?

17.12.2009    | DE | Amtsblatt der Europäischen Union | L 335/117.12.2009    | EN | Official Journal of the European Union | L 335/1
RICHTLINIE 2009/138/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATESDIRECTIVE 2009/138/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
vom 25. November 2009of 25 November 2009
betreffend die Aufnahme und Ausübung der Versicherungs- und der Rückversicherungstätigkeit (Solvabilität II)on the taking-up and pursuit of the business of Insurance and Reinsurance (Solvency II)
(Neufassung)(recast)
(Text von Bedeutung für den EWR)(Text with EEA relevance)
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 47 Absatz 2 und Artikel 55,Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 47(2) and Article 55 thereof,
auf Vorschlag der Kommission,Having regard to the proposal from the Commission,
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses (1),Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee (1),
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,After consulting the Committee of the Regions,
gemäß dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags (2),Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty (2),
in Erwägung nachstehender Gründe:Whereas:
(1) | Die Erste Richtlinie 73/239/EWG des Rates vom 24. Juli 1973 zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) (3), die Richtlinie 78/473/EWG des Rates vom 30. Mai 1978 zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften auf dem Gebiet der Mitversicherung auf Gemeinschaftsebene (4), die Richtlinie 87/344/EWG des Rates vom 22. Juni 1987 zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Rechtsschutzversicherung (5), die Zweite Richtlinie 88/357/EWG des Rates vom 22. Juni 1988 zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) und zur Erleichterung der tatsächlichen Ausübung des freien Dienstleistungsverkehrs (6), die Richtlinie 92/49/EWG des Rates vom 18. Juni 1992 zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) (Dritte Richtlinie Schadenversicherung) (7), die Richtlinie 98/78/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Oktober 1998 über die zusätzliche Beaufsichtigung der einer Versicherungsgruppe angehörenden Versicherungsunternehmen (8), die Richtlinie 2001/17/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. März 2001 über die Sanierung und Liquidation von Versicherungsunternehmen (9), die Richtlinie 2002/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. November 2002 über Lebensversicherungen (10) und die Richtlinie 2005/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. November 2005 über die Rückversicherung (11) müssen erheblich geändert werden. Aus Gründen der Klarheit sollten diese Richtlinien neu gefasst werden.(1) | A number of substantial changes are to be made to First Council Directive 73/239/EEC of 24 July 1973 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to the taking-up and pursuit of the business of direct insurance other than life assurance (3); Council Directive 78/473/EEC of 30 May 1978 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to Community co-insurance (4); Council Directive 87/344/EEC of 22 June 1987 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to legal expenses insurance (5); Second Council Directive 88/357/EEC of 22 June 1988 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to direct insurance other than life assurance and laying down provisions to facilitate the effective exercise of freedom to provide services (6); Council Directive 92/49/EEC of 18 June 1992 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to direct insurance other than life assurance (third non-life insurance Directive) (7); Directive 98/78/EC of the European Parliament and of the Council of 27 October 1998 on the supplementary supervision of insurance undertakings in an insurance group (8); Directive 2001/17/EC of the European Parliament and of the Council of 19 March 2001 on the reorganisation and winding-up of insurance undertakings (9); Directive 2002/83/EC of the European Parliament and of the Council of 5 November 2002 concerning life assurance (10); and Directive 2005/68/EC of the European Parliament and of the Council of 16 November 2005 on reinsurance (11). In the interests of clarity those Directives should be recast.
(2) | Um Aufnahme und Ausübung des Versicherungs- und Rückversicherungsgeschäfts zu erleichtern, müssen die schwerwiegendsten Unterschiede zwischen den für Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen geltenden Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten beseitigt werden. Daher sollte ein Rechtsrahmen geschaffen werden, der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Ausübung des Versicherungsgeschäfts im gesamten Binnenmarkt ermöglicht und es Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen mit Sitz in der Gemeinschaft somit erleichtert, in der Gemeinschaft belegene Risiken und eingegangene Verpflichtungen zu decken.(2) | In order to facilitate the taking-up and pursuit of the activities of insurance and reinsurance, it is necessary to eliminate the most serious differences between the laws of the Member States as regards the rules to which insurance and reinsurance undertakings are subject. A legal framework should therefore be provided for insurance and reinsurance undertakings to conduct insurance business throughout the internal market thus making it easier for insurance and reinsurance undertakings with head offices in the Community to cover risks and commitments situated therein.
(3) | Im Interesse eines reibungslos funktionierenden Binnenmarktes sollten abgestimmte Regelungen für die Beaufsichtigung von Versicherungsgruppen und — mit Blick auf den Gläubigerschutz — für die Sanierungs- und Liquidationsverfahren im Falle von Versicherungsunternehmen aufgestellt werden.(3) | It is in the interests of the proper functioning of the internal market that coordinated rules be established relating to the supervision of insurance groups and, with a view to the protection of creditors, to the reorganisation and winding-up proceedings in respect of insurance undertakings.
(4) | Es empfiehlt sich, bestimmte Unternehmen, die Versicherungsleistungen anbieten, aufgrund ihrer Größe, ihres Rechtsstatus, ihres — durch eine enge Verbindung zum öffentlichen Versicherungssystem gekennzeichneten — Wesens oder ihres spezifischen Leistungsangebots von der mit dieser Richtlinie geschaffenen Regelung auszunehmen. Außerdem ist es wünschenswert, bestimmte Anstalten einiger Mitgliedstaaten auszuschließen, deren Geschäftstätigkeit sich nur auf einen sehr engen Bereich erstreckt und gesetzlich auf ein bestimmtes Gebiet oder einen bestimmten Personenkreis beschränkt ist.(4) | It is appropriate that certain undertakings which provide insurance services are not covered by the system established by this Directive due to their size, their legal status, their nature – as being closely linked to public insurance systems – or the specific services they offer. It is further desirable to exclude certain institutions in several Member States, the business of which covers only a very limited sector and is restricted by law to a specific territory or to specified persons.
(5) | Sehr kleine Versicherungsunternehmen, die bestimmte Bedingungen erfüllen, einschließlich der Bedingung, dass ihre Bruttoprämieneinnahmen unter 5 Mio. EUR liegen, sind vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen. Alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die bereits nach den geltenden Richtlinien zugelassen sind, sollten diese Zulassung jedoch behalten, wenn diese Richtlinie umgesetzt wird. Unternehmen, die vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sind, sollten die Möglichkeit haben, die durch den Vertrag gewährten grundlegenden Freiheiten zu nutzen. Diese Unternehmen können eine Zulassung gemäß dieser Richtlinie beantragen, um in den Genuss der in dieser Richtlinie vorgesehenen einheitlichen Zulassung zu kommen.(5) | Very small insurance undertakings fulfilling certain conditions, including gross premium income below EUR 5 million, are excluded from the scope of this Directive. However, all insurance and reinsurance undertakings which are already licensed under the current Directives should continue to be licensed when this Directive is implemented. Undertakings that are excluded from the scope of this Directive should be able to make use of the basic freedoms granted by the Treaty. Those undertakings have the option to seek authorisation under this Directive in order to benefit from the single licence provided for in this Directive.
(6) | Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, von Unternehmen, die eine Versicherungs- bzw. Rückversicherungstätigkeit ausüben und die vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sind, zu verlangen, sich registrieren zu lassen. Die Mitgliedstaaten können diese Unternehmen auch einer fachlichen und rechtlichen Beaufsichtigung unterwerfen.(6) | It should be possible for Member States to require undertakings that pursue the business of insurance or reinsurance and which are excluded from the scope of this Directive to register. Member States may also subject those undertakings to prudential and legal supervision.
(7) | Mit der Richtlinie 72/166/EWG des Rates vom 24. April 1972 betreffend die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten bezüglich der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung und der Kontrolle der entsprechenden Versicherungspflicht (12), der Siebenten Richtlinie 83/349/EWG des Rates vom 13. Juni 1983 aufgrund von Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g des Vertrags über den konsolidierten Abschluss (13), der Zweiten Richtlinie 84/5/EWG des Rates vom 30. Dezember 1983 betreffend die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten bezüglich der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung (14), der Richtlinie 2004/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über Märkte für Finanzinstrumente (15) und der Richtlinie 2006/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute (16) werden allgemeine Regelungen für die Bereiche Rechnungslegung, Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung, Finanzinstrumente und Kreditinstitute aufgestellt und einschlägige Begriffe definiert. Es empfiehlt sich, dass einige der Definitionen in jenen Richtlinien auch für die Zwecke dieser Richtlinie gelten.(7) | Council Directive 72/166/EEC of 24 April 1972 on the approximation of the laws of Member States relating to insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles, and to the enforcement of the obligation to insure against such liability (12); Seventh Council Directive 83/349/EEC of 13 June 1983 based on the Article 54(3)(g) of the Treaty on consolidated accounts (13); Second Council Directive 84/5/EEC of 30 December 1983 on the approximation of the laws of the Member States relating to insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles (14); Directive 2004/39/EC of the European Parliament and of the Council of 21 April 2004 on markets in financial instruments (15); and Directive 2006/48/EC of the European Parliament and of the Council of 14 June 2006 relating to the taking up and pursuit of the business of credit institutions (16) lay down general rules in the fields of accounting, motor insurance liability, financial instruments and credit institutions and provide for definitions in those areas. It is appropriate that certain of the definitions laid down in those directives apply for the purposes of this Directive.
(8) | Für die Aufnahme des Versicherungs- oder Rückversicherungsgeschäfts sollte eine vorherige Zulassung erforderlich sein. Folglich muss festgelegt werden, unter welchen Voraussetzungen und nach welchem Verfahren diese Zulassung erteilt beziehungsweise versagt werden kann.(8) | The taking-up of insurance or of reinsurance activities should be subject to prior authorisation. It is therefore necessary to lay down the conditions and the procedure for the granting of that authorisation as well as for any refusal.
(9) | Die durch diese Richtlinie aufgehobenen Richtlinien enthalten keine Vorschriften über den Umfang der Rückversicherungstätigkeiten, die ein Versicherungsunternehmen ausüben kann. Die Mitgliedstaaten können entscheiden, diesbezügliche Vorschriften zu erlassen.(9) | The directives repealed by this Directive do not lay down any rules in respect of the scope of reinsurance activities that an insurance undertaking may be authorised to pursue. It is for the Member States to decide to lay down any rules in that regard.
(10) | Die in dieser Richtlinie enthaltenen Verweise auf Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen sollten firmeneigene Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen abdecken, es sei denn, für diese Unternehmen wurden besondere Bestimmungen festgelegt.(10) | References in this Directive to insurance or reinsurance undertakings should include captive insurance and captive reinsurance undertakings, except where specific provision is made for those undertakings.
(11) | Da diese Richtlinie ein wichtiges Instrument zur Vollendung des Binnenmarktes darstellt, sollte es Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die in ihrem Herkunftsmitgliedstaat zugelassen sind, gestattet werden, ihr Geschäft ganz oder teilweise durch die Gründung von Zweigniederlassungen oder die Erbringung von Dienstleistungen in der gesamten Gemeinschaft auszuüben. Daher empfiehlt es sich, insoweit eine Harmonisierung vorzunehmen, als diese notwendig ist, um zu einer gegenseitigen Anerkennung von Zulassungen und Aufsichtssystemen und somit zu einer einheitlichen Zulassung zu gelangen, die gemeinschaftsweit gültig ist und die Beaufsichtigung eines Unternehmens durch den Herkunftsmitgliedstaat ermöglicht.(11) | Since this Directive constitutes an essential instrument for the achievement of the internal market, insurance and reinsurance undertakings authorised in their home Member States should be allowed to pursue, throughout the Community, any or all of their activities by establishing branches or by providing services. It is therefore appropriate to bring about such harmonisation as is necessary and sufficient to achieve the mutual recognition of authorisations and supervisory systems, and thus a single authorisation which is valid throughout the Community and which allows the supervision of an undertaking to be carried out by the home Member State.
(12) | Die Richtlinie 2000/26/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Mai 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung (Vierte Kraftfahrzeughaftpflicht-Richtlinie) (17) enthält Regelungen für die Benennung von Schadenregulierungsbeauftragten. Diese Regelungen sollten auch für die Zwecke dieser Richtlinie gelten.(12) | Directive 2000/26/EC of the European Parliament and of the Council of 16 May 2000 on the approximation of the laws of the Member States relating to insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles (Fourth motor insurance Directive) (17) lays down rules on the appointment of claims representatives. Those rules should apply for the purposes of this Directive.
(13) | Rückversicherungsunternehmen sollten ihren Geschäftszweck auf das Rückversicherungsgeschäft und damit verbundene Geschäfte beschränken. Diese Vorschrift sollte ein Rückversicherungsunternehmen nicht daran hindern, Tätigkeiten wie statistische oder versicherungsmathematische Beratung, Risikoanalyse oder Untersuchungen für Kunden durchzuführen. Sie kann auch die Funktion einer Holdinggesellschaft und Tätigkeiten der Finanzbranche im Sinne des Artikels 2 Nummer 8 der Richtlinie 2002/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2002 über die zusätzliche Beaufsichtigung der Kreditinstitute, Versicherungsunternehmen und Wertpapierfirmen eines Finanzkonglomerats (18) umfassen. Diese Vorschrift erlaubt jedenfalls nicht die Ausübung nicht verbundener Bank- und Finanztätigkeiten.(13) | Reinsurance undertakings should limit their objects to the business of reinsurance and related operations. Such a requirement should not prevent a reinsurance undertaking from pursuing activities such as the provision of statistical or actuarial advice, risk analysis or research for its clients. It may also include a holding company function and activities with respect to financial sector activities within the meaning of Article 2(8) of Directive 2002/87/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 2002 on the supplementary supervision of credit institutions, insurance undertakings and investment firms in a financial conglomerate (18). In any event, that requirement does not allow the pursuit of unrelated banking and financial activities.
(14) | Der Schutz der Versicherungsnehmer setzt voraus, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen wirksamen Solvabilitätsvorschriften unterliegen, die eine effiziente Kapitalallokation in der Europäischen Union bewirken. Im Lichte der Marktentwicklungen ist das gegenwärtige System nicht mehr angemessen. Daher muss ein neuer regulatorischer Rahmen eingeführt werden.(14) | The protection of policy holders presupposes that insurance and reinsurance undertakings are subject to effective solvency requirements that result in an efficient allocation of capital across the European Union. In light of market developments the current system is no longer adequate. It is therefore necessary to introduce a new regulatory framework.
(15) | Entsprechend den jüngsten Entwicklungen beim Risikomanagement im Rahmen der Internationalen Vereinigung der Versicherungsaufseher, des International Accounting Standards Board und des Internationalen Verbands der Versicherungsstatistiker sowie den jüngsten Entwicklungen in anderen Finanzbranchen sollte ein risikobasierter Ansatz gewählt werden, der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen Anreize für die richtige Messung und Handhabung von Risiken bietet. Die Harmonisierung sollte verstärkt werden, indem gezielte Regelungen für die Bewertung von Forderungen und Verbindlichkeiten, einschließlich versicherungstechnischer Rückstellungen, aufgestellt werden.(15) | In line with the latest developments in risk management, in the context of the International Association of Insurance Supervisors, the International Accounting Standards Board and the International Actuarial Association and with recent developments in other financial sectors an economic risk-based approach should be adopted which provides incentives for insurance and reinsurance undertakings to properly measure and manage their risks. Harmonisation should be increased by providing specific rules for the valuation of assets and liabilities, including technical provisions.
(16) | Vorrangiges Ziel der Regulierung und Beaufsichtigung des Versicherungs- und Rückversicherungsgewerbes ist ein angemessener Schutz der Versicherungsnehmer und Anspruchsberechtigten. Unter den Begriff Anspruchsberechtigte fällt eine natürliche oder juristische Person, die einen Anspruch aufgrund eines Versicherungsvertrags besitzt. Finanzstabilität sowie faire und stabile Märkte sind weitere Ziele der Versicherungs- und Rückversicherungsregulierung und -aufsicht, denen ebenfalls Rechnung zu tragen ist, die jedoch das vorrangige Ziel nicht beeinträchtigen dürfen.(16) | The main objective of insurance and reinsurance regulation and supervision is the adequate protection of policy holders and beneficiaries. The term beneficiary is intended to cover any natural or legal person who is entitled to a right under an insurance contract. Financial stability and fair and stable markets are other objectives of insurance and reinsurance regulation and supervision which should also be taken into account but should not undermine the main objective.
(17) | Die in dieser Richtlinie vorgesehene neue Solvabilitätsregelung soll zu einem noch besseren Schutz der Versicherungsnehmer führen. Sie wird den Mitgliedstaaten abverlangen, die Aufsichtsbehörden so auszustatten, dass sie ihre Verpflichtungen gemäß dieser Richtlinie erfüllen können. Hierzu zählen alle erforderlichen Kapazitäten, einschließlich finanzieller und personeller Mittel.(17) | The solvency regime laid down in this Directive is expected to result in even better protection for policy holders. It will require Member States to provide supervisory authorities with the resources to fulfil their obligations as set out in this Directive. This encompasses all necessary capacities, including financial and human resources.
(18) | Den Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten sollten daher alle erforderlichen Mittel zur Verfügung stehen, damit sie die geordnete Ausübung der Tätigkeit der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen in der gesamten Gemeinschaft sowohl im Rahmen der Niederlassungsfreiheit als auch im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit gewährleisten können. Um die Wirksamkeit der Beaufsichtigung zu gewährleisten, sollten die Maßnahmen der Aufsichtsbehörden unabhängig von der Bedeutung des betroffenen Unternehmens für die allgemeine Finanzstabilität des Marktes stets in angemessenem Verhältnis zur Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der inhärenten Risiken des Versicherungs- oder Rückversicherungsgeschäfts stehen.(18) | The supervisory authorities of the Member States should therefore have at their disposal all means necessary to ensure the orderly pursuit of business by insurance and reinsurance undertakings throughout the Community whether pursued under the right of establishment or the freedom to provide services. In order to ensure the effectiveness of the supervision all actions taken by the supervisory authorities should be proportionate to the nature, scale and complexity of the risks inherent in the business of an insurance or reinsurance undertaking, regardless of the importance of the undertaking concerned for the overall financial stability of the market.
(19) | Diese Richtlinie sollte kleine und mittlere Versicherungsunternehmen nicht übermäßig belasten. Eines der Instrumente zur Verwirklichung dieses Ziels ist die ordnungsgemäße Anwendung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit. Dieser Grundsatz sollte sowohl für die Anforderungen an Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen als auch für die Wahrnehmung der Aufsichtsbefugnisse gelten.(19) | This Directive should not be too burdensome for small and medium-sized insurance undertakings. One of the tools by which to achieve that objective is the proper application of the proportionality principle. That principle should apply both to the requirements imposed on the insurance and reinsurance undertakings and to the exercise of supervisory powers.
(20) | Vor allem sollte diese Richtlinie Versicherungsunternehmen, die auf bestimmte Versicherungsarten spezialisiert sind oder Dienste für bestimmte Kundensegmente anbieten, nicht übermäßig belasten und anerkennen, dass sich diese Art der Spezialisierung als wertvolles Instrument für ein effizientes und wirksames Risikomanagement erweisen kann. Zur Erreichung dieses Ziels und zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Anwendung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit sollte auch die Möglichkeit vorgesehen werden, Unternehmen ausdrücklich zu gestatten, ihre eigenen Daten zur Kalibrierung der Parameter in den versicherungstechnischen Risikomodulen der Standardformel für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung zu verwenden.(20) | In particular, this Directive should not be too burdensome for insurance undertakings that specialise in providing specific types of insurance or services to specific customer segments, and it should recognise that specialising in this way can be a valuable tool for efficiently and effectively managing risk. In order to achieve that objective, as well as the proper application of the proportionality principle, provision should also be made specifically to allow undertakings to use their own data to calibrate the parameters in the underwriting risk modules of the standard formula of the Solvency Capital Requirement.
(21) | Diese Richtlinie sollte auch dem besonderen Charakter der firmeneigenen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen Rechnung tragen. Da diese Unternehmen nur Risiken abdecken, die zu dem Industrie- oder Handelskonzern gehören, dem sie angehören, sollten daher gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geeignete Verfahren festgelegt werden, um die Wesensart, den Umfang und die Komplexität ihrer Tätigkeit zu berücksichtigen.(21) | This Directive should also take account of the specific nature of captive insurance and captive reinsurance undertakings. As those undertakings only cover risks associated with the industrial or commercial group to which they belong, appropriate approaches should thus be provided in line with the principle of proportionality to reflect the nature, scale and complexity of their business.
(22) | Die Beaufsichtigung der Rückversicherungstätigkeit sollte den besonderen Merkmalen des Rückversicherungsgeschäfts Rechnung tragen, insbesondere ihrem globalen Charakter und der Tatsache, dass die Versicherungsnehmer selbst Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen sind.(22) | The supervision of reinsurance activity should take account of the special characteristics of reinsurance business, notably its global nature and the fact that the policy holders are themselves insurance or reinsurance undertakings.
(23) | Die Aufsichtsbehörden sollten von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen alle Auskünfte verlangen können, die sie für die Beaufsichtigung benötigen, gegebenenfalls einschließlich Angaben, die ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen aufgrund von Rechnungslegungs-, Börsennotierungs- und anderen Rechts- oder Regulierungsvorschriften veröffentlicht.(23) | Supervisory authorities should be able to obtain from insurance and reinsurance undertakings the information which is necessary for the purposes of supervision, including, where appropriate, information publicly disclosed by an insurance or reinsurance undertaking under financial reporting, listing and other legal or regulatory requirements.
(24) | Für die Überwachung der finanziellen Gesundheit der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats zuständig sein. Sie sollten zu diesem Zweck regelmäßig Prüfungen und Bewertungen durchführen.(24) | The supervisory authorities of the home Member State should be responsible for monitoring the financial health of insurance and reinsurance undertakings. To that end, they should carry out regular reviews and evaluations.
(25) | Die Aufsichtsbehörden sollten berücksichtigen können, wie sich freiwillige Verhaltens- und Transparenzkodizes, die die einschlägigen Institute, die mit nicht regulierten oder alternativen Kapitalanlageinstrumenten arbeiten, befolgen, auf das Risikomanagement und die Vermögensverwaltung auswirken.(25) | Supervisory authorities should be able to take account of the effects on risk and asset management of voluntary codes of conduct and transparency complied with by the relevant institutions dealing in unregulated or alternative investment instruments.
(26) | Ausgangspunkt für die Adäquanz der quantitativen Anforderungen in der Versicherungsbranche ist die Solvenzkapitalanforderung. Die Aufsichtsbehörden sollten daher nur unter außergewöhnlichen Umständen und in den in dieser Richtlinie genannten Fällen befugt sein, im Anschluss an das aufsichtliche Überprüfungsverfahren einen Kapitalaufschlag auf die Solvenzkapitalanforderung festzusetzen. Die Standardformel für die Solvenzkapitalanforderung soll das Risikoprofil der meisten Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen widerspiegeln. Es mag jedoch Fälle geben, in denen das Standardkonzept dem sehr spezifischen Risikoprofil eines Unternehmens nicht gerecht wird.(26) | The starting point for the adequacy of the quantitative requirements in the insurance sector is the Solvency Capital Requirement. Supervisory authorities should therefore have the power to impose a capital add-on to the Solvency Capital Requirement only under exceptional circumstances, in the cases listed in this Directive, following the supervisory review process. The Solvency Capital Requirement standard formula is intended to reflect the risk profile of most insurance and reinsurance undertakings. However, there may be some cases where the standardised approach does not adequately reflect the very specific risk profile of an undertaking.
(27) | Die Festsetzung eines Kapitalaufschlags ist insofern außergewöhnlich, als sie nur als letztes Mittel verwendet werden sollte, wenn andere aufsichtliche Maßnahmen unwirksam oder ungeeignet sind. Ferner sollte der Begriff außergewöhnlich vor dem Hintergrund der besonderen Situation eines Unternehmens und nicht im Zusammenhang mit der Zahl der in einem bestimmten Markt verhängten Kapitalaufschläge gesehen werden.(27) | The imposition of a capital add-on is exceptional in the sense that it should be used only as a measure of last resort, when other supervisory measures are ineffective or inappropriate. Furthermore, the term exceptional should be understood in the context of the specific situation of each undertaking rather than in relation to the number of capital add-ons imposed in a specific market.
(28) | Der Kapitalaufschlag sollte so lange beibehalten werden wie die Umstände, unter denen er verhängt wurde, nicht beseitigt sind. Weist das umfassende oder partielle interne Modell signifikante Schwächen auf oder versagt die Governance in signifikanter Weise, sollten die Aufsichtsbehörden sicherstellen, dass das betroffene Unternehmen alle erdenklichen Anstrengungen unternimmt, um die Schwächen, die zur Festsetzung des Kapitalaufschlags geführt haben, zu beheben. Wird der Standardansatz jedoch dem sehr spezifischen Risikoprofil eines Unternehmens nicht gerecht, kann der Kapitalaufschlag für mehrere Jahre beibehalten werden.(28) | The capital add-on should be retained for as long as the circumstances under which it was imposed are not remedied. In the event of significant deficiencies in the full or partial internal model or significant governance failures the supervisory authorities should ensure that the undertaking concerned makes every effort to remedy the deficiencies that led to the imposition of the capital add-on. However, where the standardised approach does not adequately reflect the very specific risk profile of an undertaking the capital add-on may remain over consecutive years.
(29) | Manche Risiken werden möglicherweise nicht durch die in der Solvenzkapitalanforderung zum Ausdruck kommenden quantitativen Anforderungen, sondern nur durch Governance-Anforderungen hinreichend angesprochen. Ein wirksames Governance-System ist daher sowohl für das angemessene Management eines Versicherungsunternehmens als auch für das Regulierungssystem unerlässlich.(29) | Some risks may only be properly addressed through governance requirements rather than through the quantitative requirements reflected in the Solvency Capital Requirement. An effective system of governance is therefore essential for the adequate management of the insurance undertaking and for the regulatory system.
(30) | Das Governance-System schließt die Risikomanagementfunktion, die Compliance-Funktion, die interne Revisionsfunktion und die versicherungsmathematische Funktion mit ein.(30) | The system of governance includes the risk-management function, the compliance function, the internal audit function and the actuarial function.
(31) | Eine Funktion ist die administrative Kapazität zur Übernahme bestimmter Governanceaufgaben. Sofern in dieser Richtlinie nichts anderes bestimmt ist, hindert die Festlegung einer bestimmten Funktion das Unternehmen nicht daran, frei darüber zu entscheiden, wie diese Funktion in der Praxis organisiert wird. Dies sollte nicht zu unnötig belastenden Anforderungen führen, da der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der Geschäftstätigkeit des betreffenden Unternehmens Rechnung zu tragen ist. Es sollte daher möglich sein, diese Funktionen mit eigenem Personal zu besetzen oder sich auf Beratung durch externe Fachleute zu stützen oder innerhalb der durch diese Richtlinie gesetzten Grenzen an Fachleute outzusourcen.(31) | A function is an administrative capacity to undertake particular governance tasks. The identification of a particular function does not prevent the undertaking from freely deciding how to organise that function in practice save where otherwise specified in this Directive. This should not lead to unduly burdensome requirements because account should be taken of the nature, scale and complexity of the operations of the undertaking. It should therefore be possible for those functions to be staffed by own staff, to rely on advice from outside experts or to be outsourced to experts within the limits set by this Directive.
(32) | Darüber hinaus sollte es mit Ausnahme der internen Revisionsfunktion in kleineren und weniger komplexen Unternehmen möglich sein, dass mehr als eine Funktion von einer Person oder einer organisatorischen Einheit ausgeführt werden.(32) | Furthermore, save as regards the internal audit function, in smaller and less complex undertakings it should be possible for more than one function to be carried out by a single person or organisational unit.
(33) | Die Funktionen, die das Governance-System umfasst, gelten als Schlüsselfunktionen und damit auch als wichtige und kritische Funktionen.(33) | The functions included in the system of governance are considered to be key functions and consequently also important and critical functions.
(34) | Sämtliche Personen, die Schlüsselfunktionen wahrnehmen, sollten fachlich qualifiziert und zuverlässig sein. Jedoch sollte nur für die Inhaber von Schlüsselfunktionen eine Meldepflicht gegenüber der Aufsichtsbehörde bestehen.(34) | All persons that perform key functions should be fit and proper. However, only the key function holders should be subject to notification requirements to the supervisory authority.
(35) | Bei der Bewertung des geforderten Kompetenzniveaus sollten die fachliche Qualifikation und die Berufserfahrung derjenigen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselfunktionen innehaben, als zusätzliche Faktoren berücksichtigt werden.(35) | For the purpose of assessing the required level of competence, professional qualifications and experience of those who effectively run the undertaking or have other key functions should be taken into consideration as additional factors.
(36) | Die regelmäßige Überprüfung des Gesamtsolvabilitätsbedarfs mit Blick auf das eigene Risikoprofil sollte daher fester Bestandteil der Geschäftsstrategie eines jeden Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmens sein (unternehmenseigene Risiko- und Solvabilitätsbeurteilung). Diese Bewertung erfordert weder die Entwicklung eines internen Modells noch dient sie zur Berechnung einer anderen Kapitalanforderung als der Solvenzkapitalanforderung oder der Mindestkapitalanforderung. Die Ergebnisse der einzelnen Überprüfungen sollten der Aufsichtsbehörde im Rahmen der für Aufsichtszwecke zu übermittelnden Informationen gemeldet werden.(36) | All insurance and reinsurance undertakings should have, as an integrated part of their business strategy, a regular practice of assessing their overall solvency needs with a view to their specific risk profile (own-risk and solvency assessment). That assessment neither requires the development of an internal model nor serves to calculate a capital requirement different from the Solvency Capital Requirement or the Minimum Capital Requirement. The results of each assessment should be reported to the supervisory authority as part of the information to be provided for supervisory purposes.
(37) | Um eine wirksame Beaufsichtigung outgesourcter Funktionen oder Tätigkeiten sicherzustellen, müssen die Aufsichtsbehörden des outsourcenden Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens Zugang zu allen einschlägigen Daten des outsourcenden Dienstleisters haben, unabhängig davon, ob letzterer der Aufsicht unterliegt, sowie über das Recht verfügen, Prüfungen vor Ort durchzuführen. Um Marktentwicklungen Rechnung zu tragen und sicherzustellen, dass die Bedingungen für ein Outsourcing weiterhin erfüllt werden, sollten die Aufsichtsbehörden im Voraus über das Outsourcing kritischer oder wichtiger Funktionen oder Tätigkeiten unterrichtet werden. Diese Vorgaben sollten den Arbeiten des Joint Forum Rechnung tragen und den aktuellen Regelungen und Gepflogenheiten im Bankensektor sowie der Richtlinie 2004/39/EG und ihrer Anwendung auf Kreditinstitute entsprechen.(37) | In order to ensure effective supervision of outsourced functions or activities, it is essential that the supervisory authorities of the outsourcing insurance or reinsurance undertaking have access to all relevant data held by the outsourcing service provider, regardless of whether the latter is a regulated or unregulated entity, as well as the right to conduct on-site inspections. In order to take account of market developments and to ensure that the conditions for outsourcing continue to be complied with, the supervisory authorities should be informed prior to the outsourcing of critical or important functions or activities. Those requirements should take into account the work of the Joint Forum and are consistent with the current rules and practices in the banking sector and Directive 2004/39/EC and its application to credit institutions.
(38) | Um Transparenz zu gewährleisten, sollten Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen mindestens einmal jährlich wesentliche Informationen über ihre Solvabilitäts- und Finanzlage veröffentlichen, d. h. die Informationen der Öffentlichkeit in gedruckter oder elektronischer Form kostenlos verfügbar machen. Die Veröffentlichung weiterer Informationen sollte den Unternehmen freigestellt sein.(38) | In order to guarantee transparency, insurance and reinsurance undertakings should publicly disclose – that is to say make it available to the public either in printed or electronic form free of charge – at least annually, essential information on their solvency and financial condition. Undertakings should be allowed to disclose publicly additional information on a voluntary basis.
(39) | Es sollte ein Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden und den Behörden oder Einrichtungen vorgesehen werden, die aufgrund ihrer Funktion zur Stabilisierung des Finanzsystems beitragen. Folglich muss geregelt werden, unter welchen Voraussetzungen ein solcher Informationsaustausch möglich sein sollte. Wenn Informationen nur mit ausdrücklicher Zustimmung der Aufsichtsbehörden weitergegeben werden dürfen, sollten diese die Möglichkeit erhalten, ihre Zustimmung gegebenenfalls von der Einhaltung strenger Auflagen abhängig zu machen.(39) | Provision should be made for exchanges of information between the supervisory authorities and authorities or bodies which, by virtue of their function, help to strengthen the stability of the financial system. It is therefore necessary to specify the conditions under which those exchanges of information should be possible. Moreover, where information may be disclosed only with the express agreement of the supervisory authorities, those authorities should be able, where appropriate, to make their agreement subject to compliance with strict conditions.
(40) | Die Aufsichtkonvergenz ist nicht nur bei den Aufsichtsinstrumenten, sondern auch bei den Aufsichtspraktiken voranzutreiben. Der durch den Beschluss 2009/79/EG der Kommission (19) eingesetzte Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (AEAVBA) sollte hierbei eine wichtige Rolle spielen und dem Europäischen Parlament und der Kommission regelmäßig über die erzielten Fortschritte berichten.(40) | It is necessary to promote supervisory convergence not only in respect of supervisory tools but also in respect of supervisory practices. The Committee of European Insurance and Occupational Pensions Supervisors (CEIOPS) established by Commission Decision 2009/79/EC (19) should play an important role in this respect and report regularly to the European Parliament and the Commission on the progress made.
(41) | Ziel der vom AEAVBA vorzulegenden Informationen und Berichte über Kapitalaufschläge ist es nicht, die Verwendung von Kapitalaufschlägen, so wie sie nach dieser Richtlinie zulässig ist, zu unterbinden, sondern zu einem noch höheren Grad der aufsichtlichen Konvergenz bei der Verwendung von Kapitalaufschlägen zwischen den Aufsichtsbehörden der einzelnen Mitgliedstaaten beizutragen.(41) | The objective of the information and report to be presented in relation to capital add-ons by CEIOPS is not to inhibit their use as permitted under this Directive but to contribute to an ever higher degree of supervisory convergence in the use of capital add-ons between supervisory authorities in the different Member States.
(42) | Um den Verwaltungsaufwand in Grenzen zu halten und Doppelarbeit zu vermeiden, sollten die Aufsichtsbehörden und die nationalen Statistikbehörden zusammenarbeiten und Informationen austauschen.(42) | In order to limit the administrative burden and avoid duplication of tasks, supervisory authorities and national statistical authorities should cooperate and exchange information.
(43) | Um die Aufsicht über Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sowie den Schutz der Versicherungsnehmer zu stärken, sollten Abschlussprüfer im Sinne der Richtlinie 2006/43/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Mai 2006 über Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen (20) verpflichtet sein, Sachverhalte mit voraussichtlich schwerwiegenden Auswirkungen auf die Finanzlage oder die Verwaltungsstruktur eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens umgehend zu melden.(43) | For the purposes of strengthening the supervision of insurance and reinsurance undertakings and the protection of policy holders, the statutory auditors within the meaning of Directive 2006/43/EC of the European Parliament and of the Council of 17 May 2006 on statutory audits of annual accounts and consolidated accounts (20) should have a duty to report promptly any facts which are likely to have a serious effect on the financial situation or the administrative organisation of an insurance or a reinsurance undertaking.
(44) | Versicherungsunternehmen, die sowohl im Bereich der Lebens- als auch der Nichtlebensversicherung tätig sind, sollten diese Geschäftsbereiche zum Schutz der Interessen der Lebensversicherungsnehmer getrennt führen. Insbesondere sollten für diese Unternehmen gleiche Kapitalanforderungen gelten wie für gleichwertige Versicherungsgruppen, die aus einem Lebensversicherungs- und einem Nichtlebensversicherungsunternehmen bestehen, unter Berücksichtigung der erhöhten Übertragbarkeit des Kapitals bei Mehrsparten-Versicherungsunternehmen.(44) | Insurance undertakings pursuing both life and non-life activities should manage those activities separately, in order to protect the interests of life policy holders. In particular, those undertakings should be subject to the same capital requirements as those applicable to an equivalent insurance group, made up of a life insurance undertaking and a non-life undertaking, taking into account the increased transferability of capital in the case of composite insurance undertakings.
(45) | Bei der Bewertung der Finanzlage von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten solide wirtschaftliche Grundsätze angewandt und die von den Finanzmärkten ausgehenden Informationen sowie allgemein verfügbare Daten über versicherungstechnische Risiken optimal genutzt werden. Insbesondere sollte der Solvabilitätsanforderung eine wirtschaftliche Bewertung der gesamten Bilanz zugrunde liegen.(45) | The assessment of the financial position of insurance and reinsurance undertakings should rely on sound economic principles and make optimal use of the information provided by financial markets, as well as generally available data on insurance technical risks. In particular, solvency requirements should be based on an economic valuation of the whole balance sheet.
(46) | Die aufsichtlichen Bewertungsstandards sollten weitestmöglich mit den internationalen Entwicklungen auf dem Gebiet der Rechnungslegung im Einklang stehen, um den bürokratischen Aufwand für Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen in Grenzen zu halten.(46) | Valuation standards for supervisory purposes should be compatible with international accounting developments, to the extent possible, so as to limit the administrative burden on insurance or reinsurance undertakings.
(47) | Entsprechend diesem Ansatz sollten die Kapitalanforderungen durch Eigenmittel gedeckt werden, wobei es unerheblich ist, ob diese bilanzieller oder außerbilanzieller Art sind. Da nicht alle Finanzmittel im Falle einer Liquidation und unter Zugrundelegung der Unternehmensfortführungsprämisse einen vollständigen Verlustausgleich bieten, sollten die Eigenmittelbestandteile nach Qualitätskriterien in drei Klassen („Tiers“) aufgeschlüsselt und der auf die Kapitalanforderungen anrechenbare Eigenmittelbetrag entsprechend begrenzt werden. Die für die Eigenmittelbestandteile geltenden Grenzen sollten nur für die Bestimmung der Solvabilitätssituation von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen gelten und die Handlungsfreiheit dieser Unternehmen beim internen Kapitalmanagement nicht weiter einschränken.(47) | In accordance with that approach, capital requirements should be covered by own funds, irrespective of whether they are on or off the balance-sheet items. Since not all financial resources provide full absorption of losses in the case of winding-up and on a going-concern basis, own-fund items should be classified in accordance with quality criteria into three tiers, and the eligible amount of own funds to cover capital requirements should be limited accordingly. The limits applicable to own-fund items should only apply to determine the solvency standing of insurance and reinsurance undertakings, and should not further restrict the freedom of those undertakings with respect to their internal capital management.
(48) | Grundsätzlich sind Mittel, die frei von vorhersehbaren Verpflichtungen sind, verfügbar, um durch ungünstige Geschäftsschwankungen verursachte Verluste sowohl unter Zugrundelegung der Unternehmensfortführungsprämisse als auch im Falle der Liquidation aufzufangen. Aus diesem Grund sollte der größte Teil des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten, die gemäß den Grundsätzen dieser Richtlinie bewertet werden, als qualitativ hochwertiges Kapital („Tier 1“) behandelt werden.(48) | Generally, assets which are free from any foreseeable liabilities are available to absorb losses due to adverse business fluctuations on a going-concern basis and in the case of winding-up. Therefore the vast majority of the excess of assets over liabilities, as valued in accordance with the principles set out in this Directive, should be treated as high-quality capital (Tier 1).
(49) | Nicht alle Vermögenswerte innerhalb eines Unternehmens sind frei von Beschränkungen. In einigen Mitgliedstaaten sind bestimmte Produkte Sonderverbände, in denen einer bestimmten Kategorie von Versicherungsnehmern mehr Rechte an den Vermögenswerten innerhalb ihres eigenen „Sonderverbands“ eingeräumt werden. Obwohl diese Vermögenswerte für die Zwecke der Ermittlung der Eigenmittel bei der Berechnung des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten zu berücksichtigen sind, können sie tatsächlich nicht zur Deckung von Risiken außerhalb des Sonderverbands bereitgestellt werden. Um mit dem wirtschaftlichen Ansatz in Einklang zu stehen, muss die Bewertung des Eigenmittelbedarfs angepasst werden, damit sie die unterschiedliche Art der Vermögenswerte widerspiegelt, die Teil einer Vereinbarung über einen Sonderverband sind. Ebenso sollte die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung die mit diesem Sonderverband verbundene Reduzierung der Bündelung oder Diversifizierung widerspiegeln.(49) | Not all assets within an undertaking are unrestricted. In some Member States, specific products result in ring-fenced fund structures which give one class of policy holders greater rights to assets within their own fund. Although those assets are included in computing the excess of assets over liabilities for own-fund purposes they cannot in fact be made available to meet the risks outside the ring-fenced fund. To be consistent with the economic approach, the assessment of own funds needs to be adjusted to reflect the different nature of assets, which form part of a ring-fenced arrangement. Similarly, the Solvency Capital Requirement calculation should reflect the reduction in pooling or diversification related to those ring-fenced funds.
(50) | In einigen Mitgliedstaaten ist es gängige Praxis, dass Versicherungsunternehmen Lebensversicherungsprodukte anbieten, bei denen die Versicherungsnehmer und die Anspruchsberechtigten zum Risikokapital des Unternehmens beitragen im Austausch für den gesamten Ertrag oder einen Teil des Ertrags aus den Beiträgen. Diese akkumulierten Gewinne stellen die Überschussfonds dar, die der juristischen Person gehören, in der sie erwirtschaftet werden.(50) | It is current practice in certain Member States for insurance companies to sell life insurance products in relation to which the policy holders and beneficiaries contribute to the risk capital of the company in exchange for all or part of the return on the contributions. Those accumulated profits are surplus funds, which are the property of the legal entity in which they are generated.
(51) | Überschussfonds sollten im Einklang mit dem in dieser Richtlinie festgelegten wirtschaftlichen Ansatz bewertet werden. In diesem Zusammenhang sollte ein bloßer Hinweis auf die Bewertung der Überschussfonds im Jahresabschluss nicht ausreichend sein. Entsprechend den Eigenmittelanforderungen sollten die Überschussfonds den in dieser Richtlinie für die Einstufung in Klassen („Tiers“) festgelegten Kriterien unterliegen. Dies bedeutet unter anderem, dass nur Überschussfonds, die die Voraussetzungen für die Einstufung in „Tier 1“ erfüllen, als „Tier 1“-Kapital betrachtet werden sollten.(51) | Surplus funds should be valued in line with the economic approach laid down in this Directive. In this respect, a mere reference to the evaluation of surplus funds in the statutory annual accounts should not be sufficient. In line with the requirements on own funds, surplus funds should be subject to the criteria laid down in this Directive on the classification in tiers. This means, inter alia, that only surplus funds which fulfil the requirements for classification in Tier 1 should be considered as Tier 1 capital.
(52) | Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit und diesen ähnliche Vereine mit variabler Nachschussverpflichtung können ihre Mitglieder zu Nachschüssen auffordern (Aufforderungen an die Mitglieder zu Nachschüssen), um die Finanzmittel zu erhöhen, die sie zum Ausgleich von Verlusten halten. Diese Aufforderungen an die Mitglieder zu Nachschüssen können für Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit und diesen ähnliche Vereine auch in Fällen, in denen diese Vereine ungünstigen Geschäftsschwankungen ausgesetzt sind, eine wichtige Finanzquelle darstellen. Aufforderungen an die Mitglieder zu Nachschüssen sollten daher als Bestandteile der ergänzenden Eigenmittel anerkannt und für Solvabilitätszwecke entsprechend behandelt werden. Vor allem bei von Reedern gegründeten Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit oder diesen ähnlichen Vereinen mit variablen Beitragseinnahmen, die ausschließlich maritime Risiken versichern, stellt der Rückgriff auf Aufforderungen an die Mitglieder zu Nachschüssen eine seit langem bewährte Praxis dar, für die besondere Einziehungsmodalitäten gelten, und der genehmigte Betrag dieser Nachzahlungsaufforderungen an die Mitglieder sollte als qualitativ gutes Kapital („Tier 2“) behandelt werden. Ebenso sollte bei anderen Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit oder diesen ähnlichen Vereinen, bei denen Aufforderungen an die Mitglieder zur Beitragsnachzahlung eine ähnliche Qualität aufweisen, der genehmigte Betrag dieser Aufforderungen an die Mitglieder zur Beitragsnachzahlung als qualitativ gutes Kapital („Tier 2“) behandelt werden.(52) | Mutual and mutual-type associations with variable contributions may call for supplementary contributions from their members (supplementary members’ calls) in order to increase the amount of financial resources that they hold to absorb losses. Supplementary members’ calls may represent a significant source of funding for mutual and mutual-type associations, including when those associations are confronted with adverse business fluctuations. Supplementary members’ calls should therefore be recognised as ancillary own-fund items and treated accordingly for solvency purposes. In particular, in the case of mutual or mutual-type associations of shipowners with variable contributions solely insuring maritime risks, the recourse to supplementary members’ calls has been a long-established practice, subject to specific recovery arrangements, and the approved amount of those members’ calls should be treated as good-quality capital (Tier 2). Similarly, in the case of other mutual and mutual-type associations where supplementary members’ calls are of similar quality, the approved amount of those members’ calls should also be treated as good-quality capital (Tier 2).
(53) | Damit Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen ihren Verpflichtungen gegenüber Versicherungsnehmern und Begünstigten nachkommen können, sollten die Mitgliedstaaten diesen Unternehmen die Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen vorschreiben. Die Grundsätze und die versicherungsmathematische und statistische Methodik, die der Berechnung dieser versicherungstechnischen Rückstellungen zugrunde liegen, sollten gemeinschaftsweit harmonisiert werden, um die Vergleichbarkeit und Transparenz zu verbessern.(53) | In order to allow insurance and reinsurance undertakings to meet their commitments towards policy holders and beneficiaries, Member States should require those undertakings to establish adequate technical provisions. The principles and actuarial and statistical methodologies underlying the calculation of those technical provisions should be harmonised throughout the Community in order to achieve better comparability and transparency.
(54) | Die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen sollte mit der Bewertung von Vermögenswerten und sonstigen Verbindlichkeiten im Einklang stehen, marktkonform sein und den internationalen Entwicklungen im Rechnungslegungs- und Aufsichtswesen entsprechen.(54) | The calculation of technical provisions should be consistent with the valuation of assets and other liabilities, market consistent and in line with international developments in accounting and supervision.
(55) | Der Wert der versicherungstechnischen Rückstellungen sollte daher dem Betrag entsprechen, den das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zahlen müsste, wenn es seine vertraglichen Rechte und Pflichten unverzüglich an ein anderes Unternehmen übertragen würde. Somit sollte der Wert der versicherungstechnischen Rückstellungen dem Betrag entsprechen, den ein anderes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen (Referenzunternehmen) erwartungsgemäß benötigen würde, um die zugrunde liegenden Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen zu übernehmen und zu erfüllen. Die Höhe der versicherungstechnischen Rückstellungen sollte die Beschaffenheit des zugehörigen Versicherungsportfolios widerspiegeln. Unternehmensspezifische Informationen, wie Informationen über Schadensregulierung und -aufwendungen, sollten folglich nur insofern in ihre Berechnung eingehen, als diese Informationen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen in die Lage versetzen, die Beschaffenheit ihres Versicherungsportfolios besser abzubilden.(55) | The value of technical provisions should therefore correspond to the amount an insurance or reinsurance undertaking would have to pay if it transferred its contractual rights and obligations immediately to another undertaking. Consequently, the value of technical provisions should correspond to the amount which another insurance or reinsurance undertaking (the reference undertaking) would be expected to require to take over and fulfil the underlying insurance and reinsurance obligations. The amount of technical provisions should reflect the characteristics of the underlying insurance portfolio. Undertaking-specific information, such as that regarding claims management and expenses, should therefore be used in their calculation only insofar as that information enables insurance and reinsurance undertakings better to reflect the characteristics of the underlying insurance portfolio.
(56) | Die Annahmen betreffend das Referenzunternehmen, das die zugrunde liegenden Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen übernehmen und erfüllen soll, sollten in der gesamten Gemeinschaft harmonisiert werden. Insbesondere sollten die für das Referenzunternehmen geltenden Annahmen, die dafür ausschlaggebend sind, ob Diversifikationseffekte bei der Berechnung der Risikomarge berücksichtigt werden sollten oder nicht und in welchem Umfang dies geschehen sollte, bei der Folgenabschätzung im Rahmen der Durchführungsmaßnahmen analysiert und auf Gemeinschaftsebene harmonisiert werden.(56) | The assumptions made about the reference undertaking assumed to take over and meet the underlying insurance and reinsurance obligations should be harmonised throughout the Community. In particular, the assumptions made about the reference undertaking that determine whether or not, and if so to what extent, diversification effects should be taken into account in the calculation of the risk margin should be analysed as part of the impact assessment of implementing measures and should then be harmonised at Community level.
(57) | Zur Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen sollte es möglich sein, vertretbare Interpolationen und Extrapolationen anhand von Marktwerten, die sich direkt ermitteln lassen, vorzunehmen.(57) | For the purpose of calculating technical provisions, it should be possible to apply reasonable interpolations and extrapolations from directly observable market values.
(58) | Für eine wirtschaftliche Bewertung der Versicherungs- bzw. Rückversicherungsverbindlichkeiten muss der erwartete Barwert von Versicherungsverbindlichkeiten auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen unter Berücksichtigung von finanziellen Garantien und Optionen in Versicherungs- oder Rückversicherungskontrakten berechnet werden. Die Anwendung wirksamer und harmonisierter versicherungsmathematischer Methoden sollte zur Pflicht gemacht werden.(58) | It is necessary that the expected present value of insurance liabilities is calculated on the basis of current and credible information and realistic assumptions, taking account of financial guarantees and options in insurance or reinsurance contracts, to deliver an economic valuation of insurance or reinsurance obligations. The use of effective and harmonised actuarial methodologies should be required.
(59) | Um der besonderen Situation kleiner und mittlerer Unternehmen Rechnung zu tragen, sollten vereinfachte Ansätze für die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen vorgesehen werden.(59) | In order to reflect the specific situation of small and medium-sized undertakings, simplified approaches to the calculation of technical provisions should be provided for.
(60) | Die Aufsichtsregelung sollte eine risikosensible Anforderung umfassen, die auf einer prospektiven Berechnung beruht, um ein angemessenes und zeitiges Eingreifen der Aufsichtsbehörden sicherzustellen (Solvenzkapitalanforderung) sowie auf einer Sicherheitsschwelle, unter die die Finanzmittel nicht absinken sollten (Mindestkapitalanforderung). Beide Kapitalanforderungen sollten gemeinschaftsweit harmonisiert werden, um einen einheitlichen Schutz der Versicherungsnehmer zu erreichen. Mit Blick auf eine reibungslose Funktionsweise der vorliegenden Richtlinie sollte zwischen der Solvenzkapitalanforderung und der Mindestkapitalanforderung angemessener Raum für abgestufte Maßnahmen bestehen.(60) | The supervisory regime should provide for a risk-sensitive requirement, which is based on a prospective calculation to ensure accurate and timely intervention by supervisory authorities (the Solvency Capital Requirement), and a minimum level of security below which the amount of financial resources should not fall (the Minimum Capital Requirement). Both capital requirements should be harmonised throughout the Community in order to achieve a uniform level of protection for policy holders. For the good functioning of this Directive, there should be an adequate ladder of intervention between the Solvency Capital Requirement and the Minimum Capital Requirement.
(61) | Um übermäßige potenzielle prozyklische Auswirkungen des Finanzsystems abzufedern und zu vermeiden, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen aufgrund vorübergehender negativer Entwicklungen auf den Finanzmärkten übergebührlich gezwungen sind, sich zusätzliches Kapital zu beschaffen oder Anlagen zu veräußern, sollte das Marktrisikomodul der Standardformel für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung einen symmetrischen Anpassungsmechanismus zur Berücksichtigung von Veränderungen der Aktienkurse einschließen. Ferner sollte vorgesehen werden, dass die Aufsichtsbehörden im Falle außergewöhnlicher Verluste an den Finanzmärkten und sofern dieser symmetrische Anpassungsmechanismus nicht ausreicht, um sicherzustellen, dass die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen ihren Solvenzkapitalanforderungen genügen können, die Frist verlängern können, die den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen eingeräumt wird, um ihre anrechnungsfähigen Eigenmittel wieder bis auf die zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung erforderliche Höhe aufzustocken.(61) | In order to mitigate undue potential pro-cyclical effects of the financial system and avoid a situation in which insurance and reinsurance undertakings are unduly forced to raise additional capital or sell their investments as a result of unsustained adverse movements in financial markets, the market risk module of the standard formula for the Solvency Capital Requirement should include a symmetric adjustment mechanism with respect to changes in the level of equity prices. In addition, in the event of exceptional falls in financial markets, and where that symmetric adjustment mechanism is not sufficient to enable insurance and reinsurance undertakings to fulfil their Solvency Capital Requirement, provision should be made to allow supervisory authorities to extend the period within which insurance and reinsurance undertakings are required to re-establish the level of eligible own funds covering the Solvency Capital Requirement.
(62) | Die Solvenzkapitalanforderung sollte anrechnungsfähige Eigenmittel in einer Höhe widerspiegeln, die den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Möglichkeit gibt, signifikante Verluste auszugleichen, und den Versicherungsnehmern und Begünstigten hinreichende Gewähr dafür bietet, dass Zahlungen bei Fälligkeit geleistet werden.(62) | The Solvency Capital Requirement should reflect a level of eligible own funds that enables insurance and reinsurance undertakings to absorb significant losses and that gives reasonable assurance to policy holders and beneficiaries that payments will be made as they fall due.
(63) | Um sicherzustellen, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen kontinuierlich unter Berücksichtigung von Veränderungen in ihrem Risikoprofil anrechenbare Eigenmittel halten, die die Solvenzkapitalanforderung abdecken, sollten diese Unternehmen die Solvenzkapitalanforderung mindestens einmal jährlich berechnen, ständig überwachen und neu berechnen, sobald sich das Risikoprofil entscheidend ändert.(63) | In order to ensure that insurance and reinsurance undertakings hold eligible own funds that cover the Solvency Capital Requirement on an on-going basis, taking into account any changes in their risk profile, those undertakings should calculate the Solvency Capital Requirement at least annually, monitor it continuously and recalculate it whenever the risk profile alters significantly.
(64) | Um ein gutes Risikomanagement zu fördern und die gesetzlichen Kapitalanforderungen mit den Branchengepflogenheiten in Einklang zu bringen, sollte die Solvenzkapitalanforderung bei dem ökonomischen Kapital angesetzt werden, das Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen halten müssen, um sicherzustellen, dass es höchstens in einem von 200 Fällen zur Insolvenz kommen kann oder diese Unternehmen mit einer Wahrscheinlichkeit von 99,5 % in den kommenden zwölf Monaten weiterhin in der Lage sein werden, ihren Verpflichtungen gegenüber den Versicherungsnehmern und Begünstigten nachzukommen. Dieses ökonomische Kapital sollte auf der Grundlage des tatsächlichen Risikoprofils dieser Unternehmen berechnet werden, wobei die Auswirkungen etwaiger Risikominderungstechniken und Diversifikationseffekte zu berücksichtigen sind.(64) | In order to promote good risk management and align regulatory capital requirements with industry practices, the Solvency Capital Requirement should be determined as the economic capital to be held by insurance and reinsurance undertakings in order to ensure that ruin occurs no more often than once in every 200 cases or, alternatively, that those undertakings will still be in a position, with a probability of at least 99,5 %, to meet their obligations to policy holders and beneficiaries over the following 12 months. That economic capital should be calculated on the basis of the true risk profile of those undertakings, taking account of the impact of possible risk-mitigation techniques, as well as diversification effects.
(65) | Für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung sollte eine Standardformel festgelegt werden, nach der alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen ihr ökonomisches Kapital bewerten können. Die Standardformel sollte modular aufgebaut sein, das heißt, in einem ersten Schritt sollten die Risiken in den einzelnen Risikokategorien ermittelt und in einem zweiten Schritt zusammengerechnet werden. Kann das tatsächliche versicherungstechnische Risikoprofil des Versicherungsunternehmens durch Verwendung unternehmensspezifischer Parameter besser abgebildet werden, sollte dies gestattet werden, sofern diese Parameter nach einer Standardmethode ermittelt werden.(65) | Provision should be made to lay down a standard formula for the calculation of the Solvency Capital Requirement, to enable all insurance and reinsurance undertakings to assess their economic capital. For the structure of the standard formula, a modular approach should be adopted, which means that the individual exposure to each risk category should be assessed in a first step and then aggregated in a second step. Where the use of undertaking-specific parameters allows for the true underwriting risk profile of the undertaking to be better reflected, this should be allowed, provided such parameters are derived using a standardised methodology.
(66) | Um der besonderen Situation kleiner und mittlerer Unternehmen Rechnung zu tragen, sollten vereinfachte Ansätze für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung gemäß der Standardformel vorgesehen werden.(66) | In order to reflect the specific situation of small and medium-sized undertakings, simplified approaches to the calculation of the Solvency Capital Requirement in accordance with the standard formula should be provided for.
(67) | Der neue risikobasierte Ansatz schließt das Konzept der quantitativen Anlagebeschränkungen und die Kriterien für die Zulässigkeit von Vermögenswerten grundsätzlich nicht ein. Gleichwohl sollte es möglich sein, Anlagebeschränkungen und Kriterien hinsichtlich der Anrechnungsfähigkeit von Vermögenswerten einzuführen, um Risiken zu erfassen, die durch ein Untermodul der Standardformel nicht hinreichend erfasst werden.(67) | As a matter of principle, the new risk-based approach does not comprise the concept of quantitative investment limits and asset eligibility criteria. It should however be possible to introduce investment limits and asset eligibility criteria to address risks which are not adequately covered by a sub-module of the standard formula.
(68) | Entsprechend dem risikoorientierten Ansatz der Solvenzkapitalanforderung sollte es unter bestimmten Umständen möglich sein, anstelle der Standardformel vollständige oder partielle interne Modelle zur Berechnung dieser Anforderung zu verwenden. Damit Versicherungsnehmer und Begünstigte das gleiche Sicherheitsniveau genießen, sollten solche internen Modelle der vorherigen aufsichtlichen Genehmigung nach harmonisierten Verfahren und Standards bedürfen.(68) | In accordance with the risk-oriented approach to the Solvency Capital Requirement, it should be possible, in specific circumstances, to use partial or full internal models for the calculation of that requirement rather than the standard formula. In order to provide policy holders and beneficiaries with an equivalent level of protection, such internal models should be subject to prior supervisory approval on the basis of harmonised processes and standards.
(69) | Wenn die anrechnungsfähigen Basiseigenmittel unter die Mindestkapitalanforderung absinken, sollte die Zulassung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen widerrufen werden, falls sie nicht in der Lage sind, die anrechnungsfähigen Basiseigenmittel innerhalb kurzer Zeit wieder auf die Höhe der Mindestkapitalanforderung aufzustocken.(69) | When the amount of eligible basic own funds falls below the Minimum Capital Requirement, the authorisation of insurance and reinsurance undertakings should be withdrawn where those undertakings are unable to re-establish the amount of eligible basic own funds at the level of the Minimum Capital Requirement within a short period of time.
(70) | Die Mindestkapitalanforderung sollte ein Mindestniveau gewährleisten, unter das die Finanzmittel nicht absinken dürfen. Dieses Niveau muss nach einer einfachen Formel, für die eine festgelegte Unter- und Obergrenze gilt, die auf der risikobasierten Solvenzkapitalanforderung basiert, um eine schrittweise Verschärfung der aufsichtlichen Maßnahmen zu ermöglichen, und anhand von überprüfbaren Daten berechnet werden.(70) | The Minimum Capital Requirement should ensure a minimum level below which the amount of financial resources should not fall. It is necessary that that level be calculated in accordance with a simple formula, which is subject to a defined floor and cap based on the risk-based Solvency Capital Requirement in order to allow for an escalating ladder of supervisory intervention, and that it is based on the data which can be audited.
(71) | Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten über Vermögenswerte von hinreichender Qualität verfügen, um ihren Finanzbedarf insgesamt decken zu können. Anlagen von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten stets nach dem Grundsatz der unternehmerischen Vorsicht verwaltet werden.(71) | Insurance and reinsurance undertakings should have assets of sufficient quality to cover their overall financial requirements. All investments held by insurance and reinsurance undertakings should be managed in accordance with the ‘prudent person’ principle.
(72) | Die Mitgliedstaaten sollten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen nicht vorschreiben, ihr Vermögen in bestimmte Anlagewerte zu investieren, da derartige Vorschriften mit der in Artikel 56 des Vertrags vorgesehenen Liberalisierung des Kapitalverkehrs unvereinbar sein könnten.(72) | Member States should not require insurance or reinsurance undertakings to invest their assets in particular categories of assets, as such a requirement could be incompatible with the liberalisation of capital movements provided for in Article 56 of the Treaty.
(73) | Bestimmungen, die den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, in irgendeiner Form die Verpfändung von Vermögenswerten, die die versicherungstechnischen Rückstellungen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens bedecken, vorzuschreiben, wenn der Versicherer durch ein nach dieser Richtlinie zugelassenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder durch ein Unternehmen aus einem Drittland mit einer gleichwertigen Aufsichtsregelung rückversichert wird, müssen untersagt werden.(73) | It is necessary to prohibit any provisions enabling Member States to require pledging of assets covering the technical provisions of an insurance or reinsurance undertaking, whatever form that requirement might take, when the insurer is reinsured by an insurance or reinsurance undertaking authorised pursuant to this Directive, or by a third-country undertaking where the supervisory regime of that third country has been deemed equivalent.
(74) | Der Rechtsrahmen enthält bislang weder detaillierte Kriterien für eine aufsichtsrechtliche Beurteilung des beabsichtigten Erwerbs einer Beteiligung noch ein Verfahren für ihre Anwendung. Um die nötige Rechtssicherheit, Klarheit und Vorhersehbarkeit in Bezug auf den Beurteilungsprozess und das entsprechende Ergebnis zu schaffen, müssen deshalb die Kriterien und das Verfahren der aufsichtsrechtlichen Beurteilung geklärt werden. Beides wurde durch die Richtlinie 2007/44/EG eingeführt. Die entsprechenden Bestimmungen sollten für die Bereiche Versicherung und Rückversicherung kodifiziert und in die vorliegende Richtlinie übernommen werden.(74) | The legal framework has so far provided neither detailed criteria for a prudential assessment of a proposed acquisition nor a procedure for their application. A clarification of the criteria and the process of prudential assessment is therefore needed to provide the necessary legal certainty, clarity and predictability with regard to the assessment process, as well as to the result thereof. Those criteria and procedures were introduced by provisions in Directive 2007/44/EC. As regards insurance and reinsurance those provisions should therefore be codified and integrated into this Directive.
(75) | Eine weitestmögliche gemeinschaftsweite Harmonisierung dieser Verfahren und aufsichtsrechtlichen Beurteilung ist folglich unerlässlich. Allerdings sollten die Bestimmungen über qualifizierte Beteiligungen die Mitgliedstaaten nicht daran hindern zu verlangen, dass die Aufsichtsbehörden über den Erwerb von Beteiligungen, die unterhalb der in jenen Bestimmungen festgelegten Schwellenwerte liegen, informiert werden müssen, sofern ein Mitgliedstaat für diesen Zweck nicht mehr als eine einzige zusätzliche Schwelle unterhalb von 10 % festlegt. Auch sollten die Aufsichtsbehörden durch jene Bestimmungen nicht daran gehindert werden, allgemeine Leitlinien zu der Frage festzulegen, ab welcher Höhe davon auszugehen ist, dass mit den betreffenden Beteiligungen ein erheblicher Einfluss ausgeübt wird.(75) | Maximum harmonisation throughout the Community of those procedures and prudential assessments is therefore critical. However, the provisions on qualifying holdings should not prevent the Member States from requiring that the supervisory authorities are to be informed of acquisitions of holdings below the thresholds laid down in those provisions, so long as a Member State imposes no more than one additional threshold below 10 % for that purpose. Nor should those provisions prevent the supervisory authorities from providing general guidance as to when such holdings would be deemed to result in significant influence.
(76) | In Anbetracht der wachsenden Mobilität der Bürger der Union wird die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung zunehmend grenzüberschreitend angeboten. Um zu gewährleisten, dass das Grüne-Karte-System und die Vereinbarungen zwischen den nationalen Büros der Kraftfahrzeugversicherer weiterhin ordnungsgemäß funktionieren, sollten die Mitgliedstaaten von Versicherungsunternehmen, die auf ihrem Gebiet im Rahmen der Dienstleistungserbringung Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherungen anbieten, verlangen können, dass sie sich dem nationalen Versicherungsbüro und dem in diesem Mitgliedstaat eingerichteten Garantiefonds anschließen und sich an deren Finanzierung beteiligen. Der Mitgliedstaat der Dienstleistung sollte von Unternehmen, die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherungen anbieten, verlangen, dass sie in seinem Gebiet einen Vertreter benennen, der alle erforderlichen Informationen über Schadensfälle zusammenträgt und das betreffende Unternehmen vertritt.(76) | In view of the increasing mobility of citizens of the Union, motor liability insurance is increasingly being offered on a cross-border basis. To ensure the continued proper functioning of the green card system and the agreements between the national bureaux of motor insurers, it is appropriate that Member States are able to require insurance undertakings providing motor liability insurance in their territory by way of provision of services to join and participate in the financing of the national bureau as well as of the guarantee fund set up in that Member State. The Member State of provision of services should require undertakings which provide motor liability insurance to appoint a representative in its territory to collect all necessary information in relation to claims and to represent the undertaking concerned.
(77) | In einem Binnenmarkt liegt es im Interesse der Versicherungsnehmer, dass sie zu einer möglichst breiten Palette der in der Gemeinschaft angebotenen Versicherungsprodukte Zugang erhalten. Der Mitgliedstaat, in dem das Risiko belegen ist, oder der Mitgliedstaat der Verpflichtung sollte daher sicherstellen, dass alle in der Gemeinschaft angebotenen Versicherungsprodukte ungehindert auf seinem Gebiet vertrieben werden können, soweit sie nicht den gesetzlichen Vorschriften, die in diesem Mitgliedstaat das Allgemeininteresse schützen, zuwiderlaufen und dieses Interesse nicht durch die Regeln des Herkunftsmitgliedstaats geschützt wird.(77) | Within the framework of an internal market it is in the interest of policy holders that they should have access to the widest possible range of insurance products available in the Community. The Member State in which the risk is situated or the Member State of the commitment should therefore ensure that there is nothing to prevent the marketing within its territory of all the insurance products offered for sale in the Community as long as they do not conflict with the legal provisions protecting the general good in force in that Member State and in so far as the general good is not safeguarded by the rules of the home Member State.
(78) | Für den Fall, dass sich ein Versicherungsunternehmen in dem Mitgliedstaat, in dem das Risiko belegen ist, oder in dem Mitgliedstaat der Verpflichtung nicht an die geltenden Vorschriften zum Schutz des Allgemeininteresses hält, sollten Sanktionen vorgesehen werden.(78) | Provision should be made for a system of sanctions to be imposed when, in the Member State in which the risk is situated or the Member State of the commitment, an insurance undertaking does not comply with any applicable provisions protecting the general good.
(79) | In einem Versicherungsbinnenmarkt steht den Verbrauchern eine größere und vielfältigere Auswahl an Verträgen zur Verfügung. Wenn ihnen diese Vielfalt und der verschärfte Wettbewerb in vollem Umfang zugute kommen sollen, müssen sie vor Vertragsabschluss und während der gesamten Vertragslaufzeit alle erforderlichen Informationen erhalten, um entscheiden zu können, welcher Vertrag ihren Bedürfnissen am besten entspricht.(79) | In an internal market for insurance, consumers have a wider and more varied choice of contracts. If they are to benefit fully from that diversity and from increased competition, consumers should be provided with whatever information is necessary before the conclusion of the contract and throughout the term of the contract to enable them to choose the contract best suited to their needs.
(80) | Ein Versicherungsunternehmen, das Beistandsverträge anbietet, sollte über die nötigen Mittel verfügen, um die Naturalleistungen, die es anbietet, innerhalb einer angemessenen Zeit erbringen zu können. Für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung und der absoluten Untergrenze der Mindestkapitalanforderung für ein solches Unternehmen sollten besondere Bestimmungen festegelegt werden.(80) | An insurance undertaking offering assistance contracts should possess the means necessary to provide the benefits in kind which it offers within an appropriate period of time. Special provisions should be laid down for calculating the Solvency Capital Requirement and the absolute floor of the Minimum Capital Requirement which such undertaking should possess.
(81) | Die wirksame Ausübung des Geschäfts der Mitversicherung auf Gemeinschaftsebene für Tätigkeiten, die aufgrund ihrer Art oder ihres Umfangs von der internationalen Mitversicherung abgedeckt werden können, sollte durch ein Mindestmaß an Harmonisierung erleichtert werden, um Wettbewerbsverzerrungen und Ungleichbehandlung zu vermeiden. In diesem Zusammenhang sollte das führende Versicherungsunternehmen Schäden feststellen und die Höhe der versicherungstechnischen Rückstellungen festlegen. Außerdem sollte im Bereich der Mitversicherung auf Gemeinschaftsebene eine gezielte Zusammenarbeit sowohl zwischen den Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten als auch zwischen diesen Behörden und der Kommission vorgesehen werden.(81) | The effective pursuit of Community co-insurance business for activities which are by reason of their nature or their size likely to be covered by international co-insurance should be facilitated by a minimum of harmonisation in order to prevent distortion of competition and differences in treatment. In that context, the leading insurance undertaking should assess claims and fix the amount of technical provisions. Moreover, special cooperation should be provided for in the Community co-insurance field both between the supervisory authorities of the Member States and between those authorities and the Commission.
(82) | Im Interesse des Versichertenschutzes sollten die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Rechtsschutzversicherung harmonisiert werden. Interessenkonflikte, die insbesondere entstehen können, wenn das Versicherungsunternehmen eine andere Person versichert oder einen Rechtsschutzversicherten gleichzeitig anderweitig versichert hat, sollten weitestmöglich ausgeschaltet oder beigelegt werden. Ein angemessener Schutz der Versicherungsnehmer kann zu diesem Zweck auf mehrerlei Weise erreicht werden. Unabhängig davon, welches Mittel gewählt wird, sollten die Interessen der Rechtsschutzversicherten durch gleichwertige Bestimmungen geschützt werden.(82) | In the interest of the protection of insured persons, national law concerning legal expenses insurance should be harmonised. Any conflicts of interest arising, in particular, from the fact that the insurance undertaking is covering another person or is covering a person in respect of both legal expenses and any other class of insurance should be precluded as far as possible or resolved. To that end, a suitable level of protection of policy holders can be achieved by different means. Whichever solution is adopted, the interest of persons having legal expenses cover should be protected by equivalent safeguards.
(83) | Streitigkeiten zwischen Versicherten und Versicherungsunternehmen in Bezug auf die Rechtsschutzversicherung sollten so fair und rasch wie möglich beigelegt werden. Es empfiehlt sich daher, dass die Mitgliedstaaten ein Schiedsverfahren oder ein Verfahren mit vergleichbaren Garantien vorsehen.(83) | Conflicts between insured persons and insurance undertakings covering legal expenses should be settled in the fairest and speediest manner possible. It is therefore appropriate that Member States provide for an arbitration procedure or a procedure offering comparable guarantees.
(84) | In einigen Mitgliedstaaten tritt die private oder freiwillige Krankenversicherung ganz oder teilweise an die Stelle des durch die Sozialversicherungssysteme gebotenen Schutzes im Krankheitsfall. Die besondere Art dieser Krankenversicherung unterscheidet sie von anderen Zweigen der Schadensversicherung und der Lebensversicherung insofern, als sicherzustellen ist, dass die Versicherungsnehmer unabhängig von ihrem Alter oder Risikoprofil tatsächlich eine private oder freiwillige Krankenversicherung in Anspruch nehmen können. Angesichts der besonderen Art und der sozialen Auswirkungen von Krankenversicherungsverträgen sollten die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats, in dem das Risiko belegen ist, im Falle der privaten oder freiwilligen Krankenversicherung eine systematische Mitteilung der allgemeinen und besonderen Versicherungsbedingungen verlangen können, um nachzuprüfen, ob die betreffenden Verträge ganz oder teilweise den Schutz ersetzen können, der durch das Sozialversicherungssystem gewährt wird. Eine solche Überprüfung sollte aber keine Vorbedingung für den Vertrieb des Produkts sein.(84) | In some Member States, private or voluntary health insurance serves as a partial or complete alternative to health cover provided for by the social security systems. The particular nature of such health insurance distinguishes it from other classes of indemnity insurance and life insurance insofar as it is necessary to ensure that policy holders have effective access to private health cover or health cover taken out on a voluntary basis regardless of their age or risk profile. Given the nature and the social consequences of health insurance contracts, the supervisory authorities of the Member State in which a risk is situated should be able to require systematic notification of the general and special policy conditions in the case of private or voluntary health insurance in order to verify that such contracts are a partial or complete alternative to the health cover provided by the social security system. Such verification should not be a prior condition for the marketing of the products.
(85) | Einige Mitgliedstaaten haben zu diesem Zweck besondere Rechtsvorschriften erlassen. Aus Gründen des Allgemeininteresses sollten solche Rechtsvorschriften erlassen oder beibehalten werden können, sofern sie die Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit nicht unzulässigerweise einschränken; allerdings sollten diese Rechtsvorschriften in gleicher Weise angewandt werden. Diese Rechtsvorschriften können entsprechend den Bedingungen in jedem Mitgliedstaat unterschiedlich ausgestaltet sein. Der angestrebte Schutz des Allgemeininteresses kann auch dadurch erreicht werden, dass den Unternehmen, die private oder freiwillige Krankenversicherungen anbieten, vorgeschrieben wird, Standardverträge, die denselben Schutz wie das gesetzliche Sozialversicherungssystem vorsehen, zu einem Beitragssatz anzubieten, der einen vorgeschriebenen Höchstsatz nicht übersteigt, und sich an einem Verlustausgleichssystem zu beteiligen. Es kann auch vorgeschrieben werden, dass die private oder freiwillige Krankenversicherung in versicherungstechnischer Hinsicht ähnlich zu betreiben ist wie die Lebensversicherung.(85) | To that end, some Member States have adopted specific legal provisions. To protect the general good, it should be possible to adopt or maintain such legal provisions in so far as they do not unduly restrict the right of establishment or the freedom to provide services, it being understood that such provisions should apply in an identical manner. Those legal provisions may differ in nature according to the conditions in each Member State. The objective of protecting the general good may also be achieved by requiring undertakings offering private health cover or health cover taken out on a voluntary basis to offer standard policies in line with the cover provided by statutory social security schemes at a premium rate at or below a prescribed maximum and to participate in loss compensation schemes. As a further possibility, it may be required that the technical basis of private health cover or health cover taken out on a voluntary basis be similar to that of life insurance.
(86) | Die Aufnahmemitgliedstaaten sollten von jedem Versicherungsunternehmen, das in ihrem Gebiet auf eigenes Risiko in der Pflichtversicherung von Arbeitsunfällen tätig ist, die Einhaltung der in ihrem innerstaatlichen Recht eigens für diese Pflichtversicherung vorgesehenen Vorschriften verlangen können. Hiervon ausgenommen werden sollten allerdings die Vorschriften über die Finanzaufsicht, die weiterhin in die ausschließliche Zuständigkeit des Herkunftsmitgliedstaats fallen sollten.(86) | Host Member States should be able to require any insurance undertaking which offers, within their territories, compulsory insurance against accidents at work at its own risk to comply with the specific provisions laid down in their national law on such insurance. However, such a requirement should not apply to the provisions concerning financial supervision, which should remain the exclusive responsibility of the home Member State.
(87) | In einigen Mitgliedstaaten gibt es keine Versicherungssteuer, während die meisten Mitgliedstaaten auf Versicherungsverträge besondere Steuern oder andere Abgaben einschließlich Zuschlägen für Ausgleichsorgane erheben. Zwischen den Mitgliedstaaten, die diese Steuern und Abgaben erheben, bestehen erhebliche Unterschiede hinsichtlich der Gestaltung und der Sätze der Steuern und Abgaben. Diese Unterschiede dürfen nicht zu Wettbewerbsverzerrungen beim Angebot von Versicherungen zwischen den Mitgliedstaaten führen. Vorbehaltlich einer weiter gehenden Harmonisierung kann dem dadurch begegnet werden, dass das Steuersystem und andere Abgabensysteme des Mitgliedstaats angewandt werden, in dem die Risiken belegen sind oder in dem die Verpflichtungen eingegangen werden. Es obliegt den Mitgliedstaaten, Regelungen festzulegen, durch die die Erhebung dieser Steuern und Abgaben sichergestellt wird.(87) | Some Member States do not subject insurance transactions to any form of indirect taxation, while the majority apply special taxes and other forms of contribution, including surcharges intended for compensation bodies. The structures and rates of such taxes and contributions vary considerably between the Member States in which they are applied. It is desirable to prevent existing differences leading to distortions of competition in insurance services between Member States. Pending subsequent harmonisation, the application of the tax systems and other forms of contribution provided for by the Member States in which the risk is situated or in the Member State of the commitment is likely to remedy that problem and it is for the Member States to make arrangements to ensure that such taxes and contributions are collected.
(88) | Diejenigen Mitgliedstaaten, die die Verordnung (EG) Nr. 593/2008/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 2008 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom I) (21) nicht anwenden müssen, sollten zur Klärung der Frage, welches Recht auf die unter Artikel 7 jener Verordnung fallenden Versicherungsverträge anwendbar ist, im Einklang mit dieser Richtlinie nach den Bestimmungen jener Verordnung verfahren.(88) | Those Member States not subject to the application of Regulation (EC) No 593/2008 of the European Parliament and of the Council of 17 June 2008 on the law applicable to contractual obligations (Rome I) (21) should, in accordance with this Directive, apply the provisions of that Regulation in order to determine the law applicable to contracts of insurance falling within the scope of Article 7 of that Regulation.
(89) | Um den internationalen Aspekten der Rückversicherung Rechnung zu tragen, sollte der Abschluss internationaler Vereinbarungen mit Drittländern ermöglicht werden, in denen festgelegt wird, mit welchen Mitteln Rückversicherungsunternehmen, die im Staatsgebiet einer Vertragspartei tätig sind, überwacht werden sollen. Außerdem sollte ein flexibles Verfahren vorgesehen werden, um auf Gemeinschaftsebene die Gleichwertigkeit der Aufsicht gegenüber Drittländern feststellen zu können und so die Liberalisierung des Rückversicherungsgeschäfts in Drittländern im Wege der Niederlassung oder der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen zu verbessern.(89) | In order to take account of the international aspects of reinsurance, provision should be made to enable the conclusion of international agreements with a third country aimed at defining the means of supervision over reinsurance entities which conduct business in the territory of each contracting party. Moreover, a flexible procedure should be provided for to make it possible to assess prudential equivalence with third countries on a Community basis, so as to improve liberalisation of reinsurance services in third countries, be it through establishment or cross-border provision of services.
(90) | Aufgrund der besonderen Art des Finanzrückversicherungsgeschäfts sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die Finanzrückversicherungsverträge abschließen oder Finanzrückversicherungsgeschäfte betreiben, die Risiken aus diesen Verträgen oder Geschäften richtig erkennen, messen und steuern können.(90) | Due to the special nature of finite reinsurance activities, Member States should ensure that insurance and reinsurance undertakings concluding finite reinsurance contracts or pursuing finite reinsurance activities can properly identify, measure and control the risks arising from those contracts or activities.
(91) | Für Zweckgesellschaften, die Risiken von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen übernehmen, selbst jedoch kein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen sind, sollten geeignete Regelungen vorgesehen werden. Von Zweckgesellschaften einforderbare Beträge sollten als Beträge betrachtet werden, die im Rahmen von Rückversicherungs- oder Retrozessionsverträgen abgezogen werden dürfen.(91) | Appropriate rules should be provided for special purpose vehicles which assume risks from insurance and reinsurance undertakings without being an insurance or reinsurance undertaking. Recoverable amounts from a special purpose vehicle should be considered as amounts deductible under reinsurance or retrocession contracts.
(92) | Vor dem 31. Oktober 2012 zugelassene Zweckgesellschaften sollten dem Recht des Mitgliedstaats unterliegen, das die Zweckgesellschaft zugelassen hat. Zur Vermeidung von Aufsichtsarbitrage sollte jedoch jede neue Tätigkeit, die von einer solchen Zweckgesellschaft nach dem 31. Oktober 2012 aufgenommen wird, den Bestimmungen dieser Richtlinie unterliegen.(92) | Special purpose vehicles authorised before 31 October 2012 should be subject to the law of the Member State having authorised the special purpose vehicle. However, in order to avoid regulatory arbitrage, any new activity commenced by such a special purpose vehicle after 31 October 2012 should be subject to the provisions of this Directive.
(93) | Angesichts des zunehmend grenzüberschreitenden Charakters des Versicherungsgeschäfts sollten die Unterschiede zwischen den Regelungen der Mitgliedstaaten für Zweckgesellschaften, die den Bestimmungen dieser Richtlinie unterliegen, so weit wie möglich verringert werden, wobei ihre Aufsichtsstrukturen zu berücksichtigen sind.(93) | Given the increasing cross-border nature of insurance business, divergences between Member States’ regimes on special purpose vehicles, which are subject to the provisions of this Directive, should be reduced to the greatest extent possible, taking account of their supervisory structures.
(94) | Im Zusammenhang mit Zweckgesellschaften sollten weitere Arbeiten durchgeführt werden, wobei die in anderen Finanzsektoren durchgeführten Arbeiten berücksichtigt werden sollten.(94) | Further work on special purpose vehicles should be conducted taking into account the work undertaken in other financial sectors.
(95) | Maßnahmen zur Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe sollten den Behörden, die ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen beaufsichtigen, eine fundiertere Beurteilung von dessen finanzieller Situation ermöglichen.(95) | Measures concerning the supervision of insurance and reinsurance undertakings in a group should enable the authorities supervising an insurance or reinsurance undertaking to form a more soundly based judgment of its financial situation.
(96) | Bei einer derartigen Gruppenaufsicht sollten Versicherungsholdinggesellschaften und gemischte Versicherungsholdinggesellschaften soweit erforderlich berücksichtigt werden. Diese Richtlinie sollte jedoch in keiner Weise eine Verpflichtung der Mitgliedstaaten beinhalten, diese Unternehmen auf individueller Basis zu beaufsichtigen.(96) | Such group supervision should take into account insurance holding companies and mixed-activity insurance holding companies to the extent necessary. However, this Directive should not in any way imply that Member States are required to apply supervision to those undertakings considered individually.
(97) | Während die Einzelaufsicht über Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen wesentlicher Grundsatz der Versicherungsaufsicht ist und bleibt, muss doch geregelt werden, welche Unternehmen unter die Aufsicht auf Gruppenebene fallen.(97) | Whilst the supervision of individual insurance and reinsurance undertakings remains the essential principle of insurance supervision it is necessary to determine which undertakings fall under the scope of supervision at group level.
(98) | Vorbehaltlich gemeinschaftlicher und einzelstaatlicher Rechtsvorschriften sollten sich Unternehmen, insbesondere Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit und diesen ähnliche Vereine, zu Konzernen oder Gruppen zusammenschließen können, zwischen denen keine Kapitalbeziehungen, sondern festgeschriebene starke und nachhaltige Beziehungen bestehen, die auf einer vertraglichen oder sonstigen maßgebenden Anerkennung beruhen, die die Finanzsolidarität zwischen diesen Unternehmen gewährleistet. Wird aufgrund einer zentralisierten Koordinierung ein beherrschender Einfluss ausgeübt, sollten diese Unternehmen denselben Aufsichtsregeln unterliegen, wie sie für Gruppen vorgesehen sind, zwischen denen Kapitalbeziehungen bestehen, so dass ein angemessenes Schutzniveau für die Versicherungsnehmer und gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den Gruppen hergestellt werden.(98) | Subject to Community and national law, undertakings, in particular mutual and mutual-type associations, should be able to form concentrations or groups, not through capital ties but through formalised strong and sustainable relationships, based on contractual or other material recognition that guarantees a financial solidarity between those undertakings. Where a dominant influence is exercised through a centralised coordination, those undertakings should be supervised in accordance with the same rules as those provided for groups constituted through capital ties in order to achieve an adequate level of protection for policy holders and a level playing field between groups.
(99) | Die Gruppenaufsicht sollte in jedem Fall auf der Ebene des obersten Mutterunternehmens stattfinden, das seinen Sitz in der Gemeinschaft unterhält. Die Mitgliedstaaten sollten ihren Aufsichtsbehörden allerdings gestatten können, die Gruppenaufsicht auf einer begrenzten Anzahl von niedrigeren Ebenen anzuwenden, wenn sie dies als notwendig erachten.(99) | Group supervision should apply in any case at the level of the ultimate parent undertaking which has its head office in the Community. Member States should however be able to allow their supervisory authorities to apply group supervision at a limited number of lower levels, where they deem it necessary.
(100) | Bei Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die einer Gruppe angehören, muss die Solvabilität auf Gruppenebene berechnet werden.(100) | It is necessary to calculate solvency at group level for insurance and reinsurance undertakings forming part of a group.
(101) | Die konsolidierte Solvenzkapitalanforderung für eine Gruppe sollte der globalen Risikodiversifizierung Rechnung tragen, die in allen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen dieser Gruppe existiert, um die Risikoexponierung der Gruppe angemessen zu berücksichtigen.(101) | The consolidated Solvency Capital Requirement for a group should take into account the global diversification of risks that exist across all the insurance and reinsurance undertakings in that group in order to reflect properly the risk exposures of that group.
(102) | Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die einer Gruppe angehören, sollten die Genehmigung eines internen Modells für die Solvabilitätsberechnung sowohl auf der Ebene der Gruppe und auch des einzelnen Unternehmens beantragen können.(102) | Insurance and reinsurance undertakings belonging to a group should be able to apply for the approval of an internal model to be used for the solvency calculation at both group and individual levels.
(103) | Auch wenn einige Bestimmungen dieser Richtlinie dem AEAVBA ausdrücklich eine Vermittlungs- oder Beratungsfunktion zuweisen, sollte dies den AEAVBA nicht daran hindern, auch in Bezug auf andere Bestimmungen eine Vermittlungs- oder Beratungsfunktion wahrzunehmen.(103) | Some provisions of this Directive expressly provide for a mediatory or a consultative role for CEIOPS, but this should not preclude CEIOPS from also playing a mediatory or a consultative role with regard to other provisions.
(104) | Diese Richtlinie spiegelt ein innovatives Aufsichtsmodell wider, bei dem der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde eine Schlüsselfunktion zukommt, während der für die Einzelaufsicht zuständigen Behörde weiterhin eine wichtige Rolle zuerkannt wird. Die Befugnisse und Verantwortlichkeiten der Aufsichtsbehörden gehen Hand in Hand mit ihrer Verantwortlichkeit.(104) | This Directive reflects an innovative supervisory model where a key role is assigned to a group supervisor, whilst recognising and maintaining an important role for the solo supervisor. The powers and responsibilities of supervisors are linked with their accountability.
(105) | Alle Versicherungsnehmer und Begünstigten sollten ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit oder ihres Wohnsitzes gleich behandelt werden. Zu diesem Zweck sollte jeder Mitgliedstaat sicherstellen, dass alle Maßnahmen, die von einer Aufsichtsbehörde auf der Grundlage des nationalen Mandats dieser Aufsichtsbehörde getroffen werden, nicht als Verstoß gegen die Interessen des betreffenden Mitgliedstaats oder der Versicherungsnehmer und Begünstigten in diesem Mitgliedstaat betrachtet werden. Bei allen Schadensregulierungen und Liquidationen sollten Vermögenswerte ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Wohnsitzes gerecht auf alle betroffenen Versicherungsnehmer verteilt werden.(105) | All policy holders and beneficiaries should receive equal treatment regardless of their nationality or place of residence. For this purpose, each Member State should ensure that all measures taken by a supervisory authority on the basis of that supervisory authority’s national mandate are not regarded as contrary to the interests of that Member State or of policy holders and beneficiaries in that Member State. In all situations of settling of claims and winding-up, assets should be distributed on an equitable basis to all relevant policy holders, regardless of their nationality or place of residence.
(106) | Es muss dafür gesorgt werden, dass die Eigenmittel innerhalb der Gruppe angemessen verteilt und bei Bedarf zum Schutz von Versicherungsnehmern und Begünstigten verfügbar sind. Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe sollten zu diesem Zweck über ausreichende Eigenmittel verfügen, um ihre Solvenzkapitalanforderung zu decken.(106) | It is necessary to ensure that own funds are appropriately distributed within the group and are available to protect policy holders and beneficiaries where needed. To that end, insurance and reinsurance undertakings within a group should have sufficient own funds to cover their solvency capital requirements.
(107) | Alle an der Gruppenaufsicht beteiligten Aufsichtsbehörden sollten in der Lage sein, die getroffenen Entscheidungen zu verstehen, insbesondere wenn diese Entscheidungen von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde getroffen werden. Zweckdienliche Informationen sollten daher, sobald sie einer der Aufsichtsbehörden zur Kenntnis gelangen, an die anderen Aufsichtsbehörden weitergeleitet werden, damit sich alle Aufsichtsbehörden eine Meinung anhand der gleichen zweckdienlichen Informationen bilden können. Gelingt es den zuständigen Aufsichtsbehörden nicht, eine Einigung zu erzielen, sollte beim AEAVBA qualifizierter Rat eingeholt werden, um die Angelegenheit zu klären.(107) | All supervisors involved in group supervision should be able to understand the decisions made, in particular where those decisions are made by the group supervisor. A soon as it becomes available to one of the supervisors, the relevant information should therefore be shared with the other supervisors, in order for all supervisors to be able to establish an opinion based on the same relevant information. In the event that the supervisors concerned cannot reach an agreement, qualified advice from CEIOPS should be sought to resolve the matter.
(108) | Die Solvabilität eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, das Tochterunternehmen einer Versicherungsholdinggesellschaft oder eines Drittlandsversicherungs- oder -rückversicherungsunternehmens ist, kann von den finanziellen Mitteln der Versicherungsgruppe, der es angehört, und von deren Verteilung innerhalb der Versicherungsgruppe abhängen. Die Aufsichtsbehörden sollten daher die Möglichkeit erhalten, eine Beaufsichtigung der Gruppe durchzuführen und auf der Ebene des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens geeignete Maßnahmen zu ergreifen, wenn die Solvabilität des Unternehmens unzureichend ist oder unzureichend zu werden droht.(108) | The solvency of a subsidiary insurance or reinsurance undertaking of an insurance holding company, third-country insurance or reinsurance undertaking may be affected by the financial resources of the group of which it is part and by the distribution of financial resources within that group. The supervisory authorities should therefore be provided with the means of exercising group supervision and of taking appropriate measures at the level of the insurance or reinsurance undertaking where its solvency is being or may be jeopardised.
(109) | Risikokonzentration und gruppeninterne Transaktionen könnten die Finanzlage von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen beeinflussen. Die Aufsichtsbehörden sollten daher die Möglichkeit haben, derartige Risikokonzentrationen und gruppeninterne Transaktionen einer Aufsicht zu unterwerfen, wobei die Art der Beziehungen zwischen beaufsichtigten Unternehmen und nicht der Aufsicht unterliegenden Unternehmen einschließlich Versicherungsholdinggesellschaften und gemischten Versicherungsholdinggesellschaften zu berücksichtigen ist, und auf der Ebene des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens geeignete Maßnahmen zu ergreifen, wenn seine Solvabilität unzureichend ist oder unzureichend zu werden droht.(109) | Risk concentrations and intra-group transactions could affect the financial position of insurance or reinsurance undertakings. The supervisory authorities should therefore be able to exercise supervision over such risk concentrations and intra-group transactions, taking into account the nature of relationships between regulated entities as well as non-regulated entities, including insurance holding companies and mixed activity insurance holding companies, and take appropriate measures at the level of the insurance or reinsurance undertaking where its solvency is being or may be jeopardised.
(110) | Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe sollten über geeignete Governance-Strukturen verfügen, die der aufsichtlichen Überprüfung unterliegen sollten.(110) | Insurance and reinsurance undertakings within a group should have appropriate systems of governance which should be subject to supervisory review.
(111) | Bei Versicherungs- und Rückversicherungsgruppen, die der Gruppenaufsicht unterliegen, sollte von den beteiligten Aufsichtsbehörden stets eine Behörde als die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde benannt werden. Die Rechte und Pflichten der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde sollten auch angemessene Koordinierungs- und Entscheidungsbefugnisse beinhalten. Die an der Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen ein und derselben Gruppe beteiligten Behörden sollten Koordinierungsvereinbarungen treffen.(111) | All insurance and reinsurance groups subject to group supervision should have a group supervisor appointed from among the supervisory authorities involved. The rights and duties of the group supervisor should comprise appropriate coordination and decision-making powers. The authorities involved in the supervision of insurance and reinsurance undertakings belonging to the same group should establish coordination arrangements.
(112) | Da der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde immer mehr Zuständigkeiten übertragen werden, sollte sichergestellt werden, dass die Kriterien für die Auswahl der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde nicht umgangen werden. Insbesondere in den Fällen, in denen die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde aufgrund der Struktur der Gruppe und des relativen Gewichts der Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeiten in verschiedenen Märkten bestimmt wird, sollten gruppeninterne Transaktionen und Gruppenrückversicherung bei der Bewertung ihrer relativen Bedeutung innerhalb eines Marktes nicht doppelt gezählt werden.(112) | In light of the increasing competences of group supervisors the prevention of arbitrary circumvention of the criteria for choosing the group supervisor should be ensured. In particular in cases where the group supervisor will be designated taking into account the structure of the group and the relative importance of the insurance and reinsurance activities in different markets, internal group transactions as well as group reinsurance should not be double counted when assessing their relative importance within a market.
(113) | Die Aufsichtsbehörden aller Mitgliedstaaten, in denen Unternehmen der Gruppe niedergelassen sind, sollten durch ein Aufsichtskollegium (das Kollegium) in die Gruppenaufsicht einbezogen werden. Sie sollten alle Zugang zu Informationen haben, die anderen Aufsichtsbehörden innerhalb des Kollegiums zur Verfügung stehen, und aktiv und laufend in die Entscheidungsprozesse eingebunden werden. Zwischen den für die Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen zuständigen Behörden sowie zwischen diesen Behörden und den für Unternehmen in anderen Finanzbereichen zuständigen Aufsichtsbehörden sollte eine Zusammenarbeit eingerichtet werden.(113) | Supervisors from all Member States in which undertakings of the group are established should be involved in group supervision through a college of supervisors (the College). They should all have access to information available with other supervisory authorities within the College and they should be involved in decision-making actively and on an on-going basis. Cooperation between the authorities responsible for the supervision of insurance and reinsurance undertakings as well as between those authorities and the authorities responsible for the supervision of undertakings active in other financial sectors should be established.
(114) | Die Tätigkeiten des Kollegiums sollten der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der Risiken, die mit der Geschäftstätigkeit aller der Gruppe angehörenden Unternehmen einhergehen, und der grenzüberschreitenden Dimension angemessen sein. Das Kollegium sollte eingesetzt werden, um dafür zu sorgen, dass die Zusammenarbeit, der Informationsaustausch und die Konsultationsprozesse zwischen den Aufsichtsbehörden des Kollegiums tatsächlich im Einklang mit dieser Richtlinie erfolgen. Die Aufsichtsbehörden sollten das Kollegium nutzen, um die Konvergenz ihrer jeweiligen Entscheidungen zu fördern und bei der Beaufsichtigung der gesamten Gruppe nach einheitlichen Kriterien eng zusammenzuarbeiten.(114) | The activities of the College should be proportionate to the nature, scale and complexity of the risks inherent in the business of all undertakings that are part of the group and to the cross-border dimension. The College should be set up to ensure that cooperation, exchange of information and consultation processes among the supervisory authorities of the College are effectively applied in accordance with this Directive. Supervisory authorities should use the College to promote convergence of their respective decisions and to cooperate closely to carry out their supervisory activities across the group under harmonised criteria.
(115) | Diese Richtlinie sollte für den AEAVBA eine beratende Funktion vorsehen. Die Empfehlung des AEAVBA an die zuständige Aufsichtsbehörde sollte für diese Aufsichtsbehörde bei ihrer Entscheidung nicht bindend sein. Die zuständige Aufsichtsbehörde sollte bei ihrer Entscheidung dieser Empfehlung in vollem Umfang Rechnung tragen und gegebenenfalls darlegen, warum ihre Entscheidung erheblich von dieser Empfehlung abweicht.(115) | This Directive should provide a consultative role for CEIOPS. Advice by CEIOPS to the relevant supervisor should not be binding on that supervisor when taking its decision. When taking a decision, the relevant supervisor should, however, take full account of that advice and explain any significant deviation therefrom.
(116) | Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die zu einer Gruppe mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft gehören, sollten einer gleichwertigen und angemessenen Gruppenaufsicht unterliegen. Folglich muss dafür gesorgt werden, dass die Regelungen transparent sind und mit Drittlandsbehörden Informationen über alle maßgeblichen Sachverhalte ausgetauscht werden. Um einen harmonisierten Ansatz bei der Feststellung und Bewertung der Gleichwertigkeit der Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen durch Drittländer zu gewährleisten, sollte die Kommission einen bindenden Beschluss über die Gleichwertigkeit der Solvabilitätsvorschriften eines Drittlands fassen. Bei Drittländern, für die die Kommission keinen Beschluss gefasst hat, sollte die Bewertung der Gleichwertigkeit durch die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde nach Konsultation der anderen zuständigen Aufsichtsbehörden vorgenommen werden.(116) | Insurance and reinsurance undertakings which are part of a group, the head of which is outside the Community should be subject to equivalent and appropriate group supervisory arrangements. It is therefore necessary to provide for transparency of rules and exchange of information with third-country authorities in all relevant circumstances. In order to ensure a harmonised approach to the determination and assessment of equivalence of third-country insurance and reinsurance supervision, provision should be made for the Commission to make a binding decision regarding the equivalence of third-country solvency regimes. For third countries regarding which no decision has been made by the Commission the assessment of equivalence should be made by the group supervisor after consulting the other relevant supervisory authorities.
(117) | Da die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften für Sanierungsmaßnahmen und Liquidationsverfahren nicht harmonisiert sind, empfiehlt es sich im Rahmen des Binnenmarktes, die gegenseitige Anerkennung von Sanierungsmaßnahmen und Liquidationsvorschriften für Versicherungsunternehmen sowie die nötige Zusammenarbeit sicherzustellen, wobei den Geboten der Einheit, der Universalität, der Abstimmung und der Publizität dieser Maßnahmen sowie der Gleichbehandlung und des Schutzes der Versicherungsgläubiger Rechnung zu tragen ist.(117) | Since national legislation concerning reorganisation measures and winding-up proceedings is not harmonised, it is appropriate, in the framework of the internal market, to ensure the mutual recognition of reorganisation measures and winding-up legislation of the Member States concerning insurance undertakings, as well as the necessary cooperation, taking into account the need for unity, universality, coordination and publicity for such measures and the equivalent treatment and protection of insurance creditors.
(118) | Es sollte sichergestellt werden, dass Sanierungsmaßnahmen, die von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats beschlossen werden, um die finanzielle Gesundheit eines Versicherungsunternehmens zu erhalten oder wiederherzustellen und eine Liquidation nach Möglichkeit abzuwenden, in der gesamten Gemeinschaft uneingeschränkt wirksam werden. Die Wirkung derartiger Sanierungsmaßnahmen und Liquidationsverfahren gegenüber Drittländern sollte indes unberührt bleiben.(118) | It should be ensured that reorganisation measures which were adopted by the competent authority of a Member State in order to preserve or restore the financial soundness of an insurance undertaking and to prevent as far as possible a winding-up situation, produce full effects throughout the Community. However, the effects of any such reorganisation measures as well as winding-up proceedings vis-à-vis third countries should not be affected.
(119) | Es ist eine Unterscheidung zwischen den für Sanierungsmaßnahmen und Liquidationsverfahren zuständigen Behörden und den Aufsichtsbehörden der Versicherungsunternehmen zu treffen.(119) | A distinction should be made between the competent authorities for the purposes of reorganisation measures and winding-up proceedings and the supervisory authorities of the insurance undertakings.
(120) | Im Einklang mit den geltenden Grundsätzen der Insolvenzverfahren sollte die für Insolvenzzwecke geltende Definition einer Zweigniederlassung berücksichtigen, dass nur das Versicherungsunternehmen Rechtspersönlichkeit hat. Die Frage, wie im Falle der Liquidation des Versicherungsunternehmens das Vermögen und die Verbindlichkeiten unabhängiger Personen zu behandeln sind, die dauerhaft befugt sind, als Bevollmächtigter des Versicherungsunternehmens zu handeln, sollte allerdings nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats entschieden werden.(120) | The definition of a branch for insolvency purposes, should, in accordance with existing insolvency principles, take account of the single legal personality of the insurance undertaking. However, the legislation of the home Member State should determine the manner in which the assets and liabilities held by independent persons who have a permanent authority to act as agent for an insurance undertaking are to be treated in the winding-up of that insurance undertaking.
(121) | Es sollte geregelt werden, unter welchen Voraussetzungen Liquidationsverfahren, die nicht infolge der Insolvenz eröffnet werden, in denen jedoch für Versicherungsforderungen Anspruch auf bevorrechtigte Befriedigung besteht, in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen. Forderungen von Arbeitnehmern eines Versicherungsunternehmens aufgrund eines Arbeitsvertrags bzw. Arbeitsverhältnisses sollten auf ein nationales Lohnsicherungssystem übergehen können. Solche übergegangenen Forderungen sollten nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats (lex concursus) behandelt werden.(121) | Conditions should be laid down under which winding-up proceedings which, without being founded on insolvency, involve a priority order for the payment of insurance claims, fall within the scope of this Directive. Claims by the employees of an insurance undertaking arising from employment contracts and employment relationships should be capable of being subrogated to a national wage guarantee scheme. Such subrogated claims should benefit from the treatment determined by the law of the home Member State (lex concursus).
(122) | Sanierungsmaßnahmen schließen die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens nicht aus. Ein Liquidationsverfahren sollte daher auch ohne bzw. nach dem Beschluss von Sanierungsmaßnahmen eröffnet und durch einen Vergleich oder durch ähnliche Maßnahmen, einschließlich Sanierungsmaßnahmen, abgeschlossen werden können.(122) | Reorganisation measures do not preclude the opening of winding-up proceedings. Winding-up proceedings should therefore be able to be opened in the absence of, or following, the adoption of reorganisation measures and they may terminate with composition or other analogous measures, including reorganisation measures.
(123) | Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats sollten als Einzige befugt sein, über Verfahren zur Liquidation eines Versicherungsunternehmens zu entscheiden. Die Entscheidungen sollten in der gesamten Gemeinschaft wirksam werden und von allen Mitgliedstaaten anerkannt werden. Die Entscheidungen sollten gemäß den Verfahren des Herkunftsmitgliedstaats und im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden. Auch bekannte, in der Gemeinschaft ansässige Gläubiger sollten unterrichtet werden und das Recht haben, Forderungen anzumelden und zu erläutern.(123) | Only the competent authorities of the home Member State should be empowered to take decisions on winding-up proceedings concerning insurance undertakings. The decisions should produce their effects throughout the Community and should be recognised by all Member States. The decisions should be published in accordance with the procedures of the home Member State and in the Official Journal of the European Union. Information should also be made available to known creditors who are resident in the Community, who should have the right to lodge claims and submit observations.
(124) | Alle Forderungen und Verbindlichkeiten des Versicherungsunternehmens sollten in das Liquidationsverfahren einbezogen werden.(124) | All the assets and liabilities of the insurance undertaking should be taken into consideration in the winding-up proceedings.
(125) | Alle Voraussetzungen für die Eröffnung, Durchführung und Beendigung eines Liquidationsverfahrens sollten durch das Recht des Herkunftsmitgliedstaats geregelt werden.(125) | All the conditions for the opening, conduct and closure of winding-up proceedings should be governed by the law of the home Member State.
(126) | Um ein koordiniertes Vorgehen der Mitgliedstaaten zu gewährleisten, sollten die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats und die Aufsichtsbehörden aller anderen Mitgliedstaaten unverzüglich über die Eröffnung des Liquidationsverfahrens unterrichtet werden.(126) | In order to ensure coordinated action amongst the Member States the supervisory authorities of the home Member State and those of all the other Member States should be informed as a matter of urgency of the opening of winding-up proceedings.
(127) | Es ist äußerst wichtig, dass Forderungen, die Versicherten, Versicherungsnehmern, Begünstigten und geschädigten Dritten, die einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, aufgrund von Versicherungsgeschäften zustehen, im Liquidationsverfahren geschützt sind, wobei sich dieser Schutz allerdings nicht auf Forderungen erstrecken sollte, die nicht aufgrund von Verpflichtungen aus Versicherungsverträgen oder sonstigen Versicherungsgeschäften bestehen, sondern aufgrund der zivilrechtlichen Haftung, die ein Bevollmächtigter im Zuge der Vertragsverhandlungen ausgelöst hat, ohne nach dem für den Versicherungsvertrag oder das sonstige Versicherungsgeschäft maßgebenden Recht aufgrund des betreffenden Vertrags oder Geschäfts dafür persönlich einstehen zu müssen. Um dies zu erreichen, sollten die Mitgliedstaaten zwischen gleichwertigen Methoden zur Gewährleistung der besonderen Behandlung von Versicherungsgläubigern auswählen können, wobei keine dieser Methoden einen Mitgliedstaat daran hindern darf, einen Rangunterschied zwischen verschiedenen Kategorien von Versicherungsforderungen vorzusehen. Außerdem sollte ein angemessenes Gleichgewicht zwischen dem Schutz der Versicherungsgläubiger und dem Schutz anderer gemäß dem Recht des betroffenen Mitgliedstaats bevorrechtigter Gläubiger sichergestellt werden.(127) | It is of utmost importance that insured persons, policy holders, beneficiaries and any injured party having a direct right of action against the insurance undertaking on a claim arising from insurance operations be protected in winding-up proceedings, it being understood that such protection does not include claims which arise not from obligations under insurance contracts or insurance operations but from civil liability caused by an agent in negotiations for which, according to the law applicable to the insurance contract or operation, the agent is not responsible under such insurance contract or operation. In order to achieve that objective, Member States should be provided with a choice between equivalent methods to ensure special treatment for insurance creditors, none of those methods impeding a Member State from establishing a ranking between different categories of insurance claim. Furthermore, an appropriate balance should be ensured between the protection of insurance creditors and other privileged creditors protected under the legislation of the Member State concerned.
(128) | Die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens sollte den Widerruf der Zulassung des Versicherungsunternehmens zur Geschäftstätigkeit zur Folge haben, sofern die Zulassung nicht bereits zuvor widerrufen wurde.(128) | The opening of winding-up proceedings should involve the withdrawal of the authorisation to conduct business granted to the insurance undertaking unless this has already occurred.
(129) | Gläubiger sollten das Recht haben, in einem Liquidationsverfahren ihre Forderungen anzumelden oder schriftlich zu erläutern. Forderungen von Gläubigern, die in anderen Mitgliedstaaten als dem Herkunftsmitgliedstaat ansässig sind, sollten ohne Unterscheidung nach Staatsangehörigkeit oder Wohnsitz genauso behandelt werden wie gleichwertige Forderungen von Gläubigern im Herkunftsmitgliedstaat.(129) | Creditors should have the right to lodge claims or to submit written observations in winding-up proceedings. Claims by creditors resident in a Member State other than the home Member State should be treated in the same way as equivalent claims in the home Member State without discrimination on grounds of nationality or residence.
(130) | Um in den anderen Mitgliedstaaten als dem Herkunftsmitgliedstaat Vertrauensschutz und Rechtssicherheit zu gewährleisten, muss geregelt werden, welches Recht für die Auswirkungen von Sanierungsmaßnahmen und Liquidationsverfahren auf anhängige Rechtsstreitigkeiten und Rechtsverfolgungsmaßnahmen einzelner Gläubiger gilt.(130) | In order to protect legitimate expectations and the certainty of certain transactions in Member States other than the home Member State, it is necessary to determine the law applicable to the effects of reorganisation measures and winding-up proceedings on pending lawsuits and on individual enforcement actions arising from lawsuits.
(131) | Die zur Durchführung dieser Richtlinie erforderlichen Maßnahmen sollten gemäß dem Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse (22) erlassen werden.(131) | The measures necessary for the implementation of this Directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission (22).
(132) | Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Maßnahmen zur Anpassung der Anhänge sowie Maßnahmen zu erlassen, mit denen namentlich die Aufsichtsbefugnisse und die zu treffenden Maßnahmen spezifiziert und detailliertere Anforderungen etwa für das Governance-System, die Offenlegungspflichten, die Bewertungskriterien bei qualifizierten Beteiligungen, die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen und Kapitalanforderungen, die Anlagevorschriften und die Gruppenaufsicht festgelegt werden. Die Kommission sollte auch die Befugnis erhalten, Durchführungsmaßnahmen zu erlassen, die Drittstaaten den Status der Gleichstellung mit den Bestimmungen dieser Richtlinie verleiht. Da es sich hierbei um Maßnahmen von allgemeiner Tragweite handelt, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie, auch durch Ergänzung um neue nicht wesentliche Bestimmungen, bewirken, sind diese Maßnahmen nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle des Artikels 5a des Beschlusses 1999/468/EG zu erlassen.(132) | In particular, the Commission should be empowered to adopt measures concerning the adaptation of Annexes and measures specifying in particular the supervisory powers and actions to be taken and laying down more detailed requirements in areas such as the system of governance, public disclosure, assessment criteria in relation to qualifying holdings, calculation of technical provisions and capital requirements, investment rules and group supervision. The Commission should also be empowered to adopt implementing measures granting to third countries the status of equivalence with the provisions of this Directive. Since those measures are of general scope and are designed to amend non-essential elements of this Directive, inter alia, by supplementing it with non-essential elements, they must be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny laid down in Article 5a of Decision 1999/468/EC.
(133) | Da die Ziele dieser Richtlinie auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können und daher wegen des Umfangs und der Wirkungen der Maßnahme besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden. Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Richtlinie nicht über das zur Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.(133) | Since the objectives of this Directive cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of their scale and effects, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve those objectives.
(134) | Die Richtlinie 64/225/EWG des Rates vom 25. Februar 1964 über die Beseitigung der Beschränkungen bei der Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit im Bereich der Rückversicherung und der Retrozession (23), die Richtlinie 73/240/EWG des Rates vom 24. Juli 1973 zur Aufhebung der Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit auf dem Gebiet der Direktversicherung mit Ausnahme der Lebensversicherung (24), die Richtlinie 76/580/EWG des Rates vom 29. Juni 1976 zur Änderung der Richtlinie 73/239/EWG zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) (25) und die Richtlinie 84/641/EWG des Rates vom 10. Dezember 1984 zur insbesondere auf die touristische Beistandsleistung bezüglichen Änderung der Ersten Richtlinie 73/239/EWG zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) (26) sind hinfällig geworden und sollten daher aufgehoben werden.(134) | Council Directive 64/225/EEC of 25 February 1964 on the abolition of restrictions on freedom of establishment and freedom to provide services in respect of reinsurance and retrocession (23); Council Directive 73/240/EEC of 24 July 1973 abolishing restrictions on freedom of establishment in the business of direct insurance other than life insurance (24); Council Directive 76/580/EEC of 29 June 1976 amending Directive 73/239/EEC on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to the taking-up and pursuit of the business of direct insurance other than life assurance (25); and Council Directive 84/641/EEC of 10 December 1984 amending, particularly as regards tourist assistance, First Directive (73/239/EEC) on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to the taking-up and pursuit of the business of direct insurance other than life (26) have become obsolete and should therefore be repealed.
(135) | Die Pflicht zur Umsetzung dieser Richtlinie in innerstaatliches Recht betrifft nur jene Bestimmungen, die im Vergleich zu den bisherigen Richtlinien inhaltlich geändert wurden. Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.(135) | The obligation to transpose this Directive into national law should be confined to those provisions which represent a substantive change as compared with the earlier Directives. The obligation to transpose the provisions which are unchanged is provided for in the earlier Directives.
(136) | Diese Richtlinie sollte die Pflichten der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang VI Teil B genannten Fristen für die Umsetzung dieser Richtlinien in innerstaatliches Recht unberührt lassen.(136) | This Directive should be without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time-limits for transposition into national law of the Directives set out in Annex VI, Part B.
(137) | Die Kommission wird die Angemessenheit bestehender Garantiesysteme im Versicherungssektor prüfen und einen geeigneten Legislativvorschlag vorlegen.(137) | The Commission will review the adequacy of existing guarantee schemes in the insurance sector and make an appropriate legislative proposal.
(138) | In Artikel 17 Absatz 2 der Richtlinie 2003/41/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Juni 2003 über die Tätigkeiten und die Beaufsichtigung von Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung (27) wird auf die geltenden Rechtsvorschriften über Solvabilitätsspannen verwiesen. Diese Verweise sollten beibehalten werden, um den Status quo aufrechtzuerhalten. Die Kommission sollte die Überprüfung der Richtlinie 2003/41/EG gemäß Artikel 21 Absatz 4 dieser Richtlinie so schnell wie möglich vornehmen. Die Kommission sollte mit Unterstützung des AEAVBA ein sachgerechtes System von Solvabilitätsvorschriften für die Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung entwickeln und dabei den wichtigsten Besonderheiten der Versicherung in vollem Umfang Rechnung tragen und daher nicht davon ausgehen, dass die Anwendung dieser Richtlinie für diese Einrichtungen vorgeschrieben wird.(138) | Article 17(2) of Directive 2003/41/EC of the European Parliament and of the Council of 3 June 2003 on the activities and supervision of institutions for occupational retirement provision (27) refers to the existing legislative provisions on solvency margins. Those references should be retained in order to maintain the status quo. The Commission should conduct its review of Directive 2003/41/EC under Article 21(4) thereof as quickly as possible. The Commission, assisted by CEIOPS, should develop a proper system of solvency rules concerning institutions for occupational retirement provision, whilst fully reflecting the essential distinctiveness of insurance and, therefore, should not prejudge the application of this Directive to be imposed upon those institutions.
(139) | Durch den Erlass dieser Richtlinie ändert sich das Risikoprofil des Versicherungsunternehmens gegenüber dem Versicherungsnehmer. Die Kommission sollte so bald wie möglich, spätestens jedoch Ende 2010 einen Vorschlag zur Änderung der Richtlinie 2002/92/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Dezember 2002 über Versicherungsvermittlung (28) vorlegen, der den Folgen der vorliegenden Richtlinie für Versicherungsnehmer Rechnung trägt.(139) | Adoption of this Directive changes the risk profile of the insurance company vis-à-vis the policy holder. The Commission should as soon as possible and in any event by the end of 2010 put forward a proposal for the revision of Directive 2002/92/EC of the European Parliament and of the Council of 9 December 2002 on insurance mediation (28), taking into account the consequences of this Directive for policy holders.
(140) | Weitere umfassende Reformen der rechtlichen und aufsichtsrechtlichen Ausgestaltung des Finanzsektors der Europäischen Union sind dringend erforderlich und sollten von der Kommission unter gebührender Berücksichtigung der von der Expertengruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière am 25. Februar 2009 vorgelegten Schlussfolgerungen umgehend vorgelegt werden. Die Kommission sollte Rechtsvorschriften zur Beseitigung der Unzulänglichkeiten vorschlagen, die im Zusammenhang mit den Bestimmungen über die Modalitäten der aufsichtsrechtlichen Koordinierung und Zusammenarbeit festgestellt wurden.(140) | Further wide-ranging reforms of the regulatory and supervisory model of the EU financial sector are greatly needed and should be put forward swiftly by the Commission with due consideration of the conclusions presented by the group of experts chaired by Jacques de Larosière of 25 February 2009. The Commission should propose legislation needed to tackle the shortcomings identified regarding the provisions related to supervisory coordination and cooperation arrangements.
(141) | Der AEAVBA muss um Empfehlungen ersucht werden, wie die Fragen einer verstärkten Gruppenaufsicht und des Kapitalmanagements innerhalb einer Gruppe von Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen am besten gelöst werden können. Der AEAVBA sollte um Ratschläge ersucht werden, die es der Kommission erleichtern, Vorschläge unter Bedingungen zu erarbeiten, die mit einem hohen Schutzniveau für die Versicherungsnehmer (und Begünstigten) und der Sicherung der Finanzstabilität in Einklang stehen. In dieser Hinsicht sollte der AEAVBA aufgefordert werden, der Kommission Ratschläge zur Struktur und zu den Grundsätzen möglicher künftiger Änderungen dieser Richtlinie zu erteilen, die sich als notwendig erweisen könnten, um gegebenenfalls vorgeschlagene Änderungen in Kraft zu setzen. Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht und im Anschluss daran geeignete Vorschläge für alternative Systeme für die Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen innerhalb einer Gruppe zur Förderung eines effizienten Kapitalmanagements innerhalb der Gruppe vorlegen, wenn sie der Auffassung ist, dass ein angemessener flankierender Regelungsrahmen für die Einführung eines solchen Systems vorhanden ist. | Insbesondere ist es wünschenswert, dass sich eine Regelung für die Unterstützung innerhalb der Gruppe auf solide Grundlagen stützt, d. h. auf die Existenz harmonisierter und angemessen finanzierter Versicherungsgarantiesysteme, eines für die zuständigen Behörden, Zentralbanken und Finanzministerien geltenden harmonisierten, rechtsverbindlichen Rahmens für Krisenmanagement, Krisenbewältigung und fiskalische Lastenteilung im Krisenfall, bei dem Aufsichtsbefugnisse und fiskalische Zuständigkeiten aufeinander abgestimmt sind, eines rechtsverbindlichen Rahmens für die Schlichtung von Streitigkeiten zwischen den Aufsichtsbehörden, eines harmonisierten Rahmens für frühzeitige Interventionen und eines harmonisierten Rahmens für die Übertragung von Vermögenswerten und Insolvenz- und Liquidationsverfahren, durch den die einschlägigen nationalen gesellschaftsrechtlichen Hindernisse für die Übertragung von Vermögenswerten beseitigt werden. Die Kommission sollte in ihrem Bericht auch die längerfristige Entwicklung von Diversifikationseffekten und die mit der Zugehörigkeit zu einer Gruppe verbundenen Risiken, die Verfahren für das zentrale Risikomanagement der Gruppe, die Funktionsweise gruppeninterner Modelle und die Beaufsichtigung gruppeninterner Transaktionen und Risikokonzentrationen berücksichtigen.(141) | It is necessary to seek advice from CEIOPS on how best to address the issues of an enhanced group supervision and capital management within a group of insurance or reinsurance undertakings. CEIOPS should be invited to provide advice that will help the Commission to develop its proposals under conditions that are consistent with a high level of policy holder (and beneficiary) protection and the safeguarding of financial stability. In that regard CEIOPS should be invited to advise the Commission on the structure and principles which could guide potential future amendments to this Directive which may be needed to give effect to the changes that may be proposed. The Commission should submit a report followed by appropriate proposals to the European Parliament and the Council for alternative regimes for the prudential supervision of insurance and reinsurance undertakings within groups which enhance the efficient capital management within groups if it is satisfied that an adequate supportive regulatory framework for the introduction of such a regime is in place. | In particular, it is desirable that a group support regime operate on sound foundations based on the existence of harmonised and adequately funded insurance guarantee schemes; a harmonised and legally binding framework for competent authorities, central banks and ministries of finance concerning crisis management, resolution and fiscal burden-sharing which aligns supervisory powers and fiscal responsibilities; a legally binding framework for the mediation of supervisory disputes; a harmonised framework on early intervention; and a harmonised framework on asset transferability, insolvency and winding-up procedures which eliminates the relevant national company or corporate law barriers to asset transferability. In its report, the Commission should also take into account the behaviour of diversification effects over time and risk associated with being part of a group, practices in centralised group risk management, functioning of group internal models as well as supervision of intra-group transactions and risk concentrations.
(142) | Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung (29) sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufzustellen, aus denen nach Möglichkeit die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen —(142) | In accordance with point 34 of the Interinstitutional agreement on better law-making (29), Member States are encouraged to draw up, for themselves and in the interest of the Community, their own tables illustrating, as far as possible, the correlation between this Directive and the transposition measures, and to make them public,
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
INHALTSVERZEICHNISTABLE OF CONTENTS
TITEL I | ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DIE AUFNAHME UND DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEITEN DER DIREKTVERSICHERUNG UND DER RÜCKVERSICHERUNGTITLE I | GENERAL RULES ON THE TAKING-UP AND PURSUIT OF DIRECT INSURANCE AND REINSURANCE ACTIVITIES
KAPITEL I | Gegenstand, anwendungsbereich und begriffsbestimmungenCHAPTER I | Subject matter, scope and definitions
ABSCHNITT 1 | Gegenstand und anwendungsbereichSECTION 1 | Subject matter and scope | Articles 1 and 2
ABSCHNITT 2 | Ausnahmen vom anwendungsbereichSECTION 2 | Exclusions from scope
Unterabschnitt 1 | AllgemeinesSubsection 1 | General | Articles 3 and 4
Unterabschnitt 2 | NichtlebensversicherungSubsection 2 | Non-life | Articles 5 to 8
Unterabschnitt 3 | LebensversicherungSubsection 3 | Life | Articles 9 and 10
Unterabschnitt 4 | RückversicherungSubsection 4 | Reinsurance | Articles 11 and 12
ABSCHNITT 3 | BegriffsbestimmungenSECTION 3 | Definitions | Article 13
KAPITEL II | Aufnahme der tätigkeitCHAPTER II | Taking-up of business | Articles 14 to 26
KAPITEL III | Aufsichtsbehörden und allgemeine vorschriftenCHAPTER III | Supervisory authorities and general rules | Articles 27 to 39
KAPITEL IV | Bedingungen für die geschäftstätigkeitCHAPTER IV | Conditions governing business
ABSCHNITT 1 | Zuständigkeit des verwaltungs-, management- oder aufsichtsorgansSECTION 1 | Responsibility of the administrative, management or supervisory body | Article 40
ABSCHNITT 2 | Allgemeine governance-anforderungenSECTION 2 | System of governance | Articles 41 to 50
ABSCHNITT 3 | VeröffentlichungSECTION 3 | Public disclosure | Article 51 to 56
ABSCHNITT 4 | Qualifizierte beteiligungenSECTION 4 | Qualifying holdings | Articles 57 to 63
ABSCHNITT 5 | Berufsgeheimnis und informationsaustausch sowie förderung der aufsichtlichen konvergenzSECTION 5 | Professional sedcrecy, exchange of information and promotion of supervisory convergence | Articles 64 to 71
ABSCHNITT 6 | Pflichten der abschlussprüferSECTION 6 | Duties of auditors | Article 72
KAPITEL V | Gleichzeitiges betreiben von lebens- und nichtlebensversicherungCHAPTER V | Pursuit of life and non-life insurance activity | Articles 73 and 74
KAPITEL VI | Vorschriften für die bewertung der vermögenswerte und verbindlichkeiten, der versicherungstechnischen rückstellungen, der eigenmittel, der solvenzkapitalanforderung, der mindestkapitalanforderung und der anlagevorschriftenCHAPTER VI | Rules relating to the valuation of assets and liabilities, technical provisions, own funds, solvency capital requirement, minimum capital requirement and investment rules
ABSCHNITT 1 | Bewertung der vermögenswerte und verbindlichkeitenSECTION 1 | Valuation of assets and liabilities | Article 75
ABSCHNITT 2 | Vorschriften für versicherungstechnische rückstellungenSECTION 2 | Rules relating to technical provisions | Articles 76 to 86
ABSCHNITT 3 | EigenmittelSECTION 3 | Own funds
Unterabschnitt 1 | Bestimmung der eigenmittelSubsection 1 | Determination of own funds | Articles 87 to 92
Unterabschnitt 2 | Einstufung der eigenmittelSubsection 2 | Classification of own funds | Articles 93 to 97
Unterabschnitt 3 | Anrechnungsfähigkeit der eigenmittelSubsection 3 | Eligibility of own funds | Articles 98 and 99
ABSCHNITT 4 | SolvenzkapitalanforderungSECTION 4 | Solvency capital requirement
Unterabschnitt 1 | Allgemeine bestimmungen für die solvenzkapitalanforderung unter verwendung der standardformel oder eines internen modellsSubsection 1 | General provisions for the solvency capital requirement using the standard formula or an internal model | Articles 100 to 102
Unterabschnitt 2 | Solvenzkapitalanforderung standardformelSubsection 2 | Solvency capital requirement standard formula | Articles 103 to 111
Unterabschnitt 3 | Solvenzkapitalanforderung — interne modelle in form von voll- oder partialmodellenSubsection 3 | Solvency capital requirement full and partial internal models | Articles 112 to 127
ABSCHNITT 5 | MindestkapitalanforderungSECTION 5 | Minimum capital requirement | Articles 128 to 131
ABSCHNITT 6 | AnlagenSECTION 6 | Investments | Articles 132 to 135
KAPITEL VII | Versicherungs- und rückversicherungsunternehmen in schwierigkeiten oder einer regelwidrigen lageCHAPTER VII | Insurance and reinsurance undertakings in difficulty or in an irregular situation | Article 136 to 144
KAPITEL VIII | Freie niederlassung und freier dienstleistungsverkehrCHAPTER VIII | Right of establishment and freedom to provide services
ABSCHNITT 1 | Niederlassung von versicherungsunternehmenSECTION 1 | Establishment by insurance undertakings | Article 145 to 146
ABSCHNITT 2 | Dienstleistungsfreiheit: versicherungsunternehmenSECTION 2 | Freedom to provide services: by insurance undertakings
Unterabschnitt 1 | Allgemeine bestimmungenSubsection 1 | General provisions | Article 147 to 149
Unterabschnitt 2 | Kraftfahrzeug-haftpflichtversicherungSubsection 2 | Third party motor vehicle liability | Article 150 to 152
ABSCHNITT 3 | Befugnisse der aufsichtsbehörden des aufnahmemitgliedstaatsSECTION 3 | Competencies of the supervisory authorities of the host member state
Unterabschnitt 1 | VersicherungSubsection 1 | Insurance | Articles 153 to 157
Unterabschnitt 2 | RückversicherungSubsection 2 | Reinsurance | Article 158
ABSCHNITT 4 | Statistische angabenSECTION 4 | Statistical information | Article 159
ABSCHNITT 5 | Umgang mit verträgen von zweigniederlassungen in liquidationsverfahrenSECTION 5 | Treatment of contracts of branches in winding-up proceedings | Articles 160 to 161
KAPITEL IX | In der gemeinschaft ansässige zweigniederlassungen von versicherungs- oder rückversicherungsunternehmen mit sitz ausserhalb der gemeinschaftCHAPTER IX | Branches established within the community and belonging to insurance or reinsurance undertakings with head offices situated outside the community
ABSCHNITT 1 | Aufnahme der versicherungstätigkeitSECTION 1 | Taking-up of business | Articles 162 to 171
ABSCHNITT 2 | RückversicherungSECTION 2 | Reinsurance | Articles 172 to 175
KAPITEL X | Tochterunternehmen von versicherungs- und rückversicherungsunternehmen, die dem recht eines drittlandes unterliegen, und erwerb von beteiligungen durch ein solches unternehmenCHAPTER X | Subsidiaries of insurance and reinsurance undertakings governed by the laws of a third country and acquisitions of holdings by such undertakings | Articles 176 and 177
TITEL II | BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR VERSICHERUNG UND RÜCKVERSICHERUNGTITLE II | SPECIFIC PROVISIONS FOR INSURANCE AND REINSURANCE
KAPITEL I | Anwendbares recht und bedingungen für direktversicherungsverträgeCHAPTER I | Applicable law and conditions of direct insurance contracts
ABSCHNITT 1 | Anwendbares rechtSECTION 1 | Applicable law | Article 178
ABSCHNITT 2 | PflichtversicherungSECTION 2 | Compulsory insurance | Article 179
ABSCHNITT 3 | AllgemeininteresseSECTION 3 | General good | Article 180
ABSCHNITT 4 | Versicherungsbedingungen und tarifeSECTION 4 | Conditions of insurance contracts and scales of premiums | Articles 181 and 182
ABSCHNITT 5 | Informationen für die versicherungsnehmerSECTION 5 | Information for policy holders
Unterabschnitt 1 | NichtlebensversicherungSubsection 1 | Non-life insurance | Articles 183 and 184
Unterabschnitt 2 | LebensversicherungSubsection 2 | Life insurance | Articles 185 and 186
KAPITELII | VersicherungsbedingungenCHAPTER II | Provisions specific to non-life insurance
ABSCHNITT 1 | Allgemeine bestimmungenSECTION 1 | General provisions | Articles 187 to 189
ABSCHNITT 2 | Mitversicherung auf gemeinschaftsebeneSECTION 2 | Community co-insurance | Articles 190 to 196
ABSCHNITT 3 | BeistandsleistungenSECTION 3 | Assistance | Article 197
ABSCHNITT 4 | RechtsschutzversicherungSECTION 4 | Legal expenses insurance | Articles 198 to 205
ABSCHNITT 5 | KrankenversicherungSECTION 5 | Health insurance | Article 206
ABSCHNITT 6 | ArbeitsunfallversicherungSECTION 6 | Insurance against accidents at work | Article 207
KAPITEL III | Spezielle bestimmungen für die lebensversicherungCHAPTER III | Provisions specific to life insurance | Articles 208 and 209
KAPITEL IV | Spezielle vorschriften für die rückversicherungCHAPTER IV | Rules specific to reinsurance | Articles 210 and 211
TITEL III | BEAUFSICHTIGUNG DER VERSICHERUNGS- UND RÜCKVERSICHERUNGSUNTERNEHMEN EINER GRUPPETITLE III | SUPERVISION OF INSURANCE AND REINSURANCE UNDERTAKINGS IN A GROUP
KAPITEL I | Gruppenaufsicht: begriffsbestimmungen, anwendungsbereich, umfang und stufenCHAPTER I | Group supervision: definitions, cases of application, scope and levels
ABSCHNITT 1 | BegriffsbestimmungenSECTION 1 | Definitions | Article 212
ABSCHNITT 2 | Anwendungsbereich und umfang der gruppenaufsichtSECTION 2 | Cases of application and scope | Articles 213 and 214
ABSCHNITT 3 | EbenenSECTION 3 | Levels | Articles 215 to 217
KAPITEL II | FinanzlageCHAPTER II | Financial position
ABSCHNITT 1 | Solvabilität der gruppeSECTION 1 | Group solvency
Unterabschnitt 1 | Allgemeine bestimmungenSubsection 1 | General provisions | Articles 218 and 219
Unterabschnitt 2 | Wahl der Berechnungsmethode und allgemeine GrundsätzeSubsection 2 | Choice of calculation method and general principles | Articles 220 to 224
Unterabschnitt 3 | Anwendung der berechnungsmethodenSubsection 3 | Application of the calculation methods | Articles 225 to 229
Unterabschnitt 4 | BerechnungsmethodenSubsection 4 | Calculation methods | Articles 230 to 234
Unterabschnitt 5 | Überwachung der gruppensolvabilität bei versicherungs- und rückversicherungsunternehmen, die tochterunternehmen einer versicherungsholdinggesellschaft sindSubsection 5 | Supervision of group solvency for insurance and reinsurance undertakings that are subsidiaries of an insurance holding company | Article 235
Unterabschnitt 6 | Überwachung der gruppensolvabilität bei gruppen mit zentralisiertem risikomanagementSubsection 6 | Supervision of group solvency for groups with centralised risk management | Articles 236 to 243
ABSCHNITT 2 | Risikokonzentration und gruppeninterne transaktionenSECTION 2 | Risk concentration and intra-group transactions | Articles 244 and 245
ABSCHNITT 3 | Risikomanagement und interne kontrolleSECTION 3 | Risk management and internal control | Article 246
KAPITEL III | Massnahmen zur erleichterung der gruppenaufsichtCHAPTER III | Measures to facilitate group supervision | Articles 247 to 259
KAPITEL IV | DrittländerCHAPTER IV | Third countries | Articles 260 to 264
KAPITEL V | Gemischte versicherungsholdinggesellschaftenCHAPTER V | Mixed-activity insurance holding companies | Articles 265 and 266
TITEL IV | SANIERUNG UND LIQUIDATION VON VERSICHERUNGSUNTERNEHMENTITLE IV | REORGANISATION AND WINDING-UP OF INSURANCE UNDERTAKINGS
KAPITEL I | Anwendungsbereich und begriffsbestimmungenCHAPTER I | Scope and definitions | Articles 267 and 268
KAPITEL II | SanierungsmassnahmenCHAPTER II | Reorganisation measures | Articles 269 to 272
KAPITEL III | LiquidationsverfahrenCHAPTER III | Winding-up proceedings | Articles 273 to 284
KAPITEL IV | Gemeinsame vorschriftenCHAPTER IV | Common provisions | Articles 285 to 296
TITEL V | SONSTIGE BESTIMMUNGENTITLE V | OTHER PROVISIONS | Articles 297 to 304
TITEL VI | ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGENTITLE VI | TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
KAPITEL I | ÜbergangsbestimmungenCHAPTER I | Transitional provisions
ABSCHNITT 1 | VersicherungSECTION 1 | Insurance | Articles 305 and 306
ABSCHNITT 2 | RückversicherungSECTION 2 | Reinsurance | Articles 307 and 308
KAPITEL II | SchlussbestimmungenCHAPTER II | Final provisions | Articles 309 to 312
ANHANG I | VERSICHERUNGSZWEIGE DER NICHTLEBENSVERSICHERUNGANNEX I | CLASSES OF NON-LIFE INSURANCE
A. | Einteilung der Risiken nach VersicherungszweigenA. | Classification of risks according to classes of insurance
B. | Bezeichnung von Zulassungen, die gleichzeitig für mehrere Zweige erteilt werdenB. | Description of authorisations granted for more than one class of insurance
ANHANG II | LEBENSVERSICHERUNGSZWEIGEANNEX II | CLASSES OF LIFE INSURANCE
ANHANG III | RECHTSFORMEN VON UNTERNEHMENANNEX III | LEGAL FORMS OF UNDERTAKINGS
A. | NichtlebensversicherungsunternehmenA. | Forms of non-life insurance undertaking:
B. | LebensversicherungsunternehmenB. | Forms of life insurance undertaking:
C. | RückversicherungsunternehmenC. | Forms of reinsurance undertaking:
ANHANG IV | STANDARDFORMEL ZUR BERECHNUNG DER SOLVENZKAPITALANFORDERUNG (SCR)ANNEX IV | SOLVENCY CAPITAL REQUIREMENT (SCR) STANDARD FORMULA
1. | Berechnung der Basissolvenzkapitalanforderung (BSCR)1. | Calculation of the Basic Solvency Capital Requirement
2. | Berechnung des Risikomoduls nichtlebensversicherungstechnischen Risikomoduls2. | Calculation of the non-life underwriting risk module
3. | Berechnung des lebensversicherungstechnischen Risikomoduls3. | Calculation of the life underwriting risk module
4. | Berechnung des Risikomoduls Marktrisiken4. | Calculation of the market risk module
ANHANG V | GRUPPEN VON NICHTLEBENSVERSICHERUNGSZWEIGEN FÜR DIE ZWECKE VON ARTIKEL 159ANNEX V | GROUPS OF NON-LIFE INSURANCE CLASSES FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 159
ANHANG VI |  ANNEX VI |  
Teil A | Aufgehobene Richtlinien mit ihren nachfolgenden Änderungen (gemäß Artikel 310)Part A | Repealed Directives with list of their successive amendments (referred to in Article 310)
Teil B | Verzeichnis der Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht (gemäß Artikel 310)Part B | List of time-limits for transposition into national law (referred to in Article 310)
ANHANG VII | ENTSPRECHUNGSTABELLEANNEX VII | CORRELATION TABLE
TITEL ITITLE I
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DIE AUFNAHME UND DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEITEN DER DIREKTVERSICHERUNG UND DER RÜCKVERSICHERUNGGENERAL RULES ON THE TAKING-UP AND PURSUIT OF DIRECT INSURANCE AND REINSURANCE ACTIVITIES
KAPITEL ICHAPTER I
Gegenstand, anwendungsbereich und begriffsbestimmungenSubject matter, scope and definitions
Abschnitt 1Section 1
Gegenstand und anwendungsbereichSubject matter and scope
Artikel 1Article 1
GegenstandSubject matter
Diese Richtlinie legt Vorschriften für Folgendes fest:This Directive lays down rules concerning the following:
1. | die Aufnahme und Ausübung der selbstständigen Tätigkeiten der Direktversicherung sowie der Rückversicherung in der Gemeinschaft;(1) | the taking-up and pursuit, within the Community, of the self-employed activities of direct insurance and reinsurance;
2. | der Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsgruppen;(2) | the supervision of insurance and reinsurance groups;
3. | der Sanierung und Liquidation von Direktversicherungsunternehmen.(3) | the reorganisation and winding-up of direct insurance undertakings.
