ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2013.354.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 354 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 56 |
|
|
II Nelegislativní akty |
|
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
(2) Text s významem pro EHP a Švýcarsko |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Legislativní akty
NAŘÍZENÍ
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 354/1 |
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 1379/2013
ze dne 11. prosince 2013
o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury a o změně nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 104/2000
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 42 a čl. 43 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),
s ohledem na stanovisko Výboru regionů (2),
v souladu s řádným legislativním postupem (3),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Oblast působnosti společné rybářské politiky se vztahuje na opatření na trzích s produkty rybolovu a akvakultury v Unii. Společná organizace trhů s produkty rybolovu a akvakultury (dále jen „společná organizace trhů“) je nedílnou součástí společné rybářské politiky a měla by přispívat k naplnění jejích cílů. Jelikož společná rybářská politika prochází revizí, měla by být odpovídajícím způsobem upravena i společná organizace trhů. |
(2) |
Nařízení Rady (ES) č. 104/2000 (4) je nutno revidovat, aby se zohlednily nedostatky, které byly zjištěny při uplatňování ustanovení, jež platí v současnosti, nejnovější vývoj na trhu Unie a světových trzích a vývoj činností v odvětví rybolovu a akvakultury. |
(3) |
Rybolov hraje obzvláště významnou úlohu v hospodářství pobřežních regionů Unie, včetně nejvzdálenějších regionů. Vzhledem k tomu, že tato činnost zajišťuje rybářům v těchto regionech jejich obživu, je třeba podniknout kroky na podporu stability trhu a pro užší vzájemný vztah mezi nabídkou a poptávkou. |
(4) |
Ustanovení společné organizace trhů by měla být prováděna v souladu s mezinárodními závazky Unie, zejména pokud jde o závazky podle předpisů Světové obchodní organizace. Při obchodování s produkty rybolovu a akvakultury se třetími zeměmi by měly být zajištěny podmínky pro spravedlivou hospodářskou soutěž, zejména respektováním požadavků na udržitelnost a používáním sociálních standardů rovnocenných s požadavky, které platí pro produkty z Unie. |
(5) |
Je důležité, aby řízení společné organizace trhů probíhalo v souladu se zásadami řádné správy společné rybářské politiky. |
(6) |
Pro úspěch společné organizace trhů má zásadní význam, aby byli spotřebitelé prostřednictvím marketingových a vzdělávacích kampaní informováni o důležitosti konzumace ryb, o široké škále dostupných druhů ryb a o tom, že je důležité být schopen porozumět informacím uvedeným na štítcích. |
(7) |
Organizace producentů v odvětví rybolovu a organizace producentů v odvětví akvakultury (dále jen „organizace producentů“) jsou klíčovými subjekty, pokud jde o dosažení cílů společné rybářské politiky a společné organizace trhů. Proto je nezbytné posílit jejich odpovědnost a poskytnout jim potřebnou finanční podporu, aby mohly hrát významnější roli v každodenním řízení rybolovu, a zároveň ctít rámec vymezený cíli společné rybářské politiky. Rovněž je nezbytné zajistit, aby jejich členové vykonávali činnosti v odvětví rybolovu a akvakultury udržitelným způsobem, zlepšovali uvádění produktů na trh, shromažďovali informace o akvakultuře a zvyšovali své příjmy. Při naplňování těchto cílů by měly organizace producentů zohlednit rozdílné podmínky v odvětvích rybolovu a akvakultury, které v Unii, včetně nejvzdálenějších regionů, převažují, a zejména zvláštnosti drobného rybolovu a extenzivní akvakultury. Příslušné vnitrostátní orgány by měly mít možnost převzít zodpovědnost za plnění těchto cílů a v souladu s potřebami každého druhu rybolovu úzce spolupracovat s organizacemi producentů v otázkách řízení, a to případně včetně přidělování kvót a řízení intenzity rybolovu. |
(8) |
Měla by být přijata opatření na podporu odpovídajícího a reprezentativního zastoupení drobných producentů. |
(9) |
V zájmu posílení konkurenceschopnosti a životaschopnosti organizací producentů by měla být jasně definována vhodná kritéria pro jejich zřizování. |
(10) |
Meziodvětvové organizace zahrnující různé kategorie hospodářských subjektů v odvětvích rybolovu a akvakultury mohou pomoci zlepšit koordinaci uvádění na trh v rámci celého dodavatelského řetězce a vypracovat opatření v zájmu celého odvětví. |
(11) |
Je vhodné stanovit společné podmínky pro uznávání organizací producentů a meziodvětvových organizací členskými státy, pro rozšíření působnosti pravidel přijatých organizacemi producentů a meziodvětvovými organizacemi a pro sdílení nákladů vyplývajících z tohoto rozšíření působnosti. Rozšířování působnosti pravidel by mělo podléhat povolení Komisí. |
(12) |
Protože populace ryb představují sdílené zdroje, mohou jejich udržitelného a účinného využívání v určitých případech lépe dosáhnout organizace složené z členů z různých členských států a různých regionů. Je proto nutné také podporovat možnost zřizování národních nebo nadnárodních organizací producentů a sdružení organizací producentů, založených případně na biogeografických oblastech. Tyto organizace by měly být partnerstvími zaměřenými na přijímání společných a závazných pravidel a na zajištění rovných podmínek pro všechny zúčastněné strany, které provádějí rybolovné činnosti. Při zřizování takových organizací je nutno zajistit, aby nadále podléhaly pravidlům hospodářské soutěže stanoveným tímto nařízením a aby byla respektována nutnost zachovat spojení jednotlivých pobřežních společenství s rybolovem a vodami, které v minulosti využívaly. |
(13) |
Komise by měla podpořit podpůrná opatření s cílem prosazovat účast žen v organizacích producentů v odvětví akvakultury. |
(14) |
Aby mohly organizace producentů nasměrovat své členy k udržitelným činnostem v odvětvích rybolovu a akvakultury, měly by vypracovat a předložit příslušným orgánům členských států plán produkce a uvádění na trh s potřebnými opatřeními ke splnění cílů těchto organizací producentů. |
(15) |
Aby bylo dosaženo cílů společné rybářské politiky, pokud jde o výměty, je nezbytné rozšířit využívání selektivních lovných zařízení, jež zabrání odlovu podměrečných ryb. |
(16) |
Vzhledem k nepředvídatelnosti rybolovných činností je vhodné vytvořit mechanismus pro skladování produktů rybolovu určených k lidské spotřebě, a to na podporu větší stability trhu a vyšších výnosů z produktů, zejména vytvořením přidané hodnoty. Tento mechanismus by měl přispět ke stabilizaci a sbližování místních trhů v Unii v zájmu dosažení cílů vnitřního trhu. |
(17) |
V zájmu zohlednění různých cen v Unii by měla být každá organizace producentů v odvětví rybolovu oprávněna navrhnout cenu za účelem spuštění mechanismu skladování. Tato spouštěcí cena by měla být stanovena tak, aby byla zachována spravedlivá hospodářská soutěž mezi hospodářskými subjekty. |
(18) |
Zavedení a používání společných obchodních norem by mělo umožnit zásobování trhu udržitelnými produkty a plné využití potenciálu vnitřního trhu s produkty rybolovu a akvakultury a mělo by usnadnit obchodování založené na spravedlivé hospodářské soutěži, a pomoci tak zvýšit ziskovost produkce. Za tímto účelem by se měly nadále uplatňovat platné obchodní normy. |
(19) |
Je nutno zajistit, aby dovážené produkty vstupující na trh Unie splňovaly stejné požadavky a obchodní normy, jaké musí dodržovat producenti Unie. |
(20) |
Za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany lidského zdraví by měly produkty rybolovu a akvakultury uváděné na trh Unie splňovat platná pravidla v oblasti bezpečnosti potravin a hygieny, a to bez ohledu na svůj původ. |
(21) |
S cílem poskytnou spotřebitelům informovanou volbu je nezbytné, aby dostávali jasné a srozumitelné informace, zejména o původu produktů a způsobech jejich produkce. |
(22) |
Používání ekoznačky pro produkty rybolovu a akvakultury, ať pocházející z Unie nebo ze třetích zemí, umožňuje poskytování jasných informací o ekologické udržitelnosti těchto produktů. Proto je nutné, aby Komise posoudila možnost vypracování a zavedení minimálních kritérií pro vytvoření ekoznačky pro produkty rybolovu a akvakultury na úrovni celé Unie. |
(23) |
Za účelem ochrany spotřebitele by příslušné vnitrostátní orgány odpovědné za sledování a vymáhání plnění povinností stanovených v tomto nařízení měly plně využívat dostupné technologie, včetně testů DNA, aby odradily hospodářské subjekty od falešného značení odlovů. |
(24) |
Na produkci nebo uvádění produktů rybolovu a akvakultury na trh by se měla vztahovat pravidla hospodářské soutěže týkající se dohod, rozhodnutí a jednání podle článku 101 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen "Smlouva o fungování EU"), pokud jejich uplatňování nebrání fungování společné organizace trhů nebo neohrožuje dosažení cílů stanovených v článku 39 Smlouvy o fungování EU. |
(25) |
Je vhodné stanovit pravidla hospodářské soutěže, která se vztahují na produkci a uvádění produktů rybolovu a akvakultury na trh, s přihlédnutím ke zvláštním aspektům odvětví rybolovu a akvakultury, k nimž patří roztříštěnost odvětví, skutečnost, že ryby jsou sdíleným zdrojem, a velká míra dovozů, na něž by se měla vztahovat stejná pravidla, jako na unijní produkty rybolovu a akvakultury. V zájmu zjednodušení by se měla příslušná ustanovení nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 (5) začlenit do tohoto nařízení. Nařízení (ES) č. 1184/2006 by se proto již na produkty rybolovu a akvakultury nemělo vztahovat. |
(26) |
Je nutné zlepšit shromažďování, zpracování a šíření ekonomických informací o trzích s produkty rybolovu a akvakultury v Unii. |
(27) |
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení ustanovení tohoto nařízení, pokud jde o lhůty, postupy a formuláře žádostí o uznání organizací producentů a meziodvětvových organizací a pro odnětí tohoto uznání; formát, lhůty a postupy uplatňované členskými státy při informování o rozhodnutích o udělení nebo odnětí uznání; formát a postupy pro oznamování pravidel závazných pro všechny producenty nebo hospodářské subjekty členskými státy; formát a strukturu plánů produkce a uvádění na trh, jakož i postupy a lhůty pro jejich předkládání a schvalování; a formát, v němž členské státy zveřejňují spouštěcí ceny, by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (6). |
(28) |
Nařízení (ES) č. 104/2000 by mělo být zrušeno. V zájmu zajištění návaznosti ustanovení o informování spotřebitele by se však článek 4 uvedeného nařízení měl použít až do 12. prosince 2014. |
(29) |
Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž zavedení společné organizace trhů s produkty rybolovu a akvakultury, nemůže být vzhledem k společné povaze trhu s produkty rybolovu a akvakultury uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej lze z důvodu jeho rozsahu a účinků a potřeby další společné činnosti lépe dosáhnout na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů. |
(30) |
Nařízení (ES) č. 1184/2006 a (ES) č. 1224/2009 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Předmět
1. Zřizuje se společná organizace trhů s produkty rybolovu a akvakultury (dále jen „společná organizace trhů“).
2. Společná organizace trhů zahrnuje tyto prvky:
a) |
profesní organizace; |
b) |
obchodní normy; |
c) |
informace pro spotřebitele; |
d) |
pravidla hospodářské soutěže; |
e) |
informace o trhu. |
3. Společná organizace trhů se doplňuje, pokud jde o vnější aspekty, nařízením Rady (EU) č. 1220/2012 (7) a nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1026/2012 (8).
4. Provádění společné organizace trhů je způsobilé k získání finanční podpory Unie podle budoucího právního aktu Unie, jímž se stanoví podmínky finanční podpory námořní politiky a politiky rybolovu pro období 2014-2020.
Článek 2
Oblast působnosti
Společná organizace trhů se vztahuje na produkty rybolovu a akvakultury uvedené v příloze I tohoto nařízení, které jsou uváděny na trh v Unii.
Článek 3
Cíle
Cíle společné organizace trhů jsou shodné s cíli stanovenými v článku 35 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 (9).
Článek 4
Zásady
Společná organizace trhů se řídí zásadami řádné správy, které jsou stanoveny v článku 3 nařízení (EU) č. 1380/2013.
Článek 5
Definice
Pro účely tohoto nařízení se použijí definice uvedené v článku 4 nařízení (EU) č. 1380/2013, jakož i definice uvedené v článku 4 nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 (10), v článku 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 (11), v článcích 2 a 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 (12) a v článku 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 (13). Dále se rozumí:
a) |
„produkty rybolovu“ vodní organismy získané rybolovnou činností nebo produkty z nich odvozené, jak je uvedeno v příloze I; |
b) |
„produkty akvakultury“ vodní organismy v jakékoli fázi jejich životního cyklu získané činností v oblasti akvakultury nebo produkty z nich odvozené, jak je uvedeno v příloze I; |
c) |
„producentem“ fyzická nebo právnická osoba, která používá výrobní prostředky, aby získala produkty rybolovu nebo akvakultury za účelem jejich uvádění na trh; |
d) |
„odvětvím rybolovu a akvakultury“ odvětví hospodářství, které zahrnuje veškeré činnosti v oblasti produkce, zpracování a uvádění produktů rybolovu nebo akvakultury na trh; |
e) |
„dodáním na trh“ dodání produktu rybolovu nebo akvakultury k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně; |
f) |
„uvedením na trh“ první dodání produktu rybolovu nebo akvakultury na trh Unie; |
g) |
„maloobchodem“ manipulace s potravinami nebo jejich zpracování a skladování v místě prodeje nebo dodávky konečnému spotřebiteli, včetně distribučních terminálů, provozů veřejného stravování, závodních jídelen, podnikových restauračních služeb, restaurací a dalších podobných stravovacích provozoven, obchodů, distribučních center supermarketů a velkoobchodních prodejen; |
h) |
„balenými produkty rybolovu a akvakultury“ produkty rybolovu a akvakultury, které jsou „balenou potravinou“ ve smyslu čl. 2 odst. 2 písm. e) nařízení (ES) č. 1169/2011. |
KAPITOLA II
PROFESNÍ ORGANIZACE
ODDÍL I
Zřizování, cíle a opatření
Článek 6
Zřízení organizací producentů v odvětví rybolovu a organizací producentů v odvětví akvakultury
1. Z podnětu producentů produktů rybolovu nebo produktů akvakultury lze zřizovat v jednom či více členských státech organizace producentů v odvětví rybolovu a organizace producentů v odvětví akvakultury (společně dále jen „organizace producentů“) a uznávat je v souladu s oddílem II.
2. V případě potřeby se při zřizování organizací producentů zohlední zvláštní situace drobných producentů.
3. Organizace producentů, která zastupuje odvětví rybolovu i akvakultury, může být zřízena jako společná organizace producentů v odvětvích rybolovu a akvakultury.
Článek 7
Cíle organizací producentů
1. Organizace producentů v odvětví rybolovu sledují tyto cíle:
a) |
prosazovat životaschopné a udržitelné rybolovné činnosti svých členů v plném souladu s politikou zachování zdrojů, vymezené zejména v nařízení (EU) č. 1380/2013 a v právu životního prostředí, při respektování sociální politiky a pokud tak příslušný členský stát stanoví, za účasti na řízení mořských biologických zdrojů; |
b) |
co nejvíce zamezit a snížit nežádoucí úlovky komerčních populací a v případě potřeby optimálně využívat takové úlovky, aniž by se vytvořil trh s úlovky, které nedosahují minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů, v souladu s článkem 15 nařízení (EU) č. 1380/2013; |
c) |
přispívat ke sledovatelnosti produktů rybolovu a k přístupu spotřebitelů k jasným a srozumitelným informacím; |
d) |
přispívat k vyloučení nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu. |
2. Organizace producentů v odvětví akvakultury sledují tyto cíle:
a) |
prosazovat udržitelné činnosti svých členů v oblasti akvakultury poskytováním příležitosti pro jejich rozvoj v plném souladu zejména s nařízením (EU) č. 1380/2013 a právem životního prostředí, při respektování sociální politiky; |
b) |
zajišťovat, aby činnosti jejich členů byly v souladu s vnitrostátními strategickými plány uvedenými v článku 34 nařízení (EU) č. 1380/2013; |
c) |
snažit se zajišťovat, aby krmiva vyráběná z produktů rybolovu a používaná v akvakultuře pocházela z udržitelně řízeného rybolovu. |
3. Organizace producentů sledují vedle cílů uvedených v odstavcích 1 a 2 dva nebo více z těchto cílů:
a) |
zlepšovat podmínky pro uvádění produktů rybolovu a akvakultury pocházejících od členů těchto organizací na trh; |
b) |
zlepšovat hospodářské výnosy; |
c) |
stabilizovat trhy; |
d) |
přispívat k zásobování potravinami a prosazovat přísné normy pro jakost a bezpečnost potravin a současně přispívat k zaměstnanosti v pobřežních a venkovských oblastech; |
e) |
zmenšovat environmentální dopad rybolovu, zejména prostřednictvím opatření ke zlepšení selektivity lovných zařízení. |
4. Organizace producentů mohou sledovat i jiné, doplňkové cíle.
Článek 8
Opatření přijímaná organizacemi producentů
1. K dosažení cílů stanovených v článku 7 mohou organizace producentů využít mimo jiné tato opatření:
a) |
přizpůsobení produkce požadavkům trhu; |
b) |
usměrňování nabídky a uvádění produktů svých členů na trh; |
c) |
propagace unijních produktů rybolovu a akvakultury svých členů nediskriminačním způsobem, s využitím například osvědčování, a zejména označení původu, značek ověřené kvality, zeměpisných označení, zaručených tradičních specialit a významu pro udržitelnost; |
d) |
kontrolování, zda jsou činnosti jejich členů v souladu s pravidly stanovenými dotyčnou organizací producentů, a přijímání opatření pro zajištění takového souladu; |
e) |
podpora odborné učňovské přípravy a programů spolupráce na podporu mladých lidí vstupujících do tohoto odvětví; |
f) |
zmenšování dopadu rybolovu na životní prostředí, zejména prostřednictvím opatření ke zlepšení selektivity rybolovných zařízení; |
g) |
podpora používání informačních a komunikačních technologií s cílem zlepšit uvádění produktů rybolovu na trh a jejich ceny; |
h) |
usnadnění přístupu spotřebitelů k informacím o produktech rybolovu a akvakultury. |
2. Organizace producentů v odvětví rybolovu mohou rovněž využít tato opatření:
a) |
kolektivně plánovat a řídit rybolovné činnosti svých členů, s výhradou organizace řízení mořských biologických zdrojů členskými státy, včetně vypracování a provádění opatření ke zlepšení selektivnosti rybolovných činností a poskytování poradenství příslušným orgánům; |
b) |
zamezení a minimalizování nežádoucích úlovků účastí na vývoji a používání technických opatření a optimální využití nežádoucích úlovků komerčních populací, aniž by se vytvořil trh s úlovky, které nedosahují minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů, v souladu s čl. 15 odst. 11 nařízení (EU) č. 1380/2013 a případně s čl. 34 odst. 2 tohoto nařízení; |
c) |
řízení dočasného skladování pro produkty rybolovu v souladu s články 30 a 31 tohoto nařízení. |
3. Organizace producentů v odvětví akvakultury mohou rovněž využít tato opatření:
a) |
prosazování udržitelných činností v oblasti akvakultury, zejména s ohledem na ochranu životního prostředí, zdraví a dobré životní podmínky zvířat; |
b) |
shromažďování informací o produktech uváděných na trh, včetně ekonomických informací o prvním prodeji a o odhadech produkce; |
c) |
shromažďování informací o životním prostředí; |
d) |
plánování řízení činností svých členů v odvětví akvakultury; |
e) |
podpora programů pro odborníky za účelem propagace produktů udržitelné akvakultury. |
Článek 9
Zřízení sdružení organizací producentů
1. Z podnětu organizací producentů uznaných v jednom či více členských státech lze zřizovat sdružení organizací producentů.
2. Není-li stanoveno jinak, ustanovení tohoto nařízení vztahující se na organizace producentů se použijí rovněž na sdružení organizací producentů.
Článek 10
Cíle sdružení organizací producentů
1. Sdružení organizací producentů sledují tyto cíle:
a) |
provádět účinnějším a udržitelnějším způsobem cíle organizací producentů, které jsou členy sdružení, uvedené v článku 7; |
b) |
koordinovat a rozvíjet činnosti ve společném zájmu organizací producentů, které jsou členy sdružení. |
2. Sdružení organizací producentů jsou způsobilá pro finanční podporu v souladu s budoucím právním aktem Unie, jímž se stanoví podmínky finanční podpory námořní politiky a politiky rybolovu pro období 2014-2020.
Článek 11
Zřízení meziodvětvových organizací
Z podnětu producentů v odvětví rybolovu a akvakultury v jednom či více členských státech lze zřizovat meziodvětvové organizace a uznávat je v souladu s oddílem II.
Článek 12
Cíle meziodvětvových organizací
Meziodvětvové organizace zlepšují koordinaci a podmínky pro dodávání produktů rybolovu a akvakultury na trh Unie.
Článek 13
Opatření uplatňovaná meziodvětvovými organizacemi
K dosažení cílů uvedených v článku 12 mohou meziodvětvové organizace využít tato opatření:
a) |
vypracování vzorových smluv slučitelných s právem Unie; |
b) |
propagace unijních produktů rybolovu a akvakultury nediskriminačním způsobem, využíváním například osvědčování, a zejména označení původu, značek ověřené kvality, zeměpisných označení, zaručených tradičních specialit a významu pro udržitelnost; |
c) |
stanovení pravidel týkajících se produkce a uvádění produktů rybolovu a akvakultury na trh, která jsou přísnější než pravidla obsažená v právních předpisech Unie nebo členských států; |
d) |
zlepšení kvality, znalostí a transparentnosti, pokud jde o produkci a trh, jakož i provádění činností v oblasti profesní a učňovské odborné přípravy, například pokud jde o otázky jakosti a sledovatelnosti, bezpečnosti potravin a za účelem podpory výzkumu; |
e) |
provádění výzkumu a studií trhu a rozvíjení metod, které optimalizují fungování trhu, včetně využívání informačních a komunikačních technologií, jakož i shromažďování socioekonomických údajů; |
f) |
poskytování informací a provádění výzkumu potřebného k zajištění udržitelných dodávek v množství, jakosti a ceně, které odpovídají požadavkům trhu a očekáváním spotřebitelů; |
g) |
propagace druhů získaných z rybích populací, které jsou v udržitelném stavu, mají cennou výživovou hodnotu a nejsou konzumovány ve velké míře, mezi spotřebiteli; |
h) |
kontrolování, zda jsou činnosti jejich členů v souladu s pravidly stanovenými dotyčnou meziodvětvovou organizací, a přijímání opatření pro zajištění takového souladu. |
ODDÍL II
Uznávání
Článek 14
Uznávání organizací producentů
1. Členské státy mohou za organizace producentů uznat veškerá seskupení zřízená z podnětu producentů v odvětví rybolovu nebo akvakultury, která požádají o toto uznání, za podmínky, že:
a) |
dodržují zásady uvedené v článku 17 a pravidla přijatá k jejich provedení; |
b) |
na území dotčeného členského státu či jeho části vykonávají dostatečnou ekonomickou činnost, zejména s ohledem na počet členů nebo objem obchodovatelné produkce; |
c) |
mají právní subjektivitu podle vnitrostátního práva daného členského státu, jsou v něm usazena a mají své úřední sídlo na jeho území; |
d) |
jsou schopna sledovat cíle stanovené v článku 7; |
e) |
dodržují pravidla hospodářské soutěže uvedená v kapitole V; |
f) |
nezneužívají dominantní postavení na daném trhu; a |
g) |
poskytují příslušné podrobné informace o svých členech, o svém řízení a o svých zdrojích financování. |
2. Organizace producentů uznané před 29. prosince 2013 se pro účely tohoto nařízení považují za organizace producentů a jsou vázány jeho ustanoveními.
Článek 15
Finanční podpora organizacím producentů nebo sdružením organizací producentů
Opatření týkající se uvádění produktů rybolovu a akvakultury na trh, jejichž cílem je vytvořit nebo restrukturalizovat organizace producentů nebo sdružení organizací producentů, lze finančně podpořit v souladu s budoucím právním aktem Unie, jímž se stanoví podmínky finanční podpory námořní politiky a politiky rybolovu pro období 2014-2020.
Článek 16
Uznání meziodvětvových organizací
1. Členské státy mohou za meziodvětvové organizace uznat seskupení hospodářských subjektů usazená na jejich území, která o toto uznání požádají, za podmínky, že:
a) |
dodržují zásady uvedené v článku 17 a s pravidla přijatá k jejich provedení; |
b) |
zastupují významnou část činnosti v oblasti produkce a zpracování nebo uvádění na trh, pokud jde o produkty rybolovu a akvakultury nebo produkty zpracované z produktů rybolovu a akvakultury; |
c) |
sama neprodukují, nezpracovávají ani neuvádějí na trh produkty rybolovu a akvakultury nebo produkty zpracované z produktů rybolovu a akvakultury; |
d) |
mají právní subjektivitu podle vnitrostátního práva daného členského státu, jsou v něm usazena a mají své úřední sídlo na jeho území; |
e) |
jsou schopna sledovat cíle stanovené v článku 12; |
f) |
přihlížejí k zájmům spotřebitelů; |
g) |
nebrání řádnému fungování společné organizace trhů, a |
h) |
dodržují pravidla hospodářské soutěže uvedená v kapitole V. |
2. Organizace zřízené před 29. prosince 2013 mohou být uznány za meziodvětvové organizace pro účely tohoto nařízení za předpokladu, že má dotčený členský stát za to, že dodržují ustanovení tohoto nařízení o meziodvětvových organizacích.
3. Meziodvětvové organizace uznané před 29. prosince 2013 se pro účely tohoto nařízení považují za meziodvětvové organizace a jsou vázány jeho ustanoveními.
Článek 17
Vnitřní fungování organizací producentů a meziodvětvových organizací
Vnitřní fungování organizací producentů a meziodvětvových organizací uvedených v článcích 14 a 16 je založeno na těchto zásadách:
a) |
jejich členové dodržují pravidla přijatá těmito organizacemi v oblastech využívání rybolovu, produkce a uvádění na trh; |
b) |
zákaz diskriminace mezi členy, především z důvodu státní příslušnosti nebo místa usazení; |
c) |
výběr finančních příspěvků od členů za účelem financování organizace; |
d) |
demokratické fungování, umožňující členům kontrolovat svou organizaci a její rozhodnutí; |
e) |
ukládání účinných, odrazujících a přiměřených sankcí za porušování povinností stanovených vnitřními pravidly dané organizace, zejména v případě neplacení finančních příspěvků.; |
f) |
vymezení pravidel pro přijímání nových členů a pro rušení členství; |
g) |
vymezení účetních a rozpočtových pravidel nezbytných pro řízení organizace. |
Článek 18
Kontroly a odnětí uznání členskými státy
1. Členské státy provádějí v pravidelných intervalech kontroly, aby ověřily, že organizace producentů a meziodvětvové organizace dodržují podmínky pro uznání uvedené v článcích 14 a 16. Nedodržování podmínek může mít za následek odnětí uznání.
2. Členský stát, v němž se nachází úřední sídlo organizace producentů nebo meziodvětvové organizace, jejíž členové pocházejí z různých členských států, nebo sdružení organizací producentů uznaných v různých členských státech, naváže společně s ostatními dotčenými členskými státy správní spolupráci, která je nezbytná k provádění kontrol činností dotyčných organizací nebo sdružení.
Článek 19
Přidělování rybolovných práv
Při plnění svých úkolů organizace producentů, jejímiž členy jsou státní příslušníci různých členských států, nebo sdružení organizací producentů uznaných v různých členských státech dodržuje předpisy upravující přidělování rybolovných práv mezi členské státy v souladu s článkem 16 nařízení (EU) č. 1380/2013.
Článek 20
Kontroly prováděné Komisí
1. Aby bylo zajištěno dodržování podmínek pro uznání organizací producentů nebo meziodvětvových organizací stanovených v článcích 14 a 16, může Komise provádět kontroly a případně požádá, aby členské státy organizacím producentů nebo meziodvětvovým organizacím odejmuly uznání.
2. Členské státy sdělí Komisi elektronickými prostředky veškerá rozhodnutí o udělení nebo odnětí uznání. Komise veškeré takové informace zpřístupní veřejnosti.
Článek 21
Prováděcí akty
1. Komise přijímá prováděcí akty týkající se:
a) |
lhůt, postupů a formulářů žádostí o uznání organizací producentů a meziodvětvových organizací podle článků 14 a 16 nebo pro odnětí tohoto uznání podle článku 18; |
b) |
formátu, lhůt a postupů uplatňovaných členskými státy při informování Komise o rozhodnutích o udělení nebo odnětí uznání podle čl. 20 odst. 2. |
Prováděcí akty přijaté podle písmene a) se případně přizpůsobují zvláštním znakům drobného rybolovu a akvakultury.
2. Prováděcí akty uvedené v odstavci 1 se přijímají přezkumným postupem podle čl. 43 odst. 2.
ODDÍL III
Rozšíření působnosti pravidel
Článek 22
Rozšíření působnosti pravidel organizací producentů
1. Členský stát může učinit pravidla dohodnutá v rámci určité organizace producentů závaznými pro producenty, kteří nejsou členy této organizace a kteří uvádějí na trh produkty v oblasti, v níž je daná organizace producentů reprezentativní, a to za podmínky, že:
a) |
organizace producentů byla zřízena na dobu alespoň jednoho roku a je v jednom členském státě považována za reprezentativní s ohledem na produkci a uvádění produktů na trh, včetně případně odvětví drobného rybolovu, a podá žádost příslušným vnitrostátním orgánům; |
b) |
pravidla, jejichž působnost má být rozšířena, se týkají kteréhokoli z opatření pro organizace producentů, jež jsou stanovena v čl. 8 odst. 1 písm. a), b) a c), čl. 8 odst. 2 písm. a) a b) a čl. 8 odst. 3 písm. a) až e); |
c) |
jsou dodržena pravidla hospodářské soutěže uvedená v kapitole V. |
2. Pro účely odst. 1 písm. a) se organizace producentů v odvětví rybolovu považuje za reprezentativní, pokud na ni připadá alespoň 55 % množství příslušného produktu uvedeného na trh v předchozím roce v oblasti, v níž se navrhuje rozšíření působnosti pravidel.
3. Pro účely odst. 1 písm. a) se organizace producentů v odvětví akvakultury považuje za reprezentativní, pokud na ni připadá alespoň 40 % množství příslušného produktu uvedeného na trh v předchozím roce v oblasti, v níž se navrhuje rozšíření působnosti pravidel;
4. Pravidla, jejichž působnost má být rozšířena na nečleny, se použijí po dobu 60 dnů až 12 měsíců.
Článek 23
Rozšíření působnosti pravidel meziodvětvových organizací
1. Členský stát může učinit některé dohody, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě, jež byly dohodnuty v rámci určité meziodvětvové organizace, závaznými v určité oblasti nebo určitých oblastech pro ostatní hospodářské subjekty, které nepatří do této organizace, a to za podmínky, že:
a) |
meziodvětvová organizace pokrývá alespoň 65 % v každé z nejméně dvou následujících činností: produkce, zpracování nebo uvádění na trh příslušného produktu v předchozím roce v dotyčné oblasti nebo oblastech členského státu a tato organizace podá žádost příslušným vnitrostátním orgánům; a |
b) |
pravidla, jejichž působnost má být rozšířena na ostatní hospodářské subjekty, se týkají kteréhokoli z opatření pro meziodvětvové organizace, jež jsou stanovena v čl. 13 písm. a) až g), a ostatním hospodářským subjektům v dotyčném členském státě nebo v Unii nezpůsobují škodu. |
2. Pravidla, jejichž působnost je rozšířena, lze učinit závaznými nejvýše na dobu tří let, aniž je dotčen čl. 25 odst. 4.
Článek 24
Odpovědnost
Je-li podle článků 22 a 23 rozšířena působnost pravidel na nečleny, může dotyčný členský stát rozhodnout, že nečlenové uhradí organizaci producentů nebo meziodvětvové organizaci ekvivalent veškerých nákladů nebo jejich části, hrazených členy v důsledku uplatňování pravidel, jejichž působnost byla rozšířena na nečleny.
Článek 25
Povolení Komisí
1. Členské státy oznámí Komisi pravidla, která podle článků 22 a 23 zamýšlí učinit závaznými pro všechny producenty nebo hospodářské subjekty v určité oblasti nebo určitých oblastech.
2. Komise přijme rozhodnutí, kterým povolí rozšíření působnosti pravidel podle odstavce 1, pokud:
a) |
jsou dodržena ustanovení článků 22 a 23; |
b) |
jsou dodržena pravidla hospodářské soutěže uvedená v kapitole V; |
c) |
rozšíření působnosti neohrožuje volný obchod; a |
d) |
není ohroženo dosažení cílů článku 39 Smlouvy o fungování EU. |
3. Do jednoho měsíce od přijetí oznámení Komise přijme rozhodnutí, kterým rozšíření působnosti pravidel povolí nebo zamítne, a informuje o tom členské státy. Nepřijme-li Komise rozhodnutí do jednoho měsíce od přijetí oznámení, má se za to, že Komise rozšíření působnosti pravidel povolila.
4. Povolené rozšíření působnosti pravidel může být po uplynutí počáteční doby používáno i nadále, a to i na základě tichého souhlasu bez výslovného dalšího povolení, pokud dotyčný členský stát oznámil další dobu používání Komisi alespoň jeden měsíc před uplynutím počáteční doby a Komise toto další používání buď povolila, nebo k němu nevznesla námitky do jednoho měsíce ode dne přijetí uvedeného oznámení.
Článek 26
Odnětí povolení
Komise může provádět kontroly a odejmout povolení rozšíření působnosti pravidel, pokud zjistí, že není splněn některý z požadavků pro povolení rozšíření působnosti. Komise o takovém odnětí informuje členské státy.
Článek 27
Prováděcí akty
Komise přijímá prováděcí akty stanovící pravidla týkající se formátu a postupu oznamování podle čl. 25 odst. 1. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 43 odst. 2.
ODDÍL IV
Plánování produkce a uvádění na trh
Článek 28
Plán produkce a uvádění na trh
1. Každá organizace producentů předloží svým příslušným vnitrostátním orgánům ke schválení plán produkce a uvádění na trh alespoň pro hlavní druhy, které uvádí na trh. Tyto plány produkce a uvádění na trh jsou zaměřeny na dosažení cílů stanovených v článcích 3 a 7.
2. Plán produkce a uvádění na trh zahrnuje:
a) |
plán produkce pro lovené nebo chované druhy; |
b) |
strategii uvádění produktů na trh zaměřenou na přizpůsobení množství, jakosti a obchodní úpravy nabídky požadavkům trhu; |
c) |
opatření přijímaná organizací producentů s cílem přispět k plnění cílů stanovených v článku 7; |
d) |
zvláštní preventivní opatření pro úpravu nabídky druhů, u kterých se během roku obvykle objevují obtíže s uváděním na trh; |
e) |
sankce pro členy, kteří porušují rozhodnutí přijatá k provádění dotyčného plánu. |
3. Příslušné vnitrostátní orgány schválí plán produkce a uvádění na trh. Po jeho schválení organizace producentů plán neprodleně provede.
4. Organizace producentů mohou plán produkce a uvádění na trh revidovat a v takovém případě jej předloží příslušným vnitrostátním orgánům ke schválení.
5. Organizace producentů vypracuje výroční zprávu o svých činnostech na základě plánu produkce a uvádění na trh a předloží ji svým příslušným vnitrostátním orgánům ke schválení.
6. Organizace producentů mohou obdržet finanční podporu na přípravu a plnění plánů produkce a uvádění na trh v souladu s budoucím právním aktem Unie, jímž se stanoví podmínky finanční podpory námořní politiky a politiky rybolovu pro období 2014-2020.
7. Členské státy provádějí kontroly, aby zajistily, že každá organizace producentů plní povinnosti stanovené v tomto článku. Neplnění povinností může mít za následek odnětí uznání.
Článek 29
Prováděcí akty
1. Komise přijímá prováděcí akty týkající se:
a) |
formátu a struktury plánu produkce a uvádění na trh uvedeného v článku 28; |
b) |
postupu a lhůt pro předkládání plánů produkce a uvádění na trh uvedených v článku 28 organizacemi producentů a pro jejich schvalování členskými státy. |
2. Prováděcí akty uvedené v odstavci 1 se přijímají přezkumným postupem podle čl. 43 odst. 2.
ODDÍL V
Stabilizace trhů
Článek 30
Mechanismus skladování
Organizace producentů v odvětví rybolovu mohou obdržet finanční podporu pro skladování produktů rybolovu uvedených v příloze II, pokud:
a) |
jsou splněny podmínky pro skladování stanovené v budoucím právním aktu Unie, jímž se stanoví podmínky finanční podpory námořní politiky a politiky rybolovu pro období 2014-2020; |
b) |
produkty byly organizacemi producentů v odvětví rybolovu uvedeny na trh a při spouštěcí ceně uvedené v článku 31 se pro ně nenašel žádný kupující; |
c) |
produkty splňují společné obchodní normy zavedené v souladu s článkem 33 a jejich jakost vyhovuje lidské spotřebě; |
d) |
produkty jsou konzervovány nebo zpracovány a uchovávány v nádržích nebo klecích, prostřednictvím zmrazování, ať na palubě plavidla nebo v zařízeních na pevnině, solení, sušení, nakládání či případně vaření nebo pasterace, rovněž za použití filetování, sekání nebo případně odstranění hlav; |
e) |
produkty jsou z uskladnění později znovu uvedeny na trh k lidské spotřebě; |
f) |
produkty zůstanou v uskladnění nejméně pět dnů. |
Článek 31
Ceny spouštějící mechanismus skladování
1. Před začátkem každého roku může každá organizace producentů v odvětví rybolovu sama předložit návrh ceny, kterou se spustí mechanismus skladování podle článku 30 pro produkty rybolovu uvedené v příloze II.
2. Spouštěcí cena nepřekročí 80 % vážené průměrné ceny zaznamenané u dotyčného produktu v oblasti činnosti dané organizace producentů během tří let bezprostředně předcházejících roku, pro nějž je spouštěcí cena stanovena.
3. Při stanovení spouštěcí ceny se berou v úvahu tyto okolnosti:
a) |
vývoj produkce a poptávky; |
b) |
stabilizace tržních cen; |
c) |
sbližování trhů; |
d) |
příjmy producentů; |
e) |
zájmy spotřebitelů. |
4. Členské státy po přezkoumání návrhů organizací producentů, jež jsou uznány na jejich území, stanoví spouštěcí ceny, které organizace producentů použijí. Tyto ceny se stanovují na základě kritérií uvedených v odstavcích 2 a 3. Ceny se zveřejní.
Článek 32
Prováděcí akty
Komise přijímá prováděcí akty týkající se formátu, v němž členské státy zveřejňují spouštěcí ceny podle čl. 31 odst. 4. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 43 odst. 2.
KAPITOLA III
SPOLEČNÉ OBCHODNÍ NORMY
Článek 33
Stanovení společných obchodních norem
1. Aniž je dotčen článek 47, je možné stanovit společné obchodní normy pro produkty rybolovu, které jsou uvedeny v příloze I, bez ohledu na jejich původ (z Unie nebo dovezené), a které jsou určeny pro lidskou spotřebu.
2. Normy uvedené v odstavci 1 se mohou týkat jakosti, velikosti, hmotnosti, balení, obchodní úpravy nebo označování produktů, a zejména:
a) |
minimálních velikostí pro uvedení na trh, s přihlédnutím k nejlepším dostupným vědeckým stanoviskům; tyto minimální velikosti pro uvedení na trh v příslušných případech odpovídají minimálním referenčním velikostem pro zachování zdrojů v souladu s čl. 15 odst. 10 nařízení (EU) č. 1380/2013, |
b) |
specifikací pro konzervované produkty v souladu s požadavky týkajícími se zachování zdrojů a mezinárodními závazky. |
3. Odstavce 1 a 2 se použijí, aniž jsou dotčeny:
a) |
nařízení (ES) č. 178/2002; |
b) |
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 (14); |
c) |
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (15); |
d) |
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 (16); |
e) |
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (17); |
f) |
nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 (18); a |
g) |
nařízení (ES) č. 1224/2009. |
Článek 34
Dodržování společných obchodních norem
1. Produkty určené k lidské spotřebě, pro něž jsou stanoveny společné obchodní normy, lze uvádět na trh Unie pouze v souladu s těmito normami.
2. Veškeré vyložené produkty rybolovu, včetně těch, které nesplňují společné obchodní normy, mohou být použity k jiným účelům než přímé lidské spotřebě, zejména na rybí moučku, rybí tuk, krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, potravinářské přídatné látky, léčivé přípravky nebo kosmetické výrobky.
KAPITOLA IV
INFORMACE PRO SPOTŘEBITELE
Článek 35
Povinné informace
1. Aniž je dotčeno nařízení (EU) č. 1169/2011, produkty rybolovu a akvakultury uvedené v příloze I písm. a), b), c) a e) tohoto nařízení, které jsou uváděny na trh v Unii, mohou být bez ohledu na svůj původ nebo způsob uvádění na trh nabízeny k prodeji konečnému spotřebiteli nebo zařízení společného stravování pouze tehdy, pokud příslušná etiketa nebo štítek uvádějí:
a) |
obchodní označení příslušného druhu a jeho vědecký název; |
b) |
způsob produkce, vyjádřený především slovy „…odlov…“ nebo „…odlov ve sladkých vodách …“ nebo „… chov…“; |
c) |
oblast, v níž byl produkt odloven nebo odchován, a kategorii lovného zařízení použitého při rybolovu v souladu s prvním sloupcem přílohy III tohoto nařízení; |
d) |
zda byl produkt rozmražen; |
e) |
případně datum minimální trvanlivosti. |
Požadavek uvedený v písmeni d) se nevztahuje na:
a) |
složky přítomné v konečném výrobku; |
b) |
potraviny, jejichž zmrazení je z technologického hlediska nezbytnou součástí výrobního procesu; |
c) |
produkty rybolovu a akvakultury dříve zmrazené z důvodu bezpečnosti z hlediska zdraví v souladu s přílohou III oddílem VIII nařízení (ES) č. 853/2004; |
d) |
produkty rybolovu a akvakultury, které byly rozmraženy před uzením, solením, vařením, nakládáním, sušením nebo kombinací některých z těchto postupů. |
2. Pro nebalené produkty rybolovu a akvakultury mohou být povinné údaje uvedené v odstavci 1 poskytovány při maloobchodním prodeji prostřednictvím obchodních informací, například billboardů nebo plakátů.
3. Pokud se k prodeji konečnému spotřebiteli nebo zařízení společného stravování nabízí smíšený produkt složený z téhož druhu, který byl však získán různými způsoby produkce, uvede se způsob produkce u každé šarže. Pokud se k prodeji konečnému spotřebiteli nebo zařízení společného stravování nabízí smíšený produkt složený z téhož druhu, který však pochází z různých oblastí odlovu nebo zemí chovu, uvede se alespoň oblast šarže, která je z hlediska množství nejreprezentativnější, a rovněž údaje o tom, že produkty pocházejí rovněž z jiných oblastí odlovu nebo chovu.
4. Členské státy mohou osvobodit od požadavků uvedených v odstavci 1 malá množství produktů prodávaná přímo z rybářských plavidel spotřebitelům za předpokladu, že jejich hodnota nepřekročí hodnotu uvedenou v čl. 58 odst. 8 nařízení (ES) č. 1224/2009.
5. Produkty rybolovu a akvakultury a jejich balení opatřená etiketou nebo štítkem před 13. prosincem 2014, které nejsou v souladu s tímto článkem, je možné uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
Článek 36
Informování o ekoznačce
Po konzultaci s členskými státy a zúčastněnými subjekty předloží Komise do 1. ledna 2015 Evropskému parlamentu a Radě zprávu o proveditelnosti týkající se možností systému ekoznačky pro produkty rybolovu a akvakultury, zejména zavedení takového systému v celé Unii a stanovení minimálních požadavků na používání ekoznačky Unie členskými státy.
Článek 37
Obchodní označení
1. Pro účely čl. 35 odst. 1 členské státy vyhotoví a zveřejní seznam obchodních označení, která jsou přijímána na jejich území, společně s jejich vědeckými názvy. V seznamu se uvádějí tyto údaje:
a) |
vědecký název každého druhu podle informačního systému FishBase, nebo případně podle databáze ASFIS Organizace pro výživu a zemědělství (FAO); |
b) |
obchodní označení:
|
2. Všechny druhy ryb, které tvoří složku jiné potraviny, lze označovat jako „ryby“, pokud název a obchodní úprava takové potraviny neodkazují na konkrétní druh.
3. Veškeré změny seznamu obchodních označení přijímaných členským státem se bez prodlení oznámí Komisi, která o nich informuje ostatní členské státy.
Článek 38
Uvedení oblasti odlovu nebo produkce
1. Údaje o oblasti odlovu nebo produkce podle čl. 35 odst. 1 písm. c) sestávají z těchto informací:
a) |
v případě produktů rybolovu odlovených na moři písemný název podoblasti nebo divize uvedené v rybolovných oblastech FAO, jakož i název takové oblasti vyjádřený způsobem srozumitelným pro spotřebitele nebo mapa či piktogram zobrazující tuto oblast, nebo odchylně od tohoto požadavku, u produktů rybolovu odlovených v jiných vodách než v severovýchodním Atlantiku (rybolovná oblast FAO 27) a Středozemním a Černém moři (rybolovná oblast FAO 37) uvedení názvu rybolovné oblasti FAO; |
b) |
v případě produktů rybolovu odlovených ve sladkých vodách odkaz na vodní útvar ležící v členském státě nebo třetí zemi původu produktu; |
c) |
v případě produktů akvakultury odkaz na členský stát nebo třetí zemi, v níž produkt dosáhl více než poloviny své konečné hmotnosti nebo strávil více než polovinu chovného období nebo v případě mlžů prošel závěrečnou fází chovu nebo pěstování v délce nejméně šesti měsíců. |
2. Kromě informací uvedených v odstavci 1 mohou hospodářské subjekty uvést přesnější údaje o oblasti odlovu nebo produkce.
Článek 39
Doplňkové dobrovolné informace
1. Vedle povinných informací požadovaných podle článku 35 lze dobrovolně poskytnout následující informace, jsou-li uvedeny jasně a jednoznačně:
a) |
datum odlovu produktů rybolovu nebo datum získání produktů akvakultury; |
b) |
datum vykládky produktů rybolovu nebo informace o přístavu, v němž byly produkty vyloženy; |
c) |
podrobnější informace o druhu lovného zařízení uvedeného v druhém sloupci přílohy III; |
d) |
v případě produktů rybolovu odlovených na moři údaje o státu vlajky plavidla, které produkty odlovilo; |
e) |
informace o životním prostředí; |
f) |
informace etického nebo sociálního charakteru; |
g) |
informace o způsobech a postupech produkce; |
h) |
informace o nutričním obsahu produktu. |
2. Lze použít kód pro rychlou odpověď (QR) uvádějící všechny informace uvedené v čl. 35 odst. 1 nebo jejich část.
3. Dobrovolné informace nesmí být uváděny na úkor prostoru na etiketě nebo štítku, který je vyhrazen pro povinné informace.
4. Neuvádí se dobrovolné informace, které nelze ověřit.
KAPITOLA V
PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Článek 40
Uplatňování pravidel hospodářské soutěže
Na dohody, rozhodnutí a jednání podle čl. 101 odst. 1 a článku 102 Smlouvy o fungování EU, které se týkají produkce nebo uvádění produktů rybolovu a akvakultury na trh, se vztahují články 101 až 106 Smlouvy o fungování EU a předpisy přijaté k jejich provedení.
Článek 41
Výjimky z uplatňování pravidel hospodářské soutěže
1. Bez ohledu na článek 40 tohoto nařízení se čl. 101 odst. 1 Smlouvy o fungování EU nevztahuje na dohody, rozhodnutí a jednání organizací producentů, které se týkají produkce nebo prodeje produktů rybolovu a akvakultury či využívání společných zařízení pro skladování, úpravu či zpracování těchto produktů a které:
a) |
jsou nezbytné k dosažení cílů stanovených v článku 39 Smlouvy o fungování EU; |
b) |
neobsahují povinnost účtovat stejné ceny; |
c) |
nevedou k rozdělování trhů uvnitř Unie v jakékoli formě; |
d) |
nevylučují hospodářskou soutěž; a |
e) |
nevylučují hospodářskou soutěž u podstatné části dotyčných produktů. |
2. Bez ohledu na článek 40 tohoto nařízení se čl. 101 odst. 1 Smlouvy o fungování EU nevztahuje na dohody, rozhodnutí a jednání meziodvětvových organizací, které:
a) |
jsou nezbytné k dosažení cílů stanovených v článku 39 Smlouvy o fungování EU; |
b) |
neobsahují povinnost uplatňovat stanovenou cenu; |
c) |
nevedou k rozdělování trhů uvnitř Unie v jakékoli formě; |
d) |
neuplatňují při rovnocenných obchodech s ostatními obchodními partnery rozdílné podmínky, čímž je znevýhodňují v hospodářské soutěži; |
e) |
nevylučují hospodářskou soutěž u podstatné části dotyčných produktů; a |
f) |
neomezují hospodářskou soutěž způsoby, které nejsou nezbytné k dosažení cílů společné rybářské politiky. |
KAPITOLA VI
INFORMACE O TRHU
Článek 42
Informace o trhu
1. Komise:
a) |
shromažďuje, analyzuje a šíří ekonomické poznatky a znalosti týkající se trhu Unie s produkty rybolovu a akvakultury v celém dodavatelském řetězci, s přihlédnutím k mezinárodním souvislostem; |
b) |
poskytuje praktickou podporu organizacím producentů a meziodvětvovým organizacím za účelem lepší koordinace informací mezi účastníky trhu a zpracovateli; |
c) |
pravidelně zkoumá ceny produktů rybolovu a akvakultury na trhu Unie v celém dodavatelském řetězci a provádí analýzy vývoje trhu; |
d) |
provádí ad hoc studie trhu a stanoví metodiku pro průzkumy tvorby cen. |
2. K provádění odstavce1 využívá Komise tato opatření:
a) |
usnadnění přístupu k dostupným údajům o produktech rybolovu a akvakultury, které byly shromážděny podle práva Unie; |
b) |
zpřístupnění informací o trhu, jako jsou například cenové průzkumy, tržní analýzy a studie, všem zúčastněným subjektům a široké veřejnosti přístupným a srozumitelným způsobem, s výhradou nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (19). |
3. Členské státy přispívají k dosažení cílů uvedených v odstavci 1.
KAPITOLA VII
PROCESNÍ USTANOVENÍ
Článek 43
Postup projednávání ve výboru
1. Komisi je nápomocen výbor. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
KAPITOLA VIII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 44
Změna nařízení (ES) č. 1184/2006
Článek 1 nařízení (ES) č. 1184/2006 se nahrazuje tímto:
„Článek 1
Toto nařízení stanoví pravidla pro použití článků 101 až 106 a čl. 108 odst. 1 a 3 Smlouvy o fungování Evropské unie na produkci produktů uvedených v příloze I Smlouvy o fungování EU nebo obchod s nimi, s výjimkou produktů, na něž se vztahuje nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (20) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 (21)
Článek 45
Změna nařízení (ES) č. 1224/2009
Nařízení (ES) č. 1224/2009 se mění takto:
1) |
v čl. 57 odst. 1 se doplňují nové věty, které znějí: „Členské státy provádí kontroly s cílem zajistit dodržování předpisů. Kontroly se mohou uskutečnit ve všech fázích uvádění produktů na trh a během přepravy.“; |
2) |
v článku 58 se odstavec 5 mění takto:
|
Článek 46
Zrušení
Nařízení (ES) č. 104/2000 se zrušuje. Článek 4 se však použije do dne 12. prosince 2014.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v příloze IV.
Článek 47
Pravidla zavádějící společné obchodní normy
Nadále se použijí pravidla zavádějící společné obchodní normy, zejména nařízení Rady (EHS) č. 2136/89 (23), nařízení Rady (EHS) č. 1536/92 (24) a nařízení Rady (ES) č. 2406/96 (25), jakož i další pravidla přijatá pro provádění společných obchodních norem, jako je nařízení Komise (EHS) č. 3703/85 (26).
Článek 48
Přezkum
Do 31. prosince 2022 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o výsledcích uplatňování tohoto nařízení.
Článek 49
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2014, s výjimkou kapitoly IV a článku 45, jež se použijí ode dne 13. prosince 2014.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Ve Štrasburku dne 11. prosince 2013.
Za Evropský parlament
předseda
M. SCHULZ
Za Radu
předseda
V. LEŠKEVIČIUS
(1) Úř. věst. C 181, 21.6.2012, s. 183.
(2) Úř. věst. C 225, 27.7.2012, s. 20.
(3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 12. září 2012 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a postoj Rady v prvním čtení ze dne 17. října 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). Postoj Evropského parlamentu ze dne 9. prosince 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku).
(4) Nařízení Rady (ES) č. 104/2000 ze dne 17. prosince 1999 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu a akvakultury (Úř. věst. L 17, 21.1.2000, s. 22).
(5) Nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 ze dne 24. července 2006 o použití některých pravidel hospodářské soutěže na produkci některých zemědělských produktů a obchod s nimi (Úř. věst. L 214, 4.8.2006, s. 7).
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).
(7) Nařízení Rady (EU) č. 1220/2012 ze dne 3. prosince 2012 o obchodních opatřeních, jimiž se má zaručit zásobování zpracovatelů v Unii některými produkty rybolovu v období 2013 až 2015, a o změně nařízení (ES) č. 104/2000 a (EU) č. 1344/2011 (Úř. věst. L 349, 19.12.2012, s. 4).
(8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1026/2012 ze dne 25. října 2012 o některých opatřeních za účelem zachování populací ryb ve vztahu k zemím, které umožňují neudržitelný rybolov (Úř. věst. L 316, 14.11.2012, s. 34).
(9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné rybářské politice, o změně nařízení Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 639/2004 a rozhodnutí Rady 2004/585/ES (Viz strana 22 v tomto čísle Úředního věstníku).
(10) Nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky, o změně nařízení (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008 a (ES) č. 1342/2008 a o zrušení nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1).
(11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 18).
(12) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1).
(13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 16).
(14) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1).
(15) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55).
(16) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 226, 25.6.2004, s. 83).
(17) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).
(18) Nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 ze dne 29. září 2008, kterým se zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu, mění nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1936/2001 a (ES) č. 601/2004 a zrušují nařízení (ES) č. 1093/94 a (ES) č. 1447/1999 (Úř. věst. L 286, 29.10.2008, s. 1).
(19) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).
(20) Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).;
(21) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury a o změně nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 104/2000 (Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 1).“.
(22) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury a o změně nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 104/2000 (Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 1).“
(23) Nařízení Rady (EHS) č. 2136/89 ze dne 21. června 1989 o stanovení společných obchodních norem pro konzervované sardinky a obchodních názvů pro konzervované sardinky a výrobky typu sardinek (Úř. věst. L 212, 22.7.1989, s. 79).
(24) Nařízení Rady (EHS) č. 1536/92 ze dne 9. června 1992, kterým se stanoví společné obchodní normy pro konzervované tuňáky a bonita (Úř. věst. L 163, 17.6.1992, s. 1).
(25) Nařízení Rady (ES) č. 2406/96 ze dne 26. listopadu 1996 o stanovení společných obchodních norem pro některé produkty rybolovu (Úř. věst. L 334, 23.12.1996, s. 1).
(26) Nařízení Komise (EHS) č. 3703/85 ze dne 23. prosince 1985, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke společným obchodním normám pro některé čerstvé nebo chlazené ryby (Úř. věst. L 351, 28.12.1985, s. 63).
PŘÍLOHA I
PRODUKTY RYBOLOVU A AKVAKULTURY, NA NĚŽ SE VZTAHUJE SPOLEČNÁ ORGANIZACE TRHŮ
Kód KN |
Popis zboží |
|
(a) |
0301 |
Živé ryby |
0302 |
Ryby, čerstvé nebo chlazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 |
|
0303 |
Ryby, zmrazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 |
|
0304 |
Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|
(b) |
0305 |
Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
(c) |
0306 |
Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání |
0307 |
Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání |
|
(d) |
|
Výrobky živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: |
Ostatní: |
||
Výrobky z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých; mrtvá zvířata kapitoly 3: |
||
0511 91 10 |
Odpad z ryb |
|
0511 91 90 |
Ostatní |
|
(e) |
1212 20 00 |
Chaluhy a jiné řasy |
(f) |
|
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, též rafinované, avšak chemicky neupravené: |
1504 10 |
Oleje z rybích jater a jejich frakce |
|
1504 20 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, jiné než oleje z jater |
|
(g) |
1603 00 |
Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
(h) |
1604 |
Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker |
(i) |
1605 |
Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách |
(j) |
|
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený |
1902 20 |
Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: |
|
1902 20 10 |
Obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
|
(k) |
|
Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky: |
2301 20 00 |
Moučky, šroty a pelety, z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
|
(l) |
|
Přípravky používané k výživě zvířat |
2309 90 |
Ostatní: |
|
ex 2309 90 10 |
Rozpustné výrobky z ryb |
PŘÍLOHA II
PRODUKTY RYBOLOVU, NA NĚŽ SE VZTAHUJE MECHANISMUS SKLADOVÁNÍ
Kód KN |
Popis zboží |
0302 22 00 |
Platýs velký (Pleonectes platessa) |
ex 0302 29 90 |
Limanda obecná (Limanda limanda) |
0302 29 10 |
Kambala (Lepidorhombus spp.) |
ex 0302 29 90 |
Platýs bradavičnatý (Platichthys flesus) |
0302 31 10 a 0302 31 90 |
Tuňák bílý (křídlatý) (Thunnus alalunga) |
ex 0302 40 |
Sleď druhu Clupea harengus |
0302 50 10 |
Treska druhu Gadus morhua |
0302 61 10 |
Sardinky druhu Sardina pilchardus |
ex 0302 61 80 |
Šprot obecný (Sprattus sprattus) |
0302 62 00 |
Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus) |
0302 63 00 |
Treska tmavá (Pollachius virens) |
ex 0302 64 |
Makrela druhu Scomber scombrus a Scomber japonicus |
0302 65 20 a 0302 65 50 |
Ostrouni a máčky (Squalus acanthias a Scyliorhinus spp.) |
0302 69 31 a 0302 69 33 |
Okouníci (Sebastes spp.) |
0302 69 41 |
Treska merlan (bezvousá) (Merlangius merlangus) |
0302 69 45 |
Mník (Molva spp.) |
0302 69 55 |
Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.) |
ex 0302 69 68 |
Štikozubec druhu Merluccius merluccius |
0302 69 81 |
Mořský ďas (Lophius spp.) |
ex 0302 69 99 |
Zlak nachový (Coryphaena hippurus) |
ex 0307 41 10 |
Sépie (Sepia officinalis a Rossia macrosoma) |
ex 0306 23 10 ex 0306 23 31 ex 0306 23 39 |
Garnát obecný (Crangon crangon) a kreveta severní (Pandalus borealis) |
0302 23 00 |
Jazyk (Solea spp.) |
0306 24 30 |
Krab německý (Cancer pagurus) |
0306 29 30 |
Humr severský (Nephrops norvegicus) |
0303 31 10 |
Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides) |
0303 78 11 0303 78 12 0303 78 13 0303 78 19 a 0303 29 55 0304 29 56 0304 29 58 |
Štikozubci rodu Merluccius |
0303 79 71 |
Zubatec obecný (Dentex dentex) a růžichy rodu Pagellus spp. |
0303 61 00 0304 21 00 0304 91 00 |
Mečoun obecný (Xiphias gladius) |
0306 13 40 0306 13 50 ex 0306 13 80 |
Krevety čeledi Penaeidae |
0307 49 18 0307 49 01 |
Sépie druhu Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola rondeletti |
0307 49 31 0307 49 33 0307 49 35 a 0307 49 38 |
Olihně (Loligo spp.) |
0307 49 51 |
Olihně (Ommastrephes sagittatus) |
0307 59 10 |
Chobotnice (Octopus spp.) |
0307 99 11 |
Illex spp. |
0303 41 10 |
Tuňák bílý (křídlatý) (Thunnus alalunga) |
0302 32 10 0303 42 12 0303 42 18 0303 42 42 0303 42 48 |
Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares) |
0302 33 10 0303 43 10 |
Tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) |
0303 45 10 |
Tuňák obecný (Thunnus thynnus) |
0302 39 10 0302 69 21 0303 49 30 0303 79 20 |
Jiné druhy rodů Thunnus a Euthynnus |
ex 0302 29 90 |
Platýs červený (Microstomus kitt) |
0302 35 10 a 0302 35 90 |
Tuňák obecný (Thunnus thynnus) |
ex 0302 69 51 |
Treska evropská (Pollachius pollachius) |
0302 69 75 |
Pražmy (Brama spp.) |
ex 0302 69 82 |
Treska modravá (Micromesistius poutassou) |
ex 0302 69 99 |
Treska příčnopruhá (Trisopterus luscus) a treska malá (Trisopterus minutus) |
ex 0302 69 99 |
Očnatec štíhlý (Boops boops) |
ex 0302 69 99 |
Modrák ostronosý (Spicara smaris) |
ex 0302 69 99 |
Úhořovec mořský (Conger conger) |
ex 0302 69 99 |
Štítník (Trigla spp.) |
ex 0302 69 91 ex 0302 69 99 |
Kranas (Trachurus spp.) |
ex 0302 69 99 |
Cípal (Mugil spp.) |
ex 0302 69 99 a ex 0304 19 99 |
Rejnok (Raja spp.) |
ex 0302 69 99 |
Tkaničnice (Lepidopus caudatus a Aphanopus carbo) |
ex 0307 21 00 |
Hřebenatka kuchyňská (Pecten maximus) |
ex 0307 91 00 |
Surmovka vlnitá (Buccinum undatum) |
ex 0302 69 99 |
Parmice pruhovaná nebo nachová (Mullus surmuletus, Mullus barbatus) |
ex 0302 69 99 |
Mořan tmavý (Spondyliosoma cantharus) |
PŘÍLOHA III
INFORMACE O LOVNÉM ZAŘÍZENÍ
Povinné informace o kategorii lovného zařízení |
Podrobnější informace o příslušných zařízeních a kódy v souladu s nařízením Komise (ES) č. 26/2004 (1) a prováděcím nařízením Komise (EU) č. 404/2011 (2) |
|
Nevody |
Pobřežní zátahové sítě |
SB |
Dánské nevody |
SDN |
|
Skotské nevody |
SSC |
|
Párové nevody |
SPR |
|
Vlečné sítě |
Vlečné sítě vlečené pomocí výložníku na boku lodi |
TBB |
Vlečné sítě s rozpěrnými deskami |
OTB |
|
Párové vlečné sítě pro lov při dně |
PTB |
|
Pelagické vlečné sítě s rozpěrnými deskami |
OTM |
|
Pelagická párová vlečná síť |
PTM |
|
Zdvojené vlečné sítě s rozpěrnými deskami |
OTT |
|
Zatahovací tenatové sítě a podobné sítě |
Tenatové sítě ukotvené (souprava) |
GNS |
Tenatové sítě (unášené) |
GND |
|
Tenatové sítě (kruhové) |
GNC |
|
Třístěnné tenatové sítě |
GTR |
|
Tenatové sítě kombinované s třístěnnými tenatovými sítěmi |
GTN |
|
Kruhové zátahové sítě a čeřeny |
Košelkové nevody |
PS |
Sítě typu Lampara |
LA |
|
Čeřeny ovládané z plavidla |
LNB |
|
Čeřeny ovládané stabilním zařízením na břehu |
LNS |
|
Háčky a šňůry |
Ruční šňůry a udice s prutem (ručně ovládané) |
LHP |
Ruční šňůry a udice s prutem (mechanizované) |
LHM |
|
Nástražné dlouhé lovné šňůry |
LLS |
|
Dlouhé lovné šňůry (volně unášené) |
LLD |
|
Vlečné šňůry |
LTL |
|
Drapáky |
Lodní drapáky |
DRB |
Ruční drapáky používané na palubě plavidla |
DRH |
|
Mechanizované drapáky včetně sacích drapáků |
HMD |
|
Vězence a lapadla |
Vrše (vězence) |
FPO |
(1) Nařízení Komise (ES) č. 26/2004 ze dne 30. prosince 2003 o rejstříku rybářského loďstva Společenství (Úř. věst. L 5, 9.1.2004, s. 25).
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 404/2011 ze dne 8. dubna 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (Úř. věst. L 112, 30.4.2011, s. 1)
PŘÍLOHA IV
SROVNÁVACÍ TABULKA
Nařízení (ES) č. 104/2000 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Články 1až 5 |
Články 2 a 3 |
Články 33 a 34 |
Článek 4 |
Články 35 až 39 |
Čl. 5 odst. 1 |
Články 6, 7 a 8 |
Čl. 5 odst. 2, 3 a 4 a článek 6 |
Články 14, 18 až 21 |
Článek 7 |
Články 22 a 24, až 27 |
Článek 8 |
— |
Články 9 až 12 |
Články 28 a 29 |
Článek 13 |
Články 11, 12, 13, 16, 18, 20 a 21 |
Článek 14 |
Čl. 41 odst. 2 |
Článek 15 |
Článek 23 |
Článek 16 |
Články 24 až 27 |
Články 17až 27 |
Články 30, 31 a 32 |
Článek 33 |
— |
Článek 34 |
Čl. 20 odst. 2 a články 21a 32 |
Článek 35 |
— |
Článek 36 |
— |
Článek 37 |
Článek 43 |
Články 38 a 39 |
Článek 43 |
Článek 40 |
— |
Článek 41 |
Článek 48 |
Článek 42 |
Články 44, 45 a 46 |
Článek 43 |
Článek 49 |
— |
Článek 40 |
— |
Čl. 41 odst. 1 |
— |
Článek 42 |
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 354/22 |
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 1380/2013
ze dne 11. prosince 2013
o společné rybářské politice, o změně nařízení Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 a (ES) č. 639/2004 a rozhodnutí Rady 2004/585/ES
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),
s ohledem na stanovisko Výboru regionů (2),
v souladu s řádným legislativním postupem (3),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením Rady (ES) č. 2371/2002 (4) byl zaveden systém Společenství pro zachování a udržitelné využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky. |
(2) |
Oblast působnosti společné rybářské politiky zahrnuje zachování biologických mořských zdrojů a řízení rybolovu zaměřeného na tyto zdroje. Kromě toho zahrnuje v souvislosti s tržními opatřeními a finančními opatřeními na podporu jejích cílů biologické sladkovodní zdroje a činnosti v oblasti akvakultury, jakož i zpracování a uvádění produktů rybolovu a akvakultury na trh, pokud takové činnosti probíhají na území členských států nebo ve vodách Unie, včetně činností prováděných rybářskými plavidly plujícími pod vlajkou třetích zemích a v těchto zemích zapsanými, rybářskými plavidly Unie nebo státními příslušníky členských států, aniž je dotčena prvořadá odpovědnost státu vlajky, vzhledem k ustanovením článku 117 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 (5) (UNCLOS). |
(3) |
Rekreační rybolov může mít významný dopad na rybolovné zdroje a členské státy by proto měly zajistit, aby byl provozován způsobem slučitelným s cíli společné rybářské politiky. |
(4) |
Společná rybářská politika by měla zajistit, aby činnosti v oblasti rybolovu a akvakultury přispívaly k dlouhodobé environmentální, hospodářské a sociální udržitelnosti. Měla by zahrnovat pravidla, jejichž cílem je zajištění sledovatelnosti, bezpečnosti a jakosti produktů uváděných na trh v Unii. Společná rybářská politika by dále měla přispívat ke zvýšené produktivitě, přiměřené životní úrovni v odvětví rybolovu, včetně drobného rybolovu, a stabilním trhům a měla by zajistit dostupnost dodávek potravin a to, aby se tyto dodávky dostávaly ke spotřebitelům za rozumné ceny. Společná rybářská politika by měla přispět ke strategii Evropa 2020 pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění a napomoci dosažení cílů stanovených v této strategii. |
(5) |
Unie je smluvní stranou úmluvy UNCLOS (6) a na základě rozhodnutí Rady 98/414/ES (7) smluvní stranou Dohody Organizace spojených národů o provedení ustanovení Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 o zachování a řízení tažných populací ryb a vysoce stěhovavých rybích populací ze dne 4. prosince 1995 (8) (dále jen „dohoda OSN o rybích populacích“) a na základě rozhodnutí Rady 96/428/ES (9) smluvní stranou Dohody Organizace spojených národů pro výživu a zemědělství k podpoře dodržování mezinárodních opatření na zachování a řízení rybářskými plavidly na volném moři ze dne 24. listopadu 1993 (10). |
(6) |
Tyto mezinárodní nástroje převážně stanoví povinnosti týkající se zachování zdrojů, zejména povinnosti přijmout opatření na zachování a řízení, jejichž cílem je udržet nebo obnovit mořské zdroje na úrovních, které zaručují maximální udržitelný výnos v mořských oblastech spadajících pod vnitrostátní jurisdikci i na volném moři, a povinnosti spolupracovat za tímto účelem s jinými státy, povinnosti široce uplatňovat při zachování, řízení a využívání rybích populací přístup předběžné opatrnosti, povinnosti zajistit slučitelnost opatření na zachování a řízení, pokud se mořské zdroje vyskytují v mořských oblastech, které mají z hlediska jurisdikce odlišný status, a povinnosti řádně zohlednit jiné oprávněné způsoby využití moří. Společná rybářská politika by proto měla přispět k tomu, aby Unie plnila své mezinárodní závazky v rámci těchto mezinárodních nástrojů. Přijímají-li tedy členské státy opatření na zachování a řízení na základě svých pravomocí stanovených v rámci společné rybářské politiky, měly by rovněž jednat plně v souladu s mezinárodními závazky týkajícími se zachování zdrojů a spolupráce na základě uvedených mezinárodních nástrojů. |
(7) |
Na Světovém summitu o udržitelném rozvoji v Johannesburgu v roce 2002 se Unie a její členské státy zavázaly postupovat proti pokračujícímu úbytku populací ryb. Unie by tedy měla vylepšit svou společnou rybářskou politiku úpravou míry využívání, aby zajistila, že využívání biologických mořských zdrojů povede v přiměřené lhůtě k obnově a udržení stavu lovených populací nad úrovněmi, které mohou zajistit maximální udržitelný výnos. Této míry využívání by mělo být dosaženo do roku 2015. Dosažení této míry využívání k pozdějšímu datu by mělo být umožněno pouze v tom případě, kdy by její dosažení do roku 2015 vážným způsobem ohrozilo sociální a hospodářskou udržitelnost dotčených rybářských loďstev. Po roce 2015 by mělo být dosaženo této míry využívání co nejdříve a v každém případě nejpozději v roce 2020. Jestliže není k dispozici dostatek vědeckých informací k určení uvedené úrovně, lze zvážit přibližné parametry. |
(8) |
Rozhodnutí v oblasti řízení týkající se maximálního udržitelného výnosu při smíšeném rybolovu by měla zohlednit, že je obtížné odlovit všechny populace v rámci smíšeného rybolovu na úrovni maximálního udržitelného výnosu současně, zejména pokud vědecké poradenství uvádí, že je velmi těžké zabránit jevu tzv. „blokačních druhů“ (choke species) tím, že budou používána selektivnější lovná zařízení. V takových případech by měly být příslušné vědecké subjekty vyzvány k poskytnutí poradenství ohledně přiměřené míry úmrtnosti dané rybolovem. |
(9) |
Společná rybářská politika by měla zajistit soudržnost s cíli v oblasti rybolovu stanovenými v rozhodnutí konference smluvních stran Úmluvy o biologické rozmanitosti o strategickém plánu pro biologickou rozmanitost pro období 2011–2020 a s cíli v oblasti biologické rozmanitosti přijatými Evropskou radou ve dnech 25. a 26. března 2010. |
(10) |
Udržitelné využívání biologických mořských zdrojů by mělo být založeno na přístupu předběžné opatrnosti, který je odvozen ze zásady obezřetnosti uvedené v čl. 191 odst. 2 prvním pododstavci Smlouvy, a to se zřetelem k dostupným vědeckým údajům. |
(11) |
Společná rybářská politika by měla přispívat k ochraně mořského prostředí, k udržitelnému řízení všech komerčně využívaných druhů a zejména k dosažení dobrého stavu prostředí nejpozději do roku 2020, jak je stanoveno v čl. 1 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/56/ES (11). |
(12) |
Společná rybářská politika by také měla přispívat k zásobování trhu Unie vysoce výživnými potravinami a ke snížení závislosti trhu Unie na dovozu potravin. Měla by rovněž podporovat přímé a nepřímé vytváření pracovních míst a hospodářský rozvoj v pobřežních oblastech. |
(13) |
K řízení rybolovu je třeba zavést přístup založený na ekosystému, dopady rybolovných činností na životní prostředí by měly být omezeny a mělo by se zamezit nežádoucím úlovkům a co nejvýrazněji je snížit. |
(14) |
Je důležité, aby řízení společné rybářské politiky bylo vedeno zásadami řádné správy. Tyto zásady zahrnují rozhodování založené na nejlepším dostupném vědeckém poradenství, široké zapojení zúčastněných stran a dlouhodobý výhled. Úspěšné řízení společné rybářské politiky závisí rovněž na jasném vymezení povinností na unijní, regionální, celostátní a místní úrovni a také na vzájemné slučitelnosti přijatých opatření a jejich souladu s ostatními politikami Unie. |
(15) |
Společná rybářská politika by měla přispívat ke zlepšení bezpečnostních a pracovních podmínek hospodářských subjektů v odvětví rybolovu. |
(16) |
Společná rybářská politika by v příslušných případech měla plně zohledňovat zdraví zvířat, jejich dobré životní podmínky a bezpečnost potravin a krmiv. |
(17) |
Jelikož jsou všechny záležitosti týkající se evropských oceánů a moří vzájemně propojené, společná rybářská politika by měla být prováděna způsobem, který je v souladu s dalšími politikami Unie a který zejména zohledňuje vzájemné vztahy s činností Unie v jiných oblastech námořní politiky. Soudržnost by měla být zajištěna v řízení různých odvětvových politik v rámci Baltského moře, Severního moře, Keltského moře, Biskajského zálivu, pobřeží Iberského poloostrova, oblastí Středozemního a Černého moře. |
(18) |
Rybářská plavidla Unie by měla mít rovný přístup do vod Unie a ke zdrojům, které podléhají pravidlům společné rybářské politiky. |
(19) |
Stávající pravidla omezující přístup ke zdrojům v pásmu 12 námořních mil od linií členských států fungovala uspokojivě a napomohla zachování zdrojů tím, že omezila intenzitu rybolovu v nejcitlivější části vod Unie. Tato pravidla rovněž zachovala tradiční rybářské činnosti, na kterých je do velké míry závislý sociální a hospodářský rozvoj některých pobřežních komunit. Tato pravidla by tedy měla platit i nadále. Členské státy by měly usilovat o to, aby rybářům provozujícím drobný, tradiční nebo pobřežní rybolov byl poskytován přednostní přístup. |
(20) |
Zvláštní pozornosti by se mělo popřípadě dostat malým pobřežním ostrovům závislým na rybolovu, které by měly být podporovány, aby byla zajištěna jejich životaschopnost a prosperita. |
(21) |
Biologické mořské zdroje v oblasti nevzdálenějších regionů Unie podle čl. 349 prvního pododstavce Smlouvy by měly být pod zvláštní ochranou, neboť přispívají k zachování místního hospodářství těchto území, a to s ohledem na jejich strukturální, sociální a hospodářskou situaci. Některé rybolovné činnosti v těchto vodách by proto měly být omezeny na rybářská plavidla registrovaná v přístavech těchto území. |
(22) |
S cílem přispět k zachování živých vodních zdrojů a mořských ekosystémů by měla Unie usilovat o ochranu biologicky citlivých oblastí, a to tím, že je označí za chráněné oblasti. V těchto oblastech by mělo být možné omezit nebo zakázat rybolovné činnosti. Při rozhodování o tom, které oblasti by se měly takto označit, je třeba věnovat zvláštní pozornost oblastem, kde je jasně prokázána vysoká koncentrace ryb pod úrovní minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů, a místům tření, jakož i oblastem, které jsou považovány za biogeograficky citlivé. Měly by se rovněž brát v úvahu stávající chráněné oblasti. Pro usnadnění procesu označování by členské státy měly určit vhodné oblasti, včetně oblastí tvořících součást soudržné sítě, a měly by popřípadě navzájem spolupracovat na přípravě společných doporučení a jejich zasílání Komisi. S cílem účinněji zřizovat chráněné oblasti by mělo být možné svěřit Komisi pravomoc, aby tyto oblasti zřídila v rámci víceletého plánu. S cílem zajistit odpovídající úroveň demokratické odpovědnosti a kontroly by měla Komise pravidelně podávat Evropskému parlamentu a Radě zprávy o fungování těchto chráněných oblastí. |
(23) |
Cíle udržitelného využívání biologických mořských zdrojů se účinněji dosáhne prostřednictvím víceletého přístupu k řízení rybolovu, stanovujícího jakožto prioritu víceleté plány, které odrážejí zvláštnosti různých druhů rybolovu. |
(24) |
Víceleté plány by měly pokud možno zahrnovat více populací, pokud jsou tyto populace využívány společně. Víceleté plány by měly stanovit rámec pro udržitelné využívání dotčených populací a mořských ekosystémů tím, že definují jasné časové rámce a ochranné mechanismy pro nepředvídaný vývoj. Víceleté plány by se měly rovněž řídit jasně stanovenými cíli pro řízení zdrojů, aby přispěly k udržitelnému využívání příslušných rybích populací a ochraně mořských ekosystémů. Tyto plány by měly být přijaty na základě konzultace s poradními sbory, hospodářskými subjekty v odvětví rybolovu, vědci a jinými zúčastněnými stranami, které mají na řízení rybolovu zájem. |
(25) |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES (12), směrnice Rady 92/43/EHS (13) a směrnice 2008/56/ES ukládají členským státům určité povinnosti týkající se zvláště chráněných oblastí, zvláštních oblastí ochrany a chráněných mořských oblastí. K provedení těchto opatření by mohlo být třeba přijmout opatření spadající do oblasti působnosti společné rybářské politiky. Je proto vhodné zmocnit členské státy, aby ve vodách pod jejich svrchovaností či jurisdikcí přijímaly opatření pro zachování zdrojů, která jsou nezbytná k plnění jejich povinností podle těchto aktů Unie, pokud taková opatření nemají dopad na zájmy jiných členských států v oblasti rybolovu. V případech, kdy by taková opatření mohla mít dopad na zájmy jiných členských států v oblasti rybolovu, by pravomoc přijímat tato opatření měla být svěřena Komisi a mělo by být využilo regionální spolupráce mezi dotčenými členskými státy. |
(26) |
Je zapotřebí přijmout opatření ke snížení současných vysokých úrovní nežádoucích úlovků a postupnému odstranění výmětů. Nežádoucí úlovky a výměty představují značné plýtvání a mají nepříznivý dopad na udržitelné využívání biologických mořských zdrojů a mořských ekosystémů, jakož i na finanční životaschopnost rybolovu. Měla by být stanovena a postupně zavedena povinnost vykládky všech úlovků (dále jen „povinnost vykládky“) druhů, na něž se vztahují omezení odlovu, a ve Středozemním moři rovněž úlovků druhů, na něž se vztahují minimální velikosti, které byly uloveny během rybolovných činností ve vodách Unie nebo rybářskými plavidly Unie, a zároveň by měla být zrušena pravidla, která dosud rybáře donucovala k výmětům. |
(27) |
Povinnost vykládky by měla být zaváděna individuálně pro jednotlivé druhy rybolovu. Rybáři by měli mít možnost nadále provádět výměty u druhů, které podle nejlepšího dostupného vědeckého poradenství vykazují vysokou míru přežití při vypuštění do moře. |
(28) |
Má-li povinnost vykládky fungovat a mají-li být zmírněny důsledky proměnlivého ročního složení úlovků, mělo by být členským státům umožněno převádět meziročně určité procento kvót. |
(29) |
V rámci řízení povinnosti vykládky je nezbytné, aby členské státy vynaložily maximální úsilí ke snížení nežádoucích úlovků. Za tímto účelem musí mít vysokou prioritou zlepšení selektivních rybolovných technik pro zamezení nežádoucím úlovkům a pro jejich co nejvýraznější možné snížení. Je důležité, aby členské státy rozdělily kvóty mezi plavidla v kombinaci, která co nejlépe odpovídá předpokládanému složení druhů v rybolovné oblasti. V případě nesouladu mezi dostupnými kvótami a skutečným způsobem rybolovu by členské státy měly zvážit úpravu prostřednictvím výměny kvót s jinými členskými státy, a to i na trvalém základě. Členské státy by rovněž měly zvážit usnadnění společného využívání individuálních kvót majiteli plavidel, například na úrovni organizací producentů nebo skupin majitelů plavidel. Členské státy by konečně měly zvážit započítání druhů ulovených jako vedlejší úlovek oproti kvótě cílového druhu v závislosti na stavu druhu uloveného jako vedlejší úlovek z hlediska ochrany. |
(30) |
Způsoby využití vykládek úlovků ryb, které nedosahují minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů, by měly být omezené a neměly by zahrnovat prodej pro lidskou spotřebu. |
(31) |
Vzhledem k nežádoucím úlovkům, které jsou nevyhnutelné i při používání všech opatření pro jejich snížení, by se pro rybolov, na nějž se vztahuje povinnost vykládky, měly stanovit určité výjimky de minimis z povinnosti vykládky, a to zejména prostřednictvím víceletých plánů. |
(32) |
S výhradou vědeckého poradenství a aniž by byly ohroženy cíle maximálního udržitelného výnosu a aniž by došlo ke zvýšení úmrtnosti ryb způsobené rybolovem, mělo by při uplatňování povinnosti vykládky, včetně povinnosti dokumentace úlovků, být možné zvýšit související rybolovná práva, aby se zohlednila skutečnost, že ryby, které byly dříve předmětem výmětů, budou součástí vykládky. |
(33) |
Přístup k rybolovu by měl být založen na transparentních a objektivních kritériích zahrnujících kritéria environmentální, sociální a hospodářské povahy. Členské státy by měly podpořit odpovědný rybolov poskytováním pobídek hospodářským subjektům lovícím způsobem, který je nejméně škodlivý pro životní prostředí, a co nejprospěšnější pro společnost. |
(34) |
U populací, pro které nebyl stanoven žádný víceletý plán, by míra využívání poskytující maximální udržitelný výnos měla být zajištěna stanovením omezení odlovů nebo intenzity rybolovu. Pokud není k dispozici dostatek údajů, měl by být rybolov řízen na základě přibližných parametrů. |
(35) |
S ohledem na nejistý hospodářský stav odvětví rybolovu a závislost některých pobřežních komunit na rybolovu je nutné zajistit relativní stabilitu rybolovných činností rozdělením rybolovných práv mezi členské státy na základě předvídatelného podílu populací pro každý členský stát. |
(36) |
Vzhledem k dočasné biologické situaci populací by tato relativní stabilita rybolovných činností měla ochránit regiony, kde je místní obyvatelstvo obzvláště závislé na rybolovu a činnostech s ním souvisejících, a plně zohlednit zvláštní potřeby těchto regionů, jak o tom rozhodla Rada ve svém usnesení ze dne 3. listopadu 1976 (14), a zejména v příloze VII tohoto usnesení. |
(37) |
V tomto smyslu by tedy měl být chápán koncept relativní stability. |
(38) |
Komise by měla být zmocněna přijmout dočasná opatření v případě vážné hrozby pro zachování biologických mořských zdrojů nebo mořského ekosystému v důsledku rybolovných činností, která vyžaduje okamžitou akci. Tato opatření by měla být zavedena ve stanovených lhůtách a platit po přesně vymezenou dobu. |
(39) |
Členské státy by měly na regionální úrovni spolupracovat za účelem přijímání společných doporučení a jiných nástrojů pro vytváření a provádění opatření pro zachování zdrojů a opatření majících dopad na rybolovnou činnost v oblastech chráněných podle práva životního prostředí. V rámci regionální spolupráce by Komise měla přijímat opatření pro zachování zdrojů prostřednictvím prováděcích aktů nebo aktů v přenesené pravomoci pouze tehdy, jestliže se všechny příslušné členské státy v daném regionu dohodnou na společném doporučení. Není-li k dispozici společné doporučení, měla by Komise předložit návrh příslušných opatření podle Smlouvy. |
(40) |
Členské státy by měly mít pravomoc přijímat opatření pro zachování a řízení zdrojů, pokud jde o populace ve vodách Unie, platná pouze pro rybářská plavidla Unie plující pod jejich vlajkou. |
(41) |
Členské státy by ve svých pásmech o šířce 12 námořních mil měly mít pravomoc přijímat opatření pro zachování a řízení zdrojů platná pro všechna rybářská plavidla Unie za předpokladu, že tato opatření použitelná na rybářská plavidla Unie z jiných členských států jsou nediskriminační, proběhla předběžná konzultace s ostatními dotčenými členskými státy a Unie nepřijala opatření, která se zvlášť zabývají zachováním a řízením zdrojů v dotyčném pásmu 12 námořních mil. |
(42) |
Členské státy by měly mít možnost zavést systém převoditelných koncesí k rybolovu. |
(43) |
Členské státy by měly přijmout zvláštní opatření s cílem přizpůsobit počet rybářských plavidel Unie dostupným zdrojům, a to na základě svých posouzení vyváženosti rybolovné kapacity jejich loďstev a rybolovných práv, která mají k dispozici. Tato posouzení by měla být vypracována v souladu s pokyny Komise a uvedena ve výroční zprávě, která bude předána Komisi. Tyto zprávy by měly být zveřejněny. Každý členský stát by měl mít možnost zvolit si opatření a nástroje, které hodlá přijmout ke snížení nadměrné rybolovné kapacity. |
(44) |
Kromě toho by se pro účely řízení a úpravy rybolovné kapacity měly zachovat povinné maximální stropy kapacity loďstev a vnitrostátní režimy vstupu a výstupu v souvislosti s finančními prostředky určenými na vyřazování plavidel z provozu. |
(45) |
Členské státy by měly zaznamenávat nejnutnější informace o vlastnostech a činnostech rybářských plavidel Unie plujících pod jejich vlajkou. Tyto záznamy je třeba zpřístupnit Komisi pro účely sledování velikosti loďstev členských států. |
(46) |
Řízení rybolovu založené na nejlepším dostupném vědeckém poradenství vyžaduje harmonizované, spolehlivé a přesné soubory údajů. Členské státy by proto měly shromažďovat údaje o loďstvech a jejich rybolovných činnostech, zejména biologické údaje o úlovcích, včetně výmětů, a informace ze zjišťování o populacích ryb a o možných ekologických dopadech rybolovných činností na mořský ekosystém. Členské státy by měly spravovat shromážděné údaje a zpřístupňovat je konečným uživatelům a jiným zúčastněným stranám. Členské státy by měly spolupracovat navzájem a s Komisí při koordinování činností shromažďování údajů. Členské státy by při shromažďování údajů měly případně spolupracovat s třetími zeměmi. Členské státy by měly poskytovat Komisi pro účely jejího posouzení výroční zprávy o svých činnostech v oblasti shromažďování údajů, které se zveřejní. |
(47) |
Shromažďování údajů by mělo zahrnovat údaje, které usnadní hospodářské posouzení podniků působících v odvětví rybolovu, v akvakultuře a v odvětví zpracování produktů rybolovu a akvakultury a posouzení vývoje zaměstnanosti v těchto odvětvích. |
(48) |
Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství (VTHVR), zřízený rozhodnutím Komise 2005/629/ES (15), může být konzultován, pokud jde o záležitosti týkající se zachování a řízení biologických mořských zdrojů, s cílem zajistit potřebnou pomoc vysoce kvalifikovaných vědeckých pracovníků, zejména při uplatňování biologických, hospodářských, environmentálních, sociálních a technických oborů. |
(49) |
Je třeba posílit vědeckou činnost v odvětví rybářství zaměřenou na rozvoj politik prostřednictvím shromažďování vnitrostátních vědeckých údajů o rybolovu, programů pro výzkum a inovace prováděných v koordinaci s dalšími členskými státy a pomocí rámců Unie pro výzkum a inovace. Je třeba rovněž podporovat lepší spolupráci mezi tímto odvětvím a vědci. |
(50) |
Unie by měla podporovat cíle společné rybářské politiky na mezinárodní úrovni s cílem zajistit, aby rybolovná činnost Unie mimo vody Unie vycházela ze stejných zásad a norem, jako jsou ty, které se používají na základě práva Unie, a podporovat rovné podmínky pro hospodářské subjekty Unie a hospodářské subjekty třetích zemí. Za tímto účelem by měla Unie usilovat o vedoucí postavení při posilování výkonnosti regionálních a mezinárodních organizací, s cílem umožnit jim lépe chránit a řídit mořské živé zdroje v jejich oblasti působnosti, kromě jiného potíráním nedovoleného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu. Unie by měla spolupracovat se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi s cílem zlepšit dodržování mezinárodních opatření, včetně potírání nedovoleného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu. Postoje Unie by měly být založeny na nejlepším dostupném vědeckém poradenství. |
(51) |
Dohody o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu uzavřené s třetími zeměmi by měly zajistit, aby rybolovné činnosti Unie ve vodách třetí země byly založeny na nejlepším dostupném vědeckém poradenství a příslušné výměně informací, čímž se zajistí udržitelné využívání biologických mořských zdrojů, transparentnost, pokud jde o určování přebytku, a tudíž řízení zdrojů, které je slučitelné s cíli společné rybářské politiky. Tyto dohody, které poskytují přístup ke zdrojům přiměřeným zájmům loďstva Unie výměnou za finanční příspěvek od Unie, by měly přispět k zavedení stanovení vysoce kvalitního rámce správy, aby se tak zajistila zejména účinná opatření ke sběru údajů, sledování, kontrole a dohledu. |
(52) |
Dodržování demokratických zásad a lidských práv stanovených ve Všeobecné deklaraci lidských práv a jiných příslušných mezinárodních nástrojích týkajících se lidských práv a dodržování zásady právního státu by mělo tvořit základní prvek dohod o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu, které by měly obsahovat zvláštní ustanovení o lidských právech. Vložení ustanovení o lidských právech do dohod o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu by mělo být plně v souladu s celkovými cíli politiky Unie v oblasti rozvoje. |
(53) |
Akvakultura by měla přispět k zachování udržitelného potenciálu produkce potravin v celé Unii, aby byla zaručena dlouhodobá potravinová bezpečnost, včetně dodávek potravin, jakož i růst a zaměstnanost pro občany Unie a aby se napomohlo vyhovět rostoucí světové poptávce po potravinách z vodních organismů. |
(54) |
Ve strategii Komise pro udržitelný rozvoj evropské akvakultury přijaté v roce 2009, kterou uvítala a podpořila Rada a uvítal Evropský parlament, byla zmíněna potřeba vytvoření a podpory rovných podmínek pro akvakulturu jako základ pro její udržitelný rozvoj. |
(55) |
Činnosti v oblasti akvakultury v Unii jsou ovlivňovány různými podmínkami přesahujícími vnitrostátní hranice, i pokud jde o udělování povolení hospodářským subjektům. Je tudíž třeba vypracovat strategické směry Unie pro vnitrostátní strategické plány s cílem zvýšit konkurenceschopnost odvětví akvakultury, podpořit jeho rozvoj a inovace a podnítit hospodářskou činnost, diverzifikaci a zlepšení kvality života v pobřežních a vnitrozemských oblastech. Dále je třeba vytvořit mechanismy výměny informací a osvědčených postupů mezi členskými státy prostřednictvím otevřené metody koordinace vnitrostátních opatření týkajících se bezpečnosti podnikání, přístupu do vod a prostoru Unie a zjednodušení postupů udělování licencí. |
(56) |
Zvláštní povaha akvakultury vyžaduje poradní sbor ke konzultaci se zúčastněnými stranami o prvcích politik Unie, které by mohly mít dopad na akvakulturu. |
(57) |
Je třeba posílit konkurenceschopnost odvětví rybolovu a akvakultury Unie a provést zjednodušení, které by podpořilo lepší řízení činností tohoto odvětví v oblasti produkce a uvádění na trh. Společná organizace trhů pro produkty rybolovu a akvakultury by měla zajistit rovné podmínky pro všechny produkty rybolovu a akvakultury uváděné na trh Unie bez ohledu na jejich původ, měla by umožnit spotřebitelům lépe se rozhodovat na základě dostupných informací a podpořit odpovědnou spotřebu a měla by zlepšit hospodářské znalosti a vědomosti o trzích Unie v rámci celého dodavatelského řetězce. |
(58) |
Společná organizace trhů by měla být provedena v souladu s mezinárodními závazky Unie, zejména co se týče ustanovení Světové obchodní organizace. |
(59) |
K zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky je třeba zavést účinný systém pro kontroly, inspekce a prosazování, který by zahrnoval boj proti nezákonným, nehlášeným a neregulovaným rybolovným činnostem. |
(60) |
V rámci režimu Unie pro kontrolu, inspekci a vynucování je třeba podpořit používání moderních a účinných technologií. Je třeba, aby členské státy a Komise měly možnost provádět pilotní projekty týkající se nových kontrolních technologií a systémů pro správu údajů. |
(61) |
Aby se zajistily srovnatelné podmínky v různých členských státech, pokud jde o uplatňování pravidel pro kontrolu a vynucování, měla by se podpořit spolupráce mezi členskými státy při stanovování účinných, přiměřených a odrazujících sankcí. |
(62) |
Aby se zajistilo zapojení hospodářských subjektů do sběru údajů prováděného Unií a do režimu Unie pro kontrolu, inspekci a vynucování, měly by mít členské státy možnost od svých hospodářských subjektů vyžadovat, aby přiměřeně přispívali na odpovídající provozní náklady. |
(63) |
Cílů společné rybářské politiky nemůže být uspokojivě dosaženo pouze na úrovni členských států z důvodů obtíží, s nimiž se potýkají při rozvoji odvětví rybolovu a jeho řízení, a z důvodu omezených finančních prostředků členských států. V zájmu přispění k dosažení těchto cílů by proto měla být poskytnuta víceletá finanční pomoc zaměřená na priority společné rybářské politiky Unie a uzpůsobená zvláštním rysům odvětví rybolovu v jednotlivých členských státech. |
(64) |
Je třeba, aby finanční pomoc Unie byla podmíněna dodržováním pravidel společné rybářské politiky členskými státy i hospodářskými subjekty včetně majitelů plavidel. S výhradou přijetí zvláštních pravidel, by měla být finanční pomoc přerušena, pozastavena nebo upravena v případě nedodržení konkrétní povinnosti podle společné rybářské politiky členským státem nebo v případě vážného porušení těchto pravidel hospodářským subjektem. |
(65) |
Dialog se zúčastněnými stranami se ukázal být zásadní pro dosažení cílů společné rybářské politiky. Vzhledem k rozdílným podmínkám ve vodách Unie a větší regionalizaci společné rybářské politiky je třeba, aby poradní sbory umožnily v rámci provádění společné rybářské politiky využívat znalosti a zkušenosti všech zúčastněných stran. |
(66) |
S ohledem na zvláštní charakter nejvzdálenějších regionů, akvakultury, trhů a Černého moře je vhodné pro každou tuto oblast vytvořit nový poradní sbor. |
(67) |
Na Komisi by měla být přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy, pokud jde o přijetí opatření pro zachování zdrojů doprovázející některé povinnosti členských států v oblasti životního prostředí, přizpůsobení povinnosti vykládky za účelem souladu s mezinárodními závazky Unie, rozšíření povinnosti vykládky na další druhy prostřednictvím procesu regionalizace, přijetí zvláštních plánu výmětů prostřednictvím procesu regionalizace, přijetí výjimek de minimis z povinnosti vykládky, jestliže nebylo přijato žádné jiné prováděcí opatření pro uvedenou povinnost, a stanovení podrobností ohledně fungování poradních sborů. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. |
(68) |
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by Komisi měly být svěřeny prováděcí pravomoci, pokud jde o dočasná opatření k odvrácení vážné hrozby pro ochranu biologických mořských zdrojů, režim vstupu a výstupu při řízení loďstva a pro zaznamenávání, formát a předávání údajů pro rejstřík rybářského loďstva Unie. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (16). |
(69) |
V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii toto nařízení nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné pro dosažení jeho cílů. |
(70) |
Rozhodnutí Rady 2004/585/ES (17) by mělo být zrušeno, jakmile vstoupí v platnost odpovídající pravidla podle tohoto nařízení. |
(71) |
Z důvodu množství a významu změn, které mají být provedeny, by nařízení (ES) č. 2371/2002 mělo být zrušeno, |
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
ČÁST I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Oblast působnosti
1. Společná rybářská politika se vztahuje na:
a) |
zachování, biologických mořských zdrojů a řízení rybolovu a loďstev, jež tyto zdroje využívají; |
b) |
v souvislosti s opatřeními v oblasti tržních a finančních opatření na podporu provádění společné rybářské politiky: na biologické sladkovodní zdroje, akvakulturu a na zpracování a uvádění produktů rybolovu a akvakultury na trh. |
2. Společná rybářská politika se vztahuje na činnosti uvedené v odstavci 1, pokud jsou prováděny:
a) |
na území členských států, na které se vztahuje Smlouva; |
b) |
ve vodách Unie, včetně činností prováděných rybářskými plavidly plujícími pod vlajkou třetích zemí nebo v těchto zemích registrovanými; |
c) |
rybářskými plavidly Unie mimo vody Unie; nebo |
d) |
státními příslušníky členských států, aniž je dotčena prvořadá odpovědnost státu vlajky. |
Článek 2
Cíle
1. Společná rybářská politika musí zajistit, aby činnosti v oblasti rybolovu a akvakultury byly dlouhodobě udržitelné z hlediska životního prostředí a byly řízeny způsobem, jenž je v souladu s cíli dosáhnout přínosů v hospodářské a sociální oblasti a v oblasti zaměstnanosti a přispět k dostupnosti dodávek potravin.
2. Společná rybářská politika musí uplatňovat přístup předběžné opatrnosti v oblasti řízení rybolovu a jejím účelem je zajistit, aby využívání živých biologických mořských zdrojů obnovilo a zachovalo stavy lovených druhů nad úrovněmi, které mohou poskytnout maximální udržitelný výnos.
K dosažení cíle postupné obnovy a zachování rybích populací na úrovních biomasy schopných poskytnout maximální udržitelný výnos bude pokud možno postupně a přírůstkově dosaženo míry využití pro maximální udržitelný výnos do roku 2015 a pro všechny populace nejpozději do roku 2020.
3. Společná rybářská politika musí provádět ekosystémový přístup k řízení rybolovu, aby zajistila, že nepříznivé dopady rybolovných činností na mořský ekosystém budou minimalizovány, a musí se snažit zajistit, aby při činnostech v oblasti akvakultury a rybolovu nedocházelo ke zhoršování mořského prostředí.
4. Společná rybářská politika musí přispívat ke shromažďování vědeckých údajů.
5. Společná rybářská politika musí zejména:
a) |
postupně v jednotlivých případech a se zohledněním nejlepšího dostupného vědeckého poradenství odstranit výměty zamezením případným nežádoucím úlovkům a jejich co nejvýraznějším možným snížením a postupným zajištěním vykládání úlovků; |
b) |
v případě nutnosti co nejlépe využít nežádoucí úlovky, aniž by se zároveň vytvořil trh s takovými úlovky, které nedosahují minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů; |
c) |
zajistit podmínky pro hospodářsky životaschopné a konkurenceschopné rybolovné a zpracovatelské odvětví a činnosti na pevnině související s rybolovem; |
d) |
stanovit opatření pro přizpůsobení rybolovné kapacity loďstev úrovním rybolovných práv, které jsou v souladu s odstavcem 2, s cílem provozovat hospodářsky životaschopná loďstva bez nadměrného využívání biologických mořských zdrojů; |
e) |
podporovat rozvoj udržitelných činností Unie v oblasti akvakultury s cílem přispět k zajišťování dodávek a zabezpečení potravin a zaměstnanosti; |
f) |
přispívat k přiměřené životní úrovni pro ty, kdo závisejí na rybolovných činnostech s ohledem na pobřežní rybolov a sociálně ekonomické aspekty; |
g) |
přispívat k účinnému a transparentnímu vnitřnímu trhu s produkty rybolovu a akvakultury a přispívat k zajištění rovných podmínek pro produkty rybolovu a akvakultury uváděné na trh v Unii; |
h) |
zohlednit zájmy spotřebitelů i producentů; |
i) |
podpořit pobřežní rybolovné činnosti při zohlednění sociálně ekonomických aspektů; |
j) |
zajistit soulad s právními předpisy Unie v oblasti životního prostředí, zejména s cílem dosáhnout dobrého stavu prostředí do roku 2020 podle čl. 1 odst. 1 směrnice 2008/56/ES, a rovněž s dalšími politikami Unie. |
Článek 3
Zásady řádné správy
Společná rybářská politika se musí řídit následujícími zásadami řádné správy:
a) |
jasné vymezení odpovědností na úrovni Unie a na regionální, vnitrostátní a místní úrovni; |
b) |
zohlednění regionálních zvláštností prostřednictvím regionalizovaného přístupu; |
c) |
stanovení opatření v souladu s nejlepším dostupným vědeckým poradenstvím; |
d) |
dlouhodobý náhled; |
e) |
efektivita administrativních nákladů; |
f) |
vhodné zapojení zúčastněných stran, zejména poradních sborů, ve všech fázích od vypracování po provádění opatření; |
g) |
prvořadá odpovědnost státu vlajky; |
h) |
soulad s ostatními politikami Unie. |
i) |
využívání posouzení dopadů podle potřeby; |
j) |
soudržnost mezi vnitřním a vnějším rozměrem společné rybářské politiky; |
k) |
transparentnost při zpracovávání údajů v souladu se stávajícími právními požadavky, s patřičným respektováním soukromého života, ochranou osobních údajů a pravidel důvěrnosti; dostupnost údajů pro příslušné vědecké subjekty, jiné subjekty se zájmem o vědecké poznatky nebo řízení a další vymezené konečné uživatele. |
Článek 4
Definice
1. Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
1) |
„vodami Unie“ vody spadající pod svrchovanost nebo do jurisdikce členských států s výjimkou vod přiléhajících k územím uvedeným v příloze II Smlouvy; |
2) |
„biologickými mořskými zdroji“ dostupné a dosažitelné živé mořské vodní druhy, včetně anadromních a katadromních druhů během jejich života v moři; |
3) |
„biologickými sladkovodními zdroji“ dostupné a dosažitelné živé sladkovodní druhy; |
4) |
„rybářským plavidlem“ jakékoli plavidlo vybavené pro účely obchodního využívání mořských biologických zdrojů nebo pastí na tuňáka obecného. |
5) |
„rybářským plavidlem Unie“ rybářské plavidlo plující pod vlajkou členského státu a zapsané v Unii; |
6) |
„vstupem do rybářského loďstva“ rozumí zápis rybářského plavidla do rejstříku rybářských plavidel členského státu; |
7) |
„maximálním udržitelným výnosem“ nejvyšší teoretický vyvážený výnos, který je možné nepřetržitě v průměru získávat z populace za stávajících průměrných environmentálních podmínek, aniž by byl významně narušen proces reprodukce; |
8) |
„přístupem předběžné opatrnosti v oblasti řízení rybolovu“ v souladu s článkem 6 dohody OSN o rybích populacích přístup, podle kterého by nedostatek příslušných vědeckých údajů neměl být důvodem k odložení nebo nepřijetí řídicích opatření pro zachování cílových druhů, přidružených nebo závislých druhů a necílových druhů a jejich životního prostředí; |
9) |
„ekosystémovým přístupem k řízení rybolovu“ integrovaný přístup k řízení rybolovu v rámci ekologicky účelných hranic, který usiluje o řízení využívání přírodních zdrojů s ohledem na rybolov a jiné lidské činnosti, při zachování jak biologického bohatství, tak biologických procesů nezbytných k ochraně složení, struktury a fungování stanovišť příslušného ekosystému, a při zohlednění poznatků i nejistých údajů o biotických, abiotických a lidských složkách ekosystémů; |
10) |
„výměty“ úlovky, které se vracejí zpět do moře; |
11) |
„rybolovem s malým dopadem“ používání selektivních rybolovných postupů, jež mají nízký škodlivý dopad na mořské ekosystémy nebo se případně vyznačují nízkými hodnotami emisí z paliv; |
12) |
„selektivním rybolovem“ rybolov pomocí rybolovných metod či zařízení, jež v průběhu rybolovu umožňují cíleně lovit organismy podle jejich velikosti a druhu a umožňují, aby necílové druhy nebyly loveny nebo aby byly bez újmy vráceny zpět do moře; |
13) |
„mírou úmrtnosti způsobenou rybolovem“ míra, v níž se v daném období v rámci rybolovné činnosti odloví z populace biomasa nebo jedinci; |
14) |
„populací“ biologické mořské zdroje, které se vyskytují v dané oblasti řízení; |
15) |
„omezením odlovu“ podle potřeby buď množstevní omezení úlovků populace ryb nebo skupiny populací ryb během daného období, pokud se na tyto populace ryb nebo skupiny populací ryb vztahuje povinnost vykládky, nebo množstevní omezení vykládek populace ryb nebo skupiny populací ryb během daného období, na které se povinnost vykládky nevztahuje; |
16) |
„referenčními body pro zachování“ hodnoty parametrů rybí populace (jako je biomasa nebo míra úmrtnosti způsobená rybolovem) používané při řízení rybolovu, například pokud jde o přijatelnou úroveň biologického rizika nebo požadovanou úroveň výnosu; |
17) |
„minimální referenční velikostí pro zachování zdrojů“ velikost žijících mořských vodních druhů stanovená právními předpisy Unie s přihlédnutím k dospělosti, pod kterou se uplatňují omezení nebo pobídky zaměřené na zamezování odlovu v rámci rybolovné činnosti; tato velikost v příslušných případech nahrazuje minimální velikost při vykládce; |
18) |
„populací v rámci bezpečných biologických limitů“ populace, u níž je vysoce pravděpodobné, že její odhadovaná biomasa reprodukující se populace na konci předchozího roku je nad hranicí referenčního bodu biomasy (Blim) a její odhadovaná míra úmrtnosti způsobená rybolovem v předchozím roce je pod hranicí referenčního bodu míry úmrtnosti způsobené rybolovem (Flim); |
19) |
„ochranou“ preventivní opatření, jejichž cílem je zabránit nežádoucím situacím; |
20) |
„technickým opatřením“ opatření, které stanoví podmínky používání a strukturu lovných zařízení a omezení přístupu do rybolovných oblastí, a tím reguluje druhové a velikostní složení úlovků a dopady na části ekosystémů v důsledku rybolovných činností; |
21) |
„intenzitou rybolovu“ součin kapacity a činnosti rybářského plavidla; pro skupinu plavidel součet intenzit rybolovu všech plavidel ve skupině; |
22) |
„členským státem s přímým zájmem na řízení“ členský stát, jehož zájem se zakládá na rybolovných právech nebo rybolovu prováděném ve výlučné hospodářské zóně dotčeného členského státu nebo – ve Středozemním moři – na tradičním rybolovu na volném moři; |
23) |
„převoditelnými koncesemi k rybolovu“ odvolatelné nároky uživatele na konkrétní část rybolovných práv přidělených členskému státu nebo stanovených v plánech řízení přijatých členským státem v souladu s článkem 19 nařízení Rady (ES) č. 1967/2006 (18), které může držitel převést; |
24) |
„rybolovnou kapacitou“ prostornost plavidla v GT (hrubá prostornost) a jeho výkon v kW (kilowatty), jak jsou definovány v článcích 4 a 5 nařízení Rady (EHS) č. 2930/86 (19); |
25) |
„akvakulturou“ pěstování nebo chov vodních organismů za použití postupů určených ke zvýšení produkce těchto organismů nad přirozenou kapacitu životního prostředí, přičemž tyto organismy zůstávají po dobu pěstování nebo chovu majetkem fyzické nebo právnické osoby až do doby svého sběru a po tuto dobu; |
26) |
„licencí k rybolovu“ licence ve smyslu čl. 4 bodu 9 nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 (20); |
27) |
„oprávněním k rybolovu“ oprávnění ve smyslu čl. 4 bodu 10 nařízení (ES) č. 1224/2009; |
28) |
„rybolovnou činností“ vyhledávání ryb, nahazování, kladení, vlečení a vytahování lovného zařízení, naložení úlovku na palubu, překládka, uchovávání na palubě, zpracovávání na palubě, přemísťování, umísťování do klecí, výkrm a vykládka ryb a produktů rybolovu; |
29) |
„produkty rybolovu“ vodní organismy vzešlé z jakékoli rybolovné činnosti nebo produkty z nich získané; |
30) |
„hospodářským subjektem“ fyzická nebo právnická osoba, která provozuje nebo vlastní jakýkoli podnik vykonávající jakékoli činnosti související s jakoukoli fází produkce, zpracování, uvádění na trh, distribuce a maloobchodního prodeje produktů rybolovu a akvakultury; |
31) |
„závažným porušením předpisů“ porušení, které je jako takové definováno příslušnými právními předpisy Unie, včetně čl. 42 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 (21) a čl. 90 odst. 1 nařízení (ES) č. 1224/2009; |
32) |
„konečným uživatelem vědeckých údajů“ subjekt se zájmem o vědeckou analýzu údajů v odvětví rybolovu pro účely výzkumu nebo řízení; |
33) |
„přebytky přípustného odlovu“ ta část přípustného odlovu, již pobřežní stát neodloví, takže celková míra využívání jednotlivých populací zůstává pod úrovněmi, které umožňují samoobnovu, a populace lovených druhů jsou udržovány nad požadovanými úrovněmi stanovenými na základě nejlepšího dostupného vědeckého poradenství; |
34) |
„produkty akvakultury“ vodní organismy v jakémkoli stadiu svého životního cyklu vzešlé z jakékoli činnosti akvakultury nebo produkty z nich získané; |
35) |
„biomasou reprodukující se populace“ odhad hmotnosti ryb konkrétní populace, které se v určenou dobu reprodukují, včetně samců i samiček a ryb, které se rozmnožují živorodým způsobem; |
36) |
„smíšeným rybolovem“ rybolov, v němž se vyskytuje více druhů a při němž je pravděpodobné, že dojde ve stejné rybolovné operaci k odlovu různých druhů; |
37) |
„dohodami o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu“ mezinárodní dohody uzavřené s třetím státem za účelem získání přístupu do vod a ke zdrojům s cílem udržitelně využívat určitou část přebytku mořských biologických zdrojů výměnou za finanční kompenzaci od Unie, která může zahrnovat odvětvovou podporu; |
2. Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto zeměpisné definice zeměpisných oblastí:
a) |
„Severním mořem“ se rozumí oblasti ICES (22) IIIa a IV; |
b) |
„Baltským mořem“ se rozumí oblasti ICES IIIb, IIIc a IIId; |
c) |
„severozápadními vodami“ se rozumí oblasti ICES V (vyjma Va a v případě Vb pouze vody Unie), VI a VII; |
d) |
„jihozápadními vodami“ se rozumí oblasti ICES VIII, IX a X (vody v okolí Azor) a oblasti CECAF (23) 34.1.1, 34.1.2 a 34.2.0 (vody v okolí Madeiry a Kanárských ostrovů); |
e) |
„Středozemním mořem“ se rozumí mořské vody Středozemního moře na východ od 5°36′ západní délky; |
f) |
„Černým mořem“ zeměpisná podoblast GFCM definovaná v usnesení GFCM/33/2009/2. |
ČÁST II
PŘÍSTUP DO VOD
Článek 5
Obecná pravidla pro přístup do vod
1. Rybářská plavidla Unie musí mít rovný přístup do vod a ke zdrojům ve všech jiných vodách Unie, než jsou vody uvedené v odstavcích 2 a 3, s výhradou opatření přijatých podle části III.
2. Členské státy jsou do 31. prosince 2022 oprávněny ve vodách do 12 námořních mil od základních linií, které jsou pod jejich svrchovaností nebo jurisdikcí, omezit rybolov na rybářská plavidla, která tradičně působí v těchto vodách z přístavů na přilehlém pobřeží,. Tímto oprávněním nejsou dotčena pravidla pro rybářská plavidla Unie, která plují pod vlajkou jiných členských států v rámci stávajících sousedských vztahů mezi členskými státy, a opatření uvedená v příloze I, která pro každý členský stát stanoví zeměpisné oblasti v rámci pobřežních pásem jiných členských států, kde se tyto činnosti provozují, a druhy, kterých se tyto činnosti týkají. Členské státy informují Komisi o omezeních zavedených podle tohoto odstavce.
3. Ve vodách do 100 námořních mil od základních linií nejvzdálenějších regionů Unie podle čl. 349 prvního pododstavce Smlouvy jsou dotyčné členské státy oprávněny do 31. prosince 2022 omezit rybolov na plavidla zapsaná v přístavech těchto území. Výjimku tvoří plavidla Unie, která tradičně loví v těchto vodách, pokud tato plavidla nepřekračují tradičně používanou intenzitu rybolovu. Členské státy informují Komisi o omezeních zavedených podle tohoto odstavce.
4. Opatření, která se použijí po uplynutí platnosti úprav stanovených v odstavcích 2 a 3, budou přijata do 31. prosince 2022.
ČÁST III
OPATŘENÍ PRO ZACHOVÁNÍ A UDRŽITELNÉ VYUŽÍVÁNÍ BIOLOGICKÝCH MOŘSKÝCH ZDROJŮ
HLAVA I
Opatření pro zachování zdrojů
Článek 6
Obecná ustanovení
1. Unie přijme opatření pro zachování zdrojů uvedená v článku 7 za účelem splnění cílů společné rybářské politiky, které spočívají v zachování a udržitelném využívání biologických mořských zdrojů, jak jsou stanoveny v článku 2.
2. Při uplatňování tohoto nařízení Komise konzultuje příslušné poradní orgány a příslušné vědecké subjekty. Opatření pro zachování zdrojů se přijímají s přihlédnutím k dostupnému vědeckému, technickému a ekonomickému poradenství, včetně zpráv vypracovaných Vědeckotechnickým a hospodářským výborem pro rybářství (VTHVR) a jinými poradními orgány, poradenství poskytnutého poradními sbory a společných doporučení členských států podle článku 18.
3. Členské státy mohou navzájem spolupracovat pro účely přijetí opatření podle článků 11, 15 a 18.
4. Členské státy navzájem koordinují svou činnost před přijetím vnitrostátních opatření podle čl. 20 odst. 2.
5. V konkrétních případech, zejména pokud jde o oblast Středomoří, mohou být členské státy zmocněny přijímat právně závazné akty v oblasti společné rybářské politiky, včetně opatření pro zachování zdrojů. Podle potřeby se použije článek 18.
