ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 146 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 59 |
|
|
Opravy |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
3.6.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 146/1 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/879
ze dne 2. června 2016,
kterým se podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014 stanoví podrobná pravidla související s prohlášením o shodě při uvádění chladicích a klimatizačních zařízení a tepelných čerpadel plněných částečně fluorovanými uhlovodíky na trh a jeho ověřování nezávislým auditorem
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014 ze dne 16. dubna 2014 o fluorovaných skleníkových plynech a o zrušení nařízení (ES) č. 842/2006 (1), a zejména na čl. 14 odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 14 odst. 2 nařízení (EU) č. 517/2014 umožňují uvádět na trh chladicí a klimatizační zařízení a tepelná čerpadla plněná částečně fluorovanými uhlovodíky, pokud částečně fluorované uhlovodíky obsažené v těchto zařízeních jsou započítány do systému kvót uvedeného v kapitole IV uvedeného nařízení. Při uvádění předem plněného zařízení na trh musí výrobci a dovozci zařízení doložit, že tento požadavek splňují, a vypracovat v tomto ohledu prohlášení o shodě. |
(2) |
V prohlášení o shodě a dokumentaci je nezbytné zohlednit různé možnosti odrážející různé způsoby zajištění shody, které mohou výrobci a dovozci využívat. Tyto způsoby se týkají uvádění na trh zařízení plněných částečně fluorovanými uhlovodíky na základě povolení podle čl. 18 odst. 2 nařízení (EU) č. 517/2014, zařízení plněných částečně fluorovanými uhlovodíky, které byly ve velkém objemu uvedeny na trh a následně zpětně vyvezeny a plněny do zařízení mimo Unii, a zařízení plněných částečně fluorovanými uhlovodíky v Unii. Od dovozců a výrobců jsou vyžadovány různé druhy dokumentů odrážející různé druhy činností, které tyto subjekty vykonávají. |
(3) |
Aby byla zajištěna věrohodnost prohlášení o shodě na základě oprávnění podle čl. 18 odst. 2 nařízení (EU) č. 517/2014, je důležité umožnit sledování takových oprávnění. Proto je třeba, aby tato oprávnění byla řádně zapsaná v rejstříku zřízeném podle článku 17 uvedeného nařízení. |
(4) |
Za účelem poskytnutí pokynů pro ověřování prohlášení o shodě a podkladové dokumentace třetí stranou vyžadované v čl. 14 odst. 2 nařízení (EU) č. 517/2014 by měl být stanoven rozsah tohoto ověřování a modality předkládání ověřovacích dokumentů. |
(5) |
Z důvodu konzistentnosti je třeba, aby příslušná ustanovení stanovená tímto nařízením a příslušná ustanovení stanovená v nařízení (EU) č. 517/2014 platila od stejného data. |
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 24 nařízení (EU) č. 517/2014, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Prohlášení o shodě
1. Dovozci a výrobci chladicích a klimatizačních zařízení a tepelných čerpadel plněných částečně fluorovanými uhlovodíky (dále jen „zařízení“) vypracují prohlášení o shodě uvedené v článku 14 nařízení (EU) č. 517/2014 za použití šablony stanovené přílohou I tohoto nařízení. Prohlášení o shodě musí být opatřeno podpisem právního zástupce výrobce nebo dovozce zařízení.
2. V případě dovozu zařízení uvedeného/uvedených v článku 1 dovozce zajistí, aby byla kopie prohlášení o shodě dostupná celním orgánům v okamžiku podání celního prohlášení souvisejícího s uvolněním zařízení do volného oběhu v Unii.
3. Prohlášení o shodě se může na oprávnění uvedené v článku 18 nařízení (EU) č. 517/2014 vztahovat, pouze pokud je toto oprávnění řádně zapsáno v rejstříku zřízeném podle článku 17 uvedeného nařízení.
Článek 2
Dokumentace
1. V případě jakéhokoliv uvádění na trh je třeba, aby výrobci zařízení plněných částečně fluorovanými uhlovodíky v Unii uchovávali v souladu s článkem 14 nařízení (EU) č. 517/2014 tuto dokumentaci:
a) |
prohlášení o shodě; |
b) |
seznam označující zařízení a druh a celkové množství kilogramů na jeden druh částečně fluorovaných uhlovodíků obsažených v zařízení. Tento seznam není vyžadován, pokud může výrobce prokázat, že částečně fluorované uhlovodíky obsažené v zařízení byly uvedeny na trh před plněním; |
c) |
v případě, že částečně fluorované uhlovodíky byly poskytnuty jiným podnikem v Unii, dodací list nebo fakturu na příslušné částečně fluorované uhlovodíky, které byly předtím uvedeny na trh v Unii; |
d) |
v případě, že částečně fluorované uhlovodíky obsažené v zařízení byly dovezeny a uvolněny do volného oběhu v Unii výrobcem zařízení před plněním tohoto zařízení, příslušné celní dokumenty prokazující, že množství částečně fluorovaných uhlovodíků obsažené v zařízení bylo uvolněno do volného oběhu v Unii; |
e) |
v případě, že částečně fluorované uhlovodíky obsažené v zařízení byly dovezeny výrobcem, ale nebyly uvolněny do volného oběhu v Unii před plněním tohoto zařízení, důkaz o dodržení příslušných celních režimů pro uvolnění příslušného množství částečně fluorovaných uhlovodíků do volného oběhu v okamžiku uvedení tohoto zařízení na trh; |
f) |
v případě, že částečně fluorované uhlovodíky obsažené v zařízení byly vyrobeny výrobcem zařízení a plněny do zařízení v Unii, dokument, který prokáže množství částečně fluorovaných uhlovodíků v zařízení. |
2. V případě jakéhokoliv zařízení, na něž se vztahuje celní prohlášení o uvolnění do volného oběhu v Unii, je třeba, aby dovozci zařízení uchovávali v souladu s článkem 14 nařízení (EU) č. 517/2014 tuto dokumentaci:
a) |
prohlášení o shodě; |
b) |
seznam označující zařízení uvolněné do volného oběhu a obsahující tyto údaje:
|
c) |
celní prohlášení související s uvolněním zařízení do volného oběhu v Unii; |
d) |
v případě, že částečně fluorované uhlovodíky obsažené v zařízení byly uvedeny na trh v Unii a následně vyvezeny a plněny do zařízení mimo Unii, dodací list nebo fakturu a prohlášení podniku, který tyto částečně fluorované uhlovodíky na trh uvedl, o minulém nebo budoucím ohlášení příslušného množství částečně fluorovaných uhlovodíků v okamžiku uvedení na trh v Unii, a o tom, že toto množství nebylo a nebude ohlášeno jako přímá dodávka určená k vývozu ve smyslu čl. 15 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) č. 517/2014 podle článku 19 nařízení (EU) č. 517/2014 a oddílu 5C přílohy prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1191/2014 (2). |
Článek 3
Ověřování
1. Nezávislý auditor uvedený v čl. 14 odst. 2 druhém pododstavci nařízení (EU) č. 517/2014 ověří tuto dokumentaci a prohlášení o shodě dovozce zařízení:
a) |
soulad prohlášení o shodě a souvisejících dokumentů se zprávami podávanými podle článku 19 nařízení (EU) č. 517/2014 a oddíly 11, 12 a 13 přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 1191/2014; |
b) |
přesnost a úplnost informací obsažených v prohlášeních o shodě a souvisejících dokumentech na základě záznamů o příslušných transakcích podniku; |
c) |
v případě, že dovozce zařízení odkazuje na oprávnění vydané v souladu s čl. 18 odst. 2 nařízení (EU) č. 517/2014, dostupnost dostatečných oprávnění porovnáním údajů v rejstříku uvedeném v článku 17 nařízení (EU) č. 517/2014 a dokumentů dokazujících uvedení na trh; |
d) |
v případě, že byly částečně fluorované uhlovodíky obsažené v zařízení uvedeny na trh v Unii a následně vyvezeny a plněny do zařízení mimo Unii, existenci prohlášení podniku o uvedení částečně fluorovaných uhlovodíků na trh v souladu s čl. 2 odst. 2 písm. d), pokrývajícího příslušné množství. |
2. Nezávislý auditor po provedení ověření v souladu s odstavcem 1 vydá ověřovací dokument o svých zjištěních. Tento ověřovací dokument obsahuje prohlášení o míře přesnosti příslušné dokumentace a příslušných prohlášení.
Článek 4
Předkládání ověřovacích dokumentů
Dovozce zařízení předloží do 31. března každého roku za předcházející kalendářní rok ověřovací dokument uvedený v čl. 3 odst. 2 tohoto nařízení za použití nástroje pro podávání zpráv podle článku 1 prováděcího nařízení (EU) č. 1191/2014 a v tomto nástroji uvede zjištění auditora o míře přesnosti příslušné dokumentace a příslušných prohlášení.
Článek 5
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Články 1 a 2 se však použijí ode dne 1. ledna 2017 a články 3 a 4 se použijí ode dne 1. ledna 2018.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 2. června 2016.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 150, 20.5.2014, s. 195.
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1191/2014 ze dne 30. října 2014, kterým se stanoví formát a způsoby předkládání zpráv uvedených v článku 19 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014 o fluorovaných skleníkových plynech (Úř. věst. L 318, 5.11.2014, s. 5).
