| 11.12.2006 | EN | Official Journal of the European Union | L 347/1 | 09/ 03 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | 7 |
| COUNCIL DIRECTIVE 2006/112/EC | 32006L0112 |
| of 28 November 2006 | L 347/1 | ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
| on the common system of value added tax | ДИРЕКТИВА 2006/112/ЕО НА СЪВЕТА |
| THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, | от 28 ноември 2006 година |
| Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 93 thereof, | относно общата система на данъка върху добавената стойност |
| Having regard to the proposal from the Commission, | СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, |
| Having regard to the Opinion of the European Parliament, | като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 93 от него, |
| Having regard to the Opinion of the European Economic and Social Committee, | като взе предвид предложението на Комисията, |
| Whereas: | като взе предвид становището на Европейския парламент, |
| (1) | Council Directive 77/388/EEC of 17 May 1977 on the harmonisation of the laws of the Member States relating to turnover taxes — Common system of value added tax: uniform basis of assessment (1) has been significantly amended on several occasions. Now that new amendments are being made to the said Directive, it is desirable, for reasons of clarity and rationalisation that the Directive should be recast. | като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет, |
| (2) | The recast text should incorporate all those provisions of Council Directive 67/227/EEC of 11 April 1967 on the harmonisation of legislation of Member States concerning turnover taxes (2) which are still applicable. That Directive should therefore be repealed. | като има предвид, че: |
| (3) | To ensure that the provisions are presented in a clear and rational manner, consistent with the principle of better regulation, it is appropriate to recast the structure and the wording of the Directive although this will not, in principle, bring about material changes in the existing legislation. A small number of substantive amendments are however inherent to the recasting exercise and should nevertheless be made. Where such changes are made, these are listed exhaustively in the provisions governing transposition and entry into force. | (1) | Директива 77/388/ЕИО от 17 май 1977 г. за хармонизиране на законодателството на държавите-членки във връзка с данъците върху оборота — обща система на данък върху добавената стойност: единна данъчна основа (1) e била неколкократно и съществено изменяна. Поради по-нататъшни изменения и с оглед постигане на яснота, посочената директива следва да бъде преработена. |
| (4) | The attainment of the objective of establishing an internal market presupposes the application in Member States of legislation on turnover taxes that does not distort conditions of competition or hinder the free movement of goods and services. It is therefore necessary to achieve such harmonisation of legislation on turnover taxes by means of a system of value added tax (VAT), such as will eliminate, as far as possible, factors which may distort conditions of competition, whether at national or Community level. | (2) | Преработеният текст следва да съдържа всички тези разпоредби на Директива 67/227/ЕИО на Съвета от 11 април 1967 г. за хармонизиране на законодателството на държавите-членки относно данъка върху оборота (2), които все още са приложими. Ето защо тази директива следва да бъде отменена. |
| (5) | A VAT system achieves the highest degree of simplicity and of neutrality when the tax is levied in as general a manner as possible and when its scope covers all stages of production and distribution, as well as the supply of services. It is therefore in the interests of the internal market and of Member States to adopt a common system which also applies to the retail trade. | (3) | За да се осигури представянето на разпоредбите по ясен и рационален начин, съответстващ на принципа за по-добро регулиране, е подходящо да се преработят структурата и текста на директивата, въпреки че по принцип това няма доведе до съществени промени в съществуващото законодателство. Преработването обаче е свързано с малко на брой съществени изменения, които независимо от това трябва да бъдат извършени. Когато се правят такива промени, същите са описват изчерпателно в списък в разпоредбите, управляващи въвеждането и влизането им в сила. |
| (6) | It is necessary to proceed by stages, since the harmonisation of turnover taxes leads in Member States to alterations in tax structure and appreciable consequences in the budgetary, economic and social fields. | (4) | Постигането на целта за изграждането на вътрешен пазар предполага прилагането в държавите-членки на законодателство за данъците върху оборота, което не нарушава условията за конкуренция или не възпрепятства свободното движение на стоки и услуги. Затова е необходимо да се постигне такава хармонизация на законодателството за данъците върху оборота посредством такава система на данък върху добавената стойност (ДДС), че да премахне във възможно най-голяма степен факторите, които могат да нарушат условията на конкуренция, независимо дали на национално или на общностно равнище. |
| (7) | The common system of VAT should, even if rates and exemptions are not fully harmonised, result in neutrality in competition, such that within the territory of each Member State similar goods and services bear the same tax burden, whatever the length of the production and distribution chain. | (5) | Системата на ДДС постига най-висока степен на опростеност и неутралност, когато данъкът се събира по колкото е възможно по-общ начин и, когато неговият обхват покрива всички етапи на производството и разпределението, както и предоставянето на услуги. Затова е в интерес на вътрешния пазар и на държавите-членки да приемат обща система, която да се прилага и за търговията на дребно. |
| (8) | Pursuant to Council Decision 2000/597/EC, Euratom, of 29 September 2000 on the system of the European Communities' own resources (3), the budget of the European Communities is to be financed, without prejudice to other revenue, wholly from the Communities' own resources. Those resources are to include those accruing from VAT and obtained through the application of a uniform rate of tax to bases of assessment determined in a uniform manner and in accordance with Community rules. | (6) | Необходимо да се процедира на етапи, тъй като хармонизацията на данъците върху оборота води в държавите-членки до промени в данъчната структура и до значителни последствия в бюджетните, икономически и социални области. |
| (9) | It is vital to provide for a transitional period to allow national laws in specified fields to be gradually adapted. | (7) | Дори ако ставките и освобождаванията не са напълно хармонизирани, общата система на ДДС трябва да доведе до такава неутралност по отношение на конкуренцията, че в рамките на територията на всяка държава-членка подобните стоки и услуги да носят едно и също данъчно бреме, каквато и да е дължината на веригата на производство и разпространение. |
| (10) | During this transitional period, intra-Community transactions carried out by taxable persons other than exempt taxable persons should be taxed in the Member State of destination, in accordance with the rates and conditions set by that Member State. | (8) | По силата на Решение 2000/597/ЕО, Евратом на Съвета от 29 септември 2000 г. относно системата на собствените ресурси на Европейските общности (3) бюджетът на Европейските общности се финансира, без да се засягат други приходи, изцяло от собствените ресурси на Общностите. Тези ресурси трябва да включват онези, които се натрупват от ДДС и се получават чрез прилагането на единна ставка на данъка към основи за изчисляването на данъка, определени по унифициран начин и в съответствие с правилата на Общността. |
| (11) | It is also appropriate that, during that transitional period, intra-Community acquisitions of a certain value, made by exempt persons or by non-taxable legal persons, certain intra-Community distance selling and the supply of new means of transport to individuals or to exempt or non-taxable bodies should also be taxed in the Member State of destination, in accordance with the rates and conditions set by that Member State, in so far as such transactions would, in the absence of special provisions, be likely to cause significant distortion of competition between Member States. | (9) | Жизненоважно е да се предостави преходен период, за да се позволи на националните законодателства в посочени области да се адаптират постепенно. |
| (12) | For reasons connected with their geographic, economic and social situation, certain territories should be excluded from the scope of this Directive. | (10) | По време на този преходен период вътреобщностните сделки, извършвани от данъчнозадължени лица, различни от данъчнозадължени лица, извършващи освободени доставки, трябва да бъдат облагани в държавата-членка по местоназначение в съответствие с данъчните ставки и условия, определени от тази държава-членка. |
| (13) | In order to enhance the non-discriminatory nature of the tax, the term ‘taxable person’ should be defined in such a way that the Member States may use it to cover persons who occasionally carry out certain transactions. | (11) | Уместно е също по време на този преходен период вътреобщностни придобивания над определена стойност, извършвани от лица, извършващи освободени доставки, или от данъчно незадължени юридически лица, определени вътреобщностни дистанционни продажби и доставката на нови превозни средства на физически лица или на данъчнозадължени лица, извършващи освободени доставки, или данъчно незадължени органи също да бъдат облагани в държавата-членка по местоназначение в съответствие с данъчните ставки и условия, определени от тази държава-членка, доколкото такива сделки, при отсъствието на специални разпоредби, би било вероятно да причинят значително нарушаване на конкуренцията между държавите-членки. |
| (14) | The term ‘taxable transaction’ may lead to difficulties, in particular as regards transactions treated as taxable transactions. Those concepts should therefore be clarified. | (12) | По причини, свързани с тяхното географско, икономическо и социално положение, определени територии следва да бъдат изключени от обхвата на настоящата директива. |
| (15) | With a view to facilitating intra-Community trade in work on movable tangible property, it is appropriate to establish the tax arrangements applicable to such transactions when they are carried out for a customer who is identified for VAT purposes in a Member State other than that in which the transaction is physically carried out. | (13) | За да се повиши недискриминационният характер на данъка, терминът „данъчнозадължено лице“ трябва да се определи по такъв начин, че държавите-членки да могат да го използват така, че да обхване лица, които инцидентно извършват определени сделки. |
| (16) | A transport operation within the territory of a Member State should be treated as the intra-Community transport of goods where it is directly linked to a transport operation carried out between Member States, in order to simplify not only the principles and arrangements for taxing those domestic transport services but also the rules applicable to ancillary services and to services supplied by intermediaries who take part in the supply of the various services. | (14) | Терминът „облагаема сделка“ може да доведе до затруднения, по-специално по отношение на сделки, третирани като облагаеми сделки. Ето защо тези понятия следва да бъдат изяснени. |
| (17) | Determination of the place where taxable transactions are carried out may engender conflicts concerning jurisdiction as between Member States, in particular as regards the supply of goods for assembly or the supply of services. Although the place where a supply of services is carried out should in principle be fixed as the place where the supplier has established his place of business, it should be defined as being in the Member State of the customer, in particular in the case of certain services supplied between taxable persons where the cost of the services is included in the price of the goods. | (15) | С оглед на улесняването на вътреобщностната търговия в работата по движимите материални вещи е подходящо да се установят данъчните мерки, приложими за такива сделки, когато се извършват от клиент, който е идентифициран за целите на ДДС в държава-членка, различна от тази, в която сделката се извършва физически. |
| (18) | It is necessary to clarify the definition of the place of taxation of certain transactions carried out on board ships, aircraft or trains in the course of passenger transport within the Community. | (16) | Транспортна операция в рамките на територията на дадена държава-членка следва да се третира като вътреобщностен превоз на стоки, когато е пряко свързана с транспортна операция, извършвана между държави-членки, за да се опростят не само принципите и мерките за облагане на тези услуги за вътрешен превоз, но също и правилата, приложими за тези спомагателни услуги и за услугите, предоставяни от посредници, които вземат участие в предоставянето на различните услуги. |
| (19) | Electricity and gas are treated as goods for VAT purposes. It is, however, particularly difficult to determine the place of supply. In order to avoid double taxation or non taxation and to attain a genuine internal market free of barriers linked to the VAT regime, the place of supply of gas through the natural gas distribution system, or of electricity, before the goods reach the final stage of consumption, should therefore be the place where the customer has established his business. The supply of electricity and gas at the final stage, that is to say, from traders and distributors to the final consumer, should be taxed at the place where the customer actually uses and consumes the goods. | (17) | Определянето на мястото, където се изпълняват облагаемите сделки, може да породи конфликти във връзка с юрисдикцията между държави-членки, по-специално по отношение на доставката на стоки за сглобяване или доставката на услуги. Макар че мястото на изпълнение на доставка на услуги по принцип трябва да бъде определено като мястото, където доставчикът е установил за свое място на стопанска дейност, то трябва да бъде определено като такова в държавата-членка на клиента, по-специално в случая на доставянето на определени услуги между данъчнозадължени лица, където разходът за услугите е включен в цената на стоките. |
| (20) | In the case of the hiring out of movable tangible property, application of the general rule that supplies of services are taxed in the Member State in which the supplier is established may lead to substantial distortion of competition if the lessor and the lessee are established in different Member States and the rates of taxation in those States differ. It is therefore necessary to establish that the place of supply of a service is the place where the customer has established his business or has a fixed establishment for which the service has been supplied or, in the absence thereof, the place where he has his permanent address or usually resides. | (18) | Необходимо е да се изясни определението за мястото на облагането на определени сделки, изпълнявани на борда на кораби, самолети или влакове по време на превоза на пътници в рамките на Общността. |
| (21) | However, as regards the hiring out of means of transport, it is appropriate, for reasons of control, to apply strictly the general rule, and thus to regard the place where the supplier has established his business as the place of supply. | (19) | За целите на ДДС електроенергията и газът се третират като стоки. Особено трудно е обаче да се определи мястото на доставка. Следователно за да се избегне двойното облагане или необлагането, и за да се изгради истински вътрешен пазар, свободен от пречки, свързани с режима на ДДС, мястото на доставка на газ чрез системата за разпределение на природен газ или на електроенергия, преди стоките да достигнат до крайната фаза на потребление, следва да бъде мястото, където клиентът е установил своята стопанска дейност. Доставката на електроенергия и газ на крайната фаза, така да се каже, от търговци и дистрибутори на крайния клиент, следва да се облага на мястото, където клиентът действително използва и консумира стоките. |
| (22) | All telecommunications services consumed within the Community should be taxed to prevent distortion of competition in that field. To that end, telecommunications services supplied to taxable persons established in the Community or to customers established in third countries should, in principle, be taxed at the place where the customer for the services is established. In order to ensure uniform taxation of telecommunications services which are supplied by taxable persons established in third territories or third countries to non-taxable persons established in the Community and which are effectively used and enjoyed in the Community, Member States should, however, provide for the place of supply to be within the Community. | (20) | В случая на отдаване под наем на движима материална вещ прилагането на общото правило, че доставките на услуги се облагат в държавата-членка, в която доставчикът се е установил, може да доведе до значително нарушаване на конкуренцията, ако наемодателят и наемателят са установени в различни държави-членки и данъчните ставки в тези държави са различни. Затова е необходимо да се установи, че мястото на доставка на дадена услуга е мястото, където клиентът е установил своята стопанска дейност или има постоянен обект, за който се доставя услугата или при липса на такова, мястото на постоянния му адрес или обичайно местоживеене. |
| (23) | Also to prevent distortions of competition, radio and television broadcasting services and electronically supplied services provided from third territories or third countries to persons established in the Community, or from the Community to customers established in third territories or third countries, should be taxed at the place of establishment of the customer. | (21) | По отношение обаче на отдаването под наем на превозно средство е уместно по причини, свързани с контрола, да се прилага стриктно общото правило и по този начин да се счита за място на доставка мястото, където доставчикът е установил своята стопанска дейност. |
| (24) | The concepts of chargeable event and of the chargeability of VAT should be harmonised if the introduction of the common system of VAT and of any subsequent amendments thereto are to take effect at the same time in all Member States. | (22) | Всички далекосъобщителни услуги, консумирани в рамките на Общността, трябва да се облагат, за да се предотврати нарушаването на конкуренцията в тази област. За тази цел далекосъобщителните услуги доставяни на данъчнозадължени лица, установени в Общността или на клиенти, установени в трети държави, следва по принцип да бъдат облагани на мястото, където е установен клиентът на услугите. За да се осигури еднакво облагане на далекосъобщителните услуги, които се доставят от данъчнозадължени лица, установени на трети територии или в трети държави за данъчно незадължени лица, установени в Общността и които се използват и ползват ефективно в Общността, държавите-членки трябва при все това да предвидят мястото на доставка да бъде в рамките на Общността. |
| (25) | The taxable amount should be harmonised so that the application of VAT to taxable transactions leads to comparable results in all the Member States. | (23) | Също за да се предотврати нарушаването на конкуренцията, услугите за радио и телевизионно предаване и услугите, доставяни по електронен път, предоставяни от трети територии или трети страни на лица, установени в Общността, или от Общността на клиенти, установени на трети територии или в трети държави, следва да се облагат в мястото на установяване на клиента. |
| (26) | To prevent loss of tax revenues through the use of connected parties to derive tax benefits, it should, in specific limited circumstances, be possible for Member States to intervene as regards the taxable amount of supplies of goods or services and intra-Community acquisitions of goods. | (24) | Понятията за данъчно събитие и за изискуемостта на данъчно задължение по ДДС трябва да бъдат хармонизирани, ако въвеждането на общата система на ДДС и всякакви последващи изменения на същата трябва да влязат в сила едновременно във всички държави-членки. |
| (27) | In order to combat tax evasion or avoidance, it should be possible for Member States to include within the taxable amount of a transaction which involves the working of investment gold provided by a customer, the value of that investment gold where, by virtue of being worked, the gold loses its status of investment gold. When they apply these measures, Member States should be allowed a certain degree of discretion. | (25) | Данъчната основа следва да бъде хармонизирана, така че прилагането на ДДС за облагаеми сделки да води до съпоставими резултати във всичките държави-членки. |
| (28) | If distortions are to be avoided, the abolition of fiscal controls at frontiers entails, not only a uniform basis of assessment, but also sufficient alignment as between Member States of a number of rates and rate levels. | (26) | За да се предотврати загубата на данъчни приходи чрез използването на свързани страни за получаване на данъчни изгоди, при конкретни ограничени обстоятелства следва да бъде възможно за държавите-членки да се намесят по отношение на данъчната основа на доставката на стоки или услуги и вътреобщностното придобиване на стоки. |
| (29) | The standard rate of VAT in force in the various Member States, combined with the mechanism of the transitional system, ensures that this system functions to an acceptable degree. To prevent divergences in the standard rates of VAT applied by the Member States from leading to structural imbalances in the Community and distortions of competition in some sectors of activity, a minimum standard rate of 15 % should be fixed, subject to review. | (27) | За да се води борба с неплащането или избягването на данъците, следва да бъде възможно за държавите-членки да включват в данъчната основа сделка, която включва преработването на инвестиционно злато, предоставяно от клиент, стойността на това инвестиционно злато, където по силата на това, че се преработва, златото губи статута си на инвестиционно злато. Когато прилагат тези мерки, на държавите-членки следва да бъде позволена известна степен на преценка. |
| (30) | In order to preserve neutrality of VAT, the rates applied by Member States should be such as to enable, as a general rule, deduction of the VAT applied at the preceding stage. | (28) | Ако трябва да се избягват деформации, премахването на фискалния контрол на границите е свързано не само с единна основа за изчисляване на данъка, но и с достатъчно изравняване между държавите-членки на броя и нивата на ставките. |
| (31) | During the transitional period, certain derogations concerning the number and the level of rates should be possible. | (29) | Стандартната данъчна ставка по ДДС, която е в сила в различните държави-членки, комбинирана с механизма на преходната система, гарантира че тази система функционира в приемлива степен. За да не се позволи различията в стандартните ставки по ДДС, прилагани от държавите-членки, да доведат до структурни дисбаланси в Общността и до нарушения на конкуренцията в някои сектори на дейност, следва да бъде определена минимална стандартна данъчна ставка от 15 %, подлежаща на преразглеждане. |
| (32) | To achieve a better understanding of the impact of reduced rates, it is necessary for the Commission to prepare an assessment report on the impact of reduced rates applied to locally supplied services, notably in terms of job creation, economic growth and the proper functioning of the internal market. | (30) | За да се запази неутралността на ДДС, данъчните ставки, прилагани от държавите-членки трябва да бъдат такива, че по принцип да дават възможност за приспадане на ДДС, прилаган на предходния етап. |
| (33) | In order to tackle the problem of unemployment, those Member States wishing to do so should be allowed to experiment with the operation and impact, in terms of job creation, of a reduction in the VAT rate applied to labour-intensive services. That reduction is also likely to reduce the incentive for the businesses concerned to join or remain in the black economy. | (31) | По време на преходния период следва да бъдат възможни някои дерогации във връзка с броя и нивата на ставките. |
| (34) | However, such a reduction in the VAT rate is not without risk for the smooth functioning of the internal market and for tax neutrality. Provision should therefore be made for an authorisation procedure to be introduced for a period that is fixed but sufficiently long, so that it is possible to assess the impact of the reduced rates applied to locally supplied services. In order to make sure that such a measure remains verifiable and limited, its scope should be closely defined. | (32) | За постигането на по-добро разбиране на влиянието на намалените ставки е необходимо Комисията да подготви доклад за оценка на влиянието на намалените ставки, прилагани за местно доставяните услуги, особено по отношение на създаването на работни места, икономически растеж и правилното функциониране на вътрешния пазар. |
| (35) | A common list of exemptions should be drawn up so that the Communities' own resources may be collected in a uniform manner in all the Member States. | (33) | За да се справят с проблема с безработицата, на тези държави-членки, които желаят да направят това, ще бъде позволено да експериментират с действието и влиянието по отношение на създаването на нови работни места на намаление на ставката по ДДС, прилагана за трудоемки услуги. Намалението на ставките вероятно ще намали и стимула за засегнатите фирми да се включат или да останат в „черната“ икономика. |
| (36) | For the benefit both of the persons liable for payment of VAT and the competent administrative authorities, the methods of applying VAT to certain supplies and intra-Community acquisitions of products subject to excise duty should be aligned with the procedures and obligations concerning the duty to declare in the case of shipment of such products to another Member State laid down in Council Directive 92/12/EEC of 25 February 1992 on the general arrangements for products subject to excise duty and on the holding, movement and monitoring of such products (4). | (34) | Такова намаляване на ставката по ДДС обаче не е без риск за гладкото функциониране на вътрешния пазар и за неутралността на данъка. Затова трябва да се предвиди въвеждането на процедура за разрешаване за период, който ще бъде фиксиран, но ще бъде достатъчно продължителен, за да може да се оцени влиянието на намалените ставки, прилагани за местно доставяните услуги. За да се гарантира, че такава мярка остава проверяема и ограничена, нейният обхват следва да бъде тясно определен. |
| (37) | The supply of gas through the natural gas distribution system, and of electricity is taxed at the place of the customer. In order to avoid double taxation, the importation of such products should therefore be exempted from VAT. | (35) | Следва да бъде изготвен общ списък с освобождаванията, така че собствените ресурси на Общностите да могат да се събират по еднообразен начин във всичките държави-членки. |
| (38) | In respect of taxable operations in the domestic market linked to intra-Community trade in goods carried out during the transitional period by taxable persons not established within the territory of the Member State in which the intra-Community acquisition of goods takes place, including chain transactions, it is necessary to provide for simplification measures ensuring equal treatment in all the Member States. To that end, the provisions concerning the taxation system and the person liable for payment of the VAT due in respect of such operations should be harmonised. It is however, necessary to exclude in principle from such arrangements goods that are intended to be supplied at the retail stage. | (36) | В изгода както за лицата, задължени да внасят ДДС, така и за компетентните административни органи, методите за прилагане на ДДС за определени доставки и вътреобщностни придобивания на продукти, подлежащи на облагане с акцизи, следва да бъдат приведени в съответствие с процедурите и задълженията във връзка със задължението за деклариране в случай на изпращане на такива продукти за друга държава-членка, изложени в Директива 92/12/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1992 г. относно общия режим за продукти, подлежащи на облагане с акциз и държането, движението и мониторинга на такива продукти (4). |
| (39) | The rules governing deductions should be harmonised to the extent that they affect the actual amounts collected. The deductible proportion should be calculated in a similar manner in all the Member States. | (37) | Доставката на газ посредством системата за разпределение на природен газ и на електроенергия се облага на мястото на клиента. Ето защо за да се избегне двойното данъчно облагане, вносът на такива продукти трябва да бъде освободен от ДДС. |
| (40) | The scheme which allows the adjustment of deductions for capital goods over the lifetime of the asset, according to its actual use, should also be applicable to certain services with the nature of capital goods. | (38) | По отношение на облагаемите операции на местния пазар, свързани с вътреобщностната търговия със стоки, изпълнявана през преходния период от данъчнозадължени лица, които не са установени на територията на държавата-членка, в която става вътреобщностното придобиване на стоки, включително верижни сделки, е необходимо да се предвидят мерки за опростяване, осигуряващи равнопоставено третиране във всичките държави-членки. За тази цел трябва да бъдат хармонизирани разпоредбите, отнасящи се до системата на облагане и лицата, задължени за плащане на ДДС, дължим по такива операции. Необходимо е обаче да се изключат по принцип от такива мерки стоки, които са предназначени да бъдат доставени на фазата на търговията на дребно. |
| (41) | It is appropriate to specify the persons liable for payment of VAT, particularly in the case of services supplied by a person who is not established in the Member State in which the VAT is due. | (39) | Правилата, управляващи приспаданията, следва да бъдат хармонизирани в степента, в която засягат действителните събирани суми. Частта, подлежаща на приспадане, следва да се изчислява по еднакъв начин във всичките държави-членки. |
| (42) | Member States should be able, in specific cases, to designate the recipient of supplies of goods or services as the person liable for payment of VAT. This should assist Member States in simplifying the rules and countering tax evasion and avoidance in identified sectors and on certain types of transactions. | (40) | Режимът, който позволява корекцията на приспаданите суми за дълготрайни активи по време на живота на актива в зависимост от неговото действително използване, следва да бъде приложим за определени услуги с характер на дълготрайни активи. |
| (43) | Member States should be entirely free to designate the person liable for payment of the VAT on importation. | (41) | Уместно е да се посочат данъчнозадължените лица по ДДС, особено в случая на услуги, доставяни на лице, което не е установено в държавата-членка, в която се дължи ДДС. |
| (44) | Member States should be able to provide that someone other than the person liable for payment of VAT is to be held jointly and severally liable for its payment. | (42) | Държавите-членки следва да могат в конкретни случаи да определят получателя на доставките на стоки или услуги като лицето — платец на ДДС. Това трябва да помогне на държавите-членки при опростяването на правилата и борбата с неплащането и избягването на данъци в определени сектори и за определени видове сделки. |
| (45) | The obligations of taxable persons should be harmonised as far as possible so as to ensure the necessary safeguards for the collection of VAT in a uniform manner in all the Member States. | (43) | Държавите-членки следва да бъдат напълно свободни да определят лицето — платец на ДДС по вноса. |
| (46) | The use of electronic invoicing should allow tax authorities to carry out their monitoring activities. It is therefore appropriate, in order to ensure the internal market functions properly, to draw up a list, harmonised at Community level, of the particulars that must appear on invoices and to establish a number of common arrangements governing the use of electronic invoicing and the electronic storage of invoices, as well as for self-billing and the outsourcing of invoicing operations. | (44) | Държавите-членки следва да могат да предвидят някой, различен от данъчнозадълженото лице по ДДС, да бъде държан солидарно отговорен за плащането му. |
| (47) | Subject to conditions which they lay down, Member States should allow certain statements and returns to be made by electronic means, and may require that electronic means be used. | (45) | Задълженията на данъчнозадължените лица следва да бъдат хармонизирани във възможно най-голяма степен, така че да се осигурят необходимите гаранции за събирането на ДДС по еднообразен начин във всичките държави-членки. |
| (48) | The necessary pursuit of a reduction in the administrative and statistical formalities to be completed by businesses, particularly small and medium-sized enterprises, should be reconciled with the implementation of effective control measures and the need, on both economic and tax grounds, to maintain the quality of Community statistical instruments. | (46) | Използването на електронно издаване на фактури следва да позволи на данъчните органи да изпълняват своите контролни дейности. Затова е подходящо с оглед на правилното гарантиране на функциите на вътрешния пазар да се изготви списък, хармонизиран на равнището на Общността, на подробностите, които трябва да са отразени във фактурите, и да се установят редица общи мерки, управляващи използването на електронно издаване на фактури и електронното съхранение на фактури, както и за самофактурирането и възлагането на операциите по издаването на фактури на външни изпълнители. |
| (49) | Member States should be allowed to continue to apply their special schemes for small enterprises, in accordance with common provisions, and with a view to closer harmonisation. | (47) | При условията, предвидени от тях, държавите-членки следва да позволят някои извлечения и декларации да бъдат правени с електронни средства и могат да изискват да бъдат използвани електронни средства. |
| (50) | Member States should remain free to apply a special scheme involving flat rate rebates of input VAT to farmers not covered by the normal scheme. The basic principles of that special scheme should be established and a common method adopted, for the purposes of collecting own resources, for calculating the value added by such farmers. | (48) | Необходимият стремеж за намаляване на административните и статистически формалности, които се изпълняват от фирмите, особено малките и средните предприятия, следва да се съчетава с ефективни мерки за контрол и необходимостта на икономически и данъчни основания да се поддържа качеството на статистическите инструменти на Общността. |
| (51) | It is appropriate to adopt a Community taxation system to be applied to second-hand goods, works of art, antiques and collectors' items, with a view to preventing double taxation and the distortion of competition as between taxable persons. | (49) | На държавите-членки следва да се позволи да прилагат своите специални режими за малките предприятия, в съответствие с общите разпоредби и с оглед на по-добрата хармонизация. |
| (52) | The application of the normal VAT rules to gold constitutes a major obstacle to its use for financial investment purposes and therefore justifies the application of a special tax scheme, with a view also to enhancing the international competitiveness of the Community gold market. | (50) | Държавите-членки следва да останат свободни да прилагат специален режим, обхващащ единни отстъпки от ставката на ДДС върху входящите ресурси за земеделските производители, които не са обхванати от нормалния режим. Основните принципи на този специален режим следва да бъдат установени и да бъде приет общ метод за целите на събирането на собствени ресурси за изчисляването на стойността, добавена от тези земеделски производители. |
| (53) | The supply of gold for investment purposes is inherently similar to other financial investments which are exempt from VAT. Consequently, exemption appears to be the most appropriate tax treatment for supplies of investment gold. | (51) | Подходящо е да се приеме режим за данъчно облагане в Общността, който да бъде приложен за стоки втора употреба, произведения на изкуството, антикварни предмети и колекционерски предмети, с оглед предотвратяването на двойното данъчно облагане и нарушаването на конкуренцията между данъчнозадължени лица. |
| (54) | The definition of investment gold should cover gold coins the value of which primarily reflects the price of the gold contained. For reasons of transparency and legal certainty, a yearly list of coins covered by the investment gold scheme should be drawn up, providing security for the operators trading in such coins. That list should be without prejudice to the exemption of coins which are not included in the list but which meet the criteria laid down in this Directive. | (52) | Прилагането на нормалните правила за ДДС към златото представлява главната пречка за неговото използване за финансови инвестиционни цели и следователно оправдава прилагането на специален данъчен режим, с оглед също на повишаването на международната конкурентоспособност на пазара за злато на Общността. |
| (55) | In order to prevent tax evasion while at the same time alleviating the financing burden for the supply of gold of a degree of purity above a certain level, it is justifiable to allow Member States to designate the customer as the person liable for payment of VAT. | (53) | Доставката на злато за инвестиционни цели е присъщо сходна с други финансови инвестиции, които са освободени от ДДС. Затова освобождаването изглежда е най-подходящият данъчен режим за доставките на инвестиционно злато. |
| (56) | In order to facilitate compliance with fiscal obligations by operators providing electronically supplied services, who are neither established nor required to be identified for VAT purposes within the Community, a special scheme should be established. Under that scheme it should be possible for any operator supplying such services by electronic means to non-taxable persons within the Community, if he is not otherwise identified for VAT purposes within the Community, to opt for identification in a single Member State. | (54) | Дефиницията за инвестиционно злато следва да обхваща златни монети, чиято стойност отразява главно цената на златното съдържание. За по-голяма прозрачност и правна сигурност трябва да бъде изготвен годишен списък на монети, обхванати от режима за инвестиционно злато, предоставящ сигурност за операторите, търгуващи с такива монети. Този списък следва да бъде без нарушаване на освобождаването на монети, които не са включени в списъка, но които отговарят на критериите, изложени в настоящата директива. |
| (57) | It is desirable for the provisions concerning radio and television broadcasting and certain electronically supplied services to be put into place on a temporary basis only and to be reviewed in the light of experience within a short period of time. | (55) | За да се предотврати неплащането на данък, като същевременно се облекчи финансовото бреме за доставката на злато със степен на чистота на определено ниво, оправдано е да се позволи на държавите-членки да определят клиента като лицето — платец на ДДС. |
| (58) | It is necessary to promote the uniform application of the provisions of this Directive and to that end an advisory committee on value added taxshould be set up to enable the Member States and the Commission to cooperate closely. | (56) | За да се улесни спазването на фискалните задължения от операторите, предоставящи услуги доставяни по електронен път, които нито са установени, нито се изисква да бъдат идентифицирани за целите на ДДС в рамките на Общността, следва да бъде създаден специален режим. По този режим следва да бъде възможно за всеки оператор, доставящ такива услуги посредством електронни средства на данъчно незадължени лица в рамките на Общността, ако той не е идентифициран по друг начин за целите на ДДС в рамките на Общността, да избере идентификация в една държава-членка. |
| (59) | Member States should be able, within certain limits and subject to certain conditions, to introduce, or to continue to apply, special measures derogating from this Directive in order to simplify the levying of tax or to prevent certain forms of tax evasion or avoidance. | (57) | Желателно е за разпоредбите, отнасящи се до радио и телевизионно разпръскване и някои услуги, доставяни по електронен път, да бъдат въведени само на временна основа и да бъдат прегледани в светлината на опита в рамките на кратък период от време. |
| (60) | In order to ensure that a Member State which has submitted a request for derogation is not left in doubt as to what action the Commission plans to take in response, time-limits should be laid down within which the Commission must present to the Council either a proposal for authorisation or a communication setting out its objections. | (58) | Необходимо е да се насърчи еднообразното прилагане на разпоредбите на настоящата директива и за тази цел следва да бъде създаден консултативен комитет по данък върху добавената стойност, за да могат държавите-членки да си сътрудничат тясно. |
| (61) | It is essential to ensure uniform application of the VAT system. Implementing measures are appropriate to realise that aim. | (59) | Държавите-членки следва да могат в определени граници и при определени условия да въвеждат или да продължават да прилагат специални мерки чрез дерогация от настоящата директива, за да опростят събирането на данъка или да предотвратят някои форми на неплащане или избягване на данъка. |
| (62) | Those measures should, in particular, address the problem of double taxation of cross-border transactions which can occur as the result of divergences between Member States in the application of the rules governing the place where taxable transactions are carried out. | (60) | За да се гарантира, че дадена държава-членка, която е представила искане за дерогация, не е оставена в несигурност по отношение на действията, които Комисията планира в отговор, трябва да бъдат предвидени срокове, в рамките на които Комисията следва да представи на Съвета или предложение за разрешение или доклад, излагащ възраженията ѝ. |
| (63) | Although the scope of the implementing measures would be limited, those measures would have a budgetary impact which for one or more Member States could be significant. Accordingly, the Council is justified in reserving to itself the right to exercise implementing powers. | (61) | Важно е да се осигури еднакво прилагане на системата на ДДС. Изпълнителните мерки са подходящи за реализирането на тази цел. |
| (64) | In view of their limited scope, the implementing measures should be adopted by the Council acting unanimously on a proposal from the Commission. | (62) | Тези мерки следва по-специално да решат проблема с двойното данъчно облагане на трансграничните сделки, който може да се появи в резултат на разликите между държавите-членки при прилагането на правилата, управляващи мястото на изпълнение на облагаемите сделки. |
| (65) | Since, for those reasons, the objectives of this Directive cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore be better achieved by at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve those objectives. | (63) | Макар че обхватът на изпълнителните мерки би бил ограничен, тези мерки биха имали бюджетен ефект, който за една или повече държави-членки може да бъде значителен. Съответно Съветът има основание да си запази правото да упражни изпълнителни правомощия. |
| (66) | The obligation to transpose this Directive into national law should be confined to those provisions which represent a substantive change as compared with the earlier Directives. The obligation to transpose into national law the provisions which are unchanged arises under the earlier Directives. | (64) | С оглед на ограничения си обхват изпълнителните мерки следва да бъдат приети от Съвета с единодушие по предложение на Комисията. |
| (67) | This Directive should be without prejudice to the obligations of the Member States in relation to the time-limits for transposition into national law of the Directives listed in Annex XI, Part B, | (65) | Тъй като поради тези причини целите на настоящата директива не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и следователно могат да бъдат постигнати по-добре на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа за субсидиарност, както е изложено в член 5 от Договора. В съответствие с принципа за пропорционалност, както е изложено в същия член, настоящата директива не се разпростира по-далеч от необходимо, за да се постигнат тези цели. |
| HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE: | (66) | Задължението за транспониране на настоящата директива в националното право трябва да бъде ограничено до разпоредбите, които представляват изменение по същество в сравнение с предходните директиви. Задължението за транспониране на разпоредбите, които не са изменени, произтича от предходните директиви. |
| TABLE OF CONTENTS | (67) | Настоящата директива следва да не засяга задълженията на държавите-членки по отношение на сроковете за транспониране в националното право на директивите, посочени в приложение ХI, част Б, |
| TITLE 1 — | SUBJECT MATTER AND SCOPE | 9 | ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: |
| TITLE II — | TERRITORIAL SCOPE | 10 | СЪДЪРЖАНИЕ |
| TITLE III — | TAXABLE PERSONS | 11 | ДЯЛ I — | ПРЕДМЕТ И ОБХВАТ |
| TITLE IV — | TAXABLE TRANSACTIONS | 12 | ДЯЛ II — | ТЕРИТОРИАЛЕН ОБХВАТ |
| Chapter 1 — | Supply of goods | 12 | ДЯЛ III — | ДАНЪЧНОЗАДЪЛЖЕНИ ЛИЦА |
| Chapter 2 — | Intra-Community acquisition of goods | 13 | ДЯЛ IV — | ОБЛАГАЕМИ СДЕЛКИ |
| Chapter 3 — | Supply of services | 14 | Глава 1 — | Доставка на стоки |
| Chapter 4 — | Importation of goods | 14 | Глава 2 — | Вътреобщностно придобиване на стоки |
| TITLE V — | PLACE OF TAXABLE TRANSACTIONS | 14 | Глава 3 — | Доставка на услуги |
| Chapter 1 — | Place of supply of goods | 14 | Глава 4 — | Внос на стоки |
| Section 1 — | Supply of goods without transport | 14 | ДЯЛ V — | МЯСТО НА ОБЛАГАЕМИТЕ СДЕЛКИ |
| Section 2 — | Supply of goods with transport | 14 | Глава 1 — | Място на доставката на стоки |
| Section 3 — | Supply of goods on board ships, aircraft or trains | 15 | Раздел 1 — | Доставка на стоки без превоз |
| Section 4 — | Supply of goods through distribution systems | 16 | Раздел 2 — | Доставка на стоки с превоз |
| Chapter 2 — | Place of an intra-Community acquisition of goods | 16 | Раздел 3 — | Доставка на стоки на борда на кораби, въздухоплавателни средства или влакове |
| Chapter 3 — | Place of supply of services | 16 | Раздел 4 — | Доставка на стоки чрез системи за разпределение |
| Section 1 — | General rule | 16 | Глава 2 — | Място на вътреобщностно придобиване на стоки |
| Section 2 — | Particular provisions | 17 | Глава 3 — | Място на доставка на услуги |
| Subsection 1 — | Supply of services by intermediaries | 17 | Раздел 1 — | Общо правило |
| Sub-section 2 — | Supply of services connected with immovable property | 17 | Раздел 2 — | Специални разпоредби |
| Subsection 3 — | Supply of transport | 17 | Подраздел 1 — | Доставка на услуги от посредници |
| Subsection 4 — | Supply of cultural and similar services, ancillary transport services or services relating to movable tangible property | 17 | Подраздел 2 — | Доставка на услуги, свързани с недвижим имот |
| Subsection 5 — | Supply of miscellaneous services | 18 | Подраздел 3 — | Доставка на превоз |
| Subsection 6 — | Criterion of effective use and enjoyment | 19 | Подраздел 4 — | Доставка на културни и други подобни услуги, спомагателни услуги за превоз или услуги, свързани с движими материални вещи |
| Chapter 4 — | Place of importation of goods | 19 | Подраздел 5 — | Доставка на различни услуги |
| TITLE VI — | CHARGEABLE EVENT AND CHARGEABILITY OF VAT | 19 | Подраздел 6 — | Критерий за ефективно ползване и притежаване |
| Chapter 1 — | General provisions | 19 | Глава 4 — | Място на внос на стоки |
| Chapter 2 — | Supply of goods or services | 19 | ДЯЛ VI — | ДАНЪЧНО СЪБИТИЕ И ИЗИСКУЕМОСТ НА ДДС |
| Chapter 3 — | Intra-Community acquisition of goods | 20 | Глава 1 — | Общи разпоредби |
| Chapter 4 — | Importation of goods | 20 | Глава 2 — | Доставка на стоки или услуги |
| TITLE VII — | TAXABLE AMOUNT | 20 | Глава 3 — | Вътреобщностно придобиване на стоки |
| Chapter 1 — | Definition | 20 | Глава 4 — | Внос на стоки |
| Chapter 2 — | Supply of goods or services | 20 | ДЯЛ VII — | ДАНЪЧНА ОСНОВА |
| Chapter 3 — | Intra-Community acquisition of goods | 22 | Глава 1 — | Определение |
| Chapter 4 — | Importation of goods | 22 | Глава 2 — | Доставка на стоки или услуги |
| Chapter 5 — | Miscellaneous provisions | 23 | Глава 3 — | Вътреобщностно придобиване на стоки |
| TITLE VIII — | RATES | 23 | Глава 4 — | Внос на стоки |
| Chapter 1 — | Application of rates | 23 | Глава 5 — | Други разпоредби |
| Chapter 2 — | Structure and level of rates | 23 | ДЯЛ VIII — | ДАНЪЧНИ СТАВКИ |
| Section 1 — | Standard rate | 23 | Глава 1 — | Прилагане на данъчни ставки |
| Section 2 — | Reduced rates | 23 | Глава 2 — | Структура и размер на данъчните ставки |
| Section 3 — | Particular provisions | 24 | Раздел 1 — | Стандартна данъчна ставка |
| Chapter 3 — | Temporary provisions for particular labour-intensive services | 24 | Раздел 2 — | Намалени ставки |
| Chapter 4 — | Special provisions applying until the adoption of definitive arrangements | 25 | Раздел 3 — | Специални разпоредби |
| Chapter 5 — | Temporary provisions | 26 | Глава 3 — | Временни разпоредби за специални трудоемки услуги |
| TITLE IX — | EXEMPTIONS | 27 | Глава 4 — | Специални разпоредби, прилагани до приемането на окончателен режим |
| Chapter 1 — | General provisions | 27 | Глава 5 — | Временни разпоредби |
| Chapter 2 — | Exemptions for certain activities in the public interest | 27 | ДЯЛ IХ — | ОСВОБОЖДАВАНИЯ |
| Chapter 3 — | Exemptions for other activities | 28 | Глава 1 — | Общи разпоредби |
| Chapter 4 — | Exemptions for intra-Community transactions | 29 | Глава 2 — | Освобождавания за някои дейности от обществен интерес |
| Section 1 — | Exemptions related to the supply of goods | 29 | Глава 3 — | Освобождавания в полза на други дейности |
| Section 2 — | Exemptions for intra-Community acquisitions of goods | 30 | Глава 4 — | Освобождавания на вътреобщностни сделки |
| Section 3 — | Exemptions for certain transport services | 30 | Раздел 1 — | Освобождавания, свързани с доставка на стоки |
| Chapter 5 — | Exemptions on importation | 31 | Раздел 2 — | Освобождавания на вътреобщностни придобивания на стоки |
| Chapter 6 — | Exemptions on exportation | 32 | Раздел 3 — | Освобождавания на някои услуги за транспорт |
| Chapter 7 — | Exemptions related to international transport | 32 | Глава 5 — | Освобождавания при внос |
| Chapter 8 — | Exemptions relating to certain transactions treated as exports | 33 | Глава 6 — | Освобождавания при износ |
| Chapter 9 — | Exemptions for the supply of services by intermediaries | 33 | Глава 7 — | Освобождавания, свързани с международен транспорт |
| Chapter 10 — | Exemptions for transactions relating to international trade | 33 | Глава 8 — | Освобождавания, отнасящи се до някои сделки, третирани като износ |
| Section 1 — | Customs warehouses, warehouses other than customs warehouses and similar arrangements | 33 | Глава 9 — | Освобождавания на доставката на услуги от посредници |
| Section 2 — | Transactions exempted with a view to export and in the framework of trade between the Member States | 35 | Глава 10 — | Освобождавания на сделки, отнасящи се до международната търговия със стоки |
| Section 3 — | Provisions common to Sections 1 and 2 | 35 | Раздел 1 — | Митнически складове, складове различни от митнически складове и други подобни режими |
| TITLE X — | DEDUCTIONS | 35 | Раздел 2 — | Сделки, освободени с оглед на износа и в рамките на търговията между държавите-членки |
| Chapter 1 — | Origin and scope of right of deduction | 35 | Раздел 3 — | Разпоредби, които са общи за раздели 1 и 2 |
| Chapter 2 — | Proportional deduction | 35 | ДЯЛ Х — | ПРИСПАДАНЕ НА ДАНЪКА |
| Chapter 3 — | Restrictions on the right of deduction | 37 | Глава 1 — | Възникване и обхват на правото на приспадане |
| Chapter 4 — | Rules governing exercise of the right of deduction | 37 | Глава 2 — | Пропорционално приспадане |
| Chapter 5 — | Adjustment of deductions | 38 | Глава 3 — | Ограничения на правото на приспадане |
| TITLE XI — | OBLIGATIONS OF TAXABLE PERSONS AND CERTAIN NON-TAXABLE PERSONS | 39 | Глава 4 — | Правила, регулиращи правото на приспадане |
| Chapter 1 — | Obligation to pay | 39 | Глава 5 — | Корекции на приспаданията |
| Section 1 — | Persons liable for payment of VAT to the tax authorities | 39 | ДЯЛ ХI — | ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ДАНЪЧНОЗАДЪЛЖЕНИТЕ ЛИЦА И НА НЯКОИ ДАНЪЧНО НЕЗАДЪЛЖЕНИ ЛИЦА |
| Section 2 — | Payment arrangements | 41 | Глава 1 — | Задължение за плащане |
| Chapter 2 — | Identification | 41 | Раздел 1 — | Лица — платци на ДДС на данъчните органи |
| Chapter 3 — | Invoicing | 42 | Раздел 2 — | Режими за плащане |
| Section 1 — | Definition | 42 | Глава 2 — | Идентификация |
| Section 2 — | Concept of invoice | 42 | Глава 3 — | Фактуриране |
| Section 3 — | Issue of invoices | 42 | Раздел 1 — | Определение |
| Section 4 — | Content of invoices | 43 | Раздел 2 — | Понятие за фактура |
| Section 5 — | Sending invoices by electronic means | 44 | Раздел 3 — | Издаване на фактури |
| Section 6 — | Simplification measures | 45 | Раздел 4 — | Съдържание на фактурите |
| Chapter 4 — | Accounting | 45 | Раздел 5 — | Изпращане на фактури по електронен път |
| Section 1 — | Definition | 45 | Раздел 6 — | Мерки за опростяване |
| Section 2 — | General obligations | 45 | Глава 4 — | Счетоводна отчетност |
| Section 3 — | Specific obligations relating to the storage of all invoices | 45 | Раздел 1 — | Определение |
| Section 4 — | Right of access to invoices stored by electronic means in another Member State | 46 | Раздел 2 — | Общи задължения |
| Chapter 5 — | Returns | 46 | Раздел 3 — | Специални задължения във връзка със съхранението на всички фактури |
| Chapter 6 — | Recapitulative statements | 47 | Раздел 4 — | Право на достъп до фактури, съхранени в електронна среда в друга държава-членка |
| Chapter 7 — | Miscellaneous provisions | 49 | Глава 5 — | Данъчни декларации |
| Chapter 8 — | Obligations relating to certain importations and exportations | 49 | Глава 6 — | Извлечения за рекапитулация |
| Section 1 — | Importation | 49 | Глава 7 — | Други разпоредби |
| Section 2 — | Exportation | 50 | Глава 8 — | Задължения, свързани с определен внос и износ |
| TITLE XII — | SPECIAL SCHEMES | 50 | Раздел 1 — | Внос |
| Chapter 1 — | Special scheme for small enterprises | 50 | Раздел 2 — | Износ |
| Section 1 — | Simplified procedures for charging and collection | 50 | ДЯЛ ХII — | СПЕЦИАЛНИ РЕЖИМИ |
| Section 2 — | Exemptions or graduated relief | 50 | Глава 1 — | Специален режим за малки предприятия |
| Section 3 — | Reporting and review | 52 | Раздел 1 — | Опростена процедура за начисляване и събиране на данък |
| Chapter 2 — | Common flat-rate scheme for farmers | 52 | Раздел 2 — | Освобождавания и прагови освобождавания |
| Chapter 3 — | Special scheme for travel agents | 53 | Раздел 3 — | Докладване и преразглеждане |
| Chapter 4 — | Special arrangements for second-hand goods, works of art, collectors' items and antiques | 54 | Глава 2 — | Общ режим на единна данъчна ставка за земеделски производители |
| Section 1 — | Definitions | 54 | Глава 3 — | Специален режим за туристически агенти |
| Section 2 — | Special arrangements for taxable dealers | 55 | Глава 4 — | Специални режими за стоки втора употреба, произведения на изкуството, колекционерски предмети и антикварни предмети |
| Subsection 1 — | Margin scheme | 55 | Раздел 1 — | Дефиниции |
| Subsection 2 — | Transitional arrangements for second-hand means of transport | 56 | Раздел 2 — | Специални режими за данъчнозадължени дилъри |
| Section 3 — | Special arrangements for sales by public auction | 57 | Подраздел 1 — | Режим за облагане на маржа на печалбата |
| Section 4 — | Measures to prevent distortion of competition and tax evasion | 58 | Подраздел 2 — | Преходен режим за превозни средства втора употреба |
| Chapter 5 — | Special scheme for investment gold | 58 | Раздел 3 — | Специален режим за продажба чрез публичен търг |
| Section 1 — | General provisions | 58 | Раздел 4 — | Мерки за защита на конкуренцията и предотвратяване неплащането на данъци |
| Section 2 — | Exemption from VAT | 59 | Глава 5 — | Специален режим за инвестиционно злато |
| Section 3 — | Taxation option | 59 | Раздел 1 — | Общи разпоредби |
| Section 4 — | Transactions on a regulated gold bullion market | 59 | Раздел 2 — | Освобождаване от ДДС |
| Section 5 — | Special rights and obligations for traders in investment gold | 59 | Раздел 3 — | Възможност за избор по отношение на данъчно облагане |
| Chapter 6 — | Special scheme for non-established taxable persons supplying electronic services to non-taxable persons | 60 | Раздел 4 — | Сделки на регулиран пазар на злато на кюлчета |
| Section 1 — | General provisions | 60 | Раздел 5 — | Специални права и задължения на търговците, търгуващи с инвестиционно злато |
| Section 2 — | Special scheme for electronically supplied services | 60 | Глава 6 — | Специален режим за неустановени данъчнозадължени лица, предоставящи електронни услуги на данъчно незадължени лица |
| TITLE XIII — | DEROGATIONS | 61 | Раздел 1 — | Общи разпоредби |
| Chapter 1 — | Derogations applying until the adoption of definitive arrangements | 61 | Раздел 2 — | Специален режим за услуги, предоставяни по електронен път |
| Section 1 — | Derogations for States which were members of the Community on 1 January 1978 | 61 | ДЯЛ ХIII — | ДЕРОГАЦИИ |
| Section 2 — | Derogations for States which acceded to the Community after 1 January 1978 | 62 | Глава 1 — | Дерогации, приложими до приемането на окончателен режим |
| Section 3 — | Provisions common to Sections 1 and 2 | 63 | Раздел 1 — | Дерогации за държави, които са били членки на Общността на 1 януари 1978 г. |
| Chapter 2 — | Derogations subject to authorisation | 63 | Раздел 2 — | Дерогации за държави, които са се присъединили към Общността след 1 януари 1978 г. |
| Section 1 — | Simplification measures and measures to prevent tax evasion or avoidance | 63 | Раздел 3 — | Разпоредби, общи за раздели 1 и 2 |
| Section 2 — | International agreements | 64 | Глава 2 — | Дерогации, подлежащи на одобрение |
| TITLE XIV — | MISCELLANEOUS | 64 | Раздел 1 — | Мерки с цел опростяване и мерки за предотвратяване на неплащане и избягване на данъци |
| Chapter 1 — | Implementing measures | 64 | Раздел 2 — | Международни споразумения |
| Chapter 2 — | VAT Committee | 64 | ДЯЛ ХIV — | РАЗНИ |
| Chapter 3 — | Conversion rates | 64 | Глава 1 — | Мерки за прилагане |
| Chapter 4 — | Other taxes, duties and charges | 65 | Глава 2 — | Комитет по ДДС |
| TITLE XV — | FINAL PROVISIONS | 65 | Глава 3 — | Обменни курсове |
| Chapter 1 — | Transitional arrangements for the taxation of trade between Member States | 65 | Глава 4 — | Други данъци, мита и такси |
| Chapter 2 — | Transitional measures applicable in the context of accession to the European Union | 65 | ДЯЛ ХV — | ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ |
| Chapter 3 — | Transposition and entry into force | 66 | Глава 1 — | Преходен режим за данъчно облагане на търговията между държавите-членки |
| ANNEX I — | LIST OF THE ACTIVITIES REFERRED TO IN THE THIRD SUBPARAGRAPH OF ARTICLE 13(1) | 67 | Глава 2 — | Преходни мерки, приложими в контекста на присъединяването към Европейския съюз |
| ANNEX II — | INDICATIVE LIST OF THE ELECTRONICALLY SUPPLIED SERVICES REFERRED TO IN POINT (K) OF ARTICLE 56(1) | 68 | Глава 3 — | Транспониране и влизане в сила |
| ANNEX III — | LISTS OF SUPPLIES OF GOODS AND SERVICES TO WHICH THE REDUCED RATES REFERRED TO IN ARTICLE 98 MAY BE APPLIED | 69 | ПРИЛОЖЕНИЕ I — | СПИСЪК НА ДЕЙНОСТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 13, ПАРАГРАФ 1, ТРЕТА АЛИНЕЯ |
| ANNEX IV — | LIST OF THE SERVICES REFERRED TO IN ARTICLE 106 | 70 | ПРИЛОЖЕНИЕ II — | ИНДИКАТИВЕН СПИСЪК НА УСЛУГИТЕ, ПРЕДОСТАВЯНИ ПО ЕЛЕКТРОНЕН ПЪТ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 56, ПАРАГРАФ 1, БУКВА К) |
| ANNEX V — | CATEGORIES OF GOODS COVERED BY WAREHOUSING ARRANGEMENTS OTHER THAN CUSTOMS WAREHOUSING AS PROVIDED FOR UNDER ARTICLE 160(2) | 71 | ПРИЛОЖЕНИЕ III — | СПИСЪК НА ДОСТАВКИТЕ НА СТОКИ И УСЛУГИ, ЗА КОИТО МОГАТ ДА БЪДАТ ПРИЛОЖЕНИ НАМАЛЕНИТЕ СТАВКИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 98 |
| ANNEX VI — | LIST OF SUPPLIES OF GOODS AND SERVICES AS REFERRED TO IN POINT (D) OF ARTICLE 199(1) | 72 | ПРИЛОЖЕНИЕ IV — | СПИСЪК НА УСЛУГИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 106 |
| ANNEX VII — | LIST OF THE AGRICULTURAL PRODUCTION ACTIVITIES REFERRED TO IN POINT (4) OF ARTICLE 295(1) | 73 | ПРИЛОЖЕНИЕ V — | КАТЕГОРИИ НА СТОКИТЕ, ОБХВАНАТИ ОТ СКЛАДОВИ РЕЖИМИ, РАЗЛИЧНИ ОТ РЕЖИМ НА МИТНИЧЕСКИ СКЛАД, КАКТО Е ПРЕДВИДЕНО В ЧЛЕН 160, ПАРАГРАФ 2 |
| ANNEX VIII — | INDICATIVE LIST OF THE AGRICULTURAL SERVICES REFERRED TO IN POINT (5) OF ARTICLE 295(1) | 74 | ПРИЛОЖЕНИЕ VI — | СПИСЪК НА ДОСТАВКИТЕ НА СТОКИ И УСЛУГИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 199, ПАРАГРАФ 1, БУКВА Г) |
| ANNEX IX — | WORKS OF ART, COLLECTORS' ITEMS AND ANTIQUES, AS REFERRED TO IN POINTS (2), (3) AND (4) OF ARTICLE 311(1) | 75 | ПРИЛОЖЕНИЕ VII — | СПИСЪК НА ЗЕМЕДЕЛСКИ ПРОИЗВОДСТВЕНИ ДЕЙНОСТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 295, ПАРАГРАФ 1, ТОЧКА 4 |
| Part A — | Works of art | 75 | ПРИЛОЖЕНИЕ VIII — | ИНДИКАТИВЕН СПИСЪК НА ЗЕМЕДЕЛСКИ УСЛУГИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 295, ПАРАГРАФ 1, ТОЧКА 5 |
| Part B — | Collectors' items | 75 | ПРИЛОЖЕНИЕ IХ — | ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ИЗКУСТВОТО, КОЛЕКЦИОНЕРСКИ ПРЕДМЕТИ И АНТИКВАРНИ ПРЕДМЕТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 311, ПАРАГРАФ 1, ТОЧКИ 2, 3 И 4 |
| Part C — | Antiques | 75 | Част А — | Произведения на изкуството |
| ANNEX X — | LIST OF TRANSACTIONS COVERED BY THE DEROGATIONS REFERRED TO IN ARTICLES 370 AND 371 AND ARTICLES 380 TO 390 | 76 | Част Б — | Колекционерски предмети |
| Part A — | Transactions which Member States may continue to tax | 76 | Част В — | Антикварни предмети |
| Part B — | Transactions which Member States may continue to exempt | 76 | ПРИЛОЖЕНИЕ Х — | СПИСЪК НА СДЕЛКИТЕ, ОБХВАНАТИ ОТ ДЕРОГАЦИИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕНОВЕ 370 И 371, И ЧЛЕНОВЕ 375—390 |
| ANNEX XI | 78 | Част А — | Сделки, които държавите-членки могат да продължат да облагат |
| Part A — | Repealed Directives with their successive amendments | 78 | Част Б — | Сделки, които държавите-членки могат да продължат да освобождават от облагане с ДДС |
| Part B — | Time limits for transposition into national law (referred to in Article 411) | 79 | ПРИЛОЖЕНИЕ ХI | |
| ANNEX XII — | CORRELATION TABLE | 81 | Част А — | Отменените директиви с последващите им изменения |
| TITLE I | Част Б — | Срокове за транспониране в националното право (посочени в член 411) |
| SUBJECT MATTER AND SCOPE | ПРИЛОЖЕНИЕ ХII — | ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО |
| Article 1 | ДЯЛ I |
| 1. This Directive establishes the common system of value added tax (VAT). | ПРЕДМЕТ И ОБХВАТ |
| 2. The principle of the common system of VAT entails the application to goods and services of a general tax on consumption exactly proportional to the price of the goods and services, however many transactions take place in the production and distribution process before the stage at which the tax is charged. | Член 1 |
| On each transaction, VAT, calculated on the price of the goods or services at the rate applicable to such goods or services, shall be chargeable after deduction of the amount of VAT borne directly by the various cost components. | 1. Настоящата директива въвежда общата система на данък върху добавената стойност (ДДС). |
| The common system of VAT shall be applied up to and including the retail trade stage. | 2. Принципът на общата система на ДДС изисква прилагането към стоките и услугите на общ данък върху потреблението, точно пропорционален на цената на стоките и услугите, колкото и сделки да се изпълняват в процеса на производството и разпределението преди фазата, на която се начислява данъка. |
| Article 2 | За всяка сделка ДДС, начисляван върху цената на стоките или услугите по ставката, приложима за такива стоки или услуги, е изискуем след приспадането на сумата на ДДС, поета пряко от различните елементи на себестойността. |
| 1. The following transactions shall be subject to VAT: | Общата система за ДДС следва да бъде приложена до и включително фазата на търговията на дребно. |
| (a) | the supply of goods for consideration within the territory of a Member State by a taxable person acting as such; | Член 2 |
| (b) | the intra-Community acquisition of goods for consideration within the territory of a Member State by: | (i) | a taxable person acting as such, or a non-taxable legal person, where the vendor is a taxable person acting as such who is not eligible for the exemption for small enterprises provided for in Articles 282 to 292 and who is not covered by Articles 33 or 36; | (ii) | in the case of new means of transport, a taxable person, or a non-taxable legal person, whose other acquisitions are not subject to VAT pursuant to Article 3(1), or any other non-taxable person; | (iii) | in the case of products subject to excise duty, where the excise duty on the intra-Community acquisition is chargeable, pursuant to Directive 92/12/EEC, within the territory of the Member State, a taxable person, or a non-taxable legal person, whose other acquisitions are not subject to VAT pursuant to Article 3(1); | 1. Следните сделки подлежат на облагане с ДДС: |
| (c) | the supply of services for consideration within the territory of a Member State by a taxable person acting as such; | а) | възмездната доставка на стоки на територията на дадена държава-членка от данъчнозадължено лице, действащо в това си качество; |
| (d) | the importation of goods. | б) | възмездното вътреобщностно придобиване на стоки на територията на държава-членка от: | i) | данъчнозадължено лице в това си качество, или данъчно незадължено юридическо лице, където продавачът е данъчнозадължено лице, действащо в това си качество, което не отговаря на условията за освобождаване на малки предприятия, предвидени в членове 282—292, и което не е обхванато от член 33 или 36; | ii) | в случаите на нови превозни средства данъчнозадължено лице или данъчно незадължено юридическо лице, чиито други придобивания не подлежат на облагане с ДДС в съответствие с член 3, параграф 1, или всяко друго данъчно незадължено лице; | iii) | в случаите на продукти, подлежащи на облагане с акцизи, когато акцизите върху вътреобщностното придобиване са изискуеми в съответствие с Директива 92/12/ЕИО на територията на държава-членка, данъчнозадължено лице или данъчно незадължено юридическо лице, чиито други придобивания не подлежат на облагане с ДДС в съответствие с член 3, параграф 1; |
| 2. | (a) | For the purposes of point (ii) of paragraph 1(b), the following shall be regarded as ‘means of transport’, where they are intended for the transport of persons or goods: | (i) | motorised land vehicles the capacity of which exceeds 48 cubic centimetres or the power of which exceeds 7,2 kilowatts; | (ii) | vessels exceeding 7,5 metres in length, with the exception of vessels used for navigation on the high seas and carrying passengers for reward, and of vessels used for the purposes of commercial, industrial or fishing activities, or for rescue or assistance at sea, or for inshore fishing; | (iii) | aircraft the take-off weight of which exceeds 1 550 kilograms, with the exception of aircraft used by airlines operating for reward chiefly on international routes. | (b) | These means of transport shall be regarded as ‘new’ in the cases: | (i) | of motorised land vehicles, where the supply takes place within six months of the date of first entry into service or where the vehicle has travelled for no more than 6 000 kilometres; | (ii) | of vessels, where the supply takes place within three months of the date of first entry into service or where the vessel has sailed for no more than 100 hours; | (iii) | of aircraft, where the supply takes place within three months of the date of first entry into service or where the aircraft has flown for no more than 40 hours. | (c) | Member States shall lay down the conditions under which the facts referred to in point (b) may be regarded as established. | в) | доставката на услуги, извършвана възмездно на територията на държава-членка от данъчнозадължено лице, действащо в това си качество; |
| 3. ‘Products subject to excise duty’ shall mean energy products, alcohol and alcoholic beverages and manufactured tobacco, as defined by current Community legislation, but not gas supplied through the natural gas distribution system or electricity. | г) | вносът на стоки. |
| Article 3 | 2. | а) | За целите на параграф 1, буква б), ii) следните се считат за „превозни средства“, когато са предназначени за превоз на хора или стоки: | i) | наземни моторни превозни средства с обем на двигателя над 48 кубични сантиметра или с мощност над 7,2 киловата; | ii) | плавателни съдове с дължина над 7,5 метра, с изключение на плавателните съдове, предназначени за плаване в открито море и превоз на пътници срещу заплащане и на плавателни съдове, използвани за целите на търговски, промишлени или риболовни дейности, или за спасителни и помощни операции, или за крайбрежен риболов; | iii) | въздухоплавателни средства с излетно тегло над 1 550 килограма, с изключение на въздухоплавателни средства, използвани от авиационни оператори срещу възнаграждение, главно по международни линии. | б) | Тези превозни средства се считат за „нови“ в случаите на: | i) | наземни моторни превозни средства, когато доставката се извършва в рамките на шест месеца от датата на първото пускане в експлоатация или когато превозното средство е изминало не повече от 6 000 километра; | ii) | плавателни съдове, когато доставката е извършена в рамките на три месеца от датата на първото пускане в експлоатация или когато плавателният съд е плавал не повече от 100 часа; | iii) | въздухоплавателни средства, когато доставката е извършена в рамките на три месеца от датата на първото пускане в експлоатация или когато въздухоплавателното средство е летяло не повече от 40 часа. | в) | Държавите-членки следва да предвидят условията, при които фактите, посочени в буква б), могат да бъдат считани за установени. |
| 1. By way of derogation from Article 2(1)(b)(i), the following transactions shall not be subject to VAT: | 3. „Продукти, подлежащи на облагане с акцизи“ означава енергийни продукти, алкохол и алкохолни напитки, и промишлено обработен тютюн, както е определено от действащото законодателство на Общността, но без газ, доставян по системата за разпределение на природен газ или електроенергия. |
| (a) | the intra-Community acquisition of goods by a taxable person or a non-taxable legal person, where the supply of such goods within the territory of the Member State of acquisition would be exempt pursuant to Articles 148 and 151; | Член 3 |
| (b) | the intra-Community acquisition of goods, other than those referred to in point (a) and Article 4, and other than new means of transport or products subject to excise duty, by a taxable person for the purposes of his agricultural, forestry or fisheries business subject to the common flat-rate scheme for farmers, or by a taxable person who carries out only supplies of goods or services in respect of which VAT is not deductible, or by a non-taxable legal person. | 1. Чрез дерогация от член 2, параграф 1, буква б), i), следните сделки не се облагат с ДДС: |
| 2. Point (b) of paragraph 1 shall apply only if the following conditions are met: | а) | вътреобщностното придобиване на стоки от данъчнозадължено лице или данъчно незадължено юридическо лице, когато доставката на такива стоки на територията на държавата-членка, на която се извършва придобиването, е освободена от данъка съгласно членове 148 и 151; |
| (a) | during the current calendar year, the total value of intra-Community acquisitions of goods does not exceed a threshold which the Member States shall determine but which may not be less than EUR 10 000 or the equivalent in national currency; | б) | вътреобщностното придобиване на стоки, различни от тези, посочени в буква а) и член 4, и различни от новите превозни средства или продукти, подлежащи на облагане с акцизи, от данъчнозадължено лице за целите на неговата земеделска, лесовъдна или рибарска дейност, подлежащи на облагане по режима на единна фиксирана ставка за земеделски производители, или от данъчнозадължено лице, което извършва само доставки на стоки или услуги, по отношение на които ДДС не може да се приспада, или от данъчно незадължено юридическо лице. |
| (b) | during the previous calendar year, the total value of intra-Community acquisitions of goods did not exceed the threshold provided for in point (a). | 2. Параграф 1, буква б) се прилага само ако са изпълнени следните условия: |
| The threshold which serves as the reference shall consist of the total value, exclusive of VAT due or paid in the Member State in which dispatch or transport of the goods began, of the intra-Community acquisitions of goods as referred to under point (b) of paragraph 1. | а) | през текущата календарна година общата стойност на вътреобщностните придобивания на стоки не надвишава прага, който държавите-членки определят, но който не може да бъде под 10 000 EUR или равностойността им в национална валута; |
| 3. Member States shall grant taxable persons and non-taxable legal persons eligible under point (b) of paragraph 1 the right to opt for the general scheme provided for in Article 2(1)(b)(i). | б) | през предишната календарна година общата стойност на вътреобщностните придобивания на стоки не надвишава прага, предвиден в буква а). |
| Member States shall lay down the detailed rules for the exercise of the option referred to in the first subparagraph, which shall in any event cover a period of two calendar years. | Прагът, който служи като референция, се състои от общата стойност без ДДС, дължим или платен в държавата-членка, в която е започнало изпращането или превозът на стоките, на вътреобщностните придобивания на стоки, посочени в параграф 1, буква б). |
| Article 4 | 3. Държавите-членки дават на данъчнозадължени лица и на данъчно незадължени юридически лица, отговарящи на условията по параграф 1, буква б) правото на избор на общия режим, предвиден в член 2, параграф 1, буква б), i). |
| In addition to the transactions referred to in Article 3, the following transactions shall not be subject to VAT: | Държавите-членки определят подробните правила за упражняване правото на избор, посочено в първа алинея, което във всеки случай обхваща период от две календарни години. |
| (a) | the intra-Community acquisition of second-hand goods, works of art, collectors' items or antiques, as defined in points (1) to (4) of Article 311(1), where the vendor is a taxable dealer acting as such and VAT has been applied to the goods in the Member State in which their dispatch or transport began, in accordance with the margin scheme provided for in Articles 312 to 325; | Член 4 |
| (b) | the intra-Community acquisition of second-hand means of transport, as defined in Article 327(3), where the vendor is a taxable dealer acting as such and VAT has been applied to the means of transport in the Member State in which their dispatch or transport began, in accordance with the transitional arrangements for second-hand means of transport; | Освен сделките, посочени в член 3, следните сделки не се облагат с ДДС: |
| (c) | the intra-Community acquisition of second-hand goods, works of art, collectors' items or antiques, as defined in points (1) to (4) of Article 311(1), where the vendor is an organiser of sales by public auction, acting as such, and VAT has been applied to the goods in the Member State in which their dispatch or transport began, in accordance with the special arrangements for sales by public auction. | а) | вътреобщностното придобиване на стоки втора употреба, произведения на изкуството, колекционерски предмети или антикварни предмети, както са определени в член 311, параграф 1, точки 1—4, когато продавачът е данъчнозадължен дилър, действащ в това си качество, и ДДС е бил начислен за стоките в държавата-членка, в която е започнало тяхното изпращане или превоз в съответствие със режима на маржа, предвидена в членове 312—325; |
| TITLE II | б) | вътреобщностното придобиване на втора употреба превозни средства, както е определено в член 327, параграф 3, когато продавачът е данъчнозадължен дилър, действащ в това си качество, и ДДС е начислен за превозните средства в държавата-членка, в която е започнало тяхното изпращане или превоз в съответствие с преходните режими за превозни средства втора употреба; |
| TERRITORIAL SCOPE | в) | вътреобщностното придобиване на стоки втора употреба, произведения на изкуството, колекционерски предмети или антикварни предмети, както са определени в член 311, параграф 1, точки 1—4, когато продавачът е организатор на публичен търг, действащ в това си качество, и ДДС е начислен за стоките в държавата-членка, в която е започнало тяхното изпращане или превоз в съответствие със специалните режими за продажба чрез публичен търг. |
| Article 5 | ДЯЛ II |
| For the purposes of applying this Directive, the following definitions shall apply: | ТЕРИТОРИАЛЕН ОБХВАТ |
| (1) | ‘Community’ and ‘territory of the Community’ mean the territories of the Member States as defined in point (2); | Член 5 |
| (2) | ‘Member State’ and ‘territory of a Member State’ mean the territory of each Member State of the Community to which the Treaty establishing the European Community is applicable, in accordance with Article 299 of that Treaty, with the exception of any territory referred to in Article 6 of this Directive; | За целите на прилагането на настоящата директива важат следните определения: |
| (3) | ‘third territories’ means those territories referred to in Article 6; | 1. | „Общност“ и „територия на Общността“ означава териториите на държавите-членки, както са определени в точка 2; |
| (4) | ‘third country’ means any State or territory to which the Treaty is not applicable. | 2. | „държава-членка“ и „територия на държава-членка“ означава територията на всяка държава-членка на Общността, за която е приложим Договорът за създаване на Европейската общност, в съответствие с член 299 от този Договор, с изключение на всяка територия, посочена в член 6 от настоящата директива; |
| Article 6 | 3. | „трети територии“ означава тези територии, посочени в член 6; |
| 1. This Directive shall not apply to the following territories forming part of the customs territory of the Community: | 4. | „трета страна“ означава всяка държава или територия, за която Договорът не е приложим. |
| (a) | Mount Athos; | Член 6 |
| (b) | the Canary Islands; | 1. Настоящата директива не се прилага за следните територии, съставляващи част от митническата територия на Общността: |
| (c) | the French overseas departments; | а) | планината Атон; |
| (d) | the Åland Islands; | б) | Канарските острови; |
| (e) | the Channel Islands. | в) | Френските отвъдморски департаменти; |
| 2. This Directive shall not apply to the following territories not forming part of the customs territory of the Community: | г) | Аландските острови; |
| (a) | the Island of Heligoland; | в) | Англо-нормандските острови. |
| (b) | the territory of Büsingen; | 2. Настоящата директива не се прилага за следните територии, които не съставляват част от митническата територия на Общността: |
| (c) | Ceuta; | а) | остров Хелиголанд; |
| (d) | Melilla; | б) | територията на Бюсинген; |
| (e) | Livigno; | в) | Сеута; |
| (f) | Campione d'Italia; | г) | Мелила; |
| (g) | the Italian waters of Lake Lugano. | д) | Ливиньо; |
| Article 7 | е) | Кампионе д'Италия; |
| 1. In view of the conventions and treaties concluded with France, the United Kingdom and Cyprus respectively, the Principality of Monaco, the Isle of Man and the United Kingdom Sovereign Base Areas of Akrotiri and Dhekelia shall not be regarded, for the purposes of the application of this Directive, as third countries. | ж) | италианските води на езерото Лугано. |
| 2. Member States shall take the measures necessary to ensure that transactions originating in or intended for the Principality of Monaco are treated as transactions originating in or intended for France, that transactions originating in or intended for the Isle of Man are treated as transactions originating in or intended for the United Kingdom, and that transactions originating in or intended for the United Kingdom Sovereign Base Areas of Akrotiri and Dhekelia are treated as transactions originating in or intended for Cyprus. | Член 7 |
| Article 8 | 1. С оглед на конвенциите и договорите, сключени с Франция, Обединеното кралство и Кипър, съответно Княжеството Монако, остров Ман и суверенните бази на Обединеното кралство в Акротири и Дхекелия, за целите на прилагането на настоящата директива не се считат като трети страни. |
| If the Commission considers that the provisions laid down in Articles 6 and 7 are no longer justified, particularly in terms of fair competition or own resources, it shall present appropriate proposals to the Council. | 2. Държавите-членки вземат необходимите мерки, така че сделките, които са с произход от или са предназначени за Княжество Монако, се третират като сделки с произход от или предназначени за Франция, че сделките, които са с произход от или предназначени за остров Ман, се третират като сделки с произход от или предназначени за Обединеното кралство и че сделките, които са с произход от или предназначени за суверенните бази на Обединеното кралство в Акротири и Дхекелия, се третират като сделки с произход от или предназначени за Кипър. |
| TITLE III | Член 8 |
| TAXABLE PERSONS | Ако Комисията счете, че разпоредбите, предвидени в членове 6 и 7, вече не са оправдани, особено по отношение на лоялната конкуренция или собствените ресурси, тя представя подходящи предложения на Съвета. |
| Article 9 | ДЯЛ III |
| 1.
