31.12.2015 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 346/3 |
ÆNDRINGSPROTOKOL
til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken San Marino om fastlæggelse af foranstaltninger svarende til dem, der er fastlagt i Rådets direktiv 2003/48/EF om beskatning af indtægter fra opsparing i form af rentebetalinger
DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt »Unionen«,
og
REPUBLIKKEN SAN MARINO, i det følgende benævnt »San Marino«,
i det følgende benævnt »kontraherende part« eller samlet som »kontraherende parter«, ER —
MED HENBLIK PÅ at gennemføre OECD's standard for automatisk udveksling af oplysninger om finansielle konti, i det følgende benævnt »global standard«, inden for rammerne af et samarbejde, der tager hensyn til begge de kontraherende parters legitime interesser,
MED HENVISNING TIL, at de kontraherende parter har en fælles interesse i at forbedre deres forhold og øge deres samarbejde, hvilket fremgår af den nylige åbning af forhandlinger om en associeringsaftale, der gør det muligt for San Marino at tilslutte sig Den Europæiske Unions indre marked og de fire grundlæggende frihedsrettigheder såvel som samarbejde på andre områder,
MED HENVISNING TIL, at de kontraherende parter har et langvarigt og tæt forhold med hensyn til gensidig bistand i skattespørgsmål, navnlig hvad angår anvendelsen af foranstaltninger svarende til dem, der er fastlagt i Rådets direktiv 2003/48/EF om beskatning af indtægter fra opsparing i form af rentebetalinger (1), og at de ønsker at forbedre efterretteligheden vedrørende international beskatning ved at udbygge dette forhold,
MED HENVISNING TIL, at de kontraherende parter ønsker at indgå en aftale om at forbedre efterretteligheden vedrørende international beskatning på grundlag af gensidig automatisk udveksling af oplysninger under iagttagelse af visse fortrolighedshensyn og andre beskyttelsesforanstaltninger, herunder bestemmelser, der begrænser anvendelsen af de udvekslede oplysninger,
MED HENVISNING TIL, at aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken San Marino om fastlæggelse af foranstaltninger svarende til dem, der er fastlagt i Rådets direktiv 2003/48/EF om beskatning af indtægter fra opsparing i form af rentebetalinger (2) før dens ændring ved denne ændringsprotokol i artikel 13 indeholder bestemmelser om udveksling af oplysninger efter anmodning, som kun omfatter adfærd, der udgør skattesvig og lignende, og derfor bør bringes i overensstemmelse med OECD's standard for gennemsigtighed og udveksling af oplysninger på skatteområdet,
MED HENVISNING TIL, at Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 95/46/EF af 24. oktober 1995 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af personoplysninger og om fri udveksling af sådanne oplysninger (3) fastsætter særlige regler for beskyttelse af oplysninger, som også er gældende for den slags oplysningsudvekslinger, som er dækket af denne ændringsprotokol,
MED HENVISNING TIL, at lov nr. 70 af 23. maj 1995 (4) omhandlende »Reform af lov nr. 27 af 1. marts 1983« om indsamling, bearbejdelse og anvendelse af edb-registrerede personoplysninger regulerer beskyttelsen af personoplysninger i San Marino,
MED HENVISNING TIL, at Europa-Kommissionen indtil videre ikke har vedtaget en afgørelse i henhold til artikel 25, stk. 6, i direktiv 95/46/EF, eftersom San Marino er et land, som sikrer et passende beskyttelsesniveau for personoplysninger,
MED HENVISNING TIL, at begge parter forpligter sig til at gennemføre og anvende databeskyttelsesforanstaltninger, der er omfattet af aftalen som ændret ved denne protokol, herunder bilag III,
MED HENVISNING TIL, at Indberettende finansielle institutter og kompetente afsender- og modtagermyndigheder som registeransvarlige ikke bør opbevare oplysninger, der behandles i overensstemmelse med aftalen som ændret ved denne ændringsprotokol, længere, end det er nødvendigt for at opfylde dens formål. I betragtning af forskellene i medlemsstaternes og San Marinos lovgivning bør den maksimale opbevaringsperiode fastsættes ud fra de forældelsesfrister, der er fastsat i hver registeransvarliges nationale skattelovgivning,
MED HENVISNING TIL, at de kategorier af Indberettende finansielle institutter og Indberetningspligtige konti, der er omfattet af aftalen som ændret ved denne ændringsprotokol, er udformet med henblik på at begrænse skatteyderes muligheder for at undgå at blive indberettet ved at flytte aktiver til Finansielle institutter eller investere i finansielle produkter, der ligger uden for anvendelsesområdet for aftalen som ændret ved denne ændringsprotokol. Dog bør visse Finansielle institutter og konti, der udgør en lille risiko for at blive anvendt til skatteunddragelse, undtages fra anvendelsesområdet. Tærskler bør ikke generelt medtages, da de let kan omgås ved at dele konti op på forskellige Finansielle institutter. De finansielle oplysninger, der skal indberettes og udveksles, bør ikke alene omfatte al relevant indkomst (renter, udbytter og lignende former for indkomst), men også kontosaldi og salgsindtægter fra Finansielle aktiver med henblik på at tage højde for situationer, hvor en skatteyder forsøger at skjule kapital, som i sig selv udgør indkomst eller aktiver, hvor skatten er unddraget. Behandling af oplysninger i henhold til aftalen som ændret ved denne ændringsprotokol er derfor nødvendig og forholdsmæssig, så medlemsstaternes og San Marinos skatteforvaltninger korrekt og utvetydigt kan identificere de pågældende skatteydere, kan forvalte og håndhæve deres skattelovgivning i grænseoverskridende situationer, kan vurdere sandsynligheden for, at der begås skatteunddragelse, og kan undgå unødvendige yderligere undersøgelser —
BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
I aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken San Marino om fastlæggelse af foranstaltninger svarende til dem, der er fastlagt i Rådets direktiv 2003/48/EF om beskatning af indtægter fra opsparing i form af rentebetalinger (i det følgende benævnt »aftalen«) foretages følgende ændringer:
1) |
Titlen affattes således: »Aftale mellem Den Europæiske Union og Republikken San Marino om automatisk udveksling af oplysninger om finansielle konti til forbedring af efterrettelighed vedrørende international beskatning«. |
2) |
