatrième alinéa;
(iv) in Annex IX to the Staff Regulations in:iv) aux articles suivants de l'annexe IX du statut:
- Article 5,- l'article 5,
- Article 9(1), points (f) and (g);- l'article 9, paragraphe 1, points f) et g);
(b) the word "function group AD" shall be replaced by "category A*":b) les termes "groupe de fonctions AD" sont remplacés par les termes "catégorie A*"
(i) in the Staff Regulations in:i) aux articles suivants du statut:
- Article 5(3), point (c);- l'article 5, paragraphe 3, point c),
- the third paragraph of Article 48;- l'article 48, troisième alinéa,
- the second paragraph of Article 56;- l'article 56, deuxième alinéa,
(ii) in Annex II to the Staff Regulations in the first paragraph of Article 10;ii) à l'article 10, paragraphe 1, de l'annexe II du statut;
(c) the words "function group AST" shall be replaced by "categories B*, C* and D*":c) les termes "groupe de fonctions AST" sont remplacés par les termes "catégories B*, C* et D*":
(i) in the Staff Regulations in:i) aux articles suivants du statut:
- the second paragraph of Article 43;- l'article 43, deuxième alinéa,
- the third paragraph of Article 48;- l'article 48, troisième alinéa,
(ii) in Annex VI to the Staff Regulations in Articles 1 and 3;- l'article 56, troisième alinéa;
(d) the words "grade AST 1 to AST 4" shall be replaced by "categories C* and D* grades 1 to 4" in the Staff Regulations in the third paragraph of Article 56;ii) aux articles 1er et 3 de l'annexe VI du statut;
(e) in Article 5(3)(a) of the Staff Regulations the words "function group AST" are replaced by "categories B* and C*";d) à l'article 56, troisième alinéa, du statut, les termes "des grades AST 1 à AST 4" sont remplacés par les termes "des catégories C* et D*, grades 1 à 4";
(f) Article 29(4) of the Staff Regulations is replaced by: "The European Parliament shall organise at least one competition for category C*, B* and A* before 1 May 2006.";e) à l'article 5, paragraphe 3, point a), du statut, les termes "le groupe de fonctions AST" sont remplacés par les termes "les catégories B* et C*";
(g) in the second paragraph of Article 43 of the Staff Regulations the words "an administrator's function" are replaced by "a function in the next higher category";f) l'article 29, paragraphe 4, du statut est remplacé par le texte suivant: "Le Parlement européen organise au moins un concours pour les catégories C*, B* et A* avant le 1er mai 2006."
(h) in Article 45a(1) of the Staff Regulations, the words "function group AST may" are replaced by "category B* may" and the words "function group AD" are replaced by "a post in category A*";g) à l'article 43, deuxième alinéa, du statut, les termes "des fonctions d'administrateur" sont remplacés par l'expression "des fonctions dans la catégorie immédiatement supérieure";
(i) in Article 46 of the Staff Regulations, the words "AD 9 to AD 14" are replaced by "A *9 to A *14".;h) à l'article 45 bis, paragraphe 1, du statut, les termes "du groupe de fonctions AST peut" sont remplacés par l'expression "de la catégorie B* peut" et les termes "groupe de fonctions AD" par "dans la catégorie A*";
(j) in paragraph 2 of Article 29 of the Staff Regulations, the words "grades AD 16 or AD 15" are replaced by "grades A*16 orA*15" and the words "grades AD 15 or 14" by "grades A*15 or A*14";i) à l'article 46 du statut, les termes "AD 9 à AD 14" sont remplacés par les termes "A *9 à A *14";
(k) in the first paragraph of Article 12 of Annex II to the Staff Regulations, the words "AD 14" are replaced by "A*14";j) à l'article 29, paragraphe 2, du statut, les termes "grades AD 16 ou AD 15" sont remplacés par les termes "grades A *16 ou AD 15" et "grades AD 15 ou AD 14" par "grades A *15 ou A *14";
(l) in Article 5 of Annex IX to the Staff Regulations:k) à l'article 12, premier alinéa, de l'annexe II du statut, les termes "AD 14" sont remplacés par les termes "A *14";
(i) in paragraph 2, the words "AD 13" are replaced by "A*13";l) à l'article 5 de l'annexe IX du statut:
(ii) in paragraph 3, the words "AD 14" are replaced by "A*14 or higher" and the words "AD 16 or AD 15" by "A*16 or A*15";i) au paragraphe 2, les termes "AD 13" sont remplacés par les termes "A *13";
(iii) in paragraph 4, the words "AD 16" are replaced by "A*16" and the words "AD 15" by "A*15";ii) au paragraphe 3, les termes "AD 14" sont remplacés par les termes "A *14 ou de grade supérieur" et les termes "AD 16 ou AD 15" par les termes "A *16 ou A *15";
(m) in the second paragraph of Article 43 of the Staff Regulations, the words "As of grade 4," are deleted;iii) au paragraphe 4, les termes "AD 16" sont remplacés par les termes "A *16" et les termes "AD 15" par les termes "A *15";
(n) in Article 5(4) of the Staff Regulations, the reference to "Annex I, point A" are replaced by a reference to "Annex XIII.1";m) à l'article 43, deuxième alinéa, du statut, les termes "À partir du grade 4," sont supprimés;
(o) where in the text of the Staff Regulations reference is made to the basic monthly salary of an official in grade AST 1, this shall be replaced by a reference to the basic monthly salary of an official in grade D*1.n) à l'article 5, paragraphe 4, du statut, les termes "annexe I, section A", sont remplacés par les termes "annexe XIII.1";
Article 5o) au statut, toute référence faite au traitement mensuel de base d'un fonctionnaire de grade AST 1 est remplacée par une référence au traitement mensuel de base d'un fonctionnaire de grade D *1.
1. Notwithstanding Article 45 of the Staff Regulations, officials eligible for promotion on 1 May 2004 shall continue to be eligible even if they have not completed a minimum of two years in their grade.Article 5
2. Officials whose names appear before 1 May 2006 on the list of candidates suitable for transfer from one category to another shall, if transfer takes place as from 1 May 2004 be placed in the grade and step they occupied in the former category, or failing this at the first step in the starting grade of the new category.1. Par dérogation à l'article 45 du statut, les fonctionnaires qui avaient vocation à la promotion au 1er mai 2004 continuent à y avoir vocation même s'ils n'ont pas encore accompli une période minimale de deux ans dans leur grade.
3. Articles 1 to 11 of this Annex shall apply to temporary servants engaged before 1 May 2004 who are subsequently recruited as officials in accordance with paragraph 4.2. Les fonctionnaires inscrits avant le 1er mai 2006 sur une liste de candidats aptes à passer dans une autre catégorie sont classés, si le passage dans la nouvelle catégorie a lieu après le 1er mai 2004 dans le même grade et le même échelon que ceux qu'ils détenaient dans l'ancienne catégorie et, à défaut, au premier échelon du grade de base de la nouvelle catégorie.
4. Temporary servants whose names appear before 1 May 2006 on the list of candidates suitable for transfer from one category to another or on the list of successful candidates of an internal competition shall, if recruitment takes place as from 1 May 2004, be placed in the grade and step they occupied as a temporary servant in the former category, or failing this at the first step in the starting grade of the new category.3. Les articles 1er à 11 de la présente annexe s'appliquent aux agents temporaires recrutés avant le 1er mai 2004 qui sont recrutés après cette date comme fonctionnaires conformément au paragraphe 4.
5. An official in grade A3 on 30 April 2004 shall, upon appointment after that date as Director, be promoted to the next higher grade, in accordance with Article 7(5) of this Annex. The last sentence of Article 46 of the Staff Regulations shall not apply.4. Les agents temporaires inscrits avant le 1er mai 2006 sur une liste de candidats aptes à passer dans une autre catégorie ou sur une liste de candidats lauréats d'un concours interne sont classés, si le recrutement a lieu après le 1er mai 2004, dans le même grade et le même échelon que ceux qu'ils détenaient en qualité d'agent temporaire dans l'ancienne catégorie et, à défaut, au premier échelon du grade de base de la nouvelle catégorie.
Article 65. Un fonctionnaire de grade A3 au 30 avril 2004 doit, s'il est nommé après cette date comme directeur, être promu au grade supérieur suivant, conformément à l'article 7, paragraphe 5, de la présente annexe. La dernière phrase de l'article 46 du statut n'est pas d'application.
Without prejudice to Articles 9 and 10 of this Annex, for the first promotion of officials recruited before 1 May 2004, the percentages referred to in Article 6(2) of the Staff Regulations and in Annex I, point B to the Staff Regulations shall be adapted to comply with the arrangements in force in each institution prior to that date.Article 6
Where the promotion of an official takes effect prior to 1 May 2004, it shall be governed by the provisions of the Staff Regulations in force at the date on which the promotion takes effect.Sans préjudice des articles 9 et 10 de la présente annexe, et pour la première promotion des fonctionnaires recrutés avant le 1er mai 2004, les pourcentages visés à l'article 6, paragraphe 2, du statut et à l'annexe I, section B, du statut sont adaptés afin de les rendre conformes aux modalités en vigueur dans chaque institution avant cette date.
Article 7Lorsque la promotion d'un fonctionnaire prend effet avant le 1er mai 2004, les dispositions du statut en vigueur à la date de la prise d'effet de ladite promotion s'appliquent.
Basic monthly salaries of officials recruited before 1 May 2004 shall be determined in accordance with the following rules:Article 7
1. The renaming of grades pursuant to Article 2(1) of this Annex shall not lead to any changes in the basic monthly salary paid to each official.Le traitement mensuel de base des fonctionnaires recrutés avant le 1er mai 2004 est fixé selon les règles suivantes:
2. For each official, a multiplication factor shall be calculated at 1 May 2004. This multiplication factor shall be equal to the ratio between the basic monthly salary paid to an official before 1 May 2004 and the applicable amount defined in Article 2(2) of this Annex.1. Le traitement mensuel de base versé à chaque fonctionnaire ne subit aucune modification en raison du changement de dénomination des grades opéré en application de l'article 2, paragraphe 1.
The basic monthly salary paid to the official on 1 May 2004 shall be equal to the product of the applicable amount and the multiplication factor.2. Pour chaque fonctionnaire, un facteur de multiplication est calculé au 1er mai 2004. Ce facteur de multiplication est égal au rapport existant entre le traitement mensuel de base versé au fonctionnaire avant le 1er mai 2004 et le montant d'application défini à l'article 2, paragraphe 2.
The multiplication factor shall be applied in order to determine the official's basic monthly salary following advancement in step or adjustment of remunerations.Le traitement mensuel de base versé au fonctionnaire au 1er mai 2004 est égal au produit du montant d'application par le facteur de multiplication.
3. Notwithstanding the foregoing provisions, for periods after 1 May 2004 the basic monthly salary paid to an official shall be not less than that he would have received under the system in force before that date through automatic advancement in step in the grade formerly occupied by him. For each grade and step, the former basic salary to be taken into account is equal to the applicable amount after 1 May 2004 multiplied by the coefficient defined in Article 2(2) of this Annex.Ce facteur de multiplication est appliqué pour déterminer le traitement mensuel de base du fonctionnaire lors de l'avancement d'échelon ou lors de l'adaptation des rémunérations.
4. An official in grades A*10 to A*16 and AD 10 to 16 respectively who is on 30 April 2004 head of unit, director or director-general, or is subsequently appointed head of unit, director or director general and has performed his new duties satisfactorily during the first nine months, shall be entitled to an increase in the basic monthly salary corresponding to the percentage between the first and the second step in each grade as set out in the tables in Article 2(1) and Article 8(1) of this Annex.3. Sans préjudice des dispositions qui précèdent, à compter du 1er mai 2004, le traitement mensuel de base versé au fonctionnaire est au moins égal au montant du traitement mensuel de base qu'il aurait perçu en vertu du système en vigueur avant cette date à l'occasion de l'avancement automatique d'échelon dans le grade qu'il occupait. Pour chaque grade et pour chaque échelon, l'ancien traitement de base à prendre en considération est égal au montant d'application après le 1er mai 2004 multiplié par le coefficient défini à l'article 2, paragraphe 2, de la présente annexe.
5. Without prejudice to paragraph 3, for each official, the first promotion after 1 May 2004 shall, depending on the category occupied before 1 May 2004 and the step occupied at the time the promotion takes effect, lead to an increase in basic monthly salary to be determined on the basis of the following table:4. Les fonctionnaires des grades A *10 à A *16 et AD 10 à AD 16 qui, en date du 30 avril 2004, occupent un poste de chef d'unité, directeur ou directeur général ou sont nommés par la suite chef d'unité, directeur ou directeur général, et qui se sont acquittés de leurs nouvelles fonctions de manière satisfaisante durant les neuf premiers mois, bénéficient d'une augmentation du traitement mensuel de base correspondant à la différence en pourcentage entre le premier et le deuxième échelon de chacun des grades indiqués dans le tableau de l'article 2, paragraphe 1, et dans le tableau de l'article 8, paragraphe 1.
>TABLE>5. Pour chaque fonctionnaire, sans préjudice du paragraphe 3, la première promotion obtenue après le 1er mai 2004, entraîne, selon la catégorie à laquelle il appartenait avant le 1er mai 2006 et selon l'échelon où il se trouve au moment où sa promotion prend effet, une augmentation du traitement mensuel de base à déterminer sur la base du tableau suivant:
For the purpose of determining the applicable percentage, each grade shall be divided into notional steps corresponding to two months of service and into notional percentages reduced by one twelfth of the difference between the percentage for the step in question and that for the next higher step with each notional step.>TABLE>
For the purposes of calculating the salary before promotion of an official who is not in the last step of his grade, the value of the notional step shall be taken into account. For the purposes of this provision, each grade shall also be divided into notional salaries rising by one twelfth of the two-yearly increment for that grade throughout the span of the actual steps.Pour déterminer le pourcentage applicable, chaque grade est divisé en une série d'échelons virtuels corrélative à deux mois de service et en pourcentages virtuels réduits d'un douzième de la différence entre le pourcentage de l'échelon en question et celui de l'échelon supérieur suivant pour chaque échelon virtuel.
6. A new multiplication factor shall be determined upon this first promotion. That multiplication factor shall be equal to the ratio between the new basic salaries resulting from the application of paragraph 5 and the applicable amount in Article 2(2) of this Annex. Subject to paragraph 7, this multiplication factor shall be applied to the salary after advancement in step and adaptation of remunerations.Pour le calcul du traitement avant promotion lorsque le fonctionnaire ne se trouve pas au dernier échelon de son grade, la valeur de l'échelon virtuel est prise en considération. Aux fins de l'application de la présente disposition, chaque grade est aussi divisé en traitements virtuels progressant, du premier au dernier des échelons réels, à raison d'un douzième de l'augmentation biennale d'échelon de ce grade.
7. If, after promotion, the multiplication factor is less than 1, the official shall, by derogation from Article 44 of the Staff Regulations, remain in the first step of his new grade for as long as the multiplication factor remains below 1 or until he is promoted. A new multiplication factor shall be calculated to take account of the value of the advancement in step to which he or she would have been entitled under that Article. Once the factor rises to 1, the official shall start to advance in step in accordance with Article 44 of the Staff Regulations. If the multiplication factor is higher than one, any balance shall be converted into seniority in the step.6. Lors de cette première promotion, un nouveau facteur de multiplication est déterminé. Ce facteur de multiplication est égal au rapport entre les nouveaux traitements de base résultant de l'application du paragraphe 5 et le montant d'application figurant à l'article 2, paragraphe 2, de la présente annexe. Sous réserve du paragraphe 7, ce facteur de multiplication est appliqué lors de l'avancement d'échelon et de l'adaptation des rémunérations.
8. The multiplication factor shall be applied upon subsequent promotions.7. Si, après une promotion, le facteur de multiplication est inférieur à un, le fonctionnaire, par dérogation à l'article 44 du statut, reste au premier échelon de son nouveau grade aussi longtemps que le facteur de multiplication reste inférieur à 1 ou que l'intéressé ne bénéficie pas d'une nouvelle promotion. Un nouveau facteur de multiplication est calculé pour tenir compte de la valeur de l'avancement d'échelon auquel le fonctionnaire aurait pu prétendre en vertu dudit article. Lorsque le facteur atteint l'unité, le fonctionnaire commence à progresser échelon après échelon conformément à l'article 44 du statut. Si ce facteur dépasse l'unité, le solde restant éventuellement est converti en ancienneté dans l'échelon.
Article 88. Le facteur de multiplication est appliqué lors des promotions ultérieures.
1. With effect from 1 May 2006, the grades introduced by Article 2(1) shall be renamed as follows:Article 8
>TABLE>1. Les grades introduits en vertu de l'article 2, paragraphe 1, sont renommés comme suit avec effet au 1er mai 2006:
2. Without prejudice to the provisions of Article 7 of this Annex, basic monthly salaries shall be determined for each grade and step on the basis of the table in Article 66 of the Staff Regulations. For officials who have been recruited before 1 May 2004 and until their first promotion comes into effect after that date, the table shall be as follows:>TABLE>
>TABLE>2. Sans préjudice des dispositions de l'article 7 de la présente annexe, les traitements mensuels de base sont fixés pour chaque grade et chaque échelon sur la base du tableau figurant à l'article 66 du statut. En ce qui concerne les fonctionnaires recrutés avant le 1er mai 2004, le tableau applicable jusqu'à la prise d'effet de leur première promotion après cette date est le suivant:
Article 9>TABLE>
From 1 May 2004 to 30 April 2011 and by derogation from Annex I, point B, to the Staff Regulations, with regard to officials in grades AD 12 and 13 and AST 10 the percentages referred to in Article 6(2) of the Staff Regulations shall be as follows:Article 9
>TABLE>À partir du 1er mai 2004 et jusqu'au 30 avril 2011, et par dérogation à l'annexe I, section B, du statut, en ce qui concerne les fonctionnaires des grades AD 12 et 13 et du grade AST 10, les pourcentages visés à l'article 6, paragraphe 2, du statut sont les suivants:
Article 10>TABLE>
1. Officials in service before 1 May 2004 categories C or D shall be assigned as of 1 May 2006 to career streams allowing for promotions:Article 10
(a) in former category C up to grade AST 7;1. Les fonctionnaires en fonction dans les catégories C ou D avant le 1er mai 2004 sont affectés à compter du 1er mai 2006 aux parcours de carrière permettant des promotions:
(b) in former category D up to grade AST 5;a) dans l'ancienne catégorie C, jusqu'au grade AST 7;
2. For those officials, as of 1 May 2004 and by derogation from Annex I, Section B, to the Staff Regulations, the percentages referred to in Article 6(2) of the Staff Regulations shall be as follows:b) dans l'ancienne catégorie D, jusqu'au grade AST 5;
>TABLE>2. Pour ces fonctionnaires, à compter du 1er mai 2004 et par dérogation à l'annexe I, section B, du statut, les pourcentages visés à l'article 6, paragraphe 2, du statut sont les suivants:
>TABLE>>TABLE>
3. An official to whom paragraph 1 applies may become a member of the assistants' function group without restriction if he passes an open competition or on the basis of an attestation procedure. The attestation procedure shall be based on the seniority, experience, merit and level of training of officials and the availability of posts in the function group AST. A joint committee shall examine the candidatures of officials for the attestation. The institutions shall adopt rules implementing this procedure before 1 May 2004. Where necessary, specific provision shall be made by the institutions to take account of such change leading to a change in the applicable promotion rates.>TABLE>
4. With the report provided by the Commission under Article 6(3) of the Staff Regulations, the Commission shall also provide information on the financial implications of the promotion percentages provided for in this Annex and the integration of officials in service before 1 May 2004 into the new career system, including the application of the attestation procedure.3. Les fonctionnaires auxquels le paragraphe 1 s'applique peuvent devenir membre du groupe de fonctions des assistants sans restriction après avoir réussi un concours général ou sur la base d'une procédure d'attestation. La procédure d'attestation est fondée sur l'ancienneté, l'expérience, le mérite et le niveau de formation des fonctionnaires et sur la disponibilité des postes dans le groupe de fonctions AST. Un comité paritaire examine les candidatures des fonctionnaires en vue de l'attestation. Les institutions arrêtent les modalités de mise en oeuvre de ladite procédure avant le 1er mai 2004. Le cas échéant, les institutions adoptent des dispositions spécifiques pour tenir compte des passages qui ont pour effet de modifier les taux de promotion applicables.
5. This Article shall not apply to officials who have changed category after 1 May 2004.4. Avec le rapport présenté par la Commission au titre de l'article 6, paragraphe 3, du statut, la Commission fournit aussi des informations sur les incidences financières des taux de promotion prévus dans la présente annexe et de l'intégration des fonctionnaires entrés en fonction avant le 1er mai 2004 dans le nouveau système de carrière, y compris l'application de la procédure d'attestation.
Article 115. Le présent article ne s'applique pas aux fonctionnaires qui ont changé de catégorie après le 1er mai 2004.
Article 45(2) shall not apply to promotions that take effect prior to 1 May 2006.Article 11
Section 2L'article 45, paragraphe 2, ne s'applique pas aux promotions qui prennent effet avant le 1er mai 2006.
Article 12Section 2
1. Between 1 May 2004 and 30 April 2006, reference to grades in function groups AST and AD in paragraph 2 and 3 of Article 31 of the Staff Regulations shall be made as follows:Article 12
- AST 1 to AST 4: C*1 to C*2 and B*3 to B*4,1. Pendant la période allant du 1er mai 2004 au 30 avril 2006, toute référence faite aux grades des groupes de fonctions AST et AD à l'article 31, paragraphe 2 et 3, du statut, doit être comprise selon les modalités qui suivent:
- AD 5 to AD 8: A*5 to A*8,- AST 1 à AST 4: C *1 à C *2 et B *3 à B *4
- AD 9, AD 10, AD 11, AD 12: A*9, A*10, A*11, A*12.- AD 5 à AD 8: A *5 à A *8
2. In the case of officials recruited from lists of suitable candidates resulting from competitions published before 1 May 2004 Article 5(3) of the Staff Regulations shall not apply.- AD 9, AD 10, AD 11, AD 12: A *9, A *10, A *11, A *12.
3. Officials who have been included in a list of suitable candidates before 1 May 2006 and are recruited between 1 May 2004 and 30 April 2006 shall:2. Les dispositions de l'article 5, paragraphe 3, du statut, ne s'appliquent pas aux fonctionnaires recrutés sur des listes d'aptitude établies à la suite de concours publiés avant le 1er mai 2004.
- if the list was drawn up for category A*, B* or C*, be graded in the grade published in the competition;3. Les fonctionnaires inscrits sur une liste d'aptitude avant le 1er mai 2006 et recrutés entre le 1er mai 2004 et le 30 avril 2006 sont classés:
- if the list was drawn up for category A, LA, B or C, be graded in accordance with the following table:- lorsque la liste a été établie pour la catégorie A *, B * ou C *, dans le grade publié dans l'avis de concours,
>TABLE>- lorsque la liste a été établie pour la catégorie A, LA, B ou C, selon le tableau suivant:
Article 13>TABLE>
1. Officials who have been included in a list of suitable candidates before 1 May 2006 and are recruited after that date shall be graded in accordance with the following table:Article 13
>TABLE>1. Les fonctionnaires inscrits sur une liste d'aptitude avant le 1er mai 2006 et recrutés après cette date sont classés selon le tableau suivant:
2. By way of derogation from Article 12(3) and paragraph (1) of this Article, the institutions may recruit officials entrusted with lawyer-linguist duties at grade A*7 or AD 7 respectively who have been included in a list of suitable candidates resulting from a competition at LA 7 and LA 6 level or A*7 level before 1 May 2006. However, the Appointing Authority may, taking into account the training and special experience for the post of the person concerned, allow additional seniority in his/her grade; this shall not exceed 48 months.>TABLE>
Section 32. Par dérogation à l'article 12, paragraphe 3, et au paragraphe 1 du présent article, les institutions peuvent recruter des fonctionnaires chargés des fonctions de juristes-linguistes au grade A*7 ou AD 7 qui figurent sur des listes d'aptitude établies à la suite d'un concours de niveau LA 7 et LA 6 ou A*7 avant le 1er mai 2006. Toutefois, l'autorité investie du pouvoir de nomination peut, en tenant compte de la formation et de l'expérience professionnelle spécifique de l'intéressé pour cet emploi, lui accorder une bonification d'ancienneté; celle-ci n'excède pas 48 mois.