‘Taxable person’ shall mean any person who, independently, carries out in any place any economic activity, whatever the purpose or results of that activity. | ДАНЪЧНОЗАДЪЛЖЕНИ ЛИЦА |
| Any activity of producers, traders or persons supplying services, including mining and agricultural activities and activities of the professions, shall be regarded as ‘economic activity’. The exploitation of tangible or intangible property for the purposes of obtaining income therefrom on a continuing basis shall in particular be regarded as an economic activity. | Член 9 |
| 2. In addition to the persons referred to in paragraph 1, any person who, on an occasional basis, supplies a new means of transport, which is dispatched or transported to the customer by the vendor or the customer, or on behalf of the vendor or the customer, to a destination outside the territory of a Member State but within the territory of the Community, shall be regarded as a taxable person. | 1. „Данъчнозадължено лице“ означава всяко лице, което извършва независима икономическа дейност на някое място, без значение от целите и резултатите от тази дейност. |
| Article 10 | Всяка дейност на производители, търговци или лица, предоставящи услуги, включително в областта на минното дело и земеделието, и дейностите на свободните професии се счита за „икономическа дейност“. Експлоатацията на материална и нематериална вещ с цел получаване на доход от нея на постоянна основа се счита по-специално за икономическа дейност. |
| The condition in Article 9(1) that the economic activity be conducted ‘independently’ shall exclude employed and other persons from VAT in so far as they are bound to an employer by a contract of employment or by any other legal ties creating the relationship of employer and employee as regards working conditions, remuneration and the employer's liability. | 2. Освен лицата, посочени в параграф 1, всяко лице, което инцидентно доставя ново превозно средство, което се изпраща или превозва до клиента от продавача или клиента, или от името на продавача или клиента до местоназначение извън територията на държава-членка, но на територията на Общността, се счита за данъчнозадължено лице. |
| Article 11 | Член 10 |
| After consulting the advisory committee on value added tax (hereafter, the ‘VAT Committee’), each Member State may regard as a single taxable person any persons established in the territory of that Member State who, while legally independent, are closely bound to one another by financial, economic and organisational links. | Условието в член 9, параграф 1, че икономическата дейност се извършва „независимо“, изключва наетите и други лица от ДДС, доколкото те са обвързани с работодател по договор за работа или с някакви други юридически връзки, създаващи взаимоотношение на работодател и наето лице във връзка с условията на работа, възнаграждението и отговорността на работодателя. |
| A Member State exercising the option provided for in the first paragraph, may adopt any measures needed to prevent tax evasion or avoidance through the use of this provision. | Член 11 |
| Article 12 | След консултиране с Консултативния комитет по данък върху добавената стойност (наричан по-долу „Комитет по ДДС“), всяка държава-членка може да разглежда като едно данъчнозадължено лице всички лица, установени на територията на тази държава-членка, които, макар и юридически независими, са тясно обвързани едно с друго от финансови, икономически и организационни връзки. |
| 1. Member States may regard as a taxable person anyone who carries out, on an occasional basis, a transaction relating to the activities referred to in the second subparagraph of Article 9(1) and in particular one of the following transactions: | Дадена държава-членка, упражняваща правото на избор, предвидена в първия параграф, може да приеме всякакви мерки, необходими за предотвратяване на неплащането или избягването на данъци чрез използването на настоящата разпоредба. |
| (a) | the supply, before first occupation, of a building or parts of a building and of the land on which the building stands; | Член 12 |
| (b) | the supply of building land. | 1. Държавите-членки могат да считат за данъчнозадължено лице всеки, който инцидентно извършва някаква сделка, свързана с дейностите, посочени в член 9, параграф 1, втора алинея, и по-специално някоя от следните сделки: |
| 2. For the purposes of paragraph 1(a), ‘building’ shall mean any structure fixed to or in the ground. | а) | доставка на сгради или на части от сгради и прилежащата им земя, когато е извършена преди първото обитаване; |
| Member States may lay down the detailed rules for applying the criterion referred to in paragraph 1(a) to conversions of buildings and may determine what is meant by ‘the land on which a building stands’. | б) | доставка на земя за строеж. |
| Member States may apply criteria other than that of first occupation, such as the period elapsing between the date of completion of the building and the date of first supply, or the period elapsing between the date of first occupation and the date of subsequent supply, provided that those periods do not exceed five years and two years respectively. | 2. За целите на параграф 1, буква а), „сграда“ означава всяка конструкция, фиксирана към или в земята. |
| 3. For the purposes of paragraph 1(b), ‘building land’ shall mean any unimproved or improved land defined as such by the Member States. | Държавите-членки могат да предвидят подробни правила за прилагането на критерия, посочен в параграф 1, буква а) за преобразуването на сгради и могат да определят какво се разбира под израза „прилежащата земя на дадена сграда“. |
| Article 13 | Държавите-членки могат да приложат критерии, различни от този за първото обитаване, като например периодът, изтекъл между датата на завършването на сградата и датата на първата доставка, или периодът, изтекъл между датата на първото обитаване и датата на последващата доставка, при условие че тези периоди не надвишават съответно пет години и две години. |
| 1. States, regional and local government authorities and other bodies governed by public law shall not be regarded as taxable persons in respect of the activities or transactions in which they engage as public authorities, even where they collect dues, fees, contributions or payments in connection with those activities or transactions. | 3. За целите на параграф 1, буква б) „земя за строеж“ означава всяка необлагородена или облагородена земя, определена като такава от държавите-членки. |
| However, when they engage in such activities or transactions, they shall be regarded as taxable persons in respect of those activities or transactions where their treatment as non-taxable persons would lead to significant distortions of competition. | Член 13 |
| In any event, bodies governed by public law shall be regarded as taxable persons in respect of the activities listed in Annex I, provided that those activities are not carried out on such a small scale as to be negligible. | 1. Държавите, регионалните и местни органи и други публичноправни субекти не се разглеждат като данъчнозадължени лица по отношение на дейностите или сделките, с които се ангажират като държавни органи, дори когато събират данъци, такси, вноски или плащания във връзка с тези дейности или сделки. |
| 2. Member States may regard activities, exempt under Articles 132, 135, 136, 371, 374 to 377, and Article 378(2), Article 379(2), or Articles 380 to 390, engaged in by bodies governed by public law as activities in which those bodies engage as public authorities. | Въпреки това, когато се ангажират, дори когато събират данъци, такси, вноски или плащания във връзка с такива дейности или сделки, те се считат за данъчнозадължени лица по отношение на тези дейности или сделки, при което третирането им като данъчно незадължени лица би довело до значителни нарушения на правилата за конкуренцията. |
| TITLE IV | Във всеки случай тези публичноправни субекти се разглеждат като данъчнозадължени лица по отношение на дейностите, изброени в приложение I, при условие че тези дейности не се извършват в такъв малък мащаб, за да бъдат определени като незначителни. |
| TAXABLE TRANSACTIONS | 2. Държавите-членки могат да разглеждат дейностите, освободени съгласно членове 132, 135, 136, 371, 374—377, и член 378, параграф 2, член 379, параграф 2 или членове 380—390, в които са ангажирани от органи, управлявани по публичното право, като дейности, в които тези органи се ангажират като органи на държавната власт. |
| CHAPTER 1 | ДЯЛ IV |
| supply of goods | ОБЛАГАЕМИ СДЕЛКИ |
| Article 14 | ГЛАВА 1 |
| 1. ‘Supply of goods’ shall mean the transfer of the right to dispose of tangible property as owner. | Доставка на стоки |
| 2. In addition to the transaction referred to in paragraph 1, each of the following shall be regarded as a supply of goods: | Член 14 |
| (a) | the transfer, by order made by or in the name of a public authority or in pursuance of the law, of the ownership of property against payment of compensation; | 1. „Доставка на стоки“ означава прехвърлянето на правото за разпореждане с материална вещ като собственик. |
| (b) | the actual handing over of goods pursuant to a contract for the hire of goods for a certain period, or for the sale of goods on deferred terms, which provides that in the normal course of events ownership is to pass at the latest upon payment of the final instalment; | 2. В допълнение към сделката, посочена в параграф 1, всяко от следните се разглежда като доставка на стоки: |
| (c) | the transfer of goods pursuant to a contract under which commission is payable on purchase or sale. | а) | прехвърлянето, направено от или от името на публичноправен орган или в съответствие със закона, на собствеността върху вещ срещу заплащането на компенсация; |
| 3. Member States may regard the handing over of certain works of construction as a supply of goods. | б) | фактическото предаване на стоки съгласно договор за наем на стоки за определен срок или за продажба на стоки на изплащане, който предвижда в нормалния ход на събитията, собствеността върху стоките да бъде прехвърлена най-късно след заплащане на последната вноска; |
| Article 15 | в) | прехвърлянето на стоки съгласно договор, според който за покупката или продажбата е платима комисионна. |
| 1. Electricity, gas, heat, refrigeration and the like shall be treated as tangible property. | 3. Държавите-членки могат да считат като доставка на стоки предаването на някои строителни работи. |
| 2. Member States may regard the following as tangible property: | Член 15 |
| (a) | certain interests in immovable property; | 1. Електроенергията, газта, топлината, хладилната енергия и други подобни се считат за материална вещ. |
| (b) | rights in rem giving the holder thereof a right of use over immovable property; | 2. Държавите-членки могат да считат за материална вещ и следното: |
| (c) | shares or interests equivalent to shares giving the holder thereof de jure or de facto rights of ownership or possession over immovable property or part thereof. | а) | определени участия в недвижими имоти; |
| Article 16 | б) | вещни права, които дават на титуляра им правото на ползване върху недвижими имоти; |
| The application by a taxable person of goods forming part of his business assets for his private use or for that of his staff, or their disposal free of charge or, more generally, their application for purposes other than those of his business, shall be treated as a supply of goods for consideration, where the VAT on those goods or the component parts thereof was wholly or partly deductible. | в) | акции или дружествени дялове, приравнени на акции, които дават на притежателя им юридически или фактически права на собственост или владение върху недвижим имот или част от него. |
| However, the application of goods for business use as samples or as gifts of small value shall not be treated as a supply of goods for consideration. | Член 16 |
| Article 17 | Употребата от данъчнозадължено лице на стоки, представляващи част от неговите стопански активи, за лични нужди или за нуждите на персонала му, или безвъзмездното разпореждане с такива стоки, или по-общо тяхната употреба за цели извън предмета на стопанската дейност на лицето, когато дължимият ДДС за тези стоки или техни съставни части е подлежал изцяло или частично на приспадане, се третира като възмездна доставка на стоки. |
| 1. The transfer by a taxable person of goods forming part of his business assets to another Member State shall be treated as a supply of goods for consideration. | Употребата на стоки за стопански цели обаче, като мостри или подаръци с малка стойност, не се третира като възмездна доставка на стоки. |
| ‘Transfer to another Member State’ shall mean the dispatch or transport of movable tangible property by or on behalf of the taxable person, for the purposes of his business, to a destination outside the territory of the Member State in which the property is located, but within the Community. | Член 17 |
| 2. The dispatch or transport of goods for the purposes of any of the following transactions shall not be regarded as a transfer to another Member State: | 1. Прехвърлянето в друга държава-членка от данъчнозадължено лице на стоки, представляващи част от неговите стопански активи, се третира като възмездна доставка на стоки. |
| (a) | the supply of the goods by the taxable person within the territory of the Member State in which the dispatch or transport ends, in accordance with the conditions laid down in Article 33; | „Прехвърлянето в друга държава-членка“ означава изпращането или превоза на движима материална вещ от или от името на данъчнозадълженото лице, за целите на неговата стопанска дейност, до местоназначение извън територията на държавата-членка, на чиято територия се намира вещта, но на територията на Общността. |
| (b) | the supply of the goods, for installation or assembly by or on behalf of the supplier, by the taxable person within the territory of the Member State in which dispatch or transport of the goods ends, in accordance with the conditions laid down in Article 36; | 2. Изпращането или превозът на стоки за целите на някоя от следните сделки не се счита за прехвърляне в друга държава-членка: |
| (c) | the supply of the goods by the taxable person on board a ship, an aircraft or a train in the course of a passenger transport operation, in accordance with the conditions laid down in Article 37; | а) | доставката на стоките от данъчнозадълженото лице в рамките на територията на държавата-членка, в която завършва изпращането или превоза, в съответствие с условията, предвидени в член 33; |
| (d) | the supply of gas through the natural gas distribution system, or of electricity, in accordance with the conditions laid down in Articles 38 and 39; | б) | доставката на стоките за монтаж или сглобяване от или от името на доставчика, извършвана от данъчнозадълженото лице в рамките на територията на държавата-членка, в която завършва изпращането или превоза на стоките в съответствие с условията, предвидени в член 36; |
| (e) | the supply of the goods by the taxable person within the territory of the Member State, in accordance with the conditions laid down in Articles 138, 146, 147, 148, 151 or 152; | в) | доставката на стоките от данъчнозадълженото лице на борда на кораб, въздухоплавателно средство или влак, по време дейност за превоз на пътници, в съответствие с член 37; |
| (f) | the supply of a service performed for the taxable person and consisting of work on the goods in question physically carried out within the territory of the Member State in which dispatch or transport of the goods ends, provided that the goods, after being worked upon, are returned to that taxable person in the Member State from which they were initially dispatched or transported; | г) | доставката на газ по системата за разпределение на природен газ или на електроенергия, в съответствие с условията, предвидени в членове 38 и 39; |
| (g) | the temporary use of the goods within the territory of the Member State in which dispatch or transport of the goods ends, for the purposes of the supply of services by the taxable person established within the Member State in which dispatch or transport of the goods began; | д) | доставката на стоките от данъчнозадълженото лице в рамките на територията на държавата-членка, в съответствие с условията, предвидени в членове 138, 146, 147, 148, 151 или 152; |
| (h) | the temporary use of the goods, for a period not exceeding twenty-four months, within the territory of another Member State, in which the importation of the same goods from a third country with a view to their temporary use would be covered by the arrangements for temporary importation with full exemption from import duties. | е) | доставката на услуга, изпълнявана за данъчнозадълженото лице, състояща се в обработка на съответните стоки, която се извършва физически на територията на държавата-членка, в която завършва изпращането или превоза на стоките, при условие че стоките, след като бъдат обработени, се връщат на това данъчнозадължено лице в държавата-членка, от която същите са първоначално изпратени или превозени; |
| 3. If one of the conditions governing eligibility under paragraph 2 is no longer met, the goods shall be regarded as having been transferred to another Member State. In such cases, the transfer shall be deemed to take place at the time when that condition ceases to be met. | ж) | временното използване на стоките на територията на държавата-членка, в която завършва изпращането или превоза на стоките, за целите на доставката на услуги от данъчнозадълженото лице, установено на територията на държавата-членка, в която е започнало изпращането или превоза на стоките; |
| Article 18 | з) | временното използване на стоките за период, който не надвишава двадесет и четири месеца на територията на друга държава-членка, в която вносът на същите стоки от трета държава с оглед на временното им използване би бил покрит от режими на временен внос с пълно освобождаване от вносни мита. |
| Member States may treat each of the following transactions as a supply of goods for consideration: | 3. Ако едно от условията, управляващо приемливостта по параграф 2, вече не се изпълнява, стоките се считат за прехвърлени в друга държава-членка. В такива случаи прехвърлянето се счита, че се извършва по времето, когато това условие престава да се изпълнява. |
| (a) | the application by a taxable person for the purposes of his business of goods produced, constructed, extracted, processed, purchased or imported in the course of such business, where the VAT on such goods, had they been acquired from another taxable person, would not be wholly deductible; | Член 18 |
| (b) | the application of goods by a taxable person for the purposes of a non-taxable area of activity, where the VAT on such goods became wholly or partly deductible upon their acquisition or upon their application in accordance with point (a); | Държавите-членки могат да третират всяка от следните сделки като възмездна доставка на стоки: |
| (c) | with the exception of the cases referred to in Article 19, the retention of goods by a taxable person, or by his successors, when he ceases to carry out a taxable economic activity, where the VAT on such goods became wholly or partly deductible upon their acquisition or upon their application in accordance with point (a). | а) | употребата от данъчнозадължено лице за целите на стопанската му дейност на стоки, произведени, изградени, добити, преработени, закупени или внесени в хода на тази дейност, когато дължимият за такива стоки ДДС, ако са придобити от друго данъчнозадължено лице, не подлежи изцяло на приспадане; |
| Article 19 | б) | употребата от данъчнозадължено лице на стоки за целите на необлагаема сфера на дейност, когато дължимият за такива стоки ДДС е станал подлежащ на цялостно или частично приспадане при тяхното придобиване или при тяхната употреба в съответствие с буква а); |
| In the event of a transfer, whether for consideration or not or as a contribution to a company, of a totality of assets or part thereof, Member States may consider that no supply of goods has taken place and that the person to whom the goods are transferred is to be treated as the successor to the transferor. | в) | освен в случаите, посочени в член 19, задържането на стоките от данъчнозадължено лице или от неговите правоприемници, след като то преустанови облагаемата си икономическа дейност, когато дължимият за тези стоки ДДС е станал подлежащ на цялостно или частично приспадане при тяхното придобиване или при тяхната употреба в съответствие с буква а). |
| Member States may, in cases where the recipient is not wholly liable to tax, take the measures necessary to prevent distortion of competition. They may also adopt any measures needed to prevent tax evasion or avoidance through the use of this Article. | Член 19 |
| CHAPTER 2 | В случай на прехвърляне, възмездно или безвъзмездно, или като вноска в капитала на дадено дружество, на съвкупност или част от активи, държавите-членки могат да считат, че не се извършва доставка на стоки и че лицето, на което се прехвърлят стоките, трябва да се третира като правоприемник на прехвърлителя. |
| Intra-Community acquisition of goods | В случаите, когато получателят не е изцяло данъчнозадължен, държавите-членки могат да вземат необходимите мерки за предотвратяване на нарушаването на конкуренцията. Те могат също така да предприемат всякакви мерки, необходими за предотвратяване на неплащането или избягването на данък чрез използването на настоящия член. |
| Article 20 | ГЛАВА 2 |
| ‘Intra-Community acquisition of goods’ shall mean the acquisition of the right to dispose as owner of movable tangible property dispatched or transported to the person acquiring the goods, by or on behalf of the vendor or the person acquiring the goods, in a Member State other than that in which dispatch or transport of the goods began. | Вътреобщностно придобиване на стоки |
| Where goods acquired by a non-taxable legal person are dispatched or transported from a third territory or a third country and imported by that non-taxable legal person into a Member State other than the Member State in which dispatch or transport of the goods ends, the goods shall be regarded as having been dispatched or transported from the Member State of importation. That Member State shall grant the importer designated or recognised under Article 201 as liable for payment of VAT a refund of the VAT paid in respect of the importation of the goods, provided that the importer establishes that VAT has been applied to his acquisition in the Member State in which dispatch or transport of the goods ends. | Член 20 |
| Article 21 | „Вътреобщностно придобиване на стоки“ означава придобиването на правото на разпореждане като собственик на движима материална вещ, изпратено или превозено до лицето, придобиващо стоките от или от името на продавача, или от лицето, придобиващо стоките в държава-членка, различно от тази, в която е започнало изпращането или превоза на стоките. |
| The application by a taxable person, for the purposes of his business, of goods dispatched or transported by or on behalf of that taxable person from another Member State, within which the goods were produced, extracted, processed, purchased or acquired within the meaning of Article 2(1)(b), or into which they were imported by that taxable person for the purposes of his business, shall be treated as an intra-Community acquisition of goods for consideration. | Когато стоките, придобити от данъчно незадължено юридическо лице, са изпратени или превозени от трета територия или от трета държава и са внесени от това данъчно незадължено юридическо лице в държава-членка, различна от държавата-членка, в която завършва изпращането или превоза на стоките, стоките се считат за изпратени или превозени от държавата-членка на вноса. Тази държава-членка предоставя на вносителя, определен или признат по член 201 като платец на ДДС, възстановяване на данъка върху добавената стойност, платен по отношение на вноса на стоките, при условие че вносителят установи, че ДДС е бил приложен за придобиването в държавата-членка, в която завършва изпращането или превозът на стоките. |
| Article 22 | Член 21 |
| The application by the armed forces of a State party to the North Atlantic Treaty, for their use or for the use of the civilian staff accompanying them, of goods which they have not purchased subject to the general rules governing taxation on the domestic market of a Member State shall be treated as an intra-Community acquisition of goods for consideration, where the importation of those goods would not be eligible for the exemption provided for in point (h) of Article 143. | Употребата от данъчнозадължено лице за целите на стопанската му дейност на стоки, изпратени или превозени от или от името на това данъчнозадължено лице от друга държава-членка, в която стоките са произведени, изградени, добити, преработени, закупени или придобити по смисъла на член 2, параграф 1, буква б) или в която са внесени от това данъчнозадължено лице за целите на неговата стопанска дейност, се третират като възмездно вътреобщностно придобиване на стоки. |
| Article 23 | Член 22 |
| Member States shall take the measures necessary to ensure that a transaction which would have been classed as a supply of goods if it had been carried out within their territory by a taxable person acting as such is classed as an intra-Community acquisition of goods. | Употребата от въоръжените сили на дадена държава, която е страна по Северноатлантическия договор, за ползване от тези въоръжени сили или от придружаващия ги цивилен персонал на стоки, които те не са закупили при условията на общите правила, регулиращи облагането на местния пазар на дадена държава-членка, се третира като възмездно вътреобщностно придобиване на стоки, когато вносът на тези стоки не отговаря на изискванията за освобождаването, предвидено в член 143, буква з). |
| CHAPTER 3 | Член 23 |
| Supply of services | Държавите-членки вземат необходимите мерки да гарантират, че сделка, които би била класифицирана като доставка на стоки, ако е била изпълнена на тяхна територия от данъчнозадължено лице, действащо в това си качество, се класифицира като вътреобщностно придобиване на стоки. |
| Article 24 | ГЛАВА 3 |
| 1. ‘Supply of services’ shall mean any transaction which does not constitute a supply of goods. | Доставка на услуги |
| 2. ‘Telecommunications services’ shall mean services relating to the transmission, emission or reception of signals, words, images and sounds or information of any nature by wire, radio, optical or other electromagnetic systems, including the related transfer or assignment of the right to use capacity for such transmission, emission or reception, with the inclusion of the provision of access to global information networks. | Член 24 |
| Article 25 | 1. „Доставка на услуги“ означава всяка сделка, която не представлява доставка на стоки. |
| A supply of services may consist, inter alia, in one of the following transactions: | 2. „Далекосъобщителни услуги“ са услугите, отнасящи се до преноса, излъчването или приемането на сигнали, думи, образи и звуци или информация от всякакво естество по кабелни, радио, оптични или други електромагнитни системи, включително свързаното с тях прехвърляне или отстъпване на правото да се използва капацитетът за такова пренасяне, излъчване, предаване или приемане, с включването на предоставянето на достъп до глобални информационни мрежи. |
| (a) | the assignment of intangible property, whether or not the subject of a document establishing title; | Член 25 |
| (b) | the obligation to refrain from an act, or to tolerate an act or situation; | Доставката на услуги, наред с другото, може да включва една от следните сделки: |
| (c) | the performance of services in pursuance of an order made by or in the name of a public authority or in pursuance of the law. | а) | прехвърляне на права върху нематериална вещ, независимо дали при това се оформя документ за собственост; |
| Article 26 | б) | поемане на задължението за въздържане от действие или за толериране на действие или състояние; |
| 1. Each of the following transactions shall be treated as a supply of services for consideration: | в) | извършването на услуги съгласно поръчка, направена от публичноправен орган или от негово име или на основание на закон. |
| (a) | the use of goods forming part of the assets of a business for the private use of a taxable person or of his staff or, more generally, for purposes other than those of his business, where the VAT on such goods was wholly or partly deductible; | Член 26 |
| (b) | the supply of services carried out free of charge by a taxable person for his private use or for that of his staff or, more generally, for purposes other than those of his business. | 1. Всяка от следните сделки се третира като възмездна доставка на услуги: |
| 2. Member States may derogate from paragraph 1, provided that such derogation does not lead to distortion of competition. | а) | употребата на стоки, които са част от стопанските активи за лични нужди на данъчнозадълженото лице или за нуждите на неговия персонал, или по-общо за цели, различни от икономическата дейност на лицето, когато дължимият за тези стоки данък върху добавената стойност подлежи на изцяло или частично приспадане; |
| Article 27 | б) | безвъзмездната доставка на услуги, извършена от данъчнозадълженото лице, за негови лични нужди или по-общо за цели, различни от икономическата дейност на лицето. |
| In order to prevent distortion of competition and after consulting the VAT Committee, Member States may treat as a supply of services for consideration the supply by a taxable person of a service for the purposes of his business, where the VAT on such a service, were it supplied by another taxable person, would not be wholly deductible. | 2. Държавите-членки могат да дерогират от разпоредбите на параграф 1, при условие че такава дерогация не води до нарушаване на конкуренцията. |
| Article 28 | Член 27 |
| Where a taxable person acting in his own name but on behalf of another person takes part in a supply of services, he shall be deemed to have received and supplied those services himself. | С оглед да бъде предотвратено нарушаването на конкуренцията и след консултиране с Комитета по ДДС, държавите-членки могат да третират като възмездна доставка на услуги доставката на услуга от данъчнозадължено лице за нуждите на неговото предприятие, когато дължимият за такава услуга данък върху добавената стойност, ако тя бъде доставена от друго данъчнозадължено лице, не подлежи изцяло на приспадане. |
| Article 29 | Член 28 |
| Article 19 shall apply in like manner to the supply of services. | Когато данъчнозадължено лице, действащо от свое име, но за сметка на другиго, участва в доставка на услуги, за него се счита, че самото то е получило и доставило услугите. |
| CHAPTER 4 | Член 29 |
| Importation of goods | Разпоредбите на член 19 се прилагат по същия начин и за доставката на услуги. |
| Article 30 | ГЛАВА 4 |
| ‘Importation of goods’ shall mean the entry into the Community of goods which are not in free circulation within the meaning of Article 24 of the Treaty. | Внос на стоки |
| In addition to the transaction referred to in the first paragraph, the entry into the Community of goods which are in free circulation, coming from a third territory forming part of the customs territory of the Community, shall be regarded as importation of goods. | Член 30 |
| TITLE V | „Внос на стоки“ означава въвеждането в Общността на стоки, които не са в свободно обращение по смисъла на член 24 от Договора. |
| PLACE OF TAXABLE TRANSACTIONS | Освен сделката, посочена в алинея първа, въвеждането в Общността на стоки, които са в свободно обращение, идващи от трета територия, съставляваща част от митническата територия на Общността, се счита за внос на стоки. |
| CHAPTER 1 | ДЯЛ V |
| Place of supply of goods | МЯСТО НА ОБЛАГАЕМИТЕ СДЕЛКИ |
| Section 1 | ГЛАВА 1 |
| Supply of goods without transport | Място на доставката на стоки |
| Article 31 | Раздел 1 |
| Where goods are not dispatched or transported, the place of supply shall be deemed to be the place where the goods are located at the time when the supply takes place. | Доставка на стоки без превоз |
| Section 2 | Член 31 |
| Supply of goods with transport | Когато стоките не се изпращат или превозват, мястото на доставка се счита, че е мястото, където стоките са намират по време на извършване на доставката. |
| Article 32 | Раздел 2 |
| Where goods are dispatched or transported by the supplier, or by the customer, or by a third person, the place of supply shall be deemed to be the place where the goods are located at the time when dispatch or transport of the goods to the customer begins. | Доставка на стоки с превоз |
| However, if dispatch or transport of the goods begins in a third territory or third country, both the place of supply by the importer designated or recognised under Article 201 as liable for payment of VAT and the place of any subsequent supply shall be deemed to be within the Member State of importation of the goods. | Член 32 |
| Article 33 | Когато стоките се изпращат или превозват от доставчика или от клиента, или от трето лице, мястото на доставка се счита, че е мястото, където стоките се намират към момента, когато започва изпращането или превоза на стоките към клиента. |
| 1. By way of derogation from Article 32, the place of supply of goods dispatched or transported by or on behalf of the supplier from a Member State other than that in which dispatch or transport of the goods ends shall be deemed to be the place where the goods are located at the time when dispatch or transport of the goods to the customer ends, where the following conditions are met: | Въпреки това, ако изпращането или превозът на стоките започва на трета територия или трета държава, мястото на доставка от вносителя, определен или признат по член 201 като платец на ДДС и мястото на всяка последваща доставка се счита, че е на територията на държавата-членка на вноса на стоките. |
| (a) | the supply of goods is carried out for a taxable person, or a non-taxable legal person, whose intra-Community acquisitions of goods are not subject to VAT pursuant to Article 3(1) or for any other non-taxable person; | Член 33 |
| (b) | the goods supplied are neither new means of transport nor goods supplied after assembly or installation, with or without a trial run, by or on behalf of the supplier. | 1. Чрез дерогация от член 32, мястото на доставка на стоките, изпращани или превозени от или от името на доставчика от държава-членка, различна от тази, в която завършва изпращането или транспорта на стоките се счита, че е мястото където стоките се намират към момента, когато завършва изпращането или превозването на стоките за клиента, когато са изпълнени следните условия: |
| 2. Where the goods supplied are dispatched or transported from a third territory or a third country and imported by the supplier into a Member State other than that in which dispatch or transport of the goods to the customer ends, they shall be regarded as having been dispatched or transported from the Member State of importation. | а) | доставката на стоките се извършва от данъчнозадължено лице или данъчно незадължено лице, чийто вътреобщностни придобивания на стоки не подлежат на облагане с ДДС по смисъла на член 3, параграф 1 или за всяко друго данъчно незадължено лице; |
| Article 34 | б) | доставените стоки не са нито превозно средство, но стоки доставени след сглобяване или инсталиране, със или без пробни изпитания, от или от името на доставчика. |
| 1. Provided the following conditions are met, Article 33 shall not apply to supplies of goods all of which are dispatched or transported to the same Member State, where that Member State is the Member State in which dispatch or transport of the goods ends: | 2. Когато доставените стоки са изпратени или превозвани от трети територия или трета държава, и са внесени от доставчика в държава-членка, различна от тази, в която завършва изпращането или превоза на стоките, същите се считат за изпратени или превозвани от държавата-членка на вноса. |
| (a) | the goods supplied are not products subject to excise duty; | Член 34 |
| (b) | the total value, exclusive of VAT, of such supplies effected under the conditions laid down in Article 33 within that Member State does not in any one calendar year exceed EUR 100 000 or the equivalent in national currency; | 1. Ако са изпълнени следните условия, член 33 не се прилага за доставки на стоки, които са изпратени или превозени до една и съща държава-членка, когато тази държава-членка е държавата-членка, в която завършва изпращането или превозът на стоките: |
| (c) | the total value, exclusive of VAT, of the supplies of goods, other than products subject to excise duty, effected under the conditions laid down in Article 33 within that Member State did not in the previous calendar year exceed EUR 100 000 or the equivalent in national currency. | а) | доставените стоки не са акцизни стоки; |
| 2. The Member State within the territory of which the goods are located at the time when their dispatch or transport to the customer ends may limit the threshold referred to in paragraph 1 to EUR 35 000 or the equivalent in national currency, where that Member State fears that the threshold of EUR 100 000 might cause serious distortion of competition. | б) | общата стойност без ДДС на такива доставки, извършени по условията, предвидени в член 33, в тази държава-членка не надвишават през която и да е календарна година 100 000 EUR или равностойността им в национална валута; |
| Member States which exercise the option under the first subparagraph shall take the measures necessary to inform accordingly the competent public authorities in the Member State in which dispatch or transport of the goods begins. | в) | общата стойност без ДДС на доставките на стоки, различни от акцизни продукти, извършени при условията, предвидени в член 33 в тази държава-членка, не са надвишавали през предходната календарна година 100 000 EUR или тяхната равностойност в национална валута. |
| 3. The Commission shall present to the Council at the earliest opportunity a report on the operation of the special EUR 35 000 threshold referred to in paragraph 2, accompanied, if necessary, by appropriate proposals. | 2. Държавата-членка, на територията на която се намират стоките към момента, когато завършва тяхното изпращане или превоз до клиента може да ограничи прага, посочен в параграф 1, от 35 000 EUR или тяхната равностойност в национална валута, когато тази държава-членка се опасява, че прагът от 100 000 EUR може да причини сериозни нарушения на конкуренцията. |
| 4. The Member State within the territory of which the goods are located at the time when their dispatch or transport begins shall grant those taxable persons who carry out supplies of goods eligible under paragraph 1 the right to opt for the place of supply to be determined in accordance with Article 33. | Държавите-членки, които упражняват възможността си на избор по първата алинея, вземат необходимите мерки да информират съответно компетентните органи на държавната власт в държавата-членка, в която започва изпращането или превозът на стоките. |
| The Member States concerned shall lay down the detailed rules governing the exercise of the option referred to in the first subparagraph, which shall in any event cover two calendar years. | 3. Комисията представя на Съвета при най-ранната възможност доклад за действие на специалния праг от 35 000 EUR, посочен в параграф 2, придружен, ако е необходимо, от подходящи предложения. |
| Article 35 | 4. Държавата-членка, на територията, на която се намират стоките към момента на започването на тяхното изпращане или превоза дава на тези данъчнозадължени лица, които извършват доставки на стоки, отговарящи на условията по параграф 1, възможността на избор за определянето на място на доставка в съответствие с член 33. |
| Articles 33 and 34 shall not apply to supplies of second-hand goods, works of art, collectors' items or antiques, as defined in points (1) to (4) of Article 311(1), nor to supplies of second-hand means of transport, as defined in Article 327(3), subject to VAT in accordance with the relevant special arrangements. | Засегнатите държави-членки определят подробни правила, регулиращи упражняването на право на избор, посочена в първата алинея, което във всеки случай обхваща две календарни години. |
| Article 36 | Член 35 |
| Where goods dispatched or transported by the supplier, by the customer or by a third person are installed or assembled, with or without a trial run, by or on behalf of the supplier, the place of supply shall be deemed to be the place where the goods are installed or assembled. | Членове 33 и 34 не се прилагат за доставки на стоки — втора употреба, произведения на изкуството, антикварни предмети и колекционерски предмети, както е определено в член 311, параграф 1, точки 1—4, нито за доставки на превозни средства — втора употреба, както е определено в член 327, параграф 3, облагаеми с ДДС в съответствие със специалните режими, приложими в тези сфери. |
| Where the installation or assembly is carried out in a Member State other than that of the supplier, the Member State within the territory of which the installation or assembly is carried out shall take the measures necessary to ensure that there is no double taxation in that Member State. | Член 36 |
| Section 3 | Когато стоките, изпратени или превозени от доставчика, от клиента или от трето лице, се инсталират или сглобяват, със или без пробно изпитание, от доставчика или от негово име, за място на доставка се счита мястото, където стоките са инсталирани или сглобени. |
| Supply of goods on board ships, aircraft or trains | Когато инсталирането или сглобяването се извършва в държава-членка, различна от тази на доставчика, държавата-членка на територията, на която се извършва инсталирането или сглобяването, взема необходимите мерки, за да гарантира, че няма да има двойно данъчно облагане в тази държава-членка. |
| Article 37 | Раздел 3 |
| 1. Where goods are supplied on board ships, aircraft or trains during the section of a passenger transport operation effected within the Community, the place of supply shall be deemed to be at the point of departure of the passenger transport operation. | Доставка на стоки на борда на кораби, въздухоплавателни средства или влакове |
| 2. For the purposes of paragraph 1, ‘section of a passenger transport operation effected within the Community’ shall mean the section of the operation effected, without a stopover outside the Community, between the point of departure and the point of arrival of the passenger transport operation. | Член 37 |
| ‘Point of departure of a passenger transport operation’ shall mean the first scheduled point of passenger embarkation within the Community, where applicable after a stopover outside the Community. | 1. Когато стоките се доставят на борда на кораби, въздухоплавателни средства или влакове по време на частта от услугата по превоза на пътници, извършван в Общността, за място на доставка се счита точката на отпътуване при превоза на пътници. |
| ‘Point of arrival of a passenger transport operation’ shall mean the last scheduled point of disembarkation within the Community of passengers who embarked in the Community, where applicable before a stopover outside the Community. | 2. За целите на параграф 1 „частта от услугата по превоза на пътници, извършван в Общността“ означава частта, която е извършена без спиране извън Общността, между точката на отпътуване и точката на пристигане при превоза на пътници. |
| In the case of a return trip, the return leg shall be regarded as a separate transport operation. | „Място на отпътуване при превоз на пътници“ означава първата определена по разписание точка за качване на пътници в Общността, когато е приложимо след спиране извън Общността. |
| 3. The Commission shall, at the earliest opportunity, present to the Council a report, accompanied if necessary by appropriate proposals, on the place of taxation of the supply of goods for consumption on board and the supply of services, including restaurant services, for passengers on board ships, aircraft or trains. | „Място на пристигане при превоз на пътници“ означава последната определена по разписание точка за слизане на пътници в Общността, които са се качили в Общността, когато е приложимо преди спиране извън Общността. |
| Pending adoption of the proposals referred to in the first subparagraph, Member States may exempt or continue to exempt, with deductibility of the VAT paid at the preceding stage, the supply of goods for consumption on board in respect of which the place of taxation is determined in accordance with paragraph 1. | В случай на пътуване с отиване и връщане отсечката на връщане се счита за отделен транспортен курс. |
| Section 4 | 3. При най-ранна възможност Комисията представя на Съвета доклад, ако е необходимо придружен с подходящи предложения, за мястото на облагане на доставката на стоки за консумация на борда и доставката на услуги, включително ресторантьорски услуги, за пътници на борда на кораби, въздухоплавателни средства или влакове. |
| Supply of goods through distribution systems | До приемането на предложенията, посочени в първата алинея, държавите-членки могат да освободят или да продължават да освобождават от ДДС, с възможност за приспадане на платения на предходния етап ДДС, доставката на стоки за консумация на борда, по отношение на която мястото за облагане е определено в съответствие с параграф 1. |
| Article 38 | Раздел 4 |
| 1. In the case of the supply of gas through the natural gas distribution system, or of electricity, to a taxable dealer, the place of supply shall be deemed to be the place where that taxable dealer has established his business or has a fixed establishment for which the goods are supplied, or, in the absence of such a place of business or fixed establishment, the place where he has his permanent address or usually resides. | Доставка на стоки чрез системи за разпределение |
| 2. For the purposes of paragraph 1, ‘taxable dealer’ shall mean a taxable person whose principal activity in respect of purchases of gas or electricity is reselling those products and whose own consumption of those products is negligible. | Член 38 |
| Article 39 | 1. В случаите на доставка на газ чрез система за разпределение на природен газ, или на електроенергия от данъчно облагаем дилър, за място на доставка се счита мястото, където данъчнозадълженият дилър е установил своята стопанска дейност или има постоянен обект, за който се доставят стоките, или при отсъствие на такова място на стопанска дейност или постоянен обект – мястото на постоянния му адрес или обичайното му местоживеене. |
| In the case of the supply of gas through the natural gas distribution system, or of electricity, where such a supply is not covered by Article 38, the place of supply shall be deemed to be the place where the customer effectively uses and consumes the goods. | 2. За целите на параграф 1 „данъчно облагаем дилър“ означава данъчнозадължено лице, чиято основна дейност по отношение на покупките на газ или електроенергия е препродажбата на тези продукти и чието собствено потребление е незначително. |
| Where all or part of the gas or electricity is not effectively consumed by the customer, those non-consumed goods shall be deemed to have been used and consumed at the place where the customer has established his business or has a fixed establishment for which the goods are supplied. In the absence of such a place of business or fixed establishment, the customer shall be deemed to have used and consumed the goods at the place where he has his permanent address or usually resides. | Член 39 |
| CHAPTER 2 | В случай на доставка на газ чрез система за разпределение на природен газ, или електроенергия, когато такава доставка не е обхваната от член 38, за място на доставка се счита мястото, където клиентът действително използва и потребява стоките. |
| Place of an intra-Community acquisition of goods | Когато част от газта или електроенергията не се консумират действително от клиента, тези неконсумирани стоки се считат, че са били използвани и потребени на мястото, където клиентът е установил стопанската си дейност или има постоянен обект, за който се доставят стоките. При отсъствието на такова място на стопанска дейност или постоянен обект, клиентът се счита, че е използвал и консумирал стоките на мястото на постоянния му адрес или обичайното му местоживеене. |
| Article 40 | ГЛАВА 2 |
| The place of an intra-Community acquisition of goods shall be deemed to be the place where dispatch or transport of the goods to the person acquiring them ends. | Място на вътреобщностно придобиване на стоки |
| Article 41 | Член 40 |
| Without prejudice to Article 40, the place of an intra-Community acquisition of goods as referred to in Article 2(1)(b)(i) shall be deemed to be within the territory of the Member State which issued the VAT identification number under which the person acquiring the goods made the acquisition, unless the person acquiring the goods establishes that VAT has been applied to that acquisition in accordance with Article 40. | За място на вътреобщностното придобиване на стоки се счита мястото, където завършва изпращането или превозът на стоките за лицето, което ги придобива. |
| If VAT is applied to the acquisition in accordance with the first paragraph and subsequently applied, pursuant to Article 40, to the acquisition in the Member State in which dispatch or transport of the goods ends, the taxable amount shall be reduced accordingly in the Member State which issued the VAT identification number under which the person acquiring the goods made the acquisition. | Член 41 |
| Article 42 | Без да се засяга член 40, мястото на вътреобщностното придобиване на стоки, както е посочено в член 2, параграф 1, буква б), i) се счита, че се намира на територията на държавата-членка, която е издала данъчния идентификационен номер по ДДС, под който лицето, придобиващо стоките, е направило придобиването, освен ако лицето, придобиващо стоките, установи че ДДС е бил приложен за това придобиване в съответствие с член 40. |
| The first paragraph of Article 41 shall not apply and VAT shall be deemed to have been applied to the intra-Community acquisition of goods in accordance with Article 40 where the following conditions are met: | Ако ДДС е приложен за придобиването в съответствие с първия параграф и впоследствие е приложен в съответствие с член 40 за придобиването в държавата-членка, в която завършва изпращането или превозът на стоките, данъчната основа следва да се намали съответно в държавата-членка, която е издала идентификационния номер по ДДС, под който лицето, придобиващо стоките, е направило придобиването. |
| (a) | the person acquiring the goods establishes that he has made the intra-Community acquisition for the purposes of a subsequent supply, within the territory of the Member State identified in accordance with Article 40, for which the person to whom the supply is made has been designated in accordance with Article 197 as liable for payment of VAT; | Член 42 |
| (b) | the person acquiring the goods has satisfied the obligations laid down in Article 265 relating to submission of the recapitulative statement. | Член 41, алинея първа не се прилага и ДДС се счита за приложен за вътреобщностното придобиване на стоки в съответствие с член 40, когато са изпълнени следните условия: |
| CHAPTER 3 | а) | лицето, придобиващо стоките, установи, че е извършило вътреобщностно придобиване за целите на последваща доставка на територията на държавата-членка, идентифицирана в съответствие с член 40, за която лицето, за което е извършена доставката, е определено в съответствие с член 197 като платеца на ДДС. |
| Place of supply of services | б) | лицето, придобиващо стоките, е удовлетворило задълженията, изложени в член 265 по отношение на представянето на извлечение за рекапитулация. |
| Section 1 | ГЛАВА 3 |
| General rule | Място на доставка на услуги |
| Article 43 | Раздел 1 |
| The place of supply of services shall be deemed to be the place where the supplier has established his business or has a fixed establishment from which the service is supplied, or, in the absence of such a place of business or fixed establishment, the place where he has his permanent address or usually resides. | Общо правило |
| Section 2 | Член 43 |
| Particular provisions | За място на доставка на услуги се счита мястото, където доставчикът е установил стопанската си дейност или има постоянен обект, от който се доставя услугата, или при липса на такова място на стопанска дейност или постоянен обект — мястото, където се намира постоянният му адрес или обичайното му местоживеене. |
| Subsection 1 | Раздел 2 |
| Supply of services by intermediaries | Специални разпоредби |
| Article 44 | Подраздел 1 |
| The place of supply of services by an intermediary acting in the name and on behalf of another person, other than those referred to in Articles 50 and 54 and in Article 56(1), shall be the place where the underlying transaction is supplied in accordance with this Directive. | Доставка на услуги от посредници |
| However, where the customer of the services supplied by the intermediary is identified for VAT purposes in a Member State other than that within the territory of which that transaction is carried out, the place of the supply of services by the intermediary shall be deemed to be within the territory of the Member State which issued the customer with the VAT identification number under which the service was rendered to him. | Член 44 |
| Subsection 2 | Мястото на доставка на услуги от посредник, действащ от името и за сметка на друго лице, различни от тези, посочени в членове 50 и 54 и в член 56, параграф 1, е мястото, където се доставя базисната сделка в съответствие с настоящата директива. |
| Supply of services connected with immovable property | Въпреки това, когато клиентът на услугите, доставени от посредник, е идентифициран за целите на ДДС в държава-членка, различна от тази на територията, на която се изпълнява тази сделка, мястото на доставката на услуги от посредника се счита, че се намира на територията на държавата-членка, която е издала на клиента идентификационния номер по ДДС, под който му е оказана услугата. |
| Article 45 | Подраздел 2 |
| The place of supply of services connected with immovable property, including the services of estate agents and experts, and services for the preparation and coordination of construction work, such as the services of architects and of firms providing on-site supervision, shall be the place where the property is located. | Доставка на услуги, свързани с недвижими вещи |
| Subsection 3 | Член 45 |
| Supply of transport | За място на доставка на услуги, свързани с недвижима вещ, включително услугите на агенти и експерти за недвижими имоти и услуги за подготовка и координация на строителни работи, като например услуги на архитекти и фирми, предоставящи обектов надзор се счита мястото, където се намира недвижимата вещ. |
| Article 46 | Подраздел 3 |
| The place of supply of transport other than the intra-Community transport of goods shall be the place where the transport takes place, proportionately in terms of distances covered. | Доставка на транспортни услуги |
| Article 47 | Член 46 |
| The place of supply of intra-Community transport of goods shall be the place of departure of the transport. | За място на доставка на транспортни услуги, различни от вътреобщностния транспорт на стоки, се счита мястото, където се извършва превозът по отношение на реализирания пробег. |
| However, where intra-Community transport of goods is supplied to customers identified for VAT purposes in a Member State other than that of the departure of the transport, the place of supply shall be deemed to be within the territory of the Member State which issued the customer with the VAT identification number under which the service was rendered to him. | Член 47 |
| Article 48 | За място на доставка на вътреобщностен транспорт на стоки се счита мястото на започване на превоза. |
| ‘Intra-Community transport of goods’ shall mean any transport of goods in respect of which the place of departure and the place of arrival are situated within the territories of two different Member States. | Въпреки това, когато вътреобщностният транспорт на стоки се доставя на клиенти, идентифицирани за целите на ДДС в държава-членка, различна от тази на започване на превоза, за мястото на доставка се счита, че е на територията на държавата-членка, която е издала на клиента идентификационния номер по ДДС, под който му е оказана услугата. |
| ‘Place of departure’ shall mean the place where transport of the goods actually begins, irrespective of distances covered in order to reach the place where the goods are located. | Член 48 |
| ‘Place of arrival’ shall mean the place where transport of the goods actually ends. | „Вътреобщностен транспорт на стоки“ означава всеки превоз на стоки, чието място на отпътуване и място на пристигане са разположени на територията на две различни държави-членки. |
| Article 49 | „Място на отпътуване“ означава мястото, където превозът на стоките фактически започва, независимо от реализирания пробег, за да се достигне до мястото на местонахождението на стоките. |
| The transport of goods in respect of which the place of departure and the place of arrival are situated within the territory of the same Member State shall be treated as intra-Community transport of goods where such transport is directly linked to transport of goods in respect of which the place of departure and the place of arrival are situated within the territory of two different Member States. | „Място на пристигане“ означава мястото, където превозът на стоките фактически завършва. |
| Article 50 | Член 49 |
| The place of the supply of services by an intermediary, acting in the name and on behalf of another person, where the intermediary takes part in the intra-Community transport of goods, shall be the place of departure of the transport. | Превозът на стоки, по отношение на който мястото на отпътуване и мястото на пристигане са разположени на територията на една и съща държава-членка, се третира като вътреобщностен транспорт на стоки, когато този транспорт е пряко свързан с транспорта на стоки, по отношение на който мястото на отпътуване и мястото на пристигане са разположени на територията на две различни държави-членки. |
| However, where the customer of the services supplied by the intermediary is identified for VAT purposes in a Member State other than that of the departure of the transport, the place of the supply of services by the intermediary shall be deemed to be within the territory of the Member State which issued the customer with the VAT identification number under which the service was rendered to him. | Член 50 |
| Article 51 | За мястото на доставката на услугите от посредник, действащ от името и за сметка на друго лице, когато посредникът участва във вътреобщностния транспорт на стоки, се счита мястото на започване на превоза. |
| Member States need not apply VAT to that part of the intra-Community transport of goods taking place over waters which do not form part of the territory of the Community. | Въпреки това, когато клиентът на услугите, доставяни от посредника, е идентифициран за целите на ДДС в държава-членка, различна от тази на започване на превоза, мястото на доставката на услугите се счита, че е на територията на държавата-членка, която е издала на клиента идентификационен номер по ДДС, по който му е предоставена услугата. |
| Subsection 4 | Член 51 |
| Supply of cultural and similar services, ancillary transport services or services relating to movable tangible property | Държавите-членки могат да не облагат с ДДС тази част на вътреобщностния транспорт на стоки, извършващ се по вода, които не представляват част от територията на Общността. |
| Article 52 | Подраздел 4 |
| The place of supply of the following services shall be the place where the services are physically carried out: | Доставка на културни и други подобни услуги, спомагателни услуги за превоз или услуги, свързани с движими материални вещи |
| (a) | cultural, artistic, sporting, scientific, educational, entertainment or similar activities, including the activities of the organisers of such activities and, where appropriate, ancillary services; | Член 52 |
| (b) | ancillary transport activities, such as loading, unloading, handling and similar activities; | Мястото на доставка на следните услуги е мястото, където услугите фактически се извършват: |
| (c) | valuations of movable tangible property or work on such property. | а) | културни, артистични, спортни, научни, образователни, развлекателни или подобни мероприятия, включително дейността на организаторите на подобни дейности, и когато е подходящо — спомагателни услуги; |
| Article 53 | б) | спомагателни дейности по превоза, като например натоварване, разтоварване транспортна обработка на стоките и други подобни дейности; |
| By way of derogation from Article 52(b), the place of supply of services involving activities ancillary to the intra-Community transport of goods, supplied to customers identified for VAT purposes in a Member State other than that in the territory of which the activities are physically carried out, shall be deemed to be within the territory of the Member State which issued the customer with the VAT identification number under which the service was rendered to him. | в) | оценки на движима материална вещ или работа по такава вещ. |
| Article 54 | Член 53 |
| The place of the supply of services by an intermediary, acting in the name and on behalf of another person, where the intermediary takes part in the supply of services consisting in activities ancillary to the intra-Community transport of goods, shall be the place where the ancillary activities are physically carried out. | Чрез дерогация от член 52, буква б), мястото на доставка на услуги, обхващащи дейности, спомагателни за вътреобщностния превоз на стоки, доставяни на клиенти, идентифицирани за целите на ДДС в държава-членка, различна от тази на територията, на която дейностите фактически се извършват, се счита, че се намира на територията на държавата-членка, която е издала на клиента идентификационен номер по ДДС, по който му е предоставена услугата. |
| However, where the customer of the services supplied by the intermediary is identified for VAT purposes in a Member State other than that within the territory of which the ancillary activities are physically carried out, the place of supply of services by the intermediary shall be deemed to be within the territory of the Member State which issued the customer with the VAT identification number under which the service was rendered to him. | Член 54 |
| Article 55 | За място на доставката на услугите от посредник, действащ на името и за сметка на друго лице, когато посредникът участва в доставката на услугите, състоящи се от дейности, спомагателни за вътреобщностния превоз на стоки се счита мястото, където спомагателните услуги фактически се извършват. |
| By way of derogation from Article 52(c), the place of supply of services involving the valuation of movable tangible property or work on such property, supplied to customers identified for VAT purposes in a Member State other than that in the territory of which the services are physically carried out, shall be deemed to be within the territory of the Member State which issued the customer with the VAT identification number under which the service was rendered to him. | Въпреки това, когато клиентът на услугите, доставяни от посредника е идентифициран за целите на ДДС в държава-членка, различна от тази на територията, на която се извършват фактически спомагателните услуги, мястото на доставката на услугите от посредника се счита, че е на територията на държавата-членка, която е издала на клиента идентификационен номер по ДДС, по който му е предоставена услугата. |
| The derogation referred to in the first paragraph shall apply only where the goods are dispatched or transported out of the Member State in which the services were physically carried out. | Член 55 |
| Subsection 5 | Чрез дерогация от член 52, буква в), мястото на доставка на услуги, обхващащи оценката на движима материална вещ или работа по такава вещ, доставяна на клиенти, идентифицирани за целите на ДДС в държава-членка, различна от тази на територията на която услугите фактически се извършват, се счита, че се намира на територията на държавата-членка, която е издала на клиента идентификационен номер по ДДС, по който му е предоставена услугата. |
| Supply of miscellaneous services | Дерогацията, посочена в първия параграф, се прилага само когато стоките са изпратени или превозени извън държавата-членка, в която услугите фактически са извършени. |
| Article 56 | Подраздел 5 |
| 1. The place of supply of the following services to customers established outside the Community, or to taxable persons established in the Community but not in the same country as the supplier, shall be the place where the customer has established his business or has a fixed establishment for which the service is supplied, or, in the absence of such a place, the place where he has his permanent address or usually resides: | Доставка на различни услуги |
| (a) | transfers and assignments of copyrights, patents, licences, trade marks and similar rights; | Член 56 |
| (b) | advertising services; | 1. За място на доставка на следните услуги за клиенти, установени извън Общността, или за данъчнозадължени лица, установени в Общността, но не в държавата на доставчика, се счита, че е мястото, където клиентът е установил своята дейност или има постоянен обект, за който се доставя услугата или при липса на такова място — мястото на постоянния му адрес или обичайно местоживеене: |
| (c) | the services of consultants, engineers, consultancy bureaux, lawyers, accountants and other similar services, as well as data processing and the provision of information; | а) | предоставяне или прехвърляне на права върху авторско право, патент, лицензии, търговски марки и други подобни права; |
| (d) | obligations to refrain from pursuing or exercising, in whole or in part, a business activity or a right referred to in this paragraph; | б) | рекламни услуги; |
| (e) | banking, financial and insurance transactions, including reinsurance, with the exception of the hire of safes; | в) | услуги, извършвани от консултанти, инженери, консултантски бюра, адвокати, счетоводители и други подобни услуги, както и обработка на данни и предоставянето на информация; |
| (f) | the supply of staff; | г) | задълженията за въздържане от провеждането или упражняването изцяло или частично на стопанска дейност или право, посочено в настоящия параграф; |
| (g) | the hiring out of movable tangible property, with the exception of all means of transport; | д) | банкови, финансови и застрахователни сделки, включително презастраховане, с изключение на отдаването под наем на сейфове; |
| (h) | the provision of access to, and of transport or transmission through, natural gas and electricity distribution systems and the provision of other services directly linked thereto; | е) | осигуряване на персонал; |
| (i) | telecommunications services; | ж) | отдаване под наем на движими материални вещи, с изключение на всички видове превозни средства; |
| (j) | radio and television broadcasting services; | з) | услуги по осигуряване на достъп, транспорт или пренос по разпределителни системи на природен газ или на електрическа енергия и предоставянето на други услуги, пряко свързани с тях; |
| (k) | electronically supplied services, such as those referred to in Annex II; | и) | далекосъобщителни услуги; |
| (l) | the supply of services by intermediaries, acting in the name and on behalf of other persons, where those intermediaries take part in the supply of the services referred to in this paragraph. | й) | услуги по разпространение на радио и телевизия; |
| 2. Where the supplier of a service and the customer communicate via electronic mail, that shall not of itself mean that the service supplied is an electronically supplied service for the purposes of point (k) of paragraph 1. | к) | услуги, извършвани по електронен път, като тези посочени в приложение 2; |
| 3. Points (j) and (k) of paragraph 1 and paragraph 2 shall apply until 31 December 2006. | л) | доставката на услуги, извършвани от посредници, действащи от името и за сметка на други лица, когато тези посредници вземат участие в доставката на услугите, посочени в настоящия параграф. |
| Article 57 | 2. Когато доставчикът на услуга и клиентът комуникират по електронна поща, това не означава само по себе си, че доставяната услуга е услуга, извършвана по електронен път за целите на параграф 1, буква к). |
| 1. Where the services referred to in point (k) of Article 56(1) are supplied to non-taxable persons who are established in a Member State, or who have their permanent address or usually reside in a Member State, by a taxable person who has established his business outside the Community or has a fixed establishment there from which the service is supplied, or who, in the absence of such a place of business or fixed establishment, has his permanent address or usually resides outside the Community, the place of supply shall be the place where the non-taxable person is established, or where he has his permanent address or usually resides. | 3. Параграф 1, букви й) и к), и параграф 2 се прилагат до 31 декември 2006 г. |
| 2. Paragraph 1 shall apply until 31 December 2006. | Член 57 |
| Subsection 6 | 1. Когато услугите, посочени в член 56, параграф 1, буква к), се доставят на данъчно незадължени лица, които са се установили в държава-членка или които имат постоянен адрес или обичайно местоживеене в държава-членка, от данъчнозадължено лице, което е установило стопанската си дейност извън Общността или има постоянен обект, от който се доставя услугата или който при липса на такова място на стопанска дейност или постоянен обект има за свой постоянен адрес или обичайно местоживеене извън Общността, за място на доставка се счита мястото, където данъчно незадълженото лице е установено или където се намира постоянния му адрес или обичайното му местоживеене. |
| Criterion of effective use and enjoyment | 2. Параграф 1 се прилага до 31 декември 2006 г. |
| Article 58 | Подраздел 6 |
| In order to avoid double taxation, non-taxation or distortion of competition, Member States may, with regard to the supply of the services referred to in Article 56(1) and with regard to the hiring out of means of transport: | Критерий за ефективно ползване и притежаване |
| (a) | consider the place of supply of any or all of those services, if situated within their territory, as being situated outside the Community, if the effective use and enjoyment of the services takes place outside the Community; | Член 58 |
| (b) | consider the place of supply of any or all of those services, if situated outside the Community, as being situated within their territory, if the effective use and enjoyment of the services takes place within their territory. | За избягване на двойното данъчно облагане, липсата на облагане или нарушаването на конкуренцията по отношение на доставката на услуги, посочена в член 56, параграф 1 и по отношение на отдаването под наем на превозни средства държавите-членки могат: |
| However, this provision shall not apply to the services referred to in point (k) of Article 56(1), where those services are rendered to non-taxable persons. | а) | да разглеждат мястото на доставка на всяка или на всички от тези услуги, ако са разположени на тяхна територия, като разположени извън Общността, ако фактическото ползване или притежаване на услугите се извършва на място извън Общността; |
| Article 59 | б) | да разглеждат мястото на доставка на всяка или на всички от тези услуги, ако са разположени извън Общността, като разположени на тяхна територия, ако фактическото ползване или притежаване на услугите се извършва на тяхна територия. |
| 1. Member States shall apply Article 58(b) to telecommunications services supplied to non-taxable persons who are established in a Member State, or who have their permanent address or usually reside in a Member State, by a taxable person who has established his business outside the Community or has a fixed establishment there from which the services are supplied, or who, in the absence of such a place of business or fixed establishment, has his permanent address or usually resides outside the Community. | Въпреки това, настоящата разпоредба не се прилага за услугите, посочени в член 56, параграф 1, буква к), където тези услуги се оказват на данъчно незадължени лица. |
| 2. Until 31 December 2006, Member States shall apply Article 58(b) to radio and television broadcasting services, as referred to in point (j) of Article 56(1), supplied to non-taxable persons who are established in a Member State, or who have their permanent address or usually reside in a Member State, by a taxable person who has established his business outside the Community or who has a fixed establishment there from which the services are supplied, or who, in the absence of such a place of business or fixed establishment, has his permanent address or usually resides outside the Community. | Член 59 |
| CHAPTER 4 | 1. Държавите-членки прилагат член 58, буква б) по отношение на далекосъобщителните услуги, доставяни на данъчно незадължени лица, които са установени в държава-членка или които имат постоянен адрес или обичайно местоживеене в държава-членка, от данъчнозадължено лице, което е установило стопанската си дейност извън Общността или има постоянен обект, от който се доставят услугите или който при отсъствието на такова място на стопанска дейност или постоянен обект има постоянен адрес или обичайно местоживеене извън Общността. |
| Place of importation of goods | 2. До 31 декември 2006 г. държавите-членки прилагат член 58, буква б) за услуги по разпространението на радио или телевизия, както е посочено в член 56, параграф 1, буква й) предоставяни на данъчно незадължени лица, които са установени в държава-членка или които имат постоянен адрес или обичайно местоживеене в държава-членка, от данъчнозадължено лице, което е установило стопанската си дейност извън Общността или има постоянен обект, от който се доставят услугите или което при отсъствието на такова място на стопанска дейност или постоянен обект има постоянен адрес или обичайно местоживеене извън Общността. |
| Article 60 | ГЛАВА 4 |
| The place of importation of goods shall be the Member State within whose territory the goods are located when they enter the Community. | Място на внос на стоки |
| Article 61 | Член 60 |
| By way of derogation from Article 60, where, on entry into the Community, goods which are not in free circulation are placed under one of the arrangements or situations referred to in Article 156, or under temporary importation arrangements with total exemption from import duty, or under external transit arrangements, the place of importation of such goods shall be the Member State within whose territory the goods cease to be covered by those arrangements or situations. | Мястото на внос на стоки е държавата-членка, на чиято територия се намират стоките, когато се въвеждат в Общността. |
| Similarly, where, on entry into the Community, goods which are in free circulation are placed under one of the arrangements or situations referred to in Articles 276 and 277, the place of importation shall be the Member State within whose territory the goods cease to be covered by those arrangements or situations. | Член 61 |
| TITLE VI | Чрез дерогация от член 60, когато при въвеждането в Общността, стоките, които не са в свободно обращение се поставят в един от режимите или положенията, посочени в член 156, или в режим на временен внос, с пълно освобождаване от вносно мито, или под външен транзитен режим, мястото на внос на такива стоки е държавата-членка, на чиято територия стоките престават да бъдат в обхвата на приложение на тези режими или положения. |
| CHARGEABLE EVENT AND CHARGEABILITY OF VAT | Подобно, когато при въвеждане в Общността стоките, които са в свободно обращение се поставят под един от режимите или положенията, посочени в членове 276 и 277, мястото на внос е държавата-членка, на чиято територия стоките престават да бъдат в обхвата на приложение на тези режими или положения. |
| CHAPTER 1 | ДЯЛ VI |
| General provisions | ДАНЪЧНО СЪБИТИЕ И ИЗИСКУЕМОСТ НА ДДС |
| Article 62 | ГЛАВА 1 |
| For the purposes of this Directive: | Общи разпоредби |
| (1) | ‘chargeable event’ shall mean the occurrence by virtue of which the legal conditions necessary for VAT to become chargeable are fulfilled; | Член 62 |
| (2) | VAT shall become ‘chargeable’ when the tax authority becomes entitled under the law, at a given moment, to claim the tax from the person liable to pay, even though the time of payment may be deferred. | За целите на настоящата директива: |
| CHAPTER 2 | 1. | „данъчно събитие“ означава обстоятелство, по силата на което се изпълняват правните условия, необходими за настъпването на изискуемостта на ДДС; |
| Supply of goods or services | 2. | ДДС става „изискуем“, когато данъчният орган придобива законното основание в даден момент да изисква дължимия данък от лицетоплатец на данъка, независимо от това, че срокът на плащане може да бъде отложен. |
| Article 63 | ГЛАВА 2 |
| The chargeable event shall occur and VAT shall become chargeable when the goods or the services are supplied. | Доставка на стоки или услуги |
| Article 64 | Член 63 |
| 1. Where it gives rise to successive statements of account or successive payments, the supply of goods, other than that consisting in the hire of goods for a certain period or the sale of goods on deferred terms, as referred to in point (b) of Article 14(2), or the supply of services shall be regarded as being completed on expiry of the periods to which such statements of account or payments relate. | Данъчното събитие настъпва и ДДС става изискуем, когато стоките или услугите са доставени. |
| 2. Member States may provide that, in certain cases, the continuous supply of goods or services over a period of time is to be regarded as being completed at least at intervals of one year. | Член 64 |
| Article 65 | 1. Когато води до последователни отчитания или плащания, доставката на стоки, различна от тази, състояща се от наемането на стоки за определен период или продажбата на стоки на изплащане, както е посочено в член 14, параграф 2, буква б) или доставката на услуги се счита за завършена при изтичането на периодите, за които се отнасят тези отчитания или плащания. |
| Where a payment is to be made on account before the goods or services are supplied, VAT shall become chargeable on receipt of the payment and on the amount received. | 2. Държавите-членки в определени случаи могат да предвидят, че непрекъсната доставка на стоки или услуги през определен период от време трябва да се разглежда като приключена поне на интервали от една година. |
| Article 66 | Член 65 |
| By way of derogation from Articles 63, 64 and 65, Member States may provide that VAT is to become chargeable, in respect of certain transactions or certain categories of taxable person at one of the following times: | Когато трябва да се извърши плащане по сметка преди стоките или услугите да бъдат доставени, ДДС става изискуем при получаването на плащането и върху получената сума. |
| (a) | no later than the time the invoice is issued; | Член 66 |
| (b) | no later than the time the payment is received; | Чрез дерогация от членове 63, 64 и 65 държавите-членки могат да предвидят, че ДДС става изискуем по отношение на някои сделки или за някои категории данъчнозадължени лица в някой от следните моменти: |
| (c) | where an invoice is not issued, or is issued late, within a specified period from the date of the chargeable event. | а) | не по-късно от момента на издаването на фактурата; |
| Article 67 | б) | не по-късно от момента на получаването на плащането; |
| 1. Where, in accordance with the conditions laid down in Article 138, goods dispatched or transported to a Member State other than that in which dispatch or transport of the goods begins are supplied VAT-exempt or where goods are transferred VAT-exempt to another Member State by a taxable person for the purposes of his business, VAT shall become chargeable on the 15th day of the month following that in which the chargeable event occurs. | в) | не по-късно от момента на издаването на фактурата, или ако е издадена със закъснение — в посочен срок от датата на данъчното събитие. |
| 2. By way of derogation from paragraph 1, VAT shall become chargeable on issue of the invoice provided for in Article 220, if that invoice is issued before the 15th day of the month following that in which the chargeable event occurs. | Член 67 |
| CHAPTER 3 | 1. Когато в съответствие с условията, предвидени в член 138, стоките, изпратени или превозени до държава-членка, различна от тази, в която започва изпращането или превозът на стоките, се доставят освободени от ДДС, или където стоките се прехвърлят освободени от ДДС на друга държава-членка от данъчнозадължено лице за целите на стопанската му дейност, ДДС става изискуем на 15-о число от месеца, следващ този, в който настъпва данъчното събитие. |
| Intra-Community acquisition of goods | 2. Чрез дерогация от параграф 1, ДДС става изискуем при издаването на фактурата, предвидена в член 220, ако тази фактура е издадена преди 15-о число от месеца, следващ този, в който настъпва данъчното събитие. |
| Article 68 | ГЛАВА 3 |
| The chargeable event shall occur when the intra-Community acquisition of goods is made. | Вътреобщностно придобиване на стоки |
| The intra-Community acquisition of goods shall be regarded as being made when the supply of similar goods is regarded as being effected within the territory of the relevant Member State. | Член 68 |
| Article 69 | Данъчното събитие настъпва, когато е извършено вътреобщностно придобиване на стоки. |
| 1. In the case of the intra-Community acquisition of goods, VAT shall become chargeable on the 15th day of the month following that in which the chargeable event occurs. | Вътреобщностното придобиване на стоки се счита за извършвано, когато доставката на подобни стоки се счита за извършвана на територията на съответната държава-членка. |
| 2. By way of derogation from paragraph 1, VAT shall become chargeable on issue of the invoice provided for in Article 220, if that invoice is issued before the 15th day of the month following that in which the chargeable event occurs. | Член 69 |
| CHAPTER 4 | 1. В случай на вътреобщностно придобиване на стоки ДДС става изискуем на 15-о число от месеца, следващ този, в който настъпва данъчното събитие. |
| Importation of goods | 2. Чрез дерогация от параграф 1 ДДС става изискуем при издаването на фактурата, предвидена в член 220, ако тази фактура е издадена преди 15-о число от месеца, следващ този, в който настъпва данъчното събитие. |
| Article 70 | ГЛАВА 4 |
| The chargeable event shall occur and VAT shall become chargeable when the goods are imported. | Внос на стоки |
| Article 71 | Член 70 |
| 1. Where, on entry into the Community, goods are placed under one of the arrangements or situations referred to in Articles 156, 276 and 277, or under temporary importation arrangements with total exemption from import duty, or under external transit arrangements, the chargeable event shall occur and VAT shall become chargeable only when the goods cease to be covered by those arrangements or situations. | Данъчното събитие настъпва и ДДС става изискуем, когато стоките се внесат. |
| However, where imported goods are subject to customs duties, to agricultural levies or to charges having equivalent effect established under a common policy, the chargeable event shall occur and VAT shall become chargeable when the chargeable event in respect of those duties occurs and those duties become chargeable. | Член 71 |
| 2. Where imported goods are not subject to any of the duties referred to in the second subparagraph of paragraph 1, Member States shall, as regards the chargeable event and the moment when VAT becomes chargeable, apply the provisions in force governing customs duties. | 1. Когато при въвеждането в Общността стоките се поставят в един от режимите или положенията, посочени в членове 156, 276 и 277 или в режим на временен внос, с пълно освобождаване от вносно мито, или под външен транзитен режим, данъчното събитие настъпва и ДДС става изискуем само когато стоките престанат да бъдат в обхвата на приложение на тези режими или положения. |
| TITLE VII | Въпреки това, когато внесените стоки подлежат на облагане с мита, на земеделски налози или на такси, имащи равностоен ефект, установени по дадена обща политика, данъчното събитие настъпва и ДДС става изискуем, когато данъчното събитие по отношение на тези налози настъпи и те станат изискуеми. |
| TAXABLE AMOUNT | 2. Когато внесените стоки не подлежат на облагане с някой от налозите, посочени в параграф 1, втора алинея по отношение на данъчното събитие и момента, когато ДДС става изискуем, държавите-членки прилагат разпоредбите, които са в сила за управляването на митните сборове. |
| CHAPTER 4 | ДЯЛ VII |
| IMPORTATION OF GOODS | ДАНЪЧНА ОСНОВА |
| Article 72 | ГЛАВА 4 |
| For the purposes of this Directive, ‘open market value’ shall mean the full amount that, in order to obtain the goods or services in question at that time, a customer at the same marketing stage at which the supply of goods or services takes place, would have to pay, under conditions of fair competition, to a supplier at arm's length within the territory of the Member State in which the supply is subject to tax. | Определение |
| Where no comparable supply of goods or services can be ascertained, ‘open market value’ shall mean the following: | Член 72 |
| (1) | in respect of goods, an amount that is not less than the purchase price of the goods or of similar goods or, in the absence of a purchase price, the cost price, determined at the time of supply; | За целите на настоящата директива „пазарна стойност“ означава пълната стойност, която, за да се получат съответните стоки или услуги в този момент, в който клиентът на същия пазарен етап, на който се извършва доставката на стоките или услугите, трябва да плати при условията на лоялна конкуренция на доставчика в пряка сделка на територията на държавата-членка, в която доставката е облагаема. |
| (2) | in respect of services, an amount that is not less than the full cost to the taxable person of providing the service. | Когато не може да бъде установена съпоставима доставка на стоки или услуги, „пазарна стойност“ означава следното: |
| CHAPTER 2 | 1. | по отношение на стоките — сумата, която е не по-малка от покупната цена на стоките или на подобни стоки, или при липсата на покупна цена — себестойността, определена по времето на доставката; |
| Supply of goods or services | 2. | по отношение на услугите — сумата, която е не по-малка от пълната себестойност за данъчнозадълженото лице за предоставянето на услугата. |
| Article 73 | ГЛАВА 2 |
| In respect of the supply of goods or services, other than as referred to in Articles 74 to 77, the taxable amount shall include everything which constitutes consideration obtained or to be obtained by the supplier, in return for the supply, from the customer or a third party, including subsidies directly linked to the price of the supply. | Доставка на стоки или услуги |
| Article 74 | Член 73 |
| Where a taxable person applies or disposes of goods forming part of his business assets, or where goods are retained by a taxable person, or by his successors, when his taxable economic activity ceases, as referred to in Articles 16 and 18, the taxable amount shall be the purchase price of the goods or of similar goods or, in the absence of a purchase price, the cost price, determined at the time when the application, disposal or retention takes place. | По отношение на доставката на стоки или услуги, различни от посочените в членове 74—77, данъчната основа включва всичко, което представлява насрещна престация, получена или която следва да бъде получена от доставчика срещу доставката, от клиента или трето лице, включително субсидии, пряко свързани с цената на доставката. |
| Article 75 | Член 74 |
| In respect of the supply of services, as referred to in Article 26, where goods forming part of the assets of a business are used for private purposes or services are carried out free of charge, the taxable amount shall be the full cost to the taxable person of providing the services. | Когато данъчнозадължено лице ползва или се разпорежда със стоки, съставляващи част от неговите стопански активи или когато стоките се задържат от данъчнозадължено лице или от неговите правоприемници, когато бъде преустановена неговата облагаема икономическа дейност, както е посочено в членове 16 и 18, данъчната основа е покупната цена на стоките или сходните стоки или при липса на покупна цена — себестойността, определена в момента на извършването на ползването, разпореждането или задържането. |
| Article 76 | Член 75 |
| In respect of the supply of goods consisting in transfer to another Member State, the taxable amount shall be the purchase price of the goods or of similar goods or, in the absence of a purchase price, the cost price, determined at the time the transfer takes place. | По отношение на доставката на услуги, посочена в член 26, когато стоките, представляващи част от активите на стопанска дейност, се използват за лични цели или услугите се извършват безвъзмездно, данъчната основа е пълната себестойност за данъчнозадълженото лице на предоставянето на услугите. |
| Article 77 | Член 76 |
| In respect of the supply by a taxable person of a service for the purposes of his business, as referred to in Article 27, the taxable amount shall be the open market value of the service supplied. | По отношение на доставката на стоки, състояща се от прехвърляне на друга държава-членка, данъчната основа е покупната цена на стоките или на подобни стоки, или при липсата на покупна цена — пълната себестойност, определена към момента на извършването на прехвърлянето. |
| Article 78 | Член 77 |
| The taxable amount shall include the following factors: | По отношение на доставката от данъчнозадължено лице на услуга за целите на стопанската му дейност, както е посочено в член 27, данъчната основа е пазарната цена на доставената услуга. |
| (a) | taxes, duties, levies and charges, excluding the VAT itself; | Член 78 |
| (b) | incidental expenses, such as commission, packing, transport and insurance costs, charged by the supplier to the customer. | Данъчната основа включва следните елементи: |
| For the purposes of point (b) of the first paragraph, Member States may regard expenses covered by a separate agreement as incidental expenses. | а) | данъци, мита, налози и такси с изключение на самия данък върху добавената стойност; |
| Article 79 | б) | съпътстващите разходи, начислени от доставчика на клиента, като разходи за комисиона, опаковка, транспорт и застраховане. |
| The taxable amount shall not include the following factors: | За целите на буква б) от първи параграф, държавите-членки могат да считат разходите, обхванати по отделно споразумение, за съпътстващи разходи. |
| (a) | price reductions by way of discount for early payment; | Член 79 |
| (b) | price discounts and rebates granted to the customer and obtained by him at the time of the supply; | Данъчната основа не включва следните елементи: |
| (c) | amounts received by a taxable person from the customer, as repayment of expenditure incurred in the name and on behalf of the customer, and entered in his books in a suspense account. | а) | намаленията на цените като отстъпка за предсрочно плащане; |
| The taxable person must furnish proof of the actual amount of the expenditure referred to in point (c) of the first paragraph and may not deduct any VAT which may have been charged. | б) | отстъпките от цените и намаленията, предоставени на клиента и получени от него към момента на доставката; |
| Article 80 | в) | сумите, които данъчнозадълженото лице получава от клиента като изплащане на разходи, направени от името и за сметка на клиента и отчетени в неговите счетоводни книги по разчетна сметка. |
| 1. In order to prevent tax evasion or avoidance, Member States may in any of the following cases take measures to ensure that, in respect of the supply of goods or services involving family or other close personal ties, management, ownership, membership, financial or legal ties as defined by the Member State, the taxable amount is to be the open market value: | Данъчнозадълженото лице трябва да предостави доказателство за фактическата сума на разходите, посочени в буква в) от алинея първа и не може да приспада никакъв ДДС, който може да е бил начислен. |
| (a) | where the consideration is lower than the open market value and the recipient of the supply does not have a full right of deduction under Articles 167 to 171 and Articles 173 to 177; | Член 80 |
| (b) | where the consideration is lower than the open market value and the supplier does not have a full right of deduction under Articles 167 to 171 and Articles 173 to 177 and the supply is subject to an exemption under Articles 132, 135, 136, 371, 375, 376, 377, 378(2), 379(2) or Articles 380 to 390; | 1. За да се предотврати неплащането или избягването на данъци, държавите-членки могат да вземат мерки, за да гарантират, че по отношение на доставката на стоки или услуги на бенефициери, с които съществуват семейни или други близки лични връзки, връзки по управлението, собствеността, членството, финансови или юридически връзки, както са определени от държавата-членка, данъчната основа е пазарната стойност на операцията в следните случаи: |
