Help Print this page 

Document 02008R0110-20150214

?

2008R0110 — DE — 14.02.2015 — 007.0012008R0110 — IT — 14.02.2015 — 007.001
Dieses Dokument ist lediglich eine Dokumentationsquelle, für deren Richtigkeit die Organe der Gemeinschaften keine Gewähr übernehmenTrattandosi di un semplice strumento di documentazione, esso non impegna la responsabilità delle istituzioni
►B | VERORDNUNG (EG) Nr. 110/2008 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES | vom 15. Januar 2008 | zur Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen sowie zum Schutz geografischer Angaben für Spirituosen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 | (ABl. L 039, 13.2.2008, p.16)►B | REGOLAMENTO (CE) N. 110/2008 DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO | del 15 gennaio 2008 | relativo alla definizione, alla designazione, alla presentazione, all’etichettatura e alla protezione delle indicazioni geografiche delle bevande spiritose e che abroga il regolamento (CEE) n. 1576/89 del Consiglio | (GU L 039, 13.2.2008, p.16)
Geändert durch:Modificato da:
  |   | Amtsblatt  |   | Gazzetta ufficiale
  No | page | date  No | page | date
►M1 | VERORDNUNG (EG) Nr. 1334/2008 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 16. Dezember 2008 |   L 354 | 34 | 31.12.2008►M1 | REGOLAMENTO (CE) N. 1334/2008 DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 16 dicembre 2008 |   L 354 | 34 | 31.12.2008
►M2 | VERORDNUNG (EU) Nr. 164/2012 DER KOMMISSION vom 24. Februar 2012 |   L 53 | 1 | 25.2.2012►M2 | REGOLAMENTO (UE) N. 164/2012 DELLA COMMISSIONE del 24 febbraio 2012 |   L 53 | 1 | 25.2.2012
►M3 | VERORDNUNG (EU) Nr. 1065/2013 DER KOMMISSION vom 30. Oktober 2013 |   L 289 | 48 | 31.10.2013►M3 | REGOLAMENTO (UE) N. 1065/2013 DELLA COMMISSIONE del 30 ottobre 2013 |   L 289 | 48 | 31.10.2013
►M4 | VERORDNUNG (EU) Nr. 97/2014 DER KOMMISSION vom 3. Februar 2014 |   L 33 | 1 | 4.2.2014►M4 | REGOLAMENTO (UE) N. 97/2014 DELLA COMMISSIONE del 3 febbraio 2014 |   L 33 | 1 | 4.2.2014
►M5 | VERORDNUNG (EU) Nr. 98/2014 DER KOMMISSION vom 3. Februar 2014 |   L 33 | 3 | 4.2.2014►M5 | REGOLAMENTO (UE) N. 98/2014 DELLA COMMISSIONE del 3 febbraio 2014 |   L 33 | 3 | 4.2.2014
►M6 | VERORDNUNG (EU) Nr. 426/2014 DER KOMMISSION vom 25. April 2014 |   L 125 | 55 | 26.4.2014►M6 | REGOLAMENTO (UE) N. 426/2014 DELLA COMMISSIONE del 25 aprile 2014 |   L 125 | 55 | 26.4.2014
►M7 | VERORDNUNG (EU) 2015/210 DER KOMMISSION vom 10. Februar 2015 |   L 35 | 16 | 11.2.2015►M7 | REGOLAMENTO (UE) 2015/210 DELLA COMMISSIONE del 10 febbraio 2015 |   L 35 | 16 | 11.2.2015
Geändert durch:Modificato da:
►A1 | Vertrag über den Beitritt Kroatiens (2012) |   L 112 | 10 | 24.4.2012►A1 | Trattato di adesione della Croazia (2012) |   L 112 | 10 | 24.4.2012
Berichtigt durch:▼B
►C1 | Berichtigung, ABl. L 228 vom 1.9.2009, S. 47 (110/2008)REGOLAMENTO (CE) N. 110/2008 DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO
▼Bdel 15 gennaio 2008
VERORDNUNG (EG) Nr. 110/2008 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATESrelativo alla definizione, alla designazione, alla presentazione, all’etichettatura e alla protezione delle indicazioni geografiche delle bevande spiritose e che abroga il regolamento (CEE) n. 1576/89 del Consiglio
vom 15. Januar 2008IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL’UNIONE EUROPEA,
zur Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen sowie zum Schutz geografischer Angaben für Spirituosen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l’articolo 95,
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —vista la proposta della Commissione,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 95,visto il parere del Comitato economico e sociale europeo ( 1 ),
auf Vorschlag der Kommission,deliberando secondo la procedura di cui all’articolo 251 del trattato ( 2 ),
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ( 1 ),considerando quanto segue:
gemäß dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags ( 2 ),(1) | Il regolamento (CEE) n. 1576/89 del Consiglio, del 29 maggio 1989, che stabilisce le regole generali relative alla definizione, alla designazione e alla presentazione delle bevande spiritose ( 3 ) e il regolamento (CEE) n. 1014/90 della Commissione, del 24 aprile 1990, recante modalità d’applicazione per la definizione, la designazione e la presentazione delle bevande spiritose ( 4 ) hanno disciplinato efficacemente il settore delle bevande spiritose. Alla luce dell’esperienza recente è tuttavia necessario chiarire le regole che si applicano alla definizione, alla designazione, alla presentazione e all’etichettatura delle bevande spiritose, nonché alla protezione delle indicazioni geografiche di talune bevande spiritose, tenendo conto dei metodi di produzione tradizionali. Occorre pertanto abrogare il regolamento (CEE) n. 1576/89 e sostituirlo.
in Erwägung nachstehender Gründe: (2) | Le bevande spiritose sono importanti per i consumatori, i produttori e per il settore agricolo della Comunità. Le misure che disciplinano il settore delle bevande spiritose dovrebbero contribuire al raggiungimento di un livello elevato di protezione dei consumatori, alla prevenzione delle pratiche ingannevoli e alla realizzazione della trasparenza del mercato e di eque condizioni di concorrenza. In questo modo dovrebbe essere salvaguardata la rinomanza conquistata dalle bevande spiritose comunitarie sul mercato comunitario e mondiale, in quanto si continuerà a tenere conto dei metodi seguiti tradizionalmente per la produzione delle bevande spiritose e dell’aumento della domanda di protezione e informazione dei consumatori. È opportuno tenere conto anche delle innovazioni tecnologiche nelle categorie in cui tali innovazioni servono a migliorare la qualità, senza pregiudicare il carattere tradizionale della bevanda spiritosa interessata.
(1) | Die Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 des Rates vom 29. Mai 1989 zur Festlegung der allgemeinen Regeln für die Begriffsbestimmung, Bezeichnung und Aufmachung von Spirituosen ( 3 ) und die Verordnung (EWG) Nr. 1014/90 vom 24. April 1990 mit Durchführungsbestimmungen für die Begriffsbestimmung, Bezeichnung und Aufmachung von Spirituosen ( 4 ) haben sich bei der Regelung des Spirituosensektors als erfolgreich erwiesen. Aufgrund jüngster Erfahrungen müssen die Regeln für die Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung sowie zum Schutz geografischer Angaben für bestimmte Spirituosen jedoch klarer gefasst werden, wobei traditionelle Herstellungsverfahren zu berücksichtigen sind. Deshalb sollte die Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 aufgehoben und ersetzt werden.(3) | La produzione di bevande spiritose costituisce uno sbocco importante per i prodotti agricoli comunitari. Questo stretto legame con il settore agricolo dovrebbe essere evidenziato dal quadro normativo.
(2) | Der Spirituosensektor ist für die Verbraucher, die Hersteller und den Agrarsektor in der Gemeinschaft von großer Bedeutung. Die den Spirituosensektor betreffenden Maßnahmen sollten zu einem hohen Grad an Verbraucherschutz, der Verhinderung betrügerischer Praktiken und der Verwirklichung von Markttransparenz und fairem Wettbewerb beitragen. Auf diese Weise sollten die Maßnahmen durch fortwährende Berücksichtigung der traditionellen Verfahren bei der Herstellung von Spirituosen und der stärkeren Nachfrage nach Verbraucherschutz und Information den guten Ruf schützen, den Spirituosen aus der Gemeinschaft auf dem Binnenmarkt und dem Weltmarkt genießen. Dabei sollten technische Innovationen in den Kategorien, in denen sie zur Verbesserung der Qualität beitragen, ohne die traditionelle Eigenart der betreffenden Spirituose zu beeinträchtigen, ebenfalls berücksichtigt werden.(4) | Per assicurare un’impostazione più sistematica nella relativa normativa, è opportuno che il presente regolamento stabilisca chiaramente precisi criteri per la produzione, la designazione, la presentazione, l’etichettatura delle bevande spiritose, nonché la protezione delle indicazioni geografiche.
(3) | Die Erzeugung von Spirituosen stellt eine wichtige Absatzmöglichkeit für landwirtschaftliche Erzeugnisse der Gemeinschaft dar. Diese enge Verknüpfung mit dem Agrarsektor sollte in dem Rechtsrahmen deutlich zum Ausdruck kommen.(5) | Nell’interesse dei consumatori, il presente regolamento dovrebbe applicarsi a tutte le bevande spiritose commercializzate nella Comunità, siano esse prodotte nella Comunità o in paesi terzi. Per garantire l’esportazione di bevande spiritose di qualità elevata e per mantenere e migliorare la rinomanza delle bevande spiritose comunitarie sul mercato mondiale, il presente regolamento dovrebbe applicarsi altresì alle bevande prodotte nella Comunità e destinate all’esportazione. Il presente regolamento dovrebbe applicarsi anche all’uso dell’alcole etilico e/o di distillati di origine agricola nella produzione di bevande alcoliche e all’uso delle denominazioni di bevande spiritose nella presentazione ed etichettatura di prodotti alimentari. In casi eccezionali, qualora richiesto dalla legge del paese terzo importatore, il presente regolamento dovrebbe permettere di concedere una deroga alle disposizioni degli allegati I e II dello stesso conformemente alla procedura di regolamentazione con controllo.
(4) | Um eine systematischere Gestaltung der Rechtsvorschriften für Spirituosen sicherzustellen, sollte diese Verordnung klar festgelegte Kriterien für die Herstellung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen sowie zum Schutz geografischer Angaben für Spirituosen enthalten.(6) | In linea generale, è opportuno che il presente regolamento continui a essere incentrato sulle definizioni delle bevande spiritose che andrebbero classificate in categorie. Tali definizioni dovrebbero continuare a rispettare i metodi di qualità tradizionali, ma dovrebbero essere integrate o aggiornate nei casi in cui le definizioni precedenti fossero inesistenti, insufficienti o suscettibili di miglioramento alla luce degli sviluppi tecnologici.
(5) | Im Interesse der Verbraucher sollte diese Verordnung für alle in der Gemeinschaft vermarkteten Spirituosen gelten, unabhängig davon, ob sie in der Gemeinschaft oder in Drittländern hergestellt wurden. Diese Verordnung sollte auch für hochwertige Spirituosen gelten, die im Hinblick auf die Ausfuhr hergestellt werden, damit der Ruf von Spirituosen aus der Gemeinschaft auf dem Weltmarkt erhalten und verbessert wird. Die Verordnung sollte in Ausnahmefällen, die in den Rechtsvorschriften eines Einfuhrdrittlandes begründet sind, gestatten, dass nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle eine Abweichung von den Bestimmungen der Anhänge I und II der vorliegenden Verordnung gewährt wird. Diese Verordnung gilt ferner für die Verwendung von Ethylalkohol und/oder Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs bei der Herstellung von alkoholischen Getränken sowie für die Verwendung der Bezeichnungen von Spirituosen bei der Aufmachung und Etikettierung von Lebensmitteln.(7) | Per tener conto delle aspettative dei consumatori per quanto riguarda le materie prime utilizzate per la produzione della vodka specialmente negli Stati membri produttori tradizionali della vodka, si dovrebbe provvedere a fornire adeguate informazioni sulle materie prime utilizzate qualora la vodka sia fabbricata con materie prime di origine agricola diverse dai cereali e/o dalle patate.
(6) | Grundsätzlich sollte sich diese Verordnung weiterhin im Wesentlichen auf die Begriffsbestimmungen für Spirituosen konzentrieren, die in verschiedene Kategorien eingeteilt werden sollten. Dabei sollten auch künftig die traditionellen Verfahren zur Sicherstellung der Qualität berücksichtigt werden, diese aber dort, wo bisher Begriffsbestimmungen gefehlt haben, unzureichend waren oder wegen der technologischen Entwicklung verbessert werden können, ergänzt oder überarbeitet werden.(8) | Inoltre, l’alcole etilico usato per la produzione delle bevande spiritose e delle altre bevande alcoliche dovrebbe essere esclusivamente di origine agricola, in modo da soddisfare le aspettative dei consumatori e rispettare i metodi tradizionali. Ciò dovrebbe garantire inoltre uno sbocco per i prodotti agricoli di base.
(7) | Um den Erwartungen der Verbraucher in Bezug auf die für Wodka verwendeten Ausgangsstoffe insbesondere in den Mitgliedstaaten, in denen Wodka traditionell hergestellt wird, Rechnung zu tragen, sollte vorgesehen werden, dass angemessen über die verwendeten Ausgangsstoffe zu informieren ist, wenn der Wodka aus anderen Ausgangsstoffen landwirtschaftlichen Ursprungs als Getreide und/oder Kartoffeln hergestellt wird.(9) | Date l’importanza e la complessità del settore delle bevande spiritose, è opportuno stabilire misure specifiche in materia di designazione e presentazione delle bevande spiritose che vadano al di là delle norme orizzontali istituite dalla direttiva 2000/13/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 20 marzo 2000, relativa al ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri concernenti l’etichettatura e la presentazione dei prodotti alimentari, nonché la relativa pubblicità ( 5 ). Tali misure specifiche dovrebbero altresì impedire l’usurpazione del termine «bevanda spiritosa» e delle denominazioni delle bevande spiritose per prodotti che non soddisfano le definizioni di cui al presente regolamento.
(8) | Darüber hinaus sollte der zur Herstellung von Spirituosen und anderen alkoholischen Getränken verwendete Ethylalkohol ausschließlich landwirtschaftlichen Ursprungs sein, um den Erwartungen der Verbraucher und den traditionellen Verfahren Rechnung zu tragen. Auf diese Weise sollte auch eine Absatzmöglichkeit für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse gewährleistet werden.(10) | Benché sia importante assicurare che in generale il periodo di invecchiamento o l’età si riferisca soltanto al più giovane dei componenti alcolici, il presente regolamento dovrebbe tuttavia prevedere una deroga per tener conto dei processi di invecchiamento tradizionali disciplinati dagli Stati membri.
(9) | Angesichts der Bedeutung und Komplexität des Spirituosensektors empfiehlt es sich, besondere Maßnahmen für die Bezeichnung und Aufmachung von Spirituosen festzulegen, die über die horizontalen Regeln der Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. März 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbung hierfür ( 5 ) hinausgehen. Mit diesen besonderen Maßnahmen soll auch einem Missbrauch des Begriffs „Spirituose“ und der Namen von Spirituosen für Erzeugnisse, die den Begriffsbestimmungen der vorliegenden Verordnung nicht entsprechen, entgegengewirkt werden.(11) | Conformemente al trattato, nell’applicare una politica per la qualità e per salvaguardare un livello qualitativo elevato e la varietà delle bevande spiritose, occorre dare agli Stati membri la possibilità di adottare norme più severe di quelle stabilite dal presente regolamento in relazione alla produzione, alla designazione, alla presentazione e all’etichettatura delle bevande spiritose prodotte sul proprio territorio.
(10) | Auch wenn gewährleistet sein muss, dass sich die Reifezeit oder Alterungsdauer im Allgemeinen nur auf den jüngsten alkoholischen Bestandteil bezieht, sollte in der Verordnung eine Ausnahmeregelung vorgesehen werden, die den von den Mitgliedstaaten geregelten traditionellen Alterungsprozessen Rechnung trägt.(12) | La direttiva 88/388/CEE del Consiglio, del 22 giugno 1988, sul ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri nel settore degli aromi destinati ad essere impiegati nei prodotti alimentari e nei materiali di base per la loro preparazione ( 6 ) si applica alle bevande spiritose. Nel presente regolamento è pertanto necessario inserire soltanto norme che non siano già contenute in tale direttiva.
(11) | Im Einklang mit dem Vertrag, im Sinne einer Qualitätspolitik und zur Erhaltung der hohen Qualität und Vielfalt im Spirituosensektor sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet strengere Regeln als diejenigen der Verordnung zur Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen zu erlassen.(13) | È importante tenere adeguatamente conto delle disposizioni dell’accordo sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio (qui di seguito «l’accordo TRIPS»), in particolare degli articoli 22 e 23, e dell’accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio, che costituisce parte integrante dell’accordo che istituisce l’Organizzazione mondiale del commercio, approvato dalla decisione 94/800/CE del Consiglio ( 7 ).
(12) | Die Richtlinie 88/388/EWG des Rates vom 22. Juni 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Aromen zur Verwendung in Lebensmitteln und über Ausgangsstoffe für ihre Herstellung ( 6 ) gilt auch für Spirituosen. Deshalb müssen in der vorliegenden Verordnung nur solche Regeln festgelegt werden, die in der genannten Richtlinie nicht vorgesehen sind.(14) | Poiché il regolamento (CE) n. 510/2006 del Consiglio, del 20 marzo 2006 relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni d’origine dei prodotti agricoli e alimentari ( 8 ) non si applica alle bevande spiritose, è opportuno stabilire nel presente regolamento le regole relative alla protezione delle indicazioni geografiche delle bevande spiritose. È opportuno procedere alla registrazione delle indicazioni geografiche, identificando le bevande spiritose come originarie del territorio di un paese, o di una regione o località di detto territorio, quando una determinata qualità, la rinomanza o altre caratteristiche della bevanda spiritosa siano essenzialmente attribuibili alla sua origine geografica.
(13) | Ferner sind die Bestimmungen des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums (nachstehend „TRIPS-Übereinkommen“), insbesondere die Artikel 22 und 23, sowie des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) zu berücksichtigen, die einen integralen Bestandteil des mit dem Beschluss 94/800/EG des Rates ( 7 ) genehmigten Übereinkommens zur Errichtung der Welthandelsorganisation darstellen, in angemessener Weise zu berücksichtigen.(15) | Il presente regolamento dovrebbe prevedere una procedura non discriminatoria in materia di registrazione, osservanza, modifica ed eventuale cancellazione delle indicazioni geografiche dell’UE e dei paesi terzi conformemente all’accordo TRIPS, riconoscendo lo status particolare delle indicazioni geografiche stabilite.
(14) | Da die Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates vom 20. März 2006 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel ( 8 ) auf Spirituosen nicht angewendet wird, sind die Regeln für den Schutz der entsprechenden geografischen Angaben in dieser Verordnung festzulegen. Die geografischen Angaben sollten in ein Verzeichnis eingetragen werden, bei dem die Spirituosen als Erzeugnis eines Staates, einer Region oder eines Orts in dem Hoheitsgebiet gekennzeichnet werden, wobei eine bestimmte Qualität, ein bestimmter Ruf oder andere Merkmale der Spirituose im Wesentlichen ihrem geografischen Ursprung zugeordnet werden können.(16) | Le misure necessarie per l’attuazione del presente regolamento dovrebbero essere adottate secondo la decisione 1999/468/CE del Consiglio, del 28 giugno 1999, recante modalità per l’esercizio delle competenze di esecuzione conferite alla Commissione ( 9 ).
(15) | In dieser Verordnung sollte ein mit dem TRIPS-Übereinkommen im Einklang stehendes nicht diskriminierendes Verfahren für die Eintragung, Kontrolle der Einhaltung, Änderung und eventuelle Streichung von geografischen Angaben aus Drittländern und aus der Europäischen Union festgelegt werden, das dem besonderen Status etablierter geografischer Angaben Rechnung trägt.(17) | In particolare, la Commissione ha il potere di: concedere una deroga a talune parti del presente regolamento qualora richiesto dalla legge del paese terzo importatore; fissare valori massimi di edulcorazione per arrotondare il sapore; concedere una deroga alle disposizioni che precisano un periodo di invecchiamento o un’età; adottare decisioni sulle domande di registrazione, di cancellazione e di soppressione di indicazioni geografiche, nonché sulla modifica della scheda tecnica; modificare l’elenco delle definizioni e dei requisiti tecnici, le definizioni delle bevande spiritose classificate in categorie e l’elenco delle indicazioni geografiche registrate; derogare, infine, alla procedura che disciplina la registrazione delle indicazioni geografiche e la modifica della scheda tecnica. Tali misure di portata generale e intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento anche sopprimendo taluni di tali elementi o integrando il presente regolamento con l’aggiunta di nuovi elementi non essenziali, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 5 bis della decisione 1999/468/CE.
(16) | Die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen sollten gemäß dem Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse ( 9 ) erlassen werden.(18) | La transizione dalla disciplina prevista dal regolamento (CEE) n. 1576/89 a quella prevista dal presente regolamento potrebbe dar luogo a difficoltà che il presente regolamento non affronta. Le misure necessarie ai fini di tale transizione e le misure richieste per la soluzione dei problemi pratici specifici per il settore delle bevande spiritose dovrebbero essere adottate conformemente alla decisione 1999/468/CE.
(17) | Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Abweichungen von bestimmten Teilen dieser Verordnung zu gewähren, wenn das Recht eines Einfuhrlandes es erfordert, den Höchstgehalt an süßenden Stoffen zur Geschmacksabrundung festzulegen, Ausnahmen von den Bestimmungen über die Reifezeit oder die Alterungsdauer zuzulassen, Entscheidungen über Anträge auf Eintragung, Löschung und Streichung geografischer Angaben sowie über die Änderung der technischen Unterlage zu erlassen, das Verzeichnis der technischen Begriffsbestimmungen und Anforderungen, die Festlegung der Einteilung von Spirituosen in Kategorien und das Verzeichnis der eingetragenen geografischen Angaben zu ändern sowie vom Verfahren zur Eintragung geografischer Angaben und zur Änderung der technischen Unterlage abzuweichen. Da es sich hierbei um Maßnahmen allgemeiner Tragweite handelt, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen der vorliegenden Verordnung, unter anderem durch Streichung einiger dieser Bestimmungen oder durch Ergänzung dieser Verordnung durch Hinzufügung neuer nicht wesentlicher Bestimmungen, bewirken, sind diese Maßnahmen nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle des Artikels 5a des Beschlusses 1999/468/EG zu erlassen.(19) | Onde facilitare la transizione dalla normativa prevista dal regolamento (CEE) n. 1576/89, la produzione di bevande spiritose a norma di tale regolamento dovrebbe essere permessa nel primo anno di applicazione del presente regolamento; dovrebbe anche essere prevista la commercializzazione delle scorte esistenti fino ad esaurimento,
(18) | Der Übergang von den Regeln der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 auf die Regeln dieser Verordnung könnte Probleme verursachen, die in dieser Verordnung nicht behandelt werden. Die notwendigen Übergangsmaßnahmen und die Maßnahmen, die zur Lösung der speziell im Spirituosensektor auftretenden praktischen Probleme erforderlich sind, sollten gemäß dem Beschluss 1999/468/EG erlassen werden.HANNO ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
(19) | Zur Erleichterung des Übergangs von den Regeln der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 auf die vorliegende Verordnung sollte im ersten Jahr der Anwendung der vorliegenden Verordnung noch die Erzeugung von Spirituosen gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 gestattet sein; ebenso sollte ihre Vermarktung bis zum Abverkauf der vorhandenen Bestände gestattet werden —CAPO I
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:CAMPO DI APPLICAZIONE, DEFINIZIONE E CATEGORIE DELLE BEVANDE SPIRITOSE
KAPITEL IArticolo 1
►C1  ANWENDUNGSBEREICH, BEGRIFFSBESTIMMUNG UND KATEGORIEN VON SPIRITUOSEN ◄Campo di applicazione
Artikel 11.  Il presente regolamento fissa le regole relative alla definizione, alla designazione, alla presentazione, all’etichettatura nonché alla protezione delle indicazioni geografiche delle bevande spiritose.
Gegenstand und Anwendungsbereich2.  Il presente regolamento si applica a tutte le bevande spiritose commercializzate nella Comunità, siano esse prodotte nella Comunità o in paesi terzi, nonché a quelle prodotte nella Comunità e destinate all’esportazione. Il presente regolamento si applica anche all’uso dell’alcole etilico e/o di distillati di origine agricola nella produzione di bevande alcoliche e all’uso delle denominazioni di bevande spiritose nella presentazione ed etichettatura di prodotti alimentari.
(1)  Mit dieser Verordnung werden Regeln für die Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen sowie zum Schutz geografischer Angaben für Spirituosen festgelegt.3.  In casi eccezionali, qualora richiesto dalla legge del paese terzo importatore, può essere concessa una deroga alle disposizioni degli allegati I e II conformemente alla procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 25, paragrafo 3.
(2)  ergestellt wurden, sowie für alle in der Gemeinschaft hergestellten Spirituosen, die für die Ausfuhr bestimmt sind. Diese Verordnung gilt ferner für die Verwendung von Ethylalkohol und/oder Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs bei der Herstellung von alkoholischen Getränken sowie für die Verwendung der Bezeichnungen von Spirituosen bei der Aufmachung und Etikettierung von Lebensmitteln.Articolo 2
(3)  In Ausnahmefällen, wenn die Rechtsvorschriften des Einfuhrdrittlandes dies erforderlich machen, kann nach dem in Artikel 25 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle eine Abweichung von den Bestimmungen der Anhänge I und II gestattet werden.Definizione di bevanda spiritosa
Artikel 21.  Ai fini del presente regolamento, per «bevanda spiritosa» si intende la bevanda alcolica:
Definition des Begriffs Spirituosea) destinata al consumo umano;
(1)  Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „Spirituose“ ein alkoholischesb) avente caratteristiche organolettiche particolari;
Getränk, dasc) avente un titolo alcolometrico minimo del 15 %;
a) für den menschlichen Verzehr bestimmt ist,d) prodotta:
b) besondere sensorische Eigenschaften aufweist,i) o direttamente:
c) über einen Alkoholgehalt von mindestens 15 % vol verfügt und— mediante distillazione, in presenza o meno di aromi, di prodotti fermentati naturalmente, e/o
d) wie folgt gewonnen wird:— mediante macerazione o trattamento simile di materie vegetali in alcole etilico di origine agricola e/o distillati di origine agricola, e/o bevande spiritose ai sensi del presente regolamento, e/o
i) entweder unmittelbar:— mediante aggiunta di aromi, zuccheri o altri prodotti edulcoranti elencati nell’allegato I, punto 3, e/o di altri prodotti agricoli e/o alimentari all’alcole etilico di origine agricola e/o a distillati di origine agricola e/o a bevande spiritose ai sensi del presente regolamento;
— durch Destillieren — mit oder ohne Zusatz von Aromastoffen — aus natürlich vergorenen Erzeugnissen und/oderii) o mediante miscelazione di una bevanda spiritosa con una/uno o più:
— durch Mazeration oder eine ähnliche Verarbeitung pflanzlicher Stoffe in Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und/oder in Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs und/oder in Spirituosen im Sinne dieser Verordnung und/oder— altre bevande spiritose, e/o
— durch Zusatz von Aromastoffen, Zucker oder sonstigen süßenden Erzeugnissen im Sinne des Anhangs I Nummer 3 und/oder sonstigen landwirtschaftlichen Erzeugnissen und/oder Lebensmitteln zu Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und/oder zu Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs und/oder zu Spirituosen im Sinne dieser Verordnung,— alcole etilico di origine agricola o distillati di origine agricola, e/o
ii) oder durch Mischung einer Spirituose mit einem oder mehreren der folgenden Produkte:— altre bevande alcoliche, e/o
— anderen Spirituosen und/oder— bevande.
— Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs, und/oder2.  Non sono tuttavia considerate bevande spiritose le bevande dei codici NC 2203 , 2204 , 2205 , 2206 e 2207 .
— anderen alkoholischen Getränken, und/oder3.  Il titolo alcolometrico minimo di cui al paragrafo 1, lettera c), lascia impregiudicata la definizione per il prodotto nella categoria 41 di cui all’allegato II.
— Getränken.4.  Ai fini del presente regolamento, definizioni e requisiti tecnici sono fissati nell’allegato I.
(2)  Getränke der KN-Codes 2203 , 2204 , 2205 , 2206 und 2207 gelten jedoch nicht als Spirituosen.Articolo 3
(3)  Der Mindestalkoholgehalt gemäß Absatz 1 Buchstabe c gilt unbeschadet der Begriffsbestimmung der Spirituose in Kategorie 41 des Anhangs II.Origine dell’alcole etilico
(4)  Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die technischen Begriffsbestimmungen und Anforderungen des Anhangs I.1.  Per la produzione delle bevande spiritose e di tutti i loro componenti è utilizzato esclusivamente alcole etilico di origine agricola, ai sensi dell’allegato I del trattato.
Artikel 32.  L’alcole etilico utilizzato nella produzione di bevande spiritose è conforme alla definizione di cui all’allegato I, punto 1, del presente regolamento.
Ursprung des Ethylalkohols3.  L’alcole etilico utilizzato per diluire o sciogliere i coloranti, gli aromi o qualsiasi altro additivo autorizzato impiegato per la preparazione delle bevande spiritose è esclusivamente di origine agricola.
(1)  Der bei der Herstellung von Spirituosen und allen ihren Bestandteilen verwendete Ethylalkohol muss landwirtschaftlichen Ursprungs im Sinne des Anhangs I des Vertrags sein.4.  Le bevande alcoliche non contengono alcole di origine sintetica, né altro alcole di origine non agricola ai sensi dell’allegato I del trattato.
(2)  Der bei der Herstellung von Spirituosen verwendete Ethylalkohol muss der Begriffsbestimmung des Anhangs I Nummer 1 dieser Verordnung entsprechen.Articolo 4
(3)  Der bei der Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zugelassenen Zusatzstoffen verwendete Ethylalkohol muss landwirtschaftlichen Ursprungs sein.Categorie di bevande spiritose
(4)  Alkoholische Getränke dürfen weder Alkohol synthetischen Ursprungs noch anderen Alkohol nicht landwirtschaftlichen Ursprungs im Sinne des Anhangs I des Vertrags enthalten.Le bevande spiritose sono classificate in categorie secondo le definizioni di cui all’allegato II.