Article 14Section 3
>TABLE>Article 14
These amounts shall be adjusted each year by the same percentage as the annual adjustment specified in Annex XI to the Staff Regulations.>TABLE>
Article 15Ces montants sont adaptés chaque année par application du même pourcentage que celui de l'adaptation annuelle spécifiée à l'annexe XI du statut.
>TABLE>Article 15
These amounts shall be adjusted each year by the same percentage as the annual adjustment specified in Annex XI to the Staff Regulations.>TABLE>
Article 16Ces montants sont adaptés chaque année par application du même pourcentage que celui de l'adaptation annuelle spécifiée à l'annexe XI du statut.
Notwithstanding Article 3 of Annex VII to the Staff Regulations, an official in receipt of a lump-sum payment of education allowance will continue to receive such payment as long as the conditions under which it was granted are fulfilled and at the latest until 31 August 2008. The amounts of the lump-sum payments will, however, be reduced to 80 % of their value of 30 April 2004 on 1 September 2004, to 60 % on 1 September 2005, to 40 % on 1 September 2006, and to 20 % on 1 September 2007.Article 16
Article 17Par dérogation à l'article 3 de l'annexe VII du statut, tout fonctionnaire percevant une allocation scolaire forfaitaire continue d'en bénéficier tant que les conditions dans lesquelles elle lui a été accordée sont remplies et au plus tard jusqu'au 31 août 2008. Toutefois, les montants des paiements forfaitaires sont ramenés à 80 % de leur valeur du 30 avril 2004 le 1er septembre 2004, à 60 % de cette valeur le 1er septembre 2005, à 40 % de cette valeur le 1er septembre 2006 et à 20 % de cette valeur le 1er septembre 2007.
From 1 May 2004 to 31 December 2008, notwithstanding Article 17(2) of Annex VII to the Staff Regulations, an additional amount may be transferred, subject to the following conditions:Article 17
(a) that amount must have been transferred regularly prior to 1 May 2004 and the conditions required for its authorisation must continue to be satisfied;Pendant la période allant du 1er mai 2004 au 31 décembre 2008, par dérogation à l'article 17, paragraphe 2, de l'annexe VII du statut, le fonctionnaire peut transférer un montant supplémentaire, sous réserve du respect des conditions suivantes:
(b)a) ce montant doit avoir été transféré régulièrement avant le 1er mai 2004 et les conditions requises pour l'autorisation doivent toujours être remplies;
>TABLE>b)
Article 18>TABLE>
1. Beneficiaries who were entitled in the month before 1 May 2004 to the fixed allowance mentioned in the former Article 4a of Annex VII to the Staff Regulations shall keep it ad personam up to grade 6. The amounts of the allowance shall be adjusted every year by the same percentage as the annual pay adjustment referred to in Annex XI of the Staff Regulations. When the net remuneration of an official who has been promoted to grade 7, as a consequence of the abolition of the fixed allowance, is lower than the net remuneration he received, all other conditions being unchanged, in the last month before the promotion, he shall be entitled to a compensatory allowance equal to the difference until his advancement to the next higher step in grade.Article 18
2. Officials in Categories C and D before 1 May 2004 who have not become members of the assistants' function group AST without restriction in accordance with Article 10(3) of this Annex shall continue to be entitled either to compensatory leave or to remuneration, where the requirements of the service do not allow compensatory leave during the month following that in which the overtime was worked, as provided for in Annex VI.1. Le bénéficiaire de l'indemnité forfaitaire mentionnée à l'article 4 bis de l'annexe VII du statut en vigueur avant le 1er mai 2004, qui la percevait dans le mois précédant le 1er mai 2004, la conserve ad personam jusqu'au grade 6. Les montants de l'indemnité sont adaptés chaque année selon le même pourcentage que celui utilisé pour l'adaptation annuelle des rémunérations visée à l'annexe XI du statut. Lorsque, du fait de la suppression de l'indemnité forfaitaire, la rémunération nette d'un fonctionnaire qui a été promu au grade 7 est inférieure à la rémunération nette qu'il percevait, toutes les autres conditions restant inchangées, le mois précédant la promotion, ledit fonctionnaire a droit à une indemnité compensatoire égale à la différence jusqu'à son prochain avancement d'échelon dans ce grade.
Article 192. Le fonctionnaire de catégorie C ou D en service avant le 1er mai 2004, qui n'est pas devenu membre sans restriction du groupe de fonctions des assistants conformément à l'article 10, paragraphe 3, de la présente annexe, continue d'avoir droit soit à un repos compensateur, soit à une rémunération, lorsque les nécessités du service ne permettent pas la compensation dans le mois qui suit celui au cours duquel les heures supplémentaires ont été effectuées, conformément à l'annexe VI.
If, during the transition period from 1 May 2004 to 31 December 2008, an official's net monthly remuneration, before application of any correction coefficient, is lower than the net remuneration he would have received under the same personal conditions in the month before 1 May 2004, he shall be entitled to a compensatory allowance equal to the difference. This provision shall not apply where the reduction of the net remuneration results from the annual pay adjustment referred to in Annex XI to the Staff Regulations. This net income guarantee shall not cover the effect of the special levy, the changes in the pension contribution rate or the changes in the arrangements for transferring part of the salary.Article 19
Section 4Lorsque le fonctionnaire perçoit, au cours de la période transitoire du 1er mai 2004 au 31 décembre 2008, une rémunération nette mensuelle avant l'application de tout coefficient correcteur inférieure à la rémunération nette qu'il aurait perçue dans la même situation personnelle le mois précédant le 1er mai 2004, il bénéficie d'une indemnité compensatoire égale à la différence. Cette indemnité n'est pas due lorsque la réduction de la rémunération nette provient de l'adaptation annuelle des rémunérations visée à l'annexe XI du statut. La garantie de revenus nets ne couvre pas les effets du prélèvement spécial, des évolutions du taux de cotisation pour les pensions ou des modifications apportées aux dispositions relatives au transfert d'une partie de la rémunération.
Article 20Section 4
1. The pensions of officials who retire before 1 May 2004 shall be subject to the correction coefficient referred to in point (b) of Article 3(5) of Annex XI to the Staff Regulations for Member States in which they have established proven main residence.Article 20
The minimum applicable correction coefficient shall be 100.1. La pension du fonctionnaire mis à la retraite avant le 1er mai 2004 est affectée du coefficient correcteur mentionné à l'article 3, paragraphe 5, point b), de l'annexe XI du statut, pour les États membres où il justifie avoir établi sa résidence principale.
If they establish their residence in a third country, the applicable correction coefficient shall be 100.Le coefficient correcteur minimal applicable est 100.
By way of derogation from Article 45 of Annex VIII, the pension of beneficiaries who reside in a Member State shall be paid in the currency of the Member State of residence under the conditions laid down in the second paragraph of Article 63 of the Staff Regulations.Si le fonctionnaire établit sa résidence dans un pays tiers, le coefficient correcteur applicable est égal à 100.
2. By derogation from the first subparagraph of paragraph 1, from 1 May 2004 until 1 May 2009, pensions determined before 1 May 2004 shall be adjusted by applying the average of the correction coefficients referred to in points (a) and (b) of Article 3(5) of Annex XI to the Staff Regulations, used for the Member State in which the pension recipient has established proven main residence. That average shall be calculated on the basis of the correction coefficient shown in the following table:Par dérogation à l'article 45 de l'annexe VIII, la pension du bénéficiaire qui réside dans un État membre est payée dans la monnaie de l'État membre de résidence dans les conditions déterminées à l'article 63, deuxième alinéa, du présent statut.
>TABLE>2. Par dérogation au paragraphe 1, premier alinéa, à compter du 1er mai 2004 et jusqu'au 1er mai 2009, la pension fixée avant le 1er mai 2004 est adaptée par l'application de la moyenne des coefficients correcteurs mentionnés à l'article 3, paragraphe 5, premier et deuxième tirets, de l'annexe XI du statut, utilisée pour l'État membre où le bénéficiaire de la pension justifie avoir établi sa résidence principale. Cette moyenne est calculée sur la base du coefficient correcteur figurant dans le tableau suivant:
Where at least one of the coefficients in Article 3(5) of Annex XI is amended, so is the average with effect from the same date.>TABLE>
3. For officials recruited before 1 May 2004 not receiving a pension as at 1 May 2004, the method of calculation of the preceding paragraphs shall apply at the time when pension rights are determined:Lorsqu'au moins l'un des coefficients visés à l'article 3, paragraphe 5, de l'annexe XI est modifié, la moyenne l'est également avec effet à la même date.
(a) to years of pensionable service within the meaning of Article 3 of Annex VIII acquired before 1 May 2004, and3. Lors de la fixation des droits à pension du fonctionnaire recruté avant le 1er mai 2004 et qui n'est pas bénéficiaire d'une pension à cette date, la méthode de calcul des paragraphes qui précèdent est applicable:
(b) to years of pensionable service resulting from a transfer under Article 11 of Annex VIII concerning the pension rights acquired under the system of origin before 1 May 2004 by the official in service before 1 May 2004.a) aux annuités de pension au sens de l'article 3 de l'annexe VIII, acquises avant le 1er mai 2004, et
Their pensions shall be subject to the correction coefficient only if the residence of the official coincides with the country of their place of origin within the meaning of Article 7(3) of Annex VII. However, for family or medical reasons, officials receiving a pension may exceptionally request the Appointing Authority to change their place of origin. This decision shall be taken on production by the official concerned of appropriate supporting evidence.b) aux annuités de pension résultant d'un transfert au sens de l'article 11 de l'annexe VIII concernant les droits à pension acquis dans le système d'origine avant le 1er mai 2004 par un fonctionnaire en service avant le 1er mai 2004.
By way of derogation from Article 45 of Annex VIII, the pension of beneficiaries who reside in a Member State shall be paid in the currency of the Member State of residence under the conditions laid down in the second paragraph of Article 63 of the Staff Regulations.La pension est affectée du coefficient correcteur uniquement si le fonctionnaire réside dans le pays de son lieu d'origine au sens de l'article 7, paragraphe 3, de l'annexe VII. Toutefois, pour des raisons d'ordre familial ou médical, le fonctionnaire titulaire d'une pension peut, à titre exceptionnel, demander à l'autorité investie du pouvoir de nomination de faire modifier son lieu d'origine. Cette décision est prise sur présentation par le fonctionnaire concerné des justificatifs appropriés.
4. This Article shall apply by analogy to invalidity allowances and to allowances under Articles 41 and 50 of the Staff Regulations and Regulations (EEC) No 1857/89 (EC, Euratom, ECSC) 2688/95(1), (EC Euratom, ECSC) 2689/95(2), (EC, Euratom) No 1746/2002, (EC, Euratom) No 1747/2002 or (EC, Euratom) No 1748/2002. However, this Article shall not apply to the beneficiaries of the allowance referred to in Article 41 of the Staff Regulations who reside in the country of their last place of employment.Par dérogation à l'article 45 de l'annexe VIII, la pension du bénéficiaire qui réside dans un État membre est payée dans la monnaie de l'État membre de résidence dans les conditions déterminées à l'article 63, deuxième alinéa, du présent statut.
Article 214. Le présent article s'applique par analogie au bénéficiaire d'une allocation d'invalidité et au bénéficiaire d'une indemnité perçue au titre des articles 41 et 50 du statut et des règlements (CEE) n° 1857/89, (CE, Euratom, CECA) n° 2688/1995(1), (CE, Euratom, CECA) n° 2689/1995(2), (CE, Euratom) n° 1746/2002, (CE, Euratom) n° 1747/2002 ou (CE, Euratom) n° 1748/2002. Toutefois, le présent article ne s'applique pas au bénéficiaire de l'indemnité visée à l'article 41 du statut qui réside dans le pays de son dernier lieu d'affectation.
Notwithstanding the second sentence of the second paragraph of Article 77, officials who entered the service before 1 May 2004 shall be entitled to 2 % of the salary referred to therein for every year of pensionable service calculated in accordance with Article 3 of Annex VIII.Article 21
Article 22Par dérogation à l'article 77, deuxième alinéa, deuxième phrase, le fonctionnaire entré en service avant le 1er mai 2004 acquiert 2 % du traitement mentionné par année de service ouvrant droit à pension, calculée conformément à l'article 3 de l'annexe VIII.
1. Officials aged 50 or over or with 20 or more years' service on 1 May 2004 shall become entitled to a retirement pension when they reach the age of 60.Article 22
Officials aged between 30 and 49 years on 1 May 2004 shall become entitled to a retirement pension at the age shown in the table below:1. Le fonctionnaire âgé de 50 ans ou plus ou ayant accompli 20 années de service ou plus au 1er mai 2004 a droit à une pension d'ancienneté à l'âge de 60 ans.
>TABLE>Le fonctionnaire âgé de 30 à 49 ans au 1er mai 2004, a droit à une pension d'ancienneté à l'âge déterminé par le tableau suivant:
Officials aged less than 30 years on 1 May 2004 shall become entitled to a retirement pension at the age of 63 years.>TABLE>
For officials in service before 1 May 2004 the pensionable age to be taken into consideration for all references to the pensionable age in these Staff Regulations shall be determined in accordance with the above provisions, save as otherwise provided in these Staff Regulations.Le fonctionnaire ayant moins de 30 ans au 1er mai 2004 a droit à une pension d'ancienneté à l'âge de 63 ans.
2. Notwithstanding Article 2 of Annex VIII, officials who enter the service before 1 May 2004 * and remain in service after the age at which they would have become entitled to a retirement pension shall be entitled to an increase in the percentage of their basic pension for each year worked after that age, provided that their total pension does not exceed 70 % of final basic salary within the meaning of the second or third paragraph of Article 77 of the Staff Regulations, as the case may be.Sauf disposition contraire du présent statut, l'âge de la pension du fonctionnaire en service avant le 1er mai 2004 à prendre en compte dans toutes les références à l'âge de la pension figurant dans le présent statut est déterminé conformément aux dispositions ci-dessus.
The increase shall also be granted in the event of death, if the official has remained in service beyond the age at which he became entitled to a retirement pension.2. Nonobstant les dispositions prévues à l'article 2 de l'annexe VIII, le fonctionnaire entré en service avant le 1er mai 2004, qui reste en service après l'âge auquel il aurait acquis le droit à une pension d'ancienneté, a droit à une majoration du pourcentage de sa pension de base par année travaillée après cet âge, sans que le total de sa pension puisse excéder 70 % de son dernier traitement de base au sens, selon le cas, du deuxième ou du troisième alinéa de l'article 77 du statut.
If, pursuant to Annex IVa, an official who enters the service before 1 May 2004 and working part-time contributes to the pension scheme in proportion to the time worked, the increase in pension entitlements provided for in this Article shall be applied only in the same proportion.Cette majoration est également accordée en cas de décès, si le fonctionnaire est demeuré en fonctions au-delà de l'âge auquel il aurait acquis le droit à une pension d'ancienneté.
For officials aged 50 years or over or with 20 or more years' service, the increase in pension provided for in the previous subparagraph shall be equal to 5 % of the amount of the pension rights acquired at the age of 60. For officials aged between 40 and 49, the maximum increase in pension shall be 3,0 % of the salary taken into account for calculating the pension, but shall not exceed 4,5 % of the pension rights acquired by those officials at the age of 60. For officials aged between 35 and 39, the maximum increase in the pension shall be 2,75 % of the salary taken into account for calculating the pension, but shall not exceed 4,0 % of the pension rights acquired by those officials at the age of 60. For officials aged between 30 and 34, the maximum pension bonus shall be 2,5 % of the salary taken into account for calculating pension, but shall not exceed 3,5 % of the pension rights acquired by those officials at the age of 60. For officials aged less than 30, the maximum increase in the pension shall be set at 2,0 % of the salary taken into account for calculating the pension.Si, en application de l'annexe IV bis, un fonctionnaire entré en service avant le 1er mai 2004 et travaillant à temps partiel, contribue au régime de pensions en proportion du temps travaillé, les majorations de droits, prévues dans le présent paragraphe, ne sont appliquées que dans la même proportion.
3. If in individual exceptional cases the introduction of the new pension provisions leads to an inequitable effect on the pension rights of certain officials to an extent that significantly departs from the average reductions, the Commission shall propose appropriate compensation measures to the Council. The Council shall act on this proposal by the qualified majority provided for in the first indent of Article 205(2) of the EC Treaty.Si le fonctionnaire a atteint 50 ans ou plus ou s'il a accompli 20 années de service ou plus, la majoration de pension prévue au 1er alinéa du présent paragraphe est égale à 5 % du montant des droits à pension acquis à l'âge de 60 ans. S'il est âgé de 40 à 49 ans, le maximum de la majoration de pension est fixé à 3 % du traitement pris en compte pour le calcul de la pension, sans pouvoir excéder 4,5 % des droits à pension acquis par le fonctionnaire à l'âge de 60 ans. S'il est âgé de 35 à 39 ans, le maximum de la majoration de pension est fixé à 2,75 % du traitement pris en compte pour le calcul de la pension, sans pouvoir excéder 4 % des droits à pension acquis par le fonctionnaire à l'âge de 60 ans. S'il est âgé de 30 à 34 ans, le maximum de la majoration de pension est fixé à 2,5 % du traitement pris en compte pour le calcul de la pension, sans pouvoir excéder 3,5 % des droits à pension acquis par le fonctionnaire à l'âge de 60 ans. S'il a moins de 30 ans, le maximum de la majoration de pension est fixé à 2 % du traitement pris en compte pour le calcul de la pension.
4. Officials who entered service before 1 May 2004 and who, after Articles 2, 3 and 11 of Annex VIII have been applied to them, cannot attain at the age of 65 the maximum retirement pension provided for in the second paragraph of Article 77 of the Staff Regulations, may acquire additional pension rights subject to that maximum limit.3. Si, dans des cas individuels exceptionnels, l'introduction des nouvelles dispositions en matière de pensions devait entraîner une situation inéquitable quant aux droits à pension d'un fonctionnaire, dans une mesure telle qu'elle s'écarterait sensiblement des réductions moyennes, la Commission proposerait au Conseil des mesures de compensation appropriées. Le Conseil arrête les mesures à la majorité qualifiée prévue à l'article 205, paragraphe 2, premier tiret, du traité CE.
The contributions payable by the officials concerned shall be equivalent to the entire amount of their and their employer's contributions under Article 83(2) of the Staff Regulations. The Commission shall, by means of general implementing provisions, lay down the method for calculating the contributions to be paid by the officials concerned in such a way as to ensure that such acquisition guarantees actuarial balance and the method is applied without financial subsidies from the pension scheme of the European institutions. The Commission shall adopt these general implementing provisions before 1 January 2005.4. Le fonctionnaire entré en service avant le 1er mai 2004 qui, après application des articles 2, 3 et 11 de l'annexe VIII, ne peut atteindre, à l'âge de 65 ans, le taux maximal de pension d'ancienneté prévu à l'article 77, deuxième alinéa, du statut peut acquérir des droits à pension supplémentaires jusqu'à concurrence de ce taux maximal.
The officials concerned may qualify under this arrangement for five years after 1 May 2004, subject to a maximum period of contributions of: three months in the case of officials aged 45 to 49 on 1 May 2004; nine months in the case of officials aged 38 to 44 on that date; fifteen months in the case of officials aged 30 to 37 on that date; and two years in the case of officials aged less than 30 on that date.Les contributions à payer par le fonctionnaire concerné correspondent à la totalité du montant à sa charge et à celle de son employeur selon le taux de contribution fixé par l'article 83, paragraphe 2, du statut. La Commission, par voie de dispositions générales d'exécution, détermine, pour le calcul des contributions à payer par le fonctionnaire concerné, une méthode de nature à assurer l'équilibre actuariel sans faire appel à des subventions du régime de pensions des institutions européennes. La Commission arrête les dispositions générales d'exécution avant le 1er janvier 2005.
Article 23Le fonctionnaire concerné peut bénéficier de cette mesure pendant cinq ans après le 1er mai 2004 et avec une limite: de trois mois de contributions s'il est âgé de 45 à 49 ans au 1er mai 2004, de neuf mois s'il est âgé de 38 à 44 ans à cette date, de quinze mois s'il est âgé de 30 à 37 ans à cette date, et de deux ans s'il est âgé de moins de 30 ans à cette date.
1. Notwithstanding Article 52 of the Staff Regulations, application of the second indent of Article 9 of Annex VIII may be requested by officials who enter the service before 1 May 2004 and who leave the service before the age at which they would have become entitled to a retirement pension in accordance with Article 22 of this Annex:Article 23
(a) from the age of 50 for those aged at least 45 or with 20 or more years' service on 1 May 2004;1. Par dérogation à l'article 52 du statut, le fonctionnaires entré en service avant le 1er mai 2004 et cessant ses fonctions avant l'âge auquel il aurait acquis le droit à une pension d'ancienneté, selon l'article 22 de la présente annexe, peut demander le bénéfice de l'article 9, deuxième tiret, de l'annexe VIII dans les conditions suivantes:
(b) from the age determined in accordance with the table below for officials aged up to 45 years on 1 May 2004:a) à partir de l'âge de 50 ans s'il est âgé de 45 ans et plus ou a accompli 20 années de service ou plus le 1er mai 2004,
>TABLE>b) à partir de l'âge déterminé par le tableau suivant s'il est âgé de moins de 45 ans le 1er mai 2004:
2. In such cases, in addition to the reduction in retirement pension rights referred to in Article 9 of Annex VIII for officials who leave the service at the age of at least 55 years, acquired pension rights shall be further reduced by 4,483 % if receipt of pension commences at the age of 54 years; by 8,573 % if receipt commences at the age of 53 years; by 12,316 % if receipt commences at the age of 52 years; by 15,778 % if receipt commences at the age of 51 years; and by 18,934 % if receipt of retirement pension commences at the age of 50 years.>TABLE>
Article 242. Dans ces cas, à la réduction des droits à pension d'ancienneté visée à l'article 9 de l'annexe VIII pour les fonctionnaires cessant leurs fonctions au moins à l'âge de 55 ans, s'ajoute une réduction supplémentaire de 4,483 % des droits à pension acquis, si la jouissance de la pension commence à l'âge de 54 ans; de 8,573 % si elle commence à l'âge de 53 ans; de 12,316 % si elle commence à l'âge de 52 ans; de 15,778 % si elle commence à l'âge de 51 ans, et de 18,934 % si la jouissance de la pension d'ancienneté commence à l'âge de 50 ans.
1. In the case of a pension determined before 1 May 2004, the recipient's pension entitlement shall continue to be determined after that date in accordance with the rules applied when the entitlement was initially determined. The same holds true as regards cover under the joint sickness insurance scheme. However, the rules on family allowances and correction coefficients in force as from 1 May 2004 shall apply immediately without prejudice to the application of Article 20 of this Annex.Article 24
Notwithstanding the first subparagraph, recipients of an invalidity pension or a survivor's pension may ask to be covered by the provisions applicable as from 1 May 2004.1. Dans le cas d'une pension fixée avant le 1er mai 2004, les droits à pension du bénéficiaire restent fixés après cette date selon les règles en vigueur au moment de la fixation initiale de ses droits. Ce principe s'applique également à la couverture par le régime commun d'assurance maladie. Toutefois, les règles concernant les allocations familiales et les coefficients correcteurs en vigueur à partir du 1er mai 2004 s'appliquent immédiatement, sans préjudice de l'application de l'article 20 de la présente annexe.