Artikel 2Article 2
AnwendungsbereichScope
(1)   Diese Richtlinie findet Anwendung auf Lebens- und Nichtlebensversicherungsunternehmen, die in einem Mitgliedstaat niedergelassen sind oder sich dort niederzulassen wünschen.1.   This Directive shall apply to direct life and non-life insurance undertakings which are established in the territory of a Member State or which wish to become established there.
Sie findet auch Anwendung auf Rückversicherungsunternehmen, die ausschließlich Rückversicherungstätigkeiten ausüben und im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats niedergelassen sind oder sich dort niederzulassen wünschen, mit Ausnahme von Titel IV.It shall also apply to reinsurance undertakings which conduct only reinsurance activities and which are established in the territory of a Member State or which wish to become established there with the exception of Title IV.
(2)   In Bezug auf die Nichtlebensversicherung gilt diese Richtlinie für Tätigkeiten der in Anhang I Teil A genannten Versicherungszweige. Zum Zwecke von Absatz 1 Unterabsatz 1 umfasst die Nichtlebensversicherung die Tätigkeit, die in Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten, besteht. Sie besteht darin, dass aufgrund der vorherigen Zahlung einer Prämie die Verpflichtung eingegangen wird, dem Begünstigten eines Beistandsvertrags in den im Vertrag vorgesehenen Fällen und unter den dort aufgeführten Bedingungen unmittelbar eine Hilfe zukommen zu lassen, wenn er sich nach Eintritt eines zufälligen Ereignisses in Schwierigkeiten befindet.2.   In regard to non-life insurance, this Directive shall apply to activities of the classes set out in Part A of Annex I. For the purposes of the first subparagraph of paragraph 1, non-life insurance shall include the activity which consists of assistance provided for persons who get into difficulties while travelling, while away from their home or their habitual residence. It shall comprise an undertaking, against prior payment of a premium, to make aid immediately available to the beneficiary under an assistance contract where that person is in difficulties following the occurrence of a chance event, in the cases and under the conditions set out in the contract.
Die materielle Hilfe kann in Geld- oder in Naturalleistungen bestehen. Die Naturalleistungen können auch durch Einsatz des eigenen Personals oder Materials des Erbringers der Leistung erbracht werden.The aid may comprise the provision of benefits in cash or in kind. The provision of benefits in kind may also be effected by means of the staff and equipment of the person providing them.
Wartungsleistungen und Kundendienst sowie einfache Hinweise auf Hilfe oder einfache Vermittlung einer Hilfe ohne deren Übernahme fallen nicht unter die Beistandsleistungen.The assistance activity shall not cover servicing, maintenance, after-sales service or the mere indication or provision of aid as an intermediary.
(3)   In Bezug auf die Lebensversicherung findet die Richtlinie auf Folgendes Anwendung:3.   In regard to life insurance, this Directive shall apply:
a) | folgende Lebensversicherungstätigkeiten, falls sie sich aus einem Vertrag ergeben: | i) | die Lebensversicherung, die die Versicherung auf den Erlebensfall, die Versicherung auf den Todesfall, die gemischte Versicherung, die Lebensversicherung mit Prämienrückgewähr sowie die Heirats- und Geburtenversicherung umfasst; | ii) | die Rentenversicherung; | iii) | die zusätzlich zur Lebensversicherung abgeschlossenen Zusatzversicherungen, d. h. insbesondere die Versicherung gegen Körperverletzung einschließlich der Berufsunfähigkeit, die Versicherung gegen Tod infolge Unfalls, die Versicherung gegen Invalidität infolge Unfalls oder Krankheit; | iv) | die in Irland und im Vereinigten Königreich betriebene sogenannte „permanent health insurance“ (unwiderrufliche langfristige Krankenversicherung);(a) | to the following life insurance activities where they are on a contractual basis: | (i) | life insurance which comprises assurance on survival to a stipulated age only, assurance on death only, assurance on survival to a stipulated age or on earlier death, life assurance with return of premiums, marriage assurance, birth assurance; | (ii) | annuities; | (iii) | supplementary insurance underwritten in addition to life insurance, in particular, insurance against personal injury including incapacity for employment, insurance against death resulting from an accident and insurance against disability resulting from an accident or sickness; | (iv) | types of permanent health insurance not subject to cancellation currently existing in Ireland and the United Kingdom;
b) | folgende Geschäfte, falls sie sich aus einem Vertrag ergeben und soweit sie der Kontrolle durch die für die Aufsicht über die Privatversicherungen zuständigen Behörden unterliegen: | i) | Geschäfte, die die Bildung von Gemeinschaften umfassen, in denen sich Teilhaber vereinigen, um ihre Beiträge gemeinsam zu kapitalisieren und das so gebildete Vermögen entweder auf die Überlebenden oder auf die Rechtsnachfolger der Verstorbenen zu verteilen (Tontinengeschäfte); | ii) | Kapitalisierungsgeschäfte, denen ein versicherungsmathematisches Verfahren zugrunde liegt, wobei gegen im Voraus festgesetzte einmalige oder regelmäßig wiederkehrende Zahlungen bestimmte Verpflichtungen übernommen werden, deren Dauer und Höhe genau festgelegt sind; | iii) | Geschäfte der Verwaltung von Pensionsfonds von Gruppen, die auch die Verwaltung der Anlagen umfassen, und insbesondere der Vermögenswerte, die die Reserven der Einrichtungen darstellen, welche die Leistungen im Todes- oder Erlebensfall oder bei Arbeitseinstellung oder Minderung der Erwerbstätigkeit erbringen; | iv) | unter Ziffer iii genannte Geschäfte, wenn sie mit einer Versicherungsgarantie für die Erhaltung des Kapitals oder einer Minimalverzinsung verbunden sind; | v) | Geschäfte, die von Lebensversicherungsunternehmen im Sinne des Buches IV Titel 4 Kapitel 1 des französischen „Code des assurances“ (Versicherungsordnung) durchgeführt werden;(b) | to the following operations, where they are on a contractual basis, in so far as they are subject to supervision by the authorities responsible for the supervision of private insurance: | (i) | operations whereby associations of subscribers are set up with a view to capitalising their contributions jointly and subsequently distributing the assets thus accumulated among the survivors or among the beneficiaries of the deceased (tontines); | (ii) | capital redemption operations based on actuarial calculation whereby, in return for single or periodic payments agreed in advance, commitments of specified duration and amount are undertaken; | (iii) | management of group pension funds, comprising the management of investments, and in particular the assets representing the reserves of bodies that effect payments on death or survival or in the event of discontinuance or curtailment of activity; | (iv) | the operations referred to in point (iii) where they are accompanied by insurance covering either conservation of capital or payment of a minimum interest; | (v) | the operations carried out by life insurance undertakings such as those referred to in Chapter 1, Title 4 of Book IV of the French ‘Code des assurances’;
c) | die im Sozialversicherungsrecht bezeichneten oder vorgesehenen Geschäfte, die von der Lebensdauer abhängen, insofern sie nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats von Lebensversicherungsunternehmen auf deren eigenes Risiko betrieben oder verwaltet werden.(c) | to operations relating to the length of human life which are prescribed by or provided for in social insurance legislation, in so far as they are effected or managed by life insurance undertakings at their own risk in accordance with the laws of a Member State.
Abschnitt 2Section 2
Ausnahmen vom anwendungsbereichExclusions from scope
Unterabschnitt 1Subsection 1
AllgemeinesGeneral
Artikel 3Article 3
Gesetzliche SystemeStatutory systems
Unbeschadet Artikel 2 Nummer 3 Buchstabe c findet diese Richtlinie keine Anwendung auf die unter ein gesetzliches System der sozialen Sicherheit fallenden Versicherungen.Without prejudice to Article 2(3)(c), this Directive shall not apply to insurance forming part of a statutory system of social security.
Artikel 4Article 4
Ausnahme vom Anwendungsbereich aufgrund des VolumensExclusion from scope due to size
(1)   Unbeschadet des Artikels 3 und der Artikel 5 bis 10 findet diese Richtlinie nicht auf Versicherungsunternehmen Anwendung, die alle nachstehenden Bedingungen erfüllen:1.   Without prejudice to Article 3 and Articles 5 to 10, this Directive shall not apply to an insurance undertaking which fulfils all the following conditions:
a) | die jährlichen verbuchten Bruttoprämieneinnahmen des Unternehmens übersteigen nicht 5 Mio. EUR;(a) | the undertaking’s annual gross written premium income does not exceed EUR 5 million;
b) | die gesamten versicherungstechnischen Rückstellungen des Unternehmens ohne Abzug der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen und von Zweckgesellschaften gemäß Artikel 76 übersteigen nicht 25 Mio. EUR;(b) | the total of the undertaking’s technical provisions, gross of the amounts recoverable from reinsurance contracts and special purpose vehicles, as referred to in Article 76, does not exceed EUR 25 million;
c) | falls das Unternehmen zu einer Gruppe gehört: die gesamten versicherungstechnischen Rückstellungen der Gruppe ohne Abzug der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen und von Zweckgesellschaften übersteigen nicht 25 Mio. EUR;(c) | where the undertaking belongs to a group, the total of the technical provisions of the group defined as gross of the amounts recoverable from reinsurance contracts and special purpose vehicles does not exceed EUR 25 million;
d) | die Geschäftstätigkeit des Unternehmens schließt keine Versicherungs- oder Rückversicherungstätigkeiten zur Abdeckung von Haftpflicht-, Kredit- und Kautionsversicherungsrisiken ein, es sei denn, es handelt sich um zusätzliche Risiken im Sinne von Artikel 16 Absatz 1;(d) | the business of the undertaking does not include insurance or reinsurance activities covering liability, credit and suretyship insurance risks, unless they constitute ancillary risks within the meaning of Article 16(1);
e) | die Geschäftstätigkeit des Unternehmens schließt keine Rückversicherungstätigkeiten ein, die 0,5 Mio. EUR seiner verbuchten Bruttoprämieneinnahmen oder 2,5 Mio. EUR seiner versicherungstechnischen Rückstellungen ohne Abzug der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen und von Zweckgesellschaften oder 10 % seiner verbuchten Bruttoprämieneinnahmen oder 10 % seiner versicherungstechnischen Rückstellungen ohne Abzug der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen und von Zweckgesellschaften übersteigen.(e) | the business of the undertaking does not include reinsurance operations exceeding EUR 0,5 million of its gross written premium income or EUR 2,5 million of its technical provisions gross of the amounts recoverable from reinsurance contracts and special purpose vehicles, or more than 10 % of its gross written premium income or more than 10 % of its technical provisions gross of the amounts recoverable from reinsurance contracts and special purpose vehicles.
(2)   Wird einer der in Absatz 1 genannten Beträge in drei aufeinander folgenden Jahren überschritten, findet diese Richtlinie ab dem vierten Jahr Anwendung.2.   If any of the amounts set out in paragraph 1 is exceeded for three consecutive years this Directive shall apply as from the fourth year.
(3)   Abweichend von Absatz 1 findet diese Richtlinie auf alle Versicherungsunternehmen Anwendung, die eine Zulassung zur Ausübung von Versicherungs- und Rückversicherungstätigkeiten beantragen und deren jährlichen verbuchten Bruttoprämieneinnahmen oder deren versicherungstechnische Rückstellungen ohne Abzug der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen und von Zweckgesellschaften in den nächsten fünf Jahren voraussichtlich einen der in Absatz 1 festgelegten Beträge überschreiten werden.3.   By way of derogation from paragraph 1, this Directive shall apply to all undertakings seeking authorisation to pursue insurance and reinsurance activities of which the annual gross written premium income or technical provisions gross of the amounts recoverable from reinsurance contracts and special purpose vehicles are expected to exceed any of the amounts set out in paragraph 1 within the following five years.
(4)   Diese Richtlinie findet keine Anwendung mehr auf Versicherungsunternehmen, bei denen sich die Aufsichtsbehörde davon überzeugt hat, dass alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:4.   This Directive shall cease to apply to those insurance undertakings for which the supervisory authority has verified that all of the following conditions are met:
a) | in den letzen drei aufeinander folgenden Jahren wurde keiner der in Absatz 1 festgelegten Beträge überschritten und(a) | none of the thresholds set out in paragraph 1 has been exceeded for the three previous consecutive years; and
b) | in den nächsten fünf Jahren wird voraussichtlich keiner der in Absatz 1 festgelegten Beträge überschritten werden.(b) | none of the thresholds set out in paragraph 1 is expected to be exceeded during the following five years.
Solange das betreffende Versicherungsunternehmen Tätigkeiten gemäß Artikel 145 bis 149 ausübt, findet Absatz 1 dieses Artikels keine Anwendung.For as long as the insurance undertaking concerned pursues activities in accordance with Articles 145 to 149, paragraph 1 of this Article shall not apply.
(5)   Die Absätze 1 und 4 hindern ein Unternehmen nicht daran, im Rahmen dieser Richtlinie eine Zulassung zu beantragen oder zu behalten.5.   Paragraphs 1 and 4 shall not prevent any undertaking from applying for authorisation or continuing to be authorised under this Directive.
Unterabschnitt 2Subsection 2
NichtlebensversicherungNon-life
Artikel 5Article 5
GeschäfteOperations
In Bezug auf die Nichtlebensversicherung gilt diese Richtlinie nicht für die folgenden Geschäfte:In regard to non-life insurance, this Directive shall not apply to the following operations:
1. | Kapitalisationsgeschäfte, wie sie in den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten definiert sind;(1) | capital redemption operations, as defined by the law in each Member State;
2. | die Geschäfte der für Versorgungs- und Unterstützungszwecke geschaffenen Institutionen, deren Leistungen sich nach den verfügbaren Mitteln richten, während die Höhe der Mitgliedsbeiträge pauschal festgesetzt wird;(2) | operations of provident and mutual benefit institutions whose benefits vary according to the resources available and in which the contributions of the members are determined on a flat-rate basis;
3. | die Geschäfte eines Unternehmens ohne Rechtspersönlichkeit, deren Zweck der gegenseitige Schutz der Mitglieder des Unternehmens ohne Prämienzahlung und ohne Bildung technischer Reserven ist; oder(3) | operations carried out by organisations not having a legal personality with the purpose of providing mutual cover for their members without there being any payment of premiums or constitution of technical reserves; or
4. | die Ausfuhrkreditversicherungsgeschäfte für staatliche Rechnung oder mit staatlicher Garantie, oder wenn der Staat der Versicherer ist.(4) | export credit insurance operations for the account of or guaranteed by the State, or where the State is the insurer.
Artikel 6Article 6
BeistandAssistance
(1)   Diese Richtlinie findet nicht auf eine Beistandsleistung Anwendung, die alle folgenden Bedingungen erfüllt:1.   This Directive shall not apply to an assistance activity which fulfils all the following conditions:
a) | die Beistandsleistung wird anlässlich eines Unfalls oder einer Panne mit einem Kraftfahrzeug erbracht, sofern sich der Unfall oder die Panne innerhalb des Mitgliedstaats des Gewährleistenden ereignet haben;(a) | the assistance is provided in the event of an accident or breakdown involving a road vehicle when the accident or breakdown occurs in the territory of the Member State of the undertaking providing cover;
b) | die Leistungspflicht ist auf folgende Leistungen beschränkt: | i) | Pannenhilfe vor Ort, für die der Gewährleistende in der Mehrzahl der Fälle sein eigenes Personal und Material einsetzt; | ii) | Überführung des Fahrzeugs zum nächstgelegenen oder geeignetsten Ort der Reparatur, an dem diese vorgenommen werden kann, sowie etwaige Beförderung des Fahrers und der Fahrzeuginsassen mit normalerweise demselben Hilfeleistungsmittel zum nächstgelegenen Ort, von dem aus sie ihre Reise mit anderen Mitteln fortsetzen können; und | iii) | wenn der Herkunftsmitgliedstaat des Gewährleistenden es vorsieht, Beförderung des betroffenen Fahrzeugs und gegebenenfalls des Fahrers und der Fahrzeuginsassen bis zu deren Wohnort, Ausgangspunkt oder ursprünglichen Bestimmungsort innerhalb desselben Mitgliedstaats; und(b) | the liability for the assistance is limited to the following operations: | (i) | an on-the-spot breakdown service for which the undertaking providing cover uses, in most circumstances, its own staff and equipment; | (ii) | the conveyance of the vehicle to the nearest or the most appropriate location at which repairs may be carried out and the possible accompaniment, normally by the same means of assistance, of the driver and passengers to the nearest location from where they may continue their journey by other means; and | (iii) | where provided for by the home Member State of the undertaking providing cover, the conveyance of the vehicle, possibly accompanied by the driver and passengers, to their home, point of departure or original destination within the same State; and
c) | die Beistandsleistung wird nicht durch ein dieser Richtlinie unterliegendes Unternehmen erbracht.(c) | the assistance is not carried out by an undertaking subject to this Directive.
(2)   In den in Absatz 1 Buchstabe b Ziffern i und ii genannten Fällen gilt die Voraussetzung, dass sich der Unfall oder die Panne innerhalb des Mitgliedstaats des Gewährleistenden ereignet haben muss, nicht, wenn der der Anspruchsberechtigte ein Mitglied des Gewährleistenden ist, und die Pannenhilfe oder die Beförderung des Fahrzeugs allein auf Vorlage des Mitgliedsausweises hin ohne zusätzliche Zahlung durch eine ähnliche Einrichtung des betroffenen Landes auf der Grundlage einer Gegenseitigkeitsvereinbarung erfolgt, oder im Falle von Irland und des Vereinigten Königreichs; in denen diese Beistandsleistungen von ein und derselben Einrichtung erbracht werden und diese in diesen beiden Staaten tätig ist.2.   In the cases referred to in points (i) and (ii) of paragraph 1(b), the condition that the accident or breakdown must have happened in the territory of the Member State of the undertaking providing cover shall not apply where the beneficiary is a member of the body providing cover and the breakdown service or conveyance of the vehicle is provided simply on presentation of a membership card, without any additional premium being paid, by a similar body in the country concerned on the basis of a reciprocal agreement, or, in the case of Ireland and the United Kingdom, where the assistance operations are provided by a single body operating in both States.
(3)   Diese Richtlinie gilt nicht für Leistungen gemäß Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii, wenn sich der Unfall oder die Panne innerhalb Irlands oder, im Vereinigten Königreich, innerhalb Nordirlands ereignet hat und das Fahrzeug und gegebenenfalls der Fahrer und die Fahrzeuginsassen zu deren Wohnort, Ausgangspunkt oder ursprünglichem Bestimmungsort in einem dieser beiden Gebiete befördert werden.3.   This Directive shall not apply in the case of operations referred to in point (iii) of paragraph 1(b), where the accident or the breakdown has occurred in the territory of Ireland or, in the case of the United Kingdom, in the territory of Northern Ireland and the vehicle, possibly accompanied by the driver and passengers, is conveyed to their home, point of departure or original destination within either territory.
(4)   Diese Richtlinie findet keine Anwendung auf die Beistandsleistungen, die vom Automobilclub des Großherzogtums Luxemburg erbracht werden, wenn sich ein Unfall oder eine Panne an einem Kraftfahrzeug außerhalb des Großherzogtums Luxemburg ereignet haben und die Beistandsleistung in der Überführung des von diesem Unfall oder dieser Panne betroffenen Fahrzeugs sowie gegebenenfalls der Beförderung des Fahrers und der Fahrzeuginsassen zu deren Wohnorten bestehen.4.   This Directive shall not apply to assistance operations carried out by the Automobile Club of the Grand Duchy of Luxembourg where the accident or the breakdown of a road vehicle has occurred outside the territory of the Grand Duchy of Luxembourg and the assistance consists in conveying the vehicle which has been involved in that accident or breakdown, possibly accompanied by the driver and passengers, to their home.
Artikel 7Article 7
Versicherungsunternehmen auf GegenseitigkeitMutual undertakings
Diese Richtlinie gilt nicht für Versicherungsunternehmen auf Gegenseitigkeit, die das Nichtlebensversicherungsgeschäft betreiben und die mit anderen Versicherungsunternehmen auf Gegenseitigkeit eine Vereinbarung getroffen haben, wonach letztere alle Versicherungsverträge rückversichern oder wonach das akzeptierende Unternehmen alle Verbindlichkeiten aus den Versicherungsverträgen an Stelle des abgebenden Unternehmens zu erfüllen hat. In diesem Fall ist das akzeptierende Versicherungsunternehmen dieser Richtlinie unterworfen.This Directive shall not apply to mutual undertakings which pursue non-life insurance activities and which have concluded with other mutual undertakings an agreement which provides for the full reinsurance of the insurance policies issued by them or under which the accepting undertaking is to meet the liabilities arising under such policies in the place of the ceding undertaking. In such a case the accepting undertaking shall be subject to the rules of this Directive.
Artikel 8Article 8
InstituteInstitutions
Sofern ihre durch Satzung oder anwendbares Recht festgelegte Zuständigkeit nicht geändert wird, gilt diese Richtlinie nicht für die folgenden Institute, die das Nichtlebensversicherungsgeschäft betreiben:This Directive shall not apply to the following institutions which pursue non-life insurance activities unless their statutes or the applicable law are amended as regards capacity:
1. | in Dänemark Falck Danmark;(1) | in Denmark, Falck Danmark;
2. | in Deutschland die folgenden halbstaatlichen Einrichtungen: | a) | Postbeamtenkrankenkasse, | b) | Krankenversorgung der Bundesbahnbeamten;(2) | in Germany, the following semi-public institutions: | (a) | Postbeamtenkrankenkasse, | (b) | Krankenversorgung der Bundesbahnbeamten;
3. | in Irland der Voluntary Health Insurance Board;(3) | in Ireland, the Voluntary Health Insurance Board;
4. | in Spanien die Consorcio de Compensación de Seguros.(4) | in Spain, the Consorcio de Compensación de Seguros.
Unterabschnitt 3Subsection 3
LebensversicherungLife
Artikel 9Article 9
Geschäfte und TätigkeitenOperations and activities
In Bezug auf die Lebensversicherung findet diese Richtlinie keine Anwendung auf die folgenden Geschäfte und Tätigkeiten:In regard to life insurance, this Directive shall not apply to the following operations and activities:
1. | die Geschäfte der für Versorgungs- und Unterstützungszwecke geschaffenen Einrichtungen, die unterschiedliche Leistungen nach Maßgabe der verfügbaren Mittel erbringen und die die Höhe der Mitgliedsbeiträge pauschal festsetzen;(1) | operations of provident and mutual-benefit institutions whose benefits vary according to the resources available and which require each of their members to contribute at the appropriate flat rate;
2. | die von anderen Einrichtungen als den in Artikel 2 genannten Unternehmen durchgeführten Geschäfte, deren Zweck darin besteht, den unselbstständig oder selbstständig tätigen Arbeitskräften eines Unternehmens oder einer Unternehmensgruppe oder den Angehörigen eines Berufes oder einer Berufsgruppe im Todes- oder Erlebensfall oder bei Arbeitseinstellung oder bei Minderung der Erwerbstätigkeit Leistungen zu gewähren, und zwar unabhängig davon, ob die sich aus diesen Geschäften ergebenden Verpflichtungen vollständig und zu jeder Zeit durch mathematische Rückstellungen gedeckt sind;(2) | operations carried out by organisations, other than undertakings referred to in Article 2, whose object is to provide benefits for employed or self-employed persons belonging to an undertaking or group of undertakings, or a trade or group of trades, in the event of death or survival or of discontinuance or curtailment of activity, whether or not the commitments arising from such operations are fully covered at all times by mathematical provisions;
3. | die Tätigkeiten von Rentenversicherungsunternehmen nach dem Gesetz über die Rentenversicherung für Arbeitnehmer (TyEL) und sonstigen finnischen Rechtsvorschriften, sofern | a) | die Rentenversicherungsunternehmen, die nach finnischem Recht bereits zu getrennter Rechnungsführung und Verwaltung für ihre Rententätigkeit verpflichtet sind, ab dem 1. Januar 1995 getrennte rechtliche Einheiten zur Ausübung dieser Tätigkeit schaffen; und | b) | die finnischen Behörden allen Angehörigen und Unternehmen von Mitgliedstaaten in nichtdiskriminierender Weise gestatten, gemäß den finnischen Rechtsvorschriften, die in Artikel 2 genannten Tätigkeiten bezüglich dieser Ausnahme auszuüben, und zwar als Eigentümer eines bestehenden Versicherungsunternehmens oder einer bestehenden Versicherungsgruppe oder mittels Schaffung neuer Versicherungsunternehmen oder -gruppen, einschließlich Rentenversicherungsunternehmen, oder Beteiligung daran.(3) | the pension activities of pension insurance undertakings prescribed in the Employees Pension Act (TyEL) and other related Finnish legislation provided that: | (a) | pension insurance companies which already under Finnish law are obliged to have separate accounting and management systems for their pension activities, as from 1 January 1995, set up separate legal entities for pursuing those activities; and | (b) | the Finnish authorities allow, in a non-discriminatory manner, all nationals and companies of Member States to perform according to Finnish legislation the activities specified in Article 2 related to that exemption whether by means of ownership or participation in an existing insurance company or group or by means of creation or participation of new insurance companies or groups, including pension insurance companies.
Artikel 10Article 10
Einrichtungen, Unternehmen und InstituteOrganisations, undertakings and institutions
In Bezug auf die Lebensversicherung gilt diese Richtlinie nicht für die folgenden Einrichtungen, Unternehmen und Institute:In regard to life insurance, this Directive shall not apply to the following organisations, undertakings and institutions:
1. | Einrichtungen, die nur Todesfallrisiken versichern, soweit der Betrag ihrer Leistungen den Durchschnittswert der Bestattungskosten bei einem Todesfall nicht übersteigt oder diese Leistungen in Sachwerten erbracht werden;(1) | organisations which undertake to provide benefits solely in the event of death, where the amount of such benefits does not exceed the average funeral costs for a single death or where the benefits are provided in kind;
2. | in Deutschland den „Versorgungsverband deutscher Wirtschaftsorganisationen“, sofern nicht seine durch Gesetz oder Satzung festgelegte Zuständigkeit geändert wird;(2) | the ‘Versorgungsverband deutscher Wirtschaftsorganisationen’ in Germany, unless its statutes are amended as regards the scope of its capacity;
3. | in Spanien den „Consorcio de Compensación de Seguros“, sofern nicht seine durch Gesetz oder Satzung festgelegten Aufgaben oder festgelegte Zuständigkeit geändert wird.(3) | the ‘Consorcio de Compensación de Seguros’ in Spain, unless its statutes are amended as regards the scope of its activities or capacity.
Unterabschnitt 4Subsection 4
RückversicherungReinsurance
Artikel 11Article 11
RückversicherungReinsurance
In Bezug auf die Rückversicherung gilt diese Richtlinie nicht für die von der Regierung eines Mitgliedstaats aus Gründen des erheblichen öffentlichen Interesses in ihrer Eigenschaft als Rückversicherer letzter Instanz ausgeübte oder vollständig garantierte Rückversicherung, einschließlich der Fälle, in denen diese Funktion aufgrund einer Marktsituation erforderlich ist, in der ein angemessener kommerzieller Versicherungsschutz nicht zu erlangen ist.In regard to reinsurance, this Directive shall not apply to the activity of reinsurance conducted or fully guaranteed by the government of a Member State when that government is acting, for reasons of substantial public interest, in the capacity of reinsurer of last resort, including in circumstances where such a role is required by a situation in the market in which it is not feasible to obtain adequate commercial cover.
Artikel 12Article 12
Rückversicherungsunternehmen, die ihre Tätigkeit einstellenReinsurance undertakings closing their activity
(1)   Rückversicherungsunternehmen, die den Abschluss neuer Rückversicherungsverträge bis zum 10. Dezember 2007 eingestellt haben und ausschließlich ihr Portfolio mit dem Ziel verwalten, ihre Tätigkeit einzustellen, unterliegen nicht dieser Richtlinie.1.   Reinsurance undertakings which by 10 December 2007 ceased to conduct new reinsurance contracts and exclusively administer their existing portfolio in order to terminate their activity shall not be subject to this Directive.
(2)   Die Mitgliedstaaten erstellen eine Liste der betreffenden Rückversicherungsunternehmen und übermitteln sie allen anderen Mitgliedstaaten.2.   Member States shall draw up a list of the reinsurance undertakings concerned and communicate that list to all the other Member States.
Abschnitt 3Section 3
BegriffsbestimmungenDefinitions
Artikel 13Article 13
BegriffsbestimmungenDefinitions
Für die Zwecke dieser Richtlinie bezeichnet der AusdruckFor the purposes of this Directive, the following definitions shall apply:
1. | „Versicherungsunternehmen“ ein direktes Lebensversicherungs- oder Nichtlebensversicherungsunternehmen, das eine Zulassung gemäß Artikel 14 erhalten hat;(1) | ‘insurance undertaking’ means a direct life or non-life insurance undertaking which has received authorisation in accordance with Article 14;
2. | „firmeneigenes Versicherungsunternehmen“ ein Versicherungsunternehmen, das entweder einem Finanzunternehmen, bei dem es sich weder um ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen noch um eine Gruppe von Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen im Sinne von Artikel 212 Absatz 1 Buchstabe c handelt, oder einem nicht der Finanzbranche angehörenden Unternehmen gehört und das ausschließlich Risiken des Unternehmens oder der Unternehmen, dem bzw. denen es gehört, oder eines oder mehrerer Unternehmen der Gruppe, der es angehört, versichert;(2) | ‘captive insurance undertaking’ means an insurance undertaking, owned either by a financial undertaking other than an insurance or reinsurance undertaking or a group of insurance or reinsurance undertakings within the meaning of Article 212(1)(c) or by a non-financial undertaking, the purpose of which is to provide insurance cover exclusively for the risks of the undertaking or undertakings to which it belongs or of an undertaking or undertakings of the group of which it is a member;
3. | „Drittland-Versicherungsunternehmen“ ein Unternehmen, das gemäß Artikel 14 eine Zulassung als Versicherungsunternehmen benötigen würde, wenn sich sein Sitz in der Gemeinschaft befände;(3) | ‘third-country insurance undertaking’ means an undertaking which would require authorisation as an insurance undertaking in accordance with Article 14 if its head office were situated in the Community;
4. | „Rückversicherungsunternehmen“ ein Unternehmen, das gemäß Artikel 14 eine Zulassung zur Ausführung von Rückversicherungstätigkeiten besitzt;(4) | ‘reinsurance undertaking’ means an undertaking which has received authorisation in accordance with Article 14 to pursue reinsurance activities;
5. | „firmeneigenes Rückversicherungsunternehmen“ ein Rückversicherungsunternehmen, das entweder einem Finanzunternehmen, bei dem es sich weder um ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen noch um eine Gruppe von Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen im Sinne von Artikel 212 Absatz 1 Buchstabe c handelt, oder einem nicht der Finanzbranche angehörenden Unternehmen gehört und das ausschließlich Risiken des Unternehmens oder der Unternehmen, dem bzw. denen es gehört, oder Risiken eines oder mehrer Unternehmen der Gruppe, der es angehört, rückversichert;(5) | ‘captive reinsurance undertaking’ means a reinsurance undertaking, owned either by a financial undertaking other than an insurance or reinsurance undertaking or a group of insurance or reinsurance undertakings within the meaning of Article 212(1)(c) or by a non-financial undertaking, the purpose of which is to provide reinsurance cover exclusively for the risks of the undertaking or undertakings to which it belongs or of an undertaking or undertakings of the group of which it is a member;
6. | „Drittland-Rückversicherungsunternehmen“ ein Unternehmen, das gemäß Artikel 14 eine Zulassung als Rückversicherungsunternehmen benötigen würde, wenn sich sein Sitz in der Gemeinschaft befände;(6) | ‘third-country reinsurance undertaking’ means an undertaking which would require authorisation as a reinsurance undertaking in accordance with Article 14 if its head office were situated in the Community;
7. | „Rückversicherung“ eine der beiden folgenden Tätigkeiten: | a) | die Tätigkeit der Übernahme von Risiken, die von einem Versicherungsunternehmen oder einem Drittland-Versicherungsunternehmen oder einem anderen Rückversicherungsunternehmen oder Drittland-Rückversicherungsunternehmen abgegeben werden; oder | b) | im Falle der als Lloyd’s bezeichneten Vereinigung von Versicherern die Tätigkeit der Übernahme von Risiken, die von einem Mitglied von Lloyd’s abgetreten werden, durch ein nicht der als Lloyd’s bezeichneten Vereinigung von Versicherern angehörendes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen;(7) | ‘reinsurance’ means either of the following: | (a) | the activity consisting in accepting risks ceded by an insurance undertaking or third-country insurance undertaking, or by another reinsurance undertaking or third-country reinsurance undertaking; or | (b) | in the case of the association of underwriters known as Lloyd’s, the activity consisting in accepting risks, ceded by any member of Lloyd’s, by an insurance or reinsurance undertaking other than the association of underwriters known as Lloyd’s;
8. | „Herkunftsmitgliedstaat“ den folgenden Mitgliedstaat | a) | im Falle der Nichtlebensversicherung den Mitgliedstaat, in welchem sich der Gesellschaftssitz des Versicherungsunternehmens befindet, das das Risiko deckt; | b) | im Falle der Lebensversicherung den Mitgliedstaat, in welchem sich der Gesellschaftssitz des Versicherungsunternehmens befindet, das die Verpflichtung eingeht; oder | c) | im Falle der Rückversicherung den Mitgliedstaat, in dem sich der Gesellschaftssitz des Rückversicherungsunternehmens befindet;(8) | ‘home Member State’ means any of the following: | (a) | for non-life insurance, the Member State in which the head office of the insurance undertaking covering the risk is situated; | (b) | for life insurance, the Member State in which the head office of the insurance undertaking covering the commitment is situated; or | (c) | for reinsurance, the Member State in which the head office of the reinsurance undertaking is situated;
9. | „Aufnahmemitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, bei dem es sich nicht um den Herkunftsmitgliedstaat handelt, in dem ein Versicherungsunternehmen oder ein Rückversicherungsunternehmen eine Zweigniederlassung unterhält oder Dienstleistungen erbringt; im Falle der Lebens- und Nichtlebensversicherung bezeichnet der Mitgliedstaat der Dienstleistung den Mitgliedstaat der Verpflichtung bzw. den Mitgliedstaat, in dem das Risiko belegen ist, wenn die Verpflichtung oder das Risiko durch ein Versicherungsunternehmen oder eine Zweigniederlassung mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat abgedeckt wird;(9) | ‘host Member State’ means the Member State, other than the home Member State, in which an insurance or a reinsurance undertaking has a branch or provides services; for life and non-life insurance, the Member State of the provisions of services means, respectively, the Member State of the commitment or the Member State in which the risk is situated, where that commitment or risk is covered by an insurance undertaking or a branch situated in another Member State;
10. | „Aufsichtsbehörde“ diejenige einzelstaatliche Behörde oder diejenigen einzelstaatlichen Behörden, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften für die Beaufsichtigung von Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zuständig sind;(10) | ‘supervisory authority’ means the national authority or the national authorities empowered by law or regulation to supervise insurance or reinsurance undertakings;
11. | „Zweigniederlassung“ eine Agentur oder Zweigniederlassung eines Versicherungsunternehmens oder eines Rückversicherungsunternehmens, das im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ansässig ist, bei dem es sich nicht um den Herkunftsmitgliedstaat handelt;(11) | ‘branch’ means an agency or a branch of an insurance or reinsurance undertaking which is located in the territory of a Member State other than the home Member State;
12. | „Niederlassung“ eines Unternehmens seinen Sitz oder eine seiner Zweigniederlassungen;(12) | ‘establishment’ of an undertaking means its head office or any of its branches;
13. | „Mitgliedstaat, in dem das Risiko belegen ist“ einen der nachfolgend genannten Mitgliedstaaten: | a) | bei der Versicherung entweder von Gebäuden oder von Gebäuden und den darin befindlichen Sachen, sofern diese durch den gleichen Versicherungsvertrag gedeckt sind, den Mitgliedstaat, in dem die Immobilien belegen sind; | b) | bei der Versicherung von zugelassenen Fahrzeugen aller Art den Zulassungsmitgliedstaat, | c) | bei einem höchstens viermonatigen Vertrag zur Versicherung von Reise- oder Ferienrisiken ungeachtet des betreffenden Zweigs den Mitgliedstaat, in dem der Versicherungsnehmer den Vertrag geschlossen hat; | d) | in allen nicht ausdrücklich in Buchstaben a, b oder c genannten Fällen den Mitgliedstaat, in dem Folgendes belegen ist: | i) | der gewöhnliche Aufenthaltsort des Versicherungsnehmers; oder | ii) | wenn der Versicherungsnehmer eine juristische Person ist, die Niederlassung dieses Versicherungsnehmers, auf die sich der Vertrag bezieht;(13) | ‘Member State in which the risk is situated’ means any of the following: | (a) | the Member State in which the property is situated, where the insurance relates either to buildings or to buildings and their contents, in so far as the contents are covered by the same insurance policy; | (b) | the Member State of registration, where the insurance relates to vehicles of any type; | (c) | the Member State where the policy holder took out the policy in the case of policies of a duration of four months or less covering travel or holiday risks, whatever the class concerned; | (d) | in all cases not explicitly covered by points (a), (b) or (c), the Member State in which either of the following is situated: | (i) | the habitual residence of the policy holder; or | (ii) | if the policy holder is a legal person, that policy holder’s establishment to which the contract relates;
14. | „Mitgliedstaat der Verpflichtung“ den Mitgliedstaat, in dem Folgendes belegen ist: | a) | der gewöhnliche Aufenthaltsort des Versicherungsnehmers; oder | b) | wenn der Versicherungsnehmer eine juristische Person ist, die Niederlassung dieses Versicherungsnehmers, auf die sich der Vertrag bezieht;(14) | ‘Member State of the commitment’ means the Member State in which either of the following is situated: | (a) | the habitual residence of the policy holder; | (b) | if the policy holder is a legal person, that policy holder’s establishment, to which the contract relates;
15. | „Mutterunternehmen“ ein Mutterunternehmen im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 83/349/EWG;(15) | ‘parent undertaking’ means a parent undertaking within the meaning of Article 1 of Directive 83/349/EEC;
16. | „Tochterunternehmen“ ein Tochterunternehmen im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 83/349/EWG einschließlich seiner eigenen Tochterunternehmen;(16) | ‘subsidiary undertaking’ means any subsidiary undertaking within the meaning of Article 1 of Directive 83/349/EEC, including subsidiaries thereof;
17. | „enge Verbindungen“ bezeichnet eine Situation, in der zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen durch Kontrolle oder Beteiligung verbunden sind, oder eine Situation, in der zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen mit ein und derselben Person durch ein Kontrollverhältnis dauerhaft verbunden sind;(17) | ‘close links’ means a situation in which two or more natural or legal persons are linked by control or participation, or a situation in which two or more natural or legal persons are permanently linked to one and the same person by a control relationship;
18. | „Kontrolle“ das Verhältnis zwischen einem Mutterunternehmen und einem Tochterunternehmen gemäß Artikel 1 der Richtlinie 83/349/EWG oder ein gleichgeartetes Verhältnis zwischen einer natürlichen oder juristischen Person und einem Unternehmen;(18) | ‘control’ means the relationship between a parent undertaking and a subsidiary undertaking, as set out in Article 1 of Directive 83/349/EEC, or a similar relationship between any natural or legal person and an undertaking;
19. | „gruppeninterne Transaktion“ eine Transaktion, bei der sich ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zur Erfüllung einer Verbindlichkeit direkt oder indirekt auf andere Unternehmen innerhalb derselben Gruppe oder auf mit den Unternehmen der Gruppe durch enge Verbindungen verbundene natürliche oder juristische Personen stützt, unabhängig davon, ob dies auf vertraglicher oder nicht vertraglicher und auf entgeltlicher oder unentgeltlicher Basis geschieht;(19) | ‘intra-group transaction’ means any transaction by which an insurance or reinsurance undertaking relies, either directly or indirectly, on other undertakings within the same group or on any natural or legal person linked to the undertakings within that group by close links, for the fulfilment of an obligation, whether or not contractual, and whether or not for payment;
20. | „Beteiligung“ das direkte Halten oder das Halten im Wege der Kontrolle von mindestens 20 % der Stimmrechte oder des Kapitals an einem Unternehmen;(20) | ‘participation’ means the ownership, direct or by way of control, of 20 % or more of the voting rights or capital of an undertaking;
21. | „qualifizierte Beteiligung“ das direkte oder indirekte Halten von mindestens 10 % des Kapitals oder der Stimmrechte eines Unternehmens oder eine andere Möglichkeit der Wahrnehmung eines maßgeblichen Einflusses auf die Geschäftsführung dieses Unternehmens;(21) | ‘qualifying holding’ means a direct or indirect holding in an undertaking which represents 10 % or more of the capital or of the voting rights or which makes it possible to exercise a significant influence over the management of that undertaking;
22. | „geregelter Markt“ einen der nachfolgend genannten Märkte: | a) | im Falle eines Marktes, der in einem Mitgliedstaat belegen ist, ein geregelter Markt gemäß der Definition in Artikel 4 Absatz 1 Nummer 14 der Richtlinie 2004/39/EG; oder | b) | im Falle eines Marktes, der in einem Drittland belegen ist, ein Finanzmarkt, der die folgenden Bedingungen erfüllt: | i) | er wird von dem Herkunftsmitgliedstaat des Versicherungsunternehmens anerkannt und er erfüllt Anforderungen, die den unter der Richtlinie 2004/39/EG genannten vergleichbar sind; und | ii) | die Qualität der dort gehandelten Finanzinstrumente ist mit der Qualität der Instrumente vergleichbar, die auf dem geregelten Markt bzw. den geregelten Märkten des Herkunftsmitgliedstaats gehandelt werden;(22) | ‘regulated market’ means either of the following: | (a) | in the case of a market situated in a Member State, a regulated market as defined in Article 4(1)(14) of Directive 2004/39/EC; or | (b) | in the case of a market situated in a third country, a financial market which fulfils the following conditions: | (i) | it is recognised by the home Member State of the insurance undertaking and fulfils requirements comparable to those laid down in Directive 2004/39/EC; and | (ii) | the financial instruments dealt in on that market are of a quality comparable to that of the instruments dealt in on the regulated market or markets of the home Member State;
23. | „nationales Büro“ ein nationales Versicherungsbüro gemäß Artikel 1 Absatz 3 der Richtlinie 72/166/EWG;(23) | ‘national bureau’ means a national insurers’ bureau as defined in Article 1(3) of Directive 72/166/EEC;
24. | „nationaler Garantiefonds“ die in Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie 84/5/EWG genannte Stelle;(24) | ‘national guarantee fund’ means the body referred to in Article 1(4) of Directive 84/5/EEC;
25. | „Finanzunternehmen“ eines der folgenden Unternehmen: | a) | Kreditinstitute, Finanzinstitute oder Unternehmen mit bankbezogenen Hilfsdiensten im Sinne des Artikels 4 Nummern 5 bzw. 21 der Richtlinie 2006/48/EG; | b) | ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder eine Versicherungs-Holdinggesellschaft im Sinne von Artikel 212 Absatz 1 Buchstabe f; | c) | eine Wertpapierfirma oder ein Finanzinstitut im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 1 der Richtlinie 2004/39/EG; oder | d) | eine gemischte Finanzholdinggesellschaft im Sinne von Artikel 2 Nummer 15 der Richtlinie 2002/87/EG;(25) | ‘financial undertaking’ means any of the following entities: | (a) | a credit institution, a financial institution or an ancillary banking services undertaking within the meaning of Article 4(1), (5) and (21) of Directive 2006/48/EC respectively; | (b) | an insurance undertaking, or a reinsurance undertaking or an insurance holding company within the meaning of Article 212(1)(f); | (c) | an investment firm or a financial institution within the meaning of Article 4(1)(1) of Directive 2004/39/EC; or | (d) | a mixed financial holding company within the meaning of Article 2(15) of Directive 2002/87/EC
26. | „Zweckgesellschaft“ ein Unternehmen, unabhängig davon, ob es sich um eine Kapitalgesellschaft handelt oder nicht, das kein bestehendes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen ist und Risiken von Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen übernimmt, wobei es diese Risiken vollständig über die Emission von Schuldtiteln oder einen anderen Finanzierungsmechanismus absichert, bei denen die Rückzahlungsansprüche der Kapitalgeber über solche Schuldtitel oder einen Finanzierungsmechanismus gegenüber den Rückversicherungsverpflichtungen des Unternehmens nachrangig sind;(26) | ‘special purpose vehicle’ means any undertaking, whether incorporated or not, other than an existing insurance or reinsurance undertaking, which assumes risks from insurance or reinsurance undertakings and which fully funds its exposure to such risks through the proceeds of a debt issuance or any other financing mechanism where the repayment rights of the providers of such debt or financing mechanism are subordinated to the reinsurance obligations of such an undertaking;
27. | „Großrisiken“: | a) | die unter den Zweigen 4, 5, 6, 7, 11 und 12 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken; | b) | die unter den Zweigen 14 und 15 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken, wenn der Versicherungsnehmer eine Erwerbstätigkeit im industriellen oder gewerblichen Sektor oder eine freiberufliche Tätigkeit ausübt und das Risiko damit im Zusammenhang steht; | c) | die unter den Zweigen 3, 8, 9, 10, 13 und 16 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken, sofern der Versicherungsnehmer bei mindestens zwei der folgenden Kriterien die Obergrenzen überschreitet: | i) | eine Bilanzsumme von 6,2 Mio. EUR; | ii) | ein Nettoumsatz im Sinne der Vierten Richtlinie 78/660/EWG des Rates vom 25. Juli 1978 aufgrund von Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g des Vertrags über den Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen (30) von 12,8 Mio. EUR; | iii) | eine durchschnittliche Beschäftigtenzahl von 250 Beschäftigten im Verlauf des Geschäftsjahres. | Gehört der Versicherungsnehmer zu einer Unternehmensgruppe, für die der konsolidierte Abschluss nach Maßgabe der Richtlinie 83/349/EWG erstellt wird, so werden die in Unterabsatz 1 Buchstabe c genannten Kriterien auf den konsolidierten Abschluss angewandt. | Die Mitgliedstaaten können zu der in Unterabsatz 1 Buchstabe c genannten Kategorie die Risiken hinzufügen, die von Berufsverbänden, „Joint ventures“ oder vorübergehenden Vereinigungen versichert werden;(27) | ‘large risks’ means: | (a) | risks classified under classes 4, 5, 6, 7, 11 and 12 in Part A of Annex I; | (b) | risks classified under classes 14 and 15 in Part A of Annex I, where the policy holder is engaged professionally in an industrial or commercial activity or in one of the liberal professions and the risks relate to such activity; | (c) | risks classified under classes 3, 8, 9, 10, 13 and 16 in Part A of Annex I in so far as the policy holder exceeds the limits of at least two of the following criteria: | (i) | a balance-sheet total of EUR 6,2 million; | (ii) | a net turnover, within the meaning of Fourth Council Directive 78/660/EEC of 25 July 1978 based on Article 54(3)(g) of the Treaty on the annual accounts of certain types of companies (30), of EUR 12,8 million; | (iii) | an average number of 250 employees during the financial year. | If the policy holder belongs to a group of undertakings for which consolidated accounts within the meaning of Directive 83/349/EEC are drawn up, the criteria set out in point (c) of the first subparagraph shall be applied on the basis of the consolidated accounts. | Member States may add to the category referred to in point (c) of the first subparagraph the risks insured by professional associations, joint ventures or temporary groupings;
28. | „Outsourcing“ eine Vereinbarung jeglicher Form, die zwischen einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen und einem Dienstleister getroffen wird, bei dem es sich um ein beaufsichtigtes oder nichtbeaufsichtigtes Unternehmen handeln kann, aufgrund derer der Dienstleister direkt oder durch weiteres Outsourcing einen Prozess, eine Dienstleistung oder eine Tätigkeit erbringt, die ansonsten vom Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen selbst erbracht werden würde;(28) | ‘outsourcing’ means an arrangement of any form between an insurance or reinsurance undertaking and a service provider, whether a supervised entity or not, by which that service provider performs a process, a service or an activity, whether directly or by sub-outsourcing, which would otherwise be performed by the insurance or reinsurance undertaking itself;
29. | „Funktion“ eine interne Kapazität innerhalb des Governance-Systems zur Übernahme praktischer Aufgaben; das Governance-System schließt die Risikomanagementfunktion, die Compliance-Funktion, die interne Revisionsfunktion und die versicherungsmathematische Funktion mit ein;(29) | ‘function’, within a system of governance, means an internal capacity to undertake practical tasks; a system of governance includes the risk-management function, the compliance function, the internal audit function and the actuarial function;
30. | „versicherungstechnisches Risiko“ das Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Wertes der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus einer unangemessenen Preisfestlegung und nicht angemessenen Rückstellungsannahmen ergibt;(30) | ‘underwriting risk’ means the risk of loss or of adverse change in the value of insurance liabilities, due to inadequate pricing and provisioning assumptions;
31. | „Marktrisiko“ das Risiko eines Verlustes oder nachteiliger Veränderungen der Finanzlage, das sich direkt oder indirekt aus Schwankungen in der Höhe und in der Volatilität der Marktpreise für die Vermögenswerte, Verbindlichkeiten und Finanzinstrumente ergibt;(31) | ‘market risk’ means the risk of loss or of adverse change in the financial situation resulting, directly or indirectly, from fluctuations in the level and in the volatility of market prices of assets, liabilities and financial instruments;
32. | „Kreditrisiko“ das Risiko eines Verlustes oder nachteiliger Veränderungen der Finanzlage, das sich aus Fluktuationen bei der Bonität von Wertpapieremittenten, Gegenparteien und anderen Schuldnern ergibt, gegenüber denen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen Forderungen haben, und das in Form von Gegenparteiausfallrisiken, Spread-Risiken oder Marktrisikokonzentrationen auftritt;(32) | ‘credit risk’ means the risk of loss or of adverse change in the financial situation, resulting from fluctuations in the credit standing of issuers of securities, counterparties and any debtors to which insurance and reinsurance undertakings are exposed, in the form of counterparty default risk, or spread risk, or market risk concentrations;
33. | „operationelles Risiko“ das Verlustrisiko, das sich aus der Unangemessenheit oder dem Versagen von internen Prozessen, Mitarbeitern oder Systemen oder durch externe Ereignisse ergibt;(33) | ‘operational risk’ means the risk of loss arising from inadequate or failed internal processes, personnel or systems, or from external events;
34. | „Liquiditätsrisiko“ das Risiko, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nicht in der Lage sind, Anlagen und andere Vermögenswerte zu realisieren, um ihren finanziellen Verpflichtungen bei Fälligkeit nachzukommen;(34) | ‘liquidity risk’ means the risk that insurance and reinsurance undertakings are unable to realise investments and other assets in order to settle their financial obligations when they fall due;
35. | „Konzentrationsrisiko“ sämtliche mit Risiken behafteten Engagements mit einem Ausfallpotenzial, das umfangreich genug ist, um die Solvabilität oder die Finanzlage der Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zu gefährden;(35) | ‘concentration risk’ means all risk exposures with a loss potential which is large enough to threaten the solvency or the financial position of insurance and reinsurance undertakings;
36. | „Risikominderungstechniken“ sämtliche Techniken, die die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen in die Lage versetzen, einen Teil oder die Gesamtheit ihrer Risiken auf eine andere Partei zu übertragen;(36) | ‘risk-mitigation techniques’ means all techniques which enable insurance and reinsurance undertakings to transfer part or all of their risks to another party;
37. | „Diversifikationseffekte“ eine Reduzierung des Gefährdungspotenzials von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen und -gruppen durch die Diversifizierung ihrer Geschäftstätigkeit, die sich aus der Tatsache ergibt, dass das negative Resultat eines Risikos durch das günstigere Resultat eines anderen Risikos ausgeglichen werden kann, wenn diese Risiken nicht voll korreliert sind;(37) | ‘diversification effects’ means the reduction in the risk exposure of insurance and reinsurance undertakings and groups related to the diversification of their business, resulting from the fact that the adverse outcome from one risk can be offset by a more favourable outcome from another risk, where those risks are not fully correlated;
38. | „Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose“ eine mathematische Funktion, die einer ausreichenden Reihe von einander ausschließenden zukünftigen Ereignissen eine Eintrittswahrscheinlichkeit zuweist;(38) | ‘probability distribution forecast’ means a mathematical function that assigns to an exhaustive set of mutually exclusive future events a probability of realisation;
39. | „Risikomaß“ eine mathematische Funktion, die unter einer bestimmten Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose einen monetären Betrag bestimmt und monoton mit dem Risikopotenzial steigt, das der Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose zugrunde liegt.(39) | ‘risk measure’ means a mathematical function which assigns a monetary amount to a given probability distribution forecast and increases monotonically with the level of risk exposure underlying that probability distribution forecast.
KAPITEL IICHAPTER II
Aufnahme der tätigkeitTaking-up of business
Artikel 14Article 14
Grundsatz der ZulassungPrinciple of authorisation
(1)   Die Aufnahme der Direktversicherungstätigkeit bzw. einer von dieser Richtlinie abgedeckten Rückversicherungstätigkeit ist von einer vorherigen Zulassung abhängig.1.   The taking-up of the business of direct insurance or reinsurance covered by this Directive shall be subject to prior authorisation.
(2)   Die in Absatz 1 genannte Zulassung muss bei den Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats durch folgende Unternehmen beantragt werden:2.   The authorisation referred to in paragraph 1 shall be sought from the supervisory authorities of the home Member State by the following:
a) | Unternehmen, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats begründen, oder(a) | any undertaking which is establishing its head office within the territory of that Member State; or
b) | Versicherungsunternehmen, die eine Zulassung gemäß Unterabsatz 1 bereits erhalten haben und ihre Tätigkeit auf einen ganzen Versicherungszweig oder auf Versicherungszweige ausdehnen möchten, für den bzw. die sie bislang noch keine Zulassung erhalten haben.(b) | any insurance undertaking which, having received an authorisation pursuant to paragraph 1, wishes to extend its business to an entire insurance class or to insurance classes other than those already authorised.
Artikel 15Article 15
Umfang der ZulassungScope of authorisation
(1)   Die Zulassung gemäß Artikel 14 gilt für die gesamte Gemeinschaft. Sie erlaubt den Versicherungs- und den Rückversicherungsunternehmen, dort Tätigkeiten auszuüben, wobei die Zulassung sowohl die Niederlassungsfreiheit als auch die Dienstleistungsfreiheit abdeckt.1.   An authorisation pursuant to Article 14 shall be valid for the entire Community. It shall permit insurance and reinsurance undertakings to pursue business there, that authorisation covering also the right of establishment and the freedom to provide services.
(2)   Vorbehaltlich von Artikel 14 wird die Zulassung für jeden Direktversicherungszweig gemäß Anhang I Teil A oder Anhang II gesondert erteilt. Sie bezieht sich jeweils auf den ganzen Zweig, es sei denn, dass der Antragsteller nur einen Teil der Risiken dieses Versicherungszweigs zu decken beabsichtigt.2.   Subject to Article 14, authorisation shall be granted for a particular class of direct insurance as listed in Part A of Annex I or in Annex II. It shall cover the entire class, unless the applicant wishes to cover only some of the risks pertaining to that class.
Außer in den unter Artikel 16 aufgeführten Fällen darf ein zu einem Zweig gehörendes Risiko nicht von einem anderen Versicherungszweig übernommen werden.The risks included in a class shall not be included in any other class except in the cases referred to in Article 16.
Die Zulassung kann auch für mehrere Versicherungszweige erteilt werden, sofern das nationale Recht eines Mitgliedstaats die gleichzeitige Tätigkeit in diesen Zweigen gestattet.Authorisation may be granted for two or more of the classes, where the national law of a Member State permits such classes to be pursued simultaneously.
(3)   In Bezug auf die Nichtlebensversicherung kann jeder Mitgliedstaat die Zulassung auch für mehrere Versicherungszweige gemeinsam erteilen, die in Anhang I Teil B aufgelistet sind.3.   In regard to non-life insurance, Member States may grant authorisation for the groups of classes listed in Part B of Annex I.
Die Aufsichtsbehörden können die für einen Versicherungszweig beantragte Zulassung auf die in dem in Artikel 23 genannten Tätigkeitsplan aufgeführten Tätigkeiten begrenzen.The supervisory authorities may limit authorisation requested for one of the classes to the operations set out in the scheme of operations referred to in Article 23.
(4)   Die unter diese Richtlinie fallenden Unternehmen dürfen eine Beistandsleistung gemäß Artikel 6 nur ausüben, wenn sie für den Zweig 18 von Anhang I Teil A zugelassen sind, unbeschadet von Artikel 16 Absatz 1. In diesem Fall gilt diese Richtlinie für die besagten Leistungen.4.   Undertakings subject to this Directive may engage in the assistance activity referred to in Article 6 only if they have received authorisation for class 18 in Part A of Annex I, without prejudice to Article 16(1). In that event this Directive shall apply to the operations in question.
(5)   In Bezug auf die Rückversicherung wird die Zulassung für die Tätigkeit der Nichtlebensrückversicherung, die Tätigkeit der Lebensrückversicherung oder für alle Arten der Rückversicherungstätigkeit erteilt.5.   In regard to reinsurance, authorisation shall be granted for non-life reinsurance activity, life reinsurance activity or all kinds of reinsurance activity.
Ein Antrag auf Zulassung wird in Anbetracht des gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe c vorzulegenden Tätigkeitsplans und im Hinblick auf die Einhaltung der Zulassungsbedingungen des Mitgliedstaats geprüft, bei dem die Zulassung beantragt wird.The application for authorisation shall be considered in the light of the scheme of operations to be submitted pursuant to Article 18(1)(c) and the fulfilment of the conditions laid down for authorisation by the Member State from which the authorisation is sought.
Artikel 16Article 16
Zusätzliche RisikenAncillary risks
(1)   Ein Versicherungsunternehmen, das für ein zu einem Zweig oder einer Gruppe von Zweigen wie in Anhang I dargelegt gehörendes Hauptrisiko eine Zulassung erhalten hat, kann auch die zu einem anderen Zweig gehörenden Risiken decken, ohne für diese Risiken eine Zulassung erhalten zu müssen, sofern diese Risiken sämtliche nachfolgend genannten Bedingungen erfüllen:1.   An insurance undertaking which has obtained an authorisation for a principal risk belonging to one class or a group of classes as set out in Annex I may also insure risks included in another class without the need to obtain authorisation in respect of such risks provided that the risks fulfil all the following conditions:
a) | sie stehen im Zusammenhang mit dem Hauptrisiko;(a) | they are connected with the principal risk;
b) | sie betreffen den Gegenstand, der gegen das Hauptrisiko versichert ist; und(b) | they concern the object which is covered against the principal risk; and
c) | sie werden durch den gleichen Vertrag gedeckt, der das Hauptrisiko deckt.(c) | they are covered by the contract insuring the principal risk.
(2)   Abweichend von Absatz 1 können die den Zweigen 14, 15 und 17 von Anhang I Teil A zugerechneten Risiken nicht als zusätzliche Risiken anderer Zweige behandelt werden.2.   By way of derogation from paragraph 1, the risks included in classes 14, 15 and 17 in Part A of Annex I shall not be regarded as risks ancillary to other classes.
Dennoch kann die Rechtsschutzversicherung gemäß Zweig 17 als zusätzliches Risiko des Zweiges 18 angesehen werden, wenn die Bedingungen gemäß Absatz 1 und eine der folgenden Bedingungen erfüllt sind:However, legal expenses insurance as set out in class 17 may be regarded as a risk ancillary to class 18, where the conditions laid down in paragraph 1 and either of the following conditions are fulfilled:
a) | das Hauptrisiko betrifft nur die Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten; oder(a) | the main risk relates solely to the assistance provided for persons who fall into difficulties while travelling, while away from their home or their habitual residence; or
b) | die Versicherung betrifft Streitigkeiten oder Risiken, die aus dem Einsatz von Schiffen auf See entstehen oder mit diesem Einsatz verbunden sind.(b) | the insurance concerns disputes or risks arising out of, or in connection with, the use of sea-going vessels.
Artikel 17Article 17
Rechtsform des Versicherungs- oder des RückversicherungsunternehmensLegal form of the insurance or reinsurance undertaking
(1)   Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass ein Unternehmen, das seine Zulassung gemäß Artikel 14 beantragt, eine der in Anhang III aufgeführten Rechtsformen annimmt.1.   The home Member State shall require every undertaking for which authorisation is sought under Article 14 to adopt one of the legal forms set out in Annex III.
(2)   Die Mitgliedstaaten können öffentlich-rechtliche Unternehmen schaffen, wenn diese Einrichtungen zum Ziel haben, Versicherungs- oder Rückversicherungsgeschäfte unter den gleichen Bedingungen wie private Unternehmen durchzuführen.2.   Member States may set up undertakings of a form governed by public law, provided that such bodies have insurance or reinsurance operations as their object, under conditions equivalent to those under which undertakings governed by private law operate.
(3)   Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, die die Ausweitung der Aufzählung der in Anhang III genannten Formen betreffen.3.   The Commission may adopt implementing measures relating to the extension of the list of forms set out in Annex III.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie, durch Ergänzung, werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Artikel 18Article 18
Bedingungen für die ZulassungConditions for authorisation
(1)   Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass die Unternehmen, die ihre Zulassung beantragen,1.   The home Member State shall require every undertaking for which authorisation is sought:
a) | sofern Versicherungsunternehmen betroffen sind, ihren Gesellschaftszweck unter Ausschluss jeder anderen Geschäftstätigkeit auf die Tätigkeit der Versicherung und auf Geschäfte beschränken, die unmittelbar hiermit im Zusammenhang stehen;(a) | in regard to insurance undertakings, to limit their objects to the business of insurance and operations arising directly therefrom, to the exclusion of all other commercial business;
b) | sofern Rückversicherungsunternehmen betroffen sind, ihren Gesellschaftszweck auf die Tätigkeit der Rückversicherung und damit verbundene Geschäfte beschränken; diese Vorschrift kann sich auf die Funktion einer Holdinggesellschaft und Tätigkeiten des Finanzsektors im Sinne von Artikel 2 Absatz 8 der Richtlinie 2002/87/EG erstrecken;(b) | in regard to reinsurance undertakings, to limit their objects to the business of reinsurance and related operations; that requirement may include a holding company function and activities with respect to financial sector activities within the meaning of Article 2(8) of Directive 2002/87/EC;
c) | einen Tätigkeitsplan gemäß Artikel 23 vorlegen;(c) | to submit a scheme of operations in accordance with Article 23;
d) | über die anrechnungsfähigen Basiseigenmittel verfügen, um die absolute Untergrenze der Mindestkapitalanforderung abzudecken, die nach Artikel 129Absatz 1 Buchstabe d zu erfüllen ist;(d) | to hold the eligible basic own funds to cover the absolute floor of the Minimum Capital Requirement provided for in Article 129(1)(d);
e) | Nachweise erbringen, dass sie in der Lage sein werden, die anrechnungsfähigen Eigenmittel zu halten, um die Solvenzkapitalanforderung gemäß Artikel 100 laufend zu erfüllen;(e) | to show evidence that it will be in a position to hold eligible own funds to cover the Solvency Capital Requirement, as provided for in Article 100, going forward;
f) | Nachweise erbringen, dass sie in der Lage sein werden, die anrechnungsfähigen Basiseigenmittel zu halten, um die Mindestkapitalanforderung gemäß Artikel 128 laufend zu erfüllen;(f) | to show evidence that it will be in a position to hold eligible basic own funds to cover the Minimum Capital Requirement, as provided for in Article 128, going forward;
g) | Nachweise erbringen, dass sie in der Lage sein werden, das Governance-System gemäß Kapitel IV Abschnitt 2 einzuhalten;(g) | to show evidence that it will be in a position to comply with the system of governance referred to in Chapter IV, Section 2;
h) | in Bezug auf die Nichtlebensversicherung Name und Anschrift sämtlicher Schadenregulierungsbeauftragten mitteilen, die gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2000/26/EG in jedem Mitgliedstaat mit Ausnahme des Mitgliedstaats, in dem die Zulassung beantragt wird, benannt werden, wenn die zu deckenden Risiken unter Zweig 10 von Anhang I Teil A dieser Richtlinie — mit Ausnahme der Haftpflicht des Frachtführers — fallen.(h) | in regard to non-life insurance, to communicate the name and address of all claims representatives appointed pursuant to Article 4 of Directive 2000/26/EC in each Member State other than the Member State in which the authorisation is sought if the risks to be covered are classified in class 10 of Part A of Annex I to this Directive, other than carrier’s liability.
(2)   Beantragt ein Versicherungsunternehmen die Genehmigung zur Ausdehnung seiner Tätigkeit auf andere Versicherungszweige oder zur Ausdehnung einer Zulassung, die nur einen Teil der Risiken eines Versicherungszweigs umfasst, so muss es einen Tätigkeitsplan gemäß Artikel 23 vorlegen.2.   An insurance undertaking seeking authorisation to extend its business to other classes or to extend an authorisation covering only some of the risks pertaining to one class shall be required to submit a scheme of operations in accordance with Article 23.
Es muss zudem nachweisen, dass es über die anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung und der Mindestkapitalanforderung nach Artikel 100 Absatz 1 und Artikel 128 verfügt.It shall, in addition, be required to show proof that it possesses the eligible own funds to cover the Solvency Capital Requirement and Minimum Capital Requirement provided for in the first paragraph of Article 100 and Article 128.
(3)   Unbeschadet des Absatzes 2 muss ein Versicherungsunternehmen, das das Lebensversicherungsgeschäft betreibt und eine Zulassung für die Ausdehnung seiner Geschäftstätigkeit auf die in Artikel 73 genannten Risiken gemäß den Zweigen 1 oder 2 von Anhang I Teil A beantragt, nachweisen,3.   Without prejudice to paragraph 2, an insurance undertaking pursuing life activities, and seeking authorisation to extend its business to the risks listed in classes 1 or 2 in Part A of Annex I as referred to in Article 73, shall demonstrate that it:
a) | dass es über die anrechnungsfähigen Eigenmittel verfügt, um die absolute Untergrenze der Mindestkapitalanforderung für Lebensversicherungsunternehmen und die absolute Untergrenze der Mindestkapitalanforderung für Nichtlebensversicherungsunternehmen im Sinne von Artikel 129 Absatz 1 Buchstabe d abzudecken;(a) | possesses the eligible basic own funds to cover the absolute floor of the Minimum Capital Requirement for life insurance undertakings and the absolute floor of the Minimum Capital Requirement for non-life insurance undertakings, as referred to in Article 129(1)(d);
b) | dass es sich verpflichtet, die in Artikel 74 Absatz 3 genannten finanziellen Mindestverpflichtungen laufend abzudecken.(b) | undertakes to cover the minimum financial obligations referred to in Article 74(3), going forward.
(4)   Unbeschadet Absatz 2 muss ein Versicherungsunternehmen, das das Nichtlebensversicherungsgeschäft für die in den Zweigen 1 oder 2 von Anhang I Teil A genannten Risiken betreibt und eine Zulassung für die Ausdehnung seiner Geschäftstätigkeit auf die Lebensversicherungsrisiken gemäß Artikel 73 beantragt, nachweisen,4.   Without prejudice to paragraph 2, an insurance undertaking pursuing non-life activities for the risks listed in classes 1 or 2 in Part A of Annex I, and seeking authorisation to extend its business to life insurance risks as referred to in Article 73, shall demonstrate that it:
a) | dass es über die anrechnungsfähigen Eigenmittel verfügt, um die absolute Untergrenze der Mindestkapitalanforderung für Lebensversicherungsunternehmen und die absolute Untergrenze der Mindestkapitalanforderung für Nichtlebensversicherungsunternehmen im Sinne von Artikel 129 Absatz 1 Buchstabe d abzudecken;(a) | possesses the eligible basic own funds to cover the absolute floor of the Minimum Capital Requirement for life insurance undertakings and the absolute floor of the Minimum Capital Requirement for non-life insurance undertakings, as referred to in Article 129(1)(d);
b) | dass es sich verpflichtet, die in Artikel 74 Absatz 3 genannten finanziellen Mindestverpflichtungen laufend abzudecken.(b) | undertakes to cover the minimum financial obligations referred to in Article 74(3) going forward.
Artikel 19Article 19
Enge VerbindungenClose links
Bestehen zwischen dem Versicherungsunternehmen oder dem Rückversicherungsunternehmen und anderen natürlichen oder juristischen Personen enge Verbindungen, so erteilen die Aufsichtsbehörden die Zulassung nur, wenn diese Verbindungen sie nicht bei der ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Beaufsichtigungsaufgabe behindern.Where close links exist between the insurance undertaking or reinsurance undertaking and other natural or legal persons, the supervisory authorities shall grant authorisation only if those links do not prevent the effective exercise of their supervisory functions.
Die Aufsichtsbehörden lehnen die Zulassung ab, wenn sie bei der ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Beaufsichtigungsaufgabe durch die Rechts- und Verwaltungsvorschriften eines Drittlandes, denen eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen unterstehen, zu denen das Versicherungs- oder das Rückversicherungsunternehmen enge Verbindungen besitzt, oder durch Schwierigkeiten bei der Anwendung dieser Vorschriften behindert werden.The supervisory authorities shall refuse authorisation if the laws, regulations or administrative provisions of a third country governing one or more natural or legal persons with which the insurance or reinsurance undertaking has close links, or difficulties involved in the enforcement of those measures, prevent the effective exercise of their supervisory functions.
Die Aufsichtsbehörden schreiben vor, dass die Versicherungs- und die Rückversicherungsunternehmen ihnen die angeforderten Angaben fortlaufend übermitteln, damit sie sich davon überzeugen können, dass die Bedingungen im Sinne des Absatzes 1 erfüllt werden.The supervisory authorities shall require insurance and reinsurance undertakings to provide them with the information they require to monitor compliance with the conditions referred to in the first paragraph on a continuous basis.
Artikel 20Article 20
Hauptverwaltung der Versicherungs- und der RückversicherungsunternehmenHead office of insurance undertakings and reinsurance undertakings
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Versicherungs- und die Rückversicherungsunternehmen ihre Hauptverwaltung in demselben Mitgliedstaat haben wie ihren eingetragenen Sitz.Member States shall require that the head offices of insurance and reinsurance undertakings be situated in the same Member State as their registered offices.
Artikel 21Article 21
Versicherungsbedingungen und TarifePolicy conditions and scales of premiums
(1)   Die Mitgliedstaaten fordern keine vorherige Genehmigung oder systematische Übermittlung der allgemeinen und besonderen Versicherungsbedingungen, der Tarife, der insbesondere für die Berechnung der Tarife und versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten technischen Grundlagen sowie der Formblätter und sonstigen Druckwerke, die das Unternehmen im Verkehr mit den Versicherungsnehmern oder im Verkehr mit Zedenten oder Retrozedenten zu verwenden beabsichtigt.1.   Member States shall not require the prior approval or systematic notification of general and special policy conditions, of scales of premiums, of the technical bases, used in particular for calculating scales of premiums and technical provisions, or of forms and other printed documents which an undertaking intends to use in its dealings with policy holders or ceding or retro-ceding undertakings.
Für Lebensversicherungen und mit dem alleinigen Ziel, die Einhaltung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften bezüglich der versicherungsmathematischen Grundsätze zu überwachen, kann der Herkunftsmitgliedstaat die systematische Übermittlung der für die Berechnung der Tarife und versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten technischen Grundlagen fordern. Diese Anforderung stellt keine Voraussetzung für die Zulassung eines Lebensversicherungsunternehmens dar.However, for life insurance and for the sole purpose of verifying compliance with national provisions concerning actuarial principles, the home Member State may require systematic notification of the technical bases used for calculating scales of premiums and technical provisions. That requirement shall not constitute a prior condition for the authorisation of a life insurance undertaking.
(2)   Die Mitgliedstaaten behalten die vorherige Mitteilung oder die Genehmigung der vorgeschlagenen Tariferhöhungen nur als Bestandteil eines allgemeinen Preiskontrollsystems bei bzw. führen sie nur als Bestandteil eines solchen Systems ein.2.   Member States shall not retain or introduce prior notification or approval of proposed increases in premium rates except as part of general price-control systems.
(3)   Die Mitgliedstaaten können Unternehmen, die die Zulassung für den Zweig 18 von Teil A in Anhang I beantragt oder erhalten haben, der Aufsicht über die direkten oder indirekten Personal- oder Materialmittel einschließlich der Qualifikation der medizinischen Teams und der Qualität ihrer Ausrüstung unterwerfen, um ihren aus diesem Zweig folgenden Verpflichtungen zu genügen.3.   Member States may subject undertakings seeking or having obtained authorisation for class 18 in Part A of Annex I to checks on their direct or indirect resources in staff and equipment, including the qualification of their medical teams and the quality of the equipment available to such undertakings to meet their commitments arising out of that class.
(4)   Die Mitgliedstaaten können Rechts- oder Verwaltungsvorschriften einführen oder beibehalten, die die Genehmigung der Satzung und die Übermittlung aller für die ordnungsgemäße Aufsicht erforderlichen Dokumente vorschreiben.4.   Member States may maintain in force or introduce laws, regulations or administrative provisions requiring approval of the memorandum and articles of association and communication of any other documents necessary for the normal exercise of supervision.
Artikel 22Article 22
Wirtschaftliche Erfordernisse des MarktesEconomic requirements of the market
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht vorschreiben, dass der Zulassungsantrag nach Maßgabe der wirtschaftlichen Erfordernisse des Marktes zu prüfen ist.Member States shall not require that any application for authorisation be considered in the light of the economic requirements of the market.
Artikel 23Article 23
TätigkeitsplanScheme of operations
(1)   Der in Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe c genannte Tätigkeitsplan muss Angaben oder Nachweise zu folgenden Punkten enthalten:1.   The scheme of operations referred to in Article 18(1)(c) shall include particulars or evidence of the following:
a) | der Art der Risiken oder Verpflichtungen, die das betreffende Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zu übernehmen gedenkt;(a) | the nature of the risks or commitments which the insurance or reinsurance undertaking concerned proposes to cover;
b) | der Art der Rückversicherungsverträge, die das Rückversicherungsunternehmen mit Zedenten zu schließen gedenkt;(b) | the kind of reinsurance arrangements which the reinsurance undertaking proposes to make with ceding undertakings;
c) | den Grundzügen ihrer Rückversicherung und Retrozession;(c) | the guiding principles as to reinsurance and to retrocession;
d) | den Basiseigenmittelbestandteilen, die die absolute Untergrenze der Mindestkapitalanforderungen darstellen;(d) | the basic own-fund items constituting the absolute floor of the Minimum Capital Requirement;
e) | den voraussichtlichen Kosten für den Aufbau der Verwaltung und des Vertreternetzes sowie den hierfür vorgesehenen finanziellen Mitteln; ferner zu den Mitteln, über die das Versicherungsunternehmen für die versprochene Beistandsleistung verfügt, wenn die zu deckenden Risiken unter den Zweig 18 von Anhang I Teil A eingestuft sind.(e) | estimates of the costs of setting up the administrative services and the organisation for securing business; the financial resources intended to meet those costs and, if the risks to be covered are classified in class 18 in Part A of Annex I, the resources at the disposal of the insurance undertaking for the provision of the assistance promised.
(2)   Zusätzlich zu den in Absatz 1 dargelegten Anforderungen muss der Tätigkeitsplan für die ersten drei Geschäftsjahre folgende Angaben enthalten:2.   In addition to the requirements set out in paragraph 1, for the first three financial years the scheme shall include the following:
a) | eine Bilanzprognose;(a) | a forecast balance sheet;
b) | Schätzungen der künftigen Solvenzkapitalanforderung im Sinne von Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitt 1 auf der Grundlage der in Buchstabe a genannten vorrausichtlichen Liquiditätslage sowie die Berechnungsmethode zur Ableitung dieser Schätzungen;(b) | estimates of the future Solvency Capital Requirement, as provided for in Chapter VI, Section 4, Subsection 1, on the basis of the forecast balance sheet referred to in point (a), as well as the calculation method used to derive those estimates;
c) | Schätzungen der Mindestkapitalanforderung im Sinne von Artikel 128 und Artikel 129 auf der Grundlage der in Buchstabe a genannten vorrausichtlichen Liquiditätslage sowie die Berechnungsmethode zur Ableitung dieser Schätzungen;(c) | estimates of the future Minimum Capital Requirement, as provided for in Articles 128 and 129, on the basis of the forecast balance sheet referred to in point (a), as well as the calculation method used to derive those estimates;
d) | Schätzungen der finanziellen Mittel, die voraussichtlich zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen, der Mindesteigenkapitalanforderung und der Solvenzkapitalanforderung zur Verfügung stehen;(d) | estimates of the financial resources intended to cover technical provisions, the Minimum Capital Requirement and the Solvency Capital Requirement;
e) | in Bezug auf Nichtlebensversicherungen und Rückversicherungen auch folgende Angaben: | i) | voraussichtliche Verwaltungskosten, insbesondere die laufenden Gemeinkosten und Provisionen, ohne die Aufwendungen für den Aufbau der Verwaltung; | ii) | die voraussichtlichen Prämien- bzw. Beitragsaufkommen und die voraussichtliche Schadenbelastung;(e) | in regard to non-life insurance and reinsurance, also the following: | (i) | estimates of management expenses other than installation costs, in particular current general expenses and commissions; | (ii) | estimates of premiums or contributions and claims;
f) | in Bezug auf Lebensversicherungen auch einen Plan, aus dem die Schätzungen der Einnahmen und Ausgaben bei Direktgeschäften wie auch im aktiven und passiven Rückversicherungsgeschäft im Einzelnen hervorgehen.(f) | in regard to life insurance, also a plan setting out detailed estimates of income and expenditure in respect of direct business, reinsurance acceptances and reinsurance cessions.
Artikel 24Article 24
Aktionäre und Gesellschafter mit qualifizierten BeteiligungenShareholders and members with qualifying holdings
(1)   Die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats erteilen einem Unternehmen die Zulassung für die Aufnahme der Versicherungs- oder der Rückversicherungstätigkeit erst, nachdem ihnen die Identität und der Beteiligungsbetrag der direkten oder indirekten Aktionäre oder Gesellschafter, die als natürliche oder juristische Personen eine qualifizierte Beteiligung an dem Unternehmen halten, mitgeteilt wurden.1.   The supervisory authorities of the home Member State shall not grant to an undertaking an authorisation to take up the business of insurance or reinsurance before they have been informed of the identities of the shareholders or members, direct or indirect, whether natural or legal persons, who have qualifying holdings in that undertaking and of the amounts of those holdings.
Die Behörden verweigern die Zulassung, wenn sie nicht davon überzeugt sind, dass die Aktionäre oder Gesellschafter den im Interesse einer soliden und umsichtigen Führung des Versicherungs- oder des Rückversicherungsunternehmens zu stellenden Ansprüchen genügen.Those authorities shall refuse authorisation if, taking into account the need to ensure the sound and prudent management of an insurance or reinsurance undertaking, they are not satisfied as to the qualifications of the shareholders or members.
(2)   Bei der Anwendung von Absatz 1 werden die in Artikel 9 und 10 der Richtlinie 2004/109/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind (31), bezeichneten Stimmrechte sowie die Bedingungen für deren Zusammenrechnung gemäß Artikel 12 Absatz 4 und 5 jener Richtlinie berücksichtigt.2.   For the purposes of paragraph 1, the voting rights referred to in Articles 9 and 10 of Directive 2004/109/EC of the European Parliament and of the Council of 15 December 2004 on the harmonisation of transparency requirements in relation to information about issues whose securities are admitted to trading on a regulated market (31), as well as the conditions regarding aggregation thereof laid down in Article 12(4) and (5) of that Directive, shall be taken into account.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen nicht die Stimmrechte oder Kapitalanteile, die Wertpapierfirmen oder Kreditinstitute möglicherweise infolge einer Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung im Sinne des Anhangs I Abschnitt A Nummer 6 der Richtlinie 2004/39/EG halten, vorausgesetzt, diese Rechte werden zum einen nicht ausgeübt oder anderweitig benutzt, um in die Geschäftsführung des Emittenten einzugreifen, und zum anderen innerhalb eines Jahres nach dem Zeitpunkt des Erwerbs veräußert.Member States shall not take into account voting rights or shares which investment firms or credit institutions may hold as a result of providing the underwriting of financial instruments and/or placing of financial instruments on a firm commitment basis included under point (6) of Section A of Annex I to Directive 2004/39/EC, provided that those rights are, on the one hand, not exercised or otherwise used to intervene in the management of the issuer and, on the other, disposed of within one year of the acquisition.
Artikel 25Article 25
Verweigerung der ZulassungRefusal of authorisation
Jede ablehnende Entscheidung ist umfassend zu begründen und muss dem betreffenden Unternehmen mitgeteilt werden.Any decision to refuse an authorisation shall state full reasons and shall be notified to the undertaking concerned.
Alle Mitgliedstaaten sehen einen gerichtlichen Rechtsbehelf für den Fall der Verweigerung einer Zulassung vor.Each Member State shall make provision for a right to apply to the courts where an authorisation is refused.
Ebenso ist ein gerichtlicher Rechtsbehelf für den Fall vorzusehen, dass die Aufsichtsbehörden über den Zulassungsantrag innerhalb von sechs Monaten nach Antragseingang noch nicht entschieden haben.Such provision shall also be made with regard to cases where the supervisory authorities have not dealt with an application for an authorisation within six months of the date of its receipt.
Artikel 26Article 26
Vorherige Konsultation der Behörden anderer MitgliedstaatenPrior consultation of the authorities of other Member States
(1)   Die Aufsichtsbehörden eines anderen betroffenen Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Unternehmen die Zulassung erteilt wird, bei dem es sich um eines der folgenden Unternehmen handelt:1.   The supervisory authorities of any other Member State concerned shall be consulted prior to the granting of an authorisation to:
a) | ein Tochterunternehmen eines in jenem anderen Mitgliedstaat zugelassenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens;(a) | a subsidiary of an insurance or reinsurance undertaking authorised in that Member State;
b) | ein Tochterunternehmen des Mutterunternehmens eines in jenem anderen Mitgliedstaat zugelassenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens; oder(b) | a subsidiary of the parent undertaking of an insurance or reinsurance undertaking authorised in that Member State; or
c) | ein Unternehmen, das von derselben natürlichen oder juristischen Person kontrolliert wird, die ein in jenem anderen Mitgliedstaat zugelassenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen kontrolliert.(c) | an undertaking controlled by the same person, whether natural or legal, who controls an insurance or reinsurance undertaking authorised in that Member State.
(2)   Die für die Beaufsichtigung von Kreditinstituten oder Wertpapierfirmen verantwortlichen Behörden eines betroffenen Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, bei dem es sich um eines der folgenden Unternehmen handelt:2.   The authorities of a Member State involved which are responsible for the supervision of credit institutions or investment firms shall be consulted prior to the granting of an authorisation to an insurance or reinsurance undertaking which is:
a) | ein Tochterunternehmen eines in der Gemeinschaft zugelassenen Kreditinstituts oder einer in der Gemeinschaft zugelassenen Wertpapierfirma;(a) | a subsidiary of a credit institution or investment firm authorised in the Community;
b) | ein Tochterunternehmen des Mutterunternehmens eines in der Gemeinschaft zugelassenen Kreditinstituts oder einer in der Gemeinschaft zugelassenen Wertpapierfirma; oder(b) | a subsidiary of the parent undertaking of a credit institution or investment firm authorised in the Community; or
c) | ein Unternehmen, das von derselben natürlichen oder juristischen Person kontrolliert wird, die ein in der Gemeinschaft zugelassenes Kreditinstitut oder eine in der Gemeinschaft zugelassene Wertpapierfirma kontrolliert.(c) | an undertaking controlled by the same person, whether natural or legal, who controls a credit institution or investment firm authorised in the Community.
(3)   Die Behörden im Sinne der Absätze 1 und 2 konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre und die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit sämtlicher Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder Schlüsselfunktionen inne haben, überprüfen, die an der Geschäftsleitung eines anderen Unternehmens derselben Gruppe beteiligt sind.3.   The relevant authorities referred to in paragraphs 1 and 2 shall in particular consult each other when assessing the suitability of the shareholders and the fit and proper requirements of all persons who effectively run the undertaking or have other key functions involved in the management of another entity of the same group.
Sie übermitteln einander alle Informationen hinsichtlich der Eignung der Aktionäre und der Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit sämtlicher Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder Schlüsselfunktionen inne haben, die für die anderen zuständigen Behörden für die Erteilung der Zulassung und der laufenden Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit von Belang sind.They shall inform each other of any information regarding the suitability of shareholders and the fit and proper requirements of all persons who effectively run the undertaking or have other key functions which is of relevance to the other competent authorities concerned for the granting of an authorisation as well as for the ongoing assessment of compliance with operating conditions.
KAPITEL IIICHAPTER III
Aufsichtsbehörden und allgemeine vorschriftenSupervisory authorities and general rules
Artikel 27Article 27
Hauptziel der BeaufsichtigungMain objective of supervision
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Aufsichtsbehörden mit den notwendigen Mitteln ausgestattet sind und über das einschlägige Fachwissen sowie einschlägige Kapazitäten und über das entsprechende Mandat verfügen, um das Hauptziel der Beaufsichtigung, und zwar den Schutz der Versicherungsnehmer und der Begünstigten von Versicherungsleistungen, zu erreichen.Member States shall ensure that the supervisory authorities are provided with the necessary means, and have the relevant expertise, capacity, and mandate to achieve the main objective of supervision, namely the protection of policy holders and beneficiaries.
Artikel 28Article 28
Finanzstabilität und ProzyklizitätFinancial stability and pro-cyclicality
Unbeschadet des in Artikel 27 genannten Hauptziels der Beaufsichtigung stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Aufsichtsbehörden im Rahmen der Ausübung ihrer allgemeinen Aufgaben den potenziellen Auswirkungen ihrer Entscheidungen auf die Stabilität der betroffenen Finanzsysteme in der Europäischen Union insbesondere in Krisensituationen unter Berücksichtigung der zum jeweiligen Zeitpunkt vorliegenden Informationen gebührend Rechnung tragen.Without prejudice to the main objective of supervision as set out in Article 27, Member States shall ensure that, in the exercise of their general duties, supervisory authorities shall duly consider the potential impact of their decisions on the stability of the financial systems concerned in the European Union, in particular in emergency situations, taking into account the information available at the relevant time.
In Zeiten außergewöhnlicher Bewegungen auf den Finanzmärkten berücksichtigen die Aufsichtsbehörden die potenziellen prozyklischen Effekte ihrer Maßnahmen.In times of exceptional movements in the financial markets, supervisory authorities shall take into account the potential pro-cyclical effects of their actions.
Artikel 29Article 29
Allgemeine Grundsätze der BeaufsichtigungGeneral principles of supervision
(1)   Die Beaufsichtigung hat auf einen prospektiven und risikobasierten Ansatz zu beruhen. Sie umfasst die kontinuierliche Überprüfung der ordnungsgemäßen Funktionsweise des Versicherungs- bzw. des Rückversicherungsgeschäfts sowie der Einhaltung der Aufsichtsvorschriften durch die Versicherungs- und die Rückversicherungsunternehmen.1.   Supervision shall be based on a prospective and risk-based approach. It shall include the verification on a continuous basis of the proper operation of the insurance or reinsurance business and of the compliance with supervisory provisions by insurance and reinsurance undertakings.
(2)   Die Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen umfasst eine angemessene Kombination von standortunabhängigen Tätigkeiten und Prüfungen vor Ort.2.   Supervision of insurance and reinsurance undertakings shall comprise an appropriate combination of off-site activities and on-site inspections.
(3)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Vorschriften dieser Richtlinie auf eine Art und Weise angewandt werden, die der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der Risiken angemessen ist, die mit der Tätigkeit des Versicherungs- oder des Rückversicherungsunternehmens einher gehen.3.   Member States shall ensure that the requirements laid down in this Directive are applied in a manner which is proportionate to the nature, scale and complexity of the risks inherent in the business of an insurance or reinsurance undertaking.
(4)   Die Kommission stellt sicher, dass die Durchführungsmaßnahmen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit beachten, um die verhältnismäßige Anwendung dieser Richtlinie insbesondere auf kleine Versicherungsunternehmen zu gewährleisten.4.   The Commission shall ensure that implementing measures take into account the principle of proportionality, thus ensuring the proportionate application of this Directive, in particular to small insurance undertakings.
Artikel 30Article 30
Aufsichtsbehörden und Anwendungsbereich der AufsichtSupervisory authorities and scope of supervision
(1)   Die Finanzaufsicht über Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, einschließlich der Tätigkeiten, die sie über Zweigniederlassungen und im freien Dienstleistungsverkehr ausüben, liegt in der alleinigen Zuständigkeit des Herkunftsmitgliedstaats.1.   The financial supervision of insurance and reinsurance undertakings, including that of the business they pursue either through branches or under the freedom to provide services, shall be the sole responsibility of the home Member State.
(2)   Die Finanzaufsicht nach Absatz 1 umfasst für die gesamte Geschäftstätigkeit des Versicherungs- und des Rückversicherungsunternehmens die Überprüfung seiner Solvabilität, der Bildung versicherungstechnischer Rückstellungen, seiner Vermögenswerte und der anrechnungsfähigen Eigenmittel gemäß den in dem Herkunftsmitgliedstaat aufgrund der auf Gemeinschaftsebene erlassenen Vorschriften befolgten Regelungen oder Praktiken.2.   Financial supervision pursuant to paragraph 1 shall include verification, with respect to the entire business of the insurance and reinsurance undertaking, of its state of solvency, of the establishment of technical provisions, of its assets and of the eligible own funds, in accordance with the rules laid down or practices followed in the home Member State under provisions adopted at Community level.
In den Fällen, in denen das betreffende Versicherungsunternehmen die unter Zweig 18 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken zu decken berechtigt ist, erstreckt sich die Aufsicht auch auf die technischen Mittel, über die dieses Versicherungsunternehmen verfügt, um die Beistandsleistungen, zu denen es sich verpflichtet hat, zu erbringen, sofern die Rechtsvorschriften des Herkunftsmitgliedstaats deren Überprüfung vorsehen.Where the insurance undertaking concerned is authorised to cover the risks classified in class 18 in Part A of Annex I, supervision shall extend to monitoring of the technical resources which the insurance undertaking has at its disposal for the purpose of carrying out the assistance operations it has undertaken to perform, where the law of the home Member State provides for the monitoring of such resources.
(3)   Haben die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats, in dem das Risiko belegen ist, oder des Mitgliedstaats der Verpflichtung oder bei einem Rückversicherungsunternehmen die Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats Gründe für die Annahme, dass durch die Tätigkeiten eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens seine finanzielle Solidität beeinträchtigt werden könnte, so unterrichten sie die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats des genannten Unternehmens darüber.3.   If the supervisory authorities of the Member State in which the risk is situated or the Member State of the commitment or, in case of a reinsurance undertaking, the supervisory authorities of the host Member State, have reason to consider that the activities of an insurance or reinsurance undertaking might affect its financial soundness, they shall inform the supervisory authorities of the home Member State of that undertaking.
Die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats prüfen, ob das Unternehmen die in dieser Richtlinie genannten Vorsichtsregeln einhält.The supervisory authorities of the home Member State shall determine whether the undertaking is complying with the prudential principles laid down in this Directive.
Artikel 31Article 31
Transparenz und VerantwortlichkeitTransparency and accountability
(1)   Die Aufsichtsbehörden führen ihre Aufgaben auf transparente und verantwortliche Weise unter entsprechender Beachtung des Schutzes vertraulicher Informationen durch.1.   The supervisory authorities shall conduct their tasks in a transparent and accountable manner with due respect for the protection of confidential information.
(2)   Die Mitgliedstaaten sorgen für die Offenlegung der folgenden Informationen:2.   Member States shall ensure that the following information is disclosed:
a) | Texte der Rechts- und Verwaltungsvorschriften und allgemeiner Leitlinien auf dem Gebiet der Versicherungsregulierung;(a) | the texts of laws, regulations, administrative rules and general guidance in the field of insurance regulation;
b) | allgemeine Kriterien und Methoden des in Artikel 36 genannten aufsichtlichen Überprüfungsverfahrens einschließlich der gemäß Artikel 34 Absatz 4 entwickelten Instrumente;(b) | the general criteria and methods, including the tools developed in accordance with Article 34(4), used in the supervisory review process as set out in Article 36;
c) | aggregierte statistische Daten zu Schlüsselaspekten der Anwendung des Aufsichtsrahmens;(c) | aggregate statistical data on key aspects of the application of the prudential framework;
d) | die Art und Weise der Ausübung der in dieser Richtlinie vorgesehenen Optionen;(d) | the manner of exercise of the options provided for in this Directive;
e) | die Ziele der Beaufsichtigung und ihre Hauptfunktionen und -tätigkeiten.(e) | the objectives of the supervision and its main functions and activities.
Die gemäß Unterabsatz 1 offen zu legenden Angaben müssen ausreichend sein, um einen Vergleich der von den Aufsichtsbehörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten gewählten Aufsichtsansätze zu ermöglichen.The disclosure provided for in the first subparagraph shall be sufficient to enable a comparison of the supervisory approaches adopted by the supervisory authorities of the different Member States.
Die Angaben müssen in einem gemeinsamen Format erfolgen und sind regelmäßig zu aktualisieren. Die in Unterabsatz 1 Buchstaben a bis e genannten Informationen müssen unter einer einzigen elektronischen Adresse in jedem Mitgliedstaat abrufbar sein.The disclosure shall be made in a common format and be updated regularly. The information referred to in points (a) to (e) of the first subparagraph shall be accessible at a single electronic location in each Member State.
(3)   Die Mitgliedstaaten sorgen bei der Bestellung und Abberufung der Mitglieder der Leitungs- und Managementorgane ihrer Aufsichtsbehörden für transparente Verfahren.3.   Member States shall provide for transparent procedures regarding the appointment and dismissal of the members of the governing and managing bodies of their supervisory authorities.
(4)   Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen zu Absatz 2, in denen die wichtigsten Kriterien spezifiziert werden, denen zufolge die aggregierten statistischen Daten offen zu legen sind, sowie das Format, die Struktur, das Inhaltsverzeichnis und der Termin der Veröffentlichung der Informationen zu nennen sind.4.   The Commission shall adopt implementing measures relating to paragraph 2 specifying the key aspects on which aggregate statistical data are to be disclosed, and the format, structure, contents list and publication date of the disclosures.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Artikel 32Article 32
Verbot einer Ablehnung von Rückversicherungsverträgen oder RetrozessionsverträgenProhibition of refusal of reinsurance contracts or retrocession contracts
(1)   Der Herkunftsmitgliedstaat eines Versicherungsunternehmens darf einen Rückversicherungsvertrag, der mit einem Rückversicherungsunternehmen oder einem gemäß Artikel 14 zugelassenen Versicherungsunternehmen abgeschlossen wurde, nicht aus Gründen ablehnen, die sich unmittelbar auf die finanzielle Solidität dieses Rückversicherungs- oder dieses Versicherungsunternehmens beziehen.1.   The home Member State of an insurance undertaking shall not refuse a reinsurance contract concluded with a reinsurance undertaking or an insurance undertaking authorised in accordance with Article 14 on grounds directly related to the financial soundness of that reinsurance undertaking or that insurance undertaking.
(2)   Der Herkunftsmitgliedstaat des Rückversicherungsunternehmens darf einen Retrozessionsvertrag, der von einem Rückversicherungsunternehmen mit einem anderen Rückversicherungsunternehmen oder einem gemäß Artikel 14 zugelassenen Versicherungsunternehmen geschlossen wurde, nicht aus Gründen ablehnen, die sich unmittelbar auf die finanzielle Solidität dieses Versicherungs- oder dieses Rückversicherungsunternehmens beziehen.2.   The home Member State of the reinsurance undertaking shall not refuse a retrocession contract concluded by a reinsurance undertaking with a reinsurance undertaking or an insurance undertaking authorised in accordance with Article 14 on grounds directly related to the financial soundness of that reinsurance undertaking or that insurance undertaking.
Artikel 33Article 33
Aufsicht über eine in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassene ZweigniederlassungSupervision of branches established in another Member State
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass für den Fall, dass ein in einem anderen Mitgliedstaat zugelassenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen seine Tätigkeit über eine Zweigniederlassung ausübt, die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats — nach Unterrichtung der zuständigen Behörden des betreffenden Aufnahmemitgliedstaats — selbst oder durch ihre Beauftragten die Prüfungen der für die Finanzaufsicht über das Unternehmen notwendigen Informationen vor Ort vornehmen können.Member States shall provide that, where an insurance or reinsurance undertaking authorised in another Member State carries on business through a branch, the supervisory authorities of the home Member State may, after having informed the supervisory authorities of the host Member State concerned, carry out themselves, or through the intermediary of persons appointed for that purpose, on-site verifications of the information necessary to ensure the financial supervision of the undertaking.
Die Behörden des betroffenen Aufnahmemitgliedstaats können sich an diesen Prüfungen beteiligen.The authorities of the host Member State concerned may participate in those verifications.
Artikel 34Article 34
Allgemeine AufsichtsbefugnisseGeneral supervisory powers
(1)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Aufsichtsbehörden befugt sind, präventive und korrigierende Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die Versicherungs- und die Rückversicherungsunternehmen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften einhalten, die sie in jedem Mitgliedstaat zu erfüllen haben.1.   Member States shall ensure that the supervisory authorities have the power to take preventive and corrective measures to ensure that insurance and reinsurance undertakings comply with the laws, regulations and administrative provisions with which they have to comply in each Member State.
(2)   Die Aufsichtsbehörden sind befugt, alle erforderlichen Maßnahmen, einschließlich gegebenenfalls administrativer und finanzieller Art, in Bezug auf die Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen und die Mitglieder ihres Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgans zu ergreifen.2.   The supervisory authorities shall have the power to take any necessary measures, including where appropriate, those of an administrative or financial nature, with regard to insurance or reinsurance undertakings, and the members of their administrative, management or supervisory body.
(3)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Aufsichtsbehörden befugt sind, alle Informationen einzuholen, die für die Durchführung der Beaufsichtigung gemäß Artikel 35 erforderlich sind.3.   Member States shall ensure that supervisory authorities have the power to require all information necessary to conduct supervision in accordance with Article 35.
(4)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Aufsichtsbehörden befugt sind, zusätzlich zur Berechnung der Solvenzkapitalanforderung, soweit dies angemessen ist, im Rahmen des aufsichtlichen Überprüfungsverfahrens erforderliche quantitative Instrumente zur Bewertung der Fähigkeit der Versicherungs- oder der Rückversicherungsunternehmen zu entwickeln, möglichen Vorfällen oder künftigen Änderungen der Wirtschaftslage Rechnung zu tragen, die sich ungünstig auf ihre allgemeine Finanz- und Vermögenslage auswirken könnten. Die Aufsichtsbehörden sind befugt vorzuschreiben, dass die Unternehmen entsprechende Tests durchführen.4.   Member States shall ensure that supervisory authorities have the power to develop, in addition to the calculation of the Solvency Capital Requirement and where appropriate, necessary quantitative tools under the supervisory review process to assess the ability of the insurance or reinsurance undertakings to cope with possible events or future changes in economic conditions that could have unfavourable effects on their overall financial standing. The supervisory authorities shall have the power to require that corresponding tests are performed by the undertakings.
(5)   Die Aufsichtsbehörden sind befugt, Prüfungen in den Geschäftsräumen der Versicherungs- und der Rückversicherungsunternehmen durchzuführen.5.   The supervisory authorities shall have the power to carry out on-site investigations at the premises of the insurance and reinsurance undertakings.
(6)   Die Aufsichtsbefugnisse sind auf fristgerechte und angemessene Art und Weise wahrzunehmen.6.   Supervisory powers shall be applied in a timely and proportionate manner.
(7)   Die in den Absätzen 1 bis 5 genannten Befugnisse in Bezug auf Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen beziehen sich auch auf outgesourcte Tätigkeiten von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen.7.   The powers with regard to insurance and reinsurance undertakings referred to in paragraphs 1 to 5 shall also be available with regard to outsourced activities of insurance and reinsurance undertakings.
(8)   Die in Absätzen 1 bis 5 und Absatz 7 genannten Maßnahmen sind erforderlichenfalls zwangsweise und gegebenenfalls durch Einschaltung der Gerichte durchzusetzen.8.   The powers referred to in paragraphs 1 to 5 and 7 shall be exercised, if need be by enforcement and, where appropriate, through judicial channels.
Artikel 35Article 35
Für Aufsichtszwecke beizubringende InformationenInformation to be provided for supervisory purposes
(1)   Die Mitgliedstaaten schreiben den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen vor, den Aufsichtsbehörden diejenigen Informationen zu übermitteln, die für die Zwecke der Beaufsichtigung erforderlich sind. Diese Angaben umfassen zumindest die Informationen, die bei der Durchführung des in Artikel 36 genannten Verfahrens für Folgendes notwendig sind:1.   Member States shall require insurance and reinsurance undertakings to submit to the supervisory authorities the information which is necessary for the purposes of supervision. That information shall include at least the information necessary for the following when performing the process referred to in Article 36:
a) | um das von den Unternehmen angewandte Governance-System, die von ihnen ausgeführte Geschäftstätigkeit, die für Solvabilitätszwecke zugrunde gelegten Bewertungsprinzipien, die tatsächlichen Risiken und die Risikomanagementsysteme sowie ihre Kapitalstruktur, ihren Kapitalbedarf und ihr Kapitalmanagement zu bewerten;(a) | to assess the system of governance applied by the undertakings, the business they are pursuing, the valuation principles applied for solvency purposes, the risks faced and the risk-management systems, and their capital structure, needs and management;
b) | um alle angemessenen Entscheidungen in Ausübung ihrer Aufsichtsrechte und -pflichten zu treffen.(b) | to make any appropriate decisions resulting from the exercise of their supervisory rights and duties.
(2)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Aufsichtsbehörden mit den folgenden Befugnissen ausgestattet sind:2.   Member States shall ensure that the supervisory authorities have the following powers:
a) | Bestimmung der Wesensart, des Anwendungsbereichs und des Formats der in Absatz 1 genannten Informationen, die sie von den Versicherungs- und den Rückversicherungsunternehmen zu folgenden Zeitpunkten anfordern: | i) | in zuvor festgelegten Intervallen; | ii) | bei Eintreten vorher festgelegter Geschäftsvorfälle; | iii) | bei Nachforschungen hinsichtlich der Lage eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens;(a) | to determine the nature, the scope and the format of the information referred to in paragraph 1 which they require insurance and reinsurance undertakings to submit at the following points in time: | (i) | at predefined periods; | (ii) | upon occurrence of predefined events; | (iii) | during enquiries regarding the situation of an insurance or reinsurance undertaking;
b) | zur Anforderung von Informationen über von Versicherungsvermittlern gehaltenen Verträgen oder Verträgen mit Dritten; und(b) | to obtain any information regarding contracts which are held by intermediaries or regarding contracts which are entered into with third parties; and
c) | zur Anforderung von Informationen seitens externer Experten wie z. B. Abschlussprüfer und Versicherungsmathematiker.(c) | to require information from external experts, such as auditors and actuaries.
(3)   Die in Absätzen 1 und 2 genannten Informationen umfassen Folgendes:3.   The information referred to in paragraphs 1 and 2 shall comprise the following:
a) | qualitative oder quantitative Elemente oder eine entsprechende Kombination daraus;(a) | qualitative or quantitative elements, or any appropriate combination thereof;
b) | historische, aktuelle oder prospektive Elemente oder eine entsprechende Kombination daraus; und(b) | historic, current or prospective elements, or any appropriate combination thereof; and
c) | Daten aus internen oder externen Quellen oder eine geeignete Kombination daraus.(c) | data from internal or external sources, or any appropriate combination thereof.
(4)   Die in Absätzen 1 und 2 genannten Informationen entsprechen den folgenden Grundsätzen:4.   The information referred to in paragraphs 1 and 2 shall comply with the following principles:
a) | sie müssen der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der Geschäftstätigkeit des betreffenden Unternehmens und insbesondere den mit dieser Geschäftstätigkeit einhergehenden Risiken Rechnung tragen;(a) | it must reflect the nature, scale and complexity of the business of the undertaking concerned, and in particular the risks inherent in that business;
b) | sie müssen zugänglich, in allen wesentlichen Aspekten vollständig, vergleichbar und in zeitlicher Hinsicht konsistent sein; und(b) | it must be accessible, complete in all material respects, comparable and consistent over time; and
c) | sie müssen relevant, verlässlich und verständlich sein.(c) | it must be relevant, reliable and comprehensible.
(5)   Die Mitgliedstaaten schreiben den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen vor, über zweckmäßige Systeme und Strukturen zu verfügen, um die Anforderungen der Absätze 1 bis 4 zu erfüllen, sowie über schriftlich festgelegte Leitlinien, die vom Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgan des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens gebilligt wurden, um die kontinuierliche Relevanz der übermittelten Informationen zu gewährleisten.5.   Member States shall require insurance and reinsurance undertakings to have appropriate systems and structures in place to fulfil the requirements laid down in paragraphs 1 to 4 as well as a written policy, approved by the administrative, management or supervisory body of the insurance or reinsurance undertaking, ensuring the ongoing appropriateness of the information submitted.
(6)   Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, in denen die in den Absätzen 1 bis 4 genannten Informationen spezifiziert werden, um die Konvergenz der Berichterstattung der Aufsichtsbehörden in angemessenem Maße zu gewährleisten.6.   The Commission shall adopt implementing measures specifying the information referred to in paragraphs 1 to 4, with a view to ensuring to the appropriate extent convergence of supervisory reporting.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Artikel 36Article 36
Aufsichtliches ÜberprüfungsverfahrenSupervisory review process
(1)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Aufsichtsbehörden die Strategien, Prozesse und Meldeverfahren, die von den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen zwecks Einhaltung der gemäß dieser Richtlinie erlassenen Rechts- und Verwaltungsvorschriften festgelegt wurden, überprüfen und beurteilen.1.   Member States shall ensure that the supervisory authorities review and evaluate the strategies, processes and reporting procedures which are established by the insurance and reinsurance undertakings to comply with the laws, regulations and administrative provisions adopted pursuant to this Directive.
Diese Überprüfung und Beurteilung umfasst die Bewertung der qualitativen Anforderungen hinsichtlich des Governance-Systems, die Bewertung der Risiken, denen die betreffenden Unternehmen ausgesetzt sind oder sein könnten, und die Bewertung der Fähigkeit dieser Unternehmen, diese Risiken unter Berücksichtigung des jeweiligen Geschäftsumfelds beurteilen zu können.That review and evaluation shall comprise the assessment of the qualitative requirements relating to the system of governance, the assessment of the risks which the undertakings concerned face or may face and the assessment of the ability of those undertakings to assess those risks taking into account the environment in which the undertakings are operating.
(2)   Die Aufsichtsbehörden überprüfen und beurteilen insbesondere die Einhaltung folgender Anforderungen:2.   The supervisory authorities shall in particular review and evaluate compliance with the following:
a) | des Governance-Systems einschließlich der unternehmenseigenen Risiko- und Solvabilitätsbeurteilung im Sinne von Kapitel IV Abschnitt 2;(a) | the system of governance, including the own-risk and solvency assessment, as set out in Chapter IV, Section 2;
b) | der versicherungstechnischen Rückstellungen im Sinne von Kapitel VI Abschnitt 2;(b) | the technical provisions as set out in Chapter VI, Section 2;
c) | der Eigenkapitalanforderungen im Sinne von Kapitel VI Abschnitte 4 und 5;(c) | the capital requirements as set out in Chapter VI, Sections 4 and 5;
d) | der Anlagevorschriften im Sinne von Kapitel VI Abschnitt 6;(d) | the investment rules as set out in Chapter VI, Section 6;
e) | der Qualität und der Quantität der Eigenmittel im Sinne von Kapitel VI Abschnitt 3;(e) | the quality and quantity of own funds as set out in Chapter VI, Section 3;
f) | je nachdem, ob das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen ein Voll- oder ein Partialmodell als internes Modell benutzt, die laufende Einhaltung der Vorschriften für ein vollständiges oder teilweises internes Modell im Sinne von Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitt 3.(f) | where the insurance or reinsurance undertaking uses a full or partial internal model, on-going compliance with the requirements for full and partial internal models set out in Chapter VI, Section 4, Subsection 3.
(3)   Die Aufsichtsbehörden verfügen über angemessene Überwachungsinstrumente, mit denen sie eine Verschlechterung der Finanzbedingungen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens erkennen sowie überwachen können, wie dieser Verschlechterung abgeholfen wird.3.   The supervisory authorities shall have in place appropriate monitoring tools that enable them to identify deteriorating financial conditions in an insurance or reinsurance undertaking and to monitor how that deterioration is remedied.
(4)   Die Aufsichtsbehörden bewerten die Angemessenheit der Methoden und Praktiken der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die dazu dienen, mögliche Ereignisse oder künftige Veränderungen der wirtschaftlichen Bedingungen festzustellen, die sich ungünstig auf die allgemeine finanzielle Leistungsfähigkeit des jeweiligen Unternehmens auswirken könnten.4.   The supervisory authorities shall assess the adequacy of the methods and practices of the insurance and reinsurance undertakings designed to identify possible events or future changes in economic conditions that could have adverse effects on the overall financial standing of the undertaking concerned.
Die Aufsichtsbehörden bewerten die Fähigkeit der Unternehmen, diesen möglichen Ereignissen oder künftigen Veränderungen der wirtschaftlichen Bedingungen standhalten zu können.The supervisory authorities shall assess the ability of the undertakings to withstand those possible events or future changes in economic conditions.
(5)   Die Aufsichtsbehörden müssen die erforderlichen Befugnisse haben, um die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen auffordern zu können, die im Rahmen des aufsichtlichen Überprüfungsverfahrens festgestellten Schwächen oder Mängel zu beheben.5.   The supervisory authorities shall have the necessary powers to require insurance and reinsurance undertakings to remedy weaknesses or deficiencies identified in the supervisory review process.
(6)   Die in den Absätzen 1, 2 und 4 genannten Überprüfungen, Beurteilungen und Bewertungen sind regelmäßig durchzuführen.6.   The reviews, evaluations and assessments referred to in paragraphs 1, 2 and 4 shall be conducted regularly.
Die Aufsichtsbehörden legen die Mindesthäufigkeit und den Anwendungsbereich dieser Überprüfungen, Beurteilungen und Bewertungen unter Berücksichtigung der Wesensart, des Umfangs und der Komplexität der Tätigkeiten des betreffenden Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens fest.The supervisory authorities shall establish the minimum frequency and the scope of those reviews, evaluations and assessments having regard to the nature, scale and complexity of the activities of the insurance or reinsurance undertaking concerned.
Artikel 37Article 37
KapitalaufschlagCapital add-on
(1)   Im Rahmen des aufsichtlichen Überprüfungsverfahrens können die Aufsichtsbehörden in Ausnahmefällen mittels eines begründeten Beschlusses einen Kapitalaufschlag für ein Versicherungs- oder ein Rückversicherungsunternehmen festsetzen. Diese Möglichkeit gilt jedoch nur, wenn1.   Following the supervisory review process supervisory authorities may in exceptional circumstances set a capital add-on for an insurance or reinsurance undertaking by a decision stating the reasons. That possibility shall exist only in the following cases:
a) | die Aufsichtsbehörde zu dem Schluss gelangt, dass das Risikoprofil des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens erheblich von den Annahmen abweicht, die der Solvenzkapitalanforderung zugrunde liegen, die gemäß Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitt 2 unter Verwendung der Standardformel berechnet wurde, und | i) | dass die Forderung gemäß Artikel 119, ein internes Modell zu verwenden, unangemessen ist oder unwirksam war, oder | ii) | während gemäß Artikel 119 ein internes Voll- oder Partialmodell entwickelt wird;(a) | the supervisory authority concludes that the risk profile of the insurance or reinsurance undertaking deviates significantly from the assumptions underlying the Solvency Capital Requirement, as calculated using the standard formula in accordance with Chapter VI, Section 4, Subsection 2 and: | (i) | the requirement to use an internal model under Article 119 is inappropriate or has been ineffective; or | (ii) | while a partial or full internal model is being developed in accordance with Article 119;
b) | die Aufsichtsbehörde zu dem Schluss gelangt, dass das Risikoprofil des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens erheblich von den Annahmen abweicht, die der Solvenzkapitalanforderung zugrunde liegen, die gemäß dem als Voll- oder Partialmodell verwendeten internen Modell im Sinne von Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitt 3 berechnet wurde, weil bestimmte quantifizierbare Risiken nur unzureichend erfasst wurden und die Anpassung des Modells zwecks einer besseren Wiedergabe des bestimmten Risikoprofils innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens fehlgeschlagen ist; oder(b) | the supervisory authority concludes that the risk profile of the insurance or reinsurance undertaking deviates significantly from the assumptions underlying the Solvency Capital Requirement, as calculated using an internal model or partial internal model in accordance with Chapter VI, Section 4, Subsection 3, because certain quantifiable risks are captured insufficiently and the adaptation of the model to better reflect the given risk profile has failed within an appropriate timeframe; or
c) | die Aufsichtsbehörde zu dem Schluss gelangt, dass das Governance-System eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens erheblich von den in Kapitel IV Abschnitt 2 festgelegten Standards abweicht und dass diese Abweichungen es daran hindern, die Risiken, denen es augesetzt ist oder ausgesetzt sein könnte, angemessen zu erkennen, zu messen, zu überwachen, zu managen und darüber Bericht zu erstatten, und dass die Anwendung anderer Maßnahmen die Mängel wahrscheinlich nicht innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens ausreichend beheben wird.(c) | the supervisory authority concludes that the system of governance of an insurance or reinsurance undertaking deviates significantly from the standards laid down in Chapter IV, Section 2, that those deviations prevent it from being able to properly identify, measure, monitor, manage and report the risks that it is or could be exposed to and that the application of other measures is in itself unlikely to improve the deficiencies sufficiently within an appropriate timeframe.
(2)   In den in Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Fällen wird ein Kapitalaufschlag auf eine Art und Weise berechnet, die sicherstellen, dass das Unternehmen die Anforderungen von Artikel 101 Absatz 3 erfüllt.2.   In the circumstances set out in points (a) and (b) of paragraph 1 the capital add-on shall be calculated in such a way as to ensure that the undertaking complies with Article 101(3).
In den in Absatz 1 Buchstabe c genannten Fällen muss der Kapitalaufschlag proportional zu den wesentlichen Risiken sein, die mit den Mängeln einhergehen und die zu der Entscheidung der Aufsichtsbehörde geführt haben, den Kapitalaufschlag festzusetzen.In the circumstances set out in paragraph 1(c) the capital add-on shall be proportionate to the material risks arising from the deficiencies which gave rise to the decision of the supervisory authority to set the add-on.
(3)   In den in Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Fällen sorgt die Aufsichtsbehörde dafür, dass das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen alle Anstrengungen unternimmt, um die Mängel, die zum Kapitalaufschlag geführt haben, zu beheben.3.   In the cases set out in points (b) and (c) of paragraph 1 the supervisory authority shall ensure that the insurance or reinsurance undertaking makes every effort to remedy the deficiencies that led to the imposition of the capital add-on.
(4)   Der in Absatz 1 genannte Kapitalaufschlag wird von der Aufsichtsbehörde mindestens einmal jährlich überprüft und aufgehoben, sobald das Unternehmen die ihm zugrunde liegenden Mängel beseitigt hat.4.   The capital add-on referred to in paragraph 1 shall be reviewed at least once a year by the supervisory authority and be removed when the undertaking has remedied the deficiencies which led to its imposition.
(5)   Die Solvenzkapitalanforderung, einschließlich des vorgeschriebenen Kapitalaufschlags, ersetzt die inadäquate Solvenzkapitalanforderung.5.   The Solvency Capital Requirement including the capital add-on imposed shall replace the inadequate Solvency Capital Requirement.
Unbeschadet des Unterabsatzes 1 schließt die Solvenzkapitalanforderung den gemäß Absatz 1 Buchstabe c vorgeschriebenen Kapitalaufschlag für die Zwecke der Berechnung der in Artikel 77 Absatz 5 genannten Risikomarge nicht ein.Notwithstanding the first subparagraph the Solvency Capital Requirement shall not include the capital add-on imposed in accordance with paragraph 1(c) for the purposes of the calculation of the risk margin referred to in Article 77(5).
(6)   Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, in denen die weiteren Umstände näher bestimmt werden, unter denen ein Kapitalaufschlag festgesetzt werden kann und nach welcher Methodik er zu berechnen ist.6.   The Commission shall adopt implementing measures laying down further specifications for the circumstances under which a capital add-on may be imposed and the methodologies for the calculation thereof.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Artikel 38Article 38
Beaufsichtigung outgesourcter Funktionen und TätigkeitenSupervision of outsourced functions and activities
(1)   Unbeschadet des Artikels 49 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die eine Funktion oder eine Versicherungs- oder Rückversicherungstätigkeit outsourcen, die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass folgende Bedingungen erfüllt sind:1.   Without prejudice to Article 49, Member States shall ensure that insurance and reinsurance undertakings which outsource a function or an insurance or reinsurance activity take the necessary steps to ensure that the following conditions are satisfied:
a) | der Dienstleister muss mit den Aufsichtsbehörden des Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmens in Bezug auf die outgesourcte Funktion oder Tätigkeit zusammenarbeiten;(a) | the service provider must cooperate with the supervisory authorities of the insurance and reinsurance undertaking in connection with the outsourced function or activity;
b) | die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, ihre Abschlussprüfer und die Aufsichtsbehörden müssen einen effektiven Zugang zu den Daten in Bezug auf die outgesourcten Funktionen oder Tätigkeiten haben;(b) | the insurance and reinsurance undertakings, their auditors and the supervisory authorities must have effective access to data related to the outsourced functions or activities;
c) | die Aufsichtsbehörden müssen einen effektiven Zugang zu den Geschäftsräumen des Dienstleisters haben und müssen in der Lage sein, diese Zugangsrechte auszuüben.(c) | the supervisory authorities must have effective access to the business premises of the service provider and must be able to exercise those rights of access.
(2)   Der Mitgliedstaat, in dem der Dienstleister ansässig ist, gestattet den Aufsichtsbehörden des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, selbst oder durch zu diesem Zweck bestellte Personen vor Ort Prüfungen in den Geschäftsräumen des Dienstleisters vorzunehmen. Die Aufsichtsbehörde des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens informiert die zuständige Behörde des Mitgliedstaats des Dienstleisters, bevor eine Prüfung vor Ort vorgenommen wird. Im Falle eines nicht beaufsichtigten Unternehmens ist die zuständige Behörde die Aufsichtsbehörde.2.   The Member State where the service provider is located shall permit the supervisory authorities of the insurance or reinsurance undertaking to carry out themselves, or through the intermediary of persons they appoint for that purpose, on-site inspections at the premises of the service provider. The supervisory authority of the insurance or reinsurance undertaking shall inform the appropriate authority of the Member State of the service provider prior to conducting the on-site inspection. In the case of a non-supervised entity the appropriate authority shall be the supervisory authority.
Die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens können derlei Prüfungen vor Ort an die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats delegieren, in dem der Dienstleister ansässig ist.The supervisory authorities of the Member State of the insurance or reinsurance undertaking may delegate such on-site inspections to the supervisory authorities of the Member State where the service provider is located.
Artikel 39Article 39
BestandsübertragungTransfer of portfolio
(1)   Die Mitgliedstaaten gestatten nach Maßgabe des nationalen Rechts den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die in ihrem Hoheitsgebiet ihren Gesellschaftssitz haben, den Bestand ihrer im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit abgeschlossenen Verträge ganz oder teilweise an ein übernehmendes Unternehmen in der Gemeinschaft zu übertragen.1.   Under the conditions laid down by national law, Member States shall authorise insurance and reinsurance undertakings with head offices within their territory to transfer all or part of their portfolios of contracts, concluded either under the right of establishment or the freedom to provide services, to an accepting undertaking established within the Community.
Eine solche Übertragung darf nur genehmigt werden, sofern die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats des übernehmenden Unternehmens bescheinigen, dass das übernehmende Unternehmen unter Berücksichtigung der Übertragung über die erforderlichen anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung gemäß Artikel 100 Unterabsatz 1 verfügt.Such transfer shall be authorised only if the supervisory authorities of the home Member State of the accepting undertaking certify that after taking the transfer into account the accepting undertaking possesses the necessary eligible own funds to cover the Solvency Capital Requirement referred to in the first paragraph of Article 100.
(2)   Im Falle von Versicherungsunternehmen finden Absätze 3 bis 6 Anwendung.2.   In the case of insurance undertakings paragraphs 3 to 6 shall apply.
(3)   Wenn eine Zweigniederlassung beabsichtigt, den Bestand abgeschlossener Verträge ganz oder teilweise zu übertragen, muss der Mitgliedstaat, in dem die Zweigniederlassung ansässig ist, konsultiert werden.3.   Where a branch proposes to transfer all or part of its portfolio of contracts, the Member State where that branch is situated shall be consulted.
(4)   In den Fällen der Absätze 1 und 3 genehmigen die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats des übertragenden Versicherungsunternehmens die Übertragung nach Zustimmung der Behörden der Mitgliedstaaten, in denen die Verträge entweder nach dem Niederlassungsrecht oder im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit geschlossen wurden.4.   In the circumstances referred to in paragraphs 1 and 3, the supervisory authorities of the home Member State of the transferring insurance undertaking shall authorise the transfer after obtaining the agreement of the authorities of the Member States where the contracts were concluded, either under the right of establishment or the freedom to provide services.
(5)   Die Behörden der konsultierten Mitgliedstaaten teilen den Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des übertragenden Versicherungsunternehmens innerhalb von drei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Konsultationsanfrage ihre Stellungnahme oder ihre Zustimmung mit.5.   The authorities of the Member States consulted shall give their opinion or consent to the authorities of the home Member State of the transferring insurance undertaking within three months of receiving a request for consultation.
Wenn sich die konsultierten Behörden bis zum Ablauf dieser Frist nicht geäußert haben, gilt dies als stillschweigende Zustimmung.The absence of any response within that period from the authorities consulted shall be considered as tacit consent.
(6)   Die nach Absatz 1 bis 5 genehmigte Bestandsübertragung wird entweder vor oder nach der Genehmigung nach Maßgabe des nationalen Rechts des Herkunftsmitgliedstaats, des Mitgliedstaats, in dem das Risiko belegen ist, oder des Mitgliedstaats der Verpflichtung bekannt gemacht.6.   A transfer of portfolio authorised in accordance with paragraphs 1 to 5 shall be published either prior to or following authorisation, as laid down by the national law of the home Member State, of the Member State in which the risk is situated, or of the Member State of the commitment.
Sie wirkt automatisch gegenüber den betroffenen Versicherungsnehmern oder Versicherten sowie gegenüber allen anderen Personen, die Rechte oder Pflichten aus den übertragenen Verträgen haben.Such transfers shall automatically be valid against policy holders, the insured persons and any other person having rights or obligations arising out of the contracts transferred.
Unterabsätze 1 und 2 berühren nicht das Recht der Mitgliedstaaten, für die Versicherungsnehmer die Möglichkeit vorzusehen, den Vertrag binnen einer bestimmten Frist nach der Übertragung zu kündigen.The first and second subparagraphs of this paragraph shall not affect the right of the Member States to give policy holders the option of cancelling contracts within a fixed period after a transfer.
KAPITEL IVCHAPTER IV
Bedingungen für die geschäftstätigkeitConditions governing business
Abschnitt 1Section 1
Zuständigkeit des verwaltungs-, management- oder aufsichtsorgansResponsibility of the administrative, management or supervisory body
Artikel 40Article 40
Zuständigkeit des Verwaltungs-, Management- oder AufsichtsorgansResponsibility of the administrative, management or supervisory body
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgan des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens die letztendliche Verantwortlichkeit für die Einhaltung der gemäß dieser Richtlinie erlassenen Rechts- und Verwaltungsvorschriften durch das betreffende Unternehmen hat.Member States shall ensure that the administrative, management or supervisory body of the insurance or reinsurance undertaking has the ultimate responsibility for the compliance, by the undertaking concerned, with the laws, regulations and administrative provisions adopted pursuant to this Directive.
Abschnitt 2Section 2
Governance-systemSystem of governance
Artikel 41Article 41
Allgemeine Governance-AnforderungenGeneral governance requirements
(1)   Die Mitgliedstaaten schreiben allen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen vor, über ein wirksames Governance-System zu verfügen, das ein solides und vorsichtiges Management des Geschäfts gewährleistet.1.   Member States shall require all insurance and reinsurance undertakings to have in place an effective system of governance which provides for sound and prudent management of the business.
Dieses System umfasst zumindest eine angemessene transparente Organisationsstruktur mit einer klaren Zuweisung und angemessenen Trennung der Zuständigkeiten und ein wirksames System zur Gewährleistung der Übermittlung von Informationen. Außerdem beinhaltet es die Einhaltung der Anforderungen der Artikel 42 bis 49.That system shall at least include an adequate transparent organisational structure with a clear allocation and appropriate segregation of responsibilities and an effective system for ensuring the transmission of information. It shall include compliance with the requirements laid down in Articles 42 to 49.
Das Governance-System unterliegt einer regelmäßigen internen Überprüfung.The system of governance shall be subject to regular internal review.
(2)   Das Governance-System ist der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der Tätigkeiten des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens angemessen.2.   The system of governance shall be proportionate to the nature, scale and complexity of the operations of the insurance or reinsurance undertaking.
(3)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über schriftlich festgelegte Leitlinien, die zumindest das Risikomanagement, die interne Kontrolle, die interne Revision und gegebenenfalls das Outsourcing betreffen. Sie stellen die Umsetzung dieser Leitlinien sicher.3.   Insurance and reinsurance undertakings shall have written policies in relation to at least risk management, internal control, internal audit and, where relevant, outsourcing. They shall ensure that those policies are implemented.
Die schriftlich festgelegten Leitlinien werden zumindest einmal jährlich überprüft. Sie unterliegen der schriftlichen Zustimmung durch das Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgan und sind bei wesentlichen Änderungen im jeweiligen System oder Geschäftsbereich anzupassen.Those written policies shall be reviewed at least annually. They shall be subject to prior approval by the administrative, management or supervisory body and be adapted in view of any significant change in the system or area concerned.
(4)   Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen treffen angemessene Vorkehrungen, einschließlich der Entwicklung von Notfallplänen, um die Kontinuität und Ordnungsmäßigkeit ihrer Tätigkeiten zu gewährleisten. Zu diesem Zweck greift das Unternehmen auf geeignete und verhältnismäßige Systeme, Ressourcen und Verfahren zurück.4.   Insurance and reinsurance undertakings shall take reasonable steps to ensure continuity and regularity in the performance of their activities, including the development of contingency plans. To that end, the undertaking shall employ appropriate and proportionate systems, resources and procedures.
(5)   Die Aufsichtsbehörden müssen über angemessene Mittel, Methoden und Befugnisse verfügen, um das Governance-System des Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmens zu prüfen und potenzielle Risiken zu bewerten, die von diesen Unternehmen festgestellt werden und die ihre finanzielle Solidität gefährden könnten.5.   The supervisory authorities shall have appropriate means, methods and powers for verifying the system of governance of the insurance and reinsurance undertakings and for evaluating emerging risks identified by those undertakings which may affect their financial soundness.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Aufsichtsbehörden mit den erforderlichen Befugnissen ausgestattet sind, um eine Verbesserung und einen Ausbau des Governance-Systems zu fordern, so dass die Anforderungen der Artikel 42 bis 49 eingehalten werden.The Member States shall ensure that the supervisory authorities have the powers necessary to require that the system of governance be improved and strengthened to ensure compliance with the requirements set out in Articles 42 to 49.
Artikel 42Article 42
Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit von Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselaufgaben innehabenFit and proper requirements for persons who effectively run the undertaking or have other key functions
(1)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen stellen sicher, dass alle Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselaufgaben innehaben, jederzeit den folgenden Anforderungen genügen:1.   Insurance and reinsurance undertakings shall ensure that all persons who effectively run the undertaking or have other key functions at all times fulfil the following requirements:
a) | ihre Berufsqualifikationen, Kenntnisse und Erfahrungen reichen aus, um ein solides und vorsichtiges Management zu gewährleisten („fachliche Qualifikation“); und(a) | their professional qualifications, knowledge and experience are adequate to enable sound and prudent management (fit); and
b) | sie sind zuverlässig und integer („persönliche Zuverlässigkeit“).(b) | they are of good repute and integrity (proper).
(2)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen melden der Aufsichtsbehörde alle Änderungen in der Identität der Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder für andere Schlüsselaufgaben verantwortlich sind, und übermitteln ihnen sämtliche Informationen, die zur Beurteilung notwendig sind, ob die neu zur Führung des Unternehmens bestellten Personen fachlich qualifiziert und zuverlässig sind.2.   Insurance and reinsurance undertakings shall notify the supervisory authority of any changes to the identity of the persons who effectively run the undertaking or are responsible for other key functions, along with all information needed to assess whether any new persons appointed to manage the undertaking are fit and proper.
(3)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen melden ihrer Aufsichtsbehörde jeglichen Fall, in dem eine der in den Absätzen 1 und 2 genannten Personen ersetzt wurde, weil sie die in Absatz 1 genannten Anforderungen nicht mehr erfüllt.3.   Insurance and reinsurance undertakings shall notify their supervisory authority if any of the persons referred to in paragraphs 1 and 2 have been replaced because they no longer fulfil the requirements referred to in paragraph 1.
Artikel 43Article 43
ZuverlässigkeitsnachweisProof of good repute
(1)   Verlangt ein Mitgliedstaat von den eigenen Staatsangehörigen einen Zuverlässigkeitsnachweis, den Nachweis, dass sie vorher nicht in Insolvenz gefallen sind, oder beide genannten Nachweise, so erkennt dieser Mitgliedstaat bei den Staatsangehörigen der anderen Mitgliedstaaten als ausreichenden Nachweis die Vorlage eines Strafregisterauszugs oder in Ermangelung dessen die Vorlage einer von einer zuständigen Justiz- oder Verwaltungsbehörde des Herkunfts- oder Heimatmitgliedstaats ausgestellten gleichwertigen Urkunde an, aus der sich ergibt, dass diese Anforderungen erfüllt sind.1.   Where a Member State requires of its own nationals proof of good repute, proof of no previous bankruptcy, or both, that Member State shall accept as sufficient evidence in respect of nationals of other Member States the production of an extract from the judicial record or, failing this, of an equivalent document issued by a competent judicial or administrative authority in the home Member State or the Member State from which the foreign national comes showing that those requirements have been met.
(2)   Wird im Herkunfts- oder Heimatmitgliedstaat die in Absatz 1 genannte Urkunde nicht ausgestellt, so kann sie durch eine eidesstattliche Erklärung — oder in den Mitgliedstaaten, in denen es keine eidesstattliche Erklärung gibt, durch eine feierliche Erklärung — ersetzt werden, die der ausländische Staatsangehörige vor einer zuständigen Justiz- oder Verwaltungsbehörde oder gegebenenfalls vor einem Notar des Herkunfts- oder Heimatmitgliedstaats abgegeben hat.2.   Where the home Member State or the Member State from which the foreign national concerned comes does not issue the document referred to in paragraph 1, it may be replaced by a declaration on oath – or in Member States where there is no provision for declaration on oath by a solemn declaration – made by the foreign national concerned before a competent judicial or administrative authority or, where appropriate, a notary in the home Member State or the Member State from which that foreign national comes.
Die Behörde oder der Notar stellt eine diese eidesstattliche Erklärung oder diese feierliche Erklärung bestätigende Bescheinigung aus.Such authority or notary shall issue a certificate attesting the authenticity of the declaration on oath or solemn declaration.
Die in Unterabsatz 1 genannte Erklärung, dass keine Insolvenz eingetreten ist, kann auch vor einem hierzu befugten Berufsverband des betreffenden Mitgliedstaats abgegeben werden.The declaration referred to in the first subparagraph in respect of no previous bankruptcy may also be made before a competent professional or trade body in the Member State concerned.
(3)   Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Urkunden und Bescheinigungen dürfen bei ihrer Vorlage nicht älter als drei Monate sein.3.   The documents and certificates referred to in paragraphs 1 and 2 shall not be presented more than three months after their date of issue.
(4)   Die Mitgliedstaaten bestimmen die für die Ausstellung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Bescheinigungen zuständigen Behörden und unterrichten davon unverzüglich die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission.4.   Member States shall designate the authorities and bodies competent to issue the documents referred to in paragraphs 1 and 2 and shall forthwith inform the other Member States and the Commission thereof.
Ferner gibt jeder Mitgliedstaat den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission die Behörden und Stellen an, denen die in den Absätzen 1 und 2 genannten Bescheinigungen als Unterlage zu dem Antrag auf Ausübung der in Artikel 2 genannten Tätigkeiten im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats vorzulegen sind.Each Member State shall also inform the other Member States and the Commission of the authorities or bodies to which the documents referred to in paragraphs 1 and 2 are to be submitted in support of an application to pursue in the territory of that Member State the activities referred to in Article 2.
Artikel 44Article 44
RisikomanagementRisk management
(1)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über ein wirksames Risikomanagementsystem, das die Strategien, Prozesse und Meldeverfahren umfasst, die erforderlich sind, um die eingegangenen oder potenziellen Risiken kontinuierlich auf Einzelbasis und aggregierter Basis sowie ihre Interdependenzen zu erkennen, zu messen, zu überwachen, zu managen und darüber Bericht zu erstatten.1.   Insurance and reinsurance undertakings shall have in place an effective risk-management system comprising strategies, processes and reporting procedures necessary to identify, measure, monitor, manage and report, on a continuous basis the risks, at an individual and at an aggregated level, to which they are or could be exposed, and their interdependencies.
Das Risikomanagementsystem muss wirksam sein und gut in die Organisationsstruktur und die Entscheidungsprozesse des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens integriert sein, unter gebührender Berücksichtigung der Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselfunktionen innehaben.That risk-management system shall be effective and well integrated into the organisational structure and in the decision-making processes of the insurance or reinsurance undertaking with proper consideration of the persons who effectively run the undertaking or have other key functions.
(2)   Das Risikomanagementsystem deckt die Risiken ab, die in die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung im Sinne von Artikel 101 Absatz 4 einzubeziehen sind, sowie die Risiken, die bei dieser Berechnung nicht vollständig erfasst werden.2.   The risk-management system shall cover the risks to be included in the calculation of the Solvency Capital Requirement as set out in Article 101(4) as well as the risks which are not or not fully included in the calculation thereof.
