ISSN 1725-2415

doi:10.3000/17252415.C_2010.278.ell

Επίσημη Εφημερίδα

της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278

European flag  

Έκδοση στην ελληνική γλώσσα

Ανακοινώσεις και Πληροφορίες

53ό έτος
15 Οκτωβρίου 2010


Ανακοίνωση αριθ

Περιεχόμενα

Σελίδα

 

I   Ψηφίσματα, συστάσεις και γνωμοδοτήσεις

 

ΓΝΩΜΟΔΟΤΗΣΕΙΣ

 

Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα

2010/C 278/01

Γνώμη της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, της 5ης Οκτωβρίου 2010, σχετικά με δυο προτάσεις κανονισμών για την επαγγελματική διασυνοριακή οδική μεταφορά μετρητών ευρώ μεταξύ κρατών μελών της ζώνης του ευρώ (CON/2010/72)

1

 

II   Ανακοινώσεις

 

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΕΙΣ ΑΠΟ ΤΑ ΘΕΣΜΙΚΑ ΟΡΓΑΝΑ, ΤΑ ΛΟΙΠΑ ΟΡΓΑΝΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ

 

Ευρωπαϊκή Επιτροπή

2010/C 278/02

Μη διατύπωση αντιρρήσεων σχετικά με κοινοποιηθείσα συγκέντρωση (Υπόθεση COMP/M.5951 — AON Corporation/Hewitt Associates) ( 1 )

5

 

IV   Πληροφορίες

 

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΕΡΧΟΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΤΑ ΘΕΣΜΙΚΑ ΟΡΓΑΝΑ, ΤΑ ΛΟΙΠΑ ΟΡΓΑΝΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ

 

Ευρωπαϊκή Επιτροπή

2010/C 278/03

Ισοτιμίες του ευρώ

6

2010/C 278/04

Γνώμη της Συμβουλευτικής Επιτροπής Συμπράξεων και Δεσποζουσών Θέσεων κατά τη συνεδρίασή της, της 15ης Απριλίου 2010, σχετικά με σχέδιο απόφασης που αφορά την υπόθεση COMP/39.317 — E.ON Gas — Εισηγητής: Πολωνία

7

2010/C 278/05

Τελική έκθεση του συμβούλου ακροάσεων στην υπόθεση COMP/39.317 — E.ON Gas

8

2010/C 278/06

Περίληψη απόφασης της Επιτροπής, της 4ης Μαΐου 2010, σχετικά με μια διαδικασία βάσει του άρθρου 102 της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του άρθρου 54 της συμφωνίας για τον ΕΟΧ (Υπόθεση COMP/39.317 — E.ON Gas) [κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2010) 2863 τελικό]  ( 1 )

9

2010/C 278/07

Γνώμη της Συμβουλευτικής Επιτροπής Συμπράξεων και Δεσποζουσών Θέσεων που διατυπώθηκε κατά τη συνεδρίαση, της 9ης Ιουλίου 2010, σχετικά με σχέδιο απόφασης στην υπόθεση COMP/39.596 — British Airways/American Airlines/Iberia (BA/AA/IB) — Εισηγητής: Αυστρία

11

2010/C 278/08

Τελική έκθεση του Συμβούλου Ακροάσεων στην υπόθεση COMP/39.596 — British Airways/American Airlines/Iberia (BA/AA/IB)

12

2010/C 278/09

Περίληψη της απόφασης της Επιτροπής, της 14ης Ιουλίου 2010, σχετικά με διαδικασία βάσει του άρθρου 101 της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του άρθρου 53 της συμφωνίας ΕΟΧ [Υπόθεση COMP/39.596 — British Airways/American Airlines/Iberia (BA/AA/IB)] [κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2010) 4738]  ( 1 )

14

2010/C 278/10

Διορισμός του συμβούλου ακροάσεων

16

 

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΕΡΧΟΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΤΑ ΚΡΑΤΗ ΜΕΛΗ

2010/C 278/11

Ανακοίνωση της Επιτροπής δυνάμει του άρθρου 17 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1008/2008 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου σχετικά με κοινούς κανόνες εκμετάλλευσης των αεροπορικών γραμμών στην Κοινότητα — Πρόσκληση υποβολής προσφορών για την εκτέλεση τακτικών αεροπορικών γραμμών σύμφωνα με τις υποχρεώσεις παροχής δημόσιας υπηρεσίας ( 1 )

17

 

V   Γνωστοποιήσεις

 

ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΕΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ

 

Ευρωπαϊκή Επιτροπή

2010/C 278/12

Πρόσκληση υποβολής προτάσεων — EACEA/32/10 — Tempus IV — Μεταρρύθμιση της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης μέσω διεθνούς πανεπιστημιακής συνεργασίας

18

2010/C 278/13

Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για το επιχειρησιακό πρόγραμμα ESPON 2013

22

 

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΜΟΥ

 

Ευρωπαϊκή Επιτροπή

2010/C 278/14

Προηγούμενη γνωστοποίηση συγκέντρωσης (Υπόθεση COMP/M.5879 — Alstom/RZD/Cypriot Companies/TMH) — Υπόθεση υποψήφια για απλοποιημένη διαδικασία ( 1 )

23

 

ΛΟΙΠΕΣ ΠΡΑΞΕΙΣ

 

Ευρωπαϊκή Επιτροπή

2010/C 278/15

Δημοσίευση αίτησης αναγνώρισης παραδοσιακής ένδειξης, όπως προβλέπεται στο άρθρο 33 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 607/2009 της Επιτροπής

24

2010/C 278/16

Δημοσίευση αίτησης αναγνώρισης παραδοσιακής ένδειξης, όπως προβλέπεται στο άρθρο 33 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 607/2009 της Επιτροπής

25

2010/C 278/17

Δημοσίευση αίτησης αναγνώρισης παραδοσιακής ένδειξης, όπως προβλέπεται στο άρθρο 33 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 607/2009 της Επιτροπής

26

2010/C 278/18

Δημοσίευση αίτησης αναγνώρισης παραδοσιακής ένδειξης, όπως προβλέπεται στο άρθρο 33 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 607/2009 της Επιτροπής

27

2010/C 278/19

Κρατική ενίσχυση — Ιταλική Δημοκρατία — Κρατική ενίσχυση C 17/10 (πρώην N 315/09) — Firmin Srl — Πρόσκληση για υποβολή παρατηρήσεων σύμφωνα με το άρθρο 108 παράγραφος 2 της ΣΛΕΕ ( 1 )

28

 


 

(1)   Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ

EL

 


I Ψηφίσματα, συστάσεις και γνωμοδοτήσεις

ΓΝΩΜΟΔΟΤΗΣΕΙΣ

Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα

15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/1


ΓΝΏΜΗ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΉΣ ΚΕΝΤΡΙΚΉΣ ΤΡΆΠΕΖΑΣ

της 5ης Οκτωβρίου 2010

σχετικά με δυο προτάσεις κανονισμών για την επαγγελματική διασυνοριακή οδική μεταφορά μετρητών ευρώ μεταξύ κρατών μελών της ζώνης του ευρώ

(CON/2010/72)

2010/C 278/01

Εισαγωγή και νομική βάση

Στις 6 Σεπτεμβρίου 2010 η Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα (ΕΚΤ) έλαβε αίτημα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου για τη διατύπωση γνώμης αναφορικά με πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την επαγγελματική διασυνοριακή οδική μεταφορά μετρητών ευρώ μεταξύ κρατών μελών στη ζώνη του ευρώ (1) (εφεξής ο «προτεινόμενος κανονισμός»). Στις 20 Σεπτεμβρίου 2010 η ΕΚΤ έλαβε επίσης αίτημα του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης για τη διατύπωση γνώμης αναφορικά με τον προτεινόμενο κανονισμό. Στις 27 Σεπτεμβρίου 2010 η ΕΚΤ έλαβε αίτημα του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης για τη διατύπωση γνώμης αναφορικά με πρόταση κανονισμού του Συμβουλίου για την επέκταση του πεδίου εφαρμογής του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. xx/yy του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την επαγγελματική διασυνοριακή οδική μεταφορά μετρητών ευρώ μεταξύ κρατών μελών της ζώνης του ευρώ (2) (εφεξής ο «προτεινόμενος κανονισμός επέκτασης») (εφεξής από κοινού οι «προτεινόμενοι κανονισμοί»).

Η αρμοδιότητα της ΕΚΤ για τη διατύπωση γνώμης βασίζεται στα άρθρα 127 παράγραφος 4 και 282 παράγραφος 5 της συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, δεδομένου ότι οι προτεινόμενοι κανονισμοί περιέχουν διατάξεις για τη διασυνοριακή μεταφορά τραπεζογραμματίων ευρώ και το διοικητικό συμβούλιο της ΕΚΤ έχει το αποκλειστικό δικαίωμα να επιτρέπει την έκδοση τραπεζογραμματίων ευρώ. Η παρούσα γνώμη εκδόθηκε από το διοικητικό συμβούλιο, σύμφωνα με το άρθρο 17.5 πρώτη πρόταση του εσωτερικού κανονισμού της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας.

Γενικές παρατηρήσεις

Οι προτεινόμενοι κανονισμοί θα μεγιστοποιήσουν τα οφέλη της εξ αποστάσεως πρόσβασης σε μετρητά εθνικών κεντρικών τραπεζών, καθιστώντας την κυκλοφορία και τη μεταφορά τραπεζογραμματίων και κερμάτων ευρώ μεταξύ κρατών μελών της ζώνης του ευρώ κατά το δυνατόν ελεύθερη. Τούτο είναι σημαντικό, δεδομένου ότι τα τραπεζογραμμάτια και τα κέρματα ευρώ είναι τα μόνα που αποτελούν νόμιμο χρήμα εντός της ζώνης του ευρώ (3).

Η έννοια του νομίμου χρήματος έχει επίσης ιδιαίτερη σημασία όσον αφορά τη χρήση «έξυπνων συστημάτων αχρήστευσης τραπεζογραμματίων», όπως ορίζονται στον προτεινόμενο κανονισμό. Ως αρχή η οποία έχει το αποκλειστικό δικαίωμα να επιτρέπει την έκδοση τραπεζογραμματίων ευρώ που αποτελούν νόμιμο χρήμα, η ΕΤΚ παρατηρεί ότι τα «αχρηστευμένα» τραπεζογραμμάτια ευρώ εξακολουθούν να αποτελούν νόμιμο χρήμα και ότι αυτό έχει ήδη γίνει δεκτό από την Επιτροπή (4).

Όσον αφορά τον προτεινόμενο κανονισμό επέκτασης προκειμένου για κράτη μέλη εκτός της ζώνης του ευρώ, η ΕΚΤ τάσσεται υπέρ της συνέχισης της πρακτικής που καθιερώθηκε ήδη πριν από την έναρξη ισχύος της συνθήκης (5). Συγκεκριμένα, η ισχύς όλων των διατάξεων του προτεινόμενου κανονισμού πρέπει να επεκταθεί στα εν λόγω κράτη μέλη. Κράτη μέλη εκτός της ζώνης του ευρώ δεν μπορούν να αποτελούν «κράτη μέλη καταγωγής» ή «κράτη μέλη υποδοχής» κατά την έννοια του προτεινόμενου κανονισμού. Επιπλέον, πρέπει να μπορούν να αποτελούν «κράτη μέλη διέλευσης»· σε διαφορετική περίπτωση θα υφίστατο δυσμενής διάκριση εις βάρος των κρατών μελών της ζώνης του ευρώ τα οποία είναι προσβάσιμα μόνο μέσω οδών που διέρχονται από κράτη μέλη εκτός της ζώνης του ευρώ.

Όπου η ΕΚΤ υποδεικνύει τροποποίηση των προτεινόμενων κανονισμών, το παράρτημα περιλαμβάνει συγκεκριμένες προτάσεις διατύπωσης συνοδευόμενες από την αντίστοιχη αιτιολογία.

Φρανκφούρτη, 5 Οκτωβρίου 2010.

Ο πρόεδρος της ΕΚΤ

Jean-Claude TRICHET


(1)  COM(2010) 377 τελικό.

(2)  COM(2010) 376 τελικό.

(3)  Βλ. άρθρο 128 παράγραφος 1 τρίτη πρόταση της συνθήκης.

(4)  Σύσταση της Επιτροπής της 22ας Μαρτίου 2010 σχετικά με το πεδίο εφαρμογής και τις έννομες συνέπειες του καθεστώτος νομίμου χρήματος των τραπεζογραμματίων και των κερμάτων σε ευρώ (ΕΕ L 83 της 30.3.2010, σ. 70).

(5)  Βλ. γνώμη CON/2006/35 της ΕΚΤ της 5ης Ιουλίου 2006 κατόπιν αιτήματος του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης αναφορικά με δύο προτάσεις απόφασης του Συμβουλίου σχετικά με το πρόγραμμα δράσης στον τομέα των ανταλλαγών, της συνδρομής και της κατάρτισης για την προστασία του ευρώ από την παραχάραξη και την κιβδηλεία (πρόγραμμα «Pericles»), (ΕΕ C 163 της 14.7.2006, σ. 7).


ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Προτάσεις διατύπωσης

Κείμενο που προτείνει η Επιτροπή

Τροποποιήσεις που προτείνει η ΕΚΤ (1)

Τροποποίηση 1

Άρθρο 1 στοιχείο στ) του προτεινόμενου κανονισμού

«στ)

Ως “κράτος μέλος διέλευσης” νοούνται ένα ή περισσότερα κράτη μέλη, εκτός από το κράτος μέλος καταγωγής της εταιρείας, από το/τα οποίο(α) πρέπει να διέλθει το όχημα μεταφοράς μετρητών είτε για να φθάσει στο κράτος μέλος ή στα κράτη μέλη υποδοχής είτε να επιστρέψει στο κράτος μέλος καταγωγής.»

[Η πρόταση της ΕΚΤ δεν ισχύει όσον αφορά το ελληνικό κείμενο.]

Αιτιολογία

Μολονότι είναι σαφές ότι το κράτος μέλος καταγωγής και το κράτος μέλος υποδοχής πρέπει να είναι συμμετέχοντα κράτη μέλη, δεν αποκλείεται ορισμένο όχημα μεταφοράς να πρέπει να διέλθει επίσης από την επικράτεια μη συμμετέχοντος κράτους μέλους για να φθάσει σε κράτος μέλος καταγωγής. Πρόθεση της Επιτροπής δεν μπορεί να είναι ο αποκλεισμός από το πεδίο εφαρμογής του προτεινόμενου κανονισμού συμμετεχόντων κρατών μελών που περικλείονται από μη συμμετέχοντα κράτη μέλη.

Η νομοθεσία του κράτους μέλους διέλευσης πρέπει να τηρείται αδιαλείπτως, όπως ορίζεται στο άρθρο 6 παράγραφος 1 του προτεινόμενου κανονισμού.

Τροποποίηση 2

Άρθρο 2 παράγραφοι 1 και 2 του προτεινόμενου κανονισμού

«1.   Οι μεταφορές τραπεζογραμματίων και κερμάτων ευρώ που πραγματοποιούνται για λογαριασμό και μεταξύ των κεντρικών τραπεζών, διεργασίες τύπωσης τραπεζογραμματίων ή/και νομισματοκοπεία των συμμετεχόντων κρατών μελών με τη συνοδεία στρατού ή της αστυνομίας αποκλείονται από το πεδίο εφαρμογής του παρόντος κανονισμού.

2.   Οι μεταφορές κερμάτων ευρώ που πραγματοποιούνται για λογαριασμό και μεταξύ των κεντρικών τραπεζών ή των νομισματοκοπείων των συμμετεχόντων κρατών μελών με τη συνοδεία στρατού ή αστυνομίας ή ιδιωτικού προσωπικού ασφαλείας αποκλείονται από το πεδίο εφαρμογής του παρόντα κανονισμού.»

«1.   Οι μεταφορές τραπεζογραμματίων και κερμάτων ευρώ που πραγματοποιούνται:

α)

για λογαριασμό και μεταξύ των , ΕθνΚΤ ή μεταξύ μονάδων εκτύπωσης τραπεζογραμματίων ή/και νομισματοκοπείων των συμμετεχόντων κρατών μελών και των οικείων ΕθνΚΤ, και

β)

με τη συνοδεία στρατού ή της αστυνομίας,

αποκλείονται από το πεδίο εφαρμογής του παρόντος κανονισμού.

2.   Οι μεταφορές κερμάτων ευρώ που πραγματοποιούνται:

α)

για λογαριασμό και μεταξύ των , ΕθνΚΤ ή μεταξύ των νομισματοκοπείων των συμμετεχόντων κρατών μελών και των οικείων ΕθνΚΤ, και

β)

με τη συνοδεία στρατού ή αστυνομίας ή ιδιωτικού προσωπικού ασφαλείας

αποκλείονται από το πεδίο εφαρμογής του παρόντα κανονισμού.»

Αιτιολογία

Μολονότι ο όρος «ΕθνΚΤ» περιλαμβάνεται στην αιτιολογική σκέψη 1 του προτεινόμενου κανονισμού, δεν χρησιμοποιείται εν προκειμένω. Επιπλέον, η μεταφορά τραπεζογραμματίων ή κερμάτων ευρώ μεταξύ ΕθνΚΤ και μονάδων εκτύπωσης τραπεζογραμματίων/νομισματοκοπείων πραγματοποιείται πάντοτε για λογαριασμό της ΕθνΚΤ η οποία έχει παραγγείλει τα εν λόγω τραπεζογραμμάτια ή κέρματα.

Τροποποίηση 3

Άρθρο 1 του προτεινόμενου κανονισμού επέκτασης

«Ο κανονισμός (ΕΚ) xx/yy του Συμβουλίου ισχύει στην επικράτεια ενός κράτους μέλους που δεν έχει ακόμη υιοθετήσει το ευρώ από την ημερομηνία που λαμβάνεται η απόφαση του Συμβουλίου σύμφωνα με το άρθρο 140 παράγραφος 2 της Συνθήκης για κατάργηση της παρέκκλισης που ισχύει ως προς αυτά όσον αφορά τη συμμετοχή στο ευρώ.»

«Η εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) xx/yy του Συμβουλίου επεκτείνεται στα κράτη μέλη που δεν έχουν ως νόμισμα το ευρώ.