2. When these provisions enter into force, the nominal amount of net pension received before 1 May 2004 shall be guaranteed. That guaranteed amount shall nevertheless be adjusted if the recipient's family situation or country of residence changes. For persons who retire between 1 May 2004 and 31 December 2007, the nominal amount of net pension received on retirement shall be guaranteed with reference to the Staff Regulations provisions in force on the date of their retirement.Par dérogation au premier alinéa, les bénéficiaires d'une pension d'invalidité ou d'une pension de survie peuvent demander à bénéficier des dispositions en vigueur à partir du 1er mai 2004.
For the purposes of applying the first subparagraph, if the pension calculated on the basis of the provisions in force is less than the nominal pension as defined below, a compensatory amount equal to the difference shall be granted.2. Lors de l'entrée en vigueur des présentes dispositions, le montant nominal de la pension nette perçue avant le 1er mai 2004 est garanti. Ce montant garanti est toutefois adapté en cas de changement de la situation familiale ou du pays de résidence du bénéficiaire. Pour le fonctionnaire qui prend sa retraite entre le 1er mai 2004 et le 31 décembre 2007, le montant nominal de la pension nette perçue lors de sa mise à la retraite est garanti en prenant pour référence les dispositions statutaires en vigueur le jour de sa mise à la retraite.
For recipients of a pension before 1 May 2004, the nominal pension shall be calculated each month taking into account the family situation and the country of residence at the time of calculation, and the Staff Regulations rules in force on the date preceding 1 May 2004.Pour l'application du premier alinéa, si la pension calculée sur la base des dispositions en vigueur est inférieure à la pension nominale telle que définie ci-dessous, un montant compensatoire égal à la différence est octroyé.
For officials who retire between 1 May 2004 and 31 December 2007, the nominal pension shall be calculated each month taking into account family situation and country of residence at the time of calculation, and the Staff Regulations rules in force on the date when they retire.Pour le bénéficiaire d'une pension avant le 1er mai 2004, la pension nominale est calculée chaque mois en prenant en compte la situation familiale et le pays de résidence au moment du calcul, et les règles du statut en vigueur le jour précédant le 1er mai 2004.
In the event of the death after 1 May 2004 of a recipient of a pension determined before that date, the survivor's pension shall be determined taking into account the guaranteed nominal pension which the deceased was receiving.Pour le fonctionnaire qui prend sa retraite entre le 1er mai 2004 et le 31 décembre 2007, la pension nominale est calculée chaque mois en prenant en compte la situation familiale et le pays de résidence au moment du calcul, et les règles du statut en vigueur.
3. Provided that recipients of an invalidity pension have not asked to be covered by the provisions applicable as from 1 May 2004, and have not been declared fit to resume their duties, their invalidity pensions thus maintained shall be considered retirement pensions when the recipients reach the age of 65 years.En cas de décès après le 1er mai 2004 du bénéficiaire d'une pension fixée avant cette date, la pension de survie est fixée en tenant compte de la garantie du montant nominal dont bénéficiait le pensionné décédé.
4. Paragraphs 1 and 2 shall apply to recipients of one of the allowances paid under Articles 41 or 50 of the Staff Regulations or under Regulation (EEC) No 1857/89, Regulation (EC, Euratom, ECSC) 2688/1995, Regulation (EC Euratom, ECSC) No 2689/1995, Regulation (EC, Euratom) No 1746/2002, Regulation (EC, Euratom) No 1747/2002 or Regulation (EC, Euratom) No 1748/2002. However, their retirement pensions shall be determined in accordance with the rules in force on the date on which their payment commences.3. Le bénéficiaire d'une pension d'invalidité qui n'a pas demandé à bénéficier des dispositions applicables après le 1er mai 2004 et qui n'a pas été déclaré apte à reprendre ses fonctions conserve le bénéfice de sa pension d'invalidité, considérée comme une pension d'ancienneté, au moment où il atteint l'âge de 65 ans.
Article 254. Les paragraphes 1 et 2 s'appliquent au bénéficiaire de l'une des indemnités perçues au titre des articles 41 ou 50 du statut ou au titre du règlement (CEE) n° 1857/89, du règlement (CE, Euratom, CECA) n° 2688/1995, du règlement (CE, Euratom, CECA) n° 2689/1995, du règlement (CE, Euratom, CECA) n° 1746/2002, du règlement (CE, Euratom) n° 1747/2002 ou du règlement (CE, Euratom) n° 1748/2002. Toutefois, la pension d'ancienneté est fixée selon les règles en vigueur à la date de sa liquidation.
1. For pensions determined before 1 May 2004, the grade used for calculating pension shall be determined in accordance with the tables in Articles 2(1) and 8(1) of this Annex.Article 25
The basic salary taken into account for determining the recipient's pension shall be equivalent to the salary in the table in Article 66 of the Staff Regulations for the new grade thus determined, at the same step, weighted by a percentage equivalent to the ratio of basic salary under the old scale to that under the scale in Article 66 of the Staff Regulations for the same step.1. Pour les pensions fixées avant le 1er mai 2004, le grade utilisé pour le calcul de la pension est déterminé selon la correspondance établie dans les tableaux de l'article 2, paragraphe 1, et de l'article 8, paragraphe 1, de la présente annexe.
For steps under the old scale without correspondence in the scale in Article 66 of the Staff Regulations, the last step of the same grade shall be used as the reference for calculating the percentage referred to in the second subparagraph.Le traitement de base pris en compte pour la fixation de la pension du titulaire est égal au traitement du tableau de l'article 66 du statut pour le nouveau grade ainsi déterminé, au même échelon, affecté d'un pourcentage égal au rapport entre le traitement de base de l'ancien barème et celui du barème de l'article 66 du statut pour le même échelon.
For steps in grade D4 under the old scale, the first step in the first grade shall be used as the reference for calculating the percentage referred to in the second subparagraph.Pour les échelons de l'ancien barème sans correspondance dans le barème de l'article 66 du statut, le dernier échelon du même grade est utilisé comme référence dans le calcul du pourcentage visé au deuxième alinéa.
2. On a transitional basis, the basic salary within the meaning of Articles 77 and 78 of the Staff Regulations and of Annex VIII shall be determined by applying the corresponding multiplication factor laid down in Article 7 to the salary which corresponds to the recipient's grading taken into account to determine entitlement to retirement pension or invalidity benefit, in accordance with the table in Article 66 of the Staff Regulations.Pour les échelons du grade D4 de l'ancien barème, le premier échelon du premier grade est utilisé comme référence dans le calcul du pourcentage visé au deuxième alinéa.
For steps under the old scale without correspondence in the scale in Article 66 of the Staff Regulations, the last step in the same grade shall be used as the reference for calculating the multiplication factor.2. À titre transitoire, le traitement de base au sens des articles 77 et 78 du statut et de l'annexe VIII est déterminé par l'application du facteur de multiplication correspondant défini à l'article 7 au traitement qui correspond au classement du titulaire pris en compte pour la fixation du droit à la pension d'ancienneté ou à l'allocation d'invalidité, selon le tableau de l'article 66 du statut.
For retirement pensions and invalidity benefits determined between 1 May 2004 and 30 April 2006, Article 8(1) shall apply.Pour les échelons de l'ancien barème sans correspondance dans le barème de l'article 66 du statut, le dernier échelon du même grade sera utilisé comme référence dans le calcul du facteur de multiplication.
3. For recipients of a survivor's pension, paragraphs 1 and 2 of this Article shall apply by reference to the deceased official or former official.Pour les pensions d'ancienneté et allocations d'invalidité fixées entre le 1er mai 2004 et le 30 avril 2006, l'article 8, paragraphe 1, est d'application.
4. Paragraphs 1 and 2 of this Article shall apply by analogy to recipients of one of the allowances paid under Articles 41 or 50 of the Staff Regulations or under Regulation (EEC) No 1857/89, Regulation (EC, Euratom, ECSC) 2688/1995, Regulation (EC Euratom, ECSC) No 2689/1995, Regulation (EC, Euratom) No 1746/2002, Regulation (EC, Euratom) No 1747/2002 or Regulation (EC, Euratom) No 1748/2002.3. Pour les bénéficiaires d'une pension de survie, les paragraphes 1 et 2 du présent article s'appliquent par référence au fonctionnaire ou ancien fonctionnaire décédé.
Article 264. Les paragraphes 1 et 2 du présent article s'appliquent par analogie au bénéficiaire de l'une des indemnités perçues au titre des articles 41 ou 50 du statut ou au titre du règlement (CEE) n° 1857/89, du règlement (CE, Euratom, CECA) n° 2688/1995, du règlement (CE, Euratom, CECA) n° 2689/1995, du règlement (CE, Euratom, CECA) n° 1746/2002, du règlement (CE, Euratom) n° 1747/2002 ou du règlement (CE, Euratom) n° 1748/2002.
1. Requests to qualify for the facilities for transfer of pension rights under Article 11(2) of Annex VIII submitted before 1 May 2004 shall be considered in accordance with the rules in force at the time of their submission.Article 26
2. In so far as the time limit stipulated in Article 11(2) of Annex VIII has not yet been exceeded on 1 May 2004, the officials concerned who did not submit such a request within the time limits previously stipulated, or whose request has been rejected for having been submitted after those time limits, shall still be able to submit or resubmit a request for transfer under Article 11(2) of Annex VIII.1. Les demandes visant à bénéficier des possibilités de transfert de droits à pension visés à l'article 11, paragraphe 2, de l'annexe VIII introduites avant le 1er mai 2004 sont traitées selon les règles en vigueur au moment de leur introduction.
3. Officials who submitted a request for transfer within the time limits but rejected the offer made to them, who did not submit a transfer request within the time limits previously stipulated, or whose request was rejected for having been submitted after those time limits, may still submit or resubmit such a request by 31 October 2004 at the latest.2. Dans la mesure où le délai prévu à l'article 11, paragraphe 2, de l'annexe VIII n'était pas encore dépassé au 1er mai 2004, les fonctionnaires concernés qui n'avaient pas introduit une telle demande dans les délais prévus antérieurement, ou dont la demande avait été rejetée pour avoir été introduite après ces délais, peuvent encore introduire ou réintroduire une demande de transfert au titre de l'article 11, paragraphe 2, de l'annexe VIII.
4. In the cases provided for in paragraphs 2 and 3 of this Article, the institution where the official is working shall determine the number of pensionable years to be taken into account under its own scheme pursuant to the general implementing provisions adopted in respect of Article 11(2) of Annex VIII, which shall take into account the provisions of this Annex. However, for the purposes of paragraph 3 of this Article the official's age and grade to be taken into account shall be those at the time of establishment.3. Les fonctionnaires ayant introduit une demande de transfert dans les délais prévus antérieurement mais ayant rejeté la proposition qui leur a été faite, n'ayant pas introduit une demande de transfert dans les délais prévus antérieurement, ou dont la demande avait été rejetée pour avoir été introduite après ces délais, peuvent encore introduire ou réintroduire une telle demande avant le 31 octobre 2004 au plus tard.
5. Officials who agreed to transfer their pension rights pursuant to Article 11(2) of Annex VIII before 1 May 2004 may request recalculation of the bonus already obtained under the Community institutions' pension scheme pursuant to that Article. Recalculation shall be based on the parameters in force at the time when the bonus was obtained, adjusted in accordance with Article 22 of this Annex.4. Dans les cas prévus aux paragraphes 2 et 3 du présent article, l'institution où le fonctionnaire est en service détermine le nombre d'annuités à prendre en compte d'après son propre régime conformément aux dispositions générales d'application arrêtées au titre de l'article 11, paragraphe 2, de l'annexe VIII, et tenant compte des dispositions de la présente annexe. Toutefois, pour l'application du paragraphe 3 du présent article, l'âge et le grade du fonctionnaire à prendre en compte sont ceux à la date de sa titularisation.
6. Officials who obtain a bonus pursuant to paragraph 1 may, from notification of the bonus under the Community institutions' pension scheme, request application of paragraph 5.5. Le fonctionnaire ayant accepté de transférer ses droits à pension en application de l'article 11, paragraphe 2, de l'annexe VIII avant le 1er mai 2004 peut demander un nouveau calcul de la bonification déjà obtenue dans le régime de pension des institutions communautaires en application dudit article. Le nouveau calcul est fondé sur les paramètres en vigueur au moment de la bonification adaptés selon l'article 22 de la présente annexe.
Article 276. Le fonctionnaire ayant obtenu une bonification en application du paragraphe 1 du présent article peut demander l'application du paragraphe 5 du présent article à partir de la notification de la bonification dans le régime de pensions des institutions communautaires.
1. When the actuarial equivalent referred to in Article 11(1) and Article 12(1)(b) of Annex VIII to the Staff Regulations is calculated, officials and temporary staff shall be covered, for the portion of their rights relating to periods of service before 1 May 2004, by the provisions set out below.Article 27
The retirement pension actuarial equivalent may not be less than the sum of:1. Lors du calcul de l'équivalent actuariel visé à l'article 11, paragraphe 1, et à l'article 12, paragraphe 1, point b), de l'annexe VIII du statut, le fonctionnaire ou l'agent temporaire bénéficient, pour la partie de leurs droits afférents à des périodes de services antérieures au 1er mai 2004, de l'application des dispositions suivantes.
(a) the amount of the sums deducted from basic salary as pension contributions, plus compound interest at the rate of 3,5 % a year;L'équivalent actuariel de la pension d'ancienneté ne peut être inférieur à la somme:
(b) a severance grant proportional to the length of service actually completed, calculated on the basis of one and a half months of final basic salary subject to deduction per year of service;a) du montant des sommes retenues sur son traitement de base au titre de sa contribution pour la constitution de sa pension, majoré des intérêts composés au taux de 3,5 % l'an;
(c) the total sum paid to the Communities in accordance with Article 11(2) of Annex VIII to the Staff Regulations, plus compound interest at the rate of 3,5 % a year.b) d'une allocation de départ proportionnelle au temps de service effectivement accompli, calculée sur la base d'un mois et demi du dernier traitement de base soumis à retenue par année de service;
2. However, where officials or temporary servants leave because their contracts are revoked or terminated, the severance grant to be paid or actuarial equivalent to be transferred shall be determined in the light of the decision taken on the basis of Article 9(1)(h) of Annex IX to the Staff Regulations.c) du total de la somme versée aux Communautés conformément à l'article 11, paragraphe 2, de l'annexe VIII du statut, majorée des intérêts composés au taux de 3,5 % l'an.
3. Unless they have benefited from Article 11(2) or (3) of Annex VIII to the Staff Regulations, officials in service on 1 May 2004 and who would, for lack of a transfer option under Article 11(1), have been entitled to payment of a severance grant in accordance with the Staff Regulations rules in force before 1 May 2004, shall retain the right to payment of a severance grant calculated in accordance with the rules in force before that date.2. Toutefois, lorsque le fonctionnaire ou l'agent temporaire cessent définitivement leurs fonctions en raison d'une révocation ou d'une résiliation de contrat, l'allocation de départ à verser ou, le cas échéant, l'équivalent actuariel à transférer, est fixé en fonction de la décision prise sur la base de l'article 9, paragraphe 1, point h), de l'annexe IX du statut.
Article 283. Sauf s'il a bénéficié de l'article 11, paragraphes 2 ou 3, de l'annexe VIII du statut, le fonctionnaire en service au 1er mai 2004 et qui aurait, faute de possibilité de transfert suivant l'article 11, paragraphe 1, eu droit au paiement d'une allocation de départ selon les règles statutaires en vigueur avant le 1er mai 2004 garde le droit au paiement d'une allocation de départ calculée suivant les règles en vigueur avant cette date.
The servants referred to in Article 2 of the Conditions of Employment of other servants who are under contract on 1 May 2004 and are appointed as officials after that date shall, on retirement, be entitled to an actuarial adjustment of the pension rights they acquired as temporary servants which takes into account the change in their pensionable age within the meaning of Article 77 of the Staff Regulations.Article 28
Article 29L'agent visé à l'article 2 du régime applicable aux autres agents, dont le contrat est en cours au 1er mai 2004 et qui est nommé fonctionnaire après cette date, a droit, au moment de son départ à la retraite, à une adaptation actuarielle de ses droits à pension acquis comme agent temporaire prenant en compte la modification de l'âge de sa pension au sens de l'article 77 du statut.
For temporary servants engaged before 1 May 2004, in accordance with Article 2(c) of the Conditions of Employment of Other Servants, to assist a political group in the European Parliament the requirement laid down in Article 29(3) and (4) of the Staff Regulations that the temporary servant has passed a selection procedure in conformity with Article 12(4) of the Conditions of Employment shall not apply.Article 29
(1) OJ L 280, 23.11.1995, p. 1. Regulation as amended by Regulation (EC, ECSC, Euratom) No 2458/98 (OJ L 307, 17.11.1998, p. 1).Les agents temporaires recrutés avant le 1er mai 2004, conformément à l'article 2, point c), du régime applicable aux autres agents, pour assister un groupe politique du Parlement européen ne sont pas concernés par la disposition de l'article 29, paragraphes 3 et 4, du présent statut, qui exige que les agents temporaires aient été soumis à une procédure de sélection conformément à l'article 12, paragraphe 3 bis, dudit régime.
(2) OJ L 280, 23.11.1995, p. 4. Regulation as amended by Regulation (EC, ECSC, Euratom) No 2458/98.(1) JO L 280 du 23.22.1995, p. 1. Règlement modifié par le règlement n° 2458/98 (JO L 307 du 17.11.1998, p. 1).
ANNEX XIII.1(2) JO L 280 du 23.22.1995, p. 4. Règlement modifié par le règlement n° 2458/98.
Types of posts during the transitional periodANNEXE XIII.1
Types of posts in each category, as provided for in Article 4(n) of this Annex.Emplois types pendant la période transitoire
>TABLE>Emplois types de chaque catégorie tels que prévus à l'article 4, point n), de la présente annexe.
>TABLE>">TABLE>
(1) OJ L 56, 4.3.1968, p. 8. Regulation as last amended by Regulation (EC, Euratom) No 1750/2002 (OJ L 264, 2.10.2002, p. 15)>TABLE>"
(2) OJ L 181, 28.6.1989, p. 2. Regulation as amended by Regulation (EC, ECSC, Euratom) No 2458/98 (OJ L 307, 17.11.1998, p. 1).(1) JO L 56 du 4.3.1968, p. 8. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE, Euratom) n° 1750/2002 (JO L 264 du 2.10.2002, p. 15).
(3) OJ L 264, 2.10.2002, p. 1.(2) JO L 181 du 28.6.1989, p. 2. (JO L 307 du 17.11.1998, p. 1).
(4) OJ L 264, 2.10.2002, p. 5.(3) JO L 264 du 2.10.2002, p. 1.
(5) OJ L 264, 2.10.2002, p. 9.(4) JO L 264 du 2.10.2002, p. 5.
ANNEX II(5) JO L 264 du 2.10.2002, p. 9.
AMENDMENTS TO THE CONDITIONS OF EMPLOYMENT OF OTHER SERVANTS OF THE EUROPEAN COMMUNITIESANNEXE II
The Conditions of Employment of other servants of the European Communities are hereby amended as follows:MODIFICATIONS DU RÉGIME APPLICABLE AUX AUTRES AGENTS DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES
1) Article 1 is amended as follows:Le régime applicable aux autres agents des Communautés européennes est modifié comme suit:
(a) in the second indent, the following words are added after "auxiliary staff":1) l'article 1er est modifié comme suit:
"until the date set out in Article 52.";a) le deuxième tiret est remplacé par le texte suivant:
(b) the following indent is inserted after the indent "- auxiliary staff":"'d'agent auxiliaire jusqu'à la date visée à l'article 52,";
"- contract staff";b) après le tiret "- d'agent auxiliaire", le tiret suivant est inséré:
(c) the following paragraph is added:"- d'agent contractuel";
"Any reference in these Conditions of Employment to a person of the male sex shall be deemed also to constitute a reference to a person of the female sex, and vice-versa, unless the context clearly indicates otherwise.";c) l'alinéa suivant est ajouté:
2) in Article 2(c), the words:"Toute référence dans le présent régime à une personne de sexe masculin s'entend également comme faite à une personne de sexe féminin, et vice versa, à moins que le contexte n'indique clairement le contraire.";
"or the elected President of one of the institutions or organs of the Communities or the Elected Chairman of one of the political groups in the European Parliament";2) à l'article 2, point c), les termes
are replaced by:"ou auprès d'un président élu d'une institution ou d'un organe des Communautés ou d'un groupe politique du Parlement européen";
"or the elected President of one of the institutions or organs of the Communities, or one of the political groups in the European Parliament or the Committee of the Regions, or a group in the European Economic and Social Committee".sont remplacés par:
3) Article 3(b) is amended as follows:"ou auprès d'un président élu d'une institution ou d'un organe des Communautés ou auprès d'un groupe politique du Parlement européen ou du Comité des régions ou auprès d'un groupe du Comité économique et social européen";
(a) in the first indent, the words "Category B, C, or D or in the Language Service" are replaced by "the assistants" function group (AST);3) à l'article 3, le point b) est modifié comme suit:
(b) in the second indent, the words "Category A, other than those in Grade A1 or A2" are replaced by:"the administrators function group (AD), other than senior staff (Directors-General or their equivalent in grades AD 16 or AD 15 and Directors or their equivalent in grades AD 15 or AD 14)";a) au premier tiret, les termes "des catégories B, C, D ou du cadre linguistique" sont remplacés par les termes: "du groupe de fonctions des assistants (AST)";
4) the following Articles are inserted after Article 3:b) au deuxième tiret, les termes "de catégorie A autre que des grades A 1 et A 2" sont remplacés par les termes:
"Article 3a"du groupe de fonctions des administrateurs (AD), autre qu'un fonctionnaire de l'encadrement supérieur (directeur général ou équivalent des grades AD 16 ou AD 15 et directeur ou équivalent des grades AD 15 ou AD 14)";
1. For the purposes of these Conditions of Employment, 'contract staff' means staff not assigned to a post included in the list of posts appended to the section of the budget relating to the institution concerned and engaged for the performance of full-time or part-time duties:4) les articles suivants sont insérés:
(a) in an institution to carry out manual or administrative support service tasks,"Article 3 bis
(b) in the agencies referred to in Article 1a(2) of the Staff Regulations,1. Est considéré comme 'agent contractuel', aux fins du présent régime, l'agent non affecté à un emploi prévu dans le tableau des effectifs annexé à la section du budget afférente à l'institution concernée et engagé en vue d'exercer des fonctions, soit à temps partiel, soit à temps complet:
(c) in other entities inside the European Union created, after consultation of the Staff Regulations Committee, by specific legal act issued by one or more institutions allowing for the use of such staff,a) dans une institution en vue d'exécuter des tâches manuelles ou d'appui administratif,
(d) in Representations and Delegations of Community institutions,b) dans les agences visées à l'article 1er bis, paragraphe 2, du statut,
(e) in other entities situated outside the European Union.c) dans d'autres organismes situés dans l'Union européenne et institués, après consultation du comité du statut, par un acte juridique spécifique émanant d'une ou plusieurs institutions et autorisant le recours à ce type de personnel,
2. The Commission shall, on the basis of information provided by all institutions, submit a report to the budgetary authority each year on the employment of contract staff, which shall state whether the overall number of such members of the contract staff has remained within a limit of 75 % of all employees in agencies, in other entities inside the European Union, in Representations and Delegations of Community institutions and in other entities situated outside the European Union respectively. If this limit has not been respected, the Commission shall propose to the agencies, the other entities inside the European Union, Representations and Delegations of Community institutions or other entities situated outside the European Union respectively, to take the appropriate corrective measures.d) dans les représentations et les délégations des institutions communautaires,
Article 3be) dans d'autres organismes situés en dehors de l'Union européenne.