Článek 7
Druhy opatření pro zachování zdrojů
1. Opatření pro zachování a udržitelné využívání biologických mořských zdrojů mohou kromě jiného zahrnovat:
a) |
víceleté plány podle článků 9 a 10; |
b) |
cíle pro zachování a udržitelné využívání populací a související opatření pro minimalizaci dopadu rybolovu na mořské prostředí; |
c) |
opatření pro přizpůsobení rybolovné kapacity rybářských plavidel dostupným rybolovným právům; |
d) |
pobídky, včetně pobídek hospodářské povahy, jako jsou rybolovná práva, s cílem podpořit postupy při rybolovu, které přispívají k selektivnějšímu rybolovu, zamezení případným nežádoucím úlovkům a jejich co nejvýraznějšímu možnému snížení a k rybolovu s nízkým dopadem na mořský ekosystém a rybolovné zdroje; |
e) |
opatření ke stanovení a přidělení rybolovných práv; |
f) |
opatření za účelem plnění cílů stanovených v článku 15; |
g) |
minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů; |
h) |
pilotní projekty týkající se alternativních způsobů řízení rybolovu a lovných zařízení, které zvyšují selektivitu nebo minimalizují negativní dopad rybolovných činností na mořské prostředí; |
i) |
opatření nezbytná pro dodržení povinností podle právních předpisů Unie týkajících se životního prostředí přijatá podle článku 11; |
j) |
technická opatření uvedená v odstavci 2. |
2. Technická opatření mohou zahrnovat mimo jiné:
a) |
vlastnosti lovných zařízení a pravidla týkající se jejich používání; |
b) |
specifikace týkající se konstrukce lovných zařízení, včetně:
|
c) |
omezení nebo zákaz používání určitých lovných zařízení a provádění rybolovných činností v určitých oblastech nebo obdobích; |
d) |
požadavky na rybářská plavidla na ukončení činnosti ve vymezené oblasti po vymezenou minimální dobu za účelem ochrany dočasných nahromadění ohrožených druhů, ryb ve tření, ryb pod minimální referenční velikostí pro zachování zdrojů a jiných zranitelných mořských zdrojů; |
e) |
konkrétní opatření na minimalizaci negativního dopadu rybolovných činností na biologickou rozmanitost moří a mořské ekosystémy, včetně opatření pro zamezení případným nežádoucím úlovkům a jejich co nejvýraznějšímu možnému snížení; |
Článek 8
Zřízení oblastí na obnovu rybích populací
1. Unie při patřičném zohlednění stávajících oblastí ochrany usiluje o zřízení chráněných oblastí na základě jejich biologické citlivosti, včetně oblastí, kde je jasně prokázána vysoká koncentrace ryb pod úrovní minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů, a oblastí tření ryb. V takových oblastech mohou být rybolovné činnosti omezeny nebo zakázány s cílem přispět k zachování živých vodních zdrojů a mořských ekosystémů. Unie i nadále poskytuje dodatečnou ochranu stávajícím biologicky citlivým oblastem.
2. Pro tyto účely členské státy určí, je-li to možné, vhodné oblasti, které mohou tvořit součást soudržné sítě, a popřípadě vypracují společná doporučení v souladu s čl. 18 odst. 7, aby umožnily Komisi předložit návrh v souladu se Smlouvou.
3. Komise může být v rámci víceletého plánu zmocněna zřídit takové biologicky citlivé chráněné oblasti. Použije se čl. 18 odst. 1 až 6. Komise pravidelně podává Evropskému parlamentu a Radě zprávy o chráněných oblastech.
HLAVA II
Zvláštní opatření
Článek 9
Zásady a cíle víceletých plánů
1. Víceleté plány se přijímají prioritně na základě vědeckého, technického a hospodářského poradenství a obsahují opatření pro zachování zdrojů za účelem obnovy a zachování stavů rybích populací nad úrovněmi, které jsou schopny poskytnout maximální udržitelný výnos v souladu s čl. 2 odst. 2.
2. V případech, kdy z důvodu nedostatečných údajů není možné určit cíle související s maximálním udržitelným výnosem podle čl. 2 odst. 2, víceleté plány stanoví opatření na základě přístupu předběžné opatrnosti, která zajistí přinejmenším srovnatelný stupeň zachování příslušných populací.
3. Víceleté plány se vztahují buď:
a) |
na jednotlivé druhy; nebo |
b) |
v případě smíšeného rybolovu nebo tam, kde jsou dynamiky populací navzájem propojeny, na rybolov využívající několik populací v příslušné zeměpisné oblasti, s ohledem na znalosti ohledně vzájemného působení mezi rybími populacemi, rybolovem a mořskými ekosystémy. |
4. Opatření, která mají být zahrnuta do víceletých plánů, jakož i harmonogram jejich provádění, jsou úměrná zamýšleným účelům a cílům a stanovenému časovému horizontu. Před zahrnutím opatření do víceletých plánů bude zohledněn jejich pravděpodobný hospodářský a sociální dopad.
5. Víceleté plány mohou obsahovat konkrétní cíle pro zachování druhů a opatření založená na ekosystémovém přístupu s cílem řešit konkrétní problémy smíšeného rybolovu ve vztahu k dosahování cílů stanovených v čl. 2 odst. 2 pro směs populací, na které se plán vztahuje, pokud vědecké poradenství naznačuje, že zvýšení selektivity není dosažitelné. Pokud je to nutné, víceletý plán zahrne zvláštní alternativní opatření pro zachování zdrojů pro některé z populací, na které se vztahuje, na základě ekosystémového přístupu.
Článek 10
Obsah víceletých plánů
1. Víceletý plán případně a aniž jsou dotčeny příslušné pravomoci podle Smlouvy, zahrnuje:
a) |
oblast působnosti z hlediska populací, rybolovu a oblasti, na které bude víceletý plán uplatňován; |
b) |
cíle, které jsou slučitelné s cíli stanovenými v článku 2 a s příslušnými ustanoveními článků 6 a 9; |
c) |
vyčíslitelné cíle, jako jsou míra úmrtnosti způsobená rybolovem nebo biomasa reprodukující se populace; |
d) |
jasné časové rámce pro dosažení vyčíslitelných cílů; |
e) |
referenční body pro zachování zdrojů slučitelné s cíli stanovenými v článku 2; |
f) |
cíle pro opatření pro zachování zdrojů a technická opatření, která je třeba přijmout za účelem dosažení cílů stanovených v článku 15, a opatření určená k zamezení nebo co nejvýraznějšímu snížení nežádoucích úlovků; |
g) |
ochranná opatření, která mají zajistit splnění vyčíslitelných cílů, jakož i nápravná opatření, jsou-li zapotřebí, a to i v situacích, kde zhoršující se kvalita nebo dostupnost a údajů ohrožují udržitelnost dané populace. |
2. Víceletý plán může rovněž zahrnovat:
a) |
jiná opatření pro zachování zdrojů, zejména opatření s cílem postupně odstranit výměty s ohledem na nejlepší dostupné vědecké poradenství nebo minimalizovat nepříznivý dopad rybolovu na ekosystém, která budou případně upřesněna v souladu s článkem 18; |
b) |
vyčíslitelné ukazatele pro pravidelné monitorování a hodnocení pokroku v dosažení cílů víceletého plánu; |
c) |
popřípadě konkrétní cíle pro sladkovodní část životního cyklu anadromních a katadromních druhů; |
3. Víceletý plán stanoví, že po počátečním hodnocení ex-post dojde k revizi plánu, zejména s cílem zohlednit změny ve vědeckém poradenství.
Článek 11
Opatření pro zachování zdrojů nezbytná pro dodržení povinností vyplývajících z právních předpisů Unie v oblasti životního prostředí
1. Členské státy jsou zmocněny přijímat opatření pro zachování zdrojů, která nemají vliv na rybářská plavidla jiných členských států a která jsou použitelná ve vodách spadajících pod jejich svrchovanost nebo do jejich jurisdikce a jsou nutná pro účely plnění jejich povinností podle čl. 13 odst. 4 směrnice 2008/56/ES, článku 4 směrnice 2009/147/ES nebo článku 6 směrnice 92/43/EHS, pokud jsou tato opatření slučitelná s cíli podle článku 2 tohoto nařízení, splňují cíle příslušného právního předpisu Unie, k jehož provádění jsou určeny, a jsou alespoň tak přísná jako stávající opatření stanovená v právních předpisech Unie.
2. Pokud se členský stát (dále jen "členský stát, který daný proces zahájil") domnívá, že je zapotřebí přijmout opatření za účelem dodržení povinností uvedených v odstavci 1, a jiné členské státy mají přímý zájem na řízení rybolovu dotčeného těmito opatřeními, je Komisi svěřena pravomoc přijmout na žádost taková opatření prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 46. Pro tyto účely se použije čl. 18 odst. 1 až 4 a 6 obdobně.
3. Členský stát, který daný proces zahájil, poskytne Komisi a ostatním členským státům s přímým zájmem na řízení relevantní informace o požadovaných opatřeních, včetně odůvodnění, vědeckých podkladů a podrobností o praktickém provedení a prosazování. Členský stát, který daný proces zahájil, a ostatní členské státy s přímým zájmem na řízení mohou předložit společné doporučení podle čl. 18 odst. 1 do šesti měsíců ode dne poskytnutí dostatečných informací. Komise zohlední veškerá dostupná vědecká poradenství a přijme daná opatření ve lhůtě tří měsíců ode dne přijetí kompletní žádosti.
Pokud se na společném doporučení, které má být předloženo Komisi v souladu s prvním pododstavcem, všechny státy neshodnou ve lhůtě uvedené tamtéž nebo pokud se má za to, že společné doporučení není v souladu s požadavky stanovenými v odstavci 1, může Komise předložit návrh v souladu se Smlouvou.
4. Odchylně od odstavce 3, není-li k dispozici společné doporučení uvedené v odstavci 3, může Komise přijmout opatření v naléhavých případech. Opatření, která mají být přijata v naléhavých případech, jsou omezena na opatření, bez nichž by bylo ohroženo dosažení cílů souvisejících se zavedením opatření pro zachování zdrojů v souladu se směrnicemi uvedenými v odstavci 1 a záměry daného členského státu.
5. Opatření uvedená v odstavci 4 se použijí nejdéle po dobu 12 měsíců, již lze prodloužit o další období 12 měsíců, pokud nadále přetrvávají podmínky stanovené v uvedeném odstavci.
6. Komise napomáhá spolupráci mezi dotčeným členským státem a ostatními členskými státy s přímým zájmem na řízení dotčeného rybolovu v rámci procesu provádění a prosazování opatření přijatých podle odstavců 2, 3 a 4.
Článek 12
Opatření Komise v případě vážného ohrožení biologických mořských zdrojů
1. V závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech, pokud jde o doložené vážné ohrožení zachování biologických mořských zdrojů nebo mořského ekosystému, může Komise na základě odůvodněné žádosti členského státu nebo z vlastního podnětu přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty platné po dobu nejvýše šesti měsíců postupem podle čl. 47 odst. 3 s cílem zmírnit uvedené ohrožení.
2. Členský stát oznámí žádost uvedenou v odstavci 1 současně Komisi, ostatním členským státům a dotčeným poradním sborům. Ostatní členské státy a poradní sbory mohou předložit písemné připomínky do sedmi pracovních dnů od přijetí oznámení. Komise rozhodne do patnácti pracovních dnů od obdržení žádosti uvedené v odstavci 1.
3. Předtím, než skončí původní období platnosti okamžitě použitelného prováděcího aktu přijatého podle odstavce 1 obsahujícího naléhavé opatření, může Komise, jsou-li splněny podmínky podle odstavce 1, přijmout okamžitě použitelný prováděcí akt, kterým se prodlužuje platnost tohoto naléhavého opatření na dobu nejvýše 6 měsíců s okamžitým účinkem. Tyto prováděcí akty se přijímají postupem podle čl. 47 odst. 3.
Článek 13
Naléhavá opatření členských států
1. Na základě důkazů o vážném ohrožení zachování biologických mořských zdrojů nebo mořského ekosystému v souvislosti s rybolovnými činnostmi ve vodách spadajících pod svrchovanost nebo jurisdikci členského státu, které vyžaduje okamžitý zásah, může tento členský stát přijmout naléhavá opatření ke zmírnění ohrožení. Taková opatření musí být v souladu s cíli stanovenými v článku 2 a nesmí být méně přísná než opatření stanovená ve stávajících opatřeních podle právních předpisů Unie. Taková opatření se použijí po dobu nejdéle tří měsíců.
2. Pokud by naléhavá opatření, která má členský stát přijmout, mohla mít vliv na rybářská plavidla jiných členských států, přijmou se tato opatření pouze po konzultaci s Komisí, dotčenými členskými státy a příslušnými poradními sbory ohledně návrhu opatření, který se předkládá s důvodovou zprávu. Pro účely takových konzultací může konzultující členský stát stanovit přiměřenou lhůtu pro konzultaci, která však nesmí být kratší než jeden měsíc.
3. Pokud má Komise za to, že opatření přijaté podle tohoto článku není v souladu s podmínkami stanovenými v odstavci 1, může s výhradou uvedení relevantních důvodů požádat, aby dotčený členský stát toto opatření pozměnil nebo zrušil.
Článek 14
Zamezení nežádoucím úlovkům a jejich snižování
1. Pro usnadnění zavedení povinnosti vykládky všech úlovků v rámci příslušného rybolovu v souladu s článkem 15 (dále jen "povinnost vykládky") mohou členské státy provádět pilotní projekty založené na nejlepším dostupném vědeckém poradenství a zohledňující stanoviska příslušných poradních sborů, s cílem zevrubně posoudit všechny použitelné metody pro zamezení nežádoucím úlovkům, jejich snižování a odstranění v rámci určitého rybolovu.
2. Členské státy mohou vytvořit „atlas výmětů“ zachycující úroveň výmětů v každém druhu rybolovu, na nějž se vztahuje čl. 15 odst. 1.
Článek 15
Povinnost vykládky
1. Všechny druhy úlovků podléhajících omezení odlovů a ve Středozemním moři i druhy úlovků podléhajících minimální velikosti stanovené v příloze III nařízení (ES) č. 1967/2006, ulovené během rybolovných činností ve vodách Unie nebo rybářskými plavidly Unie mimo vody Unie ve vodách, které nespadají pod svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí, v rámci níže uvedených druhů rybolovu a zeměpisných oblastí, musí být vyloveny a uchovávány na palubě rybářských plavidel a zaznamenány, vyloženy a případně započítány do příslušných kvót, s výjimkou případů, kdy se používají jako živá návnada, v souladu s tímto časovým rámcem:
a) |
nejpozději od 1. ledna 2015:
|
b) |
nejpozději od 1. ledna 2015 v případě druhů charakteristických pro daný rybolov a nejpozději od 1. ledna 2017 v případě všech ostatních druhů v rámci rybolovu ve vodách Unie Baltského moře, pokud jde o druhy podléhající omezení odlovu kromě druhů uvedených pod písmenem a); |
c) |
nejpozději od 1. ledna 2016 v případě druhů charakteristických pro daný rybolov a nejpozději od 1. ledna 2019 v případě všech ostatních druhů:
|
d) |
nejpozději od 1. ledna 2017 v případě druhů charakteristických pro daný rybolov a nejpozději od 1. ledna 2019 v případě všech ostatních druhů v rámci rybolovu neuvedeného v písmenu a) ve Středozemním moři, v Černém moři a ve všech dalších vodách Unie a vodách mimo Unii, jež nespadají pod svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí. |
2. Odstavcem 1 nejsou dotčeny mezinárodní závazky Unie. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 46 za účelem provedení takových mezinárodních závazků v právu Unie, a to zejména včetně výjimek z povinnosti vykládky podle tohoto článku.
3. Pokud se všechny členské státy s přímým zájmem na řízení určitého rybolovu dohodnou, že by se povinnost vykládky měla vztahovat na jiné druhy, než které jsou uvedeny v odstavci 1, mohou předložit společné doporučení za účelem rozšíření uplatňování povinnosti vykládky na tyto další druhy. Pro tyto účely se obdobně použije čl. 18 odst. 1 až 6. V případě předložení takového společného doporučení je Komisi svěřena pravomoc přijmout akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 46 obsahující tato opatření.
4. Povinnost vykládky uvedená v odstavci 1 se nepoužije na:
a) |
druhy, jejichž rybolov je zakázán a které jsou jako takové určeny v právním aktu Unie přijatém v oblasti společné rybářské politiky; |
b) |
druhy, u kterých vědecké podklady prokazují vysoké míry přežití, přičemž se zohledňují charakteristiky lovného zařízení, rybolovných postupů a ekosystému; |
c) |
úlovky, na něž se vztahují výjimky de minimis. |
5. Podrobnosti pro provádění povinnosti vykládky uvedené v odstavci 1 se uvedou ve víceletých plánech uvedených v článcích 9 a 10 a případně se dále vymezí v souladu s článkem 18, včetně:
a) |
zvláštních ustanovení ohledně rybolovu nebo druhů, na které se vztahuje povinnost vykládky uvedená v odstavci 1; |
b) |
specifikace výjimek z povinnosti vykládky pro druhy uvedené v odst. 4 písm. b); |
c) |
ustanovení o výjimkách de minimis až do 5 % celkových ročních úlovků všech druhů podléhajících povinnosti vykládky uvedené v odstavci 1. Výjimky de minimis se použijí v těchto případech:
Úlovky podle tohoto písmene se nezapočítávají do příslušných kvót, ale všechny tyto úlovky musí být v plném rozsahu zaznamenány. Po dobu přechodného období čtyř let je procento celkových ročních úlovků podle tohoto písmene zvýšeno:
|
d) |
ustanovení o dokumentaci úlovků; |
e) |
případné stanovení minimálních referenčních velikostí pro zachování zdrojů v souladu s odstavcem 10. |
6. Pokud není pro daný rybolov přijat žádný víceletý plán ani plán řízení podle článku 18 nařízení (ES) č. 1967/2006, je Komisi svěřena pravomoc přijímat, a to podle článku 18 tohoto nařízení, akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 46 tohoto nařízení, jimiž dočasně a pro období nepřevyšující tři roky stanoví zvláštní plán výmětů obsahující podrobnosti uvedené v odst. 5 písm. a) až e) tohoto článku. Členské státy mohou spolupracovat v souladu s článkem 18 tohoto nařízení při vypracování tohoto plánu, aby Komise pak přijala uvedené akty nebo aby předložila návrh v souladu s řádným legislativním postupem.
7. Pokud nejsou za účelem upřesnění výjimky de minimis uvedené v odst. 4 písm. c) přijata žádná opatření ani ve víceletém plánu přijatém podle odstavce 5 ani ve zvláštním plánu výmětů přijatém podle odstavce 6, přijme Komise akt v přenesené pravomoci v souladu s článkem 46, jímž stanoví výjimku de minimis, která s výhradou podmínek uvedených v odst. 5 písm. c) bodu i) nebo ii) není vyšší než 5 % celkových ročních úlovků všech druhů, na něž se vztahuje povinnost vykládky podle odstavce 1. Tato výjimka de minimis se přijme tak, aby platila ode dne použití příslušné povinnosti vykládky.
8. Odchylně od povinnosti započítat úlovky do příslušných kvót v souladu s odstavcem 1, úlovky druhů podléhajících povinnosti vykládky, které přesahují rámec kvót příslušných populací, nebo úlovky druhů, k nimž daný členský stát nemá žádné kvóty, mohou být odečteny od kvóty cílových druhů za podmínky, že nepřesahují 9 % kvóty cílových druhů. Toto ustanovení platí pouze v případě, že populace necílových druhů se nachází v bezpečných biologických mezích.
9. V případě populací, na něž se vztahuje povinnost vykládky, mohou členské státy využívat meziroční flexibilitu až do výše 10 % povolených vykládek. Za tímto účelem členský stát může povolit vykládku dodatečných množství populace, na níž se vztahuje povinnost vykládky, pokud tato množství nepřesahují 10 % kvóty přidělené tomuto členskému státu. Použije se článek 105 nařízení (ES) 1224/2009.
10. Může být stanovena minimální referenční velikost pro zachování zdrojů s cílem zajistit ochranu nedospělých mořských organismů.
11. U druhů podléhajících povinnosti vykládky podle odstavce 1 se využití úlovků druhů pod úrovní minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů omezuje na účely jiné než přímá lidská spotřeba, zejména na rybí moučku, rybí tuk, krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, potravinářské přídatné látky, léčivé přípravky a kosmetické výrobky.
12. U druhů nepodléhajících povinnosti vykládky podle odstavce 1 platí, že úlovky druhů pod úrovní minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů nejsou uchovávány na palubě, ale okamžitě se vracejí do moře.
13. Za účelem sledování plnění povinnosti vykládky členské státy zajistí podrobnou a přesnou dokumentaci všech rybářských výjezdů a přiměřenou kapacitu a prostředky, jako pozorovatele, kamerové systémy (CCTV) a jiné prostředky. Členské státy tak respektují zásadu efektivity a proporcionality.
Článek 16
Rybolovná práva
1. Rybolovná práva přidělená členským státům zajistí každému členskému státu relativní stabilitu rybolovu pro každou populaci ryb nebo druh rybolovu. Při rozdělování nových rybolovných práv budou zohledněny zájmy každého členského státu.
2. Při zavedení povinnosti vykládky pro určitou rybí populaci jsou rybolovná práva stanovena s ohledem na to, že ze způsobu stanovení rybolovných práv na základě vykládky se přešlo na způsob stanovení těchto práv na základě úlovků, neboť v prvním roce i v dalších letech již u dané populace nebudou povoleny výměty.
3. Pokud z nových vědeckých podkladů vyplývá, že rybolovná práva stanovená pro určitou populaci jsou ve značném rozporu se současným stavem dané populace, členské státy s přímým zájmem na řízení mohou Komisi předložit odůvodněnou žádost, aby předložila návrh na zmírnění tohoto rozporu při dodržení cílů uvedených v čl. 2 odst. 2.
4. Rybolovná práva se stanoví v souladu s cíli stanovenými v čl. 2 odst. 2 a v souladu s vyčíslitelnými cíli, časovými rámci a rozpětími stanovenými v souladu s čl. 9 odst. 2 a čl. 10 odst. 1 písm. b) a c).
5. Opatření ke stanovení a přidělení rybolovných práv, která jsou k dispozici třetím zemím ve vodách Unie, se zavedou v souladu se Smlouvou.
6. Každý členský stát rozhodne o způsobu, jakým mohou být rybolovná práva, která mu byla přidělena a na která se nevztahuje systém převoditelných rybolovných koncesí, přidělena rybářským plavidlům plujícím pod jeho vlajkou, například vytvořením individuálních rybolovných práv. Uvědomí Komisi o metodě přidělování.
7. Při přidělování rybolovných práv týkajících se smíšeného rybolovu členské státy zohlední pravděpodobné složení úlovků plavidel účastnících se takového rybolovu.
8. Členské státy si mohou poté, co informují Komisi, vzájemně vyměnit všechna rybolovná práva, která jim byla přidělena, nebo jejich část.
Článek 17
Kritéria pro přidělování rybolovných práv členským státům
Členské státy při přidělování rybolovných práv, která mají k dispozici podle článku 16, uplatňují transparentní a objektivní kritéria, včetně kritérií environmentální, sociální a ekonomické povahy. Používaná kritéria mohou mimo jiné zahrnovat dopad rybolovu na životní prostředí, dosavadní dodržování předpisů, přínos pro místní hospodářství a dosavadní objemy úlovků. V rámci rybolovných práv, která jim byla přidělena, se členské státy vynasnaží poskytovat pobídky rybářským plavidlům, jež používají selektivní lovná zařízení nebo rybolovné postupy s menším dopadem na životní prostředí, například s menší spotřebou energie či menší mírou poškození přírodních stanovišť.
HLAVA III
Regionalizace
Článek 18
Regionální spolupráce v oblasti opatření pro zachování zdrojů
1. Pokud byla Komise nadána pravomocí, a to též prostřednictvím víceletého plánu stanoveného podle článků 9 a 10 nebo v případech uvedených v článku 11 a čl. 15 odst. 6, přijmout opatření prostřednictvím aktů v přenesené působnosti nebo prováděcích aktů, týkající se opatření Unie pro zachování zdrojů vztahujících se na příslušnou zeměpisnou oblast, členské státy s přímým zájmem na řízení, jehož se tato opatření dotýkají se mohou ve lhůtě stanovené v příslušném opatření pro zachování zdrojů nebo víceletém plánu dohodnout na předložení společných doporučení za účelem splnění cílů stanovených v příslušných opatřeních Unie pro zachování zdrojů nebo víceletých plánech nebo zvláštních plánech výmětů. Komise nepřijme žádné takové akty v přenesené pravomoci nebo prováděcí akty, dokud neskončí lhůta pro předložení společných doporučení členských států.
2. Pro účely odstavce 1 členské státy s přímým zájmem na řízení, jehož se opatření uvedená v odstavci 1dotýkají, spolupracují navzájem na formulaci společných doporučení. Rovněž konzultují příslušný poradní sbor či sbory. Komise usnadňuje spolupráci mezi členskými státy a pokud je to nutné, zajišťuje mimo jiné možnost získat vědecký příspěvek od příslušných vědeckých subjektů.
3. Je-li předloženo společné doporučení podle odstavce 1, může Komise přijmout taková opatření prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci nebo prováděcích aktů za předpokladu, že uvedené doporučení je slučitelné s příslušnými opatřeními pro zachování zdrojů nebo s víceletým plánem.
4. Pokud se příslušné opatření pro zachování zdrojů použije na konkrétní rybí populaci sdílenou s třetími zeměmi a řízenou mnohostrannými organizacemi pro rybolov nebo podle dvoustranných či mnohostranných dohod, Unie se vynasnaží dohodnout s příslušnými partnery nutná opatření pro dosažení cílů stanovených v článku 2.
5. Členské státy zajistí, aby společná doporučení k opatřením pro zachování zdrojů, která mají být přijata podle odstavce 1, byla založena na nejlepším dostupném vědeckém poradenství a splňovala všechny tyto požadavky:
a) |
byla v souladu s cíli stanovenými v článku 2; |
b) |
byla v souladu s oblastí působnosti a cíli příslušných opatření Unie pro zachování zdrojů; |
c) |
byla v souladu s oblastí působnosti a účinně plnila záměry a vyčíslitelné cíle stanovené v příslušném víceletém plánu; |
d) |
nebyla méně přísná než opatření stanovená v právních předpisech Unie. |
6. Pokud se všem členským státům nepodaří dohodnout se na společných doporučeních, která mají být předložena Komisi podle odstavce 1 ve stanovené lhůtě, nebo pokud nejsou společná doporučení k opatřením pro zachování zdrojů považována za slučitelná se záměry a vyčíslitelnými cíli příslušných opatření pro zachování zdrojů, Komise může předložit návrh vhodných opatření v souladu se Smlouvou.
7. Kromě případů uvedených v odstavci 1 mohou členské státy mající přímý zájem na řízení rybolovu ve vymezené zeměpisně oblasti rovněž vypracovat společná doporučení určená Komisi ohledně opatření, která má Komise navrhnout nebo přijmout.
8. Jako doplňující či alternativní způsob regionální spolupráce budou členské státy opatřením Unie pro zachování zdrojů pro příslušnou zeměpisnou oblast, zejména víceletým plánem stanoveným podle článků 9 a 10, zmocněny přijmout ve stanovené lhůtě opatření, jimiž dané opatření pro zachování zdrojů dále upřesní. Dotyčné členské státy při přijímání těchto opatření úzce spolupracují. Odstavce 2, 4 a 5 tohoto článku se použijí obdobně. Komise je do spolupráce zapojena a její připomínky jsou zohledněny. Členské státy přijmou svá příslušná vnitrostátní opatření pouze tehdy, pokud se na obsahu těchto opatření dohodnou všechny dotčené členské státy. Pokud se Komise domnívá, že opatření členského státu nesplňuje podmínky stanovené v příslušném opatření pro zachování zdrojů, může dotyčný členský stát vyzvat ke změně či zrušení uvedeného opatření, přičemž uvede příslušné důvody.
HLAVA IV
Vnitrostátní opatření
Článek 19
Opatření členských států platná pro rybářská plavidla plující pod jejich vlajkou nebo pro osoby usazené na jejich území
1. Členský stát může přijmout opatření pro zachování populací ryb ve vodách Unie pod podmínkou, že tato opatření splňují všechny tyto požadavky:
a) |
vztahují se pouze na rybářská plavidla plující pod vlajkou tohoto členského státu nebo v případě rybolovných činností, které nejsou prováděny rybářským plavidlem, na osoby usazené na té části jeho území, na kterou se vztahuje Smlouva; |
b) |
jsou v souladu s cíli stanovenými v článku 2; |
c) |
nejsou méně přísná než opatření stanovená v právních předpisech Unie. |
2. Členský stát informuje za účelem kontroly další dotčené členské státy o ustanoveních přijatých podle odstavce 1.
3. Členské státy zpřístupní veřejnosti informace týkající se opatření přijatých v souladu s tímto článkem.
Článek 20
Opatření členského státu v pásmu 12 námořních mil
1. Členský stát může přijmout nediskriminační opatření pro zachování a řízení populací ryb a udržení nebo zlepšení stavu mořského ekosystému z hlediska ochrany v pásmu 12 námořních mil od svých základních linií za předpokladu, že Unie nepřijala opatření, která řeší otázky zachování a řízení zdrojů výslovně pro danou oblast nebo která řeší konkrétně problém označený dotčeným členským státem. Opatření členského státu musí být v souladu s cíli stanovenými v článku 2 a nesmí být méně přísná než opatření stanovená v právních předpisech Unie.
2. Pokud by opatření, která má členský stát přijmout k zachování a řízení zdrojů, mohla mít vliv na rybářská plavidla jiných členských států, musí být tato opatření přijata teprve poté, co jsou Komise, dotčené členské státy a příslušné poradní sbory konzultovány o návrhu těchto opatření, který obsahuje důvodovou zprávu, z níž také vyplývá, že tato opatření nejsou diskriminační. Pro účely takových konzultací může konzultující členský stát stanovit přiměřenou lhůtu, která však nesmí být kratší než dva měsíce.
3. Členské státy zpřístupní veřejnosti příslušné informace týkající se opatření přijatých v souladu s tímto článkem.
4. Pokud má Komise za to, že opatření přijaté podle tohoto článku není v souladu s podmínkami stanovenými v odstavci 1, může s výhradou uvedení relevantních důvodů požádat, aby dotčený členský stát příslušné opatření pozměnil nebo zrušil.
ČÁST IV
ŘÍZENÍ RYBOLOVNÉ KAPACITY
Článek 21
Stanovení systémů převoditelných koncesí k rybolovu
Členské státy mohou zavést systém převoditelných koncesí k rybolovu. Členské státy mající takový systém zřídí a vedou rejstřík převoditelných koncesí k rybolovu.
Článek 22
Úprava a řízení rybolovné kapacity
1. Členské státy zavedou opatření, kterými se postupně upraví rybolovná kapacita jejich loďstva s ohledem na jejich rybolovná práva, s přihlédnutím ke směru vývoje a na základě nejlepšího vědeckého poradenství, za účelem dosažení stabilní a trvalé vyváženosti mezi nimi.
2. V zájmu dosažení cíle uvedeného v odstavci 1 členské státy zašlou Komisi každoročně do 31. května zprávu o vyváženosti mezi rybolovnou kapacitou svého loďstva a svými rybolovnými právy. Pro usnadnění společného přístupu v rámci Unie se tato zpráva vyhotoví v souladu se společnými pokyny, které může Komise vypracovat s uvedením příslušných technických, sociálních a ekonomických parametrů.
Zprávy obsahují roční hodnocení kapacity vnitrostátního loďstva a všech skupin loďstva příslušného členského státu. Cílem zpráv je zjistit nadměrnou strukturální kapacitu podle skupin a odhadnout dlouhodobou ziskovost podle skupin. Tyto zprávy se zpřístupní veřejnosti.
3. Pokud jde o hodnocení podle odst. 2 druhého pododstavce, členské státy při svých analýzách vycházejí z vyváženosti mezi rybolovnou kapacitou svých loďstev a svými rybolovnými právy. Pro loďstva působící v nejvzdálenějších regionech a pro plavidla působící výlučně ve vodách mimo Unii se vypracují samostatná hodnocení.
4. Pokud hodnocení jasně prokáže, že rybolovná kapacita není účinně vyvážena s rybolovnými právy, členský stát připraví a uvede ve své zprávě akční plán pro skupiny loďstva se zjištěnou nadměrnou strukturální kapacitou. Akční plán stanoví cíle úpravy a nástroje na dosažení vyváženosti a jasný časový rámec pro jeho provedení.
Komise každý rok vypracuje pro Evropský parlament a Radu zprávu o výše uvedené vyváženosti rybolovné kapacity loďstev členských států a jejich rybolovných práv v souladu s pokyny uvedenými v odst. 2 prvním pododstavci. Zpráva zahrnuje akční plány uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce. První zpráva se předloží do 31. března 2015.
Pokud nedojde k předložení příslušné zprávy podle odstavce 2 nebo k provedení akčního plánu uvedeného v prvním pododstavci tohoto odstavce, může to mít za následek úměrné pozastavení nebo přerušení příslušné finanční pomoci Unie takovému členskému státu pro investice do jedné nebo více skupin loďstva v souladu s budoucím právním aktem Unie, jímž se stanoví podmínky finanční podpory námořní politiky a politiky rybolovu pro období 2014-2020.
5. Výstup z loďstva s poskytnutím veřejné podpory se povoluje pouze tehdy, pokud mu předcházelo odebrání licence k rybolovu a oprávnění k rybolovu.
6. Rybolovná kapacita odpovídající rybářským plavidlům staženým s veřejnou podporou se nenahrazuje.
7. Členské státy zajistí, že ode dne 1. ledna 2014. rybolovná kapacita jejich loďstev nikdy nepřesáhne stropy rybolovné kapacity stanovené v příloze II.
Článek 23
Režim vstupu a výstupu
1. Členské státy řídí vstupy do svých loďstev a výstupy z nich tak, aby byl vstup nové kapacity do loďstva bez veřejné podpory vyrovnán předcházejícím stažením alespoň stejně velkého podílu kapacity.
2. Komise může přijmout prováděcí akty stanovící prováděcí pravidla k tomuto článku. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 47 odst. 2.
3. Do 30. prosince 2018 Komise vyhodnotí fungování režimu vstupu a výstupu s ohledem na měnící se vazbu mezi kapacitou loďstva a plánovanými rybolovnými právy, a případně navrhne změnu tohoto režimu.
Článek 24
Rejstříky rybářských loďstev
1. Členské státy zaznamenávají u rybářských plavidel Unie plujících pod jejich vlajkou údaje o majitelích, vlastnostech a lovných zařízeních plavidla a o jeho činnosti, které jsou nezbytné pro řízení opatření stanovených v rámci tohoto nařízení.
2. Členské státy předloží údaje uvedené v odstavci 1 Komisi.
3. Komise vede rejstřík rybářského loďstva Unie obsahující údaje, které získá podle odstavce 2. Poskytne veřejnosti přístup k rejstříku rybářského loďstva Unie, přičemž zároveň zajistí, aby osobní údaje byly odpovídajícím způsobem chráněny.
4. Komise přijme prováděcí akty, v nichž stanoví technické provozní požadavky pro zaznamenávání, formát a způsob předávání údajů uvedených v odstavcích 1, 2 a 3. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 47 odst. 2.
ČÁST V
VĚDECKÁ ZÁKLADNA PRO ŘÍZENÍ RYBOLOVU
Článek 25
Požadavky na údaje pro řízení rybolovu
1. Členské státy v souladu s pravidly přijatými v oblasti shromažďování údajů shromažďují biologické, environmentální, technické a sociálně ekonomické údaje potřebné pro řízení rybolovu, spravují je a zpřístupňují konečným uživatelům vědeckých údajů, včetně subjektů, které určí Komise. Získávání a správa těchto údajů jsou způsobilé pro financování z Evropského námořního a rybářského fondu v souladu s budoucím právním aktem Unie, jímž se stanoví podmínky finanční podpory námořní politiky a politiky rybolovu pro období 2014-2020. Tyto údaje umožňují zejména vyhodnocení:
a) |
stavu využívaných biologických mořských zdrojů; |
b) |
úrovně rybolovu a dopadu rybolovných činností na biologické mořské zdroje a na mořské ekosystémy; a |
c) |
sociálně ekonomické výkonnosti rybolovu, akvakultury a zpracovatelských odvětví ve vodách a mimo vody Unie. |
2. Shromažďování, správa a využívání údajů se zakládá na těchto zásadách:
a) |
správnost a spolehlivost, jakož i včasné shromažďování, |
b) |
používání koordinačních mechanismů s cílem zabránit dvojímu shromažďování údajů pro různé účely; |
c) |
bezpečné uchovávání a ochrana shromážděných údajů v počítačových databázích a jejich případná dostupnost veřejnosti, a to i na souhrnné úrovni, za účelem zajištění důvěrnosti shromážděných údajů; |
d) |
Komise nebo subjekty určené Komisí mají přístup k vnitrostátním databázím a systémům používaným ke zpracování shromážděných údajů pro účely ověření existence a kvality údajů; |
e) |
včasná dostupnost příslušných údajů a metodik, jimiž jsou tyto údaje získávány, pro subjekty se zájmem o vědeckou analýzu údajů v odvětví rybolovu pro účely výzkumu nebo řízení, jakož i všem stranám, které o dané údaje projeví zájem, s výjimkou okolností, kdy je podle příslušných právních předpisů Unie požadována ochrana a důvěrnost; |
3. Členské státy každoročně předloží Komisi zprávu o provádění svých vnitrostátních programů shromažďování údajů a zveřejní ji.
Komise posoudí výroční zprávu o shromažďování údajů po konzultaci se svým vědeckým poradním orgánem a případně příslušnými regionálními organizacemi pro řízení rybolovu, v nichž je Unie smluvní stranou nebo pozorovatelem, jakož i s příslušnými mezinárodními vědeckými subjekty.
4. Členské státy zajistí vnitrostátní koordinaci shromažďování a správy vědeckých údajů pro řízení rybolovu, včetně sociálně ekonomických údajů. Za tímto účelem určí národního zpravodaje a organizují každoročně vnitrostátní koordinační zasedání. Komise je informována o vnitrostátních koordinačních činnostech a je zvána na koordinační zasedání.
5. Členské státy koordinují v úzké spolupráci s Komisí své činnosti shromažďování údajů s ostatními členskými státy ve stejném regionu a vyvíjejí veškeré úsilí o koordinaci svých činností s třetími zeměmi se svrchovaností nebo jurisdikcí nad vodami ve stejném regionu.
6. Shromažďování, správa a využívání údajů se provádí nákladově efektivním způsobem.
7. Pokud členský stát údaje včas neshromažďuje nebo neposkytuje konečným uživatelům, může to mít za následek úměrné pozastavení nebo přerušení příslušné finanční pomoci Unie tomuto členskému státu v souladu s budoucím právním aktem Unie, jímž se stanoví podmínky finanční podpory námořní politiky a politiky rybolovu pro období 2014-2020.
Článek 26
Konzultace vědeckých subjektů
Komise konzultuje příslušné vědecké subjekty. Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství je případně konzultován, pokud jde o záležitosti týkající se zachování a řízení živých mořských zdrojů včetně biologických, hospodářských, environmentálních, sociálních a technických hledisek. Při konzultaci vědeckých subjektů se zohledňuje řádné hospodaření s veřejnými prostředky, s cílem zabránit zdvojování činnosti těchto subjektů.
Článek 27
Výzkum a vědecké poradenství
1. Členské státy provádějí programy pro výzkum a inovace v odvětví rybolovu a akvakultury. V úzké spolupráci s Komisí a případně při zapojení příslušných poradních sborů koordinují s dalšími členskými státy své programy zaměřené na výzkum, inovace a vědecké poradenství v odvětví rybolovu v kontextu rámců Unie pro výzkum a inovace. Tyto činnosti jsou způsobilé pro financování z rozpočtu Unie v souladu s příslušnými právními akty Unie.
2. Členské státy za účasti příslušných zúčastněných stran, při použití kromě jiného dostupných finančních zdrojů Unie a prostřednictvím vzájemné koordinace zajistí dostupnost příslušných kompetencí a lidských zdrojů, které mají být zapojeny do vědeckého poradenského procesu.
ČÁST VI
VNĚJŠÍ POLITIKA
Článek 28
Cíle
1. Za účelem zajištění udržitelného využívání, řízení a zachování biologických mořských zdrojů a mořského prostředí udržuje Unie vnější vztahy v oblasti rybolovu v souladu se svými mezinárodními závazky a politickými cíli a s cíli a zásadami uvedenými v článcích 2 a 3.
2. Unie zejména
a) |
aktivně podporuje rozvoj vědeckých poznatků a poradenství a přispívá k němu; |
b) |
zdokonaluje politickou soudržnost iniciativ Unie, zejména s ohledem na činnosti v oblasti životního prostředí, obchodu a rozvoje, a posiluje důslednost opatření přijatých v rámci rozvojové spolupráce a vědeckotechnické a hospodářské spolupráce; |
c) |
přispívá k udržitelným rybolovným činnostem, které jsou hospodářsky životaschopné, a podporuje zaměstnanost v rámci Unie; |
d) |
zajišťuje, aby rybolovné činnosti Unie mimo unijní vody byly založeny na stejných zásadách a normách, jaké existují v platných právních předpisech Unie v oblasti společné rybářské politiky, a podporuje rovné podmínky pro hospodářské subjekty Unie vůči jiným hospodářským subjektům třetích zemí; |
e) |
na všech mezinárodních fórech prosazuje a podporuje opatření nezbytná k vymýcení nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu; |
f) |
podporuje vznik a posilování kontrolních výborů regionálních organizací pro řízení rybolovu, pravidelné nezávislé kontroly plnění a příslušná nápravná opatření, včetně účinných a odrazujících sankcí, které je třeba provádět transparentním a nediskriminačním způsobem; |
3. Ustanoveními této části nejsou dotčena konkrétní ustanovení mezinárodních dohod přijatá podle článku 218 Smlouvy.
HLAVA I
Mezinárodní organizace pro rybolov
Článek 29
Činnosti Unie v mezinárodních organizacích pro rybolov
1. Unie aktivně podporuje činnosti mezinárodních organizací zabývajících se rybolovem, včetně regionálních organizací pro řízení rybolovu, a přispívá k těmto činnostem.
2. Postoje Unie v mezinárodních organizacích zabývajících se rybolovem a v regionálních organizacích pro řízení rybolovu jsou založeny na nejlepším dostupném vědeckém poradenství, aby bylo zajištěno řízení rybolovných zdrojů v souladu s cíli stanovenými v článku 2, zejména v odstavci 2 a odst. 5 písm. c) uvedeného článku. Unie usiluje o vedoucí postavení při posilování výkonnosti regionálních organizací pro řízení rybolovu s cílem umožnit jim lépe chránit a řídit mořské živé zdroje v rámci jejich působnosti.
3. Unie aktivně podporuje vypracování spravedlivého a transparentního systému přidělování rybolovných práv.
4. Unie podporuje spolupráci mezi jednotlivými regionálními organizacemi pro řízení rybolovu, soulad mezi jejich příslušnými regulačními rámci a rozvoj vědeckých poznatků a poradenství, aby zajistila, že jejich doporučení jsou založena na tomto vědeckém poradenství.
Článek 30
Dodržování mezinárodních ustanovení
Unie, mimo jiné prostřednictvím Evropské agentury pro kontrolu rybolovu (dále jen „agentura“), spolupracuje s třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi zabývajícími se rybolovem, včetně regionálních organizací pro řízení rybolovu, s cílem posílit dodržování opatření, zejména opatření pro potírání nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu, aby se zajistilo přísné dodržování opatření přijatých těmito mezinárodními organizacemi.
HLAVA II
Dohody o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu
Článek 31
Zásady a cíle dohod o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu
1. Dohody o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu s třetími zeměmi stanoví rámec správy v právní, environmentální, hospodářské a sociální oblasti pro rybolovné činnosti prováděné rybářskými plavidly Unie ve vodách třetích zemí.
Tyto rámce mohou zahrnovat:
a) |
rozvoj a podporu nezbytných vědeckých a výzkumných institucí; |
b) |
kapacity pro sledování, kontrolu a dohled; |
c) |
další prvky budování kapacit, které se týkají rozvoje politiky udržitelného rybolovu v dané třetí zemi. |
2. Za účelem zajištění udržitelného využívání přebytků biologických mořských zdrojů Unie usiluje o to, aby dohody o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu se třetími zeměmi byly oboustranným přínosem pro Unii i dotčenou třetí zemi, včetně místního obyvatelstva a odvětví rybolovu dané země, a aby přispívaly k pokračování činnosti loďstev Unie a zaměřovaly se na získávání přiměřeného podílu z dostupného přebytku, v souladu se zájmy loďstev Unie.
3. Aby bylo zajištěno, že se na plavidla Unie provádějící rybolov v rámci dohod o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu vztahovaly podobné normy, jaké se vztahují na rybářská plavidla Unie provádějící rybolov ve vodách Unie, se Unie vynasnaží zahrnout do dohod o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu příslušná ustanovení o povinnosti vykládky ryb a produktů rybolovu.
4. Rybářská plavidla Unie loví pouze přebytky přípustného odlovu v souladu s čl. 62 odst. 2 a 3 Úmluvy UNCLOS, určené jasným a transparentním způsobem na základě nejlepšího dostupného vědeckého poradenství a výměny příslušných informací mezi Unií a danou třetí zemí o celkové intenzitě rybolovu dotčených populací ze strany všech loďstev. Pokud jde o tažné populace ryb a vysoce stěhovavé rybí populace, určení zdrojů, k nimž se umožní přístup, by mělo náležitě zohledňovat vědecká posouzení provedená na regionální úrovni, jakož i opatření na zachování a řízení přijatá příslušnými regionálními organizacemi pro řízení rybolovu.
5. Rybářská plavidla Unie mohou působit ve vodách třetí země, s níž existuje platná dohoda o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu, pouze pokud mají oprávnění k rybolovu, které bylo vydáno v souladu s uvedenou dohodou;
6. Unie zajistí, aby dohody o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu zahrnovaly ustanovení týkající se dodržování demokratických zásad a lidských práv, které představuje zásadní prvek těchto dohod.
Tyto dohody rovněž v nejvyšším možném rozsahu zahrnují:
a) |
ustanovení, které zakazuje udělit různým loďstvům lovícím v těchto vodách výhodnější podmínky, než jsou podmínky poskytnuté hospodářským subjektům Unie, včetně podmínek týkajících se zachování, rozvoje a řízení zdrojů, nebo finanční ujednání a poplatky a práva vztahující se na vydávání oprávnění k rybolovu; |
b) |
ustanovení o výlučnosti týkající se pravidla uvedeného v odstavci 5. |
7. Na úrovni Unie je vyvíjeno úsilí o monitorování činností rybářských plavidel Unie, která působí ve vodách třetích zemí mimo rámec dohod o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu.
8. Členské státy zajistí, aby rybářská plavidla Unie plující pod jejich vlajkou a působící mimo vody Unie byla schopna poskytovat podrobnou a přesnou dokumentaci o všech rybolovných a zpracovatelských činnostech.
9. Oprávnění k rybolovu podle odstavce 5 se neuděluje plavidlu, které bylo vyňato z rejstříku rybářského loďstva Unie a následně do něj bylo do 24 měsíců opět zapsáno, ledaže majitel tohoto plavidla poskytl příslušným orgánům členského státu vlajky veškeré údaje nezbytné k určení toho, že v uvedeném období bylo plavidlo provozováno způsobem, který je plně v souladu s normami, které se vztahují na plavidla plující pod vlajkou některého členského státu Unie.
Kromě toho musí být stanoveno, že pokud stát, který plavidlu v době, kdy je odhlášeno z rejstříku Unie, umožní plout pod jeho vlajkou, je podle právních předpisů Unie označen jakožto nespolupracující stát, pokud jde o boj proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu, jeho potírání a odstranění, nebo jakožto stát, který umožňuje neudržitelné využívání živých mořských zdrojů, rybolovné činnosti tohoto plavidla ustanou a majitel přijme bezprostřední opatření na odhlášení plavidla z rejstříku uvedeného státu.
10. Komise zajistí nezávislá hodnocení každého protokolu k dohodě o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu ex ante a ex post a zpřístupní je Evropskému parlamentu a Radě v dostatečném předstihu, než předloží Radě doporučení týkající se zmocnění k zahájení jednání ohledně nástupnického protokolu. Shrnutí těchto hodnocení se zpřístupní veřejnosti.
Článek 32
Finanční pomoc
1. Unie poskytne prostřednictvím dohod o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu třetím zemím finanční pomoc s cílem:
a) |
nést část nákladů na přístup k rybolovným zdrojům ve vodách třetí země; část nákladů na přístup k rybolovným zdrojům, které mají být vynaloženy ze strany unijních majitelů plavidel, musí být stanovena pro každou dohodu o partnerství v oblasti rybolovu nebo protokol k ní a musí být spravedlivá, nediskriminační a přiměřená přínosům zajištěným přístupovými podmínkami; |
b) |
stanovit rámec správy včetně vytvoření a zachování potřebných vědeckých a výzkumných institucí, podporovat konzultační procesy v rámci zájmových skupin a kapacity určené ke sledování, kontrole a dozoru a další prvky budování kapacit, které souvisí s rozvojem politiky udržitelného rybolovu prováděné třetí zemí. Tato finanční pomoc je podmíněna dosažením konkrétních výsledků a doplňuje rozvojové projekty a programy uskutečňované v dané třetí zemi a je s nimi v souladu. |
2. Finanční pomoc pro odvětvovou podporu je v rámci každé dohody o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu oddělena od plateb za přístup k rybolovným zdrojům. Jako podmínku pro platby v rámci finanční pomoci vyžaduje Unie dosažení konkrétních výsledků a pečlivě sleduje pokrok.
HLAVA III
Řízení populací společného zájmu
Článek 33
Zásady a cíle řízení populací společného zájmu pro Unii a třetí země a dohody o výměně a společném řízení
1. Pokud jsou populace společného zájmu využívány i třetími zeměmi, Unie spolupracuje s těmito třetími zeměmi s cílem zajistit, aby tyto populace byly řízeny udržitelným způsobem slučitelným s tímto nařízením, zejména s cílem stanoveným v čl. 2 odst. 2. Není-li dosaženo formální dohody, Unie vynaloží veškeré úsilí k dosažení společných ujednání o rybolovu těchto populací s cílem umožnit udržitelné řízení, zejména pokud jde o cíl uvedený v čl. 2 odst. 2, a podpořit tak rovné podmínky pro hospodářské subjekty v Unii.
2. V zájmu zajištění udržitelného využívání populací sdílených se třetími zeměmi a zaručení stability rybolovných činností svých loďstev usiluje Unie v souladu s Úmluvou UNCLOS o sjednání dvoustranných nebo mnohostranných dohod se třetími zeměmi, jejichž cílem je společné řízení populací, včetně případného stanovení přístupu do vod a ke zdrojům a podmínek tohoto přístupu, harmonizace opatření pro zachování zdrojů a výměny rybolovných práv.
ČÁST VII
AKVAKULTURA
Článek 34
Podpora udržitelné akvakultury
1. Komise stanoví nezávazné strategické směry Unie v oblasti společných priorit a cílů pro rozvoj udržitelných činností v oblasti akvakultury s cílem podpořit udržitelnost a přispět k zabezpečení a dodávkám potravin, růstu a zaměstnanosti. Tyto strategické směry zohlední příslušné výchozí pozice a rozdílné podmínky v rámci celé Unie a utvoří základ pro víceleté národní strategické plány a zaměří se na:
a) |
zvýšení konkurenceschopnosti odvětví akvakultury a podporu jeho rozvoje a inovace; |
b) |
snížení administrativní zátěže a dosažení toho, aby provádění právních předpisů Unie bylo účinnější a lépe reagovalo na potřeby zúčastněných stran; |
c) |
podporu hospodářské činnosti; |
d) |
diverzifikaci a zlepšení kvality života v pobřežních a vnitrozemských oblastech; |
e) |
začlenění činností v oblasti akvakultury do územního plánování mořských, pobřežních a vnitrozemských oblastí. |
2. Členské státy stanoví víceletý vnitrostátní strategický plán pro rozvoj činností v oblasti akvakultury na svých územích nejpozději do 30. června 2014.
3. Víceletý národní strategický plán zahrnuje cíle členského státu a opatření a časové rozvrhy potřebné k jejich dosažení.
4. Víceleté národní strategické plány se zaměří zejména na:
a) |
zjednodušení správních postupů, zejména co se týče hodnocení a studií dopadu a udělování licencí; |
b) |
přiměřenou jistotu pro hospodářské subjekty v odvětví akvakultury v souvislosti s přístupem k vodám a prostoru; |
c) |
ukazatele environmentální, hospodářské a sociální udržitelnosti; |
d) |
hodnocení jiných možných přeshraničních vlivů, zejména na biologické mořské zdroje a mořské ekosystémy v sousedních členských státech; |
e) |
vytvoření synergií mezi vnitrostátními výzkumnými programy a navázání spolupráce mezi průmyslem a vědeckou obcí; |
f) |
podpora konkurenční výhody udržitelných potravin vysoké jakosti; |
g) |
podpora postupů a výzkumu v odvětví akvakultury s cílem zvýšit pozitivní účinky na životní prostředí a zdroje ryb a snížit negativní dopady, včetně snížení tlaku na rybí populace používané k výrobě krmiva a zvýšení účinného využívání zdrojů. |
5. Členské státy si vyměňují informace a osvědčené postupy prostřednictvím otevřené metody koordinace vnitrostátních opatření obsažených ve víceletých vnitrostátních strategických plánech.
6. Komise podpoří výměnu informací a osvědčených postupů mezi členskými státy a usnadní koordinaci vnitrostátních opatření uvedených ve víceletém vnitrostátním strategickém plánu.
ČÁST VIII
SPOLEČNÁ ORGANIZACE TRHŮ
Článek 35
Cíle
1. Zavádí se společná organizace trhů s produkty rybolovu a akvakultury (dále jen „společná organizace trhů“), která:
a) |
přispěje k dosažení cílů stanovených v článku 2, a zejména k udržitelnému využívání živých biologických mořských zdrojů; |
b) |
umožní odvětví rybolovu a akvakultury uplatňovat společnou rybářskou politiku na příslušné úrovni; |
c) |
posílí konkurenceschopnost odvětví rybolovu a akvakultury Unie, zejména producentů; |
d) |
zlepší transparentnost a stabilitu trhů, zejména pokud jde o hospodářské poznatky a porozumění unijním trhům s produkty rybolovu a akvakultury v rámci celého dodavatelského řetězce, zajistí vyváženější rozdělení přidané hodnoty v celém dodavatelském řetězci odvětví, zlepší informovanost spotřebitelů a zvýší povědomí, a to prostřednictvím oznámení nebo označení poskytujících srozumitelné informace; |
e) |
přispěje k zajištění rovných podmínek pro všechny produkty uváděné na trh v Unii podporou udržitelného využívání rybolovných zdrojů. |
f) |
přispěje k zajištění rozmanitých dodávek produktů rybolovu a akvakultury pro spotřebitele; |
g) |
poskytne spotřebitelům ověřitelné a správné informace týkající se původu produktu a způsobu jeho produkce, zejména prostřednictvím etiket a štítků. |
2. Společná organizace trhů se použije na produkty rybolovu a akvakultury uvedené v příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 (24), které jsou uváděny na trh v Unii.
3. Společná organizace trhů zahrnuje zejména:
a) |
organizaci odvětví, včetně opatření ke stabilizaci trhu; |
b) |
plány produkce a uvádění na trh organizací producentů v oblasti rybolovu a akvakultury; |
c) |
společné obchodní normy; |
d) |
informovanost spotřebitelů. |
ČÁST IX
KONTROLA A PROSAZOVÁNÍ
Článek 36
Cíle
1. Dodržování pravidel společné rybářské politiky musí být zajišťováno účinným režimem Unie pro kontrolu rybolovu, včetně boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu.
2. Kontrola a prosazování společné rybářské politiky jsou založeny na následujících zásadách a zahrnují:
a) |
globální, integrovaný a společný přístup; |
b) |
spolupráci a koordinaci mezi členskými státy, Komisí a Evropskou agenturou pro kontrolu rybolovu; |
c) |
efektivitu nákladů a proporcionalitu; |
d) |
používání účinných moderních technologií kontroly pro dostupnost a kvalitu údajů o rybolovu; |
e) |
rámec Unie pro kontrolu, inspekci a prosazování; |
f) |
strategii zohledňující míru rizika zaměřenou na systematické a automatické křížové kontroly všech dostupných vhodných údajů; |
g) |
rozvoj kultury dodržování pravidel a spolupráci mezi všemi hospodářskými subjekty a rybáři; |
Unie přijme vhodná opatření s ohledem na třetí země, které umožňují neudržitelný rybolov.
3. Členské státy přijmou vhodná opatření k zajištění kontroly, inspekcí a prosazování ve vztahu k činnostem prováděným v rámci společné rybářské politiky, včetně zavedení účinných přiměřených a odrazujících sankcí.
Článek 37
Skupina odborníků pro dodržování pravidel
1. Komise zřídí skupinu odborníků pro dodržování pravidel, jejímž úkolem bude posuzovat, usnadňovat a posilovat provádění a dodržování povinností v rámci režimu Unie pro kontrolu rybolovu.
2. Skupina odborníků pro dodržování pravidel je složena ze zástupců Komise a členských států. Na žádost Evropského parlamentu může Komise vyzvat Evropský parlament, aby vyslal odborníky k účasti na zasedání skupiny odborníků. Skupině odborníků pro dodržování pravidel může napomáhat agentura, která se účastní zasedání v roli pozorovatele.
3. Skupina odborníků zejména:
a) |
provádí pravidelný přezkum otázek týkajících se dodržování pravidel a provádění v rámci režimu Unie pro kontrolu rybolovu a identifikuje možné obtíže společného zájmu při provádění pravidel společné rybářské politiky; |
b) |
poskytuje poradenství týkající se provádění pravidel společné rybářské politiky, včetně stanovení priorit pro finanční pomoc Unie; a |
c) |
provádí výměnu informací o kontrolních a inspekčních činnostech, včetně boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu. |
4. Skupina odborníků pravidelně poskytuje Evropskému parlamentu a Radě úplné informace o činnostech v oblasti dodržování pravidel uvedených v odstavci 3.
Článek 38
Pilotní projekty v oblasti nových technologií kontroly a systémů pro správu údajů
Komise a členské státy mohou uskutečňovat pilotní projekty v oblasti nových technologií kontroly a systémů správy údajů.
Článek 39
Příspěvek na náklady kontroly, inspekce, prosazování a shromažďování údajů
Členské státy mohou po svých hospodářských subjektech požadovat, aby přiměřeně přispěly na provozní náklady související s prováděním režimu Unie pro kontrolu rybolovu a shromažďování údajů.
ČÁST X
FINANČNÍ NÁSTROJE
Článek 40
Cíle
Za účelem přispění k dosažení cílů stanovených v článku 2 lze poskytnout finanční pomoc Unie.
Článek 41
Podmínky poskytnutí finanční pomoci pro členské státy
1. Za podmínek, které budou stanoveny v příslušných právních aktech Unie, je finanční pomoc Unie pro členské státy podmíněna dodržováním pravidel společné rybářské politiky ze strany členských států.
2. Nedodržování pravidel společné rybářské politiky členskými státy může mít za následek přerušení nebo pozastavení plateb nebo provedení finanční opravy finanční pomoci Unie poskytované v rámci společné rybářské politiky. Tato opatření jsou přiměřená povaze, závažnosti, délce trvání a opakování nedodržování.
Článek 42
Podmínky finanční pomoci pro hospodářské subjekty
1. Za podmínek, které budou stanoveny v příslušných právních aktech Unie, je finanční pomoc Unie pro hospodářské subjekty podmíněna dodržováním pravidel společné rybářské politiky ze strany hospodářských subjektů.
2. S výhradou zvláštních pravidel, která budou přijata, mají závažná porušení pravidel společné rybářské politiky, kterých se dopustí hospodářské subjekty, za následek dočasný nebo trvalý zákaz přístupu k finanční pomoci Unie nebo snížení finanční pomoci. Tato opatření přijatá členským státem jsou odrazující, účinná a přiměřená povaze, závažnosti, délce trvání a opakování závažných porušení pravidel.
3. Členské státy zajistí, že je finanční pomoc Unie poskytována pouze tehdy, pokud nebyly dotčenému hospodářskému subjektu uloženy žádné sankce za závažná porušení pravidel v období jednoho roku před datem podání žádosti o finanční pomoc Unie.
ČÁST XI
PORADNÍ SBORY
Článek 43
Zřízení poradních sborů
1. Pro každou ze zeměpisných oblastí nebo oblastí působnosti stanovených v příloze III jsou zřízeny poradní sbory s cílem podpořit vyvážené zastoupení všech zúčastněných stran v souladu s čl. 45 odst. 1 a přispět k dosažení cílů stanovených v článku 2.
2. Zejména se v souladu s přílohou III zřizují tyto nové poradní sbory:
a) |
poradní sbor pro nejvzdálenější regiony, rozdělený do tří sekcí pro každou z těchto tří mořských oblastí: západní Atlantik, východní Atlantik a Indický oceán; |
b) |
poradní sbor pro akvakulturu; |
c) |
poradní sbor pro trhy |
d) |
poradní sbor pro Černé moře. |
3. Každý poradní sbor přijme svůj jednací řád.
Článek 44
Úkoly poradních sborů
1. Komise při uplatňování tohoto nařízení případně konzultuje poradní sbory.
2. Poradní sbory mohou:
a) |
předkládat Komisi a dotčeným členským státům doporučení a návrhy ohledně otázek týkajících se řízení rybolovu a sociálně ekonomických aspektů a aspektů souvisejících se zachováním rybolovu a akvakultury. Poradní sbory mohou zejména předkládat doporučení o tom, jak zjednodušit pravidla pro řízení rybolovu; |
b) |
informovat Komisi a členské státy o problémech týkajících se řízení, sociálně ekonomických aspektů a aspektů týkajících se zachování rybolovu a případně akvakultury v jejich zeměpisné oblasti nebo oblasti působnosti, a navrhovat řešení k překonání těchto problémů; |
c) |
v úzké spolupráci s vědci přispívat ke shromažďování, předávání a analýze údajů potřebných pro vypracování opatření pro zachování zdrojů. |
Je-li záležitost ve společném zájmu dvou nebo více poradních sborů, koordinují své postoje v zájmu přijetí společných doporučení k dané otázce.
3. Poradní sbory se konzultují na základě společného doporučení podle článku 18. Komise a členské státy mohou vést se sbory konzultace, i pokud jde o jiná opatření. Jejich poradenství se zohledňuje. Těmito konzultacemi není dotčena konzultace Vědeckotechnického a hospodářského výboru pro rybářství nebo jiných vědeckých subjektů. Stanoviska poradních sborů mohou být předložena všem dotčeným členským státům a Komisi.
4. Komise a případně dotčené členské státy odpoví do dvou měsíců na každé doporučení, návrh nebo informace, které obdrží podle odstavce 1. Pokud se přijatá konečná opatření liší od stanovisek, doporučení a návrhů poradních sborů obdržených podle odstavce 1, Komise nebo dotčený členský stát uvede podrobné důvody, proč se liší.
Článek 45
Složení, fungování a financování poradních sborů
1. Poradní sbory sestávají z:
a) |
organizací zastupujících hospodářské subjekty působící v odvětví rybolovu a případně akvakultury a zástupců odvětví zpracování a uvádění na trh; |
b) |
ostatních zájmových skupin dotčených společnou rybářskou politikou, jako jsou organizace zabývající se ochranou životního prostředí a spotřebitelské skupiny. |
2. Každý poradní sbor se skládá z valné hromady a výkonného výboru, jeho součástí jsou případně sekretariát a pracovní skupiny zabývající se otázkami regionální spolupráce podle článku 18; každý poradní sbor přijímá nezbytná vnitřní zřizovací a organizační opatření.
3. Poradní sbory fungují a jsou financovány, jak je stanoveno v příloze III.
4. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 46, jimiž se stanoví podrobná pravidla fungování poradních sborů.
ČÁST XII
PROCESNÍ USTANOVENÍ
Článek 46
Výkon přenesené pravomoci
1. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.
2. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v čl. 11 odst. 2, čl. 15 odst. 2, 3, 6 a 7 a čl. 45 odst. 4 je svěřena Komisi na dobu pěti let ode dne 29. prosince 2013. Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období.
3. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. 11 odst. 2, čl. 15 odst. 2, 3, 6 a 7 a čl. 45 odst. 4 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.
4. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
5. Akt v přenesené pravomoci přijatý v souladu s čl. 11 odst. 2, čl. 15 odst. 2, 3, 6 a 7 a čl. 45 odst. 4 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty uvědomí Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
Článek 47
Postup projednávání ve výboru
1. Komisi je nápomocen Výbor pro rybolov a akvakulturu. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
Pokud výbor nevydá žádné stanovisko k návrhu prováděcího aktu, který má být přijat podle článku 23, Komise navrhovaný prováděcí akt nepřijme a použije se čl. 5 odst. 4 třetí pododstavec nařízení (EU) č. 182/2011.
3. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 5 uvedeného nařízení.
ČÁST XIII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 48
Zrušení a změny
1. Nařízení (ES) č. 2371/2002 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
2. Rozhodnutí 2004/585/ES se zrušuje s účinkem ode dne vstupu v platnost pravidel přijatých podle čl. 45 odst. 4 tohoto nařízení.
3. Článek 5 nařízení Rady (ES) č. 1954/2003 (25) se zrušuje.
4. Nařízení Rady (ES) č. 639/2004 (26) se zrušuje.
5. V článku 105 nařízení (ES) č. 1224/2009 se vkládá nový odstavec, který zní:
„3a. Odchylně od odstavce 2 a 3 se žádný násobící koeficient nepoužije na úlovky, na něž se vztahuje povinnost vykládky podle článku 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 (27), za předpokladu, že rozsah přečerpání v poměru k povolené vykládce nepřesáhne 10 %.
Článek 49
Přezkum
Do 31. prosince 2022 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o fungování společné rybářské politiky.
Článek 50
Výroční zpráva
Komise podává každoročně Evropskému parlamentu a Radě zprávu o pokroku při dosahování maximálního udržitelného výnosu a o stavu rybích populací co nejdříve po přijetí ročního nařízení Rady, kterým se stanoví rybolovná práva pro plavidla Unie ve vodách Unie a v některých vodách mimo Unii.
Článek 51
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2014.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Ve Štrasburku dne 11. prosince 2013.
Za Evropský parlament
předseda
M. SCHULZ
Za Radu
předseda
V. LEŠKEVIČIUS
(1) Úř. věst. C 181, 21.6.2012, s. 183.
(2) Úř. věst. C 225, 27.7.2012, s. 20.
(3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 6. února 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a postoj Rady v prvním čtení ze dne 17. října 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). Postoj Evropského parlamentu ze dne 9. prosince 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku).
(4) Nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59).
(5) Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu a dohoda o provedení části XI této úmluvy (Úř. věst. L 179, 23.6.1998, s. 3).
(6) Rozhodnutí Rady 98/392/ES ze dne 23. března 1998 o uzavření Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 a dohody ze dne 28. července 1994 o provedení části XI této úmluvy Evropským společenstvím (Úř. věst. L 179, 23.6.1998, s. 1).
(7) Rozhodnutí Rady 98/414/ES ze dne 8. června 1998 týkající se ratifikace dohody o provedení ustanovení Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 o zachování a řízení tažných populací ryb a vysoce stěhovavých rybích populací Evropským společenstvím (Úř. věst. L 189, 3.7.1998, s. 14).
(8) Dohoda o provedení ustanovení Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 o zachování a řízení tažných populací ryb a vysoce stěhovavých rybích populací (Úř. věst. L 189, 3.7.1998, s. 16).
(9) Rozhodnutí Rady 96/428/ES ze dne 25. června 1996, kterým Společenství přijímá Dohodu k podpoře dodržování mezinárodních opatření na zachování a řízení rybářskými plavidly na volném moři (Úř. věst. L 177, 16.7.1996, s. 24).
(10) Dohoda k podpoře dodržování mezinárodních opatření na zachování a řízení rybářskými plavidly na volném moři (Úř. věst. L 177, 16.7.1996, s. 26).
(11) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/56/ES ze dne 17. června 2008, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti mořské environmentální politiky (rámcová směrnice o strategii pro mořské prostředí) (Úř. věst. L 164, 25.6.2008, s. 19).
(12) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně volně žijících ptáků (Úř. věst. L 103, 25.4.1979, s. 7).
(13) Směrnice Rady 92/43/EHS ze dne 21. května 1992 o ochraně přírodních stanovišť (Úř. věst. L 206, 22.7.1992, s. 7).
(14) Usnesení Rady ze dne 3. listopadu 1976 o některých vnějších aspektech vytvoření rybolovného pásma ve Společenství o šířce 200 mil s účinkem od 1. ledna 1977 (Úř. věst. C 105, 7.5.1981, s. 1).
(15) Rozhodnutí Komise 2005/629/ES ze dne 26. srpna 2005, kterým se zřizuje Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství (Úř. L 225, 31.8,2005, s. 18).
(16) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).
(17) Rozhodnutí Rady 2004/585/ES ze dne 19. července 2004, kterým se zřizují regionální poradní sbory v rámci společné rybářské politiky (Úř. věst. L 256, 3.8.2004, s. 17).
(18) Nařízení Rady (ES) č. 1967/2006 ze dne 21. prosince 2006 o opatřeních pro řízení udržitelného využívání rybolovných zdrojů ve Středozemním moři, o změně nařízení (EHS) č. 2847/93 a o zrušení nařízení (ES) č. 1626/94 (Úř. věst. L 409, 30.12.2006, s. 11).
(19) Nařízení Rady (EHS) č. 2930/86 ze dne 22. září 1986 o vymezení charakteristických znaků rybářských plavidel (Úř. věst. L 274, 25.9.1986, s. 1).
(20) Nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky, o změně nařízení (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008 a (ES) č. 1342/2008 a o zrušení nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1).
(21) Nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 ze dne 29. září 2008, kterým se zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu, mění nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1936/2001 a (ES) č. 601/2004 a zrušují nařízení (ES) č. 1093/94 a (ES) č. 1447/1999 (OJ L 286, 29.10.2008, p. 1).
(22) Oblasti ICES (Mezinárodní rada pro průzkum moří) jsou vymezené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 218/2009 ze dne 11. března 2009 o předkládání statistik nominálních odlovů členských států provozujících rybolov v severovýchodním Atlantiku (Úř. věst. L 87, 31.3.2009, s. 70).
(23) Oblasti CECAF (středovýchodní Atlantik nebo hlavní rybolovná oblast FAO 34) vymezené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2009 ze dne 11. března 2009 o předkládání statistik nominálních odlovů členských států provozujících rybolov v některých oblastech mimo severní Atlantik (Úř. věst. L 87, 31.3.2009, s. 1).
(24) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury a o změně nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 104/2000 (Viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku).
(25) Nařízení Rady (ES) č. 1954/2003 ze dne 4. listopadu 2003 o řízení intenzity rybolovu některých rybolovných oblastí a zdrojů Společenství, kterým se mění nařízení (ES) č. 2847/93 a zrušují nařízení (ES) č. 685/95 a (ES) č. 2027/95 (Úř. věst. L 289, 7.11.2003, s. 1).
(26) Nařízení Rady (ES) č. 639/2004 ze dne 30. března 2004 o řízení rybářského loďstva zapsaného v nejvzdálenějších regionech Společenství (Úř. věst. L 102, 7.4.2004, s. 9).
(27) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné rybářské politice, o změně nařízení Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 a (ES) č. 639/2004 a (Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 23) rozhodnutí Rady 2004/585/ES“
PŘÍLOHA I
PŘÍSTUP DO POBŘEŽNÍCH VOD VE SMYSLU ČL. 5 ODST. 2
1. Pobřežní vody spojeného království
A. PŘÍSTUP PRO FRANCII
Zeměpisná oblast |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
||
Pobřeží Spojeného království (6 až 12 námořních mil) |
|
|
||
|
Sleď obecný |
Bez omezení |
||
|
Sleď obecný |
Bez omezení |
||
|
Všechny druhy |
Bez omezení |
||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
||
Hřebenatkovití |
Bez omezení |
|||
Humr |
Bez omezení |
|||
Langusta |
Bez omezení |
|||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
||
Langusta |
Bez omezení |
|||
Humr |
Bez omezení |
|||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
||
|
Všechny druhy |
Bez omezení |
||
|
Všechny druhy |
Bez omezení |
||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
||
|
Všechny druhy |
Bez omezení |
||
|
Všechny druhy |
Bez omezení |
||
|
Všechny druhy kromě korýšů a měkkýšů |
Bez omezení |
||
|
Všechny druhy |
Bez omezení |
||
|
Všechny druhy |
Bez omezení |
B. PŘÍSTUP PRO IRSKO
Zeměpisná oblast |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
||
Pobřeží Spojeného království (6 až 12 námořních mil) |
|
|
||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
||
Humr |
Bez omezení |
|||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
||
Humr |
Bez omezení |
C. PŘÍSTUP PRO NĚMECKO
Zeměpisná oblast |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
||
Pobřeží Spojeného království (6 až 12 námořních mil) |
|
|
||
|
Sleď obecný |
Bez omezení |
||
|
Sleď obecný |
Bez omezení |
||
|
Sleď obecný |
Bez omezení |
||
|
Sleď obecný |
Bez omezení |
||
Makrela |
Bez omezení |
|||
|
Sleď obecný |
Bez omezení |
||
|
Sleď obecný |
Bez omezení |
D. PŘÍSTUP PRO NIZOZEMSKO
Zeměpisná oblast |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
||
Pobřeží Spojeného království (6 až 12 námořních mil) |
|
|
||
|
Sleď |
Bez omezení |
||
|
Sleď |
Bez omezení |
||
|
Sleď |
Bez omezení |
E. PŘÍSTUP PRO BELGII
Zeměpisná oblast |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
||
Pobřeží Spojeného království (6 až 12 námořních mil) |
|
|
||
|
Sleď |
Bez omezení |
||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
||
Sleď obecný |
Bez omezení |
|||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
2. Pobřežní vody irska
A. PŘÍSTUP PRO FRANCII
Zeměpisná oblast |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
||
Pobřeží Irska (6 až 12 námořních mil) |
|
|
||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
||
Humr |
Bez omezení |
|||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
||
Humr |
Bez omezení |
|||
Makrela |
Bez omezení |
|||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
||
Humr |
Bez omezení |
|||
Makrela |
Bez omezení |
|||
Sleď obecný |
Bez omezení |
|||
|
Všechny druhy |
Bez omezení |
||
|
Všechny druhy kromě korýšů a měkkýšů |
Bez omezení |
B. PŘÍSTUP PRO SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Zeměpisná oblast |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
||
Pobřeží Irska (6 až 12 námořních mil) |
|
|
||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
||
Sleď obecný |
Bez omezení |
|||
Makrela |
Bez omezení |
|||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
||
Sleď obecný |
Bez omezení |
|||
Makrela |
Bez omezení |
|||
Humr |
Bez omezení |
|||
Hřebenatkovití |
Bez omezení |
C. PŘÍSTUP PRO NIZOZEMSKO
Zeměpisná oblast |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
||
Pobřeží Irska (6 až 12 námořních mil) |
|
|
||
|
Sleď |
Bez omezení |
||
Makrela |
Bez omezení |
D. PŘÍSTUP PRO NĚMECKO
Zeměpisná oblast |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
||
Pobřeží Irska (6 až 12 námořních mil) |
|
|
||
|
Sleď obecný |
Bez omezení |
||
|
Makrela |
Bez omezení |
E. PŘÍSTUP PRO BELGII
Zeměpisná oblast |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
||
Pobřeží Irska (6 až 12 námořních mil) |
|
|
||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
||
|
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
3. Pobřežní vody belgie
Zeměpisná oblast |
Členský stát |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
3 až 12 námořních mil |
Nizozemsko |
Všechny druhy |
Bez omezení |
|
Francie |
Sleď obecný |
Bez omezení |
4. Pobřežní vody dánska
Zeměpisná oblast |
Členský stát |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
Pobřeží Severního moře (od dánsko-německé hranice až po Hanstholm) (6 až 12 námořních mil) |
|
|
|
|
|
||
Od dánsko-německé hranice až po Blåvands Huk |
Německo |
Platýsovité ryby |
Bez omezení |
Garnáti a krevety |
Bez omezení |
||
Nizozemsko |
Platýsovité ryby |
Bez omezení |
|
Ryby jiné než platýsovité |
Bez omezení |
||
Od Blåvands Huk až po Bovbjerg |
Belgie |
Treska obecná |
Bez omezení pouze od 1. června do 31. července |
Treska jednoskvrnná |
Bez omezení pouze od 1. června do 31. července |
||
Německo |
Platýsovité ryby |
Bez omezení |
|
Nizozemsko |
Platýs velký |
Bez omezení |
|
Jazyk obecný |
Bez omezení |
||
Od Thyborøn až po Hanstholm |
Belgie |
Treska bezvousá |
Bez omezení pouze od 1. června do 31. července |
Platýs velký |
Bez omezení pouze od 1. června do 31. července |
||
Německo |
Platýsovité ryby |
Bez omezení |
|
Šprot obecný |
Bez omezení |
||
Treska obecná |
Bez omezení |
||
Treska tmavá |
Bez omezení |
||
Treska jednoskvrnná |
Bez omezení |
||
Makrela |
Bez omezení |
||
Sleď obecný |
Bez omezení |
||
Treska bezvousá |
Bez omezení |
||
Nizozemsko |
Treska obecná |
Bez omezení |
|
Platýs velký |
Bez omezení |
||
Jazyk obecný |
Bez omezení |
||
Skagerrak (od Hanstholm až po Skagen) (4 až 12 námořních mil) |
Belgie |
Platýs velký |
Bez omezení pouze od 1. června do 31. července |
Německo |
Platýsovité ryby |
Bez omezení |
|
Šprot obecný |
Bez omezení |
||
Treska obecná |
Bez omezení |
||
Treska tmavá |
Bez omezení |
||
Treska jednoskvrnná |
Bez omezení |
||
Makrela |
Bez omezení |
||
Sleď obecný |
Bez omezení |
||
Treska bezvousá |
Bez omezení |
||
Nizozemsko |
Treska obecná |
Bez omezení |
|
Platýs velký |
Bez omezení |
||
Jazyk obecný |
Bez omezení |
||
Kattegat (3 až 12 námořních mil) |
Německo |
Treska obecná |
Bez omezení |
Platýsovité ryby |
Bez omezení |
||
Humr |
Bez omezení |
||
Sleď obecný |
Bez omezení |
||
Severně od Zeeland k rovnoběžce se zeměpisnou šířkou procházející majákem Forsnæs |
Německo |
Šprot obecný |
Bez omezení |
Baltské moře (včetně Velkého a Malého Beltu, Soundu, Bornholmu) 3 až 12 námořních mil |
Německo |
Platýsovité ryby |
Bez omezení |
Treska obecná |
Bez omezení |
||
Sleď obecný |
Bez omezení |
||
Šprot obecný |
Bez omezení |
||
Úhoř |
Bez omezení |
||
Losos obecný |
Bez omezení |
||
Treska bezvousá |
Bez omezení |
||
Makrela |
Bez omezení |
||
Oblast Skagerraku (4 až 12 námořních mil) |
Švédsko |
Všechny druhy |
Bez omezení |
Kattegat (3 až 12 námořních mil (1)) |
Švédsko |
Všechny druhy |
Bez omezení |
Baltské moře (3 až 12 námořních mil) |
Švédsko |
Všechny druhy |
Bez omezení |
5. Pobřežní vody německa
Zeměpisná oblast |
Členský stát |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
Pobřeží Severního moře (3 až 12 námořních mil) Všechna pobřeží |
Dánsko |
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
Šprot obecný |
Bez omezení |
||
Smáček menší |
Bez omezení |
||
Nizozemsko |
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
|
Garnáti a krevety |
Bez omezení |
||
Od dánsko-německé hranice až po severní výběžek ostrova Amrum na 54°43′ severní šířky |
Dánsko |
Garnáti a krevety |
Bez omezení |
Pásmo okolo Helgolandu |
Spojené království |
Treska obecná |
Bez omezení |
Platýs velký |
Bez omezení |
||
Baltské pobřeží (3 až 12 námořních mil) |
Dánsko |
Treska obecná |
Bez omezení |
Platýs velký |
Bez omezení |
||
Sleď obecný |
Bez omezení |
||
Šprot obecný |
Bez omezení |
||
Úhoř |
Bez omezení |
||
Treska bezvousá |
Bez omezení |
||
Makrela |
Bez omezení |
6. Pobřežní vody francie a zámořských departementů
Zeměpisná oblast |
Členský stát |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
Severovýchodní pobřeží Atlantského oceánu (6 až 12 námořních mil) |
|
|
|
Od belgicko-francouzské hranice až po východní část departementu Manche (ústí Vire-Grandcamp les Bains 49° 23' 30" severní šířky – 1° 2 'západní délky severoseverovýchodním směrem) |
Belgie |
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
Hřebenatkovití |
Bez omezení |
||
Nizozemsko |
Všechny druhy |
Bez omezení |
|
Dunkerque (2° 20' východní délky) k mysu Antifer (0° 10' východní délky) |
Německo |
Sleď obecný |
Bez omezení pouze od 1. října do 31. prosince |
Od belgicko-francouzské hranice až po mys Alprech západním směrem (50° 42' 30" severní šířky — 1° 33' 30" východní délky) |
Spojené království |
Sleď obecný |
Bez omezení |
Pobřeží Atlantského oceánu (6 až 12 námořních mil) |
|
|
|
Od španělsko-francouzské hranice až po 46° 08′ severní šířky |
Španělsko |
Sardelovití |
Cílený rybolov, bez omezení pouze od 1. března do 30. června |
Rybolov na živou návnadu pouze od 1. července do 31. října |
|||
Sardinka obecná |
Bez omezení pouze od 1. ledna do 28. února a od 1. července do 31. prosince |
||
Mimoto musí být činnosti týkající se výše uvedených druhů provozovány v souladu s činnostmi provozovanými během roku 1984 a v rámci jejich omezení pro rok 1984 |
|||
Pobřeží Středozemního moře (6 až 12 námořních mil) |
|
|
|
Španělská hranice / mys Leucate |
Španělsko |
Všechny druhy |
Bez omezení |
7. Pobřežní vody španělska
Zeměpisná oblast |
Členský stát |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
Pobřeží Atlantského oceánu (6 až 12 námořních mil) |
|
|
|
Od francouzsko-španělské hranice až k majáku na mysu Mayor (3° 47' západní délky) |
Francie |
Pelagické druhy |
Bez omezení v souladu s činnostmi provozovanými během roku 1984 a v rámci jejich omezení pro tento rok |
Pobřeží Středozemního moře (6 až 12 námořních mil) |
|
|
|
Francouzská hranice / mys Creus |
Francie |
Všechny druhy |
Bez omezení |
8. Pobřežní vody chorvatska (2)
Zeměpisná oblast |
Členský stát |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
12 mil omezených na chorvatské výsostné vody severně od rovnoběžky o souřadnici 45° 10′ severní šířky, podél západního pobřeží Istrie, od vnější hranice chorvatských teritoriálních vod k místu, kde se tato rovnoběžka dotýká pevniny západního pobřeží Istrie (mys Grgatov rt Funtana) |
Slovinsko |
Druhy žijící při dně a malé pelagické druhy včetně sardinky obecné a sardele obecné |
100 tun na maximální počet 25 rybářských plavidel, což zahrnuje 5 rybářských plavidel vybavených vlečnými sítěmi |
9. Pobřežní vody nizozemska
Zeměpisná oblast |
Členský stát |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
(3 až 12 námořních mil) celé pobřeží |
Belgie |
Všechny druhy |
Bez omezení |
Dánsko |
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
|
Šprot obecný |
Bez omezení |
||
Smáček menší |
Bez omezení |
||
Kranas obecný |
Bez omezení |
||
Německo |
Treska obecná |
Bez omezení |
|
Garnáti a krevety |
Bez omezení |
||
(6 až 12 námořních mil) celé pobřeží |
Francie |
Všechny druhy |
Bez omezení |
Jižní bod Texelu, západním směrem až po nizozemsko-německou hranici |
Spojené království |
Druhy žijící při dně |
Bez omezení |
10. Pobřežní vody slovinska (3)
Zeměpisná oblast |
Členský stát |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
12 mil omezených na slovinské výsostné vody severně od rovnoběžky o souřadnici 45° 10′ severní šířky, podél západního pobřeží Istrie, od vnější hranice chorvatských teritoriálních vod k místu, kde se tato rovnoběžka dotýká pevniny západního pobřeží Istrie (mys Grgatov rt Funtana) |
Chorvatsko |
Druhy žijící při dně a malé pelagické druhy včetně sardinky obecné a sardele obecné |
100 tun na maximální počet 25 rybářských plavidel, což zahrnuje 5 rybářských plavidel vybavených vlečnými sítěmi |
11. Pobřežní vody finska
Zeměpisná oblast |
Členský stát |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
Baltské moře (4 až 12 námořních mil) (4) |
Švédsko |
Všechny druhy |
Bez omezení |
12. Pobřežní vody švédska
Zeměpisná oblast |
Členský stát |
Druh |
Význam nebo zvláštní vlastnosti |
Skagerrak (4 až 12 námořních mil) |
Dánsko |
Všechny druhy |
Bez omezení |
Kattegat (3 až 12 námořních mil (5)) |
Dánsko |
Všechny druhy |
Bez omezení |
Baltské moře (4 až 12 námořních mil) |
Dánsko |
Všechny druhy |
Bez omezení |
Finsko |
Všechny druhy |
Bez omezení |
(1) Měřeno od pobřežní linie.
(2) Uvedený režim se použije ode dne, kdy bude plně proveden nález rozhodčího soudu v souladu se smírčí dohodou mezi vládou Republiky Slovinsko a vládou Chorvatské republiky, podepsanou dne 4. listopadu 2009 ve Stockholmu.
(3) Uvedený režim se použije ode dne, kdy bude plně proveden nález rozhodčího soudu v souladu se smírčí dohodou mezi vládou Republiky Slovinsko a vládou Chorvatské republiky, podepsanou dne 4. listopadu 2009 ve Stockholmu.
(4) 3 až 12 námořních mil okolo ostrovů Bogskär.
(5) Měřeno od pobřežní linie.
PŘÍLOHA II
STROPY RYBOLOVNÉ KAPACITY
Stropy kapacity
Členský stát |
GT |
kW |
Belgie |
18 962 |
51 586 |
Bulharsko |
7 250 |
62 708 |
Dánsko |
88 762 |
313 333 |
Německo |
71 117 |
167 078 |
Estonsko |
21 677 |
52 566 |
Irsko |
77 568 |
210 083 |
Řecko |
84 123 |
469 061 |
Španělsko (včetně nejvzdálenějších regionů) |
423 550 |
964 826 |
Francie (včetně nejvzdálenějších regionů) |
214 282 |
1 166 328 |
Chorvatsko |
53 452 |
426 064 |
Itálie |
173 506 |
1 070 028 |
Kypr |
11 021 |
47 803 |
Lotyšsko |
46 418 |
58 496 |
Litva |
73 489 |
73 516 |
Malta |
14 965 |
95 776 |
Nizozemsko |
166 859 |
350 736 |
Polsko |
38 270 |
90 650 |
Portugalsko (včetně nejvzdálenějších regionů) |
114 549 |
386 539 |
Rumunsko |
1 908 |
6 356 |
Slovinsko |
675 |
8 867 |
Finsko |
18 066 |
181 717 |
Švédsko |
43 386 |
210 829 |
Spojené království |
231 106 |
909 141 |
Stropy kapacity
Nejvzdálenější regiony Unie |
GT |
kW |
Španělsko |
||
Kanárské ostrovy (1): D< 12 m. Vody Unie |
2 617 |
20 863 |
Kanárské ostrovy: D< 12 m. Vody Unie |
3 059 |
10 364 |
Kanárské ostrovy: D< 12 m. Mezinárodní vody a vody třetí země |
28 823 |
45 593 |
Francie |
||
Ostrov Réunion: Druhy žijící při dně a pelagické druhy. D < 12 m |
1 050 |
19 320 |
Ostrov Réunion: Pelagické druhy. D > 12 m |
10 002 |
31 465 |
Francouzská Guyana: Druhy žijící při dně a pelagické druhy. Délka < 12 m |
903 |
11 644 |
Francouzská Guyana: Plavidla lovící garnáta obecného. |
7 560 |
19 726 |
Francouzská Guyana: Pelagické druhy. Příbřežní plavidla. |
3 500 |
5 000 |
Martinik: Druhy žijící při dně a pelagické druhy. D < 12 m |
5 409 |
142 116 |
Martinik: Pelagické druhy. D > 12 m |
1 046 |
3 294 |
Guadeloupe: Druhy žijící při dně a pelagické druhy. D < 12 m |
6 188 |
162 590 |
Guadeloupe: Pelagické druhy. D > 12 m |
500 |
1 750 |
Portugalsko |
||
Madeira: Druhy žijící při dně. D < 12 m |
604 |
3 969 |
Madeira: Druhy žijící při dně a pelagické druhy. D > 12 m |
4 114 |
12 734 |
Madeira: Pelagické druhy. Vlečná síť. D > 12 m |
181 |
777 |
Azory: Druhy žijící při dně. D < 12 m |
2 617 |
29 870 |
Azory: Druhy žijící při dně a pelagické druhy. D > 12 m |
12 979 |
25 721 |
(1) D je celková délka plavidla.
PŘÍLOHA III
PORADNÍ SBORY
1. Název poradního sboru a oblast jeho působnosti
Název |
Oblasti působnosti |
Baltské moře |
Oblasti ICES IIIb, IIIc a IIId |
Černé moře |
Zeměpisná podoblast GFCM definovaná v usnesení GFCM/33/2009/2 |
Středozemní moře |
Mořské vody Středozemního moře na východ od 5°36′ západní délky |
Severní moře |
Oblasti ICES IV a IIIa |
Severozápadní vody |
Oblasti ICES V (kromě Va a pouze vody Unie ve Vb), VI a VII |
Jihozápadní vody |
Oblasti ICES VIII, IX a X (vody v oblasti Azor) a oblasti CECAF 34.1.1, 34.1.2 a 34.2.0 (vody v oblasti Madeiry a Kanárských ostrovů) |
Nejvzdálenější regiony |
Vody Unie v oblasti nejvzdálenějších regionů, jak jsou uvedeny v čl. 349 prvním pododstavci Smlouvy, rozdělené do tří mořských oblastí: západní Atlantik, východní Atlantik, Indický oceán. |
Pelagické populace (treska modravá, makrela obecná, kranas obecný, sleď obecný, drsnatec obecný) |
Všechny zeměpisné oblasti kromě Baltského moře a Středozemního moře |
Oceánské/zámořské loďstvo |
Všechny vody mimo Unii |
Akvakultura |
Akvakultura, jak je vymezena v článku 4 |
Trhy |
Všechny oblasti trhu |
2. Fungování a financování poradních sborů
a) |
Ve valné hromadě a výkonném výboru se 60 % míst přidělí zástupcům rybářů a členům poradnímu sboru pro akvakulturu, hospodářským subjektům v oblasti akvakultury a zástupcům odvětví zpracování a uvádění na trh a 40 % zástupcům ostatních zájmových skupin dotčených společnou rybářskou politikou, například organizacím zabývajícím se ochranou životního prostředí a spotřebitelským skupinám. |
b) |
S výjimkou poradního sboru pro akvakulturu a poradního sboru pro trhy, je členem výkonného výboru alespoň jeden zástupce pododvětví odlovu z každého dotčeného členského státu. |
c) |
Členové výkonného výboru přijímají doporučení pokud možno na základě konsensu. Není-li možné dosáhnout konsensu, zaznamenají se odlišné názory vyjádřené členy v doporučeních přijatých většinou přítomných a hlasujících členů. |
d) |
Každý poradní sbor určí na základě konsensu svého předsedu. Předseda jedná nestranně. |
e) |
Každý poradní sbor přijme opatření nezbytná k zajištění transparentnosti a dodržování všech vyjádřených stanovisek. |
f) |
Doporučení přijatá výkonným výborem musejí být bezprostředně poskytnuta valné hromadě, Komisi, dotčeným členským státům a na žádost každému zástupci veřejnosti. |
g) |
Zasedání valné hromady jsou veřejná. Zasedání výkonného výboru jsou veřejná, pokud většina výkonného výboru ve výjimečných případech nerozhodne jinak. |
h) |
Evropské a vnitrostátní organizace zastupující odvětví rybolovu a jiné zájmové skupiny mohou dotčeným členským státům navrhovat členy. Tyto členské státy se dohodnou na členech valné hromady. |
i) |
Zástupci vnitrostátních a regionálních správ, které mají rybolovné zájmy v dané oblasti, a výzkumní pracovníci z vědeckých a rybářských výzkumných ústavů členských států a z mezinárodních vědeckých institucí, kteří radí Komisi, se mohou účastnit zasedání poradního sboru jako aktivní pozorovatelé. Lze přizvat i jiné kvalifikované vědce. |
j) |
Zasedání poradního sboru se jako aktivní pozorovatelé mohou účastnit i zástupci Evropského parlamentu a Komise. |
k) |
Jsou-li projednávány otázky, jež se jich týkají, mohou být zástupci odvětví rybolovu a dalších zájmových skupin ze třetích zemí, včetně zástupců regionálních rybolovných organizací, které mají rybolovný zájem v dané oblasti nebo v rybolovných zdrojích v působnosti některého poradního sboru, přizváni k účasti jako aktivní pozorovatelé. |
l) |
Poradní sbory se mohou ucházet o finanční pomoc Unie jakožto subjekty, které sledují cíl obecného evropského zájmu. |
m) |
Komise s každým poradním sborem podepíše dohodu o udělení dotace s cílem přispět na provozní náklady, včetně nákladů na překlady a tlumočení. |
n) |
Komise může provádět veškerá ověření, která považuje za nutná s cílem zajistit soulad s úkoly přidělenými poradním sborům. |
o) |
Každý poradní sbor každoročně předkládá Komisi a dotčeným členským státům svůj rozpočet a zprávu o činnosti. |
p) |
Komise nebo Účetní dvůr mohou dát kdykoli provést audit buď jimi vybraným vnějším subjektem, nebo přímo útvary Komise nebo Účetního dvora. |
q) |
Každý poradní sbor jmenuje oprávněného auditora na období, po které využívá prostředky Unie. |
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 354/62 |
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 1381/2013
ze dne 17. prosince 2013,
kterým se zavádí program Práva, rovnost a občanství na období 2014 až 2020
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 19 odst. 2, čl. 21 odst. 2, články 114, 168, 169 a 197 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),
s ohledem na stanovisko Výboru regionů (2),
v souladu s řádným legislativním postupem (3),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Evropská unie je založena na hodnotách úcty k lidské důstojnosti, svobody, demokracie, rovnosti, právního státu a dodržování lidských práv a základních svobod. Tyto hodnoty jsou společné členským státům žijícím ve společnosti, která se vyznačuje pluralismem, nediskriminací, tolerancí, spravedlností, solidaritou a rovností mezi muži a ženami. Jednotlivé osoby v Unii mají nárok požívat práv, která jim přiznávají Smlouva o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) a Smlouva o Evropské unii (dále jen „Smlouva o EU“). Kromě toho Listina základních práv Evropské unie (dále jen „Listina“), která je od vstupu Lisabonské smlouvy v platnost v Unii právně závazná, odráží základní práva a svobody, na které mají osoby v Unii nárok. Tato práva by měla být prosazována a dodržována. Mělo by být zaručeno plné požívání těchto práv i práv vyplývajících z mezinárodních úmluv, k nimž Unie přistoupila, jako je Úmluva Organizace spojených národů o právech osob se zdravotním postižením, a veškeré překážky by měly být odstraněny. Požívání těchto práv s sebou navíc nese odpovědnost a povinnosti vůči druhým, vůči lidskému společenství i vůči budoucím generacím. |
(2) |
Ve Stockholmském programu (4) Evropská rada znovu potvrdila prioritu, kterou představuje budování prostoru svobody, bezpečnosti a práva, a za politickou prioritu vyhlásila vytvoření Evropy práv. Financování bylo označeno jako jeden z významných nástrojů pro úspěšné provádění politických priorit Stockholmského programu. Ambiciózních cílů stanovených ve Smlouvách a Stockholmském programu je třeba dosáhnout mimo jiné zřízením flexibilního a účinného programu Práva, rovnost a občanství na období 2014 až 2020 (dále jen „program“), který usnadní plánování a provádění. Obecné a specifické cíle programu by měly být vykládány v souladu s odpovídajícími strategickými hlavními směry stanovenými Evropskou radou. |
(3) |
Sdělení Komise ze dne 3. března 2010 o strategii „Evropa 2020“ stanoví strategii pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění. Podpora a prosazování práv osob v rámci Unie, řešení diskriminace a nerovností a podpora občanství Unie přispívají k plnění konkrétních cílů a hlavních iniciativ strategie Evropa 2020. |
(4) |
Zákaz diskriminace je základní zásadou Unie. Článek 19 Smlouvy o fungování EU upravuje boj proti diskriminaci na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace. Zákaz diskriminace je rovněž zakotven v článku 21 Listiny, který by měl být uplatňován v mezích stanovených v článku 51 Listiny a v souladu s ním. Mělo by se přihlédnout ke zvláštním rysům různých forem diskriminace a souběžně by měla být vypracována příslušná opatření pro předcházení diskriminaci založené na jednom nebo více důvodech a pro boj proti ní. |
(5) |
Program by měl být prováděn způsobem, jímž se bude vzájemně posilovat s dalšími činnostmi Unie, které sledují stejné cíle, zejména ty, které uvádí sdělení Komise ze dne 5. dubna 2011 nazvané „Rámec EU pro vnitrostátní strategie integrace Romů do roku 2020“ a závěry Rady ze dne 19. května 2011 o Rámci EU pro vnitrostátní strategie integrace Romů do roku 2020 (5), které členské státy vyzývají, aby řešily sociální a ekonomické vyloučení Romů prostřednictvím komplexního přístupu ve čtyřech klíčových oblastech – vzdělávání, zaměstnání, zdravotní péče a bydlení – a zajistily, aby Romové nebyli diskriminováni, ale dostalo se jim rovného uznání jejich základních práv, a aby učinily opatření k vymýcení segregace tam, kde k ní dochází, zejména v oblastech vzdělávání a bydlení. |
(6) |
Rasismus, xenofobie, homofobie a další formy nesnášenlivosti jsou přímým porušením zásad svobody, demokracie, dodržování lidských práv a základních svobod a právního státu, zásad, na kterých je Unie založena a které jsou společné členským státům. Boj proti těmto jevům je tedy trvalým cílem, který vyžaduje koordinované úsilí, včetně přidělování finančních prostředků. Uvedené jevy zahrnují mimo jiné veřejné podněcování k násilí nebo nenávisti namířeným proti skupině osob nebo proti příslušníkovi této skupiny, jakož i jiné trestné činy spáchané z rasistických, xenofobních nebo homofobních pohnutek. Velká pozornost by v této souvislosti měla být rovněž věnována předcházení všem formám násilí a nenávisti, segregace a stigmatizace a boji proti nim, jakož i boji proti šikanování, obtěžování a netolerantnímu zacházení, například ve veřejné správě, policii, soudnictví, ve škole a na pracovišti. |
(7) |
Rovnost žen a mužů je jednou z hodnot, na kterých je Unie založena. Nerovné zacházení se ženami a muži je porušením základních práv. Prosazování rovnosti žen a mužů navíc přispívá k dosažení cílů strategie Evropa 2020. Cíl prosazování rovnosti žen a mužů by měl být prováděn způsobem, jímž se bude vzájemně posilovat s dalšími činnostmi Unie anebo členských států, které sledují stejné cíle, zejména ty, které uvádí Evropský pakt pro rovnost žen a mužů (2011-2020). |
(8) |
Podle judikatury Soudního dvora Evropské unie zahrnuje diskriminace na základě pohlaví i diskriminaci vyplývající ze změny pohlaví osoby. Při provádění programu by se měl rovněž zohlednit vývoj práva Unie a judikatury Soudního dvora Evropské unie, pokud jde o další související genderové aspekty včetně genderové identity. |
(9) |
Právo na důstojné zacházení na pracovišti a obecně v celé společnosti je výrazem hodnot, na kterých je Unie založena, a je nutné přijmout koordinovaný postup, který umožní cílené činnosti, pokud jde o trh práce. Opatření týkající se rovnosti žen a mužů a zákazu diskriminace by proto měla zahrnovat prosazování rovnosti žen a mužů a boj proti diskriminaci na pracovišti i na trhu práce. |
(10) |
Násilí na dětech, mladých lidech a ženách i vůči dalším ohroženým skupinám představuje ve všech svých podobách porušení základních práv a závažné ohrožení zdraví. K tomuto násilí dochází v celé Unii a má závažné následky pro tělesné a duševní zdraví obětí i pro společnost jako celek. V reakci na toto násilí a v zájmu ochrany obětí je zapotřebí silné politické vůle a koordinovaného postupu, založeného na metodách a výsledcích programů Daphne (6). Akce v boji proti násilí vůči ženám přispívají k prosazování rovnosti žen a mužů. Vzhledem k tomu, že financování Daphne bylo od svého zahájení v roce 1997 skutečným úspěchem, a to jak pokud jde o jeho popularitu u zúčastněných stran (orgánů veřejné akademických orgánů a nevládních organizací), tak pokud jde o účinnost financovaných projektů, je velmi důležité, aby při provádění programu zůstalo jméno Daphne spojeno s tímto specifickým cílem, jež je zaměřena na prevenci násilí vůči dětem, mladým lidem a ženám a boj proti němu, a aby tak profil programů Daphne zůstal na co nejvyšší úrovni. |
(11) |
Podle čl. 3 odst. 3 Smlouvy o EU má Unie podporovat ochranu práv dítěte a zároveň bojovat proti diskriminaci. Děti jsou zranitelné, a to zejména v případech chudoby, sociálního vyloučení nebo zdravotního postižení nebo v jiných zvláštních situacích, které je ohrožují, jako je zanedbávání, únosy a zmizení dětí. Je zapotřebí přijmout opatření na ochranu práv dítěte a přispět k jejich ochraně před škodami a násilím, které ohrožují jejich tělesné nebo duševní zdraví a představují porušení jejich práv na rozvoj, ochranu a důstojnost. |
(12) |
Osobní údaje by měly být i nadále účinně chráněny, zejména s ohledem na konstantní technický rozvoj a globalizaci. Právní rámec Unie na ochranu údajů by se měl účinně a jednotně uplatňovat v rámci Unie. K dosažení tohoto cíle by Unie měla mít možnost podporovat úsilí členských států v oblasti provádění tohoto právního rámce a zvláštní pozornost by měla být věnována zajištění toho, aby osoby mohly svá práva účinně vykonávat. |
(13) |
Občané by si měli být více vědomi svých práv vyplývajících z občanství Unie, konkrétně své právo svobodně se pohybovat a pobývat v Unii, právo volit a být volen ve volbách do Evropského parlamentu a v obecních volbách v členském státě svého bydliště za stejných podmínek jako státní příslušníci tohoto členského státu, petiční právo k Evropskému parlamentu v kterémkoliv z jazyků Smluv, právo předkládat občanské iniciativy a právo zaslat evropskému veřejnému ochránci práv stížnost na nesprávný úřední postup některého z orgánů, a měli by mít možnost tato práva vykonávat. Pokud budou občané motivováni, aby hráli aktivnější úlohu v demokratickém procesu na úrovni Unie, posílí se tím evropská občanská společnost a podpoří se rozvoj evropské identity. Občané by měli bez problémů žít, cestovat, studovat, pracovat a angažovat se dobrovolnicky v jiném členském státě a měli by mít pocit, že mohou důvěřovat tomu, že je vůči nim uplatňován rovný přístup a že jejich práva jsou plně vymahatelná a chráněná, aniž by docházelo k diskriminaci, bez ohledu na to, v jaké části Unie se nacházejí. |
(14) |
Spotřebitelé a podnikatelé na vnitřním trhu by měli mít možnost dovolat se svých práv vyplývajících z práva Unie v přeshraničním rámci. |
(15) |
Podle článků 8 a 10 Smlouvy o fungování EU by program měl ve všech svých činnostech podporovat začleňování hlediska rovnosti žen a mužů a zohlednění cílů v oblasti zákazu diskriminace. Mělo by být prováděno pravidelné sledování a hodnocení, které umožní posoudit, jak činnosti programu reagují na otázky rovnosti žen a mužů a zákazu diskriminace. |
(16) |
Ze zkušeností s akcemi na úrovni Unie vyplývá, že plnění cílů programu v praxi vyžaduje spojení jednotlivých nástrojů, včetně právních aktů, politických iniciativ a financování. Financování je důležitý nástroj, který doplňuje legislativní opatření. |
(17) |
Kromě toho, že akce financované z programu představují pro příjemce skutečné hodnoty, mohou také přinášet důkazy, o nějž lze opřít zlepšenou tvorbu politiky na úrovni členských států i Unie. Programy Daphne tak například umožnily skutečné předávání znalostí a osvědčených postupů mezi všemi zúčastněnými stranami, včetně členských států, pokud jde o předcházení násilí vůči dětem, mladým lidem a ženám a boj proti němu. |
(18) |
Sdělení Komise nazvané „Rozpočet – Evropa 2020“ ze dne 29. června 2011 zdůrazňuje potřebu racionalizovat a zjednodušit financování Unie. Zejména vzhledem ke stávající hospodářské krizi je nanejvýš důležité, aby finanční prostředky Unie byly strukturovány a spravovány co nejsvědomitěji. Smysluplného zjednodušení a účinného řízení financování lze dosáhnout snížením počtu programů a racionalizací, zjednodušením a harmonizací pravidel a postupů v oblasti financování. |
(19) |
V reakci na potřebu zjednodušit a účinně řídit poskytování finančních prostředků a usnadnit přístup k nim by tento program měl pokračovat v činnostech prováděných v minulosti na základě oddílu 4 („Boj proti diskriminaci a rozmanitost“) a oddílu 5 („Rovnost žen a mužů“) programu Progress, zavedeného rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1672/2006/ES (7), programu „Základní práva a občanství“, zavedeného rozhodnutím Rady 2007/252/ES (8), a programu Daphne III a rozvíjet tyto činnosti. Hodnocení těchto programů v polovině období zahrnují doporučení s cílem zlepšit jejich provádění. Výsledky těchto hodnocení v polovině období, jakož i výsledky příslušných hodnocení ex post je třeba zohlednit při provádění tohoto programu. |
(20) |
Hlavní zásady pro dosažení cílů programu by měly spočívat v zajištění optimálního využívání finančních zdrojů a zlepšení účinnosti výdajů. Měly by být zaručeny odpovídající finanční prostředky na podporu úsilí o uskutečnění Evropy práv. Je důležité dohlédnout na to, aby byl program prováděn co nejúčinnějším a uživatelsky nejvstřícnějším způsobem, a zároveň zajistit právní jistotu a jeho přístupnost pro všechny účastníky. Pro snazší přístup všech potenciálních příjemců k finančním prostředkům by měly být zjednodušeny i postupy podávání žádostí a požadavky na finanční řízení a odstraněna administrativní zátěž. |
(21) |
Sdělení Komise nazvané „Přezkum rozpočtu EU“ ze dne 19. října 2010 a sdělení Komise nazvané „Rozpočet – Evropa 2020“ ze dne 29. června 2011 zdůrazňují potřebu zacílit financování na akce, které mají zřejmou evropskou přidanou hodnotu, tj. na případy, kdy zásah Unie může oproti opatřením na úrovni členských států přinést přidanou hodnotu. Akce, na něž se vztahuje toto nařízení, by měly přispívat rozvoji vzájemné důvěry mezi členskými státy, zdokonalovat přeshraniční spolupráci a vytváření sítí a umožňovat správné, soudržné a jednotné uplatňování práva Unie. Činnosti v oblasti financování by měly rovněž přispívat k tomu, aby všichni zúčastnění získávali účinnější a lepší znalosti o právu a politikách Unie, a měly by poskytovat stabilní analytický základ pro podporu a rozvoj práva a politik Unie, a přispívat tak k jejich vymáhání a řádnému provádění. Opatření na úrovni Unie umožní, aby tyto akce byly prováděny jednotně v rámci celé Unie a aby přinášely úspory z rozsahu. Kromě toho může Unie lépe reagovat na přeshraniční situace, než mohou členské státy, a může poskytnout evropskou platformu pro vzájemné čerpání zkušeností. |
(22) |
Při výběru akcí, jež mají být financovány z programu, by Komise měla návrhy posuzovat podle předem určených kritérií. Tato kritéria by měla zahrnovat posouzení evropské přidané hodnoty navrhovaných akcí. I u vnitrostátních projektů a projektů malého rozsahu lze prokázat, že obsahují evropskou přidanou hodnotu. |
(23) |
Orgány a subjekty sledující cíl v obecném evropském zájmu v oblastech, na něž se program vztahuje, by měly být považovány za klíčové aktéry, pokud prokázaly, anebo pokud lze očekávat, že prokáží, že mají podstatný vliv na realizaci uvedeného cíle, a měly by obdržet financování v souladu s postupy a kritérii stanovenými v ročních pracovních programech přijatých Komisí podle tohoto nařízení. |
(24) |
Harmonizované služby se sociální hodnotou by měly být vykládány ve smyslu článku 2 rozhodnutí Komise č. 116/2007/ES (9). |
(25) |
Orgány a subjekty, které mají přístup k programu, by měly zahrnovat celostátní, regionální a místní orgány. |
(26) |
Toto nařízení stanoví finanční krytí pro celou dobu trvání programu, které představuje pro Evropský parlament a Radu hlavní referenční částku při ročním rozpočtovém procesu ve smyslu bodu 17 interinstitucionální dohody ze dne 2 december 2013 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni, spolupráci v rozpočtových záležitostech a o řádném finančním řízení (10). |
(27) |
S cílem zajistit, aby byl program dostatečně pružný na to, aby reagoval na měnící se potřeby a odpovídající politické priority během doby svého trvání, měla by být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o změnu procentních podílů stanovených v příloze tohoto nařízení pro každou skupinu specifických cílů, která by se tyto podíly přesáhla o více než 5 procentních bodů. K posouzení potřeby takového aktu v přenesené pravomoci by se tyto procentní podíly měly vypočítat na základě finančního krytí programu pro celou dobu jeho trvání, a nikoli na základě ročních prostředků. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. |
(28) |
Toto nařízení by mělo být provedeno v plném souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 (11) (dále jen „finanční nařízení“). Zejména pokud jde o podmínky způsobilosti daně z přidané hodnoty (DPH), kterou hradí příjemci grantů, by způsobilost DPH neměla záviset na právním postavení příjemců pro činnosti, jež mohou provádět soukromé a veřejné orgány a subjekty za stejných právních podmínek. S ohledem na zvláštní povahu cílů a činnosti, na něž se vztahuje toto nařízení, je ve výzvách k podávání návrhů třeba upřesnit, že pro činnosti, jež mohou provádět veřejné i soukromé orgány a subjekty, má být za způsobilou považována neodpočitatelná DPH odváděná veřejnými orgány a subjekty, pokud je placena v souvislosti s prováděním činností jako odborné vzdělávání nebo zvyšování informovanosti, které nelze považovat za výkon veřejné moci. Toto nařízení by mělo rovněž využívat nástroje pro zjednodušení, které byly zavedeny finančním nařízením. Cílem kritérií pro určování akcí, jež mají být podporovány, by navíc mělo být poskytování dostupných finančních prostředků na akce, jež mají největší dopad na sledované cíle politiky. |
(29) |
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci pro schvalování ročních pracovních programů. Tyto pravomoci je třeba vykonávat v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (12). |
(30) |
Roční pracovní programy přijímané Komisí podle tohoto nařízení by měly zajistit vhodné rozdělení finančních prostředků mezi granty a veřejné zakázky. Program by měl nejprve přidělit finanční prostředky na granty a zároveň zachovat dostatečné úrovně financování pro zakázky. Minimální podíl ročních výdajů, které mají být přiděleny na granty, by měl být stanoven v ročním pracovním programu a neměl by být nižší než 65 %. Pro usnadnění plánování projektů a spolufinancování zúčastněnými stranami by Komise měla stanovit jasný harmonogram pro výzvy k podávání návrhů, výběr projektů a rozhodnutí o přidělení finančních prostředků. |
(31) |
Aby se zajistilo účinné přidělování finančních prostředků ze souhrnného rozpočtu Unie, je zapotřebí dodržovat celkový soulad, doplňkovost a součinnost mezi finančními programy, které podporují vzájemně související oblasti politiky, a to zejména v případě tohoto programu a programu Spravedlnost, zavedeného nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1382/2013 (13), programu „Evropa pro občany“, Programu Evropské unie pro zaměstnanost a sociální inovace, zavedeného nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1296/2013 (14), a dalších programů v oblasti zaměstnanosti a sociálních věcí; vnitřních věcí; zdraví a ochrany spotřebitele, vzdělávání, odborné přípravy, mládeže a sportu, informační společnosti a rozšíření, a to zejména s nástrojem předvstupní pomoci (NPP II) a s evropskými strukturálními a investičními fondy, pro něž společná ustanovení stanoví nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 (15). |
(32) |
Komise by měla zajistit celkový soulad, doplňkovost a součinnost s prací orgánů, úřadů a agentur Unie, jako je Evropský institut pro rovnost žen a mužů a Agentura pro základní práva, a měla by zhodnotit práci dalších vnitrostátních a mezinárodních aktérů v oblastech, na něž se vztahuje program. |
(33) |
Finanční zájmy Unie by měly být chráněny přiměřenými opatřeními v celém výdajovém cyklu, včetně opatření pro prevenci, odhalování a vyšetřování nesrovnalostí, zpětného získávání ztracených, neoprávněně vyplacených nebo nesprávně použitých finančních prostředků a případných správních a finančních sankcí v souladu s finančním nařízením. |
(34) |
V zájmu uplatňování zásady řádného finančního řízení by toto nařízení mělo upravovat vhodné nástroje pro posouzení jeho výsledků. Za tímto účelem by mělo definovat obecné a specifické cíle. Aby bylo možné posoudit plnění těchto specifických cílů, je zapotřebí vytvořit soubor konkrétních a měřitelných ukazatelů, které by měly zůstat v platnosti po celou dobu trvání programu. Komise by měla každoročně podávat Evropskému parlamentu a Radě zprávu o sledování, která by se měla zakládat mimo jiné na ukazatelích stanovených v tomto nařízení a která by měla podat informace o využití dostupných finančních prostředků. |
(35) |
Komise by při provádění programu měla zohlednit cíl, jímž je zeměpisně spravedlivé rozdělování finančních prostředků, a měla by poskytnout pomoc v těch členských státech, v nichž je počet financovaných akcí relativně nízký. Komise by přitom měla rovněž zohlednit, zda je – podle mezinárodně uznaných ukazatelů či kontrolních orgánů – třeba přijmout v některých členských státech opatření s cílem zajistit účinné dosažení cílů programu, a měla by podporovat akce členských států nebo občanské společnosti v těchto oblastech. |
(36) |
V souladu s čl. 180 odst. 1 písm. l) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 (16) (dále jen „prováděcí pravidla“) by grantové dohody měly obsahovat ustanovení, jimiž se řídí zviditelnění finanční podpory, kterou Unie poskytuje, s výjimkou řádně odůvodněných případů, kdy její prezentace vůči veřejnosti není možná či vhodná. |
(37) |
V souladu s čl. 35 odst. 2 a 3 finančního nařízení a článku 21 prováděcích pravidel by měla Komise vhodným způsobem včas zpřístupnit informace o příjemcích finančních prostředků a o povaze a účelu opatření financovaných ze souhrnného rozpočtu Unie. Při zpřístupnění těchto informací by měly být řádně dodrženy požadavky na zachování důvěrnosti a bezpečnosti, zejména pokud je o ochranu osobních údajů. |
(38) |
Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž konkrétně přispět k dalšímu rozvoji prostoru, kde jsou prosazovány, chráněny a účinně uplatňovány rovnost a práva osob zakotvené ve Smlouvě o EU, Smlouvě o fungování EU, v Listině a v mezinárodních úmluvách o lidských právech, ke kterým Unie přistoupila, nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jej může být z důvodu jeho rozsahu a účinků lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o EU. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. |
(39) |
S cílem zabezpečit kontinuitu financování činností dříve prováděných na základě oddílů 4 a 5 rozhodnutí č. 1672/2006/ES, rozhodnutí 2007/252/ES a rozhodnutí č. 779/2007/ES by toto nařízení mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení, |
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Zavedení a doba trvání programu
1. Toto nařízení zavádí program Práva, rovnost a občanství (dále jen „program“).
2. Program zahrnuje období od 1. ledna 2014 do 31. prosince 2020.
Článek 2
Evropská přidaná hodnota
1. Z programu jsou financovány akce s evropskou přidanou hodnotou. Komise za tímto účelem zajistí, aby akce vybrané k financování měly přinést výsledky s evropskou přidanou hodnotou.
2. Evropská přidaná hodnota akcí, včetně akcí malého rozsahu a vnitrostátních akcí, se posuzuje na základě kritérií, jako je jejich příspění k důslednému a jednotnému provádění práva Unie a k širokému veřejnému povědomí o právech z něj vyplývajících, jejich potenciál k rozvíjení vzájemné důvěry mezi členskými státy a zlepšení přeshraniční spolupráce, jejich nadnárodní dopad, jejich podíl na vypracování a šíření osvědčených postupů a jejich potenciál přispívat k vytváření minimálních norem, praktických nástrojů a řešení zaměřených na přeshraniční nebo celounijní problémy.
