ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 263

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 57
3. září2014


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 936/2014 ze dne 22. srpna 2014, kterým se stanoví zákaz rybolovu mníka modrého ve vodách Unie a mezinárodních vodách oblastí II a IV plavidly plujícími pod vlajkou Spojeného království

1

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 937/2014 ze dne 22. srpna 2014, kterým se stanoví zákaz rybolovu jazyka obecného v oblastech VIIf a VIIg plavidly plujícími pod vlajkou Irska

3

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 938/2014 ze dne 2. září 2014 o zahájení šetření možného obcházení antidumpingových opatření uložených nařízením Rady (EU) č. 502/2013 na dovoz jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky dovozem jízdních kol zasílaných z Kambodži, Pákistánu a Filipín, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Kambodži, Pákistánu a Filipín, a o zavedení celní evidence tohoto dovozu

5

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 939/2014 ze dne 2. září 2014, kterým se stanoví osvědčení podle článků 5 a 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 606/2013 o vzájemném uznávání ochranných opatření v občanských věcech

10

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 940/2014 ze dne 2. září 2014 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

21

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

2014/640/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 23. září 2013 o postoji, který má být jménem Evropské unie zaujat ve Výboru pro kulturní spolupráci zřízeném Dohodou o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé k přijetí jednacího řádu Výboru pro kulturní spolupráci

23

 

 

2014/641/EU

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 1. září 2014 o harmonizovaných technických podmínkách využívání rádiového spektra bezdrátovými zvukovými zařízeními pro zajištění zpravodajských programů a pořádání hromadných společenských akcí (PMSE) v Unii (oznámeno pod číslem C(2014) 6011)  ( 1 )

29

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

3.9.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 263/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 936/2014

ze dne 22. srpna 2014,

kterým se stanoví zákaz rybolovu mníka modrého ve vodách Unie a mezinárodních vodách oblastí II a IV plavidly plujícími pod vlajkou Spojeného království

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) č. 43/2014 (2) stanoví kvóty na rok 2014.

(2)

Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2014.

(3)

Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vyčerpání kvóty

Rybolovná kvóta přidělená na rok 2014 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.

Článek 2

Zákazy

Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 22. srpna 2014.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Lowri EVANS

generální ředitelka pro námořní záležitosti a rybolov


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EU) č. 43/2014 ze dne 20. ledna 2014, kterým se pro rok 2014 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací (Úř. věst. L 24, 28.1.2014, s. 1).


PŘÍLOHA

Č.

22/TQ43

Členský stát

Spojené království

Populace

BLI/24-

Druh

Mník modrý (Molva dypterygia)

Oblast

Vody Unie a mezinárodní vody oblastí II a IV

Datum ukončení

4.8.2014


3.9.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 263/3


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 937/2014

ze dne 22. srpna 2014,

kterým se stanoví zákaz rybolovu jazyka obecného v oblastech VIIf a VIIg plavidly plujícími pod vlajkou Irska

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) č. 43/2014 (2) stanoví kvóty na rok 2014.

(2)

Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2014.

(3)

Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vyčerpání kvóty

Rybolovná kvóta přidělená na rok 2014 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.

Článek 2

Zákazy

Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 22. srpna 2014.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Lowri EVANS

generální ředitelka pro námořní záležitosti a rybolov


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EU) č. 43/2014 ze dne 20. ledna 2014, kterým se pro rok 2014 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací (Úř. věst. L 24, 28.1.2014, s. 1).


PŘÍLOHA

Č.

23/TQ43

Členský stát

Irsko

Populace

SOL/7FG.

Druh

Jazyk obecný (Solea solea)

Oblast

Oblasti VIIf a VIIg

Datum ukončení

6.8.2014


3.9.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 263/5


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 938/2014

ze dne 2. září 2014

o zahájení šetření možného obcházení antidumpingových opatření uložených nařízením Rady (EU) č. 502/2013 na dovoz jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky dovozem jízdních kol zasílaných z Kambodži, Pákistánu a Filipín, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Kambodži, Pákistánu a Filipín, a o zavedení celní evidence tohoto dovozu

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 13 odst. 3 a čl. 14 odst. 5 uvedeného nařízení,

poté, co informovala členské státy,

vzhledem k těmto důvodům:

A.   ŽÁDOST

(1)

Evropská komise (dále jen „Komise“) obdržela žádost podle čl. 13 odst. 3 a čl. 14 odst. 5 základního nařízení, aby prošetřila možné obcházení antidumpingových opatření uložených na dovoz jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky a aby zavedla celní evidenci dovozu jízdních kol zasílaných z Kambodži, Pákistánu a Filipín, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Kambodži, Pákistánu a Filipín.

(2)

Žádost předložilo dne 23. července 2014 Evropské sdružení výrobců jízdních kol (EBMA) jménem patnácti výrobců jízdních kol v Unii.

B.   VÝROBEK

(3)

Výrobkem dotčeným možným obcházením jsou jízdní a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek, avšak s výjimkou jednokolek), bez motoru, kódů KN 8712 00 30 a ex 8712 00 70, pocházející z Čínské lidové republiky (dále jen „dotčený výrobek“).

(4)

Výrobek, který je předmětem šetření, je stejný jako výrobek uvedený v předchozím bodě odůvodnění, avšak zasílaný z Kambodži, Pákistánu a Filipín, bez ohledu na to, zda je u něj deklarován původ z Kambodži, Pákistánu a Filipín, v současnosti stejných kódů KN jako dotčený výrobek (dále jen „výrobek, který je předmětem šetření“).

C.   STÁVAJÍCÍ OPATŘENÍ

(5)

Opatřeními, která jsou v současné době platná a k jejichž obcházení možná dochází, jsou antidumpingová opatření uložená nařízením Rady (EU) č. 502/2013 (2).

D.   ODŮVODNĚNÍ

(6)

Žádost obsahuje dostatečné důkazy prima facie o tom, že antidumpingová opatření uložená na dovoz jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky jsou obcházena překládkou a montáží v Kambodži, Pákistánu a na Filipínách.

(7)

Předloženy byly následující důkazy prima facie.

(8)

Žádost prokazuje, že po uložení opatření a poté, co byla tato opatření prováděcím nařízením Rady (EU) č. 501/2013 (3) rozšířena na dovoz výrobků zasílaných z Indonésie, Malajsie, ze Šrí Lanky a Tuniska, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z těchto zemí, došlo k významné změně obchodních toků týkajících se vývozu z Čínské lidové republiky, Kambodži, Pákistánu a Filipín do Unie a že mimo uložení cla pro tuto změnu neexistuje jiný dostatečný důvod nebo ekonomické opodstatnění.

(9)

Tato změna obchodních toků zřejmě vyplývá z překládky a montáže jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky a dovážených do Unie v Kambodži, Pákistánu a na Filipínách.