| (c) | where the consideration is higher than the open market value and the supplier does not have a full right of deduction under Articles 167 to 171 and Articles 173 to 177. | а) | когато насрещната престация е по-ниска от пазарната цена и получателят на доставката няма пълно право на приспадане по членове 167—171 и 173—177; |
| For the purposes of the first subparagraph, legal ties may include the relationship between an employer and employee or the employee's family, or any other closely connected persons. | б) | когато насрещната престация е по-ниска от пазарната цена и доставчикът няма пълно право на приспадане по членове 167—171 и членове 173—177 и доставката подлежи на освобождаване по членове 132, 135, 136, 371, 375, 376, 377, 378, параграф 2, 379 параграф 2 или членове 380—390; |
| 2. Where Member States exercise the option provided for in paragraph 1, they may restrict the categories of suppliers or recipients to whom the measures shall apply. | в) | когато насрещната престация е по-висока от пазарната цена и доставчикът няма пълно право на приспадане по членове 167—171 и членове 173—177. |
| 3. Member States shall inform the VAT Committee of national legislative measures adopted pursuant to paragraph 1 in so far as these are not measures authorised by the Council prior to 13 August 2006 in accordance with Article 27 (1) to (4) of Directive 77/388/EEC, and which are continued under paragraph 1 of this Article. | За целите на първата алинея юридическите връзки могат да обхващат взаимоотношението между работодател и наето лице, или семейството на наетото лице, или други тясно свързани лица. |
| Article 81 | 2. Когато държавите-членки упражняват възможността, предвидена в параграф 1, те могат да ограничат категориите на доставчиците или получателите, за които се прилагат мерките. |
| Member States which, at 1 January 1993, were not availing themselves of the option under Article 98 of applying a reduced rate may, if they avail themselves of the option under Article 89, provide that in respect of the supply of works of art, as referred to in Article 103(2), the taxable amount is to be equal to a fraction of the amount determined in accordance with Articles 73, 74, 76, 78 and 79. | 3. Държавите-членки информират Комитета по ДДС за националните законодателни мерки, приети в съответствие с параграф 1, доколкото същите не са мерки, разрешени от Съвета преди 13 август 2006 г. в съответствие с член 27, параграфи 1—4 от Директива 77/388/ЕИО и които са продължени съгласно параграф 1 от настоящия член. |
| The fraction referred to in the first paragraph shall be determined in such a way that the VAT thus due is equal to at least 5 % of the amount determined in accordance with Articles 73, 74, 76, 78 and 79. | Член 81 |
| Article 82 | Държавите-членки, които към 1 януари 1993 г. не са се възползвали от правото на избор по член 98 за прилагането на намалена ставка, могат, ако се възползват от правото на избор по член 89, да предвидят по отношение на доставката на произведения на изкуството, както е посочено в член 103, параграф 2, данъчната основа да е равна на сумата, определена в съответствие с членове 73, 74, 76, 78 и 79. |
| Member States may provide that, in respect of the supply of goods and services, the taxable amount is to include the value of exempt investment gold within the meaning of Article 346, which has been provided by the customer to be used as basis for working and which as a result, loses its VAT exempt investment gold status when such goods and services are supplied. The value to be used is the open market value of the investment gold at the time that those goods and services are supplied. | Частта, определена в първия параграф, се определя по такъв начин, че така дължимият ДДС е равен най-малко на 5 % от сумата, определена в съответствие с членове 73, 74, 76, 78 и 79. |
| CHAPTER 3 | Член 82 |
| Intra-Community acquisition of goods | Държавите-членки могат да предвидят, че по отношение на доставката на стоки и услуги данъчната основа трябва да включва стойността на освободеното инвестиционно злато по смисъла на член 346, което е предоставено от клиента да се използва като основа за преработване, което в резултат на това губи статута си на инвестиционно злато, освободено от ДДС, когато се доставят такива стоки и услуги. Стойността, която трябва да се използва, е пазарната цена на инвестиционното злато към момента на доставянето на тези стоки и услуги. |
| Article 83 | ГЛАВА 3 |
| In respect of the intra-Community acquisition of goods, the taxable amount shall be established on the basis of the same factors as are used in accordance with Chapter 1 to determine the taxable amount for the supply of the same goods within the territory of the Member State concerned. In the case of the transactions, to be treated as intra-Community acquisitions of goods, referred to in Articles 21 and 22, the taxable amount shall be the purchase price of the goods or of similar goods or, in the absence of a purchase price, the cost price, determined at the time of the supply. | Вътреобщностно придобиване на стоки |
| Article 84 | Член 83 |
| 1. Member States shall take the measures necessary to ensure that the excise duty due from or paid by the person making the intra-Community acquisition of a product subject to excise duty is included in the taxable amount in accordance with point (a) of the first paragraph of Article 78. | По отношение на вътреобщностното придобиване на стоки данъчната основа се установява на основата на същите фактори, използвани в съответствие с глава 1 за определяне на данъчната основа за доставката на същите стоки на съответната държава-членка. В случаите на сделки, които трябва да се третират като вътреобщностни придобивания на стоки, посочени в членове 21 и 22, данъчната основа е покупната цена на стоките или на подобни стоки или ако няма покупна цена — себестойността, определена към момента на доставката. |
| 2. Where, after the intra-Community acquisition of goods has been made, the person acquiring the goods obtains a refund of the excise duty paid in the Member State in which dispatch or transport of the goods began, the taxable amount shall be reduced accordingly in the Member State in the territory of which the acquisition was made. | Член 84 |
| CHAPTER 4 | 1. Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че акцизът дължим или платим от лицето, извършващо вътреобщностно придобиване на акцизен продукт, е включен в данъчната основа в съответствие с член 78, първи параграф, а). |
| Importation of goods | 2. Когато след извършването на вътреобщностно придобиване на стоки лицето, придобиващо стоките, получава възстановяване на акциза, платен в държавата-членка, в която е започнало изпращането или превоза на стоките, данъчната основа се намалява съответно в държавата-членка, на чиято територия се извършва придобиването. |
| Article 85 | ГЛАВА 4 |
| In respect of the importation of goods, the taxable amount shall be the value for customs purposes, determined in accordance with the Community provisions in force. | Внос на стоки |
| Article 86 | Член 85 |
| 1. The taxable amount shall include the following factors, in so far as they are not already included: | По отношение на вноса на стоки, данъчната основа е стойността за митнически цели, определена в съответствие с разпоредбите на Общността, които са в сила. |
| (a) | taxes, duties, levies and other charges due outside the Member State of importation, and those due by reason of importation, excluding the VAT to be levied; | Член 86 |
| (b) | incidental expenses, such as commission, packing, transport and insurance costs, incurred up to the first place of destination within the territory of the Member State of importation as well as those resulting from transport to another place of destination within the Community, if that other place is known when the chargeable event occurs. | 1. Данъчната основа включва следните фактори, доколкото същите вече не са включени: |
| 2. For the purposes of point (b) of paragraph 1, ‘first place of destination’ shall mean the place mentioned on the consignment note or on any other document under which the goods are imported into the Member State of importation. If no such mention is made, the first place of destination shall be deemed to be the place of the first transfer of cargo in the Member State of importation. | а) | данъци, мита, налози и такси, дължими извън държавата-членка на вноса и тези дължими на основание на внос, с изключение на ДДС, който трябва да се събира; |
| Article 87 | б) | съпътстващите разходи като разходи за комисиона, опаковка, транспорт и застраховка, направени до първото местоназначение на територията на държавата-членка на вноса, както и тези, получени в резултат на превоз до друго местоназначение в Общността, ако това друго местоназначение е известно, когато настъпи данъчното събитие. |
| The taxable amount shall not include the following factors: | 2. За целите на параграф 1, буква б) „първото местоназначение“ означава мястото, посочено в товарителницата или в някой друг документ, по който стоките се внасят в държавата-членка на вноса. Ако то не е посочено, за първо местоназначение се счита мястото на първото прехвърляне на стоките в държавата-членка на вноса. |
| (a) | price reductions by way of discount for early payment; | Член 87 |
| (b) | price discounts and rebates granted to the customer and obtained by him at the time of importation. | Данъчната основа не включва следните елементи: |
| Article 88 | а) | намаленията на цените като отстъпка за предсрочно плащане; |
| Where goods temporarily exported from the Community are re-imported after having undergone, outside the Community, repair, processing, adaptation, making up or re-working, Member States shall take steps to ensure that the tax treatment of the goods for VAT purposes is the same as that which would have been applied had the repair, processing, adaptation, making up or re-working been carried out within their territory. | б) | отстъпките от цените и намаленията, предоставени на клиента и получени от него към момента на вноса; |
| Article 89 | Член 88 |
| Member States which, at 1 January 1993, were not availing themselves of the option under Article 98 of applying a reduced rate may provide that in respect of the importation of works of art, collectors' items and antiques, as defined in points (2), (3) and (4) of Article 311(1), the taxable amount is to be equal to a fraction of the amount determined in accordance with Articles 85, 86 and 87. | Когато стоките, временно изнесени от територията на Общността, се внесат, след като са претърпели извън Общността поправка, обработка, приспособяване или преработка, държавите-членки предприемат стъпки да гарантират, че данъчното третиране на стоките за целите на ДДС е същото като това, което би било приложено ако поправката, обработката, приспособяването или преработката са били извършени на тяхна територия. |
| The fraction referred to in the first paragraph shall be determined in such a way that the VAT thus due on the importation is equal to at least 5 % of the amount determined in accordance with Articles 85, 86 and 87. | Член 89 |
| CHAPTER 5 | Държавите-членки, които на 1 януари 1993 г. не са се възползвали от възможността съгласно член 98 за прилагането на намалена ставка, могат да предвидят по отношение на вноса на произведения на изкуството, колекционерски предмети и антикварни предмети, както е определено в член 311, параграф 1, точки 2, 3 и 4, данъчната основа да е равна на частта от сумата, определена в съответствие с членове 85, 86 и 87. |
| Miscellaneous provisions | Частта, определена в първия параграф, се определя по такъв начин, че така дължимият ДДС върху вноса да е равен най-малко на 5 % от сумата, определена в съответствие с членове 85, 86 и 87. |
| Article 90 | ГЛАВА 5 |
| 1. In the case of cancellation, refusal or total or partial non-payment, or where the price is reduced after the supply takes place, the taxable amount shall be reduced accordingly under conditions which shall be determined by the Member States. | Други разпоредби |
| 2. In the case of total or partial non-payment, Member States may derogate from paragraph 1. | Член 90 |
| Article 91 | 1. В случаите на анулиране, разваляне, отказ или пълно или частично неплащане, или когато цената е намалена след извършването на доставката, основата се намалява съответно съгласно условия, които се определят от държавите-членки. |
| 1. Where the factors used to determine the taxable amount on importation are expressed in a currency other than that of the Member State in which assessment takes place, the exchange rate shall be determined in accordance with the Community provisions governing the calculation of the value for customs purposes. | 2. В случаите на пълно или частично неплащане държавите-членки могат да дерогират от параграф 1. |
| 2. Where the factors used to determine the taxable amount of a transaction other than the importation of goods are expressed in a currency other than that of the Member State in which assessment takes place, the exchange rate applicable shall be the latest selling rate recorded, at the time VAT becomes chargeable, on the most representative exchange market or markets of the Member State concerned, or a rate determined by reference to that or those markets, in accordance with the rules laid down by that Member State. | Член 91 |
| However, for some of the transactions referred to in the first subparagraph or for certain categories of taxable persons, Member States may use the exchange rate determined in accordance with the Community provisions in force governing the calculation of the value for customs purposes. | 1. Когато елементте, използвани за определяне на данъчната основа за внос, са изразени във валута, различна от тази на държавата-членка, в която се извършва изчисляването ѝ, обменният курс се определя в съответствие с разпоредбите на Общността, управляващи изчисляването на стойността за митнически цели. |
| Article 92 | 2. Когато елементите, използвани за определяне на данъчната основа за сделка, различна от вноса на стока, са изразени във валута, различна от тази на държавата-членка, в която се извършва изчисляването ѝ, приложимият обменен курс е последният отчетен курс „продава“ към момента, когато ДДС става изискуем, на най-представителната борса или борси на съответната държава-членка или курс, определен по отношение на този или тези пазари, в съответствие с правилата, предвидени от тази държава-членка. |
| As regards the costs of returnable packing material, Member States may take one of the following measures: | За някои сделки обаче, посочени в първа алинея или за някои категории данъчнозадължени лица, държавите-членки могат да използват обменния курс, определен в съответствие с разпоредбите на Общността в сила, които регулират изчисляването на митническата стойност. |
| (a) | exclude them from the taxable amount and take the measures necessary to ensure that this amount is adjusted if the packing material is not returned; | Член 92 |
| (b) | include them in the taxable amount and take the measures necessary to ensure that this amount is adjusted if the packing material is in fact returned. | По отношение на стойността на опаковъчни материали, подлежащи на връщане, държавите-членки могат да предприемат една от следните мерки: |
| TITLE VIII | а) | да ги изключат от данъчната основа и вземат всички необходими мерки за осигуряването на коригирането на тази основа, ако опаковъчните материали не се върнат; |
| RATES | б) | да ги включат в данъчната основа и вземат всички необходими мерки за осигуряването на коригирането на тази основа, ако опаковъчните материали фактически се върнат. |
| CHAPTER 1 | ДЯЛ VIII |
| Application of rates | ДАНЪЧНИ СТАВКИ |
| Article 93 | ГЛАВА 1 |
| The rate applicable to taxable transactions shall be that in force at the time of the chargeable event. | Прилагане на данъчни ставки |
| However, in the following situations, the rate applicable shall be that in force when VAT becomes chargeable: | Член 93 |
| (a) | in the cases referred to in Articles 65 and 66; | Данъчната ставка, приложима към облагаемите сделки, е тази, действаща по време на данъчното събитие. |
| (b) | in the case of an intra-Community acquisition of goods; | Въпреки това, при следните случаи приложимата данъчна ставка е тази, която е действаща, когато ДДС става изискуем: |
| (c) | in the cases, concerning the importation of goods, referred to in the second subparagraph of Article 71(1) and in Article 71(2). | а) | в случаите, посочени в членове 65 и 66; |
| Article 94 | б) | в случаите на вътреобщностно придобиване на стоки; |
| 1. The rate applicable to the intra-Community acquisition of goods shall be that applied to the supply of like goods within the territory of the Member State. | в) | в случаите, отнасящи се до вноса на стоки, посочен в член 71, параграф 1, втора алинея, и в член 71, параграф 2. |
| 2. Subject to the option under Article 103(1) of applying a reduced rate to the importation of works of art, collectors' items or antiques, the rate applicable to the importation of goods shall be that applied to the supply of like goods within the territory of the Member State. | Член 94 |
| Article 95 | 1. Данъчната ставка, приложима към вътреобщностно придобиване на стоки е тази, приложима за доставката на подобни стоки на територията на държавата-членка. |
| Where rates are changed, Member States may, in the cases referred to in Articles 65 and 66, effect adjustments in order to take account of the rate applying at the time when the goods or services were supplied. | 2. При условията на избора съгласно член 103, параграф 1 за прилагането на намалена данъчна ставка за вноса на произведения на изкуството, колекционерски предмети или антикварни предмети, приложимата данъчна ставка за внос на стоки се прилага за доставката на подобни стоки на територията на държавата-членка. |
| Member States may also adopt all appropriate transitional measures. | Член 95 |
| CHAPTER 2 | Когато данъчните ставки се променят, държавите-членки могат в случаите, посочени в членове 65 и 66, да извършат корекции, за да вземат пред вид данъчните ставки, приложими в момента на доставянето на стоките или услугите. |
| Structure and level of rates | Държавите-членки могат също да приемат всички подходящи преходни мерки. |
| Section 1 | ГЛАВА 2 |
| Standard rate | Структура и размер на данъчните ставки |
| Article 96 | Раздел 1 |
| Member States shall apply a standard rate of VAT, which shall be fixed by each Member State as a percentage of the taxable amount and which shall be the same for the supply of goods and for the supply of services. | Стандартна данъчна ставка |
| Article 97 | Член 96 |
| 1. From 1 January 2006 until 31 December 2010, the standard rate may not be less than 15 %. | Държавите-членки прилагат стандартна ставка на ДДС, която се определя от всяка държава-членка като процент от данъчната основа и която е една и съща за доставката на стоки и за доставката на услуги. |
| 2. The Council shall decide, in accordance with Article 93 of the Treaty, on the level of the standard rate to be applied after 31 December 2010. | Член 97 |
| Section 2 | 1. От 1 януари 2006 г. до 31 декември 2010 г. стандартната данъчна ставка не може да бъде по-малка от 15 %. |
| Reduced rates | 2. Съветът взема решение, в съответствие с член 93 от Договора, относно размера на стандартната данъчна ставка, приложим след 31 декември 2010 г. |
| Article 98 | Раздел 2 |
| 1. Member States may apply either one or two reduced rates. | Намалени ставки |
| 2. The reduced rates shall apply only to supplies of goods or services in the categories set out in Annex III. | Член 98 |
| The reduced rates shall not apply to the services referred to in point (k) of Article 56(1). | 1. Държавите-членки могат да прилагат една или две намалени ставки. |
| 3. When applying the reduced rates provided for in paragraph 1 to categories of goods, Member States may use the Combined Nomenclature to establish the precise coverage of the category concerned. | 2. Намалените ставки се прилагат само за доставки на стоки или услуги в категориите, предвидени в приложение III. |
| Article 99 | Намалените ставки не се прилагат за услугите, посочени в член 56, параграф 1, буква к). |
| 1. The reduced rates shall be fixed as a percentage of the taxable amount, which may not be less than 5 %. | 3. Когато се прилагат намалените ставки, предвидени в параграф 1 за категориите на стоките, държавите-членки могат да използват Комбинираната номенклатура за установяване на точния обхват на съответната категория. |
| 2. Each reduced rate shall be so fixed that the amount of VAT resulting from its application is such that the VAT deductible under Articles 167 to 171 and Articles 173 to 177 can normally be deducted in full. | Член 99 |
| Article 100 | 1. Намалените ставки се определят като процент от данъчната основа, който не може да бъде под 5 %. |
| On the basis of a report from the Commission, the Council shall, starting in 1994, review the scope of the reduced rates every two years. | 2. Всяка намалена ставка се определя така, че сумата на ДДС, получена в резултат от прилагането ѝ, е такава, че ДДС, който подлежи на приспадане по членове 167—171 и членове 173—177, може нормално да бъде приспаднат напълно. |
| The Council may, in accordance with Article 93 of the Treaty, decide to alter the list of goods and services set out in Annex III. | Член 100 |
| Article 101 | Въз основа на доклад от Комисията Съветът преглежда на всеки две години, от 1994 г., намалените ставки. |
| By 30 June 2007 at the latest the Commission shall present to the European Parliament and the Council an overall assessment report on the impact of reduced rates applying to locally supplied services, including restaurant services, notably in terms of job creation, economic growth and the proper functioning of the internal market, based on a study carried out by an independent economic think-tank. | В съответствие с член 93 от Договора Съветът може да реши да промени списъка на стоките и услугите, предвидени в приложение III. |
| Section 3 | Член 101 |
| Particular provisions | До 30 юни 2007 г. най-късно Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета общ доклад за оценка на влиянието на намалените ставки, прилагани за местно доставяните услуги, включително ресторантьорски услуги, особено по отношение на създаването на нови работни места, икономическия растеж и правилното функциониране на вътрешния пазар въз основата на проучване, извършено от независим икономически мозъчен тръст. |
| Article 102 | Раздел 3 |
| Member States may apply a reduced rate to the supply of natural gas, of electricity or of district heating, provided that no risk of distortion of competition thereby arises. | Специални разпоредби |
| Any Member State intending to apply a reduced rate under the first paragraph must, before doing so, inform the Commission accordingly. The Commission shall decide whether or not there is a risk of distortion of competition. If the Commission has not taken that decision within three months of receipt of the information, no risk of distortion of competition shall be deemed to exist. | Член 102 |
| Article 103 | Държавите-членки могат да прилагат намалена ставка за доставката на природен газ, електроенергия или централно отопление, при условие че няма риск в резултат на това да възникне нарушаване на конкуренцията. |
| 1. Member States may provide that the reduced rate, or one of the reduced rates, which they apply in accordance with Articles 98 and 99 is also to apply to the importation of works of art, collectors' items and antiques, as defined in points (2), (3) and (4) of Article 311(1). | Всяка държава-членка, възнамеряваща да приложи намалена ставка по първия параграф, трябва преди да направи това, да информира Комисията съответно. Комисията решава дали има риск от нарушаване на конкуренцията или не. Ако Комисията не е взела това решение в рамките на три месеца от получаването на информацията, се счита, че няма риск от нарушаване на конкуренцията. |
| 2. If Member States avail themselves of the option under paragraph 1, they may also apply the reduced rate to the following transactions: | Член 103 |
| (a) | the supply of works of art, by their creator or his successors in title; | 1. Държавите-членки могат да предвидят, че намалената ставка или някоя от намалените ставки, които те прилагат в съответствие с членове 98 и 99, се прилага и за вноса на произведения на изкуството, колекционерски предмети и антикварни предмети, както са определени в член 311, параграф 1, точки 2, 3 и 4. |
| (b) | the supply of works of art, on an occasional basis, by a taxable person other than a taxable dealer, where the works of art have been imported by the taxable person himself, or where they have been supplied to him by their creator or his successors in title, or where they have entitled him to full deduction of VAT. | 2. Ако държавите-членки се възползват от възможността за избор по параграф 1, те могат също да приложат намалена ставка към следните сделки: |
| Article 104 | а) | доставката на произведения на изкуството от техния автор или от неговите правоприемници; |
| Austria may, in the communes of Jungholz and Mittelberg (Kleines Walsertal), apply a second standard rate which is lower than the corresponding rate applied in the rest of Austria but not less than 15 %. | б) | доставката на произведения на изкуството, инцидентно, от данъчнозадължено лице, различно от данъчнозадължен дилър, когато произведенията на изкуството са внесени от самото данъчнозадължено лице или когато те са му доставени от техния автор или неговия правоприемник, или когато са му дали право на пълно приспадане на ДДС. |
| Article 105 | Член 104 |
| Portugal may, in the case of transactions carried out in the autonomous regions of the Azores and Madeira and of direct importation into those regions, apply rates lower than those applying on the mainland. | Австрия може да приложи втора стандартна ставка в общините Юнгхолц и Мителберг (Клайнес Валзертал), която е по-ниска от съответната ставка, прилагана в останалата част на Австрия, но не е по-ниска от 15 %. |
| CHAPTER 3 | Член 105 |
| Temporary provisions for particular labour-intensive services | В случаите на сделки, извършвани в автономните региони на Азорските острови и Мадейра и за прекия внос в тези региони, Португалия може да приложи ставки, по-ниски от тези, прилагани за континенталната ѝ част. |
| Article 106 | ГЛАВА 3 |
| The Council may, acting unanimously on a proposal from the Commission, allow Member States to apply until 31 December 2010 at the latest the reduced rates provided for in Article 98 to services listed in Annex IV. | Временни разпоредби за специални трудоемки услуги |
| The reduced rates may be applied to services from no more than two of the categories set out in Annex IV. | Член 106 |
| In exceptional cases a Member State may be allowed to apply the reduced rates to services from three of those categories. | Съветът може да приеме с единодушие, по предложение на Комисията, да се позволи на държавите-членки да прилагат най-късно до 31 декември 2010 г. намалените ставки, предвидени в член 98 за услугите, изброени в приложение IV. |
| Article 107 | Намалените ставки могат да се прилагат по отношение на услуги от не повече от две от категориите, предвидени в приложение IV. |
| The services referred to in Article 106 must meet the following conditions: | В изключителни случаи на държава-членка може да бъде разрешено да приложи намалените ставки за услуги от три от тези категории. |
| (a) | they must be labour-intensive; | Член 107 |
| (b) | they must largely be provided direct to final consumers; | Услугите, посочени в член 106, трябва да отговарят на следните условия: |
| (c) | they must be mainly local and not likely to cause distortion of competition. | а) | трябва да бъдат трудоемки; |
| There must also be a close link between the decrease in prices resulting from the rate reduction and the foreseeable increase in demand and employment. Application of a reduced rate must not prejudice the smooth functioning of the internal market. | б) | трябва в голяма степен да се предоставят директно на крайни потребители; |
| Article 108 | в) | трябва да бъдат главно местни и да не причиняват нарушаване на конкуренцията. |
| Any Member State wishing to apply for the first time after 31 December 2005 a reduced rate to one or more of the services referred to in Article 106 pursuant to this Article shall inform the Commission accordingly no later than 31 March 2006. It shall communicate to it before that date all relevant information concerning the new measures it wishes to introduce, in particular the following: | Трябва също да има тясна връзка между намаляването на цените, получено в резултат на намаляването на данъчната ставка и предвидимото увеличаване на търсенето и заетостта. Прилагането на намалена ставка не трябва да нарушава гладкото функциониране на вътрешния пазар. |
| (a) | scope of the measure and detailed description of the services concerned; | Член 108 |
| (b) | particulars showing that the conditions laid down in Article 107 have been met; | Всяка държава-членка, която желае да приложи за първи път след 31 декември 2005 г. намалена ставка към една или повече от услугите, посочени в член 106 в съответствие с настоящия член, следва да информира Комисията в тази връзка не по-късно от 31 март 2006 г. Тя следва да ѝ изпрати преди тази дата цялата имаща отношение информация относно новите мерки, които желае да въведе, по-специално следното: |
| (c) | particulars showing the budgetary cost of the measure envisaged. | а) | обхвата на мярката и подробно описание на засегнатите услуги; |
| CHAPTER 4 | б) | данни, показващи, че са изпълнени условията, предвидени в член 107; |
| Special provisions applying until the adoption of definitive arrangements | в) | данни, показващи, че са предвидени бюджетни разходи за мярката. |
| Article 109 | ГЛАВА 4 |
| Pending introduction of the definitive arrangements referred to in Article 402, the provisions laid down in this Chapter shall apply. | Специални разпоредби, прилагани до приемането на окончателен режим |
| Article 110 | Член 109 |
| Member States which, at 1 January 1991, were granting exemptions with deductibility of the VAT paid at the preceding stage or applying reduced rates lower than the minimum laid down in Article 99 may continue to grant those exemptions or apply those reduced rates. | Разпоредбите в настоящата глава се прилагат до въвеждането на окончателния режим, посочен в член 402. |
| The exemptions and reduced rates referred to in the first paragraph must be in accordance with Community law and must have been adopted for clearly defined social reasons and for the benefit of the final consumer. | Член 110 |
| Article 111 | Държавите-членки, които към 1 януари 1991 г. са давали освобождавания с приспадане на платения на предходния етап ДДС или са прилагали намалени ставки, по-ниски от минималните, предвидени в член 99, могат да продължат да дават тези освобождавания или да прилагат тези намалени ставки. |
| Subject to the conditions laid down in the second paragraph of Article 110, exemptions with deductibility of the VAT paid at the preceding stage may continue to be granted in the following cases: | Освобождаванията и намалените ставки, посочени в първия параграф, трябва да бъдат в съответствие със законодателството на Общността и трябва да са били приети на основание на ясно определени социални причини и в изгода за крайния потребител. |
| (a) | by Finland in respect of the supply of newspapers and periodicals sold by subscription and the printing of publications distributed to the members of corporations for the public good; | Член 111 |
| (b) | by Sweden in respect of the supply of newspapers, including radio and cassette newspapers for the visually impaired, pharmaceutical products supplied to hospitals or on prescription, and the production of, or other related services concerning, periodicals of non-profit-making organisations. | В съответствие с условията, предвидени в член 110, втора алинея, освобождаванията с приспадане на платения на предходния етап ДДС могат да продължат да се дават в следните случаи: |
| Article 112 | а) | от Финландия по отношение на доставката на вестници и периодични издания, продавани на абонамент и отпечатването на публикации, разпространявани до членовете на корпорации за общественото благо; |
| If the provisions of Article 110 cause for Ireland distortion of competition in the supply of energy products for heating and lighting, Ireland may, on specific request, be authorised by the Commission to apply a reduced rate to such supplies, in accordance with Articles 98 and 99. | б) | от Швеция по отношение на доставката на вестници, включително радио-вестници и вестници на касети за незрящи, фармацевтични продукти, доставяни за болници или срещу рецепти и производството на, или други свързани услуги във връзка с периодични издания за организации с идеална цел. |
| In the case referred to in the first paragraph, Ireland shall submit a request to the Commission, together with all necessary information. If the Commission has not taken a decision within three months of receiving the request, Ireland shall be deemed to be authorised to apply the reduced rates proposed. | Член 112 |
| Article 113 | Ако разпоредбите на член 110 доведат в Ирландия до нарушения на конкуренцията при доставката на енергийни продукти за отопление и осветление, на Ирландия може, при специално поискване, да се разреши да прилага намалена ставка за такива доставки в съответствие с членове 98 и 99. |
| Member States which, at 1 January 1991, in accordance with Community law, were granting exemptions with deductibility of the VAT paid at the preceding stage or applying reduced rates lower than the minimum laid down in Article 99, in respect of goods and services other than those specified in Annex III, may apply the reduced rate, or one of the two reduced rates, provided for in Article 98 to the supply of such goods or services. | В случаите, посочени в първа алинея, Ирландия представя искане пред Комисията, заедно с цялата необходима информация. Ако Комисията не е взела решение в рамките на три месеца, се счита, че на Ирландия се разрешава да приложи предложените намалени ставки. |
| Article 114 | Член 113 |
| 1. Member States which, on 1 January 1993, were obliged to increase their standard rate in force at 1 January 1991 by more than 2 % may apply a reduced rate lower than the minimum laid down in Article 99 to the supply of goods and services in the categories set out in Annex III. | Държавите-членки, които към 1 януари 1991 г. в съответствие със законодателството на Общността са давали освобождавания с приспадане на платения на предходния етап ДДС или са прилагали намалени ставки, по-ниски от минималните, предвидени в член 99 по отношение на стоки и услуги, различни от тези, специфицирани в приложение III, могат да продължат да прилагат тези намалени ставки или някоя от двете намалени ставки, предвидени в член 98 за доставката на такива стоки и услуги. |
| The Member States referred to in the first subparagraph may also apply such a rate to restaurant services, children's clothing, children's footwear and housing. | Член 114 |
| 2. Member States may not rely on paragraph 1 to introduce exemptions with deductibility of the VAT paid at the preceding stage. | 1. Държавите-членки, които на 1 януари 1993 г. са били задължени да повишат стандартната си ставка, действаща към 1 януари 1991 г. с повече от 2 % могат да прилагат намалена ставка, по-ниска от минималната, предвидена в член 99 по отношение на доставката на стоки и услуги в категориите, изложени в приложение III. |
| Article 115 | Държавите-членки, посочени в първата алинея, могат също да прилагат такава ставка за ресторантьорски услуги, детско облекло, детски обувки и жилища. |
| Member States which, at 1 January 1991, were applying a reduced rate to restaurant services, children's clothing, children's footwear or housing may continue to apply such a rate to the supply of those goods or services. | 2. Държавите-членки не могат да въвеждат, позовавайки се на параграф 1, освобождавания с приспадане на платения на предходния етап ДДС. |
| Article 116 | Член 115 |
| Portugal may apply one of the two reduced rates provided for in Article 98 to restaurant services, provided that the rate is not lower than 12 %. | Държавите-членки, които към 1 януари 1991 г. са прилагали намалена ставка за ресторантьорски услуги, детско облекло, детски обувки и жилища могат да продължат да прилагат такава ставка за доставката на тези стоки или услуги. |
| Article 117 | Член 116 |
| 1. For the purposes of applying Article 115, Austria may continue to apply a reduced rate to restaurant services. | Португалия може да прилага някоя от двете намалени ставки, предвидени в член 98 за ресторантьорски услуги, при условие че ставката не е по-ниска от 12 %. |
| 2. Austria may apply one of the two reduced rates provided for in Article 98 to the letting of immovable property for residential use, provided that the rate is not lower than 10 %. | Член 117 |
| Article 118 | 1. За целите на прилагането на член 115, Австрия може да продължи да прилага намалена ставка за ресторантьорски услуги. |
| Member States which, at 1 January 1991, were applying a reduced rate to the supply of goods or services other than those specified in Annex III may apply the reduced rate, or one of the two reduced rates, provided for in Article 98 to the supply of those goods or services, provided that the rate is not lower than 12 %. | 2. Австрия може да прилага някоя от двете намалени ставки, предвидени в член 98 за отдаването под наем на недвижим имот за жилищно ползване, при условие че ставката не е по-ниска от 10 %. |
| The first paragraph shall not apply to the supply of second-hand goods, works of art, collectors' items or antiques, as defined in points (1) to (4) of Article 311(1), subject to VAT in accordance with the margin scheme provided for in Articles 312 to 325 or the arrangements for sales by public auction. | Член 118 |
| Article 119 | Държавите-членки, които към 1 януари 1991 г. са прилагали намалена ставка за доставката на стоки и услуги, различни от тези, специфицирани в приложение III, могат да продължат да прилагат намалената ставка или някоя от двете намалени ставки, предвидени в член 98 за доставката на такива стоки и услуги, при условие че ставката не е по-ниска от 12 %. |
| For the purposes of applying Article 118, Austria may apply a reduced rate to wines produced on an agricultural holding by the producer-farmer, provided that the rate is not lower than 12 %. | Разпоредбата на първа алинея не се прилага за доставката на стоки втора употреба, произведения на изкуството, колекционерски предмети и антикварни предмети, както е определено в член 311, параграф 1, точки от 1—4 при условията на облагане с ДДС в съответствие със режима за облагане на маржа, предвиден в членове 312—325 или режима за продажба на публичен търг. |
| Article 120 | Член 119 |
| Greece may apply rates up to 30 % lower than the corresponding rates applied in mainland Greece in the departments of Lesbos, Chios, Samos, the Dodecanese and the Cyclades, and on the islands of Thassos, the Northern Sporades, Samothrace and Skiros. | За целите на прилагането на член 118 Австрия може да продължи да прилага намалена ставка за вина, произведени в земеделското стопанство от земеделски производител, при условие че ставката не е по-ниска от 12 %. |
| Article 121 | Член 120 |
| Member States which, at 1 January 1993, regarded work under contract as the supply of goods may apply to the delivery of work under contract the rate applicable to the goods obtained after execution of the work under contract. | Гърция може да прилага ставки до 30 % по-ниски от съответните ставки, прилагани в континенталната част на Гърция, в департаментите Лесбос, Хиос, Самос, Додеканезе и Цикладите, и на островите Тасос, Северни Споради, Самотраки и Скирос. |
| For the purposes of applying the first paragraph, ‘delivery of work under contract’ shall mean the handing over by a contractor to his customer of movable property made or assembled by the contractor from materials or objects entrusted to him by the customer for that purpose, whether or not the contractor has provided any part of the materials used. | Член 121 |
| Article 122 | Държавите-членки, които към 1 януари 1993 г. са разглеждали работата по договор като доставка на стоки, могат да приложат към доставката на работа по договор ставката, приложима за стоките, получени след изпълнението на работата по договор. |
| Member States may apply a reduced rate to the supply of live plants and other floricultural products, including bulbs, roots and the like, cut flowers and ornamental foliage, and of wood for use as firewood. | За целите на прилагането на първия параграф „доставката на работа по договор“ означава предаването от изпълнителя на неговия клиент на движима вещ, изработена или монтирана от изпълнителя от материали или предмети, поверени му от клиента за тази цел, независимо дали изпълнителят е предоставил някоя част от използваните материали. |
| CHAPTER 5 | Член 122 |
| Temporary provisions | Държавите-членки могат да приложат намалена ставка за доставката на живи растения и други цветарски продукти, включително луковици, корени и други подобни, рязан цвят и декоративна зеленина, и дървесина за ползване като дърва за огрев. |
| Article 123 | ГЛАВА 5 |
| The Czech Republic may, until 31 December 2007, continue to apply a reduced rate of not less than 5 % to the following transactions: | Временни разпоредби |
| (a) | the supply of heat energy used by households and small entrepreneurs who are not subject to VAT for heating and the production of hot water, excluding raw materials used to generate heat energy; | Член 123 |
| (b) | the supply of construction work for residential housing not provided as part of a social policy, excluding building materials. | Чешката република може до 31 декември 2007 г. да продължи да прилага намалена ставка от не по-малко от 5 % за следните сделки: |
| Article 124 | а) | доставката на отоплителна енергия, използвана от домакинствата и дребните предприемачи, които не подлежат на облагане с ДДС за отоплението и производството на топла вода, с изключение на суровините, използвани за производството на топлоенергия; |
| Estonia may, until 30 June 2007, continue to apply a reduced rate of not less than 5 % to the supply of heating sold to natural persons, housing associations, apartment associations, churches, congregations, and institutions or bodies financed from the State, rural municipality or city budget, as well as to the supply of peat, fuel briquettes, coal and firewood to natural persons. | б) | доставката на строителна работа за жилищно строителство, което не е предвидено като част от социална политика, с изключение на строителните материали. |
| Article 125 | Член 124 |
| 1. Cyprus may, until 31 December 2007, continue to grant an exemption with deductibility of VAT paid at the preceding stage in respect of the supply of pharmaceuticals and foodstuffs for human consumption, with the exception of ice cream, ice lollies, frozen yoghurt, water ice and similar products and savoury food products (potato crisps/sticks, puffs and similar products packaged for human consumption without further preparation). | Естония може до 30 юни 2007 г. да продължи да прилага намалена ставка от не по-малко от 5 % за доставката на отоплителна енергия, продавана на физически лица, жилищни сдружения, апартаментни сдружения, църкви, конгрегации и институции или власти, финансирани от държавата, селските общини или общинския бюджет, както и за доставката на торф, брикети за отопление, въглища и дърва за огрев на физически лица. |
| 2. Cyprus may continue to apply a reduced rate of not less than 5 % to the supply of restaurant services, until 31 December 2007 or until the introduction of definitive arrangements, as referred to in Article 402, whichever is the earlier. | Член 125 |
| Article 126 | 1. Кипър може до 31 декември 2007 г. да продължи да предоставя освобождаване с възможност за приспадане на платения на предходния етап ДДС по отношение на доставката на фармацевтични стоки и храни за консумация от човека, с изключение на сладолед, сладолед на клечка, замразен йогурт, сорбет и други подобни продукти и други пикантни хранителни продукти (картофени чипсове и пръчици, тестени сладкиши и други подобни продукти, опаковани за консумация от човека без допълнителна обработка). |
| Hungary may continue to apply a reduced rate of not less than 12 % to the following transactions: | 2. Кипър може да продължи да прилага намалена ставка от не по-малко от 5 % за доставката на ресторантьорски услуги до 31 декември 2007 г. или до въвеждането на окончателен режим, както е посочено в член 402, което от двете настъпи по-рано. |
| (a) | the supply of coal, coal-brick and coke, firewood and charcoal, and the supply of district heating services, until 31 December 2007; | Член 126 |
| (b) | the supply of restaurant services and of foodstuffs sold on similar premises, until 31 December 2007 or until the introduction of definitive arrangements, as referred to in Article 402, whichever is the earlier. | Унгария може да продължи да прилага намалена ставка от не по-малко от 12 % за следните сделки: |
| Article 127 | а) | доставката на въглища, въглищни брикети и кокс, дърва за огрев и дървени въглища и доставката на услуги за централно отопление до 31 декември 2007 г. |
| Malta may, until 1 January 2010, continue to grant an exemption with deductibility of VAT paid at the preceding stage in respect of the supply of foodstuffs for human consumption and pharmaceuticals. | б) | доставката на ресторантьорски услуги и хранителни стоки, продавани в подобни помещения до 31 декември 2007 г. или до въвеждането на окончателен режим, както е посочено в член 402, което от двете настъпи по-рано. |
| Article 128 | Член 127 |
| 1. Poland may, until 31 December 2007 grant an exemption with deductibility of VAT paid at the preceding stage in respect of the supply of certain books and specialist periodicals. | Малта може до 1 януари 2010 г. да продължи да дава освобождаване с възможност за приспадане на платения на предходния етап ДДС по отношение на доставката на хранителни стоки за консумация от човека и фармацевтични средства. |
| 2. Poland may, until 31 December 2007 or until the introduction of definitive arrangements, as referred to in Article 402, whichever is the earlier, continue to apply a reduced rate of not less than 7 % to the supply of restaurant services. | Член 128 |
| 3. Poland may, until 30 April 2008, continue to apply a reduced rate of not less than 3 % to the supply of foodstuffs as referred to in point (1) of Annex III. | 1. Полша може до 31 декември 2007 г. да продължи да дава освобождаване с възможност за приспадане на платения на предходния етап ДДС по отношение на доставката на някои книги и специализирани периодични издания. |
| 4. Poland may, until 30 April 2008, continue to apply a reduced rate of not less than 3 % to the supply of goods and services of a kind normally intended for use in agricultural production, but excluding capital goods such as machinery or buildings, as referred to in point (11) of Annex III. | 2. Полша може до 31 декември 2007 г. или до въвеждането на окончателен режим, както е посочено в член 402, което от двете настъпи по-рано, да продължи да прилага намалена ставка от не по-малко от 7 % за доставката на ресторантьорски услуги. |
| 5. Poland may, until 31 December 2007, continue to apply a reduced rate of not less than 7 % to the supply of services, not provided as part of a social policy, for construction, renovation and alteration of housing, excluding building materials, and to the supply before first occupation of residential buildings or parts of residential buildings, as referred to in point (a) of Article 12(1). | 3. Полша може до 30 април 2008 г. да продължи да прилага намалена ставка от не по-малко от 3 % за доставката на хранителни продукти, както е посочено в точка 1 от приложение III. |
| Article 129 | 4. Полша може до 30 април 2008 г. да продължи да прилага намалена ставка от не по-малко от 3 % за доставката на стоки и услуги от вид, нормално предназначен за използване в земеделското производство, но с изключение на капиталови стоки като машини или сгради, както е посочено в точка 11 от приложение III. |
| 1. Slovenia may, until 31 December 2007 or until the introduction of definitive arrangements as referred to in Article 402, whichever is the earlier, continue to apply a reduced rate of not less than 8,5 % to the preparation of meals. | 5. Полша може до 31 декември 2007 г. да продължи да прилага намалена ставка от не по-малко от 7 % за доставката на услуги, които не се предоставят като част от социална политика, за строителство, обновяване и променяне на жилища, с изключение на строителни материали и за доставката преди първото обитаване на жилищни сгради или части от жилищни сгради, както е посочено в член 12, параграф 1, буква а). |
| 2. Slovenia may, until 31 December 2007, continue to apply a reduced rate of not less than 5 % to the supply of construction, renovation and maintenance work for residential housing not provided as part of a social policy, excluding building materials. | Член 129 |
| Article 130 | 1. Словения може до 31 декември 2007 г. или до въвеждането на окончателен режим, както е посочено в член 402, което от двете настъпи по-рано, да продължи да прилага намалена ставка от не по-малко от 8,5 % за приготвянето на храна. |
| Slovakia may continue to apply a reduced rate of not less than 5 % to the following transactions: | 2. Словения може до 31 декември 2007 г. да продължи да прилага намалена ставка от не по-малко от 5 % за доставката на строителни работи, дейности по обновяване и поддръжка за жилищно строителство, които не се предоставят като част от социална политика, с изключение на строителни материали. |
| (a) | the supply of construction work for residential housing not provided as part of a social policy, excluding building materials, until 31 December 2007; | Член 130 |
| (b) | the supply of heat energy used by private households and small entrepreneurs who are not subject to VAT for heating and the production of hot water, excluding raw materials used to generate heat energy, until 31 December 2008. | Словакия може да продължи да прилага намалена ставка от не по-малко от 5 % за следните сделки: |
| TITLE IX | а) | доставката на строителна работа за жилищно строителство, която не се предоставя като част от социална политика, с изключение на строителни материали — до 31 декември 2007 г. |
| EXEMPTIONS | б) | доставката на топлинна енергия, използвана от частни домакинства и малки предприемачи, които не подлежат на облагане с ДДС за отопление и производството на топла вода, с изключение на суровини, използвани за производство на топлинна енергия — до 31 декември 2008 г. |
| CHAPTER 1 | ДЯЛ IХ |
| General provisions | ОСВОБОЖДАВАНИЯ |
| Article 131 | ГЛАВА 1 |
| The exemptions provided for in Chapters 2 to 9 shall apply without prejudice to other Community provisions and in accordance with conditions which the Member States shall lay down for the purposes of ensuring the correct and straightforward application of those exemptions and of preventing any possible evasion, avoidance or abuse. | Общи разпоредби |
| CHAPTER 2 | Член 131 |
| Exemptions for certain activities in the public interest | Освобождаванията, предвидени в глави 2—9, се прилагат, без да се засягат други общностни разпоредби и в съответствие с условията, които държавите-членки определят, за да осигурят правилно и ясно прилагане на тези освобождавания, и да предотвратят всякакво възможно отклонение от данъчно облагане, избягване на данъци или злоупотреба. |
| Article 132 | ГЛАВА 2 |
| 1. Member States shall exempt the following transactions: | Освобождавания за някои дейности от обществен интерес |
| (a) | the supply by the public postal services of services other than passenger transport and telecommunications services, and the supply of goods incidental thereto; | Член 132 |
| (b) | hospital and medical care and closely related activities undertaken by bodies governed by public law or, under social conditions comparable with those applicable to bodies governed by public law, by hospitals, centres for medical treatment or diagnosis and other duly recognised establishments of a similar nature; | 1. Държавите-членки освобождават следните сделки: |
| (c) | the provision of medical care in the exercise of the medical and paramedical professions as defined by the Member State concerned; | а) | доставката на обществените пощенски служби, различни от пътнически транспорт и далекосъобщителни услуги, и съпътстващата ги доставка на стоки; |
| (d) | the supply of human organs, blood and milk; | б) | болничната и медицинската помощ, и тясно свързаните с тях дейности, извършвани от публичноправни субекти, или при социални условия, сравними с приложимите за публичноправните субекти, от болници, терапевтични или диагностични медицински центрове и други надлежно признати заведения с подобен характер; |
| (e) | the supply of services by dental technicians in their professional capacity and the supply of dental prostheses by dentists and dental technicians; | в) | предоставянето на медицинска помощ при упражняване на медицински и парамедицински професии, определени от съответната държава-членка; |
| (f) | the supply of services by independent groups of persons, who are carrying on an activity which is exempt from VAT or in relation to which they are not taxable persons, for the purpose of rendering their members the services directly necessary for the exercise of that activity, where those groups merely claim from their members exact reimbursement of their share of the joint expenses, provided that such exemption is not likely to cause distortion of competition; | г) | доставката на човешки органи, кръв и кърма; |
| (g) | the supply of services and of goods closely linked to welfare and social security work, including those supplied by old people's homes, by bodies governed by public law or by other bodies recognised by the Member State concerned as being devoted to social wellbeing; | д) | доставката на услуги, извършвани от зъботехници по занятие, както и доставката на зъбни протези, извършвани от зъболекари и зъботехници; |
| (h) | the supply of services and of goods closely linked to the protection of children and young persons by bodies governed by public law or by other organisations recognised by the Member State concerned as being devoted to social wellbeing; | е) | доставката на услуги, извършвани от самостоятелни групи лица, чийто дейности са освободени от ДДС или във връзка с които те не са данъчнозадължени лица, с цел предоставяне на техните членове на услугите, които са пряко необходими за осъществяване на тяхната дейност, когато такива групи изискват от своите членове само възстановяване на дела им от общите разходи, при условие че освобождаването не би довело до нарушаване на конкуренцията; |
| (i) | the provision of children's or young people's education, school or university education, vocational training or retraining, including the supply of services and of goods closely related thereto, by bodies governed by public law having such as their aim or by other organisations recognised by the Member State concerned as having similar objects; | ж) | доставката на услуги и на стоки, тясно свързани със социалните грижи и социалното осигуряване, включително тези услуги доставяни от старчески домове, от публичноправни субекти или от други организации, признати за благотворителни от съответната държава-членка; |
| (j) | tuition given privately by teachers and covering school or university education; | з) | доставката на услуги и на стоки, тясно свързани със защитата на децата и младежите, от страна на публичноправни субекти или други организации, признати за благотворителни от съответната държава-членка; |
| (k) | the supply of staff by religious or philosophical institutions for the purpose of the activities referred to in points (b), (g), (h) and (i) and with a view to spiritual welfare; | и) | предоставянето на детското или младежкото образование, училищното или университетското образование, професионалното обучение или преквалификация, включително доставката на стоки и на услуги, тясно свързани с него, осъществявани от публичноправни субекти с такъв предмет на дейност или от други организации, определени от съответната държава-членка за организации със сроден предмет на дейност; |
| (l) | the supply of services, and the supply of goods closely linked thereto, to their members in their common interest in return for a subscription fixed in accordance with their rules by non-profit-making organisations with aims of a political, trade-union, religious, patriotic, philosophical, philanthropic or civic nature, provided that this exemption is not likely to cause distortion of competition; | й) | частните уроци, давани от преподавателски кадри и съответстващи на училищното или университетското образование; |
| (m) | the supply of certain services closely linked to sport or physical education by non-profit-making organisations to persons taking part in sport or physical education; | к) | осигуряване на персонал от религиозни или философски институции за дейностите, предвидени в букви б), ж), з) и и), и за целите на духовното благосъстояние; |
| (n) | the supply of certain cultural services, and the supply of goods closely linked thereto, by bodies governed by public law or by other cultural bodies recognised by the Member State concerned; | л) | доставката на услуги и на стоки, тясно свързани с тях, в полза на техните членове срещу членски внос, определен в съответствие с техните правила, от нестопански организации, поставящи се цели от политически, профсъюзен, религиозен, патриотичен, философски, филантропичен или граждански характер, при условие че освобождаването не би довело до нарушаване на конкуренцията; |
| (o) | the supply of services and goods, by organisations whose activities are exempt pursuant to points (b), (g), (h), (i), (l), (m) and (n), in connection with fund-raising events organised exclusively for their own benefit, provided that exemption is not likely to cause distortion of competition; | м) | доставката на някои услуги, тясно свързани със спорта или физическото възпитание от нестопански организации на лица, участващи в спортни дейности или физическо възпитание; |
| (p) | the supply of transport services for sick or injured persons in vehicles specially designed for the purpose, by duly authorised bodies; | н) | доставката на някои културни услуги и стоки, тясно свързани с тях, доставяни от публичноправни субекти или от други културни организации, признати от съответната държава-членка; |
| (q) | the activities, other than those of a commercial nature, carried out by public radio and television bodies. | о) | доставката на услуги и стоки от организации, чийто дейности са освободени съгласно разпоредбите на букви б), ж), з), и), л), м) и н), във връзка с прояви за набиране на средства, организирани изключително в тяхна полза, при условие че освобождаването не би довело до нарушаване на конкуренцията; |
| 2. For the purposes of point (o) of paragraph 1, Member States may introduce any restrictions necessary, in particular as regards the number of events or the amount of receipts which give entitlement to exemption. | п) | доставката на транспортни услуги за болни или ранени лица с моторни превозни средства, специално предназначени за целта, от органи, имащи надлежно разрешение за това; |
| Article 133 | р) | дейностите на обществени радио и телевизионни организации, освен дейностите с търговски характер. |
| Member States may make the granting to bodies other than those governed by public law of each exemption provided for in points (b), (g), (h), (i), (l), (m) and (n) of Article 132(1) subject in each individual case to one or more of the following conditions: | 2. За целите на параграф 1, буква о) държавите-членки могат да въведат всякакви необходими ограничения, по-специално по отношение на броя на проявите или размера на постъпленията, който дава право на освобождаване. |
| (a) | the bodies in question must not systematically aim to make a profit, and any surpluses nevertheless arising must not be distributed, but must be assigned to the continuance or improvement of the services supplied; | Член 133 |
| (b) | those bodies must be managed and administered on an essentially voluntary basis by persons who have no direct or indirect interest, either themselves or through intermediaries, in the results of the activities concerned; | Държавите-членки могат да поставят предоставянето на право на организациите, различни от публичноправни субекти, да освобождават всяка от доставките, предвидени в член 132, параграф 1, букви б), ж), з), и), л), м) и н), в зависимост от това дали същите отговарят на едно или повече от следните условия: |
| (c) | those bodies must charge prices which are approved by the public authorities or which do not exceed such approved prices or, in respect of those services not subject to approval, prices lower than those charged for similar services by commercial enterprises subject to VAT; | а) | съответните органи не трябва да се стремят системно към реализиране на печалба, а реализираните независимо от това излишъци не се разпределят, а се използват за продължаването или подобряването на доставяните услуги; |
| (d) | the exemptions must not be likely to cause distortion of competition to the disadvantage of commercial enterprises subject to VAT. | б) | тези органи трябва да са управлявани и администрирани по същество на доброволна основа от лица, които нямат пряк или косвен интерес, било то лично или чрез посредници, от резултатите на съответните дейности; |
| Member States which, pursuant to Annex E of Directive 77/388/EEC, on 1 January 1989 applied VAT to the transactions referred to in Article 132(1)(m) and (n) may also apply the conditions provided for in point (d) of the first paragraph when the said supply of goods or services by bodies governed by public law is granted exemption. | в) | тези органи трябва да определят цени, утвърдени от държавните органи или ненадвишаващи така утвърдените цени, или за услугите, които не подлежат на утвърждаване, цени по-ниски от определяните за подобни услуги от търговските предприятия, подлежащи на облагане с ДДС; |
| Article 134 | г) | не трябва да има вероятност освобождаването от ДДС да доведе до нарушаване на конкуренцията, поставяйки в неизгодно положение търговските предприятия, подлежащи на облагане с ДДС. |
| The supply of goods or services shall not be granted exemption, as provided for in points (b), (g), (h), (i), (l), (m) and (n) of Article 132(1), in the following cases: | Държавите-членки, които в съответствие с приложение Д към Директива 77/388/ЕИО от 1 януари 1989 г. са прилагали ДДС за сделките, посочени в член 132, параграф 1, букви м) и н), могат също да приложат условията, предвидени в първия параграф, буква г), когато посочената доставка на стоки или услуги от публичноправни субекти е освободена от ДДС. |
| (a) | where the supply is not essential to the transactions exempted; | Член 134 |
| (b) | where the basic purpose of the supply is to obtain additional income for the body in question through transactions which are in direct competition with those of commercial enterprises subject to VAT. | Доставката на стоки или услуги не се освобождава, както е предвидено в разпоредбите на член 132, параграф 1, букви б), ж), з), и), л), м) и н), в следните случаи: |
| CHAPTER 3 | а) | когато доставката не е от съществено значение за освободените сделки; |
| Exemptions for other activities | б) | когато основното предназначение на доставката е реализирането на допълнителен доход за съответния орган чрез извършването на сделки, които са в пряка конкуренция с тези, извършвани от търговските предприятия, подлежащи на облагане с ДДС. |
| Article 135 | ГЛАВА 3 |
| 1. Member States shall exempt the following transactions: | Освобождавания в полза на други дейности |
| (a) | insurance and reinsurance transactions, including related services performed by insurance brokers and insurance agents; | Член 135 |
| (b) | the granting and the negotiation of credit and the management of credit by the person granting it; | 1. Държавите-членки освобождават следните сделки: |
| (c) | the negotiation of or any dealings in credit guarantees or any other security for money and the management of credit guarantees by the person who is granting the credit; | а) | застрахователните и презастрахователните сделки, включително свързаните с тях услуги, извършвани от застрахователни брокери и агенти; |
| (d) | transactions, including negotiation, concerning deposit and current accounts, payments, transfers, debts, cheques and other negotiable instruments, but excluding debt collection; | б) | отпускането и договарянето на кредит, както и управлението на кредита от страна на лицето, което го отпуска; |
| (e) | transactions, including negotiation, concerning currency, bank notes and coins used as legal tender, with the exception of collectors' items, that is to say, gold, silver or other metal coins or bank notes which are not normally used as legal tender or coins of numismatic interest; | в) | договарянето или всякакви операции с кредитни гаранции или други обезпечения на парични средства и управлението на кредитни гаранции от лицето, което е отпуснало кредита; |
| (f) | transactions, including negotiation but not management or safekeeping, in shares, interests in companies or associations, debentures and other securities, but excluding documents establishing title to goods, and the rights or securities referred to in Article 15(2); | г) | сделките, включително договаряне, засягащи депозитни и текущи сметки, плащания, преводи, дългове, чекове и други прехвърляеми инструменти, но с изключение на събирането на дългове; |
| (g) | the management of special investment funds as defined by Member States; | д) | сделките, включително договаряне, засягащи валута, банкноти и монети, използвани като законно платежно средство, с изключение на предметите с колекционерска стойност, тоест монетите от злато, сребро и други метали или банкнотите, които обикновено не се използват като законно платежно средство или монети с нумизматична стойност; |
| (h) | the supply at face value of postage stamps valid for use for postal services within their respective territory, fiscal stamps and other similar stamps; | е) | сделките, включително договаряне, с изключение на управление и отговорно пазене, с акции и дялове на дружества и сдружения, необезпечени облигации и други ценни книжа с изключение на документи, установяващи права на собственост върху стоки и правата или ценните книжа, посочени в член 15, параграф 2; |
| (i) | betting, lotteries and other forms of gambling, subject to the conditions and limitations laid down by each Member State; | ж) | управлението на специалните инвестиционни фондове съгласно определенията, дадени от държавите-членки; |
| (j) | the supply of a building or parts thereof, and of the land on which it stands, other than the supply referred to in point (a) of Article 12(1); | з) | доставката по номинална стойност на пощенски марки, валидни за употреба при пощенски услуги на територията на страната, гербови марки и други подобни марки; |
| (k) | the supply of land which has not been built on other than the supply of building land as referred to in point (b) of Article 12(1); | и) | залагането, лотариите и другите форми на хазарт при условията и ограниченията, постановени от държавите-членки; |
| (l) | the leasing or letting of immovable property. | й) | доставката на сгради или части от сгради, както и на земята, която заемат, с изключение на доставката, посочена в член 12, параграф 1, буква а); |
| 2. The following shall be excluded from the exemption provided for in point (l) of paragraph 1: | к) | доставката на незастроена земя с изключение доставката на земя за строеж, както е посочено в член 12, параграф 1, буква б); |
| (a) | the provision of accommodation, as defined in the laws of the Member States, in the hotel sector or in sectors with a similar function, including the provision of accommodation in holiday camps or on sites developed for use as camping sites; | л) | отдаване под наем или под аренда на недвижими имоти. |
| (b) | the letting of premises and sites for the parking of vehicles; | 2. Дейностите, посочени по-долу, се изключват от освобождаването, предвидено в параграф 1, буква л): |
| (c) | the letting of permanently installed equipment and machinery; | а) | предоставянето на настаняване съгласно определенията в законодателството на държавите-членки, в хотелския сектор или в секторите с подобна функция, включително предоставянето на настаняване във ваканционни селища или на площадки, разработени за ползване като къмпинги; |
| (d) | the hire of safes. | б) | отдаването под наем на помещения и площадки за паркиране на моторни превозни средства; |
| Member States may apply further exclusions to the scope of the exemption referred to in point (l) of paragraph 1. | в) | отдаване под наем на постоянно инсталирано оборудване и машини; |
| Article 136 | г) | наемането на сейфове. |
| Member States shall exempt the following transactions: | Държавите-членки могат да приложат допълнителни ограничения на обхвата на освобождаването, посочено в параграф 1, буква л). |
| (a) | the supply of goods used solely for an activity exempted under Articles 132, 135, 371, 375, 376 and 377, Article 378(2), Article 379(2) and Articles 380 to 390, if those goods have not given rise to deductibility; | Член 136 |
| (b) | the supply of goods on the acquisition or application of which VAT was not deductible, pursuant to Article 176. | Държавите-членки освобождават следните сделки: |
| Article 137 | а) | доставката на стоки, използвани единствено за дейност, освободена по членове 132, 135, 371, 375, 376 и 377, член 378, параграф 2, член 379, параграф 2, и членове 380—390, ако тези стоки не дават право на приспадане; |
| 1. Member States may allow taxable persons a right of option for taxation in respect of the following transactions: | б) | доставката на стоки, за чието придобиване или употреба ДДС не е бил подлежащ на приспадане в съответствие с член 176. |
| (a) | the financial transactions referred to in points (b) to (g) of Article 135(1); | Член 137 |
| (b) | the supply of a building or of parts thereof, and of the land on which the building stands, other than the supply referred to in point (a) of Article 12(1); | 1. Държавите-членки могат да позволят на данъчнозадължените лица право на избор за данъчно облагане на следните сделки: |
| (c) | the supply of land which has not been built on other than the supply of building land referred to in point (b) of Article 12(1); | а) | финансовите сделки, посочени в член 135, параграф 1, букви б) —ж); |
| (d) | the leasing or letting of immovable property. | б) | доставка на сграда или на части от нея и прилежащата ѝ земя, различна от доставката, посочена в член 12, параграф 1, буква а); |
| 2. Member States shall lay down the detailed rules governing exercise of the option under paragraph 1. | в) | доставката на незастроена земя с изключение доставката на земя за строеж, както е посочено в член 12, параграф 1, буква б); |
| Member States may restrict the scope of that right of option. | г) | отдаване под наем или аренда на недвижими имоти. |
| CHAPTER 4 | 2. Държавите-членки предвиждат подробните правила, регулиращи упражняването на избора по параграф 1. |
| Exemptions for intra-community transactions | Държавите-членки могат да ограничат обхвата на това право на избор. |
| Section 1 | ГЛАВА 4 |
| Exemptions related to the supply of goods | Освобождавания на вътреобщностни сделки |
| Article 138 | Раздел 1 |
| 1. Member States shall exempt the supply of goods dispatched or transported to a destination outside their respective territory but within the Community, by or on behalf of the vendor or the person acquiring the goods, for another taxable person, or for a non-taxable legal person acting as such in a Member State other than that in which dispatch or transport of the goods began. | Освобождавания, свързани с доставка на стоки |
| 2. In addition to the supply of goods referred to in paragraph 1, Member States shall exempt the following transactions: | Член 138 |
| (a) | the supply of new means of transport, dispatched or transported to the customer at a destination outside their respective territory but within the Community, by or on behalf of the vendor or the customer, for taxable persons, or non-taxable legal persons, whose intra-Community acquisitions of goods are not subject to VAT pursuant to Article 3(1), or for any other non-taxable person; | 1. Държавите-членки освобождават доставката на стоки, изпратени или превозени до местоназначение извън съответната им територия, но на територията на Общността, от или за сметка на продавача или клиента, придобиващ стоките за друго данъчнозадължено лице или за данъчно незадължено юридическо лице, действащо в това си качество в държава-членка, различна от тази, в която е започнало изпращането или превоза на стоката. |
| (b) | the supply of products subject to excise duty, dispatched or transported to a destination outside their respective territory but within the Community, to the customer, by or on behalf of the vendor or the customer, for taxable persons, or non-taxable legal persons, whose intra-Community acquisitions of goods other than products subject to excise duty are not subject to VAT pursuant to Article 3(1), where those products have been dispatched or transported in accordance with Article 7(4) and (5) or Article 16 of Directive 92/12/EEC; | 2. Освен доставката на стоки, посочени в параграф 1, държавите-членки освобождават следните сделки: |
| (c) | the supply of goods, consisting in a transfer to another Member State, which would have been entitled to exemption under paragraph 1 and points (a) and (b) if it had been made on behalf of another taxable person. | а) | доставката на нови транспортни средства, изпратени или превозени до клиента на местоназначение извън съответната им територия, но на територията на Общността, от или за сметка на продавача или клиента, за данъчнозадължени лица или за данъчно незадължени юридически лица, чиито вътреобщностни придобивания на стоки не подлежат на облагане с ДДС в съответствие с член 3, параграф 1, или за всяко друго данъчно незадължено лице; |
| Article 139 | б) | доставката на продукти, подлежащи на облагане с акцизи, изпратени или превозени до местоназначение извън съответната им територия, но на територията на Общността, за клиента от или за сметка на продавача или клиента, за данъчнозадължени лица или за данъчно незадължени юридически лица, чиито вътреобщностни придобивания на стоки, различни от продукти подлежащи на облагане с акцизи, не подлежат на облагане с ДДС в съответствие с член 3, параграф 1, когато тези продукти са изпратени или превозени в съответствие с член 7, параграфи 4 и 5, или член 16 от Директива 92/12/ЕИО; |
| 1. The exemption provided for in Article 138(1) shall not apply to the supply of goods carried out by taxable persons who are covered by the exemption for small enterprises provided for in Articles 282 to 292. | в) | доставката на стоки, състояща се от прехвърляне на друга държава-членка, която би имала право на освобождаванията съгласно параграф 1 и букви а) и б), ако е била извършена от името на друго данъчнозадължено лице. |
| Nor shall that exemption apply to the supply of goods to taxable persons, or non-taxable legal persons, whose intra-Community acquisitions of goods are not subject to VAT pursuant to Article 3(1). | Член 139 |
| 2. The exemption provided for in Article 138(2)(b) shall not apply to the supply of products subject to excise duty by taxable persons who are covered by the exemption for small enterprises provided for in Articles 282 to 292. | 1. Освобождаването, предвидено в член 138, параграф 1, не се прилага за доставката на стоки, извършвана от данъчнозадължени лица, които са обхванати от приложението на освобождаването за малки предприятия, предвидено в членове 282—292. |
| 3. The exemption provided for in Article 138(1) and (2)(b) and (c) shall not apply to the supply of goods subject to VAT in accordance with the margin scheme provided for in Articles 312 to 325 or the special arrangements for sales by public auction. | Освобождаването не се прилага и за доставката на стоки за данъчнозадължени лица или данъчно незадължени юридически лица, чиито вътреобщностни придобивания на стоки не подлежат на облагане с ДДС в съответствие с член 3, параграф 1. |
| The exemption provided for in Article 138(1) and (2)(c) shall not apply to the supply of second-hand means of transport, as defined in Article 327(3), subject to VAT in accordance with the transitional arrangements for second-hand means of transport. | 2. Освобождаването, предвидено в член 138, параграф 2, буква б), не се прилага за доставката на продукти, подлежащи на облагане с акциз, извършвана от данъчнозадължени лица, които са обхванати от приложението на освобождаването за малки предприятия, предвидено в членове 282—292. |
| Section 2 | 3. Освобождаването, предвидено в член 138, параграф 1 и член 138, параграф 2, букви б) и в), не се прилага за доставката на стоки, подлежащи на облагане с ДДС в съответствие с режима за облагане на маржа, предвиден в членове 312—325 или специалните режими за продажби на публични търгове. |
| Exemptions for intra-Community acquisitions of goods | Освобождаването, предвидено в член 138, параграф 1 и член 138, параграф 2, буква в), не се прилага за доставката на транспортни средства втора употреба, както е определено в член 327, параграф 3, подлежаща на облагане с ДДС в съответствие с преходния режим за транспортни средства втора употреба. |
| Article 140 | Раздел 2 |
| Member States shall exempt the following transactions: | Освобождавания на вътреобщностни придобивания на стоки |
| (a) | the intra-Community acquisition of goods the supply of which by taxable persons would in all circumstances be exempt within their respective territory; | Член 140 |
| (b) | the intra-Community acquisition of goods the importation of which would in all circumstances be exempt under points (a), (b) and (c) and (e) to (l) of Article 143; | Държавите-членки освобождават следните сделки: |
| (c) | the intra-Community acquisition of goods where, pursuant to Articles 170 and 171, the person acquiring the goods would in all circumstances be entitled to full reimbursement of the VAT due under Article 2(1)(b). | а) | вътреобщностното придобиване на стоки, чиято доставка от данъчнозадължени лица във всички случаи би била освободена от ДДС на тяхната съответна територия; |
| Article 141 | б) | вътреобщностното придобиване на стоки, чийто внос във всички случаи би бил освободен от ДДС съгласно член 143, букви а), б) и в) и д)—л); |
| Each Member State shall take specific measures to ensure that VAT is not charged on the intra-Community acquisition of goods within its territory, made in accordance with Article 40, where the following conditions are met: | в) | вътреобщностното придобиване на стоки, когато в съответствие с членове 170 и 171, лицето, придобиващо стоките, във всички случаи има право на пълно възстановяване на дължимия ДДС съгласно член 2, параграф 1, буква б). |
| (a) | the acquisition of goods is made by a taxable person who is not established in the Member State concerned but is identified for VAT purposes in another Member State; | Член 141 |
| (b) | the acquisition of goods is made for the purposes of the subsequent supply of those goods, in the Member State concerned, by the taxable person referred to in point (a); | Всяка държава-членка взема специални мерки, за да гарантира, че ДДС не се начислява върху вътреобщностните придобивания на стоки на нейна територия, извършени в съответствие с член 40, когато са изпълнени следните условия: |
| (c) | the goods thus acquired by the taxable person referred to in point (a) are directly dispatched or transported, from a Member State other than that in which he is identified for VAT purposes, to the person for whom he is to carry out the subsequent supply; | а) | придобиването на стоките се извършва от данъчнозадължено лице, което не е установено в съответната държава-членка, а е идентифицирано за целите на ДДС в друга държава-членка; |
| (d) | the person to whom the subsequent supply is to be made is another taxable person, or a non-taxable legal person, who is identified for VAT purposes in the Member State concerned; | б) | придобиването на стоките се извършва за целите на последващата доставка на тези стоки в съответната държава-членка от данъчнозадълженото лице, посочено в буква а); |
| (e) | the person referred to in point (d) has been designated in accordance with Article 197 as liable for payment of the VAT due on the supply carried out by the taxable person who is not established in the Member State in which the tax is due. | в) | стоките, придобити по този начин от данъчнозадълженото лице, посочено в буква а), се изпращат или превозват директно от държава-членка, различна от тази, в която е идентифицирано за целите на ДДС, до лицето, за което то трябва да извърши последващата доставка; |
| Section 3 | г) | лицето, до което се извършва последващата доставка, е друго данъчнозадължено лице или данъчно незадължено юридическо лице, което е идентифицирано за целите на ДДС в съответната държава-членка; |
| Exemptions for certain transport services | д) | лицето, посочено в буква г), е определено в съответствие с член 197 като платец на дължимия ДДС върху доставката, извършена от данъчнозадълженото лице, което не е установено в държавата-членка, в която се дължи данъка. |
| Article 142 | Раздел 3 |
| Member States shall exempt the supply of intra-Community transport of goods to and from the islands making up the autonomous regions of the Azores and Madeira, as well as the supply of transport of goods between those islands. | Освобождавания на някои услуги за транспорт |
| CHAPTER 5 | Член 142 |
| Exemptions on importation | Държавите-членки освобождават доставката на вътреобщностния транспорт на стоки до и от островите, образуващи автономните региони на Азорските острови и остров Мадейра, както и доставката на транспорт на стоки между тези острови. |
| Article 143 | ГЛАВА 5 |
| Member States shall exempt the following transactions: | Освобждавания при внос |
| (a) | the final importation of goods of which the supply by a taxable person would in all circumstances be exempt within their respective territory; | Член 143 |
| (b) | the final importation of goods governed by Council Directives 69/169/EEC (5), 83/181/EEC (6) and 2006/79/EC (7); | Държавите-членки освобождават следните сделки: |
| (c) | the final importation of goods, in free circulation from a third territory forming part of the Community customs territory, which would be entitled to exemption under point (b) if they had been imported within the meaning of the first paragraph of Article 30; | а) | крайния внос на стоки, чиято доставка от данъчнозадължено лице би била освободена във всички случаи на съответната им територия; |
| (d) | the importation of goods dispatched or transported from a third territory or a third country into a Member State other than that in which the dispatch or transport of the goods ends, where the supply of such goods by the importer designated or recognised under Article 201 as liable for payment of VAT is exempt under Article 138; | б) | крайния внос на стоки, регулиран по Директиви 69/169/ЕИО (5), 83/181/ЕИО (6) и 2006/79/ЕО (7) на Съвета; |
| (e) | the reimportation, by the person who exported them, of goods in the state in which they were exported, where those goods are exempt from customs duties; | в) | крайния внос на стоки, в свободно обращение от трета територия, представляваща част от митническата територия на Общността, които биха имали право на освобождаване от ДДС по буква б), ако са внесени по смисъла на член 30, първи параграф; |
| (f) | the importation, under diplomatic and consular arrangements, of goods which are exempt from customs duties; | г) | вноса на стоки, изпращани или превозвани от трета територия или трета държава в държава-членка, различна от тази, в която завършва изпращането или превоза на стоките, когато доставката на такива стоки от вносителя, определен или признат по член 201 като платец на ДДС, е освободена по член 138; |
| (g) | the importation of goods by international bodies recognised as such by the public authorities of the host Member State, or by members of such bodies, within the limits and under the conditions laid down by the international conventions establishing the bodies or by headquarters agreements; | д) | повторния внос от лицето-износител, на стоки при запазване на състоянието, в което са били изнесени, когато стоките са освободени от митни сборове; |
| (h) | the importation of goods, into Member States party to the North Atlantic Treaty, by the armed forces of other States party to that Treaty for the use of those forces or the civilian staff accompanying them or for supplying their messes or canteens where such forces take part in the common defence effort; | е) | вноса под дипломатически или консулски режим на стоки, които са освободени от митни сборове; |
| (i) | the importation of goods by the armed forces of the United Kingdom stationed in the island of Cyprus pursuant to the Treaty of Establishment concerning the Republic of Cyprus, dated 16 August 1960, which are for the use of those forces or the civilian staff accompanying them or for supplying their messes or canteens; | ж) | вноса на стоки от международни организации, признати за такива от държавните органи на държавата-домакин или от членове на такива организации при ограниченията и условията, установени в международните конвенции за създаване на организациите или в споразуменията за техните седалища; |
| (j) | the importation into ports, by sea fishing undertakings, of their catches, unprocessed or after undergoing preservation for marketing but before being supplied; | з) | вноса на стоки в държави-членки, които са страни по Северноатлантическия договор от въоръжените сили на други държави, които са страни по този Договор за ползване от тези въоръжени сили или от придружаващия ги цивилен персонал или за снабдяването на техните офицерски или войнишки столове, когато тези въоръжени сили вземат участие в общите отбранителни дейности; |
| (k) | the importation of gold by central banks; | и) | вноса на стоки от въоръжените сили на Обединеното кралство, базирани на остров Кипър, в съответствие с Договора за създаване на Република Кипър от 16 август 1960 г., които са за ползване от тези въоръжени сили или от придружаващия ги цивилен персонал или за снабдяването на техните офицерски или войнишки столови; |
| (l) | the importation of gas through the natural gas distribution system, or of electricity. | й) | вноса в пристанища от предприятия за морски риболов на техния улов, непреработен или след съхраняваща обработка за търговска реализация, но преди да бъде доставен; |
| Article 144 | к) | вноса на злато от централните банки; |
| Member States shall exempt the supply of services relating to the importation of goods where the value of such services is included in the taxable amount in accordance with Article 86(1)(b). | л) | вноса на газ чрез разпределителната система за природен газ, или на електроенергия. |
| Article 145 | Член 144 |
| 1. The Commission shall, where appropriate, as soon as possible, present to the Council proposals designed to delimit the scope of the exemptions provided for in Articles 143 and 144 and to lay down the detailed rules for their implementation. | Държавите-членки освобождават доставката на услуги, свързани с вноса на стоки, когато стойността на такива услуги е включена в данъчната основа в съответствие член 86, параграф 1, буква б). |
| 2. Pending the entry into force of the rules referred to in paragraph 1, Member States may maintain their national provisions in force. | Член 145 |
| Member States may adapt their national provisions so as to minimise distortion of competition and, in particular, to prevent non-taxation or double taxation within the Community. | 1. Комисията, когато е подходящо, внася в Съвета при първа възможност предложения, имащи за цел да очертаят обхвата на освобождаванията, предвидени в членове 143 и 144, и да постановят подробните правила за тяхното прилагане. |
| Member States may use whatever administrative procedures they consider most appropriate to achieve exemption. | 2. До влизането в сила на правилата, посочени в параграф 1, държавите-членки могат да запазят действащите си национални разпоредби. |
| 3. Member States shall notify to the Commission, which shall inform the other Member States accordingly, the provisions of national law which are in force, in so far as these have not already been notified, and those which they adopt pursuant to paragraph 2. | Държавите-членки могат да адаптират своите национални разпоредби, за да сведат до минимум нарушаването на конкуренцията, и по-специално да предотвратят необлагането или двойното облагане с ДДС в Общността. |
| CHAPTER 6 | Държавите-членки могат да прилагат най-целесъобразните по тяхна преценка административни процедури на освобождаване. |
| Exemptions on exportation | 3. Държавите-членки информират Комисията, която съответно информира останалите държавите-членки относно действащите разпоредби на националното законодателство, дотолкова, доколкото същите вече не са информирани и за тези, които те приемат в съответствие с параграф 2. |
| Article 146 | ГЛАВА 6 |
| 1. Member States shall exempt the following transactions: | Освобождавания при износ |
| (a) | the supply of goods dispatched or transported to a destination outside the Community by or on behalf of the vendor; | Член 146 |
| (b) | the supply of goods dispatched or transported to a destination outside the Community by or on behalf of a customer not established within their respective territory, with the exception of goods transported by the customer himself for the equipping, fuelling and provisioning of pleasure boats and private aircraft or any other means of transport for private use; | 1. Държавите-членки освобождават следните сделки: |
| (c) | the supply of goods to approved bodies which export them out of the Community as part of their humanitarian, charitable or teaching activities outside the Community; | а) | доставката на стоки, изпратени или превозени до местоназначение извън Общността от или за сметка на продавача; |
| (d) | the supply of services consisting in work on movable property acquired or imported for the purpose of undergoing such work within the Community, and dispatched or transported out of the Community by the supplier, by the customer if not established within their respective territory or on behalf of either of them; | б) | доставката на стоки, изпратени или превозени до местоназначение извън Общността от или за сметка на клиент, който не е установен на съответната им територия, с изключение на стоките, превозени от самия купувач, за оборудване, зареждане с гориво и провизии на плавателни съдове за развлечение и частни самолети или всякакви други превозни средства за лични нужди; |
| (e) | the supply of services, including transport and ancillary transactions, but excluding the supply of services exempted in accordance with Articles 132 and 135, where these are directly connected with the exportation or importation of goods covered by Article 61 and Article 157(1)(a). | в) | доставката на стоки за утвърдени органи, които ги изнасят извън Общността като част от хуманитарни, благотворителни или образователни дейности извън Общността; |
| 2. The exemption provided for in point (c) of paragraph 1 may be granted by means of a refund of the VAT. | г) | доставката на услуги, състоящи се от работа върху движима вещ, придобита или внесена, за бъде подложена на такава работа в Общността и изпратена или превозена извън Общността от доставчика, от клиента, ако не е установен на съответната им територия, или за сметка на някой от двамата; |
| Article 147 | д) | доставката на услуги, включително сделки за транспорт и спомагателни сделки, но изключващи доставката на услуги, освободени в съответствие с членове 132 и 135, когато същите са пряко свързани с износа или вноса на стоки, обхванати от член 61 и член 157, параграф 1, буква а). |
| 1. Where the supply of goods referred to in point (b) of Article 146(1) relates to goods to be carried in the personal luggage of travellers, the exemption shall apply only if the following conditions are met: | 2. Освобождаването, предвидено в параграф 1, буква в), може да бъде дадено чрез възстановяване на ДДС. |
| (a) | the traveller is not established within the Community; | Член 147 |
| (b) | the goods are transported out of the Community before the end of the third month following that in which the supply takes place; | 1. Когато доставката на стоки, посочена в член 146, параграф 1, буква б), се отнася за стоки, които се пренасят в личния багаж на пътниците, освобождаването се прилага само ако са изпълнени следните условия: |
| (c) | the total value of the supply, including VAT, is more than EUR 175 or the equivalent in national currency, fixed annually by applying the conversion rate obtaining on the first working day of October with effect from 1 January of the following year. | а) | пътникът не е установен в Общността; |
| However, Member States may exempt a supply with a total value of less than the amount specified in point (c) of the first subparagraph. | б) | стоките се превозват извън Общността преди края на третия месец, следващ този, през който се извършва доставката; |