Das Risikomanagementsystem deckt zumindest die folgenden Bereiche ab:The risk-management system shall cover at least the following areas:
a) | Risikoübernahme und Rückstellungsbildung;(a) | underwriting and reserving;
b) | Aktiv-Passiv-Management;(b) | asset–liability management;
c) | Anlagen, insbesondere Derivate und ähnliche Verpflichtungen;(c) | investment, in particular derivatives and similar commitments;
d) | Liquiditäts- und Konzentrationsrisikomanagement;(d) | liquidity and concentration risk management;
e) | Risikomanagement operationeller Risiken;(e) | operational risk management;
f) | Rückversicherung und andere Risikominderungstechniken.(f) | reinsurance and other risk-mitigation techniques.
Die schriftlich festgelegten Leitlinien zum Risikomanagement im Sinne von Artikel 41 Absatz 3 müssen Strategien umfassen, die sich auf Unterabsatz 2 Buchstaben a bis f dieses Absatzes beziehen.The written policy on risk management referred to in Article 41(3) shall comprise policies relating to points (a) to (f) of the second subparagraph of this paragraph.
(3)   In Bezug auf das Anlagerisiko müssen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nachweisen, dass sie Kapitel VI Abschnitt 6 genügen.3.   As regards investment risk, insurance and reinsurance undertakings shall demonstrate that they comply with Chapter VI, Section 6.
(4)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen schaffen eine Funktion „Risikomanagement“, die so strukturiert sein muss, dass sie die Umsetzung des Risikomanagementsystems erleichtert.4.   Insurance and reinsurance undertakings shall provide for a risk-management function which shall be structured in such a way as to facilitate the implementation of the risk-management system.
(5)   Für Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die im Einklang mit den Artikeln 112 und 113 ein Voll- oder ein Partialmodell als internes Modell benutzen, muss die Risikomanagementfunktion auch die folgenden zusätzlichen Aufgaben abdecken:5.   For insurance and reinsurance undertakings using a partial or full internal model approved in accordance with Articles 112 and 113 the risk-management function shall cover the following additional tasks:
a) | Konzeption und Umsetzung des internen Modells;(a) | to design and implement the internal model;
b) | Austesten und Validierung des internen Modells;(b) | to test and validate the internal model;
c) | Dokumentierung des internen Modells und etwaiger späterer Änderungen;(c) | to document the internal model and any subsequent changes made to it;
d) | Analyse der Leistung des internen Modells und Erstellung zusammenfassender Berichte;(d) | to analyse the performance of the internal model and to produce summary reports thereof;
e) | Unterrichtung des Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgans über die Leistung des internen Modells unter Anregung von Verbesserungen für verbesserungsbedürftige Bereiche und aktueller Unterrichtung dieses Organs über die Anstrengungen, die zur Verbesserung vorher festgestellter Schwachstellen unternommen wurden.(e) | to inform the administrative, management or supervisory body about the performance of the internal model, suggesting areas needing improvement, and up-dating that body on the status of efforts to improve previously identified weaknesses.
Artikel 45Article 45
Unternehmenseigene Risiko- und SolvabilitätsbeurteilungOwn risk and solvency assessment
(1)   Als Teil seines Risikomanagementsystems führt jedes Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen seine unternehmenseigene Risiko- und Solvabilitätsbeurteilung durch.1.   As part of its risk-management system every insurance undertaking and reinsurance undertaking shall conduct its own risk and solvency assessment.
Diese Bewertung muss zumindest Folgendes umfassen:That assessment shall include at least the following:
a) | den Gesamtsolvabilitätsbedarf unter Berücksichtigung des spezifischen Risikoprofils, der genehmigten Risikotoleranzschwellen und der Geschäftsstrategie des Unternehmens;(a) | the overall solvency needs taking into account the specific risk profile, approved risk tolerance limits and the business strategy of the undertaking;
b) | die kontinuierliche Einhaltung der Eigenkapitalanforderungen im Sinne von Kapitel VI Abschnitte 4 und 5 und der Anforderungen der versicherungstechnischen Rückstellungen im Sinne von Kapitel VI Abschnitt 2;(b) | the compliance, on a continuous basis, with the capital requirements, as laid down in Chapter VI, Sections 4 and 5 and with the requirements regarding technical provisions, as laid down in Chapter VI, Section 2;
c) | die Signifikanz der Abweichung des Risikoprofils des betreffenden Unternehmens von den Annahmen, die der Solvenzkapitalanforderung im Sinne von Artikel 101 Absatz 3 zugrunde liegen und gemäß der Standardformel im Sinne von Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitt 2 oder gemäß dem internen Modell in der Form eines Voll- oder Partialmodells im Sinne von Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitt 3 berechnet wurden.(c) | the significance with which the risk profile of the undertaking concerned deviates from the assumptions underlying the Solvency Capital Requirement as laid down in Article 101(3), calculated with the standard formula in accordance with Chapter VI, Section 4, Subsection 2 or with its partial or full internal model in accordance with Chapter VI, Section 4, Subsection 3.
(2)   Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe a muss das betreffende Unternehmen über Prozesse verfügen, die der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der Risiken angemessen sind, die mit seiner Tätigkeit einhergehen, und die es ihm gestatten, die Risiken, mit denen es kurz- und langfristig rechnen muss und denen es ausgesetzt ist oder ausgesetzt sein könnte, angemessen zu erkennen und zu beurteilen. Das Unternehmen muss die Methoden darlegen, nach denen es diese Bewertung vornimmt.2.   For the purposes of paragraph 1(a), the undertaking concerned shall have in place processes which are proportionate to the nature, scale and complexity of the risks inherent in its business and which enable it to properly identify and assess the risks it faces in the short and long term and to which it is or could be exposed. The undertaking shall demonstrate the methods used in that assessment.
(3)   In den in Absatz 1 Buchstabe c genannten Fällen, bei denen ein internes Modell verwendet wird, hat die Bewertung zusammen mit der Rekalibrierung zu erfolgen, die die Ergebnisse des internen Modells an das Risikomaß und die Kalibrierung der Solvenzkapitalanforderung anpasst.3.   In the case referred to in paragraph 1(c), when an internal model is used, the assessment shall be performed together with the recalibration that transforms the internal risk numbers into the Solvency Capital Requirement risk measure and calibration.
(4)   Die unternehmenseigene Risiko- und Solvabilitätsbeurteilung muss ein integraler Bestandteil der Geschäftsstrategie sein und kontinuierlich in die strategischen Entscheidungen des Unternehmens einfließen.4.   The own-risk and solvency assessment shall be an integral part of the business strategy and shall be taken into account on an ongoing basis in the strategic decisions of the undertaking.
(5)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nehmen die in Absatz 1 genannte Bewertung regelmäßig sowie unverzüglich nach dem Eintreten einer wesentlichen Änderung in ihrem Risikoprofil vor.5.   Insurance and reinsurance undertakings shall perform the assessment referred to in paragraph 1 regularly and without any delay following any significant change in their risk profile.
(6)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen informieren die Aufsichtsbehörden im Rahmen der gemäß Artikel 35 zu übermittelnden Angaben über das Ergebnis jeder unternehmenseigenen Risiko- und Solvabilitätsbeurteilung.6.   The insurance and reinsurance undertakings shall inform the supervisory authorities of the results of each own-risk and solvency assessment as part of the information reported under Article 35.
(7)   Die unternehmenseigene Risiko- und Solvabilitätsbeurteilung dient nicht zur Berechnung einer Kapitalanforderung. Die Solvenzkapitalanforderung kann nur gemäß den Artikeln 37, 231, 232, 233 und 238 angepasst werden.7.   The own-risk and solvency assessment shall not serve to calculate a capital requirement. The Solvency Capital Requirement shall be adjusted only in accordance with Articles 37, 231 to 233 and 238.
Artikel 46Article 46
Interne KontrolleInternal control
(1)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über ein wirksames internes Kontrollsystem.1.   Insurance and reinsurance undertakings shall have in place an effective internal control system.
Dieses System umfasst zumindest Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren, einen internen Kontrollrahmen, angemessene Melderegelungen auf allen Unternehmensebenen und eine Funktion der Überwachung der Einhaltung der Anforderungen („Compliance-Funktion“).That system shall at least include administrative and accounting procedures, an internal control framework, appropriate reporting arrangements at all levels of the undertaking and a compliance function.
(2)   Zur Compliance-Funktion zählt auch die Beratung des Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgans in Bezug auf die Einhaltung der in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie erlassenen Rechts- und Verwaltungsvorschriften. Sie umfasst ebenfalls eine Beurteilung der möglichen Auswirkung von Änderungen des Rechtsumfelds auf die Tätigkeit des betreffenden Unternehmens sowie die Identifizierung und Beurteilung des mit der Nicht-Einhaltung der rechtlichen Vorgaben verbundenen Risikos („Compliance-Risiko“).2.   The compliance function shall include advising the administrative, management or supervisory body on compliance with the laws, regulations and administrative provisions adopted pursuant to this Directive. It shall also include an assessment of the possible impact of any changes in the legal environment on the operations of the undertaking concerned and the identification and assessment of compliance risk.
Artikel 47Article 47
Interne RevisionInternal audit
(1)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen müssen über eine wirksame interne Funktion auf dem Gebiet der internen Revision verfügen.1.   Insurance and reinsurance undertakings shall provide for an effective internal audit function.
Die interne Revision umfasst die Bewertung, ob das interne Kontrollsystem und andere Bestandteile des Governance-Systems angemessen und wirksam sind.The internal audit function shall include an evaluation of the adequacy and effectiveness of the internal control system and other elements of the system of governance.
(2)   Die interne Revision muss objektiv und von anderen operativen Tätigkeiten unabhängig sein.2.   The internal audit function shall be objective and independent from the operational functions.
(3)   Alle Erkenntnisse und Empfehlungen der internen Revision werden dem Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgan mitgeteilt, das entscheidet, welche Maßnahmen in Bezug auf die einzelnen internen Revisionsergebnisse und Empfehlungen zu treffen sind, und die Durchführung dieser Maßnahmen sicherstellt.3.   Any findings and recommendations of the internal audit shall be reported to the administrative, management or supervisory body which shall determine what actions are to be taken with respect to each of the internal audit findings and recommendations and shall ensure that those actions are carried out.
Artikel 48Article 48
Versicherungsmathematische FunktionActuarial function
(1)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über eine wirksame Funktion auf dem Gebiet der Versicherungsmathematik, die mit den folgenden Aufgaben betraut ist:1.   Insurance and reinsurance undertakings shall provide for an effective actuarial function to:
a) | Koordinierung der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen;(a) | coordinate the calculation of technical provisions;
b) | Gewährleistung der Angemessenheit der verwendeten Methoden und Basismodelle sowie der bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen gemachten Annahmen;(b) | ensure the appropriateness of the methodologies and underlying models used as well as the assumptions made in the calculation of technical provisions;
c) | Bewertung der Hinlänglichkeit und der Qualität der Daten, die bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen zugrunde gelegt werden;(c) | assess the sufficiency and quality of the data used in the calculation of technical provisions;
d) | Vergleich der besten Schätzwerte mit den Erfahrungswerten;(d) | compare best estimates against experience;
e) | Unterrichtung des Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgans über die Verlässlichkeit und Angemessenheit der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen;(e) | inform the administrative, management or supervisory body of the reliability and adequacy of the calculation of technical provisions;
f) | Überwachung der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen in den in Artikel 82 genannten Fällen;(f) | oversee the calculation of technical provisions in the cases set out in Article 82;
g) | Formulierung einer Stellungnahme zur generellen Zeichnungs- und Annahmepolitik;(g) | express an opinion on the overall underwriting policy;
h) | Formulierung einer Stellungnahme zur Angemessenheit der Rückversicherungsvereinbarungen; und(h) | express an opinion on the adequacy of reinsurance arrangements; and
i) | Beitrag zur wirksamen Umsetzung des in Artikel 44 genannten Risikomanagementsystems, insbesondere im Hinblick auf die Schaffung von Risikomodellen, die der Berechnung der Kapitalanforderungen im Sinne von Kapitel VI Abschnitte 4 und 5 zugrunde liegen, und zu der in Artikel 45 genannten Bewertung.(i) | contribute to the effective implementation of the risk-management system referred to in Article 44, in particular with respect to the risk modelling underlying the calculation of the capital requirements set out in Chapter VI, Sections 4 and 5, and to the assessment referred to in Article 45.
(2)   Die versicherungsmathematische Funktion wird von Personen wahrgenommen, die über Kenntnisse der Versicherungs- und der Finanzmathematik verfügen, die der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der Risiken angemessen sind, die mit der Tätigkeit des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens einhergehen, und die ihre einschlägigen Erfahrungen in Bezug auf anwendbare fachliche und sonstige Standards darlegen können.2.   The actuarial function shall be carried out by persons who have knowledge of actuarial and financial mathematics, commensurate with the nature, scale and complexity of the risks inherent in the business of the insurance or reinsurance undertaking, and who are able to demonstrate their relevant experience with applicable professional and other standards.
Artikel 49Article 49
OutsourcingOutsourcing
(1)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die Funktionen oder Versicherungs- oder Rückversicherungstätigkeiten outsourcen, voll für die Erfüllung all ihrer Verpflichtungen gemäß dieser Richtlinie verantwortlich bleiben.1.   Member States shall ensure that insurance and reinsurance undertakings remain fully responsible for discharging all of their obligations under this Directive when they outsource functions or any insurance or reinsurance activities.
(2)   Das Outsourcing kritischer oder wichtiger operativer Funktionen oder Tätigkeiten darf nicht derart durchgeführt werden, dass einer der folgenden Fälle eintritt:2.   Outsourcing of critical or important operational functions or activities shall not be undertaken in such a way as to lead to any of the following:
a) | wesentliche Beeinträchtigung der Qualität des Governance-Systems des betreffenden Unternehmens;(a) | materially impairing the quality of the system of governance of the undertaking concerned;
b) | übermäßige Steigerung des operationellen Risikos;(b) | unduly increasing the operational risk;
c) | Beeinträchtigung der Fähigkeit der Aufsichtsbehörden, die Einhaltung der Verpflichtungen des Unternehmens durch dieses zu überwachen;(c) | impairing the ability of the supervisory authorities to monitor the compliance of the undertaking with its obligations;
d) | Gefährdung der kontinuierlichen und zufrieden stellenden Dienstleistung für die Versicherungsnehmer.(d) | undermining continuous and satisfactory service to policy holders.
(3)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen informieren die Aufsichtsbehörden rechtzeitig vor dem Outsourcing kritischer oder wichtiger Funktionen oder Tätigkeiten sowie über alle späteren wichtigen Entwicklungen in Bezug auf diese Funktionen oder Tätigkeiten.3.   Insurance and reinsurance undertakings shall, in a timely manner, notify the supervisory authorities prior to the outsourcing of critical or important functions or activities as well as of any subsequent material developments with respect to those functions or activities.
Artikel 50Article 50
DurchführungsmaßnahmenImplementing measures
(1)   Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, um Folgendes näher zu bestimmen:1.   The Commission shall adopt implementing measures to further specify the following:
a) | die Bestandteile der in Artikel 41, 44, 46 und 47 genannten Systeme und insbesondere die Bereiche, die unter das Aktiv-Passiv-Management und die Anlagepolitik im Sinne von Artikel 44 Absatz 2 von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen fallen;(a) | the elements of the systems referred to in Articles 41, 44, 46 and 47, and in particular the areas to be covered by the asset–liability management and investment policy, as referred to in Article 44(2), of insurance and reinsurance undertakings;
b) | die in Artikel 44 und in den Artikeln 46 bis 48 genannten Funktionen;(b) | the functions referred to in Articles 44 and 46 to 48;
c) | die Anforderungen im Sinne von Artikel 42 und die damit verbundenen Funktionen;(c) | the requirements set out in Article 42 and the functions subject thereto;
d) | die Bedingungen, unter denen ein Outsourcing insbesondere an Dienstleister in Drittländern erfolgen kann.(d) | the conditions under which outsourcing, in particular to service providers located in third countries, may be performed.
(2)   Falls dies zur Gewährleistung einer angemessenen Konvergenz der Bewertung nach Artikel 45 Absatz 1 Buchstabe a erforderlich ist, kann die Kommission Durchführungsmaßnahmen erlassen, um die Bestandteile dieser Bewertung näher zu bestimmen.2.   Where necessary to ensure appropriate convergence of the assessment referred to in Article 45(1)(a), the Commission may adopt implementing measures to further specify the elements of that assessment.
(3)   Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.3.   Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Abschnitt 3Section 3
VeröffentlichungPublic disclosure
Artikel 51Article 51
Bericht über Solvabilität und Finanzlage: InhaltReport on solvency and financial condition: contents
(1)   Unter Berücksichtigung der in Artikel 35 Absatz 3 genannten Informationen und der in Artikel 35 Absatz 4 genannten Grundsätze schreiben die Mitgliedstaaten den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die jährliche Veröffentlichung eines Berichts über ihre Solvabilität und ihre Finanzlage vor.1.   Member States shall, taking into account the information required in paragraph 3 and the principles set out in paragraph 4 of Article 35, require insurance and reinsurance undertakings to disclose publicly, on an annual basis, a report on their solvency and financial condition.
Dieser Bericht muss die folgenden Angaben enthalten, die entweder vollständig oder durch Verweis auf nach Art und Umfang gleichwertige Informationen beizubringen sind, die im Rahmen anderer Rechts- oder Regulierungsanforderungen veröffentlicht wurden:That report shall contain the following information, either in full or by way of references to equivalent information, both in nature and scope, disclosed publicly under other legal or regulatory requirements:
a) | Beschreibung der Geschäftstätigkeit und der Leistungen des Unternehmens;(a) | a description of the business and the performance of the undertaking;
b) | Beschreibung des Governance-Systems und eine Bewertung seiner Angemessenheit für das Risikoprofil des Unternehmens;(b) | a description of the system of governance and an assessment of its adequacy for the risk profile of the undertaking;
c) | Beschreibung, die für jede Risikokategorie gesondert vorzunehmen ist, der Risikoexponierung, der Risikokonzentration, der Risikominderung und der Risikosensitivität;(c) | a description, separately for each category of risk, of the risk exposure, concentration, mitigation and sensitivity;
d) | Beschreibung, die für die Vermögenswerte, die versicherungstechnischen Rückstellungen und sonstige Verbindlichkeiten gesondert vorzunehmen ist, der für ihre Bewertung verwendeten Grundlagen und Methoden zusammen mit einer Erläuterung der Hauptunterschiede in Bezug auf die Grundlagen und Methoden, die für ihre Bewertung im Jahresabschluss herangezogen werden;(d) | a description, separately for assets, technical provisions, and other liabilities, of the bases and methods used for their valuation, together with an explanation of any major differences in the bases and methods used for their valuation in financial statements;
e) | Beschreibung des Kapitalmanagements unter Angabe zumindest folgender Bestandteile: | i) | Struktur und Betrag der Eigenmittel und ihre Qualität; | ii) | Betrag der Solvenzkapitalanforderung und der Mindestkapitalanforderung; | iii) | nach Artikel 304 für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung angewandte Option; | iv) | Informationen für das richtige Verständnis der Hauptunterschiede zwischen den Annahmen, die der Standardformel und jedem vom Unternehmen für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung verwendeten internen Modell zugrunde liegen; | v) | Betrag der Nichteinhaltung der Mindestkapitalanforderung oder einer wesentlichen Nichteinhaltung der Solvenzkapitalanforderung während des Berichtzeitraums, auch wenn zwischenzeitlich behoben, mit Erläuterung ihrer Gründe und ihrer Konsequenzen sowie gegebenenfalls ergriffener Abhilfemaßnahmen.(e) | a description of the capital management, including at least the following: | (i) | the structure and amount of own funds, and their quality; | (ii) | the amounts of the Solvency Capital Requirement and of the Minimum Capital Requirement; | (iii) | the option set out in Article 304 used for the calculation of the Solvency Capital Requirement; | (iv) | information allowing a proper understanding of the main differences between the underlying assumptions of the standard formula and those of any internal model used by the undertaking for the calculation of its Solvency Capital Requirement; | (v) | the amount of any non-compliance with the Minimum Capital Requirement or any significant non-compliance with the Solvency Capital Requirement during the reporting period, even if subsequently resolved, with an explanation of its origin and consequences as well as any remedial measures taken.
(2)   Die in Absatz 1 Buchstabe e Ziffer i vorgenommene Beschreibung hat eine Analyse aller wichtigen Veränderungen im Vergleich zum Vorjahresberichtszeitraum sowie eine Erläuterung aller wichtigen Unterschiede in Bezug auf den Wert dieser Elemente im Jahresabschluss und eine kurze Beschreibung der Kapitalübertragbarkeit zu enthalten.2.   The description referred to in point (e)(i) of paragraph 1 shall include an analysis of any significant changes as compared to the previous reporting period and an explanation of any major differences in relation to the value of such elements in financial statements, and a brief description of the capital transferability.
Die Veröffentlichung der Solvenzkapitalanforderung im Sinne von Absatz 1 Buchstabe e Ziffer ii muss den Betrag gesondert ausweisen, der gemäß Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitte 2 und 3 berechnet wird, sowie jeglichen gemäß Artikel 37 festgesetzten Kapitalaufschlag oder die Auswirkungen der unternehmensspezifischen Parameter, die das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gemäß Artikel 110 anzuwenden hat, zusammen mit einer kurzgefassten Information wie sie durch die betroffene Aufsichtsbehörde gerechtfertigt werden.The disclosure of the Solvency Capital Requirement referred to in point (e)(ii) of paragraph 1 shall show separately the amount calculated in accordance with Chapter VI, Section 4, Subsections 2 and 3 and any capital add-on imposed in accordance with Article 37 or the impact of the specific parameters the insurance or reinsurance undertaking is required to use in accordance with Article 110, together with concise information on its justification by the supervisory authority concerned.
Unbeschadet etwaiger sonstiger im Rahmen anderer Rechts- oder Regulierungsvorschriften vorgeschriebener Veröffentlichungen können die Mitgliedstaaten indes vorsehen, dass, auch wenn der Gesamtbetrag der in Absatz 1 Buchstabe e Ziffer ii genannten Solvenzkapitalanforderung veröffentlicht wird, der Kapitalaufschlag oder die Auswirkungen der unternehmensspezifischen Parameter, die das Versicherungsunternehmen gemäß Artikel 110 anzuwenden hat, während eines Übergangszeitraums, spätestens bis zum 31. Oktober 2017, nicht gesondert veröffentlicht werden muss.However, and without prejudice to any disclosure that is mandatory under any other legal or regulatory requirements, Member States may provide that, although the total Solvency Capital Requirement referred to in point (e)(ii) of paragraph 1 is disclosed, the capital add-on or the impact of the specific parameters the insurance or reinsurance undertaking is required to use in accordance with Article 110 need not be separately disclosed during a transitional period ending no later than 31 October 2017.
Die Veröffentlichung der Solvenzkapitalanforderung muss gegebenenfalls unter dem Hinweis erfolgen, dass ihr Endbetrag noch aufsichtlich geprüft wird.The disclosure of the Solvency Capital Requirement shall be accompanied, where applicable, by an indication that its final amount is still subject to supervisory assessment.
Artikel 52Article 52
Informationen für den AEAVBA und von ihm vorzulegende BerichteInformation for and reports by CEIOPS
(1)   Die Mitgliedstaaten schreiben den Aufsichtsbehörden vor, folgende Angaben jährlich an den AEAVBA zu übermitteln:1.   Member States shall require the supervisory authorities to provide the following information to CEIOPS on an annual basis:
a) | den durchschnittlichen Kapitalaufschlag je Unternehmen und die Verteilung der von der Aufsichtsbehörde während des Vorjahres festgesetzten Kapitalaufschläge, gemessen in Prozent der Solvenzkapitalanforderung und wie folgt gesondert ausgewiesen: | i) | für alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen; | ii) | für Lebensversicherungsunternehmen; | iii) | für Nichtlebensversicherungsunternehmen; | iv) | für Versicherungsunternehmen, die sowohl in der Lebensversicherung als auch in der Nichtlebensversicherung tätig sind; | v) | für Rückversicherungsunternehmen;(a) | the average capital add-on per undertaking and the distribution of capital add-ons imposed by the supervisory authority during the previous year, measured as a percentage of the Solvency Capital Requirement, shown separately as follows: | (i) | for all insurance and reinsurance undertakings; | (ii) | for life insurance undertakings; | (iii) | for non-life insurance undertakings; | (iv) | for insurance undertakings pursuing both life and non-life activities; | (v) | for reinsurance undertakings;
b) | für jede Veröffentlichung im Sinne von Buchstabe a den Anteil der Kapitalaufschläge, die jeweils nach Buchstabe a, b und c von Artikel 37 Absatz 1 festgesetzt wurden.(b) | for each of the disclosures set out in point (a), the proportion of capital add-ons imposed under points (a), (b) and (c) of Article 37(1) respectively.
(2)   Der AEAVBA veröffentlicht jährlich die folgenden Angaben:2.   CEIOPS shall publicly disclose, on an annual basis, the following information:
a) | für alle Mitgliedstaaten zusammengenommen die Verteilung aller Kapitalaufschläge, gemessen in Prozent der Solvenzkapitalanforderung und ausgewiesen nach: | i) | alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen; | ii) | Lebensversicherungsunternehmen; | iii) | Nichtlebensversicherungsunternehmen; | iv) | Versicherungsunternehmen, die sowohl in der Lebensversicherung als auch in der Nichtlebensversicherung tätig sind; | v) | Rückversicherungsunternehmen;(a) | for all Member States together, the total distribution of capital add-ons, measured as a percentage of the Solvency Capital Requirement, for each of the following: | (i) | all insurance and reinsurance undertakings; | (ii) | life insurance undertakings; | (iii) | non-life insurance undertakings; | (iv) | insurance undertakings pursuing both life and non-life activities; | (v) | reinsurance undertakings;
b) | für jeden Mitgliedstaat gesondert die Streuung der Kapitalaufschläge, gemessen in Prozent der Solvenzkapitalanforderung für alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen in dem betreffenden Mitgliedstaat;(b) | for each Member State separately, the distribution of capital add-ons, measured as a percentage of the Solvency Capital Requirement, covering all insurance and reinsurance undertakings in that Member State;
c) | für jede Veröffentlichung im Sinne von Buchstaben a und b den Anteil der Kapitalaufschläge, die jeweils nach Buchstabe a, b und c von Artikel 37 Absatz 1 festgesetzt wurden.(c) | for each of the disclosures referred to in points (a) and (b), the proportion of capital add-ons imposed under points (a), (b) and (c) of Article 37(1) respectively.
(3)   Der AEAVBA übermittelt dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission die in Absatz 2 genannten Informationen zusammen mit einem Bericht, in dem der Grad der aufsichtlichen Konvergenz bei der Verwendung der Kapitalaufschläge durch die Aufsichtsbehörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten dargelegt wird.3.   CEIOPS shall provide the information referred to in paragraph 2 to the European Parliament, the Council and the Commission, together with a report outlining the degree of supervisory convergence in the use of capital add-ons between supervisory authorities in the different Member States.
Artikel 53Article 53
Bericht über Solvabilität und Finanzlage: Anwendbare GrundsätzeReport on solvency and financial condition: applicable principles
(1)   Die Aufsichtsbehörden gestatten Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, in den folgenden Fällen keine Informationen zu veröffentlichen:1.   Supervisory authorities shall permit insurance and reinsurance undertakings not to disclose information where:
a) | wenn die Wettbewerber des Unternehmens durch eine Veröffentlichung derartiger Informationen einen bedeutenden ungebührlichen Vorteil erlangen;(a) | by disclosing such information, the competitors of the undertaking would gain significant undue advantage;
b) | wenn gegenüber den Versicherungsnehmern oder aufgrund einer Beziehung zu anderen Gegenparteien eine Verpflichtung des Unternehmens zur Geheimhaltung oder Vertraulichkeit besteht.(b) | there are obligations to policy holders or other counterparty relationships binding an undertaking to secrecy or confidentiality.
(2)   Gestatten die Aufsichtsbehörden die Nichtveröffentlichung von Informationen, so haben die Unternehmen dies in ihrem Bericht über ihre Solvabilität und ihre Finanzlage unter Angabe von Gründen anzugeben.2.   Where non-disclosure of information is permitted by the supervisory authority, undertakings shall make a statement to this effect in their report on solvency and financial condition and shall state the reasons.
(3)   Die Aufsichtsbehörden gestatten Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, Veröffentlichungen, die im Rahmen anderer Rechts- oder Regulierungsanforderungen erfolgt sind, zu verwenden — oder sich auf sie zu beziehen —, sofern diese Veröffentlichungen den gemäß Artikel 51 geforderten Informationen nach Art und Umfang gleichwertig sind.3.   Supervisory authorities shall permit insurance and reinsurance undertakings, to make use of – or refer to – public disclosures made under other legal or regulatory requirements, to the extent that those disclosures are equivalent to the information required under Article 51 in both their nature and scope.
(4)   Die Absätze 1 und 2 finden auf die in Artikel 51 Absatz 1 Buchstabe e genannten Informationen keine Anwendung.4.   Paragraphs 1 and 2 shall not apply to the information referred to in Article 51(1)(e).
Artikel 54Article 54
Bericht über Solvabilität und Finanzlage: Aktualisierungen und zusätzliche freiwillige InformationenReport on solvency and financial condition: updates and additional voluntary information
(1)   Bei Eintreten einer jeden wichtigen Entwicklung, die die Bedeutung der gemäß Artikel 51 und 53 veröffentlichten Informationen erheblich verändert, legen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen zweckmäßige Angaben zu Wesensart und Auswirkungen der wichtigen Entwicklung vor.1.   In the event of any major development affecting significantly the relevance of the information disclosed in accordance with Articles 51 and 53, insurance and reinsurance undertakings shall disclose appropriate information on the nature and effects of that major development.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 werden zumindest die folgenden Umstände als wichtige Entwicklungen angesehen:For the purposes of the first subparagraph, at least the following shall be regarded as major developments:
a) | falls eine Nichteinhaltung der Mindestkapitalanforderung festgestellt wird und die Aufsichtsbehörden der Ansicht sind, dass das Unternehmen entweder nicht in der Lage sein wird, einen realistischen kurzfristigen Finanzierungsplan vorzulegen, oder sie binnen eines Monats nach Feststellung der Nichteinhaltung keinen derartigen Plan erhalten;(a) | non-compliance with the Minimum Capital Requirement is observed and the supervisory authorities either consider that the undertaking will not be able to submit a realistic short-term finance scheme or do not obtain such a scheme within one month of the date when non-compliance was observed;
b) | falls eine wesentliche Nichteinhaltung der Solvenzkapitalanforderung festgestellt wird und die Aufsichtsbehörden binnen zwei Monaten nach Feststellung der Nichteinhaltung keinen realistischen Sanierungsplan erhalten.(b) | significant non-compliance with the Solvency Capital Requirement is observed and the supervisory authorities do not obtain a realistic recovery plan within two months of the date when non-compliance was observed.
In den in Unterabsatz 2 Buchstabe a genannten Fällen fordern die Aufsichtsbehörden das betreffende Unternehmen auf, unverzüglich den Betrag der Nichteinhaltung zusammen mit einer Erläuterung ihrer Gründe und ihrer Folgen und etwaiger Abhilfemaßnahmen zu veröffentlichen. Falls trotz eines ursprünglich als realistisch angesehenen kurzfristigen Finanzierungsplans die Nichteinhaltung der Mindestkapitalanforderung binnen drei Monaten nach ihrer Feststellung nicht beseitigt wurde, wird sie am Ende dieses Zeitraums zusammen mit einer Erläuterung ihrer Gründe und ihrer Folgen und etwaiger bereits ergriffener oder geplanter Abhilfemaßnahmen veröffentlicht.In regard to point (a) of the second subparagraph, the supervisory authorities shall require the undertaking concerned to disclose immediately the amount of non-compliance, together with an explanation of its origin and consequences, including any remedial measure taken. Where, in spite of a short-term finance scheme initially considered to be realistic, non-compliance with the Minimum Capital Requirement has not been resolved three months after its observation, it shall be disclosed at the end of that period, together with an explanation of its origin and consequences, including any remedial measures taken as well as any further remedial measures planned.
In den in Unterabsatz 2 Buchstabe b genannten Fällen fordern die Aufsichtsbehörden das betreffende Unternehmen auf, unverzüglich den Betrag der Nichteinhaltung zusammen mit einer Erläuterung ihrer Gründe und ihrer Folgen und etwaiger Abhilfemaßnahmen zu veröffentlichen. Falls trotz eines ursprünglich als realistisch angesehenen Sanierungsplans die wesentliche Nichteinhaltung der Solvenzkapitalanforderung sechs Monate nach ihrer Feststellung nicht gelöst wurde, wird sie am Ende dieses Zeitraums zusammen mit einer Erläuterung ihres Ursprungs und ihrer Folgen und etwaiger bereits ergriffener oder geplanter Abhilfemaßnahmen veröffentlicht.In regard to point (b) of the second subparagraph, the supervisory authorities shall require the undertaking concerned to disclose immediately the amount of non-compliance, together with an explanation of its origin and consequences, including any remedial measure taken. Where, in spite of the recovery plan initially considered to be realistic, a significant non-compliance with the Solvency Capital Requirement has not been resolved six months after its observation, it shall be disclosed at the end of that period, together with an explanation of its origin and consequences, including any remedial measures taken as well as any further remedial measures planned.
(2)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können auf freiwilliger Basis alle mit ihrer Solvabilität und ihrer Finanzlage in Verbindung stehenden Informationen und Erläuterungen veröffentlichen, deren Veröffentlichung nicht bereits gemäß Artikel 51 und 53 sowie in Absatz 1 dieses Artikels gefordert wurde.2.   Insurance and reinsurance undertakings may disclose, on a voluntary basis, any information or explanation related to their solvency and financial condition which is not already required to be disclosed in accordance with Articles 51 and 53 and paragraph 1 of this Article.
Artikel 55Article 55
Bericht über Solvabilität und Finanzlage: Leitlinien und GenehmigungReport on solvency and financial condition: policy and approval
(1)   Die Mitgliedstaaten schreiben den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen vor, über angemessene Systeme und Strukturen zu verfügen, um die in den Artikeln 51 und 53 und in Artikel 54 Absatz 1 genannten Anforderungen zu erfüllen, sowie schriftlich festgelegte Leitlinien zur Sicherstellung der kontinuierlichen Angemessenheit der gemäß den Artikeln 51, 53 und 54 veröffentlichten Informationen zu haben.1.   Member States shall require insurance and reinsurance undertakings to have appropriate systems and structures in place to fulfil the requirements laid down in Articles 51 and 53 and Article 54(1), as well as to have a written policy ensuring the ongoing appropriateness of any information disclosed in accordance with Articles 51, 53 and 54.
(2)   Der Bericht über Solvabilität und Finanzlage ist vom Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgan des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens zu genehmigen und darf erst nach dieser Genehmigung veröffentlicht werden.2.   The solvency and financial condition report shall be subject to approval by the administrative, management or supervisory body of the insurance or reinsurance undertaking and be published only after that approval.
Artikel 56Article 56
Bericht über Solvabilität und Finanzlage: DurchführungsmaßnahmenSolvency and financial condition report: implementing measures
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, um die zu veröffentlichenden Informationen und die Art und Weise, wie dies zu erfolgen hat, näher zu bestimmen.The Commission shall adopt implementing measures further specifying the information which must be disclosed and the means by which this is to be achieved.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Abschnitt 4Section 4
Qualifizierte beteiligungenQualifying holdings
Artikel 57Article 57
Erwerb von BeteiligungenAcquisitions
(1)   Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person oder gemeinsam handelnde natürliche oder juristische Personen („interessierter Erwerber“), die beschlossen hat bzw. haben, an einem Versicherungsunternehmen bzw. Rückversicherungsunternehmen eine qualifizierte Beteiligung direkt oder indirekt zu erwerben oder eine derartige qualifizierte Beteiligung direkt oder indirekt weiter zu erhöhen, mit der Folge, dass ihr Anteil an den Stimmrechten oder am Kapital 20 %, 30 % oder 50 % erreichen oder überschreiten würde oder das Versicherungsunternehmen bzw. Rückversicherungsunternehmen ihr Tochterunternehmen würde („beabsichtigter Erwerb“), den für das Versicherungsunternehmen bzw. Rückversicherungsunternehmen, an dem eine qualifizierte Beteiligung erworben oder erhöht werden soll, zuständigen Aufsichtsbehörden zuerst schriftlich diese Tatsache unter Angabe des Umfangs der geplanten Beteiligung zusammen mit den in Artikel 59 Absatz 4 genannten einschlägigen Informationen anzuzeigen hat bzw. haben. Die Mitgliedstaaten können davon absehen, die 30 %-Schwelle anzuwenden, wenn sie nach Artikel 9 Absatz 3 Buchstabe a der Richtlinie 2004/109/EG eine Schwelle von einem Drittel anwenden.1.   Member States shall require any natural or legal person or such persons acting in concert (the proposed acquirer) who have taken a decision either to acquire, directly or indirectly, a qualifying holding in an insurance or reinsurance undertaking or to further increase, directly or indirectly, such a qualifying holding in an insurance or reinsurance undertaking as a result of which the proportion of the voting rights or of the capital held would reach or exceed 20 %, 30 % or 50 % or so that the insurance or reinsurance undertaking would become its subsidiary (the proposed acquisition), first to notify in writing the supervisory authorities of the insurance or reinsurance undertaking in which they are seeking to acquire or increase a qualifying holding, indicating the size of the intended holding and relevant information, as referred to in Article 59(4). Member States need not apply the 30 % threshold where, in accordance with Article 9(3)(a) of Directive 2004/109/EC, they apply a threshold of one third.
(2)   Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einem Versicherungsunternehmen bzw. Rückversicherungsunternehmen direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern, zuerst die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats schriftlich unterrichtet und den Umfang der Beteiligung dieser Person nach der geplanten Veräußerung anzeigt. Diese natürliche oder juristische Person hat den zuständigen Behörden ebenfalls den Beschluss anzuzeigen, die qualifizierte Beteiligung dieser Person so zu verringern, dass ihr Anteil an den Stimmrechten oder am Kapital 20 %, 30 % oder 50 % unterschreiten würde oder das Versicherungsunternehmen bzw. Rückversicherungsunternehmen nicht mehr das Tochterunternehmen dieser Person wäre. Die Mitgliedstaaten können davon absehen, die 30 %-Schwelle anzuwenden, wenn sie nach Artikel 9 Absatz 3 Buchstabe a der Richtlinie 2004/109/EG eine Schwelle von einem Drittel anwenden.2.   Member States shall require any natural or legal person who has taken a decision to dispose, directly or indirectly, of a qualifying holding in an insurance or reinsurance undertaking first to notify in writing the supervisory authorities of the home Member State, indicating the size of that person’s holding after the intended disposal. Such a person shall likewise notify the supervisory authorities of a decision to reduce that person’s qualifying holding so that the proportion of the voting rights or of the capital held would fall below 20 %, 30 % or 50 % or so that the insurance or reinsurance undertaking would cease to be a subsidiary of that person. Member States need not apply the 30 % threshold where, in accordance with Article 9(3)(a) of Directive 2004/109/EC, they apply a threshold of one third.
Artikel 58Article 58
BeurteilungszeitraumAssessment period
(1)   Die Aufsichtsbehörden bestätigen dem interessierten Erwerber umgehend, in jedem Fall jedoch innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Erhalt der Anzeige nach Artikel 57 Absatz 1 sowie dem etwaigen anschließenden Erhalt der in Absatz 2 genannten Informationen schriftlich deren Eingang.1.   The supervisory authorities shall, promptly and in any event within two working days following receipt of the notification required under Article 57(1), as well as following the possible subsequent receipt of the information referred to in paragraph 2, acknowledge receipt thereof in writing to the proposed acquirer.
Die Aufsichtsbehörden verfügen über maximal 60 Arbeitstage ab dem Datum der schriftlichen Bestätigung des Eingangs der Anzeige und aller von dem Mitgliedstaat verlangten Unterlagen, die der Anzeige nach Maßgabe der in Artikel 59 Absatz 4 genannten Liste beizufügen sind („Beurteilungszeitraum“), um die Beurteilung nach Artikel 59 Absatz 1 („Beurteilung“) vorzunehmen.The supervisory authorities shall have a maximum of 60 working days as from the date of the written acknowledgement of receipt of the notification and all documents required by the Member State to be attached to the notification on the basis of the list referred to in Article 59(4) (the assessment period), to carry out the assessment provided for in Article 59(1) (the assessment).
Die Aufsichtsbehörden teilen dem interessierten Erwerber zum Zeitpunkt der Bestätigung des Eingangs der Anzeige den Zeitpunkt des Ablaufs des Beurteilungszeitraums mit.The supervisory authorities shall inform the proposed acquirer of the date of the expiry of the assessment period at the time of acknowledging receipt.
(2)   Die Aufsichtsbehörden können erforderlichenfalls bis spätestens am fünfzigsten Arbeitstag des Beurteilungszeitraums weitere Informationen anfordern, die für den Abschluss der Beurteilung notwendig sind. Diese Anforderung ergeht schriftlich unter Angabe der zusätzlich benötigten Informationen.2.   The supervisory authorities may, during the assessment period, if necessary, and no later than on the fiftieth working day of the assessment period, request any further information that is necessary to complete the assessment. Such request shall be made in writing and shall specify the additional information needed.
Der Beurteilungszeitraum wird für die Dauer vom Zeitpunkt der Anforderung von Informationen durch die Aufsichtsbehörden bis zum Eingang der entsprechenden Antwort des interessierten Erwerbers unterbrochen. Die Unterbrechung darf 20 Arbeitstage nicht überschreiten. Es liegt im Ermessen der Aufsichtsbehörden, weitere Ergänzungen oder Klarstellungen zu den Informationen anzufordern, doch darf dies nicht zu einer Unterbrechung des Beurteilungszeitraums führen.For the period between the date of request for information by the supervisory authorities and the receipt of a response thereto by the proposed acquirer, the assessment period shall be interrupted. That interruption shall not exceed 20 working days. Any further requests by the supervisory authorities for completion or clarification of the information shall be at their discretion but shall not result in an interruption of the assessment period.
(3)   Die Aufsichtsbehörden können die Unterbrechung nach Absatz 2 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber:3.   The supervisory authorities may extend the interruption referred to in the second subparagraph of paragraph 2 up to 30 working days if the proposed acquirer is:
a) | außerhalb der Gemeinschaft ansässig ist oder beaufsichtigt wird oder(a) | situated or regulated outside the Community; or
b) | eine natürliche oder juristische Person, die nicht einer Beaufsichtigung nach dieser Richtlinie oder der Richtlinie 85/611/EWG des Rates vom 20. Dezember 1985 zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) (32) oder den Richtlinien 2004/39/EG oder 2006/48/EG unterliegt.(b) | a natural or legal person not subject to supervision under this Directive, Council Directive 85/611/EEC of 20 December 1985 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to undertakings for collective investment in transferable securities (UCITS) (32), Directive 2004/39/EC, or Directive 2006/48/EC.
(4)   Entscheiden die Aufsichtsbehörden nach Abschluss der Beurteilung, Einspruch gegen den beabsichtigten Erwerb zu erheben, so setzen sie den interessierten Erwerber davon innerhalb von zwei Arbeitstagen und unter Einhaltung des Beurteilungszeitraums schriftlich unter Angabe der Gründe in Kenntnis. Vorbehaltlich einzelstaatlicher Rechtsvorschriften kann eine Begründung der Entscheidung auf Antrag des interessierten Erwerbers der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden. Diese Bestimmung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, den Aufsichtsbehörden zu gestatten, die Entscheidungsgründe auch ohne entsprechenden Antrag des interessierten Erwerbers der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.4.   If the supervisory authorities, upon completion of the assessment, decide to oppose the proposed acquisition, they shall, within two working days, and not exceeding the assessment period, inform the proposed acquirer in writing stating the reasons. Subject to national law, an appropriate statement of the reasons for the decision may be made accessible to the public at the request of the proposed acquirer. This shall not prevent a Member State from allowing the supervisory authority to make such disclosure in the absence of a request by the proposed acquirer.
(5)   Erheben die Aufsichtsbehörden gegen den beabsichtigten Erwerb innerhalb des Beurteilungszeitraums schriftlich keinen Einspruch, so gilt dieser als genehmigt.5.   If the supervisory authorities do not oppose the proposed acquisition within the assessment period in writing, it shall be deemed to be approved.
(6)   Die Aufsichtsbehörden können eine Frist für den Abschluss eines beabsichtigten Erwerbs festlegen und diese Frist gegebenenfalls verlängern.6.   The supervisory authorities may fix a maximum period for concluding the proposed acquisition and extend it where appropriate.
(7)   Die Mitgliedstaaten dürfen an die Anzeige eines direkten oder indirekten Erwerbs von Stimmrechten oder Kapital an die Aufsichtsbehörden und die Genehmigung eines derartigen Erwerbs durch diese Behörden keine strengeren Anforderungen stellen, als in dieser Richtlinie vorgesehen ist.7.   Member States shall not impose requirements for the notification to and approval by the supervisory authorities of direct or indirect acquisitions of voting rights or capital that are more stringent than those set out in this Directive.
(8)   Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen zur weiteren Spezifizierung der Anpassung der in Artikel 59 Absatz 1 festgelegten Kriterien, um den künftigen Entwicklungen Rechnung zu tragen und eine einheitliche Anwendung der Artikel 57 bis 63 zu gewährleisten.8.   The Commission shall adopt implementing measures further specifying the adjustments of the criteria set out in Article 59(1), in order to take account of future developments and to ensure the uniform application of Articles 57 to 63.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht-wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Artikel 59Article 59
BeurteilungAssessment
(1)   Bei der Beurteilung der Anzeige nach Artikel 57 Absatz 1 und der Informationen nach Artikel 58 Absatz 2 haben die Aufsichtsbehörden im Interesse einer soliden und umsichtigen Führung des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, an dem der Erwerb beabsichtigt wird, und unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Einflusses des interessierten Erwerbers auf das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen die Eignung des interessierten Erwerbers und die finanzielle Solidität des beabsichtigten Erwerbs im Hinblick auf sämtliche folgende Kriterien zu prüfen:1.   In assessing the notification provided for in Article 57(1) and the information referred to in Article 58(2) the supervisory authorities shall, in order to ensure the sound and prudent management of the insurance or reinsurance undertaking in which an acquisition is proposed, and having regard to the likely influence of the proposed acquirer on the insurance or reinsurance undertaking, appraise the suitability of the proposed acquirer and the financial soundness of the proposed acquisition against all of the following criteria:
a) | die Zuverlässigkeit des interessierten Erwerbers;(a) | the reputation of the proposed acquirer;
b) | die Zuverlässigkeit und die Erfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;(b) | the reputation and experience of any person who will direct the business of the insurance or reinsurance undertaking as a result of the proposed acquisition;
c) | die finanzielle Solidität des interessierten Erwerbers, insbesondere in Bezug auf die Art der tatsächlichen und geplanten Geschäfte des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, an dem der Erwerb beabsichtigt wird;(c) | the financial soundness of the proposed acquirer, in particular in relation to the type of business pursued and envisaged in the insurance or reinsurance undertaking in which the acquisition is proposed;
d) | die Tatsache, ob das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen in der Lage sein und bleiben wird, den Aufsichtsanforderungen aufgrund dieser Richtlinie und gegebenenfalls aufgrund anderer Richtlinien, insbesondere der Richtlinie 2002/87/EG zu genügen, und insbesondere die Tatsache, ob die Gruppe, zu der es gehören wird, über eine Struktur verfügt, die es ermöglicht, eine wirksame Beaufsichtigung auszuüben, einen wirksamen Austausch von Informationen zwischen den Aufsichtsbehörden durchzuführen und die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den Aufsichtsbehörden zu bestimmen;(d) | whether the insurance or reinsurance undertaking will be able to comply and continue to comply with the prudential requirements based on this Directive and, where applicable, other Directives, notably, Directive 2002/87/EC, in particular, whether the group of which it will become part has a structure that makes it possible to exercise effective supervision, effectively exchange information among the supervisory authorities and determine the allocation of responsibilities among the supervisory authorities;
e) | die Tatsache, ob ein hinreichender Verdacht besteht, dass im Zusammenhang mit dem beabsichtigten Erwerb Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung im Sinne des Artikels 1 der Richtlinie 2005/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Oktober 2005 zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung (33) stattfinden, stattgefunden haben oder ob diese Straftaten versucht wurden bzw. ob der beabsichtigte Erwerb das Risiko eines solchen Verhaltens erhöhen könnte.(e) | whether there are reasonable grounds to suspect that, in connection with the proposed acquisition, money laundering or terrorist financing within the meaning of Article 1 of Directive 2005/60/EC of the European Parliament and of the Council of 26 October 2005 on the prevention of the use of the financial system for the purpose of money laundering and terrorist financing (33) is being or has been committed or attempted, or that the proposed acquisition could increase the risk thereof.
(2)   Die Aufsichtsbehörden können gegen den beabsichtigten Erwerb nur dann Einspruch erheben, wenn es dafür vernünftige Gründe auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Kriterien gibt oder die vom interessierten Erwerber vorgelegten Informationen unvollständig sind.2.   The supervisory authorities may oppose the proposed acquisition only if there are reasonable grounds for doing so on the basis of the criteria set out in paragraph 1 or if the information provided by the proposed acquirer is incomplete.
(3)   Die Mitgliedstaaten dürfen weder Vorbedingungen an die Höhe der zu erwerbenden Beteiligung knüpfen noch ihren Aufsichtsbehörden gestatten, bei der Prüfung des beabsichtigten Erwerbs auf die wirtschaftlichen Bedürfnisse des Marktes abzustellen.3.   Member States shall neither impose any prior conditions in respect of the level of holding that must be acquired nor allow their supervisory authorities to examine the proposed acquisition in terms of the economic needs of the market.
(4)   Die Mitgliedstaaten veröffentlichen eine Liste, in der die Informationen genannt werden, die für die Beurteilung erforderlich sind und die den Aufsichtsbehörden zum Zeitpunkt der Anzeige nach Artikel 57 Absatz 1 zu übermitteln sind. Der Umfang der beizubringenden Informationen hat der Art des interessierten Erwerbers und der Art des beabsichtigten Erwerbs angemessen und angepasst zu sein. Die Mitgliedstaaten fordern keine Informationen an, die für die aufsichtsrechtliche Beurteilung nicht relevant sind.4.   Member States shall make publicly available a list specifying the information that is necessary to carry out the assessment and that must be provided to the supervisory authorities at the time of notification referred to in Article 57(1). The information required shall be proportionate and adapted to the nature of the proposed acquirer and the proposed acquisition. Member States shall not require information that is not relevant for a prudential assessment.
(5)   Werden der Aufsichtsbehörde zwei oder mehrere Vorhaben betreffend den Erwerb oder die Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen an ein und demselben Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen angezeigt, so hat die Behörde unbeschadet des Artikels 58 Absätze 1, 2 und 3 alle interessierten Erwerber auf nicht diskriminierende Art und Weise zu behandeln.5.   Notwithstanding Article 58(1), (2) and (3), where two or more proposals to acquire or increase qualifying holdings in the same insurance or reinsurance undertaking have been notified to the supervisory authority, the latter shall treat the proposed acquirers in a non-discriminatory manner.
Artikel 60Article 60
Erwerb durch beaufsichtigte FinanzunternehmenAcquisitions by regulated financial undertakings
(1)   Die jeweils zuständigen Aufsichtsbehörden arbeiten bei der Beurteilung des Erwerbs eng zusammen, wenn es sich bei dem interessierten Erwerber um eine der nachfolgenden natürlichen oder juristischen Personen handelt:1.   The relevant supervisory authorities shall work in full consultation with each other when carrying out the assessment if the proposed acquirer is one of the following:
a) | ein Kreditinstitut, ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, eine Wertpapierfirma oder eine Verwaltungsgesellschaft im Sinne des Artikels 1a Nummer 2 der Richtlinie 85/611/EWG („OGAW-Verwaltungsgesellschaft“), das bzw. die in einem anderen Mitgliedstaat oder anderen Sektor als dem, in dem der Erwerb beabsichtigt wird, zugelassen ist;(a) | a credit institution, insurance or reinsurance undertaking, investment firm or management company within the meaning of point 2 of Article 1a of Directive 85/611/EEC (the UCITS management company) authorised in another Member State or in a sector other than that in which the acquisition is proposed;
b) | ein Mutterunternehmen eines Kreditinstituts, eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, einer Wertpapierfirma oder einer OGAW-Verwaltungsgesellschaft, das bzw. die in einem anderen Mitgliedstaat oder anderen Sektor als dem, in dem der Erwerb beabsichtigt wird, zugelassen ist; oder(b) | the parent undertaking of a credit institution, insurance or reinsurance undertaking, investment firm or UCITS management company authorised in another Member State or in a sector other than that in which the acquisition is proposed; or
c) | eine natürliche oder juristische Person, die ein Kreditinstitut, ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, eine Wertpapierfirma oder eine OGAW-Verwaltungsgesellschaft kontrolliert, das bzw. die in einem anderen Mitgliedstaat oder anderen Sektor als dem, in dem der Erwerb beabsichtigt wird, zugelassen ist.(c) | a natural or legal person controlling a credit institution, insurance or reinsurance undertaking, investment firm or UCITS management company authorised in another Member State or in a sector other than that in which the acquisition is proposed.
(2)   Die Aufsichtsbehörden tauschen untereinander unverzüglich die Informationen aus, die für die Beurteilung wesentlich oder relevant sind. Dabei teilen die Aufsichtsbehörden einander alle einschlägigen Informationen auf Anfrage mit und übermitteln alle wesentlichen Informationen von sich aus. In der Entscheidung der zuständigen Aufsichtsbehörde, die das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zugelassen hat, an dem der Erwerb beabsichtigt wird, sind alle Bemerkungen oder Vorbehalte seitens der für den interessierten Erwerber zuständigen Aufsichtsbehörde zu vermerken.2.   The supervisory authorities shall, without undue delay, provide each other with any information which is essential or relevant for the assessment. In this regard, the supervisory authorities shall communicate to each other upon request all relevant information and shall communicate on their own initiative all essential information. A decision by the supervisory authority that has authorised the insurance or reinsurance undertaking in which the acquisition is proposed shall indicate any views or reservations expressed by the supervisory authority responsible for the proposed acquirer.
Artikel 61Article 61
Unterrichtung der Aufsichtsbehörde durch das Versicherungs- und das RückversicherungsunternehmenInformation to the supervisory authority by the insurance or reinsurance undertaking
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen unterrichtet, sobald es hiervon Kenntnis erhält, die Aufsichtsbehörde seines Herkunftsmitgliedstaats über Erwerb oder Veräußerung von Beteiligungen an seinem Kapital, wenn dadurch die in Artikel 57 und Artikel 58 Absätze 1 bis 7 genannten Schwellen über- bzw. unterschritten würden.On becoming aware of them, the insurance or reinsurance undertaking shall inform the supervisory authority of its home Member State of any acquisitions or disposals of holdings in its capital that cause those holdings to exceed or fall below any of the thresholds referred to in Article 57 and Article 58(1) to (7).
Ferner unterrichten das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen die Aufsichtsbehörde seines Herkunftsmitgliedstaats mindestens einmal jährlich über die Identität der Aktionäre oder Gesellschafter, die qualifizierte Beteiligungen halten, sowie über den Umfang dieser Beteiligungen, wie er sich insbesondere aus den anlässlich der jährlichen Hauptversammlung der Aktionäre oder Gesellschafter getroffenen Feststellungen oder aus den im Rahmen der Verpflichtungen der börsennotierten Gesellschaften erhaltenen Informationen ergibt.The insurance or reinsurance undertaking shall also, at least once a year, inform the supervisory authority of its home Member State of the names of shareholders and members possessing qualifying holdings and the sizes of such holdings as shown, for example, by the information received at annual general meetings of shareholders or members or as a result of compliance with the regulations relating to companies listed on stock exchanges.
Artikel 62Article 62
Qualifizierte Beteiligungen, Befugnisse der AufsichtsbehördeQualifying holdings, powers of the supervisory authority
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats des Unternehmens, an dem eine qualifizierte Beteiligung erworben oder diese erhöht werden soll, die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, falls die in Artikel 57 genannten Personen einen Einfluss ausüben, der sich zum Nachteil einer soliden und umsichtigen Geschäftsführung des Versicherungs- oder des Rückversicherungsunternehmens auswirken könnte. Diese Maßnahmen können z. B. aus Anordnungen, Sanktionen gegen die Unternehmensleiter oder der Aussetzung des Stimmrechts aufgrund der Aktien oder Anteile der betreffenden Aktionäre oder Gesellschafter bestehen.Member States shall require that, where the influence exercised by the persons referred to in Article 57 is likely to operate against the sound and prudent management of an insurance or reinsurance undertaking, the supervisory authority of the home Member State of that undertaking in which a qualifying holding is sought or increased take appropriate measures to put an end to that situation. Such measures may consist, for example, of injunctions, penalties against directors and managers, or suspension of the exercise of the voting rights attaching to the shares held by the shareholders or members in question.
Ähnliche Maßnahmen gelten für natürliche oder juristische Personen, die der Meldepflicht gemäß Artikel 57 nicht nachkommen.Similar measures shall apply to natural or legal persons failing to comply with the notification obligation established in Article 57.
Sollte eine Beteiligung trotz Einspruchs der Aufsichtsbehörden erworben werden, sehen die Mitgliedstaaten unabhängig von anderen zu verhängenden Sanktionen Folgendes vor:Where a holding is acquired despite the opposition of the supervisory authorities, the Member States shall, regardless of any other sanctions to be adopted, provide for:
1. | das Ruhenlassen der entsprechenden Stimmrechte; oder(1) | the suspension of the exercise of the corresponding voting rights; or
2. | die Ungültigkeit der Stimmrechtsausübung oder die Möglichkeit, die Stimmrechtsausübung für nichtig zu erklären.(2) | the nullity of any votes cast or the possibility of their annulment.
Artikel 63Article 63
StimmrechteVoting rights
Bei der Anwendung dieses Abschnitts werden die in den Artikeln 9 und 10 der Richtlinie 2004/109/EG genannten Stimmrechte und die Voraussetzungen für das Zusammenrechnen der Beteiligungen nach Artikel 12 Absätze 4 und 5 jener Richtlinie berücksichtigt.For the purposes of this Section, the voting rights referred to in Articles 9 and 10 of Directive 2004/109/EC, as well as the conditions regarding aggregation thereof laid down in Article 12(4) and (5) of that Directive, shall be taken into account.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen nicht die Stimmrechte oder Kapitalanteile, die Wertpapierfirmen oder Kreditinstitute möglicherweise infolge einer Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung im Sinne des Anhangs I Abschnitt A Nummer 6 der Richtlinie 2004/39/EG halten, vorausgesetzt, diese Rechte werden zum einen nicht ausgeübt oder anderweitig benutzt, um in die Geschäftsführung des Emittenten einzugreifen, und zum anderen innerhalb eines Jahres nach dem Zeitpunkt des Erwerbs veräußert.Member States shall not take into account voting rights or shares which investment firms or credit institutions may hold as a result of providing the underwriting of financial instruments and/or placing of financial instruments on a firm commitment basis included under point 6 of Section A of Annex I to Directive 2004/39/EC, provided that those rights are, on the one hand, not exercised or otherwise used to intervene in the management of the issuer and, on the other, disposed of within one year of acquisition.
Abschnitt 5Section 5
Berufsgeheimnis und informationsaustausch sowie förderung der aufsichtlichen konvergenzProfessional secrecy, exchange of information and promotion of supervisory convergence
Artikel 64Article 64
BerufsgeheimnisProfessional secrecy
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die für die Aufsichtsbehörden tätig sind oder waren, sowie die von diesen Behörden beauftragten Wirtschaftsprüfer und Sachverständigen dem Berufsgeheimnis unterliegen.Member States shall provide that all persons who are working or who have worked for the supervisory authorities, as well as auditors and experts acting on behalf of those authorities, are bound by the obligation of professional secrecy.
Unbeschadet der Fälle, die unter das Strafrecht fallen, dürfen vertrauliche Informationen, die sie in ihrer beruflichen Eigenschaft erhalten, an keine Person oder Behörde weitergegeben werden, es sei denn in zusammengefasster oder allgemeiner Form, so dass die einzelnen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nicht zu erkennen sind.Without prejudice to cases covered by criminal law, any confidential information received by such persons whilst performing their duties shall not be divulged to any person or authority whatsoever, except in summary or aggregate form, such that individual insurance and reinsurance undertakings cannot be identified.
Wenn für ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen durch Gerichtsbeschluss das Insolvenzverfahren eröffnet oder die Zwangsabwicklung eingeleitet worden ist, können vertrauliche Informationen, die sich nicht auf Dritte beziehen, welche an Versuchen zur Rettung des Versicherungs- oder des Rückversicherungsunternehmens beteiligt sind, in zivil- oder handelsgerichtlichen Verfahren weitergegeben werden.However, where an insurance or reinsurance undertaking has been declared bankrupt or is being compulsorily wound up, confidential information which does not concern third parties involved in attempts to rescue that undertaking may be divulged in civil or commercial proceedings.
Artikel 65Article 65
Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden der MitgliedstaatenExchange of information between supervisory authorities of Member States
Artikel 64 schließt den Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten nicht aus. Die Informationen unterliegen dem Berufsgeheimnis gemäß Artikel 64.Article 64 shall not preclude the exchange of information between supervisory authorities of different Member States. Such information shall be subject to the obligation of professional secrecy laid down in Article 64.
Artikel 66Article 66
Kooperationsvereinbarungen mit DrittländernCooperation agreements with third countries
Die Mitgliedstaaten können Kooperationsvereinbarungen über den Informationsaustausch mit den Aufsichtsbehörden von Drittländern oder mit Behörden oder Stellen von Drittländern im Sinne der Definition in Artikel 68 Absätze 1 und 2 nur treffen, wenn der Schutz der mitzuteilenden Informationen durch das Berufsgeheimnis mindestens ebenso gewährleistet ist wie nach diesem Abschnitt. Dieser Informationsaustausch muss der Erfüllung der aufsichtsrechtlichen Aufgaben dieser Behörden oder Stellen dienen.Member States may conclude cooperation agreements providing for the exchange of information with the supervisory authorities of third countries or with authorities or bodies of third countries as defined in Article 68(1) and (2) only if the information to be disclosed is subject to guarantees of professional secrecy at least equivalent to those referred to in this Section. Such exchange of information must be intended for the performance of the supervisory task of those authorities or bodies.
Wenn die Informationen, die ein Mitgliedstaat einem Drittland mitzuteilen hat, aus einem anderen Mitgliedstaat stammen, dürfen sie nur mit ausdrücklicher Zustimmung der Aufsichtsbehörde dieses Mitgliedstaats und dann nur für die Zwecke weitergegeben werden, denen diese Behörde zugestimmt hat.Where the information to be disclosed by a Member State to a third country originates in another Member State, it shall not be disclosed without the express agreement of the supervisory authority of that Member State and, where appropriate, solely for the purposes for which that authority gave its agreement.
Artikel 67Article 67
Nutzung der vertraulichen InformationenUse of confidential information
Die Aufsichtsbehörden, die gemäß den Artikeln 64 oder 65 vertrauliche Informationen erhalten, dürfen diese bei der Durchführung ihrer Aufgaben nur für folgende Zwecke verwenden:Supervisory authorities which receive confidential information under Articles 64 or 65 may use it only in the course of their duties and for the following purposes:
1. | zur Prüfung der Einhaltung der Zulassungsbedingungen für die Versicherungs- oder Rückversicherungstätigkeit und zur leichteren Überwachung der Bedingungen der Tätigkeitsausübung, insbesondere hinsichtlich der Überwachung der versicherungstechnischen Rückstellungen, der Solvenzkapitalanforderung, der Mindestkapitalanforderung und des Governance-Systems;(1) | to check that the conditions governing the taking-up of the business of insurance or reinsurance are met and to facilitate the monitoring of the conduct of such business, especially with regard to the monitoring of the technical provisions, the Solvency Capital Requirement, the Minimum Capital Requirement, and the system of governance;
2. | zur Verhängung von Sanktionen;(2) | to impose sanctions;
3. | im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der Aufsichtsbehörden;(3) | in administrative appeals against decisions of the supervisory authorities;
4. | im Rahmen von Gerichtsverfahren gemäß dieser Richtlinie.(4) | in court proceedings under this Directive.
Artikel 68Article 68
Informationsaustausch mit anderen BehördenExchange of information with other authorities
(1)   Artikel 64 und 67 stehen Folgendem nicht entgegen:1.   Articles 64 and 67 shall not preclude any of the following:
a) | einem Informationsaustausch zwischen mehreren Aufsichtsbehörden in ein und demselben Mitgliedstaat in Wahrnehmung ihrer aufsichtsrechtlichen Aufgaben;(a) | the exchange of information between several supervisory authorities in the same Member State in the discharge of their supervisory functions;
b) | dem Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden in Wahrnehmung ihrer aufsichtsrechtlichen Aufgaben und einer sonstigen Stelle, die ebenfalls in demselben Mitgliedstaat belegen ist: | i) | den mit der Beaufsichtigung der Kreditinstitute und der anderen Finanzinstitute betrauten Behörden sowie den mit der Beaufsichtigung der Finanzmärkte betrauten Behörden; | ii) | den Stellen, die mit der Liquidation und der Insolvenz von Versicherungsunternehmen oder Rückversicherungsunternehmen oder ähnlichen Verfahren befasst werden; | iii) | den mit der gesetzlichen Prüfung der Rechnungslegung der betreffenden Versicherungsunternehmen, Rückversicherungsunternehmen und der sonstigen Finanzinstitute betrauten Personen;(b) | the exchange of information, in the discharge of their supervisory functions, between supervisory authorities and any of the following which are situated in the same Member State: | (i) | authorities responsible for the supervision of credit institutions and other financial organisations and the authorities responsible for the supervision of financial markets; | (ii) | bodies involved in the liquidation and bankruptcy of insurance undertakings or reinsurance undertakings and in other similar procedures; | (iii) | persons responsible for carrying out statutory audits of the accounts of insurance undertakings, reinsurance undertakings and other financial institutions;
c) | der Übermittlung von Informationen an die mit der Durchführung von Zwangsliquidationen oder der Verwaltung von Garantiefonds betrauten Stellen, die diese zur Erfüllung ihrer Aufgaben benötigen.(c) | the disclosure, to bodies which administer compulsory winding-up proceedings or guarantee funds, of information necessary for the performance of their duties.
Der unter den Buchstaben b und c genannte Informationsaustausch kann auch zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten stattfinden.The exchanges of information referred to in points (b) and (c) may also take place between different Member States.
Die den genannten Behörden, Stellen und Personen übermittelten Informationen unterliegen dem Berufsgeheimnis nach Artikel 64.The information received by those authorities, bodies and persons shall be subject to the obligation of professional secrecy laid down in Article 64.
(2)   Artikel 64 bis 67 hindern die Mitgliedstaaten nicht daran, einen Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden und den folgenden Stellen zuzulassen:2.   Articles 64 to 67 shall not preclude Member States from authorising exchanges of information between the supervisory authorities and any of the following:
a) | den Behörden, denen die Beaufsichtigung der Stellen obliegt, die mit der Liquidation und der Insolvenz von Versicherungsunternehmen, Rückversicherungsunternehmen oder ähnlichen Verfahren befasst werden;(a) | the authorities responsible for overseeing the bodies involved in the liquidation and bankruptcy of insurance undertakings, reinsurance undertakings and other similar procedures;
b) | den Behörden, denen die Beaufsichtigung der Personen obliegt, die mit der gesetzlichen Prüfung der Rechnungslegung der Versicherungsunternehmen, Rückversicherungsunternehmen, Kreditinstitute, Wertpapierfirmen und sonstigen Finanzinstitute betraut sind;(b) | the authorities responsible for overseeing the persons charged with carrying out statutory audits of the accounts of insurance undertakings, reinsurance undertakings, credit institutions, investment firms and other financial institutions;
c) | den unabhängigen Versicherungsmathematikern der Versicherungsunternehmen oder der Rückversicherungsunternehmen, die kraft Gesetzes diesen gegenüber aufsichtsrechtliche Aufgaben wahrzunehmen haben, sowie den mit der Beaufsichtigung dieser Versicherungsmathematiker betrauten Stellen.(c) | independent actuaries of insurance undertakings or reinsurance undertakings carrying out legal supervision of those undertakings and the bodies responsible for overseeing such actuaries.
Die Mitgliedstaaten, die Unterabsatz 1 anwenden, verlangen zumindest, dass folgende Bedingungen erfüllt werden:Member States which apply the first subparagraph shall require at least that the following conditions are met:
a) | die Informationen müssen zur Erfüllung der Beaufsichtigungsaufgaben nach Unterabsatz 1 bestimmt sein;(a) | the information must be for the purpose of carrying out the overseeing or legal supervision referred to in the first subparagraph;
b) | die erlangten Informationen müssen der Verpflichtung des Berufsgeheimnisses nach Artikel 64 unterliegen;(b) | the information received must be subject to the obligation of professional secrecy laid down in Article 64;
c) | Informationen, die aus einem anderen Mitgliedstaat stammen, dürfen nur mit ausdrücklicher Zustimmung der mitteilenden Aufsichtsbehörde und nur für Zwecke weitergegeben werden, denen diese Behörde zugestimmt hat.(c) | where the information originates in another Member State, it must not be disclosed without the express agreement of the supervisory authority from which it originates and, where appropriate, solely for the purposes for which that authority gave its agreement.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mit, welche Behörden, Personen oder Stellen Informationen gemäß Unterabsätzen 1 und 2 erhalten dürfen.Member States shall communicate to the Commission and to the other Member States the names of the authorities, persons and bodies which may receive information pursuant to the first and second subparagraphs.
(3)   Artikel 64 bis 67 hindern die Mitgliedstaaten nicht daran, zur Stärkung der Stabilität des Finanzsystems und zur Wahrung seiner Integrität den Austausch von Informationen zwischen den Aufsichtsbehörden und den für die Aufdeckung und Aufklärung von Verstößen gegen das Gesellschaftsrecht gesetzlich zuständigen Behörden oder Organen zu zulassen.3.   Articles 64 to 67 shall not preclude Member States from authorising, with the aim of strengthening the stability, and integrity, of the financial system, the exchange of information between the supervisory authorities and the authorities or bodies responsible for the detection and investigation of breaches of company law.
Die Mitgliedstaaten, die Unterabsatz 1 anwenden, verlangen zumindest, dass folgende Bedingungen erfüllt werden:Member States which apply the first subparagraph shall require that at least the following conditions are met:
a) | die Informationen müssen für die Aufdeckungen und Untersuchungen nach Unterabsatz 1 bestimmt sein;(a) | the information must be intended for the purpose of detection and investigation as referred to in the first subparagraph;
b) | die erlangten Informationen müssen dem Berufsgeheimnis nach Artikel 64 unterliegen;(b) | information received must be subject to the obligation of professional secrecy laid down in Article 64;
c) | Informationen, die aus einem anderen Mitgliedstaat stammen, dürfen nur mit ausdrücklicher Zustimmung der mitteilenden Aufsichtsbehörde und nur für Zwecke weitergegeben werden, denen diese Behörde zugestimmt hat.(c) | where the information originates in another Member State, it shall not be disclosed without the express agreement of the supervisory authority from which it originates and, where appropriate, solely for the purposes for which that authority gave its agreement.
Wenn in einem Mitgliedstaat die in Unterabsatz 1 genannten Behörden oder Organe bei der ihnen übertragenen Aufdeckung oder Untersuchung von Verstößen besonders befähigte entsprechend beauftragte Personen hinzuziehen, die nicht dem öffentlichen Dienst angehören, so kann die in Unterabsatz 1 vorgesehene Möglichkeit des Austauschs von Informationen unter den in Unterabsatz 2 dargelegten Bedingungen auf die betreffenden Personen erweitert werden.Where, in a Member State, the authorities or bodies referred to in the first subparagraph perform their task of detection or investigation with the aid of persons appointed, in view of their specific competence, for that purpose and not employed in the public sector, the possibility of exchanging information provided for in the first subparagraph may be extended to such persons under the conditions set out in the second subparagraph.
Für die Anwendung des Unterabsatzes 2 Buchstabe c teilt die in Unterabsatz 1 genannte Behörde bzw. das Organ den Aufsichtsbehörden, die die Information erteilt haben, mit, an welche Personen die betreffenden Informationen weitergegeben werden sollen und was deren genaue Aufgabe ist.In order to implement point (c) of the second subparagraph, the authorities or bodies referred to in the first subparagraph shall communicate to the supervisory authority from which the information originates the names and precise responsibilities of the persons to whom it is to be sent.
(4)   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten den Namen der Behörden, Personen oder Stellen mit, welche Informationen gemäß Absatz 3 erhalten dürfen.4.   Member States shall communicate to the Commission and to the other Member States the names of the authorities, persons or bodies which may receive information pursuant to paragraph 3.
Artikel 69Article 69
Weitergabe von Informationen an die für die Finanzgesetze zuständigen BehördenDisclosure of information to government administrations responsible for financial legislation
Artikel 64 und 67 hindern die Mitgliedstaaten nicht daran, durch Gesetz die Weitergabe bestimmter Informationen an andere Dienststellen ihrer Zentralbehörden zu gestatten, die für die Rechtsvorschriften über die Überwachung der Kreditinstitute, der Finanzinstitute, der Wertpapierdienstleistungen und der Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zuständig sind, sowie an die von diesen Dienststellen beauftragten Inspektoren.Articles 64 and 67 shall not preclude Member States from authorising, under provisions laid down by law, the disclosure of certain information to other departments of their central government administrations responsible for legislation on the supervision of credit institutions, financial institutions, investment services and insurance or reinsurance undertakings and to inspectors acting on behalf of those departments.
Die Weitergabe ist nur zulässig, wenn sie aus Gründen der Versicherungsaufsicht erforderlich ist. Die Mitgliedstaaten schreiben jedoch vor, dass die Informationen, die sie aufgrund von Artikel 65 und Artikel 68 Absatz 1 oder im Wege der in Artikel 32 genannten Prüfungen vor Ort erlangen, nur mit dem ausdrücklichen Einverständnis der Aufsichtsbehörde, die die Informationen erteilt hat, oder der Aufsichtsbehörde des Mitgliedstaats, in dem die Prüfung vor Ort durchgeführt worden ist, weitergegeben werden dürfen.Such disclosure shall be made only where necessary for reasons of prudential control. Member States shall, however, provide that information received under Article 65 and Article 68(1), and information obtained by means of on-site verification referred to in Article 32 may only be disclosed with the express consent of the supervisory authority from which the information originated or of the supervisory authority of the Member State in which the on-site verification was carried out.
Artikel 70Article 70
Weitergabe von Informationen an Zentralbanken und WährungsbehördenTransmission of information to central banks and monetary authorities
Unbeschadet dieses Abschnitts kann eine Aufsichtsbehörde zur Erfüllung ihrer Aufgaben Informationen an folgende Stellen übermitteln:Without prejudice to this Section, a supervisory authority may transmit information intended for the performance of their tasks to the following:
1. | Zentralbanken und andere Stellen mit ähnlichen Aufgaben in ihrer Eigenschaft als Währungsbehörden;(1) | central banks and other bodies with a similar function in their capacity as monetary authorities;
2. | gegebenenfalls andere staatliche Behörden, die mit der Überwachung der Zahlungssysteme betraut sind.(2) | where appropriate, other public authorities responsible for overseeing payment systems.
Diese Behörden oder Stellen können den Aufsichtsbehörden die Informationen mitteilen, die sie für die Zwecke des Artikels 67 benötigen. Die hierbei erlangten Informationen unterliegen den Bestimmungen dieses Abschnitts über das Berufsgeheimnis.Such authorities or bodies may also communicate to the supervisory authorities such information as they may need for the purposes of Article 67. Information received in this context shall be subject to the provisions on professional secrecy laid down in this Section..
Artikel 71Article 71
Aufsichtliche KonvergenzSupervisory convergence
(1)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Mandate der Aufsichtsbehörden der Dimension der Europäischen Union in geeigneter Form Rechnung tragen.1.   Member States shall ensure that the mandates of supervisory authorities take into account, in an appropriate way, a European Union dimension.
(2)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Aufsichtsbehörden bei der Erfüllung ihrer Aufgaben der Konvergenz der Aufsichtsinstrumente und -praktiken bei der Anwendung der gemäß dieser Richtlinie erlassenen Rechts- und Verwaltungsvorschriften Rechnung tragen. Zu diesem Zweck sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass sich die Aufsichtsbehörden an den Tätigkeiten des AEAVBA im Sinne des Beschlusses 2009/79/EG der Kommission beteiligen und dessen Leitlinien und Empfehlungen nach Absatz 3 dieses Artikels gebührend berücksichtigen.2.   Member States shall ensure that in the exercise of their duties supervisory authorities have regard to the convergence in respect of supervisory tools and supervisory practices in the application of the laws, regulations and administrative requirements adopted pursuant to this Directive. For that purpose, Member States shall ensure that the supervisory authorities participate in the activities of CEIOPS pursuant to Decision 2009/79/EC and take duly into account its guidelines and recommendations referred to in paragraph 3 of this Article.
(3)   Der AEAVBA gibt erforderlichenfalls nicht rechtsverbindliche Leitlinien und Empfehlungen für die Umsetzung der Bestimmungen dieser Richtlinie und ihrer Durchführungsmaßnahmen vor, um eine stärkere Konvergenz der Aufsichtspraktiken zu erreichen. Darüber hinaus erstattet der AEAVBA dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission regelmäßig, mindestens jedoch alle zwei Jahre, über die bei der aufsichtlichen Konvergenz innerhalb der Gemeinschaft erzielten Fortschritte Bericht.3.   CEIOPS shall, where necessary, provide for non-legally binding guidelines and recommendations concerning the implementation of the provisions of this Directive and its implementing measures in order to enhance the convergence of supervisory practices. In addition, CEIOPS shall report regularly and at least every two years to the European Parliament, the Council and the Commission on the progress of the supervisory convergence in the Community.
Abschnitt 6Section 6
Pflichten der abschlussprüferDuties of auditors
Artikel 72Article 72
Pflichten der AbschlussprüferDuties of auditors
(1)   Die Mitgliedstaaten sehen zumindest vor, dass im Sinne der Achten Richtlinie 84/253/EWG des Rates vom 10. April 1984 aufgrund von Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g) des Vertrags über die Zulassung der mit der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen beauftragten Personen (34) zugelassene Personen, die bei einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen die in Artikel 51 der Richtlinie 78/660/EWG, in Artikel 37 der Richtlinie 83/349/EWG bzw. in Artikel 31 der Richtlinie 85/611/EWG genannte gesetzliche Abschlussprüfung vornehmen oder andere gesetzliche Aufgaben erfüllen, die Verpflichtung haben, den Aufsichtsbehörden unverzüglich alle Tatsachen oder Entscheidungen betreffend dieses Unternehmen zu melden, von denen sie bei der Wahrnehmung dieser Aufgaben Kenntnis erlangt haben und die Folgendes betreffen:1.   Member States shall provide at least that persons authorised within the meaning of Eighth Council Directive 84/253/EEC of 10 April 1984 based on Article 54(3)(g) of the Treaty on the approval of persons responsible for carrying out the statutory audits of accounting documents (34), who perform in an insurance or reinsurance undertaking the statutory audit referred to in Article 51 of Directive 78/660/EEC, Article 37 of Directive 83/349/EEC or Article 31 of Directive 85/611/EEC or any other statutory task, shall have a duty to report promptly to the supervisory authorities any fact or decision concerning that undertaking of which they have become aware while carrying out that task and which is liable to bring about any of the following:
a) | eine Verletzung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die die Zulassungsbedingungen regeln oder insbesondere auf die Ausübung der Tätigkeit der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen Anwendung finden;(a) | a material breach of the laws, regulations or administrative provisions which lay down the conditions governing authorisation or which specifically govern pursuit of the activities of insurance and reinsurance undertakings;
b) | Beeinträchtigung der Fortsetzung der Tätigkeit des Versicherungs- oder des Rückversicherungsunternehmens;(b) | the impairment of the continuous functioning of the insurance or reinsurance undertaking;
c) | die Ablehnung der Bestätigung ordnungsgemäßer Rechnungslegung oder Vorbehalte;(c) | a refusal to certify the accounts or to the expression of reservations;
d) | die Nichtbedeckung der Solvenzkapitalanforderung; oder(d) | non-compliance with the Solvency Capital Requirement;
e) | die Nichtbedeckung der Mindestkapitalanforderung.(e) | non-compliance with the Minimum Capital Requirement.
Die in Unterabsatz 1 genannten Personen müssen auch Tatsachen oder Entscheidungen melden, von denen sie in Wahrnehmung einer Aufgabe gemäß Unterabsatz 1 bei einem Unternehmen Kenntnis erhalten, das sich aus einem Kontrollverhältnis ergebende enge Verbindungen zu dem Versicherungs- oder dem Rückversicherungsunternehmen hat, bei dem sie diese Aufgabe wahrnehmen.The persons referred to in the first subparagraph shall also report any facts or decisions of which they have become aware in the course of carrying out a task as described in the first subparagraph in an undertaking which has close links resulting from a control relationship with the insurance or reinsurance undertaking within which they are carrying out that task.
(2)   Machen die gemäß der Richtlinie 84/253/EWG zugelassenen Personen den Aufsichtsbehörden in gutem Glauben Mitteilung über die in Absatz 1 genannten Tatsachen oder Entscheidungen, so gilt dies nicht als Verletzung einer vertraglich oder durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften geregelten Bekanntmachungsbeschränkung und zieht für diese Personen keine Haftung nach sich.2.   The disclosure in good faith to the supervisory authorities, by persons authorised within the meaning of Directive 84/253/EEC, of any fact or decision referred to in paragraph 1 shall not constitute a breach of any restriction on disclosure of information imposed by contract or by any legislative, regulatory or administrative provision and shall not involve such persons in liability of any kind.
KAPITEL VCHAPTER V
Gleichzeitiges betreiben von lebens- und nichtlebensversicherungPursuit of life and non-life insurance activity
Artikel 73Article 73
Gleichzeitiges Betreiben von Lebens- und NichtlebensversicherungPursuit of life and non-life insurance activity
(1)   Die Versicherungsunternehmen dürfen die Lebensversicherung und die Nichtlebensversicherung nicht gleichzeitig betreiben.1.   Insurance undertakings shall not be authorised to pursue life and non-life insurance activities simultaneously.
(2)   Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass2.   By way of derogation from paragraph 1, Member States may provide that:
a) | Unternehmen, die für die Ausübung der Lebensversicherungstätigkeit zugelassen wurden, auch in Bezug auf die Nichtlebensversicherungstätigkeiten für die unter Zweigen 1 und 2 von Anhang I Teil A aufgeführten Risiken eine Zulassung erhalten können;(a) | undertakings authorised to pursue life insurance activity may obtain authorisation for non-life insurance activities for the risks listed in classes 1 and 2 in Part A of Annex I;
b) | Unternehmen, die nur für die unter den Zweigen 1 und 2 von Anhang I Teil A aufgeführten Risiken zugelassen sind, eine Zulassung für die Ausübung der Lebensversicherungstätigkeit erhalten können.(b) | undertakings authorised solely for the risks listed in classes 1 and 2 in Part A of Annex I may obtain authorisation to pursue life insurance activity.
Für jede Tätigkeit ist jedoch gemäß Artikel 74 eine getrennte Verwaltung einzurichten.However, each activity shall be separately managed in accordance with Article 74.
(3)   Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die in Absatz 2 genannten Versicherungsunternehmen hinsichtlich ihres gesamten Tätigkeitsbereichs den Rechnungslegungsvorschriften für die Lebensversicherungsunternehmen unterliegen. Ferner können die Mitgliedstaaten bis zu einer Koordinierung der Liquidationsvorschriften vorsehen, dass in diesem Bereich die für die Lebensversicherungstätigkeiten geltenden Vorschriften auch für die Tätigkeiten gelten, die diese Unternehmen in Bezug auf die Risiken unter den Zweigen 1 und 2 von Anhang I Teil A ausüben.3.   Member States may provide that the undertakings referred to in paragraph 2 shall comply with the accounting rules governing life insurance undertakings for all of their activities. Pending coordination in this respect, Member States may also provide that, with regard to rules on winding-up, activities relating to the risks listed in classes 1 and 2 in Part A of Annex I pursued by those undertakings shall be governed by the rules applicable to life insurance activities.
(4)   Ist ein Nichtlebensversicherungsunternehmen in finanzieller, geschäftlicher oder verwaltungsmäßiger Hinsicht mit einem Lebensversicherungsunternehmen verbunden, so achten die Aufsichtsbehörden der Herkunftsmitgliedstaaten darauf, dass das Rechnungsergebnis der betreffenden Unternehmen nicht durch gegenseitige Abmachungen oder durch irgendwelche Vereinbarungen verfälscht wird, die die Aufteilung der Kosten und der Einnahmen beeinflussen könnten.4.   Where a non-life insurance undertaking has financial, commercial or administrative links with a life insurance undertaking, the supervisory authorities of the home Member States shall ensure that the accounts of the undertakings concerned are not distorted by agreements between those undertakings or by any arrangement which could affect the apportionment of expenses and income.
(5)   Unternehmen, die am jeweils nachfolgend genannten Stichtag die unter diese Richtlinie fallenden Lebens- und Nichtlebensversicherungstätigkeiten gleichzeitig ausgeübt haben, können diese Tätigkeiten auch weiterhin gleichzeitig ausüben, sofern sie gemäß Artikel 74 für jede dieser Tätigkeiten eine getrennte Verwaltung einrichten:5.   Undertakings which on the following dates pursued simultaneously both life and non-life insurance activities covered by this Directive may continue to pursue those activities simultaneously, provided that each activity is separately managed in accordance with Article 74:
a) | am 1. Januar 1981 in Griechenland;(a) | 1 January 1981 for undertakings authorised in Greece;
b) | am 1. Januar 1986 in Spanien und Portugal;(b) | 1 January 1986 for undertakings authorised in Spain and Portugal;
c) | am 1. Januar 1995 in Österreich, Finnland und Schweden;(c) | 1 January 1995 for undertakings authorised in Austria, Finland and Sweden;
d) | am 1. Mai 2004 in der Tschechischen Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, der Slowakei und Slowenien,(d) | 1 May 2004 for undertakings authorised in the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovakia, and Slovenia;
e) | am 1. Januar 2007 in Bulgarien und Rumänien;(e) | 1 January 2007 for undertakings authorised in Bulgaria and Romania;
f) | am 15. März 1979 in allen anderen Fällen.(f) | 15 March 1979 for all other undertakings.
Der Herkunftsmitgliedstaat kann den Versicherungsunternehmen die Verpflichtung auferlegen, innerhalb von ihm festgelegter Fristen die gleichzeitige Ausübung der Lebens- und der Nichtlebensversicherungstätigkeiten, die diese Unternehmen zu den in Unterabsatz 1 genannten Zeitpunkten ausübten, zu beenden.The home Member State may require insurance undertakings to cease, within a period to be determined by that Member State, the simultaneous pursuit of life and non-life insurance activities in which they were engaged on the dates referred to in the first subparagraph.
Artikel 74Article 74
Getrennte Verwaltung von Lebens- und NichtlebensversicherungSeparation of life and non-life insurance management
(1)   Die getrennte Verwaltung nach Artikel 73 ist so einzurichten, dass die Lebensversicherungstätigkeiten von den Nichtlebensversicherungstätigkeiten getrennt sind.1.   The separate management referred to in Article 73 shall be organised in such a way that the life insurance activity is distinct from non-life insurance activity.
Die jeweiligen Interessen der Lebens- und der Nichtlebensversicherten dürfen nicht geschädigt werden und insbesondere müssen die Gewinne aus der Lebensversicherung den Lebensversicherten so zugute kommen, als ob das Versicherungsunternehmen ausschließlich die Lebensversicherung betreiben würde.The respective interests of life and non-life policy holders shall not be prejudiced and, in particular, profits from life insurance shall benefit life policy holders as if the life insurance undertaking only pursued the activity of life insurance.
(2)   Unbeschadet der Artikel 100 und 128 müssen die in Artikel 73 Absätze 2 und 5 genannten Versicherungsunternehmen Folgendes berechnen:2.   Without prejudice to Articles 100 and 128, the insurance undertakings referred to in Article 73(2) and (5) shall calculate:
a) | eine fiktive Lebensversicherungs-Mindestkapitalanforderung in Bezug auf ihre Lebensversicherungs- oder Rückversicherungstätigkeit, und zwar dergestalt, als ob das betreffende Unternehmen lediglich diese Tätigkeit ausübt, und auf der Grundlage der in Absatz 6 genannten getrennten Buchungen; und(a) | a notional life Minimum Capital Requirement with respect to their life insurance or reinsurance activity, calculated as if the undertaking concerned only pursued that activity, on the basis of the separate accounts referred to in paragraph 6; and
b) | eine fiktive Nichtlebensversicherungs-Mindestkapitalanforderung in Bezug auf ihre Nichtlebensversicherungs- oder Rückversicherungstätigkeit, und zwar dergestalt, als ob das betreffende Unternehmen lediglich diese Tätigkeit ausübt, und auf der Grundlage der in Absatz 6 genannten getrennten Buchungen;(b) | a notional non-life Minimum Capital Requirement with respect to their non-life insurance or reinsurance activity, calculated as if the undertaking concerned only pursued that activity, on the basis of the separate accounts referred to in paragraph 6.
(3)   Die in Artikel 73 Absätze 2 und 5 genannten Versicherungsunternehmen unterlegen zumindest die folgenden Posten durch einen gleichwertigen Betrag an anrechnungsfähigen Basiseigenmittelbestandteilen:3.   As a minimum, the insurance undertakings referred to in Article 73(2) and (5) shall cover the following by an equivalent amount of eligible basic own-fund items:
a) | die fiktive Lebensversicherungs-Mindestkapitalanforderung in Bezug auf ihre Lebensversicherungstätigkeit;(a) | the notional life Minimum Capital Requirement, in respect of the life activity;
b) | die fiktive Nichtlebensversicherungs-Mindestkapitalanforderung in Bezug auf ihre Nichtlebensversicherungstätigkeit.(b) | the notional non-life Minimum Capital Requirement, in respect of the non-life activity.
Die in Unterabsatz 1 genannten finanziellen Mindestverpflichtungen, die in Bezug auf eine Lebensversicherungstätigkeit und eine Nichtlebensversicherungstätigkeit bestehen, dürfen nicht von der anderen Tätigkeit getragen werden.The minimum financial obligations referred to in the first subparagraph, in respect of the life insurance activity and the non-life insurance activity, shall not be borne by the other activity.
(4)   Solange die in Absatz 3 genannten finanziellen Mindestverpflichtungen erfüllt sind, kann das Unternehmen, sofern die Aufsichtsbehörde informiert ist, zur Bedeckung der in Artikel 100 genannten Solvenzkapitalanforderung explizite Bestandteile der anrechnungsfähigen Eigenmittel verwenden, die noch für die eine oder andere Tätigkeit zur Verfügung stehen.4.   As long as the minimum financial obligations referred to in paragraph 3 are fulfilled and provided the supervisory authority is informed, the undertaking may use to cover the Solvency Capital Requirement referred to in Article 100, the explicit eligible own-fund items which are still available for one or the other activity.
(5)   Die Aufsichtsbehörden überwachen durch Untersuchung der Ergebnisse sowohl der Lebens- als auch der Nichtlebensversicherungstätigkeiten die Erfüllung der Anforderungen der Absätze 1 bis 4.5.   The supervisory authorities shall analyse the results in both life and non-life insurance activities so as to ensure that the requirements of paragraphs 1 to 4 are fulfilled.
(6)   Die Buchungen werden so vorgenommen, dass die Quellen der Ergebnisse für die Lebens- und die Nichtlebensversicherungstätigkeit gesondert ersichtlich sind. Sämtliche Einnahmen, insbesondere Prämien, Leistungen der Rückversicherer, Kapitalerträge, und Ausgaben, insbesondere Versicherungsleistungen, Zuführung zu den versicherungstechnischen Rückstellungen, Rückversicherungsprämien und Betriebsausgaben für die Versicherungsgeschäfte werden jeweils nach ihrem Ursprung gegliedert. Die den beiden Tätigkeiten gemeinsamen Beträge werden nach einem Verteilungsschlüssel buchungsmäßig umgelegt, der der Genehmigung der Aufsichtsbehörde bedarf.6.   Accounts shall be drawn up so as to show the sources of the results for life and non-life insurance separately. All income, in particular premiums, payments by reinsurers and investment income, and expenditure, in particular insurance settlements, additions to technical provisions, reinsurance premiums and operating expenses in respect of insurance business, shall be broken down according to origin. Items common to both activities shall be entered in the accounts in accordance with methods of apportionment to be accepted by the supervisory authority.
Die Versicherungsunternehmen haben anhand der Buchungen eine Übersicht zu erstellen, in der die Bestandteile der anrechnungsfähigen Basiseigenmittel zur Bedeckung jeder der in Absatz 2 genannten fiktiven Mindestkapitalanforderung klar gemäß Artikel 98 Absatz 4 aufgeführt sind.Insurance undertakings shall, on the basis of the accounts, prepare a statement in which the eligible basic own-fund items covering each notional Minimum Capital Requirement as referred to in paragraph 2 are clearly identified, in accordance with Article 98(4).
(7)   Bei Unzulänglichkeit des Betrags der anrechnungsfähigen Basiseigenmittelbestandteile in Bezug auf eine dieser Tätigkeiten im Hinblick auf die Bedeckung der in Absatz 3 Unterabsatz 1 genannten finanziellen Mindestverpflichtungen wenden die Aufsichtsbehörden unabhängig davon, welche Ergebnisse bei der anderen Tätigkeit erzielt worden sind, auf die defizitäre Tätigkeit die durch diese Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen an.7.   If the amount of eligible basic own-fund items with respect to one of the activities is insufficient to cover the minimum financial obligations referred to in first subparagraph of paragraph 3, the supervisory authorities shall apply to the deficient activity the measures provided for in this Directive, whatever the results in the other activity.
Abweichend von Absatz 3 Unterabsatz 2 können diese Maßnahmen die Genehmigung zur Übertragung anrechnungsfähiger Basiseigenmittelbestandteile von einer Tätigkeit auf die andere umfassen.By way of derogation from the second subparagraph of paragraph 3, those measures may involve the authorisation of a transfer of explicit eligible basic own-fund items from one activity to the other.
KAPITEL VICHAPTER VI
Vorschriften für die bewertung der vermögenswerte und verbindlichkeiten, der versicherungstechnischen rückstellungen, der eigenmittel, der solvenzkapitalanforderung, der mindestkapitalanforderung und der anlagevorschriftenRules relating to the valuation of assets and liabilities, technical provisions, own funds, Solvency Capital Requirement, Minimum Capital Requirement and investment rules
Abschnitt 1Section 1
Bewertung der vermögenswerte und verbindlichkeitenValuation of assets and liabilities
Artikel 75Article 75
Bewertung der Vermögenswerte und VerbindlichkeitenValuation of assets and liabilities
(1)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass — sofern nicht anderweitig festgelegt — die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen ihre Vermögenswerte und Verbindlichkeiten wie folgt bewerten:1.   Member States shall ensure that, unless otherwise stated, insurance and reinsurance undertakings value assets and liabilities as follows:
a) | die Vermögenswerte werden mit dem Betrag bewertet, zu dem sie zwischen sachverständigen, vertragswilligen und voneinander unabhängigen Geschäftspartnern getauscht werden könnten;(a) | assets shall be valued at the amount for which they could be exchanged between knowledgeable willing parties in an arm’s length transaction;
b) | die Verbindlichkeiten werden mit dem Betrag bewertet, zu dem sie zwischen sachverständigen, vertragswilligen und voneinander unabhängigen Geschäftspartnern übertragen oder beglichen werden könnten.(b) | liabilities shall be valued at the amount for which they could be transferred, or settled, between knowledgeable willing parties in an arm’s length transaction.
Bei der Bewertung der Verbindlichkeiten gemäß Buchstabe b wird keine Berichtigung zwecks Berücksichtigung der Bonität des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens vorgenommen.When valuing liabilities under point (b), no adjustment to take account of the own credit standing of the insurance or reinsurance undertaking shall be made.
(2)   Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen zur Festlegung der Methoden und Annahmen, die bei der Bewertung der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten gemäß Absatz 1 zu verwenden sind.2.   The Commission shall adopt implementing measures to set out the methods and assumptions to be used in the valuation of assets and liabilities as laid down in paragraph 1.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Abschnitt 2Section 2
Vorschriften für versicherungstechnische rückstellungenRules relating to technical provisions
Artikel 76Article 76
Allgemeine BestimmungenGeneral provisions
(1)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen versicherungstechnische Rückstellungen für ihre sämtlichen Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen gegenüber den Versicherungsnehmern und den Anspruchsberechtigten von Versicherungs- oder Rückversicherungsverträgen bilden.1.   Member States shall ensure that insurance and reinsurance undertakings establish technical provisions with respect to all of their insurance and reinsurance obligations towards policy holders and beneficiaries of insurance or reinsurance contracts.
(2)   Der Wert der versicherungstechnischen Rückstellungen entspricht dem aktuellen Betrag, den Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zahlen müssten, wenn sie ihre Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen unverzüglich auf ein anderes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen übertragen würden.2.   The value of technical provisions shall correspond to the current amount insurance and reinsurance undertakings would have to pay if they were to transfer their insurance and reinsurance obligations immediately to another insurance or reinsurance undertaking.
(3)   Die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen erfolgt unter Berücksichtigung der von den Finanzmärkten bereitgestellten Informationen sowie allgemein verfügbarer Daten über versicherungstechnische Risiken und hat mit diesen konsistent zu sein (Marktkonsistenz).3.   The calculation of technical provisions shall make use of and be consistent with information provided by the financial markets and generally available data on underwriting risks (market consistency).
(4)   Die versicherungstechnischen Rückstellungen müssen auf vorsichtige, verlässliche und objektive Art und Weise berechnet werden.4.   Technical provisions shall be calculated in a prudent, reliable and objective manner.
(5)   Entsprechend den in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten Grundsätzen und unter Wahrung der Grundsätze des Artikels 75 Absatz 1 erfolgt die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen gemäß den Artikeln 77 bis 82 und Artikel 86.5.   Following the principles set out in paragraphs 2, 3 and 4 and taking into account the principles set out in Article 75(1), the calculation of technical provisions shall be carried out in accordance with Articles 77 to 82 and 86.
Artikel 77Article 77
Berechnung versicherungstechnischer RückstellungenCalculation of technical provisions
(1)   Der Wert der versicherungstechnischen Rückstellungen hat der Summe aus einem „besten Schätzwert“ und einer Risikomarge wie in Absatz 2 und 3 erläutert zu entsprechen.1.   The value of technical provisions shall be equal to the sum of a best estimate and a risk margin as set out in paragraphs 2 and 3.
(2)   Der beste Schätzwert entspricht dem wahrscheinlichkeitsgewichteten Durchschnitt künftiger Zahlungsströme („Cashflows“) unter Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes (erwarteter Barwert künftiger Zahlungsströme) und unter Verwendung der maßgeblichen risikofreien Zinskurve.2.   The best estimate shall correspond to the probability-weighted average of future cash-flows, taking account of the time value of money (expected present value of future cash-flows), using the relevant risk-free interest rate term structure.
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene, anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische und statistische Methoden.The calculation of the best estimate shall be based upon up-to-date and credible information and realistic assumptions and be performed using adequate, applicable and relevant actuarial and statistical methods.
Bei der bei der Berechnung des besten Schätzwerts verwendeten Cashflow-Projektion werden alle ein- und ausgehenden Zahlungsströme berücksichtigt, die zur Abrechnung der Versicherungs- und Rückversicherungsverbindlichkeiten während ihrer Laufzeit benötigt werden.The cash-flow projection used in the calculation of the best estimate shall take account of all the cash in- and out-flows required to settle the insurance and reinsurance obligations over the lifetime thereof.
Der beste Schätzwert wird brutto berechnet, d. h. ohne Abzug der von Rückversicherungsverträgen und Zweckgesellschaften einforderbaren Beträge. Diese Beträge werden gemäß Artikel 81 gesondert berechnet.The best estimate shall be calculated gross, without deduction of the amounts recoverable from reinsurance contracts and special purpose vehicles. Those amounts shall be calculated separately, in accordance with Article 81.
(3)   Bei der Berechnung der Risikomarge muss sichergestellt sein, dass der Wert der versicherungstechnischen Rückstellungen dem Betrag entspricht, den die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen fordern würden, um die Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen übernehmen und erfüllen zu können.3.   The risk margin shall be such as to ensure that the value of the technical provisions is equivalent to the amount that insurance and reinsurance undertakings would be expected to require in order to take over and meet the insurance and reinsurance obligations.
(4)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nehmen eine getrennte Bewertung des besten Schätzwerts und der Risikomarge vor.4.   Insurance and reinsurance undertakings shall value the best estimate and the risk margin separately.
Können künftige Zahlungsströme in Verbindung mit Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen jedoch anhand von Finanzinstrumenten verlässlich nachgebildet werden, für die ein verlässlicher Marktwert zu ermitteln ist, so wird der Wert der mit diesen künftigen Cashflows verbundenen versicherungstechnischen Rückstellungen auf der Grundlage des Marktwerts dieser Finanzinstrumente bestimmt. In diesem Fall sind gesonderte Berechnungen des besten Schätzwerts und der Risikomarge nicht erforderlich.However, where future cash flows associated with insurance or reinsurance obligations can be replicated reliably using financial instruments for which a reliable market value is observable, the value of technical provisions associated with those future cash flows shall be determined on the basis of the market value of those financial instruments. In this case, separate calculations of the best estimate and the risk margin shall not be required.
(5)   Nehmen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen eine gesonderte Bewertung des besten Schätzwerts und der Risikomarge vor, wird die Risikomarge unter Bestimmung der Kosten der Bereitstellung eines Betrags an anrechnungsfähigen Eigenmitteln berechnet, der der Solvenzkapitalanforderung zu entsprechen hat, die für die Bedeckung der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen während ihrer Laufzeit erforderlich ist.5.   Where insurance and reinsurance undertakings value the best estimate and the risk margin separately, the risk margin shall be calculated by determining the cost of providing an amount of eligible own funds equal to the Solvency Capital Requirement necessary to support the insurance and reinsurance obligations over the lifetime thereof.
Der Satz, der für die Bestimmung der Kosten der Bereitstellung des Betrags an anrechnungsfähigen Eigenmitteln verwendet wird (Kapitalkosten-Satz), hat für alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen gleich zu sein und wird regelmäßig überprüft.The rate used in the determination of the cost of providing that amount of eligible own funds (Cost-of-Capital rate) shall be the same for all insurance and reinsurance undertakings and shall be reviewed periodically.
Der zugrunde gelegte Kapitalkosten-Satz hat dem über dem einschlägigen risikofreien Zinssatz liegenden zusätzlichen Satz zu entsprechen, den ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen tragen müsste, das einen — wie in Abschnitt 3 erläutert — Betrag an anrechnungsfähigen Eigenmitteln hält, der der Solvenzkapitalanforderung entspricht, die für die Bedeckung der Versicherungs- und Rückversicherungsverbindlichkeiten während ihrer Laufzeit erforderlich ist.The Cost-of-Capital rate used shall be equal to the additional rate, above the relevant risk-free interest rate, that an insurance or reinsurance undertaking would incur holding an amount of eligible own funds, as set out in Section 3, equal to the Solvency Capital Requirement necessary to support insurance and reinsurance obligations over the lifetime of those obligations.
Artikel 78Article 78
Sonstige bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen zu berücksichtigende AspekteOther elements to be taken into account in the calculation of technical provisions
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen berücksichtigen über Artikel 77 hinaus bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen folgende Aspekte:In addition to Article 77, when calculating technical provisions, insurance and reinsurance undertakings shall take account of the following:
1. | sämtliche bei der Bedienung der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen anfallende Aufwendungen;(1) | all expenses that will be incurred in servicing insurance and reinsurance obligations;
2. | die Inflation, einschließlich der Inflation der Aufwendungen und der Versicherungsansprüche;(2) | inflation, including expenses and claims inflation;
3. | sämtliche Zahlungen an Versicherungsnehmer und Anspruchsberechtigte, einschließlich künftiger Überschussbeteiligungen, die die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen erwarten vorzunehmen, unabhängig davon, ob sie vertraglich garantiert sind oder nicht, und sofern diese Zahlungen nicht unter Artikel 91 Absatz 2 fallen.(3) | all payments to policy holders and beneficiaries, including future discretionary bonuses, which insurance and reinsurance undertakings expect to make, whether or not those payments are contractually guaranteed, unless those payments fall under Article 91(2).
Artikel 79Article 79
Bewertung von Finanzgarantien und vertraglichen Optionen, die Gegenstand der Versicherungs- und Rückversicherungsverträge sindValuation of financial guarantees and contractual options included in insurance and reinsurance contracts
Bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen berücksichtigen die Versicherungs -und Rückversicherungsunternehmen den Wert der Finanzgarantien und sonstiger vertraglicher Optionen, die Gegenstand der Versicherungs- und Rückversicherungsverträge sind.When calculating technical provisions, insurance and reinsurance undertakings shall take account of the value of financial guarantees and any contractual options included in insurance and reinsurance policies.
Alle Annahmen der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen in Bezug auf die Wahrscheinlichkeit, dass die Versicherungsnehmer ihre Vertragsoptionen, einschließlich Storno- und Rückkaufsrechte, ausüben werden, sind realistisch zu wählen und müssen sich auf aktuelle und glaubwürdige Informationen stützen. Die Annahmen tragen entweder explizit oder implizit der Auswirkung Rechnung, die künftige Veränderungen der Finanz- und Nichtfinanzbedingungen auf die Ausübung dieser Optionen haben könnten.Any assumptions made by insurance and reinsurance undertakings with respect to the likelihood that policy holders will exercise contractual options, including lapses and surrenders, shall be realistic and based on current and credible information. The assumptions shall take account, either explicitly or implicitly, of the impact that future changes in financial and non-financial conditions may have on the exercise of those options.
Artikel 80Article 80
SegmentierungSegmentation
Bei der Berechnung ihrer versicherungstechnischen Rückstellungen segmentieren die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen ihre Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen in homogene Risikogruppen, die zumindest nach Geschäftsbereichen getrennt sind.Insurance and reinsurance undertakings shall segment their insurance and reinsurance obligations into homogeneous risk groups, and as a minimum by lines of business, when calculating their technical provisions.
Artikel 81Article 81
Einforderbare Beträge aus Rückversicherungsverträgen und gegenüber ZweckgesellschaftenRecoverables from reinsurance contracts and special purpose vehicles
Die Berechnung der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen von einforderbaren Beträgen aus Rückversicherungsverträgen und gegenüber Zweckgesellschaften muss den Artikeln 76 bis 80 genügen.The calculation by insurance and reinsurance undertakings of amounts recoverable from reinsurance contracts and special purpose vehicles shall comply with Articles 76 to 80.
Bei der Berechnung der Beträge, die aus Rückversicherungsverträgen und von Zweckgesellschaften einforderbar sind, berücksichtigen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die zeitliche Differenz zwischen den Einforderungen und den direkten Zahlungen.When calculating amounts recoverable from reinsurance contracts and special purpose vehicles, insurance and reinsurance undertakings shall take account of the time difference between recoveries and direct payments.
Das Ergebnis dieser Berechnung ist anzupassen, um den aufgrund des Ausfalls der Gegenpartei erwarteten Verlusten Rechnung zu tragen. Diese Anpassung gründet sich auf eine Einschätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit der Gegenpartei und des sich daraus ergebenden durchschnittlichen Verlusts (Verlust bei Ausfall).The result from that calculation shall be adjusted to take account of expected losses due to default of the counterparty. That adjustment shall be based on an assessment of the probability of default of the counterparty and the average loss resulting therefrom (loss-given-default).
Artikel 82Article 82
Qualität der Daten und Anwendung von Näherungswerten einschließlich Einzelfallanalysen bei den versicherungstechnischen RückstellungenData quality and application of approximations, including case-by-case approaches, for technical provisions
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen über interne Prozesse und Verfahren verfügen, um die Angemessenheit, die Vollständigkeit und die Exaktheit der bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten Daten zu gewährleisten.Member States shall ensure that insurance and reinsurance undertakings have internal processes and procedures in place to ensure the appropriateness, completeness and accuracy of the data used in the calculation of their technical provisions.
Verfügen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen unter bestimmten Umständen nur über ungenügende Daten von angemessener Qualität, um eine verlässliche versicherungsmathematische Methode auf eine Gruppe oder Untergruppe ihrer Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen oder auf einforderbare Beträge aus Rückversicherungsverträgen und gegenüber Zweckgesellschaften anzuwenden, so können für die Berechnung des besten Schätzwerts geeignete Näherungswerte einschließlich Einzelfallanalysen verwendet werden.Where, in specific circumstances, insurance and reinsurance undertakings have insufficient data of appropriate quality to apply a reliable actuarial method to a set or subset of their insurance and reinsurance obligations, or amounts recoverable from reinsurance contracts and special purpose vehicles, appropriate approximations, including case-by-case approaches, may be used in the calculation of the best estimate.
Artikel 83Article 83
Vergleich mit ErfahrungsdatenComparison against experience
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über Prozesse und Verfahren, mit denen sicher gestellt wird, dass die besten Schätzwerte und die Annahmen, die der Berechnung der besten Schätzwerte zugrunde liegen, regelmäßig mit Erfahrungsdaten verglichen werden.Insurance and reinsurance undertakings shall have processes and procedures in place to ensure that best estimates, and the assumptions underlying the calculation of best estimates, are regularly compared against experience.
Zeigt der Vergleich eine systematische Abweichung zwischen den Erfahrungsdaten und den Berechnungen des besten Schätzwerts von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, hat das betreffende Unternehmen entsprechende Anpassungen der verwendeten versicherungsmathematischen Methoden und/oder Annahmen vorzunehmen.Where the comparison identifies systematic deviation between experience and the best estimate calculations of insurance or reinsurance undertakings, the undertaking concerned shall make appropriate adjustments to the actuarial methods being used and/or the assumptions being made.
Artikel 84Article 84
Angemessenheit der Höhe der versicherungstechnischen RückstellungenAppropriateness of the level of technical provisions
Auf Anfrage der Aufsichtsbehörden haben die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Angemessenheit der Höhe ihrer versicherungstechnischen Rückstellungen sowie die Eignung und die Relevanz der verwendeten Methoden sowie die Adäquanz der verwendeten statistischen Basisdaten nachzuweisen.Upon request from the supervisory authorities, insurance and reinsurance undertakings shall demonstrate the appropriateness of the level of their technical provisions, as well as the applicability and relevance of the methods applied, and the adequacy of the underlying statistical data used.
Artikel 85Article 85
Erhöhung der versicherungstechnischen RückstellungenIncrease of technical provisions
In dem Maße, in dem die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nicht den Artikeln 76 bis 83 genügt, können die Aufsichtsbehörden von den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen eine Erhöhung des Betrags der versicherungstechnischen Rückstellungen fordern, so dass sie der in den genannten Artikeln vorgesehenen Höhe entsprechen.To the extent that the calculation of technical provisions of insurance and reinsurance undertakings does not comply with Articles 76 to 83, the supervisory authorities may require insurance and reinsurance undertakings to increase the amount of technical provisions so that they correspond to the level determined pursuant to those Articles.
Artikel 86Article 86
DurchführungsmaßnahmenImplementing measures
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, die Folgendes festlegen:The Commission shall adopt implementing measures laying down the following:
a) | die versicherungsmathematische und statistische Methodik zur Berechnung des in Artikel 77 Absatz 2 genannten besten Schätzwerts;(a) | actuarial and statistical methodologies to calculate the best estimate referred to in Article 77(2);
b) | relevante risikofreie Zinskurve, die zur Berechnung des in Artikel 77 Absatz 2 genannten besten Schätzwerts verwendet wird;(b) | the relevant risk-free interest rate term structure to be used to calculate the best estimate referred to in Article 77(2);
c) | Umstände, unter denen die versicherungstechnischen Rückstellungen als ein Ganzes oder als eine Summe aus einem besten Schätzwert und einer Risikomarge zu berechnen sind, sowie die Methoden, die im Falle der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen als ein Ganzes zugrunde zu legen sind;(c) | the circumstances in which technical provisions shall be calculated as a whole, or as a sum of a best estimate and a risk margin, and the methods to be used in the case where technical provisions are calculated as a whole;
d) | die bei der Berechnung der Risikomarge zu verwendenden Methoden und Annahmen, einschließlich der Bestimmung des Betrags der anrechnungsfähigen Eigenmittel, die zur Bedeckung der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen erforderlich sind, sowie der Kalibrierung des Kapitalkosten-Satzes;(d) | the methods and assumptions to be used in the calculation of the risk margin including the determination of the amount of eligible own funds necessary to support the insurance and reinsurance obligations and the calibration of the Cost-of-Capital rate;
e) | die Geschäftsbereiche, auf deren Grundlage die Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen zwecks Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen zu segmentieren sind;(e) | the lines of business on the basis of which insurance and reinsurance obligations are to be segmented in order to calculate technical provisions;
f) | die Standards, die in Bezug auf die Gewährleistung der Angemessenheit, der Vollständigkeit und der Exaktheit der bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten Daten einzuhalten sind, und die besonderen Umstände, unter denen es zweckmäßig wäre, Näherungswerte einschließlich Einzelfallanalysen für die Berechnung des besten Schätzwerts zugrunde zu legen;(f) | the standards to be met with respect to ensuring the appropriateness, completeness and accuracy of the data used in the calculation of technical provisions, and the specific circumstances in which it would be appropriate to use approximations, including case-by-case approaches, to calculate the best estimate;
g) | die Methodik, die bei der Berechnung der Gegenparteiausfallberichtigung im Sinne von Artikel 81 anzuwenden ist, wobei diese Berichtigung die aufgrund des Ausfalls der Gegenpartei erwarteten Verluste auffangen soll;(g) | the methodologies to be used when calculating the counterparty default adjustment referred to in Article 81 designed to capture expected losses due to default of the counterparty;
h) | gegebenenfalls vereinfachte Methoden und Techniken zur Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen, um zu gewährleisten, dass die unter Buchstaben a und d genannten versicherungsmathematischen und statistischen Methoden der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der Risiken angemessen sind, die die Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen einschließlich firmeneigener Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen zu tragen haben.(h) | where necessary, simplified methods and techniques to calculate technical provisions, in order to ensure the actuarial and statistical methods referred to in points (a) and (d) are proportionate to the nature, scale and complexity of the risks supported by insurance and reinsurance undertakings including captive insurance and reinsurance undertakings.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Abschnitt 3Section 3
EigenmittelOwn funds
Unterabschnitt 1Subsection 1
Bestimmung der eigenmittelDetermination of own funds
Artikel 87Article 87
EigenmittelOwn funds
Die Eigenmittel umfassen die Summe aus Basiseigenmitteln im Sinne von Artikel 88 und ergänzenden Eigenmitteln im Sinne von Artikel 89.Own funds shall comprise the sum of basic own funds, referred to in Article 88 and ancillary own funds referred to in Article 89.
Artikel 88Article 88
BasiseigenmittelBasic own funds
Die Basiseigenmittel setzen sich aus den folgenden Bestandteilen zusammen:Basic own funds shall consist of the following items:
1. | dem Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten, die gemäß Artikel 75 und Abschnitt 2 bewertet wurden;(1) | the excess of assets over liabilities, valued in accordance with Article 75 and Section 2;
2. | den nachrangigen Verbindlichkeiten.(2) | subordinated liabilities.
Vom Überschussbetrag im Sinne von Nummer 1 wird der Betrag der vom Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gehaltenen eigenen Aktien abgezogen.The excess amount referred to in point (1) shall be reduced by the amount of own shares held by the insurance or reinsurance undertaking.
Artikel 89Article 89
Ergänzende EigenmittelAncillary own funds
(1)   Die ergänzenden Eigenmittel setzen sich aus Bestandteilen zusammen, die nicht zu den Basiseigenmitteln zählen und die zum Ausgleich von Verlusten eingefordert werden können.1.   Ancillary own funds shall consist of items other than basic own funds which can be called up to absorb losses.
Die ergänzenden Eigenmittel können die folgenden Bestandteile umfassen, sofern diese nicht zu den Basiseigenmitteln zählen:Ancillary own funds may comprise the following items to the extent that they are not basic own-fund items:
a) | Teil des nicht eingezahlten Grundkapitals oder des nicht eingezahlten Gründungsstocks, der nicht aufgerufen wurde;(a) | unpaid share capital or initial fund that has not been called up;
b) | Kreditbriefe und Garantien;(b) | letters of credit and guarantees;
c) | alle sonstigen rechtsverbindlichen Verpflichtungen, die die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen erhalten haben.(c) | any other legally binding commitments received by insurance and reinsurance undertakings.
Im Falle von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit oder diesen ähnlichen Vereinen mit variabler Nachschussverpflichtung können die ergänzenden Eigenmittel auch künftige Forderungen umfassen, die dieser Verein gegenüber seinen Mitgliedern hat, indem er innerhalb der folgenden zwölf Monate Nachschüsse einfordert.In the case of a mutual or mutual-type association with variable contributions, ancillary own funds may also comprise any future claims which that association may have against its members by way of a call for supplementary contribution, within the following 12 months.
(2)   Sobald ein Bestandteil der ergänzenden Eigenmittel eingezahlt oder eingefordert wurde, ist er als Vermögenswert zu behandeln und ist nicht länger Bestandteil der ergänzenden Eigenmittel.2.   Where an ancillary own-fund item has been paid in or called up, it shall be treated as an asset and cease to form part of ancillary own-fund items.
Artikel 90Article 90
Aufsichtliche Genehmigung der ergänzenden EigenmittelSupervisory approval of ancillary own funds
(1)   Die Beträge der ergänzenden Eigenmittelbestandteile, die bei der Bestimmung der Eigenmittel zu berücksichtigen sind, bedürfen der vorherigen aufsichtlichen Genehmigung.1.   The amounts of ancillary own-fund items to be taken into account when determining own funds shall be subject to prior supervisory approval.
(2)   Der den einzelnen ergänzenden Eigenmittelbestandteilen zugeschriebene Betrag spiegelt die Verlustausgleichsfähigkeit des Bestandteils wider und gründet sich auf vorsichtige und realistische Annahmen. Hat ein Eigenmittelbestandteil einen festen Nominalwert, so entspricht der Betrag dieses Bestandteils seinem Nominalwert, wenn er seine Verlustausgleichsfähigkeit angemessen widerspiegelt.2.   The amount ascribed to each ancillary own-fund item shall reflect the loss-absorbency of the item and shall be based upon prudent and realistic assumptions. Where an ancillary own-fund item has a fixed nominal value, the amount of that item shall be equal to its nominal value, where it appropriately reflects its loss-absorbency.
(3)   Die Aufsichtsbehörden genehmigen3.   Supervisory authorities shall approve either of the following:
a) | entweder einen monetären Betrag für jeden ergänzenden Eigenmittelbestandteil;(a) | a monetary amount for each ancillary own-fund item;
b) | oder eine Methode zur Bestimmung des Betrags eines jeden ergänzenden Eigenmittelbestandteils; in diesem Fall wird die aufsichtliche Genehmigung des gemäß dieser Methode bestimmten Betrags für einen spezifischen Zeitraum erteilt.(b) | a method by which to determine the amount of each ancillary own-fund item, in which case supervisory approval of the amount determined in accordance with that method shall be granted for a specified period of time.
(4)   Für jeden einzelnen ergänzenden Eigenmittelbestandteil gründen die Aufsichtsbehörden ihre Beurteilung auf Folgendes:4.   For each ancillary own-fund item, supervisory authorities shall base their approval on an assessment of the following:
a) | den Status der betreffenden Gegenparteien in Bezug auf ihre Zahlungsfähigkeit und -bereitschaft;(a) | the status of the counterparties concerned, in relation to their ability and willingness to pay;
b) | die Einforderbarkeit der Mittel unter Berücksichtigung der rechtlichen Ausgestaltung des Bestandteils und etwaiger sonstiger Bedingungen, die die erfolgreiche Einzahlung oder Einforderung dieses Bestandteils verhindern;(b) | the recoverability of the funds, taking account of the legal form of the item, as well as any conditions which would prevent the item from being successfully paid in or called up;
c) | etwaige Informationen über das Ergebnis bisheriger Einforderungen des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens für derartige ergänzende Eigenmittel, soweit diese Informationen auf verlässliche Weise verwendet werden können, um das erwartete Ergebnis künftiger Einforderungen zu bewerten.(c) | any information on the outcome of past calls which insurance and reinsurance undertakings have made for such ancillary own funds, to the extent that information can be reliably used to assess the expected outcome of future calls.
Artikel 91Article 91
ÜberschussfondsSurplus funds
(1)   Überschussfonds gelten als akkumulierte Gewinne, die noch nicht zur Ausschüttung an die Versicherungsnehmer und Anspruchsberechtigten deklariert wurden.1.   Surplus funds shall be deemed to be accumulated profits which have not been made available for distribution to policy holders and beneficiaries.
(2)   Sofern in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen, werden Überschussfonds in dem Maße nicht als Versicherungs- und Rückversicherungsverbindlichkeiten betrachtet, wie sie die in Artikel 94 Absatz 1 genannten Kriterien erfüllen.2.   In so far as authorised under national law, surplus funds shall not be considered as insurance and reinsurance liabilities to the extent that they fulfil the criteria set out in Article 94(1).
Artikel 92Article 92
DurchführungsmaßnahmenImplementing measures
(1)   Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, in denen Folgendes näher bestimmt wird:1.   The Commission shall adopt implementing measures specifying the following:
a) | Kriterien für die Gewährung der aufsichtlichen Genehmigung gemäß Artikel 90;(a) | the criteria for granting supervisory approval in accordance with Article 90;
b) | Behandlung der Beteiligungen im Sinne von Artikel 212 Absatz 2 Unterabsatz 3 an Finanz- und Kreditinstituten im Hinblick auf die Bestimmung der Eigenmittel.(b) | the treatment of participations, within the meaning of the third subparagraph of Article 212(2), in financial and credit institutions with respect to the determination of own funds.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
(2)   Beteiligungen an Finanz- und Kreditinstituten im Sinne von Absatz 1 Buchstabe b umfassen die folgenden Beteiligungen:2.   Participations in financial and credit institutions as referred to in paragraph 1(b) shall comprise the following:
a) | Beteiligungen von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen an: | i) | Kreditinstituten und Finanzinstituten im Sinne von Artikel 4 Absätze 1 und 5 der Richtlinie 2006/48/EG, | ii) | Wertpapierfirmen im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 1 der Richtlinie 2004/39/EG;(a) | participations which insurance and reinsurance undertakings hold in: | (i) | credit institutions and financial institutions within the meaning of Article 4(1) and (5) of Directive 2006/48/EC, | (ii) | investment firms within the meaning of point 1 of Article 4(1) of Directive 2004/39/EC;
b) | nachrangige Forderungen und Instrumente, auf die in Artikel 63 und Artikel 64 Absatz 3 der Richtlinie 2006/48/EG Bezug genommen wird und die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen gegenüber den in Buchstabe a dieses Absatzes genannten Unternehmen besitzen, an denen sie wiederum eine Beteiligung halten.(b) | subordinated claims and instruments referred to in Article 63 and Article 64(3) of Directive 2006/48/EC which insurance and reinsurance undertakings hold in respect of the entities defined in point (a) of this paragraph in which they hold a participation.
Unterabschnitt 2Subsection 2
Einstufung der eigenmittelClassification of own funds
Artikel 93Article 93
Zur Einstufung der Eigenmittel in Klassen („Tiers“) verwendete Merkmale und EigenschaftenCharacteristics and features used to classify own funds into tiers
(1)   Die Eigenmittel werden in drei Klassen („Tiers“) unterteilt. Die Einstufung der Eigenmittelbestandteile richtet sich danach, ob es sich um Basiseigenmittelbestandteile oder ergänzende Eigenmittelbestandteile handelt und inwieweit sie folgende Merkmale aufweisen:1.   Own-fund items shall be classified into three tiers. The classification of those items shall depend upon whether they are basic own fund or ancillary own-fund items and the extent to which they possess the following characteristics:
a) | der Bestandteil ist verfügbar oder bei Bedarf einforderbar, um Verluste unter Zugrundelegung der Unternehmensfortführungsprämisse sowie im Falle der Liquidation vollständig aufzufangen (ständige Verfügbarkeit);(a) | the item is available, or can be called up on demand, to fully absorb losses on a going-concern basis, as well as in the case of winding-up (permanent availability);
b) | im Falle der Liquidation ist der Gesamtbetrag des Bestandteils verfügbar, um Verluste aufzufangen, und die Rückzahlung der Bestandteile an ihre Inhaber wird solange verweigert, bis alle anderen Verpflichtungen, einschließlich der Verpflichtungen der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen gegenüber den Versicherungsnehmern und den Anspruchsberechtigten von Versicherungs- und Rückversicherungsverträgen erfüllt worden sind (Nachrangigkeit).(b) | in the case of winding-up, the total amount of the item is available to absorb losses and the repayment of the item is refused to its holder until all other obligations, including insurance and reinsurance obligations towards policy holders and beneficiaries of insurance and reinsurance contracts, have been met (subordination).
(2)   Bei der Beurteilung, inwieweit Eigenmittelbestandteile gegenwärtig und in Zukunft die in Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Merkmale aufweisen, wird die Laufzeit des Bestandteils, insbesondere die Frage, ob er befristet ist, gebührend berücksichtigt. Ist ein Eigenmittelbestandteil befristet, wird seine relative Laufzeit im Vergleich zur Laufzeit der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen des Unternehmens berücksichtigt (ausreichende Laufzeit).2.   When assessing the extent to which own-fund items possess the characteristics set out in points (a) and (b) of paragraph 1, currently and in the future, due consideration shall be given to the duration of the item, in particular whether the item is dated or not. Where an own-fund item is dated, the relative duration of the item as compared to the duration of the insurance and reinsurance obligations of the undertaking shall be considered (sufficient duration).
Darüber hinaus wird berücksichtigt, ob folgende Eigenschaften vorhanden sind:In addition, the following features shall be considered:
a) | der Bestandteil ist frei von Anforderungen oder Anreizen zur Rückzahlung des Nominalbetrags (keine Rückzahlungsanreize);(a) | whether the item is free from requirements or incentives to redeem the nominal sum (absence of incentives to redeem);
b) | der Bestandteil ist frei von obligatorischen festen Kosten (keine obligatorischen laufenden Kosten);(b) | whether the item is free from mandatory fixed charges (absence of mandatory servicing costs);
c) | der Bestandteil ist frei von sonstigen Belastungen (keine Belastungen).(c) | whether the item is clear of encumbrances (absence of encumbrances).
Artikel 94Article 94
Hauptkriterien für die Einstufung nach Klassen („Tiers“)Main criteria for the classification into tiers
(1)   Die Basiseigenmittelbestandteile werden in „Tier 1“ eingestuft, wenn sie die in Artikel 93 Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Merkmale weitgehend aufweisen, wobei die in Artikel 93 Absatz 2 genannten Eigenschaften berücksichtigt werden.1.   Basic own-fund items shall be classified in Tier 1 where they substantially possess the characteristics set out in Article 93(1)(a) and (b), taking into consideration the features set out in Article 93(2).
(2)   Die Basiseigenmittelbestandteile werden in „Tier 2“ eingestuft, wenn sie das in Artikel 93 Absatz 1 Buchstabe b genannte Merkmal weitgehend aufweisen, wobei die in Artikel 93 Absatz 2 genannten Eigenschaften berücksichtigt werden.2.   Basic own-fund items shall be classified in Tier 2 where they substantially possess the characteristic set out in Article 93(1)(b), taking into consideration the features set out in Article 93(2).
Die ergänzenden Eigenmittelbestandteile werden in „Tier 2“ eingestuft, wenn sie die in Artikel 93 Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Merkmale weitgehend aufweisen, wobei die in Artikel 93 Absatz 2 genannten Eigenschaften berücksichtigt werden.Ancillary own-fund items shall be classified in Tier 2 where they substantially possess the characteristics set out in Article 93(1)(a) and (b), taking into consideration the features set out in Article 93(2).
(3)   Alle sonstigen Basiseigenmittelbestandteile und ergänzenden Eigenmittelbestandteile, die nicht unter Absätze 1 und 2 fallen, werden in „Tier 3“ eingestuft.3.   Any basic and ancillary own-fund items which do not fall under paragraphs 1 and 2 shall be classified in Tier 3.
Artikel 95Article 95
Einstufung der Eigenmittel nach Klassen („Tiers“)Classification of own funds into tiers
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen ihre Eigenmittelbestandteile auf der Grundlage der in Artikel 94 genannten Kriterien einstufen.Member States shall ensure that insurance and reinsurance undertakings classify their own-fund items on the basis of the criteria laid down in Article 94.
Zu diesem Zweck nehmen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen auf die in Artikel 97 Absatz 1 Buchstabe a genannte Eigenmittelliste Bezug, sofern diese anwendbar ist.For that purpose, insurance and reinsurance undertakings shall refer to the list of own-fund items referred to in Article 97(1)(a), where applicable.
Ist ein Eigenmittelbestandteil nicht in dieser Liste enthalten, so wird er von den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen gemäß Absatz 1 beurteilt und eingestuft. Diese Einstufung unterliegt der Zustimmung der Aufsichtsbehörde.Where an own-fund item is not covered by that list, it shall be assessed and classified by insurance and reinsurance undertakings, in accordance with the first paragraph. That classification shall be subject to approval by the supervisory authority.
Artikel 96Article 96
Einstufung der für Versicherungen spezifischen EigenmittelbestandteileClassification of specific insurance own-fund items
Unbeschadet Artikel 95 und Artikel 97 Absatz 1 Buchstabe a gelten für die Zwecke dieser Richtlinie die folgenden Einstufungen:Without prejudice to Article 95 and Article 97(1)(a) for the purposes of this Directive the following classifications shall be applied:
1. | Überschussfonds, die unter Artikel 91 Absatz 2 fallen, werden in „Tier 1“ eingestuft;(1) | surplus funds falling under Article 91(2) shall be classified in Tier 1;
2. | Kreditbriefe und Garantien, die von einem unabhängigen Treuhänder als Treuhand für die Versicherungsgläubiger gehalten und von gemäß der Richtlinie 2006/48/EG zugelassenen Kreditinstituten bereitgestellt werden, werden in „Tier 2“ eingestuft;(2) | letters of credit and guarantees which are held in trust for the benefit of insurance creditors by an independent trustee and provided by credit institutions authorised in accordance with Directive 2006/48/EC shall be classified in Tier 2;
3. | alle künftigen Forderungen, die von von Reedern gegründeten Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit oder diesen ähnlichen Vereinen mit variablen Beitragseinnahmen, die nur die in den Zweigen 6, 12 und 17 von Anhang I Teil A genannten Risiken versichern, gegenüber ihren Mitgliedern mittels der Aufforderung zur Beitragsnachzahlung innerhalb der folgenden zwölf Monate geltend gemacht werden können, werden als „Tier 2“ eingestuft.(3) | any future claims which mutual or mutual-type associations of shipowners with variable contributions solely insuring risks listed in classes 6, 12 and 17 in Part A of Annex I may have against their members by way of a call for supplementary contributions, within the following 12 months, shall be classified in Tier 2.
Gemäß Artikel 94 Absatz 2 Unterabsatz 2 werden alle künftigen Forderungen, die von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit oder diesen ähnlichen Vereinen mit variablen Beitragseinnahmen gegenüber ihren Mitgliedern mittels der Aufforderung zur Beitragsnachzahlung innerhalb der folgenden zwölf Monate geltend gemacht werden können und die nicht unter Unterabsatz 1 Nummer 3 fallen, als „Tier 2“ eingestuft, wenn sie die in Artikel 93 Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Merkmale weitgehend aufweisen, wobei die in Artikel 93 Absatz 2 genannten Eigenschaften berücksichtigt werden.In accordance with the second subparagraph of Article 94(2), any future claims which mutual or mutual-type associations with variable contributions may have against their members by way of a call for supplementary contributions, within the following 12 months, not falling under point (3) of the first subparagraph shall be classified in Tier 2 where they substantially possess the characteristics set out in Article 93(1)(a) and (b), taking into consideration the features set out in Article 93(2).
Artikel 97Article 97
DurchführungsmaßnahmenImplementing measures
(1)   Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, in denen Folgendes näher bestimmt wird:1.   The Commission shall adopt implementing measures laying down the following:
a) | eine Liste der Eigenmittelbestandteile einschließlich der in Artikel 96 genannten Eigenmittelbestandteile, die die in Artikel 94 genannten Kriterien erfüllen, und die für jeden Eigenmittelbestandteil eine genaue Beschreibung der Merkmale enthält, die die Grundlage seiner Einstufung waren;(a) | a list of own-fund items, including those referred to in Article 96, deemed to fulfil the criteria, set out in Article 94, which contains for each own-fund item a precise description of the features which determined its classification;
b) | die von den Aufsichtsbehörden bei der Genehmigung der Beurteilung und der Einstufung der Eigenmittelbestandteile, die nicht Gegenstand der in Buchstabe a genannten Liste sind, zu verwendenden Methoden.(b) | the methods to be used by supervisory authorities, when approving the assessment and classification of own-fund items which are not covered by the list referred to in point (a).
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
(2)   Im Lichte der Marktentwicklungen überprüft die Kommission regelmäßig die in Absatz 1 Buchstabe c genannte Liste und aktualisiert sie gegebenenfalls.2.   The Commission shall regularly review and, where appropriate, update the list referred to in paragraph 1(a) in the light of market developments.
Unterabschnitt 3Subsection 3
Anrechnungsfähigkeit der eigenmittelEligibility of own funds
Artikel 98Article 98
Anrechnungsfähigkeit und Begrenzungen für „Tier 1“, „Tier 2“ und „Tier 3“Eligibility and limits applicable to Tiers 1, 2 and 3
(1)   In Bezug auf die Einhaltung der Solvenzkapitalanforderung unterliegen die anrechnungsfähigen Beträge der Bestandteile von „Tier 2“ und „Tier 3“ quantitativen Begrenzungen. Diese Begrenzungen müssen sicherstellen, dass zumindest folgende Bedingungen erfüllt sind:1.   As far as the compliance with the Solvency Capital Requirement is concerned, the eligible amounts of Tier 2 and Tier 3 items shall be subject to quantitative limits. Those limits shall be such as to ensure that at least the following conditions are met:
a) | der Anteil der „Tier 1“-Bestandteile an den anrechnungsfähigen Eigenmitteln liegt über einem Drittel des Gesamtbetrags der anrechnungsfähigen Eigenmittel,(a) | the proportion of Tier 1 items in the eligible own funds is higher than one third of the total amount of eligible own funds;
b) | der anrechnungsfähige Betrag der „Tier 3“-Bestandteile macht weniger als ein Drittel des Gesamtbetrags der anrechnungsfähigen Eigenmitteln aus.(b) | the eligible amount of Tier 3 items is less than one third of the total amount of eligible own funds.
(2)   In Bezug auf die Einhaltung der Mindestkapitalanforderung unterliegt der Betrag der Basiseigenmittelbestandteile, der zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähig ist und in „Tier 2“ eingestuft ist, quantitativen Begrenzungen. Diese Begrenzungen müssen sicherstellen, dass der Anteil der „Tier 1“-Bestandteile an den anrechnungsfähigen Basiseigenmitteln über der Hälfte des Gesamtbetrags der anrechnungsfähigen Basiseigenmittel liegt.2.   As far as compliance with the Minimum Capital Requirement is concerned, the amount of basic own-fund items eligible to cover the Minimum Capital Requirement which are classified in Tier 2 shall be subject to quantitative limits. Those limits shall be such as to ensure, as a minimum, that the proportion of Tier 1 items in the eligible basic own funds is higher than one half of the total amount of eligible basic own funds.