Προς αποφυγή αμφιβολιών, από την ημερομηνία που λαμβάνεται η απόφαση του Συμβουλίου σύμφωνα με το άρθρο 140 παράγραφος 2 της Συνθήκης για κατάργηση της παρέκκλισης που ισχύει ως προς κράτος μέλος όσον αφορά τη συμμετοχή στο ευρώ, το οικείο κράτος μέλος μπορεί επίσης να αποτελεί “κράτος μέλος υποδοχής”, όπως ορίζεται στον κανονισμό (ΕΚ) xx/yy του Συμβουλίου

Αιτιολογία

Μολονότι είναι σαφές ότι το κράτος μέλος καταγωγής και το κράτος μέλος υποδοχής πρέπει να είναι συμμετέχοντα κράτη μέλη, από γεωγραφικής απόψεως δεν αποκλείεται το όχημα μεταφοράς μετρητών να πρέπει να διέλθει επίσης από μη συμμετέχοντα κράτη μέλη για να φθάσει σε κράτος μέλος καταγωγής. Πρόθεση της Επιτροπής δεν μπορεί να είναι ο αποκλεισμός από το πεδίο εφαρμογής του προτεινόμενου κανονισμού συμμετεχόντων κρατών μελών που περικλείονται από μη συμμετέχοντα κράτη μέλη.

Κατά τη διάρκεια της περιόδου που μεσολαβεί μεταξύ της κατάργησης της παρέκκλισης που ισχύει ως προς ορισμένο κράτος μέλος και της εισαγωγής του ευρώ σε αυτό πρέπει να επιτρέπεται στο εν λόγω κράτος μέλος να αποτελεί «κράτος μέλος υποδοχής».


(1)  Οι έντονοι χαρακτήρες στο κυρίως κείμενο αφορούν τα σημεία των οποίων την προσθήκη προτείνει η ΕΚΤ. Η χρήση διαγράμμισης στο κυρίως κείμενο αφορά τα σημεία των οποίων τη διαγραφή προτείνει η ΕΚΤ.


II Ανακοινώσεις

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΕΙΣ ΑΠΟ ΤΑ ΘΕΣΜΙΚΑ ΟΡΓΑΝΑ, ΤΑ ΛΟΙΠΑ ΟΡΓΑΝΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ

Ευρωπαϊκή Επιτροπή

15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/5


Μη διατύπωση αντιρρήσεων σχετικά με κοινοποιηθείσα συγκέντρωση

(Υπόθεση COMP/M.5951 — AON Corporation/Hewitt Associates)

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

2010/C 278/02

Στις 28 Σεπτεμβρίου 2010, η Επιτροπή αποφάσισε να μη διατυπώσει αντιρρήσεις σχετικά με την ανωτέρω κοινοποιηθείσα συγκέντρωση και να την χαρακτηρίσει συμβιβάσιμη με την κοινή αγορά. Η απόφαση αυτή βασίζεται στο άρθρο 6 παράγραφος 1 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 139/2004 του Συμβουλίου. Το πλήρες κείμενο της απόφασης διατίθεται μόνον στα αγγλική και θα δημοσιοποιηθεί χωρίς τα επιχειρηματικά απόρρητα στοιχεία τα οποία ενδέχεται να περιέχει. Θα διατίθεται:

από τη σχετική με τις συγκεντρώσεις ενότητα του δικτυακού τόπου για τον ανταγωνισμό της Επιτροπής (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). O δικτυακός αυτός τόπος παρέχει διάφορα μέσα που βοηθούν στον εντοπισμό μεμονωμένων αποφάσεων για συγκεντρώσεις όπως ευρετήρια επιχειρήσεων, αριθμών υποθέσεων, και ημερομηνιών και τομεακά ευρετήρια,

σε ηλεκτρονική μορφή στον δικτυακό τόπο EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) με αριθμό εγγράφου 32010M5951. Ο δικτυακός τόπος EUR-Lex αποτελεί την επιγραμμική πρόσβαση στην ευρωπαϊκή νομοθεσία.


IV Πληροφορίες

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΕΡΧΟΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΤΑ ΘΕΣΜΙΚΑ ΟΡΓΑΝΑ, ΤΑ ΛΟΙΠΑ ΟΡΓΑΝΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ

Ευρωπαϊκή Επιτροπή

15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/6


Ισοτιμίες του ευρώ (1)

14 Οκτωβρίου 2010

2010/C 278/03

1 ευρώ =


 

Νομισματική μονάδα

Ισοτιμία

USD

δολάριο ΗΠΑ

1,4101

JPY

ιαπωνικό γιεν

114,43

DKK

δανική κορόνα

7,4571

GBP

λίρα στερλίνα

0,87920

SEK

σουηδική κορόνα

9,2340

CHF

ελβετικό φράγκο

1,3386

ISK

ισλανδική κορόνα

 

NOK

νορβηγική κορόνα

8,0695

BGN

βουλγαρικό λεβ

1,9558

CZK

τσεχική κορόνα

24,440

EEK

εσθονική κορόνα

15,6466

HUF

ουγγρικό φιορίνι

273,63

LTL

λιθουανικό λίτας

3,4528

LVL

λεττονικό λατ

0,7095

PLN

πολωνικό ζλότι

3,9077

RON

ρουμανικό λέι

4,2799

TRY

τουρκική λίρα

1,9762

AUD

αυστραλιανό δολάριο

1,4145

CAD

καναδικό δολάριο

1,4088

HKD

δολάριο Χονγκ Κονγκ

10,9419

NZD

νεοζηλανδικό δολάριο

1,8538

SGD

δολάριο Σιγκαπούρης

1,8248

KRW

νοτιοκορεατικό γουόν

1 564,26

ZAR

νοτιοαφρικανικό ραντ

9,5642

CNY

κινεζικό γιουάν

9,3783

HRK

κροατικό κούνα

7,3275

IDR

ινδονησιακή ρουπία

12 574,79

MYR

μαλαισιανό ρίγκιτ

4,3473

PHP

πέσο Φιλιππινών

60,944

RUB

ρωσικό ρούβλι

42,3188

THB

ταϊλανδικό μπατ

42,014

BRL

ρεάλ Βραζιλίας

2,3213

MXN

μεξικανικό πέσο

17,4022

INR

ινδική ρουπία

62,2140


(1)  Πηγή: Ισοτιμίες αναφοράς που δημοσιεύονται από την Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα.


15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/7


Γνώμη της Συμβουλευτικής Επιτροπής Συμπράξεων και Δεσποζουσών Θέσεων κατά τη συνεδρίασή της της 15ης Απριλίου 2010 σχετικά με σχέδιο απόφασης που αφορά την υπόθεση COMP/39.317 — E.ON Gas

Εισηγητής: Πολωνία

2010/C 278/04

1.

Η Συμβουλευτική Επιτροπή συμμερίζεται τις επιφυλάξεις της Επιτροπής, όπως αυτές εκφράστηκαν στο σχέδιο απόφασης που κοινοποιήθηκε στη Συμβουλευτική Επιτροπή στις 26 Μαρτίου 2010 δυνάμει του άρθρου 102 της Συνθήκης και του άρθρου 54 της συμφωνίας για τον ΕΟΧ.

2.

Η Συμβουλευτική Επιτροπή συμφωνεί με την Επιτροπή ότι η διαδικασία μπορεί να περατωθεί με απόφαση δυνάμει του άρθρου 9 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1/2003.

3.

Η Συμβουλευτική Επιτροπή συμφωνεί με την Επιτροπή ότι οι δεσμεύσεις που πρότεινε η E.ON AG είναι κατάλληλες, αναγκαίες και ανάλογες.

4.

Η Συμβουλευτική Επιτροπή συμφωνεί με την Επιτροπή ότι, λαμβάνοντας υπόψη τις δεσμεύσεις που πρότεινε η E.ON AG, δεν υφίστανται πλέον λόγοι για τη λήψη μέτρων από την Επιτροπή, με την επιφύλαξη του άρθρου 9 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1/2003.

5.

Η Συμβουλευτική Επιτροπή συνιστά τη δημοσίευση της γνώμης της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.


15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/8


Τελική έκθεση του συμβούλου ακροάσεων (1) στην υπόθεση COMP/39.317 — E.ON Gas

2010/C 278/05

Το σχέδιο απόφασης που υποβλήθηκε στην Επιτροπή αφορά την εικαζόμενη κατάχρηση δεσπόζουσας θέσης βάσει του άρθρου 102 της ΣΛΕΕ, από τη γερμανική επιχείρηση ενέργειας E.ON AG και τις θυγατρικές της, E.ON Ruhrgas AG και E.ON Gastransport GmbH (εφεξής από κοινού αναφερόμενες ως «E.ON»). Εκφράζει ανησυχίες ότι η E.ON αρνήθηκε ενδεχομένως να προβεί σε μακροπρόθεσμες κρατήσεις στο δικό της σύστημα μεταφοράς φυσικού αερίου. Η επιχείρηση κράτησε για την ίδια μεγάλα τμήματα της σταθερής διαθέσιμης δυναμικότητας εισόδου στο δίκτυο μεταφοράς αερίου της. Οι πρακτικές αυτές ενδέχεται να οδηγήσουν σε αποκλεισμό των ανταγωνιστών που επιδιώκουν να μεταφέρουν και να πωλήσουν αέριο σε πελάτες συνδεδεμένους με το δίκτυο της E.ON, περιορίζοντας έτσι τον ανταγωνισμό στις παρεπόμενες αγορές προμήθειας αερίου.

Η Επιτροπή κίνησε διαδικασία προκειμένου να λάβει απόφαση βάσει του κεφαλαίου III του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1/2003 (2) και στις 22 Δεκεμβρίου 2009 διατύπωσε προκαταρκτική αξιολόγηση σύμφωνα με το άρθρο 9 παράγραφος 1. Οι συζητήσεις που ακολούθησαν με τις υπηρεσίες της Επιτροπής κατέληξαν σε υποβολή δεσμεύσεων εκ μέρους της E.ON τον Ιανουάριο του 2010. Με βάση τις δεσμεύσεις αυτές, η E.ON εξασφαλίζει σε πρώτη φάση άμεση σημαντική απελευθέρωση δυναμικότητας τόσο για το αέριο υψηλής θερμικής αξίας («H-gas») όσο και για το αέριο χαμηλής θερμικής αξίας («L-gas»), καθώς και μακροπρόθεσμη μείωση των εκ μέρους της κρατήσεων δυναμικότητας και για τα δύο αυτά δίκτυα μεταφοράς αερίου το αργότερο μέχρι την 1η Οκτωβρίου 2015. Σχετικά, η E.ON δέχθηκε να διαθέσει στην αγορά τη δυναμικότητα που απελευθερώνεται, αρχικά για τα δύο πρώτα χρόνια και εν συνεχεία για την υπόλοιπη διάρκεια της δέσμευσης. Επιπλέον, η E.ON ανέλαβε την υποχρέωση να απελευθερώσει ανάλογη ποσότητα παρακείμενης δυναμικότητας εξόδου στα σημεία εισόδου όπου υπάρχει έλλειψη της εν λόγω δυναμικότητας και εφόσον διαθέτει ταυτόχρονα σημαντικέ κρατήσεις δυναμικότητας εξόδου.

Στις 22 Ιανουαρίου 2010, η Επιτροπή δημοσίευσε ανακοίνωση στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης σύμφωνα με το άρθρο 27 παράγραφος 4, όπου συνοψίζονται οι επιφυλάξεις και οι δεσμεύσεις, καλώντας παράλληλα τους ενδιαφερόμενους τρίτους να υποβάλουν παρατηρήσεις σχετικά με την εν λόγω ανακοίνωση μέσα σε ένα μήνα από τη δημοσίευσή της. Υποβλήθηκαν συνολικά 20 απαντήσεις από ενδιαφερόμενους, κυρίως από ανταγωνιστές, ενώσεις προμηθευτών αερίου και πελατών, καθώς και από εθνικές ρυθμιστικές αρχές.

Η Επιτροπή ενημέρωσε την E.ON για τα αποτελέσματα των διαβουλεύσεων με τους παράγοντες της αγοράς. Αντιδρώντας στις επιφυλάξεις που εκφράστηκαν, η επιχείρηση υπέβαλε αναθεωρημένη πρόταση δεσμεύσεων στις 24 Μαρτίου 2010.

Η Επιτροπή έχει πλέον καταλήξει στο συμπέρασμα ότι, ενόψει των τελευταίων δεσμεύσεων, και με την επιφύλαξη του άρθρου 9 παράγραφος 2, η διαδικασία θα πρέπει να περατωθεί.

Η E.ON υπέβαλε δήλωση στην Επιτροπή ότι έχει λάβει επαρκή πρόσβαση στις πληροφορίες που θεωρούσε αναγκαίες ώστε να προτείνει δεσμεύσεις με σκοπό την άρση των επιφυλάξεων που είχε εκφράσει η Επιτροπή.

Ο Σύμβουλος Ακροάσεων δεν έλαβε άλλα αιτήματα ή παρατηρήσεις σχετικά με την παρούσα υπόθεση ούτε από την E.ON ούτε από άλλα τρίτα μέρη.

Λαμβάνοντας υπόψη τα παραπάνω, θεωρώ ότι στην παρούσα υπόθεση έχει γίνει σεβαστό το δικαίωμα ακρόασης.

Βρυξέλλες, 16 Απριλίου 2010.

Michael ALBERS


(1)  Σύμφωνα με τα άρθρα 15 και 16 της απόφασης (2001/462/ΕΚ, ΕΚΑΧ) της Επιτροπής της 23ης Μαΐου 2001 σχετικά με τα καθήκοντα του συμβούλου ακροάσεων σε ορισμένες διαδικασίες ανταγωνισμού — ΕΕ L 162 της 19.6.2001, σ. 21.

(2)  Εφεξής, όλα τα άρθρα στα οποία γίνεται παραπομπή αφορούν τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1/2003.


15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/9


Περίληψη απόφασης της Επιτροπής

της 4ης Μαΐου 2010

σχετικά με μια διαδικασία βάσει του άρθρου 102 της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του άρθρου 54 της συμφωνίας για τον ΕΟΧ

(Υπόθεση COMP/39.317 — E.ON Gas)

[κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2010) 2863 τελικό]

(το κείμενο στη γερμανική γλώσσα είναι το μόνο αυθεντικό)

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

2010/C 278/06

Στις 4 Μαΐου 2010 η Επιτροπή εξέδωσε απόφαση σχετικά με μια διαδικασία βάσει του άρθρου 102 της ΣΛΕΕ. Σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 30 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1/2003  (1) του Συμβουλίου, η Επιτροπή δημοσιεύει ακολούθως τα ονόματα των μερών και το ουσιώδες περιεχόμενο της απόφασης, περιλαμβανομένων τυχόν επιβαλλόμενων προστίμων, λαμβάνοντας υπόψη το έννομο συμφέρον των επιχειρήσεων για προστασία των επιχειρηματικών τους απορρήτων. Μη εμπιστευτικό κείμενο της απόφασης δημοσιεύεται στον δικτυακό τόπο της Γενικής Διεύθυνσης Ανταγωνισμού στην ακόλουθη διεύθυνση:

http://ec.europa.eu/comm/competition/antitrust/cases/index/

(1)

Η συνημμένη απόφαση αφορά την E.ON AG, στη Γερμανία, τις θυγατρικές της E.ON Ruhrgas AG και E.ON Gastransport GmbH, καθώς και τις θυγατρικές που ελέγχουν οι τελευταίες (από κοινού «E.ON»). Με την έκδοση της απόφασης θα καταστούν υποχρεωτικές οι δεσμεύσεις τις οποίες πρότεινε η E.ON για την αντιμετώπιση των προβλημάτων ανταγωνισμού που διαπιστώθηκαν από τις έρευνες της Επιτροπής στις γερμανικές αγορές φυσικού αερίου.

(2)

Η Επιτροπή ανησυχούσε μήπως, αποκλείοντας την πρόσβαση στη δυναμικότητα εισόδου στο δίκτυο μεταφοράς φυσικού αερίου της, η E.ON προέβαινε ενδεχομένως σε καταχρηστική εκμετάλλευση της δεσπόζουσας θέσης της στις αγορές μεταφοράς φυσικού αερίου στο δίκτυο αερίου τύπου L και στην περιοχή που καλύπτει η σχετική αγορά αερίου τύπου H της NetConnect Germany, σύμφωνα με το άρθρο 102 της ΣΛΕΕ.

(3)

Αυτό θα μπορούσε να επιτευχθεί με μακροπρόθεσμες κρατήσεις στο δίκτυο μεταφοράς αερίου της E.ON, αποκλείοντας με τον τρόπο αυτό την πρόσβαση των ανταγωνιστών στο εν λόγω δίκτυο. Η E.ON προέβη σε κράτηση μεγάλου μέρους της σταθερής και ελεύθερα διαθέσιμης δυναμικότητας εισόδου φυσικού αερίου στο δίκτυο μεταφοράς της, γεγονός που, σύμφωνα με την προκαταρκτική εκτίμηση, ενδέχεται να οδηγήσει σε αποκλεισμό των ανταγωνιστών που επιδιώκουν να μεταφέρουν φυσικό αέριο στο δίκτυο της E.ON και σε πελάτες συνδεδεμένους με το δίκτυο αυτό. Ως εκ τούτου, η E.ON θα μπορούσε να περιορίσει τον ανταγωνισμό στις παρεπόμενες αγορές προμήθειας φυσικού αερίου.

(4)

Η E.ON πρότεινε δεσμεύσεις στην Επιτροπή ανταποκρινόμενη στις επιφυλάξεις που διατύπωσε η τελευταία σε θέματα ανταγωνισμού. Σε πρώτη φάση, η E.ON πρότεινε να αποδεσμεύσει, μέχρι τον Οκτώβριο του 2010, σταθερή και ελεύθερα διαθέσιμη δυναμικότητα εισόδου φυσικού αερίου στο δίκτυο μεταφοράς της ίση προς 17,8 GWh/h. Σε δεύτερη φάση, η E.ON θα μειώσει περαιτέρω το ολικό της μερίδιο στις κρατήσεις σταθερής και ελεύθερα διαθέσιμης δυναμικότητας εισόδου στην περιοχή που καλύπτει η σχετική αγορά αερίου τύπου H (NetConnect Germany) σε 50 %, μέχρι τον Οκτώβριο του 2015, και για το δίκτυο αερίου τύπου L σε 64 %, μέχρι τον Οκτώβριο του 2015. Η E.ON μπορεί να φθάσει στα επίπεδα αυτά με την επιστροφή δυναμικότητας στον διαχειριστή του δικτύου μεταφοράς, με τη λήψη μέτρων για την αύξηση της δυναμικότητας του δικτύου ή με τη σύναψη συνεργασιών στην περιοχή που καλύπτει η εκάστοτε αγορά, ώστε να αυξάνεται η συνολική δυναμικότητα που μπορεί να εισρεύσει στο δίκτυο της E.ON. Η E.ON δεσμεύεται να μην υπερβεί αυτά τα όρια έως το 2025.