Artikel 1-21 affattes således: »Artikel 1 Definitioner 1. I denne aftale forstås ved: a) »Den Europæiske Union«: Unionen som oprettet ved traktaten om Den Europæiske Union og omfatter de områder, hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde anvendes, og på de betingelser, der fastsat i nævnte traktat. b) »Medlemsstat«: en medlemsstat i Den Europæiske Union. c) »San Marino«: Republikken San Marino. d) »San Marinos kompetente myndigheder« og »medlemsstaternes kompetente myndigheder«: de myndigheder, der er anført i bilag IV, henholdsvis i litra a) og litra b)-ac). Bilag IV udgør en integreret del af denne aftale. Listen over kompetente myndigheder i bilag IV kan ændres ved simpel notifikation til den anden kontraherende part af San Marino for så vidt angår den myndighed, der henvises til i litra a) deri, og af Den Europæiske Union for så vidt angår de myndigheder, der henvises til i litra b)-ac) deri. e) »Finansielt institut i en medlemsstat«: et finansielt institut, der er hjemmehørende i en medlemsstat, med undtagelse af filialer af det pågældende Finansielle institut, der er beliggende uden for denne medlemsstat, og ii) en filial af et Finansielt institut, der ikke er hjemmehørende i en medlemsstat, hvis den pågældende filial er beliggende i denne medlemsstat. f) »Finansielt institut i San Marino«: i) et Finansielt institut, der er hjemmehørende i San Marino, med undtagelse af filialer af det pågældende finansielle institut, der er beliggende uden for San Marino og ii) en filial af et Finansielt institut, der ikke er hjemmehørende i San Marino, hvis den pågældende filial er beliggende i San Marino. g) »Indberettende finansielt institut«: alt efter konteksten et Finansielt institut i en medlemsstat eller et Finansielt institut i San Marino, som ikke er et Ikke-indberettende finansielt institut. h) »Indberetningspligtig konto«: alt efter konteksten en Indberetningspligtig konto i en medlemsstat eller en Indberetningspligtig konto i San Marino, forudsat at den er blevet identificeret som sådan i henhold til procedurerne for passende omhu, jf. bilag I og II, i den pågældende medlemsstat eller i San Marino. i) »Indberetningspligtig konto i en medlemsstat«: en Finansiel konto, der føres af et Indberettende finansielt institut i San Marino og indehaves af en eller flere Medlemsstatspersoner, der er Indberetningspligtige personer, eller af en Passiv ikke-finansiel enhed (NFE) med en eller flere kontrollerende personer, der er en Indberetningspligtig medlemsstatsperson. j) »Indberetningspligtig konto i San Marino«: en Finansiel konto, der føres af et Indberettende finansielt institut i en medlemsstat og indehaves af en eller flere personer fra San Marino, der er Indberetningspligtige personer, eller af en Passiv ikke-finansiel enhed (NFE) med en eller flere Kontrollerende personer, der er en Indberetningspligtig person fra San Marino. k) »Medlemsstatsperson«: en fysisk person eller en Enhed, der er identificeret af et Indberettende finansielt institut i San Marino som hjemmehørende i en medlemsstat i henhold til procedurerne for passende omhu, jf. bilag og I og II, eller et dødsbo efter en afdød person, der var hjemmehørende i en medlemsstat. l) »Person fra San Marino«: en fysisk person eller en Enhed, der er identificeret af et Indberettende finansielt institut i en medlemsstat som hjemmehørende i San Marino i henhold til procedurerne for passende omhu, jf. bilag I og II, eller et dødsbo efter en afdød person, der var hjemmehørende i San Marino. 2. De udtryk med stort begyndelsesbogstav, som ikke er defineret i denne aftale, har den betydning, de på det pågældende tidspunkt har i) for medlemsstaterne i henhold til Rådets direktiv 2011/16/EU (5) om administrativt samarbejde på beskatningsområdet eller, hvor det er relevant, den nationale lovgivning i den medlemsstat, der anvender aftalen, og ii) for San Marino i henhold til dets nationale lovgivning, i det omfang betydningen er i overensstemmelse med den betydning, der er anført i bilag I og II. Udtryk, som ikke er defineret i denne aftale eller i bilag I, II eller III, har, medmindre andet fremgår af konteksten, eller den kompetente myndighed i en medlemsstat og den kompetente myndighed i San Marino godkender en fælles betydning som fastsat i artikel 7 (som er tilladt i henhold til national lovgivning), den betydning, de har på det pågældende tidspunkt i henhold til lovgivningen i den pågældende jurisdiktion, der anvender denne aftale, i) for medlemsstater i henhold til Rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbejde på beskatningsområdet eller, hvor det er relevant, den nationale lovgivning i den pågældende medlemsstat, og ii) for San Marino, i henhold til dets nationale lovgivning, idet enhver betydning i henhold til gældende skattelovgivning i den pågældende jurisdiktion (en medlemsstat eller San Marino) har forrang frem for en betydning, der gives udtrykket i henhold til anden lovgivning i den pågældende jurisdiktion. Artikel 2 Automatisk udveksling af oplysninger for så vidt angår Indberetningspligtige konti 1. I henhold til bestemmelserne i denne artikel og med forbehold af de gældende regler for indberetning og passende omhu i overensstemmelse med bilag I og II, som udgør en integrerende del af denne aftale, skal den kompetente myndighed i San Marino hvert år med hver af medlemsstaternes kompetente myndigheder og medlemsstaternes kompetente myndigheder hvert år med den kompetente myndighed i San Marino automatisk udveksle de oplysninger, der indhentes i henhold til disse regler og er specificeret i stk. 2. 2. De oplysninger, der skal udveksles, er, for så vidt angår en medlemsstat med hensyn til hver enkelt indberetningspligtig konto i San Marino, og for så vidt angår San Marino med hensyn til hver indberetningspligtig konto i en medlemsstat, følgende:
Artikel 3 Tidspunkt og fremgangsmåde for automatisk udveksling af oplysninger 1. Med henblik på udveksling af oplysninger efter artikel 2 kan beløbet og betalingsklassificeringen foretaget med hensyn til en Indberetningspligtig konto fastsættes i overensstemmelse med principperne i skattelovgivningen i den jurisdiktion (en medlemsstat eller San Marino), som udveksler oplysningerne. 2. Med henblik på udveksling af oplysninger efter artikel 2 skal de udvekslede oplysninger identificere den valuta, hvori hvert beløb er denomineret. 3. I forbindelse med artikel 2, stk. 2, skal oplysningerne udveksles mellem på den ene side San Marino og på den anden side alle medlemsstater med undtagelse af Østrig hvad angår 2016 og alle efterfølgende år senest ni måneder efter udgangen af det kalenderår, som oplysningerne vedrører. Oplysningerne skal udveksles mellem på den ene side San Marino og på den anden side Østrig hvad angår 2017 og alle efterfølgende år senest ni måneder efter udgangen af det kalenderår, som oplysningerne vedrører. Uanset stk. 1 anvender finansielle institutter i San Marino de regler for indberetning og passende omhu, som er i overensstemmelse med bilag I og II for så vidt angår indberetningspligtige personer fra alle medlemsstater, herunder Østrig, ifølge de tidsplaner, der er fastlagt deri. 4. De kompetente myndigheder udveksler automatisk de i artikel 2 anførte oplysninger i et fælles indberetningsstandardskema i Extensible Markup Language. 