PŘÍLOHA
Prohlášení o shodě s článkem 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014 (1)
My, společnost [vložte jméno společnosti, DIČ a v případě dovozců zařízení také registrační číslo pro portál částečně fluorovaných uhlovodíků] na svou vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že v okamžiku uvedení na trh předem plněného zařízení, které dovážíme do Unie nebo které v Unii vyrábíme, je do systému kvót Unie uvedeného v kapitole IV nařízení (EU) č. 517/2014 započítáno množství částečně fluorovaných uhlovodíků obsažené v tomto zařízení, protože:
[zaškrtněte odpovídající možnost(i); započítání do systému kvót lze dosáhnout jednou či více možnostmi z následujících]
☐ A. |
v okamžiku uvolnění částečně fluorovaných uhlovodíků do volného oběhu máme oprávnění k využití kvót jejich výrobce nebo dovozce uvedených v článku 15 nařízení (EU) č. 517/2014 vydané/vydaná v souladu s čl. 18 odst. 2 nařízení (EU) č. 517/2014 a zapsané/zapsaná v rejstříku podle článku 17 uvedeného nařízení. Toto oprávnění pokrývá množství částečně fluorovaných uhlovodíků obsažených v zařízení; |
☐ B. |
[pouze pro dovozce zařízení] částečně fluorované uhlovodíky obsažené v zařízení byly uvedeny na trh v Unii a následně vyvezeny a plněny do zařízení mimo Unii, a podnik, který tyto částečně fluorované uhlovodíky na trh uvedl, vydal prohlášení, že příslušné množství částečně fluorovaných uhlovodíků bylo nebo bude ohlášeno v okamžiku uvedení na trh v Unii, a že nebylo a nebude ohlášeno jako přímá dodávka určená k vývozu ve smyslu čl. 15 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) č. 517/2014 podle článku 19 nařízení (EU) č. 517/2014 a oddílu 5C přílohy prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1191/2014 (2); |
☐ C. |
[pouze pro zařízení vyrobené v Unii] částečně fluorované uhlovodíky plněné do zařízení byly uvedeny na trh výrobcem nebo dovozcem částečně fluorovaných uhlovodíků podle článku 15 nařízení (EU) č. 517/2014. |
[jméno a funkce zákonného zástupce]
[podpis zákonného zástupce]
[datum]
(1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014 ze dne 16. dubna 2014 o fluorovaných skleníkových plynech a o zrušení nařízení (ES) č. 842/2006 (Úř. věst. L 150, 20.5.2014, s. 195).
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1191/2014 ze dne 30. října 2014, kterým se stanoví formát a způsoby předkládání zpráv uvedených v článku 19 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014 o fluorovaných skleníkových plynech (Úř. věst. L 318, 5.11.2014, s. 5).
3.6.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 146/6 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/880
ze dne 2. června 2016
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 2. června 2016.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MA |
127,1 |
TR |
66,0 |
|
ZZ |
96,6 |
|
0707 00 05 |
TR |
99,6 |
ZZ |
99,6 |
|
0709 93 10 |
TR |
149,1 |
ZZ |
149,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
171,0 |
MA |
160,2 |
|
TR |
75,0 |
|
ZA |
188,7 |
|
ZZ |
148,7 |
|
0808 10 80 |
AR |
112,0 |
BR |
103,6 |
|
CL |
135,6 |
|
CN |
112,1 |
|
NZ |
156,1 |
|
PE |
111,0 |
|
US |
192,9 |
|
ZA |
112,7 |
|
ZZ |
129,5 |
|
0809 10 00 |
TR |
260,5 |
ZZ |
260,5 |
|
0809 29 00 |
TR |
572,4 |
US |
828,7 |
|
ZZ |
700,6 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
SMĚRNICE
3.6.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 146/8 |
SMĚRNICE RADY (EU) 2016/881
ze dne 25. května 2016,
kterou se mění směrnice 2011/16/EU, pokud jde o povinnou automatickou výměnu informací v oblasti daní
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 113 a 115 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (2),
v souladu se zvláštním legislativním postupem,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V posledních letech výrazně narostly problémy způsobené daňovými podvody a daňovými úniky a dostaly se do středu pozornosti v Unii i ve světě. Automatická výměna informací představuje v tomto ohledu významný nástroj a Komise ve svém sdělení ze dne 6. prosince 2012, stanovícím akční plán pro posílení boje proti daňovým podvodům a únikům, zdůraznila nutnost důsledně prosazovat automatickou výměnu informací jako budoucí evropský a mezinárodní standard pro transparentnost a výměnu informací v daňové oblasti. Evropská rada ve svých závěrech ze dne 22. května 2013 požádala o rozšíření automatické výměny informací na úrovni Unie i na globální úrovni, a to s ohledem na boj proti daňovým podvodům, daňovým únikům a agresivnímu daňovému plánování. |
(2) |
Jelikož skupiny nadnárodních podniků působí v různých zemích, mají možnost dopouštět se praktik agresivního daňového plánování, které domácím společnostem k dispozici nejsou. Pokud tak skupiny nadnárodních podniků činí, mohou být čistě domácí společnosti, obvykle malé a střední podniky, obzvlášť zasaženy, neboť jejich daňové zatížení je vyšší než zatížení skupin nadnárodních podniků. Na druhé straně mohou všechny členské státy utrpět výpadky příjmů a existuje riziko, že vznikne soutěž o přilákání skupin nadnárodních podniků tím, že jim nabídnou další daňové výhody. |
(3) |
Daňové orgány členských států potřebují komplexní a relevantní informace o skupinách nadnárodních podniků, pokud jde o jejich strukturu, politiky stanovování převodních cen a interní transakce v Unii i mimo ni. Tyto informace umožní daňovým orgánům reagovat na škodlivé daňové praktiky tím, že změní právní předpisy nebo provedou náležité posouzení rizik a daňové audity, a určit, zda se společnosti dopustily praktik, v jejichž důsledku se uměle přesouvají podstatné částky příjmů do daňově zvýhodněných prostředí. |
(4) |
Zvýšená transparentnost vůči daňovým orgánům by mohla mít za následek, že se skupinám nadnárodních podniků poskytne pobídka, aby zanechaly určitých praktik a platily svůj spravedlivý podíl daní v zemi, kde je dosahováno zisků. Posílení transparentnosti pro skupiny nadnárodních podniků je proto podstatnou součástí řešení problému eroze základu daně a přesouvání zisku. |
(5) |
Usnesení Rady a zástupců vlád členských států o kodexu chování ohledně dokumentace v oblasti převodních cen pro sdružené podniky v Evropské unii (3) (EU TPD) již stanoví pro skupiny nadnárodních podniků v Unii způsob, jak poskytovat daňovým orgánům informace o celosvětových obchodních operacích a politikách stanovování převodních cen (dále jen „základní dokumentace“) a informace o konkrétních transakcích místních subjektů (dále jen „místní dokumentace“). Usnesení o EU TPD však v současné době neobsahuje žádný mechanismus pro podání zprávy podle jednotlivých zemí. |
(6) |
Ve zprávě podle jednotlivých zemí by skupiny nadnárodních podniků měly poskytovat každý rok a pro každou daňovou jurisdikci, ve které podnikají, informace o výši výnosů, zisku před zdaněním příjmu a zaplacené a naběhlé dani z příjmu. Skupiny nadnárodních podniků by měly rovněž ve zprávě uvádět počet svých zaměstnanců, základní kapitál, kumulované zisky a hmotná aktiva v každé daňové jurisdikci. Skupiny nadnárodních podniků by rovněž měly identifikovat každý subjekt v rámci skupiny, který provozuje obchodní činnost v rámci určité daňové jurisdikce, a uvést podnikatelské činnosti vykonávané každým subjektem. |
(7) |
V zájmu efektivnějšího využívání veřejných prostředků a snížení administrativní zátěže pro skupiny nadnárodních podniků by se povinnost podávání zpráv měla vztahovat pouze na skupiny nadnárodních podniků s ročními konsolidovanými výnosy skupiny nad určitou částku. Tato směrnice by měla zajistit, aby byly získávány a včas zpřístupňovány správcům daně v celé Unii stejné informace. |
(8) |
V zájmu zajištění řádného fungování vnitřního trhu musí Unie zajistit spravedlivou hospodářskou soutěž mezi skupinami nadnárodních podniků z Unie a skupinami nadnárodních podniků ze třetích zemí, jejichž jeden nebo několik subjektů se nachází v Unii. Na oba typy skupin nadnárodních podniků by se tudíž měla vztahovat povinnost podávání zpráv. Aby však byl zajištěn hladký přechod, měly by členské státy u členských subjektů, které jsou rezidenty v členském státě, ale nejsou nejvyšším mateřským subjektem skupiny nadnárodních podniků nebo jejich zastupujícím mateřským subjektem, moci odložit povinnost podávání zpráv o jeden rok. |
(9) |
Členské státy by měly stanovit sankce za porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice a zajistit, aby tyto sankce byly uplatňovány. I když je volba sankcí i nadále na členských státech, měly by být stanovené sankce účinné, přiměřené a odrazující. |
(10) |
Pro zajištění řádného fungování vnitřního trhu je nezbytné zajistit, aby členské státy přijaly koordinovaná pravidla týkající se povinností transparentnosti skupin nadnárodních podniků. |
(11) |
Pokud jde o výměnu informací mezi členskými státy, směrnice Rady 2011/16/EU (4) již stanoví povinnou automatickou výměnu informací v mnoha oblastech. |
(12) |
Povinná automatická výměna zpráv podle jednotlivých zemí mezi členskými státy by měla v každém případě zahrnovat sdělení vymezeného souboru základních informací, které by byly dostupné těm členským státům, v nichž na základě informací ze zprávy podle jednotlivých zemí jeden nebo více členských subjektů skupiny nadnárodních podniků buď je rezidentem pro daňové účely, nebo podléhá dani ve vztahu k činnosti prováděné prostřednictvím stálé provozovny skupiny nadnárodních podniků. |
(13) |
V zájmu minimalizace nákladů a administrativní zátěže pro správce daně i pro skupiny nadnárodních podniků je nezbytné stanovit pravidla, která jsou v souladu s mezinárodním vývojem, a pozitivně přispívat k jejich provádění. Dne 19. července 2013 zveřejnila Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) svůj akční plán v oblasti eroze základu daně a přesouvání zisku (akční plán BEPS), který představuje významnou iniciativu pro změnu stávajících mezinárodních daňových pravidel. Dne 5. října 2015 OECD předložila svou závěrečnou zprávu, kterou potvrdili ministři financí skupiny G20. Během zasedání ve dnech 15. a 16. listopadu 2015 potvrdili balíček OECD rovněž vrcholní představitelé skupiny G20. |
