ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 295 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 60 |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/1 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2017/2060
ze dne 6. listopadu 2017
o uzavření jménem Evropské unie a jejích členských států Třetího dodatkového protokolu k Dohodě, kterou se zakládá přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 217 ve spojení s čl. 218 odst. 6 ruhým pododstavcem písm. a) bodem i) této smlouvy,
s ohledem na akt o přistoupení Chorvatské republiky, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení Chorvatské republiky má Chorvatsko přistoupit mimo jiné k Dohodě, kterou se zakládá přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé (2) (dále jen „dohoda“), prostřednictvím protokolu k uvedené dohodě (dále jen „protokol“). V souladu s dohodou se na taková přistoupení má použít zjednodušený postup, podle něhož protokol uzavírají Rada, jednající jednomyslně jménem členských států, a dotčená třetí země. |
(2) |
Rada dne 14. září 2012 pověřila Komisi, aby s dotčenými třetími zeměmi zahájila jednání s ohledem na přistoupení Chorvatska k Unii. Jednání s Chile byla úspěšně uzavřena a protokol byl podepsán jménem Evropské unie a jejích členských států dne 29. června 2017 v Bruselu. |
(3) |
Protokol by měl být schválen, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Třetí dodatkový protokol k Dohodě, kterou se zakládá přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii (3) se schvaluje jménem Unie a jejích členských států.
Článek 2
Předseda Rady učiní jménem Unie a jejích členských států oznámení stanovené v čl. 14 odst. 1 protokolu.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 6. listopadu 2017.
Za Radu
předseda
T. TAMM
(1) Souhlas ze dne 14. září 2017 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. L 352, 30.12.2002, s. 3.
(3) Protokol byl zveřejněn v Úř. věst. L 196, 27.7.2017, spolu s rozhodnutím o podpisu.
NAŘÍZENÍ
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/3 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2017/2061
ze dne 13. listopadu 2017,
kterým se mění nařízení (ES) č. 2580/2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/2073 ze dne 13. listopadu 2017, kterým se mění společný postoj 2001/931/SZBP o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu (1),
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 2580/2001 (2) provádí společný postoj 2001/931/SZBP (3). |
(2) |
Rozhodnutím Rady (SZBP) 2017/2073 se vypouští jeden subjekt ze seznamu uvedeného v čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001. |
(3) |
K zajištění toho, aby je hospodářské subjekty ve všech členských státech uplatňovaly jednotně, je nezbytné přijmout regulační opatření na úrovni Unie. |
(4) |
Nařízení (ES) č. 2580/2001 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V článku 2 nařízení (ES) č. 2580/2001 se zrušuje odstavec 4.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. listopadu 2017.
Za Radu
předsedkyně
F. MOGHERINI
(1) Viz strana 59 v tomto čísle Úředního věstníku.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 2580/2001 ze dne 27. prosince 2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu (Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 70).
(3) Společný postoj Rady 2001/931/SZBP ze dne 27. prosince 2001 o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu (Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 93).
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/4 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2017/2062
ze dne 13. listopadu 2017,
kterým se mění nařízení (EU) 2017/1509 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/849 ze dne 27. května 2016 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení rozhodnutí 2013/183/SZBP (1),
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (EU) 2017/1509 (2) uvádí v účinnost opatření stanovená v rozhodnutí (SZBP) 2016/849. |
(2) |
Dne 16. října 2017 Rada rozhodla rozšířit zákaz investic EU v KLDR nebo s touto zemí na všechna odvětví, snížit objem osobních remitencí, jež se mohou do KLDR zasílat, z 15 000 EUR na 5 000 EUR a uložit zákaz vývozu ropy do KLDR. |
(3) |
Nařízení Rady (EU) 2017/1858 (3) změnilo nařízení (EU) 2017/1509, aby uvedlo v účinnost opatření stanovená v rozhodnutí (SZBP) 2016/849. |
(4) |
Rada rovněž vyzvala Komisi, aby v konzultaci s členskými státy přezkoumala seznam luxusního zboží, které již podléhá zákazu dovozu a vývozu. |
(5) |
Tato opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy, a proto je, zejména z důvodu zajištění jejich jednotného uplatňování ve všech členských státech, nezbytné regulační opatření na úrovni Unie. |
(6) |
Nařízení (EU) 2017/1509 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha VIII nařízení (EU) 2017/1509 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. listopadu 2017.
Za Radu
předsedkyně
F. MOGHERINI
(1) Úř. věst. L 141, 28.5.2016, s. 79.
(2) Nařízení Rady (EU) 2017/1509 ze dne 30. srpna 2017 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení nařízení (ES) č. 329/2007 (Úř. věst. L 224, 31.8.2017, s. 1).
(3) Nařízení Rady (EU) 2017/1858 ze dne 16. října 2017, kterým se mění nařízení (EU) 2017/1509 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (Úř. věst. L 265 I, 16.10.2017, s. 1.).
PŘÍLOHA
Příloha VIII nařízení (EU) 2017/1509 se mění takto:
PŘÍLOHA VIII
Luxusní zboží podle článku 10
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
1) Koně
|
0101 21 00 |
Plemenná čistokrevná zvířata |
ex |
0101 29 90 |
Ostatní |
2) Kaviár a kaviárové náhražky
|
1604 31 00 |
Kaviár |
|
1604 32 00 |
Kaviárové náhražky |
3) Lanýže a přípravky z nich
|
0709 59 50 |
Lanýže |
ex |
0710 80 69 |
Ostatní |
ex |
0711 59 00 |
Ostatní |
ex |
0712 39 00 |
Ostatní |
ex |
2001 90 97 |
Ostatní |
|
2003 90 10 |
Lanýže |
ex |
2103 90 90 |
Ostatní |
ex |
2104 10 00 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny |
ex |
2104 20 00 |
Homogenizované směsi potravinových přípravků |
ex |
2106 00 00 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
4) Vína (včetně šumivých vín), piva, destiláty a lihoviny
|
2203 00 00 |
Pivo ze sladu |
|
2204 10 11 |
Šampaňské |
|
2204 10 91 |
Asti spumante |
|
2204 10 93 |
Ostatní |
|
2204 10 94 |
Víno s chráněným zeměpisným označením (chzo) |
|
2204 10 96 |
Ostatní odrůdová vína |
|
2204 10 98 |
Ostatní |
|
2204 21 00 |
V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry |
|
2204 29 00 |
Ostatní |
|
2205 00 00 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
|
2206 00 00 |
Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina, saké); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
2207 10 00 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více |
|
2208 00 00 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje |
5) Doutníky a doutníčky
|
2402 10 00 |
Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák |
|
2402 90 00 |
Ostatní |
6) Parfémy, toaletní vody a kosmetika, včetně dekorativní kosmetiky
|
3303 |
Parfémy a toaletní vody |
|
3304 00 00 |
Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru |
|
3305 00 00 |
Přípravky na vlasy |
|
3307 00 00 |
Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi |
|
6704 00 00 |
Paruky, nepravé vousy, obočí a řasy, příčesky a podobné výrobky z vlasů nebo zvířecích chlupů nebo textilních materiálů; výrobky z vlasů jinde neuvedené ani nezahrnuté |
7) Kožené a sedlářské výrobky, cestovní zboží, kabelky a podobné druhy zboží, jejichž prodejní cena překračuje 50 EUR za kus
ex |
4201 00 00 |
Sedlářské a řemenářské výrobky pro všechna zvířata (včetně postraňků, vodítek, nákoleníků, náhubků, pokrývek pod sedla, sedlových pouzder, pokrývek na psy a podobných výrobků), z jakéhokoliv materiálu |
ex |
4202 00 00 |
Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem |
ex |
4205 00 90 |
Ostatní |
ex |
9605 00 00 |
Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů |
8) Kabáty v hodnotě překračující 75 EUR 75 za kus, nebo jiné oděvy, oděvní doplňky a obuv (bez ohledu na použitý materiál) v hodnotě překračující 20 EUR za kus
ex |
4203 00 00 |
Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně |
ex |
4303 00 00 |
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin |
ex |
6101 00 00 |
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103 |
ex |
6102 00 00 |
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104 |
ex |
6103 00 00 |
Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované |
ex |
6104 00 00 |
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované |
ex |
6105 00 00 |
Pánské nebo chlapecké košile, pletené nebo háčkované |
ex |
6106 00 00 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, pletené nebo háčkované |
ex |
6107 00 00 |
Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované |
ex |
6108 00 00 |
Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované |
ex |
6109 00 00 |
Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, pletené nebo háčkované |
ex |
6110 00 00 |
Svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované |
ex |
6111 00 00 |
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované |
ex |
6112 11 00 |
Z bavlny |
ex |
6112 12 00 |
Ze syntetických vláken |
ex |
6112 19 00 |
Z ostatních textilních materiálů |
|
6112 20 00 |
Lyžařské kombinézy a komplety |
|
6112 31 00 |
Ze syntetických vláken |
|
6112 39 00 |
Z ostatních textilních materiálů |
|
6112 41 00 |
Ze syntetických vláken |
|
6112 49 00 |
Z ostatních textilních materiálů |
ex |
6113 00 10 |
Z pletených nebo háčkovaných textilií čísla 5906 |
ex |
6113 00 90 |
Ostatní |
ex |
6114 00 00 |
Ostatní oděvy, pletené nebo háčkované |
ex |
6115 00 00 |
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované |
ex |
6116 00 00 |
Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované |
ex |
6117 00 00 |
Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované části oděvů nebo oděvních doplňků |
ex |
6201 00 00 |
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6203 |
ex |
6202 00 00 |
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6204 |
ex |
6203 00 00 |
Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky) |
ex |
6204 00 00 |
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky) |
ex |
6205 00 00 |
Pánské nebo chlapecké košile |
ex |
6206 00 00 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky |
ex |
6207 00 00 |
Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky |
ex |
6208 00 00 |
Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky |
ex |
6209 00 00 |
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky |
ex |
6210 10 00 |
Z textilií čísel 5602 nebo 5603 |
ex |
6210 20 00 |
Ostatní oděvy typů popsaných v položkách 6201 11 až 6201 19 |
ex |
6210 30 00 |
Ostatní oděvy typů popsaných v položkách 6202 11 až 6202 19 |
ex |
6210 40 00 |
Ostatní pánské nebo chlapecké oděvy |
ex |
6210 50 00 |
Ostatní dámské nebo dívčí oděvy |
|
6211 11 00 |
Pánské nebo chlapecké |
|
6211 12 00 |
Dámské nebo dívčí |
|
6211 20 00 |
Lyžařské kombinézy a komplety |
ex |
6211 32 00 |
Z bavlny |
ex |
6211 33 00 |
Z chemických vláken |
ex |
6211 39 00 |
Z ostatních textilních materiálů |
ex |
6211 42 00 |
Z bavlny |
ex |
6211 43 00 |
Z chemických vláken |
ex |
6211 49 00 |
Z ostatních textilních materiálů |
ex |
6212 00 00 |
Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované |
ex |
6213 00 00 |
Kapesníky |
ex |
6214 00 00 |
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky |
ex |
6215 00 00 |
Vázanky, motýlky a kravaty |
ex |
6216 00 00 |
Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů |
ex |
6217 00 00 |
Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 |
ex |
6401 00 00 |
Nepromokavá obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím kolíky nebo podobným způsobem |
ex |
6402 20 00 |
Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy |
ex |
6402 91 00 |
Pokrývající kotník |
ex |
6402 99 00 |
Ostatní |
ex |
6403 19 00 |
Ostatní |
ex |
6403 20 00 |
Obuv se zevní podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce |
ex |
6403 40 00 |
Ostatní obuv, mající ochrannou kovovou špičku |
ex |
6403 51 00 |
Pokrývající kotník |
ex |
6403 59 00 |
Ostatní |
ex |
6403 91 00 |
Pokrývající kotník |
ex |
6403 99 00 |
Ostatní |
ex |
6404 19 10 |
Pantofle a ostatní domácí obuv |
ex |
6404 20 00 |
Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně |
ex |
6405 00 00 |
Ostatní obuv |
ex |
6504 00 00 |
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené |
ex |
6505 00 10 |
Z plsti z chlupů nebo z plsti z vlny a chlupů, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501 00 00 |
ex |
6505 00 30 |
Čepice se štítkem |
ex |
6505 00 90 |
Ostatní |
ex |
6506 99 00 |
Z jiných materiálů |
ex |
6601 91 00 |
Se zásuvnou rukojetí |
ex |
6601 99 00 |
Ostatní |
ex |
6602 00 00 |
Vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky |
ex |
9619 00 81 |
Dětské pleny |
9) Koberce a tapiserie, též ručně vyrobené
|
5701 00 00 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, vázané, též zcela zhotovené |
|
5702 10 00 |
„Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobné ručně tkané koberce |
|
5702 20 00 |
Podlahové krytiny z kokosových vláken |
|
5702 31 80 |
Ostatní |
|
5702 32 00 |
Z chemických textilních materiálů |
|
5702 39 00 |
Z ostatních textilních materiálů |
|
5702 41 90 |
Ostatní |
|
5702 42 00 |
Z chemických textilních materiálů |
|
5702 50 00 |
Ostatní, bez vlasového povrchu, ne zcela zhotovené |
|
5702 91 00 |
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
|
5702 92 00 |
Z chemických textilních materiálů |
|
5702 99 00 |
Z ostatních textilních materiálů |
|
5703 00 00 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané, též zcela zhotovené |
|
5704 00 00 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny z plsti, nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené |
|
5705 00 00 |
Ostatní koberce a ostatní textilní podlahové krytiny, též zcela zhotovené |
|
5805 00 00 |
Ručně tkané tapiserie typu goblén, flanderský goblén, aubusson, beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené |
10) Perly, drahokamy a polodrahokamy, výrobky z perel, šperky, zlatnické a stříbrnické zboží
|
7101 00 00 |
Perly, přírodní nebo uměle pěstované, též opracované nebo tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; perly, přírodní nebo uměle pěstované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy |
|
7102 00 00 |
Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené |
|
7103 00 00 |
Drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy |
|
7104 20 00 |
Ostatní, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované |
|
7104 90 00 |
Ostatní |
|
7105 00 00 |
Drť a prach z přírodních nebo syntetických drahokamů nebo polodrahokamů |
|
7106 00 00 |
Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
|
7107 00 00 |
Obecné kovy plátované stříbrem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů |
|
7108 00 00 |
Zlato (včetně zlata pokoveného platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
|
7109 00 00 |
Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů |
|
7110 11 00 |
Netepané nebo ve formě prachu |
|
7110 19 00 |
Ostatní |
|
7110 21 00 |
Netepané nebo ve formě prachu |
|
7110 29 00 |
Ostatní |
|
7110 31 00 |
Netepané nebo ve formě prachu |
|
7110 39 00 |
Ostatní |
|
7110 41 00 |
Netepané nebo ve formě prachu |
|
7110 49 00 |
Ostatní |
|
7111 00 00 |
Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů |
|
7113 00 00 |
Šperky a klenoty a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy |
|
7114 00 00 |
Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy |
|
7115 00 00 |
Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy |
|
7116 00 00 |
Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných) |
11) Mince a bankovky, které nejsou zákonným platidlem
ex |
4907 00 30 |
Bankovky |
|
7118 10 00 |
Mince (jiné než zlaté mince), které nejsou zákonným platidlem |
ex |
7118 90 00 |
Ostatní |
12) Příbory z drahých kovů nebo s povrchovou úpravou z drahých kovů či vykládané drahými kovy
|
7114 00 00 |
Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy |
|
7115 00 00 |
Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy |
ex |
8214 00 00 |
Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) |
ex |
8215 00 00 |
Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky |
ex |
9307 00 00 |
Meče, kordy, tesáky, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně, jejich části a součásti a jejich pochvy |
13) Stolní nádobí z porcelánu, porcelán, kamenina či pórovina nebo jemné keramické zboží
|
6911 00 00 |
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z porcelánu |
|
6912 00 23 |
Kameninové zboží |
|
6912 00 25 |
Pórovina a jemné keramické zboží |
|
6912 00 83 |
Kameninové zboží |
|
6912 00 85 |
Pórovina a jemné keramické zboží |
|
6914 10 00 |
Z porcelánu |
|
6914 90 00 |
Ostatní |
14) Zboží z olovnatého křišťálu
ex |
7009 91 00 |
Nezarámovaná |
ex |
7009 92 00 |
Zarámovaná |
ex |
7010 00 00 |
Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla |
|
7013 22 00 |
Z olovnatého křišťálu |
|
7013 33 00 |
Z olovnatého křišťálu |
|
7013 41 00 |
Z olovnatého křišťálu |
|
7013 91 00 |
Z olovnatého křišťálu |
ex |
7018 10 00 |
Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží |
ex |
7018 90 00 |
Ostatní |
ex |
7020 00 80 |
Ostatní |
ex |
9405 10 50 |
Ze skla |
ex |
9405 20 50 |
Ze skla |
ex |
9405 50 00 |
Neelektrická svítidla a osvětlovací zařízení |
ex |
9405 91 00 |
Ze skla |
15) Elektronické zboží pro domácí použití v hodnotě překračující 50 EUR za kus
ex |
8414 51 |
Stolní, podlahové, nástěnné, okenní, stropní nebo střešní ventilátory, s vlastním elektrickým motorem s výkonem nepřesahujícím 125 W |
ex |
8414 59 00 |
Ostatní |
ex |
8414 60 00 |
Odsávače, jejichž nejdelší vodorovná strana nepřesahuje 120 cm |
ex |
8415 10 00 |
Okenního nebo nástěnného typu, s vlastním pohonem nebo ve formě děleného systému („split-systém“) |
ex |
8418 10 00 |
Kombinovaná chladicí-mrazicí zařízení, vybavená samostatnými vnějšími dvířky |
ex |
8418 21 00 |
Kompresorového typu |
ex |
8418 29 00 |
Ostatní |
ex |
8418 30 00 |
Mrazničky pultového typu, s objemem nepřesahujícím 800 litrů |
ex |
8418 40 00 |
Mrazničky skříňového typu, s objemem nepřesahujícím 900 litrů |
ex |
8419 81 00 |
Pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel |
ex |
8422 11 00 |
Pro domácnost |
ex |
8423 10 00 |
Osobní váhy, včetně kojeneckých vah; váhy pro domácnost |
ex |
8443 12 00 |
Ofsetové tiskařské stroje a přístroje, pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (používající archy s jednou stranou nepřesahující 22 cm a druhou stranou nepřesahující 36 cm, v nepřeloženém stavu) |
ex |
8443 31 00 |
Stroje, které umožňují dvě nebo více z funkcí tisk, kopírování nebo telefaxový přenos, a které je možno připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat nebo do komunikační sítě |
ex |
8443 32 00 |
Ostatní, které je možno připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat nebo do komunikační sítě |
ex |
8443 39 00 |
Ostatní |
ex |
8450 11 00 |
Plně automatické pračky |
ex |
8450 12 00 |
Ostatní pračky, s vestavěnou odstředivou sušičkou |
ex |
8450 19 00 |
Ostatní |
ex |
8451 21 00 |
S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg |
ex |
8452 10 00 |
Šicí stroje pro domácnost |
ex |
8470 10 00 |
Elektronické kalkulačky provozuschopné bez vnějšího zdroje elektrické energie a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi |
ex |
8470 21 00 |
Vybavené tiskárnou |
ex |
8470 29 00 |
Ostatní |
ex |
8470 30 00 |
Ostatní počítací stroje |
ex |
8471 00 00 |
Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
ex |
8472 90 40 |
Stroje na zpracování textu |
ex |
8472 90 90 |
Ostatní |
ex |
8479 60 00 |
Zařízení k ochlazování vzduchu odpařováním |
ex |
8508 11 00 |
S výkonem nepřesahujícím 1 500 W a které mají obsah sáčku nebo jiné nádoby na prach nepřesahující 20 l |
ex |
8508 19 00 |
Ostatní |
ex |
8508 60 00 |
Ostatní vysavače |
ex |
8509 80 00 |
Ostatní přístroje |
ex |
8516 31 00 |
Vysoušeče vlasů |
ex |
8516 50 00 |
Mikrovlnné trouby a pece |
ex |
8516 60 10 |
Vařiče (obsahující alespoň troubu a plotýnku) |
ex |
8516 71 00 |
Přístroje na přípravu kávy nebo čaje |
ex |
8516 72 00 |
Opékače topinek |
ex |
8516 79 00 |
Ostatní |
ex |
8517 11 00 |
Drátové telefonní přístroje s bezdrátovými mikrotelefony |
ex |
8517 12 00 |
Telefony pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě |
ex |
8517 18 00 |
Ostatní |
ex |
8517 61 00 |
Základní stanice |
ex |
8517 62 00 |
Zařízení pro příjem, konverzi a vysílání nebo regeneraci hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přepínacích a směrovacích přístrojů |
ex |
8517 69 00 |
Ostatní |
ex |
8526 91 00 |
Radionavigační přístroje |
ex |
8529 10 31 |
Pro příjem ze satelitu |
ex |
8529 10 39 |
Ostatní |
ex |
8529 10 65 |
Vnitřní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače, včetně vestavných typů antén |
ex |
8529 10 69 |
Ostatní |
ex |
8531 10 00 |
Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru a podobné přístroje |
ex |
8543 70 10 |
Elektronická zařízení s překladatelskými nebo slovníkovými funkcemi |
ex |
8543 70 30 |
Anténní zesilovače |
ex |
8543 70 50 |
Solární lůžka, solární lampy a podobná opalovací zařízení |
ex |
8543 70 90 |
Ostatní |
|
9504 50 00 |
Videoherní konzole a automaty, jiné než hry v položce 9504 30 |
|
9504 90 80 |
Ostatní |
16) Elektrické/elektronické nebo optické přístroje pro nahrávání a přehrávání zvuku a obrazu v hodnotě překračující 50 EUR za kus
ex |
8519 00 00 |
Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku |
ex |
8521 00 00 |
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem |
ex |
8525 80 30 |
Digitální fotoaparáty |
ex |
8525 80 91 |
Pouze pro záznam zvuku a obrazu snímaných televizní kamerou |
ex |
8525 80 99 |
Ostatní |
ex |
8527 00 00 |
Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami |
ex |
8528 71 00 |
Nekonstruované k zabudování video displeje nebo obrazovky |
ex |
8528 72 00 |
Ostatní, barevné |
ex |
9006 00 00 |
Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě výbojek čísla 8539 |
ex |
9007 00 00 |
Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku |
17) Vozidla určená k dopravě osob po zemi, vzduchem nebo po moři v hodnotě překračující 10 000 EUR za kus, včetně visutých lanovek, sedačkových výtahů, lyžařských vleků, trakčních zařízení pro pozemní lanovky či motocyklů v hodnotě překračující 1 000 EUR za kus a jejich příslušenství a části a součásti
ex |
4011 10 00 |
Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů) |
ex |
4011 20 00 |
Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily |
ex |
4011 30 00 |
Typy používané pro letadla |
ex |
4011 40 00 |
Typy používané pro motocykly |
ex |
4011 90 00 |
Ostatní |
ex |
7009 10 00 |
Zpětná zrcátka pro vozidla |
ex |
8407 00 00 |
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním |
ex |
8408 00 00 |
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) |
ex |
8409 00 00 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408 |
ex |
8411 00 00 |
Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny |
|
8428 60 00 |
Visuté lanovky, sedačkové výtahy, lyžařské vleky; trakční zařízení pro pozemní lanovky |
ex |
8431 39 00 |
Části a součásti a příslušenství visutých lanovek, sedačkových výtahů, lyžařských vleků; trakčních zařízení pro pozemní lanovky |
ex |
8483 00 00 |
Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů) |
ex |
8511 00 00 |
Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (například magnetické zapalovače (magneta), dynama s magnetem (magdyna), zapalovací cívky, zapalovací svíčky a žhavicí svíčky, spouštěče); generátory (například dynama, alternátory) a regulační spínače používané ve spojení s těmito motory |
ex |
8512 20 00 |
Ostatní světelné nebo vizuální signalizační přístroje a zařízení |
ex |
8512 30 10 |
Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání, používaná v motorových vozidlech |
ex |
8512 30 90 |
Ostatní |
ex |
8512 40 00 |
Stěrače, rozmrazovače a odmlžovače |
ex |
8544 30 00 |
Soupravy zapalovacích kabelů a ostatní soupravy drátů používané ve vozidlech, letadlech nebo lodích |
ex |
8603 00 00 |
Železniční nebo tramvajové osobní vozy a nákladní vozy, s vlastním pohonem, jiné než čísla 8604 |
ex |
8605 00 00 |
Železniční nebo tramvajové osobní vozy, bez vlastního pohonu; zavazadlové vozy, poštovní vozy a jiné železniční nebo tramvajové vozy pro speciální účely, bez vlastního pohonu (kromě vozů čísla 8604 ) |
ex |
8607 00 00 |
Části a součásti železničních nebo tramvajových lokomotiv nebo kolejových vozidel |