Článek 3
Obecný cíl
Obecným cílem programu je přispět v souladu s článkem 4 k dalšímu rozvoji prostoru, kde je prosazována, chráněna a účinně uplatňována rovnost a práva osob zakotvené ve Smlouvě o EU, Smlouvě o fungování EU, v Listině a v mezinárodních úmluvách o lidských právech, ke kterým Unie přistoupila.
Článek 4
Specifické cíle
1. K dosažení obecného cíle stanoveného v článku 3 jsou v rámci programu stanoveny tyto specifické cíle:
a) |
prosazovat účinné provádění zásady zákazu diskriminace na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace a dodržovat zásadu zákazu diskriminace na základě důvodů uvedených v článku 21 Listiny; |
b) |
předcházet rasismu, xenofobii, homofobii a dalším formám nesnášenlivosti a bojovat proti nim; |
c) |
podporovat a chránit práva osob se zdravotním postižením; |
d) |
prosazovat rovnost žen a mužů a prosazovat začleňování hlediska rovnosti žen a mužů; |
e) |
předcházet všem formám násilí vůči dětem, mladým lidem a ženám, jakož i násilí vůči dalším ohroženým skupinám, zejména skupinám ohroženým násilím v úzkých vztazích, bojovat proti takovému násilí a chránit jeho oběti; |
f) |
podporovat a chránit práva dítěte; |
g) |
přispívat k zajištění nejvyššího stupně ochrany soukromí a osobních údajů; |
h) |
podporovat a zlepšovat výkon práv vyplývajících z občanství Unie; |
i) |
umožnit spotřebitelům a podnikatelům na vnitřním trhu, aby prosazovali svá práva vyplývající z práva Unie, pokud jde o projekty financované v rámci programu Spotřebitelé. |
2. Specifických cílů programu se dosahuje zejména:
a) |
zlepšováním povědomí a znalostí o právu a politikách Unie, jakož i o právech, hodnotách a zásadách, na nichž je založena Unie; |
b) |
podporou účinného, uceleného a jednotného provádění a používání právních nástrojů a politik Unie v členských státech a jejich sledováním a hodnocením; |
c) |
podporou přeshraniční spolupráce, zlepšováním vzájemných znalostí a prohlubováním vzájemné důvěry mezi všemi zúčastněnými stranami; |
d) |
zdokonalováním znalostí a porozumění ohledně případných překážek, které ovlivňují výkon práv a zásad zaručených Smlouvou o EU, Smlouvou o fungování EU, Listinou, mezinárodními úmluvami, ke kterým Unie přistoupila, a sekundárními právními předpisy Unie. |
Článek 5
Druhy akcí
1. Z programu jsou mimo jiné financovány tyto druhy akcí:
a) |
analytické činnosti, jako je shromažďování údajů a statistik; rozvoj společných metodik a případně ukazatelů nebo měřítek; studie, výzkum, analýzy a průzkumy; hodnocení; příprava a publikace pokynů, zpráv a vzdělávacích materiálů; workshopy, semináře, setkání odborníků a konference; |
b) |
vzdělávací činnosti, jako jsou například výměny zaměstnanců, workshopy, semináře, školící programy pro školitele a rozvíjení internetových nebo jiných vzdělávacích modulů; |
c) |
vzájemná výměna zkušeností, spolupráce, zvyšování povědomí a šíření informací, jako je například identifikace a výměna osvědčených postupů, inovativních přístupů a zkušeností; organizace vzájemného hodnocení a vzájemné výměny zkušeností; pořádání konferencí, seminářů, mediálních kampaní včetně v on-line médiích, informačních kampaní včetně institucionální komunikace o politických prioritách Unie, pokud souvisejí s cíli programu; shromažďování a zveřejňování materiálů pro šíření informací o programu a jeho výsledcích; rozvíjení, provozování a údržba systémů a nástrojů využívajících informační a komunikační technologie; |
d) |
podpora hlavních aktérů, jejichž činnosti přispívají k provádění cílů programu, jako je podpora nevládních organizací při provádění akcí s evropskou přidanou hodnotou, podpora klíčových evropských aktérů, sítí na evropské úrovni a harmonizovaných služeb se sociální hodnotou; podpora členských států při provádění práva a politik Unie; a podpora činnosti sítí na evropské úrovni mezi specializovanými orgány a subjekty, jakož i celostátními, regionálními a místními orgány a nevládními organizacemi, včetně podpory prostřednictvím grantů na činnosti a grantů na provoz. |
2. S cílem zajistit perspektivu začlenění podporují příjemci účast příslušných cílových skupin na akcích financovaných z programu.
Článek 6
Účast
1. Přístup k programu je otevřen všem orgánům a subjektům, které jsou právně usazeny v:
a) |
členských státech, |
b) |
zemích Evropského sdružení volného obchodu (ESVO), které jsou členy Dohody o Evropském hospodářském prostoru, v souladu s podmínkami stanovenými v uvedené dohodě; |
c) |
kandidátských zemích, potenciálních kandidátech a zemích přistupujících k Unii, v souladu s obecnými zásadami a obecnými podmínkami stanovenými pro účast těchto zemí na programech Unie zavedených v příslušných rámcových dohodách a rozhodnutích rad přidružení nebo podobných dohodách. |
2. Orgány a subjekty zaměřené na zisk mají přístup k programu pouze ve spojení s neziskovými nebo veřejnými organizacemi.
3. Orgány a subjekty právně usazené v jiných třetích zemích než těch, které se účastní programu v souladu s odst. 1 písm. b) a c), zejména v zemích, na něž se vztahuje evropská politika sousedství, se mohou do akcí v rámci programu zapojit na vlastní náklady, pokud to poslouží účelu těchto akcí.
4. Komise může spolupracovat s mezinárodními organizacemi za podmínek stanovených v příslušném ročním pracovním programu. Přístup k programu je otevřen mezinárodním organizacím působícím v oblastech, na něž se program vztahuje, v souladu s finančním nařízením a příslušným ročním pracovním programem.
Článek 7
Rozpočet
1. Finanční krytí pro provádění programu na období 2014 až 2020 se stanoví na 439 473 000 EUR.
2. Z finančních prostředků programu lze rovněž hradit výdaje související s činnostmi v rámci přípravy, sledování, kontroly, auditu a hodnocení, které jsou potřebné pro řízení programu a posouzení týkající se dosažení jeho cílů. Z finančních prostředků programu lze hradit výdaje spojené s nezbytnými studiemi, setkáními odborníků, informačními a komunikačními akcemi včetně institucionální komunikace o politických prioritách Unie, pokud souvisejí s obecnými cíli tohoto nařízení, jakož i výdaje spojené se sítěmi informačních technologií zaměřenými na zpracování a výměnu informací; a jiné výdaje na technickou a správní pomoc, potřebnou v souvislosti s řízením programu Komisí.
3. Roční rozpočtové prostředky schvaluje Evropský parlament a Rada v mezích stanovených víceletým finančním rámcem zřízeným nařízením Rady (EU, Euratom) č. 1311/2013 (17)
4. V rámci finančního krytí programu se částky na každou skupinu specifických cílů přidělují v souladu s procentními podíly stanovenými v příloze.
5. Komise se od přidělených procentních podílů v rámci finančního krytí, jak jsou stanoveny v příloze, neodchýlí o více než 5 procentních bodů pro každou skupinu specifických cílů. Pro případ, že je nezbytné tento limit překročit, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 8 a za účelem změny každého z podílů uvedených v příloze o více než 5 a nejvýše 10 procentních bodů.
Článek 8
Výkon přenesené pravomoci
1. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.
2. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v čl. 7 odst. 5 se Komisi svěřuje na dobu trvání programu.
3. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. 7 odst. 5 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.
4. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
5. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 7 odst. 5 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
Článek 9
Prováděcí opatření
1. Komise provádí program v souladu s finančním nařízením.
2. Komise za účelem provádění programu přijme roční pracovní programy ve formě prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 10 odst. 2.
3. Každý roční pracovní program provede cíle programu tím, že určí:
a) |
akce, jež mají být uskutečněny v souladu s obecnými a specifickými cíli stanovenými v článku 3 a čl. 4 odst. 1, včetně orientačního přidělení finančních zdrojů; |
b) |
základní kritéria způsobilosti, výběru a udělování grantů, podle nichž se vybírají návrhy, které mají obdržet finanční příspěvky, v souladu s článkem 84 finančního nařízení a s článkem 94 prováděcích pravidel. |
c) |
minimální procentní podíl ročních výdajů, které mají být přiděleny na granty. |
4. Vhodné a spravedlivé rozdělení finanční podpory mezi různé oblasti, na něž se vztahují specifické cíle uvedené v čl. 4 odst. 1, se zajistí při zohlednění úrovně finančních prostředků, které již byly přiděleny podle předchozích programů na období 2007-2013 zavedených rozhodnutími uvedenými v článku 15. Při rozhodování o přidělení prostředků do těchto oblastí v ročních pracovních programech zohlední Komise potřebu zachovat dostatečné úrovně financování a zajistí kontinuitu akcí i předvídatelnost financování ve všech oblastech, na něž se vztahují specifické cíle stanovené v čl. 4 odst. 1.
5. Výzvy k podávání návrhů se uveřejňují jednou ročně.
Článek 10
Postup projednávání ve výboru
1. Komisi je nápomocen výbor. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č.182/2011.
Článek 11
Doplňkovost
1. Komise ve spolupráci s členskými státy zajistí celkový soulad, doplňkovost a součinnost s ostatními nástroji Unie, včetně mimo jiné s programem Spravedlnost, programem „Evropa pro občany“ a programem Evropské unie pro zaměstnanost a sociální inovace a s dalšími programy v oblasti zaměstnanosti a sociálních věcí; vnitřních věcí, zdraví a ochrany spotřebitele; vzdělávání, odborné přípravy, mládeže a sportu, informační společnosti; rozšíření, a to zejména s nástrojem předvstupní pomoci (NPP II) a s evropskými strukturálními a investičními fondy.
2. Komise rovněž zajistí celkový soulad, doplňkovost a součinnost s činností institucí a jiných subjektů Unie působících v oblastech, na něž se vztahují cíle programu.
3. Program může sdílet zdroje s ostatními nástroji Unie, zejména s programem Spravedlnost, za účelem provádění akcí odpovídajících cílům obou programů. Na akci financovanou z programu lze rovněž čerpat prostředky z programu Spravedlnost, pokud se financování netýká stejné nákladové položky.
Článek 12
Ochrana finančních zájmů Unie
1. Komise přijme vhodná opatření, která zajistí, aby byly při provádění akcí financovaných z programu finanční zájmy Unie chráněny prevencí podvodů, korupce a jiného protiprávního jednání, účinnými kontrolami, a jsou-li zjištěny nesrovnalosti, zpětným získáním neoprávněně vyplacených částek a případně účinnými, přiměřenými a odrazujícími správními a finančními sankcemi.
2. Komise nebo její zástupci a Účetní dvůr mají pravomoc provádět kontrolu veškerých dokladů i kontrolu na místě u všech příjemců grantů, dodavatelů a subdodavatelů, kteří obdrželi finanční prostředky Unie v rámci programu.
3. Evropský úřad pro boj proti podvodům (dále jen „OLAF“) může provádět vyšetřování, včetně kontrol a inspekcí na místě, v souladu s ustanoveními a postupy stanovenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013 (18) a v nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 (19) s cílem zjistit, zdav souvislosti s grantovou dohodou, rozhodnutím o grantu nebo smlouvou financovanou v rámci programu nedošlo k podvodu, korupci nebo jinému protiprávnímu jednání ohrožujícímu finanční zájmy Unie.
4. Aniž jsou dotčeny odstavce 1, 2 a 3, musí dohody o spolupráci se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi, grantové dohody, rozhodnutí o grantu a smlouvy, které vyplývají z provádění programu, obsahovat ustanovení, která výslovně zmocňují Komisi, Účetní dvůr a OLAF k provádění auditů a vyšetřování zmíněných v uvedených odstavcích v souladu s jejich příslušnými pravomocemi.
Článek 13
Sledování a hodnocení
1. Komise program každoročně sleduje tak, aby bylo možné sledovat provádění akcí v jeho rámci a plnění specifických cílů stanovených v článku 4. Sledování zároveň umožní posoudit, jak byly v rámci akcí programu řešeny otázky rovnosti žen a mužů, zákazu diskriminace a ochrany dětí.
2. Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě
a) |
výroční zprávu o sledování na základě ukazatelů stanovených v čl. 14 odst. 2 a o využití dostupných finančních prostředků; |
b) |
průběžnou hodnotící zprávu do 30. června 2018; |
c) |
zprávu o hodnocení ex post do 31. prosince 2021. |
3. Průběžná hodnotící zpráva posoudí pokrok dosažený při plnění cílů programu, účinnost využívání zdrojů a evropskou přidanou hodnotu programu s cílem určit, zda je financování v oblastech, na které se program vztahuje, třeba po roce 2020 prodloužit, upravit nebo ukončit. Zároveň se prověří, zda je možné program ještě zjednodušit, zda je vnitřně i navenek soudržný a zda jsou všechny jeho cíle a akce stále relevantní. Ve zprávě se zohlední výsledky hodnocení ex post předchozích programů na období 2007-2013 zavedených rozhodnutími uvedenými v článku 15.
4. Zpráva o hodnocení ex post, která se použije při rozhodování o následném programu, posoudí dlouhodobé dopady programu a udržitelnost jeho účinků.
Článek 14
Ukazatele
1. V souladu s článkem 13 slouží ukazatele stanovené v odstavci 2 tohoto článku jako základ pro sledování a hodnocení rozsahu, ve kterém bylo akcemi stanovenými v článku 5 dosaženo každého ze specifických cílů programu stanovených v článku 4. Měří se na základě předem stanovených základních hodnot, které odrážejí situaci před prováděním. Ukazatele se případně člení mimo jiné podle pohlaví, věku a zdravotního postižení.
2. Ukazatele uvedené v odstavci 1 zahrnují mimo jiné:
a) |
počet a procentní podíl osob v cílové skupině, které byly osloveny činnostmi na zvyšování povědomí financovanými z programu; |
b) |
počet zúčastněných stran, které se zapojily do činností mimo jiné v oblasti vzdělávání, výměn, studijních pobytů, workshopů a seminářů financovaných z programu; |
c) |
zvýšení úrovně znalostí o právních předpisech a politikách Unie a popřípadě o právech, hodnotách a zásadách, na nichž je založena Unie, ve skupinách účastnících se činností financovaných z programu ve srovnání s celou cílovou skupinou; |
d) |
počet případů, činnosti a výsledky v oblasti přeshraniční spolupráce; |
e) |
hodnocení účastníků činností, jichž se zúčastnili, a jejich (očekávané) udržitelnosti; |
f) |
zeměpisné pokrytí činností financovaných z programu; |
g) |
počet žádostí a grantů týkajících se každého specifického cíle; |
h) |
pro každý specifický cíl výše finančních prostředků požadovaná žadateli a výše udělená. |
2. Kromě ukazatelů stanovených v odstavci 2 se v průběžné zprávě i ve zprávě o hodnocení programu ex post zhodnotí mimo jiné:
a) |
evropská přidaná hodnota programu, včetně zhodnocení činností programu s přihlédnutím k podobným iniciativám vytvořeným na vnitrostátní či evropské úrovni a bez finanční podpory Unie a k jejich (očekávaným) výsledkům; a výhody či nevýhody financování Unií ve srovnání s vnitrostátním financováním dotyčného druhu činnosti; |
b) |
úroveň financování v poměru k dosaženým výsledkům (účinnost); |
c) |
případné administrativní, organizační nebo strukturální překážky bránící hladšímu, účinnějšímu a účelnějšímu provádění programu (prostor pro zjednodušení). |
Článek 15
Přechodná opatření
Na akce zahájené na základě oddílu 4 („Boj proti diskriminaci a rozmanitost“) a oddílu 5 („Rovnost žen a mužů“) rozhodnutí č. 1672/2006/ES, rozhodnutí č. 2007/252/ES nebo rozhodnutí č. 779/2007/ES se až do jejich ukončení vztahují uvedená rozhodnutí. Ve vztahu k těmto akcím se odkazy na výbory uvedené v článku 13 rozhodnutí č. 1672/2006/ES, v článku 10 rozhodnutí č. 2007/252/ES a v článku 10 rozhodnutí č. 779/2007/ES považují za odkazy na výbor uvedený v čl. 10 odst. 1 tohoto nařízení.
Článek 16
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Evropský parlament
předseda
M. SCHULZ
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
(1) Úř. věst. C 191, 29.6.2012, s. 108.
(2) Úř. věst. C 277, 13.9.2012, s. 43.
(3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 11. prosince 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 16. prosince 2013.
(4) Úř. věst. C 115, 4.5.2010, s. 1.
(5) Úř. věst. C 258, 2.9.2011, s. 6.
(6) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 293/2000/ES ze dne 24. ledna 2000, kterým se přijímá program akce Společenství (program Daphne) (2000 až 2003) o preventivních opatřeních v boji proti násilí páchanému na dětech, mladých lidech a ženách (Úř. věst. L 34, 9.2.2000, s. 1); rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 803/2004/ES ze dne 21. dubna 2004, kterým se přijímá akční program Společenství (2004 až 2008) pro předcházení násilí páchanému na dětech, mladých lidech a ženách a jeho potírání a pro ochranu obětí a ohrožených skupin (program Daphne II) (Úř. věst. L 143, 30.4.2004, s. 1); rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 779/2007/ES ze dne 20. června 2007, kterým se na období let 2007–2013 zavádí zvláštní program pro předcházení násilí páchanému na dětech, mladých lidech a ženách a jeho potírání a pro ochranu obětí a ohrožených skupin (program Daphne III) jako součást obecného programu Základní práva a spravedlnost (Úř. věst. L 173, 3.7.2007, s. 19).
(7) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1672/2006/ES ze dne 24. října 2006, kterým se zavádí program Společenství pro zaměstnanost a sociální solidaritu – Progress (Úř. věst. L 315, 15.11.2006, s. 1).
(8) Rozhodnutí Rady 2007/252/ES ze dne 19. dubna 2007, kterým se na období 2007-2013 zavádí zvláštní program „Základní práva a občanství“ jako součást obecného programu „Základní práva a spravedlnost“ (Úř. věst. L 110, 27.4.2007, s. 33).
(9) Rozhodnutí Komise č. 116/2007/ES ze dne 15. února 2007 o vyhrazení vnitrostátního číselného rozsahu 116 pro harmonizovaná čísla harmonizovaných služeb se sociální hodnotou (Úř. věst. L 49, 17.2.2007, s. 30).
(10) Úř. věst. C 373, 20.12.2013, s. 1
(11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a kterým se zrušuje nařízení Rady (ES,Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1).
(12) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).
(13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1382/2013 ze dne 17 december 2013, kterým se zavádí program Spravedlnost na období 2014 až 2020 (Viz strana 73 v tomto čísle Úředního věstníku.).
(14) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1296/2013 ze dne 11 december 2013 o programu Evropské unie pro zaměstnanost a sociální inovace ("EaSI") a o změně rozhodnutí č. 283/2010/EU, kterým se zřizuje evropský nástroj mikrofinancování Progress pro oblast zaměstnanosti a sociálního začleňování (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 238).
(15) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 ze dne 17 december 2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělském fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu, o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 320).
(16) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ze dne 29. října 2012 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie (Úř. věst. L 362, 31.12.2012, s. 1).
(17) Nařízení Rady (EU) č. 1311/2013 ze dne 2 december 2013, kterým se stanoví víceletý finanční rámec na období 2014-2020 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 884).
(18) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013 ze dne 11. září 2013 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a nařízení Rady (Euratom) č. 1074/1999 (Úř. věst. L 248, 18.9.2013, s. 1).
(19) Nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem (Úř. věst. L 292, 15.11.1996, s. 2).
PŘÍLOHA
PŘIDĚLOVÁNÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ
V rámci finančního krytí programu se na skupiny specifických cílů stanovených v čl. 4 odst. 1 přidělují tyto částky:
Skupiny specifických cílů |
Podíl na finančním krytí (v %) |
Skupina 1 |
57 % |
— |
prosazovat účinné provádění zásady zákazu diskriminace na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace a dodržovat zásadu zákazu diskriminace z důvodů uvedených v článku 21 Listiny; |
— |
předcházet rasismu, xenofobii, homofobii a dalším formám nesnášenlivosti a bojovat proti nim; |
— |
podporovat a chránit práva osob se zdravotním postižením; |
— |
prosazovat rovnost žen a mužů a prosazovat začleňování hlediska rovnosti žen a mužů. |
Skupina 2 |
43 % |
— |
předcházet všem formám násilí na dětech, mladých lidech a ženách, jakož i násilí vůči dalším ohroženým skupinám, zejména skupinám ohroženým násilím v úzkých vztazích, bojovat proti takovému násilí a chránit jeho oběti; |
— |
podporovat a chránit práva dítěte; |
— |
přispívat k zajištění nejvyššího stupně ochrany soukromí a osobních údajů; |
— |
podporovat a zlepšovat výkon práv vyplývajících z občanství Unie; |
— |
umožnit spotřebitelům a podnikatelům na vnitřním trhu, aby prosazovali svá práva vyplývající z práva Unie, pokud jde o projekty financované v rámci programu Spotřebitelé. |
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 354/73 |
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 1382/2013
ze dne 17. prosince 2013,
kterým se zavádí program Spravedlnost na období 2014 až 2020
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 81 odst. 1 a 2, čl. 82 odst. 1 a článek 84 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),
s ohledem na stanovisko Výboru regionů (2),
v souladu s řádným legislativním postupem (3),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Smlouva o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) předpokládá vytvoření prostoru svobody, bezpečnosti a práva, v němž se osoby mohou volně pohybovat. Za tímto účelem může Unie přijmout opatření k rozvoji justiční spolupráce v občanských a trestních věcech a podporovat akce členských států v oblasti předcházení trestné činnosti. Při dalším rozvíjení evropského prostoru práva je třeba zajistit dodržování základních práv a obecných zásad, jako jsou zákaz diskriminace, rovnost žen a mužů, účinný přístup ke spravedlnosti pro všechny, právní stát a dobře fungující nezávislý soudní systém. |
(2) |
Ve Stockholmském programu (4) Evropská rada znovu potvrdila prioritu, kterou představuje budování prostoru svobody, bezpečnosti a práva, a za svou politickou prioritu vyhlásila vytvoření Evropy práva a spravedlnosti. Financování bylo označeno jako jeden z významných nástrojů pro úspěšné provádění politických priorit Stockholmského programu. Ambiciózních cílů stanovených ve Smlouvách a Stockholmském programu je třeba dosáhnout mimo jiné zřízením flexibilního a účinného programu Spravedlnost na období 2014 až 2020 (dále jen „program“), který usnadní plánování a provádění. Obecné a specifické cíle programu by měly být vykládány v souladu s odpovídajícími strategickými hlavními směry stanovenými Evropskou radou. |
(3) |
Sdělení Komise ze dne 3. března 2010 o strategii „Evropa 2020“stanoví strategii pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění. Dobře fungující prostor práva, v němž jsou odstraněny překážky bránící přeshraničním soudním řízením a přístupu ke spravedlnosti v přeshraničních situacích, by se měl stát klíčovým prvkem při podpoře specifických cílů a hlavních iniciativ strategie Evropa 2020 a při usnadnění mechanismů určených na podporu růstu. |
(4) |
Pro účely tohoto nařízení by pojem „soudci a soudní zaměstnanci“ měl být vykládán tak, aby zahrnoval soudce, státní zástupce a soudní úředníky, jakož i jiné právní odborníky spojené se soudnictvím, jako jsou advokáti, notáři, soudní vykonavatelé, probační úředníci, mediátoři a soudní tlumočníci. |
(5) |
Justiční vzdělávání je zásadním prvkem při budování vzájemné důvěry a zlepšování spolupráce mezi justičními orgány a právními odborníky v různých členských státech. Justiční vzdělávání by mělo být považováno za základní prvek při podpoře skutečně evropské justiční kultury v souvislosti se sdělením Komise ze dne 13. září 2011 s názvem „Budování důvěry v celoevropskou justici. Nový rozměr evropského justičního vzdělávání.“, usnesením Rady o dalším vzdělávání soudců, státních zástupců a soudních zaměstnanců v Evropské unii (5), závěry Rady ze dne 27. a 28. října 2011 o evropském justičním vzdělávání a usnesením Evropského parlamentu ze dne 14. března 2012 o justičním vzdělávání. |
(6) |
Na justičním vzdělávání se mohou podílet různí aktéři, jako jsou právní, soudní a správní orgány členských států, akademické instituce, vnitrostátní subjekty odpovědné za justiční vzdělávání, organizace nebo sítě poskytující vzdělávání na evropské úrovni či sítě soudních koordinátorů práva Unie. Orgány a subjekty sledující cíl obecného evropského zájmu v oblasti vzdělávání soudců, jako jsou Evropská síť pro justiční vzdělávání (EJTN), Akademie evropského práva (ERA), Evropská síť rad pro justici (ENCJ), Sdružení státních rad a nejvyšších správních soudů Evropské unie (ACA-Europe), Síť předsedů nejvyšších soudů Evropské unie (RPCSJUE) a Evropský institut veřejné správy (EIPA), by měly i nadále plnit svou úlohu při podpoře vzdělávacích programů pro soudce a soudní zaměstnance, které mají skutečný evropský rozměr, a měla by jim tudíž být poskytována přiměřená finanční podpora v souladu s postupy a kritérii stanovenými v ročních pracovních programech přijatých Komisí podle tohoto nařízení. |
(7) |
Unie by měla usnadnit vzdělávací činnosti zaměřené na provádění práva Unie tím, že platy účastnících se soudců a soudních zaměstnanců vyplácené orgány členských států bude považovat za způsobilé náklady nebo za spolufinancování formou věcných příspěvků, v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 (6) (dále jen „finanční nařízení“). |
(8) |
Přístup ke spravedlnosti by měl zejména zahrnovat přístup k soudům, k alternativním metodám urovnávání sporů a k osobám zastávajícím veřejnou funkci, které mají podle zákona povinnost poskytovat stranám nezávislé a nestranné právní poradenství. |
(9) |
Rada v prosinci roku 2012 potvrdila Protidrogovou strategii EU (2013–2020) (7), jejímž cílem je zaujmout vyvážený přístup založený na současném snižování poptávky po drogách a nabídky drog, přičemž uznala, že snižování poptávky po drogách a snižování nabídky drog jsou vzájemně se posilujícími prvky politiky boje proti zakázaným drogám. Jedním z hlavních cílů uvedené strategie je nadále přispívat k měřitelnému snížení poptávky po drogách, drogové závislosti a zdravotních a sociálních rizik a škod spojených s užíváním drog. Zatímco program Drogová prevence a informovanost o drogách, zavedený rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1150/2007/ES (8), vycházel z právního základu pro oblast veřejného zdraví a vztahoval se na tyto aspekty, tento program vychází z různých právních základů a jeho cílem by měl být další rozvoj evropského prostoru práva založeného na vzájemném uznávání a vzájemné důvěře, zejména prosazováním justiční spolupráce. V reakci na potřebu zjednodušení a v souladu s právním základem každého programu může tedy program Zdraví pro růst podporovat opatření doplňující činnost členských států při dosahování cíle, jímž je snížení škodlivých účinků drog na zdraví, a to i v oblasti informovanosti a prevence. |
(10) |
Dalším důležitým prvkem Protidrogové strategie EU (2013–2020) je omezení nabídky drog. Zatímco nástroj pro finanční podporu policejní spolupráce, předcházení trestné činnosti, boje proti trestné činnosti a řešení krizí jako součást Fondu pro vnitřní bezpečnost by měl podporovat činnosti zaměřené na předcházení a boj proti obchodu s drogami a jiným formám trestné činnosti a zejména opatření zaměřená na výrobu, zhotovování, extrahování, prodej, přepravu, dovoz a vývoz nedovolených drog, včetně držení a nákupu s cílem zapojit se do činností spojených s obchodem s drogami, měl by se tento program vztahovat na ty aspekty protidrogové politiky, na které se nevztahuje nástroj pro finanční podporu policejní spolupráce, předcházení trestné činnosti, boje proti trestné činnosti a řešení krizí jako součást Fondu pro vnitřní bezpečnost ani program Zdraví pro růst a které úzce souvisejí s obecným cílem tohoto programu. |
(11) |
V každém případě je třeba zajistit trvalé financování priorit programového období 2007–2013, které byly zachovány jako cíle v rámci nové Protidrogové strategie EU (2013–2020), a proto by měly být k dispozici finanční prostředky z programu Zdraví pro růst, nástroje pro finanční podporu policejní spolupráce, předcházení trestné činnosti, boje proti trestné činnosti a řešení krizí jako součást Fondu pro vnitřní bezpečnost a tohoto programu v souladu s jejich příslušnými prioritami a právními základy a při vyloučení dvojího financování. |
(12) |
Podle čl. 3 odst. 3 Smlouvy o Evropské unii (dále jen „Smlouva o EU“), článku 24 Listiny základních práv Evropské unie (dále jen „Listina“) a Úmluvy OSN o právech dítěte z roku 1989 by měl program podporovat ochranu práv dítěte, včetně práva na řádný proces, práva porozumět průběhu soudního řízení, práva na respektování soukromého a rodinného života a práva na integritu a důstojnost. Program by měl být zaměřen zejména na zvýšení ochrany dítěte v rámci jednotlivých soudních systémů a na zlepšení přístupu dětí k spravedlnosti a prosazování práv dítěte by mělo být součástí provádění všech jeho činností. |
(13) |
Podle článků 8 a 10 Smlouvy o fungování EU by tento program měl podporovat zohlednění rovnosti žen a mužů a cílů v oblasti zákazu diskriminace ve všech svých činnostech. Mělo by být prováděno pravidelné sledování a hodnocení, které umožní posoudit, jak činnosti programu reagují na otázky rovnosti žen a mužů a zákazu diskriminace. |
(14) |
Ze zkušeností s činností na úrovni Unie vyplývá, že plnění cílů programu v praxi vyžaduje spojení jednotlivých nástrojů, včetně právních předpisů, politických iniciativ a financování. Financování je důležitý nástroj, který doplňuje legislativní opatření. |
(15) |
Ve svých závěrech přijatých ve dnech 22. a 23. září 2011 o zlepšení účinnosti budoucích finančních programů Unie na podporu justiční spolupráce Rada zdůraznila významnou úlohu finančních programů Unie v účinném provádění acquis Unie a opětovně vyjádřila potřebu transparentnějšího, flexibilnějšího, soudržnějšího a jednoduššího přístupu k těmto programům. |
(16) |
Sdělení Komise nazvané „Rozpočet – Evropa 2020“ze dne 29. června 2011 zdůrazňuje potřebu racionalizovat a zjednodušit financování Unie. Zejména vzhledem ke stávající hospodářské krizi je nanejvýš důležité, aby finanční prostředky Unie byly strukturovány a spravovány co nejsvědomitěji. Smysluplného zjednodušení a účinného řízení financování lze dosáhnout snížením počtu programů a racionalizací, zjednodušením a harmonizací pravidel a postupů v oblasti financování. |
(17) |
V reakci na potřebu zjednodušit a účinně řídit poskytování finančních prostředků a usnadnit přístup k nim by tento program měl pokračovat v činnostech prováděných v minulosti na základě tří programů zavedených rozhodnutím Rady 2007/126/SVV (9), rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1149/2007/ES (10) a rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1150/2007/ES a rozvíjet tyto činnosti. Hodnocení těchto programů v polovině období zahrnují doporučení s cílem zlepšit jejich provádění. Výsledky těchto hodnocení v polovině období, jakož i výsledky příslušných hodnocení ex post je třeba zohlednit při provádění tohoto programu. |
(18) |
Sdělení Komise nazvané „Přezkum rozpočtu EU“ ze dne 19. října 2010 a sdělení Komise nazvané „Rozpočet – Evropa 2020“ ze dne 29. června 2011 rovněž zdůrazňují potřebu zacílit financování na činnosti, které mají zřejmou evropskou přidanou hodnotu, tj. na případy, kdy zásah Unie může oproti opatřením na úrovni členských států přinést přidanou hodnotu. Akce, na něž se vztahuje toto nařízení, by měly přispívat k vytvoření evropského prostoru práva tím, že podpoří zásadu vzájemného uznávání, posílí vzájemnou důvěru mezi členskými státy, zdokonalí přeshraniční spolupráci a vytváření sítí a umožní správné, soudržné a jednotné uplatňování práva Unie. Činnosti v oblasti financování by měly rovněž přispívat k tomu, aby všichni zúčastnění získávali účinnější a lepší znalosti o právu a politikách Unie, a měly by poskytovat stabilní analytický základ pro podporu a rozvoj práva a politik Unie, a přispívat tak k jejich vymáhání a řádnému provádění. Opatření na úrovni Unie umožní, aby tyto akce byly prováděny jednotně v rámci celé Unie a aby přinášely úspory z rozsahu. Kromě toho může Unie lépe reagovat na přeshraniční situace, než mohou členské státy, a může poskytnout evropskou platformu pro vzájemné čerpání zkušeností. |
(19) |
Při výběru akcí, jež mají být financovány z programu, by Komise měla návrhy posuzovat podle předem určených kritérií. Tato kritéria by měla zahrnovat posouzení evropské přidané hodnoty navrhovaných akcí. I u vnitrostátních projektů a projektů malého rozsahu lze prokázat, že obsahují evropskou přidanou hodnotu. |
(20) |
Orgány a subjekty, které mají přístup k programu, by měly zahrnovat celostátní, regionální a místní orgány. |
(21) |
Toto nařízení stanoví finanční krytí pro celou dobu trvání programu, které představuje pro Evropský parlament a Radu hlavní referenční částku při ročním rozpočtovém procesu ve smyslu bodu 17 interinstitucionální dohody ze dne 2. prosince 2013 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni, spolupráci v rozpočtových záležitostech a řádném finančním řízení (11). |
(22) |
S cílem zajistit, aby byl program dostatečně pružný na to, aby reagoval na měnící se potřeby a odpovídající politické priority během svého trvání, by měla by být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o změnu procentních podílů stanovených v příloze tohoto nařízení pro každý specifický cíl, která by tyto podíly přesáhla o více než 5 procentních bodů. K posouzení potřeby takového aktu v přenesené pravomoci by se tyto procentní podíly měly vypočítat na základě finančního krytí programu pro celou dobu jeho trvání, a nikoli na základě ročních prostředků. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. |
(23) |
Toto nařízení by mělo být prováděno v plném souladu s finančním nařízením. Zejména pokud jde o podmínky způsobilosti daně z přidané hodnoty (DPH), kterou platí příjemci grantů, by způsobilost DPH neměla záviset na právním postavení příjemců pro činnosti, jež mohou provádět soukromé a veřejné orgány a subjekty za stejných právních podmínek. S ohledem na zvláštní povahu cílů a činností, na něž se vztahuje toto nařízení, je ve výzvách k podávání návrhů třeba upřesnit, že pro činnosti, jež mohou provádět veřejné i soukromé orgány a subjekty, má být za způsobilou považována neodpočitatelná DPH odváděná veřejnými orgány a subjekty, pokud je placena v souvislosti s prováděním činností jako odborné vzdělávání nebo zvyšování informovanosti, které nelze považovat za výkon veřejné moci. Toto nařízení by mělo rovněž využívat nástroje pro zjednodušení, které byly zavedeny finančním nařízením. Cílem kritérií pro určování akcí, jež mají být podporovány, by navíc mělo být poskytování dostupných finančních prostředků na akce, jež mají největší dopad na sledované cíle politiky. |
(24) |
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci pro schvalování ročních pracovních programů. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (12). |
(25) |
Roční pracovní programy přijímané Komisí podle tohoto nařízení by měly zajistit vhodné rozdělení finančních prostředků mezi granty a veřejné zakázky. Program by měl nejprve přidělit finanční prostředky na granty a zároveň zachovat dostatečné úrovně financování pro zakázky. Minimální podíl ročních výdajů, které mají být přiděleny na granty, by měl být stanoven v ročním pracovním programu a neměl by být nižší než 65 %. Pro usnadnění plánování projektů a spolufinancování zúčastněnými stranami by Komise měla stanovit jasný harmonogram pro výzvy k podávání návrhů, výběr projektů a rozhodnutí o přidělení finančních prostředků. |
(26) |
Aby se zajistilo účinné přidělování finančních prostředků ze souhrnného rozpočtu Unie, je zapotřebí dodržovat celkový soulad, doplňkovost a součinnost mezi finančními programy, které podporují vzájemně související oblasti politiky, a to zejména v případě tohoto programu a programu Práva, rovnost a občanství, zavedeného nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1381/2013 (13), nástroje pro finanční podporu policejní spolupráce, předcházení trestné činnosti, boje proti trestné činnosti a řešení krizí jako součásti Fondu pro vnitřní bezpečnost programu Zdraví pro růst, programu Erasmus+, zavedeného nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1288/2013 (14), rámcového programu Horizont 2020, zavedeného nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1291/2013 (15), a nástroje předvstupní pomoci (NPP II). |
(27) |
Finanční zájmy Unie by měly být chráněny přiměřenými opatřeními v celém výdajovém cyklu, včetně opatření pro prevenci, odhalování a vyšetřování nesrovnalostí, zpětného získávání ztracených, neoprávněně vyplacených nebo nesprávně použitých finančních prostředků a případných správních a finančních sankcí v souladu s finančním nařízením. |
(28) |
V zájmu uplatňování zásady řádného finančního řízení by toto nařízení mělo upravovat vhodné nástroje pro posouzení jeho výsledků. Za tímto účelem by mělo definovat obecné a specifické cíle. Aby bylo možné posoudit plnění těchto specifických cílů, je zapotřebí vytvořit soubor konkrétních a měřitelných ukazatelů, které by měly zůstat v platnosti po celou dobu trvání programu. Komise by měla každoročně podávat Evropskému parlamentu a Radě zprávu o sledování, která by se měla zakládat mimo jiné na ukazatelích stanovených v tomto nařízení a která by měla podat informace o využití dostupných finančních prostředků. |
(29) |
Program by měl být prováděn účinným způsobem, který by dodržoval zásadu řádného finančního řízení a zároveň by umožnil účinný přístup k programu potenciálním žadatelům. S cílem podpořit účinný přístup k programu by Komise měla vyvinout maximální úsilí zaměřené na zjednodušení a harmonizaci postupů podávání žádostí a dokumentů, správních formalit a požadavků v oblasti finančního řízení, na odstranění administrativní zátěže a na podporu žádostí o poskytnutí grantu podávaných subjekty, které se nacházejí v členských státech, jež jsou v programu nedostatečně zastoupeny. Informace o programu, jeho cílech, jednotlivých výzvách k podávání návrhů a jejich harmonogramu by měla Komise zveřejnit na zvláštní internetové stránce. Základní dokumenty a pokyny týkající se výzev k podávání návrhů by měly být k dispozici ve všech úředních jazycích orgánů Unie. |
(30) |
V souladu s čl. 180 odst. 1 písm. l) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 (16) (dále jen „prováděcí pravidla“) by grantová dohoda měla obsahovat ustanovení, jimiž se řídí zviditelnění finanční podpory, kterou Unie poskytuje, s výjimkou řádně odůvodněných případů, kdy její prezentace vůči veřejnosti není možná či vhodná. |
(31) |
V souladu s čl. 35 odst. 2 a 3 finančního nařízení a článkem 21 prováděcích pravidel by Komise měla vhodným způsobem včas zpřístupnit informace o příjemcích finančních prostředků a o povaze a účelu opatření financovaných ze souhrnného rozpočtu Unie. Při zpřístupnění těchto informací by měly být řádně dodrženy požadavky na zachování důvěrnosti a bezpečnosti, zejména pokud je o ochranu osobních údajů. |
(32) |
Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž konkrétně přispět k dalšímu rozvoji evropského prostoru práva, založeného na vzájemném uznávání a vzájemné důvěře, zejména podporou justiční spolupráce v civilních a trestních věcech, nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jej může být dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o EU. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. |
(33) |
V souladu s článkem 3 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného k Smlouvě o EU a ke Smlouvě o fungování EU, oznámilo Irsko své přání účastnit se přijímání a používání tohoto nařízení. |
(34) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného k Smlouvě o EU a ke Smlouvě o fungování EU, a aniž je dotčen článek 4 uvedeného protokolu, se Spojené království neúčastní přijímání tohoto nařízení a toto nařízení pro ně není závazné ani použitelné. |
(35) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného k Smlouvě o EU a ke Smlouvě o fungování EU, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto nařízení a toto nařízení pro ně není závazné ani použitelné. |
(36) |
S cílem zabezpečit kontinuitu financování činností dříve prováděných na základě rozhodnutí 2007/126/SVV, rozhodnutí č. 1149/2007/ES a rozhodnutí č. 1150/2007/ES by toto nařízení mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení, |
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Zavedení a doba trvání programu
1. Toto nařízení zavádí program Spravedlnost (dále jen „program“).
2. Program zahrnuje období od 1. ledna 2014 do 31. prosince 2020.
Článek 2
Evropská přidaná hodnota
1. Z programu jsou financovány akce s evropskou přidanou hodnotou, které přispívají k dalšímu rozvoji evropského prostoru práva. Komise za tímto účelem zajistí, že akce vybrané k financování mají přinést výsledky s evropskou přidanou hodnotou.
2. Evropská přidaná hodnota akcí, včetně akcí malého rozsahu a vnitrostátních akcí, se posuzuje na základě kritérií, jako je jejich přispění k důslednému a jednotnému provádění práva Unie a k širokému povědomí veřejnosti o právech z něj vyplývajících, jejich potenciál k rozvíjení vzájemné důvěry mezi členskými státy a zlepšení přeshraniční spolupráce, jejich nadnárodní dopad, jejich podíl na vypracování a šíření osvědčených postupů a jejich potenciál k vytváření praktických nástrojů a řešení zaměřených na přeshraniční nebo celounijní problémy.
Článek 3
Obecný cíl
Obecným cílem programu je přispět k dalšímu rozvoji evropského prostoru práva založeného na vzájemném uznávání a vzájemné důvěře, a to zejména podporou justiční spolupráce v občanských a trestních věcech.
Článek 4
Specifické cíle
1. K dosažení obecného cíle stanoveného v článku 3 jsou v programu stanoveny tyto specifické cíle:
a) |
usnadnění a podpora justiční spolupráce v občanských a trestních věcech; |
b) |
podpora a prosazování justičního vzdělávání, včetně jazykového vzdělávání v oblasti právní terminologie, s cílem podporovat společnou právní a justiční kulturu; |
c) |
usnadnění účinného přístupu ke spravedlnosti pro všechny, včetně prosazování a podpory práv obětí trestných činů, při respektování práv na obhajobu; |
d) |
podpora iniciativ v oblasti protidrogové politiky, pokud jde o aspekty spojené s justiční spoluprací a předcházením trestné činnosti, které úzce souvisejí s obecným cílem programu, pokud se na ně nevztahuje nástroj pro finanční podporu policejní spolupráce, předcházení trestné činnosti, boje proti trestné činnosti a řešení krizí jako součást Fondu pro vnitřní bezpečnost nebo program Zdraví pro růst. |
2. Specifických cílů programu se dosahuje zejména:
a) |
zlepšováním veřejného povědomí a znalostí o právu a politikách Unie; |
b) |
s cílem zajistit účinnou justiční spolupráci v občanských a trestních věcech, zlepšováním znalostí o právu Unie, včetně hmotného a procesního práva, nástrojů justiční spolupráce a příslušné judikatury Soudního dvora Evropské unie, a o srovnávacím právu; |
c) |
podporou účinného, uceleného a jednotného provádění a používání nástrojů Unie v členských státech a jejich sledováním a hodnocením; |
d) |
podporou přeshraniční spolupráce, zlepšováním vzájemných znalostí a porozumění v oblasti občanského a trestního práva a právních a justičních systémů členských států a posilováním vzájemné důvěry; |
e) |
zdokonalováním znalostí a porozumění ohledně případných překážek pro řádné fungování evropského prostoru práva; |
f) |
zlepšováním účinnosti justičních systémů a jejich spolupráce prostřednictvím informačních a komunikačních technologií, včetně přeshraniční interoperability systémů a aplikací. |
Článek 5
Začleňování
Program při provádění všech svých činností usiluje o podporu rovnosti žen a mužů a práv dítěte, a to i prostřednictvím justice vstřícné k dětem. Program dodržuje rovněž zákaz diskriminace z kteréhokoli z důvodů uvedených v článku 21 Listiny, v souladu s článkem 51 Listiny a v mezích v něm stanovených.
Článek 6
Druhy akcí
1. Z programu jsou mimo jiné financovány tyto druhy akcí:
a) |
analytické činnosti, jako je shromažďování údajů a statistik; rozvoj společných metodik a případně ukazatelů nebo měřítek; studie, výzkum, analýzy a průzkumy; hodnocení; příprava a publikace pokynů, zpráv a vzdělávacích materiálů; workshopy, semináře, setkání odborníků a konference; |
b) |
vzdělávací činnosti, jako jsou například výměny zaměstnanců, workshopy, semináře, školící programy pro školitele, včetně jazykového vzdělávání v oblasti právní terminologie, a rozvíjení internetových a dalších vzdělávacích modulů pro soudce a soudní zaměstnance; |
c) |
vzájemná výměna zkušeností, spolupráce, zvyšování povědomí a šíření informací, jako je například identifikace a výměna osvědčených postupů, inovativních přístupů a zkušeností; organizace vzájemného hodnocení a vzájemné výměny zkušeností; pořádání konferencí, seminářů, informačních kampaní včetně institucionální komunikace o politických prioritách Unie, pokud souvisejí s cíli programu; shromažďování a zveřejňování materiálů pro šíření informací o programu a jeho výsledcích; rozvíjení, provozování a údržba systémů a nástrojů využívajících informační a komunikační technologie, včetně dalšího rozvoje portálu evropské e-justice jako nástroje ke zlepšení přístupu občanů ke spravedlnosti; |
d) |
podpora hlavních aktérů, jejichž činnosti přispívají k provádění cílů programu, jako je podpora pro členské státy při provádění práva a politik Unie, podpora klíčových evropských aktérů a sítí na evropské úrovni, včetně sítí v oblasti justičního vzdělávání; a podpora činností sítí na evropské úrovni mezi specializovanými orgány a subjekty, jakož i celostátními, regionálními a místními orgány a nevládními organizacemi. |
2. Evropská síť pro justiční vzdělávání obdrží grant na provozní náklady umožňující spolufinancování výdajů souvisejících s jejím stálým pracovním programem.
Článek 7
Účast
1. Přístup k tomuto programu je otevřen všem orgánům a subjektům, které jsou právně usazeny v:
a) |
členských státech, |
b) |
zemích Evropského sdružení volného obchodu (ESVO), které jsou členy Dohody o Evropském hospodářském prostoru, v souladu s podmínkami stanovenými v uvedené dohodě; |
c) |
kandidátských zemích, potenciálních kandidátech a zemích přistupujících k Unii, v souladu s obecnými zásadami a obecnými podmínkami stanovenými pro účast těchto zemí na programech Unie zavedených v příslušných rámcových dohodách a rozhodnutích rad přidružení nebo podobných dohodách. |
2. Orgány a subjekty zaměřené na zisk mají přístup k programu pouze ve spojení s neziskovými nebo veřejnými organizacemi.
3. Orgány a subjekty právně usazené v jiných třetích zemích než těch, které se účastní programu v souladu s odst. 1 písm. b) a c), a zejména v zemích, na něž se vztahuje evropská politika sousedství, se mohou do akcí v rámci programu zapojit na vlastní náklady, pokud to poslouží účelu těchto akcí.
4. Komise může spolupracovat s mezinárodními organizacemi za podmínek stanovených v příslušném ročním pracovním programu. Přístup k programu je otevřen mezinárodním organizacím působícím v oblastech, na něž se program vztahuje, v souladu s finančním nařízením a příslušným ročním pracovním programem.
Článek 8
Rozpočet
1. Finanční krytí pro provádění programu na období 2014 až 2020 se stanoví na 377 604 000 EUR.
2. Z finančních prostředků programu lze rovněž hradit výdaje související s činnostmi v rámci přípravy, sledování, kontroly, auditu a hodnocení, které jsou potřebné pro řízení programu a posouzení týkající se dosažení jeho cílů. Z finančních prostředků programu lze hradit výdaje spojené s nezbytnými studiemi, setkáními odborníků, informačními a komunikačními akcemi včetně institucionální komunikace o politických prioritách Unie, pokud souvisejí s obecnými cíli tohoto nařízení, jakož i výdaje spojené se sítěmi informačních technologií zaměřenými na zpracování a výměnu informací, a jiné výdaje na technickou a správní pomoc, potřebnou v souvislosti s řízením programu Komisí.
3. Roční rozpočtové prostředky schvaluje Evropský parlament a Rada v mezích stanovených víceletým finančním rámcem zřízeným nařízením Rady (EU, Euratom) č. 1311/2013 (17)
4. V rámci finančního krytí programu se částky na každý specifický cíl přidělují v souladu s procentními podíly stanovenými v příloze.
5. Komise se od přidělených procentních podílů finančního krytí, jak jsou stanoveny v příloze, nesmí odchýlit o více než 5 procentních bodů pro každý specifický cíl. Pro případ, že je nezbytné tento limit překročit, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 9 za účelem změny každého z podílů uvedených v příloze o více než 5 a nejvýše 10 procentních bodů.
Článek 9
Výkon přenesené pravomoci
1. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.
2. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci podle čl. 8 odst.5 je svěřena Komisi na dobu trvání programu.
3. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. 8 odst. 5 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.
4. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
5. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 8 odst. 5 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
Článek 10
Prováděcí opatření
1. Komise provádí program v souladu s finančním nařízením.
2. Komise za účelem provádění programu přijme roční pracovní programy ve formě prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 11 odst. 2.
3. Každý roční pracovní program provede cíle programu tím, že určí:
a) |
akce, jež mají být uskutečněny v souladu s obecnými a specifickými cíli stanovenými v článku 3 a čl. 4 odst. 1, včetně orientačního přidělení finančních zdrojů; |
b) |
základní kritéria způsobilosti, výběru a udělování grantů, podle nichž se vybírají návrhy, které mají obdržet finanční příspěvky v souladu s článkem 84 finančního nařízení a článkem 94 prováděcích pravidel; |
c) |
minimální procentní podíl ročních výdajů, které mají být přiděleny na granty. |
4. Zajistí se vhodné a spravedlivé rozdělování finanční podpory mezi různé oblasti, na něž se vztahuje toto nařízení. Při rozhodování o přidělení prostředků do těchto oblastí v ročních pracovních programech zohlední Komise potřebu zachovat dostatečné úrovně financování jak pro oblast civilního a trestního soudnictví, tak pro oblast justičního vzdělávání a iniciativy v oblasti protidrogové politiky spadající do působnosti programu.
5. Výzvy k podávání návrhů se uveřejňují jednou ročně.
6. Pro usnadnění činností v oblasti justičního vzdělávání se v souladu s finančním nařízením při poskytování odpovídajícího financování zohlední náklady spojené s účastí soudců a soudních zaměstnanců na těchto činnostech, které vzniknou orgánům členských států.
Článek 11
Postup projednávání ve výboru
1. Komisi je nápomocen výbor. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
Článek 12
Doplňkovost
1. Komise ve spolupráci s členskými státy zajistí celkový soulad, doplňkovost a součinnost s ostatními nástroji Unie, včetně mimo jiné s programem Práva, rovnost a občanství, nástrojem pro finanční podporu policejní spolupráce, předcházení trestné činnosti, boje proti trestné činnosti a řešení krizí jako součástí Fondu pro vnitřní bezpečnost, programem Erasmus+, rámcovým programem Horizont 2020 a nástrojem předvstupní pomoci (NPP II).
2. Komise rovněž zajistí celkový soulad, doplňkovost a součinnost s činností subjektů Unie působících v oblastech, na něž se vztahují cíle programu, jako jsou Eurojust, zřízený rozhodnutím Rady 2002/187/SVV (18), a Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost, zřízené nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1920/2006 (19).
3. Program může sdílet zdroje s ostatními nástroji Unie, zejména s programem Práva, rovnost a občanství, za účelem provádění akcí odpovídajících cílům obou programů. Na akci financovanou z programu lze rovněž čerpat prostředky z programu Práva, rovnost a občanství, pokud se financování netýká stejné nákladové položky.
Článek 13
Ochrana finančních zájmů Unie
1. Komise přijme vhodná opatření, která zajistí, aby byly při provádění akcí financovaných z programu finanční zájmy Unie chráněny prevencí podvodů, korupce a jiného protiprávního jednání, účinnými kontrolami, a jsou-li zjištěny nesrovnalosti, zpětným získáním neoprávněně vyplacených částek a případně účinnými, přiměřenými a odrazujícími správními a finančními sankcemi.
2. Komise nebo její zástupci a Účetní dvůr mají pravomoc provádět kontrolu veškerých dokladů i kontrolu na místě u všech příjemců grantů, dodavatelů a subdodavatelů, kteří obdrželi finanční prostředky Unie v rámci programu.
3. Evropský úřad pro boj proti podvodům (dále jen „OLAF“) může provádět vyšetřování, včetně kontrol a inspekcí na místě, v souladu s ustanoveními a postupy stanovenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013 (20) a v nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 (21) s cílem zjistit, zda v souvislosti s grantovou dohodou, rozhodnutím o grantu nebo smlouvou financovanou v rámci programu nedošlo k podvodu, korupci nebo jinému protiprávnímu jednání ohrožujícímu finanční zájmy Unie.
4. Aniž jsou dotčeny odstavce 1, 2 a 3, musí dohody o spolupráci se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi, grantové dohody, rozhodnutí o grantu a smlouvy, které vyplývají z provádění programu, obsahovat ustanovení, která výslovně zmocňují Komisi, Účetní dvůr a OLAF k provádění auditů a vyšetřování zmíněných v uvedených odstavcích v souladu s jejich pravomocemi.
Článek 14
Sledování a hodnocení
1. Komise program každoročně sleduje tak, aby bylo možné sledovat provádění akcí v jeho rámci a plnění specifických cílů stanovených v článku 4. Sledování zároveň umožní posoudit, jak byly v rámci akcí programu řešeny otázky rovnosti žen a mužů a zákazu diskriminace.
2. Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě
a) |
výroční zprávu o sledování na základě ukazatelů stanovených v čl. 15 odst. 2 a o využití dostupných finančních prostředků; |
b) |
průběžnou hodnotící zprávu do 30. června 2018; |
c) |
zprávu o hodnocení ex post do 31. prosince 2021. |
3. Průběžná hodnotící zpráva posoudí pokrok dosažený při plnění cílů programu, účinnost využívaných zdrojů a evropskou přidanou hodnotu programu s cílem určit, zda je financování v oblastech, na které se program vztahuje, třeba po roce 2020 prodloužit, upravit nebo ukončit. Zároveň se prověří, zda je možné program ještě zjednodušit, zda je vnitřně i navenek soudržný a zda jsou všechny jeho cíle a akce stále relevantní. Ve zprávě se zohlední výsledky hodnocení ex post předchozích programů na období 2007–2013 zavedených rozhodnutími uvedenými v článku 16.
4. Zpráva o hodnocení ex post, která se použije při rozhodování o následném programu, posoudí dlouhodobý dopad programu a udržitelnost jeho účinků.
5. Hodnocení zároveň umožní posoudit, jak byly v rámci akcí programu řešeny otázky rovnosti žen a mužů a zákazu diskriminace.
Článek 15
Ukazatele
1. V souladu s článkem 14 slouží ukazatele stanovené v odstavci 2 tohoto článku jako základ pro sledování a hodnocení rozsahu, ve kterém bylo akcemi stanovenými v článku 6 dosaženo každého ze specifických cílů programu stanovených v článku 4. Měří se na základě předem stanovených základních hodnot, které odrážejí situaci před prováděním. Ukazatele se případně člení podle pohlaví, věku a postižení.
2. Ukazatele uvedené v odstavci 1 zahrnují mimo jiné:
a) |
počet a procentní podíl osob v cílové skupině, které byly osloveny činnostmi na zvyšování povědomí financovanými z programu; |
b) |
počet a procentní podíl soudců a soudních zaměstnanců v cílové skupině, kteří se zúčastnili činností v oblasti vzdělávání, výměn, studijních pobytů, workshopů a seminářů financovaných z programu; |
c) |
zvýšení úrovně znalostí o právu a politikách Unie ve skupinách účastnících se činností financovaných z programu ve srovnání s celou cílovou skupinou; |
d) |
počet případů, činnosti a výsledky v oblasti přeshraniční spolupráce, mimo jiné prostřednictvím nástrojů informačních technologií a postupů zavedených na úrovni Unie; |
e) |
hodnocení účastníků činností, jichž se zúčastnili, a jejich (očekávané) udržitelnosti; |
f) |
zeměpisné pokrytí činností financovaných z programu. |
3. Kromě ukazatelů stanovených v odstavci 2 se v průběžné zprávě i ve zprávě o hodnocení programu ex post zhodnotí mimo jiné:
a) |
vnímaný dopad programu na otázku přístupu ke spravedlnosti na základě kvalitativních a kvantitativních údajů shromážděných na evropské úrovni; |
b) |
počet a kvalita nástrojů a prostředků vypracovaných prostřednictvím akcí financovaných programem; |
c) |
evropská přidaná hodnota programu, včetně zhodnocení činností programu s přihlédnutím k podobným iniciativám vytvořeným na vnitrostátní či evropské úrovni a bez finanční podpory Unie a k jejich (očekávaným) výsledkům a výhody či nevýhody financování Unií ve srovnání s vnitrostátním financováním dotyčného druhu činnosti; |
d) |
úroveň financování v poměru k dosaženým výsledkům (účinnost); |
e) |
případné administrativní, organizační nebo strukturální překážky bránící hladšímu, účinnějšímu a účelnějšímu provádění programu (prostor pro zjednodušení). |
Článek 16
Přechodná opatření
Na akce zahájené na základě rozhodnutí 2007/126/SVV, rozhodnutí 1149/2007/ES nebo rozhodnutí 1150/2007/ES se až do jejich ukončení vztahují ustanovení těchto rozhodnutí. Vzhledem k těmto akcím se odkazy na výbory uvedené v článku 9 rozhodnutí 2007/126/SVV, v článcích 10 a 11 rozhodnutí 1149/2007/ES a v článku 10 rozhodnutí 1150/2007/ES považují za odkazy na výbor uvedený v čl. 11 odst. 1 tohoto nařízení.
Článek 17
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Evropský parlament
předseda
M. SCHULZ
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
(1) Úř. věst. C 299, 4.10.2012, s. 103.
(2) Úř. věst. C 277, 13.9.2012, s. 43.
(3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 11. prosince 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 16. prosince 2013.
(4) Úř. věst. C 115, 4.5.2010, s. 1.
(5) Usnesení Rady a zástupců vlád členských států zasedajících v Radě o dalším vzdělávání soudců, státních zástupců a soudních zaměstnanců v Evropské unii (Úř. věst. C 299, 22.11.2008, s. 1).
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a kterým se zrušuje nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 298, 6.10.2012, s. 1).
(7) Úř. věst. C 402, 29.12.2012, s. 1.
(8) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1150/2007/ES ze dne 25. září 2007, kterým se na období let 2007–2013 zavádí zvláštní program Drogová prevence a informovanost o drogách jako součást obecného programu Základní práva a spravedlnost (Úř. věst. L 257, 3.10.2007, s. 23).
(9) Rozhodnutí Rady 2007/126/SVV ze dne 12. února 2007, kterým se na období 2007–2013 zavádí zvláštní program Trestní soudnictví jakožto součást obecného programu Základní práva a spravedlnost (Úř. věst. L 58, 24.2.2007, s. 13).
(10) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1149/2007/ES ze dne 25. září 2007, kterým se na období 2007–2013 zavádí zvláštní program Civilní soudnictví jakožto součást obecného programu Základní práva a spravedlnost (Úř. věst. L 257, 3.10.2007, s. 16).
(11) Úř. věst. C 373, 20.12.2013, s. 1.
(12) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).
(13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1381/2013 ze dne 17. prosince 2013 o programu Práva, rovnost a občanství na období 2014 až 2020 (viz strana 62 v tomto čísle Úředního věstníku).
(14) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1288/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se zavádí program Erasmus+: program Unie pro vzdělávání, odbornou přípravu, mládež a sport a zrušují rozhodnutí č. 1719/2006/ES, č. 1720/2006/ES a č. 1298/2008/ES (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 50).
(15) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1291/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se zavádí Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (2014–2020) a zrušuje rozhodnutí č. 1982/2006/ES (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 104).
(16) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ze dne 29. října 2012 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie (Úř. věst. L 362, 31.12.2012, s. 1).
(17) Nařízení Rady (EU, Euratom) č. 1311/2013 ze dne 2. prosince 2013, kterým se stanoví víceletý finanční rámec na období 2014-2020 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 884).
(18) Rozhodnutí Rady 2002/187/SVV ze dne 28. února 2002 o zřízení Evropské jednotky pro soudní spolupráci (Eurojust) za účelem posílení boje proti závažné trestné činnosti (Úř. věst. L 63, 6.3.2002, s. 1).
(19) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1920/2006 ze dne 12. prosince 2006 o Evropském monitorovacím centru pro drogy a drogovou závislost (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 1).
(20) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013 ze dne 11. září 2013 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a nařízení Rady (Euratom) č. 1074/1999 (Úř. věst. L 248, 18.9.2013, s. 1).
(21) Nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem (Úř. věst. L 292, 15.11.1996, s. 2).
PŘÍLOHA
PŘIDĚLOVÁNÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ
V rámci finančního krytí programu se na jednotlivé specifické cíle stanovené v čl. 4 odst. 1 přidělují tyto částky:
|
Specifické cíle |
Podíl na finančním krytí (v %) |
a) |
usnadnění a podpora justiční spolupráce v občanských a trestních věcech |
30% |
b) |
podpora a prosazování justičního vzdělávání, včetně jazykového vzdělávání v oblasti právní terminologie, s cílem podporovat společnou právní a justiční kulturu |
35% |
c) |
usnadnění účinného přístupu ke spravedlnosti pro všechny, včetně prosazování a podpory práv obětí trestných činů, při respektování práv na obhajobu |
30% |
d) |
podpora iniciativ v oblasti protidrogové politiky, pokud jde o aspekty spojené s justiční spoluprací a předcházením trestné činnosti, které úzce souvisejí s obecným cílem programu, pokud se na ně nevztahuje nástroj pro finanční podporu policejní spolupráce, předcházení trestné činnosti, boje proti trestné činnosti a řešení krizí jako součást Fondu pro vnitřní bezpečnost nebo program Zdraví pro růst |
5 %. |
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 354/84 |
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 1383/2013
ze dne 17. prosince 2013,
kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 99/2013 o evropském statistickém programu na období let 2013 až 2017
(Text s významem pro EHP a Švýcarsko)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 338 odst. 1 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
v souladu s řádným legislativním postupem (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 99/2013 (2) poskytuje rámec a stanoví cíle a výstupy pro vypracovávání, vývoj a šíření evropských statistik na období let 2013 až 2017. |
(2) |
Nařízení (EU) č. 99/2013 stanoví finanční krytí pouze na rok 2013, který spadá do programového období let 2007 až 2013, a vyzývá Komisi, aby do tří měsíců od přijetí víceletého finančního rámce na období 2014 až 2020 předložila Evropskému parlamentu a Radě legislativní návrh, kterým se stanoví finanční příděl na období 2014 až 2017. |
(3) |
Nařízení Rady (EU) č. 1311/2013 (3) bylo přijato dne 2. prosince 2013. |
(4) |
Nařízení (EU) č. 99/2013 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(5) |
S cílem zajistit účinnost opatření stanovených tímto nařízením by toto nařízení mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení, |
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V nařízení (EU) č. 99/2013 se článek 7 nahrazuje tímto:
„Článek 7
Financování
1. Finanční krytí Unie na provádění tohoto programu v roce 2013 činí 57,3 milionů EUR, které připadají na programové období let 2007 až 2013. Finanční krytí Unie na provádění tohoto programu v letech 2014 až 2017 činí 234,8 milionů EUR, které připadají na programové období let 2014 až 2020.
2. Komise provádí finanční podporu Unie v souladu s finančním nařízením.
3. Komise při přijímání rozhodnutí o ročních rozpočtových prostředcích respektuje výsadní pravomoci Evropského parlamentu a Rady.“
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Evropský parlament
předseda
M. SCHULZ
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
(1) Postoj Evropského parlamentu ze dne 11. prosince 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 16. prosince 2013.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 99/2013 ze dne 15. ledna 2013 o evropském statistickém programu na období let 2013 až 2017 (Úř. věst. L 39, 9.2.2013, s. 12).
(3) Nařízení Rady (EU) č. 1311/2013 ze dne 2. prosince 2013, kterým se stanoví víceletý finanční rámec na období 2014–2020 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 884).
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 354/85 |
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 1384/2013
ze dne 17. prosince 2013,
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 55/2008 o zavedení autonomních obchodních preferencí pro Moldavskou republiku
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
v souladu s řádným legislativním postupem (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 55/2008 (2) zavádí zvláštní režim autonomních obchodních preferencí pro Moldavskou republiku (dále jen „Moldavsko“). Uvedený režim uděluje všem produktům pocházejícím z Moldavska neomezený přístup na trh Unie s výjimkou některých zemědělských produktů uvedených v příloze I uvedeného nařízení, pro které jsou stanoveny omezené koncese buď ve formě osvobození od cla v mezích celních kvót nebo snížením celních sazeb. |
(2) |
V rámci Evropské politiky sousedství, Akčního plánu Evropské politiky sousedství mezi Unií a Moldavskem a Východního partnerství přijalo Moldavsko ambiciózní program politického přidružení a další hospodářské integrace s Unií. Moldavsko rovněž již dosáhlo značného pokroku v oblasti sbližování právních předpisů, které vede ke sblížení s právními předpisy a normami Unie. |
(3) |
Jednání o nové dohodě o přidružení, včetně zřízení prohloubené a komplexní zóny volného obchodu mezi Unií a Moldavskem, byla zahájena v lednu 2010 a dokončena v červenci 2013. Uvedená dohoda stanovuje plnou liberalizaci dvoustranného obchodu s vínem. |
(4) |
V zájmu podpory úsilí Moldavska v souladu s Evropskou politikou sousedství a Východním partnerstvím a poskytnutí atraktivního a spolehlivého trhu pro jeho vývozy vína by měl být dovoz vína z Moldavska do Unie liberalizován co nejdříve. |
(5) |
Za účelem zajištění toho, aby pokračovaly obchodní toky z Moldavska a aby byla zabezpečena právní jistota pro hospodářské subjekty, je nezbytné, aby autonomní obchodní preference byly uplatňovány bez přerušení až do dne skončení jejich platnosti stanoveného v nařízení (ES) č. 55/2008. |
(6) |
Nařízení (ES) č. 55/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 55/2008 se mění takto:
1) |
v článku 16 se zrušují třetí, čtvrtý a pátý pododstavec; |
2) |
v bodě 1 tabulky v příloze I se zrušuje poslední řádek týkající se položky č. 09.0514 „Víno z čerstvých hroznů jiné než šumivé víno“. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2014.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Evropský parlament
předseda
M. SCHULZ
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
(1) Postoj Evropského parlamentu ze dne 10. prosince 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 16. prosince 2013.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 55/2008 ze dne 21. ledna 2008 o zavedení autonomních obchodních preferencí pro Moldavsko a o změně nařízení (ES) č. 980/2005 a rozhodnutí Komise 2005/924/ES (Úř. věst. L 20, 24.1.2008, s. 1.)
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 354/86 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1385/2013
ze dne 17. prosince 2013,
kterým se z důvodu změny statusu Mayotte vůči Evropské unii mění nařízení Rady (ES) č. 850/98 a (ES) č. 1224/2009 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, (EU) č. 1379/2013 a (EU) č. 1380/2013
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 349 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (2),
po konzultaci s Výborem regionů,
v souladu se zvláštním legislativním postupem,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Evropská rada rozhodnutím 2012/419/EU (3) rozhodla o změně statusu Mayotte vůči Unii s účinkem od 1. ledna 2014. Od uvedeného dne přestane být Mayotte zámořskou zemí či územím ve smyslu čl. 355 odst. 1 Smlouvy o fungování EU a stane se nejvzdálenějším regionem Unie ve smyslu článku 349 Smlouvy o fungování EU. Po změně právního statusu Mayotte se na tento ostrov bude ode dne 1. ledna 2014 vztahovat právo Unie. S ohledem na zvláštní strukturální sociální a hospodářskou situaci Mayotte, kterou dále komplikuje jeho odlehlost, ostrovní povaha, malá rozloha, složitý povrch a podnebí, by však měla být zavedena některá zvláštní opatření pro řadu oblastí. |
(2) |
V oblasti rybolovu a zdraví zvířat by měla být změněna následující nařízení. |
(3) |
Pokud jde o nařízení Rady (ES) č. 850/98 (4), oblast působnosti nařízení by měla být rozšířena o vody okolo Mayotte jakožto nového nejvzdálenějšího regionu a v pásmu 24 mil od základních linií ostrova by mělo být zakázáno použití košelkových nevodů k zátahům na hejna tuňáků a tuňákovitých za účelem ochrany hejn velkých stěhovavých ryb v blízkosti ostrova Mayotte. |
(4) |
Pokud jde o nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 (5), vzhledem k velké roztříštěnosti a nerozvinutosti marketinkových strategií na Mayotte by použití pravidel pro označování produktů rybolovu znamenalo pro maloobchodníky zátěž nepřiměřenou informacím, které by se dostaly ke spotřebiteli. Proto je vhodné stanovit dočasnou odchylku od pravidel pro označování produktů rybolovu nabízených v maloobchodním prodeji koncovému spotřebiteli na Mayotte. |
(5) |
Pokud jde o nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 (6), měla by být zavedena zvláštní opatření s ohledem na rybolovnou kapacitu a rejstřík loďstev. |
(6) |
Významná část loďstva plujícího pod vlajkou Francie a provozovaného z francouzského departementu Mayotte se skládá z plavidel kratších než 10 metrů, která jsou roztroušená okolo ostrova, nemají žádné konkrétní přístaviště a stále ještě musejí být identifikována, změřena a vybavena minimální bezpečnostní výstrojí, aby mohla být zařazena do rejstříku rybářských plavidel Unie. V důsledku této situace Francie tento rejstřík nestihne vyhotovit do 31. prosince 2021. Francie by nicméně měla vést provizorní rejstřík, který zaručí minimální identifikaci plavidel této části loďstva a zabrání nárůstu neoficiálních rybářských plavidel. |
(7) |
Jelikož Francie předložila Komisi pro tuňáky Indického oceánu (IOTC) rozvojový plán, který popisuje orientační velikost loďstva Mayotte a očekávaný vývoj málo rozvinutého loďstva plavidel do délky 23 metrů používajících mechanická zařízení pro dlouhé lovné šňůry a plavidel používajících košelkové nevody se základnou na Mayotte jakožto novém nejvzdálenějším regionu, k němuž žádná smluvní strana IOTC včetně Unie nevyslovila námitky, je vhodné použít jeho referenční úrovně jakožto stropy pro kapacitu loďstva tvořeného plavidly do délky 23 metrů používajícími mechanická zařízení pro dlouhé lovné šňůry a plavidly používajícími košelkové nevody registrovanými v přístavech Mayotte. Odchylně od obecně platných pravidel Unie by se vzhledem k současné zvláštní sociální a hospodářské situaci Mayotte měl poskytnout dostatečný čas, aby Francie mohla do roku 2025 zvýšit kapacity málo rozvinuté části jejího loďstva menších plavidel. |
(8) |
Pokud jde o nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (7), je nutné vzít na vědomí, že Mayotte nedisponuje průmyslovou kapacitou ke zpracování vedlejších produktů živočišného původu. Je proto vhodné poskytnout Francii pětiletou lhůtu k vybudování infrastruktury nezbytné k identifikaci, manipulaci, přepravě a neškodnému odstraňování vedlejších produktů živočišného původu v plném souladu s nařízením (ES) č. 1069/2009. |
(9) |
Pokud jde o nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 (8), je zřejmé, že Francie nebude s to splnit všechny kontrolní povinnosti Unie v části „Mayotte. Pelagické druhy a druhy žijící při mořském dnu. Délka < 10 m“ loďstva Mayotte do data, ke kterému se Mayotte stane nejvzdálenějším regionem. Plavidla této části loďstva, která jsou roztroušena okolo celého ostrova, nemají žádné konkrétní přístaviště a stále ještě musejí být identifikována. Kromě toho je nutné vyškolit rybáře a kontrolory a vybudovat příslušnou správní a fyzickou infrastrukturu. Je proto nezbytné stanovit dočasnou odchylku od některých pravidel kontroly rybářských plavidel a jejich vlastností, jejich činností na moři, jejich lovných zařízení a jejich úlovků ve všech fázích od plavidla po trh, pokud jde o tuto část loďstva. Aby však bylo dosaženo alespoň některých nejdůležitějších cílů nařízení (ES) č. 1224/2009, měla by Francie vybudovat vnitrostátní kontrolní režim, který umožní kontrolu a sledování činností této části loďstva a zajistí plnění mezinárodních oznamovacích povinností Unie. |
(10) |
Nařízení (ES) č. 850/98, (ES) č. 1069/2009, (ES) č. 1224/2009, (EU) č. 1379/2013 a (EU) č. 1380/2013 by proto měly být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změny nařízení (ES) č. 850/98
Nařízení (ES) č. 850/98 se mění takto:
1) |
v čl. 2 odst. 1 se písm. h) nahrazuje tímto:
|
2) |
vkládá se nový článek, který zní: „Článek 34g Omezení rybolovu ve dvacetičtyřmílové oblasti okolo Mayotte Plavidlům je zakázáno používat jakékoli košelkové nevody k zátahům na hejna tuňáků a tuňákovitých ve dvacetičtyřmílové oblasti okolo Mayotte jakožto nejvzdálenějšího regionu ve smyslu článku 349 Smlouvy o fungování EU, měřené od základních linií, které ohraničují teritoriální vody.“ |
Článek 2
Změna nařízení (EU) č. 1379/2013
V článku 35 nařízení (EU) č. 1379/2013 se doplňuje nový odstavec, který zní:
„6. Do 31. prosince 2021 se odstavce 1, 2 a 3 nevztahují na produkty nabízené v maloobchodním prodeji koncovému spotřebiteli na Mayotte jakožto nejvzdálenějším regionu ve smyslu článku 349 Smlouvy o fungování EU.“
Článek 3
Změny nařízení (EU) č. 1380/2013
Nařízení (EU) č. 1380/2013 se mění takto:
1) |
v článku 23 se doplňuje nový odstavec, který zní: „4. Odchylně od odstavce 1 je Francie oprávněna zavést do 31. prosince 2025 novou kapacitu, aniž by odstranila rovnocennou kapacitu v jednotlivých částech loďstva na Mayotte jakožto nejvzdálenějším regionu ve smyslu článku 349 Smlouvy o fungování EU (dále jen „Mayotte“), uvedených v příloze II.“; |
2) |
v článku 36 se doplňují nové odstavce, které znějí: „5. Odchylně od odstavce 1 je Francie do 31. prosince 2021 vyňata z povinnosti zapsat do svého rejstříku rybářských plavidel Unie ta plavidla, jejichž celková délka nepřesahuje 10 metrů a která jsou provozována z Mayotte. 6. Do 31. prosince 2021 Francie vede prozatímní rejstřík rybářských plavidel, jejichž celková délka nepřesahuje 10 metrů a která jsou provozována z Mayotte. Uvedený rejstřík obsahuje nejméně název, celkovou délku a identifikační kód každého plavidla. Plavidla zanesená do prozatímního rejstříku se považují za plavidla registrovaná na Mayotte.“; |
3) |
v příloze II nařízení (EU) č. 1380/2013 se v tabulce za položku „Guadeloupe: Pelagické druhy. D > 12 m“ vkládají položky týkající se Mayotte obsažené v příloze tohoto nařízení. |
Článek 4
Změna nařízení (ES) č. 1069/2009
V nařízení (ES) č. 1069/2009 se článek 56 nahrazuje tímto:
„Článek 56
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 4. března 2011.
Článek 4 se však na Mayotte jakožto nejvzdálenější region ve smyslu článku 349 Smlouvy o fungování EU (dále jen „Mayotte“) použije ode dne 1. ledna 2021. Vedlejší produkty živočišného původu a výrobky z nich vyprodukované na Mayotte před 1. lednem 2021 se neškodně odstraní podle čl. 19 odst. 1 písm. b) tohoto nařízení.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.“
Článek 5
Změna nařízení (ES) č. 1224/2009
V nařízení (ES) č. 1224/2009 se za článek 2 vkládá nový článek, který zní:
„Článek 2a
Použití kontrolního režimu Unie na některé části loďstva Mayotte jakožto nejvzdálenějšího regionu
1. Do 31. prosince 2021 se čl. 5 odst. 3 a články 6, 8, 41, 56, 58 až 62, 66, 68 a 109 nevztahují na Francii s ohledem na rybářská plavidla, jejichž celková délka nepřesahuje 10 metrů a která jsou provozována z Mayotte jakožto nejvzdálenějšího regionu ve smyslu článku 349 Smlouvy o fungování EU (dále jen „Mayotte“), jejich činnosti a jejich úlovky.
2. Do 30. září 2014 Francie zřídí zjednodušený a prozatímní kontrolní režim rybářských plavidel, jejichž celková délka nepřesahuje 10 metrů a která jsou provozována z Mayotte. Tento režim se týká těchto záležitostí:
a) |
znalost rybolovné kapacity; |
b) |
přístup do vod Mayotte; |
c) |
provádění povinností vyplývajících z prohlášení; |
d) |
určení orgánů odpovědných za kontrolní činnosti; |
e) |
opatření, která zajistí, že veškeré vynucování pravidel týkajících se plavidel delších než 10 metrů je prováděno nediskriminačním způsobem. |
Francie do 30. září 2020 předloží Komisi akční plán, ve kterém uvede opatření k zajištění plného provedení nařízení (ES) č. 1224/2009 ode dne 1. ledna 2022, pokud jde o rybářská plavidla, jejichž celková délka nepřesahuje 10 metrů a která jsou provozována z Mayotte. Tento akční plán bude předmětem rozhovorů mezi Francií a Komisí. Francie přijme veškerá nezbytná opatření k provedení uvedeného akčního plánu.“
Článek 6
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2014.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
(1) Stanovisko ze dne 12 prosince 2013 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. C 341, 21.11.2013, s. 97.
(3) Rozhodnutí Evropské rady 2012/419/EU ze dne 11. července 2012, kterým se mění status ostrova Mayotte vůči Evropské unii (Úř. věst. L 204, 31.7.2012, s. 131).
(4) Nařízení Rady (ES) č. 850/98 ze dne 30. března 1998 o zachování rybolovných zdrojů pomocí technických opatření na ochranu nedospělých mořských živočichů (Úř. věst. L 125, 27.4.1998, s. 1).
(5) Viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku.
(6) Viz strana 22 v tomto čísle Úředního věstníku.
(7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1).
(8) Nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky, o změně nařízení (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008 a (ES) č. 1342/2008 a o zrušení nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1).
PŘÍLOHA
STROPY RYBOLOVNÉ KAPACITY PRO LOĎSTVO REGISTROVANÉ NA MAYOTTE JAKOŽTO NEJVZDÁLENĚJŠÍM REGIONU VE SMYSLU ČLÁNKU 349 SMLOUVY O FUNGOVÁNÍ EU
Mayotte plavidla lovící vlečnou sítí |
13 916 (1) |
24 000 (1) |
Mayotte plavidla < 23 m používající mechanická zařízení pro dlouhé lovné šňůry |
2 500 (1) |
8 500 (1) |
Mayotte Druhy žijící u dna a pelagické druhy. Plavidla < 10 m |
p.m. (2) |
p.m. (2) |
(1) Podle rozvojového plánu předloženého IOTC dne 7. ledna 2011.
(2) Stropy budou v této tabulce uvedeny, jakmile budou k dispozici, nejpozději však do 31. prosince 2025.
SMĚRNICE
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 354/90 |
SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2013/53/EU
ze dne 20. listopadu 2013
o rekreačních plavidlech a vodních skútrech a o zrušení směrnice 94/25/ES
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 114 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),
v souladu s řádným legislativním postupem (2),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/25/ES ze dne 16. června 1994 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se rekreačních plavidel (3) byla přijata v souvislosti s vytvářením jednotného trhu za účelem harmonizace bezpečnostních charakteristik rekreačních plavidel ve všech členských státech a odstranění překážek obchodu s rekreačními plavidly mezi členskými státy. |
(2) |
Směrnice 94/25/ES se původně vztahovala pouze na rekreační plavidla s minimální délkou trupu 2,5 m a maximální délkou trupu 24 m. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/44/ES ze dne 16. června 2003, kterou se mění směrnice 94/25/ES (4), rozšířila oblast působnosti směrnice 94/25/ES na vodní skútry a zahrnula do této pozměněné směrnice požadavky ochrany životního prostředí přijetím mezních hodnot výfukových emisí (CO, HC, NOx a částice) a mezních hodnot hluku pro hnací motory, a to pro vznětové i zážehové motory. |
(3) |
Směrnice 94/25/ES je založena na zásadách nového přístupu, které byly stanoveny v usnesení Rady ze dne 7. května 1985 o novém přístupu k technické harmonizaci a normám (5). Stanoví proto pouze základní požadavky vztahující se na rekreační plavidla, zatímco technické podrobnosti přijímá Evropský výbor pro normalizaci (CEN) a Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice (Cenelec) v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti (6). Shoda s takto stanovenými harmonizovanými normami, na něž byl zveřejněn odkaz v Úředním věstníku Evropské unie, vede k předpokladu shody s požadavky směrnice 94/25/ES. Zkušenosti ukazují, že tyto základní zásady fungují v tomto odvětví dobře a měly by být zachovány a dále prosazovány. |
(4) |
Technologický vývoj na trhu však vyvolává nové problémy, pokud jde o požadavky směrnice 94/25/ES týkající se ochrany životního prostředí. Za účelem zohlednění tohoto vývoje a objasnění právního rámce pro uvádění výrobků, jichž se týká tato směrnice, na trh je nutno některé aspekty směrnice 94/25/ES revidovat a posílit a v zájmu jasnosti by uvedená směrnice měla být zrušena a nahrazena touto směrnicí. |
(5) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh (7), obsahuje horizontální ustanovení o akreditaci subjektů posuzování shody, označení CE a o rámci pro dozor nad trhem Unie pro výrobky, které vstupují na trh Unie, a o jejich kontrolách, která se vztahují rovněž na výrobky, jichž se týká tato směrnice. |
(6) |
Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh (8) obsahuje společné zásady a referenční ustanovení pro účely právních předpisů založených na zásadách nového přístupu. V zájmu zajištění souladu s ostatními odvětvovými právními předpisy týkajícími se konkrétních výrobků je vhodné uvést určitá ustanovení této směrnice do souladu se zmíněným rozhodnutím, pokud zvláštnosti daného odvětví nevyžadují jiné řešení. Některé definice, obecné povinnosti hospodářských subjektů, předpoklad shody, pravidla týkající se označení CE, požadavky na subjekty posuzování shody a postupy oznamování a ustanovení týkající se postupů pro nakládání s výrobky představujícími riziko by proto měly být uvedeny do souladu s uvedeným rozhodnutím. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci (9) stanoví postup pro námitky proti harmonizovaným normám, pokud tyto normy zcela nesplňují požadavky této směrnice. |
(7) |
V zájmu usnadnění pochopení a jednotného uplatňování této směrnice hospodářskými subjekty a vnitrostátními orgány je nutno objasnit oblast působnosti směrnice 94/25/ES a definice v ní obsažené. Zejména je třeba ujasnit, že z oblasti působnosti této směrnice jsou vyloučena obojživelná plavidla. Rovněž je nezbytné upřesnit, který druh kánoí a kajaků je z oblasti působnosti této směrnice vyloučen, a objasnit, že se tato směrnice vztahuje pouze na vodní skútry určené pro sportovní a rekreační účely. |
(8) |
Je rovněž vhodné uvést definici „plavidla vyrobeného pro vlastní potřebu“, „délky trupu“ a „soukromého dovozce“, které jsou pro toto odvětví specifické, s cílem usnadnit pochopení a jednotné provádění této směrnice. Je nutné rozšířit stávající definici „hnacího motoru“, aby zahrnovala rovněž inovativní řešení pohonu. |
(9) |
Výrobky, na něž se vztahuje tato směrnice a které jsou uváděny na trh Unie nebo do provozu, by měly splňovat příslušné právní předpisy Unie a odpovědnost za shodu výrobku by měly nést hospodářské subjekty podle své úlohy v dodavatelském řetězci, aby byla zajištěna vysoká úroveň ochrany veřejných zájmů, jako je zdraví a bezpečnost, a ochrana spotřebitele a životního prostředí a zaručena spravedlivá hospodářská soutěž na trhu Unie. |
(10) |
Všechny hospodářské subjekty zapojené do dodavatelského a distribučního řetězce by měly přijmout vhodná opatření s cílem zajistit, aby výrobky, na něž se vztahuje tato směrnice, neohrožovaly zdraví a bezpečnost osob, majetek nebo životní prostředí, jsou-li správně vyrobeny a udržovány, a aby na trh dodávaly pouze výrobky, které splňují příslušné právní předpisy Unie. Tato směrnice by měla stanovit jasné a přiměřené rozdělení povinností odpovídající úloze každého subjektu v dodavatelském a distribučním řetězci. |
(11) |
Jelikož některé úkoly může provádět pouze výrobce, je nezbytné jasně rozlišovat mezi výrobcem a subjekty, které následují v distribučním řetězci. Je rovněž nezbytné jasně rozlišovat mezi dovozcem a distributorem vzhledem k tomu, že dovozce uvádí na trh Unie výrobky ze třetích zemí. Dovozce by proto měl zajistit, aby tyto výrobky byly v souladu s platnými požadavky Unie. |
(12) |
Výrobce může díky svým podrobným znalostem procesu navrhování a výroby nejlépe provést celkový postup posouzení shody. Posuzování shody by proto mělo zůstat pouze povinností výrobce. |
(13) |
Je nezbytné zajistit, aby výrobky, na něž se vztahuje tato směrnice a které vstupují na trh Unie ze třetích zemí, splňovaly všechny platné požadavky Unie, a zejména aby je jejich výrobci podrobili řádným postupům posuzování shody. Mělo by být proto stanoveno, že dovozci mají zajistit, aby výrobky, které uvádějí na trh, byly v souladu s platnými požadavky a aby na trh neuváděli výrobky, které s těmito požadavky v souladu nejsou či představují riziko. Ze stejného důvodu by mělo být stanoveno, že dovozci mají zajistit, aby byly provedeny postupy posuzování shody a aby označení CE a dokumentace vypracovaná výrobci byly k dispozici ke kontrole prováděné orgány dozoru nad trhem. |
(14) |
Jestliže distributor dodává výrobek, na nějž se vztahuje tato směrnice, na trh poté, co jej na trh uvedl výrobce nebo dovozce, měl by jednat s náležitou péčí, aby zajistil, že jeho nakládání s daným výrobkem nepříznivě neovlivní jeho soulad s touto směrnicí. Očekává se, že dovozci i distributoři budou při uvádění nebo dodávání výrobků na trh jednat s náležitou péčí ve vztahu k platným požadavkům. |
(15) |
Při uvedení výrobku, na nějž se vztahuje tato směrnice, na trh, by na něm dovozci měli uvést své jméno a adresu, na níž je lze kontaktovat. Pokud to velikost nebo povaha součásti neumožňuje, měly by být možné výjimky. |
(16) |
Každý hospodářský subjekt, který buď uvede výrobek na trh pod svým vlastním jménem nebo ochrannou známkou, nebo jej upraví tak, že to může ovlivnit shodu s platnými požadavky, by měl být považován za výrobce a měl by převzít povinnosti výrobce. |
(17) |
Jelikož jsou distributoři a dovozci blízko trhu, měli by být zapojeni do úkolů dozoru nad trhem, které provádějí příslušné vnitrostátní orgány, a měli by být připraveni aktivně se zúčastnit a poskytovat těmto orgánům všechny nezbytné informace týkající se dotčeného výrobku. |
(18) |
Zvláštním znakem tohoto odvětví je dovoz rekreačních plavidel a vodních skútrů ze třetích zemí do Unie fyzickými nebo právnickými osobami usazenými v Unii. Směrnice 94/25/ES však obsahuje jen málo ustanovení, jež se týkají soukromých dovozců s ohledem na provádění posouzení shody (posouzení po zhotovení) nebo u nichž by se mohlo mít za to, že se těchto dovozců týkají. Je proto nutno objasnit ostatní povinnosti soukromých dovozců, které by měly být v zásadě harmonizovány s povinnostmi výrobce, s určitými výjimkami, jež souvisejí s neobchodní povahou jejich činnosti. |
(19) |
Zajištění zpětné vysledovatelnosti výrobku v celém dodavatelském řetězci napomáhá zjednodušení a zvýšení účinnosti dozoru nad trhem. Účinný systém zpětné vysledovatelnosti usnadňuje orgánům dozoru nad trhem jejich úkol vysledovat hospodářské subjekty, které dodaly na trh nevyhovující výrobek. |
(20) |
Z důvodu jasnosti a souladu s ostatními směrnicemi nového přístupu je nutné výslovně uvést, že výrobky, na něž se vztahuje tato směrnice, lze uvádět na trh nebo do provozu pouze tehdy, splňují-li obecný požadavek, aby neohrožovaly zdraví a bezpečnost osob, majetek nebo životní prostředí, a pouze tehdy, splňují-li základní požadavky stanovené v této směrnici. |
(21) |
Pro motory upravené pro použití na moři jakožto hnací motory, u nichž je typ zdrojového motoru již schválen v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 97/68/ES ze dne 16. prosince 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze spalovacích motorů určených pro nesilniční pojízdné stroje (10) nebo s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 ze dne 18. června 2009 o schvalování typu motorových vozidel a motorů z hlediska emisí z těžkých nákladních vozidel (Euro VI) a o přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidel (11), by osoby provádějící úpravu motorů měly mít možnost používat potvrzení o shodě vystavené původním výrobcem motoru, pokud tyto úpravy nezměnily vlastnosti týkající se výfukových emisí. |
(22) |
Možnosti dalšího snížení mezních hodnot výfukových emisí motorů rekreačních plavidel pro použití na moři byly posouzeny ve zprávě o možnostech dalšího zlepšení environmentálních charakteristik motorů rekreačních plavidel, předložené podle článku 2 směrnice 2003/44/ES. V této zprávě byl vyvozen závěr, že je vhodné stanovit přísnější mezní hodnoty, než jsou hodnoty stanovené ve směrnici 2003/44/ES. Tyto mezní hodnoty by měly být stanoveny na úrovni, která odráží technický vývoj čistších technologií motorů pro použití na moři a která umožňuje pokrok směrem k harmonizaci mezních hodnot výfukových emisí na celosvětové úrovni. Je však nutno zvýšit mezní hodnoty emisí CO, aby bylo možno dosáhnout významného snížení množství ostatních látek znečišťujících ovzduší, zohlednit technologickou uskutečnitelnost a dosáhnout co nejrychlejšího provádění, a současně zajistit, aby sociálně-ekonomické dopady na toto hospodářské odvětví byly přijatelné. |
(23) |
V závislosti na kategorii paliva a výkonu by měly být použity zkušební cykly pro motory pro použití na moři, které jsou popsány v příslušné harmonizované normě, a dokud tyto nejsou k dispozici, pak zkušební cykly popsané v příslušné normě ISO, s přihlédnutím k hodnotám stanoveným v bodě 2.3 části B přílohy I. Měly by být vytvořeny zkušební cykly pro všechny spalovací motory, jež jsou součástí pohonného systému, včetně hybridních pohonných zařízení. |
(24) |
Zkušební paliva použitá při posuzování shody plavidla s mezními hodnotami výfukových emisí by měla odrážet skladbu paliv používaných na relevantním trhu, a proto by se při schvalování typu v Unii měla používat evropská zkušební paliva. Jelikož však výrobci ze třetích zemí nemusí mít přístup k evropským referenčním palivům, je nutné povolit, aby schvalující orgány mohly akceptovat zkoušky motorů provedené s jinými referenčními palivy. Výběr referenčních paliv by však měl být omezen na specifikace stanovené v příslušné normě ISO, aby byla zajištěna kvalita a srovnatelnost výsledků zkoušek. |
(25) |
S cílem přispět k ochraně mořského prostředí je vhodné přijmout požadavek, který ukládá povinnou instalaci fekálních nádrží na plavidlech vybavených toaletami. |
(26) |
Statistiky nehod prokazují, že riziko převrácení obytných vícetrupových rekreačních plavidel je nízké. Ačkoli je uvedené riziko nízké, je vhodné předpokládat, že toto riziko převrácení obytných vícetrupových rekreačních plavidel existuje, a pokud jsou tato plavidla k převrácení náchylná, měla by v převrácené poloze setrvat na hladině a z praktického hlediska by mělo být možné z plavidla uniknout. |
(27) |
V souladu se zásadou subsidiarity by ustanovení této směrnice neměla zasahovat do oprávnění členských států stanovovat pro plavbu v některých vodách takové požadavky na ochranu životního prostředí, a to i na jeho ochranu před znečištěním hlukem, strukturu vodních cest a zajištění bezpečnosti vodních cest, které považují za nezbytné, a to za předpokladu, že tyto předpisy nevyžadují úpravu plavidla, které je ve shodě s touto směrnicí, a že jsou odůvodněné a přiměřené cílům, jichž má být dosaženo. |
(28) |
Označení CE, jež označuje shodu výrobku, je viditelným výsledkem celého postupu zahrnujícího posouzení shody v širším smyslu. Obecné zásady, jimiž se označení CE řídí, jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 765/2008. V této směrnici by měla být stanovena pravidla, jimiž se řídí připojení označení CE k plavidlům, součástem a hnacím motorům. Je vhodné rozšířit povinnost týkající se připojení označení CE rovněž na všechny vestavěné motory a záďové motory bez zabudovaného výfukového systému, u nichž se předpokládá splnění základních požadavků stanovených v této směrnici. |
(29) |
Je důležité výrobcům, soukromým dovozcům i uživatelům ozřejmit, že připojením označení CE k výrobku výrobce prohlašuje, že výrobek je ve shodě se všemi platnými požadavky, a přebírá za to plnou odpovědnost. |
(30) |
Označení CE by mělo být jediným označením shody vypovídajícím o tom, že výrobek, na nějž se vztahuje tato směrnice, je ve shodě s harmonizačními právními předpisy Unie. Měla by však být povolena i jiná označení, pokud přispívají ke zlepšení ochrany spotřebitele a nevztahují se na ně harmonizační právní předpisy Unie. |
(31) |
Aby bylo zajištěno plnění základních požadavků, je nutné stanovit vhodné postupy posuzování shody, které výrobce musí dodržovat. Tyto postupy by měly být stanoveny odkazem na moduly posuzování shody uvedené v rozhodnutí č. 768/2008/ES. Tyto postupy by měly být navrženy s ohledem na úroveň nebezpečí, kterou mohou vykazovat plavidla, motory a součásti. Z uvedených důvodů by měl pro každou kategorii shody existovat vhodný postup nebo možnost volby mezi několika rovnocennými postupy. |
(32) |
Zkušenosti ukazují, že je vhodné povolit širší škálu modulů posuzování shody pro součásti. Pokud jde o posouzení shody s požadavky týkajícími se výfukových emisí a emisí hluku, je třeba rozlišovat mezi případy, kdy byly použity harmonizované normy, a kdy nikoli, jelikož v posledně uvedených případech je odůvodněné vyžadovat přísnější postup posouzení shody. Mimoto by měla být jako nadbytečná zrušena možnost použít u zkoušek emisí hluku údaje pro referenční plavidlo, jelikož se v praxi nevyužívá. |
(33) |
V zájmu poskytnutí jasných informací o přijatelném prostředí pro provozování plavidel by měly být názvy kategorií plavidel založeny pouze na podmínkách prostředí, jež jsou pro navigaci podstatné, a to na síle větru a výšce vln. Pro účely návrhu jsou hodnoty síly větru a významné výšky vln rozděleny do čtyř rozmezí, označených jako kategorie A, B, C a D; tyto kategorie jsou pak doplněny vysvětlivkami. |
(34) |
Směrnice 94/25/ES obsahuje pravidla týkající se posouzení rekreačních plavidel po zhotovení, jež provádí fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která uvádí výrobek na trh nebo do provozu, a to v případech, kdy výrobce neplní povinnosti týkající se shody výrobku s touto směrnicí. V zájmu jednotnosti je vhodné rozšířit oblast působnosti tohoto postupu tak, aby se nevztahovala pouze na rekreační plavidla, nýbrž rovněž na vodní skútry. Z důvodu jasnosti je třeba uvést, ve kterých případech lze posouzení po zhotovení použít. Pokud jde o dovoz, jeho použití by mělo být navíc omezeno na dovoz soukromými dovozci pro neobchodní účely, aby se zamezilo zneužití posouzení po zhotovení k obchodním účelům. Je rovněž nutné rozšířit povinnost osoby, která žádá o posouzení po zhotovení, s ohledem na poskytnutí dokumentů oznámenému subjektu s cílem zajistit spolehlivé posouzení shody výrobku oznámeným subjektem. |
(35) |
Jelikož je nezbytné zajistit, aby úroveň posuzování shody výrobků, na něž se vztahuje tato směrnice, všemi subjekty, které je provádějí, byla v celé Unii stejně vysoká, a jelikož by všechny tyto subjekty měly své úkoly plnit na stejné úrovni a za podmínek rovné hospodářské soutěže, měly by být stanoveny závazné požadavky na subjekty posuzování shody, které si přejí být oznámeny za účelem poskytování služeb posuzování shody podle této směrnice. |
(36) |
V zájmu zajištění jednotné úrovně kvality při provádění posuzování shody výrobků, na něž se vztahuje tato směrnice, je nutné nejen konsolidovat požadavky, které musí splnit subjekty posuzování shody, které si přejí být oznámeny, nýbrž současně stanovit rovněž požadavky, které musí splňovat oznamující orgány a ostatní subjekty zapojené do posuzování, oznamování a kontroly oznámených subjektů. |
(37) |
Nařízení (ES) č. 765/2008 doplňuje a posiluje stávající rámec pro dozor nad trhem výrobků, na něž se vztahují harmonizační právní předpisy Unie, včetně výrobků, na něž se vztahuje tato směrnice. Členské státy by proto měly organizovat a vykonávat dozor nad trhem těchto výrobků v souladu s uvedeným nařízením a případně v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků (12). |
(38) |
V zájmu zvýšení transparentnosti a zkrácení doby zpracování je nezbytné zdokonalit stávající ochranný postup, který Komisi umožňuje přezkoumat odůvodněnost opatření, které členský stát přijal proti výrobkům, jež považuje za nevyhovující, s cílem dosáhnout jeho větší účinnosti a využít odborných znalostí, které jsou v členských státech dostupné. |
(39) |
Stávající systém by měl být doplněn o postup umožňující, aby byly zúčastněné strany informovány o přijatých opatřeních, pokud jde o výrobky, na něž se vztahuje tato směrnice a které představují riziko pro zdraví a bezpečnost osob nebo pro ochranu jiných veřejných zájmů. Měl by rovněž orgánům dozoru nad trhem umožňovat, aby ve spolupráci s příslušnými hospodářskými subjekty začaly jednat ve vztahu k těmto výrobkům co nejdříve. |
(40) |
Pokud se členské státy a Komise shodují, že opatření přijaté členským státem je odůvodněné, neměl by se vyžadovat žádný další zásah Komise. |
(41) |
Za účelem zohlednění pokroku v oblasti technických poznatků a nových vědeckých důkazů by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde o změny bodů 2.3, 2.4 a 2.5 a oddílu 3 části B a oddílu 3 části C přílohy I, jakož i příloh V, VII a IX. V budoucnu tak Komise bude moci zahrnout zkušební cykly pro hybridní motory a zavést zkušební paliva s příměsí biopaliv do tabulky zkušebních paliv, jakmile budou tato zkušební paliva mezinárodně uznána. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. |
(42) |
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení této směrnice by měly být prováděcí pravomoci svěřeny Komisi. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (13). |
(43) |
Pro přijímání prováděcích aktů, jimiž se oznamující členský stát žádá, aby přijal nezbytná nápravná opatření vůči oznámeným subjektům, které nesplňují nebo přestaly splňovat požadavky pro své oznámení, by se měl používat poradní postup. |
(44) |
Pro přijímání prováděcích aktů zajišťujících jednotné provádění této směrnice, zejména co se týče dodatečných ustanovení vymezených v článku 24 o postupech posuzování shody a požadavků na kategorie plavidel, identifikaci plavidel, štítek výrobce, příručku uživatele, plynové soustavy, zabránění odtoku nečistot, dotazník pro předkládání zpráv a navigační světla, by se měl používat přezkumný postup. |
(45) |
Komise by měla prostřednictvím prováděcích aktů, vzhledem k jejich zvláštní povaze bez použití nařízení (EU) č. 182/2011, určovat, zda jsou opatření přijatá členskými státy ve vztahu k výrobku představujícímu riziko pro zdraví či bezpečnost osob, majetek nebo životní prostředí odůvodněná, či nikoli. |
(46) |
V řádně odůvodněných případech týkajících se posouzení shody, kategorií plavidel, navigačních světel, zabránění odtoku nečistot a plynových zařízení představujících riziko pro zdraví či bezpečnost osob, majetek nebo životní prostředí by měla Komise přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty, pokud to vyžadují závažné naléhavé důvody. |
(47) |
V souladu se zavedenými postupy může výbor zřízený touto směrnicí užitečným způsobem přispívat k posuzování záležitostí týkajících se uplatňování této směrnice, na něž v souladu s jeho jednacím řádem upozorní předseda výboru nebo zástupce členského státu. |
(48) |
V zájmu prosazování sledování a účinnosti této směrnice by členské státy měly vyplnit dotazník o jejím uplatňování. Komise by poté měla vypracovat a zveřejnit zprávu o uplatňování této směrnice. |
(49) |
Členské státy by měly stanovit pravidla pro ukládání sankcí použitelná v případě porušení této směrnice a zajistit jejich uplatňování. Tyto sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující. |
(50) |
Aby měli výrobci a další hospodářské subjekty dostatek času přizpůsobit se požadavkům stanoveným touto směrnicí, je nezbytné stanovit dostatečné přechodné období po vstupu této směrnice v platnost, během něhož bude možno nadále uvádět na trh výrobky, jež jsou v souladu se směrnicí 94/25/ES. |
(51) |
Aby tuto směrnici mohli snáze uplatňovat malí a střední výrobci přívěsných zážehových hnacích motorů s výkonem 15 kilowattů nebo nižším a aby měli možnost přizpůsobit se novým požadavkům, je vhodné pro tyto výrobce stanovit zvláštní přechodné období. |
(52) |
Jelikož cíle této směrnice, totiž zajištění vysoké úrovně ochrany lidského zdraví a bezpečnosti a ochrany životního prostředí při současném zaručení fungování vnitřního trhu stanovením harmonizovaných požadavků pro výrobky, na něž se vztahuje tato směrnice, a minimálních požadavků týkajících se dozoru nad trhem, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej může být z důvodu rozsahu a účinků lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. |
(53) |
Směrnice 94/25/ES by proto měla být zrušena, |
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI:
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Předmět
Tato směrnice stanoví požadavky na návrh a zhotovení výrobků uvedených v čl. 2 odst. 1 a pravidla pro jejich volný pohyb v Unii.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Tato směrnice se vztahuje na tyto výrobky:
a) |
rekreační plavidla a částečně hotová rekreační plavidla; |
b) |
vodní skútry a částečně hotové vodní skútry; |
c) |
součásti uvedené v příloze II, jestliže jsou uváděny na trh Unie samostatně, na něž se dále odkazuje jako na „součásti“; |
d) |
hnací motory, které jsou instalovány nebo speciálně určeny k instalaci na plavidlech nebo uvnitř nich; |
e) |
hnací motory instalované na plavidlech nebo uvnitř nich a podrobené větší úpravě motoru; |
f) |
plavidla podrobená větší úpravě plavidla. |
2. Tato směrnice se nevztahuje na tyto výrobky:
a) |
s ohledem na požadavky na návrh a konstrukci stanovené v části A přílohy I:
|
b) |
s ohledem na požadavky týkající se výfukových emisí stanovené v části B přílohy I:
|
c) |
s ohledem na požadavky týkající se emisí hluku uvedené v části C přílohy I:
|
3. Skutečnost, že plavidlo lze rovněž použít k pronájmu nebo pro sportovní a rekreační trénink, nebrání tomu, aby se na ně tato směrnice vztahovala, je-li uvedeno na trh Unie pro rekreační účely.
Článek 3
Definice
Pro účely této směrnice se rozumí:
1) |
„plavidlem“ jakékoli rekreační plavidlo nebo vodní skútr; |
2) |
„rekreačním plavidlem“ plavidlo jakéhokoli druhu kromě vodních skútrů, jež je určeno pro sportovní a rekreační účely, o délce trupu od 2,5 m do 24 m, bez ohledu na druh pohonu; |
3) |
„vodním skútrem“ plavidlo určené pro sportovní a rekreační trénink, o délce trupu menší než 4 m, používající jako hlavní zdroj pohonu hnací motor s hydroreaktivním systémem a navržené tak, aby bylo ovládáno osobou nebo osobami vsedě, vestoje nebo vkleče na trupu, nikoli uvnitř něho; |
4) |
„plavidlem vyrobeným pro vlastní potřebu“ plavidlo z větší části zhotovené/vyrobené převážně budoucím uživatelem pro vlastní potřebu; |
5) |
„hnacím motorem“ vznětový nebo zážehový spalovací motor používaný přímo nebo nepřímo k hnacím účelům; |
6) |
„větší úpravou motoru“ úprava hnacího motoru, která by mohla způsobit, že motor překročí mezní hodnoty emisí uvedené v části B přílohy I, nebo zvyšuje jmenovitý výkon motoru o více než 15 %; |
7) |
„větší úpravou plavidla“ úprava plavidla, která mění druh pohonu plavidla, zahrnuje větší úpravu motoru nebo mění plavidlo do té míry, že existuje možnost, že plavidlo již nebude splňovat příslušné zásadní požadavky bezpečnosti a ochrany životního prostředí stanovené v této směrnici; |
8) |
„druhem pohonu“ způsob, kterým je plavidlo poháněno; |
9) |
„skupinou motorů“ výrobcem stanovená skupina motorů, u kterých je možno s ohledem na jejich návrh předpokládat podobné vlastnosti, pokud se týká výfukových emisí nebo emisí hluku; |
10) |
„délkou trupu“ délka trupu měřená v souladu s příslušnou harmonizovanou normou; |
11) |
„dodáním na trh“ dodání výrobku k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně; |
12) |
„uvedením na trh“ první dodání výrobku na trh Unie; |
13) |
„uvedením do provozu“ první použití výrobku, na nějž se vztahuje tato směrnice, koncovým uživatelem v Unii; |
14) |
„výrobcem“ fyzická nebo právnická osoba uvádějící na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou výrobek, který vyrábí nebo který si nechává navrhnout nebo vyrobit; |
15) |
„zplnomocněným zástupcem“ fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která byla písemně pověřena výrobcem, aby jednala jeho jménem při plnění konkrétních úkolů; |
16) |
„dovozcem“ fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která uvede na trh Unie výrobek ze třetí země; |
17) |
„soukromým dovozcem“ fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která v rámci neobchodní činnosti doveze do Unie výrobek ze třetí země za účelem jeho uvedení do provozu pro vlastní potřebu; |
18) |
„distributorem“ fyzická nebo právnická osoba v dodavatelském řetězci, jiná než výrobce či dovozce, která výrobek dodává na trh; |
19) |
„hospodářskými subjekty“ výrobce, zplnomocněný zástupce, dovozce a distributor; |
20) |
„harmonizovanou normou“ harmonizovaná norma ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 1025/2012; |
21) |
„akreditací“ akreditace ve smyslu čl. 2 bodu 10 nařízení (ES) č. 765/2008; |
22) |
„vnitrostátním akreditačním orgánem“ vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu čl. 2 bodu 11 nařízení (ES) č. 765/2008; |
23) |
„posouzením shody“ postup prokazující, zda byly splněny požadavky této směrnice týkající se výrobku; |
24) |
„subjektem posuzování shody“ subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, zkoušení, certifikace a kontroly; |
25) |
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení výrobku, který byl již zpřístupněn koncovému uživateli; |
26) |
„stažením z trhu“ opatření, jehož cílem je zabránit, aby byl výrobek, který se nachází v dodavatelském řetězci, dodán na trh; |
27) |
„dozorem nad trhem“ činnosti a opatření orgánů veřejné správy, které mají zajistit, aby byly výrobky v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v harmonizačních právních předpisech Unie a aby neohrožovaly zdraví a bezpečnost osob nebo jiný veřejný zájem; |
28) |
„označením CE“ označení, kterým výrobce vyjadřuje, že výrobek je ve shodě s příslušnými požadavky stanovenými v harmonizačních právních předpisech Unie, které upravují jeho připojování; |
29) |
„harmonizačními právními předpisy Unie“ veškeré právní předpisy Unie harmonizující podmínky pro uvádění výrobků na trh. |
Článek 4
Základní požadavky
1. Výrobky uvedené v čl. 2 odst. 1 mohou být dodány na trh nebo uvedeny do provozu pouze v případě, že neohrožují zdraví a bezpečnost osob, majetek nebo životní prostředí, jsou-li správně udržovány a používány v souladu s určeným účelem, a pouze pod podmínkou, že splňují platné základní požadavky stanovené v příloze I.
2. Členské státy zajistí, aby výrobky uvedené v čl. 2 odst. 1 nebyly dodávány na trh nebo uváděny do provozu, pokud nesplňují požadavky stanovené v odstavci 1.
Článek 5
Vnitrostátní předpisy týkající se plavby
Tato směrnice nebrání členským státům v přijímání předpisů pro plavbu v určitých vodách za účelem ochrany životního prostředí, struktury vodních cest a zajištění bezpečnosti vodních cest, za předpokladu, že tyto předpisy nevyžadují úpravu plavidla, které je ve shodě s touto směrnicí, a že tyto předpisy jsou odůvodněné a přiměřené.
Článek 6
Volný pohyb
1. Členské státy nebrání tomu, aby byla na jejich území dodávána na trh plavidla, která jsou v souladu s touto směrnicí, nebo aniž je dotčen článek 5, aby byla tato plavidla na jejich území uváděna do provozu.
2. Členské státy nebrání dodávání částečně dokončených plavidel na trh, jestliže výrobce nebo dovozce v souladu přílohou III prohlásí, že jsou určena k dokončení jinými výrobci.
3. Členské státy nebrání tomu, aby byly na trh dodávány součásti, které jsou v souladu s touto směrnicí a které jsou určeny k montáži do plavidel v souladu s prohlášením výrobce nebo dovozce podle článku 15, nebo aby byly tyto části uváděny do provozu.
4. Členské státy nebrání dodávání na trh nebo uvádění do provozu v případě žádného z následujících hnacích motorů:
a) |
motory splňující požadavky této směrnice bez ohledu na to, zda jsou zabudovány do plavidla, či nikoli; |
b) |
motory zabudované do plavidla, jejichž typ byl schválen podle směrnice 97/68/ES a jež jsou ve shodě s mezními hodnotami emisí etap IIIA, IIIB nebo IV pro vznětové motory používané k jinému účelu než k pohonu vnitrozemských plavidel, lokomotiv a motorových vozů podle bodu 4.1.2 přílohy I uvedené směrnice, jsou-li v souladu s touto směrnicí, s výjimkou požadavků na výfukové emise podle přílohy I části B; |
c) |
motory zabudované do plavidla, jejichž typ byl schválen podle nařízení (ES) č. 595/2009, jsou-li v souladu s touto směrnicí, s výjimkou požadavků na výfukové emise podle přílohy I části B. |
Písmena b) a c) prvního pododstavce se použijí za podmínky, že v případě motoru upravovaného pro instalaci na plavidle osoba provádějící danou úpravu zajistí, aby byla úprava provedena při plném zohlednění údajů a dalších informací dostupných od výrobce motoru, aby bylo zaručeno, že po instalaci provedené v souladu s návodem k instalaci poskytnutým osobou provádějící danou úpravu bude motor i nadále splňovat požadavky týkající se výfukových emisí, a to buď podle směrnice 97/68/ES, nebo podle nařízení (ES) č. 595/2009, v souladu s prohlášením výrobce. Osoba provádějící úpravu motoru prohlásí v souladu s článkem 15, že po instalaci provedené v souladu s návodem k instalaci poskytnutým osobou provádějící danou úpravu bude motor nadále splňovat požadavky týkající se výfukových emisí, a to buď podle směrnice 97/68/ES, nebo podle nařízení (ES) č. 595/2009, v souladu s prohlášením výrobce.
5. Členské státy na veletrzích, výstavách, při předvádění a jiných podobných událostech nebrání předvádění výrobků podle čl. 2 odst. 1, které nevyhovují této směrnici, za předpokladu, že viditelné označení zřetelně udává, že tyto výrobky nevyhovují této směrnici a nesmí být dodány na trh nebo uvedeny do provozu v Unii, dokud nebude zajištěn jejich soulad se směrnicí.
KAPITOLA II
POVINNOSTI HOSPODÁŘSKÝCH SUBJEKTŮ A SOUKROMÝCH DOVOZCŮ
Článek 7
Povinnosti výrobců
1. Při uvádění výrobků na trh musí výrobci zajistit, aby tyto výrobky byly navrhovány a vyrobeny v souladu s požadavky stanovenými v čl. 4 odst. 1 a v příloze I.
2. Výrobci vyhotoví technickou dokumentaci v souladu s článkem 25 a provedou nebo si nechají provést příslušný postup posouzení shody v souladu s články 19 až 22 a článkem 24.
Byl-li soulad výrobku s platnými požadavky takovým postupem prokázán, vypracují výrobci prohlášení podle článku 15 a výrobek označí a připojí označení CE podle článků 17 a 18.
3. Výrobci uchovávají technickou dokumentaci a kopii prohlášení podle článku 15 po dobu 10 let od uvedení výrobku na trh.
4. Výrobci zajistí, aby byly zavedeny postupy, díky nimž sériová výroba zůstane ve shodě. Je třeba patřičně přihlédnout ke změnám návrhu nebo parametrů výrobku a změnám harmonizovaných norem, na jejichž základě se prohlašuje shoda výrobku.
Ve všech případech, kdy to je považováno za vhodné vzhledem k rizikům, která výrobek představuje, provádějí výrobci za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů zkoušky vzorků výrobků dodaných na trh, provádějí šetření a v případě nutnosti vedou knihy stížností, nevyhovujících výrobků a stažení výrobků z oběhu a průběžně o všech těchto kontrolních činnostech informují distributory.
5. Výrobci zajistí, aby bylo na jejich výrobcích uvedeno číslo typu, šarže nebo série nebo jiný prvek umožňující jejich identifikaci, nebo v případech, kdy to velikost nebo povaha součástí neumožňuje, aby byla požadovaná informace uvedena na obalu nebo v dokladu přiloženém k výrobku.
6. Výrobci uvedou na výrobku, nebo není-li to možné, na obalu nebo v dokladu přiloženém k výrobku, své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat. Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat.
7. Výrobci zajistí, aby byly k výrobku v příručce uživatele přiloženy pokyny a bezpečnostní informace v jazyce nebo jazycích, kterým spotřebitelé a ostatní koncoví uživatelé mohou snadno rozumět a které určí dotčený členský stát.
8. Výrobci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že výrobek, který uvedli na trh, není ve shodě s touto směrnicí, přijmou okamžitě nezbytná nápravná opatření k uvedení výrobku do shody nebo k jeho případnému stažení z trhu nebo z oběhu. Dále, pokud výrobek představuje riziko, neprodleně o tom výrobci informují příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž výrobek dodávali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních.
9. Výrobci předloží příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody výrobku v jazyce, kterému tento orgán může snadno rozumět. Spolupracují s tímto orgánem na jeho žádost při činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná výrobky, které uvedli na trh.