(3)   Der anrechnungsfähige Betrag der Eigenmittel, die der Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung gemäß Artikel 100 dienen, hat der Summe aus dem Betrag von „Tier 1“, dem anrechnungsfähigen Betrag von „Tier 2“ und dem anrechnungsfähigen Betrag von „Tier 3“ zu entsprechen.3.   The eligible amount of own funds to cover the Solvency Capital Requirement set out in Article 100 shall be equal to the sum of the amount of Tier 1, the eligible amount of Tier 2 and the eligible amount of Tier 3.
(4)   Der anrechnungsfähige Betrag der Basiseigenmittel, die der Bedeckung der Mindestkapitalanforderung gemäß Artikel 128 dienen, hat der Summe aus dem Betrag von „Tier 1“ und dem anrechnungsfähigen Betrag der Basiseigenmittelbestandteile von „Tier 2“ zu entsprechen.4.   The eligible amount of basic own funds to cover the Minimum Capital Requirement set out in Article 128 shall be equal to the sum of the amount of Tier 1 and the eligible amount of basic own-fund items classified in Tier 2.
Artikel 99Article 99
DurchführungsmaßnahmenImplementing measures
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, die Folgendes festlegen:The Commission shall adopt implementing measures laying down:
a) | die in Artikel 98 Absatz 1 und 2 genannten quantitativen Begrenzungen.(a) | the quantitative limits referred to in Article 98(1) and (2);
b) | die Anpassungen, die vorgenommen werden sollten, um der Nichttransferierbarkeit von Eigenmittelbestandteilen Rechnung zu tragen, die nur zur Abdeckung von Verlusten verwendet werden können, die aus einem bestimmten Segment von Verbindlichkeiten herrühren oder sich aus bestimmten Risiken ergeben (Sonderverband).(b) | the adjustments that should be made to reflect the lack of transferability of those own-fund items that can only be used to cover losses arising from a particular segment of liabilities or from particular risks (ring-fenced funds).
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Abschnitt 4Section 4
SolvenzkapitalanforderungSolvency capital requirement
Unterabschnitt 1Subsection 1
Allgemeine bestimmungen für die solvenzkapitalanforderung unter verwendung der standardformel oder eines internen modellsGeneral provisions for the solvency capital requirement using the standard formula or an internal model
Artikel 100Article 100
Allgemeine BestimmungenGeneral provisions
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen anrechnungsfähige Eigenmittel zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung besitzen.Member States shall require that insurance and reinsurance undertakings hold eligible own funds covering the Solvency Capital Requirement.
Die Solvenzkapitalanforderung wird entweder gemäß der in Unterabschnitt 2 erläuterten Standardformel oder unter Verwendung eines in Unterabschnitt 3 erläuterten internen Modells berechnet.The Solvency Capital Requirement shall be calculated, either in accordance with the standard formula in Subsection 2 or using an internal model, as set out in Subsection 3.
Artikel 101Article 101
Berechnung der SolvenzkapitalanforderungCalculation of the Solvency Capital Requirement
(1)   Die Solvenzkapitalanforderung wird gemäß Absätzen 2 bis 5 berechnet.1.   The Solvency Capital Requirement shall be calculated in accordance with paragraphs 2 to 5.
(2)   Die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung erfolgt unter der Annahme, dass das Unternehmen seine Geschäftstätigkeit nach dem Grundsatz der Unternehmensfortführung betreibt.2.   The Solvency Capital Requirement shall be calculated on the presumption that the undertaking will pursue its business as a going concern.
(3)   Die Solvenzkapitalanforderung wird so kalibriert, dass gewährleistet wird, dass alle quantifizierbaren Risiken, denen ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen ausgesetzt ist, berücksichtigt werden. Sie deckt sowohl die laufende Geschäftstätigkeit als auch die in den folgenden zwölf Monaten erwarteten neuen Geschäfte ab. In Bezug auf die laufende Geschäftstätigkeit deckt sie nur unerwartete Verluste ab.3.   The Solvency Capital Requirement shall be calibrated so as to ensure that all quantifiable risks to which an insurance or reinsurance undertaking is exposed are taken into account. It shall cover existing business, as well as the new business expected to be written over the following 12 months. With respect to existing business, it shall cover only unexpected losses.
Sie entspricht dem Value-at-Risk der Basiseigenmittel eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens zu einem Konfidenzniveau von 99,5 % über den Zeitraum eines Jahres.It shall correspond to the Value-at-Risk of the basic own funds of an insurance or reinsurance undertaking subject to a confidence level of 99,5 % over a one-year period.
(4)   Die Solvenzkapitalanforderung bedeckt zumindest die folgenden Risiken:4.   The Solvency Capital Requirement shall cover at least the following risks:
a) | nichtlebensversicherungstechnisches Risiko;(a) | non-life underwriting risk;
b) | lebensversicherungstechnisches Risiko;(b) | life underwriting risk;
c) | krankenversicherungstechnisches Risiko;(c) | health underwriting risk;
d) | Marktrisiko;(d) | market risk;
e) | Kreditrisiko;(e) | credit risk;
f) | operationelles Risiko.(f) | operational risk.
Das in Unterabsatz 1 Buchstabe f genannte operationelle Risiko umfasst auch Rechtsrisiken, schließt aber Risiken, die sich aus strategischen Entscheidungen ergeben, ebenso aus wie Reputationsrisiken.Operational risk as referred to in point (f) of the first subparagraph shall include legal risks, and exclude risks arising from strategic decisions, as well as reputation risks.
(5)   Bei der Berechnung der Solvenzkapitalanforderung berücksichtigen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Auswirkung der Risikominderungstechniken, sofern das Kreditrisiko und andere Risiken, die sich aus der Verwendung derartiger Techniken ergeben, in der Solvenzkapitalanforderung angemessen widergespiegelt sind.5.   When calculating the Solvency Capital Requirement, insurance and reinsurance undertakings shall take account of the effect of risk-mitigation techniques, provided that credit risk and other risks arising from the use of such techniques are properly reflected in the Solvency Capital Requirement.
Artikel 102Article 102
Häufigkeit der BerechnungFrequency of calculation
(1)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen berechnen die Solvenzkapitalanforderung zumindest einmal jährlich und melden den Aufsichtsbehörden das Ergebnis der Berechnung.1.   Insurance and reinsurance undertakings shall calculate the Solvency Capital Requirement at least once a year and report the result of that calculation to the supervisory authorities.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen stellen sicher, dass sie anrechnungsfähige Eigenmittel halten, die die zuletzt gemeldete Solvenzkapitalanforderung bedecken.Insurance and reinsurance undertakings shall hold eligible own funds which cover the last reported Solvency Capital Requirement.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen überwachen kontinuierlich den Betrag der anrechnungsfähigen Eigenmittel und die Solvenzkapitalanforderung.Insurance and reinsurance undertakings shall monitor the amount of eligible own funds and the Solvency Capital Requirement on an ongoing basis.
Weicht das Risikoprofil eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens erheblich von den Annahmen ab, die die Basis der zuletzt gemeldeten Solvenzkapitalanforderung darstellen, so hat das betreffende Unternehmen die Solvenzkapitalanforderung unverzüglich neu zu berechnen und sie den Aufsichtsbehörden zu melden.If the risk profile of an insurance or reinsurance undertaking deviates significantly from the assumptions underlying the last reported Solvency Capital Requirement, the undertaking concerned shall recalculate the Solvency Capital Requirement without delay and report it to the supervisory authorities.
(2)   Gibt es Hinweise darauf, die vermuten lassen, dass sich das Risikoprofil des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens seit der Meldung der letzten Solvenzkapitalanforderung erheblich verändert hat, können die Aufsichtsbehörden von dem betreffenden Unternehmen die Neuberechnung der Solvenzkapitalanforderung fordern.2.   Where there is evidence to suggest that the risk profile of the insurance or reinsurance undertaking has altered significantly since the date on which the Solvency Capital Requirement was last reported, the supervisory authorities may require the undertaking concerned to recalculate the Solvency Capital Requirement.
Unterabschnitt 2Subsection 2
Solvenzkapitalanforderung standardformelSolvency capital requirement standard formula
Artikel 103Article 103
Struktur der StandardformelStructure of the standard formula
Die anhand der Standardformel berechnete Solvenzkapitalanforderung ist die Summe folgender Bestandteile:The Solvency Capital Requirement calculated on the basis of the standard formula shall be the sum of the following items:
a) | die Basissolvenzkapitalanforderung gemäß Artikel 104;(a) | the Basic Solvency Capital Requirement, as laid down in Article 104;
b) | die Kapitalanforderung für das operationelle Risiko gemäß Artikel 107;(b) | the capital requirement for operational risk, as laid down in Article 107;
c) | die Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen und latenten Steuern gemäß Artikel 108.(c) | the adjustment for the loss-absorbing capacity of technical provisions and deferred taxes, as laid down in Article 108.
Artikel 104Article 104
Aufbau der BasissolvenzkapitalanforderungDesign of the Basic Solvency Capital Requirement
(1)   Die Basissolvenzkapitalanforderung umfasst einzelne Risikomodule, die gemäß Anhang IV Nummer 1 aggregiert werden.1.   The Basic Solvency Capital Requirement shall comprise individual risk modules, which are aggregated in accordance with point (1) of Annex IV.
Sie umfasst zumindest die folgenden Risikomodule:It shall consist of at least the following risk modules:
a) | nichtlebensversicherungstechnisches Risiko;(a) | non-life underwriting risk;
b) | lebensversicherungstechnisches Risiko;(b) | life underwriting risk;
c) | krankenversicherungstechnisches Risiko;(c) | health underwriting risk;
d) | Marktrisiko;(d) | market risk;
e) | Gegenparteiausfallrisiko.(e) | counterparty default risk.
(2)   Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstaben a, b und c werden Versicherungs- oder Rückversicherungsgeschäfte dem versicherungstechnischen Risikomodul zugewiesen, das der technischen Wesensart der zugrunde liegenden Risiken am besten Rechnung trägt.2.   For the purposes of points (a), (b) and (c) of paragraph 1, insurance or reinsurance operations shall be allocated to the underwriting risk module that best reflects the technical nature of the underlying risks.
(3)   Die Korrelationskoeffizienten für die Aggregation der in Absatz 1 genannten Risikomodule sowie die Kalibrierung der Kapitalanforderungen für jedes Risikomodul führen zu einer Gesamtsolvabilitätsanforderung, die den in Artikel 101 genannten Prinzipien genügt.3.   The correlation coefficients for the aggregation of the risk modules referred to in paragraph 1, as well as the calibration of the capital requirements for each risk module, shall result in an overall Solvency Capital Requirement which complies with the principles set out in Article 101.
(4)   Jedes der in Absatz 1 genannten Risikomodule wird unter Verwendung des Risikomaßes Value-at-Risk mit einem Konfidenzniveau von 99,5 % über den Zeitraum eines Jahres kalibriert.4.   Each of the risk modules referred to in paragraph 1 shall be calibrated using a Value-at-Risk measure, with a 99,5 % confidence level, over a one-year period.
Gegebenenfalls sind Diversifikationseffekte beim Aufbau jedes Risikomoduls zu berücksichtigen.Where appropriate, diversification effects shall be taken into account in the design of each risk module.
(5)   Der Aufbau und die Spezifikationen für die Risikomodule werden für alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sowohl im Hinblick auf die Basissolvenzkapitalanforderung als auch im Hinblick auf vereinfachte Berechnungen im Sinne von Artikel 109 gleich sein.5.   The same design and specifications for the risk modules shall be used for all insurance and reinsurance undertakings, both with respect to the Basic Solvency Capital Requirement and to any simplified calculations as laid down in Article 109.
(6)   Im Hinblick auf Risiken, die von Katastrophen herrühren, können gegebenenfalls geografische Spezifikationen für die Berechnung der lebensversicherungstechnischen, nichtlebensversicherungstechnischen und krankenversicherungstechnischen Module verwendet werden.6.   With regard to risks arising from catastrophes, geographical specifications may, where appropriate, be used for the calculation of the life, non-life and health underwriting risk modules.
(7)   Vorbehaltlich der Genehmigung durch die Aufsichtsbehörden können Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen bei der Berechnung der lebensversicherungstechnischen, nichtlebensversicherungstechnischen und krankenversicherungstechnischen Module im Rahmen des Aufbaus der Standardformel eine Untergruppe von Parametern durch Parameter ersetzen, die für das betreffende Unternehmen spezifisch sind.7.   Subject to approval by the supervisory authorities, insurance and reinsurance undertakings may, within the design of the standard formula, replace a subset of its parameters by parameters specific to the undertaking concerned when calculating the life, non-life and health underwriting risk modules.
Derartige Parameter werden auf der Grundlage der internen Daten des betreffenden Unternehmens oder auf der Grundlage von Daten kalibriert, die direkt für die Geschäfte dieses Unternehmens, das standardisierte Methoden verwendet, relevant sind.Such parameters shall be calibrated on the basis of the internal data of the undertaking concerned, or of data which is directly relevant for the operations of that undertaking using standardised methods.
Bei der Gewährung der aufsichtlichen Genehmigung überprüfen die Aufsichtsbehörden die Vollständigkeit, die Exaktheit und die Angemessenheit der verwendeten Daten.When granting supervisory approval, supervisory authorities shall verify the completeness, accuracy and appropriateness of the data used.
Artikel 105Article 105
Berechnung der BasissolvenzkapitalanforderungCalculation of the Basic Solvency Capital Requirement
(1)   Die Basissolvenzkapitalanforderung wird gemäß den Absätzen 2 bis 6 berechnet.1.   The Basic Solvency Capital Requirement shall be calculated in accordance with paragraphs 2 to 6.
(2)   Das nichtlebensversicherungstechnische Risikomodul gibt das Risiko wieder, das sich aus Nichtlebensversicherungsverpflichtungen ergibt, und zwar in Bezug auf die abgedeckten Risiken und die verwendeten Prozesse bei der Ausübung des Geschäfts.2.   The non-life underwriting risk module shall reflect the risk arising from non-life insurance obligations, in relation to the perils covered and the processes used in the conduct of business.
Dabei berücksichtigt es die Ungewissheit der Ergebnisse der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen im Hinblick auf die bestehenden Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen und auf die in den folgenden zwölf Monaten erwarteten neuen Geschäfte.It shall take account of the uncertainty in the results of insurance and reinsurance undertakings related to the existing insurance and reinsurance obligations as well as to the new business expected to be written over the following 12 months.
Gemäß Anhang IV Nummer 2 wird es als eine Kombination der Kapitalanforderungen für zumindest die nachfolgend genannten Untermodule berechnet:It shall be calculated, in accordance with point (2) of Annex IV, as a combination of the capital requirements for at least the following sub-modules:
a) | Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus Schwankungen in Bezug auf das Eintreten, die Häufigkeit und die Schwere der versicherten Ereignisse und in Bezug auf das Eintreten und den Betrag der Schadenabwicklung ergibt (Nichtlebensversicherungsprämien- und -rückstellungsrisiko);(a) | the risk of loss, or of adverse change in the value of insurance liabilities, resulting from fluctuations in the timing, frequency and severity of insured events, and in the timing and amount of claim settlements (non-life premium and reserve risk);
b) | Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus einer signifikanten Ungewissheit in Bezug auf die Preisfestlegung und die Annahmen bei der Rückstellungsbildung für extreme oder außergewöhnliche Ereignisse ergibt (Nichtlebenskatastrophenrisiko).(b) | the risk of loss, or of adverse change in the value of insurance liabilities, resulting from significant uncertainty of pricing and provisioning assumptions related to extreme or exceptional events (non-life catastrophe risk).
(3)   Das lebensversicherungstechnische Risikomodul gibt das Risiko wieder, das sich aus Lebensversicherungsverpflichtungen ergibt, und zwar in Bezug auf die abgedeckten Risiken und die verwendeten Prozesse bei der Ausübung des Geschäfts.3.   The life underwriting risk module shall reflect the risk arising from life insurance obligations, in relation to the perils covered and the processes used in the conduct of business.
Gemäß Anhang IV Nummer 3 wird dieses Modul als eine Kombination der Kapitalanforderungen für zumindest die nachfolgend genannten Untermodule berechnet:It shall be calculated, in accordance with point (3) of Annex IV, as a combination of the capital requirements for at least the following sub-modules:
a) | Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus Veränderungen in der Höhe, im Trend oder in der Volatilität der Sterblichkeitsraten ergibt, wenn der Anstieg der Sterblichkeitsrate zu einem Anstieg des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten führt (Sterblichkeitsrisiko);(a) | the risk of loss, or of adverse change in the value of insurance liabilities, resulting from changes in the level, trend, or volatility of mortality rates, where an increase in the mortality rate leads to an increase in the value of insurance liabilities (mortality risk);
b) | Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus Veränderungen in der Höhe, im Trend oder bei der Volatilität der Sterblichkeitsraten ergibt, wenn der Rückgang der Sterblichkeitsrate zu einem Anstieg des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten führt (Langlebigkeitsrisiko);(b) | the risk of loss, or of adverse change in the value of insurance liabilities, resulting from changes in the level, trend, or volatility of mortality rates, where a decrease in the mortality rate leads to an increase in the value of insurance liabilities (longevity risk);
c) | Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus Veränderungen in der Höhe, im Trend oder bei der Volatilität der Invaliditäts-, Krankheits- und Morbiditätsraten ergibt (Invaliditäts-/Morbiditätsrisiko);(c) | the risk of loss, or of adverse change in the value of insurance liabilities, resulting from changes in the level, trend or volatility of disability, sickness and morbidity rates (disability – morbidity risk);
d) | Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus Veränderungen in der Höhe, im Trend oder in der Volatilität der bei den Verwaltungskosten von Versicherungs- und Rückversicherungsverträgen angefallenen Kosten ergibt (Lebensversicherungskostenrisiko);(d) | the risk of loss, or of adverse change in the value of insurance liabilities, resulting from changes in the level, trend, or volatility of the expenses incurred in servicing insurance or reinsurance contracts (life-expense risk);
e) | Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus Veränderungen in der Höhe, im Trend oder in der Volatilität der Revisionsraten für Rentenversicherungen ergibt, die wiederum eine Folge von Änderungen im Rechtsumfeld oder in der gesundheitlichen Verfassung des Versicherten sind (Revisionsrisiko);(e) | the risk of loss, or of adverse change in the value of insurance liabilities, resulting from fluctuations in the level, trend, or volatility of the revision rates applied to annuities, due to changes in the legal environment or in the state of health of the person insured (revision risk);
f) | Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus Veränderungen in der Höhe oder in der Volatilität der Storno-, Kündigungs-, Verlängerungs- und Rückkaufsraten von Versicherungspolicen ergibt (Stornorisiko);(f) | the risk of loss, or of adverse change in the value of insurance liabilities, resulting from changes in the level or volatility of the rates of policy lapses, terminations, renewals and surrenders (lapse risk);
g) | Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus einer signifikanten Ungewissheit in Bezug auf die Preisfestlegung und die Annahmen bei der Rückstellungsbildung für extreme oder außergewöhnliche Ereignisse ergibt (Lebensversicherungskatastrophenrisiko).(g) | the risk of loss, or of adverse change in the value of insurance liabilities, resulting from the significant uncertainty of pricing and provisioning assumptions related to extreme or irregular events (life-catastrophe risk).
(4)   Unabhängig davon, ob die Krankenversicherung auf einer der Lebensversicherung vergleichbaren technischen Basis betrieben wird oder nicht, gibt das krankenversicherungstechnische Risikomodul das Risiko wieder, das sich aus Krankenversicherungsverpflichtungen ergibt, und zwar in Bezug auf die abgedeckten Risiken und verwendeten Prozesse bei der Ausübung des Geschäfts.4.   The health underwriting risk module shall reflect the risk arising from the underwriting of health insurance obligations, whether it is pursued on a similar technical basis to that of life insurance or not, following from both the perils covered and the processes used in the conduct of business.
Es deckt zumindest die nachfolgend genannten Risiken ab:It shall cover at least the following risks:
a) | Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus Veränderungen in der Höhe, im Trend oder in der Volatilität der bei der Bedienung von Versicherungs- und Rückversicherungsverträgen angefallenen Kosten ergibt;(a) | the risk of loss, or of adverse change in the value of insurance liabilities, resulting from changes in the level, trend, or volatility of the expenses incurred in servicing insurance or reinsurance contracts;
b) | Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus Schwankungen in Bezug auf das Eintreten, die Häufigkeit und die Schwere der versicherten Ereignisse und in Bezug auf das Eintreten und den Betrag der Leistungsregulierungen zum Zeitpunkt der Bildung der Rückstellungen ergibt;(b) | the risk of loss, or of adverse change in the value of insurance liabilities, resulting from fluctuations in the timing, frequency and severity of insured events, and in the timing and amount of claim settlements at the time of provisioning;
c) | Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus einer signifikanten Ungewissheit in Bezug auf die Preisfestlegung und die Annahmen bei der Rückstellungsbildung im Hinblick auf den Ausbruch größerer Epidemien sowie die ungewöhnliche Häufung der unter diesen extremen Umständen auftretenden Risiken ergibt.(c) | the risk of loss, or of adverse change in the value of insurance liabilities, resulting from the significant uncertainty of pricing and provisioning assumptions related to outbreaks of major epidemics, as well as the unusual accumulation of risks under such extreme circumstances.
(5)   Das Marktrisikomodul hat dem Risiko Rechnung zu tragen, das sich aus der Höhe oder der Volatilität der Marktpreise von Finanzinstrumenten ergibt, die den Wert der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten des Unternehmens beeinflussen. Es hat die strukturelle Inkongruenz zwischen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten insbesondere im Hinblick auf deren Laufzeit angemessen widerzuspiegeln.5.   The market risk module shall reflect the risk arising from the level or volatility of market prices of financial instruments which have an impact upon the value of the assets and liabilities of the undertaking. It shall properly reflect the structural mismatch between assets and liabilities, in particular with respect to the duration thereof.
Gemäß Anhang IV Punkt 4 wird es als eine Kombination der Kapitalanforderungen für zumindest die nachfolgend genannten Untermodule berechnet:It shall be calculated, in accordance with point (4) of Annex IV, as a combination of the capital requirements for at least the following sub-modules:
a) | die Sensitivität der Werte von Vermögenswerten, Verbindlichkeiten und Finanzinstrumenten in Bezug auf Veränderungen in der Zinskurve oder in Bezug auf die Volatilität der Zinssätze (Zinsrisiko);(a) | the sensitivity of the values of assets, liabilities and financial instruments to changes in the term structure of interest rates, or in the volatility of interest rates (interest rate risk);
b) | die Sensitivität der Werte von Vermögenswerten, Verbindlichkeiten und Finanzinstrumenten in Bezug auf Veränderungen in der Höhe oder bei der Volatilität der Marktpreise von Aktien (Aktienrisiko);(b) | the sensitivity of the values of assets, liabilities and financial instruments to changes in the level or in the volatility of market prices of equities (equity risk);
c) | die Sensitivität der Werte von Vermögenswerten, Verbindlichkeiten und Finanzinstrumenten in Bezug auf Veränderungen in der Höhe oder bei der Volatilität der Marktpreise von Immobilien (Immobilienrisiko);(c) | the sensitivity of the values of assets, liabilities and financial instruments to changes in the level or in the volatility of market prices of real estate (property risk);
d) | die Sensitivität der Werte von Vermögenswerten, Verbindlichkeiten und Finanzinstrumenten in Bezug auf Veränderungen in der Höhe oder in der Volatilität der Kredit-Spreads über der risikofreien Zinskurve (Spread-Risiko);(d) | the sensitivity of the values of assets, liabilities and financial instruments to changes in the level or in the volatility of credit spreads over the risk-free interest rate term structure (spread risk);
e) | die Sensitivität der Werte von Vermögenswerten, Verbindlichkeiten und Finanzinstrumenten in Bezug auf Veränderungen in der Höhe oder bei der Volatilität der Wechselkurse (Wechselkursrisiko);(e) | the sensitivity of the values of assets, liabilities and financial instruments to changes in the level or in the volatility of currency exchange rates (currency risk);
f) | zusätzliche Risiken für ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die entweder durch eine mangelnde Diversifikation des Assetportfolios oder durch eine hohe Exponierung gegenüber dem Ausfallrisiko eines einzelnen Wertpapieremittenten oder einer Gruppe verbundener Emittenten bedingt sind (Marktrisikokonzentrationen).(f) | additional risks to an insurance or reinsurance undertaking stemming either from lack of diversification in the asset portfolio or from large exposure to default risk by a single issuer of securities or a group of related issuers (market risk concentrations).
(6)   Das Gegenparteiausfallrisikomodul trägt möglichen Verlusten Rechnung, die sich aus einem unerwarteten Ausfall oder der Verschlechterung der Bonität von Gegenparteien und Schuldnern von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen während der folgenden zwölf Monate ergeben. Das Gegenparteiausfallrisikomodul deckt risikomindernde Verträge wie Rückversicherungsvereinbarungen, Verbriefungen und Derivate sowie Forderungen gegenüber Vermittlern und alle sonstigen Kreditrisiken ab, die vom Untermodul für das Spread-Risiko nicht abgedeckt werden. Es berücksichtigt angemessen die akzessorischen oder sonstigen Sicherheiten, die von dem oder für das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gehalten werden, und die damit verbundenen Risiken.6.   The counterparty default risk module shall reflect possible losses due to unexpected default, or deterioration in the credit standing, of the counterparties and debtors of insurance and reinsurance undertakings over the following 12 months. The counterparty default risk module shall cover risk-mitigating contracts, such as reinsurance arrangements, securitisations and derivatives, and receivables from intermediaries, as well as any other credit exposures which are not covered in the spread risk sub-module. It shall take appropriate account of collateral or other security held by or for the account of the insurance or reinsurance undertaking and the risks associated therewith.
Das Gegenparteiausfallrisikomodul berücksichtigt für jede Gegenpartei die Gesamtgegenparteirisikoexponierung des jeweiligen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens in Bezug auf diese Gegenpartei, und zwar unabhängig von der Rechtsform der vertraglichen Verpflichtungen gegenüber diesem Unternehmen.For each counterparty, the counterparty default risk module shall take account of the overall counterparty risk exposure of the insurance or reinsurance undertaking concerned to that counterparty, irrespective of the legal form of its contractual obligations to that undertaking.
Artikel 106Article 106
Berechnung des Aktienrisiko-Untermoduls: symmetrischer AnpassungsmechanismusCalculation of the equity risk sub-module: symmetric adjustment mechanism
(1)   Das mit der Standardformel berechnete Aktienrisiko-Untermodul schließt eine symmetrische Anpassung der Kapitalanforderung für Aktienanlagen zur Bedeckung des mit Veränderungen des Aktienkursniveaus verbundenen Risikos ein.1.   The equity risk sub-module calculated in accordance with the standard formula shall include a symmetric adjustment to the equity capital charge applied to cover the risk arising from changes in the level of equity prices.
(2)   Die symmetrische Anpassung der gemäß Artikel 104 Absatz 4 kalibrierten Standardkapitalanforderung für Aktienanlagen zur Bedeckung des mit Veränderungen der Aktienkurse verbundenen Risikos wird als Funktion der aktuellen Höhe eines geeigneten Aktienindexes und eines gewichteten Durchschnitts dieses Indexes berechnet. Der gewichtete Durchschnitt wird über einen angemessenen Zeitraum ermittelt, der für alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen gleich ist.2.   The symmetric adjustment made to the standard equity capital charge, calibrated in accordance with Article 104(4), covering the risk arising from changes in the level of equity prices shall be based on a function of the current level of an appropriate equity index and a weighted average level of that index. The weighted average shall be calculated over an appropriate period of time which shall be the same for all insurance and reinsurance undertakings.
(3)   Die symmetrische Anpassung der Standardkapitalanforderung für Aktienanlagen zur Bedeckung des mit Veränderungen der Aktienkurse verbundenen Risikos darf nicht zur Anwendung einer Kapitalanforderung für Aktienanlagen führen, die mehr als 10 Prozentpunkte über oder unter der Standardkapitalanforderung für Aktienanlagen liegt.3.   The symmetric adjustment made to the standard equity capital charge covering the risk arising from changes in the level of equity prices shall not result in an equity capital charge being applied that is more than 10 percentage points lower or 10 percentage points higher than the standard equity capital charge.
Artikel 107Article 107
Kapitalanforderung für das operationelle RisikoCapital requirement for operational risk
(1)   Die Kapitalanforderung für das operationelle Risiko trägt den operationellen Risiken in dem Maße Rechnung, wie sie nicht bereits in den in Artikel 104 genannten Risikomodulen berücksichtigt wurden. Diese Anforderung wird gemäß Artikel 101 Absatz 3 kalibriert werden.1.   The capital requirement for operational risk shall reflect operational risks to the extent they are not already reflected in the risk modules referred to in Article 104. That requirement shall be calibrated in accordance with Article 101(3).
(2)   In Bezug auf Lebensversicherungsverträge, bei denen das Anlagerisiko von den Versicherungsnehmern getragen wird, hat die Berechnung der Kapitalanforderung für das operationelle Risiko dem Betrag der jährlich in Bezug auf diese Versicherungsverpflichtungen angefallenen Kosten Rechnung zu tragen.2.   With respect to life insurance contracts where the investment risk is borne by the policy holders, the calculation of the capital requirement for operational risk shall take account of the amount of annual expenses incurred in respect of those insurance obligations.
(3)   In Bezug auf Versicherungs- und Rückversicherungsgeschäfte, die nicht Gegenstand von Absatz 2 sind, hat die Berechnung der Kapitalanforderung für das operationelle Risiko dem Volumen dieser Geschäfte im Sinne der verdienten Prämien und der versicherungstechnischen Rückstellungen Rechnung zu tragen, die für diese Versicherungsverpflichtungen gehalten werden. In diesem Falle darf die Kapitalanforderung für die operationellen Risiken 30 % der Basissolvenzkapitalanforderung für diese Versicherungs- und Rückversicherungsgeschäfte nicht übersteigen.3.   With respect to insurance and reinsurance operations other than those referred to in paragraph 2, the calculation of the capital requirement for operational risk shall take account of the volume of those operations, in terms of earned premiums and technical provisions which are held in respect of those insurance and reinsurance obligations. In this case, the capital requirement for operational risks shall not exceed 30 % of the Basic Solvency Capital Requirement relating to those insurance and reinsurance operations.
Artikel 108Article 108
Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen und latenten SteuernAdjustment for the loss-absorbing capacity of technical provisions and deferred taxes
Die in Artikel 103 Buchstabe c genannte Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen und latenten Steuern berücksichtigt den potenziellen Ausgleich von unerwarteten Verlusten mittels einer gleichzeitigen Verringerung der versicherungstechnischen Rückstellungen oder der latenten Steuern oder einer Kombination beider.The adjustment referred to in Article 103(c) for the loss-absorbing capacity of technical provisions and deferred taxes shall reflect potential compensation of unexpected losses through a simultaneous decrease in technical provisions or deferred taxes or a combination of the two.
Diese Anpassung berücksichtigt den risikomindernden Effekt, den künftige Überschussbeteiligungen aus Versicherungsverträgen erzeugen, und zwar in dem Maße, wie Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nachweisen können, dass eine Reduzierung dieser Überschussbeteiligungen zur Deckung unerwarteter Verluste, wenn diese entstehen, verwendet werden können. Der durch künftige Überschussbeteiligungen erzeugte risikomindernde Effekt darf nicht höher sein als die Summe aus versicherungstechnischen Rückstellungen und latenten Steuern, die mit diesen künftigen Überschussbeteiligungen in Verbindung stehen.That adjustment shall take account of the risk mitigating effect provided by future discretionary benefits of insurance contracts, to the extent insurance and reinsurance undertakings can establish that a reduction in such benefits may be used to cover unexpected losses when they arise. The risk mitigating effect provided by future discretionary benefits shall be no higher than the sum of technical provisions and deferred taxes relating to those future discretionary benefits.
Für die Zwecke des Absatzes 2 wird der Wert der künftigen Überschussbeteiligungen unter ungünstigen Umständen mit dem Wert Überschussbeteiligungen gemäß den Basisannahmen für die Berechnung des besten Schätzwerts verglichen.For the purpose of the second paragraph, the value of future discretionary benefits under adverse circumstances shall be compared to the value of such benefits under the underlying assumptions of the best-estimate calculation.
Artikel 109Article 109
Vereinfachungen in der StandardformelSimplifications in the standard formula
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können eine vereinfachte Berechnung für ein spezifisches Untermodul oder Risikomodul verwenden, wenn die Wesensart, der Umfang und die Komplexität der Risiken dies rechtfertigen und es unangemessen wäre, von allen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Anwendung einer Standardberechnung zu fordern.Insurance and reinsurance undertakings may use a simplified calculation for a specific sub-module or risk module where the nature, scale and complexity of the risks they face justifies it and where it would be disproportionate to require all insurance and reinsurance undertakings to apply the standardised calculation.
Diese Anforderung ist gemäß Artikel 101 Absatz 3 zu kalibrieren.Simplified calculations shall be calibrated in accordance with Article 101(3).
Artikel 110Article 110
Wesentliche Abweichungen von den der Berechnung mit der Standardformel zugrunde liegenden AnnahmenSignificant deviations from the assumptions underlying the standard formula calculation
Für den Fall, dass es nicht zweckmäßig ist, die Solvenzkapitalanforderung nach der Standardformel gemäß Unterabschnitt 2 zu berechnen, weil das Risikoprofil des betreffenden Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens wesentlich von den Annahmen abweicht, die die Basis für die Berechnung mit der Standardformel bilden, können die Aufsichtsbehörden mittels einer mit Gründen versehenen Entscheidung das betreffende Unternehmen auffordern, bei der Berechnung der lebensversicherungstechnischen, nichtlebensversicherungstechnischen und krankenversicherungstechnischen Risikomodule nach Artikel 104 Absatz 7 eine Untergruppe der für die Berechnung der Standardformel verwendeten Parameter durch für dieses Unternehmen spezifische Parameter zu ersetzen. Bei der Berechnung dieser spezifischen Parameter ist sicherzustellen, dass das Unternehmen Artikel 101 Absatz 3 einhält.Where it is inappropriate to calculate the Solvency Capital Requirement in accordance with the standard formula, as set out in Subsection 2, because the risk profile of the insurance or reinsurance undertaking concerned deviates significantly from the assumptions underlying the standard formula calculation, the supervisory authorities may, by means of a decision stating the reasons, require the undertaking concerned to replace a subset of the parameters used in the standard formula calculation by parameters specific to that undertaking when calculating the life, non-life and health underwriting risk modules, as set out in Article 104(7). Those specific parameters shall be calculated in such a way to ensure that the undertaking complies with Article 101(3).
Artikel 111Article 111
DurchführungsmaßnahmenImplementing measures
(1)   Um sicherzustellen, dass alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die die Solvenzkapitalanforderung auf der Grundlage der Standardformel berechnen, gleich behandelt werden, bzw. um Marktentwicklungen Rechnung zu tragen, erlässt die Kommission Durchführungsmaßnahmen, die Folgendes festlegen:1.   In order to ensure that the same treatment is applied to all insurance and reinsurance undertakings calculating the Solvency Capital Requirement on the basis of the standard formula, or to take account of market developments, the Commission shall adopt implementing measures providing for the following:
a) | eine Standardformel gemäß den Bestimmungen des Artikels 101 und der Artikel 103 bis 109;(a) | a standard formula in accordance with the provisions of Articles 101 and 103 to 109;
b) | sämtliche Untermodule, die erforderlich sind oder die Risiken besser bedecken, die unter die in Artikel 104 genannten jeweiligen Risikomodule fallen, und sämtliche späteren Aktualisierungen;(b) | any sub-modules necessary or covering more precisely the risks which fall under the respective risk modules referred to in Article 104 as well as any subsequent updates;
c) | die Methoden, Annahmen und Standardparameter, die bei der Berechnung jedes Risikomoduls oder Untermoduls der Basissolvenzkapitalanforderung im Sinne der Artikel 104, 105 und 304 verwendet werden, den symmetrischen Anpassungsmechanismus und den angemessenen Zeitraum, ausgedrückt in einer Anzahl von Monaten, im Sinne des Artikels 106 sowie den geeigneten Ansatz für die Einbeziehung der in Artikel 304 genannten Methode in die nach der Standardformel berechnete Solvenzkapitalanforderung;(c) | the methods, assumptions and standard parameters to be used when calculating each of the risk modules or sub-modules of the Basic Solvency Capital Requirement laid down in Articles 104, 105 and 304, the symmetric adjustment mechanism and the appropriate period of time, expressed in the number of months, as referred to in Article 106, and the appropriate approach for integrating the method referred to in Article 304 in the Solvency Capital Requirement as calculated in accordance with the standard formula;
d) | die Korrelationsparameter, gegebenenfalls einschließlich der in Anhang IV genannten Parameter, und die Verfahren zu ihrer Aktualisierung;(d) | the correlation parameters, including, if necessary, those set out in Annex IV, and the procedures for the updating of those parameters;
e) | sofern Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen Risikominderungstechniken verwenden, die Methoden und Annahmen, die für die Bewertung der Veränderungen im Risikoprofil des betreffenden Unternehmens und für die Anpassung der Berechnung der Solvenzkapitalanforderung zu verwenden sind;(e) | where insurance and reinsurance undertakings use risk-mitigation techniques, the methods and assumptions to be used to assess the changes in the risk profile of the undertaking concerned and to adjust the calculation of the Solvency Capital Requirement;
f) | die qualitativen Kriterien, die die in Buchstabe e genannten Risikominderungstechniken erfüllen müssen, um zu gewährleisten, dass das Risiko tatsächlich auf einen Dritten übertragen wurde;(f) | the qualitative criteria that the risk-mitigation techniques referred to in point (e) must fulfil in order to ensure that the risk has been effectively transferred to a third party;
g) | die Methoden und Parameter, die für die Bewertung der Kapitalanforderung für das operationelle Risiko gemäß Artikel 107 zu verwenden sind, einschließlich des in Artikel 107 Absatz 3 genannten Prozentsatzes;(g) | the methods and parameters to be used when assessing the capital requirement for operational risk set out in Article 107, including the percentage referred to in paragraph 3 of Article 107;
h) | die Methoden und Anpassungen, die erforderlich sind, um den eingeschränkten Möglichkeiten einer Risikodiversifizierung für Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen im Zusammenhang mit Sonderverbänden Rechnung zu tragen;(h) | the methods and adjustments to be used to reflect the reduced scope for risk diversification of insurance and reinsurance undertakings related to ring-fenced funds;
i) | die Methoden, die für die Berechnung der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen oder latenten Steuern gemäß Artikel 108 zu verwenden sind;(i) | the method to be used when calculating the adjustment for the loss-absorbing capacity of technical provisions or deferred taxes, as laid down in Article 108;
j) | die Untergruppe der Standardparameter in den lebensversicherungstechnischen, nichtlebensversicherungstechnischen und krankenversicherungstechnischen Risikomodulen, die durch unternehmensspezifische Parameter gemäß Artikel 104 Absatz 7 ersetzt werden können;(j) | the subset of standard parameters in the life, non-life and health underwriting risk modules that may be replaced by undertaking-specific parameters as set out in Article 104(7);
k) | die standardisierten Methoden, die von den Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zwecks Berechnung der in Buchstabe j genannten unternehmensspezifischen Parameter zu verwenden sind, sowie sämtliche Kriterien, die in Bezug auf die Vollständigkeit, die Exaktheit und die Angemessenheit, der verwendeten Daten vor der Erteilung der aufsichtlichen Genehmigung zu erfüllen sind;(k) | the standardised methods to be used by the insurance or reinsurance undertaking to calculate the undertaking-specific parameters referred to in point (j), and any criteria with respect to the completeness, accuracy, and appropriateness of the data used that must be met before supervisory approval is given;
l) | die vereinfachten Berechnungen, die für spezifische Untermodule und Risikomodule zulässig sind, sowie die Kriterien, die die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einschließlich firmeneigener Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einhalten müssen, um zur Verwendung jeder dieser Vereinfachungen gemäß Artikel 109 berechtigt zu sein;(l) | the simplified calculations provided for specific sub-modules and risk modules, as well as the criteria that insurance and reinsurance undertakings, including captive insurance and reinsurance undertakings, shall be required to fulfil in order to be entitled to use each of those simplifications, as set out in Article 109;
m) | die in Bezug auf verbundene Unternehmen im Sinne von Artikel 212 für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung, insbesondere die Berechnung des Aktienrisiko-Untermoduls nach Artikel 105 Absatz 5, anzuwendende Methode unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Verringerung der Volatilität des Wertes dieser verbundenen Unternehmen aufgrund des strategischen Charakters dieser Anlagen und des Einflusses, den das beteiligte Unternehmen auf diese verbundenen Unternehmen ausübt.(m) | the approach to be used with respect to related undertakings within the meaning of Article 212 in the calculation of the Solvency Capital Requirement, in particular the calculation of the equity risk sub-module referred to in Article 105(5), taking into account the likely reduction in the volatility of the value of those related undertakings arising from the strategic nature of those investments and the influence exercised by the participating undertaking on those related undertakings.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
(2)   Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, mit denen die quantitativen Begrenzungen und die Kriterien für die Eignung von Vermögenswerten festgelegt werden, um Risiken Rechnung zu tragen, die von einem Untermodul nicht angemessen erfasst werden. Derartige Durchführungsmaßnahmen finden auf Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen Anwendung. Ausgenommen sind Vermögenswerte, die in Bezug auf Lebensversicherungsverträge gehalten werden, bei denen die Versicherungsnehmer das Anlagerisiko tragen. Diese Maßnahmen werden von der Kommission unter Berücksichtigung der Entwicklung der Standardformel und der Finanzmärkte überprüft.2.   The Commission may adopt implementing measures laying down quantitative limits and asset eligibility criteria in order to address risks which are not adequately covered by a sub-module. Such implementing measures shall apply to assets covering technical provisions, excluding assets held in respect of life insurance contracts where the investment risk is borne by the policy holders. Those measures shall be reviewed by the Commission in the light of developments in the standard formula and financial markets.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Unterabschnitt 3Subsection 3
Solvenzkapitalanforderung — interne modelle in form von voll- oder partialmodellenSolvency capital requirement full and partial internal models
Artikel 112Article 112
Allgemeine Bestimmungen für die Genehmigung von internen Modellen in Form von Voll- oder PartialmodellenGeneral provisions for the approval of full and partial internal models
(1)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen die Solvenzkapitalanforderung unter Verwendung eines von den Aufsichtsbehörden genehmigten internen Modells in Form eines Voll- oder eines Partialmodells berechnen können.1.   Member States shall ensure that insurance or reinsurance undertakings may calculate the Solvency Capital Requirement using a full or partial internal model as approved by the supervisory authorities.
(2)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können interne Modelle in Form von Partialmodellen für die Berechnung eines oder mehrerer der nachfolgend genannten Faktoren verwenden:2.   Insurance and reinsurance undertakings may use partial internal models for the calculation of one or more of the following:
a) | ein oder mehrere Risikomodule oder Untermodule der Basissolvenzkapitalanforderung gemäß den Artikeln 104 und 105;(a) | one or more risk modules, or sub-modules, of the Basic Solvency Capital Requirement, as set out in Articles 104 and 105;
b) | die Kapitalanforderung für das operationelle Risiko gemäß Artikel 107;(b) | the capital requirement for operational risk as set out in Article 107;
c) | die Anpassung gemäß Artikel 108.(c) | the adjustment referred to in Article 108.
Darüber hinaus kann partielle Modellierung für die gesamte Geschäftstätigkeit von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen oder aber lediglich für einen oder mehrere Hauptgeschäftsbereiche erfolgen.In addition, partial modelling may be applied to the whole business of insurance and reinsurance undertakings, or only to one or more major business units.
(3)   In dem Antrag auf Genehmigung reichen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen zumindest die Unterlagen ein, aus denen hervorgeht, dass das interne Modell den Anforderungen der Artikel 120 bis 125 genügt.3.   In any application for approval, insurance and reinsurance undertakings shall submit, as a minimum, documentary evidence that the internal model fulfils the requirements set out in Articles 120 to 125.
Bezieht sich der Antrag auf Genehmigung auf ein internes Modell in Form eines Partialmodells, so müssen die Anforderungen der Artikel 120 bis 125 angepasst werden, um dem begrenzten Anwendungsbereich des Modells Rechnung zu tragen.Where the application for that approval relates to a partial internal model, the requirements set out in Articles 120 to 125 shall be adapted to take account of the limited scope of the application of the model.
(4)   Die Aufsichtsbehörden entscheiden über den Antrag binnen sechs Monaten nach Eingang des vollständigen Antrags.4.   The supervisory authorities shall decide on the application within six months from the receipt of the complete application.
(5)   Die Aufsichtsbehörden genehmigen den Antrag nur dann, wenn sie sich vergewissert haben, dass die Systeme der betreffenden Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen für die Risikoerkennung, die Risikomessung, die Risikoüberwachung, das Risikomanagement und die Risikoberichterstattung angemessen sind und dass das interne Modell insbesondere die in Absatz 3 genannten Anforderungen erfüllt.5.   Supervisory authorities shall give approval to the application only if they are satisfied that the systems of the insurance or reinsurance undertaking for identifying, measuring, monitoring, managing and reporting risk are adequate and in particular, that the internal model fulfils the requirements referred to in paragraph 3.
(6)   Eine Entscheidung der Aufsichtsbehörden, die die Ablehnung des Antrags auf Verwendung eines internen Modells betrifft, ist mit den Gründen zu versehen.6.   A decision by the supervisory authorities to reject the application for the use of an internal model shall state the reasons on which it is based.
(7)   Nach Erhalt der Genehmigung der Aufsichtsbehörden, ein internes Modell verwenden zu dürfen, kann mittels einer mit Gründen versehenen Entscheidung von den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verlangt werden, den Aufsichtsbehörden eine Schätzung der Solvenzkapitalanforderung zu übermitteln, die gemäß der in Unterabschnitt 2 erläuterten Standardformel zu berechnen ist.7.   After having received approval from supervisory authorities to use an internal model, insurance and reinsurance undertakings may, by means of a decision stating the reasons, be required to provide supervisory authorities with an estimate of the Solvency Capital Requirement determined in accordance with the standard formula, as set out in Subsection 2.
Artikel 113Article 113
Besondere Bestimmungen für die Genehmigung interner Modelle in Form von PartialmodellenSpecific provisions for the approval of partial internal models
(1)   Im Falle eines internen Modells in Form eines Partialmodells wird die aufsichtliche Genehmigung nur dann erteilt, wenn das Modell den Anforderungen von Artikel 112 genügt und die folgenden zusätzlichen Bedingungen erfüllt:1.   In the case of a partial internal model, supervisory approval shall be given only where that model fulfils the requirements set out in Article 112 and the following additional conditions:
a) | das Unternehmen rechtfertigt den Grund für den begrenzten Anwendungsbereich des Modells in angemessener Weise;(a) | the reason for the limited scope of application of the model is properly justified by the undertaking;
b) | die sich daraus ergebende Solvenzkapitalanforderung trägt dem Risikoprofil des Unternehmens besser Rechnung und erfüllt insbesondere die in Unterabschnitt 1 erwähnten Grundsätze;(b) | the resulting Solvency Capital Requirement reflects more appropriately the risk profile of the undertaking and in particular complies with the principles set out in Subsection 1;
c) | der Aufbau ist mit den Grundsätzen von Unterabschnitt 1 konsistent, so dass das interne Modell in Form eines Partialmodells vollständig in die Standardformel für die Solvenzkapitalanforderung integriert werden kann.(c) | its design is consistent with the principles set out in Subsection 1 so as to allow the partial internal model to be fully integrated into the Solvency Capital Requirement standard formula.
(2)   Bei der Bewertung eines Antrags auf Verwendung eines internen Modells in Form eines Partialmodells, das nur bestimmte Untermodule eines spezifischen Risikomoduls oder einige Geschäftsbereiche eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens in Bezug auf ein spezielles Risikomodul oder aber Teile von beiden abdeckt, können die Aufsichtsbehörden von den betreffenden Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Vorlage eines realistischen Übergangsplans im Hinblick auf die Ausdehnung des Anwendungsbereichs des Modells verlangen.2.   When assessing an application for the use of a partial internal model which only covers certain sub-modules of a specific risk module, or some of the business units of an insurance or reinsurance undertaking with respect to a specific risk module, or parts of both, supervisory authorities may require the insurance and reinsurance undertakings concerned to submit a realistic transitional plan to extend the scope of the model.
Im Übergangsplan ist die Art und Weise darzulegen, in der die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Ausdehnung des Anwendungsbereichs des Modells auf weitere Untermodule oder Geschäftsbereiche planen, um zu gewährleisten, dass die Unternehmen den überwiegenden Teil ihrer Versicherungsgeschäfte in Bezug auf dieses spezifische Risikomodul abdecken.The transitional plan shall set out the manner in which insurance and reinsurance undertakings plan to extend the scope of the model to other sub-modules or business units, in order to ensure that the model covers a predominant part of their insurance operations with respect to that specific risk module.
Artikel 114Article 114
DurchführungsmaßnahmenImplementing measures
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, die Folgendes näher bestimmen:The Commission shall adopt implementing measures setting out the following:
1. | das Verfahren, das für die Genehmigung eines internen Modells einzuhalten ist;(1) | the procedure to be followed for the approval of an internal model;
2. | die Anpassungen, die an den Standards gemäß den Artikeln 120 bis 125 vorzunehmen sind, um dem begrenzten Anwendungsbereich des internen Modells in Form eines Partialmodells Rechnung zu tragen.(2) | the adaptations to be made to the standards set out in Articles 120 to 125 in order to take account of the limited scope of the application of the partial internal model.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Artikel 115Article 115
Leitlinien für Änderungen vollständiger oder partieller interner ModellePolicy for changing the full and partial internal models
Als Teil des Erstgenehmigungsprozesses für ein internes Modell genehmigen die Aufsichtsbehörden die Leitlinien der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen zur Änderung des Modells. Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können ihr internes Modell im Rahmen dieser Leitlinien ändern.As part of the initial approval process of an internal model, the supervisory authorities shall approve the policy for changing the model of the insurance or reinsurance undertaking. Insurance and reinsurance undertakings may change their internal model in accordance with that policy.
Die Leitlinien umfassen eine Spezifikation der kleinen und größeren Änderungen des internen Modells.The policy shall include a specification of minor and major changes to the internal model.
Größere Änderungen des internen Modells sowie Änderungen der Leitlinien unterliegen stets der vorherigen aufsichtlichen Genehmigung gemäß Artikel 112.Major changes to the internal model, as well as changes to that policy, shall always be subject to prior supervisory approval, as laid down in Article 112.
Kleinere Änderungen des internen Modells bedürfen nicht der vorherigen aufsichtlichen Genehmigung, sofern sie im Einklang mit den Leitlinien erfolgen.Minor changes to the internal model shall not be subject to prior supervisory approval, insofar as they are developed in accordance with that policy.
Artikel 116Article 116
Zuständigkeit der Verwaltungs-, Management- oder AufsichtsorganeResponsibilities of the administrative, management or supervisory bodies
Die Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgane der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen billigen den Antrag an die Aufsichtsbehörden zwecks Genehmigung des internen Modells im Sinne von Artikel 112 sowie den Antrag auf Genehmigung eventueller späterer größerer Änderungen des Modells.The administrative, management or supervisory bodies of the insurance and reinsurance undertakings shall approve the application to the supervisory authorities for approval of the internal model referred to in Article 112, as well as the application for approval of any subsequent major changes made to that model.
Das Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgan ist für die Einführung von Systemen zuständig, die gewährleisten, dass das interne Modell durchgehend ordnungsgemäß funktioniert.The administrative, management or supervisory body shall have responsibility for putting in place systems which ensure that the internal model operates properly on a continuous basis.
Artikel 117Article 117
Rückkehr zur StandardformelReversion to the standard formula
Nach Erhalt der Genehmigung gemäß Artikel 112 dürfen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nicht zur Berechnung der gesamten oder eines Teils der Solvenzkapitalanforderung gemäß der Standardformel im Sinne von Unterabschnitt 2 zurückkehren, es sei denn unter hinreichend gerechtfertigten Umständen und vorbehaltlich der Genehmigung durch die Aufsichtsbehörden.After having received approval in accordance with Article 112, insurance and reinsurance undertakings shall not revert to calculating the whole or any part of the Solvency Capital Requirement in accordance with the standard formula, as set out in Subsection 2, except in duly justified circumstances and subject to the approval of the supervisory authorities.
Artikel 118Article 118
Nichteinhaltung der Anforderungen an das interne ModellNon-compliance of the internal model
(1)   Wenn Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nach dem Erhalt der aufsichtlichen Genehmigung zur Verwendung eines internen Modells nicht mehr die Anforderungen der Artikel 120 bis 125 erfüllen, legen sie den Aufsichtsbehörden unverzüglich entweder einen Plan vor, um die Anforderungen innerhalb eines angemessenen Zeitraums wieder einzuhalten, oder den Nachweis, dass sich die Nichteinhaltung der Anforderungen nur unwesentlich auswirkt.1.   If, after having received approval from the supervisory authorities to use an internal model, insurance and reinsurance undertakings cease to comply with the requirements set out in Articles 120 to 125, they shall, without delay, either present to the supervisory authorities a plan to restore compliance within a reasonable period of time, or demonstrate that the effect of non-compliance is immaterial.
(2)   Für den Fall, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen den in Absatz 1 genannten Plan nicht umsetzen, können die Aufsichtsbehörden von den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Rückkehr zur Berechnung der Solvenzkapitalanforderung gemäß der Standardformel von Unterabschnitt 2 verlangen.2.   In the event that insurance and reinsurance undertakings fail to implement the plan referred to in paragraph 1, the supervisory authorities may require insurance and reinsurance undertakings to revert to calculating the Solvency Capital Requirement in accordance with the standard formula, as set out in Subsection 2.
Artikel 119Article 119
Wesentliche Abweichungen von den Annahmen, die die Basis der Berechnung der Standardformel bildenSignificant deviations from the assumptions underlying the standard formula calculation
Für den Fall, dass es unangemessen ist, die Solvenzkapitalanforderung gemäß der Standardformel im Sinne von Unterabschnitt 2 zu berechnen, weil das Risikoprofil der betreffenden Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen wesentlich von den der Berechnung mit der Standardformel zugrunde liegenden Annahmen abweicht, können die Aufsichtsbehörden mittels einer mit Gründen versehenen Entscheidung das betreffende Unternehmen auffordern, ein internes Modell zur Berechnung der Solvenzkapitalanforderung oder der relevanten Risikomodule dieser Anforderung zu verwenden.Where it is inappropriate to calculate the Solvency Capital Requirement in accordance with the standard formula, as set out in Subsection 2, because the risk profile of the insurance or reinsurance undertaking concerned deviates significantly from the assumptions underlying the standard formula calculation, the supervisory authorities may, by means of a decision stating the reasons, require the undertaking concerned to use an internal model to calculate the Solvency Capital Requirement, or the relevant risk modules thereof.
Artikel 120Article 120
VerwendungstestUse test
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen weisen nach, dass das interne Modell in großem Maße verwendet wird und in ihrem Governance-System gemäß den Artikeln 41 bis 50 eine wichtige Rolle spielt, insbesondere inInsurance and reinsurance undertakings shall demonstrate that the internal model is widely used in and plays an important role in their system of governance, referred to in Articles 41 to 50, in particular:
a) | ihrem Risikomanagementsystem gemäß Artikel 44 und ihren Entscheidungsprozessen;(a) | their risk-management system as laid down in Article 44 and their decision-making processes;
b) | ihrer Beurteilung des ökonomischen Kapitals und Solvenzkapitals und ihrer Allokationsprozesse, einschließlich der Beurteilung gemäß Artikel 45.(b) | their economic and solvency capital assessment and allocation processes, including the assessment referred to in Article 45.
Darüber hinaus haben die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nachzuweisen, dass die Häufigkeit der Berechnung der Solvenzkapitalanforderung unter Verwendung ihres internen Modells mit der Häufigkeit konsistent ist, mit der sie ihr internes Modell für die anderen im ersten Absatz genannten Zwecke nutzen.In addition, insurance and reinsurance undertakings shall demonstrate that the frequency of calculation of the Solvency Capital Requirement using the internal model is consistent with the frequency with which they use their internal model for the other purposes covered by the first paragraph.
Das Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgan ist dafür verantwortlich, dass die kontinuierliche Angemessenheit des Aufbaus und der Funktionsweise des internen Modells gewährleistet ist und dass das interne Modell auch weiterhin das Risikoprofil der betreffenden Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen in angemessenem Maße abbildet.The administrative, management or supervisory body shall be responsible for ensuring the ongoing appropriateness of the design and operations of the internal model, and that the internal model continues to appropriately reflect the risk profile of the insurance and reinsurance undertakings concerned.
Artikel 121Article 121
Statistische QualitätsstandardsStatistical quality standards
(1)   Das interne Modell und insbesondere die Berechnung der ihm zugrunde liegenden Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose haben den Kriterien gemäß den Absätzen 2 bis 9 zu genügen.1.   The internal model, and in particular the calculation of the probability distribution forecast underlying it, shall comply with the criteria set out in paragraphs 2 to 9.
(2)   Die zur Berechnung der Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose verwendeten Methoden haben sich auf angemessene, anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische und statistische Techniken zu stützen und mit den Methoden konsistent zu sein, die für die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwendet werden.2.   The methods used to calculate the probability distribution forecast shall be based on adequate, applicable and relevant actuarial and statistical techniques and shall be consistent with the methods used to calculate technical provisions.
Die zur Berechnung der Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose verwendeten Methoden basieren auf aktuellen und zuverlässigen Informationen sowie auf realistischen Annahmen.The methods used to calculate the probability distribution forecast shall be based upon current and credible information and realistic assumptions.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen müssen in der Lage sein, die ihrem internen Modell zugrunde liegenden Annahmen gegenüber den Aufsichtsbehörden zu rechtfertigen.Insurance and reinsurance undertakings shall be able to justify the assumptions underlying their internal model to the supervisory authorities.
(3)   Die für das interne Modell verwendeten Daten müssen exakt, vollständig und angemessen sein.3.   Data used for the internal model shall be accurate, complete and appropriate.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen aktualisieren die für die Berechnung der Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose verwendeten Datenreihen mindestens jährlich.Insurance and reinsurance undertakings shall update the data sets used in the calculation of the probability distribution forecast at least annually.
(4)   Für die Berechnung der Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose wird keine bestimmte Berechnungsmethode vorgeschrieben.4.   No particular method for the calculation of the probability distribution forecast shall be prescribed.
Ungeachtet der gewählten Berechnungsmethode muss die Fähigkeit des internen Modells zur Risikoeinstufung ausreichend sein, um zu gewährleisten, dass das interne Modell im Governance-System, insbesondere im Risikomanagement und in den Entscheidungsprozessen, sowie bei der Kapitalallokation der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen gemäß Artikel 120 in großem Maße verwendet wird und eine wichtige Rolle spielt.Regardless of the calculation method chosen, the ability of the internal model to rank risk shall be sufficient to ensure that it is widely used in and plays an important role in the system of governance of insurance and reinsurance undertakings, in particular their risk-management system and decision-making processes, and capital allocation in accordance with Article 120.
Das interne Modell deckt alle wesentlichen Risiken ab, denen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen ausgesetzt sind. Die internen Modelle decken zumindest die in Artikel 101 Absatz 4 genannten Risiken ab.The internal model shall cover all of the material risks to which insurance and reinsurance undertakings are exposed. Internal models shall cover at least the risks set out in Article 101(4).
(5)   In Bezug auf Diversifikationseffekte können die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen in ihrem internen Modell den Abhängigkeiten innerhalb der Risikokategorien sowie zwischen den Risikokategorien Rechnung tragen, sofern sich die Aufsichtsbehörden vergewissert haben, dass das System für die Messung der Diversifikationseffekte angemessen ist.5.   As regards diversification effects, insurance and reinsurance undertakings may take account in their internal model of dependencies within and across risk categories, provided that supervisory authorities are satisfied that the system used for measuring those diversification effects is adequate.
(6)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können den Effekt der Risikominderungstechniken in ihrem internen Modell voll berücksichtigen, sofern das Kreditrisiko und andere sich aus der Anwendung der Risikominderungstechniken ergebende Risiken im internen Modell angemessen widergespiegelt sind.6.   Insurance and reinsurance undertakings may take full account of the effect of risk-mitigation techniques in their internal model, as long as credit risk and other risks arising from the use of risk-mitigation techniques are properly reflected in the internal model.
(7)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen haben in ihrem internen Modell die besonderen Risiken exakt zu bewerten, die sich aus Finanzgarantien und sonstigen vertraglichen Optionen ergeben, sofern sie von wesentlicher Bedeutung sind. Darüber hinaus haben sie diejenigen Risiken zu bewerten, die sich für die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen aus Optionen der Versicherungsnehmer und vertraglichen Optionen ergeben. Zu diesem Zweck tragen sie der Auswirkung Rechnung, die künftige Veränderungen der Finanz- und Nichtfinanzbedingungen auf die Ausübung dieser Optionen haben könnten.7.   Insurance and reinsurance undertakings shall accurately assess the particular risks associated with financial guarantees and any contractual options in their internal model, where material. They shall also assess the risks associated with both policy holder options and contractual options for insurance and reinsurance undertakings. For that purpose, they shall take account of the impact that future changes in financial and non-financial conditions may have on the exercise of those options.
(8)   In ihrem internen Modell können die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen künftigen Maßnahmen des Managements Rechnung tragen, die sie vernünftigerweise unter spezifischen Bedingungen zu ergreifen erwarten.8.   In their internal model, insurance and reinsurance undertakings may take account of future management actions that they would reasonably expect to carry out in specific circumstances.
In dem in Unterabsatz 1 genannten Fall berücksichtigt das betreffende Unternehmen die Zeit, die für die Umsetzung derartiger Maßnahmen erforderlich ist.In the case set out in the first subparagraph, the undertaking concerned shall make allowance for the time necessary to implement such actions.
(9)   In ihrem internen Modell tragen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen allen Zahlungen an die Versicherungsnehmer und die Anspruchsberechtigten Rechnung, die sie vorzunehmen erwarten, und zwar unabhängig davon, ob diese Zahlungen vertraglich garantiert sind oder nicht.9.   In their internal model, insurance and reinsurance undertakings shall take account of all payments to policy holders and beneficiaries which they expect to make, whether or not those payments are contractually guaranteed.
Artikel 122Article 122
KalibrierungsstandardsCalibration standards
(1)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen dürfen in ihren internen Modellen einen anderen Zeitraum oder ein anderes Risikomaß als in Artikel 101 Absatz 3 festgelegt verwenden, sofern diese Unternehmen die Ergebnisse des internen Modells in einer Art und Weise zur Berechnung der Solvenzkapitalanforderung verwenden können, die den Versicherungsnehmern und Begünstigten ein Schutzniveau gewährt, das dem in Artikel 101 genannten gleichwertig ist.1.   Insurance and reinsurance undertakings may use a different time period or risk measure than that set out in Article 101(3) for internal modelling purposes as long as the outputs of the internal model can be used by those undertakings to calculate the Solvency Capital Requirement in a manner that provides policy holders and beneficiaries with a level of protection equivalent to that set out in Article 101.
(2)   Sofern in der Praxis möglich, leiten die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Solvenzkapitalanforderung direkt aus der Prognose der Wahrscheinlichkeitsverteilung ab, die vom internen Modell dieser Unternehmen generiert wurde, wobei sie das Risikomaß Value-at-Risk gemäß Artikel 101 Absatz 3 verwenden.2.   Where practicable, insurance and reinsurance undertakings shall derive the Solvency Capital Requirement directly from the probability distribution forecast generated by the internal model of those undertakings, using the Value-at-Risk measure set out in Article 101(3).
(3)   Können Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Solvenzkapitalanforderung nicht direkt aus der vom internen Modell generierten Prognose der Wahrscheinlichkeitsverteilung ableiten, können die Aufsichtsbehörden Annäherungen für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung zulassen, sofern diese Unternehmen den Aufsichtsbehörden nachweisen können, dass den Versicherungsnehmern das gleiche Schutzniveau wie das in Artikel 101 genannte gewährt wird.3.   Where insurance and reinsurance undertakings cannot derive the Solvency Capital Requirement directly from the probability distribution forecast generated by the internal model, the supervisory authorities may allow approximations to be used in the process to calculate the Solvency Capital Requirement, as long as those undertakings can demonstrate to the supervisory authorities that policy holders are provided with a level of protection equivalent to that provided for in Article 101.
(4)   Die Aufsichtsbehörden können von den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verlangen, ihr internes Modell auf einschlägige Benchmark-Portfolios anzuwenden und dabei von Annahmen auszugehen, die sich eher auf externe als auf interne Daten stützen, um die Kalibrierung des internen Modells zu überprüfen und zu ermitteln, ob seine Spezifizierung der allgemein anerkannten Marktpraxis entspricht.4.   Supervisory authorities may require insurance and reinsurance undertakings to run their internal model on relevant benchmark portfolios and using assumptions based on external rather than internal data in order to verify the calibration of the internal model and to check that its specification is in line with generally accepted market practice.
Artikel 123Article 123
Zuordnung von Gewinnen und VerlustenProfit and loss attribution
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen untersuchen mindestens einmal jährlich die Ursachen und Quellen von Gewinnen und Verlusten jedes Hauptgeschäftsbereichs.Insurance and reinsurance undertakings shall review, at least annually, the causes and sources of profits and losses for each major business unit.
Dabei zeigen sie auf, wie die im internen Modell gewählte Risikokategorisierung die Ursachen und Quellen der Gewinne und Verluste erklärt. Die Risikokategorisierung und die Zuweisung von Gewinnen und Verlusten müssen das Risikoprofil der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen widerspiegeln.They shall demonstrate how the categorisation of risk chosen in the internal model explains the causes and sources of profits and losses. The categorisation of risk and attribution of profits and losses shall reflect the risk profile of the insurance and reinsurance undertakings.
Artikel 124Article 124
ValidierungsstandardsValidation standards
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über einen regelmäßigen Modellvalidierungszyklus, der das Leistungsvermögen des internen Modells, die Überprüfung der kontinuierlichen Angemessenheit seiner Spezifikation und den Abgleich von Modellergebnissen und Erfahrungswerten umfasst.Insurance and reinsurance undertakings shall have a regular cycle of model validation which includes monitoring the performance of the internal model, reviewing the ongoing appropriateness of its specification, and testing its results against experience.
Der Modellvalidierungsprozess umfasst ein wirksames statistisches Verfahren für die Validierung des internen Modells, das die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen in die Lage versetzt, gegenüber ihren Aufsichtsbehörden die Angemessenheit der sich daraus ergebenden Kapitalanforderungen nachzuweisen.The model validation process shall include an effective statistical process for validating the internal model which enables the insurance and reinsurance undertakings to demonstrate to their supervisory authorities that the resulting capital requirements are appropriate.
Die angewandten statistischen Methoden haben die Angemessenheit der Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose nicht nur im Vergleich zu beobachteten Verlusten, sondern auch zu allen wesentlichen neuen Daten und dazugehörigen Informationen zu prüfen.The statistical methods applied shall test the appropriateness of the probability distribution forecast compared not only to loss experience but also to all material new data and information relating thereto.
Der Modellvalidierungsprozess umfasst eine Analyse der Stabilität des internen Modells und insbesondere das Überprüfen der Sensitivität der Ergebnisse des internen Modells in Bezug auf Veränderungen der wichtigsten Annahmen, auf die sich das Modell stützt. Er enthält auch eine Bewertung der Exaktheit, der Vollständigkeit und der Angemessenheit der für das interne Modell verwendeten Daten.The model validation process shall include an analysis of the stability of the internal model and in particular the testing of the sensitivity of the results of the internal model to changes in key underlying assumptions. It shall also include an assessment of the accuracy, completeness and appropriateness of the data used by the internal model.
Artikel 125Article 125
DokumentationsstandardsDocumentation standards
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen dokumentieren den Aufbau und die operationellen Einzelheiten ihres internen Modells.Insurance and reinsurance undertakings shall document the design and operational details of their internal model.
Aus dieser Dokumentation muss die Einhaltung der Anforderungen der Artikel 120 bis 124 hervorgehen.The documentation shall demonstrate compliance with Articles 120 to 124.
Die Dokumentation enthält eine detaillierte Erläuterung der Theorie, der Annahmen sowie der mathematischen und der empirischen Basis, auf die sich das interne Modell stützt.The documentation shall provide a detailed outline of the theory, assumptions, and mathematical and empirical bases underlying the internal model.
Die Dokumentation gibt alle Situationen an, in denen das interne Modell nicht wirksam funktioniert.The documentation shall indicate any circumstances under which the internal model does not work effectively.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen dokumentieren alle größeren Veränderungen an ihrem internen Modell gemäß Artikel 115.Insurance and reinsurance undertakings shall document all major changes to their internal model, as set out in Article 115.
Artikel 126Article 126
Externe Modelle und DatenExternal models and data
Die Verwendung eines Modells oder von Daten von Dritten stellt keine Rechtfertigung für eine Ausnahme von den Anforderungen an das interne Modell gemäß den Artikeln 120 bis 125 dar.The use of a model or data obtained from a third party shall not be considered to be a justification for exemption from any of the requirements for the internal model set out in Articles 120 to 125.
Artikel 127Article 127
DurchführungsmaßnahmenImplementing measures
Zur Gewährleistung eines harmonisierten Ansatzes bei der Verwendung von internen Modellen in der gesamten Gemeinschaft und zur Verbesserung der Bewertung des Risikoprofils und des Managements der Geschäftstätigkeit von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen erlässt die Kommission Durchführungsmaßnahmen zu den Artikeln 120 bis 126.The Commission shall, in order to ensure a harmonised approach to the use of internal models throughout the Community and to enhance the better assessment of the risk profile and management of the business of insurance and reinsurance undertakings, adopt implementing measures with respect to Articles 120 to 126.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Abschnitt 5Section 5
MindestkapitalanforderungMinimum capital requirement
Artikel 128Article 128
Allgemeine BestimmungenGeneral provisions
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, anrechnungsfähige Basiseigenmittel zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung zu halten.Member States shall require that insurance and reinsurance undertakings hold eligible basic own funds, to cover the Minimum Capital Requirement.
Artikel 129Article 129
Berechnung der MindestkapitalanforderungCalculation of the Minimum Capital Requirement
(1)   Die Mindestkapitalanforderung wird im Einklang mit folgenden Grundsätzen berechnet:1.   The Minimum Capital Requirement shall be calculated in accordance with the following principles:
a) | sie wird auf klare und einfache Art und Weise berechnet, so dass gewährleistet ist, dass die Berechnung einer Revision unterzogen werden kann;(a) | it shall be calculated in a clear and simple manner, and in such a way as to ensure that the calculation can be audited;
b) | sie hat einem Betrag von anrechnungsfähigen Basiseigenmitteln zu entsprechen, unterhalb dessen die Versicherungsnehmer und Anspruchsberechtigten bei einer zugelassenen Fortführung der Geschäftstätigkeit von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einem unannehmbaren Risikoniveau ausgesetzt sind;(b) | it shall correspond to an amount of eligible basic own funds below which policy holders and beneficiaries are exposed to an unacceptable level of risk were insurance and reinsurance undertakings allowed to continue their operations;
c) | die in Absatz 2 genannte Linearfunktion für die Berechnung der Mindestkapitalanforderung ist gemäß dem Value-at-Risk der Basiseigenmittel eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens mit einem Konfidenzniveau von 85 % über den Zeitraum eines Jahres zu kalibrieren;(c) | the linear function referred to in paragraph 2 used to calculate the Minimum Capital Requirement shall be calibrated to the Value-at-Risk of the basic own funds of an insurance or reinsurance undertaking subject to a confidence level of 85 % over a one-year period;
d) | es hat eine absolute Untergrenze von | i) | 2 200 000 EUR für Nichtlebensversicherungsunternehmen einschließlich firmeneigener Versicherungsunternehmen, es sei denn, dass alle oder einige der in einem der Zweige 10 bis 15 von Anhang I Teil A aufgeführten Risiken gedeckt sind; in letzterem Fall beträgt die absolute Untergrenze mindestens 3 200 000 EUR; | ii) | 3 200 000 EUR für Lebensversicherungsunternehmen einschließlich firmeneigener Versicherungsunternehmen; | iii) | 3 200 000 EUR für Rückversicherungsunternehmen, ausgenommen firmeneigene Rückversicherungsunternehmen, für die eine Mindestkapitalanforderung von nicht weniger als 1 000 000 EUR gilt; | iv) | der Summe der in Ziffern i und ii genannten Beträge im Falle der in Artikel 73 Absatz 5 genannten Versicherungsunternehmen.(d) | it shall have an absolute floor of: | (i) | EUR 2 200 000 for non-life insurance undertakings, including captive insurance undertakings, save in the case where all or some of the risks included in one of the classes 10 to 15 listed in Part A of Annex 1 are covered, in which case it shall be no less than EUR 3 200 000, | (ii) | EUR 3 200 000 for life insurance undertakings, including captive insurance undertakings, | (iii) | EUR 3 200 000 for reinsurance undertakings, except in the case of captive reinsurance undertakings, in which case the Minimum Capital Requirement shall be no less than EUR 1 000 000, | (iv) | the sum of the amounts set out in points (i) and (ii) for insurance undertakings as referred to in Article 73(5).
(2)   Vorbehaltlich Absatz 3 wird die Mindestkapitalanforderung als lineare Funktion einer Gruppe oder Teilgruppe folgender Variablen berechnet: versicherungstechnische Rückstellungen des Unternehmens, verbuchte Prämien, Risikokapital, latente Steuern und Verwaltungsausgaben. Bei der Messung der verwendeten Variablen wird der Anteil der Rückversicherer außer Betracht gelassen.2.   Subject to paragraph 3, the Minimum Capital Requirement shall be calculated as a linear function of a set or sub-set of the following variables: the undertaking’s technical provisions, written premiums, capital-at-risk, deferred tax and administrative expenses. The variables used shall be measured net of reinsurance.
(3)   Unbeschadet Absatz 1 Buchstabe d darf die Mindestkapitalanforderung nicht weniger als 25 % und nicht mehr als 45 % der gemäß Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitte 2 oder 3 berechneten Solvenzkapitalanforderung des Unternehmens, einschließlich der gemäß Artikel 37 auferlegten Kapitalaufschläge, betragen.3.   Without prejudice to paragraph 1(d), the Minimum Capital Requirement shall neither fall below 25 % nor exceed 45 % of the undertaking’s Solvency Capital Requirement, calculated in accordance with Chapter VI, Section 4, Subsections 2 or 3, and including any capital add-on imposed in accordance with Article 37.
Die Mitgliedstaaten gestatten ihren Aufsichtsbehörden, während eines Zeitraums, der spätestens am 31. Oktober 2014 endet, von einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zu verlangen, die in Unterabsatz 1 genannten Prozentsätze ausschließlich auf seine gemäß Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitt 2 berechnete Solvenzkapitalanforderung anzuwenden.Member States shall allow their supervisory authorities, for a period ending no later than 31 October 2014, to require an insurance or reinsurance undertaking to apply the percentages referred to in the first subparagraph exclusively to the undertaking’s Solvency Capital Requirement calculated in accordance with Chapter VI, Section 4, Subsection 2.
(4)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen berechnen die Mindestkapitalanforderung zumindest vierteljährlich und melden den Aufsichtsbehörden die Berechnungsergebnisse.4.   Insurance and reinsurance undertakings shall calculate the Minimum Capital Requirement at least quarterly and report the results of that calculation to supervisory authorities.
Bestimmt einer der in Absatz 3 genannten Grenzwerte die Mindestkapitalanforderung eines Unternehmens, so übermittelt das Unternehmen der Aufsichtsbehörde Informationen, aus denen die Gründe dafür ersichtlich sind.Where either of the limits referred to in paragraph 3 determines an undertaking’s Minimum Capital Requirement, the undertaking shall provide to the supervisory authority information allowing a proper understanding of the reasons therefor.
(5)   Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem durch den Beschluss 2004/9/EG der Kommission vom 5. November 2003 (35) eingesetzten Europäischen Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung bis zum 31. Oktober 2017 einen Bericht über die von den Mitgliedstaaten gemäß den Absätzen 1 bis 4 erlassenen Vorschriften und die Praxis der Aufsichtsbehörden vor.5.   The Commission shall submit to the European Parliament and the European Insurance and Occupational Pensions Committee established by Commission Decision 2004/9/EC (35), by 31 October 2017, a report on Member States’ rules and supervisory authorities’ practices adopted pursuant to paragraphs 1 to 4.
Dieser Bericht befasst sich insbesondere mit der Anwendung und der Höhe einer Ober- und Untergrenze gemäß Absatz 3 und etwaigen Problemen, denen sich die Aufsichtsbehörden und die Unternehmen bei der Anwendung dieses Artikels gegenübersehen.That report shall address, in particular, the use and level of the cap and the floor set out in paragraph 3 as well as any problems faced by supervisory authorities and by undertakings in the application of this Article.
Artikel 130Article 130
DurchführungsmaßnahmenImplementing measures
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen zur Festlegung der Berechnung der Mindestkapitalanforderung gemäß den Artikeln 128 und 129.The Commission shall adopt implementing measures specifying the calculation of the Minimum Capital Requirement, referred to in Articles 128 and 129.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive, by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Artikel 131Article 131
Übergangsbestimmungen für die Einhaltung der MindestkapitalanforderungTransitional arrangements regarding compliance with the Minimum Capital Requirement
Abweichend von den Artikeln 139 und 144 müssen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die die erforderliche Solvabilitätsspanne gemäß Artikel 28 der Richtlinie 2002/83/EG, Artikel 16 a der Richtlinie 73/239/EG bzw. gemäß den Artikeln 37, 38 oder 39 der Richtlinie 2005/68/EG am 31. Oktober 2012 erfüllen, aber nicht ausreichende anrechnungsfähige Basiseigenmittel zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung halten, Artikel 128 spätestens ab dem 31. Oktober 2013 nachkommen.By way of derogation from Articles 139 and 144, where insurance and reinsurance undertakings comply with the Required Solvency Margin referred to in Article 28 of Directive 2002/83/EC, Article 16a of Directive 73/239/EEC or Article 37, 38 or 39 of Directive 2005/68/EC respectively on 31 October 2012 but do not hold sufficient eligible basic own funds to cover the Minimum Capital Requirement, the undertakings concerned shall comply with Article 128 by 31 October 2013.
Kommt das betreffende Unternehmen Artikel 128 innerhalb des in Absatz 1 genannten Zeitraums nicht nach, so wird dem Unternehmen die Zulassung vorbehaltlich der gemäß den nationalen Rechtsvorschriften anwendbaren Verfahren entzogen.Where the undertaking concerned fails to comply with Article 128 within the period set out in the first paragraph, the authorisation of the undertaking shall be withdrawn, subject to the applicable processes provided for in the national legislation.
Abschnitt 6Section 6
AnlagenInvestments
Artikel 132Article 132
Grundsatz der unternehmerischen VorsichtPrudent person principle
(1)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen ihre gesamten Vermögenswerte gemäß dem in den Absätzen 2, 3 und 4 erläuterten Grundsatz der unternehmerischen Vorsicht anlegen.1.   Member States shall ensure that insurance and reinsurance undertakings invest all their assets in accordance with the prudent person principle, as specified in paragraphs 2, 3 and 4.
(2)   In Bezug auf das gesamte Vermögensportfolio dürfen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen lediglich in Vermögenswerte und Instrumente investieren, deren Risiken das betreffende Unternehmen angemessen erkennen, messen, überwachen, managen, steuern und berichten sowie bei der Beurteilung seines Gesamtsolvabilitätsbedarfs gemäß Artikel 45 Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe a angemessen berücksichtigen kann.2.   With respect to the whole portfolio of assets, insurance and reinsurance undertakings shall only invest in assets and instruments whose risks the undertaking concerned can properly identify, measure, monitor, manage, control and report, and appropriately take into account in the assessment of its overall solvency needs in accordance with point (a) of the second subparagraph of Article 45(1).
Sämtliche Vermögenswerte, insbesondere aber diejenigen, die die Mindestkapitalanforderung und die Solvenzkapitalanforderung bedecken, sind auf eine Art und Weise anzulegen, die die Sicherheit, die Qualität, die Liquidität und die Rentabilität des gesamten Portfolios gewährleistet. Außerdem muss die Belegenheit dieser Vermögenswerte ihre Verfügbarkeit sicherstellen.All assets, in particular those covering the Minimum Capital Requirement and the Solvency Capital Requirement, shall be invested in such a manner as to ensure the security, quality, liquidity and profitability of the portfolio as a whole. In addition the localisation of those assets shall be such as to ensure their availability.
Vermögenswerte, die zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen gehalten werden, sind ebenfalls auf eine Art und Weise anzulegen, die der Wesensart und der Laufzeit der Versicherungs- und Rückverbindlichkeiten angemessen ist. Diese Vermögenswerte sind im besten Interesse aller Versicherungsnehmer und Anspruchsberechtigten und unter Berücksichtigung aller offengelegten strategischen Ziele anzulegen.Assets held to cover the technical provisions shall also be invested in a manner appropriate to the nature and duration of the insurance and reinsurance liabilities. Those assets shall be invested in the best interest of all policy holders and beneficiaries taking into account any disclosed policy objective.
Im Falle eines Interessenkonflikts sorgen die Versicherungsunternehmen oder das für die Verwaltung ihres Vermögensportfolios zuständige Unternehmen dafür, dass die Anlage im besten Interesse der Versicherungsnehmer und der Anspruchsberechtigten erfolgt.In the case of a conflict of interest, insurance undertakings, or the entity which manages their asset portfolio, shall ensure that the investment is made in the best interest of policy holders and beneficiaries.
(3)   Unbeschadet des Absatzes 2 finden hinsichtlich der Vermögenswerte, die für Lebensversicherungsverträge gehalten werden, bei denen das Anlagerisiko von den Versicherungsnehmern getragen wird, die Unterabsätze 2, 3 und 4 dieses Absatzes Anwendung.3.   Without prejudice to paragraph 2, with respect to assets held in respect of life insurance contracts where the investment risk is borne by the policy holders, the second, third and fourth subparagraphs of this paragraph shall apply.
Sind die Leistungen aus einem Vertrag direkt an den Wert von Anteilen an einem OGAW im Sinne der Definition der Richtlinie 85/611/EWG oder an den Wert von Vermögenswerten gebunden, die in einem von den Versicherungsunternehmen gehaltenen und in der Regel in Anteile aufgeteilten internen Fonds enthalten sind, so müssen die versicherungstechnischen Rückstellungen für diese Leistungen so genau wie möglich durch die betreffenden Anteile oder, sofern keine Anteile gebildet wurden, durch die betreffenden Vermögenswerte abgebildet werden.Where the benefits provided by a contract are directly linked to the value of units in an UCITS as defined in Directive 85/611/EEC, or to the value of assets contained in an internal fund held by the insurance undertakings, usually divided into units, the technical provisions in respect of those benefits must be represented as closely as possible by those units or, in the case where units are not established, by those assets.
Sind die Leistungen aus einem Vertrag direkt an einen Aktienindex oder an einen anderen als den in Unterabsatz 2 genannten Referenzwert gebunden, so müssen die versicherungstechnischen Rückstellungen für diese Leistungen so genau wie möglich entweder durch die Anteile, die den Referenzwert darstellen sollen, oder, sofern keine Anteile gebildet werden, durch Vermögenswerte mit angemessener Sicherheit und Realisierbarkeit abgebildet werden, die so genau wie möglich denjenigen Werten entsprechen, auf denen der jeweilige Referenzwert beruht.Where the benefits provided by a contract are directly linked to a share index or some other reference value other than those referred to in the second subparagraph, the technical provisions in respect of those benefits must be represented as closely as possible either by the units deemed to represent the reference value or, in the case where units are not established, by assets of appropriate security and marketability which correspond as closely as possible with those on which the particular reference value is based.
Schließen die in den Unterabsätzen 2 und 3 genannten Leistungen eine Garantie für ein Anlageergebnis oder eine sonstige garantierte Leistung ein, so findet Absatz 4 auf die zur Bedeckung der entsprechenden zusätzlichen versicherungstechnischen Rückstellungen gehaltenen Vermögenswerte Anwendung.Where the benefits referred to in the second and third subparagraphs include a guarantee of investment performance or some other guaranteed benefit, the assets held to cover the corresponding additional technical provisions shall be subject to paragraph 4.
(4)   Unbeschadet des Absatzes 2 finden in Bezug auf andere Vermögenswerte als die unter Absatz 3 fallenden die Unterabsätze 2 bis 5 dieses Absatzes Anwendung.4.   Without prejudice to paragraph 2, with respect to assets other than those covered by paragraph 3, the second to fifth subparagraphs of this paragraph shall apply.
Die Verwendung derivativer Finanzinstrumente ist zulässig, sofern sie zur Verringerung von Risiken oder zur Erleichterung einer effizienten Portfolioverwaltung beitragen.The use of derivative instruments shall be possible insofar as they contribute to a reduction of risks or facilitate efficient portfolio management.
Anlagen und Vermögenswerte, die nicht zum Handel an einem geregelten Finanzmarkt zugelassen sind, sind auf einem vorsichtigen Niveau zu halten.Investment and assets which are not admitted to trading on a regulated financial market shall be kept to prudent levels.
Die Anlagen sind in angemessener Weise so zu streuen, dass eine übermäßige Abhängigkeit von einem bestimmten Vermögenswert, einem Emittenten oder von einer bestimmten Unternehmensgruppe oder Region oder eine übermäßige Risikokonzentration im Portfolio insgesamt vermieden werden.Assets shall be properly diversified in such a way as to avoid excessive reliance on any particular asset, issuer or group of undertakings, or geographical area and excessive accumulation of risk in the portfolio as a whole.
Anlagen in Vermögenswerte ein und desselben Emittenten oder von Emittenten, die derselben Unternehmensgruppe angehören, dürfen die Versicherungsunternehmen nicht einer übermäßigen Risikokonzentration aussetzen.Investments in assets issued by the same issuer, or by issuers belonging to the same group, shall not expose the insurance undertakings to excessive risk concentration.
Artikel 133Article 133
AnlagefreiheitFreedom of investment
(1)   Die Mitgliedstaaten dürfen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nicht zur Anlage in bestimmte Vermögenswertkategorien verpflichten.1.   Member States shall not require insurance and reinsurance undertakings to invest in particular categories of asset.
(2)   Die Mitgliedstaaten dürfen die Anlageentscheidungen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens bzw. seines Anlageverwalters nicht in irgendeiner Weise der vorherigen Genehmigung oder systematischen Meldeanforderungen unterwerfen.2.   Member States shall not subject the investment decisions of an insurance or reinsurance undertaking or its investment manager to any kind of prior approval or systematic notification requirements.
(3)   Dieser Artikel lässt Anforderungen der Mitgliedstaaten unberührt, die die Art der Vermögenswerte oder Referenzwerte, mit denen Versicherungsleistungen verbunden sein können, einschränken. Derartige Regelungen dürfen nur angewendet werden, wenn das Anlagerisiko von einem Versicherungsnehmer getragen wird, der eine natürlich Person ist, wobei diese Regelungen nicht restriktiver sein dürfen als die in Richtlinie 85/611/EWG festgelegten.3.   This Article is without prejudice to Member States’ requirements restricting the types of assets or reference values to which policy benefits may be linked. Any such rules shall be applied only where the investment risk is borne by a policy holder who is a natural person and shall not be more restrictive than those set out in the Directive 85/611/EEC.
Artikel 134Article 134
Belegenheit der Vermögenswerte und Verbot der Verpfändung von VermögenswertenLocalisation of assets and prohibition of pledging of assets
(1)   In Bezug auf in der Gemeinschaft belegene Versicherungsrisiken dürfen die Mitgliedstaaten nicht verlangen, dass die zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen hinsichtlich dieser Risiken gehaltenen Vermögenswerte in der Gemeinschaft oder in bestimmten Mitgliedstaaten belegen sind.1.   With respect to insurance risks situated in the Community, Member States shall not require that the assets held to cover the technical provisions related to those risks are localised within the Community or in any particular Member States.
Hinsichtlich der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen gegenüber gemäß dieser Richtlinie zugelassenen Unternehmen bzw. Unternehmen, die ihren Gesellschaftssitz in einem Drittland haben, dessen Solvabilitätssystem nach Artikel 172 als gleichwertig angesehen wird, fordern die Mitgliedstaaten ferner keine Belegenheit der Vermögenswerte, die diese Forderungen verkörpern, in der Gemeinschaft.In addition, with respect to recoverables from reinsurance contracts against undertakings authorised in accordance with this Directive or which have their head office in a third country whose solvency regime is deemed to be equivalent in accordance with Article 172, Member States shall not require the localisation within the Community of the assets representing those recoverables.
(2)   Ist der Rückversicherer ein gemäß dieser Richtlinie zugelassenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, sehen die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die versicherungstechnischen Rückstellungen davon ab, ein System von versicherungstechnischen Bruttorückstellungen durch die Besicherung von Vermögenswerten zur Bedeckung noch nicht verdienter Prämien und noch nicht abgewickelter Schadensfälle beizubehalten oder einzuführen.2.   Member States shall not retain or introduce for the establishment of technical provisions a system with gross reserving which requires pledging of assets to cover unearned premiums and outstanding claims provisions where the reinsurer is an insurance or reinsurance undertaking authorised in accordance with this Directive.
Artikel 135Article 135
DurchführungsmaßnahmenImplementing measures
(1)   Um die einheitliche Anwendung dieser Richtlinie zu gewährleisten, kann die Kommission Durchführungsmaßnahmen zur Festlegung der qualitativen Anforderungen in den nachfolgend genannten Bereichen erlassen:1.   In order to ensure the uniform application of this Directive, the Commission may adopt implementing measures specifying qualitative requirements in the following areas:
a) | Identifikation, Messung, Überwachung, Management und Berichterstattung von bzw. über Risiken, die aus Anlagen in Bezug auf Artikel 132 Absatz 2 Unterabsatz 1 entstehen;(a) | the identification, measurement, monitoring, managing and reporting of risks arising from investments in relation to the first subparagraph of Article 132(2);
b) | Identifikation, Messung, Überwachung, Management und Berichterstattung von bzw. über spezifische(n) Risiken, die aus Anlagen in derivative Instrumente und in Vermögenswerte entstehen, die in Artikel 132 Absatz 4 Unterabsatz 2 genannt werden.(b) | the identification, measurement monitoring, managing and reporting of specific risks arising from investment in derivative instruments and assets referred to in the second subparagraph of Article 132(4).
(2)   Für die Gewährleistung einer sektorübergreifenden Kohärenz und zur Vermeidung eines Ungleichgewichts zwischen den Interessen von Firmen, die Kredite in handelbare Wertpapiere und andere Finanzinstrumente „verbriefen“ (Originatoren), und den Interessen von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die in diese Wertpapiere oder Instrumente investieren, erlässt die Kommission Durchführungsmaßnahmen, in denen Folgendes festgelegt wird:2.   In order to ensure cross-sectoral consistency and to remove misalignment between the interests of firms that ‘repackage’ loans into tradable securities and other financial instruments (originators) and the interests of insurance or reinsurance undertakings that invest in such securities or instruments, the Commission shall adopt implementing measures laying down:
a) | die Anforderungen, die der Originator erfüllen muss, damit es Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gestattet ist, in nach dem 1. Januar 2011 begebene Wertpapiere oder Instrumente dieser Art zu investieren, einschließlich Anforderungen, die sicherstellen, dass der Originator einen ökonomischen Nettoanteil von nicht weniger als 5 % zurückbehält;(a) | the requirements that need to be met by the originator in order for an insurance or reinsurance undertaking to be allowed to invest in such securities or instruments issued after 1 January 2011, including requirements that ensure that the originator retains a net economic interest of no less than 5 %;
b) | qualitative Anforderungen, die Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen erfüllen müssen, die in diese Wertpapiere oder Instrumente investieren.(b) | qualitative requirements that must be met by insurance or reinsurance undertakings that invest in such securities or instruments.
(3)   Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.3.   Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
KAPITEL VIICHAPTER VII
Versicherungs- und rückversicherungsunternehmen in schwierigkeiten oder einer regelwidrigen lageInsurance and reinsurance undertakings in difficulty or in an irregular situation
Artikel 136Article 136
Feststellung und Anzeige einer sich verschlechternden finanziellen Lage durch Versicherungs- und RückversicherungsunternehmenIdentification and notification of deteriorating financial conditions by the insurance and reinsurance undertaking
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen müssen über Verfahren verfügen, um eine Verschlechterung ihrer finanziellen Lage festzustellen; sie benachrichtigen unverzüglich die Aufsichtsbehörden, wenn eine solche Verschlechterung eintritt.Insurance and reinsurance undertakings shall have procedures in place to identify deteriorating financial conditions and shall immediately notify the supervisory authorities when such deterioration occurs.
Artikel 137Article 137
Unzureichende Höhe der versicherungstechnischen RückstellungenNon-Compliance with technical provisions
Kommt ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen den Bestimmungen von Kapitel VI Abschnitt 2 nicht nach, so können die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats des Unternehmens die freie Verfügung über die Vermögenswerte untersagen, nachdem sie die Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats von ihrer Absicht unterrichtet haben. Die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats bezeichnen die Vermögenswerte, die Gegenstand dieser Maßnahmen sein sollen.Where an insurance or reinsurance undertaking does not comply with Chapter VI, Section 2, the supervisory authorities of its home Member State may prohibit the free disposal of its assets after having communicated their intentions to the supervisory authorities of the host Member States. The supervisory authorities of the home Member State shall designate the assets to be covered by such measures.
Artikel 138Article 138
Nichtbedeckung der SolvenzkapitalanforderungNon-Compliance with the Solvency Capital Requirement
(1)   Stellen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen fest, dass die Solvenzkapitalanforderung nicht mehr bedeckt ist oder die Gefahr besteht, dass dieser Fall innerhalb der nächsten drei Monate eintritt, so unterrichten sie unverzüglich die Aufsichtsbehörde darüber.1.   Insurance and reinsurance undertakings shall immediately inform the supervisory authority as soon as they observe that the Solvency Capital Requirement is no longer complied with, or where there is a risk of non-compliance in the following three months.
(2)   Innerhalb von zwei Monaten nach Feststellung der Nichtbedeckung der Solvenzkapitalanforderung legt das betreffende Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen der Aufsichtsbehörde einen realistischen Sanierungsplan zur Wiederherstellung gesunder Finanzverhältnisse zur Genehmigung vor.2.   Within two months from the observation of non-compliance with the Solvency Capital Requirement the insurance or reinsurance undertaking concerned shall submit a realistic recovery plan for approval by the supervisory authority.
(3)   Die Aufsichtsbehörde verlangt vom betreffenden Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen angemessene Maßnahmen, um innerhalb von sechs Monaten nach Feststellung der Nichtbedeckung der Solvenzkapitalanforderung die anrechnungsfähigen Eigenmittel entsprechend aufzustocken oder das Risikoprofil so zu senken, dass die Solvenzkapitalanforderung wieder bedeckt ist.3.   The supervisory authority shall require the insurance or reinsurance undertaking concerned to take the necessary measures to achieve, within six months from the observation of non-compliance with the Solvency Capital Requirement, the re-establishment of the level of eligible own funds covering the Solvency Capital Requirement or the reduction of its risk profile to ensure compliance with the Solvency Capital Requirement.
Die Aufsichtsbehörde kann diese Frist gegebenenfalls um drei Monate verlängern.The supervisory authority may, if appropriate, extend that period by three months.
(4)   Im Falle eines außergewöhnlichen Einbruchs an den Finanzmärkten kann die Aufsichtsbehörde die in Absatz 3 Unterabsatz 2 genannte Frist unter Berücksichtigung aller relevanten Faktoren um einen angemessenen Zeitraum verlängern.4.   In the event of an exceptional fall in financial markets, the supervisory authority may extend the period set out in the second subparagraph of paragraph 3 by an appropriate period of time taking into account all relevant factors.
Das betroffene Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen legt seiner Aufsichtsbehörde alle drei Monate einen Fortschrittsbericht vor, in dem die Maßnahmen zur Aufstockung der anrechnungsfähigen Eigenmittel bis auf die zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung erforderliche Höhe oder zur Senkung des Risikoprofils bis zur erneuten Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung sowie der hierbei erzielte Fortschritt dargestellt sind.The insurance or reinsurance undertaking concerned shall, every three months, submit a progress report to its supervisory authority setting out the measures taken and the progress made to re-establish the level of eligible own funds covering the Solvency Capital Requirement or to reduce the risk profile to ensure compliance with the Solvency Capital Requirement.
Die in Unterabsatz 1 erwähnte Verlängerung wird zurückgenommen, wenn aus dem Fortschrittsbericht hervorgeht, dass zwischen dem Zeitpunkt der Feststellung der Nichtbedeckung der Solvenzkapitalanforderung und dem der Übermittlung des Fortschrittsberichts kein nennenswerter Fortschritt bei der Erreichung einer Aufstockung der anrechnungsfähigen Eigenmittel bis auf die zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung erforderlichen Höhe oder zur Senkung des Risikoprofils bis zur erneuten Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung stattgefunden hat.The extension referred to in the first subparagraph shall be withdrawn where that progress report shows that there was no significant progress in achieving the re-establishment of the level of eligible own funds covering the Solvency Capital Requirement or the reduction of the risk profile to ensure compliance with the Solvency Capital Requirement between the date of the observation of non-compliance of the Solvency Capital Requirement and the date of the submission of the progress report.
(5)   Unter außergewöhnlichen Umständen kann die Aufsichtsbehörde, wenn sie der Auffassung ist, dass sich die finanzielle Lage des betreffenden Versicherungsunternehmens weiter verschlechtern wird, auch die freie Verfügung über die Vermögenswerte des betreffenden Versicherungsunternehmens einschränken oder untersagen. Sie unterrichtet die Aufsichtsbehörden der Aufnahmemitgliedstaaten von allen Maßnahmen, die sie ergriffen hat. Diese treffen auf Ersuchen der Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats die gleichen Maßnahmen. Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats bezeichnet die Vermögenswerte, die Gegenstand dieser Maßnahmen sein sollen.5.   In exceptional circumstances, where the supervisory authority is of the opinion that the financial situation of the undertaking concerned will deteriorate further, it may also restrict or prohibit the free disposal of the assets of that undertaking. That supervisory authority shall inform the supervisory authorities of the host Member States of any measures it has taken. Those authorities shall, at the request of the supervisory authority of the home Member State, take the same measures. The supervisory authority of the home Member State shall designate the assets to be covered by such measures.
Artikel 139Article 139
Nichtbedeckung der MindestkapitalanforderungNon-Compliance with the Minimum Capital Requirement
(1)   Stellen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen fest, dass die Mindestkapitalanforderung nicht mehr bedeckt ist oder die Gefahr besteht, dass dieser Fall innerhalb der folgenden drei Monate eintritt, so unterrichten sie unverzüglich die Aufsichtsbehörde darüber.1.   Insurance and reinsurance undertakings shall inform the supervisory authority immediately where they observe that the Minimum Capital Requirement is no longer complied with or where there is a risk of non-compliance in the following three months.
(2)   Innerhalb eines Monats nach Feststellung der Nichtbedeckung der Mindestkapitalanforderung legt das betreffende Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen einen von der Aufsichtsbehörde zu genehmigenden kurzfristigen, realistischen Finanzierungsplan vor, um innerhalb von drei Monaten nach Feststellung der Nichtbedeckung die anrechnungsfähigen Basiseigenmittel mindestens auf Höhe der Mindestkapitalanforderung aufzustocken oder das Risikoprofil so zu senken, dass die Mindestkapitalanforderung wieder bedeckt ist.2.   Within one month from the observation of non-compliance with the Minimum Capital Requirement, the insurance or reinsurance undertaking concerned shall submit, for approval by the supervisory authority, a short-term realistic finance scheme to restore, within three months of that observation, the eligible basic own funds, at least to the level of the Minimum Capital Requirement or to reduce its risk profile to ensure compliance with the Minimum Capital Requirement.
(3)   Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats kann auch die freie Verfügung über die Vermögenswerte des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens einschränken oder untersagen. Sie unterrichtet die Aufsichtsbehörden der Aufnahmemitgliedstaaten entsprechend. Diese treffen auf Ersuchen der Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats die gleichen Maßnahmen. Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats bezeichnet die Vermögenswerte, die Gegenstand dieser Maßnahmen sein sollen.3.   The supervisory authority of the home Member State may also restrict or prohibit the free disposal of the assets of the insurance or reinsurance undertaking. It shall inform the supervisory authorities of the host Member States accordingly. At the request of the supervisory authority of the home Member State, those authorities shall, take the same measures. The supervisory authority of the home Member State shall designate the assets to be covered by such measures.
Artikel 140Article 140
Verbot der freien Verfügung über die Vermögenswerte innerhalb des Hoheitsgebiets eines MitgliedstaatsProhibition of free disposal of assets located within the territory of a Member State
Die Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Maßnahmen, um nach nationalem Recht in der Lage zu sein, die freie Verfügung über Vermögenswerte, die in ihrem Hoheitsgebiet belegen sind, in den Fällen, die in den Artikeln 137, 138 und 139 und in Artikel 144 Absatz 2 vorgesehenen sind, auf Ersuchen des Herkunftsmitgliedstaats eines Unternehmens untersagen zu können; dieser bezeichnet die Vermögenswerte, die Gegenstand dieser Maßnahmen sein sollen.Member States shall take the measures necessary to be able, in accordance with national law, to prohibit the free disposal of assets located within their territory at the request, in the cases provided for in Articles 137 to 139 and Article 144(2) of the undertaking’s home Member State, which shall designate the assets to be covered by such measures.
Artikel 141Article 141
Aufsichtsbefugnisse im Falle einer Verschlechterung der finanziellen LageSupervisory powers in deteriorating financial conditions
Ungeachtet der Artikel 138 und 139 sind die Aufsichtsbehörden im Falle einer fortgesetzten Verschlechterung der Solvabilität eines Unternehmens zu allen Maßnahmen befugt, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass die sich aus den Versicherungsverträgen ergebenden Interessen der Versicherungsnehmer gewahrt bleiben und die sich aus den Rückversicherungsverträgen ergebenden Verpflichtungen erfüllt werden.Notwithstanding Articles 138 and 139, where the solvency position of the undertaking continues to deteriorate, the supervisory authorities shall have the power to take all measures necessary to safeguard the interests of policy holders in the case of insurance contracts, or the obligations arising out of reinsurance contracts.
Diese Maßnahmen müssen verhältnismäßig sein und Grad und Dauer der Verschlechterung der Solvabilitätssituation des betreffenden Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens widerspiegeln.Those measures shall be proportionate and thus reflect the level and duration of the deterioration of the solvency position of the insurance or reinsurance undertaking concerned.
Artikel 142Article 142
Sanierungsplan und FinanzierungsplanRecovery plan and finance scheme
(1)   Der in Artikel 138 Absatz 2 genannte Sanierungsplan und der in Artikel 139 Absatz 2 genannte Finanzierungsplan umfassen zumindest folgende Angaben bzw. Nachweise:1.   The recovery plan referred to in Article 138(2) and the finance scheme referred to in Article 139(2) shall, at least include particulars or evidence concerning the following:
a) | Schätzungen der Verwaltungskosten, insbesondere laufende allgemeine Ausgaben und Provisionen;(a) | estimates of management expenses, in particular current general expenses and commissions;
b) | die geschätzten Einnahmen und Ausgaben für das Erstversicherungsgeschäft sowie das übernommene und abgegebene Rückversicherungsgeschäft;(b) | estimates of income and expenditure in respect of direct business, reinsurance acceptances and reinsurance cessions;
c) | eine Bilanzprognose;(c) | a forecast balance sheet;
d) | Schätzungen der Finanzmittel, mit denen die versicherungstechnischen Rückstellungen, die Solvenzkapitalanforderung und die Mindestkapitalanforderung bedeckt werden sollen;(d) | estimates of the financial resources intended to cover the technical provisions and the Solvency Capital Requirement and the Minimum Capital Requirement;
e) | die Rückversicherungspolitik insgesamt.(e) | the overall reinsurance policy.
(2)   Haben die Aufsichtsbehörden im Einklang mit Absatz 1 dieses Artikels einen Sanierungsplan gemäß Artikel 138 Absatz 2 oder einen Finanzierungsplan gemäß Artikel 139 Absatz 2 gefordert, so stellen sie keine Bescheinigung nach Artikel 39 aus, solange sie der Auffassung sind, dass die Rechte der Versicherungsnehmer oder die vertraglichen Verpflichtungen des Rückversicherungsunternehmens gefährdet sind.2.   Where the supervisory authorities have required a recovery plan referred to in Article 138(2) or a finance scheme referred to in Article 139(2) in accordance with paragraph 1 of this Article, they shall refrain from issuing a certificate in accordance with Article 39 for as long as they consider that the rights of the policy holders, or the contractual obligations of the reinsurance undertaking are threatened.
Artikel 143Article 143
DurchführungsmaßnahmenImplementing measures
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen zur Festlegung der Faktoren, die für die Zwecke der Anwendung von Artikel 138 Absatz 4 zu berücksichtigen sind, einschließlich der längstmöglichen Frist — ausgedrückt in der Gesamtzahl der Monate —, die gemäß Artikel 138 Absatz 4 Unterabsatz 1 für alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen dieselbe sein soll.The Commission shall adopt implementing measures specifying the factors to be taken into account for the purpose of the application of Article 138(4) including the maximum appropriate period of time, expressed in total number of months, which shall be the same for all insurance and reinsurance undertakings as referred to in the first subparagraph of Article 138(4).
Wenn es zur Förderung der Konvergenz erforderlich ist, kann die Kommission Durchführungsmaßnahmen erlassen, in denen sie weitere Einzelheiten hinsichtlich des in Artikel 138 Absatz 2 genannten Sanierungsplans, des in Artikel 139 Absatz 2 genannten Finanzierungsplans und hinsichtlich Artikel 141 festlegt, wobei sie die erforderliche Sorgfalt anwendet, um prozyklische Auswirkungen zu vermeiden.Where it is necessary to enhance convergence, the Commission may adopt implementing measures laying down further specifications with respect to the recovery plan referred to in Article 138(2), the finance scheme referred to in Article 139(2) and with respect to Article 141, taking due care to avoid pro-cyclical effects.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Artikel 144Article 144
Entzug der ZulassungWithdrawal of authorisation
(1)   Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen erteilte Zulassung entziehen, wenn dieses1.   The supervisory authority of the home Member State may withdraw an authorisation granted to an insurance or reinsurance undertaking in the following cases:
a) | von der Zulassung nicht binnen zwölf Monaten Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder seit mehr als sechs Monaten seine Tätigkeit eingestellt hat, es sei denn, dass der betreffende Mitgliedstaat in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vorsieht;(a) | the undertaking concerned does not make use of the authorisation within 12 months, expressly renounces it or ceases to pursue business for more than six months, unless the Member State concerned has made provision for authorisation to lapse in such cases;
b) | die Zulassungsvoraussetzungen nicht mehr erfüllt;(b) | the undertaking concerned no longer fulfils the conditions for authorisation;
c) | in schwerwiegender Weise die Verpflichtungen verletzt, die ihm nach dem für das Unternehmen geltenden Recht obliegen.(c) | the undertaking concerned fails seriously in its obligations under the regulations to which it is subject.
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats entzieht die einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen erteilte Zulassung, wenn das Unternehmen die Mindestkapitalanforderung nicht erfüllt und die Aufsichtsbehörde der Auffassung ist, dass der vorgelegte Finanzierungsplan offensichtlich unzureichend ist, oder es dem betreffenden Unternehmen nicht gelingt, innerhalb von drei Monaten nach Feststellung der Nichtbedeckung der Mindestkapitalanforderung den vereinbarten Plan zu erfüllen;The supervisory authority of the home Member State shall withdraw an authorisation granted to an insurance or reinsurance undertaking in the event that the undertaking does not comply with the Minimum Capital Requirement and the supervisory authority considers that the finance scheme submitted is manifestly inadequate or the undertaking concerned fails to comply with the approved scheme within three months from the observation of non-compliance with the Minimum Capital Requirement.
(2)   Bei Widerruf oder Erlöschen der Zulassung unterrichtet die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats die Aufsichtsbehörden aller übrigen Mitgliedstaaten; diese müssen durch geeignete Maßnahmen verhindern, dass das betroffene Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen in ihrem Hoheitsgebiet neue Rechtsgeschäfte tätigt.2.   In the event of the withdrawal or lapse of authorisation, the supervisory authority of the home Member State shall notify the supervisory authorities of the other Member States accordingly, and those authorities shall take appropriate measures to prevent the insurance or reinsurance undertaking from commencing new operations within their territories.
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats trifft zusammen mit diesen Behörden alle Maßnahmen, die geeignet sind, die Interessen der Versicherten zu wahren, und beschränkt insbesondere die freie Verfügung über die Vermögenswerte des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens gemäß Artikel 140.The supervisory authority of the home Member State shall, together with those authorities, take all measures necessary to safeguard the interests of insured persons and, in particular, shall restrict the free disposal of the assets of the insurance undertaking in accordance with Article 140.
(3)   Jede Entscheidung über einen Widerruf der Zulassung ist hinreichend zu begründen und dem betroffenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen bekanntzugeben.3.   Any decision to withdraw authorisation shall state the full reasons and shall be communicated to the insurance or reinsurance undertaking concerned.
KAPITEL VIIICHAPTER VIII
Freie niederlassung und freier dienstleistungsverkehrRight of establishment and freedom to provide services
Abschnitt 1Section 1
Niederlassung von versicherungsunternehmenEstablishment by insurance undertakings
Artikel 145Article 145
Voraussetzungen für die Errichtung einer ZweigniederlassungConditions for branch establishment
(1)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Versicherungsunternehmen, die eine Zweigniederlassung im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats errichten möchten, dies der Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats mitteilen.1.   Member States shall ensure that an insurance undertaking which proposes to establish a branch within the territory of another Member State notifies the supervisory authorities of its home Member State.
Jede ständige Präsenz eines Unternehmens im Gebiet eines Mitgliedstaats ist einer Zweigniederlassung gleichzustellen, und zwar auch dann, wenn diese Präsenz nicht die Form einer Zweigniederlassung angenommen hat, sondern lediglich durch ein Büro wahrgenommen wird, das von dem eigenen Personal des Unternehmens oder einer Person geführt wird, die zwar unabhängig, aber beauftragt ist, auf Dauer für dieses Unternehmen wie eine Agentur zu handeln.Any permanent presence of an undertaking in the territory of a Member State shall be treated in the same way as a branch, even where that presence does not take the form of a branch, but consists merely of an office managed by the own staff of the undertaking or by a person who is independent but has permanent authority to act for the undertaking as an agency would.
(2)   Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass ein Versicherungsunternehmen, das eine Zweigniederlassung in einem anderen Mitgliedstaat errichten möchte, zusammen mit der in Absatz 1 bezeichneten Mitteilung Folgendes anzugeben hat:2.   Member States shall require every insurance undertaking that proposes to establish a branch within the territory of another Member State to provide the following information when effecting the notification provided for in paragraph 1:
a) | den Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet es eine Zweigniederlassung errichten möchte;(a) | the Member State within the territory of which it proposes to establish a branch;
b) | einen Tätigkeitsplan, in dem zumindest die Art der vorgesehenen Geschäfte und die Organisationsstruktur der Zweigniederlassung angegeben sind;(b) | a scheme of operations setting out, at least, the types of business envisaged and the structural organisation of the branch;
c) | den Namen einer Person, die mit ausreichender Vollmacht versehen ist, um das Versicherungsunternehmen oder im Fall von Lloyd’s die beteiligten Einzelversicherer Dritten gegenüber zu verpflichten und — auch bei den Behörden und vor den Gerichten des Aufnahmemitgliedstaats — zu vertreten (nachstehend „Hauptbevollmächtigter“ genannt);(c) | the name of a person who possesses sufficient powers to bind, in relation to third parties, the insurance undertaking or, in the case of Lloyd’s, the underwriters concerned and to represent it or them in relations with the authorities and courts of the host Member State (the authorised agent);
d) | die Anschrift, unter der die Unterlagen im Aufnahmemitgliedstaat angefordert werden können und an die Unterlagen, einschließlich der für den Hauptbevollmächtigten bestimmten Mitteilungen, gerichtet werden können.(d) | the address in the host Member State from which documents may be obtained and to which they may be delivered, including all communications to the authorised agent.
Im Fall von Lloyd’s dürfen bei eventuellen Rechtsstreitigkeiten im Aufnahmemitgliedstaat, die sich aus übernommenen Verpflichtungen ergeben, den Versicherten keine größeren Erschwernisse erwachsen als bei Rechtsstreitigkeiten, die herkömmliche Versicherer betreffen.With regard to Lloyd’s, in the event of any litigation in the host Member State arising out of underwritten commitments, the insured persons shall not be treated less favourably than if the litigation had been brought against businesses of a conventional type.
(3)   Falls ein Nichtlebensversicherungsunternehmen die unter Zweig 10 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — über seine Zweigniederlassung zu decken beabsichtigt, muss es eine Erklärung vorlegen, wonach es Mitglied des nationalen Versicherungsbüros und des nationalen Garantiefonds des Aufnahmemitgliedstaats geworden ist.3.   Where a non-life insurance undertaking intends its branch to cover risks in class 10 in Part A of Annex I, not including carrier’s liability, it shall produce a declaration that it has become a member of the national bureau and the national guarantee fund of the host Member State.
(4)   Im Fall einer Änderung des Inhalts von gemäß Absatz 2 Buchstabe b, c oder d übermittelten Angaben teilt das Versicherungsunternehmen den Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats oder des Mitgliedstaats, in dem sich die betreffende Zweigniederlassung befindet, die betreffende Änderung mindestens einen Monat vor deren Durchführung schriftlich mit, damit die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats und die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats, in dem sich die betreffende Zweigniederlassung befindet, ihre Verpflichtungen gemäß Artikel 146 erfüllen können.4.   In the event of a change in any of the particulars communicated under point (b), (c) or (d) of paragraph 2, an insurance undertaking shall give written notice of the change to the supervisory authorities of the home Member State and of the Member State where that branch is situated at least one month before making the change so that the supervisory authorities of the home Member State and the supervisory authorities of the Member State where that branch is situated may fulfil their respective obligations under Article 146.
Artikel 146Article 146
Übermittlung der AngabenCommunication of information
(1)   Sofern die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats in Anbetracht des betreffenden Vorhabens keinen Grund haben, die Angemessenheit des Governance-Systems und der Finanzlage des betreffenden Versicherungsunternehmens oder die Erfüllung der Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit gemäß Artikel 42 durch den Hauptbevollmächtigen anzuzweifeln, übermitteln sie die in Artikel 145 Absatz 2 bezeichneten Angaben innerhalb von drei Monaten nach Eingang sämtlicher Angaben den Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats und teilen dies dem betroffenen Versicherungsunternehmen mit.1.   Unless the supervisory authorities of the home Member State have reason to doubt the adequacy of the system of governance or the financial situation of the insurance undertaking or the fit and proper requirements in accordance with Article 42 of the authorised agent, taking into account the business planned, they shall, within three months of receiving all the information referred to in Article 145(2), communicate that information to the supervisory authorities of the host Member State and shall inform the insurance undertaking concerned thereof.
Die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats bescheinigen ferner, dass das Versicherungsunternehmen die gemäß den Artikeln 100 und 129 berechnete Solvenzkapitalanforderung und Mindestkapitalanforderung bedeckt.The supervisory authorities of the home Member State shall also attest that the insurance undertaking covers the Solvency Capital Requirement and the Minimum Capital Requirement calculated in accordance with Articles 100 and 129.
(2)   Verweigern die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats die Übermittlung der in Artikel 145 Absatz 2 bezeichneten Angaben an die Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats, so nennen sie dem betroffenen Versicherungsunternehmen innerhalb von drei Monaten nach Eingang sämtlicher Angaben die Gründe dafür.2.   Where the supervisory authorities of the home Member State refuse to communicate the information referred to in Article 145(2) to the supervisory authorities of the host Member State they shall state the reasons for their refusal to the insurance undertaking concerned within three months of receiving all the information in question.
Bei einer solchen Weigerung oder bei Nichtäußerung können die Gerichte des Herkunftsmitgliedstaats angerufen werden.Such a refusal or failure to act shall be subject to a right to apply to the courts in the home Member State.
(3)   Bevor die Zweigniederlassung des Versicherungsunternehmens ihre Tätigkeit aufnimmt, verfügen die Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats gegebenenfalls über einen Zeitraum von zwei Monaten nach Eingang der in Absatz 1 bezeichneten Mitteilung, um der Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats die Bedingungen anzugeben, die für die Ausübung dieser Tätigkeit im Aufnahmemitgliedstaat aus Gründen des Allgemeininteresses gelten. Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats teilt diese Informationen dem betreffenden Versicherungsunternehmen mit.3.   Before the branch of an insurance undertaking starts business, the supervisory authorities of the host Member State shall, where applicable, within two months of receiving the information referred to in paragraph 1, inform the supervisory authority of the home Member State of the conditions under which, in the interest of the general good, that business must be pursued in the host Member State. The supervisory authority of the home Member State shall communicate this information to the insurance undertaking concerned.
Das Versicherungsunternehmen kann ab dem Datum des Eingangs einer entsprechenden Mitteilung bei der Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats oder — bei Nichtäußerung — nach Ablauf der in Unterabsatz 1 genannten Frist die Zweigniederlassung errichten und die Tätigkeiten aufnehmen.The insurance undertaking may establish the branch and start business as from the date upon which the supervisory authority of the home Member State has received such a communication or, if no communication is received, on expiry of the period provided for in the first subparagraph.
Abschnitt 2Section 2
Dienstleistungsfreiheit: versicherungsunternehmenFreedom to provide services: by insurance undertakings
Unterabschnitt 1Subsection 1
Allgemeine bestimmungenGeneral provisions
Artikel 147Article 147
Vorherige Unterrichtung des HerkunftsmitgliedstaatsPrior notification to the home Member State
Jedes Versicherungsunternehmen, das zum ersten Mal in einem oder mehreren Mitgliedstaaten Tätigkeiten im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit ausüben will, ist gehalten, vorher die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats davon zu unterrichten und dabei die Art der Risiken, die es decken will, anzugeben.Any insurance undertaking that intends to pursue business for the first time in one or more Member States under the freedom to provide services shall first notify the supervisory authorities of the home Member State, indicating the nature of the risks or commitments it proposes to cover.
Artikel 148Article 148
Unterrichtung durch den HerkunftsmitgliedstaatNotification by the home Member State
(1)   Die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats machen binnen einer Frist von einem Monat ab der in Artikel 147 vorgesehenen Bekanntmachung dem Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet das Versicherungsunternehmen Tätigkeiten im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit ausüben will, Mitteilung über1.   Within one month of the notification provided for in Article 147, the supervisory authorities of the home Member State shall communicate the following to the Member State or States within the territories of which an insurance undertaking intends to pursue business under the freedom to provide services:
a) | eine Bescheinigung, dass das Versicherungsunternehmen die Solvenzkapitalanforderung und die Mindestkapitalanforderung gemäß Artikel 100 und 129 bedeckt;(a) | a certificate attesting that the insurance undertaking covers the Solvency Capital Requirement and Minimum Capital Requirement calculated in accordance with Articles 100 and 129;
b) | die Versicherungszweige, die das Versicherungsunternehmen betreiben darf;(b) | the classes of insurance which the insurance undertaking has been authorised to offer;
c) | die Art der Risiken oder Verpflichtungen, die das Versicherungsunternehmen im Aufnahmemitgliedstaat decken will.(c) | the nature of the risks or commitments which the insurance undertaking proposes to cover in the host Member State.
Gleichzeitig benachrichtigen die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats das betroffene Versicherungsunternehmen über die Mitteilung.At the same time, the supervisory authorities of the home Member State shall inform the insurance undertaking concerned of that communication.
(2)   Mitgliedstaaten, in deren Gebiet ein Nichtlebensversicherungsunternehmen unter Zweig 10 von Anhang I Teil A — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — eingestufte Risiken im Wege des Dienstleistungsverkehrs decken will, können von dem Versicherungsunternehmen folgende Angaben verlangen:2.   Member States within the territory of which a non-life insurance undertaking intends, under the freedom to provide services, to cover risks in class 10 in Part A of Annex I other than carrier’s liability may require that insurance undertaking to submit the following:
a) | Namen und Anschrift des in Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe h genannten Vertreters;(a) | the name and address of the representative referred to in Article 18(1)(h);
b) | eine Erklärung, wonach das Unternehmen Mitglied des nationalen Versicherungsbüros und des nationalen Garantiefonds des Aufnahmemitgliedstaats geworden ist.(b) | a declaration that it has become a member of the national bureau and national guarantee fund of the host Member State.
(3)   Teilen die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats nicht innerhalb der in Absatz 1 vorgesehenen Frist die dort bezeichneten Angaben mit, so machen sie dem Versicherungsunternehmen innerhalb derselben Frist die Gründe für diese Ablehnung bekannt.3.   Where the supervisory authorities of the home Member State do not communicate the information referred to in paragraph 1 within the period laid down therein, they shall state the reasons for their refusal to the insurance undertaking within that same period.
Gegen diese Ablehnung oder Untätigkeit muss im Herkunftsmitgliedstaat ein gerichtlicher Rechtsbehelf eingelegt werden können.Such a refusal or failure to act shall be subject to a right to apply to the courts in the home Member State.
(4)   Das Versicherungsunternehmen kann seine Tätigkeit ab dem Zeitpunkt aufnehmen, zu dem es über die in Absatz 1 Unterabsatz 1 vorgesehene Mitteilung in Kenntnis gesetzt worden ist.4.   The insurance undertaking may start business as from the date on which it is informed of the communication provided for in the first subparagraph of paragraph 1.
Artikel 149Article 149
Änderung der Art der Risiken oder VerpflichtungenChanges in the nature of the risks or commitments
Für jede vom Versicherungsunternehmen beabsichtigte Änderung der in Artikel 145 bezeichneten Angaben ist das in den Artikeln 147 und 148 vorgesehene Verfahren einzuhalten.Any change which an insurance undertaking intends to make to the information referred to in Article 145 shall be subject to the procedure provided for in Articles 147 and 148.
Unterabschnitt 2Subsection 2
Kraftfahrzeug-haftpflichtversicherungThird party motor vehicle liability
Artikel 150Article 150
Kraftfahrzeug-HaftpflichtversicherungCompulsory insurance on third party motor vehicle liability
(1)   Wenn ein Nichtlebensversicherungsunternehmen über eine Niederlassung mit Sitz in einem Mitgliedstaat ein unter Zweig 10 von Anhang I Teil A eingestuftes Risiko außer der Haftpflicht des Frachtführers, das in einem anderen Mitgliedstaat belegen ist, deckt, verlangt der Aufnahmemitgliedstaat von dem Unternehmen, dass es Mitglied seines nationalen Versicherungsbüros und seines nationalen Garantiefonds wird und sich an deren Finanzierung beteiligt.1.   Where a non-life insurance undertaking, through an establishment situated in one Member State, covers a risk, other than carrier’s liability, classified under class 10 in Part A of Annex I which is situated in another Member State, the host Member State shall require that undertaking to become a member of and participate in the financing of its national bureau and its national guarantee fund.
(2)   Die in Absatz 1 genannte finanzielle Beteiligung erfolgt nur zur Deckung von Risiken aus Zweig 10 von Anhang I Teil A — außer der Haftpflicht des Frachtführers —, die im Wege des Dienstleistungsverkehrs gedeckt werden. Die Beteiligung wird auf der gleichen Basis wie für Nichtlebensversicherungsunternehmen berechnet, die diese Risiken im Wege einer Niederlassung in diesem Staat decken.2.   The financial contribution referred to in paragraph 1 shall be made only in relation to risks, other than carrier’s liability, classified under class 10 in Part A of Annex I covered by way of provision of services. That contribution shall be calculated on the same basis as for non-life insurance undertakings covering those risks, through an establishment situated in that Member State.
Die Berechnung erfolgt unter Zugrundelegung des Prämieneinkommens des Versicherungsunternehmens aus diesem Versicherungszweig im Aufnahmemitgliedstaat oder der in diesem Mitgliedstaat gedeckten Anzahl von Risiken dieses Versicherungszweigs.The calculation shall be made by reference to the insurance undertakings’ premium income from that class in the host Member State or the number of risks in that class covered there.
(3)   Der Aufnahmemitgliedstaat kann von Dienstleistungen erbringenden Versicherungsunternehmen verlangen, die Vorschriften über die Deckung erhöhter Risiken einzuhalten, sofern sie für in diesem Mitgliedstaat niedergelassene Nichtlebensversicherungsunternehmen gelten.3.   The host Member State may require an insurance undertaking providing services to comply with the rules in that Member State concerning the cover of aggravated risks, insofar as they apply to non-life insurance undertakings established in that State.
Artikel 151Article 151
Nichtdiskriminierung von Personen, die Ansprüche geltend machenNon-discrimination of persons pursuing claims
Der Aufnahmemitgliedstaat verpflichtet das Nichtlebensversicherungsunternehmen, sicherzustellen, dass Personen, die Ansprüche aus Ereignissen in seinem Hoheitsgebiet geltend machen, nicht deswegen in eine weniger günstige Situation geraten, weil das Unternehmen ein Risiko aus Zweig 10 von Anhang I Teil A — außer der Haftung des Frachtführers — im Wege des Dienstleistungsverkehrs und nicht über eine Niederlassung in dem betreffenden Staat deckt.The host Member State shall require the non-life insurance undertaking to ensure that persons pursuing claims arising out of events occurring in its territory are not placed in a less favourable situation as a result of the fact that the undertaking is covering a risk, other than carrier’s liability, classified under class 10 in Part A of Annex I by way of provision of services rather than through an establishment situated in that State.
Artikel 152Article 152
VertreterRepresentative
(1)   Zu den in Artikel 151 genannten Zwecken verlangt der Aufnahmemitgliedstaat von dem Nichtlebensversicherungsunternehmen, einen in seinem Hoheitsgebiet ansässigen oder niedergelassenen Vertreter zu ernennen, der alle erforderlichen Informationen über Schadensfälle zusammenträgt und über ausreichende Befugnisse verfügt, um das Unternehmen gegenüber geschädigten Personen zu vertreten, die Schadensersatzansprüche geltend machen könnten, einschließlich der Befugnis zur Auszahlung der den Schadensersatzansprüchen entsprechenden Beträge, und es vor den Gerichten und Behörden des betreffenden Mitgliedstaats in Bezug auf diese Schadensersatzansprüche zu vertreten oder erforderlichenfalls vertreten zu lassen.1.   For the purposes referred to in Article 151, the host Member State shall require the non-life insurance undertaking to appoint a representative resident or established in its territory who shall collect all necessary information in relation to claims, and shall possess sufficient powers to represent the undertaking in relation to persons suffering damage who could pursue claims, including the payment of such claims, and to represent it or, where necessary, to have it represented before the courts and authorities of that Member State in relation to those claims.
Von dem Vertreter kann auch verlangt werden, das Nichtlebensversicherungsunternehmen bei den Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats hinsichtlich der Kontrolle des Bestehens und der Gültigkeit einer Versicherungspolice über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung zu vertreten.That representative may also be required to represent the non-life insurance undertaking before the supervisory authorities of the host Member State with regard to checking the existence and validity of motor vehicle liability insurance policies.
(2)   Der Aufnahmemitgliedstaat kann nicht verlangen, dass der Vertreter für das betreffende Nichtlebensversicherungsunternehmen andere als die in Absatz 1 genannten Tätigkeiten durchführt.2.   The host Member State shall not require that representative to undertake activities on behalf of the non-life insurance undertaking which appointed him other than those set out in paragraph 1.
(3)   Die Ernennung des Vertreters als solche bedeutet nicht die Eröffnung einer Zweigniederlassung im Sinne von Artikel 145.3.   The appointment of the representative shall not in itself constitute the opening of a branch for the purpose of Article 145.
(4)   Hat das Versicherungsunternehmen keinen Vertreter ernannt, so können die Mitgliedstaaten ihre Zustimmung dazu erteilen, dass der gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2000/26/EG benannte Schadenregulierungsbeauftragte die Aufgabe des Vertreters im Sinne von Absatz 1 dieses Artikels übernimmt.4.   Where the insurance undertaking has failed to appoint a representative, Member States may give their approval to the claims representative appointed in accordance with Article 4 of Directive 2000/26/EC to assume the function of the representative referred to in paragraph 1 of this Article.
Abschnitt 3Section 3
Befugnisse der aufsichtsbehörden des aufnahmemitgliedstaatsCompetencies of the supervisory authorities of the host member state
Unterabschnitt 1Subsection 1
VersicherungInsurance
Artikel 153Article 153
SpracheLanguage
Die Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats können Angaben, die sie über die Tätigkeit der in diesem Mitgliedstaat tätigen Versicherungsunternehmen verlangen dürfen, in der oder den Amtssprachen dieses Staates verlangen.The supervisory authorities of the host Member State may require the information which they are authorised to request with regard to the business of insurance undertakings operating in the territory of that Member State to be supplied to them in the official language or languages of that State.
Artikel 154Article 154
Vorherige Mitteilung und GenehmigungPrior notification and prior approval
(1)   Der Aufnahmemitgliedstaat sieht keine Vorschriften vor, in denen eine vorherige Genehmigung oder eine systematische Übermittlung der allgemeinen und besonderen Versicherungsbedingungen, der Tarife oder im Falle von Lebensversicherungen der technischen Grundlagen, die insbesondere zur Berechnung der Tarife und der versicherungstechnischen Rückstellungen herangezogen werden, sowie der Formblätter und sonstigen Unterlagen, die das Versicherungsunternehmen im Verkehr mit den Versicherungsunternehmern zu verwenden beabsichtigt, verlangt wird.1.   The host Member State shall not adopt provisions requiring the prior approval or systematic notification of general and special policy conditions, scales of premiums, or, in the case of life insurance, the technical bases used in particular for calculating scales of premiums and technical provisions, or the forms and other documents which an insurance undertaking intends to use in its dealings with policy holders.
(2)   Um die Einhaltung der nationalen Rechtsvorschriften über die Versicherungsverträge zu überwachen, kann der Aufnahmemitgliedstaat von jedem Versicherungsunternehmen, das in seinem Staatsgebiet tätig werden will, nur die nicht-systematische Übermittlung dieser Bedingungen und sonstigen Dokumente verlangen, ohne dass dies für das Versicherungsunternehmen eine Voraussetzung für die Ausübung seiner Tätigkeit darstellen darf.2.   The host Member State shall only require an insurance undertaking that proposes to pursue insurance business within its territory to effect non-systematic notification of policy conditions and other documents for the purpose of verifying compliance with its national provisions concerning insurance contracts, and that requirement shall not constitute a prior condition for an insurance undertaking to pursue its business.
(3)   Der Aufnahmemitgliedstaat darf die Anforderung einer vorherigen Mitteilung oder einer Genehmigung der vorgeschlagenen Tariferhöhungen nur als Bestandteil eines allgemeinen Preiskontrollsystems beibehalten oder einführen.3.   The host Member State shall not retain or introduce a requirement for prior notification or approval of proposed increases in premium rates except as part of general price-control systems.
Artikel 155Article 155
Versicherungsunternehmen, die nicht den rechtlichen Bedingungen entsprechenInsurance undertakings not complying with the legal provisions
(1)   Stellen die Aufsichtsbehörden eines Aufnahmemitgliedstaats fest, dass ein Versicherungsunternehmen, das im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats eine Zweigniederlassung hat oder Dienstleistungen erbringt, die in diesem Mitgliedstaat für das Versicherungsunternehmen geltenden Vorschriften nicht einhält, so fordern sie das Versicherungsunternehmen auf, diese Unregelmäßigkeiten abzustellen.1.   Where the supervisory authorities of a host Member State establish that an insurance undertaking with a branch or pursuing business under the freedom to provide services in its territory is not complying with the legal provisions applicable to it in that Member State, they shall require the insurance undertaking concerned to remedy such irregularity.
(2)   Trifft das Versicherungsunternehmen nicht die erforderlichen Maßnahmen, so machen die Aufsichtsbehörden des betroffenen Mitgliedstaats hiervon den Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats Mitteilung.2.   Where the insurance undertaking concerned fails to take the necessary action, the supervisory authorities of the Member State concerned shall inform the supervisory authorities of the home Member State accordingly.
Diese treffen unverzüglich alle zweckdienlichen Maßnahmen, damit das Versicherungsunternehmen diese Unregelmäßigkeit abstellt.The supervisory authorities of the home Member State shall, at the earliest opportunity, take all appropriate measures to ensure that the insurance undertaking concerned remedies that irregular situation.
Die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats setzen die Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats von diesen Maßnahmen in Kenntnis.The supervisory authorities of the home Member State shall inform the supervisory authorities of the host Member State of the measures taken.
(3)   Verletzt das Versicherungsunternehmen trotz der Maßnahmen des Herkunftsmitgliedstaats oder deswegen, weil sich die Maßnahmen als unzureichend erweisen oder der betreffende Staat keine Maßnahmen getroffen hat, weiterhin die im Aufnahmemitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften, so kann der Aufnahmemitgliedstaat nach Unterrichtung der Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats die geeigneten Maßnahmen treffen, um weitere Unregelmäßigkeiten zu verhindern oder zu ahnden, und, soweit unbedingt erforderlich, das Versicherungsunternehmen daran zu hindern, weitere Versicherungsverträge in seinem Hoheitsgebiet abzuschließen.3.   Where, despite the measures taken by the home Member State or because those measures prove to be inadequate or are lacking in that Member State, the insurance undertaking persists in violating the legal provisions in force in the host Member State, the supervisory authorities of the host Member State may, after informing the supervisory authorities of the home Member State, take appropriate measures to prevent or penalise further irregularities, including, in so far as is strictly necessary, preventing that undertaking from continuing to conclude new insurance contracts within the territory of the host Member State.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für diese Maßnahmen erforderlichen Zustellungen an die Versicherungsunternehmen in ihrem Hoheitsgebiet möglich sind.Member States shall ensure that in their territories it is possible to serve the legal documents necessary for such measures on insurance undertakings.
(4)   Die Absätze 1, 2 und 3 berühren nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten, geeignete Dringlichkeitsmaßnahmen zu ergreifen, um Unregelmäßigkeiten in ihrem Hoheitsgebiet zu verhindern oder zu ahnden. Dies schließt die Möglichkeit ein, ein Versicherungsunternehmen zu hindern, weitere neue Versicherungsverträge in ihrem Hoheitsgebiet abzuschließen.4.   Paragraphs 1, 2 and 3 shall not affect the power of the Member States concerned to take appropriate emergency measures to prevent or penalise irregularities within their territories. That power shall include the possibility of preventing insurance undertakings from continuing to conclude new insurance contracts within their territories.
(5)   Die Absätze 1, 2 und 3 berühren nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten, Verstöße in ihrem Hoheitsgebiet zu ahnden.5.   Paragraphs 1, 2 and 3 shall not affect the power of the Member States to penalise infringements within their territories.
(6)   Wenn das Versicherungsunternehmen, das gegen die Rechtsvorschriften verstoßen hat, in dem betroffenen Mitgliedstaat über eine Niederlassung verfügt oder Vermögensgegenstände besitzt, können die Aufsichtsbehörden nach Maßgabe des nationalen Rechts die für einen derartigen Verstoß vorgesehenen innerstaatlichen Sanktionen an dieser Niederlassung bzw. an diesen Vermögensgegenständen vollstrecken.6.   Where an insurance undertaking which has committed an infringement has an establishment or possesses property in the Member State concerned, the supervisory authorities of that Member State may, in accordance with national law, apply the national administrative penalties prescribed for that infringement by way of enforcement against that establishment or property.