(14) |
Práce na opatření č. 13 akčního plánu BEPS vyústila v soubor standardů pro poskytování informací u skupin nadnárodních podniků, včetně základní dokumentace, místní dokumentace a zprávy podle jednotlivých zemí. Při stanovování pravidel o zprávách podle jednotlivých zemí je tedy třeba zohlednit standardy OECD. |
(15) |
V případě, že členský subjekt nemůže obdržet či získat všechny informace požadované ke splnění povinnosti podávání zpráv podle této směrnice, mohly by to členské státy považovat za známku potřeby posoudit vysoká rizika ve stanovování převodních cen a další rizika eroze základu daně a přesouvání zisku týkající se dotčené skupiny nadnárodních podniků. |
(16) |
Pokud některý členský stát stanoví, že jiný členský stát soustavně neplní povinnost automaticky poskytovat zprávy podle jednotlivých zemí, měl by se snažit to konzultovat s tímto členským státem. |
(17) |
Činnost Unie v oblasti podávání zpráv podle jednotlivých zemí by i nadále měla zvláště zohledňovat budoucí vývoj na úrovni OECD. Při provádění této směrnice by členské státy měly používat závěrečnou zprávu z roku 2015 o opatření č. 13 OECD/G20 v oblasti eroze základu daně a přesouvání zisku, vypracovanou OECD, jako zdroj objasnění nebo výkladu této směrnice a s cílem zajistit konzistentní uplatňování napříč členskými státy. |
(18) |
Je třeba upřesnit jazykové požadavky týkající se výměny informací mezi členskými státy ohledně zprávy podle jednotlivých zemí. Je rovněž nutné přijmout praktické mechanismy nezbytné pro modernizaci společné komunikační sítě vymezené v čl. 3 bodě 13 směrnice 2011/16/EU (dále jen „síť CCN“). V zájmu zajištění jednotných podmínek k provedení čl. 20 odst. 6 a čl. 21 odst. 6 uvedené směrnice by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (5). |
(19) |
V zájmu posílení efektivního využívání prostředků, usnadnění výměny informací a z toho důvodu, aby každý členský stát nemusel učinit podobná přizpůsobení svých systémů, by měla být výměna informací prováděna prostřednictvím sítě CCN. Praktická opatření nezbytná pro zdokonalení tohoto systému by měla stanovit Komise postupem podle čl. 26 odst. 2 směrnice 2011/16/EU. |
(20) |
Rozsah povinné výměny informací by proto měl být rozšířen tak, aby zahrnoval automatickou výměnu informací o zprávě podle jednotlivých zemí. |
(21) |
Každoroční zpráva členských států Komisi podle článku 23 směrnice 2011/16/EU by měla podrobně uvést rozsah místního podávání zpráv podle článku 8aa uvedené směrnice a podle oddílu II bodu 1 její přílohy III a seznam jurisdikcí, jejichž rezidenty jsou nejvyšší mateřské subjekty členských subjektů usazených v Unii, v nichž však nebyly podány nebo vyměněny úplné zprávy. |
(22) |
Výměna informací podle této směrnice nevede k vyzrazení obchodního, průmyslového či profesního tajemství nebo obchodního postupu ani k vyzrazení informací, které by odporovalo veřejnému pořádku. |
(23) |
Tato směrnice dodržuje základní lidská práva a ctí zásady uznávané zejména Listinou základních práv Evropské unie. |
(24) |
Jelikož cíle této směrnice, totiž efektivní správní spolupráce mezi členskými státy za podmínek slučitelných s řádným fungováním vnitřního trhu, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej může být z důvodu požadované jednotnosti a účinnosti lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. |
(25) |
Směrnice 2011/16/EU by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Směrnice 2011/16/EU se mění takto:
1) |
V článku 3 se bod 9 nahrazuje tímto:
|
„9) | „automatickou výměnou“
a) |
pro účely čl. 8 odst. 1 a článků 8a a 8aa systematické sdělování předem určených informací jinému členskému státu bez předchozí žádosti a v předem stanovených pravidelných intervalech. Pro účely čl. 8 odst. 1 se dostupnými informacemi rozumějí informace v daňových záznamech sdělujícího členského státu, jež lze získat postupy pro shromažďování a zpracovávání informací v daném členském státě; |
b) |
pro účely čl. 8 odst. 3a systematické sdělování předem určených informací o rezidentech jiných členských států příslušnému členskému státu, jehož jsou rezidenty, bez předchozí žádosti a v předem stanovených pravidelných intervalech; |
c) |
pro účely jiných ustanovení této směrnice než čl. 8 odst. 1 a 3a a článků 8a a 8aa systematické sdělování předem určených informací podle písmen a) a b) tohoto bodu. |
Zvýrazněné termíny použité v čl. 8 odst. 3a, čl. 8 odst. 7a, čl. 21 odst. 2 a čl. 25 odst. 2 a 3 je třeba chápat ve smyslu odpovídajících definic obsažených v příloze I. Zvýrazněné termíny použité v článku 8aa a příloze III je třeba chápat ve smyslu odpovídajících definic obsažených v příloze III;“.
2) |
V oddíle II kapitoly II se vkládá nový článek, který zní: „Článek 8aa Rozsah a podmínky povinné automatické výměny informací o zprávě podle jednotlivých zemí 1. Každý členský stát přijme nezbytná opatření, aby uložil nejvyššímu mateřskému subjektu skupiny nadnárodních podniků, který je pro daňové účely rezidentem na jeho území, nebo jakémukoli jinému vykazujícímu subjektu v souladu s oddílem II přílohy III podat zprávu podle jednotlivých zemí za vykazované účetní období do dvanácti měsíců po posledním dni vykazovaného účetního období skupiny nadnárodních podniků v souladu s oddílem II přílohy III. 2. Příslušný orgán členského státu, který obdržel zprávu podle jednotlivých zemí podle odstavce 1, ji prostřednictvím automatické výměny ve lhůtě stanovené v odstavci 4 sdělí každému dalšímu členskému státu, v němž na základě informací z této zprávy jeden nebo více členských subjektů skupiny nadnárodních podniků vykazujícího subjektu buď je rezidentem pro daňové účely, nebo podléhá dani ve vztahu k činnosti prováděné prostřednictvím stálé provozovny. 3. Zpráva podle jednotlivých zemí musí obsahovat následující informace o skupině nadnárodních podniků:
4. Sdělení se uskuteční do patnácti měsíců po posledním dni účetního období skupiny nadnárodních podniků, k němuž se zpráva podle jednotlivých zemí vztahuje. První zpráva podle jednotlivých zemí bude oznámena za účetní období skupiny nadnárodních podniků začínající dne 1. ledna 2016 nebo později, přičemž toto sdělení se uskuteční ve lhůtě osmnácti měsíců po posledním dni příslušného účetního období.“ |
3) |
V článku 16 se doplňuje nový odstavec, který zní: „6. Bez ohledu na odstavce 1 až 4 tohoto článku se informace sdělované mezi členskými státy podle článku 8aa použijí pro posouzení vysokých rizik ve stanovování převodních cen a dalších rizik týkajících se eroze základu daně a přesouvání zisku, včetně rizika, že členové skupiny nadnárodních podniků nedodrží platná pravidla stanovování převodních cen, a případně pro ekonomickou a statistickou analýzu. Daňové orgány přijímajícího členského státu při úpravách převodních cen nevycházejí z informací vyměněných podle článku 8aa. Není však zakázáno používat informace sdělené mezi členskými státy podle článku 8aa jako východisko pro další šetření týkající se režimů převodních cen skupiny nadnárodních podniků či jiných daňových záležitostí v průběhu daňového auditu, a v důsledku toho patřičně upravit zdanitelný příjem členského subjektu.“ |
4) |
V článku 20 se doplňuje nový odstavec, který zní: „6. Automatická výměna informací o zprávě podle jednotlivých zemí podle článku 8aa se provádí za použití standardního formuláře obsaženého v tabulkách 1, 2 a 3 oddílu III přílohy III. Komise přijme do 31. prosince 2016 prostřednictvím prováděcích aktů jazykový režim pro tuto výměnu. To nebrání členským státům v tom, aby sdělovaly informace uvedené v článku 8aa v kterémkoli z úředních a pracovních jazyků Unie. Uvedený jazykový režim však může stanovit, že klíčové prvky těchto informací se zasílají rovněž v jiném úředním jazyce Unie. Tyto prováděcí akty se přijímají postupem podle čl. 26 odst. 2.“ |
5) |
V článku 21 se doplňuje nový odstavec, který zní: „6. Informace sdělované na základě čl. 8aa odst. 2 jsou poskytovány elektronickými prostředky pomocí sítě CCN. Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme praktická opatření nezbytná pro modernizaci sítě CCN. Tyto prováděcí akty se přijímají postupem podle čl. 26 odst. 2.“ |
6) |
V článku 23 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Členské státy předávají Komisi roční hodnocení účinnosti automatické výměny informací podle článků 8, 8a a 8aa a sdělují jí dosažené praktické výsledky. Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme formu a podmínky předávání tohoto ročního hodnocení. Tyto prováděcí akty se přijímají postupem podle čl. 26 odst. 2.“ |
7) |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 25a Sankce Členské státy stanoví sankce za porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice týkající se článku 8aa a přijmou veškerá opatření nezbytná k jejich uplatňování. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.“ |
8) |
Článek 26 se nahrazuje tímto: „Článek 26 Postup projednávání ve výboru 1. Komisi je nápomocen Výbor pro správní spolupráci při zdanění. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (*). 2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011. (*) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).“" |
9) |
Doplňuje se nová příloha III, jejíž znění je obsaženo v příloze této směrnice. |
Článek 2
1. Členské státy přijmou a zveřejní do 4. června 2017 právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí. Jejich znění sdělí neprodleně Komisi.
