22001A1227(15)

Aftale mellem det Europæiske Fællesskab og Republikken Kroatien om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser

EF-Tidende nr. L 342 af 27/12/2001 s. 0068 - 0072


AFTALE

mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Kroatien om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser

Artikel 1

Formål

1. De kontraherende parter er enige om på grundlag af principperne om ligebehandling og gensidighed at anerkende, beskytte og kontrollere betegnelser for vine med oprindelse i deres områder på de betingelser, der er fastsat i denne aftale.

2. De kontraherende parter træffer alle generelle og specifikke foranstaltninger, der er nødvendige for at sikre, at forpligtelserne i denne aftale opfyldes, og at de i aftalen fastsatte mål nås.

Artikel 2

Omfang og anvendelsesområde

Denne aftale finder anvendelse på vine henhørende under position nr. 2204 i den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem ("det harmoniserede system"), der blev undertegnet i Bruxelles den 14. juni 1983.

Artikel 3

Definitioner

Medmindre der udtrykkeligt er fastsat andet i aftalen, forstås i denne aftale ved:

a) "vin med oprindelse i" efterfulgt af navnet på en af de kontraherende parter: en vin, der er produceret på den pågældende parts område af druer, som udelukkende er høstet på dette område

b) "geografisk betegnelse": enhver betegnelse, herunder en "oprindelsesbetegnelse" som nævnt i artikel 22, stk. 1, i aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder (i det følgende benævnt "TRIPS-aftalen"), der i en kontraherende parts love eller administrative bestemmelser er anerkendt til betegnelse og præsentation af en vin med oprindelse i dens område

c) "traditionelt udtryk": en traditionelt anvendt betegnelse som anført i bilaget, der navnlig henviser til produktionsmetoden, kvaliteten, farven eller typen for vin, som er tilstrækkeligt karakteristisk og/eller af etableret ry og anerkendt i en kontraherende parts love og administrative bestemmelser til betegnelse og præsentation af en sådan vin med oprindelse i dens område

d) "beskyttet betegnelse": en geografisk betegnelse eller et traditionelt udtryk som nævnt i litra b) eller c), der er beskyttet i medfør af denne aftale

e) "enslydende betegnelse": den samme beskyttede betegnelse eller en beskyttet betegnelse, der ligner så meget, at den kan vildlede, og som betegner forskellige oprindelsessteder eller forskellige vine med oprindelse i de kontraherende parters respektive områder

f) "betegnelse": de ord, der anvendes til at betegne en vin på en etiket, på transportledsagedokumenter for vinen, på handelsdokument, navnlig fakturaer og følgesedler, og i reklamer

g) "mærkning": alle betegnelser og andre angivelser, symboler, motiver eller varemærker, der identificerer en vin, og som optræder på beholderen, herunder dens lukkeanordningen, etiketten herpå og flaskehalsens beklædning

h) "præsentation": de betegnelser eller symboler, der anvendes på beholdere, herunder lukkeanordningen, etiketter og emballage

i) "emballage": den beskyttende indpakning, såsom papir, halmmåtter af enhver slags, kartoner og kasser, der benyttes ved transport af en eller flere beholdere, og/eller ved præsentation med henblik på salg til den endelige forbruger

j) "varemærke":

- et varemærke, der er registreret i henhold til en kontraherende parts lovgivning

- et sædvaneretligt varemærke, der er anerkendt i en kontraherende parts lovgivning, og

- et velkendt varemærke, der er omhandlet i artikel 6a i Paris-konventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (1967).

AFSNIT I

GENSIDIG BESKYTTELSE AF VINBETEGNELSER

Artikel 4

Principper

1. Med forbehold af artikel 22 og 23 i TRIPS-aftalen, der findes i bilag 1 C til overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationens, træffer de kontraherende parter i overensstemmelse med nævnte bilag alle nødvendige foranstaltninger med henblik på gensidig beskyttelse af de i artikel 5 omhandlede betegnelser, der anvendes til betegnelse og præsentation af vine med oprindelse i de kontraherende parters område. Med henblik herpå sørger hver kontraherende part for, at de berørte parter råder over retsmidler til effektiv beskyttelse og forhindring af, at en geografisk betegnelse eller et traditionelt udtryk anvendes til at betegne vine, som ikke er omfattet af denne betegnelse eller dette udtryk.

2. I Kroatien er de beskyttede fællesskabsbetegnelser

a) udelukkende forbeholdt de vine med oprindelse i Fællesskabet, som de anvendes på, og

b) må kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i Fællesskabets love og administrative bestemmelser.