5. De kompetente myndigheder aftaler en eller flere metoder for datatransmission, herunder krypteringsstandarder. Artikel 4 Samarbejde om efterrettelighed og håndhævelse Den kompetente myndighed i en medlemsstat giver meddelelse til den kompetente myndighed i San Marino, og den kompetente myndighed i San Marino giver meddelelse til den kompetente myndighed i en medlemsstat, når den førstnævnte (meddelende) kompetente myndighed har grund til at tro, at en fejl kan have ført til ukorrekt eller ufuldstændig indberetning af oplysninger i henhold til artikel 2, eller et Indberettende finansielt institut ikke har overholdt de gældende indberetningskrav og procedurer for passende omhu i overensstemmelse med bilag I og II. Den kompetente myndighed, der modtager meddelelsen, træffer alle de passende foranstaltninger, der er mulige efter dens nationale lovgivning, for at korrigere de fejl eller den manglende overholdelse, der er beskrevet i meddelelsen. Artikel 5 Udveksling af oplysninger efter anmodning 1. Uanset bestemmelserne i artikel 2 og eventuelle andre aftaler om udveksling af oplysninger efter anmodning mellem San Marino og en medlemsstat skal den kompetente myndighed i San Marino og den kompetente myndighed i en medlemsstat efter anmodning udveksle oplysninger, som kan forudses at være relevante for gennemførelsen af denne aftale eller for administrationen og håndhævelsen af den nationale lovgivning vedrørende skatter af enhver art og betegnelse på vegne af San Marino og medlemsstaterne eller deres politiske underinddelinger eller lokale myndigheder, hvis beskatningen i henhold til den pågældende nationale lovgivning ikke er i strid med en gældende dobbeltbeskatningsaftale mellem San Marino og den pågældende medlemsstat. 2. Bestemmelserne i denne artikels stk. 1 og i artikel 6 må i intet tilfælde kunne fortolkes således, at der pålægges San Marino eller en medlemsstat en forpligtelse til:
3. Hvis der anmodes om oplysninger af en medlemsstat eller San Marino, der handler som den anmodende jurisdiktion i overensstemmelse med denne artikel, skal San Marino eller den medlemsstat, der handler som den anmodede jurisdiktion, bruge sine foranstaltninger til indsamling af oplysninger til at indhente de ønskede oplysninger, selv om den pågældende anmodede jurisdiktion ikke selv har brug for disse oplysninger til sine egne skattemæssige formål. Forpligtelsen i foregående punktum er underlagt begrænsningerne i stk. 2, men sådanne begrænsninger må i intet tilfælde fortolkes således, at de gør det muligt for den anmodede jurisdiktion at nægte at levere oplysninger, udelukkende fordi den ikke har nogen national interesse i disse oplysninger. 4. Stk. 2 kan under ingen omstændigheder fortolkes således, at det gør det muligt for San Marino eller en medlemsstat at afslå at levere oplysningerne, udelukkende fordi oplysningerne skal indhentes hos en bank, en anden finansiel institution, en forvalter eller en person, der handler som repræsentant eller betroet person, eller fordi oplysningerne vedrører en persons ejerskabsinteresser. 5. De kompetente myndigheder aftaler, hvilke standardformularer der skal anvendes, samt en eller flere metoder for datatransmission, herunder krypteringsstandarder. Artikel 6 Tavshedspligt og foranstaltninger til beskyttelse af personoplysninger 1. Ud over fortrolighedsreglerne og andre sikkerhedsforanstaltninger, der er beskrevet i denne aftale, herunder i bilag III, er al udveksling af oplysninger i henhold til denne aftale undergivet i) for så vidt angår medlemsstaterne de gældende love og bestemmelser i medlemsstaterne til gennemførelse af direktiv 95/46/EF om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af personoplysninger og om fri udveksling af sådanne oplysninger, og ii) for så vidt angår San Marino bestemmelserne i lov nr. 70 af 23. maj 1995 (6) omhandlende »Reform af lov nr. 27 af 1. marts 1983« om indsamling, bearbejdelse og anvendelse af edb-registrerede personoplysninger. Medlemsstaterne begrænser med henblik på den korrekte anvendelse af artikel 5 rækkevidden af de forpligtelser og rettigheder, der er fastsat i artikel 10, artikel 11, stk. 1, artikel 12 og artikel 21 i direktiv 95/46/EF i det omfang, det er nødvendigt for at beskytte de interesser, der er nævnt i artikel 13, stk. 1, litra e), i nævnte direktiv. San Marino træffer lignende foranstaltninger i henhold til landets lovgivning. Hver medlemsstat og San Marino sikrer, at hvert Indberettende finansielt institut i deres jurisdiktion underretter hver enkelt berørt Person, hvorom der skal indberettes, om, at oplysningerne om vedkommende, der er omhandlet i artikel 2, vil blive indsamlet og videregivet i henhold til denne aftale, og sikrer, at det Indberettende finansielle institut giver denne person alle de oplysninger, som vedkommende har ret til i henhold til national lovgivning om databeskyttelse, og som minimum følgende:
Disse oplysninger skal gives i tilstrækkelig god tid til, at personen kan udøve sine databeskyttelsesrettigheder, og under alle omstændigheder inden det pågældende Indberettende finansielle institut indberetter de i artikel 2 omhandlede oplysninger til den kompetente myndighed i sin jurisdiktion (en medlemsstat eller San Marino). Medlemsstaterne og San Marino skal sikre, at hver enkelt Person underrettes om brud på sikkerheden med hensyn til oplysninger om vedkommende, når det er sandsynligt, at dette brud kan skade beskyttelsen af personoplysninger om den pågældende eller vedkommendes privatliv. 2. Oplysninger, der behandles i overensstemmelse med denne aftale, må ikke opbevares længere, end det er nødvendigt for at opfylde formålet med denne aftale, og det skal under alle omstændigheder ske i overensstemmelse med den enkelte registeransvarliges nationale regler om forældelsesfrister. Indberettende finansielle institutter og medlemsstaternes og San Marinos kompetente myndigheder betragtes som registeransvarlige for behandling af personoplysninger i henhold til denne aftale. De registeransvarlige er ansvarlige for at sikre, at de databeskyttelsesforanstaltninger, som er fastsat i denne aftale, bliver overholdt, og at de registreredes rettigheder respekteres. 3. Alle oplysninger, der indhentes af en jurisdiktion (en medlemsstat eller San Marino) i henhold til denne aftale, behandles fortroligt og beskyttes på samme måde som oplysninger indhentet i henhold til de nationale love og bestemmelser i den pågældende jurisdiktion, og, i det omfang, det er nødvendigt for beskyttelsen af personoplysninger, i overensstemmelse med sikkerhedsforanstaltninger fastsat af den jurisdiktion, der leverer de oplysninger, som kræves i henhold til dets nationale love og bestemmelser. 4. Sådanne oplysninger må under alle omstændigheder kun videregives til personer eller myndigheder (herunder domstole og administrative eller tilsynsførende organer), der er berørt af eller fører tilsyn med ansættelse, opkrævning eller inddrivning af, håndhævelse eller retsforfølgelse i forbindelse med eller afgørelse om klager vedrørende skatter i den pågældende jurisdiktion (en medlemsstat eller San Marino). Oplysningerne må kun anvendes af de personer eller myndigheder, der er nævnt ovenfor, og udelukkende til de formål, som er anført i dette stykke. Disse personer eller myndigheder kan, uanset de øvrige bestemmelser i denne artikel, videregive oplysningerne i offentlige retssager eller i retlige afgørelser vedrørende sådanne skatter. 