| 2. For the purposes of paragraph 1, ‘a traveller who is not established within the Community’ shall mean a traveller whose permanent address or habitual residence is not located within the Community. In that case ‘permanent address or habitual residence’ means the place entered as such in a passport, identity card or other document recognised as an identity document by the Member State within whose territory the supply takes place. | в) | общата стойност на доставката с ДДС надвишава 175 EUR или равностойността им в национална валута, определяна годишно чрез прилагането на обменния курс на първия работен ден от м. октомври, в сила от 1 януари на следващата година. |
| Proof of exportation shall be furnished by means of the invoice or other document in lieu thereof, endorsed by the customs office of exit from the Community. | Въпреки това, държавите-членки могат да освободят доставка с обща стойност под сумата, посочена в първа алинея, буква в). |
| Each Member State shall send to the Commission specimens of the stamps it uses for the endorsement referred to in the second subparagraph. The Commission shall forward that information to the tax authorities of the other Member States. | 2. За целите на параграф 1 „пътник, която не е установен в Общността“ означава пътник, чийто постоянен адрес или обичайно местоживеене не се намират в Общността. В този случай „постоянен адрес или обичайно местоживеене“ означава мястото, вписано като такова в паспорта, личната карта или друг документ, признат като документ за установяване на самоличността от държавата-членка, на чиято територия се извършва доставката. |
| CHAPTER 7 | Доказателството за износ се предоставя чрез фактурата или друг документ вместо нея, потвърден от митническата служба на излизане от Общността. |
| EXEMPTIONS RELATED TO INTERNATIONAL TRANSPORT | Всяка държава-членка изпраща на Комисията спесимен на печатите, които използва за потвърждението, посочено във втора алинея. Комисията предава тази информация на данъчните органи на другите държави-членки. |
| Article 148 | ГЛАВА 7 |
| Member States shall exempt the following transactions: | Освобождавания, свързани с международен транспорт |
| (a) | the supply of goods for the fuelling and provisioning of vessels used for navigation on the high seas and carrying passengers for reward or used for the purpose of commercial, industrial or fishing activities, or for rescue or assistance at sea, or for inshore fishing, with the exception, in the case of vessels used for inshore fishing, of ships' provisions; | Член 148 |
| (b) | the supply of goods for the fuelling and provisioning of fighting ships, falling within the combined nomenclature (CN) code 8906 10 00, leaving their territory and bound for ports or anchorages outside the Member State concerned; | Държавите-членки освобождават следните сделки: |
| (c) | the supply, modification, repair, maintenance, chartering and hiring of the vessels referred to in point (a), and the supply, hiring, repair and maintenance of equipment, including fishing equipment, incorporated or used therein; | а) | доставката на стоки за зареждане с гориво и провизии за плавателните съдове, предназначени за плаване в открито море и превоз на пътници срещу заплащане, или на плавателни съдове, използвани за целите на търговски, промишлени или риболовни дейности, или за спасителни и помощни операции в открито море, или за крайбрежен риболов, с изключение на случаите на плавателни съдове, използвани за крайбрежен риболов — провизиите на корабите; |
| (d) | the supply of services other than those referred to in point (c), to meet the direct needs of the vessels referred to in point (a) or of their cargoes; | б) | доставката на стоки за зареждане с гориво и провизии на бойни кораби, попадащи в комбинираната номенклатура (КН) код 8906 10 00, напускащи своята територия и плаващи по направление за пристанища или закотвяне извън съответната държава-членка; |
| (e) | the supply of goods for the fuelling and provisioning of aircraft used by airlines operating for reward chiefly on international routes; | в) | доставката, модификацията, ремонта, поддръжката, фрахтоването и наемането на плавателните съдове, посочени в буква а) по-горе, и доставката, наемането, ремонта и поддръжката на оборудването, включително на риболовното оборудване, вложено или използвано в тях; |
| (f) | the supply, modification, repair, maintenance, chartering and hiring of the aircraft referred to in point (e), and the supply, hiring, repair and maintenance of equipment incorporated or used therein; | г) | доставката на услуги, освен тези, посочени в буква в), за посрещане на непосредствените нужди на плавателните съдове, посочени в буква а), или на товарите им; |
| (g) | the supply of services, other than those referred to in point (f), to meet the direct needs of the aircraft referred to in point (e) or of their cargoes. | д) | доставката на стоки за зареждане на гориво и снабдяване с провизии на въздухоплавателни средства, опериращи срещу заплащане главно по международни маршрути; |
| Article 149 | е) | доставката, модификацията, ремонта, поддръжката, чартирането и наемането на въздухоплавателните средства, посочени в буква д) по-горе, и доставката, наемането, ремонта и поддръжката на оборудването, включително на риболовното оборудване, вложено или използвано в тях; |
| Portugal may treat sea and air transport between the islands making up the autonomous regions of the Azores and Madeira and between those regions and the mainland as international transport. | ж) | доставката на услуги, освен посочените в буква е) по-горе, за посрещане на непосредствените нужди на въздухоплавателните средства, посочени в буква д) по-горе, или техния товар. |
| Article 150 | Член 149 |
| 1. The Commission shall, where appropriate, as soon as possible, present to the Council proposals designed to delimit the scope of the exemptions provided for in Article 148 and to lay down the detailed rules for their implementation. | Португалия може да третира морския и въздушния превоз между островите, съставляващи автономните региони на Азорските острови и остров Мадейра, и между тези региони и континенталната част като международен превоз. |
| 2. Pending the entry into force of the provisions referred to in paragraph 1, Member States may limit the scope of the exemptions provided for in points (a) and (b) of Article 148. | Член 150 |
| CHAPTER 8 | 1. Комисията, когато е подходящо, внася в Съвета при първа възможност предложения, имащи за цел да очертаят обхвата на освобождаванията от ДДС, предвидени в член 148, и да постановят подробните правила за тяхното прилагане. |
| Exemptions relating to certain Transactions treated as exports | 2. До влизането в сила на предложенията, посочени в параграф 1, държавите-членки могат да ограничат обхвата на освобождаванията, предвидени в член 148, букви а) и б). |
| Article 151 | ГЛАВА 8 |
| 1. Member States shall exempt the following transactions: | Освобождавания, отнасящи се до някои сделки, третирани като износ |
| (a) | the supply of goods or services under diplomatic and consular arrangements; | Член 151 |
| (b) | the supply of goods or services to international bodies recognised as such by the public authorities of the host Member State, and to members of such bodies, within the limits and under the conditions laid down by the international conventions establishing the bodies or by headquarters agreements; | 1. Държавите-членки освобождават следните сделки: |
| (c) | the supply of goods or services within a Member State which is a party to the North Atlantic Treaty, intended either for the armed forces of other States party to that Treaty for the use of those forces, or of the civilian staff accompanying them, or for supplying their messes or canteens when such forces take part in the common defence effort; | а) | доставката на стоки или услуги под дипломатически или консулски режим; |
| (d) | the supply of goods or services to another Member State, intended for the armed forces of any State which is a party to the North Atlantic Treaty, other than the Member State of destination itself, for the use of those forces, or of the civilian staff accompanying them, or for supplying their messes or canteens when such forces take part in the common defence effort; | б) | доставката на стоки или услуги на международни организации, признати за такива от държавните органи на държавата-домакин или на членове на такива организации при ограниченията и условията, установени в международните конвенции за създаване на организациите или в споразуменията за техните седалища; |
| (e) | the supply of goods or services to the armed forces of the United Kingdom stationed in the island of Cyprus pursuant to the Treaty of Establishment concerning the Republic of Cyprus, dated 16 August 1960, which are for the use of those forces, or of the civilian staff accompanying them, or for supplying their messes or canteens. | в) | доставката на стоки или услуги в държава-членка, която е страна по Северноатлантическия договор, предназначени или за въоръжените сили на други държави, които са страни по този договор за ползване от тези въоръжени сили или от придружаващия ги цивилен персонал или за снабдяването на техните офицерски или войнишки столове, когато тези въоръжени сили вземат участие в общите отбранителни дейности; |
| Pending the adoption of common tax rules, the exemptions provided for in the first subparagraph shall be subject to the limitations laid down by the host Member State. | г) | доставката на стоки или услуги на друга държава-членка, предназначени за въоръжените сили на държава, която е страна по Северноатлантическия договор, различна от самата държава-членка на местоназначението за ползване от тези въоръжени сили или от придружаващия ги цивилен персонал или за снабдяването на техните офицерски или войнишки столове, когато тези въоръжени сили вземат участие в общите отбранителни дейности; |
| 2. In cases where the goods are not dispatched or transported out of the Member State in which the supply takes place, and in the case of services, the exemption may be granted by means of a refund of the VAT. | д) | доставката на стоки или услуги на въоръжените сили на Обединеното кралство, базирани на остров Кипър, в съответствие с Договора за създаване на Република Кипър от 16 август 1960 г., които са за ползване от тези въоръжени сили или от придружаващия ги цивилен персонал или за снабдяването на техните офицерски или войнишки столови. |
| Article 152 | До приемането на общи данъчни разпоредби, освобождаванията, предвидени в първа алинея, са в съответствие с ограниченията, постановени от държавата-членка домакин. |
| Member States shall exempt the supply of gold to central banks. | 2. В случаите, когато стоките не се изпращат или превозват извън държава-членка, в която се извършва доставката и в случаите на предоставянето на услуги, освобождаването може да се даде чрез възстановяване на ДДС. |
| CHAPTER 9 | Член 152 |
| Exemptions for the supply of services by intermediaries | Държавите-членки освобождават от ДДС доставката на злато за централните банки. |
| Article 153 | ГЛАВА 9 |
| Member States shall exempt the supply of services by intermediaries, acting in the name and on behalf of another person, where they take part in the transactions referred to in Chapters 6, 7 and 8, or of transactions carried out outside the Community. | Освобождавания на доставката на услуги от посредници |
| The exemption referred to in the first paragraph shall not apply to travel agents who, in the name and on behalf of travellers, supply services which are carried out in other Member States. | Член 153 |
| CHAPTER 10 | Държавите-членки освобождават доставката на услуги от посредници, действащи от името и за сметка на друго лице, когато вземат участие в сделката, посочена в глави 6, 7 и 8, или сделките, извършвани извън Общността. |
| Exemptions for transactions relating to international trade | Освобождаването, посочено в първа алинея, не се прилага за туристически агенти, които от името и за сметка на пътуващите лица доставят услуги, които се извършват в други държави-членки. |
| Section 1 | ГЛАВА 10 |
| Customs warehouses, warehouses other than customs warehouses and similar arrangements | Освобождавания на сделки, отнасящи се до международната търговия със стоки |
| Article 154 | Раздел 1 |
| For the purposes of this Section, ‘warehouses other than customs warehouses’ shall, in the case of products subject to excise duty, mean the places defined as tax warehouses by Article 4(b) of Directive 92/12/EEC and, in the case of products not subject to excise duty, the places defined as such by the Member States. | Митнически складове, складове, различни от митнически складове и други подобни режими |
| Article 155 | Член 154 |
| Without prejudice to other Community tax provisions, Member States may, after consulting the VAT Committee, take special measures designed to exempt all or some of the transactions referred to in this Section, provided that those measures are not aimed at final use or consumption and that the amount of VAT due on cessation of the arrangements or situations referred to in this Section corresponds to the amount of tax which would have been due had each of those transactions been taxed within their territory. | За целите на настоящия раздел „складове, различни от митнически складове“ в случаите на акцизни продукти означава местата, определени като данъчни складове от член 4, буква б) от Директива 92/12/ЕИО и в случаите на неакцизни стоки — местата, определени от тези държави-членки. |
| Article 156 | Член 155 |
| 1. Member States may exempt the following transactions: | Без да се засягат други данъчни разпоредби на Общността, държавите-членки могат след провеждане на консултация с Комитета по ДДС да вземат специални мерки, имащи за цел да освободят от облагане с данък върху добавената стойност всички или някои от сделките, посочени в настоящия раздел, при условие че тези мерки не целят крайно ползване или потребление и че сумата на данъка върху добавената стойност, дължима при преустановяването на режимите или положенията, посочени в настоящия раздел, съответства на сумата на данъка, който би следвало да бъде дължим, ако всяка от сделките е била обложена на тяхна територия. |
| (a) | the supply of goods which are intended to be presented to customs and, where applicable, placed in temporary storage; | Член 156 |
| (b) | the supply of goods which are intended to be placed in a free zone or in a free warehouse; | 1. Държавите-членки могат да освободят следните сделки: |
| (c) | the supply of goods which are intended to be placed under customs warehousing arrangements or inward processing arrangements; | а) | доставката на стоки, които са предназначени да бъдат представени на митницата и когато е приложимо — да бъдат предадени на временно съхранение; |
| (d) | the supply of goods which are intended to be admitted into territorial waters in order to be incorporated into drilling or production platforms, for purposes of the construction, repair, maintenance, alteration or fitting-out of such platforms, or to link such drilling or production platforms to the mainland; | б) | доставката на стоки, които са предназначени да бъдат поставени под режим на свободна зона или в свободен склад; |
| (e) | the supply of goods which are intended to be admitted into territorial waters for the fuelling and provisioning of drilling or production platforms. | в) | доставката на стоки, които са предназначени да бъдат поставени под режим на митнически склад или под режим на активно усъвършенстване; |
| 2. The places referred to in paragraph 1 shall be those defined as such by the Community customs provisions in force. | г) | доставката на стоки, които са предназначени да бъдат допуснати в териториални води, за да бъдат включени в сондажни или производствени платформи, за целите на строителството, ремонта, поддръжката, променянето или демонтирането на такива платформи или за свързването на такива сондажни или производствени платформи със сушата; |
| Article 157 | д) | доставката на стоки, които са предназначени да бъдат допуснати в териториални води, за зареждане с гориво и провизии на сондажни или производствени платформи. |
| 1. Member States may exempt the following transactions: | 2. Местата, посочени в параграф 1, са тези, определени като такива от действащите митнически разпоредби на Общността. |
| (a) | the importation of goods which are intended to be placed under warehousing arrangements other than customs warehousing; | Член 157 |
| (b) | the supply of goods which are intended to be placed, within their territory, under warehousing arrangements other than customs warehousing. | 1. Държавите-членки могат да освободят следните сделки: |
| 2. Member States may not provide for warehousing arrangements other than customs warehousing for goods which are not subject to excise duty where those goods are intended to be supplied at the retail stage. | а) | вноса на стоки, които са предназначени да бъдат поставени под складов режим, различен от режима на митнически склад; |
| Article 158 | б) | доставката на стоки, които са предназначени да бъдат поставени на тяхна територия под складов режим, различен от режима на митнически склад. |
| 1. By way of derogation from Article 157(2), Member States may provide for warehousing arrangements other than customs warehousing in the following cases: | 2. Държавите-членки не предоставят складов режим, различен от митнически склад за стоки, които не са акцизни, когато тези стоки са предназначени да бъдат доставени на етапа на търговията на дребно. |
| (a) | where the goods are intended for tax-free shops, for the purposes of the supply of goods to be carried in the personal luggage of travellers taking flights or sea crossings to third territories or third countries, where that supply is exempt pursuant to point (b) of Article 146(1); | Член 158 |
| (b) | where the goods are intended for taxable persons, for the purposes of carrying out supplies to travellers on board an aircraft or a ship in the course of a flight or sea crossing where the place of arrival is situated outside the Community; | 1. Чрез дерогация от член 157, параграф 2, държавите-членки могат да предвидят складов режим, различен от режима на митнически склад в следните случаи: |
| (c) | where the goods are intended for taxable persons, for the purposes of carrying out supplies which are exempt from VAT pursuant to Article 151. | а) | когато стоките са предназначени за безмитни магазини, за целите на доставката на стоки, извършвана в личния багаж на пътуващи лица със самолет или по море до трети територии или трети държави, когато тази доставка е освободена от ДДС в съответствие с член 146, параграф 1; буква б); |
| 2. Where Member States exercise the option of exemption provided for in point (a) of paragraph 1, they shall take the measures necessary to ensure the correct and straightforward application of this exemption and to prevent any evasion, avoidance or abuse. | б) | когато стоките са предназначени за данъчнозадължени лица, за целите на извършване на доставки за пътници на борда на самолет или кораб по време на полета или прекосяването на морето, когато мястото на пристигане се намира извън Общността; |
| 3. For the purposes of point (a) of paragraph 1, ‘tax-free shop’ shall mean any establishment which is situated within an airport or port and which fulfils the conditions laid down by the competent public authorities. | в) | когато стоките са предназначени за данъчнозадължени лица, за целите на извършване на доставки, които са освободени от ДДС в съответствие с член 151. |
| Article 159 | 2. Когато държавите-членки упражняват възможността си на избор за освобождаване, предвидена в параграф 1, буква а), те вземат необходимите мерки за правилното и ясно прилагане на това освобождаване и за предотвратяване на всяко неплащане на данък, избягване на данък или злоупотреба. |
| Member States may exempt the supply of services relating to the supply of goods referred to in Article 156, Article 157(1)(b) or Article 158. | 3. За целите на параграф 1, буква а) „безмитен магазин“ означава всяко предприятие, което се намира на аерогара или пристанище, и което отговаря на условията, постановени от компетентните органи на държавната власт. |
| Article 160 | Член 159 |
| 1. Member States may exempt the following transactions: | Държавите-членки могат да освободят услугите, отнасящи се до доставката на стоки, посочена в член 156, член 157, параграф 1, буква б) или в член 158. |
| (a) | the supply of goods or services carried out in the locations referred to in Article 156(1), where one of the situations specified therein still applies within their territory; | Член 160 |
| (b) | the supply of goods or services carried out in the locations referred to in Article 157(1)(b) or Article 158, where one of the situations specified in Article 157(1)(b) or in Article 158(1) still applies within their territory. | 1. Държавите-членки могат да освободят следните сделки: |
| 2. Where Member States exercise the option under point (a) of paragraph 1 in respect of transactions effected in customs warehouses, they shall take the measures necessary to provide for warehousing arrangements other than customs warehousing under which point (b) of paragraph 1 may be applied to the same transactions when they concern goods listed in Annex V and are carried out in warehouses other than customs warehouses. | а) | доставката на стоки или услуги, извършвана на местата, посочени в член 156, параграф 1, когато някое от положенията, посочени в него, все още важат на тяхната територия; |
| Article 161 | б) | доставката на стоки или услуги, извършвана на местата, посочени в член 157, параграф 1, буква б) или член 158, когато някое от положенията, посочени в член 157, параграф 1, буква б) или в член 158, параграф 1 все още важат на тяхната територия. |
| Member States may exempt supply of the following goods and of services relating thereto: | 2. Когато държавите-членки упражняват възможността на избор за освобождаване от ДДС по параграф 1, буква а) по отношение на сделки, извършвани в митнически складове, те вземат необходимите мерки, за да предвидят складов режим, различен от режим на митнически склад, по който параграф 1, буква б) може да бъде приложена за същите сделки, когато те се отнасят до стоки, изброени в приложение V, и се извършват в складове, различни от митнически складове. |
| (a) | the supply of goods referred to in the first paragraph of Article 30 while they remain covered by arrangements for temporary importation with total exemption from import duty or by external transit arrangements; | Член 161 |
| (b) | the supply of goods referred to in the second paragraph of Article 30 while they remain covered by the internal Community transit procedure referred to in Article 276. | Държавите-членки могат да освободят доставката на следните стоки и услуги, свързани с тях: |
| Article 162 | а) | доставката на стоки, посочена в член 30, първи параграф докато те остават в обхвата на режима за временен внос с пълно освобождаване от вносно мито или от режим на външен транзит; |
| Where Member States exercise the option provided for in this Section, they shall take the measures necessary to ensure that the intra-Community acquisition of goods intended to be placed under one of the arrangements or in one of the situations referred to in Article 156, Article 157(1)(b) or Article 158 is covered by the same provisions as the supply of goods carried out within their territory under the same conditions. | б) | доставката на стоки, посочена в член 30, втори параграф, докато те остават в обхвата на процедурата за вътрешен транзит, посочена в член 276. |
| Article 163 | Член 162 |
| If the goods cease to be covered by the arrangements or situations referred to in this Section, thus giving rise to importation for the purposes of Article 61, the Member State of importation shall take the measures necessary to prevent double taxation. | Когато държавите-членки упражняват възможността за избор, предвидена в настоящия раздел, те вземат необходимите мерки, за да се гарантира, че вътреобщностното придобиване на стоки, предназначено за поставяне в някой от режимите или положенията, посочени в член 156, член 157, параграф 1, буква б) или член 158, е обхванато от същите разпоредби, както доставката на стоки, извършвана на територията им при същите условия. |
| Section 2 | Член 163 |
| Transactions exempted with a view to export and in the framework of trade between the Member States | Ако стоките престанат да бъдат в обхвата на режима или положенията, посочени в настоящия раздел, което води до внос за целите на член 61, държавата-членка на вноса взема необходимите мерки за избягване на двойното данъчно облагане. |
| Article 164 | Раздел 2 |
| 1. Member States may, after consulting the VAT Committee, exempt the following transactions carried out by, or intended for, a taxable person up to an amount equal to the value of the exports carried out by that person during the preceding 12 months: | Сделки, освободени с оглед на износа и в рамките на търговията между държавите-членки |
| (a) | intra-Community acquisitions of goods made by the taxable person, and imports for and supplies of goods to the taxable person, with a view to their exportation from the Community as they are or after processing; | Член 164 |
| (b) | supplies of services linked with the export business of the taxable person. | 1. След консултиране с Комитета по ДДС, държавите-членки могат да освободят следните сделки, извършвани или предназначени за данъчнозадължено лице до сума, равна на стойността на износа, извършван от това лице през предходните 12 месеца: |
| 2. Where Member States exercise the option of exemption under paragraph 1, they shall, after consulting the VAT Committee, apply that exemption also to transactions relating to supplies carried out by the taxable person, in accordance with the conditions specified in Article 138, up to an amount equal to the value of the supplies carried out by that person, in accordance with the same conditions, during the preceding 12 months. | а) | вътреобщностни придобивания на стоки, извършвани от данъчнозадълженото лице и внос за доставки на стоки за данъчнозадълженото лице, с оглед на техния износ от Общността, без или с преработка; |
| Article 165 | б) | доставките на услуги, свързани с износна стопанска дейност на данъчнозадълженото лице. |
| Member States may set a common maximum amount for transactions which they exempt pursuant to Article 164. | 2. Когато държавите-членки упражняват възможността си за избор за освобождаване по параграф 1, след консултиране с Комитета по ДДС те прилагат това освобождаване и за сделки, отнасящи се до доставки, извършвани от данъчнозадълженото лице, в съответствие с условията, посочени в член 138, до сума, равна на стойността на доставките съгласно същите условия, извършвани от това лице през предходните 12 месеца. |
| Section 3 | Член 165 |
| Provisions common to Sections 1 and 2 | Държавите-членки могат да определят обща максимална сума за освобождаванията, които предоставят в съответствие с член 164. |
| Article 166 | Раздел 3 |
| The Commission shall, where appropriate, as soon as possible, present to the Council proposals concerning common arrangements for applying VAT to the transactions referred to in Sections 1 and 2. | Разпоредби, които са общи за раздели 1 и 2 |
| TITLE X | Член 166 |
| DEDUCTIONS | Комисията представя на Съвета при най-ранната възможност предложения относно общ режим за прилагане на ДДС за сделките, посочени в раздели 1 и 2. |
| CHAPTER 1 | ДЯЛ Х |
| Origin and scope of right of deduction | ПРИСПАДАНЕ НА ДАНЪКА |
| Article 167 | ГЛАВА 1 |
| A right of deduction shall arise at the time the deductible tax becomes chargeable. | Възникване и обхват на правото на приспадане |
| Article 168 | Член 167 |
| In so far as the goods and services are used for the purposes of the taxed transactions of a taxable person, the taxable person shall be entitled, in the Member State in which he carries out these transactions, to deduct the following from the VAT which he is liable to pay: | Правото на приспадане възниква по времето, когато подлежащият на приспадане данък стане изискуем. |
| (a) | the VAT due or paid in that Member State in respect of supplies to him of goods or services, carried out or to be carried out by another taxable person; | Член 168 |
| (b) | the VAT due in respect of transactions treated as supplies of goods or services pursuant to Article 18(a) and Article 27; | Доколкото стоките и услугите се използват за целите на облагаемите сделки на данъчнозадължено лице, същото има правото, в държава-членка, в която извършва тези сделки да приспадне следното от дължимия данък върху добавената стойност, който то е задължено да плати: |
| (c) | the VAT due in respect of intra-Community acquisitions of goods pursuant to Article 2(1)(b)(i); | а) | дължимия или платен ДДС в тази държава-членка по отношение на доставката за него на стоки или услуги, извършена или която предстои да бъде извършена от друго данъчнозадължено лице; |
| (d) | the VAT due on transactions treated as intra-Community acquisitions in accordance with Articles 21 and 22; | б) | дължимия ДДС по отношение на сделки, третирани като доставки на стоки или услуги в съответствие с член 18, буква а) и член 27; |
| (e) | the VAT due or paid in respect of the importation of goods into that Member State. | в) | дължимия ДДС по отношение на вътреобщностни придобивания на стоки в съответствие с член 2, параграф 1, буква б), i); |
| Article 169 | г) | дължимия ДДС върху сделки, третирани като вътреобщностни придобивания на стоки в съответствие с членове 21 и 22; |
| In addition to the deduction referred to in Article 168, the taxable person shall be entitled to deduct the VAT referred to therein in so far as the goods and services are used for the purposes of the following: | д) | дължимия или платен ДДС по отношение на вноса на стоки в тази държава-членка. |
| (a) | transactions relating to the activities referred to in the second subparagraph of Article 9(1), carried out outside the Member State in which that tax is due or paid, in respect of which VAT would be deductible if they had been carried out within that Member State; | Член 169 |
| (b) | transactions which are exempt pursuant to Articles 138, 142 or 144, Articles 146 to 149, Articles 151, 152, 153 or 156, Article 157(1)(b), Articles 158 to 161 or Article 164; | В допълнение към приспадането, посочено в член 168, данъчнозадълженото лице има право да приспадне ДДС, посочен там, доколкото стоките и услугите се използват за целите на следното: |
| (c) | transactions which are exempt pursuant to points (a) to (f) of Article 135(1), where the customer is established outside the Community or where those transactions relate directly to goods to be exported out of the Community. | а) | сделки, свързани с дейностите, посочен в член 9, параграф 1, втора алинея, които се извършват извън държавата-членка, в която този данък се дължи или е платен, по отношение на която ДДС би могъл да бъде приспаднат, ако те са били извършени на територията на тази държава-членка; |
| Article 170 | б) | сделки, освободени в съответствие с член 138, 142 или 144, членове 146—149, член 151, 152, 153 или 156, член 157, параграф 1, буква б), от членове 158—161 или член 164; |
| All taxable persons who, within the meaning of Article 1 of Directive 79/1072/EEC (1), Article 1 of Directive 86/560/EEC (2) and Article 171 of this Directive, are not established in the Member State in which they purchase goods and services or import goods subject to VAT shall be entitled to obtain a refund of that VAT in so far as the goods and services are used for the purposes of the following: | в) | сделки, които са освободени съгласно член 135, параграф 1, букви а)—е), когато клиентът е установен извън Общността или когато сделките са пряко свързани със стоките, предназначени за износ извън Общността. |
| (a) | transactions referred to in Article 169; | Член 170 |
| (b) | transactions for which the tax is solely payable by the customer in accordance with Articles 194 to 197 or Article 199. | Всички данъчнозадължени лица, които по смисъла на член 1 от Директива 79/1072/ЕИО (8), член 1 от Директива 86/560/ЕИО (9) и член 171 от настоящата директива не са установени в държавата-членка, в която купуват стоки и услуги или внасят стоки, подлежащи на облагане с ДДС, имат право да получат възстановяване на този ДДС, доколкото стоките и услугите са използвани за целите на следното: |
| Article 171 | а) | сделки, посочени в член 169; |
| 1. VAT shall be refunded to taxable persons who are not established in the Member State in which they purchase goods and services or import goods subject to VAT but who are established in another Member State, in accordance with the detailed implementing rules laid down in Directive 79/1072/EEC. | б) | сделки, за които данъкът е платим единствено от клиента в съответствие с членове 194—197 или член 199. |
| The taxable persons referred to in Article 1 of Directive 79/1072/EEC shall also, for the purposes of applying that Directive, be regarded as taxable persons who are not established in the Member State concerned where, in the Member State in which they purchase goods and services or import goods subject to VAT, they have only carried out the supply of goods or services to a person designated in accordance with Articles 194 to 197 or Article 199 as liable for payment of VAT. | Член 171 |
| 2. VAT shall be refunded to taxable persons who are not established within the territory of the Community in accordance with the detailed implementing rules laid down in Directive 86/560/EEC. | 1. ДДС се възстановява на данъчнозадължени лица, които не са установени в държавата-членка, в която купуват стоките и услугите или внасят стоките, подлежащи на облагане с ДДС, но които са установени в друга държава-членка в съответствие с подробните правила за изпълнение, изложени в Директива 79/1072/ЕИО. |
| The taxable persons referred to in Article 1 of Directive 86/560/EEC shall also, for the purposes of applying that Directive, be regarded as taxable persons who are not established in the Community where, in the Member State in which they purchase goods and services or import goods subject to VAT, they have only carried out the supply of goods or services to a person designated in accordance with Articles 194 to 197 or Article 199 as liable for payment of VAT. | Данъчнозадължените лица, посочени в член 1 от Директива 79/1072/ЕИО, също се считат за целите на прилагането на посочената директива за данъчнозадължени лица, които не са установени в съответната държава-членка, когато в държавата-членка, в която те купуват стоките и услугите или внасят стоките, подлежащи на облагане с ДДС, те само са извършили доставката на стоките или услугите на лице, определено съгласно членове 194—197 или член 199 като платец на ДДС. |
| 3. Directives 79/1072/EEC and 86/560/EEC shall not apply to the supply of goods which is, or may be, exempted pursuant to Article 138 where the goods thus supplied are dispatched or transported by or on behalf of the person acquiring the goods. | 2. ДДС се възстановява на данъчнозадължени лица, които не са установени на територията на Общността в съответствие с подробните правила за изпълнение, изложени в Директива 86/560/ЕИО. |
| Article 172 | Данъчнозадължените лица, посочени в член 1 от Директива 86/560/ЕИО, също се считат за целите на прилагането на посочената директива за данъчнозадължени лица, които не са установени в Общността, когато в държавата-членка, в която те купуват стоките и услугите или внасят стоките, подлежащи на облагане с ДДС, те само са извършили доставката на стоките или услугите на лице, определено съгласно членове 194—197 или член 199 като платец на ДДС. |
| 1. Any person who is regarded as a taxable person by reason of the fact that he supplies, on an occasional basis, a new means of transport in accordance with the conditions specified in Article 138(1) and (2)(a) shall, in the Member State in which the supply takes place, be entitled to deduct the VAT included in the purchase price or paid in respect of the importation or the intra-Community acquisition of this means of transport, up to an amount not exceeding the amount of VAT for which he would be liable if the supply were not exempt. | 3. Директиви 79/1072/ЕИО и 86/560/ЕИО не се прилагат за доставката на стоки, която е или може да бъде освободена в съответствие с член 138, когато стоките са изпратени или превозени от или за сметка на лицето, придобиващо стоките. |
| A right of deduction shall arise and may be exercised only at the time of supply of the new means of transport. | Член 172 |
| 2. Member States shall lay down detailed rules for the implementation of paragraph 1. | 1. Всяко лице, което се счита за данъчнозадължено лице на основание на факта, че то доставя, инцидентно ново превозно средство в съответствие с условията, посочени в член 138, параграф 1 и параграф 2, буква а), в държавата-членка, в която се извършва доставката, има право да приспадне ДДС, включен в покупната цена или платен по отношение на вноса или вътреобщностното придобиване на това превозно средство до сума, ненадвишаваща сумата на ДДС, за която то би било платец, ако доставката не е освободена. |
| CHAPTER 2 | Правото на приспадане възниква и може да бъде упражнено само по времето на доставката на новото превозно средство. |
| Proportional deduction | 2. Държавите-членки определят подробните правила за изпълнение на параграф 1. |
| Article 173 | ГЛАВА 2 |
| 1. In the case of goods or services used by a taxable person both for transactions in respect of which VAT is deductible pursuant to Articles 168, 169 and 170, and for transactions in respect of which VAT is not deductible, only such proportion of the VAT as is attributable to the former transactions shall be deductible. | Пропорционално приспадане |
| The deductible proportion shall be determined, in accordance with Articles 174 and 175, for all the transactions carried out by the taxable person. | Член 173 |
| 2. Member States may take the following measures: | 1. В случаите на стоки или услуги, използвани от данъчнозадължено лице както за сделки, по отношение на които ДДС подлежи на приспадане в съответствие с членове 168, 169 и 170, така и на сделки, по отношение на които ДДС не подлежи на приспадане, само такава част от ДДС, която може да се припише на първите сделки, подлежи на приспадане. |
| (a) | authorise the taxable person to determine a proportion for each sector of his business, provided that separate accounts are kept for each sector; | Частта, подлежаща на приспадане, се определя в съответствие с членове 174 и 175 за всичките сделки, извършени от данъчнозадълженото лице. |
| (b) | require the taxable person to determine a proportion for each sector of his business and to keep separate accounts for each sector; | 2. Държавите-членки могат: |
| (c) | authorise or require the taxable person to make the deduction on the basis of the use made of all or part of the goods and services; | а) | да разрешат на данъчнозадълженото лице да определи съответната част за всеки сектор на стопанската му дейност, при условие че се води отделна отчетност за всеки сектор; |
| (d) | authorise or require the taxable person to make the deduction in accordance with the rule laid down in the first subparagraph of paragraph 1, in respect of all goods and services used for all transactions referred to therein; | б) | да задължат данъчнозадълженото лице да определи съответната част за всеки сектор от стопанската си дейност и да води отделна отчетност за всеки сектор; |
| (e) | provide that, where the VAT which is not deductible by the taxable person is insignificant, it is to be treated as nil. | в) | да разрешат или задължат данъчнозадълженото лице да извърши приспадането на базата на използването на всички или на част от стоките и услугите; |
| Article 174 | г) | да разрешат или задължат данъчнозадълженото лице да извърши приспадането в съответствие с разпоредбата, изложена в параграф 1, първа алинея по отношение на всички стоки и услуги, използвани за всички сделки, посочени в нея; |
| 1. The deductible proportion shall be made up of a fraction comprising the following amounts: | д) | да предвидят за случаите, в които неподлежащият на приспадане от данъчнозадълженото лице ДДС е незначителен, тоест да бъде третиран като нулев. |
| (a) | as numerator, the total amount, exclusive of VAT, of turnover per year attributable to transactions in respect of which VAT is deductible pursuant to Articles 168 and 169; | Член 174 |
| (b) | as denominator, the total amount, exclusive of VAT, of turnover per year attributable to transactions included in the numerator and to transactions in respect of which VAT is not deductible. | 1. Подлежащата на приспадане част представлява дробна величина, състояща се от следните суми: |
| Member States may include in the denominator the amount of subsidies, other than those directly linked to the price of supplies of goods or services referred to in Article 73. | а) | с числител общата сума без ДДС на годишния оборот, който се приписва на сделки, за които ДДС подлежи на приспадане съгласно членове 168 и 169; |
| 2. By way of derogation from paragraph 1, the following amounts shall be excluded from the calculation of the deductible proportion: | б) | със знаменател общата сума без ДДС на годишния оборот, който се приписва на сделките, включени в числителя и на сделките, за които данъкът върху добавената стойност не подлежи на приспадане. |
| (a) | the amount of turnover attributable to supplies of capital goods used by the taxable person for the purposes of his business; | Държавите-членки могат да включат в знаменателя сумата на субсидии, различни от тези пряко свързани с цената на доставки на стоки и услуги, посочени в член 73. |
| (b) | the amount of turnover attributable to incidental real estate and financial transactions; | 2. Чрез дерогация от параграф 1, от изчислението на подлежащата на приспадане част се изключват следните суми: |
| (c) | the amount of turnover attributable to the transactions specified in points (b) to (g) of Article 135(1) in so far as those transactions are incidental. | а) | сумата от оборота, който може да се отнася за доставките на дълготрайни активи, ползвани от данъчнозадълженото лице за целите на стопанската му дейност; |
| 3. Where Member States exercise the option under Article 191 not to require adjustment in respect of capital goods, they may include disposals of capital goods in the calculation of the deductible proportion. | б) | сумата от оборота, който може да се отнася за съпътстващите сделки с недвижими имоти и съпътстващи финансови сделки; |
| Article 175 | в) | сумата от оборота, който може да се отнася за сделките, посочени в член 135, параграф 1, букви б) —ж), доколкото тези сделки са съпътстващи. |
| 1. The deductible proportion shall be determined on an annual basis, fixed as a percentage and rounded up to a figure not exceeding the next whole number. | 3. Когато държавите-членки упражняват правото си на избор съгласно член 191 да не изискват корекция относно дълготрайните активи, те могат да включват разпорежданията с дълготрайни активи в изчислението на подлежащата на приспадане част. |
| 2. The provisional proportion for a year shall be that calculated on the basis of the preceding year's transactions. In the absence of any such transactions to refer to, or where they were insignificant in amount, the deductible proportion shall be estimated provisionally, under the supervision of the tax authorities, by the taxable person on the basis of his own forecasts. | Член 175 |
| However, Member States may retain the rules in force at 1 January 1979 or, in the case of the Member States which acceded to the Community after that date, on the date of their accession. | 1. Подлежащата на приспадане част се определя на годишна база, определена като процент и закръглена до цифра, ненадвишаваща следващото цяло число. |
| 3. Deductions made on the basis of such provisional proportions shall be adjusted when the final proportion is fixed during the following year. | 2. Временно определената част за дадена година се изчислява на база на сделките за предходната година. Ако няма такива сделки за предходната година или когато те са незначителни по размер, подлежащата на приспадане част се определя по предварителна оценка под надзора на данъчните власти от данъчнозадълженото лице въз основа на неговите собствени прогнози. |
| CHAPTER 3 | Въпреки това, държавите-членки могат да запазят действащите към 1 януари 1979 г. правила или в случаите на държавите-членки, които са се присъединили към Общността след тази дата — към датата на тяхното присъединяване. |
| Restrictions on the right of deduction | 3. Приспаданията, направени въз основа на такива предварителни части се коригират, когато частта бъде окончателно изчислена през следващата година. |
| Article 176 | ГЛАВА 3 |
| The Council, acting unanimously on a proposal from the Commission, shall determine the expenditure in respect of which VAT shall not be deductible. VAT shall in no circumstances be deductible in respect of expenditure which is not strictly business expenditure, such as that on luxuries, amusements or entertainment. | Ограничения на правото на приспадане |
| Pending the entry into force of the provisions referred to in the first paragraph, Member States may retain all the exclusions provided for under their national laws at 1 January 1979 or, in the case of the Member States which acceded to the Community after that date, on the date of their accession. | Член 176 |
| Article 177 | Съветът единодушно, по предложение на Комисията определя разхода, по отношение на който ДДС не подлежи на приспадане. В никакъв случай данъкът върху добавената стойност не подлежи на приспадане по отношение на разход, който не представлява стриктно разход за стопанската дейност, като луксозни стоки, забавления или развлечения. |
| After consulting the VAT Committee, each Member State may, for cyclical economic reasons, totally or partly exclude all or some capital goods or other goods from the system of deductions. | До влизането в сила на разпоредбите, посочени в първа, алинея държавите-членки могат да запазят в сила всичките изключения, предвидени по националното им законодателство към 1 януари 1979 г., или в случаите на държавите-членки, които са се присъединили след тази дата — към датата на тяхното присъединяване. |
| In order to maintain identical conditions of competition, Member States may, instead of refusing deduction, tax goods manufactured by the taxable person himself or goods which he has purchased within the Community, or imported, in such a way that the tax does not exceed the amount of VAT which would be charged on the acquisition of similar goods. | Член 177 |
| CHAPTER 4 | След провеждане на консултации с Комитета по ДДС, всяка държава-членка може, на основание на икономическия цикъл, изцяло или частично да изключи всички или някои дълготрайни активи или други стоки от системата на приспаданията. |
| Rules governing exercise of the right of deduction | За да се запазят еднакви условията на конкуренция, държавите-членки могат вместо да отказват приспадане, да облагат стоките, изработени от самото данъчнозадължено лице или стоките, които то е закупило в Общността, или внесло, по такъв начин, че данъкът да не надвишава сумата на ДДС, която би била начислена върху придобиването на подобни стоки. |
| Article 178 | ГЛАВА 4 |
| In order to exercise the right of deduction, a taxable person must meet the following conditions: | Правила, регулиращи правото на приспадане |
| (a) | for the purposes of deductions pursuant to Article 168(a), in respect of the supply of goods or services, he must hold an invoice drawn up in accordance with Articles 220 to 236 and Articles 238, 239 and 240; | Член 178 |
| (b) | for the purposes of deductions pursuant to Article 168(b), in respect of transactions treated as the supply of goods or services, he must comply with the formalities as laid down by each Member State; | За да може да упражни правото си на приспадане, данъчнозадълженото лице трябва да отговаря на следните условия: |
| (c) | for the purposes of deductions pursuant to Article 168(c), in respect of the intra-Community acquisition of goods, he must set out in the VAT return provided for in Article 250 all the information needed for the amount of the VAT due on his intra-Community acquisitions of goods to be calculated and he must hold an invoice drawn up in accordance with Articles 220 to 236; | а) | за целите на приспадане в съответствие с член 168, буква а) по отношение на доставката на стоки или услуги, той трябва да притежава фактура, съставена в съответствие с членове 220—236 и членове 238, 239 и 240; |
| (d) | for the purposes of deductions pursuant to Article 168(d), in respect of transactions treated as intra-Community acquisitions of goods, he must complete the formalities as laid down by each Member State; | б) | за целите на приспадане в съответствие с член 168, буква б) по отношение на сделки, третирани като доставката на стоки или услуги, той трябва да спази формалностите, както са постановени от всяка държава-членка; |
| (e) | for the purposes of deductions pursuant to Article 168(e), in respect of the importation of goods, he must hold an import document specifying him as consignee or importer, and stating the amount of VAT due or enabling that amount to be calculated; | в) | за целите на приспадане в съответствие с член 168, буква в) по отношение на вътреобщностното придобиване на стоки, той трябва да включи в справка-декларацията по ДДС, предвидена в член 250, цялата информация, необходима за изчисляването на сумата на дължимия ДДС по неговите вътреобщностни придобивания на стоки, и трябва да притежава фактура, изготвена в съответствие с членове 220—236; |
| (f) | when required to pay VAT as a customer where Articles 194 to 197 or Article 199 apply, he must comply with the formalities as laid down by each Member State. | г) | за целите на приспадане в съответствие с член 168, буква г) по отношение на сделките, третирани като вътреобщностно придобиване на стоки, той трябва да изпълни всички формалности, постановени от всяка държава-членка; |
| Article 179 | д) | за целите на приспадане в съответствие с член 168, буква д) по отношение на вноса на стоки, той трябва да притежава документ за внос, посочващ го като получател или вносител, и посочващ сумата на дължимия ДДС или даващ възможност за изчисляването на тази сума; |
| The taxable person shall make the deduction by subtracting from the total amount of VAT due for a given tax period the total amount of VAT in respect of which, during the same period, the right of deduction has arisen and is exercised in accordance with Article 178. | е) | когато се изисква да плати ДДС като клиент, където се прилагат членове 194—197 или член 199, той трябва да спази формалностите, установени от всяка държава-членка. |
| However, Member States may require that taxable persons who carry out occasional transactions, as defined in Article 12, exercise their right of deduction only at the time of supply. | Член 179 |
| Article 180 | Данъчнозадълженото лице извършва приспадането чрез изваждане от общата сума на дължимия ДДС за даден данъчен период на общата сума на ДДС по отношение на който по време на същия данъчен период е възникнало и е упражнено правото на приспадане в съответствие с член 178. |
| Member States may authorise a taxable person to make a deduction which he has not made in accordance with Articles 178 and 179. | Въпреки това, държавите-членки могат да изискват данъчнозадължени лица, които инцидентно извършват сделките, определени в член 12, да упражняват правото си на приспадане само по време на доставката. |
| Article 181 | Член 180 |
| Member States may authorise a taxable person who does not hold an invoice drawn up in accordance with Articles 220 to 236 to make the deduction referred to in Article 168(c) in respect of his intra-Community acquisitions of goods. | Държавите-членки могат да разрешат данъчнозадълженото лице да извърши приспадане, което то не е извършило в съответствие с членове 178 и 179. |
| Article 182 | Член 181 |
| Member States shall determine the conditions and detailed rules for applying Articles 180 and 181. | Държавите-членки могат да разрешат на данъчнозадълженото лице, което не притежава фактура, изготвена в съответствие с членове 220—236, да извърши приспадането, посочено в член 168, буква в) по отношение на неговите вътреобщностни придобивания на стоки. |
| Article 183 | Член 182 |
| Where, for a given tax period, the amount of deductions exceeds the amount of VAT due, the Member States may, in accordance with conditions which they shall determine, either make a refund or carry the excess forward to the following period. | Държавите-членки определят условията и подробните правила за прилагане на членове 180 и 181. |
| However, Member States may refuse to refund or carry forward if the amount of the excess is insignificant. | Член 183 |
| CHAPTER 5 | Когато за даден данъчен период сумата на приспаданията надвиши сумата на дължимия ДДС, държавите-членки могат или да възстановят надвзетия данък или да прехвърлят разликата към следващия период в съответствие с условията, които те определят. |
| Adjustment of deductions | Въпреки това, държавите-членки могат да откажат възстановяване или прехвърляне, ако разликата е незначителна. |
| Article 184 | ГЛАВА 5 |
| The initial deduction shall be adjusted where it is higher or lower than that to which the taxable person was entitled. | Корекции на приспаданията |
| Article 185 | Член 184 |
| 1. Adjustment shall, in particular, be made where, after the VAT return is made, some change occurs in the factors used to determine the amount to be deducted, for example where purchases are cancelled or price reductions are obtained. | Първоначално определената сума за приспадане се коригира, когато е по-голяма или по-малка от тази, на която данъчнозадълженото лице е имало право. |
| 2. By way of derogation from paragraph 1, no adjustment shall be made in the case of transactions remaining totally or partially unpaid or in the case of destruction, loss or theft of property duly proved or confirmed, or in the case of goods reserved for the purpose of making gifts of small value or of giving samples, as referred to in Article 16. | Член 185 |
| However, in the case of transactions remaining totally or partially unpaid or in the case of theft, Member States may require adjustment to be made. | 1. Корекция се прави по-специално, когато след изготвяне на справка-декларацията по ДДС настъпи някаква промяна във факторите, използвани за определяне на сумата за приспадане, например когато покупките се анулират или се получат намаления на цените. |
| Article 186 | 2. Чрез дерогация от параграф 1, не се прави корекция в случай на сделки, по които не е извършено никакво плащане или е извършено частично плащане, или в случай на унищожаване, погиване или кражба на вещ, надлежно доказани или потвърдени, или в случай на стоки, запазени за целите на даването на подаръци с малка стойност или даването на мостри, посочени в член 16. |
| Member States shall lay down the detailed rules for applying Articles 184 and 185. | Въпреки това, в случай на сделки, по които не е извършено никакво плащане или е извършено частично плащане, или в случай кражба, държавите-членки могат да изискват извършването на корекция. |
| Article 187 | Член 186 |
| 1. In the case of capital goods, adjustment shall be spread over five years including that in which the goods were acquired or manufactured. | Държавите-членки определят подробните правила за прилагане на членове 184 и 185. |
| Member States may, however, base the adjustment on a period of five full years starting from the time at which the goods are first used. | Член 187 |
| In the case of immovable property acquired as capital goods, the adjustment period may be extended up to 20 years. | 1. В случаите на дълготрайни активи корекцията се разпределя за период от пет години, включително годината, в която стоките са били придобити или произведени. |
| 2. The annual adjustment shall be made only in respect of one-fifth of the VAT charged on the capital goods, or, if the adjustment period has been extended, in respect of the corresponding fraction thereof. | Въпреки това, държавите-членки могат да базират корекцията на период от пет пълни години, считано от времето на първото използване на стоките. |
| The adjustment referred to in the first subparagraph shall be made on the basis of the variations in the deduction entitlement in subsequent years in relation to that for the year in which the goods were acquired, manufactured or, where applicable, used for the first time. | В случаите на недвижими имоти, придобити като дълготрайни активи, периодът на корекция може да бъде удължен до 20 години. |
| Article 188 | 2. Годишната корекция се извършва само по отношение на една пета от начисления върху дълготрайните активи ДДС или ако периодът на корекцията е бил удължен — по отношение на съответната дробна част от него. |
| 1. If supplied during the adjustment period, capital goods shall be treated as if they had been applied to an economic activity of the taxable person up until expiry of the adjustment period. | Корекцията, посочена в алинея първа, се извършва въз основата на измененията на полагащото се приспадане през следващите години по отношение на това за годината, през която стоките са били придобити, произведени или когато е приложимо, използвани за първи път. |
| The economic activity shall be presumed to be fully taxed in cases where the supply of the capital goods is taxed. | Член 188 |
| The economic activity shall be presumed to be fully exempt in cases where the supply of the capital goods is exempt. | 1. Ако са били доставени по време на периода на корекция, дълготрайните активи се третират, все едно са били използвани за стопанската дейност на данъчнозадълженото лице до изтичането на периода на корекция. |
| 2. The adjustment provided for in paragraph 1 shall be made only once in respect of all the time covered by the adjustment period that remains to run. However, where the supply of capital goods is exempt, Member States may waive the requirement for adjustment in so far as the purchaser is a taxable person using the capital goods in question solely for transactions in respect of which VAT is deductible. | За стопанската дейност се счита, че е изцяло облагаема, в случаите, когато доставката на дълготрайните активи е облагаема. |
| Article 189 | За стопанската дейност се счита, че е изцяло облагаема, в случаите, когато доставката на дълготрайните активи е освободена от облагане с ДДС. |
| For the purposes of applying Articles 187 and 188, Member States may take the following measures: | 2. Корекцията, предвидена в параграф 1, се извършва само веднъж по отношение на цялото време, обхванато от периода на корекцията, който остава да изтече. Въпреки това, когато доставката на дълготрайни активи е освободена от ДДС, държавите-членки могат да се откажат от изискването за корекция, доколкото купувачът е данъчнозадължено лице, използващо съответните дълготрайни активи само за сделки, по отношение на които ДДС подлежи на приспадане. |
| (a) | define the concept of capital goods; | Член 189 |
| (b) | specify the amount of the VAT which is to be taken into consideration for adjustment; | За целите на прилагането на членове 187 и 188 държавите-членки могат да вземат следните мерки: |
| (c) | adopt any measures needed to ensure that adjustment does not give rise to any unjustified advantage; | а) | да дефинират понятието за дълготрайни активи; |
| (d) | permit administrative simplifications. | б) | да посочат сумата на ДДС, която трябва да се вземе предвид за корекцията; |
| Article 190 | в) | да приемат всякакви необходими мерки, така че корекцията да не води до някакво неоснователно предимство; |
| For the purposes of Articles 187, 188, 189 and 191, Member States may regard as capital goods those services which have characteristics similar to those normally attributed to capital goods. | г) | допускат опростен административен ред. |
| Article 191 | Член 190 |
| If, in any Member State, the practical effect of applying Articles 187 and 188 is negligible, that Member State may, after consulting the VAT Committee, refrain from applying those provisions, having regard to the overall impact of VAT in the Member State concerned and the need for administrative simplification, and provided that no distortion of competition thereby arises. | За целите на членове 187, 188, 189 и 191, държавите-членки могат да считат за дълготрайни активи тези услуги, които имат характеристики, подобни на тези, които обикновено се приписват на дълготрайните активи. |
| Article 192 | Член 191 |
| Where a taxable person transfers from being taxed in the normal way to a special scheme or vice versa, Member States may take all measures necessary to ensure that the taxable person does not enjoy unjustified advantage or sustain unjustified harm. | Ако в някоя държава-членка практическият ефект от прилагането на членове 187 и 188 е незначителен, тази държава-членка може след провеждане на консултации с Комитета по ДДС да се въздържи от прилагането на тези разпоредби, като вземе предвид цялостния ефект на ДДС в съответната държава-членка и необходимостта за опростяване на административния ред и при условие че не се получава нарушаване на конкуренцията с това. |
| TITLE XI | Член 192 |
| OBLIGATIONS OF TAXABLE PERSONS AND CERTAIN NON-TAXABLE PERSONS | Когато данъчнозадълженото лице преминава от нормалния в специален режим на данъчно облагане и обратно, държавите-членки могат да вземат всички необходими мерки, така че данъчнозадълженото лице да не бъде облагодетелствано или ощетено неоснователно. |
| CHAPTER 1 | ДЯЛ ХI |
| Obligation to pay | ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ДАНЪЧНОЗАДЪЛЖЕНИТЕ ЛИЦА И НА НЯКОИ ДАНЪЧНО НЕЗАДЪЛЖЕНИ ЛИЦА |
| Section 1 | ГЛАВА 1 |
| Persons liable for payment of VAT to the tax authorities | Задължение за плащане |
| Article 193 | Раздел 1 |
| VAT shall be payable by any taxable person carrying out a taxable supply of goods or services, except where it is payable by another person in the cases referred to in Articles 194 to 199 and Article 202. | Лица — платци на ДДС на данъчните органи |
| Article 194 | Член 193 |
| 1. Where the taxable supply of goods or services is carried out by a taxable person who is not established in the Member State in which the VAT is due, Member States may provide that the person liable for payment of VAT is the person to whom the goods or services are supplied. | ДДС е платим от всяко данъчнозадължено лице, извършващо облагаеми доставки на стоки и услуги, освен когато е платим от друго лице в случаите, посочени в членове 194—199 и член 202. |
| 2. Member States shall lay down the conditions for implementation of paragraph 1. | Член 194 |
| Article 195 | 1. Когато облагаемата доставка на стоки или услуги се извършва от данъчнозадължено лице, което не е установено в държавата-членка, в която е дължим ДДС, държавите-членки могат да предвидят, че лицето — платец на ДДС, е лицето, на което са доставени стоките или услугите. |
| VAT shall be payable by any person who is identified for VAT purposes in the Member State in which the tax is due and to whom goods are supplied in the circumstances specified in Articles 38 or 39, if the supplies are carried out by a taxable person not established within that Member State. | 2. Държавите-членки определят условията за прилагане на параграф 1. |
| Article 196 | Член 195 |
| VAT shall be payable by any taxable person to whom the services referred to in Article 56 are supplied or by any person identified for VAT purposes in the Member State in which the tax is due to whom the services referred to in Articles 44, 47, 50, 53, 54 and 55 are supplied, if the services are supplied by a taxable person not established in that Member State. | ДДС се дължи от всяко лице, което е идентифицирано за целите на ДДС в държавата-членка, в която се дължи данъкът и на което се доставят стоките при обстоятелствата, определени в член 38 или 39, ако доставките са извършени от данъчнозадължено лице, което не е установено в тази държава-членка. |
| Article 197 | Член 196 |
| 1. VAT shall be payable by the person to whom the goods are supplied when the following conditions are met: | ДДС се дължи от всяко данъчнозадължено лице, на което се доставят услугите, посочени в член 56, или от всяко лице, идентифицирано за целите на ДДС в държавата-членка, в която се дължи данъкът и на което се доставят услугите, посочени в членове 44, 47, 50, 53, 54 и 55, ако услугите са доставени от данъчнозадължено лице, което не е установено в тази държава-членка. |
| (a) | the taxable transaction is a supply of goods carried out in accordance with the conditions laid down in Article 141; | Член 197 |
| (b) | the person to whom the goods are supplied is another taxable person, or a non-taxable legal person, identified for VAT purposes in the Member State in which the supply is carried out; | 1. ДДС се дължи от лицето, на което се доставят стоките, когато са изпълнени следните условия: |
| (c) | the invoice issued by the taxable person not established in the Member State of the person to whom the goods are supplied is drawn up in accordance with Articles 220 to 236. | а) | облагаемата сделка е доставка на стоки, извършена в съответствие с условията, предвидени в член 141; |
| 2. Where a tax representative is appointed as the person liable for payment of VAT pursuant to Article 204, Member States may provide for a derogation from paragraph 1 of this Article. | б) | лицето, на което се доставят стоките, е друго данъчнозадължено лице, или данъчно незадължено юридическо лице, идентифицирано за целите на ДДС в държавата-членка, в която се извършва доставката; |
| Article 198 | в) | фактурата, издадена от данъчнозадълженото лице, неустановено в държавата-членка на лицето, на което са доставени стоките, се изготвя в съответствие с членове 220—236. |
| 1. Where specific transactions relating to investment gold between a taxable person who is a member of a regulated gold bullion market and another taxable person who is not a member of that market are taxed pursuant to Article 352, Member States shall designate the customer as the person liable for payment of VAT. | 2. Където е назначен данъчен представител като лицето — платец на ДДС, в съответствие с член 204, държавите-членки могат да предвидят дерогация от параграф 1 от настоящия член. |
| If the customer who is not a member of the regulated gold bullion market is a taxable person required to be identified for VAT purposes in the Member State in which the tax is due solely in respect of the transactions referred to in Article 352, the vendor shall fulfil the tax obligations on behalf of the customer, in accordance with the law of that Member State. | Член 198 |
| 2. Where gold material or semi-manufactured products of a purity of 325 thousandths or greater, or investment gold as defined in Article 344(1) is supplied by a taxable person exercising one of the options under Articles 348, 349 and 350, Member States may designate the customer as the person liable for payment of VAT. | 1. Когато специални сделки, свързани с инвестиционно злато, между данъчнозадължено лице, което е член на регулиран пазар на злато, и друго данъчнозадължено лице, което не е член на този пазар, се облагат съгласно член 352, държавите-членки определят клиента като лицето — платец на ДДС. |
| 3. Member States shall lay down the procedures and conditions for implementation of paragraphs 1 and 2. | Ако клиентът, който не е член на регулиран пазар на злато, е данъчнозадължено лице, задължено да се идентифицира за целите на ДДС в държавата-членка, в която е дължим данъкът, единствено във връзка със сделките, посочени в член 352, продавачът изпълнява данъчните задължения от името на клиента в съответствие с правото на тази държава-членка. |
| Article 199 | 2. Когато злато като материал, или полуготови произведения от злато с чистота 325 хилядни или по-висока, или инвестиционно злато, както е дефинирано в член 344, параграф 1, се доставя от данъчнозадължено лице, упражняващо една от възможностите за избор по членове 348, 349 и 350, държавите-членки могат да определят клиента като лицето — платец на ДДС. |
| 1. Member States may provide that the person liable for payment of VAT is the taxable person to whom any of the following supplies are made: | 3. Държавите-членки установяват процедурите и условията за прилагане на параграфи 1 и 2. |
| (a) | the supply of construction work, including repair, cleaning, maintenance, alteration and demolition services in relation to immovable property, as well as the handing over of construction works regarded as a supply of goods pursuant to Article 14(3); | Член 199 |
| (b) | the supply of staff engaged in activities covered by point (a); | 1. Държавите-членки могат да предвидят, че лицето — платец на ДДС, е данъчнозадълженото лице, за което е направена някоя от следните доставки: |
| (c) | the supply of immovable property, as referred to in Article 135(1)(j) and (k), where the supplier has opted for taxation of the supply pursuant to Article 137; | а) | доставката на строителни работи, включително услуги по ремонта, почистването, поддръжката, изменение и разрушаването във връзка с недвижим имот, както и приемо-предаването на строителни работи, считани за доставка на стоки съгласно член 14, параграф 3; |
| (d) | the supply of used material, used material which cannot be re-used in the same state, scrap, industrial and non industrial waste, recyclable waste, part processed waste and certain goods and services, as listed in Annex VI; | б) | осигуряването на персонал, ангажиран с дейностите, обхванати от буква а); |
| (e) | the supply of goods provided as security by one taxable person to another in execution of that security; | в) | доставката на недвижими вещи, както е посочено в член 135, параграф 1, букви й) и к), когато доставчикът е избрал възможността за данъчно облагане на доставката в съответствие с член 137; |
| (f) | the supply of goods following the cession of a reservation of ownership to an assignee and the exercising of this right by the assignee; | г) | доставката на използван материал; използван материал, който не може да се използва повторно в същото състояние, скрап, промишлени и непромишлени отпадъци, рециклируеми отпадъци, отчасти обработени отпадъци и някои стоки и услуги, изброени в приложение VI; |
| (g) | the supply of immovable property sold by a judgment debtor in a compulsory sale procedure. | д) | доставката на стоки, предоставяни като обезпечение от едно данъчнозадължено лице на друго за изпълнителна процедура срещу това обезпечение; |
| 2. When applying the option provided for in paragraph 1, Member States may specify the supplies of goods and services covered, and the categories of suppliers or recipients to whom these measures may apply. | е) | доставката на стоки след прехвърлянето на запазеното право на собственост на цесионер и упражняването на това право от цесионера; |
| 3. For the purposes of paragraph 1, Member States may take the following measures: | ж) | доставката на недвижими вещи, продадени от длъжник, срещу когото е произнесено съдебно решение за изпълнение при процедура за публична продан. |
| (a) | provide that a taxable person who also carries out activities or transactions that are not considered to be taxable supplies of goods or services in accordance with Article 2 shall be regarded as a taxable person in respect of supplies received as referred to in paragraph 1 of this Article; | 2. При прилагането на възможността за избор, предвидена в параграф 1, държавите-членки могат да конкретизират обхванатите доставки на стоки и услуги, и категориите доставчици или получатели, за които се прилагат тези мерки. |
| (b) | provide that a non-taxable body governed by public law, shall be regarded as a taxable person in respect of supplies received as referred to in points (e), (f) and (g) of paragraph 1. | 3. За целите на параграф 1 държавите-членки могат да предприемат следните мерки: |
| 4. Member States shall inform the VAT Committee of national legislative measures adopted pursuant to paragraph 1 in so far as these are not measures authorised by the Council prior to 13 August 2006 in accordance with Article 27(1) to (4) of Directive 77/388/EEC, and which are continued under paragraph 1 of this Article. | а) | да предвидят, че данъчнозадължено лице, което извършва дейности или сделки, които не се считат за облагаеми доставки на стоки или услуги в съответствие с член 2, се счита за данъчнозадължено лице по отношение на получените доставки, както са посочени в параграф 1 от настоящия член; |
| Article 200 | б) | да предвидят, че данъчно незадължен публичноправен субект се счита за данъчнозадължено лице по отношение на доставки, получени както е посочено в параграф 1, букви д), е), и ж). |
| VAT shall be payable by any person making a taxable intra-Community acquisition of goods. | 4. Държавите-членки информират Комитета по ДДС за националните законодателни мерки, приети в съответствие с параграф 1, доколкото това не са мерки, разрешени от Съвета преди 13 август 2006 г. в съответствие с член 27, параграфи 1—4 от Директива 77/388/ЕИО и които са продължили по параграф 1 от настоящия член. |
| Article 201 | Член 200 |
| On importation, VAT shall be payable by any person or persons designated or recognised as liable by the Member State of importation. | ДДС е дължим от всяко лице, което извършва облагаеми вътрешнообщностни придобивания на стоки. |
| Article 202 | Член 201 |
| VAT shall be payable by any person who causes goods to cease to be covered by the arrangements or situations listed in Articles 156, 157, 158, 160 and 161. | При внос ДДС е дължим от всяко лице или лица, определени или признати като отговорен платец от държавата-членка на вноса. |
| Article 203 | Член 202 |
| VAT shall be payable by any person who enters the VAT on an invoice. | ДДС е дължим от всяко лице, което е причина стоките да излязат от обхвата на режимите и ситуациите, изброени в членове 156, 157, 158, 160 и 161. |
| Article 204 | Член 203 |
| 1. Where, pursuant to Articles 193 to 197 and Articles 199 and 200, the person liable for payment of VAT is a taxable person who is not established in the Member State in which the VAT is due, Member States may allow that person to appoint a tax representative as the person liable for payment of the VAT. | ДДС е дължим от всяко лице, което начислява ДДС във фактура. |
| Furthermore, where the taxable transaction is carried out by a taxable person who is not established in the Member State in which the VAT is due and no legal instrument exists, with the country in which that taxable person is established or has his seat, relating to mutual assistance similar in scope to that provided for in Directive 76/308/EEC (8) and Regulation (EC) No 1798/2003 (9), Member States may take measures to provide that the person liable for payment of VAT is to be a tax representative appointed by the non-established taxable person. | Член 204 |
| However, Member States may not apply the option referred to in the second subparagraph to a non-established taxable person, within the meaning of point (1) of Article 358, who has opted for the special scheme for electronically supplied services. | 1. Когато съгласно членове 193—197 и членове 199 и 200 лицето — платец на ДДС, е данъчнозадължено лице, което не е установено в държавата-членка, в която е дължим ДДС, държавите-членки могат да разрешат на това лице да определи данъчен представител в качеството на лице — платец на ДДС. |
| 2. The option under the first subparagraph of paragraph 1 shall be subject to the conditions and procedures laid down by each Member State. | Освен това, когато облагаема сделка се извършва от данъчнозадължено лице, което не е установено в държавата-членка, в която е дължим ДДС и няма правни инструменти в държавата, в която е установено данъчнозадълженото лице или се намира седалището му, за взаимопомощ, сходна по обхват с тази, предвидена в Директива 76/308/ЕИО (10) и Регламент (ЕО) № 1798/2003 на Съвета (11), държавите-членки могат да предприемат мерки, за да предвидят, че лицето — платец на ДДС, следва да бъде данъчен представител, определен от неустановеното данъчнозадължено лице. |
| Article 205 | Въпреки това, държавите-членки могат да не приложат опцията, посочена във втора алинея, по отношение на неустановено данъчнозадължено лице по смисъла на член 358, точка 1, което е избрало да прилага специалния режим за услуги, предоставяни по електронен път. |
| In the situations referred to in Articles 193 to 200 and Articles 202, 203 and 204, Member States may provide that a person other than the person liable for payment of VAT is to be held jointly and severally liable for payment of VAT. | 2. Възможността за избор съгласно параграф 1, първа алинея следва да е съобразена с условията и процедурите, установени от всяка държава-членка. |
| Section 2 | Член 205 |
| Payment arrangements | При ситуациите, посочени в членове от 193—200 и членове 202, 203 и 204, държавите-членки могат да предвидят, че лице, различно от лицето — платец на ДДС, е солидарно отговорно за плащането на ДДС. |
| Article 206 | Раздел 2 |
| Any taxable person liable for payment of VAT must pay the net amount of the VAT when submitting the VAT return provided for in Article 250. Member States may, however, set a different date for payment of that amount or may require interim payments to be made. | Режими за плащане |
| Article 207 | Член 206 |
| Member States shall take the measures necessary to ensure that persons who are regarded as liable for payment of VAT in the stead of a taxable person not established in their respective territory, in accordance with Articles 194 to 197 and Articles 199 and 204, comply with the payment obligations set out in this Section. | Всяко данъчнозадължено лице — платец на ДДС, трябва да плати нетния размер на ДДС при представянето на справка-декларацията за ДДС, предвидена в член 250. Въпреки това, държавите-членки могат да определят различна дата за плащането на тази сума, или могат да изискат извършването на междинни плащания. |
| Member States shall also take the measures necessary to ensure that those persons who, in accordance with Article 205, are held to be jointly and severally liable for payment of the VAT comply with these payment obligations. | Член 207 |
| Article 208 | Държавите-членки предприемат мерките, необходими да се гарантира спазването от лицата, считани за платци на ДДС, вместо данъчнозадълженото лице, неустановено на съответната тяхна територия в съответствие с членове 194—197 и членове 199 и 204, на задълженията за плащане, предвидени в настоящия раздел. |
| Where Member States designate the customer for investment gold as the person liable for payment of VAT pursuant to Article 198(1) or if, in the case of gold material, semi-manufactured products, or investment gold as defined in Article 344(1), they exercise the option provided for in Article 198(2) of designating the customer as the person liable for payment of VAT, they shall take the measures necessary to ensure that he complies with the payment obligations set out in this Section. | Държавите-членки също предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че лицата, които съгласно член 205 са солидарно отговорни за плащането на ДДС, спазват тези задължения за плащане. |
| Article 209 | Член 208 |
| Member States shall take the measures necessary to ensure that non-taxable legal persons who are liable for payment of VAT due in respect of intra-Community acquisitions of goods, as referred to in Article 2(1)(b)(i), comply with the payment obligations set out in this Section. | Когато държавите-членки определят клиента при сделки с инвестиционно злато като лицето — платец на ДДС съгласно член 198, параграф 1 или ако в случая със злато като материал, или полуготови произведения от злато, или инвестиционно злато, както е дефинирано в член 344, параграф 1, те упражняват възможността за избор, предвидена в член 198, параграф 2 за определяне на клиента като лицето — платец на ДДС, те предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че то спазва задълженията за плащане, установени в настоящия раздел. |
| Article 210 | Член 209 |
| Member States shall adopt arrangements for payment of VAT on intra-Community acquisitions of new means of transport, as referred to in Article 2(1)(b)(ii), and on intra-Community acquisitions of products subject to excise duty, as referred to in Article 2(1)(b)(iii). | Държавите-членки предприемат мерките, необходими да се гарантира спазването от данъчно незадължените лица, считани за платци на ДДС, по отношение на вътрешнообщностни придобивания на стоки, както е посочено в член 2, параграф 1, буква б), і), на задълженията за плащане, предвидени в настоящия раздел. |
| Article 211 | Член 210 |
| Member States shall lay down the detailed rules for payment in respect of the importation of goods. | Държавите-членки приемат режими за плащане на ДДС върху вътрешнообщностни придобивания на нови превозни средства, както са посочени в член 2, параграф 1, буква б), іі), и на вътрешнообщностни придобивания на продукти, облагаеми с акциз, както са посочени в член 2, параграф 1, буква б), ііі). |
| In particular, Member States may provide that, in the case of the importation of goods by taxable persons or certain categories thereof, or by persons liable for payment of VAT or certain categories thereof, the VAT due by reason of the importation need not be paid at the time of importation, on condition that it is entered as such in the VAT return to be submitted in accordance with Article 250. | Член 211 |
| Article 212 | Държавите-членки постановяват подробните правила за плащане за вноса на стоки. |
| Member States may release taxable persons from payment of the VAT due where the amount is insignificant. | По-специално държавите-членки могат да предвидят, че в случай на внос на стоки от данъчнозадължени лица или определени категории такива, или от лица — платци на ДДС, или определени категории такива, не е необходимо дължимият върху вноса ДДС да се плаща в момента на вноса, при условието, че същият е бил вписан като такъв в справка-декларацията за ДДС, която следва да бъде представена съгласно член 250. |
| CHAPTER 2 | Член 212 |
| Identification | Държавите-членки могат да освободят данъчнозадължените лица от плащане на дължимия ДДС, когато сумата е незначителна. |
| Article 213 | ГЛАВА 2 |
| 1. Every taxable person shall state when his activity as a taxable person commences, changes or ceases. | Идентификация |
| Member States shall allow, and may require, the statement to be made by electronic means, in accordance with conditions which they lay down. | Член 213 |
| 2. Without prejudice to the first subparagraph of paragraph 1, every taxable person or non-taxable legal person who makes intra-Community acquisitions of goods which are not subject to VAT pursuant to Article 3(1) must state that he makes such acquisitions if the conditions, laid down in that provision, for not making such transactions subject to VAT cease to be fulfilled. | 1. Всяко данъчнозадължено лице декларира кога започва, променя или преустановява своята дейност като данъчнозадължено лице. |
| Article 214 | Държавите-членки позволяват и могат да изискват декларацията да се подаде по електронен път в съответствие с условията, установени от тях. |
| 1. Member States shall take the measures necessary to ensure that the following persons are identified by means of an individual number: | 2. Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, първа алинея, всяко данъчнозадължено лице или данъчно незадължено юридическо лице, което извършва вътрешнообщностни придобивания на стоки, които не са облагаеми с ДДС съгласно член 3, параграф 1, трябва да декларира, че извършва такива придобивания, ако условията, предвидени в тази разпоредба, за неизвършване на такива сделки, облагаеми с ДДС, прстанат да бъдат изпълнени. |
| (a) | every taxable person, with the exception of those referred to in Article 9(2), who within their respective territory carries out supplies of goods or services in respect of which VAT is deductible, other than supplies of goods or services in respect of which VAT is payable solely by the customer or the person for whom the goods or services are intended, in accordance with Articles 194 to 197 and Article 199; | Член 214 |
| (b) | every taxable person, or non-taxable legal person, who makes intra-Community acquisitions of goods subject to VAT pursuant to Article 2(1)(b) and every taxable person, or non-taxable legal person, who exercises the option under Article 3(3) of making their intra-Community acquisitions subject to VAT; | 1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че следните лица са идентифицирани чрез индивидуален номер: |
| (c) | every taxable person who, within their respective territory, makes intra-Community acquisitions of goods for the purposes of transactions which relate to the activities referred to in the second subparagraph of Article 9(1) and which are carried out outside that territory. | а) | всяко данъчнозадължено лице, с изключение на посочените в член 9, параграф 2, което в рамките на съответната тяхна територия извършва доставки на стоки или услуги, за които ДДС подлежи на приспадане, различни от доставки на стоки или услуги, за които ДДС е дължим единствено от клиента или лицето, за което са предвидени стоките или услугите, в съответствие с членове 194—197 и член 199; |
| 2. Member States need not identify certain taxable persons who carry out transactions on an occasional basis, as referred to in Article 12. | б) | всяко данъчнозадължено лице или данъчно незадължено юридическо лице, извършващо вътреобщностни придобивания на облагаеми с ДДС стоки в съответствие с член 2, параграф 1, буква б), и всяко данъчнозадължено лице или данъчно незадължено юридическо лице, което упражнява правото на избор по член 3, параграф 3 да избере облагаемост с ДДС на техните вътрешнообщностни придобивания; |
| Article 215 | в) | всяко данъчнозадължено лице, което, в рамките на съответната територия, извършва вътреобщностни придобивания на стоки за целите на сделки, свързани с дейностите, посочени в член 9, параграф 1, втора алинея и които се извършват извън тази територия. |
| Each individual VAT identification number shall have a prefix in accordance with ISO code 3166 — alpha 2 — by which the Member State of issue may be identified. | 2. Не е необходимо държавите-членки да идентифицират определени данъчнозадължени лица, които извършват сделки инцидентно, както е предвидено в член 12. |
| Nevertheless, Greece may use the prefix ‘EL’. | Член 215 |
| Article 216 | Всеки индивидуален идентификационен номер по ДДС има префикс от две букви в съответствие с ISO код 3166 — alpha 2, с който може да се идентифицира издалата го държава-членка. |
| Member States shall take the measures necessary to ensure that their identification systems enable the taxable persons referred to in Article 214 to be identified and to ensure the correct application of the transitional arrangements for the taxation of intra-Community transactions, as referred to in Article 402. | Независимо от това Гърция може да използва префикса „EL“. |
| CHAPTER 3 | Член 216 |
| Invoicing | Държавите-членки предприемат необходимите мерки за да гарантират, че техните системи за идентификация дават възможност на данъчнозадължените лица, посочени в член 214, да бъдат идентифицирани и да гарантират правилното прилагане на преходните режими за облагане на вътреообщностни сделки, както са посочени в член 402. |
| Section 1 | ГЛАВА 3 |
| Definition | Фактуриране |
| Article 217 | Раздел 1 |
| For the purposes of this Chapter, ‘transmission or provision by electronic means’ shall mean transmission or provision to the addressee of data using electronic equipment for processing (including digital compression) and storage, and employing wire, radio, optical or other electromagnetic means. | Определение |
| Section 2 | Член 217 |
| Concept of invoice | За целите на настоящата глава „предаване или представяне по електронен път“ означава предаване или предоставяне на данни до адресата чрез използване на електронно оборудване за обработка (включително и цифрово компресиране) и съхранение и използване на кабелни, радио, оптични и други електромагнитни средства. |
| Article 218 | Раздел 2 |
| For the purposes of this Directive, Member States shall accept documents or messages on paper or in electronic form as invoices if they meet the conditions laid down in this Chapter. | Понятие за фактура |
| Article 219 | Член 218 |
| Any document or message that amends and refers specifically and unambiguously to the initial invoice shall be treated as an invoice. | За целите на настоящата директива държавите-членки приемат като фактури документи или съобщения на хартиен носител или в електронен вид, ако същите отговарят на условията, установени в настоящата глава. |
| Section 3 | Член 219 |
| Issue of invoices | Всеки документ или съобщение, което изменя и се отнася специално и недвусмислено за първоначалната фактура, се третира като фактура. |
| Article 220 | Раздел 3 |
| Every taxable person shall ensure that, in respect of the following, an invoice is issued, either by himself or by his customer or, in his name and on his behalf, by a third party: | Издаване на фактури |
| (1) | supplies of goods or services which he has made to another taxable person or to a non-taxable legal person; | Член 220 |
| (2) | supplies of goods as referred to in Article 33; | Всяко данъчнозадължено лице осигурява по отношение на изброените по-долу издаването на фактура или от самия него, или от неговия клиент, или на негово име, или в негова полза, от трето лице: |
| (3) | supplies of goods carried out in accordance with the conditions specified in Article 138; | 1. | доставки на стоки и услуги, които той е извършил на друго данъчнозадължено лице или на данъчно незадължено юридическо лице; |
| (4) | any payment on account made to him before one of the supplies of goods referred to in points (1), (2) and (3) was carried out; | 2. | доставки на стоки и услуги, както са посочени в член 33; |
| (5) | any payment on account made to him by another taxable person or non-taxable legal person before the provision of services was completed. | 3. | доставки на стоки, извършвани съгласно условията, определени в член 138; |
| Article 221 | 4. | всяко плащане по сметка, извършено до него преди извършването на една от доставките на стоки, посочени в точки 1, 2 и 3; |
| 1. Member States may impose on taxable persons an obligation to issue an invoice in respect of supplies of goods or services made in their territory, other than those referred to in Article 220. | 5. | всяко плащане по сметка, извършено до него от друго данъчнозадължено лице или данъчно незадължено юридическо лице преди приключване предоставянето на услуги. |
| Member States may, in respect of the invoices referred to in the first subparagraph, impose fewer obligations than those laid down in Articles 226, 230, 233, 244 and 246. | Член 221 |
| 2. Member States may release taxable persons from the obligation laid down in Article 220 to issue an invoice in respect of supplies of goods or services which they have made in their territory and which are exempt, with or without deductibility of the VAT paid at the preceding stage, pursuant to Articles 110 and 111, Article 125(1), Article 127, Article 128(1), Articles 132, 135, 136, 371, 375, 376 and 377, Article 378(2), Article 379(2) and Articles 380 to 390. | 1. Държавите-членки могат да наложат на данъчнозадължени лица задължението да издадат фактура за доставки на стоки или услуги, извършени на тяхна територия, различна от посочената в член 220. |
| Article 222 | Държавите-членки могат да наложат по отношение на фактурите, посочени в първата алинея, по-малко задължения от предвидените в членове 226, 230, 233, 244 и 246. |
| Member States may impose time limits on taxable persons for the issue of invoices when supplying goods or services in their territory. | 2. Държавите-членки могат да освободят данъчнозадължените лица от задължението, установено в член 220, за издаване на фактура за доставки на стоки или услуги, които същите са извършили на тяхна територия и които са освободени от облагане, независимо дали със или без приспадане на ДДС, платен на предходния етап, съгласно членове 110 и 111, член 125, параграф 1, член 127, член 128, параграф 1, членове 132, 135, 136, 371, 375, 376 и 377, член 378, параграф 2, член 379, параграф 2 и членове 380—390. |
| Article 223 | Член 222 |
| In accordance with conditions to be laid down by the Member States in whose territory goods or services are supplied, a summary invoice may be drawn up for several separate supplies of goods or services. | Държавите-членки могат да налагат на данъчнозадължените лица крайни срокове за издаването на фактури, когато доставят стоки и услуги на тяхната територия. |
| Article 224 | Член 223 |
| 1. Invoices may be drawn up by the customer in respect of the supply to him, by a taxable person, of goods or services, if there is a prior agreement between the two parties and provided that a procedure exists for the acceptance of each invoice by the taxable person supplying the goods or services. | В съответствие с условията, които ще постановят държавите-членки, на чиято територия се доставят стоките и услугите, може да бъде издадена сборна фактура за няколко отделни доставки на стоки и услуги. |
| 2. The Member States in whose territory the goods or services are supplied shall determine the terms and conditions of such prior agreements and of the acceptance procedures between the taxable person and the customer. | Член 224 |