For the purposes of these Conditions of Employment, 'contract staff for auxiliary tasks' means staff engaged in an institution within the time limits set in Article 88 in one of the function groups referred to in Article 89a:2. Sur la base des informations communiquées par l'ensemble des institutions, la Commission présente chaque année à l'autorité budgétaire un rapport relatif à l'emploi des agents contractuels, qui détermine si le nombre total d'agents contractuels n'excède pas la limite établie à 75 % du total des effectifs employés, respectivement, dans les agences, dans d'autres organismes situés dans l'Union européenne, dans les représentations et les délégations des institutions communautaires et dans d'autres organismes situés en dehors de l'Union européenne. Si cette limite n'a pas été respectée, la Commission invite, respectivement, les agences, les autres organismes situés dans l'Union européenne, les représentations et délégations des institutions communautaires et les autres organismes situés en dehors de l'Union européenne, à prendre les mesures correctrices qui s'imposent.
(a) to perform full-time or part-time duties others than those referred to in Article 3a(1)(a), without being assigned to a post included in the list of posts appended to the section of the budget relating to the institution concerned,Article 3 ter
(b) to replace, after the possibilities of temporary posting of officials within the institution have been examined, certain persons who are unable for the time being to perform their duties, namely:Est considéré comme 'agent contractuel auxiliaire', aux fins du présent régime, l'agent engagé dans une institution et dans un des groupes de fonctions visés à l'article 88, pour la durée visée à l'article 89, en vue:
(i) officials or temporary staff in the function group AST;a) d'exécuter, à temps partiel ou à plein temps, des tâches autres que celles visées à l'article 3 bis, paragraphe 1, point a), dans un emploi non prévu au tableau des effectifs annexé à la section du budget afférente à l'institution concernée,
(ii) exceptionally, officials or temporary staff in the function group AD occupying a highly specialised post, except Heads of Unit, Directors, Directors General and equivalent functions.b) de remplacer, après avoir examiné les possibilités d'intérim des fonctionnaires de l'institution, certaines personnes se trouvant momentanément dans l'incapacité d'exercer leurs fonctions, c'est-à-dire:
The use of contract staff for auxiliary tasks is excluded where Article 3a applies.";i) les fonctionnaires ou agents temporaires du groupe de fonctions AST;
5) Article 4 is replaced by the following:ii) à titre exceptionnel, les fonctionnaires ou agents temporaires du groupe de fonctions AD occupant un emploi très spécialisé, à l'exception des chefs d'unité, des directeurs, des directeurs généraux et fonctions équivalentes.
"Article 4Le recours à des agents contractuels auxiliaires est exclu dans les cas où l'article 3 bis s'applique.";
For the purposes of these Conditions of Employment, 'local staff' means staff engaged in places outside the European Union according to local practice for manual or service duties, assigned to a post not included in the list of posts appended to the section of the budget relating to each institution and paid from the total appropriations for the purpose under that section of the budget. Staff engaged in places of employment situated outside the European Union for duties other than those mentioned above which, in the interests of the service, could not be assigned to an official or servant having another capacity within the meaning of Article 1, shall also be regarded as local staff.";5) l'article 4 est remplacé par le texte suivant:
6) in Article 6, in the second paragraph, the words "the provisions of the second paragraph of Article 1" are replaced by "Article 1a(2), Article 1b", and the words "of the second paragraph of Article 2" are replaced by "Article 2(2)";"Article 4
7) in Article 7a the figure "24a" is replaced by "24b";Est considéré comme 'agent local', aux fins du présent régime, l'agent engagé dans des lieux situés en dehors de l'Union européenne conformément aux usages locaux en vue d'exécuter des tâches manuelles ou de service, dans un emploi non prévu au tableau des effectifs annexé à la section du budget afférente à chaque institution, et rémunéré sur les crédits globaux ouverts à cet effet à cette section du budget. Est également considéré comme agent local l'agent engagé dans des lieux d'affectation situés en dehors de l'Union européenne en vue d'exécuter des tâches autres que celles indiquées ci-dessus et qu'il ne serait pas justifié, dans l'intérêt du service, de faire exécuter par un fonctionnaire ou un agent ayant une autre qualité au sens de l'article 1er.";
8) Article 8 is replaced by the following:6) à l'article 6, second alinéa, les termes "l'article 1er, second alinéa" sont remplacés par les termes "l'article 1er bis, paragraphe 2, et l'article 1er ter";
"Article 87) à l'article 7 bis, les termes "24 bis" sont remplacés par les termes "24 ter";
Temporary staff to whom Article 2(a) applies may be engaged for a fixed or indefinite period. The contracts of such staff who are engaged for a fixed period may be renewed not more than once for a fixed period. Any further renewal shall be for an indefinite period.8) l'article 8 est remplacé par le texte suivant:
Temporary staff to whom Article 2(b) or (d) applies shall not be engaged for more than four years but their engagement may be limited to any shorter duration. Their contracts may be renewed not more than once for a maximum period of two years if the possibility of renewal has been provided for in the initial contract and within the limits provided for in that contract. At the end of that time, they shall no longer be employed as temporary staff under these provisions. On the expiry of their contracts, such servants may be assigned to established posts in the institutions only if they are appointed as officials in accordance with the Staff Regulations."Article 8
Temporary staff to whom Article 2(c) applies shall be engaged for an indefinite period.";L'engagement d'un agent temporaire visé à l'article 2, point a), peut être conclu pour une durée déterminée ou indéterminée. Le contrat de cet agent engagé pour une durée déterminée ne peut être renouvelé qu'une fois pour une durée déterminée. Tout renouvellement ultérieur de cet engagement devient à durée indéterminée.
9) the following Article is inserted after Article 9:L'engagement d'un agent visé à l'article 2, point b) ou d), ne peut excéder quatre ans, mais il peut être limité à toute durée inférieure. Son contrat ne peut être renouvelé qu'une fois pour une durée de deux ans au plus, à condition que la possibilité de renouvellement ait été prévue dans le contrat initial, dans les limites fixées dans ce contrat. à l'issue de cette période, il est obligatoirement mis fin aux fonctions de l'agent en qualité d'agent temporaire au sens des présentes dispositions. À l'expiration de son contrat, l'agent ne peut occuper un emploi permanent de l'institution que s'il fait l'objet d'une nomination en qualité de fonctionnaire dans les conditions fixées par le statut.
"Article 9aL'engagement d'un agent visé à l'article 2, point c), ne peut être que de durée indéterminée.";
The Commission shall provide a yearly report on the use of temporary staff including numbers of staff, level and type of posts, geographical balance and budgetary resources per function group.";9) l'article suivant est inséré:
10) Article 10 is replaced by the following:"Article 9 bis
"Article 10La Commission établit, chaque année, un rapport relatif à l'utilisation du personnel temporaire, lequel comprend notamment des précisions concernant les effectifs, le niveau et le type de poste, l'équilibre géographique et les ressources budgétaires relatives à chaque groupe de fonctions.";
Articles 1d, 1e, 5(1), (2), (3) and (4), and Article 7 of the Staff Regulations shall apply by analogy.10) l'article 10 est remplacé par le texte suivant:
The grade and step at which temporary staff are engaged shall be stated in their contract."Article 10
Assignment of temporary staff to a post carrying a higher grade than that at which they were engaged shall be recorded in an agreement supplementary to their contract of service.Les articles 1er sexies et septies, l'article 5, paragraphes 1, 2, 3 et 4 et l'article 7 du statut sont applicables par analogie.
Title VIII of the Staff Regulations shall apply by analogy to temporary staff paid from appropriations for research and investment in the general budget of the European Union. Title VIIIa of the Staff Regulations shall apply by analogy to temporary staff serving in a third country.";Le contrat de l'agent temporaire doit préciser le grade et l'échelon auxquels l'intéressé est engagé.
11) In Article 12 the following paragraphs are added:L'affectation d'un agent temporaire à un emploi correspondant à un grade supérieur à celui auquel il a été engagé rend nécessaire la conclusion d'un avenant au contrat d'engagement.
"3. The European Communities Personnel Selection Office (hereinafter 'the Office') shall, at their request, provide assistance to the different institutions with a view to the selection of temporary staff, in particular by defining the contents of the tests and organising the selection procedures. The Office shall ensure the transparency of selection procedures for temporary staff engaged under Article 2(a), (b) and (d).Le titre VIII du statut s'applique par analogie aux agents temporaires rémunérés sur les crédits inscrits au budget général de l'Union européenne. Le titre VIII bis du statut s'applique par analogie aux agents temporaires affectés dans un pays tiers.";
4. At the request of an institution the Office shall, in selection procedures organised for the engagement of temporary staff, ensure the application of the same standards as for the selection of officials.11) à l'article 12, les paragraphes suivants sont ajoutés:
5. Each institution shall adopt general provisions on the procedures for recruitment of temporary staff in accordance with Article 110 of the Staff Regulations, as necessary.";"3. L'Office européen de sélection du personnel, ci-après dénommé 'Office', prête assistance aux différentes institutions, sur leur demande, en vue de la sélection de personnel temporaire, notamment en définissant la teneur des épreuves et en organisant les procédures de sélection. L'Office assure la transparence des procédures de sélection du personnel temporaire engagé en vertu de l'article 2, points a), b) et d).
12) Article 14 is amended as follows:4. Lorsqu'il agit à la demande d'une institution, l'Office assure, dans les procédures de sélection organisées pour le recrutement d'agents temporaires, l'application des mêmes critères que pour la sélection des fonctionnaires.
(a) the third paragraph is replaced by the following:5. Chaque institution adopte, s'il y a lieu, des dispositions générales concernant les procédures de recrutement du personnel temporaire conformément à l'article 110 du statut.";
"Not less than one month before the expiry of the probationary period, a report shall be made on the ability of the member of the temporary staff to perform the duties pertaining to his post and also on his conduct and efficiency in the service. The report shall be communicated to the person concerned, who shall have the right to submit his comments in writing. A member of the temporary staff whose work has not proved adequate to justify retention in his post shall be dismissed. However, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may, in exceptional circumstances, extend the probationary period for a maximum of six months, and possibly assign the member of the temporary staff to another department.";12) l'article 14 est modifié comme suit:
(b) in the fourth paragraph, the words; the period of service may not, however, exceed the normal probationary period are deleted;a) le troisième alinéa est remplacé par le texte suivant:
13) in Article 15(2), the words "to servants within the meaning of Article 2(a), (c) and (d)" are deleted;"Un mois au plus tard avant l'expiration de son stage, l'agent temporaire fait l'objet d'un rapport sur son aptitude à s'acquitter des tâches que comportent ses fonctions, ainsi que sur son rendement et sa conduite dans le service. Ce rapport est communiqué à l'intéressé, qui peut formuler par écrit ses observations. L'agent temporaire qui n'a pas fait preuve de qualités suffisantes pour être maintenu dans son emploi est licencié. Toutefois, l'autorité visée à l'article 6, premier alinéa, peut, à titre exceptionnel, prolonger le stage pour une durée maximale de six mois, éventuellement avec affectation de l'agent temporaire à un autre service.";
14) in Article 16, the first paragraph is replaced by the following:b) au quatrième alinéa, les termes "sans que la durée du service puisse dépasser la durée normale du stage" sont supprimés;
"Articles 42a, 42b and 55 to 61 of the Staff Regulations, concerning leave, hours of work, overtime, shiftwork, standby duty at place of work or at home and public holidays, shall apply by analogy. Special leave and parental and family leave shall not extend beyond the term of the contract.";13) à l'article 15, paragraphe 2, les termes "aux agents visés à l'article 2, points a), c) et d)" sont supprimés;
15) Article 17 is amended as follows:14) à l'article 16, le premier alinéa est remplacé par le texte suivant:
(a) in the first paragraph, second indent, the figure "six" is replaced by "twelve";"Les articles 42 bis et 42 ter et les articles 55 à 61 du statut concernant la durée et l'horaire de travail, les heures supplémentaires, le travail en service continu, les astreintes sur le lieu du travail ou à domicile, les congés et les jours fériés sont applicables par analogie. Le congé spécial, le congé parental et le congé familial ne peuvent se prolonger au-delà de la durée du contrat.";
(b) in the fourth paragraph,15) l'article 17 est modifié comme suit:
(i) the words "who provides evidence that he cannot be covered by any other public scheme of insurance against the risks referred to in Article 28" are replaced by "who is not gainfully employed",a) au premier alinéa, deuxième tiret, le terme "six" est remplacé par le terme "douze";
(ii) the words "in accordance with that Article" are replaced by "against the risks referred to in Article 28", andb) au quatrième alinéa,
(iii) the words "required to cover the risks referred to in Article 28" are replaced by "provided for in that Article";i) les termes "qui justifie de l'impossibilité d'être couvert par un autre régime public contre les risques visés à l'article 28" sont remplacés par "qui n'exerce pas d'activité professionnelle lucrative",
16) Article 20 is replaced by the following:ii) les termes "prévue à cet article" sont remplacés par les termes "contre les risques visés à l'article 28", et
"Article 20iii) les termes "nécessaires à la couverture des risques visés à l'article 28" sont remplacés par les termes "prévues dans cet article";
1. Articles 63, 64, 65 and 65a of the Staff Regulations, concerning the currency in which remuneration is to be expressed and adjustments to such remuneration, shall apply by analogy.16) l'article 20 est remplacé par le texte suivant:
2. Articles 66, 67, 69 and 70 of the Staff Regulations, concerning basic salaries, family allowances, expatriation allowance and payment in the event of death, shall apply by analogy."Article 20
3. The provisions of Article 66a of the Staff Regulations on the special levy shall apply by analogy to temporary staff.1. Les articles 63, 64, 65 et 65 bis du statut concernant la monnaie dans laquelle est exprimée la rémunération ainsi que les conditions d'adaptation de cette rémunération, sont applicables par analogie.
4. A member of temporary staff who has been at one step in his grade for two years shall automatically advance to the next step in that grade".2. Les articles 66, 67, 69 et 70 du statut concernant les traitements de base, les allocations familiales, l'indemnité de dépaysement et l'allocation de décès sont applicables par analogie.
17) In Article 21, the words "3, 4 and 4a" are replaced by "3 and 4", and the words "family allowances, expatriation allowance and temporary fixed allowances" are replaced by "family allowances and expatriation allowance";3. Les dispositions de l'article 66 bis du statut relatives au prélèvement spécial s'appliquent par analogie au personnel temporaire.
18) Article 24(3) is replaced by the following:4. L'agent temporaire comptant deux ans d'ancienneté dans un échelon de son grade accède automatiquement à l'échelon suivant de son grade.";
"3. However, the installation allowance provided for in paragraph 1 and the resettlement allowance provided for in paragraph 2 shall not be less than:17). l'article 21 est remplacé par le texte suivant:
(a) EUR 976,85 for a servant who is entitled to the household allowance; and"Article 21
(b) EUR 580,83 for a servant who is not entitled to the household allowance.Les dispositions des articles 1er, 2, 3 et 4 de l'annexe VII du statut concernant les modalités d'attribution des allocations familiales et de l'indemnité de dépaysement sont applicables par analogie.";
In cases where a husband and wife who are officials or other servants of the Communities are both entitled to the settlement allowance or resettlement allowance, this shall be payable only to the person whose basic salary is the higher.";18) à l'article 24, le paragraphe 3 est remplacé par le texte suivant:
19) in Article 28, first paragraph, the words "invalidity pension" are replaced by "invalidity allowance";"3. Toutefois, l'indemnité d'installation prévue au paragraphe 1 et l'indemnité de réinstallation prévue au paragraphe 2 ne peuvent être inférieures:
20) Article 28a is amended as follows:a) à 976,85 euros pour l'agent qui a droit à l'allocation de foyer, et
(a) paragraphs 3 and 4 are replaced by the following:b) à 580,83 euros pour l'agent qui n'a pas droit à l'allocation de foyer.
"3. The unemployment allowance shall be set by reference to the basic salary attained by the former member of the temporary staff at the time of the termination of his service. The allowance shall be set at:Lorsque deux conjoints fonctionnaires ou autres agents des Communautés ont tous deux droit à l'indemnité d'installation ou de réinstallation, celle-ci n'est versée qu'au conjoint dont le traitement de base est le plus élevé.";
(a) 60 % of the basic salary for an initial period of 12 months,19) à l'article 28, premier alinéa, les termes "pension d'invalidité" sont remplacés par les termes "allocation d'invalidité";
(b) 45 % of the basic salary for the 13th to the 24th month,20) l'article 28 bis est modifié comme suit:
(c) 30 % of the basic salary for the 25th to the 36th month.a) les paragraphes 3 et 4 sont remplacés par le texte suivant:
Other than during an initial six-month period, in which the lower limit specified below is applicable but the upper limit is not, the amounts thus calculated may neither be less than EUR 1171,52 nor exceed EUR 2343,04. These limits shall be adjusted, in the same way as the salary scales set out in Article 66 of the Staff Regulations, in accordance with Article 65 of the Staff Regulations."3. L'allocation de chômage est fixée par référence au traitement de base acquis par l'agent temporaire au moment de la cessation de son service. Cette allocation de chômage est fixée à:
4. The period during which the unemployment allowance is payable to a former member of the temporary staff may not be more than 36 months from the date of termination of service and shall in no case exceed the equivalent of one third of the actual length of service completed. However, if, during that period, the former member of the temporary staff ceases to fulfil the conditions laid down in paragraphs 1 and 2, payment of the unemployment allowance shall be suspended. Payment shall resume if, before the expiry of that period, the former member of the temporary staff again fulfils the said conditions and is not entitled to national unemployment benefit.";a) 60 % du traitement de base pendant une période initiale de douze mois,
(b) paragraphs 6 and 7 are replaced by the following:b) 45 % du traitement de base du treizième au vingt-quatrième mois,
"6. The unemployment allowance and the family allowances shall be paid by the Commission in euro. No correction coefficient shall be applicable.c) 30 % du traitement de base du vingt-cinquième au trente-sixième mois.
7. Members of the temporary staff shall contribute one third of the financing of the unemployment insurance scheme. That contribution shall be set at 0,81 % of the basic salary of the person concerned after deducting a standard allowance of EUR 1065,02 and without taking account of the correction coefficients provided for in Article 64 of the Staff Regulations. The contribution shall be deducted each month from the salary of the person concerned and paid, together with the remaining two thirds to be borne by the institution, into a Special Unemployment Fund. This Fund shall be common to the institutions and the latter shall pay their contributions to the Commission each month, no later than eight days after the payment of remunerations. All expenditure under this Article shall be authorised and paid by the Commission in accordance with the provisions of the Financial Regulation governing the general budget of the European Union.";En dehors de la période initiale de six mois au cours de laquelle la limite inférieure définie ci-après s'applique tandis que la limite supérieure ne s'applique pas, les montants ainsi définis ne peuvent être inférieurs à 1171,52 euros ni supérieurs à 2343,04 euros. Ces limites sont adaptées de la même manière que la grille des traitements figurant à l'article 66 du statut, conformément à l'article 65 du statut.
(c) paragraph 11 is replaced by the following:4. L'allocation de chômage est versée à l'ancien agent temporaire à compter du jour de la cessation de son service pour une période maximale de trente-six mois et n'excédant en aucun cas le tiers de la durée effective du service accompli. Si, toutefois, au cours de cette période, l'ancien agent temporaire cesse de remplir les conditions prévues aux paragraphes 1 et 2, le versement de l'allocation est interrompu. L'allocation est de nouveau versée si, avant l'expiration de cette période, l'ancien agent temporaire remplit à nouveau lesdites conditions sans avoir acquis le droit à une allocation de chômage nationale.";
"11. One year after the introduction of this unemployment insurance scheme and every two years thereafter, the Commission shall present the Council with a report on the financial situation of the scheme. Independently of this report, the Commission may present to the Council proposals for adjusting the contributions provided for in paragraph 7 if this is necessary in the interests of the balance of the scheme. The Council shall act on the proposals in accordance with paragraph 3.";b) les paragraphes 6 et 7 sont remplacés par le texte suivant:
21) in Article 30 the words "or a disability," are inserted after "illness contracted,";"6. L'allocation de chômage et les allocations familiales sont payées par la Commission en euros. Aucun coefficient correcteur ne s'applique à cet effet.
22) Article 33 is replaced by the following:7. Tout agent temporaire contribue pour un tiers au financement du régime d'assurance contre le chômage. Cette contribution est fixée à 0,81 % du traitement de base de l'intéressé après un abattement forfaitaire de 1065,02 euros, compte non tenu des coefficients correcteurs prévus à l'article 64 du statut. Cette contribution est déduite mensuellement du traitement de l'intéressé et versée, augmentée des deux tiers restant à charge de l'institution, à un Fonds spécial de chômage. Ce Fonds est commun aux institutions et celles-ci versent chaque mois à la Commission, au plus tard huit jours après le paiement des rémunérations, leurs contributions. L'ordonnancement et le paiement de toute dépense découlant de l'application du présent article sont effectués par la Commission selon les dispositions du règlement financier applicable au budget général de l'Union européenne.";
"Article 33c) le paragraphe 11 est remplacé par le texte suivant:
1. A servant who is suffering from total invalidity and who, for that reason, is obliged to suspend employment with the institution shall be entitled, for as long as the invalidity lasts, to an invalidity allowance, the amount of which shall be determined as follows."11. Un an après l'instauration du présent régime d'assurance contre le chômage, et ensuite tous les deux ans, la Commission présente au Conseil un rapport sur la situation financière de ce régime. Indépendamment de ce rapport, la Commission peut saisir le Conseil de propositions d'adaptation des contributions prévues au paragraphe 7 si l'équilibre du régime l'exige. Le Conseil statue sur ces propositions dans les conditions prévues au paragraphe 3.";
Article 52 of the Staff Regulations shall apply by analogy to recipients of an invalidity allowance. If the recipient of an invalidity allowance retires before the age of 65 without having reached the maximum pension entitlement, the general rules on retirement pensions shall be applied. The amount of the retirement pension shall be based on the salary for the grade and step occupied by the servant when he became an invalid.21) à l'article 30, les termes ", d'un handicap" sont insérés après les termes "d'une maladie grave ou prolongée";
The invalidity allowance shall be 70 % of the final basic salary of the member of the temporary staff. However, it shall not be less than the minimum subsistence figure, as defined in Article 6 of Annex VIII to the Staff Regulations. The invalidity allowance shall be subject to contributions to the pension scheme, calculated on the basis of that allowance.22) l'article 33 est remplacé par le texte suivant:
Where the invalidity of the servant arises from an accident in the course of or in connection with the performance of his duties, from an occupational disease, from a public-spirited act or from risking life and limb to save another human being, the invalidity allowance shall not be less than 120 % of the minimum subsistence figure. In such cases the pension contributions shall be borne by the budget of the former employer."Article 33
In the case of invalidity deliberately brought about by the servant, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may decide that he should receive only the grant provided for in Article 39.1. L'agent atteint d'une invalidité considérée comme totale et qui, pour ce motif, est tenu de suspendre son service auprès de l'institution, bénéficie, aussi longtemps que dure cette invalidité, d'une allocation d'invalidité dont le montant est établi comme suit.