(5)

Οι τελικές δεσμεύσεις είναι επαρκείς ώστε να αρθούν οι αρχικές επιφυλάξεις της Επιτροπής, χωρίς να είναι δυσανάλογες. Οι τελικές δεσμεύσεις είναι κατάλληλες για την άρση των επιφυλάξεων που διατύπωσε η Επιτροπή στην προκαταρκτική της εκτίμηση όσον αφορά τον ανταγωνισμό. Η μείωση του μεριδίου της E.ON στις κρατήσεις σταθερής και ελεύθερα διαθέσιμης δυναμικότητας εισόδου και η διάρκεια των δεσμεύσεων θα εξασφαλίσουν ώστε οι ανταγωνιστές και οι νέοι προμηθευτές να μπορούν να δραστηριοποιηθούν γρήγορα και μόνιμα στις παρεπόμενες αγορές προμήθειας φυσικού αερίου. Οι τελικές δεσμεύσεις που πρότεινε η E.ON είναι επίσης αναγκαίες, επειδή δεν υπάρχουν εναλλακτικά μέτρα για την άρση των επιφυλάξεων το ίδιο αποτελεσματικά με την προτεινόμενη απελευθέρωση δυναμικού. Οι τελικές δεσμεύσεις είναι επίσης αναγκαίες κατά την έκτασή τους λόγω του υψηλού μεριδίου αγοράς της E.ON σε διαθέσιμη δυναμικότητα στις σχετικές αγορές και της μακράς διάρκειας των κρατήσεων. Κατά μείζονα λόγο, δεδομένου του μεγάλου αριθμού των συνδεδεμένων με τα δίκτυα μεταφοράς αερίου της E.ON πελατών και της σημαντικής ζημίας που θα μπορούσαν να υποστούν αυτοί, οι τελικές δεσμεύσεις πρέπει να θεωρηθούν ως κατάλληλες και ανάλογες.

(6)

Ενόψει των δεσμεύσεων που προτάθηκαν, δεν υπάρχουν πλέον λόγοι να προβεί σε λήψη μέτρων η Επιτροπή και, επομένως, με την επιφύλαξη του άρθρου 9 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1/2003, θα πρέπει να περατωθεί η διαδικασία στην παρούσα υπόθεση.

(7)

Στις 15 Απριλίου 2010, ζητήθηκε η γνώμη της Συμβουλευτικής Επιτροπής Συμπράξεων και Δεσποζουσών Θέσεων, η οποία διατύπωσε θετική γνώμη. Στις 16 Απριλίου 2010 υπέβαλε την τελική του έκθεση ο Σύμβουλος Ακροάσεων.


(1)  ΕΕ L 1 της 4.1.2003, σ. 1.


15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/11


Γνώμη της Συμβουλευτικής Επιτροπής Συμπράξεων και Δεσποζουσών Θέσεων που διατυπώθηκε κατά τη συνεδρίαση της 9ης Ιουλίου 2010 σχετικά με σχέδιο απόφασης στην υπόθεση COMP/39.596 — British Airways/American Airlines/Iberia (BA/AA/IB)

Εισηγητής: Αυστρία

2010/C 278/07

1.

Η συμβουλευτική επιτροπή συμμερίζεται τις επιφυλάξεις της Επιτροπής όπως αυτές εκφράστηκαν στο σχέδιο απόφασης που κοινοποιήθηκε στη συμβουλευτική επιτροπή στις 25 Ιουνίου 2010 δυνάμει του άρθρου 101 της συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΣΛΕΕ) και του άρθρου 53 της συμφωνίας ΕΟΧ.

2.

Η συμβουλευτική επιτροπή συμφωνεί με την Επιτροπή ότι η διαδικασία μπορεί να περατωθεί με απόφαση βάσει του άρθρου 9 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1/2003.

3.

Η συμβουλευτική επιτροπή συμφωνεί με την Επιτροπή ότι οι δεσμεύσεις που ανέλαβαν η British Airways, η American Airlines και η Iberia είναι κατάλληλες, αναγκαίες και ανάλογες προς τον σκοπό τους.

4.

Η συμβουλευτική επιτροπή συμφωνεί με την Επιτροπή ότι, λαμβανομένων υπόψη των δεσμεύσεων που ανέλαβαν η British Airways, η American Airlines και η Iberia, δεν συντρέχουν πλέον λόγοι να αναλάβει δράση η Επιτροπή, με την επιφύλαξη του άρθρου 9 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1/2003.

5.

Η συμβουλευτική επιτροπή ζητεί από την Επιτροπή να λάβει υπόψη όλα τα άλλα θέματα που προέκυψαν κατά τη διάρκεια της συζήτησης.

6.

Η συμβουλευτική επιτροπή συνιστά τη δημοσίευση της γνώμης της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.


15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/12


Τελική έκθεση του Συμβούλου Ακροάσεων (1) στην υπόθεση COMP/39.596 — British Airways/American Airlines/Iberia (BA/AA/IB)

2010/C 278/08

1.   Ιστορικό

Η υπόθεση αφορά την British Airways Plc. («BA»), την American Airlines Inc. («AA») και την Iberia Líneas Aéreas de España, SA («IB»), (εφεξής αναφερόμενες από κοινού ως «τα μέρη»).

Τον Ιούνιο του 2008, τα μέρη ανακοίνωσαν την πρόθεσή τους να συστήσουν κοινή επιχείρηση καταμερισμού των εσόδων για όλες τις υπηρεσίες αεροπορικής μεταφοράς επιβατών σε υπερατλαντικά δρομολόγια. Η συμφωνία προβλέπει ευρεία συνεργασία μεταξύ των μερών στα δρομολόγια αυτά, η οποία περιλαμβάνει, τον συντονισμό των τιμών, της μεταφορικής ικανότητας και του προγραμματισμού των δρομολογίων, καθώς και τον καταμερισμό των εσόδων. Σε σχέση με την αναγγελθείσα συνεργασία, η Επιτροπή ξεκίνησε αυτεπάγγελτη έρευνα. Στις 30 Ιανουαρίου 2009, η Virgin Atlantic κατέθεσε επίσημη καταγγελία γι' αυτή την υπόθεση.

Το σχέδιο απόφασης που υποβλήθηκε στην Επιτροπή αφορά τα προβλήματα ανταγωνισμού που δημιουργεί η συμφωνία μεταξύ της BA, της AA και της IB δυνάμει του άρθρου 101 της ΣΛΕΕ.

2.   Γραπτή διαδικασία

Η Επιτροπή κίνησε επίσημη διαδικασία και βασιζόμενη στην έρευνά της προέβη στη συνέχεια, στις 29 Σεπτεμβρίου 2009, σε κοινοποίηση αιτιάσεων («ΚΑ»). Τα μέρη είχαν τη δυνατότητα πρόσβασης στο φάκελο και δημιουργήθηκε αίθουσα δεδομένων (data room) ώστε να μπορούν να συμβουλεύονται όλα τα οικονομετρικά δεδομένα που χρησιμοποιήθηκαν στην ΚΑ.

Όλα τα μέρη ζήτησαν παράταση της προθεσμίας εντός της οποίας έπρεπε να υποβάλουν τις απαντήσεις τους στην ΚΑ. Ικανοποίησα αυτά τα αιτήματα και όλα τα μέρη υπέβαλαν τις απαντήσεις τους εγκαίρως, στις 9 Δεκεμβρίου 2009.

Καθόλη τη διάρκεια της διαδικασίας, δέχτηκα τέσσερα ενδιαφερόμενα τρίτα μέρη, τα οποία έλαβαν μη εμπιστευτική περίληψη της ΚΑ και κλήθηκαν από την Επιτροπή να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους.

Ελλείψει σχετικού αιτήματος, δεν οργανώθηκε προφορική ακρόαση.

Στις απαντήσεις τους, τα μέρη αμφισβήτησαν ότι η συμφωνία δημιουργούσε προβλήματα ανταγωνισμού, αλλά, στη συνέχεια, άρχισαν συζητήσεις με τις υπηρεσίες της Επιτροπής για ενδεχόμενες αναλήψεις δεσμεύσεων προκειμένου αντιμετωπισθούν τα προβλήματα που διατυπώθηκαν στην ΚΑ.

Στις 25 Ιανουαρίου 2010, η Επιτροπή ξεκίνησε άτυπη διαβούλευση με τους φορείς της αγοράς για τις πρώτες δεσμεύσεις που προτάθηκαν από τα μέρη, αποστέλλοντας αιτήσεις για παροχή πληροφοριών σε 11 τρίτα μέρη, συγκεκριμένα σε δέκα άλλους αερομεταφορείς και στο συντονιστή χρονοθυρίδων του αεροδρομίου Χήθροου του Λονδίνου. Οι εν λόγω δεσμεύσεις αφορούσαν τις έξι εναπομένουσες διαδρομές που δημιουργούν προβλήματα, συγκεκριμένα Λονδίνο–Ντάλλας, Λονδίνο–Βοστόνη, Λονδίνο–Μαϊάμι, Λονδίνο–Σικάγο, Λονδίνο–Νέα Υόρκη και Μαδρίτη–Μαϊάμι. Οι δεσμεύσεις αυτές περιλαμβάνουν διορθωτικά μέτρα για τις χρονοθυρίδες, υπό μορφή μισθώσεων σε τέσσερις από αυτές τις διαδρομές, καθώς και ειδικές συμφωνίες επιμερισμού δαπανών και εσόδων (συμφωνίες «τροφοδότησης»), συμφωνίες αποδοχής εισιτηρίων μεταξύ αερομεταφορέων («συνδυασμός ναύλων») και προγράμματα τακτικών επιβατών («ΠΤΕ») σε όλα τα δρομολόγια. Η προγραμματιζόμενη διάρκεια των προτεινόμενων δεσμεύσεων ανέρχεται σε δέκα έτη.

Όλοι οι ερωτηθέντες στην άτυπη διαβούλευση με τους φορείς της αγοράς υπέβαλαν απάντηση, της οποίας τα μέρη έλαβαν μη εμπιστευτικό κείμενο. Βάσει των απαντήσεων που ελήφθησαν, η BA, η AA και η IB πρότειναν αναθεωρημένες δεσμεύσεις στις 26 Φεβρουαρίου 2010.

Στις 10 Μαρτίου 2010, η Επιτροπή δημοσίευσε ανακοίνωση στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, βάσει του άρθρου 27 παράγραφος 4 (2), στην οποία συνοψίζονται οι επιφυλάξεις της Επιτροπής και οι προταθείσες δεσμεύσεις και καλούνται οι τρίτοι ενδιαφερόμενοι να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους σε σχέση με αυτές εντός ενός μήνα από τη δημοσίευση της εν λόγω ανακοίνωσης. Συνολικά ελήφθησαν πέντε απαντήσεις, οι οποίες προέρχονταν κυρίως από άλλους αερομεταφορείς και ενώσεις στον τομέα του τουρισμού.

Η Επιτροπή ενημέρωσε τα μέρη για το αποτέλεσμα της διαβούλευσης με τους φορείς της αγοράς, κατόπιν του οποίου τα μέρη πρότειναν να αναλάβουν περαιτέρω δεσμεύσεις.

Σύμφωνα με το άρθρο 7 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 773/2004, στις 18 Μαΐου 2010 η Επιτροπή ενημέρωσε την Virgin Atlantic ότι εκ πρώτης όψεως εκτιμά ότι, εφόσον οι δεσμεύσεις που πρότειναν τα μέρη καταστούν δεσμευτικές σύμφωνα με το άρθρο 9 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1/2003, η συνέχιση της έρευνας σχετικά με την εικαζόμενη παράβαση δεν θα παρουσίαζε επαρκές ενδιαφέρον για την Ευρωπαϊκή Ένωση. Στις 15 Ιουνίου 2010, η Virgin Atlantic υπέβαλε περαιτέρω παρατηρήσεις.

Στις 25 Ιουνίου 2010, τα μέρη επέφεραν άλλη μία τροποποίηση στις δεσμεύσεις που είχαν προτείνει προηγουμένως και την υπέβαλαν στην Επιτροπή.

Η Επιτροπή καταλήγει τώρα στο συμπέρασμα ότι, λαμβάνοντας υπόψη τις τελικές δεσμεύσεις, και με την επιφύλαξη του άρθρου 9 παράγραφος 2, οι διαδικασίες πρέπει να περατωθούν.

Τα μέρη δήλωσαν στην Επιτροπή ότι διέθεταν όλοι επαρκή πρόσβαση στα στοιχεία που θεωρούσαν αναγκαία για να προτείνουν δεσμεύσεις προκειμένου να απαντήσουν στις επιφυλάξεις που διατυπώθηκαν από την Επιτροπή.

Ο σύμβουλος ακροάσεων δεν έλαβε καμία άλλη ερώτηση ή αίτημα σε σχέση με την παρούσα υπόθεση από τα μέρη ή από οποιονδήποτε άλλο τρίτο.

Με βάση τα ανωτέρω και έχοντας υπόψη ότι η απόφαση σχετικά με την απόρριψη ή μη της καταγγελίας δεν έχει ακόμη ληφθεί, εκτιμώ ότι στην παρούσα υπόθεση έγιναν σεβαστά τα δικαιώματα ακρόασης.

Βρυξέλλες, 12 Ιουλίου 2010.

Michael ALBERS


(1)  Σύμφωνα με τα άρθρα 15 και 16 της απόφασης 2001/462/ΕΚ, ΕΚΑΧ της Επιτροπής, της 23ης Μαΐου 2001, σχετικά με τα καθήκοντα του Συμβούλου Ακροάσεων σε ορισμένες διαδικασίες ανταγωνισμού — ΕΕ L 162 της 19.6.2001, σ. 21.

(2)  Στη συνέχεια, όλα τα αναφερόμενα άρθρα αφορούν τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1/2003.


15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/14


Περίληψη της απόφασης της Επιτροπής

της 14ης Ιουλίου 2010

σχετικά με διαδικασία βάσει του άρθρου 101 της Συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του άρθρου 53 της συμφωνίας ΕΟΧ

[Υπόθεση COMP/39.596 — British Airways/American Airlines/Iberia (BA/AA/IB)]

[κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2010) 4738]

(το κείμενο στην αγγλική γλώσσα είναι το μόνο αυθεντικό)

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

2010/C 278/09

Στις 14 Ιουλίου 2010, η Επιτροπή εξέδωσε απόφαση σχετικά με τη διαδικασία βάσει του άρθρου 101 της συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης («ΣΛΕΕ»). Σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 30 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1/2003 του Συμβουλίου  (1), η Επιτροπή δημοσιεύει τα ονόματα των μερών και τα ουσιώδη στοιχεία της απόφασης, λαμβάνοντας υπόψη το έννομο συμφέρον των επιχειρήσεων για την προστασία του επαγγελματικού απορρήτου.

(1)

Η απόφαση αφορά τις συμφωνίες μεταξύ των εταιρειών British Airways Plc. (στο εξής «BA»), American Airlines Inc. (στο εξής «ΑΑ») και Iberia Líneas Aéreas de España S.A. (στο εξής «IB») να συγκροτήσουν μια κοινή επιχείρηση καταμερισμού των εσόδων για όλες τους τις υπηρεσίες αεροπορικής μεταφοράς επιβατών σε δρομολόγια μεταξύ Ευρώπης και Βορείου Αμερικής (στο εξής «υπερατλαντικά δρομολόγια»). Οι συμφωνίες προβλέπουν ευρεία συνεργασία μεταξύ των μερών στα υπερατλαντικά δρομολόγια, η οποία περιλαμβάνει τον καθορισμό των τιμών, την ικανότητα και τον προγραμματισμό των δρομολογίων, καθώς και τον καταμερισμό των εσόδων.

1.   Προκαταρκτικά προβλήματα ανταγωνισμού

(2)

Στις 8 Απριλίου 2009, η Επιτροπή κίνησε διαδικασία κατά των εταιρειών BA, AA και IB βάσει του άρθρου 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 773/2004 (2) με σκοπό την έκδοση απόφασης σύμφωνα με το κεφάλαιο III του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1/2003.

(3)

Στην κοινοποίηση αιτιάσεων της 29ης Σεπτεμβρίου 2009, όπως αναφέρεται στο άρθρο 27 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1/2003 και στο άρθρο 10 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 773/2004, η Επιτροπή κατέληξε στο προκαταρκτικό συμπέρασμα ότι οι συμφωνίες των μερών θα περιορίσουν τον ανταγωνισμό σε συγκεκριμένα υπερατλαντικά δρομολόγια. Η Επιτροπή, αφού έλαβε υπόψη της την απάντηση των μερών στην κοινοποίηση των αιτιάσεων καθώς και άλλα νέα στοιχεία, διατήρησε τις προκαταρκτικές επιφυλάξεις της σχετικά με έξι υπερατλαντικά δρομολόγια: Λονδίνο–Ντάλας (αγορά προνομιακών υπηρεσιών (3) και αγορά βασικών υπηρεσιών (4)), Λονδίνο–Βοστώνη (αγορά προνομιακών υπηρεσιών και αγορά βασικών υπηρεσιών), Λονδίνο–Μαϊάμι (αγορά προνομιακών υπηρεσιών και αγορά βασικών υπηρεσιών), Λονδίνο–Σικάγο (αγορά προνομιακών υπηρεσιών), Λονδίνο–Νέα Υόρκη (αγορά προνομιακών υπηρεσιών), Μαδρίτη–Μαϊάμι (αγορά προνομιακών υπηρεσιών).

