20.12.2006
|
EL
|
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης
|
L 362/1
|
ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 1792/2006 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ
της 23ης Οκτωβρίου 2006
για την προσαρμογή ορισμένων κανονισμών και αποφάσεων στον τομέα της ελεύθερης κυκλοφορίας των εμπορευμάτων, της ελεύθερης κυκλοφορίας προσώπων, της πολιτικής ανταγωνισμού, της γεωργίας (κτηνιατρική και φυτοϋγειονομική νομοθεσία), της αλιείας, της πολιτικής μεταφορών, της φορολογίας, των στατιστικών, της κοινωνικής πολιτικής και της απασχόλησης, του περιβάλλοντος, της τελωνειακής ένωσης και των εξωτερικών σχέσεων, λόγω της προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
Έχοντας υπόψη:
τη Συνθήκη για την Προσχώρηση της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας, και ιδίως το άρθρο 4 παράγραφος 3,
την Πράξη Προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας, και ιδίως το άρθρο 56,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
(1)
|
Σύμφωνα με το άρθρο 56 της Πράξης Προσχώρησης, όταν ορισμένες πράξεις οι οποίες παραμένουν σε ισχύ μετά την 1η Ιανουαρίου 2007 πρέπει να προσαρμοστούν λόγω της προσχώρησης, και οι σχετικές προσαρμογές δεν προβλέπονται από την Πράξη Προσχώρησης ή τα Παραρτήματά της, οι αναγκαίες προσαρμογές πρέπει να εγκριθούν από την Επιτροπή για όλες τις περιπτώσεις για τις οποίες η Επιτροπή εξέδωσε την αρχική πράξη.
|
(2)
|
Σύμφωνα με την Τελική Πράξη της διάσκεψης που εκπόνησε τη Συνθήκη Προσχώρησης, τα Υψηλά Συμβαλλόμενα Μέρη κατέληξαν σε πολιτική συμφωνία όσον αφορά δέσμη προσαρμογών στις πράξεις των οργάνων οι οποίες απαιτούνται λόγω της προσχώρησης και καλούν το Συμβούλιο και την Επιτροπή να εκδώσουν τις εν λόγω προσαρμογές πριν από την προσχώρηση, οι οποίες θα συμπληρωθούν και θα επικαιροποιηθούν εφόσον απαιτείται προκειμένου να λάβουν υπόψη την εξέλιξη της νομοθεσίας της Ένωσης.
|
(3)
|
Πρέπει επομένως να τροποποιηθούν αναλόγως οι ακόλουθοι κανονισμοί της Επιτροπής:
—
|
στον τομέα της ελεύθερης κυκλοφορίας των εμπορευμάτων: οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 1474/2000 (1), (ΕΚ) αριθ. 1488/2001 (2), (ΕΚ) αριθ. 1043/2005 (3) και (ΕΚ) αριθ. 1564/2005 (4),
|
—
|
στον τομέα του ανταγωνισμού: οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 773/2004 (5) και (ΕΚ) αριθ. 802/2004 (6),
|
—
|
στον τομέα της γεωργίας (κτηνιατρική νομοθεσία): οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 136/2004 (7) και (ΕΚ) αριθ. 911/2004 (8),
|
—
|
στον τομέα της αλιείας: οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 80/2001 (9), (ΕΚ) αριθ. 2065/2001 (10) και (ΕΚ) αριθ. 2306/2002 (11),
|
—
|
στον τομέα της πολιτικής μεταφορών: ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2121/98 (12),
|
—
|
στον τομέα της φορολογίας: οι κανονισμοί (ΕΟΚ) αριθ. 2719/92 (13) και (ΕΚ) αριθ. 1925/2004 (14),
|
—
|
στον τομέα των στατιστικών: Οι κανονισμοί (ΕΟΚ) αριθ. 1868/77 (15), (ΕΚ) αριθ. 2702/98 (16), (ΕΚ) αριθ. 1227/1999 (17), (ΕΚ) αριθ. 1228/1999 (18), (ΕΚ) αριθ. 1358/2003 (19), (ΕΚ) αριθ. 1668/2003 (20), (ΕΚ) αριθ. 2139/2004 (21) και (ΕΚ) αριθ. 772/2005 (22),
|
—
|
στον τομέα του περιβάλλοντος: οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 349/2003 (23) και (ΕΚ) αριθ. 1661/1999 (24),
|
—
|
στον τομέα της τελωνειακής ένωσης: οι κανονισμοί (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93 (25), (ΕΟΚ) αριθ. 2289/83 (26) και (ΕΟΚ) αριθ. 2290/83 (27),
|
—
|
στον τομέα των εξωτερικών σχέσεων: οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 3168/94 (28) και (ΕΚ) αριθ. 1547/1999 (29).
|
|
(4)
|
Οι ακόλουθες αποφάσεις της Επιτροπής πρέπει επομένως να τροποποιηθούν αναλόγως:
—
|
στον τομέα της ελεύθερης κυκλοφορίας προσώπων: η απόφαση 2001/548/ΕΚ (30),
|
—
|
στον τομέα της γεωργίας (κτηνιατρική νομοθεσία): οι αποφάσεις 83/218/ΕΟΚ (31), 92/260/ΕΟΚ (32), 92/452/ΕΟΚ (33), 93/195/ΕΟΚ (34), 93/196/ΕΟΚ (35), 93/197/ΕΟΚ (36), 94/85/ΕΚ (37), 94/984/ΕΚ (38), 95/233/ΕΚ (39), 96/482/ΕΚ (40), 96/730/ΕΚ (41), 97/4/ΕΚ (42), 97/252/ΕΚ (43), 97/296/ΕΚ (44), 97/365/ΕΚ (45), 97/467/ΕΚ (46), 97/468/ΕΚ (47), 97/569/ΕΚ (48), 98/179/ΕΚ (49), 98/536/ΕΚ (50), 1999/120/ΕΚ (51), 1999/710/ΕΚ (52), 2000/50/ΕΚ (53), 2000/284/ΕΚ (54), 2000/585/ΕΚ (55), 2000/609/ΕΚ (56), 2001/556/ΕΚ (57), 2001/600/ΕΚ (58), 2001/881/ΕΚ (59), 2002/472/ΕΚ (60), 2003/630/ΕΚ (61), 2003/858/ΕΚ (62), 2004/211/ΕΚ (63), 2004/233/ΕΚ (64), 2004/253/ΕΚ (65), 2004/361/ΕΚ (66), 2004/432/ΕΚ (67), 2004/438/ΕΚ (68), 2004/616/ΕΚ (69), 2004/639/ΕΚ (70), 2004/825/ΕΚ (71), 2005/432/ΕΚ (72), 2005/648/ΕΚ (73), 2005/710/ΕΚ (74), 2006/168/ΕΚ (75) και 2006/264/ΕΚ (76),
|
—
|
στον τομέα της γεωργίας (φυτοϋγειονομική νομοθεσία): οι αποφάσεις 2005/870/ΕΚ (77) και 2005/942/ΕΚ (78),
|
—
|
στον τομέα της πολιτικής μεταφορών: η απόφαση 77/527/ΕΟΚ (79),
|
—
|
στον τομέα των στατιστικών: οι αποφάσεις 91/450/ΕΟΚ (80), 98/385/ΕΚ (81), 2000/115/ΕΚ (82), 2004/747/ΕΚ (83), 2004/760/ΕΚ (84) και 2004/761/ΕΚ (85),
|
—
|
στον τομέα της κοινωνικής πολιτικής και της απασχόλησης: οι αποφάσεις 82/43/ΕΟΚ (86) και 98/500/ΕΚ (87),
|
—
|
στον τομέα του περιβάλλοντος: οι αποφάσεις 76/431/ΕΟΚ (88) και 2000/657/ΕΚ (89),
|
|
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
Άρθρο 1
1. Οι ακόλουθοι κανονισμοί τροποποιούνται όπως ορίζεται στο παράρτημα:
—
|
στον τομέα της ελεύθερης κυκλοφορίας των εμπορευμάτων: οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 1474/2000, (ΕΚ) αριθ. 1488/2001, (ΕΚ) αριθ. 1043/2005 και (ΕΚ) αριθ. 1564/2005,
|
—
|
στον τομέα του ανταγωνισμού: οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 773/2004 και (ΕΚ) αριθ. 802/2004,
|
—
|
στον τομέα της γεωργίας (κτηνιατρικό τομέα): οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 136/2004 και (ΕΚ) αριθ. 911/2004,
|
—
|
στον τομέα της αλιείας: οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 80/2001, (ΕΚ) αριθ. 2065/2001 και (ΕΚ) αριθ. 2306/2002,
|
—
|
στον τομέα της πολιτικής μεταφορών: ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2121/98,
|
—
|
στον τομέα της φορολογίας: οι κανονισμοί (ΕΟΚ) αριθ. 2719/92 και (ΕΚ) αριθ. 1925/2004,
|
—
|
στον τομέα των στατιστικών: οι κανονισμοί (ΕΟΚ) αριθ. 1868/77, (ΕΚ) αριθ. 2702/98, (ΕΚ) αριθ. 1227/1999, (ΕΚ) αριθ. 1228/1999, (ΕΚ) αριθ. 1358/2003, (ΕΚ) αριθ. 1668/2003, (ΕΚ) αριθ. 2139/2004 και (ΕΚ) αριθ. 772/2005,
|
—
|
στον τομέα του περιβάλλοντος: οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 349/2003 και (ΕΚ) αριθ. 1661/1999,
|
—
|
στον τομέα της τελωνειακής ένωσης: οι κανονισμοί (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93, (ΕΟΚ) αριθ. 2289/83 και (ΕΟΚ) αριθ. 2290/83,
|
—
|
στον τομέα των εξωτερικών σχέσεων: οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 3168/94 και (ΕΚ) αριθ. 1547/1999.
|
2. Οι ακόλουθες αποφάσεις τροποποιούνται όπως ορίζεται στο παράρτημα:
—
|
στον τομέα της ελεύθερης κυκλοφορίας προσώπων: η απόφαση 2001/548/ΕΚ,
|
—
|
στον τομέα της γεωργίας (κτηνιατρική νομοθεσία): οι αποφάσεις 83/218/ΕΟΚ, 92/260/ΕΟΚ, 92/452/ΕΟΚ, 93/195/ΕΟΚ, 93/196/ΕΟΚ, 93/197/ΕΟΚ, 94/85/ΕΚ, 94/984/ΕΚ, 95/233/ΕΚ, 96/482/ΕΚ, 96/730/ΕΚ, 97/4/ΕΚ, 97/252/ΕΚ, 97/296/ΕΚ, 97/365/ΕΚ, 97/467/ΕΚ, 97/468/ΕΚ, 97/569/ΕΚ, 98/179/ΕΚ, 98/536/ΕΚ, 1999/120/ΕΚ, 1999/710/ΕΚ, 2000/50/ΕΚ, 2000/284/ΕΚ, 2000/585/ΕΚ, 2000/609/ΕΚ, 2001/556/ΕΚ, 2001/600/ΕΚ, 2001/881/ΕΚ, 2002/472/ΕΚ, 2003/630/ΕΚ, 2003/858/ΕΚ, 2004/211/ΕΚ, 2004/233/ΕΚ, 2004/253/ΕΚ, 2004/361/ΕΚ, 2004/432/ΕΚ, 2004/438/ΕΚ, 2004/616/ΕΚ, 2004/639/ΕΚ, 2004/825/ΕΚ, 2005/432/ΕΚ, 2005/648/ΕΚ, 2005/710/ΕΚ, 2006/168/ΕΚ και 2006/264/ΕΚ,
|
—
|
στον τομέα της γεωργίας (φυτοϋγειονομική νομοθεσία): οι αποφάσεις 2005/870/ΕΚ και 2005/942/ΕΚ,
|
—
|
στον τομέα της πολιτικής μεταφορών: η απόφαση 77/527/ΕΟΚ,
|
—
|
στον τομέα των στατιστικών: οι αποφάσεις 91/450/ΕΟΚ, 98/385/ΕΚ, 2000/115/ΕΚ, 2004/747/ΕΚ, 2004/760/ΕΚ και 2004/761/ΕΚ,
|
—
|
στον τομέα της κοινωνικής πολιτικής και της απασχόλησης: οι αποφάσεις 82/43/ΕΟΚ και 98/500/ΕΚ,
|
—
|
στον τομέα του περιβάλλοντος: οι αποφάσεις 76/431/ΕΟΚ και 2000/657/ΕΚ,
|
Άρθρο 2
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει με την επιφύλαξη και από την ημερομηνία ενάρξεως ισχύος της Συνθήκης για την προσχώρηση της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας.
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
Βρυξέλλες, 23 Οκτωβρίου 2006.
Για την Επιτροπή
Olli REHN
Μέλος της Επιτροπής
(1) ΕΕ L 171 της 11.7.2000, σ. 11.
(2) ΕΕ L 196 της 20.7.2001, σ. 9.
(3) ΕΕ L 172 της 5.7.2005, σ. 24.
(4) ΕΕ L 257 της 1.10.2005, σ. 1.
(5) ΕΕ L 123 της 27.4.2004, σ. 18.
(6) ΕΕ L 133 της 30.4.2004, σ. 1.
(7) ΕΕ L 21 της 28.1.2004, σ. 11.
(8) ΕΕ L 163 της 30.4.2004, σ. 65.
(9) ΕΕ L 13 της 17.1.2001, σ. 3.
(10) ΕΕ L 278 της 23.10.2001, σ. 6.
(11) ΕΕ L 348 της 21.12.2002, σ. 94.
(12) ΕΕ L 268 της 3.10.1998, σ. 10.
(13) ΕΕ L 276 της 19.9.1992, σ. 1.
(14) ΕΕ L 331 της 5.11.2004, σ. 13.
(15) ΕΕ L 209 της 17.8.1977, σ. 1.
(16) ΕΕ L 344 της 18.12.1998, σ. 102.
(17) ΕΕ L 154 της 19.6.1999, σ. 75.
(18) ΕΕ L 154 της 19.6.1999, σ. 91.
(19) ΕΕ L 194 της 1.8.2003, σ. 9.
(20) ΕΕ L 244 της 29.9.2003, σ. 32.
(21) ΕΕ L 369 της 16.12.2004, σ. 26.
(22) ΕΕ L 128 της 21.5.2005, σ. 51.
(23) ΕΕ L 51 της 26.2.2003, σ. 3.
(24) ΕΕ L 197 της 29.7.1999, σ. 17.
(25) ΕΕ L 253 της 11.10.1993, σ. 1.
(26) ΕΕ L 220 της 11.8.1983, σ. 15.
(27) ΕΕ L 220 της 11.8.1983, σ. 20.
(28) ΕΕ L 335 της 23.12.1994, σ. 23.
(29) ΕΕ L 185 της 17.7.1999, σ. 1.
(30) ΕΕ L 196 της 20.7.2001, σ. 26.
(31) ΕΕ L 121 της 7.5.1983, σ. 23.
(32) ΕΕ L 130 της 15.5.1992, σ. 67.
(33) ΕΕ L 250 της 29.8.1992, σ. 40.
(34) ΕΕ L 86 της 6.4.1993, σ. 1.
(35) ΕΕ L 86, της 6.4.1993, σ. 7.
(36) ΕΕ L 86 της 6.4.1993, σ. 16.
(37) ΕΕ L 44 της 17.2.1994, σ. 31.
(38) ΕΕ L 378 της 31.12.1994, σ. 11.
(39) ΕΕ L 156 της 7.7.1995, σ. 76.
(40) ΕΕ L 196 της 7.8.1996, σ. 13.
(41) ΕΕ L 331 της 20.12.1996, σ. 49.
(42) ΕΕ L 2 της 4.1.1997, σ. 6.
(43) ΕΕ L 101 της 18.4.1997, σ. 46.
(44) ΕΕ L 122 της 14.5.1997, σ. 21.
(45) ΕΕ L 154 της 12.6.1997, σ. 41.
(46) ΕΕ L 199 της 26.7.1997, σ. 57.
(47) ΕΕ L 199 της 26.7.1997, σ. 62.
(48) ΕΕ L 234 της 26.8.1997, σ. 16.
(49) ΕΕ L 65 της 5.3.1998, σ. 31.
(50) ΕΕ L 251 της 11.9.1998, σ. 39.
(51) ΕΕ L 36 της 10.2.1999, σ. 21.
(52) ΕΕ L 281 της 4.11.1999, σ. 82.
(53) ΕΕ L 19 της 25.1.2000, σ. 51.
(54) ΕΕ L 94 της 14.4.2000, σ. 35.
(55) ΕΕ L 251 της 6.10.2000, σ. 1.
(56) ΕΕ L 258 της 12.10.2000, σ. 49.
(57) ΕΕ L 200 της 25.7.2001, σ. 23.
(58) ΕΕ L 210 της 3.8.2001, σ. 51.
(59) ΕΕ L 326 της 11.12.2001, σ. 44.
(60) ΕΕ L 163 της 21.6.2002, σ. 24.
(61) ΕΕ L 218 της 30.8.2003, σ. 55.
(62) ΕΕ L 324 της 11.12.2003, σ. 37.
(63) ΕΕ L 73 της 11.3.2004, σ. 1.
(64) ΕΕ L 71 της 10.3.2004, σ. 30.
(65) ΕΕ L 79 της 17.3.2004, σ. 47.
(66) ΕΕ L 113 της 20.4.2004, σ. 54.
(67) ΕΕ L 154 της 30.4.2004, σ. 43.
(68) ΕΕ L 154 της 30.4.2004, σ. 73.
(69) ΕΕ L 278 της 27.8.2004, σ. 64.
(70) ΕΕ L 292 της 21.9.2004, σ. 15.
(71) ΕΕ L 358 της 3.12.2004, σ. 18.
(72) ΕΕ L 151 της 4.6.2005, σ. 31.
(73) ΕΕ L 238 της 15.9.2005, σ. 16.
(74) ΕΕ L 269 της 14.10.2005, σ. 42.
(75) ΕΕ L 56 της 28.2.2006, σ. 19.
(76) ΕΕ L 95 της 4.4.2006, σ. 6.
(77) ΕΕ L 319 της 7.12.2005, σ. 9.
(78) ΕΕ L 342 της 24.12.2005, σ. 92.
(79) ΕΕ L 209 της 17.8.1977, σ. 29.
(80) ΕΕ L 240 της 29.8.1991, σ. 36.
(81) ΕΕ L 174 της 18.6.1998, σ. 1.
(82) ΕΕ L 38 της 12.2.2000, σ. 1.
(83) ΕΕ L 329 της 4.11.2004, σ. 14.
(84) ΕΕ L 337 της 13.11.2004, σ. 59.
(85) ΕΕ L 337 της 13.11.2004, σ. 64.
(86) ΕΕ L 20 της 28.1.1982, σ. 35.
(87) ΕΕ L 225 της 12.8.1998, σ. 27.
(88) ΕΕ L 115 της 1.5.1976, σ. 73.
(89) ΕΕ L 275 της 27.10.2000, σ. 44.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
1.
|
ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΤΩΝ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ
|
2.
|
ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΠΡΟΣΩΠΩΝ
|
ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΑΣΦΑΛΙΣΗ
A.
|
ΚΤΗΝΙΑΤΡΙΚΗ ΚΑΙ ΦΥΤΟΫΓΕΙΟΝΟΜΙΚΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ |
II.
|
ΦΥΤΟΫΓΕΙΟΝΟΜΙΚΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ
|
B.
|
ΕΣΩΤΕΡΙΚΕΣ ΠΛΩΤΕΣ ΜΕΤΑΦΟΡΕΣ |
9.
|
ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΚΑΙ ΑΠΑΣΧΟΛΗΣΗ
|
A.
|
ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΤΩΝ ΑΠΟΒΛΗΤΩΝ |
Γ.
|
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΠΟ ΤΙΣ ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΕΣ |
A.
|
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΕΣ ΤΟΥ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΟΥ ΚΩΔΙΚΑ ΚΑΙ ΤΩΝ ΕΚΤΕΛΕΣΤΙΚΩΝ ΤΟΥ ΔΙΑΤΑΞΕΩΝ |
B.
|
ΑΛΛΕΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΕΣ |
1. ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΤΩΝ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ
A. ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΣΥΜΒΑΣΕΙΣ
32005 R 1564: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1564/2005 της Επιτροπής, της 7ης Σεπτεμβρίου 2005, για την κατάρτιση τυποποιημένων εντύπων προς δημοσίευση προκηρύξεων και γνωστοποιήσεων στο πλαίσιο των διαδικασιών δημοσίων συμβάσεων δυνάμει των οδηγιών 2004/17/ΕΚ και 2004/18/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (ΕΕ L 257 της 1.10.2005, σ. 1).
α)
|
Στο παράρτημα ΙΙ «ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΣΥΜΒΑΣΗΣ (ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ)», Τμήμα IV.3.6) πριν από την καταχώρηση «ES», παρατίθεται το ακόλουθο:
«BG
»
και μετά την καταχώρηση «PT» παρεμβάλλεται το ακόλουθο:
«RO
»
|
β)
|
Στο παράρτημα IV «ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ — ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ ΚΟΙΝΗΣ ΩΦΕΛΕΙΑΣ», στο Προσάρτημα, Τμήμα IV.3.4), πριν από την καταχώρηση «ES»,παρατίθεται το ακόλουθο:
«BG
»
και μετά την καταχώρηση «PT» παρεμβάλλεται το ακόλουθο:
«RO
»
|
γ)
|
Στο παράρτημα V «ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΣΥΜΒΑΣΗΣ — ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ ΚΟΙΝΗΣ ΩΦΕΛΕΙΑΣ», Τμήμα IV.3.5) πριν από την καταχώρηση «ES», παρατίθεται το ακόλουθο:
«BG
»
και μετά την καταχώρηση «PT» παρεμβάλλεται το ακόλουθο:
«RO
»
|
δ)
|
Στο παράρτημα IX «Απλουστευμένη προκήρυξη διαγωνισμού στο πλαίσιο δυναμικού συστήματος αγορών», Τμήμα IV.2.4), πριν από την καταχώρηση «ES,» παρατίθεται το ακόλουθο::
«BG
»
και μετά την καταχώρηση «PT» παρεμβάλλεται το ακόλουθο:
«RO
»
|
ε)
|
Στο Παράρτημα X «ΠΑΡΑΧΩΡΗΣΗ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΕΡΓΩΝ», Τμήμα IV.2.3, πριν από την καταχώρηση «ES», παρατίθεται το ακόλουθο:
«BG
»
και μετά την καταχώρηση «PT» παρεμβάλλεται το ακόλουθο:
«RO
»
|
στ)
|
Στο Παράρτημα XI «ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΣΥΜΒΑΣΗΣ — Δημοπράτηση από τον ανάδοχο σύμβασης παραχώρησης ο οποίος δεν αποτελεί αναθέτουσα αρχή», Τμήμα IV.2.4), πριν από την καταχώρηση «ES» παρατίθεται το ακόλουθο:
«BG
»
και μετά την καταχώρηση «PT» παρεμβάλλεται το ακόλουθο:
«RO
»
|
ζ)
|
Στο Παράρτημα ΧΙΙ «ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΜΕΛΕΤΩΝ», Τμήμα IV.4.5), πριν από την καταχώρηση «ES», παρατίθεται το ακόλουθο:
«BG
»
και μετά την καταχώρηση «PT» παρεμβάλλεται το ακόλουθο:
«RO
».
|
B. ΤΡΟΦΙΜΑ
1.