Použijí je ode dne 5. června 2017.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 3
Tato směrnice vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 4
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 25. května 2016.
Za Radu
předseda
J.R.V.A. DIJSSELBLOEM
(1) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 12. května 2016 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 28. dubna 2016 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(3) Usnesení Rady a zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, ze dne 27. června 2006 o kodexu chování ohledně dokumentace v oblasti převodních cen mezi sdruženými podniky v Evropské unii (Úř. věst. C 176, 28.7.2006, s. 1).
(4) Směrnice Rady 2011/16/EU ze dne 15. února 2011 o správní spolupráci v oblasti daní a o zrušení směrnice 77/799/EHS (Úř. věst. L 64, 11.3.2011, s. 1).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA III
PRAVIDLA PRO PODÁVÁNÍ ZPRÁV PRO SKUPINY NADNÁRODNÍCH PODNIKŮ
ODDÍL I
DEFINICE
1. |
Termínem „skupina“ se rozumí soubor podniků, které jsou spřízněny strukturou vlastnictví nebo kontroly tak, že musí sestavovat konsolidovanou účetní závěrku pro účely účetního výkaznictví podle platných účetních zásad, nebo by ji musely sestavovat, pokud by kapitálové podíly v některém z těchto podniků byly obchodovány na veřejné burze cenných papírů. |
2. |
Termínem „podnik“ se rozumí jakákoli forma podnikání vykonávaná osobou uvedenou v čl. 3 bodě 11 písm. b), c) a d). |
3. |
Termínem „skupina nadnárodních podniků“ se rozumí skupina zahrnující dva nebo více podniků, které jsou rezidenty pro daňové účely v různých jurisdikcích, nebo zahrnující podnik, který je rezidentem pro daňové účely v jedné jurisdikci a podléhá dani ve vztahu k činnosti prováděné prostřednictvím stálé provozovny v jiné jurisdikci, a která není vyňatou skupinou nadnárodních podniků. |
4. |
Termínem „vyňatá skupina nadnárodních podniků“ se rozumí, ve vztahu k určitému účetnímu období skupiny, skupina, jejíž celkové konsolidované výnosy jsou nižší než 750 000 000 EUR nebo částka v místní měně odpovídající 750 000 000 EUR k lednu 2015 v průběhu účetního období bezprostředně předcházejícího vykazovanému účetnímu období, jak jsou uvedeny v její konsolidované účetní závěrce za toto předchozí účetní období. |
5. |
Termínem „členský subjekt“ se rozumí kterýkoli z těchto subjektů:
|
6. |
Termínem „vykazující subjekt“ se rozumí členský subjekt, který je povinen podat zprávu podle jednotlivých zemí v souladu s požadavky v čl. 8aa odst. 3 ve své jurisdikci daňové rezidence jménem skupiny nadnárodních podniků. Vykazujícím subjektem může být nejvyšší mateřský subjekt, zastupující mateřský subjekt nebo kterýkoli subjekt popsaný v oddíle II bodě 1. |
7. |
Termínem „nejvyšší mateřský subjekt“ se rozumí členský subjekt skupiny nadnárodních podniků, který splňuje tato kritéria:
|
8. |
Termínem „zastupující mateřský subjekt“ se rozumí jeden členský subjekt skupiny nadnárodních podniků, který byl jmenován touto skupinou nadnárodních podniků, aby jako jediný zástupce nejvyššího mateřského subjektu jménem této skupiny nadnárodních podniků podal zprávu podle jednotlivých zemí v jurisdikci daňové rezidence uvedeného členského subjektu, pokud se použije jedna nebo více podmínek uvedených v oddíle II bodě 1 prvním odstavci písm. b). |
9. |
Termínem „účetní období“ se rozumí roční účetní období, za které nejvyšší mateřský subjekt skupiny nadnárodních podniků sestavuje svou účetní závěrku. |
10. |
Termínem „vykazované účetní období“ se rozumí účetní období, jehož finanční a provozní výsledky jsou uvedeny ve zprávě podle jednotlivých zemí uvedené v čl. 8aa odst. 3. |
11. |
Termínem „kvalifikační dohoda mezi příslušnými orgány“ se rozumí dohoda, kterou uzavřeli zmocnění zástupci členského státu Unie a mimounijní jurisdikce, jež jsou smluvními stranami mezinárodní dohody, a která ukládá automatickou výměnu zpráv podle jednotlivých zemí mezi jurisdikcemi těchto smluvních stran. |
12. |
Termínem „mezinárodní dohoda“ se rozumí Mnohostranná úmluva o vzájemné správní pomoci v daňových záležitostech, jakákoli dvoustranná nebo mnohostranná daňová úmluva nebo jakákoli dohoda o výměně daňových informací, v níž je smluvní stranou daný členský stát a která svými podmínkami poskytuje právní základ pro výměnu daňových informací mezi jurisdikcemi, včetně automatické výměny těchto informací. |
13. |
Termínem „konsolidovaná účetní závěrka“ se rozumí účetní závěrka skupiny nadnárodních podniků, v níž jsou aktiva, závazky, výnosy, náklady a peněžní toky nejvyššího mateřského subjektu a členských subjektů prezentovány jako aktiva, závazky, výnosy, náklady a peněžní toky jediného hospodářského subjektu. |
14. |
Termínem „systémové selhání“ se ve vztahu k jurisdikci rozumí buď to, že určitá jurisdikce má v účinnosti kvalifikační dohodu mezi příslušnými orgány s členským státem, avšak pozastavila automatickou výměnu (z jiných důvodů, než které jsou v souladu s podmínkami uvedené dohody), nebo že určitá jurisdikce jinak trvale neplnila závazek automaticky poskytovat členskému státu zprávy podle jednotlivých zemí, které má ve svém držení a které se týkají skupin nadnárodních podniků majících členské subjekty v uvedeném členském státě. |
ODDÍL II
OBECNÉ POŽADAVKY NA OZNAMOVÁNÍ
1. |
Členský subjekt, který je rezidentem v členském státě a který není nejvyšším mateřským subjektem skupiny nadnárodních podniků, podá zprávu podle jednotlivých zemí za vykazované účetní období skupiny nadnárodních podniků, jejímž je členským subjektem, pokud jsou splněna následující kritéria:
|
2. |
Odchylně od bodu 1 platí, že pokud se uplatní jedna nebo více podmínek stanovených v bodě. 1 písm. b), není subjekt popsaný v bodě 1 povinen podat zprávu podle jednotlivých zemí za vykazované účetní období, pokud skupina nadnárodních podniků, k níž jako členský subjekt patří, zpřístupnila zprávu podle jednotlivých zemí v souladu s čl. 8aa odst. 3 za toto účetní období prostřednictvím zastupujícího mateřského subjektu, který podá zprávu podle jednotlivých zemí u daňového orgánu své jurisdikce daňové rezidence ve lhůtě uvedené v čl. 8aa odst. 1 a který v případě, že je rezidentem pro daňové účely v jurisdikci mimo Unii, splňuje tyto podmínky:
|
3. |
Členské státy vyžadují, aby kterýkoli členský subjekt skupiny nadnárodních podniků, který je rezidentem pro daňové účely v uvedeném členském státě, nejpozději v poslední den vykazovaného účetního období této skupiny nadnárodních podniků oznámil danému členskému státu, zda je nejvyšším mateřským subjektem nebo zastupujícím mateřským subjektem nebo členským subjektem ve smyslu bodu 1. Členské státy mohou tuto lhůtu prodloužit až do posledního dne pro podání daňového přiznání daného členského subjektu za předchozí účetní období. |
4. |
Členské státy vyžadují, aby členský subjekt skupiny nadnárodních podniků, který je rezidentem pro daňové účely v daném členském státě a který není nejvyšším mateřským subjektem, zastupujícím mateřským subjektem ani členským subjektem ve smyslu bodu 1, oznámil členskému státu totožnost a daňovou rezidenci vykazujícího subjektu, a to nejpozději v poslední den vykazovaného účetního období této skupiny nadnárodních podniků. Členské státy mohou tuto lhůtu prodloužit až do posledního dne pro podání daňového přiznání daného členského subjektu za předchozí účetní období. |
5. |
Ve zprávě podle jednotlivých zemí musí být u částek specifikována měna. |
ODDÍL III
ZPRÁVA PODLE JEDNOTLIVÝCH ZEMÍ
Α. Vzor pro zprávu podle jednotlivých zemí
Tabulka č. 1 Přehled rozdělení příjmů, daní a podnikatelských činností podle daňových jurisdikcí