(10)

Žádost dále obsahuje dostatečné důkazy prima facie o tom, že jsou mařeny vyrovnávací účinky stávajících antidumpingových opatření na dovoz dotčeného výrobku, pokud se jedná o množství i ceny. Zdá se, že dovoz dotčeného výrobku byl ve velkém množství nahrazen dovozem výrobku, který je předmětem šetření. Dále existují dostatečné důkazy prima facie o tom, že dovoz výrobku, který je předmětem šetření, probíhá za ceny, které jsou pod úrovní ceny nepůsobící újmu, která byla stanovena v šetření, jež vedlo ke stávajícím opatřením.

(11)

Žádost rovněž obsahuje dostatečné důkazy prima facie o tom, že ceny výrobku, který je předmětem šetření, jsou dumpingové ve srovnání s běžnou hodnotou, která byla pro dotčený výrobek stanovena dříve.

(12)

Budou-li v průběhu šetření zjištěny kromě překládky a montáže i jiné praktiky obcházení přes Kambodžu, Pákistán a Filipíny ve smyslu článku 13 základního nařízení, může být šetření rozšířeno i na tyto praktiky.

E.   POSTUP

(13)

Vzhledem k výše uvedenému došla Komise k závěru, že existují dostatečné důkazy k zahájení šetření podle čl. 13 odst. 3 základního nařízení a k zavedení celní evidence dovozu výrobku, který je předmětem šetření, bez ohledu na to, zda je u něj deklarován původ z Kambodži, Pákistánu a Filipín, v souladu s čl. 14 odst. 5 základního nařízení.

a)   Dotazníky

(14)

S cílem získat informace, které pro své šetření považuje za nezbytné, zašle Komise dotazníky známým vývozcům/výrobcům a známým sdružením vývozců/výrobců v Kambodži, Pákistánu a na Filipínách, známým vývozcům/výrobcům a známým sdružením vývozců/výrobců v Čínské lidové republice, známým dovozcům a známým sdružením dovozců v Unii a orgánům Čínské lidové republiky, Kambodže, Pákistánu a Filipín. V případě potřeby mohou být informace vyžádány také od výrobního odvětví Unie.

(15)

Všechny zúčastněné strany by se v každém případě měly neprodleně, nejpozději však ve lhůtě stanovené v článku 3 tohoto nařízení, obrátit na Komisi, aby si ve lhůtě stanovené v čl. 3 odst. 1 tohoto nařízení vyžádaly dotazník, vzhledem k tomu, že se lhůta stanovená v čl. 3 odst. 2 tohoto nařízení vztahuje na všechny zúčastněné strany.

(16)

Orgány Čínské lidové republiky, Kambodže, Pákistánu a Filipín budou informovány o zahájení šetření.

b)   Shromažďování informací a pořádání slyšení

(17)

Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy. Komise může kromě toho zúčastněné strany vyslechnout, pokud o to písemně požádají a uvedou zvláštní důvody pro takové slyšení.

c)   Osvobození od celní evidence dovozu nebo od opatření

(18)

V souladu s čl. 13 odst. 4 základního nařízení může být dovoz výrobku, který je předmětem šetření, osvobozen od celní evidence nebo opatření, pokud jím není obcházeno žádné opatření.

(19)

Protože k možnému obcházení dochází vně Unie, osvobození se v souladu s čl. 13 odst. 4 základního nařízení může udělit výrobcům jízdních a jiných kol (včetně dodávkových tříkolek, avšak s výjimkou jednokolek), bez motoru, v Kambodži, Pákistánu a na Filipínách, kteří mohou prokázat, že nejsou ve spojení (4) s žádným výrobcem, na kterého se opatření vztahují (5), a u kterých bylo zjištěno, že se nepodílejí na praktikách obcházení vymezených v čl. 13 odst. 1 a 2 základního nařízení. Výrobci, kteří chtějí získat osvobození, by měli podat žádost řádně doloženou důkazy ve lhůtě uvedené v čl. 3 odst. 3 tohoto nařízení.

F.   CELNÍ EVIDENCE

(20)

Podle čl. 14 odst. 5 základního nařízení by měla být zavedena celní evidence dovozu výrobku, který je předmětem šetření, aby bylo zajištěno, že pokud bude šetřením zjištěno obcházení, mohou být antidumpingová cla v příslušné výši vybrána ode dne zavedení celní evidence dovozu tohoto výrobku zasílaného z Kambodži, Pákistánu a Filipín.

G.   LHŮTY

(21)

V zájmu řádné správy by měly být stanoveny lhůty, během nichž:

se mohou zúčastněné strany přihlásit Komisi, předložit písemně svá stanoviska a odpovědi na dotazník nebo jakékoliv jiné informace, které by se měly při šetření vzít v úvahu,

mohou výrobci v Kambodži, Pákistánu a na Filipínách požádat o osvobození od celní evidence dovozu nebo opatření,

mohou zúčastněné strany písemně požádat Komisi o slyšení.

(22)

Upozorňuje se na skutečnost, že výkon většiny procesních práv stanovených v základním nařízení závisí na tom, zda se strana sama přihlásí ve lhůtách uvedených v článku 3 tohoto nařízení.

H.   NEDOSTATEČNÁ SPOLUPRÁCE

(23)

Pokud zúčastněná strana odmítne umožnit přístup k nezbytným informacím nebo je neposkytne v příslušné lhůtě nebo pokud klade závažným způsobem překážky šetření, mohou podle článku 18 základního nařízení pozitivní nebo negativní zjištění vycházet z dostupných údajů.

(24)

Pokud se zjistí, že zúčastněná strana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a je možné vycházet z dostupných údajů.

(25)

Nespolupracuje-li zúčastněná strana vůbec nebo spolupracuje-li jen částečně, a zjištění se proto podle článku 18 základního nařízení zakládají na dostupných údajích, může to vést k výsledku, který pro ni bude méně příznivý, než kdyby spolupracovala.

I.   ČASOVÝ ROZVRH ŠETŘENÍ

(26)

Podle čl. 13 odst. 3 základního nařízení bude šetření ukončeno do devíti měsíců ode dne vyhlášení tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie.

J.   ZPRACOVÁNÍ OSOBNÍCH ÚDAJŮ

(27)

S veškerými osobními údaji shromážděnými v rámci tohoto šetření bude nakládáno v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (6).

K.   ÚŘEDNÍK PRO SLYŠENÍ

(28)

Zúčastněné strany mohou požádat o intervenci úředníka pro slyšení z Generálního ředitelství pro obchod. Úředník pro slyšení slouží jako prostředník mezi zúčastněnými stranami a útvary Komise provádějícími šetření. Úředník pro slyšení přezkoumává žádosti o přístup ke spisu, spory ohledně důvěrné povahy dokumentů, žádosti o prodloužení lhůt a žádosti třetích stran o slyšení. Úředník pro slyšení může uspořádat slyšení jednotlivé zúčastněné strany a působit jako prostředník, aby bylo zajištěno úplné uplatnění práva zúčastněných stran na obhajobu.

(29)

Žádost o slyšení u úředníka pro slyšení by měla být podána písemně s uvedením důvodů žádosti. Úředník pro slyšení rovněž umožní uspořádání slyšení pro strany, při němž budou moci vyjádřit svá stanoviska a předložit protiargumenty.