(4)

Η Επιτροπή θεώρησε προσωρινά ότι θα προκύψουν ενδεχομένως πραγματικά ή δυνητικά αντιανταγωνιστικά αποτελέσματα, λόγω περιορισμού του ανταγωνισμού μεταξύ των μερών στα προαναφερθέντα δρομολόγια. Στα δρομολόγια αυτά, η θέση των μερών ήταν ιδιαίτερα ισχυρή και υπήρχαν φραγμοί εισόδου ή επέκτασης των ανταγωνιστών, και ειδικότερα η έλλειψη διαθέσιμων χρονοθυρίδων (slots) στις ώρες αιχμής στα αεροδρόμια του Λονδίνου Heathrow/Gatwick και της Νέας Υόρκης Newark/JFK, το πλεονέκτημα ως προς τη συχνότητα των πτήσεων των μερών, η περιορισμένη πρόσβαση σε πτήσεις με ανταπόκριση, το μεγάλο πλεονέκτημα των μερών όσον αφορά τα προγράμματα τακτικών επιβατών (στο εξής «ΠΤΕ»), η εταιρική σύμβαση και η εμπορία. Οι συμφωνίες θα καταργήσουν τον ανταγωνισμό μεταξύ BA, AA και IB, τον οποίο οι ανταγωνιστές δεν θα μπορέσουν επαναφέρουν στα εν λόγω δρομολόγια.

(5)

Επίσης, η Επιτροπή θεώρησε προσωρινά ότι τα αντιανταγωνιστικά αποτελέσματα είναι επίσης πιθανόν να προκύψουν λόγω περιορισμού του ανταγωνισμού μεταξύ των μερών και τρίτων. Συνεπώς, στα δρομολόγια Λονδίνο–Σικάγο και Λονδίνο–Μαϊάμι, οι συμφωνίες θα είχαν περαιτέρω πραγματικά ή δυνητικά αντιανταγωνιστικά αποτελέσματα, λόγω του ότι τα μέρη της συμφωνίας περιορίζουν την πρόσβαση των ανταγωνιστών τους σε πτήσεις με ανταπόκριση, οι οποίες είναι ουσιαστικής σημασίας για τα υπερατλαντικά αυτά δρομολόγια.

2.   Απόφαση δέσμευσης

(6)

Οι εταιρείες BA, AA και IB πρότειναν δεσμεύσεις για να άρουν τις προκαταρκτικές επιφυλάξεις της Επιτροπής σε σχέση με τον ανταγωνισμό.

(7)

Στις 10 Μαρτίου 2010, δημοσιεύτηκε ανακοίνωση στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, βάσει του άρθρου 27 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1/2003, στην οποία συνοψίζονται οι επιφυλάξεις της Επιτροπής και οι προταθείσες δεσμεύσεις και καλούνται οι τρίτοι ενδιαφερόμενοι να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους σχετικά με τις δεσμεύσεις αυτές. Στις 15 Απριλίου 2010, η Επιτροπή ενημέρωσε τα μέρη σχετικά με τις παρατηρήσεις που υπέβαλαν τα τρίτα ενδιαφερόμενα μέρη. Στις 12 Μαΐου 2010 και τελευταία στις 25 Ιουνίου 2010, τα μέρη υπέβαλαν τροποποιημένες δεσμεύσεις, αναθεωρημένες με βάση τις παρατηρήσεις που έλαβαν από τα τρίτα ενδιαφερόμενα μέρη.

(8)

Με απόφαση της 14ης Ιουλίου 2010, σύμφωνα με το άρθρο 9 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1/2003, η Επιτροπή κατέστησε υποχρεωτικές αυτές τις δεσμεύσεις για τις εταιρείες BA, AA και IB. Οι κυριότερες δεσμεύσεις συνοψίζονται ως εξής:

(9)

Πρώτον, τα μέρη πρότειναν να διαθέσουν χρονοθυρίδες είτε στο αεροδρόμιο του Heathrow είτε στο αεροδρόμιο Gatwick του Λονδίνου — με επιλογή του ανταγωνιστή — ώστε να επιτρέψουν στους ανταγωνιστές να προσφέρουν έως 21 επιπλέον εβδομαδιαίες πτήσεις χωρίς ενδιάμεσο σταθμό στη γραμμή Λονδίνο–Νέα Υόρκη, 14 στη γραμμή Λονδίνο–Βοστώνη, 7 στη γραμμή Λονδίνο–Ντάλας και 7 στη γραμμή Λονδίνο–Μαϊάμι. Στη γραμμή Λονδίνο–Νέα Υόρκη, τα μέρη πρότειναν επίσης να χορηγήσουν στον ανταγωνιστή αντίστοιχες άδειες εκμετάλλευσης στο αεροδρόμιο JFK της Νέας Υόρκης.

(10)

Δεύτερον, τα μέρη πρότειναν να συνάψουν συμφωνίες συνδυασμού ναύλων με ανταγωνιστές στα σχετικά δρομολόγια. Οι συμφωνίες αυτές παρέχουν τη δυνατότητα στους ενδιαφερόμενους αερομεταφορείς, και τους ταξιδιωτικούς πράκτορες, να προσφέρουν ταξίδι μετ’ επιστροφής το οποίο να περιλαμβάνει υπερατλαντική υπηρεσία χωρίς ενδιάμεσο σταθμό παρεχόμενη από τον ενδιαφερόμενο αερομεταφορέα και υπηρεσία χωρίς ενδιάμεσο σταθμό προς την άλλη κατεύθυνση παρεχόμενη από τα μέρη.

(11)

Τρίτον, τα μέρη πρότειναν να συνάψουν ειδικές συμφωνίες επιμερισμού με ανταγωνιστές στα σχετικά δρομολόγια. Αυτές οι συμφωνίες επιτρέπουν στους ενδιαφερόμενους αερομεταφορείς να πετύχουν ευνοϊκούς όρους από τα μέρη για τη μεταφορά επιβατών με ανταπόκριση σε πτήσεις που εκτελούν τα μέρη με δρομολόγια μικρών αποστάσεων στην Ευρώπη και Βόρειο Αμερική (και άλλες επιλεγμένες χώρες) προκειμένου να «τροφοδοτήσουν» τις δικές τους υπερατλαντικές υπηρεσίες στα σχετικά δρομολόγια.

(12)

Τέταρτον, τα μέρη πρότειναν να ανοίξουν τα ΠΤΕ τους στα σχετικά δρομολόγια στους ανταγωνιστές που δρομολογούν ή επεκτείνουν μια υπηρεσία στο δρομολόγιο και που δεν έχουν συγκρίσιμο δικό τους ΠΤΕ.

(13)

Πέμπτον, τα μέρη πρότειναν να υποβάλλουν τακτικά στην Επιτροπή στοιχεία σχετικά με τη συνεργασία των μερών.

(14)

Η απόφαση αναφέρει ότι, ενόψει αυτών των δεσμεύσεων των εταιρειών BA, AA και IB, δεν υφίστανται πλέον λόγοι για ανάληψη δράσης από την Επιτροπή. Η απόφαση είναι δεσμευτική για συνολική περίοδο δέκα ετών από την ημερομηνία έκδοσής της.

(15)

Η συμβουλευτική επιτροπή συμπράξεων και δεσποζουσών θέσεων εξέδωσε ευνοϊκή γνώμη στις 9 Ιουλίου 2010. Στις 12 Ιουλίου 2010, ο σύμβουλος ακροάσεων εξέδωσε την τελική του έκθεση.


(1)  ΕΕ L 1 της 4.1.2003, σ. 1.

(2)  ΕΕ L 123 της 27.4.2004, σ. 18.

(3)  Η οποία περιλαμβάνει τις υπηρεσίες αεροπορικής μεταφοράς επιβατών σε όλες τις θέσεις και σε όλες τις κατηγορίες ναύλων εκτός από τις υπηρεσίες στην οικονομική με περιορισμούς (δηλ. τουλάχιστον υπηρεσίες στην πρώτη και στη διακεκριμένη θέση).

(4)  Η οποία περιλαμβάνει τις υπηρεσίες αεροπορικής μεταφοράς επιβατών στην οικονομική με περιορισμούς.


15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/16


Διορισμός του συμβούλου ακροάσεων

2010/C 278/10

Στις 8 Σεπτεμβρίου 2010, η Επιτροπή διόρισε τον κ. Wouter WILS στη θέση του συμβούλου ακροάσεων, σύμφωνα με το άρθρο 1 της απόφασης της Επιτροπής, της 23ης Μαΐου 2001, σχετικά με τα καθήκοντα του συμβούλου ακροάσεων σε ορισμένες διαδικασίες ανταγωνισμού (ΕΕ L 162 της 19.6.2001, σ. 21).


ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΕΡΧΟΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΤΑ ΚΡΑΤΗ ΜΕΛΗ

15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/17


Ανακοίνωση της Επιτροπής δυνάμει του άρθρου 17 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1008/2008 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου σχετικά με κοινούς κανόνες εκμετάλλευσης των αεροπορικών γραμμών στην Κοινότητα

Πρόσκληση υποβολής προσφορών για την εκτέλεση τακτικών αεροπορικών γραμμών σύμφωνα με τις υποχρεώσεις παροχής δημόσιας υπηρεσίας

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

2010/C 278/11

Κράτος μέλος

Γαλλία

Σχετική γραμμή

Aurillac–Παρίσι (Ορλύ)

Περίοδος ισχύος της σύμβασης

1 Ιουνίου 2011-31 Μαΐου 2015

Προθεσμία υποβολής των υποψηφιοτήτων και των προσφορών

για τις υποψηφιότητες (1η φάση) :

29 Νοεμβρίου 2010, (17.30, τοπική ώρα)

για τις προσφορές (2ο στάδιο)

10 Ιανουαρίου 2011, (17.30, τοπική ώρα)

Διεύθυνση στην οποία διατίθενται το κείμενο της πρόσκλησης υποβολής προσφορών και όλες οι πληροφορίες ή/και τα έγγραφα που έχουν σχέση με την πρόσκληση υποβολής προσφορών και την υποχρέωση παροχής δημόσιας υπηρεσίας

Conseil général du Cantal

Service des Transports

28 avenue Gambetta

15015 Aurillac Cedex

FRANCE

Mlle Thai-Duc Anh-Thu

Service des Transports

Τηλ. +33 0471462249

Φας +33 0471465982

E-mail: servicetransports@cg15.fr


V Γνωστοποιήσεις

ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΕΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ

Ευρωπαϊκή Επιτροπή

15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/18


ΠΡΌΣΚΛΗΣΗ ΥΠΟΒΟΛΉΣ ΠΡΟΤΆΣΕΩΝ — EACEA/32/10

Tempus IV — Μεταρρύθμιση της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης μέσω διεθνούς πανεπιστημιακής συνεργασίας

2010/C 278/12

1.   Στόχοι και περιγραφή

Η τέταρτη φάση του προγράμματος Tempus καλύπτει τη περίοδο 2007-2013.

Γενικός στόχος του προγράμματος είναι να συνεχίσει να διευκολύνει τη συνεργασία στον τομέα της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης ανάμεσα στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ) και στις γειτονικές χώρες εταίρους. Ειδικότερα, το πρόγραμμα θα συμβάλλει στην προώθηση της εθελοντικής σύγκλισης με τις εξελίξεις της ΕΕ στον τομέα της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης που απορρέουν από την στρατηγική της «Ευρώπης 2020», από το Στρατηγικό Πλαίσιο για την Ευρωπαϊκή Συνεργασία στην Εκπαίδευση και την Κατάρτιση («ΕΚ 2020») και τη διαδικασία της Μπολόνια.

Σκοπός της παρούσας πρόσκλησης υποβολής προτάσεων είναι η προώθηση πολυμερούς συνεργασίας μεταξύ ιδρυμάτων της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, αρχών και οργανισμών από τα κράτη μέλη της ΕΕ και τις χώρες εταίρους με επικέντρωση στη μεταρρύθμιση και στον εκσυγχρονισμό της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης.

Ο Εκτελεστικός Οργανισμός Εκπαίδευσης, Οπτικοακουστικών Θεμάτων και Πολιτισμού (στο εξής ο «Οργανισμός»), ο οποίος ενεργεί στο πλαίσιο των αρμοδιοτήτων που του έχουν ανατεθεί από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή (στο εξής η «Επιτροπή»), είναι αρμόδιος για τη διαχείριση της παρούσας πρόσκλησης υποβολής προτάσεων.

2.   Επιλέξιμοι υποψήφιοι

Προκειμένου να είναι επιλέξιμοι για τη χορήγηση επιδότησης, οι υποψήφιοι πρέπει να είναι νομικά πρόσωπα (στο εξής «νομικά πρόσωπα»), νομίμως συσταθέντα εδώ και τουλάχιστον 5 έτη στην ΕΕ ή στις χώρες εταίρους του προγράμματος Tempus.

Οι υποψήφιοι για κοινα σχεδια πρέπει να είναι αναγνωρισμένα από το κράτος, δημόσια ή ιδιωτικά, ιδρύματα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, ή ενώσεις, οργανισμοί ή δίκτυα ιδρυμάτων τριτοβάθμιας εκπαίδευσης με αντικείμενο την προαγωγή, τη βελτίωση και τη μεταρρύθμιση της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης.

Οι υποψήφιοι για διαρθρωτικα μετρα πρέπει να είναι νομικά πρόσωπα, όπως περιγράφονται ανωτέρω για τα κοινά σχέδια, ή εθνικές ή διεθνείς οργανώσεις πρυτάνεων, διδασκόντων ή σπουδαστών.

Οι φορείς και οι οργανισμοί που μπορούν να συμμετάσχουν στο πρόγραμμα Tempus ως εταίροι/συνδικαιούχοι ποικίλουν από ιδρύματα και οργανισμούς τριτοβάθμιας εκπαίδευσης έως μη ακαδημαϊκούς φορείς και οργανισμούς, όπως μη κυβερνητικές οργανώσεις, επιχειρήσεις, βιομηχανίες και δημόσιες αρχές.

Οι εν λόγω φορείς και οργανισμοί πρέπει να ανήκουν στις ακόλουθες τέσσερις ομάδες επιλέξιμων χωρών:

στα 27 κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης·

στις 4 χώρες της περιοχής των Δυτικών Βαλκανίων: Αλβανία, Βοσνία και Ερζεγοβίνη, Μαυροβούνιο, Σερβία καθώς και Κοσσυφοπέδιο (1)·

στις 17 χώρες της νότιας και της ανατολικής γειτονικής περιοχής της ΕΕ: Αλγερία, Αίγυπτος, Ισραήλ, Ιορδανία, Λίβανος, Λιβύη, Μαρόκο, τα κατεχόμενα παλαιστινιακά εδάφη, Συρία, Τυνησία, Αρμενία, Αζερμπαϊτζάν, Λευκορωσία, Γεωργία, Μολδαβία, Ρωσική Ομοσπονδία και Ουκρανία·

στις 5 δημοκρατίες της Κεντρικής Ασίας: Καζαχστάν, Κιργισία, Τατζικιστάν, Τουρκμενιστάν, Ουζμπεκιστάν.

3.   Επιλέξιμες δραστηριότητες και διάρκεια

Τα δύο κύρια μέσα για τη συνεργασία μέσω της παρούσας πρόσκλησης υποβολής προτάσεων στο πλαίσιο του προγράμματος Tempus είναι τα ακόλουθα:

—   κοινά σχέδια: σχέδια με ανιούσα προσέγγιση που αποσκοπούν στον εκσυγχρονισμό και τη μεταρρύθμιση σε θεσμικό (πανεπιστημιακό) επίπεδο. Τα κοινά σχέδια αποσκοπούν στη μεταφορά γνώσης ανάμεσα στα πανεπιστήμια, στους οργανισμούς και στους φορείς της ΕΕ και των χωρών εταίρων καθώς και μεταξύ διαφόρων οντοτήτων από τις χώρες εταίρους, εφόσον ενδείκνυται·

—   διαρθρωτικά μέτρα: σχέδια που επιδιώκουν να συμβάλουν στην ανάπτυξη και τη μεταρρύθμιση των συστημάτων τριτοβάθμιας εκπαίδευσης σε χώρες εταίρους καθώς και στη βελτίωση της ποιότητας και της συνάφειάς τους και στην αύξηση της εθελοντικής σύγκλισής τους με τις εξελίξεις στην ΕΕ. Τα διαρθρωτικά μέτρα θα αφορούν παρεμβάσεις που προορίζονται για την υποστήριξη της διαρθρωτικής μεταρρύθμισης των συστημάτων τριτοβάθμιας εκπαίδευσης και του στρατηγικού πλαισίου ανάπτυξης σε εθνικό επίπεδο.

Στο πλαίσιο της παρούσας πρόσκλησης, μπορούν να χρηματοδοτηθούν εθνικά και πολυκρατικά σχέδια.

Τα εθνικά σχέδια πρέπει να ενταχθούν στις εθνικές προτεραιότητες οι οποίες καθορίζονται στο πλαίσιο στενού διαλόγου μεταξύ των αντιπροσωπειών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των αρμόδιων αρχών στις χώρες εταίρους.

Για τα εθνικά σχέδια, οι προτάσεις πρέπει να υποβληθούν από ομάδες φορέων που περιλαμβάνουν:

τουλάχιστον τρία ιδρύματα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης από χώρα εταίρο (στην περίπτωση του Μαυροβουνίου και του Κοσσυφοπεδίου, λόγω του μικρού μεγέθους του τομέα της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, θα αρκεί ένα πανεπιστήμιο)·

τουλάχιστον τρία ιδρύματα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης από την ΕΕ, καθένα εκ των οποίων θα προέρχεται από διαφορετικό κράτος μέλος της ΕΕ.

Τα πολυκρατικά σχέδια πρέπει να συνάδουν με τις περιφερειακές προτεραιότητες οι οποίες βασίζονται στην πολιτική της ΕΕ για συνεργασία με τις περιφέρειες των χωρών εταίρων, όπως επισημαίνονται στα έγγραφα της στρατηγικής της όσον αφορά τις γειτονικές χώρες (2), τις υποψήφιες για προσχώρηση στην ΕΕ χώρες (3) και τις χώρες της Κεντρικής Ασίας (4), και είναι κοινές για όλες τις χώρες εταίρους σε μια συγκεκριμένη περιφέρεια ή εξετάζουν μια εθνική προτεραιότητα η οποία είναι κοινή σε καθεμία από τις συμμετέχουσες χώρες εταίρους.