Jméno skupiny nadnárodních podniků: Dotyčné účetní období: Použitá měna: |
||||||||||
Daňová jurisdikce |
Výnosy |
Zisk (ztráta) před zdaněním příjmu |
Zaplacená daň z příjmů (na hotovostním základě) |
Naběhlá daň z příjmů – běžný rok |
Základní kapitál |
Kumulované zisky |
Počet zaměstnanců |
Hmotná aktiva jiná než peněžní prostředky a peněžní ekvivalenty |
||
Nespřízněná strana |
Spřízněná strana |
Celkem |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tabulka č. 2 Seznam všech členských subjektů skupiny nadnárodních podniků zahrnutých do každé agregace podle daňové jurisdikce
Jméno skupiny nadnárodních podniků: Dotyčné účetní období: |
|||||||||||||||
Daňová jurisdikce |
Členský subjekt, který je rezidentem v daňové jurisdikci |
Daňová jurisdikce založení nebo zapsání do rejstříku, pokud se liší od daňové jurisdikce rezidence |
Hlavní podnikatelské činnosti |
||||||||||||
Výzkum a vývoj |
Držba nebo správa duševního vlastnictví |
Nákup nebo zásobování |
Výroba nebo produkce |
Prodej, marketing nebo distribuce |
Služby správní, řídící nebo podpůrné |
Poskytování služeb nespřízněným stranám |
Financování uvnitř skupiny |
Regulované finanční služby |
Pojištění |
Držba podílů nebo jiných kapitálových nástrojů |
Neaktivní |
Jiné (1) |
|||
|
1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tabulka č. 3 Doplňující informace
Jméno skupiny nadnárodních podniků:
Dotyčné účetní období:
Uveďte prosím jakékoli další stručné informace nebo vysvětlení, které považujete za nezbytné či které by usnadnily pochopení povinných informací uvedených ve zprávě podle jednotlivých zemí
B. Obecné pokyny pro vyplňování zprávy podle jednotlivých zemí
1. Účel
Šablona je používána k podávání zpráv o rozdělení příjmů, daní a podnikatelských činností skupin nadnárodních podniků podle jednotlivých daňových jurisdikcí.
2. Zacházení s pobočkami a stálými provozovnami
Údaje o stálých provozovnách se vykazují na základě daňové jurisdikce, v níž se nacházejí, a nikoliv na základě daňové jurisdikce rezidence dané podnikatelské jednotky, ke které stálá provozovna patří. Vykazované informace za podnikatelskou jednotku, ke které stálá provozovna patří, podle daňové jurisdikce rezidence této podnikatelské jednotky nezahrnují finanční údaje týkající se stálé provozovny.
3. Období, na které se roční šablona vztahuje
Šablona se vztahuje na účetní období vykazujícího nadnárodního podniku. U členských subjektů šablona, dle uvážení vykazujícího nadnárodního podniku, obsahuje důsledně:
a) |
informace za účetní období relevantních členských subjektů končící k témuž datu jako účetní období vykazujícího nadnárodního podniku, nebo během dvanácti měsíců před tímto datem, nebo |
b) |
informace o všech relevantních členských subjektech vykazované za účetní období vykazujícího nadnárodního podniku. |
4. Zdroj údajů
Při vyplňování šablony využívá vykazující nadnárodní podnik každoročně konzistentně stejné zdroje údajů. Vykazující nadnárodní podnik se může rozhodnout použít údaje ze svých konsolidovaných výkazů, z povinných účetních závěrek samostatných subjektů, z regulačních účetních závěrek nebo z účetnictví pro vnitřní řízení. Není nutné sesouhlasit výnosy, zisk a daně vykazované v šabloně s konsolidovanou účetní závěrkou. Pokud se jako základ pro vykazování použije povinná účetní závěrka, veškeré částky se převedou do deklarované funkční měny vykazujícího nadnárodního podniku podle průměrného směnného kurzu pro rok uvedený v oddíle doplňujících informací šablony. Není však nutno provádět úpravy u rozdílů mezi účetními zásadami používanými v jednotlivých daňových jurisdikcích.
V oddíle doplňujících informací šablony podá vykazující nadnárodní podnik stručný popis zdrojů údajů použitých při vyplňování šablony. Pokud se z roku na rok použitý zdroj údajů změní, vysvětlí vykazující nadnárodní podnik důvody změny a její důsledky v oddíle doplňujících informací šablony.
C. Zvláštní pokyny pro vyplňování zprávy podle jednotlivých zemí
1. Přehled rozdělení příjmů, daní a podnikatelských činností podle daňových jurisdikcí (tabulka č. 1)
1.1. Daňová jurisdikce
V prvním sloupci šablony uvede vykazující nadnárodní podnik všechny daňové jurisdikce, v nichž jsou členské subjekty skupiny nadnárodních podniků rezidenty pro daňové účely. Daňovou jurisdikcí se rozumí jurisdikce s fiskální autonomií, ať už státní, nebo jiná. Samostatný řádek se připojí pro všechny členské subjekty skupiny nadnárodních podniků, u nichž má vykazující nadnárodní podnik za to, že nejsou rezidenty pro daňové účely v žádné daňové jurisdikci. Pokud je členský subjekt rezidentem ve více než jedné daňové jurisdikci, použije se pro určení daňové jurisdikce rezidence hraniční ukazatel z příslušné daňové smlouvy. Pokud žádná použitelná daňová smlouva není, je tento členský subjekt uveden v daňové jurisdikci místa jeho skutečného vedení. Místo skutečného vedení členského subjektu se určí na základě mezinárodně dohodnutých standardů.
1.2. Výnosy
Ve třech sloupcích šablony v položce „Výnosy“ vykáže vykazující nadnárodní podnik:
a) |
součet výnosů všech členských subjektů skupiny nadnárodních podniků v příslušné daňové jurisdikci vzniklých z transakcí s přidruženými podniky; |
b) |
součet výnosů všech členských subjektů skupiny nadnárodních podniků v příslušné daňové jurisdikci vzniklých z transakcí s nezávislými stranami; |
c) |
celkový součet částek uvedených v písmenech a) a b). |
Výnosy zahrnují výnosy z prodeje zásob a nemovitostí, služeb, honorářů, úroků, pojistného a veškeré další příslušné částky. Výnosy nezahrnují platby obdržené od jiných členských subjektů, které se v daňové jurisdikci plátce pojímají jako dividendy.
1.3. Zisk (ztráta) před zdaněním příjmu
V pátém sloupci šablony vykáže vykazující nadnárodní podnik zisk (ztrátu) před zdaněním příjmu u všech členských subjektů, které jsou rezidenty pro daňové účely v příslušné daňové jurisdikci. Zisk (ztráta) před zdaněním příjmu zahrnuje veškeré mimořádné položky výnosů a nákladů.
1.4. Zaplacená daň z příjmů (na hotovostním základě)
V šestém sloupci šablony vykáže vykazující nadnárodní podnik celkovou částku daně z příjmů skutečně zaplacenou během příslušného účetního období všemi členskými subjekty, které jsou rezidenty pro daňové účely v příslušné daňové jurisdikci. Zaplacené daně zahrnují daně v penězích, které zaplatil členský subjekt daňové jurisdikci rezidence i všem dalším daňovým jurisdikcím. Zaplacené daně zahrnují srážkové daně zaplacené jinými subjekty (přidruženými podniky a nezávislými podniky) ve vztahu k platbám členskému subjektu. Pokud tedy společnost A, která je rezidentem v daňové jurisdikci A, získává úroky v daňové jurisdikci B, vykáže společnost A daň sraženou v daňové jurisdikci B.
1.5. Naběhlá daň z příjmů (běžný rok)
V sedmém sloupci šablony vykáže vykazující nadnárodní podnik částku naběhlých stávajících daňových nákladů zaznamenaných u zdanitelných zisků nebo ztrát ve vykazovaném účetním období u všech členských subjektů, které jsou rezidenty pro daňové účely v příslušné daňové jurisdikci. Stávající daňové náklady odrážejí pouze operace v běžném roce a nesmějí zahrnovat odložené daňové povinnosti nebo rezervy na nejisté daňové závazky.
1.6. Základní kapitál
V osmém sloupci šablony vykáže vykazující nadnárodní podnik částku základního kapitálu u všech členských subjektů, které jsou rezidenty pro daňové účely v příslušné daňové jurisdikci. Co se týče stálých provozoven, základní kapitál vykáže právnická osoba, které stálá provozovna náleží, ledaže má stálá provozovna ve své daňové jurisdikci definovaný kapitálový požadavek pro regulační účely.