| 3. Member States may impose further conditions on taxable persons supplying goods or services in their territory concerning the issue of invoices by the customer. They may, in particular, require that such invoices be issued in the name and on behalf of the taxable person. | 1. Фактурите могат да бъдат изготвяни от клиента за доставката, извършена за него, от данъчнозадължено лице, за стоки или услуги, ако има предварително споразумение между двете страни и при условие, че е налице процедура за приемането на всяка фактура от данъчнозадълженото лице, доставящо стоките или услугите. |
| The conditions referred to in the first subparagraph must always be the same wherever the customer is established. | 2. Държавите-членки, на чиято територия се доставят стоките или услугите, определят условията за такива предварителни споразумения и за процедурите за приемане между данъчнозадълженото лице и клиента. |
| Article 225 | 3. Държавите-членки могат да наложат допълнителни условия върху данъчнозадължените лица, доставящи стоки или услуги на тяхната територия, относно издаването на фактури от клиента. По-специално те могат да изискват такива фактури да бъдат издавани на името и в полза на данъчнозадълженото лице. |
| Member States may impose specific conditions on taxable persons supplying goods or services in their territory in cases where the third party, or the customer, who issues invoices is established in a country with which no legal instrument exists relating to mutual assistance similar in scope to that provided for in Directive 76/308/EEC and Regulation (EC) No 1798/2003. | Условията, посочени в алинея първа, трябва винаги да бъдат еднакви, независимо от мястото на установяване на клиента. |
| Section 4 | Член 225 |
| Content of invoices | Държавите-членки могат да наложат специални условия върху данъчнозадължените лица, доставящи стоки или услуги на тяхната територия, в случаите когато третото лице или клиентът, които издават фактурите, са установени в държава, с която няма установени правни инструменти за взаимопомощ, сходна по обхват с тази, предвидена в Директива 76/308/ЕИО и Регламент (ЕО) № 1798/2003. |
| Article 226 | Раздел 4 |
| Without prejudice to the particular provisions laid down in this Directive, only the following details are required for VAT purposes on invoices issued pursuant to Articles 220 and 221: | Съдържание на фактурите |
| (1) | the date of issue; | Член 226 |
| (2) | a sequential number, based on one or more series, which uniquely identifies the invoice; | Без да се засягат специалните разпоредби, предвидени в настоящата директива, само следните данни се изискват задължително за целите на ДДС на фактурите, издадени в съответствие с членове 220 и 221: |
| (3) | the VAT identification number referred to in Article 214 under which the taxable person supplied the goods or services; | 1. | дата на издаване; |
| (4) | the customer's VAT identification number, as referred to in Article 214, under which the customer received a supply of goods or services in respect of which he is liable for payment of VAT, or received a supply of goods as referred to in Article 138; | 2. | пореден номер въз основа на една или повече серии, който да дава уникална идентификация на фактурата; |
| (5) | the full name and address of the taxable person and of the customer; | 3. | идентификационният номер по ДДС, посочен в член 214, под който данъчнозадълженото лице е доставило стоките или услугите; |
| (6) | the quantity and nature of the goods supplied or the extent and nature of the services rendered; | 4. | идентификационният номер по ДДС на клиента, както е посочен в член 214, под който клиентът е получил доставка на стоки или услуги, по отношение на които той е платец на ДДС, или е получил доставка на стоки, както е посочено в член 138; |
| (7) | the date on which the supply of goods or services was made or completed or the date on which the payment on account referred to in points (4) and (5) of Article 220 was made, in so far as that date can be determined and differs from the date of issue of the invoice; | 5. | пълното име и адрес на данъчнозадълженото лице и на клиента; |
| (8) | the taxable amount per rate or exemption, the unit price exclusive of VAT and any discounts or rebates if they are not included in the unit price; | 6. | количеството и естеството на доставените стоки или услуги, или степента и естеството на предоставените услуги; |
| (9) | the VAT rate applied; | 7. | датата на извършване или приключване на доставката на стоки или услуги, или датата, на която е извършено плащането по сметка, посочено в точки 4 и 5 от член 220, доколкото тази дата може да бъде определена и е различна от датата на издаване на фактурата; |
| (10) | the VAT amount payable, except where a special arrangement is applied under which, in accordance with this Directive, such a detail is excluded; | 8. | данъчната основа на база на ставка или освобождаване от данък, единичната цена без ДДС и всякакви отстъпки и намаления, ако същите не са включени в единичната цена; |
| (11) | in the case of an exemption or where the customer is liable for payment of VAT, reference to the applicable provision of this Directive, or to the corresponding national provision, or any other reference indicating that the supply of goods or services is exempt or subject to the reverse charge procedure; | 9. | прилаганата ставка на ДДС; |
| (12) | in the case of the supply of a new means of transport made in accordance with the conditions specified in Article 138(1) and (2)(a), the characteristics as identified in point (b) of Article 2(2); | 10. | размер на дължимия ДДС, освен когато се прилага специален режим, според който съгласно настоящата директива, подобна информация се изключва; |
| (13) | where the margin scheme for travel agents is applied, reference to Article 306, or to the corresponding national provisions, or any other reference indicating that the margin scheme has been applied; | 11. | в случай на освобождаване или когато клиентът е платец на данъка — посочване на приложимата разпоредба от настоящата директива, или на съответващата национална разпоредба, или което и да е друго посочване, показващо, че доставката на стоки или услуги е освободена или попада под процедура за сторниране на начислението; |
| (14) | where one of the special arrangements applicable to second-hand goods, works of art, collectors' items and antiques is applied, reference to Articles 313, 326 or 333, or to the corresponding national provisions, or any other reference indicating that one of those arrangements has been applied; | 12. | в случай на доставка на нови превозни средства, извършена в съответствие с условията, определени в член 138, параграф 1 и член 138, параграф 2, буква а), характеристиките, както са установени в член 2, параграф 2, буква б); |
| (15) | where the person liable for payment of VAT is a tax representative for the purposes of Article 204, the VAT identification number, referred to in Article 214, of that tax representative, together with his full name and address. | 13. | където се прилага режимът за облагане на маржа на печалбата на туристически агенти, позоваване на член 306, или на съответните разпоредби на национално законодателство, или някое друго позоваване, което показва, че се прилага режима за облагане на маржа на печалбата; |
| Article 227 | 14. | когато се прилага един от специалните режими, приложими за стоки втора употреба, произведения на изкуството, колекционерски предмети и антикварни предмети, позоваване на членове 313, 326, или 333, или на съответните разпоредби на национално законодателство, или някое друго позоваване, което показва, че се прилага един от тези специални режими; |
| Member States may require taxable persons established in their territory and supplying goods or services there to indicate the VAT identification number, referred to in Article 214, of the customer in cases other than those referred to in point (4) of Article 226. | 15. | когато лицето — платец на ДДС, е данъчен представител за целите на член 204, идентификационният номер по ДДС, посочен в член 214, на този данъчен представител, заедно с пълното му име и адрес. |
| Article 228 | Член 227 |
| Member States in whose territory goods or services are supplied may allow some of the compulsory details to be omitted from documents or messages treated as invoices pursuant to Article 219. | Държавите-членки могат да изискват от данъчнозадължените лица, установени на тяхна територия и доставящи стоки или услуги на тази територия, да посочат идентификационния номер по ДДС, посочен в член 214, на клиента в случаите, различни от посочените в член 226, точка 4. |
| Article 229 | Член 228 |
| Member States shall not require invoices to be signed. | Държавите-членки, на чиято територия се доставят стоки или услуги, могат да разрешат изпускането на някои задължителни данни в документите или съобщенията, третирани като фактури съгласно член 219. |
| Article 230 | Член 229 |
| The amounts which appear on the invoice may be expressed in any currency, provided that the amount of VAT payable is expressed in the national currency of the Member State in which the supply of goods or services takes place, using the conversion mechanism laid down in Article 91. | Държавите-членки не изискват фактурите да бъдат подписани. |
| Article 231 | Член 230 |
| For control purposes, Member States may require invoices in respect of supplies of goods or services in their territory and invoices received by taxable persons established in their territory to be translated into their national languages. | Сумите, посочени във фактурата, може да бъдат изразени във всяка валута, при условие че размерът на дължимия ДДС е изразен в националната платежна единица на държавата-членка, в която се извършва доставката на стоки или услуги, като се използва механизмът на конвертиране, предвиден в член 91. |
| Section 5 | Член 231 |
| Sending invoices by electronic means | За целите на контрола държавите-членки могат да изискват фактурите за доставките на стоки или услуги на тяхната територия и фактурите, получени от данъчнозадължени лица, установени на тяхната територия, да бъдат преведени на техните национални езици. |
| Article 232 | Раздел 5 |
| Invoices issued pursuant to Section 2 may be sent on paper or, subject to acceptance by the recipient, they may be sent or made available by electronic means. | Изпращане на фактури по електронен път |
| Article 233 | Член 232 |
| 1. Invoices sent or made available by electronic means shall be accepted by Member States provided that the authenticity of the origin and the integrity of their content are guaranteed by one of the following methods: | Фактурите, издадени в съответствие с раздел 2, могат да бъдат изпращани на хартиен носител или, при условие, че това е прието от получателя, могат да бъдат изпращани или предоставяни по електронен път. |
| (a) | by means of an advanced electronic signature within the meaning of point (2) of Article 2 of Directive 1999/93/EC of the European Parliament and of the Council of 13 December 1999 on a Community framework for electronic signatures (10); | Член 233 |
| (b) | by means of electronic data interchange (EDI), as defined in Article 2 of Commission Recommendation 1994/820/EC of 19 October 1994 relating to the legal aspects of electronic data interchange (11), if the agreement relating to the exchange provides for the use of procedures guaranteeing the authenticity of the origin and integrity of the data. | 1. Фактурите, изпращани или предоставяни по електронен път, се приемат от държавите-членки, при условие че автентичността на произхода и интегритета на съдържанието им са гарантирани по един от следните начини: |
| Invoices may, however, be sent or made available by other electronic means, subject to acceptance by the Member States concerned. | а) | чрез усъвършенстван електронен подпис по смисъла на член 2, точка 2 от Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 1999 г. относно правната рамка на Общността за електронните подписи (12); |
| 2. For the purposes of point (a) of the first subparagraph of paragraph 1, Member States may also ask for the advanced electronic signature to be based on a qualified certificate and created by a secure-signature-creation device, within the meaning of points (6) and (10) of Article 2 of Directive 1999/93/EC. | б) | чрез електронен обмен на данни, както е дефиниран в член 2 от Препоръка 1994/820/ЕО на Комисията от 19 октомври 1994 г. относно правните аспекти на електронния обмен на данни (13), ако споразумението, свързано с обмена, предвижда използването на процедури, гарантиращи автентичността на произхода и интегритета на данните. |
| 3. For the purposes of point (b) of the first subparagraph of paragraph 1, Member States may also, subject to conditions which they lay down, require that an additional summary document on paper be sent. | Фактурите обаче могат да се изпращат или предоставят чрез други електронни средства, при условие че това е прието от съответните държави-членки. |
| Article 234 | 2. За целите на параграф 1, първа алинея, буква а) държавите-членки могат също да поискат усъвършенстваният електронен подпис да бъде основан на квалифициран сертификат и създаден от устройство за създаване на защитен подпис, по смисъла на член 2, точки 6 и 10 от Директива 1999/93/ЕО. |
| Member States may not impose on taxable persons supplying goods or services in their territory any other obligations or formalities relating to the sending or making available of invoices by electronic means. | 3. За целите на параграф 1, първа алинея, буква б), държавите-членки могат също, в съответствие с установените от тях условия, да изискват да бъде изпратен допълнителен сборен документ на хартиен носител. |
| Article 235 | Член 234 |
| Member States may lay down specific conditions for invoices issued by electronic means in respect of goods or services supplied in their territory from a country with which no legal instrument exists relating to mutual assistance similar in scope to that provided for in Directive 76/308/EEC and Regulation (EC) No 1798/2003. | Държавите-членки не могат да налагат на данъчнозадължените лица, доставящи стоки или услуги на тяхната територия никакви други задължения или формалности във връзка с изпращането или предоставянето на фактури по електронен път. |
| Article 236 | Член 235 |
| Where batches containing several invoices are sent or made available to the same recipient by electronic means, the details common to the individual invoices may be mentioned only once if, for each invoice, all the information is accessible. | Държавите-членки могат да установят специални условия за фактурите, издадени по електронен път във връзка със стоки или услуги, доставени на тяхната територия от държава, с която няма установени правни инструменти за взаимопомощ, сходна по обхват с тази, предвидена в Директива 76/308/ЕИО и Регламент (ЕО) № 1798/2003. |
| Article 237 | Член 236 |
| The Commission shall present, at the latest on 31 December 2008, a report and, if appropriate, a proposal amending the conditions applicable to electronic invoicing in order to take account of future technological developments in that field. | Когато партиди от няколко фактури се изпращат или предоставят на един и същ получател по електронен път, данните, които са общи за отделните фактури, могат да бъдат посочени еднократно, ако цялата информация е достъпна за всяка фактура поотделно. |
| Section 6 | Член 237 |
| Simplification measures | Комисията представя най-късно на 31 декември 2008 г. доклад, придружен, ако е уместно, с предложение за изменение на приложимите условия за електронно фактуриране, за да бъде взето предвид бъдещото развитие на технологиите в тази област. |
| Article 238 | Раздел 6 |
| 1. After consulting the VAT Committee, Member States may, in accordance with conditions which they may lay down, provide that in the following cases some of the information required under Article 226 and 230, subject to options taken up by Member States under Articles 227, 228 and 231, need not be entered on invoices in respect of supplies of goods or services in their territory: | Мерки за опростяване |
| (a) | where the amount of the invoice is minor; | Член 238 |
| (b) | where commercial or administrative practice in the business sector concerned or the technical conditions under which the invoices are issued make it difficult to comply with all the obligations referred to in Articles 226 and 230. | 1. След консултиране с Комитета по ДДС държавите-членки могат в съответствие с условията, които може да са установили, да постановят, че в някои от случаите по-долу някоя информация, изисквана по членове 226 и 230, обект на избор от страна на държавата-членка по членове 227, 228 и 231, може да не бъде вписвана във фактурите за доставките на стоки или услуги на тяхна територия: |
| 2. Invoices must, in any event, contain the following information: | а) | когато сумата по фактурата е незначителна; |
| (a) | the date of issue; | б) | когато търговската или административна практика в съответния стопански сектор или техническите условия, при които се издават фактурите, затрудняват спазването на всички задължения, посочени в членове 226 и 230. |
| (b) | identification of the taxable person; | 2. Фактурите трябва при всички случаи да съдържат следната информация: |
| (c) | identification of the type of goods or services supplied; | а) | дата на издаване; |
| (d) | the VAT amount payable or the information needed to calculate it. | б) | идентификация на данъчнозадълженото лице; |
| 3. The simplified arrangements provided for in paragraph 1 may not be applied to the transactions referred to in Articles 20, 21, 22, 33, 36, 138 and 141. | в) | идентификация на вида на доставяните стоки или услуги; |
| Article 239 | г) | платимия размер на ДДС или информацията, необходима за изчисляването му. |
| In cases where Member States make use of the option under point (b) of the first subparagraph of Article 272(1) of not allocating a VAT identification number to taxable persons who do not carry out any of the transactions referred to in Articles 20, 21, 22, 33, 36, 138 and 141, and where the supplier or the customer has not been allocated an identification number of that type, another number called the tax reference number, as defined by the Member States concerned, shall be entered on the invoice instead. | 3. Опростеният режим, предвиден по параграф 1, не може да се прилага по отношение на сделките, посочени в членове 20, 21, 22, 33, 36, 138 и 141. |
| Article 240 | Член 239 |
| Where the taxable person has been allocated a VAT identification number, the Member States exercising the option under point (b) of the first subparagraph of Article 272(1) may also require the invoice to show the following: | В случаите когато държавите-членки използват възможността за избор съгласно член 272, параграф 1, първа алинея, буква б) да не дават идентификационни номера по ДДС на данъчнозадължените лица, които не извършват сделките, посочени в членове 20, 21, 22, 33, 36, 138 и 141, и където доставчикът или клиентът не е получил идентификационен номер от този вид, вместо него във фактурата се вписва друг номер, наричан данъчен референтен номер, както е дефиниран от съответните държави-членки. |
| (1) | in respect of the supply of services, as referred to in Articles 44, 47, 50, 53, 54 and 55, and the supply of goods, as referred to in Articles 138 and 141, the VAT identification number and the tax reference number of the supplier; | Член 240 |
| (2) | in respect of other supplies of goods or services, only the tax reference number of the supplier or only the VAT identification number. | Когато данъчнозадълженото лице е получило идентификационен номер по ДДС, държавите-членки, които упражняват възможността за избор съгласно член 272, параграф 1, първа алинея, буква б), също могат да изискват фактурата да показва следните данни: |
| CHAPTER 4 | 1. | по отношение на доставката на услуги, както е посочено в членове 44, 47, 50, 53, 54 и 55 и доставката на стоки, както е посочено в членове 138 и 141 — идентификационния номер по ДДС и референтния данъчен номер на доставчика; |
| Accounting | 2. | по отношение на други доставки на стоки или услуги — само референтния данъчен номер на доставчика или само идентификационния номер по ДДС. |
| Section 1 | ГЛАВА 4 |
| Definition | Счетоводна отчетност |
| Article 241 | Раздел 1 |
| For the purposes of this Chapter, ‘storage of an invoice by electronic means’ shall mean storage of data using electronic equipment for processing (including digital compression) and storage, and employing wire, radio, optical or other electromagnetic means. | Определение |
| Section 2 | Член 241 |
| General obligations | За целите на настоящата глава „съхранение на фактура в електронна среда“ означава съхраняването на данни чрез използване на електронно оборудване за обработка (включително и цифрово компресиране) и съхранение, както и използване на кабелни, радио, оптични или други електромагнитни средства. |
| Article 242 | Раздел 2 |
| Every taxable person shall keep accounts in sufficient detail for VAT to be applied and its application checked by the tax authorities. | Общи задължения |
| Article 243 | Член 242 |
| 1. Every taxable person shall keep a register of the goods dispatched or transported, by that person or on his behalf, to a destination outside the territory of the Member State of departure but within the Community for the purposes of transactions consisting in work on those goods or their temporary use as referred to in points (f), (g) and (h) of Article 17(2). | Всяко данъчнозадължено лице води достатъчно подробна отчетност за прилагания ДДС и за неговия контрол от данъчните органи. |
| 2. Every taxable person shall keep accounts in sufficient detail to enable the identification of goods dispatched to him from another Member State, by or on behalf of a taxable person identified for VAT purposes in that other Member State, and used for services consisting in valuations of those goods or work on those goods as referred to in point (c) of Article 52. | Член 243 |
| Section 3 | 1. Всяко данъчнозадължено лице води регистър на стоките, изпратени или превозени от това лице или от негово име до местоположение извън територията на държавата-членка, от където са тръгнали, но в рамките на Общността за целите на сделки, състоящи се в работа по тези стоки или тяхното временно ползване, както е посочено в член 17, параграф 2, букви е), ж) и з). |
| Specific obligations relating to the storage of all invoices | 2. Всяко данъчнозадължено лице води достатъчно подробна отчетност, за да позволи идентификацията на изпратените му за него стоки от друга държава-членка от или от името на данъчнозадължено лице, идентифицирано за целите на ДДС в тази друга държава-членка и използвано за услуги, състоящи се в оценка на тези стоки или работа върху тези стоки, както е посочено в член 52, буква в). |
| Article 244 | Раздел 3 |
| Every taxable person shall ensure that copies of the invoices issued by himself, or by his customer or, in his name and on his behalf, by a third party, and all the invoices which he has received, are stored. | Специални задължения във връзка със съхранението на всички фактури |
| Article 245 | Член 244 |
| 1. For the purposes of this Directive, the taxable person may decide the place of storage of all invoices provided that he makes the invoices or information stored in accordance with Article 244 available to the competent authorities without undue delay whenever they so request. | Всяко данъчнозадължено лице осигурява съхранението на копия от фактурите, издадени от него, или от негов клиент, или на негово име или от негово име от трето лице, като и на всички фактури, които е получило. |
| 2. Member States may require taxable persons established in their territory to notify them of the place of storage, if it is outside their territory. | Член 245 |
| Member States may also require taxable persons established in their territory to store within that territory invoices issued by themselves or by their customers or, in their name and on their behalf, by a third party, as well as all the invoices that they have received, when the storage is not by electronic means guaranteeing full on-line access to the data concerned. | 1. За целите на настоящата директива данъчнозадълженото лице може да реши относно мястото на съхранение на всички фактури, при условие че предостави достъп до съхранените фактури или информация в съответствие с член 244, на компетентните органи без излишно забавяне винаги когато това бъде поискано от тях. |
| Article 246 | 2. Държавите-членки могат да изискват от данъчнозадължените лица, установени на тяхна територия, да ги уведомяват за мястото на съхранение, ако то е извън тяхната територия. |
| The authenticity of the origin and the integrity of the content of the invoices stored, as well as their legibility, must be guaranteed throughout the storage period. | Държавите-членки могат да изискват от данъчнозадължените лица, установени на тяхна територия, да съхраняват на тяхната територия фактурите, издадени от същите или от техните клиенти, или на тяхно име и от тяхно име от трето лице, както и всички получени от тях фактури, когато съхранението не е в електронна среда, която да гарантира пълен достъп в режим „онлайн“ до съответните данни. |
| In respect of the invoices referred to in the second subparagraph of Article 233(1), the details they contain may not be altered and must remain legible throughout the storage period. | Член 246 |
| Article 247 | Автентичността на произхода и интегритетът на съдържанието на съхранените фактури, както и тяхната четливост, трябва да бъдат гарантирани през целия период на съхранение. |
| 1. Each Member State shall determine the period throughout which taxable persons must ensure the storage of invoices relating to the supply of goods or services in its territory and invoices received by taxable persons established in its territory. | По отношение на фактурите, посочени в член 233, параграф 1, алинея втора, подробната информация, която те трябва да съдържат, не може да се променя и трябва да остане четлива през целия период на съхранение. |
| 2. In order to ensure that the conditions laid down in Article 246 are met, the Member State referred to in paragraph 1 may require that invoices be stored in the original form in which they were sent or made available, whether paper or electronic. Additionally, in the case of invoices stored by electronic means, the Member State may require that the data guaranteeing the authenticity of the origin of the invoices and the integrity of their content, as provided for in the first paragraph of Article 246, also be stored. | Член 247 |
| 3. The Member State referred to in paragraph 1 may lay down specific conditions prohibiting or restricting the storage of invoices in a country with which no legal instrument exists relating to mutual assistance similar in scope to that provided for in Directive 76/308/EEC and Regulation (EC) No 1798/2003 or to the right referred to in Article 249 to access by electronic means, to download and to use. | 1. Всяка държава-членка определя периода, за който данъчнозадълженото лице трябва да осигури съхранението на фактурите, свързани с доставките на стоки или услуги на нейната територия, и фактурите, получени от данъчнозадължени лица, установени на нейната територия. |
| Article 248 | 2. За да осигури спазването на условията, установени в член 246, държавата-членка, посочена в параграф 1, може да изисква фактурите да бъдат съхранявани в оригиналния им вид, в който са били изпратени или предоставени, независимо дали това е в електронен вид или на хартиен носител. Освен това в случай на фактури, съхранени в електронен вид, държавата-членка може да изиска също съхранението на данните, гарантиращи автентичността на произхода на фактурите и интегритета на тяхното съдържание, както е предвидено в на член 246, първа алинея. |
| Member States may, subject to conditions which they lay down, require the storage of invoices received by non-taxable persons. | 3. Държавите-членки, посочени в параграф 1, могат да установят специални условия, забраняващи или ограничаващи съхраняването на фактурите в държава, където не съществува правен инструмент за взаимопомощ, сходен по обхват с тези, предвидени в Директива 76/308/ЕИО и Регламент (ЕО) № 1798/2003 или с правото, посочено в член 249, за достъп по електронен път, качване на данни и използване. |
| Section 4 | Член 248 |
| Right of access to invoices stored by electronic means in another Member State | Държавите-членки могат в съответствие с условията, които установяват, да изискват съхраняването на фактурите, получени от данъчно незадължени лица. |
| Article 249 | Раздел 4 |
| Where a taxable person stores invoices which he issues or receives by electronic means guaranteeing on-line access to the data and where the place of storage is in a Member State other than that in which he is established, the competent authorities in the Member State in which he is established shall, for the purposes of this Directive, have the right to access those invoices by electronic means, to download and to use them, within the limits set by the rules of the Member State in which the taxable person is established and in so far as those authorities require for control purposes. | Право на достъп до фактури, съхранени в електронна среда в друга държава-членка |
| CHAPTER 5 | Член 249 |
| Returns | Когато данъчнозадължено лице съхранява фактури, които то издава или получава, чрез електронни средства, гарантиращи достъп в режим „онлайн“ до данните и когато мястото на съхранение е в държава-членка, различна от тази, в която то е установено, компетентните органи в държавата-членка, в която то е установено, имат правото, за целите на настоящата директива, на достъп до тези фактури по електронен път, за зареждането и използването им в рамките, установени от правилата на държавата-членка, в която е установено данъчнозадълженото лице и доколкото тези органи изискват това за целите на контрола. |
| Article 250 | ГЛАВА 5 |
| 1. Every taxable person shall submit a VAT return setting out all the information needed to calculate the tax that has become chargeable and the deductions to be made including, in so far as is necessary for the establishment of the basis of assessment, the total value of the transactions relating to such tax and deductions and the value of any exempt transactions. | Данъчни декларации |
| 2. Member States shall allow, and may require, the VAT return referred to in paragraph 1 to be submitted by electronic means, in accordance with conditions which they lay down. | Член 250 |
| Article 251 | 1. Всяко данъчнозадължено лице представя справка-декларация за ДДС, даваща цялата информация, необходима за изчисляване на данъка, който е станал изискуем, и приспаданията, които трябва да се направят, доколкото това е необходимо за установяването на базата за изчисляване на данъка, общата стойност на сделката, свързана с такъв данък и приспадания и стойността на освободените сделки. |
| In addition to the information referred to in Article 250, the VAT return covering a given tax period shall show the following: | 2. Държавите-членки позволяват и могат да изискват справка-декларацията по ДДС, посочена в параграф 1, да бъде представена по електронен път в съответствие с условията, установени от тях. |
| (a) | the total value, exclusive of VAT, of the supplies of goods referred to in Article 138 in respect of which VAT has become chargeable during this tax period; | Член 251 |
| (b) | the total value, exclusive of VAT, of the supplies of goods referred to in Articles 33 and 36 carried out within the territory of another Member State, in respect of which VAT has become chargeable during this tax period, where the place where dispatch or transport of the goods began is situated in the Member State in which the return must be submitted; | В допълнение на информацията, посочена в член 250, справка-декларацията за ДДС, обхващаща даден данъчен период, показва следното: |
| (c) | the total value, exclusive of VAT, of the intra-Community acquisitions of goods, or transactions treated as such, pursuant to Articles 21 or 22, made in the Member State in which the return must be submitted and in respect of which VAT has become chargeable during this tax period; | а) | общата стойност, без ДДС, на доставките на стоки, посочени в член 138, по отношение на които е станал изискуем ДДС през съответния данъчен период; |
| (d) | the total value, exclusive of VAT, of the supplies of goods referred to in Articles 33 and 36 carried out in the Member State in which the return must be submitted and in respect of which VAT has become chargeable during this tax period, where the place where dispatch or transport of the goods began is situated within the territory of another Member State; | б) | общата стойност, без ДДС, на доставките на стоки, посочени в членове 33 и 36, извършени на територията на друга държава-членка, по отношение на които е станал изискуем ДДС през този данъчен период, когато мястото, където е започнало изпращането или превозът на стоките, се намира в държава-членка, в която трябва да бъде представена справка-декларацията; |
| (e) | the total value, exclusive of VAT, of the supplies of goods carried out in the Member State in which the return must be submitted and in respect of which the taxable person has been designated, in accordance with Article 197, as liable for payment of VAT and in respect of which VAT has become chargeable during this tax period. | в) | общата стойност, без ДДС, на вътреобщностните придобивания на стоки, или сделки, третирани като такива, в съответствие с членове 21 и 22, извършени в държавата-членка, в която трябва да бъде представена справка-декларацията и по отношение на която е станал изискуем ДДС през този данъчен период; |
| Article 252 | г) | общата стойност, без ДДС, на доставките на стоки, посочени в членове 33 и 36, извършени на територията на държавата-членка, в която трябва да бъде представена справка-декларацията и по отношение на които е станал изискуем ДДС през този данъчен период, когато мястото, където е започнало изпращането или превозът на стоките, се намира на територията на друга държава-членка; |
| 1. The VAT return shall be submitted by a deadline to be determined by Member States. That deadline may not be more than two months after the end of each tax period. | д) | общата стойност, без ДДС, на доставките на стоки, извършени на територията на държавата-членка, в която трябва да бъде представена справка-декларацията и по отношение на които е било определено данъчнозадълженото лице в съответствие с член 197, като платец на ДДС и по отношение на които е станал изискуем ДДС през този данъчен период. |
| 2. The tax period shall be set by each Member State at one month, two months or three months. | Член 252 |
| Member States may, however, set different tax periods provided that those periods do not exceed one year. | 1. Справка-декларацията по ДДС се представя в срок, определен от държавите-членки. Крайният срок не може да бъде повече от два месеца след края на всеки данъчен период. |
| Article 253 | 2. Данъчният период се определя от всяка държава-членка на един месец, два месеца или три месеца. |
| Sweden may apply a simplified procedure for small and medium-sized enterprises, whereby taxable persons carrying out only transactions taxable at national level may submit VAT returns three months after the end of the annual direct tax period. | Държавите-членки могат обаче да определят различни данъчни периоди, при условие че тези периоди не превишават една година. |
| Article 254 | Член 253 |
| In the case of supplies of new means of transport carried out in accordance with the conditions specified in Article 138(2)(a) by a taxable person identified for VAT purposes for a customer not identified for VAT purposes, or by a taxable person as defined in Article 9(2), Member States shall take the measures necessary to ensure that the vendor communicates all the information needed for VAT to be applied and its application checked by the tax authorities. | Швеция може да прилага опростена процедура за малките и средни предприятия, при което данъчнозадълженото лице, което извършва само сделки, облагаеми само на национално ниво, може да представя справки-декларации за ДДС три месеца след края на годишния период за преките данъци. |
| Article 255 | Член 254 |
| Where Member States designate the customer of investment gold as the person liable for payment of VAT pursuant to Article 198(1) or if, in the case of gold material, semi-manufactured products or investment gold as defined in Article 344(1), they exercise the option provided for in Article 198(2) of designating the customer as the person liable for payment of VAT, they shall take the measures necessary to ensure that he complies with the obligations relating to submission of a VAT return set out in this Chapter. | В случая на доставки на нови превозни средства, извършвани в съответствие с условията, предвидени по член 138, параграф 2, буква а) от данъчнозадължено лице, идентифицирано за целите на ДДС, за клиент, който не е идентифициран за целите на ДДС, или от данъчнозадължено лице, както е дефинирано в член 9, параграф 2, държавите-членки предприемат мерките, необходими да се гарантира, че продавачът е съобщил цялата информация, необходима, за да позволи прилагането ДДС и за неговия контрол от данъчните органи. |
| Article 256 | Член 255 |
| Member States shall take the measures necessary to ensure that persons who are regarded as liable for payment of VAT in the stead of a taxable person not established within their territory, in accordance with Articles 194 to 197 and Article 204, comply with the obligations relating to submission of a VAT return, as laid down in this Chapter. | Когато държавите-членки определят клиент за инвестиционно злато, като лицето — платец на ДДС съгласно член 198, параграф 1, или ако в случая на злато като материал, полуготови произведения от злато, или инвестиционно злато, както е дефинирано в член 344, параграф 1, те упражняват възможността за избор, предвидена в член 198, параграф 2, да определят клиента като лицето — платец на ДДС, те предприемат мерките, необходими за да се осигури спазването от негова страна на задълженията, свързани с представянето на справка-декларация за ДДС, както е предвидено в настоящата глава. |
| Article 257 | Член 256 |
| Member States shall take the measures necessary to ensure that non-taxable legal persons who are liable for payment of VAT due in respect of intra-Community acquisitions of goods, as referred to in Article 2(1)(b)(i), comply with the obligations relating to submission of a VAT return, as laid down in this Chapter. | Държавите-членки предприемат мерките, необходими да осигурят спазването от лицата, които се считат за платци на ДДС вместо дадено данъчнозадължено лице, което не е установено на тяхната територия, в съответствие с членове 194—197 и член 204, на задълженията, свързани с представянето на справки-декларации за ДДС, както е предвидено в настоящата глава. |
| Article 258 | Член 257 |
| Member States shall lay down detailed rules for the submission of VAT returns in respect of intra-Community acquisitions of new means of transport, as referred to in Article 2(1)(b)(ii), and intra-Community acquisitions of products subject to excise duty, as referred to in Article 2(1)(b)(iii). | Държавите-членки предприемат мерките, необходими за да осигурят спазването от данъчно незадължените юридически лица, които са платци на ДДС по отношение на вътреобщностно придобиване на стоки, както е предвидено по член 2, параграф 1, буква б), і), на задълженията, свързани с представянето на справки-декларации за ДДС, както е предвидено в настоящата глава. |
| Article 259 | Член 258 |
| Member States may require persons who make intra-Community acquisitions of new means of transport as referred to in Article 2(1)(b)(ii), to provide, when submitting the VAT return, all the information needed for VAT to be applied and its application checked by the tax authorities. | Държавите-членки установяват подробни правила за представянето на справки-декларации за ДДС по отношение на вътреобщностно придобиване на нови превозни средства, както е предвидено по член 2, параграф 1, буква б), іі), и на вътреобщностно придобиване на продукти, подлежащи на облагане с акциз, както е посочено в член 2, параграф 1, буква б), ііі). |
| Article 260 | Член 259 |
| Member States shall lay down detailed rules for the submission of VAT returns in respect of the importation of goods. | Държавите-членки могат да изискват от лицата, извършващи вътреобщностно придобиване на нови превозни средства, както е предвидено по член 2, параграф 1, буква б), іі), когато подават справки-декларации за ДДС, да предоставят цялата необходима информация за прилагането на ДДС и за неговия контрол от данъчните органи. |
| Article 261 | Член 260 |
| 1. Member States may require the taxable person to submit a return showing all the particulars specified in Articles 250 and 251 in respect of all transactions carried out in the preceding year. That return shall provide all the information necessary for any adjustments. | Държавите-членки установяват подробни правила за представянето на справки-декларации за ДДС по отношение на вноса на стоки. |
| 2. Member States shall allow, and may require, the return referred to in paragraph 1 to be submitted by electronic means, in accordance with conditions which they lay down. | Член 261 |
| CHAPTER 6 | 1. Държавите-членки могат да изискват от данъчнозадължените лица да представят справки-декларации, които показват цялата подробна информация, специфицирана в членове 250 и 251 по отношение на всички сделки, извършени през предходната година. Тази справка-декларация дава цялата информация, необходима за всякакви корекции. |
| Recapitulative statements | 2. Държавите-членки позволяват и могат да изискват справка-декларацията, посочена в параграф 1, да бъде представена по електронен път в съответствие с условията, които те установяват. |
| Article 262 | ГЛАВА 6 |
| Every taxable person identified for VAT purposes shall submit a recapitulative statement of the acquirers identified for VAT purposes to whom he has supplied goods in accordance with the conditions specified in Article 138(1) and (2)(c), and of the persons identified for VAT purposes to whom he has supplied goods which were supplied to him by way of intra-Community acquisitions referred to in Article 42. | Извлечения за рекапитулация |
| Article 263 | Член 262 |
| 1. The recapitulative statement shall be drawn up for each calendar quarter within a period and in accordance with procedures to be determined by the Member States. | Всяко данъчнозадължено лице, идентифицирано за целите на ДДС, представя извлечение за рекапитулация за придобилите стоки лица, идентифицирани за ДДС, на които той е доставил стоки в съответствие с условията, определени в член 138, параграф 1 и член 138, параграф 2, буква в), и на лицата, идентифицирани за целите на ДДС, на които той е доставил стоки, които са доставени от него посредством вътреобщностно придобиване, посочено в член 42. |
| Member States may, however, provide that recapitulative statements are to be submitted on a monthly basis. | Член 263 |
| 2. Member States shall allow, and may require, the recapitulative statements referred to in paragraph 1 to be submitted by electronic means, in accordance with conditions which they lay down. | 1. Извлеченията за рекапитулация се изготвят за всяко календарно тримесечие в рамките на период и в съответствие от процедурите, които се определят от държавите-членки. |
| Article 264 | Въпреки това, държавите-членки могат да предвидят извлеченията за рекапитулация да се представят ежемесечно. |
| 1. The recapitulative statement shall set out the following information: | 2. Държавите-членки позволяват и могат да изискват извлечението за рекапитулация, посочено в параграф 1, да бъде представено по електронен път в съответствие с условията, установени от тях. |
| (a) | the VAT identification number of the taxable person in the Member State in which the recapitulative statement must be submitted and under which he has carried out the supply of goods in accordance with the conditions specified in Article 138(1); | Член 264 |
| (b) | the VAT identification number of the person acquiring the goods in a Member State other than that in which the recapitulative statement must be submitted and under which the goods were supplied to him; | 1. Извлечението за рекапитулация следва да съдържа следната информация: |
| (c) | the VAT identification number of the taxable person in the Member State in which the recapitulative statement must be submitted and under which he has carried out a transfer to another Member State, as referred to in Article 138(2)(c), and the number by means of which he is identified in the Member State in which the dispatch or transport ended; | а) | идентификационния номер по ДДС на данъчнозадълженото лице в държавата-членка, в която трябва да бъде представено извлечението за рекапитулация и под който то е извършило доставката на стоки в съответствие с условията, определени в член 138, параграф 1; |
| (d) | for each person who acquired goods, the total value of the supplies of goods carried out by the taxable person; | б) | идентификационния номер по ДДС на лицето, придобиващо стоките в държава-членка, различна от тази, в която трябва да бъде представено извлечението за рекапитулация и под който са му били доставени стоките; |
| (e) | in respect of supplies of goods consisting in transfers to another Member State, as referred to in Article 138(2)(c), the total value of the supplies, determined in accordance with Article 76; | в) | идентификационния номер по ДДС на данъчнозадълженото лице в държавата-членка, в която трябва да бъде представено извлечението за рекапитулация и, под който то е извършило прехвърляне до друга държава-членка, както е посочено в член 138, параграф 2, буква в) и номерът, с който той се идентифицира в държавата-членка, където завършва изпращането или превоза; |
| (f) | the amounts of adjustments made pursuant to Article 90. | г) | за всяко лице, което е придобило стоки, цялата стойност на доставките на стоки, извършени от данъчнозадълженото лице; |
| 2. The value referred to in point (d) of paragraph 1 shall be declared for the calendar quarter during which VAT became chargeable. | д) | по отношение на доставките на стоки, състоящи се от прехвърляне към друга държава-членка, както е посочено в член 138, параграф 2, буква в), общата стойност на доставките, определена съгласно член 76; |
| The amounts referred to in point (f) of paragraph 1 shall be declared for the calendar quarter during which the person acquiring the goods was notified of the adjustment. | е) | размера на корекциите, извършени съгласно член 90. |
| Article 265 | 2. Стойността, посочена в параграф 1, буква г), се декларира за календарното тримесечие, през което е станал изискуем ДДС. |
| 1. In the case of intra-Community acquisitions of goods, as referred to in Article 42, the taxable person identified for VAT purposes in the Member State which issued him with the VAT identification number under which he made such acquisitions shall set the following information out clearly on the recapitulative statement: | Сумите, посочени в параграф 1, буква е) се декларират за календарното тримесечие, през което лицето, придобило стоките, е било уведомено за корекцията. |
| (a) | his VAT identification number in that Member State and under which he made the acquisition and subsequent supply of goods; | Член 265 |
| (b) | the VAT identification number, in the Member State in which dispatch or transport of the goods ended, of the person to whom the subsequent supply was made by the taxable person; | 1. В случай на вътреобщностни придобивания на стоки, както е посочено в член 42, данъчнозадълженото лице, идентифицирано за целите на ДДС в държавата-членка, която му е дала идентификационния номер по ДДС, под който същото е осъществило такива придобивания, посочва ясно следната информация в извлечението за рекапитулация: |
| (c) | for each person to whom the subsequent supply was made, the total value, exclusive of VAT, of the supplies made by the taxable person in the Member State in which dispatch or transport of the goods ended. | а) | своя идентификационен номер по ДДС в тази държава-членка и под който то е осъществило придобиването и последващата доставка на стоки; |
| 2. The value referred to in point (c) of paragraph 1 shall be declared for the calendar quarter during which VAT became chargeable. | б) | идентификационния номер по ДДС в държавата-членка, в която завършва изпращането или превозът на стоките, на лицето, на което данъчнозадълженото лице е извършило последващата доставка; |
| Article 266 | в) | за всяко лице, за което е извършена последващата доставка, общата стойност, без ДДС, на извършените от данъчнозадълженото лице доставки в държавата-членка, в която завършва изпращането или превозът на стоките. |
| By way of derogation from Articles 264 and 265, Member States may provide that additional information is to be given in recapitulative statements. | 2. Стойността, посочена в параграф 1, буква в), се декларира за календарното тримесечие, през което ДДС е станал изискуем. |
| Article 267 | Член 266 |
| Member States shall take the measures necessary to ensure that those persons who, in accordance with Articles 194 and 204, are regarded as liable for payment of VAT, in the stead of a taxable person who is not established in their territory, comply with the obligation to submit a recapitulative statement as provided for in this Chapter. | Чрез дерогация от членове 264 и 265, държавите-членки могат да предвидят в извлеченията за рекапитулация да се предоставя допълнителна информация. |
| Article 268 | Член 267 |
| Member States may require that taxable persons who, in their territory, make intra-Community acquisitions of goods, or transactions treated as such, pursuant to Articles 21 or 22, submit statements giving details of such acquisitions, provided, however, that such statements are not required in respect of a period of less than one month. | Държавите-членки предприемат мерките, необходими, за да се гарантира, че лицата, които съгласно членове 194 и 204 се считат за задължени да плащат ДДС вместо данъчнозадължено лице, което не е установено на тяхна територия, спазват задължението за представяне на извлечение за рекапитулация, както е предвидено в настоящата глава. |
| Article 269 | Член 268 |
| Acting unanimously on a proposal from the Commission, the Council may authorise any Member State to introduce the special measures provided for in Articles 270 and 271 to simplify the obligation, laid down in this Chapter, to submit a recapitulative statement. Such measures may not jeopardise the proper monitoring of intra-Community transactions. | Държавите-членки могат да изискват данъчнозадължените лица, които извършват на тяхна територия вътреобщностни придобивания на стоки или сделки, третирани като такива съгласно членове 21 или 22, да представят извлечения, даващи подробна информация за такива придобивания, при условие обаче, че такива извлечения не се изискват по отношение на период по-малък от 1 месец. |
| Article 270 | Член 269 |
| By virtue of the authorisation referred to in Article 269, Member States may permit taxable persons to submit annual recapitulative statements indicating the VAT identification numbers, in another Member State, of the persons to whom those taxable persons have supplied goods in accordance with the conditions specified in Article 138(1) and (2)(c), where the taxable persons meet the following three conditions: | Съветът може с единодушие по предложение на Комисията да разреши на държавите-членки да въведат специалните мерки, предвидени в членове 270 и 271 за опростяване на задължението, предвидено в настоящата глава, за предоставяне на извлечение за рекапитулация. Такива мерки не могат да поставят под риск правилния контрол на вътреобщностните сделки. |
| (a) | the total annual value, exclusive of VAT, of their supplies of goods and services does not exceed by more than EUR 35 000, or the equivalent in national currency, the amount of the annual turnover which is used as a reference for application of the exemption for small enterprises provided for in Articles 282 to 292; | Член 270 |
| (b) | the total annual value, exclusive of VAT, of supplies of goods carried out by them in accordance with the conditions specified in Article 138 does not exceed EUR 15 000 or the equivalent in national currency; | По силата на разрешението, посочено в член 269, държавите-членки могат да позволят на данъчнозадължени лица да представят годишни извлечения за рекапитулация, които да указват идентификационния номер по ДДС в друга държава-членка на лицата, на които тези данъчнозадължени лица са доставили стоки в съответствие с условията, предвидени в член 138, параграф 1 и член 138, параграф 2, буква в), когато данъчнозадължените лица отговарят на следните условия: |
| (c) | none of the supplies of goods carried out by them in accordance with the conditions specified in Article 138 is a supply of new means of transport. | а) | общата годишна стойност, без ДДС, на техните доставки на стоки и услуги не превишава с повече от 35 000 EUR или еквивалента им в националната валута, размера на годишния оборот, който се използва за референтен при прилагането на освобождаване от данък на малките предприятия, предвидено в членове 282 до 292; |
| Article 271 | б) | общата годишна стойност, без ДДС, на доставките на стоки, извършени от тях в съответствие с условията, посочени в член 138, не превишава 15 000 EUR или равностойността им в националната валута; |
| By virtue of the authorisation referred to in Article 269, Member States which set at over three months the tax period in respect of which taxable persons must submit the VAT return provided for in Article 250 may permit such persons to submit recapitulative statements in respect of the same period where those taxable persons meet the following three conditions: | в) | никоя от доставките на стоки, извършени от тях в съответствие с условията, предвидени в член 138, не е доставка на ново превозно средство. |
| (a) | the total annual value, exclusive of VAT, of their supplies of goods and services does not exceed EUR 200 000 or the equivalent in national currency; | Член 271 |
| (b) | the total annual value, exclusive of VAT, of supplies of goods carried out by them in accordance with the conditions specified in Article 138 does not exceed EUR 15 000 or the equivalent in national currency; | По силата на разрешението, посочено в член 269, държавите-членки, които определят данъчен период, по-голям от три месеца, за който данъчнозадължените лица трябва да представят справка-декларацията за ДДС, предвиден в член 250, могат да разрешат на тези лица да представят извлечения за рекапитулация за същия период, когато тези данъчнозадължени лица отговарят на следните три условия: |
| (c) | none of the supplies of goods carried out by them in accordance with the conditions specified in Article 138 is a supply of new means of transport. | а) | общата годишна стойност, без ДДС, на техните доставки на стоки и услуги не превишава 200 000 EUR или равностойността им в националната валута; |
| CHAPTER 7 | б) | общата годишна стойност, без ДДС, на доставките на стоки, извършени от тях в съответствие с условията, предвидени в член 138, не превишава 15 000 EUR или равностойността им в националната валута; |
| Miscellaneous provisions | в) | никоя от доставките на стоки, извършени от тях в съответствие с условията, предвидени в член 138, не е доставка на ново превозно средство. |
| Article 272 | ГЛАВА 7 |
| 1. Member States may release the following taxable persons from certain or all obligations referred to in Chapters 2 to 6: | Други разпоредби |
| (a) | taxable persons whose intra-Community acquisitions of goods are not subject to VAT pursuant to Article 3(1); | Член 272 |
| (b) | taxable persons carrying out none of the transactions referred to in Articles 20, 21, 22, 33, 36, 138 and 141; | 1. Държавите-членки могат да освободят следните данъчнозадължени лица от определени или от всички задължения, посочени в глави 2—6: |
| (c) | taxable persons carrying out only supplies of goods or of services which are exempt pursuant to Articles 132, 135 and 136, Articles 146 to 149 and Articles 151, 152 or 153; | а) | данъчнозадължени лица, чиито вътреобщностни придобивания на стоки не подлежат на облагане с ДДС съгласно член 3, параграф 1; |
| (d) | taxable persons covered by the exemption for small enterprises provided for in Articles 282 to 292; | б) | данъчнозадължените лица, които не извършват никоя от сделките, посочени в членове 20, 21, 22, 33, 36, 138 и 141; |
| (e) | taxable persons covered by the common flat-rate scheme for farmers. | в) | данъчнозадължени лица, които извършват само доставки на стоки или на услуги, които са освободени от данък съгласно членове 132, 135, и 136, членове 146—149 и членове 151, 152, или 153; |
| Member States may not release the taxable persons referred to in point (b) of the first subparagraph from the invoicing obligations laid down in Articles 220 to 236 and Articles 238, 239 and 240. | г) | данъчнозадължени лица, обхванати от освобождаването на малки предприятия, предвидено в членове 282—292; |
| 2. If Member States exercise the option under point (e) of the first subparagraph of paragraph 1, they shall take the measures necessary to ensure the correct application of the transitional arrangements for the taxation of intra-Community transactions. | д) | данъчнозадължени лица, обхванати от режима на единна данъчна ставка за земеделски производители. |
| 3. Member States may release taxable persons other than those referred to in paragraph 1 from certain of the accounting obligations referred to in Article 242. | Държавите-членки не могат да освободят данъчнозадължените лица, посочени в първа алинея, буква б) от задължението за изготвяне на фактури, определено в членове 220—236 и членове 238, 239 и 240. |
| Article 273 | 2. Ако държавите-членки упражнят правото на избор съгласно параграф 1, първа алинея, буква д), те предприемат необходимите мерки, за да осигурят правилното прилагане на преходните режими за данъчно облагане на вътреобщностни сделки. |
| Member States may impose other obligations which they deem necessary to ensure the correct collection of VAT and to prevent evasion, subject to the requirement of equal treatment as between domestic transactions and transactions carried out between Member States by taxable persons and provided that such obligations do not, in trade between Member States, give rise to formalities connected with the crossing of frontiers. | 3. Държавите-членки могат да освободят данъчнозадължените лица, различни от тези, посочени в параграф 1, от някои от задълженията за счетоводна отчетност, посочени в член 242. |
| The option under the first paragraph may not be relied upon in order to impose additional invoicing obligations over and above those laid down in Chapter 3. | Член 273 |
| CHAPTER 8 | Държавите-членки могат да наложат други задължения, които те считат за необходими за осигуряване правилното събиране на ДДС и предотвратяване избягването на данъчно облагане, при спазване на условието за равнопоставено третиране между вътрешни сделки и сделки, извършвани между държави-членки от данъчнозадължени лица и при условие, че такива задължения не пораждат в търговията между държавите-членки на формалности, свързани с преминаването на границите. |
| Obligations relating to certain importations and exportations | Възможността за избор по първа алинея не може да се използва за налагане на допълнителни задължения към тези, установени в глава 3. |
| Section 1 | ГЛАВА 8 |
| Importation | Задължения, свързани с определен внос и износ |
| Article 274 | Раздел 1 |
| Articles 275, 276 and 277 shall apply to the importation of goods in free circulation which enter the Community from a third territory forming part of the customs territory of the Community. | Внос |
| Article 275 | Член 274 |
| The formalities relating to the importation of the goods referred to in Article 274 shall be the same as those laid down by the Community customs provisions in force for the importation of goods into the customs territory of the Community. | Членове 275, 276 и 277 се прилагат по отношение на вноса на стоки в свободно обращение, които влизат в Общността от трета територия, представляваща част от митническата територия на Общността. |
| Article 276 | Член 275 |
| Where dispatch or transport of the goods referred to in Article 274 ends at a place situated outside the Member State of their entry into the Community, they shall circulate in the Community under the internal Community transit procedure laid down by the Community customs provisions in force, in so far as they have been the subject of a declaration placing them under that procedure on their entry into the Community. | Формалностите, свързвани с вноса на стоки, посочени в член 274, са същите както тези, предвидени в митническите разпоредби на Общността в сила за вноса на стоки на митническата територия на Общността. |
| Article 277 | Член 276 |
| Where, on their entry into the Community, the goods referred to in Article 274 are in one of the situations which would entitle them, if they were imported within the meaning of the first paragraph of Article 30, to be covered by one of the arrangements or situations referred to in Article 156, or by a temporary importation arrangement with full exemption from import duties, Member States shall take the measures necessary to ensure that the goods may remain in the Community under the same conditions as those laid down for the application of those arrangements or situations. | Когато изпращането или превозът на стоки, посочени в член 274, завършва извън държавата-членка, където те са влезли в Общността, те са в обращение в рамките на Общността съгласно вътрешната транзитна процедура на Общността, установена от действащите митнически разпоредби на Общността, доколкото те подлежат на деклариране, с което се поставят под тази процедура при влизането им в Общността. |
| Section 2 | Член 277 |
| Exportation | Когато, при влизането им в Общността, стоките, посочени в член 274, са в една от ситуациите, която им дава правото, ако бяха внесени по смисъла на първия параграф от член 30, да бъдат обхванати от един от режимите или ситуациите, посочени в член 156, или от режим на временен внос с пълно освобождаване от вносни мита, държавите-членки предприемат мерките, необходими, за да се гарантира, че стоките могат да останат в Общността при същите условия, както тези, предвидени за прилагане на тези режими или ситуации. |
| Article 278 | Раздел 2 |
| Articles 279 and 280 shall apply to the exportation of goods in free circulation which are dispatched or transported from a Member State to a third territory forming part of the customs territory of the Community. | Износ |
| Article 279 | Член 278 |
| The formalities relating to the exportation of the goods referred to in Article 278 from the territory of the Community shall be the same as those laid down by the Community customs provisions in force for the exportation of goods from the customs territory of the Community. | Членове 279 и 280 се прилагат по отношение на износа на стоки в свободно обращение, които се изпращат или превозват от държава-членка към трета територия, представляваща част от митническата територия на Общността. |
| Article 280 | Член 279 |
| In the case of goods which are temporarily exported from the Community, in order to be reimported, Member States shall take the measures necessary to ensure that, on reimportation into the Community, such goods may be covered by the same provisions as would have applied if they had been temporarily exported from the customs territory of the Community. | Формалностите, свързвани с износа на стоки, посочени в член 278, са същите както тези, предвидени в митническите разпоредби на Общността в сила за износа на стоки от митническата територия на Общността. |
| TITLE XII | Член 280 |
| SPECIAL SCHEMES | В случая когато стоки са били временно изнесени от Общността, за да бъдат обратно внесени, държавите-членки вземат необходимите мерки, за да се гарантира, че при обратния им внос в Общността за такива стоки се прилагат от същите разпоредби, които биха се прилагали, ако те са били временно изнесени от митническата територия на Общността. |
| CHAPTER 1 | ДЯЛ ХII |
| Special scheme for small enterprises | СПЕЦИАЛНИ РЕЖИМИ |
| Section 1 | ГЛАВА 1 |
| Simplified procedures for charging and collection | Специален режим за малки предприятия |
| Article 281 | Раздел 1 |
| Member States which might encounter difficulties in applying the normal VAT arrangements to small enterprises, by reason of the activities or structure of such enterprises, may, subject to such conditions and limits as they may set, and after consulting the VAT Committee, apply simplified procedures, such as flat-rate schemes, for charging and collecting VAT provided that they do not lead to a reduction thereof. | Опростена процедура за начисляване и събиране на данък |
| Section 2 | Член 281 |
| Exemptions or graduated relief | Държавите-членки, които могат да срещнат трудности при прилагането на общите режими за ДДС по отношение на малките предприятия, поради дейностите или структурата на такива предприятия, могат, в съответствие с такива условия и ограничения, които те могат да установят и след консултиране с Комитета по ДДС, да прилагат опростени процедури, като режими с единна данъчна ставка, за начисляване и събиране на ДДС, при условие че от тях не произтича намаляването на данъка. |
| Article 282 | Раздел 2 |
| The exemptions and graduated tax relief provided for in this Section shall apply to the supply of goods and services by small enterprises. | Освобождавания или прагови освобождавания |
| Article 283 | Член 282 |
| 1. The arrangements provided for in this Section shall not apply to the following transactions: | Освобождаванията от данък и праговите освобождавания, предвидени в настоящия раздел, се прилагат по отношение на доставките на стоки и услуги от малки предприятия. |
| (a) | transactions carried out on an occasional basis, as referred to in Article 12; | Член 283 |
| (b) | supplies of new means of transport carried out in accordance with the conditions specified in Article 138(1) and (2)(a); | 1. Режимите, предвидени в настоящия раздел, не се прилагат по отношение на следните сделки: |
| (c) | supplies of goods or services carried out by a taxable person who is not established in the Member State in which the VAT is due. | а) | сделките, извършвани инцидентно, както са посочени в член 12; |
| 2. Member States may exclude transactions other than those referred to in paragraph 1 from the arrangements provided for in this Section. | б) | доставки на нови превозни средства, извършвани в съответствие с условията, специфицирани в член 138, параграф 1 и член 138, параграф 2, буква а); |
| Article 284 | в) | доставки на стоки и услуги, извършвани от данъчнозадължено лице, което не е установено в държавата-членка, в която е дължим ДДС. |
| 1. Member States which have exercised the option under Article 14 of Council Directive 67/228/EEC of 11 April 1967 on the harmonisation of legislation of Member States concerning turnover taxes — Structure and procedures for application of the common system of value added tax (12) of introducing exemptions or graduated tax relief may retain them, and the arrangements for applying them, if they comply with the VAT rules. | 2. Държавите-членки могат да изключат сделки, различни от посочените в параграф 1, от режимите, предвидени в настоящия раздел. |
| 2. Member States which, at 17 May 1977, exempted taxable persons whose annual turnover was less than the equivalent in national currency of 5 000 European units of account at the conversion rate on that date, may raise that ceiling up to EUR 5 000. | Член 284 |
| Member States which applied graduated tax relief may neither raise the ceiling for graduated tax relief nor render the conditions for the granting of it more favourable. | 1. Държава-членка, която е упражнила възможността за избор съгласно член 14 от Директива 67/228/ЕИО на Съвета от 11 април 1967 г. относно хармонизацията на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота — Структура и процедури за приложение на общата система на данъка върху добавената стойност (14) за въвеждането на освобождавания от данък или прагово освобождаване, може да ги запази, както и режимите за прилагането им, ако те са съобразени с правилата за ДДС. |
| Article 285 | 2. Държави-членки, които към 17 май 1977 г. са освободили от данък данъчнозадължени лица, чийто годишен оборот е по-малък от равностойността в национална валута на 5 000 европейски разчетни единици по обменния курс за деня на горната дата, могат да увеличат тази горна граница до 5 000 EUR. |
| Member States which have not exercised the option under Article 14 of Directive 67/228/EEC may exempt taxable persons whose annual turnover is no higher than EUR 5 000 or the equivalent in national currency. | Държавите-членки, които са прилагали прагово освобождаване, не могат нито да повишат горната граница за прагово освобождаване, нито да дадат по-благоприятни условия за разрешаването им. |
| The Member States referred to in the first paragraph may grant graduated tax relief to taxable persons whose annual turnover exceeds the ceiling fixed by them for its application. | Член 285 |
| Article 286 | Държавите-членки, които не са упражнили възможността за избор съгласно член 14 от Директива 67/228/ЕИО, могат да освободят данъчнозадължените лица, чиито годишен оборот не е по-висок от 5 000 EUR или равностойността им в национална валута. |
| Member States which, at 17 May 1977, exempted taxable persons whose annual turnover was equal to or higher than the equivalent in national currency of 5 000 European units of account at the conversion rate on that date, may raise that ceiling in order to maintain the value of the exemption in real terms. | Държавите-членки, посочени в първия параграф, могат да предоставят прагово освобождаване на данъчнозадължените лица, чийто годишен оборот превишава горната граница, определена от тях за тяхното прилагане. |
| Article 287 | Член 286 |
| Member States which acceded after 1 January 1978 may exempt taxable persons whose annual turnover is no higher than the equivalent in national currency of the following amounts at the conversion rate on the day of their accession: | Държавите-членки, които към 17 май 1977 г. са освободили от данък данъчнозадължени лица, чийто годишен оборот е бил равен или по-висок от равностойността в национална валута на 5 000 европейски разчетни единици по обменния курс за деня на горната дата, могат да увеличат тази горна граница, за да поддържат реалната ѝ стойност. |
| (1) | Greece: 10 000 European units of account; | Член 287 |
| (2) | Spain: ECU 10 000; | Държавите-членки, които са се присъединили след 1 януари 1978 г., могат да освободят данъчнозадължените лица, чийто годишен оборот не е по-висок от равностойността в национална валута на следните суми по обменния курс в деня на присъединяването им: |
| (3) | Portugal: ECU 10 000; | (1) | Гърция: 10 000 европейски разчетни единици; |
| (4) | Austria: ECU 35 000; | (2) | Испания: 10 000 ECU; |
| (5) | Finland: ECU 10 000; | (3) | Португалия: 10 000 ECU; |
| (6) | Sweden: ECU 10 000; | (4) | Австрия: 35 000 ECU; |
| (7) | Czech Republic: EUR 35 000; | (5) | Финландия: 10 000 ECU; |
| (8) | Estonia: EUR 16 000; | (6) | Швеция: 10 000 ECU; |
| (9) | Cyprus: EUR 15 600; | (7) | Чешката република: 35 000 EUR; |
| (10) | Latvia: EUR 17 200; | (8) | Естония: 16 000 EUR; |
| (11) | Lithuania: EUR 29 000; | (9) | Кипър: 15 600 EUR; |
| (12) | Hungary: EUR 35 000; | (10) | Латвия: 17 200 EUR; |
| (13) | Malta: EUR 37 000 if the economic activity consists principally in the supply of goods, EUR 24 300 if the economic activity consists principally in the supply of services with a low value added (high inputs), and EUR 14 600 in other cases, namely supplies of services with a high value added (low inputs); | (11) | Литва: 29 000 EUR; |
| (14) | Poland: EUR 10 000; | (12) | Унгария: 35 000 EUR; |
| (15) | Slovenia: EUR 25 000; | (13) | Малта: 37 000 EUR, ако икономическата дейност се състои основно в доставката на стоки; 24 300 EUR, ако икономическата дейност се състои основно в доставката на услуги с ниска добавена стойност (висока стойност на входящите ресурси), и 14 600 EUR в други случаи, а именно доставките на услуги с висока добавена стойност (ниска стойност на входящите ресурси); |
| (16) | Slovakia: EUR 35 000. | (14) | Полша: 10 000 EUR; |
| Article 288 | (15) | Словения: 25 000 EUR; |
| The turnover serving as a reference for the purposes of applying the arrangements provided for in this Section shall consist of the following amounts, exclusive of VAT: | (16) | Словакия: 35 000 EUR. |
| (1) | the value of supplies of goods and services, in so far as they are taxed; | Член 288 |
| (2) | the value of transactions which are exempt, with deductibility of the VAT paid at the preceding stage, pursuant to Articles 110 or 111, Article 125(1), Article 127 or Article 128(1); | Оборотът, който служи за критерий при прилагане на режимите, предвидени в настоящия раздел, се състои от следните суми, без ДДС: |
| (3) | the value of transactions which are exempt pursuant to Articles 146 to 149 and Articles 151, 152 or 153; | 1. | стойността на доставките на стоки и услуги, доколкото те са облагаеми с данък; |
| (4) | the value of real estate transactions, financial transactions as referred to in points (b) to (g) of Article 135(1), and insurance services, unless those transactions are ancillary transactions. | 2. | стойността на сделките, които са освободени от данък чрез приспадане на ДДС, платен на предходния етап съгласно член 110 или 111, член 125, параграф 1, член 127 или член 128, параграф 1; |
| However, disposals of the tangible or intangible capital assets of an enterprise shall not be taken into account for the purposes of calculating turnover. | 3. | стойността на сделките, които са освободени от данък съгласно членове 146—149 и член 151, 152 или 153; |
| Article 289 | 4. | стойността на сделки с недвижими имоти, финансови сделки, както са посочени в член 135, параграф 1, букви б)—ж) и застрахователни услуги, освен ако тези сделки не са спомагателни сделки. |
| Taxable persons exempt from VAT shall not be entitled to deduct VAT in accordance with Articles 167 to 171 and Articles 173 to 177, and may not show the VAT on their invoices. | Въпреки това, разпореждането с материални и нематериални дълготрайни капиталови активи на предприятие не се отчита за целите на изчисляване на оборота. |
| Article 290 | Член 289 |
| Taxable persons who are entitled to exemption from VAT may opt either for the normal VAT arrangements or for the simplified procedures provided for in Article 281. In this case, they shall be entitled to any graduated tax relief provided for under national legislation. | Данъчнозадължените лица, които са освободени от ДДС, нямат право да приспадат ДДС в съответствие с членове 167—171 и членове 173—177 и могат да не посочват ДДС в техните фактури. |
| Article 291 | Член 290 |
| Subject to the application of Article 281, taxable persons enjoying graduated relief shall be regarded as taxable persons subject to the normal VAT arrangements. | Данъчнозадължените лица, които имат право на освобождаване от ДДС, могат да избират между общия данъчен режим или опростения ред, предвиден в член 281. В този случай те имат право да се ползват от прагово освобождаване, ако такова е предвидено от националното законодателство. |
| Article 292 | Член 291 |
| The arrangements provided for in this Section shall apply until a date to be fixed by the Council in accordance with Article 93 of the Treaty, which may not be later than that on which the definitive arrangements referred to in Article 402 enter into force. | При спазване на разпоредбите на член 281, данъчнозадължените лица, които се ползват от прагово освобождаване, се третират като данъчнозадължени лица при условията на общия режим на ДДС. |
| Section 3 | Член 292 |
| Reporting and review | Режимите, предвидени в настоящия раздел, се прилагат до дата, която се определя от Съвета в съответствие с член 93 от Договора, която не може да бъде по-късно от датата, на която влиза в сила окончателният режим, посочен в член 402. |
| Article 293 | Раздел 3 |
| Every four years starting from the adoption of this Directive, the Commission shall present to the Council, on the basis of information obtained from the Member States, a report on the application of this Chapter, together, where appropriate and taking into account the need to ensure the long-term convergence of national regulations, with proposals on the following subjects: | Докладване и преразглеждане |
| (1) | improvements to the special scheme for small enterprises; | Член 293 |
| (2) | the adaptation of national systems as regards exemptions and graduated tax relief; | На четиригодишни интервали с начало приемането на настоящата директива, Комисията представя пред Съвета, въз основа на получената от държавите-членки информация, доклад за приложението на настоящата глава; като отчита, където е подходящо, необходимостта от постигане на дългосрочно хармонизиране на националните разпоредби, заедно с предложения по следните теми: |
| (3) | the adaptation of the ceilings provided for in Section 2. | 1. | усъвършенствания на специалния режим за малките предприятия; |
| Article 294 | 2. | адаптирането на националните системи, що се отнася до случаите на освобождаване и прагово данъчно освобождаване; |
| The Council shall decide, in accordance with Article 93 of the Treaty, whether a special scheme for small enterprises is necessary under the definitive arrangements and, if appropriate, shall lay down the common limits and conditions for the implementation of that scheme. | 3. | адаптиране на таваните, предвидени в раздел 2. |
| CHAPTER 2 | Член 294 |
| Common flat-rate scheme for farmers | Съветът решава, в съответствие с член 93 от Договора, дали специалният режим за малките предприятия е необходим при окончателния режим и ако е подходящо, установява единни граници и условия за прилагането на този режим. |
| Article 295 | ГЛАВА 2 |
| 1. For the purposes of this Chapter, the following definitions shall apply: | Общ режим на единна данъчна ставка за земеделски производители |
| (1) | ‘farmer’ means any taxable person whose activity is carried out in an agricultural, forestry or fisheries undertaking; | Член 295 |
| (2) | ‘agricultural, forestry or fisheries undertaking’ means an undertaking regarded as such by each Member State within the framework of the production activities listed in Annex VII; | 1. За целите на настоящата глава се прилагат следните дефиниции: |
| (3) | ‘flat-rate farmer’ means any farmer covered by the flat-rate scheme provided for in this Chapter; | 1. | „земеделски производител“ означава всяко данъчнозадължено лице, чиято дейност се извършва в земеделско, горско, или рибно стопанство; |
| (4) | ‘agricultural products’ means goods produced by an agricultural, forestry or fisheries undertaking in each Member State as a result of the activities listed in Annex VII; | 2. | „земеделско, горско, или рибно предприятие“ означава предприятие, считано за такова от всяка държава-членка в рамките на производствените дейности, изброени в приложение VII; |
| (5) | ‘agricultural services’ means services, and in particular those listed in Annex VIII, supplied by a farmer using his labour force or the equipment normally employed in the agricultural, forestry or fisheries undertaking operated by him and normally playing a part in agricultural production; | 3. | „земеделски производител, обхванат от режима на единна данъчна ставка“ е земеделски производител, който е обхванат от режима на единна данъчна ставка, предвиден в настоящата глава; |
| (6) | ‘input VAT charged’ means the amount of the total VAT attaching to the goods and services purchased by all agricultural, forestry and fisheries undertakings of each Member State subject to the flat-rate scheme where such tax would be deductible in accordance with Articles 167, 168 and 169 and Articles 173 to 177 by a farmer subject to the normal VAT arrangements; | 4. | „земеделски продукти“ означава стоки, произведени от земеделско, горско, или рибно предприятие във всяка държава-членка в резултат от дейностите, изброени в приложение VII; |
| (7) | ‘flat-rate compensation percentages’ means the percentages fixed by Member States in accordance with Articles 297, 298 and 299 and applied by them in the cases specified in Article 300 in order to enable flat-rate farmers to offset at a fixed rate the input VAT charged; | 5. | „земеделски услуги“ означава услуги и по-точно тези, изброени в приложение VIII, които се предоставят от земеделски производител с използване на собствена работна сила или на оборудването, което обикновено се използва в стопанисваното от него земеделско, горско, или рибно предприятие и, което обикновено е част от земеделското производство; |
| (8) | ‘flat-rate compensation’ means the amount arrived at by applying the flat-rate compensation percentage to the turnover of the flat-rate farmer in the cases specified in Article 300. | 6. | „ДДС, начислен върху входящите ресурси“ означава общият размер на ДДС за стоките и услугите, закупени от всичките земеделски, горски, и рибни предприятия на всяка държава-членка, подлежащи на режима на единна данъчна ставка, когато този данък би подлежал на приспадане съгласно членове 167, 168 и 169, и членове 173—177 от земеделски производител, за който се прилага общият режим за ДДС; |
| 2. Where a farmer processes, using means normally employed in an agricultural, forestry or fisheries undertaking, products deriving essentially from his agricultural production, such processing activities shall be treated as agricultural production activities, as listed in Annex VII. | 7. | „проценти на компенсация по единна ставка“ означава процентите, фиксирани от държавите-членки в съответствие с членове 297, 298, и 299 и прилагани от тях в случаите, определени в член 300, за да могат земеделските производители, обхванати от режима на единна данъчна ставка, да приспадат фиксиран процент от ДДС, начислен върху входящите ресурси; |
| Article 296 | 8. | „компенсация по единна ставка“ означава, сумата, която се получава при прилагане на процента на компенсация по единна ставка към оборота на земеделския производител, обхванат от режима на единна данъчна ставка, в случаите, посочени в член 300. |
| 1. Where the application to farmers of the normal VAT arrangements, or the special scheme provided for in Chapter 1, is likely to give rise to difficulties, Member States may apply to farmers, in accordance with this Chapter, a flat-rate scheme designed to offset the VAT charged on purchases of goods and services made by the flat-rate farmers. | 2. Когато земеделският производител обработва, като използва средства, обикновено използвани в земеделски, горски, или рибни предприятия, продукти, получени най-вече от неговото земеделско производство, такива дейности по обработката се третират като дейности на земеделско производство, както са изброени в приложение VII. |
| 2. Each Member State may exclude from the flat-rate scheme certain categories of farmers, as well as farmers for whom application of the normal VAT arrangements, or of the simplified procedures provided for in Article 281, is not likely to give rise to administrative difficulties. | Член 296 |
| 3. Every flat-rate farmer may opt, subject to the rules and conditions to be laid down by each Member State, for application of the normal VAT arrangements or, as the case may be, the simplified procedures provided for in Article 281. | 1. Когато прилагането по отношение на земеделските производители на общия режим на ДДС, или специалния режим, предвиден в глава 1, има вероятност да породи затруднения, държавите-членки могат, в съответствие с настоящата глава, да прилагат по отношение на земеделските производители режима на единна ставка, имащ за цел да компенсира ДДС, начислен върху покупките на стоки и услуги, извършени от земеделски производители, обхванати от режима на единна данъчна ставка. |
| Article 297 | 2. Всяка държава-членка може да изключи от режима на единна ставка определени категории земеделски производители, както и земеделски производители, за които прилагането на общия режим по ДДС, или на опростените процедури, предвидени в член 281, едва ли ще породи административни трудности. |
| Member States shall, where necessary, fix the flat-rate compensation percentages. They may fix varying percentages for forestry, for the different sub-divisions of agriculture and for fisheries. | 3. Всеки земеделски производител, обхванат от режима на единна данъчна ставка, може да избере, при спазване на правилата и условията, които се определят от всяка държава-членка, прилагането или на общия режим за ДДС, или, в зависимост от случая, на опростените процедури, предвидени в член 281. |
| Member States shall notify the Commission of the flat-rate compensation percentages fixed in accordance with the first paragraph before applying them. | Член 297 |
| Article 298 | Където е необходимо, държавите-членки фиксират процентите на компенсацията по единната ставка. Те могат да фиксират различни проценти за горското стопанство, за различните подразделения на селското стопанство и за рибното стопанство. |
| The flat-rate compensation percentages shall be calculated on the basis of macro-economic statistics for flat-rate farmers alone for the preceding three years. | Държавите-членки нотифицират Комисията за процентите на компенсацията по единната ставка, фиксирани съгласно първия параграф, преди да ги приложат. |
| The percentages may be rounded up or down to the nearest half-point. Member States may also reduce such percentages to a nil rate. | Член 298 |
| Article 299 | Процентите на компенсацията по единната ставка се изчисляват на база на макроикономическите статистически данни само за земеделските производители, обхванати от режима на единна данъчна ставка, за предходните три години. |
| The flat-rate compensation percentages may not have the effect of obtaining for flat-rate farmers refunds greater than the input VAT charged. | Процентите могат да се закръгляват нагоре или надолу до най-близкия половин процентен пункт. Държавите-членки могат, също така, да намалят процента до нулева ставка. |
| Article 300 | Член 299 |
| The flat-rate compensation percentages shall be applied to the prices, exclusive of VAT, of the following goods and services: | Процентите на компенсацията по единната ставка не могат да имат ефект на получаване от земеделски производители, обхванати от режима на единна данъчна ставка, на възстановени данъци, по-големи от начисления ДДС върху входящите ресурси. |
| (1) | agricultural products supplied by flat-rate farmers to taxable persons other than those covered, in the Member State in which these products were supplied, by this flat-rate scheme; | Член 300 |
| (2) | agricultural products supplied by flat-rate farmers, in accordance with the conditions specified in Article 138, to non-taxable legal persons whose intra-Community acquisitions of goods are subject to VAT, pursuant to Article 2(1)(b), in the Member State in which dispatch or transport of those agricultural products ends; | Процентите на компенсацията по единната ставка се прилагат към цените, без ДДС, на следните стоки и услуги: |
| (3) | agricultural services supplied by flat-rate farmers to taxable persons other than those covered, in the Member State in which these services were supplied, by this flat-rate scheme. | 1. | земеделски продукти, доставяни от земеделски производители, обхванати от режима на единна данъчна ставка, на данъчнозадължени лица, различни от тези, обхванати от този режим с единна ставка, в държавите-членки, в които са доставени тези продукти; |
| Article 301 | 2. | земеделски продукти, доставяни от земеделски производители, обхванати от режима на единна данъчна ставка, в съответствие с условията, специфицирани в член 138, на данъчно незадължени лица, чиито вътреобщностни придобивания на стоки подлежат на ДДС в съответствие с член 2, параграф 1, буква б) в държавата-членка, в която завършва изпращането или превозът на тези земеделски продукти; |
| 1. In the case of the supply of agricultural products or agricultural services specified in Article 300, Member States shall provide that the flat-rate compensation is to be paid either by the customer or by the public authorities. | 3. | земеделски услуги, доставяни от земеделски производители, обхванати от режима на единна данъчна ставка, на данъчнозадължени лица, различни от тези, обхванати от режима на единна ставка, в държавите-членки, в които са предоставени тези услуги. |
| 2. In respect of any supply of agricultural products or agricultural services other than those specified in Article 300, the flat-rate compensation shall be deemed to be paid by the customer. | Член 301 |
| Article 302 | 1. В случая на доставка на земеделски продукти или земеделски услуги, специфицирани в член 300, държавите-членки предвиждат компенсацията по единната ставка да се изплаща или от клиента, или от държавните органи. |
| If a flat-rate farmer is entitled to flat-rate compensation, he shall not be entitled to deduction of VAT in respect of activities covered by this flat-rate scheme. | 2. По отношение на всяка доставка на земеделски продукти или земеделски услуги, различни от посочените в член 300, се приема, че компенсацията по единната ставка се изплаща от клиента. |
| Article 303 | Член 302 |
| 1. Where the taxable customer pays flat-rate compensation pursuant to Article 301(1), he shall be entitled, in accordance with the conditions laid down in Articles 167, 168 and 169 and Articles 173 to 177 and the procedures laid down by the Member States, to deduct the compensation amount from the VAT for which he is liable in the Member State in which his taxed transactions are carried out. | Ако даден земеделски производител, обхванат от режима на единна данъчна ставка, има право на компенсация по единната ставка, той няма право на приспадане на ДДС по отношение на дейности, обхванати от този режим на единна ставка. |
| 2. Member States shall refund to the customer the amount of the flat-rate compensation he has paid in respect of any of the following transactions: | Член 303 |
| (a) | the supply of agricultural products, carried out in accordance with the conditions specified in Article 138, to taxable persons, or to non-taxable legal persons, acting as such in another Member State within the territory of which their intra-Community acquisitions of goods are subject to VAT pursuant to Article 2(1)(b); | 1. Когато данъчнозадълженият клиент плаща компенсация по единна ставка съгласно член 301, параграф 1, той има право съгласно условията, предвидени в членове 167, 168 и 169 и членове 173—177, и процедурите, предвидени от държавите-членки, да приспадне размера на компенсацията от ДДС, за който е задължен в държавата-членка, в която се извършват неговите обложени сделки. |
| (b) | the supply of agricultural products, carried out in accordance with the conditions specified in Articles 146, 147, 148 and 156, Article 157(1)(b) and Articles 158, 160 and 161, to a taxable customer established outside the Community, in so far as the products are used by that customer for the purposes of the transactions referred to in Article 169(a) and (b) or for the purposes of supplies of services which are deemed to take place within the territory of the Member State in which the customer is established and in respect of which VAT is payable solely by the customer pursuant to Article 196; | 2. Държавите-членки възстановяват на клиента сумата на компенсацията по единна ставка, която е платил по отношение на всяка от следните сделки: |
| (c) | the supply of agricultural services to a taxable customer established within the Community but in another Member State or to a taxable customer established outside the Community, in so far as the services are used by the customer for the purposes of the transactions referred to in Article 169(a) and (b) or for the purposes of supplies of services which are deemed to take place within the territory of the Member State in which the customer is established and in respect of which VAT is payable solely by the customer pursuant to Article 196. | а) | доставката на земеделски продукти, извършена в съответствие с условията, определени в член 138, на данъчнозадължени лица или на данъчно незадължени юридически лица, действащи като такива в друга държава-членка, на територията на която техните вътреобщностни придобивания на стоки подлежат на ДДС съгласно член 2, параграф 1, буква б); |
| 3. Member States shall determine the method by which the refunds provided for in paragraph 2 are to be made. In particular, they may apply the provisions of Directives 79/1072/EEC and 86/560/EEC. | б) | доставката на земеделски продукти, извършена в съответствие с условията, определени в членове 146, 147, 148 и 156, член 157, параграф 1, буква б) и членове 158, 160 и 161, на данъчнозадължени клиенти, установени извън Общността дотолкова, доколкото продуктите се използват от този клиент за целите на сделките, посочени в член 169, букви а) и б) или за целите на доставки на услуги, които се считат за осъществени на територията на държавата-членка, в която е установен клиентът и по отношение на които ДДС е дължим единствено от клиента съгласно член 196; |