Για τα πολυκρατικά σχέδια, οι προτάσεις πρέπει να υποβληθούν από ομάδες φορέων που περιλαμβάνουν:

συμμετοχή στην πρόταση τουλάχιστον δύο ιδρυμάτων τριτοβάθμιας εκπαίδευσης από καθεμία από τις συμμετέχουσες χώρες εταίρους (τουλάχιστον δύο χώρες εταίροι) (με εξαίρεση το Κοσσυφοπέδιο και το Μαυροβούνιο, όπου απαιτείται ένα ίδρυμα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης από κάθε χώρα)·

τουλάχιστον τρία ιδρύματα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, το καθένα εκ των οποίων θα προέρχεται από διαφορετικό κράτος μέλος της ΕΕ.

Για τα διαρθρωτικά μέτρα απαιτείται μια πρόσθετη προϋπόθεση: το (τα) υπουργείο (-α) υπεύθυνο (-α) για την τριτοβάθμια εκπαίδευση στη (στις) χώρα(-ες) εταίρο(-ους) πρέπει να συμμετέχει(-ουν) ως εταίρος(-οι) σε ένα σχέδιο διαρθρωτικών μέτρων.

Η ανώτατη διάρκεια των σχεδίων είναι 24 μήνες ή 36 μήνες. Η περίοδος επιλεξιμότητας των εξόδων αναμένεται να ξεκινήσει στις 15 Οκτωβρίου 2011.

4.   Κριτήρια χορήγησης επιδότησης

Οι επιλέξιμες αιτήσεις για κοινά σχέδια και διαρθρωτικά μέτρα θα αξιολογηθούν από εξωτερικούς ανεξάρτητους εμπειρογνώμονες σύμφωνα με τα ακόλουθα κριτήρια χορήγησης επιδότησης:

σαφήνεια και συνεκτικότητα των στόχων των σχεδίων· η συνάφειά τους με τις μεταρρυθμίσεις της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης (στρατηγική της «Ευρώπης 2020», Στρατηγικό Πλαίσιο για την Ευρωπαϊκή Συνεργασία στην Εκπαίδευση και την Κατάρτιση («ΕΚ 2020») και διαδικασία της Μπολόνια) στον φορέα ή στο σύστημα της χώρας εταίρου και η κατάδειξη του αντίκτυπου του σχεδίου στις εν λόγω μεταρρυθμίσεις (25 % της τελικής βαθμολογίας)

ποιότητα της εταιρικής σχέσης: δεξιότητες, αναγνωρισμένη εμπειρογνωμοσύνη και απαιτούμενα προσόντα για την υλοποίηση όλων των πτυχών του προγράμματος εργασίας, κατάλληλη κατανομή καθηκόντων, αποτελεσματική επικοινωνία και συνεργασία (20 % της τελικής βαθμολογίας)

ποιότητα του περιεχομένου του σχεδίου και της μεθοδολογίας που θα εφαρμοστεί, συμπεριλαμβανομένων, μεταξύ άλλων, της καταλληλότητας των αποτελεσμάτων του σχεδίου και των συναφών δραστηριοτήτων σε συμφωνία με τον γενικό στόχο και τους ειδικούς στόχους του σχεδίου, της τεκμηριωμένης λογικής και της ικανότητας ορθού προγραμματισμού (πίνακας εννοιολογικού πλαισίου και πρόγραμμα εργασίας), του προβλεπόμενου ελέγχου ποιότητας, της παρακολούθησης και της διαχείρισης του σχεδίου (δείκτες και σημεία αναφοράς) (25 % της τελικής βαθμολογίας)

βιωσιμότητα ή διαρκής απήχηση του σχεδίου στους φορείς, στις ομάδες στόχους ή/και στο σύστημα της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, συμπεριλαμβανομένων της διάδοσης και της αξιοποίησης των αποτελεσμάτων των δραστηριοτήτων και των σχεδίων (15 % της τελικής βαθμολογίας)

προϋπολογισμός και αποτελεσματικότητα ως προς το κόστος, συμπεριλαμβανομένων του προγραμματισμού των εξόδων προσωπικού τηρώντας τα προβλεπόμενα ημερομίσθια, της αγοράς κατάλληλου εξοπλισμού, της αποτελεσματικής χρήσης των περιόδων κινητικότητας, δίκαιη διανομή του προϋπολογισμού, δυνατότητα υλοποίησης της δράσης με το καθορισμένο προϋπολογισμό (15 % της τελικής βαθμολογίας).

5.   Προϋπολογισμός και ποσά επιδότησης

Ο ενδεικτικός προϋπολογισμός που έχει προβλεφθεί για τη συγχρηματοδότηση σχεδίων στο πλαίσιο της παρούσας πρόσκλησης ανέρχεται σε 48,7 εκατομμύρια EUR.

Η χρηματοδοτική συνεισφορά της Ευρωπαϊκής Ένωσης δεν είναι δυνατόν να υπερβεί το 90 % των συνολικών επιλέξιμων εξόδων. Απαιτείται συγχρηματοδότηση τουλάχιστον του 10 % των συνολικών επιλέξιμων εξόδων.

Η ελάχιστη επιδότηση τόσο για κοινά σχέδια όσο και για διαρθρωτικά μέτρα θα είναι 500 000 EUR. Η μέγιστη επιδότηση θα ανέρχεται σε 1 500 000 EUR. Για εθνικά σχέδια, στην περίπτωση του Κοσσυφοπεδίου και του Μαυροβουνίου, η ελάχιστη επιδότηση για τους δύο τύπους σχεδίων ορίζεται σε 300 000 EUR.

6.   Υποβολή προτάσεων και προθεσμία

Οι αιτήσεις για χορήγηση επιδότησης πρέπει να συμπληρωθούν στα αγγλικά, στα γαλλικά ή στα γερμανικά με χρήση του ειδικά σχεδιασμένου ηλεκτρονικού εντύπου, το οποίο θα διατίθεται στον δικτυακό τόπο του Οργανισμού: http://eacea.ec.europa.eu/tempus

Τα έντυπα των ηλεκτρονικών αιτήσεων για κοινά σχέδια και για διαρθρωτικά μέτρα πρέπει να αποσταλούν δεόντως συμπληρωμένα το αργότερο έως τις 15 Φεβρουαρίου 2011, 12:00 ώρα Βρυξελλών.

Η ηλεκτρονική αίτηση θεωρείται το κύριο αντίτυπο. Ωστόσο, προς διασφάλιση τόσο των υποψηφίων όσο και του Οργανισμού, καθώς και για την υποβολή των επιπρόσθετων πληροφοριών που απαιτούνται, πρέπει να σταλεί ταχυδρομικά στον Οργανισμό πλήρες εκτυπωμένο αντίγραφο του υποβληθέντος ηλεκτρονικού εντύπου μαζί με τα πρόσθετα έγγραφα (βλέπε κατευθυντήριες γραμμές για την υποβολή αιτήσεων) έως τις 15 Φεβρουαρίου 2011 (ημερομηνία σφραγίδας ταχυδρομείου) στην ακόλουθη διεύθυνση:

Education, Audiovisual and Culture Executive Agency

Tempus & Bilateral Cooperation witn Industrialised Countries

Call for Proposal EACEA/32/10

Office: BOUR 2/17

Avenue du Bourget 1

1140 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Αιτήσεις που αποστέλλονται μέσω τηλεομοιοτυπίας ή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου θα απορρίπτονται.

7.   Περισσότερες πληροφορίες

Οι αιτήσεις πρέπει υποχρεωτικά να πληρούν τους όρους που περιλαμβάνονται στις κατευθυντήριες γραμμές για την υποβολή αιτήσεων — Πρόσκληση υποβολής προτάσεων EACEA/32/10, να υποβάλλονται με το προβλεπόμενο έντυπο και να περιλαμβάνουν τα συναφή παραρτήματα. Τα εν λόγω έγγραφα διατίθενται στο Διαδίκτυο, στην εξής διεύθυνση:

http://eacea.ec.europa.eu/tempus


(1)  Υπό την αιγίδα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών, δυνάμει της απόφασης αριθ. 1244 της 10ης Ιουνίου 1999 του Συμβουλίου Ασφαλείας των ΗΕ.

(2)  Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1638/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 24ης Οκτωβρίου 2006 για τον καθορισμό γενικών διατάξεων σχετικά με τη θέσπιση ευρωπαϊκού μηχανισμού γειτονίας και εταιρικής σχέσης·http://ec.europa.eu/world/enp/pdf/oj_l310_el.pdf Ευρωπαϊκός μηχανισμός γειτονίας και εταιρικής σχέσης, Διαπεριφερειακό πρόγραμμα ENPI, Έγγραφο στρατηγικής 2007-2013 και ενδεικτικό πρόγραμμα 2007-2010·http://ec.europa.eu/world/enp/pdf/country/enpi_interregional_en.pdf

(3)  Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1085/2006 του Συμβουλίου, της 17ης Ιουλίου 2006, για τη θέσπιση μηχανισμού προενταξιακής βοήθειας (IPA) http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/el/oj/2006/l_210/l_21020060731el00820093.pdf Μηχανισμός προενταξιακής βοήθειας (IPA), Έγγραφο πολυετούς ενδεικτικού προγραμματισμού (MIPD), 2008-2010, Πολλαπλοί δικαιούχοι ·ΜΙΡD (2008-2010), παραπομπή σε C(2008) 3585 της 17ης Ιουλίου 2008 http://www.cc.cec/sg_vista/cgi-bin/repository/getdoc/COMM_NATIVE_C_2008_3585_1_EN_ANNEXE.doc

(4)  ΕΕ και Κεντρική Ασία: στρατηγική για μια νέα εταιρική σχέση· Συμβούλιο της ΕΕ, 31 Μαΐου 2007, 10113/07 http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/librairie/PDF/EU_CtrlAsia_EN-RU.pdf


15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/22


Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για το επιχειρησιακό πρόγραμμα ESPON 2013

2010/C 278/13

Στο πλαίσιο του προγράμματος ESPON 2013, θα προκηρυχθεί στις 23 Νοεμβρίου 2010 πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για το σύστημα υποστήριξης γνώσεων (Knowledge Support System — KSS).

Για περισσότερες λεπτομέρειες θα πρέπει να επισκέπτεστε τακτικά τον δικτυακό τόπο: http://www.espon.eu


ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΜΟΥ

Ευρωπαϊκή Επιτροπή

15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/23


Προηγούμενη γνωστοποίηση συγκέντρωσης

(Υπόθεση COMP/M.5879 — Alstom/RZD/Cypriot Companies/TMH)

Υπόθεση υποψήφια για απλοποιημένη διαδικασία

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

2010/C 278/14

1.

Την 1η Οκτώβριου 2010 η Επιτροπή έλαβε γνωστοποίηση μιας σχεδιαζόμενης συγκέντρωσης σύμφωνα με το άρθρο 4 και σε ακολουθία μιας παραπομπής δυνάμει του άρθρου 4(5) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 139/2004 του Συμβουλίου (1) με την οποία η επιχείρηση Alstom Holdings («Alstom», Γαλλία) με την Russian Railways («RZD», Ρωσία) και τις Ammonis Trading Limited, Latorio Holdings Limited και Mafrido Trading Limited (από κοινού «Cypriot companies», Κύπρος) αποκτούν κατά την έννοια του άρθρου 3 παράγραφος 1 στοιχείο β) του κοινοτικός κανονισμός συγκεντρώσεων κοινό έλεγχο της CJSC Transmashholding («TMH», Ρωσία) με αγορά μετοχών.

2.

Οι επιχειρηματικές δραστηριότητες των εν λόγω επιχειρήσεων είναι:

για την Alstom: όμιλος επιχειρήσεων με παγκόσμιες δραστηριότητες κυρίως όσον αφορά την κατασκευή εξοπλισμού και την παροχή υπηρεσιών παραγωγής ενέργειας, μεταφοράς ενέργειας και σιδηροδρομικών μεταφορών,

για την RZD: κρατική εταιρεία σιδηροδρόμων και παροχής σιδηροδρομικών υπηρεσιών στην Ρωσία και ορισμένα κράτη ΚΑΚ,

για τις Cypriot companies: εταιρείες χρηματοοικονομικών επενδύσεων με δραστηριότητες περιοριζόμενες στην έμμεση κατοχή μετοχών της TMH,

για την TMH: κατασκευή σιδηροδρομικών μηχανών και σιδηροδρομικού εξοπλισμού κυρίως στη Ρωσία και ορισμένα κράτη του ΕΟΧ.

3.

Κατόπιν προκαταρκτικής εξέτασης, η Επιτροπή διαπιστώνει ότι η γνωστοποιηθείσα πράξη θα μπορούσε να εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του κοινοτικού κανονισμού συγκεντρώσεων. Εντούτοις, επιφυλάσσεται να λάβει τελική απόφαση επί του σημείου αυτού. Σύμφωνα με την ανακοίνωση της Επιτροπής σχετικά με μια απλοποιημένη διαδικασία αντιμετώπισης ορισμένων συγκεντρώσεων βάσει του κοινοτικού κανονισμού συγκεντρώσεων (2) σημειώνεται ότι η παρούσα υπόθεση είναι υποψήφια για να αντιμετωπιστεί βάσει της διαδικασίας που προβλέπεται στην ανακοίνωση.

4.

Η Επιτροπή καλεί τους ενδιαφερόμενους τρίτους να υποβάλουν στην Επιτροπή ενδεχόμενες παρατηρήσεις για τη σχεδιαζόμενη συγκέντρωση.

Οι παρατηρήσεις πρέπει να φθάσουν στην Επιτροπή το αργότερο εντός δέκα ημερών από την ημερομηνία της παρούσας δημοσίευσης, με την ένδειξη COMP/M.5879 — Alstom/RZD/Cypriot Companies/TMH. Οι παρατηρήσεις μπορούν να σταλούν στην Επιτροπή με φαξ (+32 22964301), ηλεκτρονικά στην COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ή ταχυδρομικά στην ακόλουθη διεύθυνση:

Ευρωπαϊκή Επιτροπή

ΓΔ Ανταγωνισμού

Μητρώο Συγχωνεύσεων

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ΕΕ L 24 της 29.1.2004, σ. 1 («Κοινοτικός κανονισμός συγκεντρώσεων»).

(2)  ΕΕ C 56 της 5.3.2005, σ. 32 («Ανακοίνωση σχετικά με απλοποιημένη διαδικασία»).


ΛΟΙΠΕΣ ΠΡΑΞΕΙΣ

Ευρωπαϊκή Επιτροπή

15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/24


Δημοσίευση αίτησης αναγνώρισης παραδοσιακής ένδειξης, όπως προβλέπεται στο άρθρο 33 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 607/2009 της Επιτροπής

2010/C 278/15

Σύμφωνα με το άρθρο 33 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 607/2009 της Επιτροπής (1), κάθε αίτηση αναγνώρισης παραδοσιακής ένδειξης δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα, σειρά C, με σκοπό την ενημέρωση των τρίτων μερών για την ύπαρξη της εν λόγω αίτησης, ώστε να δύνανται να αντιταχθούν στην αιτούμενη αναγνώριση και προστασία της παραδοσιακής ένδειξης.

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ ΑΙΤΗΣΗΣ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΗΣ ΕΝΔΕΙΞΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 33 ΤΟΥ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΚ) αριθ. 607/2009 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ

Ημερομηνία παραλαβής

22.6.2010

Αριθμός σελίδων

18

Γλώσσα στην οποία έχει συνταχθεί η αίτηση

Αγγλική

Αριθμός πρωτοκόλλου

TDT-US-N0023

Αιτών:

Wine America

1212 New York Avenue, Suite 425

Washington, DC 20005

UNITED STATES OF AMERICA

California Export Association

425 Market St., Suite 1000

San Francisco, CA 94105

UNITED STATES OF AMERICA

Ονομασία: SUR LIE

Παραδοσιακή ένδειξη σύμφωνα με το άρθρο 118κα παράγραφος 1 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007

Γλώσσα:

Άρθρο 31 παράγραφος 1 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 607/2009 της Επιτροπής.

Κατάλογος προστατευόμενων ονομασιών προέλευσης ή γεωγραφικών ενδείξεων:

Προστατευόμενη ονομασία προέλευσης

Κατηγορίες αμπελοοινικών προϊόντων:

Οίνος, αφρώδης οίνος [παράρτημα ΧΙβ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 του Συμβουλίου]

Ορισμός:

Πρακτική παλαίωσης σε επαφή με την οινολάσπη μετά την πρώτη ζύμωση


(1)  ΕΕ L 193 της 24.7.2009, σ. 60.


15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/25


Δημοσίευση αίτησης αναγνώρισης παραδοσιακής ένδειξης, όπως προβλέπεται στο άρθρο 33 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 607/2009 της Επιτροπής

2010/C 278/16

Σύμφωνα με το άρθρο 33 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 607/2009 της Επιτροπής (1), κάθε αίτηση αναγνώρισης παραδοσιακής ένδειξης δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα, σειρά C, με σκοπό την ενημέρωση των τρίτων μερών για την ύπαρξη της εν λόγω αίτησης, ώστε να δύνανται να αντιταχθούν στην αιτούμενη αναγνώριση και προστασία της παραδοσιακής ένδειξης

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ ΑΙΤΗΣΗΣ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΗΣ ΕΝΔΕΙΞΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 33 ΤΟΥ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΚ) αριθ. 607/2009 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ

Ημερομηνία παραλαβής

22.6.2010

Αριθμός σελίδων

16

Γλώσσα στην οποία έχει συνταχθεί η αίτηση

Αγγλική

Αριθμός πρωτοκόλλου

TDT-US-N0024

Αιτών:

Wine America

1212 New York Avenue, Suite 425

Washington, DC 20005

UNITED STATES OF AMERICA

California Export Association

425 Market St., Suite 1000

San Francisco, CA 94105

UNITED STATES OF AMERICA

Ονομασία: TAWNY

Παραδοσιακή ένδειξη σύμφωνα με το άρθρο 118κα παράγραφος 1 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007

Γλώσσα:

Άρθρο 31 παράγραφος 1 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 607/2009 της Επιτροπής.