5. Uanset bestemmelserne i de foregående stykker kan oplysninger, der modtages af en jurisdiktion (en medlemsstat eller San Marino), anvendes til andre formål, når disse oplysninger kan anvendes til andre formål i henhold til lovgivningen i den jurisdiktion, der leverer dem (henholdsvis San Marino eller en medlemsstat), herunder lovgivning om beskyttelse af personoplysninger, og den kompetente myndighed i den pågældende jurisdiktion tillader en sådan anvendelse. Oplysninger fra en jurisdiktion (en medlemsstat eller San Marino) til en anden jurisdiktion (henholdsvis San Marino eller en medlemsstat) kan af sidstnævnte videregives til en tredje jurisdiktion (en anden medlemsstat), under forudsætning af, at der er passende beskyttelsesforanstaltninger som fastsat i denne artikel, og der foreligger en forudgående tilladelse fra den kompetente myndighed i den førstnævnte jurisdiktion, som oplysningerne stammer fra. Oplysninger, der gives fra en medlemsstat til en anden medlemsstat efter gældende lovgivning til gennemførelse af Rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbejde på beskatningsområdet, kan videregives til San Marino, hvis der foreligger en forudgående tilladelse fra den kompetente myndighed i medlemsstat, som oplysningerne stammer fra. 6. Hver kompetent myndighed i en medlemsstat eller San Marino underretter straks den anden kompetente myndighed, dvs. henholdsvis i San Marino eller i den pågældende medlemsstat, om eventuelle tilsidesættelser af fortrolighedskrav, utilstrækkelige databeskyttelsesforanstaltninger eller andre brud på databeskyttelsesreglerne og sanktioner og afhjælpende foranstaltninger, der som følge deraf er pålagt. Artikel 7 Konsultationer og suspension af denne aftale 1. Hvis der opstår vanskeligheder i forbindelse med gennemførelsen eller fortolkningen af denne aftale, kan enhver af de kompetente myndigheder i San Marino eller en medlemsstat anmode om konsultationer mellem den kompetente myndighed i San Marino og en eller flere af de kompetente myndigheder i medlemsstaterne til at udvikle passende foranstaltninger for at sikre, at denne aftale opfyldes. De pågældende kompetente myndigheder skal straks underrette Europa-Kommissionen og de andre medlemsstaters kompetente myndigheder om resultaterne af deres konsultationer. I forbindelse med spørgsmål om fortolkning kan Europa-Kommissionen efter anmodning fra enhver af de kompetente myndigheder deltage i konsultationer. 2. Hvis konsultationen vedrører betydelig manglende opfyldelse af bestemmelserne i denne aftale, og den fremgangsmåde, der er beskrevet i stk. 1, ikke giver en passende løsning, kan den kompetente myndighed i en medlemsstat eller San Marino suspendere udvekslingen af oplysninger under denne aftale til henholdsvis San Marino eller en specifik medlemsstat ved at give skriftlig meddelelse til de andre berørte kompetente myndigheder. Suspensionen får omgående virkning. I dette stykke forstås omfatter betydelig manglende overholdelse bl.a., men ikke kun, manglende overholdelse af fortrolighedskrav og sikkerhedsbestemmelser for data i denne aftale, herunder bilag III til direktiv 95/46/EF og lov nr. 70 af 23. maj 1995 omhandlende »Reform af lov nr. 27 af 1. marts 1983« om indsamling, bearbejdelse og anvendelse af edb-registrerede personoplysninger, manglende overholdelse af denne aftales krav om at give rettidige og tilstrækkelige oplysninger fra den kompetente myndighed i en medlemsstat eller San Marino eller en fastlæggelse af status for Enheder eller konti som Ikke-indberettende finansielle institutter og Undtagne konti, der strider mod denne aftales mål. Artikel 8 Ændringer 1. De kontraherende parter konsulterer hinanden, hver gang der vedtages en vigtig ændring på OECD-plan af et element i den globale standard eller — hvis de kontraherende parter skønner det nødvendigt — for at forbedre aftalens tekniske funktion eller for at vurdere og tilpasse sig til andre former for international udvikling. Konsultationerne finder sted senest en måned efter en anmodning fra en af de kontraherende parter eller i hastende tilfælde hurtigst muligt. 2. På grundlag af en sådan kontakt kan de kontraherende parter konsultere hinanden for at undersøge, om det er nødvendigt at ændre aftalen. 3. Med henblik på de i stk. 1 og 2 nævnte konsultationer skal hver kontraherende part underrette den anden kontraherende part om eventuelle udviklinger, som vil kunne få indflydelse på, om denne aftale fungerer korrekt. Det omfatter også enhver form for relevant aftale mellem en af de kontraherende parter og et tredjeland. 4. Efter konsultationerne kan denne aftale ændres ved hjælp af en protokol eller en ny aftale mellem de kontraherende parter. 5. Når en kontraherende part har gennemført en ændring, der er vedtaget af OECD, til den globale standard og ønsker at foretage en tilsvarende ændring af bilag I og/eller II til denne aftale, giver den den anden kontraherende part meddelelse herom. Der skal gennemføres en procedure for konsultation mellem de kontraherende parter senest en måned efter meddelelsen. Uanset stk. 4 kan den kontraherende part, der anmodede om ændringen, hvis de kontraherende parter under denne konsultationsprocedure når til enighed om de ændringer, der skal foretages i bilag I og/eller II til denne aftale, og om den periode, der er nødvendig for gennemførelsen af disse ændringer, ved en formel ændring af denne aftale, midlertidigt anvende den reviderede udgave af bilag I og/eller II til denne aftale, som den er godkendt ved konsultationsproceduren, fra den første dag i januar i det år, der følger efter afslutningen af ovennævnte procedure. En kontraherende part anses for at have gennemført en ændring, der er vedtaget af OECD, til den globale standard:
Artikel 9 Opsigelse Hver kontraherende part kan opsige aftalen ved at give skriftlig meddelelse om opsigelse til den anden kontraherende part. En sådan opsigelse har virkning fra den første dag i den måned, der følger efter udløbet af en periode på 12 måneder, der løber fra datoen fra meddelelsen om opsigelse. I tilfælde af opsigelse forbliver alle oplysninger, der tidligere er modtaget i medfør af denne aftale, fortrolige og underlagt i) for så vidt angår medlemsstaterne bestemmelserne i de love og forordninger i medlemsstaterne, som gennemfører direktiv 95/46/EF, og ii) for så vidt angår San Marino lov nr. 70 af 23. maj 1995 omhandlende »Reform af lov nr. 27 af 1. marts 1983« om indsamling, bearbejdelse og anvendelse af edb-registrerede personoplysninger, og for begges vedkommende de specifikke datasikkerhedsforanstaltninger fastsat i denne aftale, herunder i bilag III. Artikel 10 Territorialt anvendelsesområde Denne aftale gælder på den ene side for de områder henhørende under medlemsstaterne, hvor traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i disse traktater, og på den anden side for San Marino.« |
3) |
Bilagene affattes således: »BILAG I FÆLLES STANDARD FOR INDBERETNING OG PASSENDE OMHU FOR OPLYSNINGER OM FINANSIELLE KONTI (»FÆLLES INDBERETNINGSSTANDARD«) AFDELING I GENERELLE INDBERETNINGSKRAV
AFDELING II GENERELLE KRAV VEDRØRENDE PASSENDE OMHU
AFDELING III PASSENDE OMHU FOR ALLEREDE EKSISTERENDE PERSONKONTI
AFDELING IV PASSENDE OMHU FOR NYE PERSONKONTI Følgende procedurer finder anvendelse med henblik på at identificere Indberetningspligtige konti blandt Nye personkonti.