| Article 304 | в) | доставката на земеделски услуги на данъчнозадължен клиент, установен в рамките на Общността, но в друга държава-членка, или на данъчнозадължен клиент, установен извън Общността, дотолкова доколкото услугите се използват от този клиент за целите на сделките, посочени в член 169, букви а) и б) или за целите на доставки на услуги, които се считат за осъществени на територията на държавата-членка, в която е установен клиентът и по отношение на които ДДС е дължим единствено от клиента съгласно член 196. |
| Member States shall take all measures necessary to verify payments of flat-rate compensation to flat-rate farmers. | 3. Държавите-членки установяват метода, по който ще се извършва възстановяването на данък, предвидено в параграф 2. По-специално те могат да прилагат разпоредбите на Директиви 79/1072/ЕИО и 86/560/ЕИО. |
| Article 305 | Член 304 |
| Whenever Member States apply this flat-rate scheme, they shall take all measures necessary to ensure that the supply of agricultural products between Member States, carried out in accordance with the conditions specified in Article 33, is always taxed in the same way, whether the supply is effected by a flat-rate farmer or by another taxable person. | Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да проверяват плащанията на компенсацията по единна ставка на земеделските производители, обхванати от режима на единна данъчна ставка. |
| CHAPTER 3 | Член 305 |
| Special scheme for travel agents | Винаги когато държавите-членки прилагат този режим на единна ставка, те предприемат всички необходими мерки за да гарантират, че доставките на земеделски продукти между държавите-членки, извършвани съгласно условията, специфицирани в член 33, винаги се облагат по един и същи начин, независимо дали доставката се извършва от земеделски производител, обхванат от режима на единна данъчна ставка, или от друго данъчнозадължено лице. |
| Article 306 | ГЛАВА 3 |
| 1. Member States shall apply a special VAT scheme, in accordance with this Chapter, to transactions carried out by travel agents who deal with customers in their own name and use supplies of goods or services provided by other taxable persons, in the provision of travel facilities. | Специален режим за туристически агенти |
| This special scheme shall not apply to travel agents where they act solely as intermediaries and to whom point (c) of the first paragraph of Article 79 applies for the purposes of calculating the taxable amount. | Член 306 |
| 2. For the purposes of this Chapter, tour operators shall be regarded as travel agents. | 1. Държавите-членки прилагат специален режим за ДДС в съответствие с настоящата глава, по отношение на сделките, извършвани от туристически агенти, които работят с клиенти от свое собствено име и при предоставянето на туристически услуги използват доставки на стоки или услуги, предоставяни от други данъчнозадължени лица. |
| Article 307 | Този специален режим не се прилага по отношение на туристически агенти, когато те действат само като посредници и за които се прилага от член 79, първа алинея, буква в) за целите на изчисляването на данъчната основа. |
| Transactions made, in accordance with the conditions laid down in Article 306, by the travel agent in respect of a journey shall be regarded as a single service supplied by the travel agent to the traveller. | 2. За целите на настоящата глава туроператорите се считат за туристически агенти. |
| The single service shall be taxable in the Member State in which the travel agent has established his business or has a fixed establishment from which the travel agent has carried out the supply of services. | Член 307 |
| Article 308 | Сделките, извършвани в съответствие с условията, предвидени в член 306, от туристически агент във връзка с пътуване, се считат за единична услуга, предоставяна от туристическия агент на пътуващото лице. |
| The taxable amount and the price exclusive of VAT, within the meaning of point (8) of Article 226, in respect of the single service provided by the travel agent shall be the travel agent's margin, that is to say, the difference between the total amount, exclusive of VAT, to be paid by the traveller and the actual cost to the travel agent of supplies of goods or services provided by other taxable persons, where those transactions are for the direct benefit of the traveller. | Единичната услуга е облагаема в държавата-членка, в която туристическият агент е установил дейността си, или има постоянен обект, от който туристическият агент е извършил доставката на услуги. |
| Article 309 | Член 308 |
| If transactions entrusted by the travel agent to other taxable persons are performed by such persons outside the Community, the supply of services carried out by the travel agent shall be treated as an intermediary activity exempted pursuant to Article 153. | Данъчната основа и цената без ДДС по смисъла на член 226, точка 8 по отношение на единичната услуга, предоставена от туристическия агент, е надбавката на туристическия агент, т.е. разликата между общата сума без ДДС, която трябва да бъде платена от пътуващото лице и фактическите разходи за туристическия агент за доставките на стоки или услуги, доставени от други данъчнозадължени лица, когато тези сделки са за пряко ползване от пътуващото лице. |
| If the transactions are performed both inside and outside the Community, only that part of the travel agent's service relating to transactions outside the Community may be exempted. | Член 309 |
| Article 310 | Ако сделките, възложени от туристическия агент на други данъчнозадължени лица, се извършват от такива лица извън Общността, доставката на услуги, извършвана от туристическия агент, се третира като междинна дейност, освободена от облагане съгласно член 153. |
| VAT charged to the travel agent by other taxable persons in respect of transactions which are referred to in Article 307 and which are for the direct benefit of the traveller shall not be deductible or refundable in any Member State. | Ако сделките се извършват както вътре, така и извън Общността, от данък може да бъде освободена само частта от услугата на туристическия агент, свързана със сделки извън Общността. |
| CHAPTER 4 | Член 310 |
| Special arrangements for second-hand goods, works of art, collectors' items and antiques | ДДС, начислявано на туристическия агент от други данъчнозадължени лица по отношение на сделки, които се разглеждат в член 307 и които са за пряко ползване от пътуващото лице, не подлежи на приспадане или възстановяване в никоя държава-членка. |
| Section 1 | ГЛАВА 4 |
| Definitions | Специални режими за стоки втора употреба, произведения на изкуството, колекционерски предмети и антикварни предмети |
| Article 311 | Раздел 1 |
| 1. For the purposes of this Chapter, and without prejudice to other Community provisions, the following definitions shall apply: | Дефиниции |
| (1) | ‘second-hand goods’ means movable tangible property that is suitable for further use as it is or after repair, other than works of art, collectors' items or antiques and other than precious metals or precious stones as defined by the Member States; | Член 311 |
| (2) | ‘works of art’ means the objects listed in Annex IX, Part A; | 1. За целите на настоящата глава и без да се засягат други разпоредби на Общността, се прилагат следните дефиниции: |
| (3) | ‘collectors' items’ means the objects listed in Annex IX, Part B; | 1) | „стоки втора употреба“ са движими материални вещи, годни за по-нататъшна употреба в същия вид или след ремонт, различни от произведения на изкуството, колекционерски предмети и антикварни предмети и различни от благородни метали или скъпоценни камъни, както са дефинирани от държавите-членки. |
| (4) | ‘antiques’ means the objects listed in Annex IX, Part C; | 2) | „произведения на изкуството“ са предметите, изброени в приложение IХ, част А; |
| (5) | ‘taxable dealer’ means any taxable person who, in the course of his economic activity and with a view to resale, purchases, or applies for the purposes of his business, or imports, second-hand goods, works of art, collectors' items or antiques, whether that taxable person is acting for himself or on behalf of another person pursuant to a contract under which commission is payable on purchase or sale; | 3) | „колекционерски предмети“ са предметите, изброени в приложение IХ, част Б; |
| (6) | ‘organiser of a sale by public auction’ means any taxable person who, in the course of his economic activity, offers goods for sale by public auction with a view to handing them over to the highest bidder; | 4) | „антикварни предмети“ са предметите, изброени в приложение IХ, част В; |
| (7) | ‘principal of an organiser of a sale by public auction’ means any person who transmits goods to an organiser of a sale by public auction pursuant to a contract under which commission is payable on a sale. | 5) | „данъчнозадължен дилър“ означава всяко данъчнозадължено лице, което в процеса на икономическата си дейност и с цел да ги препродаде, закупува, или прилага за целите на своята дейност, или внася, стоки втора употреба, произведения на изкуството, колекционерски предмети и антикварни предмети независимо от това, дали данъчнозадълженото лице действа от свое собствено име или от името на друго лице, в съответствие с договор, по който е дължима комисиона за покупката или продажбата. |
| 2. Member States need not regard as works of art the objects listed in points (5), (6) or (7) of Annex IX, Part A. | 6) | „организатор на продажби чрез публичен търг“ означава всяко данъчнозадължено лице, което предлага, като част от своята икономическа дейност, стоки за продажба на публичен търг с цел да ги предаде на оферента, предложил най-високата цена; |
| 3. The contract under which commission is payable on a sale, referred to in point (7) of paragraph 1, must provide that the organiser of the sale is to put up the goods for public auction in his own name but on behalf of his principal and that he is to hand over the goods, in his own name but on behalf of his principal, to the highest bidder at the public auction. | 7) | „наредител на организатор на продажби чрез публичен търг“ означава всяко лице, което предава стоки на организатор на продажби чрез публичен търг в съответствие с договор, съгласно който за продажбата е дължима комисионна. |
| Section 2 | 2. Държавите-членки не са длъжни да третират като произведения на изкуството предметите, изброени в част А, точка 5, 6 или 7 от приложение IХ. |
| Special arrangements for taxable dealers | 3. Договорът, съгласно който за продажбата е дължима комисиона, както е посочено в параграф 1, точка 7, трябва да предвижда, че организаторът на продажбата трябва да предложи стоките на публичен търг от свое собствено име, но в полза на своя наредител и че е длъжен да предаде стоките от свое собствено име, но в полза на своя наредител на оферента, предложил най-високата цена на публичния търг. |
| Subsection 1 | Раздел 2 |
| Margin scheme | Специални режими за данъчнозадължени дилъри |
| Article 312 | Подраздел 1 |
| For the purposes of this Subsection, the following definitions shall apply: | Режим за облагане на маржа на печалбата |
| (1) | ‘selling price’ means everything which constitutes the consideration obtained or to be obtained by the taxable dealer from the customer or from a third party, including subsidies directly linked to the transaction, taxes, duties, levies and charges and incidental expenses such as commission, packaging, transport and insurance costs charged by the taxable dealer to the customer, but excluding the amounts referred to in Article 79; | Член 312 |
| (2) | ‘purchase price’ means everything which constitutes the consideration, for the purposes of point (1), obtained or to be obtained from the taxable dealer by his supplier. | За целите на настоящия раздел се прилагат следните дефиниции: |
| Article 313 | 1. | „продажна цена“ означава всичко, което съставлява насрещната престация, получена, или която ще бъде получена от данъчнозадължения дилър от клиента или от трето лице, включително субсидии, пряко свързани със сделката, данъци, мита, налози и такси, съпътстващи разходи, като разходи за комисионни, опаковка, превоз и застраховка, начислявани от данъчнозадължения дилър на клиента, но без сумите, посочени в член 79; |
| 1. In respect of the supply of second-hand goods, works of art, collectors' items or antiques carried out by taxable dealers, Member States shall apply a special scheme for taxing the profit margin made by the taxable dealer, in accordance with the provisions of this Subsection. | 2. | „покупна цена“ означава всичко, което съставлява насрещната престация за целите на точка 1, която доставчикът е получил или ще получи от данъчнозадължения дилър. |
| 2. Pending introduction of the definitive arrangements referred to in Article 402, the scheme referred to in paragraph 1 of this Article shall not apply to the supply of new means of transport, carried out in accordance with the conditions specified in Article 138(1) and (2)(a). | Член 313 |
| Article 314 | 1. По отношение на доставката на стоки втора употреба, произведения на изкуството, колекционерски предмети и антикварни предмети, извършвана от данъчнозадължени дилъри, държавите-членки прилагат специален режим за данъчно облагане на маржа на печалбата, получена от данъчнозадължения дилър в съответствие с разпоредбите на настоящия подраздел. |
| The margin scheme shall apply to the supply by a taxable dealer of second-hand goods, works of art, collectors' items or antiques where those goods have been supplied to him within the Community by one of the following persons: | 2. До приемането на окончателния режим, посочен в член 402, режимът по параграф 2 от настоящия член не се прилага по отношение на доставката на нови превозни средства, извършвана в съответствие с условията, определени в член 138, параграф 1 и член 138, параграф 2, буква а). |
| (a) | a non-taxable person; | Член 314 |
| (b) | another taxable person, in so far as the supply of goods by that other taxable person is exempt pursuant to Article 136; | Режимът за облагане на маржа на печалбата се прилага по отношение на доставките от данъчнозадължен дилър на стоки втора употреба, произведения на изкуството, колекционерски предмети и антикварни предмети, когато тези стоки са му били доставени в рамките на Общността от едно от следните лица: |
| (c) | another taxable person, in so far as the supply of goods by that other taxable person is covered by the exemption for small enterprises provided for in Articles 282 to 292 and involves capital goods; | а) | данъчно незадължено лице; |
| (d) | another taxable dealer, in so far as VAT has been applied to the supply of goods by that other taxable dealer in accordance with this margin scheme. | б) | друго данъчнозадължено лице, дотолкова доколкото доставката на стоки от това данъчнозадължено лице е освободена от данък в съответствие с член 136; |
| Article 315 | в) | друго данъчнозадължено лице, дотолкова доколкото доставката на стоки от това данъчнозадължено лице е обхваната от режима за освобождаване от данък на малки предприятия, предвиден в членове 282—292 и е свързана с дълготрайни активи; |
| The taxable amount in respect of the supply of goods as referred to in Article 314 shall be the profit margin made by the taxable dealer, less the amount of VAT relating to the profit margin. | г) | друг данъчнозадължен дилър, доколкото ДДС се прилага по отношение на доставката на стоки от този друг данъчнозадължен дилър в съответствие с настоящия режим за маржа на печалбата. |
| The profit margin of the taxable dealer shall be equal to the difference between the selling price charged by the taxable dealer for the goods and the purchase price. | Член 315 |
| Article 316 | Данъчната основа по отношение на доставката на стоки, както е посочено в член 314, е маржът на печалбата, получена от данъчнозадължения дилър, минус размера на ДДС върху маржа на печалбата. |
| 1. Member States shall grant taxable dealers the right to opt for application of the margin scheme to the following transactions: | Маржът на печалбата на данъчнозадължения дилър е равен на разликата между продажната цена, начислена от данъчнозадължения дилър за стоките и покупната цена. |
| (a) | the supply of works of art, collectors' items or antiques, which the taxable dealer has imported himself; | Член 316 |
| (b) | the supply of works of art supplied to the taxable dealer by their creators or their successors in title; | 1. Държавите-членки дават на данъчнозадължените дилъри правото на избор дали да прилагат режима за облагане на маржа на печалбата по отношение на следните сделки: |
| (c) | the supply of works of art supplied to the taxable dealer by a taxable person other than a taxable dealer where the reduced rate has been applied to that supply pursuant to Article 103. | а) | доставката на произведения на изкуството, колекционерски предмети или антикварни предмети, които самият данъчнозадължен дилър е внесъл; |
| 2. Member States shall lay down the detailed rules for exercise of the option provided for in paragraph 1, which shall in any event cover a period of at least two calendar years. | б) | произведения на изкуството, доставени на данъчнозадължения дилър от техните автори или от правоприемниците им. |
| Article 317 | в) | произведения на изкуството, доставени на данъчнозадължения дилър от данъчнозадължено лице, различно от данъчнозадължен дилър, когато за тази доставка се прилага намалената ставка съгласно член 103. |
| If a taxable dealer exercises the option under Article 316, the taxable amount shall be determined in accordance with Article 315. | 2. Държавите-членки установяват подробните правила за упражняване на правото на избор, предвидено в параграф 1, които при всички случаи обхващат период от най-малко две календарни години. |
| In respect of the supply of works of art, collectors' items or antiques which the taxable dealer has imported himself, the purchase price to be taken into account in calculating the profit margin shall be equal to the taxable amount on importation, determined in accordance with Articles 85 to 89, plus the VAT due or paid on importation. | Член 317 |
| Article 318 | Ако данъчнозадължен дилър упражни правото на избор съгласно член 316, данъчната основа се определя в съответствие с член 315. |
| 1. In order to simplify the procedure for collecting the tax and after consulting the VAT Committee, Member States may provide that, for certain transactions or for certain categories of taxable dealers, the taxable amount in respect of supplies of goods subject to the margin scheme is to be determined for each tax period during which the taxable dealer must submit the VAT return referred to in Article 250. | По отношение на доставката на произведения на изкуството, колекционерски предмети или антикварни предмети, които данъчнозадълженият дилър е внесъл лично, покупната цена, която се взема пред вид при изчисляването на маржа на печалбата, е равна на данъчната основа за вноса, определена в съответствие с членове 85—89, плюс ДДС, дължим или платен върху вноса. |
| In the event that such provision is made in accordance with the first subparagraph, the taxable amount in respect of supplies of goods to which the same rate of VAT is applied shall be the total profit margin made by the taxable dealer less the amount of VAT relating to that margin. | Член 318 |
| 2. The total profit margin shall be equal to the difference between the following two amounts: | 1. За да се опрости процедурата по събирането на данъка и след като се консултират с Комитета по ДДС, държавите-членки могат да предвидят, че за определени сделки или за определени категори данъчнозадължени дилъри, данъчната основа по отношение на доставките на стоки, по режима за облагане на маржа на печалбата ще се определят за всеки данъчен период, през който данъчнозадълженият дилър трябва да представя справка-декларацията за ДДС, посочена в член 250. |
| (a) | the total value of supplies of goods subject to the margin scheme and carried out by the taxable dealer during the tax period covered by the return, that is to say, the total of the selling prices; | В случай че бъде приета такава разпоредба в съответствие с първата алинея, данъчната основа по отношение на доставките на стоки, за които се прилага една и съща данъчна ставка, е общият марж на печалбата, получен от данъчнозадължения дилър, намален с размера на ДДС, свързан с този марж. |
| (b) | the total value of purchases of goods, as referred to in Article 314, effected by the taxable dealer during the tax period covered by the return, that is to say, the total of the purchase prices. | 2. Общият марж на печалбата е равен на разликата между следните две суми: |
| 3. Member States shall take the measures necessary to ensure that the taxable dealers referred to in paragraph 1 do not enjoy unjustified advantage or sustain unjustified harm. | а) | общата стойност на доставките на стоки, попадащи под режима за облагане на маржа на печалбата и извършени от данъчнозадължения дилър през данъчния период, обхванат от справка-декларацията, т.е. общата сума на продажните цени; |
| Article 319 | б) | общата стойност на покупките на стоки, както са посочени в член 314, извършени от данъчнозадължения дилър през данъчния период, обхванат от справка-декларацията, т.е. общата сума на покупните цени. |
| The taxable dealer may apply the normal VAT arrangements to any supply covered by the margin scheme. | 3. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че данъчнозадължените дилъри, посочени в параграф 1, не се ползват от неоснователни предимства или не понасят неоснователни загуби. |
| Article 320 | Член 319 |
| 1. Where the taxable dealer applies the normal VAT arrangements to the supply of a work of art, a collectors' item or an antique which he has imported himself, he shall be entitled to deduct from the VAT for which he is liable the VAT due or paid on the import. | Данъчнозадълженият дилър може да прилага общите данъчни режими за всяка доставка, обхваната от режима за облагане на маржа на печалбата. |
| Where the taxable dealer applies the normal VAT arrangements to the supply of a work of art supplied to him by its creator, or the creator's successors in title, or by a taxable person other than a taxable dealer, he shall be entitled to deduct from the VAT for which he is liable the VAT due or paid in respect of the work of art supplied to him. | Член 320 |
| 2. A right of deduction shall arise at the time when the VAT due on the supply in respect of which the taxable dealer opts for application of the normal VAT arrangements becomes chargeable. | 1. Когато данъчнозадълженият дилър прилага общите данъчни режими по отношнение на доставката на произведения на изкуството, колекционерски предмети или антикварни предмети, които данъчнозадължения дилър е внесъл лично, същият има право да приспадне от дължимия от него ДДС, платения при вноса ДДС. |
| Article 321 | Когато данъчнозадълженият дилър прилага общите данъчни режими по отношение на доставката на произведение на изкуството, доставено му от неговия автор, от правоприемниците на същия, или от данъчнозадължено лице, различно от данъчнозадължен дилър, той има право да приспадне от дължимия от него ДДС, дължимия или платен ДДС по отношение на доставеното му произведение на изкуството. |
| If carried out in accordance with the conditions specified in Articles 146, 147, 148 or 151, the supply of second-hand goods, works of art, collectors' items or antiques subject to the margin scheme shall be exempt. | 2. Право на приспадане възниква в момента когато ДДС, дължим за доставката, по която данъчнозадълженият дилър избира да прилага общите данъчни режими, стане изискуем. |
| Article 322 | Член 321 |
| In so far as goods are used for the purpose of supplies carried out by him and subject to the margin scheme, the taxable dealer may not deduct the following from the VAT for which he is liable: | Ако се извършва съгласно условията, определени в членове 146, 147, 148 или 151, доставката на стоки втора употреба, произведения на изкуството, колекционерски предмети и антикварни предмети, обект на режима за облагане на маржа на печалбата, е освободена. |
| (a) | the VAT due or paid in respect of works of art, collectors' items or antiques which he has imported himself; | Член 322 |
| (b) | the VAT due or paid in respect of works of art which have been, or are to be, supplied to him by their creator or by the creator's successors in title; | Дотолкова, доколкото стоките се използват като доставки, извършвани от него, които са обект на режима за облагане на маржа на печалбата, данъчнозадълженият дилър може да не приспада следните от ДДС, дължим от него: |
| (c) | the VAT due or paid in respect of works of art which have been, or are to be, supplied to him by a taxable person other than a taxable dealer. | а) | ДДС, дължим или платен за произведения на изкуството, колекционерски предмети или антикварни предмети, които самият данъчнозадължен дилър е внесъл; |
| Article 323 | б) | ДДС, дължим или платен за произведения на изкуството, доставени на данъчнозадължения дилър от техния автор или от правоприемниците му. |
| Taxable persons may not deduct from the VAT for which they are liable the VAT due or paid in respect of goods which have been, or are to be, supplied to them by a taxable dealer, in so far as the supply of those goods by the taxable dealer is subject to the margin scheme. | в) | ДДС, дължим или платен за произведения на изкуството, които са или ще бъдат доставени на данъчнозадължения дилър от данъчнозадължено лице, различно от данъчнозадължен дилър. |
| Article 324 | Член 323 |
| Where the taxable dealer applies both the normal VAT arrangements and the margin scheme, he must show separately in his accounts the transactions falling under each of those arrangements, in accordance with the rules laid down by the Member States. | Данъчнозадължените лица нямат право да приспадат от дължимия от тях ДДС, данъка който е дължим или платен по отношение на стоки, доставени им от данъчнозадължен дилър, дотолкова доколкото доставката на тези стоки от данъчнозадължения дилър попада под режима за облагане на маржа на печалбата. |
| Article 325 | Член 324 |
| The taxable dealer may not enter separately on the invoices which he issues the VAT relating to supplies of goods to which he applies the margin scheme. | Когато данъчнозадълженият дилър прилага както общите данъчни режими, така и режима за облагане на маржа на печалбата, той трябва да показва поотделно в своята отчетност сделките, които попадат под всеки от тези режими, в съответствие с правилата, установени от държавите-членки. |
| Subsection 2 | Член 325 |
| Transitional arrangements for second-hand means of transport | Данъчнозадълженият дилър не може да отчита поотделно на фактурите, които издава, ДДС, свързан с доставките на стоки, за които той прилага режима за облагане на маржа на печалбата. |
| Article 326 | Подраздел 2 |
| Member States which, at 31 December 1992, were applying special tax arrangements other than the margin scheme to the supply by taxable dealers of second-hand means of transport may, pending introduction of the definitive arrangements referred to in Article 402, continue to apply those arrangements in so far as they comply with, or are adjusted to comply with, the conditions laid down in this Subsection. | Преходен режим за превозни средства втора употреба |
| Denmark is authorised to introduce tax arrangements as referred to in the first paragraph. | Член 326 |
| Article 327 | Държавите-членки, които са прилагали към 31 декември 1992 г. специален данъчен режим, различен от режима за облагане на маржа на печалбата, по отношение на доставките от данъчнозадължени дилъри на превозни средства втора употреба, могат, до въвеждането на окончателния режим, посочен в член 402, да продължат да прилагат този режим дотолкова, доколкото той спазва, или е изменен, така че да спазват, условията, изложени в настоящия подраздел. |
| 1. These transitional arrangements shall apply to supplies of second-hand means of transport carried out by taxable dealers, and subject to the margin scheme. | На Дания се разрешава да въведе данъчния режим, посочен в първия параграф. |
| 2. These transitional arrangements shall not apply to the supply of new means of transport carried out in accordance with the conditions specified in Article 138(1) and (2)(a). | Член 327 |
| 3. For the purposes of paragraph 1, the land vehicles, vessels and aircraft referred to in point (a) of Article 2(2) shall be regarded as ‘second-hand means of transport’ where they are second-hand goods which do not meet the conditions necessary to be regarded as new means of transport. | 1. Настоящият преходен режим се прилага по отношение на доставките на превозни средства втора употреба, извършвани от данъчнозадължени дилъри и попадащи под режима за облагане на маржа на печалбата. |
| Article 328 | 2. Настоящият преходен режим не се прилага по отношение на доставките на нови превозни средства, извършвани в съответствие с условията, определени в член 138, параграф 1 и член 138, параграф 2, буква а). |
| The VAT due in respect of each supply referred to in Article 327 shall be equal to the amount of VAT that would have been due if that supply had been subject to the normal VAT arrangements, less the amount of VAT regarded as being incorporated by the taxable dealer in the purchase price of the means of transport. | 3. За целите на параграф 1, сухопътните превозни средства, корабите и въздухоплавателните средства, посочени в член 2, параграф 2, буква а), се считат за превозни средства втора употреба, когато те са стоки втора употреба, които не отговарят на необходимите условия, за да бъдат считани за нови превозни средства. |
| Article 329 | Член 328 |
| The VAT regarded as being incorporated by the taxable dealer in the purchase price of the means of transport shall be calculated in accordance with the following method: | ДДС, дължим за всяка доставка, посочена в член 327, е равен на размера на ДДС, който би бил дължим ако тази доставка подлежеше на общите режими за облагане с ДДС, намален с размера на ДДС, считан за включен от данъчнозадължения дилър в покупната цена на превозното средство. |
| (a) | the purchase price to be taken into account shall be the purchase price within the meaning of point (2) of Article 312; | Член 329 |
| (b) | that purchase price paid by the taxable dealer shall be deemed to include the VAT that would have been due if the taxable dealer's supplier had applied the normal VAT arrangements to the supply; | Размерът на ДДС, считан за включен от данъчнозадължения дилър в покупната цена на превозното средство, се изчислява по следния метод: |
| (c) | the rate to be taken into account shall be the rate applicable, pursuant to Article 93, in the Member State in the territory of which the place of the supply to the taxable dealer, as determined in accordance with Articles 31 and 32, is deemed to be situated. | а) | покупната цена, която се взема предвид, е покупната цена по смисъла на член 312, точка 2; |
| Article 330 | б) | приема се, че покупната цена, платена от данъчнозадължения дилър, включва ДДС, който би бил дължим, ако доставчикът на данъчнозадължения дилър беше приложил към доставката общите режими за облагане с ДДС; |
| The VAT due in respect of each supply of means of transport as referred to in Article 327(1), determined in accordance with Article 328, may not be less than the amount of VAT that would be due if that supply were subject to the margin scheme. | в) | ставката, която се взема предвид, е ставката, приложима съгласно член 93 в държавата-членка, на чиято територия се счита, че се намира мястото на доставка, до данъчнозадължения дилър, както е определена в членове 31 и 32. |
| Member States may provide that, if the supply is subject to the margin scheme, the margin may not be less than 10 % of the selling price within the meaning of point (1) of Article 312. | Член 330 |
| Article 331 | ДДС, дължим за всяка доставка на превозно средство, както е посочено в член 327, параграф 1, определен в съответствие с член 328, не може да бъде по-малко от размера на ДДС, който би бил дължим, ако тази доставка подлежеше на режима за облагане на маржа на печалбата. |
| Taxable persons may not deduct from the VAT for which they are liable the VAT due or paid in respect of second-hand means of transport supplied to them by a taxable dealer, in so far as the supply of those goods by the taxable dealer is subject to VAT in accordance with these transitional arrangements. | Държавите-членки могат да предвидят, че ако доставката попада под режима за облагане на маржа на печалбата, маржът не може да бъде под 10 % от продажната цела по смисъла на член 312, точка 1. |
| Article 332 | Член 331 |
| The taxable dealer may not enter separately on the invoices he issues the VAT relating to supplies to which he applies these transitional arrangements. | Данъчнозадължените лица не могат да приспадат от дължимия от тях ДДС, данъка който е дължим или платен за превозните средства втора употреба, доставени им от данъчнозадължен дилър дотолкова, доколкото доставката на тези стоки от данъчнозадължения дилър подлежи на ДДС в съответствие с настоящите преходи режими. |
| Section 3 | Член 332 |
| Special arrangements for sales by public auction | Данъчнозадълженият дилър не може да впише отделно във фактурите, които издава, ДДС във връзка с доставките, по отношение на които той прилага настоящия преходен режим. |
| Article 333 | Раздел 3 |
| 1. Member States may, in accordance with the provisions of this Section, apply special arrangements for taxation of the profit margin made by an organiser of a sale by public auction in respect of the supply of second-hand goods, works of art, collectors' items or antiques by that organiser, acting in his own name and on behalf of the persons referred to in Article 334, pursuant to a contract under which commission is payable on the sale of those goods by public auction. | Специален режим за продажба чрез публичен търг |
| 2. The arrangements referred to in paragraph 1 shall not apply to the supply of new means of transport, carried out in accordance with the conditions specified in Article 138(1) and (2)(a). | Член 333 |
| Article 334 | 1. Съгласно разпоредбите на настоящия раздел държавите-членки могат да прилагат специален режим за облагане на маржа на печалбата, получена от организатор на продажба чрез публичен търг във връзка с доставката на стоки втора употреба, произведения на изкуството, колекционерски предмети и антикварни предмети от този организатор, действащ от свое собствено име и в полза на лицата, посочени в член 334, в съответствие с договор, съгласно който за продажбата на тези стоки чрез публичен търг е дължима комисиона. |
| These special arrangements shall apply to supplies carried out by an organiser of a sale by public auction, acting in his own name, on behalf of one of the following persons: | 2. Режимът, посочен в параграф 1, не се прилага по отношение на доставката на нови транспортни средства, извършвана в съответствие с условията, определени в член 138, параграф 1 и член 138, параграф 2, буква а). |
| (a) | a non-taxable person; | Член 334 |
| (b) | another taxable person, in so far as the supply of goods, carried out by that taxable person in accordance with a contract under which commission is payable on a sale, is exempt pursuant to Article 136; | Настоящият специален режим се прилага по отношение на доставки, извършвани от организатор на продажби чрез публични търгове, действащ от свое собствено име и в полза на едно от следните лица: |
| (c) | another taxable person, in so far as the supply of goods, carried out by that taxable person in accordance with a contract under which commission is payable on a sale, is covered by the exemption for small enterprises provided for in Articles 282 to 292 and involves capital goods; | а) | данъчно незадължено лице; |
| (d) | a taxable dealer, in so far as the supply of goods, carried out by that taxable dealer in accordance with a contract under which commission is payable on a sale, is subject to VAT in accordance with the margin scheme. | б) | друго данъчнозадължено лице, дотолкова доколкото доставката на стоки от това данъчнозадължено лице в съответствие с договор, съгласно който за продажбата на тези стоки е дължима комисионна, е освободена от данък в съответствие с член 136; |
| Article 335 | в) | друго данъчнозадължено лице, дотолкова доколкото доставката на стоки от това данъчнозадължено лице в съответствие с договор, съгласно който за продажбата на тези стоки е дължима комисионна, е обхваната от режима за освобождаване от данък на малки предприятия, предвиден в членове 282—292 и е свързана с дълготрайни активи; |
| The supply of goods to a taxable person who is an organiser of sales by public auction shall be regarded as taking place when the sale of those goods by public auction takes place. | г) | данъчнозадължен дилър, дотолкова доколкото доставката на стоки от този данъчнозадължен дилър в съответствие с договор, съгласно който за продажбата на тези стоки е дължима комисионна, подлежи на облагане с ДДС в съответствие с настоящия режим за облагане маржа на печалбата. |
| Article 336 | Член 335 |
| The taxable amount in respect of each supply of goods referred to in this Section shall be the total amount invoiced in accordance with Article 339 to the purchaser by the organiser of the sale by public auction, less the following: | Доставката на стоки на данъчнозадължено лице, което действа като организатор на продажби чрез публични търгове, се счита за състояла се, когато се осъществи продажбата на тези стоки чрез публичен търг. |
| (a) | the net amount paid or to be paid by the organiser of the sale by public auction to his principal, as determined in accordance with Article 337; | Член 336 |
| (b) | the amount of the VAT payable by the organiser of the sale by public auction in respect of his supply. | Данъчната основа по отношение на всяка доставка на стоки, посочени в настоящия раздел, е общата сума, фактурирана от организатора на публичния търг на купувача в съответствие с член 339, минус следните: |
| Article 337 | а) | нетната сума, която е платена или ще бъде платена от организатора на публичния търг на наредителя, както е определено съгласно член 337; |
| The net amount paid or to be paid by the organiser of the sale by public auction to his principal shall be equal to the difference between the auction price of the goods and the amount of the commission obtained or to be obtained by the organiser of the sale by public auction from his principal pursuant to the contract under which commission is payable on the sale. | б) | размерът на ДДС, платим от организатора на публичния търг по отношение на неговата доставка. |
| Article 338 | Член 337 |
| Organisers of sales by public auction who supply goods in accordance with the conditions laid down in Articles 333 and 334 must indicate the following in their accounts, in suspense accounts: | Нетната сума, която е платена или ще бъде платена от организатора на публичния търг на наредителя, е равна на разликата между цената на стоките, постигната на публичния търг, и размера на комисионата, която е получена или която ще бъде получена от организатора на публичния търг от неговия наредител в съответствие с договор, съгласно който за продажбата на тези стоки е дължима комисиона. |
| (a) | the amounts obtained or to be obtained from the purchaser of the goods; | Член 338 |
| (b) | the amounts reimbursed or to be reimbursed to the vendor of the goods. | Организаторите на публични търгове, които доставят стоки в съответствие с условията, предвидени в членове 333 и 334, трябва да посочват в своите сметки и временни сметки следната информация: |
| The amounts referred to in the first paragraph must be duly substantiated. | а) | сумите, които са или следва да бъдат получени от купувача на стоките; |
| Article 339 | б) | сумите, които са или следва да бъдат възстановени на доставчика на стоките; |
| The organiser of the sale by public auction must issue to the purchaser an invoice itemising the following: | Сумите, посочени в първия параграф, трябва да бъдат надлежно удостоверени. |
| (a) | the auction price of the goods; | Член 339 |
| (b) | taxes, duties, levies and charges; | Организаторът на публичния търг трябва да издаде на купувача фактура, в която да е дадена в разбит вид следната информация: |
| (c) | incidental expenses, such as commission, packing, transport and insurance costs, charged by the organiser to the purchaser of the goods. | а) | цената на стоките, постигната на публичния търг; |
| The invoice issued by the organiser of the sale by public auction must not indicate any VAT separately. | б) | данъци, мита, налози и такси; |
| Article 340 | в) | съпътстващи разходи, като разходи за комисионни, опаковка, превоз и застраховка, начислявани от организатора на купувача на стоките. |
| 1. The organiser of the sale by public auction to whom the goods have been transmitted pursuant to a contract under which commission is payable on a public auction sale must issue a statement to his principal. | Фактурата, издавана от организатора на публичния търг, не трябва да показва отделно никакъв ДДС. |
| The statement issued by the organiser of the sale by public auction must specify separately the amount of the transaction, that is to say, the auction price of the goods less the amount of the commission obtained or to be obtained from the principal. | Член 340 |
| 2. The statement drawn up in accordance with paragraph 1 shall serve as the invoice which the principal, where he is a taxable person, must issue to the organiser of the sale by public auction in accordance with Article 220. | 1. Организаторът на публичния търг, на който са били предадени стоките в съответствие с договора, съгласно който за продажбата на публичен търг е дължима комисиона, трябва да издаде извлечение на своя наредител. |
| Article 341 | Извлечението, издадено от организатора на публичния търг, трябва да посочва поотделно сумите на сделката, т.е. цената на стоките, постигната на публичния търг минус размера на комисионата, която е или ще бъде получена от наредителя. |
| Member States which apply the arrangements provided for in this Section shall also apply these arrangements to supplies of second-hand means of transport, as defined in Article 327(3), carried out by an organiser of sales by public auction, acting in his own name, pursuant to a contract under which commission is payable on the sale of those goods by public auction, on behalf of a taxable dealer, in so far as those supplies by that taxable dealer would be subject to VAT in accordance with the transitional arrangements for second-hand means of transport. | 2. Извлечението, изготвено в съответствие с параграф 1, служи като фактура, която наредителят, ако е данъчнозадължено лице, трябва да издаде на организатора на публичния търг, в съответствие с член 220. |
| Section 4 | Член 341 |
| Measures to prevent distortion of competition and tax evasion | Държавите-членки, прилагащи режима, предвиден в настоящия раздел, прилагат този режим също и по отношение на доставките на превозни средства втора употреба, както е дефинирано в член 327, параграф 3, извършвани от организатор на публичен търг, който действа от свое собствено име в съответствие с договор, съгласно който за продажбата на тези стоки е дължима комисионна, в полза на данъчнозадължен дилър дотолкова, доколкото тези доставки от данъчнозадължения дилър биха подлежали на облагане с ДДС в съответствие с преходния режим за превозни средства втора употреба. |
| Article 342 | Раздел 4 |
| Member States may take measures concerning the right of deduction in order to ensure that the taxable dealers covered by special arrangements as provided for in Section 2 do not enjoy unjustified advantage or sustain unjustified harm. | Мерки за защита на конкуренцията и предотвратяване неплащането на данъци |
| Article 343 | Член 342 |
| Acting unanimously on a proposal from the Commission, the Council may authorise any Member State to introduce special measures to combat tax evasion, pursuant to which the VAT due under the margin scheme may not be less than the amount of VAT which would be due if the profit margin were equal to a certain percentage of the selling price. | Държавите-членки могат да предприемат мерки относно правото за приспадане, за да гарантират, че данъчнозадължените дилъри, обхванати от специални режими, както са предвидени в раздел 2, не се ползват от неоснователни предимства или не понасят неоснователни щети. |
| The percentage of the selling price shall be fixed in the light of the normal profit margins made by economic operators in the sector concerned. | Член 343 |
| CHAPTER 5 | Съветът може с единодушно решение по предложение на Комисията да разреши на държавите-членки да въведат специални мерки за борба с неплащането на данъци, съгласно които дължимият ДДС по режима за облагане на маржа на печалбата не може да бъде по-малък от размера на ДДС, който щеше да бъде дължим ако маржът на печалбата беше равен на определен процент от продажната цена. |
| SPECIAL SCHEME FOR INVESTMENT GOLD | Процентът от продажната цена се фиксира в светлината на обикновените маржове на печалба, получавани от икономическите оператори в съответния сектор. |
| Section 1 | ГЛАВА 5 |
| General provisions | Специален режим за инвестиционно злато |
| Article 344 | Раздел 1 |
| 1. For the purposes of this Directive, and without prejudice to other Community provisions, ‘investment gold’ shall mean: | Общи разпоредби |
| (1) | gold, in the form of a bar or a wafer of weights accepted by the bullion markets, of a purity equal to or greater than 995 thousandths, whether or not represented by securities; | Член 344 |
| (2) | gold coins of a purity equal to or greater than 900 thousandths and minted after 1800, which are or have been legal tender in the country of origin, and are normally sold at a price which does not exceed the open market value of the gold contained in the coins by more than 80 %. | 1. За целите на настоящата директива и без да се засягат други разпоредби на Общността, „инвестиционно злато“ означава: |
| 2. Member States may exclude from this special scheme small bars or wafers of a weight of 1 g or less. | 1) | злато под формата на кюлчета или плочки с общоприето от пазарите на злато тегло, с чистота, равна или по-висока от 995 хилядни, независимо дали са удостоверени с ценни книжа; |
| 3. For the purposes of this Directive, the coins referred to in point (2) of paragraph 1 shall not be regarded as sold for numismatic interest. | 2) | златни монети с чистота равна или по-висока от 900 хилядни, които са отсечени след 1800 г. и са или са били законно платежно средство в страната на произход, и обикновено се продават на цена, непревишаваща цената на открития пазар на златото, съдържащо се в монетите повече от 80 %. |
| Article 345 | 2. Държавите-членки могат да изключват от тази специалан режим малките кюлчета или плочки с тегло 1 g или по-малко. |
| Starting in 1999, each Member State shall inform the Commission by 1 July each year of the coins meeting the criteria laid down in point (2) of Article 344(1) which are traded in that Member State. The Commission shall, before 1 December each year, publish a comprehensive list of those coins in the ‘C’ series of the Official Journal of the European Union. Coins included in the published list shall be deemed to fulfil those criteria throughout the year for which the list is published. | 3. За целите на настоящата директива монетите, посочени в параграф 1, точка 2, не се считат за продадени с нумизматичен интерес. |
| Section 2 | Член 345 |
| Exemption from VAT | С начало от 1999 г. всяка държава-членка информира Комисията до 1 юли на всяка година за монетите, които отговарят на критериите, изложени в член 344, параграф 1, точка 2, които се търгуват в тази държава-членка. Преди 1-ви декември всяка година комисията публикува пълен списък на тези монети в серия „С“ на Официален вестник на Европейския съюз. Монетите, включени в този публикуван списък, се считат за отговарящи на критериите през цялата година, за която е публикуван списъкът. |
| Article 346 | Раздел 2 |
| Member States shall exempt from VAT the supply, the intra-Community acquisition and the importation of investment gold, including investment gold represented by certificates for allocated or unallocated gold or traded on gold accounts and including, in particular, gold loans and swaps, involving a right of ownership or claim in respect of investment gold, as well as transactions concerning investment gold involving futures and forward contracts leading to a transfer of right of ownership or claim in respect of investment gold. | Освобождаване от ДДС |
| Article 347 | Член 346 |
| Member States shall exempt the services of agents who act in the name and on behalf of another person, when they take part in the supply of investment gold for their principal. | Държавите-членки освобождават от ДДС доставката, вътреобщностното придобиване и вноса на инвестиционно злато, включително и инвестиционно злато, представено от сертификати за разпределено или неразпределено злато; или злато, което се търгува по сметки, включително по-специално заеми на злато и суапове, свързани с право на собственост или иск по отношение на инвестиционно злато, както и сделки с инвестиционно злато, свързани с фючърсни и форуърдни договори, водещи до прехвърляне правото на собственост или иск по отношение на инвестиционно злато. |
| Section 3 | Член 347 |
| Taxation option | Държавите-членки освобождават от облагане услугите на агенти, които действат от името и за сметка на друго лице, когато те участват в доставки на инвестиционно злато за наредителя, за който работят. |
| Article 348 | Раздел 3 |
| Member States shall allow taxable persons who produce investment gold or transform gold into investment gold the right to opt for the taxation of supplies of investment gold to another taxable person which would otherwise be exempt pursuant to Article 346. | Възможност за избор по отношение на данъчно облагане |
| Article 349 | Член 348 |
| 1. Member States may allow taxable persons who, in the course of their economic activity, normally supply gold for industrial purposes, the right to opt for the taxation of supplies of gold bars or wafers, as referred to in point (1) of Article 344(1), to another taxable person, which would otherwise be exempt pursuant to Article 346. | Държавите-членки позволяват на данъчнозадължени лица, които произвеждат инвестиционно злато или преработват злато в инвестиционно злато, както и данъчнозадължени лица, които обикновено доставят злато за промишлени цели, да изберат облагането с данък на доставките от инвестиционно злато за други данъчнозадължени лица, които иначе биха били освободени от данъчно облагане в съответствие с член 346. |
| 2. Member States may restrict the scope of the option provided for in paragraph 1. | Член 349 |
| Article 350 | 1. Държавите-членки могат да дадат на данъчнозадължените лица, които обикновено доставят злато за промишлени цели като част от своята икономическа дейност, правото да изберат възможността за облагане на доставките на злато на кюлчета или плочки, както са посочени в член 344, параграф 1, точка 1, за други данъчнозадължени лица, които иначе биха били освободени от данъчно облагане в съответствие с член 346. |
| Where the supplier has exercised the right under Articles 348 and 349 to opt for taxation, Member States shall allow the agent to opt for taxation of the services referred to in Article 347. | 2. Държавите-членки могат да ограничат обхвата на предоставената по параграф 1 възможност. |
| Article 351 | Член 350 |
| Member States shall lay down detailed rules for the exercise of the options provided for in this Section, and shall inform the Commission accordingly. | Когато доставчикът е упражнил правото по член 348 и член 349 да избере опцията за данъчно облагане, държавите-членки позволяват на агента да избере опцията за данъчно облагане на услугите, посочени в член 347. |
| Section 4 | Член 351 |
| Transactions on a regulated gold bullion market | Държавите-членки установяват подробни правила за упражняването на възможностите на избор, предвидени в настоящия раздел и съответно информират Комисията. |
| Article 352 | Раздел 4 |
| Each Member State may, after consulting the VAT Committee, apply VAT to specific transactions relating to investment gold which take place in that Member State between taxable persons who are members of a gold bullion market regulated by the Member State concerned or between such a taxable person and another taxable person who is not a member of that market. However, the Member State may not apply VAT to supplies carried out in accordance with the conditions specified in Article 138 or to exports of investment gold. | Сделки на регулиран пазар на злато на кюлчета |
| Article 353 | Член 352 |
| Member States which, pursuant to Article 352, tax transactions between taxable persons who are members of a regulated gold bullion market shall, for the purposes of simplification, authorise suspension of the tax to be collected and relieve taxable persons of the accounting requirements in respect of VAT. | Всяка държава-членка може след консултации с Комитета по ДДС да начислява ДДС върху специални сделки, свързани с инвестиционно злато, които се извършват в тази държава-членка между данъчнозадължени лица, които са членове на пазар на злато, регулиран от съответната държава-членка, или между такова данъчнозадължено лице и друго данъчнозадължено лице, което не е член на този пазар. Въпреки това, държавата-членка не може да прилага ДДС по отношение на доставки, извършвани в съответствие с условията, специфицирани в член 138, или по отношение на износ на инвестиционно злато. |
| Section 5 | Член 353 |
| Special rights and obligations for traders in investment gold | Държавите-членки, които съгласно член 352 облагат с данък сделки между данъчнозадължени лица, членове на регулиран пазар на злато, следва с цел опростяване да разрешат временното прекратяване на данъка, подлежащ за събиране и да освободят данъчнозадължените лица от изискванията за счетоводна отчетност по отношение на ДДС. |
| Article 354 | Раздел 5 |
| Where his subsequent supply of investment gold is exempt pursuant to this Chapter, the taxable person shall be entitled to deduct the following: | Специални права и задължения на търговците, търгуващи с инвестиционно злато |
| (a) | the VAT due or paid in respect of investment gold supplied to him by a person who has exercised the right of option under Articles 348 and 349 or supplied to him in accordance with Section 4; | Член 354 |
| (b) | the VAT due or paid in respect of a supply to him, or in respect of an intra-Community acquisition or importation carried out by him, of gold other than investment gold which is subsequently transformed by him or on his behalf into investment gold; | Когато извършваната от него доставка на инвестиционно злато е освободена от облагане съгласно настоящата глава, данъчнозадълженото лице има право да приспадне следните: |
| (c) | the VAT due or paid in respect of services supplied to him consisting in a change of form, weight or purity of gold including investment gold. | а) | ДДС, дължим или платен за инвестиционното злато, доставено му от лице, което е упражнило правото на избор по членове 348 и 349 или е извършило доставка за него в съответствие с раздел 4; |
| Article 355 | б) | ДДС, дължим или платен за доставка за него или по отношение на вътреобщностно придобиване, или внос, извършен от него, на злато, различно от инвестиционно злато, което е било впоследствие трансформирано от него, или от негово име, в инвестиционно злато. |
| Taxable persons who produce investment gold or transform gold into investment gold shall be entitled to deduct the VAT due or paid by them in respect of the supply, intra-Community acquisition or importation of goods or services linked to the production or transformation of that gold, as if the subsequent supply of the gold exempted pursuant to Article 346 were taxed. | в) | ДДС, дължим или платен за предоставени му услуги, състоящи се в промяна на формата, теглото или чистотата на златото, включително инвестиционно злато. |
| Article 356 | Член 355 |
| 1. Member States shall ensure that traders in investment gold keep, as a minimum, accounts of all substantial transactions in investment gold and keep the documents which enable the customers in such transactions to be identified. | Данъчнозадължени лица, които произвеждат инвестиционно злато или трансформират злато в инвестиционно злато имат право да приспаднат ДДС, дължим или платен от тях за доставката, вътреобщностното придобиване, или вноса на стоки или услуги, свързани с производството или трансформирането на това злато, както ако последващата доставка на златото, освободено от данъчно облагане съгласно член 346, е била обложена с данък. |
| Traders shall keep the information referred to in the first subparagraph for a period of at least five years. | Член 356 |
| 2. Member States may accept equivalent obligations under measures adopted pursuant to other Community legislation, such as Directive 2005/60/EC of the European Parliament and of the Council of 26 October 2005 on the prevention of the use of the financial system for the purpose of money laundering and terrorist financing (13), to comply with the requirements under paragraph 1. | 1. Държавите-членки осигуряват търговците на инвестиционно злато да водят най-малкото отчетност за всички значителни сделки с инвестиционно злато и да съхраняват всички документи, които позволяват идентифициране на клиентите по такива сделки. |
| 3. Member States may lay down obligations which are more stringent, in particular as regards the keeping of special records or special accounting requirements. | Търговците следва да съхраняват информацията, посочена в първа алинея, за срок от най-малко пет години. |
| CHAPTER 6 | 2. Държавите-членки могат да приемат равностойни задължения по мерките, приети в съответствие със законодателството на Общността, като например Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. относно предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризъм (15), за спазване на изискванията съгласно параграф 1. |
| Special scheme for non-established taxable persons supplying electronic services to non-taxable persons | 3. Държавите-членки могат да установят задължения, които са по-строги, по-конкретно по отношение на воденето на специални архиви, или специални изисквания за счетоводна отчетност. |
| Section 1 | ГЛАВА 6 |
| General provisions | Специален режим за неустановени данъчнозадължени лица предоставящи електронни услуги на данъчно незадължени лица |
| Article 357 | Раздел 1 |
| This Chapter shall apply until 31 December 2006. | Общи разпоредби |
| Article 358 | Член 357 |
| For the purposes of this Chapter, and without prejudice to other provisions, the following definitions shall apply: | Настоящата глава се прилага до 31 декември 2006 г. |
| (1) | ‘non-established taxable person’ means a taxable person who has not established his business in the territory of the Community and who has no fixed establishment there and who is not otherwise required to be identified pursuant to Article 214; | Член 358 |
| (2) | ‘electronic services’ and ‘electronically supplied services’ mean the services referred to in point (k) of Article 56(1); | За целите на настоящата глава и без да се засягат други разпоредби, се прилагат следните дефиниции: |
| (3) | ‘Member State of identification’ means the Member State which the non-established taxable person chooses to contact to state when his activity as a taxable person within the territory of the Community commences in accordance with the provisions of this Chapter; | 1) | „неустановено данъчнозадължено лице“ означава данъчнозадължено лице, което не е установило стопанската си дейност на територията на Общността и което няма установен постоянен обект там и от което не се изисква да бъде идентифицирано съгласно член 214; |
| (4) | ‘Member State of consumption’ means the Member State in which, pursuant to Article 57, the supply of the electronic services is deemed to take place; | 2) | „електронни услуги“ и „услуги предоставяни по електронен път“ означава услугите, посочени в член 56, параграф 1, буква к); |
| (5) | ‘VAT return’ means the statement containing the information necessary to establish the amount of VAT due in each Member State. | 3) | „държава-членка по идентификация“ означава държавата-членка, в която неустановеното данъчнозадължено лице избере да се регистрира и да декларира кога започва своята дейност като данъчнозадължено лице на територията на Общността в съответствие с разпоредбите на настоящата глава; |
| Section 2 | 4) | „държава-членка по потребление“ означава държавата-членка, в която съгласно член 57 се счита, че е започнало предоставянето на електронните услуги; |
| Special scheme for electronically supplied services | 5) | „справка-декларация по ДДС“ означава декларация, съдържаща информацията, необходима за установяване размера на дължимия ДДС във всяка държава-членка. |
| Article 359 | Раздел 2 |
| Member States shall permit any non-established taxable person supplying electronic services to a non-taxable person who is established in a Member State or who has his permanent address or usually resides in a Member State, to use this special scheme. This scheme applies to all electronic services supplied in the Community. | Специален режим за услуги, предоставяни по електронен път |
| Article 360 | Член 359 |
| The non-established taxable person shall state to the Member State of identification when he commences or ceases his activity as a taxable person, or changes that activity in such a way that he no longer meets the conditions necessary for use of this special scheme. He shall communicate that information electronically. | Държавите-членки разрешават на всяко неустановено данъчнозадължено лице, предоставящо електронни услуги на данъчно незадължено лице, което е установено в държава-членка или което има постоянен адрес или обикновено живее в държава-членка, да използва този специален режим. Този режим се прилага по отношение на всички електронни услуги, предоставяни в Общността. |
| Article 361 | Член 360 |
| 1. The information which the non-established taxable person must provide to the Member State of identification when he commences a taxable activity shall contain the following details: | Неустановеното данъчнозадължено лице декларира пред държавата-членка по регистрация кога започва или преустановява своята дейност като данъчнозадължено лице, или променя тази дейност по такъв начин, че вече не отговаря на условията, необходими за използването на този специален режим. Той съобщава тази информация по електронен път. |
| (a) | name; | Член 361 |
| (b) | postal address; | 1. Информацията, която неустановеното данъчнозадължено лице трябва да предостави на държавата-членка по регистрация когато започне данъчно облагаема дейност, съдържа следните данни: |
| (c) | electronic addresses, including websites; | а) | име; |
| (d) | national tax number, if any; | б) | пощенски адрес; |
| (e) | a statement that the person is not identified for VAT purposes within the Community. | в) | електронен адрес, включително и интернет страница; |
| 2. The non-established taxable person shall notify the Member State of identification of any changes in the information provided. | г) | национален данъчен номер, ако има такъв; |
| Article 362 | д) | декларация, че лицето не е идентифицирано за целите на ДДС в рамките на Общността. |
| The Member State of identification shall allocate to the non-established taxable person an individual VAT identification number and shall notify him of that number by electronic means. On the basis of the information used for that identification, Member States of consumption may have recourse to their own identification systems. | 2. Неустановеното данъчнозадължено лице нотифицира държавата-членка по регистрация за всякакви промени на предоставяната информация. |
| Article 363 | Член 362 |
| The Member State of identification shall strike the non-established taxable person from the identification register in the following cases: | Държавата-членка по регистрация определя на неустановеното данъчнозадължено лице индивидуален идентификационен номер по ДДС и го уведомява по електронен път за този номер. Въз основа на информацията, използвана за тази регистрация, държавите-членки по потребление могат да имат достъп до своите собствени системи за регистрация. |
| (a) | if he notifies that Member State that he no longer supplies electronic services; | Член 363 |
| (b) | if it may otherwise be assumed that his taxable activities have ceased; | Държавата-членка по регистрация изважда неустановеното данъчнозадължено лице от регистъра за идентификация в следните случаи: |
| (c) | if he no longer meets the conditions necessary for use of this special scheme; | а) | ако той уведоми тази държава-членка, че вече не предоставя електронни услуги; |
| (d) | if he persistently fails to comply with the rules relating to this special scheme. | б) | ако може по друг начин да се приеме, че неговите данъчно-облагаеми дейности са преустановени; |
| Article 364 | в) | ако вече не отговаря на изискванията, необходими за използването на този специален режим; |
| The non-established taxable person shall submit by electronic means to the Member State of identification a VAT return for each calendar quarter, whether or not electronic services have been supplied. The VAT return shall be submitted within 20 days following the end of the tax period covered by the return. | г) | ако той постоянно не спазва правилата, свързани с този специален режим. |
| Article 365 | Член 364 |
| The VAT return shall show the identification number and, for each Member State of consumption in which VAT is due, the total value, exclusive of VAT, of supplies of electronic services carried out during the tax period and the total amount of the corresponding VAT. The applicable rates of VAT and the total VAT due must also be indicated on the return. | Неустановеното данъчнозадължено лице представя по електронен път на държавата-членка по регистрация справка-декларация за ДДС за всяко календарно тримесечие, независимо дали са били предоставяни електронни услуги или не. Справка-декларацията за ДДС се представя в срок от 20 дни след края на данъчния период, обхванат от декларацията. |
| Article 366 | Член 365 |
| 1. The VAT return shall be made out in euro. | Справка-декларацията за ДДС показва идентификационния номер и, за всяка държава-членка по потребление, в която се дължи ДДС, общата стойност, без ДДС, на доставките на електронни услуги, извършени през данъчния период и общия размер на съответния ДДС. Приложимите ставки за ДДС и общият дължим ДДС трябва също да бъдат посочени в декларацията. |
| Member States which have not adopted the euro may require the VAT return to be made out in their national currency. If the supplies have been made in other currencies, the non-established taxable person shall, for the purposes of completing the VAT return, use the exchange rate applying on the last day of the tax period. | Член 366 |
| 2. The conversion shall be made by applying the exchange rates published by the European Central Bank for that day, or, if there is no publication on that day, on the next day of publication. | 1. Справка-декларацията за ДДС се изготвя в евро. |
| Article 367 | Държавите-членки, които не са въвели еврото, могат да изискват справка-декларацията за ДДС да бъде изготвена в тяхната национална валута. Ако доставките са извършвани в други валути, за целите на попълването на справка-декларацията за ДДС неустановеното данъчнозадължено лице следва да използва обменния курс в последния ден от данъчния период. |
| The non-established taxable person shall pay the VAT when submitting the VAT return. | 2. Конвертирането се извършва като се прилага обменният курс, публикуван от Европейската централна банка за този ден, или ако няма публикуван такъв на този ден, то публикувания на следващия ден. |
| Payment shall be made to a bank account denominated in euro, designated by the Member State of identification. Member States which have not adopted the euro may require payment to be made to a bank account denominated in their own currency. | Член 367 |
| Article 368 | Неустановеното данъчнозадължено лице следва да плати ДДС когато представя справка-декларацията за ДДС. |
| The non-established taxable person making use of this special scheme may not deduct VAT pursuant to Article 168 of this Directive. Notwithstanding Article 1(1) of Directive 86/560/EEC, the taxable person in question shall be refunded in accordance with the said Directive. Articles 2(2) and (3) and Article 4(2) of Directive 86/560/EEC shall not apply to refunds relating to electronic services covered by this special scheme. | Плащането се извършва по банкова сметка в евро, определена от държавата-членка по идентификация. Държавите-членки, които не са въвели еврото, могат да изискват плащането да се извърши по сметка, деноминирана в тяхната национална валута. |
| Article 369 | Член 368 |
| 1. The non-established taxable person shall keep records of the transactions covered by this special scheme. Those records must be sufficiently detailed to enable the tax authorities of the Member State of consumption to verify that the VAT return is correct. | Неустановеното данъчнозадължено лице, което използва този специален режим, не може да приспада ДДС съгласно член 168 от настоящата директива. Независимо от член 1, параграф 1 от Директива 86/560/ЕИО, на съответното данъчнозадължено лице се възстановява данък в съответствие с горепосочената директива. Член 2, параграфи 2 и 3, и член 4, параграф 2 от Директива 86/560/ЕИО не се прилагат по отношение на възстановяване на данък във връзка с електронни услуги, обхванати от този специален режим. |
| 2. The records referred to in paragraph 1 must be made available electronically on request to the Member State of identification and to the Member State of consumption. | Член 369 |
| Those records must be kept for a period of ten years from the end of the year during which the transaction was carried out. | 1. Неустановеното данъчнозадължено лице води отчетност за сделките, обхванати от настоящия специален режим. Тази отчетност трябва да бъде достатъчно подробна, за да позволява на данъчните органи на държавата-членка по потребление да проверява дали справка-декларацията по ДДС е вярна. |
| TITLE XIII | 2. Отчетността, посочена в параграф 1 трябва да бъде достъпна в електронен вид при поискване за държавата-членка по регистрация и за държавата-членка по потребление. |
| DEROGATIONS | Тази отчетност трябва да се съхранява за период най-малко от десет години от края на годината, през която е била извършена сделката. |
| CHAPTER 1 | ДЯЛ ХIII |
| Derogations applying until the adoption of definitive arrangements | ДЕРОГАЦИИ |
| Section 1 | ГЛАВА 1 |
| Derogations for States which were members of the Community on 1 January 1978 | Дерогации, приложими до приемането на окончателен режим |
| Article 370 | Раздел 1 |
| Member States which, at 1 January 1978, taxed the transactions listed in Annex X, Part A, may continue to tax those transactions. | Дерогации за държави, които са били членки на Общността на 1 януари 1978 г. |
| Article 371 | Член 370 |
| Member States which, at 1 January 1978, exempted the transactions listed in Annex X, Part B, may continue to exempt those transactions, in accordance with the conditions applying in the Member State concerned on that date. | Държавите-членки, които на 1 януари 1978 г. са обложили с данък сделките, изброени в приложение Х, част А, могат да продължават да облагат с данък тези сделки. |
| Article 372 | Член 371 |
| Member States which, at 1 January 1978, applied provisions derogating from the principle of immediate deduction laid down in the first paragraph of Article 179 may continue to apply those provisions. | Държавите-членки, които на 1 януари 1978 г. са освободили от данък сделките, изброени в приложение Х, част Б, могат да продължават да освобождават от данък тези сделки в съответствие с условията, прилагани от съответните държави-членки на тази дата. |
| Article 373 | Член 372 |
| Member States which, at 1 January 1978, applied provisions derogating from Article 28 or from point (c) of the first paragraph of Article 79 may continue to apply those provisions. | Държавите-членки, които на 1 януари 1978 г. са прилагали разпоредби за дерогация от принципа за незабавно приспадане, предвидени в първия параграф от член 179, могат да продължават да прилагат тези разпоредби. |
| Article 374 | Член 373 |
| By way of derogation from Articles 169 and 309, Member States which, at 1 January 1978, exempted, without deductibility of the VAT paid at the preceding stage, the services of travel agents, as referred to in Article 309, may continue to exempt those services. That derogation shall apply also in respect of travel agents acting in the name and on behalf of the traveller. | Държавите-членки, които на 1 януари 1978 г. са прилагали разпоредби за дерогация от член 28 или от член 79, параграф 1, буква в), могат да продължават да прилагат тези разпоредби. |
| Section 2 | Член 374 |
| Derogations for States which acceded to the Community after 1 January 1978 | По силата на дерогация от членове 169 и 309, държавите-членки, които на 1 януари 1978 г. са освобождавали от данък, без приспадане на ДДС, платен в предходния етап, услугите на туристически агенти, както са посочени в член 309, могат да продължават да освобождават от данък тези услуги. Тази дерогация се прилага също и по отношение на търговски агенти, действащи от името и в полза на пътуващото лице. |
| Article 375 | Раздел 2 |
| Greece may continue to exempt the transactions listed in points (2), (8), (9), (11) and (12) of Annex X, Part B, in accordance with the conditions applying in that Member State on 1 January 1987. | Дерогации за държави, които са се присъединили към Общността след 1 януари 1978 г. |
| Article 376 | Член 375 |
| Spain may continue to exempt the supply of services performed by authors, listed in point (2) of Annex X, Part B, and the transactions listed in points (11) and (12) of Annex X, Part B, in accordance with the conditions applying in that Member State on 1 January 1993. | Гърция може да продължи да освобождава от данък сделките, изброени в част Б, точки 2, 8, 9, 11 и 12 от приложение Х, в съответствие с условията, прилагани в тази държава-членка на 1 януари 1987 г. |
| Article 377 | Член 376 |
| Portugal may continue to exempt the transactions listed in points (2), (4), (7), (9), (10) and (13) of Annex X, Part B, in accordance with the conditions applying in that Member State on 1 January 1989. | Испания може да продължи да освобождава от данък предоставянето на услугите, извършвани от автори, изброени в част Б, точка 2 от приложение Х, и сделките, изброени в част Б, точки 11 и 12 от приложение Х, в съответствие с условията, прилагани в тази държава-членка на 1 януари 1993 г. |
| Article 378 | Член 377 |
| 1. Austria may continue to tax the transactions listed in point (2) of Annex X, Part A. | Португалия може да продължи да освобождава от данък сделките, изброени в част Б, точки 2, 4, 7, 9, 10 и 13 от приложение Х, в съответствие с условията, прилагани в тази държава-членка на 1 януари 1989 г. |
| 2. For as long as the same exemptions are applied in any of the Member States which were members of the Community on 31 December 1994, Austria may, in accordance with the conditions applying in that Member State on the date of its accession, continue to exempt the following transactions: | Член 378 |
| (a) | the transactions listed in points (5) and (9) of Annex X, Part B; | 1. Австрия може да продължи да облага с данък сделките, изброени в част А, точка 2 от приложение Х. |
| (b) | with deductibility of the VAT paid at the preceding stage, all parts of international passenger transport operations, carried out by air, sea or inland waterway, other than passenger transport operations on Lake Constance. | 2. Докато същите освобождавания от данък се прилагат в някоя от държавите-членки, които са били членове на Общността на 31 декември 1994 г., Австрия може, в съответствие с условията, прилагани в тази държава-членка в деня на присъединяването ѝ, да продължава да освобождава от данък следните сделки: |
| Article 379 | а) | сделките, изброени в част Б, точки 5 и 9 от приложение Х; |
| 1. Finland may continue to tax the transactions listed in point (2) of Annex X, Part A, for as long as the same transactions are taxed in any of the Member States which were members of the Community on 31 December 1994. | б) | с възможност за приспадане на ДДС, платен на предходния етап, всички части от операциите по международния пътнически превоз, извършван по въздух, море или речен транспорт, различни от операции по пътнически превоз по езерото Констанс. |
| 2. Finland may, in accordance with the conditions applying in that Member State on the date of its accession, continue to exempt the supply of services by authors, artists and performers, listed in point (2) of Annex X, Part B, and the transactions listed in points (5), (9) and (10) of Annex X, Part B, for as long as the same exemptions are applied in any of the Member States which were members of the Community on 31 December 1994. | Член 379 |
| Article 380 | 1. Финландия може да продължи да облага с данък сделките, изброени в част А, точка 2 от приложение Х, доколкото същите сделки се облагат с данък в някоя от държавите-членки, които са били членове на Общността на 31 декември 1994 г. |
| Sweden may, in accordance with the conditions applying in that Member State on the date of its accession, continue to exempt the supply of services by authors, artists and performers, listed in point (2) of Annex X, Part B, and the transactions listed in points (1), (9) and (10) of Annex X, Part B, for as long as the same exemptions are applied in any of the Member States which were members of the Community on 31 December 1994. | 2. Финландия може в съответствие с условията, прилагани в тази държава-членка в деня на присъединяването ѝ, да продължи да освобождава от данък доставянето на услугите, извършвани от автори, художници и художествени изпълнители, изброени в част Б, точка 2 от приложение Х, и сделките, изброени в част Б, точки 5, 9 и 10 от приложение Х, доколкото същите освобождавания от данък се прилагат в някоя от държавите-членки, които са били членове на Общността на 31 декември 1994 г. |
| Article 381 | Член 380 |
| The Czech Republic may, in accordance with the conditions applying in that Member State on the date of its accession, continue to exempt the international transport of passengers, as referred to in point (10) of Annex X, Part B, for as long as the same exemption is applied in any of the Member States which were members of the Community on 30 April 2004. | Швеция може в съответствие с условията, прилагани в тази държава-членка в деня на присъединяването ѝ, да продължи да освобождава от данък предоставянето на услугите, извършвани от автори, художници и художествени изпълнители, изброени в част Б, точка 2 от приложение Х, и сделките, изброени в част Б, точки 1, 9 и 10 от приложение Х, доколкото същите освобождавания от данък се прилагат в някоя от държавите-членки, които са били членове на Общността на 31 декември 1994 г. |
| Article 382 | Член 381 |
| Estonia may, in accordance with the conditions applying in that Member State on the date of its accession, continue to exempt the international transport of passengers, as referred to in point (10) of Annex X, Part B, for as long as the same exemption is applied in any of the Member States which were members of the Community on 30 April 2004. | Чешката република може в съответствие с условията, прилагани в тази държава-членка в деня на присъединяването ѝ, да продължи да освобождава от данък международния пътнически превоз, като е посочено в част Б, точка 10 от приложение Х, доколкото същото освобождаване от данък се прилага в някоя от държавите-членки, които са били членове на Общността на 30 април 2004 г. |
| Article 383 | Член 382 |
| Cyprus may, in accordance with the conditions applying in that Member State on the date of its accession, continue to exempt the following transactions: | Естония може в съответствие с условията, прилагани в тази държава-членка в деня на присъединяването ѝ, да продължи да освобождава от данък международния пътнически превоз, както е посочено в част Б, точка 10 от приложение Х, доколкото същото освобождаване от данък се прилага в някоя от държавите-членки, които са били членове на Общността на 30 април 2004 г. |
| (a) | the supply of building land referred to in point (9) of Annex X, Part B, until 31 December 2007; | Член 383 |
| (b) | the international transport of passengers, as referred to in point (10) of Annex X, Part B, for as long as the same exemption is applied in any of the Member States which were members of the Community on 30 April 2004. | Кипър може в съответствие с условията, прилагани в тази държава-членка в деня на присъединяването ѝ, да продължи да освобождава от данък следните сделки: |
| Article 384 | а) | предоставянето на земя за строеж, като е посочено в част Б, точка 9 от приложение Х, до 31 декември 2007 г. |
| For as long as the same exemptions are applied in any of the Member States which were members of the Community on 30 April 2004, Latvia may, in accordance with the conditions applying in that Member State on the date of its accession, continue to exempt the following transactions: | б) | международния пътнически превоз, като е посочено в част Б, точка 10 от приложение Х, доколкото същото освобождаване от данък се прилага в някоя от държавите-членки, които са били членове на Общността на 30 април 2004 г. |
| (a) | the supply of services by authors, artists and performers, as referred to in point (2) of Annex X, Part B; | Член 384 |
| (b) | the international transport of passengers, as referred to in point (10) of Annex X, Part B. | Докато същите освобождавания от данък се прилагат в някоя от държавите-членки, които са били членове на Общността на 30 април 2004 г., Латвия може в съответствие с условията, прилагани в тази държава-членка в деня на прсъединяването ѝ, да продължава да освобождава от данък следните сделки: |
| Article 385 | а) | предоставянето на услугите, извършвани от автори, художници и изпълнители, изброени в част Б, точка 2 от приложение Х; |
| Lithuania may, in accordance with the conditions applying in that Member State on the date of its accession, continue to exempt the international transport of passengers, as referred to in point (10) of Annex X, Part B, for as long as the same exemption is applied in any of the Member States which were members of the Community on 30 April 2004. | б) | международния пътнически транспорт, като е посочено в част Б, точка 10 от приложение Х. |
| Article 386 | Член 385 |
| Hungary may, in accordance with the conditions applying in that Member State on the date of its accession, continue to exempt the international transport of passengers, as referred to in point (10) of Annex X, Part B, for as long as the same exemption is applied in any of the Member States which were members of the Community on 30 April 2004. | Литва може в съответствие с условията, прилагани в тази държава-членка в деня на присъединяването ѝ, да продължи да освобождава от данък международния пътнически транспорт, като е посочено в част Б, точка 10 от приложение Х, доколкото същото освобождаване от данък се прилага в някоя от държавите-членки, които са били членове на Общността на 30 април 2004 г. |
| Article 387 | Член 386 |
| For as long as the same exemptions are applied in any of the Member States which were members of the Community on 30 April 2004, Malta may, in accordance with the conditions applying in that Member State on the date of its accession, continue to exempt the following transactions: | Унгария може в съответствие с условията, прилагани в тази държава-членка в деня на присъединяването ѝ, да продължи да освобождава от данък международния пътнически транспорт, като е посочено в част Б, точка 10 от приложение Х, доколкото същото освобождаване от данък се прилага в някоя от държавите-членки, които са били членове на Общността на 30 април 2004 г. |
| (a) | without deductibility of the VAT paid at the preceding stage, the supply of water by a body governed by public law, as referred to in point (8) of Annex X, Part B; | Член 387 |
| (b) | without deductibility of the VAT paid at the preceding stage, the supply of buildings and building land, as referred to in point (9) of Annex X, Part B; | Докато същите освобождавания от данък се прилагат в някоя от държавите-членки, които са били членове на Общността на 30 април 2004 г., Малта може в съответствие с условията, прилагани в тази държава-членка в деня на присъединяването ѝ, да продължава да освобождава от данък следните сделки: |
| (c) | with deductibility of the VAT paid at the preceding stage, inland passenger transport, international passenger transport and domestic inter-island sea passenger transport, as referred to in point (10) of Annex X, Part B. | а) | без възможност за приспадане на ДДС, платен на предходния етап, водоснабдяването от публичноправен субект, като е посочено в част Б, точка 8 от приложение Х; |
| Article 388 | б) | без възможност за приспадане на ДДС, платен на предходния етап, предоставянето на сгради и земя за строеж, като е посочено в част Б, точка 9 от приложение Х; |
| Poland may, in accordance with the conditions applying in that Member State on the date of its accession, continue to exempt the international transport of passengers, as referred to in point (10) of Annex X, Part B, for as long as the same exemption is applied in any of the Member States which were members of the Community on 30 April 2004. | б) | без възможност за приспадане на ДДС, платен на предходния етап, наземния пътнически транспорт, международния пътнически транспорт и вътрешния пътнически транспорт между островите, като е посочено в част Б, точка 10 от приложение Х. |
| Article 389 | Член 388 |
| Slovenia may, in accordance with the conditions applying in that Member State on the date of its accession, continue to exempt the international transport of passengers, as referred to in point (10) of Annex X, Part B, for as long as the same exemption is applied in any of the Member States which were members of the Community on 30 April 2004. | Полша може в съответствие с условията, прилагани в тази държава-членка в деня на присъединяването ѝ, да продължи да освобождава от данък международния пътнически транспорт, като е посочено в част Б, точка 10 от приложение Х, доколкото същото освобождаване от данък се прилага в някоя от държавите-членки, които са били членове на Общността на 30 април 2004 г. |
| Article 390 | Член 389 |
| Slovakia may, in accordance with the conditions applying in that Member State on the date of its accession, continue to exempt the international transport of passengers, as referred to in point (10) of Annex X, Part B, for as long as the same exemption is applied in any of the Member States which were members of the Community on 30 April 2004. | Словения може в съответствие с условията, прилагани в тази държава-членка в деня на присъединяването ѝ, да продължи да освобождава от данък международния пътнически превоз, като е посочено в част Б, точка 10 от приложение Х, доколкото същото освобождаване от данък се прилага в някоя от държавите-членки, които са били членове на Общността на 30 април 2004 г. |
| Section 3 | Член 390 |
| Provisions common to Sections 1 and 2 | Словакия може в съответствие с условията, прилагани в тази държава-членка в деня на присъединяването ѝ, да продължи да освобождава от данък международния пътнически превоз, както е посочено в част Б, точка 10 от приложение Х, доколкото същото освобождаване от данък се прилага в някоя от държавите-членки, които са били членове на Общността на 30 април 2004 г. |
| Article 391 | Раздел 3 |
| Member States which exempt the transactions referred to in Articles 371, 375, 376 or 377, Article 378(2), Article 379(2) or Articles 380 to 390 may grant taxable persons the right to opt for taxation of those transactions. | Разпоредби, общи за раздел 1 и раздел 2 |
| Article 392 | Член 391 |
| Member States may provide that, in respect of the supply of buildings and building land purchased for the purpose of resale by a taxable person for whom the VAT on the purchase was not deductible, the taxable amount shall be the difference between the selling price and the purchase price. | Държавите-членки, които освобождават сделките, посочени в член 371, 375, 376 или 377, член 378, параграф 2, член 379, параграф 2 или членове 380—390, могат да дадат на данъчнозадължените лица правото да изберат данъчно облагане на тези сделки. |
| Article 393 | Член 392 |
| 1. With a view to facilitating the transition to the definitive arrangements referred to in Article 402, the Council shall, on the basis of a report from the Commission, review the situation with regard to the derogations provided for in Sections 1 and 2 and shall, acting in accordance with Article 93 of the Treaty decide whether any or all of those derogations is to be abolished. | Държавите-членки могат да предвидят, че по отношение на предоставянето на сгради и земя за стреж, закупени с цел препродажба от данъчнозадължено лице, за което ДДС върху покупката не подлежи на приспадане, данъчната основа следва да бъде разликата между цената на продажба и цената на покупка. |
| 2. By way of definitive arrangements, passenger transport shall be taxed in the Member State of departure for that part of the journey taking place within the Community, in accordance with the detailed rules to be laid down by the Council, acting in accordance with Article 93 of the Treaty. | Член 393 |
| CHAPTER 2 | 1. За улесняване на прехода към окончателния режим, посочен в член 402, Съветът прави, въз основа на доклад от Комисията, преглед на положението във връзка с дерогациите, предвидени в раздели 1 и 2 и като действа съгласно член 93 от Договора, решава дали някои или всички тези дерогации следва да отпаднат. |
| Derogations subject to authorisation | 2. По силата на окончателния режим, пътническият транспорт ще се облага с данък в държавата-членка по отпътуване за тази част от пътуването, която се осъществява в рамките на Общността в съответствие с подробните правила, които ще бъдат изготвени от Съвета, действащ в съответствие с член 93 от Договора. |
| Section 1 | ГЛАВА 2 |
| Simplification measures and measures to prevent tax evasion or avoidance | Дерогации, подлежащи на одобрение |
| Article 394 | Раздел 1 |
| Member States which, at 1 January 1977, applied special measures to simplify the procedure for collecting VAT or to prevent certain forms of tax evasion or avoidance may retain them provided that they have notified the Commission accordingly before 1 January 1978 and that such simplification measures comply with the criterion laid down in the second subparagraph of Article 395(1). | Мерки с цел опростяване и мерки за предотвратяване на неплащане или избягване на данъци |
| Article 395 | Член 394 |
| 1. The Council, acting unanimously on a proposal from the Commission, may authorise any Member State to introduce special measures for derogation from the provisions of this Directive, in order to simplify the procedure for collecting VAT or to prevent certain forms of tax evasion or avoidance. | Държавите-членки, които на 1 януари 1977 г. са прилагали специални мерки за опростяване на процедурата за събиране на ДДС или за предотвратяване на определени форми на избягване и неплащане на данъци могат да ги запазят, при условие че са уведомили Комисията за това преди 1 януари 1978 г. и че такива мерки за опростяване са съобразени с критерия, установен в член 395, параграф 1, втора алинея. |
| Measures intended to simplify the procedure for collecting VAT may not, except to a negligible extent, affect the overall amount of the tax revenue of the Member State collected at the stage of final consumption. | Член 395 |
| 2. A Member State wishing to introduce the measure referred to in paragraph 1 shall send an application to the Commission and provide it with all the necessary information. If the Commission considers that it does not have all the necessary information, it shall contact the Member State concerned within two months of receipt of the application and specify what additional information is required. | 1. Съветът, действащ с единодушие по предложение на Комисията, може да упълномощи всяка държава-членка да въведе специални мерки за дерогация от разпоредбите на настоящата директива, за да се опрости процедурата за събиране на ДДС или за избягване на определени форми на избягване и неплащане на данъци. |
| Once the Commission has all the information it considers necessary for appraisal of the request it shall within one month notify the requesting Member State accordingly and it shall transmit the request, in its original language, to the other Member States. | Мерките, целящи опростяване на процедурата за събиране на ДДС, не могат, освен в незначителна степен, да засягат общия размер на данъчните приходи на държавата-членка, събрани на етапа на крайно потребление. |
| 3. Within three months of giving the notification referred to in the second subparagraph of paragraph 2, the Commission shall present to the Council either an appropriate proposal or, should it object to the derogation requested, a communication setting out its objections. | 2. Държава-членка, която желае да въведе мярката, посочена в параграф 1, изпраща заявление до Комисията и ѝ предоставя цялата необходима информация. Ако Комисията счита, че няма цялата необходима информация, тя се свързва със съответната държава-членка в срок от два месеца от получаването на заявлението и конкретизира каква допълнителна информация е необходима. |