Κατάλογος προστατευόμενων ονομασιών προέλευσης ή γεωγραφικών ενδείξεων:

Προστατευόμενη ονομασία προέλευσης

Κατηγορίες αμπελοοινικών προϊόντων:

Οίνος λικέρ [παράρτημα ΧΙβ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 του Συμβουλίου]

Ορισμός:

Η ένδειξη «Tawny» δηλώνει έναν τύπο αλκοολωμένου οίνου των ΗΠΑ που έχει παλαιωθεί πριν από την εμφιάλωση. Κατά την εμφιάλωση, ο οίνος έχει χρυσοκόκκινη ή «καστανόξανθη» (tawny) απόχρωση. Οι οίνοι πρέπει να αντανακλούν τα χαρακτηριστικά επιμελούς παλαίωσης, εμφανίζοντας φρουτώδεις χαρακτήρες «εξελιγμένους» και όχι «χλωρούς». Πολλοί, ωστόσο, εμφανίζουν τα χλωρά, καλώς ανεπτυγμένα «φρουτώδη» χαρακτηριστικά των νεότερων οίνων. Ο οίνος «Tawny» προκύπτει συνήθως με ανάμιξη περισσότερων του ενός τρυγητών, ενδέχεται να έχει παλαιωθεί σε δρύινα δοχεία και φθάνει στη βέλτιστη παλαιότητα πριν από την πώληση. Η αλκοόλωση πρέπει να επιτυγχάνεται με απόσταγμα σταφυλιών.


(1)  ΕΕ L 193 της 24.7.2009, σ. 60.


15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/26


Δημοσίευση αίτησης αναγνώρισης παραδοσιακής ένδειξης, όπως προβλέπεται στο άρθρο 33 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 607/2009 της Επιτροπής

2010/C 278/17

Σύμφωνα με το άρθρο 33 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 607/2009 της Επιτροπής (1), κάθε αίτηση αναγνώρισης παραδοσιακής ένδειξης δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα, σειρά C, με σκοπό την ενημέρωση των τρίτων μερών για την ύπαρξη της εν λόγω αίτησης, ώστε να δύνανται να αντιταχθούν στην αιτούμενη αναγνώριση και προστασία της παραδοσιακής ένδειξης.

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ ΑΙΤΗΣΗΣ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΗΣ ΕΝΔΕΙΞΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 33 ΤΟΥ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΚ) αριθ. 607/2009 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ

Ημερομηνία παραλαβής

22.6.2010

Αριθμός σελίδων

16

Γλώσσα στην οποία έχει συνταχθεί η αίτηση

Αγγλική

Αριθμός πρωτοκόλλου

TDT-US-N0025

Αιτών:

Wine America

1212 New York Avenue, Suite 425

Washington, DC 20005

UNITED STATES OF AMERICA

California Export Association

425 Market St., Suite 1000

San Francisco, CA 94105

UNITED STATES OF AMERICA

Ονομασία: VINTAGE

Παραδοσιακή ένδειξη σύμφωνα με το άρθρο 118κα παράγραφος 1 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007

Γλώσσα:

Άρθρο 31 παράγραφος 1 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 607/2009 της Επιτροπής.

Κατάλογος προστατευόμενων ονομασιών προέλευσης ή γεωγραφικών ενδείξεων:

Προστατευόμενη ονομασία προέλευσης

Κατηγορίες αμπελοοινικών προϊόντων:

Οίνος, οίνος λικέρ [παράρτημα ΧΙβ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 του Συμβουλίου]

Ορισμός:

Η ένδειξη «Vintage», είτε μόνη είτε ως περιγραφική έκφραση, όπως «Vintage Character», δηλώνει έναν τύπο οίνου των ΗΠΑ ο οποίος παράγεται κατά 85 % από έναν μόνο τρυγητό, του οποίου το έτος αναγράφεται στην ετικέτα. Όταν χρησιμοποιείται για αλκοολωμένο οίνο των ΗΠΑ, ο εν λόγω οίνος χαρακτηρίζεται γενικά από σχετικά μακρόχρονη περίοδο ωρίμασης στη φιάλη και είναι γενικά βαθύχρωμος, με πλήρες σώμα και απαλός. Οι εν λόγω αλκοολωμένοι οίνοι των ΗΠΑ αναμένεται γενικά να επιδέχονται βελτίωση κατά την παλαίωση ή την παραμονή στις οιναποθήκες. Η αλκοόλωση πρέπει να επιτυγχάνεται με απόσταγμα σταφυλιών.


(1)  ΕΕ L 193 της 24.7.2009, σ. 60.


15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/27


Δημοσίευση αίτησης αναγνώρισης παραδοσιακής ένδειξης, όπως προβλέπεται στο άρθρο 33 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 607/2009 της Επιτροπής

2010/C 278/18

Σύμφωνα με το άρθρο 33 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 607/2009 της Επιτροπής (1), κάθε αίτηση αναγνώρισης παραδοσιακής ένδειξης δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα, σειρά C, με σκοπό την ενημέρωση των τρίτων μερών για την ύπαρξη της εν λόγω αίτησης, ώστε να δύνανται να αντιταχθούν στην αιτούμενη αναγνώριση και προστασία της παραδοσιακής ένδειξης.

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ ΑΙΤΗΣΗΣ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΗΣ ΕΝΔΕΙΞΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 33 ΤΟΥ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΚ) αριθ. 607/2009 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ

Ημερομηνία παραλαβής

22.6.2010

Αριθμός σελίδων

15

Γλώσσα στην οποία έχει συνταχθεί η αίτηση

Αγγλική

Αριθμός πρωτοκόλλου

TDT-US-N0026

Αιτών:

Wine America

1212 New York Avenue, Suite 425

Washington, DC 20005

UNITED STATES OF AMERICA

California Export Association

425 Market St., Suite 1000

San Francisco, CA 94105

UNITED STATES OF AMERICA

Ονομασία: VINTAGE CHARACTER

Παραδοσιακή ένδειξη σύμφωνα με το άρθρο 118κα παράγραφος 1 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007

Γλώσσα:

Άρθρο 31 παράγραφος 1 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 607/2009 της Επιτροπής.

Κατάλογος προστατευόμενων ονομασιών προέλευσης ή γεωγραφικών ενδείξεων:

Προστατευόμενη ονομασία προέλευσης

Κατηγορίες αμπελοοινικών προϊόντων:

Οίνος, οίνος λικέρ [παράρτημα ΧΙβ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 του Συμβουλίου]

Ορισμός:

Η ένδειξη «Vintage», είτε μόνη είτε ως περιγραφική έκφραση, όπως «Vintage Character», δηλώνει έναν τύπο οίνου των ΗΠΑ ο οποίος παράγεται κατά 85 % από έναν μόνο τρυγητό, του οποίου το έτος αναγράφεται στην ετικέτα. Όταν χρησιμοποιείται για αλκοολωμένο οίνο των ΗΠΑ, ο εν λόγω οίνος χαρακτηρίζεται γενικά από σχετικά μακρόχρονη περίοδο ωρίμασης στη φιάλη και είναι γενικά βαθύχρωμος, με πλήρες σώμα και απαλός. Οι εν λόγω αλκοολωμένοι οίνοι των ΗΠΑ αναμένεται γενικά να επιδέχονται βελτίωση κατά την παλαίωση ή την παραμονή στις οιναποθήκες. Η αλκοόλωση πρέπει να επιτυγχάνεται με απόσταγμα σταφυλιών.


(1)  ΕΕ L 193 της 24.7.2009, σ. 60.


15.10.2010   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

C 278/28


ΚΡΑΤΙΚΉ ΕΝΊΣΧΥΣΗ — ΙΤΑΛΙΚΉ ΔΗΜΟΚΡΑΤΊΑ

Κρατική ενίσχυση C 17/10 (πρώην N 315/09) — Firmin Srl

Πρόσκληση για υποβολή παρατηρήσεων σύμφωνα με το άρθρο 108 παράγραφος 2 της ΣΛΕΕ

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

2010/C 278/19

Με επιστολή της 20ής Ιουλίου 2010, που αναδημοσιεύεται στην αυθεντική γλώσσα του κειμένου της επιστολής στις σελίδες που ακολουθούν την παρούσα περίληψη, η Επιτροπή κοινοποίησε στην Ιταλική Δημοκρατία την απόφασή της να κινήσει τη διαδικασία του άρθρου 108 παράγραφος 2 της ΣΛΕΕ σχετικά με τα προαναφερθέντα μέτρα.

Τα ενδιαφερόμενα μέρη μπορούν να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους σχετικά με το μέτρο για το οποίο η Επιτροπή κινεί τη διαδικασία εντός προθεσμίας ενός μηνός από την ημερομηνία δημοσίευσης της παρούσας περίληψης και της επιστολής που ακολουθεί, στην ακόλουθη διεύθυνση:

European Commission

Directorate-General for Competition

State aid Greffe

Office: J-70, 3/225

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Φαξ +32 22961242

Οι παρατηρήσεις αυτές θα κοινοποιηθούν στην Ιταλική Δημοκρατία. Το απόρρητο της ταυτότητας του ενδιαφερομένου μέρους που υποβάλλει τις παρατηρήσεις μπορεί να ζητηθεί γραπτώς, με μνεία των σχετικών λόγων.

I.   ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ

Στις 26 Μαΐου 2009, οι ιταλικές αρχές κοινοποίησαν, σύμφωνα με το άρθρο 108 παράγραφος 3 της συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΣΛΕΕ), τη μερική δημόσια χρηματοδότηση της κατασκευής διατροπικού τερματικού σταθμού (σιδηροδρομικός-οδικός) στην επαρχία του Trento.

II.   ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΜΕΤΡΟΥ ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΟΠΟΙΟ Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΚΙΝΕΙ ΤΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ

Το κοινοποιηθέν μέτρο αφορά τη μερική δημόσια χρηματοδότηση της κατασκευής ενός διατροπικού τερματικού σταθμού της βιομηχανικής περιοχής Lavis, κυρίως για τη σιδηροδρομική μεταφορά υγρών καυσίμων. Ο κύριος στόχος του μέτρου είναι να ενθαρρύνει τις σιδηροδρομικές εμπορευματικές μεταφορές στην επαρχία του Trento με τη δημιουργία κατάλληλου σιδηροδρομικού δικτύου. Το μέτρο αποσκοπεί επίσης να εξασφαλίσει τα περιβαλλοντικά οφέλη που θα προκύψουν από τη μεταφορά φορτηγών από την οδό στον σιδηρόδρομο.

Συνήφθη συμφωνία-πλαίσιο μεταξύ της αυτόνομης επαρχίας του Trento, της Rete Ferroviaria Italiana SpA, του δήμου Lavis, της PO Trasporti Srl και της Firmin Srl, που καθορίζει τις υποχρεώσεις καθενός από τα μέρη για την κατασκευή του τερματικού σταθμού. Οι εργασίες κατασκευής άρχισαν το 2003 και ο τερματικός σταθμός άρχισε να λειτουργεί το 2009.

Οι ιταλικές αρχές προτίθενται να καλύψουν, με δημόσια χρηματοδότηση, μέρος του επενδυτικού κόστους που προέκυψε για την Firmin Srl. Η εταιρεία λειτουργεί στην αγορά διανομής υγρών προϊόντων πετρελαίου που χρησιμοποιείται ως καύσιμο για οχήματα ή ως πετρέλαιο θέρμανσης. Η εταιρεία εγκαθιστά επίσης και συντηρεί εξοπλισμό και εγκαταστάσεις διανομής καυσίμων για τρίτους και παρέχει υπηρεσίες αρωγής για την απόκτηση αδειών και εγκρίσεων.

III.   ΕΚΤΙΜΗΣΗ

Η Επιτροπή αποφάσισε να κινήσει την επίσημη διαδικασία έρευνας δυνάμει του άρθρου 108 παράγραφος 2 της ΣΛΕΕ όσον αφορά το κοινοποιηθέν μέτρο.

Μέχρι τώρα, οι ιταλικές αρχές δεν υπέβαλαν επαρκή επιχειρήματα που θα οδηγούσαν στο συμπέρασμα ότι η εν λόγω βοήθεια αποτελεί κίνητρο.

Οι ιταλικές αρχές ισχυρίζονται ότι τα έργα άρχισαν στις 29 Απριλίου 2003 και ότι η Firmin υπέβαλε την αίτηση χρηματοδότησης του έργου πριν την έναρξη των εργασιών. Επιπλέον, οι ιταλικές αρχές ισχυρίζονται ότι όταν άρχισαν τα έργα, είχαν ήδη γίνει οι συζητήσεις μεταξύ του δικαιούχου και των δημόσιων αρχών για την πιθανή δημόσια χρηματοδότηση. Οι ιταλικές αρχές αναφέρουν επίσης ότι οι συμβάσεις που συνήψε ο δικαιούχος με την τράπεζα για να καλύψει το κόστος της επένδυσης αναφέρουν το ενδεχόμενο να λάβει η Firmin τη βοήθεια και ρυθμίζουν τη διαδικασία εξόφλησης του δανείου στην περίπτωση που ληφθεί τέτοια δημόσια ενίσχυση. Εν πάση περιπτώσει, εφόσον αυτή η διάταξη δεν περιλαμβάνει καμία σαφή ένδειξη για την εκ των προτέρων δέσμευση της επαρχίας να χορηγήσει τέτοια βοήθεια, ούτε ρητή διάταξη που θα υποδήλωνε ότι η τράπεζα δεν θα είχε χορηγήσει το δάνειο ελλείψει της βοήθειας, η Επιτροπή θεωρεί, σ’ αυτό το στάδιο, ότι δεν είναι πειστικός ο ισχυρισμός των ιταλικών αρχών ότι η βοήθεια αποτελεί κίνητρο.

Επιπλέον, οι ιταλικές αρχές δεν παρείχαν επαρκείς πληροφορίες για τον καθορισμό του ποσού της βοήθειας που θα χορηγηθεί πράγματι στην Firmin. Ειδικότερα, η Επιτροπή δεν μπορεί, σ’ αυτό το στάδιο, να αποκλείσει το ότι οι επενδύσεις που πραγματοποίησαν η Rete Ferroviaria Italiana SpA και η ίδια η επαρχία δυνάμει της συμφωνίας-πλαισίου περιέχουν στοιχεία βοήθειας υπέρ της Firmin. Οι ιταλικές αρχές δεν παρείχαν κανένα στοιχείο που να αποδεικνύει ότι η αρχή του επενδυτή της οικονομίας της αγοράς μπορεί να εφαρμοστεί σ’ αυτήν την περίπτωση. Ελλείψει τέτοιων στοιχείων, η Επιτροπή δεν μπορεί να υπολογίσει το ποσό της βοήθειας και την έντασή της.

ΚΕΙΜΕΝΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗΣ

«La Commissione desidera informare l’Italia che, dopo aver esaminato le informazioni trasmesse dalle autorità italiane relative alla misura in oggetto, ha deciso di avviare il procedimento di cui all’articolo 108, paragrafo 2, del Trattato sul funzionamento dell'Unione europea (TFUE) (1).

1.   PROCEDIMENTO

(1)

Con notifica elettronica del 26 maggio 2009 le autorità italiane, a norma dell’articolo 108, paragrafo 3, del Trattato sul Funzionamento dell’Unione Europea (TFUE), hanno notificato il finanziamento pubblico parziale della costruzione di un terminal intermodale (ferrovia/strada) nella provincia di Trento. La notifica è stata protocollata con il numero N 315/09.

(2)

La Commissione ha chiesto ulteriori informazioni in merito alla misura notificata, precisamente: il 29 giugno 2009, l'11 settembre 2009, il 9 novembre 2009, il 28 gennaio 2010, il 12 marzo 2010 e il 20 maggio 2010. Le autorità italiane hanno trasmesso le informazioni richieste il 29 luglio 2009, il 15 ottobre 2009, il 15 dicembre 2009, il 24 febbraio 2010, il 23 marzo 2010 e il 29 giugno 2010.

2.   DESCRIZIONE DELLA MISURA

2.1.   Obiettivo

(3)

L'obiettivo principale della misura è incoraggiare il trasporto ferroviario di merci nella provincia di Trento mediante la realizzazione di un'adeguata rete ferroviaria. La misura intende anche ottenere benefici ambientali derivanti dal trasferimento del traffico merci dal trasporto stradale a quello ferroviario.

2.2.   Descrizione dettagliata della misura

(4)

Gli investimenti riguardano la costruzione di un terminal intermodale nella zona industriale di Lavis, destinato principalmente al trasporto ferroviario di carburanti liquidi. Il progetto intende collegare la stazione ferroviaria di Lavis a un deposito fiscale situato nella zona industriale della regione. I lavori di costruzione comprendevano:

a)

un binario di raccordo alla rete ferroviaria nazionale; e

b)

tre binari tronchi, di cui due attrezzati con alti standard di sicurezza e dedicati allo scarico di prodotti petroliferi. Il terzo binario ferroviario può essere utilizzato per operazioni di carico e scarico di tutte le alte merci.

(5)

La Provincia autonoma di Trento, Rete Ferroviaria Italiana SpA, il Comune di Lavis, le società PO Trasporti Srl e Firmin Srl (di seguito “il beneficiario” o “Firmin”) hanno stipulato un accordo quadro che stabilisce gli obblighi assunti dalle parti per la costruzione del terminal.

(6)

Rete Ferroviaria Italiana SpA si impegnava a:

a)

mettere a disposizione a titolo gratuito per nove anni, rinnovabili, l’area di sua proprietà occorrente, in aggiunta a quella privata, per formare la sede del binario di raccordo;

b)

realizzare gli impianti necessari alla gestione in sicurezza dell’ingresso ed uscita dei treni dalla linea, compresi 400 metri circa di elettrificazione del binario di adduzione al piazzale raccordato.

(7)

I costi totali relativi agli investimenti sostenuti da Rete Ferroviaria Italiana SpA ammontavano a 380 000 EUR.

(8)

Secondo l'accordo quadro, la Provincia si impegnava a progettare e a realizzare:

a)

un binario di collegamento tra la linea ferroviaria e l’area di proprietà di Firmin;

b)

tre binari tronchi;

c)

una recinzione e i cancelli di entrata e di uscita;

d)

la pavimentazione per l’area dei due binari tronchi destinati allo scarico di prodotti petroliferi, con relativi scarichi da posizionare fino al depuratore (che Firmin provvederà a costruire a proprie spese);

e)

la pavimentazione per l’intera area ad est del terzo binario, idonea a sopportare i sovraccarichi delle gru gommate usate per il trasferimento di contenitori da 40 tonnellate e da posizionare vicino al depuratore (che Firmin provvederà a costruire a proprie spese), il tutto per rendere disponibile il piazzale, oltre che per le tradotte per gli oli minerali, anche per ulteriori trasporti ferroviari di merci di aziende insediate in zona Lavis;

f)

le canalizzazioni per passare i cavi elettrici su disegno di Firmin (che li acquisterà e li metterà in opera a sue spese);

g)

le canalizzazioni per l’impianto antincendio su disegno di Firmin (tubazioni ed idranti e messa in opera a sue spese).