(30)

Další informace a kontaktní údaje naleznou zúčastněné strany na internetových stránkách úředníka pro slyšení na internetové stránce Generálního ředitelství pro obchod: http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/degucht/contact/hearing-officer/,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zahajuje se šetření podle čl. 13 odst. 3 nařízení (ES) č. 1225/2009 s cílem stanovit, zda dovoz do Unie jízdních a jiných kol (včetně dodávkových tříkolek, avšak s výjimkou jednokolek), bez motoru, do Unie, v současnosti kódů KN ex 8712 00 30 a ex 8712 00 70 (kódy TARIC 8712003020 a 8712007092), zasílaných z Kambodži, Pákistánu a Filipín, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Kambodži, Pákistánu a Filipín, obchází opatření uložená nařízením (EU) č. 502/2013.

Článek 2

Celní orgány přijmou podle čl. 13 odst. 3 a čl. 14 odst. 5 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 vhodná opatření k zavedení celní evidence dovozu do Unie uvedeného v článku 1 tohoto nařízení.

Celní evidence končí po uplynutí devíti měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Komise může nařízením vyzvat celní orgány, aby ukončily celní evidenci dovozu do Unie u výrobků vyráběných výrobci, kteří požádali o osvobození od celní evidence a u kterých bylo shledáno, že splňují podmínky pro udělení osvobození.

Článek 3

1)

Žádosti o dotazníky se Komisi předkládají do patnácti dnů od vyhlášení tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie.

2)

Mají-li být stanoviska zúčastněných stran při šetření zohledněna, musí se tyto strany přihlásit, a to tak, že se obrátí na Komisi a předloží písemně svá stanoviska a odpovědi na dotazník nebo další informace do 37 dnů ode dne vyhlášení tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak.

3)

Výrobci v Kambodži, Pákistánu a na Filipínách, kteří požadují osvobození od celní evidence dovozu nebo opatření, musí ve stejné lhůtě 37 dnů předložit žádost řádně podloženou důkazy.

4)

Zúčastněné strany mohou rovněž ve stejné lhůtě 37 dnů písemně požádat Komisi o slyšení.

5)

Zúčastněné strany se vyzývají, aby veškerá podání a žádosti předkládaly e-mailem, včetně naskenovaných plných mocí a osvědčení; výjimkou jsou objemné odpovědi, které se předkládají na nosičích CD-ROM nebo DVD přímým předáním nebo doporučeným dopisem. Použitím e-mailu vyjadřují zúčastněné strany svůj souhlas s pravidly platnými pro elektronická podání uvedenými v dokumentu „CORRESPONDENCE WITH THE EUROPEAN COMMISSION IN TRADE DEFENCE CASES“ zveřejněném na internetové stránce Generálního ředitelství pro obchod: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf. Zúčastněné strany musí uvést své jméno (název), adresu, telefonní číslo a platnou e-mailovou adresu a měly by zajistit, aby uvedená e-mailová adresa byla funkčním oficiálním pracovním e-mailem, který se kontroluje denně. Poté, co Komise obdrží tyto kontaktní údaje, bude se zúčastněnými stranami dále komunikovat pouze elektronickou poštou, pokud výslovně nepožádají o zasílání všech dokumentů Komise za použití jiných komunikačních prostředků nebo pokud povaha dokumentů, které mají být zaslány, nevyžaduje formu doporučeného dopisu. Další pravidla a informace týkající se korespondence s Komisí včetně zásad, které platí pro podávání elektronickou poštou, naleznou zúčastněné strany ve výše zmíněných pokynech pro komunikaci se zúčastněnými stranami.

Veškerá písemná podání, včetně informací vyžadovaných tímto nařízením, odpovědí na dotazník a korespondence, jež zúčastněné strany poskytují jako důvěrné, se označí poznámkou „Limited (7) a v souladu s čl. 19 odst. 2 základního nařízení se k nim přiloží verze, která nemá důvěrnou povahu a je označena poznámkou „For inspection by interested parties“.

Korespondenční adresa Evropské komise, Generálního ředitelství pro obchod, ředitelství H:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

E-mail: TRADE-R608-BICYCLES-CIR@ec.europa.eu

Článek 4

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 2. září 2014.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Nařízení Rady (EU) č. 502/2013 ze dne 29. května 2013, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 990/2011 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky na základě prozatímního přezkumu podle čl. 11 odst. 3 nařízení (ES) č. 1225/2009 (Úř. věst. L 153, 5.6.2013, s. 17).

(3)  Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 501/2013 ze dne 29. května 2013, kterým se konečné antidumpingové clo uložené prováděcím nařízením (EU) č. 990/2011 na dovoz jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky rozšiřuje na dovoz jízdních kol zasílaných z Indonésie, Malajsie, ze Šrí Lanky a z Tuniska, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Indonésie, Malajsie, ze Šrí Lanky a z Tuniska (Úř. věst. L 153, 5.6.2013, s. 1).

(4)  V souladu s článkem 143 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1) o provádění celního kodexu Společenství se za osoby ve spojení považují pouze osoby: a) z nichž jedna je členem vedení nebo správní rady podniku druhé osoby a naopak; b) které jsou právně uznanými obchodními společníky; c) které jsou vůči sobě v zaměstnaneckém poměru; d) z nichž jedna přímo nebo nepřímo drží, kontroluje nebo vlastní nejméně 5 % vydaných akcií nebo podílů s hlasovacími právy obou osob; e) z nichž jedna přímo nebo nepřímo kontroluje druhou; f) jež obě přímo nebo nepřímo kontroluje třetí osoba; g) jež společně přímo nebo nepřímo kontrolují třetí osobu; nebo h) které jsou členy jedné rodiny. Osoby se považují za členy jedné rodiny pouze tehdy, jsou-li k sobě v některém z těchto příbuzenských poměrů: i) manželé, ii) rodiče a děti, iii) sourozenci (i nevlastní), iv) prarodiče a vnuci, v) strýc nebo teta a synovec nebo neteř, vi) tchán nebo tchyně a zeť nebo snacha, vii) švagři a švagrové. „Osobou“ se v tomto kontextu rozumí jakákoliv fyzická nebo právnická osoba.

(5)  Nicméně i když jsou výrobci ve spojení ve výše uvedeném smyslu se společnostmi, na které se vztahují opatření týkající se dovozu pocházejícího z Čínské lidové republiky (původní antidumpingová opatření), může být osvobození přesto uděleno v případě, že neexistují důkazy, že spojení se společnostmi, na něž se vztahují původní opatření, bylo vytvořeno nebo využíváno za účelem obcházení původních opatření.

(6)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).

(7)  Podle článku 19 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51) a článku 6 Dohody WTO o provádění článku VI dohody GATT 1994 (antidumpingová dohoda) je dokument označený poznámkou „Limited“ považován za důvěrný. Je to také chráněný dokument podle článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43).


3.9.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 263/10


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 939/2014

ze dne 2. září 2014,

kterým se stanoví osvědčení podle článků 5 a 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 606/2013 o vzájemném uznávání ochranných opatření v občanských věcech

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 606/2013 ze dne 12. června 2013 o vzájemném uznávání ochranných opatření v občanských věcech (1), a zejména na článek 19 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Pro zajištění řádného používání nařízení (EU) č. 606/2013 je třeba stanovit dva formuláře osvědčení.