(7)   Gemäß den Absätzen 2 bis 6 ergriffene Maßnahmen, die Beschränkungen für die Ausübung der Versicherungstätigkeit umfassen, sind hinreichend zu begründen und dem betreffenden Versicherungsunternehmen bekannt zu geben.7.   Any measure adopted under paragraphs 2 to 6 involving restrictions on the conduct of insurance business must be properly reasoned and communicated to the insurance undertaking concerned.
(8)   Versicherungsunternehmen legen den Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats auf deren Verlangen alle zur Anwendung der Absätze 1 bis 7 angeforderten Unterlagen vor, soweit auch ein Versicherungsnehmen mit Sitz in diesem Mitgliedstaat hierzu verpflichtet ist.8.   Insurance undertakings shall submit to the supervisory authorities of the host Member State at their request all documents requested of them for the purposes of paragraphs 1 to 7 to the extent that insurance undertakings the head office of which is in that Member State are also obliged to do so.
(9)   Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über Anzahl und Art der Fälle, die zu einer Ablehnung im Sinne von Artikel 146 und 148 und Maßnahmen gemäß Absatz 4 dieses Artikels geführt haben.9.   Member States shall inform the Commission of the number and types of cases which led to refusals under Articles 146 and 148 in which measures have been taken under paragraph 4 of this Article.
Die Kommission unterrichtet den Europäischen Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung auf der Grundlage dieser Informationen alle zwei Jahre.On the basis of that information the Commission shall inform the European Insurance and Occupational Pensions Committee every two years.
Artikel 156Article 156
WerbungAdvertising
Versicherungsunternehmen mit Sitz in einem Mitgliedstaat können im Aufnahmemitgliedstaat mit allen verfügbaren Kommunikationsmitteln für ihre Dienstleistungen werben; dabei haben sie etwaige für Form und Inhalt dieser Werbung geltende Bestimmungen, die aus Gründen des Allgemeininteresses gerechtfertigt sind, einzuhalten.Insurance undertakings with head offices in Member States may advertise their services, through all available means of communication, in the host Member State, subject to the rules governing the form and content of such advertising adopted in the interest of the general good.
Artikel 157Article 157
Besteuerung von PrämienTaxes on premiums
(1)   Unbeschadet einer späteren Harmonisierung unterliegen alle Versicherungsverträge ausschließlich den indirekten Steuern und steuerähnlichen Abgaben, die in dem Mitgliedstaat des Risikos bzw. dem Mitgliedstaat der Verpflichtung auf Versicherungsprämien erhoben werden.1.   Without prejudice to any subsequent harmonisation, every insurance contract shall be subject exclusively to the indirect taxes and parafiscal charges on insurance premiums in the Member State in which the risk is situated or the Member State of the commitment
Bei der Anwendung von Unterabsatz 1 werden bewegliche Sachen, die sich in einem Mitgliedstaat in einem Gebäude befinden, mit Ausnahme von gewerblichem Durchfuhrgut, als ein in diesem Mitgliedstaat belegenes Risiko betrachtet, auch wenn das Gebäude und sein Inhalt nicht durch ein und dieselbe Versicherungspolice erfasst werden.For the purposes of the first subparagraph, movable property contained in a building situated within the territory of a Member State, except for goods in commercial transit, shall be considered as a risk situated in that Member State, even where the building and its contents are not covered by the same insurance policy.
Im Falle Spaniens unterliegen Versicherungsverträge auch den Zuschlägen, die kraft Gesetzes an den spanischen „Consorcio de Compensación de Seguros“ zum Ausgleich von in diesem Mitgliedstaat aufgrund außerordentlicher Ereignisse eintretenden Schäden abzuführen sind.In the case of Spain, an insurance contract shall also be subject to the surcharges legally established in favour of the Spanish ‘Consorcio de Compensación de Seguros’ for the performance of its functions relating to the compensation of losses arising from extraordinary events occurring in that Member State.
(2)   Die geltende Steuerregelung wird durch das auf den Versicherungsvertrag nach Artikel 178 dieser Richtlinie und nach der Verordnung (EG) Nr. 593/2008 anwendbare Recht nicht berührt.2.   The law applicable to the contract under Article 178 of this Directive and under Regulation (EC) No 593/2008 shall not affect the fiscal arrangements applicable.
(3)   Jeder Mitgliedstaat wendet auf Versicherungsunternehmen, die in seinem Hoheitsgebiet Risiken decken oder Verpflichtungen eingehen, seine einzelstaatlichen Bestimmungen an, mit denen die Erhebung der indirekten Steuern und steuerähnlichen Abgaben, die nach Absatz 1 fällig sind, sichergestellt werden soll.3.   Each Member State shall apply its own national provisions to those insurance undertakings which cover risks or commitments situated within its territory for measures to ensure the collection of indirect taxes and parafiscal charges due under paragraph 1.
Unterabschnitt 2Subsection 2
RückversicherungReinsurance
Artikel 158Article 158
Rückversicherungsunternehmen, die nicht den Rechtsvorschriften entsprechenReinsurance undertakings not complying with the legal provisions
(1)   Stellen die Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats fest, dass ein Rückversicherungsunternehmen, das im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats eine Zweigniederlassung hat oder Dienstleistungen erbringt, die in diesem Mitgliedstaat für das Rückversicherungsunternehmen geltenden Vorschriften nicht einhält, so fordern sie das Unternehmen auf, diese Unregelmäßigkeiten abzustellen. Gleichzeitig teilen sie den Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats ihre Erkenntnisse mit.1.   Where the supervisory authorities of a Member State establish that a reinsurance undertaking with a branch or pursuing business under the freedom to provide services within its territory is not complying with the legal provisions applicable to it in that Member State, they shall require the reinsurance undertaking concerned to remedy that irregular situation. At the same time, they shall refer those findings to the supervisory authority of the home Member State.
(2)   Verletzt das Rückversicherungsunternehmen trotz der Maßnahmen des Herkunftsmitgliedstaats oder weil sich die Maßnahmen als unzureichend erweisen weiterhin die im Aufnahmemitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften, so können die Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats nach Unterrichtung der Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats die geeigneten Maßnahmen treffen, um weitere Unregelmäßigkeiten zu verhindern oder zu ahnden, und, soweit unbedingt erforderlich, das Rückversicherungsunternehmen daran zu hindern, weitere Rückversicherungs- oder Retrozessionsverträge im Hoheitsgebiet des Aufnahmemitgliedstaats abzuschließen.2.   Where, despite the measures taken by the home Member State or because such measures prove inadequate, the reinsurance undertaking persists in violating the legal provisions applicable to it in the host Member State, the supervisory authorities of the host Member State may, after informing the supervisory authority of the home Member State, take appropriate measures to prevent or penalise further irregularities, including, insofar as is strictly necessary, preventing that reinsurance undertaking from continuing to conclude new reinsurance contracts within the territory of the host Member State.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für diese Maßnahmen erforderlichen Zustellungen von Rechtsdokumenten an die Rückversicherungsunternehmen in ihrem Hoheitsgebiet möglich sind.Member States shall ensure that within their territories it is possible to serve the legal documents necessary for such measures on reinsurance undertakings.
(3)   Gemäß Absatz 1 und 2 ergriffene Maßnahmen, die Sanktionen und Beschränkungen für die Ausübung der Rückversicherungstätigkeit umfassen, sind hinreichend zu begründen und dem betreffenden Rückversicherungsunternehmen bekannt zu geben.3.   Any measure adopted under paragraphs 1 and 2 involving sanctions or restrictions on the conduct of reinsurance business shall state the reasons and shall be communicated to the reinsurance undertaking concerned.
Abschnitt 4Section 4
Statistische angabenStatistical information
Artikel 159Article 159
Statistische Angaben über grenzüberschreitende TätigkeitenStatistical information on cross-border activities
Jedes Versicherungsunternehmen muss der Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats für im Rahmen der Niederlassungsfreiheit getätigte Geschäfte und getrennt davon für im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit getätigte Geschäfte die gebuchten Prämienbeträge, die Höhe der Erstattungsleistungen und der Rückstellungen — ohne Abzug der Rückversicherung — nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselt und wie folgt mitteilen:Every insurance undertaking shall inform the competent supervisory authority of its home Member State, separately in respect of transactions carried out under the right of establishment and those carried out under the freedom to provide services, of the amount of the premiums, claims and commissions, without deduction of reinsurance, by Member State and as follows:
a) | bei Nichtlebensversicherungen pro Versicherungszweig gemäß Anhang V;(a) | for non-life insurance, by group of classes as set out in Annex V;
b) | bei Lebensversicherungen pro Versicherungszweig I bis X gemäß Anhang II.(b) | for life insurance, by each of classes I to IX, as set out in Annex II.
In Bezug auf Zweig 10 von Anhang I Teil A — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — teilt das Unternehmen der Aufsichtsbehörde zudem die Häufigkeit und die durchschnittlichen Kosten der Erstattungsleistungen mit.As regards class 10 in Part A of Annex I, not including carrier’s liability, the undertaking concerned shall also inform that supervisory authority of the frequency and average cost of claims.
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats teilt den Aufsichtsbehörden jedes betroffenen Mitgliedstaats auf Antrag innerhalb einer angemessenen Frist die in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Angaben zusammengefasst mit.The supervisory authority of the home Member State shall forward the information referred to in the first and second subparagraphs within a reasonable time and in aggregate form to the supervisory authorities of each of the Member States concerned upon their request.
Abschnitt 5Section 5
Umgang mit verträgen von zweigniederlassungen in liquidationsverfahrenTreatment of contracts of branches in winding-up proceedings
Artikel 160Article 160
Liquidation von VersicherungsnehmenWinding-up of insurance undertakings
Bei der Liquidation eines Versicherungsunternehmens sind die Verpflichtungen aus Verträgen, die im Rahmen der Niederlassungs- oder der Dienstleistungsfreiheit geschlossen wurden, genau so zu erfüllen wie die sich aus anderen Versicherungsverträgen dieses Unternehmens ergebenden Verpflichtungen, ohne dass nach der Staatsangehörigkeit der Versicherten und der Begünstigten von Versicherungsleistungen ein Unterschied gemacht wird.Where an insurance undertaking is wound up, commitments arising out of contracts underwritten through a branch or under the freedom to provide services shall be met in the same way as those arising out of the other insurance contracts of that undertaking, without distinction as to nationality as far as the persons insured and the beneficiaries are concerned.
Artikel 161Article 161
Liquidation von RückversicherungsnehmenWinding-up of reinsurance undertakings
Bei der Liquidation eines Rückversicherungsunternehmens sind die Verpflichtungen aus Verträgen, die im Rahmen der Niederlassungs- oder der Dienstleistungsfreiheit geschlossen wurden, auf die gleiche Weise zu erfüllen wie die sich aus den anderen Rückversicherungsverträgen dieses Unternehmens ergebenden Verpflichtungen.Where a reinsurance undertaking is wound up, commitments arising out of contracts underwritten through a branch or under the freedom to provide services shall be met in the same way as those arising out of the other reinsurance contracts of that undertaking.
KAPITEL IXCHAPTER IX
In der gemeinschaft ansässige zweigniederlassungen von versicherungs- oder rückversicherungsunternehmen mit sitz ausserhalb der gemeinschaftBranches established within the community and belonging to insurance or reinsurance undertakings with head offices situated outside the community
Abschnitt 1Section 1
Aufnahme der versicherungstätigkeitTaking-up of business
Artikel 162Article 162
Grundsätze und Voraussetzungen für die ZulassungPrinciple of authorisation and conditions
(1)   Die Mitgliedstaaten machen die Aufnahme der in Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 1 bezeichneten Tätigkeiten in ihrem Hoheitsgebiet durch ein Unternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft von einer Zulassung abhängig.1.   Member States shall make access to the business referred to in the first subparagraph of Article 2(1) by any undertaking with a head office outside the Community subject to an authorisation.
(2)   Der Mitgliedstaat kann diese Zulassung erteilen, wenn das betreffende Unternehmen zumindest folgende Voraussetzungen erfüllt:2.   A Member State may grant an authorisation where the undertaking fulfils at least the following conditions:
a) | es ist nach dem nationalen Recht seines Sitzlandes zur Ausübung der Versicherungstätigkeit befugt;(a) | it is entitled to pursue insurance business under its national law;
b) | es errichtet eine Zweigniederlassung im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, in dem die Zulassung beantragt wird;(b) | it establishes a branch in the territory of the Member State in which authorisation is sought;
c) | es verpflichtet sich, am Sitz der Zweigniederlassung über die Geschäftstätigkeit, die es dort ausübt, gesondert Rechnung zu legen und dort alle Geschäftsunterlagen zur Verfügung zu halten;(c) | it undertakes to set up at the place of management of the branch accounts specific to the business which it pursues there, and to keep there all the records relating to the business transacted;
d) | es benennt mit Zustimmung der Aufsichtsbehörde einen Hauptbevollmächtigten;(d) | it designates a general representative, to be approved by the supervisory authorities;
e) | es verfügt im Tätigkeitsmitgliedstaat über Vermögenswerte in Höhe von mindestens der Hälfte des in Artikel 129 Absatz 1 Buchstabe d vorgesehenen Schwellenwerts der Mindestkapitalanforderung und hinterlegt hiervon ein Viertel als Kaution;(e) | it possesses in the Member State in which authorisation is sought assets of an amount equal to at least one half of the absolute floor prescribed in Article 129(1)(d) in respect of the Minimum Capital Requirement and deposits one fourth of that absolute floor as security;
f) | es verpflichtet sich, die Solvenzkapitalanforderung und die Mindestkapitalanforderung nach Artikel 100 und 128 zu decken;(f) | it undertakes to cover the Solvency Capital Requirement and the Minimum Capital Requirement in accordance with the requirements referred to in Articles 100 and 128;
g) | es teilt Name und Anschrift des Schadenregulierungsbeauftragten mit, der in jedem Mitgliedstaat mit Ausnahme des Mitgliedstaats, in dem die Zulassung beantragt wird, benannt wird, wenn die zu deckenden Risiken unter Zweig 10 von Anhang I Teil A — mit Ausnahme der Haftpflicht des Frachtführers — fallen.(g) | it communicates the name and address of the claims representative appointed in each Member State other than the Member State in which the authorisation is sought where the risks to be covered are classified under class 10 of Part A of Annex I, other than carrier’s liability;
h) | es legt einen Tätigkeitsplan vor, der den Vorschriften von Artikel 163 genügt;(h) | it submits a scheme of operations in accordance with the provisions in Article 163;
i) | es erfüllt die in Kapitel IV Abschnitt 2 festgelegten Governance-Anforderungen.(i) | it fulfils the governance requirements laid down in Chapter IV, Section 2.
(3)   Der Begriff „Zweigniederlassung“ bezeichnet für die Zwecke dieses Kapitels jede ständige Präsenz eines in Absatz 1 bezeichneten Unternehmens im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats, das in diesem Mitgliedstaat zugelassen ist und Versicherungsgeschäfte ausübt.3.   For the purposes of this Chapter, ‘branch’ means a permanent presence in the territory of a Member State of an undertaking referred to in paragraph 1, which receives authorisation in that Member State and which pursues insurance business.
Artikel 163Article 163
Tätigkeitsplan der ZweigniederlassungScheme of operations of the branch
(1)   Der Tätigkeitsplan einer Zweigniederlassung im Sinne von Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe h muss folgende Angaben enthalten:1.   The scheme of operations of the branch referred to in Article 162(2)(h) shall set out the following:
a) | die Art der Risiken oder Verpflichtungen, die das Versicherungsunternehmen decken bzw. eingehen will;(a) | the nature of the risks or commitments which the undertaking proposes to cover;
b) | die Grundzüge der Rückversicherungspolitik;(b) | the guiding principles as to reinsurance;
c) | Schätzungen hinsichtlich der künftigen Solvenzkapitalanforderung gemäß Kapitel VI Abschnitt 4 auf der Grundlage einer Bilanzprognose und Beschreibung der Methode zur Ermittlung dieser Zahlen;(c) | estimates of the future Solvency Capital Requirement, as laid down in Chapter VI, Section 4, on the basis of a forecast balance sheet, as well as the calculation method used to derive those estimates;
d) | Schätzungen hinsichtlich der künftigen Mindestkapitalanforderung gemäß Kapitel VI Abschnitt 5 auf der Grundlage einer Bilanzprognose und Beschreibung der Methode zur Ermittlung dieser Zahlen;(d) | estimates of the future Minimum Capital Requirement, as laid down in Chapter VI, Section 5, on the basis of a forecast balance sheet, as well as the calculation method used to derive those estimates;
e) | die Zusammensetzung der zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung und der Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähigen Eigenmittel und Basiseigenmittel des Unternehmens gemäß Kapitel VI Abschnitte 4 und 5;(e) | the state of the eligible own funds and eligible basic own funds of the undertaking with respect to the Solvency Capital Requirement and Minimum Capital Requirement as referred to in Chapter VI, Sections 4 and 5;
f) | die voraussichtlichen Kosten für den Aufbau der Verwaltung und des Vertreternetzes, die hierfür vorgesehenen finanziellen Mittel und die für die Beistandsleistung zur Verfügung stehenden Mittel, wenn die zu deckenden Risiken unter Zweig 18 von Anhang I Teil A eingestuft sind;(f) | estimates of the cost of setting up the administrative services and the organisation for securing business, the financial resources intended to meet those costs and, where the risks to be covered are classified under class 18 in Part A of Annex I, the resources available for the provision of the assistance;
g) | Informationen über die Struktur des Governance-Systems.(g) | information on the structure of the system of governance.
(2)   Für die ersten drei Geschäftsjahre muss der Tätigkeitsplan zusätzlich zu den in Absatz 1 beschriebenen Anforderungen Folgendes enthalten:2.   In addition to the requirements set out in paragraph 1, the scheme of operations shall include the following, for the first three financial years:
a) | eine Bilanzprognose;(a) | a forecast balance sheet;
b) | Schätzungen der Finanzmittel, mit denen die versicherungstechnischen Rückstellungen, die Mindestkapitalanforderung und die Solvenzkapitalanforderung gedeckt werden sollen;(b) | estimates of the financial resources intended to cover technical provisions, the Minimum Capital Requirement and the Solvency Capital Requirement,
c) | bei Nichtlebensversicherungsunternehmen ferner: | i) | voraussichtliche Verwaltungskosten, insbesondere die laufenden Gemeinkosten und Provisionen, ohne die Aufwendungen für den Aufbau der Verwaltung; | ii) | die voraussichtlichen Prämien- bzw. Beitragsaufkommen und die voraussichtliche Schadenbelastung;(c) | for non-life insurance: | (i) | estimates of management expenses other than installation costs, in particular current general expenses and commissions; | (ii) | estimates of premiums or contributions and claims;
d) | bei Lebensversicherungen ferner einen Plan mit detaillierten Angaben zu den voraussichtlichen Einnahmen und Ausgaben im Direktversicherungsgeschäft sowie die übernommenen und übertragenen Rückversicherungsgeschäfte.(d) | for life insurance, a plan setting out detailed estimates of income and expenditure in respect of direct business, reinsurance acceptances and reinsurance cessions.
(3)   In Bezug auf die Lebensversicherung können Mitgliedstaaten von Versicherungsunternehmen die systematische Übermittlung der für die Berechnung der Tarife und versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten technischen Grundlagen fordern, ohne dass dies für ein Lebensversicherungsunternehmen eine Voraussetzung für die Ausübung seiner Tätigkeit darstellen darf.3.   In regard to life insurance, Member States may require insurance undertakings to submit systematic notification of the technical bases used for calculating scales of premiums and technical provisions, without that requirement constituting a prior condition for a life insurance undertaking to pursue its business.
Artikel 164Article 164
BestandsübertragungTransfer of portfolio
(1)   Die Mitgliedstaaten gestatten nach Maßgabe des nationalen Rechts den unter dieses Kapitel fallenden Zweigniederlassungen, die in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassen sind, ihren Vertragsbestand ganz oder teilweise an ein übernehmendes Unternehmen in demselben Mitgliedstaat zu übertragen, sofern die Aufsichtsbehörden dieses Mitgliedstaats oder gegebenenfalls des in Artikel 167 genannten Mitgliedstaats bescheinigen, dass das übernehmende Unternehmen unter Berücksichtigung der Übertragung über genügend anrechnungsfähige Eigenmittel zur Bedeckung der in Artikel 100 Unterabsatz 1 genannten Solvenzkapitalanforderung verfügt.1.   Under the conditions laid down by national law, Member States shall authorise branches set up within their territory and covered by this Chapter to transfer all or part of their portfolios of contracts to an accepting undertaking established in the same Member State where the supervisory authorities of that Member State or, where appropriate, of the Member State referred to in Article 167, certify that after taking the transfer into account the accepting undertaking possesses the necessary eligible own funds to cover the Solvency Capital Requirement referred to in the first paragraph of Article 100.
(2)   Die Mitgliedstaaten gestatten nach Maßgabe des nationalen Rechts den unter dieses Kapitel fallenden Zweigniederlassungen, die in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassen sind, ihren Vertragsbestand ganz oder teilweise an ein Versicherungsunternehmen mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat zu übertragen, sofern die Aufsichtsbehörden dieses Mitgliedstaats bescheinigen, dass das übernehmende Unternehmen unter Berücksichtigung der Übertragung über genügend anrechnungsfähige Eigenmittel zur Bedeckung der in Artikel 100 Unterabsatz 1 genannten Solvenzkapitalanforderung verfügt.2.   Under the conditions laid down by national law, Member States shall authorise branches set up within their territory and covered by this Chapter to transfer all or part of their portfolios of contracts to an insurance undertaking with a head office in another Member State where the supervisory authorities of that Member State certify that after taking the transfer into account the accepting undertaking possesses the necessary eligible own funds to cover the Solvency Capital Requirement referred to in the first paragraph of Article 100.
(3)   Wenn ein Mitgliedstaat nach Maßgabe des nationalen Rechts den unter dieses Kapitel fallenden Zweigniederlassungen, die in seinem Hoheitsgebiet niedergelassen sind, gestattet, ihren Vertragsbestand ganz oder teilweise an eine unter dieses Kapitel fallende Zweigniederlassung zu übertragen, die in einem anderen Mitgliedstaat errichtet ist, so vergewissert er sich, dass die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats des übernehmenden Unternehmens oder gegebenenfalls des in Artikel 167 genannten Mitgliedstaats bescheinigen, dass3.   Where under the conditions laid down by national law, a Member State authorises branches set up within its territory and covered by this Chapter to transfer all or part of their portfolios of contracts to a branch covered by this Chapter and set up within the territory of another Member State, it shall ensure that the supervisory authorities of the Member State of the accepting undertaking or, if appropriate, of the Member State referred to in Article 167 certify that:
a) | das übernehmende Unternehmen unter Berücksichtigung der Übertragung über genügend anrechnungsfähige Eigenmittel zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung verfügt;(a) | after taking the transfer into account the accepting undertaking possesses the necessary eligible own funds to cover the Solvency Capital Requirement;
b) | das Recht des Mitgliedstaats des übernehmenden Unternehmens die Möglichkeit einer solchen Übertragung vorsieht; und(b) | the law of the Member State of the accepting undertaking permits such a transfer; and
c) | dieser Mitgliedstaat mit der Übertragung einverstanden ist.(c) | that Member State has agreed to the transfer.
(4)   In den Fällen der Absätze 1, 2 und 3 genehmigt der Mitgliedstaat, in dem die übertragende Zweigniederlassung niedergelassen ist, die Übertragung nach Zustimmung der Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats, in dem die Risiken belegen sind, oder des Mitgliedstaats der Verpflichtung, wenn dieser nicht der Mitgliedstaat ist, in dem die übertragende Zweigniederlassung niedergelassen ist.4.   In the circumstances referred to in paragraphs 1 to 3, the Member State in which the transferring branch is situated shall authorise the transfer after obtaining the agreement of the supervisory authorities of the Member State in which the risks are situated, or the Member State of the commitment, where different from the Member State in which the transferring branch is situated.
(5)   Die Aufsichtsbehörden der konsultierten Mitgliedstaaten teilen den Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats der übertragenden Zweigniederlassung innerhalb von drei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Anfrage ihre Stellungnahme oder ihre Zustimmung mit. Wenn sich die konsultierten Behörden bis zum Ablauf dieser Frist nicht geäußert haben, gilt dies als positive Stellungnahme oder als stillschweigende Zustimmung.5.   The supervisory authorities of the Member States consulted shall give their opinion or consent to the supervisory authorities of the home Member State of the transferring branch within three months of receiving a request. The absence of any response from the authorities consulted within that period shall be considered equivalent to a favourable opinion or tacit consent.
(6)   Die nach den Absätzen 1 bis 5 genehmigte Übertragung wird in dem Mitgliedstaat, in dem das Risiko belegen ist, oder dem Mitgliedstaat der Verpflichtung nach Maßgabe des nationalen Rechts bekannt gemacht.6.   A transfer authorised in accordance with paragraphs 1 to 5 shall be published as laid down by national law in the Member State in which the risk is situated or the Member State of the commitment.
Sie wirkt automatisch gegenüber den betroffenen Versicherungsnehmern oder Versicherten sowie gegenüber allen anderen Personen, die Rechte oder Pflichten aus den übertragenen Verträgen haben.Such transfers shall automatically be valid against policy holders, insured persons and any other persons having rights or obligations arising out of the contracts transferred.
Artikel 165Article 165
Versicherungstechnische RückstellungenTechnical provisions
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Unternehmen, ausreichende versicherungstechnische Rückstellungen zu bilden, die den in ihrem Hoheitsgebiet eingegangenen Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen entsprechen; die Berechnung erfolgt gemäß Kapitel VI Abschnitt 2. Die Mitgliedstaaten verlangen von den Unternehmen, Vermögenswerte und Verbindlichkeiten gemäß Kapitel VI Abschnitt 1 und die Eigenmittel gemäß Kapitel VI Abschnitt 3 zu bestimmen.Member States shall require undertakings to establish adequate technical provisions to cover the insurance and reinsurance obligations assumed in their territories calculated in accordance with Chapter VI, Section 2. Member States shall require undertakings to value assets and liabilities in accordance with Chapter VI, Section 1 and determine own funds in accordance with Chapter VI, Section 3.
Artikel 166Article 166
Solvenzkapitalanforderung und MindestkapitalanforderungSolvency Capital Requirement and Minimum Capital Requirement
(1)   Jeder Mitgliedstaat verpflichtet die in seinem Hoheitsgebiet gegründeten Zweigniederlassungen, über eine bestimmte Höhe anrechenbarer Eigenmittel zu verfügen, die sich aus den in Artikel 98 Absatz 3 aufgeführten Bestandteilen zusammensetzen.1.   Each Member State shall require for branches which are set up in its territory an amount of eligible own funds consisting of the items referred to in Article 98(3).
Die Solvenzkapitalanforderung und die Mindestkapitalanforderung bestimmen sich nach Kapitel VI Abschnitte 4 und 5.The Solvency Capital Requirement and the Minimum Capital Requirement shall be calculated in accordance with the provisions of Chapter VI, Sections 4 and 5.
Der Berechnung der Solvenzkapitalanforderung und der Mindestkapitalanforderung werden sowohl für die Lebensversicherung als auch für die Nichtlebensversicherung lediglich die Tätigkeiten der betreffenden Zweigniederlassung zugrunde gelegt.However, for the purpose of calculating the Solvency Capital Requirement and the Minimum Capital Requirement, both for life and non-life insurance, account shall be taken only of the operations effected by the branch concerned.
(2)   Die Höhe der Basiseigenmittel, die zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung und der absoluten Untergrenze dieser Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähig sind, werden nach Maßgabe von Artikel 98 Absatz 4 ermittelt.2.   The eligible amount of basic own funds required to cover the Minimum Capital Requirement and the absolute floor of that Minimum Capital Requirement shall be constituted in accordance with Article 98(4).
(3)   Die anrechnungsfähigen Basiseigenmittel müssen mindestens der Hälfte der in Artikel 129 Absatz 1 Buchstabe d festgelegten absoluten Untergrenze entsprechen.3.   The eligible amount of basic own funds shall not be less than half of the absolute floor required under Article 129(1)(d).
Die gemäß Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe e hinterlegte Kaution wird auf die zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähigen Basiseigenmittel angerechnet.The deposit lodged in accordance with Article 162(2)(e) shall be counted towards such eligible basic own funds to cover the Minimum Capital Requirement.
(4)   Die Vermögenswerte, die den Gegenwert der Solvenzkapitalanforderung bilden, müssen bis zur Höhe der Mindestkapitalanforderung im Tätigkeitsmitgliedstaat und der darüber hinausgehende Teil in der Gemeinschaft belegen sein.4.   The assets representing the Solvency Capital Requirement must be kept within the Member State where the activities are pursued up to the amount of the Minimum Capital Requirement and the excess within the Community.
Artikel 167Article 167
Erleichterungen für Versicherungsunternehmen bei Zulassung in mehreren MitgliedstaatenAdvantages to undertakings authorised in more than one Member State
(1)   Unternehmen, die in mehreren Mitgliedstaaten die Zulassung beantragt oder erhalten haben, können die Gewährung folgender Erleichterungen beantragen, die nur zusammen gewährt werden können:1.   Any undertaking which has requested or obtained authorisation from more than one Member State may apply for the following advantages which may be granted only jointly:
a) | Die Solvenzkapitalanforderung nach Artikel 166 wird auf der Grundlage der gesamten Geschäftstätigkeit berechnet, die sie im Bereich der Gemeinschaft ausüben;(a) | the Solvency Capital Requirement referred to in Article 166 shall be calculated in relation to the entire business which it pursues within the Community;
b) | die Kaution nach Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe e braucht nur in einem dieser Mitgliedstaaten hinterlegt zu werden;(b) | the deposit required under Article 162(2)(e) shall be lodged in only one of those Member States;
c) | die Vermögenswerte, die den Gegenwert der Mindestkapitalanforderung bilden, sind gemäß Artikel 134 in irgendeinem der Mitgliedstaaten, in denen sie ihre Tätigkeit ausüben, belegen.(c) | the assets representing the Minimum Capital Requirement shall be localised, in accordance with Article 134, in any one of the Member States in which it pursues its activities.
In den in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Fällen wird zum Zweck dieser Berechnung lediglich den Tätigkeiten aller Zweigniederlassungen in der Gemeinschaft Rechnung getragen.In the cases referred to in point (a) of the first subparagraph, account shall be taken only of the operations effected by all the branches established within the Community for the purposes of this calculation.
(2)   Der Antrag auf Gewährung der Erleichterungen nach Absatz 1 ist bei den Aufsichtsbehörden dieser Mitgliedstaaten zu stellen. In ihm ist die Behörde anzugeben, die künftig die Solvabilität für die gesamte Geschäftstätigkeit der in der Gemeinschaft ansässigen Zweigniederlassungen überwachen soll. Das Unternehmen hat die Wahl der Behörde zu begründen.2.   Application to benefit from the advantages provided for in paragraph 1 shall be made to the supervisory authorities of the Member States concerned. The application shall state the authority of the Member State which in future is to supervise the solvency of the entire business of the branches established within the Community. Reasons must be given for the choice of authority made by the undertaking.
Die in Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe e genannte Kaution ist bei dem betreffenden Mitgliedstaat zu hinterlegen.The deposit referred to in Article 162(2)(e) shall be lodged with that Member State.
(3)   Die Erleichterungen nach Absatz 1 dürfen nur gewährt werden, wenn die Aufsichtsbehörden aller Mitgliedstaaten, bei denen der Antrag gestellt worden ist, zustimmen.3.   The advantages provided for in paragraph 1 may be granted only where the supervisory authorities of all Member States in which an application has been made agree to them.
Diese Erleichterungen werden zu dem Zeitpunkt wirksam, zu dem sich die gewählte Aufsichtsbehörde gegenüber den anderen Aufsichtsbehörden bereit erklärt hat, die Überwachung der Solvabilität für die gesamte Geschäftstätigkeit der in der Gemeinschaft ansässigen Zweigniederlassungen zu übernehmen.Those advantages shall take effect from the time when the selected supervisory authority informs the other supervisory authorities that it will supervise the state of solvency of the entire business of the branches within the Community.
Die gewählte Aufsichtsbehörde erhält von den anderen Mitgliedstaaten die für die Überwachung des Gesamtsolvabilitätsbedarfs notwendigen Auskünfte über die in deren Gebiet ansässigen Zweigniederlassungen.The supervisory authority selected shall obtain from the other Member States the information necessary for the supervision of the overall solvency of the branches established in their territory.
(4)   Die nach den Absätzen 1, 2 und 3 gewährten Erleichterungen sind auf Veranlassung eines oder mehrerer der betroffenen Mitgliedstaaten gleichzeitig von allen betroffenen Mitgliedstaaten zu entziehen.4.   At the request of one or more of the Member States concerned, the advantages granted under paragraphs 1, 2 and 3 shall be withdrawn simultaneously by all Member States concerned.
Artikel 168Article 168
Rechnungslegung, Aufsicht und statistische Angaben sowie Unternehmen in SchwierigkeitenAccounting, prudential and statistical information and undertakings in difficulty
Für die Zwecke dieses Abschnitts sind Artikel 34, Artikel 139 Absatz 3 und die Artikel 140 und 141 anzuwenden.For the purposes of this Section, Article 34, Article 139(3) and Articles 140 and 141 shall apply.
Für die Anwendung der Artikel 137, 138 und 139 wird im Falle eines Unternehmens, das die in Artikel 167 Absätze 1, 2 und 3 genannten Vorteile genießt, die Aufsichtsbehörde, die die Solvabilität für die gesamte Geschäftstätigkeit der in der Gemeinschaft ansässigen Zweigniederlassungen prüft, der Aufsichtsbehörde des Mitgliedstaats gleichgestellt, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat.As regards the application of Articles 137 to 139, where an undertaking qualifies for the advantages provided for in Article 167(1), (2) and (3), the supervisory authority responsible for verifying the solvency of branches established within the Community with respect to their entire business shall be treated in the same way as the supervisory authority of the Member State in the territory of which the head office of an undertaking established in the Community.
Artikel 169Article 169
Trennung zwischen Lebensversicherung und NichtlebensversicherungSeparation of non-life and life business
(1)   Unter diesen Abschnitt fallende Zweigniederlassungen dürfen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats Tätigkeiten der Lebensversicherung und der Nichtlebensversicherung nicht gleichzeitig ausüben.1.   Branches referred to in this Section shall not simultaneously pursue life and non-life insurance activities in the same Member State.
(2)   Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass die zu den in Artikel 73 Absatz 5 Unterabsatz 1 genannten Zeitpunkten unter diesen Abschnitt fallenden Zweigniederlassungen, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats diese beiden Tätigkeiten zugleich ausübten, dies dort auch weiterhin tun, sofern sie gemäß Artikel 74 für jede dieser Tätigkeiten eine getrennte Verwaltung einrichten.2.   By way of derogation from paragraph 1 Member States may provide that branches referred to in this Section which, on the relevant date referred to in the first subparagraph of Article 73(5), pursued both activities simultaneously in a Member State may continue to do so there provided that each activity is separately managed in accordance with Article 74.
(3)   Jeder Mitgliedstaat, der gemäß Artikel 73 Absatz 5 Unterabsatz 2 die in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Unternehmen verpflichtet hat, die gleichzeitige Ausübung der Tätigkeiten, die sie zu dem in Artikel 73 Absatz 5 genannten Zeitpunkt ausübten, zu beenden, muss diese Verpflichtung auch den in seinem Hoheitsgebiet ansässigen, unter diesen Abschnitt fallenden Zweigniederlassungen auferlegen, welche die betreffenden Tätigkeiten zugleich ausüben.3.   Any Member State which under the second subparagraph of Article 73(5) requires undertakings established in its territory to cease the simultaneous pursuit of the activities in which they were engaged on the relevant date referred to in the first subparagraph of Article 73(5) must also impose this requirement on branches referred to in this Section which are established in its territory and simultaneously pursue both activities there.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die unter diesen Abschnitt fallenden Zweigniederlassungen, deren Sitz die betreffenden Tätigkeiten zugleich ausübt und die zu den in Artikel 73 Absatz 5 genannten Zeitpunkten im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats nur Tätigkeiten der Lebensversicherung ausübten, diese dort fortsetzen können. Will das Unternehmen Tätigkeiten der Nichtlebensversicherung in diesem Hoheitsgebiet ausüben, so darf es die Tätigkeiten der Lebensversicherung nur noch über ein Tochterunternehmen ausüben.Member States may provide that branches referred to in this Section whose head office simultaneously pursues both activities and which on the dates referred to in the first subparagraph of Article 73(5) pursued in the territory of a Member State solely life insurance activity may continue their activity there. Where the undertaking wishes to pursue non-life insurance activity in that territory it may only pursue life insurance activity through a subsidiary.
Artikel 170Article 170
Widerruf der Zulassung für Unternehmen, die in mehr als einem Mitgliedstaat zugelassen sindWithdrawal of authorisation for undertakings authorised in more than one Member State
Bei Widerruf der Zulassung durch die in Artikel 167 Absatz 2 genannte Behörde unterrichtet diese die Aufsichtsbehörden der anderen Mitgliedstaaten, in denen das Unternehmen seine Geschäftstätigkeit ausübt; diese ergreifen dann die geeigneten Maßnahmen.In the case of a withdrawal of authorisation by the authority referred to in Article 167(2) that authority shall notify the supervisory authorities of the other Member States where the undertaking operates and those authorities shall take the appropriate measures.
Wird der Widerruf damit begründet, dass die Gesamtsolvabilität, wie sie in der in Artikel 167 genannten Vereinbarung vorgeschrieben ist, unzureichend ist, so widerrufen die an der Vereinbarung beteiligten Mitgliedstaaten ebenfalls die von ihnen erteilte Zulassung.Where the reason for that withdrawal is the inadequacy of the overall state of solvency as fixed by the Member States which agreed to the request referred to in Article 167, the Member States which gave their approval shall also withdraw their authorisations.
Artikel 171Article 171
Abkommen mit DrittländernAgreements with third countries
Die Gemeinschaft kann in Abkommen, die gemäß dem Vertrag mit einem oder mehreren Drittländern geschlossen werden, die Anwendung von Vorschriften vereinbaren, die von den in diesem Abschnitt vorgesehenen Vorschriften abweichen, um auf der Grundlage der Gegenseitigkeit einen ausreichenden Schutz der Versicherungsnehmer und Versicherten der Mitgliedstaaten sicherzustellen.The Community may, by means of agreements concluded pursuant to the Treaty with one or more third countries, agree to the application of provisions different to those provided for in this Section, for the purpose of ensuring, under conditions of reciprocity, adequate protection for policy holders and insured persons in the Member States.
Abschnitt 2Section 2
RückversicherungReinsurance
Artikel 172Article 172
GleichwertigkeitEquivalence
(1)   Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen zur Festlegung der Kriterien für die Bewertung, ob in Drittländern angewandte Solvabilitätssysteme für Rückversicherungstätigkeiten von Unternehmen mit Sitz in diesem Drittland dem in Titel I beschriebenen System gleichwertig sind.1.   The Commission shall adopt implementing measures specifying the criteria to assess whether the solvency regime of a third country applied to reinsurance activities of undertakings with their head office in that third country is equivalent to that laid down in Title I.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
(2)   Die Kommission kann gemäß dem Regelungsverfahren nach Artikel 301 Absatz 2 und unter Berücksichtigung der gemäß Absatz 1 festgelegten Kriterien entscheiden, ob in Drittländern angewandte Solvabilitätssysteme für Rückversicherungstätigkeiten von Unternehmen mit Sitz in diesem Drittland dem in Titel I beschriebenen System gleichwertig sind.2.   The Commission may, in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 301(2) and taking into account the criteria adopted in accordance with paragraph 1, decide whether the solvency regime of a third country applied to reinsurance activities of undertakings with their head office in that third country is equivalent to that laid down in Title I.
Diese Entscheidungen werden in regelmäßigen Abständen überprüft.Those decisions shall be regularly reviewed.
(3)   Wenn gemäß Absatz 2 festgestellt wurde, dass das Solvabilitätssystem eines Drittlands dem System dieser Richtlinie gleichwertig ist, so werden Rückversicherungsverträge mit Unternehmen, die ihren Gesellschaftssitz in diesem Drittland haben, genauso behandelt wie Rückversicherungsverträge mit Unternehmen, die gemäß dieser Richtlinie zugelassen sind.3.   Where in accordance with paragraph 2 the solvency regime of a third country has been deemed to be equivalent to that laid down in this Directive, reinsurance contracts concluded with undertakings having their head office in that third country shall be treated in the same manner as reinsurance contracts concluded with undertakings authorised in accordance with this Directive.
Artikel 173Article 173
Verbot der Besicherung von VermögenswertenProhibition of pledging of assets
Ist der Rückversicherer ein Drittlandsversicherungs- oder rückversicherungsunternehmen, das sich in einem Drittland befindet, dessen Solvabilitätssystem gemäß Artikel 172 als dem System dieser Richtlinie gleichwertig betrachtet wird, so sehen die Mitgliedstaaten davon ab, ein System von versicherungstechnischen Bruttorückstellungen durch die Besicherung von Vermögenswerten zur Bedeckung noch nicht verdienter Prämien und noch nicht abgewickelter Schadensfälle beizubehalten oder einzuführen.Member States shall not retain or introduce for the establishment of technical provisions a system with gross reserving which requires pledging of assets to cover unearned premiums and outstanding claims provisions where the reinsurer is a third-country insurance or reinsurance undertaking, situated in a country whose solvency regime is deemed to be equivalent to that laid down in this Directive in accordance with Article 172.
Artikel 174Article 174
Grundsätze und Voraussetzungen für die Ausübung von RückversicherungstätigkeitenPrinciple and conditions for conducting reinsurance activity
Die Mitgliedstaaten dürfen auf Rückversicherungsunternehmen aus Drittländern, die die Tätigkeit der Rückversicherung in ihrem Hoheitsgebiet aufnehmen oder ausüben, keine Vorschriften anwenden, die sie gegenüber Rückversicherungsunternehmen mit Gesellschaftssitz in diesem Mitgliedstaat besser stellen würden.A Member State shall not apply to third-country reinsurance undertakings taking-up or pursuing reinsurance activity in its territory provisions which result in a more favourable treatment than that granted to reinsurance undertakings which have their head office in that Member State.
Artikel 175Article 175
Abkommen mit DrittländernAgreements with third countries
(1)   Die Kommission kann dem Rat Vorschläge für die Vereinbarungen von Abkommen mit Drittländern über die Mittel der Beaufsichtigung unterbreiten von1.   The Commission may submit proposals to the Council for the negotiation of agreements with one or more third countries regarding the means of exercising supervision over the following:
a) | Rückversicherungsunternehmen eines Drittlands, die Rückversicherungstätigkeiten in der Gemeinschaft ausüben;(a) | third-country reinsurance undertakings which conduct reinsurance business in the Community;
b) | Rückversicherungsunternehmen aus der Gemeinschaft, die Rückversicherungstätigkeiten im Hoheitsgebiet eines Drittlandes ausüben.(b) | Community reinsurance undertakings which conduct reinsurance business in the territory of a third country.
(2)   In den Vereinbarungen nach Absatz 1 ist auf der Grundlage einer gleichwertigen Beaufsichtigung der tatsächliche Marktzugang für Rückversicherungsunternehmen auf dem Gebiet jeder Vertragspartei anzustreben und die gegenseitige Anerkennung der Aufsichtsregeln und Praktiken der Rückversicherung vorzusehen. Ferner ist anzustreben, dass2.   The agreements referred to in paragraph 1 shall in particular seek to ensure, under conditions of equivalence of prudential regulation, effective market access for reinsurance undertakings in the territory of each contracting party and provide for mutual recognition of supervisory rules and practices on reinsurance. They shall also seek to ensure the following:
a) | die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten die Auskünfte erlangen, die für die Beaufsichtigung von Rückversicherungsunternehmen mit Sitz in der Gemeinschaft, die Tätigkeiten im Hoheitsgebiet dieser Drittländer ausüben, erforderlich sind;(a) | that the supervisory authorities of the Member States are able to obtain the information necessary for the supervision of reinsurance undertakings which have their head offices situated in the Community and conduct business in the territory of third countries concerned;
b) | die Aufsichtsbehörden der Drittländer die Auskünfte erlangen, die für die Beaufsichtigung von Rückversicherungsunternehmen mit Sitz in einem Drittland, die Tätigkeiten in der Gemeinschaft ausüben, erforderlich sind.(b) | that the supervisory authorities of third countries are able to obtain the information necessary for the supervision of reinsurance undertakings which have their head offices situated within their territories and conduct business in the Community.
(3)   Unbeschadet von Artikel 300 Absätze 1 und 2 des Vertrags überprüft die Kommission unter Mitwirkung des Europäischen Ausschusses für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung das Ergebnis der in Absatz 1 genannten Verhandlungen und die sich daraus ergebende Lage.3.   Without prejudice to Article 300(1) and (2) of the Treaty, the Commission shall with the assistance of the European Insurance and Occupational Pensions Committee examine the outcome of the negotiations referred to in paragraph 1 of this Article and the resulting situation.
KAPITEL XCHAPTER X
Tochterunternehmen von versicherungs- und rückversicherungsunternehmen, die dem recht eines drittlandes unterliegen, und erwerb von beteiligungen durch ein solches unternehmenSubsidiaries of insurance and reinsurance undertakings governed by the laws of a third country and acquisitions of holdings by such undertakings
Artikel 176Article 176
Meldungen der Mitgliedstaaten an die KommissionInformation from Member States to the Commission
Die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten melden der Kommission und den Aufsichtsbehörden der anderen Mitgliedstaaten jede Zulassung eines direkten oder indirekten Tochterunternehmens mit zumindest einem Mutterunternehmen, das dem Recht eines Drittlandes unterliegt.The supervisory authorities of the Member States shall inform the Commission and the supervisory authorities of the other Member States of any authorisation of a direct or indirect subsidiary, one or more of whose parent undertakings are governed by the laws of a third country.
Diese Meldungen umfassen auch Angaben zur Struktur der betreffenden Gruppe.That information shall also contain an indication of the structure of the group concerned.
Die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats unterrichten die Kommission und die Aufsichtsbehörden der anderen Mitgliedstaaten über jeden Erwerb einer Beteiligung an einem in der Gemeinschaft zugelassenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen durch ein Unternehmen, das dem Recht eines Drittlandes unterliegt, wenn dieses Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen dadurch zu einem Tochterunternehmen des Drittlandunternehmens wird.Where an undertaking governed by the law of a third country acquires a holding in an insurance or reinsurance undertaking authorised in the Community which would turn that insurance or reinsurance undertaking into a subsidiary of that third country undertaking, the supervisory authorities of the home Member State shall inform the Commission and the supervisory authorities of the other Member States.
Artikel 177Article 177
Behandlung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen der Gemeinschaft durch DrittländerThird-country treatment of Community insurance and reinsurance undertakings
(1)   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alle allgemeinen Schwierigkeiten mit, auf die ihre Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen bei ihrer Niederlassung oder der Ausübung ihrer Tätigkeiten in einem Drittland stoßen.1.   Member States shall inform the Commission of any general difficulties encountered by their insurance or reinsurance undertakings in establishing themselves and operating in a third country or pursuing activities in a third country.
(2)   Die Kommission unterbreitet dem Rat in regelmäßigen Abständen einen Bericht, der die Behandlung von in der Gemeinschaft zugelassenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen in Drittländern im Hinblick auf folgende Aspekte untersucht:2.   The Commission shall, periodically, submit a report to the Council examining the treatment accorded, in third countries, to insurance or reinsurance undertakings authorised in the Community, as regards the following:
a) | Niederlassung von in der Gemeinschaft zugelassenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen in Drittländern;(a) | the establishment in third countries of insurance or reinsurance undertakings authorised in the Community;
b) | Erwerb von Beteiligungen an Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen von Drittländern;(b) | the acquisition of holdings in third-country insurance or reinsurance undertakings;
c) | Ausübung von Versicherungs- oder Rückversicherungstätigkeiten durch die niedergelassenen Unternehmen;(c) | the pursuit of insurance or reinsurance activities by such established undertakings;
d) | grenzüberschreitende Ausübung von Versicherungs- oder Rückversicherungstätigkeiten von der Gemeinschaft aus in Drittländern.(d) | the cross-border provision of insurance or reinsurance activities from the Community to third countries.
Die Kommission übermittelt diese Berichte dem Rat und fügt ihnen gegebenenfalls Vorschläge oder Empfehlungen bei.The Commission shall submit those reports to the Council, together with any appropriate proposals or recommendations.
TITEL IITITLE II
BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR VERSICHERUNG UND RÜCKVERSICHERUNGSPECIFIC PROVISIONS FOR INSURANCE AND REINSURANCE
KAPITEL ICHAPTER I
Anwendbares recht und bedingungen für direktversicherungsverträgeApplicable law and conditions of direct insurance contracts
Abschnitt 1Section 1
Anwendbares rechtApplicable law
Artikel 178Article 178
Anwendbares RechtApplicable Law
Mitgliedstaaten, die nicht der Verordnung (EG) Nr. 593/2008/EG unterliegen, wenden die Bestimmungen dieser Verordnung an, um festzustellen, welche Rechtsvorschriften auf Versicherungsverträge anzuwenden sind, die unter Artikel 7 jener Verordnung fallen.Any Member State not subject to the application of Regulation (EC) No 593/2008 shall apply the provisions of that Regulation in order to determine the law applicable to insurance contracts falling within the scope of Article 7 of that Regulation.
Abschnitt 2Section 2
PflichtversicherungCompulsory insurance
Artikel 179Article 179
Zugehörige VerpflichtungenRelated obligations
(1)   Nichtlebensversicherungsunternehmen können unter den in diesem Artikel beschriebenen Bedingungen Pflichtversicherungsverträge anbieten und abschließen.1.   Non-life insurance undertakings may offer and conclude compulsory insurance contracts under the conditions set out in this Article.
(2)   Schreibt ein Mitgliedstaat eine Versicherungspflicht vor, so genügt der Versicherungsvertrag dieser Verpflichtung nur, wenn er den von diesem Mitgliedstaat vorgeschriebenen spezifischen Bestimmungen für diese Versicherung entspricht.2.   Where a Member State imposes an obligation to take out insurance, an insurance contract shall not satisfy that obligation unless it complies with the specific provisions relating to that insurance laid down by that Member State.
(3)   Wenn in einem Mitgliedstaat, der eine Versicherungspflicht vorschreibt, das Versicherungsunternehmen den Fortfall des Versicherungsschutzes den Aufsichtsbehörden anzuzeigen hat, so kann das Nichtbestehen des Versicherungsschutzes einem Dritten nur nach Maßgabe der Vorschriften dieses Mitgliedstaats entgegengehalten werden.3.   Where a Member State imposes compulsory insurance and the insurance undertaking is required to notify the supervisory authorities of any cessation of cover, such cessation may be invoked against injured third parties only in the circumstances laid down by that Member State.
(4)   Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission mit, für welche Risiken in seinen Rechtsvorschriften eine Versicherungspflicht vorgeschrieben ist, und macht dabei folgende Angaben:4.   Each Member State shall communicate to the Commission the risks against which insurance is compulsory under its legislation, stating the following:
a) | besondere Bestimmungen für diese Versicherung;(a) | the specific legal provisions relating to that insurance;
b) | Einzelheiten zu der Bescheinigung, die das Nichtlebensversicherungsunternehmen dem Versicherungsnehmer ausstellen muss, wenn der Mitgliedstaat einen Nachweis darüber verlangt, dass die Versicherungspflicht erfüllt ist.(b) | the particulars which must be given in the certificate which a non-life insurance undertaking must issue to an insured person where that Member State requires proof that the obligation to take out insurance has been complied with.
Jeder Mitgliedstaat kann unter anderem verlangen, dass sich unter diesen Einzelheiten gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b die Erklärung des Versicherungsunternehmens befindet, dass der Vertrag den für diese Versicherung geltenden besonderen Bestimmungen entspricht.A Member State may require that the particulars referred to in point (b) of the first subparagraph include a declaration by the insurance undertaking to the effect that the contract complies with the specific provisions relating to that insurance.
Die Kommission veröffentlicht die in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Angaben im Amtsblatt der Europäischen Union.The Commission shall publish the particulars referred to in point (b) of the first subparagraph in the Official Journal of the European Union.
Abschnitt 3Section 3
AllgemeininteresseGeneral good
Artikel 180Article 180
AllgemeininteresseGeneral good
Weder der Mitgliedstaat, in dem das Risiko belegen ist, noch der Mitgliedstaat der Verpflichtung darf den Versicherungsnehmer daran hindern, einen Vertrag mit einem gemäß Artikel 14 zugelassenen Versicherungsunternehmen abzuschließen, solange der Vertragsabschluss nicht im Widerspruch zu den Rechtsvorschriften des Allgemeininteresses steht, die in dem Mitgliedstaat, in dem das Risiko belegen ist, oder dem Mitgliedstaat der Verpflichtung gelten.Neither the Member State in which a risk is situated nor the Member State of the commitment shall prevent a policy holder from concluding a contract with an insurance undertaking authorised under the conditions of Article 14 as long as that conclusion of contract does not conflict with legal provisions protecting the general good in the Member State in which the risk is situated or in the Member State of the commitment.
Abschnitt 4Section 4
Versicherungsbedingungen und tarifeConditions of insurance contracts and scales of premiums
Artikel 181Article 181
NichtlebensversicherungNon-life insurance
(1)   Die Mitgliedstaaten verlangen keine vorherige Genehmigung oder systematische Übermittlung der allgemeinen und besonderen Versicherungsbedingungen, der Tarife sowie der Formblätter und sonstigen Druckstücke, die das Unternehmen im Verkehr mit den Versicherungsnehmern zu verwenden beabsichtigt.1.   Member States shall not require the prior approval or systematic notification of general and special policy conditions, scales of premiums, or forms and other printed documents which an insurance undertaking intends to use in its dealings with policy holders.
Die Mitgliedstaaten können die nicht-systematische Übermittlung dieser Bedingungen und sonstigen Dokumente nur verlangen, um die Einhaltung der nationalen Rechtsvorschriften über die Versicherungsverträge zu überwachen. Diese Anforderungen dürfen für das Versicherungsunternehmen keine Voraussetzung für die Ausübung seiner Tätigkeit darstellen.Member States may require non-systematic notification of those policy conditions and other documents only for the purpose of verifying compliance with national provisions concerning insurance contracts. Those requirements shall not constitute a prior condition for an insurance undertaking to pursue business.
(2)   Ein Mitgliedstaat, der den Abschluss einer Versicherung verpflichtend vorschreibt, kann von Versicherungsunternehmen verlangen, der Aufsichtsbehörde die allgemeinen und besonderen Versicherungsbedingungen einer solchen Versicherung vor deren Verwendung mitzuteilen.2.   A Member State which makes insurance compulsory may require that insurance undertakings communicate to its supervisory authority the general and special conditions of such insurance before circulating them.
(3)   Die Mitgliedstaaten dürfen eine Verpflichtung zur vorherigen Mitteilung oder Genehmigung der vorgeschlagenen Tariferhöhungen nur als Bestandteil eines allgemeinen Preiskontrollsystems beibehalten oder einführen.3.   Member States shall not retain or introduce an obligation of prior notification or approval of proposed increases in premium rates except as part of general price-control systems.
Artikel 182Article 182
LebensversicherungLife insurance
Die Mitgliedstaaten verlangen keine vorherige Genehmigung oder systematische Übermittlung der allgemeinen und besonderen Versicherungsbedingungen, der Tarife, der insbesondere für die Berechnung der Tarife und versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten technischen Grundlagen sowie der Formblätter und sonstigen Druckstücke, die das Lebensversicherungsunternehmen im Verkehr mit den Versicherungsnehmern zu verwenden beabsichtigt.Member States shall not require the prior approval or systematic notification of general and special policy conditions, scales of premiums, technical bases used in particular for calculating scales of premiums and technical provisions or forms and other printed documents which a life insurance undertaking intends to use in its dealings with policy holders.
Allerdings kann der Herkunftsmitgliedstaat mit dem alleinigen Ziel, die Einhaltung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften bezüglich der versicherungsmathematischen Grundsätze zu überwachen, die systematische Übermittlung der für die Berechnung der Tarife und versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten technischen Grundlagen fordern. Diese Anforderungen dürfen für das Versicherungsunternehmen keine Voraussetzung für die Ausübung seiner Tätigkeit darstellen.However, the home Member State may, for the sole purpose of verifying compliance with national provisions concerning actuarial principles, require systematic communication of the technical bases used in particular for calculating scales of premiums and technical provisions. Those requirements shall not constitute a prior condition for an insurance undertaking to pursue business.
Abschnitt 5Section 5
Informationen für die versicherungsnehmerInformation for policy holders
Unterabschnitt 1Subsection 1
NichtlebensversicherungNon-life insurance
Artikel 183Article 183
Allgemeine Informationen für die VersicherungsnehmerGeneral Information for policy holders
(1)   Vor Abschluss eines Nichtlebensversicherungsvertrags muss das Nichtlebensversicherungsunternehmen den Versicherungsnehmer über Folgendes informieren:1.   Before a non-life insurance contract is concluded the non-life insurance undertaking shall inform the policy holder of the following:
a) | das auf den Vertrag anwendbare Recht für den Fall, dass die Parteien keine Wahlfreiheit haben;(a) | the law applicable to the contract, where the parties do not have a free choice;
b) | die Tatsache, dass die Parteien das anwendbare Recht frei wählen können, und das von dem Versicherungsunternehmen vorgeschlagene Recht.(b) | the fact that the parties are free to choose the law applicable and the law the insurer proposes to choose.
Das Versicherungsunternehmen muss dem Versicherungsnehmer ferner die Bestimmungen zur Bearbeitung von den Vertrag betreffenden Beschwerden der Versicherungsnehmer mitteilen, gegebenenfalls einschließlich des Hinweises auf eine Beschwerdestelle; dies gilt unbeschadet des Rechts des Versicherungsnehmers, den Rechtsweg zu beschreiten.The insurance undertaking shall also inform the policy holder of the arrangements for handling complaints of policy holders concerning contracts including, where appropriate, the existence of a complaints body, without prejudice to the right of the policy holder to take legal proceedings.
(2)   Die in Absatz 1 genannten Verpflichtungen finden nur dann Anwendung, wenn der Versicherungsnehmer eine natürliche Person ist.2.   The obligations referred to in paragraph 1 shall apply only where the policy holder is a natural person.
(3)   Die Durchführungsvorschriften zu den Absätzen 1 und 2 werden von dem Mitgliedstaat erlassen, in dem das Risiko belegen ist.3.   The detailed rules for implementing paragraphs 1 and 2 shall be laid down by the Member State in which the risk is situated.
Artikel 184Article 184
Zusätzliche Informationen zu Nichtlebensversicherungen, die im Rahmen der Niederlassungs- oder Dienstleistungsfreiheit angeboten werdenAdditional information in the case of non-life insurance offered under the right of establishment or the freedom to provide services
(1)   Wird eine Nichtlebensversicherung im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit angeboten, so ist dem Versicherungsnehmer, bevor irgendeine Verpflichtung eingegangen wird, der Mitgliedstaat des Sitzes und gegebenenfalls der Zweigniederlassung, mit dem bzw. der der Vertrag geschlossen wird, mitzuteilen.1.   Where non-life insurance is offered under the right of establishment or the freedom to provide services, the policy holder shall, before any commitment is entered into, be informed of the Member State in which the head office or, where appropriate, the branch with which the contract is to be concluded is situated.
Werden dem Versicherungsnehmer Dokumente zur Verfügung gestellt, so muss der in Unterabsatz 1 genannte Hinweis darin enthalten sein.Any documents issued to the policy holder shall convey the information referred to in the first subparagraph.
Die in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Verpflichtungen betreffen nicht Großrisiken.The obligations imposed in the first and second subparagraphs shall not apply to large risks.
(2)   Aus dem Vertrag oder anderen Deckung gewährenden Dokumenten sowie aus dem Versicherungsangebot muss, wenn es den Versicherungsnehmer bindet, die Anschrift des Sitzes oder gegebenenfalls der Zweigniederlassung des Nichtlebensversicherungsunternehmens, das die Deckung gewährt, ersichtlich sein.2.   The contract or any other document granting cover, together with the insurance proposal where it is binding upon the policy holder, shall state the address of the head office or, where appropriate, of the branch of the non-life insurance undertaking which grants the cover.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass in den in Unterabsatz 1 genannten Dokumenten auch der Name und die Anschrift des Vertreters des Nichtlebensversicherungsunternehmens im Sinne des Artikels 148 Absatz 2 Buchstabe a aufgeführt werden.The Member States may require that the name and address of the representative of the non-life insurance undertaking referred to in Article 148(2)(a) also appear in the documents referred to in the first subparagraph of this paragraph.
Unterabschnitt 2Subsection 2
LebensversicherungLife insurance
Artikel 185Article 185
Informationen für die VersicherungsnehmerInformation for policy holders
(1)   Dem Versicherungsnehmer sind vor Abschluss des Lebensversicherungsvertrags zumindest die in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten Informationen mitzuteilen.1.   Before the life insurance contract is concluded, at least the information set out in paragraphs 2 to 4 shall be communicated to the policy holder.
(2)   Folgende Informationen sind über Lebensversicherungen mitzuteilen:2.   The following information about the life insurance undertaking shall be communicated:
a) | Firma und Rechtsform der Gesellschaft;(a) | the name of the undertaking and its legal form;
b) | Name des Mitgliedstaats, in dem sich der Sitz und gegebenenfalls die Zweigniederlassung befindet, die die Police ausstellt;(b) | the name of the Member State in which the head office and, where appropriate, the branch concluding the contract is situated;
c) | Anschrift des Sitzes und gegebenenfalls der Zweigniederlassung, die die Police ausstellt;(c) | the address of the head office and, where appropriate, of the branch concluding the contract;
d) | ein konkreter Verweis auf den Bericht über Solvabilität und Finanzlage gemäß Artikel 51, der dem Versicherungsnehmer auf einfache Weise den Zugang zu diesen Angaben ermöglicht.(d) | a concrete reference to the report on the solvency and financial condition as laid down in Article 51, allowing the policy holder easy access to this information.
(3)   Folgende Informationen sind bezüglich der Versicherungspolicen mitzuteilen:3.   The following information relating to the commitment shall be communicated:
a) | Beschreibung jeder Garantie und jeder Option;(a) | the definition of each benefit and each option;
b) | Laufzeit der Police;(b) | the term of the contract;
c) | Einzelheiten der Vertragsbeendigung;(c) | the means of terminating the contract;
d) | Prämienzahlungsweise und Prämienzahlungsdauer;(d) | the means of payment of premiums and duration of payments;
e) | Methoden der Gewinnberechnung und Gewinnbeteiligung;(e) | the means of calculation and distribution of bonuses;
f) | Angabe der Rückkaufwerte und beitragsfreien Leistungen und das Ausmaß, in dem diese Leistungen garantiert sind;(f) | an indication of surrender and paid-up values and the extent to which they are guaranteed;
g) | Informationen über die Prämien für jede Leistung, und zwar sowohl Haupt- als auch Nebenleistungen, wenn sich derartige Informationen als sinnvoll erweisen;(g) | information on the premiums for each benefit, both main benefits and supplementary benefits, where appropriate;
h) | für fondsgebundene Policen die Angabe der Fonds (in Rechnungseinheiten), an die die Leistungen gekoppelt sind;(h) | for unit-linked policies, the definition of the units to which the benefits are linked;
i) | Angabe der Art der den fondsgebundenen Policen zugrunde liegenden Vermögenswerte;(i) | an indication of the nature of the underlying assets for unit-linked policies;
j) | Modalitäten der Ausübung des Widerrufs und Rücktrittsrechts;(j) | arrangements for application of the cooling-off period;
k) | allgemeine Angaben zu der auf die Policenart anwendbaren Steuerregelung;(k) | general information on the tax arrangements applicable to the type of policy;
l) | Bestimmungen zur Bearbeitung von den Vertrag betreffenden Beschwerden der Versicherungsnehmer, der Versicherten oder der Begünstigten des Vertrags, gegebenenfalls einschließlich des Hinweises auf eine Beschwerdestelle; dies gilt unbeschadet der Möglichkeit, den Rechtsweg zu beschreiten;(l) | the arrangements for handling complaints concerning contracts by policy holders, lives assured or beneficiaries under contracts including, where appropriate, the existence of a complaints body, without prejudice to the right to take legal proceedings;
m) | das für den Vertrag maßgebende Recht für den Fall, dass die Parteien keine Wahlfreiheit haben oder, wenn die Parteien das maßgebende Recht frei wählen können, das von dem Lebensersicherungsunternehmen vorgeschlagene Recht.(m) | the law applicable to the contract where the parties do not have a free choice or, where the parties are free to choose the law applicable, the law the life insurance undertaking proposes to choose.
(4)   Außerdem sind spezifische Informationen vorzulegen, um ein richtiges Verständnis der vom Versicherungsnehmer übernommenen vertragsspezifischen Risiken zu ermöglichen.4.   In addition, specific information shall be supplied in order to provide a proper understanding of the risks underlying the contract which are assumed by the policy holder.
(5)   Der Versicherungsnehmer muss während der gesamten Vertragsdauer über alle Änderungen folgender Angaben auf dem Laufenden gehalten werden:5.   The policy holder shall be kept informed throughout the term of the contract of any change concerning the following information:
a) | allgemeine und besondere Versicherungsbedingungen;(a) | the policy conditions, both general and special;
b) | Firmenname des Lebensversicherungsunternehmens, Rechtsform und Anschrift seines Sitzes oder gegebenenfalls der Agentur oder Zweigniederlassung, die die Police ausgestellt hat;(b) | the name of the life insurance undertaking, its legal form or the address of its head office and, where appropriate, of the branch which concluded the contract;
c) | alle in Absatz 3 Buchstaben d bis j genannten Angaben im Fall eines Zusatzvertrages oder einer Änderung der für den Vertrag geltenden Rechtsvorschriften;(c) | all the information listed in points (d) to (j) of paragraph 3 in the event of a change in the policy conditions or amendment of the law applicable to the contract;
d) | alljährlich Informationen über den Stand der Gewinnbeteiligung.(d) | annually, information on the state of bonuses.
Macht der Versicherer im Zusammenhang mit einem Angebot oder einem Abschluss eines Lebensversicherungsvertrags bezifferte Angaben zur Höhe von möglichen Leistungen über den vertraglich garantierten Leistungen, hat er dem Versicherungsnehmer eine Modellrechnung zu übermitteln, bei der die mögliche Ablaufleistung unter Zugrundelegung der Rechnungsgrundlagen für die Prämienkalkulation mit drei verschiedenen Zinssätzen dargestellt wird. Dies gilt nicht für Risikoversicherungsverträge. Der Versicherer hat den Versicherungsnehmer klar und verständlich darauf hinzuweisen, dass es sich bei der Modellrechnung nur um ein Rechenmodell handelt, dem fiktive Annahmen zugrunde liegen, und dass der Versicherungsnehmer aus der Modellrechnung keine vertraglichen Ansprüche gegen den Versicherer ableiten kann.Where, in connection with an offer for or conclusion of a life insurance contract, the insurer provides figures relating to the amount of potential payments above and beyond the contractually agreed payments, the insurer shall provide the policy holder with a specimen calculation whereby the potential maturity payment is set out applying the basis for the premium calculation using three different rates of interest. This shall not apply to term insurances and contracts. The insurer shall inform the policy holder in a clear and comprehensible manner that the specimen calculation is only a model of computation based on notional assumptions, and that the policy holder shall not derive any contractual claims from the specimen calculation.
Bei Versicherungen mit Überschussbeteiligung hat der Versicherer den Versicherungsnehmer jährlich in schriftlicher Form über die Entwicklung der Ansprüche des Versicherungsnehmers unter Einbeziehung der Überschussbeteiligung zu unterrichten. Ferner hat der Versicherer, wenn er bezifferte Angaben zur möglichen zukünftigen Entwicklung der Überschussbeteiligung gemacht hat, den Versicherungsnehmer auf Abweichungen der tatsächlichen Entwicklung von den anfänglichen Angaben hinzuweisen.In the case of insurances with profit participation, the insurer shall inform the policy holder annually in writing of the status of the claims of the policy holder, incorporating the profit participation. Furthermore, where the insurer has provided figures about the potential future development of the profit participation, the insurer shall inform the policy holder of differences between the actual development and the initial data.
(6)   Die in den Absätzen 2 bis 5 genannten Informationen sind eindeutig und detailliert schriftlich in einer Amtssprache des Mitgliedstaats der Verpflichtung abzufassen.6.   The information referred to in paragraphs 2 to 5 shall be provided in a clear and accurate manner, in writing, in an official language of the Member State of the commitment.
Diese Informationen können jedoch in einer anderen Sprache abgefasst werden, sofern der Versicherungsnehmer dies wünscht und es nach dem Recht des Mitgliedstaats zulässig ist oder sofern der Versicherungsnehmer das maßgebende Recht frei wählen kann.However, such information may be in another language if the policy holder so requests and the law of the Member State so permits or the policy holder is free to choose the law applicable.
(7)   Der Mitgliedstaat der Verpflichtung kann von den Lebensversicherungsunternehmen nur dann die Vorlage von Angaben zusätzlich zu den in den Absätzen 2 bis 5 genannten Auskünften verlangen, wenn diese für das tatsächliche Verständnis der wesentlichen Bestandteile der Versicherungspolice durch den Versicherungsnehmer notwendig sind.7.   The Member State of the commitment may require life insurance undertakings to furnish information in addition to that listed in paragraphs 2 to 5 only if it is necessary for a proper understanding by the policy holder of the essential elements of the commitment.
(8)   Die Durchführungsvorschriften zu den Absätzen 1 bis 7 werden von dem Mitgliedstaat der Verpflichtung erlassen.8.   The detailed rules for implementing paragraphs 1 to 7 shall be laid down by the Member State of the commitment.
Artikel 186Article 186
RücktrittszeitraumCancellation period
(1)   Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Versicherungsnehmer eines individuellen Lebensversicherungsvertrags von dem Zeitpunkt an, zu dem sie davon in Kenntnis gesetzt werden, dass der Vertrag geschlossen ist, über eine Frist verfügen, die zwischen 14 und 30 Tagen betragen kann, um von dem Vertrag zurückzutreten.1.   Member States shall provide for policy holders who conclude individual life insurance contracts to have a period of between 14 and 30 days from the time when they were informed that the contract had been concluded within which to cancel the contract.
Die Mitteilung des Versicherungsnehmers, dass er vom Vertrag zurücktritt, befreit ihn für die Zukunft von allen aus diesem Vertrag resultierenden Verpflichtungen.The giving of notice of cancellation by the policy holders shall have the effect of releasing them from any future obligation arising from the contract.
Die übrigen rechtlichen Wirkungen des Rücktritts und die dafür erforderlichen Voraussetzungen werden gemäß dem auf den Versicherungsvertrag anwendbaren Recht geregelt, insbesondere was die Modalitäten betrifft, nach denen der Versicherungsnehmer davon in Kenntnis gesetzt wird, dass der Vertrag geschlossen ist.The other legal effects and the conditions of cancellation shall be determined by the law applicable to the contract, notably as regards the arrangements for informing the policy holder that the contract has been concluded.
(2)   Die Mitgliedstaaten können in folgenden Fällen beschließen, dass Absatz 1 nicht zur Anwendung gelangt:2.   The Member States may opt not to apply paragraph 1 in the following cases:
a) | bei Verträgen mit einer Laufzeit von höchstens sechs Monaten;(a) | where a contract has a duration of six months or less;
b) | wenn der Versicherungsnehmer aufgrund seines Status oder wegen der Umstände, unter denen der Vertrag geschlossen wird, dieses besonderen Schutzes nicht bedarf.(b) | where, because of the status of the policy holder or the circumstances in which the contract is concluded, the policy holder does not need special protection.
Wenn die Mitgliedstaaten die in Unterabsatz 1 beschriebene Möglichkeit in Anspruch nehmen, so legen sie dies in ihren Rechtsvorschriften fest.Where Member States make use of the option set out in the first subparagraph they shall specify that fact in their law.
KAPITEL IICHAPTER II
Besondere bestimmungen für nichtlebensversicherungenProvisions specific to non-life insurance
Abschnitt 1Section 1
Allgemeine bestimmungenGeneral provisions
Artikel 187Article 187
VersicherungsbedingungenPolicy Conditions
Zu den allgemeinen und den besonderen Versicherungsbedingungen gehören nicht die Bedingungen, mit denen im Einzelfall das zu versichernde Risiko beschrieben wird.General and special policy conditions shall not include any conditions intended to meet, in an individual case, the particular circumstances of the risk to be covered.
Artikel 188Article 188
Abschaffung von MonopolenAbolition of monopolies
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für den Zugang zur Tätigkeit in bestimmten Versicherungszweigen bestehenden Monopole, die den in ihrem Hoheitsgebiet errichteten Anstalten gewährt wurden und in Artikel 8 aufgeführt sind, abgeschafft werden.Member States shall ensure that monopolies in respect of the taking-up of the business of certain classes of insurance, granted to bodies established within their territories and referred to in Article 8, are abolished.
Artikel 189Article 189
Beteiligung an nationalen GarantiefondsParticipation in national guarantee schemes
Aufnahmemitgliedstaaten können es Nichtlebensversicherungsunternehmen zur Auflage machen, unter denselben Bedingungen wie die auf ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen Nichtlebensversicherungsunternehmen den Fonds, die die Zahlung von Entschädigungen an Versicherungsnehmer und geschädigte Dritte garantieren sollen, beizutreten und sich an ihnen zu beteiligen.Host Member States may require non-life insurance undertakings to join and participate, on the same terms as non-life insurance undertakings authorised in their territories, in any scheme designed to guarantee the payment of insurance claims to insured persons and injured third parties.
Abschnitt 2Section 2
Mitversicherung auf gemeinschaftsebeneCommunity co-insurance
Artikel 190Article 190
Mitversicherung auf GemeinschaftsebeneCommunity co-insurance operations
(1)   Dieser Abschnitt gilt für Mitversicherungsgeschäfte auf Gemeinschaftsebene, die ein oder mehrere der unter den Zweigen 3 bis 6 von Anhang I Teil A aufgeführten Risiken zum Gegenstand haben und die folgende Bedingungen erfüllen:1.   This Section shall apply to Community co-insurance operations which shall be those co-insurance operations which relate to one or more risks classified under classes 3 to 16 of Part A of Annex I and which fulfil the following conditions:
a) | das Risiko ist ein Großrisiko;(a) | the risk is a large risk;
b) | das Risiko wird im Rahmen eines einzigen Vertrags gegen Zahlung einer Gesamtprämie für eine einheitliche Versicherungsdauer von mehreren Versicherungsunternehmen, von denen eines das führende Versicherungsunternehmen ist, und zwar von jedem einzeln als „Mitversicherer“ übernommen, ohne dass zwischen diesen ein Gesamtschuldverhältnis besteht;(b) | the risk is covered by a single contract at an overall premium and for the same period by two or more insurance undertakings each for its own part as co-insurer, one of them being the leading insurance undertaking;
c) | das Risiko ist innerhalb der Gemeinschaft belegen;(c) | the risk is situated within the Community;
d) | zur Sicherstellung der Risikodeckung wird das führende Versicherungsunternehmen wie ein Versicherungsunternehmen behandelt, das das gesamte Risiko abdeckt;(d) | for the purpose of covering the risk, the leading insurance undertaking is treated as if it were the insurance undertaking covering the whole risk;
e) | zumindest ein Mitversicherer ist über eine Niederlassung (Gesellschaftssitz oder Zweigniederlassung) in einem anderen Mitgliedstaat als dem des führenden Versicherungsunternehmens am Vertrag beteiligt;(e) | at least one of the co-insurers participates in the contract through a head office or a branch established in a Member State other than that of the leading insurance undertaking;
f) | das führende Versicherungsunternehmen nimmt die Funktion, die ihm in der Praxis der Mitversicherung zukommt, in vollem Umfang wahr und setzt insbesondere die Versicherungsbedingungen und Prämien fest.(f) | the leading insurance undertaking fully assumes the leader’s role in co-insurance practice and in particular determines the terms and conditions of insurance and rating.
(2)   Die Artikel 147 bis 152 gelten nur für das führende Versicherungsunternehmen.2.   Articles 147 to 152 shall apply only to the leading insurance undertaking.
(3)   Mitversicherungsgeschäfte, die die Voraussetzungen von Absatz 1 nicht erfüllen, unterliegen mit Ausnahme der Bestimmungen dieses Abschnitts weiterhin den Bestimmungen dieser Richtlinie.3.   Co-insurance operations which do not satisfy the conditions set out in paragraph 1 shall remain subject to the provisions of this Directive except those of this Section.
Artikel 191Article 191
Beteiligung an einer Mitversicherung auf GemeinschaftsebeneParticipation in Community co-insurance
Das Recht von Versicherungsunternehmen auf Beteiligung an einer Mitversicherung auf Gemeinschaftsebene wird von keinen anderen als den in diesem Abschnitt festgelegten Voraussetzungen abhängig gemacht.The right of insurance undertakings to participate in Community co-insurance shall not be made subject to any provisions other than those of this Section.
Artikel 192Article 192
Versicherungstechnische RückstellungenTechnical provisions
Die Höhe der versicherungstechnischen Rückstellungen wird von den einzelnen Mitversicherern nach den Vorschriften ihres jeweiligen Herkunftsmitgliedstaats oder mangels derartiger Vorschriften nach der in diesem Staat angewandten Praxis festgelegt.The amount of the technical provisions shall be determined by the different co-insurers according to the rules fixed by their home Member State or, in the absence of such rules, according to customary practice in that State.
Die versicherungstechnischen Rückstellungen müssen jedoch zumindest denjenigen entsprechen, die vom führenden Versicherer nach den Vorschriften seines Herkunftsmitgliedstaats festgelegt wurden.However, the technical provisions shall be at least equal to those determined by the leading insurer according to the rules of its home Member State.
Artikel 193Article 193
Statistische DatenStatistical data
Die Herkunftsmitgliedstaaten stellen sicher, dass Mitversicherer über statistische Daten verfügen, aus denen der Umfang der auf Gemeinschaftsebene getätigten Mitversicherungsgeschäfte, an denen sie beteiligt sind, sowie die betreffenden Mitgliedstaaten hervorgehen.Home Member States shall ensure that co-insurers keep statistical data showing the extent of Community co-insurance operations in which they participate and the Member States concerned.
Artikel 194Article 194
Behandlung von Mitversicherungsverträgen bei LiquidationsverfahrenTreatment of co-insurance contracts in winding-up proceedings
Bei der Liquidation eines Versicherungsunternehmens sind die Verpflichtungen aus der Beteiligung an einem Mitversicherungsvertrag genauso zu erfüllen wie die aus anderen Versicherungsverträgen resultierenden Verpflichtungen dieses Unternehmens, ohne dass hinsichtlich der Staatsangehörigkeit der Versicherten und der Empfänger von Versicherungsleistungen ein Unterschied gemacht wird.In the event of an insurance undertaking being wound up, liabilities arising from participation in Community co-insurance contracts shall be met in the same way as those arising under the other insurance contracts of that undertaking without distinction as to the nationality of the insured and of the beneficiaries.
Artikel 195Article 195
Informationsaustausch zwischen den AufsichtsbehördenExchange of information between supervisory authorities
Zur Umsetzung dieses Abschnitts liefern sich die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten im Rahmen der in Titel I Kapitel IV Abschnitt 5 vorgesehenen Zusammenarbeit gegenseitig alle erforderlichen Informationen.For the purposes of the implementation of this Section the supervisory authorities of the Member States shall, in the framework of the cooperation referred to in Title I, Chapter IV, Section 5, provide each other with all necessary information.
Artikel 196Article 196
Zusammenarbeit bei der AnwendungCooperation on implementation
Die Kommission und die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten arbeiten eng zusammen, um etwaige Schwierigkeiten bei der Anwendung dieses Abschnitts zu prüfen.The Commission and the supervisory authorities of the Member States shall cooperate closely for the purposes of examining any difficulties which might arise in implementing this Section.
Im Rahmen dieser Zusammenarbeit werden insbesondere etwaige Praktiken untersucht, die ein Hinweis darauf sein könnten, dass das führende Versicherungsunternehmen die ihm nach der Praxis der Mitversicherung zufallende Rolle nicht übernimmt oder zur Deckung der Risiken eine Beteiligung mehrerer Versicherer offensichtlich nicht erforderlich ist.In the course of that cooperation they shall examine in particular any practices which might indicate that the leading insurance undertaking does not assume the role of the leader in co-insurance practice or that the risks clearly do not require the participation of two or more insurers for their coverage.
Abschnitt 3Section 3
BeistandsleistungenAssistance
Artikel 197Article 197
Touristischen Beistandsleistungen ähnliche TätigkeitenActivities similar to tourist assistance
Die Mitgliedstaaten können auf Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die unter anderen Bedingungen als denen des Artikels 2 Absatz 2 in Schwierigkeiten geraten sind, diese Richtlinie anwenden.Member States may make provision for assistance to persons who get into difficulties in circumstances other than those referred to in Article 2(2) subject to this Directive.
Macht ein Mitgliedstaat von dieser Möglichkeit Gebrauch, so stellt er diese Tätigkeiten den Tätigkeiten gemäß Zweig 18 von Anhang I Teil A gleich.Where a Member State makes such provision, it shall treat such activity as if it were classified under class 18 in Part A of Annex I.
Absatz 2 berührt in keiner Weise die in Anhang I vorgesehenen Einteilungsmöglichkeiten bei Tätigkeiten, die offensichtlich unter andere Zweige fallen.The second paragraph shall in no way affect the possibilities for classification laid down in Annex I for activities which obviously come under other classes.
Abschnitt 4Section 4
RechtsschutzversicherungLegal expenses insurance
Artikel 198Article 198
Geltungsbereich dieses AbschnittsScope of this Section
(1)   Dieser Abschnitt gilt für die in Zweig 17 von Anhang I Teil A genannte Rechtsschutzversicherung, bei der ein Versicherungsunternehmen zusagt, gegen Zahlung einer Prämie die Kosten des Gerichtsverfahrens zu übernehmen und andere sich aus dem Versicherungsvertrag ergebende Leistungen zu erbringen, insbesondere um1.   This Section shall apply to legal expenses insurance referred to in class 17 in Part A of Annex I whereby an insurance undertaking promises, against the payment of a premium, to bear the costs of legal proceedings and to provide other services directly linked to insurance cover, in particular with a view to the following:
a) | dem Versicherten den Schaden auf außergerichtlichem Wege oder durch ein Zivil- oder Strafverfahren zu ersetzen;(a) | securing compensation for the loss, damage or injury suffered by the insured person, by settlement out of court or through civil or criminal proceedings;
b) | den Versicherten in einem Zivil-, Straf-, Verwaltungs- oder anderen Verfahren oder im Fall einer gegen ihn gerichteten Forderung zu verteidigen oder zu vertreten.(b) | defending or representing the insured person in civil, criminal, administrative or other proceedings or in respect of any claim made against that person.
(2)   Dieser Abschnitt findet keine Anwendung2.   This Section shall not apply to any of the following:
a) | auf die Rechtsschutzversicherung, wenn sich diese auf Streitigkeiten oder Ansprüche bezieht, die aus dem Einsatz von Schiffen auf See entstehen oder mit diesem Einsatz verbunden sind;(a) | legal expenses insurance where such insurance concerns disputes or risks arising out of, or in connection with, the use of sea-going vessels;
b) | auf die Tätigkeit, die ein Haftpflichtversicherungsunternehmen zur Verteidigung oder Vertretung seines Versicherten im Rahmen eines Gerichts- oder Verwaltungsverfahrens ausübt, wenn diese Tätigkeit aufgrund dieser Versicherung auch im eigenen Interesse dieses Versicherungsunternehmens liegt;(b) | the activity pursued by an insurance undertaking providing civil liability cover for the purpose of defending or representing the insured person in any inquiry or proceedings where that activity is at the same time pursued in the own interest of that insurance undertaking under such cover;
c) | bei entsprechendem Beschluss eines Mitgliedstaats, auf die Tätigkeit der Rechtsschutzversicherung, die von einem Versicherer des Beistands ausgeübt wird und die die folgenden Bedingungen erfüllt: | i) | die Tätigkeit wird nicht in dem Mitgliedstaat ausgeübt, in dem sich der gewöhnliche Aufenthaltsort des Versicherten befindet; | ii) | die Tätigkeit ist Bestandteil eines Vertrags, der nur die Beistandsleistungen zugunsten von Personen betrifft, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten.(c) | where a Member State so decides, the activity of legal expenses insurance undertaken by an assistance insurer which complies with the following conditions: | (i) | the activity is pursued in a Member State other than that in which the insured person is habitually resident; | (ii) | the activity forms part of a contract covering solely the assistance provided for persons who fall into difficulties while travelling, while away from their home or their habitual residence.
In dem in Unterabsatz 1 Buchstabe c genannten Fall enthält der Vertrag den gesonderten Hinweis, dass die betreffende Garantie auf die dort genannten Umstände begrenzt ist und zusätzlich zum Beistand gewährt wird.For the purposes of point (c) of the first subparagraph, the contract shall clearly state that the cover concerned is limited to the circumstances referred to in that point and is ancillary to the assistance.
Artikel 199Article 199
Gesonderte VerträgeSeparate contracts
Die Rechtsschutzgarantie muss Gegenstand eines von den anderen Versicherungszweigen gesonderten Vertrags oder eines gesonderten Kapitels einer Police mit Angabe des Inhalts der Rechtsschutzgarantie und — wenn es der Mitgliedstaat vorschreibt — der entsprechenden Prämie sein.Legal expenses cover shall be the subject of a contract separate from that drawn up for the other classes of insurance or shall be dealt with in a separate section of a single policy in which the nature of the legal expenses cover and, should the Member State so request, the amount of the relevant premium are specified.
Artikel 200Article 200
Verwaltung der SchadensfälleManagement of claims
(1)   Der Herkunftsmitgliedstaat stellt sicher, dass die Versicherungsunternehmen gemäß der von dem Mitgliedstaat gewählten Regelung oder, sofern der Mitgliedstaat dies gestattet, nach ihrer Wahl wenigstens eines der in den Absätzen 2, 3 und 4 für die Verwaltung von Schadensfällen genannten Verfahren anwenden.1.   The home Member State shall ensure that insurance undertakings adopt, in accordance with the option chosen by the Member State, or at their own choice, where the Member State so agrees, at least one of the methods for the management of claims set out in paragraphs 2, 3 and 4.
Unabhängig davon, welche dieser Möglichkeiten gewählt wird, gelten die Interessen der Rechtsschutzversicherten im Rahmen dieses Abschnitts als gleichwertig geschützt.Whichever solution is adopted, the interest of persons having legal expenses cover shall be regarded as safeguarded in an equivalent manner under this Section.
(2)   Die Versicherungsunternehmen stellen sicher, dass ein Mitglied des Personals, das sich mit der Schadensverwaltung des Zweiges Rechtsschutz oder der Rechtsberatung für diese Verwaltung befasst, nicht gleichzeitig eine ähnliche Tätigkeit in einem anderen Unternehmen ausübt, das in finanzieller, geschäftlicher oder verwaltungsmäßiger Hinsicht mit dem ersten Versicherungsunternehmen verbunden ist und einen oder mehrere andere Versicherungszweige des Anhangs I betreibt.2.   Insurance undertakings shall ensure that no member of the staff who is concerned with the management of legal expenses claims or with legal advice in respect thereof pursues at the same time a similar activity in another undertaking having financial, commercial or administrative links with the first insurance undertaking and pursuing one or more of the other classes of insurance set out in Annex I.
Mehrsparten-Versicherungsunternehmen stellen sicher, dass ein Mitglied des Personals, das sich mit dem Schadensmanagement des Zweiges Rechtsschutz oder der diesbezüglichen Rechtsberatung befasst, nicht gleichzeitig eine ähnliche Tätigkeit für einen anderen Zweig desselben Unternehmens ausübt.Composite insurance undertakings shall ensure that no member of the staff who is concerned with the management of legal expenses claims or with legal advice in respect thereof pursues at the same time a similar activity for another class transacted by them.
(3)   Das Versicherungsunternehmen überträgt die Schadensverwaltung des Zweiges Rechtsschutz einem rechtlich selbständigen Unternehmen. Dieses Unternehmen wird in dem in Artikel 199 genannten gesonderten Vertrag oder Kapitel bezeichnet.3.   The insurance undertaking shall entrust the management of claims in respect of legal expenses insurance to an undertaking having separate legal personality. That undertaking shall be mentioned in the separate contract or separate section referred to in Article 199.
Ist dieses rechtlich selbstständige Unternehmen mit einem Versicherungsunternehmen verbunden, das einen oder mehrere Versicherungszweige gemäß Anhang I Teil A betreibt, dürfen die Mitarbeiter des rechtlich selbstständigen Unternehmens, die sich mit der Verwaltung der Versicherungsfälle oder der diese Verwaltung betreffenden Rechtsberatung befassen, nicht gleichzeitig in dem anderen Versicherungsunternehmen die gleiche oder eine ähnliche Tätigkeit ausüben. Die Mitgliedstaaten können die gleichen Auflagen für die Mitglieder des Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgans vorschreiben.Where the undertaking having separate legal personality has links to an insurance undertaking which carries on one or more of the classes of insurance referred to in Part A of Annex I, members of the staff of the undertaking having separate legal personality who are concerned with the management of claims or with legal advice connected with such management shall not pursue the same or a similar activity in the other insurance undertaking at the same time. Member States may impose the same requirements on the members of the administrative, management or supervisory body.
(4)   Der Vertrag räumt den Versicherten das Recht ein, die Vertretung ihrer Interessen einem Rechtsanwalt ihrer Wahl, oder, soweit das nationale Recht dies zulässt, jeder anderen entsprechend qualifizierten Person zu übertragen, sobald sie einen Anspruch gemäß dem Vertrag geltend machen können.4.   The contract shall provide that the insured persons may instruct a lawyer of their choice or, to the extent that national law so permits, any other appropriately qualified person, from the moment that those insured persons have a claim under that contract.
Artikel 201Article 201
Freie Wahl des RechtsanwaltsFree choice of lawyer
(1)   In jedem Rechtsschutz-Versicherungsvertrag ist ausdrücklich vorzusehen, dass1.   Any contract of legal expenses insurance shall expressly provide that:
a) | wenn ein Rechtsanwalt oder eine sonstige nach dem nationalen Recht entsprechend qualifizierte Person in Anspruch genommen wird, um in einem Gerichts- oder Verwaltungsverfahren den Versicherten zu verteidigen, zu vertreten oder seine Interessen wahrzunehmen, es dem Versicherten freisteht, welchen Rechtsanwalt oder sonstige Person er wählt;(a) | where recourse is had to a lawyer or other person appropriately qualified according to national law in order to defend, represent or serve the interests of the insured person in any inquiry or proceedings, that insured person shall be free to choose such lawyer or other person;
b) | die Versicherten einen Rechtsanwalt oder, wenn sie es vorziehen, und soweit das nationale Recht dies zulässt, eine andere entsprechend qualifizierte Person frei wählen können, die ihre Interessen vertritt, wenn eine Interessenkollision entsteht.(b) | the insured persons shall be free to choose a lawyer or, where they so prefer and to the extent that national law so permits, any other appropriately qualified person, to serve their interests whenever a conflict of interests arises.
(2)   Unter Rechtsanwalt ist jede Person zu verstehen, die ihre beruflichen Tätigkeiten unter einer der Bezeichnungen gemäß der Richtlinie 77/249/EWG des Rates vom 22. März 1977 zur Erleichterung der tatsächlichen Ausübung des freien Dienstleistungsverkehrs der Rechtsanwälte (36) auszuüben berechtigt ist.2.   For the purposes of this Section ‘lawyer’ means any person entitled to pursue his professional activities under one of the denominations laid down in Council Directive 77/249/EEC of 22 March 1977 to facilitate the effective exercise by lawyers of freedom to provide services (36).
Artikel 202Article 202
Ausnahme von der freien Wahl des RechtsanwaltsException to the free choice of lawyer
(1)   Die Mitgliedstaaten können die Rechtsschutzversicherung von Artikel 201 Absatz 1 ausnehmen, wenn alle nachfolgenden Bedingungen erfüllt sind:1.   Member States may provide for exemption from Article 201(1) for legal expenses insurance if all the following conditions are met:
a) | Die Versicherung gilt nur für Fälle, die sich aus dem Einsatz von Straßenfahrzeugen im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats ergeben;(a) | the insurance is limited to cases arising from the use of road vehicles in the territory of the Member State concerned;
b) | die Versicherung ist an einen Vertrag über den Beistand gebunden, der bei einem Unfall mit oder einem Schaden an einem Straßenfahrzeug zu gewähren ist;(b) | the insurance is connected to a contract to provide assistance in the event of accident or breakdown involving a road vehicle;
c) | weder das Rechtsschutzversicherungsunternehmen noch der Beistandsversicherer decken Haftpflichtversicherungszweige;(c) | neither the legal expenses insurance undertaking nor the assistance insurer carries out any class of liability insurance;
d) | es werden Vorkehrungen getroffen, damit die Rechtsberatung und die Vertretung der Parteien in einem Streitfall durch völlig unabhängige Rechtsanwälte sichergestellt wird, wenn diese Parteien bei ein und demselben Versicherungsunternehmen rechtsschutzversichert sind.(d) | measures are taken so that the legal counsel and representation of each of the parties to a dispute is effected by wholly independent lawyers where those parties are insured for legal expenses by the same insurance undertaking.
(2)   Eine gemäß Absatz 1 gewährte Freistellung berührt nicht die Anwendung von Artikel 200.2.   An exemption granted pursuant to paragraph 1 shall not affect the application of Article 200.
Artikel 203Article 203
SchiedsverfahrenArbitration
Die Mitgliedstaaten sehen zur Regelung etwaiger Streitfälle zwischen dem Rechtsschutzversicherer und dem Versicherten unbeschadet eines durch die einzelstaatlichen Vorschriften gegebenenfalls vorgesehenen Rechts auf die Einlegung von Rechtsmitteln ein Schiedsverfahren oder ein anderes Verfahren vor, das vergleichbare Garantien für die Objektivität bietet.Member States shall, for the settlement of any dispute between the legal expenses insurance undertaking and the insured and without prejudice to any right of appeal to a judicial body which might be provided for by national law, provide for arbitration or other procedures offering comparable guarantees of objectivity.
In dem Versicherungsvertrag wird dem Versicherten das Recht eingeräumt, ein solches Verfahren in Anspruch zu nehmen.The insurance contract shall provide for the right of the insured person to have recourse to such procedures.
Artikel 204Article 204
InteressenkollisionConflict of interest
Tritt eine Interessenkollision ein oder besteht Uneinigkeit in der Frage der Regelung des Streitfalls, so muss der Rechtsschutzversicherer oder gegebenenfalls die Schadenregulierungsstelle den Versicherten auf sein Recht nach Artikel 201 Absatz 1 und auf die Möglichkeit, das Verfahren nach Artikel 203 in Anspruch zu nehmen, hinweisen.Whenever a conflict of interests arises or there is disagreement over the settlement of the dispute, the legal expenses insurer or, where appropriate, the claims settlement office shall inform the person insured of the right referred to in Article 201(1) and of the possibility of having recourse to the procedure referred to in Article 203.
Artikel 205Article 205
Aufhebung des KumulierungsverbotsAbolition of specialisation of legal expenses insurance
Die Mitgliedstaaten heben alle Vorschriften auf, die die Kumulierung der Rechtsschutzversicherung mit anderen Versicherungszweigen in ihrem Hoheitsgebiet untersagen.Member States shall abolish all provisions which prohibit an insurance undertaking from pursuing within their territory legal expenses insurance and other classes of insurance at the same time.
Abschnitt 5Section 5
KrankenversicherungHealth insurance
Artikel 206Article 206
Krankenversicherung als Alternative zur SozialversicherungHealth insurance as an alternative to social security
(1)   Mitgliedstaaten, in denen Verträge zur Deckung der unter den Zweig 2 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken die im gesetzlichen Sozialversicherungssystem vorgesehene Krankenversicherung ganz oder teilweise ersetzen können, können verlangen, dass1.   Member States in which contracts covering the risks under class 2 in Part A of Annex I may serve as a partial or complete alternative to health cover provided by the statutory social security system may require that:
a) | der Vertrag den von diesem Mitgliedstaat erlassenen spezifischen Rechtsvorschriften zum Schutz des Allgemeininteresses in Bezug auf diesen Versicherungszweig entspricht;(a) | those contracts comply with the specific legal provisions adopted by that Member State to protect the general good in that class of insurance;
b) | den Aufsichtsbehörden dieses Mitgliedstaats die allgemeinen und besonderen Versicherungsbedingungen vor deren Anwendung mitgeteilt werden.(b) | the general and special conditions of that insurance be communicated to the supervisory authorities of that Member State before use.
(2)   Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Krankenversicherung im Sinne von Absatz 1 in technischer Hinsicht nach Art der Lebensversicherung zu betreiben ist, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:2.   Member States may require that the health insurance system referred to in paragraph 1 be operated on a technical basis similar to that of life insurance where all the following conditions are fulfilled:
a) | die Prämien werden unter Zugrundelegung von Wahrscheinlichkeitstafeln und anderen einschlägigen statistischen Daten, die für den Mitgliedstaat, in dem das Risiko gelegen ist, maßgeblich sind, entsprechend der versicherungsmathematischen Methode berechnet;(a) | the premiums paid are calculated on the basis of sickness tables and other statistical data relevant to the Member State in which the risk is situated in accordance with the mathematical methods used in insurance;
b) | es wird eine Alterungsrückstellung gebildet;(b) | a reserve is set up for increasing age;
c) | der Versicherer kann den Vertrag nur innerhalb einer bestimmten Frist kündigen, die von dem Mitgliedstaat, in dem das Risiko belegen ist, festgelegt wird;(c) | the insurer may cancel the contract only within a fixed period determined by the Member State in which the risk is situated;
d) | in dem Vertrag ist die Möglichkeit einer Prämienerhöhung oder einer Senkung der Zahlungen selbst bei laufenden Verträgen vorgesehen;(d) | the contract provides that premiums may be increased or payments reduced, even for current contracts;
e) | in dem Vertrag ist die Möglichkeit vorgesehen, dass die Versicherungsnehmer ihren laufenden Vertrag in einen neuen Vertrag gemäß Absatz 1 umwandeln können der von demselben Versicherungsunternehmen oder derselben Niederlassung unter Berücksichtigung ihrer erworbenen Rechte angeboten wird.(e) | the contract provides that the policy holders may change their existing contract into a new contract complying with paragraph 1, offered by the same insurance undertaking or the same branch and taking account of their acquired rights.
In dem in Unterabsatz 1 Buchstabe e genannten Fall wird der Alterungsrückstellung Rechnung getragen und kann eine erneute ärztliche Untersuchung nur bei einer Erhöhung des Versicherungsschutzes verlangt werden.In the case referred to in point (e) of the first subparagraph, account shall be taken of the reserve for increasing age and a new medical examination may be required only for increased cover.
Die Aufsichtsbehörden dieses Mitgliedstaats veröffentlichen die in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Wahrscheinlichkeitstafeln und anderen einschlägigen statistischen Daten und übermitteln sie den Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats.The supervisory authorities of the Member State concerned shall publish the sickness tables and other relevant statistical data referred to in point (a) of the first subparagraph and transmit them to the supervisory authorities of the home Member State.
Die Prämien müssen ausgehend von angemessenen versicherungsmathematischen Hypothesen hoch genug sein, damit die Versicherungsunternehmen all ihren Verpflichtungen unter Berücksichtigung sämtlicher Aspekte ihrer Finanzlage nachkommen können. Der Herkunftsmitgliedstaat verlangt, dass seiner Aufsichtsbehörde die technische Grundlage für die Prämienberechnung mitgeteilt wird, bevor das Versicherungsprodukt angeboten wird.The premiums must be sufficient, on reasonable actuarial assumptions, for insurance undertakings to be able to meet all their commitments having regard to all aspects of their financial situation. The home Member State shall require the technical basis for the calculation of premiums to be communicated to its supervisory authorities before the product is circulated.
Die Unterabsätze 3 und 4 gelten auch für die Änderung bestehender Verträge.The third and fourth subparagraphs shall also apply where existing contracts are modified.
Abschnitt 6Section 6
ArbeitsunfallversicherungInsurance against accidents at work
Artikel 207Article 207
Pflichtversicherung von ArbeitsunfällenCompulsory insurance against accidents at work
Die Mitgliedstaaten können von jedem Versicherungsunternehmen, das in ihrem Hoheitsgebiet auf eigenes Risiko in der Pflichtversicherung von Arbeitsunfällen tätig ist, die Einhaltung ihrer diese Pflichtversicherung spezifisch betreffenden einzelstaatlichen Vorschriften verlangen; ausgenommen hiervon sind die Vorschriften über die Finanzaufsicht, die in die ausschließliche Zuständigkeit des Herkunftsmitgliedstaats fallen.Member States may require that any insurance undertaking offering, at its own risk, compulsory insurance against accidents at work within their territories comply with the specific provisions of their national law concerning such insurance, except for the provisions concerning financial supervision, which shall be the exclusive responsibility of the home Member State.
KAPITEL IIICHAPTER III
Spezielle bestimmungen für die lebensversicherungProvisions specific to life insurance
Artikel 208Article 208
Verbot der Verpflichtung zur Abtretung eines Teils des BestandsProhibition on compulsory ceding of part of underwriting
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Lebensversicherungsunternehmen nicht dazu, einen Teil ihres Bestands in den in Artikel 2 Absatz 3 genannten Zweigen an eine oder mehrere durch einzelstaatliches Recht bestimmte Einrichtungen abzutreten.Member States shall not require life insurance undertakings to cede part of their underwriting of activities listed in Article 2(3) to an organisation or organisations designated by national law.
Artikel 209Article 209
Prämien für neue GeschäftePremiums for new business
Die Prämien für neue Geschäfte müssen — von angemessenen versicherungsmathematischen Hypothesen ausgehend — hoch genug sein, damit das Lebensversicherungsunternehmen all seinen Verpflichtungen nachkommen und insbesondere angemessene versicherungstechnische Rückstellungen bilden kann.Premiums for new business shall be sufficient, on reasonable actuarial assumptions, to enable life insurance undertakings to meet all their commitments and, in particular, to establish adequate technical provisions.
Hierbei kann allen Aspekten der Finanzlage des Lebensversicherungsunternehmens Rechnung getragen werden, ohne dass Mittel, die keine Prämien sind und nicht von Prämien stammen, systematisch und auf Dauer in einer Weise eingebracht werden, die die Solvenz des betreffenden Unternehmens langfristig gefährden könnte.For that purpose, all aspects of the financial situation of a life insurance undertaking may be taken into account, without the input from resources other than premiums and income earned thereon being systematic and permanent in a way that it may jeopardise the solvency of the undertaking concerned in the long term.
KAPITEL IVCHAPTER IV
Spezielle vorschriften für die rückversicherungRules specific to reinsurance
Artikel 210Article 210
FinanzrückversicherungFinite reinsurance
(1)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die Finanzrückversicherungsverträge schließen oder Finanzrückversicherungsgeschäfte tätigen, die aus diesen Verträgen bzw. Geschäften erwachsenden Risiken angemessen erkennen, messen, überwachen, managen, steuern und darüber Bericht erstatten können.1.   Member States shall ensure that insurance and reinsurance undertakings which conclude finite reinsurance contracts or pursue finite reinsurance activities are able to properly identify, measure, monitor, manage, control and report the risks arising from those contracts or activities.
(2)   Um in Bezug auf Finanzrückversicherungsgeschäfte ein harmonisiertes Vorgehen zu gewährleisten, kann die Kommission Durchführungsmaßnahmen erlassen, in denen sie die Bestimmungen des Absatzes 1 zu Überwachung, Steuerung und Kontrolle der aus Finanzrückversicherungsgeschäften resultierenden Risiken näher ausführt.2.   In order to ensure that a harmonised approach is adopted with respect to finite reinsurance activities, the Commission may adopt implementing measures specifying the provisions of paragraph 1 with respect to the monitoring, management and control of risks arising from finite reinsurance activities.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie, auch durch Ergänzung, werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive, inter alia, by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
(3)   Für die Zwecke der Absätze 1 und 2 ist eine Rückversicherung mit begrenzter Risikoübernahme (Finanzrückversicherung) eine Rückversicherung, bei der das explizite Gesamtschadenrisiko, d. h. das übernommene wirtschaftliche Gesamtrisiko, das sich aus der Übernahme sowohl eines erheblichen versicherungstechnischen Risikos als auch des Risikos hinsichtlich der Abwicklungsdauer ergibt, die Prämiensumme über die Gesamtlaufzeit des Versicherungsvertrags um einen begrenzten, aber erheblichen Betrag übersteigt, wobei zumindest eines der folgenden Merkmale zusätzlich gegeben sein muss:3.   For the purposes of paragraphs 1 and 2 finite reinsurance means reinsurance under which the explicit maximum loss potential, expressed as the maximum economic risk transferred, arising both from a significant underwriting risk and timing risk transfer, exceeds the premium over the lifetime of the contract by a limited but significant amount, together with at least one of the following features:
a) | ausdrückliche und materielle Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes;(a) | explicit and material consideration of the time value of money;
b) | vertragliche Bestimmungen mit dem Ziel, die wirtschaftlichen Ergebnisse zwischen den Vertragsparteien über die Gesamtlaufzeit des Vertrags auszugleichen, um einen gezielten Risikotransfer zu ermöglichen.(b) | contractual provisions to moderate the balance of economic experience between the parties over time to achieve the target risk transfer.
Artikel 211Article 211
ZweckgesellschaftenSpecial purpose vehicles
(1)   Die Mitgliedstaaten gestatten in ihrem Hoheitsgebiet die Errichtung von Zweckgesellschaften, wenn diese zuvor von den Aufsichtsbehörden zugelassen wurden.1.   Member States shall allow the establishment within their territory of special purpose vehicles, subject to prior supervisory approval.
(2)   Um in Bezug auf Zweckgesellschaften ein harmonisiertes Vorgehen zu gewährleisten, erlässt die Kommission Durchführungsmaßnahmen, in denen Folgendes festgelegt wird:2.   In order to ensure a harmonised approach with respect to special purpose vehicles, the Commission shall adopt implementing measures laying down the following:
a) | der Umfang der Zulassung;(a) | the scope of authorisation;
b) | die Pflichtklauseln, die in jedem abgeschlossenen Versicherungsvertrag enthalten sein müssen;(b) | mandatory conditions to be included in all contracts issued;
c) | die in Artikel 42 genannten Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;(c) | fit and proper requirements as referred to in Article 42 of the persons running the special purpose vehicle;
d) | die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit der Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten;(d) | fit and proper requirements for shareholders or members having a qualifying holding in the special purpose vehicle;
e) | zuverlässige Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren, angemessene interne Kontrollmechanismen und Anforderungen an das Risikomanagement;(e) | sound administrative and accounting procedures, adequate internal control mechanisms and risk-management requirements;
f) | die Rechnungslegungs- und Aufsichtsanforderungen sowie die Pflichten zur Übermittlung statistischer Angaben;(f) | accounting, prudential and statistical information requirements;
g) | die Solvabilitätsanforderungen.(g) | solvency requirements.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie, auch durch Ergänzung, werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive, inter alia, by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
(3)   Vor dem 31. Oktober 2012 zugelassene Zweckgesellschaften unterliegen dem Recht des Mitgliedstaats, der die Zweckgesellschaft zugelassen hat. Sämtliche Tätigkeiten, die von einer solchen Zweckgesellschaft nach diesem Datum aufgenommen wurden, unterliegen jedoch den Bestimmungen der Absätze 1 und 2.3.   Special purpose vehicles authorised prior to 31 October 2012 shall be subject to the law of the Member State having authorised the special purpose vehicle. However, any new activity commenced by such a special purpose vehicle after that date shall be subject to paragraphs 1 and 2.
TITEL IIITITLE III
BEAUFSICHTIGUNG DER VERSICHERUNGS- UND RÜCKVERSICHERUNGSUNTERNEHMEN EINER GRUPPESUPERVISION OF INSURANCE AND REINSURANCE UNDERTAKINGS IN A GROUP
KAPITEL ICHAPTER I
Gruppenaufsicht: begriffsbestimmungen, anwendungsbereich, umfang und stufenGroup supervision: definitions, cases of application, scope and levels
Abschnitt 1Section 1
BegriffsbestimmungenDefinitions
Artikel 212Article 212
BegriffsbestimmungenDefinitions
(1)   Für die Zwecke dieses Titels bezeichnet der Ausdruck1.   For the purposes of this Title, the following definitions shall apply:
a) | „beteiligtes Unternehmen“ ein Mutterunternehmen oder ein anderes Unternehmen, das eine Beteiligung hält, oder ein Unternehmen, das mit einem anderen durch eine in Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG beschriebene Beziehung verbunden ist;(a) | ‘participating undertaking’ means an undertaking which is either a parent undertaking or other undertaking which holds a participation, or an undertaking linked with another undertaking by a relationship as set out in Article 12(1) of Directive 83/349/EEC;
b) | „verbundenes Unternehmen“ ein Tochterunternehmen oder ein anderes Unternehmen, an dem eine Beteiligung gehalten wird, oder ein Unternehmen, das mit einem anderen Unternehmen durch eine Beziehung gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG verbunden ist;(b) | ‘related undertaking’ means either a subsidiary undertaking or other undertaking in which a participation is held, or an undertaking linked with another undertaking by a relationship as set out in Article 12(1) of Directive 83/349/EEC;
c) | „Gruppe“ eine Gruppe von Unternehmen, | i) | die aus einem beteiligten Unternehmen, dessen Tochterunternehmen und den Unternehmen, an denen das beteiligte Unternehmen oder dessen Tochterunternehmen eine Beteiligung halten, sowie Unternehmen, die untereinander durch eine in Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG beschriebene Beziehung verbunden sind, besteht oder | ii) | die auf der Einrichtung von vertraglichen oder sonstigen starken und nachhaltigen finanziellen Beziehungen zwischen allen diesen Unternehmen beruht und zu der Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit oder diesen ähnliche Vereine gehören können, sofern: | — | eines dieser Unternehmen durch zentrale Koordination einen beherrschenden Einfluss auf die Entscheidungen aller der Gruppe angehörenden Unternehmen ausübt, darunter auch die Finanzentscheidungen; und | — | die Einrichtung und Auflösung dieser Beziehungen für die Zwecke dieses Titels der vorherigen Genehmigung durch die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde unterliegen; | das Unternehmen, das die zentrale Koordination ausübt, wird als Mutterunternehmen und die anderen Unternehmen werden als Tochterunternehmen betrachtet;(c) | ‘group’ means a group of undertakings that: | (i) | consists of a participating undertaking, its subsidiaries and the entities in which the participating undertaking or its subsidiaries hold a participation, as well as undertakings linked to each other by a relationship as set out in Article 12(1) of Directive 83/349/EEC; or | (ii) | is based on the establishment, contractually or otherwise, of strong and sustainable financial relationships among those undertakings, and that may include mutual or mutual-type associations, provided that: | — | one of those undertakings effectively exercises, through centralised coordination, a dominant influence over the decisions, including financial decisions, of the other undertakings that are part of the group; and, | — | the establishment and dissolution of such relationships for the purposes of this Title are subject to prior approval by the group supervisor, | where the undertaking exercising the centralised coordination shall be considered as the parent undertaking, and the other undertakings shall be considered as subsidiaries;
d) | „für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde“ die gemäß Artikel 247 bestimmte, für die Gruppenaufsicht zuständige Aufsichtsbehörde;(d) | ‘group supervisor’ means the supervisory authority responsible for group supervision, determined in accordance with Article 247;
e) | „Kollegium der Aufsichtsbehörden“ eine permanente, aber flexible Plattform für die Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den Aufsichtsbehörden der betroffenen Mitgliedstaaten;(e) | ‘college of supervisors’ means a permanent but flexible structure for cooperation and coordination among the supervisory authorities of the Member States concerned;
f) | „Versicherungsholdinggesellschaft“ ein Mutterunternehmen, das keine gemischte Finanzholdinggesellschaft im Sinne der Richtlinie 2002/87/EG ist und dessen Haupttätigkeit im Erwerb und Halten von Beteiligungen an Tochterunternehmen besteht, wobei diese Tochterunternehmen ausschließlich oder hauptsächlich Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder Drittlandsversicherungs- oder -rückversicherungsunternehmen sind und mindestens eines dieser Tochterunternehmen ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen ist;(f) | ‘insurance holding company’ means a parent undertaking which is not a mixed financial holding company within the meaning of Directive 2002/87/EC and the main business of which is to acquire and hold participations in subsidiary undertakings, where those subsidiary undertakings are exclusively or mainly insurance or reinsurance undertakings, or third-country insurance or reinsurance undertakings, at least one of such subsidiary undertakings being an insurance or reinsurance undertaking.
g) | „gemischte Versicherungsholdinggesellschaft“ ein Mutterunternehmen, das weder ein Versicherungsunternehmen noch ein Drittlandsversicherungsunternehmen noch ein Rückversicherungsunternehmen noch ein Drittlandsrückversicherungsunternehmen noch eine Versicherungsholdinggesellschaft noch eine gemischte Finanzholdinggesellschaft im Sinne der Richtlinie 2002/87/EG ist und unter seinen Tochterunternehmen zumindest ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen hat.(g) | ‘mixed-activity insurance holding company’ means a parent undertaking, other than an insurance undertaking, a third-country insurance undertaking, a reinsurance undertaking, a third-country reinsurance undertaking, an insurance holding company or a mixed financial holding company within the meaning of Directive 2002/87/EC, which includes at least one insurance or reinsurance undertaking among its subsidiary undertakings.
(2)   Für die Zwecke dieses Titels betrachten die Aufsichtsbehörden als Mutterunternehmen auch jedes Unternehmen, das nach Ansicht der Aufsichtsbehörden einen beherrschenden Einfluss auf ein anderes Unternehmen tatsächlich ausübt.2.   For the purposes of this Title, the supervisory authorities shall also consider as a parent undertaking any undertaking which, in the opinion of the supervisory authorities, effectively exercises a dominant influence over another undertaking.
Als Tochterunternehmen wird auch jedes Unternehmen betrachtet, auf das ein Mutterunternehmen nach Ansicht der Aufsichtsbehörden einen beherrschenden Einfluss tatsächlich ausübt.They shall also consider as a subsidiary undertaking any undertaking over which, in the opinion of the supervisory authorities, a parent undertaking effectively exercises a dominant influence.
Als Beteiligung wird auch das direkte oder indirekte Halten von Stimmrechten oder Kapital an einem Unternehmen betrachtet, auf das nach Ansicht der Aufsichtsbehörden ein maßgeblicher Einfluss tatsächlich ausgeübt wird.They shall also consider as participation the holding, directly or indirectly, of voting rights or capital in an undertaking over which, in the opinion of the supervisory authorities, a significant influence is effectively exercised.
Abschnitt 2Section 2
Anwendungsbereich und umfang der gruppenaufsichtCases of application and scope
Artikel 213Article 213
Fälle, in denen die Gruppenaufsicht zur Anwendung kommtCases of application of group supervision
(1)   Die Mitgliedstaaten gewährleisten nach Maßgabe dieses Titels auf Ebene der Gruppe die Beaufsichtigung der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe.1.   Member States shall provide for supervision, at the level of the group, of insurance and reinsurance undertakings which are part of a group, in accordance with this Title.
Sofern in diesem Titel nichts anderes bestimmt ist, werden die in dieser Richtlinie für die Einzelbeaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen festgelegten Vorschriften auf diese Unternehmen auch weiterhin angewandt.The provisions of this Directive which lay down the rules for the supervision of insurance and reinsurance undertakings taken individually shall continue to apply to such undertakings, except where otherwise provided under this Title.
(2)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass2.   Member States shall ensure that supervision at the level of the group applies as follows:
a) | Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die bei mindestens einem Versicherungsunternehmen, Rückversicherungsunternehmen, Drittlandsversicherungsunternehmen oder Drittlandsrückversicherungsunternehmen beteiligte Unternehmen sind, gemäß den Artikeln 218 bis 258 der Gruppenaufsicht unterliegen;(a) | to insurance or reinsurance undertakings, which are a participating undertaking in at least one insurance undertaking, reinsurance undertaking, third-country insurance undertaking or third-country reinsurance undertaking, in accordance with Articles 218 to 258;
b) | Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, deren Mutterunternehmen eine Versicherungsholdinggesellschaft mit Sitz in der Gemeinschaft ist, gemäß den Artikeln 218 bis 258 der Gruppenaufsicht unterliegen;(b) | to insurance or reinsurance undertakings, the parent undertaking of which is an insurance holding company which has its head office in the Community, in accordance with Articles 218 to 258;
c) | Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, deren Mutterunternehmen eine Versicherungsholdinggesellschaft mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft oder ein Drittlandsversicherungs- oder -rückversicherungsunternehmen ist, gemäß den Artikeln 260 bis 263 der Gruppenaufsicht unterliegen;(c) | to insurance or reinsurance undertakings, the parent undertaking of which is an insurance holding company having its head office outside the Community or a third-country insurance or reinsurance undertaking, in accordance with Articles 260 to 263;
d) | Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, deren Mutterunternehmen eine gemischte Versicherungsholdinggesellschaft ist, gemäß Artikel 265 der Gruppenaufsicht unterliegen.(d) | to insurance or reinsurance undertakings, the parent undertaking of which is a mixed-activity insurance holding company, in accordance with Article 265.
(3)   In den in Absatz 2 Buchstaben a und b genannten Fällen kann die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde für den Fall, dass das beteiligte Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder die Versicherungsholdinggesellschaft mit Sitz in der Gemeinschaft verbundenes Unternehmen eines beaufsichtigten Unternehmens oder einer gemischten Finanzholdinggesellschaft, die gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Richtlinie 2002/87/EG einer zusätzlichen Beaufsichtigung unterliegt, ist, nach Konsultation der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden beschließen, auf der Ebene dieses beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens oder dieser Versicherungsholdinggesellschaft von der Überwachung der Risikokonzentration gemäß Artikel 244 der vorliegenden Richtlinie, der Überwachung der gruppeninternen Transaktionen gemäß Artikel 245 der vorliegenden Richtlinie oder von beidem abzusehen.3.   In the cases referred to in points (a) and (b) of paragraph 2, where the participating insurance or reinsurance undertaking or the insurance holding company which has its head office in the Community is a related undertaking of a regulated entity or a mixed financial holding company which is subject to supplementary supervision in accordance with Article 5(2) of Directive 2002/87/EC, the group supervisor may, after consulting the other supervisory authorities concerned, decide not to carry out at the level of that participating insurance or reinsurance undertaking or that insurance holding company the supervision of risk concentration referred to in Article 244 of this Directive, the supervision of intra-group transactions referred to in Article 245 of this Directive, or both.
Artikel 214Article 214
Umfang der GruppenaufsichtScope of group supervision
(1)   Eine gruppenweite Beaufsichtigung gemäß Artikel 213 bedeutet für die beteiligten Aufsichtsbehörden nicht, dass sie in Bezug auf das Drittlandsversicherungsunternehmen, das Drittlandsrückversicherungsunternehmen, die Versicherungsholdinggesellschaft oder die gemischte Versicherungsholdinggesellschaft Aufsichtsfunktionen übernehmen müssen; davon unberührt bleibt in Bezug auf Versicherungsholdinggesellschaften Artikel 257.1.   The exercise of group supervision in accordance with Article 213 shall not imply that the supervisory authorities are required to play a supervisory role in relation to the third-country insurance undertaking, the third-country reinsurance undertaking, the insurance holding company or the mixed-activity insurance holding company taken individually, without prejudice to Article 257 as far as insurance holding companies are concerned.
(2)   Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde kann im Einzelfall beschließen, ein Unternehmen nicht in die Gruppenaufsicht gemäß Artikel 213 einzubeziehen, wenn2.   The group supervisor may decide on a case-by-case basis not to include an undertaking in the group supervision referred to in Article 213 where:
a) | sich das Unternehmen in einem Drittland befindet, in dem der Übermittlung der notwendigen Informationen rechtliche Hindernisse entgegenstehen; davon unberührt bleiben die Bestimmungen des Artikels 229;(a) | the undertaking is situated in a third country where there are legal impediments to the transfer of the necessary information, without prejudice to the provisions of Article 229;
b) | das einzubeziehende Unternehmen im Verhältnis zu den mit der Gruppenaufsicht verfolgten Zielen nur von untergeordneter Bedeutung ist; oder(b) | the undertaking which should be included is of negligible interest with respect to the objectives of group supervision; or
c) | die Einbeziehung des Unternehmens im Verhältnis zu den mit der Gruppenaufsicht verfolgten Zielen unangemessen oder irreführend wäre.(c) | the inclusion of the undertaking would be inappropriate or misleading with respect to the objectives of the group supervision.
Können mehrere Unternehmen derselben Gruppe einzeln betrachtet nach Unterabsatz 1 Buchstabe b von der Gruppenaufsicht ausgeschlossen werden, so sind sie dennoch einzubeziehen, wenn sie in der Gesamtbetrachtung nicht von untergeordneter Bedeutung sind.However, where several undertakings of the same group, taken individually, may be excluded pursuant to point (b) of the first subparagraph, they must nevertheless be included where, collectively, they are of non-negligible interest.
Ist die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde der Auffassung, dass ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben b oder c nicht in die Gruppenaufsicht einbezogen werden sollte, so konsultiert sie vor einer Entscheidung die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden.Where the group supervisor is of the opinion that an insurance or reinsurance undertaking should not be included in the group supervision under points (b) or (c) of the first subparagraph, it shall consult the other supervisory authorities concerned before taking a decision.
Bezieht die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben b und c nicht in die Gruppenaufsicht ein, so können die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats, in dem sich dieses Unternehmen befindet, das Unternehmen an der Spitze der Gruppe um alle Informationen ersuchen, die ihnen die Beaufsichtigung des betreffenden Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens erleichtern.Where the group supervisor does not include an insurance or reinsurance undertaking in the group supervision under point (b) or (c) of the first subparagraph, the supervisory authorities of the Member State in which that undertaking is situated may ask the undertaking which is at the head of the group for any information which may facilitate their supervision of the insurance or reinsurance undertaking concerned.
Abschnitt 3Section 3
EbenenLevels
Artikel 215Article 215
Oberstes Mutterunternehmen auf GemeinschaftsebeneUltimate parent undertaking at Community level
(1)   Ist das in Artikel 213 Absatz 2 Buchstaben a und b genannte beteiligte Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder die dort genannte Versicherungsholdinggesellschaft selbst Tochterunternehmen eines anderen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens oder einer anderen Versicherungsholdinggesellschaft mit Sitz in der Gemeinschaft, so gelten die Artikel 218 bis 258 nur auf Ebene des obersten Mutterversicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens oder der obersten Versicherungsholdinggesellschaft mit Sitz in der Gemeinschaft.1.   Where the participating insurance or reinsurance undertaking or the insurance holding company referred to in Article 213(2)(a) and (b) is itself a subsidiary undertaking of another insurance or reinsurance undertaking or of another insurance holding company which has its head office in the Community, Articles 218 to 258 shall apply only at the level of the ultimate parent insurance or reinsurance undertaking or insurance holding company which has its head office in the Community.
(2)   Ist das in Absatz 1 genannte oberste beteiligte Mutterversicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder die dort genannte oberste Versicherungsholdinggesellschaft mit Sitz in der Gemeinschaft Tochterunternehmen eines Unternehmens, das nach Artikel 5 Absatz 2 der Richtlinie 2002/87/EG einer zusätzlichen Beaufsichtigung unterliegt, so kann die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde nach Konsultation der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden beschließen, auf Ebene dieses obersten Mutterunternehmens von der Überwachung der Risikokonzentration gemäß Artikel 244, der Überwachung der gruppeninternen Transaktionen gemäß Artikel 245 oder von beidem abzusehen.2.   Where the ultimate parent insurance or reinsurance undertaking or insurance holding company which has its head office in the Community, referred to in paragraph 1, is a subsidiary undertaking of an undertaking which is subject to supplementary supervision in accordance with Article 5(2) of Directive 2002/87/EC, the group supervisor may, after consulting the other supervisory authorities concerned, decide not to carry out at the level of that ultimate parent undertaking the supervision of risk concentration referred to in Article 244, the supervision of intra-group transactions referred to in Article 245, or both.
Artikel 216Article 216
Oberstes Mutterunternehmen auf nationaler EbeneUltimate parent undertaking at national level
(1)   Hat das in Artikel 213 Absatz 2 Buchstaben a und b genannte beteiligte Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder die dort genannte Versicherungsholdinggesellschaft mit Sitz in der Gemeinschaft seinen bzw. ihren Sitz nicht im selben Mitgliedstaat wie das in Artikel 215 genannte oberste Mutterunternehmen auf Gemeinschaftsebene, so können die Mitgliedstaaten ihren Aufsichtsbehörden gestatten, nach Konsultation der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde und diesem auf Gemeinschaftsebene obersten Mutterunternehmen zu entscheiden, das auf nationaler Ebene oberste Mutterversicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder die auf nationaler Ebene oberste Versicherungsholdinggesellschaft der Gruppenaufsicht zu unterziehen.1.   Where the participating insurance or reinsurance undertaking or the insurance holding company which has its head office in the Community, referred to in Article 213(2)(a) and (b), does not have its head office in the same Member State as the ultimate parent undertaking at Community level referred to in Article 215, Member States may allow their supervisory authorities to decide, after consulting the group supervisor and that ultimate parent undertaking at Community level, to subject to group supervision the ultimate parent insurance or reinsurance undertaking or insurance holding company at national level.
Die Aufsichtsbehörde erläutert ihre Entscheidung in diesem Fall sowohl der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde als auch dem auf Gemeinschaftsebene obersten Mutterunternehmen.In such a case, the supervisory authority shall explain its decision to both the group supervisor and the ultimate parent undertaking at Community level.
Vorbehaltlich der Absätze 2 bis 6 gelten die Artikel 218 bis 258 entsprechend.Articles 218 to 258 shall apply mutatis mutandis, subject to the provisions set out in paragraphs 2 to 6.
(2)   Bei dem obersten Mutterunternehmen auf nationaler Ebene kann die Aufsichtsbehörde die Gruppenaufsicht auf ein oder mehrere Abschnitte des Kapitels II beschränken.2.   The supervisory authority may restrict group supervision of the ultimate parent undertaking at national level to one or several sections of Chapter II.
(3)   Beschließt die Aufsichtsbehörde, auf das oberste Mutterunternehmen auf nationaler Ebene Kapitel II Abschnitt 1 anzuwenden, so wird die Methode, die die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde gemäß Artikel 220 für das in Artikel 215 genannte oberste Mutterunternehmen auf Gemeinschaftsebene gewählt hat, von der Aufsichtsbehörde des betreffenden Mitgliedstaats als verbindlich anerkannt und angewandt.3.   Where the supervisory authority decides to apply to the ultimate parent undertaking at national level Chapter II, Section 1, the choice of method made in accordance with Article 220 by the group supervisor in respect of the ultimate parent undertaking at Community level referred to in Article 215 shall be recognised as determinative and applied by the supervisory authority in the Member State concerned.
(4)   Beschließt die Aufsichtsbehörde, auf das oberste Mutterunternehmen auf nationaler Ebene Kapitel II Abschnitt 1 anzuwenden, und hat das in Artikel 215 genannte oberste Mutterunternehmen auf Gemeinschaftsebene gemäß Artikel 231 oder Artikel 233 Absatz 5 die Erlaubnis erhalten, die Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe sowie die Solvenzkapitalanforderung für die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen der Gruppe anhand eines internen Modells zu berechnen, so wird diese Entscheidung von der Aufsichtsbehörde des betreffenden Mitgliedstaats als verbindlich anerkannt und umgesetzt.4.   Where the supervisory authority decides to apply to the ultimate parent undertaking at national level Chapter II, Section 1, and where the ultimate parent undertaking at Community level referred to in Article 215 has obtained, in accordance with Article 231 or Article 233(5), permission to calculate the group Solvency Capital Requirement, as well as the Solvency Capital Requirement of insurance and reinsurance undertakings in the group, on the basis of an internal model, that decision shall be recognised as determinative and applied by the supervisory authority in the Member State concerned.
Ist die Aufsichtsbehörde in einem solchen Fall der Auffassung, dass das auf Gemeinschaftsebene genehmigte interne Modell erheblich vom Risikoprofil des obersten Mutterunternehmens auf nationaler Ebene abweicht, so kann sie — solange dieses Unternehmen ihre Bedenken nicht angemessen ausräumt — einen Aufschlag auf die anhand eines solchen Modells berechnete Gruppensolvenzkapitalanforderung für dieses Unternehmen verlangen oder unter außergewöhnlichen Umständen, sollte ein solcher Kapitalaufschlag nicht angemessen sein, verlangen, dass dieses Unternehmen seine Gruppensolvenzkapitalanforderung anhand der Standardformel berechnet.In such a situation, where the supervisory authority considers that the risk profile of the ultimate parent undertaking at national level deviates significantly from the internal model approved at Community level, and as long as that undertaking does not properly address the concerns of the supervisory authority, that supervisory authority may decide to impose a capital add-on to the group Solvency Capital Requirement of that undertaking resulting from the application of such model or, in exceptional circumstances where such capital add-on would not be appropriate, to require that undertaking to calculate its group Solvency Capital Requirement on the basis of the standard formula.
Die Aufsichtsbehörde erläutert solche Entscheidungen sowohl dem Unternehmen als auch der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde.The supervisory authority shall explain such decisions to both the undertaking and the group supervisor.
(5)   Beschließt die Aufsichtsbehörde, auf das oberste Mutterunternehmen auf nationaler Ebene Kapitel II Abschnitt 1 anzuwenden, so darf dieses Unternehmen nicht nach den Artikeln 236 oder 243 die Erlaubnis beantragen, auf eines seiner Tochterunternehmen die Artikel 238 und 239 anzuwenden.5.   Where the supervisory authority decides to apply Chapter II, Section 1 to the ultimate parent undertaking at national level, that undertaking shall not be permitted to introduce, in accordance with Articles 236 or 243, an application for permission to subject any of its subsidiaries to Articles 238 and 239.
(6)   Gestatten die Mitgliedstaaten ihren Aufsichtsbehörden die in Absatz 1 genannte Entscheidung, so sehen sie vor, dass derartige Entscheidungen nicht getroffen oder beibehalten werden können, wenn das oberste Mutterunternehmen auf nationaler Ebene ein Tochterunternehmen des in Artikel 215 genannten obersten Mutterunternehmens auf Gemeinschaftsebene ist und Letzteres gemäß den Artikeln 237 oder 239 die Erlaubnis erhalten hat, auf dieses Tochterunternehmen die Artikel 238 und 239 anzuwenden.6.   Where Member States allow their supervisory authorities to make the decision referred to in paragraph 1, they shall provide that no such decisions can be made or maintained where the ultimate parent undertaking at national level is a subsidiary of the ultimate parent undertaking at Community level referred to in Article 215 and the latter has obtained in accordance with Articles 237 or 243 permission for that subsidiary to be subject to Articles 238 and 239.
(7)   Die Kommission kann in Durchführungsmaßnahmen festlegen, unter welchen Umständen die in Absatz 1 genannte Entscheidung getroffen werden kann.7.   The Commission may adopt implementing measures specifying the circumstances under which the decision referred to in paragraph 1 can be made.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Artikel 217Article 217
Mehrere Mitgliedstaaten umspannendes MutterunternehmenParent undertaking covering several Member States
(1)   Gestatten die Mitgliedstaaten ihren Aufsichtsbehörden die in Artikel 216 genannte Entscheidung, so stellen sie ihnen ebenfalls frei, mit den Aufsichtsbehörden anderer Mitgliedstaaten, in denen sich ein verbundenes Unternehmen befindet, das ebenfalls oberstes Mutterunternehmen auf nationaler Ebene ist, zu vereinbaren, auf Ebene einer mehrere Mitgliedstaaten umspannenden Teilgruppe eine Gruppenaufsicht durchzuführen.1.   Where Member States allow their supervisory authorities to make the decision referred to in Article 216, they shall also allow them to decide to conclude an agreement with supervisory authorities in other Member States where another related ultimate parent undertaking at national level is present, with a view to carrying out group supervision at the level of a subgroup covering several Member States.
Haben die betroffenen Aufsichtsbehörden eine Vereinbarung nach Unterabsatz 1 geschlossen, findet auf Ebene eines in Artikel 216 genannten obersten Mutterunternehmens keine Gruppenaufsicht statt, wenn sich dieses in einem anderen Mitgliedstaat als die in Unterabsatz 1 genannte Teilgruppe befindet.Where the supervisory authorities concerned have concluded an agreement as referred to in the first subparagraph, group supervision shall not be carried out at the level of any ultimate parent undertaking referred to in Article 216 present in Member States other than the Member State where the subgroup referred to in the first subparagraph of this paragraph is located.
(2)   Artikel 216 Absätze 2 bis 6 gelten entsprechend.2.   Article 216(2) to (6) shall apply mutatis mutandis.
(3)   Die Kommission kann in Durchführungsmaßnahmen festlegen, unter welchen Umständen die in Absatz 1 genannte Entscheidung getroffen werden kann.3.   The Commission may adopt implementing measures specifying the circumstances under which the decision referred to in paragraph 1 can be made.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
KAPITEL IICHAPTER II
FinanzlageFinancial position
Abschnitt 1Section 1
Solvabilität der gruppeGroup solvency
Unterabschnitt 1Subsection 1
Allgemeine bestimmungenGeneral provisions
Artikel 218Article 218
Überwachung der Solvabilität auf GruppenebeneSupervision of group solvency
(1)   Die Solvabilität der Gruppe wird nach den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels, Artikel 246 und Kapitel III überwacht.1.   Supervision of the group solvency shall be exercised in accordance with paragraphs 2 and 3 of this Article, Article 246 and Chapter III.
(2)   In dem in Artikel 213 Absatz 2 Buchstabe a genannten Fall verpflichten die Mitgliedstaaten die beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen sicherzustellen, dass die Höhe der auf Gruppenebene verfügbaren anrechnungsfähigen Eigenmittel stets zumindest der nach den Unterabschnitten 2, 3 und 4 berechneten Solvenzkapitalanforderung entspricht.2.   In the case referred to in Article 213(2)(a), Member States shall require the participating insurance or reinsurance undertakings to ensure that eligible own funds are available in the group which are always at least equal to the group Solvency Capital Requirement as calculated in accordance with Subsections 2, 3 and 4.
(3)   In dem in Artikel 213 Absatz 2 Buchstabe b genannten Fall verpflichten die Mitgliedstaaten die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe sicherzustellen, dass die Höhe der auf Gruppenebene verfügbaren anrechnungsfähigen Eigenmittel stets zumindest der nach Unterabschnitt 5 berechneten Solvenzkapitalanforderung entspricht.3.   In the case referred to in Article 213(2)(b), Member States shall require insurance and reinsurance undertakings in a group to ensure that eligible own funds are available in the group which are always at least equal to the group Solvency Capital Requirement as calculated in accordance with Subsection 5.
(4)   Die in den Absätzen 2 und 3 genannten Anforderungen werden nach Maßgabe des Kapitels III von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde einer aufsichtlichen Überprüfung unterzogen. Artikel 136 und des Artikel 138 Absätze 1 bis 4 gelten entsprechend.4.   The requirements referred to in paragraphs 2 and 3 shall be subject to supervisory review by the group supervisor in accordance with Chapter III. Article 136 and Article 138(1) to (4) shall apply mutatis mutandis.