(9)

Il Comune di Lavis si impegnava principalmente ad assicurare la conformità dell'opera con il proprio strumento di programmazione territoriale.

(10)

Secondo l'accordo quadro, Firmin si impegnava principalmente a:

a)

acquistare il terreno e a metterlo gratuitamente a disposizione della Provincia;

b)

sottoscrivere con la Provincia un atto costitutivo di un diritto di superficie sul terreno in questione per la durata di anni 40 senza corresponsione di alcuna indennità;

c)

convenire ogni anno con la Provincia il volume del traffico sia per il carico/scarico dei carri merce, che per il trasbordo, attraverso area fiscale, dei prodotti petroliferi, applicando una tariffa concordata, annualmente con la stessa Provincia;

d)

costruire gli impianti e ad acquisire e installare le attrezzature necessarie:

i)

sala pompe;

ii)

tubazioni per trasferire i prodotti petroliferi dalla sala pompe ai serbatoi del deposito della società PO Trasporti Srl;

iii)

tubazioni, valvole, manichette e quanto necessario per lo scarico dei prodotti petroliferi dalle ferro cisterne sino alla sala pompe e per gestire lo scalo ferroviario;

iv)

fari di illuminazione di tutto il piazzale raccordato, comprese le telecamere per il monitoraggio dell’intera area sia di notte che di giorno;

v)

i necessari impianti di depurazione;

vi)

impianto antincendio sull’intero scalo;

e)

in caso di dismissione degli impianti di cui alla convenzione al termine della durata quarantennale del diritto di superficie, ad eseguire a propria cura e spese gli interventi di bonifica o comunque le opere idonee a consentire un utilizzo ed una funzionalità delle aree interessate;

f)

gestire e mantenere a proprie spese lo scalo per un periodo di 40 anni.

(11)

PO Trasporti Srl (2) possiede il deposito fiscale di cui al precedente punto 4. In base all'accordo quadro, essa si impegnava ad assicurare e a mantenere per almeno 40 anni un'adeguata capacità di deposito per prodotti petroliferi per riscaldamento, pari a 1 000 m3.

(12)

La seguente tabella sintetizza gli investimenti realizzati da Firmin sulla base degli impegni sopra elencati:

Investimenti

Costo (in EUR)

Acquisto del terreno

2 628 926

Altri investimenti (sala pompe, impianti di depurazione, impianto antincendio, impianto elettrico, impianto di sicurezza)

2 287 673

Spese tecniche

220 000

(13)

Il finanziamento del progetto è stato principalmente assicurato da Firmin mediante tre prestiti bancari, privi di garanzie privilegiate o di altri vantaggi, dei seguenti importi:

a)

prestito di 2 500 000 EUR contratto il 31 marzo 2003;

b)

prestito di 1 050 000 EUR contratto il 17 ottobre 2006;

c)

prestito di 1 000 000 EUR contratto il 15 maggio 2008.

(14)

Nel febbraio 2008 la Provincia ha accordato a Firmin un contributo pubblico supplementare di 200 000 EUR come aiuto “de minimis”.

(15)

I lavori di costruzione hanno avuto inizio nel 2003 e il terminal è diventato operativo nel 2009. Le autorità italiane sostengono che, da quando il terminal è in funzione, l'equivalente annuo di 3 800 autotreni è stato trasferito dal trasporto stradale a quello ferroviario.

(16)

Le autorità italiane hanno precisato che i lavori sono cominciati successivamente alla presentazione della domanda di finanziamento di Firmin alla Provincia.

2.3.   Autorità che concede l'aiuto

(17)

L'aiuto è erogato direttamente dal bilancio della Provincia di Trento.

2.4.   Base giuridica

(18)

Il quadro normativo nazionale per il finanziamento pubblico comprende:

a)

la legge n. 6/99 della Provincia di Trento;

b)

criteri e modalità per l'applicazione della legge.

(19)

L'aiuto è stato notificato sulla base della legge n. 6/99 della Provincia di Trento. Le misure ivi stabilite sono state precedentemente approvate dalla Commissione nel 2000 (3). Il settore dei trasporti era originariamente escluso dal campo di applicazione della legge n. 6/99. Tuttavia, conformemente ai criteri e alle modalità per l'applicazione della legge adottati successivamente nell'ottobre 2003, una misura nel settore dei trasporti poteva essere ammissibile agli aiuti concessi nell'ambito della legge n. 6/99 solamente se ritenuta in grado di soddisfare le necessità del coordinamento dei trasporti ai sensi dell'articolo 93 del TFUE. I criteri e le modalità per l'applicazione della legge stabiliscono che tali aiuti devono essere notificati individualmente alla Commissione europea.

2.5.   Beneficiario

(20)

Firmin opera sul mercato della distribuzione di prodotti petroliferi liquidi destinati all’autotrazione e al riscaldamento (4). La società si occupa inoltre dell'installazione e della manutenzione di impianti e di attrezzature per la distribuzione di carburanti per conto di terzi, compreso il servizio di assistenza per l'ottenimento delle autorizzazioni e licenze.

(21)

Le autorità italiane hanno confermato che il beneficiario può essere definito PMI a norma delle disposizioni contenute nella Raccomandazione della Commissione, del 6 maggio 2003, relativa alla definizione delle microimprese, piccole e medie imprese (5).

(22)

Firmin ha ottenuto il diritto di gestire il terminal per 40 anni.

(23)

Secondo l'accordo quadro, l'accesso al terminal è concesso alle seguenti condizioni:

a)

per le operazioni intercorrenti fra la Provincia e Firmin, l'accesso e l'uso del terminal è consentito a titolo gratuito;

b)

per quanto riguarda i terzi, l'accesso è consentito previa applicazione delle tariffe fissate dall'accordo quadro; le tariffe sono riesaminate annualmente da Firmin e dalla Provincia e non sono discriminatorie.

(24)

Le autorità italiane affermano che, sebbene l'accordo quadro stabilisca l'applicazione di una tariffa concordata annualmente con la Provincia, l'accesso al terminal è stato concesso gratuitamente a tutti gli utilizzatori potenziali, cioè sia al beneficiario che ai terzi. Le autorità italiane si sono inoltre impegnate a mantenere l'accesso non discriminatorio in futuro e a modificare l'accordo quadro di conseguenza.

(25)

Tuttavia, secondo le autorità italiane, soltanto Firmin ha finora utilizzato i due binari tronchi attrezzati con alti standard di sicurezza, sebbene fosse stato garantito un accesso libero e non discriminatorio ad essi.

2.6.   Stanziamento e modalità della misura notificata

(26)

Lo stanziamento notificato della misura ammonta a 1 718 556 EUR, equivalente al 30 % circa dei costi relativi agli investimenti di Firmin. L'aiuto sarà concesso come sovvenzione diretta agli investimenti e versato in cinque rate annue di 347 711 EUR. L'erogazione dell'aiuto è subordinata all'autorizzazione della Commissione Europea.

2.7.   Cumulo

(27)

L'aiuto non può essere cumulato con aiuti di Stato ricevuti da altre fonti.

3.   POSIZIONE DELLE AUTORITÀ ITALIANE

(28)

Nonostante il fatto che al momento della notifica dell'aiuto pubblico in questione i lavori di costruzione fossero completati e il terminal fosse in funzione, le autorità italiane affermano che l'aiuto ha un effetto di incentivazione in quanto il beneficiario non avrebbe realizzato gli investimenti in mancanza dell'aiuto.

(29)

Le autorità italiane sostengono pertanto che, conformemente all'articolo 8, paragrafo 2, del Regolamento (CE) n. 800/2008 della Commissione che dichiara alcune categorie di aiuti compatibili con il mercato comune in applicazione degli articoli 87 e 88 del Trattato (6) (di seguito “il regolamento generale di esenzione per categoria”), affinché una misura di aiuto abbia un effetto di incentivazione è necessario che il richiedente abbia almeno presentato domanda di finanziamento prima dell'avvio dei lavori relativi al progetto. Fondamentalmente le autorità italiane ritengono che l'effetto di incentivazione dell'aiuto nel caso di specie non sia contestabile nella misura in cui questa condizione è osservata.

(30)

Le autorità italiane sostengono inoltre che, al momento dell'avvio dei lavori, il beneficiario e le autorità pubbliche avevano già discusso del potenziale finanziamento pubblico e pertanto Firmin aveva ragionevoli aspettative di ricevere l'aiuto in questione. In particolare le autorità Italiane affermano che i contratti di prestito citati al punto 13 menzionano esplicitamente la possibilità che Firmin riceva l'aiuto e fissano la procedura di rimborso del prestito in base all'ipotesi di ottenimento del sostegno pubblico.

(31)

Le autorità sostengono pertanto che la firma dell'accordo quadro e la decisione del beneficiario di contrarre i prestiti per coprire i costi relativi agli investimenti costituiscano motivi sufficienti per giustificare le legittime aspettative di Firmin di ottenere il finanziamento pubblico in questione.

(32)

In conclusione, le autorità Italiane affermano che Firmin non avrebbe realizzato gli investimenti in mancanza dell'aiuto. In tal senso, Firmin non avrebbe contratto i prestiti per coprire il proprio contributo al progetto se non avesse saputo di ricevere il finanziamento pubblico in questione.

(33)

Le autorità italiane sostengono inoltre che la Commissione ha ribadito più volte la necessità di accelerare gli investimenti nelle infrastrutture, in particolare in modalità di trasporto rispettose dell'ambiente come la ferrovia. Esse aggiungono altresì che, conformemente alla prassi della Commissione per quanto riguarda le infrastrutture di trasporto, possono essere accettate intensità di aiuto fino al 50 %.

4.   VALUTAZIONE DELL’AIUTO

4.1.   Aiuto a livello del gestore dell'infrastruttura

4.1.1.   Esistenza di un aiuto

(34)

La misura notificata riguarda il finanziamento parziale da parte della Provincia delle spese sostenute dal beneficiario per la costruzione di un terminal intermodale (ferrovia/strada) nella provincia di Trento. Inoltre, la Commissione ritiene che gli investimenti realizzati dalla Provincia e da Rete Ferroviaria Italiana SpA, parti contraenti dell'accordo quadro per la costruzione del terminal, possano anch'essi implicare elementi di aiuto.

(35)

Secondo l’articolo 107, paragrafo 1, del TFUE, sono “incompatibili con il mercato interno, nella misura in cui incidano sugli scambi tra Stati membri, gli aiuti concessi dagli Stati, ovvero mediante risorse statali, sotto qualsiasi forma che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza”.

(36)

I criteri fissati all’articolo 107, paragrafo 1, sono cumulativi. Pertanto, per stabilire se le misure notificate costituiscano aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 107, paragrafo 1, del TFUE, si deve accertare la presenza di tutte le condizioni suindicate. In particolare il sostegno finanziario deve:

a)

essere concesso dallo Stato, ovvero mediante risorse statali;

b)

favorire talune imprese o talune produzioni;

c)

falsare o minacciare di falsare la concorrenza;

d)

incidere sugli scambi tra Stati membri.

(37)

Risorse statali e imputabilità: poiché la misura notificata prevede la concessione di finanziamenti al beneficiario da parte della Provincia di Trento, la stessa è finanziata direttamente dalle autorità pubbliche. Essa comporta pertanto l’uso di risorse statali ed è imputabile allo Stato. La misura notificata prevede, inoltre, un finanziamento da parte di Rete Ferroviaria Italiana SpA. La Commissione osserva che questa impresa è interamente di proprietà dello Stato Italiano e le sue risorse rappresentano quindi risorse statali. Il fatto che Rete Ferroviaria Italiana SpA abbia firmato l'accordo quadro in concomitanza con le autorità pubbliche indica che l'utilizzo delle sue risorse è imputabile allo Stato.

(38)

Vantaggio economico selettivo: il finanziamento pubblico notificato è destinato ad un'unica impresa ed ha pertanto carattere selettivo. Questo sostegno finanziario dovrebbe coprire una parte dei costi di costruzione del terminal sostenuti dal beneficiario, la cui situazione finanziaria globale risulterà migliorata.

(39)

Distorsione della concorrenza e incidenza sugli scambi: allorché un aiuto finanziario concesso da uno Stato membro rafforza la posizione di un’impresa nei confronti di altre imprese concorrenti negli scambi all'interno dell'Unione, questi sono da considerarsi influenzati dall’aiuto (7). È sufficiente che il destinatario dell’aiuto sia in concorrenza con altre imprese su mercati aperti alla concorrenza (8). Nel caso di specie, la misura notificata rafforza la posizione dell’impresa beneficiaria nei confronti di altre imprese che effettuano scambi all'interno dell'Unione.

(40)

Non è necessario che l’impresa beneficiaria stessa partecipi agli scambi interni all'Unione. Infatti, quando uno Stato membro concede un aiuto a un’impresa, l’attività sul mercato nazionale può essere mantenuta o incrementata, con la conseguente diminuzione delle possibilità per le imprese con sede in altri Stati membri di penetrare nel mercato di tale Stato membro (9). Inoltre, il rafforzamento di un’impresa che fino a quel momento non partecipava a scambi all'interno dell'Unione può porla nella condizione di penetrare nel mercato di un altro Stato membro.

(41)

Dato che l'accesso al mercato del trasporto su strada è completamente liberalizzato (10), un finanziamento pubblico che può favorire la ferrovia rispetto alla strada può incidere sugli scambi tra gli Stati membri. Inoltre, la direttiva 2004/51/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio, del 29 aprile 2004, che modifica la direttiva 91/440/CEE del Consiglio relativa allo sviluppo delle ferrovie comunitarie (11), ha liberalizzato il trasporto ferroviario internazionale di merci dal 1o gennaio 2006 e tutti gli altri servizi di trasporto ferroviario di merci dal 1o gennaio 2007. Ne consegue che il regime incide sugli scambi nell'UE e falsa la concorrenza sul mercato interno.

(42)

Alla luce delle considerazioni di cui sopra, in questa fase la Commissione ritiene che la misura notificata sembra comportare aiuti ai sensi dell’articolo 107, paragrafo 1, del TFUE, a livello del gestore dell'infrastruttura.

(43)

Inoltre, in base alle informazioni disponibili, la Commissione non può escludere in questa fase che gli investimenti realizzati da Rete Ferroviaria Italiana SpA e dalla Provincia stessa conformemente all'accordo quadro comportino elementi di aiuto a favore di Firmin. Le autorità italiane non hanno fornito giustificazioni circa l'applicabilità al presente caso del principio dell’investitore in un’economia di mercato.

4.1.2.   Compatibilità dell’aiuto

(44)

La Commissione in passato ha valutato tali aiuti di Stato direttamente sulla base dell'articolo 93 del TFUE (12) e, a seguito della sentenza della Corte nella causa Altmark che ha impedito l'utilizzo diretto dell'articolo 93 del TFUE, sulla base dell'articolo 107, paragrafo 3, lettera c), del TFUE (per i terminal intermodali) (13) e sulla base dell'articolo 3, paragrafo 1, lettera b), del Regolamento (CEE) n. 1107/70 (per i raccordi ferroviari) (14).

(45)

Nella costante prassi decisionale è stato ritenuto che tali aiuti sono compatibili con il mercato interno se sono soddisfatte le condizioni seguenti:

l'aiuto contribuisce a un obiettivo di interesse comune,

l'aiuto è necessario e in particolare ha un effetto di incentivazione,

l'aiuto è proporzionale,

l'accesso all'infrastruttura in questione è aperto a tutti gli utilizzatori su base non discriminatoria,

l'aiuto non causa distorsioni della concorrenza contrarie all'interesse comune.

(46)

In questa fase la Commissione nutre dubbi sulla compatibilità dell'aiuto con il mercato interno, per i motivi illustrati di seguito.

4.1.2.1.   Compatibilità basata sull'articolo 93 del TFUE

(47)

I criteri e modalità per l'applicazione della legge sulla base dei quali è concesso l'aiuto fanno riferimento all'articolo 93 del TFUE come eventuale base giuridica per la valutazione della compatibilità dell'aiuto.

(48)

L’articolo 93 del TFUE stabilisce che “sono compatibili con i Trattati gli aiuti richiesti dalle necessità del coordinamento dei trasporti”.

(49)

La sezione 6 delle linee guida comunitarie per gli aiuti di Stato alle imprese ferroviarie (di seguito “le linee guida sugli aiuti alle ferrovie”) (15) fornisce altre indicazioni relative alla compatibilità di aiuti concessi a imprese ferroviarie che sono necessari per il coordinamento dei trasporti. Le linee guida sugli aiuti alle ferrovie si applicano esclusivamente ai finanziamenti pubblici concessi a imprese ferroviarie. Inoltre, secondo le linee guida, gli aiuti concessi per soddisfare le necessità del coordinamento dei trasporti possono assumere solamente le forme stabilite al punto 98 di dette linee guida. Di conseguenza la Commissione ritiene che le linee guida sugli aiuti alle ferrovie non possano applicarsi alla misura in questione.

(50)

L'articolo 9, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1370/2007 (16) afferma:

“Fatti salvi gli articoli 73, 86, 87 e 88 del trattato, gli Stati membri possono continuare a concedere aiuti al settore dei trasporti a norma dell’articolo 73 del trattato che soddisfano l’esigenza di coordinamento dei trasporti o costituiscono un rimborso per le servitù di determinati obblighi inerenti alla nozione di servizio pubblico, diversi da quelli contemplati dal presente regolamento, in particolare:

a)

fino all’entrata in vigore di norme comuni sulla ripartizione dei costi di infrastruttura, laddove l’aiuto è concesso a imprese che debbono sostenere la spesa relativa all’infrastruttura da esse utilizzata mentre altre imprese non sono soggette a un simile onere. Nel determinare l’importo dell’aiuto così concesso si tiene conto dei costi di infrastruttura che i modi di trasporto in concorrenza non debbono sostenere;

b)

laddove lo scopo dell’aiuto è di promuovere la ricerca o lo sviluppo di sistemi e tecnologie di trasporto che sono più economici per la Comunità in generale.