Článek 8
Zplnomocnění zástupci
1. Výrobce může písemným pověřením jmenovat zplnomocněného zástupce.
2. Povinnosti stanovené v čl. 7 odst. 1 a vypracování technické dokumentace nesmí být součástí pověření zplnomocněného zástupce.
3. Zplnomocněný zástupce vykonává úkoly stanovené v pověření, které obdržel od výrobce. Pověření musí zplnomocněnému zástupci umožnit alespoň:
a) |
uchovávat kopii prohlášení podle článku 15 a technickou dokumentaci pro potřeby vnitrostátních orgánů dozoru po dobu 10 let od uvedení výrobku na trh; |
b) |
poskytovat příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody výrobku; |
c) |
spolupracovat s příslušnými vnitrostátními orgány na jejich žádost na opatřeních k vyloučení rizika vyvolaného výrobky, na které se vztahuje jeho pověření. |
Článek 9
Povinnosti dovozců
1. Dovozci uvádějí na trh Unie pouze výrobky, které jsou v souladu s požadavky této směrnice.
2. Před uvedením výrobku na trh dovozci zajistí, aby výrobce provedl příslušný postup posouzení shody. Zajistí, aby výrobce vypracoval technickou dokumentaci, aby výrobek nesl označení CE podle článku 17, aby k němu byly přiloženy požadované doklady podle článku 15 a bodu 2.5 části A přílohy I, bodu 4 části B přílohy I a bodu 2 části C přílohy I a aby výrobce splnil požadavky stanovené v čl. 7 odst. 5 a 6.
Domnívá-li se dovozce nebo má-li důvod se domnívat, že výrobek není ve shodě s požadavky stanovenými v čl. 4 odst. 1 a v příloze I, nesmí uvést výrobek na trh, dokud nebude uveden do shody. Dále, pokud výrobek představuje riziko, informuje o tom dovozce výrobce, jakož i orgány dozoru nad trhem.
3. Dovozci uvedou na výrobku, nebo v případě součástí, kdy to není možné, na obalu nebo v dokladu přiloženém k výrobku své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat.
4. Dovozci zajistí, aby byly k výrobku v příručce uživatele přiloženy pokyny a bezpečnostní informace v jazyce nebo jazycích, kterým spotřebitelé a ostatní koncoví uživatelé mohou snadno rozumět a které určí dotčený členský stát.
5. Dovozci zajistí, aby v době, kdy nesou za výrobek odpovědnost, skladovací nebo přepravní podmínky neohrožovaly soulad výrobku s požadavky stanovenými v čl. 4 odst. 1 a v příloze I.
6. Ve všech případech, kdy to je považováno za vhodné vzhledem k rizikům, která výrobek představuje, provádějí dovozci za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů zkoušky vzorků výrobků dodaných na trh, provádějí šetření a v případě nutnosti vedou knihy stížností, nevyhovujících výrobků a stažení výrobků z oběhu a průběžně o všech těchto kontrolních činnostech informují distributory.
7. Dovozci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že výrobek, který uvedli na trh, není ve shodě s touto směrnicí, přijmou okamžitě nezbytná nápravná opatření k uvedení výrobku do shody nebo k jeho případnému stažení z trhu nebo z oběhu. Dále, pokud výrobek představuje riziko, neprodleně o tom dovozci informují příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž výrobek dodávali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních.
8. Dovozci po dobu 10 let od uvedení výrobku na trh uchovávají kopii prohlášení podle článku 15 pro potřeby orgánů dozoru nad trhem a zajistí, aby těmto orgánům mohla být na vyžádání předložena technická dokumentace.
9. Dovozci předloží příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody výrobku v jazyce, kterému tento orgán může snadno rozumět. Spolupracují s tímto orgánem na jeho žádost při činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná výrobky, které uvedli na trh.
Článek 10
Povinnosti distributorů
1. Při dodávání výrobku na trh distributoři jednají s řádnou péčí, pokud jde o požadavky této směrnice.
2. Distributoři před dodáním výrobku na trh ověří, zda nese označení CE podle článku 17, zda jsou k němu přiloženy požadované doklady podle čl. 7 odst. 7, článku 15 a bodu 2.5 části A přílohy I, bodu 4 části B přílohy I a bodu 2 části C přílohy I a pokyny a bezpečnostní informace v jazyce nebo jazycích, kterým spotřebitelé a ostatní koncoví uživatelé v členském státě, v němž má být výrobek dodáván na trh, mohou snadno rozumět, a zda výrobce a dovozce splnili požadavky stanovené v čl. 7 odst. 5 a 6 a v čl. 9 odst. 3.
Domnívá-li se distributor nebo má-li důvod se domnívat, že výrobek není ve shodě s požadavky stanovenými v čl. 4 odst. 1 a v příloze I, nesmí výrobek dodávat na trh, dokud nebude uveden do shody. Dále, pokud výrobek představuje riziko, informuje o tom distributor výrobce nebo dovozce, jakož i orgány dozoru nad trhem.
3. Distributoři zajistí, aby v době, kdy nesou za výrobek odpovědnost, skladovací a přepravní podmínky neohrožovaly jeho soulad s požadavky stanovenými v čl. 4 odst. 1 a v příloze I.
4. Distributoři, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že výrobek, který dodali na trh, není ve shodě s touto směrnicí, zajistí, aby byla přijata nezbytná nápravná opatření k uvedení výrobku do shody nebo k jeho případnému stažení z trhu nebo z oběhu. Dále, pokud výrobek představuje riziko, neprodleně o tom distributoři informují příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž výrobek dodávali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních.
5. Distributoři předloží příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody výrobku. Spolupracují s tímto orgánem na jeho žádost při činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná výrobky, které dodali na trh.
Článek 11
Případy, kdy se povinnosti výrobců vztahují na dovozce a distributory
Dovozce nebo distributor je pro účely této směrnice považován za výrobce a vztahují se na něj povinnosti výrobce podle článku 7, pokud uvede výrobek na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou nebo pokud upraví výrobek, jenž byl na trh již uveden, takovým způsobem, který může ovlivnit jeho soulad s požadavky této směrnice.
Článek 12
Povinnosti soukromých dovozců
1. Pokud výrobce neplní povinnosti týkající se shody výrobku s touto směrnicí, soukromý dovozce před uvedením výrobku do provozu zajistí, aby byl výrobek navržen a vyroben v souladu s požadavky čl. 4 odst. 1 a přílohy I a povinnosti výrobce stanovené v čl. 7 odst. 2, 3, 7 a 9 splní nebo nechá splnit.
2. Není-li požadovaná technická dokumentace dostupná u výrobce, nechá ji soukromý dovozce vyhotovit s využitím příslušných odborných znalostí.
3. Soukromý dovozce zajistí, aby byly na výrobku uvedeny název a adresa oznámeného subjektu, který provedl posouzení shody výrobku.
Článek 13
Identifikace hospodářských subjektů
1. Hospodářské subjekty musí na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikovat:
a) |
každý hospodářský subjekt, který jim dodal výrobek; |
b) |
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly výrobek. |
Hospodářské subjekty musí být schopny poskytnout informace uvedené v prvním pododstavci po dobu 10 let poté, co jim byl výrobek dodán, a po dobu 10 let poté, co dodaly výrobek.
2. Soukromí dovozci na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikují hospodářský subjekt, který jim výrobek dodal.
Soukromí dovozci musí být schopni poskytnout informace uvedené v prvním pododstavci po dobu 10 let poté, co jim byl výrobek dodán.
KAPITOLA III
SHODA VÝROBKU
Článek 14
Předpoklad shody
Předpokládá se, že výrobky, které jsou ve shodě s harmonizovanými normami nebo jejich částmi, na něž byly odkazy zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie, jsou ve shodě s požadavky, na které se tyto normy nebo jejich části vztahují, stanovenými v čl. 4 odst. 1 a v příloze I.
Článek 15
EU prohlášení o shodě a prohlášení podle přílohy III
1. EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění požadavků uvedených v čl. 4 odst. 1 a v příloze I nebo požadavků uvedených v čl. 6 odst. 4 písm. b) nebo c).
2. EU prohlášení o shodě se vypracuje podle vzoru uvedeného v příloze IV této směrnice, obsahuje prvky stanovené v příslušných modulech uvedených v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES a v příloze V této směrnice a je průběžně aktualizováno. Přeloží se do jazyka nebo jazyků požadovaných členským státem, v němž se výrobek dodává na trh nebo uvádí do provozu.
3. Vypracováním EU prohlášení o shodě přebírá výrobce, soukromý dovozce nebo osoba provádějící úpravu motoru podle čl. 6 odst. 4 písm. b) a c) odpovědnost za shodu výrobku.
4. EU prohlášení o shodě podle odstavce 3 se při dodávání na trh nebo uvádění do provozu přikládá k těmto výrobkům:
a) |
plavidla; |
b) |
součásti, jsou-li uváděny na trh samostatně; |
c) |
hnací motory. |
5. Prohlášení výrobce nebo dovozce podle přílohy III týkající se částečně dokončeného plavidla obsahuje prvky uvedené v uvedené příloze a přikládá se k částečně dokončenému plavidlu. Přeloží se do jazyka nebo jazyků požadovaných členským státem, v němž se výrobek dodává na trh.
Článek 16
Obecné zásady označení CE
Označení CE podléhá obecným zásadám uvedeným v článku 30 nařízení (ES) č. 765/2008.
Článek 17
Výrobky, které musí nést označení CE
1. Označením CE musí být při dodání na trh nebo uvedení do provozu opatřeny tyto výrobky:
a) |
plavidla; |
b) |
součásti; |
c) |
hnací motory. |
2. Členské státy předpokládají, že výrobky uvedené v odstavci 1, které nesou označení CE, jsou v souladu s touto směrnicí.
Článek 18
Pravidla a podmínky připojování označení CE
1. Označení CE se viditelně, čitelně a nesmazatelně připojí k výrobkům uvedeným v čl. 17 odst. 1. Pokud to v případě součástí není vzhledem k velikosti nebo povaze výrobku možné nebo odůvodněné, připojí se k obalu a průvodním dokumentům. V případě plavidel se označení CE připojí ke štítku výrobce, jenž je připevněn odděleně od identifikačního čísla plavidla. V případě hnacích motorů se označení CE připojí k motoru.
2. Označení CE se připojí před uvedením výrobku na trh nebo do provozu. Za označením CE a identifikačním číslem uvedeným v odstavci 3 může následovat piktogram nebo jakákoli jiná značka označující zvláštní riziko nebo použití.
3. Za označením CE následuje identifikační číslo oznámeného subjektu, je-li tento subjekt zapojen do kontrolní fáze výroby nebo do posouzení po zhotovení.
Identifikační číslo oznámeného subjektu připojí sám subjekt nebo je připojí podle jeho pokynů výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce či osoba uvedená v čl. 19 odst. 2, 3 nebo 4.
KAPITOLA IV
POSUZOVÁNÍ SHODY
Článek 19
Použitelné postupy posouzení shody
1. Výrobce použije před uvedením výrobků uvedených v čl. 2 odst. 1 na trh postupy stanovené v modulech uvedených v článcích 20, 21 a 22.
2. Soukromý dovozce použije před uvedením výrobku uvedeného v čl. 2 odst. 1 do provozu postup stanovený v článku 23, pokud posouzení shody dotčeného výrobku neprovedl výrobce.
3. Osoba, která uvádí hnací motor nebo plavidlo po větší úpravě na trh nebo do provozu, nebo osoba, která mění určený účel plavidla, na něž se nevztahuje tato směrnice, takovým způsobem, že plavidlo poté spadá do její působnosti, použije před uvedením výrobku na trh nebo do provozu postup stanovený v článku 23.
4. Osoba, která uvádí na trh plavidlo vyrobené pro vlastní potřebu před uplynutím pětiletého období uvedeného v čl. 2 odst. 2 písm. a) bodě vii), použije před uvedením výrobku na trh postup stanovený v článku 23.
Článek 20
Návrh a konstrukce
1. Pokud jde o návrh a konstrukci rekreačních plavidel, použijí se tyto postupy stanovené v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES:
a) |
u kategorií A a B uvedených v bodě 1 části A přílohy I:
|
b) |
u kategorie C uvedené v bodě 1 části A přílohy I:
|
c) |
u kategorie D uvedené v bodě 1 části A přílohy I: u rekreačních plavidel o délce trupu od 2,5 m do 24 m kterýkoli z těchto modulů:
|
2. Pokud jde o návrh a konstrukci vodních skútrů, použije se kterýkoli z těchto postupů stanovených v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES:
a) |
modul A (interní řízení výroby); |
b) |
modul A1 (interní řízení výroby a zkoušení výrobků pod dohledem); |
c) |
modul B (EU přezkoušení typu) spolu s modulem C, D, E nebo F; |
d) |
modul G (shoda založená na ověření každého jednotlivého výrobku); |
e) |
modul H (shoda založená na úplném zabezpečení jakosti). |
3. Pokud jde o návrh a konstrukci součástí, použije se kterýkoli z těchto postupů stanovených v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES:
a) |
modul B (EU přezkoušení typu) spolu s modulem C, D, E nebo F; |
b) |
modul G (shoda založená na ověření každého jednotlivého výrobku); |
c) |
modul H (shoda založená na úplném zabezpečení jakosti). |
Článek 21
Výfukové emise
Pokud jde o výfukové emise, u výrobků uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. d) a e) použije výrobce motoru tyto postupy stanovené v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES:
a) |
provádějí-li se zkoušky podle harmonizované normy, kterýkoli z těchto modulů:
|
b) |
provádějí-li se zkoušky bez použití harmonizované normy, kterýkoli z těchto modulů:
|
Článek 22
Emise hluku
1. Pokud jde o emise hluku u rekreačních plavidel se záďovými hnacími motory bez zabudovaného výfukového systému nebo s vestavěnými hnacími motory a u rekreačních plavidel se záďovými hnacími motory bez zabudovaného výfukového systému nebo s vestavěnými hnacími motory, u nichž byla provedena větší úprava a které jsou následně uvedeny na trh do pěti let po této úpravě, použije výrobce tyto postupy stanovené v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES:
a) |
provádějí-li se zkoušky podle harmonizované normy pro měření hluku, kterýkoli z těchto modulů:
|
b) |
provádějí-li se zkoušky bez použití harmonizované normy pro měření hluku, modul G (shoda založená na ověření každého jednotlivého výrobku); |
c) |
použije-li se k posouzení postup založený na Froudeho čísle a určení poměru výkon/výtlak, kterýkoli z těchto modulů:
|
2. Pokud jde o emise hluku u vodních skútrů a přívěsných hnacích motorů a záďových hnacích motorů se zabudovaným výfukovým systémem, které jsou určeny k instalaci na rekreačních plavidlech, použije výrobce vodního skútru nebo motoru tyto postupy stanovené v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES:
a) |
provádějí-li se zkoušky podle harmonizované normy pro měření hluku, kterýkoli z těchto modulů:
|
b) |
provádějí-li se zkoušky bez použití harmonizované normy pro měření hluku, modul G (shoda založená na úplném zabezpečení jakosti). |
Článek 23
Posuzování po zhotovení
Posuzování po zhotovení uvedené v čl. 19 odst. 2, 3 a 4 se provádí podle přílohy V.
Článek 24
Dodatečné požadavky
1. Použije-li se modul B podle přílohy II rozhodnutí č. 768/2008/ES, provede se EU přezkoušení typu způsobem popsaným v druhé odrážce bodu 2 zmíněného modulu.
Výrobní typ uvedený v modulu B může zahrnovat více variant výrobku, pokud:
a) |
rozdíly mezi variantami neovlivňují úroveň bezpečnosti a ostatní požadavky týkající se způsobilosti výrobku a |
b) |
varianty výrobku jsou uvedeny v odpovídajícím certifikátu EU přezkoušení typu, v případě potřeby i prostřednictvím změn původního certifikátu. |
2. Použije-li se modul A1 podle přílohy II rozhodnutí č. 768/2008/ES, provedou se zkoušky výrobku na jednom či více plavidlech představujících výrobu výrobce a použijí se dodatečné požadavky stanovené v příloze VI této směrnice.
3. Možnost využít akreditovaných vnitropodnikových subjektů, jak je uvedeno v modulech A1 a C1 podle přílohy II rozhodnutí č. 768/2008/ES, není použitelná.
4. Použije-li se modul F podle přílohy II rozhodnutí č. 768/2008/ES, použije se k posouzení shody s požadavky týkajícími se výfukových emisí postup popsaný v příloze VII této směrnice.
5. Použije-li se modul C podle přílohy II rozhodnutí č. 768/2008/ES, pokud jde o posouzení shody s požadavky této směrnice týkajícími se výfukových emisí, a jestliže výrobce nepoužívá příslušný systém jakosti popsaný v modulu H podle přílohy II rozhodnutí č. 768/2008/ES, oznámený subjekt, jejž si výrobce zvolil, provede nebo nechá provést kontroly výrobku v náhodně zvolených intervalech stanovených tímto subjektem, aby se ověřila kvalita interní kontroly výrobku. Pokud se zdá, že úroveň kvality není uspokojivá nebo že je nutné ověřit platnost údajů poskytnutých výrobcem, použije se postup stanovený v příloze VIII této směrnice.
Článek 25
Technická dokumentace
1. Technická dokumentace uvedená v čl. 7 odst. 2 obsahuje veškeré příslušné údaje a podrobnosti o prostředcích použitých výrobcem k zajištění toho, aby výrobek splňoval požadavky stanovené v čl. 4 odst. 1 a v příloze I. Obsahuje zejména příslušné dokumenty uvedené v příloze IX.
2. Technická dokumentace zajišťuje, aby byly návrh, konstrukce, fungování a posouzení shody jasně srozumitelné.
KAPITOLA V
OZNAMOVÁNÍ SUBJEKTŮ POSUZOVÁNÍ SHODY
Článek 26
Oznámení
Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům subjekty, které jsou oprávněné vykonávat jako třetí strany úkoly posuzování shody podle této směrnice.
Článek 27
Oznamující orgány
1. Členské státy určí oznamující orgán odpovědný za vytvoření a provádění nezbytných postupů posuzování a oznamování subjektů posuzování shody pro účely této směrnice a za kontrolu oznámených subjektů, včetně souladu s ustanoveními článku 32.
2. Členské státy mohou rozhodnout o tom, že posuzování a kontrolu uvedené v odstavci 1 provádí vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu nařízení (ES) č. 765/2008 a v souladu s ním.
3. Pokud oznamující orgán přenese posuzování, oznamování nebo kontrolu uvedené v odstavci 1 na subjekt, který není ústředním orgánem veřejné správy, nebo takový subjekt těmito úkoly jinak pověří, musí být tento subjekt právnickou osobou a musí obdobně splňovat požadavky stanovené v článku 28. Dále musí tento subjekt přijmout opatření, aby byla pokryta odpovědnost vyplývající z jeho činností.
4. Oznamující orgán nese za úkoly vykonávané subjektem uvedeným v odstavci 3 plnou odpovědnost.
Článek 28
Požadavky týkající se oznamujících orgánů
1. Oznamující orgán je zřízen takovým způsobem, aby nedocházelo k žádnému střetu zájmů se subjekty posuzování shody.
2. Oznamující orgán je organizován a funguje tak, aby zabezpečil objektivitu a nestrannost svých činností.
3. Oznamující orgán je organizován takovým způsobem, aby každé rozhodnutí týkající se oznámení subjektu posuzování shody bylo přijato jinými příslušnými osobami než osobami, které provedly posouzení.
4. Oznamující orgán nenabízí ani neposkytuje žádné činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody, ani neposkytuje poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě.
5. Oznamující orgán zachovává důvěrnost informací, které obdržel.
6. Oznamující orgán má k dispozici dostatečný počet odborně způsobilých pracovníků, aby mohl řádně vykonávat své úkoly.
Článek 29
Informační povinnost oznamujících orgánů
Členské státy informují Komisi o svých postupech pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto postupů.
Komise tyto informace zveřejní.
Článek 30
Požadavky týkající se oznámených subjektů
1. Pro účely oznámení podle této směrnice musí subjekt posuzování shody splňovat požadavky stanovené v odstavcích 2 až 11.
2. Subjekt posuzování shody je zřízen podle vnitrostátních právních předpisů a má právní subjektivitu.
3. Subjekt posuzování shody je třetím subjektem nezávislým na organizaci nebo výrobku, které posuzuje.
Za takovýto subjekt může být považován subjekt patřící k hospodářskému sdružení nebo profesnímu svazu, které zastupují podniky zapojené do navrhování, výroby, dodávání, montáže, používání nebo údržby výrobků, které tento subjekt posuzuje, pokud je prokázána jeho nezávislost a neexistence jakéhokoli střetu zájmů.
4. Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za vykonávání úkolů posuzování shody nesmí být osobami, které navrhují, vyrábějí, dodávají, instalují, nakupují, vlastní, používají nebo udržují výrobky, jež posuzují, ani zástupci jakékoli z těchto stran. To nevylučuje používání posuzovaných výrobků, které jsou nezbytné pro činnost subjektu posuzování shody, ani používání takových výrobků k osobním účelům.
Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za vykonávání úkolů posuzování shody se nesmějí přímo podílet na navrhování či výrobě, uvádění na trh, instalaci, používání nebo údržbě těchto výrobků ani nesmějí zastupovat strany, které se těmito činnostmi zabývají. Nesmějí vykonávat žádnou činnost, která by mohla ohrozit jejich nezávislý úsudek nebo důvěryhodnost ve vztahu k činnostem posuzování shody, pro něž byly tyto osoby oznámeny. To platí zejména pro poradenské služby.
Subjekty posuzování shody zajistí, aby činnosti jejich dceřiných společností nebo subdodavatelů neohrožovaly důvěrnost, objektivitu nebo nestrannost jejich činností posuzování shody.
5. Subjekt posuzování shody a jeho pracovníci provádějí posuzování shody na nejvyšší úrovni profesionální důvěryhodnosti a požadované odborné způsobilosti v konkrétní oblasti a nesmějí být vystaveni žádným tlakům a podnětům, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich úsudek nebo výsledky jejich činností posuzování shody, zejména pokud jde o osoby nebo skupiny osob, které mají na výsledcích těchto činností zájem.
6. Subjekt posuzování shody musí být schopen vykonávat úkoly posuzování shody, které tomuto subjektu ukládají články 19 až 24 a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly vykonává subjekt posuzování shody sám, nebo jsou vykonávány jeho jménem a na jeho odpovědnost.
Subjekt posuzování shody musí mít vždy a pro každý postup posuzování shody a každý druh nebo kategorii výrobků, pro něž byl oznámen, k dispozici potřebné:
a) |
pracovníky s odbornými znalostmi a dostatečnými zkušenostmi potřebnými k plnění úkolů posuzování shody; |
b) |
popisy postupů, podle nichž je posuzování shody prováděno a jež zajišťují transparentnost těchto postupů a možnost jejich reprodukování. Má zavedenu náležitou politiku a postupy pro rozlišení mezi úkoly, jež vykonává jako oznámený subjekt, a dalšími činnostmi; |
c) |
postupy pro výkon činností, jež řádně zohledňují velikost a strukturu podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie výrobku a hromadnou nebo sériovou povahu výrobního procesu. |
Subjekt posuzování shody musí mít prostředky nezbytné k řádnému plnění technických a administrativních úkolů spojených s činnostmi posuzování shody a musí mít přístup k veškerému potřebnému vybavení nebo zařízení.
7. Pracovníci odpovědní za výkon činností posuzování shody musí mít:
a) |
dobrou technickou a odbornou přípravu zahrnující všechny činnosti posuzování shody, pro něž byl subjekt posuzování shody oznámen; |
b) |
uspokojivou znalost požadavků souvisejících s posuzováním, které provádějí, a odpovídající pravomoc toto posuzování provádět; |
c) |
náležité znalosti základních požadavků, příslušných harmonizovaných norem a příslušných harmonizačních právních předpisů Unie a příslušných vnitrostátních právních předpisů a musí jim rozumět; |
d) |
schopnost vypracovávat certifikáty, protokoly a zprávy prokazující, že byla posouzení provedena. |
8. Musí být zaručena nestrannost subjektu posuzování shody, jeho nejvyššího vedení a pracovníků, kteří posuzování provádějí.
Odměňování nejvyššího vedení a pracovníků subjektu posuzování shody, kteří provádějí posuzování, nezávisí na počtu provedených posouzení ani na výsledcích těchto posouzení.
9. Subjekty posuzování shody uzavřou pojištění odpovědnosti za škodu, pokud tuto odpovědnost nepřevzal členský stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo pokud není za posuzování shody přímo odpovědný sám členský stát.
10. Pracovníci subjektu posuzování shody jsou povinni zachovávat služební tajemství, pokud jde o veškeré informace, které obdrželi při plnění svých úkolů podle článků 19 až 24 nebo podle jakéhokoli ustanovení vnitrostátních právních předpisů, kterým se provádějí, s výjimkou styku s příslušnými orgány členského státu, v němž vykonávají svou činnost. Vlastnická práva jsou chráněna.
11. Subjekty posuzování shody se podílejí na příslušných normalizačních činnostech a na činnostech koordinační skupiny oznámeného subjektu zřízené podle článku 42 nebo zajistí, aby byli jejich pracovníci, kteří provádějí posuzování, o těchto činnostech informováni, a jakožto všeobecné pokyny používají správní rozhodnutí a dokumenty, které jsou výsledkem práce této skupiny.
Článek 31
Předpoklad shody
Pokud subjekt posuzování shody prokáže svou shodu s kritérii stanovenými v příslušných harmonizovaných normách nebo jejich částech, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, předpokládá se, že splňuje požadavky stanovené v článku 30 v rozsahu, v němž se použitelné harmonizované normy na tyto požadavky vztahují.
Článek 32
Pobočky oznámených subjektů a zadávání subdodávek
1. Pokud oznámený subjekt zadá konkrétní úkoly týkající se posuzování shody subdodavateli nebo dceřiné společnosti, zajistí, aby subdodavatel nebo dceřiná společnost splňovali požadavky stanovené v článku 30, a informuje o tom oznamující orgán.
2. Oznámené subjekty nesou plnou odpovědnost za úkoly provedené subdodavateli nebo dceřinými společnostmi bez ohledu na to, kde jsou tito subdodavatelé nebo dceřiné společnosti usazeni.
3. Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka.
4. Oznámené subjekty uchovávají pro potřebu oznamujícího orgánu příslušné doklady týkající se posouzení kvalifikací subdodavatele nebo dceřiné společnosti a práce provedené subdodavatelem nebo dceřinou společností podle článků 19 až 24.
Článek 33
Žádost o oznámení
1. Subjekt posuzování shody podává žádost o oznámení oznamujícímu orgánu členského státu, v němž je usazen.
2. Součástí žádosti podle odstavce 1 je popis činností posuzování shody, modulu nebo modulů posuzování shody a výrobku nebo výrobků, pro něž se subjekt prohlašuje za způsobilý, jakož i osvědčení o akreditaci, pokud existuje, vydané vnitrostátním akreditačním orgánem, které potvrzuje, že subjekt posuzování shody splňuje požadavky stanovené v článku 30.
3. Nemůže-li dotčený subjekt posuzování shody předložit osvědčení o akreditaci, poskytne oznamujícímu orgánu veškeré doklady nezbytné k ověření, uznání a pravidelné kontrole svého souladu s požadavky stanovenými v článku 30.
Článek 34
Postup oznamování
1. Oznamující orgány mohou oznámit pouze subjekty posuzování shody, které splňují požadavky stanovené v článku 30.
2. Oznamující orgány oznamují Komisi a ostatním členským státům s použitím elektronického nástroje pro oznamování vyvinutého a spravovaného Komisí.
3. Oznámení obsahuje veškeré podrobnosti o činnostech posuzování shody, modulu nebo modulech posuzování shody, dotčeném výrobku nebo výrobcích a příslušné potvrzení o způsobilosti.
4. Pokud se oznámení nezakládá na osvědčení o akreditaci uvedeném v čl. 33 odst. 2, poskytne oznamující orgán Komisi a ostatním členským státům podklady, které prokazují způsobilost subjektu posuzování shody, a informace o zavedených opatřeních k zajištění toho, aby byl subjekt pravidelně kontrolován a i v budoucnu splňoval požadavky stanovené v článku 30.
5. Dotčený subjekt může vykonávat činnosti oznámeného subjektu pouze tehdy, pokud Komise nebo ostatní členské státy proti tomu nevznesly námitky do dvou týdnů po oznámení, pokud se použije osvědčení o akreditaci, nebo do dvou měsíců po oznámení, pokud se akreditace nepoužije.
Pouze takový subjekt se pro účely této směrnice považuje za oznámený subjekt.
6. Komisi a ostatním členským státům je třeba oznámit jakékoli následné významné změny týkající se oznámení.
Článek 35
Identifikační čísla a seznamy oznámených subjektů
1. Komise každému oznámenému subjektu přidělí identifikační číslo.
Přidělí mu jediné číslo i v případě, že je subjekt oznámen podle několika aktů Unie.
Oznámenému subjektu, jenž byl oznamujícím orgánem oprávněn k provádění posouzení shody po zhotovení, členské státy kromě toho přidělí identifikační kód.
2. Komise zveřejní seznam subjektů oznámených podle této směrnice, včetně přidělených identifikačních čísel a případně kódů, a činností, pro něž byly oznámeny.
Komise zajistí, aby byl tento seznam průběžně aktualizován.
Článek 36
Změny v oznámeních
1. Pokud oznamující orgán zjistí nebo je upozorněn na to, že oznámený subjekt již nesplňuje požadavky stanovené v článku 30 nebo neplní své povinnosti, omezí, pozastaví nebo případně zruší oznámení podle toho, jak je neplnění těchto požadavků nebo povinností závažné. Informuje o tom neprodleně Komisi a ostatní členské státy.
2. V případě omezení, pozastavení nebo zrušení oznámení nebo v případě, že oznámený subjekt ukončil svou činnost, zajistí oznamující členský stát, aby byly spisy tohoto subjektu buď zpracovány jiným oznámeným subjektem, nebo byly k dispozici příslušným oznamujícím orgánům a orgánům dozoru nad trhem na vyžádání.
Článek 37
Zpochybnění způsobilosti oznámených subjektů
1. Komise vyšetří všechny případy, v nichž má pochybnosti nebo je upozorněna na pochybnosti o způsobilosti oznámeného subjektu nebo o tom, zda oznámený subjekt nadále splňuje požadavky a povinnosti, které jsou mu uloženy.
2. Oznamující členský stát předloží Komisi na vyžádání všechny informace týkající se podkladů pro oznámení nebo zachování způsobilosti dotčeného subjektu.
3. Komise zajistí, aby se se všemi citlivými informacemi získanými v průběhu tohoto šetření nakládalo jako s důvěrnými.
4. Pokud Komise zjistí, že oznámený subjekt nesplňuje nebo přestal splňovat požadavky pro své oznámení, přijme prováděcí akt, jímž požádá oznamující členský stát, aby přijal nezbytná nápravná opatření, včetně případného zrušení oznámení.
Tento prováděcí akt se přijímá poradním postupem podle čl. 50 odst. 2.
Článek 38
Povinnosti týkající se činnosti oznámených subjektů
1. Oznámené subjekty provádějí posuzování shody v souladu s postupy posuzování shody stanovenými v článcích 19 až 24.
2. Posuzování shody se provádí přiměřeným způsobem, aby se zabránilo zbytečné zátěži hospodářských subjektů a soukromých dovozců. Subjekty posuzování shody při výkonu své činnosti řádně zohlední velikost a strukturu dotčeného podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie výrobku a hromadnou nebo sériovou povahu výrobního procesu.
Tyto subjekty musí ovšem dodržovat míru přísnosti a úroveň ochrany, jež jsou vyžadovány, aby byl výrobek v souladu s touto směrnicí.
3. Pokud oznámený subjekt zjistí, že výrobce či soukromý dovozce nesplnili požadavky stanovené v čl. 4 odst. 1 a v příloze I nebo v odpovídajících harmonizovaných normách, vyžaduje, aby výrobce či soukromý dovozce přijali vhodná nápravná opatření, a nevydá certifikát shody.
4. Pokud v průběhu kontroly shody po vydání certifikátu oznámený subjekt zjistí, že výrobek již nesplňuje požadavky, vyžaduje, aby výrobce přijal vhodná nápravná opatření, a v případě nutnosti platnost certifikátu pozastaví nebo certifikát odejme.
5. Pokud nejsou nápravná opatření přijata nebo nemají požadovaný účinek, oznámený subjekt certifikáty omezí, pozastaví jejich platnost nebo je případně odejme.
Článek 39
Postup odvolání
Členské státy zajistí, aby bylo možné se proti rozhodnutím oznámených subjektů odvolat.
Článek 40
Informační povinnost oznámených subjektů
1. Oznámené subjekty informují oznamující orgán:
a) |
o všech zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odnětích certifikátu; |
b) |
o všech okolnostech majících vliv na rozsah a podmínky oznámení; |
c) |
o všech žádostech o informace o činnostech posuzování shody, které obdržely od orgánů dozoru nad trhem; |
d) |
na vyžádání o činnostech posuzování shody vykonaných v rámci působnosti jejich oznámení a o jakékoli jiné vykonané činnosti, včetně přeshraničních činností a zadávání subdodávek. |
2. Oznámené subjekty poskytnou ostatním subjektům oznámeným podle této směrnice, které provádějí obdobné činnosti posuzování shody týkající se stejných výrobků, příslušné informace o otázkách týkajících se negativních a na vyžádání i pozitivních výsledků posuzování shody.
Článek 41
Výměna zkušeností
Komise organizačně zabezpečuje výměnu zkušeností mezi orgány členských států, které jsou zodpovědné za politiku oznamování.
Článek 42
Koordinace oznámených subjektů
Komise zajistí zavedení a řádné provádění vhodné koordinace a spolupráce mezi subjekty oznámenými podle této směrnice ve formě odvětvové skupiny nebo skupin oznámených subjektů.
Členské státy zajistí, aby se jimi oznámené subjekty účastnily práce této skupiny nebo skupin, a to přímo nebo prostřednictvím určených zástupců.
KAPITOLA VI
DOZOR NAD TRHEM UNIE, KONTROLA VÝROBKŮ VSTUPUJÍCÍCH NA TRH UNIE A OCHRANNÉ POSTUPY
Článek 43
Dozor nad trhem Unie a kontrola výrobků, které vstupují na trh Unie
Pro výrobky, na něž se vztahuje tato směrnice, se použije čl. 15 odst. 3 a články 16 až 29 nařízení (ES) č. 765/2008.
Článek 44
Postup pro nakládání s výrobky představujícími riziko na vnitrostátní úrovni
1. Pokud orgány dozoru nad trhem jednoho členského státu mají dostatečné důvody domnívat se, že výrobek, na nějž se vztahuje tato směrnice, představuje riziko pro zdraví či bezpečnost osob, majetek nebo životní prostředí, provedou hodnocení, zda dotčený výrobek splňuje všechny příslušné požadavky stanovené touto směrnicí. Příslušné hospodářské subjekty nebo soukromý dovozce podle potřeby spolupracují s orgány dozoru nad trhem.
Pokud v případě hospodářského subjektu orgány dozoru nad trhem v průběhu tohoto hodnocení zjistí, že výrobek nesplňuje požadavky stanovené touto směrnicí, vyžadují neprodleně, aby dotčený hospodářský subjekt přijal vhodná nápravná opatření k uvedení výrobku do souladu s těmito požadavky nebo aby výrobek stáhl z trhu nebo z oběhu ve lhůtě, kterou mohou stanovit a která je přiměřená povaze rizika.
Pokud v případě soukromého dovozce orgány dozoru nad trhem v průběhu tohoto hodnocení zjistí, že výrobek nesplňuje požadavky stanovené touto směrnicí, soukromý dovozce je neprodleně informován o vhodných nápravných opatřeních, která je třeba udělat k uvedení výrobku do souladu s těmito požadavky, nebo požádán, aby pozastavil uvádění výrobku do provozu nebo pozastavil jeho používání, a to způsobem přiměřeným povaze rizika.
Orgány dozoru nad trhem o tom informují příslušný oznámený subjekt.
Na opatření uvedená v druhém a třetím pododstavci se použije článek 21 nařízení (ES) č. 765/2008.
2. Domnívají-li se orgány dozoru nad trhem, že se nesoulad netýká pouze území daného členského státu, informují Komisi a ostatní členské státy o výsledcích hodnocení a o opatřeních, která má dotčený hospodářský subjekt na jejich žádost přijmout.
3. Hospodářský subjekt zajistí, aby byla vhodná nápravná opatření přijata u všech dotčených výrobků, které dodával na trh v celé Unii.
Soukromý dovozce zajistí, aby byla vhodná nápravná opatření přijata u výrobku, který dovezl do Unie pro vlastní potřebu.
4. Pokud příslušný hospodářský subjekt ve lhůtě zmíněné v odst. 1 druhém pododstavci nepřijme přiměřená nápravná opatření, přijmou orgány dozoru nad trhem všechna vhodná předběžná opatření s cílem zakázat nebo omezit dodávání výrobku na trh daného členského státu nebo výrobek stáhnout z trhu či z oběhu.
Pokud soukromý dovozce nepřijme přiměřená nápravná opatření, přijmou orgány dozoru nad trhem všechna vhodná předběžná opatření s cílem zakázat uvádění předmětného výrobku do provozu nebo zakázat či omezit jeho používání na území daného členského státu.
Orgány dozoru nad trhem o takových opatřeních informují neprodleně Komisi a ostatní členské státy.
5. Součástí informací uvedených v odstavci 4 jsou všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci nevyhovujícího výrobku, údaje o původu výrobku, povaze uvedeného nesouladu a souvisejícího rizika, povaze a době trvání přijatých vnitrostátních opatření a argumenty dotčeného hospodářského subjektu nebo soukromého dovozce. Orgány dozoru nad trhem zejména uvedou, zda je důvodem nesouladu některý z těchto nedostatků:
a) |
výrobek nesplňuje požadavky týkající se ochrany zdraví nebo bezpečnosti osob, ochrany majetku nebo životního prostředí stanovené v této směrnici; nebo |
b) |
nedostatky v harmonizovaných normách uvedených v článku 14, které jsou základem pro předpoklad shody. |
6. Členské státy jiné než členský stát, který zahájil postup podle tohoto článku, neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy o veškerých opatřeních, která přijaly, a o všech dostupných doplňujících údajích o nesouladu dotčeného výrobku a v případě nesouhlasu s oznámeným vnitrostátním opatřením o svých námitkách.
7. Pokud do tří měsíců od obdržení informací uvedených v odstavci 4 žádný členský stát ani Komise nevznese námitku proti předběžnému opatření přijatému členským státem, považuje se opatření za odůvodněné.
8. Členské státy zajistí, aby byla v souvislosti s dotčeným výrobkem neprodleně přijata vhodná omezující opatření, jako je stažení výrobku z jejich trhu.
Článek 45
Ochranný postup Unie
1. Pokud jsou po ukončení postupu stanoveného v čl. 44 odst. 3 a 4 vzneseny námitky proti opatření členského státu nebo pokud se Komise domnívá, že je vnitrostátní opatření v rozporu s právními předpisy Unie, zahájí Komise neprodleně konzultace s členskými státy a příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty či se soukromým dovozcem a provede hodnocení vnitrostátního opatření. Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise přijme prováděcí akt, jímž určí, zda je vnitrostátní opatření oprávněné, či nikoli.
Rozhodnutí Komise je určeno všem členským státům a Komise o něm neprodleně informuje členské státy a příslušný hospodářský subjekt nebo subjekty či soukromého dovozce.
2. Pokud je vnitrostátní opatření považováno za odůvodněné, všechny členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby byl nevyhovující výrobek stažen z jejich trhu, a informují o tom Komisi. Je-li vnitrostátní opatření považováno za neodůvodněné, dotčený členský stát toto opatření zruší.
3. Pokud je vnitrostátní opatření považováno za odůvodněné a nesoulad výrobku je přisuzován nedostatkům v harmonizovaných normách, jak je uvedeno v čl. 44 odst. 5 písm. b) této směrnice, Komise použije postup podle článku 11 nařízení (EU) č. 1025/2012.
Článek 46
Formální nesoulad
1. Aniž je dotčen článek 44, členský stát vyžaduje, aby příslušný hospodářský subjekt nebo soukromý dovozce odstranili nesoulad, pokud zjistí jeden z následujících nedostatků:
a) |
označení CE bylo připojeno v rozporu s články 16, 17 nebo 18; |
b) |
označení CE podle článku 17 nebylo připojeno; |
c) |
nebylo vypracováno EU prohlášení o shodě ani prohlášení podle přílohy III; |
d) |
EU prohlášení o shodě nebo prohlášení podle přílohy III nebylo vypracováno správně; |
e) |
technická dokumentace chybí nebo je neúplná; |
f) |
informace podle čl. 7 odst. 6 nebo čl. 9 odst. 3 chybějí nebo jsou nepravdivé či neúplné; |
g) |
není splněn jakýkoli jiný správní požadavek stanovený v článku 7 či 9. |
2. Pokud nesoulad uvedený v odstavci 1 nadále trvá, dotčený členský stát přijme všechna vhodná opatření a omezí nebo zakáže dodávání výrobku na trh nebo zajistí, aby byl výrobek stažen z oběhu nebo z trhu, nebo v případě výrobku dovezeného soukromým dovozcem pro vlastní potřebu, aby bylo zakázáno nebo omezeno jeho používání.
KAPITOLA VII
AKTY V PŘENESENÉ PRAVOMOCI A PROVÁDĚCÍ AKTY
Článek 47
Přenesení pravomoci
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 48 s cílem změnit:
a) |
v zájmu zohlednění pokroku v oblasti technických poznatků a nových vědeckých důkazů:
|
b) |
přílohu V v zájmu zohlednění pokroku v oblasti technických poznatků, patřičnosti zajištění rovnocenné shody a nových vědeckých důkazů. |
Článek 48
Výkon přenesené pravomoci
1. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.
2. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 47 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 17. ledna 2014. Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období.
3. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článku 47 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku dnem následujícím po zveřejnění rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.
4. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
5. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 47 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament ani Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
Článek 49
Prováděcí akty
1. V zájmu zohlednění pokroku v oblasti technických poznatků a za účelem zajištění jednotného uplatňování této směrnice může Komise přijmout prováděcí akty týkající se těchto oblastí:
a) |
podrobné postupy k provádění článku 24, při zohlednění konkrétních potřeb posuzování shody u výrobků, na něž se vztahuje tato směrnice; |
b) |
podrobnosti k uplatňování kategorií plavidel podle bodu 1 části A přílohy I, včetně pokynů k používání meteorologické terminologie a měřicích stupnic, jež jsou v uvedeném bodu použity; |
c) |
podrobné postupy identifikace plavidla podle bodu 2.1 části A přílohy I, včetně objasnění terminologie, a postupy přidělování a správy kódů výrobce udělených výrobcům usazeným mimo Unii; |
d) |
informace uváděné na štítku výrobce podle bodu 2.2 části A přílohy I; |
e) |
uplatňování předpisů o navigačních světlech uvedených v bodu 5.7 části A přílohy I; |
f) |
opatření pro zabránění odtoku nečistot podle bodu 5.8 části A přílohy I, zejména pokud jde o nakládání s fekálními nádržemi; |
g) |
instalace a testování plynových zařízení a trvale instalovaných plynových soustav na plavidle; |
h) |
formát a obsah příručky uživatele plavidla; |
i) |
formát a obsah dotazníku pro podávání zpráv, jejž mají členské státy vyplnit podle článku 51. |
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 50 odst. 3.
2. V závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech, kdy určitý výrobek představuje závažné riziko pro zdraví a bezpečnost osob, majetek nebo životní prostředí, přijme Komise s ohledem na odst. 1 písm. a), b), e), f) a g) okamžitě použitelné prováděcí akty postupem podle čl. 50 odst. 4.
Článek 50
Postup projednávání ve výboru
1. Komisi je nápomocen výbor. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.
3. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
4. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 5 uvedeného nařízení.
5. Výbor je Komisí konzultován v jakékoli záležitosti, v jejímž případě konzultaci odvětvových odborníků vyžaduje nařízení (EU) č. 1025/2012 nebo jakékoli jiné právní předpisy Unie.
6. Výbor může mimoto přezkoumávat jakoukoli další otázku týkající se uplatňování této směrnice, kterou může v souladu s jeho jednacím řádem vznést předseda nebo zástupce některého členského státu.
KAPITOLA VIII
ZVLÁŠTNÍ SPRÁVNÍ USTANOVENÍ
Článek 51
Podávání zpráv
Do 18. ledna 2021 a poté každých pět let vyplní členské státy dotazník vydaný Komisí ohledně uplatňování této směrnice.
Do 18. ledna 2022 a poté každých pět let Komise s ohledem na odpovědi členských států uvedené v dotazníku podle odstavce 1 vypracuje zprávu o provádění této směrnice a předloží ji Evropskému parlamentu a Radě.
Článek 52
Přezkum
Do 18. ledna 2022 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o:
a) |
technické proveditelnosti dalšího snížení emisí hnacích motorů pro použití na moři a zavedení požadavků týkajících se emisí způsobených vypařováním a palivových nádrží ve vztahu k hnacím motorům a systémům, a to se zřetelem k nákladové účinnosti technologií a k potřebě dohodnout pro dané odvětví celosvětově harmonizované hodnoty, při zohlednění veškerých významných tržních iniciativ, a |
b) |
dopadu kategorií plavidel uvedených v příloze I, založených na odolnosti vůči síle větru a významné výšce vln, na informace pro spotřebitele a na výrobce, zejména na malé a střední podniky, s přihlédnutím k vývoji v oblasti mezinárodní normalizace. Tato zpráva obsahuje hodnocení otázky, zda je třeba kategorie plavidel dále upřesnit nebo členit, a případně návrhy dalších podkategorií. |
Zprávy podle prvního pododstavce písm. a) a b) jsou případně doplněny legislativními návrhy.
Článek 53
Sankce
Členské státy stanoví pravidla pro ukládání sankcí použitelná v případě porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice, přičemž tyto sankce mohou zahrnovat trestní sankce za vážná porušení, a přijmou veškerá opatření nezbytná pro zajištění jejich uplatňování.
Stanovené sankce jsou účinné, přiměřené a odrazující a mohou být zvýšeny, pokud se příslušný hospodářský subjekt nebo soukromý dovozce již dříve dopustil podobného porušení této směrnice.
KAPITOLA IX
ZÁVĚREČNÁ A PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
Článek 54
Provedení
1. Členské státy nejpozději do 18. ledna 2016 přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí. Znění těchto předpisů neprodleně sdělí Komisi.
Členské státy použijí tyto předpisy ode dne 18. ledna 2016. Tyto předpisy přijaté členskými státy obsahují odkaz na tuto směrnici nebo je takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 55
Přechodné období
1. Členské státy nebrání tomu, aby výrobky, na něž se vztahuje směrnice 94/25/ES, byly dodávány na trh nebo byly uváděny do provozu, pokud jsou v souladu s uvedenou směrnicí a pokud byly uvedeny na trh nebo do provozu před 18. lednem 2017.
2. Členské státy nebrání tomu, aby přívěsné zážehové hnací motory s výkonem 15 kW nebo nižším byly dodávány na trh nebo uváděny do provozu, pokud splňují mezní hodnoty výfukových emisí pro etapu I stanovené v bodě 2.1 části B přílohy I a byly vyrobeny malými a středními podniky vymezenými v doporučení Komise 2003/361/ES (14) a uvedeny na trh před 18. lednem 2020.
Článek 56
Zrušení
Směrnice 94/25/ES se zrušuje s účinkem ode dne 18. ledna 2016. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici.
Článek 57
Vstup v platnost
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 58
Určení
Tato směrnice je určena členským státům.
Ve Štrasburku dne 20. listopadu 2013.
Za Evropský parlament
předseda
M. SCHULZ
Za Radu
předseda
V. LEŠKEVIČIUS
(1) Úř. věst. C 43, 15.2.2012, s. 30.
(2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 9. října 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 15. listopadu 2013.
(3) Úř. věst. L 164, 30.6.1994, s. 15.
(4) Úř. věst. L 214, 26.8.2003, s. 18.
(5) Úř. věst. C 136, 4.6.1985, s. 1.
(6) Úř. věst. L 204, 21.7.1998, s. 37.
(7) Úř. věst. L 218, 13.8.2008, s. 30.
(8) Úř. věst. L 218, 13.8.2008, s. 82.
(9) Úř. věst. L 316, 14.11.2012, s. 12.
(10) Úř. věst. L 59, 27.2.1998, s. 1.
(11) Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 1.
(12) Úř. věst. L 11, 15.1.2002, p. 4.
(13) Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13.
(14) Úř. věst. L 124, 20.5.2003, s. 36.
PŘÍLOHA I
ZÁKLADNÍ POŽADAVKY
A. Základní požadavky na návrh a konstrukci výrobků uvedených v čl. 2 odst. 1
1. KATEGORIE PLAVIDEL
Kategorie |
Síla větru (Beaufortova stupnice) |
Významná výška vln (H ⅓, m) |
A |
nad 8 |
nad 4 |
B |
do 8 včetně |
do 4 včetně |
C |
do 6 včetně |
do 2 včetně |
D |
do 4 včetně |
do 0,3 včetně |
Vysvětlivky:
A. |
Rekreační plavidlo zařazené do kategorie A se považuje za plavidlo navržené pro vítr, jehož síla může překročit stupeň 8 (Beaufortova stupnice), a určující významnou výšku vln, která může překročit 4 m, avšak s vyloučením neobvyklých klimatických podmínek, jako jsou bouře, vichřice, hurikány, tornáda a mimořádné podmínky na moři nebo nebezpečné vlny. |
B. |
Rekreační plavidlo zařazené do kategorie B se považuje za plavidlo navržené pro sílu větru dosahující stupně 8 včetně a určující významnou výšku vln do 4 m včetně. |
C. |
Plavidlo zařazené do kategorie C se považuje za plavidlo navržené pro sílu větru dosahující stupně 6 včetně a určující významnou výšku vln do 2 m včetně. |
D. |
Plavidlo zařazené do kategorie D se považuje za plavidlo navržené pro sílu větru dosahující stupně 4 včetně a určující významnou výšku vln do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m. Plavidla všech kategorií musí být navržena a konstruována tak, aby odolala těmto parametrům z hlediska stability, vztlaku a dalších obdobných základních požadavků podle této přílohy a měla dobré schopnosti manévrování. |
2. OBECNÉ POŽADAVKY
2.1 Identifikace plavidla
Každé plavidlo je označeno identifikačním číslem zahrnujícím následující informace:
1) |
kód země výrobce; |
2) |
jedinečný kód výrobce přiřazený vnitrostátním orgánem členského státu; |
3) |
jedinečné číslo série; |
4) |
měsíc a rok výroby; |
5) |
rok modelu. |
Podrobné požadavky na identifikační číslo uvedené v prvním pododstavci jsou stanoveny v příslušné harmonizované normě.
2.2 Štítek výrobce plavidla
Na každém plavidle je trvale upevněn štítek výrobce, umístěný odděleně od identifikačního čísla plavidla, a na tomto štítku jsou uvedeny přinejmenším následující informace:
a) |
jméno výrobce, zapsaný obchodní název nebo zapsaná ochranná známka a kontaktní adresa; |
b) |
označení CE podle článku 18; |
c) |
kategorie plavidla v souladu s oddílem 1; |
d) |
nejvyšší dovolené zatížení doporučené výrobcem podle bodu 3.6, kromě údajů o hmotnosti obsahu pevných nádrží; |
e) |
počet osob doporučený výrobcem, pro nějž je plavidlo navrženo. |
V případě posouzení po zhotovení zahrnují kontaktní údaje a požadavky podle písmene a) údaje a požadavky oznámeného subjektu, který provedl posouzení shody.
2.3 Ochrana proti pádu přes palubu a prostředky pro zpětné vstoupení na plavidlo
Plavidlo je navrženo tak, aby bylo na minimum sníženo nebezpečí přepadnutí přes palubu a usnadněno zpětné vstoupení na plavidlo. Prostředky pro zpětné vstoupení na plavidlo jsou přístupné nebo použitelné pro osobu ve vodě bez pomoci.
2.4 Rozhled z hlavního stanoviště řízení
U rekreačních plavidel poskytuje hlavní stanoviště řízení plavidla kormidelníkovi při obvyklých podmínkách použití (rychlost a náklad) dobrý všestranný rozhled.
2.5 Příručka uživatele
Každý výrobek je vybaven příručkou uživatele v souladu s čl. 7 odst. 7 a čl. 9 odst. 4. Tato příručka obsahuje veškeré informace, jež jsou nezbytné pro bezpečné používání daného výrobku, přičemž zvláštní pozornost je věnována nastavení, údržbě, řádnému provozu, předcházení rizikům a řízení rizik.
3. POŽADAVKY NA KOMPAKTNOST A KONSTRUKCI
3.1 Konstrukce
Výběr a kombinace materiálů plavidla a jeho konstrukce zabezpečují, aby plavidlo bylo ve všech ohledech dostatečně pevné. Zvláštní pozornost je věnována kategorii v souladu s oddílem 1 této přílohy a nejvyššímu zatížení doporučenému výrobcem podle bodu 3.6.
3.2 Stabilita plavidla a volný bok
Plavidlo má dostatečnou stabilitu a volný bok odpovídající jeho kategorii v souladu s oddílem 1 této přílohy a nejvyššímu zatížení doporučenému výrobcem v souladu s bodem 3.6.
3.3 Vztlak a plovatelnost
Plavidlo je konstruováno tak, aby byly zabezpečeny charakteristiky vztlaku odpovídající kategorii v souladu s oddílem 1 a nejvyššímu zatížení doporučenému výrobcem v souladu s bodem 3.6. Všechna obytná vícetrupová rekreační plavidla, u nichž existuje riziko převrácení, mají dostatečný vztlak k setrvání na hladině v převrácené poloze.
Plavidla s délkou trupu pod 6 metrů, která jsou v závislosti na své kategorii náchylná k zaplavení, jsou vybavena vhodnými prostředky plovatelnosti, aby se při zaplavení nepotopila.
3.4 Otvory v trupu, palubě a nástavbě
Otvory v trupu, palubě (palubách) a nástavbě nenarušují kompaktnost konstrukce plavidla, a pokud jsou uzavřeny, zajišťují těsnost proti vnějšímu prostředí.
Okna, světlíky, dveře a poklopy průlezů odolají tlaku vody, kterému budou ve své zvláštní poloze pravděpodobně vystaveny, a rovněž místnímu zatížení způsobenému hmotností osob pohybujících se na palubě.
Armatury pro průtok vody dovnitř trupu nebo z trupu ven umístěné pod vodoryskou, která odpovídá nejvyššímu zatížení doporučenému výrobcem podle bodu 3.6, jsou vybaveny snadno přístupnými uzávěry.
3.5 Zatopení
Všechna plavidla jsou navržena tak, aby nebezpečí potopení bylo sníženo na minimum.
Tam, kde je to potřebné, zvláštní pozornost je věnována:
a) |
kokpitům a jímkám, které by měly být samoodvodňovací nebo by měly mít další prostředky, které brání vniknutí vody do vnitřních prostor plavidla; |
b) |
uzávěrům větracího zařízení; |
c) |
odstraňování vody čerpadly nebo jinými prostředky. |
3.6 Nejvyšší zatížení doporučené výrobcem
Nejvyšší zatížení doporučené výrobcem (palivo, voda, zásoby, různá výstroj a osoby (v kilogramech)), pro které je plavidlo navrženo, je určeno v souladu s kategorií (oddíl 1), stabilitou plavidla a volným bokem (bod 3.2) a vztlakem a plovatelností (bod 3.3).
3.7 Uložení záchranných vorů
Všechna rekreační plavidla kategorie A a B a rekreační plavidla kategorie C a D s délkou trupu nad 6 metrů mají jedno nebo více míst pro uložení záchranného voru či vorů, dostatečně velkých, aby unesly počet osob doporučený výrobcem, pro které je rekreační plavidlo navrženo. Tato místa pro uložení vorů jsou vždy snadno přístupná.
3.8 Úniková cesta
Všechna obytná vícetrupová rekreační plavidla, u nichž existuje riziko převrácení, mají pro případ převrácení možnosti snadného úniku. Jestliže existuje úniková cesta pro použití v převrácené poloze, není jí narušena konstrukce (bod 3.1), stabilita (bod 3.2) nebo vztlak (bod 3.3), a to bez ohledu na to, zda se rekreační plavidlo nachází v patřičné nebo v převrácené pozici.
Každé obytné rekreační plavidlo má možnosti snadného úniku v případě požáru.
3.9 Kotvení, uvazování a vlečení
Všechna plavidla, s přihlédnutím ke své kategorii a svým charakteristikám, mají jedno nebo více pevných míst nebo jiných prostředků schopných bezpečně vydržet síly působící při kotvení, uvázání a vlečení plavidla.
4. MANÉVROVATELNOST
Výrobce zajistí, aby manévrovatelnost plavidla byla vyhovující při nejvýkonnějším hnacím motoru, pro který je plavidlo navrženo a konstruováno. U všech hnacích motorů je maximální jmenovitý výkon motoru uveden v příručce uživatele.
5. POŽADAVKY NA INSTALACI
5.1 Motory a motorové prostory
5.1.1 Vestavěné motory
Všechny vestavěné motory jsou umístěny v uzavřeném prostoru odděleném od obytných prostorů a instalovány tak, aby bylo sníženo na minimum nebezpečí vzniku požáru nebo šíření požáru a také nebezpečí způsobené toxickými výpary, teplem, hlukem nebo vibracemi v obytných prostorech.
Součásti motoru a příslušenství, které vyžadují častou kontrolu nebo údržbu, jsou snadno přístupné.
Izolační materiály uvnitř motorového prostoru jsou nehořlavé.
5.1.2 Větrání
Motorový prostor musí být větrán. Vnikání vody vstupními větracími otvory do motorového prostoru musí být minimalizováno.
5.1.3 Nechráněné části
Pokud není motor chráněn krytem nebo umístěn ve vlastním uzavřeném prostoru, nechráněné pohybující se nebo horké části motoru, které mohou způsobit poranění osob, jsou účinně zakryty.
5.1.4 Start přívěsného hnacího motoru
Každý přívěsný hnací motor, jímž je jakékoli plavidlo vybaveno, disponuje zařízením pro ochranu proti startu zatíženého motoru, s výjimkou motoru:
a) |
se statickým tahem do 500 N; |
b) |
vybaveného zařízením omezujícím při startu statický tah do 500 N. |
5.1.5 Vodní skútry plovoucí bez řidiče
Vodní skútr je vybaven buď zařízením pro automatické zastavení hnacího motoru, nebo automatickým zařízením, které uvede skútr do pomalého krouživého dopředného pohybu, jestliže řidič úmyslně sestoupí nebo ze skútru spadne.
5.1.6 Přívěsné hnací motory ovládané kormidelní pákou musí být vybaveny nouzovým vypínacím zařízením, které lze spojit s kormidelníkem.
5.2 Palivová soustava
5.2.1 Obecně
Palivové soustavy a instalace pro plnění, skladování, odvětrávání a dodávání paliva jsou navrženy a instalovány tak, aby nebezpečí vzniku požáru a výbuchu bylo sníženo na minimum.
5.2.2 Palivové nádrže
Palivové nádrže, potrubí a hadice jsou upevněny a odděleny nebo chráněny před jakýmkoli zdrojem nadměrného tepla. Materiál, z něhož jsou nádrže vyrobeny, a technologie jejich výroby jsou v souladu s objemem nádrží a druhem paliva.
Prostory nádrží na benzin jsou větrány.
Nádrže na benzin nejsou součástí trupu a jsou:
a) |
chráněny před požárem z jakéhokoli motoru a všech ostatních zdrojů vznícení; |
b) |
odděleny od obytných prostorů. |
Nádrže na naftu mohou být součástí trupu.
5.3 Elektrický systém
Elektrické systémy jsou navrženy a instalovány tak, aby zabezpečovaly řádný provoz plavidla při běžných provozních podmínkách a aby minimalizovaly nebezpečí požáru a úrazu elektrickým proudem.
Všechny elektrické obvody, s výjimkou obvodu startéru motoru napojeného na akumulátor, musí být bezpečné při přetížení.
Žádný obvod elektrického pohonu není v interakci s jiným obvodem tak, že by některý z nich přestal fungovat v souladu s daným účelem.
Pro zabránění shromažďování výbušných plynů, které se mohou uvolňovat z akumulátorů, je zajištěno větrání. Akumulátory jsou pevně uchyceny a chráněny proti vniknutí vody.
5.4 Kormidelní zařízení
5.4.1 Obecně
Kormidelní zařízení a systémy ovládání pohonu jsou navrženy, konstruovány, a instalovány tak, aby umožňovaly přenos sil k řízení za předvídatelných provozních podmínek.
5.4.2 Nouzové prostředky
Každé plachetní rekreační plavidlo a každé rekreační plavidlo bez plachet s jediným hnacím motorem, které je vybaveno dálkově ovládaným kormidelním zařízením, disponuje nouzovými prostředky k řízení rekreačního plavidla při snížené rychlosti.
5.5 Plynová soustava
Plynové soustavy pro obytné účely jsou typu s odvodem par a zplodin a jsou navrženy a instalovány tak, aby se zabránilo úniku plynu a nebezpečí výbuchu a aby bylo možno testovat jejich těsnost. Materiály a součásti jsou vhodné pro použitý druh plynu a odolné namáhání a vlivům vznikajícím v mořském prostředí.
Každý plynový spotřebič používaný podle určení výrobce musí být instalován v souladu s pokyny výrobce. Každý plynový spotřebič má samostatný přívod z rozvodné soustavy a každý spotřebič je ovládán samostatným uzavíracím zařízením. Musí být zajištěno odpovídající větrání pro zabránění vzniku nebezpečí způsobeného unikajícím plynem a zplodinami hoření.
Všechna plavidla s pevně instalovaným plynovým zařízením mají uzavřený prostor pro uložení všech lahví na plyn. Uzavřený prostor je oddělen od obytných prostorů, přístupný pouze zvenku a větrán ven, aby uniklý plyn byl vyveden mimo plavidlo.
Zejména každá pevně instalovaná plynová soustava je po instalaci testována.
5.6 Požární ochrana
5.6.1 Obecně
U druhu instalovaného vybavení a u uspořádání plavidla se bere v úvahu nebezpečí vzniku a šíření požáru. Zvláštní pozornost je věnována okolí zařízení s otevřeným plamenem, horkým plochám nebo motorům a pomocným strojům, přetokům oleje a paliva, nezakrytým potrubím pro olej a palivo a vedení elektrické kabeláže mimo tepelné zdroje a horké plochy.
5.6.2 Hasicí zařízení
Rekreační plavidlo musí být dodáno s protipožárním zařízením odpovídajícím druhu nebezpečí požáru nebo musí být uvedeno umístění a kapacita protipožárního zařízení odpovídajícího druhu nebezpečí požáru. Plavidlo nesmí být uvedeno do provozu, dokud není vybaveno vhodným protipožárním zařízením. Prostory s benzinovým motorem jsou chráněny hasicím systémem, díky němuž není nutno otevírat prostor motoru v případě požáru. Pokud je plavidlo vybaveno přenosnými hasicími přístroji, tyto přístroje jsou snadno přístupné a jeden z nich je umístěn tak, aby byl snadno dosažitelný z hlavního stanoviště řízení rekreačního plavidla.
5.7 Navigační světla, sestavy pro signalizaci a zvukové signály
Pokud jsou na plavidle instalována navigační světla, sestavy pro signalizaci a zvukové signály, splňují požadavky předpisů COLREG 1972 (Mezinárodní pravidla pro zabránění srážkám na moři), případně CEVNI (Evropský předpis pro vnitrozemské vodní cesty).
5.8 Zabránění odtoku nečistot a zařízení usnadňující zneškodnění odpadu na břehu
Plavidlo je konstruováno tak, aby bylo zabráněno nechtěnému odtoku znečisťujících látek (olej, palivo apod.) mimo plavidlo.
Každá toaleta, jíž je rekreační plavidlo vybaveno, je napojena pouze k systému fekálních nádrží nebo k systému čištění vody.
Rekreační plavidlo s trvale instalovanými fekálními nádržemi je vybaveno normalizovanou potrubní přípojkou pro odpadní vody umožňující připojení potrubí sběrných zařízení k odpadnímu potrubí rekreačního plavidla.
Kromě toho je každé potrubí fekální soustavy procházející trupem vybaveno uzávěrem, který lze zajistit v uzavřené poloze.
B. Základní požadavky na výfukové emise hnacích motorů
Hnací motory splňují základní požadavky na výfukové emise stanovené v této části.
1. IDENTIFIKACE HNACÍHO MOTORU
1.1 |
Každý motor je zřetelně označen, přičemž v rámci tohoto označení jsou uvedeny následující informace:
|
1.2 |
Označení uvedená v bodu 1.1 musí vydržet po obvyklou dobu životnosti motoru a jsou snadno čitelná a nesmazatelná. Jestliže se použijí nálepky nebo štítky, musí se připojit takovým způsobem, aby vydržely po obvyklou dobu životnosti motoru a nebylo možno je odstranit bez jejich zničení nebo poškození. |
1.3 |
Uvedená označení jsou umístěna na části motoru, která je nezbytná pro běžný provoz motoru a která obvykle nevyžaduje výměnu v průběhu životnosti motoru. |
1.4 |
Uvedená označení jsou umístěna tak, aby byla dobře viditelná, poté co byl motor smontován se všemi součástmi nutnými pro svůj provoz. |
2. POŽADAVKY NA VÝFUKOVÉ EMISE
Hnací motory jsou navrženy, konstruovány a smontovány tak, aby emise při správné instalaci a běžném použití nepřekračovaly mezní hodnoty uvedené v bodě 2.1, tabulce 1 a bodě 2.2, tabulkách 2 a 3:
2.1 Hodnoty platné pro účely čl. 55 odst. 2 a tabulky 2 v bodu 2.2:
Tabulka 1
(g/kWh) |
||||||||
Typ |
Oxid uhelnatý
|
Uhlovodíky
|
Oxidy dusíku NOX |
Částice PT |
||||
|
A |
B |
n |
A |
B |
n |
|
|
Dvoutaktní zážehový |
150,0 |
600,0 |
1,0 |
30,0 |
100,0 |
0,75 |
10,0 |
Nepoužije se |
Čtyřtaktní zážehový |
150,0 |
600,0 |
1,0 |
6,0 |
50,0 |
0,75 |
15,0 |
Nepoužije se |
Vznětový |
5,0 |
0 |
0 |
1,5 |
2,0 |
0,5 |
9,8 |
1,0 |
V tabulce jsou A, B a n konstanty, PN je jmenovitý výkon motoru v kW.
2.2 Hodnoty platné od 18. ledna 2016:
Tabulka 2
Mezní hodnoty výfukových emisí pro vznětové motory (2)
Zdvihový objem SV (L/cyl) |
Jmenovitý výkon motoru PN (kW) |
Částice PT (g/kWh) |
Uhlovodíky + oxidy dusíku
(g/kWh) |
|
|
Hodnoty uvedené v tabulce 1 |
|
(1) |
0,30 |
4,7 |
|
|
0,15 |
5,8 |
|
|
|
0,14 |
5,8 |
|
0,12 |
5,8 |
|
|
0,12 |
5,8 |
|
|
0,11 |
5,8 |
Tabulka 3
Mezní hodnoty výfukových emisí pro zážehové motory
Typ motoru |
Jmenovitý výkon motoru PN (kW) |
Oxid uhelnatý CO (g/kWh) |
Uhlovodíky + oxidy dusíku
(g/kWh) |
Záďové a vestavěné motory |
|
75 |
5 |
|
350 |
16 |
|
|
350 |
22 |
|
Přívěsné motory a motory vodních skútrů |
|
|
30 |
|
|
|
|
|
300 |
|
2.3 Zkušební cykly:
Zkušební cykly a váhové faktory, které se použijí:
Použijí se následující požadavky normy ISO 8178-4:2007, a to se zřetelem k hodnotám stanoveným v níže uvedené tabulce.
U vznětových motorů s proměnlivými otáčkami se použijí zkušební cykly E1 nebo E5, přičemž v případě výkonu vyššího než 130 kW se může použít rovněž zkušební cyklus E3. U zážehových motorů s proměnlivými otáčkami se použije zkušební cyklus E4.
Cyklus E1, číslo režimu |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|
Otáčky |
Jmenovité otáčky |
Mezilehlé otáčky |
Volnoběžné otáčky |
|||
Točivý moment, % |
100 |
75 |
75 |
50 |
0 |
|
Váhový faktor |
0,08 |
0,11 |
0,19 |
0,32 |
0,3 |
|
Otáčky |
Jmenovité otáčky |
Mezilehlé otáčky |
Volnoběžné otáčky |
|||
Cyklus E3, číslo režimu |
1 |
2 |
3 |
4 |
|
|
Otáčky, % |
100 |
91 |
80 |
63 |
|
|
Výkon, % |
100 |
75 |
50 |
25 |
|
|
Váhový faktor |
0,2 |
0,5 |
0,15 |
0,15 |
|
|
Cyklus E4, číslo režimu |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|
Otáčky, % |
100 |
80 |
60 |
40 |
Volnoběžné |
|
Točivý moment, % |
100 |
71,6 |
46,5 |
25,3 |
0 |
|
Váhový faktor |
0,06 |
0,14 |
0,15 |
0,25 |
0,40 |
|
Cyklus E5, číslo režimu |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|
Otáčky, % |
100 |
91 |
80 |
63 |
Volnoběžné |
|
Výkon, % |
100 |
75 |
50 |
25 |
0 |
|
Váhový faktor |
0,08 |
0,13 |
0,17 |
0,32 |
0,3 |
Oznámené subjekty mohou akceptovat zkoušky provedené na základě jiných zkušebních cyklů uvedených v harmonizované normě, jsou-li použitelné pro pracovní cyklus daného motoru.
2.4 Použití skupiny hnacích motorů a výběr základního hnacího motoru
Výrobce motorů odpovídá za určení motorů z jeho výrobního sortimentu, které mají být zahrnuty do skupiny motorů.
Základní motor se ze skupiny motorů vybere tak, aby jeho emisní vlastnosti byly reprezentativní pro všechny motory v dané skupině motorů. Jako základní motor skupiny by měl být obvykle vybrán motor s vlastnostmi, u nichž se předpokládá, že povedou k nejvyšším specifickým emisím (vyjádřeným v g/kWh) při měření pomocí použitelného zkušebního cyklu.
2.5 Zkušební paliva
Zkušební paliva použitá při zkoušce výfukových emisí mají tyto vlastnosti:
Benzinová paliva |
||||
Vlastnost |
RF-02-99 bezolovnatý |
RF-02-03 bezolovnatý |
||
|
min. |
max. |
min. |
max. |
Oktanové číslo určené výzkumnou metodou (RON) |
95 |
— |
95 |
— |
Oktanové číslo určené motorovou metodou (MON) |
85 |
— |
85 |
— |
Hustota při 15 °C (kg/m3) |
748 |
762 |
740 |
754 |
Počáteční bod varu (°C) |
24 |
40 |
24 |
40 |
Hmotnostní podíl obsahu síry (mg/kg) |
— |
100 |
— |
10 |
Obsah olova (mg/l) |
— |
5 |
— |
5 |
Tlak par (Reid) (kPa) |
56 |
60 |
— |
— |
Tlak par (DVPE) (kPa) |
— |
— |
56 |
60 |
Naftová paliva |
||||
Vlastnost |
RF-06-99 |
RF-06-03 |
||
|
min. |
max. |
min. |
max. |
Cetanové číslo |
52 |
54 |
52 |
54 |
Hustota při 15 °C (kg/m3) |
833 |
837 |
833 |
837 |
Konečný bod varu (°C) |
— |
370 |
— |
370 |
Bod vzplanutí (°C) |
55 |
— |
55 |
— |
Hmotnostní podíl obsahu síry (mg/kg) |
Bude uvedeno |
300 (50) |
— |
10 |
Hmotnostní podíl obsahu popela (%) |
Bude uvedeno |
0,01 |
— |
0,01 |
Oznámené subjekty mohou akceptovat zkoušky provedené na základě jiných zkušebních paliv uvedených v harmonizované normě.
3. TRVANLIVOST
Výrobce motoru dodá návod k instalaci a údržbě, při jehož dodržení by měl motor při běžném použití trvale splňovat mezní hodnoty stanovené v bodech 2.1 a 2.2 po obvyklou dobu životnosti motoru za běžných podmínek použití.
Potřebné informace výrobce motoru získá na základě výsledků předem provedených zkoušek životnosti při běžných provozních cyklech a výpočtů únavy součástí tak, aby byl schopen vypracovat potřebný návod k údržbě a přiložit jej ke všem novým motorům při jejich prvním uvedení na trh.
Obvyklá doba životnosti motoru činí:
a) |
u vznětových motorů: 480 hodin nebo 10 let podle toho, co nastane dříve; |
b) |
u zážehových vestavěných nebo záďových motorů se zabudovaným výfukovým systémem nebo bez něj:
|
c) |
u motorů vodních skútrů: 350 hodin provozu nebo pět let podle toho, co nastane dříve; |
d) |
u přívěsných motorů: 350 hodin provozu nebo 10 let podle toho, co nastane dříve. |
4. PŘÍRUČKA UŽIVATELE
Ke každému motoru je dodána příručka uživatele v jazyce nebo v jazycích, kterým mohou spotřebitelé a ostatní koncoví uživatelé snadno rozumět a které určí členský stát, ve kterém se má motor uvádět na trh.
Příručka uživatele obsahuje:
a) |
návod k instalaci, použití a údržbě nutné k zajištění správné funkce motoru, aby splňoval požadavky podle oddílu 3 (Trvanlivost); |
b) |
údaj o výkonu motoru měřeném podle harmonizované normy. |
C. Základní požadavky na emise hluku
Rekreační plavidla s vestavěnými nebo záďovými motory bez zabudovaného výfukového systému, vodní skútry a přívěsné motory a záďové motory se zabudovaným výfukovým systémem splňují základní požadavky na emise hluku stanovené v této části.
1. HLADINY EMISÍ HLUKU
1.1 |
Rekreační plavidla s vestavěnými nebo záďovými motory bez zabudovaného výfukového systému, vodní skútry a přívěsné motory a záďové motory se zabudovaným výfukovým systémem jsou navrženy, zhotoveny a smontovány tak, aby emise hluku nepřekračovaly mezní hodnoty uvedené v následující tabulce:
V tabulce je PN jmenovitý výkon jediného motoru v kW při jmenovité rychlosti a LpASmax je maximální hladina akustického tlaku v dB. U dvoumotorových a vícemotorových jednotek s motory všech typů může být použita tolerance 3 dB. |
1.2 |
Alternativně k měření akustického tlaku se u rekreačních plavidel s vestavěnými nebo záďovými motory bez zabudovaného výfukového systému předpokládá splnění požadavků na emise hluku stanovených v bodě 1.1, jestliže je jejich Froudeho číslo ≤ 1,1 a poměr výkon/výtlak je ≤ 40 a je-li motor a výfukový systém instalován podle specifikací výrobce motoru. |
1.3 |
„Froudeho číslo“ Fn se vypočte dělením maximální rychlosti rekreačního plavidla V (m/s) druhou odmocninou součinu délky vodorysky lwl (m) a dané konstanty tíhového zrychlení g = 9,8 m/s2.
„Poměr výkon/výtlak“ se vypočte vydělením jmenovitého výkonu motoru PN (v kW) výtlakem rekreačního plavidla D (v tunách):
|
2. PŘÍRUČKA UŽIVATELE
U rekreačních plavidel s vestavěnými nebo záďovými motory bez zabudovaného výfukového systému a u vodních skútrů obsahuje příručka uživatele podle bodu 2.5 části A potřebné informace pro udržování rekreačního plavidla a výfukového systému v takovém stavu, aby byla v mezích možnosti zajištěna shoda se stanovenými mezními hodnotami hluku při běžném způsobu použití.
U přívěsných motorů a záďových motorů se zabudovaným výfukovým systémem obsahuje příručka uživatele podle oddílu 4 části B potřebné pokyny pro udržování motoru v takovém stavu, aby byla v mezích možnosti zajištěna shoda se stanovenými mezními hodnotami hluku při běžném způsobu použití.
3. TRVANLIVOST
S ohledem na shodu s požadavky týkajícími se emisí hluku stanovenými v oddílu 1 této části se použijí obdobně ustanovení o trvanlivosti uvedená v oddílu 3 části B.
+ |
Alternativně nepřekročí vznětové motory s jmenovitým výkonem 37 kW nebo vyšším a nižším než 75 kW a se zdvihovým objemem nižším než 0,9 l/válec mezní hodnotu emisí částic ve výši 0,20 g/kWh a společnou mezní hodnotu emisí ve výši 5,8 g/kWh. |
++ |
Žádný vznětový motor nepřekročí mezní hodnotu emisí oxidu uhelnatého (CO) ve výši 5,0 g/kWh. |
PŘÍLOHA II
SOUČÁSTI PLAVIDLA
1) |
Zařízení chránící vestavěné a záďové benzinové motory a palivové nádrže před nežádoucím vznícením. |
2) |
Zařízení pro ochranu před startem přívěsného motoru se sepnutým řazením. |
3) |
Kormidelní kola, kormidelní mechanismy a soustavy ovládacích lan. |
4) |
Palivové nádrže určené k pevné instalaci a palivové hadice. |
5) |
Prefabrikované průlezy a boční okna. |
PŘÍLOHA III
PROHLÁŠENÍ VÝROBCE NEBO DOVOZCE ČÁSTEČNĚ DOKONČENÝCH PLAVIDEL (ČLÁNEK 6 ODST. 2)
Prohlášení výrobce nebo dovozce usazeného v Unii podle čl. 6 odst. 2 obsahuje:
a) |
jméno a adresu výrobce; |
b) |
jméno a adresu zástupce výrobce usazeného v Unii, případně osoby odpovědné za uvádění na trh; |
c) |
popis částečně dokončeného plavidla; |
d) |
prohlášení, že částečně dokončené plavidlo splňuje základní požadavky, které se vztahují na daný stav rozpracovanosti plavidla; prohlášení zahrnuje odkazy na příslušné použité harmonizované normy nebo odkazy na specifikace, na jejichž základě se prohlašuje shoda v daném stavu rozpracovanosti plavidla, a kromě toho se má za to, že bude doplněno jinými právnickými či fyzickými osobami v plném souladu s touto směrnicí. |
PŘÍLOHA IV
EU PROHLÁŠENÍ O SHODĚ č. xxxxx (1)
1. |
Č. xxxxx (Výrobek: výrobek, série, typ nebo sériové číslo): |
2. |
Jméno a adresa výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce [zplnomocněný zástupce musí uvést rovněž obchodní název a adresu výrobce] nebo soukromého dovozce: |
3. |
Toto prohlášení o shodě se vydává na výhradní odpovědnost výrobce nebo soukromého dovozce nebo osoby uvedené v čl. 19 odst. 3 nebo 4 směrnice 2013/53/EU. |
4. |
Předmět prohlášení (identifikace výrobku umožňující jej zpětně vysledovat; případně může zahrnovat fotografii): |
5. |
Předmět prohlášení popsaný v bodě 4 je ve shodě s příslušnými harmonizačními právními předpisy Unie: |
6. |
Odkazy na příslušné harmonizované normy, které byly použity, nebo na jiné technické specifikace, na jejichž základě se shoda prohlašuje: |
7. |
Případně: oznámený subjekt … (název, číslo) provedl … (popis zásahu) a vydal osvědčení: |
8. |
Identifikace osoby zmocněné k podpisu jménem výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce: |
9. |
Další informace:
|
(1) Přidělení čísla prohlášení o shodě je nepovinné.
PŘÍLOHA V
ROVNOCENNÁ SHODA ZALOŽENÁ NA POSOUZENÍ PO ZHOTOVENÍ (MODUL POSOUZENÍ SHODY PO ZHOTOVENÍ)
1. Shodou založenou na posouzení po zhotovení se rozumí postup k posouzení rovnocenné shody výrobku v případě, kdy výrobce neplní povinnosti týkající se shody výrobku podle této směrnice a kdy odpovědnost za rovnocennou shodu výrobku přebírá fyzická nebo právnická osoba uvedená v čl. 19 odst. 2, 3 nebo 4, která na vlastní odpovědnost uvádí výrobek na trh nebo do provozu. Tato osoba splňuje povinnosti stanovené v bodech 2 a 4 a zajistí a prohlásí na svou odpovědnost, že dotčený výrobek, jenž byl podroben postupu podle bodu 3, je ve shodě s platnými požadavky této směrnice.
2. Osoba, která výrobek uvádí na trh nebo do provozu, podá u oznámeného subjektu žádost o posouzení výrobku po zhotovení a předá oznámenému subjektu dokumenty a technické podklady, které mu umožní posoudit shodu výrobku s požadavky této směrnice, a případné dostupné informace o používání výrobku po prvním uvedení do provozu.
Osoba, která výrobek uvádí na trh nebo do provozu, uchovává tyto dokumenty a informace pro potřebu příslušných vnitrostátních orgánů po dobu 10 let od posouzení výrobku s ohledem na rovnocennou shodu podle postupu posouzení po zhotovení.
3. Oznámený subjekt přezkoumá jednotlivý výrobek a v nezbytné míře provede výpočty, zkoušky a další posouzení, aby bylo zajištěno prokázání rovnocenné shody výrobku s příslušnými požadavky této směrnice.
Oznámený subjekt vypracuje a vydá osvědčení a příslušnou zprávu o shodě týkající se provedeného posouzení a uchovává kopii osvědčení a příslušné zprávy o shodě pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu 10 let od vydání těchto dokumentů.
Oznámený subjekt na vlastní odpovědnost schválený výrobek opatří nebo nechá opatřit svým identifikačním číslem vedle označení CE.
Je-li posuzovaným výrobkem plavidlo, připojí oznámený subjekt na vlastní odpovědnost rovněž identifikační číslo plavidla podle bodu 2.1 části A přílohy I, přičemž se políčko pro kód země výrobce použije k uvedení země, v níž je oznámený subjekt usazen, a políčka pro jedinečný kód výrobce přiřazený vnitrostátním orgánem členského státu k uvedení identifikačního kódu posouzení po zhotovení, který byl přidělen oznámenému subjektu, za nímž následuje pořadové číslo osvědčení o posouzení shody po zhotovení. Políčka v identifikačním čísle plavidla pro uvedení měsíce a roku výroby a roku modelu se použijí k uvedení měsíce a roku posouzení po zhotovení.
4. Označení CE a EU prohlášení o shodě
4.1 |
Osoba, která výrobek uvádí na trh nebo do provozu, připojí označení CE a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v oddílu 3 identifikační číslo tohoto subjektu na výrobek, který oznámený subjekt posoudil a osvědčil jeho rovnocennou shodu s příslušnými požadavky této směrnice. |
4.2 |
Osoba, která výrobek uvádí na trh nebo do provozu, vypracuje EU prohlášení o shodě a uchovává je pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu 10 let ode dne vydání osvědčení o posouzení po zhotovení. V prohlášení o shodě je uveden výrobek, pro nějž bylo vypracováno. Kopie EU prohlášení o shodě se na vyžádání poskytne příslušným orgánům. |
4.3 |
Je-li posuzovaným výrobkem plavidlo, opatří osoba, která plavidlo uvádí na trh nebo do provozu, toto plavidlo štítkem výrobce popsaným v bodě 2.2 části A přílohy I, který obsahuje slova „posouzení po zhotovení“ a identifikační číslo plavidla popsané v bodě 2.1 části A přílohy I v souladu s ustanoveními uvedenými v oddílu 3. |
5. Oznámený subjekt uvědomí osobu, která výrobek uvádí na trh nebo do provozu, o jejích povinnostech na základě postupu posouzení shody po zhotovení.
PŘÍLOHA VI
DODATEČNÉ POŽADAVKY V PŘÍPADĚ, ŽE JE PROVEDENA INTERNÍ KONTROLA VÝROBKU SPOLU SE ZKOUŠENÍM POD DOHLEDEM PODLE MODULU A1 (ČL. 24 ODST. 2)
Konstrukční návrh a konstrukce
U jednoho nebo několika plavidel představujících produkci výrobce je výrobcem nebo jeho jménem provedena jedna nebo více níže uvedených zkoušek, rovnocenných výpočtů nebo kontrol:
a) |
zkouška stability v souladu s bodem 3.2 části A přílohy I; |
b) |
zkouška charakteristik vztlaku v souladu s bodem 3.3 části A přílohy I. |
Emise hluku
V případě rekreačních plavidel vybavených vestavěným nebo záďovým motorem bez zabudovaného výfukového systému a u vodních skútrů výrobce plavidel u jednoho nebo několika plavidel, která představují jeho produkci, provede nebo nechá provést zkoušky týkající se emisí hluku podle části C přílohy I na odpovědnost oznámeného subjektu zvoleného výrobcem.
V případě přívěsných motorů a záďových motorů se zabudovaným výfukovým systémem výrobce motorů u jednoho nebo několika motorů z každé skupiny motorů, které představují jeho produkci, provede nebo nechá provést zkoušky týkající se emisí hluku podle části C přílohy I na odpovědnost oznámeného subjektu zvoleného výrobcem.
Jestliže se zkouší více než jeden motor ze skupiny motorů, použije se k ověření shody zkoušeného vzorku statistická metoda popsaná v příloze VII.
PŘÍLOHA VII
POSUZOVÁNÍ SHODY VÝROBY S POŽADAVKY NA VÝFUKOVÉ EMISE A EMISE HLUKU
1. |
K ověření shody skupiny motorů se ze série odebere vzorek motorů. O velikosti vzorku (n) rozhodne výrobce po dohodě s oznámeným subjektem. |
2. |
Pro každou regulovanou složku výfukových emisí a emisí hluku se z výsledků získaných na odebraném vzorku vypočte aritmetický průměr X. Shoda vyrobené série s požadavky se předpokládá („série vyhovuje“), je-li splněna tato podmínka:
S je směrodatná odchylka, pro niž platí:
|
PŘÍLOHA VIII
DODATEČNÝ POSTUP, KTERÝ SE POUŽIJE PŘI POSUZOVÁNÍ SHODY S TYPEM ZALOŽENÉ NA INTERNÍM ŘÍZENÍ VÝROBY (MODUL C)
V případech uvedených v čl. 24 odst. 5, kdy se úroveň kvality jeví jako neuspokojivá, se použije tento postup:
Ze série se odebere motor a podrobí se zkoušce podle části B přílohy I. Zkoušené motory jsou částečně nebo kompletně zaběhnuté v souladu s údaji výrobce. Jestliže specifické výfukové emise motoru odebraného ze série překračují mezní hodnoty v souladu s částí B přílohy I, může výrobce požádat, aby byla provedena měření na vzorku motorů odebraných ze série a zahrnujících i původně odebraný motor. K ověření shody vzorku motorů s požadavky této směrnice se použije statistická metoda popsaná v příloze VII.