AFDELING V PASSENDE OMHU FOR ALLEREDE EKSISTERENDE ENHEDSKONTI Følgende procedurer finder anvendelse med henblik på at identificere Indberetningspligtige konti blandt Allerede eksisterende enhedskonti.
AFDELING VI PASSENDE OMHU FOR NYE ENHEDSKONTI Følgende procedurer finder anvendelse med henblik på at identificere Indberetningspligtige konti blandt Nye enhedskonti.
AFDELING VII SÆRLIGE REGLER FOR PASSENDE OMHU Følgende yderligere regler finder anvendelse ved gennemførelsen af de ovenfor beskrevne procedurer for passende omhu:
AFDELING VIII DEFINITIONER Følgende udtryk har den betydning, der er anført nedenfor: A. Indberettende finansielt institut
B. Ikke-indberettende finansielt institut
C. Finansiel konto
D. Indberetningspligtig konto
E. Diverse
AFDELING IX EFFEKTIV GENNEMFØRELSE Hver medlemsstat og San Marino skal have indført regler og administrative procedurer for at sikre en effektiv gennemførelse og overholdelse af de procedurer for indberetning og passende omhu, der er anført ovenfor, herunder:
AFDELING X GENNEMFØRELSESDATOER FOR SÅ VIDT ANGÅR INDBERETTENDE FINANSIELLE INSTITUTTER, DER ER BELIGGENDE I ØSTRIG For så vidt angår Indberettende finansielle institutter, der er beliggende i Østrig, bør alle henvisninger til »2016« og »2017« i dette bilag læses som henvisninger til henholdsvis »2017« og »2018«. For så vidt angår Allerede eksisterende konti, som indehaves af Indberettende finansielle institutter, der er beliggende i Østrig, bør alle henvisninger til »den 31. december 2015« i dette bilag læses som henvisninger til »den 31. december 2016«. BILAG II SUPPLERENDE REGLER FOR INDBERETNING OG PASSENDE OMHU FOR OPLYSNINGER OM FINANSIELLE KONTI 1. Ændring i omstændighederne En »ændring i omstændighederne« omfatter enhver ændring, der medfører nye oplysninger vedrørende en persons status, eller på anden måde er i modstrid med personens status. En ændring i omstændighederne omfatter desuden enhver ændring eller tilføjelse af oplysninger til Kontohaverens konto (herunder tilføjelse, udskiftning eller andre ændringer I forbindelse med en Kontohaver) eller enhver ændring eller tilføjelse af oplysninger til en konto med tilknytning til en sådan konto (under anvendelse af reglerne om kontosammenlægning, der er beskrevet i afdeling VII, afsnit C, punkt 1-3 i bilag I), hvis en sådan ændring eller tilføjelse af oplysninger påvirker Kontohaverens status. Hvis et Indberettende finansielt institut har anvendt bopælsadressetesten beskrevet i afdeling I, afsnit B, punkt 1, i bilag I, og der er sket en ændring i omstændighederne, som bevirker, at det Indberettende finansielle institut får viden om eller grund til at vide, at det oprindelige Bevisdokument (eller anden tilsvarende dokumentation) er forkert eller upålideligt, skal det Indberettende finansielle institut senest den sidste dag i det relevante kalenderår eller anden relevant indberetningsperiode eller 90 kalenderdage efter meddelelsen eller opdagelsen af en sådan ændring i omstændighederne indhente en egenerklæring og et nyt Bevisdokument, der kan fastlægge Kontohaverens skattemæssige hjemsted(er). Hvis det Indberettende finansielle institut ikke kan fremskaffe egenerklæringen og det nye Bevisdokument inden denne dato, skal det Indberettende finansielle institut anvende proceduren for søgning i elektroniske aktiver som beskrevet i afdeling III, afsnit B, punkt 2-6, i bilag I. 2. Egenerklæring til Nye enhedskonti For så vidt angår Nye enhedskonti kan et Indberettende finansielt institut kun basere sig på en egenerklæring fra enten Kontohaveren eller den Kontrollerende person med henblik på at afgøre, om en Kontrollerende person i en Passiv NFE er en Person, hvorom der skal indberettes. 3. Et Finansielt instituts hjemsted Et Finansielt institut er »hjemmehørende« i en medlemsstat, San Marino eller en anden Deltagende jurisdiktion, hvis det er underlagt lovgivningen i denne medlemsstat, San Marino eller en anden Deltagende jurisdiktion (dvs. den Deltagende jurisdiktion er i stand til at håndhæve det Finansielle instituts indberetningspligt). Generelt er et Finansielt institut, der er skattemæssigt hjemmehørende i en medlemsstat, San Marino eller en anden Deltagende jurisdiktion, underlagt lovgivningen i denne medlemsstat, San Marino eller en anden Deltagende jurisdiktion, og dermed er et Finansielt institut i en medlemsstat, et Finansielt institut i San Marino eller et Finansielt institut i en anden Deltagende jurisdiktion. En trust, der er et Finansielt institut (uanset om det er skattemæssigt hjemmehørende i en medlemsstat, San Marino eller en anden Deltagende jurisdiktion), anses for at være underlagt lovgivningen i en medlemsstat, San Marino eller en anden Deltagende jurisdiktion, hvis en eller flere af dens forvaltere er hjemmehørende i denne medlemsstat, San Marino eller en anden Deltagende jurisdiktion, medmindre trusten indberetter alle de oplysninger, der skal indberettes i henhold til denne aftale eller en anden aftale til gennemførelse af den Globale standard for så vidt angår Indberetningspligtige konti, der føres af trusten, til en anden Deltagende jurisdiktion (en medlemsstat, San Marino eller en anden Deltagende jurisdiktion), fordi den er skattemæssigt hjemmehørende i denne anden Deltagende jurisdiktion. Hvis et Finansielt institut (bortset fra en trust) ikke har et skattemæssigt hjemsted (f.eks. fordi det betragtes som skattemæssigt transparent eller er beliggende i en jurisdiktion, som ikke har nogen indkomstskat), anses det for at være underlagt lovgivningen i en medlemsstat, San Marino eller en anden Deltagende jurisdiktion, og det er således et Finansielt institut i en medlemsstat, San Marino eller en anden Deltagende jurisdiktion, hvis:
Når et Finansielt institut (bortset fra en trust) er hjemmehørende i to eller flere Deltagende jurisdiktioner (en medlemsstat, San Marino eller en anden Deltagende jurisdiktion), er dette Finansielle institut underlagt de forpligtelser til indberetning og passende omhu, der er gældende i den Deltagende jurisdiktion, hvori det fører den eller de Finansielle konti. 4. Ført konto Generelt anses en konto for at føres af et Finansielt institut på følgende måde:
5. Truster, der er Passive NFE'er En Enhed som f.eks. et interessentskab, et anpartsselskab eller lignende juridisk ordning, der ikke har noget skattemæssig hjemsted i henhold til afdeling VIII, afsnit I, punkt 3, i bilag I, betragtes som hjemmehørende i den jurisdiktion, hvor stedet for dens faktiske ledelse er beliggende. I den forbindelse anses en juridisk person eller en juridisk ordning for »lignende« i forhold til et interessentskab og et anpartsselskab, hvis den ikke betragtes som en skattepligtig Enhed i en medlemsstat i henhold til skattelovgivningen i den pågældende Indberetningspligtige jurisdiktion. For at undgå dobbelt indberetning (i lyset af det brede anvendelsesområde for begrebet »Kontrollerende personer« for så vidt angår truster) må en trust, der er en passiv NFE, ikke anses for at være en lignende juridisk ordning. 6. Adresse på Enhedens hovedkontor Et af kravene, der er beskrevet i afdeling VIII, afsnit E, punkt 6, litra c), i bilag I er, at for så vidt angår en Enhed indeholder officielle dokumenter enten adressen på Enhedens hovedkontor i den medlemsstat, San Marino eller anden jurisdiktion, hvori Enheden hævder at være hjemmehørende, eller i den medlemsstat, San Marino eller anden jurisdiktion, hvori Enheden blev registreret eller oprettet. Adressen på Enhedens hovedkontor er normalt det sted, hvor den faktiske ledelse er beliggende. Adressen på et Finansielt institut, hvor Enheden fører en konto, en postboks eller en adresse, der udelukkende anvendes til postforsendelse, er ikke adressen på Enhedens hovedkontor, medmindre en sådan adresse er den eneste adresse, der anvendes af Enheden og fremstår som Enhedens registrerede adresse i Enhedens oprettelsesdokumenter. Endvidere er en adresse, der er opgivet med instrukser om at opbevare al post til den pågældende adresse, ikke adressen på Enhedens hovedkontor. BILAG III YDERLIGERE DATABESKYTTELSESFORANSTALTNINGER HVAD ANGÅR BEHANDLING AF DATA, DER INDSAMLES OG UDVEKSLES I HENHOLD TIL DENNE AFTALE 1. Definitioner I denne aftale forstås der ved følgende udtryk: a) »personoplysninger«: enhver form for information om en identificeret eller identificerbar fysisk person (»den registrerede«); en identificerbar person er en person, som direkte eller indirekte kan identificeres, navnlig ved et identifikationsnummer eller et eller flere elementer, der er særlige for denne persons fysiske, fysiologiske, mentale, økonomiske, kulturelle eller sociale identitet b) »behandling«: enhver operation eller række af operationer, med eller uden brug af elektronisk databehandling, som personoplysninger gøres til genstand for, f.eks. indsamling, registrering, systematisering, opbevaring, tilpasning eller ændring, indhentning, søgning, brug, videregivelse ved transmission, formidling eller anden tilrådighedsstillelse, sammenstilling eller samkøring samt blokering, sletning eller tilintetgørelse. 2. Ikke-forskelsbehandling De kontraherende parter sikrer, at de sikkerhedsforanstaltninger, som finder anvendelse på behandling af personoplysninger i henhold til denne aftale og relevant national lovgivning, anvendes på alle fysiske personer uden forskelsbehandling på grund af især nationalitet, bopælsland eller fysisk tilstedeværelse. 3. Data De oplysninger, som behandles af de kontraherende parter i henhold til denne aftale, skal være relevante, nødvendige og stå i et passende forhold til de formål, der er fastsat i denne aftale. Dataudvekslingen mellem de kontraherende parter må ikke omfatte personoplysninger om racemæssig eller etnisk baggrund, politisk, religiøs eller filosofisk overbevisning, fagforeningsmæssigt tilhørsforhold eller oplysninger om helbredsforhold eller seksuelle forhold. 4. Gennemsigtighed, ret til indsigt, berigtigelse og sletning af oplysninger Hvis oplysninger modtaget fra en anden jurisdiktion i henhold til denne aftale er i overensstemmelse med betingelserne i denne aftales artikel 6, stk. 5, anvendes til andre formål i den modtagende jurisdiktion eller videregives af den modtagende jurisdiktion til en tredje jurisdiktion (det være sig en anden medlemsstat eller San Marino), skal den modtagende jurisdiktion, som anvender oplysningerne til andet formål eller videregiver dem til en tredje jurisdiktion, underrette den pågældende Person, hvorom der skal indberettes, herom. Denne underretning skal finde sted i tilstrækkelig god tid til, at den fysiske person kan udøve sine databeskyttelsesrettigheder og under alle omstændigheder før den modtagende jurisdiktion har anvendt oplysningerne til andre formål eller videregivet dem til en tredje jurisdiktion. Hvad angår personoplysninger, som behandles i henhold til denne aftale, har enhver fysisk person ret til at anmode om indsigt i de af sine personoplysninger, som behandles af de Indberettende finansielle institutter og/eller de kompetente myndigheder, og har ret til at berigtige disse oplysninger, hvis de ikke er korrekte. Hvis oplysningerne behandles ulovligt, kan den fysiske person anmode om at få dem slettet. For at gøre det nemmere at udøve denne ret kan enhver person indgive en anmodning til den anden kompetente myndighed via sin egen kompetente myndighed om indsigt i, berigtigelse og/eller sletning af vedkommendes oplysninger. Den anmodede kompetente myndighed skal give indsigt i de relevante oplysninger og, hvor det er passende, ajourføre og/eller rette ukorrekte eller ufuldstændige oplysninger. 5. Ret til klageadgang Hvad angår de personoplysninger, som behandles i henhold til denne aftale, har enhver ret til effektive administrative og retlige klagemuligheder uanset nationalitet eller bopælsland i en eller alle jurisdiktioner. 6. Elektronisk databehandling Den kompetente myndighed træffer ikke afgørelser, der har negative retlige virkninger for en person eller påvirker vedkommende betydeligt, og som alene er truffet på grundlag af en elektronisk behandling af oplysninger, der er bestemt til at vurdere bestemte aspekter af hans personlige forhold, såsom hans adfærd. 7. Overførsel til myndigheder i tredjelande En kompetent myndighed kan lejlighedsvis overføre personoplysninger, som er modtaget i henhold til denne aftale, til offentlige myndigheder i tredjelande ud over medlemsstaterne og San Marino, hvis samtlige af følgende omstændigheder er til stede:
Enhver anden overførsel af oplysninger modtaget i henhold til denne aftale til tredjeparter er forbudt. 8. Dataenes integritet og sikkerhed Hvad angår de oplysninger, som behandles i henhold til denne aftale, skal de kontraherende parter og de Indberettende finansielle institutter indføre:
De kontraherende parter sikrer, at de Indberettende finansielle institutter straks meddeler det til den kompetente myndighed i deres jurisdiktion, hvis de har grund til at tro, at de har indberettet ukorrekte eller ufuldstændige oplysninger til en sådan kompetent myndighed. Den kompetente myndighed, der modtager meddelelsen, træffer alle de passende foranstaltninger, der er mulige efter dens nationale lovgivning, for at korrigere de fejl, der er beskrevet i meddelelsen. 9. Sanktioner De kontraherende parter sikrer, at enhver overtrædelse af bestemmelserne om beskyttelse af personoplysninger som fastsat ved denne aftale underkastes effektive og afskrækkende sanktioner. 10. Tilsyn Den behandling af personoplysninger, som foretages af de Indberettende finansielle institutter og de kompetente myndigheder i henhold til denne aftale, er underlagt tilsyn af i) de nationale tilsynsmyndigheder for databeskyttelse, som er oprettet i henhold til den nationale lovgivning, der gennemfører direktiv 95/46/EF, for så vidt angår medlemsstaterne, og ii) Garanten for fortroligheden vedrørende personoplysninger, som er indsat ved lov nr. 70 af 23. maj 1995 omhandlende »Reform af lov nr. 27 af 1. marts 1983« om indsamling, bearbejdelse og anvendelse af edb-registrerede personoplysninger, for så vidt angår San Marino. Disse myndigheder i medlemsstaterne og San Marino skal have bemyndigelse til tilsyn, undersøgelse, indgriben og vurdering samt til at indgive lovovertrædelser til retsforfølgelse, hvor dette er relevant. De sørger navnlig for, at klager vedrørende manglende overholdelse modtages, undersøges og besvares, og at der bliver taget passende hånd herom. BILAG IV LISTE OVER DE KONTRAHERENDE PARTERS KOMPETENTE MYNDIGHEDER De kompetente myndigheder er i forbindelse med denne aftale:
|
Artikel 2
Ikrafttræden og anvendelse
1. Denne ændringsprotokol kræver de kontraherende parters ratifikation eller godkendelse i overensstemmelse med deres egne procedurer. De kontraherende parter underretter hinanden, når disse procedurer er tilendebragt. Ændringsprotokollen træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den sidste notifikation.
2. Uanset stk. 1 anvender de kontraherende parter denne ændringsprotokol midlertidigt i afventning af dens ikrafttræden. Den midlertidige anvendelse træder i kraft den 1. januar 2016, forudsat at de kontraherende parter inden den 31. december 2015 har meddelt, at de har fuldført de respektive interne procedurer, som er nødvendige for en sådan midlertidig anvendelse.
3. Med hensyn til udveksling af oplysninger efter anmodning, finder udveksling af oplysninger i henhold til denne protokol anvendelse på anmodninger indgivet på eller efter dens ikrafttræden for oplysninger, der vedrører regnskabsår, der begynder på eller efter den første dag i januar i det år, der følger efter ikrafttrædelsen af denne ændringsprotokol. Artikel 13 aftalen før ændringen ved denne ændringsprotokol finder fortsat anvendelse, medmindre aftalens artikel 5 som ændret ved denne ændringsprotokol finder anvendelse.
4. Uanset stk. 1-3 finder følgende forpligtelser i henhold til aftalen før dens ændring ved denne ændringsprotokol fortsat anvendelse, som følger:
i) |
forpligtelserne for San Marino og de underliggende forpligtelser for betalende agenter etableret i artikel 8 i aftalen før dens ændring ved denne ændringsprotokol og forpligtelserne for San Marino og for betalende agenter etableret i artikel 9 i aftalen før dens ændring ved denne ændringsprotokol finder fortsat anvendelse indtil den 30. juni 2016 eller indtil disse forpligtelser er blevet opfyldt |
ii) |
forpligtelserne for medlemsstaterne i henhold til artikel 10 i aftalen før dens ændring ved denne ændringsprotokol, med hensyn til kildeskat opkrævet i 2015 og tidligere år, finder fortsat anvendelse, indtil disse forpligtelser er blevet opfyldt. |
Artikel 3
Sprog
Denne ændringsprotokol er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Съставено в Брюксел на осми декември две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de dos mil quince.
V Bruselu dne osmého prosince dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den ottende december to tusind og femten.
Geschehen zu Brüssel am achten Dezember zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta detsembrikuu kaheksandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Brussels on the eighth day of December in the year two thousand and fifteen.
Fait à Bruxelles, le huit décembre deux mille quinze.
Sastavljeno u Bruxellesu osmog prosinca dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre duemilaquindici.
Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada astotajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gruodžio aštuntą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év december havának nyolcadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tmien jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Brussel, de achtste december tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Brukseli dnia ósmego grudnia roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Bruxelas, em oito de dezembro de dois mil e quinze.
Întocmit la Bruxelles la opt decembrie două mii cincisprezece.
V Bruseli ôsmeho decembra dvetisícpätnásť.
V Bruslju, dne osmega decembra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Bryssel den åttonde december år tjugohundrafemton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Сан Марино
Por la República de San Marino
Za Republiku San Marino
For Republikken San Marino
Für die Republik San Marino
San Marino Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου
For the Republic of San Marino
Pour la République de Saint-Marin
Za Republiku San Marino
Per la Repubblica di San Marino
Sanmarīno Republikas vārdā –
San Marino Respublikos vardu
A San Marino Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' San Marino
Voor de Republiek San Marino
W imieniu Republiki San Marino
Pela República de São Marino
Pentru Republica San Marino
Za Sanmarínsku republiku
Za Republiko San Marino
San Marinon tasavallan puolesta
För Republiken San Marino
(1) EUT L 157 af 26.6.2003, s. 38.
(2) EUT L 381 af 28.12.2004, s. 33.
(3) EFT L 281 af 23.11.1995, s. 31.
(4) Bollettino Ufficiale della Repubblica di San Marino af 1.6.1995.