Artikel 4Articolo 5
Kategorien von SpirituosenNorme generali riguardanti le categorie di bevande spiritose
Spirituosen werden gemäß den in Anhang II enthaltenen Begriffsbestimmungen in Kategorien eingeteilt.1.  Fatte salve le disposizioni specifiche per ciascuna delle categorie numerate da 1 a 14 nell’allegato II, le bevande spiritose ivi definite:
Artikel 5a) sono prodotte mediante fermentazione alcolica e distillazione esclusivamente di materie prime previste dalla relativa definizione della bevanda spiritosa in questione;
Allgemeine Regeln für die Kategorien von Spirituosenb) non comportano aggiunta di alcole di cui all’allegato I, punto 5, diluito o non diluito;
(1)  Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen für die einzelnen Kategorien mit den Nummern 1 bis 14 in Anhang II gilt für die darin definierten Spirituosen Folgendes:c) non possono essere addizionate di sostanze aromatizzanti;
a) sie wurden ausschließlich aus den Ausgangsstoffen, die in der einschlägigen Begriffsbestimmung für die betreffende Spirituose vorgesehen sind, durch alkoholische Gärung und Destillation hergestellt;d) contengono caramello aggiunto solo come colorante;
b) ihnen wurde kein Alkohol im Sinne des Anhangs I Nummer 5, ob verdünnt oder unverdünnt, zugesetzt;e) possono essere edulcorate esclusivamente per arrotondare il sapore finale del prodotto, secondo l’allegato I, punto 3. Il valore massimo dei prodotti usati per arrotondare il sapore elencati nell’allegato I, punto 3, lettere da a) ad f), è deciso in conformità della procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 25, paragrafo 3. La normativa specifica degli Stati membri va rispettata.
c) sie enthalten keine zugesetzten Aromastoffe;2.  Fatte salve le disposizioni specifiche relative a ciascuna delle categorie numerate da 15 a 46 nell’allegato II, le bevande spiritose ivi definite:
d) sie enthalten nur zugesetzte Zuckerkulör zur Anpassung der Farbe;a) possono essere ottenute da qualsiasi materia prima agricola elencata nell’allegato I del trattato;
e) sie werden nur gesüßt, um entsprechend Anhang I Nummer 3 den endgültigen Geschmack des Erzeugnisses abzurunden. Über die zulässigen Höchstwerte der in Anhang I Nummer 3 Buchstaben a bis f aufgeführten zur Geschmacksabrundung verwendeten Produkte wird nach dem in Artikel 25 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle entschieden. Den einschlägigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten ist Rechnung zu tragen.b) comportano aggiunta di alcole di cui all’allegato I, punto 5 del presente regolamento;
(2)  Unbeschadet der besonderen Bestimmungen für die einzelnen Kategorien mit den Nummern 15 bis 46 des Anhangs II können die darin definierten Spirituosen:▼M1
a) aus jedem landwirtschaftlichen Ausgangsstoff gemäß Anhang I des Vertrags gewonnen werden;c) possono contenere sostanze aromatizzanti quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera b) del regolamento (CE) n. 1334/2008 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 dicembre 2008, relativo agli aromi e ad alcuni ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti destinati ad essere utilizzati negli e sugli alimenti ( 10 ) e preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento;
b) einen Zusatz von Alkohol im Sinne des Anhangs I Nummer 5 der vorliegenden Verordnung enthalten;▼B
▼M1d) possono contenere coloranti quali definiti all’allegato I, punto 10) del presente regolamento;
c) enthält Aromastoffe gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln ( 10 ) und Aromaextrakte gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d derselben Verordnung;e) possono essere edulcorate per rispondere alle particolari caratteristiche di un prodotto, secondo l’allegato I, punto 3 del presente regolamento e nel rispetto della normativa specifica degli Stati membri.
▼B3.  Fatte salve le disposizioni specifiche di cui all’allegato II, le altre bevande spiritose che non soddisfano i requisiti delle categorie da 1 a 46:
d) Farbstoffe im Sinne des Anhangs I Nummer 10 der vorliegenden Verordnung enthalten;a) possono essere ottenute da qualsiasi materia prima agricola elencata nell’allegato I del trattato e/o da qualsiasi prodotto idoneo all’alimentazione umana;
e) entsprechend Anhang I und unter Berücksichtigung der einschlägigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten gesüßt werden, um besonderen Merkmalen des Erzeugnisses zu entsprechen.b) comportano aggiunta di alcole di cui all’allegato I, punto 5 del presente regolamento;
(3)  Unbeschadet der besonderen Bestimmungen des Anhangs II können sonstige Spirituosen, die den Anforderungen der Kategorien 1 bis 46 nicht entsprechen:▼M1
a) aus jedem landwirtschaftlichen Ausgangsstoff im Sinne des Anhangs I des Vertrags und/oder aus für den menschlichen Verzehr geeigneten Lebensmitteln gewonnen werden;c) possono contenere uno o più aromi quali definiti all’articolo 3, paragrafo 2, lettera a) del regolamento (CE) n. 1334/2008;
b) einen Zusatz von Alkohol im Sinne des Anhangs I Nummer 5 der vorliegenden Verordnung enthalten;▼B
▼M1d) possono contenere coloranti quali definiti all’allegato I, punto 10 del presente regolamento;
c) enthält ein oder mehrere Aromen im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008;e) possono essere edulcorate per rispondere alle particolari caratteristiche di un prodotto, in conformità dell’allegato I, punto 3 del presente regolamento.
▼BArticolo 6
d) Farbstoffe im Sinne des Anhangs I Nummer 10 der vorliegenden Verordnung enthalten;Normativa degli Stati membri
e) gemäß Anhang I Nummer 3 gesüßt werden, um besonderen Merkmalen des Erzeugnisses zu entsprechen.1.  Nell’applicare una politica in materia di qualità per le bevande spiritose prodotte nel proprio territorio e in particolare per le indicazioni geografiche registrate nell’allegato III o per l’adozione di nuove indicazioni geografiche, gli Stati membri possono stabilire norme più severe di quelle previste nell’allegato II in materia di produzione, designazione, presentazione ed etichettatura, purché compatibili con la normativa comunitaria.
Artikel 62.  Gli Stati membri non vietano e non limitano l’importazione, vendita o consumo di bevande spiritose conformi al presente regolamento.
Rechtsvorschriften der MitgliedstaatenCAPO II
(1)  Die Mitgliedstaaten können im Rahmen der Qualitätspolitik für die in ihrem Hoheitsgebiet hergestellten Spirituosen und insbesondere für die in Anhang III eingetragenen geografischen Angaben oder für die Einführung neuer geografischer Angaben strengere Vorschriften als die Vorschriften des Anhangs II für die Erzeugung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung erlassen, soweit sie sich mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbaren lassen.DESIGNAZIONE, PRESENTAZIONE ED ETICHETTATURA DELLE BEVANDE SPIRITOSE
(2)  Die Mitgliedstaaten dürfen die Einfuhr, den Verkauf oder den Verbrauch von Spirituosen, die dieser Verordnung entsprechen, nicht untersagen oder einschränken.Articolo 7
KAPITEL IIDefinizioni
BEZEICHNUNG, AUFMACHUNG UND ETIKETTIERUNG VON SPIRITUOSENAi fini del presente regolamento i termini «designazione», «presentazione» ed «etichettatura» sono definiti nell’allegato I, punti 14, 15 e 16.
Artikel 7Articolo 8
BegriffsbestimmungenDenominazione di vendita
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die Bestimmungen der Begriffe „Bezeichnung“, „Aufmachung“ und „Etikettierung“ des Anhangs I Nummern 14, 15 und 16.In conformità dell’articolo 5 della direttiva 2000/13/CE, la denominazione di vendita di una bevanda spiritosa è soggetta alle disposizioni del presente capo.
Artikel 8Articolo 9
VerkehrsbezeichnungNorme specifiche per le denominazioni di vendita
Gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2000/13/EG unterliegt die Bezeichnung, unter der eine Spirituose verkauft wird („Verkehrsbezeichnung“), den Bestimmungen dieses Kapitels.1.  Le bevande spiritose che soddisfano i requisiti dei prodotti definiti nelle categorie da 1 a 46 dell’allegato II recano nella designazione, nella presentazione e nell’etichettatura la denominazione di vendita ivi prevista per i rispettivi prodotti.
Artikel 92.  Le bevande spiritose che rispondono alla definizione di cui all’articolo 2 ma che non soddisfano i requisiti per l’inclusione nelle categorie da 1 a 46 dell’allegato II recano nella loro designazione, presentazione ed etichettatura la denominazione di vendita «bevanda spiritosa». Fatto salvo il paragrafo 5 del presente articolo, tale denominazione di vendita non può essere sostituita né modificata.
Besondere Vorschriften für Verkehrsbezeichnungen3.  La bevanda spiritosa che risponda alla definizione di più di una categoria di bevanda spiritosa di cui all’allegato II può essere venduta con una o più delle denominazioni elencate nell’allegato II per quelle categorie.
(1)  Spirituosen, die den Spezifikationen für die Erzeugnisse der Kategorien 1 bis 46 des Anhangs II entsprechen, führen in der Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung die darin vorgesehenen Verkehrsbezeichnungen.4.  Fatti salvi il paragrafo 9 del presente articolo e l’articolo 10, paragrafo 1, le denominazioni di cui al paragrafo 1 del presente articolo non possono essere utilizzate per designare o presentare in alcun modo bevande diverse dalle bevande spiritose le cui denominazioni sono elencate nell’allegato II e registrate nell’allegato III.
(2)  Spirituosen, die der Begriffsbestimmung des Artikels 2 entsprechen, sich aber nicht in die Kategorien 1 bis 46 des Anhangs II einordnen lassen, führen in der Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung die Verkehrsbezeichnung „Spirituose“. Unbeschadet des Absatzes 5 des vorliegenden Artikels darf diese Verkehrsbezeichnung weder ersetzt noch geändert werden.5.  Le denominazioni di vendita possono essere completate o sostituite da una delle indicazioni geografiche registrate nell’allegato III conformemente al capo III oppure completate, in conformità delle disposizioni nazionali, da un’altra indicazione geografica, purché ciò non induca in errore i consumatori.
(3)  Entspricht eine Spirituose der Definition von mehr als einer Kategorie von Spirituosen in Anhang II, so kann sie unter einer oder mehreren der für diese Kategorien in Anhang II aufgeführten Bezeichnungen in Verkehr gebracht werden.6.  Le indicazioni geografiche registrate nell’allegato III possono essere completate soltanto:
(4)  Unbeschadet des Absatzes 9 dieses Artikels und des Artikels 10 Absatz 1 dürfen die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannten Bezeichnungen nicht verwendet werden, um ein anderes Getränk als die Spirituosen, für die diese Bezeichnungen in Anhang II aufgeführt und in Anhang III eingetragen werden, zu bezeichnen oder zu etikettieren.a) da termini già in uso il 20 febbraio 2008 per le indicazioni geografiche stabilite ai sensi dell’articolo 20; o
(5)  Verkehrsbezeichnungen können durch eine in Anhang III eingetragene geografische Angabe gemäß Kapitel III ergänzt oder ersetzt werden oder nach Maßgabe einzelstaatlicher Bestimmungen durch eine andere geografische Angabe ergänzt werden, sofern dies den Verbraucher nicht in die Irre führt.b) conformemente alla pertinente scheda tecnica prevista all’articolo 17, paragrafo 1.
(6)  Die in Anhang III eingetragenen geografischen Angaben dürfen nur wie folgt ergänzt werden:7.  Le bevande alcoliche che non rientrano in una delle definizioni elencate alle categorie da 1 a 46 dell’allegato II non sono designate, presentate o etichettate associando a una delle denominazioni di vendita previste dal presente regolamento e/o alle indicazioni geografiche registrate nell’allegato III espressioni quali «genere», «tipo», «modo», «stile», «marca», «gusto» o altri termini simili.
a) entweder durch Begriffe, die zum 20. Februar 2008 bereits für etablierte geografische Angaben im Sinne des Artikels 20 gebräuchlich waren, oder8.  La denominazione di vendita di una bevanda spiritosa non può essere sostituita da marche, da marchi o da nomi di fantasia.
b) gemäß der einschlägigen technischen Unterlage nach Artikel 17 Absatz 1.9.  Le denominazioni di cui alle categorie da 1 a 46 dell’allegato II possono essere inserite in un elenco di ingredienti per prodotti alimentari purché tale elenco sia in conformità con la direttiva 2000/13/CE.
(7)  Alkoholische Getränke, die keiner der Begriffsbestimmungen in den Kategorien 1 bis 46 des Anhangs II entsprechen, dürfen in ihrer Bezeichnung, Aufmachung oder Etikettierung keine der in dieser Verordnung festgelegten Verkehrsbezeichnungen und/oder in Anhang III eingetragenen geografischen Angaben in Verbindung mit Wörtern wie „Art“, „Typ“, „Fasson“, „Stil“, „Marke“, „Geschmack“ oder anderen ähnlichen Begriffen führen.Articolo 10
(8)  Die Verkehrsbezeichnungen von Spirituosen dürfen nicht durch Herstellermarken, Handelsmarken oder Fantasienamen ersetzt werden.Norme specifiche per l’uso delle denominazioni di vendita e delle indicazioni geografiche
(9)  Die Bezeichnungen gemäß den Kategorien 1 bis 46 des Anhangs II können in die Zutatenliste für Lebensmittel aufgenommen werden, wenn die Liste der Richtlinie 2000/13/EG entspricht.1.  Fatta salva la direttiva 2000/13/CE, è vietato l’uso di uno dei termini elencati nelle categorie da 1 a 46 dell’allegato II o di un’indicazione geografica registrata nell’allegato III in un termine composto, o l’allusione a un siffatto termine o indicazione nella presentazione di un alimento, tranne se l’alcole proviene esclusivamente dalla bevanda spiritosa (dalle bevande spiritose) cui è fatto riferimento.
Artikel 102.  L’uso di un termine composto di cui al paragrafo 1 è altresì vietato qualora una bevanda spiritosa sia stata diluita in modo da ridurre il titolo alcolometrico al di sotto del titolo alcolometrico minimo specificato nella definizione di detta bevanda spiritosa.
Spezielle Vorschriften für die Verwendung von Verkehrsbezeichnungen und geografischen Angaben3.  In deroga al paragrafo 1, il presente regolamento lascia impregiudicata la possibilità di usare i termini «amaro» o «bitter» per prodotti da esso non contemplati.
(1)  Unbeschadet der Richtlinie 2000/13/EG ist die Verwendung eines Begriffs der Kategorien 1 bis 46 des Anhangs II oder einer in Anhang III eingetragenen geografischen Angabe in einem zusammengesetzten Begriff oder die Anspielung auf einen dieser Begriffe in der Aufmachung eines Lebensmittels verboten, sofern nicht der betreffende Alkohol ausschließlich von der Spirituose oder von den Spirituosen stammt, auf die Bezug genommen wird.4.  In deroga al paragrafo 1, per tenere conto dei metodi di produzione stabiliti, i termini composti di cui all’allegato II, categoria 32, lettera d), possono essere utilizzati nella presentazione dei liquori prodotti nella Comunità alle condizioni ivi stabilite.
(2)  Die Verwendung eines zusammengesetzten Begriffs nach Absatz 1 ist ebenfalls verboten, wenn eine Spirituose so stark verdünnt wurde, dass der Alkoholgehalt unter dem in der Begriffsbestimmung für die betreffende Spirituose festgelegten Mindestalkoholgehalt liegt.Articolo 11
(3)  Abweichend von Absatz 1 berühren die Bestimmungen dieser Verordnung nicht die Verwendung der Begriffe „Amer“ oder „Bitter“ bei Erzeugnissen, die nicht unter diese Verordnung fallen.Designazione, presentazione ed etichettatura delle miscele
(4)  Abweichend von Absatz 1 und zur Berücksichtigung etablierter Herstellungsverfahren können bei der Aufmachung von in der Gemeinschaft hergestellten Likören zusammengesetzte Begriffe gemäß Anhang II Kategorie 32 Buchstabe d unter den darin festgelegten Bedingungen verwendet werden.1.  Se ad una bevanda spiritosa elencata tra le categorie da 1 a 14 dell'allegato II è stato aggiunto alcole di cui all’allegato I, punto 5, diluito o non diluito, tale bevanda spiritosa reca la denominazione di vendita «bevanda spiritosa». Essa non può recare in nessuna forma una denominazione riservata, nelle categorie da 1 a 14.
Artikel 112.  Quando una bevanda spiritosa delle categorie da 1 a 46 dell’allegato II è miscelata con:
Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Mischungena) una o più bevande spiritose; e/o
(1)  Wurde einer Spirituose der Kategorien 1 bis 14 des Anhangs II Alkohol im Sinne des Anhangs I Nummer 5, ob verdünnt oder unverdünnt, zugesetzt, so führt sie die Verkehrsbezeichnung „Spirituose“. Sie darf keine der in den Kategorien 1 bis 14 vorbehaltenen Bezeichnungen führen.b) uno o più distillati di origine agricola
(2)  Wurde eine Spirituose der Kategorien 1 bis 46 des Anhangs IIessa reca la denominazione di vendita «bevanda spiritosa». Tale denominazione di vendita è riportata sull’etichetta in maniera ben visibile e chiaramente leggibile e non può essere sostituita né modificata.
a) mit einer oder mehreren Spirituosen und/oder3.  Il paragrafo 2 non si applica alla designazione, alla presentazione o all’etichettatura delle miscele di cui al medesimo paragrafo se rispondenti a una delle definizioni di cui alle categorie da 1 a 46 dell’allegato II.
b) mit einem oder mehreren Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs4.  Fermo restando il disposto della direttiva 2000/13/CE, nella designazione, nella presentazione o nell’etichettatura delle bevande spiritose ottenute dalle miscele di cui al paragrafo 2 del presente articolo è ammesso l’uso di uno o più dei termini elencati nell’allegato II solo se tali termini non fanno parte della denominazione di vendita, ma sono esclusivamente elencati nello stesso campo visivo dell’elenco di tutti gli ingredienti alcolici contenuti nella miscela, sotto la dicitura «bevanda spiritosa miscelata».
gemischt, so führt sie die Verkehrsbezeichnung „Spirituose“. Diese Verkehrsbezeichnung muss auf dem Etikett an einer sichtbaren Stelle deutlich erkennbar und lesbar angebracht sein und darf weder ersetzt noch geändert werden.Per la dicitura «bevanda spiritosa miscelata» si utilizzano caratteri uniformi, dello stesso tipo e dello stesso colore dei caratteri della denominazione di vendita. Le dimensioni dei caratteri non possono superare la metà di quelle dei caratteri della denominazione di vendita.
(3)  Absatz 2 gilt nicht für die Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung der dort genannten Mischungen, wenn sie den Begriffsbestimmungen der Kategorien 1 bis 46 des Anhangs II entsprechen.5.  Nell’etichettatura e nella presentazione delle miscele di cui al paragrafo 2 alle quali si applica il requisito di elencare gli ingredienti alcolici ai sensi del paragrafo 4, la proporzione di ciascun ingrediente alcolico è espressa in percentuale secondo l’ordine decrescente dei quantitativi impiegati. Tale proporzione è pari alla percentuale in volume di alcole puro rappresentata da ciascun ingrediente nel volume totale di alcole puro della miscela.
(4)  Unbeschadet der Richtlinie 2000/13/EG darf die Bezeichnung, Aufmachung oder Etikettierung der Spirituosen aus Mischungen nach Absatz 2 des vorliegenden Artikels nur dann einen oder mehrere der Begriffe des Anhangs II aufweisen, wenn dieser Begriff nicht Bestandteil der Verkehrsbezeichnung ist, sondern im Verzeichnis aller alkoholischen Bestandteile der Mischung unter Voranstellung des Begriffs „Spirituosenmischung“ ausschließlich im selben Sichtfeld erscheint.Articolo 12
Der Begriff „Spirituosenmischung“ ist in einheitlicher Schrift und in derselben Schriftart und Farbe anzubringen wie die Verkehrsbezeichnung. Die Schrift darf höchstens halb so groß sein wie die für die Verkehrsbezeichnung verwendete Schrift.Disposizioni specifiche relative alla designazione, alla presentazione e all’etichettatura delle bevande spiritose
(5)  Bei der Etikettierung und Aufmachung der Mischungen nach Absatz 2, für die die Anforderung des Absatzes 4 über die Auflistung der alkoholischen Bestandteile gilt, ist der Anteil jedes der alkoholischen Bestandteile als Prozentsatz in abnehmender Reihenfolge der verwendeten Mengen auszudrücken. Dieser Anteil muss dem prozentualen Volumenanteil reinen Alkohols am Gesamtgehalt an reinem Alkohol der Mischung entsprechen.1.  Se la designazione, la presentazione o l’etichettatura di una bevanda spiritosa reca l’indicazione della materia prima impiegata per produrre l’alcole etilico di origine agricola, ciascun alcole agricolo utilizzato è menzionato secondo l’ordine decrescente dei quantitativi impiegati.
Artikel 122.  La designazione, la presentazione o l’etichettatura di una bevanda spiritosa può essere completata dal termine «assemblaggio» o «assemblato» solo se la bevanda spiritosa è stata sottoposta ad assemblaggio, come definito dall’allegato I, punto 7.
Besondere Vorschriften für die Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen3.  Salvo deroga adottata secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 25, paragrafo 3, nella designazione, nella presentazione o nell’etichettatura di una bevanda spiritosa può essere precisato un periodo di invecchiamento o un’età soltanto se si riferisce al più giovane dei componenti alcolici e purché la bevanda spiritosa sia stata invecchiata sotto controllo fiscale o sotto un controllo che offra garanzie equivalenti.
(1)  Enthält die Bezeichnung, Aufmachung oder Etikettierung einer Spirituose eine Angabe zum Ausgangsstoff, der zur Herstellung des Ethylalkohols landwirtschaftlichen Ursprungs verwendet wurde, so ist jeder verwendete Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs in abnehmender Reihenfolge der verwendeten Mengen aufzuführen.Articolo 13
(2)  Die Bezeichnung, Aufmachung oder Etikettierung einer Spirituose darf nur dann durch die Angabe „Zusammenstellung“ (Blend, Blending, Blended) erweitert werden, wenn die Spirituose diesem Verfahren im Sinne des Anhangs I Nummer 7 unterzogen wurde.Divieto di utilizzare capsule o involucri a base di piombo
(3)  Unbeschadet der Abweichungen, die nach dem in Artikel 25 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle beschlossen werden, darf in der Bezeichnung, Aufmachung oder Etikettierung einer Spirituose nur dann eine Reifezeit oder Alterungsdauer angegeben werden, wenn sich diese auf den jüngsten alkoholischen Bestandteil bezieht und die Spirituose unter Steuerkontrolle oder unter einer gleichwertige Garantien bietenden Kontrolle gereift ist.Le bevande spiritose non possono essere detenute per la vendita o immesse in commercio in recipienti con dispositivi di chiusura rivestiti di capsule o involucri a base di piombo.
Artikel 13Articolo 14
Verbot von Kapseln oder Folien aus BleiLingua utilizzata nella designazione, nella presentazione e nell’etichettatura delle bevande spiritose
Spirituosen in Behältnissen mit Verschlüssen, die mit aus Blei hergestellten Kapseln oder Folien versehen sind, dürfen nicht zum Verkauf bereitgestellt oder in den Verkehr gebracht werden.1.  Le indicazioni previste dal presente regolamento sono riportate in una o più lingue ufficiali dell’Unione europea in modo che il consumatore finale possa capirle facilmente, tranne nel caso in cui il consumatore sia informato con altri mezzi.
Artikel 142.  I termini in corsivo dell’allegato II e le indicazioni geografiche registrate nell’allegato III non sono tradotti sull’etichetta né nella presentazione della bevanda spiritosa.
Verwendete Sprachen bei der Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen3.  Per le bevande spiritose originarie di paesi terzi è ammesso l’uso di una lingua ufficiale del paese terzo in cui è stata prodotta la bevanda spiritosa, a condizione che le indicazioni previste dal presente regolamento figurino anche in una lingua ufficiale dell’Unione europea, affinché il consumatore finale possa capirle facilmente.
(1)  Die in dieser Verordnung vorgesehenen Angaben erfolgen in einer oder mehreren Amtssprachen der Europäischen Union, so dass der Endverbraucher jede dieser Angaben leicht verstehen kann, es sei denn, die Unterrichtung des Käufers wird durch andere Maßnahmen sichergestellt.4.  Fermo restando il disposto del paragrafo 2, per le bevande spiritose prodotte nella Comunità destinate all’esportazione le indicazioni previste dal presente regolamento possono figurare anche in una lingua diversa dalle lingue ufficiali dell’Unione europea.
(2)  Die in Anhang II kursiv gedruckten Begriffe und die in Anhang III eingetragenen geografischen Angaben werden weder auf dem Etikett noch in der Aufmachung der Spirituose übersetzt.CAPO III
(3)  Bei Spirituosen mit Ursprung in Drittländern ist die Verwendung einer Amtssprache des Drittlandes, in dem die Spirituose hergestellt wurde, zulässig, sofern die Angaben im Sinne dieser Verordnung außerdem in einer Amtssprache der Europäischen Union erfolgen, so dass der Endverbraucher jede dieser Angaben leicht verstehen kann.INDICAZIONI GEOGRAFICHE
(4)  Unbeschadet des Absatzes 2 können bei in der Gemeinschaft hergestellten Spirituosen, die für die Ausfuhr bestimmt sind, die Angaben im Sinne dieser Verordnung in einer anderen Sprache als einer der Amtssprachen der Europäischen Union wiederholt werden.Articolo 15
KAPITEL IIIIndicazioni geografiche
GEOGRAFISCHE ANGABEN1.  Ai fini del presente regolamento, per «indicazione geografica» si intende un’indicazione che identifichi una bevanda spiritosa come originaria del territorio di un paese, o di una regione o località di detto territorio, quando una determinata qualità, la rinomanza o altra caratteristica della bevanda spiritosa sia essenzialmente attribuibile alla sua origine geografica.
Artikel 152.  Le indicazioni geografiche di cui al paragrafo 1 sono registrate nell’allegato III.
Geografische Angaben3.  Le indicazioni geografiche registrate nell’allegato III non possono diventare generiche.
(1)  Eine geografische Angabe im Sinne dieser Verordnung ist eine Angabe, die eine Spirituose als aus dem Hoheitsgebiet eines Landes, einer Region oder eines Ortes in diesem Hoheitsgebiet stammend kennzeichnet, wobei eine bestimmte Qualität, das Ansehen oder ein sonstiges Merkmal im Wesentlichen auf diesen geografischen Ursprung zurückzuführen ist.Le denominazioni divenute generiche non possono essere registrate nell’allegato III.
(2)  Die geografischen Angaben nach Absatz 1 sind in Anhang III eingetragen.Per «denominazione divenuta generica» si intende il nome di una bevanda spiritosa che, pur collegato al luogo o alla regione in cui il prodotto è stato inizialmente ottenuto o commercializzato, è diventato la denominazione comune di una bevanda spiritosa nella Comunità.
(3)  Die in Anhang III eingetragenen geografischen Angaben dürfen nicht zu Gattungsbezeichnungen werden.4.  Le bevande spiritose recanti un’indicazione geografica registrata nell’allegato III sono conformi a tutti i requisiti della scheda tecnica di cui all’articolo 17, paragrafo 1.
Bezeichnungen, die zu Gattungsbezeichnungen geworden sind, dürfen nicht in Anhang III eingetragen werden.Articolo 16
Als Gattungsbezeichnung gilt ein Name, der sich zwar auf einen Ort oder eine Region bezieht, wo die betreffende Spirituose ursprünglich hergestellt oder vermarktet wurde, der jedoch der gemeinhin übliche Name für eine Spirituose in der Gemeinschaft geworden ist.Protezione delle indicazioni geografiche
(4)  Spirituosen, die eine in Anhang III eingetragene geografische Angabe tragen, müssen allen Spezifikationen der technischen Unterlage im Sinne des Artikels 17 Absatz 1 entsprechen.Fatto salvo l’articolo 10, le indicazioni geografiche registrate nell’allegato III sono protette da:
Artikel 16a) qualsiasi impiego commerciale diretto o indiretto per prodotti che non sono oggetto di registrazione, nella misura in cui questi ultimi siano comparabili alla bevanda spiritosa registrata con tale indicazione geografica o nella misura in cui l’uso di tale indicazione consenta di sfruttare indebitamente la rinomanza dell’indicazione geografica registrata;
Schutz geografischer Angabenb) qualsiasi usurpazione, imitazione o evocazione, anche se la vera origine del prodotto è indicata o se l’indicazione geografica è usata in forma tradotta o è accompagnata da espressioni quali «genere», «tipo», «modo», «stile», «marca», «gusto» o altri termini simili;
Unbeschadet des Artikels 10 werden die in Anhang III eingetragenen geografischen Angaben geschützt gegenc) qualsiasi altra indicazione falsa o ingannevole in relazione alla provenienza, all’origine, alla natura o alle qualità essenziali del prodotto nella designazione, nella presentazione o nell’etichettatura del medesimo, tale da indurre in errore sull’origine;
a) jede direkte oder indirekte gewerbliche Verwendung einer eingetragenen geografischen Angabe für Spirituosen, die nicht unter die Eintragung fallen, sofern diese Erzeugnisse mit den unter dieser Bezeichnung eingetragenen Erzeugnissen vergleichbar sind oder durch diese Verwendung das Ansehen der geschützten Bezeichnung ausgenutzt wird;d) qualsiasi altra pratica che possa indurre in errore il consumatore sulla vera origine del prodotto.
b) jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung, selbst wenn der wahre Ursprung des Erzeugnisses angegeben ist oder die geschützte Bezeichnung in Übersetzung oder zusammen mit Ausdrücken wie „Art“, „Typ“, „Verfahren“, „Marke“, „Geschmack“ oder dergleichen verwendet wird;Articolo 17
c) alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben zur Herkunft, zum Ursprung, zur Beschaffenheit oder zu wesentlichen Merkmalen in der Bezeichnung, Aufmachung oder Etikettierung des Erzeugnisses, die geeignet sind, einen falschen Eindruck über den Ursprung zu erwecken;Registrazione delle indicazioni geografiche
d) alle sonstigen Praktiken, die geeignet sind, den Verbraucher über den tatsächlichen Ursprung des Erzeugnisses in die Irre zu führen.1.  Le domande di registrazione di un’indicazione geografica nell’allegato III sono presentate alla Commissione in una delle lingue ufficiali dell’Unione europea o accompagnate da una traduzione in una di tali lingue. Tali domande sono debitamente motivate e corredate di una scheda tecnica che illustra i requisiti che la bevanda spiritosa deve soddisfare.