(5)   Sobald das beteiligte Unternehmen festgestellt hat, dass die Solvenzkapitalanforderung der Gruppe nicht mehr bedeckt ist oder die Gefahr besteht, dass dieser Fall innerhalb der nächsten drei Monate eintritt, und die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde hierüber in Kenntnis gesetzt hat, informiert diese Behörde die übrigen Aufsichtsbehörden des Kollegiums der Aufsichtsbehörden, das die Situation der Gruppe dann analysiert.5.   As soon as the participating undertaking has observed and informed the group supervisor that the group Solvency Capital Requirement is no longer complied with or that there is a risk of non-compliance in the following three months, the group supervisor shall inform the other supervisory authorities within the college of supervisors, which shall analyse the situation of the group.
Artikel 219Article 219
Häufigkeit der BerechnungFrequency of calculation
(1)   Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde stellt sicher, dass die in Artikel 218 Absätze 2 und 3 genannten Berechnungen mindestens einmal jährlich entweder von den beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder von der Versicherungsholdinggesellschaft vorgenommen werden.1.   The group supervisor shall ensure that the calculations referred to in Article 218(2) and (3) are carried out at least annually, either by the participating insurance or reinsurance undertakings or by the insurance holding company.
Die für diese Berechnung maßgeblichen Daten und die Ergebnisse werden der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde von dem beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder für den Fall, dass an der Spitze der Gruppe kein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen steht, von der Versicherungsholdinggesellschaft oder dem Unternehmen der Gruppe übermittelt, das von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde nach Konsultation der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und der Gruppe zu diesem Zweck benannt wurde.The relevant data for and the results of that calculation shall be submitted to the group supervisor by the participating insurance or reinsurance undertaking or, where the group is not headed by an insurance or reinsurance undertaking, by the insurance holding company or by the undertaking in the group identified by the group supervisor after consulting the other supervisory authorities concerned and the group itself.
(2)   Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen und die Versicherungsholdinggesellschaft überwachen die Solvenzanforderung der Gruppe laufend. Sollte das Risikoprofil der Gruppe erheblich von den Annahmen abweichen, die der zuletzt gemeldeten Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe zugrunde liegen, ist diese Anforderung unverzüglich neu zu berechnen und der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde mitzuteilen.2.   The insurance and reinsurance undertaking and the insurance holding company shall monitor the group Solvency Capital Requirement on an ongoing basis. Where the risk profile of the group deviates significantly from the assumptions underlying the last reported group Solvency Capital Requirement, the group Solvency Capital Requirement shall be recalculated without delay and reported to the group supervisor.
Gibt es begründete Hinweise darauf, dass sich das Risikoprofil der Gruppe seit der letzten Meldung der Solvenzkapitalanforderung der Gruppe erheblich geändert hat, kann die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde eine Neuberechnung dieser Anforderung verlangen.Where there is evidence to suggest that the risk profile of the group has altered significantly since the date on which the group Solvency Capital Requirement was last reported, the group supervisor may require a recalculation of the group Solvency Capital Requirement.
Unterabschnitt 2Subsection 2
Wahl der berechnungsmethode und allgemeine grundsätzeChoice of calculation method and general principles
Artikel 220Article 220
Wahl der MethodeChoice of method
(1)   Die Solvabilität der Gruppe, der die in Artikel 213 Absatz 2 Buchstabe a genannten Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen angehören, wird nach den in den Artikeln 221 bis 233 festgelegten Grundsätzen und einer der dort beschriebenen Methoden berechnet.1.   The calculation of the solvency at the level of the group of the insurance and reinsurance undertakings referred to in Article 213(2)(a) shall be carried out in accordance with the technical principles and one of the methods set out in Articles 221 to 233.
(2)   Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die Solvabilität der Gruppe, der die in Artikel 213 Absatz 2 Buchstabe a genannten Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen angehören, nach der in den Artikeln 230 bis 232 beschriebenen Methode 1 berechnet wird.2.   Member States shall provide that the calculation of the solvency at the level of the group of insurance and reinsurance undertakings referred to in Article 213(2)(a) shall be carried out in accordance with method 1, which is laid down in Articles 230 to 232.
Die Mitgliedstaaten stellen es ihren Aufsichtsbehörden jedoch frei, bei einer bestimmten Gruppe, bei der sie die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde sind, nach Konsultation der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und der Gruppe selbst auf diese Gruppe die in den Artikeln 233 und 234 beschriebene Methode 2 oder — wenn die Anwendung von Methode 1 allein nicht angemessen wäre — eine Kombination aus den Methoden 1 und 2 anzuwenden.However, Member States shall allow their supervisory authorities, where they assume the role of group supervisor with regard to a particular group, to decide, after consulting the other supervisory authorities concerned and the group itself, to apply to that group method 2, which is laid down in Articles 233 and 234, or a combination of methods 1 and 2, where the exclusive application of method 1 would not be appropriate.
Artikel 221Article 221
Berücksichtigung des verhältnismäßigen AnteilsInclusion of proportional share
(1)   Bei der Berechnung der Solvabilität auf Gruppenebene ist der verhältnismäßige Anteil, den das beteiligte Unternehmen an seinen verbundenen Unternehmen hält, zu berücksichtigen.1.   The calculation of the group solvency shall take account of the proportional share held by the participating undertaking in its related undertakings.
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 bezeichnet „verhältnismäßiger Anteil“ entwederFor the purposes of the first subparagraph, the proportional share shall comprise either of the following:
a) | bei Anwendung von Methode 1 die bei Erstellung des konsolidierten Abschlusses zugrunde gelegten Prozentsätze, oder(a) | where method 1 is used, the percentages used for the establishment of the consolidated accounts; or
b) | bei Anwendung von Methode 2 die Quote am gezeichneten Kapital, die direkt oder indirekt vom beteiligten Unternehmen gehalten wird.(b) | where method 2 is used, the proportion of the subscribed capital that is held, directly or indirectly, by the participating undertaking.
Handelt es sich bei dem verbundenen Unternehmen jedoch um ein Tochterunternehmen, dessen anrechnungsfähige Eigenmittel zur Bedeckung seiner Solvenzkapitalanforderung nicht ausreichen, ist diese Solvabilitätslücke des Tochterunternehmens unabhängig von der verwendeten Methode bei der Berechnung in voller Höhe zu berücksichtigen.However, regardless of the method used, where the related undertaking is a subsidiary undertaking and does not have sufficient eligible own funds to cover its Solvency Capital Requirement, the total solvency deficit of the subsidiary shall be taken into account.
Beschränkt sich die Haftung des einen Kapitalanteil haltenden Mutterunternehmens nach Auffassung der Aufsichtsbehörden allerdings ausschließlich auf diesen Kapitalanteil, kann die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde zulassen, dass die Solvabilitätslücke des Tochterunternehmens nur anteilig berücksichtigt wird.Where in the opinion of the supervisory authorities, the responsibility of the parent undertaking owning a share of the capital is strictly limited to that share of the capital, the group supervisor may nevertheless allow for the solvency deficit of the subsidiary undertaking to be taken into account on a proportional basis.
(2)   Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde legt nach Konsultation der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und der Gruppe den verhältnismäßigen Anteil fest, der zu berücksichtigen ist, wenn2.   The group supervisor shall determine, after consulting the other supervisory authorities concerned and the group itself, the proportional share which shall be taken into account in the following cases:
a) | zwischen einigen der Unternehmen einer Gruppe keine Kapitalbeziehungen bestehen;(a) | where there are no capital ties between some of the undertakings in a group;
b) | eine Aufsichtsbehörde bestimmt hat, dass auch das direkte oder indirekte Halten von Stimmrechten oder Kapital an einem Unternehmen als Beteiligung anzusehen ist, weil ihrer Ansicht nach ein maßgeblicher Einfluss tatsächlich auf dieses Unternehmen ausgeübt wird;(b) | where a supervisory authority has determined that the holding, directly or indirectly, of voting rights or capital in an undertaking qualifies as a participation because, in its opinion, a significant influence is effectively exercised over that undertaking;
c) | eine Aufsichtsbehörde bestimmt hat, dass ein Unternehmen Mutterunternehmen eines anderen Unternehmens ist, weil es nach Auffassung der Aufsichtsbehörde einen beherrschenden Einfluss tatsächlich auf das andere Unternehmen ausübt.(c) | where a supervisory authority has determined that an undertaking is a parent undertaking of another because, in the opinion of that supervisory authority, it effectively exercises a dominant influence over that other undertaking.
Artikel 222Article 222
Ausschluss der Mehrfachberücksichtigung anrechnungsfähiger EigenmittelElimination of double use of eligible own funds
(1)   Die Mehrfachberücksichtigung der auf die Solvenzkapitalanforderung anrechnungsfähigen Eigenmittel bei mehreren in diese Berechnung einbezogenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen ist unzulässig.1.   The double use of own funds eligible for the Solvency Capital Requirement among the different insurance or reinsurance undertakings taken into account in that calculation shall not be allowed.
Aus diesem Grund bleiben für den Fall, dass die in Unterabschnitt 4 beschriebenen Methoden dies nicht vorsehen, bei der Berechnung der Solvabilität auf Gruppenebene folgende Beträge unberücksichtigt:For that purpose, when calculating the group solvency and where the methods described in Subsection 4 do not provide for it, the following amounts shall be excluded:
a) | der Wert aller Vermögenswerte des beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, mit denen Eigenmittel finanziert werden, die auf die Solvenzkapitalanforderung eines seiner verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen angerechnet werden dürfen;(a) | the value of any asset of the participating insurance or reinsurance undertaking which represents the financing of own funds eligible for the Solvency Capital Requirement of one of its related insurance or reinsurance undertakings;
b) | der Wert aller Vermögenswerte eines mit dem beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, mit denen Eigenmittel finanziert werden, die auf die Solvenzkapitalanforderung dieses beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens angerechnet werden dürfen;(b) | the value of any asset of a related insurance or reinsurance undertaking of the participating insurance or reinsurance undertaking which represents the financing of own funds eligible for the Solvency Capital Requirement of that participating insurance or reinsurance undertaking;
c) | der Wert aller Vermögenswerte eines mit dem beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, mit denen Eigenmittel finanziert werden, die auf die Solvenzkapitalanforderung eines anderen mit diesem beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens angerechnet werden dürfen.(c) | the value of any asset of a related insurance or reinsurance undertaking of the participating insurance or reinsurance undertaking which represents the financing of own funds eligible for the Solvency Capital Requirement of any other related insurance or reinsurance undertaking of that participating insurance or reinsurance undertaking.
(2)   Unbeschadet des Absatzes 1 dürfen folgende Bestandteile nur insoweit in die Berechnung einbezogen werden, als sie auf die Solvenzkapitalanforderung des betreffenden verbundenen Unternehmens angerechnet werden dürfen.2.   Without prejudice to paragraph 1, the following may be included in the calculation only in so far as they are eligible for covering the Solvency Capital Requirement of the related undertaking concerned:
a) | Überschussfonds nach Artikel 91 Absatz 2 eines verbundenen Lebensversicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens des beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, für das die Solvabilität auf Gruppenebene berechnet wird;(a) | surplus funds falling under Article 91(2) arising in a related life insurance or reinsurance undertaking of the participating insurance or reinsurance undertaking for which the group solvency is calculated;
b) | gezeichnetes, aber nicht eingezahltes Kapital eines mit dem beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, für das die Solvabilität auf Gruppenebene berechnet wird.(b) | any subscribed but not paid-up capital of a related insurance or reinsurance undertaking of the participating insurance or reinsurance undertaking for which the group solvency is calculated.
Von der Berechnung auszunehmen sind aber auf jeden Fall folgende Bestandteile:However, the following shall in any event be excluded from the calculation:
i) | gezeichnetes, aber nicht eingezahltes Kapital, das eine potenzielle Verbindlichkeit für das beteiligte Unternehmen darstellt;(i) | subscribed but not paid-up capital which represents a potential obligation on the part of the participating undertaking;
ii) | gezeichnetes, aber nicht eingezahltes Kapital des beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, das eine potenzielle Verbindlichkeit für ein verbundenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen darstellt;(ii) | subscribed but not paid-up capital of the participating insurance or reinsurance undertaking which represents a potential obligation on the part of a related insurance or reinsurance undertaking;
iii) | gezeichnetes, aber nicht eingezahltes Kapital eines verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, das eine potenzielle Verbindlichkeit für ein anderes mit demselben beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen verbundenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen darstellt.(iii) | subscribed but not paid-up capital of a related insurance or reinsurance undertaking which represents a potential obligation on the part of another related insurance or reinsurance undertaking of the same participating insurance or reinsurance undertaking.
(3)   Sind die Aufsichtsbehörden der Auffassung, dass neben den in Absatz 2 genannten Bestandteilen bestimmte Eigenmittel, die auf die Solvenzkapitalanforderung eines verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens angerechnet werden können, zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung des beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, für das die Solvabilität auf Gruppenebene berechnet wird, tatsächlich nicht bereitgestellt werden können, so dürfen diese Eigenmittel nur insoweit in die Berechnung einbezogen werden, als sie zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung des verbundenen Unternehmens zulässig sind.3.   Where the supervisory authorities consider that certain own funds eligible for the Solvency Capital Requirement of a related insurance or reinsurance undertaking other than those referred to in paragraph 2 cannot effectively be made available to cover the Solvency Capital Requirement of the participating insurance or reinsurance undertaking for which the group solvency is calculated, those own funds may be included in the calculation only in so far as they are eligible for covering the Solvency Capital Requirement of the related undertaking.
(4)   Die Summe der in den Absätzen 2 und 3 genannten Eigenmittel darf die Solvenzkapitalanforderung des verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens nicht übersteigen.4.   The sum of the own funds referred to in paragraphs 2 and 3 shall not exceed the Solvency Capital Requirement of the related insurance or reinsurance undertaking.
(5)   Alle anrechnungsfähigen Eigenmittel eines verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens des beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, für das die Solvabilität auf Gruppenebene berechnet wird, die nach Artikel 90 vorab von der Aufsichtsbehörde genehmigt werden müssen, dürfen nur in die Berechnung einbezogen werden, wenn sie von der für die Beaufsichtigung dieses verbundenen Unternehmens zuständigen Aufsichtsbehörde ordnungsgemäß zugelassen wurden.5.   Any eligible own funds of a related insurance or reinsurance undertaking of the participating insurance or reinsurance undertaking for which the group solvency is calculated that are subject to prior authorisation from the supervisory authority in accordance with Article 90 shall be included in the calculation only in so far as they have been duly authorised by the supervisory authority responsible for the supervision of that related undertaking.
Artikel 223Article 223
Ausschluss der gruppeninternen KapitalschöpfungElimination of the intra-group creation of capital
(1)   Bei der Berechnung der Solvabilität der Gruppe unberücksichtigt bleiben alle auf die Solvenzkapitalanforderung anrechnungsfähigen Eigenmittel, die aus einer Gegenfinanzierung zwischen dem beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen und einem der nachstehend genannten Unternehmen stammen:1.   When calculating group solvency, no account shall be taken of any own funds eligible for the Solvency Capital Requirement arising out of reciprocal financing between the participating insurance or reinsurance undertaking and any of the following:
a) | einem verbundenen Unternehmen;(a) | a related undertaking;
b) | einem beteiligten Unternehmen;(b) | a participating undertaking;
c) | einem anderen verbundenen Unternehmen eines seiner beteiligten Unternehmen.(c) | another related undertaking of any of its participating undertakings.
(2)   Bei der Berechnung der Solvabilität der Gruppe unberücksichtigt bleiben alle Eigenmittel, die für die Solvenzkapitalanforderung eines verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens des beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, für das die Solvabilität auf Gruppenebene berechnet wird, herangezogen werden können, wenn diese Eigenmittel aus einer Gegenfinanzierung mit einem anderen verbundenen Unternehmen dieses beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens stammen.2.   When calculating group solvency, no account shall be taken of any own funds eligible for the Solvency Capital Requirement of a related insurance or reinsurance undertaking of the participating insurance or reinsurance undertaking for which the group solvency is calculated where the own funds concerned arise out of reciprocal financing with any other related undertaking of that participating insurance or reinsurance undertaking.
(3)   Gegenfinanzierung liegt auf jeden Fall dann vor, wenn ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder eines seiner verbundenen Unternehmen Anteile an einem anderen Unternehmen hält oder einem anderen Unternehmen Darlehen gewährt, das seinerseits direkt oder indirekt Eigenmittel hält, die auf die Solvenzkapitalanforderung des erstgenannten Unternehmens angerechnet werden können.3.   Reciprocal financing shall be deemed to exist at least where an insurance or reinsurance undertaking, or any of its related undertakings, holds shares in, or makes loans to, another undertaking which, directly or indirectly, holds own funds eligible for the Solvency Capital Requirement of the first undertaking.
Artikel 224Article 224
BewertungValuation
Vermögenswerte und Verbindlichkeiten werden nach Artikel 75 bewertet.The value of the assets and liabilities shall be assessed in accordance with Article 75.
Unterabschnitt 3Subsection 3
Anwendung der berechnungsmethodenApplication of the calculation methods
Artikel 225Article 225
Verbundene Versicherungs- und RückversicherungsunternehmenRelated insurance and reinsurance undertakings
Hat das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen mehr als ein verbundenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, wird die Solvabilität der Gruppe unter Einbeziehung all dieser verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen berechnet.Where the insurance or reinsurance undertaking has more than one related insurance or reinsurance undertaking, the group solvency calculation shall be carried out by including each of those related insurance or reinsurance undertakings.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass bei der Berechnung der Solvabilität eines verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, das seinen Sitz in einem anderen Mitgliedstaat hat als das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, für das die Solvabilität der Gruppe berechnet wird, die Solvenzkapitalanforderung dieses anderen Mitgliedstaats und die Eigenmittel, die dort zur Bedeckung dieser Anforderung herangezogen werden können, berücksichtigt werden.Member States may provide that where the related insurance or reinsurance undertaking has its head office in a Member State other than that of the insurance or reinsurance undertaking for which the group solvency calculation is carried out, the calculation takes account, in respect of the related undertaking, of the Solvency Capital Requirement and the own funds eligible to satisfy that requirement as laid down in that other Member State.
Artikel 226Article 226
Zwischengeschaltete VersicherungsholdinggesellschaftenIntermediate insurance holding companies
(1)   Hält ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen über eine Versicherungsholdinggesellschaft eine Beteiligung an einem verbundenen Versicherungsunternehmen, einem verbundenen Rückversicherungsunternehmen, einem Drittlandsversicherungsunternehmen oder einem Drittlandsrückversicherungsunternehmen, so wird die Lage dieser Versicherungsholdinggesellschaft bei der Berechnung der Solvabilität der Gruppe mit berücksichtigt.1.   When calculating the group solvency of an insurance or reinsurance undertaking which holds a participation in a related insurance undertaking, a related reinsurance undertaking, a third-country insurance undertaking or a third-country reinsurance undertaking, through an insurance holding company, the situation of such an insurance holding company shall be taken into account.
Ausschließlich für die Zwecke dieser Berechnung wird die zwischengeschaltete Versicherungsholdinggesellschaft behandelt wie ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, für das in Bezug auf die Solvenzkapitalanforderung die in Titel I Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitte 1, 2 und 3 festgelegten Vorschriften gelten, und als unterläge sie in Bezug auf die auf die Solvenzkapitalanforderung anrechnungsfähigen Eigenmittel den in Titel I Kapitel VI Abschnitt 3 Unterabschnitte 1, 2 und 3 festgelegten Bedingungen.For the sole purpose of that calculation, the intermediate insurance holding company shall be treated as if it were an insurance or reinsurance undertaking subject to the rules laid down in Title I, Chapter VI, Section 4, Subsections 1, 2 and 3 in respect of the Solvency Capital Requirement and were subject to the same conditions as are laid down in Title I, Chapter VI, Section 3, Subsections 1, 2 and 3, in respect of own funds eligible for the Solvency Capital Requirement.
(2)   Hält eine zwischengeschaltete Versicherungsholdinggesellschaft nachrangige Verbindlichkeiten oder andere anrechnungsfähige Eigenmittel, die nach Artikel 98 einer Beschränkung unterliegen, so werden diese bis zu der Höhe als anrechnungsfähige Eigenmittel anerkannt, die sich ergibt, wenn man die in Artikel 98 festgelegten Beschränkungen auf die auf Gruppenebene ausstehenden, insgesamt anrechnungsfähigen Eigenmittel anwendet und der Solvenzkapitalanforderung auf Gruppenebene gegenüberstellt.2.   In cases where an intermediate insurance holding company holds subordinated debt or other eligible own funds subject to limitation in accordance with Article 98, they shall be recognised as eligible own funds up to the amounts calculated by application of the limits set out in Article 98 to the total eligible own funds outstanding at group level as compared to the Solvency Capital Requirement at group level.
Alle anrechnungsfähigen Eigenmittel einer zwischengeschalteten Versicherungsholdinggesellschaft, die — würden sie von einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gehalten — nach Artikel 90 vorab von der Aufsichtsbehörde genehmigt werden müssten, können nur in die Berechnung der Solvabilität der Gruppe einbezogen werden, wenn sie ordnungsgemäß von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde zugelassen wurden.Any eligible own funds of an intermediate insurance holding company, which would require prior authorisation from the supervisory authority in accordance with Article 90 if they were held by an insurance or reinsurance undertaking, may, be included in the calculation of the group solvency only in so far as they have been duly authorised by the group supervisor.
Artikel 227Article 227
Verbundene Drittlandsversicherungs- und -rückversicherungsunternehmenRelated third-country insurance and reinsurance undertakings
(1)   Wird für ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, das beteiligtes Unternehmen eines Drittlandsversicherungs- oder Drittlandsrückversicherungsunternehmens ist, gemäß Artikel 233 die Solvabilität der Gruppe berechnet, wird Letzteres ausschließlich für die Zwecke dieser Berechnung wie ein verbundenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen behandelt.1.   When calculating, in accordance with Article 233, the group solvency of an insurance or reinsurance undertaking which is a participating undertaking in a third-country insurance or reinsurance undertaking, the latter shall, solely for the purposes of that calculation, be treated as a related insurance or reinsurance undertaking.
Unterliegt dieses Unternehmen jedoch in dem Drittland, in dem es seinen Sitz hat, der Zulassungspflicht und einer Solvenzanforderung, die der in Titel I Kapitel VI festgelegten zumindest gleichwertig ist, können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass in Bezug auf dieses Unternehmen die Solvenzkapitalanforderung dieses Drittlands und die dort auf diese Anforderung anrechnungsfähigen Eigenmittel bei der Berechnung berücksichtigt werden.However, where the third country in which that undertaking has its head office makes it subject to authorisation and imposes on it a solvency regime at least equivalent to that laid down in Title I, Chapter VI, Member States may provide that the calculation take into account, as regards that undertaking, the Solvency Capital Requirement and the own funds eligible to satisfy that requirement as laid down by the third country concerned.
(2)   Die Überprüfung im Hinblick darauf, ob die Vorschriften des Drittlandes zumindest gleichwertig sind, wird von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde auf Wunsch eines beteiligten Unternehmens oder auf eigene Initiative vorgenommen.2.   The verification of whether the third-country regime is at least equivalent shall be carried out by the group supervisor, at the request of the participating undertaking or on its own initiative.
Bevor die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde über die Gleichwertigkeit entscheidet, konsultiert sie hierzu die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und den AEAVBA.In so doing, the group supervisor shall consult the other supervisory authorities concerned and CEIOPS before taking a decision on equivalence.
(3)   Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, mit denen die Kriterien festgelegt werden, mit deren Hilfe bestimmt wird, ob das Solvabilitätssystem eines Drittlandes dem des Titels I Kapitel VI gleichwertig ist.3.   The Commission may adopt implementing measures specifying the criteria to assess whether the solvency regime in a third country is equivalent to that laid down in Title I, Chapter VI.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
(4)   Die Kommission kann nach Konsultation des Europäischen Ausschusses für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung nach dem Verfahren des Artikels 301 Absatz 2 und unter Berücksichtigung der gemäß Absatz 3 dieses Artikels festgelegten Kriterien in einem Beschluss die Gleichwertigkeit der Solvabilitätsvorschriften eines Drittlands mit denen des Titels I Kapitel VI feststellen.4.   The Commission may adopt, after consultation of the European Insurance and Occupational Pensions Committee and in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 301(2), and taking into account the criteria adopted in accordance with paragraph 3 of this Article, a decision as to whether the solvency regime in a third country is equivalent to that laid down in Title I, Chapter VI.
Diese Beschlüsse werden regelmäßig überprüft, um etwaigen Änderungen der in Titel I Kapitel VI festgelegten Solvabilitätsvorschriften und der Vorschriften des Drittlands Rechnung zu tragen.Those decisions shall be regularly reviewed to take into account any changes to the solvency regime laid down in Title I, Chapter VI, and to the solvency regime in the third country.
(5)   Nimmt die Kommission einen Beschluss nach Absatz 4 über die Gleichwertigkeit der Solvabilitätsvorschriften eines Drittlands an, findet Absatz 2 keine Anwendung.5.   Wherein accordance with paragraph 4 the Commission adopts a decision on equivalence of the solvency regime in a third country, paragraph 2 shall not apply.
Stellt die Kommission in einem Beschluss nach Absatz 4 fest, dass die Solvabilitätsvorschriften eines Drittlands nicht gleichwertig sind, kann die in Absatz 1 Unterabsatz 2 vorgesehene Möglichkeit, die Solvenzkapitalanforderung des betreffenden Drittlands und die dort anrechnungsfähigen Eigenmittel zu berücksichtigen, nicht in Anspruch genommen werden und das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen des Drittlands wird ausschließlich nach Maßgabe des Absatzes 1 Unterabsatz 1 behandelt.Where a decision adopted by the Commission in accordance with paragraph 4 concludes that the solvency regime in a third country is not equivalent, the option referred to in the second subparagraph of paragraph 1 to take into account the Solvency Capital Requirement and eligible own funds as laid down by the third country concerned shall not be applicable and the third-country insurance or reinsurance undertaking shall be treated exclusively in accordance with the first subparagraph of paragraph 1.
Artikel 228Article 228
Verbundene Kreditinstitute, Wertpapierfirmen und FinanzinstituteRelated credit institutions, investment firms and financial institutions
Wird für ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, das an einem Kreditinstitut, einer Wertpapierfirma oder einem Finanzinstitut beteiligt ist, die Solvabilität der Gruppe berechnet, so gestatten die Mitgliedstaaten ihren beteiligten Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die in Anhang I der Richtlinie 2002/87/EG festgelegten Methoden 1 oder 2 entsprechend anzuwenden. Methode 1 dieses Anhangs wird jedoch nur angewandt, wenn die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde sich davon überzeugt hat, dass das integrierte Management und die interne Kontrolle in Bezug auf die in den Konsolidierungskreis einbezogenen Unternehmen ein zufrieden stellendes Niveau aufweisen. Die gewählte Methode ist auf Dauer einheitlich anzuwenden.When calculating the group solvency of an insurance or reinsurance undertaking which is a participating undertaking in a credit institution, investment firm or financial institution, Member States shall allow their participating insurance and reinsurance undertakings to apply methods 1 or 2 set out in Annex I to Directive 2002/87/EC mutatis mutandis. However, method 1 set out in that Annex shall be applied only where the group supervisor is satisfied as to the level of integrated management and internal control regarding the entities which would be included in the scope of consolidation. The method chosen shall be applied in a consistent manner over time.
Die Mitgliedstaaten stellen es ihren Aufsichtsbehörden jedoch frei, bei einer bestimmten Gruppe, bei der sie die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde sind, auf Wunsch des beteiligten Unternehmens oder von sich aus jede in Absatz 1 genannte Beteiligung von den Eigenmitteln, die auf die Solvabilität der Gruppe des beteiligten Unternehmens angerechnet werden können, abzuziehen.Member States shall however allow their supervisory authorities, where they assume the role of group supervisor with regard to a particular group, to decide, at the request of the participating undertaking or on their own initiative, to deduct any participation as referred to in the first paragraph from the own funds eligible for the group solvency of the participating undertaking.
Artikel 229Article 229
Nichtverfügbarkeit der notwendigen InformationenNon-availability of the necessary information
Stehen den betroffenen Aufsichtsbehörden die für die Berechnung der Gruppensolvabilität eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens notwendigen Informationen über ein verbundenes Unternehmen mit Sitz in einem Mitgliedstaat oder Drittland nicht zur Verfügung, so wird der Buchwert, den dieses Unternehmen in dem beteiligten Versicherungsunternehmen oder Rückversicherungsunternehmen hat, von den auf die Solvabilität der Gruppe anrechnungsfähigen Eigenmitteln abgezogen.Where the information necessary for calculating the group solvency of an insurance or reinsurance undertaking, concerning a related undertaking with its head office in a Member State or a third country, is not available to the supervisory authorities concerned, the book value of that undertaking in the participating insurance or reinsurance undertaking shall be deducted from the own funds eligible for the group solvency.
In diesem Fall dürfen die mit dieser Beteiligung verbundenen nicht realisierten Gewinne nicht als Eigenmittel anerkannt werden, die zur Bedeckung der Gruppensolvabilität herangezogen werden können.In that case, the unrealised gains connected with such participation shall not be recognised as own funds eligible for the group solvency.
Unterabschnitt 4Subsection 4
BerechnungsmethodenCalculation methods
Artikel 230Article 230
Methode 1 (Standardmethode): Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten AbschlussesMethod 1 (Default method): Accounting consolidation-based method
(1)   Die Gruppensolvabilität des beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens wird auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses berechnet.1.   The calculation of the group solvency of the participating insurance or reinsurance undertaking shall be carried out on the basis of the consolidated accounts.
Die Gruppensolvabilität des beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens ist die Differenz zwischenThe group solvency of the participating insurance or reinsurance undertaking is the difference between the following:
a) | den auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses errechneten, zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung anrechnungsfähigen Eigenmitteln;(a) | the own funds eligible to cover the Solvency Capital Requirement, calculated on the basis of consolidated data;
b) | der auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses errechneten Solvenzkapitalanforderung auf Gruppenebene.(b) | the Solvency Capital Requirement at group level calculated on the basis of consolidated data.
Für die Berechnung der auf die Solvenzkapitalanforderung anrechnungsfähigen Eigenmittel und der Solvenzkapitalanforderung auf Gruppenebene anhand des konsolidierten Abschlusses gelten die Bestimmungen des Titels I Kapitel VI Abschnitt 3 Unterabschnitte 1, 2 und 3 und des Titels I Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitte 1, 2 und 3.The rules laid down in Title I, Chapter VI, Section 3, Subsections 1, 2 and 3 and in Title I, Chapter VI, Section 4, Subsections 1, 2 and 3 shall apply for the calculation of the own funds eligible for the Solvency Capital Requirement and of the Solvency Capital Requirement at group level based on consolidated data.
(2)   Die anhand des konsolidierten Abschlusses zu ermittelnde Solvenzkapitalanforderung auf Gruppenebene (konsolidierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe) wird entweder mit der Standardformel oder über ein genehmigtes internes Modell nach den in Titel I Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitte 1 und 2 bzw. Titel I Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitte 1 und 3 enthaltenen allgemeinen Grundsätzen berechnet.2.   The Solvency Capital Requirement at group level based on consolidated data (consolidated group Solvency Capital Requirement) shall be calculated on the basis of either the standard formula or an approved internal model, in a manner consistent with the general principles contained in Title I, Chapter VI, Section 4, Subsections 1 and 2 and Title I, Chapter VI, Section 4, Subsections 1 and 3, respectively.
Die konsolidierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe hat als Minimum die Summe ausThe consolidated group Solvency Capital Requirement shall have as a minimum the sum of the following:
a) | der in Artikel 129 genannten Mindestkapitalanforderung für das beteiligte Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen;(a) | the Minimum Capital Requirement as referred to in Article 129 of the participating insurance or reinsurance undertaking;
b) | dem der Beteiligung entsprechenden Anteil an den Mindestkapitalanforderungen für die verbundenen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen.(b) | the proportional share of the Minimum Capital Requirement of the related insurance and reinsurance undertakings.
Dieses Minimum wird mit den anrechnungsfähigen Basiseigenmitteln gemäß Artikel 98 Absatz 4 bedeckt.That minimum shall be covered by eligible basic own funds as determined in Article 98(4).
Wenn bestimmt wird, ob diese anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Bedeckung des Mindestbetrags der konsolidierten Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe in Frage kommen, finden die in den Artikeln 221 bis 229 festgelegten Grundsätze entsprechend Anwendung. Artikel 139 Absätze 1 und 2 gelten entsprechend.For the purposes of determining whether such eligible own funds qualify to cover the minimum consolidated group Solvency Capital Requirement, the principles set out in Articles 221 to 229 shall apply mutatis mutandis. Article 139(1) and (2) shall apply mutatis mutandis.
Artikel 231Article 231
Internes Modell für die GruppeGroup internal model
(1)   Wird die Erlaubnis beantragt, die konsolidierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe sowie die Solvenzkapitalanforderung für Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen der Gruppe mit einem internen Modell zu berechnen, das von einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen und dessen verbundenen Unternehmen oder gemeinsam von den verbundenen Unternehmen einer Versicherungsholdinggesellschaft eingereicht wurde, so arbeiten die betroffenen Aufsichtsbehörden bei der Entscheidung über die Erteilung dieser Erlaubnis und bei der Festlegung der Bedingungen, an die diese Erlaubnis gegebenenfalls geknüpft ist, zusammen.1.   In the case of an application for permission to calculate the consolidated group Solvency Capital Requirement, as well as the Solvency Capital Requirement of insurance and reinsurance undertakings in the group, on the basis of an internal model, submitted by an insurance or reinsurance undertaking and its related undertakings, or jointly by the related undertakings of an insurance holding company, the supervisory authorities concerned shall cooperate to decide whether or not to grant that permission and to determine the terms and conditions, if any, to which such permission is subject.
Der Antrag gemäß Unterabsatz 1 ist an die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde zu richten.An application as referred to in the first subparagraph shall be submitted to the group supervisor.
Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde informiert umgehend die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden.The group supervisor shall inform the other supervisory authorities concerned without delay.
(2)   Die betroffenen Aufsichtsbehörden unternehmen im Rahmen ihrer Befugnisse alles, um innerhalb von sechs Monaten nach Eingang des vollständigen Antrags bei der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde zu einer gemeinsamen Entscheidung über den Antrag zu gelangen.2.   The supervisory authorities concerned shall do everything within their power to reach a joint decision on the application within six months from the date of receipt of the complete application by the group supervisor.
Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde leitet den vollständigen Antrag umgehend an die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden weiter.The group supervisor shall forward the complete application to the other supervisory authorities concerned without delay.
(3)   Innerhalb der in Absatz 2 genannten Frist können die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde und jede der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden den AEAVBA konsultieren. Der AEAVBA wird auch auf Antrag des beteiligten Unternehmens konsultiert.3.   During the period referred to in paragraph 2, the group supervisor and any of the other supervisory authorities concerned may consult CEIOPS. CEIOPS shall also be consulted where the participating undertaking so requests.
Wird der AEAVBA konsultiert, werden alle betroffenen Aufsichtsbehörden hiervon unterrichtet und die in Absatz 2 genannte Frist verlängert sich um zwei Monate.Where CEIOPS is being consulted, all the supervisory authorities concerned shall be informed and the period referred to in paragraph 2 shall be extended by two months.
(4)   Wurde der AEAVBA nicht gemäß Absatz 3 Unterabsatz 1 konsultiert und gelangen die betroffenen Aufsichtsbehörden nicht innerhalb von sechs Monaten nach Eingang des vollständigen Antrags bei der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde zu einer gemeinsamen Entscheidung, ersucht die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde den AEAVBA, binnen weiterer zwei Monate allen betroffenen Aufsichtsbehörden seine Empfehlung zu übermitteln. Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde trifft binnen drei Wochen nach Übermittlung dieser Empfehlung eine Entscheidung, in der sie diese Empfehlung in vollem Umfang berücksichtigt.4.   Where CEIOPS has not been consulted in accordance with the first subparagraph of paragraph 3, and in the absence of a joint decision of the supervisory authorities concerned within six months from the date of receipt of the complete application by the group supervisor, the group supervisor shall request CEIOPS, within a further two months, to deliver advice to all the supervisory authorities concerned. The group supervisor shall take a decision within three weeks of the transmission of that advice, taking full account thereof.
(5)   Unabhängig davon, ob der AEAVBA konsultiert wurde, wird die Entscheidung der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde mit einer umfassenden Begründung versehen und berücksichtigt die Standpunkte, die von den anderen zuständigen Aufsichtsbehörden geäußert wurden.5.   Irrespective of whether CEIOPS has been consulted, the group supervisor’s decision shall state the full reasons and shall take into account the views expressed by the other supervisory authorities concerned.
Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde übermittelt dem Antragsteller und den anderen betroffenen Aufsichtsbehörden die Entscheidung.The group supervisor shall provide the applicant and the other supervisory authorities concerned with the decision.
Die betroffenen Aufsichtsbehörden kommen dieser Entscheidung nach.The supervisory authorities concerned shall comply with the decision.
(6)   Wird innerhalb der in den Absätzen 2 bzw. 3 genannten Fristen keine gemeinsame Entscheidung erzielt, entscheidet die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde selbst über den Antrag.6.   In the absence of a joint decision within the periods set out in paragraphs 2 and 3 respectively, the group supervisor shall make its own decision on the application.
Bei ihrer Entscheidung trägt die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde Folgendem gebührend Rechnung:In making its decision, the group supervisor shall duly take into account the following:
a) | allen Standpunkten und Vorbehalten, die die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden innerhalb der einschlägigen Frist geäußert haben;(a) | any views and reservations of the other supervisory authorities concerned expressed during the applicable period;
b) | der Empfehlung des AEAVBA, wenn dieser Ausschuss konsultiert wurde.(b) | where CEIOPS has been consulted, its advice.
Die Entscheidung ist mit einer umfassenden Begründung zu versehen, die auch eine Erläuterung aller erheblichen Abweichungen vom Standpunkt des AEAVBA enthält.The decision shall state the full reasons and shall contain an explanation of any significant deviation from the positions adopted by CEIOPS.
Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde teilt dem Antragsteller und den anderen betroffenen Aufsichtsbehörden ihre Entscheidung mit.The group supervisor shall transmit the decision to the applicant and the other supervisory authorities concerned.
Diese Entscheidung wird von den betroffenen Aufsichtsbehörden als verbindlich anerkannt und angewandt.That decision shall be recognised as determinative and applied by the supervisory authorities concerned.
(7)   Ist eine der betroffenen Aufsichtsbehörden der Auffassung, dass das Risikoprofil eines ihrer Aufsicht unterliegenden Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens erheblich von den Annahmen abweicht, die dem auf Gruppenebene genehmigten internen Modell zugrunde liegen, so kann sie — solange dieses Unternehmen ihre Bedenken nicht angemessen ausgeräumt hat — diesem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gemäß Artikel 37 einen Aufschlag auf die anhand dieses internen Modells ermittelte Solvenzkapitalanforderung vorschreiben.7.   Where any of the supervisory authorities concerned considers that the risk profile of an insurance or reinsurance undertaking under its supervision deviates significantly from the assumptions underlying the internal model approved at group level, and as long as that undertaking has not properly addressed the concerns of the supervisory authority, that authority may, in accordance with Article 37, impose a capital add-on to the Solvency Capital Requirement of that insurance or reinsurance undertaking resulting from the application of such internal model.
Sollte ein solcher Kapitalaufschlag unter außergewöhnlichen Umständen nicht angemessen sein, kann die Aufsichtsbehörde von dem betreffenden Unternehmen verlangen, seine Solvenzkapitalanforderung nach der in Titel I Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitte 1 und 2 genannten Standardformel zu berechnen. In den in Artikel 37 Absatz 1 Buchstaben a und c genannten Fällen kann die Behörde diesem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen einen Aufschlag auf die anhand der Standardformel ermittelte Solvenzkapitalanforderung vorschreiben.In exceptional circumstances, where such capital add-on would not be appropriate, the supervisory authority may require the undertaking concerned to calculate its Solvency Capital Requirement on the basis of the standard formula referred to in Title I, Chapter VI, Section 4, Subsections 1 and 2. In accordance with Article 37(1)(a) and (c), the supervisory authority may impose a capital add-on to the Solvency Capital Requirement of that insurance or reinsurance undertaking resulting from the application of the standard formula.
Die Aufsichtsbehörde erläutert jede nach Unterabsatz 1 und 2 getroffene Entscheidung sowohl dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen als auch der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde.The supervisory authority shall explain any decision referred to in the first and second subparagraphs to both the insurance or reinsurance undertaking and the group supervisor.
Artikel 232Article 232
Kapitalaufschlag für die GruppeGroup capital add-on
Bei ihrer Beurteilung, ob die konsolidierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe dem Risikoprofil der Gruppe angemessen Rechnung trägt, richtet die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde ihre Aufmerksamkeit vor allem auf Fälle, in denen die Umstände gemäß Artikel 37 Absatz 1 Buchstaben a, b und c auf Gruppenebene eintreten könnten, insbesondere wenn:In determining whether the consolidated group Solvency Capital Requirement appropriately reflects the risk profile of the group, the group supervisor shall pay particular attention to any case where the circumstances referred to in Article 37(1)(a) to (c) may arise at group level, in particular where:
a) | ein auf Gruppenebene bestehendes spezielles Risiko wegen seiner schweren Quantifizierbarkeit durch die Standardformel oder das verwendete interne Modell nicht hinreichend abgedeckt würde;(a) | a specific risk existing at group level would not be sufficiently covered by the standard formula or the internal model used, because it is difficult to quantify;
b) | die Aufschläge auf die Solvenzkapitalanforderung für die verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen von den betroffenen Aufsichtsbehörden nach Artikel 37 und Artikel 231 Absatz 7 vorgeschrieben werden.(b) | a capital add-on to the Solvency Capital Requirement of the related insurance or reinsurance undertakings is imposed by the supervisory authorities concerned, in accordance with Articles 37 and 231(7).
Wird dem Risikoprofil der Gruppe nicht angemessen Rechnung getragen, kann ein Aufschlag auf die konsolidierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe vorgeschrieben werden.Where the risk profile of the group is not adequately reflected, a capital add-on to the consolidated group Solvency Capital Requirement may be imposed.
Artikel 37 Absätze 1 bis 5 und die Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 37 Absatz 6 finden entsprechend Anwendung.Article 37(1) to (5), together with implementing measures taken in accordance with Article 37(6), shall apply mutatis mutandis.
Artikel 233Article 233
Methode 2 (Alternativmethode): Abzugs- und AggregationsmethodeMethod 2 (Alternative method): Deduction and aggregation method
(1)   Die Gruppensolvabilität des beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens ist die Differenz zwischen1.   The group solvency of the participating insurance or reinsurance undertaking shall be the difference between the following:
a) | den aggregierten, anrechnungsfähigen Eigenmitteln der Gruppe gemäß Absatz 2;(a) | the aggregated group eligible own funds, as provided for in paragraph 2;
b) | dem Wert des verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens im beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen und der aggregierten Solvenzkapitalanforderung der Gruppe gemäß Absatz 3.(b) | the value in the participating insurance or reinsurance undertaking of the related insurance or reinsurance undertakings and the aggregated group Solvency Capital Requirement, as provided for in paragraph 3.
(2)   Die aggregierten anrechnungsfähigen Eigenmittel der Gruppe sind die Summe aus:2.   The aggregated group eligible own funds are the sum of the following:
a) | den auf die Solvenzkapitalanforderung des beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens anrechnungsfähigen Eigenmitteln;(a) | the own funds eligible for the Solvency Capital Requirement of the participating insurance or reinsurance undertaking;
b) | dem Anteil des beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens an den auf die Solvenzkapitalanforderung des verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens anrechnungsfähigen Eigenmitteln.(b) | the proportional share of the participating insurance or reinsurance undertaking in the own funds eligible for the Solvency Capital Requirement of the related insurance or reinsurance undertakings.
(3)   Die aggregierte Solvenzkapitalanforderung der Gruppe ist die Summe aus:3.   The aggregated group Solvency Capital Requirement is the sum of the following:
a) | der Solvenzkapitalanforderung des beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens;(a) | the Solvency Capital Requirement of the participating insurance or reinsurance undertaking;
b) | dem Anteil der Solvenzkapitalanforderung des verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens.(b) | the proportional share of the Solvency Capital Requirement of the related insurance or reinsurance undertakings.
(4)   Wenn die Beteiligung an dem verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen ganz oder teilweise indirekt gehalten wird, so gründet sich der Wert des verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens in dem beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen auf den Wert dieser indirekten Beteiligung unter Berücksichtigung des entsprechenden durchgerechneten Anteils und die in den Absatz 2 Buchstabe b und Absatz 3 Buchstabe b genannten Begriffe schließen die entsprechenden Anteile der für die Solvenzkapitalanforderung der verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen anrechnungsfähigen Eigenmittel und der Solvenzkapitalanforderung der verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen ein.4.   Where the participation in the related insurance or reinsurance undertakings consists, wholly or in part, of an indirect ownership, the value in the participating insurance or reinsurance undertaking of the related insurance or reinsurance undertakings shall incorporate the value of such indirect ownership, taking into account the relevant successive interests, and the items referred to in paragraph 2(b) and paragraph 3(b) shall include the corresponding proportional shares, respectively, of the own funds eligible for the Solvency Capital Requirement of the related insurance or reinsurance undertakings and of the Solvency Capital Requirement of the related insurance or reinsurance undertakings.
(5)   Wird die Erlaubnis beantragt, die Solvenzkapitalanforderung für die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen der Gruppe anhand eines internen Modells zu berechnen, das von einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen und dessen verbundenen Unternehmen oder gemeinsam von den verbundenen Unternehmen einer Versicherungsholdinggesellschaft eingereicht wurde, so gilt Artikel 231 entsprechend.5.   In the case of an application for permission to calculate the Solvency Capital Requirement of insurance and reinsurance undertakings in the group on the basis of an internal model, submitted by an insurance or reinsurance undertaking and its related undertakings, or jointly by the related undertakings of an insurance holding company, Article 231 shall apply mutatis mutandis.
(6)   Bei ihrer Entscheidung darüber, ob die nach Absatz 3 berechnete aggregierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe dem Risikoprofil der Gruppe angemessen Rechnung trägt, richten die betroffenen Aufsichtsbehörden ihre Aufmerksamkeit insbesondere auf spezielle auf Gruppenebene bestehende Risiken, die wegen ihrer schweren Quantifizierbarkeit nicht ausreichend abgedeckt würden.6.   In determining whether the aggregated group Solvency Capital Requirement, calculated as set out in paragraph 3, appropriately reflects the risk profile of the group, the supervisory authorities concerned shall pay particular attention to any specific risks existing at group level which would not be sufficiently covered, because they are difficult to quantify.
Weicht das Risikoprofil der Gruppe erheblich von den Annahmen ab, die der aggregierten Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe zugrunde liegen, kann ein Aufschlag auf die aggregierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe vorgeschrieben werden.Where the risk profile of the group deviates significantly from the assumptions underlying the aggregated group Solvency Capital Requirement, a capital add-on to the aggregated group Solvency Capital Requirement may be imposed.
Artikel 37 Absätze 1 bis 5 und die Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 37 Absatz 6 finden entsprechend Anwendung.Article 37(1) to (5), together with implementing measures taken in accordance with Article 37(6), shall apply mutatis mutandis.
Artikel 234Article 234
DurchführungsmaßnahmenImplementing measures
Um eine gemeinschaftsweit einheitliche Anwendung zu gewährleisten, erlässt die Kommission Durchführungsmaßnahmen zur näheren Bestimmung der in den Artikeln 220 bis 229 dargelegten technischen Grundsätze und Methoden sowie der Modalitäten der Anwendung der Artikel 230 bis 233.The Commission shall adopt implementing measures specifying the technical principles and methods set out in Articles 220 to 229 and the application of Articles 230 to 233 to ensure uniform application within the Community.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Unterabschnitt 5Subsection 5
Überwachung der gruppensolvabilität bei versicherungs- und rückversicherungsunternehmen, die tochterunternehmen einer versicherungsholdinggesellschaft sindSupervision of group solvency for insurance and reinsurance undertakings that are subsidiaries of an insurance holding company
Artikel 235Article 235
Gruppensolvabilität bei einer VersicherungsholdinggesellschaftGroup solvency of an insurance holding company
Sind Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen Tochterunternehmen einer Versicherungsholdinggesellschaft, so stellt die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde sicher, dass die Solvabilität der Gruppe gemäß Artikel 220 Absatz 2 bis Artikel 233 auf Ebene der Versicherungsholdinggesellschaft berechnet wird.Where insurance and reinsurance undertakings are subsidiaries of an insurance holding company, the group supervisor shall ensure that the calculation of the solvency of the group is carried out at the level of the insurance holding company applying Article 220(2) to Article 233.
Für die Zwecke dieser Berechnung wird das Mutterunternehmen behandelt wie ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, für das in Bezug auf die Solvenzkapitalanforderung die in Titel I Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitte 1, 2 und 3 festgelegten Vorschriften gelten, und als unterläge es in Bezug auf die auf die Solvenzkapitalanforderung anrechenbaren Eigenmittel den in Titel I Kapitel VI Abschnitt 3 Unterabschnitte 1, 2 und 3 festgelegten Bedingungen.For the purpose of that calculation, the parent undertaking shall be treated as if it were an insurance or reinsurance undertaking subject to the rules laid down in Title I, Chapter VI, Section 4, Subsections 1, 2 and 3 as regards the Solvency Capital Requirement and subject to the same conditions as laid down in Title I, Chapter VI, Section 3, Subsections 1, 2 and 3 as regards the own funds eligible for the Solvency Capital Requirement.
Unterabschnitt 6Subsection 6
Überwachung der gruppensolvabilität bei gruppen mit zentralisiertem risikomanagementSupervision of group solvency for groups with centralised risk management
Artikel 236Article 236
Tochterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens: BedingungenSubsidiaries of an insurance or reinsurance undertaking: conditions
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bestimmungen der Artikel 238 und 239 für jedes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gelten, das Tochterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens ist, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:Member States shall provide that the rules laid down in Articles 238 and 239 shall apply to any insurance or reinsurance undertaking which is the subsidiary of an insurance or reinsurance undertaking where all of the following conditions are satisfied:
a) | das Tochterunternehmen, in Bezug auf das der Gruppenaufseher keine Entscheidung gemäß Artikel 214 Absatz 2 getroffen hat, ist in die Gruppenaufsicht einbezogen, die die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde nach Maßgabe dieses Titels auf Ebene des Mutterunternehmens durchführt;(a) | the subsidiary, in relation to which the group supervisor has not made a decision under Article 214(2), is included in the group supervision carried out by the group supervisor at the level of the parent undertaking in accordance with this Title;
b) | Risikomanagement und interne Kontrollmechanismen des Mutterunternehmens schließen auch das Tochterunternehmen ein, und das Mutterunternehmen hat die betroffenen Aufsichtsbehörden von der umsichtigen Führung seines Tochterunternehmens überzeugt;(b) | the risk-management processes and internal control mechanisms of the parent undertaking cover the subsidiary and the parent undertaking satisfies the supervisory authorities concerned regarding the prudent management of the subsidiary;
c) | das Mutterunternehmen hat die Zustimmung gemäß Artikel 246 Absatz 4 Unterabsatz 3 erhalten;(c) | the parent undertaking has received the agreement referred to in the third subparagraph of Article 246(4);
d) | das Mutterunternehmen hat die Zustimmung gemäß Artikel 256 Absatz 2 erhalten;(d) | the parent undertaking has received the agreement referred to in Article 256(2);
e) | das Mutterunternehmen hat die Inanspruchnahme der Artikel 238 und 239 beantragt und diesem Antrag wurde nach dem Verfahren des Artikels 237 stattgegeben.(e) | an application for permission to be subject to Articles 238 and 239 has been submitted by the parent undertaking and a favourable decision has been made on such application in accordance with the procedure set out in Article 237.
Artikel 237Article 237
Tochterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens: Entscheidung über den AntragSubsidiaries of an insurance or reinsurance undertaking: decision on the application
(1)   Wird die Inanspruchnahme der Artikel 238 und 239 beantragt, so arbeiten die betroffenen Aufsichtsbehörden im Kollegium der Aufsichtsbehörden im Rahmen einer umfassenden Konsultation bei der Entscheidung über die Erteilung dieser Erlaubnis und bei der Festlegung der Bedingungen, an die diese Erlaubnis gegebenenfalls geknüpft werden sollte, zusammen.1.   In the case of applications for permission to be subject to the rules laid down in Articles 238 and 239, the supervisory authorities concerned shall work together within the college of supervisors, in full consultation, to decide whether or not to grant the permission sought and to determine the other terms and conditions, if any, to which such permission should be subject.
Der in Unterabsatz 1 genannte Antrag wird ausschließlich an die Aufsichtsbehörde gerichtet, die das Tochterunternehmen zugelassen hat. Diese Aufsichtsbehörde unterrichtet hiervon umgehend die anderen Aufsichtsbehörden innerhalb des Kollegiums der Aufsichtsbehörden und leitet den vollständigen Antrag umgehend an sie weiter.An application as referred to in the first subparagraph shall be submitted only to the supervisory authority having authorised the subsidiary. That supervisory authority shall inform and forward the complete application to the other supervisory authorities within the college of supervisors without delay.
(2)   Die betroffenen Aufsichtsbehörden unternehmen im Rahmen ihrer Befugnisse alles, um innerhalb von drei Monaten nach Eingang des vollständigen Antrags bei allen Aufsichtsbehörden innerhalb des Kollegiums der Aufsichtsbehörden zu einer gemeinsamen Entscheidung über den Antrag zu gelangen.2.   The supervisory authorities concerned shall do everything within their power to reach a joint decision on the application within three months from the date of receipt of the complete application by all supervisory authorities within the college of supervisors.
(3)   Während der in Absatz 2 genannten Frist können die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde oder jede andere betroffene Aufsichtsbehörde bei unter-schiedlichen Auffassungen bezüglich der Genehmigung des Antrags nach Absatz 1 den AEAVBA konsultieren. Im Falle einer Konsultation des AEAVBA werden alle betroffenen Aufsichtsbehörden darüber unterrichtet und die in Absatz 2 genannte Frist wird um einen Monat verlängert.3.   During the period referred to in paragraph 2, in the case of diverging views concerning the approval of the application referred to in paragraph 1, the group supervisor or any of the other supervisory authorities concerned may consult CEIOPS. Where CEIOPS is being consulted, all supervisory authorities concerned shall be informed and the period referred to in paragraph 2 shall be extended by one month.
Wurde der AEAVBA konsultiert, berücksichtigen die betroffenen Aufsichtsbehörden dessen Empfehlungen vor ihrer gemeinsamen Entscheidung gebührend.Where CEIOPS has been consulted, the supervisory authorities concerned shall duly consider such advice before taking their joint decision.
(4)   Die Aufsichtsbehörde, die das Tochterunternehmen zugelassen hat, übermittelt dem Antragsteller die in den Absätzen 2 und 3 genannte gemeinsame Entscheidung, die mit einer umfassenden Begründung zu versehen ist und alle erheblichen Abweichungen vom Standpunkt des AEAVBA erläutert, falls dieser konsultiert wurde. Die gemeinsame Entscheidung wird von den betroffenen Aufsichtsbehörden als verbindlich anerkannt und umgesetzt.4.   The supervisory authority having authorised the subsidiary shall provide to the applicant the joint decision referred to in paragraphs 2 and 3, shall state the full reasons and shall, where CEIOPS has been consulted, contain an explanation of any significant deviation from the position adopted by CEIOPS. The joint decision shall be recognised as determinative and shall be applied by the supervisory authorities concerned.
(5)   Wenn die betroffenen Aufsichtsbehörden nicht innerhalb der in den Absätzen 2 und 3 genannten Fristen zu einer gemeinsamen Entscheidung gelangen, entscheidet die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde selbst über den Antrag.5.   In the absence of a joint decision of the supervisory authorities concerned within the periods set out in paragraphs 2 and 3, the group supervisor shall take its own decision with regard to the application.
Bei ihrer Entscheidung berücksichtigt die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde Folgendes gebührend:In taking its decision, the group supervisor shall duly consider the following:
a) | alle Standpunkte und Vorbehalte, die die betroffenen Aufsichtsbehörden innerhalb der geltenden Frist geäußert haben;(a) | any views and reservations of the supervisory authorities concerned expressed during the applicable period;
b) | alle Vorbehalte, die die anderen Aufsichtsbehörden innerhalb des Kollegiums der Aufsichtsbehörden während der einschlägigen Frist geäußert haben;(b) | any reservations of the other supervisory authorities within the college of supervisors expressed during the applicable period;
c) | die Empfehlung des AEAVBA, wenn dieser konsultiert wurde.(c) | where CEIOPS has been consulted, its advice.
Die Entscheidung ist mit einer umfassenden Begründung zu versehen, die auch eine Erläuterung aller erheblichen Abweichungen von den Vorbehalten der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und von der Empfehlung des AEAVBA enthält. Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde übermittelt dem Antragsteller und den anderen betroffenen Aufsichtsbehörden eine Kopie der Entscheidung.The decision shall state the full reasons and shall contain an explanation of any significant deviation from the reservations of the other supervisory authorities concerned and the advice of CEIOPS. The group supervisor shall provide the applicant and the other supervisory authorities concerned with a copy of the decision.
Artikel 238Article 238
Tochterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens: Bestimmung der SolvenzkapitalanforderungSubsidiaries of an insurance or reinsurance undertaking: determination of the Solvency Capital Requirement
(1)   Unbeschadet von Artikel 231 wird die Solvenzkapitalanforderung für das Tochterunternehmen nach den Absätzen 2, 4 und 5 dieses Artikels berechnet.1.   Without prejudice to Article 231, the Solvency Capital Requirement of the subsidiary shall be calculated as set out in paragraphs 2, 4, and 5 of this Article.
(2)   Wird die Solvenzkapitalanforderung für das Tochterunternehmen anhand eines nach Artikel 231 auf Gruppenebene genehmigten internen Modells berechnet und ist die Aufsichtsbehörde, die das Tochterunternehmen zugelassen hat, der Auffassung, dass das Risikoprofil dieses Unternehmens erheblich von diesem internen Modell abweicht, so kann sie — solange das Unternehmen ihre Bedenken nicht angemessen ausräumt — in den in Artikel 37 genannten Fällen vorschlagen, einen Kapitalaufschlag auf die anhand eines solchen Modells ermittelte Solvenzkapitalanforderung für dieses Tochterunternehmen festzusetzen oder — sollte ein solcher Kapitalaufschlag unter außergewöhnlichen Umständen nicht angemessen sein — zu verlangen, dass dieses Unternehmen seine Solvenzkapitalanforderung anhand der Standardformel berechnet. Die Aufsichtsbehörde diskutiert ihren Vorschlag im Kollegium der Aufsichtsbehörden und begründet solche Vorschläge sowohl gegenüber dem Tochterunternehmen als auch dem Kollegium der Aufsichtsbehörden.2.   Where the Solvency Capital Requirement of the subsidiary is calculated on the basis of an internal model approved at group level in accordance with Article 231 and the supervisory authority having authorised the subsidiary considers that its risk profile deviates significantly from this internal model, and as long as that undertaking does not properly address the concerns of the supervisory authority, that authority may, in the cases referred to in Article 37, propose to set a capital add-on to the Solvency Capital Requirement of that subsidiary resulting from the application of such model or, in exceptional circumstances where such capital add-on would not be appropriate, to require that undertaking to calculate its Solvency Capital Requirement on the basis of the standard formula. The supervisory authority shall discuss its proposal within the college of supervisors and communicate the grounds for such proposals to both the subsidiary and the college of supervisors.
(3)   Wird die Solvenzkapitalanforderung für das Tochterunternehmen anhand der Standardformel berechnet und ist die Aufsichtsbehörde, die das Tochterunternehmen zugelassen hat, der Auffassung, dass dessen Risikoprofil erheblich von den Annahmen abweicht, die der Standardformel zugrunde liegen, so kann sie — solange das Unternehmen ihre Bedenken nicht angemessen ausräumt — unter außergewöhnlichen Umständen vorschlagen, dass das Unternehmen eine Untergruppe der bei der Berechnung anhand der Standardformel verwendeten Parameter durch unternehmensspezifische Parameter bei der Berechnung der lebensversicherungstechnischen, nichtlebensversicherungstechnischen und krankenversicherungstechnischen Risikomodule gemäß Artikel 110 ersetzt oder einen Kapitalaufschlag auf die Solvenzkapitalanforderung für dieses Tochterunternehmen in den in Artikel 37 genannten Fällen festzusetzen.3.   Where the Solvency Capital Requirement of the subsidiary is calculated on the basis of the standard formula and the supervisory authority having authorised the subsidiary considers that its risk profile deviates significantly from the assumptions underlying the standard formula, and as long as that undertaking does not properly address the concerns of the supervisory authority, that authority may, in exceptional circumstances, propose that the undertaking replace a subset of the parameters used in the standard formula calculation by parameters specific to that undertaking when calculating the life, non-life and health underwriting risk modules, as set out in Article 110, or in the cases referred to in Article 37, to set a capital add-on to the Solvency Capital Requirement of that subsidiary.
Die Aufsichtsbehörde diskutiert ihren Vorschlag im Kollegium der Aufsichtsbehörden und begründet einen solchen Vorschlag sowohl gegenüber dem Tochterunternehmen als auch dem Kollegium der Aufsichtsbehörden.The supervisory authority shall discuss its proposal within the college of supervisors and communicate the grounds for such proposal to both the subsidiary and the college of supervisors.
(4)   Das Kollegium der Aufsichtsbehörden unternimmt im Rahmen seiner Befugnisse alles, um eine Einigung über den Vorschlag der Aufsichtsbehörde, die das Tochterunternehmen zugelassen hat, oder über andere mögliche Maßnahmen zu erreichen.4.   The college of supervisors shall do everything within its power to reach an agreement on the proposal of the supervisory authority having authorised the subsidiary or on other possible measures.
(5)   Gehen die Meinungen der Aufsichtsbehörde und der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde auseinander, wird die Angelegenheit innerhalb eines Monats nach dem Vorschlag der Aufsichtsbehörde zur Konsultation an den AEAVBA weitergeleitet, der innerhalb von zwei Monaten nach der Weiterleitung eine Empfehlung abgibt.5.   Where the supervisory authority and the group supervisor disagree, the matter shall, within one month from the proposal of the supervisory authority, be referred for consultation to CEIOPS, which shall give its advice within two months of such referral.
Die Aufsichtsbehörde, die das Tochterunternehmen zugelassen hat, berücksichtigt diese Empfehlung vor ihrer endgültigen Entscheidung gebührend.The supervisory authority having authorised that subsidiary shall duly consider such advice before taking its final decision.
Die Entscheidung wird mit einer umfassenden Begründung versehen und trägt den Standpunkten und Vorbehalten, die die anderen Aufsichtsbehörden des Kollegiums der Aufsichtsbehörden geäußert haben, und der Empfehlung des AEAVBA Rechnung.The decision shall state the full reasons and shall take into account the views including reservations of the other supervisory authorities within the college of supervisors and the advice from CEIOPS.
Die Entscheidung wird dem Tochterunternehmen und dem Kollegium der Aufsichtsbehörden übermittelt.The decision shall be submitted to the subsidiary and to the college of supervisors.
Artikel 239Article 239
Tochterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens: Nichtbedeckung der Solvenzkapitalanforderung und der MindestkapitalanforderungSubsidiaries of an insurance or reinsurance undertaking: non-compliance with the Solvency and Minimum Capital Requirements
(1)   Unbeschadet von Artikel 138 übermittelt die Aufsichtsbehörde, die das Tochterunternehmen zugelassen hat, bei Nichtbedeckung der Solvenzkapitalanforderung dem Kollegium der Aufsichtsbehörden unverzüglich den vom Tochterunternehmen vorgelegten Sanierungsplan, damit innerhalb von sechs Monaten nach der Feststellung der Nichtbedeckung der Solvenzkapitalanforderung die anrechnungsfähigen Eigenmittel entsprechend aufgestockt werden oder das Risikoprofil so gesenkt wird, dass die Solvenzkapitalanforderung wieder bedeckt ist.1.   In the event of non-compliance with the Solvency Capital Requirement and without prejudice to Article 138, the supervisory authority having authorised the subsidiary shall, without delay, forward to the college of supervisors the recovery plan submitted by the subsidiary in order to achieve, within six months from the observation of non-compliance with the Solvency Capital Requirement, the reestablishment of the level of eligible own funds or the reduction of its risk profile to ensure compliance with the Solvency Capital Requirement.
Das Kollegium der Aufsichtsbehörden unternimmt im Rahmen seiner Befugnisse alles, um innerhalb von vier Monaten nach dem Zeitpunkt der Feststellung der Nichteinhaltung der Solvenzkapitalanforderung eine Einigung über den Vorschlag der Aufsichtsbehörde hinsichtlich der Billigung des Sanierungsplans zu erzielen.The college of supervisors shall do everything within its power to reach an agreement on the proposal of the supervisory authority regarding the approval of the recovery plan within four months from the date on which non-compliance with the Solvency Capital Requirement was first observed.
Wird keine Einigung erzielt, so entscheidet die Aufsichtsbehörde, die das Tochterunternehmen zugelassen hat, unter gebührender Berücksichtigung der Ansichten und Vorbehalte der anderen Aufsichtsbehörden des Kollegiums der Aufsichtsbehörden über die Genehmigung des Sanierungsplans.In the absence of such agreement, the supervisory authority having authorised the subsidiary shall decide whether the recovery plan should be approved, taking due account of the views and reservations of the other supervisory authorities within the college of supervisors.
(2)   Stellt die Aufsichtsbehörde, die das Tochterunternehmen zugelassen hat, eine Verschlechterung ihrer finanziellen Lage gemäß Artikel 136 fest, so teilt sie dem Kollegium der Aufsichtsbehörden unverzüglich die vorgeschlagenen zu ergreifenden Maßnahmen mit. Sofern es sich nicht um Krisensituationen handelt, werden die zu ergreifenden Maßnahmen im Kollegium der Aufsichtsbehörden erörtert.2.   Where the supervisory authority having authorised the subsidiary identifies, in accordance with Article 136, deteriorating financial conditions, it shall notify the college of supervisors without delay of the proposed measures to be taken. Save in emergency situations, the measures to be taken shall be discussed within the college of supervisors.
Das Kollegium der Aufsichtsbehörden unternimmt im Rahmen seiner Befugnisse alles, um eine Einigung über die vorgeschlagenen zu ergreifenden Maßnahmen innerhalb eines Monats nach der Mitteilung zu erzielen.The college of supervisors shall do everything within its power to reach an agreement on the proposed measures to be taken within one month of notification.
Wird keine Einigung erzielt, so entscheidet die Aufsichtsbehörde, die das Tochterunternehmen zugelassen hat, unter gebührender Berücksichtigung der Ansichten und Vorbehalte der anderen Aufsichtsbehörden des Kollegiums der Aufsichtsbehörden, ob die vorgeschlagenen Maßnahmen gebilligt werden sollten.In the absence of such agreement, the supervisory authority having authorised the subsidiary shall decide whether the proposed measures should be approved, taking due account of the views and reservations of the other supervisory authorities within the college of supervisors.
(3)   Unbeschadet von Artikel 139 übermittelt die Aufsichtsbehörde, die das Tochterunternehmen zugelassen hat, bei Nichtbedeckung der Mindestkapitalanforderung dem Kollegium der Aufsichtsbehörden unverzüglich den vom Tochterunternehmen vorgelegten kurzfristigen Finanzierungsplan, damit innerhalb von drei Monaten nach der Feststellung der Nichtbedeckung der Mindestkapitalanforderung die anrechnungsfähigen Eigenmittel entsprechend aufgestockt werden oder das Risikoprofil so gesenkt wird, dass die Mindestkapitalanforderung wieder bedeckt ist. Das Kollegium der Aufsichtsbehörden wird auch über die Maßnahmen informiert, die eingeleitet wurden, um die Mindestkapitalanforderung im Tochterunternehmen durchzusetzen.3.   In the event of non-compliance with the Minimum Capital Requirement and without prejudice to Article 139, the supervisory authority having authorised the subsidiary shall, without delay, forward to the college of supervisors the short-term finance scheme submitted by the subsidiary in order to achieve, within three months from the date on which non-compliance with the Minimum Capital Requirement was first observed, the reestablishment of the level of eligible own funds covering the Minimum Capital Requirement or the reduction of its risk profile to ensure compliance with the Minimum Capital Requirement. The college of supervisors shall also be informed of any measures taken to enforce the Minimum Capital Requirement at the level of the subsidiary.
Artikel 240Article 240
Tochterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens: Ende der Ausnahmeregelung für ein TochterunternehmenSubsidiaries of an insurance or reinsurance undertaking: end of derogations for a subsidiary
(1)   Die in den Artikeln 238 und 239 vorgesehenen Regelungen treten in folgenden Fällen außer Kraft, wenn:1.   The rules provided for in Articles 238 and 239 shall cease to apply where:
a) | die in Artikel 236 Buchstabe a genannte Bedingung nicht mehr erfüllt ist;(a) | the condition referred to in Article 236(a) is no longer complied with;
b) | die in Artikel 236 Buchstabe b genannte Bedingung nicht mehr erfüllt ist und die Gruppe nicht innerhalb einer angemessenen Frist für erneute Einhaltung sorgt;(b) | the condition referred to in Article 236(b) is no longer complied with and the group does not restore compliance with this condition in an appropriate period of time;
c) | die in Artikel 236 Buchstaben c und d genannten Bedingungen nicht mehr erfüllt sind.(c) | the conditions referred to in Article 236(c) and (d) are no longer complied with.
Beschließt die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde in dem in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Fall nach Konsultation des Kollegiums der Aufsichtsbehörden, das Tochterunternehmen nicht mehr in die Gruppenaufsicht einzubeziehen, teilt sie dies der betroffenen Aufsichtsbehörde und dem Mutterunternehmen umgehend mit.In the case referred to in point (a) of the first subparagraph, where the group supervisor decides, after consulting the college of supervisors, no longer to include the subsidiary in the group supervision it carries out, it shall immediately inform the supervisory authority concerned and the parent undertaking.
Für die Zwecke von Artikel 236 Buchstaben b, c und d ist das Mutterunternehmen für die kontinuierliche Einhaltung der dort genannten Bedingungen verantwortlich. Ist eine Bedingung nicht erfüllt, teilt es dies der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde und der für die Beaufsichtigung des betreffenden Tochterunternehmens zuständigen Behörde umgehend mit. Das Mutterunternehmen legt einen Plan vor, um innerhalb einer angemessenen Frist für erneute Einhaltung zu sorgen.For the purposes of Article 236(b), (c) and (d), the parent undertaking shall be responsible for ensuring that the conditions are complied with on an ongoing basis. In the event of non-compliance, it shall inform the group supervisor and the supervisor of the subsidiary concerned without delay. The parent undertaking shall present a plan to restore compliance within an appropriate period of time.
Unbeschadet des Unterabsatzes 3 überzeugt sich die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde mindestens einmal jährlich von sich aus davon, dass die in Artikel 236 Buchstaben b, c und d genannten Bedingungen nach wie vor erfüllt sind. Eine solche Überprüfung nimmt die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde auch auf Antrag der betroffenen Aufsichtsbehörde vor, wenn diese erhebliche Zweifel an der kontinuierlichen Erfüllung dieser Bedingungen hat.Without prejudice to the third subparagraph, the group supervisor shall verify at least annually, on its own initiative, that the conditions referred to in Article 236(b), (c) and (d) continue to be complied with. The group supervisor shall also perform such verification upon request from the supervisory authority concerned, where the latter has significant concerns related to the ongoing compliance with those conditions.
Werden bei dieser Überprüfung Schwachstellen ermittelt, verpflichtet die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde das Mutterunternehmen zur Vorlage eines Plans, der innerhalb einer angemessenen Frist für erneute Einhaltung sorgen soll.Where the verification performed identifies weaknesses, the group supervisor shall require the parent undertaking to present a plan to restore compliance within an appropriate period of time.
Stellt die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde nach Konsultation des Kollegiums der Aufsichtsbehörden fest, dass der in den Unterabsätzen 3 oder 5 genannte Plan unzureichend ist oder nicht fristgerecht umgesetzt wird, so schließt sie daraus, dass die in Artikel 236 Buchstaben b, c und d genannten Bedingungen nicht mehr erfüllt sind und teilt dies umgehend der betroffenen Aufsichtsbehörde mit.Where, after consulting the college of supervisors, the group supervisor determines that the plan referred to in the third or fifth subparagraph is insufficient or subsequently that it is not being implemented within the agreed period of time, the group supervisor shall conclude that the conditions referred to in Article 236(b), (c) and (d) are no longer complied with and it shall immediately inform the supervisory authority concerned.
(2)   Die in den Artikeln 238 und 239 vorgesehenen Regelungen treten wieder in Kraft, wenn das Mutterunternehmen einen neuen Antrag einreicht und diesem Antrag nach dem Verfahren des Artikels 237 stattgegeben wird.2.   The regime provided for in Articles 238 and 239 shall be applicable again where the parent undertaking submits a new application and obtains a favourable decision in accordance with the procedure set out in Article 237.
Artikel 241Article 241
Tochterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens: DurchführungsmaßnahmenSubsidiaries of an insurance or reinsurance undertaking: implementing measures
Um die einheitliche Anwendung der Artikel 236 bis 240 zu gewährleisten, erlässt die Kommission Durchführungsmaßnahmen, in denen sie Folgendes genauer ausführt:In order to ensure the uniform application of Articles 236 to 240, the Commission shall adopt implementing measures specifying:
a) | die Kriterien, anhand deren bewertet wird, ob die in Artikel 236 festgelegten Bedingungen erfüllt sind;(a) | the criteria to be applied when assessing whether the conditions stated in Article 236 are satisfied;
b) | die Kriterien, die Anwendung finden, um festzustellen, ob eine Krisensituation gemäß Artikel 239 Absatz 2 vorliegt; und(b) | the criteria to be applied when assessing what should be considered an emergency situation under Article 239(2); and
c) | die Verfahren, die die Aufsichtsbehörden einhalten müssen, wenn sie gemäß den Artikeln 237 bis 240 Informationen austauschen, ihre Rechte wahrnehmen bzw. ihre Pflichten erfüllen.(c) | the procedures to be followed by supervisory authorities when exchanging information, exercising their rights and fulfilling their duties in accordance with Articles 237 to 240.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Artikel 242Article 242
ÜberprüfungReview
(1)   Bis zum 31. Oktober 2014 bewertet die Kommission die Anwendung von Titel III unter besonderer Berücksichtigung der Kooperation der Aufsichtsbehörden innerhalb des Kollegiums der Aufsichtsbehörden sowie dessen Funktionsweise, des Rechtsstatus des AEAVBA und der Aufsichtspraktiken bei der Festsetzung der Kapitalaufschläge und legt dem Europäischen Parlament und dem Rat einen entsprechenden Bericht vor, der gegebenenfalls Vorschläge für eine Änderung der Richtlinie enthält.1.   By 31 October 2014, the Commission shall make an assessment of the application of Title III, in particular as regards the cooperation of supervisory authorities within, and functionality of, the college of supervisors, the legal status of CEIOPS, and the supervisory practices concerning setting the capital add-ons, and shall present a report to the European Parliament and the Council, accompanied, where appropriate, by proposals for the amendment of this Directive.
(2)   Bis zum 31. Oktober 2015 bewertet die Kommission den Nutzen einer verstärkten Gruppenaufsicht und eines verstärkten Kapitalmanagements innerhalb der Gruppe von Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen und berücksichtigt dabei auch den geänderten Vorschlag KOM(2008)0119 und den Bericht des Ausschusses für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments über diesen Vorschlag vom 16. Oktober 2008 (A6-0413/2008). Diese Bewertung schließt mögliche Maßnahmen zur Stärkung eines intakten grenzüberschreitenden Managements von Versicherungsgruppen ein, insbesondere im Hinblick auf Risiken und Vermögensverwaltung. In ihrer Bewertung berücksichtigt die Kommission unter anderem neue Entwicklungen und Fortschritte hinsichtlich2.   By 31 October 2015, the Commission shall make an assessment of the benefit of enhancing group supervision and capital management within a group of insurance or reinsurance undertakings including a reference to COM(2008)0119 and the report of the Committee on Economic and Monetary Affairs of the European Parliament on this proposal of 16 October 2008 (A6-0413/2008). That assessment shall include possible measures to enhance a sound cross-border management of insurance groups notably of risks and asset management. In its assessment, the Commission shall, inter alia, take into account new developments and progress concerning:
a) | eines harmonisierten Rahmens für frühzeitige Interventionen;(a) | a harmonised framework on early intervention;
b) | der Verfahren für das zentrale Risikomanagement der Gruppe, der Funktionsweise gruppeninterner Modelle, einschließlich Stresstests;(b) | practices in centralised group risk management and functioning of group internal models including stress testing;
c) | gruppeninterner Transaktionen und Risikokonzentrationen;(c) | intra-group transactions and risk concentrations;
d) | der längerfristigen Entwicklung von Diversifizierungs- und Konzentrationseffekten;(d) | the behaviour of diversification and concentration effects over time;
e) | eines rechtsverbindlichen Rahmens für die Schlichtung von Streitigkeiten zwischen den Aufsichtsbehörden;(e) | a legally binding framework for the mediation of supervisory disputes;
f) | eines harmonisierten Rahmens für die Übertragung von Vermögenswerten und für Insolvenz- und Liquidationsverfahren, durch den die relevanten nationalen gesellschaftsrechtlichen Hindernisse für die Übertragung von Vermögenswerten beseitigt werden;(f) | a harmonised framework on asset transferability, insolvency and winding-up procedures which eliminates the relevant national company or corporate law barriers to asset transferability;
g) | eines gleichwertigen Schutzes der Versicherungsnehmer und Begünstigten von Unternehmen der gleichen Gruppe, insbesondere in Krisensituationen;(g) | an equivalent level of protection of policy holders and beneficiaries of the undertakings of the same group particularly in crisis situations;
h) | einer harmonierten und angemessen finanzierten EU-weiten Regelung für Garantiesysteme zum Schutz der Versicherten;(h) | a harmonised and adequately funded EU-wide solution for insurance guarantee schemes;
i) | eines für die zuständigen Behörden, Zentralbanken und Finanzministerien geltenden harmonisierten und rechtsverbindlichen Rahmens für Krisenmanagement, Krisenbewältigung und fiskalische Lastenteilung, bei dem Aufsichtsbefugnisse und fiskalische Zuständigkeiten aufeinander abgestimmt sind.(i) | a harmonised and legally binding framework between competent authorities, central banks and ministries of finance concerning crisis management, resolution and fiscal burden-sharing which aligns supervisory powers with fiscal responsibilities.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht vor, der gegebenenfalls Vorschläge für eine Änderung dieser Richtlinie enthält.The Commission shall present a report to the European Parliament and the Council, accompanied, where appropriate, by proposals for the amendment of this Directive.
Artikel 243Article 243
Tochterunternehmen einer VersicherungsholdinggesellschaftSubsidiaries of an insurance holding company
Für Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die Tochterunternehmen einer Versicherungsholdinggesellschaft sind, gelten die Artikel 236 bis 242 entsprechend.Articles 236 to 242 shall apply mutatis mutandis to insurance and reinsurance undertakings which are the subsidiary of an insurance holding company.
Abschnitt 2Section 2
Risikokonzentration und gruppeninterne transaktionenRisk concentration and intra-group transactions
Artikel 244Article 244
Überwachung der RisikokonzentrationSupervision of risk concentration
(1)   Die Risikokonzentration auf Gruppenebene wird gemäß den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels, Artikel 246 und Kapitel III überwacht.1.   Supervision of the risk concentration at group level shall be exercised in accordance with paragraphs 2 and 3 of this Article, Article 246 and Chapter III.
(2)   Die Mitgliedstaaten verpflichten die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen oder Versicherungsholdinggesellschaften, der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde regelmäßig, mindestens aber einmal jährlich jede erhebliche Risikokonzentration auf Gruppenebene zu melden.2.   The Member States shall require insurance and reinsurance undertakings or insurance holding companies to report on a regular basis and at least annually to the group supervisor any significant risk concentration at the level of the group.
Die maßgeblichen Informationen werden der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde von dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen an der Spitze der Gruppe oder für den Fall, dass an der Spitze kein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen steht, von der Versicherungsholdinggesellschaft oder dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen der Gruppe übermittelt, die bzw. das von der für die Guppenaufsicht zuständigen Behörde nach Konsultation der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und der Gruppe selbst zu diesem Zweck benannt wurde.The necessary information shall be submitted to the group supervisor by the insurance or reinsurance undertaking which is at the head of the group or, where the group is not headed by a insurance or reinsurance undertaking, by the insurance holding company or by the insurance or reinsurance undertaking in the group identified by the group supervisor after consulting the other supervisory authorities concerned and the group.
Die Risikokonzentrationen werden von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde einer aufsichtlichen Überprüfung unterzogen.The risk concentrations shall be subject to supervisory review by the group supervisor.
(3)   Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde bestimmt nach Konsultation der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und der Gruppe selbst, welche Risikoarten die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen der Gruppe auf jeden Fall melden müssen.3.   The group supervisor, after consulting the other supervisory authorities concerned and the group, shall identify the type of risks insurance and reinsurance undertakings in a particular group shall report in all circumstances.
Bei Bestimmung der oder Stellungnahme zu den Risikoarten tragen die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde und die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden der besonderen Struktur der Gruppe und der Struktur des Risikomanagements der Gruppe Rechnung.When defining or giving their opinion about the type of risks, the group supervisor and the other supervisory authorities concerned shall take into account the specific group and risk-management structure of the group.
Um bedeutende meldepflichtige Risikokonzentrationen ermitteln zu können, legt die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde nach Konsultation der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und der Gruppe auf der Grundlage der Solvenzkapitalanforderungen, der versicherungstechnischen Rückstellungen oder beidem angemessene Schwellenwerte fest.In order to identify significant risk concentration to be reported, the group supervisor, after consulting the other supervisory authorities concerned and the group, shall impose appropriate thresholds based on solvency capital requirements, technical provisions, or both.
Bei der Beaufsichtigung der Risikokonzentrationen überwacht die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde insbesondere das mögliche Ansteckungsrisiko innerhalb der Gruppe, das Risiko eines Interessenkonflikts und die Höhe oder den Umfang der Risiken.When reviewing the risk concentrations, the group supervisor shall in particular monitor the possible risk of contagion in the group, the risk of a conflict of interests, and the level or volume of risks.
(4)   Die Kommission kann in Bezug auf die Festlegung und Ermittlung einer bedeutenden Risikokonzentration und die Meldung einer solchen für die Zwecke der Absätze 2 und 3 Durchführungsmaßnahmen erlassen.4.   The Commission may adopt implementing measures, as regards the definition and identification of a significant risk concentration and the reporting on such a risk concentration, for the purposes of paragraphs 2 and 3.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Artikel 245Article 245
Überwachung gruppeninterner TransaktionenSupervision of intra-group transactions
(1)   Gruppeninterne Transaktionen werden gemäß den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels, Artikel 246 und Kapitel III überwacht.1.   Supervision of intra-group transactions shall be exercised in accordance with paragraphs 2 and 3 of this Article, Article 246 and Chapter III.
(2)   Die Mitgliedstaaten verpflichten die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen oder Versicherungsholdinggesellschaften, der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde regelmäßig, mindestens aber einmal jährlich alle bedeutenden gruppeninternen Transaktionen der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen der Gruppe zu melden, einschließlich jener, die mit einer natürlichen Person getätigt wurden, die zu einem Unternehmen der Gruppe enge Verbindungen unterhält.2.   The Member States shall require insurance and reinsurance undertakings or insurance holding companies to report on a regular basis and at least annually to the group supervisor all significant intra-group transactions by insurance and reinsurance undertakings within a group, including those performed with a natural person with close links to an undertaking in the group.
Die Mitgliedstaaten schreiben ferner vor, außerordentlich bedeutende gruppeninterne Transaktionen so schnell wie möglich zu melden.In addition, Member States shall require reporting of very significant intra-group transactions as soon as practicable.
Die maßgeblichen Informationen werden der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde von dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen an der Spitze der Gruppe oder für den Fall, dass an der Spitze kein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen steht, von der Versicherungsholdinggesellschaft oder dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen der Gruppe übermittelt, die bzw. das von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde nach Konsultation der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und der Gruppe selbst zu diesem Zweck benannt wurde.The necessary information shall be submitted to the group supervisor by the insurance or reinsurance undertaking which is at the head of the group or, where the group is not headed by an insurance or reinsurance undertaking, by the insurance holding company or by the insurance or reinsurance undertaking in the group identified by the group supervisor after consulting the other supervisory authorities concerned and the group.
Die gruppeninternen Transaktionen werden von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde einer aufsichtlichen Überprüfung unterzogen.The intra-group transactions shall be subject to supervisory review by the group supervisor.
(3)   Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde bestimmt nach Konsultation der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und der Gruppe, welche Art gruppeninterner Transaktionen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen der Gruppe auf jeden Fall melden müssen. Artikel 244 Absatz 3 gilt entsprechend.3.   The group supervisor, after consulting the other supervisory authorities concerned and the group, shall identify the type of intra-group transactions insurance and reinsurance undertakings in a particular group must report in all circumstances. Article 244(3) shall apply mutatis mutandis.
(4)   Die Kommission kann in Bezug auf die Festlegung und Ermittlung einer bedeutenden gruppeninternen Transaktion und die Meldung eines solchen für die Zwecke der Absätze 2 und 3 Durchführungsmaßnahmen erlassen.4.   The Commission may adopt implementing measures, as regards the definition and identification of a significant intra-group transaction and the reporting on such an intra-group transaction, for the purposes of paragraphs 2 and 3.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Abschnitt 3Section 3
Risikomanagement und interne kontrolleRisk management and internal control
Artikel 246Article 246
Überwachung des Governance-SystemsSupervision of the system of governance
(1)   Die in Titel I Kapitel IV Abschnitt 2 festgelegten Anforderungen gelten auf Gruppenebene entsprechend.1.   The requirements set out in Title I, Chapter IV, Section 2 shall apply mutatis mutandis at the level of the group.
Unbeschadet des Unterabsatzes 1 werden Risikomanagement- und interne Kontrollsysteme sowie das Berichtswesen in allen Unternehmen, die nach Artikel 213 Absatz 2 Buchstaben a und b in die Gruppenaufsicht einbezogen sind, einheitlich umgesetzt, damit Systeme und Berichtswesen auf Ebene der Gruppe kontrolliert werden können.Without prejudice to the first subparagraph, the risk management and internal control systems and reporting procedures shall be implemented consistently in all the undertakings included in the scope of group supervision pursuant to Article 213(2)(a) and (b) so that those systems and reporting procedures can be controlled at the level of the group.
(2)   Unbeschadet des Absatzes 1 umfassen die internen Kontrollmechanismen zumindest2.   Without prejudice to paragraph 1, the group internal control mechanisms shall include at least the following:
a) | angemessene Mechanismen in Bezug auf die Solvabilität der Gruppe, die es ermöglichen, alle wesentlichen Risiken zu erkennen und zu messen und diese angemessen mit anrechnungsfähigen Eigenmitteln zu unterlegen;(a) | adequate mechanisms as regards group solvency to identify and measure all material risks incurred and to appropriately relate eligible own funds to risks;
b) | ein ordnungsgemäßes Berichtswesen und ordnungsgemäße Rechnungslegungsverfahren zur Überwachung und Steuerung von gruppeninternen Transaktionen und Risikokonzentration.(b) | sound reporting and accounting procedures to monitor and manage the intra-group transactions and the risk concentration.
(3)   Die Systeme und das Berichtswesen gemäß den Absätzen 1 und 2 werden nach Maßgabe der Bestimmungen des Kapitels III von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde einer aufsichtlichen Überprüfung unterzogen.3.   The systems and reporting procedures referred to in paragraphs 1 and 2 shall be subject to supervisory review by the group supervisor, in accordance with the rules laid down in Chapter III.
(4)   Die Mitgliedstaaten verpflichten das beteiligte Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder die Versicherungsholdinggesellschaft, auf Gruppenebene die in Artikel 45 vorgeschriebene Bewertung vorzunehmen. Die auf Gruppenebene durchgeführte unternehmenseigene Risiko- und Solvabilitätsbeurteilung wird nach Maßgabe des Kapitels III von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde einer aufsichtlichen Überprüfung unterzogen.4.   Member States shall require the participating insurance or reinsurance undertaking or the insurance holding company to undertake at the level of the group the assessment required by Article 45. The own-risk and solvency assessment conducted at group level shall be subject to supervisory review by the group supervisor in accordance with Chapter III.
Wird die Solvabilität der Gruppe auf der Grundlage von Methode 1 gemäß Artikel 230 berechnet, stellt das beteiligte Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder die Versicherungsholdinggesellschaft der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde eine angemessene Darstellung der Differenz zwischen der Summe der Solvenzkapitalanforderung aller verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen der Gruppe und der konsolidierten Solvenzkapitalanforderung der Gruppe zur Verfügung.Where the calculation of the solvency at the level of the group is carried out in accordance with method 1, as referred to in Article 230, the participating insurance or reinsurance undertaking or the insurance holding company shall provide to the group supervisor a proper understanding of the difference between the sum of the Solvency Capital Requirements of all the related insurance or reinsurance undertakings of the group and the group consolidated Solvency Capital Requirement.
Sollte das beteiligte Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder die Versicherungsholdinggesellschaft dies beschließen und hierfür die Zustimmung der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde erhalten, so kann es bzw. sie die in Artikel 45 für die Gruppenebene und die Ebene des einzelnen Tochterunternehmens vorgeschriebenen Bewertungen gleichzeitig vornehmen und all diese Bewertungen in einem einzigen Dokument zusammenfassen.Where the participating insurance or reinsurance undertaking or the insurance holding company so decides, and subject to the agreement of the group supervisor, it may undertake any assessments required by Article 45 at the level of the group and at the level of any subsidiary in the group at the same time, and may produce a single document covering all the assessments.
Vor Erteilung der Zustimmung gemäß Unterabsatz 3 konsultiert die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde die Mitglieder des Kollegiums der Aufsichtsbehörden und trägt deren Ansichten und Vorbehalten angemessen Rechnung.Before granting an agreement in accordance with the third subparagraph, the group supervisor shall consult the members of the college of supervisors and duly take into account their views or reservations.
Nimmt die Gruppe die in Unterabsatz 3 vorgesehene Möglichkeit in Anspruch, übermittelt sie das Dokument allen betroffenen Aufsichtsbehörden gleichzeitig. Die Inanspruchnahme dieser Möglichkeit enthebt die betreffenden Tochterunternehmen nicht ihrer Pflicht, für die Einhaltung der in Artikel 45 festgelegten Anforderungen zu sorgen.Where the group exercises the option provided in the third subparagraph, it shall submit the document to all supervisory authorities concerned at the same time. The exercise of that option shall not exempt the subsidiaries concerned from the obligation to ensure that the requirements of Article 45 are met.
KAPITEL IIICHAPTER III
Massnahmen zur erleichterung der gruppenaufsichtMeasures to facilitate group supervision
Artikel 247Article 247
Für die Gruppenaufsicht zuständige BehördeGroup Supervisor
(1)   Aus den Aufsichtsbehörden der betroffenen Mitgliedstaaten wird eine Behörde ausgewählt, die für die Koordinierung und Wahrnehmung der Gruppenaufsicht zuständig ist („für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde“).1.   A single supervisor, responsible for coordination and exercise of group supervision (group supervisor), shall be designated from among the supervisory authorities of the Member States concerned.
(2)   Fallen alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe in den Zuständigkeitsbereich ein und derselben Aufsichtsbehörde, so übernimmt diese die Aufgabe der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde.2.   Where the same supervisory authority is competent for all insurance and reinsurance undertakings in a group, the task of group supervisor shall be exercised by that supervisory authority.
In allen anderen Fällen wird die Aufgabe der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde vorbehaltlich des Absatzes 3 wie folgt zugeteilt:In all other cases and subject to paragraph 3, the task of group supervisor shall be exercised:
a) | steht an der Spitze der Gruppe ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, der Aufsichtsbehörde, die dieses Unternehmen zugelassen hat;(a) | where a group is headed by an insurance or reinsurance undertaking, by the supervisory authority which has authorised that undertaking;
b) | steht an der Spitze der Gruppe kein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, wird die Aufsichtsbehörde wie folgt ermittelt: | i) | ist das Mutterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens eine Versicherungsholdinggesellschaft, die Aufsichtsbehörde, die dieses Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zugelassen hat; | ii) | haben mindestens zwei Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen mit Sitz in der Gemeinschaft als Mutterunternehmen ein und dieselbe Versicherungsholdinggesellschaft und wurde eines dieser Unternehmen in dem Mitgliedstaat zugelassen, in dem die Versicherungsholdinggesellschaft ihren Sitz hat, die Aufsichtsbehörde des in diesem Mitgliedstaat zugelassenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens; | iii) | stehen an der Spitze der Gruppe mindestens zwei Versicherungsholdinggesellschaften mit Sitz in unterschiedlichen Mitgliedstaaten und befindet sich in jedem dieser Mitgliedstaaten ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die für das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen mit der höchsten Bilanzsumme zuständige Aufsichtsbehörde; | iv) | haben mindestens zwei Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen mit Sitz in der Gemeinschaft als Mutterunternehmen ein und dieselbe Versicherungsholdinggesellschaft und wurde keines dieser Unternehmen in dem Mitgliedstaat zugelassen, in dem die Versicherungsholdinggesellschaft ihren Sitz hat, die Aufsichtsbehörde, die das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen mit der höchsten Bilanzsumme zugelassen hat; oder | v) | hat die Gruppe kein Mutterunternehmen bzw. liegt ein anderer nicht in den Ziffern i bis iv genannter Fall vor, die Aufsichtsbehörde, die das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen mit der höchsten Bilanzsumme zugelassen hat.(b) | where a group is not headed by an insurance or reinsurance undertaking, by the supervisory authority identified in accordance with the following: | (i) | where the parent of an insurance or reinsurance undertaking is an insurance holding company, by the supervisory authority which has authorised that insurance or reinsurance undertaking; | (ii) | where more than one insurance or reinsurance undertaking with a head office in the Community have as their parent the same insurance holding company, and one of those undertakings has been authorised in the Member State in which the insurance holding company has its head office, by the supervisory authority of the insurance or reinsurance undertaking authorised in that Member State; | (iii) | where the group is headed by more than one insurance holding company with a head office in different Member States and there is an insurance or reinsurance undertaking in each of those Member States, by the supervisory authority of the insurance or reinsurance undertaking with the largest balance sheet total; | (iv) | where more than one insurance or reinsurance undertaking with a head office in the Community have as their parent the same insurance holding company and none of those undertakings has been authorised in the Member State in which the insurance holding company has its head office, by the supervisory authority which authorised the insurance or reinsurance undertaking with the largest balance sheet total; or | (v) | where the group is a group without a parent undertaking, or in any circumstances not referred to in points (i) to (iv) by the supervisory authority which authorised the insurance or reinsurance undertaking with the largest balance sheet total.
(3)   Wäre die Anwendung der in Absatz 2 genannten Kriterien aufgrund der Struktur der Gruppe und der relativen Bedeutung der Geschäfte des Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmens in verschiedenen Ländern unangemessen, können die betroffenen Aufsichtsbehörden in besonderen Fällen auf Antrag einer der Behörden gemeinsam beschließen, von diesen Kriterien abzuweichen, und eine andere Aufsichtsbehörde zu der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde bestimmen.3.   In particular cases, the supervisory authorities concerned may, at the request of any of the authorities, take a joint decision to derogate from the criteria set out in paragraph 2 where their application would be inappropriate, taking into account the structure of the group and the relative importance of the insurance and reinsurance undertakings’ activities in different countries, and designate a different supervisory authority as group supervisor.
Zu diesem Zweck kann jede der betroffenen Aufsichtsbehörden die Eröffnung einer Diskussion über die Angemessenheit der in Absatz 2 genannten Kriterien beantragen. Eine solche Diskussion findet nicht mehr als einmal jährlich statt.For that purpose, any of the supervisory authorities concerned may request that a discussion be opened on whether the criteria referred to in paragraph 2 are appropriate. Such a discussion shall not take place more often than annually.
Die betroffenen Aufsichtsbehörden unternehmen im Rahmen ihrer Befugnisse alles, um innerhalb von drei Monaten nach Beantragung einer solchen Diskussion zu einer gemeinsamen Entscheidung über die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde zu gelangen. Vor ihrer Entscheidung geben die betroffenen Aufsichtsbehörden der Gruppe Gelegenheit zur Stellungnahme.The supervisory authorities concerned shall do everything within their power to reach a joint decision on the choice of the group supervisor within three months from the request for discussion. Before taking their decision, the supervisory authorities concerned shall give the group an opportunity to state its opinion.
(4)   Innerhalb der in Absatz 3 Unterabsatz 3 genannten Frist von drei Monaten kann jede der betroffenen Aufsichtsbehörden die Konsultation des AEAVBA beantragen. Wird der AEAVBA konsultiert, verlängert sich diese Frist um zwei Monate.4.   During the three-month period referred to in the third subparagraph of paragraph 3, any of the supervisory authorities concerned may request that CEIOPS be consulted. In the event that CEIOPS is consulted, that period shall be extended by two months.
(5)   Wird der AEAVBA konsultiert, tragen die betroffenen Aufsichtsbehörden der Empfehlung des AEAVBA vor ihrer gemeinsamen Entscheidung gebührend Rechnung. Die gemeinsame Entscheidung ist mit einer umfassenden Begründung zu versehen, die auch eine Erläuterung aller erheblichen Abweichungen vom Standpunkt des AEAVBA enthält.5.   In the event that CEIOPS is consulted, the supervisory authorities concerned shall duly take into account the advice of CEIOPS before taking their joint decision. The joint decision shall state the full reasons and shall contain an explanation of any significant deviation from any advice given by CEIOPS.
(6)   Wird keine gemeinsame Entscheidung erzielt, von den in Absatz 2 festgelegten Kriterien abzuweichen, wird die Aufgabe der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde von der gemäß Absatz 2 ermittelten Aufsichtsbehörde wahrgenommen.6.   In the absence of a joint decision derogating from the criteria set out in paragraph 2, the task of group supervisor shall be exercised by the supervisory authority identified in accordance with paragraph 2.
(7)   Der AEAVBA unterrichtet das Europäische Parlament, den Rat und die Kommission mindestens einmal jährlich über alle größeren Schwierigkeiten bei der Anwendung der Absätze 2, 3 und 6.7.   CEIOPS shall inform the European Parliament, the Council and the Commission, at least annually, of any major difficulties with the application of paragraphs 2, 3 and 6.
Treten bei der Anwendung der in den Absätzen 2 und 3 festgelegten Kriterien größere Schwierigkeiten auf, erlässt die Kommission Durchführungsmaßnahmen zur Präzisierung dieser Kriterien.In the event that any major difficulties arise from the application of the criteria set out in paragraphs 2 and 3, the Commission shall adopt implementing measures specifying those criteria.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
(8)   Ist die Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen in einem Mitgliedstaat auf mehrere Aufsichtsbehörden verteilt, so ergreift dieser Mitgliedstaat die für die Koordinierung dieser Behörden erforderlichen Maßnahmen.8.   Where a Member State has more than one supervisory authority for the prudential supervision of insurance and reinsurance undertakings, such Member State shall take the necessary measures to ensure coordination between those authorities.
Artikel 248Article 248
Rechte und Pflichten der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde und der weiteren Aufsichtsbehörden — Kollegium der AufsichtsbehördenRights and duties of the group supervisor and the other supervisors College of supervisors
(1)   Die Rechte und Pflichten, die der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde im Rahmen der Gruppenaufsicht zugewiesen werden, umfassen:1.   The rights and duties assigned to the group supervisor with regard to group supervision shall comprise the following:
a) | Koordinierung der Sammlung und Verbreitung zweckdienlicher oder grundlegender Informationen bei der laufenden Überwachung sowie in Krisensituationen, einschließlich der Verbreitung von Informationen, die eine Aufsichtsbehörde zur Erfüllung ihrer Aufsichtspflichten benötigt;(a) | coordination of the gathering and dissemination of relevant or essential information for going concern and emergency situations, including the dissemination of information which is of importance for the supervisory task of a supervisory authority;
b) | aufsichtliche Überprüfung und Beurteilung der Finanzlage der Gruppe;(b) | supervisory review and assessment of the financial situation of the group;
c) | Beurteilung der Einhaltung der in den Artikeln 218 bis 245 festgelegten Vorschriften über Solvabilität, Risikokonzentration und gruppeninterne Transaktionen durch die Gruppe;(c) | assessment of compliance of the group with the rules on solvency and of risk concentration and intra-group transactions as set out in Articles 218 to 245;
d) | Beurteilung des Governance-Systems der Gruppe gemäß Artikel 250 sowie der Frage, ob die Mitglieder des Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgans des beteiligten Unternehmens die in den Artikeln 42 und 257 festgelegten Anforderungen erfüllen;(d) | assessment of the system of governance of the group, as set out in Article 246, and of whether the members of the administrative, management or supervisory body of the participating undertaking fulfil the requirements set out in Articles 42 and 257;
e) | Planung und Koordinierung der Aufsichtstätigkeiten bei der laufenden Beaufsichtigung sowie in Krisensituationen in Zusammenarbeit mit den betroffenen Aufsichtsbehörden in Form regelmäßiger Sitzungen, die mindestens jährlich abgehalten werden, oder auf anderem angemessenen Wege, wobei der Wesensart, der Komplexität und dem Umfang der Risiken Rechnung getragen wird, die mit der Tätigkeit aller der Gruppe angehörenden Unternehmen einhergehen;(e) | planning and coordination, through regular meetings held at least annually or through other appropriate means, of supervisory activities in going-concern as well as in emergency situations, in cooperation with the supervisory authorities concerned and taking into account the nature, scale and complexity of the risks inherent in the business of all undertakings that are part of the group;
f) | sonstige Aufgaben, Maßnahmen und Entscheidungen, die der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde durch diese Richtlinie oder in Anwendung ihrer Bestimmungen zugewiesen werden, insbesondere die Federführung bei der Validierung etwaiger interner auf Gruppenebene einzusetzender Modelle gemäß den Artikeln 231 und 233 und Federführung bei der Erteilung der Erlaubnis zur Anwendung der Regelung gemäß den Artikeln 237 bis 240.(f) | other tasks, measures and decisions assigned to the group supervisor by this Directive or deriving from the application of this Directive, in particular leading the process for validation of any internal model at group level as set out in Articles 231 and 233 and leading the process for permitting the application of the regime established in Articles 237 to 240.
(2)   Um die Wahrnehmung der in Absatz 1 genannten Aufgaben der Gruppenaufsicht zu erleichtern, wird ein Kollegium der Aufsichtsbehörden unter dem Vorsitz der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde eingesetzt.2.   In order to facilitate the exercise of the group supervision tasks referred to in paragraph 1, a college of supervisors, chaired by the group supervisor, shall be established.
Das Kollegium der Aufsichtsbehörden stellt sicher, dass die Verfahren für die Zusammenarbeit, den Informationsaustausch und die Konsultation zwischen den dem Kollegium der Aufsichtsbehörden angehörenden Aufsichtsbehörden gemäß Titel III zur Förderung der Konvergenz ihrer jeweiligen Beschlüsse und Tätigkeiten wirksam angewandt werden.The college of supervisors shall ensure that cooperation, exchange of information and consultation processes among the supervisory authorities that are members of the college of supervisors, are effectively applied in accordance with Title III, with a view to promoting the convergence of their respective decisions and activities.
(3)   Mitglieder des Kollegiums der Aufsichtsbehörden sind die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde und die Aufsichtsbehörden aller Mitgliedstaaten, in denen Tochterunternehmen ihren Sitz haben.3.   The membership of the college of supervisors shall include the group supervisor and supervisory authorities of all the Member States in which the head office of all subsidiary undertakings is situated.
Die Aufsichtsbehörden von bedeutenden Zweigniederlassungen und verbundenen Unternehmen dürfen im Kollegium der Aufsichtsbehörden mitwirken. Ihre Teilnahme ist jedoch darauf beschränkt, einen effizienten Informationsaustausch zu gewährleisten.The supervisory authorities of significant branches and related undertakings shall also be allowed to participate in the college of supervisors. However, their participation shall be limited to achieving the objective of an efficient exchange of information.
Für eine wirksame Funktionsweise des Kollegiums der Aufsichtsbehörden kann es erforderlich sein, dass bestimmte Tätigkeiten von einer verringerten Anzahl von Aufsichtsbehörden im Kollegium ausgeführt werden.The effective functioning of the college of supervisors may require that some activities be carried out by a reduced number of supervisory authorities therein.
(4)   Unbeschadet der Maßnahmen, die gemäß dieser Richtlinie erlassen werden, beruhen die Errichtung und die Funktionsweise des Kollegiums der Aufsichtsbehörden auf Koordinierungsvereinbarungen, die von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde und den anderen betroffenen Aufsichtsbehörden geschlossen wurden.4.   Without prejudice to any measure adopted pursuant to this Directive, the establishment and functioning of the college of supervisors shall be based on coordination arrangements concluded by the group supervisor and the other supervisory authorities concerned.
Bei unterschiedlichen Auffassungen über die Koordinierungsvereinbarungen kann jedes Mitglied des Kollegiums der Aufsichtsbehörden den AEAVBA mit der Angelegenheit befassen.In the event of diverging views concerning the coordination arrangements, any member of the college of supervisors may refer the matter to CEIOPS.
Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde berücksichtigt nach Konsultation der zuständigen Aufsichtsbehörden gebührend etwaige Empfehlungen, die der AEAVBA erteilt, innerhalb von zwei Monaten nach deren Zugang, bevor sie ihre endgültige Entscheidung trifft. Die Entscheidung ist mit einer umfassenden Begründung zu versehen, in der gegebenenfalls auch dargelegt wird, warum die Entscheidung erheblich von den Empfehlungen des AEAVBA abweicht. Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde teilt den anderen zuständigen Aufsichtsbehörden ihre Entscheidung mit.After consulting the supervisory authorities concerned, the group supervisor shall duly consider any advice produced by CEIOPS within two months of receipt thereof before taking its final decision. The decision shall state the full reasons and shall contain an explanation of any significant deviation from any advice given by CEIOPS. The group supervisor shall transmit the decision to the other supervisory authorities concerned.
(5)   Unbeschadet aller Maßnahmen, die gemäß dieser Richtlinie erlassen werden, sind in den Koordinierungsvereinbarungen nach Absatz 4 die Verfahren festgelegt für5.   Without prejudice to any measure adopted pursuant to this Directive, the coordination arrangements referred to in paragraph 4 shall specify the procedures for:
a) | die Entscheidungsfindung zwischen den betroffenen Aufsichtsbehörden gemäß den Artikeln 231, 232 und 247;(a) | the decision-making process among the supervisory authorities concerned in accordance with Articles 231, 232 and 247;
b) | die Konsultation gemäß Absatz 4 dieses Artikels und gemäß Artikel 218 Absatz 5.(b) | consultation under paragraph 4 of this Article and under Article 218(5).
Unbeschadet der Rechte und Pflichten der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde und der weiteren Aufsichtsbehörden gemäß dieser Richtlinie können die Koordinierungsvereinbarungen der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde oder den weiteren Aufsichtsbehörden zusätzliche Aufgaben übertragen, wenn dies zu einer effizienteren Aufsicht über die Gruppe führt und die Aufsichtstätigkeiten der Mitglieder des Kollegiums der Aufsichtsbehörden im Hinblick auf ihre individuellen Zuständigkeiten nicht beeinträchtigt werden.Without prejudice to the rights and duties allocated by this Directive to the group supervisor and to other supervisory authorities, the coordination arrangements may entrust additional tasks to the group supervisor or the other supervisory authorities where this would result in the more efficient supervision of the group and would not impair the supervisory activities of the members of the college of supervisors in respect of their individual responsibilities.
Zusätzlich können die Koordinierungsvereinbarungen Folgendes festlegen:In addition, the coordination arrangements may set out procedures for:
a) | die Konsultation zwischen den betroffenen Aufsichtsbehörden, insbesondere gemäß den Artikeln 213 bis 217, 219 bis 221, 227, 244 bis 246, 250, 256, 260 und 262;(a) | consultation among the supervisory authorities concerned, in particular as referred to in Articles 213 to 217, 219 to 221, 227, 244 to 246, 250, 256, 260 and 262;
b) | die Zusammenarbeit mit anderen Aufsichtsbehörden.(b) | cooperation with other supervisory authorities.
(6)   Der AEAVBA erstellt Leitlinien für die operative Funktionsweise der Kollegien der Aufsichtsbehörden auf der Grundlage umfassender Überprüfungen ihrer Arbeit, um den Grad an Konvergenz zwischen ihnen zu ermitteln. Diese Überprüfungen werden mindestens alle drei Jahre durchgeführt. Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde dem AEAVBA Informationen über die Funktionsweise der Kollegien der Aufsichtsbehörden und über sämtliche Schwierigkeiten, die für die Überprüfungen relevant sind, übermitteln.6.   CEIOPS shall elaborate guidelines for the operational functioning of colleges of supervisors on the basis of comprehensive reviews of their work in order to assess the level of convergence between them. Such reviews shall be carried out at least every three years. Member States shall ensure that the group supervisor transmits to CEIOPS the information on the functioning of the colleges of supervisors and on any difficulties encountered that are relevant for those reviews.
(7)   Die Kommission erlässt für die Zwecke der Absätze 1 bis 6 Durchführungsmaßnahmen zur die Koordinierung der Gruppenaufsicht, einschließlich der Begriffsbestimmung einer „bedeutenden Zweigniederlassung“.7.   The Commission shall adopt implementing measures for the coordination of group supervision for the purposes of paragraphs 1 to 6, including the definition of ‘significant branch’.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Artikel 249Article 249
Zusammenarbeit und Informationsaustausch zwischen den AufsichtsbehördenCooperation and exchange of information between supervisory authorities
(1)   Die für die Beaufsichtigung der einzelnen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe zuständigen Behörden und die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde arbeiten eng zusammen, insbesondere in Fällen, in denen sich ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen in finanziellen Schwierigkeiten befindet.1.   The authorities responsible for the supervision of the individual insurance and reinsurance undertakings in a group and the group supervisor shall cooperate closely, in particular in cases where an insurance or reinsurance undertaking encounters financial difficulties.
Um sicherzustellen, dass den Aufsichtsbehörden, einschließlich der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde unbeschadet ihrer jeweiligen Aufgaben und unabhängig davon, ob sie sich im gleichen Mitgliedstaat befinden, der gleiche Informationsumfang zur Verfügung steht, übermitteln sie sich gegenseitig alle erforderlichen Informationen, um den jeweils anderen die Erfüllung ihrer Aufsichtspflichten im Rahmen dieser Richtlinie zu ermöglichen und zu erleichtern. In diesem Zusammenhang übermitteln die betroffenen Aufsichtsbehörden und die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde einander unverzüglich alle Informationen, sobald sie ihnen vorliegen. Zu den in diesem Unterabsatz genannten Informationen zählen unter anderem Informationen über Maßnahmen der Gruppe und der Aufsichtsbehörden und Informationen, die von der Gruppe bereitgestellt werden.With the objective of ensuring that the supervisory authorities, including the group supervisor, have the same amount of relevant information available to them, without prejudice to their respective responsibilities, and irrespective of whether they are established in the same Member State, they shall provide one another with such information in order to allow and facilitate the exercise of the supervisory tasks of the other authorities under this Directive. In that regard, the supervisory authorities concerned and the group supervisor shall communicate to one another without delay all relevant information as soon as it becomes available. The information referred to in this subparagraph includes, but is not limited to, information about actions of the group and supervisory authorities, and information provided by the group.
(2)   Die für die Beaufsichtigung der einzelnen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe zuständigen Behörden und die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde berufen zumindest in folgenden Fällen unverzüglich eine Sitzung aller an der Gruppenaufsicht beteiligten Aufsichtsbehörden ein:2.   The authorities responsible for the supervision of the individual insurance and reinsurance undertakings in a group and the group supervisor shall each call immediately for a meeting of all supervisory authorities involved in group supervision in at least the following circumstances:
a) | wenn sie einen schwerwiegenden Verstoß gegen die Solvenzkapitalanforderung oder einen Verstoß gegen die Mindestkapitalanforderung eines einzelnen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens feststellen;(a) | where they become aware of a significant breach of the Solvency Capital Requirement or a breach of the Minimum Capital Requirement of an individual insurance or reinsurance undertaking;
b) | wenn sie einen schwerwiegenden Verstoß gegen die auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses errechnete Solvenzkapitalanforderung auf Gruppenebene oder die aggregierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe feststellen, je nachdem, welche Berechnungsmethode gemäß Titel III Kapitel II Abschnitt 1 Unterabschnitt 4 angewandt wird;(b) | where they become aware of a significant breach of the Solvency Capital Requirement at group level calculated on the basis of consolidated data or the aggregated group Solvency Capital Requirement, in accordance with whichever calculation method is used in accordance with Title III, Chapter II, Section 1, Subsection 4;
c) | wenn andere außergewöhnliche Umstände eintreten oder eingetreten sind.(c) | where other exceptional circumstances are occurring or have occurred.
(3)   Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, in denen festgelegt wird, welche Informationen systematisch von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde zu sammeln und an die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden zu verteilen bzw. von den anderen zuständigen Aufsichtsbehörden an die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde weiterzuleiten sind.3.   The Commission shall adopt implementing measures determining the items which are, on a systematic basis, to be gathered by the group supervisor and disseminated to other supervisory authorities concerned or to be transmitted to the group supervisor by the other supervisory authorities concerned.
Um für größere Einheitlichkeit der aufsichtlichen Berichterstattung zu sorgen, erlässt die Kommission Durchführungsmaßnahmen, in denen festgelegt wird, welche Informationen für die Beaufsichtigung auf Gruppenebene grundlegend oder zweckdienlich sind.The Commission shall adopt implementing measures specifying the items essential or relevant for supervision at group level with a view to enhancing convergence of supervisory reporting.
Die in diesem Absatz genannten Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.The measures referred to in this paragraph, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Artikel 250Article 250
Konsultation der Aufsichtsbehörden untereinanderConsultation between supervisory authorities
(1)   Unbeschadet von Artikel 248 konsultieren die betroffenen Aufsichtsbehörden einander vor einer Entscheidung, die für die Aufsichtstätigkeit anderer Aufsichtsbehörden von Bedeutung ist, im Rahmen des Kollegiums der Aufsichtsbehörden zu Folgendem:1.   Without prejudice to Article 248, the supervisory authorities concerned shall, where a decision is of importance for the supervisory tasks of other supervisory authorities, prior to that decision, consult each other in the college of supervisors with regard to the following:
a) | Veränderungen in der Aktionärs-, Organisations- oder Leitungsstruktur von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe, die der Genehmigung oder Zulassung durch Aufsichtsbehörden bedürfen; und(a) | changes in the shareholder structure, organisational or management structure of insurance and reinsurance undertakings in a group, which require the approval or authorisation of supervisory authorities; and
b) | bedeutende Sanktionen oder außergewöhnliche Maßnahmen der Aufsichtsbehörden, wie ein Aufschlag auf die Solvenzkapitalanforderung gemäß Artikel 37 oder die Auferlegung einer Beschränkung der Verwendung eines internen Modells bei der Berechnung der Solvenzkapitalanforderung gemäß Titel I Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitt 3.(b) | major sanctions or exceptional measures taken by supervisory authorities, including the imposition of a capital add-on to the Solvency Capital Requirement under Article 37 and the imposition of any limitation on the use of an internal model for the calculation of the Solvency Capital Requirement under Title I, Chapter VI, Section 4, Subsection 3.
Für die Zwecke des Buchstaben b wird stets die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde konsultiert.For the purposes of point (b), the group supervisor shall always be consulted.
Beruht eine Entscheidung auf Informationen, die von anderen Aufsichtsbehörden übermittelt wurden, so konsultieren die betroffenen Aufsichtsbehörden einander auch vor dieser Entscheidung.In addition, the supervisory authorities concerned shall, where a decision is based on information received from other supervisory authorities, consult each other prior to that decision.
(2)   Eine Aufsichtsbehörde kann unbeschadet von Artikel 248 beschließen, von einer Konsultation abzusehen, wenn Eile geboten ist oder eine solche Konsultation die Wirksamkeit der Entscheidung beeinträchtigen könnte. In diesem Fall setzt die Aufsichtsbehörde die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden unverzüglich von ihrer Entscheidung in Kenntnis.2.   Without prejudice to Article 248, a supervisory authority may decide not to consult in cases of urgency or where such consultation may jeopardise the effectiveness of the decision. In that case, the supervisory authority shall, without delay, inform the other supervisory authorities concerned.
Artikel 251Article 251
Auskunftsverlangen der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde an andere AufsichtsbehördenRequests from the group supervisor to other supervisory authorities
Üben die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats, in dem ein Mutterunternehmen seinen Sitz hat, die Gruppenaufsicht nach Artikel 247 nicht selbst aus, so kann die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde sie ersuchen, von dem Mutterunternehmen alle Informationen, die für die Wahrnehmung ihrer in Artikel 248 festgelegten Koordinationsrechte und -pflichten zweckdienlich sind, zu verlangen und an die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde weiterzuleiten.The group supervisor may invite the supervisory authorities of the Member State in which a parent undertaking has its head office, and which do not themselves exercise the group supervision pursuant to Article 247, to request from the parent undertaking any information which would be relevant for the exercise of its coordination rights and duties as laid down in Article 248, and to transmit that information to the group supervisor.
Benötigt die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde die in Artikel 254 Absatz 2 genannten Informationen und wurden diese bereits einer anderen Aufsichtsbehörde erteilt, so wendet sie sich — soweit möglich — an diese Behörde, um die mehrfache Übermittlung an die verschiedenen an der Beaufsichtigung beteiligten Behörden zu vermeiden.The group supervisor shall, when it needs information referred to in Article 254(2) which has already been given to another supervisory authority, contact that authority whenever possible in order to prevent duplication of reporting to the various authorities involved in supervision.
Artikel 252Article 252
Zusammenarbeit mit den für Kreditinstitute und Wertpapierfirmen zuständigen BehördenCooperation with authorities responsible for credit institutions and investment firms
Ist ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen direkt oder indirekt mit einem Kreditinstitut im Sinne der Richtlinie 2006/48/EG und/oder einer Wertpapierfirma im Sinne der Richtlinie 2004/39/EG verbunden oder haben diese Unternehmen ein gemeinsames beteiligtes Unternehmen, so arbeiten die betroffenen Aufsichtsbehörden und die für die Beaufsichtigung dieser anderen Unternehmen zuständigen Behörden eng zusammen.Where an insurance or reinsurance undertaking and either a credit institution as defined in Directive 2006/48/EC or an investment firm as defined in Directive 2004/39/EC, or both, are directly or indirectly related or have a common participating undertaking, the supervisory authorities concerned and the authorities responsible for the supervision of those other undertakings shall cooperate closely.
Unbeschadet ihrer jeweiligen Aufgaben übermitteln diese Behörden einander alle Informationen, die ihnen die Erfüllung ihrer Aufgaben und insbesondere der in diesem Titel festgelegten erleichtern dürften.Without prejudice to their respective responsibilities, those authorities shall provide one another with any information likely to simplify their task, in particular as set out in this Title.
Artikel 253Article 253
Berufsgeheimnis und VertraulichkeitProfessional secrecy and confidentiality
Die Mitgliedstaaten gestatten den Informationsaustausch gemäß den Artikeln 249 bis 252 zwischen ihren Aufsichtsbehörden sowie zwischen diesen und anderen Behörden.Member States shall authorise the exchange of information between their supervisory authorities and between their supervisory authorities and other authorities, as referred to in Articles 249 to 252.
Die im Rahmen der Gruppenaufsicht erlangten Informationen und insbesondere der in diesem Titel vorgesehene Informationsaustausch zwischen Aufsichtsbehörden sowie zwischen diesen und anderen Behörden unterliegen den Bestimmungen des Artikels 295.Information received in the framework of group supervision, and in particular any exchange of information between supervisory authorities and between supervisory authorities and other authorities which is provided for in this Title, shall be subject to the provisions of Article 295.
Artikel 254Article 254
Zugang zu InformationenAccess to information
(1)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in die Gruppenaufsicht einbezogenen natürlichen und juristischen Personen einschließlich ihrer verbundenen und beteiligten Unternehmen alle Informationen austauschen können, die für die Gruppenaufsicht zweckdienlich sein könnten.1.   Member States shall ensure that the natural and legal persons included within the scope of group supervision, and their related undertakings and participating undertakings, are able to exchange any information which could be relevant for the purposes of group supervision.
(2)   Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass ihre für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörden Zugang zu allen für diese Aufsicht zweckdienlichen Informationen haben, gleich welcher Art das betreffenden Unternehmen ist. Artikel 35 gilt entsprechend.2.   Member States shall provide that their authorities responsible for exercising group supervision shall have access to any information relevant for the purposes of that supervision regardless of the nature of the undertaking concerned. Article 35 shall apply mutatis mutandis.
Die betroffenen Aufsichtsbehörden dürfen nur dann ein direktes Informationsersuchen an die Unternehmen der Gruppe richten, wenn die betreffenden Informationen von dem in die Gruppenaufsicht einbezogenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen angefordert und von diesem nicht innerhalb einer angemessenen Frist geliefert wurden.The supervisory authorities concerned may address the undertakings in the group directly to obtain the necessary information, only where such information has been requested from the insurance undertaking or reinsurance undertaking subject to group supervision and has not been supplied by it within a reasonable period of time.
Artikel 255Article 255
Überprüfung der InformationenVerification of information
(1)   Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre Aufsichtsbehörden die in Artikel 254 genannten Informationen in ihrem Hoheitsgebiet entweder selbst oder über von ihnen zu diesem Zweck bestimmte Personen an folgenden Stellen vor Ort überprüfen können:1.   Member States shall ensure that their supervisory authorities may carry out within their territory, either directly or through the intermediary of persons whom they appoint for that purpose, on-site verification of the information referred to in Article 254 on the premises of any of the following:
a) | bei dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, das der Gruppenaufsicht unterliegt;(a) | the insurance or reinsurance undertaking subject to group supervision;
b) | bei verbundenen Unternehmen dieses Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens;(b) | related undertakings of that insurance or reinsurance undertaking;
c) | bei Mutterunternehmen dieses Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens;(c) | parent undertakings of that insurance or reinsurance undertaking;
d) | bei verbundenen Unternehmen eines Mutterunternehmens dieses Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens.(d) | related undertakings of a parent undertaking of that insurance or reinsurance undertaking.
(2)   Möchten die Aufsichtsbehörden in besonderen Fällen die Informationen über ein einer Gruppe angehörendes beaufsichtigtes oder nicht der Aufsicht unterliegendes Unternehmen aus einem anderen Mitgliedstaat nachprüfen, so ersuchen sie die Aufsichtsbehörden dieses Mitgliedstaats um die Überprüfung.2.   Where supervisory authorities wish in specific cases to verify the information concerning an undertaking, whether regulated or not, which is part of a group and is situated in another Member State, they shall ask the supervisory authorities of that other Member State to have the verification carried out.
Die ersuchten Behörden entsprechen dem Ersuchen im Rahmen ihrer Befugnisse, indem sie die Überprüfung entweder selbst vornehmen, gestatten, dass sie von einem Wirtschaftsprüfer oder Sachverständigen durchgeführt wird, oder die ersuchende Behörde ermächtigen, die Überprüfung selbst vorzunehmen. Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde wird von den getroffenen Maßnahmen unterrichtet.The authorities which receive such a request shall, within the framework of their competences, act upon that request either by carrying out the verification directly, by allowing an auditor or expert to carry it out, or by allowing the authority which made the request to carry it out itself. The group supervisor shall be informed of the action taken.
Wenn sie die Überprüfung nicht selbst vornimmt, kann die Aufsichtsbehörde, die das Ersuchen gestellt hat, auf Wunsch daran teilnehmen.The supervisory authority which made the request may, where it so wishes, participate in the verification when it does not carry out the verification directly.
Artikel 256Article 256
Bericht über Solvabilität und Finanzlage der GruppeGroup solvency and financial condition report
(1)   Die Mitgliedstaaten verpflichten beteiligte Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen oder Versicherungsholdinggesellschaften, alljährlich einen Bericht über Solvabilität und Finanzlage auf Gruppenebene zu veröffentlichen. Die Artikel 51, 53, 54 und 55 gelten entsprechend.1.   Member States shall require participating insurance and reinsurance undertakings or insurance holding companies to disclose publicly, on an annual basis, a report on the solvency and financial condition at the level of the group. Articles 51 and 53 to 55 shall apply mutatis mutandis.
(2)   Sollte ein beteiligtes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder eine Versicherungsholdinggesellschaft dies beschließen und hierfür die Zustimmung der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde erhalten, so kann es bzw. sie einen einzigen Bericht über die Solvabilität und Finanzlage vorlegen, der Folgendes beinhaltet:2.   Where a participating insurance or reinsurance undertaking or an insurance holding company so decides, and subject to the agreement of the group supervisor, it may provide a single solvency and financial condition report which shall comprise the following:
a) | die Informationen auf Gruppenebene, die gemäß Absatz 1 veröffentlicht werden müssen;(a) | the information at the level of the group which must be disclosed in accordance with paragraph 1;
b) | die Informationen für jedes Tochterunternehmen der Gruppe, die einzeln identifizierbar sein und nach den Artikeln 51, 53, 54 und 55 veröffentlicht werden müssen.(b) | the information for any of the subsidiaries within the group which must be individually identifiable and disclosed in accordance with Articles 51 and 53 to 55.
Vor Erteilung der Zustimmung gemäß Unterabsatz 1 konsultiert die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde die Mitglieder des Kollegiums der Aufsichtsbehörden und trägt deren Ansichten und Vorbehalten angemessen Rechnung.Before granting the agreement in accordance with the first subparagraph, the group supervisor shall consult and duly take into account any views and reservations of the members of the college of supervisors.
(3)   Fehlen in dem in Absatz 2 genannten Bericht Informationen, die die Aufsichtsbehörde, die ein Tochterunternehmen der Gruppe zugelassen hat, vergleichbaren Unternehmen vorschreibt, und ist diese Auslassung wesentlich, so ist die betroffene Aufsichtsbehörde befugt, das betroffene Tochterunternehmen zur Offenlegung der erforderlichen Zusatzinformationen zu verpflichten.3.   Where the report referred to in paragraph 2 fails to include information which the supervisory authority having authorised a subsidiary within the group requires comparable undertakings to provide, and where the omission is material, the supervisory authority concerned shall have the power to require the subsidiary concerned to disclose the necessary additional information.
(4)   Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, in denen näher bestimmt wird, welche Informationen zu veröffentlichen sind und auf welche Art und Weise dies hinsichtlich des einzigen Berichts über Solvabilität und Finanzlage zu erfolgen hat.4.   The Commission shall adopt implementing measures further specifying the information which must be disclosed and the means by which this is to be achieved as regards the single solvency and financial condition report.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Artikel 257Article 257
Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgan von VersicherungsholdinggesellschaftenAdministrative, management or supervisory body of insurance holding companies
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche Qualifikation und persönliche Zuverlässigkeit verfügen müssen.Member States shall require that all persons who effectively run the insurance holding company are fit and proper to perform their duties.
Artikel 42 gilt entsprechend.Article 42 shall apply mutatis mutandis.
Artikel 258Article 258
ZwangsmaßnahmenEnforcement measures
(1)   Wenn die Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe die in den Artikeln 218 bis 246 genannten Anforderungen nicht erfüllen oder wenn die Anforderungen eingehalten werden, die Solvabilität aber trotzdem gefährdet ist, oder wenn die gruppeninternen Transaktionen oder Risikokonzentrationen die Finanzlage der Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gefährden, müssen die folgenden Behörden die Einleitung der zur baldestmöglichen Bereinigung der Situation notwendigen Maßnahmen von den nachfolgend genannten Unternehmen verlangen:1.   Where the insurance or reinsurance undertakings in a group do not comply with the requirements referred to in Articles 218 to 246 or where the requirements are met but solvency may nevertheless be jeopardised or where the intra-group transactions or the risk concentrations are a threat to the financial position of the insurance or reinsurance undertakings, the following shall require the necessary measures in order to rectify the situation as soon as possible:
a) | die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde von der Versicherungsholdinggesellschaft;(a) | the group supervisor with respect to the insurance holding company;
b) | die Aufsichtsbehörden von den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen.(b) | the supervisory authorities with respect to the insurance and reinsurance undertakings.
Handelt es sich in dem in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Fall bei der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde nicht um eine der Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats, in dem die Versicherungsholdinggesellschaft ihren Sitz hat, so teilt die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde diesen Aufsichtsbehörden ihre Erkenntnisse mit, damit sie die notwendigen Maßnahmen einleiten können.Where, in the case referred to in point (a) of the first subparagraph, the group supervisor is not one of the supervisory authorities of the Member State in which the insurance holding company has its head office, the group supervisor shall inform those supervisory authorities of its findings with a view to enabling them to take the necessary measures.
Handelt es sich in dem in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Fall bei der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde nicht um eine der Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats, in dem das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen seinen Sitz hat, so teilt die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde diesen Aufsichtsbehörden ihre Erkenntnisse mit, damit sie die notwendigen Maßnahmen einleiten können.Where, in the case referred to in point (b) of the first subparagraph, the group supervisor is not one of the supervisory authorities of the Member State in which the insurance or reinsurance undertaking has its head office, the group supervisor shall inform those supervisory authorities of its findings with a view to enabling them to take the necessary measures.
Unbeschadet des Absatzes 2 legen die Mitgliedstaaten fest, welche Maßnahmen ihre Aufsichtsbehörden in Bezug auf Versicherungsholdinggesellschaften treffen können.Without prejudice to paragraph 2, Member States shall determine the measures which may be taken by their supervisory authorities with respect to insurance holding companies.
Die betroffenen Aufsichtsbehörden einschließlich der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde koordinieren ihre Zwangsmaßnahmen, wo dies angebracht ist.The supervisory authorities concerned, including the group supervisor, shall where appropriate coordinate their enforcement measures.
(2)   Unbeschadet ihrer strafrechtlichen Bestimmungen sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass gegen Versicherungsholdinggesellschaften, die gegen die zur Umsetzung dieses Titels erlassenen Rechts- und Verwaltungsvorschriften verstoßen, oder gegen die Personen, die diese Gesellschaften effektiv führen, Sanktionen oder Maßnahmen verhängt werden können. Die Aufsichtsbehörden arbeiten eng zusammen, um die Wirksamkeit dieser Sanktionen oder Maßnahmen zu gewährleisten, insbesondere in Fällen, in denen sich die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer Versicherungsholdinggesellschaft nicht am Ort ihres Sitzes befindet.2.   Without prejudice to their criminal law provisions, Member States shall ensure that sanctions or measures may be imposed on insurance holding companies which infringe laws, regulations or administrative provisions enacted to implement this Title, or on the person effectively managing those companies. The supervisory authorities shall cooperate closely to ensure that such sanctions or measures are effective, especially when the central administration or main establishment of an insurance holding company is not located at its head office.
(3)   Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen zur Koordinierung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Zwangsmaßnahmen erlassen.3.   The Commission may adopt implementing measures for the coordination of enforcement measures referred to in paragraphs 1 and 2.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
Artikel 259Article 259
Berichterstattung des AEAVBAReporting of CEIOPS
(1)   Der AEAVBA nimmt jährlich im Europäischen Parlament an einer allgemeinen Anhörung im Ausschuss teil. Fällt diese Teilnahme mit der Berichtspflicht des AEAVBA gemäß Artikel 71 Absatz 3 zusammen, so wird diese Berichtspflicht gegenüber dem Europäischen Parlament durch die Teilnahme des AEAVBA an der Anhörung erfüllt.1.   CEIOPS shall attend the European Parliament annually for a general parliamentary committee hearing. Where such attendance coincides with the reporting requirement of CEIOPS under Article 71(3), that requirement shall be met, as regards the European Parliament, by the attendance of CEIOPS at that hearing.
(2)   Bei der in Absatz 1 genannten Anhörung berichtet der AEAVBA unter anderem über alle relevanten und wichtigen Erfahrungen bei den Aufsichtstätigkeiten und die Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden im Rahmen von Titel III, und insbesondere über2.   At the hearing referred to in paragraph 1, CEIOPS shall report, inter alia, on all relevant and significant experiences of the supervisory activities and cooperation between supervisors in the framework of Title III, and, in particular:
a) | den Prozess der Benennung der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde, die Anzahl der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörden und die geografische Verteilung;(a) | the process of the nomination of the group supervisor, the number of group supervisors and geographical spread;
b) | die Arbeitsweise des Kollegiums der Aufsichtsbehörden, einschließlich der Beteiligung und des Engagements der Aufsichtsbehörden, soweit sie nicht die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde sind.(b) | the working of the college of supervisors, in particular the involvement and commitment of supervisory authorities where they are not the group supervisor.
(3)   Der AEAVBA kann für die Zwecke von Absatz 1 gegebenenfalls auch die wichtigsten Schlussfolgerungen angeben, die aus den Überprüfungen gemäß Artikel 248 Absatz 6 gezogen wurden.3.   CEIOPS may, for the purposes of paragraph 1, also report on the main lessons drawn from the reviews referred to in Article 248(6), where appropriate.
KAPITEL IVCHAPTER IV
DrittländerThird countries
Artikel 260Article 260
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Überprüfung der GleichwertigkeitParent undertakings outside the Community: verification of equivalence
(1)   In dem in Artikel 213 Absatz 2 Buchstabe c genannten Fall überprüfen die betroffenen Aufsichtsbehörden, ob die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, deren Mutterunternehmen seinen Sitz außerhalb der Gemeinschaft hat, von der Aufsichtsbehörde des betreffenden Drittlands in einer Weise beaufsichtigt werden, die der in diesem Titel vorgesehenen Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen auf Gruppenebene gemäß Artikel 213 Absatz 2 Buchstaben a und b gleichwertig ist.1.   In the case referred to in Article 213(2)(c), the supervisory authorities concerned shall verify whether the insurance and reinsurance undertakings, the parent undertaking of which has its head office outside the Community, are subject to supervision, by a third-country supervisory authority, which is equivalent to that provided for by this Title on the supervision at the level of the group of insurance and reinsurance undertakings referred to in Article 213(2)(a) and (b).
Die Aufsichtsbehörde, die bei Anwendung der Kriterien des Artikels 247 Absatz 2 für die Gruppenaufsicht zuständig wäre, nimmt diese Überprüfung auf Wunsch des Mutterunternehmens oder eines der in der Gemeinschaft zugelassenen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmens oder von sich aus vor, es sei denn, die Kommission hat zuvor über die Gleichwertigkeit des Systems des betreffenden Drittlands einen Beschluss gefasst. Vor ihrer Entscheidung konsultiert diese Aufsichtsbehörde hierzu die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und den AEAVBA.The verification shall be carried out by the supervisory authority which would be the group supervisor if the criteria set out in Article 247(2) were to apply, at the request of the parent undertaking or of any of the insurance and reinsurance undertakings authorised in the Community or on its own initiative, unless the Commission had concluded previously in respect of the equivalence of the third country concerned. In so doing, that supervisory authority shall consult the other supervisory authorities concerned and CEIOPS, before taking a decision.
(2)   Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, mit denen die Kriterien festgelegt werden, mit denen bestimmt wird, ob die Gruppenaufsichtsvorschriften eines Drittlands den in diesem Titel festgelegten Vorschriften entsprechen. Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 301 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.2.   The Commission may adopt implementing measures specifying the criteria to assess whether the prudential regime in a third country for the supervision of groups is equivalent to that laid down in this Title. Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 301(3).