(2)

Pro Spojené království a Irsko je nařízení (EU) č. 606/2013 závazné, a proto je pro ně závazné i toto nařízení.

(3)

Dánsko není vázáno nařízením (EU) č. 606/2013 ani tímto nařízením.

(4)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro vzájemné uznávání ochranných opatření v občanských věcech zřízeného nařízením (EU) č. 606/2013,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Formulář, který je třeba použít při žádosti o osvědčení podle článku 5 nařízení (EU) č. 606/2013, je uveden v příloze I jako formulář I.

2.   Formulář, který je třeba použít při žádosti o osvědčení podle článku 14 nařízení (EU) č. 606/2013, je uveden v příloze II jako formulář II.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 11. ledna 2015.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech v souladu se Smlouvami.

V Bruselu dne 2. září 2014.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 181, 29.6.2013, s. 4.


PŘÍLOHA I

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


PŘÍLOHA II

Image

Image

Image


3.9.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 263/21


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 940/2014

ze dne 2. září 2014

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 2. září 2014.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0707 00 05

TR

109,3

ZZ

109,3

0709 93 10

TR

123,3

ZZ

123,3

0805 50 10

AR

197,4

CL

177,2

TR

73,3

UY

177,3

ZA

183,9

ZZ

161,8

0806 10 10

BR

167,6

EG

207,2

TR

119,4

ZZ

164,7

0808 10 80

BR

63,0

CL

106,4

NZ

139,9

ZA

129,6

ZZ

109,7

0808 30 90

CL

96,0

CN

92,5

TR

125,4

XS

48,0

ZA

113,4

ZZ

95,1

0809 30

MK

73,4

TR

128,2

ZZ

100,8

0809 40 05

BA

34,7

MK

36,8

ZZ

35,8


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


ROZHODNUTÍ

3.9.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 263/23


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 23. září 2013

o postoji, který má být jménem Evropské unie zaujat ve Výboru pro kulturní spolupráci zřízeném Dohodou o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé k přijetí jednacího řádu Výboru pro kulturní spolupráci

(2014/640/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 167 odst. 3 ve spojení s čl. 218 odst. 9 písm. této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 23. dubna 2007 zmocnila Rada Komisi jménem Evropské unie a jejích členských států k jednání o dohodě o volném obchodu s Korejskou republikou.

(2)

Tato jednání byla uzavřena a Dohoda o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (1) (dále jen „dohoda“) byla dne 6. října 2010 podepsána. Protokol k dohodě o kulturní spolupráci (dále jen „protokol“), v jehož článku 1 je stanoven rámec, v němž strany spolupracují v zájmu usnadnění výměny v oblasti kulturních činností, zboží a služeb, mimo jiné i v audiovizuálním odvětví.

(3)

Podle čl. 15.10. odst. 5 uvedené dohody byla dohoda prozatímně uplatňována rozhodnutím Rady 2011/265/EU (2) (dále jen „rozhodnutí“) ode dne 1. července 2011 s výhradou jejího pozdějšího uzavření.

(4)

Podle článku 3 rozhodnutí nejsou čl. 4 odst. 3, čl. 5 odst. 2, čl. 6 odst. 1, 2, 4 a 5 a články 8, 9 a 10 protokolu prozatímně uplatňovány.

(5)

V souladu s čl. 4 odst. 1 rozhodnutí má Komise Koreji písemně oznámit úmysl neprodloužit platnosti nároku audiovizuálních koprodukcí podle článku 5 uvedeného protokolu postupem podle čl. 5 odst. 8 protokolu, pokud Rada na základě návrhu Komise neschválí čtyři měsíce před koncem platnosti tohoto nároku, že má platit i nadále. Rozhodne-li Rada o další platnosti nároku, uplatní se tato informační povinnost i na konci obnovené doby platnosti nároku. Pro účely rozhodování o další platnosti nároku má Rada rozhodovat jednomyslně.

(6)

V článku 3 protokolu se stanoví, že se zřizuje Výbor pro kulturní spolupráci, mezi jehož úkoly patří i dohlížet na provádění protokolu.

(7)

Podle článku 6 rozhodnutí mají být zástupci Unie ve Výboru pro kulturní spolupráci vyšší úředníci z Komise i členských států, kteří mají odborné znalosti a zkušenosti v kulturních záležitostech a postupech a kteří mají zastupovat postoje Unie v souladu se Smlouvou.

(8)

Rozhodnutími výboru by neměla být udělována práva či ukládány povinnosti, které mohou být přímo uplatňovány před soudy Unie nebo členských států.

(9)

Od rané fáze formulování postoje, který má Evropská unie zaujmout ve Výboru pro kulturní spolupráci, by měly být zapojeny přípravné orgány Rady s pravomocemi v kulturní a audiovizuální oblasti.

(10)

Tímto rozhodnutím by neměly být dotčeny příslušné pravomoci Unie a členských států.

(11)

Unie by měla stanovit postoj, který je třeba zaujmout ve Výboru pro kulturní spolupráci, pokud jde o přijetí jednacího řádu Výboru pro kulturní spolupráci,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Postoj, který má být jménem Evropské unie zaujat ve Výboru pro kulturní spolupráci zřízeném Dohodou o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé k přijetí jednacího řádu Výboru pro kulturní spolupráci, vychází z návrhu rozhodnutí Výboru pro kulturní spolupráci připojeném k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 23. září 2013.

Za Radu

předseda

V. JUKNA


(1)  Úř. věst. L 127, 14.5.2011, s. 6.

(2)  Rozhodnutí Rady 2011/265/EU ze dne 16. září 2010 o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním uplatňování Dohody o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (Úř. věst. L 127, 14.5.2011, s. 1).


NÁVRH

ROZHODNUTÍ VÝBORU PRO KULTURNÍ SPOLUPRÁCI EU-KOREA č. […]

ze dne […]

o přijetí jednacího řádu Výboru pro kulturní spolupráci

VÝBOR PRO KULTURNÍ SPOLUPRÁCI,

s ohledem na Protokol o kulturní spolupráci k Dohodě o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“), podepsané v Bruselu dne 6. října 2010, a zejména na článek 3 uvedeného protokolu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V článku 3 Protokolu o kulturní spolupráci (dále jen „protokol“) se stanoví, že se zřizuje Výbor pro kulturní spolupráci (dále jen „výbor“).

(2)

Výbor by měl v souladu s čl. 3 odst. 3 protokolu vykonávat veškeré funkce Výboru pro obchod, pokud jde o protokol.