Artikel 172.  Per quanto riguarda le indicazioni geografiche all’interno della Comunità, la domanda di cui al paragrafo 1 è presentata dallo Stato membro d’origine della bevanda spiritosa.
Eintragung geografischer Angaben3.  Per quanto riguarda le indicazioni geografiche all’interno di un paese terzo, la domanda di cui al paragrafo 1 è inviata alla Commissione direttamente o tramite le autorità del paese terzo interessato e contiene la prova che la denominazione in questione è protetta nel suo paese d’origine.
(1)  Anträge auf Eintragung einer geografischen Angabe in Anhang III müssen der Kommission in einer der Amtssprachen der Europäischen Union vorgelegt werden oder von einer Übersetzung in eine dieser Sprachen begleitet sein. Die Anträge sind ordnungsgemäß zu begründen und müssen eine technische Unterlage mit den Spezifikationen enthalten, denen die betreffende Spirituose entsprechen muss.4.  La scheda tecnica di cui al paragrafo 1 comprende almeno i principali requisiti seguenti:
(2)  Bei geografischen Angaben, die ein geografisches Gebiet in der Gemeinschaft betreffen, werden die Anträge nach Absatz 1 von dem Ursprungsmitgliedstaat der Spirituose eingereicht.a) la denominazione e la categoria della bevanda spiritosa compresa l’indicazione geografica;
(3)  Bei geografischen Angaben, die ein geografisches Gebiet in einem Drittland betreffen, werden die Anträge nach Absatz 1 der Kommission entweder direkt oder über die Behörden des betreffenden Drittlandes vorgelegt und müssen Belege dafür enthalten, dass die betreffende Bezeichnung in ihrem Ursprungsland geschützt ist.b) una descrizione della bevanda spiritosa, comprese le principali caratteristiche fisiche, chimiche e/o organolettiche del prodotto nonché le caratteristiche specifiche della bevanda spiritosa rispetto alla categoria cui appartiene;
(4)  Die technische Unterlage nach Absatz 1 umfasst mindestens die folgenden wichtigsten Spezifikationen:c) la definizione della zona geografica interessata;
a) den Namen und die Kategorie der Spirituose einschließlich der geografischen Angabe;d) una descrizione del metodo di produzione della bevanda spiritosa e, se del caso, dei metodi locali, leali e costanti;
b) eine Beschreibung der Spirituose anhand der wichtigsten physikalischen, chemischen und/oder sensorischen Eigenschaften des Erzeugnisses sowie die besonderen Merkmale der Spirituose im Vergleich zu den anderen Erzeugnissen der einschlägigen Kategorie;e) gli elementi che dimostrano il legame con l’ambiente geografico o con l’origine geografica;
c) die Abgrenzung des betreffenden geografischen Gebiets;f) le eventuali condizioni da rispettare in forza di disposizioni comunitarie e/o nazionali e/o regionali;
d) die Beschreibung des Verfahrens zur Gewinnung der Spirituose und gegebenenfalls der verbürgten und unveränderlichen örtlichen Verfahren;g) il nome e l’indirizzo del richiedente;
e) Angaben, aus denen sich der Zusammenhang mit den geografischen Verhältnissen oder dem geografischen Ursprung ergibt;h) eventuali aggiunte all’indicazione geografica e/o eventuali norme specifiche in materia di etichettatura, conformemente alla pertinente scheda tecnica.
f) gegebenenfalls zu erfüllende Anforderungen aufgrund gemeinschaftlicher und/oder einzelstaatlicher und/oder regionaler Rechtsvorschriften;5.  La Commissione verifica entro dodici mesi dalla data di presentazione della domanda di cui al paragrafo 1 la conformità della domanda stessa al presente regolamento.
g) Name und Kontaktadresse des Antragstellers;6.  Se la Commissione conclude che la domanda di cui al paragrafo 1 è conforme al presente regolamento, i principali requisiti della scheda tecnica di cui al paragrafo 4 sono pubblicati nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea, serie C.
h) alle Ergänzungen der geografischen Angabe und/oder alle besonderen Etikettierungsregeln gemäß der einschlägigen technischen Unterlage.7.  Entro sei mesi dalla data di pubblicazione della scheda tecnica, qualsiasi persona fisica o giuridica titolare di un interesse legittimo può opporsi alla registrazione dell’indicazione geografica nell’allegato III se ritiene che non siano soddisfatte le condizioni prescritte dal presente regolamento. L’opposizione, che deve essere debitamente motivata, è presentata alla Commissione in una delle lingue ufficiali dell’Unione europea o corredata di una traduzione in una di tali lingue.
(5)  Die Kommission überprüft innerhalb von zwölf Monaten ab dem Zeitpunkt der Einreichung des Antrags nach Absatz 1, ob der Antrag dieser Verordnung genügt.8.  La Commissione adotta la decisione di registrare l’indicazione geografica nell’allegato III secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 25, paragrafo 3, tenendo conto delle eventuali opposizioni sollevate in conformità del paragrafo 7 del presente articolo. Tale decisione è pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea, serie C.
(6)  Kommt die Kommission zu dem Schluss, dass der Antrag nach Absatz 1 dieser Verordnung genügt, werden die in Absatz 4 genannten wichtigsten Spezifikationen der technischen Unterlage in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.Articolo 18
(7)  Innerhalb von sechs Monaten nach der Veröffentlichung der technischen Unterlage kann jede natürliche oder juristische Person, die ein berechtigtes Interesse hat, wegen Nichterfüllung der in dieser Verordnung vorgesehenen Bedingungen Einspruch gegen die beabsichtigte Eintragung der geografischen Angabe in Anhang III erheben. Der Einspruch, der ordnungsgemäß begründet sein muss, ist der Kommission in einer der Amtssprachen der Europäischen Union vorzulegen, oder es ist eine Übersetzung in eine dieser Sprachen beizufügen.Cancellazione di un’indicazione geografica
(8)  Die Kommission beschließt gemäß dem in Artikel 25 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle unter Berücksichtigung etwaiger gemäß Absatz 7 des vorliegenden Artikels erhobener Einsprüche, ob die geografische Angabe in Anhang III eingetragen wird. Dieser Beschluss wird in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.Se l’osservanza dei requisiti della scheda tecnica non è più assicurata, la Commissione adotta una decisione che cancella la registrazione secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 25, paragrafo 3. Tale decisione è pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea, serie C.
Artikel 18Articolo 19
Löschung einer geografischen AngabeIndicazioni geografiche omonime
Sind die Spezifikationen in der technischen Unterlage nicht mehr erfüllt, so beschließt die Kommission gemäß dem in Artikel 25 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle, die Eintragung zu löschen. Dieser Beschluss wird in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.La registrazione di un’indicazione geografica omonima conforme al presente regolamento tiene debitamente conto degli usi locali e tradizionali e dei rischi effettivi di confusione. In particolare:
Artikel 19— una denominazione omonima che induca erroneamente il consumatore a pensare che i prodotti sono originari di un altro territorio non è registrata, anche se testualmente esatta per quanto attiene al territorio, alla regione o alla località di cui è originaria la bevanda spiritosa in questione,
Gleich lautende geografische Angaben— l’impiego di un’indicazione geografica omonima registrata è autorizzato esclusivamente in presenza di condizioni pratiche tali da garantire che la denominazione omonima registrata successivamente sia ben differenziata da quella registrata in precedenza, tenuto conto della necessità di garantire un trattamento equo ai produttori interessati e di non indurre in errore i consumatori.
Eine gleich lautende geografische Angabe, die die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt, wird unter angemessener Berücksichtigung der örtlichen und traditionellen Gebräuche und der tatsächlichen Verwechslungsgefahr eingetragen; dabei gilt insbesondere:Articolo 20
— eine gleich lautende Bezeichnung, die den Verbraucher zu der irrigen Annahme veranlasst, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn sie für das Gebiet, die Region oder den Ort, aus dem/der die betreffende Spirituose stammt, tatsächlich zutreffend ist;Indicazioni geografiche stabilite
— die Verwendung einer eingetragenen gleich lautenden geografischen Angabe ist nur dann zulässig, wenn die später eingetragene gleich lautende Bezeichnung in der Praxis deutlich von der bereits eingetragenen Bezeichnung zu unterscheiden ist, wobei sichergestellt sein muss, dass die betroffenen Erzeuger angemessen behandelt und die Verbraucher nicht irregeführt werden.1.  Per ogni indicazione geografica registrata nell’allegato III il 20 febbraio 2008, gli Stati membri presentano alla Commissione una scheda tecnica di cui all’articolo 17, paragrafo 1 entro il 20 febbraio 2015.
Artikel 202.  Gli Stati membri provvedono affinché tale scheda tecnica sia accessibile al pubblico.
Etablierte geografische Angaben3.  Qualora non le sia stata presentata alcuna scheda tecnica entro il 20 febbraio 2015, la Commissione sopprime l’indicazione geografica nell’allegato III conformemente alla procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 25, paragrafo 3.
(1)  Für jede am 20. Februar 2008 in Anhang III eingetragene geografische Angabe legen die Mitgliedstaaten der Kommission spätestens am 20. Februar 2015 eine technische Unterlage im Sinne des Artikels 17 Absatz 1 vor.▼A1
(2)  Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass diese technische Unterlage der Öffentlichkeit zugänglich ist.4.  Il termine di presentazione delle schede tecniche, di cui al paragrafo 1, si applica anche alle indicazioni geografiche della Croazia elencate nell'allegato III.
(3)  Wird der Kommission bis zum 20. Februar 2015 keine technische Unterlage vorgelegt, so streicht die Kommission die Eintragung der geografischen Angabe in Anhang III gemäß dem in Artikel 25 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle.▼B
▼A1Articolo 21
(4)  Die in Absatz 1 genannte Frist für die Vorlage der technischen Unterlagen gilt auch für die in Anhang III eingetragenen geografischen Angaben für Kroatien.Modifica della scheda tecnica
▼BLa procedura di cui all’articolo 17 si applica mutatis mutandis qualora dovesse essere modificata la scheda tecnica di cui all’articolo 17, paragrafo 1, e all’articolo 20, paragrafo 1.
Artikel 21Articolo 22
Änderung der technischen UnterlageVerifica del rispetto dei requisiti previsti nella scheda tecnica
Das Verfahren des Artikels 17 gilt entsprechend im Falle einer gegebenenfalls erforderlichen Änderung der technischen Unterlage im Sinne des Artikels 17Absatz 1 und des Artikels 20 Absatz 1.1.  Per quanto riguarda le indicazioni geografiche all’interno della Comunità, la verifica del rispetto dei requisiti previsti nella scheda tecnica è effettuata anteriormente all’immissione del prodotto sul mercato da:
Artikel 22— una o più delle autorità competenti di cui all’articolo 24, paragrafo 1, e/o
Kontrolle der Einhaltung der Spezifikationen in der technischen Unterlage— uno o più organismi di controllo ai sensi dell’articolo 2 del regolamento (CE) n. 882/2004 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 29 aprile 2004, relativo ai controlli ufficiali intesi a verificare la conformità alla normativa in materia di mangimi e di alimenti e alle norme sulla salute e sul benessere degli animali ( 11 ) che opera come organismo di certificazione dei prodotti.
(1)  Bei geografischen Angaben, die ein geografisches Gebiet in der Gemeinschaft betreffen, erfolgt die Kontrolle der Einhaltung der Spezifikationen in der technischen Unterlage vor der VermarktungA prescindere dalla legislazione nazionale, i costi di tale verifica del rispetto dei requisiti previsti nella scheda tecnica sono a carico degli operatori soggetti a tale controllo.
— durch eine oder mehrere zuständige Behörde/n im Sinne des Artikels 24 Absatz 1 und/oder2.  Per quanto riguarda le indicazioni geografiche all’interno di un paese terzo, la verifica del rispetto dei requisiti previsti nella scheda tecnica è effettuata anteriormente all’immissione del prodotto sul mercato da:
— durch eine oder mehrere Kontrollstelle/n im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über amtliche Kontrollen zur Überprüfung der Einhaltung des Lebensmittel- und Futtermittelrechts sowie der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz ( 11 ), die als Produktzertifizierungsstelle tätig wird/werden.— una o più autorità pubbliche designate dal paese terzo, e/o
Ungeachtet der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften werden die Kosten der Kontrolle der Einhaltung der Spezifikationen in der technischen Unterlage von den von diesen Kontrollen erfassten Marktteilnehmern getragen.— uno o più organismi di certificazione dei prodotti.
(2)  Bei geografischen Angaben, die ein geografisches Gebiet in einem Drittland betreffen, erfolgt die Kontrolle der Einhaltung der Spezifikationen in der technischen Unterlage vor der Vermarktung durch3.  Gli organismi di certificazione dei prodotti di cui ai paragrafi 1 e 2 sono conformi alla norma europea EN 45011 o alla guida ISO/CEI 65 (Requisiti generali relativi agli organismi che gestiscono sistemi di certificazione dei prodotti) e, a decorrere dal 1o maggio 2010, sono accreditati in conformità delle stesse.
— eine oder mehrere vom Drittland benannte staatliche Behörde/n oder4.  Qualora le autorità o gli organismi di cui ai paragrafi 1 e 2 abbiano deciso di verificare il rispetto dei requisiti previsti nella scheda tecnica, esse devono offrire adeguate garanzie di obiettività e imparzialità e disporre di personale qualificato e delle risorse necessarie allo svolgimento delle loro funzioni.
— eine oder mehrere Produktzertifizierungsstelle/n.Articolo 23
(3)  Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Produktzertifizierungsstellen müssen die Voraussetzungen der Europäischen Norm EN 45011 oder des ISO-/IEC-Leitfadens 65 (Allgemeine Kriterien für Produktzertifizierungsstellen) erfüllen und werden ab dem 1. Mai 2010 nach diesen Normen akkreditiert.Relazione tra marchi e indicazioni geografiche
(4)  Übernehmen die in den Absätzen 1 und 2 genannten Behörden oder Stellen die Kontrolle der Einhaltung der Spezifikationen in der technischen Unterlage, so müssen sie angemessene Garantien für Objektivität und Unparteilichkeit bieten und über qualifiziertes Personal und die erforderlichen Ressourcen zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben verfügen.1.  La registrazione di un marchio che contiene o consiste in un’indicazione geografica registrata nell’allegato III è respinta o invalidata se il suo impiego può determinare una delle situazioni di cui all’articolo 16.
Artikel 232.  Nel rispetto del diritto comunitario, l’uso di un marchio corrispondente ad una delle situazioni di cui all’articolo 16, depositato, registrato o, nei casi in cui ciò sia previsto dalla normativa pertinente, acquisito con l’uso in buona fede sul territorio comunitario, anteriormente alla data di protezione dell’indicazione geografica nel paese d’origine, o precedentemente al 1o gennaio 1996, può proseguire, nonostante la registrazione di un’indicazione geografica, qualora il marchio non incorra nella nullità o decadenza per i motivi previsti dalla prima direttiva 89/104/CEE del Consiglio del 21 dicembre 1988 sul ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di marchi d’impresa ( 12 ) o dal regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio del 20 dicembre 1993 sul marchio comunitario ( 13 ).
Beziehung zwischen Marken und geografischen Angaben3.  Un’indicazione geografica non è registrata se, alla luce della rinomanza e notorietà di un marchio e della durata del suo uso nella Comunità, la registrazione può indurre in errore il consumatore circa la vera identità del prodotto.
(1)  Die Eintragung einer Marke, die eine in Anhang III eingetragene geografische Angabe enthält oder daraus besteht, wird abgelehnt oder gelöscht, wenn ihre Verwendung zu einem der in Artikel 16 beschriebenen Tatbestände führen würde.CAPO IV
(2)  Unter Wahrung des Gemeinschaftsrechts darf eine Marke, auf die einer der in Artikel 16 beschriebenen Tatbestände zutrifft und die vor dem Zeitpunkt des Schutzes der geografischen Angabe im Ursprungsland oder vor dem 1. Januar 1996 in gutem Glauben im Gebiet der Gemeinschaft angemeldet, eingetragen oder, sofern dies nach den einschlägigen Rechtsvorschriften vorgesehen ist, durch Verwendung erworben wurde, ungeachtet der Eintragung einer geografischen Angabe weiter verwendet werden, sofern keine Gründe für die Ungültigerklärung oder den Verfall der Marke gemäß der Ersten Richtlinie 89/104/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken ( 12 ) oder der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. September 1993 über die Gemeinschaftsmarke ( 13 ) vorliegen.DISPOSIZIONI GENERALI, TRANSITORIE E FINALI
(3)  Eine geografische Angabe wird nicht eingetragen, wenn die Eintragung aufgrund des Ansehens, das eine Marke genießt, ihres Bekanntheitsgrads und der Dauer ihrer Verwendung in der Gemeinschaft geeignet ist, den Verbraucher über die tatsächliche Identität des Erzeugnisses irrezuführen.Articolo 24
KAPITEL IVControllo e protezione delle bevande spiritose
ALLGEMEINE, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN1.  Gli Stati membri provvedono al controllo delle bevande spiritose. Essi adottano le misure necessarie per garantire l’osservanza delle disposizioni del presente regolamento e designano in particolare l’autorità competente o le autorità responsabili dei controlli riguardo agli obblighi stabiliti dal presente regolamento conformemente al regolamento (CE) n. 882/2004.
Artikel 242.  Gli Stati membri e la Commissione si comunicano reciprocamente le informazioni necessarie per l’applicazione del presente regolamento.
Kontrolle und Schutz von Spirituosen3.  La Commissione, in consultazione con gli Stati membri, assicura l’applicazione uniforme del presente regolamento e, se necessario, adotta misure secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 25, paragrafo 2.
(1)  Für die Kontrolle der Spirituosen sind die Mitgliedstaaten zuständig. Sie treffen die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Vorschriften dieser Verordnung eingehalten werden; insbesondere benennen sie nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 die Behörde(n), die für die Kontrolle der Einhaltung der Verpflichtungen gemäß der vorliegenden Verordnung zuständig ist (sind).Articolo 25
(2)  Die Mitgliedstaaten und die Kommission teilen sich gegenseitig die Angaben mit, die zur Anwendung dieser Verordnung erforderlich sind.Comitato
(3)  Die Kommission sorgt in Absprache mit den Mitgliedstaaten für die einheitliche Anwendung dieser Verordnung und erlässt gegebenenfalls Maßnahmen nach dem in Artikel 25 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren.1.  La Commissione è assistita dal comitato per le bevande spiritose.
Artikel 252.  Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo, si applicano gli articoli 5 e 7 della decisione 1999/468/CE, tenendo conto delle disposizioni dell’articolo 8 della stessa.
AusschussIl periodo di cui all’articolo 5, paragrafo 6 della decisione 1999/468/CE è fissato a tre mesi.
(1)  Die Kommission wird von dem Ausschuss für Spirituosen unterstützt.3.  Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo, si applicano gli articoli 5 bis e 7 della decisione 1999/468/CE, tenendo conto delle disposizioni dell’articolo 8 della stessa.
(2)  Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gelten Artikel 5 und Artikel 7 des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen Artikel 8.Articolo 26
Der Zeitraum nach Artikel 5 Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/EG wird auf drei Monate festgesetzt.Modifica degli allegati
(3)  Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gelten Artikel 5a und Artikel 7 des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen Artikel 8.Gli allegati sono modificati secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 25, paragrafo 3.
Artikel 26Articolo 27
Änderung der AnhängeMisure di applicazione
Die Anhänge werden nach dem in Artikel 25 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle geändert.Le misure necessarie per l’applicazione del presente regolamento sono adottate secondo la procedura di regolamentazione di cui all’articolo 25, paragrafo 2.
Artikel 27Articolo 28
DurchführungsmaßnahmenDisposizioni transitorie e altre disposizioni specifiche
Die für die Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen werden nach dem in Artikel 25 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren getroffen.1.  Secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 25, paragrafo 3, sono apportate, ove opportuno, modifiche al presente regolamento intese a:
Artikel 28a) agevolare entro il 20 febbraio 2011 la transizione dal regime previsto nel regolamento (CEE) n. 1576/89 al regime istituito dal presente regolamento;
Übergangs- und andere besondere Maßnahmenb) derogare agli articoli 17 e 22 in casi debitamente giustificati;
(1)  Nach dem in Artikel 25 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle werden gegebenenfalls Maßnahmen zur Änderung dieser Verordnung getroffen, umc) stabilire un simbolo comunitario per le indicazioni geografiche nel settore delle bevande spiritose.
a) bis zum 20. Februar 2011 den Übergang von der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 auf die vorliegende Verordnung zu erleichtern;2.  Secondo la procedura di regolamentazione di cui all’articolo 25, paragrafo 2, sono adottate, ove opportuno, disposizioni intese a risolvere problemi pratici specifici, ad esempio rendendo obbligatoria in alcuni casi l’indicazione del luogo di produzione sull’etichetta per evitare che i consumatori siano indotti in errore e mantenere e sviluppare metodi comunitari di riferimento per l’analisi delle bevande spiritose.
b) in ordnungsgemäß begründeten Fällen von den Artikeln 17 und 22 abzuweichen;3.  Le bevande spiritose che non soddisfano i requisiti del presente regolamento possono continuare ad essere prodotte conformemente al regolamento (CEE) n. 1576/89 fino al 20 maggio 2009. Le bevande spiritose che non soddisfano i requisiti del presente regolamento, ma che sono state prodotte conformemente al regolamento (CEE) n. 1576/89 prima del 20 febbraio 2008 o fino al 20 maggio 2009 possono continuare ad essere commercializzate fino ad esaurimento delle scorte.
c) ein Gemeinschaftszeichen für geografische Angaben für den Spirituosensektor einzuführen.Articolo 29
(2)  Gegebenenfalls werden nach dem in Artikel 25 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren Maßnahmen zur Lösung bestimmter praktischer Probleme angenommen, indem beispielsweise in bestimmten Fällen die Nennung des Herstellungsorts in der Etikettierung verbindlich vorgeschrieben wird, um eine Irreführung der Verbraucher zu verhindern und um die Anwendung und Weiterentwicklung gemeinschaftlicher Referenzmethoden für die Analyse von Spirituosen sicherzustellen.Abrogazione
(3)  Spirituosen, die die Anforderungen dieser Verordnung nicht erfüllen, dürfen bis zum 20. Mai 2009 weiterhin gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 hergestellt werden. Spirituosen, die die Anforderungen dieser Verordnung nicht erfüllen, die jedoch gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 vor dem 20. Februar 2008 oder bis zum 20. Mai 2009 hergestellt wurden, dürfen bis zum Abverkauf der Bestände weiter in den Verkehr gebracht werden.1.  Il regolamento (CEE) n. 1576/89 è abrogato. I riferimenti al regolamento abrogato si intendono fatti al presente regolamento.
Artikel 292.  I regolamenti (CEE) n. 2009/92 ( 14 ), (CE) n. 1267/94 ( 15 ) e (CE) n. 2870/2000 ( 16 ) della Commissione continuano ad essere applicabili.
AufhebungArticolo 30
(1)  Die Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 wird aufgehoben. Bezugnahmen auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.Entrata in vigore
(2)  Die Verordnungen (EWG) Nr. 2009/92 ( 14 ), (EG) Nr. 1267/94 ( 15 ) und (EG) Nr. 2870/2000 ( 16 ) der Kommission sind weiterhin anwendbar.Il presente regolamento entra in vigore il settimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea.
Artikel 30Esso si applica a decorrere dal 20 maggio 2008.
InkrafttretenIl presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri.
Diese Verordnung tritt am siebten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.ALLEGATO I
Sie gilt ab 20. Mai 2008.DEFINIZIONI E REQUISITI TECNICI
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.Le definizioni e i requisiti tecnici di cui all’articolo 2, paragrafo 4, e all’articolo 7 sono i seguenti:
ANHANG I1)  Alcole etilico di origine agricola
TECHNISCHE BEGRIFFSBESTIMMUNGEN UND VORSCHRIFTENL’alcole etilico di origine agricola possiede le proprietà seguenti:
Die technischen Begriffsbestimmungen und Anforderungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 4 und des Artikels 7 sind die folgenden:a) caratteristiche organolettiche: assenza di gusti rintracciabili estranei alla materia prima;
1.  Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungsb) titolo alcolometrico volumico minimo: 96,0 % vol.;
Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs weist folgende Merkmale auf:c) valori massimi dell’impurezza:
a) sensorische Eigenschaften: kein feststellbarer Fremdgeschmack;i) acidità totale espressa in grammi di acido acetico per ettolitro di alcole a 100 % vol.: 1,5 ;
b) Mindestalkoholgehalt: 96,0 % vol;ii) esteri espressi in grammi di acetato di etile per ettolitro di alcole a 100 % vol.: 1,3 ;
c) Höchstwerte an Nebenbestandteilen:iii) aldeidi espresse in grammi di acetaldeide per ettolitro di alcole a 100 % vol.: 0,5 ;
i) Gesamtsäuregehalt, ausgedrückt als Essigsäure in g/hl r. A.: 1,5 ,iv) alcoli superiori espressi in grammi di 2-metil-1-propanolo per ettolitro di alcole a 100 % vol.: 0,5 ;
ii) Ester, ausgedrückt als Ethylacetat in g/hl r. A.: 1,3 ,v) metanolo espresso in grammi per ettolitro di alcole a 100 % vol.: 30;
iii) Aldehyde, ausgedrückt als Acetaldehyd in g/hl r. A.: 0,5 ,vi) estratto secco espresso in grammi per ettolitro di alcole a 100 % vol.: 1,5 ;
iv) höhere Alkohole, ausgedrückt als Methyl-2-Propanol-1 in g/hl r. A.: 0,5 ,vii) basi azotate volatili espresse in grammi di azoto per ettolitro di alcole a 100 % vol.: 0,1 ;
v) Methanol, ausgedrückt in g/hl r. A.: 30,viii) furfurolo: non rintracciabile.
vi) Abdampfrückstand in g/hl r. A.: 1,5 ,2)  Distillato di origine agricola
vii) flüchtige Stickstoffbasen, ausgedrückt als Stickstoff in g/hl r. A.: 0,1 ,Il liquido alcolico ottenuto mediante distillazione, previa fermentazione alcolica, di un prodotto o prodotti agricoli figuranti nell’allegato I del trattato e che non presenta le caratteristiche dell’alcole etilico né quelle di una bevanda spiritosa, ma che ha conservato un aroma e un gusto provenienti dalla materia prima utilizzata (dalle materie prime utilizzate).
viii) Furfural: nicht nachweisbar.Quando sia fatto riferimento alla materia prima utilizzata, il distillato deve essere ottenuto esclusivamente a partire da detta materia prima.
2.  Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs3)  Edulcorazione
Eine alkoholische Flüssigkeit, die durch Destillation nach alkoholischer Gärung eines oder mehrerer in Anhang I des Vertrags genannter landwirtschaftlicher Erzeugnisse hergestellt wird und weder die Merkmale von Ethylalkohol noch diejenigen einer Spirituose aufweist, jedoch das Aroma und den Geschmack des (der) verwendeten Ausgangsstoffes (Ausgangsstoffe) bewahrt hat.L’operazione che consiste nell’impiegare, per l’elaborazione delle bevande spiritose, uno o più dei seguenti prodotti:
Wird auf den verwendeten Ausgangsstoff Bezug genommen, so muss das Destillat ausschließlich aus dem betreffenden Ausgangsstoff gewonnen werden.a) zucchero di fabbrica, zucchero bianco, zucchero bianco raffinato, destrosio, fruttosio, sciroppo di glucosio, zucchero liquido, zucchero liquido invertito, sciroppo di zucchero invertito, quali definiti dalla direttiva 2001/111/CE del Consiglio del 20 dicembre 2001 relativa a determinati tipi di zucchero destinati all’alimentazione umana ( 17 );
3.  Süßungb) mosto di uve concentrato rettificato, mosto di uve concentrato, mosto di uve fresche;
Verfahren, bei dem eines oder mehrere der folgenden Erzeugnisse bei der Herstellung von Spirituosen verwendet werden:c) zucchero bruciato, vale a dire il prodotto ottenuto esclusivamente mediante riscaldamento controllato del saccarosio, senza aggiunta di basi, di acidi minerali o di altri additivi chimici;
a) Halbweißzucker, Weißzucker, raffinierter Weißzucker, Dextrose, Fruktose, Glukosesirup, Flüssigzucker, Invertflüssigzucker oder Sirup von Invertzucker im Sinne der Richtlinie 2001/111/EG des Rates vom 20. Dezember 2001 über bestimmte Zuckerarten für die menschliche Ernährung ( 17 );d) miele, quale definito dalla direttiva 2001/110/CE del Consiglio del 20 dicembre 2001 concernente il miele ( 18 );
b) rektifiziertes Traubenmostkonzentrat, konzentrierter Traubenmost, frischer Traubenmost;e) sciroppo di carruba;
c) karamellisierter Zucker, der ausschließlich durch kontrolliertes Erhitzen von Saccharose ohne Zusatz von Basen, Mineralsäuren oder anderen chemischen Zusatzstoffen gewonnen wird;f) qualsiasi altra sostanza glucidica naturale avente effetto analogo a quello dei prodotti sopraelencati.
d) Honig im Sinne der Richtlinie 2001/110/EG des Rates vom 20. Dezember 2001 über Honig ( 18 );4)  Miscela
e) Johannisbrotsirup;L’operazione che consiste nel combinare due o più bevande diverse per farne una nuova bevanda.
f) andere natürliche Zuckerstoffe, die eine ähnliche Wirkung wie die vorstehend genannten Erzeugnisse haben.5)  Aggiunta di alcole
4.  MischungAggiunta di alcole etilico di origine agricola e/o di distillati di origine agricola a una bevanda spiritosa.