1.7. Kumulované zisky
V devátém sloupci šablony vykáže vykazující nadnárodní podnik částku celkových kumulovaných zisků všech členských subjektů, které jsou rezidenty pro daňové účely v příslušné daňové jurisdikci, ke konci roku. Co se týče stálých provozoven, kumulované zisky vykáže právnická osoba, které stálá provozovna náleží.
1.8. Počet zaměstnanců
V desátém sloupci šablony vykáže vykazující nadnárodní podnik celkový počet zaměstnanců v ekvivalentu plného pracovního úvazku u všech členských subjektů, které jsou rezidenty pro daňové účely v příslušné daňové jurisdikci. Počet zaměstnanců může být vykazován ke konci roku, na základě průměrné úrovně za rok nebo na jakémkoliv jiném základě soustavně používaném ve všech daňových jurisdikcích každý rok. Za tímto účelem lze nezávislé dodavatele, kteří se podílejí na běžných provozních činnostech členského subjektu, vykázat jako zaměstnance. Přiměřené zaokrouhlení či přibližné uvedení počtu zaměstnanců je přípustné, pokud takové zaokrouhlení či přibližné uvedení podstatně nenaruší relativní rozdělení zaměstnanců mezi jednotlivými daňovými jurisdikcemi. Musí se uplatňovat konzistentní metody, a to každoročně a u všech subjektů.
1.9. Hmotná aktiva jiná než peněžní prostředky a peněžní ekvivalenty
V jedenáctém sloupci šablony vykáže vykazující nadnárodní podnik součet čistých účetních hodnot hmotných aktiv všech členských subjektů, které jsou rezidenty pro daňové účely v příslušné daňové jurisdikci. Co se týče stálých provozoven, aktiva se vykazují v daňové jurisdikci, v níž se nachází stálá provozovna. Hmotná aktiva za tímto účelem nezahrnují peněžní prostředky ani peněžní ekvivalenty, nehmotná aktiva ani finanční aktiva.
2. Seznam všech členských subjektů skupiny nadnárodních podniků zahrnutých do každé agregace podle daňové jurisdikce (tabulka č. 2)
2.1. Členský subjekt, který je rezidentem v daňové jurisdikci
Vykazující nadnárodní podnik uvede v rozčlenění podle jednotlivých daňových jurisdikcí a jména právnické osoby všechny členské subjekty skupiny nadnárodních podniků, které jsou rezidenty pro daňové účely v příslušné daňové jurisdikci. Avšak, jak je uvedeno v bodě 2 obecných pokynů ohledně stálých provozoven, stálá provozovna musí být uvedena v daňové jurisdikci, v níž se nachází. Přitom je třeba uvést právnickou osobu, k níž stálá provozovna patří.
2.2. Daňová jurisdikce založení nebo zapsání do rejstříku, pokud se liší od daňové jurisdikce rezidence
Vykazující nadnárodní podnik oznámí název daňové jurisdikce, podle jejíhož práva je členský subjekt skupiny nadnárodních podniků založen nebo zapsán do rejstříku, pokud je odlišná od daňové jurisdikce rezidence.
2.3. Hlavní podnikatelské činnosti
Vykazující nadnárodní podnik určí povahu hlavních podnikatelských činností vykonávaných členským subjektem v příslušné daňové jurisdikci, a to zaškrtnutím jednoho nebo více vhodných políček.“
(1) Upřesněte prosím povahu činnosti členského subjektu v rubrice „Doplňující informace“
3.6.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 146/22 |
SMĚRNICE KOMISE (EU) 2016/882
ze dne 1. června 2016,
kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES, pokud jde o jazykové požadavky
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství (1), a zejména na článek 31 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Některá ustanovení přílohy VI směrnice 2007/59/ES ohledně jazykových požadavků na strojvedoucí na úrovni B1 představují zbytečně vysokou zátěž ve velmi specifických případech, kdy strojvedoucí pouze zajíždějí k hraniční stanici sousedního členského státu, a tím ovlivňují kontinuitu přeshraničních operací. |
(2) |
Proto je nezbytné snížit zbytečně vysoké lingvistické nároky na úsecích mezi hranicemi a stanicemi umístěnými v blízkosti hranic určených pro přeshraniční provoz osvobozením dotčených strojvedoucích od jazykových požadavků na úrovni B1. |
(3) |
Podmínkou pro udělení výjimky by mělo být zavedení dostatečných opatření pro zajištění komunikace mezi dotčenými strojvedoucími a zaměstnanci provozovatele infrastruktury v rutinních situacích, za zhoršených podmínek a v nouzových situacích, aby nedocházelo k žádnému negativnímu dopadu na bezpečnost železničního systému. |
(4) |
Měla by být stanovena přechodná opatření ve vztahu k strojvedoucím, kteří obdrželi nebo obdrží licenci v souladu se směrnicí 2007/59/ES před datem použitelnosti vnitrostátních opatření, kterými se provádí tato směrnice. |
(5) |
Směrnice 2007/59/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(6) |
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem výboru uvedeného v čl. 32 odst. 1 směrnice 2007/59/ES, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Příloha VI směrnice 2007/59/ES se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Článek 2
Strojvedoucí, kteří obdrželi nebo obdrží licenci v souladu se směrnicí 2007/59/ES před 1. červencem 2016 se považují za strojvedoucí splňující požadavky této směrnice.
Článek 3
1. Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1. července 2016. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.
Tyto předpisy použijí od 1. července 2016.
Předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
3. Povinnost provést a uplatňovat tuto směrnici se nevztahuje na Kyperskou republiku a na Republiku Malta po dobu, po kterou na svém území nemají železniční systém.
Článek 4
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 5
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 1. června 2016.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 315, 3.12.2007, s. 51.
PŘÍLOHA
Bod 8 přílohy VI směrnice 2007/59/ES se nahrazuje tímto:
„8. JAZYKOVÉ ZKOUŠKY
1. |
Strojvedoucí, kteří si musí vyměňovat s provozovatelem infrastruktury informace týkající se otázek zásadně důležitých pro bezpečnost, musí mít jazykové dovednosti nejméně v jednom z jazyků uvedených dotčeným provozovatelem infrastruktury. Jejich jazykové dovednosti musí být na takové úrovni, aby mohli aktivně a efektivně komunikovat v rutinních situacích, za zhoršených podmínek a v nouzových situacích. Musí být schopni používat zprávy a metodu komunikace uvedené v TSI „Provoz a řízení dopravy“. |
2. |
Aby byly splněny požadavky stanovené v odstavci 1, musí být strojvedoucí schopni rozumět (jak mluvenému, tak psanému slovu) a komunikovat (jak ústně, tak písemně) na úrovni B1 společného evropského referenčního rámce pro jazyky, který stanovila Rada Evropy (1). |
3. |
V případě úseků mezi hranicemi a stanicemi umístěnými v blízkosti hranic určených pro přeshraniční provoz může provozovatel infrastruktury strojvedoucí vlaků provozovaných železničním podnikem od požadavků odstavce 2 osvobodit za předpokladu, že se použije tento postup:
|
(1) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (Společný evropský referenční rámec pro jazyky: učení, vyučování, hodnocení), 2001 (Cambridge University Press, ISBN anglické verze 0-521-00531-0). K dispozici také na internetových stránkách Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání (Cedefop): http://www.cedefop.europa.eu/.
ROZHODNUTÍ
3.6.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 146/25 |
ROZHODNUTÍ KOMISE (EU, Euratom) 2016/883
ze dne 31. května 2016
o prováděcích pravidlech pro standardní bezpečnostní opatření, stavy pohotovosti a řešení krizových situací v Komisi podle článku 21 rozhodnutí (EU, Euratom) 2015/443 o bezpečnosti v Komisi
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
s ohledem na rozhodnutí Komise (EU, Euratom) 2015/443 ze dne 13. března 2015 o bezpečnosti v Komisi (1), a zejména na článek 21 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Cílem prováděcích pravidel týkajících se standardních bezpečnostních opatření, stavů pohotovosti a řešení krizových situací je poskytnout úroveň ochrany fyzické nedotknutelnosti osob, prostor nebo jiného majetku v míře odpovídající zjištěným rizikům a podnikat účinná a včasná bezpečnostní opatření. |
(2) |
Bezpečnostní systém stupňů pohotovosti pro Komisi zavedený rozhodnutím Komise 2007/65/ES (2) je třeba s ohledem na bezpečnostní hrozby revidovat a zjednodušit tak, aby byl pružnější a efektivnější. |
(3) |
Zřízení Evropské služby pro vnější činnost (ESVČ) jakožto funkčně nezávislé instituce Unie vyžaduje změnu stávajících pravidel týkajících se stavů pohotovosti, pokud jde o povinnosti spojené s péčí o zaměstnance Komise. ESVČ odpovídá za ochranu a bezpečnost v prostorách delegací Evropské unie a jejich zaměstnanců. |
(4) |
Toto rozhodnutí je předmětem rozhodnutí Komise o zmocnění určeném členovi Komise, který je odpovědný za bezpečnostní záležitosti, a to v plném souladu s jednacím řádem, jak je uvedeno v článku 21 rozhodnutí (EU, Euratom) 2015/443. |
(5) |
Rozhodnutí 2007/65/ES by proto mělo být zrušeno, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
KAPITOLA 1
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Kromě definic stanovených v článku 1 rozhodnutí (EU, Euratom) 2015/443 se použije následující definice:
|
„stavem pohotovosti“ soubor bezpečnostních opatření, jejichž cílem je poskytnout určitou úroveň ochrany fyzické nedotknutelnosti osob, prostor nebo jiného majetku v Komisi odpovídající bezpečnostním hrozbám. |
Článek 2
Předmět a oblast působnosti
1. Toto rozhodnutí stanoví opatření pro stav pohotovosti v souladu s rozhodnutím (EU, Euratom) 2015/443, kterými bude předjímat hrozby či incidenty dotýkající se bezpečnosti v Komisi nebo na tyto hrozby či incidenty reagovat, a opatření, která budou zapotřebí pro řešení krizových situací.