|
32000 R 1474: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1474/2000 της Επιτροπής, της 10ης Ιουλίου 2000, περί προσδιορισμού του ύψους των μειωμένων γεωργικών συνιστωσών καθώς και των πρόσθετων δασμών που επιβάλλονται για την περίοδο από 1ης Ιουλίου 2000 για τις προς την Κοινότητα εισαγωγές ορισμένων εμπορευμάτων που υπάγονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 3448/93 του Συμβουλίου, στο πλαίσιο μιας ενδιάμεσης συμφωνίας μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και Ισραήλ (ΕΕ L 171 της 11.7.2000, σ. 11), όπως τροποποιήθηκε από:
α)
|
Στο παράρτημα Ι, ο τίτλος αντικαθίσταται από τον ακόλουθο:
|
β)
|
Στο Παράρτημα Ι, ο υπότιτλος αντικαθίσταται ως εξής:
|
γ)
|
Στο παράρτημα Ι και στο παράρτημα ΙΙ, ο τίτλος πάνω από τον πρώτο κατάλογο (ΜΕΡΟΣ 1) αντικαθίσταται ως εξής:
|
δ)
|
Στο παράρτημα Ι και στο παράρτημα ΙΙ, οι καταχωρίσεις στον κατάλογο του ΜΕΡΟΥΣ 1 αντικαθίστανται ως εξής:
«Код по КН
Código NC
Kód KN
KN-kode
KN-Code
CN-kood
Κωδικός ΣΟ
CN code
Code NC
Codice NC
KN kods
KN kodas
KN-kód
Kodiċi KN
GN-code
Kod CN
Código NC
Cod NC
Kód KN
Oznaka KN
CN-koodi
KN-kod»,
|
ε)
|
Στο παράρτημα Ι και στο παράρτημα ΙΙ, ο αστερίσκος (*) στον κατάλογο του ΜΕΡΟΥΣ 1 αντικαθίσταται ως εξής:
«Виж Част 2 — Véase parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Vezi Partea 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2.»,
|
στ)
|
Στο παράρτημα Ι και στο παράρτημα ΙΙ, οι αστερίσκοι (**) στον κατάλογο του ΜΕΡΟΥΣ 1 αντικαθίστανται ως εξής:
«Виж Част 3 — Véase parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Vezi Partea 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3»,
|
ζ)
|
Στο παράρτημα Ι, η υποσημείωση (1) στον κατάλογο του ΜΕΡΟΥΣ 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο:
«За 100 kg отцедени сладки патати и т.н., или царевица. — Por 100 kg de boniatos, etc. o de maìz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λ.π. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. — Par 100 kilogrammes de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. — Per 100 kg di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu u.t.t. vai kukurūzas. — 100-ui kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára.– Għal kull 100 kilogramma ta' patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków, itp., lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. — La 100 kilograme de batate etc. sau porumb deshidratat. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.»,
|
η)
|
Στο παράρτημα Ι, η υποσημείωση (2) στον κατάλογο του ΜΕΡΟΥΣ 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο:
«Детски храни, съдържащи мляко и продукти на базата на мляко. — Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Alimente pentru copii conţinând lapte sau produse din lapte. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.»,
|
θ)
|
Στο παράρτημα Ι και στο παράρτημα ΙΙ, ο τίτλος πάνω από τον δεύτερο κατάλογο (ΜΕΡΟΣ 2) αντικαθίσταται ως εξής:
|
ι)
|
Στο παράρτημα Ι, οι καταχωρίσεις στον κατάλογο του ΜΕΡΟΥΣ 2 και του ΜΕΡΟΥΣ 3 αντικαθίστανται από τα ακόλουθα:
«Допълнителен код
Código adicional
Doplňkový kód
Yderligere kodenummer
Zusatzcode
Lisakood
Πρόσθετος κωδικός
Additional code
Code additionnel
Codice complementare
Papildu kods
Papildomas kodas
Kiegészítö kód
Kodiċi addizzjonali
Aanvullende code
Dodatkowy kod
Código adicional
Cod suplimentar
Dodatkový kód
Dodatna oznaka
Lisäkoodi
Tilläggskod»,
|
ια)
|
Στο παράρτημα Ι και στο παράρτημα ΙΙ, ο τίτλος πάνω από τον τρίτο κατάλογο (ΜΕΡΟΣ 3) αντικαθίσταται ως εξής:
|
ιβ)
|
Στο παράρτημα ΙΙ, ο τίτλος αντικαθίσταται ως εξής:
|
ιγ)
|
Στο παράρτημα ΙΙ, ο υπότιτλος αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
|
ιδ)
|
Στο παράρτημα ΙΙ, οι καταχωρίσεις στον πρώτο κατάλογο του ΜΕΡΟΥΣ 2 και του ΜΕΡΟΥΣ 3 αντικαθίστανται από τα ακόλουθα:
«Тегловно съдържание на захароза, инвертна захар и/или изоглюкоза
Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa
Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy
Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose
Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose
Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal
Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη
Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose
Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose
Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell'isoglucosio
Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars
Sacharozės, invertuoto cukraus ir/ar izogliukozės masė
Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege
Piż ta' sukrozju, zokkor konvertit u / jew isoglukosju
Gehalte aan saccharose, invertsuiker en/of isoglucose
Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy
Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose
Conţinutul în zaharoză, zahăr invert şi/sau izoglucoză
Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy
Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze
Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi
Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos»,
|
ιε)
|
Στο παράρτημα ΙΙ, οι καταχωρίσεις στον δεύτερο κατάλογο του ΜΕΡΟΥΣ 2 και του ΜΕΡΟΥΣ 3 αντικαθίστανται από τα ακόλουθα:
«Тегловно съдържание на нишесте и/или глюкоза
Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa
Obsah škrobu nebo glukózy
Indhold af stivelse og/eller glucose
Gehalt an Stärke und/oder Glucose
Tärklise või glükoosi kaal
Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη
Weight of starch or glucose
Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose
Tenore dell'amido, della fecola e/o glucosio
Cietes vai glikozes svars
Krakmolo ar gliukozės masė
Keményítő vagy glükóz tömege
Piż ta' lamtu jew glukosju
Gehalte aan zetmeel en/of glucose
Zawartość skrobi i/lub glukozy
Teor de amido ou de fécula e/ou glicose
Conţinutul în amidon sau glucoză
Hmotnosť škrobu alebo glukózy
Masa škroba ali glukoze
Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus
Halt av stärkelse och/eller glukos.».
|
|
2.
|
32001 R 1488: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1488/2001 της Επιτροπής, της 19ης Ιουλίου 2001, για τις λεπτομέρειες εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 3448/93 του Συμβουλίου όσον αφορά την υπαγωγή ορισμένων ποσοτήτων μερικών βασικών προϊόντων που υπάγονται στο παράρτημα Ι της συνθήκης υπό το καθεστώς της ενεργητικής τελειοποίησης χωρίς προηγούμενη εξέταση των οικονομικών όρων (ΕΕ L 196 της 20.7.2001, σ. 9), όπως τροποποιήθηκε από:
α)
|
Στο άρθρο 9 παράγραφος 4, η τελευταία περίοδος στην πρώτη παράγραφο αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«Τα ακόλουθα στοιχεία προηγούνται του αριθμού ανάλογα με το κράτος μέλος που εκδίδει το έγγραφο: “BE”, για το Βέλγιο, “BG” για τη Βουλγαρία, “CZ” για την Τσεχική Δημοκρατία, “DK” για τη Δανία, “DE” για τη Γερμανία, “EE” για την Εσθονία, “GR” για την Ελλάδα, “ES” για την Ισπανία, “FR” για τη Γαλλία, “IE” για την Ιρλανδία, “IT” για την Ιταλία, “CY” για την Κύπρο, “LV” για τη Λεττονία, “LT” για τη Λιθουανία, “LU” για το Λουξεμβούργο, “HU” για την Ουγγαρία, “MT” για τη Μάλτα, “NL” για τις Κάτω Χώρες, “AT” για την Αυστρία, “PL” για την Πολωνία, “PT” για την Πορτογαλία, “RO” για τη Ρουμανία, “SI” για τη Σλοβενία, “SK” για τη Σλοβακία, “FI” για τη Φινλανδία, “SE” για τη Σουηδία και “UK” για το Ηνωμένο Βασίλειο.»·
|
β)
|
Στο άρθρο 14 παράγραφος 1, ο κατάλογος που αρχίζει με τις λέξεις «Solicitud de» και τελειώνει με τις λέξεις «förordning (EG) nr 1488/2001», αντικαθίσταται από τον εξής:
«—
|
Искане от … за второ разрешение за поставяне на продукта с код по КН … в съответствие с член 1, параграф 2 на Регламент (ЕО) № 1488/2001
|
—
|
Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001
|
—
|
Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (ΕΚ) č. 1488/2001
|
—
|
Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001
|
—
|
Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses der KN-Position … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001
|
—
|
…taotlus toote, mille CN-kood on …., lubamise teise loa saamiseks vastavalt määruse (EÜ) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2
|
—
|
Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1488/2001
|
—
|
Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001
|
—
|
Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l'article 1 paragraphe 2 du règlement (CE) no 1488/2001
|
—
|
Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l'iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001
|
—
|
Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (ΕΚ) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu
|
—
|
Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį
|
—
|
Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) kihelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/ΕΚ rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően
|
—
|
Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001
|
—
|
Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001
|
—
|
Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu … (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) nr 1488/2001
|
—
|
Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001
|
—
|
Solicitare făcută de către … pentru o a doua autorizaţie de plasare a produsului … (introduceţi codul NC) în conformitate cu Articolul 1(2) al Regulamentului (CE) nr. 1488/2001
|
—
|
Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001
|
—
|
Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati KN kodo) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001
|
—
|
Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti
|
—
|
En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001»,
|
|
γ)
|
Στο άρθρο 14 παράγραφος 2, ο κατάλογος που αρχίζει με τις λέξεις «Por una cantidad» και τελειώνει με τις λέξεις «kvantitet på … kg», αντικαθίσταται από τον εξής:
—
|
Por una cantidad de … kg
|
—
|
Für eine Menge von … kg
|
—
|
Pour une quantité de … Kg
|
—
|
Per una quantità di … kg
|
—
|
Voor een hoeveelheid van … kg
|
—
|
Para uma quantidade de … kg
|
—
|
För en kvantitet på … kg»,
|
|
δ)
|
Στο άρθρο 14 παράγραφος 5, ο κατάλογος που αρχίζει με τις λέξεις «Nueva fecha» και τελειώνει με τις λέξεις «sista giltighetsdag …», αντικαθίσταται από τον εξής:
«—
|
Нова крайна дата на валидност: …
|
—
|
Nueva fecha de fin de validez: …
|
—
|
Nové datum konce platnosti: …
|
—
|
Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …
|
—
|
Νέα ημερομηνία λήξης ισχύος …
|
—
|
Nouvelle date de fin de validité le …
|
—
|
Nuova data di scadenza della validità: …
|
—
|
Jaunais derīguma termiņš: …
|
—
|
Nauja galiojimo pabaigos data …
|
—
|
Az érvényesség lejártának időpontja
|
—
|
Data ġdida meta jiskadi
|
—
|
Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …
|
—
|
Nova data de termo de validade: …
|
—
|
Noul termen de expirare: …
|
—
|
Nový dátum trvanlivosti: …
|
—
|
Novi datum poteka veljavnosti: …
|
—
|
Uusi voimassaolon päättymispäivä on …
|
—
|
Ny sista giltighetsdag …».
|
|
ε)
|
Στο άρθρο 15 παράγραφος 2 πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρεμβάλλεται το ακόλουθο κείμενο:
«—
|
Права, прехвърлени обратно на титулярa на … (дата)»,
|
και μεταξύ των καταχωρήσεων στα πορτογαλικά και στα σλοβακικά παρεμβάλλεται το ακόλουθο κείμενο:
«—
|
drepturi transferate înapoi la titular la … (data).».
|
|
|
3.
|
32005 R 1043: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1043/2005 της Επιτροπής, της 30ής Ιουνίου 2005, για την εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 3448/93 του Συμβουλίου όσον αφορά το σύστημα χορήγησης επιστροφών κατά την εξαγωγή, και τα κριτήρια καθορισμού του ύψους τους, για ορισμένα γεωργικά προϊόντα, εξαγόμενα υπό μορφή εμπορευμάτων μη υπαγόμενων στο παράρτημα Ι της συνθήκης (ΕΕ L 172 της 5.7.2005, σ. 24), όπως τροποποιήθηκε από:
Στο Παράρτημα VIII, πριν από την ένδειξη στα ισπανικά καταχωρείται το εξής:
«—
|
:
|
στα βουλγαρικά
|
:
|
Права, прехвърлени обратно на титулярa на … (дата)»;
|
και μεταξύ των ενδείξεων στα πορτογαλικά και στα σλοβακικά παρεμβάλλεται το εξής:
«—
|
:
|
στα ρουμανικά
|
:
|
drepturi transferate înapoi la titular la … (data)».
|
|
2. ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΣΩΠΩΝ
ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΑΣΦΑΛΙΣΗ
32001 D 0548: Απόφαση 2001/548/ΕΚ της Επιτροπής, της 9ης Ιουλίου 2001, σχετικά με τη σύσταση επιτροπής στον τομέα των επικουρικών συντάξεων (ΕΕ L 196 της 20.7.2001, σ. 26), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: την πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών στις Συνθήκες — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
Στο άρθρο 3 παράγραφος 1, ο αριθμός «55» αντικαθίσταται από τον αριθμό «57».
3. ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΜΟΥ
1.
|
32004 R 0773: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 773/2004 της Επιτροπής, της 7ης Απριλίου 2004, σχετικά με τη διεξαγωγή από την Επιτροπή των διαδικασιών δυνάμει των άρθρων 81 και 82 της συνθήκης ΕΚ (ΕΕ L 123 της 27.4.2004, σ. 18).
Στο άρθρο 10 παράγραφος 3, ο αριθμός «28» αντικαθίσταται από τον αριθμό «30».
|
2.
|
32004 R 0802: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 802/2004 της Επιτροπής, της 7ης Απριλίου 2004, για την εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 139/2004 του Συμβουλίου για τον έλεγχο των συγκεντρώσεων μεταξύ επιχειρήσεων (ΕΕ L 133 της 30.4.2004, σ. 1).
α)
|
Στο άρθρο 3 παράγραφος 2, ο αριθμός «35» αντικαθίσταται από τον αριθμό «37».
|
β)
|
Στο παράρτημα Ι, σημείο 1.4, έβδομο εδάφιο, ο αριθμός «35» αντικαθίσταται από τον αριθμό «37».
|
γ)
|
Στο παράρτημα ΙΙ, σημείο 1.6, έβδομο εδάφιο, ο αριθμός «35» αντικαθίσταται από τον αριθμό «37».
|
δ)
|
Στο παράρτημα ΙΙΙ, σημείο Δ, έκτo εδάφιο, ο αριθμός «35» αντικαθίσταται από τον αριθμό «37».
|
|
4. ΓΕΩΡΓΙΑ
A. ΚΤΗΝΙΑΤΡΙΚΗ ΚΑΙ ΦΥΤΟΫΓΕΙΟΝΟΜΙΚΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ
I. ΚΤΗΝΙΑΤΡΙΚΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ
1.
|
31983 D 0218: Απόφαση 83/218/ΕΟΚ της Επιτροπής της 22ας Απριλίου 1983 σχετικά με τον κατάλογο των εγκεκριμένων εγκαταστάσεων της Σοσιαλιστικής Δημοκρατίας της Ρουμανίας για την εισαγωγή νωπών κρεάτων στην Κοινότητα (ΕΕ L 121 της 7.5.1983, σ. 23).
Η απόφαση 83/218/ΕΟΚ καταργείται.
|
2.
|
31992 D 0260: Απόφαση 92/260/ΕΟΚ της Επιτροπής της 10ης Απριλίου 1992 σχετικά με τους υγειονομικούς όρους και την υγειονομική πιστοποίηση που απαιτούνται για την προσωρινή αποδοχή καταχωρημένων ίππων (ΕΕ L 130 της 15.5.1992, σ. 67), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
11994 N: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας (ΕΕ C 241 της 29.8.1994, σ. 21),
|
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών στις συνθήκες — προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
α)
|
Στο Παράρτημα I, ο κατάλογος υπό την «Ομάδα Β» αντικαθίσταται από τον εξής:
«Αυστραλία (AU), Λευκορωσία (BY), Κροατία (HR), πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας (1) (MK), Νέα Ζηλανδία (NZ), Ρωσία (2) (RU), Ουκρανία (UA), Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γιουγκοσλαβίας (YU)»,
|
β)
|
Στο Παράρτημα II, Μέρος A, III δ), η τρίτη περίπτωση αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«—
|
στα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα, την Αυστραλία, τη Λευκορωσία, τον Καναδά, την Ελβετία, τη Γροιλανδία, το Χονγκ Κονγκ, την Κροατία, την Ισλανδία, την Ιαπωνία, τη Δημοκρατία της Κορέας, την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, το Μακάο, τη Μαλαισία (χερσόνησο), τη Νορβηγία, τη Νέα Ζηλανδία, τη Ρωσία (1), τη Σιγκαπούρη, την Ταϊλάνδη, την Ουκρανία, τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γιουγκοσλαβίας.»,
|
|
γ)
|
Ο τίτλος στο Παράρτημα ΙΙ, μέρος Β, αντικαθίσταται ως εξής:
|
δ)
|
Στο Παράρτημα II, Μέρος Β, III δ), η τρίτη περίπτωση αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«—
|
στα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα, την Αυστραλία, τη Λευκορωσία, τον Καναδά, την Ελβετία, τη Γροιλανδία, το Χονγκ Κονγκ, την Κροατία, την Ισλανδία, την Ιαπωνία, τη Δημοκρατία της Κορέας, την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, το Μακάο, τη Μαλαισία (χερσόνησο), τη Νορβηγία, τη Νέα Ζηλανδία, τη Ρωσία (1), τη Σιγκαπούρη, την Ταϊλάνδη, την Ουκρανία, τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γιουγκοσλαβίας.»,
|
|
ε)
|
Στο Παράρτημα II, Μέρος Γ, III δ), η τρίτη περίπτωση αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«—
|
στα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα, την Αυστραλία, τη Λευκορωσία, τον Καναδά, την Ελβετία, τη Γροιλανδία, το Χονγκ Κονγκ, την Κροατία, την Ισλανδία, την Ιαπωνία, τη Δημοκρατία της Κορέας, την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, το Μακάο, τη Μαλαισία (χερσόνησο), τη Νορβηγία, τη Νέα Ζηλανδία, τη Ρωσίαa (1), τη Σιγκαπούρη, την Ταϊλάνδη, την Ουκρανία, τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γιουγκοσλαβίας.»,
|
|
στ)
|
Στο Παράρτημα II, Μέρος Δ, III δ), η τρίτη περίπτωση αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«—
|
στα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα, την Αυστραλία, τη Λευκορωσία, τον Καναδά, την Ελβετία, τη Γροιλανδία, το Χονγκ Κονγκ, την Κροατία, την Ισλανδία, την Ιαπωνία, τη Δημοκρατία της Κορέας, την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, το Μακάο, τη Μαλαισία (χερσόνησο), τη Νορβηγία, τη Νέα Ζηλανδία, τη Ρωσία (1), τη Σιγκαπούρη, την Ταϊλάνδη, την Ουκρανία, τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γιουγκοσλαβίας»,
|
|
ζ)
|
Στο Παράρτημα II, Μέρος Ε, III δ), η τρίτη περίπτωση αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«—
|
στα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα, την Αυστραλία, τη Λευκορωσία, τον Καναδά, την Ελβετία, τη Γροιλανδία, το Χονγκ Κονγκ, την Κροατία, την Ισλανδία, την Ιαπωνία, τη Δημοκρατία της Κορέας, την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, το Μακάο, τη Μαλαισία (χερσόνησο), τη Νορβηγία, τη Νέα Ζηλανδία, τη Ρωσία (1), τη Σιγκαπούρη, την Ταϊλάνδη, την Ουκρανία, τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γιουγκοσλαβίας.»,
|
|
|
3.
|
31992 D 0452: Απόφαση 92/452/ΕΟΚ της Επιτροπής, της 30ής Ιουλίου 1992, για την κατάρτιση των καταλόγων των ομάδων συλλογής εμβρύων οι οποίες έχουν εγκριθεί σε τρίτες χώρες για την εξαγωγή εμβρύων βοοειδών στην Κοινότητα (ΕΕ L 250 της 29.8.1992, σ. 40), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
α)
|
Στο Παράρτημα, ο τίτλος αντικαθίσταται ως εξής:
|
β)
|
Στο σημείο (1) του Παραρτήματος της καταχώρησης στα ισπανικά προηγείται η ακόλουθη καταχώρηση:
«Версия — »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται η ακόλουθη καταχώρηση:
«Versiune — »
|
γ)
|
Στο σημείο (2) του Παραρτήματος της καταχώρησης στα ισπανικά προηγείται η ακόλουθη καταχώρηση:
«Код по ISO — »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται η ακόλουθη καταχώρηση:
«Cod ISO — »
|
δ)
|
Στο σημείο (3) του Παραρτήματος της καταχώρησης στα ισπανικά προηγείται η ακόλουθη καταχώρηση:
«Трета страна — »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται η ακόλουθη καταχώρηση:
«Ţara terţă — »
|
ε)
|
Στο σημείο (4) του Παραρτήματος της καταχώρησης στα ισπανικά προηγείται η ακόλουθη καταχώρηση:
«Номер на одобрението на екипа / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται η ακόλουθη καταχώρηση:
«Număr de autorizare al echipei / »
|
στ)
|
Στο σημείο (5) του Παραρτήματος της καταχώρησης στα ισπανικά προηγείται η ακόλουθη καταχώρηση:
«Събиране на ембриони / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρμεβάλλεται η ακόλουθη καταχώρηση:
«Colectare de embrioni / »
|
ζ)
|
Στο σημείο (6) του Παραρτήματος της καταχώρησης στα ισπανικά προηγείται η ακόλουθη καταταχώρηση:
«Производство на ембриони / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται η ακόλουθη καταχώρηση:
«Producere de embrioni / »
|
η)
|
Στο σημείο (7) του Παραρτήματος της καταχώρησης στα ισπανικά προηγείται η ακόλουθη καταταχώρηση:
«Адрес / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται η ακόλουθη καταταχώρηση:
«Adresa / »
|
θ)
|
Στο σημείο (8) του Παραρτήματος της καταχώρησης στα ισπανικά προηγείται η ακόλουθη καταταχώρηση:
«Ветеринарен лекар на екипа / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται η ακόλουθη καταταχώρηση:
«Medici veterinari din echipă / »
|
ι)
|
Στη στήλη 3 παρεμβάλλονται οι ακόλουθες καταχωρήσεις:
i)
|
Για την Αργεντινή, της καταχώρησης στα ισπανικά προηγείται η καταχώρηση:
«АРЖЕНТИНА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται η καταχώρηση:
«ARGENTINA / »
|
ii)
|
Για την Αυστραλία, της καταχώρησης στα ισπανικά προηγείται η καταχώρηση:
«АВСТРАЛИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται η ακόλουθη καταταχώρηση:
«AUSTRALIA / »
|
iii)
|
Για τον Καναδά, της καταχώρησης στα ισπανικά προηγείται η καταχώρηση:
«КАНАДА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται η ακόλουθη καταταχώρηση:
«CANADA / »
|
iv)
|
Για την Ελβετία, της καταχώρησης στα ισπανικά προηγείται η καταχώρηση:
«ШВЕЙЦАРИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται η ακόλουθη καταταχώρηση:
«ELVEŢIA / »
|
v)
|
Για το Ισραήλ, της καταχώρησης στα ισπανικά προηγείται η καταχώρηση:
«ИЗРАЕЛ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται η ακόλουθη καταταχώρηση:
«ISRAEL / »
|
vi)
|
Για τη Νέα Ζηλανδία, της καταχώρησης στα ισπανικά προηγείται η καταχώρηση:
«НОВА ЗЕЛАНДИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται η ακόλουθη καταταχώρηση:
«NOUA ZEELANDĂ / »
|
|
|
4.
|
31993 D 0195: Απόφαση 93/195/ΕΟΚ της Επιτροπής, της 2ας Φεβρουαρίου 1993, για τους υγειονομικούς όρους και την υγειονομική πιστοποίηση που απαιτούνται για την επανείσοδο εγγεγραμμένων ίππων προοριζόμενων για ιπποδρομίες, διαγωνισμούς και πολιτιστικές εκδηλώσεις μετά από προσωρινή εξαγωγή (ΕΕ L 86 της 6.4.1993, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
11994 N: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας (ΕΕ C 241 της 29.8.1994, σ. 21),
|
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Πρσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
α)
|
Στο Παράρτημα I, ο κατάλογος υπό την «Ομάδα Β» αντικαθίσταται από τον εξής:
«Αυστραλία (AU), Λευκορωσία (BY), Κροατία (HR), πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας (807), Νέα Ζηλανδία (NZ), Ρωσία (1) (RU), Ουκρανία (UA), Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γιουγκοσλαβίας (YU)»,
|
β)
|
Στο Παράρτημα ΙΙ, ο κατάλογος υπό την «Ομάδα Β» αντικαθίσταται από τον εξής:
«Αυστραλία, Λευκορωσία, Κροατία, Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, Νέα Ζηλανδία, Ρωσία (1), Ουκρανία, Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γιουγκοσλαβίας».
|
|
5.
|
31993 D 0196: Απόφαση 93/196/ΕΟΚ της Επιτροπής, της 5ης Φεβρουαρίου 1993, για τους υγειονομικούς όρους και την υγειονομική πιστοποίηση που απαιτούνται για την εισαγωγή ιπποειδών προς σφαγή (ΕΕ L 86 της 6.4.1993, σ. 7), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
11994 N: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας (ΕΕ C 241 της 29.8.1994, σ. 21),
|
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
Στο Παράρτημα ΙΙ , σημείο ΙΙΙ, ο κατάλογος υπό την «Ομάδα Β» στην υποσημείωση 3 αντικαθίσταται από τον εξής:
«Αυστραλία, Λευκορωσία, Κροατία, Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, Νέα Ζηλανδία, Ρωσίαa (1), Ουκρανία, Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γιουγκοσλαβίας».
|
6.
|
31993 D 0197: Απόφαση 93/197/ΕΟΚ της Επιτροπής, της 5ης Φεβρουαρίου 1993, για τους υγειονομικούς όρους και την υγειονομική πιστοποίηση που απαιτούνται για την εισαγωγή εγγεγραμμένων ιπποειδών και ιπποειδών για την αναπαραγωγή και την κρεατοπαραγωγή (ΕΕ L 86 της 6.4.1993, σ. 16), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
11994 N: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας (ΕΕ C 241 της 29.8.1994, σ. 21),
|
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
α)
|
Στο Παράρτημα I, ο κατάλογος υπό την «Ομάδα Β» αντικαθίσταται από τον εξής:
«Αυστραλία (AU), Λευκορωσία (BY), Κροατία (HR), Κιργιζία (1) (2) (KG), πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας (3) (MK), Νέα Ζηλανδία (NZ), Ρωσία (1) (RU), Ουκρανία (UA), Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γιουγκοσλαβίας (YU)»,
|
β)
|
Ο τίτλος στο Παράρτημα ΙΙ, μέρος Β, αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
|
7.