ex |
8702 00 00 |
Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče |
ex |
8703 00 00 |
Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702 ), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, včetně sněžných skútrů |
ex |
8706 00 00 |
Podvozky (chassis) vybavené motorem, pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705 |
ex |
8707 00 00 |
Karoserie (včetně kabin pro řidiče) pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705 |
ex |
8708 00 00 |
Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 8701 až 8705 |
ex |
8711 00 00 |
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky |
ex |
8712 00 00 |
Jízdní kola a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru |
ex |
8714 00 00 |
Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 8711 až 8713 |
ex |
8716 10 00 |
Obytné nebo kempinkové přívěsy a návěsy typu karavan |
ex |
8716 40 00 |
Ostatní přívěsy a návěsy |
ex |
8716 90 00 |
Části a součásti |
ex |
8801 00 00 |
Balony a vzducholodě; kluzáky, rogala a ostatní bezmotorové prostředky pro létání (letouny) |
ex |
8802 11 00 |
O vlastní hmotnosti nepřesahující 2 000 kg |
ex |
8802 12 00 |
O vlastní hmotnosti přesahující 2 000 kg |
|
8802 20 00 |
Letouny a ostatní letadla, o vlastní hmotnosti nepřesahující 2 000 kg |
ex |
8802 30 00 |
Letouny a ostatní letadla, o vlastní hmotnosti převyšující 2 000 kg, avšak nepřesahující 15 000 kg |
ex |
8802 40 00 |
Letouny a ostatní letadla, o vlastní hmotnosti přesahující 15 000 kg |
ex |
8803 10 00 |
Vrtule a rotory a jejich části a součásti |
ex |
8803 20 00 |
Podvozky a jejich části a součásti |
ex |
8803 30 00 |
Ostatní části a součásti letounů nebo vrtulníků |
ex |
8803 90 10 |
Draků |
ex |
8803 90 90 |
Ostatní |
ex |
8805 10 00 |
Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení a jejich části a součásti |
ex |
8901 10 00 |
Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě a podobná plavidla určená především pro přepravu osob; trajektové lodě všech druhů |
ex |
8901 90 00 |
Ostatní plavidla pro přepravu nákladu a ostatní plavidla pro přepravu jak osob, tak i nákladu |
ex |
8903 00 00 |
Jachty a ostatní plavidla pro zábavu nebo sport; veslařské čluny a kánoe |
18) Hodiny a hodinky a jejich části
|
9101 00 00 |
Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, s pouzdrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy |
|
9102 00 00 |
Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, jiné než čísla 9101 |
|
9103 00 00 |
Hodiny s hodinkovým strojkem, s výjimkou hodin čísla 9104 |
|
9104 00 00 |
Hodiny do přístrojových (palubních) desek a podobné hodiny pro vozidla, letadla, kosmické lodě nebo plavidla |
|
9105 00 00 |
Ostatní hodiny |
|
9108 00 00 |
Hodinkové strojky, úplné a smontované |
|
9109 00 00 |
Hodinové strojky, úplné a smontované |
|
9110 00 00 |
Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky |
|
9111 00 00 |
Hodinková pouzdra a jejich části a součásti |
|
9112 00 00 |
Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti |
|
9113 00 00 |
Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti |
|
9114 00 00 |
Ostatní části a součásti hodin nebo hodinek |
19) Hudební nástroje
|
9201 00 00 |
Klavíry a pianina, včetně automatických klavírů; cembala a jiné strunné nástroje s klaviaturou |
|
9202 00 00 |
Ostatní strunné hudební nástroje (například kytary, housle, harfy) |
|
9205 00 00 |
Dechové hudební nástroje (například píšťalové varhany s klaviaturou, tahací harmoniky, klarinety, trubky, dudy) kromě orchestrionů a kolovrátků |
|
9206 00 00 |
Bicí hudební nástroje (například bubny, bubínky, xylofony, činely, kastaněty, marakasy) |
|
9207 00 00 |
Hudební nástroje, jejichž zvuk je vydáván, nebo musí být zesilován, elektricky (například varhany, kytary, tahací harmoniky) |
20) Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti
|
9700 |
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti |
21) Výrobky a vybavení pro sport, včetně lyžování, golfu, potápění a vodních sportů
ex |
4015 19 00 |
Ostatní |
ex |
4015 90 00 |
Ostatní |
ex |
6210 40 00 |
Ostatní pánské nebo chlapecké oděvy |
ex |
6210 50 00 |
Ostatní dámské nebo dívčí oděvy |
|
6211 11 00 |
Pánské nebo chlapecké |
|
6211 12 00 |
Dámské nebo dívčí |
|
6211 20 00 |
Lyžařské kombinézy a komplety |
ex |
6216 00 00 |
Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů |
|
6402 12 00 |
Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard |
ex |
6402 19 00 |
Ostatní |
|
6403 12 00 |
Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard |
|
6403 19 00 |
Ostatní |
|
6404 11 00 |
Sportovní obuv; obuv pro tenis, košíkovou, gymnastiku, cvičení a podobně |
|
6404 19 90 |
Ostatní |
ex |
9004 90 00 |
Ostatní |
ex |
9020 00 00 |
Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů |
|
9506 11 00 |
Lyže |
|
9506 12 00 |
Lyžařské vázání |
|
9506 19 00 |
Ostatní |
|
9506 21 00 |
Windsurfing |
|
9506 29 00 |
Ostatní |
|
9506 31 00 |
Hole, úplné sady |
|
9506 32 00 |
Golfové míčky |
|
9506 39 00 |
Ostatní |
|
9506 40 00 |
Výrobky a potřeby pro stolní tenis |
|
9506 51 00 |
Tenisové rakety, též bez výpletu |
|
9506 59 00 |
Ostatní |
|
9506 61 00 |
Tenisové míčky |
|
9506 69 10 |
Kriketové míčky a míče na pólo |
|
9506 69 90 |
Ostatní |
|
9506 70 |
Brusle a kolečkové brusle, včetně obuvi, k níž jsou brusle připevněny |
|
9506 91 |
Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku nebo atletiku |
|
9506 99 10 |
Vybavení pro kriket a pólo, jiné než míče |
|
9506 99 90 |
Ostatní |
|
9507 00 00 |
Rybářské pruty, udičky (háčky) a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky, síťky na motýly a podobné síťky; umělé volavky (jiné než čísel 9208 nebo 9705 ) a podobné lovecké potřeby |
22) Výrobky a vybavení pro biliár, automatický kuželník, herny a hry fungující po vhození mince nebo vložení bankovky
|
9504 20 00 |
Kulečníky všech druhů a jejich příslušenství |
|
9504 30 00 |
Ostatní hry fungující po vhození mince, vložení bankovky, bankovní karty, žetonů nebo podobného platebního prostředku, jiné než zařízení pro automatický kuželník |
|
9504 40 00 |
Hrací karty |
|
9504 50 00 |
Videoherní konzole a automaty, jiné než hry v položce 9504 30 |
|
9504 90 80 |
Ostatní |
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/21 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2017/2063
ze dne 13. listopadu 2017
o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/2074 ze dne 13. listopadu 2017 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele (1),
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Unie v souvislosti se stále se zhoršující situací demokracie, právního státu a lidských práv ve Venezuele opakovaně vyjádřila znepokojení a vyzvala všechny venezuelské politické činitele a instituce ke konstruktivnímu úsilí o řešení krize v zemi, a to při plném dodržování právního státu a lidských práv, demokratických institucí a oddělení moci. |
(2) |
Rada dne 13. listopadu 2017 přijala rozhodnutí (SZBP) 2017/2074, které stanovilo mimo jiné zákaz vývozu zbraní a vybavení, které by mohly být použity pro vnitřní represi, zákaz vývozu vybavení pro ostrahu a zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů určitých osob, subjektů a orgánů odpovědných za závažné porušování či nedodržování lidských práv nebo potlačování občanské společnosti a demokratické opozice, jakož i osob, subjektů a orgánů, jejichž činy, politiky nebo činnosti jinak oslabují demokracii nebo právní stát ve Venezuele, jakož i osob, subjektů a orgánů s těmito osobami spojených. |
(3) |
Některá opatření stanovená v rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 spadají do oblasti působnosti Smlouvy, a proto, především z důvodu zajištění jejich jednotného uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech, je k jejich provádění nezbytné regulační opatření na úrovni Unie. |
(4) |
Toto nařízení dodržuje základní práva a ctí zásady uznané zejména v Listině základních práv Evropské unie, zejména právo na účinnou právní ochranu a spravedlivý proces a právo na ochranu osobních údajů. Toto nařízení by mělo být uplatňováno v souladu s těmito právy. |
(5) |
Pravomoc měnit seznamy v přílohách IV a V tohoto nařízení by měla být vykonávána Radou pro zajištění soudržnosti s postupy, kterými se mění a přezkoumávají přílohy I a II rozhodnutí (SZBP) 2017/2074. |
(6) |
Pro účely provádění tohoto nařízení a v zájmu zajištění co největší právní jistoty v rámci Unie by měla být zveřejněna jména a další důležité údaje týkající se fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, jejichž finanční prostředky a hospodářské zdroje mají být v souladu s tímto nařízením zmrazeny. Veškeré zpracování osobních údajů by mělo být v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (2) a se směrnicí Evropského parlamentu a Rady95/46/ES (3). |
(7) |
Členské státy a Komise by se měly navzájem informovat o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a sdělovat si jiné důležité údaje, které jsou v souvislosti s tímto nařízením dostupné. |
(8) |
Členské státy by měly stanovit pravidla pro sankce za porušení tohoto nařízení. Tyto sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující. |
(9) |
Aby byla zajištěna účinnost opatření stanovených tímto nařízením, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost okamžitě, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
a) |
„nárokem“ jakýkoli nárok, uplatňovaný právní cestou či nikoli, jenž vznikl přede dnem nebo po dni vstupu tohoto nařízení v platnost na základě smlouvy nebo transakce nebo v souvislosti s nimi, a zejména:
|
b) |
„smlouvou nebo transakcí“ jakákoli operace bez ohledu na její formu a použitelné právo a bez ohledu na to, zda zahrnuje jednu nebo více smluv nebo podobných závazků uzavřených mezi týmiž nebo různými stranami; v tomto smyslu se „smlouvou“ rozumějí též dluhopisy, záruky nebo přísliby odškodnění, zejména finanční záruky nebo přísliby finančního odškodnění, a úvěry, ať už jsou právně nezávislé či nikoli, a jakákoli související ujednání vyplývající z dané operace nebo s ní související; |
c) |
„příslušnými orgány“ příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam obsahuje příloha III; |
d) |
„hospodářskými zdroji“ aktiva všeho druhu, hmotná nebo nehmotná, movitá či nemovitá, která nejsou finančními prostředky, ale lze je použít k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb; |
e) |
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením; |
f) |
„zmrazením finančních prostředků“ zabránění jakémukoli pohybu, převodu, změně nebo použití prostředků, přístupu k nim nebo nakládání s nimi jakýmkoli způsobem, které by vedly k jakékoli změně jejich objemu, výše, umístění, vlastnictví, držby, povahy či určení nebo k jiné změně, která by umožnila použití těchto prostředků, včetně správy portfolia; |
g) |
„finančními prostředky“ finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
|
h) |
„technickou pomocí“ jakákoli technická pomoc týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušek, údržby nebo jiných technických služeb, která může mít podobu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací, včetně ústní formy pomoci; |
i) |
„zprostředkovatelskými službami“:
|
j) |
„územím Unie“ území členských států, na které se vztahuje Smlouva, za podmínek v ní stanovených, včetně jejich vzdušného prostoru. |
Článek 2
1. Zakazuje se:
a) |
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc a zprostředkovatelské služby související se zbožím nebo technologiemi, které jsou uvedeny na Společném seznamu vojenského vybavení EU (dále jen „společný vojenský seznam“) a s poskytováním, výrobou, údržbou a užíváním zboží a technologií uvedených na společném vojenském seznamu, jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu ve Venezuele nebo pro použití v této zemi; |
b) |
přímo či nepřímo poskytovat finanční prostředky nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi, které jsou uvedeny na společném vojenském seznamu, zahrnující zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního úvěru, jakož i pojištění a zajištění, určené pro jakýkoli prodej, dodávku, přepravu nebo vývoz těchto položek nebo na poskytování s tím související technické pomoci, zprostředkovatelských a jiných služeb přímo či nepřímo jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu ve Venezuele nebo pro použití v této zemi. |
2. Zákazem stanoveným v odstavci 1 není dotčeno plnění závazků vyplývajících ze smluv uzavřených přede dnem 13. listopadu 2017 nebo z doplňkových smluv, které jsou pro plnění takových smluv nezbytné, pokud jsou v souladu se společným postojem Rady 2008/944/SZBP (4) a zejména s podmínkami stanovenými v odstavci 2 uvedeného společného postoje a pokud právnické nebo fyzické osoby, subjekty nebo orgány, které usilují o plnění smlouvy, oznámily tuto smlouvu příslušným orgánům členského státu, ve kterém jsou usazeni, do pěti pracovních dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
Článek 3
Zakazuje se:
a) |
přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet vybavení, které by mohlo být použito k vnitřní represi, jak je uvedeno v příloze I, jakékoli osobě, subjektu či orgánu ve Venezuele nebo pro použití v této zemi, ať již toto vybavení pochází z Unie či nikoli; |
b) |
poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské či jiné služby související s vybavením podle písmene a) přímo či nepřímo jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu ve Venezuele nebo pro použití v této zemi; |
c) |
poskytovat finanční prostředky nebo finanční pomoc, zejména včetně dotací, půjček a pojištění vývozních úvěrů, jakož i pojištění a zajištění, související s vybavením podle písmene a) přímo či nepřímo jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu či orgánu ve Venezuele nebo pro použití v této zemi. |
Článek 4
1. Odchylně od článků 2 a 3 mohou příslušné orgány členského státu uvedené v příloze III za podmínek, které považují za vhodné, povolit:
a) |
poskytnutí finančních prostředků a finanční pomoci a technické pomoci v souvislosti:
|
b) |
prodej, dodávky, převod nebo vývoz vybavení, které by mohlo být použito k vnitřní represi, a související poskytování finančních prostředků a finanční a technickou pomoc, určené výhradně pro humanitární nebo ochranné účely nebo pro programy OSN nebo Unie na budování institucí nebo pro operace OSN a Unie nebo orgánů na regionální nebo subregionální úrovni pro řešení krizí; |
c) |
prodej, dodávky, převod nebo vývoz zařízení na odminování a materiálu používaného při odminování a související poskytování finančních prostředků a finanční a technickou pomoc. |
2. Povolení podle odstavce 1 mohou být udělena pouze před zahájením činnosti, pro kterou jsou žádána.
Článek 5
Články 2 a 3 se nevztahují na ochranné oděvy, včetně neprůstřelných vest a vojenských přileb, dočasně vyvážené do Venezuely zaměstnanci OSN, zaměstnanci Unie nebo jejích členských států, zástupci médií a pracovníky humanitárních a rozvojových organizací a přidruženým personálem pouze pro jejich osobní potřeby.
Článek 6
1. Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zařízení, technologie nebo software stanovené v příloze II, ať již pochází z Unie či nikoli, jakékoli osobě, subjektu či orgánu ve Venezuele nebo pro použití v této zemi, pokud k tomu příslušný orgán daného členského státu určený na internetových stránkách, jejichž seznam je obsažen v příloze III, nedal předchozí povolení.
2. Příslušné orgány členských států určené na internetových stránkách, jejichž seznam je obsažen v příloze III, neudělí povolení podle odstavce 1, pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že by dané zařízení, technologie nebo software byly venezuelskou vládou, veřejnými orgány, podniky a institucemi nebo jakoukoliv osobou či subjektem jednajícím jejich jménem nebo pod jejich vedením využíváno k vnitřní represi.
3. Příloha II zahrnuje pouze zařízení, technologie nebo software určené výhradně k monitorování nebo odposlechu internetu nebo telefonické komunikace.
4. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto článku do čtyř týdnů po jeho udělení.
Článek 7
1. Pokud k tomu příslušný orgán daného členského státu uvedený na internetových stránkách, jejichž seznam je obsažen v příloze III, nedal předchozí povolení v souladu s čl. 6 odst. 2, zakazuje se:
a) |
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se zařízením, technologiemi a softwarem uvedenými v příloze II nebo s instalací, poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zařízení a technologií uvedených v příloze II nebo s poskytováním, provozem, údržbou nebo aktualizací softwaru uvedeného v příloze II jakékoli osobě, subjektu či orgánu ve Venezuele nebo pro použití v této zemi; |
b) |
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zařízením, technologiemi a softwarem uvedenými v příloze II jakékoli osobě, subjektu či orgánu ve Venezuele nebo pro použití v této zemi; |
c) |
poskytovat jakékoli služby související s monitorováním nebo odposlechem telekomunikací nebo internetu venezuelskému státu, jeho vládě, jeho veřejným orgánům, podnikům a institucím nebo jakékoli osobě nebo subjektu jednajícím jejich jménem nebo pod jejich vedením. |
2. Pro účely odst. 1 písm. c) se „službami souvisejícími s monitorováním nebo odposlechem telekomunikací nebo internetu“ rozumí ty služby, které zejména za použití zařízení, technologií nebo softwaru uvedených v příloze II poskytují přístup k příchozí a odchozí telekomunikaci subjektu a k údajům souvisejícím s voláním a jejich poskytování pro účely jejich extrakce, dekódování, záznamu, zpracování, analýzy či ukládání, nebo jakékoli jiné související činnosti.
Článek 8
1. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří jakýmkoli fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům uvedeným v přílohách IV a V nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány.
2. Žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje nesmějí být přímo ani nepřímo zpřístupněny fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům uvedeným v přílohách IV a V nebo v jejich prospěch.
3. V příloze IV je uveden seznam:
a) |
fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů, které jsou odpovědné za závažné porušování nebo zneužívání lidských práv nebo represi občanské společnosti a demokratické opozice ve Venezuele; |
b) |
fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů, které jsou odpovědné za činy, politiky nebo činnosti, které jinak oslabují demokracii nebo právní stát ve Venezuele. |
4. V příloze V je uveden seznam fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů, které jsou spojené s osobami či subjekty uvedenými v odstavci 3.
5. Přílohy IV a V obsahují důvody pro zařazení dotčených osob, subjektů a orgánů na seznam.
6. Přílohy IV a V rovněž obsahují případné dostupné informace, jež jsou nezbytné k identifikaci dotčených fyzických a právnických osob, subjektů nebo orgánů. Pokud jde o fyzické osoby, mohou tyto informace zahrnovat jména včetně případných jiných jmen, datum a místo narození, státní příslušnost, číslo pasu a číslo průkazu totožnosti, pohlaví, adresu, je-li známa, a funkci nebo povolání. Pokud jde o právnické osoby, subjekty a orgány, mohou tyto informace zahrnovat názvy, místo a datum registrace, registrační číslo a místo podnikání.
Článek 9
1. Odchylně od článku 8 mohou příslušné orgány členských států, na něž odkazují na internetové stránky uvedené v příloze III, povolit za podmínek, jež považují za vhodné, uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů anebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud rozhodly, že tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
a) |
nezbytné pro uspokojení základních potřeb fyzických a právnických osob uvedených v příloze IV nebo V a rodinných příslušníků závislých na těchto fyzických osobách, včetně plateb za potraviny, plateb nájemného nebo splácení hypoték, plateb za léky a lékařskou péči, plateb daní, pojistného a poplatků za veřejné služby; |
b) |
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony či k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb; |
c) |
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených prostředků nebo hospodářských zdrojů; nebo |
d) |
nezbytné k úhradě mimořádných výdajů, pokud daný příslušný orgán oznámil příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi alespoň dva týdny před udělením povolení důvody, pro něž se domnívá, že by dané povolení mělo být uděleno; |
e) |
určené k výplatě na účet nebo z účtu diplomatické či konzulární mise nebo mezinárodní organizace, požívající výsad podle mezinárodního práva, pokud jsou tyto platby zamýšleny k oficiálním účelům diplomatické nebo konzulární mise či mezinárodní organizace. |
2. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1.
Článek 10
1. Odchylně od článku 8 mohou příslušné orgány v členských státech, na něž se odkazují internetové stránky uvedené v příloze III, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jsou-li splněny tyto podmínky:
a) |
dané finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou předmětem rozhodčího nálezu, který byl vydán přede dnem zařazení fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených v článku 8 na seznam v příloze IV nebo V, nebo předmětem soudního či správního rozhodnutí vydaného v Unii nebo soudního rozhodnutí vykonatelného v dotčeném členském státě před tímto dnem či po něm; |
b) |
dané finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity výlučně k uspokojení nároků zajištěných takovým nálezem či rozhodnutím nebo uznaných jako platné takovým nálezem či rozhodnutím, a to v mezích stanovených platnými právními předpisy, kterými se řídí práva osob uplatňujících takové nároky; |
c) |
rozhodnutí není ve prospěch fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze IV nebo V; a |
d) |
uznání nálezu či rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotčeném členském státě. |
2. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1.
Článek 11
1. Odchylně od článku 8 a v případě, kdy je splatná platba fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze IV nebo V na základě smlouvy nebo dohody, která byla uzavřena dotčenou fyzickou nebo právnickou osobou, subjektem či orgánem, nebo závazku, který dotčené fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu vznikl přede dnem, kdy byly tyto fyzické nebo právnické osoby, subjekty či orgány zařazeny do přílohy IV nebo V, mohou příslušné orgány členských států za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud daný příslušný orgán shledal, že:
a) |
finanční prostředky nebo hospodářské zdroje mají být použity na platbu provedenou fyzickou nebo právnickou osobou, subjektem či orgánem uvedenými v příloze IV nebo V; |
b) |
platba není v rozporu s čl. 8 odst. 2; |
2. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto odstavce 1 do čtyř týdnů po jeho udělení.
3. Ustanovení čl. 8 odst. 2 nebrání finančním nebo úvěrovým institucím, aby na zmrazený účet připisovaly finanční prostředky, které byly na účet fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených na seznamu převedeny třetími osobami, pokud přírůstky těchto účtů budou rovněž zmrazeny. Dotyčná finanční nebo úvěrová instituce neprodleně uvědomí o těchto transakcích příslušný orgán.
4. Pokud jsou veškeré tyto úroky, jiné výnosy a platby zmrazeny v souladu s článkem 8, čl. 8 odst. 2 se nevztahuje na připisování na zmrazené účty:
a) |
úroků nebo jiných výnosů z těchto účtů; |
b) |
plateb splatných podle smluv, dohod nebo závazků, které byly uzavřeny nebo vznikly přede dnem, kdy byly fyzické či právnické osoby, subjekty nebo orgány uvedené v článku 8 zařazeny do přílohy IV nebo V; nebo |
c) |
plateb splatných na základě soudních nebo správních rozhodnutí nebo rozhodčích nálezů vydaných v členském státě nebo vykonatelných v dotčeném členském státě. |
Článek 12
1. Aniž jsou dotčeny platné předpisy o ohlašování, důvěrnosti údajů a profesním tajemství, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:
a) |
neprodleně poskytnou příslušnému orgánu členského státu, ve kterém mají bydliště nebo sídlo, veškeré informace, které mohou usnadnit zajištění souladu s tímto nařízením, jako jsou informace o účtech a částkách zmrazených v souladu s článkem 8, a předají tyto informace přímo nebo prostřednictvím dotčeného členského státu Komisi; a |
b) |
spolupracují s příslušným orgánem při ověřování informací uvedených v písmenu a). |
2. Veškeré dodatečné informace, které obdrží přímo Komise, se zpřístupní členským státům.
3. Veškeré informace poskytnuté nebo obdržené na základě tohoto článku se použijí pouze pro účely, pro něž byly poskytnuty nebo obdrženy.