(3)   Die Kommission kann nach Konsultation des Europäischen Ausschusses für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung nach dem Verfahren des Artikels 301 Absatz 2 und unter Berücksichtigung der gemäß Absatz 2 festgelegten Kriterien in einem Beschluss die Gleichwertigkeit der Gruppenaufsichtsvorschriften eines Drittlands mit den in diesem Titel festgelegten feststellen.3.   The Commission may adopt, after consultation of the European Insurance and Occupational Pensions Committee and in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 301(2), and taking into account the criteria adopted in accordance with paragraph 2, a decision as to whether the prudential regime for the supervision of groups in a third country is equivalent to that laid down in this Title.
Diese Beschlüsse werden regelmäßig überprüft, um etwaigen Änderungen an den in diesem Titel festgelegten Gruppenaufsichtsvorschriften und den Gruppenaufsichtsvorschriften des betreffenden Drittlands sowie jeder weiteren Änderung von Vorschriften, die sich auf den Beschluss über die Gleichwertigkeit auswirken können, Rechnung zu tragen.Those decisions shall be regularly reviewed to take into account any changes to the prudential regime for the supervision of groups laid down in this Title and to the prudential regime in the third country for the supervision of groups and to any other change in regulation that may affect the decision on equivalence.
Hat die Kommission in Bezug auf ein Drittland einen Beschluss nach Unterabsatz 1 gefasst, so wird dieser für die Zwecke der in Absatz 1 genannten Überprüfung als verbindlich anerkannt.When a decision has been adopted by the Commission, in accordance with the first subparagraph, in respect of a third country, that decision shall be recognised as determinative for the purposes of the verification referred to in paragraph 1.
Artikel 261Article 261
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: GleichwertigkeitParent undertakings outside the Community: equivalence
(1)   Im Falle einer gleichwertigen Beaufsichtigung im Sinne von Artikel 260 stützen sich die Mitgliedstaaten auf die von den Aufsichtsbehörden in einem Drittland gemäß Absatz 2 durchgeführte gleichwertige Gruppenaufsicht.1.   In the event of equivalent supervision referred to in Article 260, Member States shall rely on the equivalent group supervision exercised by the third-country supervisory authorities, in accordance with paragraph 2.
(2)   Die Artikel 247 bis 258 gelten bei der Zusammenarbeit mit den Aufsichtsbehörden aus Drittstaaten entsprechend.2.   Articles 247 to 258 shall applymutatis mutandis to the cooperation with third-country supervisory authorities.
Artikel 262Article 262
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Fehlende GleichwertigkeitParent undertakings outside the Community: absence of equivalence
(1)   Findet keine gleichwertige Beaufsichtigung im Sinne von Artikel 260 statt, so wenden die Mitgliedstaaten auf die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen entweder die Artikel 218 bis 258 (ohne die Artikel 236 bis 243) entsprechend oder eine der in Absatz 2 festgelegten Methoden an.1.   In the absence of equivalent supervision referred to in Article 260, Member States shall apply to the insurance and reinsurance undertakings either Articles 218 to 258, mutatis mutandis and with the exception of Articles 236 to 243, or one of the methods set out in paragraph 2.
Die in den Artikeln 218 bis 258 festgelegten allgemeinen Grundsätze und Methoden werden auf Ebene der Versicherungsholdinggesellschaft, des Drittlandsversicherungsunternehmens oder des Drittlandsrückversicherungsunternehmens angewandt.The general principles and methods set out in Articles 218 to 258 shall apply at the level of the insurance holding company, third-country insurance undertaking or third-country reinsurance undertaking.
Ausschließlich für die Berechnung der Solvabilität der Gruppe wird das Mutterunternehmen behandelt wie ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, für das in Bezug auf die Eigenmittel, die für die Solvenzkapitalanforderung herangezogen werden können, die in Titel I Kapitel VI Abschnitt 3 Unterabschnitte 1, 2 und 3 festgelegten Bedingungen sowie eine der folgenden Anforderungen gilt:For the sole purpose of the group solvency calculation, the parent undertaking shall be treated as if it were an insurance or reinsurance undertaking subject to the same conditions as laid down in Title I, Chapter VI, Section 3, Subsections 1, 2 and 3 as regards the own funds eligible for the Solvency Capital Requirement and to either of the following:
a) | eine nach den Grundsätzen des Artikels 226 bestimmte Solvenzkapitalanforderung, wenn es sich um eine Versicherungsholdinggesellschaft handelt;(a) | a Solvency Capital Requirement determined in accordance with the principles of Article 226 where it is an insurance holding company;
b) | eine nach den Grundsätzen des Artikels 227 bestimmte Solvenzkapitalanforderung, wenn es sich um ein Drittlandsversicherungs- oder -rückversicherungsunternehmen handelt.(b) | a Solvency Capital Requirement determined in accordance with the principles of Article 227, where it is a third-country insurance undertaking or a third-country reinsurance undertaking.
(2)   Die Mitgliedstaaten gestatten ihren Aufsichtsbehörden die Anwendung anderer Methoden, wenn diese eine angemessene Beaufsichtigung der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe gewährleisten. Diese Methoden müssen von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde nach Konsultation der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden genehmigt werden.2.   Member States shall allow their supervisory authorities to apply other methods which ensure appropriate supervision of the insurance and reinsurance undertakings in a group. Those methods must be agreed by the group supervisor, after consulting the other supervisory authorities concerned.
Die Aufsichtsbehörden können insbesondere die Gründung einer Versicherungsholdinggesellschaft mit Sitz in der Gemeinschaft verlangen und diesen Titel auf die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen der Gruppe, an deren Spitze diese Versicherungsholdinggesellschaft steht, anwenden.The supervisory authorities may in particular require the establishment of an insurance holding company which has its head office in the Community, and apply this Title to the insurance and reinsurance undertakings in the group headed by that insurance holding company.
Die gewählten Methoden müssen es ermöglichen, die in diesem Titel für die Gruppenaufsicht gesetzten Ziele zu erreichen, und sind den anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und der Kommission mitzuteilen.The methods chosen shall allow the objectives of the group supervision as defined in this Title to be achieved and shall be notified to the other supervisory authorities concerned and the Commission.
Artikel 263Article 263
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: EbenenParent undertakings outside the Community: levels
Ist das in Artikel 260 genannte Mutterunternehmen selbst Tochterunternehmen einer Versicherungsholdinggesellschaft mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft oder eines Drittlandsversicherungs- oder -rückversicherungsunternehmens, so nehmen die Mitgliedstaaten die in Artikel 260 vorgesehene Überprüfung nur auf der Ebene des obersten Mutterunternehmens vor, das eine Drittlandsversicherungsholdinggesellschaft, ein Drittlandsversicherungsunternehmen oder ein Drittlandsrückversicherungsunternehmen ist.Where the parent undertaking referred to in Article 260 is itself a subsidiary of an insurance holding company having its head office outside the Community or of a third-country insurance or reinsurance undertaking, Member States shall apply the verification provided for in Article 260 only at the level of the ultimate parent undertaking which is a third-country insurance holding company, a third-country insurance undertaking or a third-country reinsurance undertaking.
Die Mitgliedstaaten stellen es ihren Aufsichtsbehörden jedoch frei, bei fehlender gleichwertiger Beaufsichtigung gemäß Artikel 260 auf einer niedrigeren Ebene bei einem Mutterunternehmen von Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen eine erneute Überprüfung vorzunehmen, unabhängig davon, ob es sich dabei um eine Drittlandsversicherungsholdinggesellschaft, ein Drittlandsversicherungsunternehmen oder ein Drittlandsrückversicherungsunternehmen handelt.However, Member States shall allow their supervisory authorities to decide, in the absence of equivalent supervision referred to in Article 260, to carry out a new verification at a lower level where a parent undertaking of insurance or reinsurance undertakings exists, whether a third-country insurance holding company, a third-country insurance undertaking or a third-country reinsurance undertaking.
In einem solchen Fall erläutert die in Artikel 260 Absatz 1 Unterabsatz 2 genannte Aufsichtsbehörde der Gruppe ihre Entscheidung.In such a case, the supervisory authority referred to in the second subparagraph of Article 260(1) shall explain its decision to the group.
Artikel 262 gilt entsprechend.Article 262 shall apply mutatis mutandis.
Artikel 264Article 264
Zusammenarbeit mit Aufsichtsbehörden aus DrittländernCooperation with third-country supervisory authorities
(1)   Die Kommission kann dem Rat Vorschläge für die Aushandlung von Abkommen mit einem oder mehreren Drittländern über die Modalitäten der Gruppenaufsicht über folgende Unternehmen vorlegen:1.   The Commission may submit proposals to the Council for the negotiation of agreements with one or more third countries regarding the means of exercising group supervision over:
a) | Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die als beteiligte Unternehmen Unternehmen im Sinne des Artikels 213 mit Sitz in einem Drittland haben; und(a) | insurance or reinsurance undertakings which have, as participating undertakings, undertakings within the meaning of Article 213 which have their head office situated in a third country; and
b) | Drittlandsversicherungs- oder -rückversicherungsunternehmen, die als beteiligte Unternehmen Unternehmen im Sinne des Artikels 213 mit Sitz in der Gemeinschaft haben.(b) | third-country insurance undertakings or third-country reinsurance undertakings which have, as participating undertakings, undertakings within the meaning of Article 213 which have their head office in the Community.
(2)   Mit den in Absatz 1 genannten Abkommen soll insbesondere gewährleistet werden, dass2.   The agreements referred to in paragraph 1 shall, in particular, seek to ensure that:
a) | die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten alle Informationen erhalten können, die sie für die gruppenweite Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen benötigen, die ihren Sitz in der Gemeinschaft haben und über Tochterunternehmen oder Beteiligungen an Unternehmen außerhalb der Gemeinschaft verfügen; und(a) | the supervisory authorities of the Member States are able to obtain the information necessary for the supervision at the level of the group of insurance and reinsurance undertakings which have their head office in the Community and which have subsidiaries or hold participations in undertakings outside the Community; and
b) | dass die Aufsichtsbehörden von Drittländern alle Informationen erhalten können, die sie für die gruppenweite Beaufsichtigung von Drittlandsversicherungs- und Rückversicherungsunternehmen benötigen, die ihren Sitz in ihren Hoheitsgebieten haben und über Tochterunternehmen oder Beteiligungen an Unternehmen in einem oder mehreren Mitgliedstaaten verfügen.(b) | the supervisory authorities of third countries are able to obtain the information necessary for the supervision at the level of the group of third-country insurance and reinsurance undertakings which have their head office in their territories and which have subsidiaries or hold participations in undertakings in one or more Member States.
(3)   Unbeschadet des Artikels 300 Absätze 1 und 2 des Vertrags überprüft die Kommission mit Unterstützung des Europäischen Ausschusses für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung das Ergebnis der in Absatz 1 genannten Verhandlungen.3.   Without prejudice to Article 300(1) and (2) of the Treaty, the Commission shall, with the assistance of the European Insurance and Occupational Pensions Committee, examine the outcome of the negotiations referred to in paragraph 1.
KAPITEL VCHAPTER V
Gemischte versicherungsholdinggesellschaftenMixed-activity insurance holding companies
Artikel 265Article 265
Gruppeninterne TransaktionenIntra-group transactions
(1)   Wenn ein oder mehrere Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen als Mutterunternehmen eine gemischte Versicherungsholdinggesellschaft haben, sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die für die Beaufsichtigung dieser Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zuständigen Aufsichtsbehörden die Geschäfte zwischen diesen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen und der gemischten Versicherungsholdinggesellschaft einer allgemeinen Aufsicht unterziehen.1.   Member States shall ensure that, where the parent undertaking of one or more insurance or reinsurance undertakings is a mixed-activity insurance holding company, the supervisory authorities responsible for the supervision of those insurance or reinsurance undertakings exercise general supervision over transactions between those insurance or reinsurance undertakings and the mixed-activity holding company and its related undertakings.
(2)   Die Artikel 245, 249 bis 255 und 258 gelten entsprechend.2.   Articles 245, 249 to 255 and 258 shall apply mutatis mutandis.
Artikel 266Article 266
Zusammenarbeit mit DrittländernCooperation with third countries
Für die Zusammenarbeit mit Drittländern gilt Artikel 264 entsprechend.As concerns cooperation with third countries, Article 264 shall apply mutatis mutandis.
TITEL IVTITLE IV
SANIERUNG UND LIQUIDATION VON VERSICHERUNGSUNTERNEHMENREORGANISATION AND WINDING-UP OF INSURANCE UNDERTAKINGS
KAPITEL ICHAPTER I
Anwendungsbereich und begriffsbestimmungenScope and definitions
Artikel 267Article 267
Anwendungsbereich dieses TitelsScope of this Title
Dieser Titel findet Anwendung auf Sanierungsmaßnahmen und Liquidationsverfahren beiThis Title shall apply to reorganisation measures and winding-up proceedings concerning the following:
a) | Versicherungsunternehmen;(a) | insurance undertakings;
b) | im Gebiet der Gemeinschaft bestehenden Zweigniederlassungen von Drittlandsversicherungsunternehmen.(b) | branches situated in the territory of the Community of third-country insurance undertakings.
Artikel 268Article 268
BegriffsbestimmungenDefinitions
(1)   Für die Zwecke dieses Titels bezeichnet der Ausdruck1.   For the purpose of this Title the following definitions shall apply:
a) | „zuständige Behörden“ die Behörden oder Gerichte der Mitgliedstaaten, die für Sanierungsmaßnahmen oder Liquidationsverfahren zuständig sind;(a) | ‘competent authorities’ means the administrative or judicial authorities of the Member States which are competent for the purposes of the reorganisation measures or the winding-up proceedings;
b) | „Zweigniederlassung“ eine ständige Präsenz eines Versicherungsunternehmens im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats als des Herkunftsmitgliedstaats, die Versicherungsgeschäfte tätigt;(b) | ‘branch’ means a permanent presence of an insurance undertaking in the territory of a Member State other than the home Member State which pursues insurance activities;
c) | „Sanierungsmaßnahmen“ Maßnahmen, die das Tätigwerden der zuständigen Behörden mit dem Ziel beinhalten, die finanzielle Lage eines Versicherungsunternehmens zu sichern oder wiederherzustellen und die die bestehenden Rechte anderer Beteiligter als des Versicherungsunternehmens selbst beeinträchtigen; dazu zählen unter anderem auch Maßnahmen, die die Aussetzung der Zahlungen, die Aussetzung der Vollstreckungsmaßnahmen oder eine Kürzung der Forderungen erlauben;(c) | ‘reorganisation measures’ means measures involving any intervention by the competent authorities which are intended to preserve or restore the financial situation of an insurance undertaking and which affect pre-existing rights of parties other than the insurance undertaking itself, including but not limited to measures involving the possibility of a suspension of payments, suspension of enforcement measures or reduction of claims;
d) | „Liquidationsverfahren“ Gesamtverfahren, bei denen das Vermögen eines Versicherungsunternehmens verwertet und der Erlös in angemessener Weise unter den Gläubigern, Anteilseignern oder Mitgliedern verteilt wird, wozu in jedem Fall das Tätigwerden der zuständigen Behörden erforderlich ist; dazu zählen auch Gesamtverfahren, die durch einen Vergleich oder eine ähnliche Maßnahme abgeschlossen werden; es ist unerheblich, ob die Verfahren infolge Zahlungsunfähigkeit eröffnet werden oder nicht oder ob sie freiwillig oder zwangsweise eingeleitet werden;(d) | ‘winding-up proceedings’ means collective proceedings involving the realisation of the assets of an insurance undertaking and the distribution of the proceeds among the creditors, shareholders or members as appropriate, which necessarily involve any intervention by the competent authorities, including where the collective proceedings are terminated by a composition or other analogous measure, whether or not they are founded on insolvency or are voluntary or compulsory;
e) | „Verwalter“ eine Person oder Stelle, die von den zuständigen Behörden zur Durchführung von Sanierungsmaßnahmen bestellt wird;(e) | ‘administrator’ means a person or body appointed by the competent authorities for the purpose of administering reorganisation measures;
f) | „Liquidator“ eine Person oder Stelle, die von den zuständigen Behörden oder gegebenenfalls von den Leitungsorganen eines Versicherungsunternehmens zur Abwicklung eines Liquidationsverfahrens bestellt wird;(f) | ‘liquidator’ means a person or body appointed by the competent authorities or by the governing bodies of an insurance undertaking for the purpose of administering winding-up proceedings;
g) | „Versicherungsforderung“ einen Betrag, den ein Versicherungsunternehmen Versicherten, Versicherungsnehmern, Begünstigten oder geschädigten Dritten, die einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, aufgrund eines Versicherungsvertrags oder eines in Artikel 2 Absatz 3 Buchstaben b und c genannten Geschäfts im Rahmen der Direktversicherung schuldet; hierzu gehören auch für diese Personen zurückgestellte Beträge, wenn einzelne Elemente der Forderung noch ungewiss sind.(g) | ‘insurance claim’ means an amount which is owed by an insurance undertaking to insured persons, policy holders, beneficiaries or to any injured party having direct right of action against the insurance undertaking and which arises from an insurance contract or from any operation provided for in Article 2(3)(b) and (c) in direct insurance business, including an amount set aside for those persons, when some elements of the debt are not yet known.
Eine Prämie, die ein Versicherungsunternehmen schuldet, weil ein in Unterabsatz 1 Buchstabe g genannter Vertrag oder ein in Unterabsatz 1 Buchstabe g genanntes Geschäft im Einklang mit dem für diesen Vertrag oder dieses Geschäft maßgeblichen Recht vor der Eröffnung des Liquidationsverfahrens nicht zustande gekommen ist oder aufgehoben wurde, gilt ebenfalls als Versicherungsforderung.The premium owed by an insurance undertaking as a result of the non-conclusion or cancellation of an insurance contract or operation referred to in point (g) of the first subparagraph in accordance with the law applicable to such a contract or operation before the opening of the winding-up proceedings shall also be considered an insurance claim.
(2)   Für die Zwecke der Anwendung dieses Titels auf Sanierungsmaßnahmen und Liquidationsverfahren, die eine in einem Mitgliedstaat bestehende Zweigniederlassung eines Drittlandsversicherungsunternehmens betreffen, bezeichnet der Ausdruck2.   For the purpose of applying this Title to reorganisation measures and winding-up proceedings concerning a branch situated in a Member State of a third-country insurance undertaking the following definitions shall apply:
a) | „Herkunftsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem der Zweigniederlassung die Zulassung gemäß den Artikeln 145 bis 149 erteilt wurde;(a) | ‘home Member State’ means the Member State in which the branch was granted authorisation in accordance with Articles 145 to 149;
b) | „Aufsichtsbehörden“ die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats;(b) | ‘supervisory authorities’ means the supervisory authorities of the home Member State;
c) | „Zuständige Behörden“ die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats.(c) | ‘competent authorities’ means the competent authorities of the home Member State.
KAPITEL IICHAPTER II
SanierungsmassnahmenReorganisation measures
Artikel 269Article 269
Entscheidung über Sanierungsmaßnahmen — Maßgebliches RechtAdoption of reorganisation measures applicable law
(1)   Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats sind als Einzige befugt, über Sanierungsmaßnahmen im Zusammenhang mit einem Versicherungsunternehmen, einschließlich seiner Zweigniederlassungen, zu entscheiden.1.   Only the competent authorities of the home Member State shall be entitled to decide on the reorganisation measures with respect to an insurance undertaking, including its branches.
(2)   Die Sanierungsmaßnahmen schließen die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens durch den Herkunftsmitgliedstaat nicht aus.2.   The reorganisation measures shall not preclude the opening of winding-up proceedings by the home Member State.
(3)   Die Sanierungsmaßnahmen werden gemäß den im Herkunftsmitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften und Verfahren durchgeführt, sofern in den Artikeln 285 bis 292 nichts anderes bestimmt ist.3.   The reorganisation measures shall be governed by the laws, regulations and procedures applicable in the home Member State, unless otherwise provided in Articles 285 to 292.
(4)   Nach den Rechtsvorschriften des Herkunftsmitgliedstaats eingeleitete Sanierungsmaßnahmen sind in der gesamten Gemeinschaft ohne weitere Formalität uneingeschränkt wirksam, und zwar auch gegenüber Dritten in anderen Mitgliedstaaten, selbst wenn nach den Rechtsvorschriften dieser anderen Mitgliedstaaten solche Maßnahmen nicht vorgesehen sind oder aber ihre Durchführung von Voraussetzungen abhängig gemacht wird, die nicht erfüllt sind.4.   Reorganisation measures taken in accordance with the legislation of the home Member State shall be fully effective throughout the Community without any further formalities, including against third parties in other Member States, even where the legislation of those other Member States does not provide for such reorganisation measures or alternatively makes their implementation subject to conditions which are not fulfilled.
(5)   Die Sanierungsmaßnahmen sind in der gesamten Gemeinschaft wirksam, sobald sie im Herkunftsmitgliedstaat wirksam sind.5.   The reorganisation measures shall be effective throughout the Community once they become effective in the home Member State.
Artikel 270Article 270
Unterrichtung der AufsichtsbehördenInformation to the supervisory authorities
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats setzen dessen Aufsichtsbehörden unverzüglich — möglichst vor Einleitung der betreffenden Maßnahme, ansonsten unmittelbar danach — von ihrer Entscheidung, Sanierungsmaßnahmen einzuleiten, in Kenntnis.The competent authorities of the home Member State shall inform as a matter or urgency the supervisory authorities of that Member State of their decision on any reorganisation measure, where possible before the adoption of such a measure and failing that immediately thereafter.
Die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats unterrichten die Aufsichtsbehörden aller anderen Mitgliedstaaten unverzüglich von der Entscheidung, Sanierungsmaßnahmen einzuleiten, sowie den etwaigen konkreten Wirkungen dieser Maßnahmen.The supervisory authorities of the home Member State shall inform as a matter of urgency the supervisory authorities of all other Member States of the decision to adopt reorganisation measures including the possible practical effects of such measures.
Artikel 271Article 271
Öffentliche Bekanntmachung von Entscheidungen zur Einleitung von SanierungsmaßnahmenPublication of decisions on reorganisation measures
(1)   Können im Herkunftsmitgliedstaat Rechtsbehelfe gegen eine Sanierungsmaßnahme eingelegt werden, so geben die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats, der Verwalter oder jede andere im Herkunftsmitgliedstaat dazu ermächtigte Person die Entscheidung betreffend eine Sanierungsmaßnahme gemäß den Bekanntmachungsverfahren des Herkunftsmitgliedstaats sowie außerdem durch raschestmögliche Veröffentlichung eines Auszugs aus dem die Sanierungsmaßnahme anordnenden Schriftstück im Amtsblatt der Europäischen Union bekannt.1.   Where an appeal is possible in the home Member State against a reorganisation measure, the competent authorities of the home Member State, the administrator or any person entitled to do so in the home Member State shall make public the decision on a reorganisation measure in accordance with the publication procedures provided for in the home Member State and, furthermore, publish in the Official Journal of the European Union at the earliest opportunity an extract from the document establishing the reorganisation measure.
Die Aufsichtsbehörden der anderen Mitgliedstaaten, die gemäß Artikel 270 von der Entscheidung zur Einleitung einer Sanierungsmaßnahme unterrichtet worden sind, können die Entscheidung in ihrem Hoheitsgebiet in der Form, die sie für angezeigt halten, bekannt machen.The supervisory authorities of the other Member States which have been informed of the decision on a reorganisation measure pursuant to Article 270 may ensure the publication of such decision within their territory in the manner they consider appropriate.
(2)   In der Bekanntmachung nach Absatz 1 ist anzugeben, welches die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats ist, welches Recht gemäß Artikel 269 Absatz 2 maßgeblich ist und welcher Verwalter gegebenenfalls bestellt wurde. Die Bekanntmachung erfolgt in der Amtssprache oder in einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem sie veröffentlicht wird.2.   The publications provided for in paragraph 1 shall specify the competent authority of the home Member State, the applicable law as provided in Article 269(3) and the administrator appointed, if any. They shall be made in the official language or in one of the official languages of the Member State in which the information is published.
(3)   Die Sanierungsmaßnahmen finden unabhängig von den Bestimmungen über die Bekanntmachung in den Absätzen 1 und 2 Anwendung und sind gegenüber den Gläubigern uneingeschränkt wirksam, sofern die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats oder dessen Rechtsvorschriften nicht etwas anderes bestimmen.3.   The reorganisation measures shall apply regardless of the provisions concerning publication set out in paragraphs 1 and 2 and shall be fully effective as against creditors, unless the competent authorities of the home Member State or the law of that Member State provide otherwise.
(4)   Sofern das für die Sanierungsmaßnahmen maßgebende Recht nichts anderes bestimmt, finden die Absätze 1, 2 und 3 keine Anwendung, wenn durch die Sanierungsmaßnahmen ausschließlich die Rechte von Anteilseignern, Mitgliedern oder Arbeitnehmern eines Versicherungsunternehmens in einer dieser Eigenschaften beeinträchtigt werden.4.   Where reorganisation measures affect exclusively the rights of shareholders, members or employees of an insurance undertaking, considered in those capacities, paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply unless the law applicable to the reorganisation measures provides otherwise.
Die Art und Weise, in der die in Unterabsatz 1 genannten Parteien im Einklang mit dem anwendbaren Recht zu unterrichten sind, wird von den zuständigen Behörden festgelegt.The competent authorities shall determine the manner in which the parties referred to in the first subparagraph are to be informed in accordance with the applicable law.
Artikel 272Article 272
Unterrichtung der bekannten Gläubiger und Recht auf ForderungsanmeldungInformation to known creditors right to lodge claims
(1)   Sehen die Rechtsvorschriften des Herkunftsmitgliedstaats vor, dass eine Forderung angemeldet werden muss, um anerkannt zu werden, oder dass eine Sanierungsmaßnahme den Gläubigern, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt, ihren Wohnsitz oder ihren Sitz in diesem Mitgliedstaat haben, mitgeteilt werden muss, so werden von den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats oder dem Verwalter außerdem die bekannten Gläubiger, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt, ihren Wohnsitz oder ihren Sitz in anderen Mitgliedstaaten haben, nach Artikel 281 und Artikel 283 Absatz 1 informiert.1.   Where the law of the home Member State requires a claim to be lodged in order for it to be recognised or provides for compulsory notification of a reorganisation measure to creditors whose habitual residence, domicile or head office is situated in that Member State, the competent authorities of the home Member State or the administrator shall also inform known creditors whose habitual residence, domicile or head office is situated in another Member State, in accordance with Article 281 and Article 283(1).
(2)   Steht den Gläubigern, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt, ihren Wohnsitz oder ihren Sitz im Herkunftsmitgliedstaat haben, gemäß den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats das Recht zu, ihre Forderungen anzumelden oder zu erläutern, so können Gläubiger, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt, ihren Wohnsitz oder ihren Sitz in anderen Mitgliedstaaten haben, nach Artikel 282 und Artikel 283 Absatz 2 das gleiche Recht in Anspruch nehmen.2.   Where the law of the home Member State provides for the right of creditors whose habitual residence, domicile or head office is situated in that Member State to lodge claims or to submit observations concerning their claims, creditors whose habitual residence, domicile or head office is situated in another Member State shall have the same right in accordance with Article 282 and Article 283(2).
KAPITEL IIICHAPTER III
LiquidationsverfahrenWinding-up proceedings
Artikel 273Article 273
Eröffnung eines Liquidationsverfahrens — Unterrichtung der AufsichtsbehördenOpening of winding-up proceedings information to the supervisory authorities
(1)   Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats sind als Einzige befugt, über die Eröffnung eines Verfahrens zur Liquidation eines Versicherungsunternehmens, einschließlich seiner Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten, zu entscheiden. Diese Entscheidung kann ergehen, ohne dass bzw. nachdem Sanierungsmaßnahmen beschlossen wurden.1.   Only the competent authorities of the home Member State shall be entitled to take a decision concerning the opening of winding-up proceedings with regard to an insurance undertaking, including its branches in other Member States. This decision may be taken in the absence, or following the adoption, of reorganisation measures.
(2)   Eine nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats ergangene Entscheidung zur Eröffnung eines Verfahrens zur Liquidation eines Versicherungsunternehmens einschließlich seiner Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten wird in allen anderen Mitgliedstaaten ohne weitere Formalität anerkannt und ist dort wirksam, sobald die Entscheidung in dem Mitgliedstaat, in dem das Verfahren eröffnet wurde, wirksam wird.2.   A decision concerning the opening of winding-up proceedings of an insurance undertaking, including its branches in other Member States, adopted in accordance with the legislation of the home Member State shall be recognised without further formality throughout the Community and shall be effective there as soon as the decision is effective in the Member State in which the proceedings are opened.
(3)   Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats setzen dessen Aufsichtsbehörden unverzüglich — möglichst vor der Verfahrenseröffnung, ansonsten unmittelbar danach — von der Entscheidung zur Eröffnung des Liquidationsverfahrens in Kenntnis.3.   The competent authorities of the home Member State shall inform as a matter of urgency the supervisory authorities of that Member State of the decision to open winding-up proceedings, where possible before the proceedings are opened and failing that immediately thereafter.
Die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats unterrichten die Aufsichtsbehörden aller anderen Mitgliedstaaten unverzüglich von der Entscheidung zur Eröffnung des Liquidationsverfahrens sowie den etwaigen konkreten Wirkungen dieses Verfahrens.The supervisory authorities of the home Member State shall inform as a matter of urgency the supervisory authorities of all other Member States of the decision to open winding-up proceedings including the possible practical effects of such proceedings.
Artikel 274Article 274
Maßgebliches RechtApplicable law
(1)   Für die Entscheidung über die Eröffnung eines Verfahrens zur Liquidation eines Versicherungsunternehmens, das Liquidationsverfahren und dessen Wirkungen ist das Recht des Herkunftsmitgliedstaats maßgebend, soweit in den Artikeln 285 bis 292 nicht etwas anderes bestimmt ist.1.   The decision to open winding-up proceedings with regard to an insurance undertaking, the winding-up proceedings and their effects shall be governed by the law applicable in the home Member State unless otherwise provided in Articles 285 to 292.
(2)   Das Recht des Herkunftsmitgliedstaats regelt Folgendes:2.   The law of the home Member State shall determine at least the following:
a) | welche Vermögenswerte zur Masse gehören und wie die nach der Verfahrenseröffnung von dem Versicherungsunternehmen erworbenen oder auf das Versicherungsunternehmen übertragenen Vermögenswerte zu behandeln sind;(a) | the assets which form part of the estate and the treatment of assets acquired by, or devolving to, the insurance undertaking after the opening of the winding-up proceedings;
b) | die jeweiligen Befugnisse des Versicherungsunternehmens und des Liquidators;(b) | the respective powers of the insurance undertaking and the liquidator;
c) | die Voraussetzungen für die Wirksamkeit einer Aufrechnung;(c) | the conditions under which set-off may be invoked;
d) | wie sich das Liquidationsverfahren auf laufende Verträge des Versicherungsunternehmens auswirkt;(d) | the effects of the winding-up proceedings on current contracts to which the insurance undertaking is party;
e) | wie sich die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens auf Rechtsverfolgungsmaßnahmen einzelner Gläubiger auswirkt; ausgenommen sind die Wirkungen auf die in Artikel 292 genannten anhängigen Rechtsstreitigkeiten;(e) | the effects of the winding-up proceedings on proceedings brought by individual creditors, with the exception of lawsuits pending referred to in Article 292;
f) | welche Forderungen gegen das Vermögen des Versicherungsunternehmens anzumelden sind und wie Forderungen zu behandeln sind, die nach der Eröffnung des Liquidationsverfahrens entstehen;(f) | the claims which are to be lodged against the estate of the insurance undertaking and the treatment of claims arising after the opening of winding-up proceedings;
g) | die Anmeldung, Prüfung und Feststellung der Forderungen;(g) | the rules governing the lodging, verification and admission of claims;
h) | die Verteilung des Erlöses aus der Verwertung der Vermögenswerte, den Rang der Forderungen und die Rechte der Gläubiger, die nach der Eröffnung des Liquidationsverfahrens aufgrund eines dinglichen Rechts oder infolge einer Aufrechnung teilweise befriedigt wurden;(h) | the rules governing the distribution of proceeds from the realisation of assets, the ranking of claims, and the rights of creditors who have obtained partial satisfaction after the opening of winding-up proceedings by virtue of a right in rem or through a set-off;
i) | die Voraussetzungen und Wirkungen der Beendigung des Insolvenzverfahrens, insbesondere durch Vergleich;(i) | the conditions for and the effects of closure of winding-up proceedings, in particular by composition;
j) | die Rechte der Gläubiger nach der Beendigung des Liquidationsverfahrens;(j) | rights of the creditors after the closure of winding-up proceedings;
k) | welche Partei die Kosten des Insolvenzverfahrens einschließlich der Auslagen zu tragen hat; und(k) | the party who is to bear the cost and expenses incurred in the winding-up proceedings; and
l) | welche Rechtshandlungen nichtig, anfechtbar oder relativ unwirksam sind, weil sie die Gesamtheit der Gläubiger benachteiligen.(l) | the rules relating to the nullity, voidability or unenforceability of legal acts detrimental to all the creditors.
Artikel 275Article 275
Behandlung von VersicherungsforderungenTreatment of insurance claims
(1)   Die bevorrechtigte Behandlung von Versicherungsforderungen gegenüber anderen Forderungen gegen das Versicherungsunternehmen wird von den Mitgliedstaaten nach einer der beiden oder den beiden nachstehenden Methoden sichergestellt:1.   Member States shall ensure that insurance claims take precedence over other claims against the insurance undertaking in one or both of the following ways:
a) | bei der Befriedigung von Forderungen aus den Vermögenswerten zur Deckung der versicherungstechnischen Rückstellungen genießen Versicherungsforderungen vor allen anderen Forderungen gegen das Versicherungsunternehmen absoluten Vorrang;oder(a) | with regard to assets representing the technical provisions, insurance claims shall take absolute precedence over any other claim on the insurance undertaking; or
b) | bei der Befriedigung von Forderungen aus dem gesamten Unternehmensvermögen genießen Versicherungsforderungen vor allen anderen Forderungen gegen das Versicherungsunternehmen Vorrang; hiervon sind nur folgende Ausnahmen möglich: | i) | Forderungen von Arbeitnehmern aufgrund eines Arbeitsvertrags bzw. eines Arbeitsverhältnisses; | ii) | Steuerforderungen öffentlicher Körperschaften; | iii) | Forderungen der Sozialversicherungsträger; | iv) | dinglich gesicherte Forderungen in Bezug auf Vermögensgegenstände.(b) | with regard to the whole of the assets of the insurance undertaking, insurance claims shall take precedence over any other claim on the insurance undertaking with the only possible exception of the following: | (i) | claims by employees arising from employment contracts and employment relationships; | (ii) | claims by public bodies on taxes; | (iii) | claims by social security systems; | (iv) | claims on assets subject to rights in rem.
(2)   Unbeschadet des Absatzes 1 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass die Auslagen des Liquidationsverfahrens im Sinne ihres innerstaatlichen Rechts ganz oder teilweise Vorrang vor den Versicherungsforderungen haben.2.   Without prejudice to paragraph 1, Member States may provide that the whole or part of the expenses arising from the winding-up procedure, as determined by their national law, shall take precedence over insurance claims.
(3)   Die Mitgliedstaaten, die sich für die in Absatz 1 Buchstabe a genannte Option entschieden haben, schreiben den Versicherungsunternehmen die Erstellung und regelmäßige Aktualisierung eines besonderen Verzeichnisses vor, das gemäß Artikel 276 zu führen ist.3.   Member States which have chosen the option provided for in paragraph 1(a) shall require insurance undertakings to establish and keep up to date a special register in accordance with Article 276.
Artikel 276Article 276
Besonderes VerzeichnisSpecial register
(1)   Jedes Versicherungsunternehmen führt an seinem Sitz ein besonderes Verzeichnis der Vermögenswerte zur Deckung der nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats errechneten und angelegten versicherungstechnischen Rückstellungen.1.   Every insurance undertaking shall keep at its head office a special register of the assets used to cover the technical provisions calculated and invested in accordance with the law of the home Member State.
(2)   Ist ein Versicherungsunternehmen gleichzeitig in der Lebensversicherung und in der Nichtlebensversicherung tätig, so führt es an seinem Sitz für jede dieser Tätigkeiten ein getrenntes Verzeichnis.2.   Where an insurance undertaking carries on both life and non-life insurance activities, it shall keep at its head office separate registers for each type of business.
Gestattet es jedoch ein Mitgliedstaat Versicherungsunternehmen, Tätigkeiten der Lebensversicherung zu betreiben und zugleich die in Anhang I Teil A Zweige 1 und 2 genannten Risiken zu decken, so kann er vorsehen, dass diese Versicherungsunternehmen ein einziges Verzeichnis für alle ihre Tätigkeiten führen müssen.However, where a Member State authorises insurance undertakings to cover life and the risks listed in classes 1 and 2 of Part A of Annex I, it may provide that those insurance undertakings must keep a single register for the whole of their activities.
(3)   Die Summe der eingetragenen und nach dem anwendbaren Recht des Herkunftsmitgliedstaats bewerteten Vermögenswerte darf den Betrag der versicherungstechnischen Rückstellungen zu keiner Zeit unterschreiten.3.   The total value of the assets entered, valued in accordance with the law applicable in the home Member State, shall at no time be less than the value of the technical provisions.
(4)   Ist ein eingetragener Vermögenswert mit einem dinglichen Recht zugunsten eines Gläubigers oder eines Dritten belastet, mit der Folge, dass ein Teil dieses Vermögenswerts nicht für die Erfüllung von Verpflichtungen zur Verfügung steht, so wird dieser Sachverhalt im Verzeichnis erwähnt und bleibt der nicht zur Verfügung stehende Betrag bei der in Absatz 3 genannten Summe unberücksichtigt.4.   Where an asset entered in the register is subject to a right in rem in favour of a creditor or a third party, with the result that part of the value of the asset is not available for the purpose of covering commitments, that fact shall be recorded in the register and the amount not available shall not be included in the total value referred to in paragraph 3.
(5)   Die Behandlung eines Vermögensgegenstands richtet sich bei der Liquidation eines Versicherungsunternehmens in Bezug auf die in Artikel 275 Absatz 1 Buchstabe a vorgesehene Methode nach den Rechtsvorschriften des Herkunftsmitgliedstaats, sofern für diesen Vermögensgegenstand nicht die Artikel 286, 287 oder 288 gelten, wenn5.   The treatment of an asset in the case of the winding-up of the insurance undertaking with respect to the option provided for in Article 275(1)(a) shall be determined by the legislation of the home Member State, except where Articles 286, 287 or 288 apply to that asset where:
a) | der zur Deckung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwendete Vermögenswert mit einem dinglichen Recht zugunsten eines Gläubigers oder eines Dritten belastet ist, ohne dass die in Absatz 4 genannten Voraussetzungen erfüllt sind;(a) | the asset used to cover technical provisions is subject to a right in rem in favour of a creditor or a third party, without meeting the conditions set out in paragraph 4;
b) | ein solcher Vermögenswert Gegenstand eines Eigentumsvorbehalts eines Gläubigers oder eines Dritten ist; oder(b) | such an asset is subject to a reservation of title in favour of a creditor or of a third party; or
c) | ein Gläubiger das Recht hat, mit seiner Forderung gegen eine Forderung des Versicherungsunternehmens aufzurechnen.(c) | a creditor has a right to demand the set-off of his claim against the claim of the insurance undertaking.
(6)   Nach Eröffnung des Liquidationsverfahrens wird die Zusammensetzung der gemäß den Absätzen 1 bis 5 in das Verzeichnis eingetragenen Vermögenswerte nicht mehr geändert und werden, abgesehen von der Korrektur rein technischer Irrtümer, ohne Genehmigung der zuständigen Behörde an den Verzeichnissen keine Änderungen vorgenommen.6.   Once winding-up proceedings have been opened, the composition of the assets entered in the register in accordance with paragraphs 1 to 5 shall not be changed and no alteration other than the correction of purely clerical errors shall be made in the registers, except with the authorisation of the competent authority.
Allerdings fügen die Liquidatoren diesen Vermögenswerten deren Finanzerträge, die im Zeitraum zwischen der Eröffnung des Liquidationsverfahrens und der Begleichung der Versicherungsforderungen oder gegebenenfalls bis zur Übertragung des Vermögensbestandes angefallen sind, sowie den Betrag der in Bezug auf den betreffenden Versicherungszweig während dieses Zeitraums eingezogenen Nettoprämien hinzu.However, the liquidators shall add to those assets the yield therefrom and the value of the pure premiums received in respect of the class of insurance concerned between the opening of the winding-up proceedings and the time of payment of the insurance claims or until any transfer of portfolio is effected.
(7)   Ist der Erlös aus der Verwertung der Vermögenswerte niedriger als ihre Bewertung in den Verzeichnissen, so rechtfertigen die Liquidatoren dies gegenüber den Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats.7.   Where the product of the realisation of assets is less than their estimated value in the registers, the liquidators shall justify this to the supervisory authorities of the home Member States.
Artikel 277Article 277
Eintreten eines SicherungssystemsSubrogation to a guarantee scheme
Der Herkunftsmitgliedstaat kann vorsehen, dass Artikel 275 Absatz 1 nicht für Forderungen eines in diesem Mitgliedstaat errichteten Sicherungssystems gilt, das in die Rechte der Versicherungsgläubiger eingetreten ist.The home Member State may provide that, where the rights of insurance creditors have been subrogated to a guarantee scheme established in that Member State, claims by that scheme shall not benefit from the provisions of Article 275(1).
Artikel 278Article 278
Deckung bevorrechtigter Forderungen durch VermögenswerteRepresentation of preferential claims by assets
Mitgliedstaaten, die sich für die in Artikel 275 Absatz 1 Buchstabe b genannte Option entscheiden, verpflichten jedes Versicherungsunternehmen sicherzustellen, dass die Forderungen, die gemäß Artikel 275 Absatz 1 Buchstabe b Vorrang vor Versicherungsforderungen haben können und von dem Versicherungsunternehmen verbucht wurden, jederzeit und unabhängig von einem etwaigen Liquidationsverfahren durch Vermögenswerte gedeckt sein müssen.Member States which choose the option set out in Article 275(1)(b) shall require every insurance undertaking to ensure that the claims which may take precedence over insurance claims pursuant to Article 275(1)(b) and which are registered in the insurance undertaking’s accounts are represented, at any moment and independently of a possible winding-up, by assets.
Artikel 279Article 279
Widerruf der ZulassungWithdrawal of the authorisation
(1)   Wird gegen ein Versicherungsunternehmen die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens beschlossen, so wird die Zulassung dieses Unternehmens gemäß dem Verfahren des Artikels 144 widerrufen, soweit sie nicht für die Zwecke von Absatz 2 erforderlich ist.1.   Where the opening of winding-up proceedings is decided in respect of an insurance undertaking, the authorisation of that undertaking shall be withdrawn in accordance with the procedure laid down in Article 144, except to the extent necessary for the purposes of paragraph 2.
(2)   Der Widerruf der Zulassung gemäß Absatz 1 steht dem nicht entgegen, dass bestimmte Geschäfte des Versicherungsunternehmens vom Liquidator und etwaigen anderen, von den zuständigen Behörden benannten Personen weiterbetrieben werden, soweit dies für die Zwecke der Liquidation erforderlich oder angezeigt ist.2.   The withdrawal of authorisation pursuant to paragraph 1 shall not prevent the liquidator or any other person appointed by the competent authorities from pursuing some of the activities of the insurance undertaking in so far as that is necessary or appropriate for the purposes of winding-up.
Der Herkunftsmitgliedstaat kann vorsehen, dass diese Geschäfte mit Zustimmung und unter Aufsicht seiner Aufsichtsbehörden weiter betrieben werden.The home Member State may provide that such activities shall be pursued with the consent and under the supervision of the supervisory authorities of that Member State.
Artikel 280Article 280
Öffentliche Bekanntmachung von Entscheidungen zur Eröffnung von LiquidationsverfahrenPublication of decisions on winding-up proceedings
(1)   Die zuständige Behörde, der Liquidator oder jede andere von der zuständigen Behörde zu diesem Zweck benannte Person veranlasst die Bekanntmachung der Entscheidung zur Eröffnung des Liquidationsverfahrens entsprechend den Bestimmungen des Herkunftsmitgliedstaats für öffentliche Bekanntmachungen sowie außerdem durch Veröffentlichung eines Auszugs aus der Entscheidung im Amtsblatt der Europäischen Union.1.   The competent authority, the liquidator or any person appointed for that purpose by the competent authority shall publish the decision to open winding-up proceedings in accordance with the publication procedures provided for in the home Member State and also publish an extract from the winding-up decision in the Official Journal of the European Union.
Die Aufsichtsbehörden aller anderen Mitgliedstaaten, die gemäß Artikel 273 Absatz 3 von der Entscheidung zur Eröffnung des Liquidationsverfahrens unterrichtet worden sind, können diese Entscheidung in ihrem Hoheitsgebiet in der Form, die sie für angezeigt halten, bekannt machen.The supervisory authorities of all other Member States which have been informed of the decision to open winding-up proceedings in accordance with Article 273(3) may ensure the publication of such decision within their territories in the manner they consider appropriate.
(2)   In der in Absatz 1 genannten Bekanntmachung ist anzugeben, welches die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats ist, welches Recht maßgeblich ist und welcher Liquidator bestellt wurde. Die Bekanntmachung erfolgt in der Amtssprache oder in einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem sie veröffentlicht wird.2.   The publication referred to in paragraph 1 shall specify the competent authority of the home Member State, the applicable law and the liquidator appointed. It shall be in the official language or in one of the official languages of the Member State in which the information is published.
Artikel 281Article 281
Unterrichtung der bekannten GläubigerInformation to known creditors
(1)   Wenn ein Liquidationsverfahren eröffnet wird, unterrichten die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats, der Liquidator oder jede andere von den zuständigen Behörden zu diesem Zweck benannte Person unverzüglich schriftlich und einzeln jeden bekannten Gläubiger, der seinen gewöhnlichen Aufenthalt, seinen Wohnsitz oder seinen Sitz in einem anderen Mitgliedstaat hat.1.   When winding-up proceedings are opened, the competent authorities of the home Member State, the liquidator or any person appointed for that purpose by the competent authorities shall without delay individually inform by written notice each known creditor whose habitual residence, domicile or head office is situated in another Member State.
(2)   In der Unterrichtung nach Absatz 1 ist anzugeben, welche Fristen einzuhalten sind, welche Sanktionen deren Versäumung nach sich zieht, welche Stelle oder Behörde für die Entgegennahme der Anmeldung einer Forderung bzw. der Erläuterung einer Forderung zuständig ist und ob weitere Maßnahmen vorgeschrieben sind.2.   The notice referred to in paragraph 1 shall cover time-limits, the sanctions laid down with regard to those time-limits, the body or authority empowered to accept the lodging of claims or observations relating to claims and any other measures.
In dieser Unterrichtung ist auch anzugeben, ob Gläubiger, deren Forderungen bevorrechtigt oder dinglich gesichert sind, diese Forderungen anmelden müssen.The notice shall also indicate whether creditors whose claims are preferential or secured in rem need to lodge their claims.
Im Falle von Versicherungsforderungen enthält die Unterrichtung des Weiteren Angaben zu den allgemeinen Wirkungen des Liquidationsverfahrens auf die Versicherungsverträge; insbesondere gibt sie den Zeitpunkt an, ab dem Versicherungsverträge oder Geschäfte keine Rechtswirkung mehr entfalten, und nennt die Rechte und Pflichten des Versicherten in Bezug auf den betreffenden Vertrag bzw. das betreffende Geschäft.In the case of insurance claims, the notice shall further indicate the general effects of the winding-up proceedings on the insurance contracts, in particular, the date on which the insurance contracts or the operations will cease to produce effects and the rights and duties of insured persons with regard to the contract or operation.
Artikel 282Article 282
Recht auf ForderungsanmeldungRight to lodge claims
(1)   Jeder Gläubiger, einschließlich öffentlich-rechtlicher Stellen in den Mitgliedstaaten, der seinen gewöhnlichen Aufenthalt, seinen Wohnsitz oder seinen Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Herkunftsmitgliedstaat hat, hat das Recht, seine Forderung anzumelden oder schriftlich zu erläutern.1.   Any creditor, including public authorities of Member States, whose habitual residence, domicile or head office is situated in a Member State other than the home Member State shall have the right to lodge claims or to submit written observations relating to claims.
(2)   Die Forderungen der in Absatz 1 genannten Gläubiger werden genauso behandelt und erhalten denselben Rang wie gleichartige Forderungen, die von Gläubigern angemeldet werden könnten, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt, ihren Wohnsitz oder ihren Sitz im Herkunftsmitgliedstaat haben. Die zuständigen Behörden sind deshalb ohne Diskriminierung auf Gemeinschaftsebene tätig.2.   The claims of all creditors referred to in paragraph 1 shall be treated in the same way and given the same ranking as claims of an equivalent nature which may be lodged by creditors whose habitual residence, domicile or head office is situated in the home Member State. Competent authorities shall therefore operate without discrimination at Community level.
(3)   Sofern das Recht des Herkunftsmitgliedstaats nicht etwas anderes zulässt, übersendet der Gläubiger der zuständigen Behörde eine Kopie aller etwaigen Belege und teilt Folgendes mit:3.   Except in cases where the law of the home Member State otherwise allows, a creditor shall send to the competent authority copies of any supporting documents and shall indicate the following:
a) | Art und Höhe der Forderung;(a) | the nature and the amount of the claim;
b) | Entstehungszeitpunkt der Forderung;(b) | the date on which the claim arose;
c) | ob er für die Forderung ein Vorrecht, eine dingliche Sicherheit oder einen Eigentumsvorbehalt geltend macht;(c) | whether he alleges preference, security in rem or reservation of title in respect of the claim;
d) | welche Vermögenswerte gegebenenfalls Gegenstand seiner Sicherheit sind.(d) | where appropriate, what assets are covered by his security.
Das Versicherungsforderungen durch Artikel 275 eingeräumte Vorrecht braucht nicht angegeben zu werden.The precedence granted to insurance claims by Article 275 need not be indicated.
Artikel 283Article 283
Sprachen und FormblattLanguages and form
(1)   Die Unterrichtung nach Artikel 281 Absatz 1 erfolgt in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Herkunftsmitgliedstaats.1.   The information in the notice referred to in Article 281(1) shall be provided in the official language or one of the official languages of the home Member State.
Hierfür ist ein Formblatt mit einem der folgenden Titel in sämtlichen Amtssprachen der Europäischen Union zu verwenden:For that purpose a form shall be used bearing either of the following headings in all the official languages of the European Union:
a) | „Aufforderung zur Anmeldung einer Forderung. Fristen beachten!“ oder(a) | ‘Invitation to lodge a claim; time-limits to be observed’; or
b) | wenn das Recht des Herkunftsmitgliedstaats eine Erläuterung der Forderung vorsieht, „Aufforderung zur Erläuterung einer Forderung. Fristen beachten!“.(b) | where the law of the home Member State provides for the submission of observations relating to claims, ‘Invitation to submit observations relating to a claim; time-limits to be observed’.
Ist jedoch ein bekannter Gläubiger Inhaber einer Versicherungsforderung, so erfolgt die Unterrichtung nach Artikel 281 Absatz 1 in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem der Gläubiger seinen gewöhnlichen Aufenthalt, seinen Wohnsitz oder seinen Sitz hat.However, where a known creditor is the holder of an insurance claim, the information in the notice referred to in Article 281(1) shall be provided in the official language or one of the official languages of the Member State in which the habitual residence, domicile or head office of the creditor is situated.
(2)   Gläubiger, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt, ihren Wohnsitz oder ihren Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Herkunftsmitgliedstaat haben, können ihre Forderungen in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen dieses anderen Mitgliedstaats anmelden oder erläutern.2.   Creditors whose habitual residence, domicile or head office is situated in a Member State other than the home Member State may lodge their claims or submit observations relating to claims in the official language or one of the official languages of that other Member State.
In diesem Fall muss die Anmeldung bzw. die Erläuterung jedoch die Überschrift „Anmeldung einer Forderung“ bzw. „Erläuterung einer Forderung“ in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Herkunftsmitgliedstaats tragen.However, in that case, the lodging of their claims or the submission of observations on their claims, as appropriate, shall bear the heading ‘Lodgement of claim’ or ‘Submission of observations relating to claims’, as appropriate, in the official language or in one of the official languages of the home Member State.
Artikel 284Article 284
Regelmäßige Unterrichtung der GläubigerRegular information to the creditors
(1)   Die Liquidatoren unterrichten die Gläubiger regelmäßig in geeigneter Form über den Fortgang der Liquidation.1.   Liquidators shall, in an appropriate manner, keep creditors regularly informed on the progress of the winding-up.
(2)   Die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten können von den Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats Informationen über den Verlauf des Liquidationsverfahrens verlangen.2.   The supervisory authorities of the Member States may request information on developments in the winding-up procedure from the supervisory authorities of the home Member State.
KAPITEL IVCHAPTER IV
Gemeinsame vorschriftenCommon provisions
Artikel 285Article 285
Wirkungen auf bestimmte Verträge und RechteEffects on certain contracts and rights
Abweichend von den Artikeln 269 und 274 ist für die Wirkungen der Einleitung einer Sanierungsmaßnahme oder der Eröffnung eines Liquidationsverfahrens Folgendes maßgeblich:By way of derogation from Articles 269 and 274, the effects of the opening of reorganisation measures or of winding-up proceedings shall be governed as follows:
a) | für Arbeitsverträge und Arbeitsverhältnisse ausschließlich das Recht des Mitgliedstaats, das auf den Arbeitsvertrag oder das Arbeitsverhältnis anzuwenden ist;(a) | in regard to employment contracts and employment relationships, exclusively by the law of the Member State applicable to the employment contract or employment relationship;
b) | für Verträge, die zur Nutzung oder zum Erwerb eines unbeweglichen Gegenstands berechtigen, ausschließlich das Recht des Mitgliedstaats, in dem dieser Gegenstand belegen ist; und(b) | in regard to contracts conferring the right to make use of or acquire immovable property, exclusively by the law of the Member State where the immovable property is situated; and
c) | für Rechte des Versicherungsunternehmens an einem unbeweglichen Gegenstand, einem Schiff oder einem Luftfahrzeug, die der Eintragung in ein öffentliches Register unterliegen, ausschließlich das Recht des Mitgliedstaats, unter dessen Aufsicht das Register geführt wird.(c) | in regard to rights of the insurance undertaking with respect to immovable property, a ship or an aircraft subject to registration in a public register, exclusively by the law of the Member State under the authority of which the register is kept.
Artikel 286Article 286
Dingliche Rechte DritterRights in rem of third parties
(1)   Dingliche Rechte eines Gläubigers oder eines Dritten an materiellen oder immateriellen, beweglichen oder unbeweglichen Gegenständen des Versicherungsunternehmens — sowohl an bestimmten Gegenständen als auch an einer Mehrheit von nicht bestimmten Gegenständen mit wechselnder Zusammensetzung —, die sich zum Zeitpunkt der Einleitung von Sanierungsmaßnahmen bzw. der Eröffnung des Liquidationsverfahrens im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats befinden, werden von der Einleitung von Sanierungsmaßnahmen bzw. der Verfahrenseröffnung nicht berührt.1.   The opening of reorganisation measures or winding-up proceedings shall not affect the rights in rem of creditors or third parties in respect of tangible or intangible, movable or immovable assets – both specific assets and collections of indefinite assets as a whole which change from time to time – which belong to the insurance undertaking and which are situated within the territory of another Member State at the time of the opening of such measures or proceedings.
(2)   Die Rechte im Sinne von Absatz 1 umfassen zumindest2.   The rights referred to in paragraph 1 shall include at least:
a) | das Recht, den Gegenstand zu verwerten oder verwerten zu lassen und aus dem Erlös oder den Nutzungen dieses Gegenstands befriedigt zu werden, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts oder einer Hypothek;(a) | the right to dispose of assets or have them disposed of and to obtain satisfaction from the proceeds of or income from those assets, in particular by virtue of a lien or a mortgage;
b) | das ausschließliche Recht, eine Forderung einzuziehen, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts an einer Forderung oder aufgrund einer Sicherheitsabtretung dieser Forderung;(b) | the exclusive right to have a claim met, in particular a right guaranteed by a lien in respect of the claim or by assignment of the claim by way of a guarantee;
c) | das Recht, die Herausgabe des Gegenstands von jedermann zu verlangen, der diesen gegen den Willen des Berechtigten besitzt oder nutzt;(c) | the right to demand the assets from or to require restitution by anyone having possession or use of them contrary to the wishes of the party so entitled;
d) | das Recht, die Früchte eines Gegenstands zu ziehen.(d) | a right to the beneficial use of assets.
(3)   Das in einem öffentlichen Register eingetragene und gegen jedermann wirksame Recht auf Erlangung eines dinglichen Rechts im Sinne von Absatz 1 wird einem dinglichen Recht gleichgestellt.3.   The right, recorded in a public register and enforceable against third parties, under which a right in rem within the meaning of paragraph 1 may be obtained, shall be considered to be a right in rem.
(4)   Absatz 1 steht der Geltendmachung der Nichtigkeit, Anfechtbarkeit oder relativen Unwirksamkeit einer Rechtshandlung nach Artikel 274 Absatz 2 Buchstabe l nicht entgegen.4.   Paragraph 1 shall not preclude actions for nullity, voidability or unenforceability referred to in Article 274(2)(l).
Artikel 287Article 287
EigentumsvorbehaltReservation of title
(1)   Die Einleitung von Sanierungsmaßnahmen bzw. die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens in Bezug auf ein Versicherungsunternehmen als Käufer einer Sache lässt die Rechte eines Verkäufers aus einem Eigentumsvorbehalt unberührt, wenn sich diese Sache zum Zeitpunkt der Einleitung der Sanierungsmaßnahmen bzw. der Verfahrenseröffnung im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats als dem befindet, in dem die Sanierungsmaßnahmen eingeleitet werden bzw. das Verfahren eröffnet wird.1.   The opening of reorganisation measures or winding-up proceedings against an insurance undertaking purchasing an asset shall not affect the rights of a seller which are based on a reservation of title where at the time of the opening of such measures or proceedings the asset is situated within the territory of a Member State other than that in which such measures or proceedings were opened.
(2)   Die Einleitung von Sanierungsmaßnahmen bzw. die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens in Bezug auf ein Versicherungsunternehmen als Verkäufer einer Sache rechtfertigt, wenn deren Lieferung bereits erfolgt ist, nicht die Auflösung oder Beendigung des Kaufvertrags und steht dem Eigentumserwerb des Käufers nicht entgegen, wenn sich diese Sache zum Zeitpunkt der Einleitung der Sanierungsmaßnahmen bzw. der Verfahrenseröffnung im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats als dem befindet, in dem die Sanierungsmaßnahmen eingeleitet werden bzw. das Verfahren eröffnet wird.2.   The opening, after delivery of the asset, of reorganisation measures or winding-up proceedings against an insurance undertaking which is selling an asset shall not constitute grounds for rescinding or terminating the sale and shall not prevent the purchaser from acquiring title where at the time of the opening of such measures or proceedings the asset sold is situated within the territory of a Member State other than that in which such measures or proceedings were opened.
(3)   Die Absätze 1 und 2 stehen der Geltendmachung der Nichtigkeit, Anfechtbarkeit oder relativen Unwirksamkeit einer Rechtshandlung nach Artikel 274 Absatz 2 Buchstabe l nicht entgegen.3.   Paragraphs 1 and 2 shall not preclude actions for nullity, voidability or unenforceability referred to in Article 274(2)(l).
Artikel 288Article 288
AufrechnungSet-off
(1)   Das Recht eines Gläubigers, mit seiner Forderung gegen eine Forderung des Versicherungsunternehmens aufzurechnen, wird von der Einleitung von Sanierungsmaßnahmen bzw. der Eröffnung des Liquidationsverfahrens nicht berührt, wenn diese Aufrechnung nach dem für die Forderung des Versicherungsunternehmens maßgeblichen Recht zulässig ist.1.   The opening of reorganisation measures or winding-up proceedings shall not affect the right of creditors to demand the set-off of their claims against the claims of the insurance undertaking, where such a set-off is permitted by the law applicable to the claim of the insurance undertaking.
(2)   Absatz 1 steht der Geltendmachung der Nichtigkeit, Anfechtbarkeit oder relativen Unwirksamkeit einer Rechtshandlung nach Artikel 274 Absatz 2 Buchstabe l nicht entgegen.2.   Paragraph 1 shall not preclude actions for nullity, voidability or unenforceability referred to in Article 274(2)(l).
Artikel 289Article 289
Geregelte MärkteRegulated markets
(1)   Für die Wirkungen einer Sanierungsmaßnahme oder der Eröffnung eines Liquidationsverfahrens auf die Rechte und Pflichten der Teilnehmer an einem geregelten Markt ist unbeschadet des Artikels 286 ausschließlich das Recht maßgeblich, das für den betreffenden Markt gilt.1.   Without prejudice to Article 286 the effects of a reorganisation measure or the opening of winding-up proceedings on the rights and obligations of the parties to a regulated market shall be governed solely by the law applicable to that market.
(2)   Absatz 1 steht der Geltendmachung der Nichtigkeit, Anfechtbarkeit oder relativen Unwirksamkeit nach Artikel 274 Absatz 2 Buchstabe l von Zahlungen oder Transaktionen gemäß dem für den betreffenden Markt geltenden Recht nicht entgegen.2.   Paragraph 1 shall not preclude actions for nullity, voidability, or unenforceability referred to in Article 274(2)(l) which may be taken to set aside payments or transactions under the law applicable to that market.
Artikel 290Article 290
Benachteiligende RechtshandlungenDetrimental acts
Artikel 274 Absatz 2 Buchstabe l findet keine Anwendung, wenn eine Person, die durch eine die Gesamtheit der Gläubiger benachteiligende Rechtshandlung begünstigt wurde, nachweist, dass für diese Rechtshandlung das Recht eines anderen Mitgliedstaats als des Herkunftsmitgliedstaats maßgeblich ist und diese Rechtshandlung im vorliegenden Fall in keiner Weise nach diesem Recht angreifbar ist.Article 274(2)(l) shall not apply where a person who has benefited from a legal act which is detrimental to all the creditors provides proof of that act being subject to the law of a Member State other than the home Member State, and proof that that law does not allow any means of challenging that act in the relevant case.
Artikel 291Article 291
Schutz des DritterwerbersProtection of third-party purchasers
Verfügt das Versicherungsunternehmen durch eine nach der Einleitung einer Sanierungsmaßnahme oder der Eröffnung des Liquidationsverfahrens vorgenommene Rechtshandlung gegen Entgelt über einen der nachstehend genannten Werte, so ist folgendes Recht anwendbar:The following law shall be applicable where, by an act concluded after the adoption of a reorganisation measure or the opening of winding-up proceedings, an insurance undertaking disposes, for consideration, of any of the following:
a) | bei einem unbeweglichen Gegenstand das Recht des Mitgliedstaats, in dem dieser Gegenstand belegen ist;(a) | in regard to immovable assets, the law of the Member State where the immovable property is situated;
b) | bei einem Schiff oder einem Luftfahrzeug, das der Eintragung in ein öffentliches Register unterliegt, das Recht des Mitgliedstaats, unter dessen Aufsicht das Register geführt wird;(b) | in regard to ships or aircraft subject to registration in a public register, the law of the Member State under the authority of which the register is kept;
c) | bei Wertpapieren oder anderen Geld- und Kapitalmarktpapieren, deren Existenz oder Übertragung die Eintragung in ein gesetzlich vorgeschriebenes Register oder Konto voraussetzt oder die in einer dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegenden zentralen Verwahrstelle verwahrt werden, das Recht des Mitgliedstaats, unter dessen Aufsicht das Register, das Konto oder die Verwahrstelle steht.(c) | in regard to transferable or other securities, the existence or transfer of which presupposes entry in a register or account laid down by law or which are placed in a central deposit system governed by the law of a Member State, the law of the Member State under the authority of which the register, account or system is kept.
Artikel 292Article 292
Anhängige RechtsstreitigkeitenLawsuits pending
Für die Wirkungen der Sanierungsmaßnahme oder des Liquidationsverfahrens auf einen anhängigen Rechtsstreit über einen Vermögensgegenstand oder ein Recht der Masse ist ausschließlich das Recht des Mitgliedstaats maßgeblich, in dem der Rechtsstreit anhängig ist.The effects of reorganisation measures or winding-up proceedings on a pending lawsuit concerning an asset or a right of which the insurance undertaking has been divested shall be governed solely by the law of the Member State in which the lawsuit is pending.
Artikel 293Article 293
Verwalter und LiquidatorenAdministrators and liquidators
(1)   Die Bestellung eines Verwalters oder Liquidators wird durch eine beglaubigte Abschrift des Originals der Entscheidung, durch die er bestellt worden ist, oder durch eine andere von den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats ausgestellte Bescheinigung nachgewiesen.1.   The appointment of the administrator or the liquidator shall be evidenced by a certified copy of the original decision of appointment or by any other certificate issued by the competent authorities of the home Member State.
Der Mitgliedstaat, in dem der Verwalter oder der Liquidator tätig werden will, kann eine Übersetzung in seine Amtssprache oder eine seiner Amtssprachen verlangen. Eine amtliche Beglaubigung dieser Übersetzung oder eine entsprechende andere Förmlichkeit wird nicht verlangt.The Member State in which the administrator or liquidator wishes to act may require a translation into the official language or one of the official languages of that Member State. No formal authentication of that translation or other similar formality shall be required.
(2)   Die Verwalter und Liquidatoren können im Hoheitsgebiet aller Mitgliedstaaten sämtliche Befugnisse ausüben, die ihnen im Hoheitsgebiet des Herkunftsmitgliedstaats zustehen.2.   Administrators and liquidators shall be entitled to exercise within the territory of all the Member States all the powers which they are entitled to exercise within the territory of the home Member State.
Personen, deren Aufgabe es ist, Verwalter und Liquidatoren zu unterstützen und zu vertreten, können im Verlauf der Sanierungsmaßnahme oder des Liquidationsverfahrens nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats bestellt werden, und zwar insbesondere in den Aufnahmemitgliedstaaten und vor allem zur leichteren Beseitigung etwaiger Schwierigkeiten, auf die die Gläubiger in diesem Staat stoßen.Persons to assist or represent administrators and liquidators may be appointed, in accordance with the law of the home Member State, in the course of the reorganisation measure or winding-up proceedings, in particular in host Member States and, specifically, in order to help overcome any difficulties encountered by creditors in that State.
(3)   Bei der Wahrnehmung ihrer Befugnisse gemäß dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats beachten die Verwalter oder Liquidatoren das Recht der Mitgliedstaaten, in denen sie tätig werden wollen; dies gilt insbesondere für die Verfahren zur Verwertung von Vermögensgegenständen und zur Unterrichtung der Arbeitnehmer.3.   In exercising their powers according to the law of the home Member State, administrators or liquidators shall comply with the law of the Member States within which they wish to take action, in particular with regard to procedures for the realisation of assets and the informing of employees.
Diese Befugnisse schließen nicht die Anwendung von Zwangsmitteln oder das Recht, über Rechtsstreitigkeiten oder andere Auseinandersetzungen zu befinden, ein.Those powers shall not include the use of force or the right to rule on legal proceedings or disputes.
Artikel 294Article 294
Eintragung in öffentliche RegisterRegistration in a public register
(1)   Auf Antrag des Verwalters, des Liquidators oder jeder anderen im Herkunftsmitgliedstaat hierzu befugten Behörde oder Person ist eine Sanierungsmaßnahme oder die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens in jedes einschlägige öffentliche Register in den übrigen Mitgliedstaaten einzutragen.1.   The administrator, liquidator or any other authority or person duly empowered in the home Member State may request that a reorganisation measure or the decision to open winding-up proceedings be registered in any relevant public register kept in the other Member States.
Schreibt ein Mitgliedstaat jedoch eine solche Eintragung vor, hat die in Unterabsatz 1 genannte Behörde oder Person die für diese Eintragung erforderlichen Maßnahmen zu treffen.However, where a Member State provides for mandatory registration, the authority or person referred to in the first subparagraph shall take all the measures necessary to ensure such registration.
(2)   Die Kosten der Eintragung gelten als Kosten und Auslagen des Verfahrens.2.   The costs of registration shall be regarded as costs and expenses incurred in the proceedings.
Artikel 295Article 295
BerufsgeheimnisProfessional secrecy
Alle Personen, die im Rahmen der in den Artikeln 270, 273 und 296 vorgesehenen Verfahren zur Entgegennahme oder Erteilung von Informationen verpflichtet sind, unterliegen nach Maßgabe der Artikel 64 bis 69 den Bestimmungen über das Berufsgeheimnis; hiervon ausgenommen sind die Gerichte, auf die die geltenden nationalen Bestimmungen Anwendung finden.All persons required to receive or divulge information in connection with the procedures laid down in Articles 270, 273 and 296 shall be bound by the provisions on professional secrecy, as laid down in Articles 64 to 69, with the exception of any judicial authorities to which existing national provisions apply.
Artikel 296Article 296
Behandlung von Zweigniederlassungen von Versicherungsunternehmen aus DrittländernTreatment of branches of third-country insurance undertakings
Hat ein Drittlandsversicherungsunternehmen Zweigniederlassungen in mehr als einem Mitgliedstaat, so wird jede Zweigniederlassung bei der Anwendung dieses Titels als unabhängiges Unternehmen behandelt.Where a third-country insurance undertaking has branches established in more than one Member State, each branch shall be treated independently with regard to the application of this Title.
Die zuständigen Behörden und die Aufsichtsbehörden der betroffenen Mitgliedstaaten bemühen sich um ein abgestimmtes Vorgehen.The competent authorities and the supervisory authorities of those Member States shall endeavour to coordinate their actions.
Die gegebenenfalls bestellten Verwalter oder Liquidatoren bemühen sich ebenfalls um eine Abstimmung ihres Vorgehens.Any administrators or liquidators shall likewise endeavour to coordinate their actions.
TITEL VTITLE V
SONSTIGE BESTIMMUNGENOTHER PROVISIONS
Artikel 297Article 297
Gerichtlicher RechtsbehelfRight to apply to the courts
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass gegen Entscheidungen, die bezüglich eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens aufgrund von gemäß dieser Richtlinie erlassenen Rechts- und Verwaltungsvorschriften ergehen, ein gerichtlicher Rechtsbehelf eingelegt werden kann.Member States shall ensure that decisions taken in respect of an insurance or a reinsurance undertaking under laws, regulations and administrative provisions implementing this Directive are subject to the right to apply to the courts.
Artikel 298Article 298
Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der KommissionCooperation between the Member States and the Commission
(1)   Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um die Versicherungs- und Rückversicherungsaufsicht in der Gemeinschaft und die Anwendung dieser Richtlinie zu erleichtern.1.   The Member States shall cooperate with each other for the purpose of facilitating the supervision of insurance and reinsurance within the Community and the application of this Directive.
(2)   Die Kommission und die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten arbeiten eng zusammen, um die Versicherungs- und Rückversicherungsaufsicht auf Gemeinschaftsebene zu erleichtern und Schwierigkeiten zu untersuchen, die sich bei der Durchführung dieser Richtlinie ergeben können.2.   The Commission and the supervisory authorities of the Member States shall collaborate closely with each other for the purpose of facilitating the supervision of insurance and reinsurance within the Community and of examining any difficulties which may arise in the application of this Directive.
(3)   Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Hauptschwierigkeiten, die sich bei der Anwendung dieser Richtlinie ergeben.3.   Member States shall inform the Commission of any major difficulties to which the application of this Directive gives rise.
Die Kommission und die Aufsichtsbehörden der betreffenden Mitgliedstaaten prüfen diese Schwierigkeiten so schnell wie möglich, um eine angemessene Lösung zu finden.The Commission and the supervisory authorities of the Member States concerned shall examine those difficulties as quickly as possible in order to find an appropriate solution.
Artikel 299Article 299
EuroEuro
Wird in dieser Richtlinie auf den Euro Bezug genommen, so gilt für den ab 31. Dezember jeden Jahres zu berücksichtigenden Gegenwert in der Landeswährung der Gegenwert des letzten Tages des vorangegangenen Monats Oktober, für den der Gegenwert des Euro in allen Gemeinschaftswährungen vorliegt.Where this Directive makes reference to the euro, the exchange value in national currencies to be used with effect from 31 December of each year shall be the value which applies on the last day of the preceding October for which exchange values for the euro are available in all Community currencies.
Artikel 300Article 300
Anpassung der in Euro angegebenen BeträgeRevision of amounts expressed in euro
Die in dieser Richtlinie in Euro angegebenen Beträge werden alle fünf Jahre angepasst, indem der Grundbetrag in Euro um die prozentuale Änderung der von Eurostat veröffentlichten harmonisierten Verbraucherpreisindizes aller Mitgliedstaaten in der Zeit zwischen dem 31. Oktober 2012 und dem Zeitpunkt der Anpassung erhöht und auf ein Vielfaches von 100 000 EUR aufgerundet wird.The amounts expressed in euro in this Directive shall be revised every five years, by increasing the base amount in euro by the percentage change in the Harmonised Indices of Consumer Prices of all Member States as published by Eurostat starting from 31 October 2012 until the date of revision and rounded up to a multiple of EUR 100 000.
Beträgt die prozentuale Veränderung seit der letzten Anpassung weniger als 5 %, so werden die Beträge nicht angepasst.If the percentage change since the previous revision is less than 5 %, the amounts will not be revised.
Die Kommission veröffentlicht die angepassten Beträge im Amtsblatt der Europäischen Union.The Commission shall publish the revised amounts in the Official Journal of the European Union.
Die angepassten Beträge werden innerhalb von zwölf Monaten nach der Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union von den Mitgliedstaaten angewandt.The revised amounts shall be implemented by Member States within 12 months of the publication in the Official Journal of the European Union.
Artikel 301Article 301
AusschussverfahrenCommittee procedure
(1)   Die Kommission wird vom Europäischen Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung unterstützt.1.   The Commission shall be assisted by the European Insurance and Occupational Pensions Committee.
(2)   Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gelten Artikel 5 und 7 des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen Artikel 8.2.   Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
(3)   Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gelten Artikel 5a Absätze 1 bis 4 und Artikel 7 des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen Artikel 8.3.   Where reference is made to this paragraph, Article 5a(1) to (4) and Article 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
Artikel 302Article 302
Anzeigen, die vor Inkrafttreten der zur Einhaltung der Artikel 57 bis 63 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften übermittelt werdenNotifications submitted prior to entry into force of the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with Articles 57 to 63
Wird in einem Verfahren zur Beurteilung eines beabsichtigten Erwerbs den zuständigen Behörden eine Anzeige nach Artikel 57 übermittelt, bevor die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um den Artikeln 57 bis 63 nachzukommen, in Kraft getreten sind, so wird dieses Beurteilungsverfahren nach den zum Zeitpunkt der Anzeige geltenden nationalen Rechtsvorschriften der betreffenden Mitgliedstaaten durchgeführt.The assessment procedure applied to proposed acquisitions for which notifications referred to in Article 57 have been submitted to the competent authorities prior to the entry into force of the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with Articles 57 to 63, shall be carried out in accordance with the national law of Member States in force at the time of notification.
Artikel 303Article 303
Änderungen der Richtlinie 2003/41/EGAmendments to Directive 2003/41/EC
Die Richtlinie 2003/41/EG wird wie folgt geändert:Directive 2003/41/EC shall be amended as follows:
1. | Artikel 17 Absatz 2 erhält folgende Fassung: | „(2)   Zur Berechnung der Mindesthöhe der zusätzlichen Vermögenswerte sind die Vorschriften der Artikel 17a bis 17d anzuwenden.“1. | Article 17(2) is replaced by the following: | ‘2.   For the purposes of calculating the minimum amount of additional assets, the rules laid down in Articles 17a to 17d shall apply.’.
2. | Folgende Artikel werden eingefügt: | „Artikel 17a | Verfügbare Solvabilitätsspanne | (1)   Jeder Mitgliedstaat verpflichtet die in Artikel 17 Absatz 1 genannten Einrichtungen mit Standort in seinem Gebiet, stets eine mit Rücksicht auf den Gesamtumfang ihrer Geschäftstätigkeit ausreichende verfügbare Solvabilitätsspanne bereitzustellen, die mindestens den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht. | (2)   Die verfügbare Solvabilitätsspanne besteht aus dem freien, unbelasteten Eigenkapital der Einrichtung abzüglich der immateriellen Werte; dazu gehören: | a) | das eingezahlte Grundkapital oder, im Falle einer Einrichtung, die die Form eines Unternehmens auf Gegenseitigkeit hat, der tatsächliche Gründungsstock zuzüglich der Konten der Mitglieder des Unternehmens auf Gegenseitigkeit, die den folgenden Kriterien entsprechen: | i) | in der Satzung muss vorgesehen sein, dass Zahlungen an Mitglieder des Unternehmens auf Gegenseitigkeit aus diesen Konten nur vorgenommen werden dürfen, sofern die verfügbare Solvabilitätsspanne dadurch nicht unter die vorgeschriebene Höhe absinkt oder sofern im Fall der Auflösung des Unternehmens alle anderen Schulden des Unternehmens beglichen worden sind; | ii) | in der Satzung muss vorgesehen sein, dass bei unter Ziffer i genannten Zahlungen, wenn sie aus anderen Gründen als der Beendigung einer einzelnen Mitgliedschaft erfolgen, die zuständigen Behörden mindestens einen Monat im Voraus zu benachrichtigen sind und innerhalb dieses Zeitraums berechtigt sind, die Zahlung zu untersagen; und | iii) | die Bestimmungen der Satzung dürfen nur geändert werden, sofern die zuständigen Behörden mitgeteilt haben, dass unbeschadet der unter den Ziffern i und ii genannten Kriterien keine Einwände gegen die Änderung bestehen; | b) | die gesetzlichen und freien Rücklagen; | c) | der Gewinn- oder Verlustvortrag nach Abzug der auszuschüttenden Dividenden; und | d) | in dem Maß, in dem das Recht eines Mitgliedstaats es zulässt, die in der Bilanz erscheinenden Gewinnrücklagen, sofern diese zur Deckung etwaiger Verluste herangezogen werden können und soweit für die Überschussbeteiligung der Mitglieder und Begünstigten noch keine Deklarierung erfolgt ist. | Die verfügbare Solvabilitätsspanne wird um den Betrag der im unmittelbaren Besitz der Einrichtung befindlichen eigenen Aktien verringert. | (3)   Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die verfügbare Solvabilitätsspanne auch Folgendes umfasst: | a) | kumulative Vorzugsaktien und nachrangige Darlehen bis zu einer Höchstgrenze von 50 % des niedrigeren Betrags der verfügbaren Solvabilitätsspanne und der geforderten Solvabilitätsspanne; davon können höchstens 25 % auf nachrangige Darlehen mit fester Laufzeit oder auf kumulative Vorzugsaktien von begrenzter Laufzeit entfallen, soweit bindende Vereinbarungen vorliegen, nach denen im Fall der Insolvenz oder der Liquidation der Einrichtung die nachrangigen Darlehen oder Vorzugsaktien hinter den Forderungen aller anderen Gläubiger zurückstehen und erst nach der Begleichung aller anderen zu diesem Zeitpunkt bestehenden Verpflichtungen zurückgezahlt werden; | b) | Wertpapiere mit unbestimmter Laufzeit und sonstige Instrumente, einschließlich anderer als der unter Buchstabe a genannten kumulativen Vorzugsaktien, bis zu einer Höchstgrenze von 50 % des jeweils niedrigeren Betrags der verfügbaren Solvabilitätsspanne und der geforderten Solvabilitätsspanne für den Gesamtbetrag dieser Wertpapiere und der unter Buchstabe a genannten nachrangigen Darlehen, sofern sie folgende Kriterien erfüllen: | i) | sie dürfen nicht auf Initiative des Inhabers bzw. ohne vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde zurückgezahlt werden; | ii) | der Emissionsvertrag muss der Einrichtung die Möglichkeit einräumen, die Zahlung der Darlehenszinsen zu verschieben; | iii) | die Forderungen des Darlehensgebers an die Einrichtung müssen den Forderungen aller bevorrechtigten Gläubiger in vollem Umfang nachgeordnet sein; | iv) | in den Dokumenten, in denen die Ausgabe der Wertpapiere geregelt wird, muss vorgesehen werden, dass Verluste durch Schulden und nicht gezahlte Zinsen ausgeglichen werden können, der Einrichtung jedoch gleichzeitig die Fortsetzung ihrer Tätigkeit ermöglicht wird; und | v) | es werden lediglich die tatsächlich einbezahlten Beträge berücksichtigt. | Für die Zwecke von Buchstabe a müssen die nachrangigen Darlehen außerdem die folgenden Bedingungen erfüllen: | i) | es werden nur die tatsächlich eingezahlten Mittel berücksichtigt; | ii) | bei Darlehen mit fester Laufzeit muss die Ursprungslaufzeit mindestens fünf Jahre betragen. Spätestens ein Jahr vor dem Rückzahlungstermin legt die Einrichtung den zuständigen Behörden einen Plan zur Genehmigung vor, aus dem hervorgeht, wie die verfügbare Solvabilitätsspanne erhalten oder auf das bei Ende der Laufzeit geforderte Niveau gebracht wird, es sei denn, der Umfang, bis zu dem das Darlehen in die verfügbare Solvabilitätsspanne einbezogen werden kann, ist innerhalb der zumindest fünf letzten Jahre vor Ende der Laufzeit allmählich verringert worden. Die zuständigen Behörden können die vorzeitige Rückzahlung dieser Darlehen auf Antrag der emittierenden Einrichtung genehmigen, sofern deren verfügbare Solvabilitätsspanne nicht unter das geforderte Niveau sinkt; | iii) | bei Darlehen ohne feste Laufzeit ist eine Kündigungsfrist von fünf Jahren vorzusehen, es sei denn, sie werden nicht länger als Bestandteile der verfügbaren Solvabilitätsspanne angesehen, oder für ihre vorzeitige Rückzahlung ist ausdrücklich die vorherige Zustimmung der zuständigen Behörden vorgeschrieben. Im letzteren Fall unterrichtet die Einrichtung die zuständigen Behörden mindestens sechs Monate vor dem vorgeschlagenen Rückzahlungszeitpunkt, wobei sie die verfügbare und die geforderte Solvabilitätsspanne vor und nach der Rückzahlung angibt. Die zuständigen Behörden genehmigen die Rückzahlung nur, wenn die verfügbare Solvabilitätsspanne der Einrichtung nicht unter das geforderte Niveau abzusinken droht; | iv) | die Darlehensvereinbarung darf keine Klauseln enthalten, wonach die Schuld unter anderen Umständen als einer Liquidation der Einrichtung vor dem vereinbarten Rückzahlungstermin rückzahlbar wird; und | v) | die Darlehensvereinbarung darf nur geändert werden, wenn die zuständigen Behörden erklärt haben, dass sie keine Einwände gegen die Änderung haben. | (4)   Auf mit entsprechenden Nachweisen versehenen Antrag der Einrichtung bei der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats sowie mit der Zustimmung dieser zuständigen Behörde darf die verfügbare Solvabilitätsspanne auch Folgendes umfassen: | a) | den Unterschiedsbetrag zwischen der un- oder nur teilweise gezillmerten und einer mit einem dem in der Prämie enthaltenen Abschlusskostenzuschlag entsprechenden Zillmersatz gezillmerten mathematischen Rückstellung, wenn nicht oder zu einem unter dem in der Prämie enthaltenen Abschlusskostenzuschlag liegenden Zillmersatz gezillmert wurde; | b) | die stillen Nettoreserven, die sich aus der Bewertung der Aktiva ergeben, soweit diese stillen Nettoreserven nicht Ausnahmecharakter haben; | c) | die Hälfte des nichteingezahlten Teils des Grundkapitals oder des Gründungsstocks, sobald der eingezahlte Teil 25 % des Grundkapitals oder des Gründungsstocks erreicht, und zwar bis zu einer Höchstgrenze von 50 % der verfügbaren Solvabilitätsspanne bzw. der geforderten Solvabilitätsspanne, je nachdem welcher Betrag niedriger ist. | Der in Buchstabe a genannte Betrag darf jedoch für sämtliche Verträge, bei denen eine Zillmerung möglich ist, 3,5 % der Summe der Unterschiedsbeträge zwischen dem in Betracht kommenden Kapital der Tätigkeiten ‚Leben‘ und ‚betriebliche Altersversorgung‘ und den mathematischen Rückstellungen nicht überschreiten. Dieser Unterschiedsbetrag wird aber gegebenenfalls um die nicht amortisierten Abschlusskosten gekürzt, die auf der Aktivseite erscheinen. | (5)   Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen für die Absätze 2, 3 und 4 erlassen, um Entwicklungen zu berücksichtigen, die eine technische Anpassung der für die Solvabilitätsspanne in Frage kommenden Elemente rechtfertigen. | Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 21b genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen. | Artikel 17b | Geforderte Solvabilitätsspanne | (1)   Vorbehaltlich des Artikels 17c bestimmt sich die geforderte Solvabilitätsspanne gemäß den eingegangenen Verbindlichkeiten nach den Absätzen 2 bis 6. | (2)   Die geforderte Solvabilitätsspanne entspricht der Summe der beiden folgenden Ergebnisse: | a) | erstes Ergebnis: | Der Betrag, der 4 % der mathematischen Rückstellungen aus dem Direktversicherungsgeschäft und aus dem aktiven Rückversicherungsgeschäft ohne Abzug des in Rückversicherung gegebenen Anteils entspricht, ist mit dem Quotienten zu multiplizieren, der sich für das letzte Geschäftsjahr aus dem Betrag der mathematischen Rückstellungen abzüglich des in Rückversicherung gegebenen Anteils und dem Bruttobetrag der mathematischen Rückstellungen ergibt; dieser Quotient darf nicht niedriger als 85 % sein; | b) | zweites Ergebnis: | Bei den Verträgen, bei denen das Risikokapital nicht negativ ist, wird der Betrag, der 0,3 % des von der Einrichtung übernommenen Risikokapitals entspricht, mit dem Quotienten multipliziert, der sich für das letzte Geschäftsjahr aus dem Risikokapital, das nach Abzug des in Rückversicherung oder Retrozession gegebenen Anteils bei der Einrichtung verbleibt, und dem Risikokapital ohne Abzug der Rückversicherung ergibt; dieser Quotient darf jedoch nicht niedriger als 50 % sein. | Bei kurzfristigen Versicherungen auf den Todesfall mit einer Höchstlaufzeit von drei Jahren beträgt der Betrag 0,1 %. Bei solchen Versicherungen mit einer Laufzeit von mehr als drei und bis zu fünf Jahren beträgt er 0,15 %. | (3)   Bei Zusatzversicherungen nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe a Ziffer iii der Richtlinie 2009/138/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. November 2009 betreffend die Aufnahme und Ausübung der Versicherungs- und der Rückversicherungstätigkeit (Solvabilität II) (37) entspricht die geforderte Solvabilitätsspanne der geforderten Solvabilitätsspanne für Einrichtungen gemäß Artikel 17d. | (4)   Bei Kapitalisierungsgeschäften nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer ii der Richtlinie 2009/138/EG entspricht die geforderte Solvabilitätsspanne einem Betrag von 4 % der mathematischen Rückstellungen, der nach Absatz 2 Buchstabe a berechnet wird. | (5)   Bei Geschäften nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer i der Richtlinie 2009/138/EG entspricht die geforderte Solvabilitätsspanne einem Betrag von 1 % ihrer Vermögenswerte. | (6)   Bei fondsgebundenen Versicherungen nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe a Ziffer ii der Richtlinie 2009/138/EG sowie bei Geschäften nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b Ziffern iii, iv und v der Richtlinie 2009/138/EG entspricht die geforderte Solvabilitätsspanne der Summe aus folgenden Beträgen: | a) | sofern die Einrichtung ein Anlagerisiko trägt, einem Betrag von 4 % der versicherungstechnischen Rückstellungen, der nach Absatz 2 Buchstabe a berechnet wird; | b) | sofern die Einrichtung zwar kein Anlagerisiko trägt, aber die Zuweisung zur Deckung der Verwaltungskosten für einen Zeitraum von mehr als fünf Jahren festgelegt wird, einem Betrag von 1 % der versicherungstechnischen Rückstellungen, der nach Absatz 2 Buchstabe a berechnet wird; | c) | sofern die Einrichtung kein Anlagerisiko trägt und die Zuweisung zur Deckung der Verwaltungskosten nicht für einen Zeitraum von mehr als fünf Jahren festgelegt wird, einem Betrag von 25 % der entsprechenden, diesen Verträgen zurechenbaren Netto-Verwaltungsaufwendungen im letzten Geschäftsjahr; | d) | sofern die Einrichtung ein Sterblichkeitsrisiko deckt, einem Betrag von 0,3 % des Risikokapitals, der nach Absatz 2 Buchstabe b berechnet wird. | Artikel 17c | Garantiefonds | (1)   Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass der Garantiefonds aus einem Drittel der geforderten Solvabilitätsspanne nach Artikel 17b gebildet wird. Dieser Fonds besteht aus den in Artikel 17a Absätze 2 und 3 und — unter Einwilligung der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats — Artikel 17a Absatz 4 Buchstabe b genannten Bestandteilen. | (2)   Der Garantiefonds muss mindestens 3 Mio. EUR betragen. Jeder Mitgliedstaat kann die Ermäßigung des Mindestgarantiefonds bei Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit und bei Unternehmen, die auf dem Gegenseitigkeitsprinzip beruhen, um 25 % vorsehen. | Artikel 17d | Geforderte Solvabilitätsspanne für die Zwecke des Artikels 17b Absatz 3 | (1)   Die geforderte Solvabilitätsspanne berechnet sich entweder nach den jährlichen Prämien- oder Beitragseinnahmen oder nach der mittleren Schadensbelastung für die letzten drei Geschäftsjahre. | (2)   Die geforderte Solvabilitätsspanne muss dem höheren der beiden in den Absätzen 3 und 4 genannten Indizes entsprechen. | (3)   Der Beitragsindex errechnet sich anhand des jeweils höheren Betrags der gebuchten (wie nachstehend berechnet) oder der verdienten Bruttoprämien oder -beiträge. | Es werden die gesamten, zum Soll gestellten Prämien- oder Beitragseinnahmen im Direktversicherungsgeschäft des letzten Geschäftsjahres (einschließlich Nebeneinnahmen) zusammengerechnet. | Zu dieser Summe werden die im letzten Geschäftsjahr aus Rückversicherung übernommenen Beiträge addiert. | Hiervon wird der Gesamtbetrag der im letzten Geschäftsjahr stornierten Prämien oder Beiträge sowie der Gesamtbetrag der auf die zusammengerechneten Beitragseinnahmen entfallenden Steuern und Gebühren abgezogen. | Der sich ergebende Betrag wird in zwei Stufen unterteilt, wobei die erste Stufe bis 50 Mio. EUR reicht und die zweite Stufe den darüberliegenden Betrag umfasst; die Prozentsätze 18 % der ersten Stufe und 16 % der zweiten Stufe werden zusammengerechnet. | Die so erhaltene Summe wird multipliziert mit dem Quotienten, der sich für das betreffende Unternehmen für die letzten drei Geschäftsjahre aus den Eigenbehaltschäden nach Abzug der im Rahmen der Rückversicherung einforderbaren Beträge und der Bruttoschadenbelastung ergibt. Dieser Quotient darf jedoch nicht niedriger als 50 % sein. | (4)   Der Schadensindex wird wie folgt berechnet: | Alle Erstattungsleistungen, die für Schäden im Direktversicherungsgeschäft im Laufe der in Absatz 1 genannten Zeiträume gezahlt wurden, ohne Abzug derjenigen Schäden, die zu Lasten der Rückversicherer und Retrozessionare gehen, werden zusammengerechnet. | Zu dieser Summe wird der Betrag der Erstattungsleistungen addiert, der für in Rückversicherung oder in Retrozession übernommene Verpflichtungen im Laufe der gleichen Zeiträume gezahlt worden ist; ferner kommt der Betrag der Rückstellungen für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle hinzu, der am Ende des letzten Geschäftsjahrs sowohl für Direktgeschäfte als auch für in Rückversicherung übernommene Verpflichtungen gebildet worden ist. | Davon abgezogen wird der Betrag der im Laufe der in Absatz 1 genannten Zeiträume aus Rückgriffen erzielten Einnahmen. | Abgezogen wird ferner der Betrag der Rückstellungen für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle, der zu Beginn des zweiten Geschäftsjahres, das dem letzten abgeschlossenen Geschäftsjahr vorhergeht, gebildet worden ist, und zwar sowohl für Direktgeschäfte als auch für in Rückversicherung übernommene Verpflichtungen. | Ein Drittel des so gebildeten Betrags wird in zwei Stufen unterteilt, wobei die erste Stufe bis 35 Mio. EUR reicht und die zweite Stufe den darüberliegenden Betrag umfasst; die Prozentsätze 26 % der ersten Stufe und 23 % der zweiten Stufe werden zusammengerechnet. | Die so erhaltene Summe wird multipliziert mit dem Quotienten, der sich für das betreffende Unternehmen für die letzten drei Geschäftsjahre aus den Eigenbehaltschäden nach Abzug der im Rahmen der Rückversicherung einforderbaren Beträge und der Bruttoschadenbelastung ergibt. Dieser Quotient darf jedoch nicht niedriger als 50 % sein. | (5)   Ist die nach den Absätzen 2, 3 und 4 berechnete Solvabilitätsspanne niedriger als die geforderte Solvabilitätsspanne des Vorjahres, so muss sie wenigstens dem Betrag der geforderten Solvabilitätsspanne des Vorjahrs multipliziert mit dem Quotienten aus dem jeweiligen Betrag der versicherungstechnischen Rückstellungen für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle am Ende und zu Beginn des letzten Geschäftsjahres entsprechen. Bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen wird die Rückversicherung außer Betracht gelassen; der Quotient darf jedoch in keinem Fall höher als 1 sein.2. | The following articles are inserted: | ‘Article 17a | Available solvency margin | 1.   Each Member State shall require of every institution referred to in Article 17(1) which is located in its territory an adequate available solvency margin in respect of its entire business at all times which is at least equal to the requirements in this Directive. | 2.   The available solvency margin shall consist of the assets of the institution free of any foreseeable liabilities, less any intangible items, including: | (a) | the paid-up share capital or, in the case of an institution taking the form of a mutual undertaking, the effective initial fund plus any accounts of the members of the mutual undertaking which fulfil the following criteria: | (i) | the memorandum and articles of association must stipulate that payments may be made from those accounts to members of the mutual undertaking only in so far as this does not cause the available solvency margin to fall below the required level or, after the dissolution of the undertaking, where all the undertaking's other debts have been settled; | (ii) | the memorandum and articles of association must stipulate, with respect to any payments referred to in point (i) for reasons other than the individual termination of membership in the mutual undertaking, that the competent authorities must be notified at least one month in advance and can prohibit the payment within that period; and | (iii) | the relevant provisions of the memorandum and articles of association may be amended only after the competent authorities have declared that they have no objection to the amendment, without prejudice to the criteria stated in points (i) and (ii); | (b) | reserves (statutory and free) not corresponding to underwriting liabilities; | (c) | the profit or loss brought forward after deduction of dividends to be paid; and | (d) | in so far as authorised under national law, profit reserves appearing in the balance sheet where they may be used to cover any losses which may arise and where they have not been made available for distribution to members and beneficiaries. | The available solvency margin shall be reduced by the amount of own shares directly held by the institution. | 3.   Member States may provide that the available solvency margin may also comprise: | (a) | cumulative preferential share capital and subordinated loan capital up to 50 % of the lesser of the available solvency margin and the required solvency margin, no more than 25 % of which shall consist of subordinated loans with a fixed maturity, or fixed-term cumulative preferential share capital, provided that binding agreements exist under which, in the event of the bankruptcy or liquidation of the institution, the subordinated loan capital or preferential share capital ranks after the claims of all other creditors and is not to be repaid until all other debts outstanding at the time have been settled; | (b) | securities with no specified maturity date and other instruments, including cumulative preferential shares other than those referred to in point (a), to a maximum of 50 % of the available solvency margin, or the required solvency margin, whichever the lesser, for the total of such securities, and the subordinated loan capital referred to in point (a) provided they fulfil the following conditions: | (i) | they must not be repaid on the initiative of the bearer or without the prior consent of the competent authority; | (ii) | the contract of issue must enable the institution to defer the payment of interest on the loan; | (iii) | the lender’s claims on the institution must rank entirely after those of all non-subordinated creditors; | (iv) | the documents governing the issue of the securities must provide for the loss-absorption capacity of the debt and unpaid interest, while enabling the institution to continue its business; and | (v) | only fully paid-up amounts must be taken into account. | For the purposes of point (a), subordinated loan capital shall also fulfil the following conditions: | (i) | only fully paid-up funds shall be taken into account; | (ii) | for loans with a fixed maturity, the original maturity shall be at least five years. No later than one year before the repayment date, the institution shall submit to the competent authorities for their approval a plan showing how the available solvency margin will be kept at or brought to the required level at maturity, unless the extent to which the loan may rank as a component of the available solvency margin is gradually reduced during at least the five years before the repayment date. The competent authorities may authorise the early repayment of such loans provided application is made by the issuing institution and its available solvency margin will not fall below the required level; | (iii) | loans the maturity of which is not fixed shall be repayable only subject to five years’ notice unless the loans are no longer considered as a component of the available solvency margin or unless the prior consent of the competent authorities is specifically required for early repayment. In the latter event the institution shall notify the competent authorities at least six months before the date of the proposed repayment, specifying the available solvency margin and the required solvency margin both before and after that repayment. The competent authorities shall authorise repayment only where the institution’s available solvency margin will not fall below the required level; | (iv) | the loan agreement shall not include any clause providing that in specified circumstances, other than the winding-up of the institution, the debt will become repayable before the agreed repayment dates; and | (v) | the loan agreement may be amended only after the competent authorities have declared that they have no objection to the amendment. | 4.   Upon application, with supporting evidence, by the institution to the competent authority of the home Member State and with the agreement of that competent authority, the available solvency margin may also comprise: | (a) | where Zillmerising is not practised or where, if practised, it is less than the loading for acquisition costs included in the premium, the difference between a non-Zillmerised or partially Zillmerised mathematical provision and a mathematical provision Zillmerised at a rate equal to the loading for acquisition costs included in the premium; | (b) | any hidden net reserves arising out of the valuation of assets, in so far as such hidden net reserves are not of an exceptional nature; | (c) | one half of the unpaid share capital or initial fund, once the paid-up part amounts to 25 % of that share capital or fund, up to 50 % of the available or required solvency margin, whichever is the lesser. | The figure referred to in point (a) shall not exceed 3,5 % of the sum of the differences between the relevant capital sums of life assurance and occupational retirement provision activities and the mathematical provisions for all policies for which Zillmerising is possible. The difference shall be reduced by the amount of any undepreciated acquisition costs entered as an asset. | 5.   The Commission may adopt implementing measures relating to paragraphs 2 to 4 in order to take account of developments that justify a technical adjustment of the elements eligible for the available solvency margin. | Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 21b. | Article 17b | Required solvency margin | 1.   Subject to Article 17c, the required solvency margin shall be determined as laid down in paragraphs 2 to 6 according to the liabilities underwritten. | 2.   The required solvency margin shall be equal to the sum of the following results: | (a) | the first result: | a 4 % fraction of the mathematical provisions relating to direct business and reinsurance acceptances gross of reinsurance cessions shall be multiplied by the ratio, which shall not be less than 85 %, for the previous financial year, of the mathematical provisions net of reinsurance cessions to the gross total mathematical provisions; | (b) | the second result: | for policies on which the capital at risk is not a negative figure, a 0,3 % fraction of such capital underwritten by the institution shall be multiplied by the ratio, which shall not be less than 50 %, for the previous financial year, of the total capital at risk retained as the institution’s liability after reinsurance cessions and retrocessions to the total capital at risk gross of reinsurance. | For temporary assurances on death of a maximum term of three years, that fraction shall be 0,1 %. For such assurance of a term of more than three years but not more than five years, that fraction shall be 0,15 %. | 3.   For supplementary insurances referred to in Article 2(3)(a)(iii) of Directive 2009/138/EC of the European Parliament and of the Council of 25 November 2009 on the taking-up and pursuit of the business of Insurance and Reinsurance (Solvency II) (*1) the required solvency margin shall be equal to the required solvency margin for institutions as laid down in Article 17d. | 4.   For capital redemption operations referred to in Article 2(3)(b)(ii) of Directive 2009/138/EC, the required solvency margin shall be equal to a 4 % fraction of the mathematical provisions calculated in compliance with paragraph 2(a). | 5.   For operations referred to in Article 2(3)(b)(i) of Directive 2009/138/EC, the required solvency margin shall be equal to 1 % of their assets. | 6.   For assurances covered by Article 2(3)(a)(i) and (ii) of Directive 2009/138/EC linked to investment funds and for the operations referred to in Article 2(3)(b)(iii), (iv) and (v) of Directive 2009/138/EC, the required solvency margin shall be equal to the sum of the following: | (a) | in so far as the institution bears an investment risk, a 4 % fraction of the technical provisions, calculated in compliance with paragraph 2(a); | (b) | in so far as the institution bears no investment risk but the allocation to cover management expenses is fixed for a period exceeding five years, a 1 % fraction of the technical provisions, calculated in compliance with paragraph 2(a); | (c) | in so far as the institution bears no investment risk and the allocation to cover management expenses is not fixed for a period exceeding five years, an amount equivalent to 25 % of the net administrative expenses of the previous financial year pertaining to such business; | (d) | in so far as the institution covers a death risk, a 0,3 % fraction of the capital at risk calculated in compliance with paragraph 2(b). | Article 17c | Guarantee fund | 1.   Member States may provide that one third of the required solvency margin as specified in Article 17b shall constitute the guarantee fund. That fund shall comprise the items listed in Article 17a(2) and (3) and, subject to the agreement of the competent authority of the home Member State, in Article 17a(4)(b). | 2.   The guarantee fund shall not be less than EUR 3 million. Any Member State may provide for a 25 % reduction of the minimum guarantee fund in the case of mutual and mutual-type undertakings. | Article 17d | Required solvency margin for the purpose of Article 17b(3) | 1.   The required solvency margin shall be determined on the basis either of the annual amount of premiums or contributions, or of the average burden of claims for the past three financial years. | 2.   The amount of the required solvency margin shall be equal to the higher of the two results as set out in paragraphs 3 and 4. | 3.   The premium basis shall be calculated using the higher of gross written premiums or contributions as calculated below, and gross earned premiums or contributions. | The premiums or contributions (inclusive of charges ancillary to premiums or contributions) due in respect of direct business in the previous financial year shall be aggregated. | To that sum there shall be added the amount of premiums accepted for all reinsurance in the previous financial year. | From that sum there shall then be deducted the total amount of premiums or contributions cancelled in the previous financial year, as well as the total amount of taxes and levies pertaining to the premiums or contributions entering into the aggregate. | The amount so obtained shall be divided into two portions, the first extending up to EUR 50 million, the second comprising the excess; 18 % of the first portion and 16 % of the second shall be added together. | The sum so obtained shall be multiplied by the ratio existing in respect of the sum of the previous three financial years between the amount of claims remaining to be borne by the institution after deduction of amounts recoverable under reinsurance and the gross amount of claims. That ratio shall be no less than 50 %. | 4.   The claims basis shall be calculated, as follows: | The amounts of claims paid in respect of direct business (without any deduction of claims borne by reinsurers and retrocessionaires) in the periods specified in paragraph 1 shall be aggregated. | To that sum there shall be added the amount of claims paid in respect of reinsurances or retrocessions accepted during the same periods and the amount of provisions for claims outstanding established at the end of the previous financial year both for direct business and for reinsurance acceptances. | From that sum there shall be deducted the amount of recoveries effected during the periods specified in paragraph 1. | From the sum then remaining, there shall be deducted the amount of provisions for claims outstanding established at the commencement of the second financial year preceding the last financial year for which there are accounts, both for direct business and for reinsurance acceptances. | One third of the amount so obtained shall be divided into two portions, the first extending up to EUR 35 million and the second comprising the excess; 26 % of the first portion and 23 % of the second, shall be added together. | The sum so obtained shall be multiplied by the ratio existing in respect of the sum of the previous three financial years between the amount of claims remaining to be borne by the institution after deduction of amounts recoverable under reinsurance and the gross amount of claims. That ratio shall be no less than 50 %. | 5.   Where the required solvency margin as calculated in paragraphs 2 to 4 is lower than the required solvency margin of the preceding year, the required solvency margin shall be at least equal to the required solvency margin of the preceding year, multiplied by the ratio of the amount of the technical provisions for claims outstanding at the end of the previous financial year and the amount of the technical provisions for claims outstanding at the beginning of the previous financial year. In those calculations technical provisions shall be calculated net of reinsurance but the ratio may be no higher than 1. | (*1)   OJ L 335, 17.12.2009, p. 1 ’."
3. | Folgende Artikel werden eingefügt: | „Artikel 21a | Überprüfung des Betrags des Garantiefonds | (1)   Der in Artikel 17c Absatz 2 in Euro festgesetzte Betrag wird jährlich, beginnend am 31. Oktober 2012, überprüft, um den von Eurostat veröffentlichten Änderungen der harmonisierten Verbraucherpreisindizes aller Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen. | Der Betrag wird automatisch angepasst, indem der Grundbetrag in Euro um die prozentuale Änderung des genannten Indexes in der Zeit zwischen dem 31. Dezember 2009 und dem Zeitpunkt der Überprüfung erhöht und auf ein Vielfaches von 100 000 EUR aufgerundet wird. | Beträgt die prozentuale Veränderung seit der letzten Anpassung weniger als 5 %, bleibt der Betrag unverändert. | (2)   Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament und den Rat jährlich über die Überprüfung und den nach Absatz 1 angepassten Betrag. | Artikel 21b | Ausschussverfahren | (1)   Die Kommission wird vom Europäischen Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung, der durch den Beschluss 2004/9/EG (38) der Kommission eingesetzt wurde, unterstützt. | (2)   Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gelten Artikel 5a Absätze 1 bis 4 und Artikel 7 des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen Artikel 8.3. | The following articles are inserted: | ‘Article 21a | Review of the amount of the guarantee fund | 1.   The amount in euro as laid down in Article 17c(2) shall be reviewed annually starting on 31 October 2012, in order to take account of changes in the Harmonised Indices of Consumer Prices of all Member States as published by Eurostat. | That amount shall be adapted automatically, by increasing the base amount in euro by the percentage change in that index over the period between 31 December 2009 and the review date and rounded up to a multiple of EUR 100 000. | If the percentage change since the last adaptation is less than 5 %, no adaptation shall take place. | 2.   The Commission shall inform the European Parliament and the Council annually of the review and the adapted amount referred to in paragraph 1. | Article 21b | Committee procedure | 1.   The Commission shall be assisted by the European Insurance and Occupational Pensions Committee established by Commission Decision 2004/9/EC (*2). | 2.   Where reference is made to this paragraph, Article 5a(1) to (4) and Article 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof. | (*2)   OJ L 3, 7.1.2004, p. 34 ’."
Artikel 304Article 304
Durationsbasiertes Untermodul AktienrisikoDuration-based equity risk sub-module
(1)   Die Mitgliedstaaten können Versicherungsunternehmen, die Folgendes anbieten:1.   Member States may authorise life insurance undertakings providing:
a) | betriebliches Altersversorgungsgeschäft nach Artikel 4 der Richtlinie 2003/41/EG oder(a) | occupational retirement provision business in accordance with Article 4 of Directive 2003/41/EC, or
b) | Altersversorgungsleistungen, die unter Berücksichtigung des Eintretens oder in Erwartung des Eintretens in den Ruhestand gezahlt werden, wenn die Versicherungsnehmer die Beiträge für diese Leistungen nach den nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, der das Unternehmen zugelassen hat, steuerlich geltend machen können; | wenn | i) | für alle diesen Geschäften entsprechenden Vermögenswerte und Verbindlichkeiten ein Sonderverband eingerichtet ist und sie ohne die Möglichkeit einer Übertragung getrennt von den anderen Geschäften der Versicherungsunternehmen verwaltet und organisiert werden; | ii) | die Tätigkeiten des Unternehmens in Bezug auf die Buchstaben a und b, für die die Methode dieses Absatzes angewandt wird, nur in dem Mitgliedstaat durchgeführt werden, in dem das Unternehmen zugelassen ist; und | iii) | die durchschnittliche Duration der Verbindlichkeiten des Unternehmens im Zusammenhang mit diesen Geschäften 12 Jahre übersteigt; | ermächtigen, ein Untermodul des Aktienrisikos der Solvenzkapitalanforderung anzuwenden, das unter Verwendung einer Value-at-Risk-Maßnahme über einen Zeitraum kalibriert wird, der mit der typischen Haltedauer der Aktieninvestitionen des betroffenen Unternehmens übereinstimmt, mit einem Konfidenzniveau, durch das die Versicherungsnehmer und die Anspruchsberechtigten ein Maß an Schutz genießen, das dem nach Artikel 101 entspricht, wenn die in diesem Artikel vorgesehene Methode nur in Bezug auf die in Ziffer i genannten Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zur Anwendung kommt. Bei der Berechnung der Solvenzkapitalanforderung werden diese Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zur Bewertung der Diversifikationseffekte vollständig berücksichtigt, unbeschadet der Notwendigkeit, die Interessen der Versicherungsnehmer und der Anspruchsberechtigten in anderen Mitgliedstaaten zu wahren. | Vorbehaltlich der Genehmigung durch die Aufsichtsbehörden wird die in Unterabsatz 1 genannte Methode nur dann angewendet, wenn die Solvabilität und die Liquidität sowie die Strategien, Prozesse und Meldeverfahren des betreffenden Unternehmens in Bezug auf das Aktiv-Passiv-Management ständig die Gewähr dafür bieten, dass das Unternehmen in der Lage ist, Aktieninvestitionen während eines Zeitraums zu halten, der mit der typischen Haltedauer seiner Aktieninvestitionen übereinstimmt. Das Unternehmen muss gegenüber der Aufsichtsbehörde nachweisen können, dass diese Bedingung mit dem Konfidenzniveau überprüft wird, das erforderlich ist, um den Versicherungsnehmern und den Anspruchsberechtigten ein Schutzniveau zu gewähren, das dem in Artikel 101 genannten gleichwertig ist. | Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen kehren nicht zur Anwendung der Methode nach Artikel 105 zurück, es sei denn unter hinreichend gerechtfertigten Umständen und vorbehaltlich der Genehmigung durch die Aufsichtsbehörden.(b) | retirement benefits paid by reference to reaching, or the expectation of reaching, retirement where the premiums paid for those benefits have a tax deduction which is authorised to policy holders in accordance with the national legislation of the Member State that has authorised the undertaking; | where | (i) | all assets and liabilities corresponding to the business are ring-fenced, managed and organised separately from the other activities of the insurance undertakings, without any possibility of transfer; | (ii) | the activities of the undertaking related to points (a) and (b), in relation to which the approach referred to in this paragraph is applied, are pursued only in the Member State where the undertaking has been authorised; and | (iii) | the average duration of the liabilities corresponding to the business held by the undertaking exceeds an average of 12 years; | to apply an equity risk sub-module of the Solvency Capital Requirement, which is calibrated using a Value-at-Risk measure, over a time period, which is consistent with the typical holding period of equity investments for the undertaking concerned, with a confidence level providing the policy holders and beneficiaries with a level of protection equivalent to that set out in Article 101, where the approach provided for in this Article is used only in respect of those assets and liabilities referred in point (i). In the calculation of the Solvency Capital Requirement those assets and liabilities shall be fully considered for the purpose of assessing the diversification effects, without prejudice to the need to safeguard the interests of policy holders and beneficiaries in other Member States. | Subject to the approval of the supervisory authorities, the approach set out in the first subparagraph shall be used only where the solvency and liquidity position as well as the strategies, processes and reporting procedures of the undertaking concerned with respect to asset–liability management are such as to ensure, on an ongoing basis, that it is able to hold equity investments for a period which is consistent with the typical holding period of equity investments for the undertaking concerned. The undertaking shall be able to demonstrate to the supervisory authority that that condition is verified with the level of confidence necessary to provide policy holders and beneficiaries with a level of protection equivalent to that set out in Article 101. | Insurance and reinsurance undertakings shall not revert to applying the approach set out in Article 105, except in duly justified circumstances and subject to the approval of the supervisory authorities.
(2)   Die Kommission legt dem Europäischen Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und dem Europäischen Parlament bis zum 31. Oktober 2015 einen Bericht über die Anwendung der Methode nach Absatz 1 und die Praxis der Aufsichtsbehörden bei der Anwendung von Absatz 1 vor, dem gegebenenfalls angemessene Vorschläge beigefügt sind. In diesem Bericht werden insbesondere die grenzüberschreitenden Auswirkungen der Anwendung dieser Methode geprüft, um Aufsichtsarbitrage seitens der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen zu verhindern.2.   The Commission shall submit to the European Insurance and Occupational Pensions Committee and the European Parliament, by 31 October 2015, a report on the application of the approach set out in paragraph 1 and the supervisory authorities’ practices adopted pursuant to paragraph 1, accompanied, where appropriate, by adequate proposals. That report shall address, in particular, cross-border effects of the use of that approach with a view to preventing regulatory arbitrage by insurance and reinsurance undertakings.
TITEL VITITLE VI
ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGENTRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
KAPITEL ICHAPTER I
ÜbergangsbestimmungenTransitional provisions
Abschnitt 1Section 1
VersicherungInsurance
Artikel 305Article 305
Ausnahmen und Abschaffung einschränkender MaßnahmenDerogations and abolition of restrictive measures
(1)   Die Mitgliedstaaten können Nichtlebensversicherungsunternehmen, die die Anforderungen der Artikel 16 und 17 der Richtlinie 73/239/EWG am 31. Januar 1975 nicht erfüllten und deren jährliches Beitragsaufkommen am 31. Juli 1978 die sechsfache Summe des Mindestgarantiefonds im Sinne von Artikel 17 Absatz 2 der Richtlinie 73/239/EWG nicht erreichte, von der Verpflichtung befreien, diesen Garantiefonds vor Ablauf des Geschäftsjahres nachzuweisen, in welchem das Beitragsaufkommen das Sechsfache des Mindestgarantiefonds erreicht. Der Rat entscheidet auf Grund der Ergebnisse der in Artikel 298 Absatz 2 vorgesehenen Prüfung auf Vorschlag der Kommission einstimmig darüber, wann die Mitgliedstaaten diese Befreiung aufheben müssen.1.   Member States may exempt non-life insurance undertakings which on 31 January 1975 did not comply with the requirements of Articles 16 and 17 of Directive 73/239/EEC whose annual premium or contribution income on 31 July 1978 fell short of six times the amount of the minimum guarantee fund required under Article 17(2) of Directive 73/239/EEC from the requirement to establish such minimum guarantee fund before the end of the financial year in respect of which the premium or contribution income is as much as six times such minimum guarantee fund. After considering the results of the examination provided for under Article 298(2), the Council shall unanimously decide, on a proposal from the Commission, when that exemption is to be abolished by Member States.
(2)   Die im Vereinigten Königreich durch Royal Charter, private Act oder special public Act gegründeten Nichtlebensversicherungsunternehmen können ihre Tätigkeit unter Beibehaltung der am 31. Juli 1973 erworbenen Rechtsform auf unbegrenzte Zeit fortsetzen.2.   Non-life insurance undertakings set up in the United Kingdom by Royal Charter or by private Act or by special public Act may continue to pursue their business in the legal form in which they were constituted on 31 July 1973 for an unlimited period.
Die im Vereinigten Königreich durch Royal Charter, private Act oder special Public Act gegründeten Lebensversicherungsunternehmen können ihre Tätigkeit unter Beibehaltung der am 15. März 1979 erworbenen Rechtsform auf unbegrenzte Zeit fortsetzen.Life insurance undertakings set up in the United Kingdom by Royal Charter or by private Act or by special Public Act may pursue their activity in the legal form in which they were constituted on 15 March 1979 for an unlimited period.
Das Vereinigte Königreich stellt eine Liste der in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Unternehmen auf und übermittelt sie den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission.The United Kingdom shall draw up a list of the undertakings referred to in the first and second subparagraphs and communicate it to the other Member States and the Commission.
(3)   Die im Vereinigten Königreich „under the Friendly Societies ACTS“ registrierten Gesellschaften können die Lebensversicherungs- und Spartätigkeiten fortsetzen, die sie gemäß ihrem Gesellschaftszweck seit dem 15. März 1979 ausüben.3.   The societies registered in the United Kingdom under the Friendly Societies Acts may continue the activities of life insurance and savings operations which, in accordance with their objects, they were pursuing as of 15 March 1979.
(4)   Auf Antrag der Nichtlebensversicherungsunternehmen, die den Verpflichtungen gemäß Titel I Kapitel VI Abschnitte 2, 4 und 5 genügen, schaffen die Mitgliedstaaten restriktive Maßnahmen wie Hypotheken, Hinterlegungszwang oder Kautionen ab.4.   At the request of non-life insurance undertakings which comply with the requirements laid down in Title I, Chapter VI, Sections 2, 4 and 5, Member States shall cease to apply restrictive measures such as those relating to mortgages, deposits and securities.
Artikel 306Article 306
Von bestehenden Zweigniederlassungen und Versicherungsunternehmen erworbene RechteRights acquired by existing branches and insurance undertakings
(1)   Zweigniederlassungen, die ihre Geschäftstätigkeit in Übereinstimmung mit den Vorschriften des Mitgliedstaats, in dem sich die Zweigniederlassung befindet, vor dem 1. Juli 1994 aufgenommen haben, werden so gestellt, als ob sie Gegenstand des in den Artikeln 145 und 146 vorgesehenen Verfahrens gewesen wären.1.   Branches which started business, in accordance with the provisions in force in the Member State where that branch is situated, before 1 July 1994 shall be presumed to have been subject to the procedure laid down in Articles 145 and 146.
(2)   Die Artikel 147 und 148 berühren nicht die Rechte, die im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit tätige Versicherungsunternehmen vor dem 1. Juli 1994 erworben haben.2.   Articles 147 and 148 shall not affect rights acquired by insurance undertakings carrying on business under the freedom to provide services before 1 July 1994.
Abschnitt 2Section 2
RückversicherungReinsurance
Artikel 307Article 307
Übergangszeitraum für Artikel 57 Nummer 3 und 60 Nummer 6 der Richtlinie 2005/68/EGTransitional period for Articles 57(3) and 60(6) of Directive 2005/68/EC
Ein Mitgliedstaat kann die Anwendung des Artikels 57 Nummer 3 der Richtlinie 2005/68/EG zur Änderung des Artikels 15 Absatz 3 der Richtlinie 73/239/EWG und des Artikels 60 Nummer 6 der Richtlinie 2005/68/EG bis zum 10. Dezember 2008 zurückstellen.A Member State may postpone the application of the provisions of Article 57(3) of Directive 2005/68/EC amending Article 15(3) of Directive 73/239/EEC and of the provision of Article 60(6) of Directive 2005/68/EC until 10 December 2008.
Artikel 308Article 308
Von bestehenden Rückversicherungsunternehmen erworbene RechteRight acquired by existing reinsurance undertakings
(1)   Rückversicherungsunternehmen, die dieser Richtlinie unterliegen und die Zulassung oder Befugnis zur Ausübung der Tätigkeit der Rückversicherung gemäß den Vorschriften des Mitgliedstaats, in dem sie ihren Sitz haben, vor dem 10. Dezember 2005 erhalten haben, gelten als gemäß Artikel 14 zugelassen.1.   Reinsurance undertakings subject to this Directive which were authorised or entitled to conduct reinsurance business in accordance with the provisions of the Member States in which they have their head offices before 10 December 2005 shall be deemed to be authorised in accordance with Article 14.
Sie sind allerdings verpflichtet, die Bestimmungen dieser Richtlinie über die Tätigkeit der Rückversicherung und die Anforderungen gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben b und d bis g, der Artikel 19, 20 und 24 sowie Titel I Kapitel VI Abschnitte 2, 3 und 4 einzuhalten.However, they shall be obliged to comply with the provisions of this Directive concerning the pursuit of the business of reinsurance and with the requirements set out in points (b), and (d) to (g) of Article 18(1), Articles 19, 20 and 24 and Title I Chapter VI, Sections 2, 3 and 4.
(2)   Die Mitgliedstaaten können den in Absatz 1 genannten Rückversicherungsunternehmen, die zum 10. Dezember 2005 die Bestimmungen des Artikels 18 Absatz 1 Buchstabe b, der Artikel 19 und 20 und des Titels I Kapitel VI Abschnitte 2, 3 und 4 nicht erfüllt haben, eine Frist bis zum 10. Dezember 2008 gewähren, um diesen Vorschriften nachzukommen.2.   Member States may allow reinsurance undertakings referred to in paragraph 1 which on 10 December 2005 did not comply with Article 18(1)(b), Articles 19 and 20 and Title I Chapter VI, Sections 2, 3 and 4 until 10 December 2008 in order to comply with such requirements.
KAPITEL IICHAPTER II
SchlussbestimmungenFinal provisions
Artikel 309Article 309
UmsetzungTransposition
(1)   Die Mitgliedstaaten erlassen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um den Artikeln 4, 10, 13, 14, 18, 23, 26 bis 32, 34 bis 49, 51 bis 55, 67, 68, 71, 72, 74 bis 85, 87 bis 91, 93 bis 96, 98, 100 bis 110, 112, 113, 115 bis 126, 128, 129, 131 bis 134, 136 bis 142, 144, 146, 148, 162 bis 167, 172, 173, 178, 185, 190, 192, 210 bis 233, 235 bis 240, 243 bis 258, 260 bis 263, 265, 266, 303 und 304 sowie den Anhängen III und IV bis zum 31. Oktober 2012 nachzukommen.1.   Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with Articles 4, 10, 13, 14, 18, 23, 26-32, 34-49, 51-55, 67, 68, 71, 72, 74-85, 87-91, 93-96, 98,100-110, 112, 113, 115-126, 128, 129, 131-134, 136-142, 144, 146, 148, 162-167, 172, 173, 178, 185, 190, 192, 210-233, 235-240, 243-258, 260-263, 265, 266, 303 and 304 and Annexes III and IV by 31 October 2012.
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in diesen Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. In diese Vorschriften fügen sie die Erklärung ein, dass Verweisungen in den geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften auf die durch diese Richtlinie aufgehobenen Richtlinien als Verweisungen auf die vorliegende Richtlinie gelten. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme und die Formulierung dieser Erklärung.When they are adopted by Member States, those measures shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. They shall also include a statement that references in existing laws, regulations and administrative provisions to the directives repealed by this Directive shall be construed as references to this Directive. Member States shall determine how such reference is to be made and how that statement is to be formulated.
(2)   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.2.   Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
Artikel 310Article 310
AufhebungRepeal
Die Richtlinien 64/225/EWG, 73/239/EWG, 73/240/EWG, 76/580/EWG, 78/473/EWG, 84/641/EWG, 87/344/EWG, 88/357/EWG, 92/49/EWG, 98/78/EG, 2001/17/EG, 2002/83/EG und 2005/68/EG in der durch die in Anhang VI Teil A aufgeführten Rechtsakte geänderten Fassung werden unbeschadet der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang VI Teil B genannten Fristen für die Umsetzung der dort genannten Richtlinien in innerstaatliches Recht und für die Anwendung dieser Richtlinien mit Wirkung vom 1. November 2012 aufgehoben.Directives 64/225/EEC, 73/239/EEC, 73/240/EEC, 76/580/EEC, 78/473/EEC, 84/641/EEC, 87/344/EEC, 88/357/EEC, 92/49/EEC, 98/78/EC, 2001/17/EC, 2002/83/EC and 2005/68/EC, as amended by the acts listed in Part A of Annex VI, are repealed with effect from 1 November 2012, without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time-limits for transposition into national law and application of the Directives set out in Part B of Annex VI.
Verweisungen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Verweisungen auf die vorliegende Richtlinie und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang VII zu lesen.References to the repealed Directives shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table in Annex VII.
Artikel 311Article 311
InkrafttretenEntry into force
Diese Richtlinie tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.This Directive shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.
Die Artikel 1 bis 3, 5 bis9, 11, 12, 15 bis 17, 19 bis 22, 24, 25, 33, 56 bis 66, 69, 70, 73, 143, 145, 147, 149 bis 161, 168 bis 171, 174 bis 177, 179 bis 184, 186 bis 189, 191, 193 bis 209, 267 bis 300, 302, 305 bis 308 und die Anhänge I und II, V, VI und VII gelten ab dem 1. November 2012.Articles 1-3, 5-9, 11, 12, 15-17, 19-22, 24, 25, 33, 56-66, 69, 70, 73, 143, 145, 147, 149-161, 168-171, 174-177, 179-184, 186-189, 191, 193-209, 267-300, 302, 305-308 and Annexes I and II, V, VI and VII shall apply from 1 November 2012.
Artikel 312Article 312
AdressatenAddressees
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.This Directive is addressed to the Member States.
Geschehen zu Straßburg am 25. November 2009Done at Strasbourg, 25 November 2009
Im Namen des Europäischen ParlamentsFor the European Parliament
Der PräsidentThe President
J. BUZEKJ. BUZEK
Im Namen des RatesFor the Council
Der PräsidentThe President
Åsa TORSTENSSONÅsa TORSTENSSON
(1)  ABl. C 224 vom 30.8.2008, S. 11.(1)   OJ C 224, 30.8.2008, p. 11.
(2)  Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 22. April 2009 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 10. November 2009.(2)  Opinion of the European Parliament of 22 April 2009 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 10 November 2009.
(3)  ABl. L 228 vom 16.8.1973, S. 3.(3)   OJ L 228, 16.8.1973, p. 3.
(4)  ABl. L 151 vom 7.6.1978, S. 25.(4)   OJ L 151, 7.6.1978, p. 25.
(5)  ABl. L 185 vom 4.7.1987, S. 77.(5)   OJ L 185, 4.7.1987, p. 77.
(6)  ABl. L 172 vom 4.7.1988, S. 1.(6)   OJ L 172, 4.7.1988, p. 1.
(7)  ABl. L 228 vom 11.8.1992, S. 1.(7)   OJ L 228, 11.8.1992, p. 1.
(8)  ABl. L 330 vom 5.12.1998, S. 1.(8)   OJ L 330, 5.12.1998, p. 1.
(9)  ABl. L 110 vom 20.4.2001, S. 28.(9)   OJ L 110, 20.4.2001, p. 28.
(10)  ABl. L 345 vom 19.12.2002, S. 1.(10)   OJ L 345, 19.12.2002, p. 1.
(11)  ABl. L 323 vom 9.12.2005, S. 1.(11)   OJ L 323, 9.12.2005, p. 1.
(12)  ABl. L 103 vom 2.5.1972, S. 1.(12)   OJ L 103, 2.5.1972, p. 1.
(13)  ABl. L 193 vom 18.7.1983, S. 1.(13)   OJ L 193, 18.7.1983, p. 1.
(14)  ABl. L 8 vom 11.1.1984, S. 17.(14)   OJ L 8, 11.1.1984, p. 17.
(15)  ABl. L 145 vom 30.4.2004, S. 1.(15)   OJ L 145, 30.4.2004, p. 1.
(16)  ABl. L 177 vom 30.6.2006, S. 1.(16)   OJ L 177, 30.6.2006, p. 1.
(17)  ABl. L 181 vom 20.7.2000, S. 65.(17)   OJ L 181, 20.7.2000, p. 65.
(18)  ABl. L 35 vom 11.2.2003, S. 1.(18)   OJ L 35, 11.2.2003, p. 1.
(19)  ABl. L 25 vom 29.1.2009, S. 28.(19)   OJ L 25, 29.1.2009, p. 28.
(20)  ABl. L 157 vom 9.6.2006, S. 87.(20)   OJ L 157, 9.6.2006, p. 87.
(21)  ABl. L 177 vom 4.7.2008, S. 6.(21)   OJ L 177, 4.7.2008, p. 6.
(22)  ABl. L 184 vom 17.7.1999, S. 23.(22)   OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
(23)  ABl. 56 vom 4.4.1964, S. 878.(23)   OJ 56, 4.4.1964, p. 878.
(24)  ABl. L 228 vom 16.8.1973, S. 20.(24)   OJ L 228, 16.8.1973, p. 20.
(25)  ABl. L 189 vom 13.7.1976, S. 13.(25)   OJ L 189, 13.7.1976, p. 13.
(26)  ABl. L 339 vom 27.12.1984, S. 21.(26)   OJ L 339, 27.12.1984, p. 21.
(27)  ABl. L 235 vom 23.9.2003, S. 10.(27)   OJ L 235, 23.9.2003, p. 10.
(28)  ABl. L 9 vom 15.1.2003, S. 3.(28)   OJ L 9, 15.1.2003, p. 3.
(29)  ABl. C 321 vom 31.12.2003, S. 1.(29)   OJ C 321, 31.12.2003, p. 1.
(30)  ABl. L 222 vom 14.8.1978, S. 11.(30)   OJ L 222, 14.8.1978, p. 11.
(31)  ABl. L 390 vom 31.12.2004, S. 38.(31)   OJ L 390, 31.12.2004, p. 38.
(32)  ABl. L 375 vom 31.12.1985, S. 3.(32)   OJ L 375, 31.12.1985, p. 3.
(33)  ABl. L 309 vom 25.11.2005, S. 15.(33)   OJ L 309, 25.11.2005, p. 15.
(34)  ABl. L 126 vom 12.5.1984, S. 20.(34)   OJ L 126, 12.5.1984, p. 20.
(35)  ABl. L 3 vom 7.1.2004, S. 34.(35)   OJ L 3, 7.1.2004, p. 34.
(36)  ABl. L 78 vom 26.3.1977, S. 17.(36)   OJ L 78, 26.3.1977, p. 17.
(37)  ABl. L 335 vom 17.12.2009, S. 1“ANNEX I
(38)  ABl. L 3 vom 7.1.2004, S. 34.“CLASSES OF NON-LIFE INSURANCE
ANHANG IA.   Classification of risks according to classes of insurance
VERSICHERUNGSZWEIGE DER NICHTLEBENSVERSICHERUNG1.   Accident (including industrial injury and occupational diseases):
A.   Einteilung der risiken nach versicherungszweigen— | fixed pecuniary benefits,
1.   Unfall (einschließlich Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten)— | benefits in the nature of indemnity,
— | einmalige Leistungen;— | combinations of the two,
— | wiederkehrende Leistungen;— | injury to passengers,
— | kombinierte Leistungen;2.   Sickness:
— | Personenbeförderung.— | fixed pecuniary benefits,
2.   Krankheit— | benefits in the nature of indemnity,
— | einmalige Leistungen;— | combinations of the two,
— | wiederkehrende Leistungen;3.   Land vehicles (other than railway rolling stock)
— | kombinierte Leistungen.All damage to or loss of:
3.   Landfahrzeug-Kasko (ohne Schienenfahrzeuge)— | land motor vehicles,
Sämtliche Schäden an— | land vehicles other than motor vehicles,
— | Landkraftfahrzeugen;4.   Railway rolling stock
— | Landfahrzeugen ohne eigenen Antrieb.All damage to or loss of railway rolling stock.
4.   Schienenfahrzeug-Kasko5.   Aircraft
Sämtliche Schäden an Schienenfahrzeugen.All damage to or loss of aircraft.
5.   Luftfahrzeug-Kasko6.   Ships (sea, lake and river and canal vessels)
Sämtliche Schäden an Luftfahrzeugen.All damage to or loss of:
6.   See-, Binnensee- und Flussschifffahrts-Kasko— | river and canal vessels,
Sämtliche Schäden an— | lake vessels,
— | Flussschiffen;— | sea vessels,
— | Binnenseeschiffen;7.   Goods in transit (including merchandise, baggage, and all other goods)
— | Seeschiffen.All damage to or loss of goods in transit or baggage, irrespective of the form of transport.
7.   Transportgüter (einschließlich Waren, Gepäckstücke und aller sonstigen Güter)8.   Fire and natural forces
Sämtliche Schäden an transportierten Gütern, unabhängig von dem jeweils verwendeten Transportmittel.All damage to or loss of property (other than property included in classes 3, 4, 5, 6 and 7) due to:
8.   Feuer und Elementarschäden— | fire,
Sämtliche Sachschäden (soweit sie nicht unter die Zweige 3, 4, 5, 6 oder 7 fallen), die verursacht werden durch:— | explosion,
— | Feuer;— | storm,
— | Explosion;— | natural forces other than storm,
— | Sturm;— | nuclear energy,
— | andere Elementarschäden außer Sturm;— | land subsidence,
— | Kernenergie;9.   Other damage to property
— | Bodensenkungen und Erdrutsch.All damage to or loss of property (other than property included in classes 3, 4, 5, 6 and 7) due to hail or frost, and any event such as theft, other than that included in class 8.
9.   Sonstige Sachschäden10.   Motor vehicle liability
Sämtliche Sachschäden (soweit sie nicht unter die Zweige 3, 4, 5, 6 und 7 fallen), die durch Hagel oder Frost sowie durch Ursachen aller Art (wie beispielsweise Diebstahl) hervorgerufen werden, soweit diese Ursachen nicht unter Zweig 8 erfasst sind.All liability arising out of the use of motor vehicles operating on the land (including carrier’s liability).
10.   Haftpflicht für Landfahrzeuge mit eigenem Antrieb11.   Aircraft liability
Haftpflicht aller Art (einschließlich derjenigen des Frachtführers), die sich aus der Verwendung von Landfahrzeugen mit eigenem Antrieb ergibt.All liability arising out of the use of aircraft (including carrier’s liability).
11.   Luftfahrzeughaftpflicht12.   Liability for ships (sea, lake and river and canal vessels)
Haftpflicht aller Art (einschließlich derjenigen des Frachtführers), die sich aus der Verwendung von Luftfahrzeugen ergibt.All liability arising out of the use of ships, vessels or boats on the sea, lakes, rivers or canals (including carrier’s liability).
12.   See-, Binnensee- und Flussschifffahrtshaftpflicht13.   General liability
Haftpflicht aller Art (einschließlich derjenigen des Frachtführers), die sich aus der Verwendung von Flussschiffen, Binnenseeschiffen und Seeschiffen ergibt.All liability other than those referred to in classes 10, 11 and 12.
13.   Allgemeine Haftpflicht14.   Credit:
Alle sonstigen Haftpflichtfälle, die nicht unter die Nummern 10, 11 und 12 fallen.— | insolvency (general),
14.   Kredit— | export credit,
— | allgemeine Zahlungsunfähigkeit;— | instalment credit,
— | Ausfuhrkredit;— | mortgages,
— | Abzahlungsgeschäfte;— | agricultural credit,
— | Hypotheken;15.   Suretyship:
— | landwirtschaftliche Darlehen.— | suretyship (direct),
15.   Kaution— | suretyship (indirect),
— | direkte Kaution;16.   Miscellaneous financial loss:
— | indirekte Kaution.— | employment risks,
16.   Verschiedene finanzielle Verluste— | insufficiency of income (general),
— | Berufsrisiken;— | bad weather,
— | ungenügende Einkommen (allgemein);— | loss of benefits,
— | Schlechtwetter;— | continuing general expenses,
— | Gewinnausfall;— | unforeseen trading expenses,
— | laufende Unkosten allgemeiner Art;— | loss of market value,
— | unvorhergesehene Geschäftsunkosten;— | loss of rent or revenue,
— | Wertverluste;— | other indirect trading loss,
— | Miet- oder Einkommensausfall;— | other non-trading financial loss,
— | sonstiger indirekter kommerzieller Verlust;— | other forms of financial loss,
— | nicht kommerzielle Geldverluste;17.   Legal expenses
— | sonstige finanzielle Verluste.Legal expenses and costs of litigation.