PŘÍLOHA IX
TECHNICKÁ DOKUMENTACE
Technická dokumentace uvedená v čl. 7 odst. 2 a v článku 25 obsahuje v míře nezbytné pro posouzení:
a) |
celkový popis typu; |
b) |
koncepční návrh a výrobní výkresy a schémata součástí, podsestav, obvodů a jiné důležité údaje; |
c) |
popisy a vysvětlivky potřebné pro pochopení uvedených výkresů, schémat a fungování výrobku; |
d) |
seznam norem podle článku 14, které byly zcela nebo zčásti použity, a popis řešení zvolených pro splnění základních požadavků, pokud nebyly použity normy podle článku 14; |
e) |
výsledky výpočtů týkajících se návrhu, provedených kontrol a jiné důležité údaje; |
f) |
protokoly o zkouškách nebo výpočty, týkající se zejména stability plavidla v souladu s bodem 3.2 části A přílohy I a vztlaku v souladu s bodem 3.3 části A přílohy I; |
g) |
protokoly o zkouškách výfukových emisí prokazující shodu s oddílem 2 části B přílohy I; |
h) |
protokoly o zkouškách emisí hluku prokazující shodu s oddílem 1 části C přílohy I. |
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 354/132 |
SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2013/55/EU
ze dne 20. listopadu 2013,
kterou se mění směrnice 2005/36/ES o uznávání odborných kvalifikací a nařízení (EU) č. 1024/2012 o správní spolupráci prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu („nařízení o systému IMI“)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 46, čl. 53 odst. 1 a článek 62 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),
v souladu s řádným legislativním postupem (2),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací (3) sjednotila systém vzájemného uznávání kvalifikací, který byl původně založen na 15 směrnicích. Směrnice stanoví automatické uznávání u omezeného počtu povolání, které bylo založeno na harmonizovaných minimálních požadavcích na odbornou přípravu (odvětvová povolání), obecný systém uznávání dokladů o odborné přípravě a automatické uznávání odborné praxe. Směrnice 2005/36/ES také stanovila nový systém volného poskytování služeb. Je nutno připomenout, že rodinní příslušníci občanů Unie ze třetích zemí se v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států (4) těší rovnému zacházení. Státní příslušníci třetích zemí mohou rovněž využívat výhod rovného zacházení, pokud jde o uznávání diplomů, osvědčení a dalších odborných kvalifikací v souladu s příslušnými vnitrostátními postupy, a to podle konkrétních právních aktů Unie, jako jsou předpisy o dlouhodobém pobytu, uprchlících, držitelích „modré karty“ a vědeckých výzkumných pracovnících. |
(2) |
Ve svém sdělení ze dne 27. října 2010 s názvem „Akt o jednotném trhu – Dvanáct nástrojů k podnícení hospodářského růstu a posílení důvěry – ‚Společně pro nový růst‘“ Komise konstatovala, že je potřeba modernizovat právní předpisy Unie v této oblasti. Dne 23. října 2011 Evropská rada ve svých závěrech takovouto modernizaci podpořila a naléhavě vyzvala Evropský parlament a Radu k dosažení politické dohody o přepracování směrnice 2005/36/ES do konce roku 2012. Ve svém usnesení ze dne 15. listopadu 2011 o provádění směrnice o odborných kvalifikacích (2005/36/ES) (5) vyzval Evropský parlament Komisi, aby předložila návrh. Zpráva o občanství EU za rok 2010 ze dne 27. října 2010 s názvem „Odstranit překážky pro výkon práv občanů EU“ zdůrazňuje potřebu ulehčit administrativní zátěž spojenou s uznáváním odborných kvalifikací. |
(3) |
Notáři, kteří jsou jmenováni úředním aktem vlády, by měli být z působnosti směrnice 2005/36/ES vyňati, s ohledem na specifické a odlišné režimy, které se na ně v jednotlivých členských státech vztahují, pokud jde o přístup k jejich profesi a její výkon. |
(4) |
Pro účely posílení vnitřního trhu a podpory volný pohyb odborníků při současném zajištění efektivnějšího a transparentnějšího uznávání odborných kvalifikací by evropský profesní průkaz představoval přidanou hodnotu. Tento průkaz by byl zejména užitečný pro usnadnění dočasné mobility, uznávání v rámci systému automatického uznávání kvalifikací a podporu zjednodušeného uznávání v rámci obecného systému. Cílem evropského profesního průkazu je zjednodušit proces uznávání a zavést účinné nákladové a provozní postupy, které budou přínosné pro odborníky a příslušné orgány. Zavedení evropského profesního průkazu by mělo zohlednit názory zástupců daného povolání a mělo by mu předcházet posouzení vhodnosti pro dané povolání a jeho dopadu na členské státy. Posouzení by se mělo případně provádět spolu s členskými státy. Evropský profesní průkaz by měl být vydáván na základě žádosti odborníka, po předložení nutných dokladů a provedení souvisejících přezkumných a ověřovacích postupů příslušnými orgány. Pokud je evropský profesní průkaz vydán za účelem usazení, měl by představovat rozhodnutí o uznání a mělo by se s ním zacházet jako s kterýmkoli jiným rozhodnutím o uznání podle směrnice 2005/36/ES. Měl by doplňovat, a nikoli nahrazovat, případné požadavky na registraci spojené s přístupem ke konkrétnímu povolání. Není třeba zavádět evropský profesní průkaz pro právnická povolání, v jejichž případě už se profesní průkazy uplatňují v rámci systému stanoveného směrnicí Rady 77/249/EHS ze dne 22. března 1977 o usnadnění účinného výkonu volného pohybu služeb advokátů (6) a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/5/ES ze dne 16. února 1998 o usnadnění trvalého výkonu povolání advokáta v jiném členském státě než v tom, ve kterém byla získána kvalifikace (7). |
(5) |
Fungování evropského profesního průkazu by mělo být podporováno systémem pro výměnu informací o vnitřním trhu (dále jen systém „IMI“) vytvořeným nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1024/2012 (8). Tento průkaz a systém IMI by měly zlepšovat synergie a důvěru mezi příslušnými orgány a zároveň odstranit zdvojování administrativní práce a postupů uznávání příslušných orgánů a odborníkům vytvořit transparentnější a jistější prostředí. |
(6) |
Postup při podávání žádostí a vydávání evropského profesního průkazu by měl být jasně strukturován a obsahovat záruky a odpovídající práva žadatele na podání odvolání. Prováděcí akty by měly specifikovat požadavky na překlad a způsoby platby případných poplatků, které má žadatel uhradit, aby nebyly přerušovány nebo narušeny pracovní procesy v systému IMI a zpracování žádosti se nezpožďovalo. Stanovení výše poplatků je záležitostí členských států. Členské státy by však měly o výši stanovených poplatků informovat Komisi. Evropský profesní průkaz a související pracovní toky v rámci systému IMI by měly zajistit integritu, pravost a důvěrnost uchovávaných dat a zabránit protiprávnímu a nepovolenému přístupu k informacím v nich obsažených. |
(7) |
Směrnice 2005/36/ES se vztahuje pouze na příslušníky povolání, kteří chtějí pokračovat ve výkonu stejného povolání v jiném členském státě. Existují případy, kdy jsou v hostitelském členském státě na rozdíl od domovského členského státu dotyčné činnosti součástí výkonu povolání se širší škálou činností. Jsou-li rozdíly mezi oblastmi činnosti tak velké, že by se po odborníkovi ve skutečnosti požadovalo na vyrovnání nedostatků absolvování úplného programu vzdělání a odborné přípravy, a pokud o to odborník požádá, měl by mu členský stát za těchto zvláštních okolností poskytnout částečný přístup. V případě naléhavých důvodů obecného zájmu, jak je definoval Soudní dvůr Evropské unie ve své judikatuře týkající se článků 49 a 56 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“), jež se může dál vyvíjet, by členský stát ovšem měl mít možnost částečný přístup odmítnout. To může platit zejména pro zdravotnická povolání, pokud mají dopad na veřejné zdraví nebo na bezpečnost pacientů. Poskytováním částečného přístupu by nemělo být dotčeno právo sociálních partnerů na sebeorganizaci. |
(8) |
V zájmu ochrany místních spotřebitelů v hostitelském členském státě by mělo být dočasné a příležitostné poskytování služeb v členských státech podmíněno zárukami, a to zejména požadavkem na minimálně roční předchozí odbornou praxi v posledních deseti letech předcházejících poskytování služeb, pokud povolání není regulováno v domovském členském státě. V případě sezónních činností by měly členské státy mít možnost vykonávat kontroly, aby ověřily dočasnou a příležitostnou povahu služeb poskytovaných na jejich území. Za tímto účelem by měl mít hostitelský členský stát možnost jednou ročně vyžadovat informace o službách, které jsou na jeho území skutečně poskytovány, v případě, že tyto informace již na dobrovolném základě nesdělil poskytovatel služeb. |
(9) |
Směrnice 2005/36/ES umožňuje členským státům v případě regulovaných povolání, která mají důsledky pro veřejné zdraví či bezpečnost, ověřovat odborné kvalifikace poskytovatele služeb před prvním poskytnutím služby. Tato možnost vedla k právní nejistotě, protože ponechávala rozhodnutí o potřebě provést tuto předběžnou kontrolu na volném uvážení příslušného orgánu. V zájmu zajištění právní jistoty by měli odborníci od počátku vědět, zda je předběžná kontrola odborných kvalifikací nutná a kdy mohou očekávat rozhodnutí v této věci. Podmínky pro takovéto předběžné kontroly odborných kvalifikací v rámci volného poskytování služeb by však v žádném případě neměly být přísnější než v rámci pravidel pro usazování. V případě regulovaných povolání, která mají dopad na veřejné zdraví nebo bezpečnost, by směrnicí 2005/36/ES neměla být dotčena možnost členských států vyžadovat povinné pojištění vztahující se na profesní zákroky v souladu s platnými pravidly podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/24/EU ze dne 9. března 2011 o uplatňování práv pacientů na přeshraniční zdravotní péči (9) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES ze dne 12. prosince 2006 o službách na vnitřním trhu (10). |
(10) |
Systémy odborného vzdělávání a přípravy se ukázaly být užitečným nástrojem pro zajišťování zaměstnanosti mladých lidí a hladkého přechodu z odborného vzdělávání do pracovního života. Přezkum směrnice 2005/36/ES by měl tudíž plně zohlednit jejich specifičnost. |
(11) |
Aby bylo možné uplatňovat mechanismus uznávání kvalifikace v rámci obecného systému, je nutno seskupit různé vnitrostátní programy vzdělávání a odborné přípravy do různých úrovní. Tyto úrovně jsou vytvořeny pouze pro účely fungování obecného systému a neměly by mít účinek na vnitrostátní systémy vzdělávání a odborné přípravy a ani na pravomoc členských států v této oblasti, a to včetně vnitrostátní politiky provádění evropského rámce kvalifikací. Evropský rámec kvalifikací je nástroj určený na podporu transparentnosti a srovnatelnosti odborných kvalifikací a může být použit jako užitečný dodatečný zdroj informací pro příslušné orgány, které posuzují odborné kvalifikace získané v jiných členských státech. Vysokoškolská zařízení upravila v návaznosti na boloňský proces strukturu svých programů tak, že sestávají ze dvou cyklů – bakalářského a magisterského. Aby se zajistilo, že pět úrovní stanovených ve směrnici 2005/36/ES bude s touto novou strukturou cyklů v souladu, měl by být bakalářský cyklus klasifikován jako úroveň d a magisterský cyklus jako úroveň e. Pět úrovní vytvořených pro fungování obecného systému by nemělo být v zásadě nadále používáno jako kritérium pro vyloučení občanů Unie z působnosti směrnice 2005/36/ES, jestliže by to bylo v rozporu se zásadou celoživotního učení. |
(12) |
Se žádostmi o uznání kvalifikací podanými odborníky pocházejícími z neregulujících členských států, kteří mají jeden rok odborné praxe, by se mělo zacházet stejným způsobem jako se žádostmi podanými odborníky pocházejícími z regulujících členských států. Porovnání jejich odborných kvalifikací s odbornými kvalifikacemi požadovanými v hostitelském členském státě by mělo být prováděno na základě úrovní odborných kvalifikací uvedených ve směrnici 2005/36/ES. V případě zásadních rozdílů by měl mít příslušný orgán možnost uložit vyrovnávací opatření. Mechanismy ověřování teoretických znalostí a praktických schopností a dovedností, které mohou být jako vyrovnávací opatření požadovány pro přístup k výkonu daných povolání, musí zaručovat a dodržovat zásady transparentnosti a nestrannosti. |
(13) |
Pokud neexistuje harmonizace minimálních požadavků na odbornou přípravu pro přístup k povoláním, na něž se vztahuje obecný systém, hostitelský členský stát by měl mít i nadále možnost uložit vyrovnávací opatření. Toto opatření by mělo být přiměřené a mělo by zejména zohlednit znalosti, dovednosti a schopnosti nabyté žadatelem během jeho odborné praxe nebo celoživotního učení, jež byly za tímto účelem potvrzeny příslušným orgánem. Rozhodnutí o uložení vyrovnávacího opatření by mělo být řádně odůvodněno, aby žadatel mohl lépe pochopit svou situaci a požádat u vnitrostátních soudů o soudní přezkum na základě směrnice 2005/36/ES. |
(14) |
Přezkum směrnice 2005/36/ES ukázal na potřebu aktualizovat a ujasnit s větší pružností seznamy průmyslových, obchodních a řemeslných činností uvedených v příloze IV, ale zároveň by měl pro tyto činnosti zůstat zachován systém automatického uznávání kvalifikací založený na odborné praxi. Příloha IV vychází v současné době z Mezinárodní standardní klasifikace všech ekonomických činností (ISIC) z roku 1958 a nadále již neodpovídá současné struktuře ekonomických činností. Klasifikace ISIC prošla od roku 1958 několikrát přezkumem. Komise by proto měla mít možnost přílohu IV upravit tak, aby systém automatického uznávání zůstal nedotčen. |
(15) |
Nepřetržitý profesní rozvoj přispívá k bezpečné a účinné praxi odborníků, kteří využívají automatické uznávání svých odborných kvalifikací. U těchto povolání je důležité podporovat posilování nepřetržitého profesního rozvoje. Členské státy by měly zejména podporovat nepřetržitý profesní rozvoj lékařů, specializovaných lékařů, všeobecných lékařů, zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči, zubních lékařů, specializovaných zubních lékařů, veterinárních lékařů, porodních asistentek, farmaceutů a architektů. Opatření přijatá členskými státy na podporu nepřetržitého profesního rozvoje v těchto povoláních by měla být sdělena Komisi a členské státy by si měly v této oblasti vyměňovat osvědčené postupy. Nepřetržitý profesní rozvoj by se měl vztahovat na technický, vědecký, regulační a etický vývoj a motivovat odborníky, aby se účastnili celoživotního vzdělávání ve svém povolání. |
(16) |
Systém automatického uznávání na základě harmonizovaných minimálních požadavků na odbornou přípravu je závislý na včasném oznamování nových nebo změněných dokladů o dosažených kvalifikacích členskými státy a jejich zveřejnění Komisí. V opačném případě nemají držitelé těchto kvalifikací žádnou záruku, že mohou využít automatické uznání. Za účelem zvýšení transparentnosti a usnadnění přezkumu nově oznámených titulů by měly členské státy poskytnout informace o trvání a obsahu vzdělávacích programů, které musí být v souladu se základními požadavky odborné přípravy stanovenými ve směrnici 2005/36/ES. |
(17) |
Kredity evropského systému přenosu a shromažďování kreditů (ECTS) jsou již používány ve velké většině vysokoškolských zařízení Unie a jejich používání se stává také stále běžnější v oborech zajišťujících kvalifikace požadované pro výkon regulovaného povolání. Je proto nutno zavést možnost vyjádřit délku programu rovněž v kreditech ECTS. Tato možnost by neměla mít vliv na ostatní požadavky pro automatické uznání. Jeden kredit ECTS odpovídá 25 až 30 hodinám studia a pro ukončení akademického roku se obvykle požaduje 60 kreditů. |
(18) |
V zájmu zajištění vysoké úrovně veřejného zdraví a bezpečnosti pacientů v rámci Unie a modernizace směrnice 2005/36/ES je nezbytné upravit kritéria používaná k definování základního lékařského vzdělávání tak, aby se podmínky týkající se minimálního počtu let a hodin staly kumulativními. Cílem této úpravy není snížit odborné požadavky základního lékařského vzdělávání. |
(19) |
V zájmu zvýšení mobility specializovaných lékařů, kteří již lékařskou specializovanou kvalifikaci získali a kteří si pokračují v jiné specializované odborné přípravě, by měly mít členské státy možnost osvobodit lékaře od určité části specializované odborné přípravy, pokud lékař tuto část odborné přípravy již úspěšně ukončil během programu své předchozí lékařské specializované odborné přípravy v některém členském státě. Členské státy by měly mít možnost takové výjimky do určité míry udělovat pro ty lékařské obory, na něž se vztahuje systém automatického uznávání. |
(20) |
Povolání zdravotní sestry prošlo v posledních třech desetiletích značným vývojem: komunitní zdravotní péče, využívání složitých terapií a neustále se rozvíjející technologie předpokládají schopnost nezávislejší práce zdravotních sester a ošetřovatelů. Odborná příprava zdravotních sester a ošetřovatelů, jejíž organizace se stále liší v závislosti na vnitrostátních tradicích, by se měla více zaměřovat na výsledky a poskytovat větší jistotu, že odborník během své odborné přípravy získal určité znalosti a dovednosti a je schopen alespoň některé dovednosti uplatňovat při výkonu činností v rámci svého povolání. |
(21) |
Aby bylo možné připravit porodní asistentky na splnění složitých potřeb vyplývajících ze zdravotní péče v oblasti jejich činnosti, měly by budoucí porodní asistentky, dříve než zahájí vlastní odbornou přípravu, získat pevný základ všeobecného školního vzdělání. Proto by podmínky pro přijetí do odborné přípravy pro porodní asistentky měly být zpřísněny a vyžadovat 12 let všeobecného školního vzdělávání nebo úspěšné složení zkoušky na rovnocenné úrovni, s výjimkou odborníků, kteří jsou již kvalifikováni jako zdravotní sestry či ošetřovatelé odpovědní za všeobecnou péči. Odborná příprava porodních asistentek by měla poskytovat větší jistotu, že odborník získal určité znalosti a dovednosti nezbytné pro výkon činností porodní asistentky podle směrnice 2005/36/ES. |
(22) |
V zájmu zjednodušení systému automatického uznávání specializačních oborů lékařství a zubního lékařství by měly být tyto specializační obory zahrnuty do působnosti směrnice 2005/36/ES, pokud jsou společné nejméně dvou pětinám členských států. |
(23) |
Významný počet členských států se rozhodl umožnit přístup ke všem činnostem v oblasti farmacie a povolit výkon těchto činností na základě uznání kvalifikací farmaceutů získaných v jiném členském státě po vstupu v platnost směrnice 2005/36/ES. Uznání odborné kvalifikace získané v jiném členském státě by však členskému státu nemělo bránit v dodržování nediskriminačních pravidel pro případné zeměpisné rozložení lékáren, protože směrnice 2005/36/ES taková pravidla nekoordinuje. Avšak žádná výjimka z automatického uznávání kvalifikace, která je pro určitý členský stát ještě nezbytná, by neměla nadále vylučovat farmaceuty, kteří jsou již uznáni členským státem, jenž takovou výjimku využívá, a kteří již po určitou dobu v souladu se zákonem a účinně pracují jako farmaceuti na území tohoto členského státu. |
(24) |
Fungování systému automatického uznávání závisí na důvěryhodnosti podmínek odborné přípravy, na které jsou postaveny kvalifikace odborníků. Je proto důležité, aby se v minimálních požadavcích na odbornou přípravu architektů odrážely nové vývojové směry ve vzdělávání architektů, a to zejména pokud jde o uznávanou potřebu doplnit akademickou odbornou přípravu odbornou praxí pod dohledem kvalifikovaných architektů. Minimální požadavky na odbornou přípravu by měly být zároveň dostatečně pružné, aby se zabránilo přílišnému omezování způsobilosti členských států organizovat vlastní vzdělávací systémy. |
(25) |
Směrnice 2005/36/ES by měla prostřednictvím zavádění společných zásad odborného vzdělání prosazovat automatičtější povahu uznávání odborných kvalifikací u těch povolání, která této možnosti zatím nevyužívají. Měla by se při tom zohlednit pravomoc členských států určit odborné kvalifikace požadované pro výkon povolání na jejich území, stejně jako obsah a organizaci jejich systémů vzdělávání a odborné přípravy. Společné zásady odborného vzdělávání by měly mít podobu společných rámců odborného vzdělávání založených na společném souboru znalostí, schopností a dovedností nebo společných zkoušek odborné přípravy. Společné zásady odborného vzdělávání by měly rovněž zahrnovat specializační obory, které se v současnosti netěší automatickému uznávání podle směrnice 2005/36/ES a které souvisejí s povoláními uvedenými v hlavě III kapitole III, u nichž jsou jasně definovány konkrétní činnosti, jež jim jsou vyhrazeny. Společné rámce odborné přípravy pro takové specializační obory, zejména lékařské specializační obory, by měly poskytnout vyšší úroveň ochrany veřejného zdraví a bezpečnosti pacientů. Odborné kvalifikace získané podle společných rámců odborné přípravy by členské státy měly automaticky uznávat. Profesní organizace, které jsou zastoupeny na úrovni Unie, a – za určitých podmínek – vnitrostátní profesní organizace nebo příslušné orgány by měly mít možnost předkládat ke společným zásadám odborného vzdělávání připomínky Komisi, aby bylo možné spolu s vnitrostátními koordinátory posoudit možné dopady těchto zásad na vnitrostátní systémy vzdělávání a odborné přípravy i na vnitrostátní pravidla pro přístup k regulovaným povoláním. |
(26) |
Směrnice 2005/36/ES již pro odborníky stanovila povinnost mít nutné jazykové znalosti. Přezkum uplatňování této povinnosti ukázal na potřebu vyjasnit úlohu příslušných orgánů a zaměstnavatelů, a to zejména v zájmu lepšího zajištění bezpečnosti pacientů. Příslušné orgány by měly mít možnost provést kontrolu jazykových znalostí po uznání odborných kvalifikací. Zejména u povolání, která mají dopad na bezpečnost pacientů, je důležité, aby byly kontroly jazykových znalostí podle směrnice 2005/36/ES provedeny předtím, než odborníci začnou vykonávat své povolání v hostitelském členském státě. Kontroly jazykových znalostí by ale měly zůstat přiměřené a nutné pro výkon dotyčných povolání a jejich cílem by nemělo být vyloučení odborníků z trhu práce hostitelského členského státu. Aby se zajistilo dodržení zásady přiměřenosti a v zájmu posílení mobility odborníků v rámci Unie, by kontroly prováděné příslušným orgánem nebo pod jeho dohledem měly být omezeny na znalost jednoho úředního nebo správního jazyka hostitelského členského státu, za předpokladu, že je tento správní jazyk také úředním jazykem Unie. To by hostitelským členským státům nemělo bránit v tom, aby odborníky vyzývaly k tomu, aby se později naučili další jazyk, pokud je to pro výkon dané odborné činnosti nezbytné. Také zaměstnavatelé by měli i nadále plnit důležitou úlohu při ověřování jazykových znalostí nezbytných pro výkon odborných činností na jejich pracovištích. |
(27) |
Vnitrostátní pravidla pro přístup k regulovaným povoláním by neměla představovat překážku pro mobilitu mladých absolventů. Když tedy absolvent dokončí odborný výcvik v jiném členském státě, měl by tento výcvik být uznán, když absolvent požádá o přístup k regulovanému povolání v domovském členském státě. Uznání odborného výcviku dokončeného v jiném členském státě by mělo být založeno na jasném písemném popisu studijních cílů a přidělených úkolů stanovených vedoucím odborného výcviku. Odborný výcvik dokončený ve třetích zemích by měl být členskými státy zohledněn při posuzování žádosti o přístup k regulovanému povolání. |
(28) |
Směrnice 2005/36/ES vytváří systém vnitrostátních kontaktních míst. Vzhledem ke vstupu v platnost směrnice 2006/123/ES a vzniku jednotných kontaktních míst podle této směrnice existuje riziko překrývání činností. Vnitrostátní kontaktní místa vytvořená směrnicí 2005/36/ES by se proto měla stát centry pomoci, jež zaměří svou činnost na poskytování poradenských a asistenčních služeb občanům, a to i formou osobního jednání, aby se zajistilo, že každodenní uplatňování pravidel vnitřního trhu ve složitých individuálních případech občanů je kontrolováno na vnitrostátní úrovni. V případě potřeby by byla centra pomoci v kontaktu s příslušnými orgány a centry pomoci ostatních členských států. Pokud jde o evropský profesní průkaz, měly by mít členské státy možnost rozhodnout, zda mají centra pomoci jednat jako příslušné orgány v domovském členském státě nebo podporovat příslušný orgán při zpracovávání žádostí o evropský profesní průkaz a zpracování individuálního souboru žadatele vytvořeného v systému IMI. V rámci volného poskytování služeb se mohou centra pomoci v případě, že daná profese není v domovském členském státě regulována, také zapojit do výměny informací určených k administrativní spolupráci. |
(29) |
Tato směrnice přispívá k zajištění vysoké úrovně ochrany zdraví a spotřebitelů. Směrnice 2005/36/ES již stanoví podrobné povinnosti členských států v oblasti výměny informací. Tyto povinnosti by se měly posílit. V budoucnu by členské státy neměly pouze reagovat na žádosti o informace, ale jejich příslušné orgány by také měly mít pravomoc v rámci své působnosti aktivně upozorňovat příslušné orgány ostatních členských států na odborníky, kteří již nemají právo vykonávat své povolání. Zvláštní výstražný systém je nutný v případě odborníků ve zdravotnictví podle směrnice 2005/36/ES. Totéž by mělo platit i pro veterinární lékaře a pro odborníky vykonávající činnosti týkající se vzdělávání nezletilých, včetně péče o děti a předškolní výchovy. Povinnost upozorňovat by měla platit pouze pro ty členské státy, kde jsou tato povolání regulovaná. Všechny členské státy by měly být upozorněny v případě, kdy odborník nemá nadále právo v důsledku disciplinárního opatření nebo trestněprávního rozhodnutí vykonávat svou odbornou činnost v některém členském státě, i kdyby se jednalo o dočasné opatření. Upozornění by mělo obsahovat všechny dostupné údaje o časově omezeném nebo neomezeném období, na něž se omezení nebo zákaz vztahuje. Toto upozornění by se mělo vydávat přes systém IMI bez ohledu na to, zda odborník uplatnil jakékoliv z práv podle směrnice 2005/36/ES nebo požádal o uznání svých odborných kvalifikací vydáním evropského profesního průkazu či jakýmkoliv jiným způsobem stanoveným v uvedené směrnici. Postup upozorňování by měl být v souladu s právními předpisy Unie o ochraně osobních údajů a základních práv. Cílem postupu upozorňování by nemělo být nahrazení nebo přizpůsobení jakýchkoli ujednání mezi členskými státy o spolupráci v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí. Příslušné orgány podle směrnice 2005/36/ES by k této spolupráci prostřednictvím upozorňování podle uvedené směrnice také neměly být povinny přispívat. |
(30) |
Jednou z největších potíží, s nimiž se potýká občan, který má zájem o práci v jiném členském státě, jsou složitost a nejistota administrativních postupů, které je nutno dodržet. Směrnice 2006/123/ES již ukládá členským státům povinnost zajistit prostřednictvím jednotných kontaktních míst snadný přístup k informacím a umožnit vyřizování postupů. Občané, kteří usilují o uznání svých odborných kvalifikací podle směrnice 2005/36/ES, již mohou využívat jednotných kontaktních míst, pokud spadají do působnosti směrnice 2006/123/ES. Do působnosti směrnice 2006/123/ES ovšem nespadají uchazeči o zaměstnání a odborníci ze zdravotnictví a dostupné informace jsou nedostatečné. Je proto potřeba tyto informace z pohledu uživatele přesně vymezit a zajistit, aby byly snadno dostupné. Je také důležité, aby členské státy pouze nepřebíraly odpovědnost na vnitrostátní úrovni, ale také spolupracovaly mezi sebou navzájem i s Komisí s cílem zajistit, že odborníci v celé Unii budou mít přes jednotná kontaktní místa snadný přístup k uživatelsky vstřícným a vícejazyčným informacím a budou moci prostřednictvím těchto jednotných kontaktních míst nebo příslušných odpovědných orgánů snadno vyřizovat dané postupy. Odkazy by měly být dostupné přes jiné internetové stránky, jako je například portál „Vaše Evropa“ („Your Europe“). |
(31) |
Za účelem doplnění nebo změny jiných než podstatných prvků směrnice 2005/36/ES by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o aktualizaci znalostí a dovedností uvedených v čl. 21 odst. 6, aktualizaci přílohy I, aktualizaci a upřesnění seznamu činností uvedeného v příloze IV, úpravy přílohy V bodů 5.1.1 až 5.1.4, 5.2.2, 5.3.2, 5.3.3, 5.4.2, 5.5.2, 5.6.2 a 5.7.1, úpravy minimální délky odborné přípravy lékařů a zubních lékařů, začlenění nových lékařských oborů do přílohy V bodu 5.1.3, změny na seznamu uvedeném v příloze V bodech 5.2.1, 5.3.1, 5.4.1, 5.5.1 a 5.6.1 a začlenění nových oborů zubních lékařů do přílohy V bodu 5.3.3, určení podmínek provádění společných rámců odborné přípravy a určení podmínek provádění společných zkoušek v rámci odborné přípravy. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravných činností vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Při přípravě a vypracování aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. |
(32) |
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení směrnice 2005/36/ES by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Tyto pravomoci musí být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (11). |
(33) |
Vzhledem k technické povaze uvedených prováděcích aktů by měl být použit přezkumný postup pro přijetí prováděcích aktů týkajících se zavedení evropského profesního průkazu pro konkrétní povolání, formátu evropského profesního průkazu, zpracování písemných žádostí, překladů nutných pro podání žádosti o jakýkoli evropský profesní průkaz poskytovaných žadateli, údajů o dokladech podle směrnice 2005/36/ES nutných k podání kompletní žádosti, postupů pro provádění zpracování plateb za tento průkaz, pravidel stanovujících jak, kdy a v případě kterých dokladů mohou příslušné orgány žádat o ověřené kopie pro dotčená povolání, technických specifikací a opatření pro zajištění integrity, důvěrnosti a přesnosti informací uvedených v evropském profesním průkazu a souboru systému IMI, podmínek a postupů pro vystavení evropského profesního průkazu, pravidel týkajících se podmínek přístupu k souboru systému IMI, technických prostředků a postupů pro ověření pravosti a platnosti evropského profesního průkazu a uplatňování výstražného mechanismu. |
(34) |
Komise by měla prostřednictvím prováděcích aktů a vzhledem k jejich zvláštní povaze bez použití nařízení (EU) č. 182/2011 přijmout rozhodnutí o zamítnutí aktualizace přílohy I, pokud nejsou splněny podmínky stanovené ve směrnici 2005/36/ES, a požádat příslušný členský stát, aby neuplatňoval výjimku v souvislosti s možností vybrat si mezi adaptačním obdobím nebo zkouškou způsobilosti, pokud je takováto výjimka nevhodná nebo není v souladu s předpisy Unie, a měla by zamítnout požadované změny bodů 5.1.1 až 5.1.4, 5.2.2, 5.3.2, 5.3.3, 5.4.2, 5.5.2, 5.6.2 nebo 5.7.1 přílohy V, jestliže nejsou splněny podmínky stanovené v směrnici 2005/36/ES, vytvořit seznam vnitrostátních odborných kvalifikací a profesních označení, které jsou v rámci společného rámce odborné přípravy automaticky uznávány, vytvořit seznam členských států, v nichž budou pořádány společné zkoušky odborné přípravy, stanovit četnost těchto zkoušek během kalendářního roku a další podmínky nezbytné pro organizaci společných zkoušek odborné přípravy, a měla by dotčeným členským státům umožnit, aby po omezené období uplatňovaly výjimku z příslušných ustanovení směrnice 2005/36/ES. |
(35) |
V návaznosti na kladnou zkušenost se vzájemným hodnocením podle směrnice 2006/123/ES by měl být do směrnice 2005/36/ES zahrnut podobný systém hodnocení. Členské státy by měly oznamovat, která povolání regulují a z jakých důvodů, a měly by mezi sebou projednávat vlastní zjištění. Tento systém by tak přispěl k větší transparentnosti na trhu s odbornými povoláními. |
(36) |
Komise by měla v patřičnou dobu posoudit systém uznávání vztahující se na doklady o dosažené kvalifikaci zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči vydávané v Rumunsku. Takovéto hodnocení by se mělo zakládat na výsledcích zvláštního programu pro kariérní postup, který by mělo Rumunsko vytvořit v souladu se svými vnitrostátními právními a správními předpisy a v úzké spolupráci s dalšími členskými státy a Komisí. Tento zvláštní program kariérního postupu by měl účastníkům umožnit, aby si zvýšili svou odbornou kvalifikace a splňovali veškeré minimální požadavky na odbornou přípravu stanovené ve směrnici 2005/36/ES. |
(37) |
Jelikož cílů této směrnice, totiž racionalizace, zjednodušení a zlepšení pravidel uznávání odborných kvalifikací, nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, neboť by to nevyhnutelně vedlo k rozdílným požadavkům a režimům postupu, což by zvětšilo regulační složitost a vytvořilo neoprávněné překážky bránící mobilitě odborníků, ale spíše jich z důvodů soudržnosti, transparentnosti a slučitelnosti může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení uvedených cílů. |
(38) |
Členské státy se v souladu se Společným politickým prohlášením členských států a Komise ze dne 28. září 2011 o informativních dokumentech (12) zavázaly, že v odůvodněných případech doplní oznámení o opatřeních přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu o jeden či více dokumentů s informacemi o vztahu mezi jednotlivými složkami směrnice a příslušnými částmi vnitrostátních nástrojů přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu. S ohledem na tuto směrnici považuje normotvůrce předání těchto dokumentů za odůvodněné. |
(39) |
Evropský inspektor ochrany údajů byl konzultován v souladu s čl. 28 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (13) a dne 8. března 2012 vydal stanovisko (14). |
(40) |
Směrnice 2005/36/ES a nařízení (EU) č. 1024/2012 by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny, |
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Změny směrnice 2005/36/ES
Směrnice 2005/36/ES se mění takto:
1) |
V článku 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Tato směrnice rovněž stanoví pravidla pro částečný přístup k regulovaným povoláním a uznávání odborného výcviku vykonané v jiném členském státě.“ |
2) |
Článek 2 se mění takto:
|
3) |
Článek 3 se mění takto:
|
4) |
Článek 4 se mění takto:
|
5) |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 4a Evropský profesní průkaz 1. Za podmínky, že Komise přijala příslušné prováděcí akty uvedené v odstavci 7, vydají členské státy držitelům odborné kvalifikace na jejich žádost evropský profesní průkaz. 2. V případě, že byl evropský profesní průkaz zaveden pro určité povolání prostřednictvím příslušného prováděcího aktu přijatého podle odstavce 7, se držitel dotčené odborné kvalifikace může rozhodnout, že o tento průkaz požádá, nebo může využít postupů stanovených v hlavách II a III. 3. Členské státy zajistí, aby držitel evropského profesního průkazu mohl využívat všech práv uvedených v článcích 4b až 4e. 4. Pokud má držitel odborné kvalifikace v úmyslu poskytovat podle hlavy II jiné služby než služby uvedené v čl. 7 odst. 4, vystaví mu příslušný orgán domovského členského státu v souladu s články 4b a 4c evropský profesní průkaz. Evropský profesní průkaz představuje v příslušných případech ohlášení podle článku 7. 5. Pokud má držitel odborné kvalifikace úmysl usadit se v jiném členském státě podle hlavy III kapitol I až IIIa nebo poskytovat služby podle čl. 7 odst. 4, příslušný orgán domovského členského státu dokončí veškeré přípravné kroky v souvislosti s individuálním souborem žadatele vytvořeným v systému pro výměnu informací o vnitřním trhu (dále jen „soubor systému IMI“), jak stanoví články 4b a 4d. Příslušný orgán hostitelského členského státu vydá evropský profesní průkaz v souladu s články 4b a 4d. Pro účely usazení nezakládá vydání evropského profesního průkazu automatické právo na vykonávání určitého povolání, pokud existující registrační požadavky nebo jiné kontrolní postupy, které již byly v platnosti v hostitelském členském státě před tím, než byl pro toto povolání zaveden evropský profesní průkaz. 6. Členské státy určí příslušné orgány pro práci se soubory systému IMI a pro vystavování evropských profesních průkazů. Tyto orgány zajistí nestranné, objektivní a včasné vyřizování žádostí o evropské profesní průkazy. Centra pomoci uvedená v článku 57b mohou rovněž plnit funkci příslušných orgánů. Členské státy zajistí, aby příslušné orgány a centra pomoci informovaly občany včetně možných zájemců o smyslu a přidané hodnotě evropského profesního průkazu v případě povolání, pro něž je k dispozici. 7. Při zohlednění zvláštností každého dotčeného povolání přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů opatření, která zajistí jednotné používání ustanovení týkajících se evropských profesních průkazů pro ta povolání, která splňují podmínky stanovené v druhém pododstavci tohoto odstavce, včetně opatření týkajících se formátu evropského profesního průkazu, zpracování písemných žádostí, překladů nutných pro každou žádost o evropský profesní průkaz dodaných žadateli, údajů o dokladech požadovaných podle čl. 7 odst. 2 nebo přílohy VII k předložení úplné žádosti a postupů pro provádění a zpracování plateb za evropský profesní průkaz. Komise u dotčeného povolání rovněž upřesní prostřednictvím prováděcích aktů jak, kdy a v případě kterých dokladů mohou příslušné orgány požadovat ověřené kopie v souladu s druhým pododstavcem čl. 4b odst. 3, čl. 4d odst. 2 a čl. 4d odst. 3. Zavedení evropského profesního průkazu u konkrétního povolání přijetím příslušných prováděcích aktů uvedených v prvním pododstavci podléhá všem následujícím podmínkám:
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 58 odst. 2. 8. Všechny poplatky, které mohou žadatelům vzniknout v souvislosti se správními postupy při vydávání evropského profesního průkazu, musí být opodstatněné, přiměřené a úměrné nákladům vzniklým domovskému a hostitelskému členskému státu a nesmí odrazovat od podání žádosti o evropský profesní průkaz. Článek 4b Žádost o evropský profesní průkaz a vytvoření souboru systému IMI 1. Domovský členský stát umožní, aby držitel odborné kvalifikace mohl požádat o evropský profesní průkaz prostřednictvím on-line nástroje poskytovaného Komisí, který automaticky vytvoří soubor systému IMI pro konkrétního žadatele. Pokud domovský členský stát umožňuje používání písemných žádostí, přijme také veškerá nezbytná opatření k vytvoření souboru systému IMI, k zajištění toho, aby žadateli byly zaslány veškeré informace, a k vydání evropského profesního průkazu. 2. Žádosti jsou doloženy doklady požadovanými v prováděcích aktech přijímaných podle čl. 4a odst. 7. 3. Do jednoho týdne od přijetí žádosti příslušný orgán domovského členského státu potvrdí příjem žádosti a informuje žadatele o každém chybějícím dokladu. V případě potřeby příslušný orgán domovského členského státu vydá veškerá podpůrná osvědčení požadovaná podle této směrnice. Příslušný orgán domovského členského státu ověří, zda je žadatel v domovském členském státě oprávněně usazen a zda jsou veškeré potřebné doklady, které byly vydány v domovském členském státě, platné a pravé. V případě důvodných pochybností příslušný orgán domovského členského státu konzultuje příslušný subjekt a může po žadateli požadovat ověřené kopie dokladů. V případě následných žádostí od stejného žadatele nesmí příslušné orgány domovského a hostitelského členského státu vyžadovat opětovné předložení dokladů, které jsou již obsaženy v souboru systému IMI a které jsou stále platné. 4. Komise může přijímat prostřednictvím prováděcích aktů technické specifikace, opatření nutná pro zajištění integrity, důvěrnosti a správnosti údajů obsažených v evropském profesním průkazu a v souboru systému IMI, podmínky a postupy pro vydávání evropského profesního průkazu jeho držiteli, a to včetně možnosti stáhnout si soubor systému IMI nebo ho aktualizovat. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 58 odst. 2. Článek 4c Evropský profesní průkaz pro dočasné a příležitostné poskytování jiných služeb než služeb uvedených v čl. 7 odst. 4 1. Příslušný orgán domovského členského státu do tří týdnů ověří žádost a podpůrné doklady v souboru systému IMI a vydá evropský profesní průkaz pro dočasné a příležitostné poskytování jiných služeb než služeb uvedených v čl. 7 odst. 4. Tato lhůta začíná okamžikem obdržení chybějících dokladů uvedených v čl. 4b odst. 3 prvním pododstavci, nebo pokud žádné další doklady nebyly požadovány, okamžikem, kdy uplyne jednotýdenní lhůta zmíněná v uvedeném pododstavci. Příslušný orgán domovského členského států poté neprodleně předá evropský profesní průkaz příslušným orgánům v každém dotčeném hostitelském členském státě a vyrozumí o tom žadatele. Po následujících 18 měsíců nesmí hostitelský členský stát vyžadovat žádné další ohlášení podle článku 7. 2. Proti rozhodnutí příslušného orgánu domovského členského státu nebo proti tomu, že nebylo vydáno ve lhůtě tří týdnů uvedené v odstavci 1, musí být přípustný opravný prostředek podle vnitrostátních právních předpisů. 3. Pokud chce držitel evropského profesního průkazu poskytovat služby v jiných členských státech než ve státech, které byly původně zmíněny v žádosti uvedené v odstavci 1, může požádat o rozšíření. Pokud chce držitel pokračovat v poskytování služeb po dobu delší, než je 18 měsíců stanovených v odstavci 1, uvědomí o tom příslušné orgány. V obou případech držitel rovněž poskytne veškeré informace o podstatných změnách situace doložené v souboru systému IMI, které může příslušný orgán domovského členského státu požadovat v souladu s prováděcími akty přijatými podle čl. 4a odst. 7. Příslušný orgán domovského členského státu předá aktualizovaný evropský profesní průkaz dotčeným hostitelským členským státům. 4. Evropský profesní průkaz zůstává v platnosti na celém území všech dotčených hostitelských členských států po dobu, po kterou má jeho držitel na základě podkladů a informací obsažených v souboru systému IMI právo vykonávat svou činnost. Článek 4d Evropský profesní průkaz pro usazení a pro dočasné a příležitostné poskytování služeb podle čl. 7 odst. 4 1. Příslušný orgán domovského členského státu do jednoho měsíce ověří pravost a platnost podpůrných dokladů v souboru systému IMI za účelem vystavení evropského profesního průkazu pro usazení či pro dočasné a příležitostné poskytování služeb podle čl. 7 odst. 4. Tato lhůta začíná okamžikem obdržení chybějících dokladů uvedených v čl. 4b odst. 3 prvním pododstavci, nebo pokud žádné další doklady nebyly požadovány, okamžikem, kdy uplyne jednotýdenní lhůta zmíněná v uvedeném pododstavci. Příslušný orgán domovského členského státu poté žádost neprodleně předá příslušnému orgánu hostitelského členského státu. Domovský členský stát uvědomí žadatele o stavu žádosti současně s předáním této žádosti hostitelskému členskému státu. 2. U případů uvedených v článcích 16, 21, 49a a 49b rozhodne hostitelský členský stát o tom, zda vystaví evropský profesní průkaz podle odstavce 1 do jednoho měsíce od přijetí žádosti předané domovským členským státem. V případě oprávněných pochyb si hostitelský členský stát může od domovského členského státu vyžádat dodatečné informace nebo může požádat, aby domovský členský stát přiložil ověřenou kopii dokladu, a domovský členský stát této žádosti vyhoví nejpozději dva týdny od jejího podání. S výhradou odst. 5 druhého pododstavce se bez ohledu na takový požadavek i nadále použije lhůta jednoho měsíce. 3. U případů uvedených v čl. 7 odst. 4 a v článku 14 rozhodne hostitelský členský stát ve lhůtě dvou měsíců od přijetí žádosti předané domovským členským státem o tom, zda vystaví evropský profesní průkaz či zda držiteli odborné kvalifikace uloží vyrovnávací opatření. V případě oprávněných pochyb si hostitelský členský stát může od domovského členského státu vyžádat dodatečné informace nebo může požádat, aby domovský členský stát přiložil ověřenou kopii dokladu, a domovský členský stát tomuto požadavku vyhoví nejpozději do dvou týdnů. S výhradou odst. 5 druhého pododstavce se bez ohledu na takový požadavek i nadále použije lhůta dvou měsíců 4. V případě, že hostitelský členský stát neobdrží nezbytné informace, jež může v souladu s touto směrnicí vyžadovat od domovského členského státu nebo od žadatele za účelem přijetí rozhodnutí o vystavení evropského profesního průkazu, může vystavení tohoto průkazu zamítnout. Toto zamítnutí musí být řádně odůvodněno. 5. Pokud hostitelský členský stát nevydá rozhodnutí ve lhůtách stanovených v odstavcích 2 a 3 tohoto článku nebo neuspořádá zkoušku způsobilosti podle čl. 7 odst. 4, je evropský profesní průkaz považován za vystavený a je prostřednictvím systému IMI automaticky zaslán držiteli odborné kvalifikace. Hostitelský členský stát má možnost prodloužit lhůty pro automatické vystavení evropského profesního průkazu stanovené v odstavcích 2 a 3 o dva týdny. Důvody prodloužení odpovídajícím způsobem vysvětlí a informuje žadatele. Toto prodloužení může být jednou opakováno, a to pouze tehdy, je-li to naprosto nezbytné, zejména z důvodů souvisejících s veřejným zdravím nebo bezpečností příjemců služeb. 6. Opatření přijatá domovským členským státem na základě odstavce 1 nahrazují všechny žádosti o uznání odborných kvalifikací podle vnitrostátních právních předpisů hostitelského členského státu. 7. Proti rozhodnutí domovského a hostitelského členského státu přijatým podle odstavců 1 až 5 nebo proti tomu, že rozhodnutí nebylo domovským členským státem vydáno, musí být přípustný opravný prostředek podle vnitrostátních právních předpisů dotyčného členského státu. Článek 4e Zpracování a přístup k údajům týkajícím se evropského profesního průkazu 1. Aniž je dotčena presumpce neviny, příslušné orgány domovského a hostitelského členského státu aktualizují včas odpovídající soubor systému IMI informacemi o disciplinárních opatřeních nebo trestněprávních sankcích, které souvisejí se zákazem nebo omezením a mají důsledky pro další výkon činností držitele evropského profesního průkazu vystaveného podle této směrnice. Přitom dodržují pravidla pro ochranu osobních údajů, která stanoví směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (15), a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) (16). K těmto aktualizacím patří vymazání informací, které nejsou nadále požadovány. Držitel evropského profesního průkazu a příslušné orgány, které mají přístup k odpovídajícímu souboru systému IMI, jsou neprodleně informováni o každé aktualizaci. Touto povinností nejsou dotčeny povinnosti výstrahy, které členské státy mají podle článku 56a. 2. Obsah aktualizací informací podle odstavce 1 je omezen na informace o:
3. V souladu se směrnicí 95/46/ES je přístup k informacím obsaženým v souboru systému IMI omezen na příslušné orgány domovského a hostitelského členského státu. Příslušné orgány informují držitele evropského profesního průkazu na jeho žádost o obsahu souboru systému IMI. 4. Informace obsažené v evropském profesním průkazu se omezují na údaje nezbytné pro zjištění práva jeho držitele na výkon povolání, pro které byl vydán, a to příjmení, jméno, datum a místo narození, povolání, dosaženou kvalifikaci žadatele a platný režim, dotyčné příslušné orgány, číslo průkazu, bezpečnostní prvky a platný průkaz totožnosti. Informace týkající se odborné praxe, kterou držitel evropského profesního průkazu získal, nebo o vyrovnávacích opatřeních, které absolvoval, jsou zahrnuty v souboru systému IMI. 5. Osobní údaje obsažené v souboru systému IMI mohou být zpracovávány tak dlouho, jak je zapotřebí pro účely postupu uznávání jako takového, a jako důkaz uznání nebo předání prohlášení vyžadovaného podle článku 7. Členské státy zajistí, aby držitel evropského profesního průkazu měl právo požádat kdykoliv a bez toho, aby mu tím vznikly jakékoli náklady, o opravu nepřesných či neúplných údajů nebo o odstranění nebo zablokování dotyčného souboru systému IMI. Držitel je o tomto právu informován v okamžiku vystavení evropského profesního průkazu a toto právo je mu poté připomínáno každé dva roky. V případě, že původní žádost o evropský profesní průkaz byla podána on-line, by tato připomínka měla být zasílána automaticky prostřednictvím systému IMI. V případě žádosti o odstranění souboru systému IMI spojeného s evropským profesním průkazem vystaveným za účelem usazení či dočasného a příležitostného poskytování služeb podle čl. 7 odst. 4 vystaví příslušné orgány hostitelského členského státu držiteli odborné kvalifikace doklad potvrzující uznání jeho odborné kvalifikace. 6. V souvislosti se zpracováním osobních údajů v evropském profesním průkazu a ve všech souborech systému IMI jsou příslušné orgány členských států považovány za správce ve smyslu čl. 2 písm. d) směrnice 95/46/ES. V souvislosti se svou odpovědností podle odstavců 1 až 4 tohoto článku a se zpracováním osobních údajů, které k nim patří, je Komise považována za správce ve smyslu čl. 2 písm. d) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (17) 7. Aniž je dotčen odstavec 3, hostitelské členské státy zajistí, že zaměstnavatelé, zákazníci, pacienti, veřejné orgány a ostatní zúčastněné strany mohou ověřovat pravost a platnost evropského profesního průkazu, který jim jeho držitel předloží. Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví pravidla týkající se přístupu k souboru systému IMI, technické prostředky a postupy pro ověření uvedené v prvním pododstavci. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 58 odst. 2. Článek 4f Částečný přístup 1. Příslušný orgán hostitelského členského státu poskytne případ od případu částečný přístup k výkonu odborné činnosti na svém území, pouze pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:
Pro účely písmene c) zohlední příslušný orgán hostitelského členského státu, zda tato odborná činnost může být samostatně prováděna v domovském členském státě. 2. Částečný přístup je možno odmítnout, pokud je toto odmítnutí zdůvodněno naléhavými důvody obecného zájmu, které jsou přiměřené pro dosažení sledovaného cíle a nepřesahují míru nezbytně nutnou pro dosažení tohoto cíle. 3. Žádosti, jež jsou podány za účelem usazení v hostitelském členském státě, se posuzují v souladu s hlavou III kapitolami I a IV. 4. Žádosti, jež jsou podány za účelem poskytování dočasných a příležitostných služeb v hostitelském členském státě, které se týkají odborných činností s důsledky pro ochranu zdraví nebo bezpečnost, se posuzují v souladu s hlavou II. 5. Odchylně od čl. 7 odst. 4 šestého pododstavce a čl. 52 odst. 1 se po poskytnutí částečného přístupu odborná činnost vykonává pod profesním označením domovského členského státu. Hostitelský členský stát může požadovat používání tohoto profesního označení v jazycích hostitelského členského státu. Odborníci, kteří využívají částečný přístup, příjemcům služeb jasně sdělí rozsah své odborné činnosti. 6. Tento článek se nevztahuje na odborníky, kteří využívají automatické uznávání svých odborných kvalifikací podle hlavy III kapitol II, III a IIIa. |
6) |
V čl. 5 odst. 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:
|
7) |
Článek 7 se mění takto:
|
8) |
V článku 8 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Příslušné orgány hostitelského členského státu mohou v případě oprávněných pochybností požádat příslušné orgány členského státu usazení, aby jim poskytly informace o usazení poskytovatele služeb v souladu s právními předpisy, o jeho bezúhonnosti a o tom, že neexistují žádné disciplinární nebo trestněprávní sankce profesní povahy. V případě, že se příslušné orgány hostitelského členského státu rozhodnou ověřit odbornou kvalifikaci poskytovatele služeb, mohou požádat příslušné orgány členského státu usazení, aby jim poskytly informace o odborné přípravě poskytovatele služeb v rozsahu nutném pro posouzení podstatného rozdílu, který by mohl poškodit veřejné zdraví nebo bezpečnost. Příslušné orgány členského státu usazení poskytnou tyto informace v souladu s článkem 56. V případě povolání, která nejsou v domovském členském státě regulována, mohou tyto informace poskytnout rovněž centra pomoci uvedená v článku 57b.“ |
9) |
Článek 11 se mění takto:
|
10) |
V článku 12 se první pododstavec nahrazuje tímto: „Jakýkoli doklad o dosažené kvalifikaci nebo jakýkoli soubor dokladů o dosažené kvalifikaci, který byl vydán příslušným orgánem v členském státě a který prokazuje, že jeho držitel úspěšně dokončil odbornou přípravu v Unii v rámci řádného nebo rozvolněného studia a v rámci nebo mimo rámec formálních studijních programů, kterou tento členský stát uznává jako rovnocennou odbornou přípravu a která uděluje držiteli stejná práva na přístup k povolání nebo jeho výkon nebo připravuje na výkon tohoto povolání, se považuje za doklad o dosažené kvalifikaci uvedený v článku 11, včetně dotyčné úrovně.“ |
11) |
Článek 13 se nahrazuje tímto: „Článek 13 Podmínky uznávání 1. Pokud je v hostitelském členském státě přístup k regulovanému povolání nebo jeho výkon podmíněn držením zvláštní odborné kvalifikace, povolí příslušný orgán tohoto členského státu přístup k tomuto povolání a jeho výkon žadatelům za stejných podmínek, jaké se vztahují na jeho vlastní státní příslušníky, pokud jsou držiteli osvědčení způsobilosti nebo dokladu o dosažené kvalifikaci podle článku 11, který jiný členský stát požaduje k získání přístupu k tomuto povolání a jeho výkonu na svém území. Osvědčení o způsobilosti nebo doklad o dosažené kvalifikaci vystavuje příslušný orgán členského státu, který byl určen v souladu s právními a správními předpisy tohoto členského státu. 2. Přístup k povolání a jeho výkon podle odstavce 1 se přizná rovněž žadatelům, kteří v průběhu předchozích 10 let vykonávali dotčené povolání na plný úvazek po dobu jednoho roku nebo na zkrácený úvazek po dobu, jež v celkovém souhrnu odpovídá ročnímu plnému úvazku, v jiném členském státě, v němž toto povolání není regulováno, a kteří jsou držiteli jednoho nebo více osvědčení způsobilosti nebo dokladů o dosažené kvalifikaci, které vystavil jiný členský stát, v němž toto povolení není regulováno. Osvědčení způsobilosti a doklady o dosažené kvalifikaci splňují tyto podmínky:
Roční odbornou praxi podle prvního pododstavce však nelze vyžadovat, pokud doklad o dosažené kvalifikaci, jehož je žadatel držitelem, potvrzuje regulované vzdělávání a odbornou přípravu. 3. Hostitelský členský stát uzná úroveň potvrzenou podle článku 11 domovským členským státem i osvědčení, kterým domovský členský stát dokládá, že regulované vzdělání a odborná příprava nebo odborná příprava se zvláštní strukturou, jak jsou uvedeny v čl. 11 písm. c) bodě ii), odpovídají úrovni stanovené v čl. 11 písm. c) bodě i). 4. Odchylně od odstavců 1 a 2 tohoto článku a od článku 14 může příslušný orgán hostitelského členského státu odmítnout přístup k regulovanému povolání a jeho výkon držitelům osvědčení způsobilosti zařazeným do kategorie uvedené v čl. 11 písm. a), pokud je vnitrostátní odborná kvalifikace požadovaná pro výkon tohoto povolání na jeho území zařazena do kategorií uvedených v čl. 11 písm. e).“ |
12) |
Článek 14 se mění takto:
|
13) |
Článek 15 se zrušuje. |
14) |
Článek 20 se nahrazuje tímto: „Článek 20 Úprava seznamů činností v příloze IV Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 57c, pokud jde o úpravy seznamů činností v příloze IV, pro které se uznává odborná praxe podle článku 16, za účelem aktualizace nebo vyjasnění činností uvedených na seznamu v příloze IV, a to zejména s cílem blíže upřesnit jejich rozsah a zohlednit nejnovější vývoj v oblasti klasifikace podle činností, za předpokladu, že to nepředstavuje zúžení rozsahu činností týkajících se jednotlivých kategorií a že nedojde k převodu činností mezi stávajícími seznamy I, II a III přílohy IV.“ |
15) |
Článek 21 se mění takto:
|
16) |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 21a Postup oznamování 1. Každý členský stát sdělí Komisi znění právních a správních předpisů, které přijme s ohledem na vydávání dokladů o dosažené kvalifikaci v povoláních, na něž se vztahuje tato kapitola. V případě dokladu o dosažené kvalifikaci uvedeného v oddílu 8 se oznámení v souladu s prvním pododstavcem zasílá rovněž ostatním členským státům. 2. Oznámení uvedené v odstavci 1 zahrnuje informace o trvání a obsahu vzdělávacích programů. 3. Oznámení uvedené v odstavci 1 je předáno prostřednictvím systému IMI. 4. V zájmu řádného zohlednění legislativního a správního vývoje v členských státech a pod podmínkou, že právní a správní předpisy oznámené podle odstavce 1 tohoto článku jsou v souladu s podmínkami stanovenými v této kapitole, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 57c za účelem změny přílohy V bodů 5.1.1 až 5.1.4, 5.2.2, 5.3.2, 5.3.3, 5.4.2, 5.5.2, 5.6.2 a 5.7.1, pokud jde o aktualizaci označení přijatých členskými státy pro doklady o dosažené kvalifikaci a případně subjektu, který vydává doklady o dosažené kvalifikaci, osvědčení, jež je provází, a odpovídajícího profesního označení. 5. Pokud právní a správní ustanovení oznámená podle odstavce 1 nejsou v souladu s podmínkami stanovenými v této kapitole, přijme Komise prováděcí akt, kterým zamítne požadované změny přílohy V bodů 5.1.1 až 5.1.4, 5.2.2, 5.3.2, 5.3.3, 5.4.2, 5.5.2, 5.6.2 nebo 5.7.1.“ |
17) |
Článek 22 se mění takto:
|
18) |
V článku 24 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Celková doba základní lékařské odborné přípravy zahrnuje nejméně pět let studia, což lze vyjádřit rovněž v odpovídajících kreditech ECTS, a spočívá v nejméně 5 500 hodinách teoretické a praktické výuky na vysoké škole nebo pod dohledem vysoké školy. Pro příslušníky povolání, kteří zahájili studium před 1. lednem 1972, může odborná příprava uvedená v prvním pododstavci zahrnovat šestiměsíční praktickou výuku na vysokoškolské úrovni vykonanou pod dohledem příslušných orgánů v rámci řádné odborné přípravy.“ |
19) |
Článek 25 se mění takto:
|
20) |
V článku 26 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Za účelem zohlednění změn ve vnitrostátních právních předpisech a s cílem aktualizovat tuto směrnici je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 57c, pokud jde o zařazení nových lékařských specializačních oborů, jež jsou zastoupeny nejméně ve dvou pětinách členských států, do přílohy V bodu 5.1.3.“ |
21) |
V článku 27 se vkládá nový odstavec, který zní: „2a. Členské státy uznávají kvalifikaci specializovaných lékařů získanou v Itálii a uvedenou na seznamu přílohy V bodech 5.1.2 a 5.1.3 u těch lékařů, kteří započali svou odbornou přípravu v období mezi 31. prosincem 1983 a 1. lednem 1991, ačkoli daná příprava neodpovídá všem požadavkům na odbornou přípravu stanoveným v článku 25, pokud je tato kvalifikace doplněna potvrzením vydaným příslušnými italskými orgány a osvědčujícím, že dotyčný lékař v Itálii skutečně v souladu se zákony vykonával činnost specializovaného lékaře v tomtéž specializovaném oboru po dobu nejméně sedmi po sobě následujících let v průběhu deseti let předcházejících dni vydání tohoto osvědčení.“ |
22) |
V článku 28 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Přijetí na zvláštní odbornou přípravu ve všeobecném lékařství je podmíněno dokončením a potvrzením základní lékařské odborné přípravy uvedené v čl. 24 odst. 2, v jejímž průběhu získal uchazeč o odborné vzdělání náležité základní lékařské znalosti.“ |
23) |
Článek 31 se mění takto:
|
24) |
Článek 33 se mění takto:
|
25) |
Článek 33a se nahrazuje tímto: „V případě rumunských dokladů o kvalifikaci zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči se uplatňují pouze tato ustanovení o nabytých právech: V případě státních příslušníků členských států, kteří v Rumunsku obdrželi odbornou přípravu jako zdravotní sestry a ošetřovatelé odpovědní za všeobecnou péči a jejichž vzdělání nesplňuje minimální požadavky na odbornou přípravu stanovené v článku 31, členské státy uznávají jako dostatečný důkaz doklad o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry a ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči, je-li doplněn potvrzením osvědčujícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem činnosti zdravotní sestry či ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči v Rumunsku po dobu nejméně tří po sobě jdoucích let v průběhu pěti let před datem vydání potvrzení:
|
26) |
V článku 34 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Celková doba základní odborné přípravy v oboru zubního lékařství zahrnuje nejméně pět let výuky předmětů vyjmenovaných v příloze V bodě 5.3.1, spočívají v nejméně 5 000 hodinách řádné teoretické a praktické výuky, a to na vysoké škole, ve vyšším vzdělávacím zařízení s uznanou vysokoškolskou úrovní nebo pod dohledem vysoké školy, přičemž tuto výuku lze vyjádřit rovněž v odpovídajícím počtu kreditů ECTS. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 57c, pokud jde o úpravy seznamu uvedeného v příloze V bodě 5.3.1 za účelem jeho přizpůsobení vědeckému a technickému pokroku. Změny uvedené v druhém pododstavci nesmí mít za důsledek změnu stávajících základních legislativních zásad členských států týkajících se struktury povolání, pokud jde o odbornou přípravu a podmínky pro přístup fyzických osob. Tyto změny musí respektovat odpovědnost členských států za organizaci svých vzdělávacích systémů podle čl. 165 odst. 1 Smlouvy o fungování EU.“ |
27) |
Článek 35 se mění takto:
|
28) |
V článku 37 se doplňují nové odstavce, které znějí: „3. Pokud jde o doklady o dosažené kvalifikaci zubních lékařů, členské státy uznávají tyto doklady podle článku 21, pokud žadatelé zahájili svou odbornou přípravu dne 18. ledna 2016 nebo dříve. 4. Každý členský stát uznává doklady o dosažené kvalifikaci lékaře vydané ve Španělsku osobám, které zahájily vysokoškolskou lékařskou odbornou přípravu po 1. lednu 1986 a nejpozději 31. prosince 1997, doplněné osvědčením vydaným španělskými příslušnými orgány. Toto osvědčení potvrzuje, že byly splněny tyto podmínky:
|
29) |
Článek 38 se mění takto:
|
30) |
Článek 40 se mění takto:
|
31) |
V článku 41 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Doklady o dosažené kvalifikaci porodní asistentky uvedené v příloze V bodě 5.5.2 jsou automaticky uznávány podle článku 21, pokud splňují jedno z těchto kritérií:
|
32) |
Článek 43 se mění takto:
|
33) |
V článku 44 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Doklad o dosažené kvalifikaci farmaceuta musí potvrzovat absolvování odborné přípravy v trvání nejméně pěti let, kterou lze navíc vyjádřit v odpovídajících kreditech ECTS a která zahrnuje:
Studium uvedené v tomto odstavci zahrnuje alespoň program uvedený v příloze V bodě 5.6.1. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 57c, pokud jde o změny seznamu stanoveného v příloze V bodě 5.6.1 za účelem jeho přizpůsobení vědeckému a technickému pokroku, včetně vývoje farmakologické praxe. Úpravy uvedené v druhém pododstavci nesmí mít za důsledek změnu stávajících základních legislativních zásad členských států týkajících se struktury povolání, pokud jde o odbornou přípravu a podmínky pro přístup fyzických osob. Tyto změny musí respektovat odpovědnost členských států za organizaci svých vzdělávacích systémů dle čl. 165 odst. 1 Smlouvy o fungování EU.“ |
34) |
V článku 45 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Členské státy zajistí, aby držitelé dokladu o vysokoškolském vzdělání ve farmacii nebo vzdělání, které je uznáváno jako rovnocenné vysokoškolskému vzdělání ve farmacii, vyhovujícího podmínkám stanoveným v článku 44 měli právo na přístup alespoň k těmto činnostem a na výkon těchto činností, s výhradou případného uložení povinnosti doplnit si odborné zkušenosti:
|
35) |
Článek 46 se nahrazuje tímto: „Článek 46 Odborná příprava architektů 1. Odborná příprava architekta zahrnuje:
2. Architektura musí být hlavní složkou studia uvedeného v odstavci 1. Studium musí být vyvážené, pokud jde o teoretickou a praktickou stránku přípravy v architektuře, a musí zaručit získání nejméně těchto znalostí, dovedností a schopností:
3. Počet let vysokoškolského studia uvedeného v odstavcích 1 a 2 může být navíc vyjádřen rovněž v odpovídajících kreditech ECTS. 4. Odborný výcvik uvedený v odst. 1 písm. b) se musí konat až po dokončení prvních tří let studia. Nejméně jeden rok odborného výcviku musí vycházet ze znalostí, dovedností a schopností nabytých v průběhu studia uvedeného v odstavci 2. Za tímto účelem se odborný výcvik provádí pod dohledem osob nebo orgánů oprávněných příslušným orgánem domovského členského státu. Tento výcvik s dohledem může proběhnout v kterékoli zemi. Odborný výcvik vyhodnotí příslušný orgán v domovském členském státě.“ |
36) |
Článek 47 se nahrazuje tímto: „Článek 47 Odchylky od požadavků na odbornou přípravu architektů Odchylně od článku 46 se za vyhovující článku 21 uznává rovněž odborná příprava v rámci programů zvyšování odbornosti nebo v rámci rozvolněného vysokoškolského studia, která odpovídá požadavkům stanoveným v čl. 46 odst. 2 a kterou zakončil úspěšně složenou zkouškou z architektury odborník, jež již sedm nebo více let pracuje v oboru architektury pod dohledem architekta nebo architektonického ateliéru. Tato zkouška musí být na úrovni vysokoškolské zkoušky a musí být rovnocenná závěrečné zkoušce podle čl. 46 odst. 1 písm. b).“ |
37) |
Článek 49 se mění takto:
|
38) |
V hlavě III se vkládá nová kapitola, která zní: „Kapitola IIIA Automatické uznávání na základě společných zásad odborné přípravy Článek 49a Společný rámec odborné přípravy 1. Pro účely tohoto článku se „společným rámcem odborné přípravy“ rozumí společný soubor minimálních znalostí, dovedností a schopností nutných pro výkon konkrétního povolání. Společný rámec odborné přípravy nenahrazuje vnitrostátní programy odborné přípravy, nerozhodne-li členský stát jinak podle vnitrostátních právních předpisů. Za účelem přístupu k tomuto povolání a jeho výkonu v členských státech, které toto povolání regulují, přiznává členský stát na svém území dokladu o odborné kvalifikaci získané na základě tohoto rámce stejné účinky jako dokladům o získané kvalifikaci, které sám vystavuje, za podmínky, že tento rámec splňuje podmínky stanovené v odstavci 2. 2. Společný rámec odborné přípravy splňuje tyto podmínky:
3. Reprezentativní profesní organizace na úrovni Unie i vnitrostátní profesní organizace nebo příslušné orgány nejméně z jedné třetiny členských států mohou Komisi předkládat návrhy na společné rámce odborné přípravy, které splňují podmínky stanovené v odstavci 2. 4. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 57c za účelem stanovení společného rámce odborné přípravy zaměřené na výkon určitého povolání za podmínek stanovených v odstavci 2 tohoto článku. 5. Členskému státu nevzniká povinnost zavést na svém území společný rámec odborné přípravy uvedený v odstavci 4 ani povinnost automaticky uznávat odborné kvalifikace nabyté v daném společném rámci odborné přípravy, pokud je splněna jedna z těchto podmínek:
6. Do šesti měsíců od vstupu aktu v přenesené pravomoci uvedeného v odstavci 4 v platnost členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům:
Komise může přijmout prováděcí akt obsahující seznam vnitrostátních odborných kvalifikací a profesních označení, které jsou v rámci společného rámce odborné přípravy přijatého v souladu s odstavcem 4 automaticky uznávány. 7. Tento článek se rovněž použije na obory u povolání, pokud se tyto obory týkají odborných činností, v jejichž případě je v členských státech přístup a výkon regulován, a to tehdy, vztahuje-li se na toto povolání, avšak nikoli na dotčený obor, automatické uznávání podle kapitoly III hlavy III. Článek 49b Společné závěrečné zkoušky odborné přípravy 1. Pro účely tohoto článku se „společnou závěrečnou zkouškou odborné přípravy“ rozumí standardizovaná zkouška způsobilosti dostupná ve všech zúčastněných členských státech a vyhrazená držitelům zvláštní odborné kvalifikace. Úspěšné vykonání této zkoušky v členském státě opravňuje držitele zvláštní odborné kvalifikace k výkonu povolání v jakémkoli hostitelském členském státě za stejných podmínek, jaké platí pro držitele odborných kvalifikací, kteří jich nabyli v tomto členském státě. 2. Společná závěrečná zkouška odborné přípravy splňuje tyto podmínky:
3. Reprezentativní profesní organizace na úrovni Unie i vnitrostátní profesní organizace nebo příslušné orgány nejméně z jedné třetiny členských států mohou Komisi předkládat návrhy na společné závěrečné zkoušky odborné přípravy, které splňují podmínky stanovené v odstavci 2. 4. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 57c za účelem stanovení obsahu společných závěrečných zkoušek odborné přípravy a podmínek pro připuštění ke zkoušce a její absolvování. 5. Členský stát nemá povinnost pořádat na svém území společné závěrečné zkoušky odborné přípravy uvedené v odstavci 4 ani povinnost automaticky uznávat odborné kvalifikace osob, které úspěšně složily společnou závěrečnou zkoušku odborné přípravy, pokud je splněna jedna z těchto podmínek:
6. Do šesti měsíců od vstupu aktu v přenesené pravomoci uvedeného v odstavci 4 v platnost členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům:
Komise může přijmout prováděcí akt obsahující seznam členských států, v nichž mají být pořádány společné závěrečné zkoušky odborné přípravy přijaté v souladu s odstavcem 4, jejich četnost v průběhu kalendářního roku a ostatní ustanovení nezbytná pro pořádání společných závěrečných zkoušek odborné přípravy v různých členských státech. |
39) |
V článku 50 se vkládají nové odstavce, které znějí: „3a. V případě důvodných pochybností může hostitelský členský stát požádat příslušné orgány členského státu o potvrzení, že žadateli nebyl pozastaven nebo zakázán výkon povolání následkem závažného nesprávného počínání nebo spáchání trestného činu v souvislosti s jeho výkonem. 3b. Výměna informací mezi příslušnými orgány různých členských států podle tohoto článku probíhá prostřednictvím systému IMI.“ |
40) |
V článku 52 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „3. Členský stát nemůže vyhradit používání profesního označení držitelům odborné kvalifikace, pokud Komisi a ostatní členské státy o sdružení nebo organizaci v souladu s čl. 3 odst. 2 neuvědomí.“ |
41) |
Článek 53 se nahrazuje tímto: „Článek 53 Jazykové znalosti 1. Příslušníci povolání, kteří využijí uznávání odborných kvalifikací, musí mít jazykové znalosti nezbytné k výkonu povolání v hostitelském členském státě. 2. Členský stát zajistí, že veškeré kontroly prováděné orgánem příslušným pro kontrolu splnění povinností podle odstavce 1 nebo pod jeho dohledem se omezují na znalost jednoho úředního jazyka hostitelského členského státu nebo jednoho správního jazyka hostitelského členského státu, pokud je tento jazyk rovněž úředním jazykem Unie. 3. Kontroly prováděné v souladu s odstavcem 2 jsou uloženy tehdy, má-li vykonávané povolání důsledky pro bezpečnost pacientů. Kontroly mohou být uloženy i s ohledem na jiná povolání, pokud existují vážné a konkrétní pochybnosti o dostatečnosti jazykových znalostí daného příslušníka povolání ve vztahu k odborným činnostem, které tato osoba zamýšlí vykonávat. Kontroly mohou být prováděny pouze po vydání evropského profesního průkazu v souladu s článkem 4d nebo případně po uznání odborné kvalifikace. 4. Každá kontrola jazykových znalostí je přiměřená činnosti, jež má být vykonávána. Dotyčný příslušník povolání má právo podat při těchto kontrolách odvolání podle vnitrostátního práva.“ |
42) |
V hlavě IV se vkládá nový článek, který zní: „Článek 55a Uznávání odborných výcviků 1. Pokud je přístup k regulovanému povolání v domovském členském státě podmíněn dokončením odborného výcviku, uzná příslušný orgán domovského členského státu při posuzování žádosti o povolení výkonu tohoto regulovaného povolání odborný výcvik absolvovaný v jiném členském státě, pokud je tento výcvik v souladu se zveřejněnými pokyny uvedenými v odstavci 2, a zohlední odborný výcvik absolvovaný ve třetí zemi. Členské státy však mohou ve vnitrostátních právních předpisech stanovit přiměřené omezení délky části odborného výcviku, jež může být prováděna v zahraničí. 2. Uznání odborného výcviku nenahrazuje platné požadavky na absolvování zkoušky, kterou je podmíněn přístup k danému povolání. Příslušné orgány zveřejní pokyny k organizaci a uznávání odborných výcviků absolvovaných v jiném členském státě nebo ve třetí zemi, zejména úlohu osoby dohlížející na odborný výcvik.“ |
43) |
Název hlavy V se nahrazuje tímto: |
44) |
Článek 56 se mění takto:
|
45) |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 56a Výstražný mechanismus 1. Příslušné orgány členského státu uvědomí příslušné orgány všech ostatních členských států o příslušníkovi povolání, kterému vnitrostátní orgány nebo soudy úplně nebo částečně omezily nebo zakázaly, byť dočasně, na území tohoto členského státu výkon těchto odborných činností:
2. Příslušné orgány zašlou informace uvedené v odstavci 1 prostřednictvím výstražného upozornění v systému IMI do tří dnů ode dne přijetí rozhodnutí, kterým se dotčenému příslušníkovi povolání úplně nebo částečně omezuje nebo zakazuje výkon odborné činnosti. Jsou poskytovány pouze tyto údaje:
3. Příslušné orgány daného členského státu do tří dnů ode dne přijetí rozhodnutí soudu sdělí příslušným orgánům všech ostatních členských států prostřednictvím výstražného upozornění v systému IMI totožnost příslušníků povolání, kteří požádali o uznání určité odborné kvalifikace podle této směrnice a kteří byli poté soudem usvědčeni z padělání dokladů o odborné kvalifikaci v této souvislosti. 4. Zpracování osobních údajů pro účely výměny informací uvedené v odstavcích 1 a 3 se provádí v souladu se směrnicemi 95/46/ES a 2002/58/ES. Komise zpracovává osobní údaje v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001. 5. Příslušné orgány všech členských států jsou neprodleně informovány o ukončení zákazu nebo omezení uvedených v odstavci 1. Za tímto účelem je příslušný orgán členského státu, který poskytuje informace v souladu s odstavcem 1, rovněž povinen sdělit datum ukončení platnosti a informovat o jakýchkoli pozdějších změnách uvedeného data. 6. Členské státy zajistí, že příslušníci povolání, o nichž bylo zasláno ostatním členským státům výstražné upozornění, jsou o rozhodnutích o upozornění písemně informováni v okamžiku jeho odeslání, mohou podle vnitrostátního práva podat proti tomuto rozhodnutí odvolání nebo požádat o opravení těchto rozhodnutí, mají přístup k náhradám za škody utrpěné nepravdivým upozorněním zaslaným ostatním členským státům a v těchto případech rozhodnutí o upozornění uvádí, že je předmětem řízení ze strany příslušníka povolání. 7. Údaje týkající se upozornění mohou být v systému IMI zpracovávány pouze po dobu jejich platnosti. Upozornění jsou vymazána tři dny po dni přijetí zrušujícího rozhodnutí nebo po ukončení zákazu nebo omezení uvedených v odstavci 1. 8. Komise přijímá pro provádění výstražného mechanismu prováděcí akty. Tyto prováděcí akty zahrnují ustanovení o orgánech pověřených vysíláním nebo přijímáním výstražných upozornění a o odvolávání a uzavírání výstražných upozornění a opatření k zajištění bezpečnosti údajů během doby jejich zpracování. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 58 odst. 2.“ |
46) |
Článek 57 se nahrazuje tímto: „Článek 57 Centrální on-line přístup k informacím 1. Členské státy zajistí, aby byly prostřednictvím jednotných kontaktních míst, uvedených v článku 6 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES ze dne 12. prosince 2006 o službách na vnitřním trhu (19), on-line přístupné a pravidelně aktualizované tyto informace:
2. Členské státy zajistí, že se informace uvedené v odstavci 1 poskytují jasným a srozumitelným způsobem, že jsou snadno dálkově a elektronickými prostředky dostupné a že jsou aktuální. 3. Členské státy zajistí, aby každá žádost o informace zaslaná jednotnému kontaktnímu místu byla zodpovězena co nejdříve. 4. Členské státy a Komise přijímají doprovodná opatření s cílem vybídnout k tomu, aby jednotná kontaktní místa zpřístupnila informace stanovené v odstavci 1 v ostatních úředních jazycích Unie. Právní předpisy členských států o používání jazyků na jejich území tím nejsou dotčeny. 5. Členské státy spolupracují mezi sebou a s Komisí pro účely provádění odstavců 1, 2 a 4. |
47) |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 57a Postupy s využitím elektronických prostředků 1. Členské státy zajistí, že všechny požadavky, postupy a formality spojené se záležitostmi spadajícími do působnosti této směrnice je možno snadno vyřídit přes příslušné jednotné kontaktní místo na dálku a pomocí elektronických prostředků nebo prostřednictvím příslušných odpovědných orgánů. To by nemělo odpovědným orgánům členského státu bránit, aby v pozdější fázi v případě odůvodněných pochybností a pokud je to nezbytně nutné, vyžadovaly potvrzené kopie. 2. Odstavec 1 se nevztahuje na adaptační období či na provedení zkoušky způsobilosti. 3. Je-li z hlediska členských států odůvodněné, aby pro vyřízení postupů uvedených v odstavci 1 tohoto článku vyžadovaly zaručené elektronické podpisy ve smyslu čl. 2 bodu 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/93/ES ze dne 13. prosince 1999 o zásadách Společenství pro elektronické podpisy (20), přijímají členské státy elektronické podpisy v souladu s rozhodnutím Komise 2009/767/ES ze dne 16. října 2009, kterým se stanovují opatření pro usnadnění užití postupů s využitím elektronických prostředků prostřednictvím jednotných kontaktních míst podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES o službách na vnitřním trhu (21) a zajistí technické prostředky pro zpracování formátů zaručeného elektronického podpisu stanovené rozhodnutím Komise 2011/130/EU ze dne 25. února 2011, kterým se stanoví minimální požadavky na přeshraniční zpracování dokumentů elektronicky podepsaných příslušnými orgány podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES o službách na vnitřním trhu (22). 4. Všechny postupy se provádějí v souladu s článkem 8 směrnice 2006/123/ES o jednotném kontaktním místu. Procesní lhůty stanovené v čl. 7 odst. 4 a v článku 51 této směrnice začínají od okamžiku, kdy občan podá žádost nebo předloží kterýkoli chybějící doklad u jednotného kontaktního místa nebo přímo u příslušného orgánu. Vyžadování potvrzených kopií uvedené v odstavci 1 tohoto článku se nepovažuje za vyžadování chybějících dokladů. Článek 57b Centra pomoci 1. Každý členský stát určí nejpozději do 18. ledna 2016 centrum pomoci, jehož posláním je poskytovat občanům a také střediskům ostatních členských států pomoc při uznávání odborných kvalifikací uvedených v této směrnici, včetně informací o vnitrostátních právních předpisech, kterými se řídí povolání a jejich výkon, o právních předpisech v sociální oblasti a případně o etických pravidlech. 2. Centra pomoci v hostitelských členských státech pomáhají občanům při výkonu práv, které pro ně vyplývají z této směrnice, a to případně ve spolupráci s centrem pomoci v domovském členském státě a příslušnými orgány a jednotným kontaktním místem v hostitelském členském státě. 3. Každý příslušný orgán v domovském nebo hostitelském členském státě musí plně spolupracovat s centrem pomoci v hostitelském členském státě a případně v domovském členském státě a poskytovat všechny důležité informace o jednotlivých případech těmto centrům na jejich žádost a podle pravidel týkajících se ochrany údajů v souladu se směrnicemi 95/46/ES a 2002/58/ES. 4. Na žádost Komise ji centra pomoci ve lhůtě dvou měsíců od obdržení této žádosti informují o výsledcích žádostí, které právě řeší. Článek 57c Výkon přenesené pravomoci 1. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku. 2. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedené v čl. 3 odst. 2 třetím pododstavci, článku 20, čl. 21 odst. 6 druhém pododstavci, čl. 21a odst. 4, čl. 25 odst. 5, čl. 26 odst. 2, čl. 31 odst. 2 druhém pododstavci, čl. 34 odst. 2 druhém pododstavci, čl. 35 odst. 4 a 5, čl. 38 odst. 1 druhém pododstavci, čl. 40 odst. 1 třetím pododstavci, čl. 44 odst. 2 druhém pododstavci, čl. 49a odst. 4 a čl. 49b odst. 4 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 17. ledna 2014. Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. 3. Evropský parlament nebo Rada mohou pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedené v čl. 3 odst. 2 třetím pododstavci, článku 20, čl. 21 odst. 6 druhém pododstavci, čl. 21a odst. 4, čl. 25 odst. 5, čl. 26 odst. 2, čl. 31 odst. 2 druhém pododstavci, čl. 34 odst. 2 druhém pododstavci, čl. 35 odst. 4 a 5, čl. 38 odst. 1 druhém pododstavci, čl. 40 odst. 1 třetím pododstavci, čl. 44 odst. 2 druhém pododstavci, čl. 49a odst. 4 a čl. 49b odst. 4 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určených. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. 4. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. 5. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 3 odst. 2 třetího pododstavce, článku 20, čl. 21 odst. 6 druhého pododstavce, čl. 21a odst. 4, čl. 25 odst. 5, čl. 26 odst. 2, čl. 31 odst. 2 druhého pododstavce, čl. 34 odst. 2 druhého pododstavce, čl. 35 odst. 4 a 5, čl. 38 odst. 1 druhého pododstavce, čl. 40 odst. 1 třetího pododstavce, čl. 44 odst. 2 druhého pododstavce, čl. 49a odst. 4 a čl. 49b odst. 4 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. |
48) |
Článek 58 se nahrazuje tímto: „Článek 58 Postup projednávání ve výboru 1. Komisi je nápomocen Výbor pro uznávání odborných kvalifikací. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. 2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.“ |
49) |
Článek 59 se nahrazuje tímto: „Článek 59 Transparentnost 1. Členské státy Komisi do 18. ledna 2016 oznámí seznam povolání, která na svém území regulují, přičemž tento seznam uvádí činnosti, jež každé povolání pokrývá, a obsahuje seznam regulovaného vzdělávání a odborné přípravy a odborné přípravy se zvláštní strukturou uvedené v čl. 11 písm. c) bodě ii). Jakákoli změna těchto seznamů se bez zbytečného odkladu oznámí Komisi. Komise vytvoří a spravuje veřejně přístupnou databázi regulovaných povolání, která obsahuje i obecný popis činností zahrnutých v rámci každého povolání. 2. Členské státy do 18. ledna 2016 oznámí Komisi seznam povolání, u nichž je podle čl. 7 odst. 4 nutná předběžná kontrola kvalifikací. Členské státy předloží Komisi u každého z těchto povolání konkrétní odůvodnění, proč bylo na uvedený seznam zařazeno. 3. Členské státy přezkoumají, zda jsou požadavky v rámci jejich právního systému omezující přístup k určitému povolání nebo jeho výkonu pouze na držitele konkrétní odborné kvalifikace, a to včetně používání profesních označení a odborných činností povolených v rámci takového označení, – které tento článek označuje za „požadavky“ – slučitelné s těmito zásadami:
4. Odstavec 1 se rovněž použije na povolání regulovaná v členském státě sdružením nebo organizací ve smyslu čl. 3 odst. 2 a na každý požadavek týkající se členství v těchto sdruženích nebo organizacích. 5. Členské státy do 18. ledna 2016 informují Komisi o požadavcích, které mají v úmyslu zachovat, a o důvodech, proč se domnívají, že tyto požadavky jsou v souladu s odstavcem 3. Členské státy informují o požadavcích, které následně zavedly, a o důvodech se domnívat, že tyto požadavky jsou v souladu s odstavcem 3, ve lhůtě šesti měsíců od přijetí opatření. 6. Do 18. ledna 2016 a následně každé dva roky členské státy dále Komisi předloží zprávu o požadavcích, které byly zrušeny nebo zmírněny. 7. Komise postupuje zprávy uvedené v odstavci 6 ostatním členským státům, které k nim do šesti měsíců vyjádří své připomínky. V tomtéž šestiměsíčním období Komise tyto zprávy projedná se zúčastněnými stranami, a to včetně dotčených povolání. 8. Komise předá souhrnnou zprávu založenou na informacích poskytnutých členskými státy skupině koordinátorů zřízené rozhodnutím Komise 2007/172/ES ze dne 19. března 2007, kterým se zřizuje skupina koordinátorů pro uznávání odborných kvalifikací (23), která se ke zprávě vyjádří. 9. S ohledem na připomínky podle odstavců 7 a 8 předloží Komise do 18. ledna 2017 souhrnnou zprávu Evropskému parlamentu a Radě, případně doplněnou o návrhy na dodatečné iniciativy. |
50) |
Článek 60 se mění takto:
|
51) |
V článku 61 se druhý odstavec nahrazuje tímto: „Komise případně přijme prováděcí akt, kterým dotyčnému členskému státu povolí, aby se po omezenou dobu odchýlil od příslušného ustanovení.“ |
52) |
Přílohy II a III se zrušují. |
53) |
V příloze VII bodě 1 se doplňuje nové písmeno, které zní:
|
Článek 2
Změna nařízení (EU) č. 1024/2012
V příloze nařízení (EU) č. 1024/2012 se bod 2 nahrazuje tímto:
„2. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES (24): články 4a až 4e, články 8, 21a, 50, 56 a 56a. |
Článek 3
Provedení
1. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18. ledna 2016.
2. Členský stát, jenž dne 17. ledna 2014 podle čl. 40 odst. 2 směrnice 2005/36/ES poskytuje přístup k odborné přípravě porodních asistentek pro směr I po dokončení nejméně deseti let povinné školní docházky, uvede v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s požadavky pro přijetí k odborné přípravě porodních asistentek podle čl. 40 odst. 2 písm. a) této směrnice do 18. ledna 2020.
3. Členské státy neprodleně oznámí Komisi znění předpisů uvedených v odstavci 1 a 2.
4. Předpisy uvedené v odstavcích 1 a 2, přijaté členskými státy, musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
5. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 4
Vstup v platnost
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 5
Určení
Tato směrnice je určena členským státům.
Ve Štrasburku dne 20. listopadu 2013.
Za Evropský parlament
předseda
M. SCHULZ
Za Radu
předseda
V. LEŠKEVIČIUS
(1) Úř. věst. C 191, 29.6.2012, s. 103.
(2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 9. října 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 15. listopadu 2013.
(3) Úř. věst. L 255, 30.9.2005, s. 22.
(4) Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 77.
(5) Úř. věst. C 153 E, 31.5.2013, s. 15.
(6) Úř. věst. L 78, 26.3.1977, s. 17.
(7) Úř. věst. L 77, 14.3.1998, s. 36.
(8) Úř. věst. L 316, 14.11.2012, s. 1.
(9) Úř. věst. L 88, 4.4.2011, s. 45.
(10) Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 36.
(11) Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13.
(12) Úř. věst. C 369, 17.12.2011, s. 14.
(13) Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.
(14) Úř. věst. C 137, 12.5.2012, s. 1.
(15) Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31.
(16) Úř. věst. L 201, 31.7.2002, s. 37.
(17) Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.“.
(18) Úř. věst. C 111, 6.5.2008, s. 1.“
(19) Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 36.“
(20) Úř. věst. L 13, 19.1.2000, s. 12.
(21) Úř. věst. L 274, 20.10.2009, s. 36.
(22) Úř. věst. L 53, 26.2.2011, s. 66.“
(23) Úř. věst. L 79, 20.3.2007, s. 38.“
(24) Úř. věst. L 255, 30.9.2005, s. 22.“
Prohlášení Komise
Komise při navrhování aktů v přenesené pravomoci uvedených v článku 57c odst. 2 zajistí, aby byly Evropskému parlamentu a Radě souběžně, včas a řádně předávány příslušné dokumenty, a v dostatečném předstihu provádí řádné a transparentní konzultace, především s odborníky z příslušných orgánů a institucí, profesními sdruženími a vzdělávacími zařízeními ze všech členských států a případně s odborníky reprezentujícími sociální partnery.
ROZHODNUTÍ
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 354/171 |
ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY č. 1386/2013/EU
ze dne 20. listopadu 2013
o všeobecném akčním programu Unie pro životní prostředí na období do roku 2020 „Spokojený život v mezích naší planety“
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 192 odst. 3 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),
s ohledem na stanovisko Výboru regionů (2),
v souladu s řádným legislativním postupem (3),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Evropská unie si dala za cíl stát se do roku 2020 inteligentní a udržitelnou inkluzivní ekonomikou prostřednictvím souboru politik a opatření zaměřených na nízkouhlíkové hospodářství účinně využívající zdroje (4). |
(2) |
Navazující akční programy pro životní prostředí vytvářejí od roku 1973 rámec pro činnost Unie v oblasti životního prostředí. |
(3) |
Šestý akční program Společenství pro životní prostředí (5) (dále jen „6. program pro životní prostředí“) skončil v červenci 2012, ale mnoho opatření a akcí, jež byly v rámci tohoto programu zahájeny, je prováděno i nadále. |
(4) |
Závěrečné posouzení 6. programu pro životní prostředí dospělo k závěru, že program byl přínosem pro životní prostředí a stanovil zastřešující strategický směr environmentální politiky. I navzdory těmto úspěchům lze však nadále pozorovat neudržitelné trendy ve všech čtyřech prioritních oblastech, které byly v 6. programu pro životní prostředí stanoveny: změna klimatu; příroda a biologická rozmanitost; životní prostředí; lidské zdraví a kvalita života; a přírodní zdroje a odpady. |
(5) |
Závěrečné posouzení poukázalo na některé nedostatky 6. programu pro životní prostředí. Dosažení cílů stanovených v sedmém akčním programu pro životní prostředí (dále jen „7. akční program pro životní prostředí“) proto vyžaduje bezpodmínečný závazek členských států a příslušných orgánů Unie i ochotu převzít odpovědnost za dosažení přínosů, které mají z programu vyplynout. |
(6) |
Podle zprávy Evropské agentury pro životní prostředí nazvané „Evropské životní prostředí – stav a výhled 2010“ (SOER 2010) přetrvávají v oblasti životního prostředí některé významné problémy, které budou mít závažné důsledky, pokud nebudou řešeny. |
(7) |
Globální systémové trendy a výzvy související s dynamikou populace, urbanizací, nemocemi a pandemiemi, urychlováním technologických změn a neudržitelným hospodářským růstem přispívají k tomu, že řešení výzev v oblasti životního prostředí a dosažení dlouhodobě udržitelného rozvoje je složité. V zájmu zajištění dlouhodobé prosperity Unie je k řešení těchto výzev nutné přijmout další opatření. |
(8) |
S ohledem na jasnou dlouhodobou vizi pro rok 2050 je nezbytné stanovit prioritní cíle Unie pro rok 2020. To by rovněž zajistilo stabilní prostředí pro udržitelné investice a růst. 7. akční program pro životní prostředí by měl vycházet z politických iniciativ v rámci strategie Evropa 2020 (6), včetně klimatického a energetického balíčku Unie (7), sdělení Komise o plánu přechodu na nízkouhlíkové hospodářství do roku 2050 (8), strategie Unie v oblasti biologické rozmanitosti do roku 2020 (9), plánu pro Evropu účinněji využívající zdroje (10), stěžejní iniciativy Unie inovací (11) a strategie Evropské unie pro oblast udržitelného rozvoje. |
(9) |
7. akční program pro životní prostředí by měl přispět k dosažení cílů v oblasti životního prostředí a změny klimatu, které již Unie schválila, a odhalit nedostatky v politice, které by mohly vyžadovat stanovení dodatečných cílů. |
(10) |
Unie/rozhodla, že do roku 2020 dosáhne snížení emisí skleníkových plynů EU alespoň o 20 % (respektive 30 %, pokud se ostatní rozvinuté země zaváží ke srovnatelnému snížení emisí a rozvojové země přispějí úměrně svým povinnostem a schopnostem); zajistí, aby 20 % spotřeby energie pocházelo do roku 2020 z obnovitelných zdrojů energie, a docílí 20 % snížení spotřeby primární energie ve srovnání s předpokládanou úrovní, jehož má být dosaženo větší energetickou účinností (12). |
(11) |
Unie rozhodla, že do roku 2020 zastaví úbytek biologické rozmanitosti a zhoršování ekosystémových služeb v Unii, v maximálním proveditelném rozsahu je obnoví a současně zvýší příspěvek Unie k odvrácení úbytku biologické rozmanitosti v celosvětovém měřítku (13). |
(12) |
Unie podporuje cíle zaměřené na zastavení úbytku čisté celosvětové zalesněné plochy do roku 2030 a na snížení hrubého úbytku tropických lesů do roku 2020 nejméně o 50 % ve srovnání s úrovněmi v roce 2008 (14). |
(13) |
Unie rozhodla, že do roku 2015 dosáhne dobrého stavu všech vod v EU, včetně vod sladkých (řeky a jezera, podzemní vody), brakických (ústí/delty) a pobřežních do jedné námořní míle od pobřeží (15). |
(14) |
Unie rozhodla, že do roku 2020 dosáhne dobrého stavu prostředí ve všech mořských vodách Unie (16). |
(15) |
Unie rozhodla, že dosáhne úrovní kvality ovzduší, které nemají výrazné nepříznivé dopady na lidské zdraví a životní prostředí ani nepředstavují riziko pro lidské zdraví a životní prostředí (17). |
(16) |
Unie rozhodla, že do roku 2020 dosáhne cíle, aby byly chemické látky vyráběny a používány způsobem, který povede k minimalizaci významných nepříznivých účinků na lidské zdraví a životní prostředí (18). |
(17) |
Unie rozhodla, že ochrání životní prostředí a lidské zdraví tím, že zabrání nepříznivým vlivům vzniku odpadů a nakládání s nimi nebo tyto vlivy omezí, omezí celkový dopad využívání zdrojů a zvýší účinnost tohoto využívání při uplatnění následující hierarchie způsobů nakládání s odpady: předcházení vzniku, příprava k opětovnému použití, recyklace, jiné využití a odstranění (19). |
(18) |
Unie rozhodla, že bude stimulovat přechod k zelené ekonomice a usilovat o absolutní zrušení vazby mezi hospodářským růstem a zhoršováním životního prostředí (20). |
(19) |
Unie rozhodla, že v rámci udržitelného rozvoje bude usilovat o svět neutrální z hlediska znehodnocování půdy (21). |
(20) |
Podle čl. 191 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) je cílem politiky Unie v oblasti životního prostředí vysoká úroveň ochrany přihlížející k rozdílné situaci v jednotlivých regionech Unie a je založena na zásadě obezřetnosti, zásadě odvracení ohrožení životního prostředí především u zdroje, a na zásadě „znečišťovatel platí“. |
(21) |
Opatření nutná ke splnění prioritních cílů 7. akčního programu pro životní prostředí by měla být v souladu se zásadou subsidiarity přijata na různých úrovních správy. |
(22) |
Aby byl zajištěn úspěch 7. akčního programu pro životní prostředí a bylo dosaženo jeho prioritních cílů, je důležité do něj transparentním způsobem zapojit nevládní subjekty. |
(23) |
Úbytek biologické rozmanitosti a poškození ekosystémů v Unii mají nejen významný vliv na životní prostředí a dobré životní podmínky lidí, ale mají rovněž dopady na budoucí generace a jsou nákladné pro celou společnost, zejména pro hospodářské subjekty působící v odvětvích, která přímo závisejí na ekosystémových službách. |
(24) |
Existuje značný prostor pro snížení emisí skleníkových plynů a zvýšení účinnosti využívání energie a zdrojů v Unii. Tím se uvolní tlak na životní prostředí a zajistí větší konkurenceschopnost a nové zdroje růstu a pracovních míst díky úsporám nákladů, jichž se docílí vyšší účinností, zpeněžením inovací a lepším řízením zdrojů během celého jejich životního cyklu. Aby se tento potenciál využil, je třeba v rámci komplexnější politiky Unie zaměřené na změnu klimatu zohlednit skutečnost, že všechna odvětví ekonomiky musí k řešení této otázky přispět. |
(25) |
Environmentální problémy a dopady na životní prostředí i nadále představují významná rizika pro zdraví a dobré životní podmínky člověka, takže opatření ke zlepšení stavu životního prostředí mohou být prospěšná. |
(26) |
Úplné a rovnoměrné provádění acquis v oblasti životního prostředí v celé Unii je solidní investicí do životního prostředí a lidského zdraví, jakož i hospodářství. |
(27) |
Politika Unie v oblasti životního prostředí by se měla nadále opírat o pevnou znalostní základnu a měla by zajistit, aby faktické podklady, na nichž se zakládá vytváření politik, včetně případů uplatnění zásady obezřetnosti, byly na všech úrovních lépe chápány. |
(28) |
Cíle v oblasti životního prostředí a klimatu by se měly opírat o odpovídající investice a finanční prostředky by měly být vynakládány efektivněji v souladu s těmito cíli. Mělo by být podpořeno využívání iniciativ veřejného a soukromého sektoru. |
(29) |
Ke zmírnění tlaku, který na životní prostředí vyvíjí politika a činnost jiných odvětví, a ke splnění cílů v oblasti životního prostředí a klimatu je nezbytné začlenit problematiku životního prostředí do všech relevantních oblastí politik. |
(30) |
Unie je hustě zalidněna a více než 70 % jejích občanů žije v městských a příměstských oblastech a čelí specifickým problémům souvisejícím se životním prostředím a změnou klimatu. |
(31) |
Zatímco mnoho problémů v oblasti životního prostředí je povahy globální, a lze je tedy celkově řešit pouze prostřednictvím komplexního globálního přístupu, jiné problémy v oblasti životního prostředí mají rozměr převážně regionální. To vyžaduje spolupráci s partnerskými zeměmi, včetně sousedních zemí a zámořských zemí a území. |
(32) |
7. akční program pro životní prostředí by měl na úrovni Unie a na mezinárodní úrovni podporovat plnění závěrů a závazků, jež byly přijaty roku 2012 na konferenci Organizace spojených národů o udržitelném rozvoji (dále jen „konference Rio + 20“) a jejichž cílem je změnit světové hospodářství v inkluzivní a zelenou ekonomiku v rámci udržitelného rozvoje a omezování chudoby. |
(33) |
Vhodná kombinace politických nástrojů umožní podnikům a spotřebitelům lépe chápat dopad jejich činností na životní prostředí a tento dopad řídit. Mezi tyto politické nástroje patří ekonomické pobídky, tržní nástroje, požadavky na informace a dobrovolné nástroje a opatření, které by doplnily právní rámec a zapojily zúčastněné strany na různých úrovních. |
(34) |
Všechna opatření, akce a cíle stanovené v 7. akčním programu pro životní prostředí by měly být rozvíjeny v souladu se zásadami inteligentní regulace (22) a tam, kde je to vhodné, by měly podléhat komplexnímu posouzení dopadů. |
(35) |
Pokrok dosažený při plnění cílů 7. akčního programu pro životní prostředí by měl být sledován, posuzován a hodnocen na základě dohodnutých ukazatelů. |
(36) |
V souladu s čl. 192 odst. 3 Smlouvy o fungování EU by měly být prioritní cíle politiky Unie v oblasti životního prostředí stanoveny v obecném akčním programu. |
(37) |
Pokud jde o prioritní cíle stanovené v tomto rozhodnutí, stanoví 7. akční program pro životní prostředí řadu opatření a akcí uvedených v příloze za účelem dosažení uvedených cílů. |
(38) |
Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž zavedení všeobecného akčního programu Unie v oblasti životního prostředí, jímž se stanoví prioritní oblasti, nelze uspokojivým způsobem dosáhnout na úrovni členských států, ale spíše jej může být z důvodu rozsahu a účinků tohoto akčního programu lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle, |
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Přijímá se všeobecný akční program Unie v oblasti životního prostředí na období do 31. prosince 2020 (dále jen „7. akční program pro životní prostředí“) ve znění uvedeném v příloze.
Článek 2
1. 7. akční program pro životní prostředí má tyto prioritní cíle:
a) |
chránit, zachovávat a rozvíjet přírodní bohatství Unie; |
b) |
změnit Unii v zelené a konkurenceschopné nízkouhlíkové hospodářství účinně využívající zdroje; |
c) |
chránit občany Unie před environmentálními tlaky a riziky ovlivňujícími jejich zdraví a dobré životní podmínky; |
d) |
maximalizovat přínos právních předpisů Unie v oblasti životního prostředí na základě jejich lepšího provádění; |
e) |
zlepšit znalostní a faktickou základnu pro politiku Unie v oblasti životního prostředí; |
f) |
zajistit investice pro politiku v oblasti životního prostředí a klimatu a zabývat se environmentálními externalitami; |
g) |
zlepšit začlenění problematiky životního prostředí a soudržnost politik; |
h) |
posílit udržitelnost měst Unie; |
i) |
zvýšit efektivnost Unie při řešení mezinárodních problémů v oblasti životního prostředí a klimatu. |
2. 7. akční program pro životní prostředí je založen na zásadě obezřetnosti, zásadě odvrácení ohrožení životního prostředí u zdroje a na zásadě „znečišťovatel platí“.
3. 7. akční program pro životní prostředí přispívá k vysoké úrovni ochrany životního prostředí a vyšší kvalitě života a sociálního blahobytu občanů.
4. Všechna opatření, akce a cíle stanovené v 7. akčním programu pro životní prostředí jsou navrhovány a prováděny v souladu se zásadami inteligentní regulace („smart regulation“) a případně podléhají komplexnímu posouzení dopadů.
Článek 3
1. Příslušné orgány Unie a členských států přijmou vhodná opatření s cílem splnění prioritních cílů stanovených v 7. akčním programu pro životní prostředí. Při přijímání těchto opatření se řádně zohlední zásady svěření pravomocí, subsidiarity a proporcionality v souladu s článkem 5 Smlouvy o Evropské unii.
2. Veřejné orgány na všech úrovních spolupracují při provádění 7. akčního programu pro životní prostředí s podniky a sociálními partnery, zástupci z řad občanské společnosti a jednotlivými občany.
Článek 4
1. Komise zajistí, aby provádění jednotlivých prvků 7. akčního programu pro životní prostředí bylo sledováno v rámci pravidelného sledování v souvislosti se strategií Evropa 2020. Toto sledování by mělo vycházet z informací vyplývajících z ukazatelů stavu životního prostředí Evropské agentury pro životní prostředí, jakož i z ukazatelů používaných ke sledování pokroku při dosahování stávajících právních předpisů v oblasti životního prostředí a změny klimatu a cílů, jako jsou cíle v oblasti klimatu a energetiky, biologické rozmanitosti a účinného využívání zdrojů.
2. Komise rovněž provede hodnocení 7. akčního programu pro životní prostředí. Toto hodnocení se zakládá mimo jiné na zprávě Evropské agentury pro životní prostředí o stavu životního prostředí a na konzultacích se zainteresovanými subjekty. Komise předloží zprávu založenou na uvedeném hodnocení Evropskému parlamentu a Radě ve vhodné lhůtě před ukončením 7. akčního programu pro životní prostředí.
3. S ohledem na uvedené hodnocení a další politický vývoj v dané oblasti Komise včas předloží, bude-li to vhodné, návrh 8. programu pro životní prostředí, aby se tak zamezilo proluce mezi 7. akčním programem pro životní prostředí a 8. programem pro životní prostředí.
Článek 5
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Ve Štrasburku dne 20. listopadu 2013.
Za Evropský parlament
předseda
M. SCHULZ
Za Radu
předseda
V. LEŠKEVIČIUS
(1) Úř. věst C 161, 6.6.2013, s. 77.
(2) Úř. věst. C 218, 30.7.2013, s. 53.
(3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 24. října 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 15. listopadu 2013.
(4) KOM(2010) 2020 a závěry Evropské Rady ze dne 17. června 2010 (EUCO 13/10).
(5) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES ze dne 22. července 2002 o šestém akčním programu Společenství pro životní prostředí (Úř. věst. L 242, 10.9.2002, s. 1).
(6) KOM(2010) 2020.
(7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 ze dne 23. dubna 2009, kterým se stanoví výkonnostní emisní normy pro nové osobní automobily v rámci integrovaného přístupu Společenství ke snižování emisí CO 2 z lehkých užitkových vozidel (Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 1), směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/28/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů a o změně a následném zrušení směrnic 2001/77/ES a 2003/30/ES (Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 16), směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/29/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se mění směrnice 2003/87/ES s cílem zlepšit a rozšířit systém pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství (Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 63), směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/30/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se mění směrnice 98/70/ES, pokud jde o specifikaci benzinu, motorové nafty a plynových olejů, zavedení mechanismu pro sledování a snížení emisí skleníkových plynů a směrnice Rady 1999/32/ES, pokud jde o specifikaci paliva používaného plavidly vnitrozemské plavby, a kterou se ruší směrnice 93/12/EHS (Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 88), směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/31/ES ze dne 23. dubna 2009 o geologickém ukládání oxidu uhličitého a o změně směrnice Rady 85/337/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES, 2001/80/ES, 2004/35/ES, 2006/12/ES a 2008/1/ES a nařízení (ES) č. 1013/2006 (Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 114), rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 406/2009/ES ze dne 23. dubna 2009 o úsilí členských států snížit emise skleníkových plynů, aby byly splněny závazky Společenství v oblasti snížení emisí skleníkových plynů do roku 2020 (Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 136).
(8) KOM(2011) 112. Tento plán byl uveden v závěrech Rady ze dne 17. května 2011 a byl schválen usnesením Evropského parlamentu ze dne 15. března 2012 (P7-TA(2012)0086).
(9) KOM(2011) 244.
(10) KOM(2011) 571.
(11) KOM(2010) 546.
(12) Zasedání Evropské rady konané ve dnech 8. a 9. března 2007.
(13) Závěry Evropské rady ze zasedání konaného ve dnech 25. a 26. března 2010 EUCO 7/10; Závěry Rady ze dne 15. března 2010 (7536/10); KOM(2011) 244.
(14) Závěry Rady ze dne 4. prosince 2008 (16852/08).
(15) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky (Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 1).
(16) Směrnice 2008/56/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 17. června 2008, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti mořské environmentální politiky (rámcová směrnice o strategii pro mořské prostředí) (Úř. věst. L 164, 25.6.2008, s. 19).
(17) Rozhodnutí č. 1600/2002/ES; směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/50/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 21. května 2008 o kvalitě vnějšího ovzduší a čistším ovzduší pro Evropu (Úř. věst. L 152, 11.6.2008, s. 1).
(18) Směrnice č. 1600/2002/ES; Johannesburský prováděcí plán (WSSD 2002).
(19) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech (Úř. věst. L 312, 22.11.2008, s. 3).
(20) Závěry Rady ze dne 11. června 2012 (11186/12); KOM(2011) 571.
(21) Usnesení valného shromáždění Organizace spojených národů A/Res/66/288 ze dne 27. července 2012 o výsledku konference Rio + 20 s názvem „Budoucnost jakou chceme“.
(22) KOM(2010) 543.
PŘÍLOHA
7. AKČNÍ PROGRAM PRO ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ DO ROKU 2020 „SPOKOJENÝ ŽIVOT V MEZÍCH NAŠÍ PLANETY“
1. |
Tato vize pro rok 2050 je určena jako vodítko pro opatření na období do roku 2020 a dále: V roce 2050 žijeme spokojeně a v ekologických mezích naší planety. Zdrojem naší prosperity a zdravého životního prostředí je inovační a cyklická ekonomika, v níž se ničím neplýtvá a v níž jsou přírodní zdroje spravovány udržitelným způsobem a biologická rozmanitost je chráněna, ceněna a obnovována způsoby, jež posílí odolnost naší společnosti. Náš růst s nízkými emisemi uhlíku je již dávno oddělen od využívání zdrojů a udává krok zabezpečené a udržitelné globální společnosti. |
AKČNÍ PLÁN NA OBDOBÍ DO ROKU 2020
2. |
Za posledních 40 let byla zavedena široká škála právních předpisů v oblasti životního prostředí, které dohromady představují nejkomplexnější moderní normy na světě. To přispělo k řešení některých nejzávažnějších obav v oblasti životního prostředí, které vyjádřili občané a podniky v Unii. |
3. |
Emise znečišťujících látek do ovzduší, vody a půdy byly v posledních dekádách výrazně sníženy a obdobně tomu bylo v posledních letech i v případě emisí skleníkových plynů. Došlo k modernizaci předpisů Unie o chemických látkách a bylo omezeno používání mnoha toxických nebo nebezpečných látek, například olova, kadmia a rtuti, ve výrobcích, jež se vyskytují ve většině domácností. Občané Unie mají k dispozici vodu, která patří k nejkvalitnějším na světě, a více než 18 % území Unie a 4 % jejích moří bylo označeno za chráněné přírodní oblasti. |
4. |
Politika Unie v oblasti životního prostředí stimuluje inovace a investice do environmentálních výrobků a služeb, čímž vytváří pracovní místa a vývozní příležitosti (1). Postupná rozšíření nastolila ve velké části evropského kontinentu vysokou úroveň ochrany životního prostředí a úsilí Unie přispělo k posílení mezinárodního závazku bojovat proti změně klimatu a úbytku biologické rozmanitosti, jakož i k úspěšnému celosvětovému úsilí o odstranění látek poškozujících ozonovou vrstvu a olovnatých paliv. |
5. |
Významného pokroku bylo rovněž dosaženo při začleňování environmentálních cílů do jiných politik a činností Unie. Reformovaná společná zemědělská politika spojuje od roku 2003 přímé platby s požadavkem, aby zemědělci udržovali krajinu v dobrém zemědělském a environmentálním stavu a jednali v souladu s příslušnými právními předpisy v oblasti životního prostředí. Problematika ochrany klimatu se stal nedílnou součástí energetické politiky a pokroku je dosahováno i při začleňování otázek spojených s účinným využíváním zdrojů, změnou klimatu a energetickou účinností do dalších klíčových odvětví, jako jsou doprava a stavebnictví. |
6. |
Avšak mnoho environmentálních trendů v Unii nadále vzbuzuje znepokojení a důvodem ani zdaleka není jen nedostatečné provádění stávajících právních předpisů Unie v oblasti životního prostředí. Pouze 17 % druhů a stanovišť posouzených v rámci směrnice o stanovištích (2) se nachází v dobrém stavu pro jejich zachování a znehodnocování a úbytek přírodního bohatství ohrožuje úsilí o dosažení cílů Unie v oblasti biologické rozmanitosti a změny klimatu. Znehodnocování a úbytek přírodního bohatství jsou spojeny s vysokými náklady, které v našem hospodářském ani sociálním systému dosud nebyly řádně vyčísleny. Třicet procent území Unie je značně fragmentováno, což má nepříznivý vliv na vzájemné propojení a zdraví ekosystémů a jejich schopnost zajistit služby, jakož i životaschopná stanoviště pro konkrétní druhy. I když Unie pokročila v oddělování hospodářského růstu od emisí skleníkových plynů, využívání zdrojů a dopadů na životní prostředí, využívání zdrojů je do značné míry nadále neudržitelné a neúčinné a stále se řádně nenakládá s odpadem. V důsledku toho podniky Unie přicházejí o významné příležitosti, které jim účinné využívání zdrojů nabízí, z hlediska konkurenceschopnosti, snižování nákladů, zlepšování produktivity a bezpečnosti dodávek. Kvalita vody a úrovně znečištění ovzduší nadále představují v mnoha částech Evropy problém a občané Unie jsou opakovaně vystavováni nebezpečným látkám, jež mohou ohrozit jejich zdraví a dobré životní podmínky. Neudržitelné využívání krajiny spotřebovává úrodnou půdu a znehodnocování půdy pokračuje, což ovlivňuje celosvětovou potravinovou bezpečnost a schopnost dosahovat cílů v oblasti biologické rozmanitosti. |
7. |
Změna životního prostředí a klimatu v Unii je stále více důsledkem vývoje na globální úrovni, včetně v souvislosti s demografickými, spotřebními, výrobními a obchodními modely a rychlým technologickým vývojem. Ty sice mohou nabídnout významné příležitosti pro hospodářský růst a společenský blahobyt, ale zároveň představují výzvy a vytvářejí nejistotu pro hospodářství a společnost Unie a zhoršují životní prostředí po celém světě (3). |
8. |
Spolu se současnými nehospodárnými systémy výroby a spotřeby ve světovém hospodářství zvyšuje narůstající celosvětová poptávka po výrobcích a službách a vyčerpanost zdrojů náklady na základní suroviny, nerosty a energie, vede k většímu znečištění a odpadům a celosvětovým emisím skleníkových plynů a je hlavní příčinou rychlého znehodnocování krajiny, odlesňování a úbytku biologické rozmanitosti. Téměř dvě třetiny světových ekosystémů jsou na ústupu (4) a existují důkazy o tom, že hranice naší planety v oblasti biologické rozmanitosti, změny klimatu a koloběhu dusíku již byly překročeny (5). Do roku 2030 bude pravděpodobně zaznamenán 40 % nedostatek v zásobách vody, pokud se významně nepokročí v oblasti účinnějšího využívání zdrojů. Existuje rovněž riziko, že změna klimatu tyto problémy ještě prohloubí a povede k vysokým nákladům (6). V roce 2011 způsobily katastrofy, jež byly částečným důsledkem změny klimatu, celosvětové ekonomické ztráty ve výši přesahující 300 miliard EUR. Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) varovala, že trvalé znehodnocování a eroze přírodního bohatství by mohly mít za následek nevratné změny, jež by mohly ohrozit dvě století zvyšování životní úrovně a vést k významným nákladům (7). |
9. |
Pro řešení některých těchto složitých otázek je třeba plně využít potenciálu stávající environmentální technologie a zajistit, aby průmysl trvale vyvíjel a zaváděl nejlepší dostupné techniky a nově vznikající inovace, jakož i vyšší využívání tržních nástrojů. Zapotřebí je také rychlého pokroku ve slibných oblastech vědy a techniky. Ten by měl být umožněn stimulací výzkumu a vytvořením podmínek příznivých pro soukromé investice do výzkumu. Současně je třeba lépe porozumět možným rizikům ohrožujícím životní prostředí a lidské zdraví, jež jsou s novými technologiemi spojena a která je nutno lépe posuzovat a řídit. To je výchozím předpokladem pro to, aby veřejnost nové technologie přijala a aby Unie dokázala technologický vývoj účinně a včas zaznamenat a reagovat na rizika, která jsou s ním spojena. Významné technické inovace by měly být doprovázeny veřejnými diskusemi a začleňujícími postupy. |
10. |
Abychom mohli dobře žít i v budoucnu, měli bychom již dnes bezodkladně přijmout koordinovaná opatření s cílem zlepšit ekologickou odolnost, maximalizovat přínos politiky v oblasti životního prostředí pro hospodářství a společnost a zároveň respektovat ekologické meze naší planety. Tento program odráží odhodlání Unie změnit se v inkluzivní zelenou ekonomiku, která zajišťuje růst a rozvoj, chrání zdraví a dobré životní podmínky člověka, nabízí důstojná pracovní místa, omezuje nerovnosti, zachovává biologickou rozmanitost včetně poskytovaných ekosystémových služeb (přírodní bohatství) a investuje do nich vzhledem k jejich vnitřní hodnotě a k zásadnímu podílu na dobrých životních podmínkách lidí a hospodářské prosperitě. |
11. |
Změna v inkluzivní zelenou ekonomiku vyžaduje zahrnutí otázek životního prostředí do jiných politik, například v oblasti energetiky, dopravy, zemědělství, rybolovu, obchodu, hospodářství a průmyslu, výzkumu a inovací, zaměstnanosti, rozvoje, zahraničních věcí, bezpečnosti, vzdělávání a odborné přípravy a také sociální politiky a cestovního ruchu, což umožní vytvořit jednotný, koordinovaný přístup. Při řešení společných problémů by opatření v rámci Unie měla být rovněž doplněna o účinnější opatření na celosvětové úrovni a o spolupráci se sousedními zeměmi. |
12. |
Unie tuto přeměnu zahájila dlouhodobými, integrovanými strategiemi, jejichž cílem je zastavit úbytek biologické rozmanitosti (8), zvýšit účinnost využívání zdrojů (9) a urychlit přechod na bezpečné a udržitelné nízkouhlíkové hospodářství (10). Komise kromě toho začlenila environmentální problémy a cíle do nedávných iniciativ v jiných klíčových oblastech politiky, zahrnujících energetiku (11) a dopravu (12), a snažila se zvýšit environmentální přínosy reformou politik Unie v oblasti zemědělství a rozvoje venkova, rybolovu a soudržnosti, přičemž stavěla na dosavadních úspěších. V této souvislosti je obzvláště důležitá vzájemná podmíněnost prostřednictvím ochrany zranitelných ekosystémů, jako jsou vodní útvary, půda a stanoviště druhů, což přispívá k udržitelnému zemědělství. |
13. |
Unie se přihlásila k mnoha právně závazným závazkům v rámci mnohostranných environmentálních smluv a také k politickým závazkům v oblasti životního prostředí, včetně závazků dohodnutých na konferenci Organizace spojených národů o udržitelném rozvoji (dále jen „konference Rio + 20“) (13). Závěrečný dokument konference Rio + 20 uznává inkluzivní a zelenou ekonomiku jako důležitý nástroj pro dosažení udržitelného rozvoje a vymýcení chudoby a stanovuje rámec pro opatření, který zahrnuje všechny tři dimenze udržitelného rozvoje (environmentální, sociální a ekonomickou), z nichž mnohá se odrážejí v prioritních cílech 7. akčního programu pro životní prostředí. Na konferenci Rio + 20 bylo rovněž dohodnuto, že budou vypracovány cíle udržitelného rozvoje v souladu s rozvojovou agendou OSN po roce 2015, do níž budou včleněny, aby tak byl posílen institucionální rámec a vytvořena strategie financování pro udržitelný rozvoj. Konference Rio + 20 rovněž přijala celosvětový desetiletý rámec programů pro udržitelnou spotřebu a výrobu. Unie a její členské státy by nyní měly zajistit, aby tyto závazky byly v Unii prováděny, a měly by jejich provádění celosvětově propagovat. |
14. |
7. akční program pro životní prostředí tyto snahy doplňuje stanovením prioritních cílů, jichž chce Unie dosáhnout v období do roku 2020. 7. program pro životní prostředí podporuje opatření a jejich provádění na všech úrovních a prosazuje investice související se životním prostředím a klimatem, rovněž s výhledem na období po roce 2020. |
15. |
V souladu se zásadou subsidiarity budou opatření nezbytná k dosažení těchto cílů v mnoha případech nutná hlavně na národní, regionální nebo místní úrovni. V jiných případech bude zapotřebí dalších opatření na úrovni Unie i mezinárodní úrovni. Veřejnost by měla rovněž mít aktivní úlohu a měla by být řádně informována o politice v oblasti životního prostředí. Jelikož politika v oblasti životního prostředí je oblastí sdílené pravomoci Unie, je jedním z účelů 7. akčního programu pro životní prostředí vytvořit společnou odpovědnost za sdílené cíle a zajistit rovné podmínky podnikům a veřejným orgánům. Jasné cíle tvůrcům politik a jiným zúčastněným stranám, včetně regionů a měst, podniků a sociálních partnerů i jednotlivých občanů, rovněž ukáží směr a poskytnou jim předvídatelný rámec pro jejich činnost. |
16. |
Integrovaný a soudržný rozvoj politiky v oblasti životního prostředí a klimatu může přispět k zajištění toho, aby hospodářství i společnost Unie byly dobře připraveny čelit uvedeným výzvám. Tato činnost se bude muset zaměřit na tři tematické cíle:
Tyto tři tematické cíle spolu navzájem souvisejí a měly by být dosahovány současně. Opatření učiněná v rámci jednoho z nich často přispějí k dosahování ostatních cílů. Například účinnější využívání zdrojů sníží tlak na přírodní bohatství v Unii, přičemž posílení jeho odolnosti bude ku prospěchu lidskému zdraví i životním podmínkám. Opatření na zmírnění dopadů a přizpůsobení se změně klimatu zvýší odolnost hospodářství i společnosti v Unii, a současně podpoří inovace a ochrání přírodní zdroje v Unii. |
TEMATICKÉ PRIORITY
Prioritní cíl č. 1: Chránit, zachovávat a rozvíjet přírodní bohatství Unie
17. |
Hospodářská prosperita a dobré životní podmínky Unie stojí na jejím přírodním bohatství, tj. na její biologické rozmanitosti, včetně ekosystémů poskytujících základní statky a služby od úrodné půdy a multifunkčních lesů po hospodářsky využívanou krajinu a moře, od kvalitní sladké vody a čistého vzduchu po opylování, regulaci klimatu a ochranu před přírodními katastrofami. O ochranu, zachovávání a rozvíjení přírodního bohatství se snaží rozsáhlý soubor právních předpisů Unie, zahrnující rámcovou směrnici o vodách (14), rámcovou směrnici o strategii pro mořské prostředí (15), směrnici o čištění městských odpadních vod (16), směrnici o dusičnanech (17), směrnici o povodních (18), směrnici o prioritních látkách (19), směrnici o kvalitě ovzduší a směrnice související (20), jakož i směrnici o stanovištích a směrnici o ptácích (21). Ke zmírnění tlaků na půdu a biologickou rozmanitost, zahrnující ekosystémy, druhy a stanoviště, jakož i snižování uvolňování živin, rovněž přispívají právní předpisy v oblasti ochrany klimatu, chemických látek, průmyslových emisí a odpadů. |
18. |
Z nejnovějších hodnocení však vyplývá, že biologické rozmanitosti v Unii nadále ubývá a že většina ekosystémů je v důsledku různých tlaků vážně poškozena (22). Například nepůvodní invazní druhy představují pro zdraví rostlin, zvířat i lidí, životní prostředí a hospodářství větší riziko, než se dříve odhadovalo. Strategie EU v oblasti biologické rozmanitosti do roku 2020 stanovuje cíle a akce nezbytné ke zvrácení těchto negativních trendů, zastavení úbytku biologické rozmanitosti a zhoršování ekosystémových služeb do roku 2020 a jejich obnovení v nejvyšší možné míře (23). Aby Unie dokázala splnit cíle, které si stanovila v oblasti biologické rozmanitosti pro rok 2020, je nutné zintenzivnit provádění uvedené strategie a plnit cíle v ní obsažené. Přestože strategie obsahuje vlastní opatření k lepšímu provádění směrnice o ptácích a stanovištích, včetně sítě Natura 2000, k dosažení hlavního cíle bude zapotřebí úplné provedení všech stávajících právních předpisů zaměřených na ochranu přírodního bohatství. |
19. |
I přes požadavek stanovený v rámcové směrnici o vodách chránit, zlepšovat a obnovovat veškeré povrchové a podzemní vody a přes značné dosavadní úsilí, bude „dobrého ekologického stavu“ do roku 2015 bude zřejmě dosaženo pouze na 53 % plochy povrchových vod v Unii (24). Cíl rámcové směrnice o strategii pro mořské prostředí spočívající v dosažení „dobrého stavu prostředí“ do roku 2020 je vystavován významným tlakům, mimo jiné kvůli přetrvávajícímu nadměrnému rybolovu, znečištění (včetně mořského hlukového znečištění a odpadů v moři), k čemuž se připojují ještě dopady globálního oteplování, (například acidifikace) v evropských mořích. Pro efektivní řešení těchto problémů bude zásadní úzká spolupráce v rámci Unie i se sousedními státy, především v případě Středozemního a Černého moře, jejichž pobřežní státy ve své většině nejsou členskými státy Unie. A přestože politika Unie v oblasti kvality ovzduší a průmyslových emisí přispěla ke snížení znečištění v mnoha podobách, ekosystémy i nadále trpí nadbytečným ukládáním dusíku a síry a znečištěním přízemním ozonem, které souvisí s emisemi z dopravy, s neudržitelnými zemědělskými postupy a s výrobou elektřiny. |
20. |
Ochrana, zachovávání, rozvíjení a ocenění přírodního bohatství Unie proto také vyžaduje řešení problémů u zdroje, mimo jiné lepším začleněním cílů v oblasti přírodního bohatství do vytváření a provádění jiných politik, čímž se zajistí soudržnost a kombinovaný vzájemný přínos těchto politik. Prvky týkající se životního prostředí stanovené v návrzích reforem Komise, zejména v těch, jež se týkají politiky Unie v oblasti zemědělství, rybolovu a soudržnosti a jež se opírají o návrhy ozeleňování rozpočtu Unie v rámci víceletého finančního rámce na období 2014–2020, mají tyto cíle podpořit. Jelikož je 78 % území Unie využíváno pro zemědělské a lesnické hospodaření, plní toto hospodaření důležitou úlohu při zachovávání přírodních zdrojů, především kvalitní vody i půdy, jakož i biologické rozmanitosti a různých kulturních krajin. Ozeleňování společné zemědělské politiky bude podporovat environmentálně přínosné zemědělské a lesnické postupy, jako je diverzifikace plodin, ochrana trvalých travních porostů a pastvin, udržitelné agrolesnictví a bude rovněž podporovat tvorbu a udržování ekologicky cenných zemědělských a zalesněných oblastí, včetně použití extenzivních a tradičních postupů. Rovněž zvýší schopnost odvětví využívání území, změn ve využívání území a lesnictví působit jako propad uhlíku. Pro udržitelné zemědělství je zásadním prvkem hospodaření odpovědné vůči budoucím generacím, které současně zůstává produktivní a efektivně využívá zdroje. |
21. |
Unie má nejrozsáhlejší námořní oblast na světě, a proto má značnou odpovědnost za zajištění ochrany mořského prostředí. O mořském prostředí platí, že ačkoliv námořní odvětví nabízí ekonomické příležitosti od rybolovu, lodní dopravy a akvakultury po suroviny, větrnou energii na moři a mořskou biotechnologii, je třeba dbát na to, aby jejich využívání bylo slučitelné se zachováním a udržitelným řízením mořských a pobřežních ekosystémů. Mořské územní plánování ve spojení s integrovanou správou pobřeží v rámci členských států i mezi nimi může hrát účinnou úlohu při koordinaci udržitelného využívání mořských a pobřežních oblastí a to při použití ekosystémového přístupu pro řízení různých odvětvových činností v těchto zónách. Mořské prostředí není přiměřeně chráněno částečně i z důvodu zpožděného dokončení sítě Natura 2000, což si žádá dodatečné úsilí ze strany členských států. Rovněž je zapotřebí zlepšit účinnost správy chráněných mořských oblastí. |
22. |
V rámci politiky Unie v oblasti změny klimatu by měly být šířeji uplatňovány ekosystémové přístupy ke zmírnění změny klimatu a přizpůsobení se této změně, které rovněž prospívají biologické rozmanitosti a poskytování dalších ekosystémových služeb, zatímco jiné cíle v oblasti životního prostředí, jako je zachování biologické rozmanitosti a ochrana půdy a vod, by měly být plně zohledněny při rozhodování o obnovitelných zdrojích energie. V neposlední řadě bude třeba zavést opatření řešící znečištění ovzduší a emise CO2související s dopravou (25). |
23. |
Znehodnocování, fragmentace a neudržitelné využívání krajiny v Unii ohrožuje poskytování několika klíčových ekosystémových služeb a biologickou rozmanitost a zvyšuje zranitelnost Evropy vůči změně klimatu a přírodním katastrofám. Zároveň je příčinou degradace půdy a desertifikace. Více než 25 % území Unie je zasaženo vodní erozí půdy, která poškozuje funkce půdy a ovlivňuje jakost sladké vody. Trvalými problémy jsou i kontaminace a zábory půdy. Má se za to, že kontaminováno je více než půl milionu lokalit v celé Unii a že dokud nebudou zjištěny a jako takové posouzeny, budou nadále představovat potenciálně závažná environmentální, ekonomická, sociální rizika, a zdravotní rizika. Každoročně je více než 1 000 km2 území zabráno pro obytné, průmyslové, dopravní nebo rekreační účely. Tyto dlouhodobé změny je obtížné či nákladné zvrátit a téměř vždy představují kompromis mezi různými společenskými, ekonomickými a environmentálními potřebami. Pro vyšší udržitelnost by měla být do plánovacích rozhodnutí, jež souvisí s využíváním území začleněna environmentální hlediska včetně ochrany vod a zachování biologické rozmanitosti, s ohledem na cíl „nulový zábor půdy v čistém vyjádření“ do roku 2050. |
24. |