Článek 13
1. Ze zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů nebo odmítnutí dát je k dispozici učiněných v dobré víře, že takové jednání je v souladu s tímto nařízením, nevyplývá pro fyzickou či právnickou osobu, subjekt nebo orgán provádějící toto nařízení nebo jejich vedoucí pracovníky či zaměstnance žádná odpovědnost, ledaže by se prokázalo, že finanční prostředky a hospodářské zdroje byly zmrazeny nebo zadrženy v důsledku nedbalosti.
2. Jednání fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů nezakládá jejich odpovědnost, pokud nevěděly a neměly žádný důvod se domnívat, že svým jednáním porušují opatření stanovená v tomto nařízení.
Článek 14
Zakazuje se vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž cílem nebo následkem je obcházení opatření stanovených v tomto nařízení.
Článek 15
1. Nebude uspokojen žádný nárok vyplývající ze smlouvy nebo transakce, jejichž plnění nebo uskutečnění bylo přímo nebo nepřímo, zcela nebo částečně dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, a to včetně náhrady škody nebo jiných nároků tohoto druhu, jako je nárok na náhradu nebo nárok vyplývající ze záruky, zejména nárok na prodloužení doby platnosti nebo vyplacení dluhopisů, záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě, zejména finančních záruk nebo příslibů finančního odškodnění, je-li vznesen:
a) |
určenými fyzickými nebo právnickými osobami, subjekty či orgány uvedenými v příloze IV nebo V; |
b) |
jakýmikoli fyzickými nebo právnickými osobami, subjekty či orgány jednajícími prostřednictvím nebo jménem osob, subjektů či orgánů uvedených v písmenu a). |
2. Ve všech řízeních týkajících se uplatnění nároku nese důkazní břemeno ohledně toho, že uspokojení nároku není zakázáno odstavcem 1, fyzická nebo právnická osoba, subjekt či orgán uplatňující tento nárok.
3. Tímto článkem není dotčeno právo fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů uvedených v odstavci 1 na soudní přezkum legálnosti neplnění smluvních závazků v souvislosti s tímto nařízením.
Článek 16
1. Komise a členské státy se navzájem informují o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a sdělují si všechny další důležité údaje, které mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace o:
a) |
finančních prostředcích zmrazených na základě článku 8 a povoleních udělených na základě článků 9 až 11; |
b) |
porušování tohoto nařízení, problémech s jeho vymáháním a rozhodnutích vydaných vnitrostátními soudy. |
2. Členské státy si poskytují navzájem a poskytují i Komisi veškeré další důležité informace, které mají k dispozici a které by mohly ovlivnit účinné provádění tohoto nařízení.
Článek 17
1. Pokud se Rada rozhodne uvalit na některou fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán opatření uvedená v článku 8, změní přílohy IV nebo V odpovídajícím způsobem.
2. Rada sdělí své rozhodnutí fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu uvedeným v odstavci 1, včetně důvodů pro jejich zařazení na seznam, přímo, je-li známa jejich adresa, nebo zveřejněním oznámení, není-li jejich adresa známa, čímž této dotčené fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu poskytne možnost předložit připomínky.
3. Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, přezkoumá Rada své rozhodnutí a informuje o tom dotčenou fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt nebo orgán.
4. Seznamy stanovené v přílohách IV a V je pravidelně přezkoumáván alespoň každých dvanáct měsíců.
5. Komise je oprávněna měnit přílohu III na základě informací sdělených členskými státy.
Článek 18
1. Členské státy stanoví pravidla pro sankce za porušení ustanovení tohoto nařízení a přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění jejich uplatňování. Tyto sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
2. Členské státy oznámí Komisi pravidla uvedená v odstavci 1 po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí rovněž jakékoli následné změny.
Článek 19
1. Členské státy určí příslušné orgány pro účely tohoto nařízení a údaje o nich zveřejní na internetových stránkách, jejichž seznam je v příloze III. Členské státy oznámí Komisi veškeré změny adres svých internetových stránek, jejichž seznam je v příloze III.
2. Členské státy oznámí Komisi své příslušné orgány včetně jejich kontaktních údajů neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí rovněž jakékoli následné změny.
3. Pokud se v tomto nařízení ukládá povinnost oznámit určité skutečnosti Komisi, informovat ji nebo s ní jinak komunikovat, použije se pro tyto účely adresa a další kontaktní údaje uvedené v příloze III.
Článek 20
Toto nařízení se použije na:
a) |
území Unie, včetně jejího vzdušného prostoru; |
b) |
palubě jakéhokoli letadla nebo plavidla v jurisdikci některého z členských států; |
c) |
fyzické osoby, které jsou státními příslušníky některého členského státu, ať se nacházejí na území Unie, nebo mimo ně; |
d) |
právnické osoby, subjekty či orgány registrované nebo zřízené podle práva některého členského státu, ať se nacházejí na území Unie, nebo mimo ně; |
e) |
právnické osoby, subjekty nebo orgány v souvislosti s jakoukoli obchodní činností vykonávanou zcela nebo částečně v Unii. |
Článek 21
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. listopadu 2017.
Za Radu
předsedkyně
F. MOGHERINI
(1) Viz strana 60 v tomto čísle Úředního věstníku.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).
(3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31).
(4) Společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu (Úř. věst. L 335, 13.12.2008, s. 99).
PŘÍLOHA I
Seznam vybavení, které by mohlo být použito k vnitřní represi podle článku 3
1. |
Tyto palné zbraně, střelivo a jejich příslušenství:
|
2. |
Bomby a granáty, které nepodléhají kontrole podle společného vojenského seznamu. |
3. |
Tato vozidla:
|
4. |
Tyto výbušné látky a související vybavení:
|
5. |
Toto ochranné vybavení, které nepodléhá kontrole podle bodu ML 13 společného vojenského seznamu:
|
6. |
Simulátory, které nepodléhají kontrole podle bodu ML 14 společného vojenského seznamu, pro výcvik používání střelných zbraní a software pro ně speciálně určený. |
7. |
Zařízení pro noční vidění a termovizi a elektronkové zesilovače obrazu, které nepodléhají kontrole podle společného vojenského seznamu. |
8. |
Žiletkový ostnatý drát. |
9. |
Vojenské nože, bojové nože a bajonety s ostřím delším než 10 cm. |
10. |
Výrobní zařízení speciálně určené pro položky uvedené v tomto seznamu. |
11. |
Zvláštní technologie pro vývoj, výrobu nebo používání položek uvedených v tomto seznamu. |
PŘÍLOHA II
Zařízení, technologie a software podle článků 6 a 7
Obecná poznámka
Bez ohledu na obsah této přílohy se předmětná příloha nevztahuje na:
a) |
zařízení, technologie a programové vybavení, které jsou vymezeny v příloze I nařízení Rady (ES) č. 428/2009 (1) nebo ve společném vojenském seznamu; nebo |
b) |
software, který je určen k instalaci uživatelem bez další podstatné podpory od dodavatele a je obecně přístupný veřejnosti prostřednictvím maloobchodního prodeje ze skladů bez jakéhokoli omezení některým z těchto způsobů:
|
c) |
software, který je veřejně dostupný. |
Kategorie A, B, C, D a E odkazují na kategorie podle nařízení (ES) č. 428/2009.
„Zařízení, technologie a software“ podle článků 6 a 7:
A. |
Seznam zařízení
|
B. |
nepoužívané; |
C. |
nepoužívané; |
D. |
„Software“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení popsaného výše; |
E. |
„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení popsaného v písmenu A výše. |
Zařízení, technologie a software v uvedených kategoriích spadají do oblasti působnosti této přílohy pouze v míře vymezené obecným popisem pro „systémy pro odposlech a sledování internetové, telefonní a satelitní komunikace“.
Pro účely této přílohy se „sledováním“ rozumí získávání, extrakce, dekódování, zaznamenávání, zpracování, analýza a archivace obsahu hovoru nebo síťových dat.
(1) Nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1).
(2) „IMSI“ značí mezinárodní identifikaci mobilního účastníka (International Mobile Subscriber Identity). Jde o jedinečný identifikační kód každého mobilního telefonu, který je integrován do SIM karty a který umožňuje identifikaci této SIM karty prostřednictvím sítí GSM a UMTS.
(3) „MSISDN“ značí číslo mobilního účastníka v digitální síti integrovaných služeb (Mobile Subscriber Integrated Services Digital Network Number). Jde o číslo, které jednoznačně identifikuje účastníka v mobilní síti GSM nebo UMTS. Jednoduše řečeno jde o telefonní číslo přidělené SIM kartě v mobilním telefonu, pomocí kterého je tedy mobilní účastník rozpoznán stejně jako pomocí IMSI, zde však za účelem směrování hovorů.
(4) „IMEI“ značí mezinárodní identifikaci mobilního zařízení (International Mobile Equipment Identity). Jde o obvykle jedinečné číslo pro identifikaci mobilních telefonů GSM, WCDMA a IDEN a rovněž některých satelitních telefonů. Je obvykle vytištěno uvnitř mobilního telefonu v prostoru pro baterii. Pro specifikaci odposlechu je možné použít číslo IMEI, IMSI a MSISDN.
(5) „TMSI“ značí dočasnou identifikaci mobilního účastníka (Temporary Mobile Subscriber Identity). Jde o identifikaci, která je mezi mobilním zařízením a sítí zasílána nejčastěji.
(6) „SMS“ značí systém krátkých textových zpráv (Short Message System).
(7) „GSM“ značí globální systém pro mobilní komunikaci (Global System for Mobile Communications).
(8) „GPS“ značí globální polohový systém (Global Positioning System).
(9) „GPRS“ značí technologii pro mobilní datový přenos (General Package Radio Service).
(10) „UMTS“ značí univerzální mobilní telekomunikační systém (Universal Mobile Telecommunication System).
(11) „CDMA“ značí technologii kódového multiplexování (Code Division Multiple Access).
(12) „PSTN“ značí veřejnou telefonní síť (Public Switch Telephone Networks).
(13) „DHCP“ značí protokol pro dynamickou konfiguraci počítačů připojených do sítě (Dynamic Host Configuration Protocol).
(14) „SMTP“ značí jednoduchý protokol pro přenos zpráv (Simple Mail Transfer Protocol).
(15) „GTP“ značí aplikační protokol GPRS (GPRS Tunneling Protocol).
PŘÍLOHA III
Internetové stránky pro informace o příslušných orgánech a adresa pro účely oznamování Komisi
BELGIE
https://diplomatie.belgium.be/nl/Beleid/beleidsthemas/vrede_en_veiligheid/sancties
https://diplomatie.belgium.be/fr/politique/themes_politiques/paix_et_securite/sanctions
https://diplomatie.belgium.be/en/policy/policy_areas/peace_and_security/sanctions
BULHARSKO
http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html
ČESKÁ REPUBLIKA
www.financnianalytickyurad.cz/mezinarodni-sankce.html
DÁNSKO
http://um.dk/da/Udenrigspolitik/folkeretten/sanktioner/
NĚMECKO
http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html
ESTONSKO
http://www.vm.ee/est/kat_622/
IRSKO
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
ŘECKO
http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ŠPANĚLSKO
http://www.exteriores.gob.es/Portal/en/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Paginas/SancionesInternacionales.aspx
FRANCIE
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/autorites-sanctions/
CHORVATSKO
http://www.mvep.hr/sankcije
ITÁLIE
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm
KYPR
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LOTYŠSKO
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt/sanctions
LUCEMBURSKO
http://www.mae.lu/sanctions
MAĎARSKO
http://www.kormany.hu/download/9/2a/f0000/EU%20szankci%C3%B3s%20t%C3%A1j%C3%A9koztat%C3%B3_20170214_final.pdf
MALTA
https://www.gov.mt/en/Government/Government%20of%20Malta/Ministries%20and%20Entities/Officially%20Appointed%20Bodies/Pages/Boards/Sanctions-Monitoring-Board-.aspx
NIZOZEMSKO
https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties
RAKOUSKO
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POLSKO
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALSKO
http://www.portugal.gov.pt/pt/ministerios/mne/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx
RUMUNSKO
http://www.mae.ro/node/1548
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/omejevalni_ukrepi
SLOVENSKO
https://www.mzv.sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu
FINSKO
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVÉDSKO
http://www.ud.se/sanktioner
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions
Adresa Evropské komise pro účely oznamování:
Commission européenne / Europese Commissie |
Service for Foreign Policy Instruments (FPI) (Útvar Evropské komise pro nástroje zahraniční politiky) |
Kancelář EEAS 07/99 |
B-1049 Bruxelles/Brussel, Belgie |
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu. |
PŘÍLOHA IV
Seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů podle čl. 8 odst. 3
PŘÍLOHA V
Seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů podle čl. 8 odst. 4
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/38 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2017/2064
ze dne 13. listopadu 2017,
kterým se provádí čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu a kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2017/1420
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2580/2001 ze dne 27. prosince 2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu (1), a zejména na čl. 2 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 4. srpna 2017 přijala Rada prováděcí nařízení (EU) 2017/1420 (2), kterým se provádí čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 a stanoví aktualizovaný seznam osob, skupin a subjektů, na něž se nařízení (ES) č. 2580/2001 vztahuje (dále jen „seznam“). |
(2) |
Rada dospěla k závěru, že v případě jednoho subjektu již neexistují důvody, aby byl na seznamu nadále ponechán. |
(3) |
Seznam by proto měl být odpovídajícím způsobem aktualizován, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Seznam uvedený v čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. listopadu 2017.
Za Radu
předsedkyně
F. MOGHERINI
(1) Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 70.
(2) Prováděcí nařízení Rady (EU) 2017/1420 ze dne 4. srpna 2017, kterým se provádí čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu a kterým se zrušuje prováděcí nařízení (EU) 2017/150 (Úř. věst. L 204, 5.8.2017, s. 3).
PŘÍLOHA
Ze seznamu uvedeného v čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 se vypouští tento subjekt:
II. SKUPINY A SUBJEKTY
„18. |
„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ („Revoluční ozbrojené síly Kolumbie“; „FARC“).“ |
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/40 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/2065
ze dne 13. listopadu 2017,
kterým se potvrzují podmínky schválení účinné látky 8-hydroxychinolin stanovené v prováděcím nařízení (EU) č. 540/2011 a mění prováděcí nařízení (EU) 2015/408, pokud jde o zařazení účinné látky 8-hydroxychinolin na seznam látek, které se mají nahradit
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 13 odst. 2 písm. c), čl. 78 odst. 2 a čl. 80 odst. 7 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Účinná látka 8-hydroxychinolin byla v souladu s nařízením (ES) č. 1107/2009 schválena prováděcím nařízením Komise (EU) č. 993/2011 (2) a je uvedena na seznamu v části B přílohy prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (3). V řádku 18 v části B přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 je uvedeno: „Povolena mohou být pouze použití jako fungicid a baktericid ve sklenících“. |
(2) |
Dne 31. ledna 2014 podala společnost Probelte S.A.U, na jejíž žádost byl 8-hydroxychinolin schválen, v souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1107/2009 žádost o změnu podmínek schválení účinné látky 8-hydroxychinolin s cílem zrušit omezení na použití ve sklenících a povolit použití přípravků na ochranu rostlin obsahujících 8-hydroxychinolin na polích. Dokumentace obsahující informace o požadovaném rozšíření použití byla předložena Španělsku, které bylo nařízením Komise (ES) č. 1490/2002 (4) jmenováno členským státem zpravodajem. |
(3) |
Španělsko posoudilo údaje předložené žadatelem a připravilo dodatek k návrhu hodnotící zprávy. Dne 25. března 2015 postoupilo tento dodatek Komisi a Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“). |
(4) |
Úřad zaslal dodatek žadateli a ostatním členským státům a zpřístupnil jej veřejnosti s tím, že na podání písemných připomínek poskytl lhůtu 60 dnů. |
(5) |
Úřad vzal v úvahu dodatek k návrhu hodnotící zprávy a dne 29. dubna 2016 přijal závěr (5) týkající se neomezeného venkovního použití 8-hydroxychinolinu. |
(6) |
Současně Španělsko předložilo Evropské agentuře pro chemické látky (ECHA) návrh harmonizované klasifikace a označování 8-hydroxychinolinu podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 (6). Výbor pro posuzování rizik (RAC) agentury ECHA vydal k tomuto návrhu stanovisko (7), v němž dospěl k závěru, že tato účinná látka by měla být klasifikována jako toxická pro reprodukci kategorie 1B. |
(7) |
Úřad ve svém závěru konstatoval, že byly pozorovány určité toxické účinky na endokrinní orgány. 8-hydroxychinolin by proto měl být rovněž považován za látku s vlastnostmi, jež narušují činnost endokrinního systému. Úřad sdělil svůj závěr žadateli, členským státům a Komisi a zpřístupnil jej veřejnosti. |
(8) |
S přihlédnutím k dodatku k návrhu hodnotící zprávy, který vypracoval členský stát zpravodaj, ke stanovisku výboru RAC agentury ECHA a k závěru úřadu předložila Komise dne 6. října 2017 Stálému výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva dodatek ke zprávě o přezkoumání a návrh nařízení. |
(9) |
Žadateli byla poskytnuta možnost předložit připomínky k dodatku ke zprávě o přezkoumání 8-hydroxychinolinu. Žadatel předložil své připomínky a ty byly důkladně přezkoumány. Navzdory argumentům předloženým žadatelem však nebylo možné vyvrátit obavy uvedené v 6. a 7. bodě odůvodnění. |
(10) |
V důsledku toho nebylo prokázáno, že lze očekávat, že přípravky na ochranu rostlin obsahující 8-hydroxychinolin obecně splňují požadavky stanovené v článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009, nejsou-li dodržena aktuálně platná omezení pro tuto účinnou látku. |
(11) |
Posouzení žádosti o změnu podmínek schválení nelze považovat za přezkum schválení 8-hydroxychinolinu. Podmínky schválení účinné látky 8-hydroxychinolin stanovené v řádku 18 v části B přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 by proto měly zůstat beze změny a měly by být potvrzeny. |
(12) |
V souladu s čl. 80 odst. 7 nařízení (ES) č. 1107/2009 obsahuje prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/408 (8) seznam látek zařazených do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS (9) nebo schválených podle nařízení (ES) č. 1107/2009 na základě přechodných ustanovení čl. 80 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009, které splňují kritéria stanovená v bodě 4 přílohy II nařízení (ES) č. 1107/2009 (seznam látek, které se mají nahradit). Protože 8-hydroxychinolin, schválený v souladu s čl. 80 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 1107/2009, splňuje rovněž kritéria stanovená v šesté a sedmé odrážce bodu 4 přílohy II nařízení (ES) č. 1107/2009, je vhodné zařadit uvedenou účinnou látku na tento seznam. Prováděcí nařízení (EU) 2015/408 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(13) |
Členským státům by mělo být poskytnuto přiměřené období, aby se mohly přizpůsobit ustanovením tohoto nařízení, protože některé žádosti o povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících 8-hydroxychinolin mohou být téměř dokončeny a nebude u nich možné provést srovnávací posouzení ve lhůtě stanovené v článku 37 nařízení (ES) č. 1107/2009. Povinnost provést srovnávací posouzení přípravků na ochranu rostlin obsahujících látky, které se mají nahradit, stanoví čl. 50 odst. 4 nařízení (ES) č. 1107/2009. |
(14) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Potvrzení podmínek schválení
Podmínky schválení účinné látky 8-hydroxychinolin stanovené v řádku 18 v části B přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se potvrzují.
Článek 2
Změna přílohy prováděcího nařízení (EU) 2015/408
Mezi položku „1-methylcyklopropen“ a položku „aclonifen“ se vkládá položka „8-hydroxychinolin“.
Článek 3
Odložené uplatňování článku 2
Prováděcí nařízení (EU) 2015/408 ve znění článku 2 se pro účely čl. 50 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009 použije pouze na žádosti o povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících 8-hydroxychinolin podané po 4. dubnu 2018.
Článek 4
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. listopadu 2017.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 993/2011 ze dne 6. října 2011, kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh schvaluje účinná látka 8-hydroxychinolin a mění příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (Úř. věst. L 263, 7.10.2011, s. 1).
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek (Úř. věst. L 153, 11.6.2011, s. 1).
(4) Nařízení Komise (ES) č. 1490/2002 ze dne 14. srpna 2002, kterým se stanoví další prováděcí pravidla pro třetí etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS a mění se nařízení (ES) č. 451/2000 (Úř. věst. L 224, 21.8.2002, s. 23).
(5) Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance 8hydroxyquinoline. EFSA Journal 2016;14(6):4493. K dispozici na internetové adrese: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm.
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006 (Úř. věst. L 353, 31.12.2008, s. 1).
(7) Opinion proposing harmonised classification and labelling at EU level of Quinolin-8-ol; 8hydroxyquinoline. ECHA 2015. K dispozici na internetové adrese: www.echa.europa.eu.
(8) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/408 ze dne 11. března 2015 o provádění čl. 80 odst. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o sestavení seznamu látek, které se mají nahradit (Úř. věst. L 67, 12.3.2015, s. 18).
(9) Směrnice Rady ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1).
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/43 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/2066
ze dne 13. listopadu 2017,
kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh schvaluje prášek z hořčičných semen jako základní látka a mění příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1) a zejména na čl. 23 odst. 5 ve spojení s čl. 13 odst. 2 uvedeného nařízení,
Vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 6. června 2016 obdržela Komise v souladu s čl. 23 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 od Technického institutu pro ekologické zemědělství (Institut Technique de l'Agriculture Biologique, ITAB, Francie) žádost o schválení prášku z hořčičných semen jako základní látky. K žádosti byly přiloženy informace požadované podle čl. 23 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES)č. 1107/2009. |
(2) |
Komise si od Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) vyžádala vědeckou pomoc. Dne 20. ledna 2017 předložil úřad Komisi technickou zprávu týkající se prášku z hořčičných semen (2). Komise předložila dne 20. července 2017 návrh zprávy o přezkoumání (3) a předlohu tohoto nařízení Stálému výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva a dokončila je pro zasedání uvedeného výboru dne 6. října 2017. |
(3) |
Z dokumentace, kterou předložil žadatel, vyplývá, že prášek z hořčičných semen splňuje kritéria pro potraviny stanovená v článku 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 (4). Kromě toho jeho hlavním využitím není použití v přípravcích na ochranu rostlin, lze ho ale použít pro ochranu rostlin v přípravku složeném z dané látky a vody. Proto by měl být považován za základní látku. |
(4) |
Z provedených zkoumání vyplynulo, že lze očekávat, že prášek z hořčičných semen bude obecně splňovat požadavky stanovené v článku 23 nařízení (ES) č. 1107/2009, zejména pokud jde o použití, která byla zkoumána a podrobně popsána ve zprávě Komise o přezkoumání. Proto je vhodné prášek z hořčičných semen schválit jako základní látku. |
(5) |
V souladu s čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s článkem 6 uvedeného nařízení a s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky je však nezbytné stanovit určité podmínky a omezení. |
(6) |
V souladu s čl. 13 odst. 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 by měla být odpovídajícím způsobem změněna příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (5). |
(7) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Schválení základní látky
Látka prášek z hořčičných semen se schvaluje jako základní látka v souladu s přílohou I.
Článek 2
Změny prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011
Prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. listopadu 2017.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) EFSA, 2017; Technical report on the outcome of the consultation with Member States and EFSA on the basic substance application for mustard seeds powder from Sinapis alba (Brassica alba), Brassica juncea and Brassica nigra for use in plant protection as fungicide. EFSA supporting publication 2017:EN-1169. 35 s. doi:10.2903/sp.efsa.2017.
(3) http://ec.europa.eu/food/plant/pesticides/eu-pesticides-database/public/?event=activesubstance.selection&language=EN.
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1).
(5) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek (Úř. věst. L 153, 11.6.2011, s. 1).
PŘÍLOHA I
Obecný název, identifikační čísla |
Název podle IUPAC |
Čistota (1) |
Datum schválení |
Zvláštní ustanovení |
Prášek z hořčičných semen |
Nepoužije se |
Potravinářská jakost |
4. prosince 2017 |
Prášek z hořčičných semen se musí používat v souladu se zvláštními podmínkami uvedenými v závěrech zprávy o přezkoumání prášku z hořčičných semen (SANTE/11309/2017), a zejména v dodatcích I a II uvedené zprávy. |
(1) Další podrobnosti o identitě, specifikaci a způsobu použití základní látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.