3. I Fællesskabet er de beskyttede kaotiske betegnelser

a) udelukkende forbeholdt de vine med oprindelse i Kroatien, som de anvendes på, og

b) må kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i Kroatiens love og administrative bestemmelser.

4. Den beskyttelse, der er fastsat i denne aftale, udelukker bl.a. enhver anvendelse af beskyttede betegnelser for vine, der ikke har oprindelse i det anførte geografiske område eller på det sted, hvor betegnelsen sædvanligvis anvendes, og gælder selv om

- vinens virkelige oprindelse er angivet

- den pågældende geografiske betegnelse er anvendt i oversættelse

- betegnelsen ledsages af udtryk som "art", "type", "stil", "efterligning", "metode" eller lignende.

5. For enslydende geografiske betegnelser gælder følgende:

a) hvis betegnelser, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er enslydende, skal de beskyttes, hvis de har været anvendt traditionelt og varigt og ikke vildleder forbrugerne om vinens virkelige oprindelse

b) hvis betegnelser, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er identiske med navnet på et geografisk område uden for parternes områder, må sidstnævnte navn kun anvendes til at betegne og præsentere en vin, der er produceret i det geografiske område, som navnet henviser til, hvis det er blevet anvendt traditionelt og varigt, hvis oprindelseslandet har fastsat bestemmelser for anvendelsen af det, og hvis forbrugerne ikke forledes til at tro, at vinen har oprindelse i den pågældende parts område.

6. I tilfælde af enslydende traditionelle udtryk gælder følgende:

a) hvis udtryk, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er enslydende, skal de beskyttes, hvis de har været anvendt traditionelt og varigt og ikke vildleder forbrugerne om vinens virkelige oprindelse

b) hvis et udtryk, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er identisk med en betegnelse for en vin, der ikke har oprindelse i parternes områder, må sidstnævnte betegnelse kun anvendes til at betegne og præsentere en vin, hvis den er blevet anvendt traditionelt og varigt, hvis oprindelseslandet har fastsat bestemmelser for anvendelsen af den, og hvis forbrugerne ikke forledes til at tro, at vinen har oprindelse i den pågældende parts område.

7. Interimsudvalget kan ved afgørelse fastsætte praktiske regler, der gør det muligt at skelne de enslydende betegnelser og udtryk, der er nævnt i stk. 5 og 6, fra hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter får en rimelig behandling, og at forbrugerne ikke vildledes.

8. Bestemmelserne i denne aftale indskrænker på ingen måde personers ret til i forbindelse med handel at anvende deres navn eller deres forgængers navn, medmindre et sådant navn anvendes på en måde, der kan vildlede forbrugerne.

9. Intet i denne aftale kan forpligte en kontraherende part til at beskytte en af den anden kontraherende parts geografiske betegnelser eller et af dens traditionelle udtryk, hvis betegnelsen eller udtrykket ikke er eller ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet eller er gået af brug i dette land.

10. De kontraherende parter giver afkald på at påberåbe sig bestemmelserne i artikel 24, stk. 4, 5, 6 og 7, i TRIPS-aftalen til at nægte at yde den anden parts betegnelser beskyttelse, hvad angår produkter, der er omfattet af denne aftale.

Artikel 5

Beskyttede betegnelser

Følgende vinbetegnelser er beskyttede:

a) for så vidt angår vine med oprindelse Fællesskabet:

- henvisninger til den medlemsstat, hvor vinen har oprindelse

- geografiske betegnelser og traditionelle udtryk som anført i de til dette formål udarbejdede fortegnelser

b) for så vidt angår vine med oprindelse i Kroatien:

- betegnelsen "Kroatien" eller andre betegnelser for dette land

- geografiske betegnelser og traditionelle udtryk som anført i de til dette formål udarbejdede fortegnelser.

Artikel 6

Varemærker

1. Registrering af et varemærke for en vin, som omfatter eller består af en betegnelse, der er beskyttet i henhold til denne aftale, afvises eller annulleres efter anmodning fra en berørt part, hvis

- den pågældende vin ikke har oprindelse på det sted, som den geografiske betegnelse henviser til,

eller eventuelt

- det traditionelle udtryk ikke er forbeholdt den pågældende vin.

2. Et varemærke, der er registreret i god tro senest den 31. december 1995, kan dog anvendes indtil den 31. december 2005, hvis det rent faktisk er blevet anvendt uafbrudt siden registreringen.

Artikel 7

Udførsel

De kontraherende parter skal træffe de fornødne foranstaltninger for at sikre, at de i artikel 5 omhandlede beskyttede betegnelser for en kontraherende part ikke, når vine med oprindelse i de kontraherende parters områder udføres og markedsføres uden for deres områder, anvendes til at betegne og præsentere en vin med oprindelse i den anden kontraherende parts område.