|
31994 D 0085: Απόφαση 94/85/ΕΚ της Επιτροπής, της 16ης Φεβρουαρίου 1994, για την κατάρτιση καταλόγου τρίτων χωρών από τις οποίες τα κράτη μέλη επιτρέπουν τις εισαγωγές νωπού κρέατος πουλερικών (ΕΕ L 44 της 17.2.1994, σ. 31), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
11994 N: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας (ΕΕ C 241 της 29.8.1994, σ. 21),
|
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
Στο Παράρτημα διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τις ακόλουθες χώρες:
|
8.
|
31994 D 0984: Απόφαση 94/984/ΕΚ της Επιτροπής, της 20ής Δεκεμβρίου 1994, για τον καθορισμό των υγειονομικών όρων και των κτηνιατρικών πιστοποιητικών που απαιτούνται για την εισαγωγή νωπού κρέατος πουλερικών από τρίτες χώρες (ΕΕ L 378 της 31.12.1994, σ. 11), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
Στο Παράρτημα Ι διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τις ακόλουθες χώρες:
|
9.
|
31995 D 0233: Απόφαση 95/233/ΕΚ της Επιτροπής, της 22ας Ιουνίου 1995, για την κατάρτιση των καταλόγων τρίτων χωρών από τις οποίες επιτρέπεται η εισαγωγή ζώντων πουλερικών και αυγών επώασης (ΕΕ L 156 της 7.7.1995, σ. 76), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
α)
|
Στο Παράρτημα Ι διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τις ακόλουθες χώρες:
|
β)
|
Στο Παράρτημα ΙΙ, διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τις ακόλουθες χώρες:
|
|
10.
|
31996 D 0482: Απόφαση 96/482/ΕΚ της Επιτροπής, της 12ης Ιουλίου 1996, για τον καθορισμό των όρων που αφορούν την υγεία των ζώων και των κτηνιατρικών πιστοποιητικών για την εισαγωγή από τρίτες χώρες πουλερικών και αυγών προς επώαση, άλλων πλην των στρουθιονιδών και των αυγών τους, συμπεριλαμβανομένων μέτρων για την υγεία των ζώων που πρέπει να εφαρμόζονται μετά την εισαγωγή (ΕΕ L 196 της 7.8.1996, σ. 13), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
Στο Παράρτημα Ι, Μέρος Ι, διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τις ακόλουθες χώρες:
|
11.
|
31996 D 0730: Απόφαση 96/730/ΕΚ της Επιτροπής της 17ης Δεκεμβρίου 1996 για προστατευτικά μέτρα που αφορούν τις εισαγωγές ορισμένων ζώων και των προϊόντων τους από τη Βουλγαρία, λόγω της εκδήλωσης κρουσμάτων αφθώδους πυρετού και για την κατάργηση της απόφασης 96/643/ΕΚ (ΕΕ L 331 της 20.12.1996, σ. 49), όπως τροποποιήθηκε από:
Η απόφαση 96/730/ΕΚ καταργείται.
|
12.
|
31997 D 0004: Απόφαση 97/4/ΕΚ της Επιτροπής, της 12ης Δεκεμβρίου 1996, για την κατάρτιση προσωρινών καταλόγων επιχειρήσεων τρίτων χωρών από τις οποίες τα κράτη μέλη επιτρέπουν τις εισαγωγές νωπού κρέατος πουλερικών (ΕΕ L 2 της 4.1.1997, σ. 6), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
α)
|
Στο Παράρτημα, ο τίτλος και οι παραπομπές αντικαθίστανται ως εξής:
Продукт: прясно птиче месо / Producto: carne fresca de ave / Produkt: čerstvé drůbeží maso / Produkt: fersk fjerkrækød / Erzeugnis: frisches Geflügelfleisch / Toode: värske linnuliha / Προϊόν: νωπό κρέας πουλερικών / Product: fresh poultry meat / Produit: viandes fraîches de volaille / Prodotto: carne fresca di pollame / Produkts: svaiga putnu gaļa / Produktas: šviežia paukštiena / Termék: friss baromfihús / Prodott: Laħam frisk tat-tiġieġ / Product: vers vlees van gevogelte / Produkt: świeże mięso drobiowe / Produto: carne fresca de aves / Produs: carne proaspătă de pasăre / Produkt: Čerstvé hydinové mäso / Proizvod: sveže meso perutnine / Tuote: tuore siipikarjanliha / Varuslag: färskt fjäderfäkött
1
|
=
|
Национален код / Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Referinţă naţională / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens
|
2
|
=
|
Наименование / Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Nume / Názov / Ime / Nimi / Namn
|
3
|
=
|
Град / Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Oraş / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad
|
4
|
=
|
Област / Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Judeţ / Kraj / Regija / Alue / Region
|
5
|
=
|
Дейност / Actividad / Činnost / Aktivitet / Tätigkeit / Tegevusvaldkond / Είδος εγκατάστασης / Activity / Activité / Attività / Darbība / Veikla / Tevékenység / Attivita' / Activiteit / Rodzaj działalności / Actividade / Activitate / Činnosť / Dejavnost / Toimintamuoto / Verksamhet
|
SH
|
=
|
Кланица / Matadero / Jatky / Slagteri / Schlachthof / Tapamaja / Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση / Slaughterhouse / Abattoir / Macello / Kautuve / Skerdykla / Vágóhíd / Biċċerija / Slachthuis / Rzeźnia / Matadouro / Abator / Bitúnok / Klavnica / Teurastamo / Slakteri
|
CP
|
=
|
Транжорна / Sala de despiece / Bourárna / Opskæringsvirksomheder / Zerlegungsbetrieb / Lihalõikusettevõte / Εργαστήριο Τεμαχισμού / Cutting plant / Découpe / Sala di sezionamento / Gaļas sadalīšanas uzņēmums / Išpjaustymo įmonė / Daraboló üzem / Stabiliment tal-qtiegħ / Uitsnijderij / Zakład rozbioru / Sala de corte / Unitate de tranşare / Rozrábkareň / Razsekovalnica / Leikkaamo / Styckningsanläggning
|
CS
|
=
|
Хладилен склад / Almacén frigorífico / Chladírna (mrazírna) / Frysehus / Kühlhaus / Külmladu / Ψυκτική εγκατάσταση / Cold store / Entreposage / Deposito frigorifero / Saldētava / Šaltieji sandėliai / Hűtőház / Kamra tal-friża / Koelhuis / Chłodnia składowa / Armazém / Frigorífico / Depozit frigorific / Chladiareň (mraziareň) / Hladilnica / Kylmävarasto / Kyl- och fryshus».
|
|
β)
|
Στο Παράρτημα, γίνονται οι ακόλουθες καταχωρήσεις στους τίτλους των πινάκων:
i)
|
Για την Αργεντινή, παρατίθεται πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά:
«Страна: АРЖЕНТИНА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ARGENTINA / »
|
ii)
|
Για τη Βραζιλία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: БРАЗИЛИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: BRAZILIA / »
|
iii)
|
Για τον Καναδά, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: КАНАДА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Tara: CANADA / »
|
iv)
|
Για τη Χιλή, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ЧИЛИ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CHILE / »
|
v)
|
Για την Κίνα, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: КИТАЙ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CHINA / »
|
vi)
|
Για την Κροατία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ХЪРВАТИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CROAŢIA / »
|
vii)
|
Για το Ισραήλ, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ИЗРАЕЛ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ISRAEL / »
|
viii)
|
Για την Ταϊλάνδη, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ТАЙЛАНД / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: THAILANDA / »
|
ix)
|
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: STATELE UNITE ALE AMERICII / »
|
|
γ)
|
Στο Παράρτημα διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τις ακόλουθες χώρες:
|
|
13.
|
31997 D 0252: Απόφαση 97/252/ΕΚ της Επιτροπής, της 25ης Μαρτίου 1997, για την κατάρτιση των προσωρινών καταλόγων επιχειρήσεων τρίτων χωρών από τις οποίες τα κράτη μέλη επιτρέπουν τις εισαγωγές γάλακτος και προϊόντων με βάση το γάλα που προορίζονται για κατανάλωση από τον άνθρωπο (ΕΕ L 101 της 18.4.1997, σ. 46), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
α)
|
Στο Παράρτημα, ο τίτλος και οι παραπομπές αντικαθίστανται ως εξής:
A. СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ / LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABBILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / WYKAZ ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / LISTA UNITĂŢILOR / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR
Продукт: мляко и млечни продукти / Producto: leche y productos lácteos / Výrobek: mléko a mléčné výrobky / Produkt: mælk og mejeriprodukter / Erzeugnis: Milch und Milcherzeugnisse / Toode: piim ja piimatooted, piimapõhised tooted / Προϊόν: γάλα και γαλακτοκομικά προϊόντα / Product: milk and milk products / Produit: lait et produits laitiers / Prodotto: latte e prodotti lattiero-caseari / Produkts: piens un piena produkti / Produktas: pienas ir pieno produktai / Termék: tej és tejtermékek / Prodott: Ħalib u prodotti tal-ħalib / Product: melk en zuivelproducten / Produkt: mleko i przetwory mleczne / Produto: leite e produtos lácteos / Produs: lapte şi produse din lapte / Produkt: mlieko a mliečne výrobky / Proizvod: mleko in mlečni izdelki / Tuote: maito- ja maitotuotteet / Varuslag: mjölk och mjölkprodukter
1
|
=
|
Национален код / Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Referinţă naţională / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens
|
2
|
=
|
Наименование / Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Nume / Názov / Ime / Nimi / Namn
|
3
|
=
|
Град / Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Oraş / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad
|
4
|
=
|
Област / Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Judeţ / Kraj / Regija / Alue / Region
|
5
|
=
|
Специални забележки / Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Menţiuni speciale / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar
|
6
|
=
|
*
|
Страни и предприятия, които отговарят на всички изисквания на член 2, параграф 1 на Решение 95/408/ЕО на Съвета.
|
*
|
Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.
|
*
|
Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.
|
*
|
Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.
|
*
|
Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.
|
*
|
Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.
|
*
|
Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.
|
*
|
Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.
|
*
|
Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2 paragraphe 1 de la décision 95/408/CE du Conseil.
|
*
|
Paese e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1 della decisione 95/408/CE del Consiglio.
|
*
|
Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/ΕΚ 2. panta 1. punkta prasībām.
|
*
|
Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalavimus.
|
*
|
Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/ΕΚ tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.
|
*
|
Pajjiżi u stabbilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta’ l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.
|
*
|
Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.
|
*
|
Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.
|
*
|
Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.
|
*
|
Ţări şi unităţi care sunt conforme cu toate cerinţele articolului 2(1) al Deciziei Consiliului 95/408/CE.
|
*
|
Krajiny a prevádzkarne v súlade so všetkými požiadavkami článku 2(1) rozhodnutia Rady 95/408/ES.
|
*
|
Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.
|
*
|
Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.
|
*
|
Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.»
|
|
|
β)
|
Στο Παράρτημα, γίνονται οι ακόλουθες καταχωρήσεις στους τίτλους των πινάκων:
i)
|
Για τις Ολλανδικές Αντίλλες, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: НИДЕРЛАНДСКИ АНТИЛИ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ANTILELE OLANDEZE / »
|
ii)
|
Για την Αργεντινή, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: АРЖЕНТИНА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ARGENTINA / »
|
iii)
|
Για την Αυστραλία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: АВСТРАЛИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: AUSTRALIA / »
|
iv)
|
Για τον Καναδά, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: КАНАДА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CANADA / »
|
v)
|
Για την Ελβετία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ШВЕЙЦАРИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ELVEŢIA / »
|
vi)
|
Για την Κροατία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ХЪРВАТИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CROAŢIA / »
|
vii)
|
Για το Ισραήλ, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ИЗРАЕЛ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ISRAEL / »
|
viii)
|
Για την Ισλανδία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ИСЛАНДИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ISLANDA / »
|
ix)
|
Για την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: БИВША ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: FOSTA REPUBLICĂ IUGOSLAVĂ A MACEDONIEI / ».
|
x)
|
Για τη Νέα Ζηλανδία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: NOUA ZEELANDĂ / »
|
xi)
|
Για τη Σιγκαπούρη, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: СИНГАПУР / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: SINGAPORE / »
|
xii)
|
Για την Τουρκία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ТУРЦИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: TURCIA / »
|
xiii)
|
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: STATELE UNITE ALE AMERICII / »
|
xiv)
|
Για την Ουρουγουάη, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: УРУГВАЙ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: URUGUAY / »
|
xv)
|
Για τη Νότιο Αφρική, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ЮЖНА АФРИКА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: AFRICA DE SUD / »
|
|
γ)
|
Στο Παράρτημα, στη σημείωση επί της καταχώρησης για την Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται η ακόλουθη καταχώρηση:
«Бележка: Временен код, който не влияе на окончателния код на страната, който ще й се даде след приключването на преговорите, водени в момента в ООН. –»
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά:
«Notă: Cod provizoriu ce nu aduce atingere în nici un mod nomenclaturii definitive a acestei ţări, ce va fi agreată dupa încheierea negocierilor ce se desfăşoară în prezent, cu privire la acest subiect, în cadrul Naţiunilor Unite. –»
|
δ)
|
Στο Παράρτημα διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τις ακόλουθες χώρες:
|
|
14.
|
31997 D 0296: Απόφαση 97/296/ΕΚ της Επιτροπής, της 22ας Απριλίου 1997, για την κατάρτιση του καταλόγου των τρίτων χωρών από τις οποίες επιτρέπονται οι εισαγωγές αλιευτικών προϊόντων για ανθρώπινη διατροφή (ΕΕ L 122 της 14.5.1997, σ. 21), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
Στο Παράρτημα, χώρες από τον κατάλογο με τον τίτλο «Ι. Χώρες και εδάφη που καλύπτονται από ειδική απόφαση βάσει της οδηγίας 91/493/ΕΟΚ του Συμβουλίου», διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τις ακόλουθες χώρες:
|
15.
|
31997 D 0365: Απόφαση 97/365/ΕΚ της Επιτροπής, της 26ης Μαρτίου 1997, για την κατάρτιση των προσωρινών καταλόγων επιχειρήσεων τρίτων χωρών από τις οποίες τα κράτη μέλη επιτρέπουν τις εισαγωγές προϊόντων με βάση το κρέας βοοειδών, χοίρων, ιπποειδών και αιγοπροβάτων (ΕΕ L 154 της 12.6.1997, σ. 41), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
α)
|
Στο Παράρτημα, ο τίτλος και οι παραπομπές αντικαθίστανται ως εξής:
Продукт: месни продукти / Producto: productos cárnicos / Výrobky: masné výrobky / Produkt: kødprodukter / Erzeugnis: Fleischerzeugnisse / Toode: lihatooted / Προϊόν: Προϊόντα με βάση το κρέας / Product: meat products / Produit: à base de viandes / Prodotto: prodotti a base di carne / Produkts: gaļas produkti / Produktas: mėsos produktai / Termék: húskészítmények / Prodott: Prodotti tal-laħam / Product: vleesproducten / Produkt: przetwory mięsne / Produto: produtos à base de carne / Produs: produse pe bază de carne / Produkt: mäsové výrobky / Proizvod: mesni izdelki / Tuote: lihatuotteet / Varuslag: köttvaror
1
|
=
|
Национален код / Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Referinţă naţională / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens
|
2
|
=
|
Наименование/ Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Nume / Názov / Ime / Nimi / Namn
|
3
|
=
|
Град / Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Oraş / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad
|
4
|
=
|
Област / Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Judeţ / Kraj / Regija / Alue / Region
|
5
|
=
|
Специални забележки / Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Menţiuni speciale / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar
|
6
|
=
|
*
|
Страни и предприятия, които отговарят на всички изисквания на член 2, параграф 1 на Решение 95/408/ЕО на Съвета.
|
*
|
Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.
|
*
|
Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.
|
*
|
Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.
|
*
|
Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.
|
*
|
Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.
|
*
|
Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.
|
*
|
Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.
|
*
|
Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2 paragraphe 1 de la décision 95/408/CE du Conseil.
|
*
|
Paese e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1 della decisione 95/408/CE del Consiglio.
|
*
|
Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/ΕΚ 2. panta 1. punkta prasībām.
|
*
|
Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalavimus.
|
*
|
Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/ΕΚ tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.
|
*
|
Pajjiżi u stabbilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta’ l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.
|
*
|
Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.
|
*
|
Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.
|
*
|
Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.
|
*
|
Ţări şi unităţi care sunt conforme cu toate cerinţele articolului 2(1) al Deciziei Consiliului 95/408/CE.
|
*
|
Krajiny a prevádzkarne v súlade so všetkými požiadavkami článku 2(1) rozhodnutia Rady 95/408/ES.
|
*
|
Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.
|
*
|
Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.
|
*
|
Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.1 i rådets beslut 95/408/EG.
|
|
7
|
=
|
Τα προϊόντα της εν λόγω εγκατάστασης πρέπει να παρασκευάζονται από νωπό κρέας το οποίο έχει παραχθεί σύμφωνα με την οδηγία 64/433/ΕΟΚ (*) σε εγκεκριμένα σφαγεία της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή το οποίο πληροί τις απαιτήσεις του άρθρου 21(α) της οδηγίας 72/462/ΕΟΚ (**).»
|
|
β)
|
Στο Παράρτημα, γίνονται οι ακόλουθες καταχωρήσεις στους τίτλους των πινάκων:
i)
|
Για την Αυστραλία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: АВСТРАЛИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: AUSTRALIA / »
|
ii)
|
Για τον Καναδά, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: КАНАДА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CANADA / »
|
iii)
|
Για την Ελβετία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ШВЕЙЦАРИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ELVEŢIA / »
|
iv)
|
Για την Ισλανδία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ИСЛАНДИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ISLANDA / »
|
v)
|
Για τον Μαυρίκιο, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: МАВРИЦИЙ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: MAURITIUS / »
|
vi)
|
Για το Μεξικό, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: МЕКСИКО / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: MEXIC / »
|
vii)
|
Για τη Νέα Ζηλανδία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: NOUA ZEELANDĂ / »
|
viii)
|
Για τη Σιγκαπούρη, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: СИНГАПУР / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: SINGAPORE / »
|
ix)
|
Για την Τυνησία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ТУНИС / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: TUNISIA / »
|
x)
|
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: STATELE UNITE ALE AMERICII / »
|
xi)
|
Για τη Νότιο Αφρική, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ЮЖНА АФРИКА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: AFRICA DE SUD / »
|
|
γ)
|
Στο Παράρτημα διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τις ακόλουθες χώρες:
|
|
16.
|
31997 D 0467: Απόφαση 97/467/ΕΚ της Επιτροπής, της 7ης Ιουλίου 1997, για την κατάρτιση των προσωρινών καταλόγων εγκαταστάσεων τρίτων χωρών από τις οποίες τα κράτη μέλη επιτρέπουν τις εισαγωγές κρέατος κουνελιού και εκτρεφόμενων θηραμάτων (ΕΕ L 199 της 26.7.1997, σ. 57), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
α)
|
Στο Παράρτημα Ι, ο τίτλος και οι παραπομπές αντικαθίστανται ως εξής:
Продукт: месо от зайци и месо от дивеч, отглеждан във ферми / Producto: Carne de conejo y carne de caza de cría (*) / Produkt: Králičí maso a maso zvěře z farmového chovu (*) / Produkt: Kød af kanin og af opdrættet vildt (*) / Erzeugnis: Kaninchenfleisch und Fleisch von Zuchtwild (*) / Toode: küüliku liha ja farmiuluki liha (*) / Προϊόν: Κρέας κουνελιού και εκτρεφομένων θηραμάτων (*) / Product: Rabbit meat and farmed game meat (*) / Produit: Viande de lapin et viande de gibier d'élevage (*) / Prodotto: Carni di coniglio e carni di selvaggina d'allevamento (*) / Produkts: trušu gaļa un saimniecībās audzētu medījamo dzīvnieku gaļa (*) / Produktas: Triušiena ir ūkiuose auginamų laukinių gyvūnų mėsa (*) / Termék: nyúl és tenyésztett vad húsa (*) / Prodott: Laħam tal-fenek u laħam tal-kaċċa mrobbi (*) / Product: Konijnenvlees en vlees van gekweekt wild (*) / Produkt: Mięso królicze i dziczyzna hodowlana (*) / Produto: Carne de coelho e carne de caça de criação (*) / Produs: carne de iepure şi carne de vânat de fermă / Produkt: králičie mäso a mäso zo zveri z farmových chovov (*) / Proizvod: meso kuncev in meso gojene divjadi (*) / Tuote: Tarhatun riistan ja kanin liha (*) / Varuslag: Kaninkött och kött från vilda djur i hägn (*)
(*)
|
Прясно месо / Carne fresca / Čerstvé maso / Fersk kød / Frisches Fleisch / Värske liha / Νωπό κρέας / Fresh Meat / Viande fraîche / Carni fresche / Svaiga gaļa / Šviežia mėsa / Friss hús / Laħam frisk / Vers vlees / Świeże mięso / Carne fresca / Carne proaspătă / Čerstvé mäso / Sveže meso / Tuore liha / Färskt kött
|
1
|
=
|
Национален код / Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Referinţă naţională / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens
|
2
|
=
|
Наименование / Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Nume / Názov / Ime / Nimi / Namn
|
3
|
=
|
Град / Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Oraş / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad
|
4
|
=
|
Област / Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Judeţ / Kraj / Regija / Alue / Region
|
5
|
=
|
Дейност / Actividad / Činnost / Aktivitet / Tätigkeit / Tegevusvaldkond / Είδος εγκατάστασης / Activity / Activité / Attività / Darbība / Veikla / Tevékenység / Attivita' / Activiteit / Rodzaj działalności / Actividade / Activitate / Činnosť / Dejavnost / Toimintamuoto / Verksamhet
|
SH
|
=
|
Кланица / Matadero / Jatky / Slagteri / Schlachthof / Tapamaja / Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση / Slaughterhouse / Abattoir / Macello / Kautuve / Skerdykla / Vágóhíd / Biċċerija / Slachthuis / Rzeźnia / Matadouro / Abator / Bitúnok / Klavnica / Teurastamo / Slakteri
|
CP
|
=
|
Транжорна / Sala de despiece / Bourárna / Opskæringsvirksomheder / Zerlegungsbetrieb / Lihalõikusettevõte / Εργαστήριο Τεμαχισμού / Cutting plant / Découpe / Sala di sezionamento / Gaļas sadalīšanas uzņēmums / Išpjaustymo įmonė / Daraboló üzem / Stabbiliment tal-qtiegħ / Uitsnijderij / Zakład rozbioru / Sala de corte / Unitate de tranşare / Rozrábkareň / Razsekovalnica / Leikkaamo / Styckningsanläggning
|
CS
|
=
|
Хладилен склад / Almacén frigorífico / Chladírna (mrazírna) / Frysehus / Kühlhaus / Külmladu / Ψυκτική εγκατάσταση / Cold store / Entreposage / Deposito frigorifero / Saldētava / Šaltieji sandėliai / Hűtőház / Kamra tal-friża / Koelhuis / Chłodnia składowa / Armazém frigorífico / Depozit frigorific / Chladiareň (mraziareň) / Hladilnica / Kylmävarasto / Kyl- och fryshus
|
6
|
=
|
Специални забележки / Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Menţiuni speciale / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar
|
7
|
=
|
Страни и предприятия, които отговарят на всички изисквания на член 2, параграф 1 на Решение 95/408/ЕО на Съвета.
Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.
Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.
Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.
Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.
Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.
Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.
Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.
Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2, paragraphe 1, de la décision 95/408/CE du Conseil.
Paesi e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1, della decisione 95/408/CE del Consiglio.
Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/ΕΚ 2. panta 1. punkta prasībām.
Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalvimus.
Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/ΕΚ tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.
Pajjiżi u stabbilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta’ l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.
Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.
Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu 2 ust. 1 decyzji Rady nr 95/408/WE.
Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.
Ţări şi întreprinderi care sunt conforme cu toate cerinţele articolului 2(1) al Deciziei Consiliului 95/408/CE.
Krajiny a prevádzkárne spĺňajúce všetky požiadavky článku 2 ods. 1 rozhodnutia Rady 95/408/ES.
Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.
Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.
Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.
|
a
|
=
|
Заек / Conejo / Králík / Kanin / Kaninchen / Küülik / Κουνέλι, κουνέλια / Rabbit / Lapin / Coniglio / Trusis / Triušis / Nyúl / Fenek / Konijn / Królik / Coelho / Iepure / Králik / Kunci / Kanit / Kanin
|
b
|
=
|
Двукопитни / Biungulados / Sudokopytníci / Klovbærende dyr / Paarhufer / Sõralised / Δίχηλα / Bi-ungulates / Biongulés / Biungulati / Pārnadži / Porakanopiai / Párosujjú patások / Annimali tal-fratt / Tweehoevigen / Parzystokopytne / Biungulados / Biongulate / Párnokopytníky / Parkljarji / Sorkkaeläimet / Klövdjur
|
c
|
=
|
Пернат дивеч, отглеждан във ферми / Aves de caza silvestres / Pernatá zvěř z farmového chovu / Opdrættet fjervildt / Zuchtfederwild / Farmis peetavad metslinnud / Εκτρεφόμενα πτερωτά θηράματα / Farmed game birds / Gibier d'élevage à plumes / Selvaggina da penna di allevamento / Saimniecībās audzēti medījamie putni / Ūkiuose auginami laukiniai paukščiai / Tenyésztett szárnyasvad / Tajr tal-kaċċa imrobbi / Gekweekt vederwild / Dzikie ptactwo hodowlane / Aves de caça de criação / Păsări vânat de fermă / Pernatá zver z farmových chovov / Gojena pernata divjad / Tarhatut riistalinnut / Vildfågel i hägn
|
d
|
=
|
Други сухоземни бозайници / Otros mamíferos / Jiní suchozemští savci / Andre landlevende dyr / Andere Landsäugetiere / Teised maismaa imetajad / Άλλα χερσαία θηλαστικά / Other land mammals / Autres mammifères terrestres / Altri mammiferi terrestri / Citi sauszemes zīdītāji / Kiti sausumos žinduoliai / Egyéb szárazföldi emlősök / Mammiferi oħra ta’ l-art / Andere landzoogdieren / Inne ssaki lądowe / Outros mamíferos terrestres / Alte mamifere terestre / Ostatné suchozemské cicavce / Drugi kopenski sesalci / Muut maalla elävät nisäkkäät / Andra landdäggdjur
|
e
|
=
|
Щрауси / Estrucioniformes / Ptáci nadřádu běžci / Strudse / Zuchtflachbrustvögel / Silerinnalised / Στρουθιονίδες / Ratites / Ratites / Ratiti / Strausu dzimta / Strutiniai / Futómadarak / Tajr li ma jtirx / Loopvogels / Bezgrzebieniowe / Ratites / Ratite / Bežce / Ratiti / Sileälastaiset linnut / Ratiter
|
Предприятията няма да бъдат одобрявани в рамките на Общността, докато не бъдат приети сертификатите. / Las instalaciones sólo podrán homologarse sobre una base comunitaria cuando se hayan adoptado los certificados. / Zařízení nebudou v rámci Společenství schválena, dokud nebudou přijata osvědčení. / Anlæggene kan ikke godkendes på fællesskabsplan, før certifikaterne foreligger. / Gemeinschaftsweit zugelassen werden nur ordnungsgemäß abgenommene Betriebe. / Ettevõtteid ei tunnustata ühenduse tasemel enne sertifikaadi väljastamist. / Οι εγκαταστάσεις δεν θα εγκρίνονται σε κοινοτική βάση πριν από την υιοθέτηση των πιστοποιητικών. / Plants will not be approved on a Community basis until certificates have been adopted. / Les établissements ne peuvent être agréés sur une base communautaire avant l'adoption des certificats. / Gli stabilimenti possono essere riconosciuti a livello comunitario soltanto previa adozione dei certificati. / Uzņēmumi netiks atzīti Kopienā, kamēr netiks apstiprināti sertifikāti. / Įmonės nebus patvirtintos Bendrijoje, kol nebus patvirtinti sertifikatai. / A bizonyítványok elfogadásáig a létesítmények nem kerülnek közösségi szintű jóváhagyásra. / L-istabbilimenti ma jkunux approvati fuq bażi Kommunitarja sakemm iċ-ċertifikati jkunu addottati. / Inrichtingen worden slechts op communautair niveau erkend nadat de certificaten zijn goedgekeurd. / Zakłady nie będą zatwierdzone na bazie wspólnotowej do czasu przyjęcia świadectw. / Os estabelecimentos não podem ser aprovados numa base comunitária antes da adopção dos certificados. / Instalaţiile nu vor fi autorizate la nivelul Comunităţii până ce nu vor fi adoptate certificatele. / Závody nebudú schválené Spoločenstvom, kým nebudú schválené certifikáty. / Na ravni Skupnosti se obrati ne odobrijo pred odobritvijo zdravstvenih spričeval. / Laitokset hyväksytään yhteisön tasolla vasta todistusten antamisen jälkeen. / Anläggningarna kan inte godkännas på gemenskapsnivå innan intygen har antagits.»
|
β)
|
Στο Παράρτημα I, γίνονται οι ακόλουθες καταχωρήσεις στους τίτλους των πινάκων:
i)
|
Για την Αργεντινή, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται :
«Страна: АРЖЕНТИНА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ARGENTINA / »
|
ii)
|
Για την Αυστραλία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: АВСТРАЛИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: AUSTRALIA / »
|
iii)
|
Για τη Βραζιλία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: БРАЗИЛИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: BRAZILIA / »
|
iv)
|
Για τον Καναδά, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: КАНАДА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CANADA / »
|
v)
|
Για τη Χιλή, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ЧИЛИ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CHILE / »
|
vi)
|
Για την Κίνα, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: КИТАЙ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CHINA / »
|
vii)
|
Για τη Γροιλανδία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ГРЕНЛАНДИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά:
«Ţara: GROENLANDA / »
|
viii)
|
Για την Κροατία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ХЪРВАТИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CROAŢIA / »
|
ix)
|
Για την Ισλανδία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ИСЛАНДИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά:
«Ţara: ISLANDA / »
|
x)
|
Για τη Νέα Καληδονία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Територия: НОВА КАЛЕДОНИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Teritoriu: NOUA CALEDONIE / »
|
xi)
|
Για τη Νέα Ζηλανδία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: NOUA ZEELANDĂ / »
|
xii)
|
Για τη Ρωσία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: РУСИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά:
«Ţara: RUSIA / »
|
xiii)
|
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: STATELE UNITE ALE AMERICII / »
|
|
γ)
|
Στο Παράρτημα Ι, διαγράφεται η καταχώρηση για τη Βουλγαρία.
|
δ)
|
Στο Παράρτημα ΙΙ, ο τίτλος αντικαθίσταται ως εξής:
|
ε)
|
Στο Παράρτημα ΙΙ, γίνονται οι ακόλουθες καταχωρήσεις στους τίτλους των πινάκων:
i)
|
Για την Αυστραλία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: АВСТРАЛИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: AUSTRALIA / »
|
ii)
|
Για τη Μποτσουάνα, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: БОТСУАНА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: BOTSWANA / »
|
iii)
|
Για τον Καναδά, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: КАНАДА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CANADA / »
|
iv)
|
Για το Ισραήλ, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ИЗРАЕЛ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ISRAEL / »
|
v)
|
Για τη Ναμίμπια, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: НАМИБИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: NAMIBIA / »
|
vi)
|
Για τη Νέα Ζηλανδία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: NOUA ZEELANDĂ / »
|
vii)
|
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: STATELE UNITE ALE AMERICII / »
|
viii)
|
Για τη Νότιο Αφρική, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ЮЖНА АФРИКА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: AFRICA DE SUD / »
|
ix)
|
Για τη Ζιμπάμπουε, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ЗИМБАБВЕ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ZIMBABWE / »
|
|
|
17.
|
31997 D 0468: Απόφαση 97/468/ΕΚ της Επιτροπής, της 7ης Ιουλίου 1997, για κατάρτιση προσωρινών καταλόγων εγκαταστάσεων τρίτων χωρών από τις οποίες τα κράτη μέλη επιτρέπουν τις εισαγωγές κρέατος αγρίων θηραμάτων (ΕΕ L 199 της 26.7.1997, σ. 62), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λετονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
α)
|
Στο Παράρτημα, ο τίτλος και οι παραπομπές αντικαθίστανται ως εξής:
Продукт: месо от дивеч / Producto: Carne de caza salvaje / Produkt: Maso volně žijící zvěře / Produkt: Kød af vildtlevende vildt / Erzeugnis: Wildfleisch / Toode: ulukiliha / Προϊόν: Κρέας άγριων θηραμάτων / Product: Wild game meat / Produit: Viande de gibier sauvage / Prodotto: Carni di selvaggina / Produkts: medījamo dzīvnieku gaļa / Produktas: Žvėriena / Termék: vadhús / Prodott: Laħam tal-kaċċa salvaġġ / Product: Vlees van vrij wild / Produkt: mięso zwierząt łownych / Produto: Carne de caça selvagem / Produs: carne de vânat sălbatic / Produkt: zverina z divo žijúcej zveri / Proizvod: Meso divjadi / Tuote: Luonnonvaraisen riistan liha / Varuslag: Viltkött
1
|
=
|
Национален код / Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Referinţă naţională / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens
|
2
|
=
|
Наименование / Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Nume / Názov / Ime / Nimi / Namn
|
3
|
=
|
Град / Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Oraş / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad
|
4
|
=
|
Област / Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Judeţ / Kraj / Regija / Alue / Region
|
5
|
=
|
Дейност / Actividad / Činnost / Aktivitet / Tätigkeit / Tegevusvaldkond / Είδος εγκατάστασης / Activity / Activité / Attività / Darbība / Veikla / Tevékenység / Attivita' / Activiteit / Rodzaj działalności / Actividade / Activitate / Činnosť / Dejavnost / Toimintamuoto / Verksamhet
|
PH
|
=
|
Преработвателно предприятие за дивеч / Sala de tratamiento de la caza / Zařízení na zpracování masa volně žijící zvěře / Vildtbehandlingsvirksomhed / Wildbearbeitungsbetrieb / Ulukiliha käitlemisettevõte / Κέντρο επεξεργασίας άγριων θηραμάτων / Wild game processing house / Atelier de traitement du gibier sauvage / Centro di lavorazione della selvaggina / Medījamo dzīvnieku gaļas pārstrādes uzņēmums / Žvėrienos perdirbimo įmonė / Vadhúsfeldolgozó üzem / Stabbiliment li jipproċessa l-laħam tal-kaċċa salvaġġa / Wildverwerkingseenheid / Zakład przetwórstwa dziczyzny / Estabelecimento de tratamento de caça selvagem / Unitate de procesare a cărnii de vânat / Prevádzkareň na spracovanie zveriny z divo žijúcej zveri / Obrat za obdelavo mesa divjadi / Luonnonvaraisen riistan käsittelytila / Viltbearbetningsanläggning.
|
CS
|
=
|
Хладилен склад / Almacén frigorífico / Chladírna (mrazírna) / Frysehus / Kühlhaus / Külmladu / Ψυκτική εγκατάσταση / Cold store / Entreposage / Deposito frigorifero / Saldētava / Šaltieji sandėliai / Hűtőház / Kamra tal-friża / Koelhuis / Chłodnia składowa / Armazém frigorífico / Depozit frigorific / Chladiareň (mraziareň) / Hladilnica / Kylmävarasto / Kyl- och fryshus
|
6
|
=
|
Специални забележки / Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Menţiuni speciale / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar
|
a
|
=
|
Едър дивеч / Caza mayor / Volně žijící velká zvěř / Vildtlevende storvildt / Großwild / Suured ulukid / Μεγάλα άγρια θηράματα / Large wild game / Gros gibier sauvage / Selvaggina grossa / Lielie medījamie dzīvnieki / Stambūs žvėrys / Nagyvad / Laħam ta' annimali salvaġġi kbar / Grof vrij wild / Gruba zwierzyna łowna / Caça maior selvagem / Vânat sălbatic mare / Veľká divo žijúca zver / Velika divjad / Luonnonvarainen suurriista / Storvilt
|
b
|
=
|
Зайцевидни / Lepóridos / Zajícovití / Leporidae / Leporiden / Leporidae sugukonda kuuluvad loomad / Λαγόμορφα / Leporidae / Léporidés / Leporidi / Zaķu dzimta / Kiškiniai / Nyúlfélék / Fniek salvaġġi / Haasachtigen (leporidae) / Zającowate / Leporídeos / Leporide / Zajacovité / Leporidi / Leporidae-suvun eläimet / Hardjur
|
c
|
=
|
Пернат дивеч / Aves de caza silvestres / Volně žijící pernatá zvěř / Vildtlevende Fjervildt / Federwild / Metslinnud / Άγρια πτερωτά θηράματα / Wild game birds / Oiseaux sauvages de chasse / Selvaggina da penna selvatica / Medījamie putni / Laukiniai paukščiai / Szárnyasvad / Tajr salvaġġ / Vrij vederwild / Ptactwo łowne / Aves de caça selvagem / Păsări de vânat sălbatice / Divo žijúca pernatá zver / Pernata divjad / Luonnonvaraiset riistalinnut / Vildfågel
|
T
|
=
|
Изследване за трихинела / Prueba para la detección de triquinas / Vyšetření na trichinely / Undersøgelse for trikiner / Untersuchung auf Trichinen / Trihhinellade kontroll / Εξέταση παρουσίας τριχινών / Examination for trichinae / Examen pour le dépistage des trichines / Esame per l'individuazione di trichine / Trihinelozes izmeklējumi / Trichineliozės tyrimas / Trichinellavizsgálat / L-eżami tat-trichanae / Onderzoek op de aanwezigheid van trichinen / Badanie na włośnie / Exame para a detecção de triquinas / Examinare pentru trichină / Vyšetrenie na trichinely / Pregled na trihine / Trikiinien tutkiminen / Trikinkontroll»
|
|
β)
|
Στο Παράρτημα, γίνονται οι ακόλουθες καταχωρήσεις στους τίτλους των πινάκων:
i)
|
Για την Αργεντινή, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: АРЖЕНТИНА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ARGENTINA / »
|
ii)
|
Για την Αυστραλία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: АВСТРАЛИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: AUSTRALIA / »
|
iii)
|
Για τον Καναδά, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: КАНАДА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CANADA / »
|
iv)
|
Για τη Χιλή, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ЧИЛИ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CHILE / »
|
v)
|
Για τη Γροιλανδία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ГРЕНЛАНДИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: GROENLANDA / »
|
vi)
|
Για τη Ναμίμπια, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: НАМИБИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: NAMIBIA / »
|
vii)
|
Για τη Νέα Ζηλανδία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: NOUA ZEELANDĂ / »
|
viii)
|
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: STATELE UNITE ALE AMERICII / »
|
ix)
|
Για την Ουρουγουάη, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: УРУГВАЙ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: URUGUAY / »
|
x)
|
Για τη Νότιο Αφρική, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ЮЖНА АФРИКА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: AFRICA DE SUD / »
|
|
γ)
|
Στο Παράρτημα διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τις ακόλουθες χώρες:
|
|
18.
|
31997 D 0569: Απόφαση 97/569/ΕΚ της Επιτροπής, της 16ης Ιουλίου 1997, για την κατάρτιση προσωρινών καταλόγων εγκαταστάσεων τρίτων χωρών από τις οποίες τα κράτη μέλη επιτρέπουν τις εισαγωγές προϊόντων με βάση το κρέας (ΕΕ L 234 της 26.8.1997, σ. 16), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
α)
|
Στο Παράρτημα Ι, ο τίτλος και οι παραπομπές αντικαθίστανται ως εξής:
Продукт: месни продукти / Producto: productos cárnicos / Výrobky: masné výrobky / Produkt: kødprodukter / Erzeugnis: Fleischerzeugnisse / Toode: lihatooted / Προϊόν: Προϊόντα με βάση το κρέας / Product: meat products / Produit: à base de viandes / Prodotto: prodotti a base di carne / Produkts: gaļas produkti / Produktas: mėsos produktai / Termék: húskészítmények / Prodott: Prodotti tal-laħam / Product: vleesproducten / Produkt: produkty mięsne / Produto: produtos à base de carne / Produs: produse din carne / Produkt: mäsové výrobky / Proizvod: mesni izdelki / Tuote: lihatuotteet / Varuslag: köttvaror
1
|
=
|
Национален код / Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Referinţă naţională / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens
|
2
|
=
|
Наименование / Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Nume / Názov / Ime / Nimi / Namn
|
3
|
=
|
Град / Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Oraş / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad
|
4
|
=
|
Област / Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Judeţ / Kraj / Regija / Alue / Region
|
5
|
=
|
Специални забележки / Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Menţiuni speciale / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar
PMP
|
=
|
poultry meat products
|
RMP
|
=
|
rabbit meat products
|
FMP
|
=
|
farmed game meat products
|
WMP
|
=
|
wild game meat products
|
|
6
|
=
|
*
|
Страни и предприятия, които отговарят на всички изисквания на член 2, параграф 1 на Решение 95/408/ЕО на Съвета.
|
*
|
Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.
|
*
|
Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.
|
*
|
Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.
|
*
|
Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.
|
*
|
Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikkel 2 punkti 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.
|
*
|
Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.
|
*
|
Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.
|
*
|
Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2 paragraphe 1 de la décision 95/408/CE du Conseil.
|
*
|
Paese e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1 della decisione 95/408/CE del Consiglio.
|
*
|
Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/ΕΚ 2. panta 1. punkta prasībām.
|
*
|
Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalavimus.
|
*
|
Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/ΕΚ tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.
|
*
|
Pajjiżi u stabbilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.
|
*
|
Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.
|
*
|
Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.
|
*
|
Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.
|
*
|
Ţări şi unităţi care sunt conforme cu toate cerinţele articolului 2(1) al Deciziei Consiliului 95/408/CE.
|
*
|
Krajiny a prevádzkarne v súlade so všetkými požiadavkami článku 2(1) rozhodnutia Rady 95/408/ES.
|
*
|
Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe 95/408/ES.
|
*
|
Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.
|
*
|
Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.»
|
|
|
β)
|
Στο Παράρτημα I, γίνονται οι ακόλουθες καταχωρήσεις στους τίτλους των πινάκων:
i)
|
Για την Αργεντινή, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: АРЖЕНТИНА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ARGENTINA / »
|
ii)
|
Για την Αυστραλία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: АВСТРАЛИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: AUSTRALIA / »
|
iii)
|
Για τη Βραζιλία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: БРАЗИЛИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: BRAZILIA / »
|
iv)
|
Για τον Καναδά, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: КАНАДА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CANADA / »
|
v)
|
Για την Ελβετία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά:
«Страна: ШВЕЙЦАРИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ELVEŢIA / »
|
vi)
|
Για τη Χιλή, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ЧИЛИ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CHILE / »
|
vii)
|
Για το Χονγκ Κονγκ, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ХОНГ КОНГ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: HONG KONG / »
|
viii)
|
Για την Κροατία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ХЪРВАТИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CROAŢIA / »
|
ix)
|
Για το Ισραήλ, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ИЗРАЕЛ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ISRAEL / »
|
x)
|
Για τη Νέα Ζηλανδία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: NOUA ZEELANDĂ / »
|
xi)
|
Για την Ταϊλάνδη, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ТАЙЛАНД / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: THAILANDA / »
|
xii)
|
Για τη Σιγκαπούρη, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: СИНГАПУР / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: SINGAPORE / »
|
xiii)
|
Για τη Νότιο Αφρική, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ЮЖНА АФРИКА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: AFRICA DE SUD / »
|
|
γ)
|
Στο Παράρτημα Ι διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τις ακόλουθες χώρες:
|
|
19.
|
31998 D 0179: Απόφαση 98/179/ΕΚ της Επιτροπής, της 23ης Φεβρουαρίου 1998, για τη θέσπιση λεπτομερών κανόνων όσον αφορά την επίσημη δειγματοληψία για τον έλεγχο της ανίχνευσης ορισμένων ουσιών και των καταλοίπων τους σε ζώντα ζώα και στα προϊόντα τους (ΕΕ L 65 της 5.3.1998, σ. 31), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση στην Ευρωπαϊκή 'Ενωση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
Στο σημείο 1.2 του Παραρτήματος, στη δεύτερη παράγραφο, προστίθεται η ακόλουθη φράση:
«Όσον αφορά τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία η διαπίστευση πρέπει να έχει χορηγηθεί μέχρι την ημερομηνία προσχώρησης.»
|
20.
|
31998 D 0536: Απόφαση 98/536/ΕΚ της Επιτροπής, της 3ης Σεπτεμβρίου 1998, για την κατάρτιση του πίνακα των εθνικών εργαστηρίων αναφοράς για την έρευνα καταλοίπων (ΕΕ L 251 της 11.9.1998, σ. 39), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
Στο Παράρτημα, μεταξύ των καταχωρήσεων για το Βέλγιο και για την Τσεχική Δημοκρατία, παρεμβάλλεται η ακόλουθη καταχωρήση:
«Βουλγαρία
|
1)
|
Централна лаборатория по ветеринарно-санитарна експертиза и екология
|
4)
|
(Central Laboratory of Veterinary Control and Ecology
|
5)
|
5 Iskarsko shousse Str.
|
|
Ομάδες A1, A2, A3, A4, A5, A6, B1, B2a, B2b, B2c, B2d, B3a, B3b, B3c, B3d, B3e, B3f»
|
και μεταξύ των καταχωρίσεων για την Πορτογαλία και τη Σλοβενία παρεμβάλλεται η ακόλουθη καταχώρηση:
«Ρουμανία
|
7)
|
Institutul de Igienă şi Sănătate Publică Veterinară
|
8)
|
Stradă Câmpul Moşilor nr. 5, sector 2,
|
9)
|
codul 021202, Bucureşti
|
|
Όλες οι ομάδες»
|
|
21.
|
31999 D 0120: Απόφαση 1999/120/ΕΚ της Επιτροπής, της 27ης Ιανουαρίου 1999, για την κατάρτιση προσωρινών πινάκων εγκαταστάσεων τρίτων χωρών από τις οποίες τα κράτη μέλη επιτρέπουν τις εισαγωγές εντέρων ζώων (ΕΕ L 36 της 10.2.1999, σ. 21), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
α)
|
Στο Παράρτημα, ο τίτλος και οι παραπομπές αντικαθίστανται ως εξής:
Продукт: стомаси, пикочни мехури и черва от животни / Producto: Estómagos, vejigas y tripas de animales / Produkt: Žaludky, měchýře a střeva zvířat / Produkt: Maver, dyreblærer og dyretarme / Erzeugnis: Mägen, Blasen und Därme von Tieren / Toode: loomade maod, kusepõied ja sooled / Προϊόν: στομάχια, κύστεις και έντερα ζώων / Product: Stomachs, bladders and intestines of animals / Produit: Estomacs, vessies et boyaux d'animaux / Prodotto: Stomachi, vesciche e budella di origine animale / Produkts: dzīvnieku kuņģi, urīnpūšļi un zarnas / Produktas: skrandis, šlapimo pūslė ir gyvulių žarnos / Termék: állati gyomor, hólyag és bél / Prodott: L-istonku, bżieżaq tal-urina u l-budullata ta' l-annimali / Product: Magen, blazen en darmen van dieren / Produkt: Żołądki, pęcherze i jelita zwierząt / Produto: Estômagos, bexigas e tripas de animais / Produs: stomace, vezici urinare şi intestine de animale / Produkt: Žalúdky, mechúre a črevá zvierat / Proizvod: vampi in želodci, mehurji in čreva živali / Tuote: Vatsalaukkuja, virtsarakkoja ja suolia / Varuslag: Magar, blåsor och tarmar
1
|
=
|
Национален код / Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Referinţă naţională / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens
|
2
|
=
|
Наименование / Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Nume / Názov / Ime / Nimi / Namn
|
3
|
=
|
Град / Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Oraş / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad
|
4
|
=
|
Област / Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Judeţ / Kraj / Regija / Alue / Region
|
5
|
=
|
Специални забележки / Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Menţiuni speciale / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar»
|
|
β)
|
Στο Παράρτημα, γίνονται οι ακόλουθες καταχωρήσεις στους τίτλους των πινάκων:
i)
|
Για το Αφγανιστάν, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: АФГАНИСТАН / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: AFGANISTAN / »
|
ii)
|
Για την Αργεντινή, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: АРЖЕНТИНА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ARGENTINA / »
|
iii)
|
Για την Αυστραλία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: АВСТРАЛИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: AUSTRALIA / »
|
iv)
|
Για το Μπανγκλαντές, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: БАНГЛАДЕШ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: BANGLADESH / »
|
v)
|
Για το Μπαχρέιν, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: БАХРЕЙН / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: BAHRAIN / »
|
vi)
|
Για τη Βραζιλία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: БРАЗИЛИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: BRAZILIA / »
|
vii)
|
Για τον Καναδά, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: КАНАДА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CANADA / »
|
viii)
|
Για την Ελβετία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ШВЕЙЦАРИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ELVEŢIA / »
|
ix)
|
Για τη Χιλή, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ЧИЛИ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CHILE / »
|
x)
|
Για την Κίνα, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: КИТАЙ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CHINA / »
|
xi)
|
Για την Κόστα Ρίκα, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: КОСТА РИКА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: COSTA RICA / »
|
xii)
|
Για την Αίγυπτο, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ЕГИПЕТ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: EGIPT / »
|
xiii)
|
Για την Ονδούρα, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ХОНДУРАС / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: HONDURAS / »
|
xiv)
|
Για την Κροατία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ХЪРВАТИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CROAŢIA / »
|
xv)
|
Για την Ινδία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ИНДИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: INDIA / »
|
xvi)
|
Για το Ιράν, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ИРАН / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: IRAN / »
|
xvii)
|
Για την Ιαπωνία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ЯПОНИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: JAPONIA / »
|
xviii)
|
Για το Κουβέιτ, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: КУВЕЙТ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: KUWEIT / »
|
xix)
|
Για το Λίβανο, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ЛИВАН / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: LIBAN / »
|
xx)
|
Για το Μαρόκο, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: МАРОКО / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: MAROC / »
|
xxi)
|
Για τη Μογγολία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: МОНГОЛИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: MONGOLIA / »
|
xxii)
|
Για το Μεξικό, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: МЕКСИКО / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: MEXIC / »
|
xxiii)
|
Για τη Νικαράγουα, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: НИКАРАГУА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: NICARAGUA / »
|
xxiv)
|
Για τη Νέα Ζηλανδία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: NOUA ZEELANDĂ / »
|
xxv)
|
Για τον Παναμά, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ПАНАМА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: PANAMA / »
|
xxvi)
|
Για το Περού, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ПЕРУ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: PERU / »
|
xxvii)
|
Για το Πακιστάν, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ПАКИСТАН / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: PAKISTAN / »
|
xxviii)
|
Για την Παραγουάη, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ПАРАГВАЙ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: PARAGUAY / »
|
xxix)
|
Για τη Συρία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: СИРИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: SIRIA / »
|
xxx)
|
Για την Τυνησία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ТУНИС / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: TUNISIA / »
|
xxxi)
|
Για το Τουρκμενιστάν, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ТУРКМЕНИСТАН / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: TURKMENISTAN / »
|
xxxii)
|
Για την Τουρκία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ТУРЦИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: TURCIA / »
|
xxxiii)
|
Για την Ουκρανία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: УКРАЙНА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: UCRAINA / »
|
xxxiv)
|
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: STATELE UNITE ALE AMERICII / »
|
xxxv)
|
Για την Ουρουγουάη, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: УРУГВАЙ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: URUGUAY / »
|
xxxvi)
|
Για το Ουζμπεκιστάν, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: УЗБЕКИСТАН / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: UZBEKISTAN / »
|
xxxvii)
|
Για την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γιουγκοσλαβίας, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ФЕДЕРАТИВНА РЕПУБЛИКА ЮГОСЛАВИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: REPUBLICA FEDERALĂ IUGOSLAVIA / »
|
|
γ)
|
Στο Παράρτημα η καταχώρηση για τη Ρουμανία διαγράφεται.