PŘÍLOHA II
V části C přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se doplňuje nová položka, která zní:
Číslo |
Obecný název, identifikační čísla |
Název podle IUPAC |
Čistota (1) |
Datum schválení |
Zvláštní ustanovení |
„18 |
Prášek z hořčičných semen |
Nepoužije se |
Potravinářská jakost |
4. prosince 2017 |
Prášek z hořčičných semen se musí používat v souladu se zvláštními podmínkami uvedenými v závěrech zprávy o přezkoumání prášku z hořčičných semen (SANTE/11309/2017), a zejména v dodatcích I a II uvedené zprávy.“ |
(1) Další podrobnosti o identitě, specifikaci a způsobu použití základní látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/47 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/2067
ze dne 13. listopadu 2017,
kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh neschvaluje paprikový extrakt (kapsanthin, kapsorubin E 160 c) jako základní látka
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 23 odst. 5 ve spojení s čl. 13 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 23 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 obdržela Komise dne 19. června 2015 od společnosti Group Peyraud Nature žádost o schválení koření Capsicum spp. jako základní látky. K žádosti byly přiloženy informace požadované podle čl. 23 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1107/2009. |
(2) |
Komise si od Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) vyžádala vědeckou pomoc. Úřad poskytl Komisi technickou zprávu týkající se dotčené látky dne 10. října 2016 (2). Dne 24. ledna 2017 předložila Komise Stálému výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva zprávu o přezkumu (3) a předlohu tohoto nařízení o neschválení paprikového extraktu (kapsanthinu, kapsorubinu E 160 c) a dokončila je pro zasedání uvedeného výboru dne 6. října 2017. |
(3) |
Během konzultace, kterou úřad uspořádal, žadatel souhlasil se změnou názvu základní látky na paprikový extrakt (kapsanthin, kapsorubin E 160 c). |
(4) |
Z dokumentace, kterou žadatel předložil, vyplývá, že paprikový extrakt (kapsanthin, kapsorubin E 160 c) splňuje kritéria pro potraviny stanovená v článku 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 (4) a není převážně používán pro účely ochrany rostlin. |
(5) |
V technické zprávě úřadu byly uvedeny zvláštní obavy týkající se expozice jeho složce kapsaicinu a nedostupnosti odhadů expozice u paprikového extraktu (kapsanthinu, kapsorubinu E 160 c), konkrétně při jeho použití jako pesticidu, a v důsledku toho nemohlo být dokončeno posouzení rizika pro obsluhu, pracovníky, osoby v okolí, spotřebitele a necílové organismy. |
(6) |
Komise žadatele vyzvala, aby k návrhu zprávy o přezkoumání předložil své připomínky. Žadatel předložil své připomínky a ty byly důkladně přezkoumány. |
(7) |
Navzdory argumentům předloženým žadatelem však nelze obavy týkající se dané látky vyvrátit. |
(8) |
Tudíž, jak je stanoveno ve zprávě Komise o přezkumu, nebylo prokázáno, že jsou splněny požadavky uvedené v článku 23 nařízení (ES) č. 1107/2009. Je tudíž třeba neschválit paprikový extrakt (kapsanthin, kapsorubin E 160 c) jako základní látku. |
(9) |
Tímto nařízením není dotčeno předložení další žádosti o schválení paprikového extraktu (kapsanthinu, kapsorubinu E 160 c) jako základní látky v souladu s čl. 23 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009. |
(10) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Látka paprikový extrakt (kapsanthin, kapsorubin E 160 c) se neschvaluje jako základní látka.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. listopadu 2017.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) Technical report on the outcome of the consultation with Member States and EFSA on the basic substance application for paprika extract, capsanthin, capsorubin E 160 c (admissibility accepted when named Capsicum spp. spice) for use in plant protection as repellent various invertebrates, mammals and birds (Technická zpráva o výsledcích konzultace s členskými státy a úřadem EFSA ohledně žádosti o schválení paprikového extraktu, kapsanthinu, kapsorubinu E 160 c (přípustnost schválena pod názvem koření Capsicum spp.) jako základní látky pro použití jako repelent proti různým bezobratlým, savcům a ptákům). EFSA supporting publication 2016:EN-1096. 54 s.
(3) http://ec.europa.eu/food/plant/pesticides/eu-pesticides-database/public/?event=activesubstance.selection&language=EN
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1).
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/49 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/2068
ze dne 13. listopadu 2017,
kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh neschvaluje sorbát draselný jako základní látka
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 23 odst. 5 ve spojení s čl. 13 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 9. října 2015 obdržela Komise v souladu s čl. 23 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 od společnosti Decco Iberica Post Cosecha S.A.U žádost o schválení sorbátu draselného jako základní látky. Dne 14. července 2016 obdržela Komise aktualizovanou žádost. K žádosti byly přiloženy informace požadované podle čl. 23 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1107/2009. |
(2) |
Komise si od Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) vyžádala vědeckou pomoc. Dne 12. května 2017 předložil úřad Komisi technickou zprávu o sorbátu draselném (2). Dne 20. července 2017 předložila Komise Stálému výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva zprávu o přezkumu (3) a předlohu tohoto nařízení o neschválení sorbátu draselného a dokončila je pro zasedání uvedeného výboru dne 6. října 2017. |
(3) |
Z dokumentace, kterou předložil žadatel, vyplývá, že sorbát draselný splňuje kritéria pro potraviny stanovená v článku 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 (4). |
(4) |
V technické zprávě úřadu však byly uvedeny určité obavy týkající se expozice sorbátu draselnému, zejména prostřednictvím reziduí z používání pesticidů. Úřad dospěl k závěru, že informace o reziduích jsou velmi omezené, a nemůže proto provést spolehlivé posouzení rizika pro spotřebitele. Nelze totiž vyloučit, že následkem dodatečné expozice spotřebitele reziduím z používání pesticidů sorbátu draselného dojde k překročení prozatímního přijatelného denního příjmu této látky. |
(5) |
Komise vyzvala žadatele, aby předložil své připomínky k technické zprávě úřadu a k návrhu zprávy o přezkumu. Žadatel žádné připomínky nepředložil. |
(6) |
Tudíž, jak je stanoveno ve zprávě Komise o přezkumu, nebylo prokázáno, že jsou splněny požadavky uvedené v článku 23 nařízení (ES) č. 1107/2009. Proto je vhodné sorbát draselný jako základní látku neschválit. |
(7) |
Tímto nařízením není dotčeno předložení další žádosti o schválení sorbátu draselného jako základní látky v souladu s čl. 23 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009. |
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Sorbát draselný se neschvaluje jako základní látka.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. listopadu 2017.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) EFSA (Evropský úřad pro bezpečnost potravin), 2017. Technical report on the outcome of the consultation with Member States and EFSA on the basic substance application for potassium sorbate for use in plant protection as fungicide on citrus, stone and pome fruits. EFSA supporting publication 2017:EN-1232. 53 s. doi:10.2903/sp.efsa.2017.EN-1232.
(3) http://ec.europa.eu/food/plant/pesticides/eu-pesticides-database/public/?event=activesubstance.selection&language=CS
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1).
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/51 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/2069
ze dne 13. listopadu 2017,
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o prodloužení doby platnosti schválení účinných látek flonikamid (IKI-220), metalaxyl, penoxsulam a proquinazid
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 17 první pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V části A přílohy prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (2) jsou uvedeny účinné látky považované za schválené podle nařízení (ES) č. 1107/2009. |
(2) |
Žádosti o obnovení schválení účinných látek zahrnutých v tomto nařízení byly předloženy v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 844/2012 (3). Z důvodů, které žadatel nemůže ovlivnit, je však možné, že doba platnosti schválení uvedených látek uplyne dříve, než bude přijato rozhodnutí o jejich obnovení. Proto je nezbytné dobu platnosti jejich schválení prodloužit v souladu s článkem 17 nařízení (ES) č. 1107/2009. |
(3) |
S ohledem na čas a na zdroje potřebné k dokončení posuzování žádostí o obnovení schválení velkého počtu účinných látek, jejichž doba platnosti schválení uplyne mezi lety 2019 a 2021, byl prováděcím rozhodnutím Komise C(2016)6104 (4) vypracován společný pracovní program pro podobné účinné látky, který stanoví priority na základě otázek bezpečnosti pro zdraví lidí a zvířat nebo životní prostředí, jak je stanoveno v článku 18 nařízení (ES) č. 1107/2009. |
(4) |
Jelikož účinné látky uvedené v tomto nařízení nespadají do upřednostněných kategorií v prováděcím rozhodnutí C(2016)6104, měla by být doba platnosti schválení prodloužena o dva nebo tři roky, a to s ohledem na stávající konec platnosti schválení, skutečnost, že podle čl. 6 odst. 3 prováděcího nařízení (EU) č. 844/2012 musí být doplňující dokumentace k účinné látce předložena nejpozději 30 měsíců před uplynutím doby platnosti schválení, potřebu zajistit vyvážené rozdělení odpovědností a činností mezi členské státy, které vykonávají funkci zpravodajů a spoluzpravodajů, a na dostupné zdroje potřebné k posuzování a rozhodování. Proto je vhodné prodloužit dobu platnosti schválení účinné látky proquinazid o dva roky a prodloužit doby platnosti schválení účinných látek flonikamid (IKI-220), metalaxyl a penoxsulam o tři roky. |
(5) |
S ohledem na cíl čl. 17 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1107/2009, pokud jde o případy, kdy nebyla v souladu s prováděcím nařízením (EU) č. 844/2012 předložena doplňující dokumentace nejpozději 30 měsíců před příslušným koncem doby platnosti schválení stanoveným v příloze tohoto nařízení, stanoví Komise konec doby platnosti schválení na stejné datum jako před tímto nařízením, nebo na co nejbližší datum poté. |
(6) |
S ohledem na cíl čl. 17 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1107/2009, pokud jde o případy, kdy Komise přijme nařízení, které stanoví, že schválení účinné látky zmíněné v příloze tohoto nařízení není obnoveno, protože nejsou splněna kritéria pro schválení, stanoví Komise konec doby platnosti schválení na stejné datumjako před tímto nařízením, nebo na den vstupu v platnost nařízení, které stanoví, že schválení účinné látky není obnoveno, podle toho, co nastane později. Pokud jde o případy, kdy Komise přijme nařízení obnovující schválení některé z účinných látek uvedených v příloze tohoto nařízení, pokusí se v závislosti na okolnostech stanovit co nejbližší možné datum použitelnosti. |
(7) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. listopadu 2017.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) Úř. věst. L 153, 11.6.2011, s. 1.
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 844/2012 ze dne 18. září 2012, kterým se stanoví ustanovení nezbytná k provedení postupu obnovení schválení účinných látek podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 252, 19.9.2012, s. 26).
(4) Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 28. září 2016 o vypracování pracovního programu pro posuzování žádostí o obnovení schválení účinných látek, jejichž doba platnosti uplyne v letech 2019, 2020 a 2021, v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 (Úř. věst. C 357, 29.9.2016, s. 9).
PŘÍLOHA
Část A přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění takto:
1) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 301, penoxsulam, datum nahrazuje datem „31. července 2023“; |
2) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 302, proquinazid, datum nahrazuje datem „31. července 2022“; |
3) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 304, metalaxyl, datum nahrazuje datem „30. června 2023“; |
4) |
v šestém sloupci, „Konec platnosti schválení“, se u položky 305, flonikamid (IKI-220), datum nahrazuje datem „31. srpna 2023“. |
ROZHODNUTÍ
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/54 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2017/2070
ze dne 6. listopadu 2017
o jmenování jednoho náhradníka Výboru regionů, navrženého Finskou republikou
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 305 této smlouvy,
s ohledem na návrh finské vlády,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 26. ledna 2015, dne 5. února 2015 a dne 23. června 2015 přijala Rada rozhodnutí (EU) 2015/116 (1), (EU) 2015/190 (2) a (EU) 2015/994 (3) o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2015 do 25. ledna 2020. |
(2) |
Po skončení funkčního období pana Willeho VALVEHO se uvolnilo místo náhradníka Výboru regionů, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Do Výboru regionů je na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2020, jmenován jako náhradník:
— |
pan Tony WIKSTRÖM, Ledamot i Ålands lagting. |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 6. listopadu 2017.
Za Radu
předseda
T. TAMM
(1) Rozhodnutí Rady (EU) 2015/116 ze dne 26. ledna 2015 o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2015 do 25. ledna 2020 (Úř. věst. L 20, 27.1.2015, s. 42).
(2) Rozhodnutí Rady (EU) 2015/190 ze dne 5. února 2015 o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2015 do 25. ledna 2020 (Úř. věst. L 31, 7.2.2015, s. 25).
(3) Rozhodnutí Rady (EU) 2015/994 ze dne 23. června 2015 o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2015 do 25. ledna 2020 (Úř. věst. L 159, 25.6.2015, s. 70).
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/55 |
ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2017/2071
ze dne 13. listopadu 2017
o jmenování zvláštního zástupce Evropské unie pro jižní Kavkaz a krizi v Gruzii
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 33 a čl. 31 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 8. července 2014 přijala Rada rozhodnutí 2014/438/SZBP (1) o jmenování pana Herberta SALBERA zvláštním zástupcem Evropské unie (dále jen „zvláštní zástupce EU“) pro jižní Kavkaz a krizi v Gruzii. |
(2) |
Dne 17. února 2017 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2017/299 (2) o prodloužení mandátu zvláštního zástupce EU pro jižní Kavkaz a krizi v Gruzii do 30. června 2018. |
(3) |
Po jmenování pana Herberta SALBERA do jiné funkce by zvláštním zástupcem EU pro jižní Kavkaz a krizi v Gruzii na období od 13. listopadu 2017 měl být jmenován pan Toivo KLAAR. |
(4) |
Zvláštní zástupce EU bude vykonávat svůj mandát za situace, která se může zhoršit a která by mohla bránit v dosažení cílů vnější činnosti Unie stanovených v článku 21 Smlouvy, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Mandát pana Herberta SALBERA jako zvláštního zástupce Evropské unie (dále jen „zvláštní zástupce EU“) pro jižní Kavkaz a krizi v Gruzii je ukončen ke dni 15. srpna 2017.
2. Pan Toivo KLAAR je jmenován zvláštním zástupcem EU pro jižní Kavkaz a krizi v Gruzii na období od 13. listopadu 2017 do 30. června 2018. Svůj mandát bude vykonávat v souladu s rozhodnutím (SZBP) 2017/299.
3. Rada může po posouzení Politickým a bezpečnostním výborem a na návrh vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku rozhodnout o dřívějším ukončení mandátu zvláštního zástupce EU.
Článek 2
K pokrytí výdajů souvisejících se zachováním správní kontinuity v období mezi mandáty obou zvláštních zástupců EU od 15. srpna 2017 do 12. listopadu 2017 se použije finanční referenční částka stanovená v čl. 5 odst. 1 rozhodnutí (SZBP) 2017/299.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
Ustanovení čl. 1 odst. 1 a článku 2 se použije ode dne 15. srpna 2017.
V Bruselu dne 13. listopadu 2017.
Za Radu
předsedkyně
F. MOGHERINI
(1) Rozhodnutí Rady 2014/438/SZBP ze dne 8. července 2014, kterým se mění a prodlužuje mandát zvláštního zástupce Evropské unie pro jižní Kavkaz a krizi v Gruzii (Úř. věst. L 200, 9.7.2014, s. 11).
(2) Rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/299 ze dne 17. února 2017, kterým se prodlužuje mandát zvláštního zástupce Evropské unie pro jižní Kavkaz a krizi v Gruzii (Úř. věst. L 43, 21.2.2017, s. 214).
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/57 |
ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2017/2072
ze dne 13. listopadu 2017,
kterým se aktualizuje a mění seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu, a kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2017/1426
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 27. prosince 2001 přijala Rada společný postoj 2001/931/SZBP (1). |
(2) |
Dne 4. srpna 2017 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2017/1426 (2), kterým se aktualizuje seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP (dále jen „seznam“). |
(3) |
Rada dospěla k závěru, že v případě jednoho subjektu již neexistují důvody, aby byl na seznamu nadále ponechán. |
(4) |
Seznam by proto měl být odpovídajícím způsobem aktualizován, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha rozhodnutí (SZBP) 2017/1426 se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 13. listopadu 2017.
Za Radu
předsedkyně
F. MOGHERINI
(1) Společný postoj Rady 2001/931/SZBP ze dne 27. prosince 2001 o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu (Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 93).
(2) Rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/1426 ze dne 4. srpna 2017, kterým se aktualizuje seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu, a kterým se zrušuje rozhodnutí (SZBP) 2017/154 (Úř. věst. L 204, 5.8.2017, s. 95).
PŘÍLOHA
Ze seznamu obsaženého v příloze rozhodnutí (SZBP) 2017/1426 se vypouští tento subjekt:
II. SKUPINY A SUBJEKTY
„18. |
„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ („Revoluční ozbrojené síly Kolumbie“; „FARC“).“ |
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/59 |
ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2017/2073
ze dne 13. listopadu 2017,
kterým se mění společný postoj 2001/931/SZBP o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 27. prosince 2001 přijala Rada společný postoj 2001/931/SZBP (1). |
(2) |
Rada rozhodla, že v případě jednoho subjektu již neexistují důvody, aby byl nadále ponechán na seznamu osob, skupin a subjektů, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP. Omezující opatření uplatňovaná vůči tomuto subjektu byla pozastavena rozhodnutím Rady (SZBP) 2016/1711 (2). |
(3) |
Společný postoj 2001/931/SZBP by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
V článku 5 společného postoje 2001/931/SZBP se zrušuje druhý pododstavec.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 13. listopadu 2017.
Za Radu
předsedkyně
F. MOGHERINI
(1) Společný postoj Rady 2001/931/SZBP ze dne 27. prosince 2001 o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu (Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 93).
(2) Rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/1711 ze dne 27. září 2016, kterým se mění společný postoj 2001/931/SZBP o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu (Úř. věst. L 259I, 27.9.2016, s. 3.).
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/60 |
ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2017/2074
ze dne 13. listopadu 2017
o omezujících opatřeních vzhledem k situaci ve Venezuele
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Unie je nadále hluboce znepokojena pokračujícím zhoršováním situace v oblasti demokracie, právního státu a lidských práv ve Venezuele. |
(2) |
Dne 15. května 2017 přijala Rada závěry, v nichž vyzvala všechny venezuelské politické aktéry a instituce ke konstruktivní spolupráci s cílem nalézt řešení tamní krize při plném dodržování zásady právního státu a lidských práv, demokratických institucí a dělby moci. Uvedla rovněž, že zásadní kroky pro budování důvěry a pomoc této zemi při obnově politické stability představuje propuštění vězněných politických odpůrců a respektování ústavních práv. |
(3) |
Unie opakovaně vyjádřila plnou podporu úsilí, jež je vynakládáno ve Venezuele za účelem usnadnění naléhavě potřebného, konstruktivního a účinného dialogu mezi vládou a parlamentní většinou s cílem vytvořit podmínky pro mírová řešení mnohorozměrných výzev, jimž tato země čelí. |
(4) |
Unie důrazně vyzvala k usnadnění vnější spolupráce v zájmu řešení nejnaléhavějších potřeb obyvatelstva a uvedla, že je plně odhodlána pomoci Venezuele nalézt mírová a demokratická řešení, mimo jiné prostřednictvím podpory regionálního a mezinárodního úsilí vyvíjeného za tímto účelem. |
(5) |
Dne 26. července 2017 vyjádřila Unie znepokojení nad četnými zprávami o porušování lidských práv a nepřiměřeném používání síly a vyzvala venezuelské orgány, aby dodržovaly venezuelskou ústavu (dále jen „ústava“) a zásady právního státu a zajistily, aby byla zaručena základní práva a svobody, včetně práva na pokojné demonstrace. |
(6) |
Dne 2. srpna 2017 vyjádřila Unie hluboké politování nad rozhodnutím venezuelských úřadů přistoupit ke zvolení Ústavodárného shromáždění, což je rozhodnutí, které vedlo k trvalému prohloubení krize ve Venezuele a k ohrožení jiných legitimních institucí vymezených ústavou, jako je Národní shromáždění. Unie vyzvala všechny strany, aby se zdržely násilí, a příslušné orgány, aby zajistily plné dodržování všech lidských práv, a vyjádřila připravenost poskytnout pomoc ohledně veškerých záležitostí, které by mohly ulehčit každodenní situaci venezuelských občanů, rovněž však uvedla, že je připravena postupně zintenzivnit svou reakci, pokud budou dále porušovány demokratické zásady a nebude dodržována ústava. |
(7) |
V této souvislosti a v souladu s prohlášením, které Unie přijala 2. srpna 2017, by měla být zavedena cílená omezující opatření vůči některým fyzickým a právnickým osobám, které jsou odpovědné za vážné porušování nebo nedodržování lidských práv nebo represi proti občanské společnosti a demokratické opozici, a vůči osobám, subjektům a orgánům, jejichž jednání, politiky nebo činnosti ohrožují demokracii nebo právní stát ve Venezuele, jakož i vůči osobám, subjektům a orgánům, které jsou s nimi spojeny. |
(8) |
S ohledem na riziko dalšího násilí, nepřiměřeného používání síly a porušování nebo nedodržování lidských práv by měla být zavedena omezující opatření v podobě zbrojního embarga, jakož i zvláštní opatření, jejichž cílem je stanovit omezení týkající se vybavení, které by mohlo být použito k vnitřní represi, a zabránit zneužívání komunikačních zařízení. |
(9) |
Tato omezující opatření by měla být postupná, cílená, flexibilní a odvolatelná, aniž by měla dopad na obyvatelstvo obecně, a jejich cílem by mělo být podpořit věrohodný a smysluplný proces, který může vést k pokojnému řešení, které bude výsledkem jednání. |
(10) |
K provedení některých opatření je nezbytná další činnost Unie, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
KAPITOLA I
OMEZENÍ VÝVOZU
Článek 1
1. Zakazuje se prodej, dodávky, převod nebo vývoz zbraní a souvisejícího materiálu všech typů včetně zbraní a střeliva, vojenských vozidel a vojenského vybavení, polovojenského vybavení a příslušných náhradních dílů do Venezuely státními příslušníky členských států nebo z území členských států nebo za použití plavidel plujících nebo letadel létajících pod jejich vlajkou, bez ohledu na to, zda pocházejí z jejich území, či nikoli.
2. Zakazuje se:
a) |
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby a jiné služby související s vojenskou činností a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zbraní a souvisejícího materiálu všech typů včetně zbraní a střeliva, vojenských vozidel a vojenského vybavení, polovojenského vybavení a příslušných náhradních dílů, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu ve Venezuele nebo pro použití v této zemi; |
b) |
přímo či nepřímo poskytovat finanční prostředky nebo finanční pomoc v souvislosti s vojenskou činností, což zahrnuje zejména dotace, půjčky a pojištění vývozních úvěrů, včetně pojištění a zajištění, pro jakýkoli prodej, dodávky, převod nebo vývoz zbraní a souvisejícího materiálu, nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb jakékoli osobě, subjektu či orgánu ve Venezuele nebo pro použití v této zemi. |
Článek 2
Zákazem stanoveným v odstavci 1 není dotčeno plnění závazků vyplývajících ze smluv uzavřených přede dnem 13. listopadu 2017 nebo z doplňkových smluv, které jsou pro plnění takových smluv nezbytné, pokud jsou v souladu se společným postojem Rady 2008/944/SZBP (1) a zejména s podmínkami stanovenými v odstavci 2 uvedeného společného postoje a pokud právnické nebo fyzické osoby, subjekty nebo orgány, které usilují o plnění smlouvy, oznámily tuto smlouvu příslušným orgánům členského státu, ve kterém jsou usazeni, do pěti pracovních dnů ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost.
Článek 3
1. Zakazuje se prodej, dodávky, převod vybavení, které by mohlo být použito k vnitřní represi, do Venezuely státními příslušníky členských států nebo z území členských států nebo za použití plavidel plujících nebo letadel létajících pod jejich vlajkou, bez ohledu na to, zda pocházejí z jejich území, či nikoli.