| 4. The procedure laid down in paragraphs 2 and 3 shall, in any event, be completed within eight months of receipt of the application by the Commission. | След като Комисията вече е получила цялата информация, която тя счита за необходима за оценката на искането, в срок от един месец тя нотифицира искащата държава-членка в този смисъл и препредава искането на оригиналния език, на който е изготвено, на другите държави-членки. |
| Section 2 | 3. В срок от три месеца от изпращането на съобщението, посочено в параграф 2, втора алинея, Комисията представя пред Съвета или подходящо предложение, или ако има възражения по отношение на исканата дерогация — съобщение, в което са изложени нейните възражения. |
| International agreements | 4. Процедурата, предвидена в параграфи 2 и 3, при всички случаи следва да се приключи в срок от осем месеца от получаването на заявлението от Комисията. |
| Article 396 | Раздел 2 |
| 1. The Council, acting unanimously on a proposal from the Commission, may authorise any Member State to conclude with a third country or an international body an agreement which may contain derogations from this Directive. | Международни споразумения |
| 2. A Member State wishing to conclude an agreement as referred to in paragraph 1 shall send an application to the Commission and provide it with all the necessary information. If the Commission considers that it does not have all the necessary information, it shall contact the Member State concerned within two months of receipt of the application and specify what additional information is required. | Член 396 |
| Once the Commission has all the information it considers necessary for appraisal of the request it shall within one month notify the requesting Member State accordingly and it shall transmit the request, in its original language, to the other Member States. | 1. Съветът може с единодушно решение по предложение на Комисията да разреши на всяка държава-членка да сключи с трета държава или международен орган споразумение, което може да съдържа дерогации от настоящата директива. |
| 3. Within three months of giving the notification referred to in the second subparagraph of paragraph 2, the Commission shall present to the Council either an appropriate proposal or, should it object to the derogation requested, a communication setting out its objections. | 2. Държава-членка, която желае да сключи споразумение, както е посочено в параграф 1, изпраща заявление до Комисията и ѝ предоставя цялата необходима информация. Ако Комисията счита, че няма цялата необходима информация, тя се свързва със съответната държава-членка в срок от два месеца от получаването на заявлението и конкретизира каква допълнителна информация е необходима. |
| 4. The procedure laid down in paragraphs 2 and 3 shall, in any event, be completed within eight months of receipt of the application by the Commission. | След като Комисията вече е получила цялата информация, която тя счита за необходима за оценката на искането, в срок от един месец тя нотифицира искащата държава-членка в този смисъл и препредава искането на оригиналния език, на който е изготвено, на другите държави-членки. |
| TITLE XIV | 3. В срок от три месеца от изпращането на съобщението, посочено в параграф 2, втора алинея, Комисията представя пред Съвета или подходящо предложение, или ако има възражения по отношение на исканата дерогация — доклад, в който са изложени нейните възражения. |
| MISCELLANEOUS | 4. Процедурата, предвидена в параграфи 2 и 3, при всички случаи следва да приключи в срок от осем месеца от получаването на заявлението от Комисията. |
| CHAPTER 1 | ДЯЛ ХIV |
| Implementing measures | ДРУГИ |
| Article 397 | ГЛАВА 1 |
| The Council, acting unanimously on a proposal from the Commission, shall adopt the measures necessary to implement this Directive. | Мерки за прилагане |
| CHAPTER 2 | Член 397 |
| VAT Committee | Съветът, действащ с единодушие, по предложение на Комисията приема необходимите мерки за прилагането на настоящата директива. |
| Article 398 | ГЛАВА 2 |
| 1. An advisory committee on value added tax, called ‘the VAT Committee’, is set up. | Комитет по ДДС |
| 2. The VAT Committee shall consist of representatives of the Member States and of the Commission. | Член 398 |
| The chairman of the Committee shall be a representative of the Commission. | 1. Създава се консултативен комитет по данъка за добавената стойност, наричан „Комитет по ДДС“. |
| Secretarial services for the Committee shall be provided by the Commission. | 2. Комитетът по ДДС се състои от представители на държавите-членки и на Комисията. |
| 3. The VAT Committee shall adopt its own rules of procedure. | Председателят на Комитета е представител на Комисията. |
| 4. In addition to the points forming the subject of consultation pursuant to this Directive, the VAT Committee shall examine questions raised by its chairman, on his own initiative or at the request of the representative of a Member State, which concern the application of Community provisions on VAT. | Комисията предоставя секретариата на комитета. |
| CHAPTER 3 | 3. Комитетът по ДДС приема свой процедурен правилник. |
| Conversion rates | 4. Освен въпросите, подлежащи на консултация съгласно настоящата директива, Комитетът разглежда въпросите, повдигнати от неговия председател по негова инициатива или по искане на представител на държава-членка, които засягат прилагането на общностните разпоредби за данъка върху добавената стойност. |
| Article 399 | ГЛАВА 3 |
| Without prejudice to any other particular provisions, the equivalents in national currency of the amounts in euro specified in this Directive shall be determined on the basis of the euro conversion rate applicable on 1 January 1999. Member States having acceded to the European Union after that date, which have not adopted the euro as single currency, shall use the euro conversion rate applicable on the date of their accession. | Обменни курсове |
| Article 400 | Член 399 |
| When converting the amounts referred to in Article 399 into national currencies, Member States may adjust the amounts resulting from that conversion either upwards or downwards by up to 10 %. | Без да се засягат някакви други конкретни разпоредби, равностойността в национална валута на сумите в евро, посочени в настоящата директива, се определят въз основа на обменните курсове на еврото, приложими на 1 януари 1999 г. Държавите-членки, които са се присъединили към Европейския съюз след тази дата, които не са приели еврото като единна валута, използват обменния курс на еврото, приложим на датата на тяхното присъединяване. |
| CHAPTER 4 | Член 400 |
| Other taxes, duties and charges | При конвертирането на сумите, посочени в член 399 в националните валути, държавите-членки могат да закръгляват получените от конвертирането суми нагоре или надолу с не повече от 10 %. |
| Article 401 | ГЛАВА 4 |
| Without prejudice to other provisions of Community law, this Directive shall not prevent a Member State from maintaining or introducing taxes on insurance contracts, taxes on betting and gambling, excise duties, stamp duties or, more generally, any taxes, duties or charges which cannot be characterised as turnover taxes, provided that the collecting of those taxes, duties or charges does not give rise, in trade between Member States, to formalities connected with the crossing of frontiers. | Други данъци, мита и такси |
| TITLE XV | Член 401 |
| FINAL PROVISIONS | Без да се засягат другите разпоредби на правото на Общността, настоящата директива не препятства държавите-членки да поддържат или въвеждат данъци върху застрахователните договори, данъци върху залозите и хазарта, акцизи, гербови налози или, по-общо, всякакви данъци или такси, които не могат да се характеризират като данъци върху оборота, при условие че събирането на тези данъци, мита или такси не поражда в търговията между държавите-членки формалности, свързани с преминаването на границите. |
| CHAPTER 1 | ДЯЛ ХV |
| Transitional arrangements for the taxation of trade between Member States | ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ |
| Article 402 | ГЛАВА 1 |
| 1. The arrangements provided for in this Directive for the taxation of trade between Member States are transitional and shall be replaced by definitive arrangements based in principle on the taxation in the Member State of origin of the supply of goods or services. | Преходен режим за данъчно облагане на търговията между държавите-членки |
| 2. Having concluded, upon examination of the report referred to in Article 404, that the conditions for transition to the definitive arrangements are met, the Council shall, acting in accordance with Article 93 of the Treaty, adopt the provisions necessary for the entry into force and for the operation of the definitive arrangements. | Член 402 |
| Article 403 | 1. Режимът, предвиден в настоящата директива за облагане на търговията между държавите-членки, е преходен и ще бъде заменен от окончателен режим, основан по принцип на данъчното облагане в държавите-членки по произход на доставките на стоки или услуги. |
| The Council shall, acting in accordance with Article 93 of the Treaty, adopt Directives appropriate for the purpose of supplementing the common system of VAT and, in particular, for the progressive restriction or the abolition of derogations from that system. | 2. След като заключи на база на проучването на доклада, посочен в член 404, че условията за преминаване към окончателен режим са спазени, Съветът, като действа в съответствие с член 93 от Договора, ще приеме необходимите разпоредби за влизането в сила и функционирането на окончателния режим. |
| Article 404 | Член 403 |
| Every four years starting from the adoption of this Directive, the Commission shall, on the basis of information obtained from the Member States, present a report to the European Parliament and to the Council on the operation of the common system of VAT in the Member States and, in particular, on the operation of the transitional arrangements for taxing trade between Member States. That report shall be accompanied, where appropriate, by proposals concerning the definitive arrangements. | Съветът, като действа в съответствие с член 93 от Договора, приема подходящи за целта директиви за допълване на общата система на ДДС и по-конкретно за прогресивно ограничаване или елиминиране на дерогациите от тази система. |
| CHAPTER 2 | Член 404 |
| Transitional measures applicable in the context of accession to the European Union | На всеки четири години с начало приемането на настоящата директива, Комисията, на базата на информацията, получена от държавите-членки, представя пред Европейския парламент и Съвета доклад за функционирането на общата система за ДДС в държавите-членки и по-конкретно за действието на преходния режим за облагане с данък на търговията между държавите-членки. Този доклад се придружава, където е подходящо, от предложения за окончателен режим. |
| Article 405 | ГЛАВА 2 |
| For the purposes of this Chapter, the following definitions shall apply: | Преходни мерки, приложими в контекста на присъединяването към Европейския съюз |
| (1) | ‘Community’ means the territory of the Community as defined in point (1) of Article 5 before the accession of new Member States; | Член 405 |
| (2) | ‘new Member States’ means the territory of the Member States which acceded to the European Union after 1 January 1995, as defined for each of those Member States in point (2) of Article 5; | За целите на тази глава се прилагат следните дефиниции: |
| (3) | ‘enlarged Community’ means the territory of the Community as defined in point (1) of Article 5 after the accession of new Member States. | 1) | „Общност“ означава територията на Общността, както е дефинирана в член 5, точка 1 преди присъединяването на новите държави-членки; |
| Article 406 | 2) | „нови държави-членки“ означава територията на държавите-членки, които са се присъединили към Европейския съюз след 1 януари 1995 г., както е дефинирано за всяка от тези държави-членки в член 5, точка 2; |
| The provisions in force at the time the goods were placed under temporary importation arrangements with total exemption from import duty or under one of the arrangements or situations referred to in Article 156, or under similar arrangements or situations in one of the new Member States, shall continue to apply until the goods cease to be covered by these arrangements or situations after the date of accession, where the following conditions are met: | 3) | „разширената Общност“ означава територията на Общността, както е дефинирана в член 5, точка 1 след присъединяването на новите държави-членки. |
| (a) | the goods entered the Community or one of the new Member States before the date of accession; | Член 406 |
| (b) | the goods were placed, on entry into the Community or one of the new Member States, under these arrangements or situations; | Разпоредбите в сила в момента, когато стоките са поставени под временни режими за внос с общо освобождаване от вносно мито или под един от режимите или ситуациите, посочени в член 156 или под сходни режими или ситуации в една от новите държави-членки, продължават да се прилагат докато стоките престанат да бъдат обект на тези режими или ситуациии след датата на присъединяване, когато са спазени следните условия: |
| (c) | the goods have not ceased to be covered by these arrangements or situations before the date of accession. | а) | стоките са влезли в Общността или една от новите държави-членки преди датата на присъединяване; |
| Article 407 | б) | стоките са станали обект на тези режими или ситуации при влизането си в Общността или в една от новите държави-членки; |
| The provisions in force at the time the goods were placed under customs transit arrangements shall continue to apply until the goods cease to be covered by these arrangements after the date of accession, where the following conditions are met: | в) | стоките не са престанали да бъдат обект на тези режими или ситуации преди датата на присъединяване. |
| (a) | the goods were placed, before the date of accession, under customs transit arrangements; | Член 407 |
| (b) | the goods have not ceased to be covered by these arrangements before the date of accession. | Разпоредбите в сила по времето, когато стоките са били поставени под транзитни митнически режими продължават да бъдат в сила докато стоките престанат да бъдат обект на тези режими след датата на присъединяване, когато са спазени следните условия: |
| Article 408 | а) | стоките са били поставени под транзитни митнически режими преди датата на присъединяване; |
| 1. The following shall be treated as an importation of goods where it is shown that the goods were in free circulation in one of the new Member States or in the Community: | б) | стоките не престанали да бъдат обект на тези режими преди датата на присъединяване. |
| (a) | the removal, including irregular removal, of goods from temporary importation arrangements under which they were placed before the date of accession under the conditions provided for in Article 406; | Член 408 |
| (b) | the removal, including irregular removal, of goods either from one of the arrangements or situations referred to in Article 156 or from similar arrangements or situations under which they were placed before the date of accession under the conditions provided for in Article 406; | 1. Следните се третират като внос на стоки, когато е показано, че стоките са в свободно обращение в една от новите държави-членки на Общността: |
| (c) | the cessation of one of the arrangements referred to in Article 407, started before the date of accession in the territory of one of the new Member States, for the purposes of a supply of goods for consideration effected before that date in the territory of that Member State by a taxable person acting as such; | а) | освобождаването, включително и неправомерното освобождаване на стоки от временните режими на внос, обект на които същите са станали преди датата на присъединяване при условията, предвидени в член 406; |
| (d) | any irregularity or offence committed during customs transit arrangements started under the conditions referred to in point (c). | б) | освобождаването, включително и неправомерното освобождаване на стоки или от един от режимите или ситуациите, посочени в член 156, или от сходни режими или ситуации, обект на които същите са станали преди датата на присъединяване при условията, предвидени в член 406; |
| 2. In addition to the case referred to in paragraph 1, the use after the date of accession within the territory of a Member State, by a taxable or non-taxable person, of goods supplied to him before the date of accession within the territory of the Community or one of the new Member States shall be treated as an importation of goods where the following conditions are met: | в) | прекратяване на един от режимите, посочени в член 407, което е започнало преди датата на присъединяване на територията на една от новите държави-членки, за целите на възмездни доставки на стоки, извършени преди тази дата на територията на тази държава-членка от данъчнозадължено лице, действащо като такова; |
| (a) | the supply of those goods has been exempted, or was likely to be exempted, either under points (a) and (b) of Article 146(1) or under a similar provision in the new Member States; | г) | неправомерността или нарушението, извършено по време на транзитни митнически режими, които са започнали при условията, посочени в буква в). |
| (b) | the goods were not imported into one of the new Member States or into the Community before the date of accession. | 2. В допълнение към случая, посочен в параграф 1, използването след датата на присъединяване на територията на държава-членка от данъчнозадължено или данъчно незадължено лице на стоки, доставени му преди датата на присъединяване на територията на Общността или на някоя от новите държави-членки, се третира като внос на стоки, когато са спазени следните условия: |
| Article 409 | а) | доставката на тези стоки е била освободена, или е имало вероятност да бъде освободена или по член 146, параграф 1, букви а) и б), или въз основа на сходна разпоредба в новите държави-членки; |
| In the cases referred to in Article 408(1), the place of import within the meaning of Article 61 shall be the Member State within whose territory the goods cease to be covered by the arrangements or situations under which they were placed before the date of accession. | б) | стоките не са били внесени в някоя от новите държави-членки или в Общността преди датата на присъединяване. |
| Article 410 | Член 409 |
| 1. By way of derogation from Article 71, the importation of goods within the meaning of Article 408 shall terminate without the occurrence of a chargeable event if one of the following conditions is met: | В случаите, посочени в член 408, параграф 1, мястото на внос по смисъла на член 61 следва да бъде държава-членка, на чиято територия стоките престават да бъдат обект на режимите или ситуациите, обект на които са били преди датата на присъединяване. |
| (a) | the imported goods are dispatched or transported outside the enlarged Community; | Член 410 |
| (b) | the imported goods within the meaning of Article 408(1)(a) are other than means of transport and are redispatched or transported to the Member State from which they were exported and to the person who exported them; | 1. Чрез член 71, вносът на стоки по смисъла на член 408 се прекратява без възникване на данъчно събитие, ако е спазено едно от следните условия: |
| (c) | the imported goods within the meaning of Article 408(1)(a) are means of transport which were acquired or imported before the date of accession in accordance with the general conditions of taxation in force on the domestic market of one of the new Member States or of one of the Member States of the Community or which have not been subject, by reason of their exportation, to any exemption from, or refund of, VAT. | а) | внесените стоки са изпратени или превозени извън разширената територия на Общността; |
| 2. The condition referred to in paragraph 1(c) shall be deemed to be fulfilled in the following cases: | б) | внесените стоки по смисъла на член 408, параграф 1, буква а) са различни от превозни средства, и са изпратени или превозени отново до държавата-членка, от която са били изнесени и на лицето, което ги е изнесло; |
| (a) | when the date of first entry into service of the means of transport was more than eight years before the accession to the European Union. | в) | внесените стоки по смисъла на член 408, параграф 1, буква а) са превозни средства, които са били придобити или внесени преди датата на присъединяване в съответствие с общите данъчни условия в сила на вътрешния пазар на една от новите държави-членки или една от държавите-членки на Общността, или които, на основание на техния износ, не са били обект на никакво освобождаване от или възстановяване на ДДС. |
| (b) | when the amount of tax due by reason of the importation is insignificant. | 2. Условието, посочено в параграф 1, буква в) се счита за изпълнено в следните случаи: |
| CHAPTER 3 | а) | когато датата на първото влизане в експлоатация на превозните средства е повече от осем години преди присъединяването към Европейския съюз; |
| Transposition and entry into force | б) | когато размерът на дължимия данък на основание на вноса е незначителен. |
| Article 411 | ГЛАВА 3 |
| 1. Directive 67/227/EEC and Directive 77/388/EEC are repealed, without prejudice to the obligations of the Member States concerning the time-limits, listed in Annex XI, Part B, for the transposition into national law and the implementation of those Directives. | Транспониране и влизане в сила |
| 2. References to the repealed Directives shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table in Annex XII. | Член 411 |
| Article 412 | 1. Директива 67/227/ЕИО и Директива 77/388/ЕИО се отменят, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете, изброени в приложение ХI, част Б, за транспонирането в националното право и прилагането на тази директиви. |
| 1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with Article 2(3), Article 44, Article 59(1), Article 399 and Annex III, point (18) with effect from 1 January 2008. They shall forthwith communicate to the Commission the text of those provisions and a correlation table between those provisions and this Directive. | 2. Позоваването на отменените директиви се счита за позоваване на настоящата директива и се чете съобразно таблицата на съответствието в приложение ХII. |
| When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member States shall determine how such reference is to be made. | Член 412 |
| 2. Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive. | 1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с член 2, параграф 3, член 44, член 59, параграф 1, член 399 и приложение III, точка 18 не по-късно от 1 януари 2008 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива. |
| Article 413 | Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. |
| This Directive shall enter into force on 1 January 2007. | 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното право, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. |
| Article 414 | Член 413 |
| This Directive is addressed to the Member States. | Настоящата директива влиза в сила на 1 януари 2007 г. |
| Done at Brussels, 28 November 2006. | Член 414 |
| For the Council | Адресати на настоящата директива са държавите-членки. |
| The President | Съставено в Брюксел на 28 ноември 2006 година. |
| E. HEINÄLUOMA | За Съвета |
| (1)
OJ L 145, 13.6.1977, p. 1. Directive as last amended by Directive 2006/98/EC (OJ L 221, 12.8.2006, p. 9). | Председател |
| (2)
OJ 71, 14.4.1967, p. 1301. Directive as last amended by Directive 69/463/EEC (OJ L 320 of 20.12.1969, p. 34). | E. HEINÄLUOMA |
| (3)
OJ L 253, 7.10.2000, p. 42. | (1) ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2006/98/ЕО (ОВ L 221, 12.8.2006 г., стр. 9). |
| (4)
OJ L 76, 23.3.1992, p. 1. Directive as last amended by Directive 2004/106/EC (OJ L 359, 4.12.2004, p. 30). | (2) ОВ L 71, 14.4.1967 г., стр. 1301. Директива, последно изменена с Директива 69/463/ЕИО (ОВ L 320, 20.12.1969 г., стр. 34). |
| (5) Council Directive 69/169/EEC of 28 May 1969 on the harmonisation of provisions laid down by Law, Regulation or Administrative Action relating to exemption from turnover tax and excise duty on imports in international travel (OJ L 133, 4.6.1969, p. 6). Directive as last amended by Directive 2005/93/EC (OJ L 346, 29.12.2005, p. 16). | (3) ОВ L 253, 7.10.2000 г., стр. 42. |
| (6) Council Directive 83/181/EEC of 28 March 1983 determining the scope of Article 14(1)(d) of Directive 77/388/EEC as regards exemption from value added tax on the final importation of certain goods (OJ L 105, 23.4.1983, p. 38). Directive as last amended by the 1994 Act of Accession. | (4) ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2004/106/ЕО (ОВ L 359, 4.12.2004 г., стр. 30). |
| (7) Council Directive 2006/79/EC of 5 October 2006 on the exemption from taxes of imports of small consignments of goods of a non-commercial character from third countries (codified version) (OJ L 286, 17.10.2006, p. 15). | (5) Директива 69/169/ЕИО на Съвета от 28 май 1969 г. за хармонизиране на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно освобождаване от данък върху оборота и акциз при внос при международните пътувания (ОВ L 133, 4.6.1969 г., стр. 6). Директива, последно изменена с Директива 2005/93/ЕО (ОВ L 346, 29.12.2005 г., стр. 16). |
| (1) Eighth Council Directive 79/1072/EEC of 6 December 1979 on the harmonization of the laws of the Member States relating to turnover taxes — Arrangements for the refund of value added tax to taxable persons not established in the territory of the country (OJ L 331, 27.12.1979, p. 11). Directive as last amended by the 2003 Act of Accession. | (6) Директива 83/181/ЕИО на Съвета от 28 март 1983 г. за определяне на обхвата на член 14, параграф 1, буква г) от Директива 77/388/ЕИО по отношение на освобождаването от данък добавена стойност при окончателен внос на някои стоки (ОВ L 105, 23.4.1983 г., стр. 38). Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г. |
| (2) Thirteenth Council Directive 86/560/EEC of 17 November 1986 on the harmonization of the laws of the Member States relating to turnover taxes – Arrangements for the refund of value added tax to taxable persons not established in Community territory (OJ L 326, 21.11.1986, p. 40). | (7) Директива 2006/79/ЕО на Съвета от 5 октомври 2006 г. относно освобождаване от данъчно облагане на вноса на малки пратки стоки с нетърговски характер от трети страни (кодифицирана версия) (ОВ L 286, 17.10.2006 г., стр. 15). |
| (8) Council Directive 76/308/EEC of 15 March 1976 on mutual assistance for the recovery of claims relating to certain levies, duties, taxes and other measures (OJ L 73, 19.3.1976, p. 18.). Directive as last amended by the Act of Accession of 2003. | (8) Осма директива 79/1072/ЕИО на Съвета от 6 декември 1979 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите-членки във връзка с данъците върху оборота — Режими за възстановяване на данъка върху добавената стойност на данъчнозадължени лица, които не са установени на територията на страната (ОВ L 331, 27.12.1979 г., стр. 11). Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г. |
| (9) Council Regulation (EC) No 1798/2003 of 7 October 2003 on administrative cooperation in the field of value added tax (OJ L 264, 15.10.2003, p. 1.). Regulation amended by Regulation (EC) No 885/2004 (OJ L 168, 1.5.2004, p. 1.). | (9) Тринадесета директива 86/560/ЕИО на Съвета от 17 ноември 1986 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите-членки във връзка с данъците върху оборота — Режими за възстановяване на данъка върху добавената стойност на данъчнозадължени лица, които не са установени на територията на Общността (ОВ L 326, 21.11.1986 г., стр. 40). |
| (10)
OJ L 13, 19.1.2000, p. 12. | (10) Директива 76/308/ЕИО на Съвета от 15 март 1976 г. за взаимопомощ за възстановяване на вземания във връзка с определени налози, митнически сборове, данъци и други мерки (ОВ L 73, 19.03.1976 г., стр. 18). Директивата, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г. |
| (11)
OJ L 338, 28.12.1994, p. 98. | (11) Регламент (ЕО) № 1798/2003 на Съвета от 7 октомври 2003 г. относно административното сътрудничество в областта на данъка върху добавената стойност (ОВ L 264, 15.10.2003 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 885/2004 (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 1). |
| (12)
OJ 71, 14.4.1967, p. 1303/67. Directive repealed by Directive 77/388/EEC. | (12) ОВ L 13, 19.1.2000 г., стр. 12. |
| (13)
OJ L 309, 25.11.2005, p. 15. | (13) ОВ L 338, 28.12.1994 г., стр. 98. |
| ANNEX I | (14) ОВ 71, 14.4.1967 г., стр. 1303/67. Директива, отменена с Директива 77/388/ЕИО. |
| LIST OF THE ACTIVITIES REFERRED TO IN THE THIRD SUBPARAGRAPH OF ARTICLE 13(1) | (15) ОВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 15. |
| (1) | Telecommunications services; | ПРИЛОЖЕНИЕ I |
| (2) | supply of water, gas, electricity and thermal energy; | СПИСЪК НА ДЕЙНОСТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 13, ПАРАГРАФ 1, ТРЕТА АЛИНЕЯ |
| (3) | transport of goods; | 1) | Далекосъобщителни услуги; |
| (4) | port and airport services; | 2) | снабдяване с вода, газ, електроенергия и топлинна енергия; |
| (5) | passenger transport; | 3) | превоз на стоки; |
| (6) | supply of new goods manufactured for sale; | 4) | пристанищни и летищни услуги; |
| (7) | transactions in respect of agricultural products, carried out by agricultural intervention agencies pursuant to Regulations on the common organisation of the market in those products; | 5) | пътнически превоз; |
| (8) | organisation of trade fairs and exhibitions; | 6) | доставка на нови стоки, произведени за продажба; |
| (9) | warehousing; | 7) | сделки по отношение на земеделски продукти, извършвани от интервенционни земеделски агенции в съответствие с регламентите относно общата организация на пазара на тези продукти; |
| (10) | activities of commercial publicity bodies; | 8) | организиране на търговски панаири и изложби; |
| (11) | activities of travel agents; | 9) | складиране; |
| (12) | running of staff shops, cooperatives and industrial canteens and similar institutions; | 10) | дейности на органи за търговска реклама; |
| (13) | activities carried out by radio and television bodies in so far as these are not exempt pursuant to Article 132(1)(q). | 11) | дейности на туристически агенти; |
| ANNEX II | 12) | стопанисване на ведомствени магазини, кооперации и столове на промишлени предприятия, и подобни институции; |
| INDICATIVE LIST OF THE ELECTRONICALLY SUPPLIED SERVICES REFERRED TO IN POINT (K) OF ARTICLE 56(1) | 13) | дейности, извършвани от радио и телевизионни организации, доколкото същите не са освободени от облагане с ДДС в съответствие с член 132, параграф 1, буква р). |
| (1) | Website supply, web-hosting, distance maintenance of programmes and equipment; | ПРИЛОЖЕНИЕ II |
| (2) | supply of software and updating thereof; | ИНДИКАТИВЕН СПИСЪК НА УСЛУГИТЕ, ПРЕДОСТАВЯНИ ПО ЕЛЕКТРОНЕН ПЪТ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 56, ПАРАГРАФ 1, БУКВА К) |
| (3) | supply of images, text and information and making available of databases; | 1) | Доставка на интернет адрес, уебхостване, дистанционно поддържане на програми и оборудване; |
| (4) | supply of music, films and games, including games of chance and gambling games, and of political, cultural, artistic, sporting, scientific and entertainment broadcasts and events; | 2) | доставка и осъвременяване на софтуер; |
| (5) | supply of distance teaching. | 3) | доставка на образи, текст и информация и предоставяне на бази данни; |
| ANNEX III | 4) | доставка на музика, филми и игри, включително игри на шанса и хазартни игри, и политически, културни, художествени, спортни, научни и развлекателни предавания и мероприятия; |
| LIST OF SUPPLIES OF GOODS AND SERVICES TO WHICH THE REDUCED RATES REFERRED TO IN ARTICLE 98 MAY BE APPLIED | 5) | доставка на дистанционно обучение. |
| (1) | Foodstuffs (including beverages but excluding alcoholic beverages) for human and animal consumption; live animals, seeds, plants and ingredients normally intended for use in the preparation of foodstuffs; products normally used to supplement foodstuffs or as a substitute for foodstuffs; | ПРИЛОЖЕНИЕ III |
| (2) | supply of water; | СПИСЪК НА ДОСТАВКИТЕ НА СТОКИ И УСЛУГИ, ЗА КОИТО МОГАТ ДА БЪДАТ ПРИЛОЖЕНИ НАМАЛЕНИТЕ СТАВКИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 98 |
| (3) | pharmaceutical products of a kind normally used for health care, prevention of illnesses and as treatment for medical and veterinary purposes, including products used for contraception and sanitary protection; | 1) | Хранителни продукти (включително напитки, но с изключение на алкохолни напитки) за човешко и животинско потребление; живи животни, семена за посев, растения и съставки, които обикновено са предназначени за подготвяне на хранителни продукти; продукти, нормално използвани като добавки на хранителни продукти или като заместители на хранителни продукти; |
| (4) | medical equipment, aids and other appliances normally intended to alleviate or treat disability, for the exclusive personal use of the disabled, including the repair of such goods, and supply of children's car seats; | 2) | снабдяване с вода; |
| (5) | transport of passengers and their accompanying luggage; | 3) | фармацевтични продукти от вид, обикновено използван за здравна помощ, профилактика на заболявания и за лечение за медицински и ветеринарни цели, включително продукти, използвани за противозачатъчни и санитарни цели; |
| (6) | supply, including on loan by libraries, of books (including brochures, leaflets and similar printed matter, children's picture, drawing or colouring books, music printed or in manuscript form, maps and hydrographic or similar charts), newspapers and periodicals, other than material wholly or predominantly devoted to advertising; | 4) | медицинско оборудване, помощни и други уреди, обикновено предназначени за облекчаване или лечение на инвалидност, за изключително персонално използване от инвалиди, включително ремонта на такива стоки и доставката на детски седалки за автомобил; |
| (7) | admission to shows, theatres, circuses, fairs, amusement parks, concerts, museums, zoos, cinemas, exhibitions and similar cultural events and facilities; | 5) | превоз на пътници и придружаващия ги багаж; |
| (8) | reception of radio and television broadcasting services; | 6) | доставката, включително заемане от библиотеки, на книги (включително брошури, листовки и подобни печатни материали, детски книги с картини, за рисуване или оцветяване, печатни или нотни издания или такива във формата на ръкописи, карти, хидрографски и подобни диаграми), вестници и периодични издания, различни от материали, изцяло или преобладаващо посветени на реклами; |
| (9) | supply of services by writers, composers and performing artists, or of the royalties due to them; | 7) | входни билети за шоуспектакли, театри, циркове, панаири, паркове за забавления, концерти, музеи, зоологически градини, кина, изложби и други подобни културни мероприятия и съоръжения; |
| (10) | provision, construction, renovation and alteration of housing, as part of a social policy; | 8) | приемане на радио и телевизионни предавателни услуги; |
| (11) | supply of goods and services of a kind normally intended for use in agricultural production but excluding capital goods such as machinery or buildings; | 9) | доставка на услуги от писатели, композитори и художествени изпълнители или на дължимите им хонорари; |
| (12) | accommodation provided in hotels and similar establishments, including the provision of holiday accommodation and the letting of places on camping or caravan sites; | 10) | предоставянето, строителството, обновяването и променянето на жилища като част от социална политика; |
| (13) | admission to sporting events; | 11) | доставка на стоки и услуги от вид, който нормално е предназначен за използване в земеделското производство, но с изключение на капиталови стоки като машини или сгради; |
| (14) | use of sporting facilities; | 12) | настаняване, предоставяно в хотели и подобни заведения, включително предоставянето на ваканционно настаняване и отдаване под наем на места за площадки за къмпинг или каравани; |
| (15) | supply of goods and services by organisations recognised as being devoted to social wellbeing by Member States and engaged in welfare or social security work, in so far as those transactions are not exempt pursuant to Articles 132, 135 and 136; | 13) | вход за спортни събития; |
| (16) | supply of services by undertakers and cremation services, and the supply of goods related thereto; | 14) | използване на спортни съоръжения; |
| (17) | provision of medical and dental care and thermal treatment in so far as those services are not exempt pursuant to points (b) to (e) of Article 132(1); | 15) | доставка на стоки и услуги от организации, признати като предназначени за социални грижи от държави-членки и ангажирани с работа по социалните грижи или социалното осигуряване, доколкото тези сделки не са освободени в съответствие с членове 132, 135 и 136; |
| (18) | supply of services provided in connection with street cleaning, refuse collection and waste treatment, other than the supply of such services by bodies referred to in Article 13. | 16) | доставка на услуги от погребални служби и крематориуми, и доставката на свързани с тях стоки; |
| ANNEX IV | 17) | предоставяне на медицинска и зъболекарска помощ и термотерапия, доколкото тези услуги не са освободени от ДДС в съответствие с член 132, параграф 1, букви б)—д); |
| LIST OF THE SERVICES REFERRED TO IN ARTICLE 106 | 18) | доставка на услуги, предвидени във връзка с почистване на улиците, събиране на боклука и обработка на отпадъците, различни от доставката на подобни услуги от органи, посочени в член 13. |
| (1) | Minor repairing of: | (a) | bicycles; | (b) | shoes and leather goods; | (c) | clothing and household linen (including mending and alteration); | ПРИЛОЖЕНИЕ IV |
| (2) | renovation and repairing of private dwellings, excluding materials which account for a significant part of the value of the service supplied; | СПИСЪК НА УСЛУГИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 106 |
| (3) | window-cleaning and cleaning in private households; | 1) | Дребни поправки на: | а) | велосипеди; | б) | обувки и кожени стоки; | в) | облекло и спално бельо за домакинства (включително поправка и промяна); |
| (4) | domestic care services such as home help and care of the young, elderly, sick or disabled; | 2) | обновяване и ремонтиране на частни жилища, с изключение на материали, на които се пада значителна част от стойността на доставяната услуга; |
| (5) | hairdressing. | 3) | почистване на прозорци и почистване в частни домакинства; |
| ANNEX V | 4) | услуги за домашни грижи, като домашна помощ и гледане на малки деца, възрастни, болни или инвалиди; |
| CATEGORIES OF GOODS COVERED BY WAREHOUSING ARRANGEMENTS OTHER THAN CUSTOMS WAREHOUSING AS PROVIDED FOR UNDER ARTICLE 160(2) | 5) | фризьорство. |
| | CN-code | Description of goods | ПРИЛОЖЕНИЕ V |
| (1) | 0701 | Potatoes | КАТЕГОРИИ НА СТОКИТЕ, ОБХВАНАТИ ОТ СКЛАДОВИ РЕЖИМИ, РАЗЛИЧНИ ОТ РЕЖИМ НА МИТНИЧЕСКИ СКЛАД, КАКТО Е ПРЕДВИДЕНО ПО ЧЛЕН 160, ПАРАГРАФ 2 |
| (2) | 0711 20 | Olives | | Код по КН | Описание на стоките |
| (3) | 0801 | Coconuts, Brazil nuts and cashew nuts | (1) | 0701 | Картофи |
| (4) | 0802 | Other nuts | (2) | 0711 20 | Маслини |
| (5) | 0901 11 00 | Coffee, not roasted | (3) | 0801 | Кокосови орехи, бразилски бадеми и кашу |
| | 0901 12 00 | (4) | 0802 | Други ядки |
| (6) | 0902 | Tea | (5) | 0901 11 00 | Кафе, непечено |
| (7) | 1001 to 1005 | Cereals | | 0901 12 00 | |
| | 1007 to 1008 | (6) | 0902 | Чай |
| (8) | 1006 | Husked rice | (7) | 1001-1005 | Зърнени храни |
| (9) | 1201 to 1207 | Grains and oil seeds (including soya beans) and oleaginous fruits | | 1007-1008 | |
| (10) | 1507 to 1515 | Vegetable oils and fats and their fractions, whether or not refined, but not chemically modified | (8) | 1006 | Лющен ориз |
| (11) | 1701 11 | Raw sugar | (9) | 1201-1207 | Маслодайни семена и плодове (включително соя) и маслодайни плодове |
| | 1701 12 | (10) | 1507-1515 | Растителни масла и мазнини и техните фракции, рафинирани или нерафинирани, но немодифицирани по химичен път |
| (12) | 1801 | Cocoa beans, whole or broken, raw or roasted | (11) | 1701 11 | Нерафинирана захар |
| (13) | 2709 | Mineral oils (including propane and butane; also including crude petroleum oils) | | 1701 12 | |
| | 2710 | (12) | 1801 | Какаови зърна, цели или натрошени, сурови или печени |
| | 2711 12 | (13) | 2709 | Минерални масла (включително пропан и бутан; масла от суров петрол) |
| | 2711 13 | | 2710 | |
| (14) | Chapters 28 and 29 | Chemicals in bulk | | 2711 12 | |
| (15) | 4001 | Rubber, in primary forms or in plates, sheets or strip | | 2711 13 | |
| | 4002 | (14) | Chapters 28 and 29 | Химикали в насипно състояние |
| (16) | 5101 | Wool | (15) | 4001 | Каучук, в първични форми или на плочи, листове или ленти |
| (17) | 7106 | Silver | | 4002 | |
| (18) | 7110 11 00 | Platinum (palladium, rhodium) | (16) | 5101 | Вълна |
| | 7110 21 00 | (17) | 7106 | Сребро |
| | 7110 31 00 | (18) | 7110 11 00 | Платина (паладий, родий) |
| (19) | 7402 | Copper | | 7110 21 00 | |
| | 7403 | | 7110 31 00 | |
| | 7405 | (19) | 7402 | Мед |
| | 7408 | | 7403 | |
| (20) | 7502 | Nickel | | 7405 | |
| (21) | 7601 | Aluminium | | 7408 | |
| (22) | 7801 | Lead | (20) | 7502 | Никел |
| (23) | 7901 | Zinc | (21) | 7601 | Алуминий |
| (24) | 8001 | Tin | (22) | 7801 | Олово |
| (25) | ex 8112 92 | Indium | (23) | 7901 | Цинк |
| | ex 8112 99 | (24) | 8001 | Калай |
| ANNEX VI | (25) | ex 8112 92 | Индий |
| LIST OF SUPPLIES OF GOODS AND SERVICES AS REFERRED TO IN POINT (D) OF ARTICLE 199(1) | | ex 8112 99 | |
| (1) | Supply of ferrous and non ferrous waste, scrap, and used materials including that of semi-finished products resulting from the processing, manufacturing or melting down of ferrous and non-ferrous metals and their alloys; | ПРИЛОЖЕНИЕ VI |
| (2) | supply of ferrous and non-ferrous semi-processed products and certain associated processing services; | СПИСЪК НА ДОСТАВКИТЕ НА СТОКИ И УСЛУГИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 199, ПАРАГРАФ 1, БУКВА Г) |
| (3) | supply of residues and other recyclable materials consisting of ferrous and non-ferrous metals, their alloys, slag, ash, scale and industrial residues containing metals or their alloys and supply of selection, cutting, fragmenting and pressing services of these products; | (1) | Доставка на отпадъци от черни и цветни метали, скрап и употребявани материали, включително тези от полуфабрикати, получени от преработката, производството и стопяването на черни и цветни метали и техните сплави; |
| (4) | supply of, and certain processing services relating to, ferrous and non-ferrous waste as well as parings, scrap, waste and used and recyclable material consisting of cullet, glass, paper, paperboard and board, rags, bone, leather, imitation leather, parchment, raw hides and skins, tendons and sinews, twine, cordage, rope, cables, rubber and plastic; | (2) | доставка на полуобработени продукти от черни и цветни метали и някои свързани с тях услуги по обработката; |
| (5) | supply of the materials referred to in this annex after processing in the form of cleaning, polishing, selection, cutting, fragmenting, pressing or casting into ingots; | (3) | доставка на утайки и други рециклируеми материали, състоящи се от черни и цветни метали, техните сплави, шлака, пепел, окалина и промишлени утайки, съдържащи метали или техните сплави и доставката на услуги за подбор, рязане, раздробяване и пресоване на тези продукти; |
| (6) | supply of scrap and waste from the working of base materials. | (4) | доставката и някои услуги по обработката, свързани с отпадъци от черни и цветни метали, както и обрезки, скрап, отпадъци и употребявани и рециклируеми материали, състоящи се от стъклени трошки, стъкло, хартия, картон, парцали, кости, кожа, изкуствена кожа, хартия-имитация на пергамент, сурови кожи, сухожилия, усукана връв, шнурове, въжета, кабели, каучук и пластмаса; |
| ANNEX VII | (5) | доставка на материалите, посочени в настоящото приложение след преработка под формата на почистване, полиране, подбор, рязане, раздробяване, пресоване или отливане на слитъци; |
| LIST OF THE AGRICULTURAL PRODUCTION ACTIVITIES REFERRED TO IN POINT (4) OF ARTICLE 295(1) | (6) | доставка на скрап и отпадъци от преработката на основни материали. |
| (1) | Crop production: | (a) | general agriculture, including viticulture; | (b) | growing of fruit (including olives) and of vegetables, flowers and ornamental plants, both in the open and under glass; | (c) | production of mushrooms, spices, seeds and propagating materials; | (d) | running of nurseries; | ПРИЛОЖЕНИЕ VII |
| (2) | stock farming together with cultivation: | (a) | general stock farming; | (b) | poultry farming; | (c) | rabbit farming; | (d) | beekeeping; | (e) | silkworm farming; | (f) | snail farming; | СПИСЪК НА ЗЕМЕДЕЛСКИ ПРОИЗВОДСТВЕНИ ДЕЙНОСТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 295, ПАРАГРАФ 1, ТОЧКА 4 |
| (3) | forestry; | (1) | Производство на земеделски култури: | а) | общо земеделие, включително лозарство; | б) | овощарство (включително маслини) и зеленчукопроизводство, цветарство и отглеждане на декоративни растения, както на открито, така и оранжерийно; | в) | производство на гъби, подправки, семена и посадъчни материали; | г) | стопанисване на разсадници; |
| (4) | fisheries: | (a) | freshwater fishing; | (b) | fish farming; | (c) | breeding of mussels, oysters and other molluscs and crustaceans; | (d) | frog farming. | (2) | животновъдство заедно с отглеждане: | а) | общо животновъдство; | б) | птицевъдство; | в) | зайцевъдство; | г) | пчеларство; | д) | бубарство; | е) | отглеждане на охлюви; |
| ANNEX VIII | (3) | горско стопанство; |
| INDICATIVE LIST OF THE AGRICULTURAL SERVICES REFERRED TO IN POINT (5) OF ARTICLE 295(1) | (4) | рибарство: | а) | сладководен риболов; | б) | рибовъдство; | в) | отглеждане на миди, стриди и други мекотели и ракообразни; | г) | отглеждане на жаби. |
| (1) | Field work, reaping and mowing, threshing, baling, collecting, harvesting, sowing and planting; | ПРИЛОЖЕНИЕ VIII |
| (2) | packing and preparation for market, such as drying, cleaning, grinding, disinfecting and ensilage of agricultural products; | ИНДИКАТИВЕН СПИСЪК НА ЗЕМЕДЕЛСКИТЕ УСЛУГИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 295, ПАРАГРАФ 1, ТОЧКА 5 |
| (3) | storage of agricultural products; | (1) | Полска работа, жътва и коситба, вършитба, балиране, събиране, прибиране на реколта, сеитба и засаждане; |
| (4) | stock minding, rearing and fattening; | (2) | опаковане и подготвяне за пазара, като сушене, почистване, смилане, дезинфекциране и силажиране на земеделски продукти; |
| (5) | hiring out, for agricultural purposes, of equipment normally used in agricultural, forestry or fisheries undertakings; | (3) | съхраняване на земеделски продукти; |
| (6) | technical assistance; | (4) | отглеждане, развъждане и угояване; |
| (7) | destruction of weeds and pests, dusting and spraying of crops and land; | (5) | отдаване под наем за земеделски цели, на оборудване, което обикновено се използва в предприятия на селското стопанство, горското стопанство и рибарството; |
| (8) | operation of irrigation and drainage equipment; | (6) | техническа помощ; |
| (9) | lopping, tree felling and other forestry services. | (7) | унищожаване на плевели и вредители, прахоразпръскване и пръскане на земеделски култури и земя; |
| ANNEX IX | (8) | експлоатация на напоително и отводняващо оборудване; |
| WORKS OF ART, COLLECTORS' ITEMS AND ANTIQUES, AS REFERRED TO IN POINTS (2), (3) AND (4) OF ARTICLE 311(1) | (9) | подрязване на дърветата, разяне на дървения материал и други услуги за горското стопанство. |
| PART A | ПРИЛОЖЕНИЕ IX |
| Works of art | ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ИЗКУСТВОТО, КОЛЕКЦИОНЕРСКИ ПРЕДМЕТИ И АНТИКВАРНИ ПРЕДМЕТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 311, ПАРАГРАФ 1, ТОЧКИ 2, 3 И 4 |
| (1) | Pictures, collages and similar decorative plaques, paintings and drawings, executed entirely by hand by the artist, other than plans and drawings for architectural, engineering, industrial, commercial, topographical or similar purposes, hand-decorated manufactured articles, theatrical scenery, studio back cloths or the like of painted canvas (CN code 9701); | ЧАСТ А |
| (2) | original engravings, prints and lithographs, being impressions produced in limited numbers directly in black and white or in colour of one or of several plates executed entirely by hand by the artist, irrespective of the process or of the material employed, but not including any mechanical or photomechanical process (CN code 9702 00 00); | Произведения на изкуството |
| (3) | original sculptures and statuary, in any material, provided that they are executed entirely by the artist; sculpture casts the production of which is limited to eight copies and supervised by the artist or his successors in title (CN code 9703 00 00); on an exceptional basis, in cases determined by the Member States, the limit of eight copies may be exceeded for statuary casts produced before 1 January 1989; | (1) | Картини, колажи и други подобни декоративни произведения, рисунки и графики, направени изцяло от ръката на художник, с изключение на планове и чертежи за архитектурни, инженерни, промишлени, търговски, топографски и други подобни цели, ръчно украсени фабрични изделия, театрални декори, декори за кино и други видове декори (код по КН 9701); |
| (4) | tapestries (CN code 5805 00 00) and wall textiles (CN code 6304 00 00) made by hand from original designs provided by artists, provided that there are not more than eight copies of each; | (2) | оригинални гравюри и литографии, като авторски отпечатъци, произведени в ограничени количества, направо в бяло и черно или в цвят на една или няколко плочи, направени изцяло от ръката на художника, независимо от процеса на изработка или използвания материал, с изключение на машинен или фотомашинен процес (код по КН 9702 00 00); |
| (5) | individual pieces of ceramics executed entirely by the artist and signed by him; | (3) | оригинални скулптури и пластики от всякакъв вид материал, при условие че са изваяни изцяло от ръката на скулптора; скулптурни отливки на оригинала в рамките на осем копия, чието изпълнение е контролирано от автора или от негови правоприемници (код по КН 9703 00 00); на изключителна основа, в случаи, определени от държавите-членки, лимитът от осем копия може да бъде надвишен за скулптурни отливки, изработени преди 1 януари 1989 г.; |
| (6) | enamels on copper, executed entirely by hand, limited to eight numbered copies bearing the signature of the artist or the studio, excluding articles of jewellery and goldsmiths' and silversmiths' wares; | (4) | гоблени (код по КН 5805 00 00) и текстилни пана (код по КН 6304 00 00), изработени ръчно по художествен дизайн, предоставен от художници, при условие че не надвишават по осем копия всяко; |
| (7) | photographs taken by the artist, printed by him or under his supervision, signed and numbered and limited to 30 copies, all sizes and mounts included. | (5) | единични керамични изделия, изработени изцяло от автора и подписани от него; |
| PART B | (6) | емайлирани рисунки върху медна плоча, изработени ръчно, в рамките на осем номерирани копия, подписани от автора или с печат на студиото, с изключение на бижута и изделия от злато и сребро; |
| Collectors' items | (7) | художествени фотографии, подготвени за печат от автора или под негов контрол, с подпис на автора и с пореден номер, в рамките на 30 копия, независимо от размера. |
| (1) | Postage or revenue stamps, postmarks, first-day covers, pre-stamped stationery and the like, used, or if unused not current and not intended to be current (CN code 9704 00 00); | ЧАСТ Б |
| (2) | collections and collectors' pieces of zoological, botanical, mineralogical, anatomical, historical, archaeological, palaeontological, ethnographic or numismatic interest (CN code 9705 00 00). | Предмети за колекции |
| PART C | (1) | Пощенски или гербови марки с клеймо или без клеймо и други подобни, използвани или ако не са използвани, да не са в употреба и да не са предназначени за употреба (код по КН 9704 00 00); |
| Antiques | (2) | колекции и колекционерски предмети, представляващи интерес от гледна точка на зоологията, ботаниката, минералогията, анатомията, историята, археологията, палеонтологията, етнографията или нумизматиката (код по КН 9705 00 00). |
| Goods, other than works of art or collectors' items, which are more than 100 years old (CN code 9706 00 00). | ЧАСТ В |
| ANNEX X | Антикварни предмети |
| LIST OF TRANSACTIONS COVERED BY THE DEROGATIONS REFERRED TO IN ARTICLES 370 AND 371 AND ARTICLES 375 TO 390 | Предметите, различни от произведенията на изкуството и предметите за колекции, които са на възраст над 100 години (код по КН 9706 00 00). |
| PART A | ПРИЛОЖЕНИЕ X |
| Transactions which Member States may continue to tax | СПИСЪК НА СДЕЛКИТЕ, ОБХВАНАТИ ОТ ДЕРОГАЦИИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕНОВЕ 370 И 371, И ЧЛЕНОВЕ 375—390 |
| (1) | The supply of services by dental technicians in their professional capacity and the supply of dental prostheses by dentists and dental technicians; | ЧАСТ A |
| (2) | the activities of public radio and television bodies other than those of a commercial nature; | Сделки, които държавите-членки могат да продължат да облагат |
| (3) | the supply of a building, or parts thereof, or of the land on which it stands, other than as referred to in point (a) of Article 12(1), where carried out by taxable persons who were entitled to deduction of the VAT paid at the preceding stage in respect of the building concerned; | (1) | Доставката на услуги, предоставяни от зъботехници по занятие и доставката на зъбни протези от зъболекари и зъботехници; |
| (4) | the supply of the services of travel agents, as referred to in Article 306, and those of travel agents acting in the name and on behalf of the traveller, in relation to journeys outside the Community. | (2) | дейностите на обществени радио и телевизионни органи, различни от тези с търговски характер; |
| PART B | (3) | доставката на сграда или части от нея, или на прилежащата ѝ земя, различни от тези, посочени в член 12, параграф 1, буква а), когато се извършват от данъчнозадължени лица, които имат право на приспадане на ДДС, платен върху предходния оборот по отношение на съответната сграда; |
| Transactions which Member States may continue to exempt | (4) | доставката на услугите на туристически агенти, посочени в член 306, и тези на туристически агенти, действащи от името и за сметка на пътуващото лице във връзка с пътувания извън Общността. |
| (1) | Admission to sporting events; | ЧАСТ Б |
| (2) | the supply of services by authors, artists, performers, lawyers and other members of the liberal professions, other than the medical and paramedical professions, with the exception of the following: | (a) | assignments of patents, trade marks and other similar rights, and the granting of licences in respect of such rights; | (b) | work, other than the supply of contract work, on movable tangible property, carried out for a taxable person; | (c) | services to prepare or coordinate the carrying out of construction work, such as services provided by architects and by firms providing on-site supervision of works; | (d) | commercial advertising services; | (e) | transport and storage of goods, and ancillary services; | (f) | hiring out of movable tangible property to a taxable person; | (g) | provision of staff to a taxable person; | (h) | provision of services by consultants, engineers, planning offices and similar services in scientific, economic or technical fields; | (i) | compliance with an obligation to refrain from exercising, in whole or in part, a business activity or a right covered by points (a) to (h) or point (j); | (j) | the services of forwarding agents, brokers, business agents and other independent intermediaries, in so far as they relate to the supply or importation of goods or the supply of services covered by points (a) to (i); | Сделки, които държавите-членки могат да продължат да освобождават от облагане с ДДС |
| (3) | the supply of telecommunications services, and of goods related thereto, by public postal services; | (1) | Вход за спортни събития; |
| (4) | the supply of services by undertakers and cremation services and the supply of goods related thereto; | (2) | доставката на услуги от автори, художници, изпълнители, адвокати и други членове на свободните професии, различни от медицинските и парамедицинските професии, с изключение на следното: | а) | прехвърляне на права върху патент, търговски марки и други подобни права и даване на лицензии по отношение на тези права; | б) | работа, различна от доставката на работа по договор, върху движима материална вещ, извършвана за данъчнозадължено лице; | в) | услуги за подготовка или координиране на извършването на строителна работа, като услуги предоставяни от архитекти и от фирми, предоставящи обектов надзор на работите; | г) | търговски рекламни услуги; | д) | превоз и съхраняване на стоки и спомагателни услуги; | е) | отдаване под наем на движими вещи на данъчнозадължено лице; | ж) | осигуряване на персонал за данъчнозадължено лице; | з) | предоставянето на услуги, извършвани от консултанти, инженери, проектантски бюра и други подобни услуги в научната, икономическата и техническа област; | и) | спазване на задължението за въздържане от упражняването изцяло или частично на стопанска дейност или право, обхванато от точки а)—з) или точка й); | й) | услугите, предоставяни от спедиторски агенти, брокери, бизнес агенти и други независими посредници, доколкото те се отнасят до доставката или вноса на стоки или доставката на услуги, обхванати по букви а)—и); |
| (5) | transactions carried out by blind persons or by workshops for the blind, provided that those exemptions do not cause significant distortion of competition; | (3) | доставката на далекосъобщителни услуги и стоки, свързани с тях, от държавни пощенски служби; |
| (6) | the supply of goods and services to official bodies responsible for the construction, setting out and maintenance of cemeteries, graves and monuments commemorating the war dead; | (4) | доставка на услуги от погребални служби и крематориуми и доставката на стоки свързани с тях; |
| (7) | transactions carried out by hospitals not covered by point (b) of Article 132(1); | (5) | сделки, извършвани от незрящи лица или от работилници за незрящи, при условие че тези освобождавания от облагане с ДДС не водят до значително нарушаване на конкуренцията; |
| (8) | the supply of water by a body governed by public law; | (6) | доставката на стоки и услуги за официални органи, отговарящи за изграждането, подготовката и поддръжката на гробища, гробове и паметници за възпоменание на загинали във войните; |
| (9) | the supply before first occupation of a building, or parts thereof, or of the land on which it stands and the supply of building land, as referred to in Article 12; | (7) | сделки, извършвани от болници, които не са обхванати от член 132, параграф 1, буква б); |
| (10) | the transport of passengers and, in so far as the transport of the passengers is exempt, the transport of goods accompanying them, such as luggage or motor vehicles, or the supply of services relating to the transport of passengers; | (8) | водоснабдяването, извършвано от публичноправен субект; |
| (11) | the supply, modification, repair, maintenance, chartering and hiring of aircraft used by State institutions, including equipment incorporated or used in such aircraft; | (9) | доставката на сгради или на части от сгради, когато е извършена преди първото обитаване и прилежащата им земя и доставката на земя за строеж, както е посочено в член 12; |
| (12) | the supply, modification, repair, maintenance, chartering and hiring of fighting ships; | (10) | превозът на пътници и доколкото превозът на пътници е освободен от облагане — транспортът на стоки, които ги придружават, като багаж или моторни превозни средства или доставката на услуги, свързана с превоза на пътници; |
| (13) | the supply of the services of travel agents, as referred to in Article 306, and those of travel agents acting in the name and on behalf of the traveller, in relation to journeys within the Community. | (11) | доставката, модификацията, ремонта, поддръжката, чартирането и наемането на въздухоплавателни средства, използвани от държавни институции, включително на оборудването, вложено или използвано в от тези въздухоплавателни средства; |
| ANNEX XI | (12) | доставката, модификацията, ремонта, поддръжката, фрахтоването и наемането на бойни кораби; |
| PART A | (13) | доставката на услугите на туристически агенти, посочени в член 306, и тези на туристически агенти, действащи от името и за сметка на пътуващото лице във връзка с пътувания в Общността. |
| Repealed Directives with their successive amendments | ПРИЛОЖЕНИЕ XI |
| (1) | Directive 67/227/EEC (OJ 71, 14.4.1967, p. 1301) | Directive 77/388/EEC | ЧАСТ A |
| (2) | Directive 77/388/EEC (OJ L 145, 13.6.1977, p. 1) | Directive 78/583/EEC (OJ L 194, 19.7.1978, p. 16) | Directive 80/368/EEC (OJ L 90, 3.4.1980, p. 41) | Directive 84/386/EEC (OJ L 208, 3.8.1984, p. 58) | Directive 89/465/EEC (OJ L 226, 3.8.1989, p. 21) | Directive 91/680/EEC (OJ L 376, 31.12.1991, p. 1) — (except for Article 2) | Directive 92/77/EEC (OJ L 316, 31.10.1992, p. 1) | Directive 92/111/EEC (OJ L 384, 30.12.1992, p. 47) | Directive 94/4/EC (OJ L 60, 3.3.1994, p. 14) — (only Article 2) | Directive 94/5/EC (OJ L 60, 3.3.1994, p. 16) | Directive 94/76/EC (OJ L 365, 31.12.1994, p. 53) | Directive 95/7/EC (OJ L 102, 5.5.1995, p. 18) | Directive 96/42/EC (OJ L 170, 9.7.1996, p. 34) | Directive 96/95/EC (OJ L 338, 28.12.1996, p. 89) | Directive 98/80/EC (OJ L 281, 17.10.1998, p. 31) | Directive 1999/49/EC (OJ L 139, 2.6.1999, p. 27) | Directive 1999/59/EC (OJ L 162, 26.6.1999, p. 63) | Directive 1999/85/EC (OJ L 277, 28.10.1999, p. 34) | Directive 2000/17/EC (OJ L 84, 5.4.2000, p. 24) | Directive 2000/65/EC (OJ L 269, 21.10.2000, p. 44) | Directive 2001/4/EC (OJ L 22, 24.1.2001, p. 17) | Directive 2001/115/EC (OJ L 15, 17.1.2002, p. 24) | Directive 2002/38/EC (OJ L 128, 15.5.2002, p. 41) | Directive 2002/93/EC (OJ L 331, 7.12.2002, p. 27) | Directive 2003/92/EC (OJ L 260, 11.10.2003, p. 8) | Directive 2004/7/EC (OJ L 27, 30.1.2004, p. 44) | Directive 2004/15/EC (OJ L 52, 21.2.2004, p. 61) | Directive 2004/66/EC (OJ L 168, 1.5.2004, p. 35) — (only Point V of the Annex) | Directive 2005/92/EC (OJ L 345, 28.12.2005, p. 19) | Directive 2006/18/EC (OJ L 51, 22.2.2006, p. 12) | Directive 2006/58/EC (OJ L 174, 28.6.2006, p. 5) | Directive 2006/69/EC (OJ L 221, 12.8.2006, p. 9 — (only Article 1) | Directive 2006/98/EC (OJ L ..., ..., p. ... (*1) — (only point 2 of the Annex) | Отменени директиви с техните последователни изменения |
| PART B | (1) | Директива 67/227/ЕИО (ОВ 71, 14.4.1967 г., стр. 1301) |
| Time limits for transposition into national law | Директива 77/388/ЕИО |
| (referred to in Article 411) | (2) | Директива 77/388/ЕИО (ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1) |
| Directive | Deadline for transposition | Директива 78/583/ЕИО (ОВ L 194, 19.7.1978 г., стр. 16) |
| Directive 67/227/EEC | 1 January 1970 | Директива 80/368/ЕИО (ОВ L 90, 3.4.1980 г., стр. 41) |
| Directive 77/388/EEC | 1 January 1978 | Директива 84/386/ЕИО (ОВ L 208, 3.8.1984 г., стр. 58) |
| Directive 78/583/EEc | 1 January 1979 | Директива 89/465/ЕИО (ОВ L 226, 3.8.1989 г., стр. 21) |
| Directive 80/368/EEC | 1 January 1979 | Директива 91/680/ЕИО (ОВ L 376, 31.12.1991 г., стр. 1) — (с изключение на член 2) |
| Directive 84/386/EEC | 1 July 1985 | Директива 92/77/ЕИО (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 1) |
| Directive 89/465/EEC | 1 January 1990 | Директива 92/111/ЕИО (ОВ L 384, 30.12.1992 г., стр. 47) |
| | 1 January 1991 | Директива 94/4/ЕО (ОВ L 60, 3.3.1994 г., стр. 14) — (само член 2) |
| | 1 January 1992 | Директива 94/5/ЕО (ОВ L 60, 3.3.1994 г., стр. 16) |
| | 1 January 1993 | Директива 94/76/ЕО (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 53) |
| | 1 January 1994 for Portugal | Директива 95/7/ЕО (ОВ L 102, 5.5.1995 г., стр. 18) |
| Directive 91/680/EEC | 1 January 1993 | Директива 96/42/ЕО (ОВ L 170, 9.7.1996 г., стр. 34) |
| Directive 92/77/EEC | 31 December 1992 | Директива 96/95/ЕО (ОВ L 338, 28.12.1996 г., стр. 89) |
| Directive 92/111/EEC | 1 January 1993 | Директива 98/80/ЕО (ОВ L 281, 17.10.1998 г., стр. 31) |
| | 1 January 1994 | Директива 1999/49/ЕО (ОВ L 139, 2.6.1999 г., стр. 27) |
| | 1 October 1993 for Germany | Директива 1999/59/ЕО (ОВ L 162, 26.6.1999 г., стр. 63) |
| Directive 94/4/EC | 1 April 1994 | Директива 1999/85/ЕО (ОВ L 277, 28.10.1999 г., стр. 34) |
| Directive 94/5/EC | 1 January 1995 | Директива 2000/17/ЕО (ОВ L 84, 5.4.2000 г., стр. 24) |
| Directive 94/76/EC | 1 January 1995 | Директива 2000/65/ЕО (ОВ L 269, 21.10.2000 г., стр. 44) |
| Directive 95/7/EC | 1 January 1996 | Директива 2001/4/ЕО (ОВ L 22, 24.1.2001 г., стр. 17) |
| | 1 January 1997 for Germany and Luxembourg | Директива 2001/115/ЕО (ОВ L 15, 17.1.2002 г., стр. 24) |
| Directive 96/42/EC | 1 January 1995 | Директива 2002/38/ЕО (ОВ L 128, 15.5.2002 г., стр. 41) |
| Directive 96/95/EC | 1 January 1997 | Директива 2002/93/ЕО (ОВ L 331, 7.12.2002 г., стр. 27) |
| Directive 98/80/EC | 1 January 2000 | Директива 2003/92/ЕО (ОВ L 260, 11.10.2003 г., стр. 8) |
| Directive 1999/49/EC | 1 January 1999 | Директива 2004/7/ЕО (ОВ L 27, 30.1.2004 г., стр. 44) |
| Directive 1999/59/EC | 1 January 2000 | Директива 2004/15/ЕО (ОВ L 52, 21.2.2004 г., стр. 61) |
| Directive 1999/85/CE | — | Директива 2004/66/ЕО (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 35) — (само точка V от приложението) |
| Directive 2000/17/EC | — | Директива 2005/92/ЕО (ОВ L 345, 28.12.2005 г., стр. 19) |
| Directive 2000/65/EC | 31 December 2001 | Директива 2006/18/ЕО (ОВ L 51, 22.2.2006 г., стр. 12) |
| Directive 2001/4/EC | 1 January 2001 | Директива 2006/58/ЕО (ОВ L 174, 28.6.2006 г., стр. 5) |
| Directive 2001/115/EC | 1 January 2004 | Директива 2006/69/ЕО (ОВ L 221, 12.8.2006 г., стр. 9 — (само член 1) |
| Directive 2002/38/EC | 1 July 2003 | Директива 2006/98/ЕО (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 129) — (само точка 2 от приложението) |
| Directive 2002/93/EC | — | ЧАСТ Б |
| Directive 2003/92/EC | 1 January 2005 | Срокове за транспониране в националното правво |
| Directive 2004/7/EC | 30 January 2004 | (посочени в член 411) |
| Directive 2004/15/EC | — | Директива | Срок за транспониране |
| Directive 2004/66/EC | 1 May 2004 | Директива 67/227/ЕИО | 1 януари 1970 г. |
| Directive 2005/92/EC | 1 January 2006 | Директива 77/388/ЕИО | 1 януари 1978 г. |
| Directive 2006/18/EC | — | Директива 78/583/ЕИО | 1 януари 1979 г. |
| Directive 2006/58/EC | 1 July 2006 | Директива 80/368/ЕИО | 1 януари 1979 г. |
| Directive 2006/69/EC | 1 January 2008 | Директива 84/386/ЕИО | 1 юли 1985 г. |
| (*1) Note to the OJ: Please insert the publication reference | Директива 89/465/ЕИО | 1 януари 1990 г. |
| ANNEX XII | 1 януари 1991 г. |
| CORRELATION TABLE | 1 януари 1992 г. |
| Directive 67/227/EEC | Directive 77/388/EEC | Amending Directives | Other acts | This Directive | 1 януари 1993 г. |
| Article 1, first paragraph | | | | Article 1(1) | 1 януари 1994 г. за Португалия |
| Article 1, second and third paragraphs | | | | — | Директива 91/680/ЕИО | 1 януари 1993 г. |
| Article 2, first, second and third paragraphs | | | | Article 1(2), first, second and third subparagraphs | Директива 92/77/ЕИО | 31 декември 1992 г. |
| Articles 3, 4 and 6 | | | | — | Директива 92/111/ЕИО | 1 януари 1993 г. |
| | Article 1 | | | — | 1 януари 1994 г. |
| | Article 2, point (1) | | | Article 2(1)(a) and (c) | 1 октомври 1993 г. за Германия |
| | Article 2, point (2) | | | Article 2(1)(d) | Директива 94/4/ЕО | 1 април 1994 г. |
| | Article 3(1), first indent | | | Article 5, point (2) | Директива 94/5/ЕО | 1 януари 1995 г. |
| | Article 3(1), second indent | | | Article 5, point (1) | Директива 94/76/ЕО | 1 януари 1995 г. |
| | Article 3(1), third indent | | | Article 5, points (3) and (4) | Директива 95/7/ЕО | 1 януари 1996 г. |
| | Article 3(2) | | | — | 1 януари 1997 г. за Германия и Люксембург |
| | Article 3(3), first subparagraph, first indent | | | Article 6(2)(a) and (b) | Директива 96/42/ЕО | 1 януари 1995 г. |
| | Article 3(3), first subparagraph, second indent | | | Article 6(2)(c) and (d) | Директива 96/95/ЕО | 1 януари 1997 г. |
| | Article 3(3), first subparagraph, third indent | | | Article 6(2)(e), (f) and (g) | Директива 98/80/ЕО | 1 януари 2000 г. |
| | Article 3(3) second subparagraph, first indent | | | Article 6(1)(b) | Директива 1999/49/ЕО | 1 януари 1999 г. |
| | Article 3(3) second subparagraph, second indent | | | Article 6(1)(c) | Директива 1999/59/ЕО | 1 януари 2000 г. |
| | Article 3(3), second subparagraph, third indent | | | Article 6(1)(a) | Директива 1999/85/ЕО | — |
| | Article 3(4), first subparagraph, first and second indents | | | Article 7(1) | Директива 2000/17/ЕО | — |
| | Article 3(4), second subparagraph, first second and third indents | | | Article 7(2) | Директива 2000/65/ЕО | 31 декември 2001 г. |
| | Article 3(5) | | | Article 8 | Директива 2001/4/ЕО | 1 януари 2001 г. |
| | Article 4(1) and (2) | | | Article 9(1), first and second subparagraphs | Директива 2001/115/ЕО | 1 януари 2004 г. |
| | Article 4(3)(a), first subparagraph, first sentence | | | Article 12(1)(a) | Директива 2002/38/ЕО | 1 юли 2003 г. |
| | Article 4(3)(a), first subparagraph, second sentence | | | Article 12(2), second subparagraph | Директива 2002/93/ЕО | — |
| | Article 4(3)(a), second subparagraph | | | Article 12(2), third subparagraph | Директива 2003/92/ЕО | 1 януари 2005 г. |
| | Article 4(3)(a), third subparagraph | | | Article 12(2), first subparagraph | Директива 2004/7/ЕО | 30 април 2004 г. |
| | Article 4(3)(b), first subparagraph | | | Article 12(1)(b) | Директива 2004/15/ЕО | — |
| | Article 4(3)(b), second subparagraph | | | Article 12(3) | Директива 2004/66/ЕО | 1 май 2004 г. |
| | Article 4(4), first subparagraph | | | Article 10 | Директива 2005/92/ЕО | 1 януари 2006 г. |
| | Article 4(4), second and third subparagraphs | | | Article 11, first and second paragraphs | Директива 2006/18/ЕО | — |
| | Article 4(5), first, second and third subparagraphs | | | Article 13(1), first, second and third subparagraphs | Директива 2006/58/ЕО | 1 юли 2006 г. |
| | Article 4(5), fourth subparagraph | | | Article 13(2) | Директива 2006/69/ЕО | 1 януари 2008 г. |
| | Article 5(1) | | | Article 14(1) | ПРИЛОЖЕНИЕ XII |
| | Article 5(2) | | | Article 15(1) | ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО |
| | Article 5(3)(a), (b) and (c) | | | Article 15(2)(a), (b) and (c) | Директива 67/227/ЕИО | Директива 77/388/ЕИО | Изменящи директиви | Други актове | Настоящата директива |
| | Article 5(4)(a), (b) and (c) | | | Article 14(2)(a), (b) and (c) | Член 1, първи параграф | | | | Член 1, параграф 1 |
| | Article 5(5) | | | Article 14(3) | Член 1, втори и трети параграф | | | | — |
| | Article 5(6), first and second sentences | | | Article 16, first and second paragraphs | Член 2, първи, втори и трети параграф | | | | Член 1, параграф 2, първа, втора и трета алинея |
| | Article 5(7)(a), (b) and (c) | | | Article 18(a), (b) and (c) | Членове 3, 4 и 6 | | | | — |
| | Article 5(8), first sentence | | | Article 19, first paragraph | | Член 1 | | | — |
| | Article 5(8), second and third sentences | | | Article 19, second paragraph | | Член 2, точка 1 | | | Член 2, параграф 1, букви а) и в) |
| | Article 6(1), first subparagraph | | | Article 24(1) | | Член 2, точка 2 | | | Член 2, параграф 1, буква г) |
| | Article 6(1), second subparagraph, first, second and third indents | | | Article 25(a), (b) and (c) | | Член 3, параграф 1, първо тире | | | Член 5, точка 2 |
| | Article 6(2), first subparagraph, points (a) and (b) | | | Article 26(1)(a) and (b) | | Член 3, параграф 1, второ тире | | | Член 5, точка 1 |
| | Article 6(2), second subparagraph | | | Article 26(2) | | Член 3, параграф 1, трето тире | | | Член 5, точки 3 и 4 |
| | Article 6(3) | | | Article 27 | | Член 3, параграф 2 | | | — |
| | Article 6(4) | | | Article 28 | | Член 3, параграф 3, първа алинея, първо тире | | | Член 6, параграф 2, букви а) и б) |
| | Article 6(5) | | | Article 29 | | Член 3, параграф 3, първа алинея, второ тире | | | Член 6, параграф 2, букви в) и г) |
| | Article 7(1)(a) and (b) | | | Article 30, first and second paragraphs | | Член 3, параграф 3, първа алинея, трето тире | | | Член 6, параграф 2, букви д), е) и ж) |
| | Article 7(2) | | | Article 60 | | Член 3, параграф 3, втора алинея, първо тире | | | Член 6, параграф 1, буква б) |
| | Article 7(3), first and second subparagraphs | | | Article 61, first and second paragraphs | | Член 3, параграф 3, втора алинея, второ тире | | | Член 6, параграф 1, буква в) |
| | Article 8(1)(a), first sentence | | | Article 32, first paragraph | | Член 3, параграф 3, втора алинея, трето тире | | | Член 6, параграф 1, буква а) |
| | Article 8(1)(a), second and third sentences | | | Article 36, first and second paragraphs | | Член 3, параграф 4, първа алинея, първо и второ тире | | | Член 7, параграф 1 |
| | Article 8(1)(b) | | | Article 31 | | Член 3, параграф 4, втора алинея, първо, второ и трето тире | | | Член 7, параграф 2 |
| | Article 8(1)(c), first subparagraph | | | Article 37(1) | | Член 3, параграф 5 | | | Член 8 |
| | Article 8(1)(c), second subparagraph, first indent | | | Article 37(2), first subparagraph | | Член 4, параграфи 1 и 2 | | | Член 9, параграф 1, първа и втора алинея |
| | Article 8(1)(c), second subparagraph, second and third indents | | | Article 37(2), second and third subparagraphs | | Член 4, параграф 3, буква а), първа алинея, първо изречение | | | Член 12, параграф 1, буква а) |
| | Article 8(1)(c), third subparagraph | | | Article 37(2), fourth subparagraph | | Член 4, параграф 3, буква а), първа алинея, второ изречение | | | Член 12, параграф 2, втора алинея |
| | Article 8(1)(c), fourth subparagraph | | | Article 37(3), first subparagraph | | Член 4, параграф 3, буква а), втора алинея | | | Член 12, параграф 2, трета алинея |
| | Article 8(1)(c), fifth subparagraph | | | — | | Член 4, параграф 3, буква а), трета алинея | | | Член 12, параграф 2, първа алинея |
| | Article 8(1)(c), sixth subparagraph | | | Article 37(3), second subparagraph | | Член 4, параграф 3, буква б), първа алинея | | | Член 12, параграф 1, буква б) |
| | Article 8(1)(d), first and second subparagraphs | | | Article 38(1) and (2) | | Член 4, параграф 3, буква б), втора алинея | | | Член 12, параграф 3 |
| | Article 8(1)(e), first sentence | | | Article 39, first paragraph | | Член 4, параграф 4, първа алинея | | | Член 10 |
| | Article 8(1)(e), second and third sentences | | | Article 39, second paragraph | | Член 4, параграф 4, втора и трета алинея | | | Член 11, първи и втори параграф |
| | Article 8(2) | | | Article 32, second paragraph | | Член 4, параграф 5, първа, втора и трета алинея | | | Член 13, параграф 1, първа, втора и трета алинея |
| | Article 9(1) | | | Article 43 | | Член 4, параграф 5, четвърта алинея | | | Член 13, параграф 2 |
| | Article 9(2) introductory sentence | | | — | | Член 5, параграф 1 | | | Член 14, параграф 1 |
| | Article 9(2)(a) | | | Article 45 | | Член 5, параграф 2 | | | Член 15, параграф 1 |
| | Article 9(2)(b) | | | Article 46 | | Член 5, параграф 3, букви а), б) и в) | | | Член 15, параграф 2, букви а), б) и в) |
| | Article 9(2)(c), first and second indents | | | Article 52(a) and (b) | | Член 5, параграф 4, букви а), б) и в) | | | Член 14, параграф 2, букви а), б) и в) |
| | Article 9(2)(c), third and fourth indents | | | Article 52(c) | | Член 5, параграф 5 | | | Член 14, параграф 3 |
| | Article 9(2)(e), first to sixth indents | | | Article 56(1)(a) to (f) | | Член 5, параграф 6, първо и второ изречение | | | Член 16, първи и втори параграф |
| | Article 9(2)(e), seventh indent | | | Article 56(1)(l) | | Член 5, параграф 7, букви а), б) и в) | | | Член 18, букви а), б) и в) |
| | Article 9(2)(e), eighth indent | | | Article 56(1)(g) | | Член 5, параграф 8, първо изречение | | | Член 19, първи параграф |
| | Article 9(2)(e), ninth indent | | | Article 56(1)(h) | | Член 5, параграф 8, второ и трето изречение | | | Член 19, втори параграф |
| | Article 9(2)(e), tenth indent, first sentence | | | Article 56(1)(i) | | Член 6, параграф 1, първа алинея | | | Член 24, параграф 1 |
| | Article 9(2)(e), tenth indent, second sentence | | | Article 24(2) | | Член 6, параграф 1, втора алинея, първо, второ и трето тире | | | Член 25, букви а), б) и в) |
| | Article 9(2)(e), tenth indent, third sentence | | | Article 56(1)(i) | | Член 6, параграф 2, първа алинея, букви а) и б) | | | Член 26, параграф 1, букви а) и б) |
| | Article 9(2)(e), eleventh and twelfth indents | | | Article 56(1)(j) and (k) | | Член 6, параграф 2, втора алинея | | | Член 26, параграф 2 |
| | Article 9(2)(f) | | | Article 57(1) | | Член 6, параграф 3 | | | Член 27 |
| | Article 9(3) | | | Article 58, first and second paragraphs | | Член 6, параграф 4 | | | Член 28 |
| | Article 9(3)(a) and (b) | | | Article 58, first paragraph, points (a) and (b) | | Член 6, параграф 5 | | | Член 29 |
| | Article 9(4) | | | Article 59(1) and (2) | | Член 7, параграф 1, букви а) и б) | | | Член 30, първи и втори параграф |
| | Article 10(1)(a) and (b) | | | Article 62, points (1) and (2) | | Член 7, параграф 2 | | | Член 60 |
| | Article 10(2), first subparagraph, first sentence | | | Article 63 | | Член 7, параграф 3, първа и втора алинея | | | Член 61, първи и втори параграф |
| | Article 10(2), first subparagraph, second and third sentences | | | Article 64(1) and (2) | | Член 8, параграф 1, буква а), първо изречение | | | Член 32, първи параграф |
| | Article 10(2), second subparagraph | | | Article 65 | | Член 8, параграф 1, буква а), второ и трето изречение | | | Член 36, първи и втори параграф |
| | Article 10(2), third subparagraph, first, second and third indents | | | Article 66(a), (b) and (c) | | Член 8, параграф 1, буква б) | | | Член 31 |
| | Article 10(3), first subparagraph, first sentence | | | Article 70 | | Член 8, параграф 1, буква в), първа алинея | | | Член 37, параграф 1 |
| | Article 10(3), first subparagraph, second sentence | | | Article 71(1), first subparagraph | | Член 8, параграф 1, буква в), втора алинея, първо тире | | | Член 37, параграф 2, първа алинея |
| | Article 10(3), second subparagraph | | | Article 71(1), second subparagraph | | Член 8, параграф 1, буква в), втора алинея, второ и трето тире | | | Член 37, параграф 2, втора и трета алинея |
| | Article 10(3), third subparagraph | | | Article 71(2) | | Член 8, параграф 1, буква в), трета алинея | | | Член 37, параграф 2, четвърта алинея |
| | Article 11(A)(1)(a) | | | Article 73 | | Член 8, параграф 1, буква в), четвърта алинея | | | Член 37, параграф 3, първа алинея |
| | Article 11(A)(1)(b) | | | Article 74 | | Член 8, параграф 1, буква в), пета алинея | | | — |
| | Article 11(A)(1)(c) | | | Article 75 | | Член 8, параграф 1, буква в), шеста алинея | | | Член 37, параграф 3, втора алинея |
| | Article 11(A)(1)(d) | | | Article 77 | | Член 8, параграф 1, буква г), първа и втора алинея | | | Член 38, параграфи 1 и 2 |
| | Article 11(A)(2)(a) | | | Article 78, first paragraph, point (a) | | Член 8, параграф 1, буква д), първо изречение | | | Член 39, първи параграф |
| | Article 11(A)(2)(b), first sentence | | | Article 78, first paragraph, point (b) | | Член 8, параграф 1, буква д), второ и трето изречение | | | Член 39, втори параграф |
| | Article 11(A)(2)(b), second sentence | | | Article 78, second paragraph | | Член 8, параграф 2 | | | Член 32, втори параграф |
| | Article 11(A)(3)(a) and (b) | | | Article 79, first paragraph, points (a) and (b) | Article 87(a) and (b) | | Член 9, параграф 1 | | | Член 43 |
| | Article 11(A)(3)(c), first sentence | | | Article 79, first paragraph, point (c) | | Член 9, параграф 2, уводно изречение | | | — |
| | Article 11(A)(3)(c), second sentence | | | Article 79, second paragraph | | Член 9, параграф 2, буква а) | | | Член 45 |
| | Article 11(A)(4),first and second subparagraphs | | | Article 81, first and second paragraphs | | Член 9, параграф 2, буква б) | | | Член 46 |
| | Article 11(A)(5) | | | Article 82 | | Член 9, параграф 2, буква в), първо и второ тире | | | Член 52, букви а) и б) |
| | Article 11(A)(6), first subparagraph, first and second sentences | | | Article 80(1), first subparagraph | | Член 9, параграф 2, буква в), трето и четвърто тире | | | Член 52, буква в) |
| | Article 11(A)(6), first subparagraph, third sentence | | | Article 80(1), second subparagraph | | Член 9, параграф 2, буква д), от първо до шесто тире | | | Член 56, параграф 1, букви а)—е) |
| | Article 11(A)(6), second subparagraph | | | Article 80(1), first subparagraph | | Член 9, параграф 2, буква д), седмо тире | | | Член 56, параграф 1, буква л) |
| | Article 11(A)(6), third subparagraph | | | –Article 80(2) | | Член 9, параграф 2, буква д), осмо тире | | | Член 56, параграф 1, буква ж) |
| | Article 11(A)(6), fourth subparagraph | | | Article 80(3) | | Член 9, параграф 2, буква д), девето тире | | | Член 56, параграф 1, буква з) |
| | Article 11(A)(7), first and second subparagraphs | | | Article 72, first and second paragraphs | | Член 9, параграф 2, буква д), десето тире, първо изречение | | | Член 56, параграф 1, буква и) |
| | Article 11(B)(1) | | | Article 85 | | Член 9, параграф 2, буква д), десето тире, второ изречение | | | Член 24, параграф 2 |
| | Article 11(B)(3)(a) | | | Article 86(1)(a) | | Член 9, параграф 2, буква д), десето тире, трето изречение | | | Член 56, параграф 1, буква и) |
| | Article 11(B)(3)(b), first subparagraph | | | Article 86(1)(b) | | Член 9, параграф 2, буква д), единадесето и дванадесето тире | | | Член 56, параграф 1, букви й) и к) |
| | Article 11(B)(3)(b), second subparagraph | | | Article 86(2) | | Член 9, параграф 2, буква е) | | | Член 57, параграф 1 |
| | Article 11(B)(3)(b), third subparagraph | | | Article 86(1)(b) | | Член 9, параграф 3 | | | Член 58, първи и втори параграф |
| | Article 11(B)(4) | | | Article 87 | | Член 9, параграф 3, букви а) и б) | | | Член 58, първи параграф, букви а) и б) |
| | Article 11(B)(5) | | | Article 88 | | Член 9, параграф 4 | | | Член 59, параграфи 1 и 2 |
| | Article 11(B)(6), first and second subparagraphs | | | Article 89, first and second paragraphs | | Член 10, параграф 1, букви а) и б) | | | Член 62, точки 1 и 2 |
| | Article 11(C)(1), first and second subparagraphs | | | Article 90(1) and (2) | | Член 10, параграф 2, първа алинея, първо изречение | | | Член 63 |
| | Article 11(C)(2), first subparagraph | | | Article 91(1) | | Член 10, параграф 2, първа алинея, второ и трето изречение | | | Член 64, параграфи 1 и 2 |
| | Article 11(C)(2), second subparagraph, first and second sentences | | | Article 91(2), first and second subparagraphs | | Член 10, параграф 2, втора алинея | | | Член 65 |
| | Article 11(C)(3), first and second indents | | | Article 92(a) and (b) | | Член 10, параграф 2, трета алинея, първо, второ и трето тире | | | Член 66, букви а), б) и в) |
| | Article 12(1) | | | Article 93, first paragraph | | Член 10, параграф 3, първа алинея, първо изречение | | | Член 70 |
| | Article 12(1)(a) | | | Article 93, second paragraph, point (a) | | Член 10, параграф 3, първа алинея, второ изречение | | | Член 71, параграф 1, първа алинея |
| | Article 12(1)(b) | | | Article 93, second paragraph, point (c) | | Член 10, параграф 3, втора алинея | | | Член 71, параграф 1, втора алинея |
| | Article 12(2), first and second indents | | | Article 95, first and second paragraphs | | Член 10, параграф 3, трета алинея | | | Член 71, параграф 2 |
| | Article 12(3)(a), first subparagraph, first sentence | | | Article 96 | | Член 11, дял А, параграф 1, буква а) | | | Член 73 |
| | Article 12(3)(a), first subparagraph, second sentence | | | Article 97(1) | | Член 11, дял А, параграф 1, буква б) | | | Член 74 |
| | Article 12(3)(a), second subparagraph | | | Article 97(2) | | Член 11, дял А, параграф 1, буква в) | | | Член 75 |
| | Article 12(3)(a), third subparagraph, first sentence | | | Article 98(1) | | Член 11, дял А, параграф 1, буква г) | | | Член 77 |
| | Article 12(3)(a), third subparagraph, second sentence | | | Article 98(2), first subparagraph | Article 99(1) | | Член 11, дял А, параграф 2, буква а) | | | Член 78, първи параграф, буква а) |
| | Article 12(3)(a), fourth subparagraph | | | Article 98(2), second subparagraph | | Член 11, дял А, параграф 2, буква б), първо изречение | | | Член 78, първи параграф, буква б) |
| | Article 12(3)(b), first sentence | | | Article 102, first paragraph | | Член 11, дял А, параграф 2, буква б), второ изречение | | | Член 78, втори параграф |
| | Article 12(3)(b), second, third and fourth sentences | | | Article 102, second paragraph | | Член 11, дял А, параграф 3, букви а) и б) | | | Член 79, първи параграф, букви а) и б) | Член 87, букви а) и б) |
| | Article 12(3)(c), first subparagraph | | | Article 103(1) | | Член 11, дял А, параграф 3, буква в), първо изречение | | | Член 79, първи параграф, буква в) |
| | Article 12(3)(c), second subparagraph, first and second indents | | | Article 103(2)(a) and (b) | | Член 11, дял А, параграф 3, буква в), второ изречение | | | Член 79, втори параграф |
| | Article 12(4), first subparagraph | | | Article 99(2) | | Член 11, дял А, параграф 4, първа и втора алинея | | | Член 81, първи и втори параграф |
| | Article 12(4), second subparagraph, first and second sentences | | | Article 100, first and second paragraphs | | Член 11, дял А, параграф 5 | | | Член 82 |
| | Article 12(4), third subparagraph | | | Article 101 | | Член 11, дял А, параграф 6, първа алинея, първо и второ изречение | | | Член 80, параграф 1, първа алинея |
| | Article 12(5) | | | Article 94(2) | | Член 11, дял А, параграф 6, първа алинея, трето изречение | | | Член 80, параграф 1, втора алинея |
| | Article 12(6) | | | Article 105 | | Член 11, дял А, параграф 6, втора алинея | | | Член 80, параграф 1, първа алинея |
| | Article 13(A)(1), introductory sentence | | | Article 131 | | Член 11, дял А, параграф 6, трета алинея | | | —Член 80, параграф 2 |
| | Article 13(A)(1)(a) to (n) | | | Article 132(1)(a) to (n) | | Член 11, дял А, параграф 6, четвърта алинея | | | Член 80, параграф 3 |
| | Article 13(A)(1)(o), first sentence | | | Article 132(1)(o) | | Член 11, дял А, параграф 7, първа и втора алинея | | | Член 72, първи и втори параграф |
| | Article 13(A)(1)(o), second sentence | | | Article 132(2) | | Член 11, дял Б, параграф 1 | | | Член 85 |
| | Article 13(A)(1)(p) and (q) | | | Article 132(1)(p) and (q) | | Член 11, дял Б, параграф 3, буква а) | | | Член 86, параграф 1, буква а) |
| | Article 13(A)(2)(a), first to fourth indents | | | Article 133(a) to (d) | | Член 11, дял Б, параграф 3, буква б), първа алинея | | | Член 86, параграф 1, буква б) |
| | Article 13(A)(2)(b), first and second indents | | | Article 134(a) and (b) | | Член 11, дял Б, параграф 3, буква б), втора алинея | | | Член 86, параграф 2 |
| | Article 13(B), introductory sentence | | | Article 131 | | Член 11, дял Б, параграф 3, буква б), трета алинея | | | Член 86, параграф 1, буква б) |
| | Article 13(B)(a) | | | Article 135(1)(a) | | Член 11, дял Б, параграф 4 | | | Член 87 |
| | Article 13(B)(b), first subparagraph | | | Article 135(1)(l) | | Член 11, дял Б, параграф 5 | | | Член 88 |
| | Article 13(B)(b), first subparagraph, points (1) to (4) | | | Article 135(2), first subparagraph, points (a) to (d) | | Член 11, дял Б, параграф 6, първа и втора алинея | | | Член 89, първи и втори параграф |
| | Article 13(B)(b), second subparagraph | | | Article 135(2), second subparagraph | | Член 11, дял В, параграф 1, първа и втора алинея | | | Член 90, параграфи 1 и 2 |
| | Article 13(B)(c) | | | Article 136(a) and (b) | | Член 11, дял В, параграф 2, първа алинея | | | Член 91, параграф 1 |
| | Article 13(B)(d) | | | — | | Член 11, дял В, параграф 2, втора алинея, първо и второ изречение | | | Член 91, параграф 2, първа и втора алинея |
| | Article 13(B)(d), points (1) to (5) | | | Article 135(1)(b) to (f) | | Член 11, дял В, параграф 3, първо и второ тире | | | Член 92, букви а) и б) |
| | Article 13(B)(d), point (5), first and second indents | | | Article 135(1)(f) | | Член 12, параграф 1 | | | Член 93, първи параграф |
| | Article 13(B)(d), point (6) | | | Article 135(1)(g) | | Член 12, параграф 1, буква а) | | | Член 93, втори параграф, буква а) |
| | Article 13(B)(e) to (h) | | | Article 135(1)(h) to (k) | | Член 12, параграф 1, буква б) | | | Член 93, втори параграф, буква в) |
| | Article 13(C), first subparagraph, point (a) | | | Article 137(1)(d) | | Член 12, параграф 2, първо и второ тире | | | Член 95, първи и втори параграф |
| | Article 13(C), first subparagraph, point (b) | | | Article 137(1)(a), (b) and (c) | | Член 12, параграф 3, буква а), първа алинея, първо изречение | | | Член 96 |
| | Article 13(C), second subparagraph | | | Article 137(2), first and second subparagraphs | | Член 12, параграф 3, буква а), първа алинея, второ изречение | | | Член 97, параграф 1 |
| | Article 14(1), introductory sentence | | | Article 131 | | Член 12, параграф 3, буква а), втора алинея | | | Член 97, параграф 2 |
| | Article 14(1)(a) | | | Article 140(a) | | Член 12, параграф 3, буква а), трета алинея, първо изречение | | | Член 98, параграф 1 |
| | Article 14(1)(d), first and second subparagraphs | | | Article 143(b) and (c) | | Член 12, параграф 3, буква а), трета алинея, второ изречение | | | Член 98, параграф 2, първа алинея | Член 99, параграф 1 |
| | Article 14(1)(e) | | | Article 143(e) | | Член 12, параграф 3, буква а), четвърта алинея | | | Член 98, параграф 2, втора алинея |
| | Article 14(1)(g), first to fourth indents | | | Article 143(f) to (i) | | Член 12, параграф 3, буква б), първо изречение | | | Член 102, първи параграф |
| | Article 14(1)(h) | | | Article 143(j) | | Член 12, параграф 3, буква б), втори, трето и четвърто изречение | | | Член 102, втори параграф |
| | Article 14(1)(i) | | | Article 144 | | Член 12, параграф 3, буква в), първа алинея | | | Член 103, параграф 1 |
| | Article 14(1)(j) | | | Article 143(k) | | Член 12, параграф 3, буква в), втора алинея, първо и второ тире | | | Член 103, параграф 2, букви а) и б) |
| | Article 14(1)(k) | | | Article 143(l) | | Член 12, параграф 4, първа алинея | | | Член 99, параграф 2 |
| | Article 14(2), first subparagraph | | | Article 145(1) | | Член 12, параграф 4, втора алинея, първо и второ изречение | | | Член 100, първи и втори параграф |
| | Article 14(2), second subparagraph, first, second and third indents | | | Article 145(2), first, second and third subparagraphs | | Член 12, параграф 4, трета алинея | | | Член 101 |
| | Article 14(2), third subparagraph | | | Article 145(3) | | Член 12, параграф 5 | | | Член 94, параграф 2 |
| | Article 15, introductory sentence | | | Article 131 | | Член 12, параграф 6 | | | Член 105 |
| | Article 15, point (1) | | | Article 146(1)(a) | | Член 13, дял А, параграф 1, уводно изречение | | | Член 131 |
| | Article 15, point (2), first subparagraph | | | Article 146(1)(b) | | Член 13, дял А, параграф 1, букви а)—н) | | | Член 132, параграф 1, букви а)—н) |
| | Article 15, point (2), second subparagraph, first and second indents | | | Article 147(1), first subparagraph, points (a) and (b) | | Член 13, дял А, параграф 1, буква о), първо изречение | | | Член 132, параграф 1, буква о) |
| | Article 15, point (2), second subparagraph, third indent, first part of the sentence | | | Article 147(1), first subparagraph, point (c) | | Член 13, дял А, параграф 1, буква о), второ изречение | | | Член 132, параграф 2 |
| | Article 15, point (2), second subparagraph, third indent, second part of the sentence | | | Article 147(1), second subparagraph | | Член 13, дял А, параграф 1, букви п) и р) | | | Член 132, параграф 1, букви п) и р) |
| | Article 15, point (2), third subparagraph, first and second indents | | | Article 147(2), first and second subparagraphs | | Член 13, дял А, параграф 2, буква а), от първо до четвърто тире | | | Член 133, букви а)—г) |
| | Article 15, point (2), fourth subparagraph | | | Article 147(2), third subparagraph | | Член 13, дял А, параграф 2, буква б), първо и второ тире | | | Член 134, букви а) и б) |
| | Article 15, point (3) | | | Article 146(1)(d) | | Член 13, дял Б, уводно изречение | | | Член 131 |
| | Article 15, point (4), first subparagraph, points (a) and (b) | | | Article 148(a) | | Член 13, дял Б, буква а) | | | Член 135, параграф 1, буква а) |
| | Article 15, point (4), first subparagraph, point (c) | | | Article 148(b) | | Член 13, дял Б, буква б), първа алинея | | | Член 135, параграф 1, буква л) |
| | Article 15, point (4), second subparagraph, first and second sentences | | | Article 150(1) and (2) | | Член 13, дял Б, буква б), първа алинея, точки 1—4 | | | Член 135, параграф 2, първа алинея, букви а)—г) |
| | Article 15, point (5) | | | Article 148(c) | | Член 13, дял Б, буква б), втора алинея | | | Член 135, параграф 2, втора алинея |
| | Article 15, point (6) | | | Article 148(f) | | Член 13, дял Б, буква в) | | | Член 136, букви а) и б) |
| | Article 15, point (7) | | | Article 148(e) | | Член 13, дял Б, буква г) | | | — |