Artikel 8

Udvidet beskyttelse

For så vidt de kontraherende parters retsforskrifter tillader det, gælder beskyttelsen i henhold til denne aftale også for fysiske og juridiske personer, foreninger, sammenslutninger og organisationer af producenter, handlende og forbrugere, der har hjemsted på den anden kontraherende parts område.

Artikel 9

Håndhævelse

1. Hvis den myndighed, der er udpeget i henhold til artikel 11, får kendskab til, at betegnelsen eller præsentationen af en vin, navnlig på etiketter, i officielle dokumenter eller handelsdokument eller i reklame, ikke overholder bestemmelserne i denne aftale, træffer de kontraherende parter de fornødne administrative foranstaltninger og/eller iværksætter retsforfølgning for at bekæmpe illoyal konkurrence eller for på enhver anden måde at forhindre ukorrekt anvendelse af den beskyttede betegnelse.

2. De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger træffes navnlig i følgende tilfælde:

a) hvis oversættelsen til den anden kontraherende parts sprog af betegnelser, der er fastsat i Fællesskabets eller den kaotiske lovgivning, er et ord, der kan virke vildledende med hensyn til den således betegnede vins oprindelse, art eller kvalitet

b) hvis der på beholdere eller emballage, i reklamer eller i officielle dokumenter eller handelsdokument vedrørende vin, hvis betegnelse er beskyttet under denne aftale, forekommer angivelser, varemærker, navne, indskrifter eller grafiske gengivelser, som direkte eller indirekte indeholder urigtige eller vildledende oplysninger vedrørende afsendelsessted, oprindelse, art, vinstoksort eller væsentlige egenskaber

c) hvis der til emballering anvendes beholdere, som kan vildlede med hensyn til vinens oprindelse.

3. Anvendelsen af stk. 1 og 2 foregriber ikke de i artikel 8 omhandlede personers og organers muligheder for at træffe passende foranstaltninger i de kontraherende parter, herunder retsforfølgning.

Artikel 10

Andre interne retsforskrifter og internationale aftaler

Medmindre andet aftales af de kontraherende parter, udelukker denne aftale ikke nogen form for mere udstrakt beskyttelse, som de kontraherende parter ifølge deres interne retsforskrifter eller andre internationale aftaler yder eller vil yde de betegnelser, der er beskyttet ved denne aftale.

AFSNIT II

KONTROL OG GENSIDIG BISTAND MELLEM DE KOMPETENTE MYNDIGHEDER

Artikel 11

Kontrolmyndigheder

1. De kontraherende parter udpeger hver de myndigheder, som skal varetage kontrollen med overholdelsen af denne aftale. Hvis en kontraherende part udpeger mere end én myndighed, sikrer den sig, at de pågældende myndigheders arbejde koordineres. Med henblik herpå udpeges der en enkelt myndighed.

2. De kontraherende parter meddeler hinanden navn og adresse på disse myndigheder senest to måneder efter aftalens ikrafttræden. Der etableres et snævert og direkte samarbejde mellem disse myndigheder.

Artikel 12

Overtrædelse

1. Hvis en af de i artikel 11 omhandlede myndigheder nærer begrundet mistanke om,

a) at en vin, der er eller har været genstand for samhandel mellem Kroatien og Fællesskabet, ikke er i overensstemmelse med denne aftale eller gældende regler i de kontraherende parters love og administrative bestemmelser, og

b) at denne manglende overensstemmelse er af særlig interesse for den anden kontraherende part og kan give anledning til administrative foranstaltninger og/eller retsforfølgning,

underretter denne straks Kommissionen og den anden parts relevante myndighed eller myndigheder.

2. De oplysninger, der fremsendes i henhold til stk. 1, vedføjes officielle dokumenter, handelsdokument og andre relevante bilag med nærmere angivelse af, hvilke administrative eller retlige foranstaltninger der i givet fald kan træffes. Der skal navnlig gives følgende oplysninger om den pågældende vin:

a) producenten og den person, der har rådighed over vinen

b) vinens sammensætning og organoleptiske egenskaber

c) dens betegnelse og præsentation

d) arten af overtrædelsen af reglerne om produktion og markedsføring.

AFSNIT III

FORVALTNING AF AFTALEN

Artikel 13

Arbejdsgruppe

1. Indtil stabiliserings- og associeringsaftalen træder i kraft, etableres der en arbejdsgruppe under et særligt landbrugsudvalg, som nedsættes i overensstemmelse med artikel 41 interimsaftalen.

2. Arbejdsgruppen sørger for, at denne aftale anvendes efter hensigten og behandler alle de spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med dens gennemførelse. Specielt kan arbejdsgruppen fremsætte henstillinger med henblik på at fremme virkeliggørelsen af aftalens mål.