Verfahren, bei dem zwei oder mehr verschiedene Getränke zur Gewinnung eines neuen Getränks miteinander vermischt werden.6)  Aggiunta di acqua
5.  Zusatz von AlkoholPer l’elaborazione delle bevande spiritose è autorizzata l’aggiunta di acqua purché di qualità conforme alle direttive 80/777/CEE del Consiglio del 15 luglio 1980 in materia delle legislazioni degli Stati membri sull’utilizzazione e la commercializzazione delle acque minerali naturali ( 19 ) e 98/83/CE del Consiglio del 3 novembre 1998 concernente la qualità delle acque destinate al consumo umano ( 20 ) e purché tale aggiunta non alteri la natura del prodotto.
Verfahren, bei dem einer Spirituose Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und/oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs zugesetzt werden.Tale acqua può essere distillata, demineralizzata, permeata o addolcita.
6.  Zusatz von Wasser7)  Assemblaggio
Bei der Herstellung von Spirituosen ist der Zusatz von Wasser zulässig, sofern die Qualität des Wassers den Richtlinien 80/777/EWG des Rates vom 15. Juli 1980 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern ( 19 ) und 98/83/EG des Rates vom 3. November 1998 über die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch ( 20 ) entspricht und durch diesen Zusatz die Eigenschaften des Erzeugnisses nicht verändert werden.L’operazione che consiste nel combinare due o più bevande spiritose della stessa categoria, che differiscono tra loro solo per sfumature di composizione dovute a uno o più dei seguenti fattori:
Hierbei kann es sich um destilliertes, entmineralisiertes, durch Permeation gereinigtes oder enthärtetes Wasser handeln.a) metodo di elaborazione;
7.  Zusammenstellung, Blend, Blendingb) apparecchiature di distillazione impiegate;
Verfahren, bei dem zwei oder mehr Spirituosen derselben Kategorie zusammengebracht werden, die in ihrer Zusammensetzung nur geringfügige Abweichungen aufweisen, wobei diese durch eines oder mehrere der folgenden Kriterien bedingt sind:c) periodo di maturazione o di invecchiamento;
a) Herstellungsmethode;d) zona geografica di produzione.
b) verwendete Destillationsgeräte;La bevanda spiritosa ottenuta appartiene alla stessa categoria delle bevande spiritose iniziali prima dell’assemblaggio.
c) Reifungsdauer;8)  Maturazione o invecchiamento
d) Erzeugungsgebiet.L’operazione che consiste nel lasciare sviluppare naturalmente in recipienti adatti alcune reazioni, che procurano alla bevanda spiritosa qualità organolettiche che non possedeva in precedenza.
Das gewonnene Getränk gehört derselben Kategorie an wie die ursprünglichen Getränke vor der Zusammenstellung.▼M1
8.  Reifung oder Alterung9)  Aromatizzazione
Verfahren, bei dem in geeigneten Behältern Vorgänge natürlich ablaufen können, durch welche die betreffende Spirituose neue sensorische Eigenschaften erhält.L’operazione che consiste nell'impiegare, per l’elaborazione di una bevanda spiritosa, uno o più aromi, quali definiti all’articolo 3, paragrafo 2, lettera a), del regolamento (CE) n. 1334/2008.
▼M1▼B
9.  Aromatisierung10)  Colorazione
Verfahren, bei dem zur Herstellung einer Spirituose ein oder mehrere Aromen gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 verwendet werden.L’operazione che consiste nell’impiegare, per l’elaborazione di una bevanda spiritosa, uno o più coloranti, quali definiti dalla direttiva 94/36/CE del Parlamento europeo e del Consiglio del 30 giugno 1994 sulle sostanze coloranti destinate ad essere utilizzate nei prodotti alimentari ( 21 ).
▼B11)  Titolo alcolometrico volumico
10.  FärbungIl rapporto tra il volume di alcole allo stato puro contenuto nel prodotto considerato, alla temperatura di 20 oC, e il volume totale del prodotto alla stessa temperatura.
Verfahren, bei dem zur Herstellung einer Spirituose ein oder mehrere Farbstoffe im Sinne der Richtlinie 94/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. Juni 1994 über Farbstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen ( 21 ) verwendet werden.12)  Tenore di sostanze volatili
11.  AlkoholgehaltLa quantità di sostanze volatili diverse dall’alcole etilico e dal metanolo contenute in una bevanda spiritosa ottenuta esclusivamente mediante distillazione, presenti unicamente in seguito alla distillazione o alla ridistillazione delle materie prime utilizzate.
Das Verhältnis des in dem betreffenden Erzeugnis enthaltenen Volumens an reinem Alkohol bei einer Temperatur von 20 oC zum Gesamtvolumen dieses Erzeugnisses bei derselben Temperatur.13)  Luogo di fabbricazione
12.  Gehalt an flüchtigen BestandteilenLa località o la zona dove ha avuto luogo la fase del processo di produzione del prodotto finito che ha conferito alla bevanda spiritosa il suo carattere e le sue qualità definitive essenziali.
Der Gehalt an flüchtigen Bestandteilen — außer Ethylalkohol und Methanol —, die ausschließlich auf die Destillation bzw. erneute Destillation der verwendeten Ausgangsstoffe zurückgehen, bei einer ausschließlich durch Destillation gewonnenen Spirituose.14)  Designazione
13.  HerstellungsortI termini utilizzati nell’etichettatura, nella presentazione e nell’imballaggio, sui documenti che scortano il trasporto di una bevanda, sui documenti commerciali, in particolare sulle fatture e sulle bollette di consegna e nella sua pubblicità.
Der Ort oder die Region, wo die Phase der Herstellung des Fertigerzeugnisses stattgefunden hat, in der die Spirituose ihren Charakter und ihre wesentlichen endgültigen Eigenschaften erhalten hat.15)  Presentazione
14.  BezeichnungI termini utilizzati sull’etichettatura e sull’imballaggio nonché nella pubblicità e nella promozione delle vendite, in immagini o simili, nonché sui recipienti, compresi la bottiglia e il dispositivo di chiusura.
Die Begriffe, die für ein Getränk in der Etikettierung, Aufmachung und auf der Verpackung, in den Begleitpapieren beim Transport eines Getränks, in den Geschäftspapieren, insbesondere den Rechnungen und Lieferscheinen, sowie in der Werbung dafür verwendet werden.16)  Etichettatura
15.  AufmachungIl complesso delle designazioni e altri riferimenti, contrassegni, illustrazioni o marchi che caratterizzano una bevanda spiritosa, apposti sullo stesso recipiente, incluso il dispositivo di chiusura o il pendaglio appeso al recipiente, e sul rivestimento del collo della bottiglia.
Die Begriffe, die in der Etikettierung und auf der Verpackung sowie in der Werbung und bei sonstigen Verkaufsförderungsmaßnahmen, in Abbildungen oder Ähnlichem, sowie auf dem Behältnis, einschließlich der Flasche und des Verschlusses, verwendet werden.17)  Imballaggio
16.  EtikettierungGli involucri protettivi quali carta, rivestimenti di ogni genere, cartoni e casse utilizzati per il trasporto e/o la vendita di uno o più recipienti.
Alle Bezeichnungen und anderen Hinweise, Zeichen, grafische Darstellungen oder Handelsmarken, die der Unterscheidung eines Getränks dienen und die auf dem Behältnis einschließlich seiner Siegelkappe, des Anhängers am Behältnis oder des Überzugs am Flaschenhals erscheinen.ALLEGATO II
17.  VerpackungBEVANDE SPIRITOSE
Die schützenden Verpackungen, wie Einschlagpapier, Hülsen aller Art, Kartons und Kisten, die beim Transport und/oder Verkauf eines oder mehrerer Behältnisse verwendet werden.Categorie di bevande spiritose
ANHANG II1.    Rum
SPIRITUOSENa) Il rum è:
Kategorien von Spirituoseni) la bevanda spiritosa ottenuta mediante fermentazione alcolica e distillazione di melasse o sciroppi provenienti dalla fabbricazione dello zucchero di canna, oppure di succo della canna da zucchero, e distillata a meno di 96 % vol., cosicché il prodotto della distillazione presenti in modo percettibile le caratteristiche organolettiche specifiche del rum; oppure
1.    Rumii) la bevanda spiritosa ottenuta esclusivamente mediante fermentazione alcolica e distillazione di succo di canna da zucchero che presenta le caratteristiche aromatiche cui i rum devono il loro carattere specifico e avente un tenore di sostanze volatili pari o superiore a 225 g/hl di alcole a 100 % vol. Questa bevanda spiritosa può essere commercializzata con la parola «agricolo» che qualifica la denominazione di vendita «rum» accompagnata da una delle indicazioni geografiche dei dipartimenti francesi d’oltremare e della regione autonoma di Madera registrate nell’allegato III;
a) Rum istb) il titolo alcolometrico volumico minimo del rum è di 37,5 % vol.;
i) eine Spirituose, die ausschließlich durch alkoholische Gärung und Destillation von aus der Herstellung von Rohrzucker stammender Melasse oder Sirup oder vom Saft des Zuckerrohrs selbst gewonnen und zu weniger als 96 % vol so destilliert wird, dass das Destillat in wahrnehmbarem Maße die besonderen sensorischen Eigenschaften von Rum aufweist, oderc) non deve esservi aggiunta di alcole di cui all’allegato I, punto 5), diluito o non diluito;
ii) eine Spirituose, die ausschließlich durch alkoholische Gärung und Destillation von Saft aus Zuckerrohr gewonnen wird und die aromatischen Merkmale von Rum sowie einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 225 g/hl r. A. aufweist. Diese Spirituose kann mit dem Zusatz „landwirtschaftlicher“ zu der Verkehrsbezeichnung „Rum“ in Verbindung mit den in Anhang III eingetragenen geografischen Angaben der französischen überseeischen Departements und der Autonomen Region Madeira in Verkehr gebracht werden.d) il rum non è aromatizzato;
b) Der Mindestalkoholgehalt von Rum beträgt 37,5 % vol.e) il rum può contenere caramello aggiunto solo come colorante;
c) Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I Nummer 5 ist nicht zulässig.f) il termine «traditionnel» può completare una delle indicazioni geografiche di cui all’allegato III, categoria 1, per il rum ottenuto mediante distillazione a meno di 90 % vol., previa fermentazione alcolica di prodotti alcoligeni originari esclusivamente del luogo di produzione considerato. Tale rum deve avere un tenore di sostanze volatili pari o superiore a 225 g/hl di alcole a 100 % vol. e non può essere edulcorato. L’uso del termine «traditionnel» non osta all’impiego dei termini «ottenuto dalla fabbricazione dello zucchero» o «agricolo», che possono essere aggiunti alla denominazione di vendita «rum» e alle indicazioni geografiche.
d) Rum darf nicht aromatisiert werden.Questa disposizione lascia impregiudicato l’impiego del termine «traditionnel» per i prodotti da essa non contemplati, in base alle norme specifiche che li disciplinano.
e) Rum darf nur zugesetzte Zuckerkulör zur Anpassung der Farbe enthalten.2.    Whisky o whiskey
f) Die Angabe „traditionnel“ kann jede der geografischen Angaben gemäß Anhang III Kategorie 1 ergänzen, wenn der Rum nach alkoholischer Gärung von Ausgangsstoffen, die ausschließlich aus dem betreffenden Herstellungsort stammen, zu weniger als 90 % vol destilliert wird. Der Rum muss einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 225 g/hl r. A. aufweisen und darf nicht gesüßt sein. Die Verwendung der Angabe „traditionnel“ schließt die Verwendung der Begriffe „aus der Zuckerherstellung“ oder „landwirtschaftlich“, mit denen die Verkehrsbezeichnung „Rum“ und die geografischen Angaben ebenfalls ergänzt werden können, nicht aus.a) Il whisky o whiskey è la bevanda spiritosa ottenuta esclusivamente:
Diese Bestimmung lässt die Verwendung der Angabe „traditionnel“ für alle Erzeugnisse, die nicht unter diese Bestimmung fallen, nach den für diese Erzeugnisse geltenden Kriterien unberührt.i) mediante distillazione di un mosto di cereali maltati con o senza chicchi interi di altri cereali, che è stato
2.    Whisky oder Whiskey— saccarificato dalla diastasi del malto ivi contenuto, con o senza aggiunta di altri enzimi naturali,
a)  Whisky oder Whiskey ist eine Spirituose, die ausschließlich wie folgt gewonnen wird:— fermentato per azione di lieviti;
i) durch Destillation einer Maische aus gemälztem Getreide mit oder ohne das volle Korn anderer Getreidearten,ii) con una o più distillazioni a meno di 94,8 % vol., cosicché il prodotto della distillazione abbia un aroma e un gusto provenienti dalle materie prime utilizzate;
— die durch die in ihr enthaltenen Malzamylasen mit oder ohne andere natürliche Enzyme verzuckert wird,iii) mediante invecchiamento del distillato finale per almeno tre anni in fusti di legno di capacità pari o inferiore a 700 l.
— die mit Hefe vergoren wird,Il distillato finale, al quale possono essere aggiunti soltanto acqua e caramello semplice (per la colorazione), conserva il colore, l’aroma e il gusto derivanti dal processo di elaborazione di cui ai punti i), ii) e iii);
ii) durch eine oder mehrere Destillationen zu weniger als 94,8 % vol, so dass das Destillat das Aroma und den Geschmack der Ausgangsstoffe aufweist,b) il titolo alcolometrico volumico minimo del whisky o whiskey è di 40 % vol.;
iii) durch eine mindestens dreijährige Reifung des endgültigen Destillats in Holzfässern mit einem Fassungsvermögen von höchstens 700 Litern.c) non deve esservi aggiunta di alcole di cui all’allegato I, punto 5, diluito o non diluito;
Das endgültige Destillat, dem nur Wasser und einfache Zuckerkulör (zur Färbung) zugesetzt werden dürfen, bewahrt die Farbe, das Aroma und den Geschmack, die beim Herstellungsverfahren gemäß den Ziffern i, ii und iii entstanden sind.d) il whisky o whiskey non può essere edulcorato né aromatizzato e non può contenere additivi diversi dal caramello semplice usato come colorante.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Whisky oder Whiskey beträgt 40 % vol.3.    Acquavite di cereali
c) Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I Nummer 5 ist nicht zulässig.a) L’acquavite di cereali è la bevanda spiritosa ottenuta esclusivamente mediante distillazione di un mosto fermentato di cereali a chicchi interi e presenta caratteristiche organolettiche derivanti dalle materie prime utilizzate;
d)  Whisky oder Whiskey darf weder gesüßt noch aromatisiert werden oder andere Zusätze als zur Färbung verwendete einfache Zuckerkulör enthalten.b) ad eccezione del «Korn», il titolo alcolometrico volumico minimo dell’acquavite di cereali è di 35 % vol.;
3.    Getreidespirituosec) non deve esservi aggiunta di alcole di cui all’allegato I, punto 5, diluito o non diluito;
a) Getreidespirituose ist eine Spirituose, die ausschließlich durch Destillation einer vergorenen Maische aus dem vollen Korn von Getreide gewonnen wird und die sensorischen Eigenschaften der Ausgangsstoffe aufweist.d) l’acquavite di cereali non è aromatizzata;
b) Mit Ausnahme von „Korn“ beträgt der Mindestalkoholgehalt von Getreidespirituosen 35 % vol.e) l’acquavite di cereali può contenere caramello aggiunto solo come colorante;
c) Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I Nummer 5 ist nicht zulässig.f) per poter recare la denominazione di vendita «brandy di cereali», l’acquavite di cereali deve essere ottenuta mediante distillazione a meno di 95 % vol. di un mosto fermentato di cereali a chicchi interi che presenti caratteristiche organolettiche derivanti dalle materie prime utilizzate;
d) Getreidespirituose darf nicht aromatisiert werden.4.    Acquavite di vino
e) Getreidespirituose darf nur zugesetzte Zuckerkulör zur Anpassung der Farbe enthalten.a) L’acquavite di vino è la bevanda spiritosa:
f) Um die Verkehrsbezeichnung „Getreidebrand“ führen zu können, muss die Getreidespirituose durch Destillation zu weniger als 95 % vol aus vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreide gewonnen werden und die sensorischen Eigenschaften der Ausgangsstoffe aufweisen.i) ottenuta esclusivamente dalla distillazione di vino o di vino alcolizzato a meno di 86 % vol. o dalla ridistillazione di un distillato di vino a meno di 86 % vol.;
4.    Branntweinii) con un tenore di sostanze volatili pari o superiore a 125 g/hl di alcole a 100 % vol.;
a) Branntwein ist eine Spirituose,iii) con un tenore massimo di metanolo di 200 g/hl di alcole a 100 % vol.;
i) die ausschließlich durch Destillation zu weniger als 86 % vol von Wein oder Brennwein oder durch erneute Destillation eines Weindestillats zu weniger als 86 % vol gewonnen wird,b) il titolo alcolometrico volumico minimo dell’acquavite di vino è di 37,5 % vol.;
ii) die einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 125 g/hl r. A. aufweist,c) non deve esservi aggiunta di alcole di cui all’allegato I, punto 5, diluito o non diluito;
iii) die einen Höchstgehalt an Methanol von 200 g/hl r. A. aufweist.d) l’acquavite di vino non è aromatizzata. Ciò non esclude i metodi di produzione tradizionali;
b) Der Mindestalkoholgehalt von Branntwein beträgt 37,5 % vol.e) l’acquavite di vino può contenere caramello aggiunto solo come colorante;
c) Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I Nummer 5 ist nicht zulässig.f) se sottoposta a invecchiamento, l’acquavite di vino può continuare ad essere commercializzata come «acquavite di vino» purché il periodo di invecchiamento sia uguale o superiore a quello stabilito per la bevanda spiritosa della categoria 5 del presente allegato.
d) Branntwein darf nicht aromatisiert werden. Dies schließt traditionelle Herstellungsverfahren nicht aus.5.    Brandy o Weinbrand
e) Branntwein darf nur zugesetzte Zuckerkulör zur Anpassung der Farbe enthalten.a) Il brandy o Weinbrand è la bevanda spiritosa:
f) Wurde Branntwein einer Reifung unterzogen, so darf er weiterhin als „Branntwein“ vermarktet werden, sofern die Reifezeit mindestens der in diesem Anhang für Spirituosen der Kategorie 5 festgelegten Reifezeit entspricht.i) ottenuta da acquaviti di vino, con aggiunta o meno di distillato di vino distillato a meno di 94,8 % vol., a condizione che tale distillato non superi il limite massimo di 50 % del tenore alcolico del prodotto finito;
5.    Brandy oder Weinbrandii) invecchiata in recipienti di quercia per almeno un anno o per almeno sei mesi se la capacità dei recipienti di quercia è inferiore a 1 000 l;
a)  Brandy oder Weinbrand ist eine Spirituose, dieiii) con un tenore di sostanze volatili pari o superiore a 125 g/hl di alcole a 100 % vol., provenienti esclusivamente dalla distillazione o dalla ridistillazione delle materie prime utilizzate;
i) aus Branntwein mit oder ohne Zusatz von Weindestillat, das zu weniger als 94,8 % vol destilliert ist, gewonnen wird, sofern dieses Destillat höchstens 50 % des Alkoholgehalts des Fertigerzeugnisses ausmacht,iv) con un tenore massimo di metanolo di 200 g/hl di alcole a 100 % vol.;
ii) in Eichenholzbehältern mindestens ein Jahr oder — bei Eichenholzfässern mit einem Fassungsvermögen von weniger als 1 000 Litern — mindestens sechs Monate gereift ist,b) il titolo alcolometrico volumico minimo del brandy o Weinbrand è di 36 % vol.;
iii) einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 125 g/hl r. A. aufweist, die ausschließlich aus der Destillation bzw. erneuten Destillation der Ausgangsstoffe stammen,c) non deve esservi aggiunta di alcole di cui all’allegato I, punto 5, diluito o non diluito;
iv) einen Höchstgehalt an Methanol von 200 g/hl r. A. aufweist.d) il brandy o Weinbrand non è aromatizzato. Ciò non esclude i metodi di produzione tradizionali;
b) Der Mindestalkoholgehalt von Brandy oder Weinbrand beträgt 36 % vol.e) il brandy o Weinbrand può contenere caramello aggiunto solo come colorante.
c) Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I Nummer 5 ist nicht zulässig.6.    Acquavite di vinaccia o marc
d)  Brandy oder Weinbrand darf nicht aromatisiert werden. Dies schließt traditionelle Herstellungsverfahren nicht aus.a) L’acquavite di vinaccia o marc è la bevanda spiritosa che soddisfa i requisiti seguenti:
e)  Brandy oder Weinbrand darf nur zugesetzte Zuckerkulör zur Anpassung der Farbe enthalten.i) è ottenuta esclusivamente da vinacce fermentate e distillate direttamente mediante vapore acqueo oppure dopo l’aggiunta di acqua;
6.    Tresterbrand oder Tresterii) alle vinacce può essere aggiunta una quantità di fecce non superiore a 25 kg di fecce per 100 kg di vinacce utilizzate;
a) Tresterbrand oder Trester ist eine Spirituose, für die folgende Bedingungen gelten:iii) la quantità di alcole proveniente dalle fecce non può superare il 35 % della quantità totale di alcole nel prodotto finito;
i) sie wird ausschließlich aus vergorenem und destilliertem Traubentrester — entweder unmittelbar durch Wasserdampf oder nach Zusatz von Wasser — gewonnen;iv) la distillazione è effettuata in presenza delle vinacce a meno di 86 % vol.;
ii) es dürfen höchstens 25 kg Trub je 100 kg verwendetem Trester zugesetzt werden;v) è autorizzata la ridistillazione alla stessa gradazione alcolica;
iii) die Menge des vom Trub gewonnenen Alkohols darf 35 % der Gesamtmenge des Fertigerzeugnisses nicht übersteigen;vi) ha un tenore di sostanze volatili pari o superiore a 140 g/hl di alcole a 100 % vol. e un tenore massimo di metanolo di 1 000 g/hl di alcole a 100 % vol.;
iv) die Destillation wird unter Beigabe des Tresters zu weniger als 86 % vol vorgenommen;b) il titolo alcolometrico volumico minimo dell’acquavite di vinaccia o marc è di 37,5 % vol.;
v) eine erneute Destillation zu demselben Alkoholgehalt ist zulässig;c) non deve esservi aggiunta di alcole di cui all’allegato I, punto 5, diluito o non diluito;
vi) sie weist einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 140 g/hl r. A. und einen Methanolgehalt von höchstens 1 000 g/hl r. A. auf.d) l’acquavite di vinaccia o marc non è aromatizzata. Ciò non esclude i metodi di produzione tradizionali;
b) Der Mindestalkoholgehalt von Tresterbrand oder Trester beträgt 37,5 % vol.e) l’acquavite di vinaccia o marc può contenere caramello aggiunto solo come colorante.
c) Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I Nummer 5 ist nicht zulässig.7.    Acquavite di residui di frutta
d) Tresterbrand oder Trester darf nicht aromatisiert werden. Das schließt traditionelle Herstellungsverfahren nicht aus.a) L’acquavite di residui di frutta è la bevanda spiritosa che soddisfa i requisiti seguenti:
e) Trester oder Tresterbrand darf nur zugesetzte Zuckerkulör zur Anpassung der Farbe enthalten.i) è ottenuta esclusivamente mediante fermentazione e distillazione a meno di 86 % vol. di residui di frutta, ad eccezione delle vinacce;
7.    Brand aus Obsttresterii) ha un tenore minimo di sostanze volatili di 200 g/hl di alcole a 100 % vol.;
a) Brand aus Obsttrester ist eine Spirituose, für die folgende Bedingungen gelten:iii) ha un tenore massimo di metanolo di 1 500 g/hl di alcole a 100 % vol.;
i) sie wird ausschließlich durch Gärung und Destillation von Obsttrester, ausgenommen Traubentrester, zu weniger als 86 % vol gewonnen;iv) ha un tenore massimo di acido cianidrico di 7 g/hl di alcole a 100 % vol. nel caso dell’acquavite di residui di frutta con nocciolo;
ii) sie weist einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 200 g/hl r. A. auf;v) è autorizzata la ridistillazione alla stessa gradazione alcolica di cui al punto i);
iii) sie weist einen Methanolgehalt von höchstens 1 500 g/hl r. A. auf;b) il titolo alcolometrico volumico minimo dell’acquavite di residui di frutta è di 37,5 % vol.;
iv) der Blausäuregehalt bei Brand aus Steinobsttrester beträgt höchstens 7 g/hl r. A.;c) non deve esservi aggiunta di alcole di cui all’allegato I, punto 5, diluito o non diluito;
v) die erneute Destillation zu demselben Alkoholgehalt im Sinne der Ziffer i ist zulässig.d) l’acquavite di residui di frutta non è aromatizzata;
b) Der Mindestalkoholgehalt von Obsttresterbrand beträgt 37,5 % vol.e) l’acquavite di residui di frutta può contenere caramello aggiunto solo come colorante;
c) Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I Nummer 5 ist nicht zulässig.f) la denominazione di vendita è «acquavite di residui di» seguita dal nome del frutto utilizzato. In caso di utilizzazione di residui di vari tipi di frutta, la denominazione di vendita è «acquavite di residui di frutta».
d) Obsttresterbrand darf nicht aromatisiert werden.8.    Acquavite di uve secche o raisin brandy
e) Obsttresterbrand darf nur zugesetzte Zuckerkulör zur Anpassung der Farbe enthalten.a) L’acquavite di uve secche o raisin brandy è la bevanda spiritosa ottenuta esclusivamente mediante distillazione del prodotto risultante dalla fermentazione alcolica dell’estratto di uve secche dei vitigni «nero di Corinto» o «moscato di Alessandria», distillato a meno di 94,5 % vol., cosicché il distillato abbia un aroma e un gusto provenienti dalla materia prima utilizzata;
f) Die Verkehrsbezeichnung lautet „-tresterbrand“ unter Voranstellung der Bezeichnung der verwendeten Frucht. Werden bei der Herstellung Trester unterschiedlicher Obstsorten verarbeitet, so wird die Verkehrsbezeichnung „Obsttresterbrand“ verwendet.b) il titolo alcolometrico volumico minimo dell’acquavite di uve secche o raisin brandy è di 37,5 % vol.;
8.    Korinthenbrand oder Raisin Brandyc) non deve esservi aggiunta di alcole di cui all’allegato I, punto 5, diluito o non diluito;
a) Korinthenbrand oder Raisin Brandy ist eine Spirituose, die ausschließlich durch alkoholische Gärung und Destillation des Extrakts von getrockneten Beeren der Sorten „Schwarze Korinth“ oder „Muscat of Alexandria“ zu weniger als 94,5 % vol so destilliert wird, dass das Destillat das Aroma und den Geschmack der Ausgangsstoffe bewahrt.d) l’acquavite di uve secche o raisin brandy non è aromatizzata;
b) Der Mindestalkoholgehalt von Korinthenbrand oder Raisin Brandy beträgt 37,5 % vol.e) l’acquavite di uve secche o raisin brandy può contenere caramello aggiunto solo come colorante.
c) Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I Nummer 5 ist nicht zulässig.9.    Acquavite di frutta
d) Korinthenbrand oder Raisin Brandy darf nicht aromatisiert werden.a) l’acquavite di frutta è una bevanda spiritosa:
e) Korinthenbrand oder Raisin Brandy darf nur zugesetzte Zuckerkulör zur Anpassung der Farbe enthalten.i) ottenuta esclusivamente mediante fermentazione alcolica e distillazione di un frutto polposo o di un mosto di tale frutto, bacche o ortaggi, con o senza nocciolo;
9.    Obstbrandii) distillata a meno di 86 % vol. cosicché il prodotto della distillazione abbia un aroma e un gusto provenienti da materie prime distillate;
a) Obstbrand ist eine Spirituose,iii) con un tenore di sostanze volatili pari o superiore a 200 g/hl di alcole a 100 % vol.;
i) die ausschließlich durch alkoholische Gärung und Destillation einer frischen fleischigen Frucht oder des frischen Mosts dieser Frucht — mit oder ohne Steine — oder von Beeren oder Gemüse gewonnen wird,iv) con un tenore massimo di acido cianidrico di 7 g/hl di alcole a 100 % vol. nel caso delle acquaviti di frutta con nocciolo;
ii) die zu weniger als 86 % vol so destilliert wird, dass das Destillat das Aroma und den Geschmack der destillierten Ausgangsstoffe bewahrt,b) l’acquavite di frutta ha un tenore massimo di metanolo di 1 000 g/hl di alcole a 100 % vol.
iii) die einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 200 g/hl r. A. aufweist,Per le seguenti acquaviti di frutta è tuttavia consentito un tenore massimo di metanolo di:
iv) deren Blausäuregehalt bei Steinobstbrand 7 g/hl r. A. nicht überschreitet.i) 1 200 g/hl di alcole a 100 % vol. per le acquaviti ottenute dai frutti seguenti:
b) Der Höchstgehalt an Methanol von Obstbrand ist 1 000 g/hl r. A.— prugne (Prunus domestica L.),
Bei folgenden Obstbränden beträgt der Höchstgehalt an Methanol jedoch— prugne mirabelle (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.),
i) 1 200 g/hl r. A., wenn er von folgenden Früchten gewonnen wurde:— prugne (quetsche) (Prunus domestica L.),
— Pflaumen (Prunus domestica L.),— mele (Malus domestica Borkh.),
— Mirabellen (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.),— pere (Pyrus communis L.) eccetto le pere Williams (Pyrus communis L. cv «Williams»),
— Zwetschgen (Prunus domestica L.),— lamponi (Rubus idaeus L.),
— Äpfel (Malus domestica Borkh.),— more (Rubus fruticosus auct. aggr.),
— Birnen (Pyrus communis L.) ausgenommen Birnen der Sorte Williams (Pyrus communis L. cv „Williams“),— albicocche (Prunus armeniaca L.),
— Himbeeren (Rubus idaeus L.),— pesche (Prunus persica L. Batsch);
— Brombeeren (Rubus fruticosus auct. aggr.),ii) 1 350 g/hl di alcole a 100 % vol per le acquaviti ottenute dai frutti o dalle bacche seguenti:
— Aprikosen/Marillen (Prunus armeniaca L.),— pere Williams (Pyrus communis L. cv «Williams»),
— Pfirsiche (Prunus persica (L.) Batsch);— ribes rossi (Ribes rubrum L.),
ii) 1 350 g/hl r. A., wenn er von folgenden Früchten oder Beeren gewonnen wurde:— ribes neri (Ribes nigrum L.),
— Birnen der Sorte Williams (Pyrus communis L. cv „Williams“),— sorbe (Sorbus aucuparia L.),
— Rote Johannisbeeren (Ribes rubrum L.),— bacche di sambuco (Sambucus nigra L.),
— Schwarze Johannisbeeren (Ribes nigrum L.),— mele cotogne (Cydonia oblonga Mill.),
— Vogelbeeren (Sorbus aucuparia L.),— bacche di ginepro (Juniperus communis L. e/o Juniperus oxicedrus L.);
— Holunder (Sambucus nigra L.)c) il titolo alcolometrico volumico minimo dell’acquavite di frutta è di 37,5 % vol.;
— Quitten (Cydonia oblonga Mill.),d) non deve esservi aggiunta di alcole di cui all’allegato I, punto 5, diluito o non diluito;
— Wacholderbeeren (Juniperus communis L. und/oder Juniperus oxicedrus L.)e) l’acquavite di frutta non è aromatizzata;
c) Der Mindestalkoholgehalt von Obstbrand beträgt 37,5 % vol.f) la denominazione di vendita dell’acquavite di frutta è «acquavite di» seguita dal nome del frutto, della bacca o dell’ortaggio: acquavite di ciliegie o kirsch, acquavite di prugne o slivovice, di mirabelle, di pesche, di mele, di pere, di albicocche, di fichi, di agrumi, di uva o di qualsiasi altro frutto.
d) Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I Nummer 5 ist nicht zulässig.Può essere utilizzata anche la denominazione wasser preceduta dal nome del frutto.
e) Obstbrand darf nicht aromatisiert werden.Il nome del frutto può sostituire la denominazione «acquavite di» seguita dal nome del frutto soltanto nel caso dei frutti o dalle bacche seguenti:
f) Die Verkehrsbezeichnung lautet „-brand“ unter Voranstellung der Bezeichnung der verwendeten Obst-, Beeren- oder Gemüseart, also Kirschbrand (oder Kirsch), Pflaumenbrand (oder Slibowitz), Mirabellenbrand, Pfirsichbrand, Apfelbrand, Birnenbrand, Aprikosenbrand, Feigenbrand, Brand aus Zitrusfrüchten, Brand aus Weintrauben oder Brand aus sonstigen Früchten.— prugne mirabelle (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.),
Er kann auch unter Voranstellung des Namens der verwendeten Frucht als „-wasser“ bezeichnet werden.— prugne (Prunus domestica L.),
Nur bei der Herstellung aus folgenden Früchten kann der Name der Frucht an die Stelle der Bezeichnung „-brand“ unter Voranstellung des Namens der verwendeten Frucht treten:— prugne (quetsche) (Prunus domestica L.),
— Mirabellen (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.),— corbezzole (Arbutus unedo L.),
— Pflaumen (Prunus domestica L.),— mele «Golden Delicious».