17.   Anwalts- und Gerichtskosten18.   Assistance
Rechtsschutz.Assistance for persons who get into difficulties while travelling, while away from their home or their habitual residence.
18.   BeistandB.   Description of authorisations granted for more than one class of insurance
Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten.The following names shall be given to authorisations which simultaneously cover the following classes:
B.   Bezeichnung von zulassungen, die gleichzeitig für mehrere zweige erteilt werden(a) | Classes 1 and 2: ‘Accident and Health Insurance’;
Zulassungen, die die nachstehend genannten Versicherungszweige umfassen, erhalten folgende Bezeichnungen:(b) | Classes 1 (fourth indent), 3, 7 and 10: ‘Motor Insurance’;
a) | Zweige 1 und 2: „Unfälle und Krankheit“;(c) | Classes 1 (fourth indent), 4, 6, 7 and 12: ‘Marine and Transport Insurance’;
b) | Zweige 1 (vierter Gedankenstrich), 3, 7 und 10: „Kraftfahrtversicherung“;(d) | Classes 1 (fourth indent), 5, 7 and 11: ‘Aviation Insurance’;
c) | Zweige 1 (vierter Gedankenstrich), 4, 6, 7 und 12: „See- und Transportversicherung“;(e) | Classes 8 and 9: ‘Insurance against Fire and other Damage to Property’;
d) | Zweige 1 (vierter Gedankenstrich), 5, 7 und 11: „Luftfahrtversicherung“;(f) | Classes 10, 11, 12 and 13: ‘Liability Insurance’;
e) | Zweige 8 und 9: „Feuer- und andere Sachschäden“;(g) | Classes 14 and 15: ‘Credit and Suretyship Insurance’;
f) | Zweige 10, 11, 12 und 13: „Haftpflicht“;(h) | All classes, at the choice of the Member States, which shall notify the other Member States and the Commission of their choice.
g) | Zweige 14 und 15: „Kredit und Kaution“;ANNEX II
h) | alle Zweige: nach Wahl der Mitgliedstaaten; diese Bezeichnung wird den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mitgeteilt.CLASSES OF LIFE INSURANCE
ANHANG III. | The life insurance referred to in points (a)(i), (ii) and (iii) of Article 2(3) excluding those referred to in II and III;
LEBENSVERSICHERUNGSZWEIGEII. | Marriage assurance, birth assurance;
I. | Lebensversicherungen nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe a Ziffern i, ii und iii mit Ausnahme der Lebensversicherungen nach den Anhängen II und IIIIII. | The insurance referred to in points (a)(i) and (ii) of Article 2(3), which are linked to investment funds;
II. | Heiratsversicherung, GeburtenversicherungIV. | Permanent health insurance, referred to in point (a)(iv) of Article 2(3);
III. | Fondsgebundene Versicherungen nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe a Ziffern i und iiV. | Tontines, referred to in point (b)(i) of Article 2(3);
IV. | permanente Krankenversicherung nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe a Ziffer ivVI. | Capital redemption operations, referred to in point (b)(ii) of Article 2(3);
V. | Tontinengeschäfte nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer iVII. | Management of group pension funds, referred to in point (b)(iii) and (iv) of Article 2(3);
VI. | Kapitalisierungsgeschäfte nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer iiVIII. | The operations referred to in point (b)(v) of Article 2(3);
VII. | Geschäfte der Verwaltung von Pensionsfonds nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b Ziffern iii und ivIX. | The operations referred to in Article 2(3)(c).
VIII. | Geschäfte nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer vANNEX III
IX. | Geschäfte nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe c.LEGAL FORMS OF UNDERTAKINGS
ANHANG IIIA.   Forms of non-life insurance undertaking:
RECHTSFORMEN VON UNTERNEHMEN(1) | in the case of the Kingdom of Belgium: ‘société anonyme/naamloze vennootschap’, ‘société en commandite par actions/commanditaire vennootschap op aandelen’, ‘association d'assurance mutuelle/onderlinge verzekeringsvereniging’, ‘société coopérative/coöperatieve vennootschap’, ‘société mutualiste/maatschappij van onderlinge bijstand’;
A.   Nichtlebensversicherungsunternehmen:(2) | in the case of the Republic of Bulgaria: ‘акционерно дружество’;
1. | im Königreich Belgien: „société anonyme/naamloze vennootschap“, „société en commandite par actions/commanditaire vennootschap op aandelen“, „association d’assurance mutuelle/onderlinge verzekeringsvereniging“,„société coopérative/coöperatieve vennootschap“, „société mutualiste/maatschappij van onderlinge bijstand“;(3) | in the case of the Czech Republic: ‘akciová společnost’, ‘družstvo’;
2. | in der Republik Bulgarien: „акционерно дружество“;(4) | in the case of the Kingdom of Denmark: ‘aktieselskaber’, ‘gensidige selskaber’;
3. | in der Tschechischen Republik: „akciová společnost“, „družstvo“;(5) | in the case of the Federal Republic of Germany: ‘Aktiengesellschaft’, ‘Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit’, ‘Öffentlich-rechtliches Wettbewerbsversicherungsunternehmen’;
4. | im Königreich Dänemark: „aktieselskaber“, „gensidige selskaber“;(6) | in the case of the Republic of Estonia: ‘aktsiaselts’;
5. | in der Bundesrepublik Deutschland: „Aktiengesellschaft“, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit“, „Öffentlich-rechtliches Wettbewerbsversicherungsunternehmen“;(7) | in the case of Ireland: incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited;
6. | in der Republik Estland: „aktsiaselts“;(8) | in the case of the Hellenic Republic: ‘ανώνυμη εταιρία’, ‘αλληλασφαλιστικός συνεταιρισμός’;
7. | in Irland: „incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited“;(9) | in the case of the Kingdom of Spain: ‘sociedad anónima’, ‘sociedad mutua’, ‘sociedad cooperativa’;
8. | in der Griechischen Republik: „ανώνυμη εταιρία“, „αλληλασφαλιστικός συνεταιρισμός“;(10) | in the case of the French Republic: ‘société anonyme’, ‘société d'assurance mutuelle’, ‘institution de prévoyance régie par le code de la sécurité sociale’, ‘institution de prévoyance régie par le code rural’, ‘mutuelles régies par le code de la mutualité’;
9. | im Königreich Spanien: „sociedad anónima“, „sociedad mutua“, „sociedad cooperativa“;(11) | in the case of the Italian Republic: ‘società per azioni’, ‘società cooperativa’, ‘mutua di assicurazione’;
10. | in der Französischen Republik: „société anonyme“, „société d’assurance mutuelle“, „institution de prévoyance régie par le code de la sécurité sociale“, „institution de prévoyance régie par le code rural“, „mutuelles régies par le code de la mutualité“;(12) | in the case of the Republic of Cyprus: ‘εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές’, ‘εταιρεία περιορισμένης ευθύνης χωρίς μετοχικό κεφάλαιο’;
11. | in der Italienischen Republik: „società per azioni“, „società cooperativa“, „mutua di assicurazione“;(13) | in the case of the Republic of Latvia: ‘apdrošināšanas akciju sabiedrība’, ‘savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība’;
12. | in der Republik Zypern: „εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές“, „εταιρεία περιορισμένης ευθύνης χωρίς μετοχικό κεφάλαιο“;(14) | in the case of the Republic of Lithuania: ‘akcinė bendrovė’, ‘uždaroji akcinė bendrovė’;
13. | in der Republik Lettland: „apdrošināšanas akciju sabiedrība“, „savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība“;(15) | in the case of the Grand Duchy of Luxembourg: ‘société anonyme’, ‘société en commandite par actions’, ‘association d'assurances mutuelles’, ‘société coopérative’;
14. | in der Republik Litauen: „akcinė bendrovė“, „uždaroji akcinė bendrovė“;(16) | in the case of the Republic of Hungary: ‘biztosító részvénytársaság’, ‘biztosító szövetkezet’, ‘biztosító egyesület’, ‘külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe’;
15. | im Großherzogtum Luxemburg: „société anonyme“, „société en commandite par actions“, „association d’assurances mutuelles“, „société coopérative“;(17) | in the case of the Republic of Malta: ‘limited liability company/kumpannija b' responsabbilta' limitata’;
16. | in der Republik Ungarn: „biztosító részvénytársaság“, „biztosító szövetkezet“, „biztosító egyesület“, „külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe“;(18) | in the case of the Kingdom of the Netherlands: ‘naamloze vennootschap’, ‘onderlinge waarborgmaatschappij’;
17. | in der Republik Malta: „limited liability company/kumpannija b' responsabbilta' limitata“;(19) | in the case of the Republic of Austria: ‘Aktiengesellschaft’, ‘Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit’;
18. | im Königreich der Niederlande: „naamloze vennootschap“, „onderlinge waarborgmaatschappij“;(20) | in the case of the Republic of Poland: ‘spółka akcyjna’, ‘towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych’;
19. | in der Republik Österreich: „Aktiengesellschaft“, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit“;(21) | in the case of the Portuguese Republic: ‘sociedade anónima’, ‘mútua de seguros’;
20. | in der Republik Polen: „spółka akcyjna“, „towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych“;(22) | in the case of Romania: ‘societăţi pe acţiuni’, ‘societăţi mutuale’;
21. | in der Portugiesischen Republik: „sociedade anónima“, „mútua de seguros“;(23) | in the case of the Republic of Slovenia: ‘delniška družba’, ‘družba za vzajemno zavarovanje’;
22. | in Rumänien: „societăţi pe acţiuni“, „societăţi mutuale“;(24) | in the case of the Slovak Republic: ‘akciová spoločnosť’;
23. | in der Republik Slowenien: „delniška družba“, „družba za vzajemno zavarovanje“;(25) | in the case of the Republic of Finland: ‘keskinäinen vakuutusyhtiö/ömsesidigt försäkringsbolag’, ‘vakuutusosakeyhtiö/försäkringsaktiebolag’, ‘vakuutusyhdistys/försäkringsförening’;
24. | in der Slowakischen Republik: „akciová spoločnosť“;(26) | in the case of the Kingdom of Sweden: ‘försäkringsaktiebolag’, ‘ömsesidiga försäkringsbolag’, ‘understödsföreningar’;
25. | in der Republik Finnland: „keskinäinen vakuutusyhtiö/ömsesidigt försäkringsbolag“, „vakuutusosakeyhtiö/försäkringsaktiebolag“, „vakuutusyhdistys/försäkringsförening“;(27) | in the case of the United Kingdom: companies limited by shares or by guarantee or unlimited, societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts, societies registered under the Friendly Societies Acts, the association of underwriters known as Lloyd’s;
26. | im Königreich Schweden: „försäkringsaktiebolag“, „ömsesidiga försäkringsbolag“, „understödsföreningar“;(28) | in any event and as an alternative to the forms of non-life insurance undertaking listed in points (1) to (27), the form of a European Company (SE) as defined in Council Regulation (EC) No 2157/2001 (1).
27. | im Vereinigten Königreich: „incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited“, „societies registered under the Industrial and Provident Societies ACTS“, „societies registered under the Friendly Societies ACTS“, „the association of underwriters known as Lloyd’s“;B.   Forms of life insurance undertaking:
28. | alternativ zu den unter den Nummern 1 bis 27 aufgelisteten Formen von Nicht-lebensversicherungsunternehmen in allen Fällen die Rechtsform der Europäischen Aktiengesellschaft gemäß der Definition in der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001 des Rates (1).(1) | in the case of the Kingdom of Belgium: ‘société anonyme/naamloze vennootschap’, ‘société en commandite par actions/commanditaire vennootschap op aandelen’, ‘association d'assurance mutuelle/onderlinge verzekeringsvereniging’, ‘société coopérative/coöperatieve vennootschap’;
B.   Lebensversicherungsunternehmen:(2) | in the case of the Republic of Bulgaria: ‘акционерно дружество’, ‘взаимозастрахователна кооперация’;
1. | im Königreich Belgien: „société anonyme/naamloze vennootschap“, „société en commandite par actions/commanditaire vennootschap op aandelen“, „association d’assurance mutuelle/onderlinge verzekeringsvereniging“, „société coopérative/coöperatieve vennootschap“;(3) | in the case of the Czech Republic: ‘akciová společnost’, ‘družstvo’;
2. | in der Republik Bulgarien: „акционерно дружество“, „взаимозастрахователна кооперация“;(4) | in the case of the Kingdom of Denmark: ‘aktieselskaber’, ‘gensidige selskaber’, ‘pensionskasser omfattet af lov om forsikringsvirksomhed (tværgående pensionskasser)’;
3. | in der Tschechischen Republik: „akciová společnost“, „družstvo“;(5) | in the case of the Federal Republic of Germany: ‘Aktiengesellschaft’, ‘Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit’, ‘öffentlich-rechtliches Wettbewerbsversicherungsunternehmen’;
4. | im Königreich Dänemark: „aktieselskaber“, „gensidige selskaber“, „pensionskasser omfattet af lov om forsikringsvirksomhed (tværgående pensionskasser)“;(6) | in the case of the Republic of Estonia: ‘aktsiaselts’;
5. | in der Bundesrepublik Deutschland: „Aktiengesellschaft“, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit“, „öffentlich-rechtliches Wettbewerbsversicherungsunternehmen“;(7) | in the case of Ireland: ‘incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited’, ‘societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts’, ‘societies registered under the Friendly Societies Acts’;
6. | in der Republik Estland: „aktsiaselts“;(8) | in the case of the Hellenic Republic: ‘ανώνυμη εταιρία’;
7. | in Irland: „incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited“, „societies registered under the Industrial and Provident Societies ACTS“, „societies registered under the Friendly Societies ACTS“;(9) | in the case of the Kingdom of Spain: ‘sociedad anónima’, ‘sociedad mutua’, ‘sociedad cooperativa’;
8. | in der Griechischen Republik: „ανώνυμη εταιρία“;(10) | in the case of the French Republic: ‘société anonyme’, ‘société d'assurance mutuelle’, ‘institution de prévoyance régie par le code de la sécurité sociale’, ‘institution de prévoyance régie par le code rural’, ‘mutuelles régies par le code de la mutualité’;
9. | im Königreich Spanien: „sociedad anónima“, „sociedad mutua“, „sociedad cooperativa“;(11) | in the case of the Italian Republic: ‘società per azioni’, ‘società cooperativa’, ‘mutua di assicurazione’;
10. | in der Französischen Republik: „société anonyme“, „société d’assurance mutuelle“, „institution de prévoyance régie par le code de la sécurité sociale“, „institution de prévoyance régie par le code rural“, „mutuelles régies par le code de la mutualité“;(12) | in the case of the Republic of Cyprus: ‘εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές’, ‘εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση’;
11. | in der Italienischen Republik: „società per azioni“, „società cooperativa“, „mutua di assicurazione“;(13) | in the case of the Republic of the Latvia: ‘apdrošināšanas akciju sabiedrība’, ‘savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība’;
12. | in der Republik Zypern: „εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές“, „εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση“;(14) | in the case of the Republic of Lithuania: ‘akcinė bendrovė’, ‘uždaroji akcinė bendrovė’;
13. | in der Republik Lettland: „apdrošināšanas akciju sabiedrība“, „savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība“;(15) | in the case of the Grand Duchy of Luxembourg: ‘société anonyme’, ‘société en commandite par actions’, ‘association d'assurances mutuelles’, ‘société coopérative’;
14. | in der Republik Litauen: „akcinė bendrovė“, „uždaroji akcinė bendrovė“;(16) | in the case of the Republic of Hungary: ‘biztosító részvénytársaság’, ‘biztosító szövetkezet’, ‘biztosító egyesület’, ‘külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe’;
15. | im Großherzogtum Luxemburg: „société anonyme“, „société en commandite par actions“, „association d’assurances mutuelles“, „société coopérative“;(17) | in the case of the Republic of Malta: ‘limited liability company/kumpannija b' responsabbilta' limitata’;
16. | in der Republik Ungarn: „biztosító részvénytársaság“, „biztosító szövetkezet“, „biztosító egyesület“, „külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe“;(18) | in the case of the Kingdom of the Netherlands: ‘naamloze vennootschap’, ‘onderlinge waarborgmaatschappij’;
17. | in der Republik Malta: „limited liability company/kumpannija b' responsabbilta' limitata“;(19) | in the case of the Republic of Austria: ‘Aktiengesellschaft’, ‘Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit’;
18. | im Königreich der Niederlande: „naamloze vennootschap“, „onderlinge waarborgmaatschappij“;(20) | in the case of the Republic of Poland: ‘spółka akcyjna’, ‘towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych’;
19. | in der Republik Österreich: „Aktiengesellschaft“, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit“;(21) | in the case of the Portuguese Republic: ‘sociedade anónima’, ‘mútua de seguros’;
20. | in der Republik Polen: „spółka akcyjna“, „towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych“;(22) | in the case of Romania: ‘societăţi pe acţiuni’, ‘societăţi mutuale’;
21. | in der Portugiesischen Republik: „sociedade anónima“, „mútua de seguros“;(23) | in the case of the Republic of Slovenia: ‘delniška družba’, ‘družba za vzajemno zavarovanje’;
22. | in Rumänien: „societăţi pe acţiuni“, „societăţi mutuale“;(24) | in the case of the Slovak Republic: ‘akciová spoločnosť’;
23. | in der Republik Slowenien: „delniška družba“, „družba za vzajemno zavarovanje“;(25) | in the case of the Republic of Finland: ‘keskinäinen vakuutusyhtiö/ömsesidigt försäkringsbolag’, ‘vakuutusosakeyhtiö/försäkringsaktiebolag’, ‘vakuutusyhdistys/försäkringsförening’;
24. | in der Slowakischen Republik: „akciová spoločnosť“;(26) | in the case of Kingdom of Sweden: ‘försäkringsaktiebolag’, ‘ömsesidiga försäkringsbolag’, ‘understödsföreningar’;
25. | in der Republik Finnland: „keskinäinen vakuutusyhtiö/ömsesidigt försäkringsbolag“, „vakuutusosakeyhtiö/försäkringsaktiebolag“, „vakuutusyhdistys/försäkringsförening“;(27) | in the case of the United Kingdom: companies limited by shares or by guarantee or unlimited, societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts, societies registered or incorporated under the Friendly Societies Acts, the association of underwriters known as Lloyd’s;
26. | im Königreich Schweden: „försäkringsaktiebolag“, „ömsesidiga försäkringsbolag“, „understödsföreningar“;(28) | in any event and as an alternative to the forms of life insurance undertaking listed in points (1) to (27), the form of a European company (SE) as defined in Regulation (EC) No 2157/2001.
27. | im Vereinigten Königreich: „incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited“, „societies registered under the Industrial and Provident Societies ACTS“, „societies registered or incorporated under the Friendly Societies ACTS“, „the association of underwriters known as Lloyd’s“;C.   Forms of reinsurance undertaking:
28. | alternativ zu den unter den Nummern 1 bis 27 aufgelisteten Formen von Lebensversicherungsunternehmen in allen Fällen die Rechtsform der Europäischen Aktiengesellschaft gemäß der Definition in der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001 des Rates.(1) | in the case of the Kingdom of Belgium: ‘société anonyme/naamloze vennootschap’, ‘société en commandite par actions/commanditaire vennootschap op aandelen’, ‘association d'assurance mutuelle/onderlinge verzekeringsvereniging’, ‘société coopérative/coöperatieve vennootschap’;
C.   Rückversicherungsunternehmen:(2) | in the case of the Republic of Bulgaria ‘акционерно дружество’;
1. | im Königreich Belgien: „société anonyme/naamloze vennootschap“, „société en commandite par actions/commanditaire vennootschap op aandelen“, „association d’assurance mutuelle/onderlinge verzekeringsvereniging“, „société coopérative/coöperatieve vennootschap“;(3) | in the case of the Czech Republic: ‘akciová společnost’;
2. | in der Republik Bulgarien: „акционерно дружество“;(4) | in the case of the Kingdom of Denmark: ‘aktieselskaber’, ‘gensidige selskaber’;
3. | in der Tschechischen Republik: „akciová společnost“;(5) | in the case of the Federal Republic of Germany: ‘Aktiengesellschaft’, ‘Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit’, ‘Öffentlich-rechtliches Wettbewerbsversicherungsunternehmen’;
4. | im Königreich Dänemark: „aktieselskaber“, „gensidige selskaber“;(6) | in the case of the Republic of Estonia: ‘aktsiaselts’;
5. | in der Bundesrepublik Deutschland: „Aktiengesellschaft“, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit“, „Öffentlich-rechtliches Wettbewerbsversicherungsunternehmen“;(7) | in the case of Ireland: incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited;
6. | in der Republik Estland: „aktsiaselts“;(8) | in the case of the Hellenic Republic: ‘ανώνυμη εταιρία’, ‘αλληλασφαλιστικός συνεταιρισμός’;
7. | in Irland: „incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited“;(9) | in the case of the Kingdom of Spain: ‘sociedad anónima’;
8. | in der Griechischen Republik: „ανώνυμη εταιρία“, „αλληλασφαλιστικός συνεταιρισμός“;(10) | in the case of the French Republic: ‘société anonyme’, ‘société d'assurance mutuelle’, ‘institution de prévoyance régie par le code de la sécurité sociale’, ‘institution de prévoyance régie par le code rural’, ‘mutuelles régies par le code de la mutualité’;
9. | im Königreich Spanien: „sociedad anónima“;(11) | in the case of the Italian Republic: ‘società per azioni’;
10. | in der Französischen Republik: „société anonyme“, „société d’assurance mutuelle“, „institution de prévoyance régie par le code de la sécurité sociale“, „institution de prévoyance régie par le code rural“, „mutuelles régies par le code de la mutualité“;(12) | in the case of the Republic of Cyprus: ‘εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές’, ‘εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση’;
11. | in der Italienischen Republik: „società per azioni“;(13) | in the case of the Republic of Latvia: ‘akciju sabiedrība’, ‘sabiedrība ar ierobežotu atbildību’;
12. | in der Republik Zypern: „εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές“, „εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση“;(14) | in the case of the Republic of Lithuania: ‘akcinė bendrovė’, ‘uždaroji akcinė bendrovė’;
13. | in der Republik Lettland: „akciju sabiedrība“, „sabiedrība ar ierobežotu atbildību“;(15) | in the case of the Grand Duchy of Luxembourg: ‘société anonyme’, ‘société en commandite par actions’, ‘association d'assurances mutuelles’, ‘société coopérative’;
14. | in der Republik Litauen: „akcinė bendrovė“, „uždaroji akcinė bendrovė“;(16) | in the case of the Republic of Hungary: ‘biztosító részvénytársaság’, ‘biztosító szövetkezet’, ‘harmadik országbeli biztosító magyarországi fióktelepe’;
15. | im Großherzogtum Luxemburg: „société anonyme“, „société en commandite par actions“, „association d’assurances mutuelles“, „société coopérative“;(17) | in the case of the Republic of Malta: ‘limited liability company/kumpannija tà responsabbiltà limitata’;
16. | in der Republik Ungarn: „biztosító részvénytársaság“, „biztosító szövetkezet“, „harmadik országbeli biztosító magyarországi fióktelepe“;(18) | in the case of the Kingdom of the Netherlands: ‘naamloze vennootschap’, ‘onderlinge waarborgmaatschappij’;
17. | in der Republik Malta: „limited liability company/kumpannija tà responsabbiltà limitata“;(19) | in the case of the Republic of Austria: ‘Aktiengesellschaft’, ‘Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit’;
18. | im Königreich der Niederlande: „naamloze vennootschap“, „onderlinge waarborgmaatschappij“;(20) | in the case of the Republic of Poland: ‘spółka akcyjna’, ‘towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych’;
19. | in der Republik Österreich: „Aktiengesellschaft“, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit“;(21) | in the case of the Portuguese Republic: ‘sociedade anónima’, ‘mútua de seguros’;
20. | in der Republik Polen: „spółka akcyjna“, „towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych“;(22) | in the case of Romania ‘societate pe actiuni’;
21. | in der Portugiesischen Republik: „sociedade anónima“, „mútua de seguros“;(23) | in the case of the Republic of Slovenia: ‘delniška družba’;
22. | in Rumänien: „societate pe actiuni“;(24) | in the case of the Slovak Republic: ‘akciová spoločnosť’;
23. | in der Republik Slowenien: „delniška družba“;(25) | in the case of the Republic of Finland: ‘keskinäinen vakuutusyhtiö/ömsesidigt försäkringsbolag’, ‘vakuutusosakeyhtiö/försäkringsaktiebolag’, ‘vakuutusyhdistys/försäkringsförening’;
24. | in der Slowakischen Republik: „akciová spoločnosť“;(26) | in the case of the Kingdom of Sweden: ‘försäkringsaktiebolag’, ‘ömsesidigt försäkringsbolag’;
25. | in der Republik Finnland: „keskinäinen vakuutusyhtiö/ömsesidigt försäkringsbolag“, „vakuutusosakeyhtiö/försäkringsaktiebolag“, „vakuutusyhdistys/försäkringsförening“;(27) | in the case of the United Kingdom: companies limited by shares or by guarantee or unlimited, societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts, societies registered or incorporated under the Friendly Societies Acts, the association of underwriters known as Lloyd’s;
26. | im Königreich Schweden: „försäkringsaktiebolag“, „ömsesidigt försäkringsbolag“;(28) | in any event and as an alternative to the forms of reinsurance undertaking listed in points (1) to (27), the form of a European Company (SE) as defined in Regulation (EC) No 2157/2001.
27. | im Vereinigten Königreich: „incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited“, „societies registered under the Industrial and Provident Societies ACTS“, „societies registered or incorporated under the Friendly Societies ACTS“, „the association of underwriters known as Lloyd’s“;(1)   OJ L 294, 10.11.2001, p. 1.
28. | alternativ zu den unter den Nummern 1 bis 27 aufgelisteten Formen von Rückversicherungsunternehmen in allen Fällen die Rechtsform der Europäischen Aktiengesellschaft gemäß der Definition in der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001.ANNEX IV
(1)  ABl. L 294 vom 10.11.2001, S. 1.SOLVENCY CAPITAL REQUIREMENT (SCR) STANDARD FORMULA
ANHANG IV1.   Calculation of the Basic Solvency Capital Requirement
STANDARDFORMEL ZUR BERECHNUNG DER SOLVENZKAPITALANFORDERUNG (SCR)The Basic Solvency Capital Requirement set out in Article 104(1) shall be equal to the following:
1.   Berechnung der Basissolvenzkapitalanforderung (BSCR)where SCRi denotes the risk module i and SCRj denotes the risk module j, and where ‘i,j’ means that the sum of the different terms should cover all possible combinations of i and j. In the calculation, SCRi and SCRj are replaced by the following:
Die in Artikel 104 Absatz 1 dargelegte Basissolvenzkapitalanforderung wird wie folgt ermittelt:— | SCR non-life denotes the non-life underwriting risk module,
wobei SCRi das Risikomodul i und SCRj das Risikomodul j bezeichnet; „i, j“ bedeutet, dass in der Summe alle möglichen Kombinationen von i und j erfasst sein sollten. Bei der Berechnung treten an die Stelle von SCRi und SCRj:— | SCR life denotes the life underwriting risk module,
— | SCRNichtleben: Nichtlebensversicherungstechnisches Risikomodul;— | SCR health denotes the health underwriting risk module,
— | SCRLeben: Lebensversicherungstechnisches Risikomodul;— | SCR market denotes the market risk module,
— | SCRKranken: Krankenversicherungstechnisches Risikomodul;— | SCR default denotes the counterparty default risk module,
— | SCRMarkt: Risikomodul Marktrisiken;The factor Corr i,j denotes the item set out in row i and in column j of the following correlation matrix:
— | SCRAusfall: Risikomodul Gegenparteiausfall.j | i | Market | Default | Life | Health | Non-life
Der Faktor Corr i,j steht für die Angaben in Zeile i und Spalte j der folgenden Korrelationsmatrix:Market | 1 | 0,25 | 0,25 | 0,25 | 0,25
j | i | Markt | Gegenparteiausfall | Lebensversicherung | Krankenversicherung | Nicht-LebensversicherungDefault | 0,25 | 1 | 0,25 | 0,25 | 0,5
Markt | 1 | 0,25 | 0,25 | 0,25 | 0,25Life | 0,25 | 0,25 | 1 | 0,25 | 0
Gegenparteiausfall | 0,25 | 1 | 0,25 | 0,25 | 0,5Health | 0,25 | 0,25 | 0,25 | 1 | 0
Lebensversicherung | 0,25 | 0,25 | 1 | 0,25 | 0Non-life | 0,25 | 0,5 | 0 | 0 | 1
Krankenversicherung | 0,25 | 0,25 | 0,25 | 1 | 02.   Calculation of the non-life underwriting risk module
Nicht-Lebensversicherung | 0,25 | 0,5 | 0 | 0 | 1The non-life underwriting risk module set out in Article 105(2) shall be equal to the following:
2.   Berechnung des nichtlebensversicherungstechnischen Risikomodulswhere SCRi denotes the sub-module i and SCRj denotes the sub-module j, and where ‘i,j’ means that the sum of the different terms should cover all possible combinations of i and j. In the calculation, SCRi and SCRj are replaced by the following:
Das in Artikel 105 Absatz 2 genannte nichtlebensversicherungstechnische Risikomodul errechnet sich wie folgt:— | SCR nl premium and reserve denotes the non-life premium and reserve risk sub-module,
wobei SCRi das Untermodul i und SCRj das Untermodul j bezeichnet; „i, j“ bedeutet, dass in der Summe alle möglichen Kombinationen von i und j erfasst sein sollten. Bei der Berechnung treten an die Stelle von SCRi und SCRj:— | SCR nl catastrophe denotes the non-life catastrophe risk sub-module,
— | SCRNL-Prämien/Rückstellung: Untermodul Nichtlebensversicherungprämien- und -rückstellungsrisiko;3.   Calculation of the life underwriting risk module
— | SCRNL-Katastrophen: Untermodul Nichtlebenskatastrophenrisiko.The life underwriting risk module set out in Article 105(3) shall be equal to the following:
3.   Berechnung des lebensversicherungstechnischen Risikomodulswhere SCRi denotes the sub-module i and SCRj denotes the sub-module j, and where ‘i,j’ means that the sum of the different terms should cover all possible combinations of i and j. In the calculation, SCRi and SCRj are replaced by the following:
Das in Artikel 105 Absatz 3 genannte lebensversicherungstechnische Risikomodul errechnet sich wie folgt:— | SCR mortality denotes the mortality risk sub-module,
wobei SCRi das Untermodul i und SCRj das Untermodul j bezeichnet; „i,j“ bedeutet, dass in der Summe alle möglichen Kombinationen von i und j erfasst sein sollten. Bei der Berechnung treten an die Stelle von SCRi und SCRj:— | SCR longevity denotes the longevity risk sub-module,
— | SCRSterblichkeit: Untermodul Sterblichkeitsrisiko;— | SCR disability denotes the disability – morbidity risk sub-module,
— | SCRLanglebigkeit: Untermodul Langlebigkeitsrisiko;— | SCR life expense denotes the life expense risk sub-module,
— | SCRInvalidität: Untermodul Invaliditäts-/Morbiditätsrisiko;— | SCR revision denotes the revision risk sub-module,
— | SCRLV-Kosten: Untermodul Lebensversicherungskostenrisiko;— | SCR lapse denotes the lapse risk sub-module,
— | SCRRevision: Untermodul Revisionsrisiko;— | SCR life catastrophe denotes the life catastrophe risk sub-module,
— | SCRStorno: Untermodul Stornorisiko;4.   Calculation of the market risk module
— | SCRLV-Katastrophen: Untermodul Lebensversicherungskatastrophenrisiko.Structure of the market risk module
4.   Berechnung des Risikomoduls MarktrisikenThe market risk module, set out in Article 105(5) shall be equal to the following:
Struktur des Risikomoduls Marktrisikenwhere SCRi denotes the sub-module i and SCRj denotes the sub-module j, and where ‘i,j’ means that the sum of the different terms should cover all possible combinations of i and j. In the calculation, SCRi and SCRj are replaced by the following:
Das in Artikel 105 Absatz 5 genannte Marktrisikomodul errechnet sich wie folgt:— | SCR interest rate denotes the interest rate risk sub-module,
wobei SCRi das Untermodul i und SCRj das Untermodul j bezeichnet; „i, j“ bedeutet, dass in der Summe alle möglichen Kombinationen von i und j erfasst sein sollten. Bei der Berechnung treten an die Stelle von SCRi und SCRj:— | SCR equity denotes the equity risk sub-module,
— | SCRZins: Untermodul Zinsänderungsrisiko;— | SCR property denotes the property risk sub-module,
— | SCRAktien: Untermodul Aktienrisiko;— | SCR spread denotes the spread risk sub-module,
— | SCRImmobilien: Untermodul Immobilienrisiko;— | SCR concentration denotes the market risk concentrations sub-module,
— | SCRSpread: Untermodul Spreadrisiko;— | SCR currency denotes the currency risk sub-module,
— | SCRKonzentration: Untermodul Marktrisiko-Konzentrationen;ANNEX V
— | SCRWechselkurs: Untermodul Wechselkursrisiko.GROUPS OF NON-LIFE INSURANCE CLASSES FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 159
ANHANG V1. | Accident and sickness (classes 1 and 2 of Annex I),
GRUPPEN VON NICHTLEBENSVERSICHERUNGSZWEIGEN FÜR DIE ZWECKE VON ARTIKEL 1592. | motor (classes 3, 7 and 10 of Annex I, the figures for class 10, excluding carriers’ liability, being given separately),
1. | Unfall und Krankheit (Zweige 1 und 2 des Anhangs I);3. | fire and other damage to property (classes 8 and 9 of Annex I),
2. | Kraftfahrzeuge (Zweige 3, 7 und 10 des Anhangs I; die den Zweig 10 betreffenden Zahlen ausschließlich der Haftung des Frachtführers sind zu präzisieren);4. | aviation, marine and transport (classes 4, 5, 6, 7, 11 and 12 of Annex I),
3. | Feuer- und sonstige Sachschäden (Zweige 8 und 9 des Anhangs I);5. | general liability (class 13 of Annex I),
4. | See-, Transport- und Luftfahrzeugversicherung (Zweige 4, 5, 6, 7, 11 und 12 des Anhangs I);6. | credit and suretyship (classes 14 and 15 of Annex I),
5. | allgemeine Haftpflicht (Zweig 13 des Anhangs I);7. | other classes (classes 16, 17 and 18 of Annex I).
6. | Kredit und Kaution (Zweige 14 und 15 des Anhangs I);ANNEX VI
7. | andere Zweige (Zweige 16, 17 und 18 des Anhangs I).PART A
ANHANG VIRepealed Directives with list of their successive amendments
TEIL A(referred to in Article 310)
Aufgehobene Richtlinien mit ihren nachfolgenden ÄnderungenCouncil Directive 64/225/EEC |  
(gemäß Artikel 310)(OJ 56, 4.4.1964, p. 878). |  
Richtlinie 64/225/EWG des Rates |  1973 Act of Accession, Article 29, Annex I, Point III(G)(1) |  
(ABl. 56 vom 4.4.1964, S. 878). |  (OJ L 73, 27.3.1972, p. 89). |  
Beitrittsakte von 1973, Artikel 29, Anhang I Nummer III(G)(1) |  First Council Directive 73/239/EEC |  
(ABl. L 73 vom 27.3.1972, S. 89). |  (OJ L 228, 16.8.1973, p. 3). |  
Erste Richtlinie 73/239/EWG des Rates |  1994 Act of Accession, Article 29, Annex I(XI)(B)(II)(1) |  
(ABl. L 228 vom 16.8.1973, S. 3). |  (OJ C 241, 29.8.1994, p. 197). |  
Beitrittsakte von 1994, Artikel 29, Anhang I (XI)(B)(II)(1) |  (as substituted by Council Decision 95/1/EC) |  
(ABl. C 241 vom 29.8.1994, S. 197). |  (OJ L 1, 1.1.1995, p. 1). |  
(ersetzt durch den Beschluss 95/1/EG des Rates) |  2003 Act of Accession, Article 20, Annex II(3)(1) |  
(ABl. L 1 vom 1.1.1995, S. 1). |  (OJ L 236, 23.9.2003, p. 335). |  
Beitrittsakte von 2003, Artikel 20, Anhang II (3)(1) |  1985 Act of Accession, Article 26, Annex I(II)(c)(1)(a) |  
(ABl. L 236 vom 23.9.2003, S. 335). |  (OJ L 302, 15.11.1985, p. 156). |  
Beitrittsakte von 1985, Artikel 26, Anhang I (II)(c)(1)(a) |  Council Directive 76/580/EEC | only Article 1
(ABl. L 302 vom 15.11.1985, S. 156). |  (OJ L 189, 13.7.1976, p. 13).
Richtlinie 76/580/EWG des Rates | nur Artikel 1Council Directive 84/641/EEC | only Articles 1 to 14
(ABl. L 189 vom 13.7.1976, S. 13).(OJ L 339, 27.12.1984, p. 21).
Richtlinie 84/641/EWG des Rates | nur Artikel 1 bis 14Council Directive 87/343/EEC | only Article 1 and Annex
(ABl. L 339 vom 27.12.1984, S. 21).(OJ L 185, 4.7.1987, p. 72).
Richtlinie 87/343/EWG des Rates | nur Artikel 1 und AnhangCouncil Directive 87/344/EEC | only Article 9
(ABl. L 185 vom 4.7.1987, S. 72).(OJ L 185, 4.7.1987, p. 77).
Richtlinie 87/344/EWG des Rates | nur Artikel 9Second Council Directive 88/357/EEC | only Articles 9, 10 and 11
(ABl. L 185 vom 4.7.1987, S. 77).(OJ L 172, 4.7.1988, p. 1).
Zweite Richtlinie 88/357/EWG des Rates | nur Artikel 9, 10 und 11Council Directive 90/618/EEC | only Articles 2, 3 and 4
(ABl. L 172 vom 4.7.1988, S. 1).(OJ L 330, 29.11.1990, p. 44).
Richtlinie 90/618/EWG des Rates | nur Artikel 2, 3 und 4Council Directive 92/49/EEC | only Articles 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 13, 14, 17, 18, 24, 32, 33 and 53
(ABl. L 330 vom 29.11.1990, S. 44).(OJ L 228, 11.8.1992, p. 1).
Richtlinie 92/49/EWG des Rates | nur Artikel 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 13, 14, 17, 18, 24, 32, 33 und 53European Parliament and Council Directive 95/26/EC | only Article 1, 2(2), third indent, and Article 3(1)
(ABl. L 228 vom 11.8.1992, S. 1).(OJ L 168, 18.7.1995, p. 7).
Richtlinie 95/26/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 1, Artikel 2 Absatz 2 dritter Gedankenstrich und Artikel 3 Absatz 1Directive 2000/26/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 8
(ABl. L 168 vom 18.7.1995, S. 7).(OJ L 181, 20.7.2000, p. 65).
Richtlinie 2000/26/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 8Directive 2002/13/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 1
(ABl. L 181 vom 20.7.2000, S. 65).(OJ L 77, 20.3.2002, p. 17).
Richtlinie 2002/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 1Directive 2002/87/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 22
(ABl. L 77 vom 20.3.2002, S. 17).(OJ L 35, 11.2.2003, p. 1).
Richtlinie 2002/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 22Directive 2005/1/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 4
(ABl. L 35 vom 11.2.2003, S. 1).(OJ L 79, 24.3.2005, p. 9).
Richtlinie 2005/1/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 4Directive 2005/68/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 57
(ABl. L 79 vom 24.3.2005, S. 9).(OJ L 323, 9.12.2005, p. 1).
Richtlinie 2005/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 57Directive 2006/101/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 1 and Annex, Point (1)
(ABl. L 323 vom 9.12.2005, S. 1).(OJ L 363, 20.12.2006, p. 238).
Richtlinie 2006/101/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 1 und Nummer I des AnhangsCouncil Directive 73/240/EEC |  
(ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 238).(OJ L 228, 16.8.1973, p. 20). |  
Richtlinie 73/240/EWG des Rates |  Council Directive 76/580/EEC |  
(ABl. L 228 vom 16.8.1973, S. 20). |  (OJ L 189, 13.7.1976, p. 13). |  
Richtlinie 76/580/EWG des Rates |  Council Directive 78/473/EEC |  
(ABl. L 189 vom 13.7.1976, S. 13). |  (OJ L 151, 7.6.1978, p. 25). |  
Richtlinie 78/473/EWG des Rates |  Council Directive 84/641/EEC |  
(ABl. L 151 vom 7.6.1978, S. 25). |  (OJ L 339, 27.12.1984, p. 21). |  
Richtlinie 84/641/EWG des Rates |  Council Directive 87/344/EEC |  
(ABl. L 339 vom 27.12.1984, S. 21). |  (OJ L 185, 4.7.1987, p. 77). |  
Richtlinie 87/344/EWG des Rates |  Second Council Directive 88/357/EEC |  
(ABl. L 185 vom 4.7.1987, S. 77). |  (OJ L 172, 4.7.1988, p. 1). |  
Zweite Richtlinie 88/357/EWG des Rates |  Council Directive 90/618/EEC | only Articles 5 to 10
(ABl. L 172 vom 4.7.1988, S. 1). |  (OJ L 330, 29.11.1990, p. 44).
Richtlinie 90/618/EWG des Rates | nur Artikel 5 bis 10Council Directive 92/49/EEC | only Articles 12(1), 19, 23, 27, 30(1), 34, 35, 36, 37, 39(1), 40(1), 42(1), 43(1), 44(1), 45(1) and 46(1)
(ABl. L 330 vom 29.11.1990, S. 44).(OJ L 228, 11.8.1992, p. 1).
Richtlinie 92/49/EWG des Rates | nur Artikel 12 Absatz 1, Artikel 19, 23, 27, Artikel 30 Absatz 1, Artikel 34, 35, 36, 37, Artikel 39 Absatz 1, Artikel 40 Absatz 1, Artikel 42 Absatz 1, Artikel 43 Absatz 1, Artikel 44 Absatz 1, Artikel 45 Absatz 1 und Artikel 46 Absatz 1Directive 2000/26/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 9
(ABl. L 228 vom 11.8.1992, S. 1).(OJ L 181, 20.7.2000, p. 65).
Richtlinie 2000/26/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 9Directive 2005/14/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 3
(ABl. L 181 vom 20.7.2000, S. 65).(OJ L 149, 11.6.2005, p. 14).
Richtlinie 2005/14/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 3Council Directive 92/49/EEC |  
(ABl. L 149 vom 11.6.2005, S. 14).(OJ L 228, 11.8.1992, p. 1).
Richtlinie 92/49/EWG des Rates |  European Parliament and Council Directive 95/26/EC | only Article 1, second indent, Article 2(1), first indent, Article 4(1), (3) and (5), and Article 5, second indent
(ABl. L 228 vom 11.8.1992, S. 1).(OJ L 168, 18.7.1995, p. 7).
Richtlinie 95/26/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 1 zweiter Gedankenstrich, Artikel 2 Absatz 1 erster Gedankenstrich, Artikel 4 Absätze 1, 3 und 5 sowie Artikel 5 zweiter GedankenstrichDirective 2000/64/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 2
(ABl. L 168 vom 18.7.1995, S. 7).(OJ L 290, 17.11.2000, p. 27).
Richtlinie 2000/64/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 2Directive 2002/87/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 24
(ABl. L 290 vom 17.11.2000, S. 27).(OJ L 35, 11.2.2003, p. 1).
Richtlinie 2002/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 24Directive 2005/1/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 6
(ABl. L 35 vom 11.2.2003, S. 1).(OJ L 79, 24.3.2005, p. 9).
Richtlinie 2005/1/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 6Directive 2005/68/EC of the European Parliament and the Council | only Article 58
(ABl. L 79 vom 24.3.2005, S. 9).(OJ L 323, 9.12.2005, p. 1).
Richtlinie 2005/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 58Directive 2007/44/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 1
(ABl. L 323 vom 9.12.2005, S. 1).(OJ L 247, 21.9.2007, p. 1).
Richtlinie 2007/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 1Directive 98/78/EC of the European Parliament and of the Council |  
(ABl. L 247 vom 21.9.2007, S. 1).(OJ L 330, 5.12.1998, p. 1). |  
Richtlinie 98/78/EG des Europäischen Parlaments und des Rates |  Directive 2002/87/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 28
(ABl. L 330 vom 5.12.1998, S. 1). |  (OJ L 35, 11.2.2003, p. 1).
Richtlinie 2002/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 28Directive 2005/1/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 7
(ABl. L 35 vom 11.2.2003, S. 1).(OJ L 79, 24.3.2005, p. 9).
Richtlinie 2005/1/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 7Directive 2005/68/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 59
(ABl. L 79 vom 24.3.2005, S. 9).(OJ L 323, 9.12.2005, p. 1).
Richtlinie 2005/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 59Directive 2001/17/EC of the European Parliament and of the Council |  
(ABl. L 323 vom 9.12.2005, S. 1).(OJ L 110, 20.4.2001, p. 28). |  
Richtlinie 2001/17/EG des Europäischen Parlaments und des Rates |  Directive 2002/83/EC of the European Parliament and of the Council |  
(ABl. L 110 vom 20.4.2001, S. 28). |  (OJ L 345, 19.12.2002, p. 1). |  
Richtlinie 2002/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates |  Council Directive 2004/66/EC | only Point II of the Annex
(ABl. L 345 vom 19.12.2002, S. 1). |  (OJ L 168, 1.5.2004, p. 35).
Richtlinie 2004/66/EG des Rates | nur Nummer II des AnhangsDirective 2005/1/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 8
(ABl. L 168 vom 1.5.2004, S. 35).(OJ L 79, 24.3.2005, p. 9).
Richtlinie 2005/1/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 8Directive 2005/68/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 60
(ABl. L 79 vom 24.3.2005, S. 9).(OJ L 323, 9.12.2005, p. 1).
Richtlinie 2005/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 60Directive 2006/101/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 1 and Point 3 of the Annex
(ABl. L 323 vom 9.12.2005, S. 1).(OJ L 363, 20.12.2006, p. 238).
Richtlinie 2006/101/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 1 und Nummer 3 des AnhangsDirective 2007/44/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 2
(ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 238).(OJ L 247, 21.9.2007, p. 1).
Richtlinie 2007/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 2Directive 2008/19/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 1
(ABl. L 247 vom 21.9.2007, S. 1).(OJ L 76, 19.3.2008, p. 44).
Richtlinie 2008/19/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 1Directive 2005/68/EC of the European Parliament and of the Council |  
(ABl. L 76 vom 19.3.2008, S. 44).(OJ L 323, 9.12.2005, p. 1). |  
Richtlinie 2005/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates |  Directive 2007/44/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 4
(ABl. L 323 vom 9.12.2005, S. 1). |  (OJ L 247, 21.9.2007, p. 1).
Richtlinie 2007/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 4Directive 2008/19/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 1
(ABl. L 247 vom 21.9.2007, S. 1).(OJ L 76, 19.3.2008, p. 44).
Richtlinie 2008/19/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 1Directive 2008/37/EC of the European Parliament and of the Council | only Article 1
(ABl. L 76 vom 19.3.2008, S. 44).(OJ L 81, 20.3.2008, p. 1).
Richtlinie 2008/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates | nur Artikel 1PART B
(ABl. L 81 vom 20.3.2008, S. 1).List of time-limits for transposition into national law
TEIL B(referred to in Article 310)
Verzeichnis der Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches RechtDirective | Time-limit for transposition | Time-limit for application
(gemäß Artikel 310)64/225/EEC | 26 August 1965 |  
Richtlinie | Frist für die Umsetzung | Frist für die Anwendung73/239/EEC | 27 January 1975 | 27 January 1976
64/225/EWG | 26. August 1965 |  73/240/EEC | 27 January 1975 |  
73/239/EWG | 27. Januar 1975 | 27. Januar 197676/580/EEC | 31 December 1976 |  
73/240/EWG | 27. Januar 1975 |  78/473/EEC | 2 December 1979 | 2 June 1980
76/580/EWG | 31. Dezember 1976 |  84/641/EEC | 30 June 1987 | 1 January 1988
78/473/EWG | 2. Dezember 1979 | 2. Juni 198087/343/EEC | 1 January 1990 | 1 July 1990
84/641/EWG | 30. Juni 1987 | 1. Januar 198887/344/EEC | 1 January 1990 | 1 July 1990
87/343/EWG | 1. Januar 1990 | 1. Juli 199088/357/EEC | 30 December 1989 | 30 June 1990
87/344/EWG | 1. Januar 1990 | 1. Juli 199090/618/EEC | 20 May 1992 | 20 November 1992
88/357/EWG | 30. Dezember 1989 | 30. Juni 199092/49/EEC | 31 December 1993 | 1 July 1994
90/618/EWG | 20. Mai 1992 | 20. November 199295/26/EC | 18 July 1996 | 18 July 1996
92/49/EWG | 31. Dezember 1993 | 1. Juli 199498/78/EC | 5 June 2000 |  
95/26/EWG | 18. Juli 1996 | 18. Juli 19962000/26/EC | 20 July 2002 | 20 January 2003
98/78/EG | 5. Juni 2000 |  2000/64/EC | 17 November 2002 |  
2000/26/EG | 20. Juli 2002 | 20. Januar 20032001/17/EC | 20 April 2003 |  
2000/64/EG | 17. November 2002 |  2002/13/EC | 20 September 2003 |  
2001/17/EG | 20. April 2003 |  2002/83/EC | 17 November 2002, 20 September 2003, 19 June 2004 (depending upon particular provision) |  
2002/13/EG | 20. September 2003 |  2002/87/EC | 11 August 2004 |  
2002/83/EG | 17. November 2002, 20. September 2003, 19. Juni 2004 (je nach Bestimmung) |  2004/66/EC | 1 May 2004 |  
2002/87/EG | 11. August 2004 |  2005/1/EC | 13 May 2005 |  
2004/66/EG | 1. Mai 2004 |  2005/14/EC | 11 June 2007 |  
2005/1/EG | 13. Mai 2005 |  2005/68/EC | 10 December 2007 |  
2005/14/EG | 11. Juni 2007 |  2006/101/EC | 1 January 2007 |  
2005/68/EG | 10. Dezember 2007 |  2008/19/EC | Not applicable |  
2006/101/EG | 1. Januar 2007 |  2008/37/EC | Not applicable |  
2008/19/EG | nicht anwendbar |  ANNEX VII
2008/37/EG | nicht anwendbar |  CORRELATION TABLE
ANHANG VIIDirective 73/239/EEC | Directive 78/473/EEC | Directive 87/344/EEC | Directive 88/357/EEC | Directive 92/49/EEC | Directive 98/78/EC | Directive 2001/17/EC | Directive 2002/83/EC | Directive 2005/68/EC | Directive 2007/44/EC | This Directive
ENTSPRECHUNGSTABELLEArticle 1(1) |   |   |   | Article 2 |   | Article 1(1) | Article 2 FIRST sentence | Article 1(1) |   | Articles 1. 2(2), 2(3) AND 267
Richtlinie 73/239/EWG | Richtlinie 78/473/EWG | Richtlinie 87/344/EWG | Richtlinie 88/357/EWG | Richtlinie 92/49/EWG | Richtlinie 98/78/EG | Richtlinie 2001/17/EG | Richtlinie 2002/83/EG | Richtlinie 2005/68/EG | Richtlinie 2007/44/EG | Vorliegende RichtlinieArticle 1(2) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 2(2)
Artikel 1 Absatz 1 |   |   |   | Artikel 2 |   | Artikel 1 Absatz 1 | Artikel 2 Satz 1 | Artikel 1 Absatz 1 |   | Artikel 1, Artikel 2 Absätze 2 und 3 und Artikel 267Article 1(3) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —
Artikel 1 Absatz 2 |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 2 Absatz 2Article 2(1), points (a) to (c) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —
Artikel 1 Absatz 3 |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —Article 2(1), point (d) |   |   |   |   |   |   | Article 3(4) |   |   | Article 3
Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben a bis c |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —Article 2(1), point (e) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d |   |   |   |   |   |   | Artikel 3 Absatz 4 |   |   | Artikel 3Article 2(2), point (a) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 5(1)
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —Article 2(2), point (b) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 5(2)
Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 5 Absatz 1Article 2(2), poInt (c) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 5(3)
Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 5 Absatz 2Article 2(2), point (d) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 5(4)
Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe c |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 5 Absatz 3Article 2(3), FIRST TO FOURTH subparagraphs |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 6
Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe d |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 5 Absatz 4Article 2(3), FIFTH subparagraph |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 15(4)
Artikel 2 Absatz 3 Unterabsätze 1 bis 4 |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 6Article 3(1), FIRST AND SECOND subparagraphs |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —
Artikel 2 Absatz 3 Unterabsatz 5 |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 15 Absatz 4Article 3(1), THIRD subparagraph |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 4(5)
Artikel 3 Absatz 1 Unterabsätze 1 und 2 |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —Article 3(2) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 7
Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 3 |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 4 Absatz 5Article 4, FIRST sentence |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 8, FIRST sentence
Artikel 3 Absatz 2 |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 7Article 4, point (a) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 8(2)
Artikel 4 Satz 1 |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 8 Satz 1Article 4, point (b) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —
Artikel 4 Buchstabe a |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 8 Absatz 2Article 4, point (c) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 8(3)
Artikel 4 Buchstabe b |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —Article 4, point (e) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —
Artikel 4 Buchstabe c |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 8 Absatz 3Article 4, point (f) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 8(1)
Artikel 4 Buchstabe e |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —Article 4, point (g) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 8(4)
Artikel 4 Buchstabe f |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 8 Absatz 1Article 5, point (a) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —
Artikel 4 Buchstabe g |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 8 Absatz 4Article 5, point (b) |   |   |   |   |   |   | Article 1(1), point (o) |   |   | —
Artikel 5 Buchstabe a |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —Article 5, point (c) |   |   |   |   |   |   | Article 1(1), point (p) |   |   | Article 134(1)
Artikel 5 Buchstabe b |   |   |   |   |   |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe o |   |   | —Article 5, point (d) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —
Artikel 5 Buchstabe c |   |   |   |   |   |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe p |   |   | Artikel 134 Absatz 1Article 6 |   |   |   | Article 4 |   |   | Article 4 | Article 3 |   | Article 14(1), (2), points (a) and (b)
Artikel 5 Buchstabe d |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —Article 7(1) and (2), FIRST subparagraph |   |   |   | Article 5(1) and (2), FIRST SUBPARAGRAPH |   |   | Article 5(1) and (2), FIRST SUBPARAGRAPH |   |   | Article 15(1) and (2), FIRST SUBPARAGRAPH
Artikel 6 |   |   |   | Artikel 4 |   |   | Artikel 4 | Artikel 3 |   | Artikel 14 Absatz 1 und Absatz 2 Buchstaben a und bArticle 7(2), SECOND subparagraph, POINT (a) |   |   |   | Article 5(2), SECOND subparagraph, POINT (a) |   |   |   |   |   | Article 15(3), FIRST SUBPARAGRAPH
Artikel 7 Absatz 1 und Absatz 2 Unterabsatz 1 |   |   |   | Artikel 5 Absatz 1 und Absatz 2 Unterabsatz 1 |   |   | Artikel 5 Absatz 1 und Absatz 2 Unterabsatz 1 |   |   | Artikel 15 Absatz 1 und Absatz 2 Unterabsatz 1Article 7(2), SECOND subparagraph, POINT (b) |   |   |   | Article 5(2) SECOND subparagraph, POINT (b) |   |   |   |   |   | —
Artikel 7 Absatz 2 Unterabsatz 2 Buchstabe a |   |   |   | Artikel 5 Absatz 2 Unterabsatz 2 Buchstabe a |   |   |   |   |   | Artikel 15 Absatz 3 Unterabsatz 1Article 8(1), point (a) |   |   |   | Article 6(1) point (a) |   |   | Article 6(1), point (a) | Annex I |   | Annex IIIA and B
Artikel 7 Absatz 2 Unterabsatz 2 Buchstabe b |   |   |   | Artikel 5 Absatz 2 Unterabsatz 2 Buchstabe b |   |   |   |   |   | —Article 8(1), point (a), final paragraph |   |   |   |   |   |   |   | Article 5(2) |   | Article 17(2)
Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a |   |   |   | Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a |   |   | Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a | ANHANG I |   | Anhang IIIA und BArticle 8(1), point (b) |   |   |   | Article 6(1), point (b) |   |   | Article 6(1), point (b) | Article 6, point (a) |   | Article 18(1), point (a)
Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a Letzter Absatz |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 5 Absatz 2 |   | Artikel 17 Absatz 2  |   |   |   |   |   |   |   | Article 6, point (a) |   | Article 18(1), point (b)
Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b |   |   |   | Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b |   |   | Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b | Artikel 6 Buchstabe a |   | Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe aArticle 8(1), point (c) |   |   |   | Article 6(1), point (c) |   |   | Article 6(1), point (c) | Article 6, point (b) |   | Article 18(1), point (c)
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 6 Buchstabe a |   | Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe bArticle 8(1), point (d) |   |   |   | Article 6(1), point (d) |   |   | Article 6(1), point (d) | Article 6, point (c) |   | Article 18(1), point (d)
Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe c |   |   |   | Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c |   |   | Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c | Artikel 6 Buchstabe b |   | Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe cArticle 8(1), point (e) |   |   |   | Article 6(1), point (e) |   |   | Article 6(1), point (e) | Article 6, point (d) |   | Article 18, point (g)
Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe d |   |   |   | Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe d |   |   | Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe d | Artikel 6 Buchstabe c |   | Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe dArticle 8(1), point (f) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 18, point (h)
Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe e |   |   |   | Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe e |   |   | Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe e | Artikel 6 Buchstabe d |   | Artikel 18 Buchstabe gArticle 8(1), SECOND TO FOUTH subparagraphs |   |   |   |   |   |   | Article 6(2) | Article 7 |   | Article 19
Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe f |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 18 Buchstabe hArticle 8(1a) |   |   |   |   |   |   | Article 6(3) | Article 8 |   | Article 20
Artikel 8 Absatz 1 Unterabsätze 2-4 |   |   |   |   |   |   | Artikel 6 Absatz 2 | Artikel 7 |   | Artikel 19Article 8(2) |   |   |   | Article 6(2) |   |   | Article 6(4) |   |   | Article 18(2)
Artikel 8 Absatz 1a |   |   |   |   |   |   | Artikel 6 Absatz 3 | Artikel 8 |   | Artikel 20Article 8(3), FIRST subparagraph |   |   |   | Article 6(3), FIRST subparagraph |   |   | Article 6(5), THIRD subparagraph | Article 9(1) |   | Article 21(4)
Artikel 8 Absatz 2 |   |   |   | Artikel 6 Absatz 2 |   |   | Artikel 6 Absatz 4 |   |   | Artikel 18 Absatz 2Article 8(3), SECOND subparagraph |   |   |   | Article 6(3) SECOND subparagraph and Article 29 FIRST subparagraph, FIRST sentence |   |   | Article 6(5), FIRST subparagraph | Article 9(2) |   | Articles 21(1) FIRST subparagraph
Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 1 |   |   |   | Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 1 |   |   | Artikel 6 Absatz 5 Unterabsatz 3 | Artikel 9 Absatz 1 |   | Artikel 21 Absatz 4Article 8(3), THIRD subparagraph |   |   |   | Article 6(3) THIRD subparagraph and Article 29 SECOND subparagraph |   |   |   |   |   | Article 21(2)
Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 2 |   |   |   | Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 2 und Artikel 29 Unterabsatz 1 Satz 1 |   |   | Artikel 6 Absatz 5 Unterabsatz 1 | Artikel 9 Absatz 2 |   | Artikel 21 Absatz 1 Unterabsatz 1Article 8(3), FOURTH subparagraph |   |   |   | Article 6(3) FOURTH subparagraph |   |   |   |   |   | Article 21(3)
Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 3 |   |   |   | Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 3 und Artikel 29 Unterabsatz 2 |   |   |   |   |   | Artikel 21 Absatz 2Article 8(4) |   |   |   | Article 6(4) |   |   | Article 6(6) | Article 10 |   | Article 22
Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 4 |   |   |   | Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 4 |   |   |   |   |   | Artikel 21 Absatz 3Article 9, points (a)-(d) |   |   |   | Article 7, points (a) –(d) |   |   | Article 7, points (a)-(d) | Article 11(1), points (a), (c), (d) and (e) |   | Article 23(1), points (a), (c), (d) and (e)
Artikel 8 Absatz 4 |   |   |   | Artikel 6 Absatz 4 |   |   | Artikel 6 Absatz 6 | Artikel 10 |   | Artikel 22Article 9, points (e) and (f) |   |   |   | Article 7, points (e) and (f) |   |   |   | Article 11(2), points (a) and (b) |   | Article 23(2), point (e)
Artikel 9 Buchstaben a bis d |   |   |   | Artikel 7 Buchstaben a bis d |   |   | Artikel 7 Buchstaben a bis d | Artikel 11 Absatz 1 Buchstaben a, c, d und e |   | Artikel 23 Absatz 1 Buchstaben a, c, d und eArticle 9, points (g) and (h) |   |   |   | Article 7, points (g) and (h) |   |   | Article 7(f) and (g) | Article 11(2)(c) and (d) |   | Article 23(2)(a) and (d)
Artikel 9 Buchstaben e und f |   |   |   | Artikel 7 Buchstaben e und f |   |   |   | Artikel 11 Absatz 2 Buchstaben a und b |   | Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe eArticle 10(1) |   |   |   | Article 32(1) |   |   | Article 40(1) |   |   | Article 145(1), FIRST subparagraph
Artikel 9 Buchstaben g und h |   |   |   | Artikel 7 Buchstaben g und h |   |   | Artikel 7 Buchstaben f und g | Artikel 11 Absatz 2 Buchstaben c und d |   | Artikel 23 Absatz 2 Buchstaben a und dArticle 10(2), FIRST subparagraph |   |   |   | Article 32(2) FIRST subparagraph |   |   | Article 40(2) |   |   | Article 145(2)
Artikel 10 Absatz 1 |   |   |   | Artikel 32 Absatz 1 |   |   | Artikel 40 Absatz 1 |   |   | Artikel 145 Absatz 1 Unterabsatz 1Article 10(2), SECOND subparagraph |   |   |   | Article 32(2) SECOND subparagraph |   |   |   |   |   | Article 145(3)
Artikel 10 Absatz 2 Unterabsatz 1 |   |   |   | Artikel 32 Absatz 2 Unterabsatz 1 |   |   | Artikel 40 Absatz 2 |   |   | Artikel 145 Absatz 2Article 10(3) |   |   |   | Article 32(3) |   |   | Article 40(3) |   |   | Article 146(1) and (2)
Artikel 10 Absatz 2 Unterabsatz 2 |   |   |   | Artikel 32 Absatz 2 Unterabsatz 2 |   |   |   |   |   | Artikel 145 Absatz 3Article 10(4) |   |   |   | Article 32(4) |   |   | Article 40(4) |   |   | Article 146(3)
Artikel 10 Absatz 3 |   |   |   | Artikel 32 Absatz 3 |   |   | Artikel 40 Absatz 3 |   |   | Artikel 146 Absätze 1 und 2Article 10(5) |   |   |   | Article 32(5) |   |   | Article 40(5) |   |   | Article 146(3), SECOND subparagraph
Artikel 10 Absatz 4 |   |   |   | Artikel 32 Absatz 4 |   |   | Artikel 40 Absatz 4 |   |   | Artikel 146 Absatz 3Article 10(6) |   |   |   | Article 32(6) |   |   | Article 40(6) |   |   | Article 145(4)
Artikel 10 Absatz 5 |   |   |   | Artikel 32 Absatz 5 |   |   | Artikel 40 Absatz 5 |   |   | Artikel 146 Absatz 3 Unterabsatz 2Article 11 |   |   |   | Article 33 |   |   |   |   |   | —
Artikel 10 Absatz 6 |   |   |   | Artikel 32 Absatz 6 |   |   | Artikel 40 Absatz 6 |   |   | Artikel 145 Absatz 4-Article 12 |   |   |   | Article 56 |   |   | Article 9 | Article 13 |   | Article 25, SECOND subparagraph
Artikel 11 |   |   |   | Artikel 33 |   |   |   |   |   | —Article 12a |   |   |   |   |   |   | Article 9a | Articles 14 and 60(2) |   | Article 26
Artikel 12 |   |   |   | Artikel 56 |   |   | Artikel 9 | Artikel 13 |   | Artikel 25 Unterabsatz 2Article 13(1) and (2), FIRST subparagraph |   |   |   | Article 9(1) and (2), FIRST subparagraph |   |   | Article 10(1), first sentence and (2), FIRST subparagraph | Article 15(1), first subparagraph and (2) |   | Article 30(1), (2), FIRST subparagraph
Artikel 12a |   |   |   |   |   |   | Artikel 9a | Artikel 14 und Artikel 60 Absatz 2 |   | Artikel 26Article 13(2), SECOND subparagraph |   |   |   | Article 9(2), SECOND subparagraph |   |   |   |   |   | Article 30(2), SECOND SUBPARAGRAPH
Artikel 13 Absatz 1 und Absatz 2 Unterabsatz 1 |   |   |   | Artikel 9 Absatz 1 und Absatz 2 Unterabsatz 1 |   |   | Artikel 10 Absatz 1 Satz 1 und Absatz 2 Unterabsatz 1 | Artikel 15 Absatz 1 Unterabsatz 1 und Artikel 15 Absatz 2 |   | Artikel 30 Absatz 1, Absatz 2 Unterabsatz 1  |   |   |   |   |   |   | Article 10(1), second and third sentences | Article 15(1), subparagraph 2 |   | Article 30(3)
Artikel 13 Absatz 2 Unterabsatz 2 |   |   |   | Artikel 9 Absatz 2 Unterabsatz 2 |   |   |   |   |   | Artikel 30 Absatz 2 Unterabsatz 2Article 13(2), THIRD subparagraph |   |   |   |   |   |   | Article 10(2) SECOND subparagraph | Article 60(3) |   | Article 32(1)
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 10 Absatz 1 Sätze 2 und 3 | Artikel 15 Absatz 1 Unterabsatz 2 |   | Artikel 30 Absatz 3Article 13(3) |   |   |   | Article 9(3) |   |   | Article 10(3) | Article 15(4) |   | —
Artikel 13 Absatz 2 Unterabsatz 3 |   |   |   |   |   |   | Artikel 10 Absatz 2 Unterabsatz 2 | Artikel 60 Absatz 3 |   | Artikel 32 Absatz 1Article 14 |   |   |   | Article 10 |   |   | Article 11 | Article 16 |   | Article 33
Artikel 13 Absatz 3 |   |   |   | Artikel 9 Absatz 3 |   |   | Artikel 10 Absatz 3 | Artikel 15 Absatz 4 |   | —Article 15(1), (2) and (3), SECOND subparagraph |   |   |   | Article 17 |   |   | Article 20(1)-(3) and (4) SECOND subparagraph | Article 32(1)and (3) |   | Articles 76 to 86
Artikel 14 |   |   |   | Artikel 10 |   |   | Artikel 11 | Artikel 16 |   | Artikel 33Article 15(3), FIRST subparagraph |   |   |   |   |   |   | Article 20(4), FIRST subparagraph | Article 32(2) |   | Articles 134(2) and 173
Artikel 15 Absätze 1, 2 und 3 Unterabsatz 2 |   |   |   | Artikel 17 |   |   | Artikel 20 Absätze 1 bis 3 und Absatz 4 Unterabsatz 2 | Artikel 32 Absätze 1 und 3 |   | Artikel 76 bis 86Article 15a |   |   |   | Article 18 |   |   |   | Article 33 |   | —
Artikel 15 Absatz 3 Unterabsatz 1 |   |   |   |   |   |   | Artikel 20 Absatz 4 Unterabsatz 1 | Artikel 32 Absatz 2 |   | Artikel 134 Absatz 2 und Artikel 173Article 16 |   |   |   |   |   |   | Article 27 | Articles 35, 36, 60(8) |   | Articles 87-99
Artikel 15a |   |   |   | Artikel 18 |   |   |   | Artikel 33 |   | —Article 16a |   |   |   |   |   |   | Article 28 | Articles 37-39, 60(9) |   | Articles 100-127
Artikel 16 |   |   |   |   |   |   | Artikel 27 | Artikel 35, 36 und Artikel 60 Absatz 8 |   | Artikel 87 bis 99Article 17(1); |   |   |   |   |   |   | Article 29(1) | Article 40(1) |   | Articles 128 and 129(1) points (a)–(c) and (2)
Artikel 16a |   |   |   |   |   |   | Artikel 28 | Artikel 37 bis 39 und Artikel 60 Absatz 9 |   | Artikel 100 bis 127Article 17(2) |   |   |   |   |   |   | Article 29(2) | Article 40(2) |   | Article 129(1) point (d)
Artikel 17 Absatz 1 |   |   |   |   |   |   | Artikel 29 Absatz 1 | Artikel 40 Absatz 1 |   | Artikel 128 und Artikel 129 Absatz 1 Buchstaben a bis c und Absatz 2Article 17a |   |   |   |   |   |   | Article 30 | Article 41 |   | —
Artikel 17 Absatz 2 |   |   |   |   |   |   | Artikel 29 Absatz 2 | Artikel 40 Absatz 2 |   | Artikel 129 Absatz 1 Buchstabe dArticle 17b |   |   |   |   |   |   | Articles 28 and 28, point (a) | Article 60(10) |   | —
Artikel 17a |   |   |   |   |   |   | Artikel 30 | Artikel 41 |   | —Article 18 |   |   |   |   |   |   | Article 31 |   |   | —
Artikel 17b |   |   |   |   |   |   | Artikel 28 und 28a | Artikel 60 Absatz 10 |   | —Article 14 |   |   |   |   |   |   | Article 11 | Article 16 |   | Article 33
Artikel 18 |   |   |   |   |   |   | Artikel 31 |   |   | —Article 19(2) |   |   |   | Article 11(2) |   |   | Article 13(2) | Article 17(2) |   | Article 35
Artikel 14 |   |   |   |   |   |   | Artikel 11 Absatz 1 | Artikel 16 Absatz 1 |   | Artikel 33Article 19(3), FIRST and second subparagraphs, points (a) and (b) |   |   | Article 10 | Article 11(3) FIRST AND SECOND subparagraphS, POINTS (a) and (b) |   |   | Article 13(3), FIRST AND SECOND subparagraphs 1 and 2(a) and (b) | Article 17(3) and (4), FIRST subparagraph, points (a) and (b) |   | Article 34(1)-(3), (5), (6) AND (7)
Artikel 19 Absatz 2 |   |   |   | Artikel 11 Absatz 2 |   |   | Artikel 13 Absatz 2 | Artikel 17 Absatz 2 |   | Artikel 35 Absatz 3Article 19(3), SECOND subparagraph, POINT (c) |   |   | Article 10 | Article 11(3) SECOND subparagraph, POINT (c) |   |   | Article 13(3), SECOND subparagraph, POINT (c) | Article 17(4), FIRST subparagraph, POINT (c) |   | Article 34(8)
Artikel 19 Absatz 3 Unterabsatz 1 und Unterabsatz 2 Buchstaben a und b |   |   | Artikel 10 | Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 1 und Unterabsatz 2 Buchstaben a und b |   |   | Artikel 13 Absatz 3 Unterabsatz 1 und Unterabsatz 2 Buchstaben a und b | Artikel 17 Absatz 3 und Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstaben a und b |   | Artikel 34 Absätze 1 bis 3 und 5, 6 und 7Article 19(3), THIRD SUBPARAGRAPH |   |   | Article 10 | Article 11(3) THIRD SUBPARAGRAPH |   |   | Article 13(3), THIRD SUBPARAGRAPH | Article 17(4) SECOND SUBPARAGRAPH |   | Article 35(2), point (b)
Artikel 19 Absatz 3 Unterabsatz 2 Buchstabe c |   |   | Artikel 10 | Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 2 Buchstabe c |   |   | Artikel 13 Absatz 3 Unterabsatz 2 Buchstabe c | Artikel 17 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe c |   | Artikel 34 Absatz 8Article 20(1) |   |   |   |   |   |   | Article 37(1) | Article 42(1) |   | Article 137
Artikel 19 Absatz 3 Unterabsatz 3 |   |   | Artikel 10 | Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 3 |   |   | Artikel 13 Absatz 3 Unterabsatz 3 | Artikel 17 Absatz 4 Unterabsatz 2 |   | Artikel 35 Absatz 2 Buchstabe bArticle 20(2), FIRST SUBPARAGRAPH |   |   |   | Article 13(2) FIRST SUBPARAGRAPH |   |   | Article 37(2), FIRST SUBPARAGRAPH | Article 42(2), FIRST SUBPARAGRAPH |   | —
Artikel 20 Absatz 1 |   |   |   |   |   |   | Artikel 37 Absatz 1 | Artikel 42 Absatz 1 |   | Artikel 137Article 20(2), SECOND SUBPARAGRAPH |   |   |   | Article 13(2) SECOND SUBPARAGRAPH |   |   | Article 37(2), SECOND SUBPARAGRAPH | Article 42(2), SECOND SUBPARAGRAPH |   | Article 138(5)
Artikel 20 Absatz 2 Unterabsatz 1 |   |   |   | Artikel 13 Absatz 2 Unterabsatz 1 |   |   | Artikel 37 Absatz 2 Unterabsatz 1 | Artikel 42 Absatz 2 Unterabsatz 1 |   | —Article 20(3), FIRST SUBPARAGRAPH |   |   |   | Article 13(3) FIRST SUBPARAGRAPH |   |   | Article 37(3), FIRST SUBPARAGRAPH | Article 42(3), FIRST SUBPARAGRAPH |   | —
Artikel 20 Absatz 2 Unterabsatz 2 |   |   |   | Artikel 13 Absatz 2 Unterabsatz 2 |   |   | Artikel 37 Absatz 2 Unterabsatz 2 | Artikel 42 Absatz 2 Unterabsatz 2 |   | Artikel 138 Absatz 5Article 20(3), SECOND SUBPARAGRAPH |   |   |   | Article 13(3) SECOND SUBPARAGRAPH |   |   | Article 37(3), SECOND SUBPARAGRAPH | Article 42(3), SECOND SUBPARAGRAPH |   | Article 139(3)
Artikel 20 Absatz 3 Unterabsatz 1 |   |   |   | Artikel 13 Absatz 3 Unterabsatz 1 |   |   | Artikel 37 Absatz 3 Unterabsatz 1 | Artikel 42 Absatz 3 Unterabsatz 1 |   | —Article 20(4) |   |   |   | Article 13(4) |   |   |   |   |   | —
Artikel 20 Absatz 3 Unterabsatz 2 |   |   |   | Artikel 13 Absatz 3 Unterabsatz 2 |   |   | Artikel 37 Absatz 3 Unterabsatz 2 | Artikel 42 Absatz 3 Unterabsatz 2 |   | Artikel 139 Absatz 3Article 20(5) |   |   |   | Article 13(2), second subparagraph and (5) |   |   | Article 37(2), second subparagraph and (5) | Article 42(2), second subparagraph and (4) |   | Article 138(5)
Artikel 20 Absatz 4 |   |   |   | Artikel 13 Absatz 4 |   |   |   |   |   | —Article 20a(1), FIRST SUBPARAGRAPH, FIRST sentence |   |   |   |   |   |   | Article 38(1), FIRST sentence | Article 43(1) |   | Article 138(2) and article 139(2)
Artikel 20 Absatz 5 |   |   |   | Artikel 13 Absatz 2 Unterabsatz 2 und Absatz 5 |   |   | Artikel 37 Absatz 2 Unterabsatz 2 und Absatz 5 | Artikel 42 Absatz 2 Unterabsatz 2 und Absatz 4 |   | Artikel 138 Absatz 5Article 20a(1), FIRST SUBPARAGRAPH, SECOND sentence, POINTS (a)-(e) |   |   |   |   |   |   | Article 38(1), SECOND sentence, POINTS (a)-(e) | Article 43(2), POINTS (a)-(e) |   | Article 142(1)
Artikel 20a Absatz 1 Unterabsatz 1 Satz 1 |   |   |   |   |   |   | Artikel 38 Absatz 1 1. Satz | Artikel 43 Absatz 1 |   | Artikel 138 Absatz 2 Artikel 139 Absatz 2Article 20a(2) |   |   |   |   |   |   | Article 38(2) |   |   | Article 141
Artikel 20a Absatz 1 Unterabsatz 1 Satz 2 Buchstaben a bis e |   |   |   |   |   |   | Artikel 38 Absatz 1 2. Satz Buchstaben a bis e | Artikel 43 Absatz 2 Buchstaben a bis e |   | Artikel 142 Absatz 1Article 20a(3) |   |   |   |   |   |   | Article 38(3) | Article 43(4) |   | Article 140(2)
Artikel 20a Absatz 2 |   |   |   |   |   |   | Artikel 38 Absatz 2 |   |   | Artikel 141Article 20a(4) |   |   |   |   |   |   | Article 38(4) | Article 43(5) |   | —
Artikel 20a Absatz 3 |   |   |   |   |   |   | Artikel 38 Absatz 3 | Artikel 43 Absatz 4 |   | Artikel 140 Absatz 2Article 20a(5) |   |   |   |   |   |   | Article 38(5) | Article 43(6) |   | Article 142(2)
Artikel 20a Absatz 4 |   |   |   |   |   |   | Artikel 38 Absatz 4 | Artikel 43 Absatz 5 |   | —Article 21 |   |   | Article 11(1) |   |   |   |   |   |   | —
Artikel 20a Absatz 5 |   |   |   |   |   |   | Artikel 38 Absatz 5 | Artikel 43 Absatz 6 |   | Artikel 142 Absatz 2Article 22(1) FIRST SUBPARAGRAPH, points (a), (b) and (d) |   |   |   | Article 14 |   |   | Article 39(1) FIRST SUBPARAGRAPH, points (a), (b) and (d) | Article 44(1) FIRST SUBPARAGRAPH, points (a), (b) and (d) |   | Article 144(1), points (a), (b) and (c)
Artikel 21 |   |   | Artikel 11 Absatz 1 |   |   |   |   |   |   | —Article 22(1) SECOND SUBPARAGRAPH, FIRST sentence |   |   |   |   |   |   | Article 39(1) SECOND SUBPARAGRAPH, FIRST SENTENCE | Article 44(1) SECOND SUBPARAGRAPH, |   | Article 144(2), FIRST SUBPARAGRAPH
Artikel 22 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstaben a, b und d |   |   |   | Artikel 14 |   |   | Artikel 39 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstaben a, b und d | Artikel 44 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstaben a, b und d |   | Artikel 144 Absatz 1 Buchstaben a, b und cArticle 22(1) SECOND SUBPARAGRAPH, SECOND SENTENCE |   |   |   |   |   |   | Article 39(1) SECOND SUBPARAGRAPH, SECOND SENTENCE |   |   | Article 144(2), SECOND SUBPARAGRAPH
Artikel 22 Absatz 1 Unterabsatz 2 Satz 1 |   |   |   |   |   |   | Artikel 39 Absatz 1 Unterabsatz 2 Satz 1 | Artikel 44 Absatz 1 Unterabsatz 2 |   | Artikel 144 Absatz 2 Unterabsatz 1Article 22(2) |   |   |   |   |   |   | Article 39(2) | Article 44(2) |   | Article 144(3)
Artikel 22 Absatz 1 Unterabsatz 2 Satz 2 |   |   |   |   |   |   | Artikel 39 Absatz 1 Unterabsatz 2 Satz 2 |   |   | Artikel 144 Absatz 2 Unterabsatz 2Article 23(1) |   |   |   |   |   |   | Article 51(1) |   |   | Article 162(1)
Artikel 22 Absatz 2 |   |   |   |   |   |   | Artikel 39 Absatz 2 | Artikel 44 Absatz 2 |   | Artikel 144 Absatz 3Article 23(2)(a)-(g) |   |   |   |   |   |   | Article 51(2) |   |   | Article 162(2), points (a)-(f) and (h)
Artikel 23 Absatz 1 |   |   |   |   |   |   | Artikel 51 Absatz 1 |   |   | Artikel 162 Absatz 1Article 23(2), point (h) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 162(2), point (g)
Artikel 23 Absatz 2 Buchstaben a bis g |   |   |   |   |   |   | Artikel 51 Absatz 2 |   |   | Artikel 162 Absatz 2 Buchstaben a bis f und hArticle 24 FIRST SUBPARAGRAPH, FIRST SENTENCE |   |   |   |   |   |   | Article 54 FIRST SUBPARAGRAPH, FIRST SENTENCE |   |   | Article 165, FIRST SENTENCE
Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe h |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe gArticle 24 FIRST SUBPARAGRAPH, SECOND SENTENCE and THIRD SUBPARAGRAPH |   |   |   |   |   |   | Article 54, FIRST SUBPARAGRAPH, SECOND SENTENCE – THIRD SUBPARAGRAPH |   |   | —
Artikel 24 Unterabsatz 1 Satz 1 |   |   |   |   |   |   | Artikel 54 Unterabsatz 1 Satz 1 |   |   | Artikel 165 Satz 1Article 25 |   |   |   |   |   |   | Article 55 |   |   | Article 166
Artikel 24 Unterabsatz 1 Satz 2 bis Unterabsatz 3 |   |   |   |   |   |   | Artikel 54 Unterabsatz 1 Satz 2 bis Unterabsatz 3 |   |   | —Article 26 |   |   |   |   |   |   | Article 56 |   |   | Article 167
Artikel 25 |   |   |   |   |   |   | Artikel 55 |   |   | Artikel 166Article 27 FIRST SUBPARAGRAPH |   |   |   |   |   |   | Article 52(2), FIRST SUBPARAGRAPH |   |   | Article 168, FIRST SUBPARAGRAPH
Artikel 26 |   |   |   |   |   |   | Artikel 56 |   |   | Artikel 167Article 27 SECOND SUBPARAGRAPH |   |   |   |   |   |   | Article 52(2), SECOND SUBPARAGRAPH |   |   | Article 168, SECOND SUBPARAGRAPH
Artikel 27 Unterabsatz 1 |   |   |   |   |   |   | Artikel 52 Absatz 2 Unterabsatz 1 |   |   | Artikel 168 Unterabsatz 1Article 28 |   |   |   |   |   |   | Article 52(3) |   |   | Article 170
Artikel 27 Unterabsatz 2 |   |   |   |   |   |   | Artikel 52 Absatz 2 Unterabsatz 2 |   |   | Artikel 168 Unterabsatz 2Article 28a |   |   |   | Article 53 |   |   | Article 53 |   |   | Article 164
Artikel 28 |   |   |   |   |   |   | Artikel 52 Absatz 3 |   |   | Artikel 170Article 29 |   |   |   |   |   |   | Article 57 |   |   | Article 171
Artikel 28a |   |   |   | Artikel 53 |   |   | Artikel 53 |   |   | Artikel 164Article 29a |   |   |   |   |   |   | Article 58 |   |   | Article 176, first to third subparagraphs
Artikel 29 |   |   |   |   |   |   | Artikel 57 |   |   | Artikel 171Article 29b(1) and (2) |   |   |   |   |   |   | Article 59(1) and (2) | Article 52(1) and (2) |   | Article 177(1) and (2)
Artikel 29a |   |   |   |   |   |   | Artikel 58 |   |   | Artikel 176 Unterabsätze 1 bis 3Article 29b(3)-(6) |   |   |   |   |   |   | Article 59(3)-(6) | Article 52(3) and (4) |   | —
Artikel 29b Absätze 1 und 2 |   |   |   |   |   |   | Artikel 59 Absätze 1 und 2 | Artikel 52 Absätze 1 und 2 |   | Artikel 177 Absätze 1 und 2Article 30(1) and (2), point (a) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —
Artikel 29b Absätze 3 bis 6 |   |   |   |   |   |   | Artikel 59 Absätze 3 bis 6 | Artikel 52 Absätze 3 und 4 |   | —Article 30(2), point (b) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 305(1)
Artikel 30 Absatz 1 und Absatz 2 Buchstabe a |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —Article 30(4) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 305(2)
Artikel 30 Absatz 2 Buchstabe b |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 305 Absatz 1Article 30(5) |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 305(4)
Artikel 30 Absatz 4 |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 305 Absatz 2Article 31 |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —
Artikel 30 Absatz 5 |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 305 Absatz 4Article 32 |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —
Artikel 31 |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —Article 33 |   |   | Article 28 |   |   |   | Article 62 | Article 54(2) |   | Article 298(2) and (3)
Artikel 32 |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —Article 34 | Article 9 |   | Article 29 |   | Article 11(5) |   | Article 6(5), FOURTH SUBPARAGRAPH |   | Article 6 | —
Artikel 33 |   |   | Artikel 28 |   |   |   | Artikel 62 | Artikel 54 Absatz 2 |   | Artikel 298 Absätze 2 und 3Article 35 | Article 10 | Article 10 | Article 32 | Article 57(1) | Article 11(1)-(3) | Article 31(1) and (2) | Article 69(1) to (4) | Article 64(1) | Article 7(1) | Article 309(1)
Artikel 34 | Artikel 9 |   | Artikel 29 |   | Artikel 11 Absatz 5 |   | Artikel 6 Absatz 5 Unterabsatz 4 |   | Artikel 6 | —Article 36 | Article 11 | Article 11 | Article 33 | Article 57(2) | Article 11(4) | Article 31(3) | Article 70 | Article 64(2) | Article 7(2) | Article 309(2)
Artikel 35 | Artikel 10 | Artikel 10 | Artikel 32 | Artikel 57 Absatz 1 | Artikel 11 Absätze 1 bis 3 | Artikel 31 Absätze 1 und 2 | Artikel 69 Absätze 1 bis 4 | Artikel 64 Absatz 1 | Artikel 7 Absatz 1 | Artikel 309 Absatz 1Article 37 |   |   | Article 34 |   |   |   |   |   |   | —
Artikel 36 | Artikel 11 | Artikel 11 | Artikel 33 | Artikel 57 Absatz 2 | Artikel 11 Absatz 4 | Artikel 31 Absatz 3 | Artikel 70 | Artikel 64 Absatz 2 | Artikel 7 Absatz 2 | Artikel 309 Absatz 2Article 38 | Article 12 | Article 12 | Article 35 | Article 58 | Article 13 | Article 33 | Article 74 | Article 66 | Article 9 | Article 312
Artikel 37 |   |   | Artikel 34 |   |   |   |   |   |   | —Annex, part A |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 15(2), SECOND SUBPARAGRAPH and Annex I, Part A
Artikel 38 | Artikel 12 | Artikel 12 | Artikel 35 | Artikel 58 | Artikel 13 | Artikel 33 | Artikel 74 | Artikel 66 | Artikel 9 | Artikel 312Annex, part A, B |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Annex I, Part A and B
Anhang Teil A |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 15 Absatz 2 Unterabsatz 2 und Anhang I Teil AAnnex, part C |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 16
Anhang Teile A, und B |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Anhang I Teile A und BAnnex, part D |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —
Anhang Teil C |   |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 16  | Article 1(1) FIRST SUBPARAGRAPH |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 190(1)
Anhang Teil D |   |   |   |   |   |   |   |   |   | —  | Article 1(1) SECOND SUBPARAGRAPH |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 190(2)
  | Artikel 1 Absatz 1 Unterabsatz 1 |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 190 Absatz 1  | Article 1(2) |   |   |   |   |   |   |   |   | —
  | Artikel 1 Absatz 1 Unterabsatz 2 |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 190 Absatz 2  | Article 2(1) |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 190(1)
  | Artikel 1 Absatz 2 |   |   |   |   |   |   |   |   | —  | Article 2(2) |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 190(3)
  | Artikel 2 Absatz 1 |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 190 Absatz 1  | Article 3 |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 191
  | Artikel 2 Absatz 2 |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 190 Absatz 3  | Article 4(1) |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 192 first and second subparagraphs
  | Artikel 3 |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 191  | Article 4(2) |   |   |   |   |   |   |   |   | —
  | Artikel 4 Absatz 1 |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 192 Unterabsätze 1 und 2  | Article 5 |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 193
  | Artikel 4 Absatz 2 |   |   |   |   |   |   |   |   | —  | Article 6 |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 195
  | Artikel 5 |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 193  | Article 7 |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 194
  | Artikel 6 |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 195  | Article 8 |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 196
  | Artikel 7 |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 194  |   | Article 1 |   |   |   |   |   |   |   | —
  | Artikel 8 |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 196  |   | Article 2 |   |   |   |   |   |   |   | Article 198
  |   | Artikel 1 |   |   |   |   |   |   |   | —  |   | Article 3(1) |   |   |   |   |   |   |   | Article 199
  |   | Artikel 2 |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 198  |   | Article 3(2) FIRST SUBPARAGRAPH, FIRST SENTENCE |   |   |   |   |   |   |   | Article 200(1) FIRST SUBPARAGRAPH
  |   | Artikel 3 Absatz 1 |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 199  |   | Article 3(2), points (a)-(c) |   |   |   |   |   |   |   | Article 200(2)-(4)
  |   | Artikel 3 Absatz 2 Unterabsatz 1 Satz 1 |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 200 Absatz 1 Unterabsatz 1  |   | Article 3(3) |   |   |   |   |   |   |   | Article 200(1) SECOND SUBPARAGRAPH
  |   | Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben a bis c |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 200 Absätze 2 bis 4  |   | Article 4 |   |   |   |   |   |   |   | Article 201
  |   | Artikel 3 Absatz 3 |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 200 Absatz 1 Unterabsatz 2  |   | Article 5 |   |   |   |   |   |   |   | Article 202
  |   | Artikel 4 |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 201  |   | Article 6 |   |   |   |   |   |   |   | Article 203
  |   | Artikel 5 |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 202  |   | Article 7 |   |   |   |   |   |   |   | Article 204
  |   | Artikel 6 |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 203  |   | Article 8 |   |   |   |   |   |   |   | Article 205
  |   | Artikel 7 |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 204  |   | Article 9 |   |   |   |   |   |   |   | Article 16(2)
  |   | Artikel 8 |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 205  |   |   | Article 1 |   |   |   |   |   |   | —
  |   | Artikel 9 |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 16 Absatz 2  |   |   | Article 2, points (a), (b) and (e) |   |   |   |   |   |   | —
  |   |   | Artikel 1 |   |   |   |   |   |   | —  |   |   | Article 2, point (c) |   |   |   | Article 1(1), point (c) | Article 2(1), point (e) |   | —
  |   |   | Artikel 2 Buchstaben a und b, e |   |   |   |   |   |   | —  |   |   | Article 2, point (d) |   |   |   |   |   |   | Article 13(13)
  |   |   | Artikel 2 Buchstabe c |   |   |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e |   | —  |   |   | Article 2, point (f) | Article 1, point (e) |   |   | Article 1(1), point (h) |   |   | —
  |   |   | Artikel 2 Buchstabe d |   |   |   |   |   |   | Artikel 13 Absatz 13  |   |   | Article 3 |   |   |   | Article 1, point (b), SECOND SENTENCE |   |   | Article 145(1), second subparagraph
  |   |   | Artikel 2 Buchstabe f | Artikel 1 Buchstabe e |   |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe h |   |   | —  |   |   | Article 4 |   |   |   |   |   |   | Article 187
  |   |   | Artikel 3 |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe b Satz 2 |   |   | Artikel 145 Absatz 1 Unterabsatz 2  |   |   | Article 6 |   |   |   |   |   |   | —
  |   |   | Artikel 4 |   |   |   |   |   |   | Artikel 187  |   |   | Article 7(1), points (a)–(e) |   |   |   |   |   |   | —
  |   |   | Artikel 6 |   |   |   |   |   |   | —  |   |   | Article 7(1), point (f) | Article 27 |   |   |   |   |   | —
  |   |   | Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben a bis e |   |   |   |   |   |   | —  |   |   | Article 7(1), point (g) and (3) |   |   |   |   |   |   | —
  |   |   | Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe f | Artikel 27 |   |   |   |   |   | —  |   |   | Article 8(1) and (2) |   |   |   |   |   |   | Article 179(1) and (2)
  |   |   | Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe g bis Artikel 7 Absatz 3 |   |   |   |   |   |   | —  |   |   | Article 8(3) |   |   |   |   |   |   | —
  |   |   | Artikel 8 Absätze 1 und 2 |   |   |   |   |   |   | Artikel 179 Absätze 1 und 2  |   |   | Article 8(4), points (a) and (c) | Article 30(1) |   |   |   |   |   | —
  |   |   | Artikel 8 Absatz 3 |   |   |   |   |   |   | —  |   |   | Article 8(4), point (d) |   |   |   |   |   |   | Article 179(3)
  |   |   | Artikel 8 Absatz 4 Buchstaben a und c | Artikel 30 Absatz 1 |   |   |   |   |   | —  |   |   | Article 8(5) |   |   |   |   |   |   | Article 179(4)
  |   |   | Artikel 8 Absatz 4 Buchstabe d |   |   |   |   |   |   | Artikel 179 Absatz 3  |   |   | Article 12 |   |   |   |   |   |   | —
  |   |   | Artikel 8 Absatz 5 |   |   |   |   |   |   | Artikel 179 Absatz 4  |   |   | Article 12a(1)-(3) |   |   |   |   |   |   | Article 150
  |   |   | Artikel 12 |   |   |   |   |   |   | —  |   |   | Article 12a(4) FIRST SUBPARAGRAPH |   |   |   |   |   |   | Article 151
  |   |   | Artikel 12a Absätze 1 bis 3 |   |   |   |   |   |   | Artikel 150  |   |   | Article 12a(4) second to sixth subparagraphs |   |   |   |   |   |   | Article 152
  |   |   | Artikel 12a Absatz 4 Unterabsatz 1 |   |   |   |   |   |   | Artikel 151  |   |   | Article 14 | Article 34 |   |   | Article 41 |   |   | Article 147
  |   |   | Artikel 12a Absatz 4 Unterabsätze 2 bis 6 |   |   |   |   |   |   | Artikel 152  |   |   | Article 16(1), first and second subparagraphs | Article 35 |   |   | Article 42 |   |   | Article 148
  |   |   | Artikel 14 | Artikel 34 |   |   | Artikel 41 |   |   | Artikel 147  |   |   | Article 16(1) THIRD SUBPARAGRAPH | Article 35 |   |   |   |   |   | Article 148(2)
  |   |   | Artikel 16 Absatz 1 Unterabsätze 1 und 2 | Artikel 35 |   |   | Artikel 42 |   |   | Artikel 148  |   |   | Article 17 | Article 36 |   |   | Article 43 |   |   | Article 149
  |   |   | Artikel 16 Absatz 1 Unterabsatz 3 | Artikel 35 |   |   |   |   |   | Artikel 148 Absatz 2  |   |   | Article 26 |   |   |   |   |   |   | —
  |   |   | Artikel 17 | Artikel 36 |   |   | Artikel 43 |   |   | Artikel 149  |   |   | Article 27 |   |   |   |   |   |   | —
  |   |   | Artikel 26 |   |   |   |   |   |   | —  |   |   | Article 31 |   |   |   |   |   |   | Article 299
  |   |   | Artikel 27 |   |   |   |   |   |   | —  |   |   | Article 31 |   |   |   | Article 68(2) |   |   | Article 300
  |   |   | Artikel 31 |   |   |   |   |   |   | Artikel 299  |   |   | Annex I | Article 23 |   |   | Annex II |   |   | —
  |   |   | Artikel 31 |   |   |   | Artikel 68 Absatz 2 |   |   | Artikel 300  |   |   | Annex 2A |   |   |   |   |   |   | —
  |   |   | ANHANG I | Artikel 23 |   |   | ANHANG II |   |   | —  |   |   | Annex 2B |   |   |   |   |   |   | —
  |   |   | Anhang 2A |   |   |   |   |   |   | —  |   |   | Articles 5, 9, 10, 11 |   |   |   |   |   |   | —
  |   |   | Anhang 2B |   |   |   |   |   |   | —  |   |   |   | Article 1, point (a) | Article 1, point (a) | Article 2, point (a) | Article 1(1), point (a) |   |   | Article 13(1)
  |   |   | Artikel 5, 9, 10, 11 |   |   |   |   |   |   | —  |   |   |   | Article 1, point (b) |   |   | Article 1(1), point (b) | Article 2(1), point (d) |   | Article 13(11)
  |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe a | Artikel 1 Buchstabe a | Artikel 2 Buchstabe a | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a |   |   | Artikel 13 Nummer 1  |   |   |   | Article 1, point (c) |   | Article 2, point (e) | Article 1(1), point (e) | Article 2(1), point (f) |   | Article 13(8), point (a)
  |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe b |   |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d |   | Artikel 13 Nummer 11  |   |   |   | Article 1, point (d) |   |   | Article 1(1), point (f) | Article 2(1), point (g) |   | —
  |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe c |   | Artikel 2 Buchstabe e | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe e | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe f |   | Artikel 13 Nummer 8 Buchstabe a  |   |   |   | Article 1, point (f) |   |   | Article 1(1), point (i) | Article 2(1), point (i) |   | Article 13(18)
  |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe d |   |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe f | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe g |   | —  |   |   |   | Article 1, point (g) |   |   | Article 1(1), point (j) | Article 2(1), point (j) |   | Articles 13(21), article 24(2), and Article 63
  |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe f |   |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe i | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe i |   | Artikel 13 Nummer 18  |   |   |   | Article 1, point (h), | Article 1, point (d) |   | Article 1(1), point (k) | Article 2(1), point (k) |   | Article 13(15)
  |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe g |   |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe j | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe j |   | Artikel 13 Nummer 21, Artikel 24 Absatz 2 und Artikel 63  |   |   |   | Article 1, point (i) | Article 1, point (e) |   | Article 1(1), point (l) | Article 2(1), point (l) |   | Article 13(16)
  |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe h | Artikel 1 Buchstabe d |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe k | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe k |   | Artikel 13 Nummer 15  |   |   |   | Article 1, point (j) |   |   | Article 1(1), point (m) |   |   | Article 13(22)
  |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe i | Artikel 1 Buchstabe e |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe l | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe l |   | Artikel 13 Nummer 16  |   |   |   | Article 1, point (k) | Article 1, point (k) | Article 2(h) | Article 1(1), point (n) | Article 2(1), point (m) |   | Article 13(10)
  |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe j |   |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe m |   |   | Artikel 13 Nummer 22  |   |   |   | Article 1, point (l) |   |   | Article 1(1), point (r) | Article 2(1), point (n) |   | Article 13(17)
  |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe k | Artikel 1 Buchstabe k | Artikel 2 Buchstabe h | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe n | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe m |   | Artikel 13 Nummer 10  |   |   |   | Article 1, point (l)(a) | Article 1, point (f) |   | Article 1(1), point (r)(i) | Article 2(1), point (n)(i) |   | Article 13(20)
  |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe l |   |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe r | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe n |   | Artikel 13 Nummer 7  |   |   |   | Article 1, point (l)(b) |   |   | Article 1(1), point (r)(ii) | Article 2(1), point (n)(ii) |   | Article 13(18)
  |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe la | Artikel 1 Buchstabe f |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe r Ziffer i | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe n Ziffer i |   | Artikel 13 Nummer 20  |   |   |   | Article 3 |   |   |   |   |   | Article 188
  |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe l b |   |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe r Ziffer ii | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe n Ziffer ii |   | Artikel 13 Nummer 18  |   |   |   | Article 8 |   |   |   | ARTICLE 12 |   | Article 24(1)
  |   |   |   | Artikel 3 |   |   |   |   |   | Artikel 188  |   |   |   | Article 12(2) |   |   | Article 14(1) | Article 18 |   | Article 39(1)
  |   |   |   | Artikel 8 |   |   |   | Artikel 12 |   | Artikel 24 Absatz 1  |   |   |   | Article 12(3)-(6) |   |   | Article 14(2)-(5) |   |   | Article 39(2)-(6)
  |   |   |   | Artikel 12 Absatz 2 |   |   | Artikel 14 Absatz 1 | Artikel 18 |   | Artikel 39 Absatz 1  |   |   |   | Article 15(1) and (2) |   |   | Article 15(1) and (2) | Article 19(1) |   | Article 57
  |   |   |   | Artikel 12 Absätze 3 bis 6 |   |   | Artikel 14 Absätze 2 bis 5 |   |   | Artikel 39 Absätze 2 bis 6  |   |   |   | Article 15(3) |   |   | Article 15(3) | Article 22 |   | Article 61
  |   |   |   | Artikel 15 Absätze 1 und 2 |   |   | Artikel 15 Absätze 1 und 2 | Artikel 19 Absatz 1 |   | Artikel 57  |   |   |   | Article 15(4) |   |   | Article 15(4) | Article 23 |   | Article 62
  |   |   |   | Artikel 15 Absatz 3 |   |   | Artikel 15 Absatz 3 | Artikel 22 |   | Artikel 61  |   |   |   | Articles 15a |   |   | Article 15a | Article 19(2)-(8) |   | Article 58(1)-(7)
  |   |   |   | Artikel 15 Absatz 4 |   |   | Artikel 15 Absatz 4 | Artikel 23 |   | Artikel 62  |   |   |   | Articles 15b |   |   | Article 15b | Article 19a |   | Article 59
  |   |   |   | Artikel 15a |   |   | Artikel 15a | Artikel 19 Absätze 2 bis 8 |   | Artikel 58 Absätze 1 bis 7  |   |   |   | Articles 15c |   |   | Article 15c | Article 20 |   | Article 60
  |   |   |   | Artikel 15b |   |   | Artikel 15b | Artikel 19a |   | Artikel 59  |   |   |   | Article 16(1) |   |   | Article 16(1) | Article 24 |   | Article 64
  |   |   |   | Artikel 15c |   |   | Artikel 15c | Artikel 20 |   | Artikel 60  |   |   |   | Article 16(2) |   |   | Article 16(2) | Article 25 |   | Article 65
  |   |   |   | Artikel 16 Absatz 1 |   |   | Artikel 16 Absatz 1 | Artikel 24 |   | Artikel 64  |   |   |   | Article 16(3) |   |   | Article 16(3) | Article 26 |   | Article 66
  |   |   |   | Artikel 16 Absatz 2 |   |   | Artikel 16 Absatz 2 | Artikel 25 |   | Artikel 65  |   |   |   | Article 16(4) |   |   | Article 16(4) | Article 27 |   | Article 67
  |   |   |   | Artikel 16 Absatz 3 |   |   | Artikel 16 Absatz 3 | Artikel 26 |   | Artikel 66  |   |   |   | Article 16(5) |   |   | Article 16(5) | Article 28(1) |   | Article 68(1)
  |   |   |   | Artikel 16 Absatz 4 |   |   | Artikel 16 Absatz 4 | Artikel 27 |   | Artikel 67  |   |   |   | Article 16(5b) fist to fourth subparagraphs |   |   | Article 16(7) first to fourth subparagraphs | Article 28(3) first to fourth subparagraphs |   | Article 68(3)
  |   |   |   | Artikel 16 Absatz 5 |   |   | Artikel 16 Absatz 5 | Artikel 28 Absatz 1 |   | Artikel 68 Absatz 1  |   |   |   | Article 16(5b) FIFTH SUBPARAGRAPH |   |   | Article 16(7) FIFTH SUBPARAGRAPH | Article 28(3) FIFTH SUBPARAGRAPH |   | Article 68(4)
  |   |   |   | Artikel 16 Absatz 5b Unterabsätze 1 bis4 |   |   | Artikel 16 Absatz 7 Unterabsätze 1 bis 4 | Artikel 28 Absatz 3 Unterabsätze 1 bis 4 |   | Artikel 68 Absatz 3  |   |   |   | Article 16(3) |   |   |   |   |   | Article 66
  |   |   |   | Artikel 16 Absatz 5b Unterabsatz 5 |   |   | Artikel 16 Absatz 7 Unterabsatz 5 | Artikel 28 Absatz 3 Unterabsatz 5 |   | Artikel 68 Absatz 4  |   |   |   | Article 16(5c) |   |   | Article 16(8) | Article 29 |   | Article 70
  |   |   |   | Artikel 16 Absatz 3 |   |   |   |   |   | Artikel 66  |   |   |   | Article 16(5a) |   |   | Article 16(6) | Article 28(2) |   | Article 68(2)
  |   |   |   | Artikel 16 Absatz 5c |   |   | Artikel 16 Absatz 8 | Artikel 29 |   | Artikel 70  |   |   |   | Article 16a(1), point (a) |   |   | Article 17(1), point (a) | Article 31(1), first subparagraph |   | Article 72(1), points (a)-(c)
  |   |   |   | Artikel 16 Absatz 5a |   |   | Artikel 16 Absatz 6 | Artikel 28 Absatz 2 |   | Artikel 68 Absatz 2  |   |   |   | Article 16a(1), point (b) |   |   | Article 17(1)(b) | Article 31(1), second subparagraph |   | Article 72(1) SECOND SUBPARAGRAPH
  |   |   |   | Artikel 16a Absatz 1 Buchstabe a |   |   | Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a | Artikel 31 Absatz 1 Unterabsatz 1 |   | Artikel 72 Absatz 1 Buchstaben a bis c  |   |   |   | Article 16a(2) |   |   | Article 17(2) | Article 31(2) |   | Article 72(2)
  |   |   |   | Artikel 16a Absatz 1 Buchstabe b |   |   | Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b | Artikel 31 Absatz 1 Unterabsatz 2 |   | Artikel 72 Absatz 1 Unterabsatz 2  |   |   |   | Article 20 |   |   | Article 22 |   |   | —
  |   |   |   | Artikel 16a Absatz 2 |   |   | Artikel 17 Absatz 2 | Artikel 31 Absatz 2 |   | Artikel 72 Absatz 2  |   |   |   | Article 21 |   |   | Article 23 | Article 34(1)-(3) |   | —
  |   |   |   | Artikel 20 |   |   | Artikel 22 |   |   | —  |   |   |   | Article 22 |   |   | Article 24 | Article 34(4) |   | —
  |   |   |   | Artikel 21 |   |   | Artikel 23 | Artikel 34 Absätze 1 bis 3 |   | —  |   |   |   | Article 25 |   |   |   |   |   | —
  |   |   |   | Artikel 22 |   |   | Artikel 24 | Artikel 34 Absatz 4 |   | —  |   |   |   | Article 28 |   |   | Article 33 |   |   | Article 180
  |   |   |   | Artikel 25 |   |   |   |   |   | —  |   |   |   | Article 29 |   |   |   |   |   | Article 181(1) and (3)
  |   |   |   | Artikel 28 |   |   | Artikel 33 |   |   | Artikel 180  |   |   |   | Article 30(2) |   |   |   |   |   | Article 181(2)
  |   |   |   | Artikel 29 |   |   |   |   |   | Artikel 181 Absätze 1 und 3  |   |   |   | Article 31 |   |   |   |   |   | Article 183
  |   |   |   | Artikel 30 Absatz 2 |   |   |   |   |   | Artikel 181 Absatz 2  |   |   |   | Article 38 |   |   | Article 44 |   |   | Article 153
  |   |   |   | Artikel 31 |   |   |   |   |   | Artikel 183  |   |   |   | Article 39(2) and (3) |   |   | Article 45 |   |   | Article 154
  |   |   |   | Artikel 38 |   |   | Artikel 44 |   |   | Artikel 153  |   |   |   | Article 40(2) |   |   | Article 46(1) |   |   | Article 155(8)
  |   |   |   | Artikel 39 Absätze 2 und 3 |   |   | Artikel 45 |   |   | Artikel 154  |   |   |   | Article 40(3) |   |   | Article 46(2) |   |   | Article 155(1)
  |   |   |   | Artikel 40 Absatz 2 |   |   | Artikel 46 Absatz 1 |   |   | Artikel 155 Absatz 8  |   |   |   | Article 40(4), (6)-(8) and (10) |   |   | Article 46(3), (5)-(7) and (9) |   |   | Article 155(2), (4)-(6) and (9)
  |   |   |   | Artikel 40 Absatz 3 |   |   | Artikel 46 Absatz 2 |   |   | Artikel 155 Absatz 1  |   |   |   | Article 40(5) |   |   | Article 46(4) |   |   | Article 155(3)
  |   |   |   | Artikel 40 Absätze 4, 6 bis 8 und 10 |   |   | Artikel 46 Absätze 3, 5 bis 7 und 9 |   |   | Artikel 155 Absätze 2, 4 bis 6 und 9  |   |   |   | Article 40(9) |   |   | Article 46(8) |   |   | Article 155(7)
  |   |   |   | Artikel 40 Absatz 5 |   |   | Artikel 46 Absatz 4 |   |   | Artikel 155 Absatz 3  |   |   |   | Article 41 |   |   | Article 47 |   |   | Article 156
  |   |   |   | Artikel 40 Absatz 9 |   |   | Artikel 46 Absatz 8 |   |   | Artikel 155 Absatz 7  |   |   |   | Article 42(2) |   |   | Article 48 |   |   | Article 160
  |   |   |   | Artikel 41 |   |   | Artikel 47 |   |   | Artikel 156  |   |   |   | Article 43(2) and (3) |   |   |   |   |   | Article 184
  |   |   |   | Artikel 42 Absatz 2 |   |   | Artikel 48 |   |   | Artikel 160  |   |   |   | Article 44(2) |   |   | Article 49 |   |   | Article 159 and Annex V
  |   |   |   | Artikel 43 Absätze 2 und 3 |   |   |   |   |   | Artikel 184  |   |   |   | Article 45(2) |   |   |   |   |   | Article 189
  |   |   |   | Artikel 44 Absatz 2 |   |   | Artikel 49 |   |   | Artikel 159 und Anhang V  |   |   |   | Article 46(2), first and third subparagraph. |   |   | Article 50(1), first and third subparagraphs, and (2) |   |   | Article 157
  |   |   |   | Artikel 45 Absatz 2 |   |   |   |   |   | Artikel 189  |   |   |   | Articles 47-50 |   |   |   |   |   | —
  |   |   |   | Artikel 46 Absatz 2 Unterabsätze 1 bis 3 |   |   | Artikel 50 Absatz 1 Unterabsätze 1 und 3, Artikel 50 Absatz 2 |   |   | Artikel 157  |   |   |   | Article 51 |   |   | Article 64 | Article 56 |   | —
  |   |   |   | Artikel 47 bis 50 |   |   |   |   |   | —  |   |   |   | Article 51, final indent |   |   |   |   | Article 1(4) | Article 58(8)
  |   |   |   | Artikel 51 |   |   | Artikel 64 | Artikel 56 |   | —  |   |   |   | Article 52 |   |   |   |   |   | —
  |   |   |   | Artikel 51 letzter Gedankenstrich |   |   |   |   | Artikel 1 Absatz 4 | Artikel 58 Absatz 8  |   |   |   | Article 54 |   |   |   |   |   | Article 206
  |   |   |   | Artikel 52 |   |   |   |   |   | —  |   |   |   | Article 55 |   |   |   |   |   | Article 207
  |   |   |   | Artikel 54 |   |   |   |   |   | Artikel 206  |   |   |   | Articles 24 and 26 |   |   |   |   |   | —
  |   |   |   | Artikel 55 |   |   |   |   |   | Artikel 207  |   |   |   | Articles 12(1), 19, 33, 37, 39(1), 40(1), 42(1), 43(1), 44(1), 45(1), 46(1), |   |   |   |   |   | —
  |   |   |   | Artikel 24 und 26 |   |   |   |   |   | —  |   |   |   |   | Article 1, point (b) |   |   |   |   | Article 13(3)
  |   |   |   | Artikel 12 Absatz 1, Artikel 19, 33, 37, Artikel 39 Absatz 1, Artikel 40 Absatz 1, Artikel 42 Absatz 1, Artikel 43 Absatz 1, Artikel 44 Absatz 1, Artikel 45 Absatz 1, Artikel 46 Absatz 1 |   |   |   |   |   | —  |   |   |   |   | Article 1, point (c) |   | Article 1(1), point (s) | Article 2(1), point (c) |   | Article 13(4)
  |   |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe b |   |   |   |   | Artikel 13 Absatz 3  |   |   |   |   | Article 1, point (g) |   |   |   |   | Article 212(1), point (a)
  |   |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe c |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe s | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c |   | Artikel 13 Absatz 4  |   |   |   |   | Article 1, point (h) |   |   |   |   | Article 212(1), point (b)
  |   |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe g |   |   |   |   | Artikel 212 Absatz 1 Buchstabe a  |   |   |   |   | Article 1, point (i) |   |   | Article 59(2), point (a)(i) |   | Article 210(1), point (f)
  |   |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe h |   |   |   |   | Artikel 212 Absatz 1 Buchstabe b  |   |   |   |   | Article 1, point (j) |   |   | Article 59(2), point (a)(j) |   | Article 210(1), point (g)
  |   |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe i |   |   | Artikel 59 Nummer 2 Buchstabe a i |   | Artikel 212 Absatz 1 Buchstabe f  |   |   |   |   | Article 1, point (l) |   |   | Article 59(2), point (b) |   | Article 13(6)
  |   |   |   |   | Artikel 1 Buchstabe j |   |   | Artikel 59 Nummer 2 Buchstabe a, j |   | Artikel 212 Absatz 1 Buchstabe g  |   |   |   |   | Article 2 |   |   | Article 59(3) |   | Article 214(1)
  |   |   |   |   | Artikel 1 Absatz l |   |   | Artikel 59 Nummer 2 Buchstabe b |   | Artikel 13 Absatz 6  |   |   |   |   | Article 3 |   |   | Article 59(3) |   | Article 214(1) and (2), first and second subparagraphs
  |   |   |   |   | Artikel 2 |   |   | Artikel 59 Nummer 3 |   | Artikel 214 Absatz 1  |   |   |   |   | Article 4 |   |   | Article 59(3) |   | Article 247(1)
  |   |   |   |   | Artikel 3 |   |   | Artikel 59 Nummer 3 |   | Artikel 214 Abstz 1 und Absatz 2 Unterabsätze 1 und 2  |   |   |   |   | Article 5(1) |   |   | Article 59(4) |   | Article 246
  |   |   |   |   | Artikel 4 |   |   | Artikel 59 Nummer 3 |   | Artikel 247 Absatz 1  |   |   |   |   | Article 5(2) |   |   |   |   | Article 254(1)
  |   |   |   |   | Artikel 5 Absatz 1 |   |   | Artikel 59 Nummer 4 |   | Artikel 246  |   |   |   |   | Article 6 |   |   | Article 59(5) |   | Articles 254(2), 255(1) and (2)
  |   |   |   |   | Artikel 5 Absatz 2 |   |   |   |   | Artikel 254 Absatz 1  |   |   |   |   | Article 7 |   |   | Article 59(5) |   | Articles 249(1), 252, 253
  |   |   |   |   | Artikel 6 |   |   | Artikel 59 Nummer 5 |   | Artikel 254 Absatz 2, Artikel 255 Absätze 1 und 2  |   |   |   |   | Article 8 |   |   | Article 59(5) |   | Articles 245, 246, 258(1)
  |   |   |   |   | Artikel 7 |   |   | Artikel 59 Nummer 5 |   | Artikel 249 Absatz 1 Artikel 252, 253  |   |   |   |   | Article 9 |   |   | Article 59(6) |   | Articles 218, 219, 258(1)
  |   |   |   |   | Artikel 8 |   |   | Artikel 59 Nummer 5 |   | Artikel 245, 246, Artikel 258 Absatz 1  |   |   |   |   | Article 10 |   |   | Article 59(7) |   | Articles 218, 219, 258(1), 260-263
  |   |   |   |   | Artikel 9 |   |   | Artikel 59 Nummer 6 |   | Artikel 218, 219, Artikel 258 Absatz 1  |   |   |   |   | Article 10a |   |   | Article 59(8) |   | Articles 264
  |   |   |   |   | Artikel 10 |   |   | Artikel 59 Nummer 7 |   | Artikel 218, 219, Artikel 258 Absatz 1 und Artikel 263 bis 265  |   |   |   |   | Article 10b |   |   |   |   | Article 257
  |   |   |   |   | Artikel 10a |   |   | Artikel 59 Nummer 8 |   | Artikel 264  |   |   |   |   | Article 12 | Article 32 | Article 73 | Article 65 | Article 8(1) | Article 311
  |   |   |   |   | Artikel 10b |   |   |   |   | Artikel 257  |   |   |   |   | Annex I |   |   | Article 59(9) and Annex II |   | Articles 213-215, 218-246
  |   |   |   |   | Artikel 12 | Artikel 32 | Artikel 73 | Artikel 65 | Artikel 8 Absatz 1 | Artikel 311  |   |   |   |   | Annex II |   |   | Article 59(9) and Annex II |   | Articles 215-217, 220-243
  |   |   |   |   | ANHANG I |   |   | Artikel 59 Absatz 9 und Anhang II |   | Artikel 213 bis 215 und 218 bis 246  |   |   |   |   |   | Article 1(2) |   |   |   | Article 267
  |   |   |   |   | ANHANG II |   |   | Artikel 59 Absatz 9 und Anhang II |   | Artikel 215 bis 217 und 220 bis 243  |   |   |   |   |   | Article 2, point (b) |   |   |   | Article 268(1), point (b)
  |   |   |   |   |   | Artikel 1 Absatz 2 |   |   |   | Artikel 267  |   |   |   |   |   | Article 2, point (c) |   |   |   | Article 268(1), point (c)
  |   |   |   |   |   | Artikel 2 Buchstabe b |   |   |   | Artikel 268 Absatz 1 Buchstabe b  |   |   |   |   |   | Article 2, point (d) |   |   |   | Article 268(1), point (d)
  |   |   |   |   |   | Artikel 2 Buchstabe c |   |   |   | Artikel 268 Absatz 1 Buchstabe c  |   |   |   |   |   | Article 2, point (f) |   | Article 2(1), point (h) |   | Article 13(9)
  |   |   |   |   |   | Artikel 2 Buchstabe d |   |   |   | Artikel 268 Absatz 1 Buchstabe d  |   |   |   |   |   | Article 2, point (g) |   |   |   | Article 268(1), point (a)
  |   |   |   |   |   | Artikel 2 Buchstabe f |   | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe h |   | Artikel 13 Absatz 9  |   |   |   |   |   | Article 2, point (i) |   |   |   | Article 268(1), point (e)
  |   |   |   |   |   | Artikel 2 Buchstabe g |   |   |   | Artikel 268 Absatz 1 Buchstabe a  |   |   |   |   |   | Article 2, point (j) |   |   |   | Article 268(1), point (f)
  |   |   |   |   |   | Artikel 2 Buchstabe i |   |   |   | Artikel 268 Absatz 1 Buchstabe e  |   |   |   |   |   | Article 2, point (k) |   |   |   | Article 268(1), point (g)
  |   |   |   |   |   | Artikel 2 Buchstabe j |   |   |   | Artikel 268 Absatz 1 Buchstabe f  |   |   |   |   |   | Article 3 |   |   |   | —
  |   |   |   |   |   | Artikel 2 Buchstabe k |   |   |   | Artikel 268 Absatz 1 Buchstabe g  |   |   |   |   |   | Article 4 |   |   |   | Article 269
  |   |   |   |   |   | Artikel 3 |   |   |   | —  |   |   |   |   |   | Article 5 |   |   |   | Article 270
  |   |   |   |   |   | Artikel 4 |   |   |   | Artikel 269  |   |   |   |   |   | Article 6 |   |   |   | Article 271
  |   |   |   |   |   | Artikel 5 |   |   |   | Artikel 270  |   |   |   |   |   | Article 7 |   |   |   | Article 272
  |   |   |   |   |   | Artikel 6 |   |   |   | Artikel 271  |   |   |   |   |   | Article 8 |   |   |   | Article 273
  |   |   |   |   |   | Artikel 7 |   |   |   | Artikel 272  |   |   |   |   |   | Article 9 |   |   |   | Article 274
  |   |   |   |   |   | Artikel 8 |   |   |   | Artikel 273  |   |   |   |   |   | Article 10 |   |   |   | Article 275
  |   |   |   |   |   | Artikel 9 |   |   |   | Artikel 274  |   |   |   |   |   | Article 11 |   |   |   | Article 277
  |   |   |   |   |   | Artikel 10 |   |   |   | Artikel 275  |   |   |   |   |   | Article 12 |   |   |   | Article 278
  |   |   |   |   |   | Artikel 11 |   |   |   | Artikel 277  |   |   |   |   |   | Article 13 |   |   |   | Article 279
  |   |   |   |   |   | Artikel 12 |   |   |   | Artikel 278  |   |   |   |   |   | Article 14 |   |   |   | Article 280
  |   |   |   |   |   | Artikel 13 |   |   |   | Artikel 279  |   |   |   |   |   | Article 15 |   |   |   | Article 281
  |   |   |   |   |   | Artikel 14 |   |   |   | Artikel 280  |   |   |   |   |   | Article 16 |   |   |   | Article 282
  |   |   |   |   |   | Artikel 15 |   |   |   | Artikel 281  |   |   |   |   |   | Article 17 |   |   |   | Article 283
  |   |   |   |   |   | Artikel 16 |   |   |   | Artikel 282  |   |   |   |   |   | Article 18 |   |   |   | Article 284
  |   |   |   |   |   | Artikel 17 |   |   |   | Artikel 283  |   |   |   |   |   | Article 19 |   |   |   | Article 285
  |   |   |   |   |   | Artikel 18 |   |   |   | Artikel 284  |   |   |   |   |   | Article 20 |   |   |   | Article 286
  |   |   |   |   |   | Artikel 19 |   |   |   | Artikel 285  |   |   |   |   |   | Article 21 |   |   |   | Article 287
  |   |   |   |   |   | Artikel 20 |   |   |   | Artikel 286  |   |   |   |   |   | Article 22 |   |   |   | Article 288
  |   |   |   |   |   | Artikel 21 |   |   |   | Artikel 287  |   |   |   |   |   | Article 23 |   |   |   | Article 289
  |   |   |   |   |   | Artikel 22 |   |   |   | Artikel 288  |   |   |   |   |   | Article 24 |   |   |   | Article 290
  |   |   |   |   |   | Artikel 23 |   |   |   | Artikel 289  |   |   |   |   |   | Article 25 |   |   |   | Article 291
  |   |   |   |   |   | Artikel 24 |   |   |   | Artikel 290  |   |   |   |   |   | Article 26 |   |   |   | Article 292
  |   |   |   |   |   | Artikel 25 |   |   |   | Artikel 291  |   |   |   |   |   | Article 27 |   |   |   | Article 293
  |   |   |   |   |   | Artikel 26 |   |   |   | Artikel 292  |   |   |   |   |   | Article 28 |   |   |   | Article 294
  |   |   |   |   |   | Artikel 27 |   |   |   | Artikel 293  |   |   |   |   |   | Article 29 |   |   |   | Article 295
  |   |   |   |   |   | Artikel 28 |   |   |   | Artikel 294  |   |   |   |   |   | Article 30(1) |   |   |   | Article 268(2)
  |   |   |   |   |   | Artikel 29 |   |   |   | Artikel 295  |   |   |   |   |   | Article 30(2) |   |   |   | Article 296
  |   |   |   |   |   | Artikel 30 Absatz 1 |   |   |   | Artikel 268 Absatz 2  |   |   |   |   |   | Annex |   |   |   | Article 276
  |   |   |   |   |   | Artikel 30 Absatz 2 |   |   |   | Artikel 296  |   |   |   |   |   |   | Article 1(1), point (d) |   |   | —
  |   |   |   |   |   | ANHANG |   |   |   | Artikel 276  |   |   |   |   |   |   | Article 1(1), point (g) |   |   | Article 13(14)
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe d |   |   | —  |   |   |   |   |   |   | Article 1(1), point (q) |   |   | —
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe g |   |   | Artikel 13 Absatz 14  |   |   |   |   |   |   | Article 1(2) | Article 2(3) |   | —
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe q |   |   | —  |   |   |   |   |   |   | Article 2(1) |   |   | Article 2(3)
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 1 Absatz 2 | Artikel 2 Absatz 3 |   | —  |   |   |   |   |   |   | Article 3(2), (3) and (8) |   |   | Article 9
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 2 Absatz 1 |   |   | Artikel 2 Absatz 3  |   |   |   |   |   |   | Article 3(5), and (7) |   |   | Article 10
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 3 Absätze 2, 3 und 8 |   |   | Artikel 9  |   |   |   |   |   |   | Article 3(6) |   |   | —
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 3 Absätze 5 und 7 |   |   | Artikel 10  |   |   |   |   |   |   | Article 5(2) second and third subparagraphs |   |   | Article 15(2) THIRD SUBPARAGRAPH and (3) SECOND SUBPARAGRAPH
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 3 Absatz 6 |   |   | —  |   |   |   |   |   |   | Article 6(5) first and second subparagraph |   |   | Article 21(1)
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 5 Absatz 2 Unterabsätze 2 und 3 |   |   | Artikel 15 Absatz 2 Unterabsatz 3 und Absatz 3 Unterabsatz 2  |   |   |   |   |   |   | Article 7, point (e) |   |   | Article 23(2), point (f)
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 6 Absatz 5 Unterabsätze 1 und 2 |   |   | Artikel 21 Absatz 1  |   |   |   |   |   |   | Article 8 | Article 12 |   | Article 24(1)
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 7 Buchstabe e |   |   | Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe f  |   |   |   |   |   |   | Article 12 |   |   | Article 208
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 8 | Artikel 12 |   | Artikel 24 Absatz 1  |   |   |   |   |   |   | Article 16(9) | Article 30 |   | Article 69
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 12 |   |   | Artikel 208  |   |   |   |   |   |   | Article 18(1) to (6) |   |   | Article 73
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 16 Absatz 9 | Artikel 30 |   | Artikel 69  |   |   |   |   |   |   | Article 18(7) |   |   | —
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 18 Absätze 1 bis 6 |   |   | Artikel 73  |   |   |   |   |   |   | Article 19(1), FIRST SUBPARAGRAPH, first indent |   |   | Article 74(1)
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 18 Absatz 7 |   |   | —  |   |   |   |   |   |   | Article 19(1), SECOND SUBPARAGRAPH, second indent |   |   | Article 74(3), SECOND SUBPARAGRAPH
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 19 Absatz 1 Unterabsatz 1 erster Gedankenstrich |   |   | Artikel 74 Absatz 1  |   |   |   |   |   |   | Article 19(1), SECOND SUBPARAGRAPH, (2) and (3) |   |   | Article 74(4)-(7)
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 19 Absatz 1 Unterabsatz 2 zweiter Gedankenstrich |   |   | Artikel 74 Absatz 3 Unterabsatz 2  |   |   |   |   |   |   | Article 21 |   |   | Article 209
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 19 Absatz 1 Unterabsatz 2 und Absätze 2 und 3 |   |   | Artikel 74 Absätze 4 bis 7  |   |   |   |   |   |   | Article 25 |   |   | —
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 21 |   |   | Artikel 209  |   |   |   |   |   |   | Article 26 |   |   | —
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 25 |   |   | —  |   |   |   |   |   |   | Article 32 |   |   | —
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 26 |   |   | —  |   |   |   |   |   |   | Article 34 |   |   | Article 182
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 32 |   |   | —  |   |   |   |   |   |   | Article 35 |   |   | Article 186
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 34 |   |   | Artikel 182  |   |   |   |   |   |   | Article 36(1) |   |   | Article 185(1)
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 35 |   |   | Artikel 186  |   |   |   |   |   |   | Article 36(2) |   |   | Article 185(4), FIRST SENTENCE
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 36 Absatz 1 |   |   | Artikel 185 Absatz 1  |   |   |   |   |   |   | Annex III(A) |   |   | Article 185(6)
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 36 Absatz 2 |   |   | Artikel 185 Absatz 4 Satz 1  |   |   |   |   |   |   | Article 36(3) |   |   | Article 185(7)
  |   |   |   |   |   |   | Anhang III Teil A |   |   | Artikel 185 Absatz 6  |   |   |   |   |   |   | Article 41 |   |   | Article 147
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 36 Absatz 3 |   |   | Artikel 185 Absatz 7  |   |   |   |   |   |   | Article 42(1)-(3) |   |   | Article 148(1), (3) and (4)
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 41 |   |   | Artikel 147  |   |   |   |   |   |   | Article 43 |   |   | Article 149
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 42 Absätze 1 bis 3 |   |   | Artikel 148 Absätze 1, 3 und 4  |   |   |   |   |   |   | Article 45 |   |   | —
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 43 |   |   | Artikel 149  |   |   |   |   |   |   | Article 48 |   |   | Article 160
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 45 |   |   | —  |   |   |   |   |   |   | Article 49 |   |   | Article 159
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 48 |   |   | Artikel 160  |   |   |   |   |   |   | Article 51(2), points (a) to (g) |   |   | Article 162(2), points (a)–(e), (g) and (h)
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 49 |   |   | Artikel 159  |   |   |   |   |   |   | Article 51(3) and (4) |   |   | Article 163
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 51 Absatz 2 Buchstaben a bis g |   |   | Artikel 162 Absatz 2 Buchstaben a bis e, g und h  |   |   |   |   |   |   | Article 52(1) |   |   | Article 169
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 51 Absätze 3 und 4 |   |   | Artikel 163  |   |   |   |   |   |   | Article 55(1) and (2) |   |   | Article 166(1) and (2)
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 52 Absatz 1 |   |   | Artikel 169  |   |   |   |   |   |   | Article 56 |   |   | Article 167
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 55 Absätze 1 und 2 |   |   | Artikel 166 Absätze 1 und 2  |   |   |   |   |   |   | Article 59(1) and (2) | Article 52(1) and (2) |   | Article 177(1) and (2)
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 56 |   |   | Artikel 167  |   |   |   |   |   |   | Article 59(3) and (6) | Article 52(3) and (4) |   | —
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 59 Absätze 1 und 2 | Artikel 52 Absätze 1 und 2 |   | Artikel 177 Absätze 1 und 2  |   |   |   |   |   |   | Article 60(1) |   |   | Article 305(2), second and third subparagraphs
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 59 Absätze 3 und 6 | Artikel 52 Absätze 3 und 4 |   | —  |   |   |   |   |   |   | Article 60(2) |   |   | Article 305(3)
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 60 Absatz 1 |   |   | Artikel 305 Absatz 2 Unterabsätze 2 und 3  |   |   | Article 31 |   |   |   | Article 61 |   |   | Article 43
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 60 Absatz 2 |   |   | Artikel 305 Absatz 3  |   |   |   |   |   |   | Article 65 | Article 55 |   | Article 301(1) and (3)
  |   |   | Artikel 31 |   |   |   | Artikel 61 |   |   | Artikel 43  |   |   |   |   |   |   | Article 66 |   |   | Article 308
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 65 | Artikel 55 |   | Artikel 301 Absätze 1 und 3  |   |   |   |   |   |   | Article 67 | Article 53 |   | Article 297
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 66 |   |   | Artikel 308  |   |   |   |   |   |   | Article 68(1) |   |   | —
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 67 | Artikel 53 |   | Artikel 297  |   |   |   |   |   |   | Article 71 |   |   | —
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 68 Absatz 1 |   |   | —  |   |   |   |   |   |   | Article 72 |   |   | Article 310
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 71 |   |   | —  |   |   |   |   |   |   | Annex I |   |   | Annex II
  |   |   |   |   |   |   | Artikel 72 |   |   | Artikel 310  |   |   |   |   |   |   | Annex III |   |   | Article 185(2), points (a) –(c), (3), and (5), FIRST SUBPARAGRAPH
  |   |   |   |   |   |   | ANHANG I |   |   | ANHANG II  |   |   |   |   |   |   | Annex IV |   |   | —
  |   |   |   |   |   |   | Anhang III |   |   | Artikel 185 Absatz 2 Buchstaben a bis c, Absatz 3 und Absatz5 Unterabsatz 1  |   |   |   |   |   |   | Annex V |   |   | Annex VI
  |   |   |   |   |   |   | Anhang IV |   |   | —  |   |   |   |   |   |   | Annex VI |   |   | Annex VII
  |   |   |   |   |   |   | Anhang V |   |   | Anhang VI  |   |   |   |   |   |   |   | Article 1(2), point (d) |   | Article 11
  |   |   |   |   |   |   | Anhang VI |   |   | Anhang VII  |   |   |   |   |   |   |   | Article 2(1), point (a) |   | Article 13(7)
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe d |   | Artikel 11  |   |   |   |   |   |   |   | Article 2(1), point (b) |   | —
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a |   | Artikel 13 Nummer 7  |   |   |   |   |   |   |   | Article 2(1), point (h) |   | Article 13(9)
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b |   | —  |   |   |   |   |   |   |   | Article 2(1), point (o) |   | Article 13(25)
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe h |   | Artikel 13 Nummer 9  |   |   |   |   |   |   |   | Article 2(1), point (p) |   | Article 13(26)
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe o |   | Artikel 13 Nummer 25  |   |   |   |   |   |   |   | Article 2(1), point (q) |   | Article 210(3)
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe p |   | Artikel 13 Nummer 26  |   |   |   |   |   |   |   | Article 2(2) |   | —
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe q |   | Artikel 210 Absatz 3  |   |   |   |   |   |   |   | Article 4(2) |   | Article 15(5)
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 2 Absatz 2 |   | —  |   |   |   |   |   |   |   | Article 5(1), FIRST SUBPARAGRAPH and (2) |   | Article 17(1) and (2), Annex IIIC;
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 4 Absatz 2 |   | Artikel 15 Absatz 5  |   |   |   |   |   |   |   | Article 9(1) |   | Article 21(4)
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 5 Absatz 1 Unterabsatz 1 und 2 |   | Artikel 17 Absätze 1 und 2, Anhang III Teil C  |   |   |   |   |   |   |   | Article 11(1), point (b) |   | Article 23(1), point (b)
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 9 Absatz 1 |   | Artikel 21 Absatz 4  |   |   |   |   |   |   |   | Article 15(3) |   | Article 32(2)
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe b |   | Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe b  |   |   |   |   |   |   |   | Article 21 |   | —
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 15 Absatz 3 |   | Artikel 31 Absatz 2  |   |   |   |   |   |   |   | Article 45 |   | —
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 21 |   | —  |   |   |   |   |   |   |   | Article 46 |   | Article 211(1) and (2)
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 45 |   | —  |   |   |   |   |   |   |   | Article 47 |   | Article 158
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 46 |   | Artikel 211 Absätze 1 und 2  |   |   |   |   |   |   |   | Article 48 |   | Article 161
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 47 |   | Artikel 158  |   |   |   |   |   |   |   | Article 50 |   | Article 175
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 48 |   | Artikel 161  |   |   |   |   |   |   |   | Article 51 |   | Article 176
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 50 |   | Artikel 175  |   |   |   |   |   |   |   | Article 54(1) |   | Article 298(1)
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 51 |   | Artikel 176  |   |   |   |   |   |   |   | Article 61 |   | Article 308
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 54 Absatz 1 |   | Artikel 298 Absatz 1  |   |   |   |   |   |   |   | Article 62 |   | Article 12
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 61 |   | Artikel 308  |   |   |   |   |   |   |   | Article 63 |   | Article 307
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 62 |   | Artikel 12  |   |   |   |   |   |   |   | Articles 57, 58, 59 and 60, Annex II, |   | —
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 63 |   | Artikel 307  |   |   |   |   |   |   |   |   | Articles 1(4), 2(4) and 4(6) | Article 58(8)
  |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 57, 58, 59 und 60, Anhang II |   | —  |   |   |   |   |   |   |   |   | Article 8(2) | Article 312
  |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 1 Absatz 4, Artikel 2 Absatz 4 und Artikel 4 Absatz 6 | Artikel 58 Absatz 8 
  |   |   |   |   |   |   |   |   | Artikel 8 Absatz 2 | Artikel 312