Persons entitled to an invalidity allowance shall also be entitled to the family allowances provided for in Article 67 of the Staff Regulations in accordance with Annex VII to the Staff Regulations; the household allowance shall be determined on the basis of the recipient's allowance.L'article 52 du statut s'applique par analogie aux bénéficiaires d'une allocation d'invalidité. Si le bénéficiaire d'une allocation d'invalidité prend sa retraite avant l'âge de 65 ans sans avoir atteint le taux maximal de droits à pension, les règles générales de la pension d'ancienneté sont appliquées. La pension d'ancienneté octroyée est fixée sur la base du traitement afférent au classement, en grade et en échelon, où l'agent se situait au moment de sa mise en invalidité.
2. Invalidity shall be established by the Invalidity Committee provided for in Article 9 of the Staff Regulations.Le taux de l'allocation d'invalidité est fixé à 70 % du dernier traitement de base de l'agent temporaire. Toutefois elle ne peut être inférieure au minimum vital, tel qu'il est défini à l'article 6 de l'annexe VIII du statut. L'allocation d'invalidité est soumise à la contribution au régime de pension, calculée sur la base de ladite allocation.
3. The institution referred to in Article 40 of Annex VIII to the Staff Regulations may require periodic examinations of the recipient of an invalidity allowance to establish that he still fulfils the conditions for payment of that allowance. If the Invalidity Committee finds that these conditions are no longer fulfilled, the servant shall resume service with the institution, providing his contract has not expired.Lorsque l'invalidité résulte d'un accident survenu dans l'exercice ou à l'occasion de l'exercice de ses fonctions, d'une maladie professionnelle ou d'un acte de dévouement accompli dans un intérêt public ou du fait d'avoir exposé ses jours pour sauver une vie humaine, l'allocation d'invalidité ne peut être inférieure à 120 % du minimum vital. Dans ce cas, le budget de l'ancien employeur prend à sa charge la contribution au régime de pension.
However, if it proves impossible to employ the person concerned in the service of the Communities, the contract may be terminated subject to payment of an amount corresponding to the remuneration that would have been paid during the period of notice and, where applicable, to the compensation for termination of contract provided for in Article 47. Article 39 shall also apply.";Si l'invalidité a été intentionnellement provoquée par l'agent, l'autorité visée à l'article 6, premier alinéa, peut décider que l'agent ne bénéficie que de l'allocation prévue à l'article 39.
23) Article 34 is amended as follows:Le bénéficiaire d'une allocation d'invalidité a droit, dans les conditions prévues à l'annexe VII du statut, aux allocations familiales visées à l'article 67 du statut; l'allocation du foyer est calculée sur la base de l'allocation du bénéficiaire.
(a) in the second paragraph, the words "invalidity pension" are replaced by "invalidity allowance" and the figure "60" is replaced by "63";2. L'état d'invalidité est déterminé par la commission d'invalidité prévue à l'article 9 du statut.
(b) in the third paragraph, the word "allowance" is inserted after the word "invalidity" and "60" is replaced by "63";3. L'institution visée à l'article 40 de l'annexe VIII du statut peut faire examiner périodiquement le titulaire d'une allocation d'invalidité en vue de s'assurer qu'il réunit toujours les conditions requises pour bénéficier de cette allocation. Si la commission d'invalidité constate que ces conditions ne sont plus remplies, l'agent reprend son service dans l'institution, pour autant que son contrat ne soit pas expiré.
24) in Article 35, the word "widow" is replaced by "surviving spouse";Toutefois, s'il s'avère impossible de reprendre l'intéressé au service des Communautés, son contrat peut être résilié moyennant une indemnité d'un montant correspondant à la rémunération qu'il aurait perçue pendant son préavis et, le cas échéant, à l'indemnité de résiliation du contrat prévue à l'article 47. Il bénéficie également de l'application de l'article 39.";
25) Article 36 is amended as follows:23) l'article 34 est modifié comme suit:
(a) in the first paragraph, the word "widow" is replaced by "surviving spouse" and the words "widow's pension" are replaced by "survivor's pension";a) au second alinéa, les termes "pension d'invalidité" sont remplacés par "allocation d'invalidité" et les termes "l'âge de 60 ans" sont remplacés par les termes "l'âge de 63 ans";
(b) in the second paragraph, the words "widow's pension" are replaced by "survivor's pension";b) au troisième alinéa, les termes "pension d'invalidité" sont remplacés par les termes "allocation d'invalidité" et les termes "l'âge de 60 ans" sont remplacés par les termes "l'âge de 63 ans";
26) Article 37 is replaced by the following:24) à l'article 35, les termes "la veuve" sont remplacés par les termes "le conjoint survivant";
"Article 3725) l'article 36 est modifié comme suit:
Where a servant or person entitled to a retirement pension or invalidity allowance dies leaving no spouse entitled to a survivor's pension, the children deemed to be dependent on him at the time of death shall be entitled to an orphan's pension in accordance with Article 80 of the Staff Regulations.a) au premier alinéa, les termes "la veuve" sont remplacés par les termes "le conjoint survivant" et les termes "pension de veuve" par les termes "pension de survie";
The same entitlement shall apply to children who fulfil the foregoing conditions in the event of death or remarriage of a spouse who is entitled to a survivor's pension.b) au second alinéa, les termes "pension de veuve" sont remplacés par les termes "pension de survie";
Where a servant or a person entitled to a retirement pension or invalidity allowance dies but the conditions set out in the first paragraph are not satisfied, the provisions of the third paragraph of Article 80 of the Staff Regulations shall apply.26) l'article 37 est remplacé par le texte suivant:
In the event of the death of a former member of the temporary staff within the meaning of Article 2(a), (c) or (d) who leaves the service before reaching 63 years of age and requests that his retirement pension be deferred until the first day of the calendar month following that in which he reaches 63 years of age, children deemed to be his dependants in accordance with Article 2 of Annex VII to the Staff Regulations shall be entitled to an orphan's pension on the same terms as those set out in the preceding paragraphs."Article 37
The orphan's pension of a person treated as a dependent child as defined in Article 2(4) of Annex VII to the Staff Regulations may not exceed twice the dependent child allowance.Lorsqu'un agent ou le titulaire d'une pension d'ancienneté ou d'une allocation d'invalidité décède sans laisser de conjoint ayant droit à une pension de survie, les enfants considérés comme étant à sa charge au moment du décès ont droit à une pension d'orphelin dans les conditions fixées à l'article 80 du statut.
No orphan's pension shall be payable where a natural parent who has been replaced by an adoptive parent dies.Le même droit est reconnu aux enfants remplissant les mêmes conditions, en cas de décès ou de remariage d'un conjoint titulaire d'une pension de survie.
Orphans shall be entitled to an education allowance in accordance with Article 3 of Annex VII to the Staff Regulations.";Lorsqu'un agent ou le titulaire d'une pension d'ancienneté ou d'une allocation d'invalidité est décédé sans que les conditions prévues au premier alinéa se trouvent réunies, les dispositions prévues à l'article 80, troisième alinéa, du statut sont applicables.
27) Article 39 is replaced by the following:En cas de décès d'un ancien agent temporaire tel que visé à l'article 2, point a), c) ou d), ayant cessé ses fonctions avant l'âge de 63 ans et ayant demandé que la jouissance de sa pension d'ancienneté soit différée jusqu'au premier jour du mois civil suivant celui au cours duquel il atteint l'âge de 63 ans, les enfants reconnus à sa charge au sens de l'article 2 de l'annexe VII du statut ont droit à une pension d'orphelin aux mêmes conditions que celles prévues aux alinéas précédents.
"Article 39En ce qui concerne les personnes assimilées à un enfant à charge au sens de l'article 2, paragraphe 4, de l'annexe VII du statut, leur pension d'orphelin ne peut dépasser un montant égal au double de l'allocation pour enfant à charge.
1. On leaving the service, a servant within the meaning of Article 2 shall be entitled to a retirement pension, transfer of the actuarial equivalent or the payment of the severance grant in accordance with Chapter 3 of Title V of, and Annex VIII to, the Staff Regulations. Where the servant is entitled to a retirement pension his pension rights shall be reduced in proportion to the amounts paid under Article 42.En cas d'adoption, le décès du parent naturel, auquel s'est substitué le parent adoptif, ne peut donner lieu au bénéfice d'une pension d'orphelin.
Article 9(2) of Annex VIII to the Staff Regulations shall apply under the following conditions:Dans les conditions prévues à l'article 3 de l'annexe VII du statut, l'orphelin a droit à l'allocation scolaire.";
the Appointing Authority may decide, in the interests of the service on the basis of objective criteria and transparent procedures introduced by means of general implementing provisions, not to apply any reduction to the pension of a temporary servant, up to a maximum of eight temporary servants in all institutions in any one year. The annual number may vary, subject to an average of ten every two years and the principle of budget neutrality. Before five years have elapsed, the Commission shall submit to the European Parliament and the Council an evaluation report on the implementation of this measure. Where appropriate, the Commission shall submit a proposal to change after five years the maximum annual number on the basis of Article 283 of the EC Treaty.27) l'article 39 est remplacé par le texte suivant:
2. Article 11(2) and (3) of Annex VIII of the Staff Regulations shall be applied by analogy to servants within the meaning of Article 2 of these Conditions of Employment."Article 39
3. A person who becomes entitled to a retirement pension shall be entitled to the family allowances provided for in Article 67 of the Staff Regulations. The percentage component of the household allowance shall be calculated on the basis of the recipient's pension.";1. Lors de la cessation de ses fonctions, l'agent visé à l'article 2 a droit à la pension d'ancienneté, au transfert de l'équivalent actuariel ou au versement de l'allocation de départ dans les conditions prévues au titre V, chapitre 3, du statut et à l'annexe VIII du statut. Lorsque l'agent a droit à une pension d'ancienneté, ses droits à pension sont réduits proportionnellement au montant des versements effectués en vertu de l'article 42.
28) in Article 40, the fourth paragraph is replaced by the following:L'article 9, paragraphe 2, de l'annexe VIII s'applique dans les conditions définies ci-après.
"The preceding paragraph shall not apply to a servant who, in the three months following application of the Staff Regulations to him, asks to be allowed to repay such sums plus compound interest at the rate of 3,5 % per year, which may be revised following the procedure laid down in Article 12 of Annex XII to the Staff Regulations.";Dans l'intérêt du service, sur la base de critères objectifs et de procédures transparentes fixées par la voie de dispositions générales d'exécution, l'autorité investie du pouvoir de nomination peut décider de ne pas appliquer de réduction de pension à des agents temporaires, dans la limite maximale de huit agents temporaires pour toutes les institutions par an. Le nombre annuel concerné peut varier, dans la limite d'une moyenne de dix sur deux ans et dans le respect du principe de neutralité budgétaire. Dans un délai de cinq ans, la Commission soumet au Parlement européen et au Conseil un rapport d'évaluation concernant la mise en oeuvre de cette mesure. Le cas échéant, la Commission présente une proposition visant, à l'issue du délai de cinq ans, à modifier le nombre maximal annuel, selon la procédure visée à l'article 283 du traité CE.
29) in Article 41, the words "and Article 83a" are inserted after "Article 83";2. L'article 11, paragraphes 2 et 3, de l'annexe VIII du statut s'applique par analogie aux agents au sens de l'article 2 du présent régime.
30) in Article 42, the words "16,5 % of his basic salary" are replaced by "twice the rate provided for in Article 83(2) of the Staff Regulations";3. Le titulaire d'une pension d'ancienneté a droit aux allocations familiales visées à l'article 67 du statut. La partie proportionnelle de l'allocation de foyer est calculée sur la base de la pension du bénéficiaire.";
31) Article 47 is replaced by the following:28) à l'article 40, le quatrième alinéa est remplacé par le texte suivant:
"Article 47"L'alinéa précédent ne s'applique pas à l'agent qui, dans les trois mois suivant son admission au bénéfice du statut, demande à opérer le reversement de ces sommes majorées des intérêts composés au taux de 3,5 % l'an, taux susceptible d'être révisé selon la procédure prévue à l'article 12 de l'annexe XII du statut.";
Apart from cessation on death, the employment of temporary staff shall cease:29) à l'article 41, les termes "et de l'article 83 bis" sont insérés après les termes "de l'article 83";
(a) at the end of the month in which the servant reaches the age of 65 years; or30) à l'article 42, les termes "16,5 % de son traitement de base" sont remplacés par les termes "deux fois le taux prévu à l'article 83, paragraphe 2, du statut";
(b) where the contract is for a fixed period:31) l'article 47 est remplacé par le texte suivant:
(i) on the date stated in the contract;"Article 47
(ii) at the end of the period of notice specified in the contract giving the servant or the institution the option to terminate earlier. The period of notice shall not be less than one month per year of service, subject to a minimum of one month and a maximum of three months. For temporary staff whose contracts have been renewed the maximum shall be six months. The period of notice shall not, however, commence to run during maternity leave or sick leave, provided such sick leave does not exceed three months. It shall, moreover, be suspended during maternity or sick leave subject to the limits aforesaid. If the institution terminates the contract, the servant shall be entitled to compensation equal to one third of his basic salary for the period between the date when his duties end and the date when his contract expires;Indépendamment du cas de décès de l'agent temporaire, l'engagement de ce dernier prend fin:
(iii) where the servant no longer satisfies the conditions laid down in Article 12(2), point (a), subject to the possibility of authorising an exception under that provision. Should the exception not be authorised, the period of notice referred to in subpoint (ii) of this point (b) shall apply; ora) à la fin du mois au cours duquel l'agent atteint l'âge de 65 ans, ou
(c) where the contract is for an indefinite period:b) pour les contrats à durée déterminée:
(i) at the end of the period of notice stipulated in the contract; the length of the period of notice shall not be less than one month for each completed year of service, subject to a minimum of three months and a maximum of 10 months. The period of notice shall not, however, commence to run during maternity leave or sick leave, provided such sick leave does not exceed three months. It shall, moreover, be suspended during maternity or sick leave subject to the limits aforesaid; ori) à la date fixée dans le contrat;
(ii) where the servant no longer satisfies the conditions laid down in Article 12(2), point (a), subject to the possibility of authorising an exception under that provision. Should the exception not be authorised, the period of notice referred to in subpoint (i) of this point (c) shall apply.";ii) à l'issue du préavis fixé dans le contrat et donnant à l'agent ou à l'institution la faculté de résilier celui-ci avant son échéance. Le préavis ne peut être inférieur à un mois par année de service, avec un minimum d'un mois et un maximum de trois mois. Pour l'agent temporaire dont l'engagement a été renouvelé, le maximum est de six mois. Toutefois, le préavis ne peut commencer à courir pendant la durée du congé de maternité ou d'un congé de maladie, pour autant que ce dernier ne dépasse pas une période de trois mois. Il est d'autre part suspendu dans la limite visée ci-dessus pendant la durée de ces congés. En cas de résiliation du contrat par l'institution, l'agent a droit à une indemnité égale au tiers de son traitement de base pour la période comprise entre la date de cessation de ses fonctions et la date à laquelle expirait son contrat;
32) Point (b) of Article 48 is deleted, and point (c) is renumbered point (b);iii) dans le cas où l'agent cesse de répondre aux conditions fixées à l'article 12, paragraphe 2, point a), et sous réserve de l'application de la dérogation prévue audit article. Si cette dérogation n'est pas accordée, le préavis prévu au présent point b), rubrique ii) s'applique, ou
33) in Article 49(1), second subparagraph, the words "Article 88 of" are replaced by "Articles 23 and 24 of Annex IX to";c) pour les contrats à durée indéterminée:
34) in Article 50(2), second subparagraph, the words "Article 88 of" are replaced by "Articles 23 and 24 of Annex IX to";i) à l'issue du préavis prévu dans le contrat, le préavis ne pouvant être inférieur à un mois par année de service accompli avec un minimum de trois mois et un maximum de dix mois. Toutefois, le préavis ne peut commencer à courir pendant la durée du congé de maternité ou d'un congé de maladie, pour autant que ce dernier ne dépasse pas une période de trois mois. Il est d'autre part suspendu dans la limite visée ci-dessus pendant la durée de ces congés;
35) Articles 51 and 52 are replaced by the following:ii) dans le cas où l'agent cesse de répondre aux conditions fixées à l'article 12, paragraphe 2, point a), et sous réserve de l'application de la dérogation prévue audit article. Dans les cas où cette dérogation n'est pas accordée, le préavis prévu au présent point c), rubrique i), s'applique.";
"Article 5132) à l'article 48, le point b) est supprimé, le point c) devient le point b);
The contracts of auxiliary staff shall be concluded for a fixed period; they shall be renewable.33) à l'article 49, paragraphe 1, deuxième alinéa, les termes "article 88" sont remplacés par les termes "articles 23 et 24 de l'annexe IX";
Article 5234) à l'article 50, paragraphe 2, deuxième alinéa, les termes "article 88" sont remplacés par les termes "articles 23 et 24 de l'annexe IX";
The actual period of employment of auxiliary staff, including any period of renewal, shall not exceed three years or extend beyond 31 December 2007. No new auxiliary staff may be engaged after 31 December 2006.";35) les articles 51 et 52 sont remplacés par le texte suivant:
36) in Article 53, fourth subparagraph, the words "Article 1a" are replaced by "Article 1d";"Article 51
37) in Article 57, the words "except Article 55a(2)(d) and (e)" are added;Le contrat des agents auxiliaires est conclu pour une durée déterminée; il est renouvelable.
38) Article 65 is replaced by the following:Article 52
"Article 65La durée effective de l'engagement d'un agent auxiliaire, y compris la durée du renouvellement éventuel de son contrat, ne peut excéder trois ans ni se prolonger au-delà du 31 décembre 2007. Aucun nouvel agent auxiliaire ne peut être engagé après le 31 décembre 2006;";
With the exception of Article 67(1)(c), Article 67 and Article 69 of the Staff Regulations and Articles 1, 2 and 4 of Annex VII to the Staff Regulations, concerning the payment of family and expatriation allowances, shall apply by analogy.";36) à l'article 53, quatrième alinéa, les termes "article 1er bis" sont remplacés par "article 1er quinquies";
39) Article 66 is replaced by the following:37) à l'article 57, les termes ", sauf l'article 55 bis, paragraphe 2, points d) et e)" sont ajoutés;
"Article 6638) l'article 65 est remplacé par le texte suivant:
Where a servant is paid by the day, the remuneration due for each day's work payable shall be one twentieth of the monthly remuneration. Remuneration shall be paid at the end of the current week.";"Article 65
40) Articles 67 and 68 are replaced by the following:L'article 67 du statut à l'exception du paragraphe 1, point c), et l'article 69 du statut, ainsi que les articles 1er, 2 et 4 de l'annexe VII du statut concernant l'octroi des allocations familiales et de l'indemnité de dépaysement sont applicables par analogie.";
"Article 6739) l'article 66 est remplacé par le texte suivant:
Articles 7, 11, 12, 13 and 13a of Annex VII to the Staff Regulations, concerning the reimbursement of travel expenses and mission expenses, and the granting of housing and transport allowances, shall apply by analogy."Article 66
Article 68Dans le cas d'un agent payé à la journée, la rémunération due pour chaque journée payable est égale à un vingtième de la rémunération mensuelle. La rémunération est versée à la fin de la semaine en cours.";
In the case of servants paid by the month, the remuneration shall be paid no later than the last working day of the month.40) les articles 67 et 68 sont remplacés par le texte suivant:
Where remuneration is not due in respect of a complete month, the amount shall be divided into 30ths, and"Article 67
(a) where the actual number of days payable is 15 or less, the number of 30ths due shall equal the actual number of days payable;Les articles 7, 11, 12, 13 et 13 bis de l'annexe VII du statut concernant le remboursement des frais de voyage et des frais de mission ainsi que l'octroi des indemnités de logement et de transport sont applicables par analogie.
(b) where the actual number of days payable is more than 15, the number of 30ths due shall equal the difference between the actual number of days not payable and 30.Article 68
Where entitlement to family allowances and the expatriation allowance commences after the date of entering the service, servants shall receive them from the first day of the month in which such entitlement commences. On cessation of such entitlement, servants shall receive them up to the last day of the month in which entitlement ceases.";Lorsque l'agent est rémunéré au mois, la rémunération est versée au plus tard le dernier jour ouvrable du mois.
41) Article 70(1) is amended as follows:Lorsque la rémunération n'est pas due entièrement, elle est fractionnée en trentièmes, et
(a) in the first subparagraph the words "unemployment," is inserted after "invalidity";a) si le nombre réel de journées payables est égal ou inférieur à quinze, le nombre de trentièmes dus est égal au nombre réel de journées payables;
(b) in the second subparagraph, the words "or unemployment insurance" are inserted between "such a social security" and "scheme";b) si le nombre réel de journées payables est supérieur à quinze, le nombre de trentièmes dus est égal à la différence entre trente et le nombre réel des journées non payables.
42) Article 74 is replaced by the following:Lorsque le droit aux allocations familiales et à l'indemnité de dépaysement prend naissance après la date d'entrée en fonction de l'agent, celui-ci en bénéficie à compter du premier jour du mois au cours duquel ce droit a pris naissance. Lorsque le droit à ces allocations et à cette indemnité prend fin, l'agent en bénéficie jusqu'au dernier jour du mois au cours duquel ce droit prend fin.";
"Article 7441) à l'article 70, le paragraphe 1 est modifié comme suit:
Apart from cessation on death, the employment of auxiliary staff shall cease:a) au premier alinéa, les termes "de chômage" sont insérés après les termes "d'invalidité";
(a) on the date stated in the contract;b) au deuxième alinéa, les termes "ou de protection contre le chômage" sont insérés après les termes "tel régime de sécurité sociale";
(b) at the end of the month in which the servant reaches the age of 65 years;42) l'article 74 est remplacé par le texte suivant:
(c) at the end of the period of notice specified in the contract giving the servant or the institution the option to terminate earlier. The period of notice shall not be less than one month per year of service, subject to a minimum of one month and a maximum of three months. The period of notice shall not, however, commence to run during maternity leave or sick leave, provided such sick leave does not exceed three months. It shall, moreover, be suspended during maternity or sick leave subject to the limits aforesaid. If the institution terminates the contract, the servant shall be entitled to compensation equal to one third of his basic salary for the period between the date when his duties end and the date when his contract expires;"Article 74
(d) where the servant no longer satisfies the conditions laid down in Article 55(1), point (a), subject to the possibility of authorising an exception under that provision. Should the exception not be authorised, the period of notice referred to in point (c) of this Article shall apply.";Indépendamment du cas de décès de l'agent auxiliaire, l'engagement de ce dernier prend fin:
43) Article 75 is amended as follows:a) à la date fixée au contrat;
(a) in the introductory wording, the words "whether for a fixed or for an indefinite period" are deleted;b) à la fin du mois au cours duquel l'agent atteint l'âge de 65 ans;
(b) point (c) is replaced by the following:c) à l'issue du préavis fixé dans le contrat et donnant à l'agent ou à l'institution la faculté de résilier celui-ci avant son échéance. Le préavis ne peut être inférieur à un mois par année de service, avec un minimum d'un mois et un maximum de trois mois. Toutefois, le préavis ne peut commencer à courir pendant la durée du congé de maternité ou d'un congé de maladie, pour autant que ce dernier ne dépasse pas une période de trois mois. Il est d'autre part suspendu dans la limite visée ci-dessus pendant la durée de ces congés. En cas de résiliation du contrat par l'institution, l'agent a droit à une indemnité égale au tiers de son traitement de base pour la période comprise entre la date de cessation de ses fonctions et la date à laquelle expirait son contrat;
"(c) if the servant ceases to satisfy the requirements of Article 55(1)(d). However, his contract may be terminated only if he is entitled to an invalidity allowance;";d) dans le cas où l'agent cesse de répondre aux conditions fixées à l'article 55, paragraphe 1, point a), et sous réserve de l'application de la dérogation prévue à cet article. Si cette dérogation n'est pas accordée, le préavis prévu au point c) du présent article s'applique.";
44) in Article 78 the following subparagraph is added:43) l'article 75 est modifié comme suit:
"The provisions of this Article shall apply until 31 December 2006, the date from which the staff concerned shall be subject to the conditions laid down according to the procedure referred to in Article 90.";a) dans la phrase introductive, les termes "tant à durée déterminée qu'à durée indéterminée" sont supprimés;
45) the existing Title IV becomes Title V and the following Title is inserted:b) le point c) est remplacé par le texte suivant:
"TITLE IV"c) dans le cas où l'agent cesse de répondre aux conditions de l'article 55, paragraphe 1, point d). Toutefois, la résiliation ne peut intervenir que si l'intéressé a droit à une allocation d'invalidité;";
CONTRACT STAFF44) à l'article 78, l'alinéa suivant est ajouté:
CHAPTER 1"Les dispositions du présent article s'appliquent jusqu'au 31 décembre 2006, date à partir de laquelle les agents concernés sont soumis aux conditions arrêtées selon la procédure prévue à l'article 90.";
GENERAL PROVISIONS45) le titre IV actuel devient le titre V) et le titre suivant est inséré:
Article 79"TITRE IV
1. Contract staff shall be paid from the total appropriations for the purpose under the section of the budget relating to the institution.AGENTS CONTRACTUELS
2. Each institution shall adopt general implementing provisions governing the use of contract staff in accordance with Article 110 of the Staff Regulations, as necessary.CHAPITRE 1
3. The Commission shall provide a yearly report on the use of contract staff including numbers of staff, level and type of posts, geographical balance and budgetary resources per function group.DISPOSITIONS GÉNÉRALES
4. The institutions, agencies and other entities using contract staff shall provide indicative yearly forecasts for the use of contract staff per function group in the context of the budget procedure.Article 79
Article 801. L'agent contractuel est rémunéré sur les crédits globaux ouverts à cet effet à la section du budget afférente à l'institution.