2. Zakazuje se:
a) |
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby a jiné služby související s vybavením, které by mohlo být použito k vnitřní represi, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu ve Venezuele nebo pro použití v této zemi; |
b) |
přímo či nepřímo poskytovat finanční prostředky nebo finanční pomoc v souvislosti s vybavením, které by mohlo být použito k vnitřní represi, což zahrnuje zejména dotace, půjčky a pojištění vývozních úvěrů, včetně pojištění a zajištění, pro jakýkoli prodej, dodávky, převod nebo vývoz tohoto vybavení, nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb jakékoli osobě, subjektu či orgánu ve Venezuele. |
3. Unie přijme opatření nezbytná k určení příslušných položek, na které se má tento článek vztahovat.
Článek 4
1. Články 1 a 3 se nevztahují na:
a) |
prodej, dodávky, převod nebo vývoz nesmrtícího vojenského vybavení nebo vybavení, které by mohlo být použito k vnitřní represi, určeného výhradně pro humanitární nebo ochranné použití nebo pro programy budování institucí prováděné Organizací spojených národů (OSN) a Unií a jejími členskými státy nebo regionálními a subregionálními organizacemi nebo materiálu určeného pro operace pro řešení krizí prováděné OSN a Unií nebo regionálními a subregionálními organizacemi; |
b) |
prodej, dodávky, převod nebo vývoz zařízení na odminování a materiálu používaného při odminování; |
c) |
údržbu nesmrtícího vybavení, které může být využito venezuelským námořnictvem a příslušníky pobřežní stráže, určené výhradně k ochraně hranic, regionální stabilitě a zadržení drog; |
d) |
poskytování finančních prostředků a finanční pomoci související s vybavením nebo materiálem uvedeným v písmenech a), b) a c); |
e) |
poskytování technické pomoci související s vybavením nebo materiálem uvedeným v písmenech a), b) a c), |
pokud byl tento vývoz předem schválen příslušným orgánem.
2. Články 1 a 3 se nevztahují na ochranné oděvy, včetně neprůstřelných vest a vojenských přileb, dočasně vyvážené do Venezuely pracovníky OSN, Unie nebo jejích členských států, zástupci sdělovacích prostředků a pracovníky humanitárních a rozvojových organizací a doprovodným personálem pouze pro jejich osobní potřebu.
Článek 5
1. Zakazuje se prodej, dodávky, převod nebo vývoz zařízení, technologie či softwaru, primárně určených k použití při monitorování nebo odposlechu internetové a telefonické komunikace prováděných venezuelským režimem nebo jeho jménem v mobilních či pevných sítích ve Venezuele, včetně poskytování jakékoli služby související s monitorováním nebo odposlechem telekomunikací nebo internetu, jakož i poskytování finanční a technické pomoci při instalaci, provozu nebo modernizaci takového zařízení, technologie či softwaru státními příslušníky členských států nebo z území členských států.
2. Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy povolit prodej, dodávky, převod nebo vývoz zařízení, technologie či softwaru, včetně poskytování jakékoli služby související s monitorováním nebo odposlechem telekomunikací nebo internetu, jakož i související poskytování finanční a technické pomoci, uvedených v odstavci 1, pokud nemají dostatečné důvody se domnívat, že by dané zařízení, technologie nebo software byly venezuelskou vládou, veřejnými orgány, podniky nebo institucemi či jakoukoliv osobou či subjektem jednajícím jejich jménem nebo pod jejich vedením využíváno k vnitřrní represi.
Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto odstavce do čtyř týdnů po jeho udělení.
3. Unie přijme opatření nezbytná k určení příslušných položek, na které se má tento článek vztahovat.
KAPITOLA II
OMEZENÍ VSTUPU
Článek 6
1. Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby zabránily ve vstupu na svá území nebo jejich průjezdu přes ně:
a) |
fyzickým osobám, které jsou odpovědné za vážné porušování nebo zneužívání lidských práv nebo represi proti občanské společnosti a demokratické opozici ve Venezuele; |
b) |
fyzickým osobám, jejichž jednání, politiky nebo činnosti jinak ohrožují demokracii nebo právní stát ve Venezuele. |
jež jsou uvedeny v příloze I.
2. Odstavec 1 neukládá členským státům povinnost odmítnout vstup na své území svým státním příslušníkům.
3. Odstavcem 1 nejsou dotčeny případy, kdy je členský stát vázán povinností podle mezinárodního práva, zejména:
a) |
jako hostitelská země mezinárodní mezivládní organizace; |
b) |
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané OSN národů nebo konané pod její záštitou; |
c) |
podle mnohostranné dohody o výsadách a imunitách; nebo |
d) |
podle smlouvy o smíru z roku 1929 (Lateránský pakt) uzavřené mezi Svatým stolcem (Vatikánským městským státem) a Itálií. |
4. Odstavec 3 se vztahuje rovněž na případy, kdy je členský stát hostitelskou zemí Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE).
5. Rada musí být řádně informována o všech případech, kdy členský stát udělí výjimku podle odstavce 3 nebo 4.
6. Členské státy mohou udělit výjimky z opatření uložených v odstavci 1, pokud je cesta dotyčné osoby odůvodněna naléhavými humanitárními potřebami nebo účastí na mezivládních zasedáních a na zasedáních podporovaných Unií nebo pořádaných členským státem vykonávajícím předsednictví úřadu OBSE, na nichž je veden politický dialog, který přímo podporuje demokracii, lidská práva a právní stát ve Venezuele.
7. Členský stát, který hodlá udělit výjimky uvedené v odstavci 6, tuto skutečnost oznámí písemně Radě. Výjimka se pokládá za udělenou, pokud jeden nebo více členů Rady nevznese písemně námitku do dvou pracovních dnů od obdržení oznámení o navrhované výjimce. Pokud jeden nebo více členů Rady vznese námitku, může o udělení navrhované výjimky rozhodnout Rada kvalifikovanou většinou.
8. Pokud členský stát povolí podle odstavců 3, 4, 6 a 7 osobám uvedeným v příloze I vstup na své území nebo průjezd přes ně, je povolení omezeno na účel, pro který bylo uděleno, a na osoby, jichž se týká.
KAPITOLA III
ZMRAZENÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ A HOSPODÁŘSKÝCH ZDROJŮ
Článek 7
1. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které náleží:
a) |
fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům, které jsou odpovědné za vážné porušování nebo nedodržování lidských práv nebo represi proti občanské společnosti a demokratické opozici ve Venezuele; |
b) |
fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům, jejichž jednání, politiky nebo činnosti jinak ohrožují demokracii nebo právní stát ve Venezuele, |
jež jsou uvedeny v příloze I, nebo jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány.
2. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům a orgánům uvedeným v odstavci 1 a zařazeným na seznam v příloze II nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány.
3. Žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje se přímo ani nepřímo nezpřístupní fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům uvedeným v příloze ani v jejich prospěch.
4. Příslušný orgán členského státu může povolit uvolnění určitých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů za podmínek, které považuje za vhodné, pokud shledá, že tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
a) |
nezbytné pro uspokojení základních potřeb fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů uvedených v příloze I nebo II a rodinných příslušníků závislých na těchto fyzických osobách, včetně plateb za potraviny, plateb nájemného nebo splátek hypoték, plateb za léky a lékařskou péči a plateb daní, pojistného a poplatků za veřejné služby; |
b) |
určené výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů spojených s poskytováním právních služeb; |
c) |
určené výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů; |
d) |
nezbytné k úhradě mimořádných výdajů, pokud dotčený příslušný orgán oznámí příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi alespoň dva týdny před udělením povolení důvody, proč domnívá, že by konkrétní povolení mělo být uděleno; nebo |
e) |
určené k platbě na účet nebo z účtu diplomatické mise, konzulárního úřadu nebo mezinárodní organizace požívající výsad podle mezinárodního práva, pokud mají být tyto platby použity pro služební účely této diplomatické mise, konzulárního úřadu nebo mezinárodní organizace. |
Dotyčný členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto odstavce.
5. Odchylně od odstavců 1 a 2 mohou příslušné orgány členského státu povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) |
finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou předmětem rozhodčího nálezu, který byl vydán přede dnem zařazení fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu podle odstavců 1 a 2 na seznam uvedený v příloze I nebo II, nebo předmětem soudního nebo správního rozhodnutí vydaného v Unii nebo soudního rozhodnutí vykonatelného v dotčeném členském státě, a to před tímto dnem nebo po něm; |
b) |
finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity výlučně k uspokojení nároků zajištěných takovým nálezem či rozhodnutím nebo uznaných jako platné takovým nálezem či rozhodnutím, a to v mezích stanovených platnými právními předpisy, kterými se řídí práva osob uplatňujících takové nároky; |
c) |
nález či rozhodnutí není ve prospěch fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze I nebo II a |
d) |
uznání nálezu či rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotčeném členském státě. |
Dotyčný členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto odstavce.
6. Odstavce 1 a 2 nebrání fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům zařazeným na seznam v příloze I nebo II provést platbu vyplývající ze smlouvy nebo dohody, které byly fyzickou nebo právnickou osobou, subjektem či orgánem zařazeným na seznam v příloze I nebo II uzavřeny před jejich zařazením na tento seznam, nebo ze závazku, který fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu zařazeným na seznam v příloze vznikl před jejich zařazením na tento seznam, jestliže dotčený členský stát shledá, že tato platba neporušuje odstavec 3.
7. Odstavec 3 se nepoužije, jsou-li na zmrazené účty připsány:
a) |
úroky nebo jiné výnosy z těchto účtů; |
b) |
platby splatné podle smluv, dohod nebo závazků, které byly uzavřeny nebo vznikly přede dnem, od nějž se na tyto účty vztahují opatření podle odstavců 1, 2 a 3, nebo |
c) |
platby splatné na základě soudního či správního rozhodnutí nebo rozhodčího nálezu, které byly vydány v Unii nebo jsou vykonatelné v dotčeném členském státě, |
pokud se na veškeré takové úroky, jiné výnosy a platby nadále vztahují opatření podle odstavce 1 nebo 2.
KAPITOLA IV
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 8
1. Rada na návrh členského státu nebo vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku jednomyslně sestavuje a mění seznamy uvedené v přílohách I a II.
2. Rada sdělí dotčené fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu své rozhodnutí podle odstavce 1 včetně důvodů zařazení na seznam, a to buď přímo, je-li známa adresa, nebo zveřejněním oznámení, čímž této osobě, subjektu či orgánu umožní předložit připomínky.
3. Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí podle odstavce 1 přezkoumá a dotčenou fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán o této skutečnosti informuje.
Článek 9
1. V přílohách I a II jsou uvedeny důvody zařazení fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů podle čl. 6 odst. 1, čl. 7 odst. 1 a čl. 7 odst. 2 na seznam.
2. V přílohách I a II jsou rovněž uvedeny případné dostupné informace nezbytné k identifikaci dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů. Pokud jde o fyzické osoby, mohou tyto informace zahrnovat jména, včetně přezdívek, datum a místo narození, státní příslušnost, čísla pasu a průkazu totožnosti, pohlaví, adresu, je-li známa, a funkci či povolání. Pokud jde o právnické osoby, subjekty či orgány, mohou tyto informace zahrnovat názvy, místo a datum registrace, registrační číslo a místo podnikání.
Článek 10
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení opatření stanovených v tomto rozhodnutí.
Článek 11
Nebude uspokojen žádný nárok vyplývající ze smlouvy nebo transakce, jejichž plnění nebo uskutečnění bylo přímo nebo nepřímo, zcela nebo částečně dotčeno opatřeními uloženými tímto rozhodnutím, a to včetně náhrady škody nebo jiných nároků tohoto druhu, jako je nárok na náhradu nebo nárok vyplývající ze záruky, zejména nárok na prodloužení doby platnosti nebo vyplacení dluhopisů, záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě, zejména finančních záruk nebo příslibů finančního odškodnění, je-li vznesen:
a) |
určenými fyzickými nebo právnickými osobami, subjekty či orgány uvedenými v příloze I nebo II; |
b) |
jakýmikoli fyzickými nebo právnickými osobami, subjekty či orgány jednajícími prostřednictvím nebo jménem osob, subjektů či orgánů uvedených v písmenu a). |
Článek 12
Pro dosažení co největšího účinku opatření stanovených v tomto rozhodnutí podporuje Unie třetí státy v přijímání omezujících opatření podobných těm, která jsou stanovena v tomto rozhodnutí.
Článek 13
Toto rozhodnutí se použije do 14. listopadu 2018.
Toto rozhodnutí je průběžně přezkoumáváno. Má-li Rada za to, že jeho cílů nebylo dosaženo, odpovídajícím způsobem prodlouží jeho použitelnost nebo je změní.
Článek 14
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 13. listopadu 2017.
Za Radu
předsedkyně
F. MOGHERINI
(1) Společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu (Úř. věst. L 335, 13.12.2008, s. 99).
PŘÍLOHA I
Seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů podle čl. 6 odst. 1 a čl. 7 odst. 1
PŘÍLOHA II
Seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů podle čl. 7 odst. 2
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/69 |
ROZHODNUTÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/2075
ze dne 4. září 2017,
kterým se nahrazuje příloha VII směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru (1), a zejména na čl. 43 odst. 2 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
U postupů pro přidělování kapacity by měla být zajištěna transparentnost, přičemž je třeba pamatovat na efektivnost přidělovacího procesu i na provozní zájmy všech zúčastněných stran, kterých se využívání a údržba železniční infrastruktury týká. |
(2) |
Žadatelé o přidělení kapacity infrastruktury by měli mít možnost podávat žádosti o začlenění kapacity do ročního jízdního řádu sítě v době mezi termínem pro podání žádostí v rámci návrhu jízdního řádu a změnou jízdního řádu sítě. |
(3) |
Po přidělení tras vlaků by bylo součástí smluvních práv žadatele právo zamítnout nebo schválit žádost o nové naplánování vznesenou provozovatelem infrastruktury. |
(4) |
K tomu, aby byly infrastruktura a její zařízení udržovány v dobrém stavu a infrastruktura mohla být rozvíjena podle potřeb trhu, jsou zapotřebí dočasná omezení kapacity. |
(5) |
Žadatelé by měli být včas informováni o nadcházejících omezeních kapacity, aby mohli podle těchto omezení v kapacitě infrastruktury upravit svůj provoz a své dopravní potřeby. Budou-li informace o nadcházejících omezeních kapacity zveřejněny už na začátku období podávání žádostí o začlenění kapacity do ročního jízdního řádu sítě, nemělo by být tolik zapotřebí měnit naplánování již přidělených tras. |
(6) |
Provozovatelé infrastruktury by při výběru z různých alternativ pro omezení kapacity měli zohledňovat nejen své vlastní náklady, ale také obchodní a provozní omezení dotčených žadatelů a rizika, že by provoz mohl být přesunut na méně ekologické druhy dopravy. |
(7) |
Provozovatelé infrastruktury by měli stanovit, zveřejnit a uplatňovat transparentní kritéria pro odklon vlaků a pro přidělování omezené kapacity různým druhům dopravy. Mohou tak činit společně, nebo jednotlivě v souvislosti se svými omezeními kapacity. |
(8) |
Provozovatelé infrastruktury by měli upravit své zprávy o síti a postupy sestavování jízdního řádu tak, aby byl zajištěn včasný soulad s novými pravidly pro omezení kapacity, jak je zavádí toto rozhodnutí. |
(9) |
V případě dopravy přesahující rámec jedné sítě by měli dotčení provozovatelé infrastruktury koordinovat své postupy, aby byl minimalizován dopad omezení kapacity na dopravu, aby byly synchronizovány práce na určité konkrétní trase nebo aby se předešlo omezení kapacity na objížďkové trati. |
(10) |
Z důvodů právní jasnosti a s přihlédnutím k počtu změn, které je třeba provést v příloze VII směrnice 2012/34/EU, by uvedená příloha měla být nahrazena v celém rozsahu. V zájmu zjednodušení regulačního rámce je navíc vhodným právním nástrojem rozhodnutí v přenesené pravomoci, jelikož ukládá jasná a podrobná pravidla, která zajišťují rychlé a jednotné uplatňování po celé Unii a nemusí být členskými státy prováděna ve vnitrostátním právu. |
(11) |
V důsledku načasování změny jízdního řádu sítě v souladu s bodem 2 přílohy tohoto rozhodnutí a předstihů pro koordinování, konzultování a zveřejňování omezení kapacity stanovených v bodech 8 až 11 přílohy tohoto rozhodnutí budou provozovatelé infrastruktury schopni poprvé dostát požadavkům bodů 8 až 11 u změny jízdního řádu sítě v prosinci 2019, pokud jde o druhé kolo zveřejnění, a v prosinci 2020, pokud jde o první kolo zveřejnění, požadavkům bodu 12 u změny jízdního řádu sítě v prosinci 2018 a požadavkům bodů 14 až 17 u změny jízdního řádu sítě v prosinci 2018. |
(12) |
Směrnice 2012/34/EU by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha VII směrnice 2012/34/EU se nahrazuje přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 4. září 2017.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 32.
PŘÍLOHA
PŘÍLOHA VII
ČASOVÝ ROZVRH PROCESU PŘIDĚLOVÁNÍ
(uvedený v článku 43)
1) |
Jízdní řád sítě se sestavuje jednou za kalendářní rok. |
2) |
Změna jízdního řádu sítě se uskutečňuje o půlnoci druhou sobotu v prosinci. Je-li úprava provedena po skončení zimy, zejména s ohledem na případné změny v jízdních řádech regionální osobní dopravy, uskuteční se tato změna o půlnoci druhou sobotu v červnu a podle potřeby též v jiných okamžicích mezi těmito daty. Provozovatelé infrastruktury se mohou dohodnout na jiných datech a v tom případě, pokud by to mohlo ovlivnit mezinárodní dopravu, informují Komisi. |
3) |
Lhůta pro přijetí žádostí o přidělení kapacity, která má být začleněna do jízdního řádu sítě, nesmí uplynout dříve než dvanáct měsíců před změnou jízdního řádu sítě. Provozovatel infrastruktury zváží i žádosti obdržené po uplynutí této lhůty. |
4) |
Nejpozději 11 měsíců před změnou jízdního řádu sítě zajistí provozovatelé infrastruktury ve spolupráci s ostatními příslušnými provozovateli infrastruktury, aby byly stanoveny prozatímní mezinárodní trasy vlaků. Provozovatelé infrastruktury zajistí, aby tyto trasy byly pokud možno zachovány i v průběhu následujících postupů. |
5) |
Nejpozději čtyři měsíce po uplynutí lhůty uvedené v bodě 3 provozovatel infrastruktury vypracuje a zveřejní návrh jízdního řádu sítě. |
6) |
Provozovatel infrastruktury rozhodne o žádostech, jež obdrží po uplynutí lhůty uvedené v bodě 3, v souladu s postupem zveřejněným ve zprávě o síti. Provozovatel infrastruktury může nově naplánovat přidělenou trasu, pokud je to nutné k zajištění co možná nejlepšího sladění všech žádostí o trasy a když toto nové naplánování schválí žadatel, jemuž byla trasa původně přidělena. Nejpozději jeden měsíc před změnou jízdního řádu sítě musí provozovatel infrastruktury aktualizovat návrh jízdního řádu sítě tak, aby zahrnoval všechny trasy vlaků, jež byly přiděleny po uplynutí lhůty uvedené v bodě 3. |
7) |
V případě vlaků, jež přejíždějí z jedné sítě do druhé a dojedou s předpokládaným zpožděním v délce nejvýše deseti hodin a od 14. prosince 2019 osmnácti hodin, nepovažuje provozovatel infrastruktury druhé sítě danou trasu vlaku za zrušenou ani nevyžaduje žádost o další trasu vlaku, a to i když se rozhodne přidělit jinou trasu vlaku, ledaže by jej žadatel informoval o tom, že vlak do druhé sítě nepřejede. Provozovatel infrastruktury žadateli bezodkladně sdělí aktualizovanou či novou trasu vlaku, a je-li změnou dotčena, i vazbu mezi jejím novým číslem a číslem trasy vlaku, která byla zrušena. |
8) |
Pokud jde o dočasná omezení kapacity železničních tratí z důvodů, jako jsou práce na infrastruktuře, včetně souvisejících omezení rychlosti, hmotnosti na nápravu, délky vlaku, trakce nebo průjezdného průřezu („omezení kapacity“), která trvají déle než sedm po sobě jdoucích dní a kvůli nimž je více než 30 % odhadovaného denního objemu dopravy na určité železniční trati zrušeno, přetrasováno nebo nahrazeno jinými druhy dopravy, zveřejní dotčení provozovatelé infrastruktury všechna omezení kapacity a předběžné výsledky konzultace s žadateli poprvé alespoň 24 měsíců před předmětnou změnou jízdního řádu sítě, jsou-li známy, a podruhé v aktualizované podobě alespoň dvanáct měsíců před předmětnou změnou. |
9) |
Pokud se dopad omezení kapacity neomezí na jednu síť, dotčení provozovatelé infrastruktury také vytvoří mechanismus, v jehož rámci budou tato omezení kapacity při jejich prvním zveřejnění společně projednávat se zainteresovanými žadateli, se sdruženími provozovatelů infrastruktury uvedenými v čl. 40 odst. 1 a s hlavními dotčenými provozovateli zařízení služeb, s výjimkou případů, kdy se provozovatelé infrastruktury s žadateli dohodnou, že takovýto mechanismus není zapotřebí. Společné projednávání má pomoci s přípravou jízdních řádů, včetně zajišťování odklonových tras. |
10) |
Při prvním zveřejnění omezení kapacity v souladu s bodem 8 prokonzultuje provozovatel infrastruktury předmětná omezení kapacity s žadateli a hlavními dotčenými provozovateli zařízení služeb. Pokud je mezi prvním a druhým zveřejněním omezení kapacity požadována koordinace v souladu s bodem 11, uskuteční provozovatel infrastruktury s žadateli a hlavními dotčenými provozovateli zařízení služeb druhou konzultaci před ukončením uvedené koordinace a druhým zveřejněním omezení kapacity. |
11) |
Není-li dopad omezení kapacity omezen na jednu síť, musí dotčení provozovatelé infrastruktury (včetně provozovatelů infrastruktury, kteří by mohli být dotčeni přetrasováním vlaků) před zveřejněním omezení kapacity v souladu s bodem 8 koordinovat mezi sebou navzájem omezení kapacity, která by mohla zahrnovat zrušení, přetrasování vlaků nebo nahrazení jinými druhy dopravy. Koordinace před druhým zveřejněním musí být dokončena:
V případě potřeby vyzvou provozovatelé infrastruktury žadatele působící na dotčených tratích a hlavní dotčené provozovatele zařízení služeb, aby se do této koordinace zapojili. |
12) |
Co se týče omezení kapacity trvajících sedm či méně po sobě jdoucích dní, která není nutno zveřejnit v souladu s bodem 8, kvůli kterým je více než 10 % odhadovaného denního objemu dopravy na určité železniční trati zrušeno, přetrasováno nebo nahrazeno jinými druhy dopravy, k nimž dojde v následujícím období platnosti jízdního řádu a o kterých se provozovatel infrastruktury dozví nejpozději šest měsíců a patnáct dní před změnou jízdního řádu sítě, prokonzultuje provozovatel infrastruktury plánovaná omezení kapacity s dotčenými žadateli a informuje o aktualizovaných omezeních kapacity alespoň čtyři měsíce před změnou jízdního řádu sítě. Provozovatel infrastruktury poskytne podrobné informace o nabízených trasách vlaků nejpozději čtyři měsíce před začátkem omezení kapacity v případě osobních vlaků a nejpozději jeden měsíc před začátkem omezení kapacity v případě nákladních vlaků, pokud se provozovatel infrastruktury s dotčenými žadateli nedohodnou na kratším předstihu. |
13) |
Provozovatelé infrastruktury se mohou na základě konzultace s žadateli a provozovateli zařízení rozhodnout, že budou u omezení kapacity uplatňovat přísnější limity spočívající v nižších procentních podílech odhadovaného objemu dopravy nebo v kratším trvání daných omezení, než jaké jsou uvedeny v této příloze, nebo že budou uplatňovat další kritéria nad rámec těch, která jsou zmiňována v této příloze. Limity a kritéria pro seskupování omezení kapacity zveřejní ve svých zprávách o síti podle bodu 3 přílohy IV. |
14) |
V případě omezení kapacity, které je nezbytné k znovuobnovení bezpečného provozu vlaků, se může provozovatel infrastruktury rozhodnout, že lhůty stanovené v bodech 8 až 12 nepoužije, je-li načasování daných omezení mimo jeho kontrolu, bylo-li by použití uvedených lhůt neefektivní z hlediska nákladů či zbytečně působící škodu z hlediska životnosti či stavu majetku nebo souhlasí-li všichni dotčení žadatelé. V těchto případech a v případě jakýchkoli jiných omezení kapacity, jež nepodléhají konzultaci v souladu s jinými ustanoveními této přílohy, konzultuje provozovatel infrastruktury dotčené žadatele a hlavní provozovatele zařízení služeb okamžitě. |
15) |
Informace, které musí provozovatel infrastruktury poskytnout, postupuje-li v souladu s body 8, 12 nebo 14, zahrnují:
Uvedené informace nebo odkaz na místo, kde lze tyto informace nalézt, zveřejní provozovatel infrastruktury ve své zprávě o síti uvedené v bodě 3 přílohy IV. Tyto informace musí provozovatel infrastruktury aktualizovat. |
16) |
Pokud jde o omezení kapacity, která trvají přinejmenším 30 po sobě jdoucích dní a postihují více než 50 % odhadovaného objemu dopravy na určité železniční trati, poskytne provozovatel infrastruktury žadatelům na jejich vyžádání během prvního kola konzultací srovnání podmínek v alespoň dvou alternativních scénářích pro omezení kapacity. Tyto alternativní scénáře koncipuje provozovatel infrastruktury společně s žadateli na základě údajů poskytnutých v jejich žádostech. Součástí srovnání musí být v každém scénáři alespoň:
Dříve než se provozovatel infrastruktury pro jednu z alternativ omezení kapacity rozhodne, konzultuje zainteresované žadatele a přihlédne k dopadu jednotlivých alternativ na tyto žadatele a na uživatele služeb. |
17) |
Pokud jde o omezení kapacity, která trvají déle než 30 po sobě jdoucích dní a postihují více než 50 % odhadovaného objemu dopravy na určité železniční trati, stanoví provozovatel infrastruktury kritéria pro přetrasování vlaků zajišťujících různé druhy dopravy, přičemž zohlední žadatelova obchodní a provozní omezení s výjimkou případů, kdy daná provozní omezení vyplývají z žadatelových manažerských či organizačních rozhodnutí, aniž by tím byl dotčen cíl v podobě snižování nákladů provozovatele infrastruktury v souladu s čl. 30 odst. 1. Provozovatel infrastruktury zveřejní tato kritéria ve zprávě o síti spolu s předběžným přidělením zbývající kapacity jednotlivým segmentům železniční dopravy při postupu v souladu s bodem 8. Po skončení konzultace, a aniž by tím byly dotčeny povinnosti provozovatele infrastruktury podle bodu 3 přílohy IV, poskytne provozovatel infrastruktury na základě zpětné vazby od žadatelů dotčeným železničním podnikům orientační rozčlenění zbývající kapacity podle segmentu dopravy. |
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/74 |
ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2017/2076
ze dne 7. listopadu 2017,
kterým se mění rozhodnutí 2009/607/ES, pokud jde o dobu platnosti ekologických kritérií pro udělování ekoznačky EU tvrdým podlahovým krytinám
(oznámeno pod číslem C(2017) 7247)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 ze dne 25. listopadu 2009 o ekoznačce EU (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 a odst. 3 písm. c) uvedeného nařízení, po konzultaci s Výborem pro ekoznačku Evropské unie,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Platnost stávajících ekologických kritérií pro udělování ekoznačky EU tvrdým podlahovým krytinám a souvisejících požadavků na posuzování a ověřování stanovená v rozhodnutí Komise 2009/607/ES (2) uplyne dne 30. listopadu 2017. Bylo provedeno posouzení, které potvrdilo význam a vhodnost stávajících ekologických kritérií, jakož i souvisejících požadavků na posuzování a ověřování stanovených v rozhodnutí 2009/607/ES. Dobu platnosti uvedených kritérií a požadavků na posuzování a ověřování je proto vhodné prodloužit. |
(2) |
Rozhodnutí 2009/607/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(3) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 16 nařízení (ES) č. 66/2010, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Článek 3 rozhodnutí 2009/607/ES se nahrazuje tímto:
„Článek 3
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků ‚tvrdé podlahové krytiny‘ a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do 30. června 2021.“
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 7. listopadu 2017.