Na úrovni členských států bylo dosaženo různé úrovně pokroku v zajištění ochrany půdy, včetně určení kontaminovaných lokalit, zvýšení povědomí, výzkumu a vývoje monitorovacích systémů. Nicméně, posuzování rizik a další sanační úsilí dosahují nerovnoměrného pokroku a výsledky a podávání zpráv na úrovni Unie jsou omezené. Komise v reakci na obavy, jako jsou například nepříznivé dopady na přirozený koloběh vody, vypracovala pokyny pro zábory půdy (26). Další snahy o posílení regulačního rámce, rozvíjení sítí, sdílení znalostí, vypracování pokynů a zjišťování příkladů osvědčených postupů rovněž mohou přispět k zajištění lepší ochrany půdy. Komise předložila návrh směrnice o zřízení rámce pro ochranu půdy a o změně směrnice 2004/35/ES (27). |
25. |
Aby se podařilo zmírnit nejvýznamnější tlaky činnosti člověka na krajinu, půdu, a jiné ekosystémy v Evropě, budou přijata opatření k tomu, aby se v rozhodnutích o využívání krajiny věnovala na všech příslušných úrovních dostatečná pozornost environmentálním, ekonomickým a sociálním dopadům. Závěry konference Rio + 20 uznávají hospodářský a sociální význam dobrého spravování krajiny a volá po „světě neutrálním ve vztahu ke znehodnocování krajiny“. Unie a členské státy by měly zvážit, jak nejlépe takovýto závazek uvést v rámci svých příslušných pravomocí do praxe. Unie a členské státy by rovněž měly co nejdříve zvážit, jak lze za využití cíleného a vyváženého přístupu založeného na riziku řešit otázky kvality půdy v závazném právním rámci. Cíle by měly být stanoveny i pro udržitelné využívání krajiny a půdy. |
26. |
Přestože se přísun dusíku a fosforu do životního prostředí Unie za posledních dvacet let výrazně snížil, nadměrné uvolňování živin nadále ovlivňuje kvalitu ovzduší a vody a má negativní dopad na ekosystémy, čímž způsobuje průkazná rizika pro lidské zdraví. Aby bylo uvolňování živin omezeno ještě více, je třeba zabývat se především uvolňováním amoniaku způsobeným neefektivním nakládáním s hnojivy a neodpovídajícím čištěním odpadních vod. Zároveň je zapotřebí dalšího úsilí k řízení koloběhu živin nákladově a zdrojově hospodárnějším a udržitelným využíváním hnojiv. Toto úsilí vyžaduje k vyřešení uvedených problémů investice do výzkumu a zlepšení soudržnosti a provádění právních předpisů Unie v oblasti životního prostředí, v případě potřeby zpřísnění norem a uplatňování ucelenějšího přístupu k problematice koloběhu živin, který integruje a propojuje stávající politiky Unie, jež hrají roli při řešení problémů spojených s eutrofizací a nadměrným uvolňováním živin, a předchází situaci, kdy emise živin postupují napříč složkami životního prostředí. |
27. |
Fragmentaci krajiny pomohou překonat akce v rámci strategie EU pro biodiverzitu s cílem obnovit alespoň 15 % poškozených ekosystémů v Unii a rozšířit využívání zelené infrastruktury jako nástroje, který poskytuje ekologické, ekonomické a sociální přínosy na základě řešení v součinnosti s přírodou a začleňuje zelené plochy, vodní ekosystémy a jiné přírodní prvky do mořského a suchozemského prostředí. Tyto akce společně s plným prováděním směrnice o stanovištích a směrnice o ptácích za podpory prioritních akčních rámců, dále zvětší přírodní bohatství, zvýší odolnost ekosystémů a mohou nabídnout nákladově efektivní možnosti zmírnění změny klimatu a přizpůsobení se této změně a řízení rizik v případě katastrof. Členské státy budou mezitím svým úsilím o zmapování a posouzení ekosystémů a jejich služeb zlepšovat dostupnost údajů a společně s iniciativou „nulová čistá ztráta“ plánovanou na rok 2015 nadále přispívat k udržování přírodního bohatství v různém rozsahu. Začlenění ekonomické hodnoty ekosystémových služeb do účetních systémů a systémů podávání zpráv na úrovni Unie a jednotlivých členských států do roku 2020 bude mít za následek lepší správu přírodního bohatství Unie. |
28. |
Za účelem ochrany, zachovávání a rozvíjení přírodního bohatství Unie program na období do roku 2020 zajistí, aby:
Za tímto účelem je zapotřebí zejména:
|
Prioritní cíl č. 2: Změnit Unii v zelené a konkurenceschopné nízkouhlíkové hospodářství účinně využívající zdroje
29. |
Strategie Evropa 2020 je zaměřena na podporu udržitelného růstu vybudováním konkurenceschopnějšího nízkouhlíkového hospodářství, které účinným a udržitelným způsobem využívá zdroje. Cílem její stěžejní iniciativy „Evropa účinněji využívající zdroje“ je podpořit přechod na hospodářství, které účinně využívá všechny zdroje, zcela odděluje hospodářský růst od využívání zdrojů a spotřeby energie a jejich dopadů na životní prostředí, snižuje emise skleníkových plynů, zvyšuje konkurenceschopnost prostřednictvím účinnosti a inovací a podporuje větší energetickou a zdrojovou bezpečnost, včetně snížení celkového využívání zdrojů. Stavebními kameny této stěžejní iniciativy jsou plán pro Evropu účinněji využívající zdroje a plán přechodu na konkurenceschopné nízkouhlíkové hospodářství (30), jež stanoví rámec pro budoucí akce zaměřené na dosažení těchto cílů a měly by být podpořeny výměnou osvědčených postupů mezi členskými státy. Kromě toho partnerství mezi Unií, jejími členskými státy a průmyslem v rámci integrované průmyslové politiky Unie poskytne prostředky na zvýšení investic a inovací na šesti rozhodujících prioritních trzích souvisejících se zelenou ekonomikou (31). |
30. |
Inovace směřující k účinnějšímu využívání zdrojů jsou nutné v celém hospodářství ke zvýšení konkurenceschopnosti v souvislosti s rostoucími cenami, nedostatkem a omezenou nabídkou surovin a závislostí na dovozu. Hlavní hnací silou inovací, včetně inovací ekologických, je podnikatelská sféra. Nicméně trhy nefungují samy od sebe, a chceme-li zlepšit jejich environmentální výkonnost, je třeba poskytnout konkrétní pomoc zejména malým a středním podnikům při zavádění nových technologií, a to včetně výzkumu a inovačního partnerství v odvětví nakládání s odpady (32). K zajištění správných právních rámcových podmínek pro investice a ekologické inovace jsou zcela nezbytná vládní opatření na úrovni Unie i členských států, neboť podněcují vývoj udržitelných obchodních nebo technických řešení environmentálních problémů a podporují udržitelné modely využívání zdrojů (33). |
31. |
Tento základní požadavek na řešení problémů životního prostředí má rovněž důležitý sociálně-ekonomický přínos a může stimulovat konkurenceschopnost. Potenciální růst zaměstnanosti spojený s přechodem na bezpečné a udržitelné nízkouhlíkové hospodářství účinně využívající zdroje je klíčový pro dosažení cílů strategie Evropa 2020 v oblasti zaměstnanosti (34). Zaměstnanost v odvětví environmentálních technologií a služeb v Unii v posledních letech roste přibližně o 3 % ročně (35). Hodnota celosvětového trhu ekologického průmyslu se odhaduje přinejmenším na jeden trilion EUR (36) a předpokládá se, že během příštích deseti let se téměř zdvojnásobí. Evropské podniky již dosáhly celosvětového prvenství v oblasti recyklace a energetické účinnosti a měly by být vybízeny k tomu, aby výhod růstu celosvětové poptávky využily, což podporuje i akční plán pro ekologické inovace (37). Očekává se například, že jen v evropském odvětví obnovitelných zdrojů energie vznikne do roku 2020 více než 400 000 nových pracovních míst (38). Udržitelné biohospodářství může také přispět k inteligentnímu a zelenému růstu v Evropě a současně mu bude ku prospěchu účinnější využívání zdrojů. |
32. |
K dosažení milníků stanovených pro rok 2020 a pro vytvoření konkurenceschopného, bezpečného a udržitelného nízkouhlíkového hospodářství do roku 2050 je naprosto zásadní úplné provedení klimatického a energetického balíčku Unie. Přestože Unie je nyní na dobré cestě k tomu, aby do roku 2020 snížila své emise skleníkových plynů o 20 % oproti úrovni emisí z roku 1990, dosažení 20 % cíle v oblasti energetické účinnosti si vyžádá mnohem razantnější zlepšení účinnosti a změnu chování. Předpokládá se, že v tomto ohledu bude mít značný přínos směrnice o energetické účinnosti (39), která by mohla být doplněna stanovením požadavků na účinné využívání produktů souvisejících s energií, které vstupují na trh Unie. Komplexní posouzení dostupnosti udržitelných dodávek biomasy je důležité i z hlediska neustále rostoucí poptávky po energii a probíhající diskuse týkající se rozporů ve využívání půdy pro potravinářské a bioenergetické účely. Je rovněž zásadní zajistit, aby biomasa ve všech svých formách byla produkována a využívána udržitelným a efektivním způsobem během celého svého životního cyklu, s cílem minimalizovat či předejít negativním dopadům na životní prostředí a klima, a to při náležitém zohlednění hospodářských souvislostí různých druhů využití biomasy jako zdroje. To by přispělo k budování nízkouhlíkového hospodářství. |
33. |
Pokud má Unie přispět spravedlivým podílem k celosvětovému úsilí, budou všechna odvětví hospodářství muset přispět ke snížení emisí skleníkových plynů. Unie musí dohodnout další kroky pro svůj rámec v oblasti klimatu a energetiky na období po roce 2020, aby se připravila na mezinárodní jednání o nové právně závazné dohodě, ale také aby poskytla členským státům, průmyslu a dalším odvětvím jasný právně závazný rámec a cíl (cíle) k uskutečnění střednědobých a dlouhodobých investic nutných pro snižování emisí, energetickou účinnost a obnovitelné zdroje energie. Unie proto musí zvážit možnosti politiky s cílem uskutečnit přechod na nízkouhlíkové hospodářství postupným a nákladově účinným způsobem, při zohlednění ukazatelů stanovených v plánu pro nízkouhlíkové hospodářství na období do roku 2050, které by měly sloužit jako základ pro další práci. Zelená kniha nazvaná Rámec politiky pro klima a energetiku do roku 2030 (40) představuje v tomto ohledu důležitý krok. Energetický plán do roku 2050 a bílá kniha o dopravě se musí opírat o silné politické rámce. Členské státy kromě toho musí vypracovat a zavést dlouhodobé a nákladově efektivní nízkouhlíkové strategie zaměřené na dosažení cíle Unie spočívajícího ve snížení emisí skleníkových plynů do poloviny století o 80 % až 95 % v porovnání s rokem 1990 v rámci celosvětového úsilí o omezení nárůstu průměrné teploty na méně než 2 °C v porovnání s úrovněmi teplot před průmyslovou revolucí a v souvislosti se společným snížením v případě skupiny vyspělých zemí podle důkazů Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC). Ústředním pilířem politiky Unie v oblasti klimatu po roce 2020 bude i nadále systém Unie pro obchodování s emisemi, který by měl být podroben strukturální reformě, aby se podpořily investice do nízkouhlíkových technologií. V souladu s mezinárodními závazky by měla Unie společně s ostatními smluvními stranami Rámcové úmluvy Organizace spojených národů o změně klimatu (UNFCCC) podpořit rozvojové země v jejich úsilí o zmírnění změny klimatu prostřednictvím vytváření kapacit, finanční pomoci i převodu technologií. |
34. |
Zavádění „nejlepších dostupných technik“ v průmyslu ve smyslu směrnice o průmyslových emisích (41) nastolí lepší modely využívání zdrojů a sníží emise u více než 50 000 velkých průmyslových zařízení v Unii, čímž v dlouhodobém horizontu zásadním způsobem napomůže povzbuzení rozvoje inovačních technik, ekologizaci hospodářství a snížení průmyslových nákladů. Tento rozvoj lze dále podpořit uplatněním systémů environmentálního řízení, jako je systém EMAS (42), v průmyslu. |
35. |
Některé stávající nástroje politiky týkající se výroby a spotřeby mají omezenou působnost. Je třeba vytvořit rámec, který vyšle výrobcům a spotřebitelům vhodné signály podporující účinné využívání zdrojů a cyklickou ekonomiku. Budou přijata opatření k dalšímu zlepšování environmentální výkonnosti výrobků a služeb na trhu Unie během celého jejich životního cyklu včetně opatření vedoucích ke zvýšení nabídky environmentálně udržitelných výrobků a vyvolávajících zásadní změnu v poptávce po těchto výrobcích. Toho bude dosaženo pomocí vyváženého souboru pobídek pro spotřebitele a podniky, včetně malých a středních podniků, tržních nástrojů a předpisů pro snížení dopadu jejich činnosti a výrobků na životní prostředí. Spotřebitelé by měli prostřednictvím jasného a soudržného označení dostávat přesné a spolehlivé informace o výrobcích, které si kupují, a to i v souvislosti s tvrzeními týkajícími se životního prostředí. Je třeba optimalizovat balení s cílem minimalizovat dopad na životní prostředí a měly by být podporovány i obchodní modely účinně využívající zdroje, jako jsou systémy služeb spojených s výrobky, včetně pronájmu výrobků. Budou přezkoumány stávající právní předpisy o výrobcích, například směrnice o ekodesignu a energetických štítcích (43) a nařízení o ekoznačce (44), s cílem zlepšit environmentální výkonnost výrobků a účinnost využívání zdrojů u výrobků během celého jejich životního cyklu, a s cílem zaměřit se na stávající ustanovení prostřednictvím jednotnějšího politického a legislativního rámce pro udržitelnou výrobu a spotřebu v Unii (45). Tento rámec podpořený ukazateli životního cyklu by se měl zaměřit na roztříštěnost a omezení rozsahu stávajícího acquis v oblasti udržitelné výroby a spotřeby a v případě potřeby zjistit a vyřešit mezery v politice, pobídkách a právních předpisech, aby tak byly zajištěny minimální požadavky s ohledem na environmentální výkonnost výrobků a služeb. |
36. |
Vzhledem k tomu, že 80 % veškerých dopadů výrobků na životní prostředí v průběhu jejich životního cyklu má původ ve fázi jejich navrhování, měl by rámec politiky Unie zajistit, aby prioritní výrobky uváděné na trh Unie byly navrhovány v souladu se zásadami ekodesignu, s cílem optimalizovat účinnost využívání zdrojů a materiálu, mimo jiné řešením otázek životnosti, opravitelnosti, možnosti opětovného využití, recyklace, recyklovaného obsahu a životnosti výrobku. Výrobky by měly být vyráběny z udržitelných zdrojů a měly by být navrženy tak, aby se daly opětovně využít nebo recyklovat. Tyto požadavky budou muset být proveditelné a vynutitelné. Na úrovni Unie a jednotlivých členských států bude zvýšeno úsilí o odstranění překážek bránících ekologickým inovacím (46) a využití plného potenciálu evropského ekoprůmyslu, čímž se zajistí výhody pro zelená pracovní místa a růst. |
37. |
Za účelem stanovení rámce opatření ke zlepšení i jiných aspektů účinného využívání zdrojů, než jsou emise skleníkových plynů a energetika, budou stanoveny cíle pro snížení celkového dopadu spotřeby na životní prostředí po dobu životního cyklu výrobku, zejména v odvětví potravinářství, bydlení a mobility (47). Těm lze společně přičíst téměř 80 % dopadů spotřeby na životní prostředí. Ukazatele a cíle v oblasti územní, vodní, surovinové a uhlíkové stopy i jejich úloha v rámci evropského semestru by měly být v tomto ohledu rovněž zohledněny. Závěry konference Rio + 20 uznaly nutnost výrazně snížit posklizňové a jiné ztráty potravin a plýtvání potravinami v potravinovém řetězci. Komise by proto měla předložit komplexní strategii pro boj proti zbytečnému plýtvání potravinami a spolupracovat s členskými státy v boji proti produkování nadměrného potravinového odpadu. V této souvislosti by byla užitečná opatření na zvýšení kompostování a anaerobní digesce vyhozeného jídla. |
38. |
Kromě povinných požadavků na zelené veřejné zakázky stanovených pro určité kategorie produktů (48) přijala většina členských států dobrovolné akční plány a mnoho jich pro konkrétní skupiny produktů stanovilo konkrétní cíle. Orgány veřejné správy na všech úrovních však mají značný prostor k tomu, aby svůj dopad na životní prostředí omezily ještě více svým rozhodováním o nákupech. Členské státy a regiony by měly podniknout další kroky, aby dosáhly cíle uplatňovat kritéria pro zadávání zelených zakázek u nejméně 50 % veřejných zakázek. Komise posoudí možnost navržení dalších právních předpisů v jednotlivých odvětvích s cílem zavést závazné požadavky pro zadávání zelených veřejných zakázek u dalších kategorií produktů a rozsah periodického sledování pokroku členských států na základě příslušných údajů, které poskytnou, a to při zohlednění potřeby snížení míry administrativní zátěže. Je třeba zřídit dobrovolné sítě zelených odběratelů. |
39. |
Značný potenciál ke zlepšení existuje též v oblasti předcházení vzniku odpadu a nakládání s odpady v Unii. Cílem je lepší využívání zdrojů, otevírání nových trhů, vytváření nových pracovních míst a snižování závislosti na dovozu surovin a zároveň omezování dopadů na životní prostředí (49). Každý rok se v Unii vyprodukuje 2,7 miliard tun odpadu, z nichž 98 milionů tun (4 %) představuje nebezpečný odpad. V roce 2011 byla produkce komunálního odpadu v Unii na jednoho obyvatele v průměru 503 kg, avšak pohybuje se mezi 298 a 718 kg pro jednotlivé členské státy. V průměru je pro opětovné použití připraveno nebo recyklováno pouze 40 % pevného odpadu, přičemž v některých členských státech se dosahuje míry více než 70 %, což dokládá, že odpad by mohl být využit jako jeden z klíčových zdrojů Unie. Zároveň však mnoho členských států přes 75 % svého komunálního odpadu skládkuje (50). |
40. |
K přeměně odpadu ve zdroj, již požaduje plán pro účinné využívání zdrojů, je nutné úplné provedení právních předpisů Unie o odpadech v celé Unii, které vycházejí z přísného uplatňování hierarchie způsobů nakládání s odpady a vztahují se na různé druhy odpadu (51). Dalšího úsilí je zapotřebí ke snížení produkce odpadu na obyvatele a produkce odpadu v absolutním vyjádření. Omezení energetického využití odpadu na nerecyklovatelné materiály (52), postupné ukončování skládkování recyklovatelných či jinak využitelných odpadů (53), zajištění kvalitní recyklace v případech, kdy využití recyklovaného materiálu nebude mít celkové nepříznivé dopady na životní prostředí či lidské zdraví a tvorba trhů s druhotnými surovinami jsou pro dosažení cílů účinného využívání zdrojů rovněž zásadní. S nebezpečným odpadem bude třeba v souladu s dohodou přijatou na konferenci Rio + 20 nakládat tak, aby byly minimalizovány významné nepříznivé účinky na lidské zdraví a životní prostředí. Za tímto účelem by měly být v celé Unii mnohem systematičtěji uplatňovány tržní nástroje a jiná opatření zvýhodňující předcházení vzniku, recyklaci a opětovné použití odpadu, včetně rozšířené odpovědnosti výrobce při současné podpoře rozvoje koloběhu netoxických materiálů. Měly by být odstraněny překážky omezující činnosti spojené s recyklací na vnitřním trhu Unie a přezkoumány stávající cíle v oblasti předcházení vzniku, opětovného použití, recyklace, využití a snižování množství odpadu ukládaného na skládky tak, aby bylo možné přejít k „cyklickému“ hospodářství založenému na životním cyklu, vyznačujícímu se kaskádovým využíváním zdrojů a téměř nulovým zbytkovým odpadem. |
41. |
Účinné využívání zdrojů bude přednostně řešeno i v odvětví vodohospodářství s cílem napomoci dosažení dobrého stavu vod. Ačkoliv sucha a nedostatek vody postihují čím dál více částí Evropy, podle odhadů se stále vyplýtvá přibližně 20–40 % evropské vody například v důsledku netěsností v distribuční soustavě či nedostatečného využívání technologií pro účinnější hospodaření s vodou. Podle dostupných výsledků modelování v oblasti účinného hospodaření s vodou v Unii stále existuje značný prostor ke zlepšení. Navíc se předpokládá, že rostoucí poptávka a dopady změny klimatu tlak na evropské vodní zdroje významně zvýší. V této souvislosti by Unie a její členské státy měly přijmout opatření k tomu, aby občané měli přístup k čisté vodě a aby odběr vody respektoval omezené možnosti dostupných obnovitelných vodních zdrojů do roku 2020, s cílem dosáhnout dobrého stavu vody podle rámcové směrnice o vodách nebo tento stav udržet či zlepšit, mimo jiné účinnějším hospodařením s vodou díky využívání tržních mechanismů, jako je stanovení cen vody odrážejících skutečnou hodnotu vod, jakož i za použití jiných nástrojů jako je vzdělávání a zvyšování povědomí (54). Odvětví s nejvyšší spotřebou, jako je energetika a zemědělství, by měla být podpořena, aby využívala vodu co nejefektivnějším způsobem. Pokrok zde usnadní urychlená demonstrace a zavádění inovačních technologií, systémů a obchodních modelů na základě strategického prováděcího plánu evropského inovačního partnerství v oblasti hospodaření s vodou. |
42. |
Dlouhodobý a předvídatelný politický rámec ve všech těchto oblastech pomůže stimulovat úroveň investic a opatření potřebných k plnému rozvoji trhů se zelenějšími technologiemi a k podpoře udržitelných obchodních řešení. Ukazatele a cíle účinného využívání zdrojů podložené náležitým sběrem údajů poskytnou veřejným a soukromým subjektům s rozhodovací pravomocí nezbytné vodítko k přeměně hospodářství. Až budou dohodnuty na úrovni Unie, stanou se tyto ukazatele a cíle nedílnou součástí 7. akčního programu pro životní prostředí. Do roku 2015 je třeba vyvinout metody měření účinného využívání zdrojů v případě vody, území, materiálu a uhlíku, které tento postup podpoří. |
43. |
S cílem změnit Unii v zelené a konkurenceschopné nízkouhlíkové hospodářství účinně využívající zdroje 7. akční program pro životní prostředí zajistí, aby do roku 2020:
Za tímto účelem je zapotřebí zejména:
|
Prioritní cíl č. 3: Chránit občany Unie před environmentálními tlaky a riziky ovlivňujícími jejich zdraví a dobré životní podmínky
44. |
Právní předpisy Unie v oblasti životního prostředí mají významný přínos pro zdraví a dobré životní podmínky veřejnosti. Jednou z největších obav široké veřejnosti v oblasti životního prostředí v Unii však zůstává znečištění vody a ovzduší a chemické látky (57). Světová zdravotnická organizace (WHO) odhaduje, že stresové faktory v životním prostředí odpovídají přibližně za 15 až 20 % všech úmrtí v 53 evropských zemích (58). Podle OECD se hlavní environmentální příčinou úmrtnosti na celém světě do roku 2050 má stát znečištění ovzduší ve městech. |
45. |
Významná část obyvatelstva Unie je nadále vystavena úrovním znečištění ovzduší, včetně znečištění vnitřního ovzduší, které překračují normy doporučené WHO (59). Například lokální topení uhlím, spalovací motory a jiné spalovací zdroje jsou významným původcem mutagenních a karcinogenních polyaromatických uhlovodíků (PAH) a nebezpečných emisí suspendovaných částic (PM10, PM2,5 a PM1). Jednat je třeba zejména v oblastech, kde jsou lidé, obzvláště citlivé a zranitelné skupiny obyvatelstva a ekosystémy vystaveni vysokým úrovním znečišťujících látek, jako například ve městech. S cílem zajistit zdravé prostředí pro všechny by měla být opatření na místní úrovni doplněna odpovídající politikou na úrovni členských států i Unie. |
46. |
Přístup k vodě uspokojivé kvality zůstává problémem v řadě venkovských oblastí v Unii. Zajištění dobré kvality evropských vod ke koupání je však prospěšné jak pro lidské zdraví, tak pro odvětví cestovního ruchu Unie. Stále častěji jsme svědky toho, že nepříznivé důsledky pro lidské zdraví a hospodářskou činnost mají povodně a sucha, jež jsou částečně způsobovány změnami v koloběhu vody a ve využívání krajiny. |
47. |
Neúplné provedení stávající politiky brání Unii v dosažení požadavků odpovídajících norem kvality ovzduší a vody. Unie bude příslušné cíle aktualizovat v souladu s nejnovějšími vědeckými poznatky a aktivněji usilovat o zajištění součinnosti s cíli jiných politik v oblastech, jako je změna klimatu, mobilita a doprava, biologická rozmanitost a mořské a suchozemské prostředí. Například snížení některých látek znečišťujících ovzduší, včetně znečišťujících látek s krátkou životností ovlivňujících znečišťujících klima, může významně přispět ke zmírnění dopadů změny klimatu. Povaha další činnosti v tomto směru vyplyne z komplexního přezkumu právních předpisů Unie týkajících se kvality ovzduší a z plnění plánu na ochranu vodních zdrojů Evropy. |
48. |
Prioritou je i nadále boj proti znečištění u zdroje, přičemž provádění směrnice o průmyslových emisích ještě více sníží emise z hlavních průmyslových odvětví. Dosažení cílů stanovených v plánu jednotného evropského dopravního prostoru rovněž povede k udržitelnější mobilitě v Unii, čímž bude zároveň řešen hlavní zdroj hluku a znečišťování místního ovzduší. |
49. |
Dostupné údaje o dlouhodobém průměrném vystavení ukazují, že 65 % Evropanů žijících ve velkých městských oblastech je vystaveno vysokým úrovním hluku (60), a více než 20 % nočnímu hluku, který často způsobuje nepříznivé dopady na zdraví. |
50. |
Horizontální právní předpisy týkající se chemických látek (nařízení REACH (61) a nařízení o klasifikaci, označování a balení (62)) stejně jako právní předpisy týkající se biocidů (63) a přípravků na ochranu rostlin (64) poskytují základní ochranu lidského zdraví a životního prostředí, zajišťují stabilitu a předvídatelnost pro hospodářské subjekty a podporují zavádění nových zkušebních metod, při nichž se nepoužívají zvířata. Stále však panuje nejistota, jaký je plný rozsah dopadů na lidské zdraví a životní prostředí, které mají kombinované účinky různých chemických látek (směsí), nanomateriálů, chemických látek, jež zasahují endokrinní (hormonální) systém (endokrinní disruptory), a chemických látek ve výrobcích. Výzkum svědčí o tom, že některé chemické látky mají vlastnosti endokrinních disruptorů, které mohou způsobit řadu nepříznivých účinků na zdraví a na životní prostředí, včetně co se týče vývoje dětí, a to potenciálně i ve velmi malých množstvích, což je důvodem uvažovat o opatřeních předběžné opatrnosti. Ve světle této skutečnosti je třeba zvýšit úsilí s cílem zajistit, aby do roku 2020 byly veškeré příslušné látky vzbuzující mimořádné obavy, včetně látek s vlastnostmi endokrinních disruptorů, zapsány na kandidátský seznam látek podle nařízení REACH. Je nutno přijmout opatření, jež by tyto problémy řešila, zejména má-li Unie dostát cíli dohodnutému na světovém summitu o udržitelném rozvoji v roce 2002, znovu potvrzenému na konferenci Rio + 20 a uznanému také za cíl strategického přístupu k mezinárodnímu nakládání s chemickými látkami, totiž zajistit do roku 2020 „minimalizaci významných nežádoucích účinků“ chemických látek na lidské zdraví a životní prostředí a reagovat efektivním, účinným, jednotným a koordinovaným způsobem na nově vznikající problémy a výzvy. Unie bude dále rozvíjet a zavádět přístupy k řešení kombinovaných účinků chemických látek a otázek bezpečnosti spojených s endokrinními disruptory ve veškerých příslušných právních předpisech Unie. Unie zejména vyvine harmonizovaná na nebezpečí založená kritéria pro identifikaci endokrinních disruptorů. Unie také stanoví komplexní přístup pro minimalizaci expozice nebezpečným látkám, včetně chemických látek ve výrobcích. Bezpečnost a udržitelné řízení nanomateriálů a materiálů s podobnými vlastnostmi budou zajištěny v rámci komplexního přístupu zahrnujícího posuzování a řízení rizik, poskytování informací a sledování. Jsou zde také obavy z možných dopadů, které by mohly mít na životní prostředí a lidské zdraví materiály, které obsahují částice takové velikosti, že nespadají do definice nanomateriálů, mohou však mít podobné vlastnosti jako nanomateriály. Tyto obavy by měly být podrobněji prozkoumány při plánovaném přezkoumání definice nanomateriálů, které má provést Komise v roce 2014, na základě zkušeností a vědeckého a technologického vývoje. Tyto přístupy společně obohatí základnu znalostí o chemických látkách a zajistí předvídatelný rámec napomáhající rozvoji udržitelnějších řešení. |
51. |
Rostoucí trh s bioprodukty, biochemickými látkami a biomateriály může mezitím přinášet výhody, například nižší emise skleníkových plynů a nové tržní příležitosti, je však třeba zajistit, aby celý životní cyklus těchto produktů byl udržitelný a nezhoršoval konkurenční boj o území nebo vodu ani nezvyšoval úrovně emisí. |
52. |
Změna klimatu bude nadále zhoršovat problémy životního prostředí, neboť bude způsobovat delší období sucha a vlny veder, povodně, bouřky, lesní požáry a eroze půdy a pobřeží a také nové či virulentnější formy lidských, zvířecích nebo rostlinných chorob. Aby Unie byla odpovídajícím způsobem připravena čelit tlakům a změnám, které změna klimatu přinese, měla by přijmout specifická opatření, která posílí její environmentální, hospodářskou a společenskou odolnost. Vzhledem k tomu, že dopadům změny klimatu je a čím dále více bude vystavováno mnoho odvětví, otázky spojené s přizpůsobením se této změně a řízením rizik v případě katastrof musí být více začleněny do politik Unie. |
53. |
Opatření zaměřená na posílení ekologické a klimatické odolnosti, například obnova ekosystémů a „zelená infrastruktura“, mohou mít navíc i významný sociálně-ekonomický přínos, mimo jiné pro veřejné zdraví. Odpovídajícím způsobem je třeba zvládnout součinnost a potenciální kompromisy mezi cíli v oblasti klimatu a jinými cíli v oblasti životního prostředí, jako je kvalita ovzduší. Například přechod na některá paliva s nižšími emisemi uhlíku v reakci na klimatické úvahy či úvahy o bezpečnosti dodávek by mohl vést k podstatnému zvýšení emisí suspendovaných částic a nebezpečných látek, zvláště když neexistují vhodné technologie snižování emisí. |
54. |
S cílem chránit občany Unie před environmentálními tlaky a riziky ohrožujícími zdraví a dobré životní podmínky 7. akční program pro životní prostředí zajistí, aby do roku 2020:
Za tímto účelem je zapotřebí zejména:
|
PODPŮRNÝ RÁMEC
55. |
K dosažení výše uvedených prioritních tematických cílů bude zapotřebí podpůrného rámce, který umožní přijetí účinných opatření. Za účelem zlepšení čtyř hlavních pilířů tohoto podpůrného rámce budou přijata opatření ke zlepšení způsobu plošného provádění právních předpisů Unie v oblasti životního prostředí, k posílení základny vědeckých poznatků a podkladů pro politiku v oblasti životního prostředí; k zajištění investic a vytvoření správných pobídek k ochraně životního prostředí a konečně k lepšímu začlenění problematiky životního prostředí do jiných politik a k větší soudržnosti politiky v oblasti životního prostředí samotné i její soudržnosti s jinými politikami. Uvedená horizontální opatření budou pro politiku Unie v oblasti životního prostředí přínosná i nad rámec oblasti působnosti a časového harmonogramu tohoto 7. akčního programu pro životní prostředí. |
Prioritní cíl č. 4: Maximalizovat přínos právních předpisů Unie v oblasti životního prostředí zlepšením jejich provádění
56. |
Kromě značných výhod pro zdraví a životní prostředí jsou výhody plynoucí ze zajištění řádného provádění právních předpisů Unie v oblasti životního prostředí tři: vytvoření rovných podmínek pro hospodářské subjekty působící na jednotném trhu, podněcování inovací a podpora výhod spojených s prvenstvím evropských společností v mnoha odvětvích na trhu. Náklady spojené s neprovedením právních předpisů jsou oproti tomu vysoké a obecně se odhadují přibližně na 50 miliard EUR ročně, do čehož jsou zahrnuty i náklady související s řízením o nesplnění povinnosti (67). Jen v roce 2009 bylo zaznamenáno 451 případů nesplnění povinnosti týkajících se právních předpisů Unie v oblasti životního prostředí, v roce 2011 bylo nahlášeno dalších 299 případů spolu se zahájením dalších 114 nových řízení (68), čímž se acquis v oblasti životního prostředí stalo oblastí práva EU s nejvyšším počtem řízení o nesplnění povinnosti. Komise rovněž dostává četné stížnosti přímo od občanů Unie, z nichž lze mnohé lépe řešit na úrovni členského státu nebo na úrovni místní. |
57. |
Lepšímu provádění acquis Unie v oblasti životního prostředí na úrovni členských států bude proto v nadcházejících letech dána absolutní priorita. V provádění panují značné rozdíly jak mezi členskými státy, tak uvnitř těchto států. Ty, kdo se podílejí na provádění právních předpisů v oblasti životního prostředí na unijní, národní, regionální a místní úrovni, je třeba vybavit vědomostmi, nástroji a kapacitou, které výhody plynoucí z těchto právních předpisů znásobí a zlepší řízení procesu vymáhání. |
58. |
Velký počet řízení o nesplnění povinnosti, stížností a petic v oblasti životního prostředí ukazuje na potřebu efektivního a proveditelného systému kontrol a vyvážených pravomocí na vnitrostátní úrovni, který by problémy spojené s prováděním pomohl zjišťovat a řešit, jakož i na opatření, která by především vzniku těchto problémů zabraňovala, například kontakt mezi správními orgány, které za provádění odpovídají, a odborníky ve fázi vývoje politiky. V tomto ohledu se úsilí v období do roku 2020 zaměří na zlepšení ve čtyřech klíčových oblastech. |
59. |
Zaprvé, zlepší se způsob sběru a šíření znalostí o provádění s cílem pomoci široké veřejnosti a odborníkům v oblasti životního prostředí plně porozumět účelu a výhodám právních předpisů Unie v oblasti životního prostředí a tomu, jak národní a místní správy naplňují závazky Unie (69). Ke splnění tohoto cíle by mohlo přispět vhodné použití dostupných online nástrojů. Zvláštní pozornost bude věnována problémům spojeným s prováděním, které jsou specifické pro jednotlivé členské státy, podobně jako v případě individuálního přístupu uplatněného během evropského semestru. Například budou vypracovány partnerské prováděcí dohody mezi Komisí a jednotlivými členskými státy, zabývající se různými otázkami, například kde získat finanční podporu pro provádění a lepší informační systémy pro sledování dosaženého pokroku. S cílem maximalizovat efektivitu tohoto přístupu by měly členské státy podle potřeby a v souladu se svými právními předpisy podněcovat k účasti i místní a regionální orgány. Dialog a sdílení informací s cílem zlepšit provádění právních předpisů v praxi usnadní technická platforma pro spolupráci v oblasti životního prostředí, kterou zřídil Výbor regionů společně s Komisí. |
60. |
Zadruhé, Unie rozšíří požadavky týkající se inspekce a dohledu na větší okruh právních předpisů Unie v oblasti životního prostředí a dále rozvine kapacitu pro podporu inspekce na úrovni Unie, a to na základě existujících struktur, mimo jiné proto, aby mohla reagovat na žádosti členských států o pomoc, aby byla schopna řešit situace, v nichž existují odůvodněné obavy, a usnadnila spolupráce v rámci celé Unie. Je třeba vybízet k posílenému vzájemnému hodnocení a sdílení osvědčených postupů a také k dohodám o společných inspekcích v členských státech na jejich žádost. |
61. |
Zatřetí se tam, kde je to nutné, zlepší způsob, jakým jsou na vnitrostátní úrovni vyřizovány a řešeny stížnosti na provádění právních předpisů Unie v oblasti životního prostředí. |
62. |
Začtvrté, občané Unie budou mít účinný přístup ke spravedlnosti v záležitostech životního prostředí a účinnou právní ochranu v souladu s Aarhuskou úmluvou a vývojem, který přinesl vstup Lisabonské smlouvy a nedávné judikatury Soudního dvora Evropské unie v platnost. Jako alternativa k soudnímu řízení bude rovněž podporováno mimosoudní řešení sporů. |
63. |
Obecná úroveň správy v oblasti životního prostředí v celé Unii bude dále zlepšena posílením spolupráce na úrovni Unie i na mezinárodní úrovni mezi odborníky, kteří pracují na ochraně životního prostředí, včetně právníků zastupujících vlády, státních zástupců, veřejných ochránců práv, soudců a inspektorů, například v rámci sítě Evropské unie pro provádění a vymáhání práva v oblasti životního prostředí (IMPEL), a tím, že tito odborníci budou podporováni ve sdílení osvědčených postupů. |
64. |
Kromě toho, že Komise bude členským státům nápomocna při zlepšování jejich souladu s právními předpisy (70), bude svým dílem nadále přispívat k tomu, aby tyto právní předpisy odrážely nejnovější vědecké poznatky, braly v potaz zkušenosti na úrovni členských států s praktickým naplňováním závazků Unie, byly koherentní a vhodné ke svému účelu. Obecně platí, že právní závazky, které jsou dostatečně jasné a přesné a jejichž harmonizované plnění ve všech členských státech je pokládáno za nejúčinnější způsob, jak dosáhnout cílů Unie, budou zakotveny v nařízeních s přímými a měřitelnými účinky a povedou k menší nejednotnosti v provádění. Komise zintenzívní využívání srovnávacích tabulek a jiných prostředků veřejného sledování pokroku, jehož členské státy dosáhly při provádění konkrétních právních předpisů. |
65. |
S cílem maximalizovat přínos právních předpisů Unie v oblasti životního prostředí zlepšením jejich provádění 7. akční programu pro životní prostředí zajistí, aby do roku 2020:
Za tímto účelem je zapotřebí zejména:
|
Prioritní cíl č. 5: Zlepšit znalostní a faktickou základnu pro politiku Unie v oblasti životního prostředí
66. |
Politika Unie v oblasti životního prostředí je založena na monitorování životního prostředí, environmentálních údajích, ukazatelích a posouzeních spojených s prováděním právních předpisů Unie, jakož i na formálním vědeckém výzkumu a vědeckých iniciativách občanů. V rozšíření této znalostní základny bylo dosaženo výrazného pokroku stejně jako ve zvyšování povědomí a důvěry tvůrců politik a veřejnosti ve fakta, z nich politika vychází, včetně politik, v nichž byla uplatněna zásada předběžné opatrnosti. To usnadnilo lepší porozumění složitým environmentálním a společenským problémům. |
67. |
Měla by být přijata opatření na úrovni Unie a na mezinárodní úrovni zaměřená na další posílení a lepší propojení vědy a politiky a zapojení občanů, například jmenováním hlavních vědeckých poradců, což Komise a některé členské státy již učinily, nebo lepším využíváním orgánů nebo subjektů specializujících se na přizpůsobování vědeckých poznatků pro veřejnou politiku, jako jsou vnitrostátní agentury pro životní prostředí, Evropská agentura pro životní prostředí (EEA) a Evropská informační a pozorovací síť pro životní prostředí (EIONET). |
68. |
Tempo současného vývoje a nejistota provázející pravděpodobné budoucí trendy však vyžadují další kroky k zachování a posílení této znalostní a faktické základny, aby bylo zajištěno, že politika v Unii bude i nadále vycházet z důkladného porozumění stavu životního prostředí, možností reakce a jejich důsledků. |
69. |
V posledních desetiletích se zlepšil sběr a využívání informací a statistických údajů o životním prostředí na úrovni Unie a na celostátní, regionální a místní úrovni, ale i v celosvětovém měřítku. Sběr a kvalita údajů se však stále velmi různí a množství zdrojů může přístup k těmto údajům ztížit. Z tohoto důvodu jsou nezbytné soustavné investice pro zajištění toho, aby ti, kdo jsou zapojeni do tvorby a provádění politik, měli k dispozici spolehlivé, srovnatelné a zaručeně kvalitní údaje a ukazatele. Systémy informací o životním prostředí musí být navrženy tak, aby umožňovaly snadné začlenění aktuálních informací o nových tématech. Měla by být dále rozvíjena celounijní výměna elektronických údajů, s dostatkem flexibility pro zahrnutí nových oblastí. |
70. |
Další uplatňování zásady „vytvořit jednou, používat často“ zakotvené v systému sdílení informací o životním prostředí (71) a další provádění společných přístupů a norem získávání a porovnávání konzistentních prostorových informací v rámci systémů INSPIRE (72) a Copernicus (73) a dalších evropských systémů informací o životním prostředí (například Evropský informační systém pro biologickou rozmanitost (BISE) a Evropský systém informací o vodě (WISE) pomůže předejít zdvojování úsilí a odstraní zbytečnou administrativní zátěž veřejných orgánů, čemuž napomůže i snaha o zefektivnění povinností podávání zpráv podle různých relevantních právních předpisů. Je rovněž třeba dosáhnout pokroku ve zlepšování dostupnosti a harmonizace statistických údajů, včetně údajů o odpadech. Členské státy by měly informace shromážděné pro účely posouzení dopadů plánů, programů a projektů na životní prostředí (například prostřednictvím posuzování vlivů na životní prostředí nebo strategického posuzování vlivů) více zpřístupnit veřejnosti. |
71. |
Ve znalostech lze stále pozorovat zásadní nedostatky a některé z nich se přímo týkají prioritních cílů 7. akčního programu pro životní prostředí. Investice do dalšího sběru údajů a výzkumu, který tyto nedostatky odstraní, jsou tedy nezbytné pro to, aby veřejné orgány a podniky měly solidní základ pro přijímání rozhodnutí plně odrážejících skutečné sociální, ekonomické a environmentální přínosy a náklady. Nejpatrnějších je pět nedostatků:
Iniciativa Horizont 2020 umožní soustředit výzkumné úsilí a uvolnit evropský potenciál inovací tím, že spojí zdroje a znalosti z různých oblastí a oborů jak v rámci Unie, tak na mezinárodní úrovni. |
72. |
Otázky, jež se nově objevují v souvislosti s tím, že rychlý vývoj technologií předbíhá vývoj politický, například v případě nanomateriálů a materiálů s podobnými vlastnostmi nebo nekonvenčních zdrojů energie, zachycování a ukládání uhlíku a elektromagnetických vln, přinášejí problémy v oblasti řízení rizik a mohou vést ke střetu zájmů či potřeb a různým očekáváním. To může způsobit větší obavy veřejnosti a její možnou zdrženlivost vůči novým technologiím. Je proto třeba vést širší, explicitní společenskou debatu o environmentálních rizicích a možných kompromisech, jež jsme ochotni akceptovat vzhledem k mnohdy neúplným nebo nejistým informacím o nových rizicích a způsobu, jak s nimi nakládat. Systematický přístup k řízení environmentálních rizik zlepší schopnost Unie zaznamenávat technologický vývoj a včas na něj reagovat a zároveň poskytovat potřebné ujištění veřejnosti. |
73. |
S cílem zlepšit znalostní a faktickou základnu pro politiku Unie v oblasti životního prostředí 7. akční program pro životní prostředí zajistí, aby do roku 2020:
Za tímto účelem je zapotřebí zejména:
|
Prioritní cíl č. 6: zajistit investice pro politiku v oblasti životního prostředí a klimatu a řešit environmentální externality
74. |
Úsilí nezbytné k dosažení cílů uvedených v 7. akčním programu pro životní prostředí si vyžádá odpovídající investice z veřejných a soukromých zdrojů. Přestože se mnoho zemí snaží vyrovnat s hospodářskou a finanční krizí, potřeba hospodářských reforem a snížení veřejného dluhu zároveň nabízejí nové příležitosti k rychlému přechodu na bezpečné a udržitelné nízkouhlíkové hospodářství účinně využívající zdroje. |
75. |
Přilákání investic do některých oblastí je v současné době obtížné, zejména z důvodu neexistence nebo zkreslení cenových signálů vyplývajících z toho, že nebyly řádně zohledněny náklady na ochranu životního prostředí nebo že byly přiděleny veřejné dotace na činnosti škodlivé pro životní prostředí. |
76. |
Unie a členské státy budou muset nastolit vhodné podmínky pro zajištění řádného řešení environmentálních externalit, včetně správných tržních signálů pro soukromý sektor; vše s náležitým ohledem na případné nepříznivé sociální dopady. To bude znamenat systematičtější uplatňování zásady „znečišťovatel platí“, zejména postupným ukončováním dotací, které škodí životnímu prostředí, na úrovni Unie a členských států, vedeným Komisí, s použitím přístupu založeného na aktivní činnosti, mimo jiné prostřednictvím evropského semestru a se zvážením fiskálních opatření na podporu udržitelného využívání zdrojů, například přesunu daňové zátěže z trhu práce na znečištění. Jelikož přírodní zdroje jsou stále vzácnější, ekonomické výnosy a zisky spojené s jejich vlastnictvím nebo výhradním využíváním se mohou zvýšit. Veřejná intervence, která zajistí, aby tyto výnosy nebyly nadměrné a aby byly zohledněny externality, povede k účinnějšímu využívání těchto zdrojů, napomůže předcházet narušení trhu a bude zdrojem veřejných příjmů. V rámci evropského semestru budou sledovány priority v oblasti životního prostředí a klimatu, mimo jiné pomocí hlavních ukazatelů v případě, že tyto priority budou mít význam pro perspektivu udržitelného růstu jednotlivých členských států, jimž jsou určena specifická doporučení. Na úrovni Unie a na úrovni vnitrostátní by měly být ve větší míře využívány další tržní nástroje, například platby za ekosystémové služby, podporující zapojení soukromého sektoru a udržitelnou správu přírodního bohatství. |
77. |
Soukromý sektor, a zejména malé a střední podniky, by měl být rovněž vybízen k tomu, aby využil příležitostí, které mu nabízí nový finanční rámec Unie, k většímu zapojení do společného úsilí o dosažení cílů v oblasti životního prostředí a klimatu, zejména ve vztahu k ekologickým inovacím a zavádění nových technologií. V rámci evropského inovačního partnerství by měly být podporovány iniciativy veřejného a soukromého sektoru týkající se ekologických inovací, například inovační partnerství v oblasti vodohospodářství (74). Díky novému rámci pro inovační finanční nástroje (75) by měl být soukromému sektoru usnadněn přístup k financování investic do životního prostředí ‚zejména pokud jde o biologickou rozmanitost a změnu klimatu. Evropské podniky by pak měly být vybízeny i k tomu, aby informace o životním prostředí zveřejňovaly v rámci svého finančního výkaznictví, a to ve větší míře, než jakou od nich požadují stávající právní předpisy Unie (76). |
78. |
Komise ve svých návrzích víceletého finančního rámce Unie na období 2014–2020 posílila přednostní začlenění cílů v oblasti životního prostředí a klimatu do všech finančních nástrojů Unie, aby členským státům umožnila dosáhnout souvisejících cílů. Zároveň navrhla zvýšit výdaje související s oblastí klimatu na nejméně 20 % z celkového rozpočtu. V klíčových oblastech politiky, jako je zemědělství, rozvoj venkova a politika soudržnosti, by měly být zvýšeny pobídky k poskytování veřejných statků a služeb prospěšných pro životní prostředí a financování by mělo mít vazbu na splnění předběžných podmínek vztahujících se k životnímu prostředí, včetně podpůrných („doprovodných“) opatření. To by mělo zajistit, aby byly finanční prostředky vynakládány efektivněji a v souladu s cíli souvisejícími se životním prostředím a klimatem. Tyto návrhy předpokládají, že na politiky Unie budou poskytnuty koherentní finanční zdroje určené na provádění a další finanční prostředky pro oblast životního prostředí a změny klimatu, aby byl efektivně zajištěn konkrétní a konzistentní přínos v terénu. |
79. |
Kromě výše uvedeného začleňování umožní program LIFE (77) finanční prostředky na podporu opatření v oblasti životního prostředí a klimatu kombinovat a uvést je do většího souladu s politickými prioritami strategičtějším a nákladově efektivnějším způsobem, a to spuštěním řady projektů, včetně „integrovaných projektů“. |
80. |
Dalším zdrojem investic je navýšený kapitál poskytnutý Evropské investiční bance (EIB) v rámci Paktu pro růst a zaměstnanost z roku 2012 (78), který by měl být použit v souladu s cíli Unie v oblasti životního prostředí a klimatu. |
81. |
Zkušenosti získané během programového období 2007–2013 ukazují, že ačkoliv byly na životní prostředí vyčleněny značné finanční prostředky, jejich využití na všech úrovních bylo velmi nerovnoměrné, což potenciálně ohrožuje dosažení dohodnutých cílů. Aby se tato zkušenost neopakovala, měly by členské státy začlenit cíle v oblasti životního prostředí a klimatu do svých strategií financování a programů pro hospodářskou, sociální a územní soudržnost, rozvoj venkova a námořní politiku, dát prioritu včasnému vynakládání finančních prostředků na potřeby životního prostředí a změny klimatu a posílit pravomoc prováděcích orgánů k zajištění nákladově efektivních a udržitelných investic s cílem zajistit nezbytnou odpovídající finanční podporu investic do těchto oblastí. |
82. |
Kromě toho je obtížné zpětně sledovat výdaje na biologickou rozmanitost a oblast klimatu. K posouzení pokroku dosaženého při plnění těchto cílů by měl být vytvořen systém zpětného sledování a vykazování na úrovni Unie a členských států. Vytvoření takového systému je důležité z hlediska celkového úsilí, jež Unie vynakládá v souvislosti s mnohostrannými smlouvami v oblasti změny klimatu a biologické rozmanitosti. V tomto ohledu Unie přispěje k mezivládnímu procesu zahájenému na konferenci Rio + 20 s cílem posoudit potřebu finančních prostředků a navrhnout možnosti pro vytvoření efektivní strategie financování udržitelného rozvoje. |
83. |
Nadále by se mělo pracovat na vývoji ukazatelů nutných ke sledování ekonomického pokroku, které doplňují hrubý domácí produkt (HDP) a jdou nad jeho rámec. Zajištění transparentních, udržitelných investic závisí na řádném ocenění environmentálních statků. Pro politická a investiční rozhodnutí bude zapotřebí dalšího úsilí při stanovení hodnoty našich ekosystémů a vyčíslování nákladů na jejich vyčerpávání, jakož i odpovídajících pobídek. Bude třeba zintenzívnit práci na vytvoření systému environmentálních účtů, včetně fyzických a peněžních účtů pro přírodní bohatství a ekosystémové služby. To je v souladu se závěry konference Rio + 20, které uznávají potřebu širších měřítek pokroku umožňujících měřit dobré životní podmínky a udržitelnost, jež by doplnila HDP. |
84. |
S cílem zabezpečit investice pro politiku v oblasti životního prostředí a klimatu a řešit environmentální externality 7. akční program pro životní prostředí zajistí, aby do roku 2020:
Za tímto účelem je zapotřebí zejména:
|
Prioritní cíl č. 7: Zlepšit začlenění problematiky životního prostředí a soudržnost politik
85. |
Ačkoli zahrnutí požadavků na ochranu životního prostředí do jiných politik a činností Unie požaduje Smlouva již od roku 1997, celkový stav životního prostředí v Evropě naznačuje, že byť je dosavadní pokrok v některých oblastech chvályhodný, nepostačuje ke zvrácení všech negativních trendů. Dosažení mnoha prioritních cílů 7. akčního programu pro životní prostředí si vyžádá ještě efektivnější začlenění hledisek životního prostředí a klimatu do jiných politik, jakož i soudržnější, společné politické přístupy, které přinášejí mnohé výhody. To by mělo přispět k tomu, aby složité kompromisy byly řešeny v rané fázi, a nikoli ve fázi provádění, a aby bylo možné efektivněji mírnit nevyhnutelné dopady. Potřebná opatření by měla být vytvořena včas, aby bylo zajištěno, že budou splněny příslušné cílové hodnoty. Účinným nástrojem, který zajistí, aby požadavky na ochranu životního prostředí byly začleněny do plánů a programů, jakož i projektů, je správné uplatňování směrnice o strategickém posuzování vlivů na životní prostředí (79) a směrnice o posuzování vlivů na životní prostředí (80). |
86. |
Obzvláště důležitou úlohu při posuzování dopadů na životní prostředí a při ochraně, zachovávání a rozvíjení přírodního bohatství, a rovněž za účelem dosažení větší odolnosti vůči dopadům změny klimatu a přírodním katastrofám, plní místní a regionální orgány, jež zpravidla odpovídají za rozhodování o využití území a mořských oblastí. |
87. |
Zamýšlené rozšíření energetických a dopravních sítí, včetně infrastruktury na moři, bude muset být slučitelné s potřebami a povinnostmi v oblasti ochrany přírody a přizpůsobení se změně klimatu. Začlenění zelené infrastruktury do příslušných plánů a programů může pomoci překonat fragmentaci stanovišť a zachovat nebo obnovit ekologickou propojenost, zvýšit odolnost ekosystémů, a tím zajistit trvalé poskytování ekosystémových služeb, včetně sekvestrace uhlíku a přizpůsobení se změně klimatu, a zároveň vytvářet zdravější životní prostředí a rekreační oblasti ku prospěchu člověka. |
88. |
7. akční program pro životní prostředí zahrnuje řadu prioritních cílů, jež mají toto začlenění posílit. Komise do svých návrhů reforem společné zemědělské politiky, společné rybářské politiky, politiky v oblasti transevropských sítí a politiky soudržnosti zahrnula opatření, která začlenění problematiky životního prostředí a udržitelnosti více podporují. Aby byl 7. akční program pro životní prostředí úspěšný, měly by tyto politiky nadále přispívat k plnění cílů souvisejících se životním prostředím. Podobně platí, že úsilí primárně zaměřené na zlepšení stavu životního prostředí by mělo být pokud možno vynakládáno tak, aby byl zajištěn související přínos i pro jiné politiky. Například cílem snahy o obnovu ekosystémů může být pomoc stanovištím a druhům a sekvestrace oxidu uhličitého, a zároveň lepší poskytování ekosystémových služeb životně důležitých pro řadu hospodářských odvětví, například opylování nebo čištění vody v zemědělství, a vytváření zelených pracovních míst. |
89. |
S cílem zlepšit začlenění problematiky životního prostředí a soudržnost politik 7. akční program pro životní prostředí zajistí, aby do roku 2020:
Za tímto účelem je zapotřebí zejména:
|
REAKCE NA MÍSTNÍ, REGIONÁLNÍ A GLOBÁLNÍ VÝZVY
Prioritní cíl č. 8: Posílit udržitelnost měst v Unii
90. |
Unie je hustě osídlená a je pravděpodobné, že do roku 2020 bude 80 % populace Unie žít v městských a příměstských oblastech. Kvalita života tak bude přímo ovlivněna stavem životního prostředí ve městech. Dopady měst na životní prostředí se projevují i daleko za jejich fyzickými hranicemi, neboť města jsou v uspokojování poptávky po potravinách, energii, prostoru a zdrojích a v nakládání s odpadem do značné míry odkázána na příměstské a venkovské regiony. |
91. |
Většina měst čelí řadě společných základních environmentálních problémů, mezi něž patří záležitosti týkající se kvality ovzduší, vysoké úrovně hluku, dopravní zácpy, emise skleníkových plynů, úbytek a zhoršování biologické rozmanitosti, nedostatek vody, povodně a bouře, ubývání zelených ploch, kontaminované lokality, opuštěné a chátrající průmyslové pozemky nebo objekty („brownfields“) a nesprávné nakládání s odpadem a hospodaření s energií. Města Unie však zároveň udávají směr udržitelnému rozvoji měst a často jsou průkopníky inovačních řešení problémů v oblasti životního prostředí (81), včetně iniciativ týkajících se účinného využívání zdrojů a zelené ekonomiky významných pro strategii Evropa 2020. Stále větší počet evropských měst činí udržitelnost životního prostředí ústředním tématem svých strategií rozvoje. |
92. |
V souvislosti se stále větší urbanizací Unie vzrostlo uvědomění si významu přírodního prostředí v městských oblastech. Stále více je znát snaha o zachování biologické rozmanitosti v podobě akcí, jako jsou znovuzačlenění přírodního rozměru do městského prostředí a prostorové uspořádání sídelní krajiny. Je třeba posuzovat a zlepšovat výkonnost evropských měst v oblasti biologické rozmanitosti. Toto posouzení by bylo možné provádět na základě zvláštního ukazatele biologické rozmanitosti v městských oblastech, jako je singapurský index představený v roce 2010 na konferenci OSN o biologické rozmanitosti v Nagoji. |
93. |
Občané Unie, sídlící ve městech i na venkově, pociťují výhody řady politik a iniciativ Unie, které podporují udržitelný rozvoj městských oblastí. Tento udržitelný rozvoj však vyžaduje efektivní a účinnou koordinaci různých úrovní správy a přeshraniční koordinaci různých správ, jakož i systematické zapojování regionálních a místních orgánů do plánování, tvorby a vývoje politik, jež mají na kvalitu životního prostředí ve městech vliv. Tomu by napomohlo posílení mechanismů koordinace na národní a regionální úrovni navržených na základě společného strategického rámce pro další období financování a vytvoření „sítě pro rozvoj měst“ (82), jež by zároveň zapojilo více zúčastněných stran a širokou veřejnost do rozhodování, které se jich týká. Místní a regionální orgány by rovněž pocítily výhody dalšího vývoje nástrojů pro efektivnější sběr a správu údajů o životním prostředí a pro snazší výměnu informací a osvědčených postupů, jakož i snah o lepší provádění právních předpisů v oblasti životního prostředí na unijní, celostátní, regionální a místní úrovni (83). To je v souladu se závazkem konference Rio + 20 podporovat integrovaný přístup k plánování, výstavbě a udržitelnému řízení měst a městských sídel. Zásadní význam pro to, aby městské komunity nabízely udržitelné, účinné a zdravé prostředí pro život a práci, mají integrované přístupy k sídelnímu a územnímu plánování, které plně zohledňují dlouhodobé otázky životního prostředí spolu s ekonomickými, sociálními a územními výzvami. |
94. |
Unie by měla nadále prosazovat a případně rozšířit stávající iniciativy podporující inovace a osvědčené postupy ve městech, vytváření sítí a výměnu informací a povzbuzovat je k tomu, aby dávala najevo své vedoucí postavení v oblasti udržitelného rozvoje (84). Orgány Unie a členské státy by měly usnadnit a podpořit vynakládání finančních prostředků Unie, které jsou dostupné v rámci politiky soudržnosti a jiných fondů, na podporu měst v jejich snaze o posílení svého udržitelného rozvoje, zvyšování informovanosti a zapojení místních subjektů (85). Vypracování souboru kritérií udržitelnosti měst a shoda na těchto kritériích na základě konzultací s členskými státy a příslušnými zúčastněnými stranami by těmto iniciativám dodalo referenční základ a podpořilo by jednotný a integrovaný přístup k udržitelnému rozvoji měst (86). |
95. |
S cílem posílit udržitelnost měst Unie 7. akční program pro životní prostředí zajistí, aby do roku 2020:
Za tímto účelem je zapotřebí zejména:
|
Prioritní cíl č. 9: zvýšit efektivnost Unie při řešení mezinárodních problémů v oblasti životního prostředí a klimatu
96. |
Zajištění udržitelného využívání zdrojů je jednou z nejnaléhavějších výzev, kterým čelí dnešní svět, a je klíčem k ukončení chudoby a zajištění udržitelné budoucnosti světa (87). Na konferenci Rio + 20 vedoucí světoví představitelé obnovili svůj závazek k udržitelnému rozvoji a k zajištění podpory hospodářsky, sociálně a environmentálně udržitelné budoucnosti planety pro současnou a budoucí generaci. Rovněž uznali, že inkluzivní a zelená ekonomika je důležitým nástrojem pro dosažení udržitelného rozvoje. Na konferenci Rio + 20 bylo nastíněno, že vzhledem k rostoucí populaci a ve stále urbanizovanějším světě vyžadují tyto výzvy řadit přijetí mezinárodních opatření v řadě oblastí, jako je voda, oceány, udržitelná krajina a ekosystémy, účinné využívání zdrojů (zejména odpadů), řádné nakládání s chemickými látkami, udržitelná energie a změny klimatu. Postupné ukončování dotací, které škodí životnímu prostředí, včetně dotací na fosilní paliva, také vyžaduje další opatření. Kromě převádění těchto závazků do podoby opatření na místní, národní a unijní úrovni se Unie aktivně zapojí do mezinárodních snah o to nalézt řešení potřebná k zajištění udržitelného rozvoje v celosvětovém měřítku. |
97. |
Na konferenci Rio + 20 bylo rozhodnuto nahradit Komisi OSN pro udržitelný rozvoj Politickým fórem na vysoké úrovni, které prohloubí integraci tří pilířů udržitelného rozvoje a bude sledovat a hodnotit pokrok při naplňování závěrů konference Rio + 20 a příslušných závěrů jiných summitů a konferencí OSN, čímž přispěje k plnění cílů udržitelného rozvoje jako součásti zastřešujícího rámce na období po roce 2015. |
98. |
Mnoha prioritních cílů stanovených v 7. akčním programu pro životní prostředí lze plně dosáhnout pouze v rámci globálního přístupu a ve spolupráci s partnerskými zeměmi a zámořskými zeměmi a územími. Právě proto by se Unie a její členské státy měly přesvědčivým, soustředěným, jednotným a konzistentním způsobem angažovat v příslušných mezinárodních, regionálních a dvoustranných procesech. Zvláštní důraz by měl být kladen na Černomoří a Arktidu, kde je zapotřebí intenzivnější spolupráce a větší angažovanost Unie, mimo jiné prostřednictvím její účasti na Úmluvě o ochraně Černého moře před znečištěním a získáním statutu stálého pozorovatele v Arktické radě, aby mohla řešit nové a sdílené výzvy v oblasti životního prostředí. Unie a její členské státy by měly nadále podporovat efektivní rámec založený na pravidlech pro globální politiku životního prostředí, doplněný o efektivnější, strategický přístup, v jehož rámci jsou dvoustranný a regionální politický dialog a spolupráce přizpůsobeny strategickým partnerům Unie, kandidátským a sousedním zemím a rozvojovým zemím a který se opírá o odpovídající finanční prostředky. |
99. |
Období, na něž se 7. akční program pro životní prostředí vztahuje, odpovídá klíčovým fázím mezinárodní politiky v oblasti klimatu, biologické rozmanitosti a chemických látek. Aby nedošlo k překročení prahové hodnoty 2 °C, musí být celosvětové emise skleníkových plynů sníženy do roku 2050 nejméně o 50 % oproti úrovni emisí z roku 1990. Závazky snížit emise skleníkových plynů, které na sebe dosud země vzaly, však přestavují pouze jednu třetinu potřebného snížení emisí do roku 2020 (88). Nebudou-li v celosvětovém měřítku přijata rozhodnější opatření, je nepravděpodobné, že změna klimatu bude zmírněna. I ten nejoptimističtější scénář předpokládá, že státy budou stále více čelit nevyhnutelným dopadům změny klimatu v důsledku historických emisí skleníkových plynů a že si budou muset vytvořit strategii, jak se této změně přizpůsobit. Podle Durbanské platformy pro posílenou činnost má být do roku 2015 sjednána a od roku 2020 prováděna komplexní a rozsáhlá dohoda platná pro všechny. Unie bude nadále aktivně zapojena jak do tohoto procesu, tak do diskusí o tom, jak překlenout rozdíly mezi stávajícími závazky rozvinutých a rozvojových zemí ke snižování emisí, a o opatřeních nezbytných k zachování trendu snižování emisí, který je s cílem nepřekročit hranici 2 °C slučitelný, a to na základě nejnovějších zjištění IPCC. Naplňování závěrů konference Rio + 20 musí také zajistit koherenci a doplňkovost s tímto procesem, aby se vzájemně posilovaly. Ke snížení emisí skleníkových plynů, a tím k ochraně klimatu by rovněž měla přispět opatření přijatá v návaznosti na konferenci Rio + 20. Souběžně s tím by Unie měla udržovat a nadále posilovat partnerství v oblasti změny klimatu se strategickými partnery a přijmout další opatření k přednostnímu začleňování hledisek životního prostředí a klimatu do své obchodní a rozvojové politiky, a to se zřetelem k vzájemným závazkům a přínosům. |
100. |
Základem pro zastavení a případné obrácení trendu úbytku biologické rozmanitosti po celém světě je dodržení globálních cílů v oblasti biologické rozmanitosti (89), jež byly stanoveny v rámci Úmluvy o biologické rozmanitosti (CBD), do roku 2020. Unie k těmto snahám přispěje svým dílem, mimo jiné tím, že se bude podílet na tom, aby se do roku 2015 zdvojnásobily celkové mezinárodní toky finančních prostředků na biologickou rozmanitost určené rozvojovým zemím a tuto úroveň přinejmenším zachovat až do roku 2020, jak stanoví předběžné cílové hodnoty dohodnuté v rámci strategie CBD pro mobilizaci zdrojů (90). Kromě toho je důležité, aby Unie aktivně přispívala k činnosti mezivládní vědecké platformy pro biologickou rozmanitost a ekosystémové služby (IPBES), až bude jejím plnohodnotným členem, a činila tak s cílem vytvořit vazby mezi místní, regionální a mezinárodní úrovní správy biologické rozmanitosti. Unie bude nadále podporovat provádění Úmluvy OSN o boji proti desertifikaci (UNCCD), zejména přijetím opatření ve snaze dosáhnout světa neutrálního z hlediska degradace půdy, jak bylo dohodnuto na konferenci Rio + 20. Rovněž posílí snahy o dosažení globálního cíle stanoveného na rok 2020 v oblasti řádného nakládání s chemickými látkami během jejich celého životního cyklu a s nebezpečným odpadem, který byl podpořen na konferenci Rio + 20, a o podporu souvisejících úmluv. Unie bude nadále plnit aktivní a konstruktivní úlohu tak, aby tyto procesy byly úspěšně završeny. |
101. |
Unie má dobré výsledky, pokud jde o přistupování k mnohostranným environmentálním smlouvám, přestože řada členských států klíčové smlouvy dosud neratifikovala. To oslabuje důvěryhodnost Unie v souvisejících jednáních. Členské státy a Unie by měly zajistit včasnou ratifikaci či schválení všech mnohostranných environmentálních smluv, které podepsaly. |
102. |
Unie a její členské státy by se měly aktivně zapojit do mezinárodních jednání o nových a nově se objevujících otázkách, zejména o nových úmluvách, dohodách a posouzeních, a v této souvislosti znovu potvrdit své pevné odhodlání pokračovat ve snaze o to, aby byla co nejdříve zahájena jednání v rámci Valného shromáždění OSN o prováděcí dohodě k Úmluvě OSN o mořském právu (UNCLOS) o zachování a udržitelném využívání mořské biologické rozmanitosti v oblastech mimo vnitrostátní jurisdikci a podpoře dokončení prvního „posouzení světových oceánů“. |
103. |
Unie by rovněž měla využít svou pozici jednoho z největších trhů na světě k prosazování politiky a přístupů zmírňujících tlak na celosvětovou základnu přírodních zdrojů. Toho lze docílit změnou modelů spotřeby a výroby, mimo jiné učiněním potřebných kroků s cílem podpořit udržitelné hospodaření se zdroji na mezinárodní úrovni a uvést v činnost desetiletý rámec programů pro spotřebu a výrobu a tím, aby politika v oblasti obchodu a vnitřního trhu podporovala dosažení cílů v oblasti životního prostředí a klimatu a vytvářela pro další země pobídky k modernizaci a prosazování jejich environmentálních regulačních rámců a norem, a to s cílem předcházet environmentálnímu dumpingu. Unie bude nadále podporovat udržitelný rozvoj vyjednáváním a prováděním specifických ustanovení ve svých mezinárodních obchodních dohodách a v dobrovolných dohodách o dvoustranném partnerství při prosazování práva, správy a obchodu v oblasti lesnictví, jež zajistí, aby se z partnerských zemí dostávalo na trh Unie pouze legálně vytěžené dřevo. V této souvislosti slouží nařízení Evropské unie o těžbě dřeva (91) jako právní základ pro Unie v její snaze řešit globální problém nelegální těžby dřeva prostřednictvím její poptávky po dřevu a produktech ze dřeva. Budou prozkoumány též další možnosti politiky, jak snížit dopady spotřeby Unie na globální životní prostředí, včetně odlesňování a znehodnocování lesů. |
104. |
Unie by také měla dále zvyšovat svůj příspěvek k iniciativám, které usnadňují přechod na inkluzivní a zelenou ekonomiku na mezinárodní úrovni, jako je podpora vhodných podmínek umožňujících takový přechod či vytvoření tržních nástrojů a ukazatelů překračujících rámec HDP, v souladu se svými vnitřními politikami. |
105. |
Unie by měla nadále podporovat obchodní praktiky šetrné k životnímu prostředí. Nové povinnosti vyplývající z iniciativy Unie o sociální odpovědnosti podniků (92), které kotovaným a velkým nekotovaným těžebním a dřevařským společnostem ukládají povinnost hlásit platby poukázané vládám, povedou k větší transparentnosti a odpovědnosti při využívání přírodních zdrojů. Jako hlavní poskytovatel environmentálních výrobků a služeb by Unie měla prosazovat globální zelené standardy, zónu volného obchodu s environmentálními výrobky a službami, zavádění dalších technologií šetrných k životnímu prostředí a klimatu, ochranu investic a práv duševního vlastnictví a mezinárodní výměnu osvědčených postupů. |
106. |
S cílem zvýšit efektivnost Unie při řešení mezinárodních problémů v oblasti životního prostředí a klimatu 7. akční program pro životní prostředí zajistí, aby do roku 2020:
Za tímto účelem je zapotřebí zejména:
|
(1) „The economic benefits of environmental policy“ („Ekonomické přínosy politiky v oblasti životního prostředí“) (IES, Vrije Universiteit Amsterdam, 2009); KOM(2012) 173; „Implementing EU legislation for Green Growth“ („Provádění právních předpisů EU pro zelený růst“) (BIO Intelligence Service 2011).
(2) Směrnice Rady 92/43/EHS ze dne 21. května 1992 o ochraně přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (Úř. věst. L 206, 22.7.1992, s. 7).
(3) SEC(2011) 1067; Evropské životní prostředí – stav a výhled 2010: posouzení globálních megatrendů (SOER, 2010).
(4) Zpráva panelu na vysoké úrovni pro celosvětovou udržitelnost zřízeného generálním tajemníkem OSN „Resilient People, Resilient Planet: A future worth choosing“ („Odolní lidé, odolná planeta: budoucnost, která za to stojí“), 2012.
(5) Byly stanoveny prahové hodnoty související s „devíti hranicemi“ naší planety, jejichž překročení by mohlo vést k nezvratným změnám s potenciálně katastrofálními následky pro člověka a které zahrnují: změnu klimatu, úbytek biologické rozmanitosti, celosvětové užívání sladké vody, acidifikaci oceánů, koloběh dusíku a fosforu a změnu ve využívání půdy (Ecology and Society, Vol. 14, č. 2, 2009).
(6) Podle Sternovy zprávy o hospodářských důsledcích změny klimatu se celkové náklady spojené se změnou klimatu v případě nečinnosti každoročně vyrovnají minimálně 5 % celosvětovému poklesu hrubého domácího produktu (HDP). Po zahrnutí širšího spektra rizik a dopadů by se toto číslo mohlo vyšplhat až na 20 % HDP.
(7) Environmentální výhled OECD do roku 2050: Důsledky nečinnosti (zpráva z roku 2012).
(8) KOM(2011) 244.
(9) KOM(2011) 571.
(10) KOM(2011) 112.
(11) KOM(2011) 885.
(12) KOM(2011) 144.
(13) Rezoluce Valného shromáždění OSN č. A/Res/66/288.
(14) Směrnice 2000/60/ES.
(15) Směrnice 2008/56/ES.
(16) Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod (Úř. věst. L 135, 30.5.1991, s. 40).
(17) Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů (Úř. věst. L 375, 31.12.1991, s. 1).
(18) Směrnice Evropského parlamentu a Rady2007/60/ES ze dne 23. října 2007 o vyhodnocování a zvládání povodňových rizik (Úř. věst. L 288, 6.11.2007, s. 27).
(19) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/105/ES ze dne 16. prosince 2008 o normách environmentální kvality v oblasti vodní politiky, změně a následném zrušení směrnic Rady 82/176/EHS, 83/513/EHS, 84/156/EHS, 84/491/EHS a 86/280/EHS a změně směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES (Úř. věst. L 348, 24.12.2008, s. 84).
(20) Směrnice 2008/50/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/107/ES ze dne 15. prosince 2004 o obsahu arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší (Úř. věst. L 23, 26.1.2005, s. 3).
(21) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně volně žijících ptáků (Úř. věst. L 20, 26.1.2010, s. 7) a směrnice 92/43/EHS.
(22) Technická zpráva Evropské agentury pro životní prostředí 12/2010.
(23) V odstavci 14 závěrů Evropské rady ze dne 26. března 2010 (EUCO 7/10) se uvádí: „Je třeba bezpodmínečně zvrátit pokračující trend ztráty biologické rozmanitosti a úpadku ekosystémů. Evropská rada se zavazuje k dlouhodobé vizi v oblasti biologické rozmanitosti pro rok 2050 a cíli pro rok 2020, jak je uvedeno v závěrech Rady ze dne 15. března 2010.“
(24) KOM(2012) 673.
(25) KOM(2011) 144.
(26) SWD(2012) 101.
(27) KOM(2006) 232.
(28) KOM(2012) 673.
(29) KOM(2013) 216.
(30) KOM(2011) 112.
(31) KOM(2012) 582, s názvem „Silnější evropský průmysl pro růst a hospodářskou obnovu“.
(32) Zásada IX iniciativy „Small Business Act“ pro Evropu navrhuje „umožnit malým a středním podnikům, aby výzvy ochrany životního prostředí přeměnily na příležitosti“ (KOM(2008) 394).
(33) Podpora inovací pro zelený růst (OECD 2011) a Nedostatek v ekologických inovacích: ekonomická příležitost pro podnikání (EIO 2012).
(34) KOM(2012) 173.
(35) Odvětví ekologického průmyslu EU zaměstnávalo v roce 2008 přibližně 2,7 milionu lidí a za rok 2012 by se toto číslo mohlo vyšplhat na zhruba 3,4 milionu. (Ecorys, 2012).
(36) „Počet pracovních míst závislých na zlepšeních v oblasti životního prostředí a efektivního využívání zdrojů“ (ECORYS 2012).
(37) KOM(2011) 899.
(38) Dopad politiky v oblasti obnovitelné energie na hospodářský růst a zaměstnanost v EU (Employ-RES 2009).
(39) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti, o změně směrnic 2009/125/ES a 2010/30/EU a o zrušení směrnic 2004/8/ES a 2006/32/ES (Úř. věst. L 315, 14.11.2012, s. 1).
(40) KOM(2013) 169.
(41) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU ze dne 24. listopadu 2010 o průmyslových emisích (integrované prevenci a omezování znečištění) (Úř. věst. L 334, 17.12.2010, s. 17).
(42) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1221/2009 ze dne 25. listopadu 2009 o dobrovolné účasti organizací v systému Společenství pro environmentální řízení podniků a audit (EMAS) (Úř. věst. L 342, 22.12.2009, s. 1).
(43) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (Úř. věst. L 285, 31.10.2009, s. 10) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU ze dne 19. května 2010 o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie a v normalizovaných informacích o výrobku (Úř. věst. L 153, 18.6.2010, s. 1).
(44) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 ze dne 25. listopadu 2009 o ekoznačce EU (Úř. věst. L 27, 30.1.2010, s. 1).
(45) Právní předpisy o ekodesignu, energetických štítcích, ekoznačce, systému EMAS a nekalých obchodních praktikách mají projít revizí do roku 2015.
(46) KOM(2011) 899.
(47) Roční produkce potravinového odpadu v Unii dosahuje přibližně 89 milionů tun, což představuje 179 kg na obyvatele (BIO Intelligence Service 2010). Celkový dopad bydlení a infrastruktury činí zhruba 15–30 % všech spotřebních tlaků na evropské životní prostředí a přispívá přibližně 2,5 tun ekvivalentu CO2 na osobu ročně (SEC(2011) 1067).
(48) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 ze dne 15. ledna 2008 o programu Společenství na označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky, (Úř. věst. L 39, 13.2.2008, s. 1); směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/33/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře čistých a energeticky účinných silničních vozidel, (Úř. věst. L 120, 15.5.2009, s. 5), a směrnice o energetické účinnosti 2012/27/EU.
(49) Například úplné provedení právních předpisů Unie o odpadech by do roku 2020 ušetřilo 72 miliard EUR ročně, zvýšilo by roční obrat odvětví nakládání s odpady a recyklace Unie o 42 miliard EUR a vytvořilo by více než 400 000 pracovních míst.
(50) Eurostat č. 13/33 Komunální odpad 2011.
(51) Směrnice 2008/98/ES.
(52) „recyklací“ ve smyslu článku 3 bodu 17 směrnice 2008/98/ES se rozumí „jakýkoli způsob využití, jímž je odpadový materiál znovu zpracován na produkty, materiály nebo látky, ať pro původní nebo pro jiné účely. Zahrnuje přepracování organických materiálů, ale nezahrnuje energetické využití a přepracování na materiály, které mají být použity jako paliva nebo jako zásypový materiál;“.
(53) „využitím“ ve smyslu článku 3 bodu 15 směrnice 2008/98/ES se rozumí „jakákoli činnost, jejímž hlavním výsledkem je, že odpad slouží užitečnému účelu tím, že nahradí jiné materiály, které by jinak byly použity ke konkrétnímu účelu, nebo jejímž výsledkem je, že je odpad upraven k tomuto konkrétnímu účelu, a to v daném zařízení nebo v širším hospodářství. […];“.
(54) KOM(2012) 673.
(55) Směrnice Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů (Úř. věst. L 182, 16.7.1999, s. 1).
(56) Směrnice 2008/98/ES.
(57) Zvláštní průzkum Eurobarometru 365 (2011).
(58) SOER 2010.
(59) SOER 2010.
(60) „Vysoké úrovně hluku“ jsou definovány jako úrovně hluku nad 55 dB v izofoně Lden a nad 50 dB v izofoně Lnight.
(61) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH), o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (Úř. věst. L 396, 30.12.2006, s. 1).
(62) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006 (Úř. věst. L 353, 31.12.2008, s. 1).
(63) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 ze dne 22. května 2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání (Úř. věst. L 167, 27.6.2012, s. 1).
(64) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1).
(65) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/7/ES ze dne 15. února 2006 o řízení jakosti vod ke koupání a o zrušení směrnice 76/160/EHS (Úř. věst. L 64, 4.3.2006, s. 37).
(66) Směrnice Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě (Úř. věst L 330, 5.12.1998, s. 32).
(67) Náklady neprovedení acquis v oblasti životního prostředí („The costs of not implementing the environmental acquis“) (COWI 2011).
(68) Dvacátá devátá výroční zpráva Komise o kontrole uplatňování práva EU (2011) (KOM(2012) 714).
(69) KOM(2012) 95.
(70) KOM(2008) 773.
(71) KOM(2008) 46.
(72) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/2/ES oze dne 14. března 2007 o zřízení Infrastruktury pro prostorové informace v Evropském společenství (INSPIRE) (Úř. věst. L 108, 25.4.2007, s. 1).
(73) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 911/2010 ze dne 22. září 2010 o Evropském programu monitorování Země (GMES) a jeho počátečních provozních činnostech (2011–2013) (Úř. věst. L 276, 20.10.2010, s. 1) a KOM(2013) 312 obsahující návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o zřízení programu Copernicus a o zrušení nařízení (EU) č. 911/2010.
(74) KOM(2012) 216.
(75) KOM(2011) 662.
(76) KOM(2011) 681.
(77) Návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o zřízení programu pro životní prostředí a oblast klimatu (KOM(2011) 874, 2011/0428(COD))
(78) Závěry Evropské rady ze dne 29. června 2012 (EUCO 76/12).
(79) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/42/ES ‚ze dne 27. června 2001 o posuzování vlivů některých plánů a programů na životní prostředí (Úř. věst. L 197, 21.7.2001, s. 30).
(80) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/92/EU ze dne 13. prosince 2011 o posuzování vlivů některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí (Úř. věst. L 26, 28.1.2012, s. 1).
(81) Viz například zpráva nazvaná „Města zítřka“ („Cities of tomorrow“) (Evropská komise, 2011) a dokument SWD(2012)0101.
(82) KOM(2011) 615.
(83) Například evropský systém informací o vodě (WISE), evropský informační systém pro biologickou rozmanitost (BISE) a evropská platforma pro přizpůsobení se změně klimatu (CLIMATE-ADAPT).
(84) Příkladem jsou evropské inovační partnerství pro inteligentní města a obce (KOM(2012) 4701, cena „Evropské zelené město“ a výzkumná iniciativa společného plánování „Městská Evropa“.
(85) Komise navrhla vyčlenit nejméně 5 % z Evropského fondu pro regionální rozvoj v každém členském státě na financování integrovaného udržitelného rozvoje měst.
(86) Tento přístup by měl vycházet z existujících iniciativ, jako je místní Agenda 21, a z dalších osvědčených postupů.
(87) Zpráva o lidském rozvoji (UNDP, 2011).
(88) Zpráva nazavaná „The Emissions Gap Report“ za rok 2012 vypracovaná v rámci Programu OSN pro životní prostředí (UNEP) uvádí, že bezpodmínečné závazky představují snížení zhruba o 4 GtCO2e, střední odhad snížení nutného k setrvání pod stropem 2 °C však činí 14 GtCO2e.
(89) Strategický plán pro biologickou rozmanitost na období 2011–2020 v rámci úmluvy CBD.
(90) Rozhodnutí v rámci úmluvy CBD XI/4.
(91) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 995/2010 ze dne 20. října 2010, kterým se stanoví povinnosti hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo a dřevařské výrobky (Úř. věst. L 295, 12.11.2010, p. 23).
(92) Návrh na revizi směrnice o průhlednosti, (KOM(2011) 683, 2011/0307(COD)) a směrnic o účetnictví, (KOM(2011) 684, 2011/0308(COD)).
(93) Rozhodnutí Valného shromáždění OSN, A/67/784 ze dne 7. března 2013, na doporučení Řídící rady programu UNEP.
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 354/201 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1387/2013
ze dne 17. prosince 2013
o pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro určité zemědělské produkty a průmyslové výrobky a o zrušení nařízení (EU) č. 1344/2011
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 31 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Produkce určitých zemědělských produktů a průmyslových výrobků uvedených v příloze I v Evropské unii je v současné době nedostatečná nebo vůbec neexistuje, a proto nemohou být uspokojeny potřeby průmyslu Unie, který tyto produkty nebo výrobky využívá. |
(2) |
Proto je v zájmu Unie pro uvedené produkty či výrobky všeobecná cla společného celního sazebníku částečně nebo zcela pozastavit. |
(3) |
Nařízení Rady (EU) č. 1344/2011 (1) bylo několikrát změněno. Kromě toho změna uvedeného nařízení prostřednictvím nařízení Rady (EU) č. 1220/2012 (2) vyňala z působnosti nařízení (EU) č. 1344/2011 produkty rybolovu. V zájmu transparentnosti by proto mělo být nařízení (EU) č. 1344/2011 v celém rozsahu nahrazeno. |
(4) |
Nařízení o dočasném pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro určité průmyslové výrobky a zemědělské produkty většinou prodlužovala platnost předchozích opatření. V zájmu racionálního uplatňování dotyčných opatření je tudíž vhodné neomezovat dobu platnosti tohoto nařízení, neboť jeho oblast působnosti může být přizpůsobena a produkty doplněny nebo vyjmuty z přílohy I tohoto nařízení prostřednictvím nařízení Rady. |
(5) |
Vzhledem k dočasné povaze pozastavení uvedených v příloze I tohoto nařízení by tato pozastavení měla být systematicky přezkoumávána, a to nejpozději do pěti let ode dne jejich zavedení nebo obnovení. Kromě toho by mělo být možné v případě nutnosti ukončit určitá pozastavení kdykoli na návrh Komise na základě přezkumu provedeného z jejího podnětu nebo na žádost jednoho nebo několika členských států, pokud pokračování těchto pozastavení již není v zájmu Unie, nebo z důvodu technického vývoje produktů, změněných okolností nebo hospodářských trendů na trhu. |
(6) |
Statistické údaje týkající se určitých produktů nebo výrobků uvedených na seznamu v příloze I tohoto nařízení se často uvádějí v kusech, metrech čtverečních či jiných než hmotnostních jednotkách. Takové doplňkové jednotky však kombinovaná nomenklatura stanovená přílohou I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (3) nezná. Vzhledem k tomu je zapotřebí stanovit, že se v prohlášení o propuštění do volného oběhu mají při dovozu určitých výrobků kromě hmotnosti v kilogramech nebo tunách uvádět i příslušné doplňkové jednotky. |
(7) |
Protože pozastavení stanovená v tomto nařízení musí být uplatňována od 1. ledna 2014, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost ihned po vyhlášení v Úředním věstníku a být použitelné ode dne 1. ledna 2014. |
(8) |
V souladu se zásadou proporcionality je pro dosažení základních cílů tohoto nařízení, tj. zlepšení konkurenceschopnosti průmyslu EU, což umožňuje udržet a vytvářet pracovní místa a modernizovat jeho strukturu, nezbytné a vhodné stanovit pravidla pro pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro určité výrobky či produkty stanovené v příloze I. Toto nařízení nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné pro dosažení sledovaných cílů, v souladu s čl. 5 odst. 4 Smlouvy o Evropské unii. |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Všeobecná cla společného celního sazebníku pro zemědělské produkty a průmyslové výrobky uvedené v příloze I se pozastavují.
Článek 2
1. Komise může pozastavení pro produkty a výrobky uvedené v příloze I kdykoli přezkoumat v následujících případech:
a) |
z vlastního podnětu; |
b) |
na žádost členského státu nebo členských států. |
2. Komise provede povinný přezkum pozastavení v roce stanoveném v příloze I.
Článek 3
Je-li předloženo prohlášení o propuštění do volného oběhu, které se týká výrobků či produktů náležejících ke kódům KN či kódům TARIC uvedeným v příloze II, uvede se v příslušné kolonce takového prohlášení doplňková jednotka stanovená v uvedené příloze.
Článek 4
Nařízení (EU) č. 1344/2011 se zrušuje.
Článek 5
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2014.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
(1) Nařízení (EU) č. 1344/2011 ze dne 19. prosince 2011 o dočasném pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro určité průmyslové výrobky, zemědělské produkty a produkty rybolovu a o zrušení nařízení (ES) č. 1255/96 (Úř. věst. L 349, 31.12.2011, s. 1).
(2) Nařízení Rady (EU) č. 1220/2012 ze dne 3. prosince 2012 o obchodních opatřeních, jimiž se má zaručit zásobování zpracovatelů v Unii některými produkty rybolovu v období 2013 až 2015, a o změně nařízení (ES) č. 104/2000 a (EU) č. 1344/2011 (Úř. věst. L 349, 19.12.2012, s. 4).
(3) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
PŘÍLOHA I
Kód KN |
TARIC |
Popis zboží |
Všeobecná celní sazba |
Předpokládané datum povinného přezkumu |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 0710 21 00 |
10 |
Hrách v luscích, druhu Pisum sativum odrůda Hortense axiphium, zmrazený, o tloušťce nejvýše 6 mm, ve vlastních luscích, k použití při výrobě hotových pokrmů (1) (2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 0710 80 95 |
50 |
Bambusové výhonky, zmrazené, neupravené pro drobný prodej |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 0711 59 00 |
11 |
Houby, kromě hub rodů Agaricus, Calocybe, Clitocybe, Lepista, Leucoagaricus, Leucopaxillus, Lyophyllum a Tricholoma (žampionů), prozatímně konzervované ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích, avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání, pro konzervárenský průmysl (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 0712 32 00 ex 0712 33 00 ex 0712 39 00 |
10 10 31 |
Houby, kromě hub rodu Agaricus (žampionů), sušené, celé nebo rozřezané na identifikovatelné plátky nebo kousky, určené ke zpracování jinému než je pouhé přebalení pro drobný prodej (1) (2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 0804 10 00 |
30 |
Datle, čerstvé nebo sušené, pro výrobu (kromě balení) produktů v potravinářském nebo nápojovém průmyslu (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 0810 40 50 |
10 |
Brusinky druhu Vaccinium macrocarpon, čerstvé, pro výrobu (kromě balení) produktů v potravinářském nebo nápojovém průmyslu (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
0811 90 50 0811 90 70 ex 0811 90 95 |
70 |
Plody rodu Vaccinium, též vařené v páře nebo ve vodě, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 0811 90 95 |
20 |
Boysenovy ostružiny, zmrazené, bez přídavku cukru, neupravené pro drobný prodej |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 0811 90 95 |
30 |
Ananas (Ananas comosus), v kouscích, zmrazený |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 0811 90 95 |
40 |
Šípky, nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 1511 90 19 ex 1511 90 91 ex 1513 11 10 ex 1513 19 30 ex 1513 21 10 ex 1513 29 30 |
10 10 10 10 10 10 |
Palmový olej, kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, pro výrobu:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 1515 90 99 |
92 |
Rostlinný olej, rafinovaný, obsahující 35 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 50 % hmotnostních kyseliny arachidonové nebo 35 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 50 % hmotnostních kyseliny dokosahexaenové |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 1516 20 96 |
20 |
Jojobový olej, hydrogenovaný a interesterifikovaný, jenž nebyl podroben žádné další chemické úpravě ani texturaci |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 1517 90 99 |
10 |
Rostlinný olej, rafinovaný, obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 50 % hmotnostních kyseliny arachidonové nebo 12 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 50 % hmotnostních kyseliny dokosahexaenové a standardizovaný slunečnicovým olejem s vysokým obsahem kyseliny olejové |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 1902 30 10 ex 1903 00 00 |
10 20 |
Průsvitné těstoviny, nařezané na kusy, získané z fazolí (Vigna radiata (L.) Wilczek), neupravené pro drobný prodej |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2005 91 00 |
10 |
Bambusové výhonky, připravené nebo konzervované, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti přesahující 5 kg |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2007 99 50 ex 2007 99 50 |
81 91 |
Koncentrovaný protlak (pyré) z aceroly, získaný vařením:
pro použití k výrobě produktů v potravinářském a nápojovém průmyslu (1) |
9 % (3) |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2007 99 50 ex 2007 99 50 |
82 92 |
Okyselený koncentrovaný protlak (pyré) z banánů získaný vařením:
pro použití k výrobě produktů v potravinářském a nápojovém průmyslu (1) |
11,5 % (3) |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2007 99 50 ex 2007 99 50 ex 2007 99 93 |
83 93 10 |
Koncentrovaný protlak (pyré) z manga, získaný vařením:
pro použití k výrobě produktů v potravinářském a nápojovém průmyslu (1) |
6 % (3) |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2007 99 50 ex 2007 99 50 |
84 94 |
Koncentrovaný protlak (pyré) z papáji, získaný vařením:
pro použití k výrobě produktů v potravinářském a nápojovém průmyslu (1) |
7,8 % (3) |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2007 99 50 ex 2007 99 50 |
85 95 |
Koncentrovaný protlak (pyré) z kvajávy, získaný vařením:
pro použití k výrobě produktů v potravinářském a nápojovém průmyslu (1) |
6 % (3) |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2008 93 91 |
20 |
Sušené brusinky slazené, pro výrobu produktů potravinářského průmyslu, přičemž samotné balení se nepovažuje za zpracování (4) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2008 99 48 |
94 |
Protlak (pyré) z manga:
používaný při výrobě produktů v nápojovém průmyslu (1) |
6 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2008 99 49 ex 2008 99 99 |
30 40 |
Protlaky (pyré) z Boysenových ostružin bez jader, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2008 99 49 ex 2008 99 99 |
70 11 |
Blanšírované vinné listy odrůdy Karakišmiš v nálevu obsahujícím:
používané při výrobě vinných listů plněných rýží (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2009 41 92 ex 2009 41 99 |
20 70 |
Ananasová šťáva:
používaná při výrobě produktů v nápojovém průmyslu (1) |
8 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2009 49 30 |
91 |
Ananasová šťáva, jiná než v prášku:
používaná při výrobě produktů v potravinářském nebo nápojovém průmyslu (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2009 81 31 |
10 |
Koncentrovaná šťáva z brusinek:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2009 89 79 |
20 |
Zmrazená koncentrovaná šťáva z Boysenových ostružin, s hodnotou Brix 61 nebo vyšší, avšak nejvýše 67, v bezprostředním obalu o objemu 50 litrů nebo více |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2009 89 79 |
30 |
Zmrazená koncentrovaná šťáva z aceroly:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2009 89 79 |
85 |
Koncentrovaná šťáva z bobulí acai:
v bezprostředním obalu o hmotnosti 10 kg nebo více |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2009 89 99 |
93 |
Nezpracovaná zmrazená kokosová voda, v bezprostředním obalu o objemu 50 litrů nebo více |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2106 10 20 |
10 |
Izolát sojového proteinu, obsahující 6,6 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 8,6 % hmotnostních fosforečnanu vápenatého |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2106 90 92 |
45 |
Přípravek obsahující:
standardizovaný na 3 % hmotnostní nebo více, avšak nejvýše na 4 % hmotnostní glabridinu |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2519 90 10 |
10 |
Tavená magnézie (oxid hořečnatý) o čistotě 97 % hmotnostních nebo vyšší |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2804 50 90 |
10 |
Telur o čistotě 99,99 % hmotnostních nebo vyšší, avšak nejvýše 99,999 % hmotnostních (CAS RN 13494-80-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
2804 70 00 |
|
Fosfor |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2805 19 90 |
10 |
Kovové lithium o čistotě 99,7 % hmotnostních nebo více (CAS RN 7439-93-2) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2805 30 10 |
10 |
Slitina ceru a ostatních kovů vzácných zemin, obsahující 47 % hmotnostních nebo více ceru |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2805 30 90 ex 2805 30 90 ex 2805 30 90 |
45 55 65 |
Kovy vzácných zemin, skandium a yttrium, o čistotě 95 % hmotnostních nebo vyšší |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2811 19 80 |
10 |
Kyselina sulfamidová (CAS RN 5329-14-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2811 19 80 |
20 |
Jodovodík (CAS RN 10034-85-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2811 19 80 |
30 |
Kyselina fosforitá (CAS RN 10294-56-1)/kyselina fosfonová (CAS RN 13598-36-2) používaná jako složka pro výrobu příměsí používaných v průmyslu poly(vinylchloridu) (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2811 22 00 |
10 |
Oxid křemičitý (CAS RN 7631-86-9) ve formě prášku, pro použití při výrobě kolon pro vysokoúčinnou kapalinovou chromatografii (HPLC) a kazet pro přípravu vzorků (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2811 22 00 |
30 |
Kuličky porézního bílého oxidu křemičitého o velikosti částic větší než 1 μm, pro použití při výrobě kosmetických přípravků (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2812 90 00 |
10 |
Fluorodusík (fluorid dusitý) (CAS RN 7783-54-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2816 40 00 |
10 |
Hydroxid barnatý (CAS RN 17194-00-2) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2818 10 91 |
10 |
Slinutý korund smikrokrystalickou strukturou obsahující:
a
přičemž částice o velikosti větší než 10 mm tvoří méně než 50 % celkové hmotnosti |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2818 20 00 |
10 |
Aktivovaný oxid hlinitý se specifickým povrchem o velikosti alespoň 350 m2/g |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2818 30 00 |
10 |
Hydroxid-oxid hlinitý ve formě pseudo - boehmitu |
4 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
2819 10 00 |
|
Oxid chromový (CAS RN 1333-82-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2819 90 90 |
10 |
Oxid chromitý pro použití v metalurgii (CAS RN 1308-38-9) (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2823 00 00 |
10 |
Oxid titaničitý (CAS RN 13463-67-7):
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2823 00 00 |
20 |
Oxid titaničitý (CAS RN 13463-67-7) o čistotě 99,7 % nebo vyšší a obsahující:
pro použití v metalurgii (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2825 10 00 |
10 |
Hydroxylamoniumchlorid (CAS RN 5470-11-1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2825 50 00 |
20 |
Oxid měďňý nebo měďnatý obsahující 78 % hmotnostních nebo více mědi a nejvýše 0,03 % hmotnostních chloridu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2825 60 00 |
10 |
Oxid zirkoničitý (CAS RN 1314-23-4) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2826 19 90 |
10 |
Fluorid wolframový o čistotě 99,9 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 7783-82-6) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2826 90 80 |
15 |
Hexafluorfosforečnan lithný (CAS RN 21324-40-3) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2827 39 85 |
10 |
Chlorid měďný o čistotě 96 % hmotnostních nebo vyšší, avšak nejvýše 99 % hmotnostních (CAS RN 7758-89-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2827 39 85 |
20 |
Chlorid antimoničný o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 7647-18-9) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2827 39 85 |
30 |
Chlorid manganatý (CAS RN 7773-01-5) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2827 49 90 |
10 |
Hydratovaný dichlorid-oxid zirkoničitý |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2830 10 00 |
10 |
Tetrasulfid disodný, obsahující 38 % hmotnostních nebo méně sodíku, počítáno v sušině |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2833 29 80 |
20 |
Síran manganatý monohydrát (CAS RN 10034-96-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2833 29 80 |
30 |
Síran zirkonia (CAS RN 14644-61-2) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2835 10 00 |
10 |
Fosfornan sodný, monohydrát (CAS RN 10039-56-2) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2836 91 00 |
20 |
Uhličitan lithný, obsahující jednu nebo více následujících nečistot v uvedených koncentracích:
stanovené podle metod uvedených v European Pharmacopoeia |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2836 99 17 |
20 |
Alkalický uhličitan zirkoničitý (CAS RN 15667-84-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2837 19 00 |
20 |
Kyanid mědi (CAS RN 544-92-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2837 20 00 |
10 |
Hexakyanoželeznatan tetrasodný (CAS RN 13601-19-9) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2837 20 00 |
20 |
Hexakyanoželeznatan železito-amonný (CAS RN 25869-00-5) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2839 19 00 |
10 |
Dikřemičitan disodný (CAS RN 13870-28-5) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2839 90 00 |
20 |
Křemičitan vápenatý (CAS RN 1344-95-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
2841 30 00 |
|
Dichroman sodný (CAS RN 10588-01-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2841 80 00 |
10 |
Wolframan diamonný (parawolframan amonný) (CAS RN 11120-25-5) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2841 90 85 |
10 |
Oxid kobaltito-lithný s obsahem kobaltu nejméně 59 % (CAS RN 12190-79-3) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2841 90 85 |
20 |
Titaničitan didraselný v prášku o čistotě 99 % nebo vyšší (CAS RN 12056-51-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2842 10 00 |
10 |
Prach ze syntetického zeolitu β |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2842 10 00 |
20 |
Syntetický chabasit-zeolit, prášek |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2842 90 10 |
10 |
Selenan sodný (CAS RN 13410-01-0) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2843 29 00 |
10 |
Oxid stříbrný, bez dusičnanů a uhličitanů, s obsahem stříbra nejméně 99,99 % hmotnostních obsahu kovu, pro výrobu stříbrooxidových baterií (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
2845 10 00 |
|
Těžká voda (deuterium oxid) (Euratom) (CAS RN 7789-20-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
2845 90 10 |
|
Deuterium a jeho sloučeniny; vodík a jeho sloučeniny obohacené deuteriem; směsi a roztoky obsahující tyto produkty (Euratom) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2845 90 90 |
10 |
Helium-3 (CAS RN 14762-55-1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2845 90 90 |
20 |
Voda obohacená kyslíkem-18 na obsah 95 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 14314-42-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2845 90 90 |
30 |
(13C)Oxid uhelnatý (CAS RN 1641-69-6) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2845 90 90 |
40 |
Borid železa obohacený bórem-10 na obsah vyšší než 95 % hmotnostních (CAS RN 200513-39-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2846 10 00 ex 3824 90 97 |
10 48 |
Koncentráty vzácných zemin obsahující 60 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 95 % hmotnostních oxidů vzácných zemin, a nejvýše 1 % hmotnostní každého z oxidů zirkonia, hliníku nebo železa a mající ztrátu žíháním 5 % hmotnostních nebo více |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2846 10 00 |
20 |
Uhličitan ceritý, též hydratovaný (CAS RN 537-01-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2846 10 00 |
30 |
Uhličitan cerito-lanthanitý, též hydratovaný |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2846 10 00 |
40 |
Uhličitan cerito-lanthanito-neodymito-praseodymitý, též hydratovaný |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
2846 90 00 |
|
Anorganické nebo organické sloučeniny kovů vzácných zemin, yttria nebo skandia nebo směsí těchto kovů, jiné než podpoložky 2846 10 00 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2848 00 00 |
10 |
Fosfin (Fosfan) (CAS RN 7803-51-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2850 00 20 |
10 |
Silan (CAS RN 7803-62-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2850 00 20 |
20 |
Arsin (CAS RN 7784-42-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2850 00 20 |
30 |
Nitrid titanu o velikosti částic nejvýše 250 nm (CAS RN 25583-20-4) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2850 00 20 |
40 |
Hydrid germaničitý (CAS RN 7782-65-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2850 00 20 |
50 |
Tetrahydroboritan sodný (CAS RN 16940-66-2):
pro užití jako přísada při výrobě polymerových produktů bránících přístupu kyslíku (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2850 00 60 |
10 |
Azid sodný (CAS RN 26628-22-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2853 00 90 |
10 |
Chlorsulfonylisokyanát (CAS RN 1189-71-5) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 39 90 |
10 |
Fluorid uhličitý (tetrafluormethan) (CAS RN 75-73-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 39 90 |
15 |
Perfluor(4-methyl-2-penten) (CAS RN 84650-68-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 39 90 |
25 |
2,3,3,3-Tetrafluoroprop-1-en (CAS RN 754-12-1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 39 90 |
30 |
Perfluorethan (CAS RN 76-16-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 39 90 |
40 |
1,1-Difluorethan (CAS RN 75-37-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 39 90 |
50 |
1,1,1,3,3-Pentafluorpropan (CAS RN 460-73-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 39 90 |
70 |
1,1,1,2-Tetrafluorethan, certifikovaný bez zápachu, obsahující nejvýše:
pro použití při výrobě farmaceutického hnacího plynu pro léčebné inhalátory odměřených dávek (CAS RN 811-97-2) (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 39 90 |
75 |
Trans-1,3,3,3-tetrafluor-1-propen (CAS RN 1645-83-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 39 90 |
80 |
Hexafluorpropen (CAS RN 116-15-4) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 77 30 |
10 |
1,1,1-Trichlortrifluorethan (CAS RN 354-58-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 77 90 |
10 |
Trifluorchlorethylen (CAS RN 79-38-9) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 89 90 |
10 |
1,6,7,8,9,14,15,16,17,17,18,18-Dodekachlorpentacyklo [12.2.1.16,9.02,13.05,10]oktadeka-7,15-dien (CAS RN 13560-89-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 89 90 |
30 |
Oktafluorcyklopenten (CAS RN 559-40-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 89 90 |
40 |
Hexabromcyklododekan |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 89 90 |
50 |
Chlorcyklopentan (CAS RN 930-28-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 99 90 |
20 |
1,2-Bis(pentabromfenyl)ethan (CAS RN 84852-53-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 99 90 |
40 |
2,6-Dichlortoluen, o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší a obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 99 90 |
50 |
Fluorbenzen (CAS RN 462-06-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 99 90 |
70 |
α,α,α′,α′-Tetrachlor-o-xylen (CAS RN 25641-99-0) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 99 90 |
80 |
5-Brom-1,2,3-trifluorbenzen (CAS RN 138526-69-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2903 99 90 |
85 |
2-Brom-9H-fluoren(CAS RN 1133-80-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2904 10 00 |
30 |
p-Styrensulfonát sodný (CAS RN 2695-37-6) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2904 10 00 |
50 |
Natrium-2-methyl-2-propen-1-sulfonát (CAS RN 1561-92-8) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2904 20 00 |
10 |
Nitromethan (CAS RN 75-52-5) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2904 20 00 |
20 |
Nitroethan (CAS RN 79-24-3) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2904 20 00 |
30 |
1-Nitropropan (CAS RN 108-03-2) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2904 20 00 |
40 |
2-Nitropropan (CAS RN 79-46-9) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2904 90 40 |
10 |
Trichlornitromethan, k výrobě zboží položky 3808 92 (CAS RN 76-06-2) (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2904 90 95 |
20 |
1-Chlor-2,4-dinitrobenzen (CAS RN 97-00-7) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2904 90 95 |
30 |
Tosyl chlorid (CAS RN 98-59-9) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2904 90 95 |
40 |
4-Chlorbenzensulfonyl-chlorid (CAS RN 98-60-2) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2904 90 95 |
50 |
Ethansulfonylchlorid (CAS RN 594-44-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2905 19 00 |
11 |
Kalium-terc-butanolát (CAS RN 865-47-4), též ve formě roztoku v tetrahydrofuranu v souladu s poznámkou 1e)ke kapitole 29 KN |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2905 19 00 |
30 |
2,6-Dimethyl-4-heptanol (CAS RN 108-82-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2905 19 00 |
40 |
2,6-Dimethyl-2-heptanol (CAS RN 13254-34-7) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2905 19 00 |
70 |
Titanium-tetrabutanolát (CAS RN 5593-70-4) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2905 19 00 |
80 |
Titanium-tetraisopropoxid (CAS RN 546-68-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2905 19 00 |
85 |
Titanium-tetraethanolát (CAS RN 3087-36-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2905 29 90 |
10 |
3,5-Dimethylhex-1-yn-3-ol (CAS RN 107-54-0) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2905 29 90 |
20 |
Dec-9-en-1-ol (CAS RN 13019-22-2) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2905 29 90 |
30 |
Dodeka-8,10-dien-1-ol (CAS RN 33956-49-9) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2905 39 95 |
10 |
1,3-Propandiol (CAS RN 504-63-2) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2905 39 95 |
20 |
1,2-Butandiol (CAS RN 584-03-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2905 39 95 |
30 |
2,4,7,9-Tetramethyl-4,7-dekandiol (CAS RN 17913-76-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2905 39 95 |
40 |
Dekan-1,10-diol (CAS RN 112-47-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2905 39 95 |
50 |
2-Methyl-2-propylpropan-1,3-diol (CAS RN 78-26-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2905 49 00 |
10 |
Ethylidyntrimethanol (CAS RN 77-85-0) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2905 59 98 |
20 |
2,2,2-Trifluorethanol (CAS RN 75-89-8) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
2906 11 00 |
|
Menthol (CAS RN 1490-04-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2906 19 00 |
10 |
Cyklohex-1,4-ylendimethanol (CAS RN 105-08-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2906 19 00 |
20 |
4,4′-Isopropylidendicyklohexanol (CAS RN 80-04-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2906 29 00 |
10 |
2,2′-(m-Fenylen)dipropan-2-ol (CAS RN 1999-85-5) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2906 29 00 |
20 |
1-Hydroxymethyl-4-methyl-2,3,5,6-tetrafluorbenzen (CAS RN 79538-03-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2906 29 00 |
30 |
2-Fenylethanol (CAS RN 60-12-8) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2907 15 90 |
10 |
2-Naftol (CAS RN 135-19-3) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2907 19 90 |
10 |
2,3,5-Trimethylfenol (CAS RN 697-82-5) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2907 19 90 |
20 |
Bifenyl-4-ol (CAS RN 92-69-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2907 21 00 |
10 |
Resorcinol (CAS RN 108-46-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2907 23 00 |
10 |
4,4′-Isopropylidendifenol (CAS RN 80-05-7) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2907 29 00 |
15 |
6,6′-Di-terc-butyl-4,4′-butylidendi-m-kresol (CAS RN 85-60-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2907 29 00 |
20 |
4,4′-(3,3,5-Trimethylcyklohexyliden)-difenol (CAS RN 129188-99-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2907 29 00 |
30 |
4,4′,4″-Ethylidyntrifenol (CAS RN 27955-94-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2907 29 00 |
35 |
4-[2-(4-Hydroxy-3-prop-2-enylfenyl)propan-2-yl]-2-prop-2-enylfenol (CAS RN 1745-89-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2907 29 00 |
40 |
2,3,5-Trimethylhydrochinon (CAS RN 700-13-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2907 29 00 |
45 |
2-Methylhydrochinon (CAS RN 95-71-6) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2907 29 00 |
50 |
6,6′,6″-Tricyklohexyl-4,4′,4″-butan-1,1,3-triyltri(m-kresol) (CAS RN 111850-25-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2907 29 00 |
55 |
Bifenyl-2,2′-diol (CAS RN 1806-29-7) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2907 29 00 |
70 |
2,2′,2″,6,6′,6″-Hexa-terc-butyl-α,α′,α″-(mesitylen-2,4,6-triyl)tri-p-kresol (CAS RN 1709-70-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2907 29 00 |
85 |
Floroglucinol, též hydratovaný |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2908 19 00 |
10 |
Pentafluorfenol (CAS RN 771-61-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2908 19 00 |
20 |
4,4′-(Perfluorisopropyliden)difenol (CAS RN 1478-61-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2908 99 00 |
30 |
4-Nitrofenol (CAS RN 100-02-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2908 99 00 |
40 |
4,5-Dihydroxynaftalen-2,7-disulfonová kyselina (CAS RN 148-25-4) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2909 19 90 |
20 |
Bis(2-chlorethyl)ether (CAS RN 111-44-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2909 19 90 |
30 |
Směs izomerů nonafluorbutylmethyletheru nebo nonafluorbutylethyletheru, o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2909 19 90 |
50 |
3-Ethoxyperfluor-2-methylhexan (CAS RN 297730-93-9) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2909 19 90 |
60 |
1-Methoxyheptafluorpropan (CAS RN 375-03-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2909 20 00 |
10 |
Cedryl(methyl)ether (CAS RN 19870-74-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2909 30 38 |
10 |
Bis(pentabromfenyl)ether (CAS RN 1163-19-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2909 30 38 |
20 |
1,1′-(Propan-2,2-diyl)bis[3,5-dibrom-4-(2,3-dibrompropoxy)benzen] (CAS RN 21850-44-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2909 30 90 |
10 |
2-(Fenylmethoxy)naftalen (CAS RN 613-62-7) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2909 30 90 |
20 |
1,2-Bis(3-methylfenoxy)ethan (CAS RN 54914-85-1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2909 30 90 |
30 |
3,4,5-Trimethoxytoluen (CAS RN 6443-69-2) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2909 50 00 |
10 |
4-(2-Methoxyethyl)fenol (CAS RN 56718-71-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2909 50 00 |
20 |
Ubichinol (CAS RN 992-78-9) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2909 60 00 |
10 |
Bis(α,α-dimethylbenzyl)peroxid (CAS RN 80-43-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2909 60 00 |
20 |
1,4-Di(2-terc-butylperoxyisopropyl)benzen (CAS RN 25155-25-3) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2910 90 00 |
15 |
1,2-Epoxycyklohexan (CAS RN 286-20-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2910 90 00 |
30 |
2,3-Epoxypropan-1-ol (glycidol) (CAS RN 556-52-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2910 90 00 |
80 |
Allyl(glycidyl)ether (CAS RN 106-92-3) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2912 29 00 |
40 |
(2E,4E,6E,8E,10E,12E)-2,7,11-Trimethyl-13-(2,6,6-trimethyl-1-cyklohexen-1-yl)-2,4,6,8,10,12-tridekahexaenal (CAS RN 1638-05-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2912 29 00 |
50 |
4-Isobutylbenzaldehyd (CAS RN 40150-98-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2912 29 00 |
60 |
3,4-Dimethylbenzaldehyd (CAS RN 5973-71-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2912 49 00 |
10 |
3-Fenoxybenzaldehyd (CAS RN 39515-51-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2912 49 00 |
20 |
4-Hydroxybenzaldehyd (CAS RN 123-08-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2912 49 00 |
30 |
Salicylaldehyd (CAS RN 90-02-8) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 19 90 |
20 |
2-Heptanon (CAS RN 110-43-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 19 90 |
30 |
3-Methylbutanon (CAS RN 563-80-4) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 19 90 |
40 |
2-Pentanon (CAS RN 107-87-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 29 00 |
20 |
Cyklohexadek-8-enon (CAS RN 3100-36–5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 29 00 |
30 |
(R)-p-Mentha-1(6),8-dien-2-on (CAS RN 6485-40-1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 29 00 |
40 |
Kafr |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 29 00 |
50 |
trans-β-Damaskon (CAS RN 23726-91-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 39 00 |
30 |
Benzofenon (CAS RN 119-61-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 39 00 |
50 |
4-Fenylbenzofenon (CAS RN 2128-93-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 39 00 |
60 |
4-Methylbenzofenon (CAS RN 134-84-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 39 00 |
70 |
Benzil (CAS RN 134-81-6) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 39 00 |
80 |
4′-Methylacetofenon (CAS RN 122-00-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 50 00 |
20 |
3′-Hydroxyacetofenon (CAS RN 121-71-1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 50 00 |
25 |
4′-Methoxyacetofenon (CAS RN 100-06-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 50 00 |
30 |
2′-Hydroxyacetofenon (CAS RN 118-93-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 50 00 |
36 |
2,7-Dihydroxy-9-fluorenon (CAS RN 42523-29-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 50 00 |
40 |
4-(4-Hydroxyfenyl)-2-butanon (CAS RN 5471-51-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 50 00 |
45 |
3,4-Dihydroxybenzofenon (CAS RN 10425-11-3) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 50 00 |
60 |
2,2-Dimethoxy-2-fenylacetofenon (CAS RN 24650-42-8) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 50 00 |
70 |
16α,17α-Epoxy-3β-hydroxypregn-5-en-20-on (CAS RN 974-23-2) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 50 00 |
80 |
2′,6′-Dihydroxyacetofenon (CAS RN 699-83-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 69 90 |
10 |
2-Ethylanthrachinon (CAS RN 84-51-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 69 90 |
20 |
2-Pentylanthrachinon (CAS RN 13936-21-5) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 69 90 |
30 |
1,4-Dihydroxyanthrachinon (CAS RN 81-64-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 69 90 |
40 |
p-Benzochinon (CAS RN 106-51-4) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 70 00 |
20 |
2,4′-Difluorbenzofenon (CAS RN 342-25-6) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 70 00 |
40 |
Perfluor(2-methyl-3-pentanon) (CAS RN 756-13-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 70 00 |
50 |
3′-Chlorpropiofenon (CAS RN 34841-35-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 70 00 |
60 |
4′-terc-Butyl-2′,6′-dimethyl-3′,5′-dinitroacetofenon (CAS RN 81-14-1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2914 70 00 |
70 |
4-Chlor-4′-hydroxybenzofenon (CAS RN 42019-78-3) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 29 00 |
10 |
Octan antimonitý (CAS RN 6923-52-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 39 00 |
20 |
Isopentyl-acetát (CAS RN 123-92-2) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 39 00 |
40 |
terc-Butylacetát (CAS RN 540-88-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 39 00 |
50 |
3-Acetylfenylacetát (CAS RN 2454-35-5) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 39 00 |
60 |
Dodec-8-enyl-acetát (CAS RN 28079-04-1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 39 00 |
65 |
Dodeka-7,9-dienyl acetát (CAS RN 54364-62-4) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 39 00 |
70 |
Dodec-9-enyl acetát (CAS RN 16974-11-1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 39 00 |
75 |
Isobornyl-acetát (CAS RN 125-12-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 39 00 |
80 |
1-Fenylethylacetát (CAS RN 93-92-5) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 39 00 |
85 |
2-terc-Butylcyklohexyl-acetát (CAS RN 88-41-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 60 19 |
10 |
Ethyl-butyrát (CAS RN 105-54-4) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 90 70 |
30 |
3,3-Dimethylbutyrylchlorid (CAS RN 7065-46-5) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 90 70 |
40 |
Kyselina nonanová (kyselina pelargonová) (CAS RN 112-05-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 90 70 |
50 |
Allyl-heptanoát (CAS RN 142-19-8) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 90 70 |
55 |
Triethyl-orthoformiát (CAS RN 122-51-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 90 70 |
60 |
Ethyl-6,8-dichloroktanoát (CAS RN 1070-64-0) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 90 70 |
70 |
Boráto-neodekanoátové komplexy kobaltu o čistotě 92 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 68457-13-6) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 90 70 |
75 |
2,2-Dimethylbutyryl-chlorid (CAS RN 5856-77-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2915 90 70 |
80 |
Ethyldifluoracetát (CAS RN 454-31-9) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 12 00 |
10 |
2-terc-Butyl-6-(3-terc-butyl-2-hydroxy-5-methylbenzyl)-4-methylfenyl-akrylát (CAS RN 61167-58-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 12 00 |
40 |
2,4-Di-terc-pentyl-6-[1-(3,5-di-terc-pentyl-2-hydroxyfenyl)ethyl]fenylakrylát (CAS RN 123968-25-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 12 00 |
70 |
2-(2-Vinyloxyethoxy)ethyl-akrylát (CAS RN 86273-46-3) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 13 00 |
10 |
Methakrylát-hydroxyzinečnatý, ve formě prášku (CAS RN 63451-47-8) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 13 00 |
20 |
Dimethakrylát zinečnatý, ve formě prášku (CAS RN 13189-00-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 14 00 |
10 |
2,3-Epoxypropyl-methakrylát (CAS RN 106-91-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 19 95 |
20 |
Methyl 3,3-dimetylpent-4-enoát (CAS RN 63721-05-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 19 95 |
40 |
Sorbová kyselina pro použití při výrobě krmiv (CAS RN 110-44-1) (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 20 00 |
50 |
Ethyl 2,2-dimethyl-3-(2-methylpropenyl)cyklopropankarboxylát (CAS RN 97-41-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 20 00 |
60 |
3-Cyklohexylpropanová kyselina (CAS RN 701-97-3) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 31 00 |
10 |
Benzyl-benzoát (CAS RN 120-51-4) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 39 90 |
10 |
2,3,4,5-Tetrafluorbenzoová kyselina (CAS RN 1201-31-6) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 39 90 |
15 |
2-Chlor-5-nitrobenzoová kyselina (CAS RN 2516-96-3) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 39 90 |
20 |
3,5-Dichlorbenzoylchlorid (CAS RN 2905-62-6) |
3,6 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 39 90 |
25 |
2-Methyl-3-(4-fluorfenyl)-propionylchlorid (CAS RN 1017183-70-8) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 39 90 |
30 |
2,4,6-Trimethylbenzoylchlorid (CAS RN 938-18-1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 39 90 |
35 |
Methyl-4-terc-butylbenzoát (CAS RN 26537-19-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 39 90 |
38 |
6-Bromnaftalen-2-karboxylová kyselina (CAS RN 5773-80-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 39 90 |
45 |
Kyselina 2-chlorbenzoová (CAS RN 118-91-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 39 90 |
50 |
3,5-Dimethylbenzoylchlorid (CAS RN 6613-44-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 39 90 |
55 |
Kyselina 4-terc-butylbenzoová (CAS RN 98-73-7) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 39 90 |
60 |
4-Ethylbenzoylchlorid (CAS RN 16331-45-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 39 90 |
70 |
Ibuprofen (INN) (CAS RN 15687-27-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 39 90 |
75 |
m-Toluylová kyselina (CAS RN 99-04-7) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2916 39 90 |
85 |
(2,4,5-Trifluorfenyl)octová kyselina (CAS RN 209995-38-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2917 11 00 |
20 |
Bis(p-methylbenzyl)-oxalát (CAS RN 18241-31-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2917 11 00 |
30 |
Šťavelan kobaltnatý (CAS RN 814-89-1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2917 19 10 |
10 |
Dimethylmalonát (CAS RN 108-59-8) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2917 19 10 |
20 |
Diethyl-malonát (CAS RN 105-53-3) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2917 19 90 |
20 |
1,2-Bis(cyklohexyloxykarbonyl)ethansulfonát sodný (CAS RN 23386-52-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2917 19 90 |
30 |
Ethylenbrassylát (CAS RN 105-95-3) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2917 19 90 |
50 |
Tetradekandiová kyselina (CAS RN 821-38-5) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2917 19 90 |
70 |
Kyselina itakonová (CAS RN 97-65-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2917 20 00 |
30 |
Anhydrid kyseliny 1,4,5,6,7,7-hexachlor-8,9,10-trinorborn-5-en-2,3-dikarboxylové (CAS RN 115-27-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2917 20 00 |
40 |
Anhydrid kyseliny 3-methyl-1,2,3,6-tetrahydroftalové (CAS RN 5333-84-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2917 34 00 |
10 |
Diallylftalát (CAS RN 131-17-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2917 39 95 |
20 |
Dibutyl-benzen-1,4-dikarboxylát (CAS RN 1962-75-0) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2917 39 95 |
30 |
Dianhydrid kyseliny benzen-1,2:4,5-tetrakarboxylové (CAS RN 89-32-7) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 16 00 |
20 |
kalcium-diglukonát monohydrát (CAS RN 66905-23-5) k použití při výrobě glukonátu-laktátu vápenatého (CAS RN 11116-97-5) (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 19 98 |
20 |
Kyselina L-jablečná (CAS RN 97-67-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 29 00 |
10 |
Kyselina monohydroxynaftoová |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 29 00 |
35 |
Propyl-3,4,5-trihydroxybenzoát (CAS RN 121-79-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 29 00 |
50 |
Hexamethylen bis[3-(3,5-di-terc-butyl-4-hydroxyfenyl)propionát] (CAS RN 35074-77-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 29 00 |
60 |
Methyl-, ethyl-, propyl- nebo butylestery 4-hydroxybenzoové kyseliny nebo jejich sodné soli (CAS RN 35285-68-8, 99-76-3, 5026-62-0, 94-26-8, 94-13-3, 35285-69-9, 120-47-8, 36457-20-2 or 4247-02-3) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 30 00 |
30 |
Methyl-2-benzoylbenzoát (CAS RN 606-28-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 30 00 |
50 |
Ethyl-acetoacetát (CAS RN 141-97-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 99 90 |
10 |
3,4-Epoxycyklohexylmethyl 3,4-epoxycyklohexankarboxylát (CAS RN 2386-87-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 99 90 |
15 |
Ethyl 2,3-epoxy-3-fenylbutyrát (CAS RN 77-83-8) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 99 90 |
20 |
Methyl-3-methoxyakrylát (CAS RN 5788-17-0) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 99 90 |
30 |
Methyl-2-(4-hydroxyfenoxy)propionát (CAS RN 96562-58-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 99 90 |
40 |
Kyselina trans-4-hydroxy-3-methoxyskořicová (CAS RN 1135-24-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 99 90 |
50 |
Methyl-3,4,5-trimethoxybenzoát (CAS RN 1916-07-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 99 90 |
60 |
Kyselina 3,4,5-trimethoxybenzoová (CAS RN 118-41-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 99 90 |
70 |
Allyl-[(3-methylbutoxy)acetát] (CAS RN 67634-00-8) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2918 99 90 |
80 |
Natrium-5-[2-chlor-4-(trifluormethyl)fenoxy]-2-nitrobenzoát (CAS RN 62476-59-9) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2919 90 00 |
10 |
2,2′-Methylenbis(4,6-di-terc-butylfenyl)fosfát, monosodná sůl (CAS RN 85209-91-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2919 90 00 |
30 |
Hydroxybis[2,2′-methylenbis(4,6-di-terc-butylfenyl)fosforečnan] hlinitý (CAS RN 151841-65-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2919 90 00 |
40 |
Tri-n-hexylfosfát (CAS RN 2528-39-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2919 90 00 |
50 |
Triethyl-fosfát (CAS RN 78-40-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2920 19 00 |
10 |
Fenitrothion (ISO) (CAS RN 122-14-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2920 19 00 |
20 |
Tolclofos-methyl (ISO) (CAS RN 57018-04-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2920 90 10 |
10 |
Diethylsulfát (CAS RN 64-67-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2920 90 10 |
20 |
Diallyl-2,2′-oxydiethyldikarbonát (CAS RN 142-22-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2920 90 10 |
40 |
Dimethylkarbonát (CAS RN 616-38-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2920 90 10 |
50 |
Di-terc-butyl dikarbonát (CAS RN 24424-99-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2920 90 10 |
60 |
2,4-Di-terc-butyl-5-nitrofenylmethyl-karbonát (CAS RN 873055-55-1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
2920 90 30 |
|
Trimethylfosfit (trimethoxyfosfan) (CAS RN 121-45-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
2920 90 40 |
|
Triethylfosfit (CAS RN 122-52-1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2920 90 85 |
10 |
O,O′-Dioktadecyl pentaerythritol bis(fosfite) (CAS RN 3806-34-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2920 90 85 |
20 |
Tris(methylfenyl)fosfit (CAS RN 25586-42-9) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2920 90 85 |
30 |
2,2′-[[3,3′,5,5′-Tetrakis(1,1-dimethylethyl)[1,1′-bifenyl]-2,2′-diyl]bis(oxy)]bis[bifenyl-1,3,2-dioxafosfepin], (CAS RN 138776-88-2) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2920 90 85 |
40 |
Bis[2,4-bis(α,α-dimethylbenzyl)fenyl]-pentaerythritol-bisfosfit (CAS RN 154862-43-8) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2920 90 85 |
50 |
Fosetyl-aluminium (CAS RN 39148-24-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2920 90 85 |
60 |
Bis(neopentylglykoláto)diboron (CAS RN 201733-56-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 19 50 ex 2929 90 00 |
10 20 |
Diethylamino-triethoxysilan (CAS RN 35077-00-0) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 19 60 |
10 |
2-(N,N-Diethylamino)ethylchlorid hydrochlorid (CAS RN 869-24-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 19 99 |
20 |
Ethyl(2-methylallyl)amin (CAS RN 18328-90-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 19 99 |
30 |
Allylamin (CAS RN 107-11-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 19 99 |
60 |
Tetrakis(ethylmethylamin)zirkon (IV), (CAS RN 175923-04-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 19 99 |
70 |
N,N-Dimethyloktylamin – chlorid boritý (1:1) (CAS RN 34762-90-8) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 29 00 |
20 |
Tris[3-(dimethylamino)propyl]amin (CAS RN 33329-35-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 29 00 |
30 |
Bis[3-(dimethylamino)propyl]methylamin (CAS RN 3855-32-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 29 00 |
40 |
Dekamethylendiamin (CAS RN 646-25-3) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 29 00 |
50 |
N′-[3-(Dimethylamino) propyl]-N,N-dimethylpropan-1,3-diamin, (CAS RN 6711-48-4) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 30 99 |
30 |