1. Contract staff shall be subdivided into four function groups corresponding to the duties to be performed. Each function group shall be subdivided into grades and steps.2. Chaque institution adopte, s'il y a lieu, les modalités générales d'application régissant le recours aux agents contractuels conformément à l'article 110 du statut.
2. The types of duties and corresponding function groups shall be as shown in the following table:3. La Commission présente un rapport annuel sur le recours aux agents contractuels, qui indique le nombre d'agents, le niveau et le type d'emplois, la répartition géographique et les ressources budgétaires par groupe de fonctions.
>TABLE>4. Les institutions, agences et autres organismes visés à l'article 3 bis du statut qui ont recours à des agents contractuels présentent chaque année, dans le cadre de la procédure budgétaire, un état prévisionnel indicatif de l'emploi d'agents contractuels par groupe de fonctions.
3. Based on this table each institution or body referred to in Article 3a shall, after consulting the Staff Regulations Committee, define the powers attaching to each type of duties.Article 80
4. Article 1e of the Staff Regulations, on measures of a social nature and working conditions shall apply by analogy.1. Les agents contractuels sont répartis en quatre groupes de fonctions correspondant aux tâches qu'ils sont appelés à exercer. Chaque groupe de fonctions est subdivisé en grades et en échelons.
CHAPTER 22. La correspondance entre les types de tâches et les groupes de fonctions est établie selon le tableau ci-après:
RIGHTS AND OBLIGATIONS>TABLE>
Article 813. Sur la base de ce tableau, chaque institution ou organisme visé à l'article 3 bis arrête, après avis du comité du statut, la description des fonctions et attributions que recouvre chaque type de tâche.
Article 11 shall apply by analogy.4. Les dispositions de l'article 1er sexies du statut concernant les mesures sociales et les conditions de travail s'appliquent par analogie.
CHAPTER 3CHAPITRE 2
CONDITIONS OF ENGAGEMENTDROITS ET OBLIGATIONS
Article 82Article 81
1. Contract staff shall be selected on the broadest possible geographical basis from among nationals of Member States and without distinction as to racial or ethnic origin, political, philosophical or religious beliefs, age or disability, gender or sexual orientation and without reference to their marital status or family situation.L'article 11 s'applique par analogie.
2. Recruitment as a member of the contract staff shall require at least:CHAPITRE 3
(a) in function group I, successful completion of compulsory education;CONDITIONS D'ENGAGEMENT
(b) in function groups II and III:Article 82
(i) a level of post-secondary education attested by a diploma, or1. Les agents contractuels sont recrutés sur une base géographique aussi large que possible parmi les ressortissants des États membres, sans distinction d'origine raciale ou ethnique, de conviction politique, philosophique ou religieuse, d'âge ou de handicap, de sexe ou d'orientation sexuelle et indépendamment de leur état civil ou de leur situation familiale.
(ii) a level of secondary education attested by a diploma giving access to post-secondary education, and appropriate professional experience of at least three years, or2. Le recrutement en tant qu'agent contractuel requiert au minimum:
(iii) where justified in the interest of the service, professional training or professional experience of an equivalent level;a) dans le groupe de fonctions I, l'achèvement de la scolarité obligatoire;
(c) in function group IV:b) dans les groupes de fonctions II et III:
(i) a level of education which corresponds to completed university studies of at least three years attested by a diploma, ori) un niveau d'enseignement supérieur sanctionné par un diplôme, ou
(ii) where justified in the interest of the service, professional training of an equivalent level.ii) un niveau d'enseignement secondaire sanctionné par un diplôme donnant accès à l'enseignement supérieur et une expérience professionnelle appropriée de trois années au moins, ou
3. A member of the contract staff may be engaged only on condition that he:iii) lorsque l'intérêt du service le justifie, une formation professionnelle ou une expérience professionnelle de niveau équivalent;
(a) is a national of one of the Member States, unless an exception is authorised by the authority referred to in the first paragraph of Article 6, and enjoys his full rights as a citizen;c) dans le groupe de fonctions IV:
(b) has fulfilled any obligations imposed on him by the laws concerning military service;i) un niveau d'enseignement correspondant à un cycle complet d'études universitaires de trois années au moins sanctionné par un diplôme, ou
(c) produces the appropriate character references as to his suitability for the performance of his duties;ii) lorsque l'intérêt du service le justifie, une formation professionnelle de niveau équivalent.
(d) is physically fit to perform his duties; and3. Nul ne peut être engagé comme agent contractuel:
(e) produces evidence of a thorough knowledge of one of the languages of the Community and of a satisfactory knowledge of another language of the Community to the extent necessary for the performance of his duties.a) s'il n'est ressortissant d'un des États membres, sauf dérogation accordée par l'autorité visée à l'article 6, premier alinéa, et s'il ne jouit de ses droits civiques;
4. In the initial contract, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may waive the requirement that the person concerned should produce documentary evidence that he fulfils the conditions in points (a), (b) and (c) of paragraphs 2 and 3 where his engagement is for not more than three months.b) s'il ne se trouve en position régulière au regard des obligations que lui imposent les lois en matière militaire;
5. The European Communities Personnel Selection Office shall, at their request, provide assistance to the different institutions with a view to the selection of contract staff, in particular by defining the contents of the tests and organising the selection procedures. The Office shall ensure the transparency of selection procedures for contract staff.c) s'il n'offre les garanties appropriées de moralité requises pour l'exercice de ses fonctions;
6. Each institution shall adopt general provisions on the procedures for engagement of contract staff in accordance with Article 110 of the Staff Regulations, as necessary.d) s'il ne remplit les conditions d'aptitude physique requises pour l'exercice de ses fonctions, et
Article 83e) s'il ne justifie posséder une connaissance approfondie d'une des langues des Communautés et une connaissance satisfaisante d'une autre langue des Communautés dans la mesure nécessaire aux fonctions qu'il est appelé à exercer.
Before being engaged, a member of the contract staff shall be medically examined by one of the institution's medical officers in order that the institution may be satisfied that he fulfils the requirements of Article 82(3)(d).4. Lors du contrat initial, l'autorité visée à l'article 6, premier alinéa, peut renoncer à exiger de l'intéressé la présentation de pièces justifiant qu'il remplit les conditions visées aux paragraphes 2 et 3, points a), b) et c), si l'engagement de ce dernier n'est pas appelé à excéder trois mois.
Article 33 of the Staff Regulations shall apply by analogy.5. L'Office européen de sélection du personnel prête assistance aux différentes institutions, sur leur demande, en vue de la sélection d'agents contractuels, notamment en définissant la teneur des épreuves et en organisant les procédures de sélection. L'office assure la transparence des procédures de sélection du personnel contractuel.
Article 846. Chaque institution fixe, s'il y a lieu, les modalités générales régissant les procédures de recrutement des agents contractuels conformément à l'article 110 du statut.
1. A member of the contract staff whose contract is concluded for a duration of at least one year shall serve a probationary period for the first six months of his period of employment if he is in function group I and the first nine months if he is in any other function group.Article 83
2. Where during his probationary period a member of the contract staff is prevented by sickness or accident from performing his duties for one month or more, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may extend his probationary period by the corresponding length of time.Avant qu'il ne soit procédé à son engagement, l'agent contractuel est soumis à l'examen médical d'un médecin-conseil de l'institution, afin de permettre à celle-ci de s'assurer qu'il remplit les conditions exigées à l'article 82, paragraphe 3, point d).
3. Not less than one month before the expiry of the probationary period, a report shall be made on the ability of the member of the contract staff to perform the duties pertaining to his post and also on his conduct and efficiency in the service. The report shall be communicated to the person concerned, who shall have the right to submit his comments in writing. A member of the contract staff whose work has not proved adequate to justify retention in his function shall be dismissed. However, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may, in exceptional circumstances, extend the probationary period for a maximum of six months, and possibly assign the member of the contract staff to another department.L'article 33, second alinéa, du statut est applicable par analogie.
4. A report on the probationary member of the contract staff may be made at any time during the probationary period if his work is proving obviously inadequate. The report shall be communicated to the person concerned, who shall have the right to submit his comments in writing. On the basis of the report, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may decide to dismiss the member of the contract staff before the end of the probationary period by giving him one month's notice.Article 84
5. A dismissed member of the contract staff shall be entitled to compensation equal to one third of his basic salary per month of probation completed.1. L'agent contractuel dont le contrat est conclu pour une durée d'au moins un an effectue un stage pendant les six premiers mois de son service s'il appartient au groupe de fonctions I et pendant les neuf premiers mois s'il appartient à un des autres groupes de fonctions.
CHAPTER 42. Lorsqu'au cours de son stage, l'agent contractuel est empêché d'exercer ses fonctions, par suite de maladie ou d'accident, pendant une période d'au moins un mois, l'autorité visée à l'article 6, premier alinéa, peut prolonger le stage pour une durée correspondante.
SPECIAL PROVISIONS FOR MEMBERS OF THE CONTRACT STAFF REFERRED TO IN ARTICLE 3A3. Un mois au plus tard avant l'expiration de son stage, l'agent contractuel fait l'objet d'un rapport sur son aptitude à s'acquitter des tâches que comportent son poste, ainsi que sur son rendement et sa conduite dans le service. Ce rapport est communiqué à l'intéressé, qui peut formuler par écrit ses observations. L'agent contractuel qui n'a pas fait preuve de qualités suffisantes pour être maintenu dans son emploi est licencié. Toutefois, l'autorité visée à l'article 6, premier alinéa, peut, à titre exceptionnel, prolonger le stage pour une durée maximale de six mois, éventuellement avec affectation de l'agent contractuel à un autre service.
Article 854. En cas d'inaptitude manifeste de l'agent contractuel en stage, un rapport peut être établi à tout moment du stage. Ce rapport est communiqué à l'intéressé, qui peut formuler par écrit ses observations. Sur la base de ce rapport, l'autorité visée à l'article 6, premier alinéa, peut décider de licencier l'agent contractuel avant l'expiration de la période de stage, moyennant un préavis d'un mois.
1. The contracts of contract staff referred to in Article 3a may be concluded for a fixed period of at least three months and not more than five years. They may be renewed not more than once for a fixed period of not more than five years. The initial contract and the first renewal must be of a total duration of not less than six months for function group I and not less than nine months for the other function groups. Any further renewal shall be for an indefinite period.5. L'agent contractuel en stage licencié bénéficie d'une indemnité égale à un tiers de son traitement de base par mois de stage accompli.
Periods covered by a contract as a member of the contract staff referred to in Article 3b shall not be counted for the purposes of the conclusion or renewal of contracts under this Article.CHAPITRE 4
2. By way of derogation from the last sentence of the first subparagraph of paragraph 1, the Appointing Authority may decide that only the fourth renewal of a contract for a member of function group I shall be for an indefinite period, provided that the total duration of his engagement for a fixed period does not exceed ten years.DISPOSITIONS PARTICULIÈRES APPLICABLES AUX AGENTS CONTRACTUELS VISÉS À L'ARTICLE 3 BIS.
3. Contract staff in function group IV shall before renewal of a contract for an indefinite period be required to demonstrate the ability to work in a third language among those referred to in Article 314 of the EC Treaty. The common rules on access to training and the modalities of the assessment mentioned in Article 45(2) of the Staff Regulations shall apply by analogy.Article 85
4. Contract staff must have served a probationary period in accordance with Article 84 before renewal of a contract for an indefinite duration.1. Le contrat des agents contractuels visés à l'article 3 bis, peut être conclu pour une durée déterminée de trois mois au minimum et de cinq ans au maximum. Il peut être renouvelé, une fois au maximum, pour une durée déterminée n'excédant pas cinq ans. La durée cumulée du contrat initial et du premier renouvellement ne peut être inférieure à six mois pour le groupe de fonctions I et à neuf mois pour les autres groupes de fonctions. Tout renouvellement ultérieur ne peut être que pour une durée indéterminée.
Article 86Les périodes couvertes par un contrat d'agent contractuel auxiliaire visé à l'article 3 ter ne sont pas comptabilisées aux fins de la conclusion ou du renouvellement des contrats visés au présent article.
1. Contract staff referred to in Article 3a shall only be recruited2. Par dérogation au paragraphe 1, premier alinéa, dernière phrase, l'autorité investie du pouvoir de nomination peut décider que seul le quatrième renouvellement du contrat d'engagement d'un membre du groupe de fonctions 1 sera établi pour une durée indéterminée, pourvu que la durée totale sous contrat à durée déterminée n'excède pas dix ans.
(i) in grades 13, 14, or 16 for function group IV,3. L'agent contractuel du groupe de fonctions IV doit, avant le renouvellement de son contrat pour une durée indéterminée, démontrer sa capacité à travailler dans une troisième langue parmi celles visées à l'article 314 du traité CE. Les dispositions concernant l'accès à la formation et les modalités d'évaluation visées à l'article 45, paragraphe 2, du statut s'appliquent par analogie.
(ii) in grades 8, 9 or 10 for function group III,4. L'agent contractuel doit avoir effectué un stage conformément à l'article 84 avant le renouvellement de son contrat pour une durée indéterminée.
(iii) in grades 4 or 5 for function group II,Article 86
(iv) in grade 1 for function group I.1. L'agent contractuel visé à l'article 3 bis ne peut être recruté:
The grading of such contract staff within each function group shall take account of the qualifications and experience of the persons concerned. To address specific needs of the institutions, labour market conditions prevailing in the Community may also be taken into account. Within their grade, such contract staff shall be recruited in the first step.i) qu'aux grades 13, 14 ou 16 pour le groupe de fonctions IV;
2. Where a member of the contract staff referred to in Article 3a moves to a new post within a function group, he shall not be classified in a lower grade or step than in his former post.ii) qu'aux grades 8, 9 ou 10 pour le groupe de fonctions III;
Where a member of such contract staff moves to a higher function group, he shall be classified at a grade and step such that his remuneration is at least equal to that to which he was entitled under the preceding contract.iii) qu'aux grades 4 ou 5 pour le groupe de fonctions II;
The same provisions shall apply where the member of such contract staff concludes a new contract with an institution or body immediately following a preceding contract for such contract staff with a different institution or bodyiv) qu'au grade 1 pour le groupe de fonctions I).
Article 87Son classement dans chaque groupe de fonctions s'effectue en tenant compte de ses qualifications et de son expérience professionnelle. Afin de répondre aux besoins spécifiques des institutions, les conditions du marché du travail communautaire peuvent également être prises en considération. L'agent contractuel recruté est classé au premier échelon de son grade.
1. The first paragraph of Article 43 of the Staff Regulations, concerning reports, shall apply by analogy to contract staff referred to in Article 3a engaged for a period of not less than one year.2. L'agent contractuel visé à l'article 3 bis qui change de poste au sein d'un groupe de fonctions ne peut être classé à un grade ou à un échelon inférieurs à ceux prévus dans son ancien poste.
2. A member of the contract staff referred to in Article 3a who has been at one step in his grade for two years shall automatically advance to the next step in that grade.Un tel agent contractuel qui accède à un groupe de fonctions plus élevé est classé à un grade et échelon lui donnant une rémunération au moins égale à celle dont il bénéficiait lors du contrat précédent.
3. In the case of contract staff referred to in Article 3a, classification in the next higher grade in the same function group shall be by decision of the authority referred to in the first paragraph of Article 6. It shall be effected by classifying such contract staff in the first step of the next higher grade. Such advancement shall be exclusively by selection from among contract staff referred to in Article 3a with a contract of at least three years who have completed a minimum period of two years in their grade, after consideration of the comparative merits of such contract staff eligible for advancement to a higher grade and of the reports on them. The last sentence of Article 45(1) of the Staff Regulations shall apply by analogy.Les mêmes dispositions sont d'application lorsque l'agent contractuel conclut un nouveau contrat avec une institution ou un organisme à la suite immédiate d'un précédent contrat d'agent contractuel avec une autre institution ou un autre organisme.
4. A member of the contract staff referred to in Article 3a may change to a higher function group only through participation in a general selection procedure.Article 87
CHAPTER 51. L'article 43, premier alinéa, du statut concernant l'évaluation s'applique par analogie aux agents contractuels visés à l'article 3 bis engagés pour une période égale ou supérieure à un an.
SPECIAL PROVISIONS FOR MEMBERS OF THE CONTRACT STAFF REFERRED TO IN ARTICLE 3B2. L'agent contractuel visé à l'article 3 bis comptant deux ans d'ancienneté dans un échelon de son grade accède automatiquement à l'échelon suivant de ce grade.
Article 883. Le classement au grade immédiatement supérieur dans le même groupe de fonctions d'un agent contractuel visé à l'article 3 bis relève d'une décision de l'autorité visée à l'article 6, premier alinéa. Elle entraîne, pour l'agent contractuel, le classement au premier échelon du grade immédiatement supérieur. Cet avancement se fait exclusivement au choix, parmi les agents contractuels engagés pour une durée d'au moins trois ans et justifiant d'un minimum de deux ans d'ancienneté dans leur grade, après examen comparatif de leurs mérites ainsi que des rapports dont ils ont fait l'objet. La dernière phrase de l'article 45, paragraphe 1, du statut s'applique par analogie.
In the case of contract staff referred to in Article 3b:4. L'agent contractuel visé à l'article 3 bis ne peut accéder à un groupe de fonctions plus élevé qu'en participant à une procédure générale de sélection.
(a) contracts shall be concluded for a fixed period; they shall be renewable;CHAPITRE 5
(b) the actual period of employment within an institution, including any period under renewal, shall not exceed three years.DISPOSITIONS PARTICULIÈRES APPLICABLES AUX AGENTS CONTRACTUELS VISÉS À L'ARTICLE 3 TER
Periods covered by a contract as a member of the contract staff referred to in Article 3a shall not be counted for the purposes of the conclusion or renewal of contracts under this Article.Article 88
Article 89En ce qui concerne l'agent contractuel visé à l'article 3 ter:
1. Contract staff referred to in Article 3b may be recruited to any grade of function groups II, III and IV as referred to in Article 80, taking into account the qualifications and experience of the persons concerned. To address specific needs of the institutions, labour market conditions prevailing in the Community may also be taken into account. Within their grade, such contract staff shall be recruited in the first step.a) le contrat est conclu pour une durée déterminée; il est renouvelable;
2. A member of the contract staff referred to in Article 3b who has been at one step in his grade for two years shall automatically advance to the next step in that grade.b) la durée effective de l'engagement dans une institution, y compris la durée du renouvellement éventuel du contrat, ne peut excéder trois ans.
Article 90Les périodes couvertes par un contrat d'agent contractuel visé à l'article 3 bis ne sont pas comptabilisées aux fins de la conclusion ou du renouvellement des contrats visés au présent article.
By way of derogation from the provision of this title, conference interpreters engaged by the European Parliament or engaged by the Commission on behalf of the Community institutions and bodies shall be subject to the conditions laid down in the Agreement of 28 July 1999 between the European Parliament, the Commission and the Court of Justice, on behalf of the institutions, on the one hand, and the associations representing the profession, on the other.Article 89
Amendments to that Agreement required by the entry into force of Council Regulation (EC, Euratom) No 723/2004(1) shall be adopted before 31 December 2006 in accordance with the procedure laid down in Article 78. Amendments to that Agreement after 31 December 2006 shall be adopted by agreement between institutions.1. L'agent contractuel visé à l'article 3 ter peut être recruté à tout grade des groupes de fonctions II, III et IV conformément à l'article 80, compte tenu des qualifications et de l'expérience de l'intéressé. Afin de répondre aux besoins spécifiques des institutions, les conditions du marché du travail communautaire peuvent également être prises en considération. Un tel agent contractuel engagé est classé au premier échelon de son grade.
CHAPTER 62. L'agent contractuel visé à l'article 3 ter comptant deux ans d'ancienneté dans un échelon de son grade accède automatiquement à l'échelon suivant de ce grade.
WORKING CONDITIONSArticle 90
Article 91Par dérogation aux dispositions du présent titre, les interprètes de conférence engagés par le Parlement européen ou engagés par la Commission pour le compte des institutions et organismes communautaires sont soumis aux conditions prévues dans la convention du 28 juillet 1999 conclue entre le Parlement européen, la Commission et la Cour de justice, agissant au nom des institutions, d'une part, et les associations représentatives de la profession, d'autre part.
Articles 16 to 18 shall apply by analogy.Les modifications de cette convention rendues nécessaires par l'entrée en vigueur du règlement (CE, Euratom) n° 723/2004(1) sont adoptées avant le 31 décembre 2006, selon la procédure prévue à l'article 78, deuxième alinéa. Toute modification de la convention après le 31 décembre 2006 est adoptée par accord entre les institutions.
CHAPTER 7CHAPITRE 6
REMUNERATION AND EXPENSESCONDITIONS DE TRAVAIL
Article 92Article 91
Articles 19 to 27 shall apply by analogy subject to the amendments set out in Articles 93 and 94.Les articles 16 à 18 s'appliquent par analogie.
Article 93CHAPITRE 7
The scale of basic salaries shall be as provided for in the following table:RÉMUNÉRATION ET REMBOURSEMENT DE FRAIS
>TABLE>Article 92
Article 94Les articles 19 à 27 s'appliquent par analogie sous réserve des modifications prévues aux articles 90 et 94.
Notwithstanding Article 24(3), the installation allowance provided for in paragraph 1 and the resettlement allowance provided for in paragraph 2 of that Article shall not be less than:Article 93
- EUR 734,76 for a member of the contract staff who is entitled to the household allowance; andLe barème des traitements de base est établi selon le tableau ci-dessous.
- EUR 435,62 for a member of the contract staff who is not entitled to the household allowance.>TABLE>
CHAPTER 8Article 94
SOCIAL SECURITY BENEFITSPar dérogation à l'article 24, paragraphe 3, l'indemnité d'installation prévue au paragraphe 1 et l'indemnité de réinstallation prévue au paragraphe 2 dudit article ne peuvent être inférieures:
Section A- à 734,76 euros pour l'agent contractuel qui a droit à l'allocation de foyer, et
Sickness and accident insurance, social security benefits- à 435,62 euros pour l'agent contractuel qui n'a pas droit à l'allocation de foyer.