Artikel 14

De kontraherende parters opgaver

1. De kontraherende parter holder sig direkte eller gennem arbejdsgruppen, som er nævnt i artikel 13, i kontakt med hinanden vedrørende alle spørgsmål om gennemførelsen af denne aftale.

2. De kontraherende parter skal især varetage følgende opgaver:

a) de udarbejder og tilpasser ved afgørelse truffet af interimudvalget de fortegnelser, der er omhandlet i artikel 5, og protokollen til denne aftale på baggrund af eventuelle ændringer i de kontraherende parters love og administrative bestemmelser

b) de underretter hinanden, hvis de har til hensigt at vedtage nye administrative bestemmelser eller ændringer af gældende administrative bestemmelser af interesse for offentligheden, herunder sundheds- eller forbrugerbeskyttelse, der kan få følger for vinmarkedet

c) de underretter hinanden om retsafgørelser vedrørende anvendelsen af denne aftale, og de meddeler hinanden de foranstaltninger, der vedtages på grundlag af sådanne afgørelser.

3. Inden for aftalens rammer kan en kontraherende part fremsætte forslag om en udvidelse af samarbejdet på vinmarkedet under hensyntagen til de erfaringer, der er opnået ved anvendelsen af aftalen.

4. Afgørelser truffet i medfør af stk. 2, litra a), er bindende for de kontraherende parter, som er forpligtet til at træffe de nødvendige foranstaltninger til deres gennemførelse.

AFSNIT IV

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 15

Forsendelse - Små mængder

Denne aftale finder ikke anvendelse på vin, der

a) forsendes gennem en af de kontraherende parters område, eller

b) har oprindelse på en af de kontraherende parters område og forsendes i små mængder mellem de kontraherende parter på de betingelser og efter de procedurer, der er fastsat i protokollen.

Artikel 16

Anvendelsesområde

Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Republikken Kroatiens område.

Artikel 17

Manglende opfyldelse af forpligtelser

1. De kontraherende parter indleder drøftelser, hvis en af dem finder, at den anden part har undladt at opfylde en forpligtelse i henhold til aftalen.

2. Den kontraherende part, der anmoder om drøftelser, skal meddele den anden part alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af den pågældende sag.

3. I tilfælde, hvor en forsinkelse kunne medføre fare for folkesundheden eller forringe effektiviteten af foranstaltninger til bekæmpelse af svig, kan der træffes passende midlertidige beskyttelsesforanstaltninger uden forudgående drøftelser, hvis sådanne drøftelser afholdes umiddelbart efter, at de pågældende foranstaltninger er truffet.

4. Hvis de kontraherende parter efter drøftelser som omhandlet i stk. 1 og 3 ikke er nået til enighed, kan den part, der anmodede om drøftelserne, eller som traf de i stk. 3 omhandlede foranstaltninger, træffe passende beskyttelsesforanstaltninger med henblik på en korrekt anvendelse af denne aftale.

Artikel 18

Markedsføring af eksisterende lagre

1. Vine, der ved aftalens ikrafttrædelse er produceret, fremstillet, betegnet og præsenteret i henhold til parternes interne love og administrative bestemmelser, men forbudt ved denne aftale, kan afsættes, indtil lagrene er opbrugt.

2. Medmindre de kontraherende parter fastsætter andet, kan vine, der er produceret, fremstillet, betegnet og præsenteret i henhold til denne aftale, men som på grund af en ændring af aftalen ikke længere er produceret, fremstillet, betegnet og præsenteret i overensstemmelse hermed, fortsat afsættes, indtil lagrene er opbrugt.

protokol til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Kroatien om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser

DE KONTRAHERENDE PARTER ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:

I henhold til aftalens artikel 15, litra b), betragtes følgende som små mængder vin:

1) vin i etiketterede beholdere med et indhold af højst 5 liter og forsynet med engangslukke, hvis den samlede transporterede mængde, der eventuelt kan bestå af særskilte forsendelser, ikke overstiger 50 liter

2) a) højst 30 liter, som indgår i rejsendes personlige bagage

b) højst 30 liter, som indgår i en forsendelse fra en privatperson til en anden privatperson

c) vin, der indgår i privatpersoners flyttegods

d) vin, der indføres til videnskabelige eller tekniske forsøg, dog højst 100 liter

e) vin, som diplomater, konsuler og lignende indfører som toldfrie varer

f) proviant i form af vin i eller om bord på internationale transportmidler.

De i punkt 1) omhandlede fritagelser kan ikke anvendes samtidig med en eller flere af de fritagelser, der er omhandlet i punkt 2).