Za Komisi
Karmenu VELLA
člen Komise
(1) Úř. věst. L 27, 30.1.2010, s. 1.
(2) Rozhodnutí Komise 2009/607/ES ze dne 9. července 2009, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství tvrdým krytinám (Úř. věst. L 208, 12.8.2009, s. 21).
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/75 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2017/2077
ze dne 10. listopadu 2017,
kterým se mění rozhodnutí 2005/50/ES o harmonizaci pásma rádiového spektra 24 GHz pro účely časově omezeného používání vozidlových radarových zařízení krátkého dosahu ve Společenství
(oznámeno pod číslem C(2017) 7374)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství (rozhodnutí o rádiovém spektru) (1), a zejména na čl. 4 odst. 6 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutím Komise 2005/50/ES (2) ve znění prováděcího rozhodnutí Komise 2011/485/EU (3) se harmonizují technické podmínky pro dostupnost a účinné využívání pásma rádiového spektra 24 GHz pro vozidlová radarová zařízení krátkého dosahu. Tyto radary pomáhají předcházet kolizím vozidel. |
(2) |
Rozhodnutí 2005/50/ES uložilo členským státům povinnost týkající se předávání statistických údajů, včetně požadavku na každoroční získávání údajů týkajících se počtu vozidel vybavených radarem krátkého dosahu provozovaným v pásmu 24 GHz. |
(3) |
Zatímco přezkum využívání pásma 24 GHz radarovými zařízeními krátkého dosahu by měl zůstat i nadále povinný, jeví se nyní nepřiměřené požadovat od každého vnitrostátního orgánu systematické každoroční poskytování statistických údajů, jak je stanoveno v rozhodnutí 2005/50/ES. Kapacity národních správ by byly lépe využity, pokud by členské státy tyto statistické zprávy poskytovaly na žádost Komise. Komise by si tyto statistické zprávy mohla vyžádat v případě, i když nepravděpodobném, že by bylo nahlášeno rušení nebo prudký nárůst počtu vozidel vybavených radary provozovanými v pásmu 24 GHz. |
(4) |
Od přijetí rozhodnutí 2005/50/ES nebylo službami chráněnými uvedeným rozhodnutím hlášeno žádné škodlivé rušení. Počet vozidel vybavených radarem krátkého dosahu provozovaným v pásmu 24 GHz zůstává spíše nízký a v každém případě je na úrovni zdaleka nedosahující prahové hodnoty 7 % celkového množství vozidel v oběhu v každém členském státě. Tato prahová hodnota se považuje za kritický podíl, v jehož rámci se očekává, že by nemělo docházet ke škodlivému rušení ostatních uživatelů pásma 24 GHz. |
(5) |
Rozhodnutí 2005/50/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(6) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rádiové spektrum, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí 2005/50/ES se mění takto:
|
V příloze rozhodnutí se slova „Následující údaje se získávají každoročně:“ nahrazují slovy: „Následující údaje se získávají na žádost Komise:“. |
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 10. listopadu 2017.
Za Komisi
Mariya GABRIEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 108, 24.4.2002, s. 1.
(2) Rozhodnutí Komise 2005/50/ES ze dne 17. ledna 2005 o harmonizaci pásma rádiového spektra 24 GHz pro účely časově omezeného používání vozidlových radarových zařízení krátkého dosahu ve Společenství (Úř. věst. L 21, 25.1.2005, s. 15).
(3) Prováděcí rozhodnutí Komise 2011/485/EU ze dne 29. července 2011, kterým se mění rozhodnutí 2005/50/ES o harmonizaci pásma rádiového spektra 24 GHz pro účely časově omezeného používání vozidlových radarových zařízení krátkého dosahu ve Společenství (Úř. věst. L 198, 30.7.2011, s. 71).
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/77 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2017/2078
ze dne 10. listopadu 2017,
kterým se povoluje rozšíření použití kvasničných beta-glukanů jako nové složky potravin podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
(oznámeno pod číslem C(2017) 7391)
(Pouze anglické znění je závazné)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin (1), a zejména na článek 7 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcím rozhodnutím Komise 2011/762/EU (2) bylo v souladu s nařízením (ES) č. 258/97 povoleno uvedení kvasničných beta-glukanů na trh jako nové složky potravin pro použití v některých potravinách, včetně nápojů, jakož i v doplňcích stravy a v potravinách pro zvláštní lékařské účely, a v náhradě celodenní stravy pro regulaci hmotnosti. |
(2) |
Dne 25. dubna 2016 podala společnost Leiber GmbH u příslušného orgánu v Irsku žádost o rozšíření použití a množství použití kvasničných beta-glukanů jako nové složky potravin. Tato společnost zejména žádala o rozšíření použití kvasničných beta-glukanů na další kategorie potravin a o zvýšení maximálních množství použití kvasničných beta-glukanů za den u kategorií potravin, u nichž již bylo použití povoleno prováděcím rozhodnutím 2011/762/EU. |
(3) |
Dne 7. listopadu 2016 vydal příslušný orgán Irska zprávu o prvním posouzení. V uvedené zprávě dospěl k závěru, že rozšíření použití a navrhovaných maximálních množství použití kvasničných beta-glukanů splňuje kritéria pro nové potraviny stanovená v čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 258/97. |
(4) |
Dne 15. listopadu 2016 rozeslala Komise zprávu o prvním posouzení ostatním členským státům. |
(5) |
Během 60denní lhůty stanovené v čl. 6 odst. 4 prvním pododstavci nařízení (ES) č. 258/97 vzneslo několik členských států odůvodněné námitky. Žadatel následně požadavek týkající se navrhovaných kategorií potravin a množství použití změnil. Uvedená změna a dodatečná vysvětlení, jež žadatel poskytl, uvedené obavy ke spokojenosti členských států a Komise rozptýlila. |
(6) |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES (3) stanoví požadavky na doplňky stravy. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 (4) stanoví požadavky pro přidávání vitaminů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 609/2013 (5) stanoví požadavky na složení a informace pro potraviny určené pro kojence a malé děti, potraviny pro zvláštní lékařské účely a náhradu celodenní stravy pro regulaci hmotnosti. Uvedené akty se mohou vztahovat na kvasničné beta-glukany. Kvasničné beta-glukany by proto měly být povoleny, aniž jsou dotčeny požadavky uvedených právních předpisů a veškerých dalších právních předpisů, které se uplatní souběžně s nařízením (ES) č. 258/97. |
(7) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Aniž jsou dotčena ustanovení směrnice 2002/46/ES, nařízení (ES) č. 1925/2006 a nařízení (EU) č. 609/2013, kvasničné (Saccharomyces cerevisiae) beta-glukany, jak jsou specifikovány v příloze I tohoto rozhodnutí, mohou být uvedeny na trh v Unii jako nová složka potravin pro vymezená použití a při dodržení maximálních množství podle přílohy II tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Označení kvasničných (Saccharomyces cerevisiae) beta-glukanů, povolených tímto rozhodnutím, na etiketě potravin, zní „kvasničné (Saccharomyces cerevisiae) beta-glukany“.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno společnosti Leiber GmbH, Hafenstraße 24, 49565 Bramsche, Německo.
V Bruselu dne 10. listopadu 2017.
Za Komisi
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 43, 14.2.1997, s. 1.
(2) Prováděcí rozhodnutí Komise 2011/762/EU ze dne 24. listopadu 2011, kterým se povoluje uvedení kvasničných beta-glukanů na trh jako nové složky potravin podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 (Úř. věst. L 313, 26.11.2011, s. 41).
(3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES ze dne 10. června 2002 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se doplňků stravy (Úř. věst. L 183, 12.7.2002, s. 51).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 ze dne 20. prosince 2006 o přidávání vitaminů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin (Úř. věst. L 404, 30.12.2006, s. 26).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 609/2013 ze dne 12. června 2013 o potravinách určených pro kojence a malé děti, potravinách pro zvláštní lékařské účely a náhradě celodenní stravy pro regulaci hmotnosti a o zrušení směrnice Rady 92/52/EHS, směrnic Komise 96/8/ES, 1999/21/ES, 2006/125/ES a 2006/141/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/39/ES a nařízení Komise (ES) č. 41/2009 a (ES) č. 953/2009 (Úř. věst. L 181, 12.6.2013, s. 35).
PŘÍLOHA I
SPECIFIKACE KVASNIČNÝCH (SACCHAROMYCES CEREVISIAE) BETA-GLUKANŮ
Popis
Beta-glukany jsou komplexní polysacharidy s vysokou molekulovou hmotností (100–200 kDa), které se nacházejí v buněčné stěně mnoha kvasinek a obilovin. Chemický název „kvasničných beta-glukanů“ je (1-3), (1-6)-β-D-glukany.
Beta-glukany jsou tvořeny základní strukturou složenou z glukózových zbytků spojených vazbou β-1-3 a větvených vazbami β-1-6, na kterou se β-1-4 vazbami váže chitin a mannoproteiny.
Tato nová potravina je vysoce čistý (1,3)-(1,6)-β-D-glukan získaný izolací z kvasinek Saccharomyces cerevisiae, nerozpustný ve vodě, ale dispergovatelný v mnoha tekutých matricích.
Specifikace kvasničných (Saccharomyces cerevisiae) beta-glukanů
Parametr |
Specifikační hodnoty |
Rozpustnost |
Nerozpustné ve vodě, ale dispergovatelné v mnoha tekutých matricích |
Chemické údaje |
|
(1,3)-(1,6)-β-D-glukan |
> 80 % |
Popel |
< 2 % |
Vlhkost |
< 6 % |
Bílkoviny |
< 4 % |
Tuk celkem |
< 3 % |
Mikrobiologické údaje |
|
Celkový počet mikroorganismů |
< 1 000 KTJ/g |
Enterobacteriaceae |
< 100 KTJ/g |
Koliformní bakterie celkem |
< 10 KTJ/g |
Kvasinky |
< 25 KTJ/g |
Plísně |
< 25 KTJ/g |
Salmonella ssp. |
Nepřítomná v 25 g |
Escherichia coli |
Nepřítomná v 1 g |
Bacillus cereus |
< 100 KTJ/g |
Staphylococcus aureus |
Nepřítomný v 1 g |
Těžké kovy |
|
Olovo |
< 0,2 mg/g |
Arsen |
< 0,2 mg/g |
Rtuť |
< 0,1 mg/g |
Kadmium |
< 0,1 mg/g |
PŘÍLOHA II
POVOLENÁ POUŽITÍ KVASNIČNÝCH (SACCHAROMYCES CEREVISIAE) BETA-GLUKANŮ
Kategorie potravin |
Maximální množství kvasničných beta-glukanů |
Doplňky stravy podle definice ve směrnici 2002/46/ES, kromě doplňků stravy pro kojence a malé děti |
1,275 g/den pro děti starší 12 let a běžnou dospělou populaci 0,675 g/den pro děti mladší 12 let |
Náhrada celodenní stravy pro regulaci hmotnosti podle definice v nařízení (EU) č. 609/2013 |
1,275 g/den |
Potraviny pro zvláštní lékařské účely podle definice v nařízení (EU) č. 609/2013, s výjimkou potravin pro zvláštní lékařské účely určených pro kojence a malé děti |
1,275 g/den |
Nápoje na bázi ovocných a/nebo zeleninových šťáv, včetně koncentrátu a dehydrovaných šťáv |
1,3 g/kg |
Nápoje s ovocnou příchutí |
0,8 g/kg |
Prášek na přípravu kakaových nápojů |
38,3 g/kg (prášek) |
Cereální tyčinky |
6 g/kg |
Snídaňové cereálie |
15,3 g/kg |
Instantní snídaňové cereálie celozrnné a s vysokým obsahem vlákniny připravované za tepla |
1,5 g/kg |
Sušenky typu „cookie“ |
2,2 g/kg |
Sušenky typu „krekr“ |
6,7 g/kg |
Nápoje na bázi mléka |
3,8 g/kg |
Fermentované mléčné výrobky |
3,8 g/kg |
Analogy mléčných výrobků |
3,8 g/kg |
Ostatní nápoje |
0,8 g/kg (k přímé spotřebě) |
Sušené mléko |
25,5 g/kg |
Polévky a polévkové směsi |
0,9 g/kg (k přímé spotřebě) 1,8 g/kg (zahuštěné) 6,3 g/kg (práškové) |
Čokoláda a cukrovinky |
4 g/kg |
Proteinové tyčinky a prášky |
19,1 g/kg |
Džemy, marmelády a jiné ovocné pomazánky |
11,3 g/kg |
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/81 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2017/2079
ze dne 10. listopadu 2017,
kterým se povoluje uvedení extraktu bohatého na taxifolin na trh jako nové složky potravin podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
(oznámeno pod číslem C(2017) 7418)
(Pouze anglické znění je závazné)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin (1), a zejména na článek 7 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 23. srpna 2010 podala společnost Ametis JSC u příslušného orgánu ve Spojeném království žádost o uvedení extraktu bohatého na taxifolin ze dřeva modřínu Gmelinova (Larix gmelinii (Rupr.) Rupr) na trh Unie jako nové složky potravin ve smyslu čl. 1 odst. 2 písm. e) nařízení (ES) č. 258/97. Podle žádosti se má extrakt bohatý na taxifolin používat v doplňcích stravy pro obecnou populaci s výjimkou kojenců, malých dětí, dětí a dospívajících mladších čtrnácti let. |
(2) |
Dne 2. září 2011 vydal příslušný orgán Spojeného království zprávu o prvním posouzení. V uvedené zprávě dospěl k závěru, že extrakt bohatý na taxifolin splňuje kritéria pro novou složku potravin stanovená v čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 258/97. |
(3) |
Dne 20. září 2011 rozeslala Komise zprávu o prvním posouzení ostatním členským státům. |
(4) |
Během 60denní lhůty stanovené v čl. 6 odst. 4 prvním pododstavci nařízení (ES) č. 258/97 vzneslo několik členských států odůvodněné námitky. |
(5) |
Dne 5. prosince 2012 se Komise obrátila na Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad EFSA“) a požádala jej o další posouzení extraktu bohatého na taxifolin jako nové složky potravin v souladu s nařízením (ES) č. 258/97. |
(6) |
Dne 14. února 2017 dospěl úřad EFSA ve svém vědeckém stanovisku s názvem „Scientific Opinion on the safety of taxifolin-rich extract as a novel food pursuant to Regulation (EC) No 258/97“ (2) k závěru, že extrakt bohatý na taxifolin je při navrhovaném způsobu použití a v množství navrhovaném k použití bezpečný. |
(7) |
Uvedené stanovisko poskytuje dostatečné odůvodnění k závěru, že při navrhovaném způsobu použití a v množství navrhovaném k použití splňuje extrakt bohatý na taxifolin kritéria stanovená v čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 258/97. |
(8) |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES (3) stanoví požadavky na doplňky stravy. Použití extraktu bohatého na taxifolin by mělo být povoleno, aniž je dotčena uvedená směrnice. |
(9) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Extrakt bohatý na taxifolin, jak je specifikován v příloze I tohoto rozhodnutí, smí být uveden na trh v Unii jako nová složka potravin pro použití v doplňcích stravy pro obecnou populaci s výjimkou kojenců, malých dětí, dětí a dospívajících mladších 14 let při dodržení maximálních množství podle přílohy II tohoto rozhodnutí, aniž jsou dotčena ustanovení směrnice 2002/46/ES.
Článek 2
Označení extraktu bohatého na taxifolin povoleného tímto rozhodnutím na etiketě potravin zní „extrakt bohatý na taxifolin“.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno společnosti Ametis JSC, 68, Naberezhnaya St., Blagověščensk, Amurská oblast, Rusko 675000.
V Bruselu dne 10. listopadu 2017.
Za Komisi
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 43, 14.2.1997, s. 1.
(2) EFSA Journal 2017;15(2):4682.
(3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES ze dne 10. června 2002 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se doplňků stravy (Úř. věst. L 183, 12.7.2002, s. 51).
PŘÍLOHA I
SPECIFIKACE EXTRAKTU BOHATÉHO NA TAXIFOLIN
Definice:
Chemický název |
[(2R,3R)-2-(3,4 dihydroxyfenyl)-3,5,7-trihydroxy-2,3-dihydrochromen-4-on, nazývaný rovněž (+) trans (2R,3R)- dihydroquercetin] |
Chemický vzorec |
C15H12O7 |
Molekulová hmotnost |
304,25 Da |
Č. CAS |
480-18-2 |
Popis: Extrakt bohatý na taxifolin ze dřeva modřínu Gmelinova (Larix gmelinii (Rupr.) Rupr) je bílý až světle žlutý prášek, který krystalizuje z horkých vodných roztoků.
Specifikace:
Parametr specifikací |
Mezní hodnoty |
|
Fyzikální parametr |
Vlhkost |
≤ 10 % |
Analýza složek |
Taxifolin (m/m) |
≥ 90,0 % v sušině |
Těžké kovy, pesticid |
Olovo |
≤ 0,5 mg/kg |
Arsen |
≤ 0,02 mg/kg |
|
Kadmium |
≤ 0,5 mg/kg |
|
Rtuť |
≤ 0,1 mg/kg |
|
Dichlordifenyltrichlorethan (DDT) |
≤ 0,05 mg/kg |
|
Zbytková rozpouštědla |
Ethanol |
< 5 000 mg/kg |
Mikrobiální parametry |
Celkový počet mikroorganismů |
≤ 104 KTJ (1)/g |
Enterobakterie |
≤ 100/g |
|
Kvasinky a plísně |
≤ 100 KTJ/g |
|
Escherichia coli |
Negativní/1 g |
|
Salmonella spp. |
Negativní/10 g |
|
Staphylococcus aureus |
Negativní/1 g |
|
Pseudomonas spp. |
Negativní/1 g |
Obvyklý obsah složek extraktu bohatého na taxifolin (v sušině)
Složka extraktu |
Obsah, obvykle pozorované rozmezí (v %) |
Taxifolin |
90–93 |
Aromadendrin |
2,5–3,5 |
Eriodiktyol |
0,1–0,3 |
Quercetin |
0,3–0,5 |
Naringenin |
0,2–0,3 |
Kaempferol |
0,01–0,1 |
Pinocembrin |
0,05–0,12 |
Neidentifikované flavonoidy |
1–3 |
Voda (2) |
1,5 |
(1) KTJ: kolonie tvořící jednotky.
(2) Taxifolin je v hydratované formě a během procesu sušení krystalem. Výsledkem je zařazení krystalové vody v množství 1,5 %.