(3)

Výbor by měl přijmout svůj jednací řád,

PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Tímto se přijímá jednací řád výboru uvedený v příloze.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem …

V … dne …

Za Výbor pro kulturní spolupráci

první náměstek

Ministerstva kultury, sportu a cestovního ruchu Korejské republiky

[bude doplněno korejskou stranou]

generální ředitel Generálního ředitelství pro vzdělávání a kulturu

Evropské komise


PŘÍLOHA

JEDNACÍ ŘÁD VÝBORU PRO KULTURNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 1

Složení a předseda

1.   Výbor pro kulturní spolupráci (dále jen „výbor“) uvedený v čl. 3 odst. 1 Protokolu o kulturní spolupráci (dále jen „protokol“) Dohody o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“) plní v souladu s čl. 3 odst. 3 protokolu veškeré funkce Výboru pro obchod, pokud jde o protokol, a dohlíží nad prováděním protokolu.

2.   Výbor je složen ze zástupců Komise a členských států, které může v otázkách spadajících do oblasti jejich působnosti zastupovat předsednictví Rady Evropské unie, na jedné straně a ze zástupců Koreje na straně druhé. Jak je stanoveno v čl. 3 odst. 1 protokolu, jsou těmito zástupci vyšší úředníci veřejné správy obou stran, kteří mají odborné znalosti a zkušenosti v kulturních záležitostech a postupech.

3.   Výboru budou spolupředsedat generální ředitel kanceláře pro programový obsah korejského Ministerstva kultury, sportu a cestovního ruchu a ředitel pro kulturu a sdělovací prostředky Generálního ředitelství Evropské komise pro vzdělávání a kulturu. Předsedové se mohou nechat zastupovat osobami k tomu zmocněnými.

Článek 2

Zastupování

1.   Strana oznámí druhé straně seznam svých členů výboru. Seznam spravuje sekretariát výboru.

2.   Člen, který si přeje být zastupován náhradníkem, oznámí předsedům výboru jméno svého náhradníka před zasedáním, na kterém si přeje být takto zastupován. Náhradník za člena výboru vykonává veškerá práva tohoto člena.

Článek 3

Zasedání

1.   Výbor zasedá nejméně jednou za rok a vždy, kdy je to nezbytné na žádost kterékoli ze stran. Zasedání se konají střídavě v Bruselu nebo v Soulu, pokud se strany nedohodnou jinak. Jestliže obě strany souhlasí, mohou se zasedání výboru konat prostřednictvím videokonference nebo telekonference.

2.   Všechna zasedání výboru svolává sekretariát výboru na den a místo, na nichž se obě strany dohodnou. Oznámení o svolání zasedání vydá sekretariát výboru členům výboru nejpozději 3 měsíce před dnem konání zasedání, pokud se strany nedohodnou jinak.

Článek 4

Delegace

Členové výboru mohou být doprovázeni úředníky. Před každým zasedáním jsou předsedové výboru informováni o plánovaném složení delegací, které se zúčastní zasedání.

Článek 5

Pozorovatelé a odborníci

Předsedové výboru mohou na zasedání přizvat ad hoc pozorovatele a odborníky.

Článek 6

Sekretariát

Domácí kontaktní místa uvedená v čl. 3 odst. 4 protokolu vykonávají společně funkci sekretariátu výboru.

Článek 7

Doklady

Pokud jednání výboru vycházejí z písemných podkladů, sekretariát výboru tyto dokumenty očísluje a rozešle jako dokumenty výboru.

Článek 8

Korespondence

1.   Korespondence určená předsedům výboru se zasílá sekretariátu výboru, který ji rozešle členům výboru.

2.   Korespondence od předsedů výboru se adresátům zasílá prostřednictvím sekretariátu výboru, který ji očísluje a případně rozešle ostatním členům výboru.

Článek 9

Program zasedání

1.   Předběžný program jednotlivých zasedání vypracuje sekretariát výboru. Tento předběžný program je spolu s příslušnými dokumenty zaslán nejpozději 2 měsíce přede dnem konání zasedání členům výboru, jakož i předsedům výboru.

2.   Výbor schvaluje na začátku každého zasedání svůj program. Pokud s tím strany souhlasí, mohou být na program zařazeny i jiné body, než které jsou uvedeny v předběžném programu zasedání.

3.   Předsedové výboru mohou po dohodě lhůtu uvedenou v odstavci 1 zkrátit, aby se zohlednily okolnosti konkrétního případu.

Článek 10

Zápis

1.   Návrh zápisu z každého zasedání vypracuje sekretariát výboru obvykle do 21 dnů od ukončení zasedání.

2.   Zápis zpravidla nabízí shrnutí každého bodu programu s případným uvedením:

a)

dokumentů předložených výboru;

b)

veškerých prohlášení, která se na požádání člena výboru mají zapsat; a

c)

přijatých rozhodnutí, doporučení, schválených prohlášení a závěrů přijatých k jednotlivým bodům.

3.   Zápis obsahuje rovněž seznam všech účastníků, kteří se zasedání zúčastnili.

4.   Zápis písemně schválí obě strany do 28 dnů ode dne přijetí zápisu, nebo v jiné lhůtě, na které se strany dohodnou. Po schválení zápisu sekretariát výboru podepíše jeho dvě vyhotovení a každá ze stran obdrží po jednom z těchto originálních dokumentů. Kopie podepsaných zápisů se zašlou členům výboru.

Článek 11

Rozhodnutí a doporučení

1.   Za účelem plnění cílů protokolu může výbor přijímat rozhodnutí a vydávat doporučení týkající se veškerých otázek stanovených protokolem.

2.   Výbor přijímá rozhodnutí a doporučení na základě dohody obou stran. Tyto akty musí být označeny jako „rozhodnutí“ či „doporučení“.

3.   Pokud se na tom obě strany dohodnou, může výbor v období mezi zasedáními přijímat rozhodnutí nebo doporučení písemným postupem. Písemný postup spočívá ve výměně nót mezi předsedy výboru. Rozhodnutí či doporučení přijímaná písemným postupem rozešle sekretariát výboru jeho členům nejméně dva měsíce před dnem jejich přijetí. Dokončení písemného postupu stanoví sekretariát výboru, který o něm informuje členy výboru.

4.   Sekretariát výboru přidělí každému rozhodnutí nebo doporučení pořadové číslo a opatří jej, datum datem přijetí a popisem předmětu a rozešle je členům výboru. Každé rozhodnutí stanoví den, ke kterému vstupuje v platnost.

5.   Rozhodnutí a doporučení přijatá výborem se ověřují ve dvou vyhotoveních podepsaných předsedy výboru.

Článek 12

Veřejnost jednání a důvěrnost

1.   Není-li rozhodnuto jinak, jsou zasedání výboru neveřejná.

2.   Předloží-li strana výboru informace, jež považuje podle svých právních a správních předpisů za důvěrné, bude druhá strana s takovými informacemi nakládat jako s důvěrnými.

3.   Každá strana může rozhodnout o zveřejnění rozhodnutí nebo doporučení výboru ve svém příslušném úředním tisku.

Článek 13

Výdaje

1.   Každá strana hradí výdaje, které jí vzniknou v důsledku účasti na zasedáních výboru, a to jak výdaje na pracovníky, cestovné a stravné, tak poštovné a telekomunikační poplatky.