Un siffatto aiuto si limita alla fase di ricerca e sviluppo e non contempla lo sfruttamento commerciale di detti sistemi e tecnologie di trasporto.”

(51)

Nessuno di questi due esempi sembra essere applicabile al caso di specie. Per quanto riguarda il primo esempio, la Commissione osserva che, secondo le informazioni fornite dalle autorità Italiane, Firmin non deve sostenere nessuna spesa relativa all'infrastruttura che sembra essere finanziata interamente da Rete Ferroviaria Italiana SpA e dalla Provincia. Il secondo esempio si riferisce unicamente alla ricerca e sviluppo.

(52)

Per quanto riguarda un'autorizzazione accordata direttamente sulla base dell'articolo 93 del TFUE, si applicano i principi generali di cui al precedente punto 45. In questa fase la Commissione nutre in proposito i dubbi illustrati di seguito.

Contributo a un obiettivo di interesse comune

(53)

L'UE ha perseguito una politica volta a ottenere un trasporto intermodale equilibrato allo scopo di operare un trasferimento modale dal trasporto merci su strada verso una modalità di trasporto più rispettosa dell'ambiente. Il Libro bianco sulla politica dei trasporti (emendato nel 2006) incoraggia l'uso della ferrovia affinché diventi un'alternativa competitiva rispetto al trasporto stradale. A tal proposito le autorità Italiane sostengono che, da quando il terminal è in funzione, l'equivalente annuo di 3 800 autotreni è stato trasferito dal trasporto stradale a quello ferroviario. La Commissione rileva pertanto che la misura in questione può contribuire a un trasporto intermodale più equilibrato e rispettoso dell'ambiente ma invita le autorità Italiane a comprovare ulteriormente tale affermazione.

Necessità dell’aiuto

(54)

La Commissione ha ribadito recentemente (17) la necessità di accelerare gli investimenti nelle infrastrutture, in particolare in modalità di trasporto rispettose dell'ambiente come la ferrovia.

(55)

La Commissione ritiene che per tali infrastrutture sia normalmente necessario l'intervento statale poiché le forze del mercato non sono disposte a fornire l'infrastruttura necessaria su base puramente commerciale (18).

(56)

Nel presente caso, tuttavia, in questa fase la Commissione dubita circa il fatto che il terminal non sarebbe stato costruito anche in mancanza di aiuto. Tali dubbi sono precisati nella sezione seguente.

Effetto di incentivazione

(57)

La Commissione deve stabilire se l'aiuto a Firmin ha un effetto di incentivazione, cioè se Firmin non avrebbe realizzato la misura in mancanza di aiuto (19). L'aiuto deve indurre il beneficiario a cambiare il suo comportamento in modo tale da raggiungere l'obiettivo. La Commissione ritiene che questa condizione non sia rispettata quando gli aiuti non sono necessari perché il beneficiario realizzerebbe l'obiettivo anche in assenza di aiuto.

(58)

La domanda di finanziamento pubblico, ai sensi della legge provinciale n. 6/1999 della Provincia autonoma di Trento, è del 16 aprile 2003. I lavori sono iniziati il 29 aprile 2003. Ne consegue che Firmin ha presentato la domanda di finanziamento del progetto prima dell'avvio dei lavori.

(59)

La Commissione deve valutare se il comportamento di Firmin sia stato influenzato dalla prospettiva di ricevere l'aiuto. In altre parole, deve essere dimostrato che Firmin avesse ragionevoli aspettative di ricevere l'aiuto in questione e che non avrebbe realizzato l'investimento in mancanza di tale aiuto.

(60)

Le autorità Italiane sostengono che, al momento dell'avvio dei lavori, il beneficiario e le autorità pubbliche avevano già discusso del potenziale finanziamento pubblico.

(61)

Le autorità Italiane affermano inoltre che i contratti di prestito bancario menzionano la possibilità che Firmin riceva l'aiuto e fissano la procedura di rimborso del prestito in base all'ipotesi di ottenimento del sostegno pubblico. Tuttavia, tale menzione nel contratto di prestito non fornisce indicazioni chiare riguardo all'impegno preventivamente assunto dalla Provincia di concedere tale aiuto né costituisce una disposizione esplicita attestante che la banca non avrebbe effettivamente concesso il prestito in mancanza dell'aiuto. La Commissione ritiene che questo argomento non sia di per sé sufficiente a giustificare le aspettative legittime relative alla concessione dell'aiuto.

(62)

La Commissione rileva altresì che, in base ai documenti allegati alla notifica, le norme di applicazione sono state adottate solamente nell'ottobre 2003, cioè dopo che Firmin ha presentato la domanda di finanziamento pubblico. Poiché il settore dei trasporti era esplicitamente escluso dal campo di applicazione della legge originale, la Commissione dubita in questa fase che, al momento della presentazione della domanda, Firmin avesse ragionevoli aspettative di ricevere l'aiuto in questione e che non avrebbe realizzato l'investimento anche in mancanza di aiuto.

(63)

Pertanto in questa fase la Commissione dubita circa l'effetto di incentivazione dell'aiuto.

Proporzionalità dell’aiuto

(64)

È costante prassi decisionale della Commissione considerare che, per essere proporzionati, gli aiuti di Stato per i terminal intermodali non devono avere un'intensità superiore al 50 % (20).

(65)

Nel caso di specie, le autorità Italiane affermano che l'intensità di aiuto è del 30 % (si veda il punto 2.6).

(66)

Le autorità Italiane, tuttavia, non hanno fornito informazioni sufficienti per determinare l'importo dell'aiuto effettivamente concesso a Firmin. A tal riguardo, sulla base delle informazioni disponibili, la Commissione non può stabilire chiaramente l'importo totale dei costi relativi agli investimenti sostenuti dalla Provincia. Gli investimenti effettuati dalla Provincia e da Rete Ferroviaria Italiana SpA potrebbero anch'essi implicare elementi di aiuto. Le autorità Italiane non hanno presentato argomentazioni per dimostrare che il comportamento degli enti pubblici potrebbe essere comparabile a quello adottato da un investitore privato che opera in un'economia di mercato e la Commissione non dispone di elementi che lo provano. In mancanza di tali informazioni, la Commissione non può determinare l'importo e l'intensità dell'aiuto e pertanto non può stabilire se l'aiuto è proporzionato.

(67)

La Commissione osserva inoltre che, conformemente all'articolo 2, paragrafo 5, del Regolamento (CE) n. 1998/2006 relativo agli aiuti di importanza minore (“de minimis”) (21), anche l'aiuto “de minimis” concesso a Firmin dalla Provincia dovrebbe essere compreso nel calcolo dell'intensità di aiuto se riguarda gli stessi costi ammissibili.

(68)

In questa fase la Commissione dubita circa la proporzionalità della misura, poiché non è in grado di verificare se l'intensità di aiuto supera il 50 %.

Accesso libero e non discriminatorio all'infrastruttura

(69)

Nella propria costante prassi decisionale la Commissione richiede che l'infrastruttura sia accessibile a tutti gli utilizzatori potenziali su base aperta e non discriminatoria.

(70)

Come accennato al punto 23, l'accordo quadro sembra contenere norme discriminatorie riguardo alle tariffe di accesso. Tuttavia, le autorità italiane affermano che l'accesso al terminal è stato concesso gratuitamente a tutti gli utilizzatori potenziali, cioè sia al beneficiario che ai terzi, ed è quindi non discriminatorio. Le autorità Italiane si sono inoltre impegnate a mantenere l'accesso non discriminatorio in futuro e a modificare l'accordo quadro di conseguenza. Subordinatamente all'impegno assunto dalle autorità italiane, in questa fase la Commissione ritiene che l'accesso libero e non discriminatorio al terminal sia pertanto assicurato.

Distorsioni della concorrenza non contrarie all'interesse comune

(71)

La Commissione rileva innanzitutto il carattere regionale dell'attività del beneficiario. In secondo luogo, la Commissione in questa fase non è a conoscenza dell'esistenza di terminal concorrenti. Con l'avvio del procedimento di indagine formale, la Commissione invita i gestori di terminal eventualmente interessati a presentare i loro commenti sulla possibile distorsione della concorrenza.

4.1.2.2.   Compatibilità basata sull'articolo 107, paragrafo 3, lettera c), del TFUE

(72)

In alternativa, qualora l'articolo 93 del TFUE non fosse applicabile, la Commissione ritiene che la misura notificata possa essere valutata direttamente sulla base dei criteri di cui all'articolo 107, paragrafo 3, lettera c), del TFUE secondo il quale “gli aiuti destinati ad agevolare lo sviluppo di talune attività o di talune regioni economiche, sempre che non alterino le condizioni degli scambi in misura contraria al comune interesse” possono essere considerati compatibili con il mercato interno.

(73)

La Commissione deve in primo luogo verificare se la misura notificata può essere considerata aiuto ambientale. Gli aiuti di Stato per la tutela ambientale sono compatibili con il mercato interno ai sensi dell'articolo 107, paragrafo 3, lettera c), del TFUE se permettono di rafforzare la tutela ambientale senza alterare negativamente le condizioni degli scambi, in misura contraria all'interesse comune. Le norme della Commissione applicabili nella valutazione di compatibilità degli aiuti ambientali sono sintetizzate nella disciplina comunitaria degli aiuti di Stato per la tutela ambientale (di seguito “la disciplina ambiente”) (22). Occorre pertanto stabilire se l'aiuto in questione è principalmente volto a migliorare la tutela dell'ambiente o a realizzare un'infrastruttura per il trasporto pubblico.

(74)

Come riferito sopra, l'obiettivo principale del regime notificato è migliorare l'infrastruttura di trasporto mediante la costruzione di un nuovo terminal intermodale e i benefici ambientali che ne derivano sono un effetto ausiliario della misura. Una misura di questo tipo non rientra nel campo di applicazione della disciplina ambiente.

(75)

Poiché l'aiuto non rientra nel campo di applicazione della disciplina ambiente, dovrebbe essere valutato direttamente sulla base dell'articolo 107, paragrafo 3, lettera c), del TFUE. Secondo la prassi costante della Commissione, un aiuto può essere autorizzato in base all'articolo 107, paragrafo 3, lettera c), del TFUE se ha un effetto di incentivazione, se soddisfa un obiettivo chiaramente definito di interesse comune, se è necessario e proporzionato per il raggiungimento di tale obiettivo e se non incide sugli scambi in misura contraria all'interesse comune.

(76)

La Commissione ritiene che i dubbi espressi nella sezione 4.1.2.1 si applichino mutatis mutandis alla valutazione effettuata direttamente in base all'articolo 107, paragrafo 3, lettera c), del TFUE.

4.1.2.3.   Conclusioni sulla compatibilità dell'aiuto

(77)

In conclusione la Commissione in questa fase non è certa che l'aiuto a livello del gestore dell'infrastruttura possa essere considerato compatibile con il mercato interno.

4.2.   Aiuto a livello degli utilizzatori finali dell'infrastruttura

(78)

Per quanto riguarda i vantaggi potenziali a favore degli utilizzatori finali, la Commissione conferma l'opinione che, in generale, non vi sia aiuto di Stato ai sensi dell'articolo 107, paragrafo 1, del TFUE a questo livello in quanto l'infrastruttura in questione è disponibile a tutti gli utilizzatori potenziali a condizioni identiche e non discriminatorie.

(79)

Per i motivi illustrati al punto 70, in questa fase la Commissione ritiene che il terminal sia accessibile a tutte le parti a condizioni identiche e non discriminatorie e che non vi sia pertanto aiuto a livello degli utilizzatori finali.

5.   DECISIONE

(80)

La Commissione, ai sensi della procedura di cui all'articolo 108, paragrafo 2, del TFUE, invita la Repubblica Italiana a presentare le proprie osservazioni e a fornire tutte le informazioni utili ai fini della valutazione della misura entro un mese dalla data di ricezione della presente. La Commissione invita l'Italia a trasmettere immediatamente copia della presente lettera ai potenziali beneficiari dell'aiuto.

(81)

La Commissione invita le autorità italiane a presentare osservazioni e a fornire inoltre quanto segue:

un calcolo chiaro dei costi complessivi relativi agli investimenti di tutte le parti dell'accordo quadro, il rispetto del principio dell’investitore in un’economia di mercato e la risultante intensità dell'aiuto concesso a favore di Firmin,

documenti e ulteriori informazioni che provino l'effetto d'incentivazione dell'aiuto.

(82)

La Commissione desidera richiamare l’attenzione della Repubblica italiana sul fatto che l’articolo 108, paragrafo 3, del TFUE ha effetto sospensivo e che, in forza dell’articolo 14 del regolamento (CE) n. 659/1999 del Consiglio, essa può imporre allo Stato membro di recuperare un aiuto illegalmente concesso presso il beneficiario.

(83)

Con la presente la Commissione comunica alla Repubblica italiana che intende informare i terzi interessati attraverso la pubblicazione della presente lettera e di una sintesi della stessa nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea. La Commissione informerà inoltre le parti interessate degli Stati EFTA firmatari dell’accordo SEE, pubblicando una comunicazione nel supplemento SEE della Gazzetta ufficiale dell’Unione europeae informerà l’Autorità di vigilanza EFTA inviandole copia della presente. Le parti interessate saranno invitate a presentare osservazioni entro un mese dalla data della suddetta pubblicazione.»


(1)  A decorrere dal 1o dicembre 2009, gli articoli 73, 87 e 88 del trattato CE diventano, rispettivamente, gli articoli 93, 107 e 108 del TFUE, ma non cambiano nella sostanza. Ai fini della presente decisione, i riferimenti agli articoli 93, 107 e 108 del TFUE si intendono fatti, ove opportuno, agli articoli 73, 87 e 88 del trattato CE.

(2)  Dal 31dicembre 2008 Firmin Srl ha rilevato PO Trasporti Srl.

(3)  Decisione della Commissione relativa al caso N 42/00 — Misure a sostegno dell'economia e dell'imprenditorialità locale (Provincia autonoma di Trento), GU C 272 del 23.9.2000.

(4)  Carburanti liquidi come gasoli, benzine, prodotti per l'aviazione come avgas e jet, prodotti per l'industria, oli combustibili densi e fluidi, bitumi, nonché oli lubrificanti SHELL, MOBIL, Q8.

(5)  GU L 124 del 20.5.2003.

(6)  GU L 214 del 9.8.2008.

(7)  Cfr. in particolare la causa 730/79, Philip Morris Holland BV contro Commissione delle Comunità europee, Racc. 1980, pag. 2671, punto 11; causa C-53/00, Ferring, Racc. 2001, pag. I-9067, punto 21; causa C-372/97, Italia contro Commissione, Racc. 2004, pag. I-3679, punto 44.

(8)  Cfr. la causa T-214/95, Het Vlaamse Gewest contro Commissione, Racc. 1998, pag. II-717.

(9)  Cfr. a questo riguardo la causa C-310/99, Italia contro Commissione, Racc. 2002, pag. I-2289, punto 84.

(10)  Regolamento (CEE) n. 3118/93 del Consiglio, GU L 279 del 12.11.1993.

(11)  GU L 164 del 30.4.2004, pag. 164.

(12)  Cfr. la decisione della Commissione del 31 gennaio 2001 relativa al caso N 597/00, GU C 102 del 31.3.2001; decisione della Commissione del 14 settembre 2001 relativa al caso N 208/00, GU C 315 del 4.1.2000; decisione della Commissione del 15 novembre 2000 relativa al caso N 755/99, GU C 71 del 3.3.2001; decisione della Commissione dell'11 novembre 2001 relativa al caso N 550/01, GU C 24 del 26.1.2002.

(13)  Cfr. la decisione della Commissione dell'11 febbraio 2009, relativa al caso N 651/08 riguardante il finanziamento di un terminal container intermodale, GU C 60 del 14.3.2009.

(14)  Cfr. la decisione del 10 settembre 2009, relativa al caso N 184/09 riguardante un finanziamento per la costruzione, l'estensione e la riattivazione di binari privati per incrementare il traffico merci per ferrovia, GU C 246 del 14.10.2009; decisione della Commissione del 19 giugno 2002 relativa al caso N 643/01— Programma di aiuto per lo sviluppo di binari ferroviari secondari, GU C 178 del 26.7.2002; decisione della Commissione del 29 gennaio 2007 relativa al caso N 707/06 riguardante lo sviluppo di raccordi ferroviari privati per promuovere il trasferimento modale dal trasporto stradale a quello ferroviario, GU C 137 del 21.6.2007; decisione della Commissione del 18 settembre 2002 relativa al caso N 308/02 — Concessione di sovvenzioni per promuovere investimenti per l'acquisizione, il mantenimento, la costruzione e lo sviluppo di infrastrutture ferroviarie nel Land della Sassonia-Anhalt, GU C 277 del 14.11.2002; decisione della Commissione del 30 luglio 2007 relativa al caso N 95/07 riguardante la promozione del trasferimento modale dalla strada verso la ferrovia, GU C 238 del 10.10.2007; decisione della Commissione del 6 ottobre 2004 relativa al caso N 170/04 — Orientamenti relativi al sostegno finanziario alla costruzione, all'estensione e alla riattivazione di raccordi ferroviari privati, GU C 125 del 24.5.2005.

(15)  GU C 184 del 22.7.2008.

(16)  GU L 315 del 3.12.2007.

(17)  Comunicazione “Un piano europeo di ripresa economica”, COM(2008) 800 definitivo del 26.11.2008.

(18)  Cfr. le decisioni della Commissione relative al caso N 316/08 riguardante l'estensione, la modernizzazione, il miglioramento dell'infrastruttura esistente e il rafforzamento dell'intermodalità, GU C 232 del 26.9.2009, e il caso N 651/08 riguardante il finanziamento di un terminal container intermodale, GU C 60 del 14.3.2009.

(19)  Cfr. la causa 730/79, Philip Morris Holland BV contro Commissione delle Comunità europee, Racc. 1980, pag. 2671, punto 17; causa T-162/06, Kronoply contro Commissione, Racc. 2009, pag. II-1, punto 65.

(20)  Si vedano le decisioni citate alla nota 14.

(21)  GU L 379 del 28.12.2006, pag. 5.

(22)  GU C 82 dell'1.4.2008, pag. 1.