PŘÍLOHA II
POVOLENÁ POUžITÍ EXTRAKTU BOHATÉHO NA TAXIFOLIN
Kategorie potravin |
Maximální množství |
Doplňky stravy podle definice ve směrnici 2002/46/ES, kromě doplňků stravy pro kojence, malé děti, děti a dospívající mladší 14 let |
100 mg/den |
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/86 |
ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (EU) 2017/2080
ze dne 22. září 2017,
kterým se mění rozhodnutí ECB/2010/9 o přístupu k některým údajům TARGET2 a o jejich použití (ECB/2017/29)
RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na první a čtvrtou odrážku čl. 127 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na čl. 3.1 první a čtvrtou odrážku a článek 22 tohoto statutu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Obecnými zásadami ECB/2012/27 (1) byl vytvořen transevropský expresní automatizovaný systém zúčtování plateb v reálném čase (TARGET2). |
(2) |
TARGET2 funguje na základě jednotné technické platformy s názvem Jednotná sdílená platforma (Single Shared Platform), kterou provozují Deutsche Bundesbank, Banque de France a Banca d'Italia. TARGET2 je právně strukturován jako soubor systémů zúčtování jednotlivých plateb v reálném čase, z nichž každý je součástí TARGET2 provozovanou centrální bankou Eurosystému (centrální banka). Obecné zásady ECB/2012/27 v nejvyšší možné míře harmonizují pravidla týkající se součástí TARGET2. |
(3) |
Rada guvernérů Evropské centrální banky (ECB) přijala rozhodnutí ECB/2010/9 (2). |
(4) |
Údaje o jednotlivých transakcích TARGET2 jsou zapotřebí k provádění analýz týkajících se makroobezřetnostního dohledu, finanční stability, finanční integrace, tržních operací, úkolů v rámci měnové politiky a jednotného mechanismu dohledu. Tyto údaje jsou nezbytné též pro účely sdílení agregovaných výsledků těchto analýz. Oblast působnosti rozhodnutí ECB/2010/9 je proto třeba rozšířit, aby byl umožněn přístup k těmto údajům pro uvedené účely. |
(5) |
Rada pro tržní infrastrukturu odpovídá za provozní činnost v oblasti tržních infrastruktur Eurosystému. Rada pro tržní infrastrukturu rovněž odpovídá za nové iniciativy a projekty týkající se tržních infrastruktur, včetně funkčního a operativního řízení TARGET2 a TARGET2-Securities, v souladu s pověřením Rady guvernérů. Výbor pro tržní infrastrukturu a platební styk je odpovědný za koordinaci dohledu nad platebními systémy včetně koordinace dohledu nad TARGET2. Pokud jde o TARGET2-Securities a TARGET2, Výbor pro tržní infrastrukturu a platební styk přispívá k plnění úkolů, které jsou zařazeny do 1. úrovně řízení v souladu s obecnými zásadami ECB/2012/27. Rada pro tržní infrastrukturu a Výbor pro tržní infrastrukturu a platební styk přebírají úkoly, které jsou na základě ECB/2010/9 svěřeny Výboru pro platební a zúčtovací systémy, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Změny
Rozhodnutí ECB/2010/9 se mění takto:
1) |
Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 1. V zájmu zajištění efektivního fungování TARGET2 a dohledu nad ním mají centrální banky přístup k údajům o jednotlivých transakcích získaným z TARGET2, jež se týkají všech účastníků všech součástí TARGET2. Centrální banky mají k těmto údajům přístup též pro účely provedení analýz, které jsou nezbytné pro makroobezřetnostní dohled, finanční stabilitu, finanční integraci, tržní operace, úkoly v rámci měnové politiky a jednotný mechanismus dohledu, a to v souladu se zásadou oddělení funkcí. 2. Přístup k údajům uvedeným v odstavci 1 a jejich použití pro kvantitativní analýzy a numerické simulace jsou omezeny takto:
3. Zaměstnance a jejich náhradníky mohou jmenovat centrální banky. Jmenování zaměstnanců z oblasti provozu (včetně vedoucích výzkumu), kteří mají přístup k údajům TARGET2 v souladu s odstavcem 2, musí schválit Rada pro tržní infrastrukturu. Jmenování zaměstnanců z oblasti dohledu, kteří mají přístup k údajům TARGET2 v souladu s odstavcem 2, musí schválit Výbor pro tržní infrastrukturu a platební styk. Tentýž postup se uplatní v případě jejich nahrazení. 4. Rada pro tržní infrastrukturu stanoví zvláštní pravidla, která zaručí důvěrnost údajů o jednotlivých transakcích. Centrální banky zajistí, aby jejich zaměstnanci vybraní postupem podle odstavců 2 a 3 tato pravidla dodržovali. Aniž by tím bylo dotčeno uplatnění jakéhokoli jiného pravidla o profesním chování či zachovávání mlčenlivosti ze strany centrálních bank, zamezí centrální banky v případě nedodržení zvláštních pravidel stanovených Radou pro tržní infrastrukturu tomu, aby kterýkoli jejich vybraný zaměstnanec měl přístup k údajům uvedeným v odstavci 1 a aby je mohl použít. Rada pro tržní infrastrukturu sleduje, jak jsou ustanovení tohoto odstavce dodržována. 5. Rada guvernérů může též rozhodnout udělit přístup dalším uživatelům na základě přesných a předem vymezených pravidel. Rada pro tržní infrastrukturu v takových případech sleduje, jak tito uživatelé údaje používají, a zejména zda dodržují pravidla zachovávání mlčenlivosti stanovená Radou pro tržní infrastrukturu a vymezená v článku 38 přílohy II obecných zásad ECB/2012/27 (*1). (*1) Obecné zásady ECB/2012/27 ze dne 5. prosince 2012 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET2) (Úř. věst. L 30, 30.1.2013, s. 1).“" |
2) |
V článku 2 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Za účelem provádění kvantitativních analýz a numerických simulací uvedených v čl. 1 odst. 1 se zřizuje simulátor TARGET2.“ |
3) |
Článek 3 se nahrazuje tímto: „Článek 3 1. S použitím údajů o jednotlivých transakcích zavede Rada pro tržní infrastrukturu střednědobý pracovní program provozu a Výbor pro tržní infrastrukturu a platební styk pracovní program dohledu, které budou plnit zaměstnanci vybraní podle čl. 1 odst. 2 a 3. 2. Rada pro tržní infrastrukturu může rozhodnout, že zveřejní informace získané použitím údajů o jednotlivých transakcích, za předpokladu, že z nich nelze identifikovat účastníky ani jejich klienty. 3. Rada pro tržní infrastrukturu rozhoduje prostou většinou. Její rozhodnutí podléhají přezkumu ze strany Rady guvernérů. 4. Rada pro tržní infrastrukturu pravidelně informuje Radu guvernérů o všech záležitostech souvisejících s uplatňováním tohoto rozhodnutí.“ |
4) |
Článek 4 se nahrazuje tímto: „Článek 4 Aniž je dotčen čl. 38 odst. 3 přílohy II obecných zásad ECB/2012/27, Rada pro tržní infrastrukturu koordinuje poskytování a zveřejňování informací o platbách týkajících se účastníka či jeho klientů centrálními bankami podle uvedeného článku.“ |
Článek 2
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 22. září 2017.
Prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Obecné zásady ECB/2012/27 ze dne 5. prosince 2012 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET2) (Úř. věst. L 30, 30.1.2013, s. 1).
(2) Rozhodnutí ECB/2010/9 ze dne 29. července 2010 o přístupu k některým údajům TARGET2 a o jejich použití (Úř. věst. L 211, 12.8.2010, s. 45).
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/89 |
ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (EU) 2017/2081
ze dne 10. října 2017,
kterým se mění rozhodnutí ECB/2007/7 o podmínkách TARGET2-ECB (ECB/2017/30)
VÝKONNÁ RADA EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na první a čtvrtou odrážku čl.127 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na článek 3.1 a články 17, 18 a 22 tohoto statutu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada guvernérů změnila dne 22. září 2017 obecné zásady ECB/2012/27 (1) s cílem: a) zohlednit v právním rámci TARGET2 rozhodnutí Rady guvernérů ze dne 9. června 2016, kterým se harmonizuje úročení garančních fondů infrastruktur finančního trhu držených u Eurosystému, b) zohlednit skutečnost, že po dokončení přechodu na TARGET2-Securities (T2S) v září 2017 nebude dále nabízen integrovaný model používaný v rámci zúčtovacích postupů pro přidružené systémy, c) zavést nový zúčtovací postup pro přidružené systémy, jenž podpoří vznik panevropského řešení pro okamžité platby (zúčtovací postup č. 6 v reálném čase), a d) vyjasnit některé aspekty obecných zásad ECB/2012/27. |
(2) |
S cílem zohlednit změny obecných zásad ECB/2012/27 v podmínkách TARGET2-ECB a vyjasnit některé další aspekty těchto podmínek je třeba rozhodnutí ECB/2007/7 (2) odpovídajícím způsobem změnit, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Změny
1. Doplňuje se nový článek 3a, který zní:
„Článek 3a
Úročení garančních fondů
1. „Garančními fondy“ se rozumějí peněžní prostředky poskytnuté účastníky přidruženého systému, které mají být použity v případě, že jeden nebo více účastníků z jakéhokoli důvodu nesplní své platební závazky v přidruženém systému.
2. Garanční fondy se úročí sazbou vkladové facility.“
2. Přílohy I a II rozhodnutí ECB/2007/7 se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 20. října 2017.
Použije se ode dne 13. listopadu 2017.
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 10. října 2017.
Za Výkonnou radu ECB
prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Obecné zásady ECB/2012/27 ze dne 5. prosince 2012 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET2) (Úř. věst. L 30, 30.1.2013, s. 1).
(2) Rozhodnutí ECB/2007/7 ze dne 24. července 2007 o podmínkách TARGET2-ECB (Úř. věst. L 237, 8.9.2007, s. 71).
PŘÍLOHA
Přílohy I a II rozhodnutí ECB/2007/7 se mění takto:
1) |
Příloha I se mění takto:
|
2) |
Příloha II se mění takto:
|
(*1) The Eurosystem's current policy for the location of infrastructure is set out in the following statements, which are available on the ECB's website at www.ecb.europa.eu: (a) the policy statement on euro payment and settlement systems located outside the euro area of 3 November 1998; (b) the Eurosystem's policy line with regard to consolidation in central counterparty clearing of 27 September 2001; (c) the Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling in euro-denominated payment transactions of 19 July 2007; (d) the Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling euro-denominated payment transactions: specification of ‘legally and operationally located in the euro area’ of 20 November 2008; (e) the Eurosystem oversight policy framework of July 2011, subject to the judgment of 4 March 2015United Kingdom v European Central Bank, T-496/11, ECLI:EU:T:2015:496.
(*2) Guideline ECB/2012/27 of 5 December 2012 on a Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system (TARGET2) (OJ L 30, 30.1.2013, p. 1).“;
(*3) ‘Daytime operations’ means daytime processing and end-of-day processing.
(*4) Ends 15 minutes later on the last day of the Eurosystem reserve maintenance period.
(*5) Starts 15 minutes later on the last day of the Eurosystem reserve maintenance period.“;
OBECNÉ ZÁSADY
14.11.2017 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 295/97 |
OBECNÉ ZÁSADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (EU) 2017/2082
ze dne 22. září 2017,
kterými se mění obecné zásady ECB/2012/27 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET2) (ECB/2017/28)
RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 127 odst. 2 první a čtvrtou odrážku této smlouvy,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na článek 3.1 a články 17, 18 a 22 tohoto statutu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada guvernérů schválila dne 9. června 2016 harmonizaci úročení garančních fondů infrastruktur finančního trhu držených u Eurosystému. |
(2) |
Po dokončení přechodu na TARGET2-Securities (T2S) v září 2017 nebude dále nabízen integrovaný model používaný v rámci příslušných zúčtovacích postupů pro přidružené systémy. |
(3) |
S cílem podpořit vznik panevropského řešení pro okamžité platby se TARGET2 rozšiřuje o nový zúčtovací postup pro přidružené systémy (zúčtovací postup č. 6 v reálném čase). |
(4) |
Některé aspekty obecných zásad ECB/2012/27 (1) je třeba vyjasnit. |
(5) |
Obecné zásady ECB/2012/27 je proto třeba odpovídajícím způsobem změnit, |
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY:
Článek 1
Změny
Obecné zásady ECB/2012/27 se mění takto:
1) |
Článek 2 se mění takto:
|
2) |
Článek 11 se mění takto:
|
3) |
Článek 17 se mění takto:
|
4) |
Přílohy II, IIa a V se mění v souladu s přílohou I těchto obecných zásad; |
5) |
Příloha IV se nahrazuje přílohou II těchto obecných zásad. |
Článek 2
Nabytí účinku a provádění
Tyto obecné zásady nabývají účinku dnem oznámení národním centrálním bankám členských států, jejichž měnou je euro.
Národní centrální banky členských států, jejichž měnou je euro, přijmou opatření nezbytná k dosažení souladu s těmito obecnými zásadami a použijí je od 13. listopadu 2017. Nejpozději do 20. října 2017 informují ECB o textech a prostředcích, které se týkají těchto opatření.
Článek 3
Určení
Tyto obecné zásady jsou určeny všem centrálním bankám Eurosystému.
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 22. září 2017.
Za Radu guvernérů ECB
prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Obecné zásady ECB/2012/27 ze dne 5. prosince 2012 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET2) (Úř. věst. L 30, 30.1.2013, s. 1).
(*1) Stávající politika Eurosystému v oblasti umístění infrastruktury je stanovena v následujících dokumentech, které jsou k dispozici na internetových stránkách ECB www.ecb.europa.eu: a) the policy statement on euro payment and settlement systems located outside the euro area z 3. listopadu 1998; b) the Eurosystem's policy line with regard to consolidation in central counterparty clearing z 27. září 2001; c) the Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling in euro-denominated payment transactions z 19. července 2007; d) the Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling euro-denominated payment transactions: specification of „legally and operationally located in the euro area“ z 20. listopadu 2008 a e) the Eurosystem oversight policy framework z července 2011, s výhradou rozsudku ze dne 4. března 2015, Spojené království v. Evropská centrální banka, T-496/11, ECLI:EU:T:2015:496.“;
PŘÍLOHA I
Přílohy II, IIa a V obecných zásad ECB/2012/27 se mění takto:
1) |
Příloha II se mění takto:
|
2) |
Příloha IIa se mění takto:
|
3) |
Příloha V se mění takto:
|
(*1) Stávající politika Eurosystému v oblasti umístění infrastruktury je stanovena v následujících dokumentech, které jsou k dispozici na internetových stránkách ECB www.ecb.europa.eu: a) policy statement on euro payment and settlement systems located outside the euro area z 3. listopadu 1998; b) the Eurosystem's policy line with regard to consolidation in central counterparty clearing z 27. září 2001; c) the Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling in euro-denominated payment transactions z 19. července 2007; d) the Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling euro-denominated payment transactions: specification of „legally and operationally located in the euro area“ z 20. listopadu 2008 a e) the Eurosystem oversight policy framework z července 2011, s výhradou rozsudku ze dne 4. března 2015, Spojené království v. Evropská centrální banka, T-496/11, ECLI:EU:T:2015:496.
(*2) Obecné zásady ECB/2012/27 ze dne 5. prosince 2012 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET2) (Úř. věst. L 30, 30.1.2013, s. 1).“;
(*3) „Denními operacemi“ se rozumí denní zpracování a konec účetního dne.
(*4) V poslední den udržovacího období Eurosystému končí tato fáze o 15 minut později.
(*5) V poslední den udržovacího období Eurosystému začíná tato fáze o 15 minut později.“
PŘÍLOHA II
Příloha IV obecných zásad ECB/2012/27 se nahrazuje tímto:
PŘÍLOHA IV
ZÚČTOVACÍ POSTUPY PRO PŘIDRUŽENÉ SYSTÉMY
1. Definice
V návaznosti na definice uvedené v článku 2 se pro účely této přílohy rozumí:
1) |
„kreditním převodním příkazem“ převodní příkaz, který zadal přidružený systém centrální bance přidruženého systému, aby odepsala z některého z účtů, jež tento přidružený systém vede nebo spravuje v PM, částku uvedenou v tomto příkazu a připsala ji na účet nebo podúčet PM zúčtovací banky; |
2) |
„debetním převodním příkazem“ převodní příkaz, který zadal přidružený systém zúčtovací centrální bance, aby na základě zmocnění k inkasu z účtu nebo podúčtu PM zúčtovací banky odepsala částku uvedenou v tomto příkazu a připsala ji ve prospěch některého z účtů přidruženého systému v rámci PM nebo účtu či podúčtu PM jiné zúčtovací banky; |
3) |
„převodním příkazem“ nebo „převodním příkazem přidruženého systému“ kreditní převodní příkaz nebo debetní převodní příkaz; |
4) |
„centrální bankou přidruženého systému“ centrální banka Eurosystému, s níž příslušný přidružený systém uzavřel dvoustranné ujednání o zúčtování převodních příkazů přidruženého systému v PM; |
5) |
„zúčtovací centrální bankou“ centrální banka Eurosystému, jež pro zúčtovací banku vede účet PM; |
6) |
„zúčtovací bankou“ účastník, jehož účet nebo podúčet PM je využíván k zúčtování převodních příkazů přidruženého systému; |
7) |
„informačním a kontrolním modulem (ICM)“ modul SSP, jenž majitelům účtu PM umožňuje získávat on-line informace a zadávat příkazy k převodu likvidity, spravovat likviditu a v nouzových situacích zadávat platební příkazy; |
8) |
„zprávou vysílanou ICM“ informace, jež je všem majitelům účtu PM nebo vybrané skupině majitelů účtu PM současně zpřístupněna prostřednictvím ICM; |
9) |
„zmocněním k inkasu“ souhlas zúčtovací banky ve formě stanovené centrálními bankami Eurosystému ve formulářích pro sběr statistických údajů, který je určen jak jejímu přidruženému systému, tak její zúčtovací centrální bance a který opravňuje přidružený systém k zadávání debetních převodních příkazů a zúčtovací centrální bance dává pokyn k tomu, aby z účtu nebo podúčtu PM zúčtovací banky odepsala prostředky podle těchto příkazů; |
10) |
„krátkou pozicí“ peněžní závazek během zúčtování převodních příkazů přidruženého systému; |
11) |
„dlouhou pozicí“ peněžní pohledávka během zúčtování převodních příkazů přidruženého systému; |
12) |
„zúčtováním mezi systémy“ zúčtování debetních převodních příkazů, na jejichž základě se provádějí platby mezi zúčtovací bankou jednoho přidruženého systému, který používá zúčtovací postup č. 6, a zúčtovací bankou jiného přidruženého systému, který používá zúčtovací postup č. 6, v reálném čase; |
13) |
„modulem (řízení) statických údajů“ modul SSP, ve kterém se shromažďují a zaznamenávají statické údaje. |
14) |
„technickým účtem“ zvláštní účet, který má přidružený systém v platebním modulu nebo který jeho jménem vede centrální banka přidruženého systému ve svém systému, který je součástí TARGET2. |
2. Úloha zúčtovacích centrálních bank
Každá centrální banka Eurosystému je zúčtovací centrální bankou ve vztahu k zúčtovací bance, jejíž účet PM vede.
3. Řízení vztahů mezi centrálními bankami, přidruženými systémy a zúčtovacími bankami
1) |
Centrální banky přidružených systémů zajistí, aby přidružené systémy, s nimiž uzavřely dvoustranné dohody, poskytly seznam zúčtovacích bank obsahující údaje o účtech PM zúčtovacích bank, který centrální banka přidruženého systému uloží do modulu (řízení) statických údajů v rámci SSP. Přidružený systém má do seznamu příslušných zúčtovacích bank přístup prostřednictvím ICM. |
2) |
Centrální banky přidružených systémů zajistí, aby je přidružené systémy, s nimiž uzavřely dvoustranné dohody, neprodleně informovaly o všech změnách týkajících se seznamu zúčtovacích bank. Centrální banky přidružených systémů oznámí tyto změny příslušné zúčtovací centrální bance prostřednictvím zprávy vysílané ICM. |
3) |
Centrální banky přidružených systémů zajistí, aby přidružené systémy, s nimiž uzavřely dvoustranné dohody, od svých zúčtovacích bank vybíraly zmocnění k inkasu a další relevantní dokumenty a předkládaly je centrální bance přidruženého systému. Tyto dokumenty se poskytují v anglickém jazyce nebo v příslušném národním jazyce centrální banky přidruženého systému. Není-li národní jazyk centrální banky přidruženého systému shodný s národním jazykem zúčtovací centrální banky, poskytnou se potřebné dokumenty pouze v anglickém jazyce nebo v anglickém jazyce a v příslušném národním jazyce centrální banky přidruženého systému. Jedná-li se o přidružené systémy, které zúčtovávají prostřednictvím TARGET2-ECB, poskytují se dokumenty v anglickém jazyce. |
4) |
Je-li zúčtovací banka účastníkem příslušného systému, který je součástí TARGET2 a který je provozován centrální bankou přidruženého systému, ověří centrální banka přidruženého systému platnost zmocnění k inkasu uděleného zúčtovací bankou a provede nezbytné záznamy v modulu (řízení) statických údajů. Není-li zúčtovací banka účastníkem příslušného systému, který je součástí TARGET2 a který je provozován centrální bankou přidruženého systému, centrální banka přidruženého systému předá zmocnění k inkasu (či jeho elektronickou kopii, pokud se tak centrální banka přidruženého systému a zúčtovací centrální banka dohodly) příslušným zúčtovacím centrálním bankám k ověření jeho platnosti. Zúčtovací centrální banky provedou toto ověření a informují příslušnou centrální banku přidruženého systému o výsledku ověření do pěti obchodních dnů od přijetí této žádosti. Poté, co centrální banka přidruženého systému ověří platnost zmocnění, aktualizuje seznam zúčtovacích bank v ICM. |
5) |
Ověřením platnosti zmocnění centrální bankou přidruženého systému není dotčena odpovědnost přidruženého systému omezit převodní příkazy na seznam zúčtovacích bank uvedený v pododstavci 1. |
6) |
Pokud se nejedná o jeden a tentýž subjekt, vyměňují si centrální banky přidruženého systému se zúčtovacími centrálními bankami informace o všech důležitých událostech, k nimž došlo v procesu zúčtování. |
7) |
Centrální banky přidruženého systému zajistí, aby přidružené systémy, s nimiž uzavřely dvoustranná ujednání, uvedly název a kód BIC přidruženého systému, se kterým hodlají provést zúčtování mezi systémy, a datum zahájení a skončení zúčtování mezi systémy s jednotlivým přidruženým systémem. Tato informace se zaznamenává v modulu (řízení) statických údajů. |
4. Zadávání převodních příkazů prostřednictvím rozhraní přidruženého systému
1) |
Všechny převodní příkazy, které přidružený systém zadá prostřednictvím rozhraní přidruženého systému, mají formu XML zpráv. |
2) |
Všechny převodní příkazy, které přidružený systém zadá prostřednictvím rozhraní přidruženého systému, se považují za „velmi urgentní“ a zúčtují se v souladu s přílohou II. |
3) |
Převodní příkaz se považuje za přijatý, pokud:
|
5. Vložení převodních příkazů do systému a jejich neodvolatelnost
1) |
Kreditní převodní příkaz se považuje za vložený do příslušného systému, který je součástí TARGET2, v okamžiku, kdy jej centrální banka přidruženého systému přijala a od tohoto okamžiku je tento příkaz neodvolatelný. Debetní převodní příkaz se považuje za vložený do příslušného systému, který je součástí TARGET2, v okamžiku, kdy jej zúčtovací centrální banka přijala a od tohoto okamžiku je tento příkaz neodvolatelný. |
2) |
Pododstavcem 1 nejsou dotčena pravidla jednotlivých přidružených systémů, která stanoví okamžik vložení převodních příkazů do přidruženého systému nebo neodvolatelnost převodních příkazů zadaných do těchto přidružených systémů dříve než k okamžiku vložení daného převodního příkazu do příslušného systému, který je součástí TARGET2. |
6. Zúčtovací postupy
1) |
Pokud přidružený systém požádá o použití zúčtovacího postupu, nabídne dotčená centrální banka přidruženého systému jeden nebo více ze zúčtovacích postupů uvedených níže.
|
2) |
Zúčtovací postup č. 1 (převod likvidity) již není nabízen. |
3) |
Zúčtovací centrální banky podporují zúčtování převodních příkazů přidruženého systému v souladu s výběrem zúčtovacích postupů ve smyslu pododstavce 1 mimo jiné tím, že převodní příkazy zúčtují na účtech či podúčtech PM zúčtovacích bank. |
4) |
Další podrobnosti týkající se zúčtovacích postupů uvedených v pododstavci 1 jsou obsaženy v odstavcích 10 až 14. |
7. Zřízení účtu PM není povinné
Přidružené systémy nejsou povinny stát se přímými účastníky systému, který je součástí TARGET2, ani vést účet PM, používají-li rozhraní přidruženého systému.