2.   Výdaje související s pořádáním zasedání a rozmnožováním dokumentů hradí hostitelská strana.


3.9.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 263/29


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 1. září 2014

o harmonizovaných technických podmínkách využívání rádiového spektra bezdrátovými zvukovými zařízeními pro zajištění zpravodajských programů a pořádání hromadných společenských akcí (PMSE) v Unii

(oznámeno pod číslem C(2014) 6011)

(Text s významem pro EHP)

(2014/641/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství (rozhodnutí o rádiovém spektru) (1), a zejména na čl. 4 odst. 3 uvedeného rozhodnutí,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Zařízení pro zajištění zpravodajských programů a pořádání hromadných společenských akcí (programme making and special events – PMSE) zahrnují širokou škálu aplikací pro přenos obrazu a zvuku, jejichž význam pro rozvoj mediálního a zábavního průmyslu v Unii roste. Patří sem rozhlasové a televizní vysílání, kulturní, hudební a divadelní představení a společenské a sportovní akce. Zařízení PMSE se používají pro profesionální i neprofesionální účely, u akcí místního až celounijního rozměru. Nejběžnějším a nejpoužívanějším typem bezdrátového zvukového zařízení PMSE jsou bezdrátové mikrofony; k nim se váží například přenosné systémy pro příposlech a talkback a zvukové spoje.

(2)

Komise ve svém sdělení Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů ze dne 26. září 2012 (2) uznala, že kulturní a tvůrčí odvětví jsou jedním z nejdynamičtějších odvětví evropské ekonomiky a že mají zásadní význam pro kulturní rozmanitost v Evropě. Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 243/2012/EU (3), zejména v čl. 8 odst. 5, dále zdůrazňuje význam zařízení PMSE a vyžaduje, aby se členské státy ve spolupráci s Komisí vynasnažily zajistit potřebná kmitočtová pásma pro tato zařízení, a to v souladu s cíli Unie zlepšit propojení vnitřního trhu a přístup ke kultuře. Kromě toho mají členské státy podle čl. 6 odst. 6 uvedeného rozhodnutí zajistit, že uvolnění pásma 800 MHz negativně neovlivní uživatele zařízení PMSE, a v případě potřeby podniknout za tímto účelem technická a regulatorní opatření.

(3)

Pokud jde o spektrum používané zařízeními PMSE, není stávající předpisový rámec v členských státech EU plně harmonizován, což je způsobeno historickými rozdíly v národních plánech přidělení kmitočtových pásem a ve správě rozdílných vnitrostátních požadavků a místních potřeb. Přestože mnoho členských států uplatňuje doporučení Evropského radiokomunikačního výboru (ERC) 70-03 a jeho přílohu 10 (4) a doporučení ERC 25-10 a jeho přílohu 2 (5), které poskytují pokyny ohledně kmitočtových pásem a technických parametrů pro zařízení PMSE, nepřinášejí tato doporučení právní záruku harmonizace spektra využívaného zařízeními PMSE v celé Unii.

(4)

Harmonizace spektra využívaného zařízeními PMSE by měla přispět k naplňování cílů vnitřního trhu tím, že zlepší kvalitu a účinnost využívání spektra, poskytne dlouhodobou transparentnost a právní jistotu pro přístup k příslušným pásmům spektra v celé Unii, podnítí výzkum a vývoj, např. digitalizaci zařízení PMSE a další aspekty účinného využívání spektra, podpoří investice výrobců do technologie PMSE, sníží ceny, umožní úspory z rozsahu, přispěje k přeshraniční přenositelnosti zařízení a interoperabilitě a zajistí, aby nevyužívané spektrum neleželo ladem.

(5)

Zatímco objem potřebného spektra pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE se pohybuje v závislosti na četnosti výskytu konkrétního místního a přechodného využívání v širokém rozmezí od 8 MHz do 144 MHz (6), profesionální uživatelé vyčíslují své každodenní potřeby v oblasti spektra pro bezdrátové zvukové aplikace PMSE na 96 MHz v pásmu UHF.

(6)

K pokrytí poptávky po bezdrátových zvukových zařízeních PMSE je zapotřebí dostatek harmonizovaného spektra; to lze získat přinejmenším vymezením minimálního rozsahu spektra pro celou Unii, což by přineslo úspory z rozsahu a zajistilo fungování vnitřního trhu. Spektrum, které je v současnosti harmonizováno rozhodnutím Komise 2006/771/ES (7), tj. 2 MHz (863–865 MHz) pro zařízení krátkého dosahu včetně bezdrátových zvukových aplikací PMSE, nepostačuje k uspokojení potřeb uživatelů, neboť se uvedené rozhodnutí vztahuje pouze na zlomek užití bezdrátových zvukových zařízení PMSE a jelikož se většina požadavků na spektrum týká kmitočtů nacházejících se mimo pásma, na které se uvedené rozhodnutí vztahuje.

(7)

V doporučeních ERC 70-03 (příloha 10) a 25-10 (příloha 2) jsou pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE určeny různé ladicí rozsahy a také zástupci odvětví, včetně výrobců a uživatelů těchto zařízení, rovněž dali najevo výraznou preferenci pro ladicí rozmezí 470–790 MHz. Ve zprávě č. 32 (8) o harmonizaci pásma 800 MHz Evropská konference poštovních a telekomunikačních správ (CEPT) zdůraznila důležitost nevyužívaných kanálů, neboli bílých míst, v pásmu 470–790 MHz pro uživatele zařízení PMSE a zasazovala se, aby byl přístup k uvedenému spektru zachován zejména pro aplikace PMSE, které vyžadují určitou úroveň ochrany. Členské státy poskytují konferenci CEPT informace o využívání spektra a o regulatorních a technických podmínkách vztahujících se na uživatele bezdrátových zvukových zařízení PMSE na jejich území a rovněž seznam kontaktních míst ve své státní správě, kde mohou subjekty zabývající se otázkami PMSE získat informace o podmínkách využívání spektra pro aplikace PMSE.

(8)

Zpráva CEPT č. 32 zdůraznila, že se používání bezdrátových zvukových zařízení PMSE bude potýkat se stále většími omezeními, pokud jde o nabídku spektra, a nastínila potřebu vhodných úprav. Rozhodnutí Komise 2010/267/EU (9), kterým se harmonizují technické podmínky využívání pásma 790–862 MHz nevýhradně pro služby elektronických komunikací, snížilo dostupnost tohoto pásma pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE. Je zapotřebí nalézt alternativní dlouhodobé řešení, aby se zajistila budoucnost PMSE, a to buď tak, že se určí nové spektrum, nebo zavede sdílení spektra.

(9)

Komise proto podle čl. 4 odst. 2 rozhodnutí č. 676/2002/ES dne 15. prosince 2011 vydala Evropské konferenci poštovních a telekomunikačních správ (CEPT) mandát (10) týkající se technických podmínek možností harmonizace spektra pro bezdrátové radiomikrofony a bezšňůrové videokamery.