2. V prostorách Komise se použije bezpečnostní systém sestávající ze standardních bezpečnostních opatření a tří stavů pohotovosti. Standardní bezpečnostní opatření a stavy pohotovosti se označují barevným kódem: BÍLÁ znamená standardní bezpečnostní opatření; ŽLUTÁ, ORANŽOVÁ a ČERVENÁ znamenají vyšší úrovně ohrožení.
3. Toto rozhodnutí platí ve všech útvarech Komise a ve všech prostorách Komise v rámci Evropské unie i mimo ni, s výhradou povinností podle článku 4.
Článek 3
Stupně stavu pohotovosti
1. Pokud není v Komisi zjištěna žádná konkrétní hrozba nebo incident dotýkající se fyzické nedotknutelnosti osob, prostor nebo jiného majetku v Komisi, platí standardní BÍLÁ bezpečnostní opatření. Používají se denně a jsou koncipována tak, aby byla zajištěna odpovídající úroveň bezpečnosti.
2. Pokud se vyskytne hrozba nebo incident dotýkající se fyzické nedotknutelnosti osob, prostor nebo jiného majetku, která může mít nepříznivé důsledky pro Komisi nebo její fungování, použije se ŽLUTÝ stav pohotovosti.
3. Pokud se vyskytne hrozba dotýkající se fyzické nedotknutelnosti osob, prostor nebo jiného majetku, jejímž konkrétním cílem je Komise nebo její fungování, použije se ORANŽOVÝ stav pohotovosti, i když nebyl zjištěn žádný konkrétní cíl nebo čas útoku.
4. Pokud hrozí bezprostřední útok na fyzickou nedotknutelnost osob, prostor nebo jiného majetku, jehož konkrétním cílem je Komise nebo její fungování, použije se ČERVENÝ stav pohotovosti.
Článek 4
Povinnosti
1. Člen Komise odpovědný za bezpečnost:
a) |
rozhodne po konzultaci s ostatními evropskými institucemi a dalšími příslušnými evropskými subjekty o změně stupně stavu pohotovosti; |
b) |
rozhodne po poradě s Generálním ředitelstvím pro lidské zdroje a bezpečnost, která konkrétní opatření příslušného stavu pohotovosti je v souvislosti se současnou bezpečnostní situací třeba provést a jaká další opatření je nutné přijmout; |
c) |
informuje předsedu a ostatní členy Komise o všech rozhodnutích přijatých podle tohoto článku. |
2. Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost:
a) |
odpovídá za provádění tohoto rozhodnutí v prostorách Komise na území členských států Evropské unie; |
b) |
zajišťuje externí kontakty, jak je stanoveno v čl. 18 odst. 2 rozhodnutí (EU, Euratom) 2015/443 v případě hrozeb či incidentů dotýkajících se fyzické nedotknutelnosti osob, prostor nebo jiného majetku v Komisi; |
c) |
v naléhavém případě přijímá rozhodnutí uvedené v odst. 1 písm. a) a b). Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost informuje člena Komise odpovědného za bezpečnost o opatřeních a důvodech jejich přijetí co nejdříve po přijetí těchto opatření; |
d) |
průběžně monitoruje hrozby a rizika týkající se bezpečnosti. |
3. Generální ředitelství pro humanitární pomoc a civilní ochranu odpovídá za provádění tohoto rozhodnutí ve všech svých kancelářích ve třetích zemích;
4. Generální ředitelství pro komunikaci odpovídá za provádění tohoto rozhodnutí v zastoupeních Komise a v regionálních zastoupeních;
5. Generální ředitelství pro Společné výzkumné středisko odpovídá za provádění tohoto rozhodnutí v prostorách Společného výzkumného střediska Komise;
6. Výše uvedená generální ředitelství mohou v naléhavých případech přijmout v souladu s tímto rozhodnutím a rozhodnutím (EU, Euratom) 2015/443 dodatečná bezpečnostní opatření. Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost musí být o těchto opatřeních neprodleně informováno.
Článek 5
Opatření
1. Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost přijímá a provádí bezpečnostní opatření v souladu s rozhodnutím (EU, Euratom) 2015/443. Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost vypracuje a provede orientační seznam opatření.
2. Opatření pro jednotlivé stavy pohotovosti musí být zcela v souladu s rozhodnutím (EU, Euratom) 2015/443. Stupně stavů pohotovosti se vymezují v úzké spolupráci s příslušnými útvary ostatních evropských orgánů, institucí a jiných příslušných subjektů se členskými státy, na jejichž území se nacházejí prostory Komise.
3. Stupně stavů pohotovosti se ve veřejných prostorách oznamují pomocí signalizačního systému barevných kódů a jsou barevně rozlišeny.
4. „BÍLÁ“ bezpečnostní opatření musí být podrobně popsána plně v souladu s čl. 21 odst. 2 rozhodnutí (EU, Euratom) 2015/443 v bezpečnostním upozornění.
KAPITOLA 2
RŮZNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 6
Transparentnost
O tomto rozhodnutí se uvědomí zaměstnanci Komise a všechny osoby, na které se vztahuje.
Článek 7
Zrušení rozhodnutí
Rozhodnutí 2007/65/ES se zrušuje.
Článek 8
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 31. května 2016.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Kristalina GEORGIEVA
místopředsedkyně
(1) Úř. věst. L 72, 17.3.2015, s. 41.
(2) Rozhodnutí Komise 2007/65/ES ze dne 15. prosince 2006, kterým Komise zavádí standardní bezpečnostní opatření a stupně pohotovosti a pozměňuje svůj jednací řád, pokud jde o operační postupy pro zvládání krizových situací (Úř. věst. L 32, 6.2.2007, s. 144).
3.6.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 146/29 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2016/884
ze dne 1. června 2016,
kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2014/88/EU, kterým se dočasně pozastavuje dovoz potravin, které obsahují listy pepře betelového („Piper betle“) nebo jsou z nich složeny, z Bangladéše, pokud jde o dobu jeho použitelnosti
(oznámeno pod číslem C(2016) 3181)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (1), a zejména na čl. 53 odst. 1 písm. b) bod i) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 178/2002 stanoví obecné zásady použitelné obecně pro potraviny, a zejména pro bezpečnost potravin, a to na úrovni Unie a na vnitrostátní úrovni. Uvedené nařízení stanoví mimořádná opatření, která musí Komise přijmout, pokud je zřejmé, že potraviny dovezené ze třetí země mohou představovat vážné riziko pro lidské zdraví. |
(2) |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/88/EU (2) zakázalo dovoz do Unie potravin, které obsahují listy pepře betelového („Piper betle“) nebo jsou z nich složeny, z Bangladéše do 31. července 2014. Rozhodnutí bylo přijato na základě vysokého počtu oznámení zaslaných do systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva (RASFF) a týkajících se přítomnosti široké řady kmenů salmonely, včetně Salmonella Typhimurium, v potravinách, které obsahují listy pepře betelového, nebo jsou z něj složeny. Kmen Salmonella Typhimurium je druhým nejčastěji hlášeným sérotypem u lidí a jeho vysoký výskyt byl zjištěn v potravinách, které obsahují listy pepře betelového („Piper betle“, obecně známý jako betel) z Bangladéše, nebo jsou z nich složeny. Spojené království od roku 2011 oznámilo několik ohnisek otravy salmonelou z listů pepře betelového. |
(3) |
Jelikož Bangladéš nebyl schopen poskytnout záruky zajišťující dovoz listů pepře betelového do Unie, a to navzdory úsilí Komise, prodloužila prováděcí rozhodnutí Komise 2014/510/EU (3) a (EU) 2015/1028 (4) použitelnost dočasného pozastavení dovozu těchto produktů stanovenou v prováděcím rozhodnutí 2014/88/EU do 30. června 2015, respektive do 30. června 2016. |
(4) |
Revidovaný akční plán, který Bangladéš předložil, nebyl úplný. Neexistovaly záruky, že bude účinně prováděn a prosazován. Nové informace, které Bangladéš předložil v dubnu 2016, neprokázaly větší účinnost akčního plánu. Zákaz vývozu listů pepře betelového, který si tato země sama stanovila a zavedla v květnu 2013, zůstává v platnosti. Nicméně se neprokázalo, že by tento zákaz byl plně účinný, a od jeho přijetí bylo prostřednictvím systému RASFF nahlášeno 26 pokusů o dovoz listů pepře betelového do Unie. Proto záruky, které Bangladéš poskytl, nejsou dostačující k řešení závažných rizik pro lidské zdraví. Mimořádná opatření stanovená prováděcím rozhodnutím 2014/88/EU by proto měla zůstat zachována. |
(5) |
Doba použitelnosti prováděcího rozhodnutí 2014/88/EU by proto měla být dále prodloužena. |
(6) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Článek 4 prováděcího rozhodnutí 2014/88/EU se nahrazuje tímto:
„Článek 4
Toto rozhodnutí se použije do dne 30. června 2018.“
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 1. června 2016.