|
|
22.
|
31999 D 0710: Απόφαση 1999/710/ΕΚ της Επιτροπής, της 15ης Οκτωβρίου 1999, για την κατάρτιση προσωρινών καταλόγων εγκαταστάσεων τρίτων χωρών από τις οποίες τα κράτη μέλη επιτρέπουν τις εισαγωγές κιμάδων και παρασκευασμάτων κρέατος (ΕΕ L 281 της 4.11.1999, σ. 82), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
α)
|
Στο Παράρτημα, ο τίτλος και οι παραπομπές αντικαθίστανται ως εξής:
A. СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ / LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABBILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / WYKAZ ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / LISTA UNITĂŢILOR / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR
Продукт: мляно месо и месни заготовки / Producto: carne picada y preparados de carne / Výrobek: mleté maso a masné polotovary / Produkt: hakket kød og tilberedt kød / Erzeugnis: Hackfleisch/Faschiertes und Fleischzubereitungen / Toode: hakkliha ja tükilihast tooted / Προϊόν: κιμάδες και παρασκευάσματα κρέατος / Product: minced meat and meat preparations / Produit: viandes hachées et préparations de viande / Prodotto: carni macinate e preparazioni di carne / Produkts: malta gaļa un gaļas izstrādājumi / Produktas: Smulkinta mėsa ir mėsos pusgaminiai / Termék: darált hús és húskészítmények / Prodott: ikkappuljat u prodotti tal-laħam ippreparati / Product: gehakt vlees en vleesbereidingen / Produkt: Mięso mielone i preparaty mięsne / Produto: carnes picadas e preparados de carnes / Produs: carne tocată şi preparate din carne / Produkt: mleté mäso a mäsové prípravky / Proizvod: mleto meso in mesni pripravki / Tuote: jauhettu liha ja lihavalmisteet / Varuslag: malet kött och köttberedningar
1
|
=
|
Национален код / Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Referinţă naţională / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens
|
2
|
=
|
Наименование / Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Nume / Názov / Ime / Nimi / Namn
|
3
|
=
|
Град / Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Oraş / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad
|
4
|
=
|
Област / Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Judeţ / Kraj / Regija / Alue / Region
|
5
|
=
|
Дейност / Actividad / Činnost / Aktivitet / Tätigkeit / Tegevusvaldkond / Είδος εγκατάστασης / Activity / Activité / Attività / Darbība / Veikla / Tevékenység / Attivita' / Activiteit / Rodzaj działalności / Actividade / Activitate / Činnosť / Dejavnost / Toimintamuoto / Verksamhet
|
MM
|
=
|
Мляно месо / Carne picada / Mleté maso / Hakket kød / Hackfleisch/Faschiertes / Hakkliha / Κιμάδες / Minced meat / Viandes hachées / Carni macinate / Malta gaļa / Smulkinta mėsa / Darált hús / Ikkappuljat / Gehakt vlees / Mięso mielone / Carnes picadas / Carne tocată / Mleté mäso / Mleto meso / Jauhettu liha / Malet kött
|
MP
|
=
|
Месни заготовки / Preparados de carne / Masné polotovary / Tilberedt kød / Fleischzubereitungen/ Tükilihast tooted / Παρασκευάσματα κρέατος / Meat preparations / Préparations de viande / Preparazioni di carni / Gaļas izstrādājumi / Mėsos pusgaminiai / Előkészített húsok / Preparazzjonijiet tal-laħam / Vleesbereidingen / Preparaty mięsne / Preparados de carnes / Preparate din carne / Mäsové prípravky / Mesni pripravki / Raakalihavalmisteet / Köttberedningar
|
6
|
=
|
Специални забележки / Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Menţiuni speciale / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar
|
7
|
=
|
Страни и предприятия, които отговарят на всички изисквания на член 2, параграф 1 на Решение 95/408/ЕО на Съвета.
Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.
Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.
Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.
Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.
Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.
Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.
Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.
Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2, paragraphe 1, de la décision 95/408/CE du Conseil.
Paesi e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1, della decisione 95/408/CE del Consiglio.
Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/ΕΚ 2. panta 1. punkta prasībām.
Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalavimus.
Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/ΕΚ tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.
Pajjiżi u stabbilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.
Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.
Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania art. 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.
Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.
Ţări şi întreprinderi care sunt conforme cu toate cerinţele articolului 2(1) al Deciziei Consiliului 95/408/CE.
Krajiny a prevádzkárne spĺňajúce všetky požiadavky článku 2 ods. 1 rozhodnutia Rady 95/408/ES.
Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.
Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.
Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.»
|
|
β)
|
Στο Παράρτημα, γίνονται οι ακόλουθες καταχωρήσεις στους τίτλους των πινάκων:
i)
|
Για την Αργεντινή, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: АРЖЕНТИНА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ARGENTINA / »
|
ii)
|
Για την Αυστραλία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: АВСТРАЛИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: AUSTRALIA / »
|
iii)
|
Για τη Βραζιλία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: БРАЗИЛИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: BRAZILIA / »
|
iv)
|
Για τη Χιλή, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ЧИЛИ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: CHILE / »
|
v)
|
Για το Ισραήλ, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ИЗРАЕЛ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ISRAEL / »
|
vi)
|
Για την Ισλανδία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ИСЛАНДИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ISLANDA / »
|
vii)
|
Για τη Νέα Ζηλανδία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικ παρεμβάλλεται:
«Ţara: NOUA ZEELANDĂ / »
|
viii)
|
Για την Ταϊλάνδη, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ТАЙЛАНД / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: THAILANDA / »
|
|
γ)
|
Στο Παράρτημα η καταχώρηση για τη Ρουμανία διαγράφεται.
|
|
23.
|
32000 D 0050: Απόφαση 2000/50/ΕΚ της Επιτροπής, της 17ης Δεκεμβρίου 1999, σχετικά με τις ελάχιστες απαιτήσεις για την επιθεώρηση κτηνοτροφικών μονάδων (ΕΕ L 19 της 25.1.2000, σ. 51), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
Στο άρθρο 2, προστίθεται η ακόλουθη φράση:
«Όσον αφορά τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία, η έκθεση θα πρέπει να υποβληθεί για πρώτη φορά έως τις 30 Απριλίου 2008.»
|
24.
|
32000 D 0284: Απόφαση 2000/284/ΕΚ της Επιτροπής, της 31ης Μαρτίου 2000, σχετικά με την κατάρτιση του καταλόγου των εγκεκριμένων κέντρων επιλογής σπέρματος για τις εισαγωγές σπέρματος ιπποειδών από τρίτες χώρες και περί τροποποιήσεως των αποφάσεων 96/539/ΕΚ και 96/540/ΕΚ (ΕΕ L 94 της 14.4.2000, σ. 35), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
α)
|
Στο Παράρτημα, ο τίτλος και οι παραπομπές αντικαθίστανται ως εξής:
1.
|
Версия — Versión — Verze — Udgave — Fassung vom — Versioon — Έκδοση — Version — Version — Versione — Versija — Versija — Változat — Verżjoni — Versie — Wersja — Versão — Versiune — Verzia — Verzija — Tilanne — Version
|
2.
|
Код по ISO — Código ISO — Kód ISO — ISO-kode — ISO-Code — ISO-kood — Κωδικός ISO — ISO-code — Code ISO — Codice ISO — ISO standarts — ISO kodas — ISO-kód — Kodiċi ISO — ISO-code — Kod ISO — Código ISO — Cod ISO — Kód ISO — ISO-koda — ISO-koodi — ISO-kod
|
3.
|
Трета страна — Tercer país — Třetí země — Tredjeland — Drittland — Kolmas riik — Τρίτη χώρα — Third country — Pays tiers — Paese terzo — Trešā valsts — Trečioji šalis — Harmadik ország — Pajjiż terz — Derde land — Kraj trzeci — País terceiro — Ţara terţă — Tretia krajina — Tretja država — Kolmas maa — Tredje land
|
4.
|
Наименование на одобрения център — Nombre del centro autorizado — Název schválené stanice — Den godkendte stations navn — Name der zugelassenen Besamungsstation — Tunnustatud seemendusjaama nimi — Όνομα του εγκεκριμένου κέντρου — Name of approved centre — Nom du centre agréé — Nome del centro riconosciuto — Atzīta centra nosaukums — Patvirtinto centro pavadinimas — Az engedélyezett állomás neve — Isem taċ-ċentru approvat — Naam van het erkende centrum — Nazwa zatwierdzonego punktu — Nome do centro aprovado — Numele centrului autorizat — Názov schválenej stanice — Ime odobrenega osemenjevalnega središča — Hyväksytyn aseman nimi — Tjurstationens namn
|
5.
|
Адрес на одобрения център — Dirección del centro autorizado — Adresa schválené stanice — Den godkendte stations adresse — Anschrift der zugelassenen Besamungsstation — Tunnustatud seemendusjaama aadress — Διεύθυνση του εγκεκριμένου κέντρου — Address of approved centre — Adresse du centre agréé — Indirizzo del centro riconosciuto — Atzīta centra adrese — Patvirtinto centro adresas — Az engedélyezett állomás címe — Indirizz taċ-ċentru approvat — Adres van het erkende centrum — Adres zatwierdzonego punktu — Endereço aprovado — Adresa centrului autorizat — Adresa schválenej stanice — Naslov odobrenega osemenjevalnega središča — Hyväksytyn aseman osoite — Tjurstationens adress
|
6.
|
Одобряващ орган — Autoridad competente en materia de autorización — Příslušný schvalující orgán — Godkendelsesmyndighed — Zulassungsbehörde — Tunnustuse andnud järelevalveasutus — Εγκρίνουσα αρχή — Approving authority — Autorité d'agrément — Autorità che rilascia il riconoscimento — Iestāde, kura veic atzīšanu — Patvirtinanti institucija — Engedélyező hatóság — Awtorita' ta' l-approvazzjoni — Autoriteit die de erkenning heeft verleend — Organ zatwierdzający — Autoridade de aprovação — Autoritatea ce autorizează — Schvaľujúci orgán — Pristojni organ za odobritev — Hyväksyntäviranomainen — Godkännande myndighet
|
7.
|
Номер на одобрението — Número de autorización — Číslo schválení — Godkendelsesnummer — Registriernummer — Tunnustusnumber — Αριθμός έγκρισης — Approval number — Numéro d'agrément — Numero di riconoscimento — Atzīšanas numurs — Patvirtinimo numeris — A működési engedély száma — Numru ta' l-approvazzjoni — Registratienummer — Numer zatwierdzenia — Número de aprovação — Număr de autorizare — Číslo schválenia — Veterinarska številka odobritve — Hyväksyntänumero — Godkännandenummer
|
8.
|
Дата на одобрението — Fecha de la autorización — Datum schválení — Godkendelsesdato — Zulassungsdatum — Tunnustamise kuupäev — Ημερομηνία έγκρισης — Approval date — Date d'agrément — Data di approvazione — Atzīšanas datums — Patvirtinimo data — A működési engedély kiadásának dátuma — Data ta' l-approvazzjoni — Datum van erkenning — Data zatwierdzenia — Data da aprovação — Data autorizării — Dátum schválenia — Datum odobritve — Hyväksyntäpäivä — Datum för godkännandet».
|
|
β)
|
Στο Παράρτημα διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τις ακόλουθες χώρες:
|
γ)
|
Στο Παράρτημα, η υποσημείωση (α) αντικαθίσταται από την εξής:
«(α)
|
Бележка: Временен код, който не влияе на окончателния код на страната, който ще ц се даде след приключването на преговорите, водени в момента в ООН — Código provisional que no afecta a la denominación definitiva del país que será asignada cuando concluyan las negociaciones en curso en las Naciones Unidas — Prozatímní kód, kterým není dotčeno konečné označení země, které bude přiřazeno po ukončení jednání probíhajícího v OSN — Foreløbig kode, som ikke foregriber den endelige betegnelse af landet, der skal tildeles, når de igangværende forhandlinger i FN er afsluttet — Provisorischer Code, der in nichts der endgültigen Bezeichnung des Landes vorgreift, die bei Schlussfolgerung der momentan laufenden Verhandlungen in diesem Zusammenhang im Rahmen der Vereinten Nationen genehmigt wird — Ajutine kood, mis ei mõjuta lõplikku nimetust, mis omistatakse riigile peale Ühinenud Rahvaste Organisatsioonis käimasolevate läbirääkimiste lõppu — Προσωρινός κωδικός που δεν επηρεάζει τον οριστικό τίτλο της χώρας που θα δοθεί μετά την περάτωση των διαπραγματεύσεων που πραγματοποιούνται επί του παρόντος στα Ηνωμένα Έθνη — Provisional code that does not affect the definitive denomination of the country to be attributed after the conclusion of the negotiations currently taking place in the United Nations — Code provisoire ne préjugeant pas de la dénomination définitive du pays qui sera arrêtée à l'issue des négociations en cours dans le cadre des Nations unies — Codice provvisorio senza effetti sulla denominazione definitiva del paese che sarà attribuita dopo la conclusione dei negoziati in corso presso le Nazioni Unite — Pagaidu kods, kurš nekādā veidā neietekmē galīgo valsts nomenklatūru, kura tiks apstiprināta Apvienoto Nāciju Organizācijas ietvaros pašlaik notiekošo sarunu rezultātā — Laikinas kodas, neturėsiantis įtakos pastoviai šalies terminologijai, kuri bus nustatyta pasibaigus šiuo metu vykstančioms deryboms Jungtinėse Tautose — Ideiglenes kód, amely nem befolyásolja az ország azon végleges elnevezését, amelyet az ENSZ-ben folytatott jelenlegi tárgyalások lezárását követően hagynak jóvá — Kodiċi proviżorju li ma jaffettwax id-denominazzjoni definittiva tal-pajjiż fil-konklużjoni tan-negozjati li għaddejjin bħalissa fi ħdan il-Ġnus Magħquda — Voorlopige code die geen gevolgen heeft voor de definitieve benaming die aan het land wordt gegeven op grond van de onderhandelingen die momenteel in het kader van de Verenigde Naties worden gevoerd — Tymczasowy kod, który w ostateczny sposób nie przesądza oznaczenia kraju, które zostanie uzgodnione w następstwie aktualnie trwających negocjacji na forum ONZ — Código provisório que não afecta a denominação definitiva do país a ser atribuída após a conclusão das negociações actualmente em curso nas Nações Unidas — Cod provizoriu ce nu aduce atingere în nici un mod nomenclaturii definitive a acestei ţări, ce va fi agreată dupa încheierea negocierilor, ce se desfăşoară în prezent, cu privire la acest subiect, în cadrul Naţiunilor Unite — Dočasný kód, ktorým nie je dotknuté označenie tejto krajiny, ktoré jej bude pridelené po ukončení rokovaní prebiehajúcich v súčasnosti v OSN — Začasna koda, ki ne vpliva na končno poimenovanje države in bo dodeljena po zaključku pogajanj, ki trenutno potekajo v Združenih narodih — Väliaikainen koodi, joka ei vaikuta maan lopulliseen nimeen, joka annetaan tällä hetkellä Yhdistyneissä Kansakunnissa meneillään olevien neuvottelujen päätteeksi — Provisorisk kod som inte påverkar det slutgiltiga landsnamnet som skall anges när de pågående förhandlingarna i Förenta nationerna slutförts.»
|
|
δ)
|
Στο Παράρτημα, η υποσημείωση (β) αντικαθίσταται από την εξής:
«(β)
|
Само сперма, събрана от регистрирани коне — Sólo esperma procedente de caballos registrados — Pouze sperma odebrané od registrovaných koní — Kun sæd fra registrerede heste — Nur Samen von registrierten Pferden — Ainult registreeritud hobustelt kogutud sperma — Μόνο σπέρμα που συλλέχθηκε από καταγεγραμμένους ίππους — Only semen collected from registered horses — Sperme provenant uniquement de chevaux enregistrés — Solamente sperma raccolto da cavalli registrati — Tikai no reģistrētiem zirgiem iegūta sperma — Tiktai sperma, surinkta iš registruotų arklių — Kizárólag nyilvántartott lovaktól begyűjtött sperma — Sperma miġbura minn żwiemel reġistrati biss — Enkel sperma verzameld van geregistreerde paarden — Tylko nasienie pochodzące od zarejestrowanych koni — Apenas sémen colhido de cavalos registados — Numai material seminal recoltat de la cai înregistraţi — Iba sperma registrovaných koní — Le seme, pridobljeno od registriranih konj — Ainoastaan rekisteröidyistä hevosista kerätty siemenneste — Bara sperma insamlad från registrerade hästar.»
|
|
|
25.
|
32000 D 0585: Απόφαση 2000/585/ΕΚ της Επιτροπής της 7ης Σεπτεμβρίου 2000 για την κατάρτιση καταλόγου τρίτων χωρών από τις οποίες τα κράτη μέλη επιτρέπουν την εισαγωγή κρέατος κουνελιών και ορισμένων άγριων και εκτρεφόμενων θηραμάτων, και για τον καθορισμό των όρων υγείας των ζώων και δημόσιας υγείας καθώς και κτηνιατρικής πιστοποίησης για τις εισαγωγές αυτές (ΕΕ L 251 της 6.10.2000, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
Στο Παράρτημα ΙΙ, διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τις ακόλουθες χώρες:
|
26.
|
32000 D 0609: Απόφαση 2000/609/ΕΚ της Επιτροπής, της 29ης Σεπτεμβρίου 2000, για τον καθορισμό των όρων υγείας των ζώων, δημόσιας υγείας και κτηνιατρικής πιστοποίησης για τις εισαγωγές κρέατος εκτρεφομένων στρουθιονιδών και για την τροποποίηση της απόφασης 94/85/ΕΚ για την κατάρτιση καταλόγου τρίτων χωρών από τις οποίες τα κράτη μέλη επιτρέπουν τις εισαγωγές νωπού κρέατος πουλερικών (ΕΕ L 258 της 12.10.2000, σ. 49), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
Στο Παράρτημα Ι διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τις ακόλουθες χώρες:
|
27.
|
32001 D 0556: Απόφαση 2001/556/ΕΚ της Επιτροπής, της 11ης Ιουλίου 2001, για την κατάρτιση προσωρινών πινάκων εγκαταστάσεων τρίτων χωρών, από τις οποίες τα κράτη μέλη επιτρέπουν τις εισαγωγές ζελατίνης με προορισμό την κατανάλωση από τον άνθρωπο (ΕΕ L 200 της 25.7.2001, σ. 23), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
α)
|
Στο Παράρτημα, ο τίτλος και οι παραπομπές αντικαθίστανται ως εξής:
Продукт: желатин, предназначен за човешка консумация / Producto: gelatina destinada al consumo humano / Výrobek: želatina určená k lidské spotřebě / Produkt: gelatine til konsum / Erzeugnis: zum Verzehr bestimmte Gelatine / Toode: želatiin toiduks / Προϊόν: ζελατίνη με προορισμό την κατανάλωση από τον άνθρωπο / Product: gelatine intended for human consumption / Produit: gélatine destinée à la consommation humaine / Prodotto: gelatine destinate al consumo umano / Produkts: lietošanai pārtikā paredzēts želatīns / Produktas: želatina, skirta žmonių maistui / Termék: emberi fogyasztásra szánt zselatin / Prodott: ġelatina għall-konsum uman / Product: voor menselijke consumptie bestemde gelatine / Produkt: żelatyna spożywcza / Produto: gelatina destinada ao consumo humano / Produs: gelatină destinată consumului uman / Produkt: Želatina na ľudskú konzumáciu / Proizvod: želatina, namenjena prehrani ljudi / Tuote: ihmisravinnoksi tarkoitettu gelatiini / Varuslag: gelatin avsett som livsmedel
1
|
=
|
Национален код / Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Referinţă naţională / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens
|
2
|
=
|
Наименование / Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Nume / Názov / Ime / Nimi / Namn
|
3
|
=
|
Град / Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Oraş / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad
|
4
|
=
|
Област / Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Judeţ / Kraj / Regija / Alue / Region».
|
|
β)
|
Στο Παράρτημα, γίνονται οι ακόλουθες καταχωρήσεις στους τίτλους των πινάκων:
i)
|
Για την Αργεντινή, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: АРЖЕНТИНА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ARGENTINA / »
|
ii)
|
Για τη Βραζιλία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: БРАЗИЛИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: BRAZILIA / »
|
iii)
|
Για τη Λευκορωσία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: БЕЛАРУС / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: BELARUS / »
|
iv)
|
Για τον Καναδά, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: КАНАДА / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Tara: CANADA / »
|
v)
|
Για την Ελβετία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ШВЕЙЦАРИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: ELVEŢIA / »
|
vi)
|
Για την Κίνα, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: КИТАЙ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά:
«Ţara: CHINA / »
|
vii)
|
Για την Κολομβία, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: КОЛУМБИЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: COLUMBIA / »
|
viii)
|
Για την Κορέα, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: КОРЕЯ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά:
«Ţara: COREEA / »
|
ix)
|
Για το Πακιστάν, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ПАКИСТАН / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: PAKISTAN / »
|
x)
|
Για την Ταϊβάν, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: ТАЙВАН / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά:
«Ţara: TAIWAN / »
|
xi)
|
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθεται:
«Страна: С А Щ / »
και μετά την καταχώρηση στα πορτογαλικά παρεμβάλλεται:
«Ţara: SUA / »
|
|
|
28.
|
32001 D 0600: Απόφαση 2001/600/ΕΚ της Επιτροπής, της 17ης Ιουλίου 2001, σχετικά με προστατευτικά μέτρα όσον αφορά τις εισαγωγές ορισμένων ζώων από τη Βουλγαρία λόγω κρουσμάτων καταρροϊκού πυρετού του προβάτου, για την κατάργηση της απόφασης 1999/542/ΕΚ, την τροποποίηση της απόφασης 98/372/ΕΚ σχετικά με τους υγειονομικούς όρους και την κτηνιατρική πιστοποίηση για τις εισαγωγές ζώντων βοοειδών και χοιροειδών από ορισμένες ευρωπαϊκές χώρες, προκειμένου να ληφθούν υπόψη ορισμένα θέματα που αφορούν τη Βουλγαρία και την τροποποίηση της απόφασης 97/232/ΕΚ για την κατάρτιση του καταλόγου τρίτων χωρών από τις οποίες τα κράτη μέλη επιτρέπουν να εισάγονται αιγοπρόβατα (ΕΕ L 210 της 3.8.2001, σ. 51).
Η απόφαση 2001/600/ΕΚ καταργείται.
|
29.
|
32001 D 0881: Απόφαση 2001/881/ΕΚ της Επιτροπής, της 7ης Δεκεμβρίου 2001, για την κατάρτιση καταλόγου μεθοριακών σταθμών επιθεώρησης που είναι εγκεκριμένοι για τη διενέργεια κτηνιατρικών ελέγχων σε ζώα και ζωικά προϊόντα από τρίτες χώρες και για την ενημέρωση των λεπτομερών κανόνων που αφορούν τους ελέγχους οι οποίοι πρέπει να διενεργούνται από τους εμπειρογνώμονες της Επιτροπής (ΕΕ L 326 της 11.12.2001, σ. 44), όπως τροποποιήθηκε από:
α)
|
Στο Παράρτημα, στον πίνακα για την Ελλάδα, διαγράφονται οι ακόλουθες καταχωρήσεις:
«Ormenion* R», «Promachonas F», and «Promachonas R»,
|
β)
|
Στο Παράρτημα, η ακόλουθη καταχώριση διαγράφεται από τον πίνακα για την Ουγγαρία:
«Nagylak (13) R»
|
γ)
|
Στο παράρτημα, η υποσημείωση 13 διαγράφεται.
|
|
30.
|
32002 D 0472: Απόφαση 2002/472/ΕΚ της Επιτροπής, της 20ής Ιουνίου 2002, για τον καθορισμό ειδικών όρων για τις εισαγωγές αλιευτικών προϊόντων από τη Δημοκρατία της Βουλγαρίας (ΕΕ L 163 της 21.6.2002, σ. 24).
Η απόφαση 2002/472/ΕΚ καταργείται.
|
31.
|
32003 D 0630: Απόφαση 2003/630/ΕΚ της Επιτροπής, της 29ης Αυγούστου 2003, για θέσπιση μεταβατικών μέτρων που πρέπει να εφαρμόσει η Ουγγαρία σχετικά με τους κτηνιατρικούς ελέγχους προϊόντων ζωικής προέλευσης από τη Ρουμανία (ΕΕ L 218 της 30.8.2003, σ. 55).