Article 95CHAPITRE 8
Article 28 shall apply by analogy. However, Article 72(2) and (2a) of the Staff Regulations shall not apply to a member of the contract staff who has remained in the service of the Community until the age of 63, unless he has been employed for more than 3 years as a member of such staff.SÉCURITÉ SOCIALE
Article 96Section A
1. A former member of the contract staff who becomes unemployed when his service with an institution of the Community is terminated, and:Couverture des risques de maladie et d'accident, allocations à caractère social
(a) who is not in receipt of a retirement pension or invalidity allowance from the Community,Article 95
(b) whose service is not terminated by resignation or by cancellation of the contract for disciplinary reasons,L'article 28 s'applique par analogie. Toutefois, l'article 72, paragraphes 2 et 2 bis, du statut ne s'applique pas à l'agent contractuel resté au service des Communautés jusqu'à l'âge de 63 ans, à moins qu'il ait été employé pour une durée supérieure à trois ans en tant qu'agent contractuel.
(c) who has completed a minimum of six months' service,Article 96
(d) who is resident in a Member State,1. L'ancien agent contractuel se trouvant sans emploi après la cessation de son service auprès d'une institution des Communautés européennes et
shall be eligible for a monthly unemployment allowance under the conditions laid down below.a) qui n'est pas titulaire d'une pension d'ancienneté ou d'une allocation d'invalidité à charge des Communautés européennes,
Where he is entitled to unemployment benefits under a national scheme, he shall be obliged to declare this to the institution to which he belonged, which shall immediately inform the Commission thereof. In such cases, the amount of those benefits shall be deducted from the allowance paid under paragraph 3.b) dont la cessation de service n'est pas consécutive à une démission ou à une résiliation du contrat pour motif disciplinaire,
2. To be eligible for this unemployment allowance, a former member of the contract staff shall:c) qui a accompli une durée minimale de service de six mois,
(a) be registered, at his own request, as seeking employment with the employment authorities of the Member State in which he establishes his residence;d) qui est résident dans un État membre,
(b) fulfil the obligations laid down by the law of that Member State for persons in receipt of unemployment benefits under that law;bénéficie d'une allocation mensuelle de chômage dans les conditions déterminées ci-après.
(c) forward every month to the institution to which he belonged, which shall immediately forward it to the Commission, a certificate issued by the competent national employment authority stating whether or not he has fulfilled the obligations and conditions referred to in (a) and (b).Lorsqu'il peut prétendre à une allocation de chômage au titre d'un régime national, il est tenu d'en faire la déclaration auprès de l'institution dont il relevait, qui en informe immédiatement la Commission. Dans ce cas, le montant de cette allocation vient en déduction de celle versée au titre du paragraphe 3.
The allowance may be granted or maintained by the Community, even where the national obligations referred to under (b) have not been fulfilled, in cases of illness, accident, maternity, invalidity or a situation recognised as being similar or where the national authority, competent to meet those obligations, has given a dispensation.2. Pour bénéficier de l'allocation de chômage, l'ancien agent contractuel:
The Commission shall, after obtaining the opinion of a committee of experts, lay down such provisions as it deems necessary for applying this Article.a) est, à sa demande, inscrit comme demandeur d'emploi auprès des services de l'emploi de l'État membre où il établit sa résidence;
3. The unemployment allowance shall be set by reference to the basic salary attained by the former member of the contract staff at the time of the termination of his service. The allowance shall be set at:b) remplit les obligations prévues par la législation de cet État membre incombant au titulaire des prestations de chômage au titre de cette législation;
(a) 60 % of the basic salary for an initial period of 12 months,c) est tenu de transmettre mensuellement à l'institution dont il relevait, qui la transmet immédiatement à la Commission, une attestation émanant du service national de l'emploi compétent, précisant s'il a ou non satisfait aux obligations et conditions fixées aux points a) et b).
(b) 45 % of the basic salary for the 13th to the 24th month,La prestation peut être accordée ou maintenue par la Communauté, malgré le fait que les obligations nationales visées au point b) ne sont pas remplies, en cas de maladie, d'accident, de maternité, d'invalidité ou de situation reconnue comme analogue, ou de dispense par l'autorité nationale compétente de satisfaire à ces obligations.
(c) 30 % of the basic salary for the 25th to the 36th month.La Commission fixe, après avis d'un comité d'experts, les dispositions qu'elle estime nécessaires pour l'application du présent article.
Other than during an initial six-month period, in which the lower limit specified below is applicable but the upper limit is not, the amounts thus calculated may neither be less than EUR 878,64 nor exceed EUR 1757,28. These limits shall be adjusted, in the same way as the salary scales set out in Article 66 of the Staff Regulations, in accordance with Article 65 of the Staff Regulations.3. L'allocation de chômage est fixée par référence au traitement de base acquis par l'agent contractuel au moment de la cessation de son service. Cette allocation de chômage est fixée à:
4. The period during which the unemployment allowance is payable to a former member of the contract staff may not be more than 36 months from the date of termination of service and shall in no case exceed the equivalent of one third of the actual length of service completed. However, if, during that period, the former member of the contract staff ceases to fulfil the conditions laid down in paragraphs 1 and 2, payment of the unemployment allowance shall be suspended. Payment shall be resumed if, before the expiry of that period, the former member of the contract staff again fulfils the said conditions and is not entitled to national unemployment benefit.a) 60 % du traitement de base pendant une période initiale de douze mois,
5. A former member of the contract staff who is eligible for the unemployment allowance shall be entitled to the family allowances provided for in Article 67 of the Staff Regulations. The household allowance shall be calculated on the basis of the unemployment allowance under the conditions laid down in Article 1 of Annex VII to the Staff Regulations.b) 45 % du traitement de base du treizième au vingt-quatrième mois,
The person concerned shall be obliged to declare any allowances of the same kind paid from other sources to himself or to his spouse; such allowances shall be deducted from those to be paid on the basis of this Article.c) 30 % du traitement de base du vingt-cinquième au trente-sixième mois.
A former member of the contract staff who is eligible for the unemployment allowance shall be entitled, as provided for in Article 72 of the Staff Regulations, to insurance cover against sickness without having to make any contribution.En dehors de la période initiale de six mois au cours de laquelle la limite inférieure définie ci-après s'applique tandis que la limite supérieure ne s'applique pas, les montants ainsi définis ne peuvent être inférieurs à 878,64 euros ni supérieurs à 1757,28 euros. Ces limites sont adaptés de la même manière que la grille des traitements figurant à l'article 66 du statut, conformément à l'article 65 du statut.
6. The unemployment allowance and family allowances shall be paid by the Commission in euro. No correction coefficient shall be applicable.4. L'allocation de chômage est versée à l'ancien agent contractuel à compter du jour de la cessation de son service pour une période maximale de trente-six mois et en tous cas n'excédant pas le tiers de la durée effective du service accompli. Si, toutefois, au cours de cette période, l'ancien agent contractuel cesse de remplir les conditions prévues aux paragraphes 1 et 2, le versement de l'allocation est interrompu. L'allocation est de nouveau versée si, avant l'expiration de cette période, l'ancien agent contractuel remplit à nouveau les conditions précitées sans avoir acquis le droit à une allocation de chômage national.
7. Members of the contract staff shall contribute one third of the financing of the unemployment insurance scheme. That contribution shall be set at 0,81 % of the basic salary of the person concerned after deducting a standard allowance of EUR 798,77 and without taking account of the correction coefficients provided for in Article 64 of the Staff Regulations. The contribution shall be deducted each month from the salary of the person concerned and paid, together with the remaining two thirds to be borne by the institution, into a Special Unemployment Fund. This Fund shall be common to the institutions and the latter shall pay their contributions to the Commission each month, no later than eight days after the payment of remunerations. All expenditure arising out of the application of this Article shall be authorised and paid by the Commission in accordance with the provisions of the Financial Regulation governing the general budget of the European Communities.5. L'ancien agent contractuel bénéficiaire de l'allocation de chômage a droit aux allocations familiales qui sont prévues à l'article 67 du statut. L'allocation de foyer est calculée sur la base de l'allocation de chômage dans les conditions prévues à l'article 1er de l'annexe VII du statut.
8. Unemployment allowances paid to former members of the contract staff who are unemployed shall be subject to Council Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 260/68.L'intéressé est tenu de déclarer les allocations de même nature perçues par ailleurs soit par lui-même, soit par son conjoint, ces allocations venant en déduction de celles à verser en application du présent article.
9. The national departments with responsibility for employment and unemployment, acting in accordance with their national legislation, and the Commission shall cooperate with each other in an effective manner in order to ensure that this Article is properly applied.L'ancien agent contractuel bénéficiaire de l'allocation de chômage a droit, dans les conditions prévues à l'article 72 du statut, à la couverture des risques de maladie sans contribution à sa charge.
10. The detailed arrangements adopted on the basis of Article 28a(10) shall be applicable for this Article, without prejudice to the provisions of the third subparagraph of paragraph 2 of this Article.6. L'allocation de chômage et les allocations familiales sont payées par la Commission en euros. Aucun coefficient correcteur ne s'applique à cet effet.
11. One year after the introduction of this unemployment insurance scheme and every two years thereafter, the Commission shall present the Council with a report on the financial situation of the scheme. Independently of this report, the Commission may present to the Council proposals for adjusting the contributions provided for in paragraph 7 if this is necessary in the interests of the balance of the scheme. The Council shall act on the proposals in accordance with paragraph 3.7. Tout agent contractuel contribue pour un tiers au financement du régime d'assurance contre le chômage. Cette contribution est fixée à 0,81 % du traitement de base de l'intéressé, après un abattement forfaitaire de 798,77 euros, compte non tenu des coefficients correcteurs prévus à l'article 64 du statut. Cette contribution est déduite mensuellement du traitement de l'intéressé et versée, augmentée des deux tiers restant à charge de l'institution, à un Fonds spécial de chômage. Ce Fonds est commun aux institutions et celles-ci versent chaque mois à la Commission, au plus tard huit jours après le paiement des rémunérations, leurs contributions. L'ordonnancement et le paiement de toute dépense découlant de l'application du présent article sont effectués par la Commission selon les dispositions du règlement financier applicable au budget général de l'Union européenne.
Article 978. L'allocation de chômage versée à l'ancien agent contractuel demeuré sans emploi est soumise au règlement (CEE, Euratom, CECA) n° 260/68 du Conseil du 29 février 1968 portant fixation des conditions et de la procédure d'application de l'impôt communautaire établi au profit des Communautés européennes.
Article 74 of the Staff Regulations, concerning the birth grant, and Article 75 of the Staff Regulations, concerning the assumption of liability by the institution for the costs referred to therein, shall apply by analogy.9. Les services nationaux compétents en matière d'emploi et de chômage, agissant dans le cadre de leur législation nationale, et la Commission assurent une coopération efficace afin d'assurer une bonne application du présent article.
Article 9810. Les modalités d'application adoptées conformément à l'article 28 bis, paragraphe 10, s'appliquent au présent article, sans préjudice des dispositions établies au paragraphe 2, dernier alinéa du présent article.
Article 76 of the Staff Regulations, concerning gifts, loans and advances, shall apply by analogy to contract staff during the term of their contract or after expiry of the contract where, as a result of serious protracted illness contracted, or a disability, or an accident sustained, during his employment, the contract staff member is incapable of working and proves that such illness or accident is not covered by another social security scheme.11. Un an après l'instauration du présent régime d'assurance contre le chômage, et ensuite tous les deux ans, la Commission présente au Conseil un rapport sur la situation financière de ce régime. Indépendamment de ce rapport, la Commission peut saisir le Conseil de propositions d'adaptation des contributions prévues au paragraphe 7 si l'équilibre du régime l'exige. Le Conseil statue sur ces propositions dans les conditions prévues au paragraphe 3.
Section BArticle 97
Insurance against the risk of invalidity and deathL'article 74 du statut concernant l'allocation de naissance et l'article 75 du statut concernant la prise en charge par l'institution des frais qui y sont visés sont applicables par analogie.
Article 99Article 98
Contract staff shall be insured in accordance with the following provisions against the risk of death or invalidity occurring during their employment.L'article 76 du statut concernant l'octroi de dons, prêts ou avances est applicable par analogie à l'agent contractuel pendant la durée de son contrat ou après l'expiration de celui-ci lorsque l'agent contractuel est incapable de travailler à la suite d'une maladie grave prolongée, d'un handicap ou d'un accident survenu pendant la durée de son engagement et qu'il justifie ne pas relever d'un autre régime de sécurité sociale couvrant ces cas.
The payments and benefits provided for in this Section shall be suspended if the remuneration which a member of such staff receives in respect of his employment is suspended under these conditions of employment.Section B
Article 100Couverture des risques d'invalidité et de décès
Where the medical examination made before a member of the contract staff is engaged shows that he is suffering from sickness or invalidity, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may, in so far as risks arising from such sickness or invalidity are concerned, decide to grant him guaranteed benefits in respect of invalidity or death only after a period of five years from the date of his entering the service of the institution.Article 99
The contract staff member may appeal against this decision to the Invalidity Committee provided for in paragraph 1(b) of Article 9 of the Staff Regulations.L'agent contractuel est couvert, dans les conditions prévues ci-dessous, contre les risques de décès et d'invalidité pouvant survenir pendant la durée de son engagement.
Article 101Les prestations et garanties prévues à la présente section sont suspendues si la rémunération que l'agent contractuel perçoit au titre de son engagement se trouve temporairement suspendue en vertu des dispositions du présent régime.
1. A member of the contract staff who is suffering from total invalidity and who, for that reason, is obliged to suspend employment with the institution shall be entitled, for as long as the invalidity lasts, to an invalidity allowance, the amount of which shall be determined as follows.Article 100
Article 52 of the Staff Regulations shall apply by analogy to recipients of an invalidity allowance. If the recipient of an invalidity allowance retires before the age of 65 without having reached the maximum pension entitlement, the general rules on retirement pensions shall be applied. The amount of the retirement pension shall be based on the salary for the grade and step occupied by the member of the contract staff when he became an invalid.Si l'examen médical précédant l'engagement de l'agent contractuel révèle que ce dernier est atteint d'une maladie ou d'une infirmité, l'autorité visée à l'article 6, premier alinéa, peut décider de ne l'admettre au bénéfice des garanties prévues en matière d'invalidité ou de décès qu'à l'issue d'une période de cinq ans à compter de la date de son entrée au service de l'institution pour les suites et conséquences de cette maladie ou de cette infirmité.
2. The invalidity allowance shall be 70 % of the final basic salary of the member of the contract staff. However, it shall not be less than the basic monthly salary of a member of the contract staff in function group I, grade 1, step 1. The invalidity allowance shall be subject to contributions to the pension scheme, calculated on the basis of that allowance.L'agent contractuel peut faire appel de cette décision devant la commission d'invalidité prévue à l'article 9, paragraphe 1, point b), du statut.
3. Where the invalidity of the contract staff member arises from an accident in the course of or in connection with the performance of his duties, from an occupational disease, from a public spirited act or from risking life and limb to save another human being, the invalidity allowance shall not be less than 120 % of the basic monthly salary of a function group I, grade 1, step 1 contract staff member. In such cases the pension contributions shall be borne by the budget of the former employer.Article 101
4. In the case of invalidity deliberately brought about by the contract staff member, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may decide that he should receive only the grant provided for in Article 109.1. L'agent contractuel atteint d'une invalidité considérée comme totale et qui, pour ce motif, est tenu de suspendre son service auprès de l'institution, bénéficie, aussi longtemps que dure cette incapacité, d'une allocation d'invalidité dont le montant est établi comme suit.
5. Persons entitled to an invalidity allowance shall also be entitled to the family allowances provided for in Article 67 of the Staff Regulations in accordance with Annex VII to the Staff Regulations; the household allowance shall be determined on the basis of the recipient's allowance.L'article 52 du statut s'applique par analogie aux bénéficiaires d'une allocation d'invalidité. Si le bénéficiaire d'une allocation d'invalidité prend sa retraite avant l'âge de 65 ans sans avoir atteint le taux maximal de droits à pension, les règles générales de la pension d'ancienneté sont appliquées. Le montant de la pension d'ancienneté octroyée est fixé sur la base du traitement afférent au classement, en grade et en échelon, où l'agent contractuel se situait au moment de sa mise en invalidité.
Article 1022. Le taux de l'allocation d'invalidité est fixé à 70 % du dernier traitement de base de l'agent contractuel. Toutefois elle ne peut être inférieure à un montant égal au traitement mensuel de base d'un agent contractuel du groupe de fonctions I, grade 1, premier échelon. Les titulaires d'une allocation d'invalidité paient la contribution au régime de pension, calculée sur la base de ladite allocation.
1. Invalidity shall be established by the Invalidity Committee provided for in point (b) of Article 9(1) of the Staff Regulations.3. Lorsque l'invalidité résulte d'un accident survenu dans l'exercice ou à l'occasion de l'exercice de ses fonctions, d'une maladie professionnelle ou d'un acte de dévouement accompli dans un intérêt public ou du fait d'avoir exposé ses jours pour sauver une vie humaine, l'allocation d'invalidité ne peut être inférieure à 120 % du montant égal au traitement mensuel de base d'un agent contractuel du groupe de fonctions I, grade 1, premier échelon. Dans ce cas, le budget de l'ancien employeur prend à sa charge la contribution au régime de pension.
2. Entitlement to an invalidity allowance shall take effect on the day following that on which the contract staff member's employment is terminated under Articles 47 and 48, which are applicable by analogy.4. Si l'invalidité a été intentionnellement provoquée par l'agent contractuel, l'autorité visée à l'article 6, premier alinéa, peut décider que l'agent ne bénéficie que de l'allocation prévue à l'article 109.
3. The institution referred to in Article 40 of Annex VIII to the Staff Regulations may require periodic examinations of the recipient of an invalidity allowance to establish that he still fulfils the conditions for payment of that allowance. If the Invalidity Committee finds that these conditions are no longer fulfilled, the contract staff member shall resume service with the institution, providing his contract has not expired.5. Le bénéficiaire d'une allocation d'invalidité a droit, dans les conditions prévues à l'annexe VII du statut, aux allocations familiales visées à l'article 67 du statut; l'allocation de foyer est calculée sur la base de l'allocation du bénéficiaire.
However, if it proves impossible to employ the person concerned in the service of the Communities, the contract may be terminated subject to payment of an amount corresponding to the remuneration that would have been paid during the period of notice and, where applicable, to the compensation for termination of contract provided for in Article 47. Article 109 shall also apply.Article 102
Article 1031. L'état d'invalidité est déterminé par la commission d'invalidité prévue à l'article 9, paragraphe 1, point b, du statut.
1. The persons entitled under a deceased contract staff member, as defined in Chapter 4 of Annex VIII to the Staff Regulations, shall be entitled to a survivor's pension as provided for in Articles 104 to 107.2. Le droit à l'allocation d'invalidité prend effet au jour suivant celui auquel l'engagement de l'agent contractuel a pris fin selon les articles 47 et 48 applicables par analogie.
2. In the event of the death of a former contract staff member in receipt of an invalidity allowance or a former contract staff member who is in receipt of a retirement pension or who leaves the service before reaching 63 years of age and requests that his retirement pension be deferred until the first day of the calendar month following that in which he reached 63 years of age, the persons entitled under the deceased former contract staff member, as defined in Chapter 4 of Annex VIII to the Staff Regulations, shall be entitled to a survivor's pension as provided for in that Annex.3. L'institution visée à l'article 40 de l'annexe VIII du statut peut faire examiner périodiquement le titulaire d'une allocation d'invalidité en vue de s'assurer qu'il réunit toujours les conditions requises pour percevoir cette allocation. Si la commission d'invalidité constate que ces conditions ne sont plus remplies, l'agent reprend son service dans l'institution, pour autant que son contrat ne soit pas expiré.
3. Where the whereabouts of a contract staff member or of a former contract staff member in receipt of an invalidity allowance or retirement pension, or of a former contract staff member who leaves the service before reaching 63 years of age and requests that his retirement pension be deferred until the first day of the calendar month following that in which he reaches 63 years of age, are unknown for more than one year, the provisions of Chapters 5 and 6 of Annex VIII to the Staff Regulations dealing with provisional pensions shall apply by analogy to his spouse and to persons recognised as his dependants.Toutefois, s'il s'avère impossible de reprendre l'intéressé au service des Communautés, son contrat peut être résilié moyennant une indemnité d'un montant correspondant à la rémunération qu'il aurait perçue pendant son préavis et, le cas échéant, à l'indemnité de résiliation du contrat prévue à l'article 47. Il bénéficie également de l'application de l'article 109.
Article 104Article 103
The right to receive payment of pension shall have effect from the first day of the month following that in which death occurs or, where applicable, on the first day of the month following the period during which the deceased's surviving spouse, orphans or dependants receive his emoluments under Article 70 of the Staff Regulations.1. Les ayants droit d'un agent contractuel décédé, tels qu'ils sont définis au chapitre 4 de l'annexe VIII du statut, bénéficient d'une pension de survie dans les conditions prévues aux articles 104 à 107.
Article 1052. En cas de décès d'un ancien agent contractuel titulaire d'une allocation d'invalidité, ainsi qu'en cas de décès d'un ancien agent contractuel titulaire d'une pension d'ancienneté ou ayant cessé ses fonctions avant l'âge de 63 ans et ayant demandé que la jouissance de sa pension d'ancienneté soit différée au premier jour du mois civil suivant celui au cours duquel il atteint l'âge de 63 ans, les ayants droit de l'ancien agent contractuel décédé, tels qu'ils sont définis au chapitre 4 de l'annexe VIII du statut, bénéficient d'une pension de survie dans les conditions prévues à cette annexe.
The surviving spouse of a contract staff member shall be entitled to a survivor's pension in accordance with Chapter 4 of Annex VIII to the Staff Regulations. The pension shall not be less than 35 % of the final basic monthly salary received by the contract staff member, nor less than the basic monthly salary of contract staff in function group I, grade 1, step 1. Where a contract staff member dies, the amount of the survivor's pension shall be increased to 60 % of the retirement pension which the contract staff member would have been paid if he had qualified, irrespective of length of service or of age, for such pension at the time of death.3. En cas de disparition depuis plus d'un an, soit d'un agent contractuel, soit d'un ancien agent contractuel titulaire d'une allocation d'invalidité ou d'une pension d'ancienneté, soit d'un ancien agent contractuel ayant cessé ses fonctions avant l'âge de 63 ans et ayant demandé que la jouissance de sa pension d'ancienneté soit différée au premier jour du mois civil suivant celui au cours duquel il atteint l'âge de 63 ans, les dispositions des chapitres 5 et 6 de l'annexe VIII du statut relatives aux pensions provisoires sont applicables par analogie au conjoint et aux personnes considérées comme étant à la charge du disparu.
A person drawing a survivor's pension shall be entitled, on the conditions laid down in Annex VII to the Staff Regulations, to the family allowances specified in Article 67 of the Staff Regulations. However, the dependent child allowance shall be double that provided for in Article 67(1)(b) of the Staff Regulations.Article 104
Article 106Le droit à pension prend effet au premier jour du mois suivant celui du décès ou, le cas échéant, le premier jour du mois suivant la période pendant laquelle le conjoint survivant, les orphelins ou les personnes à charge de l'agent décédé bénéficient de ses émoluments en application de l'article 70 du statut.