1,3-Cyklohexandimethanamin (CAS RN 2579-20-6) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 30 99 |
40 |
Cyklopropylamin (CAS RN 765-30-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 42 00 |
15 |
Kyselina 4-amino-3-nitrobenzensulfonová (CAS RN 616-84-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 42 00 |
20 |
3-Chloranilin (CAS RN 108-42-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 42 00 |
25 |
2-Aminobenzen-1,4-hydrogendisulfonát sodný (CAS RN 24605-36-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 42 00 |
35 |
2-Nitroanilin (CAS RN 88-74-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 42 00 |
45 |
2,4,5-Trichloranilin (CAS RN 636-30-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 42 00 |
50 |
Kyselina 3-aminobenzensulfonová (CAS RN 121-47-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 42 00 |
70 |
Kyselina 2-aminobenzen-1,4-disulfonová (CAS RN 98-44-2) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 42 00 |
80 |
4-Chlor-2-nitroanilin (CAS RN 89-63-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 42 00 |
82 |
2-Chlor-4-nitroanilin (CAS RN 121-87-9) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 42 00 |
85 |
3,5-Dichloranilin (CAS RN 626-43-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 42 00 |
86 |
2,5-Dichloranilin očistotě 99,5 % hmotnostníchnebo vyšší (CAS RN 95-82-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 42 00 |
87 |
N-Methylanilin (CAS RN 100-61-8) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 42 00 |
88 |
3,4-Dichloranilin-6-sulfonová kyselina (CAS RN 6331-96-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 43 00 |
20 |
Kyselina 4-amino-6-chlortoluen-3-sulfonová (CAS RN 88-51-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 43 00 |
30 |
3-Nitro-p-toluidin (CAS RN 119-32-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 43 00 |
40 |
Kyselina 4-aminotoluen-3-sulfonová (CAS RN 88-44-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 43 00 |
50 |
4-Aminobenzotrifluorid (CAS RN 455-14-1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 43 00 |
60 |
3-Aminobenzotrifluorid (CAS RN 98-16-8) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 43 00 |
70 |
N-Ethyl-m-toluidin (CAS RN 102-27-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 43 00 |
80 |
6-Chlor-α,α,α-trifluor-m-toluidin (CAS RN 121-50-6) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 44 00 |
20 |
Difenylamin (CAS RN 122-39-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 45 00 |
10 |
3-Aminonaftalen-1,5-hydrogendisulfonát sodný (CAS RN 4681-22-5) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 45 00 |
20 |
2-Aminonaftalen-1,5-disulfonová kyselina (CAS RN 117-62-4) nebo jedna z jejích sodných solí (CAS RN 19532-03-7) nebo (CAS RN 62203-79-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 45 00 |
40 |
1-Naftylamin (CAS RN 134-32-7) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 45 00 |
50 |
7-Aminonaftalen-1,3,6-trisulfonová kyselina (CAS RN 118-03-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 49 00 |
20 |
Pendimethalin (ISO) (CAS RN 40487-42-1) |
3,5 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 49 00 |
40 |
N-1-Naftylanilin (CAS RN 90-30-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 49 00 |
60 |
N-Benzyl-N-ethylanilin (CAS RN 92-59-1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 49 00 |
70 |
2-Chlorbenzylamin (CAS RN 89-97-4) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 49 00 |
80 |
4-Heptafluoroisopropyl-2-methylanilin (CAS RN 238098-26-5) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 49 00 |
85 |
4-Isopropylanilin (CAS RN 99-88-7) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 51 19 |
20 |
Diaminotoluen (TDA) obsahující 78 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 82 % hmotnostních 4-methyl-m-fenylendiaminu a 18 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 22 % hmotnostních 2-methyl-m-fenylendiaminu, se zbytkovým obsahem dehtu nejvýše 0,23 % hmotnostních |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 51 19 |
30 |
2-Methyl-p-fenylendiamin sulfát (CAS RN 615-50-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 51 19 |
40 |
p-Fenylendiamin (CAS RN 106-50-3) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 51 19 |
50 |
Mono- a dichlorderiváty p-fenylendiaminu a p-diaminotoluenu |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 51 19 |
60 |
2,4-Diaminobenzensulfonová kyselina (CAS RN 88-63-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 59 90 |
10 |
Směs izomerů 3,5-diethyltoluendiaminu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 59 90 |
30 |
Dihydrochlorid 3,3′-dichlorbenzidinu (CAS RN 612-83-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 59 90 |
40 |
Kyselina 4,4′-diaminostilben-2,2′-disulfonová (CAS RN 81-11-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 59 90 |
50 |
N-Ethyl-N′,N′-dimethyl-N-fenyl-ethylen-1,2-diamin (CAS RN 27692-91-7) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2921 59 90 |
60 |
(2R,5R)-1,6-Difenylhexan-2,5-diamin dihydrochlorid (CAS RN 1247119-31-8) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 19 85 |
20 |
2-(2-Methoxyfenoxy)ethylamin hydrochlorid (CAS RN 64464-07-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 19 85 |
25 |
Titanium-bis(triethanolamin)diisopropoxid (CAS RN 36673-16-2) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 19 85 |
30 |
N,N,N′,N′-Tetramethyl-2,2′-oxybis(ethylamin) (CAS RN 3033-62-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 19 85 |
40 |
2-(Dimethylamino)ethylbenzoát (CAS RN 2208-05-1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 19 85 |
45 |
2-[2-Hydroxyethyl(oktadecyl)amino]ethanol (CAS RN 10213-78-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 19 85 |
50 |
2-(2-Methoxyfenoxy)ethylamin (CAS RN 1836-62-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 19 85 |
60 |
N,N,N′-Trimethyl-N′-(2-hydroxyethyl) 2,2′-oxybis(ethylamin), (CAS RN 83016-70-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 19 85 |
65 |
trans-4-Aminocyklohexanol (CAS RN 27489-62-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 19 85 |
70 |
D-(-)-threo-2-amino-1-(p-nitrofenyl)-1,3-propandiol (CAS RN 716-61-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 19 85 |
75 |
2-Ethoxyethylamin (CAS RN 110-76-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 19 85 |
80 |
N-{2-[2-(Dimethylamino)ethoxy]ethyl}-N-methyl-1,3-propandiamin, (CAS RN 189253-72-3) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 19 85 |
85 |
(1S,4R)-cis-4-Amino-2-cyklopenten-1-methanol-D-tartrát (CAS RN 229177-52-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 21 00 |
10 |
2-Amino-5-hydroxynafthalen-1,7-disulfonová kyselina (CAS RN 6535-70-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 21 00 |
30 |
Kyselina 6-amino-4-hydroxynaftalen-2-sulfonová (CAS RN 90-51-7) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 21 00 |
40 |
Kyselina 7-amino-4-hydroxynaftalen-2-sulfonová (CAS RN 87-02-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 21 00 |
50 |
4-Amino-5-hydroxynaftalen-2,7-hydrogendisulfonát sodný, (CAS RN 5460-09-3) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 21 00 |
60 |
4-Amino-5-hydroxynaftalen-2,7-disulfonová kyselina o čistotě 80 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 90-20-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 29 00 |
20 |
3-Aminofenol (CAS RN 591-27-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 29 00 |
25 |
5-Amino-o-kresol (CAS RN 2835-95-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 29 00 |
45 |
Anisidiny |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 29 00 |
55 |
3-Amino-4-hydroxybenzensulfonová kyselina (CAS RN 98-37-3) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 29 00 |
65 |
4-(Trifluormethoxy)aniline (CAS RN 461-82-5) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 29 00 |
70 |
4-Nitro-o-anisidin (CAS RN 97-52-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 29 00 |
75 |
4-(2-Aminoethyl)fenol (CAS RN 51-67-2) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 29 00 |
80 |
3-Diethylaminofenol (CAS RN 91-68-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 29 00 |
85 |
4-Benzyloxyanilin-hydrochlorid (CAS RN 51388-20-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 39 00 |
10 |
Kyselina 1-amino-4-brom-9,10-dioxoanthracen-2-sulfonová a její soli |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 39 00 |
20 |
2-Amino-5-chlorbenzofenon (CAS RN 719-59-5) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 39 00 |
70 |
p-[(2-Chlorethyl)ethylamino]benzaldehyd (CAS RN 2643-07-4) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 43 00 |
10 |
Kyselina anthranilová (kyselina 2-aminobenzoová) (CAS RN 118-92-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 49 85 |
10 |
Ornitin aspartát (INNM) (CAS RN 3230-94-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 49 85 |
15 |
Kyselina DL-aspartová používaná při výrobě doplňků stravy, (CAS RN 617-45-8) (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 49 85 |
20 |
3-Amino-4-chlorbenzoová kyselina (CAS RN 2840-28-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 49 85 |
40 |
Norvalin |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 49 85 |
45 |
Glycin (CAS RN 56-40-6) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 49 85 |
50 |
D-(-)-Dihydrofenylglycin (CAS RN 26774-88-9) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 49 85 |
60 |
Ethyl-4-dimethylaminobenzoát (CAS RN 10287-53-3) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 49 85 |
70 |
2-Ethylhexyl-4-dimethylaminobenzoát (CAS RN 21245-02-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 50 00 |
20 |
1-[2-Amino-1-(4-methoxyfenyl)ethyl]-1-cyklohexanol-hydrochlorid, (CAS RN 130198-05-9) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2922 50 00 |
70 |
2-(1-Hydroxycyklohexyl)-2-(4-methoxyfenyl)ethylacetát amonný |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2923 90 00 |
10 |
Tetramethylamonium hydroxid ve formě vodného roztoku obsahujícího 25 % (± 0,5 %) hmotnostních tetramethylamonium-hydroxidu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2923 90 00 |
25 |
Tetrakis(dimethylditetradecylamonium)molybdát, (CAS RN 117342-25-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2923 90 00 |
45 |
Tetrabutylamoniumhydroxid, ve formě vodného roztoku obsahující 55 % (± 1 %) hmotnostních tetrabutylamoniumhydroxidu, (CAS RN 2052-49-5) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2923 90 00 |
70 |
Tetrapropylamoniumhydroxid, ve formě vodného roztoku obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2923 90 00 |
75 |
Tetraethylamonium hydroxid, ve formě vodného roztoku obsahující:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2923 90 00 |
80 |
Diallyldimethylamoniumchlorid, ve formě vodného roztoku obsahující 63 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 67 % hmotnostních diallyldimethylamoniumchloridu, (CAS RN 7398-69-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 19 00 |
10 |
2-akrylamido-2-methylpropansulfonová kyselina (CAS RN 15214-89-8) nebo její sodná sůl (CAS RN5165-97-9), nebo její amonná sůl(CAS RN 58374-69-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 19 00 |
30 |
Methyl-2-acetamido-3-chlorpropionát (CAS RN 87333-22-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 19 00 |
40 |
N-(1,1-Dimethyl-3-oxobutyl)akrylamid (CAS RN 2873-97-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 19 00 |
50 |
Akrylamid (CAS RN 79-06-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 19 00 |
60 |
N,N-Dimethylakrylamid (CAS RN 2680-03-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 19 00 |
70 |
Methylkarbamát (CAS RN 598-55-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 19 00 |
80 |
Tetrabutylmočovina (CAS RN 4559-86-8) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 21 00 |
10 |
Kyselina 4,4′-dihydroxy-7,7′-ureylendi(naftalen-2-sulfonová) a její sodné soli |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 21 00 |
20 |
(3-Aminofenyl)urea-hydrochlorid (CAS RN 59690-88-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
10 |
Alachlor (ISO), (CAS RN 15972-60-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
12 |
4-(Acetylamino)-2-aminobenzensulfonová kyselina (CAS RN 88-64-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
15 |
Acetochlor (ISO), (CAS RN 34256-82-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
20 |
2-Chlor-N-(2-ethyl-6-methylfenyl)-N-(propan-2-yloxymethyl)acetamid, (CAS RN 86763-47-5) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
27 |
2-Brom-4-fluoracetanilid (CAS RN 1009-22-9) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
40 |
N,N′-1,4-Fenylenbis[3-oxobutyramid], (CAS RN 24731-73-5) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
45 |
Propoxur (ISO) (CAS RN 114-26-1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
50 |
N,N′-(2,5-Dichlor-1,4-fenylen)bis[3-oxobutyramid], (CAS RN 42487-09-2) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
51 |
Methyl-2-amino-4-[[(2,5-dichlorfenyl)amino]karbonyl]benzoát (CAS RN 59673-82-4) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
53 |
4-Amino-N-[4-(aminokarbonyl)fenyl]benzamid (CAS RN 74441-06-8) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
55 |
N,N′-(2,5-Dimethyl-1,4-fenylen)bis[3-oxobutyramid], (CAS RN 24304-50-5) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
60 |
N,N′-(2-Chlor-5-methyl-1,4-fenylen)bis[3-oxobutyramid], (CAS RN 41131-65-1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
63 |
N-Ethyl-2-(isopropyl)-5-methylcyklohexankarboxamid (CAS RN 39711-79-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
65 |
2-(4-Hydroxyfenyl)acetamid (CAS RN 17194-82-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
75 |
3-Amino-p-anisanilid (CAS RN 120-35-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
80 |
5′-Chlor-3-hydroxy-2′,4′-dimethoxy-2-naftanilid (CAS RN 92-72-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
85 |
p-Aminobenzamid (CAS RN 2835-68-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
86 |
Anthranilamid o čistotě 99,5 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 88-68-6) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
87 |
Paracetamol (INN) (CAS RN 103-90-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
88 |
5′-Chlor-3-hydroxy-2′-methyl-2-naftanilid (CAS RN 135-63-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
89 |
Flutolanil (ISO) (CAS RN 66332-96-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
91 |
3-Hydroxy-2′-methoxy-2-naftanilid (CAS RN 135-62-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
92 |
3-Hydroxy-2-naftanilid (CAS RN 92-77-3) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
93 |
3-Hydroxy-2′-methyl-2-naftanilid (CAS RN 135-61-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
94 |
2′-Ethoxy-3-hydroxy-2-naftanilid (CAS RN 92-74-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
97 |
Monoamid kyseliny cyklohexan-1,1-dioctové (CAS RN 99189-60-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2925 11 00 |
20 |
Sacharin a jeho sodné soli |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2925 19 95 |
10 |
N-Fenylmaleimid (CAS RN 941-69-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2925 19 95 |
20 |
4,5,6,7-Tetrahydroisoindol-1,3-dion (CAS RN 4720-86-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2925 19 95 |
30 |
N,N′-(m-Fenylen)dimaleimid (CAS RN 3006-93-7) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2925 29 00 |
10 |
Dicyklohexylkarbodiimid (CAS RN 538-75-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2925 29 00 |
20 |
N-[3-(dimethylamino)propyl]-N′-ethylkarbodiimid-hydrochlorid (CAS RN 25952-53-8) |
0 % |
01.01.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
13 |
α-brom-o-toluonitril (CAS RN 22115-41-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
20 |
2-(m-Benzoylfenyl)propiononitril (CAS RN 42872-30-0) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
25 |
2,2-Dibrom-3-nitrilpropionamid (CAS RN 10222-01-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
30 |
2-Amino-3-(3,4-dimethoxyfenyl)-2-methylpropannitril-hydrochlorid, (CAS RN 2544-13-0) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
50 |
Alkyl nebo alkoxyalkyl estery kyseliny kyanoctové |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
55 |
Methyl-2-fenyl-2-kyanbutyrát (CAS RN 24131-07-5) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
60 |
Kyselina kyanoctová v krystalické formě (CAS RN 372-09-8) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
61 |
Kyselina m-(1-kyanethyl)benzoová (CAS RN 5537-71-3) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
63 |
1-(Kyanacetyl)-3-ethylmočovina (CAS RN 41078-06-2) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
64 |
Esfenvalerát o čistotě 83 % hmotnostních nebo vyšší, směs izomerů (CAS RN 66230-04-4) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
65 |
Malononitril (CAS RN 109-77-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
70 |
Methakrylonitril (CAS RN 126-98-7) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
74 |
Chlorthalonil (ISO) (CAS RN 1897-45-6) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
75 |
Ethyl-2-ethyl-2-kyan-3-methylhexanoát (CAS RN 100453-11-0) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
80 |
Ethyl-2-fenyl-2-kyanbutyrát (CAS RN 718-71-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
86 |
Ethylendiamintetraacetonitril (CAS RN 5766-67-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2926 90 95 |
89 |
Butyronitril (CAS RN 109-74-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2927 00 00 |
10 |
2,2′-Dimethyl-2,2′-azodipropionamidin dihydrochlorid |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2927 00 00 |
20 |
4-Anilino-2-methoxybenzendiazonium hydrogen sulfát (CAS RN 36305-05-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2927 00 00 |
30 |
Kyselina 4′-aminoazobenzen-4-sulfonová (CAS RN 104-23-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2927 00 00 |
70 |
Tetranatrium-3,3′-{azoxybis[(2-methoxy-4,1-fenylen)azo]}bis(4,5-dihydroxynaftalen-2,7-disulfonát), (CAS RN 83968-64-3) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2927 00 00 |
80 |
4-[(2,5-Dichlorfenyl)azo]-3-hydroxy-2-naftoová kyselina(CAS RN 51867-77-7) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2928 00 90 |
10 |
3,3'-Bis(3,5-di-terc-butyl-4-hydroxyfenyl)-N,N'-bipropionamid (CAS RN 32687-78-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2928 00 90 |
25 |
Acetaldehydoxim, ve vodném roztoku (CAS RN 107-29-9) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2928 00 90 |
30 |
N-Isopropylhydroxylamin (CAS RN 5080-22-8) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2928 00 90 |
35 |
2-Chlor-N-methoxy-N-methylacetamid (CAS RN 67442-07-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2928 00 90 |
40 |
O-Ethylhydroxylamin, ve formě vodného roztoku (CAS RN 624-86-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2928 00 90 |
45 |
Tebufenozid (ISO) (CAS RN 112410-23-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2928 00 90 |
55 |
Aminoguanidinium-hydrogenkarbonát (CAS RN 2582-30-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2928 00 90 |
60 |
Adipohydrazid (CAS RN 1071-93-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2928 00 90 |
70 |
Butanonoxim (CAS RN 96-29-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2928 00 90 |
75 |
Metaflumizon (ISO) (CAS RN 139968-49-3) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2928 00 90 |
80 |
Cyflufenamid (ISO) (CAS RN 180409-60-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2928 00 90 |
85 |
Daminozid (ISO) o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 1596-84-5) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2929 10 00 |
10 |
Methylendicyklohexyldiisokyanáty (CAS RN 28605-81-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2929 10 00 |
15 |
3,3′-Dimethylbifenyl-4,4′-diyldiisokyanát (CAS RN 91-97-4) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2929 10 00 |
20 |
Butyl-isokyanát(CAS RN 111-36-4) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2929 10 00 |
40 |
m-Isopropenyl-α,α-dimethylbenzylisokyanát (CAS RN 2094-99-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2929 10 00 |
50 |
m-Fenylendiisopropylidendiisokyanát (CAS RN 2778-42-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2929 10 00 |
55 |
2,5 (a 2,6)-Bis(isokyanatomethyl)bicyclo[2.2.1]heptan (CAS RN 74091-64-8) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2929 10 00 |
60 |
Trimethylhexamethylendiisokyanát, směs izomerů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2929 10 00 |
80 |
1,3-Bis(isokyanatomethyl)benzen (CAS RN 3634-83-1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 20 00 |
10 |
Prosulfocarb (ISO) (CAS RN 52888-80-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 20 00 |
20 |
2-Isopropylethylthiokarbamát (CAS RN 141-98-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
10 |
2,3-Bis[(2-sulfanylethyl)sulfanyl]propan-1-thiol (CAS RN 131538-00-6) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
13 |
Merkaptamin-hydrochlorid (CAS RN 156-57-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
14 |
4- (methylthio)benzaldehyd (CAS RN 3446-89-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
15 |
Ethoprophos (ISO) (CAS RN 13194-48-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
17 |
2-(3-aminofenylsulfonyl)ethyl-hydrogen-sulfát (CAS RN 2494-88-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
18 |
1-Methyl-5-[3-methyl-4-[4-[(trifluormethyl)thio]fenoxy]fenyl]biuret (CAS RN 106310-17-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
20 |
2-Methoxy-N-[2-nitro-5-(fenylthio)fenyl]acetamid (CAS RN 63470-85-9) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
23 |
Dimethyl[(methylsulfanyl)methylyliden]dikarbamát (CAS RN 34840-23-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
25 |
Thiofanát-methyl (ISO), (CAS RN 23564-05-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
30 |
4-(4-Isopropoxyfenylsulfonyl)fenol (CAS RN 95235-30-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
35 |
Glutathion (CAS RN 70-18-8) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
40 |
Kyselina 3,3'-thiodipropionová (CAS RN 111-17-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
45 |
2-[(p-Aminofenyl)sulfonyl]ethylhydrogensulfát (CAS RN 2494-89-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
50 |
[S-(R*,R*)]-2-Amino-1-[4-(methylthio)-fenyl]-1,3-propandiol, (CAS RN 23150-35-8) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
55 |
Thiomočovina (CAS RN 62-56-6) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
60 |
Methylfenylsulfid (CAS RN 100-68-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
62 |
Bis(benzensulfinát) zinečnatý (CAS RN 24308-84-7) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
64 |
(3-Chlor-2-methylfenyl)methylsulfid (CAS RN 82961-52-2) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
65 |
Pentaerythritol-[tetrakis(3-merkaptopropionát)] (CAS RN 7575-23-7) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
66 |
Difenylsulfid (CAS RN 139-66-2) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
67 |
3-Brommethyl-2-chlor-4-(methylsulfonyl)benzoová kyselina (CAS RN 120100-05-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
68 |
Clethodim (ISO) (CAS RN 99129-21-2) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
77 |
4-[4-(2-Propenyloxy)fenylsulfonyl]fenol (CAS RN 97042-18-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
78 |
4-Merkaptomethyl-3,6-dithiaoktan-1,8-dithiol (CAS RN 131538-00-6) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
80 |
Captan (ISO) (CAS RN 133-06-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
81 |
Dinatrium-S,S′-hexan-1,6-diyl-bis(thiosulfát) dihydrát (CAS RN 5719-73-3) |
3 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
83 |
Methyl-p-tolylsulfon (CAS RN 3185-99-7) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
84 |
2-Chlor-4-(methylsulfonyl)benzoová kyselina (CAS RN 53250-83-2) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
87 |
Kyselina 3-sulfinobenzoová (CAS RN 15451-00-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2930 90 99 |
89 |
O-ethyl-, O-isopropyl-, O-butyl-, O-isobutyl- nebo O-pentyl-dithiouhličitan, draselná nebo sodná sůl |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
05 |
Butylethylmagnesium (CAS RN 62202-86-2), ve formě roztoku v heptanu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
10 |
diethylmethoxyboran (CAS RN 7397-46-8), též ve formě roztoku v tetrahydrofuranu v souladu s poznámkou 1e)ke kapitole 29 KN |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
14 |
Natrium-diisobutyldithiofosfinát (CAS RN 13360-78-6) ve vodném roztoku |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
15 |
Triethylboran (CAS RN 97-94-9) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
18 |
Trioktylfosfin-oxid (CAS RN 78-50-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
20 |
Trikarbonyl(methylcyklopentadienyl)mangan obsahující nejvýše 4,9 % hmotnostních (cyklopentadienyl)trikarbonylmanganu, (CAS RN 12108-13-3) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
24 |
Methyltris(2-pentanonoximato)silan (CAS RN 37859-55-5) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
30 |
Diethylboranisopropoxid (CAS RN 74953-03-0) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
35 |
(Z)-Prop-1-en-1-ylfosfonová kyselina (CAS RN 25383-06-6) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
40 |
Kyselina N-(fosfonomethyl)iminodioctová (CAS RN 5994-61-6) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
50 |
Kyselina bis(2,4,4-trimethylpentyl)fosfinová (CAS RN 83411-71-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
55 |
Dimethyl[dimethylsilyldiindenyl]hafnium (CAS RN 220492-55-7) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
70 |
N,N-Dimethylanilinium tetrakis(pentafluorfenyl)borát (CAS RN 118612-00-3) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
72 |
Fenylfosfonová kyselina, dichlorid (CAS RN 824-72-6) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
75 |
Tetrakis(hydroxymethyl)fosfoniumchlorid (CAS RN 124-64-1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
86 |
Směs isomerů 9-ikosyl-9-fosfabicyklo[3.3.1]nonanu a 9-ikosyl-9-fosfabicyklo[4.2.1]nonanu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
87 |
Tri(4-methylpentan-2-oximino)methylsilan (CAS RN 37859-57-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
89 |
Tetrabutylfosfoniumacetát, ve formě vodného roztoku (CAS RN 30345-49-4) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
91 |
Trimethylsilan (CAS RN 993-07-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
92 |
Trimethylboran (CAS RN 593-90-8) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2931 90 90 |
96 |
Kyselina 3-(hydroxyfenylfosfinoyl)propionová (CAS RN 14657-64-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 13 00 |
10 |
Tetrahydrofurfurylalkohol (CAS RN 97-99-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 19 00 |
40 |
Furan (CAS RN 110-00-9) o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 19 00 |
41 |
2,2-di(tetrahydrofuryl)propan (CAS RN 89686-69-1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 19 00 |
45 |
1,6-Dichlor-1,6-dideoxy-β-D-fruktofuranosyl-4-chlor-4-deoxy-α-D-galaktopyranosid, (CAS RN 56038-13-2) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 19 00 |
50 |
2-Methylfuran (CAS RN 534-22-5) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 19 00 |
70 |
Furfurylamin (CAS RN 617-89-0) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 19 00 |
75 |
Tetrahydro-2-methylfuran (CAS RN 96-47-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 19 00 |
80 |
5-Nitrofurfuryliden diacetát (CAS RN 92-55-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 20 90 |
10 |
2′-Anilino-6′-[ethyl(isopentyl)amino]-3′-methylspiro[isobenzofuran-1(3H),9′-xanthen]-3-on (CAS RN 70516-41-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 20 90 |
15 |
Kumarin (CAS RN 91-64-5) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 20 90 |
20 |
Ethyl-6′-(diethylamino)-3-oxo-3H-spiro[2-benzofuran-1,9′-xanthen]-2′-karboxylát (CAS RN 154306-60-2) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 20 90 |
35 |
6′-Diethylamino-3′-methyl-2′-(2,4-xylidino)spiro[isobenzofuran-1(3H),9′-xanthen]-3-on (CAS RN 36431-22-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 20 90 |
40 |
(S)-(-)-α-amino-γ-butyrolaktonhydrobromid (CAS RN 15295-77-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 20 90 |
55 |
6-Dimethylamino-3,3-bis(4-dimethylaminofenyl)ftalid (CAS RN 1552-42-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 20 90 |
60 |
6′-(Diethylamino)-3′-methyl-2′-(fenylamino)-spiro[isobenzofuran-1(3H),9′-[9H]xanthen]-3-on (CAS RN 29512-49-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 20 90 |
70 |
3′,6′-Bis(ethylamino)-2′,7′-dimethylspiro[isobenzofuran-1(3H),9′-[9H]-xanthen]-3-on, (CAS RN 41382-37-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 20 90 |
71 |
6′-(Dibutylamino)-3′-methyl-2′-(fenylamino)-spiro[isobenzofuran-1(3H),9′-[9H]xanthen]-3-on (CAS RN 89331-94-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 20 90 |
72 |
2′-[Bis(fenylmethyl)amino]-6′-(diethylamino)-spiro[isobenzofuran-1(3H),9′-[9H]xanthen]-3-on (CAS RN 34372-72-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 20 90 |
80 |
Kyselina giberelová o čistotě nejméně 88 % hmotnostních (CAS RN 77-06-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 20 90 |
84 |
3a,6,6,9a-Tetramethyldekahydronafto [2,1-b] furan-2 (1H)-on (CAS RN 564-20-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 99 00 |
10 |
Bendiocarb (ISO) (CAS RN 22781-23-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 99 00 |
15 |
4,6,6,7,8,8-Hexamethyl- 1,3,4,6,7,8-hexahydroindeno[5,6-c]pyran (CAS RN 1222-05-5) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 99 00 |
20 |
Ethyl-2-methyl-1,3-dioxolan-2-acetát (CAS RN 6413-10-1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 99 00 |
25 |
1-(2,2-Difluorbenzo[d][1,3]dioxol-5-yl)cyklopropankarboxylová kyselina (CAS RN 862574-88-7) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 99 00 |
35 |
1,2,3-Trideoxy-4,6:5,7-bis-O-[(4-propylfenyl)methylen]-nonitol, (CAS RN 882073-43-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 99 00 |
40 |
1,3:2,4-Bis-O-(3,4-dimethylbenzyliden)-D-glucitol (CAS RN 135861-56-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 99 00 |
45 |
2-Butylbenzofuran (CAS RN 4265-27-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 99 00 |
50 |
7-Methyl-3,4-dihydro-2H-1,5-benzodioxepin-3-on (CAS RN 28940-11-6) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 99 00 |
55 |
6-Fluor-3,4-dihydro-2H-1-benzopyran-2-karboxylová kyselina (CAS RN 99199-60-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 99 00 |
70 |
1,3:2,4-bis-O-Benzyliden-D-glucitol (CAS RN 32647-67-9) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 99 00 |
75 |
2-Methyl-3-(3,4-methylendioxyfenyl)propanal (CAS RN 1205-17-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2932 99 00 |
80 |
1,3:2,4-bis-O-(4-Methylbenzyliden)-D-glucitol (CAS RN 32647-67-9) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 19 90 |
30 |
3-Methyl-1-p-tolyl-5-pyrazolon (CAS RN 86-92-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 19 90 |
40 |
Edaravone (INN) (CAS RN 89-25-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 19 90 |
50 |
Fenpyroximát (ISO) (CAS RN 134098-61-6) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 19 90 |
60 |
Pyraflufen-ethyl (ISO) (CAS RN 129630-19-9) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 19 90 |
70 |
4,5-Diamino-1-(2-hydroxyethyl)-pyrazolsulfát (CAS RN 155601-30-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 19 90 |
80 |
3-(4,5-Dihydro-3-methyl-5-oxo-1H-pyrazol-1-yl)benzensulfonová kyselina (CAS RN 119-17-5) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 19 90 |
85 |
Allyl-5-amino-4-(2-methylfenyl)-3-oxo-2,3-dihydro-1H-1-pyrazolkarbothioát (CAS RN 473799-16-5) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 21 00 |
50 |
1-Brom-3-chlor-5,5-dimethylhydantoin (CAS RN 16079-88-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 21 00 |
60 |
DL-p-Hydroxyfenylhydantoin (CAS RN 2420-17-9) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 21 00 |
70 |
α-(4-Methoxybenzoyl)-α-(1-benzyl-5-ethoxy-3-hydantoinyl)-2-chlor-5-dodecyloxykarbonylacetanilid, (CAS RN 70950-45-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 21 00 |
80 |
5,5-Dimethylhydantoin (CAS RN 77-71-4) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 29 90 |
15 |
Ethyl-4-(1-hydroxy-1-methylethyl)-2-propylimidazol-5-karboxyát (CAS RN 144689-93-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 29 90 |
25 |
Prochloraz (ISO) (CAS RN 67747-09-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 29 90 |
35 |
1-Trityl-4-formylimidazol (CAS RN 33016-47-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 29 90 |
40 |
Triflumizole (ISO) (CAS RN 68694-11-1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 29 90 |
45 |
Prochloraz chlorid měďnatý (ISO) (CAS RN 156065-03-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 29 90 |
50 |
1,3-Dimethylimidazolidin-2-on (CAS RN 80-73-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 29 90 |
60 |
1-Kyan-2-methyl-1-[2-(5-methylimidazol-4-ylmethylthio)ethyl]isothiomočovina (CAS RN 52378-40-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 29 90 |
70 |
Cyazofamid (ISO) (CAS RN 120116-88-3) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 29 90 |
80 |
Imazalil (ISO) (CAS RN 35554-44-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
12 |
2,3-Dichlorpyridin (CAS RN 2402-77-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
15 |
Kyselina pyridin-2,3-dikarboxylová (CAS RN 89-00-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
18 |
6-Chlor-3-nitropyridin-2-ylamin (CAS RN 27048-04-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
20 |
Pyrithion mědi ve formě prášku (CAS RN 14915-37-8) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
24 |
2-(Chlormethyl)-4-methoxy-3,5-dimethylpyridin-hydrochlorid (CAS RN 86604-75-3) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
25 |
Imazethapyr (ISO) (CAS RN 81335-77-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
30 |
Fluazinam (ISO) (CAS RN 79622-59-6) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
32 |
2-(Chlormethyl)-3,4-dimethoxypyridinhydrochlorid (CAS RN 72830-09-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
35 |
Aminopyralid (ISO) (CAS RN 150114-71-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
37 |
Vodný roztok pyridin-2-thiol-1-oxidu, sodné soli (CAS RN 3811-73-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
40 |
2-Chlorpyridin (CAS RN 109-09-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
42 |
2,2,6,6-Tetramethylpiperidin (CAS RN 768-66-1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
45 |
5-Difluormethoxy-2-{[(3,4-dimethoxy-2-pyridyl)methyl]thio}-1H-benzimidazol, (CAS RN 102625-64-9) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
47 |
(-)-trans-4-(4′-Fluorfenyl)-3-hydroxymethyl-N-methylpiperidin (CAS RN 105812-81-5) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
48 |
Flonicamid (ISO) (CAS RN 158062-67-0) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
49 |
2-[[[3-Methyl-4-(2,2,2-trifluoroethoxy)-2-pyridinyl]methyl]thio]-1H-benzimidazol, (CAS RN 103577-40-8) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
50 |
N-Fluor-2,6-dichlorpyridiniumtetrafluorborát (CAS RN 140623-89-8) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
53 |
3-Brompyridin (CAS RN 626-55-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
55 |
Pyriproxyfen (ISO) o čistotě 97 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 95737-68-1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
57 |
terc-Butyl-3-(6-amino-3-methylpyridin-2-yl)benzoát (CAS RN 1083057-14-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
60 |
2-Fluor-6-(trifluormethyl)pyridin (CAS RN 94239-04-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
63 |
2-aminomethyl-3-chlor-5-trifluormethylpyridin-hydrochlorid (CAS RN 326476-49-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
65 |
Acetamiprid (ISO) (CAS RN 135410-20-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
67 |
(1R,3S,4S)-terc-butyl 3-(6-brom-1H-benzo[d]imidazol-2-yl)-2-azabicyklo[2.2.1]heptan-2-karboxylát (CAS RN 1256387-74-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
70 |
2,3-Dichlor-5-(trifluormethyl)pyridin (CAS RN 69045-84-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
72 |
5,6-Dimethoxy-2-[(4-piperidinyl)methyl]indan-1-on (CAS RN 120014-30-4) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
77 |
Imazamox (ISO) (CAS RN 114311-32-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 39 99 |
85 |
2-Chlor-5-chlormethylpyridin (CAS RN 70258-18-3) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 49 10 |
10 |
Quinmerac (ISO) (CAS RN 90717-03-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 49 10 |
20 |
3-Hydroxy-2-methylchinolin-4-karboxylová kyselina (CAS RN 117-57-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 49 10 |
30 |
Ethyl-4-oxo-1,4-dihydrochinolin-3-karboxylát (CAS RN 52980-28-6) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 49 90 |
30 |
Chinolin (CAS RN 91-22-5) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 49 90 |
40 |
Isochinolin (CAS RN 119-65-3) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 49 90 |
60 |
5,6,7,8-Tetrahydrochinolin (CAS RN 10500-57-9) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 49 90 |
70 |
8-Chinolinol (CAS RN 148-24-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 52 00 |
10 |
Malonylmočovina (kyselina barbiturová) (CAS RN 67-52-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
15 |
Sitagliptin-fosfát monohydrát (CAS RN 654671-77-9) |
0 % |
01.07.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
17 |
N,N′-(4,6-dichlorpyrimidin-2,5-diyl)diformamid (CAS RN 116477-30-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
20 |
2,4-Diamino-6-chlorpyrimidin (CAS RN 156-83-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
23 |
6-chlor-3-methyluracil (CAS RN 4318-56-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
27 |
2-[(2-amino-6-oxo-1,6-dihydro-9H-purin-9-yl)methoxy]-3-hydroxypropylacetát (CAS RN 88110-89-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
30 |
Mepanipyrim (ISO) (CAS RN 110235-47-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
45 |
1-[3-(Hydroxymethyl)pyridin-2-yl]-4-methyl-2-fenylpiperazin (CAS RN 61337-89-1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
50 |
2-(2-Piperazin-1-ylethoxy)ethanol (CAS RN 13349-82-1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
55 |
Thiopental (INNM) (CAS RN 76-75-5) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
60 |
2,6-Dichlor-4,8-dipiperidinopyrimido[5,4-d]pyrimidin (CAS RN 7139-02-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
65 |
1-Chlormethyl-4-fluor-1,4-diazoniabicyklo[2.2.2]oktan-bis(tetrafluorborát), (CAS RN 140681-55-6) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
70 |
N-(4-Ethyl-2,3-dioxopiperazin-1-ylkarbonyl)-D-2-fenylglycin (CAS RN 63422-71-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
72 |
Triacetyl-ganciklovir (CAS RN 86357-14-4) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
75 |
(2R,3S/2S,3R)-3-(6-Chlor-5-fluorpyrimidin-4-yl)-2-(2,4-difluorfenyl)-1-(1H-1,2,4-triazol-1-yl)butan-2-ol-hydrochlorid, (CAS RN 188416-20-8) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 59 95 |
77 |
3-(Trifluormethyl)-5,6,7,8-tetrahydro[1,2,4]triazolo[4,3-a]pyrazin hydrochlorid (1:1) (CAS RN 762240-92-6) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 69 80 |
25 |
1,3,5-Triazin-2,4,6-triamin-monofosfát (CAS RN 20208-95-1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 69 80 |
40 |
Troklosen sodný (INNM) (CAS RN 2893-78-9) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 69 80 |
50 |
1,3,5-Tris(2,3-dibrompropyl)-1,3,5-triazinan-2,4,6-trion (CAS RN 52434-90-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 69 80 |
55 |
Terbutryn (ISO) (CAS RN 886-50-0) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 69 80 |
60 |
Kyanurová kyselina (CAS RN 108-80-5) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 69 80 |
80 |
Tris(2-hydroxyethyl)-1,3,5-triazintrion (CAS RN 839-90-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 79 00 |
30 |
5-Vinyl-2-pyrrolidon (CAS RN 7529-16-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 79 00 |
50 |
6-Brom-3-methyl-3H-dibenzo[f,ij]isochinolin-2,7-dion (CAS RN 81-85-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 79 00 |
60 |
3,3-Pentamethylen-4-butyrolaktam (CAS RN 64744-50-9) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 79 00 |
70 |
(S)-N-[(Diethylamino)methyl]-alfa-ethyl-2-oxo-1-pyrrolidinacetamid L-(+)-tartrát, (CAS RN 754186-36-2) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
10 |
2-(2H-Benzotriazol-2-yl)-4,6-di-terc-butylfenol (CAS RN 3846-71-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
13 |
5-Difluormethoxy-2-merkapto-1-H-benzimidazol (CAS RN 97963-62-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
15 |
2-(2H-Benzotriazol-2-yl)-4,6-di-terc-pentylfenol (CAS RN 25973-55-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
18 |
4,4′-[(9-Butyl-9H-karbazol-3-yl)methylen]bis[N-methyl-N-fenylanilin] (CAS RN 67707-04-4) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
20 |
2-(2H-Benzotriazol -2-yl)-4,6-bis(1-methyl-1-fenylethyl)fenol (CAS RN 70321-86-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
22 |
(2S)-2-Benzyl-N,N-dimethylaziridin-1-sulfonamid (CAS RN 902146-43-4) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
24 |
1,3-Dihydro-5,6-diamino-2H-benzimidazol-2-on (CAS RN 55621-49-3) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
28 |
N-(2,3-Dihydro-2-oxo-1H-benzimidazol-5-yl)-3-hydroxynaftalen-2-karboxamid (CAS RN 26848-40-8) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
30 |
Quizalofop-P-ethyl (ISO) (CAS RN 100646-51-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
32 |
5-[4′-(Brommethyl)bifenyl-2-yl]-2-trityl-2H-tetrazol (CAS RN 133051-88-4) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
35 |
1,3,3-Trimethyl-2-methylenindolin (CAS RN 118-12-7) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
37 |
8-Chlor-5,10-dihydro-11H-dibenzo[b,e][1,4]diazepin-11-on (CAS RN 50892-62-1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
40 |
trans-4-Hydroxy-L-prolin (CAS RN 51-35-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
43 |
2,3-Dihydro-1H-pyrrol[3,2,1-ij]chinolin (CAS RN 5840-01-7) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
45 |
Maleic hydrazid (ISO) (CAS RN 123-33-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
47 |
Paklobutrazol (ISO) (CAS RN 76738-62-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
50 |
Metconazol (ISO) (CAS RN 125116-23-6) |
3,2 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
53 |
kalium-(S)-5-(terc-butoxykarbonyl)-5-azaspiro[2.4]heptan-6-karboxylát (CUS0133723-1) (5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
55 |
Pyridaben (ISO) (CAS RN 96489-71-3) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
57 |
2-(5-methoxyindol-3-yl)ethylamin (CAS RN 608-07-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
62 |
1H-indol-6-karboxylová kyselina (CAS RN 1670-82-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
64 |
(3R)-1-{(1R,2R)-2-[2-(3,4-Dimethoxyfenyl) ethoxy]cyklohexyl}pyrrolidin-3-ol.hydrochlorid, (CAS RN 748810-28-8) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
67 |
Ethylester kandesartanu (INNM) (CAS RN 139481-58-6) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
71 |
10-Methoxyiminostilben (CAS RN 4698-11-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
72 |
1,4,7-Trimethyl-1,4,7-triazacyklononan |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
74 |
Imidazo[1,2-b] pyridazinhydrochlorid (CAS RN 18087-70-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
76 |
Tri-μ-oxido-bis(1,4,7-trimethyl-1,4,7-triazacyklononan-N1,N4,N7)dimangan(2+)-diacetát (1:2) (CAS RN 916075-10-0) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
78 |
3-Amino-3-azabicyklo[3.3.0]oktan-hydrochlorid (CAS RN 58108-05-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
81 |
1,2,3-Benzotriazol (CAS RN 95-14-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
82 |
Tolytriazol (CAS RN 29385-43-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
88 |
2,6-Dichlorchinoxalin (CAS RN 18671-97-1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2933 99 80 |
89 |
Karbendazim (ISO) (CAS RN 10605-21-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 10 00 |
10 |
Hexythiazox (ISO) (CAS RN 78587-05-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 10 00 |
15 |
4-Nitrofenyl-thiazol-5-ylmethyl-karbonát (CAS RN 144163-97-3) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 10 00 |
20 |
2-(4-Methylthiazol-5-yl)ethanol (CAS RN 137-00-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 10 00 |
25 |
(S)-Ethyl-2-(3-((2-isopropylthiazol-4-yl)methyl)-3-methylureido)-4-morfolinobutanoát-oxalát (CAS RN 1247119-36-3) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 10 00 |
35 |
(2-Isopropylthiazol-4-yl)-N-methylmethanamin dihydrochlorid (CAS RN 1185167-55-8) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 10 00 |
40 |
Kyselina (Z)-2-{2-[(terc-butoxykarbonyl)amino]thiazol-4-yl}-2-pentenová (CAS RN 86978-24-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 10 00 |
60 |
Fosthiazát (ISO) (CAS RN 98886-44-3) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 10 00 |
70 |
2-(Formylamin)-4-thiazolacetylchlorid, hydrochlorid (CAS RN 372092-18-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 10 00 |
80 |
3,4-Dichlor-5-karboxyisothiazol (CAS RN 18480-53-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 20 80 |
20 |
S-1,3-Benzothiazol-2-yl-(2Z)-(5-amino-1,2,4-thiadiazol-3-yl)(methoxyimino)ethanthioát (CAS RN 89604-91-1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 20 80 |
30 |
2-[[(Z)-[1-(2-Amin-4-thiazolyl)-2-(2-benzothiazolylthio)-2-oxoethyliden]amino]oxy]-octová kyselina, methylester (CAS RN 246035-38-1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 20 80 |
40 |
1,2-Benzisothiazol-3(2H)-on (Benzisothiazolinon (BIT)) (CAS RN 2634-33-5) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 20 80 |
50 |
S-(1,3-Benzothiazol-2-yl)-(2Z)-2-(acetyloxyimino)-2-(2-aminothiazol-4-yl)-thioacetát, (CAS RN 104797-47-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 20 80 |
60 |
Benzothiazol-2-yl-(Z)-2-trityloxyimino-2-(2-aminothiazol-4-yl)-thioacetát (CAS RN 143183-03-3) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 20 80 |
70 |
N,N-Bis(1,3-benzothiazol-2-ylsulfanyl)-2-methylpropan-2-amin (CAS RN 3741-80-8) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 30 90 |
10 |
2-Methylthiofenothiazin (CAS RN 7643-08-5) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
11 |
Methyl-3-{1,4-dioxaspiro[4.5]dec-8-yl[(trans-4-methylcyklohexyl)karbonyl]amino}-5-jodothiofen-2-karboxylát (CAS RN 1026785-65-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
12 |
Dimethomorf (ISO) (CAS RN 110488-70-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
13 |
Buprofezin (ISO) o čistotě 98,5 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 953030-84-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
14 |
Ethyl-N-{[1-methyl-2-({[4-(5-oxo-4,5-dihydro-1,2,4-oxadiazol-3-yl)fenyl]amino}methyl)-1H-benzimidazol-5-yl]karbonyl}-N-pyridin-2-yl-β-alaninát (CAS RN 872728-84-2) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
15 |
Karboxin (ISO) (CAS RN 5234-68-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
17 |
Methyl(1,8-diethyl-1,3,4,9-tetrahydropyrano[3,4-b]indol-1-yl)acetát (CAS RN 122188-02-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
18 |
3,3-Bis(2-methyl-1-oktyl-1H-indol-3-yl)ftalid (CAS RN 50292-95-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
20 |
Thiofen (CAS RN 110-02-1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
22 |
7-[4-(Diethylamino)-2-ethoxyfenyl]-7-(2-methyl-1-oktyl-1H-indol-3-yl) furo[3,4-b]pyridin-5(7H)-on (CAS RN 87563-89-1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
23 |
Bromukonazol (ISO) o čistotě 96 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 116255-48-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
25 |
2,4-Diethyl-9H-thioxanthen-9-on (CAS RN 82799-44-8) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
28 |
11-(Piperazin-1-yl)dibenzo[b,f][1,4]thiazepin-dihydrochlorid (CAS RN 111974-74-4) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
30 |
Dibenzo[b,f][1,4]thiazepin-11(10H)-on (CAS RN 3159-07-7) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
33 |
[2,2′-Thio-bis(4-terc-oktylfenoláto)]-n-butylaminnikl (II) (CAS RN 14516-71-3) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
35 |
Dimethenamide (ISO) (CAS RN 87674-68-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
37 |
4-Propan-2-ylmorfolin (CAS RN 1004-14-4) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
40 |
2-Thiofenethylamin (CAS RN 30433-91-1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
43 |
Klopidogrel-hydrochlorid (CAS RN 144750-42-5) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
45 |
Tris(2,3-epoxypropyl)-1,3,5-triazinantrion (CAS RN 2451-62-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
48 |
Propan-2-ol – 2-methyl-4-(4-methylpiperazin-1-yl)-10H-thieno[2,3-b][1,5]benzodiazepin (1:2) dihydrát (CAS RN 864743-41-9) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
50 |
10-[1,1′-Bifenyl]-4-yl-2-(1-methylethyl)-9-oxo-9H-thioxanthenium-hexafluorfosfát, (CAS RN 591773-92-1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
55 |
Olmesartan medoxomil (INN) (CAS RN 144689-63-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
60 |
DL-Homocysteinthiolakton hydrochlorid (CAS RN 6038-19-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
66 |
Tetrahydrothiofen-1,1-dioxid (CAS RN 126-33-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
72 |
1-[3-(5-Nitro-2-furyl)allylidenamino]imidazolidin-2,4-dion (CAS RN 1672-88-4) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
74 |
2-Isopropylthioxanthon (CAS RN 5495-84-1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
75 |
terc-Butyl-cis-(4R)-6-{2-[3-fenyl-4-(fenylkarbamoyl)-2-(4-fluorfenyl)-5-isopropyl-1H-pyrrol-1-yl]ethyl}-2,2-dimethyl-1,3-dioxan-4-acetát (CAS RN 125971-95-1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 ex 3204 20 00 |
76 10 |
Thiofen-2,5-diylbis(5-terc-butyl-1,3-benzoxazol) (CAS RN 7128-64-5) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
77 |
Kalium-5-methyl-1,3,4-oxadiazol-2-karboxylát (CAS RN 888504-28-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
79 |
Thiofen-2-ethanol (CAS RN 5402-55-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
83 |
Flumioxazin (ISO) o čistotě 96 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 103361-09-7) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
84 |
Etoxazol (ISO) o čistotě 94,8 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 153233-91-1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
85 |
[N2-[1-(Ethoxykarbonyl)-3-fenylpropyl]- N6-trifluoracetyl-L-lysyl-N2-karboxy anhydrid (CAS RN 126586-91-2) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
86 |
Dithianon (ISO) (CAS RN 3347-22-6) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2934 99 90 |
87 |
2,2′-(1,4-Fenylen)bis(4H-3,1-benzoxazin-4-on) (CAS RN 18600-59-4) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
15 |
Flupyrsulfuron-methyl-sodium (ISO) (CAS RN 144740-54-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
17 |
6-methyl-4-oxo-5,6-dihydro-4H-thieno[2,3-b]thiopyran-2-sulfonamid (CAS RN 120279-88-1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
20 |
Toluensulfonamidy |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
23 |
N-[4-(2-Chloracetyl)fenyl]methansulfonamid (CAS RN 64488-52-4) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
25 |
Triflusulfuron-methyl (ISO) (CAS RN 126535-15-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
27 |
Methyl-(3R,5S,6E)-7-{4-(4-fluorofenyl)-6-isopropyl-2-[methyl(methylsulfonyl)amino]pyrimidin-5-yl}-3,5-dihydroxyhept-6-enoát (CAS RN 147118-40-9) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
28 |
N-fluorbenzensulfonimid (CAS RN 133745-75-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
30 |
Směsi izomerů N-ethyltoluen-2-sulfonamidu a N-ethyltoluen-4-sulfonamidu |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
35 |
Chlorsulfuron (ISO) (CAS RN 64902-72-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
40 |
Imazosulfuron (ISO), o čistotě 98 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 122548-33-8) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
42 |
Penoxsulam (ISO) (CAS RN 219714-96-2) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
45 |
Rimsulfuron (ISO) (CAS RN 122931-48-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
48 |
(3R,5S,6E)-7-[4-(4-Fluorfenyl)-2-[methyl(methylsulfonyl)amino]-6-(propan-2-yl)pyrimidin-5-yl]-3,5-dihydroxyhept-6-enová kyselina – 1-[(R)-(4-chlorfenyl)(fenyl)methyl]piperazin (1:1) (CAS RN 1235588-99-4) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
50 |
4,4′-Oxydi(benzensulfonohydrazid) (CAS RN 80-51-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
53 |
2,4-Dichlor-5-sulfamoylbenzoová kyselina (CAS RN 2736-23-4) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
55 |
Thifensulfuron-methyl (ISO) (CAS RN 79277-27-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
63 |
Nikosulfuron (ISO) o čistotě 91 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 111991-09-4) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
65 |
Tribenuron-methyl (ISO) (CAS RN 101200-48-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
75 |
Metsulfuron-methyl (ISO) (CAS RN 74223-64-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
77 |
Ethylester kyseliny {[4-(2-{[(3-ethyl-2,5-dihydro-4-methyl-2-oxo-1H-pyrrol-1-yl)karbonyl]amino}ethyl)fenyl]sulfonyl}-karbamové, (CAS RN 318515-70-7) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
82 |
N-(5,7-Dimethoxy[1,2,4]triazolo[1,5-a]pyrimidin-2-yl)-2-methoxy-4-(trifluormethyl)pyridin-3-sulfonamid, (CAS RN 422556-08-9) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
85 |
N-[4-(Isopropylaminoacetyl)fenyl]methansulfonamid hydrochlorid |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
88 |
N-(2-(4-Amino-N-ethyl-m-toluidino)ethyl) methansulfonamid seskvisulfat, monohydrat, (CAS RN 25646-71-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2935 00 90 |
89 |
3-(3-Brom-6-fluor-2-methylindol-1-ylsulfonyl)-N,N-dimethyl-1,2,4-triazol-1-sulfonamid (CAS RN 348635-87-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2938 90 30 |
10 |
Amonium-glycyrrhizát (CAS RN 53956-04-0) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2938 90 90 |
10 |
Hesperidin (CAS RN 520-26-3) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2938 90 90 |
20 |
Ethylvanillin-β-D-glukopyranosid (CAS RN 122397-96-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 2941 20 30 |
10 |
Dihydrostreptomycin-sulfát (CAS RN 5490-27-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3102 50 00 |
10 |
Přírodní dusičnan sodný |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
3201 20 00 |
|
Mimózový výtažek |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3201 90 90 |
20 |
Tříselné výtažky získané z gambiru a plodu myrobalanu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 11 00 |
20 |
Barvivo C.I. Disperse Yellow 241 (CAS RN 83249-52-9), jehož čistota stanovená pomocí vysokotlaké kapalinové chromatografie je 97 % nebo více |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 11 00 |
30 |
Přípravky založené na disperzních barvivech obsahující:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 11 00 |
40 |
Barvivo C.I. Disperse Red 60 (CAS RN 17418-58-5) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 11 00 |
50 |
Barvivo C.I. Disperse Blue 72 (CAS RN 81-48-1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 11 00 |
60 |
Barvivo C.I. Disperse Blue 359 (CAS RN 213328-78-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 11 00 |
70 |
Barvivo C.I. Disperse Red 343 (CAS RN 99035-78-6) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 11 00 |
80 |
Barvící přípravek, neionogenní, obsahující:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 12 00 |
10 |
Barvivo C.I. Acid Blue 9 (CAS RN 3844-45-9) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 12 00 |
20 |
Barvící přípravek, aniontový, obsahující 75 % hmotnostních nebo více dinatrium-7-((4-chlor-6-(dodecylamino)-1,3,5-triazin-2-yl)amino)-4-hydroxy-3-((4-((4-sulfofenyl)azo)fenyl)azo)-2-naftalensulfonátu (CAS RN 145703-76-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 12 00 |
30 |
Kyselý barvící přípravek, aniontový, obsahující:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 12 00 |
40 |
Tekutý barvící přípravek obsahující aniontové kyselé barvivo C.I.Acid Blue 182 (CAS RN 12219-26-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 13 00 |
10 |
Barvivo C.I. Basic Red 1(CAS RN 989-38-8) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 13 00 |
20 |
(2,2′-(3,3′-Dioxidobifenyl-4,4′-diyldiazo)bis(6-(4-(3-(diethylamino)propylamino)-6-(3-(diethylamonio)propylamino)-1,3,5-triazin-2-ylamino)-3-sulfonato-1-naftolato))diměďnatý, acetát-laktát (CAS RN 159604-94-1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 13 00 |
30 |
Barvivo C.I. Basic Blue 7 (CAS RN 2390-60-5) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 13 00 |
40 |
Barvivo C.I. Basic Violet 1 (CAS RN 603-47-4)/(CAS RN 8004-87-3) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 15 00 |
10 |
Barvivo C.I. Vat Orange 7 (C.I. Pigment Orange 43) (CAS RN 4424-06-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 15 00 |
60 |
Barvivo C.I. kypové modré 4 (CAS RN 81-77-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
10 |
Barvivo C.I. Pigment Yellow 81 (CAS RN 22094-93-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
15 |
Barvivo C.I. Pigment Green 7 (CAS RN 1328-53-6) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
20 |
Barvivo C.I. Pigment Blue 15:3 (CAS RN 147-14-8) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
25 |
Barvivo C.I. Pigment Yellow 14 (CAS RN 5468-75-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
30 |
Barviva C.I. Pigment Yellow 97 (CAS RN 12225-18-2) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
35 |
Barvivo C.I. Pigment Red 202 (CAS RN 3089-17-6) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
40 |
Barvivo C.I. Pigment Yellow 120 (CAS RN 29920-31-8) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
50 |
Barvivo C.I. Pigment Yellow 180 (CAS RN 77804-81-0) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
60 |
Barvivo C.I. Pigment Red 53:1 (CAS RN 5160-02-1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
65 |
Barvivo C.I. Pigment Red 53 (CAS RN 2092-56-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
70 |
Barvivo C.I. Pigment Yellow 13 (CAS RN 5102-83-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
75 |
Barvivo C.I. Pigment Orange 5 (CAS RN 3468-63-1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
80 |
Barvivo C.I. Pigment Red 207 (CAS RN 71819-77-7) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
85 |
Barvivo C.I. Pigment Blue 61(CAS RN 1324-76-1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 17 00 |
88 |
Barvivo C.I. Pigment Violet 3 (CAS RN 1325-82-2) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
11 |
Fotochromní barvivo 3-(4-butoxyfenyl-6,7-dimethoxy-3-(4-methoxyfenyl)-13,13-dimethyl-3,13-dihydrobenzo[h]indeno[2,1-f]chromen-11-karbonitril |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
21 |
Fotochromní barvivo, 4-(3-(4-butoxyfenyl)-6-methoxy-3-(4-methoxyfenyl)-13,13-dimethyl-11-(trifluoromethyl)-3,13-dihydrobenzo[h]indeno[2,1-f]chromen-7-yl)morfolin (CAS RN 1021540-64-6) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
31 |
Fotochromní barvivo N-hexyl-6,7-dimethoxy-3,3-bis(4-methoxyfenyl)-13,13-dimethyl-3,13-dihydrobenzo[h]indeno[2,1-f]chromen-11-karboxamid |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
41 |
Fototochromní barvivo 4,4′-(13,13-dimethyl-3,13-dihydrobenzo[h]indeno[2,1-f]chromen-3,3-diyl)difenol |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
43 |
Fotochromní barvivo, bis(2-(4-(7-methoxy-3-(4-methoxyfenyl)-11-fenyl-13, 13-dipropyl-3, 13-dihydrobenzo[h]indeno[2,1-f]chromen-3-yl)fenoxy)ethyl)dekandioát (CUS 0133724-2) (5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
47 |
Fotochromní barvivo 4-(4-(13,13-dimethyl-3,11-difenyl-3,13-dihydrobenzo[h]indeno[2,1-f]chromen-3-yl)fenyl)morfolín (CUS 0133726-4) (5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
51 |
Fotochromní barvivo, 4-[4-(6,11-difluor-13,13-dimethyl-3-fenyl-3,13-dihydrobenzo[h]indeno[2,1-f]chromen-3-yl)fenyl)morfolin(CAS RN 1360882-72-6) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
53 |
Fotochromní barvivo 3-(4-butoxyfenyl)-3-(4-fluorfenyl)-6,7-dimethoxy-13,13-dimethyl-3,13-dihydrobenzo[h]indeno[2,1-f]chromen-11-karbonitril (CUS 0133725-3) (5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
55 |
Fotochromní barvivo 4,4′-(7-methoxy-11-fenyl-13,13-dipropyl-3,13-dihydrobenzo[h]indeno[2,1-f]chromen-3,3-diyl)difenol (CUS 0133728-6) (5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
57 |
Fotochromní barvivo bis(2-{4-[11-kyano-3-(4-flourfenyl)-6,7-dimethoxy-13,13-dimethyl-3,13-dihydrobenzo[h]indeno[2,1-f]chromen-3-yl]fenoxy}ethyl)dekandioát (CUS 0133729-7) (5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
61 |
Fotochromní barvivo 3-(4-butoxyfenyl-6,7-dimethoxy-3-(4-methoxyfenyl)-13,13-dimethyl-11-(trifluormethyl)-3,13-dihydrobenzo[h]indeno[2,1-f]chromen (CAS RN 1021540-61-3) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
63 |
Fotochromní barvivo, 1-{4-(6-methoxy-3-(4-methoxyfenyl)-13,13-dimethyl-3,13-dihydrobenzo[h]indeno[2,1-f]chromen-3-yl)fenyl}piperidin (CUS 0133727-5) (5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
70 |
Barvivo C.I. Solvent Red 49 (CAS RN 509-34-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
71 |
Barvico C.I. Solvent Brown 53 (CAS RN 64696-98-6) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
73 |
Barvivo C.I. Solvent Blue 104 (CAS RN 116-75-6), jehož čistota stanovená pomocí vysokotlaké kapalinové chromatografie je 97 % nebo více |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
77 |
Barvivo C.I. Solvent Yellow 98 (CAS RN 27870-92-4) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
84 |
Barvivo C.I. Solvent Blue 67 (CAS RN 12226-78-7) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 19 00 |
85 |
Barvivo C.I. Solvent Red HPR |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 20 00 |
20 |
Barvivo C.I. Fluorescent Brightener 71 (CAS RN 16090-02-1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 20 00 |
30 |
Barvivo C.I. Fluorescent Brightener 351 (CAS RN 38775-22-3) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3204 20 00 |
40 |
Dinatrium-5-[[4-anilino-6-[2-hydroxyethyl(methyl)amino]-1,3,5-triazin-2-yl]amino]-2-[(E)-2-[4-[[4-anilino-6-[2-hydroxyethyl(methyl)amino]-1,3,5-triazin-2-yl]amino]-2-sulfonatofenyl]ethenyl]benzensulfonát (CAS RN 13863-31-5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3205 00 00 |
10 |
Hliníkové laky připravené z barviv pro použití při výrobě pigmentů pro farmaceutický průmysl (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3205 00 00 |
20 |
Barvivo C.I. Carbon Black 7 Lake |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3206 11 00 |
10 |
Oxid titaničitý potažený isopropoxytitantriisostearátem, obsahující 1,5 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 2,5 % isopropoxytitantriisostearátu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3206 19 00 |
10 |
Přípravek obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3206 42 00 |
10 |
Lithopon (CAS RN 1345-05-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
3206 50 00 |
|
Anorganické výrobky používané jako luminofory |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3207 30 00 |
10 |
Přípravek obsahující
použivané pro sítotisk při výrobě vícevrstvých keramických kondenzátorů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3207 40 85 |
20 |
Skleněné vločky, potažené stříbrem, o středním průměru 40 (± 10) μm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3207 40 85 |
40 |
Skleněné vločky (CAS RN 65997-17-3):
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3208 10 90 ex 3707 90 90 |
10 60 |
Antireflexní povlak na bázi esterového polymeru, modifikovaného chromoforovou skupinou, ve formě roztoku buď v 2-methoxy-1-propanolu, 2-methoxy-1-methylethylacetátu nebo methyl-2-hydroxyisobutyrátu, obsahující nejvýše 10 % hmotnostních polymeru |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3208 20 10 |
10 |
Kopolymer N-vinylkaprolaktamu, N-vinyl-2-pyrrolidonu a dimethylaminoethyl methakrylátu, ve formě roztoku v ethanolu obsahující 34 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 40 % hmotnostních kopolymeru |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3208 20 10 |
20 |
Roztok pro přípravu krycí vrstvy ponořováním obsahující 0,5 % hmotnostní nebo více, avšak nejvýše 15 % hmotnostních kopolymeru akrylátu, methakrylátu a alkensulfonátu s fluorovanými bočními řetězci, v roztoku n-butanolu a/nebo 4-methyl-2-pentanolu a/nebo diisopentyletheru |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3208 90 19 |
10 |
Kopolymer kyseliny maleinové a methylvinyletheru, monoesterifikovaný ethylovými a/nebo isopropylovými a/nebo butylovými skupinami, ve formě roztoku v ethanolu, ethanolu a butanolu, isopropanolu nebo isopropanolu a butanolu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3208 90 19 ex 3902 90 90 |
15 94 |
Modifikované, chlorované polyolefiny, též ve formě roztoku nebo disperze |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3208 90 19 ex 3208 90 91 |
25 20 |
Kopolymer tetrafluorethylenu v roztoku butylacetátu s obsahem rozpouštědla 50 % (± 2 %) hmotnostních |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3208 90 19 |
35 |
Silikony obsahující 50 % hmotnostních nebo vice xylenu používané k výrobě dlouhodobých chirurgických implantátů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3208 90 19 |
40 |
Polymer methylsiloxanu, ve formě roztoku ve směsi acetonu, butanolu, ethanolu a isopropanolu, obsahující 5 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 11 % hmotnostních polymeru methylsiloxanu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3208 90 19 |
50 |
Roztok obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3208 90 19 |
60 |
Kopolymer hydroxystyrenu s jednou nebo více z následujících látek:
rozpuštěnými v ethyllaktátu |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3208 90 19 |
75 |
Kopolymer acenaftalenu v roztoku ethyllaktátu |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3208 90 99 |
10 |
Roztoky na bázi chemicky modifikovaných přírodních polymerů, obsahující dvě nebo více z následujících barviv:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3215 11 00 ex 3215 19 00 |
10 10 |
Tiskařská barva, kapalná, sestávající z disperze kopolymeru vinylakrylátu a barevných pigmentů v izoparafinech, obsahující nejvýše 13 % hmotnostních kopolymeru vinylakrylátu a barevných pigmentů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3215 19 00 |
20 |
Inkoust:
používaný pro elektrody do tiskařských zařízení (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3215 90 00 |
10 |
Inkoust, pro použití při výrobě zásobníků (cartridge) do inkoustových tiskáren (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3215 90 00 |
20 |
Tepelně citlivý inkoust fixovaný na plastovém filmu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3215 90 00 |
30 |
Barva v zásobníku na jedno použití, obsahující:
pro použití při vyznačování integrovaných obvodů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3215 90 00 |
40 |
Suchá tiskařská barva v prášku na bázi hybridní pryskyřice (připravená z polystyrenakrylové a polyesterové pryskyřice) smíchaná s:
pro použití při výrobě náplní toneru pro kopírky, faxy, tiskárny a multifunkční zařízení (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
3301 12 10 |
|
Vonné silice pomerančové, nedeterpenované |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3402 11 90 |
10 |
Lauroylmethylisethionát sodný |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3402 13 00 |
10 |
Vinyl-kopolymerová povrchově aktivní látka na bázi polypropylenglykolu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3402 13 00 |
20 |
Povrchově aktivní látka obsahující 1,4-dimethyl-1,4-bis(2-methylpropyl)-2-butin-1,4-diyl ether, polymerovaný oxiranem, s koncovými methylovými skupinami |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3402 13 00 |
30 |
Kyselina polyoxyethylen-12-hydroxyoktadekanová (CAS RN 70142-34-6) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3402 90 10 |
20 |
Směs dokusátu sodného (INN) a benzoátu sodného |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3402 90 10 |
30 |
Povrchově aktivní přípravek složený ze směsi dokusátu sodného a ethoxylovaného 2,4,7,9-tetramethyldec-5-in-4,7-diolu (CAS RN 577-11-7 and 9014-85-1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3402 90 10 |
50 |
Povrchově aktivní přípravek složený ze směsi polysiloxanu a poly(ethylenglykolu) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3402 90 10 |
60 |
Povrchově aktivní přípravek obsahující {[(2-ethylhexyl)oxy]methyl}oxiran |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3402 90 10 |
70 |
Povrchově aktivní přípravek obsahující ethoxylovaný 2,4,7,9-tetramethyldec-5-yn-4,7-diol (CAS RN 9014-85-1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3403 99 00 |
10 |
Přípravky na řezání kapalinou na bázi vodných roztoků syntetických polypeptidů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3504 00 90 |
10 |
Avidin (CAS RN 1405-69-2) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3505 10 50 |
20 |
O-(2-Hydroxyethyl)-derivát hydrolyzovaného kukuřičného škrobu (CAS RN 9005-27-0) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3506 91 00 |
10 |
Lepidlo na bázi vodné disperze směsi dimerizovaných živic a kopolymeru ethylen a vinyl acetátu (EVA) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3506 91 00 |
30 |
Dvousložkové epoxidové lepidlo v mikrokapslích dispergovaných v rozpouštědle |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3506 91 00 |
40 |
Akrylové adhesivum citlivé na tlak o tloušťce 0,076 mm nebo větší, avšak nejvýše 0,127 mm, předkládané v rolích o šířce 45,7 cm nebo větší, avšak nejvýše 132 cm, dodávané na odstranitelné vrstvě s počáteční adhezní silou nejméně 15 N/25 mm (stanoveno dle ASTM D3330) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3601 00 00 |
10 |
Pyrotechnický prach ve formě granulátu válcovitého tvaru složený zdusičnanu strontnatého nebo dusičnanu měďnatého vroztoku nitroguanidinu, pojiva a přídavných látek, používaný jako součást tzv. nafukovače airbagu (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3701 30 00 |
10 |
Reliéfní tiskařské desky, druhu používaných na tisk novin, sestávající z kovové podložky potažené fotopolymerní vrstvou o tloušťce 0,2 mm nebo větší, avšak nejvýše 0,8 mm, nepotažené krycím filmem, o celkové tloušťce nejvýše 1 mm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3701 30 00 |
20 |
Fotosenzitivní deska sestávající z fotopolymerní vrstvy na polyesterové fólii o celkové tloušťce větší než 0,43 mm, avšak nejvýše 3,18 mm |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3701 99 00 |
10 |
Deska z křemene nebo skla, pokrytá filmem chromu a potažená fotosensitivní nebo elektron-sensitivní pryskyřicí, k výrobě zboží čísel 8541 nebo 8542 |
0 % |
01.07.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3705 90 90 |
10 |
Fotomasky pro fotografický přenos obvodových schémat na polovodičové destičky |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3707 10 00 |
10 |
Fotosensitivní emulze na zcitlivění křemíkových disků (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3707 10 00 |
15 |
Citlivá emulze složená z:
v roztoku obsahujícím alespoň 2-methoxy-1-methylethylacetát nebo ethyllaktát nebo methyl 3-methoxypropionát nebo 2-heptanon |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3707 10 00 |
25 |
Citlivá emulze obsahující:
v roztoku obsahujícím 2-methoxy-1-methylethylacetát nebo ethyllaktát |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3707 10 00 |
30 |
Přípravek na bázi fotosenzitivního polymeru obsahujícího akrylát, obsahující barevné pigmenty, 2-methoxy-1-methylethylacetát a cyklohexanon, též obsahující ethyl-3-ethoxypropionát |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3707 10 00 ex 3707 90 90 |
35 70 |
Citlivá emulze nebo přípravek obsahující jeden či více:
obsahujících nejvýše 7 % hmotnostních fotosenzitivních kyselých prekurzorů rozpuštěných v organickém rozpouštědle obsahujícím alespoň 2-methoxy-1-methylethylacetát |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3707 10 00 |
40 |
Citlivé emulze obsahující:
rozpuštěných v 1-ethoxy-2-propylacetátu a/nebo v ethyllaktátu |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3707 10 00 |
45 |
Fotosensitivní emulze skládající se z cyklizovaného polyisoprenu obsahující:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3707 10 00 |
50 |
Fotosensitivní emulze obsahující:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3707 10 00 |
55 |
Dielektrický povlak tlumící mechanické namáhání, sestávající z polyamidových prekurzorů světlem iniciovatelné radikálové polymerace s uhlíkovými radikály v postranních řetězcích, které lze převést na polyimid, ve formě roztoku N-methyl-2-pyrrolidonu nebo N-ethyl-2-pyrrolidonu s obsahem polymeru 10 % hmotnostních nebo více |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3707 90 20 |
10 |
Suchá tiskařská barva v prášku nebo směs tonerů, sestávající z kopolymeru styrenu a butylakrylátu a buď magnetitu, nebo sazí, pro použití jako vývojka při výrobě kazet pro telefaxové přístroje, počítačové tiskárny nebo kopírky (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3707 90 20 |
20 |
Suchá tiskařská barva v prášku nebo směs tonerů na bázi polyolové pryskyřice, pro použití jako vývojka při výrobě kazet pro telefaxové přístroje, počítačové tiskárny nebo kopírky (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3707 90 20 |
40 |
Suchá tiskařská barva v prášku nebo směs tonerů na bázi polyesterové pryskyřice vyráběná polymerizačním postupem, pro použití jako vývojka při výrobě kazet pro telefaxové přístroje, počítačové tiskárny nebo kopírky (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3707 90 20 |
50 |
Suchá tiskařská barva v prášku nebo směs tonerů, složená z
k použití jako vývojka při výrobě inkoustem/tonerem plněných lahví nebo kazet pro telefaxové přístroje, počítačové tiskárny a kopírky (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3707 90 90 |
10 |
Antireflexní povlak, sestávající z modifikovaného methakrylového polymeru, obsahující nejvýše 10 % hmotnostních polymeru, ve formě roztoku ve dvou nebo třech z následujících látek:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3707 90 90 |
40 |
Antireflexní povlak, ve formě vodného roztoku, obsahující nejvýše:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3707 90 90 |
80 |
Antireflexní vrstva tvořená silikonovým nebo organickým polymerem obsahujícím fenolické hydroxyskupiny modifikované chromoforovými skupinami, ve formě roztoku organického rozpouštědla obsahujícího buď 1-ethoxy-2-propanol nebo 2-methoxy-1-methylethyl acetát obsahující nejvýše 10 % hmotnostních polymeru |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3707 90 90 |
85 |
Válečky obsahující:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3801 90 00 |
10 |
Expandovatelný grafit (CAS RN 90387-90-9 a CAS RN 12777-87-6) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3802 90 00 |
11 |
Křemelina průtokově žíhaná sodou, propláchnutá kyselinou, pro použití jako pomocný filtrační materiál při výrobě farmaceutických a/nebo biochemických produktů (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
3805 90 10 |
|
Borový olej |
1,7 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3806 10 00 ex 3909 40 00 |
20 50 |
Fenolová pryskyřice modifikovaná kalafunou
používaná pro ofsetový tisk |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3808 91 90 |
10 |
Indoxakarb (ISO) a jeho (R) izomer, vázaný na nosiči z oxidu křemičitého |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3808 91 90 |
30 |
Přípravek obsahující endospory nebo spory a proteinové krystaly získané:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3808 91 90 |
40 |
Spinosad (ISO) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3808 91 90 |
60 |
Spinetoram (ISO) (CAS RN 935545-74-7), přípravek obsahující dvě složky spinosynu (3′-ethoxy-5,6-dihydrospinosynu J a 3′-ethoxyspinosynu L) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3808 92 90 |
10 |
Fungicidy ve formě prášku, obsahující 65 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 75 % hmotnostních hymexazolu (ISO), neupravené v balení pro drobný prodej |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3808 92 90 |
30 |
Přípravek sestávající ze suspenze pyrithion zinku (INN) ve vodě obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3808 92 90 |
50 |
Přípravky na bázi pyrithionu mědi (CAS RN 14915-37-8) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3808 93 15 |
10 |
Přípravek založený na koncentrátu obsahujícím 45 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 55 % hmotnostních aktivní herbicidní přísady Penoxsulam ve formě vodní suspenze |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3808 93 23 |
10 |
Herbicid obsahující jako účinnou látku flazasulfuron (ISO) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3808 93 27 |
40 |
Přípravek sestávající ze suspenze tepraloxydimu (ISO) obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3808 93 90 |
10 |
Přípravek ve formě granulí obsahující:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3808 93 90 |
20 |
Přípravek sestávající z benzyl(purin-6-yl)aminu v roztoku glykolu obsahující:
používaný jako regulátor růstu rostlin |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3808 93 90 |
30 |
Vodný roztok obsahující:
pro použití při výrobě regulátorů růstu rostlin (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3808 93 90 |
40 |
Směs ve formě bílého prášku obsahující:
pro použití při výrobě posklizňových regulátorů růstu pro ovoce, zeleninu a okrasné rostliny se zvláštním generátorem (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3808 93 90 |
50 |
Práškový přípravek obsahující:
používaný jako regulátor růstu rostlin |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3808 99 90 |
10 |
Oxamyl (ISO) (CAS RN 23135-22-0) v roztoku cyklohexanonu a vody |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3808 99 90 |
20 |
Abamektin (ISO) (CAS RN 71751-41-2) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3809 91 00 |
10 |
Směs 5-ethyl-2-methyl-2-oxo-1,3,2λ 5-dioxafosforan-5-ylmethyl methyl methylfosfonát a bis(5-ethyl-2-methyl-2-oxo-1,3,2λ 5-dioxafosforan-5-ylmethyl) methylfosfonát |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3809 92 00 |
20 |
Odpěňovač sestávající ze směsi oxydipropanolu a 2,5,8,11-tetramethyldodec-6-yn-5,8-diolu |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3810 10 00 |
10 |
Pasta k pájení či svařování sestávající ze směsi kovů a pryskyřice obsahující:
pro použití v elektrotechnickém průmyslu (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 19 00 |
10 |
Roztok více než 61 % hmotnostních, avšak nejvýše 63 % hmotnostních trikarbonyl(methylcyklopentadienyl)manganu v aromatickém uhlovodíkovém rozpouštědle obsahující nejvýše:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 21 00 |
10 |
Soli kyseliny dinonylnaftalensulfonové, ve formě roztoku v minerálních olejích |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 21 00 |
20 |
Aditiva pro mazací oleje, na bázi komplexních organických sloučenin molybdenu, ve formě roztoku v minerálním oleji |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 21 00 |
30 |
Aditiva do mazacích olejů obsahující minerální oleje a složené z vápenatých solí produktů reakce polyisobutylenových substituentů fenolu s kyselinou salicylovou a formaldehydem, které se používají jako koncentrovaná aditiva pro výrobu motorových olejů mísením |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 21 00 |
40 |
Aditiva do mazacích olejů s obsahem minerálních olejů na bázi směsi vápenatých solí dodecylfenolsulfidu (CAS RN 68784-26-9) používaná jako koncentrovaná aditiva pro výrobu motorových olejů mísením |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 21 00 |
50 |
Aditiva do mazacích olejů
používané jako koncentrovaná aditiva pro výrobu motorových olejů mísením |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 21 00 |
60 |
Aditiva do mazacích olejů obsahující minerální oleje,
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 21 00 |
70 |
Aditiva do mazacích olejů
používaná jako koncentrovaná aditiva pro výrobu motorových olejů mísením |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 29 00 |
20 |
Aditiva do mazacích olejů složená z produktů reakce bis(2-methylpentan-2-yl)dithiofosforečné kyseliny s propylenoxidem, oxidem fosforečným a s aminy s alkylovým řetězcem o počtu atomů uhlíku 12–14 používaná jako koncentrovaná aditiva pro výrobu motorových olejů mísením |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 29 00 |
30 |
Aditiva do mazacích olejů složená z produktů reakce butyl-cyklohex-3-enkarboxylátu, síry a trifenylfosfitu (CAS RN 93925-37-2), používaná jako koncentrovaná aditiva pro výrobu motorových olejů mísením |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 29 00 |
40 |
Aditiva do mazacích olejů složená zproduktů reakce 2-methyl-1-propenu s chloridem sirným a sulfidem sodným (CAS RN68511-50-2), s obsahem chloru 0,05 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 0,5 % hmotnostních používaná jako koncentrovaná aditiva pro výrobu motorových olejů mísením |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 29 00 |
50 |
Aditiva do mazacích olejů složená ze směsi z N,N-dialkyl-2-hydroxyacetamidu s alkylovým řetězcem o počtu atomů uhlíku 12–18 (CAS RN 866259-61-2) používaná jako koncentrovaná aditiva pro výrobu motorových olejů mísením |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 90 00 |
10 |
Sůl kyseliny dinonylnaftylsulfonové ve formě roztoku v minerálním oleji |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3811 90 00 |
40 |
Roztok kvarterní amonniové soli založené na polyisobutenylsukcinimidu, obsahující 20 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 29,9 % hmotnostních 2-ethylhexanolu |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3812 10 00 |
10 |
Urychlovač vulkanizace na bázi difenylguanidinových granulí (CAS RN 102-06-7) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3812 20 90 |
10 |
Plastifikátor, obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3812 30 80 |
20 |
Směs obsahující převážně bis(2,2,6,6-tetramethyl-1-oktyloxy-4-piperidyl) sebakát |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3812 30 80 |
25 |
Stabilizátor UV obsahující tyto látky:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3812 30 80 |
30 |
Složené stabilizátory obsahující 15 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 40 % hmotnostních chloristanu sodného a nejvýše 70 % hmotnostních 2-(2-methoxyethoxy)etanolu |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3812 30 80 |
35 |
Směs obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3812 30 80 |
40 |
Směs:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3812 30 80 |
55 |
UV stabilizátor obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3812 30 80 |
60 |
Světelný stabilizátor sestávající z větvených a lineárních alkylesterů kyseliny 3-(2H-Benzotriazolyl)-5-(1,1-di-methylethyl)-4-hydroxy-benzenpropanové (CAS RN 127519-17-9) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3812 30 80 |
65 |
Stabilizátor pro plastové materiály obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3812 30 80 |
70 |
Světelný stabilizátor obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3812 30 80 |
75 |
N,N′-Bis(1,2,2,6,6-pentamethyl-4-piperidinyl)-1,6-hexandiamin, polymer s 2,4-dichlor-6-(4-morfolinyl)-1,3,5-triazinem (CAS RN 193098-40-7) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3812 30 80 |
80 |
UV-stabilizátor tvořený:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3814 00 90 |
20 |
Směs obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3814 00 90 |
40 |
Azeotropní směsi obsahujicí izomery nonafluorbutylmethyletheru a/nebo nonafluorbutylethyletheru |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 12 00 |
10 |
Katalyzátor, ve formě granulí nebo kroužků o průměru 3 mm nebo větším avšak nejvýše 10 mm, sestávající ze stříbra na podložce z oxidu hlinitého a obsahující 8 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 40 % hmotnostních stříbra |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 19 90 |
10 |
Katalyzátory sestávající z oxidu chromového, oxidu chromitého nebo organokovových sloučenin chromu vázané na nosiči z oxidu křemičitého o objemu pórů 2 cm3/g nebo více (určeno dusíkovou absorpční metodou) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 19 90 |
15 |
Katalyzátor, ve formě prášku, sestávající ze směsi oxidů kovů vázaný na nosiči z oxidu křemičitého, obsahující 20 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 40 % hmotnostních molybdenu, bismutu a železa vyhodnocené společně, pro použití při výrobě akrylonitrilu (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 19 90 |
25 |
Katalyzátor ve formě kuliček o průměru 4,2 mm nebo více, avšak nejvýše 9 mm, složený ze směsi oxidů kovů obsahující zejména oxidy molybdenu, niklu, kobaltu a železa, na nosiči z oxidu hlinitého, určený pro výrobu akrylaldehydu (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 19 90 |
30 |
Katalyzátor obsahující chlorid titaničitý na nosiči z chloridu hořečnatého, pro použití při výrobě polypropylenu (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 19 90 |
40 |
Katalyzátor, ve formě kuliček o průměru 4,2 mm nebo vyšším, avšak nejvýše 9 mm, sestávající ze směsi oxidů kovů obsahujících především oxidy molybdenu, vanadu a mědi, na nosiči z oxidu křemičitého a/nebo oxidu hlinitého, pro použití při výrobě kyseliny akrylové (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 19 90 |
60 |
Katalyzátor sestávající z oxidu chromitého, vázaný na nosiči z oxidu hlinitého |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 19 90 |
65 |
Katalyzátor sestávající z kyseliny fosforečné chemicky vázané na nosič z oxidu křemičitého |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 19 90 |
70 |
Katalyzátor sestávající z organokovových sloučenin hliníku a zirkonu, vázaný na nosiči z oxidu křemičitého |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 19 90 |
75 |
Katalyzátor sestávající z organokovových sloučenin hliníku a chrómu, vázaný na nosiči z oxidu křemičitého |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 19 90 |
80 |
Katalyzátor sestávající z organokovových sloučenin hořčíku a titanu, vázaný na nosiči z oxidu křemičitého, ve formě suspenze v minerálním oleji |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 19 90 |
85 |
Katalyzátor sestávající z organokovových sloučenin hliníku, hořčíku a titanu, vázaný na nosiči z oxidu křemičitého, ve formě prášku |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 19 90 |
86 |
Katalyzátor sestávající z chloridu titaničitého na nosiči z chloridu hořečnatého pro použití při výrobě polyolefinů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 19 90 ex 8506 90 00 |
87 10 |
Katoda, ve svitcích, pro zinkovzdušné knoflíkové články (baterie do pomůcek pro nedoslýchavé) (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 90 90 |
16 |
Iniciátor na bázi dimethylaminopropylmočoviny |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 90 90 |
18 |
Oxidační katalyzátor s účinnou látkou di[manganum(1+)]-1,2-bis(oktahydro-4,7-dimethyl-1H-1,4,7-triazonin-1-yl-kN1, kN4, kN7)ethan-di-μ-oxo-μ-(-(ethanoato-kO, kO′)-di[chlorid(1-)], který se používá k urychlení chemické oxidace nebo bělení (CAS RN 1217890-37-3) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 90 90 |
20 |
Katalyzátor, ve formě prášku, sestávající ze směsi chloridu titanitého a chloridu hlinitého, obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 90 90 |
27 |
Katalyzátor ve formě dutého válce o délce 5 mm nebo více, avšak nejvýše 9 mm, sestávající ze směsi oxidů kovů obsahující především oxidy molybdenu, bismutu, železa a niklu, obsahující rovněž náplň oxidu křemičitého, pro použití při výrobě kyseliny akrylové (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 90 90 |
30 |
Katalyzátor sestávající ze suspenze těchto složek v minerálním oleji:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 90 90 |
33 |
Katalyzátor, sestávající ze směsi různých alkylnaftalen-sulfonových kyselin, s alifatickými uhlovodíkovými řetězci obsahující 12 – 56 uhlíkových atomů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 90 90 |
50 |
Katalyzátor obsahující chlorid titanitý, ve formě suspenze v hexanu nebo heptanu obsahující, ve hmotě bez hexanu nebo bez heptanu, 9 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 30 % hmotnostních titanu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 90 90 |
70 |
Katalyzátor, sestávající ze směsi (2-hydroxypropyl)trimethylammonium formiátu a dipropylenglykolů |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 90 90 |
71 |
Katalyzátor obsahující N-(2-hydroxypropylamonium)diazabicyklo (2,2,2)oktan-2-ethyl hexanoát, rozpuštěný v 1,2-ethandiolu |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 90 90 |
80 |
Katalyzátor, obsahující především kyselinu dinonylnaftalendisulfonovou ve formě roztoku v isobutanolu |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 90 90 |
81 |
Katalyzátor, obsahující 69 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 79 % hmotnostních (2-hydroxy-1-methylethyl)trimethylammonium 2-ethylhexanoátu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 90 90 |
85 |
Katalyzátor na bázi hlinitokřemičitanu (zeolitu), pro alkylaci aromatických uhlovodíků pro transalkylaci alkylaromatických uhlovodíků nebo pro oligomeraci olefínů (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 90 90 |
86 |
Katalyzátor, ve formě tyčinek, sestávající z hlinitokřemičitanu (zeolit), obsahující 2 % hmotnostní nebo více, avšak nejvýše 3 % hmotnostní oxidů kovů vzácných zemin a méně než 1 % hmotnostní oxidu sodného |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 90 90 |
88 |
Katalyzátor, sestávající z chloridu titaničitého a chloridu hořečnatého, obsahující ve hmotě bez oleje a hexanu:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3815 90 90 |
89 |
Bakterie Rhodococcus rhodocrous J1 s obsahem enzymů, v suspenzi v polyakrylamidovém gelu nebo ve vodě, pro použití jako katalyzátor při výrobě akrylamidu hydratací akrylonitrilu (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3817 00 50 |
10 |
Směs alkylbenzenů (C14 – 26) obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3817 00 80 |
10 |
Směs alkylnaftalenů obsahující
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3817 00 80 |
20 |
Směs rozvětvených alkylbenzenů obsahující hlavně dodecylbenzeny |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3817 00 80 |
30 |
Směsi alkylnaftalenů modifikovaných alifatickými řetězci o délce řetězce od 12 do 56 atomů uhlíku |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3819 00 00 |
20 |
Nehořlavá hydraulická kapalina na bázi esteru kyseliny fosforečné |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3823 19 30 |
20 |
Destilovaná mastná kyselina palmového oleje, též hydrogenovaná, s obsahem volné mastné kyseliny 80 % nebo více, pro použití při výrobě:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3823 19 90 |
20 |
Mastná kyselina palmového oleje, z rafinace, pro použití při výrobě:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 15 |
10 |
Kyselina hlinitokřemičitá (umělý zeolit typu Y) v sodné formě, obsahující nejvýše 11 % hmotnostních sodíku vyjádřeného jako oxid sodný, ve formě tyčinek |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
05 |
Směs monomerů methylmethakrylátu a butylakrylátu v roztoku xylenu a butylacetátu, obsahující více než 54 % hmotnostních, avšak nejvýše 56 % hmotnostních těchto rozpouštědel |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
06 |
Parafín se stupněm chlorace 70 % nebo více |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
07 |
Film obsahující oxidy barya nebo vápníku v kombinaci buď s oxidy titanu nebo zirkonu, v akrylovém pojivu |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
08 |
Směs izomerů divinylbenzenu a izomerů ethylvinylbenzenu, obsahující 56 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 85 % hmotnostních divinylbenzenu (CAS RN 1321-74-0) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
09 |
Antikorozní přípravky sestávající ze soli kyseliny dinonylnaftalensulfonové, buď:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
10 |
Kalcinovaný bauxit (žáruvzdorná kvalita) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
11 |
Směs fytosterolů, nikoliv ve formě prášku, obsahující:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
12 |
Oligomer tetrafluorethylenu s jednou jodethylovou koncovou skupinou |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
13 |
Přípravky obsahující nejméně 92 %, avšak nejvýše 96,5 % hmotnostních 1,3:2,4-bis-O-(4-methylbenzyliden)-D-glucitolu a rovněž obsahující deriváty karboxylových kyselin a alkyl-sulfát |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
14 |
Kalcium-fosfonát-fenát, rozpuštěný v minerálním oleji |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
15 |
Strukturovaný alumosilikofosfát |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
16 |
Bis[4-(3-{3-[(fenoxykarbonyl)amino]- tolyl}ureido)fenyl]sulfon, difenyltoluen-2,4 dikarbamát a 1-{4-[(4- aminobenzen)sulfonyl]fenyl}-3-{3-[(fenoxykarbonyl)amino]- tolyl}močovina (směs) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
17 |
Směs acetátů 3-butylen 1,2-diolu s obsahem 65 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 90 % hmotnostních |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
18 |
Poly(tetramethylenglykol) bis[(9-oxo-9H-thioxanthen-1-yloxy)acetát] s průměrnou délkou polymerního řetězce menší než 5 monomerních jednotek (CAS RN 515136-48-8) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
20 |
Přípravek obsahující 83 % hmotnostních nebo více 3a,4,7,7a-tetrahydro-4,7-methanoinden (dicyklopentadien), syntetického kaučuku, též obsahující 7 % hmotnostních nebo více tricyklopentadienu, a:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
21 |
Směs propan-2,2-diylbis(1,4-fenylenoxyethylenoxyethylen)-diakrylátu, (2,4,6-trioxo-1,3,5-triazin-1,3,5(2H,4H,6H)-triyl)triethylen-triakrylátu a fenyl(1-hydroxycyklohexyl)ketonu v roztoku methyl(ethyl)ketonu a toluenu |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
22 |
Přípravky obsahující nejméně 47 % hmotnostních 1,3:2,4-di-O-benzyliden-D-glucitolu |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
23 |
Směs urethanových akrylátů, tripropylenglykoldiakrylátu, ethoxylovaného bisfenolu A akrylátu a poly(ethylenglykol) 400 diakrylátu |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
24 |
Roztok (chlormethyl)bis(4-fluorfenyl)methylsilanu o přibližné koncentraci 65 % v toluenu |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
26 |
Vodná disperze, obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
27 |
Přípravek složený ze směsi 2,4,7,9- tetramethyl-5-decin-4,7-diolu a 2-propanolu |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
28 |
Přípravek obsahující:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
29 |
Přípravek sestávající především z γ-butyrolaktonu a kvarterních amoniových solí, pro výrobu elektrolytických kondenzátorů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
30 |
2,4,7,9-Tetramethyl-5-decin-4,7-diol, hydroxyethylovaný |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
31 |
Diethylmethoxyboran (CAS RN 7397-46-8) ve formě roztoku v tetrahydrofuranu |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
32 |
Směs:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
33 |
Přípravek obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
35 |
Směs:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
36 |
Přípravek na bázi 2,5,8,11-tetramethyl-6-dodecin-5,8-diolethoxylátu (CAS RN 169117-72-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
37 |
Směs kapalných krystalů k použití při výrobě displejů (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
38 |
Přípravek na bázi alkyluhličitanu, obsahující rovněž UV absorbent, používaný při výrobě brýlových čoček (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
39 |
Směs obsahující 40 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 50 % hmotnostních 2-hydroxyethylmetakrylátu a 40 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 50 % hmotnostních glycerol esteru kyseliny borité |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
40 |
Kyselina azelaová o čistotě 75 % hmotnostních nebo vyšší, avšak nejvýše 85 % hmotnostních |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
41 |
Přípravek složený z:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
42 |
Směs oxidů kovů, ve formě prášku, obsahující:
pro použití při výrobě dielektrických filmů nebo pro použití jako dielektrické materiály při výrobě mnohovrstvých keramických kondenzátorů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
43 |
Hydroxid nikelnatý s obsahem 12 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 18 % hmotnostních hydroxidu zinečnatého a hydroxidu kobaltnatého, používaný k výrobě katod do akumulátorů |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
44 |
Směs fytosterolů, ne ve formě prášku, obsahující:
k použití při výrobě stanolů/sterolů nebo esterů stanolů/sterolů (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
45 |
Přípravky sestávající především z ethylenglykolu a:
na výrobu elektrolytických kondenzátorů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
47 |
Oxid platnatý (CAS RN 12035-82-4) zafixovaný na porézním podkladě z oxidu hlinitého (CAS RN 1344-28-1) a obsahující:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
49 |
Přípravek obsahující:
ve kterém při teplotě 135 °C dochází k tvorbě plynu z C,C′-azodi(formamidu) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
50 |
Prášková směs obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
51 |
Diethylenglykol-propylenglykol-triethanolaminové komplexy titanu (CAS RN 68784-48-5) rozpuštěné v diethylenglykolu (CAS RN 111-46-6) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
52 |
Poly(tetramethylen glykol) bis[(2-benzoyl-fenoxy)acetát] s průměrnou délkou polymerního řetězce menší než 5 monomerních jednotek |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
53 |
Poly(ethylenglykol)-bis[4-(dimethylamino)benzoát] s průměrnou délkou polymerního řetězce menší než 5 monomerních jednotek |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
54 |
2-Hydroxybenzonitril, ve formě roztoku v N,N-dimethylformamidu, obsahující 45 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 55 % hmotnostních 2-hydroxybenzonitrilu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
55 |
Přípravek sestávající z:
s bodem varu 160 °C nebo více, avšak nejvýše 180 °C |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
56 |
Kalium-terc-butanolát (CAS RN 865-47-4) ve formě roztoku v tetrahydrofuranu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
58 |
N2-[1-(S)-Ethoxykarbonyl-3-fenylpropyl]-N6-trifluoracetyl-L-lysyl-N2-karboxy anhydrid v roztoku dichloromethanu (37 %) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
59 |
3′,4′,5′-Trifluorbifenyl-2-amin, ve formě roztoku v toluenu obsahující 80 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 90 % hmotnostních 3′,4′,5′-trifluorbifenyl-2-aminu |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
60 |
α-Fenoxykarbonyl-ω-fenoxypoly[oxy(2,6-dibrom-1,4-fenylen-isopropyliden(3,5-dibrom-1,4-fenylen)oxykarbonyl] |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
62 |
Tavená magnézie obsahující 15 % hmotnostních nebo více oxidu chromitého |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
64 |
Křemičitan hlinito-sodný, ve formě kuliček o průměru:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
65 |
Přípravek obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
66 |
Směs primárních terc-alkylaminů |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
78 |
Směs fytosterolů získaných ze dřeva a olejů na bázi dřeva (tallových olejů), ve formě prášku o velikosti částic nejvýše 300 μm, obsahující:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
79 |
Směs 80 % (± 10 %) 1-[2-(2-aminobutoxy)ethoxy]but-2-ylaminu a 20 % (± 10 %) 1-({[2-(2-aminobutoxy)ethoxy]methyl} propoxy)but-2-ylaminu |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
82 |
α-(2,4,6-Tribromfenyl)-ω-(2,4,6-tribromfenoxy)poly[oxy(2,6-dibrom-1,4-fenylen)isopropyliden(3,5-dibrom-1,4-fenylen)oxykarbonyl] |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
84 |
Reakční produkt, obsahující:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
87 |
Pasta obsahující
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
88 |
Produkt oligomerní reakce, sestávající z bis(4-hydroxyfenyl)sulfonu a 1,1′-oxybis(2-chlorethanu) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
89 |
Oligomer tetrafluorethylenu, mající tetrafluorjodethylové koncové skupiny |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
90 |
Duté kuličky z taveného hlinitokřemičitanu obsahující 65-80 % amorfního hlinitokřemičitanu s následujícími charakteristikami:
pro výrobu filtrů částeček pro motorová vozidla (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
92 |
Přípravek skládající se z 2,4,7,9-tetramethyldec-5-yn-4,7-diolu a oxidu křemičitého |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
94 |
Částečky oxidu křemičitého na nichž jsou kovalentně vázané organické sloučeniny, pro použití při výrobě kolon pro vysokoúčinnou kapalinovou chromatografii (HPLC) a kazet pro přípravu vzorků (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
95 |
Směs fytosterolů, ve formě vloček a kuliček, obsahující 80 % hmotnostních nebo více sterolů a nejvýše 4 % hmotnostní stannolů |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3824 90 97 |
97 |
Přípravek obsahující buď 10 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 20 % hmotnostních lithiumfluorfosfátu nebo 5 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 10 % hmotnostních chloristanu lithného ve směsi organických rozpouštědel |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3826 00 10 ex 3826 00 10 |
20 29 |
Směs methylesterů mastných kyselin (FAME) obsahující nejméně:
pro použití při výrobě detergentů a produktů pro domácnost a osobní hygienu (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3826 00 10 ex 3826 00 10 |
30 39 |
Směs methylesterů mastných kyselin (FAME) obsahující nejméně:
pro použití při agrochemické výrobě, výrobě složek krmiv a potravin, aditiv do mazadel, rozpouštědel, olejů do (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3826 00 10 ex 3826 00 10 |
40 49 |
Směs methylesterů mastných kyselin (FAME) obsahující nejméně:
pro použití při výrobě detergentů a čisticích prostředků pro účely použití v domácnosti a osobní hygieny, v agrochemii, výrobě složek krmiv a potravin, aditiv do mazadel, rozpouštědel, olejů do svítících lamp a složek zapalovačů ohně (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3901 10 90 |
20 |
Polyethylen ve formě granulí, o hustotě 0,925 (± 0,0015), s indexem tání 0,3 g/10 min (± 0,05 g/10 min), k výrobě vyfukovaných filmů s hodnotou neprůhlednosti (haze value) nejvýše 6 % a s prodloužením při přetrhnutí (MD/TD) 210/340 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3901 10 90 |
30 |
Polyethylenové granule, obsahující 10 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 25 % hmotnostních mědi |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3901 20 90 |
10 |
Polyethylen, v jedné z forem uvedených v poznámce 6 b) ke kapitole 39, o hustotě 0,945 nebo vyšší, avšak nejvýše 0,985, k výrobě fólií pro pásky do psacích strojů nebo podobné pásky (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3901 20 90 |
20 |
Polyethylen, obsahující 35 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 45 % hmotnostních slídy |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3901 30 00 |
80 |
Ethylen–vinylacetátový kopolymer
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3901 30 00 |
82 |
Ethylen–vinylacetátový kopolymer
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3901 90 90 |
80 |
Blokový kopolymer ethylenu s oktenem ve formě pelet:
pro použití k výrobě dětských plen (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3901 90 90 |
82 |
Kopolymer ethylenu a kyseliny methakrylové |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3901 90 90 |
91 |
Ionomerní pryskyřice sestávající ze soli kopolymeru ethylenu s kyselinou methakrylovou |
4 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3901 90 90 |
92 |
Chlorsulfonovaný polyethylen |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3901 90 90 |
93 |
Kopolymer ethylenu, vinylacetátu a oxidu uhelnatého, pro použití jako plastifikátor při výrobě střešních krytin (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3901 90 90 |
94 |
Směsi A-B blokového kopolymeru polystyrenu a ethylen-butylenového kopolymeru a A-B-A blokového kopolymeru polystyrenu, ethylen-butylenového kopolymeru a polystyrenu, obsahující nejvýše 35 % hmotnostních styrenu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3901 90 90 |
97 |
Chlorovaný polyethylen, ve formě prášku |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3902 10 00 |
10 |
Polypropylen neobsahující žádná změkčovadla a obsahující nejvýše:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3902 10 00 |
20 |
Polypropylen, neobsahující změkčovadla,
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3902 10 00 |
30 |
Polypropylen, obsahující nejvýše 1 mg/kg hliníku, 0,05 mg/kg železa, 1 mg/kg hořčíku a 1 mg/kg chloridu, pro použití při výrobě obalů pro jednorázové kontaktní čočky (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3902 10 00 |
40 |
Polypropylen neobsahující žádná změkčovadla:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3902 10 00 |
50 |
Vysoce izotaktický polypropylen (HIPP), též zabarvený, určený pro výrobu plastových komponentů do osvěžovačů vzduchu, s těmito vlastnostmi:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3902 20 00 |
10 |
Polyisobutylen, o početně průměrné molekulové hmotnosti (Mn) 700 nebo vyšší, avšak nejvýše 800 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3902 20 00 |
20 |
Hydrogenovaný polyisobuten, v kapalné formě |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3902 30 00 |
91 |
A-B blokový kopolymer polystyrenu a ethylen-propylenového kopolymeru, obsahující 40 % hmotnostních nebo méně styrenu, v jedné z forem uvedených v poznámce 6 b) ke kapitole 39 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3902 30 00 |
95 |
A-B-A blokový kopolymer sestávající z:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3902 30 00 |
97 |
Kapalný kopolymer ethylenu a propylenu, jehož
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3902 90 90 |
52 |
Amorfní směs kopolymeru poly-alfa-olefinu, poly(propen-co-1-butenu) a uhlovodíkové ropné smoly |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3902 90 90 |
55 |
Termoplastický elastomer se strukturou blokového kopolymeru typu A-B-A, polystyren - polyisobutylen – polystyren, obsahující 10 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 35 % hmotnostních polystyrenu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3902 90 90 |
60 |
Nehydrogenovaná 100 % alifatická pryskyřice (polymer) s těmito vlastnostmi:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3902 90 90 |
84 |
Směs hydrogenovaného styrenového blokového kopolymeru, polyethylenového vosku a pojící pryskyřice ve formě pelet obsahující:
s těmito fyzikálními vlastnostmi:
pro použití k výrobě dětských plen (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3902 90 90 |
92 |
Polymery 4-methyl-1-pentenu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3902 90 90 |
93 |
Syntetický poly-alfa-olefin s viskozitou nejméně 38 × 10– 6m2 s– 1 (38 centistokes) při 100 °C, měřeno metodou ASTM D 445 |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3902 90 90 |
98 |
Syntetický poly-alfa-olefin s viskozitou při 100 °C (měřenou metodou ASTM D 445) v rozmezí od 3 centistokes do 9 centistokes a získaný polymerací směsi dodecenu a tetradecenu, obsahující nejvýše 40 % tetradecenu |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3903 11 00 |
10 |
Bílé rozpínavé kuličky polystyrenu s maximální tepelnou vodivostí ne vyšší než 0,034 W/mK při hustotě 14,0 kg/m3 (± 1,5 kg/m3), obsahující 50 % recyklovaného materiálu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3903 19 00 |
30 |
Krystalický polystyren s bodem tání 268 °C nebo více, avšak nejvýše 272 °C a s bodem tuhnutí 232 °C nebo více, avšak nejvýše 242 °C, též s obsahem aditiv a plniv |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3903 90 90 |
10 |
Pelety nebo granule kopolymeru butadienu a styrenu, jejichž
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3903 90 90 |
15 |
Suchá tiskařská barva v prášku nebo směs tonerů, tvořená kopolymerem styrenu, n-butyl-akrylátu, n-butyl-methakrylátu, methakrylové kyseliny a polyolefinového vosku, k použití jako vývojka při výrobě tonerových kazet pro telefaxové přístroje, počítačové tiskárny nebo kopírky (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3903 90 90 |
20 |
Suchá tiskařská barva v prášku nebo směs tonerů, tvořená kopolymerem styrenu, n-butyl-akrylátu, n-butyl-methakrylátu a polyolefinového vosku, k použití jako vývojka při výrobě tonerových kazet pro telefaxové přístroje, počítačové tiskárny nebo kopírky (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3903 90 90 |
25 |
Suchá tiskařská barva v prášku nebo směs tonerů, tvořená kopolymerem styrenu, n-butyl-akrylátu, methakrylové kyseliny a polyolefinového vosku, k použití jako vývojka při výrobě tonerových kazet pro telefaxové přístroje, počítačové tiskárny nebo kopírky (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3903 90 90 |
30 |
Pelety nebo granule kopolymeru butadienu a styrenu s bodem tání 85 °C (± 5 °C) obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3903 90 90 ex 3911 90 99 |
35 43 |
Kopolymer α-methylstyrenu a styrenu, s bodem měknutí vyšším než 113 °C |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3903 90 90 ex 3911 90 99 |
40 50 |
Kopolymer styrenu s α-methylstyrenem a kyselinou akrylovou, o početně průměrné molekulové hmotnosti (Mn) 500 nebo vyšší, avšak nejvýše 6 000 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3903 90 90 |
50 |
Krystalický kopolymer styrenu a p-methylstyrenu:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3903 90 90 ex 3911 90 99 |
60 60 |
Kopolymer styrenu s maleinanhydridem buď částečně esterifikovaný nebo úplně chemicky modifikovaný o průměrné molekulové hmotnosti (Mn) nejvýše 4 500 ve formě vloček nebo prášku |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3903 90 90 |
75 |
Kopolymer styrenu a vinylpyrrolidonu, obsahující nejvýše 1 % hmotnostní dodecyl sulfátu sodného, ve formě vodné emulze, pro výrobu zboží podpoložky 3305 20 00 nebo barev na vlasy podpoložky 3305 90 (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3903 90 90 |
80 |
Granule kopolymeru styrenu a divinylbenzenu s průměrem nejméně 150 μm a nejvíce 800 μm a obsahující:
pro použití při výrobě iontoměničů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3903 90 90 |
86 |
Směs obsahující:
a s jedním či více z následujících zvláštních barevných efektů:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3904 10 00 |
20 |
Poly(vinylchloridový) prášek, nesmísený s jinými látkami ani neobsahující vinyl acetátové monomery:
pro použití při výrobě separátorů v akumulátorech (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3904 30 00 |
20 |
Kopolymer vinylchloridu s vinylacetátem a kyselinou maleinovou obsahující:
pro použití při tepelném spojování plastů do ocelových podložek pro průmyslové využití (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3904 30 00 ex 3904 40 00 |
30 91 |
Kopolymer vinylchloridu s vinylacetátem a vinylalkoholem, obsahující:
v jedné z forem uvedených v poznámce 6 a) nebo b) ke kapitole 39, pro výrobu zboží čísel 3215 nebo 8523 nebo pro použití při výrobě nátěrů pro nádoby a uzávěry druhů používaných pro konzervaci potravin a nápojů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3904 40 00 |
93 |
Kopolymer vinylchloridu a methylakrylátu, obsahující 80 % (± 1 %) hmotnostních vinylchloridu a 20 % (± 1 %) methylakrylátu, ve formě vodné emulze |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3904 50 90 |
92 |
Kopolymer vinylidenchloridu a methakrylátu pro použití při výrobě monofilamentů (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3904 61 00 |
20 |
Kopolymer tetrafluorethylenu a trifluor(heptafluorpropoxy)ethylenu, obsahující 3,2 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 4,6 % hmotnostních trifluor(heptafluorpropoxy)ethylenu a méně než 1 mg/kg extrahovatelných fluoridových iontů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3904 61 00 |
30 |
Polytetrafluorethylen, ve formě prášku, o měrném povrchu 8 m2/g nebo více, avšak nejvýše 12 m2/g, zrnitosti 10 % méně než 10 μm a 90 % méně než 35 μm a průměrné velikosti částic 20 μm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3904 69 80 |
81 |
Poly(vinylidenfluorid) (CAS RN 24937-79-9) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3904 69 80 |
85 |
Kopolymer ethylenu s chlortrifluorethylenem, též modifikovaný hexafluorisobutylenem, práškový, též obsahující plniva |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3904 69 80 |
93 |
Kopolymer ethylenu s chlortrifluorethylenem, v jedné z forem uvedených v poznámce 6 b) ke kapitole 39 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3904 69 80 |
94 |
Kopolymer ethylenu a tetrafluorethylenu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3904 69 80 |
96 |
Polychlortrifluorethylen, v jedné z forem uvedených v poznámce 6 a) a b) ke kapitole 39 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3904 69 80 |
97 |
Kopolymer chlortrifluorethylenu a vinylidendifluoridu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3905 30 00 |
10 |
Viskózní přípravek složený převážně z poly(vinylalkoholu) (CAS RN 9002-89-5), organického rozpouštědla a vody pro použití při výrobě polovodičů jako ochranný povlak destiček (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3905 91 00 |
20 |
Kopolymer ethylenu a vinylalkoholu rozpustný ve vodě, obsahující nejvýše 13 % hmotnostních monomerní ethylenové jednotky (CAS RN 026221-27-2) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3905 99 90 |
92 |
Polymer vinylpyrrolidonu a dimethylaminoethyl methakrylátu, obsahující 97 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 99 % hmotnostních vinylpyrrolidonu, ve formě roztoku ve vodě |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3905 99 90 |
95 |
Hexadecylový nebo eikosylátový polyvinylpyrrolidon |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3905 99 90 |
96 |
Polymer vinylformalu, v jedné z forem uvedených v poznámce 6 b) ke kapitole 39, o hmotnostně průměrné molekulové hmotnosti (Mw) 25 000 nebo vyšší, avšak nejvýše 150 000 a obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3905 99 90 |
97 |
Povidon (INN)-jod (CAS RN 25655-41-8) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3905 99 90 |
98 |
Polyvinylpyrrolidon částečně substituován triakontyl skupinami, obsahující 78 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 82 % hmotnostních triakontyl skupin |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
3906 90 60 |
|
Kopolymer methylakrylátu s ethylenem a monomerem obsahujícím nekoncové karboxylové skupiny jako substinenty, obsahující 50 % hmotnostních nebo více methylakrylátu, též smíšeného s oxidem křemičitým |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3906 90 90 |
10 |
Polymerizační produkt kyseliny akrylové s malým množstvím polynenasyceného monomeru, pro výrobu léků čísla 3003 nebo 3004 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3906 90 90 |
15 |
Fotosenzitivní pryskyřice sestávající z modifikovaného akrylátu, akrylového monomeru, katalyzátoru (fotoiniciátoru) a stabilizátoru |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3906 90 90 |
27 |
Kopolymer stearyl-methakrylátu, isooktyl-akrylátu a akrylové kyseliny, rozpuštěný visopropyl-palmitátu |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3906 90 90 |
30 |
Kopolymer styrenu s hydroxyethylmethakrylátem a 2-ethylhexylakrylátem, o početně průměrné molekulové hmotnosti (Mn) 500 nebo vyšší, avšak nejvýše 6 000 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3906 90 90 |
35 |
Bílý prášek 1,2-ethandiol-dimetakrylát-methylmetakrylátového kopolymeru o velikosti částic nejvýše 18 μm, nerozpustný ve vodě |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3906 90 90 |
40 |
Transparentní akrylový polymer v baleních o hmotnosti nejvýše 1 kg, která nejsou určena pro maloobchod:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3906 90 90 |
41 |
Poly(alkyl-akrylát) s řetězcem alkylesteru C10 až C30 |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3906 90 90 |
45 |
Kopolymer akrylonitrilu, butadienu, styrenu a methylmethakrylátu ve formě granulí, jehož
obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3906 90 90 |
50 |
Polymery esterů kyseliny akrylové s jedním nebo více z následujících monomerů v řetězci:
obsahující nejvýše 5 % hmotnostních každé monomerní jednotky, v jedné z forem uvedených v poznámce 6 b) ke kapitole 39 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3906 90 90 |
65 |
Polyalkylakrylát chemicky modifikovaný kobaltem, s teplotou tání 65 °C (± 5 °C), měřenou diferenciální skenovací kalorimetrií (DSC) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3906 90 90 |
80 |
Polydimethylsiloxan-graft-(polyakryláty; polymethakryláty) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3906 90 90 |
85 |
Nevodná disperze polymerů esterů kyseliny akrylové s hydrolyzovatelnou silylovou skupinou na jednom či obou koncích polymeru |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 11 |
10 |
Poly(ethylenoxid) o početně průměrné molekulové hmotnosti (Mn) 100 000 nebo větší |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 11 |
20 |
Bismethoxypoly(ethylenglykol)-maleimidopropionamid chemicky modifikovaný lysinem s početně průměrnou molekulovou hmotností (Mn) 40 000 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 11 |
40 |
Poly(ethylenglykol) s poly(oxyethylenovým) řetězcem (nejvýše 30 oxyethylenových jednotek) a s butyl-2-kyano-3-(4-hydroxyfenyl)akrylátem jako koncovou skupinou, určený k použití jako UV ochrana v kapalných barvících koncentrátech (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 11 |
50 |
[3-[3-(2H-benzotriazol-2-yl)-5-(1,1-dimethylethyl)-4-hydroxyfenyl]-1-oxopropyl]-hydroxypoly(oxo-1,2-ethandiyl) (CAS RN 104810-48-2) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 11 |
60 |
Přípravek obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 20 |
20 |
Poly(tetramethylenether)glykol s hmotnostním středem molekulové hmotnosti (Mw) 2 700 nebo vyšším, nejvýše však 3 100 (č. CAS 25190-06-1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 20 |
30 |
Směs, obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 80 % hmotnostních polymeru glycerolu a 1,2-epoxypropanu a 20 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 30 % hmotnostních kopolymeru dibutylmaleatu a N-vinyl-2-pyrrolidonu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 20 |
40 |
Kopolymer tetrahydrofuranu a 3-methyltetrahydrofuranu o početně průměrné molekulové hmotnosti (Mn) 3 500 (± 100) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 99 |
15 |
Poly(oxypropylen) s alkoxysilylovými koncovými skupinami |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 99 |
30 |
Homopolymer 1-chlor-2,3-epoxypropanu (epichlorhydrin) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 99 |
35 |
Polyethylenglykol chemicky modifikovaný isokyanátovou skupinou obsahující karbodiimidovou skupinu, ve formě roztoku v 2-methoxy-1-methylethyl-acetátu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 99 |
45 |
Kopolymer ethylenoxidu a propylenoxidu, mající aminopropyl a methoxy koncové skupiny |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 99 |
50 |
Perfluorpolyetherový polymer s koncovými vinylsilylovými skupinami nebo směs dvou složek sestávající ze stejného typu perfluorpolyetherových polymerů s koncovými vinylsilylovými skupinami jako hlavních složek |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 99 |
55 |
Sukcinimidylester methoxypoly(ethylenglykol)propionové kyseliny o početně průměrné molekulové hmotnosti (Mn) 5 000 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 99 |
60 |
Poly(tetramethylenoxid-di-p-aminobenzoát) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 20 99 |
65 |
L-lysin-N-hydroxysukcinimidylester-α,ε-bis(polyethylenglykolmonomethylether-karbamát) (CAS RN 266318-38-1) o početně průměrné molekulové hmotnosti (Mn) 38 000 nebo vyšší, avšak nejvýše 40 000 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 30 00 ex 3926 90 97 |
40 70 |
Epoxidová pryskyřice, obsahující 70 % hmotnostních nebo více oxidu křemičitého, pro zapouzdření zboží čísel 8533, 8535, 8536, 8541, 8542 nebo 8548 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 30 00 |
50 |
Kapalná epoxidová pryskyřice z 2-propennitril/1,3-butadien-epoxidového kopolymeru, neobsahující rozpouštědlo, o
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 30 00 |
60 |
Polyglycerol(polyglycidyl)etherová pryskyřice (CAS RN 105521-63-9) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 40 00 |
10 |
Polykarbonátové pelety nebo grantule:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 40 00 |
20 |
Polykarbonátové pelety nebo grantule o hustotě1,32 (± 0,03), obsahující 20 % (± 5 %) skelných vláken |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 40 00 |
30 |
Polykarbonátové pelety nebo granule o hustotě 1,18 nebo vyšší, avšak nejvýše 1,25, obsahující
též s obsahem 1 % hmotnostní nebo více, avšak nejvýše 5 % hmotnostních zpomalovačů hoření |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 40 00 |
40 |
Polykarbonátové granule, jejichž
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 40 00 |
50 |
Polykarbonátové pryskyřice, pelety nebo granule s následujícími vlastnostmi:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 40 00 |
60 |
Polykarbonátové akrylonitril-butadien-styrenové pelety nebo grantule ohustotě 1,2(± 0,05), obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 60 80 |
10 |
Kopolymer kyseliny tereftalové a isoftalové s ethylenglykolem, 1,4-butandiolem a 1,6-hexandiolem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 60 80 |
30 |
Koncentrát, který váže kyslík, skládající se ze směsi:
v níž převládá první kopolymer |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 60 80 |
40 |
Pelety nebo granule poly(ethylentereftalátu)
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 60 80 |
50 |
Pružné obaly (pro polymery citlivé na kyslík) vyrobené zlaminátu složeného z:
s pevností v tahu vyšší než 70 N/15 mm a rychlostí přenosu kyslíku méně než 0,1 cm3/m2/24 hodin při 0,1 MPa |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
3907 70 00 |
|
Poly(mléčná kyselina) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 91 90 |
10 |
Diallylftalát předpolymer, ve formě prášku |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 99 90 |
10 |
Poly(oxy-1,4-fenylenkarbonyl) (CAS RN 26099-71-8), ve formě prášku |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 99 90 |
20 |
Kopolyester kapalného krystalu s bodem tání nejméně 270 °C, též obsahující plniva |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 99 90 |
25 |
Kopolymer obsahující 72 % hmotnostních nebo více kyseliny tereftalové a/nebo jejích izomerů a cyklohexandimethanol |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 99 90 ex 3913 90 00 |
30 20 |
Poly(hydroxyalkanoát), jehož převládající složkou je poly(3-hydroxybutyrát) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 99 90 |
60 |
Kopolymer kyseliny tereftalové a kyseliny isoftalové s bisfenolem A |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 99 90 |
70 |
Kopolymer poly(ethylentereftalátu) a cyklohexandimethanolu obsahující více než 10 % hmotnostních cyklohexandimethanolu |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3907 99 90 |
80 |
Kopolymer obsahující 72 % hmotnostních nebo více kyseliny tereftalové a/nebo jejích derivátů a cyklohexandimethanolu, doplněný lineárními a/nebo cyklickými dioly |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3908 90 00 |
10 |