Η απόφαση 2003/630/ΕΚ καταργείται.
|
32.
|
32003 D 0858: Απόφαση 2003/858/ΕΚ της Επιτροπής, της 21ης Νοεμβρίου 2003, σχετικά με τον καθορισμό των όρων υγειονομικού ελέγχου και των απαιτήσεων πιστοποίησης για τις εισαγωγές ζώντων ψαριών, των αυγών και των γαμετών τους που προορίζονται για καλλιέργεια και ζώντων ψαριών υδατοκαλλιέργειας και των προϊόντων τους που προορίζονται για ανθρώπινη κατανάλωση (ΕΕ L 324 της 11.12.2003, σ. 37), όπως τροποποιήθηκε από:
Στο Παράρτημα Ι, διαγράφεται η καταχώρηση για τη Βουλγαρία.
|
33.
|
32004 R 0136: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 136/2004 της Επιτροπής, της 22ας Ιανουαρίου 2004, για τη θέσπιση διαδικασιών κτηνιατρικών ελέγχων στους συνοριακούς σταθμούς επιθεώρησης της Κοινότητας κατά την εισαγωγή προϊόντων που προέρχονται από τρίτες χώρες (ΕΕ L 21 της 28.1.2004, σ. 11).
Στο Παράρτημα V, διαγράφονται οι ακόλουθες χώρες:
«Βουλγαρία»,
«Ρουμανία».
|
34.
|
32004 D 0211: Απόφαση 2004/211/ΕΚ της Επιτροπής, της 6ης Ιανουαρίου 2004, για την κατάρτιση καταλόγου των τρίτων χωρών και των περιοχών τους από τις οποίες τα κράτη μέλη εγκρίνουν τις εισαγωγές ζώντων ιπποειδών και σπέρματος, ωαρίων και εμβρύων ιπποειδών και για την τροποποίηση των αποφάσεων 93/195/ΕΟΚ και 94/63/ΕΚ (ΕΕ L 73 της 11.3.2004, σ. 1).
Στο Παράρτημα Ι, διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία.
|
35.
|
32004 D 0233: Απόφαση 2004/233/ΕΚ της Επιτροπής, της 4ης Μαρτίου 2004, με την οποία επιτρέπεται σε ορισμένα εργαστήρια να ελέγχουν τη δραστικότητα των αντιλυσσικών εμβολίων σε ορισμένα κατοικίδια σαρκοφάγα (ΕΕ L 71 της 10.3.2004, σ. 30), όπως τροποποιήθηκε από:
Στο Παράρτημα Ι, παρεμβάλλονται μετά την καταχώρηση για το (ΒΕ) Βέλγιο:
National Diagnostic Veterinary Research Institute, National Reference Laboratory for Animal Rabies
|
15, Pencho Slaveykov Blvd.
|
Sofia 1606»
|
και πριν από την καταχώρηση για τη (SE) Σουηδία:
1.
|
Institutul de Diagnostic şi Sănătate Animală
|
Strada Dr. Staicovici nr. 63, sector 5
|
codul 050557, Bucureşti
|
|
2.
|
Institutul Pasteur
|
Calea Giuleşti nr. 333, sectorul 5
|
codul 060288, Bucureşti».
|
|
|
36.
|
32004 D 0253: Απόφαση 2004/253/ΕΚ της Επιτροπής, της 10ης Μαρτίου 2004, για τον καθορισμό των μεταβατικών μέτρων που θα εφαρμόσει η Ουγγαρία σχετικά με τους κτηνιατρικούς ελέγχους των ζώντων ζώων που εισέρχονται στην Ουγγαρία από τη Ρουμανία (ΕΕ L 79 της 17.3.2004, σ. 47).
Η απόφαση 2004/253/ΕΚ καταργείται.
|
37.
|
32004 D 0361: Απόφαση 2004/361/ΕΚ της Επιτροπής, της 13ης Απριλίου 2004, σχετικά με τον καθορισμό των ειδικών όρων για εισαγωγές αλιευτικών προϊόντων από τη Ρουμανία (ΕΕ L 113 της 20.4.2004, σ. 54).
Η απόφαση 2004/361/ΕΚ καταργείται.
|
38.
|
32004 D 0432: Απόφαση 2004/432/ΕΚ της Επιτροπής, της 29ης Απριλίου 2004, σχετικά με την έγκριση των σχεδίων επιτήρησης καταλοίπων των τρίτων χωρών σύμφωνα με την οδηγία 96/23/ΕΚ του Συμβουλίου (ΕΕ L 154 της 30.4.2004, σ. 43), όπως τροποποιήθηκε από:
Στο Παράρτημα, διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τις ακόλουθες χώρες:
|
39.
|
32004 D 0438: Απόφαση 2004/438/ΕΚ της Επιτροπής, της 29ης Απριλίου 2004, σχετικά με τον καθορισμό όρων για την υγεία των ζώων, τη δημόσια υγεία και την κτηνιατρική πιστοποίηση όσον αφορά την εισαγωγή στην Κοινότητα θερμικά επεξεργασμένου γάλακτος, προϊόντων με βάση το γάλα και νωπού γάλακτος που προορίζονται για ανθρώπινη κατανάλωση (ΕΕ L 154 της 30.4.2004, σ. 73), όπως τροποποιήθηκε από:
Στο Παράρτημα Ι διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τις ακόλουθες χώρες:
|
40.
|
32004 D 0616: Απόφαση 2004/616/ΕΚ της Επιτροπής, της 26ης Ιουλίου 2004, σχετικά με την κατάρτιση του καταλόγου των εγκεκριμένων κέντρων επιλογής σπέρματος για τις εισαγωγές σπέρματος ιπποειδών από τρίτες χώρες (ΕΕ L 278 της 27.8.2004, σ. 64).
Στο Παράρτημα η καταχώρηση για τη Ρουμανία διαγράφεται.
|
41.
|
32004 D 0639: Απόφαση 2004/639/ΕΚ της Επιτροπής, της 6ης Σεπτεμβρίου 2004, για τη θέσπιση των όρων εισαγωγής σπέρματος βοοειδών (ΕΕ L 292 της 15.9.2004, σ. 21), όπως τροποποιήθηκε από:
Στο Παράρτημα Ι η καταχώρηση για τη Ρουμανία διαγράφεται.
|
42.
|
32004 D 0825: Απόφαση 2004/825/ΕΚ της Επιτροπής, της 29ης Νοεμβρίου 2004, σχετικά με μέτρα προστασίας όσον αφορά τις εισαγωγές ιπποειδών από τη Ρουμανία (ΕΕ L 358 της 3.12.2004, σ. 18).
Η απόφαση 2004/825/ΕΚ καταργείται.
|
43.
|
32004 R 0911: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 911/2004 της Επιτροπής, της 29ης Απριλίου 2004, για την εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1760/2000 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου όσον αφορά τα ενώτια, τα διαβατήρια και τα μητρώα των εκμεταλλεύσεων (ΕΕ L 163 της 30.4.2004, σ. 65).
α)
|
Στο άρθρο 6, προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος:
«5. Για τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία, η παρέκκλιση που προβλέπει η παράγραφος 3 ισχύει για βοοειδή που έχουν γεννηθεί πάνω από έξι μήνες πριν από την προσχώρηση της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας.»
|
β)
|
Στο Παράρτημα Ι, προστίθεται το ακόλουθο κείμενο μεταξύ των καταχωρίσεων για το Βέλγιο και την Τσεχική Δημοκρατία:
και μεταξύ των καταχωρίσεων για την Πορτογαλία και τη Σλοβενία:
|
|
44.
|
32005 D 0432: Απόφαση 2005/432/ΕΚ της Επιτροπής, της 3ης Ιουνίου 2005, για τον καθορισμό όρων υγείας των ζώων, όρων δημόσιας υγείας και υποδειγμάτων πιστοποιητικών όσον αφορά προϊόντα με βάση το κρέας για ανθρώπινη κατανάλωση που εισάγονται από τρίτες χώρες και για την κατάργηση των αποφάσεων 97/41/ΕΚ, 97/221/ΕΚ και 97/222/ΕΚ (ΕΕ L 151 της 14.6.2005, σ. 3), όπως τροποποιήθηκε από:
α)
|
Στο Μέρος Ι του Παραρτήματος ΙΙ, διαγράφεται η καταχώρηση για τη Βουλγαρία.
|
β)
|
Στο Μέρος ΙΙ του Παραρτήματος ΙΙ, διαγράφονται οι καταχωρήσεις για τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία.
|
|
45.
|
32005 D 0648: Απόφαση 2005/648/ΕΚ της Επιτροπής, της 8ης Σεπτεμβρίου 2005, όσον αφορά τη λήψη προστατευτικών μέτρων σε σχέση με την ψευδοπανώλη των πτηνών στη Βουλγαρία (ΕΕ L 238 της 15.9.2005, σ. 16).
Η απόφαση 2005/648/ΕΚ καταργείται.
|
46.
|
32005 D 0710: Απόφαση 2005/710/ΕΚ της Επιτροπής, της 13ης Οκτωβρίου 2005, για τη λήψη ορισμένων μέτρων προστασίας λόγω της υποψίας εμφάνισης γρίπης των πτηνών υψηλής παθογονικότητας στη Ρουμανία (ΕΕ L 269 της 14.10.2005, σ. 42).
Η απόφαση 2005/710/ΕΚ καταργείται.
|
47.
|
32006 D 0168: Απόφαση 2006/168/ΕΚ της Επιτροπής, της 4ης Ιανουαρίου 2006, για τον καθορισμό των υγειονομικών όρων και των απαιτήσεων σχετικά με την έκδοση κτηνιατρικών πιστοποιητικών για τις εισαγωγές εμβρύων βοοειδών στην Κοινότητα και για την κατάργηση της απόφασης 2005/217/ΕΚ (ΕΕ L 57 της 28.2.2006, σ. 19).
Στο Παράρτημα Ι η καταχώρηση για τη Ρουμανία διαγράφεται.
|
48.
|
32006 D 0264: Απόφαση 2006/264/ΕΚ της Επιτροπής, της 27ης Μαρτίου 2006, όσον αφορά τη λήψη προστατευτικών μέτρων σε σχέση με την ψευδοπανώλη των πτηνών στη Ρουμανία (ΕΕ L 95 της 4.4.2006, σ. 6).
Η απόφαση 2006/264/ΕΚ καταργείται.
|
II. ΦΥΤΟΫΓΕΙΟΝΟΜΙΚΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ
1.
|
32005 D 0870: Απόφαση 2005/870/ΕΚ της Επιτροπής, της 6ης Δεκεμβρίου 2005, που αναγνωρίζει τη Βουλγαρία ως απαλλαγμένη από τον Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman and Kotthoff) Davis et al. (ΕΕ L 319 της 7.12.2005, σ. 9).
Η απόφαση 2005/870/ΕΚ καταργείται.
|
2.
|
32005 D 0942: Απόφαση 2005/942/ΕΚ της Επιτροπής, της 21ης Δεκεμβρίου 2005, για την εξουσιοδότηση των κρατών μελών να λαμβάνουν αποφάσεις στο πλαίσιο της οδηγίας 1999/105/ΕΚ του Συμβουλίου σχετικά με την παροχή εγγυήσεων για δασικό πολλαπλασιαστικό υλικό που παράγεται σε τρίτες χώρες (ΕΕ L 342 της 24.12.2005, σ. 92).
Στο παράρτημα η καταχώρηση για τη Ρουμανία διαγράφεται.
|
5. ΑΛΙΕΙΑ
1.
|
32001 R 0080: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 80/2001 της Επιτροπής, της 16ης Ιανουαρίου 2001, περί των λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 104/2000 του Συμβουλίου όσον αφορά τις κοινοποιήσεις σχετικά με την αναγνώριση των οργανώσεων παραγωγών, καθώς και τον καθορισμό των τιμών και των παρεμβάσεων στο πλαίσιο της κοινής οργάνωσης αγορών στον τομέα των προϊόντων αλιείας και υδατοκαλλιέργειας (ΕΕ L 13 της 17.1.2001, σ. 3), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών στις συνθήκες — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
α)
|
στο Παράρτημα VIII, Πίνακας 1, προστίθενται τα ακόλουθα:
Κωδικοί NUTS «ISO-A3»
|
Χώρα
|
Ονομασία NUTS
|
«BGR
|
България
|
|
BG01
|
|
Severozapaden
|
BG02
|
|
Severen tsentralen
|
BG03
|
|
Severoiztochen
|
BG04
|
|
Yugozapaden
|
BG05
|
|
Yuzhen tsentralen
|
BG06
|
|
Yugoiztochen
|
ROU
|
România
|
|
RO01
|
|
Nord-Est
|
RO02
|
|
Sud-Est
|
RO03
|
|
Sud
|
RO04
|
|
Sud-Vest
|
RO05
|
|
Vest
|
RO06
|
|
Nord-Vest
|
RO07
|
|
Centru
|
RO08
|
|
Bucureşti»·
|
|
β)
|
στο Παράρτημα VIII, Πίνακας 6, προστίθενται τα ακόλουθα:
Κωδικός
|
Νόμισμα
|
«BGN
|
Βουλγαρικό λεβ
|
RON
|
Νέο ρουμανικό λέι».
|
|
|
2.
|
32001 R 2065: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2065/2001 της Επιτροπής, της 22ας Οκτωβρίου 2001, για καθορισμό των λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 104/2000 του Συμβουλίου, όσον αφορά την ενημέρωση του καταναλωτή στον τομέα των προϊόντων της αλιείας και της υδατοκαλλιέργειας (ΕΕ L 278 της 23.10.2001, σ. 6), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών στις συνθήκες — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
Στο άρθρο 4 παράγραφος 1, πριν από την καταχώρηση στα ισπανικά παρατίθενται τα ακόλουθα:
—
|
«Στα βουλγαρικά:
“… уловени …” ή “… уловени в сладки води …” ή “… отгледани …” »·
|
και μεταξύ των καταχωρήσεων για τα πορτογαλικά και τα σλοβακικά παρεμβάλλονται τα ακόλουθα:
—
|
«Στα ρουμανικά:
“…pescuit…” ή “…pescuit în ape dulci…” ή “…produs de acvacultură…” ».
|
|
3.
|
32002 R 2306: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2306/2002 της Επιτροπής, της 20ής Δεκεμβρίου 2002, για τον καθορισμό των λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 104/2000 του Συμβουλίου όσον αφορά την κοινοποίηση των τιμών των εισαγόμενων αλιευτικών προϊόντων (ΕΕ L 348 της 21.12.2002, σ. 94).
α)
|
Στο παράρτημα Ι πίνακας 1, μετά την καταχώρηση για το Βέλγιο παρεμβάλλονται τα ακόλουθα:
και μετά την καταχώρηση για την Πορτογαλία παρεμβάλλονται τα ακόλουθα:
|
β)
|
Στο παράρτημα Ι πίνακας 2, παρατίθενται τα ακόλουθα στην αρχή του καταλόγου:
και πριν την καταχώρηση για τη Σουηδία παρεμβάλλονται τα ακόλουθα:
|
γ)
|
Στο παράρτημα Ι πίνακας 3, προστίθενται τα ακόλουθα:
Κράτος μέλος
|
Κωδικός
|
Λιμένας
|
«Βουλγαρία
|
Όλες οι τελωνειακές υπηρεσίες που έχουν θέσει εμπορεύματα σε ελεύθερη κυκλοφορία
|
Ρουμανία
|
Όλες οι τελωνειακές υπηρεσίες που έχουν θέσει εμπορεύματα σε ελεύθερη κυκλοφορία.»
|
|
|
6. ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ
A. ΟΔΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΟΡΕΣ
31998 R 2121: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2121/98 της Επιτροπής, της 2ας Οκτωβρίου 1998, σχετικά με τις λεπτομέρειες εφαρμογής των κανονισμών (ΕΟΚ) αριθ. 684/92 και (ΕΚ) αριθ. 12/98 του Συμβουλίου όσον αφορά τα παραστατικά επιβατικών μεταφορών που πραγματοποιούνται με πούλμαν και λεωφορείο (ΕΕ L 268 της 3.10.1998, σ. 10), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών στις συνθήκες — Προσχώρηση στην Ευρωπαϊκή Ένωση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
α)
|
Στην υποσημείωση 1 εκάστου των Παραρτημάτων ΙΙ, IV και V, παρεμβάλλονται τα εξής:
|
β)
|
ο πίνακας που περιλαμβάνεται στο Υπόδειγμα της κοινοποίησης που εμπεριέχεται στο Παράρτημα VI, αντικαθίσταται από τον ακόλουθο πίνακα:
«Κράτος μέλος υποδοχής
|
Αριθμός επιβατών
|
Αριθμός επιβατών — km
|
Είδος δρομολογίου
|
Είδος δρομολογίου
|
Ειδικά τακτικά
|
Έκτακτα
|
Ειδικά τακτικά
|
Έκτακτα
|
B
|
|
|
|
|
BG
|
|
|
|
|
CZ
|
|
|
|
|
DK
|
|
|
|
|
D
|
|
|
|
|
EST
|
|
|
|
|
GR
|
|
|
|
|
E
|
|
|
|
|
F
|
|
|
|
|
IRL
|
|
|
|
|
I
|
|
|
|
|
CY
|
|
|
|
|
LV
|
|
|
|
|
LT
|
|
|
|
|
L
|
|
|
|
|
H
|
|
|
|
|
M
|
|
|
|
|
NL
|
|
|
|
|
A
|
|
|
|
|
PL
|
|
|
|
|
P
|
|
|
|
|
RO
|
|
|
|
|
SLO
|
|
|
|
|
SK
|
|
|
|
|
FIN
|
|
|
|
|
S
|
|
|
|
|
UK
|
|
|
|
|
Σύνολο ενδομεταφορών (cabotage)»
|
|
|
|
|
|
B. ΕΣΩΤΕΡΙΚΕΣ ΠΛΩΤΕΣ ΜΕΤΑΦΟΡΕΣ
31977 D 0527: Απόφαση 77/527/ΕΟΚ της Επιτροπής, της 29ης Ιουλίου 1977, περί καθορισμού του πίνακα των εσωτερικών πλωτών οδών θαλασσίου χαρακτήρος για την εφαρμογή της οδηγίας 76/135/ΕΟΚ του Συμβουλίου (ΕΕ L 209 της 17.8.1977, σ. 29), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
11985 I: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 302 της 15.11.1985, σ. 23),
|
—
|
11994 N: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών συνθηκών — Προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας (ΕΕ C 241 της 29.8.1994, σ. 21),
|
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχώρησης και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας και των προσαρμογών των Συνθηκών (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
α)
|
Στον τίτλο του Παραρτήματος, προστίθενται τα εξής:
«ПРИЛОЖЕНИЕ» και «Списък на вътрешните водни пътища с излаз на море съгласно чл.3 (6) от Директива 76/135/EИО»;
«Anexă» και «Lista căilor navigabile cu caracter maritim stabilită conform art 3 alin.(6) din Directiva 76/135/CEE».
|
β)
|
Στον κατάλογο του Παραρτήματος, προστίθενται τα εξής:
«ROMÂNIA
Dunărea: de la Brăila (km 175) până la Marea Neagră pe Braţul Sulina.».
|
7. ΦΟΡΟΛΟΓΙΑ
1.
|
31992 R 2719: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2719/92 της Επιτροπής, της 11ης Σεπτεμβρίου 1992, περί συνοδευτικού διοικητικού εγγράφου για την κυκλοφορία, βάσει καθεστώτος αναστολής προϊόντων που υπόκεινται σε ειδικό φόρο κατανάλωσης (ΕΕ L 276 της 19.9.1992, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
α)
|
Στο άρθρο 2α, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: Συνοδευτικά έγγραφα τα οποία έχουν καταρτισθεί σύμφωνα με την παράγραφο 1, φέρουν στο τμήμα 24 που προορίζεται για την υπογραφή του αποστολέα, μια από τις ακόλουθες μνείες:
«2.
|
—
|
Освободен от подпис
|
—
|
Dispensa de firma
|
—
|
Podpis prominut
|
—
|
Fritaget for underskrift
|
—
|
Freistellung von der Unterschriftsleistung
|
—
|
Allkirjanõudest loobutud
|
—
|
Δεν απαιτείται υπογραφή
|
—
|
Signature waived
|
—
|
Dispense de signature
|
—
|
Dispensa dalla firma
|
—
|
Derīgs bez paraksta
|
—
|
Parašo nereikalaujama
|
—
|
Aláírás alól mentesítve
|
—
|
Firma mhux meħtieġa
|
—
|
Van ondertekening vrijgesteld
|
—
|
Z pominięciem podpisu
|
—
|
Dispensa de assinatura
|
—
|
Dispensă de semnătură
|
—
|
Podpis sa nevyžaduje
|
—
|
Opustitev podpisa».
|
|
|
β)
|
Στο Παράρτημα Ι, Επεξηγήσεις, σημείο 2, χώρος 12, ο κατάλογος των συντομογραφιών αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«BE
|
Βέλγιο
|
BG
|
Βουλγαρία
|
CZ
|
Τσεχική Δημοκρατία
|
DK
|
Δανία
|
DE
|
Γερμανία
|
EE
|
Εσθονία
|
GR
|
Ελλάδα
|
ES
|
Ισπανία
|
FR
|
Γαλλία
|
IE
|
Ιρλανδία
|
IT
|
Ιταλία
|
CY
|
Κύπρος
|
LV
|
Λεττονία
|
LT
|
Λιθουανία
|
LU
|
Λουξεμβούργο
|
HU
|
Ουγγαρία
|
MT
|
Μάλτα
|
NL
|
Κάτω Χώρες
|
AT
|
Αυστρία
|
PL
|
Πολωνία
|
PT
|
Πορτογαλία
|
RO
|
Ρουμανία
|
SI
|
Σλοβενία
|
SK
|
Σλοβακία
|
FI
|
Φινλανδία
|
SE
|
Σουηδία
|
GB
|
Ηνωμένο Βασίλειο».
|
|
|
2.
|
32004 R 1925: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1925/2004 της Επιτροπής, της 29ης Οκτωβρίου 2004, για τη θέσπιση λεπτομερών κανόνων εφαρμογής ορισμένων διατάξεων του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1798/2003 του Συμβουλίου για τη διοικητική συνεργασία στον τομέα του φόρου προστιθέμενης αξίας (ΕΕ L 331 της 5.11.2004, σ. 13).