1. Where a contract staff member or person entitled to a retirement pension or invalidity allowance dies leaving no spouse entitled to a survivor's pension, the children deemed to be dependent on him shall be entitled to an orphan's pension in accordance with Article 80 of the Staff Regulations.Article 105
2. The same entitlement shall apply to children who fulfil the foregoing conditions in the event of death or remarriage of a spouse who is entitled to a survivor's pension.Le conjoint survivant d'un agent contractuel bénéficie, dans les conditions prévues au chapitre 4 de l'annexe VIII du statut, d'une pension de survie dont le montant ne peut être inférieur à 35 % du dernier traitement mensuel de base perçu par l'agent contractuel ni à un montant égal au traitement mensuel de base d'un agent contractuel du groupe de fonctions I, grade 1, premier échelon. Dans le cas du décès d'un agent contractuel, le montant de la pension de survie est majoré jusqu'à concurrence de 60 % de la pension d'ancienneté qui aurait été versée à l'agent contractuel s'il avait pu, sans condition de durée de service ni d'âge, y prétendre à la date de son décès.
3. Where a contract staff member or a person entitled to a retirement pension or invalidity allowance dies but the conditions set out in paragraph 1 are not satisfied, the provisions of the third paragraph of Article 80 of the Staff Regulations shall apply.Le bénéficiaire d'une pension de survie a droit, dans les conditions prévues à l'annexe VII du statut, aux allocations familiales visées à l'article 67 du statut. Toutefois, le montant de l'allocation pour enfant à charge est égal au double du montant de l'allocation prévue à l'article 67, paragraphe 1, point b), du statut.
4. In the event of the death of a former member of the contract staff who leaves the service before reaching 63 years of age and requests that his retirement pension be deferred until the first day of the calendar month following that in which he reaches 63 years of age, children deemed to be his dependants in accordance with Article 2 of Annex VII to the Staff Regulations shall be entitled to an orphan's pension on the same terms as those set out respectively in the foregoing paragraphs.Article 106
5. The orphan's pension of a person treated as a dependent child as defined in Article 2(4) of Annex VII to the Staff Regulations may not exceed twice the dependent child allowance. However, entitlement to the pension shall cease if a third party is liable for maintenance under the national laws applicable.1. Lorsqu'un agent contractuel ou le bénéficiaire d'une pension d'ancienneté ou d'une allocation d'invalidité décède sans laisser de conjoint ayant droit à une pension de survie, les enfants considérés comme étant à sa charge au moment du décès ont droit à une pension d'orphelin dans les conditions fixées à l'article 80 du statut.
6. No orphan's pension shall be payable where a natural parent who has been replaced by an adoptive parent dies.2. Le même droit est reconnu aux enfants remplissant les mêmes conditions, en cas de décès ou de remariage d'un conjoint titulaire d'une pension de survie.
7. Orphans shall be entitled to an education allowance in accordance with Article 3 of Annex VII to the Staff Regulations.3. Lorsqu'un agent contractuel ou le titulaire d'une pension d'ancienneté ou d'une allocation d'invalidité est décédé sans que les conditions prévues au paragraphe 1 se trouvent réunies, les dispositions prévues à l'article 80, troisième alinéa, du statut sont applicables.
Article 1074. En cas de décès d'un ancien agent contractuel ayant cessé ses fonctions avant l'âge de 63 ans et ayant demandé que la jouissance de sa pension d'ancienneté soit différée jusqu'au premier jour du mois civil suivant celui au cours duquel il atteint l'âge de 63 ans, les enfants reconnus à sa charge au sens de l'article 2 de l'annexe VII du statut ont droit à une pension d'orphelin aux mêmes conditions que celles respectivement prévues aux paragraphes précédents.
In the case of divorce or where there is more than one category of survivor who qualifies to claim survivor's pension, such pension shall be apportioned in the manner provided for in Chapter 4 of Annex VIII to the Staff Regulations.5. En ce qui concerne les personnes assimilées à un enfant à charge au sens de l'article 2, paragraphe 4, de l'annexe VII du statut, leur pension d'orphelin ne peut dépasser un montant égal au double de l'allocation pour enfant à charge. Le bénéfice de cette pension cesse néanmoins si une tierce personne est susceptible d'être soumise à l'obligation alimentaire en vertu des dispositions nationales.
Article 1086. En cas d'adoption, le décès du parent naturel, auquel s'est substitué le parent adoptif, ne peut donner lieu au bénéfice d'une pension d'orphelin.
The rules relating to ceilings and apportionment set out in Article 81a of the Staff Regulations shall apply by analogy.7. Dans les conditions prévues à l'article 3 de l'annexe VII du statut, l'orphelin a droit à l'allocation scolaire.
Section CArticle 107
Retirement pension and severance grantEn cas de divorce ou de coexistence de plusieurs groupes de survivants pouvant prétendre à une pension de survie, celle-ci est répartie selon les modalités fixées au chapitre 4 de l'annexe VIII du statut.
Article 109Article 108
1. On leaving the service, contract staff shall be entitled to a retirement pension, transfer of the actuarial equivalent or the payment of a severance grant in accordance with Chapter 3 of Title V of, and Annex VIII to, the Staff Regulations. Where the contract staff member is entitled to a retirement pension, his pension rights shall not cover periods corresponding to contributions paid under Article 112 of these Conditions of Employment.Les règles de plafonnement et de répartition prévues à l'article 81 bis du statut sont applicables par analogie.
2. Article 11(2) and (3) of Annex VIII of the Staff Regulations shall be applicable by analogy to contract staff.Section C
3. A person who becomes entitled to a retirement pension shall be entitled, if he has been employed for more than three years as a member of the contract staff, to the family allowances provided for in Article 67 of the Staff Regulations; the household allowance shall be calculated on the basis of the recipient's pension.Pension d'ancienneté et allocation de départ
Article 110Article 109
1. If a member of the contract staff is appointed an official or temporary servant of the Communities, he shall not receive the grant provided for in Article 109(1).1. Lors de la cessation de ses fonctions, l'agent contractuel a droit à la pension d'ancienneté, au transfert de l'équivalent actuariel ou au versement de l'allocation de départ dans les conditions prévues au titre V, chapitre 3, du statut et de l'annexe VIII du statut. Lorsque l'agent contractuel a droit à une pension d'ancienneté, ses droits à pension ne couvrent pas les périodes correspondant aux contributions versées au titre de l'article 112 du régime.
Any period of service on the contract staff of one the Communities shall be taken into account for the purpose of calculating years of pensionable service as provided for in Annex VIII to the Staff Regulations.2. L'article 11, paragraphes 2 et 3, de l'annexe VIII du statut s'applique par analogie au personnel contractuel.
2. Where the institution has exercised the option provided for in Article 112, the contract staff member's retirement pension rights shall be reduced proportionately in respect of the period in which the sums were withdrawn.3. Le titulaire d'une pension d'ancienneté, s'il a été employé plus de trois ans en tant qu'agent contractuel, a droit, dans les conditions prévues à l'annexe VII du statut, aux allocations familiales visées à l'article 67 du statut; l'allocation de foyer est calculée sur la base de la pension du bénéficiaire.
3. The preceding paragraph shall not apply to a contract staff member who, in the three months following application of the Staff Regulations to him, asks to be allowed to repay such sums plus compound interest at the rate of 3,5 % per year, which may be revised following the procedure laid down in Article 12 of Annex XII to the Staff Regulations.Article 110
Section D1. Si l'agent contractuel est nommé fonctionnaire ou agent temporaire des Communautés, il ne bénéficie pas du versement de l'allocation prévue à l'article 109, paragraphe 1.
Funding of the invalidity and life assurance scheme and of the pension schemeLa période de service comme agent contractuel des Communautés est prise en compte pour le calcul des annuités de sa pension d'ancienneté dans les conditions prévues à l'annexe VIII du statut.
Article 1112. Si l'institution a usé de la faculté prévue à l'article 112, les droits à pension d'ancienneté de l'agent contractuel sont proportionnellement réduits pour la période correspondant à ces prélèvements.
As regards the funding of the social security scheme provided for in Sections B and C, the provisions of Articles 83 and 83a of the Staff Regulations and Articles 36 and 38 of Annex VIII thereto shall apply by analogy.3. Le paragraphe précédent ne s'applique pas à l'agent contractuel qui, dans les trois mois suivant son admission au bénéfice du statut, aura demandé à opérer le reversement de ces sommes majorées des intérêts composés au taux de 3,5 % l'an, taux susceptible d'être révisé selon la procédure prévue à l'article 12 de l'annexe XII du statut.
Article 112Section D
In accordance with conditions to be laid down by the institution, a member of the contract staff may request the institution to effect any payments which he is required to make in order to constitute or maintain pension rights, unemployment insurance, invalidity insurance, life insurance and sickness insurance in the country where he has last been covered by such schemes. During the period of these contributions, the contract staff member shall not benefit from the Community sickness insurance scheme. Moreover, for the period corresponding to these contributions, the contract staff member shall not be covered by the Community life assurance and invalidity schemes and shall not acquire rights under the Community unemployment insurance and pension schemes.Financement du régime de couverture des risques d'invalidité et de décès, ainsi que du régime de pension
The actual period of such payments for any contract staff member shall not exceed six months. However, the institution may decide to extend this period to one year. The payments shall be charged to the budget of the Communities. Payments to constitute or maintain pension rights shall not exceed twice the rate provided for in Article 83(2) of the Staff RegulationsArticle 111
Section EEn ce qui concerne le financement du régime de sécurité sociale prévu aux sections B et C, les dispositions des articles 83 et 83 bis du statut, ainsi que des articles 36 et 38 de son annexe VIII sont applicables par analogie.
Settlement of claims by contract staffArticle 112
Article 113L'agent contractuel peut, dans les conditions à fixer par l'institution, demander à l'institution d'effectuer les versements qu'il est tenu de faire pour la constitution ou le maintien de ses droits à pension, de son assurance chômage, de son assurance invalidité, de son assurance vie et de son assurance maladie dans le pays dans lequel il a été couvert pour la dernière fois par de tels régimes. Durant la période de ces contributions, l'agent contractuel ne bénéficie pas du régime d'assurance maladie des Communautés. En outre, au titre de la période correspondant à ces contributions, l'agent contractuel n'est pas couvert par les régimes d'assurance vie et d'invalidité des Communautés et n'acquiert pas de droits au titre des régimes d'assurance chômage et de pension des Communautés.
Articles 40 to 44 of Annex VIII to the Staff Regulations shall apply by analogy.La durée effective de ces versements pour tout agent contractuel ne peut excéder six mois. Toutefois, l'institution peut décider d'étendre cette période à un an. Ces versements sont pris en charge par le budget des Communautés. Les versements pour la constitution ou le maintien de droits à pension ne peuvent excéder deux fois le taux prévu à l'article 83, paragraphe 2, du statut.
Section FSection E
Payment of benefitsLiquidation des droits des agents contractuels
Article 114Article 113
1. Articles 81a and 82 of the Staff Regulations and Article 45 of Annex VIII thereto, concerning the payment of benefits, shall apply by analogy.Les articles 40 à 44 de l'annexe VIII du statut sont applicables par analogie.
2. Any sums due from a contract staff member to the Communities under this insurance scheme at the date when the benefits are payable shall be deducted from the amount of his benefit or from the benefits payable to those entitled under him in a manner to be determined by the institution referred to in Article 45 of Annex VIII to the Staff Regulations. The deduction may be spread over a number of months.Section F
Section G:Paiement des prestations
Subrogation in favour of the CommunityArticle 114
Article 1151. Les articles 81 bis et 82 du statut et l'article 45 de l'annexe VIII du statut concernant le paiement des prestations sont applicables par analogie.
The provisions of Article 85a of the Staff Regulations, relating to subrogation in favour of the Community, shall apply by analogy.2. Toutes les sommes restant dues par un agent contractuel aux Communautés, au titre du présent régime de prévoyance, à la date à laquelle s'ouvrent les droits aux prestations sont, de la manière que détermine l'institution visée à l'article 45 de l'annexe VIII du statut, déduites du montant des prestations revenant à l'agent ou à ses ayants droit. Ce remboursement sous forme de déduction peut être échelonné sur plusieurs mois.
CHAPTER 9Section G
RECOVERY OF UNDUE PAYMENTSubrogation de communauté
Article 116Article 115
The provisions of Article 85 of the Staff Regulations on the recovery of undue payment shall apply.Les dispositions de l'article 85 bis du statut concernant la subrogation des Communautés sont applicables par analogie.
CHAPTER 10CHAPITRE 9
APPEALSRÉPÉTITION DE L'INDU
Article 117Article 116
The provisions of Title VII of the Staff Regulations on appeals shall apply by analogy.Les dispositions de l'article 85 du statut concernant la répétition de l'indu sont applicables.
CHAPTER 11CHAPITRE 10
SPECIAL AND EXCEPTIONAL PROVISIONS APPLICABLE TO MEMBERS OF THE CONTRACT STAFF SERVING IN A THIRD COUNTRYVOIES DE RECOURS
Article 118Article 117
The provisions of Articles 6 to 16 and 19 to 25 of Annex X to the Staff Regulations shall apply by analogy to contract staff serving in third countries. However, Article 21 of that Annex shall only apply if the contract is for not less than one year.Les dispositions du titre VII du statut relatives aux voies de recours sont applicables par analogie.
CHAPTER 12CHAPITRE 11
TERMINATION OF EMPLOYMENTDISPOSITIONS PARTICULIÈRES ET DÉROGATOIRES APPLICABLES AUX AGENTS CONTRACTUELS AFFECTÉS DANS UN PAYS TIERS
Article 119Article 118
Articles 47 to 50a shall apply by analogy to contract staff.Les dispositions des articles 6 à 16 et 19 à 25 de l'annexe X du statut s'appliquent par analogie aux agents contractuels affectés dans des pays tiers. Toutefois, l'article 21 de ladite annexe ne s'applique que si la durée du contrat n'est pas inférieure à un an.
In the event of disciplinary proceedings against a contract staff member, the Disciplinary Board referred to in Annex IX to the Staff Regulations and in Article 49 of these Conditions of Employment shall meet with two additional members from the same function group and grade as the contract staff member concerned. These two additional members shall be appointed according to an ad hoc procedure agreed upon by the authority referred to in the first paragraph of Article 6 of these Conditions of Employment and the Staff Committee.";CHAPITRE 12
46) the existing Articles 79 and 80 are renumbered and become Articles 120 and 121;FIN DE L'ENGAGEMENT
47) existing Article 81 becomes Article 122 and is replaced by the following:Article 119
"Article 122Les articles 47 à 50 bis s'appliquent par analogie aux agents contractuels.
Any dispute between the institution and a member of the local staff serving in a third country shall be submitted to an arbitration board on the conditions defined in the arbitration clause contained in the local staff member's contract.";En cas de procédure disciplinaire à l'encontre d'un agent contractuel, le conseil de discipline visé à l'annexe IX du statut et à l'article 49 du présent régime siège avec deux membres supplémentaires appartenant au même groupe de fonctions et au même grade que l'agent contractuel concerné. Ces deux membres supplémentaires sont désignés selon une procédure ad hoc fixée d'un commun accord par l'autorité visée à l'article 6, premier alinéa, du présent régime, et par le comité du personnel.";
48) Title VI is deleted;46) les anciens articles 79 et 80 sont renumérotés et deviennent les articles 120 et 121;
49) the existing Title V becomes Title VI and the former Articles 82 and 83 become Articles 123 and 124 respectively;47) l'ancien article 81 est rénuméroté et devient l'article 122 et il est remplacé par le texte suivant:
50) Article 124 is replaced by the following:"Article 122
"Article 124Les litiges entre l'institution et l'agent local en service dans un pays tiers sont soumis à une instance d'arbitrage dans les conditions définies dans la clause compromissoire figurant dans le contrat de l'agent local.";
Articles 1c, 1d, 11, 11a, 12 and 12a, the first paragraph of Article 16, Articles 17, 17a, 19, 22, 22a and 22b, the first and second paragraphs of Article 23 and the second paragraph of Article 25 of the Staff Regulations, concerning the rights and obligations of officials, and Articles 90 and 91 of the Staff Regulations, concerning appeals, shall apply by analogy.";48) le titre VI est supprimé;
51) in Title VII, the existing Articles 99, 100 and 101 are deleted and the following Article is inserted:49) l'actuel titre V devient le titre VI et les anciens articles 82 et 83 deviennent respectivement les articles 123 et 124;
"Article 12550) l'article 124 est remplacé par le texte suivant:
Without prejudice to the other provisions of the Conditions of Employment, the Annex hereto lays down the transitional provisions applicable to staff engaged under contract covered by these Conditions of Employment.";"Article 124
52) in Title VIII the existing Article 102 and 103 become Article 126 and 127 respectively;Les articles 1er quater et quinquies, les articles 11 et 11 bis, les articles 12 et 12 bis, l'article 16, premier alinéa, les articles 17 et 17 bis, les articles 19, 22, 22 bis et 22 ter, l'article 23, premier et deuxième alinéas, et l'article 25, deuxième alinéa, du statut relatifs aux droits et obligations du fonctionnaire et les articles 90 et 91 du statut relatif aux voies de recours sont applicables par analogie.";
53) in new Article 126 the words "Article 103" are replaced by "Article 127";51) au titre VII, les anciens articles 99 à 101 sont supprimés et l'article suivant est inséré:
54) the following Annex is added:"Article 125
"ANNEXSans préjudice des autres dispositions du régime, l'annexe II établit les dispositions transitoires applicables aux agents engagés par contrat relevant du présent régime.";
Transitional provisions applicable to the staff covered by the Conditions of Employment of other Servants52) au titre VIII, les anciens articles 102 et 103 deviennent respectivement les articles 126 et 127.
Article 153) dans le nouvel article 126, les termes "article 103" sont remplacés par les termes "article 127";
1. The provisions of Annex XIII to the Staff Regulations shall apply by analogy to other servants employed on 30 April 2004.54) l'annexe suivante est ajoutée:
2. For the period from 1 May 2004 to 30 April 2006, in the Conditions of Employment of other servants:"Annexe
(a) in the first indent of point (b) of Article 3, "assistants function group (AST)" is replaced by "categories B and C";Mesures transitoires applicables aux agents relevant du régime applicable aux autres agents
(b) in the second indent of point (b) of Article 3, "the administrators" function group (AD) is replaced by "category A", "AD 16 or AD 15" is replaced by "A*16 or A*15" and "AD 15 or AD 14" is replaced by "A*15 or A*14".Article premier
Article 21. Les dispositions de l'annexe XIII du statut s'appliquent par analogie aux autres agents en fonction au 30 avril 2004.
1. In accordance with the Conditions of Employment of other servants, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 of the Conditions of Employment shall offer employment of indefinite duration as a member of the contract staff to any person employed by the Communities on 1 May 2004 under a contract of indefinite duration as a local staff member in the European Union or by virtue of national legislation in one of the agencies and entities referred to in Article 3a(1)(b) and (c) of the Conditions of Employment. The offer of employment shall be based on an assessment of the tasks to be performed by the servant as a member of the contract staff. The contract concerned shall take effect at the latest on 1 May 2005. Article 84 of the Conditions of Employment shall not apply to such contract.2. Pendant la période comprise entre le 1er mai 2004 et le 30 avril 2006, dans le régime applicable aux autres agents:
2. Should the classification of the staff member accepting the offer of a contract result in a reduction in remuneration, the institution may pay an additional amount taking into account current difference between fiscal, social security and pension legislation of the Member State of employment and the relevant provisions applicable to the contract staff member.a) à l'article 3, point b), premier tiret, les termes "du groupe de fonctions des assistants AST" sont remplacés par les termes "des catégories B et C";
3. Each institution shall adopt general provisions for the implementation of paragraphs 1 and 2 in accordance with Article 110 of the Staff Regulations, as necessary.b) à l'article 3, point b), deuxième tiret, les termes "du groupe de fonctions des administrateurs AD" sont remplacés par les termes "de la catégorie A", les mots "AD 16 ou AD 15" par "A*16 ou A*15" et les termes "AD 15 ou AD 14" par "A*15 ou A*14".
4. A staff member who does not accept the offer referred to in paragraph 1 may retain his contractual relationship with the institution.Article 2
Article 31. Conformément au régime applicable aux autres agents, l'autorité visée à l'article 6, premier alinéa, dudit régime propose un contrat d'agent contractuel à durée indéterminée à toute personne employée par les Communautés le 1er mai 2004 dans le cadre d'un contrat de durée indéterminée en tant qu'agent local dans l'Union européenne ou en vertu de la législation nationale dans l'un des agences et organismes visés à l'article 3 bis, paragraphe 1, points b) et c), du régime. La proposition d'engagement est fondée sur une évaluation des tâches que l'agent contractuel devra exécuter. Ce contrat prend effet au plus tard le 1er mai 2005. L'article 84 du régime ne s'applique pas à un tel contrat.
For five years after 1 May 2004, local staff or contract staff of the Secretariat General of the Council who had the status of local staff of that Secretariat General before 1 May 2004 may take part in internal competitions of the Council on the same terms as officials and temporary staff of the institution.2. Dans le cas où le classement de l'agent qui accepte l'offre de contrat se traduirait par une baisse de sa rémunération, l'institution a la faculté de verser un montant supplémentaire tenant compte des différences existant entre la législation en matière de fiscalité, de sécurité sociale et de pensions de l'État membre d'affectation et les dispositions applicables à l'agent contractuel.
Article 43. Chaque institution adopte, s'il y a lieu, des dispositions générales relatives à l'application des paragraphes 1 et 2 conformément à l'article 110 du statut.
Fixed-term contracts of temporary staff covered by Article 2(d) of the Conditions of Employment current on 1 May 2004 may be renewed. Where the contract has already been renewed once, the new contract shall be for an indefinite period. Current contracts for an indefinite period of temporary staff covered by Article 2(d) of the Conditions of Employment shall be unaffected.4. L'agent qui n'accepte pas l'offre visée au paragraphe 1 peut conserver sa relation contractuelle avec l'institution.
Article 5Article 3
1. Former temporary staff who, on 1 May 2004, are unemployed and are covered by the provisions of Article 28a of these Conditions of Employment applicable before 1 May 2004 shall continue to be covered by those provisions until the end of their period of unemployment.Pendant une durée de cinq ans à compter du 1er mai 2004, les agents locaux et les agents contractuels du secrétariat général du Conseil qui avaient le statut d'agents locaux dudit secrétariat général avant le 1er mai 2004 sont admis à se présenter aux concours internes du Conseil dans les mêmes conditions que les fonctionnaires et agents temporaires de l'institution.
2. Temporary staff whose contract is ongoing on 1 May 2004 may, at their request, be covered by Article 28a of these Conditions of Employment applicable before 1 May 2004. Such a request must be submitted at the latest 30 calendar days after the date on which their temporary staff contract ends."Article 4
(1) OJ L 124, 27.4.2004, p. 1.Les contrats en cours d'agents temporaires auxquels s'applique l'article 2, point d), du régime en vigueur au 1er mai 2004 et qui sont engagés pour une durée déterminée peuvent être renouvelés. S'il s'agit d'un second renouvellement, le nouveau contrat est conclu pour une durée indéterminée. Les contrats en cours d'agents temporaires auxquels s'applique l'article 2, point d), du présent régime et qui sont engagés pour une durée indéterminée restent inchangés.
 Article 5
 1. Les anciens agents temporaires qui, au 1er mai 2004, se trouvent au chômage et bénéficient des dispositions de l'article 28 bis du présent régime qui étaient d'application avant le 1er mai 2004, continuent d'en bénéficier jusqu'à la fin de leur période de chômage.
 2. Les agents temporaires dont le contrat est en cours à la date du 1er mai 2004 peuvent, à leur demande, bénéficier de l'article 28 bis du présent régime qui étaient d'application avant le 1er mai 2004. Cette demande doit être introduite au plus tard 30 jours calendrier après la date de fin du contrat d'agent temporaire."
 (1) JO L 124 du 27.4.2004, p. 1.