(10)

V návaznosti na tento mandát přijala CEPT dne 8. března 2013 zprávu č. 50 (11). V této zprávě dospěla k závěru, že kmitočtové rozsahy 821–832 MHz a 1 785–1 805 MHz, což jsou duplexní mezery v rámci kmitočtových pásem používaných systémy elektronických komunikací, by za určitých podmínek byly vhodné pro harmonizované používání bezdrátovými zvukovými zařízeními PMSE. Bezšňůrové videokamery, které mají odlišné požadavky na spektrum a pracují v jiných kmitočtových pásmech, by měly být posouzeny samostatně. V doplňku ke zprávě CEPT č. 50 (12) byly dále definovány podmínky používání těchto duplexních mezer pro bezdrátové zvukové aplikace PMSE a postup pro posouzení a omezení rizika rušení, pokud jde o spoje s bezdrátovými mikrofony a příposlechovými systémy.

(11)

Zpráva CEPT č. 50 rovněž poukazuje na potřebu chránit buňkové mobilní sítě v pásmech 800 MHz a 1 800 MHz před škodlivým rušením ze strany bezdrátových zvukových zařízení PMSE, aby tyto sítě mohly fungovat v pásmech pod 821 MHz a nad 832 MHz, jakož i pod 1 785 MHz a nad 1 805 MHz. Za tímto účelem by bylo potřebné například ochranné pásmo 2 MHz od 821 do 823 MHz a omezení v úseku 0,2 MHz spektra těsně nad 1 785 MHz a těsně pod 1 805 MHz.

(12)

Zařízení PMSE, zejména při použití ve vnitřních prostorách, mohou být vystavena škodlivému rušení ze strany buňkových mobilních sítí a uživatelských zařízení, jako jsou chytré telefony, které využívají přilehlá kmitočtová pásma blížící se spektru využívanému bezdrátovými zvukovými zařízeními PMSE v duplexních mezerách v rámci pásem 800 MHz a 1 800 MHz. V souladu s cíli a zásadami programu politiky rádiového spektra, mezi něž patří snaha bránit škodlivému rušení a zvyšovat účinné využívání spektra, lze takovémuto škodlivému rušení zabránit určitými řešeními pro jeho zmírnění, například zvláštním postupem pro nerušený provoz spojů s bezdrátovými mikrofony a příposlechovými systémy vymezený v příloze 2 doplňku ke zprávě CEPT č. 50, nebo jinými řešeními pro zmírnění rušení. Členské státy by měly ve vhodných případech uplatňování takovýchto řešení a dohod pro zmírnění rušení podporovat, mimo jiné poskytováním pomoci nebo pokynů zúčastněným stranám.

(13)

Pro společenské a kulturní akce bývá často zapotřebí více než 29 MHz, které jsou dostupné v duplexních mezerách v rámci pásem 800 MHz a 1 800 MHz. Vzhledem k tomu, že se požadavky na spektrum pro používání bezdrátových zvukových zařízení PMSE výrazně liší, je zapotřebí zajistit na úrovni Unie dostupnost základního udržitelného spektra přibližně 60 MHz, aby se vyhovělo pravidelným běžným potřebám uživatelů bezdrátových zvukových zařízení PMSE, i když to nebude pokrývat všechny možné požadavky, které mohou vzniknout.

(14)

Členské státy by proto měly poskytnout dodatečné spektrum až 30 MHz na pokrytí případné poptávky po bezdrátových zvukových aplikacích PMSE při konání společenských a kulturních akcí. Toto spektrum by mělo být vybráno z ladicích rozsahů, jež určí členské státy, pokud možno v pásmu spektra 470–790 MHz, s využitím bílých míst. Přesný objem spektra, jenž má být buď přidělen, nebo pro nějž má být vydáno oprávnění, by měl záviset na konkrétních vyjádřených potřebách, přičemž k tomu nemusí být vždy zapotřebí celých 30 MHz. Členské státy by také měly na vnitrostátní úrovni rozhodnout, jaký druh oprávnění a jaké postupy pro podávání žádostí pro toto dodatečné spektrum použijí.

(15)

Požadavky na spektrum přesahující 59 MHz, které mohou vyvstat v určitých geografických oblastech, jako jsou oblasti produkce obsahu nebo lokality s velkou koncentrací kulturních zařízení, nebo při konání velkých a mimořádných akcí, lze nejlépe řešit případ od případu na vnitrostátní úrovni s přihlédnutím ke zvláštním geografickým a časovým omezením. Členské státy by proto měly mít i nadále možnost povolit použití spektra nad základní úroveň 59 MHz.

(16)

Díky použití odlišných bloků spektra pro různé analogové bezdrátové zvukové aplikace PMSE, jako jsou bezdrátové mikrofony, systémy pro příposlech a talkback, se zvyšují možnosti využití spektra, neboť se tak zabrání rušení vlivem intermodulace.

(17)

Výsledky práce realizované v konferenci CEPT (13) na základě mandátu Komise ze dne 15. prosince 2011 by měly být použitelné v Unii a členské státy by je měly bezodkladně zavést, jelikož je s ohledem na rostoucí poptávku nezbytné poskytnout na dlouhodobém základě odpovídající spektrum pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE.

(18)

Toto rozhodnutí by mělo být pravidelně přezkoumáváno, aby bylo možné reagovat na nový vývoj, zejména za účelem posouzení požadavků na spektrum pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE a skutečného využití harmonizovaných pásem.

(19)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rádiové spektrum,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Účelem tohoto rozhodnutí je harmonizovat technické podmínky dostupnosti a účinného využívání rádiového spektra pro bezdrátová zvuková zařízení používaná pro zajištění zpravodajských programů a pořádání hromadných společenských akcí (programme making and special events – PMSE).

Článek 2

Pro účely tohoto rozhodnutí se:

1)

„bezdrátovým zvukovým zařízením PMSE“ rozumí rádiové zařízení používané pro přenos analogových nebo digitálních zvukových signálů mezi omezeným počtem vysílačů a přijímačů, jako jsou radiomikrofony, příposlechové (in-ear monitor – IEM) systémy nebo zvukové spoje, které se uplatňuje zejména při produkci programů rozhlasového a televizního vysílání nebo soukromých či veřejných společenských nebo kulturních akcí;

2)

„neinterferenčním a nechráněným základem“ rozumí, že žádné radiokomunikační službě nesmí být způsobeno škodlivé rušení a že nelze nárokovat ochranu před škodlivým rušením ze strany radiokomunikačních služeb.

Článek 3

1.   Členské státy vymezí a dají k dispozici na neinterferenčním a nechráněném základě do šesti měsíců poté, co toto rozhodnutí nabude účinnosti, pásma 823 až 832 MHz a 1 785 až 1 805 MHz pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE, a to za technických podmínek stanovených v příloze.

2.   Členské státy vymezí a dají k dispozici do šesti měsíců poté, co toto rozhodnutí nabude účinnosti, kromě spektra uvedeného v odstavci 1 ještě dodatečné rádiové spektrum, tak aby v případě poptávky uživatelů mohlo být pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE využíváno dalších nejméně 30 MHz. Toto využití bezdrátovými zvukovými zařízeními PMSE musí být na neinterferenčním a nechráněném základě vůči uživatelům, kteří mají individuální právo toto spektrum využívat.