— Zwetschgen (Prunus domestica L.),Se vi fosse il rischio per il consumatore finale di non capire facilmente una di tali denominazioni di vendita, l’etichettatura conterrà il termine «acquavite», eventualmente completato da una spiegazione;
— Erdbeerbaumfrüchte (Arbutus unedo L.),g) la denominazione Williams è riservata all’acquavite di pere ottenuta unicamente da pere della varietà Williams;
— Äpfel der Sorte „Golden Delicious“.h) qualora siano distillati insieme due o più tipi di frutti, bacche o ortaggi, il prodotto è venduto con la denominazione «acquavite di frutta» o, se del caso, «acquavite di ortaggi». Detta denominazione può essere completata dal nome di ciascun tipo di frutto, bacca o ortaggio secondo l’ordine decrescente dei quantitativi impiegati.
Besteht die Gefahr, dass der Endverbraucher eine dieser Verkehrsbezeichnungen nicht leicht versteht, so muss auf dem Etikett das Wort „Brand“, gegebenenfalls mit einer Erläuterung, erscheinen.10.    Acquavite di sidro di mele e di sidro di pere
g) Die Bezeichnung „Williams“ ist Birnenbrand vorbehalten, der ausschließlich aus Birnen der Sorte „Williams“ gewonnen wird.a) L’acquavite di sidro di mele e l’acquavite di sidro di pere sono bevande spiritose:
h) Werden die Maischen zweier oder mehrerer Obst-, Beeren- oder Gemüsearten zusammen destilliert, so erhält das Erzeugnis die Verkehrsbezeichnung „Obstbrand“ bzw. „Gemüsebrand“. Ergänzend können die einzelnen Obst-, Beeren- oder Gemüsearten in absteigender Reihenfolge der verwendeten Mengen angeführt werden.i) ottenute esclusivamente mediante distillazione a meno di 86 % vol., di sidro di mele e di sidro di pere, cosicché il prodotto della distillazione abbia un aroma e un gusto provenienti dai frutti;
10.    Brand aus Apfelwein und Brand aus Birnenweinii) con un tenore di sostanze volatili pari o superiore a 200 g/hl di alcole a 100 % vol.;
a) Brand aus Apfelwein und Brand aus Birnenwein sind Spirituosen, dieiii) con un tenore massimo di metanolo di 1 000 g/hl di alcole a 100 % vol.;
i) ausschließlich durch Destillation von Apfel- bzw. Birnenwein gewonnen werden, der zu weniger als 86 % vol so destilliert wird, dass das Destillat das Aroma und den Geschmack der verwendeten Frucht bewahrt,b) il titolo alcolometrico volumico minimo dell’acquavite di sidro di mele e di sidro di pere è di 37,5 % vol.;
ii) einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 200 g/hl r. A. aufweisen,c) non deve esservi aggiunta di alcole di cui all’allegato I, punto 5, diluito o non diluito;
iii) einen Höchstgehalt an Methanol von 1 000 g/hl r. A. aufweisen.d) l’acquavite di sidro di mele o di sidro di pere non è aromatizzata;
b) Der Mindestalkoholgehalt von Brand aus Apfelwein und Brand aus Birnenwein beträgt 37,5 % vol.e) l’acquavite di sidro di mele o di sidro di pere può contenere caramello aggiunto solo come colorante.
c) Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I Nummer 5 ist nicht zulässig.11.    Acquavite di miele
d) Brand aus Apfelwein und Brand aus Birnenwein dürfen nicht aromatisiert werden.a) L’acquavite di miele è una bevanda spiritosa:
e) Brand aus Apfelwein und Brand aus Birnenwein darf nur zugesetzte Zuckerkulör zur Anpassung der Farbe enthalten.i) ottenuta esclusivamente mediante fermentazione e distillazione della soluzione di miele;
11.    Honigbrandii) distillata a meno di 86 % vol. cosicché il prodotto della distillazione presenti le caratteristiche organolettiche provenienti dalla materia prima utilizzata;
a) Honigbrand ist eine Spirituose, dieb) il titolo alcolometrico volumico minimo dell’acquavite di miele è di 35 % vol.;
i) ausschließlich durch Gärung und Destillation von Honigmaische gewonnen wird;c) non deve esservi aggiunta di alcole di cui all’allegato I, punto 5, diluito o non diluito;
ii) zu weniger als 86 % vol so destilliert wird, dass das Destillat die sensorischen Eigenschaften der verwendeten Ausgangsstoffe aufweist.d) l’acquavite di miele non è aromatizzata;
b) Der Mindestalkoholgehalt von Honigbrand beträgt 35 % vol.e) l’acquavite di miele può contenere caramello aggiunto solo come colorante;
c) Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I Nummer 5 ist nicht zulässig.f) l’acquavite di miele può essere edulcorata soltanto con miele.
d) Honigbrand darf nicht aromatisiert werden.12.    Hefebrand o acquavite di fecce
e) Honigbrand darf nur zugesetzte Zuckerkulör zur Anpassung der Farbe enthalten.a) L’Hefebrand o acquavite di fecce è la bevanda spiritosa ottenuta esclusivamente mediante distillazione a meno di 86 % vol. di fecce di vino o di fecce di frutti fermentati;
f) Honigbrand darf nur mit Honig gesüßt sein.b) il titolo alcolometrico volumico minimo dell’Hefebrand o acquavite di fecce è di 38 % vol.;
12.    Hefebrand oder Brand aus Trubc) non deve esservi aggiunta di alcole di cui all’allegato I, punto 5, diluito o non diluito;
a)  Hefebrand oder Brand aus Trub ist eine Spirituose, die ausschließlich aus Destillation von Weintrub oder Fruchttrub zu weniger als 86 % vol gewonnen wird.d) l’Hefebrand o acquavite di fecce non è aromatizzata;
b) Der Mindestalkoholgehalt von Hefebrand oder Brand aus Trub beträgt 38 % vol.e) l’Hefebrand o acquavite di fecce può contenere caramello aggiunto solo come colorante;
c) Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I Nummer 5 ist nicht zulässig.f) la denominazione di vendita dell’Hefebrand o acquavite di fecce è completata dal nome della materia prima utilizzata.
d)  Hefebrand oder Brand aus Trub darf nicht aromatisiert werden.13.    Bierbrand o eau-de-vie de bière
e)  Hefebrand oder Brand aus Trub darf nur zugesetzte Zuckerkulör zur Anpassung der Farbe enthalten.a) La Bierbrand o eau-de-vie de bière è la bevanda spiritosa ottenuta esclusivamente mediante distillazione diretta a pressione normale di birra fresca e ha un titolo alcolometrico volumico inferiore a 86 % vol., cosicché il distillato ottenuto presenti caratteristiche organolettiche derivanti dalla birra;
f) Die Verkehrsbezeichnung Hefebrand oder Brand aus Trub wird durch die Bezeichnung des verwendeten Ausgangsstoffs ergänzt.b) il titolo alcolometrico volumico minimo della Bierbrand o eau-de-vie de bière è di 38 % vol.;
13.    Bierbrand oder Eau de vie de bièrec) non deve esservi aggiunta di alcole di cui all’allegato I, punto 5, diluito o non diluito;
a)  Bierbrand oder Eau de vie de bière ist eine Spirituose, die ausschließlich durch direkte Destillation von frischem Bier bei Normaldruck gewonnen wird, das zu weniger als 86 % so destilliert wird, dass das Destillat die sensorischen Eigenschaften des Biers aufweist.d) la Bierbrand o eau-de-vie de bière non è aromatizzata;
b) Der Mindestalkoholgehalt von Bierbrand oder Eau de vie de bière beträgt 38 % vol.e) la Bierbrand o eau-de-vie de bière può contenere caramello aggiunto solo come colorante.
c) Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I Nummer 5 ist nicht zulässig.14.    Topinambur o acquavite di elianto
d)  Bierbrand oder Eau de vie de bière darf nicht aromatisiert werden.a) Il topinambur o acquavite di elianto è la bevanda spiritosa ottenuta esclusivamente mediante fermentazione e distillazione a meno di 86 % vol. di tuberi di topinambur (Helianthus tuberosus L.).;
e)  Bierbrand oder Eau de vie de bière darf nur zugesetzte Zuckerkulör zur Anpassung der Farbe enthalten.b) il titolo alcolometrico volumico minimo del topinambur o acquavite di elianto è di 38 % vol.;
14.    Topinambur oder Brand aus Jerusalem-Artischockec) non deve esservi aggiunta di alcole di cui all’allegato I, punto 5, diluito o non diluito;
a)  Topinambur oder Brand aus Jerusalem-Artischocke ist eine Spirituose, die ausschließlich durch Gärung und Destillation von Topinamburknollen (Helianthus tuberosus L.) zu weniger als 86 % vol gewonnen wird.d) il topinambur o acquavite di elianto non è aromatizzato;
b) Der Mindestalkoholgehalt von Topinambur oder Brand aus Jerusalem-Artischocke beträgt 38 % vol.e) il topinambur o acquavite di elianto può contenere caramello aggiunto solo come colorante.
c) Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I Nummer 5 ist nicht zulässig.15.    Vodka
d)  Topinambur oder Brand aus Jerusalem-Artischocke darf nicht aromatisiert werden.a) La vodka è la bevanda spiritosa ottenuta da alcole etilico di origine agricola, ricavato per fermentazione, in presenza di lieviti, di:
e)  Topinambur oder Brand aus Jerusalem-Artischocke darf nur zugesetzte Zuckerkulör zur Anpassung der Farbe enthalten.i) patate e/o cereali; o
15.    Wodkaii) altre materie prime agricole,
a) Wodka ist eine Spirituose aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, der durch Gärung mit Hefe gewonnen wird ausper distillazione e/o rettificazione onde attenuare selettivamente le caratteristiche organolettiche delle materie prime impiegate e dei sottoprodotti della fermentazione.
i) Kartoffeln und/oder Getreide oderTale procedimento può essere seguito da ridistillazione e/o da un trattamento con coadiuvanti tecnologici adatti, come il carbone attivo, onde conferire al prodotto caratteristiche organolettiche particolari.
ii) anderen landwirtschaftlichen Rohstoffen undI valori massimi dell’impurezza per l’alcole etilico di origine agricola sono conformi a quelli stabiliti nell’allegato I, ad eccezione del contenuto di metanolo che non supera 10 g/hl di alcole a 100 % vol.;
so destilliert und/oder rektifiziert wird, dass die sensorischen Eigenschaften der verwendeten Ausgangsstoffe und die bei der Gärung entstandenen Nebenerzeugnisse selektiv abgeschwächt werden.b) il titolo alcolometrico volumico minimo della vodka è di 37,5 % vol.;
Danach kann eine erneute Destillation und/oder eine Behandlung mit geeigneten Hilfsstoffen einschließlich der Behandlung mit Aktivkohle vorgenommen werden, um ihr die besonderen sensorischen Eigenschaften zu verleihen;c) gli unici aromi che possono essere aggiunti sono le sostanze aromatiche naturali presenti nel distillato ottenuto dalle materie prime fermentate. Possono essere inoltre conferite al prodotto caratteristiche organolettiche particolari, ma non un gusto predominante;
die Höchstwerte an Nebenbestandteilen für Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs entsprechen denen des Anhangs I, wobei der Methanolgehalt höchstens 10 g/hl r. A. betragen darf.d) la descrizione, la presentazione o l’etichettatura della vodka non prodotta esclusivamente dalle materie prime di cui alla lettera a), punto i) recano la menzione «distillata da …», accompagnata dal nome delle materie prime utilizzate per produrre l’alcole etilico di origine agricola. L’etichettatura è conforme all’articolo 13, paragrafo 2, della direttiva 2000/13/CE.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Wodka beträgt 37,5 % vol.16.    Acquavite di (con il nome del frutto) ottenuta dalla macerazione e dalla distillazione
c) Zur Aromatisierung dürfen nur natürliche, in dem Destillat aus den vergorenen Ausgangsstoffen vorhandene Aromastoffe verwendet werden. Außerdem können dem Erzeugnis besondere, vom vorherrschenden Geschmack abweichende sensorische Eigenschaften verliehen werden.a) L’acquavite (con il nome del frutto) ottenuta dalla macerazione e dalla distillazione è la bevanda spiritosa:
d) Die Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Wodka, der nicht ausschließlich aus den in Buchstabe a Ziffer i genannten Ausgangsstoffen hergestellt wurde, ist zu kennzeichnen mit der Angabe „hergestellt aus …“, die durch die Bezeichnung(en) des/der zur Herstellung des Ethylalkohols landwirtschaftlichen Ursprungs verwendeten Ausgangsstoffs/Ausgangsstoffe ergänzt wird. Die Etikettierung erfolgt gemäß Artikel 13 Absatz 2 der Richtlinie 2000/13/EG.i) ottenuta mediante macerazione di frutti o bacche elencati al punto ii), parzialmente fermentati o non fermentati, addizionata eventualmente di un massimo di 20 litri di alcole etilico di origine agricola o acquavite e/o distillato proveniente dallo stesso frutto per 100 kg di frutta o bacche fermentate, seguita da una distillazione a meno di 86 % vol.;
16.    -brand (unter Voranstellung des Namens der verwendeten Frucht), der durch Mazeration und Destillation gewonnen wird▼M6
a) -brand (unter Voranstellung der Bezeichnung der verwendeten Frucht), der durch Mazeration und Destillation gewonnen wird, ist eine Spirituose, dieii) ottenuta dai frutti o dalle bacche seguenti:
i) durch Mazeration von in Ziffer ii genannten Früchten oder Beeren, die teilweise vergoren oder nichtvergoren sind, wobei höchstens 20 Liter Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Brand und/oder Destillat aus derselben Frucht je 100 kg vergorener Früchte oder Beeren zugesetzt werden dürfen, und anschließende Destillation zu weniger als 86 % vol gewonnen wird,— more (Rubus fruticosus auct. aggr.),
▼M6— fragole (Fragaria spp.),
ii) aus folgenden Früchten oder Beeren gewonnen wird:— mirtilli (Vaccinium myrtillus L.),
— Brombeeren (Rubus fruticosus auct. aggr.),— lamponi (Rubus idaeus L.),
— Erdbeeren (Fragaria spp.),— ribes (Ribes rubrum L.),
— Heidelbeeren (Vaccinium myrtillus L.),— ribes bianchi (Ribes niveum L.),
— Himbeeren (Rubus idaeus L.),— ribes neri (Ribes nigrum L.),
— Rote Johannisbeeren (Ribes rubrum L.),— prugnole (Prunus spinosa L.),
— Weiße Johannisbeeren (Ribes niveum Lindl.),— frutti del sorbo degli uccellatori (Sorbus aucuparia L.),
— Schwarze Johannisbeeren (Ribes nigrum L.),— sorbe (Sorbus domestica L.),
— Schlehen (Prunus spinosa L.),— bacche di agrifoglio (Ilex aquifolium e Ilex cassine L.),
— Vogelbeeren (Sorbus aucuparia L.),— frutti del sorbo selvatico [Sorbus torminalis (L.) Crantz],
— Eberesche (Sorbus domestica L.),— bacche di sambuco (Sambucus nigra L.),
— Stechpalme (Ilex aquifolium und Ilex cassine L.),— uva spina (Ribes uva-crispa L. sin. Ribes grossularia),
— Elsbeeren (Sorbus torminalis (L.) Crantz),— mortelle di palude (Vaccinium L. subgenus Oxycoccus),
— Holunder (Sambucus nigra L.),— mirtilli rossi (Vaccinium vitis-idaea L.),
— Stachelbeere (Ribes uva-crispa L. syn. Ribes grossularia),— mirtilli giganti (Vaccinium corymbosum L.),
— Moosbeere (Vaccinium L. Untergattung Oxycoccus),— frutti di olivello spinoso (Hippophae rhamnoides L.),
— Preiselbeere (Vaccinium vitis-idaea L.),— rosa canina (Rosa canina L.),
— Amerikanische Heidelbeere (Vaccinium corymbosum L.),— frutti del rovo camemoro (Rubus chamaemorus L.),
— Sanddorn (Hippophae rhamnoides L.),— bacche di empetro nero (Empetrum nigrum L.),
— Hagebutten (Rosa canina L.),— more artiche (Rubus arcticus L.),
— Moltebeere (Rubus chamaemorus L.),— mirto (Myrtus communis L.),
— Schwarze Krähenbeere (Empetrum nigrum L.),— banane (Musa spp.),
— Allackerbeere (Rubus arcticus L.),— frutti della passione (Passiflora edulis Sims),
— Myrte (Myrtus communis L.),— frutti della spondias dorata (Spondias dulcis Sol. ex Parkinson),
— Bananen (Musa spp.),— frutti della spondias rossa (Spondias mombin L.),
— Passionsfrüchte (Passiflora edulis Sims),— noci (Juglans regia L.),
— Cythera-Pflaumen (Spondias dulcis Sol. ex Parkinson),— nocciole (Corylus avellana L.),
— Mombinpflaumen (Spondias mombin L.),— castagne (Castanea sativa L.),
— Walnuss (Juglans regia L.),— agrumi (Citrus spp. L.),
— Haselnuss (Corylus avellana L.),— fichi d'india (Opuntia ficus-indica).
— Kastanie (Castanea sativa L.),▼B
— Zitrusfrüchte (Citrus spp. L.),b) il titolo alcolometrico volumico minimo dell’acquavite di (con il nome del frutto) ottenuta dalla macerazione e distillazione è di 37,5 % vol.;
— Kaktusfeige (Opuntia ficus-indica).c) l’acquavite di (con il nome del frutto), ottenuta dalla macerazione e distillazione, non è aromatizzata;
▼Bd) per quanto riguarda l’etichettatura e la presentazione dell’acquavite (con il nome del frutto) ottenuta dalla macerazione e distillazione, la dicitura «ottenuta dalla macerazione e distillazione» deve figurare nella designazione, nella presentazione o nell’etichettatura a caratteri di tipo, dimensione e colore e campo visivo identici a quelli utilizzati per la dicitura «acquavite di (con il nome del frutto)» e sulle bottiglie essa deve essere indicata sull’etichetta anteriore.
b) Der Mindestalkoholgehalt von -brand (unter Voranstellung der Bezeichnung der verwendeten Frucht), der durch Mazeration und Destillation gewonnen wird, beträgt 37,5 % vol.17.    Geist (con il nome del frutto o della materia prima impiegata)
c) -brand (unter Voranstellung der Bezeichnung der verwendeten Frucht), der durch Mazeration und Destillation gewonnen wird, darf nicht aromatisiert werden.a) Il Geist (con il nome del frutto o della materia prima impiegata) è la bevanda spiritosa ottenuta mediante macerazione di frutti e di bacche non fermentati elencati nella categoria 16, lettera a), punto ii), del presente allegato o di ortaggi, noci o altre materie vegetali quali erbe o petali di rosa, in alcole etilico di origine agricola, seguita da una distillazione a meno di 86 % vol.;
d) Bei der Etikettierung und Aufmachung von -brand (unter Voranstellung der Bezeichnung der verwendeten Frucht), der durch Mazeration und Destillation gewonnen wird, muss der Hinweis „durch Mazeration und Destillation gewonnen“ in der Bezeichnung, auf der Aufmachung oder auf dem Etikett und in derselben Schriftart, Größe und Farbe und im selben Sichtfeld wie der Hinweis „-brand (unter Voranstellung der Bezeichnung der Frucht)“ erscheinen; er ist bei Flaschen auf dem Frontetikett anzubringen.b) il titolo alcolometrico volumico minimo del Geist (con il nome del frutto o della materia prima utilizzata) è di 37,5 % vol.;
17.    Geist (mit der Bezeichnung der verwendeten Frucht oder des verwendeten Ausgangsstoffs)c) il Geist (con il nome del frutto o della materia prima impiegata) non è aromatizzato.
a)  Geist (mit der Bezeichnung der verwendeten Frucht oder des verwendeten Ausgangsstoffs) ist eine Spirituose, die durch Mazeration von in Kategorie 16 Buchstabe a Ziffer ii aufgeführten unvergorenen Früchten und Beeren oder von Gemüse, Nüssen oder anderen pflanzlichen Stoffen wie Kräutern oder Rosenblättern in Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und anschließende Destillation zu weniger als 86 % vol gewonnen wird.18.    Genziana
b) Der Mindestalkoholgehalt von Geist (mit der Bezeichnung der verwendeten Frucht oder des verwendeten Ausgangsstoffs) beträgt 37,5 % vol.a) La genziana è la bevanda spiritosa proveniente da un distillato di genziana ottenuto da radici di genziana fermentate, con o senza aggiunta di alcole etilico di origine agricola;
c)  Geist (mit der Bezeichnung der verwendeten Frucht oder des verwendeten Ausgangsstoffs) darf nicht aromatisiert werden.b) il titolo alcolometrico volumico minimo della genziana è di 37,5 % vol.;
18.    Enzianc) la genziana non è aromatizzata.
a) Enzian ist eine Spirituose, die aus Destillat von vergorenen Enzianwurzeln mit oder ohne Zusatz von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs gewonnen wird.19.    Bevanda spiritosa al ginepro
b) Der Mindestalkoholgehalt von Enzian beträgt 37,5 % vol.a) Le bevande spiritose al ginepro sono bevande spiritose ottenute mediante aromatizzazione di alcole etilico di origine agricola e/o acquavite di cereali e/o distillato di cereali con bacche di ginepro (Juniperus communis L. e/o Juniperus oxicedris L.);
c) Enzian darf nicht aromatisiert werden.b) il titolo alcolometrico volumico minimo delle bevande spiritose al ginepro è di 30 % vol.;
19.    Spirituose mit Wacholder▼M1
a) Spirituosen mit Wacholder sind Spirituosen, die durch Aromatisieren von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und/oder Getreidespirituose und/oder Getreidedestillat mit Wacholderbeeren (Juniperus communis L. und/oder Juniperus oxicedrus L.) gewonnen werden.c) possono essere impiegate come complemento altre sostanze aromatizzanti quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera b) del regolamento (CE) n. 1334/2008 e/o preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento, e/o piante aromatiche o parti di esse, ma le caratteristiche organolettiche del ginepro devono essere percettibili, sebbene talvolta attenuate;
b) Der Mindestalkoholgehalt von Spirituosen mit Wacholder beträgt 30 % vol.▼B
▼M1d) le bevande spiritose al ginepro possono recare le denominazioni di vendita Wacholder o genebra.
c) Andere Aromastoffe gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 und/oder Aromaextrakte gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d derselben Verordnung, und/oder Duftstoffpflanzen oder Teile davon können zusätzlich verwendet werden, wobei die organoleptischen Merkmale der Wacholderbeeren wahrnehmbar bleiben müssen, wenn auch zuweilen in abgeschwächter Form.20.    Gin
▼Ba) Il gin è la bevanda spiritosa al ginepro ottenuta mediante aromatizzazione con bacche di ginepro (Juniperus communis L.) di alcole etilico di origine agricola avente le caratteristiche organolettiche appropriate;
d) Spirituosen mit Wacholder dürfen die Verkehrsbezeichnungen Wacholder oder Genebra führen.b) il titolo alcolometrico volumico minimo del gin è di 37,5 % vol.;
20.    Gin▼M1
a)  Gin ist eine Spirituose mit Wacholdergeschmack, die durch Aromatisieren von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, der entsprechende sensorische Eigenschaften aufweist, mit Wacholderbeeren (Juniperus communis L.) gewonnen wird.c) nella produzione del gin possono essere impiegate soltanto sostanze aromatizzanti quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera b) del regolamento (CE) n. 1334/2008 e/o preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento, in modo che il gusto di ginepro sia predominante.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Gin beträgt 37,5 % vol.▼M5
▼M1d) Il termine «gin» può essere completato dal termine «dry» se non contiene edulcoranti in misura superiore a 0,1 grammi di zucchero per litro di prodotto finale.
c) Bei der Herstellung von Gin dürfen nur Aromastoffe gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 und/oder Aromaextrakte gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d derselben Verordnung verwendet werden, wobei der Wacholdergeschmack vorherrschend bleiben muss.▼B
▼M521.    Gin distillato
d) Die Bezeichnung „Gin“ kann durch den Begriff „dry“ ergänzt werden, wenn der Gehalt der Spirituose an zugesetzten süßenden Erzeugnissen nicht mehr als 0,1 g Zucker je Liter des Fertigerzeugnisses beträgt.a) Il gin distillato è:
▼Bi) la bevanda spiritosa al ginepro ottenuta esclusivamente mediante ridistillazione di alcole etilico di origine agricola di qualità adeguata, avente le caratteristiche organolettiche appropriate e con un titolo alcolometrico iniziale di almeno 96 % vol., utilizzando i tradizionali alambicchi da gin, in presenza di bacche di ginepro (Juniperus communis L.) e di altri prodotti vegetali naturali, a condizione che il gusto di ginepro sia predominante; oppure
21.    Destillierter Gin▼M1
a) Destillierter Gin istii) la miscela del prodotto di tale distillazione con alcole etilico di origine agricola di uguale composizione, purezza e titolo alcolometrico. Per l’aromatizzazione del gin distillato possono essere impiegate anche sostanze aromatizzanti e/o preparazioni aromatiche come indicato alla categoria 20, lettera c);
i) eine Spirituose mit Wacholdergeschmack, die ausschließlich durch erneute Destillation von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs von angemessener Qualität und mit entsprechenden sensorischen Eigenschaften und einem ursprünglichen Alkoholgehalt von mindestens 96 % vol in Destillierapparaten, die herkömmlicherweise für Gin verwendet werden, unter Zusetzen von Wacholderbeeren (Juniperus communis L.) und anderen pflanzlichen Stoffen hergestellt wird, wobei der Wacholdergeschmack vorherrschend bleiben muss, oder▼B
▼M1b) il titolo alcolometrico volumico minimo del gin distillato è di 37,5 % vol.;
ii) eine Mischung eines so gewonnenen Destillats mit Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs der gleichen Zusammensetzung, Reinheit und gleichem Alkoholgehalt; zur Aromatisierung von destilliertem Gin können auch Aromastoffe und/oder Aromaextrakte gemäß Kategorie 20 Buchstabe c verwendet werden.c) il gin ottenuto unicamente aggiungendo essenze o aromi all’alcole etilico di origine agricola non è gin distillato.