8. Účty k podpoře zúčtovacích postupů
1) |
Centrální banky přidružených systémů, přidružené systémy a zúčtovací banky mohou kromě účtů PM pro zúčtovací postupy uvedené v odst. 6 pododstavci 1 zřídit a užívat tyto druhy účtů:
|
2) |
Nabízí-li centrální banka přidruženého systému zúčtovací postup č. 4, 5 nebo 6 pro modely s rozhraním („interfaced models“), zřídí příslušným přidruženým systémům ve svém systému, který je součástí TARGET2, technický účet. Tyto účty může centrální banka přidruženého systému nabídnout jako možnost pro zúčtovací postupy č. 2 a 3. Pro zúčtovací postupy č. 4 a 5 zřídí zvláštní technické účty. V případě zúčtovacího postupu č. 3, 4, 5 či 6 pro modely s rozhraním musí být zůstatek na technických účtech na konci příslušného zúčtovacího postupu přidruženého systému nulový nebo kladný a zůstatek ke konci dne musí být nulový. Technické účty jsou označeny pomocí kódu BIC přidruženého systému nebo pomocí kódu BIC příslušné centrální banky přidruženého systému. |
3) |
Nabízí-li centrální banka přidruženého systému zúčtovací postup č. 6 v reálném čase, zřídí ve svém systému, který je součástí TARGET2, technické účty. Na technických účtech pro zúčtovací postup č. 6 v reálném čase může být během dne jen nulový nebo kladný zůstatek a přes noc na nich může být kladný zůstatek. Na jakýkoli zůstatek na účtu přes noc se vztahují stejná pravidla pro úročení, která platí pro garanční fond podle článku 11 těchto obecných zásad. |
4) |
Nabízí-li centrální banka přidruženého systému zúčtovací postup č. 4 nebo č. 5, může ve svém systému, který je součástí TARGET2, přidruženým systémům zřídit účet garančního fondu. Zůstatky těchto účtů se použijí k zúčtování převodních příkazů přidruženého systému v případě, že na účtu PM zúčtovací banky není disponibilní likvidita. Majiteli účtu garančního fondu mohou být centrální banky přidružených systémů, přidružené systémy nebo ručitelé. Účty garančního fondu jsou označeny pomocí kódu BIC příslušného majitele účtu. |
5) |
Nabízí-li centrální banka přidruženého systému zúčtovací postup č. 6 pro modely s rozhraním, zúčtovací centrální banky zřídí zúčtovacím bankám ve svém systému, který je součástí TARGET2, jeden nebo více podúčtů, které se použijí k vyhrazení likvidity a případně k zúčtování mezi systémy. Podúčty jsou označeny kódem BIC účtu PM, k němuž se vztahují, v kombinaci s číslem účtu, které je specifické pro příslušný podúčet. Číslo účtu se skládá z kódu země a z dalších až 32 znaků (v závislosti na příslušné vnitrostátní struktuře bankovních účtů). |
6) |
Účty uvedené v pododstavci 1 písm. a) až c) se v adresáři TARGET2 nezveřejňují. Pokud o to majitel účtu PM požádá, mohou být majiteli účtu na konci každého obchodního dne poskytnuty příslušné výpisy ze všech těchto účtů (MT 940 a MT 950). |
7) |
Podrobná pravidla o zřizování jednotlivých druhů účtů uvedených v tomto odstavci a o jejich použití v rámci podpory zúčtovacích postupů mohou být upravena ve dvoustranných ujednáních mezi přidruženými systémy a centrálními bankami přidružených systémů. |
9. Zúčtovací postup č. 1 – Převod likvidity
Tento postup již není nabízen.
10. Zúčtovací postup č. 2 – Zúčtování v reálném čase
1) |
Nabízejí-li centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky zúčtovací postup č. 2, podporují vypořádání peněžní části transakcí přidružených systémů zúčtováním převodních příkazů, které přidružený systém zadal jednotlivě (nikoli v dávkách). Pokud je převodní příkaz k odepsání prostředků z účtu PM zúčtovací banky v krátké pozici zařazen do fronty v souladu s přílohou II, dotčená zúčtovací centrální banka informuje zúčtovací banku prostřednictvím zprávy vysílané ICM. |
2) |
Zúčtovací postup č. 2 lze nabídnout přidruženému systému též k zúčtování vícestranných zůstatků a v takových případech centrální banka přidruženého systému zřídí tomuto přidruženému systému technický účet. Centrální banka přidruženého systému nenabídne přidruženému systému službu spočívající v řádné kontrole pořadí příchozích a odchozích plateb, jež může být k takovému vícestrannému zúčtovaní nezbytná. Za potřebné řazení plateb převezme odpovědnost sám přidružený systém. |
3) |
Centrální banka přidruženého systému může nabídnout zúčtování převodních příkazů v určitých lhůtách, které vymezí přidružený systém, jak je uvedeno v odst. 15 pododstavcích 2 a 3. |
4) |
Zúčtovací banky a přidružené systémy mají přístup k informacím prostřednictvím ICM. Dokončení zúčtování nebo jeho neprovedení se přidruženým systémům oznámí, jakmile tyto skutečnosti nastanou, prostřednictvím zprávy v ICM. Pokud o to zúčtovací banky, které přistupují do TARGET2 prostřednictvím poskytovatele síťových služeb, požádají, obdrží oznámení o úspěšném zúčtování prostřednictvím zprávy SWIFT MT 900 nebo MT 910. Majitelé účtu PM, kteří využívají internetový přístup, jsou informováni zprávou v ICM. |
11. Zúčtovací postup č. 3 – Dvoustranné zúčtování
1) |
Nabízejí-li centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky zúčtovací postup č. 3, podporují vypořádání peněžní části transakcí přidružených systémů zúčtováním převodních příkazů, které přidružený systém zadal v dávkách. Pokud je převodní příkaz k odepsání prostředků z účtu PM zúčtovací banky v krátké pozici zařazen do fronty v souladu s přílohou II, dotčená zúčtovací centrální banka informuje zúčtovací banku prostřednictvím zprávy vysílané ICM. |
2) |
Zúčtovací postup č. 3 lze přidruženému systému nabídnout též k zúčtování vícestranných zůstatků. Odst. 10 pododstavec 2 se použije obdobně s výhradou těchto změn:
|
3) |
Pokud se vícestranné zúčtování nezdaří (například proto, že ne všechna inkasa z účtů zúčtovacích bank v krátké pozici proběhnou úspěšně), zadá přidružený systém převodní příkazy s cílem stornovat již zúčtované debetní transakce. |
4) |
Centrální banky přidružených systémů mohou nabídnout:
|
5) |
Zúčtovací banky a přidružené systémy mají přístup k informacím prostřednictvím ICM. Dokončení zúčtování nebo jeho neprovedení se přidruženým systémům oznámí, jakmile tyto skutečnosti nastanou, jimi zvoleným způsobem – buď samostatným, nebo hromadným oznámením. Pokud o to zúčtovací banky požádají, obdrží oznámení o úspěšném zúčtování prostřednictvím zprávy SWIFT MT 900 nebo MT 910. Majitelé účtu PM, kteří využívají internetový přístup, jsou informováni zprávou v ICM. |
12. Zúčtovací postup č. 4 – Standardní vícestranné zúčtování
1) |
Nabízejí-li centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky zúčtovací postup č. 4, podporují vypořádání vícestranných peněžních zůstatků transakcí přidruženého systému zúčtováním převodních příkazů, které přidružený systém zadal v dávkách. Centrální banky přidružených systémů zřídí tomuto přidruženému systému zvláštní technický účet. |
2) |
Centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky zajistí požadované pořadí převodních příkazů. Zaúčtování úhrad provedou pouze tehdy, pokud jsou úspěšná všechna inkasa. Převodní příkazy: a) k odepsání prostředků z účtů zúčtovacích bank v krátké pozici a jejich připsání na technický účet přidruženého systému a b) k připsání prostředků na účty zúčtovacích bank v dlouhé pozici a jejich odepsání z technického účtu přidruženého systému, se zadávají v jediném souboru. |
3) |
Nejdříve se zúčtují převodní příkazy k odepsání prostředků z účtu PM zúčtovacích bank v krátké pozici a jejich připsání na technický účet přidruženého systému; pouze po zúčtování všech těchto převodních příkazů (včetně možného financování technického účtu prostřednictvím mechanismu garančního fondu) budou prostředky připsány na účty PM zúčtovacích bank v dlouhé pozici. |
4) |
Pokud je převodní příkaz k odepsání prostředků z účtu PM zúčtovací banky v krátké pozici zařazen do fronty v souladu s přílohou II, zúčtovací centrální banky informují tuto zúčtovací banku prostřednictvím zprávy vysílané ICM. |
5) |
Pokud zúčtovací banka v krátké pozici nemá na svém účtu PM dostatek prostředků a je-li tak stanoveno ve dvoustranném ujednání mezi centrální bankou přidruženého systému a přidruženým systémem, aktivuje centrální banka přidruženého systému mechanismus garančního fondu. |
6) |
Není-li mechanismus garančního fondu sjednán a celé zúčtování se nezdaří, má se za to, že centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky dostaly pokyn vrátit všechny převodní příkazy v souboru a stornovat převodní příkazy, které již byly zúčtovány. |
7) |
Centrální banky přidružených systémů informují zúčtovací banky o neprovedení zúčtování prostřednictvím zprávy vysílané ICM. |
8) |
Centrální banky přidružených systémů mohou nabídnout:
|
9) |
Zúčtovací banky a přidružené systémy mají přístup k informacím prostřednictvím ICM. Dokončení zúčtování nebo jeho neprovedení se přidruženým systémům oznámí, jakmile tyto skutečnosti nastanou. Pokud o to zúčtovací banky požádají, obdrží oznámení o úspěšném zúčtování prostřednictvím zprávy SWIFT MT 900 nebo MT 910. Majitelé účtu PM, kteří využívají internetový přístup, jsou informováni zprávou v ICM. |
13. Zúčtovací postup č. 5 – Souběžné vícestranné zúčtování
1) |
Nabízejí-li centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky zúčtovací postup č. 5, podporují vypořádání vícestranných peněžních zůstatků transakcí přidruženého systému zúčtováním převodních příkazů, které přidružený systém zadal. K zúčtování příslušných převodních příkazů se použije algoritmus č. 4 (viz dodatek I k příloze II). Na rozdíl od zúčtovacího postupu č. 4 funguje zúčtovací postup č. 5 na principu „všechno nebo nic“. Při tomto postupu se odepsání z účtů PM zúčtovacích bank v krátké pozici a připsání na účty PM zúčtovacích bank v dlouhé pozici provádí souběžně (a nikoli postupně, jak je tomu při zúčtovacím postupu č. 4). Odstavec 12 se použije obdobně s výhradou této změny. Pokud nelze jeden či více převodních příkazů zúčtovat, všechny převodní příkazy se zařadí do fronty a zopakuje se algoritmus č. 4 (jak je popsán v odst. 16 pododstavci 1) tak, aby byly zúčtovány převodní příkazy přidruženého systému ve frontě. |
2) |
Centrální banky přidružených systémů mohou nabídnout:
|
3) |
Zúčtovací banky a přidružené systémy mají přístup k informacím prostřednictvím ICM. Dokončení zúčtování nebo jeho neprovedení se přidruženým systémům oznámí, jakmile tyto skutečnosti nastanou. Pokud o to zúčtovací banky požádají, obdrží oznámení o úspěšném zúčtování prostřednictvím zprávy SWIFT MT 900 nebo MT 910. Majitelé účtu PM, kteří využívají internetový přístup, jsou informováni zprávou v ICM. |
4) |
Pokud je převodní příkaz k odepsání prostředků z účtu PM zúčtovací banky v krátké pozici zařazen do fronty v souladu s přílohou II, dotčená zúčtovací centrální banka informuje zúčtovací banky prostřednictvím zprávy vysílané ICM. |
14. Zúčtovací postup č. 6 – vyhrazená likvidita, v reálném čase a zúčtování mezi systémy
1) |
Zúčtovací postup č. 6 je možné použít jak pro model s rozhraním, jak je uvedeno v pododstavcích 4 až 12, tak pro model v reálném čase, jak je uvedeno v pododstavcích 13 až 16. V případě modelu v reálném čase musí příslušný přidružený systém použít technický účet k soustředění potřebné likvidity, kterou vyčlenily jeho zúčtovací banky k financování svých pozic. V případě modelu s rozhraním musí zúčtovací banka zřídit ve vztahu ke konkrétnímu přidruženému systému alespoň jeden podúčet. |
2) |
Pokud o to zúčtovací banky požádají, připsání prostředků na jejich účty PM, případně jejich podúčty, a odepsání prostředků z jejich účtů PM, případně jejich podúčtů, se jim oznámí prostřednictvím zprávy SWIFT MT 900 nebo MT 910. Pokud o to majitelé účtu PM, kteří využívají internetový přístup, požádají, jsou o připsání prostředků na jejich účty PM, případně jejich podúčty, a o odepsání prostředků z jejich účtů PM, případně jejich podúčtů, informováni zprávou v ICM. |
3) |
Nabízejí-li centrální banky přidruženého systému a zúčtovací centrální banky zúčtování mezi systémy v rámci zúčtovacího postupu č. 6, podporují zúčtování plateb mezi systémy, pokud jsou tyto platby iniciovány příslušnými přidruženými systémy. V případě zúčtovacího postupu č. 6 s rozhraním může přidružený systém iniciovat zúčtování mezi systémy jen během svého cyklu zpracování, přičemž v přidruženém systému, který přijímá převodní příkaz, musí probíhat zúčtovací postup č. 6. V případě zúčtovacího postupu č. 6 v reálném čase může přidružený systém iniciovat zúčtování mezi systémy kdykoli během denního zpracování a zúčtování nočních operací přidruženého systému v TARGET2. Možnost provést zúčtování mezi systémy, které se uskutečňuje mezi dvěma samostatnými přidruženými systémy, se zaznamenává v modulu (řízení) statických údajů. |
A) Model s rozhraním
4) |
Nabízejí-li centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky zúčtovací postup č. 6 s rozhraním, podporují vypořádání dvoustranných nebo vícestranných peněžních zůstatků transakcí přidruženého systému:
|
5) |
Nabízí-li zúčtovací postup č. 6 s rozhraním:
|
6) |
Zúčtovací postup č. 6 s rozhraním lze použít kdykoli v průběhu denního zpracování a zúčtování nočních operacích přidružených systémů v TARGET2. Nový obchodní den začíná bezprostředně po splnění povinnosti minimálních rezerv; pro jakékoli následné odepsání nebo připsání prostředků provedené na příslušných účtech je dnem valuty nový obchodní den. |
7) |
Při zúčtovacím postupu č. 6 s rozhraním nabízejí centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky tyto druhy služeb převodu likvidity na podúčet a z podúčtu:
|
8) |
Zúčtovací postup č. 6 s rozhraním je zahájen prostřednictvím zprávy o zahájení postupu a ukončen prostřednictvím zprávy o ukončení postupu, které zasílá přidružený systém (nebo centrální banka přidruženého systému jeho jménem). Zprávy o zahájení postupu zahajují zúčtování trvalých příkazů k převodu likvidity na podúčty. Zpráva o ukončení postupu vede k automatickému zpětnému převodu likvidity z podúčtu na účet PM. |
9) |
Při zúčtovacím postupu č. 6 s rozhraním se vyhrazená likvidita na podúčtech zmrazí po dobu, kdy běží cyklus zpracování přidruženého systému (který začíná zprávou o zahájení cyklu a končí zprávou o ukončení cyklu, jež zasílá přidružený systém), a poté se znovu uvolní. Zmrazený zůstatek se může během cyklu zpracování změnit v důsledku plateb ze zúčtování mezi systémy, nebo pokud zúčtovací banka převede likviditu ze svého účtu PM. Centrální banka přidruženého systému informuje přidružený systém o snížení nebo zvýšení likvidity na podúčtu v důsledku plateb ze zúčtování mezi systémy. Pokud o to přidružený systém požádá, informuje jej centrální banka přidruženého systému též o zvýšení likvidity na podúčtu v důsledku převodu likvidity ze strany zúčtovací banky. |
10) |
V rámci každého cyklu zpracování přidruženého systému na základě zúčtovacího postupu č. 6 s rozhraním se převodní příkazy zúčtují s využitím vyhrazené likvidity; přitom se zpravidla použije algoritmu č. 5 (jak je uvedeno v dodatku I přílohy II). |
11) |
V rámci každého cyklu zpracování přidruženého systému na základě zúčtovacího postupu č. 6 s rozhraním lze vyhrazenou likviditu zúčtovací banky navýšit prostřednictvím připsání některých příchozích plateb přímo na její podúčty tj. výplata kupónových výnosů a splacení. V těchto případech se likvidita nejdříve připíše na technický účet a poté se před připsáním na podúčet (nebo na účet PM) z tohoto účtu odepíše. |
12) |
Zúčtování mezi systémy, které se uskutečňuje mezi dvěma přidruženými systémy s rozhraním, může být iniciováno pouze přidruženým systémem (nebo jeho jménem centrální bankou přidruženého systému), jehož účastníku se z podúčtu odepisují prostředky. Převodní příkaz se zúčtuje odepsáním částky uvedené v převodním příkazu z podúčtu účastníka přidruženého systému, jenž iniciuje převodní příkaz, a připsáním této částky na podúčet účastníka druhého přidruženého systému. Dokončení zúčtování se oznamuje přidruženému systému, který inicioval převodní příkaz, jakož i druhému přidruženému systému. Pokud o to zúčtovací banky požádají, obdrží oznámení o úspěšném zúčtování prostřednictvím zprávy SWIFT MT 900 nebo MT 910. Majitelé účtu PM, kteří využívají internetový přístup, jsou informováni zprávou v ICM. |
B) Model v reálném čase
13) |
Nabízejí-li centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky zúčtovací postup č. 6 v reálném čase, podporují toto zúčtování. |
14) |
V rámci zúčtovacího postupu č. 6 v reálném čase nabízejí centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky tyto druhy služeb převodu likvidity na technický účet a z technického účtu:
|
15) |
Zpráva o zahájení postupu a zpráva o ukončení postupu se odešle automaticky po dokončení zpracování na začátku účetního dne, resp. po zahájení zpracování na konci účetního dne. |
16) |
Zúčtování mezi systémy, jež se uskutečňuje mezi dvěma přidruženými systémy, které používají model v reálném čase, proběhne bez zásahu přidruženého systému, na jehož technický účet budou prostředky připsány. Převodní příkaz se zúčtuje odepsáním částky uvedené v převodním příkazu z technického účtu používaného přidruženým systémem, jenž iniciuje převodní příkaz, a připsáním této částky na technický účet používaný druhým přidruženým systémem. Převodní příkaz nemůže být iniciován přidruženým systémem, na jehož technický účet budou prostředky připsány. Dokončení zúčtování se oznamuje přidruženému systému, který inicioval převodní příkaz, jakož i druhému přidruženému systému. Pokud o to zúčtovací banky požádají, obdrží oznámení o úspěšném zúčtování prostřednictvím zprávy SWIFT MT 900 nebo MT 910. Majitelé účtu PM, kteří využívají internetový přístup, jsou informováni zprávou v ICM. |
15. Fakultativní související mechanismy
1) |
Centrální banky přidružených systémů mohou k zúčtovacím postupům č. 3, 4 a 5 nabídnout fakultativní související mechanismus „Informační doba“. Pokud přidružený systém (nebo centrální banka přidruženého systému, která jeho jménem jedná) stanoví fakultativní „informační dobu“, obdrží zúčtovací banka zprávu vysílanou ICM s údajem o době, do kdy může požádat o stornování příslušného převodního příkazu. Zúčtovací centrální banka k této žádosti přihlédne, jen byla-li zaslána prostřednictvím přidruženého systému, který ji schválil. Pokud zúčtovací centrální banka neobdrží tuto žádost do uplynutí „informační doby“, zúčtování se zahájí. Poté, co zúčtovací centrální banka obdrží tuto žádost během „informační doby“:
|
2) |
Pokud přidružený systém zašle pokyny k zúčtování před stanovenou dobou zúčtování („from“), tyto pokyny se až do stanovené doby uskladní. V tomto případě se převodní příkazy zadají do vstupního zpracování teprve tehdy, až nastane doba zúčtování („from“). Tento fakultativní mechanismus lze použít v rámci zúčtovacího postupu č. 2. |
3) |
Zúčtovací doba („till“) umožňuje vymezit omezený časový úsek k zúčtování přidruženého systému s cílem nebránit ani nezdržovat zúčtování jiných transakcí souvisejících s přidruženým systémem nebo transakcí TARGET2. Převodní příkazy, které nejsou zúčtovány do okamžiku „till“ nebo během stanovené doby zúčtování, se buď vrátí, nebo (v případě zúčtovacích postupů č. 4 a 5) lze aktivovat mechanismus garančního fondu. Zúčtovací dobu („till“) lze stanovit pro zúčtovací postupy č. 2 až 5. |
4) |
Mechanismus garančního fondu lze použít, pokud likvidita zúčtovací banky nepostačuje na krytí jejích závazků vyplývajících ze zúčtování přidruženého systému. Tento mechanismus se používá k poskytnutí dodatečné likvidity potřebné k tomu, aby bylo možné zúčtovat všechny převodní příkazy zahrnuté do zúčtování přidruženého systému. Tento mechanismus lze využít při zúčtovacích postupech č. 4 a 5. K využití mechanismu garančního fondu je třeba vést zvláštní účet garančního fondu, na kterém je k dispozici (nebo je na požádání dána k dispozici) „nouzová likvidita“. |
16. Používané algoritmy
1) |
Algoritmus č. 4 podporuje zúčtovací postup č. 5. Zahrnují se do něj všechny převodní příkazy přidruženého systému (bez ohledu na jejich prioritu) tak, aby se usnadnilo zúčtování a snížila výše potřebné likvidity. Převodní příkazy přidruženého systému, které se mají zúčtovat podle zúčtovacího postupu č. 5, obcházejí vstupní zpracování a ponechávají se odděleně v PM až do ukončení probíhajícího optimalizačního postupu. Pokud v tutéž dobu hodlá zúčtování provést několik přidružených systémů, které používají zúčtovací postup č. 5, budou zahrnuty do stejného cyklu algoritmu č. 4. |
2) |
Při zúčtovacím postupu č. 6 s rozhraním může zúčtovací banka vyhradit určitou likviditu k zúčtování zůstatků určitého přidruženého systému. Vyhrazení vzniká vyčleněním potřebné likvidity na zvláštním podúčtu (model s rozhraním). Algoritmus č. 5 se používá jak pro noční operace přidruženého systému, tak pro denní zpracování. Proces zúčtování probíhá tak, že se odepíší prostředky z podúčtů zúčtovacích bank v krátké pozici ve prospěch technického účtu přidruženého systému, a poté se tyto prostředky odepíší z technického účtu přidruženého systému ve prospěch podúčtů zúčtovacích bank v dlouhé pozici. V případě kladných zůstatků lze zaúčtování provést přímo – pokud tak přidružený systém v rámci příslušné transakce stanoví – na účtu PM zúčtovací banky. Pokud je zúčtování jednoho nebo více debetních převodních příkazů neúspěšné, tj. v důsledku chyby přidruženého systému, dotčená platba se zařadí do fronty na podúčtu. Zúčtovací postup č. 6 s rozhraním může využít algoritmus č. 5, který běží na podúčtech. Navíc u algoritmu č. 5 není třeba přihlížet k limitům ani rezervování. Pro každou zúčtovací banku se vypočítá celková pozice, a pokud jsou všechny celkové pozice kryté, všechny transakce se zúčtují. Transakce, které nejsou kryté, se vrátí do fronty. |
17. Účinek pozastavení či zrušení
Dojde-li během zúčtování převodních příkazů přidruženého systému k pozastavení či ukončení používání rozhraní přidruženého systému ze strany přidruženého systému, má se za to, že centrální banka přidruženého systému je oprávněna dokončit zúčtovací cyklus jménem přidruženého systému.
18. Sazebník poplatků a fakturace
1) |
Pro přidružený systém, který používá rozhraní přidruženého systému nebo rozhraní účastníka, platí bez ohledu na to, kolik účtů si u centrální banky přidruženého systému nebo u zúčtovací centrální banky zřídil, sazebník poplatků, který se skládá z těchto prvků:
|
2) |
Jakýkoli poplatek za převodní příkaz, který přidružený systém zadal prostřednictvím rozhraní účastníka nebo rozhraní přidruženého systému, nebo za platbu, kterou přidružený systém takto přijal, se účtuje výhradně tomuto přidruženému systému. Rada guvernérů může stanovit podrobnější pravidla pro určení, které z transakcí, jež se vypořádávají prostřednictvím rozhraní přidruženého systému, podléhají zpoplatnění. |
3) |
Každý přidružený systém obdrží od své centrální banky přidruženého systému fakturu za předchozí měsíc, jež vychází z poplatků uvedených v pododstavci 1, nejpozději v devátý pracovní den následujícího měsíce. Platby se uhradí nejpozději v čtrnáctý pracovní den tohoto měsíce na účet, který určí centrální banka přidruženého systému, nebo se odepíšou z účtu, který určí přidružený systém. |
4) |
Pro účely tohoto odstavce se na každý přidružený systém určený podle směrnice 98/26/ES nahlíží zvlášť, i když dva nebo více z nich provozuje tatáž právnická osoba. Totéž platí pro přidružené systémy, které nebyly označeny podle směrnice 98/26/ES; v tomto případě se přidružené systémy identifikují pomocí následujících kritérií: a) formální dohoda založená na smluvním nebo právním nástroji, např. dohoda mezi účastníky a provozovatelem systému; b) více účastníků; c) obecná pravidla a standardizované postupy a d) za účelem vzájemného zúčtování, započtení nebo vypořádání plateb nebo cenných papírů mezi účastníky. |