3.   Aniž je dotčena zásada neinterferenčního a nechráněného základu, a v zájmu zlepšení koexistence bezdrátových zvukových zařízení PMSE pro vnitřní použití používaných v pásmech 823 až 832 MHz a 1 785 až 1 805 MHz a mobilních sítí elektronických komunikací členské státy podporují, pokud je to proveditelné a nezbytné, zavádění řešení pro zmírnění rušení.

Článek 4

Bez ohledu na čl. 3 odst. 1 mohou členské státy ponechat v platnosti oprávnění a práva na užívání spektra v pásmech 823 až 832 MHz a 1 785 až 1 805 MHz, která existují ke dni, kdy toto rozhodnutí nabývá účinnosti, ovšem pouze do konce jejich platnosti a jen v nezbytném rozsahu. Dotčený členský stát o této skutečnosti uvědomí Komisi, a pokud tomu nebrání důvody veřejné bezpečnosti a obrany, tuto informaci zveřejní.

Článek 5

Členské státy dohlížejí na využívání pásem, na které se toto rozhodnutí vztahuje, aby zajistily jejich účinné využívání, a informují Komisi o případné potřebě revize přílohy.

Článek 6

Členské státy podají Komisi zprávu o naplňování tohoto rozhodnutí nejpozději devět měsíců poté, co nabude účinnosti.

Článek 7

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 1. září 2014.

Za Komisi

Neelie KROES

místopředsedkyně


(1)  Úř. věst. L 108, 24.4.2002, s. 1.

(2)  Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů Podpora kulturních a tvůrčích odvětví pro růst a zaměstnanost v EU, COM(2012) 537 final.

(3)  Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 243/2012/EU ze dne 14. března 2012 o vytvoření víceletého programu politiky rádiového spektra (Úř. věst. L 81, 21.3.2012, s. 7).

(4)  Doporučení vydané Evropskou konferencí poštovních a telekomunikačních správ (CEPT): Tromsø 1997, další změny ze 7. února 2014; Příloha 10 Radiomikrofony včetně pomůcek pro sluchově postižené.

(5)  Vydání ze dne 11. února 2003.

(6)  Zpráva CEPT č. 32, zpráva CEPT Evropské komisi v návaznosti na mandát týkající se odborné stránky možností harmonizace v souvislosti s digitální dividendou v Evropské unii, nazvaná „doporučení nejlepšího přístupu pro další pokračování stávajících služeb pro zajištění zpravodajských programů a pořádání hromadných společenských akcí (PMSE) provozovaných v pásmu UHF (470–862 MHz), včetně posouzení výhod přístupu na úrovni EU“, závěrečná zpráva ze dne 30. října 2009.

(7)  Rozhodnutí Komise 2006/771/ES ze dne 9. listopadu 2006 o harmonizaci rádiového spektra pro zařízení krátkého dosahu (Úř. věst. L 312, 11.11.2012, s. 66).

(8)  Závěrečná zpráva CEPT ze dne 30. října 2009.

(9)  Rozhodnutí Komise 2010/267/EU ze dne 6. května 2010 o harmonizovaných technických podmínkách využívání kmitočtového pásma 790–862 MHz pro zemské systémy k poskytování služeb elektronických komunikací v Evropské unii (Úř. věst. L 117, 11.5.2010, s. 95).

(10)  Mandát konferenci CEPT týkající se technických podmínek možností harmonizace spektra pro bezdrátové radiomikrofony a bezšňůrové videokamery (zařízení PMSE), 15. prosince 2011, v konečném znění.

(11)  Zpráva CEPT Evropské komisi v návaznosti na mandát Evropské komise týkající se technických podmínek možností harmonizace spektra pro bezdrátové radiomikrofony a bezšňůrové videokamery (zařízení PMSE), nazvaná „technické podmínky pro využití pásem 821 až 832 MHz a 1 785 až 1 805 MHz pro bezdrátové radiomikrofony v EU“; schválena Výborem pro elektronické komunikace dne 8. března 2013.

(12)  Doplněk ke zprávě CEPT č. 50 týkající se využitelnosti pásem 821 až 832 MHz a 1 785 až 1 805 MHz pro bezdrátové radiomikrofony; zpráva schválena Výborem pro elektronické komunikace dne 8. listopadu 2013.

(13)  Zpráva CEPT č. 50 a doplněk k ní.


PŘÍLOHA

Tabulka 1

Podmínky pro rozsah spektrálních masek hran bloku (BEM) platné pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE v duplexním odstupu pro režim FDD (duplex s kmitočtovým dělením) v rámci pásma 800 MHz (821–832 MHz)

Kmitočty pod 821 MHz

821–823 MHz

823–826 MHz

826–832 MHz

Kmitočty nad 832 MHz

Základní mezní hodnoty vně bloku

Ochranné pásmo (k ochraně proti rušení zemských systémů k poskytování služeb elektronických komunikací (pásmo downlink) zařízeními PMSE)

Mezní hodnoty uvnitř bloku

Základní mezní hodnoty vně bloku

Ekvivalentní izotropicky vyzářený výkon (e.i.r.p.) vně bloku činí – 43 dBm/(5 MHz).

E.i.r.p. uvnitř bloku činí 13 dBm pro ruční zvukové zařízení PMSE.

E.i.r.p. uvnitř bloku činí 20 dBm pro zvukové zařízení PMSE nošené na těle.

E.i.r.p. uvnitř bloku činí 20 dBm.

E.i.r.p. vně bloku činí – 25 dBm/(5 MHz).


Tabulka 2

Podmínky pro rozsah spektrálních masek hran bloku (BEM) platné pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE v duplexním odstupu pro režim FDD v rámci pásma 1 800 MHz (1 785–1 805 MHz) – ruční zařízení (e.i.r.p.)

 

Kmitočtový rozsah

Ruční zařízení (e.i.r.p.)

Vně bloku

< 1 785 MHz

– 17 dBm/200 kHz

Vyhrazený kmitočtový rozsah

1 785–1 785,2 MHz

4 dBm/200 kHz

 

1 785,2–1 803,6 MHz

13 dBm/kanál

 

1 803,6–1 804,8 MHz

10 dBm/200 kHz, s mezní hodnotou 13 dBm/kanál

Vyhrazený kmitočtový rozsah

1 804,8–1 805 MHz

– 14 dBm/200 kHz

Vně bloku

> 1 805 MHz

– 37 dBm/200 kHz


Tabulka 3

Podmínky pro rozsah spektrálních masek hran bloku (BEM) platné pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE v duplexním odstupu pro režim FDD v rámci pásma 1 800 MHz (1 785–1 805 MHz) – zařízení nošená na těle (e.i.r.p.)

 

Kmitočtový rozsah

Zařízení nošená na těle (e.i.r.p.)

Vně bloku

< 1 785 MHz

– 17 dBm/200 kHz

 

1 785–1 804,8 MHz

17 dBm/kanál

Vyhrazený kmitočtový rozsah

1 804,8–1 805 MHz

0 dBm/200 kHz

Vně bloku

> 1 805 MHz

– 23 dBm/200 kHz