▼B▼M5
b) Der Mindestalkoholgehalt von destilliertem Gin beträgt 37,5 % vol.d) Il termine «gin distillato» può essere completato dal termine «dry» se non contiene edulcoranti in misura superiore a 0,1 grammi di zucchero per litro di prodotto finale.
c)  Gin, der durch den einfachen Zusatz von Essenzen oder Aromastoffen zu Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs gewonnen wird, darf nicht die Bezeichnung destillierter Gin tragen.▼B
▼M522.    London gin
d) Die Bezeichnung „Destillierter Gin“ kann durch den Begriff „dry“ ergänzt werden, wenn der Gehalt der Spirituose an zugesetzten süßenden Erzeugnissen nicht mehr als 0,1 g Zucker je Liter des Fertigerzeugnisses beträgt.a) Il London gin è un tipo di gin distillato:
▼Bi) ottenuto esclusivamente da alcole etilico di origine agricola, con un tenore massimo di metanolo di 5 g/hl di alcole al 100 % vol., il cui aroma è dovuto esclusivamente alla ridistillazione di alcole etilico in alambicchi tradizionali, in presenza di tutti i materiali vegetali naturali impiegati;
22.    London Ginii) avente un titolo alcolometrico pari o superiore a 70 % vol.;
a)  London Gin gehört zur Spirituosenart Destillierter Gin:iii) qualora sia aggiunto altro alcole etilico di origine agricola, esso deve essere conforme alle caratteristiche di cui all’allegato I, punto 1), ma con un tenore massimo di metanolo non superiore a 5 g/hl di alcole al 100 % vol;
i) Er wird ausschließlich aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs gewonnen und weist einen Methanolgehalt von höchstens 5 g/hl r. A. auf; sein Aroma wird ausschließlich durch die erneute Destillation von Ethylalkohol in herkömmlichen Destilliergeräten unter Zusetzen aller verwendeten pflanzlichen Stoffe gewonnen;iv) non contenente edulcoranti in quantità superiore a 0,1 g/l di prodotto finale o coloranti aggiunti;
ii) der Mindestalkoholgehalt des hieraus gewonnenen Destillats beträgt 70 % vol;v) non contenente alcun altro ingrediente aggiunto diverso dall’acqua;
iii) jeder weitere zugesetzte Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs muss den in Anhang I Nummer 1 aufgeführten Merkmalen entsprechen, allerdings mit einem Methanolgehalt von höchstens 5 g/hl r. A.;b) il titolo alcolometrico volumico minimo del London gin è di 37,5 % vol.;
iv) sein Gehalt an zugesetzten süßenden Erzeugnissen darf nicht mehr als 0,1 g Zucker je Liter des Fertigerzeugnisses betragen, und er enthält keine zugesetzten Farbstoffe;c) il termine London gin può essere completato dal termine «dry».
v) er enthält keine anderen zugesetzten Zutaten außer Wasser.23.    Bevande spiritose al carvi
b) Der Mindestalkoholgehalt von London Gin beträgt 37,5 % vol.a) Le bevande spiritose al carvi sono bevande spiritose ottenute mediante aromatizzazione di alcole etilico di origine agricola con carvi (Carum carvi L.);
c) Die Bezeichnung London Gin kann durch den Begriff „dry“ ergänzt werden.b) il titolo alcolometrico volumico minimo delle bevande spiritose al carvi è di 30 % vol.;
23.    Kümmel oder Spirituose mit Kümmel▼M1
a) Kümmel oder Spirituose mit Kümmel ist eine Spirituose, die durch die Aromatisierung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs mit Kümmel (Carum carvi L.) gewonnen wird.c) possono essere impiegate come complemento altre sostanze aromatizzanti quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera b) del regolamento (CE) n. 1334/2008 e/o preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento, ma il gusto del carvi deve essere predominante.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Kümmel oder Spirituose mit Kümmel beträgt 30 % vol.▼B
▼M124.    Akvavit o aquavit
c) Andere Aromastoffe gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 und/oder Aromaextrakte gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d derselben Verordnung können zusätzlich verwendet werden, der Kümmelgeschmack muss aber vorherrschend bleiben.▼M6
▼Ba) l'akvavit o aquavit è la bevanda spiritosa al carvi e/o ai semi di aneto, prodotta utilizzando alcole etilico di origine agricola, aromatizzata con un distillato di erbe o di spezie;
24.    Akvavit oder Aquavit▼B
▼M6b) il titolo alcolometrico volumico minimo dell’akvavit o aquavit è di 37,5 % vol.;
a) „Akvavit oder Aquavit“ ist eine Spirituose mit Kümmel und/oder Dillsamen, die unter Verwendung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs hergestellt und mit einem Kräuterdestillat oder Gewürzdestillat aromatisiert wurde.▼M1
▼Bc) possono essere impiegate come complemento altre sostanze aromatizzanti naturali quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera c) del regolamento (CE) n. 1334/2008 e/o preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento, ma il gusto di queste bevande è attribuibile in gran parte a distillati di semi di carvi (Carum carvi L.) e/o di semi di aneto (Anethum graveolens L.), mentre è vietata l’aggiunta di oli essenziali;
b) Der Mindestalkoholgehalt von Akvavit oder Aquavit beträgt 37,5 % vol.▼B
▼M1d) le sostanze amare non possono dominare nettamente il gusto; il tenore di estratto secco non può superare 1,5 g/100 ml.
c) Andere natürliche Aromastoffe gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 und/oder Aromaextrakte gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d derselben Verordnung können zusätzlich verwendet werden, jedoch muss ein wesentlicher Teil des Aromas aus der Destillation von Kümmelsamen (Carum carvi L.) und/oder Dillsamen (Anethum graveolens L.) stammen; der Zusatz ätherischer Öle ist nicht zulässig.25.    Bevande spiritose all’anice
▼Ba) Le bevande spiritose all’anice sono bevande spiritose ottenute mediante aromatizzazione di alcole etilico di origine agricola con estratti naturali di anice stellato (Illicium verum Hook f.), di anice verde (Pimpinella anisum L.), di finocchio (Foeniculum vulgare Mill.) o di qualsiasi altra pianta che contenga lo stesso costituente aromatico principale, usando uno dei seguenti procedimenti o una loro combinazione:
d) Der Geschmack von Bitterstoffen darf nicht vorherrschend sein; der Gehalt an Abdampfrückstand darf nicht mehr als 1,5 g je 100 ml betragen.i) macerazione e/o distillazione;
25.    Spirituosen mit Anisii) ridistillazione dell’alcole in presenza dei semi o di altre parti delle piante suddette;
a) Spirituosen mit Anis sind Spirituosen, die durch Aromatisieren von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs mit natürlichen Extrakten von Sternanis (Illicium verum Hook f.), Anis (Pimpinella anisum L.), Fenchel (Foeniculum vulgare Mill.) oder anderen Pflanzen, die im Wesentlichen das gleiche Aroma aufweisen, nach einem oder mehreren der folgenden Verfahren gewonnen werden:iii) aggiunta di estratti naturali distillati di piante aromatizzate all’anice;
i) Mazeration und/oder Destillation,b) il titolo alcolometrico volumico minimo delle bevande spiritose all’anice è di 15 %;
ii) erneute Destillation des Alkohols unter Zusatz von Samen oder anderen Teilen der oben genannten Pflanzen,c) nell’elaborazione delle bevande spiritose all’anice possono essere utilizzate solo sostanze aromatizzanti e preparazioni aromatiche naturali, quali definite rispettivamente all’articolo 1, paragrafo 2, lettera b), punto i), e all’articolo 1, paragrafo 2, lettera c), della direttiva 88/388/CEE;
iii) Beigabe von natürlichen destillierten Extrakten von Anispflanzen.d) possono essere impiegati come complemento altri estratti vegetali naturali o semi aromatici, ma il gusto di anice deve essere predominante.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Spirituosen mit Anis beträgt 15 % vol.26.    Pastis
c) Bei der Herstellung von Spirituosen mit Anis dürfen nur natürliche Aromastoffe oder Aromaextrakte gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i und Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 88/388/EWG verwendet werden.a) Il pastis è la bevanda spiritosa aromatizzata all’anice che contiene anche estratti naturali della radice di liquirizia (Glycyrrhiza spp.), il che comporta la presenza di sostanze coloranti dette «calconi», nonché la presenza di acido glicirrizico, i cui tenori minimo e massimo devono essere rispettivamente di 0,05 e 0,5 g/l;
d) Es können weitere natürliche Pflanzenextrakte und würzende Samen verwendet werden, wobei jedoch der Anisgeschmack vorherrschend bleiben muss.b) il titolo alcolometrico volumico minimo del pastis è di 40 % vol.;
26.    Pastisc) nell’elaborazione del pastis possono essere utilizzate solo sostanze aromatizzanti e preparazioni aromatiche naturali, quali definite rispettivamente all’articolo 1, paragrafo 2, lettera b), punto i), e all’articolo 1, paragrafo 2, lettera c), della direttiva 88/388/CEE;
a)  Pastis ist eine Spirituose mit Anis, die außerdem natürliche Extrakte von Süßholz (Glycyrrhiza spp.) und damit auch so genannte „Chalkone“ als Farbstoffe sowie Glycyrrhizinsäure enthält; der Mindest- bzw. Höchstgehalt an Glycyrrhizinsäure beträgt 0,05 g je Liter bzw. 0,5 g je Liter.d) il pastis presenta un tenore di zuccheri inferiore a 100 g/l, espresso in zucchero invertito, e un tenore minimo e massimo di anetolo pari rispettivamente a 1,5 e 2 g/l.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Pastis beträgt 40 % vol.27.    Pastis de Marseille
c) Bei der Herstellung von Pastis dürfen nur natürliche Aromastoffe und Aromaextrakte gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i und Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 88/388/EWG verwendet werden.a) Il pastis de Marseille è un pastis con un tenore di anetolo di 2 g/l;
d)  Pastis enthält weniger als 100 g Zucker, ausgedrückt als Invertzucker, je Liter sowie einen Mindest- bzw. Höchstgehalt an Anethol von 1,5 g je Liter bzw. 2 g je Liter.b) il titolo alcolometrico volumico minimo del pastis de Marseille è di 45 % vol.;
27.    Pastis de Marseillec) nell’elaborazione del pastis de Marseille possono essere utilizzate solo sostanze aromatizzanti e preparazioni aromatiche naturali, quali definite rispettivamente all’articolo 1, paragrafo 2, lettera b), punto i), e all’articolo 1, paragrafo 2, lettera c), della direttiva 88/388/CEE.
a)  Pastis de Marseille ist ein Pastis mit einem Anetholgehalt von 2 g je Liter.28.    Anis
b) Der Mindestalkoholgehalt von Pastis de Marseille beträgt 45 % vol.a) L’anis è la bevanda spiritosa aromatizzata all’anice il cui aroma caratteristico proviene esclusivamente dall’anice verde (Pimpinella anisum L.) e/o dall’anice stellato (Illicium verum Hook f.) e/o dal finocchio (Foeniculum vulgare Mill.);
c) Bei der Herstellung von Pastis de Marseille dürfen nur natürliche Aromastoffe und Aromaextrakte gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i und Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 88/388/EWG verwendet werden.b) il titolo alcolometrico volumico minimo dell’anis è di 35 % vol.;
28.    Anisc) nell’elaborazione dell’anis possono essere utilizzate solo sostanze aromatizzanti e preparazioni aromatiche naturali, quali definite rispettivamente all’articolo 1, paragrafo 2, lettera b), punto i), e all’articolo 1, paragrafo 2, lettera c), della direttiva 88/388/CEE.
a)  Anis ist eine Spirituose mit Anis, deren charakteristischer Geschmack ausschließlich von Anis (Pimpinella anisum L.) und/oder Sternanis (Illicium verum Hook f.) und/oder Fenchel (Foeniculum vulgare Mill.) stammt.29.    Anis distillato
b) Der Mindestalkoholgehalt von Anis beträgt 35 % vol.a) L’anis distillato è un anis che contiene alcole distillato in presenza dei semi di cui alla categoria 28, lettera a) e, in caso di indicazione geografica, semi di lentisco e altri semi, piante e frutti aromatici, sempreché la proporzione minima dell’alcole distillato sia pari al 20 % del titolo alcolometrico dell’anis distillato;
c) Bei der Herstellung von Anis dürfen nur natürliche Aromastoffe und Aromaextrakte gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i bzw. Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 88/388/EWG verwendet werden.b) il titolo alcolometrico volumico minimo dell’anis distillato è di 35 % vol.;
29.    Destillierter Anisc) nell’elaborazione dell’anis distillato possono essere utilizzate solo sostanze aromatizzanti e preparazioni aromatiche naturali, quali definite rispettivamente all’articolo 1, paragrafo 2, lettera b), punto i), e all’articolo 1, paragrafo 2, lettera c), della direttiva 88/388/CEE.
a) Destillierter Anis ist Anis, dessen Alkoholgehalt zu mindestens 20 % aus Alkohol besteht, der unter Beigabe der in Kategorie 28 Buchstabe a genannten Samen und im Falle geografischer Angaben unter Beigabe von Mastix oder anderer würzender Samen, Pflanzen oder Früchte destilliert wurde.30.    Bevande spiritose di gusto amaro o bitter
b) Der Mindestalkoholgehalt von destilliertem Anis beträgt 35 % vol.▼M1
c) Bei der Herstellung von destilliertem Anis dürfen nur natürliche Aromastoffe und Aromaextrakte gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i bzw. Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 88/388/EWG verwendet werden.a) Le bevande spiritose di gusto amaro o bitter sono bevande spiritose dal gusto prevalentemente amaro, ottenute mediante aromatizzazione di alcole etilico di origine agricola con sostanze aromatizzanti quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera b) del regolamento (CE) n. 1334/2008 e/o preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento;
30.    Spirituosen mit bitterem Geschmack oder Bitter▼B
▼M1b) il titolo alcolometrico volumico minimo delle bevande spiritose di gusto amaro o bitter è di 15 % vol.;
a) Spirituosen mit bitterem Geschmack oder Bitter sind Spirituosen mit vorherrschend bitterem Geschmack, die durch Aromatisieren von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs mit Aromastoffen gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 und/oder Aromaextrakten gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d derselben Verordnung erzeugt werden.c) le bevande spiritose di gusto amaro o bitter possono essere commercializzate anche con la dicitura «amaro» o «bitter» associata o meno a un altro termine.
▼B31.    Vodka aromatizzata
b) Der Mindestalkoholgehalt von Spirituosen mit bitterem Geschmack oder Bitter beträgt 15 % vol.a) La vodka aromatizzata è vodka cui è stato conferito un gusto predominante diverso da quello delle materie prime;
c) Spirituosen mit bitterem Geschmack oder Bitter können auch die Verkehrsbezeichnung „Amer“ oder „Bitter“ — allein oder in Verbindung mit einem anderen Begriff — tragen.b) il titolo alcolometrico volumico minimo della vodka aromatizzata è di 37,5 % vol.;
31.    Aromatisierter Wodkac) la vodka aromatizzata può essere edulcorata, assemblata, aromatizzata, maturata o colorata;
a) Aromatisierter Wodka ist Wodka, dem ein anderer vorherrschender Geschmack als der seiner Ausgangsstoffe verliehen wurde;d) la vodka aromatizzata può essere venduta anche con la denominazione formata da qualsiasi aroma predominante insieme al termine «vodka».
b) der Mindestalkoholgehalt von aromatisiertem Wodka beträgt 37,5 % vol;32.    Liquore
c) bei der Herstellung von aromatisiertem Wodka sind folgende Verfahren zulässig: Süßen, Mischen, Aromatisieren, Reifen und Färben;a) Il liquore è la bevanda spiritosa:
d) aromatisierter Wodka kann als Verkehrsbezeichnung die Bezeichnung seines vorherrschenden Aromas in Verbindung mit dem Wort „Wodka“ führen.i) avente un tenore minimo di zuccheri, espresso in zucchero invertito, di:
32.    Likör— 70 g/l per i liquori di ciliegia il cui alcole etilico è costituito esclusivamente da acquavite di ciliegie,
a) Likör ist eine Spirituose,— 80 g/l per i liquori di genziana o liquori simili prodotti utilizzando esclusivamente la genziana o piante simili come sostanza aromatizzante,
i) die folgenden Mindestzuckergehalt, ausgedrückt als Invertzucker, aufweist:— 100 g/l in tutti gli altri casi;
— 70 g je Liter bei Kirschlikör, dessen Ethylalkohol ausschließlich aus Kirschbrand besteht;ii) ottenuta mediante aromatizzazione di alcole etilico di origine agricola o di un distillato di origine agricola o di una o più bevande spiritose o di una miscela di tali prodotti, edulcorati ed addizionati di prodotti di origine agricola o prodotti alimentari quali panna, latte o altri prodotti lattiero-caseari, frutta, vino e vino aromatizzato quali definiti nel regolamento (CEE) n. 1601/91 del Consiglio del 10 giugno 1991 che stabilisce le regole generali relative alla definizione, alla designazione e alla presentazione dei vini aromatizzati, delle bevande aromatizzate a base di vino e dei cocktail aromatizzati di prodotti vitivinicoli ( 22 );
— 80 g je Liter bei Enzianlikör oder ähnlichen Likören, die mit Enzian bzw. ähnlichen Pflanzen als einzigem Aromastoff hergestellt werden;b) il titolo alcolometrico volumico minimo del liquore è di 15 % vol.;
— 100 g je Liter in allen anderen Fällen;c) nella preparazione di liquori possono essere utilizzate sostanze aromatizzanti quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera b) del regolamento (CE) n. 1334/2008 e preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento. Tuttavia, solo le sostanze aromatizzanti naturali quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera c) del regolamento (CE) n. 1334/2008 e le preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento sono impiegate nell’elaborazione dei seguenti liquori:
ii) die durch die Aromatisierung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder eines Destillats landwirtschaftlichen Ursprungs oder einer oder mehreren Spirituosen oder einer Mischung davon unter Zusatz von süßenden Erzeugnissen und Erzeugnissen landwirtschaftlichen Ursprungs oder Lebensmitteln wie Sahne, Milch oder anderen Milcherzeugnissen, Obst, Wein oder aromatisiertem Wein im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 1601/91 des Rates vom 10. Juni 1991 zur Festlegung der allgemeinen Regeln für die Begriffsbestimmung, Bezeichnung und Aufmachung aromatisierten Weines, aromatisierter weinhaltiger Getränke und aromatisierter weinhaltiger Cocktails ( 22 ) hergestellt wird.i) liquori di frutta:
b) Der Mindestalkoholgehalt von Likör beträgt 15 % vol.— ribes neri,
c) Aromastoffe gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 und die Aromaextrakte gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d derselben Verordnung können zur Herstellung von Likör verwendet werden. Jedoch dürfen ausschließlich natürliche Aromastoffe gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 und Aromaextrakte gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d derselben Verordnung zur Herstellung folgender Liköre verwendet werden:— ciliegie,
i) Liköre aus folgenden Früchten:— lamponi,
— Schwarze Johannisbeeren,— more di gelso,
— Kirschen,— mirtilli,
— Himbeeren,— agrumi,
— Maulbeeren,— frutti del rovo camemoro (lamponi di Lapponia),
— Heidelbeeren,— more artiche,
— Zitrusfrüchte,— mirtilli rossi,
— Moltebeeren,— uva di monte,
— amerikanische Taubeeren,— bacche di olivello spinoso,
— gewöhnliche Moosbeeren,— ananassi;
— Preiselbeeren,ii) liquori di piante:
— Sanddorn,— menta,
— Ananas.— genziana,
ii) Liköre aus folgenden Pflanzen:— anice,
— Minze,— genepì,
— Enzian,— vulneraria;
— Anis,d) per tenere conto dei metodi di produzione stabiliti, nella presentazione dei liquori prodotti nella Comunità per i quali sia impiegato alcole etilico di origine agricola possono essere utilizzati i seguenti termini composti:
— Gletscher-Edelraute,—  prune brandy,
— Wundklee.—  orange brandy,
d) Zur Aufmachung von in der Gemeinschaft hergestellten Likören können bei der Verwendung von Ethylalkohol folgende zusammengesetzte Begriffe als Hinweis auf etablierte Herstellungsverfahren verwendet werden:—  apricot brandy,
—  prune-brandy,—  cherry brandy,
—  orange-brandy,—  solbaerrom, denominato anche rum di ribes neri.
—  apricot-brandy,Per quanto riguarda l’etichettatura e la presentazione di tali liquori, il termine composto deve essere indicato sull’etichetta sulla stessa riga, in caratteri di tipo, dimensione e colore uniformi e il termine «liquore» deve figurarvi immediatamente accanto in caratteri di dimensioni non inferiori a quelle del termine composto. Inoltre, se l’alcole di questi liquori non proviene dalla bevanda spiritosa indicata, nell’etichettatura deve figurare l’origine dell’alcole utilizzato, nello stesso campo visivo del termine composto e del termine «liquore». Tale riferimento è espresso con l’indicazione del tipo di alcole agricolo utilizzato oppure con l’indicazione «alcole agricolo» preceduta dai termini «fabbricato a partire da …» o «elaborato con …» o «a base di …».
—  cherry-brandy,33.    Crema di (con il nome del frutto o della materia prima utilizzata)
—  solbaerrom, auch Blackcurrant Rum genannt.a) La bevanda spiritosa denominata crema di (con il nome del frutto o della materia prima utilizzata), esclusi i prodotti lattiero-caseari, è un liquore avente un tenore minimo di zuccheri di 250 g/l espresso in zucchero invertito;
Bei der Etikettierung und Aufmachung der genannten Liköre ist der zusammengesetzte Begriff in einer Zeile in einheitlicher Schrift derselben Schriftart und Farbe zu halten, wobei die Bezeichnung „Likör“ unmittelbar daneben erscheinen muss, und zwar in einer Schrift, die nicht kleiner sein darf als die des zusammengesetzten Begriffs. Stammt der Alkohol nicht von der angegebenen Spirituose, so ist der Ursprung auf dem Etikett im selben Sichtfeld wie der zusammengesetzte Begriff und der Begriff „Likör“ anzugeben, indem entweder die Art des verwendeten landwirtschaftlichen Alkohols genannt wird oder die Angabe „landwirtschaftlichem Alkohol“ jeweils nach den Worten „hergestellt aus“, „gewonnen aus“ oder „aus“ erscheint.b) il titolo alcolometrico volumico minimo della crema di (con il nome del frutto o della materia prima utilizzata) è di 15 % vol.;
33.    -creme (unter Voranstellung der Bezeichnung der verwendeten Frucht oder des verwendeten Ausgangsstoffes)c) a questa bevanda spiritosa si applicano le norme enunciate alla categoria 32 per i liquori in relazione alle sostanze aromatizzanti e alle preparazioni aromatiche;
a) Spirituosen mit der Verkehrsbezeichnung „-creme“ (unter Voranstellung der Bezeichnung der verwendeten Frucht oder des verwendeten Ausgangsstoffes), mit Ausnahme von Milcherzeugnissen, sind Liköre mit einem Mindestgehalt an Zucker, ausgedrückt als Invertzucker, von 250 g je Liter.d) la denominazione di vendita può essere completata con il termine «liquore».
b) Der Mindestalkoholgehalt von „-creme“ (unter Voranstellung der Bezeichnung der verwendeten Frucht oder des verwendeten Ausgangsstoffes) beträgt 15 % vol.34.    Crème de cassis
c) Für diese Spirituose gelten die Regeln gemäß Kategorie 32 betreffend die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören.a) La crème de cassis è un liquore di ribes neri avente un tenore minimo di zuccheri di 400 g/l espresso in zucchero invertito;
d) Die Verkehrsbezeichnung kann durch den Begriff „Likör“ ergänzt werden.b) il titolo alcolometrico volumico minimo della crème de cassis è di 15 % vol.;
34.    Crème de cassisc) alla crème de cassis si applicano le norme enunciate alla categoria 32 per i liquori in relazione alle sostanze aromatizzanti e alle preparazioni aromatiche;
a)  Crème de cassis ist ein Likör aus schwarzen Johannisbeeren mit einem Mindestgehalt an Zucker, ausgedrückt als Invertzucker, von 400 g je Liter.d) la denominazione di vendita può essere completata con il termine «liquore».
b) Der Mindestalkoholgehalt von Crème de cassis beträgt 15 % vol.35.    Guignolet
c) Für Crème de cassis gelten die Regeln gemäß Kategorie 32 betreffend die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören.a) Il guignolet è il liquore ottenuto dalla macerazione delle ciliegie in alcole etilico di origine agricola;
d) Die Verkehrsbezeichnung kann durch den Begriff „Likör“ ergänzt werden.b) il titolo alcolometrico volumico minimo del guignolet è di 15 % vol.;
35.    Guignoletc) al guignolet si applicano le norme enunciate alla categoria 32 per i liquori in relazione alle sostanze aromatizzanti e alle preparazioni aromatiche;
a)  Guignolet ist ein Likör, der durch Mazeration von Kirschen in Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs gewonnen wird.d) la denominazione di vendita può essere completata con il termine «liquore».
b) Der Mindestalkoholgehalt von Guignolet beträgt 15 % vol.36.    Punch au rhum
c) Für Guignolet gelten die Regeln gemäß Kategorie 32 betreffend die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören.a) Il punch au rhum è il liquore il cui tenore alcolico proviene esclusivamente dall’impiego di rum;
d) Die Verkehrsbezeichnung kann durch den Begriff „Likör“ ergänzt werden.b) il titolo alcolometrico volumico minimo del punch au rhum è di 15 % vol.;
36.    Punch au rhumc) al punch au rhum si applicano le norme enunciate alla categoria 32 per i liquori in relazione alle sostanze aromatizzanti e alle preparazioni aromatiche;
a)  Punch au rhum ist ein Likör, dessen Alkoholgehalt ausschließlich auf den zugesetzten Rum zurückgeht.d) la denominazione di vendita può essere completata con il termine «liquore».
b) Der Mindestalkoholgehalt von Punch au rhum beträgt 15 % vol.37.    Sloe Gin
c) Für Punch au rhum gelten die Regeln gemäß Kategorie 32 betreffend die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören.a) lo sloe gin è il liquore ottenuto dalla macerazione di prugnole nel gin, con eventuale aggiunta di succo di prugnole;
d) Die Verkehrsbezeichnung kann durch den Begriff „Likör“ ergänzt werden.b) il titolo alcolometrico volumico minimo dello sloe gin è di 25 % vol.;
37.    Sloe Ginc) nell’elaborazione dello sloe gin possono essere utilizzate solo sostanze aromatizzanti e preparazioni aromatiche naturali, quali definite rispettivamente all’articolo 1, paragrafo 2, lettera b), punto i), e all’articolo 1, paragrafo 2, lettera c), della direttiva 88/388/CEE;
a)  Sloe Gin ist ein Likör, der durch Mazeration von Schlehen, gegebenenfalls unter Zusatz von Schlehensaft, hergestellt wird.d) la denominazione di vendita può essere completata con il termine «liquore».
b) Der Mindestalkoholgehalt von Sloe Gin beträgt 25 % vol.▼M7
c) Bei der Herstellung von Sloe Gin dürfen nur natürliche Aromastoffe und Aromaextrakte gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i und Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 88/388/EWG verwendet werden.37 bis    «Bevanda spiritosa aromatizzata a base di prugnole o Pacharán»
d) Die Verkehrsbezeichnung kann durch den Begriff „Likör“ ergänzt werden.La bevanda spiritosa aromatizzata a base di prugnole o Pacharán è una bevanda spiritosa:
▼M7a) avente un gusto predominante di prugnole e ottenuta dalla macerazione di prugnole (Prunus spinosa) nell'alcole etilico di origine agricola, con l'aggiunta di estratti naturali di anice e/o distillati di anice;
37a.   „Mit Schlehen aromatisierte Spirituose oder Pacharán “b) avente un titolo alcolometrico minimo di 25 % vol.;
Die mit Schlehen aromatisierte Spirituose oder Pacharán ist eine Spirituose,c) per la cui produzione è stato utilizzato un quantitativo minimo di 125 grammi di prugnole per litro di prodotto finale;
a) die einen vorherrschenden Geschmack nach Schlehen aufweist und durch Mazeration von Schlehen (Prunus spinosa) in Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs unter Zusatz von natürlichen Anisextrakten und/oder Anisdestillaten hergestellt wird,d) avente tenore di zuccheri, espresso in zucchero invertito, pari a 80-250 grammi per litro di prodotto finito;
b) die einen Mindestalkoholgehalt von 25 % vol aufweist,e) le cui caratteristiche organolettiche e il cui colore e gusto sono conferiti esclusivamente dal frutto impiegato e dall'anice.
c) für deren Herstellung eine Mindestmenge von 125 g Schlehen je Liter des Fertigerzeugnisses verwendet wurde,Il termine «Pacharán» può essere utilizzato quale denominazione di vendita solo quando la bevanda è prodotta in Spagna. Quando la bevanda è prodotta al di fuori della Spagna, il termine «Pacharán» può essere utilizzato esclusivamente a complemento della denominazione di vendita «Bevanda spiritosa aromatizzata a base di prugnole», a condizione di essere accompagnato dalla menzione: «prodotta in…», seguita dal nome dello Stato membro o paese terzo di produzione.
d) deren Zuckergehalt, ausgedrückt als Invertzucker, 80 bis 250 g je Liter des Fertigerzeugnisses beträgt,▼B
e) deren organoleptische Eigenschaften, Farbe und Geschmack ausschließlich von den verwendeten Früchten und dem Anis herrühren.38.    Sambuca
Die Bezeichnung „Pacharán“ darf nur als Verkehrsbezeichnung verwendet werden, wenn das Produkt in Spanien hergestellt wird. Für außerhalb von Spanien hergestellte Produkte darf die Bezeichnung „Pacharán“ nur als Ergänzung der Verkehrsbezeichnung „Mit Schlehen aromatisierte Spirituose“ verwendet werden, sofern die Angabe „hergestellt in …“, gefolgt vom Namen des Mitgliedstaats oder Drittlands der Herstellung beigefügt ist.a) La sambuca è il liquore incolore aromatizzato all’anice:
▼Bi) contenente distillati di anice verde (Pimpinella anisum L.), di anice stellato (Illicium verum L.) o di altre erbe aromatiche;
38.    Sambucaii) avente un tenore di zuccheri non inferiore a 350 g/l, espresso in zucchero invertito;
a)  Sambuca ist ein mit Anis aromatisierter farbloser Likör,iii) avente un tenore di anetolo naturale non inferiore a 1 g/l e non superiore a 2 g/l;
i) der Destillate von grünem Anis (Pimpinella anisum L.), Sternanis (Illicium verum L.) oder anderen Gewürzpflanzen enthält,b) il titolo alcolometrico volumico minimo della sambuca è di 38 % vol.;
ii) dessen Zuckergehalt, ausgedrückt als Invertzucker, mindestens 350 g je Liter beträgt undc) alla sambuca si applicano le norme enunciate alla categoria 32 per i liquori in relazione alle sostanze aromatizzanti e alle preparazioni aromatiche;
iii) der einen Gehalt an natürlichem Anethol von mindestens 1 g je Liter und höchstens 2 g je Liter aufweist.d) la denominazione di vendita può essere completata con il termine «liquore».