| | Article 15, point (8) | | | Article 148(d) | | Член 13, дял Б, буква г), точки 1—5 | | | Член 135, параграф 1, буква б)—е) |
| | Article 15, point (9) | | | Article 148(g) | | Член 13, дял Б, буква г), точка 5, първо и второ тире | | | Член 135, параграф 1, буква е) |
| | Article 15, point (10), first subparagraph, first to fourth indents | | | Article 151(1), first subparagraph, points (a) to (d) | | Член 13, дял Б, буква г), точка 6 | | | Член 135, параграф 1, буква ж) |
| | Article 15, point (10), second subparagraph | | | Article 151(1), second subparagraph | | Член 13, дял Б, букви д)—з) | | | Член 135, параграф 1, букви з)—к) |
| | Article 15, point (10), third subparagraph | | | Article 151(2) | | Член 13, дял В, първа алинея, буква а) | | | Член 137, параграф 1, буква г) |
| | Article 15, point (11) | | | Article 152 | | Член 13, дял В, първа алинея, буква б) | | | Член 137, параграф 1, букви а), б) и в) |
| | Article 15, point (12), first sentence | | | Article 146(1)(c) | | Член 13, дял В, втора алинея | | | Член 137, параграф 2, първа и втора алинея |
| | Article 15, point (12), second sentence | | | Article 146(2) | | Член 14, параграф 1, уводно изречение | | | Член 131 |
| | Article 15, point (13) | | | Article 146(1)(e) | | Член 14, параграф 1, буква а) | | | Член 140, буква а) |
| | Article 15, point (14), first and second subparagraphs | | | Article 153, first and second paragraphs | | Член 14, параграф 1, буква г), първа и втора алинея | | | Член 143, букви б) и в) |
| | Article 15, point (15) | | | Article 149 | | Член 14, параграф 1, буква д) | | | Член 143, буква д) |
| | Article 16(1) | | | — | | Член 14, параграф 1, буква ж), от първо до четвърто тире | | | Член 143, букви е)—и) |
| | Article 16(2) | | | Article 164(1) | | Член 14, параграф 1, буква з) | | | Член 143, буква й) |
| | Article 16(3) | | | Article 166 | | Член 14, параграф 1, буква и) | | | Член 144 |
| | Article 17(1) | | | Article 167 | | Член 14, параграф 1, буква й) | | | Член 143, буква к) |
| | Article 17(2), (3) and (4) | | | — | | Член 14, параграф 1, буква к) | | | Член 143, буква л) |
| | Article 17(5), first and second subparagraphs | | | Article 173(1), first and second subparagraphs | | Член 14, параграф 2, първа алинея | | | Член 145, параграф 1 |
| | Article 17(5), third subparagraph, points (a) to (e) | | | Article 173(2)(a) to (e) | | Член 14, параграф 2, втора алинея, първо, второ и трето тире | | | Член 145, параграф 2, първа, втора и трета алинея |
| | Article 17(6) | | | Article 176 | | Член 14, параграф 2, трета алинея | | | Член 145, параграф 3 |
| | Article 17(7), first and second sentences | | | Article 177, first and second paragraphs | | Член 15, уводно изречение | | | Член 131 |
| | Article 18(1) | | | — | | Член 15, точка 1 | | | Член 146, параграф 1, буква а) |
| | Article 18(2), first and second subparagraphs | | | Article 179, first and second paragraphs | | Член 15, точка 2, първа алинея | | | Член 146, параграф 1, буква б) |
| | Article 18(3) | | | Article 180 | | Член 15, точка 2, втора алинея, първо и второ тире | | | Член 147, параграф 1, първа алинея, букви а) и б) |
| | Article 18(4), first and second subparagraphs | | | Article 183, first and second paragraphs | | Член 15, точка 2, втора алинея, трето тире, първата част от изречението | | | Член 147, параграф 1, първа алинея, буква в) |
| | Article 19(1), first subparagraph, first indent | | | Article 174(1), first subparagraph, point (a) | | Член 15, точка 2, втора алинея, трето тире, втората част от изречението | | | Член 147, параграф 1, втора алинея |
| | Article 19(1), first subparagraph, second indent, first sentence | | | Article 174(1), first subparagraph, point (b) | | Член 15, точка 2, трета алинея, първо и второ тире | | | Член 147, параграф 2, първа и втора алинея |
| | Article 19(1), first subparagraph, second indent, second sentence | | | Article 174(1), second subparagraph | | Член 15, точка 2, четвърта алинея | | | Член 147, параграф 2, трета алинея |
| | Article 19(1), second subparagraph | | | Article 175(1) | | Член 15, точка 3 | | | Член 146, параграф 1, буква г) |
| | Article 19(2), first sentence | | | Article 174(2)(a) | | Член 15, точка 4, първа алинея, букви а) и б) | | | Член 148, буква а) |
| | Article 19(2), second sentence | | | Article 174(2)(a) and (b) | | Член 15, точка 4, първа алинея, буква в) | | | Член 148, буква б) |
| | Article 19(2), third sentence | | | Article 174(3) | | Член 15, точка 4, втора алинея, първо и второ изречение | | | Член 150, параграфи 1 и 2 |
| | Article 19(3), first subparagraph, first and second sentences | | | Article 175(2), first subparagraph | | Член 15, точка 5 | | | Член 148, буква в) |
| | Article 19(3), first subparagraph, third sentence | | | Article 175(2), second subparagraph | | Член 15, точка 6 | | | Член 148, буква е) |
| | Article 19(3), second subparagraph | | | Article 175(3) | | Член 15, точка 7 | | | Член 148, буква д) |
| | Article 20(1), introductory sentence | | | Article 186 | | Член 15, точка 8 | | | Член 148, буква г) |
| | Article 20(1)(a) | | | Article 184 | | Член 15, точка 9 | | | Член 148, буква ж) |
| | Article 20(1)(b), first part of the first sentence | | | Article 185(1) | | Член 15, точка 10, първа алинея, от първо до четвърто тире | | | Член 151, параграф 1, първа алинея, букви а)—г) |
| | Article 20(1)(b), second part of the first sentence | | | Article 185(2), first subparagraph | | Член 15, точка 10, втора алинея | | | Член 151, параграф 1, втора алинея |
| | Article 20(1)(b), second sentence | | | Article 185(2), second subparagraph | | Член 15, точка 10, трета алинея | | | Член 151, параграф 2 |
| | Article 20(2), first subparagraph, first sentence | | | Article 187(1), first subparagraph | | Член 15, точка 11 | | | Член 152 |
| | Article 20(2), first subparagraph, second and third sentences | | | Article 187(2), first and second subparagraphs | | Член 15, точка 12, първо изречение | | | Член 146, параграф 1, буква в) |
| | Article 20(2), second and third subparagraphs | | | Article 187(1), second and third subparagraphs | | Член 15, точка 12, второ изречение | | | Член 146, параграф 2 |
| | Article 20(3), first subparagraph, first sentence | | | Article 188(1), first subparagraph | | Член 15, точка 13 | | | Член 146, параграф 1, буква д) |
| | Article 20(3), first subparagraph, second sentence | | | Article 188(1), second and third subparagraphs | | Член 15, точка 14, първа и втора алинея | | | Член 153, първи и втори параграф |
| | Article 20(3), first subparagraph, third sentence | | | Article 188(2) | | Член 15, точка 15 | | | Член 149 |
| | Article 20(3), second subparagraph | | | Article 188(2) | | Член 16, параграф 1 | | | — |
| | Article 20(4), first subparagraph, first to fourth indents | | | Article 189(a) to (d) | | Член 16, параграф 2 | | | Член 164, параграф 1 |
| | Article 20(4), second subparagraph | | | Article 190 | | Член 16, параграф 3 | | | Член 166 |
| | Article 20(5) | | | Article 191 | | Член 17, параграф 1 | | | Член 167 |
| | Article 20(6) | | | Article 192 | | Член 17, параграфи 2, 3 и 4 | | | — |
| | Article 21 | | | — | | Член 17, параграф 5, първа и втора алинея | | | Член 173, параграф 1, първа и втора алинея |
| | Article 22 | | | — | | Член 17, параграф 5, трета алинея, букви а)—д) | | | Член 173, параграф 2, букви а)—д) |
| | Article 22a | | | Article 249 | | Член 17, параграф 6 | | | Член 176 |
| | Article 23, first paragraph | | | Article 211, first paragraph | Article 260 | | Член 17, параграф 7, първо и второ изречение | | | Член 177, първи и втори параграф |
| | Article 23, second paragraph | | | Article 211, second paragraph | | Член 18, параграф 1 | | | — |
| | Article 24(1) | | | Article 281 | | Член 18, параграф 2, първа и втора алинея | | | Член 179, първи и втори параграф |
| | Article 24(2) | | | Article 292 | | Член 18, параграф 3 | | | Член 180 |
| | Article 24(2)(a), first subparagraph | | | Article 284(1) | | Член 18, параграф 4, първа и втора алинея | | | Член 183, първи и втори параграф |
| | Article 24(2)(a), second and third subparagraphs | | | Article 284(2), first and second subparagraphs | | Член 19, параграф 1, първа алинея, първо тире | | | Член 174, параграф 1, първа алинея, буква а) |
| | Article 24(2)(b), first and second sentences | | | Article 285, first and second paragraphs | | Член 19, параграф 1, първа алинея, второ тире, първо изречение | | | Член 174, параграф 1, първа алинея, буква б) |
| | Article 24(2)(c) | | | Article 286 | | Член 19, параграф 1, първа алинея, второ тире, второ изречение | | | Член 174, параграф 1, втора алинея |
| | Article 24(3), first subparagraph | | | Article 282 | | Член 19, параграф 1, втора алинея | | | Член 175, параграф 1 |
| | Article 24(3), second subparagraph, first sentence | | | Article 283(2) | | Член 19, параграф 2, първо изречение | | | Член 174, параграф 2, буква а) |
| | Article 24(3), second subparagraph, second sentence | | | Article 283(1)(a) | | Член 19, параграф 2, второ изречение | | | Член 174, параграф 2, букви а) и б) |
| | Article 24(4), first subparagraph | | | Article 288, first paragraph, points (1) to (4) | | Член 19, параграф 2, трето изречение | | | Член 174, параграф 3 |
| | Article 24(4), second subparagraph | | | Article 288, second paragraph | | Член 19, параграф 3, първа алинея, първо и второ изречение | | | Член 175, параграф 2, първа алинея |
| | Article 24(5) | | | Article 289 | | Член 19, параграф 3, първа алинея, трето изречение | | | Член 175, параграф 2, втора алинея |
| | Article 24(6) | | | Article 290 | | Член 19, параграф 3, втора алинея | | | Член 175, параграф 3 |
| | Article 24(7) | | | Article 291 | | Член 20, параграф 1, уводно изречение | | | Член 186 |
| | Article 24(8)(a), (b) and (c) | | | Article 293, points (1), (2) and (3) | | Член 20, параграф 1, буква а) | | | Член 184 |
| | Article 24(9) | | | Article 294 | | Член 20, параграф 1, буква б), първата част от първото изречение | | | Член 185, параграф 1 |
| | Article 24a, first paragraph, first to twelfth indents | | | Article 287, points (7) to (16) | | Член 20, параграф 1, буква б), втората част от първото изречение | | | Член 185, параграф 2, първа алинея |
| | Article 25(1) | | | Article 296(1) | | Член 20, параграф 1, буква б), второ изречение | | | Член 185, параграф 2, втора алинея |
| | Article 25(2), first to eighth indents | | | Article 295(1), points (1) to (8) | | Член 20, параграф 2, първа алинея, първо изречение | | | Член 187, параграф 1, първа алинея |
| | Article 25(3), first subparagraph, first sentence | | | Article 297, first paragraph, first sentence and second paragraph | | Член 20, параграф 2, първа алинея, второ и трето изречение | | | Член 187, параграф 2, първа и втора алинея |
| | Article 25(3), first subparagraph, second sentence | | | Article 298, first paragraph | | Член 20, параграф 2, втора и трета алинея | | | Член 187, параграф 1, втора и трета алинея |
| | Article 25(3), first subparagraph, third sentence | | | Article 299 | | Член 20, параграф 3, първа алинея, първо изречение | | | Член 188, параграф 1, първа алинея |
| | Article 25(3), first subparagraph, fourth and fifth sentences | | | Article 298, second paragraph | | Член 20, параграф 3, първа алинея, второ изречение | | | Член 188, параграф 1, втора и трета алинея |
| | Article 25(3), second subparagraph | | | Article 297, first paragraph, second sentence | | Член 20, параграф 3, първа алинея, трето изречение | | | Член 188, параграф 2 |
| | Article 25(4), first subparagraph | | | Article 272(1), first subparagraph, point (e) | | Член 20, параграф 3, втора алинея | | | Член 188, параграф 2 |
| | Article 25(5) and (6) | | | — | | Член 20, параграф 4, първа алинея, от първо до четвърто тире | | | Член 189, букви а)—г) |
| | Article 25(7) | | | Article 304 | | Член 20, параграф 4, втора алинея | | | Член 190 |
| | Article 25(8) | | | Article 301(2) | | Член 20, параграф 5 | | | Член 191 |
| | Article 25(9) | | | Article 296(2) | | Член 20, параграф 6 | | | Член 192 |
| | Article 25(10) | | | Article 296(3) | | Член 21 | | | — |
| | Article 25(11) and (12) | | | — | | Член 22 | | | — |
| | Article 26(1) first and second sentences | | | Article 306(1), first and second subparagraphs | | Член 22а | | | Член 249 |
| | Article 26(1) third sentence | | | Article 306(2) | | Член 23, първи параграф | | | Член 211, първи параграф | Член 260 |
| | Article 26(2), first and second sentences | | | Article 307, first and second paragraphs | | Член 23, втори параграф | | | Член 211, втори параграф |
| | Article 26(2), third sentence | | | Article 308 | | Член 24, параграф 1 | | | Член 281 |
| | Article 26(3), first and second sentences | | | Article 309, first and second paragraphs | | Член 24, параграф 2 | | | Член 292 |
| | Article 26(4) | | | Article 310 | | Член 24, параграф 2, буква а), първа алинея | | | Член 284, параграф 1 |
| | Article 26a(A)(a), first subparagraph | | | Article 311(1), point (2) | | Член 24, параграф 2, буква а), втора и трета алинея | | | Член 284, параграф 2, първа и втора алинея |
| | Article 26a(A)(a), second subparagraph | | | Article 311(2) | | Член 24, параграф 2, буква б), първо и второ изречение | | | Член 285, първи и втори параграф |
| | Article 26a(A)(b) and (c) | | | Article 311(1), points (3) and (4) | | Член 24, параграф 2, буква в) | | | Член 286 |
| | Article 26a(A)(d) | | | Article 311(1), point (1) | | Член 24, параграф 3, първа алинея | | | Член 282 |
| | Article 26a(A)(e) and (f) | | | Article 311(1), points (5) and (6) | | Член 24, параграф 3, втора алинея, първо изречение | | | Член 283, параграф 2 |
| | Article 26a(A)(g), introductory sentence | | | Article 311(1), point (7) | | Член 24, параграф 3, втора алинея, второ изречение | | | Член 283, параграф 1, буква а) |
| | Article 26a(A)(g), first and second indents | | | Article 311(3) | | Член 24, параграф 4, първа алинея | | | Член 288, първи параграф, точки 1—4 |
| | Article 26a(B)(1) | | | Article 313(1) | | Член 24, параграф 4, втора алинея | | | Член 288, втори параграф |
| | Article 26a(B)(2) | | | Article 314 | | Член 24, параграф 5 | | | Член 289 |
| | Article 26a(B)(2), first and second indents | | | Article 314(a) to (d) | | Член 24, параграф 6 | | | Член 290 |
| | Article 26a(B)(3), first subparagraph, first and second sentences | | | Article 315, first and second paragraphs | | Член 24, параграф 7 | | | Член 291 |
| | Article 26a(B)(3), second subparagraph | | | Article 312 | | Член 24, параграф 8, букви а), б) и в) | | | Член 293, точки 1, 2 и 3 |
| | Article 26a(B)(3), second subparagraph, first and second indents | | | Article 312, points (1) and (2) | | Член 24, параграф 9 | | | Член 294 |
| | Article 26a(B)(4), first subparagraph | | | Article 316(1) | | Член 24a, първи параграф, от първо до дванадесето тире | | | Член 287, точки 7—16 |
| | Article 26a(B)(4), first subparagraph, points (a), (b) and (c) | | | Article 316(1)(a), (b) and (c) | | Член 25, параграф 1 | | | Член 296, параграф 1 |
| | Article 26a(B)(4), second subparagraph | | | Article 316(2) | | Член 25, параграф 2, от първо до осмо тире | | | Член 295, параграф 1, точки 1—8 |
| | Article 26a(B)(4), third subparagraph, first and second sentences | | | Article 317, first and second paragraphs | | Член 25, параграф 3, първа алинея, първо изречение | | | Член 297, първи параграф, първо изречение и втори параграф |
| | Article 26a(B)(5) | | | Article 321 | | Член 25, параграф 3, първа алинея, второ изречение | | | Член 298, първи параграф |
| | Article 26a(B)(6) | | | Article 323 | | Член 25, параграф 3, първа алинея, трето изречение | | | Член 299 |
| | Article 26a(B)(7) | | | Article 322 | | Член 25, параграф 3, първа алинея, четвърто и пето изречение | | | Член 298, втори параграф |
| | Article 26a(B)(7)(a), (b) and (c) | | | Article 322(a), (b) and (c) | | Член 25, параграф 3, втора алинея | | | Член 297, първи параграф, второ изречение |
| | Article 26a(B)(8) | | | Article 324 | | Член 25, параграф 4, първа алинея | | | Член 272, параграф 1, първа алинея, буква д) |
| | Article 26a(B)(9) | | | Article 325 | | Член 25, параграф 5 и 6 | | | — |
| | Article 26a(B)(10) first and second subparagraphs | | | Article 318(1), first and second subparagraphs | | Член 25, параграф 7 | | | Член 304 |
| | Article 26a(B)(10), third subparagraph, first and second indents | | | Article 318(2)(a) and (b) | | Член 25, параграф 8 | | | Член 301, параграф 2 |
| | Article 26a(B)(10), fourth subparagraph | | | Article 318(3) | | Член 25, параграф 9 | | | Член 296, параграф 2 |
| | Article 26a(B)(11), first subparagraph | | | Article 319 | | Член 25, параграф 10 | | | Член 296, параграф 3 |
| | Article 26a(B)(11), second subparagraph, point (a) | | | Article 320(1), first subparagraph | | Член 25, параграфи 11 и 12 | | | — |
| | Article 26a(B)(11), second subparagraph, points (b) and (c) | | | Article 320(1), second subparagraph | | Член 26, параграф 1, първо и второ изречение | | | Член 306, параграф 1, първа и втора алинея |
| | Article 26a(B)(11), third subparagraph | | | Article 320(2) | | Член 26, параграф 1, трето изречение | | | Член 306, параграф 2 |
| | Article 26a(C)(1), introductory sentence | | | Article 333(1) | Article 334 | | Член 26, параграф 2, първо и второ изречение | | | Член 307, първи и втори параграф |
| | Article 26a(C)(1), first to fourth indents | | | Article 334(a) to (d) | | Член 26, параграф 2, трето изречение | | | Член 308 |
| | Article 26a(C)(2), first and second indents | | | Article 336(a) and (b) | | Член 26, параграф 3, първо и второ изречение | | | Член 309, първи и втори параграф |
| | Article 26a(C)(3) | | | Article 337 | | Член 26, параграф 4 | | | Член 310 |
| | Article 26a(C)(4), first subparagraph, first, second and third indents | | | Article 339, first paragraph, points (a), (b) and (c) | | Член 26а, дял А, буква а), първа алинея | | | Член 311, параграф 1, точка 2 |
| | Article 26a(C)(4), second subparagraph | | | Article 339, second paragraph | | Член 26а, дял А, буква а), втора алинея | | | Член 311, параграф 2 |
| | Article 26a(C)(5), first and second subparagraphs | | | Article 340(1), first and second subparagraphs | | Член 26a, дял А, букви б) и в) | | | Член 311, параграф 1, точки 3 и 4 |
| | Article 26a(C)(5), third subparagraph | | | Article 340(2) | | Член 26а, дял А, буква г) | | | Член 311, параграф 1, точка 1 |
| | Article 26a(C)(6), first subparagraph, first and second indents | | | Article 338, first paragraph, points (a) and (b) | | Член 26a, дял А, букви д) и е) | | | Член 311, параграф 1, точки 5 и 6 |
| | Article 26a(C)(6), second subparagraph | | | Article 338, second paragraph | | Член 26a, дял А, буква ж), уводно изречение | | | Член 311, параграф 1, точка 7 |
| | Article 26a(C)(7) | | | Article 335 | | Член 26a, дял А, буква ж), първо и второ тире | | | Член 311, параграф 3 |
| | Article 26a(D), introductory sentence | | | — | | Член 26a, дял Б, параграф 1 | | | Член 313, параграф 1 |
| | Article 26a(D)(a) | | | Article 313(2) | Article 333(2) | | Член 26a, дял Б, параграф 2 | | | Член 314 |
| | Article 26a(D)(b) | | | Article 4(a) and (c) | | Член 26a, дял Б, параграф 2, първо и второ тире | | | Член 314, букви а)—г) |
| | Article 26a(D)(c) | | | Article 35 | Article 139(3), first subparagraph | | Член 26a, дял Б, параграф 3, първа алинея, първо и второ изречение | | | Член 315, първи и втори параграф |
| | Article 26b(A), first subparagraph, point (i), first sentence | | | Article 344(1), point (1) | | Член 26a, дял Б, параграф 3, втора алинея | | | Член 312 |
| | Article 26b(A), first subparagraph, point (i), second sentence | | | Article 344(2) | | Член 26a, дял Б, параграф 3, втора алинея, първо и второ тире | | | Член 312, точки 1 и 2 |
| | Article 26b(A), first subparagraph, point (ii), first to fourth indents | | | Article 344(1), point (2) | | Член 26a, дял Б, параграф 4, първа алинея | | | Член 316, параграф 1 |
| | Article 26b(A), second subparagraph | | | Article 344(3) | | Член 26a, дял Б, параграф 4, първа алинея, букви а), б) и в) | | | Член 316, параграф 1, букви а), б) и в) |
| | Article 26b(A), third subparagraph | | | Article 345 | | Член 26a, дял Б, параграф 4, втора алинея | | | Член 316, параграф 2 |
| | Article 26b(B), first subparagraph | | | Article 346 | | Член 26a, дял Б, параграф 4, трета алинея, първо и второ изречение | | | Член 317, първи и втори параграф |
| | Article 26b(B), second subparagraph | | | Article 347 | | Член 26a, дял Б, параграф 5 | | | Член 321 |
| | Article 26b(C), first subparagraph | | | Article 348 | | Член 26a, дял Б, параграф 6 | | | Член 323 |
| | Article 26b(C), second subparagraph, first and second sentences | | | Article 349(1) and (2) | | Член 26a, дял Б, параграф 7 | | | Член 322 |
| | Article 26b(C), third subparagraph | | | Article 350 | | Член 26a, дял Б, параграф 7, буква а), б) и в) | | | Член 322, букви а), б) и в) |
| | Article 26b(C), fourth subparagraph | | | Article 351 | | Член 26a, дял Б, параграф 8 | | | Член 324 |
| | Article 26b(D)(1)(a), (b) and (c) | | | Article 354(a), (b) and (c) | | Член 26a Б, параграф 9 | | | Член 325 |
| | Article 26b(D)(2) | | | Article 355 | | Член 26a, дял Б, параграф 10 първа и втора алинея | | | Член 318, параграф 1, първа и втора алинея |
| | Article 26b(E), first and second subparagraphs | | | Article 356(1), first and second subparagraphs | | Член 26a, дял Б, параграф 10, трета алинея, първо и второ тире | | | Член 318, параграф 2, букви а) и б) |
| | Article 26b(E), third and fourth subparagraphs | | | Article 356(2) and (3) | | Член 26a, дял Б, параграф 10, четвърта алинея | | | Член 318, параграф 3 |
| | Article 26b(F), first sentence | | | Article 198(2) and (3) | | Член 26a, дял Б, параграф 11, първа алинея | | | Член 319 |
| | Article 26b(F), second sentence | | | Articles 208 and 255 | | Член 26a, дял Б, параграф 11, втора алинея, буква а) | | | Член 320, параграф 1, първа алинея |
| | Article 26b(G)(1), first subparagraph | | | Article 352 | | Член 26a, дял Б, параграф 11, втора алинея, букви б) и в) | | | Член 320, параграф 1, втора алинея |
| | Article 26b(G)(1), second subparagraph | | | — | | Член 26a, дял Б, параграф 11, трета алинея | | | Член 320, параграф 2 |
| | Article 26b(G)(2)(a) | | | Article 353 | | Член 26a, дял В, параграф 1, уводно изречение | | | Член 333, параграф 1 | Член 334 |
| | Article 26b(G)(2)(b), first and second sentences | | | Article 198(1) and (3) | | Член 26a, дял В, параграф 1, от първо до четвърто тире | | | Член 334, букви а)—г) |
| | Article 26c(A)(a) to (e) | | | Article 358, points (1) to (5) | | Член 26a, дял В, параграф 2, първо и второ тире | | | Член 336, букви а) и б) |
| | Article 26c(B)(1) | | | Article 359 | | Член 26a, дял В, параграф 3 | | | Член 337 |
| | Article 26c(B)(2), first subparagraph | | | Article 360 | | Член 26a, дял В, параграф 4, първа алинея, първо, второ и трето тире | | | Член 339, първи параграф, точки , букви а), б) и в) |
| | Article 26c(B)(2), second subparagraph, first part of the first sentence | | | Article 361(1) | | Член 26a, дял В, параграф 4, втора алинея | | | Член 339, втори параграф |
| | Article 26c(B)(2), second subparagraph, second part of the first sentence | | | Article 361(1)(a) to (e) | | Член 26a, дял В, параграф 5, първа и втора алинея | | | Член 340, параграф 1, първа и втора алинея |
| | Article 26c(B)(2), second subparagraph, second sentence | | | Article 361(2) | | Член 26a, дял В, параграф 5, трета алинея | | | Член 340, параграф 2 |
| | Article 26c(B)(3), first and second subparagraphs | | | Article 362 | | Член 26a, дял В, параграф 6, първа алинея, първо и второ тире | | | Член 338, първи параграф, букви а) и б) |
| | Article 26c(B)(4)(a) to (d) | | | Article 363(a) to (d) | | Член 26a, дял В, параграф 6, втора алинея | | | Член 338, втори параграф |
| | Article 26c(B)(5), first subparagraph | | | Article 364 | | Член 26a, дял В, параграф 7 | | | Член 335 |
| | Article 26c(B)(5), second subparagraph | | | Article 365 | | Член 26a, дял Г, уводно изречение | | | — |
| | Article 26c(B)(6), first sentence | | | Article 366(1), first subparagraph | | Член 26a, дял Г, буква а) | | | Член 313, параграф 2 | Член 333, параграф 2 |
| | Article 26c(B)(6), second and third sentences | | | Article 366(1), second subparagraph | | Член 26a, дял Г, буква б) | | | Член 4, букви а) и в) |
| | Article 26c(B)(6), fourth sentence | | | Article 366(2) | | Член 26a, дял Г, буква в) | | | Член 35 | Член 139, параграф 3, първа алинея |
| | Article 26c(B)(7), first sentence | | | Article 367, first paragraph | | Член 26б, дял А, първа алинея, буква и), първо изречение | | | Член 344, параграф 1, точка 1 |
| | Article 26c(B)(7), second and third sentences | | | Article 367, second paragraph | | Член 26б, дял А, първа алинея, i), второ изречение | | | Член 344, параграф 2 |
| | Article 26c(B)(8) | | | Article 368 | | Член 26б, дял А, първа алинея, ii), от първо до четвърто тире | | | Член 344, параграф 1, точка 2 |
| | Article 26c(B)(9), first sentence | | | Article 369(1) | | Член 26б, дял А, втора алинея | | | Член 344, параграф 3 |
| | Article 26c(B)(9), second and third sentences | | | Article 369(2), first and second subparagraphs | | Член 26б, дял А, трета алинея | | | Член 345 |
| | Article 26c(B)(10) | | | Article 204(1), third subparagraph | | Член 26б, дял Б, първа алинея | | | Член 346 |
| | Article 27(1) first and second sentences | | | Article 395(1) first and second subparagraphs | | Член 26б, дял Б, втора алинея | | | Член 347 |
| | Article 27(2), first and second sentences | | | Article 395(2), first subparagraphs | | Член 26б, дял В, първа алинея | | | Член 348 |
| | Article 27(2), third sentence | | | Article 395(2), second subparagraph | | Член 26б, дял В, втора алинея, първо и второ изречение | | | Член 349, параграфи 1 и 2 |
| | Article 27(3) and (4) | | | Article 395(3) and (4) | | Член 26б, дял В, трета алинея | | | Член 350 |
| | Article 27(5) | | | Article 394 | | Член 26б, дял В, четвърта алинея | | | Член 351 |
| | Article 28(1) and (1a) | | | — | | Член 26б, дял Г , параграф 1, букви а), б) и в) | | | Член 354, букви а), б) и в) |
| | Article 28(2), introductory sentence | | | Article 109 | | Член 26б, дял Г, параграф 2 | | | Член 355 |
| | Article 28(2)(a), first subparagraph | | | Article 110, first and second paragraphs | | Член 26б, дял Д, първа и втора алинея | | | Член 356, параграф 1, първа и втора алинея |
| | Article 28(2)(a), second subparagraph | | | — | | Член 26б, дял Д, трета и четвърта алинея | | | Член 356, параграфи 2 и 3 |
| | Article 28(2)(a), third subparagraph, first sentence | | | Article 112, first paragraph | | Член 26б, дял Е, първо изречение | | | Член 198, параграфи 2 и 3 |
| | Article 28(2)(a), third subparagraph, second and third sentences | | | Article 112, second paragraph | | Член 26б, дял Е, второ изречение | | | Членове 208 и 255 |
| | Article 28(2)(b) | | | Article 113 | | Член 26б, дял Ж, параграф 1, първа алинея | | | Член 352 |
| | Article 28(2)(c), first and second sentences | | | Article 114(1), first and second subparagraphs | | Член 26б, дял Ж, параграф 1, втора алинея | | | — |
| | Article 28(2)(c), third sentence | | | Article 114(2) | | Член 26б, дял Ж, параграф 2, буква а) | | | Член 353 |
| | Article 28(2)(d) | | | Article 115 | | Член 26б, дял Ж, параграф 2, буква б), първо и второ изречение | | | Член 198, параграф 1 и 3 |
| | Article 28(2)(e), first and second subparagraphs | | | Article 118, first and second paragraphs | | Член 26в, дял А, букви а)—д) | | | Член 358, точки 1—5 |
| | Article 28(2)(f) | | | Article 120 | | Член 26в, дял Б, параграф 1 | | | Член 359 |
| | Article 28(2)(g) | | | — | | Член 26в, дял Б, параграф 2, първа алинея | | | Член 360 |
| | Article 28(2)(h), first and second subparagraphs | | | Article 121, first and second paragraphs | | Член 26в, дял Б, параграф 2, втора алинея, първата част от първото изречение | | | Член 361, параграф 1 |
| | Article 28(2)(i) | | | Article 122 | | Член 26в, дял Б, параграф 2, втора алинея, втората част от първото изречение | | | Член 361, параграф 1, букви а)—д) |
| | Article 28(2)(j) | | | Article 117(2) | | Член 26в, дял Б, параграф 2, втора алинея, второ изречение | | | Член 361, параграф 2 |
| | Article 28(2)(k) | | | Article 116 | | Член 26в, дял Б, параграф 3, първа и втора алинея | | | Член 362 |
| | Article 28(3)(a) | | | Article 370 | | Член 26в, дял Б, параграф 4, букви а) д—г) | | | Член 363, букви а)—г) |
| | Article 28(3)(b) | | | Article 371 | | Член 26в, дял Б, параграф 5, първа алинея | | | Член 364 |
| | Article 28(3)(c) | | | Article 391 | | Член 26в, дял Б, параграф 5, втора алинея | | | Член 365 |
| | Article 28(3)(d) | | | Article 372 | | Член 26в, дял Б, параграф 6, първо изречение | | | Член 366, параграф 1, първа алинея |
| | Article 28(3)(e) | | | Article 373 | | Член 26в, дял Б, параграф 6, второ и трето изречение | | | Член 366, параграф 1, втора алинея |
| | Article 28(3)(f) | | | Article 392 | | Член 26в, дял Б, параграф 6, четвърто изречение | | | Член 366, параграф 2 |
| | Article 28(3)(g) | | | Article 374 | | Член 26в, дял Б, параграф 7, първо изречение | | | Член 367, първи параграф |
| | Article 28(3a) | | | Article 376 | | Член 26в, дял Б, параграф 7, второ и трето изречение | | | Член 367, втори параграф |
| | Article 28(4) and (5) | | | Article 393(1) and (2) | | Член 26в, дял Б, параграф 8 | | | Член 368 |
| | Article 28(6), first subparagraph, first sentence | | | Article 106, first and second paragraphs | | Член 26в, дял Б, параграф 9, първо изречение | | | Член 369, параграф 1 |
| | Article 28(6), first subparagraph, second sentence | | | Article 106, third paragraph | | Член 26в, дял Б, параграф 9, второ и трето изречение | | | Член 369, параграф 2, първа и втора алинея |
| | Article 28(6), second subparagraph, points (a), (b) and (c), | | | Article 107, first paragraph, points (a), (b) and (c) | | Член 26в, дял Б, параграф 10 | | | Член 204, параграф 1, трета алинея |
| | Article 28(6), second subparagraph, point (d) | | | Article 107, second paragraph | | Член 27, параграф 1, първо и второ изречение | | | Член 395, параграф 1, първа и втора алинея |
| | Article 28(6), third subparagraph | | | Article 107, second paragraph | | Член 27, параграф 2, първо и второ изречение | | | Член 395, параграф 2, първа алинея |
| | Article 28(6), fourth subparagraph, points (a), (b) and (c) | | | Article 108(a), (b) and (c) | | Член 27, параграф 2, трето изречение | | | Член 395, параграф 2, втора алинея |
| | Article 28(6), fifth and sixth subparagraphs | | | — | | Член 27, параграфи 3 и 4 | | | Член 395, параграфи 3 и 4 |
| | Article 28a(1), introductory sentence | | | Article 2(1) | | Член 27, параграф 5 | | | Член 394 |
| | Article 28a(1)(a), first subparagraph | | | Article 2(1)(b)(i) | | Член 28, параграф 1 и параграф 1а | | | — |
| | Article 28a(1)(a), second subparagraph | | | Article 3(1) | | Член 28, параграф 2, уводно изречение | | | Член 109 |
| | Article 28a(1)(a), third subparagraph | | | Article 3(3) | | Член 28, параграф 2, буква а), първа алинея | | | Член 110, първи и втори параграф |
| | Article 28a(1)(b) | | | Article 2(1)(b)(ii) | | Член 28, параграф 2, буква а), втора алинея | | | — |
| | Article 28a(1)(c) | | | Article 2(1)(b)(iii) | | Член 28, параграф 2, буква а), трета алинея, първо изречение | | | Член 112, първи параграф |
| | Article 28a(1a)(a) | | | Article 3(1)(a) | | Член 28, параграф 2, буква а), трета алинея, второ и трето изречение | | | Член 112, втори параграф |
| | Article 28a(1a)(b), first subparagraph, first indent | | | Article 3(1)(b) | | Член 28, параграф 2, буква б) | | | Член 113 |
| | Article 28a(1a)(b), first subparagraph, second and third indents | | | Article 3(2), first subparagraph, points (a) and (b) | | Член 28, параграф 2, буква в), първо и второ изречение | | | Член 114, параграф 1, първа и втора алинея |
| | Article 28a(1a)(b), second subparagraph | | | Article 3(2), second subparagraph | | Член 28, параграф 2, буква в), трето изречение | | | Член 114, параграф 2 |
| | Article 28a(2), introductory sentence | | | — | | Член 28, параграф 2, буква г) | | | Член 115 |
| | Article 28a(2)(a) | | | Article 2(2), point (a) (i), (ii), and (iii) | | Член 28, параграф 2, буква д), първа и втора алинея | | | Член 118, първи и втори параграф |
| | Article 28a(2)(b), first subparagraph | | | Article 2(2), point (b) | | Член 28, параграф 2, буква е) | | | Член 120 |
| | Article 28a(2)(b), first subparagraph, first and second indents | | | Article 2(2), point (b) (i), (ii), and (iii) | | Член 28, параграф 2, буква ж) | | | — |
| | Article 28a(2)(b), second subparagraph | | | Article 2(2), point (c) | | Член 28, параграф 2, буква з), първа и втора алинея | | | Член 121, първи и втори параграф |
| | Article 28a(3), first and second subparagraphs | | | Article 20, first and second paragraphs | | Член 28, параграф 2, буква и) | | | Член 122 |
| | Article 28a(4), first subparagraph | | | Article 9(2) | | Член 28, параграф 2, буква й) | | | Член 117, параграф 2 |
| | Article 28a(4), second subparagraph, first indent | | | Article 172(1), second subparagraph | | Член 28, параграф 2, буква к) | | | Член 116 |
| | Article 28a(4), second subparagraph, second indent | | | Article 172(1), first subparagraph | | Член 28, параграф 3, буква а) | | | Член 370 |
| | Article 28a(4), third subparagraph | | | Article 172(2) | | Член 28, параграф 3, буква б) | | | Член 371 |
| | Article 28a(5)(b), first subparagraph | | | Article 17(1), first subparagraph | | Член 28, параграф 3, буква в) | | | Член 391 |
| | Article 28a(5)(b), second subparagraph, | | | Article 17(1), second subparagraph and (2), introductory sentence | | Член 28, параграф 3, буква г) | | | Член 372 |
| | Article 28a(5)(b), second subparagraph, first indent | | | Article 17(2)(a) and (b) | | Член 28, параграф 3, буква д) | | | Член 373 |
| | Article 28a(5)(b), second subparagraph, second indent | | | Article 17(2)(c) | | Член 28, параграф 3, буква е) | | | Член 392 |
| | Article 28a(5)(b), second subparagraph, third indent | | | Article 17(2)(e) | | Член 28, параграф 3, буква ж) | | | Член 374 |
| | Article 28a(5)(b), second subparagraph, fifth, sixth and seventh indents | | | Article 17(2)(f), (g) and (h) | | Член 28, параграф 3а | | | Член 376 |
| | Article 28a(5)(b), second subparagraph, eighth indent | | | Article 17(2)(d) | | Член 28, параграфи 4 и 5 | | | Член 393, параграфи 1 и 2 |
| | Article 28a(5)(b), third subparagraph | | | Article 17(3) | | Член 28, параграф 6, първа алинея, първо изречение | | | Член 106, първи и втори параграф |
| | Article 28a(6), first subparagraph | | | Article 21 | | Член 28, параграф 6, първа алинея, второ изречение | | | Член 106, трети параграф |
| | Article 28a(6), second subparagraph | | | Article 22 | | Член 28, параграф 6, втора алинея, букви а), б) и в), | | | Член 107, първи параграф, букви а), б) и в) |
| | Article 28a(7) | | | Article 23 | | Член 28, параграф 6, втора алинея, буква г) | | | Член 107, втори параграф |
| | Article 28b(A)(1) | | | Article 40 | | Член 28, параграф 6, трета алинея | | | Член 107, втори параграф |
| | Article 28b(A)(2), first and second subparagraphs | | | Article 41, first and second paragraphs | | Член 28, параграф 6, четвърта алинея, букви а), б) и в) | | | Член 108, букви а), б) и в) |
| | Article 28b(A)(2), third subparagraph, first and second indents | | | Article 42(a) and (b) | | Член 28, параграф 6, пета и шеста алинея | | | — |
| | Article 28b(B)(1), first subparagraph, first and second indents | | | Article 33(1)(a) and (b) | | Член 28а, параграф 1, уводно изречение | | | Член 2, параграф 1 |
| | Article 28b(B)(1), second subparagraph | | | Article 33(2) | | Член 28а, параграф 1, буква а), първа алинея | | | Член 2, параграф 1, буква б), i) |
| | Article 28b(B)(2), first subparagraph | | | Article 34(1)(a) | | Член 28а, параграф 1, буква а), втора алинея | | | Член 3, параграф 1 |
| | Article 28b(B)(2), first subparagraph, first and second indents | | | Article 34(1)(b) and (c) | | Член 28а, параграф 1, буква а), трета алинея | | | Член 3, параграф 3 |
| | Article 28b(B)(2), second subparagraph, first and second sentences | | | Article 34(2), first and second subparagraphs | | Член 28а, параграф 1, буква б) | | | Член 2, параграф 1, буква б), ii) |
| | Article 28b(B)(2), third subparagraph, first sentence | | | Article 34(3) | | Член 28а, параграф 1, буква в) | | | Член 2, параграф 1, буква б), iii) |
| | Article 28b(B)(2), third subparagraph, second and third sentences | | | — | | Член 28а, параграф 1а, буква а) | | | Член 3, параграф 1, буква а) |
| | Article 28b(B)(3), first and second subparagraphs | | | Article 34(4), first and second subparagraphs | | Член 28а, параграф 1а, буква б), първа алинея, първо тире | | | Член 3, параграф 1, буква б) |
| | Article 28b(C)(1), first indent, first subparagraph | | | Article 48, first paragraph | | Член 28а, параграф 1а, буква б), първа алинея, второ и трето тире | | | Член 3, параграф 2, първа алинея, букви а) и б) |
| | Article 28b(C)(1), first indent, second subparagraph | | | Article 49 | | Член 28а, параграф 1а, буква б), втора алинея | | | Член 3, параграф 2, втора алинея |
| | Article 28b(C)(1), second and third indents | | | Article 48, second and third paragraphs | | Член 28а, параграф 2, уводно изречение | | | — |
| | Article 28b(C)(2) and (3) | | | Article 47, first and second paragraphs | | Член 28а, параграф 2, буква а) | | | Член 2, параграф 2, буква а), i), ii), и iii) |
| | Article 28b(C)(4) | | | Article 51 | | Член 28а, параграф 2б), първа алинея | | | Член 2, параграф 2, точка б) |
| | Article 28b(D) | | | Article 53 | | Член 28а, параграф 2, буква б), първа алинея, първо и второ тире | | | Член 2, параграф 2, буква б), i), ii), и iii) |
| | Article 28b(E)(1), first and second subparagraphs | | | Article 50, first and second paragraphs | | Член 28а, параграф 2, буква б), втора алинея | | | Член 2, параграф 2, буква в) |
| | Article 28b(E)(2), first and second subparagraphs | | | Article 54, first and second paragraphs | | Член 28а, параграф 3, първа и втора алинея | | | Член 20, първи и втори параграф |
| | Article 28b(E)(3), first and second subparagraphs | | | Article 44, first and second paragraphs | | Член 28а, параграф 4, първа алинея | | | Член 9, параграф 2 |
| | Article 28b(F), first and second paragraphs | | | Article 55, first and second paragraphs | | Член 28а, параграф 4, втора алинея, първо тире | | | Член 172, параграф 1, втора алинея |
| | Article 28c(A), introductory sentence | | | Article 131 | | Член 28а, параграф 4, втора алинея, второ тире | | | Член 172, параграф 1, първа алинея |
| | Article 28c(A)(a), first subparagraph | | | Article 138(1) | | Член 28а, параграф 4, трета алинея | | | Член 172, параграф 2 |
| | Article 28c(A)(a), second subparagraph | | | Article 139(1), first and second subparagraphs | | Член 28а, параграф 5, буква б), първа алинея | | | Член 17, параграф 1, първа алинея |
| | Article 28c(A)(b) | | | Article 138(2)(a) | | Член 28а, параграф 5, буква б), втора алинея, | | | Член 17, параграф 1, втора алинея и параграф 2, уводно изречение |
| | Article 28c(A)(c), first subparagraph | | | Article 138(2)(b) | | Член 28а, параграф 5, буква б), втора алинея, първо тире | | | Член 17, параграф 2, букви а) и б) |
| | Article 28c(A)(c), second subparagraph | | | Article 139(2) | | Член 28а, параграф 5, буква б), втора алинея, второ тире | | | Член 17, параграф 2, буква в) |
| | Article 28c(A)(d) | | | Article 138(2)(c) | | Член 28а, параграф 5, буква б), втора алинея, трето тире | | | Член 17, параграф 2, буква д) |
| | Article 28c(B), introductory sentence | | | Articles 131 | | Член 28а, параграф 5, буква б), втора алинея, пето, шесто и седмо тире | | | Член 17, параграф 2, букви е), ж) и з) |
| | Article 28c(B)(a), (b) and (c) | | | Article 140(a), (b) and (c) | | Член 28а, параграф 5, буква б), втора алинея, осмо тире | | | Член 17, параграф 2, буква г) |
| | Article 28c(C) | | | Article 142 | | Член 28а, параграф 5, буква б), трета алинея | | | Член 17, параграф 3 |
| | Article 28c(D), first subparagraph | | | Article 143(d) | | Член 28а, параграф 6, първа алинея | | | Член 21 |
| | Article 28c(D), second subparagraph | | | Article 131 | | Член 28а, параграф 6, втора алинея | | | Член 22 |
| | Article 28c(E), point (1), first indent, replacing Article 16(1) | | | | | Член 28а, параграф 7 | | | Член 23 |
| | — | paragraph 1, first subparagraph | | | Article 155 | | Член 28б, дял А, параграф 1 | | | Член 40 |
| | — | paragraph 1, first subparagraph, point (A) | | | Article 157(1)(a) | | Член 28б, дял А, параграф 2, първа и втора алинея | | | Член 41, първи и втори параграф |
| | — | paragraph 1, first subparagraph, point (B), first subparagraph, points (a), (b) and (c) | | | Article 156(1)(a), (b) and (c) | | Член 28б, дял А, параграф 2, трета алинея, първо и второ тире | | | Член 42, букви а) и б) |
| | — | paragraph 1, first subparagraph, point (B), first subparagraph, point (d), first and second indents | | | Article 156(1)(d) and (e) | | Член 28б, дял Б, параграф 1, първа алинея, първо и второ тире | | | Член 33, параграф 1, букви а) и б) |
| | — | paragraph 1, first subparagraph, point (B), first subparagraph, point (e), first subparagraph | | | Article 157(1)(b) | | Член 28б, дял Б, параграф 1, втора алинея | | | Член 33, параграф 2 |
| | — | paragraph 1, first subparagraph, point (B), first subparagraph, point (e), second subparagraph, first indent | | | Article 154 | | Член 28б, дял Б, параграф 2, първа алинея | | | Член 34, параграф 1, буква а) |
| | — | paragraph 1, first subparagraph, point (B), first subparagraph, point (e), second subparagraph, second indent, first sentence | | | Article 154 | | Член 28б, дял Б, параграф 2, първа алинея, първо и второ тире | | | Член 34, параграф 1, букви б) и в) |
| | — | paragraph 1, first subparagraph, point (B), first subparagraph, point (e), second subparagraph, second indent, second sentence | | | Article 157(2) | | Член 28б, дял Б, параграф 2, втора алинея, първо и второ изречение | | | Член 34, параграф 2, първа и втора алинея |
| | — | paragraph 1, first subparagraph, point (B), first subparagraph, point (e), third subparagraph, first indent | | | — | | Член 28б, дял Б, параграф 2, трета алинея, първо изречение | | | Член 34, параграф 3 |
| | — | paragraph 1, first subparagraph, point (B), first subparagraph, point (e), third subparagraph, second, third and fourth indents | | | Article 158(1)(a), (b) and (c) | | Член 28б, дял Б, параграф 2, трета алинея, второ и трето изречение | | | — |
| | — | paragraph 1, first subparagraph, point (B), second subparagraph | | | Article 156(2) | | Член 28б, дял Б, параграф 3, първа и втора алинея | | | Член 34, параграф 4, първа и втора алинея |
| | — | paragraph 1, first subparagraph, point (C) | | | Article 159 | | Член 28б, дял В, параграф 1, първо тире, първа алинея | | | Член 48, първи параграф |
| | — | paragraph 1, first subparagraph, point (D), first subparagraph, points (a) and (b) | | | Article 160(1)(a) and (b) | | Член 28б, дял В, параграф 1, първо тире, втора алинея | | | Член 49 |
| | — | paragraph 1, first subparagraph, point (D), second subparagraph | | | Articles 160(2) | | Член 28б, дял В, параграф 1, второ и трето тире | | | Член 48, втори и трети параграф |
| | — | paragraph 1, first subparagraph, point (E), first and second indents | | | Article 161(a) and (b) | | Член 28б, дял В, параграфи 2 и 3 | | | Член 47, първи и втори параграф |
| | — | paragraph 1, second subparagraph | | | Article 202 | | Член 28б, дял В, параграф 4 | | | Член 51 |
| | — | paragraph 1, third subparagraph | | | Article 163 | | Член 28б, дял Г | | | Член 53 |
| | Article 28c(E), point (1), second indent, inserting paragraph 1a into Article 16 | | | | | Член 28б, дял Д, параграф 1, първа и втора алинея | | | Член 50, първи и втори параграф |
| | — | paragraph 1a | | | Article 162 | | Член 28б, дял Д, параграф 2, първа и втора алинея | | | Член 54, първи и втори параграф |
| | Article 28c(E), point (2), first indent, amending Article 16(2) | | | | | Член 28б, дял Д, параграф 3, първа и втора алинея | | | Член 44, първи и втори параграф |
| | — | paragraph 2, first subparagraph | | | Article 164(1) | | Член 28б, дял Е, първи и втори параграф | | | Член 55, първи и втори параграф |
| | Article 28c(E), point (2), second indent, inserting the second and third subparagraphs into Article 16(2) | | | | | Член 28в, дял А, уводно изречение | | | Член 131 |
| | — | paragraph 2, second subparagraph | | | Article 164(2) | | Член 28в, дял А, буква а), първа алинея | | | Член 138, параграф 1 |
| | — | paragraph 2, third subparagraph | | | Article 165 | | Член 28в, дял А, буква а), втора алинея | | | Член 139, параграф 1, първа и втора алинея |
| | Article 28c(E), point (3), first to fifth indents | | | Article 141(a) to (e) | | Член 28в, дял А, буква б) | | | Член 138, параграф 2, буква а) |
| | Article 28d(1), first and second sentences | | | Article 68, first and second paragraphs | | Член 28в, дял А, буква в), първа алинея | | | Член 138, параграф 2, буква б) |
| | Article 28d(2) and (3) | | | Article 69(1) and (2) | | Член 28в, дял А, буква в), втора алинея | | | Член 139, параграф 2 |
| | Article 28d(4), first and second subparagraphs | | | Article 67(1) and (2) | | Член 28в, дял А, буква г) | | | Член 138, параграф 2, буква в) |
| | Article 28e(1), first subparagraph | | | Article 83 | | Член 28в, дял Б, уводно изречение | | | Членове 131 |
| | Article 28e(1), second subparagraph, first and second sentences | | | Article 84(1) and (2) | | Член 28в, дял Б, букви а), б) и в) | | | Член 140, букви а), б) и в) |
| | Article 28e(2) | | | Article 76 | | Член 28в, дял В | | | Член 142 |
| | Article 28e(3) | | | Article 93, second paragraph, point (b) | | Член 28в, дял Г, първа алинея | | | Член 143, буква г) |
| | Article 28e(4) | | | Article 94(1) | | Член 28в, дял Г, втора алинея | | | Член 131 |
| | Article 28f, point (1) replacing Article 17(2), (3) and (4) | | | | | Член 28в, дял Д, точка 1, първо тире, заменящо член 16, параграф 1 | | | |
| | — | paragraph 2(a) | | | Article 168(a) | | — | параграф 1, първа алинея | | | Член 155 |
| | — | paragraph 2(b) | | | Article 168(e) | | — | параграф 1, първа алинея, буква А | | | Член 157, параграф 1, буква а) |
| | — | paragraph 2(c) | | | Article 168(b) and (d) | | — | параграф 1, първа алинея, буква Б, първа алинея, букви а), б) и в) | | | Член 156, параграф 1, букви а), б) и в) |
| | — | paragraph 2(d) | | | Article 168(c) | | — | параграф 1, първа алинея, буква Б, първа алинея, буква г), първо и второ тире | | | Член 156, параграф 1, букви г) и д) |
| | — | paragraph 3(a), (b) and (c) | | | Article 169(a), (b) and (c) | Article 170(a) and (b) | | — | параграф 1, първа алинея, буква Б, първа алинея, буква д), първа алинея | | | Член 157, параграф 1, буква б) |
| | — | paragraph 4, first subparagraph, first indent | | | Article 171(1), first subparagraph | | — | параграф 1, първа алинея, буква Б, първа алинея, буква д), втора алинея, първо тире | | | Член 154 |
| | — | paragraph 4, first subparagraph, second indent | | | Article 171(2), first subparagraph | | — | параграф 1, първа алинея, буква Б, първа алинея, буква д), втора алинея, второ тире, първо изречение | | | Член 154 |
| | — | paragraph 4, second subparagraph, point (a) | | | Article 171(1), second subparagraph | | — | параграф 1, първа алинея, буква Б, първа алинея, буква д), втора алинея, второ тире, второ изречение | | | Член 157, параграф 2 |
| | — | paragraph 4, second subparagraph, point (b) | | | Article 171(2), second subparagraph | | — | параграф 1, първа алинея, буква Б, първа алинея, буква д), трета алинея, първо тире | | | — |
| | — | paragraph 4, second subparagraph, point (c) | | | Article 171(3) | | — | параграф 1, първа алинея, буква Б, първа алинея, буква д), трета алинея, втори, трето и четвърто тире | | | Член 158, параграф 1, букви а), б) и в) |
| | Article 28f, point (2) replacing Article 18(1) | | | | | — | параграф 1, първа алинея, буква Б, втора алинея | | | Член 156, параграф 2 |
| | — | paragraph 1(a) | | | Article 178(a) | | — | параграф 1, първа алинея, буква В | | | Член 159 |
| | — | paragraph 1(b) | | | Article 178(e) | | — | параграф 1, първа алинея, буква Г, първа алинея, букви а) и б) | | | Член 160, параграф 1, букви а) и б) |
| | — | paragraph 1(c) | | | Article 178(b) and (d) | | — | параграф 1, първа алинея, буква Г, втора алинея | | | Членове 160, параграф 2 |
| | — | paragraph 1(d) | | | Article 178(f) | | — | параграф 1, първа алинея, буква Д, първо и второ тире | | | Член 161, букви а) и б) |
| | — | paragraph 1(e) | | | Article 178(c) | | — | параграф 1, втора алинея | | | Член 202 |
| | Article 28f, point (3) inserting paragraph 3a into Article 18 | | | | | — | параграф 1, трета алинея | | | Член 163 |
| | — | paragraph 3a, first part of the sentence | | | Article 181 | | Член 28в, дял Д, точка 1, второ тире, вмъква се параграф 1а в член 16 | | | |
| | — | paragraph 3a, second part of the sentence | | | Article 182 | | — | параграф 1a | | | Член 162 |
| | Article 28g replacing Article 21 | | | | | Член 28в, дял Д, точка 2, първо тире, изменящ член 16, параграф 2 | | | |
| | — | paragraph 1(a), first subparagraph | | | Article 193 | | — | параграф 2, първа алинея | | | Член 164, параграф 1 |
| | — | paragraph 1(a), second subparagraph | | | Article 194(1) and (2) | | Член 28в, дял Д, точка 2, второ тире, вмъкват се втора и трета алинея в член 16, параграф 2 | | | |
| | — | paragraph 1(b) | | | Article 196 | | — | параграф 2, втора алинея | | | Член 164, параграф 2 |
| | — | paragraph 1(c), first subparagraph, first, second and third indents | | | Article 197(1)(a), (b) and (c) | | — | параграф 2, трета алинея | | | Член 165 |
| | — | paragraph 1(c), second subparagraph | | | Article 197(2) | | Член 28в, дял Д, точка 3, от първо до пето тире | | | Член 141, букви а)—д) |
| | — | paragraph 1(d) | | | Article 203 | | Член 28г, параграф 1, първо и второ изречение | | | Член 68, първи и втори параграф |
| | — | paragraph 1(e) | | | Article 200 | | Член 28г, параграфи 2 и 3 | | | Член 69, параграфи 1 и 2 |
| | — | paragraph 1(f) | | | Article 195 | | Член 28г, параграф 4, първа и втора алинея | | | Член 67, параграфи 1 и 2 |
| | — | paragraph 2 | | | — | | Член 28д, параграф 1, първа алинея | | | Член 83 |
| | — | paragraph 2(a), first sentence | | | Article 204(1), first subparagraph | | Член 28д, параграф 1, втора алинея, първо и второ изречение | | | Член 84, параграфи 1 и 2 |
| | — | paragraph 2(a), second sentence | | | Article 204(2) | | Член 28д, параграф 2 | | | Член 76 |
| | — | paragraph 2(b) | | | Article 204(1), second subparagraph | | Член 28д, параграф 3 | | | Член 93, втори параграф, буква б) |
| | — | paragraph 2(c), first subparagraph | | | Article 199(1)(a) to (g) | | Член 28д, параграф 4 | | | Член 94, параграф 1 |
| | — | paragraph 2(c), second, third and fourth subparagraphs | | | Article 199(2), (3) and (4) | | Член 28е, точка 1, заменящ член 17, параграфи 2, 3 и 4 | | | |
| | — | paragraph 3 | | | Article 205 | | — | параграф 2, буква а) | | | Член 168, буква а) |
| | — | paragraph 4 | | | Article 201 | | — | параграф 2, буква б) | | | Член 168, буква д) |
| | Article 28h replacing Article 22 | | | | | — | параграф 2, буква в) | | | Член 168, букви б) и г) |
| | — | paragraph 1(a), first and second sentences | | | Article 213(1), first and second subparagraphs | | — | параграф 2, буква г) | | | Член 168, буква в) |
| | — | paragraph 1(b) | | | Article 213(2) | | — | параграф 3, букви а), б) и в) | | | Член 169, букви а), б) и в) | Член 170, букви а) и б) |
| | — | paragraph 1(c), first indent, first sentence | | | Article 214(1)(a) | | — | параграф 4, първа алинея, първо тире | | | Член 171, параграф 1, първа алинея |
| | — | paragraph 1(c), first indent, second sentence | | | Article 214(2) | | — | параграф 4, първа алинея, второ тире | | | Член 171, параграф 2, първа алинея |
| | — | paragraph 1(c), second and third indents | | | Article 214(1)(b) and (c) | | — | параграф 4, втора алинея, точка а) | | | Член 171, параграф 1, втора алинея |
| | — | paragraph 1(d), first and second sentences | | | Article 215, first and second paragraphs | | — | параграф 4, втора алинея, буква б) | | | Член 171, параграф 2, втора алинея |
| | — | paragraph 1(e) | | | Article 216 | | — | параграф 4, втора алинея, буква в) | | | Член 171, параграф 3 |
| | — | paragraph 2(a) | | | Article 242 | | Член 28е, точка 2, заменящ член 18, параграф 1 | | | |
| | — | paragraph 2(b), first and second indents | | | Article 243(1) and (2) | | — | параграф 1, буква а) | | | Член 178, буква а) |
| | — | paragraph 3(a), first subparagraph, first sentence | | | Article 220, point (1) | | — | параграф 1, буква б) | | | Член 178, буква д) |
| | — | paragraph 3(a), first subparagraph, second sentence | | | Article 220, points (2) and (3) | | — | параграф 1, буква в) | | | Член 178, букви б) и г) |
| | — | paragraph 3(a), second subparagraph | | | Article 220, points (4) and (5) | | — | параграф 1, буква г) | | | Член 178, буква е) |
| | — | paragraph 3(a), third subparagraph, first and second sentences | | | Article 221(1), first and second subparagraphs | | — | параграф 1, буква д) | | | Член 178, буква в) |
| | — | paragraph 3(a), fourth subparagraph | | | Article 221(2) | | Член 28е, точка 3, вмъкващ параграф 3a в член 18 | | | |
| | — | paragraph 3(a), fifth subparagraph, first sentence | | | Article 219 | | — | параграф 3a, първата част от изречението | | | Член 181 |
| | — | paragraph 3(a), fifth subparagraph, second sentence | | | Article 228 | | — | параграф 3a, втората част от изречението | | | Член 182 |
| | — | paragraph 3(a), sixth subparagraph | | | Article 222 | | Член 28ж, заменящ член 21 | | | |
| | — | paragraph 3(a), seventh subparagraph | | | Article 223 | | — | параграф 1, буква а), първа алинея | | | Член 193 |
| | — | paragraph 3(a), eighth subparagraph, first and second sentences | | | Article 224(1) and (2) | | — | параграф 1, буква а), втора алинея | | | Член 194, параграфи 1 и 2 |
| | — | paragraph 3(a), ninth subparagraph, first and second sentences | | | Article 224(3), first subparagraph | | — | параграф 1, буква б) | | | Член 196 |
| | — | paragraph 3(a), ninth subparagraph, third sentence | | | Article 224(3), second subparagraph | | — | параграф 1, буква в), първа алинея, първо, второ и трето тире | | | Член 197, параграф 1, букви а), б) и в) |
| | — | paragraph 3(a), tenth subparagraph | | | Article 225 | | — | параграф 1, буква в), втора алинея | | | Член 197, параграф 2 |
| | — | paragraph 3(b), first subparagraph, first to twelfth indents | | | Article 226, points (1) to (12) | | — | параграф 1, буква г) | | | Член 203 |
| | — | paragraph 3(b), first subparagraph, thirteenth indent | | | Article 226, points (13) and (14) | | — | параграф 1, буква д) | | | Член 200 |
| | — | paragraph 3(b), first subparagraph, fourteenth indent | | | Article 226, point (15) | | — | параграф 1, буква е) | | | Член 195 |
| | — | paragraph 3(b), second subparagraph | | | Article 227 | | — | параграф 2 | | | — |
| | — | paragraph 3(b), third subparagraph | | | Article 229 | | — | параграф 2, буква а), първо изречение | | | Член 204, параграф 1, първа алинея |
| | — | paragraph 3(b), fourth subparagraph | | | Article 230 | | — | параграф 2, буква а), второ изречение | | | Член 204, параграф 2 |
| | — | paragraph 3(b), fifth subparagraph | | | Article 231 | | — | параграф 2, буква б) | | | Член 204, параграф 1, втора алинея |
| | — | paragraph 3(c), first subparagraph | | | Article 232 | | — | параграф 2, буква в), първа алинея | | | Член 199, параграф 1, букви а)—ж) |
| | — | paragraph 3(c), second subparagraph, introductory sentence | | | Article 233(1), first subparagraph | | — | параграф 2, буква в), втора, трета и четвърта алинея | | | Член 199, параграф 2, 3 и 4 |
| | — | paragraph 3(c), second subparagraph, first indent, first sentence | | | Article 233(1), first subparagraph, point (a) | | — | параграф 3 | | | Член 205 |
| | — | paragraph 3(c), second subparagraph, first indent, second sentence | | | Article 233(2) | | — | параграф 4 | | | Член 201 |
| | — | paragraph 3(c), second subparagraph, second indent, first sentence | | | Article 233(1), first subparagraph, point (b) | | Член 28з, заменящ член 22 | | | |
| | — | paragraph 3(c), second subparagraph, second indent, second sentence | | | Article 233(3) | | — | параграф 1, буква а), първо и второ изречение | | | Член 213, параграф 1, първа и втора алинея |
| | — | paragraph 3(c), third subparagraph, first sentence | | | Article 233(1), second subparagraph | | — | параграф 1, буква б) | | | Член 213, параграф 2 |
| | — | paragraph 3(c), third subparagraph, second sentence | | | Article 237 | | — | параграф 1, буква в), първо тире, първо изречение | | | Член 214, параграф 1, буква а) |
| | — | paragraph 3(c), fourth subparagraph, first and second sentences | | | Article 234 | | — | параграф 1, буква в), първо тире, второ изречение | | | Член 214, параграф 2 |
| | — | paragraph 3(c), fifth subparagraph | | | Article 235 | | — | параграф 1, буква в), второ и трето тире | | | Член 214, параграф 1, букви б) и в) |
| | — | paragraph 3(c), sixth subparagraph | | | Article 236 | | — | параграф 1, буква г), първо и второ изречение | | | Член 215, първи и втори параграф |
| | — | paragraph 3(d), first subparagraph | | | Article 244 | | — | параграф 1, буква д) | | | Член 216 |
| | — | paragraph 3(d), second subparagraph, first sentence | | | Article 245(1) | | — | параграф 2, буква а) | | | Член 242 |
| | — | paragraph 3(d), second subparagraph, second and third sentences | | | Article 245(2), first and second subparagraphs | | — | параграф 2, буква б), първо и второ тире | | | Член 243, параграфи 1 и 2 |
| | — | paragraph 3(d), third subparagraph, first and second sentences | | | Article 246, first and second paragraphs | | — | параграф 3, буква а), първа алинея, първо изречение | | | Член 220, точка 1 |
| | — | paragraph 3(d), fourth, fifth and sixth subparagraphs | | | Article 247(1), (2) and (3) | | — | параграф 3, буква а), първа алинея, второ изречение | | | Член 220, точки 2 и 3 |
| | — | paragraph 3(d), seventh subparagraph | | | Article 248 | | — | параграф 3, буква а), втора алинея | | | Член 220, точки 4 и 5 |
| | — | paragraph 3(e), first subparagraph | | | Articles 217 and 241 | | — | параграф 3, буква а), трета алинея, първо и второ изречение | | | Член 221, параграф 1, първа и втора алинея |
| | — | paragraph 3(e), second subparagraph | | | Article 218 | | — | параграф 3, буква а), четвърта алинея | | | Член 221, параграф 2 |
| | — | paragraph 4(a), first and second sentences | | | Article 252(1) | | — | параграф 3, буква а), пета алинея, първо изречение | | | Член 219 |
| | — | paragraph 4(a), third and fourth sentences | | | Article 252(2), first and second subparagraphs | | — | параграф 3, буква а), пета алинея, второ изречение | | | Член 228 |
| | — | paragraph 4(a), fifth sentence | | | Article 250(2) | | — | параграф 3, буква а), шеста алинея | | | Член 222 |
| | — | paragraph 4(b) | | | Article 250(1) | | — | параграф 3, буква а), седма алинея | | | Член 223 |
| | — | paragraph 4(c), first indent, first and second subparagraphs | | | Article 251(a) and (b) | | — | параграф 3, буква а), осма алинея, първо и второ изречение | | | Член 224, параграфи 1 и 2 |
| | — | paragraph 4(c), second indent, first subparagraph | | | Article 251(c) | | — | параграф 3, буква а), девета алинея, първо и второ изречение | | | Член 224, параграф 3, първа алинея |
| | — | paragraph 4(c), second indent, second subparagraph | | | Article 251(d) and (e) | | — | параграф 3, буква а), девета алинея, трето изречение | | | Член 224, параграф 3, втора алинея |
| | — | paragraph 5 | | | Article 206 | | — | параграф 3, буква а), десета алинея | | | Член 225 |
| | — | paragraph 6(a), first and second sentences | | | Article 261(1) | | — | параграф 3, буква б), първа алинея, от първо до дванадесето тире | | | Член 226, точки 1—12 |
| | — | paragraph 6(a), third sentence | | | Article 261(2) | | — | параграф 3, буква б), първа алинея, тринадесето тире | | | Член 226, точки 13 и 14 |
| | — | paragraph 6(b), first subparagraph | | | Article 262 | | — | параграф 3, буква б), първа алинея, четиринадесето тире | | | Член 226, точка 15 |
| | — | paragraph 6(b), second subparagraph, first sentence | | | Article 263(1), first subparagraph | | — | параграф 3, буква б), втора алинея | | | Член 227 |
| | — | paragraph 6(b), second subparagraph, second sentence | | | Article 263(2) | | — | параграф 3, буква б), трета алинея | | | Член 229 |
| | — | paragraph 6(b), third subparagraph, first and second indents | | | Article 264(1)(a) and (b) | | — | параграф 3, буква б), четвърта алинея | | | Член 230 |
| | — | paragraph 6(b), third subparagraph, third indent, first sentence | | | Article 264(1)(d) | | — | параграф 3, буква б), пета алинея | | | Член 231 |
| | — | paragraph 6(b), third subparagraph, third indent, second sentence | | | Article 264(2), first subparagraph | | — | параграф 3, буква в), първа алинея | | | Член 232 |
| | — | paragraph 6(b), fourth subparagraph, first indent | | | Article 264(1)(c) and (e) | | — | параграф 3, буква в), втора алинея, уводно изречение | | | Член 233, параграф 1, първа алинея |
| | — | paragraph 6(b), fourth subparagraph, second indent, first sentence | | | Article 264(1)(f) | | — | параграф 3, буква в), втора алинея, първо тире, първо изречение | | | Член 233, параграф 1, първа алинея, буква а) |
| | — | paragraph 6(b), fourth subparagraph, second indent, second sentence | | | Article 264(2), second subparagraph | | — | параграф 3, буква в), втора алинея, първо тире, второ изречение | | | Член 233, параграф 2 |
| | — | paragraph 6(b), fifth subparagraph, first and second indents | | | Article 265(1)(a) and (b) | | — | параграф 3, буква в), втора алинея, второ тире, първо изречение | | | Член 233, параграф 1, първа алинея, буква б) |
| | — | paragraph 6(b), fifth subparagraph, third indent, first sentence | | | Article 265(1)(c) | | — | параграф 3, буква в), втора алинея, второ тире, второ изречение | | | Член 233, параграф 3 |
| | — | paragraph 6(b), fifth subparagraph, third indent, second sentence | | | Article 265(2) | | — | параграф 3, буква в), трета алинея, първо изречение | | | Член 233, параграф 1, втора алинея |
| | — | paragraph 6(c), first indent | | | Article 263(1), second subparagraph | | — | параграф 3, буква в), трета алинея, второ изречение | | | Член 237 |
| | — | paragraph 6(c), second indent | | | Article 266 | | — | параграф 3, буква в), четвърта алинея, първо и второ изречение | | | Член 234 |
| | — | paragraph 6(d) | | | Article 254 | | — | параграф 3, буква в), пета алинея | | | Член 235 |
| | — | paragraph 6(e), first subparagraph | | | Article 268 | | — | параграф 3, буква в), шеста алинея | | | Член 236 |
| | — | paragraph 6(e), second subparagraph | | | Article 259 | | — | параграф 3, буква г), първа алинея | | | Член 244 |
| | — | paragraph 7, first part of the sentence | | | Article 207, first paragraph | Article 256 | Article 267 | | — | параграф 3, буква г), втора алинея, първо изречение | | | Член 245, параграф 1 |
| | — | paragraph 7, second part of the sentence | | | Article 207, second paragraph | | — | параграф 3, буква г), втора алинея, второ и трето изречение | | | Член 245, параграф 2, първа и втора алинея |
| | — | paragraph 8, first and second subparagraphs | | | Article 273, first and second paragraphs | | — | параграф 3, буква г), трета алинея, първо и второ изречение | | | Член 246, първи и втори параграф |
| | — | paragraph 9(a), first subparagraph, first indent | | | Article 272(1), first subparagraph, point (c) | | — | параграф 3, буква г), четвърта, пета и шеста алинея | | | Член 247, параграфи 1, 2 и 3 |
| | — | paragraph 9(a), first subparagraph, second indent | | | Article 272(1), first subparagraph, points (a) and (d) | | — | параграф 3, буква г), седма алинея | | | Член 248 |
| | — | paragraph 9(a), first subparagraph, third indent | | | Article 272(1), first subparagraph, point (b) | | — | параграф 3, буква д), първа алинея | | | Членове 217 и 241 |
| | — | paragraph 9(a), second subparagraph | | | Article 272(1), second subparagraph | | — | параграф 3, буква д), втора алинея | | | Член 218 |
| | — | paragraph 9(b) | | | Article 272(3) | | — | параграф 4, буква а), първо и второ изречение | | | Член 252, параграф 1 |
| | — | paragraph 9(c) | | | Article 212 | | — | параграф 4, буква а), трето и четвърто изречение | | | Член 252, параграф 2, първа и втора алинея |
| | — | paragraph 9(d), first subparagraph, first and second indents | | | Article 238(1)(a) and (b) | | — | параграф 4, буква а), пето изречение | | | Член 250, параграф 2 |
| | — | paragraph 9(d), second subparagraph, first to fourth indents | | | Article 238(2)(a) to (d) | | — | параграф 4, буква б) | | | Член 250, параграф 1 |
| | — | paragraph 9(d), third subparagraph | | | Article 238(3) | | — | параграф 4, буква в), първо тире, първа и втора алинея | | | Член 251, букви а) и б) |
| | — | paragraph 9(e), first subparagraph | | | Article 239 | | — | параграф 4, буква в), второ тире, първа алинея | | | Член 251, буква в) |
| | — | paragraph 9(e), second subparagraph, first and second indents | | | Article 240, points (1) and (2) | | — | параграф 4, буква в), второ тире, втора алинея | | | Член 251, букви г) и д) |
| | — | paragraph 10 | | | Articles 209 and 257 | | — | параграф 5 | | | Член 206 |
| | — | paragraph 11 | | | Articles 210 and 258 | | — | параграф 6, буква а), първо и второ изречение | | | Член 261, параграф 1 |
| | — | paragraph 12, introductory sentence | | | Article 269 | | — | параграф 6, буква а), трето изречение | | | Член 261, параграф 2 |
| | — | paragraph 12(a), first, second and third indents | | | Article 270(a), (b) and (c) | | — | параграф 6, буква б), първа алинея | | | Член 262 |
| | — | paragraph 12(b), first second and third indents | | | Article 271(a), (b) and (c) | | — | параграф 6, буква б), втора алинея, първо изречение | | | Член 263, параграф 1, първа алинея |
| | Article 28i inserting a third subparagraph into Article 24(3) | | | | | — | параграф 6, буква б), втора алинея, второ изречение | | | Член 263, параграф 2 |
| | — | paragraph 3, third subparagraph | | | Article 283(1)(b) and (c) | | — | параграф 6, буква б), трета алинея, първо и второ тире | | | Член 264, параграф 1, букви а) и б) |
| | Article 28j, point (1) inserting a second subparagraph into Article 25(4) | | | | | — | параграф 6, буква б), трета алинея, трето тире, първо изречение | | | Член 264, параграф 1, буква г) |
| | — | paragraph 4, second subparagraph | | | Article 272(2) | | — | параграф 6, буква б), трета алинея, трето тире, второ изречение | | | Член 264, параграф 2, първа алинея |
| | Article 28j, point (2) replacing Article 25(5) and (6) | | | | | — | параграф 6, буква б), четвърта алинея, първо тире | | | Член 264, параграф 1, букви в) и д) |
| | — | paragraph 5, first subparagraph, points (a), (b) and (c) | | | Article 300, points (1), (2) and (3) | | — | параграф 6, буква б), четвърта алинея, второ тире, първо изречение | | | Член 264, параграф 1, буква е) |
| | — | paragraph 5, second subparagraph | | | Article 302 | | — | параграф 6, буква б), четвърта алинея, второ тире, второ изречение | | | Член 264, параграф 2, втора алинея |
| | — | paragraph 6(a), first subparagraph, first sentence | | | Article 301(1) | | — | параграф 6, буква б), пета алинея, първо и второ тире | | | Член 265, параграф 1, букви а) и б) |
| | — | paragraph 6(a), first subparagraph, second sentence | | | Article 303(1) | | — | параграф 6, буква б), пета алинея, трето тире, първо изречение | | | Член 265, параграф 1, буква в) |
| | — | paragraph 6(a), second subparagraph, first, second and third indents | | | Article 303(2)(a), (b) and (c) | | — | параграф 6, буква б), пета алинея, трето тире, второ изречение | | | Член 265, параграф 2 |
| | — | paragraph 6(a), third subparagraph | | | Article 303(3) | | — | параграф 6, буква в), първо тире | | | Член 263, параграф 1, втора алинея |
| | — | paragraph 6(b) | | | Article 301(1) | | — | параграф 6, буква в), второ тире | | | Член 266 |
| | Article 28j, point (3) inserting a second subparagraph into Article 25(9) | | | | | — | параграф 6, буква г) | | | Член 254 |
| | — | paragraph 9, second subparagraph | | | Article 305 | | — | параграф 6, буква д), първа алинея | | | Член 268 |
| | Article 28k, point (1), first subparagraph | | | — | | — | параграф 6, буква д), втора алинея | | | Член 259 |
| | Article 28k, point (1), second subparagraph, point (a) | | | Article 158(3) | | — | параграф 7, първата част от изречението | | | Член 207, първи параграф | Член 256 | Член 267 |
| | Article 28k, point (1), second subparagraph, points (b) and (c) | | | — | | — | параграф 7, втората част от изречението | | | Член 207, втори параграф |
| | Article 28k, points (2), (3) and (4) | | | — | | — | параграф 8, първа и втора алинея | | | Член 273, първи и втори параграф |
| | Article 28k, point (5) | | | Article 158(2) | | — | параграф 9, буква а), първа алинея, първо тире | | | Член 272, параграф 1, първа алинея, буква в) |
| | Article 28l, first paragraph | | | — | | — | параграф 9, буква а), първа алинея, второ тире | | | Член 272, параграф 1, първа алинея, букви а) и г) |
| | Article 28l, second and third paragraphs | | | Article 402(1) and (2) | | — | параграф 9, буква а), първа алинея, трето тире | | | Член 272, параграф 1, първа алинея, буква б) |
| | Article 28l, fourth paragraph | | | — | | — | параграф 9, буква а), втора алинея | | | Член 272, параграф 1, втора алинея |
| | Article 28m | | | Article 399, first paragraph | | — | параграф 9, буква б) | | | Член 272, параграф 3 |
| | Article 28n | | | — | | — | параграф 9, буква в) | | | Член 212 |
| | Article 28o(1), introductory sentence | | | Article 326, first paragraph | | — | параграф 9, буква г), първа алинея, първо и второ тире | | | Член 238, параграф 1, букви а) и б) |
| | Article 28o(1)(a), first sentence | | | Article 327(1) and (3) | | — | параграф 9, буква г), втора алинея, от първо до четвърто тире | | | Член 238, параграф 2, букви а)—г) |
| | Article 28o(1)(a), second sentence | | | Article 327(2) | | — | параграф 9, буква г), трета алинея | | | Член 238, параграф 3 |
| | Article 28o(1)(b) | | | Article 328 | | — | параграф 9, буква д), първа алинея | | | Член 239 |
| | Article 28o(1)(c), first second and third indents | | | Article 329(a), (b) and (c) | | — | параграф 9, буква д), втора алинея, първо и второ тире | | | Член 240, точки 1 и 2 |
| | Article 28o(1)(d), first and second subparagraphs | | | Article 330, first and second paragraphs | | — | параграф 10 | | | Членове 209 и 257 |
| | Article 28o(1)(e) | | | Article 332 | | — | параграф 11 | | | Членове 210 и 258 |
| | Article 28o(1)(f) | | | Article 331 | | — | параграф 12, уводно изречение | | | Член 269 |
| | Article 28o(1)(g) | | | Article 4(b) | | — | параграф 12, буква а), първо, второ и трето тире | | | Член 270, букви а), б) и в) |
| | Article 28o(1)(h) | | | Article 35 | Article 139(3), second subparagraph | | — | параграф 12, буква б), първо, второ и трето тире | | | Член 271, букви а), б) и в) |
| | Article 28o(2) | | | Article 326, second paragraph | | Член 28и вмъкващ трета алинея в член 24, параграф 3 | | | |
| | Article 28o(3) | | | Article 341 | | — | параграф 3, трета алинея | | | Член 283, параграф 1, букви б) и в) |
| | Article 28o(4) | | | — | | Член 28й, точка 1, вмъкващ втора алинея в член 25, параграф 4 | | | |
| | Article 28p(1), first, second and third indents | | | Article 405, points (1), (2) and (3) | | — | параграф 4, втора алинея | | | Член 272, параграф 2 |
| | Article 28p(2) | | | Article 406 | | Член 28й, точка 2, заменящ член 25, параграфи 5 и 6 | | | |
| | Article 28p(3), first subparagraph, first and second indents | | | Article 407(a) and (b) | | — | параграф 5, първа алинея, букви а), б) и в) | | | Член 300, точки 1, 2 и 3 |
| | Article 28p(3), second subparagraph | | | — | | — | параграф 5, втора алинея | | | Член 302 |
| | Article 28p(4)(a) to (d) | | | Article 408(1)(a) to (d) | | — | параграф 6, буква а), първа алинея, първо изречение | | | Член 301, параграф 1 |
| | Article 28p(5), first and second indents | | | Article 408(2)(a) and (b) | | — | параграф 6, буква а), първа алинея, второ изречение | | | Член 303, параграф 1 |
| | Article 28p(6) | | | Article 409 | | — | параграф 6, буква а), втора алинея, първо, второ и трето тире | | | Член 303, параграф 2, букви а), б) и в) |
| | Article 28p(7), first subparagraph, points (a), (b) and (c) | | | Article 410(1)(a), (b) and (c) | | — | параграф 6, буква а), трета алинея | | | Член 303, параграф 3 |
| | Article 28p(7), second subparagraph, first indent | | | — | | — | параграф 6, буква б) | | | Член 301, параграф 1 |
| | Article 28p(7), second subparagraph, second, third and fourth indents | | | Article 410(2)(a), (b) and (c) | | Член 28й, точка 3, вмъкващ втора алинея в член 25, параграф 9 | | | |
| | Article 29(1) to (4) | | | Article 398(1) to (4) | | — | параграф 9, втора алинея | | | Член 305 |
| | Article 29a | | | Article 397 | | Член 28к, точка 1, първа алинея | | | — |
| | Article 30(1) | | | Article 396(1) | | Член 28к, точка 1, втора алинея, буква а) | | | Член 158, параграф 3 |
| | Article 30(2), first and second sentences | | | Article 396(2), first subparagraph | | Член 28к, точка 1, втора алинея, букви б) и в) | | | — |
| | Article 30(2), third sentence | | | Article 396(2), second subparagraph | | Член 28к, точки 2, 3 и 4 | | | — |
| | Article 30(3) and (4) | | | Article 396(3) and (4) | | Член 28к, точка 5 | | | Член 158, параграф 2 |
| | Article 31(1) | | | — | | Член 28л, първи параграф | | | — |
| | Article 31(2) | | | Article 400 | | Член 28л, втори и трети параграф | | | Член 402, параграфи 1 и 2 |
| | Article 33(1) | | | Article 401 | | Член 28л, четвърти параграф | | | — |
| | Article 33(2) | | | Article 2(3) | | Член 28м | | | Член 399, първи параграф |
| | Article 33a(1), introductory sentence | | | Article 274 | | Член 28н | | | — |
| | Article 33a(1)(a) | | | Article 275 | | Член 28о, параграф 1, уводно изречение | | | Член 326, първи параграф |
| | Article 33a(1)(b) | | | Article 276 | | Член 28о, параграф 1, буква а), първо изречение | | | Член 327, параграф 1 и 3 |
| | Article 33a(1)(c) | | | Article 277 | | Член 28о, параграф 1, буква а), второ изречение | | | Член 327, параграф 2 |
| | Article 33a(2), introductory sentence | | | Article 278 | | Член 28о, параграф 1, буква б) | | | Член 328 |
| | Article 33a(2)(a) | | | Article 279 | | Член 28о, параграф 1, буква в), първо, второ и трето тире | | | Член 329, букви а), б) и в) |
| | Article 33a(2)(b) | | | Article 280 | | Член 28о, параграф 1, буква г), първа и втора алинея | | | Член 330, първи и втори параграф |
| | Article 34 | | | Article 404 | | Член 28о, параграф 1, буква д) | | | Член 332 |
| | Article 35 | | | Article 403 | | Член 28о, параграф 1, буква е) | | | Член 331 |
| | Articles 36 and 37 | | | — | | Член 28о, параграф 1, буква ж) | | | Член 4б) |
| | Article 38 | | | Article 414 | | Член 28о, параграф 1, буква з) | | | Член 35 | Член 139, параграф 3, втора алинея |
| | Annex A(I)(1) and (2) | | | Annex VII, point (1)(a) and (b) | | Член 28о, параграф 2 | | | Член 326, втори параграф |
| | Annex A(I)(3) | | | Annex VII, points (1)(c) and (d) | | Член 28о, параграф 3 | | | Член 341 |
| | Annex A(II)(1) to (6) | | | Annex VII, points (2)(a) to (f) | | Член 28о, параграф 4 | | | — |
| | Annex A(III) and (IV) | | | Annex VII, points (3) and (4) | | Член 28п, параграф 1, първо, второ и трето тире | | | Член 405, точки 1, 2 и 3 |
| | Annex A(IV)(1) to (4) | | | Annex VII, points (4)(a) to (d) | | Член 28п, параграф 2 | | | Член 406 |
| | Annex A(V) | | | Article 295(2) | | Член 28п, параграф 3, първа алинея, първо и второ тире | | | Член 407, букви а) и б) |
| | Annex B, introductory sentence | | | Article 295(1), point (5) | | Член 28п, параграф 3, втора алинея | | | — |
| | Annex B, first to ninth indents | | | Annex VIII, points (1) to (9) | | Член 28п, параграф 4, букви а)—г) | | | Член 408, параграф 1, букви а)—г) |
| | Annex C | | | — | | Член 28п, параграф 5, първо и второ тире | | | Член 408, параграф 2, букви а) и б) |
| | Annex D(1) to (13) | | | Annex I, points (1) to (13) | | Член 28п, параграф 6 | | | Член 409 |
| | Annex E(2) | | | Annex X, Part A, point (1) | | Член 28п, параграф 7, първа алинея, букви а), б) и в) | | | Член 410, параграф 1, букви а), б) и в) |
| | Annex E(7) | | | Annex X, Part A, point (2) | | Член 28п, параграф 7, втора алинея, първо тире | | | — |
| | Annex E(11) | | | Annex X, Part A, point (3) | | Член 28п, параграф 7, втора алинея, второ, трето и четвърто тире | | | Член 410, параграф 2, буква а), б) и в) |
| | Annex E(15) | | | Annex X, Part A, point (4) | | Член 29, параграф 1—4 | | | Член 398, параграф 1—4 |
| | Annex F(1) | | | Annex X, Part B, point (1) | | Член 29a | | | Член 397 |
| | Annex F(2) | | | Annex X, Part B, points (2)(a) to (j) | | Член 30, параграф 1 | | | Член 396, параграф 1 |
| | Annex F(5) to (8) | | | Annex X, Part B, points (3) to (6) | | Член 30, параграф 2, първо и второ изречение | | | Член 396, параграф 2, първа алинея |
| | Annex F(10) | | | Annex X, Part B, point (7) | | Член 30, параграф 2, трето изречение | | | Член 396, параграф 2, втора алинея |
| | Annex F(12) | | | Annex X, Part B, point (8) | | Член 30, параграф 3 и 4 | | | Член 396, параграф 3 и 4 |
| | Annex F(16) | | | Annex X, Part B, point (9) | | Член 31, параграф 1 | | | — |
| | Annex F(17), first and second subparagraphs | | | Annex X, Part B, point (10) | | Член 31, параграф 2 | | | Член 400 |
| | Annex F(23) | | | Annex X, Part B, point (11) | | Член 33, параграф 1 | | | Член 401 |
| | Annex F(25) | | | Annex X, Part B, point (12) | | Член 33, параграф 2 | | | Член 2, параграф 3 |
| | Annex F(27) | | | Annex X, Part B, point (13) | | Член 33a, параграф 1, уводно изречение | | | Член 274 |
| | Annex G(1) and (2) | | | Article 391 | | Член 33a, параграф 1, буква а) | | | Член 275 |
| | Annex H, first paragraph | | | Article 98(3) | | Член 33a, параграф 1, буква б) | | | Член 276 |
| | Annex H, second paragraph, introductory sentence | | | — | | Член 33a, параграф 1, буква в) | | | Член 277 |
| | Annex H, second paragraph, points (1) to (6) | | | Annex III, points (1) to (6) | | Член 33a, параграф 2, уводно изречение | | | Член 278 |
| | Annex H, second paragraph, point (7), first and second subparagraphs | | | Annex III, points (7) and (8) | | Член 33a, параграф 2, буква а) | | | Член 279 |
| | Annex H, second paragraph, points (8) to (17) | | | Annex III, points (9) to (18) | | Член 33a, параграф 2, буква б) | | | Член 280 |
| | Annex I, introductory sentence | | | — | | Член 34 | | | Член 404 |
| | Annex I(a), first to seventh indents | | | Annex IX, Part A, points (1) to (7) | | Член 35 | | | Член 403 |
| | Annex I(b), first and second indents | | | Annex IX, Part B, points (1) and (2) | | Членове 36 и 37 | | | — |
| | Annex I(c) | | | Annex IX, Part C | | Член 38 | | | Член 414 |
| | Annex J, introductory sentence | | | Annex V, introductory sentence | | Приложение А (I), точки 1 и 2 | | | Приложение VII, точка 1, букви а) и б) |
| | Annex J | | | Annex V, points (1) to (25) | | Приложение А (I), точка 3 | | | Приложение VII, точка 1, букви в) и г) |
| | Annex K(1), first, second and third indents | | | Annex IV, points (1)(a), (b) and (c) | | Приложение А (II), точки 1—6 | | | Приложение VII, точка 2, букви а)—е) |
| | Annex K(2) to (5) | | | Annex IV, points (2) to (5) | | Приложение А (III) и (IV) | | | Приложение VII, точки 3 и 4 |
| | Annex L, first paragraph, points (1) to (5) | | | Annex II, points (1) to (5) | | Приложение А(IV) , точки 1—4 | | | Приложение VII, точка 4, букви а)—г) |
| | Annex L, second paragraph | | | Article 56(2) | | Приложение А (V) | | | Член 295, параграф 2 |
| | Annex M, points (a) to (f) | | | Annex VI, points (1) to (6) | | Приложение Б, уводно изречение | | | Член 295, параграф 1, точка 5 |
| | | Article 1, point (1), second subparagraph, of Directive 89/465/EEC | | Article 133, second paragraph | | Приложение Б, от първо до девето тире | | | Приложение VIII, точки 1—9 |
| | | Article 2 of Directive 94/5/EC | | Article 342 | | Приложение В | | | — |
| | | Article 3, first and second sentences, of Directive 94/5/EC | | Article 343, first and second paragraphs | | Приложение Г, точки 1—13 | | | Приложение I, точки 1—13 |
| | | Article 4 of Directive 2002/38/EC | | Article 56(3) | Article 57(2) | Article 357 | | Приложение Д, точка 2 | | | Приложение X, част А, точка 1 |
| | | Article 5 of Directive 2002/38/EC | | — | | Приложение Д, точка 7 | | | Приложение X, част А, точка 2 |
| | | | Annex VIII(II), point (2)(a) of the Act of Accession of Greece | Article 287, point (1) | | Приложение Д, точка 11 | | | Приложение X, част А, точка 3 |
| | | | Annex VIII(II), point (2)(b) of the Act of Accession of Greece | Article 375 | | Приложение Д, точка 15 | | | Приложение X, част А, точка 4 |
| | | | Annex XXXII(IV), point (3)(a), first indent and second indent, first sentence, of the Act of Accession of Spain and Portugal | Article 287, points (2) and (3) | | Приложение Е, точка 1 | | | Приложение X, част Б, точка 1 |
| | | | Annex XXXII(IV), point (3)(b), first subparagraph, of the Act of Accession of Spain and Portugal | Article 377 | | Приложение Е, точка 2 | | | Приложение X, част Б, точки 2, буква а)—й) |
| | | | Annex XV(IX), point (2)(b), first subparagraph, of the Act of Accession of Austria, Finland and Sweden | Article 104 | | Приложение Е, точки 5—8 | | | Приложение X, част Б, точки 3—6 |
| | | | Annex XV(IX), point (2)(c), first subparagraph, of the Act of Accession of Austria, Finland and Sweden | Article 287, point (4) | | Приложение Е, точка 10 | | | Приложение X, част Б, точка 7 |
| | | | Annex XV(IX), point (2)(f), first subparagraph, of the Act of Accession of Austria, Finland and Sweden | Article 117(1) | | Приложение Е, точка 12 | | | Приложение X, част Б, точка 8 |
| | | | Annex XV(IX), point (2)(g), first subparagraph, of the Act of Accession of Austria, Finland and Sweden | Article 119 | | Приложение Е, точка 16 | | | Приложение X, част Б, точка 9 |
| | | | Annex XV(IX), point (2)(h), first subparagraph, first and second indents, of the Act of Accession of Austria, Finland and Sweden | Article 378(1) | | Приложение Е, точка 17, първа и втора алинея | | | Приложение X, част Б, точка 10 |
| | | | Annex XV(IX), point (2)(i), first subparagraph, first indent, of the Act of Accession of Austria, Finland and Sweden | — | | Приложение Е, точка 23 | | | Приложение X, част Б, точка 11 |
| | | | Annex XV(IX), point (2)(i), first subparagraph, second and third indents, of the Act of Accession of Austria, Finland and Sweden | Article 378(2)(a) and (b) | | Приложение Е, точка 25 | | | Приложение X, част Б, точка 12 |
| | | | Annex XV(IX), point (2)(j) of the Act of Accession of Austria, Finland and Sweden | Article 287, point (5) | | Приложение Е, точка 27 | | | Приложение X, част Б, точка 13 |
| | | | Annex XV(IX), point (2)(l), first subparagraph, of the Act of Accession of Austria, Finland and Sweden | Article 111(a) | | Приложение Ж, точки 1 и 2 | | | Член 391 |
| | | | Annex XV(IX), point (2)(m), first subparagraph, of the Act of Accession of Austria, Finland and Sweden | Article 379(1) | | Приложение З, първи параграф | | | Член 98, параграф 3 |
| | | | Annex XV(IX), point (2)(n), first subparagraph, first and second indents, of the Act of Accession of Austria, Finland and Sweden | Article 379(2) | | Приложение З, втори параграф, уводно изречение | | | — |
| | | | Annex XV(IX), point (2)(x), first indent, of the Act of Accession of Austria, Finland and Sweden | Article 253 | | Приложение З, втори параграф, точки 1—6 | | | Приложение III, точки 1—6 |
| | | | Annex XV(IX), point (2)(x), second indent, of the Act of Accession of Austria, Finland and Sweden | Article 287, point (6) | | Приложение З, втори параграф, точка 7, първа и втора алинея | | | Приложение III, точки 7 и 8 |
| | | | Annex XV(IX), point (2)(z), first subparagraph, of the Act of Accession of Austria, Finland and Sweden | Article 111(b) | | Приложение З, втори параграф, точки 8—17 | | | Приложение III, точки 9—18 |
| | | | Annex XV(IX), point (2)(aa), first subparagraph, first and second indents, of the Act of Accession of Austria, Finland and Sweden | Article 380 | | Приложение И, уводно изречение | | | — |
| | | | Protocol No 2 of the Act of Accession of Austria, Finland and Sweden concerning the Åland Islands | Article 6(1)(d) | | Приложение И, буква а),от първо до седмо тире | | | Приложение IX, част А, точки 1—7 |
| | | | Annex V(5), point (1)(a) of the 2003 Act of Accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland Slovenia and Slovakia | Article 123 | | Приложение И, буква б), първо и второ тире | | | Приложение IX, част Б, точки 1 и 2 |
| | | | Annex V(5), point (1)(b) of the 2003 Act of Accession | Article 381 | | Приложение И, буква в) | | | Приложение IX, част C |
| | | | Annex VI(7), point (1)(a) of the 2003 Act of Accession | Article 124 | | Приложение Й, уводно изречение | | | Приложение V, уводно изречение |
| | | | Annex VI(7), point (1)(b) of the 2003 Act of Accession | Article 382 | | Приложение Й | | | Приложение V, точки 1—25 |
| | | | Annex VII(7), point (1), first and second subparagraphs, of the 2003 Act of Accession | Article 125(1) and (2) | | Приложение К, точка 1, първо, второ и трето тире | | | Приложение IV, точка 1, букви а), б) и в) |
| | | | Annex VII(7), point (1), third subparagraph, of the 2003 Act of Accession | — | | Приложение К, точки 2—5 | | | Приложение IV, точки 2—5 |
| | | | Annex VII(7), point (1), fourth subparagraph, of the 2003 Act of Accession | Article 383(a) | | Приложение Л, първи параграф, точки 1—5 | | | Приложение II, точки 1—5 |
| | | | Annex VII(7), point (1), fifth subparagraph, of the 2003 Act of Accession | — | | Приложение Л, втори параграф | | | Член 56, параграф 2 |
| | | | Annex VII(7), point (1), sixth subparagraph, of the 2003 Act of Accession | Article 383(b) | | Приложение M, точки а) —е) | | | Приложение VI, точки 1—6 |
| | | | Annex VIII(7), point (1)(a) of the 2003 Act of Accession | — | | | Член 1, точка 1, втора алинея от Директива 89/465/ЕИО | | Член 133, втори параграф |
| | | | Annex VIII(7), point (1)(b), second subparagraph, of the 2003 Act of Accession | Article 384(a) | | | Член 2 от Директива 94/5/ЕО | | Член 342 |
| | | | Annex VIII(7), point (1), third subparagraph, of the 2003 Act of Accession | Article 384(b) | | | Член 3, първо и второ изречение, от Директива 94/5/ЕО | | Член 343, първи и втори параграф |
| | | | Annex IX(8), point (1) of the 2003 Act of Accession | Article 385 | | | Член 4 от Директива 2002/38/ЕО | | Член 56, параграф 3 | Член 57, параграф 2 | Член 357 |
| | | | Annex X(7), point (1)(a)(i) and (ii) of the 2003 Act of Accession | Article 126(a) and (b) | | | Член 5 от Директива 2002/38/ЕО | | — |
| | | | Annex X(7), point (1)(c) of the 2003 Act of Accession | Article 386 | | | | Приложение VIII(II), точка 2, буква а) от Акта за присъединяване на Гърция | Член 287, точка 1 |
| | | | Annex XI(7), point (1) of the 2003 Act of Accession | Article 127 | | | | Приложение VIII(II), точка 2, буква б) от Акта за присъединяване на Гърция | Член 375 |
| | | | Annex XI(7), point (2)(a) of the 2003 Act of Accession | Article 387(c) | | | | Приложение XXXII(IV), точка 3, буква а), първо тире и второ тире, първо изречение от Акта за присъединяване на Испания и Португалия | Член 287, точки 2 и 3 |
| | | | Annex XI(7), point (2)(b) of the 2003 Act of Accession | Article 387(a) | | | | Приложение XXXII(IV), точка 3, буква б), първа алинея от Акта за присъединяване на Испания и Португалия | Член 377 |
| | | | Annex XI(7), point (2)(c) of the 2003 Act of Accession | Article 387(b) | | | | Приложение XV(IX), точка 2, буква б), първа алинея от Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция | Член 104 |
| | | | Annex XII(9), point (1)(a) of the 2003 Act of Accession | Article 128(1) and (2) | | | | Приложение XV(IX), точка 2, буква в), първа алинея от Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция | Член 287, точка 4 |
| | | | Annex XII(9), point (1)(b) of the 2003 Act of Accession | Article 128(3), (4) and (5) | | | | Приложение XV(IX), точка 2, буква е), първа алинея от Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция | Член 117, параграф 1 |
| | | | Annex XII(9), point (2) of the 2003 Act of Accession | Article 388 | | | | Приложение XV(IX), точка 2, буква ж), първа алинея от Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция | Член 119 |
| | | | Annex XIII(9), point (1)(a) of the 2003 Act of Accession | Article 129(1) and (2) | | | | Приложение XV(IX), точка 2, буква з), първа алинея, първо и второ тире от Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция | Член 378, параграф 1 |
| | | | Annex XIII(9), point (1)(b) of the 2003 Act of Accession | Article 389 | | | | Приложение XV(IX), точка 2, буква и), първа алинея, първо тире от Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция | — |
| | | | Annex XIV(7), first subparagraph, of the 2003 Act of Accession | Article 130(a) and (b) | | | | Приложение XV(IX), точка 2, буква и), първа алинея, второ и трето тире от Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция | Член 378, параграф 2, букви а) и б) |
| | | | Annex XIV(7), second subparagraph, of the 2003 Act of Accession | — | | | | Приложение XV(IX), точка 2, буква й) от Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция | Член 287, точка 5 |
| | | | Annex XIV(7), third subparagraph, of the 2003 Act of Accession | Article 390 | | | | Приложение XV(IX), точка 2, буква л), първа алинея от Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция | Член 111, буква а) |
| | | | | Приложение XV(IX), точка 2, буква м), първа алинея от Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция | Член 379, параграф 1 |
| | | | | Приложение XV(IX), точка 2, буква н), първа алинея, първо и второ тире от Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция | Член 379, параграф 2 |
| | | | | Приложение XV(IX), точка 2, буква ч), първо тире от Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция | Член 253 |
| | | | | Приложение XV(IX), точка 2, буква ч), второ тире от Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция | Член 287, точка 6 |
| | | | | Приложение XV(IX), точка 2, буква щ), първа алинея от Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция | Член 111, буква б) |
| | | | | Приложение XV(IX), точка 2, буква aa), първа алинея, първо и второ тире, от Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция | Член 380 |
| | | | | Протокол № 2 от Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция относно островите Аеланд | Член 6, параграф 1, буква г) |
| | | | | Приложение V(5), точка 1, буква а) от Акта от 2003 г. за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия | Член 123 |
| | | | | Приложение V(5), точка 1, буква б) от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 381 |
| | | | | Приложение VI(7), точка 1, буква а) от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 124 |
| | | | | Приложение VI(7), точка 1, буква б) от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 382 |
| | | | | Приложение VII(7), точка 1, първа и втора алинея от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 125, параграфи 1 и 2 |
| | | | | Приложение VII(7), точка 1, трета алинея от Акта за присъединяване от 2003 г. | — |
| | | | | Приложение VII(7), точка 1, четвърта алинея от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 383, буква а) |
| | | | | Приложение VII(7), точка 1, пета алинея от Акта за присъединяване от 2003 г. | — |
| | | | | Приложение VII(7), точка 1, шеста алинея от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 383, буква б) |
| | | | | Приложение VIII(7), точка 1, буква а) от Акта за присъединяване от 2003 г. | — |
| | | | | Приложение VIII(7), точка 1, буква б), втора алинея от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 384, буква а) |
| | | | | Приложение VIII(7), точка 1, трета алинея от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 384, буква б) |
| | | | | Приложение IX(8), точка 1 от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 385 |
| | | | | Приложение X(7), точка 1, буква а), i) и ii) от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 126, букви а) и б) |
| | | | | Приложение X(7), точка 1, буква в) от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 386 |
| | | | | Приложение XI(7), точка 1 от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 127 |
| | | | | Приложение XI(7), точка 2, буква а) от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 387, буква в) |
| | | | | Приложение XI(7), точка 2, буква б) от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 387, буква а) |
| | | | | Приложение XI(7), точка 2, буква в) от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 387, буква б) |
| | | | | Приложение XII(9), точка 1, буква а) от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 128, параграфи 1 и 2 |
| | | | | Приложение XII(9), точка 1, буква б) от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 128, параграфи 3, 4 и 5 |
| | | | | Приложение XII(9), точка 2 от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 388 |
| | | | | Приложение XIII(9), точка 1, буква а) от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 129, параграфи 1 и 2 |
| | | | | Приложение XIII(9), точка 1, буква б) от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 389 |
| | | | | Приложение XIV(7), първа алинея от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 130, букви а) и б) |
| | | | | Приложение XIV(7), втора алинея от Акта за присъединяване от 2003 г. | — |
| | | | | Приложение XIV(7), трета алинея от Акта за присъединяване от 2003 г. | Член 390 |