Στο Παράρτημα, παρεμβάλλεται το ακόλουθο κείμενο μεταξύ των καταχωρίσεων για το Βέλγιο και την Τσεχική Δημοκρατία:
«Βουλγαρία»
και μεταξύ των καταχωρίσεων για την Πορτογαλία και τη Σλοβενία:
«Ρουμανία».
|
8. ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΕΣ
1.
|
31977 R 1868: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1868/77 της Επιτροπής, της 29ης Ιουλίου 1977, περί λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2782/75 «περί παραγωγής και εμπορίας των αυγών προς επώαση και των νεοσσών πουλερικών ορνιθώνες» (ΕΕ L 209 της 17.8.1977, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
α)
|
Στο άρθρο 1 παράγραφος 1, μεταξύ των καταχωρίσεων για το Βέλγιο και την Τσεχική Δημοκρατία παρεμβάλλεται το εξής:
«BG για τη Βουλγαρία»
και μεταξύ των καταχωρίσεων για την Πορτογαλία και τη Σλοβενία:
«RO για τη Ρουμανία»
|
β)
|
Στο Παράρτημα ΙΙ, στην υποσημείωση (1) του πίνακα προστίθενται τα εξής:
«Βουλγαρία:
|
μία περιφέρεια μόνο,
|
Ρουμανία:
|
μία περιφέρεια μόνο».
|
|
|
2.
|
31991 D 0450: Απόφαση 91/450/ΕΟΚ, Ευρατόμ της Επιτροπής της 26ης Ιουλίου 1991 περί ορισμού της επικρατείας των κρατών μελών στο πλαίσιο της εφαρμογής του άρθρου 1 της οδηγίας 89/130/ΕΟΚ, Ευρατόμ του Συμβουλίου, για την εναρμόνιση του καθορισμού του ακαθάριστου εθνικού προϊόντος σε αγοραίες τιμές (EE L 240 της 29.8.1991, σ. 36), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
Το Παράρτημα, τροποποιείται ως εξής:
α)
|
μεταξύ του εδαφίου που αφορά το Βασίλειο του Βελγίου και του εδαφίου που αφορά την Τσεχική Δημοκρατία παρεμβάλλεται το εξής:
«Η οικονομική επικράτεια της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας περιλαμβάνει:
—
|
την επικράτεια της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας,
|
—
|
τον εθνικό εναέριο χώρο, τα χωρικά ύδατα και την υφαλοκρηπίδα που προεκτείνεται σε διεθνή ύδατα, όπου η χώρα έχει αποκλειστικά δικαιώματα,
|
—
|
τους εδαφικούς θύλακες έξω από τη γεωγραφική επικράτεια [δηλαδή γεωγραφικές περιοχές που βρίσκονται στην αλλοδαπή και χρησιμοποιούνται, σύμφωνα με διεθνείς συμβάσεις ή διακρατικές συμφωνίες, από κυβερνητικούς φορείς της χώρας (πρεσβείες, προξενεία, στρατιωτικές βάσεις, επιστημονικές βάσεις κ.λπ.)] για όλες τις συναλλαγές εκτός από εκείνες που αφορούν την κυριότητα του εδάφους που αποτελεί το θύλακα και των κτιρίων που υπάρχουν στο έδαφος αυτό κατά το χρόνο της αγοράς,
|
—
|
τους εδαφικούς θύλακες μέσα στη γεωγραφική επικράτεια (δηλαδή τα τμήματα της γεωγραφικής επικράτειας της χώρας τα οποία χρησιμοποιούνται από κυβερνητικούς φορείς άλλων χωρών, από τα όργανα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ή από διεθνείς οργανισμούς σύμφωνα με διεθνείς συμβάσεις ή διακρατικές συμφωνίες) μόνο όσον αφορά συναλλαγές σχετικές με την κυριότητα του εδάφους που αποτελεί το θύλακα και των κτιρίων που υπάρχουν στο έδαφος αυτό κατά το χρόνο της πώλησης,
|
—
|
τα κοιτάσματα πετρελαίου, φυσικού αερίου, κ.λπ., σε διεθνή ύδατα έξω από την υφαλοκρηπίδα της χώρας, την εκμετάλλευση των οποίων έχουν μόνιμοι κάτοικοι της επικράτειας όπως ορίσθηκε στα προηγούμενα εδάφια.»
|
|
β)
|
και μεταξύ των κειμένων για την Πορτογαλία και τη Σλοβενία παρεμβάλλεται το εξής:
«Η οικονομική επικράτεια της Ρουμανίας περιλαμβάνει:
—
|
την επικράτεια της Ρουμανίας,
|
—
|
τον εθνικό εναέριο χώρο, τα χωρικά ύδατα και την υφαλοκρηπίδα που προεκτείνεται σε διεθνή ύδατα, όπου η χώρα έχει αποκλειστικά δικαιώματα,
|
—
|
τους εδαφικούς θύλακες έξω από τη γεωγραφική επικράτεια [δηλαδή γεωγραφικές περιοχές που βρίσκονται στην αλλοδαπή και χρησιμοποιούνται, σύμφωνα με διεθνείς συμβάσεις ή διακρατικές συμφωνίες, από κυβερνητικούς φορείς της χώρας (πρεσβείες, προξενεία, στρατιωτικές βάσεις, επιστημονικές βάσεις κ.λπ.)] για όλες τις συναλλαγές εκτός από εκείνες που αφορούν την κυριότητα του εδάφους που αποτελεί το θύλακα και των κτιρίων που υπάρχουν στο έδαφος αυτό κατά το χρόνο της αγοράς,
|
—
|
τους εδαφικούς θύλακες μέσα στη γεωγραφική επικράτεια (δηλαδή τα τμήματα της γεωγραφικής επικράτειας της χώρας τα οποία χρησιμοποιούνται από κυβερνητικούς φορείς άλλων χωρών, από τα όργανα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ή από διεθνείς οργανισμούς σύμφωνα με διεθνείς συμβάσεις ή διακρατικές συμφωνίες) μόνο όσον αφορά συναλλαγές σχετικές με την κυριότητα του εδάφους που αποτελεί το θύλακα και των κτιρίων που υπάρχουν στο έδαφος αυτό κατά το χρόνο της πώλησης,
|
—
|
τα κοιτάσματα πετρελαίου, φυσικού αερίου, κ.λπ., σε διεθνή ύδατα έξω από την υφαλοκρηπίδα της χώρας, την εκμετάλλευση των οποίων έχουν μόνιμοι κάτοικοι της επικράτειας όπως ορίσθηκε στα προηγούμενα εδάφια.».
|
|
|
3.
|
31998 D 0385: Απόφαση 98/385/ΕΚ της Επιτροπής της 13ης Μαΐου 1998 περί των λεπτομερειών εφαρμογής της οδηγίας 95/64/ΕΚ του Συμβουλίου σχετικά με τις στατιστικές καταγραφές για τις θαλάσσιες μεταφορές εμπορευμάτων και επιβατών (ΕΕ L 174 της 18.6.1998, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
Στο Παράρτημα ΙΙ, παρεμβάλλεται ο ακόλουθος πίνακας μεταξύ των καταχωρίσεων για το Βέλγιο και τη Δανία:
CTRY
|
MCA
|
MODIFIC.
|
PORT NAME
|
LOCODE
|
NAT. STAT. GROUP
|
STATISTICAL PORT
|
NATIONAL CODE
|
«BG
|
BG00
|
X
|
Akhotopol
|
BGAKH
|
BGBOJ
|
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
Balchik
|
BGBAL
|
BGVAR
|
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
Burgas
|
BGBOJ
|
|
X
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
Lom
|
BGLOM
|
|
X
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
Nesebar
|
BGNES
|
BGBOJ
|
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
Orehovo
|
BGORE
|
BGLOM
|
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
Pomorie
|
BGPOR
|
BGBOJ
|
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
Ruse
|
BGRDU
|
|
X
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
Silistra
|
BGSLS
|
BGRDU
|
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
Somovit
|
BGSOM
|
BGRDU
|
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
Sozopol
|
BGSOZ
|
BGBOJ
|
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
Svistov
|
BGSVI
|
BGRDU
|
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
Toutracan
|
BGTRP
|
BGRDU
|
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
Tzarevo
|
BGMIC
|
BGBOJ
|
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
Varna
|
BGVAR
|
|
X
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
Varna-Zapad
|
BGVAZ
|
BGVAR
|
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
Vidin
|
BGVID
|
BGLOM
|
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
BG offshore installations
|
BG88P
|
|
|
|
BG
|
BG00
|
X
|
Other — Bulgaria
|
BG888
|
|
|
|
|
|
|
17
|
17
|
13
|
4»
|
|
και μεταξύ των καταχωρίσεων για την Πορτογαλία και τη Σλοβενία:
CTRY
|
MCA
|
MODIFIC.
|
PORT NAME
|
LOCODE
|
NAT. STAT. GROUP
|
STATISTICAL PORT
|
NATIONAL CODE
|
«RO
|
RO00
|
X
|
Agigea
|
ROAGI
|
ROCND
|
|
|
RO
|
RO00
|
X
|
Basarabi
|
ROBAB
|
|
X
|
|
RO
|
RO00
|
X
|
Brăila
|
ROBRA
|
|
X
|
|
RO
|
RO00
|
X
|
Cernavoda
|
ROCEV
|
|
X
|
|
RO
|
RO00
|
X
|
Constanţa
|
ROCND
|
|
X
|
|
RO
|
RO00
|
X
|
Galaţi
|
ROGAL
|
|
X
|
|
RO
|
RO00
|
X
|
Mangalia
|
ROMAG
|
|
X
|
|
RO
|
RO00
|
X
|
Medgidia
|
ROMED
|
|
X
|
|
RO
|
RO00
|
X
|
Midia
|
ROMID
|
|
X
|
|
RO
|
RO00
|
X
|
Sulina
|
ROSUL
|
|
X
|
|
RO
|
RO00
|
X
|
Tulcea
|
ROTCE
|
|
X
|
|
RO
|
RO00
|
X
|
RO offshore installations
|
RO88P
|
|
|
|
RO
|
RO00
|
X
|
Other — Romania
|
RO888
|
|
|
|
|
|
|
11
|
11
|
1
|
10».
|
|
|
4.
|
31998 R 2702: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2702/98 της Επιτροπής της 17ης Δεκεμβρίου 1998 σχετικά με τις τεχνικές διαδικασίες για τη διαβίβαση των στατιστικών διάρθρωσης των επιχειρήσεων (ΕΕ L 344 της 18.12.1998, σ. 102), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
Στο Παράρτημα, ο πίνακας του σημείου 3.2 αντικαθίσταται από τον ακόλουθο:
«Χώρα
|
Κωδικός
|
Βέλγιο
|
BE
|
Βουλγαρία
|
BG
|
Τσεχική Δημοκρατία
|
CZ
|
Δανία
|
DK
|
Γερμανία
|
DE
|
Εσθονία
|
EE
|
Ελλάδα
|
GR
|
Ισπανία
|
ES
|
Γαλλία
|
FR
|
Ιρλανδία
|
IE
|
Ιταλία
|
IT
|
Κύπρος
|
CY
|
Λεττονία
|
LV
|
Λιθουανία
|
LT
|
Λουξεμβούργο
|
LU
|
Ουγγαρία
|
HU
|
Μάλτα
|
MT
|
Κάτω Χώρες
|
NL
|
Αυστρία
|
AT
|
Πολωνία
|
PL
|
Πορτογαλία
|
PT
|
Ρουμανία
|
RO
|
Σλοβενία
|
SI
|
Σλοβακία
|
SK
|
Φινλανδία
|
FI
|
Σουηδία
|
SE
|
Ηνωμένο Βασίλειο
|
UK
|
Ισλανδία
|
IS
|
Λιχτενστάιν
|
LI
|
Νορβηγία
|
NO
|
Ελβετία
|
CH».
|
|
5.
|
31999 R 1227: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1227/1999 της Επιτροπής, της 28ης Μαΐου 1999, σχετικά με την τεχνική μορφή διαβίβασης των στατιστικών ασφαλιστικών υπηρεσιών (ΕΕ L 154 της 19.6.1999, σ. 75), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
α)
|
Ο πίνακας του σημείου 3.3 του Παραρτήματος, αντικαθίσταται από τον ακόλουθο:
«Ονομασία χώρας
|
Κωδικός
|
Βέλγιο
|
BE
|
Βουλγαρία
|
BG
|
Τσεχική Δημοκρατία
|
CZ
|
Δανία
|
DK
|
Γερμανία
|
DE
|
Εσθονία
|
EE
|
Ελλάδα
|
GR
|
Ισπανία
|
ES
|
Γαλλία
|
FR
|
Ιρλανδία
|
IE
|
Ιταλία
|
IT
|
Κύπρος
|
CY
|
Λεττονία
|
LV
|
Λιθουανία
|
LT
|
Λουξεμβούργο
|
LU
|
Ουγγαρία
|
HU
|
Μάλτα
|
MT
|
Κάτω Χώρες
|
NL
|
Αυστρία
|
AT
|
Πολωνία
|
PL
|
Πορτογαλία
|
PT
|
Ρουμανία
|
RO
|
Σλοβενία
|
SI
|
Σλοβακία
|
SK
|
Φινλανδία
|
FI
|
Σουηδία
|
SE
|
Ηνωμένο Βασίλειο
|
UK
|
Ισλανδία
|
IS
|
Λιχτενστάιν
|
LI
|
Νoρβηγία
|
NO
|
Ελβετία
|
CH»
|
|
β)
|
Στον πίνακα του σημείου 3.11 του Παραρτήματος, μεταξύ των καταχωρίσεων για το Βέλγιο και την Τσεχική Δημοκρατία παρεμβάλλονται τα εξής:
και μεταξύ των καταχωρίσεων για την Πορτογαλία και τη Σλοβενία, τα εξής:
|
|
6.
|
31999 R 1228: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1228/1999 της Επιτροπής, της 28ης Μαΐου 1999, σχετικά με τις σειρές δεδομένων που πρέπει να δημιουργηθούν για τις στατιστικές ασφαλιστικών υπηρεσιών (ΕΕ L 154 της 19.6.1999, σ. 91), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
Στο Παράρτημα, το τμήμα του πίνακα υπό τον τίτλο «Σειρά 5ΣΤ», στο οποίο περιγράφεται η «γεωγραφική κατανομή», αντικαθίσταται ως εξής:
«Γεωγραφική κατανομή κατά κράτος μέλος
|
Γεωγραφική κατανομή
|
31.
|
Schweiz/Suisse/Svizzera».
|
|
|
|
7.
|
32000 D 0115: Απόφαση 2000/115/ΕΚ της Επιτροπής, της 24ης Νοεμβρίου 1999, σχετικά με τους ορισμούς των χαρακτηριστικών, τον κατάλογο των γεωργικών προϊόντων, τις εξαιρέσεις και τις περιφέρειες και περιοχές όσον αφορά τις έρευνες για τη διάρθρωση των γεωργικών εκμεταλλεύσεων (ΕΕ L 38 της 12.2.2000, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας και των προσαρμογών των Συνθηκών επί των οποίων βασίζεται η Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
Στο Παράρτημα Ι μέρος Λ «Εργατικό δυναμικό της γεωργικής εκμετάλλευσης», στο τμήμα που φέρει τον τίτλο «Εργατικό δυναμικό της γεωργικής εκμετάλλευσης», στον πίνακα που ακολουθεί τη φράση «Ηλικία ολοκλήρωσης της υποχρεωτικής εκπαίδευσης στα κράτη μέλη» προστίθενται τα εξής:
«Βουλγαρία
|
16 έτη
|
Ρουμανία
|
15 έτη»
|
|
8.
|
32003 R 1358: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1358/2003 της Επιτροπής, της 31ης Ιουλίου 2003, για την εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 437/2003 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για τις στατιστικές καταγραφές των αεροπορικών μεταφορών επιβατών, φορτίου και ταχυδρομείου και για τροποποίηση των παραρτημάτων του Ι και ΙΙ (ΕΕ L 194 της 1.8.2003, σ. 9), όπως τροποποιήθηκε από:
Στο Παράρτημα Ι Τμήμα ΙΙΙ «Κατάλογος καλυπτόμενων κοινοτικών αερολιμένων και παρεκκλίσεις», προστίθενται οι ακόλουθοι πίνακες:
«Βουλγαρία: Κατάλογος κοινοτικών αερολιμένων και παρεκκλίσεις
(1)
|
ICAO Κωδικός αερολιμένα
|
|
|
(3)
|
Κατηγορία αερολιμένα το 2007
|
|
(4)
|
Για κάθε πίνακα: τελευταίο έτος για το οποίο ζητείται παρέκκλιση « » ή «2007» ή «2008»
|
|
|
|
|
LBBG
|
Burgas
|
3
|
|
|
|
LBPD
|
Plovdiv
|
1
|
|
|
|
LBSF
|
Sofia
|
3
|
|
|
|
LBWN
|
Varna
|
3
|
|
|
|
Ρουμανία: Κατάλογος κοινοτικών αερολιμένων και παρεκκλίσεις
(1)
|
ICAO Κωδικός αερολιμένα
|
|
|
(3)
|
Κατηγορία αερολιμένα το 2007
|
|
(4)
|
Για κάθε πίνακα: τελευταίο έτος για το οποίο ζητείται παρέκκλιση « » ή «2007» ή «2008»
|
|
|
|
|
LRBC
|
Bacau
|
1
|
—
|
—
|
—
|
LRBS
|
Bucuresti/Baneasa
|
2
|
|
|
|
LRCK
|
Constanta/M. Kogalniceau
|
1
|
|
|
|
LRCL
|
Cluj-Napoca/Someseni
|
2
|
|
|
|
LRIA
|
Iasi
|
1
|
|
|
|
LROD
|
Oradea
|
1
|
|
|
|
LROP
|
Bucuresti/Otopeni
|
3
|
|
|
|
LRSB
|
Sibiu/Turnisor
|
1
|
|
|
|
LRTR
|
Timisoara/Giarmata
|
2»
|
|
|
|
|
9.
|
32003 R 1668: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1668/2003 της Επιτροπής, της 1ης Σεπτεμβρίου 2003, περί εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 58/97 του Συμβουλίου όσον αφορά τις τεχνικές διαδικασίες για τη διαβίβαση των στατιστικών διάρθρωσης των επιχειρήσεων και περί τροποποίησης του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2702/98 της Επιτροπής σχετικά με τις τεχνικές διαδικασίες για τη διαβίβαση των στατιστικών διάρθρωσης των επιχειρήσεων (ΕΕ L 244 της 29.9.2003, σ. 32).
α)
|
Στο Παράρτημα ΙΙ, στον πίνακα του σημείου 3.3, μετά την καταχώρηση για το Βέλγιο παρεμβάλλεται το εξής:
και μετά την καταχώρηση για την Πορτογαλία, το εξής:
|
β)
|
Στο Παράρτημα ΙΙ, στον πίνακα του σημείου 3.10, υπό την επικεφαλίδα «Χώρες και ομάδες χωρών», μετά την καταχώρηση για το Βέλγιο παρεμβάλλεται το εξής:
και μετά την καταχώρηση για την Πορτογαλία, το εξής:
|
γ)
|
Στο Παράρτημα ΙΙΙ, στον πίνακα του σημείου 3.3, μετά την καταχώρηση για το Βέλγιο παρεμβάλλεται το εξής:
και μετά την καταχώρηση για την Πορτογαλία, το εξής:
|
|
10.
|
32004 D 0747: Απόφαση 2004/747/ΕΚ της Επιτροπής, της 26ης Οκτωβρίου 2004, για τις λεπτομέρειες εφαρμογής της οδηγίας 93/25/ΕΟΚ του Συμβουλίου σχετικά με τη διεξαγωγή στατιστικών ερευνών σχετικά με το ζωικό κεφάλαιο και την παραγωγή στον τομέα των αιγοπροβάτων (ΕΕ L 329 της 4.11.2004, σ. 14).
Στο Παράρτημα ΙΙ, μεταξύ των καταχωρίσεων για το Βέλγιο και την Τσεχική Δημοκρατία παρεμβάλλεται το εξής:
και μετά την καταχώρηση για την Πορτογαλία, το εξής:
|
11.
|
32004 D 0760: Απόφαση 2004/760/ΕΚ της Επιτροπής, της 26ης Οκτωβρίου 2004, για τις λεπτομέρειες εφαρμογής της οδηγίας 93/23/ΕΟΚ του Συμβουλίου σχετικά με τη διεξαγωγή στατιστικών ερευνών σχετικά με το ζωικό κεφάλαιο και την παραγωγή στον τομέα των χοίρων (ΕΕ L 337 της 13.11.2004, σ. 59).
α)
|
Στο Παράρτημα Ι, μεταξύ των καταχωρίσεων για το Βέλγιο και την Τσεχική Δημοκρατία παρεμβάλλεται το εξής:
και μετά την καταχώριση για την Πορτογαλία, το εξής:
|
β)
|
Στο Παράρτημα ΙΙ, η υποσημείωση (β) αντικαθίσταται από την ακόλουθη:
«(β)
|
Προαιρετική κατανομή για BG, CZ, GR , LT, LU, MT, PT, RO, SE, SI, SK.»
|
|
γ)
|
Στο Παράρτημα ΙΙ, η υποσημείωση (γ) αντικαθίσταται από την ακόλουθη:
«(γ)
|
Προαιρετική κατανομή για BG, FR, PL, RO.»
|
|
|
12.
|
32004 D 0761: Απόφαση 2004/761/ΕΚ της Επιτροπής της 26ης Οκτωβρίου 2004, για τις λεπτομέρειες εφαρμογής της οδηγίας 93/24/ΕΟΚ του Συμβουλίου σχετικά με τη διεξαγωγή στατιστικών ερευνών σχετικά με το ζωικό κεφάλαιο και την παραγωγή στον τομέα των βοοειδών (ΕΕ L 337 της 13.11.2004, σ. 64).
α)
|
Στο Παράρτημα ΙΙ, μεταξύ των καταχωρίσεων για το Βέλγιο και την Τσεχική Δημοκρατία παρεμβάλλεται το εξής:
και μετά την καταχώρηση για την Πορτογαλία, το εξής:
|
β)
|
Στο Παράρτημα ΙΙΙ, η υποσημείωση (β) αντικαθίσταται από την ακόλουθη:
«(β)
|
Προαιρετική κατανομή για BG, CZ, GR, LT, LU, PL, PT, RO, SE, SI, SK.»
|
|
γ)
|
Στο Παράρτημα ΙΙΙ, η υποσημείωση (γ) αντικαθίσταται από την ακόλουθη:
«(γ)
|
Προαιρετική κατανομή για BG, CZ, GR, FR, LT, LU, PL, PT, RO, SE, SI, SK.»
|
|
|
13.
|
32004 R 2139: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2139/2004 της Επιτροπής, της 8ης Δεκεμβρίου 2004, για την αναπροσαρμογή και εφαρμογή του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 571/88 του Συμβουλίου και για την τροποποίηση της απόφασης 2000/115/ΕΚ της Επιτροπής ενόψει της διοργάνωσης κοινοτικών ερευνών για τη διάρθρωση των γεωργικών εκμεταλλεύσεων το 2005 και το 2007 (ΕΕ L 369 της 16.12.2004, σ. 26).
Στο Παράρτημα ΙΙΙ, μεταξύ των καταχωρίσεων για το Βέλγιο και για την Τσεχική Δημοκρατία παρεμβάλλεται το εξής:
«Βουλγαρία
|
31 Δεκεμβρίου 2008»·
|
και μετά την καταχώρηση για την Πορτογαλία, το εξής:
«Ρουμανία
|
31 Δεκεμβρίου 2008».
|
|
14.
|
32005 R 0772: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 772/2005 της Επιτροπής, της 20ής Μαΐου 2005, σχετικά με τις προδιαγραφές κάλυψης των χαρακτηριστικών και με τον καθορισμό του τεχνικού μορφοτύπου για την παραγωγή ετήσιων κοινοτικών στατιστικών χάλυβα για τα έτη αναφοράς 2003-2009 (ΕΕ L 128 της 21.5.2005, σ. 51).
Στο Παράρτημα ΙΙ, σημείο 3.2, μεταξύ των καταχωρίσεων για το Βέλγιο και την Τσεχική Δημοκρατία παρεμβάλλεται το εξής:
και πριν από την καταχώρηση για τη Σλοβενία, το εξής:
|
9. ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΚΑΙ ΑΠΑΣΧΟΛΗΣΗ
1.
|
31982 D 0043: Απόφαση 82/43/ΕΟΚ της Επιτροπής, της 9ης Δεκεμβρίου 1981, περί δημιουργίας Συμβουλευτικής Επιτροπής για την Ισότητα Ευκαιριών Γυναικών και Ανδρών (ΕΕ L 20 της 28.1.1982, σ. 35), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
11985 I: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 302 της 15.11.1985, σ. 23),
|
—
|
11994 N: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας (ΕΕ C 241 της 29.8.1994, σ. 21),
|
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
Στο άρθρο 3 παράγραφος 1, ο αριθμός «64» αντικαθίσταται από τον αριθμό «68».
|
2.
|
31998 D 0500: Απόφαση 98/500/ΕΚ της Επιτροπής, της 20ής Μαΐου 1998, για σύσταση επιτροπών κλαδικού διαλόγου για την προώθηση του διαλόγου μεταξύ των κοινωνικών εταίρων σε ευρωπαϊκό επίπεδο (ΕΕ L 225 της 12.8.1998, σ. 27), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
α)
|
Στο άρθρο 3, ο αριθμός «60» αντικαθίσταται από τον αριθμό «64».
|
β)
|
Στο άρθρο 5 παράγραφος 3, ο αριθμός «50» αντικαθίσταται από τον αριθμό«54».
|
|
10. ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
A. ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΤΩΝ ΑΠΟΒΛΗΤΩΝ
31976 D 0431: Απόφαση 76/431/ΕΟΚ της Επιτροπής, της 21ης Απριλίου 1976, περί συστάσεως Επιτροπής Διαχειρίσεως Αποβλήτων (ΕΕ L 115 της 1.5.1976, σ. 73), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
11985 I: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 302 της 15.11.1985, σ. 23),
|
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών— Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
Το άρθρο 3 παράγραφος 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«1. Η επιτροπή απαρτίζεται από 56 μέλη.»
B. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΗΣ ΦΥΣΕΩΣ
32003 R 0349: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 349/2003 της Επιτροπής της 25ης Φεβρουαρίου 2003 για αναστολή εισαγωγής στην Κοινότητα δειγμάτων από ορισμένα είδη άγριας πανίδας και χλωρίδας (ΕΕ L 51 της 26.2.2003, σ. 3), όπως τροποποιήθηκε από:
Στο Παράρτημα, στον πίνακα «Δείγματα των ειδών που περιλαμβάνονται στο Παράρτημα Β του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 338/97 των οποίων αναστέλλεται η εισαγωγή στην Κοινότητα», διαγράφεται το εξής στον υπότιτλο «FLORA, Orchidaceae»:
και οι χώρες που ακολουθούν διαγράφονται από τον κατάλογο των «Χωρών προέλευσης» όσον αφορά τα είδη που απαριθμούνται κατωτέρω:
—
|
Flora, Amaryllidaceae, Galanthus nivalis: «Βουλγαρία»,
|
—
|
Flora, Orchidaceae, Ophrys insectifera: «Ρουμανία»,
|
—
|
Flora, Orchidaceae, Ophrys sphegodes: «Ρουμανία»,
|
—
|
Flora, Orchidaceae, Orchis simia: «Ρουμανία».
|
Γ. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΠΟ ΤΙΣ ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΕΣ
31999 R 1661: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1661/1999 της Επιτροπής, της 27ης Ιουλίου 1999, για τη θέσπιση λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 737/90 του Συμβουλίου σχετικά με τους όρους εισαγωγής γεωργικών προϊόντων καταγωγής τρίτων χωρών μετά το ατύχημα στον πυρηνικό σταθμό του Τσερνομπίλ (ΕΕ L 197 της 29.7.1999, σ. 17), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και τις προσαρμογές των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
α)
|
Στο Παράρτημα ΙΙΙ, παρεμβάλλεται το ακόλουθο κείμενο μεταξύ των καταχωρίσεων για το Βέλγιο και την Τσεχική Δημοκρατία:
«България
|
Λιμένες Varna και Bourgas
Αερολιμένες Sofia, Varna και Bourgas»
|
και μεταξύ των καταχωρίσεων για την Πορτογαλία και τη Σλοβενία:
«România
|
Συνοριακοί Σταθμοί Ελέγχου:
|
Arad, τελωνείο Nadlac,
Bihor, τελωνεία Bors και Episcopia Bihor,
Constanta, τελωνεία Constanta Nord και Constanta Sud,
Dolj, τελωνεία Bechet, Calafat,
Giurgiu, τελωνεία Autostrada, Giurgiu Ruse,
Iasi, τελωνεία Sculeni, Cristesti,
Otopeni, τελωνεία Henry Coanda, Gara de Nord, Baneasa,
Satu Mare, τελωνείο Halmeu,
Suceava, τελωνείο Siret,
Timis, τελωνείο Stamora Moravita,
Tulcea, τελωνείο Tulcea,
Vaslui, τελωνείο Albita.».
|
|
|
β)
|
Από το Παράρτημα IV διαγράφονται τα εξής:
«Βουλγαρία»,
«Ρουμανία».
|
Δ. ΧΗΜΙΚΕΣ ΟΥΣΙΕΣ
32000 D 0657: Απόφαση 2000/657/ΕΚ της Επιτροπής της 16ης Οκτωβρίου 2000 για την έγκριση αποφάσεων εισαγωγής στην Κοινότητα ορισμένων χημικών ουσιών σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2455/92 του Συμβουλίου για τις εξαγωγές και εισαγωγές ορισμένων επικίνδυνων χημικών ουσιών (ΕΕ L 275 της 27.10.2000, σ. 44), όπως τροποποιήθηκε από:
Στο Παράρτημα, το κείμενο πριν από τους πίνακες, αντικαθίσταται ως εξής:
«ΧΩΡΑ: Ευρωπαϊκή Κοινότητα
(Κράτη μέλη: Αυστρία, Βέλγιο, Βουλγαρία, Κύπρος, Τσεχική Δημοκρατία, Δανία, Εσθονία, Φινλανδία, Γαλλία, Γερμανία, Ελλάδα, Ουγγαρία, Ιρλανδία, Ιταλία, Λεττονία, Λιθουανία, Λουξεμβούργο, Μάλτα, Κάτω Χώρες, Πολωνία, Πορτογαλία, Ρουμανία, Σλοβενία, Σλοβακία, Ισπανία, Σουηδία, Ηνωμένο Βασίλειο)»
11. ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΗ ΕΝΩΣΗ
A. ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΕΣ ΤΩΝ ΕΚΤΕΛΕΣΤΙΚΩΝ ΔΙΑΤΑΞΕΩΝ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΟΥ ΚΩΔΙΚΑ 5
31993 R 2454: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93 της Επιτροπής της 2ας Ιουλίου 1993 για τον καθορισμό ορισμένων διατάξεων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92 του Συμβουλίου για τη θέσπιση του κοινοτικού τελωνειακού κώδικα (ΕΕ L 253 της 11.10.1993, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
11994 N: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών συνθηκών — Προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας (ΕΕ C 241 της 29.8.1994, σ. 21),
|
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας και των προσαρμογών των Συνθηκών επί των οποίων βασίζεται η Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
1)
|
Στο άρθρο 62 τρίτo εδάφιο, προστίθενται τα εξής:
|
2)
|
Στο άρθρο 113 παράγραφος 3, προστίθενται τα εξής:
«ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ,
ELIBERAT ULTERIOR».
|
3)
|
Στο άρθρο 114 παράγραφος 2, προστίθενται τα εξής:
|
4)
|
Στο άρθρο 163 η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«2. Η τελωνειακή αξία αγαθών εισερχομένων στο κοινοτικό τελωνειακό έδαφος και εν συνεχεία μεταφερομένων σε άλλο τμήμα αυτού μέσω του εδάφους της Λευκορωσίας, Ρωσίας, Ελβετίας, Βοσνίας-Ερζεγοβίνης, Κροατίας, της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γιουγκοσλαβίας ή της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας καθορίζεται με βάση το πρώτο σημείο εισόδου στο κοινοτικό τελωνειακό έδαφος και υπό τον όρο ότι τα οικεία αγαθά μεταφέρονται στον προορισμό τους δια μέσου των ανωτέρω χωρών απευθείας και δια του συνήθους δρομολογίου.»
|
5)
|
Στο άρθρο 163, η παράγραφος 4 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«4. Οι παράγραφοι 2 και 3 του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται επίσης όταν τα αγαθά έχουν εκφορτωθεί, μεταφορτωθεί ή προσωρινώς ακινητοποιηθεί στο έδαφος της Λευκορωσίας, Ρωσίας, Ελβετίας, Βοσνίας-Ερζεγοβίνης, Κροατίας, της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γιουγκοσλαβίας ή της Πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, για λόγους σχετιζόμενους αποκλειστικώς με τη μεταφορά τους.»
|
6)
|
Στο άρθρο 280 παράγραφος 3, προστίθενται τα εξής:
|
7)
|
Στο άρθρο 296 παράγραφος 2 στοιχείο β) όγδοη περίπτωση, προστίθενται τα εξής:
«СПЕЦИФИЧНО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ: СТОКИ, ЗА КОИТО ЗАДЪЛЖЕНИЯТА СА ПРЕХВЪРЛЕНИ НА ЛИЦЕТО, КОЕТО ГИ ПОЛУЧАВА (РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2454/93, ЧЛЕН 296),
DESTINAŢIE FINALĂ: MĂRFURI PENTRU CARE OBLIGAŢIILE SUNT TRANSFERATE CESIONARULUI (REGULAMENTUL (CEE) Nr. 2454/93, ARTICOLUL 296)».
|
8)
|
Στο άρθρο 297 παράγραφος 3, προστίθενται τα εξής:
«СПЕЦИФИЧНО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ,
DESTINAŢIE FINALĂ».
|
9)
|
Στο άρθρο 298 παράγραφος 2, προστίθενται τα εξής:
«ЧЛЕН 298 НА РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2454/93 СПЕЦИФИЧНО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ: СТОКИ, НАСОЧЕНИ ЗА ИЗНАСЯНЕ — СЕЛСКОСТОПАНСКИ ВЪЗСТАНОВЯВАНИЯ СА НЕПРИЛОЖИМИ,
ARTICOLUL 298 REGULAMENTUL (CEE) Nr. 2454/93 DESTINAŢIE FINALĂ: MĂRFURI DESTINATE PENTRU EXPORT — NU SE APLICĂ RESTITUIRI RESTITUŢII AGRICOLE».
|
10)
|
Στο άρθρο 314γ παράγραφος 2, προστίθενται τα εξής:
|
11)
|
Στο άρθρο 314γ παράγραφος 3, προστίθενται τα εξής:
|
12)
|
Στο άρθρο 324γ παράγραφος 2, προστίθενται τα εξής:
—
|
Expeditor agreat autorizat autorizat».
|
|
13)
|
Στο άρθρο 324δ παράγραφος 2, προστίθενται τα εξής:
—
|
Dispensă de semnătură».
|
|
14)
|
Στο άρθρο 333 παράγραφος 1 στοιχείο β) προστίθενται τα εξής:
|
15)
|
Στο άρθρο 347 παράγραφος 3 δεύτερο εδάφιο, προστίθενται τα εξής:
—
|
ValiditateValabilitate limitată».
|
|
16)
|
Στο άρθρο 357 παράγραφος 4 τρίτο εδάφιο, προστίθενται τα εξής:
|
17)
|
Στο άρθρο 361 παράγραφος 3, προστίθενται τα εξής:
«—
|
Алтернативно доказателство,
|
—
|
Probă Dovada alternativă».
|
|
18)
|
Στο άρθρο 361 παράγραφος 4 δεύτερο εδάφιο, προστίθενται τα εξής:
«—
|
Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна),
|
—
|
Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal (numebiroul unde au fost prezentate mărfurile (denumire şi ţara)».
|
|
19)
|
Στο άρθρο 387 παράγραφος 2, προστίθενται τα εξής:
«—
|
Освободено от задължителен маршрут,
|
—
|
Dispensa Scutit de la itinerariul obligatoriuprestabilit».
|
|
20)
|
Στο άρθρο 402 παράγραφος 1, προστίθενται τα εξής:
—
|
Expeditor agreat autorizat autorizat».
|
|
21)
|
Στο άρθρο 403 παράγραφος 2, προστίθενται τα εξής:
—
|
Dispensă de semnătură».
|
|
22)
|
Στο άρθρο 423 παράγραφος 3 πρώτο εδάφιο, προστίθενται τα εξής:
|
23)
|
Στο άρθρο 438 παράγραφος 3, προστίθενται τα εξής:
|
24)
|
Στο άρθρο 549 παράγραφος 1, προστίθενται τα εξής:
|
25)
|
Στο άρθρο 549 παράγραφος 2, προστίθενται τα εξής:
|
26)
|
Στο άρθρο 550 προστίθενται τα εξής:
|
27)
|
Στο άρθρο 583 προστίθενται τα εξής:
|
28)
|
Στο άρθρο 843, παράγραφος 2, προστίθενται τα εξής:
«—
|
Излизането от Общността подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,
|
—
|
Ieşire din … Comunitate supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia Nr …».
|
|
29)
|
Στο άρθρο 849 παράγραφος 2, προστίθενται τα εξής:
«—
|
Без възстановявания или други предоставяни суми за или при износ,
|
—
|
Fără acordarea de restituiri restituţii sau alte sume la export».
|
|
30)
|
Στο άρθρο 849 παράγραφος 3, προστίθενται τα εξής:
«—
|
Възстановявания и други суми за …(количество), изплатени за износа,
|
—
|
Restituiri şi alte sume rambursate la export pentru … (cantitatea)».
|
|
31)
|
Στο άρθρο 849 παράγραφος 3, στο τμήμα της παραγράφου μετά το διαζευκτικό «ou» προστίθενται τα εξής:
«—
|
Право за плащане на възстановявания или други суми за износа е отменено за … (количество),
|
—
|
Dreptul la plata restituirilor sau a altor sume la export a fost anulat pentru … (cantitatea)».
|
|
32)
|
Στο άρθρο 855 πρώτο εδάφιο, προστίθενται τα εξής:
|
33)
|
Στο άρθρο 882 παράγραφος 1 στοιχείο β) προστίθενται τα εξής:
«—
|
Стоки, допуснати като върнати съгласно член 185, параграф 2, точка б от Кодекса,
|
—
|
Mărfuri admise ca returnate în baza Articolului 185 (2) (b) din Cod»
|
|
34)
|
Στο άρθρο 912β παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο, προστίθενται τα εξής:
«—
|
Обезпечение от … EUR представено,
|
—
|
Garanţie depusă în sumă de … EUR».
|
|
35)
|
Στο άρθρο 912β παράγραφος 5 δεύτερο εδάφιο, προστίθενται τα εξής:
«—
|
Стоки, които не са под митнически режим,
|
—
|
Mărfuri care nu sunt acoperite de un regim vamal».
|
|
36)
|
Στο άρθρο 912ε παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο, προστίθενται τα εξής:
«—
|
Извлечение от първоначално издадения оначалния контролен формуляр Т5 (регистрационен номер, дата, митническо учреждение и страна на издаване): …,
|
—
|
Extras din exemplarul de control T5 iniţial (număr de înregistrare, data, biroul şi ţara emitente): …».
|
|
37)
|
Στο άρθρο 912ε παράγραφος 2 τέταρτο εδάφιο, προστίθενται τα εξής:
«—
|
… (брой) издадени извлечения — приложени формуляри,
|
—
|
… (numărul) de extrase emise — copii anexate».
|
|
38)
|
Στο άρθρο 912στ παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο, προστίθενται τα εξής:
—
|
Eliberat ulteriorEmis a posteriori».
|
|
39)
|
Στο άρθρο 912στ παράγραφος 2, προστίθενται τα εξής:
|
40)
|
Στο άρθρο 912ζ παράγραφος 2 στοιχείο γ) προστίθενται τα εξής:
«—
|
Освободен от подпис — член 912ж на Регламент (ЕИО) № 2454/93,
|
—
|
Dispensă de semnătură — Articolul 912g din Regulamentul (CEE) Nr. 2454/93».
|
|
41)
|
Στο άρθρο 912ζ παράγραφος 3, προστίθενται τα εξής:
«—
|
Опростена процедура — член 912ж на Регламент (ЕИО) № 2454/93,
|
—
|
Procedură simplicată — Articolul 912g din Regulamentul (CEE) Nr. 2454/93»
|
|
42)
|
Στο Παράρτημα 1, στη θέση «13. Γλώσσα» των αντιτύπων 4 και 5 του εντύπου Δεσμευτική Δασμολογική Πληροφορία, παρεμβάλλονται τα εξής:
«BG», «RO».
|
43)
|
Στο Παράρτημα 1/Α, στη θέση 15 «Γλώσσα» του εντύπου Δεσμευτικές Πληροφορίες Καταγωγής, παρεμβάλλονται τα εξής:
«BG»«RO».
|
44)
|
Στο Παράρτημα 22, μετά την πρώτη παράγραφο με τίτλο «Δήλωση τιμολογίου» προστίθενται τα εξής:
«Βουλγαρικό κείμενο
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № …. (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2)
Ρουμανικό κείμενο
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr… (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială… (2)».
|
45)
|
Στο Παράρτημα 25 (ΕΞΟΔΑ ΑΕΡΟΠΟΡΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ ΠΟΥ ΕΝΣΩΜΑΤΩΝΟΝΤΑΙ ΣΤΗ ΔΑΣΜΟΛΟΓΗΤΕΑ ΑΞΙΑ), οι λέξεις «Βουλγαρία» και «Ρουμανία» διαγράφονται από την πρώτη στήλη του πίνακα στο τμήμα «Ζώνη Ο».
|
46)
|
Στο Παράρτημα 32 (Ηλεκτρονικό σύστημα διεκπεραίωσης των διασαφήσεων — ΕΔΕ) προστίθενται τα εξής στα αντίτυπα 4 και 5:
« “Върнат на:”, “Returnat la:” »
|
47)
|
Στο Παράρτημα 38, στη σημείωση της θέσης 51 προστίθενται τα εξής:
«BG»«RO»
|
48)
|
Το Παράρτημα 47Α τροποποιείται ως εξής:
α)
|
Στο σημείο 2.2 προστίθενται τα εξής:
«—
|
ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ,
|
—
|
GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ»
|
|
β)
|
Στο σημείο 4.3 προστίθενται τα εξής:
«—
|
ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ
|
—
|
UTILIZARE NELIMITATANERESTRICŢIONATĂ».
|
|
|
49)
|
Στο Παράρτημα 48 παράγραφος Ι (1), η παράγραφος που αρχίζει με τις λέξεις «έναντι της Ευρωπαϊκής Κοινότητας» αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο ως εξής:
«έναντι της Ευρωπαϊκής Κοινότητας που περιλαμβάνει το Βασίλειο του Βελγίου, τη Δημοκρατία της Βουλγαρίας, την Τσεχική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Δανίας, την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, τη Δημοκρατία της Εσθονίας, την Ελληνική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Ισπανίας, τη Γαλλική Δημοκρατία, την Ιρλανδία, την Ιταλική Δημοκρατία, την Κυπριακή Δημοκρατία, τη Δημοκρατία της Λεττονίας, τη Δημοκρατία της Λιθουανίας, το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου, τη Δημοκρατία της Ουγγαρίας, τη Δημοκρατία της Μάλτας, το Βασίλειο των Κάτω Χωρών, τη Δημοκρατία της Αυστρίας, τη Δημοκρατία της Πολωνίας, την Πορτογαλική Δημοκρατία, τη Ρουμανία, τη Δημοκρατία της Σλοβενίας, τη Σλοβακική Δημοκρατία, τη Δημοκρατία της Φινλανδίας, το Βασίλειο της Σουηδίας και το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και της Βορείου Ιρλανδίας, και της Δημοκρατίας της Ισλανδίας, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Ελβετικής Συνομοσπονδίας, του Πριγκιπάτου της Ανδόρας και της Δημοκρατίας του Αγίου Μαρίνου (4), κάθε ποσό για το οποίο ο πρωτοφειλέτης …»
|
50)
|
Στο Παράρτημα 49 παράγραφος Ι (1), η παράγραφος που αρχίζει με τις λέξεις «έναντι της Ευρωπαϊκής Κοινότητας» αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«έναντι της Ευρωπαϊκής Κοινότητας που περιλαμβάνει το Βασίλειο του Βελγίου, τη Δημοκρατία της Βουλγαρίας, την Τσεχική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Δανίας, την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, τη Δημοκρατία της Εσθονίας, την Ελληνική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Ισπανίας, τη Γαλλική Δημοκρατία, την Ιρλανδία, την Ιταλική Δημοκρατία, την Κυπριακή Δημοκρατία, τη Δημοκρατία της Λεττονίας, τη Δημοκρατία της Λιθουανίας, το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου, τη Δημοκρατία της Ουγγαρίας, τη Δημοκρατία της Μάλτας, το Βασίλειο των Κάτω Χωρών, τη Δημοκρατία της Αυστρίας, τη Δημοκρατία της Πολωνίας, την Πορτογαλική Δημοκρατία, τη Ρουμανία, τη Δημοκρατία της Σλοβενίας, τη Σλοβακική Δημοκρατία, τη Δημοκρατία της Φινλανδίας, το Βασίλειο της Σουηδίας και το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και της Βορείου Ιρλανδίας, και της Δημοκρατίας της Ισλανδίας, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Ελβετικής Συνομοσπονδίας, του Πριγκιπάτου της Ανδόρας και της Δημοκρατίας του Αγίου Μαρίνου (3), την καταβολή κάθε ποσού για το οποίο ο πρωτοφειλέτης …»
|
51)
|
Στο Παράρτημα 50 παράγραφος Ι (1), η παράγραφος που αρχίζει με τις λέξεις «έναντι της Ευρωπαϊκής Κοινότητας» αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«έναντι της Ευρωπαϊκής Κοινότητας που περιλαμβάνει το Βασίλειο του Βελγίου, τη Δημοκρατία της Βουλγαρίας, την Τσεχική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Δανίας, την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, τη Δημοκρατία της Εσθονίας, την Ελληνική Δημοκρατία, το Βασίλειο της Ισπανίας, τη Γαλλική Δημοκρατία, την Ιρλανδία, την Ιταλική Δημοκρατία, την Κυπριακή Δημοκρατία, τη Δημοκρατία της Λεττονίας, τη Δημοκρατία της Λιθουανίας, το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου, τη Δημοκρατία της Ουγγαρίας, τη Δημοκρατία της Μάλτας, το Βασίλειο των Κάτω Χωρών, τη Δημοκρατία της Αυστρίας, τη Δημοκρατία της Πολωνίας, την Πορτογαλική Δημοκρατία, τη Ρουμανία, τη Δημοκρατία της Σλοβενίας, τη Σλοβακική Δημοκρατία, τη Δημοκρατία της Φινλανδίας, το Βασίλειο της Σουηδίας και το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και της Βορείου Ιρλανδίας, και της Δημοκρατίας της Ισλανδίας, του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Ελβετικής Συνομοσπονδίας, του Πριγκιπάτου της Ανδόρας και της Δημοκρατίας του Αγίου Μαρίνου (3), κάθε ποσό για το οποίο ο πρωτοφειλέτης …»
|
52)
|
Στο Παράρτημα 51β, προστίθενται τα εξής στο σημείο 1.2.1 όσον αφορά τη θέση 8:
|
53)
|
Στο Παράρτημα 60, στο κεφάλαιο «ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΕΝΤΥΠΟ ΔΑΣΜΟΛΟΓΗΣΗΣ», στον τίτλο «I. Γενικές παρατηρήσεις», προστίθενται τα εξής:
α)
|
Στη στήλη μετά την πρόταση που αρχίζει «Το έντυπο δασμολόγησης φέρει»:
|
β)
|
Στη στήλη που ακολουθεί την παράγραφο που αρχίζει με τη φράση «Θέση αριθ. 16:»:
«ROL RON
|
=
|
νέα ρουμανικά λέι».
|
|
|
54)
|
Στο Παράρτημα 63 (Έντυπο αντιτύπου ελέγχου T5), προστίθενται τα εξής στη θέση Β του αντιτύπου 1:
«Върнат на»,
«Returnat la».
|
55)
|
Στο Παράρτημα 71 προστίθενται τα εξής:
α)
|
—
|
στη σημείωση B.9. στην οπίσθια όψη του δελτίου πληροφοριών INF 1,
|
—
|
στη σημείωση B.15 στην οπίσθια όψη του δελτίου πληροφοριών INF 9,
|
—
|
στη σημείωση B.14. στην οπίσθια όψη του δελτίου πληροφοριών INF 5,
|
—
|
στη σημείωση B.13 στην οπίσθια όψη του δελτίου πληροφοριών INF 6, και
|
—
|
στη σημείωση B.15 στην οπίσθια όψη του δελτίου πληροφοριών INF 2:
«—
|
BGN για τα βουλγαρικά λεβ»
|
«—
|
RON για τα νέα ρουμανικά λέι»
|
|
|
β)
|
Στο σημείο 2.1.στ) του προσαρτήματος:
|
|
56)
|
Στο Παράρτημα 111, στη σημείωση B.12. στην οπίσθια όψη του εντύπου «Αίτηση επιστροφής/διαγραφής» προστίθενται τα εξής:
«—
|
BGN: για τα βουλγαρικά λεβ».
|
«—
|
RON: για τα νέα ρουμανικά λέι»
|
|
B. ΑΛΛΕΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΕΣ
1.
|
31983 R 2289: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2289/83 της Επιτροπής, της 29ης Ιουλίου 1983, περί καθορισμού των διατάξεων εφαρμογής των άρθρων 70 έως 78 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 918/83 του Συμβουλίου για τη θέσπιση του κοινοτικού καθεστώτος τελωνειακών ατελειών (ΕΕ L 220 της 11.8.1983, σ. 15), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
11985 I: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 302 της 15.11.1985, σ. 23),
|
—
|
11994 N: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών συνθηκών — Προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας (ΕΕ C 241 της 29.8.1994, σ. 21),
|
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των Συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
Στο άρθρο 3 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο, προστίθενται τα εξής:
«„Предмет за хората с увреждания: продължаването на митническите облекчения е съобразнo при спазване условията на член 77, параграф 2, алинея втора на Регламент (ЕИО) № 918/83“
«Articole pentru persoane cu handicap: menţinerea scutirii este condiţionată de respectarea prevederilor Articolului 77(2) din Regulamentul (CEE) Nr. 918/83»».
|
2.
|
31983 R 2290: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2290/83 της Επιτροπής, της 29ης Ιουλίου 1983, περί καθορισμού των διατάξεων εφαρμογής των άρθρων 50 έως 59β και των άρθρων 63α και 63β του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 918/83 του Συμβουλίου για τη θέσπιση του κοινοτικού καθεστώτος τελωνειακών ατελειών (ΕΕ L 220 της 11.8.1983, σ. 20), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
11985 I: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 302 της 15.11.1985, σ. 23),
|
—
|
11994 N: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας (ΕΕ C 241 της 29.8.1994, σ. 21),
|
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των Συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
Στο άρθρο 3 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο, προστίθενται τα εξής:
«„стоки на ЮНЕСКО: продължаването на митническите облекчения е съобразно условията на член 57, параграф 2, първа алинея на Регламент (ЕИО) № 918/83“
«articole UNESCO: menţinerea scutirii este condiţionată de respectarea prevederilor Articolului 57(2) primul paragraf din Regulamentul (CEE) Nr.918/83»».
|
12. ΕΞΩΤΕΡΙΚΕΣ ΣΧΕΣΕΙΣ
1.
|
31994 R 3168: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 3168/94 της Επιτροπής της 21ης Δεκεμβρίου 1994 με τον οποίο, στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 517/94 του Συμβουλίου περί της θεσπίσεως κοινών κανόνων για τις εισαγωγές κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων από ορισμένες τρίτες χώρες τα οποία δεν καλύπτονται από διμερείς συμφωνίες, πρωτόκολλα ή άλλους διακανονισμούς ή άλλους κοινοτικούς κανόνες εισαγωγής, θεσπίζεται κοινοτική άδεια εισαγωγής (ΕΕ L 335 της 23.12.1994, σ. 23), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33).
|
α)
|
Ο τίτλος του προσαρτήματος 2 του Παραρτήματος, αντικαθίσταται από τα εξής:
|
β)
|
Στο προσάρτημα 2 του Παραρτήματος, προστίθενται τα εξής:
Министерство на икономиката и енергетиката Министерство на икономиката
|
(Ministry of Economy and energy)
|
ул.“Славянска” № 8
|
гр. София, 1052
|
Tel.: +359 2 940 71
|
Fax: +359 2 987 2190
|
Ministerul Economiei şi Comerţului
|
Departamentul de Comerţ Exterior
|
Strada Ion Câmpineanu nr. 16
|
Sector 1, Bucureşti
|
Tel: +40 21 401 0507
|
Fax: +40 21 315 9698».
|
|
|
2.
|
31999 R 1547: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1547/1999 της Επιτροπής της 12ης Ιουλίου 1999 για τον καθορισμό των διαδικασιών ελέγχου στο πλαίσιο του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 259/93 του Συμβουλίου που εφαρμόζονται στις αποστολές ορισμένων αποβλήτων προς ορισμένες χώρες για τις οποίες δεν ισχύει η απόφαση C(92)39 τελικό, του ΟΟΣΑ (ΕΕ L 185 της 17.7.1999, σ. 1), όπως τροποποιήθηκε από:
—
|
12003 T: Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των συνθηκών — Προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λεττονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας (ΕΕ L 236 της 23.9.2003, σ. 33),
|
α)
|
Στο Παράρτημα Γ, διαγράφεται όλο το κείμενο που αναφέρεται στη Ρουμανία.
|
β)
|
Στο Παράρτημα Δ, διαγράφεται όλο το κείμενο που αναφέρεται στη Βουλγαρία.
|
|