b) Der Mindestalkoholgehalt von Sambuca beträgt 38 % vol.39.    Maraschino, marrasquino o maraskino
c) Für Sambuca gelten die Regeln gemäß Kategorie 32 betreffend die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören.a) Il maraschino, marrasquino o maraskino è il liquore incolore che viene aromatizzato principalmente da un distillato di marasche o del prodotto della macerazione di ciliegie o di parte di tale frutto in alcole di origine agricola, avente un tenore di zuccheri non inferiore a 250 g/l, espresso in zucchero invertito;
d) Die Verkehrsbezeichnung kann durch den Begriff „Likör“ ergänzt werden.b) il titolo alcolometrico volumico minimo del maraschino, marrasquino o maraskino è di 24 % vol.;
39.    Maraschino, Marrasquino oder Maraskinoc) al maraschino, marrasquino o maraskino si applicano le norme enunciate alla categoria 32 per i liquori in relazione alle sostanze aromatizzanti e alle preparazioni aromatiche;
a)  Maraschino, Marrasquino oder Maraskino ist ein farbloser Likör, dessen Aroma hauptsächlich durch die Verwendung von Destillat von Maraskakirschen oder von Destillat des durch Mazeration von Kirschen oder Teilen von Kirschen in Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs gewonnenen Mazerats zustande kommt und der einen Mindestgehalt an Zucker, ausgedrückt als Invertzucker, von 250 g je Liter aufweist.d) la denominazione di vendita può essere completata con il termine «liquore».
b) Der Mindestalkoholgehalt von Maraschino, Marrasquino oder Maraskino beträgt 24 % vol.40.    Nocino
c) Für Maraschino, Marrasquino oder Maraskino gelten die Regeln gemäß Kategorie 32 betreffend die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören.a) Il nocino è il liquore che viene aromatizzato principalmente dalla macerazione e/o dalla distillazione di noci verdi intere (Juglans regia L.), avente un tenore di zuccheri non inferiore a 100 g/l, espresso in zucchero invertito;
d) Die Verkehrsbezeichnung kann durch den Begriff „Likör“ ergänzt werden.b) il titolo alcolometrico volumico minimo del nocino è di 30 % vol.;
40.    Nocinoc) al nocino si applicano le norme enunciate alla categoria 32 per i liquori in relazione alle sostanze aromatizzanti e alle preparazioni aromatiche;
a)  Nocino ist ein Likör, dessen Aroma hauptsächlich durch Mazeration und/oder Destillation ganzer grüner Walnüsse (Juglans regia L.) zustande kommt und der einen Mindestgehalt an Zucker, ausgedrückt als Invertzucker, von 100 g je Liter aufweist.d) la denominazione di vendita può essere completata con il termine «liquore».
b) Der Mindestalkoholgehalt von Nocino beträgt 30 % vol.41.    Liquore a base di uova o advocaat o avocat o advokat
c) Für Nocino gelten die Regeln gemäß Kategorie 32 betreffend die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören.a) Il liquore a base di uova o advocaat o avocat o advokat è la bevanda spiritosa, aromatizzata o no, ottenuta a partire da alcole etilico di origine agricola, distillato e/o acquavite, i cui elementi caratteristici sono tuorlo d’uovo di qualità, albume e zucchero o miele. Il tenore minimo di zucchero o miele è di 150 g/l espresso in zucchero invertito. Il tenore minimo di tuorlo d’uovo puro è di 140 g/l di prodotto finito;
d) Die Verkehrsbezeichnung kann durch den Begriff „Likör“ ergänzt werden.b) in deroga all’articolo 2, paragrafo 1, lettera c), il titolo alcolometrico volumico minimo del liquore a base di uova o advocaat o avocat o advokat è di 14 % vol.;
41.    Eierlikör oder Advocaat/Avocat/Advokat▼M1
a) Eierlikör oder Advocaat/Avocat/Advokat ist eine Spirituose, aromatisiert oder nicht, die aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, einem Destillat und/oder Brand gewonnen wird und als Bestandteile hochwertiges Eigelb und Eiweiß sowie Zucker oder Honig enthält. Der Mindestgehalt an Zucker oder Honig, ausgedrückt als Invertzucker, beträgt 150 g je Liter. Der Mindestgehalt an reinem Eigelb beträgt 140 g je Liter des Fertigerzeugnisses.c) nell’elaborazione del liquore a base di uova o advocaat o avocat o advokat possono essere utilizzate solo sostanze aromatizzanti quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera b) del regolamento (CE) n. 1334/2008 e preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera d) del medesimo regolamento.
b) Abweichend von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c beträgt der Mindestalkoholgehalt von Eierlikör oder Advocaat/Avocat/Advokat 14 % vol.▼B
▼M142.    Liquore all’uovo
c) Ausschließlich Aromastoffe gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 und Aromaextrakte gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d derselben Verordnung können zur Herstellung von Eierlikör oder Advocaat oder Avocat oder Advokat verwendet werden.a) Il liquore all’uovo è la bevanda spiritosa, aromatizzata o no, ottenuta a partire da alcole etilico di origine agricola, distillato e/o acquavite, i cui elementi caratteristici sono tuorlo d’uovo di qualità, albume e zucchero o miele. Il tenore minimo di zucchero o miele è di 150 g/l espresso in zucchero invertito. Il tenore minimo di tuorlo d’uovo è di 70 g/l di prodotto finito;
▼Bb) il titolo alcolometrico volumico minimo del liquore all’uovo è di 15 % vol.;
42.    Likör mit Eizusatzc) nell’elaborazione del liquore all’uovo possono essere utilizzate solo sostanze aromatizzanti e preparazioni aromatiche naturali, quali definite rispettivamente all’articolo 1, paragrafo 2, lettera b), punto i), e all’articolo 1, paragrafo 2, lettera c), della direttiva 88/388/CEE.
a) Likör mit Eizusatz ist eine Spirituose, aromatisiert oder nicht, die aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, einem Destillat und/oder Brand gewonnen wird und als charakteristische Bestandteile hochwertiges Eigelb und Eiweiß sowie Zucker oder Honig enthält. Der Mindestgehalt an Zucker oder Honig, ausgedrückt als Invertzucker, beträgt 150 g je Liter. Der Mindestgehalt an Eigelb beträgt 70 g je Liter des Fertigerzeugnisses.43.    Mistrà
b) Der Mindestalkoholgehalt von Likör mit Eizusatz beträgt 15 % vol.a) Il mistrà è la bevanda spiritosa incolore aromatizzata con anice o con anetolo naturale:
c) Bei der Herstellung von Likör mit Eizusatz dürfen nur natürliche Aromastoffe und Aromaextrakte gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i und Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 88/388/EWG verwendet werden.i) avente un tenore di anetolo non inferiore a 1 g/l e non superiore a 2 g/l;
43.    Mistràii) eventualmente addizionata di un distillato di erbe aromatiche;
a)  Mistrà ist eine mit Anis oder natürlichem Anethol aromatisierte farblose Spirituose,iii) non contenente zuccheri aggiunti.
i) die einen Anetholgehalt von mindestens 1 g je Liter und höchstens 2 g je Liter aufweist,b) il titolo alcolometrico volumico del mistrà è compreso tra un minimo di 40 % e un massimo di 47 % vol.;
ii) der gegebenenfalls ein Kräuterdestillat zugesetzt wurde undc) nell’elaborazione del mistrà possono essere utilizzate solo sostanze aromatizzanti e preparazioni aromatiche naturali, quali definite rispettivamente all’articolo 1, paragrafo 2, lettera b), punto i), e all’articolo 1, paragrafo 2, lettera c), della direttiva 88/388/CEE.
iii) die keinen zugesetzten Zucker enthält.44.    Väkevä glögi o spritglögg
b) Der Alkoholgehalt von Mistrà beträgt mindestens 40 % vol und höchstens 47 % vol.▼M1
c) Bei der Herstellung von Mistrà dürfen nur natürliche Aromastoffe und Aromaextrakte gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i bzw. Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 88/388/EWG verwendet werden.a) Il Väkevä glögi o spritglögg è una bevanda spiritosa ottenuta mediante aromatizzazione di alcole etilico di origine agricola con aromi naturali di chiodi di garofano e/o di cannella, usando uno dei seguenti procedimenti: macerazione e/o distillazione, ridistillazione dell’alcole in presenza di parti delle piante suddette, aggiunta di sostanze aromatizzanti quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettera c) del regolamento (CE) n. 1334/2008, di chiodi di garofano o di cannella o una combinazione di tali procedimenti;
44.    Väkevä glögi oder Spritglögg▼B
▼M1b) il titolo alcolometrico volumico minimo del Väkevä glögi o spritglögg è di 15 %;
a) Väkevä glögi oder spritglögg sind Spirituosen, die durch Aromatisierung von Äthylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs mit Aroma von Gewürznelken und/oder Zimt unter Verwendung eines der nachstehenden Herstellungsverfahren gewonnen werden: Einweichen und/oder Destillieren, erneutes Destillieren des Alkohols unter Beigabe von Teilen der vorstehend genannten Pflanzen, Zusatz von natürlichen Aromastoffen von Gewürznelken oder Zimt gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 oder eine Kombination dieser Methoden.▼M1
▼Bc) possono essere impiegati anche altri aromi aromatizzanti e/o preparazioni aromatiche quali definite all’articolo 3, paragrafo 2, lettere b), d) ed h) del regolamento (CE) n. 1334/2008, ma l’aroma delle spezie menzionate deve essere predominante;
b) Der Mindestalkoholgehalt von Väkevä glögi oder Spritglögg beträgt 15 % vol.▼B
▼M1d) il contenuto di vino o di prodotti vitivinicoli non può superare il 50 % di prodotto finito.
c) Andere Aromen, Aromastoffe und/oder Aromaextrakte gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben b, d und h der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 können zusätzlich verwendet werden, der Geschmack der entsprechenden Gewürze muss aber vorherrschend bleiben.45.    Berenburg o Beerenburg
▼Ba) Il Berenburg o Beerenburg è la bevanda spiritosa:
d) Der Gehalt an Wein oder weinhaltigen Erzeugnissen darf 50 % des Fertigerzeugnisses nicht übersteigen.i) ottenuta da alcole etilico di origine agricola;
45.    Berenburg oder Beerenburgii) ottenuta mediante macerazione di frutti o di piante o di parti di frutti o di piante;
a)  Berenburg oder Beerenburg ist eine Spirituose,iii) contenente come aroma specifico un distillato di radici di genziana (Gentiana lutea L.), di bacche di ginepro (Juniperus communis L.) e di foglie di alloro (Laurus nobilis L.);
i) die aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs hergestellt wird,iv) il cui colore può variare dal marrone chiaro al marrone scuro;
ii) die durch Mazeration von Früchten oder Pflanzen und/oder Teilen von Früchten oder Pflanzen gewonnen wird,v) eventualmente edulcorata fino a un massimo di 20 g/l, espresso in zucchero invertito;
iii) die als typisches Aroma Destillat aus der Wurzel des Enzians (Gentiana lutea L.), den Beeren des Wacholders (Juniperus communis L.) und den Blättern des Lorbeers (Laurus nobilis L.) enthält,b) il titolo alcolometrico volumico minimo del Berenburg o Beerenburg è di 30 % vol.;
iv) die von hellbrauner bis dunkelbrauner Farbe ist,c) nell’elaborazione del Berenburg o Beerenburg possono essere utilizzate solo sostanze aromatizzanti e preparazioni aromatiche naturali, quali definite rispettivamente all’articolo 1, paragrafo 2, lettera b), punto i), e all’articolo 1, paragrafo 2, lettera c) della direttiva 88/388/CEE.
v) die gegebenenfalls gesüßt wurde und einen Zuckergehalt, ausgedrückt als Invertzucker, von höchstens 20 g je Liter aufweist.46.    Nettare di miele o di idromele
b) Der Mindestalkoholgehalt von Berenburg oder Beerenburg beträgt 30 % vol.a) Il nettare di miele o di idromele è la bevanda spiritosa ottenuta mediante aromatizzazione della miscela di soluzione di miele fermentata e distillato di miele e/o alcole etilico di origine agricola, che contiene almeno il 30 % vol. di soluzione di miele fermentata;
c) Bei der Herstellung von Berenburg oder Beerenburg dürfen nur natürliche Aromastoffe und Aromaextrakte gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i und Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 88/388/EWG verwendet werden.b) il titolo alcolometrico volumico minimo del nettare di miele o di idromele è di 22 %;
46.    Honig- oder Metnektarc) nell’elaborazione del nettare di miele o di idromele possono essere utilizzate solo sostanze aromatizzanti e preparazioni aromatiche naturali, quali definite rispettivamente all’articolo 1, paragrafo 2, lettera b), punto i), e all’articolo 1, paragrafo 2, lettera c) della direttiva 88/388/CEE, purché il gusto di miele sia predominante;
a) Honig- oder Metnektar ist eine Spirituose, die durch Aromatisierung einer Mischung von vergorener Honigmaische und Honigdestillat und/oder Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, die mindestens 30 % vergorene Honigmaische (bezogen auf das Volumen) enthält, gewonnen wird;d) il nettare di miele o di idromele può essere edulcorato solo con miele.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Honig- oder Metnektar beträgt 22 % vol.Altre bevande spiritose
c) Bei der Herstellung von Honig- oder Metnektar dürfen nur natürliche Aromastoffe und Aromaextrakte gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i bzw. Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 88/388/EWG verwendet werden, wobei der Honiggeschmack vorherrschend sein muss.1. Il Rum-Verschnitt è prodotto in Germania ed è ottenuto miscelando rum e alcole, in modo che una proporzione minima del 5 % dell’alcole contenuto nel prodotto finito provenga dal rum. Il titolo alcolometrico volumico minimo del Rum-Verschnitt è di 37,5 %. Per quanto riguarda l’etichettatura e la presentazione del prodotto denominato Rum-Verschnitt, il termine Verschnitt deve figurare nella designazione, nella presentazione e nell’etichettatura a caratteri di tipo, dimensione e colore identici a quelli utilizzati per il termine «Rum», sulla stessa riga di tale termine, e sulle bottiglie deve figurare sull’etichetta frontale. In caso di vendita al di fuori del mercato tedesco, la composizione alcolica del prodotto deve essere indicata sull’etichetta.
d) Honig- oder Metnektar darf nur mit Honig gesüßt sein.2. La slivovice prodotta nella Repubblica ceca è ottenuta aggiungendo al distillato di prugne, prima dell’ultima distillazione, una proporzione massima di 30 % vol. di alcole etilico di origine agricola. Tale prodotto deve essere designato come bevanda spiritosa e può altresì recare la denominazione slivovice nello stesso campo visivo sull’etichetta frontale. Se la slivovice prodotta nella Repubblica ceca è commercializzata nella Comunità, la sua composizione alcolica deve essere indicata sull’etichetta. Questa disposizione non pregiudica l’uso della denominazione slivovice per le acquaviti di frutta in conformità della categoria 9.
Sonstige SpirituosenALLEGATO III
1.  Rum-Verschnitt wird in Deutschland hergestellt und durch den Verschnitt von Rum mit Alkohol gewonnen, wobei mindestens 5 % des Alkohols im Fertigerzeugnis aus Rum stammen muss. Der Mindestalkoholgehalt von Rum-Verschnitt beträgt 37,5 % vol. Bei der Etikettierung und Aufmachung des als Rum-Verschnitt bezeichneten Erzeugnisses ist das Wort Verschnitt in der Bezeichnung, auf der Aufmachung und auf dem Etikett in derselben Schriftart, Größe und Farbe wie das Wort „Rum“ zu halten; es muss zusammen mit diesem auf derselben Zeile erscheinen und ist bei Flaschen auf dem Frontetikett anzubringen. Wird das Erzeugnis außerhalb des deutschen Marktes verkauft, so muss auf dem Etikett die Zusammensetzung des Alkohols angegeben sein.INDICAZIONI GEOGRAFICHE
2.  Slivovice wird in der Tschechischen Republik hergestellt und wird gewonnen, indem Pflaumendestillat vor der letzten Destillation höchstens 30 % vol Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs zugesetzt wird. Das Erzeugnis wird als Spirituose bezeichnet, wobei im selben Sichtfeld des Frontetiketts auch die Bezeichnung Slivovice verwendet werden kann. Wird dieser tschechische Slivovice in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht, muss die alkoholische Zusammensetzung auf dem Etikett angegeben sein. Diese Bestimmung gilt unbeschadet der Verwendung der Bezeichnung Slivovice für Obstbrand gemäß Kategorie 9.Categoria di prodotto | Indicazione geografica | Paese d’origine (l’origine geografica precisa è descritta nella scheda tecnica)
ANHANG III1.  Rum |   |  
GEOGRAFISCHE ANGABEN  | Rhum de la Martinique | Francia
Produktkategorie | Geografische Angabe | Ursprungsland (genaue Angaben zum geografischen Ursprung finden sich in der technischen Unterlage)  | Rhum de la Guadeloupe | Francia
1.  Rum |   |    | Rhum de la Réunion | Francia
  | Rhum de la Martinique | Frankreich  | Rhum de la Guyane | Francia
  | Rhum de la Guadeloupe | Frankreich  | Rhum de sucrerie de la Baie du Galion | Francia
  | Rhum de la Réunion | Frankreich  | Rhum des Antilles françaises | Francia
  | Rhum de la Guyane | Frankreich  | Rhum des départements français d’outre-mer | Francia
  | Rhum de sucrerie de la Baie du Galion | Frankreich  | Ron de Málaga | Spagna
  | Rhum des Antilles françaises | Frankreich  | Ron de Granada | Spagna
  | Rhum des départements français d'outre-mer | Frankreich  | Rum da Madeira | Portogallo
  | Ron de Málaga | Spanien▼M4
  | Ron de Granada | Spanien  | Ron de Guatemala | Guatemala
  | Rum da Madeira | Portugal▼B
▼M42.  Whisky/Whiskey |   |  
  | Ron de Guatemala | Guatemala  | Scotch Whisky | Regno Unito (Scozia)
▼B  | Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1) | Irlanda
2.  Whisky/Whiskey |   |    | Whisky español | Spagna
  | Scotch Whisky | Vereinigtes Königreich (Schottland)  | Whisky breton/Whisky de Bretagne | Francia
  | Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1) | Irland  | Whisky alsacien/Whisky d’Alsace | Francia
  | Whisky español | Spanien3.  Acquavite di cereali |   |  
  | Whisky breton/Whisky de Bretagne | Frankreich  | Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise | Lussemburgo
  | Whisky alsacien/Whisky d'Alsace | Frankreich  | Korn/Kornbrand | Germania, Austria, Belgio (Comunità di lingua tedesca)
3.  Getreidesprituose |   |    | Münsterländer Korn/Kornbrand | Germania
  | Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise | Luxemburg  | Sendenhorster Korn/Kornbrand | Germania
  | Korn/Kornbrand | Deutschland, Österreich, Belgien (deutschsprachige Gemeinschaft)  | Bergischer Korn/Kornbrand | Germania
  | Münsterländer Korn/Kornbrand | Deutschland  | Emsländer Korn/Kornbrand | Germania
  | Sendenhorster Korn/Kornbrand | Deutschland  | Haselünner Korn/Kornbrand | Germania
  | Bergischer Korn/Kornbrand | Deutschland  | Hasetaler Korn/Kornbrand | Germania
  | Emsländer Korn/Kornbrand | Deutschland  | Samanė | Lituania
  | Haselünner Korn/Kornbrand | Deutschland4.  Acquavite di vino |   |  
  | Hasetaler Korn/Kornbrand | Deutschland  | Eau-de-vie de Cognac | Francia
  | Samanė | Litauen  | Eau-de-vie des Charentes | Francia
4.  Branntwein |   |    | Eau-de-vie de Jura | Francia
  | Eau-de-vie de Cognac | Frankreich  | Cognac | Francia
  | Eau-de-vie des Charentes | Frankreich  | (La denominazione «Cognac» può essere completata dai termini seguenti: |  
  | Eau-de-vie de Jura | Frankreich  | — Fine | Francia
  | Cognac | Frankreich  | — Grande Fine Champagne | Francia
  | (Die Bezeichnung „Cognac“ kann um folgende Begriffe erweitert werden: | Frankreich  | — Grande Champagne | Francia
  | — Fine | Frankreich  | — Petite Fine Champagne | Francia
  | — Grande Fine Champagne | Frankreich  | — Petite Champagne | Francia
  | — Grande Champagne | Frankreich  | — Fine Champagne | Francia
  | — Petite Fine Champagne | Frankreich  | — Borderies | Francia
  | — Petite Champagne | Frankreich  | — Fins Bois | Francia
  | — Fine Champagne | Frankreich  | — Bons Bois) | Francia
  | — Borderies | Frankreich  | Fine Bordeaux | Francia
  | — Fins Bois | Frankreich  | Fine de Bourgogne | Francia
  | — Bons Bois) | Frankreich  | Armagnac | Francia
  | Fine Bordeaux | Frankreich  | Bas-Armagnac | Francia
  | Fine de Bourgogne | Frankreich  | Haut-Armagnac | Francia
  | Armagnac | Frankreich  | Armagnac-Ténarèze | Francia
  | Bas-Armagnac | Frankreich  | Blanche Armagnac | Francia
  | Haut-Armagnac | Frankreich  | Eau-de-vie de vin de la Marne | Francia
  | Armagnac-Ténarèze | Frankreich  | Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine | Francia
  | Blanche Armagnac | Frankreich  | Eau-de-vie de vin de Bourgogne | Francia
  | Eau-de-vie de vin de la Marne | Frankreich  | Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est | Francia
  | Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine | Frankreich  | Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté | Francia
  | Eau-de-vie de vin de Bourgogne | Frankreich  | Eau-de-vie de vin originaire du Bugey | Francia
  | Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est | Frankreich  | Eau-de-vie de vin de Savoie | Francia
  | Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté | Frankreich  | Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire | Francia
  | Eau-de-vie de vin originaire du Bugey | Frankreich  | Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône | Francia
  | Eau-de-vie de vin de Savoie | Frankreich  | Eau-de-vie de vin originaire de Provence | Francia
  | Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire | Frankreich  | Eau-de-vie de Faugères/Faugères | Francia
  | Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône | Frankreich  | Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc | Francia
  | Eau-de-vie de vin originaire de Provence | Frankreich  | Aguardente de Vinho Douro | Portogallo
  | Eau-de-vie de Faugères/Faugères | Frankreich  | Aguardente de Vinho Ribatejo | Portogallo
  | Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc | Frankreich  | Aguardente de Vinho Alentejo | Portogallo
  | Aguardente de Vinho Douro | Portugal  | Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes | Portogallo
  | Aguardente de Vinho Ribatejo | Portugal  | Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portogallo
  | Aguardente de Vinho Alentejo | Portugal  | Aguardente de Vinho Lourinhã | Portogallo
  | Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes | Portugal  | Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare | Bulgaria
  | Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugal  | Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) | Bulgaria
  | Aguardente de Vinho Lourinhã | Portugal  | Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja | Bulgaria
  | Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya aus Sungurlare | Bulgarien  | Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie | Bulgaria
  | Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya aus Sliven) | Bulgarien  | Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya from Russe | Bulgaria
  | Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya aus Straldja | Bulgarien  | Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas | Bulgaria
  | Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya aus Pomorie | Bulgarien  | Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya from Dobrudja | Bulgaria
  | Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya aus Russe | Bulgarien  | Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol | Bulgaria
  | Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya aus Bourgas | Bulgarien  | Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo | Bulgaria
  | Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/Muscatova rakya aus Dobrudja | Bulgarien  | Vinars Târnave | Romania
  | Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya aus Suhindol | Bulgarien  | Vinars Vaslui | Romania
  | Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya aus Karlovo | Bulgarien  | Vinars Murfatlar | Romania
  | Vinars Târnave | Rumänien  | Vinars Vrancea | Romania
  | Vinars Vaslui | Rumänien  | Vinars Segarcea | Romania
  | Vinars Murfatlar | Rumänien5.  Brandy/Weinbrand |   |  
  | Vinars Vrancea | Rumänien  | Brandy de Jerez | Spagna
  | Vinars Segarcea | Rumänien  | Brandy del Penedés | Spagna
5.  Brandy/Weinbrand |   |    | Brandy italiano | Italia
  | Brandy de Jerez | Spanien  | Brandy Αττικής/Brandy dell’Attica | Grecia
  | Brandy del Penedés | Spanien  | Brandy Πελοποννήσου/Brandy del Peloponneso | Grecia
  | Brandy italiano | Italien  | Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy della Grecia centrale | Grecia
  | Brandy Αττικής/Brandy aus Attica | Griechenland  | Deutscher Weinbrand | Germania
  | Brandy Πελοποννήσου/Brandy aus der Peloponnes | Griechenland  | Wachauer Weinbrand | Austria
  | Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy aus Zentralgriechenland | Griechenland  | Weinbrand Dürnstein | Austria
  | Deutscher Weinbrand | Deutschland  | Pfälzer Weinbrand | Germania
  | Wachauer Weinbrand | Österreich  | Karpatské brandy špeciál | Slovacchia
  | Weinbrand Dürnstein | Österreich  | Brandy français/Brandy de France | Francia
  | Pfälzer Weinbrand | Deutschland6.  Acquavite di vinaccia |   |  
  | Karpatské brandy špeciál | Slowakei  | Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne | Francia
  | Brandy français/Brandy de France | Frankreich  | Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine | Francia
6.  Tresterbrand |   |    | Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne | Francia
  | Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne | Frankreich  | Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est | Francia
  | Marc d'Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine | Frankreich  | Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté | Francia
  | Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne | Frankreich  | Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey | Francia
  | Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est | Frankreich  | Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie | Francia
  | Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté | Frankreich  | Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire | Francia
  | Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey | Frankreich  | Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône | Francia
  | Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie | Frankreich  | Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence | Francia
  | Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire | Frankreich  | Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc | Francia
  | Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône | Frankreich  | Marc d’Alsace Gewürztraminer | Francia
  | Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence | Frankreich  | Marc de Lorraine | Francia
  | Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc | Frankreich  | Marc d’Auvergne | Francia
  | Marc d'Alsace Gewürztraminer | Frankreich  | Marc du Jura | Francia
  | Marc de Lorraine | Frankreich  | Aguardente Bagaceira Bairrada | Portogallo
  | Marc d'Auvergne | Frankreich  | Aguardente Bagaceira Alentejo | Portogallo
  | Marc du Jura | Frankreich  | Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes | Portogallo
  | Aguardente Bagaceira Bairrada | Portugal  | Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portogallo
  | Aguardente Bagaceira Alentejo | Portugal  | Orujo de Galicia | Spagna
  | Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes | Portugal  | Grappa | Italia
  | Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugal  | Grappa di Barolo | Italia
  | Orujo de Galicia | Spanien  | Grappa piemontese/Grappa del Piemonte | Italia
  | Grappa | Italien  | Grappa lombarda/Grappa di Lombardia | Italia
  | Grappa di Barolo | Italien  | Grappa trentina/Grappa del Trentino | Italia
  | Grappa piemontese/Grappa del Piemonte | Italien  | Grappa friulana/Grappa del Friuli | Italia
  | Grappa lombarda/Grappa di Lombardia | Italien  | Grappa veneta/Grappa del Veneto | Italia
  | Grappa trentina/Grappa del Trentino | Italien  | Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige | Italia
  | Grappa friulana/Grappa del Friuli | Italien  | Grappa siciliana/Grappa di Sicilia | Italia
  | Grappa veneta/Grappa del Veneto | Italien  | Grappa di Marsala | Italia
  | Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige | Italien  | Τσικουδιά/Tsikoudia | Grecia
  | Grappa siciliana/Grappa di Sicilia | Italien  | Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia di Creta | Grecia
  | Grappa di Marsala | Italien  | Τσίπουρο/Tsipouro | Grecia
  | Τσικουδιά/Tsikoudia | Griechenland  | Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro di Macedonia | Grecia
  | Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia aus Kreta | Griechenland  | Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro di Tessaglia | Grecia
  | Τσίπουρο/Tsipouro | Griechenland  | Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro di Tyrnavos | Grecia
  | Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro aus Mazedonien | Griechenland  | Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise | Lussemburgo
  | Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro aus Thessaloniki | Griechenland  | Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania | Cipro
  | Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro aus Tyrnavos | Griechenland  | Törkölypálinka | Ungheria
  | Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise | Luxemburg9.  Acquavite di frutta |   |  
  | Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania | Zypern  | Schwarzwälder Kirschwasser | Germania
  | Törkölypálinka | Ungarn  | Schwarzwälder Mirabellenwasser | Germania
9.  Obstbrand |   |    | Schwarzwälder Williamsbirne | Germania
  | Schwarzwälder Kirschwasser | Deutschland  | Schwarzwälder Zwetschgenwasser | Germania
  | Schwarzwälder Mirabellenwasser | Deutschland  | Fränkisches Zwetschgenwasser | Germania
  | Schwarzwälder Williamsbirne | Deutschland  | Fränkisches Kirschwasser | Germania
  | Schwarzwälder Zwetschgenwasser | Deutschland  | Fränkischer Obstler | Germania
  | Fränkisches Zwetschgenwasser | Deutschland  | Mirabelle de Lorraine | Francia
  | Fränkisches Kirschwasser | Deutschland  | Kirsch d’Alsace | Francia
  | Fränkischer Obstler | Deutschland  | Quetsch d’Alsace | Francia
  | Mirabelle de Lorraine | Frankreich  | Framboise d’Alsace | Francia
  | Kirsch d'Alsace | Frankreich  | Mirabelle d’Alsace | Francia
  | Quetsch d'Alsace | Frankreich  | Kirsch de Fougerolles | Francia
  | Framboise d'Alsace | Frankreich  | Williams d’Orléans | Francia
  | Mirabelle d'Alsace | Frankreich  | Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige | Italia
  | Kirsch de Fougerolles | Frankreich  | Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige | Italia
  | Williams d'Orléans | Frankreich  | Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige | Italia
  | Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige | Italien  | Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige | Italia
  | Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige | Italien  | Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige | Italia
  | Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige | Italien  | Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige | Italia
  | Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige | Italien  | Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige | Italia
  | Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige | Italien  | Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige | Italia
  | Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige | Italien  | Williams friulano/Williams del Friuli | Italia
  | Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige | Italien  | Sliwovitz del Veneto | Italia
  | Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige | Italien  | Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia | Italia
  | Williams friulano/Williams del Friuli | Italien  | Sliwovitz del Trentino-Alto Adige | Italia
  | Sliwovitz del Veneto | Italien  | Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino | Italia
  | Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia | Italien  | Williams trentino/Williams del Trentino | Italia
  | Sliwovitz del Trentino-Alto Adige | Italien  | Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino | Italia
  | Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino | Italien  | Aprikot trentino/Aprikot del Trentino | Italia
  | Williams trentino/Williams del Trentino | Italien  | Medronho do Algarve | Portogallo
  | Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino | Italien  | Medronho do Buçaco | Portogallo
  | Aprikot trentino/Aprikot del Trentino | Italien  | Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano | Italia
  | Medronho do Algarve | Portugal  | Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino | Italia
  | Medronho do Buçaco | Portugal  | Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto | Italia
  | Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano | Italien  | Aguardente de pêra da Lousã | Portogallo
  | Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino | Italien  | Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise | Lussemburgo
  | Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto | Italien  | Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise | Lussemburgo
  | Aguardente de pêra da Lousã | Portugal  | Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise | Lussemburgo
  | Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise | Luxemburg  | Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise | Lussemburgo
  | Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise | Luxemburg  | Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise | Lussemburgo
  | Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise | Luxemburg  | Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise | Lussemburgo
  | Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise | Luxemburg  | Wachauer Marillenbrand | Austria
  | Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise | Luxemburg  | Szatmári Szilvapálinka | Ungheria
  | Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise | Luxemburg  | Kecskeméti Barackpálinka | Ungheria
  | Wachauer Marillenbrand | Österreich  | Békési Szilvapálinka | Ungheria
  | Szatmári Szilvapálinka | Ungarn  | Szabolcsi Almapálinka | Ungheria
  | Kecskeméti Barackpálinka | Ungarn  | Gönci Barackpálinka | Ungheria
  | Békési Szilvapálinka | Ungarn  | Pálinka | Ungheria | Austria (per acquaviti di albicocca prodotte solo nei Länder: Austria Inferiore, Burgenland, Stiria/Vienna)
  | Szabolcsi Almapálinka | Ungarn▼M5
  | Gönci Barackpálinka | Ungarn  | Újfehértói meggypálinka | Ungheria
  | Pálinka | Ungarn, | Österreich (nur für die in den Bundesländern Niederösterreich, Burgenland, Steiermark und Wien hergestellten Spirituosen aus Marillen/Aprikosen)▼B
▼M5  | Bošácka slivovica | Slovacchia
  | Újfehértói meggypálinka | Ungarn  | Brinjevec | Slovenia
▼B  | Dolenjski sadjevec | Slovenia
  | Bošácka slivovica | Slowakei  | Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan | Bulgaria
  | Brinjevec | Slowenien  | Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Silistra | Bulgaria
  | Dolenjski sadjevec | Slowenien  | Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Tervel | Bulgaria
  | Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya aus Troyan | Bulgarien  | Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech | Bulgaria
  | Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya aus Silistra | Bulgarien  | Pălincă | Romania
  | Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya aus Tervel | Bulgarien  | Țuică Zetea de Medieșu Aurit | Romania
  | Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya aus Lovech | Bulgarien  | Țuică de Valea Milcovului | Romania
  | Pălincă | Rumänien  | Țuică de Buzău | Romania
  | Țuică Zetea de Medieșu Aurit | Rumänien  | Țuică de Argeș | Romania
  | Țuică de Valea Milcovului | Rumänien  | Țuică de Zalău | Romania
  | Țuică de Buzău | Rumänien  | Țuică Ardelenească de Bistrița | Romania
  | Țuică de Argeș | Rumänien  | Horincă de Maramureș | Romania
  | Țuică de Zalău | Rumänien  | Horincă de Cămârzana | Romania
  | Țuică Ardelenească de Bistrița | Rumänien  | Horincă de Seini | Romania
  | Horincă de Maramureș | Rumänien  | Horincă de Chioar | Romania
  | Horincă de Cămârzana | Rumänien  | Horincă de Lăpuș | Romania
  | Horincă de Seini | Rumänien  | Turț de Oaș | Romania
  | Horincă de Chioar | Rumänien  | Turț de Maramureș | Romania
  | Horincă de Lăpuș | Rumänien▼A1
  | Turț de Oaș | Rumänien  | Hrvatska loza | Croazia
  | Turț de Maramureș | Rumänien  | Hrvatska stara šljivovica | Croazia
▼A1  | Slavonska šljivovica | Croazia
  | Hrvatska loza | Kroatien▼M3
  | Hrvatska stara šljivovica | Kroatien  | Pisco (4) | Perù
  | Slavonska šljivovica | Kroatien▼B
▼M310.  Acquavite di sidro di mele e di sidro di pere |   |  
  | Pisco (4) | Peru  | Calvados | Francia
▼B  | Calvados Pays d’Auge | Francia
10.  Brand aus Apfelwein und Brand aus Birnenwein |   |    | Calvados Domfrontais | Francia
  | Calvados | Frankreich  | Eau-de-vie de cidre de Bretagne | Francia
  | Calvados Pays d'Auge | Frankreich  | Eau-de-vie de poiré de Bretagne | Francia
  | Calvados Domfrontais | Frankreich  | Eau-de-vie de cidre de Normandie | Francia
  | Eau-de-vie de cidre de Bretagne | Frankreich  | Eau-de-vie de poiré de Normandie | Francia
  | Eau-de-vie de poiré de Bretagne | Frankreich  | Eau-de-vie de cidre du Maine | Francia
  | Eau-de-vie de cidre de Normandie | Frankreich  | Aguardiente de sidra de Asturias | Spagna
  | Eau-de-vie de poiré de Normandie | Frankreich  | Eau-de-vie de poiré du Maine | Francia
  | Eau-de-vie de cidre du Maine | Frankreich▼M2
  | Aguardiente de sidra de Asturias | Spanien  | Somerset Cider Brandy (2) | Regno Unito
  | Eau-de-vie de poiré du Maine | Frankreich▼B
▼M215.  Vodka |   |  
  | Somerset Cider Brandy (2) | Vereinigtes Königreich  | Svensk Vodka/Swedish Vodka | Svezia
▼B  | Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland | Finlandia
15.  Wodka |   |    | Polska Wódka/Polish Vodka | Polonia
  | Svensk Vodka/Swedish Vodka | Schweden  | Laugarício vodka | Slovacchia
  | Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland | Finnland  | Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka | Lituania
  | Polska Wódka/Polish Vodka | Polen▼M2 —————
  | Laugarício vodka | Slowakei▼B
  | Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka | Litauen  | Latvijas Dzidrais | Lettonia
▼M2 —————  | Rīgas Degvīns | Lettonia
▼B  | Estonian vodka | Estonia
  | Latvijas Dzidrais | Lettland17.  Geist |   |  
  | Rīgas Degvīns | Lettland  | Schwarzwälder Himbeergeist | Germania
  | Estonian vodka | Estland18.  Genziana |   |  
17.  Geist |   |    | Bayerischer Gebirgsenzian | Germania
  | Schwarzwälder Himbeergeist | Deutschland  | Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige | Italia
18.  Enzian |   |    | Genziana trentina/Genziana del Trentino | Italia
  | Bayerischer Gebirgsenzian | Deutschland19.  Bevande spiritose al ginepro |   |  
  | Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige | Italien  | Genièvre/Jenever/Genever | Belgio, Paesi Bassi, Francia (dipartimenti Nord (59) e Pas-de-Calais (62), Germania (Länder tedeschi Renania settentrionale-Vestfalia e Bassa Sassonia)
  | Genziana trentina/Genziana del Trentino | Italien  | Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever | Belgio, Paesi Bassi, Francia [dipartimenti Nord (59) e Pas-de-Calais (62)]
19.  Spirituosen mit Wacholder |   |    | Jonge jenever, jonge genever | Belgio, Paesi Bassi
  | Genièvre/Jenever/Genever | Belgien, Niederlande, Frankreich (Departments Nord (59) und Pas-de-Calais (62)), Deutschland (Bundesländer Nordrhein-Westfalen und Niedersachsen)  | Oude jenever, oude genever | Belgio, Paesi Bassi
  | Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever | Belgien, Niederlande, Frankreich (Departments Nord (59) und Pas-de-Calais (62))  | Hasseltse jenever/Hasselt | Belgio (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)
  | Jonge jenever, jonge genever | Belgien, Niederlande  | Balegemse jenever | Belgio (Balegem)
  | Oude jenever, oude genever | Belgien, Niederlande  | O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever | Belgio (Fiandra orientale)
  | Hasseltse jenever/Hasselt | Belgien (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)  | Peket-Pékêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie | Belgio (Vallonia)
  | Balegemse jenever | Belgien (Balegem)  | Genièvre Flandres Artois | Francia [dipartimenti Nord (59) e Pas-de-Calais (62)]
  | O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever | Belgien (Ostflandern)  | Ostfriesischer Korngenever | Germania
  | Peket-Pékêt/Peket-Pékêt de Wallonie | Belgien (Wallonische Region)  | Steinhäger | Germania
  | Genièvre Flandres Artois | Frankreich (Departments Nord (59) und Pas-de-Calais (62))  | Plymouth Gin | Regno Unito
  | Ostfriesischer Korngenever | Deutschland  | Gin de Mahón | Spagna
  | Steinhäger | Deutschland  | Vilniaus Džinas/Vilnius Gin | Lituania
  | Plymouth Gin | Vereinigtes Königreich  | Spišská borovička | Slovacchia
  | Gin de Mahón | Spanien  | Slovenská borovička Juniperus | Slovacchia
  | Vilniaus Džinas/Vilnius Gin | Litauen  | Slovenská borovička | Slovacchia
  | Spišská borovička | Slowakei  | Inovecká borovička | Slovacchia
  | Slovenská borovička Juniperus | Slowakei  | Liptovská borovička | Slovacchia
  | Slovenská borovička | Slowakei24.  Akvavit/aquavit |   |  
  | Inovecká borovička | Slowakei  | Dansk Akvavit/Dansk Aquavit | Danimarca
  | Liptovská borovička | Slowakei  | Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit | Svezia
24.  Akvavit/Aquavit |   |  25.  Bevande spiritose all’anice |   |  
  | Dansk Akvavit/Dansk Aquavit | Dänemark  | Anís español | Spagna
  | Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit | Schweden  | Anís Paloma Monforte del Cid | Spagna
25.  Spirituosen mit Anis |   |    | Hierbas de Mallorca | Spagna
  | Anís español | Spanien  | Hierbas Ibicencas | Spagna
  | Anís Paloma Monforte del Cid | Spanien  | Évora anisada | Portogallo
  | Hierbas de Mallorca | Spanien  | Cazalla | Spagna
  | Hierbas Ibicencas | Spanien  | Chinchón | Spagna
  | Évora anisada | Portugal  | Ojén | Spagna
  | Cazalla | Spanien  | Rute | Spagna
  | Chinchón | Spanien  | Janeževec | Slovenia
  | Ojén | Spanien29.  Anis distillato |   |  
  | Rute | Spanien  | Ouzo/Ούζο | Cipro, Grecia
  | Janeževec | Slowenien  | Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo di Mitilene | Grecia
29.  Destillierter Anis |   |    | Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo di Plomari | Grecia
  | Ouzo/Ούζο | Zypern, Griechenland  | Ούζο Καλαμάτας/Ouzo di Kalamata | Grecia
  | Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo aus Mitilene | Griechenland  | Ούζο Θράκης/Ouzo della Tracia | Grecia
  | Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo aus Plomari | Griechenland  | Ούζο Μακεδονίας/Ouzo della Macedonia | Grecia
  | Ούζο Καλαμάτας/Ouzo aus Kalamata | Griechenland30.  Bevande spiritose di gusto amaro o bitter |   |  
  | Ούζο Θράκης/Ouzo aus Thrakien | Griechenland  | Demänovka bylinná horká | Slovacchia
  | Ούζο Μακεδονίας/Ouzo aus Mazedonien | Griechenland  | Rheinberger Kräuter | Germania
30.  Spirituosen mit bitterem Geschmack/Bitter |   |    | Trejos devynerios | Lituania
  | Demänovka bylinná horká | Slowakei  | Slovenska travarica | Slovenia
  | Rheinberger Kräuter | Deutschland▼M2
  | Trejos devynerios | Litauen31.  Vodka aromatizzata |   |  
  | Slovenska travarica | Slowenien  | vodka di erbe della pianura del Podlasie settentrionale aromatizzata con un estratto di erba di bisonte/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej | Polonia
▼M2▼M5
31.  Aromatisierter Wodka |   |    | Polska Wódka/Polish Vodka (5) | Originali lietuviška degtinė/Vodka originale lituana (5) | Polonia | Lituania
  | Mit einem Büffelgrashalmextrakt aromatisierter Kräuterwodka aus dem nordpodlachischen Tiefland/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej | Polen▼B
▼M532.  Liquore |   |  
  | Polska Wódka/Polish Vodka (5) | Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka (5) | Polen | Litauen  | Berliner Kümmel | Germania
▼B  | Hamburger Kümmel | Germania
32.  Likör |   |    | Münchener Kümmel | Germania
  | Berliner Kümmel | Deutschland  | Chiemseer Klosterlikör | Germania
  | Hamburger Kümmel | Deutschland  | Bayerischer Kräuterlikör | Germania
  | Münchener Kümmel | Deutschland▼M2
  | Chiemseer Klosterlikör | Deutschland  | Irish Cream (3) | Irlanda
  | Bayerischer Kräuterlikör | Deutschland▼B
▼M2  | Palo de Mallorca | Spagna
  | Irish Cream (3) | Irland  | Ginjinha portuguesa | Portogallo
▼B  | Licor de Singeverga | Portogallo
  | Palo de Mallorca | Spanien  | Mirto di Sardegna | Italia
  | Ginjinha portuguesa | Portugal  | Liquore di limone di Sorrento | Italia
  | Licor de Singeverga | Portugal  | Liquore di limone della Costa d’Amalfi | Italia
  | Mirto di Sardegna | Italien  | Genepì del Piemonte | Italia
  | Liquore di limone di Sorrento | Italien  | Genepì della Valle d’Aosta | Italia
  | Liquore di limone della Costa d'Amalfi | Italien  | Benediktbeurer Klosterlikör | Germania
  | Genepì del Piemonte | Italien  | Ettaler Klosterlikör | Germania
  | Genepì della Valle d'Aosta | Italien  | Ratafia de Champagne | Francia
  | Benediktbeurer Klosterlikör | Deutschland  | Ratafia catalana | Spagna
  | Ettaler Klosterlikör | Deutschland  | Anis português | Portogallo
  | Ratafia de Champagne | Frankreich  | Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör// | Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur | Finlandia
  | Ratafia catalana | Spanien  | Grossglockner Alpenbitter | Austria
  | Anis português | Portugal  | Mariazeller Magenlikör | Austria
  | Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur | Finnland  | Mariazeller Jagasaftl | Austria
  | Großglockner Alpenbitter | Österreich  | Puchheimer Bitter | Austria
  | Mariazeller Magenlikör | Österreich  | Steinfelder Magenbitter | Austria
  | Mariazeller Jagasaftl | Österreich  | Wachauer Marillenlikör | Austria
  | Puchheimer Bitter | Österreich  | Jägertee/Jagertee/Jagatee | Austria
  | Steinfelder Magenbitter | Österreich  | Hüttentee | Germania
  | Wachauer Marillenlikör | Österreich  | Allažu Ķimelis | Lettonia
  | Jägertee/Jagertee/Jagatee | Österreich  | Čepkelių | Lituania
  | Hüttentee | Deutschland  | Demänovka Bylinný Likér | Slovacchia
  | Allažu Ķimelis | Lettland  | Polish Cherry | Polonia
  | Čepkelių | Litauen  | Karlovarská Hořká | Repubblica ceca
  | Demänovka Bylinný Likér | Slowakei  | Pelinkovec | Slovenia
  | Polish Cherry | Polen  | Blutwurz | Germania
  | Karlovarská Hořká | Tschechische Republik  | Cantueso Alicantino | Spagna
  | Pelinkovec | Slowenien  | Licor café de Galicia | Spagna
  | Blutwurz | Deutschland  | Licor de hierbas de Galicia | Spagna
  | Cantueso Alicantino | Spanien  | Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi | Francia, Italia
  | Licor café de Galicia | Spanien  | Μαστίχα Χίου/Masticha di Chio | Grecia
  | Licor de hierbas de Galicia | Spanien  | Κίτρο Νάξου/Kitro di Nasso | Grecia
  | Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi | Frankreich/Italien  | Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat di Corfù | Grecia
  | Μαστίχα Χίου/Masticha aus Chios | Griechenland  | Τεντούρα/Tentoura | Grecia
  | Κίτρο Νάξου/Kitro aus Naxos | Griechenland  | Poncha da Madeira | Portogallo
  | Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat aus Korfu | Griechenland▼A1
  | Τεντούρα/Tentoura | Griechenland  | Hrvatski pelinkovac | Croazia
  | Poncha da Madeira | Portugal▼B
▼A134.  Crème de cassis |   |  
  | Hrvatski pelinkovac | Kroatien  | Cassis de Bourgogne | Francia
▼B  | Cassis de Dijon | Francia
34.  Crème de cassis |   |    | Cassis de Saintonge | Francia
  | Cassis de Bourgogne | Frankreich  | Cassis du Dauphiné | Francia
  | Cassis de Dijon | Frankreich  | Cassis de Beaufort | Lussemburgo
  | Cassis de Saintonge | Frankreich▼M7
  | Cassis de Dauphiné | Frankreich37 bis  Bevanda spiritosa aromatizzata a base di prugnole o Pacharán | Pacharán navarro | Spagna
  | Cassis de Beaufort | Luxemburg▼A1
▼M739.  Maraschino/Marrasquino/Maraskino | Zadarski maraschino | Croazia
37a.  Mit Schlehen aromatisierte Spirituose oder Pacharán | Pacharán navarro | Spanien▼B
▼A140.  Nocino |   |  
39.  Maraschino, Marrasquino oder Maraskino | Zadarski maraschino | Kroatien  | Nocino di Modena | Italia
▼B  | Orehovec | Slovenia
40.  Nocino |   |  Altre bevande spiritose
  | Nocino di Modena | Italien  | Pommeau de Bretagne | Francia
  | Orehovec | Slowenien  | Pommeau du Maine | Francia
Sonstige Spirituosen  | Pommeau de Normandie | Francia
  | Pommeau de Bretagne | Frankreich  | Svensk Punsch/Swedish Punch | Svezia
  | Pommeau du Maine | Frankreich▼M7 —————
  | Pommeau de Normandie | Frankreich▼B
  | Svensk Punsch/Swedish Punch | Schweden  | Inländerrum | Austria
▼M7 —————  | Bärwurz | Germania
▼B  | Aguardiente de hierbas de Galicia | Spagna
  | Inländerrum | Österreich  | Aperitivo Café de Alcoy | Spagna
  | Bärwurz | Deutschland  | Herbero de la Sierra de Mariola | Spagna
  | Aguardiente de hierbas de Galicia | Spanien  | Königsberger Bärenfang | Germania
  | Aperitivo Café de Alcoy | Spanien  | Ostpreußischer Bärenfang | Germania
  | Herbero de la Sierra de Mariola | Spanien  | Ronmiel | Spagna
  | Königsberger Bärenfang | Deutschland  | Ronmiel de Canarias | Spagna
  | Ostpreußischer Bärenfang | Deutschland  | Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever | Belgio, Paesi Bassi, Francia [dipartimenti Nord (59) e Pas-de-Calais (62)], Germania (Länder tedeschi Renania settentrionale-Vestfalia e Bassa Sassonia)
  | Ronmiel | Spanien  | Domači rum | Slovenia
  | Ronmiel de Canarias | Spanien  | Irish Poteen/Irish Poitín | Irlanda
  | Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever | Belgien, Niederlande, Frankreich (Departments Nord (59) und Pas-de-Calais (62)), Deutschland (Bundesländer Nordrhein-Westfalen und Niedersachsen)  | Trauktinė | Lituania
  | Domači rum | Slowenien  | Trauktinė Palanga | Lituania
  | Irish Poteen/Irish Poitín | Irland  | Trauktinė Dainava | Lituania
  | Trauktinė | Litauen▼A1
  | Trauktinė Palanga | Litauen  | Hrvatska travarica | Croazia
  | Trauktinė Dainava | Litauen(1)   L’indicazione geografica Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky abbraccia il whisky/whiskey prodotto in Irlanda e in Irlanda del Nord. | (2)   L’indicazione geografica «Somerset Cider Brandy» deve essere accompagnata dalla denominazione di vendita «acquavite di sidro di mele». | (3)   L’indicazione geografica Irish Cream comprende il corrispondente liquore prodotto in Irlanda e Irlanda del Nord. | (4)   La protezione dell’indicazione geografica «Pisco» a norma del presente regolamento non pregiudica l’uso della denominazione «Pisco» per prodotti originari del Cile protetti nel quadro dell’accordo di associazione tra l’Unione europea e il Cile del 2002. | (5)   La denominazione di vendita «vodka aromatizzata» deve figurare sull’etichetta di questo prodotto. Il termine «aromatizzato» può essere sostituito dal nome dell’aroma predominante.
▼A1( 1 ) GU C 324 del 30.12.2006, pag. 12.
  | Hrvatska travarica | Kroatien( 2 ) Parere del Parlamento europeo del 19 giugno 2007 (non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale) e decisione del Consiglio del 17 dicembre 2007.
(1)   Die geografische Ursprungsbezeichnung Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky umfasst in Irland und Nordirland hergestellten Whisky/Whiskey. | (2)   Die geografische Angabe „Somerset Cider Brandy“ muss von der Verkehrsbezeichnung „Cider Spirit“ begleitet sein. | (3)   Die geografische Angabe Irish Cream umfasst den entsprechenden in Irland und Nordirland hergestellten Likör. | (4)   Der Schutz der geografischen Angabe „Pisco“ im Rahmen dieser Verordnung gilt unbeschadet der Verwendung der Bezeichnung „Pisco“ für Erzeugnisse mit Ursprung in Chile, die im Rahmen des Assoziationsabkommens EU-Chile von 2002 geschützt sind. | (5)   Auf dem Etikett dieses Erzeugnisses ist als Verkehrsbezeichnung „Aromatisierter Wodka“ anzugeben. Das Wort „aromatisierter“ kann durch die Bezeichnung des vorherrschenden Aromas ersetzt werden.( 3 ) GU L 160 del 12.6.1989, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dall’atto di adesione del 2005.
( 1 ) ABl. C 324 vom 30.12.2006, S. 12.( 4 ) GU L 105 del 25.4.1990, pag. 9. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 2140/98 (GU L 270 del 7.10.1998, pag. 9).
( 2 ) Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 19. Juni 2007 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 17. Dezember 2007.( 5 ) GU L 109 del 6.5.2000, pag. 29. Direttiva modificata da ultimo dalla direttiva 2007/68/CE della Commissione (GU L 310 del 28.11.2007, pag. 11).
( 3 ) ABl. L 160 vom 12.6.1989, S. 1. Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2005.( 6 ) GU L 184 del 15.7.1988, pag. 61. Direttiva modificata da ultimo dal regolamento (CE) n. 1882/2003 del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 284 del 31.10.2003, pag. 1).
( 4 ) ABl. L 105 vom 25.4.1990, S. 9. Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 2140/98 (ABl. L 270 vom 7.10.1998, S. 9).( 7 ) GU L 336 del 23.12.1994, pag. 1.
( 5 ) ABl. L 109 vom 6.5.2000, S. 29. Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2007/168/EG der Kommission (ABl. L 310 vom 28.11.2007, S. 11).( 8 ) GU L 93 del 31.3.2006, pag. 12. Regolamento modificato dal regolamento (CE) n. 1791/2006 (GU L 363 del 20.12.2006, pag. 1).
( 6 ) ABl. L 184 vom 15.7.1988, S. 61. Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1).( 9 ) GU L 184 del 17.7.1999, pag. 23. Decisione modificata dalla decisione 2006/512/CE (GU L 200 del 22.7.2006, pag. 11).
( 7 ) ABl. L 336 vom 23.12.1994, S. 1.( 10 ) GU L 354 del 31.12.2008, pag. 34;
( 8 ) ABl. L 93 vom 31.3.2006, S. 12. Geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1791/2006 (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 1).( 11 ) GU L 165 del 30.4.2004, pag. 1; rettifica nella GU L 191 del 28.5.2004, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1791/2006 del Consiglio.
( 9 ) ABl. L 184 vom 17.7.1999, S. 23. Geändert durch den Beschluss 2006/512/EG (ABl. L 200 vom 22.7.2006, S. 11).( 12 ) GU L 40 dell’11.2.1989, pag. 1. Direttiva modificata dalla decisione del Consiglio 92/10/CEE (GU L 6 dell’11.1.1992, pag. 35).
( 10 ) ABl. L 354 vom 31.12.2008, S. 34.( 13 ) GU L 11 del 14.1.1994, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1891/2006 (GU L 386 del 29.12.2006, pag. 14).
( 11 ) ABl. L 165 vom 30.4.2004, S. 1. Berichtigte Fassung im ABl. L 191 vom 28.5.2004, S. 1. Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1791/2006 des Rates.( 14 ) Regolamento (CEE) n. 2009/92 della Commissione, del 20 luglio 1992, che stabilisce metodi comunitari di analisi dell’alcole etilico di origine agricola utilizzato per l’elaborazione di bevande spiritose, vini aromatizzati, bevande aromatizzate a base di vino e cocktail aromatizzati a base di prodotti vitivinicoli (GU L 203 del 21.7.1992, pag. 10).
( 12 ) ABl. L 40 vom 11.2.1989, S. 1. Geändert durch die Entscheidung 92/10/EWG des Rates (ABl. L 6 vom 11.1.1992, S. 35).( 15 ) Regolamento (CE) n. 1267/94 della Commissione, del 1o giugno 1994, recante applicazione degli accordi tra l’Unione europea e alcuni paesi terzi in merito al mutuo riconoscimento di alcune bevande spiritose (GU L 138 del 2.6.1994, pag. 7). Regolamento modificato dal regolamento (CE) n. 1434/97 (GU L 196 del 24.7.1997, pag. 56).
( 13 ) ABl. L 11 vom 14.1.1994, S. 1. Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1891/2006 (ABl. L 386 vom 29.12.2006, S. 14).( 16 ) Regolamento (CE) n. 2870/2000 della Commissione, del 19 dicembre 2000, che definisce i metodi d’analisi comunitari di riferimento applicabili nel settore delle bevande spiritose (GU L 333 del 29.12.2000, pag. 20). Regolamento modificato dal regolamento (CE) n. 2091/2002 (GU L 322 del 27.11.2002, pag. 11).
( 14 ) Verordnung (EWG) Nr. 2009/92 der Kommission vom 20. Juli 1992 zur Festlegung der gemeinschaftlichen Analysemethoden zum Nachweis des zur Bereitung von Spirituosen und aromatisierter weinhaltiger Getränke und Cocktails verwendeten landwirtschaftlichen Äthylalkohols (ABl. L 203 vom 21.7.1992, S. 10).( 17 ) GU L 10 del 12.1.2002, pag. 53.
( 15 ) Verordnung (EG) Nr. 1267/94 der Kommission vom 1. Juni 1994 zur Anwendung der zwischen der Europäischen Union und Drittländern vereinbarten gegenseitigen Anerkennung bestimmter Spirituosen (ABl. L 138 vom 2.6.1994, S. 7). Geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1434/97 (ABl. L 196 vom 24.7.1997, S. 56).( 18 ) GU L 10 del 12.1.2002, pag. 47.
( 16 ) Verordnung (EG) Nr. 2870/2000 der Kommission vom 19. Dezember 2000 mit gemeinschaftlichen Referenzanalysemethoden für Spirituosen (ABl. L 333 vom 29.12.2000, S. 20). Geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 2091/2002 (ABl. L 322 vom 27.11.2002, S. 11).( 19 ) GU L 229 del 30.8.1980, pag. 1. Direttiva modificata da ultimo dal regolamento (CE) n. 1882/2003.
( 17 ) ABl. L 10 vom 12.1.2002, S. 53.( 20 ) GU L 330 del 5.12.1998, pag. 32. Direttiva modificata dal regolamento (CE) n. 1882/2003.
( 18 ) ABl. L 10 vom 12.1.2002, S. 47.( 21 ) GU L 237 del 10.9.1994, pag. 13. Direttiva modificata dal regolamento (CE) n. 1882/2003.
( 19 ) ABl. L 229 vom 30.8.1980, S. 1. Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003.( 22 ) GU L 149 del 14.6.1991, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal trattato di adesione del 2005.
( 20 ) ABl. L 330 vom 5.12.1998, S. 32. Geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003. 
( 21 ) ABl. L 237 vom 10.9.1994, S. 13. Geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003. 
( 22 ) ABl. L 149 vom 14.6.1991, S. 1. Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2005.