(5) EUT L 64 af 11.3.2011, s. 1.
(6) Bollettino Ufficiale della Repubblica di San Marino af 1.6.1995.
FÆLLES ERKLÆRING FRA DE KONTRAHERENDE PARTER
FÆLLES ERKLÆRING FRA DE KONTRAHERENDE PARTER OM AFTALEN OG DENS BILAG
Hvad angår gennemførelsen af aftalen og bilag I og II dertil, er parterne enige om, at kommentarerne til OECD-modellen for aftaler mellem kompetente myndigheder og den fælles indberetningsstandard bør anvendes som en kilde til illustration eller fortolkning for at sikre en ensartet anvendelse.
FÆLLES ERKLÆRING FRA DE KONTRAHERENDE PARTER VEDRØRENDE ARTIKEL 5
De kontraherende parter er, hvad angår gennemførelsen af artikel 5 om udveksling af oplysninger efter anmodning, enige om, at kommentaren til artikel 26 i OECD's modelbeskatningsoverenskomst vedrørende indkomst og formue i den version, der gælder ved ændringsprotokollens undertegnelse, bør anvendes som en kilde til fortolkning.
Når OECD handler som den anmodede jurisdiktion og vedtager nye versioner af kommentaren til artikel 26 i OECD's modelbeskatningsoverenskomst i de efterfølgende år, kan enhver medlemsstat eller San Marino anvende disse versioner, som en kilde til fortolkning, der erstatter de tidligere versioner. Den pågældende medlemsstat meddeler San Marino og San Marino meddeler Kommissionen, når de anvender førnævnte bestemmelse. Europa-Kommissionen kan koordinere videregivelsen af meddelelsen fra medlemsstaterne til Republikken San Marino, og Europa-Kommissionen fremsender meddelelsen fra Republikken San Marino til alle medlemsstater. Anvendelsen skal have virkning fra datoen for meddelelsen.
FÆLLES ERKLÆRING FRA DE KONTRAHERENDE PARTER VEDRØRENDE UDTRYKKET »SKATTEREGISTRERINGSNUMMER«
Parterne er enige om, at udtrykket »Skatteregistreringsnummer«, når der er tale om Indberetningspligtig medlemsstatsperson eller en Kontohaver i en medlemsstat, henviser til skatteregistreringsnumre eller tilsvarende, hvis struktur og format er meddelt Europa-Kommissionen og offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende som en samlet liste.
Parterne er enige om, at udtrykket »Skatteregistreringsnummer«, når der er tale om en Person, hvorom der skal indberettes, i San Marino eller en Kontohaver i San Marino, henviser til følgende skatteregistreringsnumre:
i — |
»Codice ISS« til identifikation af enkeltpersoner |
ii — |
»Codice Operatore Economico — (COE)« til identifikation af virksomheder eller andre enheder. |
FÆLLES ERKLÆRING FRA DE KONTRAHERENDE PARTER OM FORHOLDET MELLEM SAN MARINO OG DEN EUROPÆISKE UNION
Den Europæiske Union anerkender den aktive rolle, som Republikken San Marino spiller i den internationale proces for gennemsigtighed og skattesamarbejde mellem landene. San Marino bestræber sig til stadighed på at opnå fuldstændig konvergens med internationale standarder og Den Europæiske Unions standarder både hvad angår bekæmpelse af hvidvaskning af penge og hvad angår skatte- og finansområdet, hvilket er blevet anerkendt af Moneyval, OECD og Den Internationale Valutafond.
Navnlig tilpasningen til de relevante EU-bestemmelser om bankvæsen, bekæmpelse af hvidvaskning af penge, betalingssystemer, statistik, eurosedler og -mønter — bestemmelser, som også er vigtige med hensyn til førnævnte standarder for gennemsigtighed — reguleres af den monetære konvention med Den Europæiske Union, som blev undertegnet i 2012. I denne aftale forpligtede San Marino sig til at gennemføre et sæt regler vedrørende EU-retten i deres nationale lovgivning.
Denne konvergensproces skal understøttes af aftalen med Den Europæiske Union om automatisk udveksling af oplysninger om finansielle konti til forbedring af efterrettelighed vedrørende international beskatning, i forbindelse med hvilken San Marino har fremhævet behovet for at sikre finansiel, teknisk og operationel bæredygtighed.
Under hensyntagen til den begyndende udveksling af oplysninger i henhold til aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken San Marino om automatisk udveksling af oplysninger om finansielle konti til forbedring af efterrettelighed vedrørende international beskatning anerkender Den Europæiske Union San Marinos bestræbelser for effektivt at integrere landets finans- og banksystem i EU-markedet, hvilket er i overensstemmelse med forpligtelserne i den monetære konvention fra 2012.
De integrationsrelaterede emner vil blive taget op i forbindelse med forhandlingerne om associeringsaftalen med Den Europæiske Union, der officielt blev indledt den 18. marts 2015.
FÆLLES ERKLÆRING FRA DE KONTRAHERENDE PARTER VEDRØRENDE DEFINITIONEN AF UDTRYKKET »CENTRALBANK«
De kontraherende parter er, under henvisning til kriterierne for identifikation af Ikke-indberettende finansielle institutter (bilag I — afdeling VIII, afsnit B), enige om, at udtrykket »Centralbank« (stk. 4) for San Marinos vedkommende skal forstås som San Marinos centralbank (Banca Centrale della Repubblica di San Marino).
FÆLLES ERKLÆRING FRA DE KONTRAHERENDE PARTER VEDRØRENDE ARTIKEL 2 I ÆNDRINGSPROTOKOLLEN
Begge parter er, under henvisning til artikel 2 i ændringsprotokollen, enige om, at den midlertidige anvendelse af ændringsprotokollen indebærer:
— |
at San Marino og medlemsstaterne, med undtagelse af Østrig, og deres Finansielle institutter anvender reglerne for indberetning og passende omhu, som er i overensstemmelse med bilag I og II, fra den 1. januar 2016, og at Østrig og dets Finansielle institutter anvender reglerne for indberetning og passende omhu, som er i overensstemmelse med bilag I og II, fra den 1. januar 2017, med henblik på at opfylde deres forpligtelser i henhold til artikel 3, stk. 3, i aftalen som ændret ved denne ændringsprotokol |
— |
at San Marino og dets Finansielle institutter, under hensyntagen til den planlagte vedtagelse og ikrafttræden ved udgangen af 2015 af Rådets direktiv om ophævelse af Rådets direktiv 2003/48/EF, kan suspendere anvendelsen af sine forpligtelser i henhold til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken San Marino om fastlæggelse af foranstaltninger svarende til dem, der er fastlagt i Rådets direktiv 2003/48/EF om beskatning af indtægter fra opsparing i form af rentebetalinger, før dens ændring ved denne ændringsprotokol, fra den 1. januar 2016, medmindre andet er fastsat i artikel 2, stk. 3 og 4, i ændringsprotokollen. |