Za Komisi
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.
(2) Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/88/EU ze dne 13. února 2014, kterým se dočasně pozastavuje dovoz potravin, které obsahují listy pepře betelového („Piper betle“) nebo jsou z nich složeny, z Bangladéše (Úř. věst. L 45, 15.2.2014, s. 34).
(3) Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/510/EU ze dne 29. července 2014, kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2014/88/EU, kterým se dočasně pozastavuje dovoz potravin, které obsahují listy pepře betelového („Piper betle“) nebo jsou z nich složeny, z Bangladéše, pokud jde o dobu jeho použitelnosti (Úř. věst. L 228, 31.7.2014, s. 33).
(4) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/1028 ze dne 26. června 2015, kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2014/88/EU, kterým se dočasně pozastavuje dovoz potravin, které obsahují listy pepře betelového („Piper betle“) nebo jsou z nich složeny, z Bangladéše, pokud jde o dobu jeho použitelnosti (Úř. věst. L 163, 30.6.2015, s. 53).
Opravy
3.6.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 146/31 |
Opravaprováděcího nařízení Komise (EU) 2016/799 ze dne 18. března 2016, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 165/2014, kterým se stanoví požadavky na konstrukci, zkoušení, montáž, provoz a opravy tachografů a jejich součástí
( Úřední věstník Evropské unie L 139 ze dne 26. května 2016 )
Vkládá se příloha II, která zní:
„PŘÍLOHA II
ZNAČKA SCHVÁLENÍ A OSVĚDČENÍ
I. ZNAČKA SCHVÁLENÍ
1. |
Značka schválení sestává:
|
2. |
Značka schválení musí být připojena na popisný štítek každého souboru zařízení, na každý záznamový list a na každou kartu tachografu. Musí být nesmazatelná a trvale dobře čitelná. |
3. |
Minimální rozměry značky schválení uvedené níže (1) jsou vyjádřeny v milimetrech. Poměr mezi jednotlivými rozměry musí být zachován.
|
II. OSVĚDČENÍ O SCHVÁLENÍ ANALOGOVÝCH TACHOGRAFŮ
Členský stát, který udělil schválení, vystaví žadateli osvědčení o schválení podle níže uvedeného vzoru. Pro informování ostatních členských států o vydaných nebo případně odebraných schváleních používají členské státy toto osvědčení.
OSVĚDČENÍ O SCHVÁLENÍ
Název příslušného správního orgánu …
Sdělení týkající se (2):
— |
schválení typu záznamového zařízení |
— |
odebrání schválení typu záznamového zařízení |
— |
schválení vzoru záznamového listu |
— |
odebrání schválení vzoru záznamového listu |
Schválení č.:
…
1. |
Výrobní nebo obchodní značka … |
2. |
Označení typu nebo modelu … |
3. |
Jméno výrobce … |
4. |
Adresa výrobce … |
5. |
Předloženo ke schválení dne … |
6. |
Zkušební laboratoř(e) … |
7. |
Datum a číslo zkoušky/zkoušek … |
8. |
Datum schválení … |
9. |
Datum odebrání schválení … |
10. |
Typ/typy záznamového zařízení, s nímž/s nimiž má být záznamový list používán |
11. |
Místo … |
12. |
Datum … |
13. |
Přiložená dokumentace … |
14. |
Poznámky (včetně umístění případných plomb) |
(Podpis)
III. OSVĚDČENÍ O SCHVÁLENÍ DIGITÁLNÍCH TACHOGRAFŮ
Členský stát, který udělil schválení, vystaví žadateli osvědčení o schválení podle níže uvedeného vzoru. Pro informování ostatních členských států o vydaných nebo případně odebraných schváleních používají členské státy toto osvědčení.
OSVĚDČENÍ O SCHVÁLENÍ DIGITÁLNÍCH TACHOGRAFŮ
Název příslušného správního orgánu …
Sdělení týkající se (3):
☐ |
schválení: |
☐ |
odebrání schválení: |
☐ |
modelu záznamového zařízení |
☐ |
části záznamového zařízení (4) |
☐ |
karty řidiče |
☐ |
karty dílny |
☐ |
karty podniku |
☐ |
karty kontrolora |
Schválení č.:
…
1. |
Výrobní nebo obchodní značka … |
2. |
Označení modelu … |
3. |
Jméno výrobce … |
4. |
Adresa výrobce … |
5. |
Předloženo ke schválení pro … |
6. |
Zkušební laboratoř(e) … |
7. |
Datum a číslo zkušebního protokolu … |
8. |
Datum schválení … |
9. |
Datum odebrání schválení … |
10. |
Vzor záznamového/záznamových zařízení, s nímž/s nimiž má být část používána |
11. |
Místo … |
12. |
Datum … |
13. |
Přiložená dokumentace … |
14. |
Poznámky (včetně umístění případných plomb) |
(Podpis)
IV. OSVĚDČENÍ O SCHVÁLENÍ INTELIGENTNÍCH TACHOGRAFŮ
Členský stát, který udělil schválení, vystaví žadateli osvědčení o schválení podle níže uvedeného vzoru. Pro informování ostatních členských států o vydaných nebo případně odebraných schváleních používají členské státy toto osvědčení.
OSVĚDČENÍ O SCHVÁLENÍ INTELIGENTNÍCH TACHOGRAFŮ
Název příslušného správního orgánu …
Sdělení týkající se (5):
☐ |
schválení: |
☐ |
odebrání schválení: |
☐ |
modelu záznamového zařízení |
☐ |
části záznamového zařízení (6) |
☐ |
karty řidiče |
☐ |
karty dílny |
☐ |
karty podniku |
☐ |
karty kontrolora |
Schválení č.:
…
1. |
Výrobní nebo obchodní značka … |
2. |
Označení modelu … |
3. |
Jméno výrobce … |
4. |
Adresa výrobce … |
5. |
Předloženo ke schválení pro … |
6. |
|
7. |
|
8. |
Datum schválení … |
9. |
Datum odebrání schválení … |
10. |
Vzor záznamového/záznamových zařízení, s nímž/s nimiž má být část používána |
11. |
Místo … |
12. |
Datum … |
13. |
Přiložená dokumentace … |
14. |
Poznámky (včetně umístění případných plomb) |
(Podpis)
(1) Tato čísla jsou uvedena jen jako příklad.
(2) Nehodící se škrtněte.
(3) Označte příslušná okénka.
(4) Uveďte část, jíž se oznámení týká.
(5) Označte příslušná okénka.
(6) Uveďte část, jíž se oznámení týká.“
3.6.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 146/37 |
Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/535 ze dne 5. dubna 2016, kterým se mění příloha II nařízení (EU) č. 206/2010, pokud jde o položku týkající se Singapuru na seznamu třetích zemí, území nebo jejich částí, z nichž je povolen vstup čerstvého masa do Unie
( Úřední věstník Evropské unie L 89 ze dne 6. dubna 2016 )
Strana 13, příloha, vzor veterinárního osvědčení NZ-TRANSIT-SG, bod II. 1 Potvrzení o zdravotní nezávadnosti, poslední řádek bodu II.1.3:
místo:
„požadavky stanovenými v příloze II oddíle I a V nařízení (ES) č. 853/2004“,
má být:
„požadavky stanovenými v příloze III oddíle I a V nařízení (ES) č. 853/2004“.
3.6.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 146/37 |
Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/876 ze dne 1. června 2016, kterým se stanoví koeficient přidělení použitelný pro množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence podané od 20. května 2016 do 27. května 2016 v rámci celních kvót otevřených prováděcím nařízením (EU) 2015/2081 pro některé obiloviny pocházející z Ukrajiny
( Úřední věstník Evropské unie L 145 ze dne 2. června 2016 )
Strana 22, ve 3. bodě odůvodnění:
místo:
„Množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence podané od 20. května 2016 do 27. května 2016 13 hodin bruselského času, jsou v případě kvóty s pořadovým číslem 09.4306 vyšší než dostupná množství.“,
má být:
„Množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence podané od 20. května 2016 od 13:00 hodin do 27. května 2016 13:00 hodin bruselského času, jsou v případě kvóty s pořadovým číslem 09.4306 vyšší než dostupná množství.“
Strana 22, čl. 1 odst. 1:
místo:
„1. Na množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence pro kvótu s pořadovým číslem 09.4306 uvedenou v příloze prováděcího nařízení (EU) 2015/2081, které byly podány od 20. května 2016 do 27. května 2016 13 hodin bruselského času, se použije koeficient přidělení 49,812221 % v případě žádostí podaných v rámci celní kvóty s pořadovým číslem 09.4306.“,
má být:
„1. Na množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence pro kvótu s pořadovým číslem 09.4306 uvedenou v příloze prováděcího nařízení (EU) 2015/2081, které byly podány od 20. května 2016 od 13:00 hodin do 27. května 2016 13:00 hodin bruselského času, se použije koeficient přidělení 49,812221 % v případě žádostí podaných v rámci celní kvóty s pořadovým číslem 09.4306.“