Poly(iminomethylen-1,3-fenylenmethyleniminoadipoyl), v jedné z forem uvedených v poznámce 6 b) ke kapitole 39 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3908 90 00 |
30 |
Reakční produkt směsí oktadekankarboxylových kyselin polymerizovaných alifatickým polyetherdiaminem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3908 90 00 |
50 |
Koncentrát, který váže kyslík, skládající se ze směsi:
v níž převládá druhý kopolymer |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3908 90 00 |
60 |
Kopolymer složený z:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3909 40 00 |
10 |
Polykondenzační produkt fenolu s formaldehydem, ve formě dutých koulí o průměru menším než 150 μm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3909 40 00 |
20 |
Prášková termosetická pryskyřice, do níž jsou rovnoměrně vmíseny magnetické částice, pro použití k výrobě náplní tonerů do kopírek, faxů, tiskáren a multifunkčních zařízení (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3909 40 00 |
30 |
Směs:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3909 40 00 |
40 |
Polymer v práškové formě obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3909 50 90 |
10 |
Vodorozpustné kapalné fotopolymery tvrditelné UV zářením sestávající ze směsi obsahující
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3910 00 00 |
20 |
Blokový kopolymer poly(methyl-3,3,3-trifluorpropylsiloxanu) a poly[methyl(vinyl)siloxanu] |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3910 00 00 |
40 |
Biokompatibilní silikony pro výrobu dlouhodobých chirurgických implantátů (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3910 00 00 |
50 |
Adhesivum citlivé na tlak na bázi silikonu v roztoku obsahující kopoly(dimethylsiloxan/difenylsiloxan) pryž |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3910 00 00 |
60 |
Poly(dimethylsiloxan) s methakrylátovými koncovými skupinami, též substituovaný poly(ethylenglykolem) a trifluorpropylovými skupinami |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3910 00 00 |
70 |
Pasivační silikonový povlak v primární formě na ochranu hran a k prevenci zkratů v polovodičových zařízeních |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3911 10 00 |
81 |
Nehydrogenovaná uhlovodíková pryskyřice získaná polymerizací více než 75 % hmotnostních cykloalifatických alkenů C5-C12 a více než 10 %, avšak nejvýše 25 % hmotnostních aromatických alkenů, kterou vzniká uhlovodíková pryskyřice:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3911 90 19 |
10 |
Poly(oxy-1,4-fenylensulfonyl-1,4-fenylenoxy-4,4′-bifenylen) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3911 90 19 |
30 |
Kopolymer ethyleniminu a ethylenimindithiokarbamátu, ve vodném roztoku hydroxidu sodného |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3911 90 19 |
40 |
m-Xylenformaldehydová pryskyřice |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3911 90 99 |
25 |
Kopolymer vinyltoluenu a α-methylstyrenu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3911 90 99 |
30 |
1,4:5,8-dimethanonaftalen, 2-ethyliden-1,2,3,4,4a,5,8,8a-oktahydro-polymer s 3a,4,7,7a-tetrahydro-4,7-methano-1H-indenem, hydrogenovaný |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3911 90 99 |
31 |
Kopolymery butadienu a kyseliny maleinové, též obsahující její amonné soli |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3911 90 99 |
35 |
Varianta kopolymeru z ethylenu a maleinanhydridu (EMA) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3911 90 99 |
40 |
Směs vápenaté a sodné soli kopolymeru kyseliny maleinové a methylvinyletheru, obsahující 9 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 16 % hmotnostních vápníku |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3911 90 99 |
45 |
Kopolymer kyseliny maleinové a methylvinyletheru |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3911 90 99 |
53 |
Hydrogenovaný polymer 1,2,3,4,4a,5,8,8a-oktahydro-1,4:5,8-dimethanonaftalenu s 3a,4,7,7a-tetrahydro-4,7-methano-1H-indenem a 4,4a,9,9a-tetrahydro-1,4-methano-1H-fluorenem (CAS RN 503442-46-4) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3911 90 99 |
57 |
Hydrogenovaný polymer 1,2,3,4,4a,5,8,8a-oktahydro-1,4:5,8-dimethanonaftalenu s 4,4a,9,9a-tetrahydro-1,4-methano-1H-flourenem (CAS RN 503298-02-0) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3911 90 99 |
65 |
Vápenato-zinečnatá sůl kopolymeru kyseliny maleinové a methylvinyletheru |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3911 90 99 |
86 |
Kopolymer methylvinyletheru a anhydridu kyseliny maleinové (CAS RN 9011-16-9) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3912 11 00 |
30 |
Triacetát celulosy (CAS RN 9012-09-3) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3912 11 00 |
40 |
Práškový diacetát celulosy |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3912 20 11 |
10 |
Nitrocelulóza (CAS RN 9004-70-0) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3912 39 85 |
10 |
Ethylcelulóza, neměkčená |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3912 39 85 |
20 |
Ethylcelulóza, ve formě vodné disperze obsahující 1-hexadekanol a dodecyl sulfát sodný, obsahující 27 (± 3) % hmotnostních ethylcelulózy |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3912 39 85 |
30 |
Celulóza, hydroxyethylovaná a alkylovaná s délkou alkylového řetězce 3 nebo více atomů uhlíku |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3912 39 85 |
40 |
Hypromelosa (INN) (CAS RN 9004-65-3) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3912 90 10 |
10 |
Propionát acetátu celulózy, neměkčený, ve formě prášku:
pro výrobu tiskařských inkoustů, barev, laků a jiných nátěrů, a reprografických nátěrů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3912 90 10 |
20 |
Ftalát (hydroxypropyl)methylcelulózy |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3913 90 00 |
85 |
Hyaluronát sodný sterilní (CAS RN 9067-32-7) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3913 90 00 |
92 |
Protein chemicky modifikovaný karboxylací a/nebo ftalací s hmotnostně průměrnou molekulovou hmotností (Mw) od 100 000 do 300 000 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3913 90 00 |
94 |
Granule obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3913 90 00 |
95 |
Kyselina chondroitinsírová, sodná sůl (CAS RN 9082-07-9) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3913 90 00 |
96 |
Prášek složený z 90 % (± 5 %) hmotnostních extrudovaného biopolymeru s vysokým obsahem amylosy vyrobeného z kukuřičného škrobu, 10 % (± 5 %) hmotnostních syntetického polymeru a 0,5 % (± 0,25 %) hmotnostních kyseliny stearové |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3916 20 00 |
91 |
Poly(vinylchloridové) profily používané při výrobě štětovnic a obkladů stěn obsahující tyto přísady:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3916 90 10 |
10 |
Pruty s buněčnou strukturou obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3917 32 00 |
91 |
Potrubí sestávající z blokového kopolymeru z polytetrafluorethylenu a polyperfluoralkoxytrifluorethylenu, o délce nejvýše 600 mm, o průměru nejvýše 85 mm a o tloušťce stěny 30 μm nebo více, avšak nejvýše 110 μm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3917 40 00 |
91 |
Plastové konektory s O-kroužky, zádržnou pružinou a uvolňovacím sytémem pro vložení do palivových hadic v automobilech |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 19 ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 |
10 25 31 |
Reflexní film, sestávající z vrstvy polyurethanu, s, na jedné straně, bezpečnostním tiskem proti padělání, změně nebo záměně dat nebo duplikaci, nebo úřední značkou pro zamýšlené použití a vloženými skleněnými kuličkami a, na druhé straně, lepící vrstvou, pokrytý na jedné nebo obou stranách krycím filmem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 19 |
20 |
Role oboustranné lepicí pásky:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 ex 3920 61 00 |
21 21 20 |
Reflexní fólie sestávající:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 |
23 |
Reflexní film, sestávající z několika vrstev, včetně:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 |
27 20 |
Polyesterový film:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 |
30 |
Dvoustranná samolepící fólie z modifikované epoxidové pryskyřice balená v rolích o šířce 10 až 20 cm, délce 10 až 210 m a o celkové tloušťce 10 až 50 μm, neupravené pro drobný prodej |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 |
32 |
Polytetrafluorethylenový film:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 |
35 |
Reflexní fólie, tvořená vrstvou poly(vinylchloridu), alkydového polyesteru, která má z jedné strany bezpečnostní značky proti padělání, změně nebo záměně dat nebo proti duplikaci, nebo úřední značku pro zamýšlené použití, viditelné pouze při osvětlení, a zapuštěné skleněné kuličky a, na druhé straně lepící vrstvu, pokrytá z jedné nebo obou stran snímatelnou ochrannou fólií |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 |
37 |
Polytetrafluorethylenový film:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 |
40 43 |
Černý poly(vinylchloridový) film:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 |
43 26 |
Ethylen-vinylacetátový film:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 |
45 45 |
Vyztužená polyethylenová pěnová páska, povrstvená na obou stranách akrylovým mikro-rýhovaným adhesivem citlivým na tlak a na jedné straně vrstvou, s aplikační tloušťkou 0,38 mm nebo vyšší, avšak nejvýše 1,53 mm |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 |
47 32 |
Polyesterová, polyurethanová nebo polykarbonátová fólie
používaná k ochraně povrchu výrobků čísel 8521 a 8528 |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 ex 3920 10 89 |
50 41 25 |
Přilnavý film složený v základu z kopolymeru ethylenu a vinylacetátu (EVA) o tloušťce 70 μm nebo větší a s přilnavou částí akrylového typu o tloušťce 5 μm nebo větší, pro broušení a/nebo sekání křemíkových disků (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 ex 3920 10 28 ex 3920 10 89 |
53 34 93 50 |
Polyethylenová fólie:
používaná k ochraně povrchu výrobků čísel 8521 a 8528 |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 |
55 53 |
Akrylový pěnový pásek, pokrytý na jedné straně tepelně aktivovatelným adhesivem nebo akrylovým adhesivem citlivým na tlak a na druhé straně akrylovým adhesivem citlivým na tlak a krycím listem, o povrchové adhesi při úhlu 90 ° více než 25 N/cm (stanoveno metodou ASTM 3330) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 |
60 |
Reflexní laminovaná fólie s pravidelným vzorem, sestávající z vrstvy poly(methylmetakrylátu), dále z vrstvy akrylového polymeru obsahující mikroprizmy, vrstvy poly(methylmetakrylátu), lepicí vrstvy a krycí fólie |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 |
65 57 |
Samolepící reflexní fólie, též rozčleněná na segmenty:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 |
70 75 |
Role polyethylenové fólie:
používané k ochraně povrchu výrobků čísla 8521 nebo 8528 |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 |
75 80 |
Samolepící reflexní film, sestávající z několika vrstev, zahrnujících:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 |
80 83 |
Akrylová páska balená v rolích:
pro použití při výrobě výrobků čísel 8521 a 8528 (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 10 80 ex 3919 90 00 |
85 28 |
Poly(vinylchloridový) nebo polyethylenový nebo jakýkoliv jiný polyolefinový film:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
19 |
Průhledný poly(ethylentereftalátový) samolepicí film:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
22 |
Černý polypropylenový film:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
23 |
Film sestávající z 1 až 3 laminovaných vrstev poly(ethylentereftalátu) a kopolymeru kyseliny tereftalové, kyseliny sebakové a ethylenglykolu, povrstvený na jedné straně akrylovým otěruvzdorným povlakem a na druhé straně akrylovým adhesivem citlivým na tlak, vodorozpustným methylcelulózovým povlakem a poly(ethylentereftalátovým) ochranným obalem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
24 |
Reflexní laminovaný list:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
25 |
Vícevrstvý film sestávající z poly(ethylentereftalátu) a kopolymeru butylakrylátu a methylmetakrylátu, povrstvený na jedné straně akrylovou otěruvzdornou vrstvou zahrnující nanočástice oxidu antimon-cín a sazí, a na druhé straně akrylovým adhesivem citlivým na tlak a ochrannou vrstvou poly(ehylentereftalátu) povrstveného silikonem |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
27 |
Poly(ethylentereftalátový) film o přilnavosti nejvýše 0,147 N/25 mm a elektrostatickém výboji nejvýše 500 V |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
29 |
Polyesterový film potažený z obou stran akrylovým a/nebo kaučukovým adhesivem citlivým na tlak, předkládaný v rolích o šířce 45,7 cm nebo větší, avšak nejvýše 132 cm (dodávaný s odstranitelnou vrstvou) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
33 |
Průhledný poly(ethylenový) samolepicí film, zbavený nečistot a vad, potažený na jedné straně akrylovým lepidlem citlivým na tlak, o tloušťce 60 μm nebo více, avšak nejvýše 70 μm a o šířce více než 1 245 mm, avšak nejvýše 1 255 mm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
35 |
Reflexní vrstvené listy v rolích, o šířce větší než 20 cm, s pravidelně raženým vzorem, skládající se z filmu poly(vinylchloridu) potaženého na jedné straně:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 ex 3920 49 10 |
36 95 |
Potištěný laminovaný list se střední vrstvou z poly(vinylchloridu) pokrytý z obou stran vrstvou poly(vinylfluoridu),
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
37 |
Poly(vinylchloridový) film pohlcující UV záření:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
38 |
Samolepící film sestávající ze
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
39 |
Poly(vinylchloridová) fólie, o tloušťce menší než 1 mm, potažené lepidlem, ve kterém jsou vložené skleněné kuličky o průměru nejvýše 100 μm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
40 |
Film o celkové tloušťce 40 μm nebo více, sestávající z jedné či více vrstev průhledného polyesterového filmu, který
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
42 |
Samolepicí film sestávající z
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 ex 3921 90 60 |
44 95 |
Potištěný laminovaný list
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 ex 9001 20 00 |
47 40 |
Polarizační film, v rolích, sestávající z vícevrstvého polyvinylalkoholového filmu podloženého z obou stran triacetylcelulózovým filmem a z jedné strany adhesivem citlivým na tlak a krycím filmem |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
49 |
Laminovaný reflexní list tvořený filmem poly(methylmethakrylátu) raženým na jedné straně pravidelným tvarovaným vzorem, polymerovým filmem obsahujícím skleněné mikrokuličky, přilnavou vrstvou a snímatelnou ochrannou fólií |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
51 |
Biaxiálně orientovaný film z poly(methylmethakrylátu), o tloušťce 50 μm nebo větší, avšak nepřesahující 90 μm potažený na jedné straně přilnavou vrstvou a krycí fólií |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
60 |
Reflexní film složený z:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
63 |
Koextrudovaný třívrstvý film,
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
65 |
Samolepící film tloušťky 40 μm nebo více, avšak nejvýše 400 μm, tvořená jednou nebo více průhlednými, metalizovanými nebo barvenými poly(ethylentereftalát)ovými vrstvami, zakrytými na jedné straně vrstvou odolnou proti poškrábání a na druhé straně adhezivem citlivým na tlak a snímatelnou vrstvou |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
70 |
Samolepicí leštící kotouče z mikroporézního polyurethanu, též opatřené podložkou |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
81 |
Film o tloušťce alespoň 0,36 mm sestávající z:
a pokrytá na jedné straně snímatelnou ochrannou fólií |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
85 |
Vícevrstevný film z poly(methylmethakrylátu) a metalizovaných vrstev stříbra a mědi:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3919 90 00 |
87 |
Samolepící průhledný film o transmitanci vyšší než 90 % a rozptylu menším než 3 % (určeno metodou ASTM D1003), sestávající z několika vrstev, včetně:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 10 25 ex 3920 10 89 |
10 20 |
Film o tloušťce nepřesahující 0,20 mm, ze směsi polyethylenu a kopolymeru ethylenu s 1-oktenem, ražený pravidelným kosodelníkovým vzorem, pro potažení obou stran vrstvou nevulkanizovaného kaučuku (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 10 25 |
20 |
Film z polyethylenu používaný pro pásky do psacích strojů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 10 28 |
91 |
Polyethylenový film potištěný grafickým vzorem, který je tvořen použitím čtyř základních barev inkoustu a speciálních barev, aby bylo možné dosáhnout více barev inkoustu na jedné straně filmu a jedné barvy na opačné straně;grafický vzor má dále tyto vlastnosti:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 10 40 |
30 |
Koextrudovaný sedmivrstvý až devítivrstvý film převážně z kopolymerů ethylenu nebo funkcionalizovaných polymerů ethylenu složený z:
a o celkové tloušťce nejvýše 110 μm |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 10 89 |
30 |
Film z kopolymeru ethylenu a vinyl acetátu (EVA), jehož
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 10 89 |
40 |
Kompozitní fólie s akrylovým povlakem, laminovaná na vrstvu vysokohustotního polyethylenu, o celkové tloušťce 0,8 mm nebo větší, avšak nejvýše 1,2 mm |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 20 21 |
30 |
Biaxiálně orientovaný polypropylenový film s koextrudovanou polyethylenovou vrstvou na jedné straně, o celkové tloušťce 11,5 μm nebo větší, avšak nejvýše 13,5 μm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 20 21 |
40 |
Listy biaxiálně orientovaného polypropylenového filmu:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 20 29 ex 8507 90 30 |
50 95 |
List polypropylenu ve tvaru role:
pro použití ve výrobě separátorů pro lithium-iontové baterie do elektromobilů (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 20 29 ex 3920 20 80 |
55 93 |
Koextrudovaný sedmivrstvý až devítivrstvý film převážně z kopolymerů propylenu složený z:
a o celkové tloušťce nejvýše 110 μm |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 20 29 |
92 |
Mono-axiálně orientovaný film, o celkové tloušťce nejvýše 75 μm, sestávající ze dvou nebo tří vrstev, z nichž každá obsahuje směs polypropylenu a polyethylenu, přičemž prostřední vrstva též může obsahovat oxid titaničitý, mající:
jak stanoví zkušební metoda ASTM D882/ISO 527-3 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 20 29 |
93 |
Mono-axiálně orientovaný film, sestávající ze tří vrstev, každá vrstva je složená ze směsi polypropylenu a kopolymeru ethylenu a vinylacetátu, mající:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 20 29 |
94 |
Koextrudovaný třívrstvý film,
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 20 80 |
92 |
Laminovaný list nebo pás, sestávající z filmu o tloušťce 181 μm nebo větší, avšak nejvýše 223 μm složeného ze směsi kopolymeru propylenu s ethylenem a kopolymeru styren-ethylen-butylen-styrenu (SEBS) potaženého nebo povrstveného na jedné straně vrstvou kopolymeru styren-ethylen-butylen-styrenu (SEBS) a vrstvou polyesteru |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 20 80 |
95 |
Polypropylenový list, balený v rolích, se:
pro použití při výrobě izolátorů, používaných v průmyslové výrobě elektronických a elektrických zařízení (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 43 10 |
92 |
Fólie z poly(vinylchloridu), stabilizovaná proti ultrafialovému záření, bez jakýchkoliv dírek, i mikroskopických, o tloušťce 60 μm nebo větší, avšak nejvýše 80 μm, obsahující 30 nebo více, avšak nejvýše 40 dílů plastifikátoru na 100 dílů poly(vinylchloridu) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 43 10 ex 3920 49 10 |
94 93 |
Film zrcadlového lesku 70 nebo více, měřeno při úhlu 60 ° za použití měřiče lesku (stanoveno metodou ISO 2813:2000), sestávající z jedné nebo dvou vrstev poly(vinylchloridu) pokrytého na obou stranách vrstvou plastu, o tloušťce 0,26 mm nebo větší, avšak nejvýše 1,0 mm, pokrytý na lesklém povrchu ochranným filmem polyethelenu, v rolích o šířce 1 000 mm nebo větší, avšak nejvýše 1 450 mm, pro použití při výrobě zboží položky 9403 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 43 10 |
95 |
Reflexní laminátový list, sestávající z filmu z poly(vinylchloridu) a filmu z jiného plastu úplně raženého pravidelným pyramidálním vzorem, pokrytý na jedné straně ochranným listem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 49 10 |
30 |
Film z kopolymeru (polyvinyl)chloridu
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 51 00 |
20 |
Desky z poly(methylmetakrylátu) obsahující hydroxid hlinitý, o tloušťce 3,5 mm nebo větší, avšak nejvýše 19 mm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 51 00 |
30 |
Biaxiálně orientovaný film z poly(methylmethakrylátu), o tloušťce 50 μm nebo větší, avšak nejvýše 90 μm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 51 00 |
40 |
Desky z polymethylmethakrylátu splňující normuEN 4366 (MIL-PRF-25690) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 59 90 |
10 |
Nelehčený a nelaminovaný list modifikovaného kopolymeru akrylonitrilu a methylakrylátu o tloušťce 1,0 mm nebo větší, avšak nejvýše 1,3 mm, balené v rolích |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 59 90 |
20 |
Reflexní laminovaný list skládající se z epoxyakrylátové vrstvy s vyraženým pravidelným vzorem na jedné straně a pokrytý na obou stranách jednou nebo více vrstvami plastových materiálů |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 59 90 |
30 |
Nepřilnavý reflexní film, sestávající z několika vrstev, zahrnujících:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 62 19 |
02 |
Koextrudované neprůhledné fólie z poly(ethylentereftalátu), o tloušťce 50 μm nebo větší, avšak nejvýše 350 μm, složené speciálně z vrstvy obsahující saze |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 62 19 |
08 |
Film z poly(ethylentereftalátu), nepotažený lepidlem, o tloušťce nejvýše 25 μm, buď:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 62 19 |
12 |
Film pouze z poly(ethylentereftalátu), o celkové tloušťce nejvýše 120 μm, sestávající z jedné nebo dvou vrstev, kde každá obsahuje barvicí materiál a/nebo materiál pohlcující UV záření přímo ve hmotě, nepotažený adhesivem nebo jiným materiálem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 62 19 |
18 |
Laminovaný film pouze z poly(ethylentereftalátu), o celkové tloušťce nejvýše 120 μm, sestávající z jedné vrstvy, která je pouze metalizovaná, a z jedné nebo dvou vrstev, kde každá obsahuje barvicí materiál a/nebo materiál pohlcující UV záření přímo ve hmotě, nepotažený adhesivem nebo jiným materiálem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 62 19 |
20 |
Reflexní polyesterová fólie ražená pyramidálním vzorem, pro výrobu bezpečnostních štítků a znaků, ochranných oděvů a jejich doplňků, nebo školních tašek, vaků nebo podobných schránek (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 62 19 |
25 |
Film z poly(ethylentereftalátu) o tloušťce 186 μm nebo větší, avšak nejvýše 191 μm, potažený na jedné straně akrylovou vrstvou v maticovém vzoru |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 62 19 |
38 |
Film z poly(ethylentereftalátu), o tloušťce nejvýše 12 μm, potažený na jedné straně vrstvou oxidu hlinitého o tloušťce nejvýše 35 nm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 62 19 |
48 |
Listy či role z poly(ethylentereftalátu):
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 62 19 |
52 |
Film z poly(ethylentereftalátu), poly(ethylennaftalátu) nebo podobného polyesteru, potažený na jedné straně kovem a/nebo oxidy kovu, obsahující méně než 0,1 % hmotnostních hliníku, o tloušťce nejvýše 300 μm a s povrchovým měrným odporem nejvýše 10 000 ohmů (na čtverec) (stanovené metodou ASTM D 257-99) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 62 19 ex 3920 69 00 |
73 40 |
Irizující film z polyesteru a poly(methylmetakrylátu) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 62 19 |
76 |
Průhledný poly(ethylentereftalátový) film:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 62 19 |
81 |
Poly(ethylentereftalátový) film
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 69 00 |
20 |
Film z poly(ethylennaftalen-2,6-dikarboxylátu) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 91 00 |
51 |
Polyvinylbutyralový film obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 28 % hmotnostních triisobutyl-fosfátu jako změkčovadla |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 91 00 |
52 |
Poly(vinylbutyralový) film:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 91 00 |
91 |
Poly(vinylbutyralový) film s odstupňovaným barevným pruhem |
3 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 91 00 |
92 |
Měkčený film z polyvinylbutyralu, obsahující:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 91 00 |
93 |
Poly(ethylentereftalátový) film, též metalizovaný na jedné nebo obou stranách, nebo laminovaný poly(ethylentereftalátový) film, metalizovaný pouze na vnějších stranách, s těmito vlastnostmi:
pro použití při výrobě teploodrazných nebo dekorativních laminovaných skel (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 91 00 |
95 |
Koextrudovaný třívrstvý poly(vinylbutyralový) film s barevnou páskou se stupnicí, obsahující 29 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 31 % hmotnostních diethyl-2,2′-(ethylendioxy)bis(2-ethylhexanoátu) jako změkčovadlo |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 92 00 |
30 |
Polyamidový film
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 99 28 |
35 |
Polyetherimidové listy, balené v rolích, s
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 99 28 |
40 |
Polymerní film obsahující následující monomery:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 99 28 |
45 |
Průhledný polyuretanový film, na jedné straně metalizovaný:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 99 28 |
50 |
Termoplastický polyurethanový film o tloušťce 250 μm nebo větší, avšak nejvýše 350 μm, na jedné straně pokrytý stahovatelným ochranným filmem |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 99 28 |
55 |
Termoplastický vytlačovaný polyurethanový film:
používaný při výrobě vrstveného bezpečnostního skla |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 99 28 |
60 |
Silikonová páska, deska nebo proužek
pro použití při výrobě výrobkůčísel 8521nebo 8528 (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 99 28 |
70 |
Role fólie z epoxidové pryskyřice s vodivými vlastnostmi, zahrnující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 99 59 |
25 |
Poly(1-chlortrifluorethylenový) film |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 99 59 |
50 |
Polytetrafluororethylenový film, ne mikroporézní, ve formě rolí, o tloušťce 0,019 mm nebo větší, avšak nejvýše 0,14 mm, nepropouštějící vodní páru |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 99 59 |
55 |
Iontoměničové membrány z fluorovaných plastových materiálů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 99 59 |
60 |
Film z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce 34 μm nebo větší, avšak nejvýše 90 μm, s pevností v tahu do protržení 20 MPa nebo více, avšak nejvýše 45 MPa a s prodloužením do protržení 250 % nebo více, avšak nejvýše 900 % |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3920 99 90 |
20 |
Anizotropický vodivý film, v rolích, o šířce 1,5 mm nebo větší, avšak nejvýše 3,15 mm a o maximální délce 300 m, používaný pro spojování elektronických součástek při výrobě LCD displejů nebo plazmových displejů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3921 13 10 |
10 |
Fólie z polyurethanové pěny, o tloušťce 3 mm (± 15 %) a hustotě 0,09435 nebo větší, avšak nejvýše 0,10092 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3921 13 10 |
20 |
Role polyuretanové pěny s otevřenými póry:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3921 19 00 |
30 |
Bloky s buněčnou strukturou obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3921 19 00 |
91 |
Mikroporézní polypropylenový film o tloušťce nejvýše 100 μm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3921 19 00 |
93 |
Pásy mikropórézního polytetrafluorethylenu na netkané podložce, pro použití při výrobě filtrů pro zařízení na dialýzu ledvin (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3921 19 00 |
95 |
Film z polyethersulfonu, o tloušťce nejvýše 200 μm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3921 19 00 |
96 |
Lehčený film, sestávající z vrstvy polyethylenu tloušťky 90 μm nebo větší, avšak nejvýše 140 μm a vrstvy regenerované celulózy tloušťky 10 μm nebo větší, avšak nejvýše 40 μm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3921 90 10 |
10 |
Složené desky z poly(ethylentereftalátu) nebo z poly(butylentereftalátu), vyztužené skleněnými vlákny |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3921 90 10 |
20 |
Film z poly(ethylentereftalátu), na jedné nebo na obou stranách s vrstvou jednosměrných netkaných vláken poly(ethylentereftalátu) a impregnovaný polyuretanovou nebo epoxidovou pryskyřicí |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3921 90 55 |
20 |
Předimpregnovaná vyztužená skleněná vlákna obsahující kyanátovou esterovou pryskyřici nebo pryskyřici na bázi bismaleimidu (B) a triazinu (T) ve směsi s epoxidovou pryskyřicí, o rozměrech:
pro použití při výrobě desek tištěných obvodů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3921 90 55 ex 7019 40 00 |
25 20 |
Listy nebo role prepregu obsahující polyimidovou pryskyřici |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3921 90 55 |
30 |
Listy nebo role prepregu obsahující bromovanou epoxidovou pryskyřici vyztuženou skleněnou tkaninou, s těmito vlastnostmi:
pro použití při výrobě desek tištěných obvodů (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3921 90 60 ex 5407 71 00 ex 5903 90 99 |
91 20 10 |
Polytetrafluoroethylenové tkaniny, potažené nebo povrstvené kopolymerem z tetrafluoroethylenu a trifluoroethylenu mající perfluorované alkoxylové vedlejší řetězce končící ve skupině kyseliny karboxylové nebo sulfonové, též ve formě draselných nebo sodných solí |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3921 90 60 |
93 |
Film zrcadlového lesku 30 nebo větším, avšak nejvýše 60, měřeném při úhlu 60 ° použitím měřiče lesku (určeno metodou ISO 2813:2000), složený z vrstvy poly(ethylentereftalátu) a vrstvy barevného poly(vinylchloridu), spojených kovovým lepícím povlakem, pro potažení panelů a dveří pro použití při výrobě domácích zařízení (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3921 90 90 ex 8507 90 80 |
10 50 |
Role polymer-metalového laminátu, kterou tvoří:
pro použití ve výrobě lithium-iontových baterií do elektromobilů (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3923 10 00 |
10 |
Pouzdro s fotomaskami nebo destičkami:
typu používaného ve fotolitografických výrobách nebo jiné výrobě polovodičů na uskladnění fotomasek nebo destiček |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3923 30 90 |
10 |
Nádoba z polyethylenu na stlačený vodík:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3926 90 92 |
20 |
Reflexní list nebo pásek, sestávající z lícových pásů z poly(vinylchloridu) ražené pravidelným pyramidálním vzorem, teplem utěsněné v paralelních řadách nebo v mřížkovém vzoru na rubových pásech z plastu, nebo z pletených textilií nebo tkanin pokrytých na jedné straně plastickým materiálem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3926 90 97 |
10 |
Mikrokuličky z polymeru divinylbenzenu, o průměru 4,5 μm nebo větším, avšak nejvýše 80 μm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3926 90 97 |
15 |
Příčná listová plastová pružina vyztužená skelným vláknem pro použití ve výrobě systémů odpružení motorových vozidel (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3926 90 97 |
25 |
Nerozpínavé mikrokuličky z kopolymeru akrylonitrilu, methakrylonitrilu a isobornyl methakrylátu, o průměru 3 μm nebo větším, avšak nejvýše 4,6 μm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3926 90 97 |
55 |
Plochý produkt z polyurethanu, děrovaný v protilehlých směrech, s tloušťkou 600 μm nebo větší, avšak nejvýše 1 200 μm a s plošnou hmotností 21 g/m2 nebo větší, avšak nejvýše 42 g/m2 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3926 90 97 |
65 |
Ozdobný prvek litý pod tlakem z polykarbonátové pryskyřice, potažený
druhu používaného při výrobě předních krytů na autorádia |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 3926 90 97 |
80 |
Části předních panelů autorádií
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 4007 00 00 |
10 |
Nitě a šňůry ze silikonového vulkanizovaného kaučuku |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 4016 99 97 |
20 |
Jemné kaučukové těsnící zátky pro výrobu elektrolytických kondenzátorů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 4016 99 97 |
30 |
Membrána do formy pro lisování pneumatik |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 4104 41 19 |
10 |
Useň z buvola, štípaná, vyčiněná chromem, synteticky předčiněná („crust“), suchá |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
4105 10 00 4105 30 90 |
|
Kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené, vyčiněné nebo předčiněné, avšak dále neupravené, též štípané, jiné než usně položky 4114 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
4106 21 00 4106 22 90 |
|
Kůže kozí nebo kůzlečí, odchlupené, vyčiněné nebo předčiněné, avšak dále neupravené, též štípané, jiné než usně položky 4114 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
4106 31 00 4106 32 00 4106 40 90 4106 92 00 |
|
Usně z ostatních zvířat, odchlupené, vyčiněné, avšak dále neupravené, jiné než usně položky 4114 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5004 00 10 |
10 |
Hedvábné nitě (jiné než příze spředené z hedvábného odpadu), neupravené pro drobný prodej, nebělené, odklížené nebo bělené, zcela z hedvábí |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5005 00 10 ex 5005 00 90 |
10 10 |
Příze spředené zcela z hedvábného odpadu (výčesků), neupravená pro drobný prodej |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5205 31 00 |
10 |
Nitě z bělené bavlny skaná ze šesti nití, o délkové hmotnosti jednoduché příze 925 dtex nebo vyšší, ale ne vyšší než 989 dtex, na výrobu tampónů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
5208 11 10 |
|
Obvazové gázy |
5,2 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5402 45 00 |
20 |
Nitě ze syntetických textilních vláken výhradně z aromatických polyamidů získaných polykondenzací m-fenylendiaminu a kyseliny isoftalové |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5402 47 00 |
10 |
Nitě ze syntetických nekonečných bikomponentních vláken, netvarované, bez zákrutu, o délkové hmotnosti 1 650 decitex nebo vyšší, ale ne vyšší než 1 800 decitex, skládající se nejméně ze 110 nekonečných vláken a nejvýše ze 120 nekonečných vláken, každé s poly(ethylentereftalátovým) jádrem a obalem z polyamidu-6, obsahující nejméně 75 % hmotnostních a nejvíce 77 % hmotnostních poly(ethylentereftalátu), pro použití k výrobě střešních krytin (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5402 47 00 |
20 |
Bikomponentní monofilové vlákno délkové hmotnosti nejvýše 30 dtex, skládající se z:
pro využití při výrobě filtračních textilií (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5402 49 00 |
30 |
Nitě z kopolymeru kyseliny glykolové s kyselinou mléčnou, pro výrobu chirurgického materiálu k šití (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5402 49 00 |
50 |
Nitě z nekonečných netvarovaných vláken z poly(vinylalkoholu) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5402 49 00 |
70 |
Nitě ze syntetických nekonečných vláken, jednoduché, obsahující 85 % hmotnostních nebo více akrylonitrilu, ve formě knotu obsahujícího 1 000 nekonečných vláken nebo více, ale ne více než 25 000 nekonečných vláken, s hmotností 0,12 g na metr nebo více, ale ne více než 3,75 g a o délce 100 metrů nebo více, pro výrobu nití z uhlíkových vláken (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5404 19 00 |
20 |
Monofilamenty z poly(1.4-dioxanonu) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5404 19 00 |
30 |
Nesterilizovaný monofilament z kopolymeru 1,3-dioxan-2-onu s 1,4-dioxan-2,5-dionem, pro výrobu chirurgického materiálu k šití (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5404 19 00 |
50 |
Monofilamenty z polyesteru nebo poly(butylentereftalátu), o rozměru příčného průřezu 0,5 mm nebo vyšším, ale ne vyšším než 1 mm, pro použití při výrobě zdrhovadel (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5404 90 90 |
20 |
Pásky z polyimidu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5407 10 00 |
10 |
Textilie tvořená osnovními nitěmi z nekonečných vláken z polyamidu 6,6 a z útkových nití z nekonečných vláken z polyamidu 6,6, polyuretanu a kopolymeru kyseliny tereftálové, p-fenylendiaminu a 3,4′-oxybis(fenylenaminu) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5503 11 00 ex 5601 30 00 |
10 40 |
Syntetická střižová vlákna z kopolymeru kyseliny tereftalové, p-fenylendiaminu a 3,4′-oxybis(fenylenaminu), o délce nepřesahující 7 mm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5503 40 00 |
10 |
Dutá polypropylenová střižová vlákna
pro výrobu dětských plen a dalšího hygienického zboží (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5503 90 00 ex 5506 90 00 ex 5601 30 00 |
20 10 10 |
Poly(vinylalkoholová) vlákna, též acetalizovaná |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5603 11 10 ex 5603 11 90 ex 5603 12 10 ex 5603 12 90 ex 5603 91 10 ex 5603 91 90 ex 5603 92 10 ex 5603 92 90 |
10 10 10 10 10 10 10 10 |
Poly(vinylalkoholová) netkaná textilie, v metráži nebo nařezaná na pravoúhelníky:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5603 11 10 ex 5603 11 90 |
20 20 |
Netkané textilie, o plošné hmotnosti nejvýše 20 g/m2 obsahující nekonečná vlákna vyrobená technologií spunbond a meltblown spojená jako sendvič s dvěmi vnějšími vrstvami obsahujícími jemná nekonečná vlákna (o průměru nejméně 10 μm, avšak nejvýše 20 μm) a vnitřní vrstvou obsahující superjemná nekonečná vlákna (o průměru nejméně 1 μm, avšak nejvýše 5 μm) pro výrobu dětských plen a podobných hygienických plen (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5603 12 90 ex 5603 13 90 ex 5603 14 90 ex 5603 92 90 ex 5603 93 90 ex 5603 94 90 |
30 30 10 60 40 30 |
Netkané textilie z aromatických polyamidových vláken získaných polykondenzací m-fenylendiaminu a kyseliny isoftalové, v metráži nebo nastříhané na pravoúhelníky |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5603 12 90 |
50 |
Netkaná textilie:
pro výrobu plen a podobného hygienického zboží (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5603 12 90 ex 5603 13 90 |
60 60 |
Netkané textilie z polyetylenu získaného technologií spunbond, s plošnou hmotností vyšší než 60 g/m2, ale ne vyšší než 80 g/m2 a s odporem vzduchu (Gurley) 8 s nebo vyšším, ale ne vyšším než 36 s (dle metody ISO 5636/5) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5603 12 90 ex 5603 13 90 ex 5603 92 90 ex 5603 93 90 |
70 70 40 10 |
Netkané textilie z polypropylenu
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5603 13 10 ex 5603 14 10 |
10 10 |
Elektricky nevodivé netkané textilie, sestávající ze středové fólie z poly(ethylentereftalátu), laminované na každé straně jednosměrně urovnanými vlákny z poly(ethylentereftalátu), potažené po obou stranách vysoce teplotně odolnou a elektricky nevodivou pryskyřicí, o plošné hmotnosti 147 g/m2 nebo vyšší, avšak nejvýše 265 g/m2, s anisotropní pevností v tahu v obou směrech, k použití jako elektroizolační materiál |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5603 13 10 |
20 |
Netkané textilie z polyetylenu získaného technologií spunbond, s povlakem
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5603 14 90 |
40 |
Netkané textilie, tvořené aglomerovanými vlákny polyethylentereftalátu:
používané při výrobě průmyslových filtrů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5603 92 90 ex 5603 93 90 |
20 20 |
Netkaná textilie sestávající ze střední meltblown vrstvy z termoplastických elastomerů, laminovaná na každé straně vlákny získanými technologií spunbond z polypropylenu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5603 92 90 ex 5603 94 90 |
70 40 |
Netkané textilie složené z více vrstev směsi vláken vyrobených technologií meltblown a střižových vláken z polypropylenu a polyesteru, též laminované po jedné straně nebo po obou stranách vlákny z polypropylenu získanými technologií spunbond |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5603 92 90 ex 5603 93 90 |
80 50 |
Netkaná textilie z polyolefinu složená z elastomerové vrstvy laminované z každé strany polyolefinovými vlákny:
pro použití k výrobě kojeneckého/dětského zboží (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5603 94 90 |
20 |
Pruty z akrylových vláken, o délce nepřesahující 50 cm, pro výrobu hrotů psacích per (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5607 50 90 |
10 |
Motouzy, nesterilizované, z kyseliny poly(glykolové) nebo z kyseliny poly(glykolové) a jejích kopolymerů s kyselinou mléčnou, spletené nebo oplétané, s vnitřním jádrem, pro výrobu chirurgických šicích materiálů (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5803 00 10 |
91 |
Perlinková tkanina z bavlny, o šířce menší než 1 500 mm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5903 10 90 ex 5903 20 90 ex 5903 90 99 |
10 10 20 |
Pletené nebo tkané textilie, potažené nebo povrstvené z jedné strany umělým plastovým materiálem obsahující vložené mikrokuličky |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5906 99 90 |
10 |
Pogumované textilie, skládající se z osnovních nití z polyamidu-6,6 a útkových nití z polyamidu-6,6, polyurethanu a kopolymeru kyseliny tereftalové, p-fenylendiaminu a 3,4′-oxybis(fenylenaminu)) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5907 00 00 |
10 |
Textilie, povrstvené lepidlem obsahujícím vložené kuličky o průměru nepřesahujícím 150 μm |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5911 10 00 |
10 |
Vpichované plsti ze syntetických vláken, neobsahující polyester, též obsahující katalitické částice umístěné uvnitř syntetického vlákna, potažené nebo povrstvené na jedné straně polytetrafluoretylenovým filmem, pro výrobu filtračních produktů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5911 90 90 ex 8421 99 00 |
30 92 |
Části a součásti zařízení na čištění vody pomocí reverzní osmózy, obsahující v podstatě membrány na plastové bázi, uložené uvnitř tkaných nebo netkaných textilních materiálů, které jsou navinuté okolo perforovaného válce a uzavřené válcovitým plastovým pouzdrem o tloušťce stěny nepřesahující 4 mm, též uložené ve válci o tloušťce stěny 5 mm nebo větší |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 5911 90 90 |
40 |
Vícevrstvé netkané polyesterové leštící polštářky, impregnované polyurethanem |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 6813 89 00 |
10 |
Třecí materiál, o tloušťce menší než 20 mm, nezamontovaný, k výrobě třecích součástek používaných pro automatické převody a spojky (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 6814 10 00 |
10 |
Aglomerovaná slída o tloušťce nepřesahující 0,15 mm, v rolích, též kalcinovaná, též vyztužená aramidovými vlákny, pro použití při výrobě izolačních výrobků pro zařízení vysokého napětí (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 6903 90 90 |
20 |
Reaktorové trubky a držáky z karbidu křemíku, používané pro vložení do difúzních a oxidačních pecí pro výrobu polovodičových materiálů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 6909 19 00 |
15 |
Keramický kruh s obdélníkovým příčným řezem, o vnějším průměru 19 mm nebo více (+ 0,00 mm/– 0,10 mm), nejvýše však 29 mm (+ 0,00 mm/– 0,20 mm) a o vnitřním průměru 10 mm nebo více (+ 0,00 mm/– 0,20 mm), nejvýše však 19 mm (+ 0,00 mm/– 0,30 mm), o tloušťce v rozmezí od 2 mm (± 0,10 mm) do 3,70 mm (± 0,2 mm) a tepelné odolnosti 240 ° C nebo více, obsahující:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 6909 19 00 |
20 |
Válečky nebo kuličky z nitridu křemíku (Si3N4) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 6909 19 00 |
30 |
Nosiče katalyzátorů skládající se z porézních kordieritových nebo mullitových keramických částí, o celkovém objemu nepřesahujícím 65 l, jež má na cm2 příčného průřezu nejméně jeden nepřerušovaný kanálek, který může být otevřený na obou koncích nebo na jednom konci uzavřený |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 6909 19 00 ex 6914 90 00 |
50 20 |
Keramické výrobky zhotovené z nekonečných vláken z keramických oxidů, obsahujících:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 6909 19 00 |
60 |
Nosiče katalyzátorů skládající se z porézních keramických částí, ze směsi karbidu křemíku a křemíku, o tvrdosti menší než stupeň 9 podle Mohsovy stupnice, o celkovém objemu nejvýše 65 litrů, jež má na cm2 povrchu příčného průřezu jeden či více uzavřených kanálků na koncovém dílu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 6909 19 00 |
70 |
Nosiče katalyzátorů nebo filtrů sestávající z porézního keramického materiálu především z oxidů hliníku a titanu, o celkovém objemu nejvýše 65 litrů a alespoň s jedním kanálkem (jednostranně nebo oboustranně otevřeným) na cm2 průřezu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 6909 19 00 |
80 |
Keramické tepelné jímky, obsahující:
používané k udržování provozní teploty tranzistorů, diod a integrovaných obvodů výrobků čísel 8521 nebo 8528 (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 6914 90 00 |
30 |
Keramické mikrokuličky, průhledné, získané z oxidu křemičitého a oxidu zirkoničitého, o průměru větším než 125 μm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7005 10 30 |
10 |
Plavené sklo:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7006 00 90 |
70 |
Plavené sklo:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7007 19 20 |
10 |
Skleněná deska o úhlopříčce 81,28 cm (± 1,5 cm) nebo větší, avšak nejvýše 185,42 cm (± 1,5 cm), sestávající z tvrzeného skla; opatřená buď fólií z plochého skla a fólií pohlcující infračervené záření, nebo katodově pokovenou vodivou vrstvou, s možností přídavné antireflexní vrstvy na jedné nebo obou stranách, k použití při výrobě výrobků položky 8528 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7007 29 00 |
10 |
Skleněná deska o úhlopříčce 81,28 cm (± 1,5 cm) nebo větší, avšak nejvýše 185,42 cm (± 1,5 cm), sestávající ze dvou do sebe zalaminovaných desek; opatřená buď fólií z plochého skla a fólií pohlcující blízké infračervené záření, nebo katodově pokovenou vodivou vrstvou, s možností přídavné antireflexní vrstvy na jedné nebo obou stranách |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7009 10 00 |
10 |
Elektrochromové samostmívací sklo do zrcátek motorových vozidel:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7009 91 00 |
10 |
Nezarámovaná skleněná zrcadla
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
7011 20 00 |
|
Skleněné pláště (včetně žárovkových baněk a baněk pro elektronky), otevřené, a jejich skleněné části a součásti, bez vnitřního vybavení, pro obrazovky (CRT) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7014 00 00 |
10 |
Optické články ze skla (jiné nežv položce 7015), opticky neopracované, jiné než signální sklo |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 12 00 ex 7019 12 00 |
01 21 |
Pramence (rovings), o délkové hmotnosti 2 600 tex nebo větší, avšak nejvýše 3 300 tex se ztrátou při vznícení 4 % nebo větší, avšak nejvýše 8 % hmotnostních (dle metody ASTM D 2584-94) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 12 00 ex 7019 12 00 |
02 22 |
Pramence (rovings), o délkové hmotnosti 650 tex nebo větší, avšak nejvýše 2 500 tex, potažené vrstvou polyuretanu též smíšené s jinými materiály |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 12 00 ex 7019 12 00 |
03 23 |
Pramence (rovings), o délkové hmotnosti 392 tex nebo větší, avšak nejvýše 2 884 tex, potažené vrstvou akrylového kopolymeru |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 12 00 ex 7019 12 00 |
05 25 |
Pramence (rovings) sdélkovou hmotností od 1 980 do 2 033 tex složené z nekonečných skleněných vláken o průměru 9 μm (± 0,5 μm) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 19 10 |
10 |
Příze o délkové hmotnosti 33 tex nebo její násobky (± 7,5 %) získaná z nekonečných skleněných vláken (filamentů) o nominálním průměru 3,5 μm nebo 4,5 μm, ve kterých převažují filamenty o průměru 3 μm nebo větším, avšak nejvýše 5,2 μm, jiné než ty, upravené za účelem zlepšení jejich přilnavosti k elastomerům |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 19 10 |
15 |
Nit z S-skla o délkové hmotnosti 33 tex nebo násobku 33 tex (± 13 %) vyrobená z nekonečných skleněných vláken (filamentů) s vlákny o průměru 9 μm (- 1 μm / + 1,5 μm) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 19 10 |
20 |
Příze o délkové hmotnosti 10,3 tex nebo větší, avšak nejvýše 11,9 tex, získaná z nekonečných skleněných vláken (filamentů), ve kterých převažují filamenty o průměru 4,83 μm nebo větším, avšak nejvýše 5,83 μm |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 19 10 |
25 |
Příze o délkové hmotnosti 5,1 tex nebo větší, avšak nejvýše 6,0 tex, získaná z nekonečných skleněných vláken (filamentů), ve kterých převažují filamenty o průměru 4,83 μm nebo větším, avšak nejvýše 5,83 μm |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 19 10 |
30 |
Příze o délkové hmotnosti 22 tex (± 1,6 tex) získaná z nekonečných skleněných vláken (filamentů) o nominálním průměru 7 μm, ve kterých převažují filamenty o průměru 6,35 μm nebo větším, avšak nejvýše 7,61 μm |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 19 10 |
50 |
Příze o jemnosti 11 tex nebo násobku (± 7,5 %), získaná z nekonečných skleněných vláken o nominálním průměru 6 μm nebo 9 μm, obsahujících 93 hmotnostních procent nebo více oxidu křemičitého, jiné, něž upravované |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 19 10 |
55 |
Skleněná šňůra impregnovaná kaučukem nebo plastem, získaná ze skleněných vláken typu K nebo U sestávající z:
potažená latexem obsahujícím alespoň resorcinol- formaldehydovou pryskyřici a chlorsulfonovaný polyethylen |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 19 10 ex 7019 90 00 |
60 30 |
Vysokomodulová skleněná šňůra (typu K) impregnovaná kaučukem, získaná z kroucených vysokomodulových skleněných vláken, potažená latexem s obsahem resorcinol-formaldehydové pryskyřice, též s vinylpyridinem a/nebo hydrogenovaným butadien-akrylonitrilovým kaučukem (HNBR) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 19 10 ex 7019 90 00 |
70 20 |
Skleněná šňůra impregnovaná kaučukem nebo plastem, získaná ze zakroucených skleněných nití, potažená latexem obsahujícím alespoň pryskyřici z rezorcinol-formaldehydu a vinylpyridinu a akrylonitril-butadienový kaučuk (NBR) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 19 10 ex 7019 90 00 |
80 40 |
Skleněná šňůra impregnovaná kaučukem nebo plastem, získaná ze zakroucených skleněných nití, potažená latexem obsahujícím alespoň rezorcinol-formaldehydovou pryskyřici a chlorsulfonát polyethylenu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 39 00 |
50 |
Netkaný výrobek z netextilních skleněných vláken, pro výrobu vzduchových filtrů nebo katalyzátorů (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 40 00 |
10 |
Tkaniny z pramenců (rovings), impregnované epoxidovou pryskyřicí, s termoexpanzním koeficientem mezi 30° C a 120 °C (stanoveným metodou IPC-TM-650) s:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7019 90 00 |
10 |
Netextilní skleněná vlákna, ve kterých převládají vlákna o průměru menším než 4,6 μm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7020 00 10 ex 7616 99 90 |
10 77 |
Televizní stojany, též sdržákem pro uchycení a stabilizaci televizoru |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7201 10 11 |
10 |
Ingoty ze surového železa o délce nejvýše 350 mm, o šířce nejvýše 150 mm, o výšce nejvýše 150 mm |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7201 10 30 |
10 |
Ingoty ze surového železa o délce nejvýše 350 mm, o šířce nejvýše 150 mm, o výšce nejvýše 150 mm, obsahující nejvýše 1 % hmotnostních křemíku |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
7202 50 00 |
|
Ferosilikochrom |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7202 99 80 |
10 |
Fero-dysprosium, obsahující:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7318 14 99 ex 7318 14 99 |
20 29 |
Stavební kotvy do kamene:
typu používaného jako podpěry v dolech |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7320 90 10 |
91 |
Plochá spirálová pružina z temperované oceli o:
pro použití při výrobě napínáků pro hnací řemeny motorů s vnitřním spalováním (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7325 99 10 |
20 |
Kotevní hlavy z žárově pozinkované tvárné litiny typu používaného na výrobu zemních kotev |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7326 20 00 |
20 |
Kovové rouno sestávající ze spletených drátů z nerezavějící oceli o průměru 0,017 mm nebo větším, avšak nejvýše 0,070 mm, zhutněné slinováním a válcováním |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7410 11 00 ex 8507 90 80 ex 8545 90 90 |
10 60 30 |
Role laminátové fólie z grafitu a mědi:
pro použití při výrobě lithium-iontových baterií do elektromobilů (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7410 21 00 |
10 |
Desky nebo pláty z polyfluoretylenu s oxidem hlinitým nebo oxidem titaničitým jako výplň nebo výztuž z textilií ze skleněných vláken, potažené po obou stranách měděnou fólií |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7410 21 00 |
30 |
Film z polyimidu, též obsahující epoxidovou pryskyřici a/nebo skleněná vlákna, potažený na jedné nebo obou stranách měděnou fólií |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7410 21 00 |
40 |
Desky nebo pláty
potaženéna jedné nebo poobou stranách měděným filmem omaximální tloušťce 0,15 mm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7410 21 00 |
50 |
Desky
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7410 21 00 |
60 |
Desky, svitky nebo plechy ze syntetické nebo umělé pryskyřice:
pro použití při výrobě desek tištěných obvodů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7410 21 00 |
70 |
Desky, svitky nebo plechy:
pro použití při výrobě desek tištěných obvodů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7419 99 90 ex 7616 99 90 |
91 60 |
Kotouče (terčové anody) s uloženým materiálem, obsahující silicid molybdenu:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
7601 20 20 |
|
Ploštiny a ingoty z netvářených slitin hliníku |
4 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7601 20 20 |
10 |
Ploštiny a ingoty ze slitin hliníku s obsahem lithia |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7604 21 00 ex 7604 29 90 |
10 30 |
Profily zhliníkové slitiny EN AW-6063 T5
pro použití při výrobě zboží položky 8302 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7604 29 10 ex 7606 12 99 |
10 20 |
Plechy a tyče z hliníkolithiových slitin |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7605 19 00 |
10 |
Nelegovaný hliníkový drát, o průměru 2 mm nebo větším, avšak nejvýše 6 mm, pokrytý vrstvou mědi o tloušťce 0,032 mm nebo větší, avšak nejvýše 0,117 mm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7606 12 92 ex 7607 11 90 |
20 20 |
Proužek ze slitin hliníku a hořčíku:
obsahující:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7607 11 90 |
10 |
Hladká hliníková fólie s následujícími parametry:
používaná k leptání při vysokém napětí (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7607 11 90 |
40 |
Hliníkové fólie ve svitcích:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7607 19 90 ex 8507 90 80 |
10 80 |
Plát ve tvaru role, který tvoří laminát z lithia a manganu spojený s hliníkem:
pro použití při výrobě katod pro lithium-iontové baterie do elektromobilů (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7607 20 90 |
10 |
Hliníková laminovaná fólie o celkové tloušťce nejvýše 0,123 mm, složená z vrstvy hliníku o tloušťce nejvýše 0,040 mm, podkladové vrstvy z polyamidu a polypropylenu, antikorozního ochranného pláště proti působení kyseliny fluorovodíkové, pro použití při výrobě lithium-polymerových baterií (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7607 20 90 |
20 |
Mazací vstupní fólie o celkové tloušťce nejvýše 350 μm, tvořená
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7613 00 00 |
20 |
Hliníkové nádoby, bezešvé, na stlačený zemní plyn nebo stlačený vodík, celé vsazené do obalu z epoxy-uhlíkových vláken o objemu 172 l (± 10 %), nenaplněné, s hmotností nejvýše 64 kg |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7616 99 90 |
15 |
Plástové hliníkové bloky typu používaného při výrobě částí letadel |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7616 99 90 ex 8482 80 00 ex 8803 30 00 |
70 10 40 |
Spojovací díly pro použití při výrobě hřídelí ocasního rotoru vrtulníku (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 7616 99 90 |
75 |
Části a součásti ve tvaru obdélníkového rámu:
typu používaného při výrobě televizorů |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8102 10 00 |
10 |
Molybdenový prášek
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8104 11 00 |
|
Netvářený (surový) hořčík obsahující nejméně 99,8 % hmotnostních hořčíku |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8104 30 00 |
30 |
Magnesiový prášek:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8104 90 00 |
10 |
Očištěné a leštěné hořčíkové desky, o rozměrech nejvýše 1 500 × 2 000 mm, potažené z jedné strany epoxidovou pryskyřicí necitlivou na světlo |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8105 90 00 |
10 |
Tyče nebo dráty z kobaltové slitiny obsahující:
v souladu s materiálovými specifikacemi AMS 5842 pro použití v leteckém průmyslu |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8108 20 00 |
10 |
Houbovitý titan |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8108 20 00 |
30 |
Titan ve formě prášku z něhož 90 % hmotnostních nebo více projde sítem s oky o velikosti 0,224 mm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8108 30 00 |
10 |
Odpad a šrot z titanu a titanových sloučenin, kromě takových, obsahujících 1 % nebo více, avšak nejvýše 2 % hmotnostní hliníku |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8108 90 30 |
10 |
Tyče ze slitiny titanu v souladu s normou EN 2002-1, EN 4267 nebo DIN 65040 |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8108 90 30 |
20 |
Tyče, pruty a dráty ze slitiny titanu a hliníku obsahující 1 % nebo více, avšak nejvýše 2 % hmotnostní hliníku, pro použití při výrobě tlumičů výfuku a výfukových potrubí podpoložek 8708 92 nebo 8714 10 00 (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8108 90 30 |
30 |
Drát ze slitiny titania-hliníku-vanadia (TiAl6V4), v souladu s normami AMS 4928 a 4967 |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8108 90 30 |
40 |
Dráty ze slitiny titanu obsahující
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8108 90 50 |
10 |
Slitiny titanu a hliníku s obsahem hliníku 1 % nebo více, avšak nejvýše 2 % hmotnostní, v deskách nebo svitcích o tloušťce 0,49 mm nebo větší, avšak nejvýše 3,1 mm, šířce 1 000 mm nebo větší, avšak nejvýše 1 254 mm, určené k výrobě výrobků podpoložky 8714 10 00 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8108 90 50 |
30 |
Slitina titanu a křemíku obsahující 0,15 % nebo více, avšak nejvýše 0,60 % hmotnostních křemíku, v deskách nebo svitcích, pro použití při výrobě:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8108 90 50 |
50 |
Desky, plechy, pásy a fólie ze slitiny titanu, mědi a niobu o obsahu 0,8 % nebo více, avšak nejvýše 1,2 % hmotnostních mědi a o obsahu 0,4 % nebo více, avšak nejvýše 0,6 % hmotnostních niobu |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8108 90 50 |
60 |
Desky, plechy, pásy a fólie ze slitiny titanu, hliníku, křemíku a niobu, obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8108 90 50 |
70 |
Pásy ze slitiny titanu, obsahující
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8108 90 50 |
75 |
Desky, plechy, pásy a fólie ze slitiny titanu, obsahující:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8108 90 50 |
85 |
Desky, plechy, pásy a fólie z nelegovaného titanu |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8108 90 90 ex 9003 90 00 |
20 10 |
Části obrub a obrouček pro brýle, včetně šroubů ze slitiny titanu typu používaného u obrub a obrouček pro brýle |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8109 20 00 |
10 |
Nelegovaná zirkonová houba nebo ingoty, obsahující více než 0,01 % hmotnostních hafnia, pro použití při výrobě trubek, tyčí nebo ingotů získaných přetavením pro chemický průmysl (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8110 10 00 |
10 |
Antimon ve formě ingotů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8112 99 30 |
10 |
Slitiny niobu a titanu, ve formě tyčí a prutů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8113 00 20 |
10 |
Bloky cermetu obsahující 60 % hmotnostních nebo více hliníku a 5 % hmotnostních nebo více karbidu boru |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8113 00 90 |
10 |
Nosná deska z karbidu hliníku a křemíku (AlSiC9) pro elektronické obvody |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8207 30 10 |
10 |
Sestava postupových a/nebo tandemových lisovacích nástrojů pro tváření za studena, lisování, tažení, stříhání, děrování, ohýbání, kalibrování, ohraňování a tvarování plechů pro použití při výrobě částí rámů motorových vozidel (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8301 60 00 ex 8413 91 00 ex 8419 90 85 ex 8438 90 00 ex 8468 90 00 ex 8476 90 00 ex 8479 90 80 ex 8481 90 00 ex 8503 00 99 ex 8515 90 00 ex 8531 90 85 ex 8536 90 85 ex 8543 90 00 ex 8708 91 99 ex 8708 99 97 ex 9031 90 85 |
10 20 20 10 10 10 87 20 45 20 20 96 50 10 30 30 |
Klávesnice, vyrobené ze silikonu nebo polykarbonátu, s tištěnými klávesami s elektrickými kontaktními prvky |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8309 90 90 |
10 |
Hliníkové plechovkové uzávěry s takzvaným "pojistkovým" plným okem o průměru 136,5 mm (± 1 mm) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8401 30 00 |
20 |
Neozářené šestihranné palivové moduly (články) pro použití v jaderných reaktorech (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8405 90 00 ex 8708 21 10 ex 8708 21 90 |
10 10 10 |
Kovové pouzdro generátorů plynu pro předpínače bezpečnostních pásů pro automobily |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8407 33 20 ex 8407 33 80 ex 8407 90 80 ex 8407 90 90 |
10 10 10 10 |
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním, s obsahem válců nejméně 300 cm3 a výkonem nejméně 6 kW, avšak nepřesahujícím 20,0 kW, určené k výrobě:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8407 90 10 |
10 |
Čtyřtaktní benzinové motory s obsahem válců nejvýše 250 cm3, určené k výrobě sekaček na trávu podpoložky 8433 11, žacích strojů s motorem podpoložky 8433 20 10, půdních fréz (rotavátorů) podpoložky 8432 29 50, zahradních drtičů podpoložky 8436 80 90 nebo rozrývačů (skarifikátorů) podpoložky 8432 29 10 (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8407 90 90 |
20 |
Kompaktní systém motoru na zkapalněný ropný plyn (LPG)
pro použití při výrobě vozidel podpoložky 8427 (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8408 90 41 |
20 |
Dieselové motory s výkonem nepřesahujícím 15 kW, se 2 nebo 3 válci, používaných při výrobě tepelných regulačních systémů, montovaných do vozidel (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8408 90 43 |
20 |
Dieselové motory s výkonem nepřesahujícím 30 kW, se 4 válci, používaných při výrobě tepelných regulačních systémů, montovaných do vozidel (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8408 90 43 ex 8408 90 45 ex 8408 90 47 |
30 20 30 |
Čtyřválcový, čtyřdobý, kapalinou chlazený vznětový motor
pro použití při výrobě vozidel čísla 8427 (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8408 90 47 |
40 |
Čtyřtaktní čtyřválcové vznětové motory chlazené kapalinou:
pro použití při výrobě vozidel čísla 8427 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8409 91 00 ex 8409 99 00 |
10 20 |
Výfukové potrubí v souladu s normou DIN EN 13835 též s krytem turbíny, se čtyřmi vstupními porty pro použití při výrobě výfukového potrubí, které je soustružené, frézované, vrtané a/nebo opracované jinými prostředky (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8409 99 00 ex 8479 90 80 |
10 85 |
Injektory s elektromagnetickým ventilem k optimalizaci atomizace ve spalovací komoře motoru |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8411 99 00 |
30 |
Součást plynové turbíny ve tvaru kolečka s lopatkami používaná v turbodmychadlech:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8411 99 00 |
40 |
Spirálová součást plynové turbíny turbodmychadla:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8411 99 00 |
50 |
Ovladač pro jednostupňové turbodmychadlo:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8413 70 35 |
20 |
Jednofázové odstředivé čerpadlo:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8414 30 81 |
50 |
Hermetické nebo polohermetické elektrické spirálové kompresory s proměnlivou rychlostí se jmenovitým výkonem 0,5 kW nebo více, avšak nejvýše 10 kW, se zdvihovým objemem nejvýše 35 cm3, typu používaného v chladících zařízeních |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8414 30 89 |
20 |
Součást klimatizačního systému vozidel sestávající z pístového kompresoru s volnou hřídelí s výkonem vyšším než 0,4 kW, avšak nejvýše 10 kW |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8414 59 20 |
30 |
Axiálni ventilátor:
pro použití k výrobě počítačů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8414 59 20 |
40 |
Axiální ventilátor selektrickým motorem, o výkonu nejvýše 2 W, pro použití při výrobě produktů čísel 8521 nebo 8528 (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8414 59 80 ex 8414 90 00 |
40 60 |
Ventilátor s příčným prouděním:
pro využití při výrobě vnitřních jednotek dělených klimatizačních zařízení (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8414 90 00 |
20 |
Hliníkové písty, k zabudování do kompresorů klimatizace motorových vozidel (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8414 90 00 |
30 |
Tlakový regulační systém, k zabudování do kompresorů klimatizace motorových vozidel (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8414 90 00 |
40 |
Pohonná část, pro zabudování do kompresorů klimatizačních zařízení pro motorová vozidla (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8415 90 00 |
20 |
Výparník vyrobený z hliníku pro použití při výrobě klimatizačních zařízení pro automobily (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8418 99 10 |
50 |
Výparník sestávající z hliníkových žeber a měděné cívky typu používaného v chladících zařízeních |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8418 99 10 |
60 |
Kondenzátor sestávající ze dvou soustředných měděných trubek typu používaného v chladících zařízeních |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8421 99 00 |
91 |
Části zařízení na čištění vody reverzní osmózou, složených ze svazků dutých vláken z plastových materiálů s propustnými stěnami, zapuštěné v blocích z plastových materiálů na jednom konci a druhým koncem procházejícím blokem plastových materiálů, též končící v tlakové láhvi |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8421 99 00 |
93 |
Části separátorů pro separaci nebo čištění plynů ze směsi plynů, složené ze svazků propustných dutých vláken uzavřených v nádobě, též perforované, o celkové délce 300 mm nebo větší, avšak nejvýše 3 700 mm a o průměru nejvýše 500 mm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8422 30 00 ex 8479 89 97 |
10 30 |
Stroje a přístroje, jiné než vstřikovací lisy, pro výrobu náplní (cartridge) inkoustových tiskáren (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8424 90 00 |
30 |
Poly(ethylen-tereftalátové) nádoby, o obsahu alespoň 50 ml nebo více, avšak nejvýše 600 ml, opatřené tryskou, druhu používaného jako součást mechanických přístrojů na rozprašování tekutin |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8431 20 00 |
30 |
Soustava hnací nápravy s diferenciálem, redukčními převody, talířovým kolem, hnacími hřídelemi, náboji kol, brzdami a montážním stojanem s držákem, pro použití při výrobě vozidel čísla 8427 (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8439 99 00 |
10 |
Schránky sacích válců, vyrobené odstředivým litím, nevrtané, ve formě trubek z legované ocele, o délce 3 000 mm nebo větší a s vnějším průměrem 550 mm nebo větším |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8467 99 00 ex 8536 50 11 |
10 35 |
Mechanické vypínače a spínače pro připojování elektrických obvodů:
používané při výrobě strojů položky 8467 (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8477 80 99 |
10 |
Stroje pro odlévání nebo pro povrchové modifikace plastových membrán položky 3921 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8479 89 97 |
40 |
Izobarický výměník tlaku s průtokem nejvýše 50 m3/h, též spřídavným čerpadlem |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8479 89 97 ex 8479 90 80 |
50 80 |
Zařízení, které je součástí výrobní linky pro výrobu lithium-iontových baterií pro osobní elektromotorová vozidla, pro výrobu takové výrobní linky (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8481 30 91 |
91 |
Ocelové (zpětné) ventily s:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8481 80 59 |
10 |
Vzduchové regulační ventily, složené z krokových motorů a ventilových čepů, pro regulaci jalového proudu vzduchu v motorech se vstřikováním paliva |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8481 80 69 |
60 |
Čtyřcestný reverzní ventil určený pro chladiva, sestávající:
s pracovním tlakem až 4,5 MPa |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8481 80 79 |
20 |
Solenoidové ventily, které snesou tlak 875 barů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8481 80 99 |
50 |
Provozní ventil sestávající z kombinace dvojcestného ventilu pro kapalinové potrubí a třícestného ventilu pro plynové potrubí s:
pro použití k výrobě venkovních klimatizačních jednotek (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8481 80 99 |
60 |
Čtyřcestný ventil, sestávající z:
na usměrnění toku chladicí látky, pro použití při výrobě venkovních klimatizačních jednotek (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8483 30 38 |
30 |
Válcové ložiskové pouzdro:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8483 40 29 |
50 |
Ozubená soukolí kol cykloidního typu, jejichž
typu používaného pro robotická ramena |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8483 40 29 |
60 |
Planetová převodovka, druhu používaného u ručního elektrického nářadí, s:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8483 40 51 |
20 |
Převodovky a převodové skříně, které mají diferenciál s hřídelem kola, pro použití při výrobě samohybných sekaček na trávu se sedadlem podpoložky 8433 11 51 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8483 40 59 |
20 |
Hydrostatické měniče rychlosti, které mají hydro čerpadlo a diferenciál s hřídelem kola, pro použití při výrobě samohybných sekaček na trávu se sedadlem podpoložky 8433 11 51 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8483 40 90 |
80 |
Převodová skříň
pro použití při výrobě zboží podpoložky 8427 (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8501 10 99 |
54 |
Motory na stejnosměrný proud, bezkomutátorové, o vnějším průměru nejvýše 25,4 mm, o jmenovitých otáčkách 2 260 (± 15 %) nebo 5 420 (± 15 %) otáček za minutu, s napájecím napětím 1,5 V nebo 3 V |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8501 10 99 |
60 |
Motor na stejnosměrný proud:
pro použití při výrobě elektrických fritéz (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8501 10 99 |
79 |
Motory na stejnosměrný proud s kartáčky a vnitřním rotorem s třífázovým vinutím, též se šnekovým převodem, s předepsaným rozsahem teplot nejméně – 20 °C až + 70 °C |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8501 10 99 |
80 |
Stejnosměrný krokový motor s:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8501 10 99 |
81 |
Motory krokové na stejnosměrný proud, s úhlem kroku 18 ° nebo větším, přídržným momentem 0,5 mNm nebo větším, s upevňovací konzolou, jejíž vnější rozměry nepřesahují 22 mm × 68 mm, s dvoufázovým vinutím a výkonem nepřesahujícím 5 W |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8501 10 99 |
82 |
Motory na stejnosměrný proud, bezkomutátorové, o vnějším průměru nepřesahujícím 29 mm, o jmenovitém počtu otáček 1 500 (± 15 %) nebo 6 800 (± 15 %) otáček za minutu a napájecím napětím 2 V nebo 8 V |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8501 31 00 |
30 |
Motory na stejnosměrný proud, bezkomutátorové, s třífázovým vinutím, s vnějším průměrem 85 mm nebo větším, avšak nejvýše 115 mm, jmenovitým kroutícím momentem 2,23 Nm (± 1,0 Nm), výkonem 120 W nebo větším, avšak nejvýše 520 W, počítáno při 1 550 ot/min-1 (± 350 ot/min-1) a napájecím napětí 12 V, vybavený elektronickým obvodem se snímači, využívajícími Hallův efekt, pro použití jako elektrický řídící modul posilovače řízení (motor posilovače řízení) (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8501 31 00 |
40 |
Motor na stejnosměrný proud s trvalým buzením a s:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8501 31 00 |
45 |
Bezkomutátorové motory na stejnosměrný proud s:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8501 31 00 |
55 |
Motor na stejnosměrný proud s komutátorem, s
pro pohon ručního elektrického nářadí |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8501 31 00 |
60 |
Bezkartáčový stejnosměrný motor, který se může otáčet proti směru hodinových ručiček:
pro použití při výrobě vnitřních nebo venkovních jednotek dělených klimatizačních zařízení (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8501 31 00 |
65 |
Modul palivových článků, který se skládá alespoň z polymerových elektrolytických membránových palivových článků v jednom krytu s integrovaným chladicím systémem pro použití při výrobě pohonných systémů motorových vozidel (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8501 31 00 |
70 |
Motory na stejnosměrný proud, bezkomutátorové:
typu používaného v systémech posilovačů řízení pro automobily |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8501 33 00 ex 8501 40 80 ex 8501 53 50 |
30 50 10 |
Elektrický pohon pro motorová vozidla, s výkonem nejvýše 315 kW, s:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8501 51 00 ex 8501 52 20 |
30 50 |
Střídavý synchronní servomotor sresolverem a brzdou, smaximální rychlostí nejvýše 6 000 rpm, jehož
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8501 62 00 |
30 |
Systém palivových článků
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8503 00 91 ex 8503 00 99 |
31 32 |
Rotory, na vnitřní straně vybavené jedním nebo dvěma magnetickými kroužky, též začleněné do ocelového kroužku |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8503 00 99 |
31 |
Lisované kolektory elektromotorů, o vnějším průměru nejvýše 16 mm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8503 00 99 |
33 |
Stator pro bezkomutátorový motor elektrického posilovače řízení s tolerancí souměrnosti 50 μm |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8503 00 99 |
34 |
Rotor pro bezkomutátorový motor elektrického posilovače řízení s tolerancí souměrnosti 50 μm |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8503 00 99 |
35 |
Snímač polohy pro bezkomutátorové motory elektrického posilovače řízení |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8503 00 99 |
40 |
Membrána pro palivové články, ve formě kotouče nebo fólie, o šíři nejvýše 150 cm, určená výlučně pro palivové články zařazené do čísla 8501 |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 31 80 |
20 |
Transformátor pro použití při výrobě invertorů v LCD modulech (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 31 80 |
30 |
Spínací transformátory o výkonu nepřesahujícím 1 kVA pro použití při výrobě statických měničů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 31 80 |
40 |
Elektrické transformátory:
pro použití při výrobě set-top boxů a televizorů (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 40 82 |
40 |
Deska s tištěnými obvody vybavená obvodem s můstkovým usměrňovačem a jinými aktivními a pasivními prvky
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 40 82 |
50 |
Zapouzdřený usměrňovač:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 40 90 |
20 |
Konventory stejnosměrného proudu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 40 90 |
30 |
Statické konvertory zahrnující silové vypínače s izolovanými vstupními bipolárními tranzistory (IGBTs), umístěné v krytu, pro použití při výrobě mikrovlnývh trub podpoložky 8516 50 00 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 40 90 |
40 |
Polovodičové výkonové moduly sestávající z:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 40 90 |
50 |
Pohonná jednotka průmyslových robotů s:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 40 90 |
60 |
Přetlačovaný polovodičový výkonový modul, který tvoří:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 50 95 |
20 |
Induktory s indukcí nejvýše 62 mH |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 50 95 |
40 |
Tlumivka s:
pro použití při výrobě výkonových desek u LCD a LED modulů (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 50 95 |
50 |
Solenoidové cívky s
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8504 90 11 |
10 |
Feritová jádra, jiná než pro vychylovací cívky |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8505 11 00 |
31 |
Permanentní magnet o zbytkové magnetizaci 455 mT (± 15 mT) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8505 11 00 |
33 |
Permanentní magnety ze slitiny neodymu, železa a boru, buď ve tvaru čtyřúhelníku se zaoblenými rohy o rozměrech nejvýše 15 mm × 10 mm × 2 mm, nebo ve tvaru disku o průměru nejvýše 90 mm, též s otvorem uprostřed |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8505 11 00 |
35 |
Permanentní magnety ze slitiny neodymu, železa a boru, nebo samaria a kobaltu s povrchovou úpravou pomocí anorganické pasivace (povrchová úprava z anorganického materiálu) za použití fosfátu zinku pro průmyslovou výrobu výrobků na motorické nebo senzorické použití (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8505 11 00 |
50 |
Tyče specifického tvaru určené ke zmagnetizování na permanentní magnety, obsahující neodym, železo a bor, o rozměrech:
typu používaného při výrobě elektrických servomotorů pro průmyslovou automatizaci |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8505 11 00 |
60 |
Kroužky, trubky, průchodky nebo objímky ze slitiny neodymu, železa a boru s
typu používaného po magnetizaci při výrobě permanentních magnetů |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8505 11 00 |
70 |
Disk:
druhu používaného do automobilových reproduktorů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8505 11 00 |
80 |
Výrobky ve tvaru trojúhelníku, čtverce nebo pravoúhelníku, určené ke zmagnetizování na permanentní magnet, s obsahem neodymu, železa a bóru, s rozměry:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8505 19 90 |
30 |
Výrobky z aglomerovaných feritů ve tvaru disku s průměrem nejvýše 120 mm, s otvorem uprostřed, určené ke zmagnetizování na permanentní magnety, se zbytkovým magnetizmem od 350 mT do 470 mT |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8505 20 00 |
30 |
Elektromagnetická spojka pro použití při výrobě kompresorů klimatizačních zařízení pro motorová vozidla (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8505 90 20 |
91 |
Solenoidy s pístem, pracující s nominálním napájecím napětím 24 V při nominálním stejnosměrném proudu 0,08 A, určené pro výrobu produktů patřících do čísla 8517 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8506 50 90 |
10 |
Lithium-jódové jednočlánkové baterie o rozměrech nejvýše 9 × 23 × 45 mm a o napětí nejvýše 2,8 V |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8506 50 90 |
20 |
Jednotky sestávající z nejvýše 2 lithiových baterií vložených do prostoru pro integrované obvody (chráněný bateriový prostor), s nejvýše 32 připojeními a se zabudovanými kontrolními obvody |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8506 50 90 |
30 |
Jednočlánkové baterie z oxidu lithno-jodo nebo lithno-stříbrno vanadu o rozměrech nejvýše 28 × 45 × 15 mm a o kapacitě nejméně 1,05 Ah |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 10 20 |
80 |
Olověná startovací baterie
pro použití při výrobě osobních vozidel a lehkých užitkových vozidel vybavených ovladači regenerativního alternátoru nebo systému start/stop s ovladači regenerativního alternátoru (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 30 20 |
30 |
Válcové nikl-kadmiové akumulátory, o délce 65,3 mm (± 1,5 mm) a průměru 14,5 mm (± 1 mm), o nominální kapacitě 1 000 mAh nebo vyšší, určené pro výrobu nabíjecích baterií (akumulátorových baterií) (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 50 00 ex 8507 60 00 |
20 20 |
Pravoúhlé akumulátory, o délce nejvýše 69 mm, o šířce nejvýše 36 mm a tloušťce nejvýše 12 mm, určené pro výrobu nabíjecích baterií (akumulátorových baterií) (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 50 00 |
30 |
Válcové nikl-hydridové akumulátory, o průměru nejvýše 14,5 mm, určené pro výrobu nabíjecích baterií (akumulátorových baterií) (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 60 00 |
25 |
Obdélníkové moduly pro zabudování do lithium-iontových nabíjecích baterií:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 60 00 |
30 |
Válcové lithium-iontové akumulátory, o délce 63 mm nebo větší a průměru 17,2 mm nebo větším, o nominální kapacitě 1 200 mAh nebo větší, určené pro výrobu nabíjecích baterií (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 60 00 |
35 |
Lithium-iontové nabíjecí baterie:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 60 00 |
40 |
Baterie lithium-iontových dobíjecích akumulátorů:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 60 00 |
50 |
Moduly pro montáž baterií lithium-iontových elektrických akumulátorů:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 60 00 |
55 |
Lithium-iontový akumulátor ve tvaru válce:
pro výrobu nabíjecích baterií (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 60 00 |
57 |
Lithium-iontový akumulátor ve tvaru kvádru:
pro výrobu nabíjecích baterií (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 60 00 |
60 |
Lithium-iontové nabíjecí baterie
v balení 48 modulů |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 60 00 |
65 |
Válcový lithium-iontový článek s těmito parametry:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 60 00 |
70 |
Obdélníkové moduly na připojení lithium-iontových baterií s možností opakovaného nabíjení:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 60 00 |
75 |
Obdélníkový lithium-iontový akumulátor:
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 60 00 |
80 |
Obdélníkový lithium-iontový akumulátor:
pro použití k výrobě dobíjecích (akumulátorových) baterií pro motorová vozidla (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8507 90 80 |
70 |
Plát nařezaný z poniklované měděné fólie:
pro použití při výrobě lithium-iontových baterií do elektromobilů (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8508 70 00 ex 8537 10 99 |
10 96 |
Karta s elektronickými obvody bez samostatného krytu pro spuštění a ovládání kartáčů vysavače, poháněná nejvýše 300 W |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8508 70 00 ex 8537 10 99 |
20 98 |
Karty s elektronickými obvody, které
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8512 40 00 ex 8516 80 20 |
10 20 |
Topná fólie venkovních zpětných zrcátek automobilů:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8516 90 00 |
60 |
Podsestava ventilátoru elektrické ponorné fritézy
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8516 90 00 |
70 |
Vnitřní nádoby:
pro použití při výrobě elektrických fritéz (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8518 29 95 |
30 |
Reproduktory:
typu používaného při výrobě televizorů nebo videomonitorů |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8518 30 95 |
20 |
Sluchátka jako sluchové pomůcky, obsažené v pouzdrech, jejichž vnější rozměry, vyjma připojovacích bodů, nepřesahují 5 mm × 6 mm × 8 mm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8518 40 80 |
91 |
Elektronická sestava obsahující dekoder digitálních audio signálů včetně zpracování audio signálů a duální a/nebo vícekanálový zesilovač |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8518 40 80 |
92 |
Elektronická sestava obsahující zdroj, aktivní vyrovnávač a obvody pro zesilovače výkonu |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8518 90 00 |
91 |
Intengrální ocelové jádrové desky pěchované za studena, ve formě disků, opatřené na jedné straně válcem, používané pro výrobu reproduktorů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8521 90 00 |
20 |
Digitální videorekordér:
pro použití při výrobě monitorovacích systémů CCTV (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8522 90 49 |
50 |
Elektronická zařízení pro zamontování do laserových snímacích hlav přehrávačů kompaktních disků, zahrnující:
vše namontované na podložce |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8522 90 49 ex 8527 99 00 ex 8529 90 65 |
60 10 25 |
Sestava desek tištěných obvodů sestávající z:
pro použití při výrobě systémů domácí zábavy (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8522 90 49 ex 8527 99 00 ex 8529 90 65 |
65 20 40 |
Podsestava desek tištěných obvodů sestávající z:
pro použití při výrobě systémů domácí zábavy (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8522 90 49 |
70 |
Sestava, obsahující alespoň flexibilní tištěný obvod, integrovaný obvod ovladače laseru a integrovaný obvod měniče převaděče signálu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8522 90 80 |
15 |
Pohlcovače tepla a chladící žebra z hliníku, pro udržení provozní teploty tranzistorů a/nebo integrovaných obvodů ve výrobcích čísla 8521 |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8522 90 80 ex 8529 90 92 |
30 30 |
Držák, upevňovací element nebo kovový upínák k použití při výrobě televizorů, monitorů a videopřehrávačů (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8522 90 80 |
65 |
Sestavy pro optické disky, obsahující nejméně jednu optickou jednotku a stejnosměrné motory, též vhodné pro dvouvrstvý záznam |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8522 90 80 |
70 |
Sestavy pro záznam na/přehrávání z video pásky sestávající nejméně z motoru a desky s tištěnými spoji, která obsahuje integrované obvody s řídící a ovládací funkcí, též obsahující transformátor, pro použití při výrobě výrobků patřících do položky 8521 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8522 90 80 |
75 |
Optické snímací hlavy pro CD přehrávače, sestávající z jedné laserové diody, jednoho integrovaného obvodu fotodetektoru a jednoho rozdělovače paprsku |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8522 90 80 |
80 |
Sestava řídící jednotky laserové optické mechaniky (tak zvaná “mecha units”) pro záznam a/nebo reprodukci digitálních video a/nebo audio signálů, obsahující alespoň laserovou optickou čtecí a/nebo zapisovací jednotku, jeden nebo více motorů na stejnosměrný proud a která neobsahuje desku tištěných obvodů nebo obsahuje desku tištěných obvodů, která není schopna zpracovávat zvukový nebo obrazový signál, pro použití při výrobě výrobků patřících do položek 8519, 8521, 8526, 8527, 8528 nebo 8543 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8522 90 80 |
81 |
Laserová optická snímací jednotka pro reprodukci optických signálů z CD nebo DVD a pro záznam optického signálu na DVD, která sestává alespoň
pro použití při výrobě výrobků patřících do položky 8521 (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8522 90 80 |
83 |
Optická snímací jednotka Blu-ray, též zapisovací, používající disky Blu-ray, DVD a CD, obsahující alespoň:
určená pro výrobu produktů čísla 8521 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8522 90 80 |
84 |
Mechanika Blu-ray, též zapisovací, pro použití sdisky Blu-ray, DVD a CD, obsahující alespoň:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8522 90 80 |
85 |
Válec hlavy videorekordéru, s obrazovými hlavami nebo s obrazovými a zvukovými hlavami a elektrickým motorem, používaný při výrobě výrobků položky 8521 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8522 90 80 |
96 |
Disková jednotka s pevným diskem (HDD) pro zabudování do výrobků čísla 8521 (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8522 90 80 ex 8529 90 65 |
97 50 |
Tuner, který převádí vysokofrekvenční signály na signály střední frekvence, pro použití při výrobě produktů položek 8521 a 8528 (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8525 80 19 |
20 |
Sestavy pro televizní kamery o rozměrech nejvýše 10 × 15 × 18 mm, skládající se z obrazového senzoru, objektivu a z procesoru barev, které mají rozlišovací schopnost nejvýše1 024 × 1 280 pixelů, též vybavené kabelem a/nebo krytem pro výrobu zboží podpoložky 8517 12 00 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8525 80 19 |
25 |
Dlouhovlnná infračervená kamera (kamera LWIR) (podle ISO/TS 16949) s:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8525 80 19 ex 8525 80 91 |
31 10 |
Kamera uzavřeného televizního okruhu CCTV
pro použití ve sledovacích systémech CCTV (1) |
0 % |
01.07.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8525 80 19 |
35 |
Kamery snímající obraz, používající:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8525 80 19 |
40 |
Montážní celek pro kamery používané v přenosných počítačích (noteboocích), o rozměrech nejvýše 15 × 25 × 25 mm, zahrnující obrazové čidlo, objektiv a procesor pro zpracování barev, s rozlišením obrazu nejvýše 1 600 × 1 200 pixelů, též s kabelem a/nebo krytem, též upevněný na stojanu a též s čipem LED (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8525 80 19 |
45 |
Fotomodul s rozlišením 1 280 * 720 p HD se dvěma mikrofony, pro použití při výrobě výrobků čísla 8528 (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8526 91 20 ex 8527 29 00 |
80 10 |
Integrovaný audiomodul (IAM) sdigitálním videovýstupem pro připojení kdotykovému LCD monitoru, připojený přes síť MOST (Media Oriented Systems Transport, sběrnice pro přenos audio a video dat) apřenosem přes vysokorychlostní protokol MOST, též obsahující
a obsahující
pro použití při výrobě vozidel kapitoly 87 (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8527 91 99 ex 8529 90 65 |
10 35 |
Sestava sestávající alespoň z:
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8528 49 10 |
10 |
Videomonitory obsahující:
to celé namontované, též nenamontované, na šasi, pro výrobu videofonů, videotelefonů nebo sledovacích přístrojů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8528 59 70 |
10 |
Barevné LCD videomonitory nekombinované s jinými zařízeními, jejichž stejnosměrné vstupní napětí je 7 V nebo vyšší, avšak nejvýše 30 V, s obrazovkou o úhlopříčce 33,2 cm nebo menší
pro použití k trvalému zabudování nebo připevnění pro průmyslovou montáž zboží kapitol 84 - 90 a 94 (1) |
0 % |
30.06.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 10 80 |
20 |
Keramické filtry v balení obsahující 2 keramické filtry a 1 keramický rezonátor pro frekvenci 10,7 MHz (± 30 kHz), pod jedním krytem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 10 80 |
50 |
Keramické filtry pro centrální frekvenci 450 kHz (± 1,5 kHz) nebo 455 kHz (± 1,5 kHz), s šířkou pásma nejvýše 30 kHz při 6 dB a nejvýše 70 kHz při 40 dB, pod společným krytem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 10 80 |
60 |
Filtry, vyjma povrchových akustických frekvenčních filtrů, pro centrální frekvenci 485 MHz nebo vyšší, avšak nejvýše 1 990 MHz s průchozími ztrátami nejvýše 3,5 dB, pod jedním krytem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 65 ex 8548 90 90 |
30 44 |
Části a součásti TV přístrojů, které mají funkce mikroprocesoru a videoprocesoru, sestávající nejméně z mikrořadiče a videoprocesoru namontovaných na montážním rámečku a uzavřené v plastovém pouzdře (krytu) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 65 |
45 |
Přijímací modul pro satelitní radiové vysílání zpracovávající vysokofrekvenční signál na digitálně kódovaný audio signál používaný při výrobě produktů čísla 8527 (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 65 |
55 |
Panel LED pro podsvícení, který je určen k zabudování do zboží čísla 8528 (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 65 |
60 |
Tuner, který převádí vysokofrekvenční signály na středofrekvenční, pro použití při výrobě přijímačů satelitního nebo pozemního televizního vysílání určených pro set-top boxy (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 65 |
65 |
Deska s tištěnými obvody pro přívod napájecího napětí a kontrolních signálů přímo do kontrolního obvodu skleněné TFT desky v LCD modulu |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 65 |
70 |
Budící jednotka, skládající se z elektronického integrovaného obvodu a z ohebného tištěného obvodu, používaná při výrobě LCD modulů (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 65 |
75 |
Moduly tvořené alespoň polovodičovými čipy pro:
|
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 92 |
25 |
LCD moduly, nekombinované s funkcí dotykové obrazovky, sestávající pouze z:
pro použití při výrobě rádií do motorových vozidel (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 92 |
32 |
Optické jednotky pro videoprojekci, obsahující systém separace barev, nastavovací mechanismus a čočky, používané při výrobě zboží patřícího do položky 8528 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 92 |
40 |
Sestava obsahující hranoly, čipy digitálních mikrozrcadlových zařízení (DMD) a elektronické řídící obvody, pro výrobu televizních projekčních zařízení nebo videoprojektorů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 92 |
41 |
Čipy digitálních mikrozrcadlových zařízení (DMD), používané při výrobě videoprojektorů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 92 |
42 |
Chladiče a chladící žebra z hliníku, pro udržení provozní teploty tranzistorů a integrovaných obvodů v televizních přijímačích (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 92 |
43 |
Plazmový zobrazovací panel sestávající jen z adresovací a zobrazovací elektrody, s nebo bez řídící a/nebo kontrolní elektroniky pouze pro adresování pixelů a s nebo bez zdroje (přívodu) elektrické energie |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 92 |
44 |
LCD moduly sestávající pouze z jedné nebo více skleněných nebo plastových TFT buněk, nekombinované se zařízením dotykové obrazovky, též podsvětlené, též s invertory a jedním nebo více tištěnými obvody s řídící elektronikou pouze pro adresování pixelů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 92 |
45 |
Sada integrovaných obvodů s funkcí příjmu TV signálu, obsahující kanálový dekodér ve formě čipu, čip s funkcí tuneru, čip pro řízení výkonu, filtry GSM a diskrétní i vestavěné pasivní obvodové prvky pro příjem digitálního videosignálu ve formátech DVB-T a DVB-H |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 92 |
47 |
Snímače plošného obrazu („progressive scan“ Interline CCD-Sensor nebo CMOS-Sensor) pro digitální videokamery ve formě analogového nebo digitálního monolitického integrovaného obvodu s pixely nejvýše 12 μm × 12 μm v monochromatické verzi s mikročočkami aplikovanými na každý jednotlivý pixel (mikročočkové pole) nebo v polychromatické verzi s barevným filtrem, rovněž s polem čočky (mikročočky) s jednou mikročočkou namontovanou na každém jednotlivém pixelu |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 92 |
48 |
Hliníkový chladič litý pod tlakem, pro udržování provozní teploty tranzistorů a integrovaných obvodů, používaný při výrobě produktů čísla 8527 (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 92 ex 8536 69 90 |
49 83 |
AC zásuvka s protihlukovým filtrem, kterou tvoří:
též vybaven kovovým držákem k připevnění AC zásuvky na plazmový televizor |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 92 |
50 |
Barevný zobrazovací panel LCD pro monitory LCD čísla 8528
pro použití při výrobě vozidel kapitoly 87 (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8529 90 92 |
70 |
Upevňovací a krycí rám obdélníkového tvaru:
typu používaného při výrobě televizorů |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8531 80 95 |
40 |
Elektro-akustická čidla (snímače) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8535 90 00 |
20 |
Deska s tištěnými spoji sestávající z plátů izolačního materiálu s elektrickými spoji a pájecími body, pro použití při výrobě jednotek podsvícení pro LCD panely (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8535 90 00 ex 8536 50 80 |
30 83 |
Polovodičový modulový spínač v obalu:
|
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 30 30 |
11 |
Termo-elektrické spínače se spínacím proudem 50 A nebo vyšším, obsahující mžikový spínač, pro přímou montáž na cívku elktromotoru, uložené v hermeticky uzavřeném krytu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 49 00 |
91 |
Termální relé obsažená v hermeticky uzavřených skleněných zásobnících (cartridge) o délce nejvýše 35 mm, vyjma drátů, s maximální propustnou rychlostí 10– 6 cm3 He/sec při jednom baru s teplotním rozsahem 0 °C až 160 °C, zabudovaných do kompresorů chladících zařízení (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 50 11 |
31 |
Spínače tištěných obvodů montážního typu, pracující se silou 4,9 N (± 0,9 N), pod krytem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 50 11 |
32 |
Mechanické dotykové spínače pro propojování elektronických obvodů, pracující při napětí nepřesahujícím 60V a při intenzitě proudu nepřesahující 50 mA, pro použití při výrobě výrobků čísel 8521 nebo 8528 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 50 19 |
91 |
Hall efektové spínače, obsahující 1 magnet, 1 Hall efektový senzor a 2 kondenzátory, uložené se 3 přípojeními |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 50 19 ex 8536 50 80 |
93 97 |
Zařízení, která mají nastavitelné (regulovatelné) řídící a spínací funkce, obsahující jeden nebo více monolitických integrovaných obvodů, též kombinovaná s polovodičovými prvky, namontovaná spolu na montážním rámečku a uzavřená v plastovém pouzdře (krytu) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 50 80 |
81 |
Mechanické přepínače rychlosti pro připojování elektrických obvodů:
používané při výrobě strojů položky 8467 (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 50 80 |
82 |
Mechanické vypínače a spínače pro připojování elektrických obvodů:
používané při výrobě strojů položky 8467 (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 50 80 |
93 |
Spínací jednotky pro koaxiální kabely, obsahující 3 elektromagnetické spínače, se spínacím časem nejvýše 50 ms a se spínacím proudem nejvýše 500 mA při napětí 12 V |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 50 80 |
98 |
Mechanické stiskací vypínače a spínače pro propojování elektronických obvodů, pracující při napětí 220V nebo vyšším, avšak nepřesahujícím 250V a při intenzitě proudu nepřesahující 5A, pro použití při výrobě výrobků čísel 8521 nebo 8528 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 69 90 |
51 |
Konektor typu SCART, zabudovaný do plastového nebo kovového krytu, s 21 piny ve dvou řadách, pro použití při výrobě výrobků čísel 8521 a 8528 (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 69 90 |
81 |
Konektor pro plochý kabel (pitch connector) používaný při výrobě LCD televizních přijímacích přístrojů (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 69 90 |
82 |
Modulární zásuvka nebo zástrčka pro lokální sítě, též kombinovaná s jinými zásuvkami, zahrnující alespoň:
pro použití při výrobě výrobků čísel 8521 nebo 8528 (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 69 90 |
84 |
Zásuvka nebo zástrčka univerzální sériové sběrnice (USB), jednoduchá nebo vícenásobná, pro připojení k jiným USB zařízením, pro použití při výrobě zboží čísel 8521nebo8528 (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 69 90 |
85 |
Zásuvka nebo zástrčka, s nejvýše 8piny, zabudovaná do plastového nebo kovového krytu, propoužití při výrobě výrobkůčísel 8521 nebo 8528 (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 69 90 |
86 |
Zásuvka nebo zástrčka typu HDMI, zabudovaná do plastového nebo kovového krytu, s19piny nebo 20piny ve dvou řadách, pro použití při výrobě výrobků čísel 8521 nebo 8528 (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 69 90 |
87 |
Zásuvka nebo zástrčka typu D-sub, zabudovaná do plastového nebo kovového krytu, s15piny ve třech řadách,pro použití při výrobě výrobkůčísel 8521 nebo 8528 (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 69 90 |
88 |
Zásuvky pro Secure Digital (SD), CompactFlash, inteligentní karty a 64-pinové PC karty k pájení na deskách s tištěnými obvody, pro připojování elektrických zařízení a obvodů a k vypínání, spínání nebo ochraně elektrických obvodů s napětím nejvýše 1 000 V |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 70 00 |
10 |
Optická zásuvka nebo zástrčka pro použití při výrobě zboží čísel 8521 nebo 8528 (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 70 00 |
20 |
Kovové vidlice, patice a konektory v plastovém nebo kovovém krytu k optickému nebo mechanickému spojení optických kabelů, jejichž:
pro použití při výrobě výrobků položek 8521 a 8528 (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 90 85 |
92 |
Kovový lisovaný rám s přípojkami |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 90 85 ex 8544 49 93 |
94 10 |
Elastomerové konektory, sestávající z jednoho nebo více spojovacích prvků, z kaučuku nebo silikonu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8536 90 85 |
97 |
Slot pro paměťovou kartu typu SD typu push-push nebo push-pull, pro použití při výrobě zboží čísel 8521 nebo 8528 (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8537 10 91 |
30 |
Kontrolní modul na zpracování a vyhodnocování údajů z přístrojové desky, pracující prostřednictvím protokolu CAN-BUS, který obsahuje alespoň:
o napětí 13,5 V |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8537 10 99 |
92 |
Dotekově senzitivní obrazovkové panely, složené z vodivé mřížky mezi dvěmi skleněnými nebo plastovými deskami nebo fóliemi, vybavené elektrickými konduktory a konektory |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8537 10 99 |
93 |
Elektronické řídící jednotky pro napětí 12 V, používané při výrobě tepelných regulačních systémů, montovaných do vozidel (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8537 10 99 ex 8543 70 90 |
94 20 |
Jednotka sestávající ze dvou plošných tranzistorů řízených polem, umístěných v krytu s dvojitým montážním rámečkem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8537 10 99 |
97 |
Elektronická karta ke spuštění a ovládání jednofázového komutátorového elektromotoru na střídavý proud o výkonu 750 W nebo vyšším a příkonu vyšším než 1 600 W, avšak nejvýše 2 700 W |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8538 90 99 |
92 |
Části elektrotepelných pojistek, složené z pocínovaného měděného drátu, spojeného s cylindrickým pouzdrem o vnějších rozměrech nepřesahujících 5 mm × 48 mm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8538 90 99 |
95 |
Měděná základní deska, druhu používaného jako chladič při výrobě modulů IGBT čísla 8535 nebo 8536 o napětí 650 V nebo větším, avšak nejvýše 1 200 V (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8539 39 00 |
20 |
Fluorescenční výbojky se studenou katodou (CCFL) nebo s externí elektrodou (EEFL), o průměru nejvýše 5 mm a o délce větší než 120 mm, avšak nejvýše 1 570 mm |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8540 11 00 |
93 |
Barevná obrazovka (CRT) vybavená elektronovými tryskami umístěnými jedna vedle druhé (in-line technologie) a s úhlopříčkou zobrazovací plochy 79 cm nebo větší |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8540 20 80 |
91 |
Fotonásobič |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8540 71 00 |
20 |
Magnetrony se stálou vlnou s pevnou frekvencí 2 460 MHz, kompaktním magnetem, výstupem sondy, pro použití při výrobě zboží podpoložky 8516 50 00 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8540 89 00 |
91 |
Displeje ve formě trubic složených ze skleněného pouzdra namontovaného na základní desku o rozměrech nepřesahujících 300 mm × 350 mm vyjma výstupů. Trubice obsahuje jeden nebo více řádků znaků nebo linie sestavené do řádků, kde každý znak nebo linie obsahuje fluorescenční nebo fosforeskující prvky. Tytp prvky jsou zabudované do metalizované základny, která je pokrytá fluorescenčními látkami nebo fosforeskujícími solemi, které vydávají světlo, když jsou bombardovány elektrony |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8540 89 00 |
92 |
Vakuové fluorescenční displejové trubice |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8543 70 90 ex 9405 40 39 ex 9405 40 99 |
23 50 03 |
Polovodičové zařízení k přeměně elektrické energie na viditelné, infračervené či ultrafialové záření,
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8543 70 90 |
30 |
Zesilovače, složené z aktivních i pasivních prvků namontovaných na tištěném obvodě, umístěné pod společným krytem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8543 70 90 |
35 |
Radiofrekvenční (RF) modulátory, pracující s frekvenčním rozsahem 43 MHz nebo větším, avšak nejvýše 870 MHz, schopné přijímat VHF a UHF signály, složené z aktivních a pasivních prvků namontovaných na tištěných obvodech, pod společným krytem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8543 70 90 |
40 |
Vysokofrekvenční zesilovač tvořený jedním či více integrovanými obvody a diskrétními kondenzátorovými čipy na kovové přírubě v pouzdru |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8543 70 90 |
45 |
Piezo-elektrické krystalové oscilátory s fixní frekvencí, o frekvenčním rozsahu 1,8 Mhz až 67 MHz, umístěné pod společným krytem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8543 70 90 |
55 |
Opto-elektronické obvody obsahující jednu nebo více světlo emitujících diod (LED), též s integrovaným řídícím obvodem, a jednu fotodiodu se zesilovacím obvodem, též s integrovaným obvodem logických hradlových polí, nebo jednu či více světlo emitujících diod a alespoň dvě fotodiody se zesilovacím obvodem, též s integrovaným obvodem logických hradlových polí nebo jinými integrovanými obvody, umístěné pod společným krytem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8543 70 90 |
60 |
Oscilátory s centrální frekvencí 20 GHz nebo vyšší, avšak nejvýše 42 GHz, složené z aktivních a pasivních prvků nenamontovaných na podložce, umístěné pod společným krytem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8543 70 90 |
65 |
Audio záznamové a reprodukční obvody, schopné uchovat stereo audio údaje a současně je zaznamenávat a zpětně přehrávat, sestávající ze 2 nebo 3 monolitických integrovaných obvodů, namontovaných na tištěném obvodu nebo montážním rámečku, umístěné pod společným krytem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8543 70 90 |
80 |
Teplotně kompenzované oscilátory, obsahující tištěné obvody, na kterých jsou namontované nejméně piezo-elektrický krystal a nastavitelný kondenzátor, umístěné pod společným krytem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8543 70 90 |
85 |
Napětím řízené oscilátory (VCO), jiné než teplotně kompenzované oscilátory, složené z pasivních a aktivních prvků namontovaných na tištěných obvodech, umístěné pod společným krytem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8543 70 90 |
95 |
Modul pro prohlížení a ovládání mobilního telefonu obsahující:
pro použití při výrobě vozidel kapitoly 87 (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8543 90 00 |
20 |
Katody z nerezavějící ocele ve formě desky s tyčovým závěsem, též s bočními plastovými pásy |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8543 90 00 |
30 |
Soupravy výrobků patřících do položky 8541 nebo 8542 namontované na tištěné obvody, umístěné pod společným krytem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8543 90 00 |
40 |
Části zařízení pro elektrolýzu sestávající z niklové destičky pokryté niklovým pletivem upevněným niklovým žebrovím a z titanové destičky pokryté titanovým pletivem upevněným titanovým žebrovím, obě spojené zadními stěnami k sobě |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8544 20 00 ex 8544 42 90 ex 8544 49 93 ex 8544 49 95 |
10 20 20 10 |
Izolovaný ohebný kabel z PET/PVC s:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8544 42 90 |
10 |
Datový kabel s přenosovou kapacitou 600 Mbit/s nebo vyšší s těmito vlastnostmi:
používaný výhradně pro komunikaci mezi LCD, PDP a OLEDpanelem a elektronickými obvody pro zpracování obrazu |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8544 42 90 |
30 |
Elektrické vodiče s izolací PET:
pro použití při výrobě výrobků čísel 8521 a 8528 (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8545 19 00 |
20 |
Uhlíkové elektrody pro použití při výrobě zinkouhlíkových baterií (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8545 90 90 |
20 |
Papír z uhlíkových vláken typu používaného pro vrstvy difúze plynů v elektrodách palivových článků |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8547 10 00 |
10 |
Izolační příslušenství z keramiky, obsahující 90 % hmotnostních nebo více oxidu hlinitého, metalizované, ve tvaru dutého válcového těla o vnějším průměru 20 mm nebo větším, avšak nejvýše 250 mm, pro výrobu vakuových zhášedel (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8548 10 29 |
10 |
Použité Li-ion nebo NiMH akumulátory |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8548 90 90 |
41 |
Jednotky, složené z rezonátoru pracujícího s frekvencí o rozsahu 1,8 MHz nebo vyšší, avšak nejvýše 40 MHz a kondenzátoru, umístěné pod jedním krytem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8548 90 90 |
43 |
Kontaktní obrazový snímač |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8548 90 90 |
47 |
Jednotka sestávající ze dvou nebo více vyzařujících světlo diodových čipů, pracujících v typické vlnové délce 440 nm nebo větší, avšak nejvýše 660 nm, umístěné pod krytem s rámečkovým vývodem, kterého vnější rozměry – bez montážních přípojek – nejvýše 12 × 12 mm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8548 90 90 |
48 |
Optické jednotky sestávající alespoň z laserové diody a fotodiody pracující s typickou vlnovou délkou 635 nm nebo větší, avšak nejvýše 815 nm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8548 90 90 |
49 |
LCD moduly sestávající pouze z jedné nebo více skleněných nebo plastových TFT buněk, kombinované se zařízením dotykové obrazovky, též podsvětlené, též s převodníky a jednou nebo více deskami tištěných obvodů s řídící elektronikou pouze pro adresování pixelů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8548 90 90 |
50 |
Filtry s feromagnetickým jádrem používané k potlačení vysokofrekvenčního hluku v elektronických obvodech, pro výrobu televizních přijímačů a monitorů čísla 8528 (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8704 23 91 |
20 |
Podvozek s kabinou řidiče a samozápalným motorem s obsahem nejméně 8 000 cm3, s 3, 4 nebo 5 koly s rozvorem nejméně 480 cm, neobsahující pracovní zařízení montovaný do motorových vozidel pro zvláštní účely o šířce nejméně 300 cm (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8708 30 91 |
10 |
Bubnová parkovací brzda
pro použití při výrobě motorových vozidel (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8708 99 97 |
20 |
Kovová krycí víka namontovaná na seřizovacích ramenech nebo na kloubových ložiscích, používaná v závěsných systémech předních kol motorových vozidel (1) |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 8803 30 00 |
50 |
Předtvarované hřídele rotorů vrtulníků
|
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9001 10 90 |
10 |
Obrazové reverzní přepínače vyrobené ze souprav skleněných vláken |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9001 10 90 |
30 |
Polymerní optická vlákna s:
typu používaného při výrobě polymerních optických kabelů |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9001 20 00 |
10 |
Materiál sestávající z polarizačního filmu, též ve svitcích, chráněný na jedné nebo na obou stranách transparentním materiálem, též s adhezívní vrstvou, potažený na jedné nebo na obou stranách krycím filmem |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9001 20 00 ex 9001 90 00 |
20 55 |
Optické, rozptylové, reflexní nebo prizmové fólie, nepotištěné rozptylové desky, též s polarizačními vlastnostmi, specificky řezané |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9001 90 00 |
21 |
Film MOP, v rolích, poly(ethylentereftalátový) (PET):
|
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9001 90 00 |
25 |
Nezasazené optické články vyrobené z litého chalkogenidového skla pro infračervený přenos, nebo kombinace chalkogenidového skla pro infračervený přenos a jiného materiálu pro čočky |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9001 90 00 |
35 |
Zadní projekční plochy, obsahující čočkovité plastové desky |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9001 90 00 |
45 |
Tyče z neodymu dopovaného yttrium-aluminium granátovým (YAG) materiálem, leštěné na obouch koncích |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9001 90 00 |
60 |
Reflexní nebo rozptylové fólie ve svitcích |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9001 90 00 |
65 |
Optická fólie s minimálně 5 vícevrstvými strukturami, včetně reflektoru na rubu a na lícní straně povlaku a kontrastního filtru s roztečí nejvýše 0,65 μm, používaná při výrobě promítacích pláten pro čelní projekci (1) |
0 % |
31.12.2014 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9001 90 00 |
70 |
Poly(ethylen-tereftalátový) film o tloušťce menší než 300 μm podle ASTM D2103, na jedné straně s prizmovými útvary z akrylového polymeru s prizmovým úhlem 90° a prizmovou roztečí 50 μm |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9001 90 00 |
75 |
Přední filtr sestávající ze skleněných panelů se speciálním potiskem a fóliovým povlakem, k použití při výrobě plazmových zobrazovacích modulů (1) |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9001 90 00 |
85 |
Světelná vodivá deska vyrobená z polymetylmetakrylátu
pro použití při výrobě podsvětlovacích jednotek do televizorů splochou obrazovkou (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9002 11 00 |
10 |
Nastavitelné čočkové jednotky, s ohniskovou vzdáleností 90 mm nebo větší, avšak nejvýše 180 mm a zahrnující kombinaci 4 až 8 skleněných nebo mathakrylových čoček o průměru 120 mm nebo větším, avšak nejvýše 180 mm, kde je každá čočka alespoň z jedné strany potažená hořčík-fluoridovou vrstvou, používané pro výrobu videoprojektorů (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9002 11 00 |
20 |
Objektivy
typu používaného při výrobě digitálních dokumentových kamer (vizualizérů) nebo kamer k přenosu živého obrazu |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9002 11 00 |
30 |
Objektivy
typu používaného při výrobě digitálních dokumentových kamer (vizualizérů) nebo kamer k přenosu živého obrazu |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9002 11 00 |
40 |
Objektivy
typu používaného při výrobě digitálních dokumentových kamer (vizualizérů) nebo kamer k přenosu živého obrazu |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9002 11 00 |
50 |
Čočkové jednotky, s ohniskovou vzdáleností 25 mm nebo větší, avšak nejvýše 150 mm, složené ze skleněných nebo plastových čoček, o průměru 60 mm nebo větším, avšak nejvýše 190 mm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9002 11 00 |
70 |
Objektivy
typu používaného při výrobě digitálních dokumentových kamer (vizualizérů) nebo kamer k přenosu živého obrazu |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9002 20 00 |
10 |
Filtry, sestávající z plastové polarizační membrány, skleněné desky a transparentního ochranného filmu, namontované na kovovém rámu, používané při výrobě zboží patřícího do čísla 8528 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9002 90 00 |
20 |
Čočky, montované, s pevnou ohniskovou vzdáleností 3,8 mm (± 0,19 mm) nebo 8 mm (± 0,4 mm), s relativní clonou F2.0 a o průměru nejvýše 33 mm, používané pro výrobu CCD kamer (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9002 90 00 |
30 |
Optické jednotky, obsahující 1 nebo 2 pletence optických skleněných vláken ve formě čoček o průměru 0,85 mm nebo větším, avšak nejvýše 1,15 mm, vložené mezi dvěmi plastovými deskami |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9002 90 00 |
40 |
Zasazené čočky vyrobené z chalkogenidového skla pro infračervený přenos, nebo kombinace chalkogenidového skla pro infračervený přenos a jiného materiálu pro čočky |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9012 90 90 |
10 |
Energetické filtry určené k instalaci do tubusu elektronového mikroskopu |
0 % |
31.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9013 20 00 |
10 |
Vysokofrekvenční laser s oxidem uhličitým o výstupním výkonu 12 W nebo vyšším, avšak nejvýše 200 W |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9013 20 00 |
20 |
Sestavy laserových hlav pro použití při výrobě měřicích nebo kontrolních strojů pro polovodičové destičky nebo přístroje (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9013 20 00 |
30 |
Laser pro použití při výrobě měřicích nebo kontrolních strojů pro polovodičové destičky nebo přístroje (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9022 90 00 |
10 |
Panely pro rentgenové přístroje (rentgenový plochý panel senzorů/rentgenové senzory) skládající se ze skleněné desky s maticí tenkého filmu tranzistorů, pokryté filmem z amorfního křemíku, potažené scintilační vrstvou jodidu cesia a metalizovaný ochrannou vrstvou, s aktivní plochou 409,6 mm2 × 409,6 mm2 a velikostí pixelu 200 μm2 × 200 μm2 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9025 80 40 |
30 |
Elektronický polovodičový snímač barometrického tlaku v pouzdře, který sestává zejména z
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9027 10 90 |
10 |
Senzorové prvky pro analýzy plynů nebo kouře motorových vozidel, sestávající zásadně ze zirkonium-keramického prvku v kovovém pouzdře |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9029 10 00 |
20 |
Zařízení k měření rychlosti otáček kol vozidel (polovodičový snímač otáček kol) sestávající z:
pro detekci pohybu generátoru impulzů |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9031 80 34 |
30 |
Přístroje pro měření úhlu a směru otáčení motorových vozidel, sestávající z nejméně jednoho senzoru stupně vychýlení ve formě monokrystalického křemenu, též kombinované s jedním nebo více měřícími senzory, celé pod společným krytem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9031 80 38 |
10 |
Zařízení pro měření zrychlení pro samohybné aplikace, obsahující jeden nebo více aktivních a/nebo pasivních prvků a jeden nebo více senzorů, celé pod společným krytem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9031 80 38 |
20 |
Elektronický polovodičový akcelerometr v pouzdře, který sestává zejména z
pro zabudování do výrobků kapitol 84 - 90 a 94 |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9031 90 85 |
20 |
Zařízení pro laserové nastavovací senzory, ve formě tištěných obvodů obsahující optické filtry a CCD senzory, celé pod společným krytem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9032 89 00 |
20 |
Nárazové senzory automatických airbagů, obsahující spoje schopné spojit proud 12 A při napětí 30 V, s normálním kontaktním odporem 80 mOhm |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9032 89 00 |
30 |
Elektronický regulátor elektrického posilovače řízení (EPS regulátor) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9032 89 00 |
40 |
Digitální ventilový regulátor k regulování tekutin a plynů |
0 % |
31.12.2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9401 90 80 |
10 |
Kotoučové západky typu používaného při výrobě sklápěcích automobilových sedadel |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9401 90 80 |
20 |
Bočnice o tloušťce 0,8 mm nebo více, avšaknejvýše 3,0 mm, používané při výrobě polohovatelných automobilových sedadel (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9401 90 80 |
30 |
Ocelová konzola pro montáž bezpečnostních prvků sedadla o tloušťce 1 mm nebo větší, avšak nejvýše 2,5 mm, používaná při výrobě polohovatelných automobilových sedadel (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9401 90 80 |
40 |
Ocelová madla k ovládání mechanismu nastavení sedadla, používaná při výrobě polohovatelných automobilových sedadel (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9405 40 35 |
10 |
Elektrické osvětlovací zařízení ze syntetického materiálu, obsahující tři zářivkové trubice (RBG) o průměru 3,0 mm (± 0,2 mm), o délce 420 mm (± 1 mm) nebo větší, avšak nejvýše 600 mm (± 1 mm), pro výrobu zboží položky 8528 (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9405 40 39 |
10 |
Modul okolního osvětlení o délce 300 mm nebo větší, avšak nejvýše 600 mm, založený na světelném zdroji sestávajícím z řady tří nebo více, avšak nejvýše devíti specifických jednočipových svítivých LED diod vyzařujících červené, zelené a modré světlo a umístěných na desce tištěných obvodů, z něhož se světlo přivádí na přední a/nebo zadní stranu televizního přijímače s plochou obrazovkou (1) |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9405 40 39 |
20 |
Soustava LED z bílého silikonu, obsahující:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9405 40 39 |
60 |
LED součástky (opatřené světlo vyzařujícími diodami) vybavené:
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9405 40 99 |
06 |
LED součástky, (opatřené světlo vyzařujícími diodami) vybavené
|
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9503 00 75 ex 9503 00 95 |
10 10 |
Zmenšené plastové modely lanovek, též s motorem, k potištění (1) |
0 % |
31.12.2015 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9608 91 00 |
10 |
Bezvláknové plastové hroty per s vnitřním kanálkem |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9608 91 00 |
20 |
Plstěné špičky a ostatní porézní špičky pro značkovače, bez vnitřního kanálku |
0 % |
31.12.2018 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ex 9612 10 10 |
10 |
Pásky z plastu s různobarevnými prvky, které teplem umožňují průnik barviv na podložku (tzv. sublimace barviv) |
0 % |
31.12.2018 |
(1) Na pozastavení cel se vztahují články 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).
(2) Opatření se však neuplatní v případě, že je zpracování prováděno maloobchodem nebo restauračními podniky.
(3) Lze použít sazbu specifického cla.
(4) Dohled nad dovozy zboží, na něž se vztahuje toto pozastavení cel, se stanoví v souladu s postupem stanoveným v článku 308d nařízení (EHS) č. 2454/93.
(5) Statistické číslo celní unie (CUS) se přiděluje každému záznamu (produktu) Evropského celního seznamu chemických látek (ECICS).ECICS (Evropský celní seznam chemických látek) je informační nástroj, který spravuje Evropská komise, Generální ředitelství pro daně a celní unii.Více informací naleznete na tomto odkazu:http://ec.europa.eu/taxation_customs/common/databases/ecics/index_en.htm-
PŘÍLOHA II
Kód KN |
TARIC |
Doplňková jednotka |
ex 6909 19 00 |
15 |
Počet kusů (p/st) |
ex 7020 00 10 |
10 |
p/st |
ex 7616 99 90 |
77 |
p/st |
ex 6909 19 00 |
80 |
p/st |
ex 7006 00 90 |
70 |
p/st |
ex 7009 91 00 |
10 |
p/st |
7011 20 00 |
|
p/st |
ex 7320 90 10 |
91 |
p/st |
ex 7325 99 10 |
20 |
p/st |
ex 7604 21 00 |
10 |
p/st |
ex 7604 29 90 |
30 |
p/st |
ex 7613 00 00 |
20 |
p/st |
ex 7616 99 90 |
15 |
p/st |
ex 7616 99 90 |
70 |
p/st |
ex 8482 80 00 |
10 |
p/st |
ex 8803 30 00 |
40 |
p/st |
ex 7616 99 90 |
75 |
p/st |
ex 8108 90 90 |
20 |
p/st |
ex 9003 90 00 |
10 |
p/st |
ex 8207 30 10 |
10 |
p/st |
ex 8301 60 00 |
10 |
p/st |
ex 8413 91 00 |
20 |
p/st |
ex 8419 90 85 |
20 |
p/st |
ex 8438 90 00 |
10 |
p/st |
ex 8468 90 00 |
10 |
p/st |
ex 8476 90 00 |
10 |
p/st |
ex 8479 90 80 |
87 |
p/st |
ex 8481 90 00 |
20 |
p/st |
ex 8503 00 99 |
45 |
p/st |
ex 8515 90 00 |
20 |
p/st |
ex 8531 90 85 |
20 |
p/st |
ex 8536 90 85 |
96 |
p/st |
ex 8543 90 00 |
50 |
p/st |
ex 8708 91 99 |
10 |
p/st |
ex 8708 99 97 |
30 |
p/st |
ex 9031 90 85 |
30 |
p/st |
ex 8309 90 90 |
10 |
p/st |
ex 8405 90 00 |
10 |
p/st |
ex 8409 91 00 |
10 |
p/st |
ex 8409 99 00 |
20 |
p/st |
ex 8409 99 00 |
10 |
p/st |
ex 8479 90 80 |
85 |
p/st |
ex 8411 99 00 |
30 |
p/st |
ex 8414 90 00 |
20 |
p/st |
ex 8414 90 00 |
30 |
p/st |
ex 8414 90 00 |
40 |
p/st |
ex 8415 90 00 |
20 |
p/st |
ex 8418 99 10 |
50 |
p/st |
ex 8418 99 10 |
60 |
p/st |
ex 8421 99 00 |
91 |
p/st |
ex 8421 99 00 |
93 |
p/st |
ex 8422 30 00 |
10 |
p/st |
ex 8479 89 97 |
30 |
p/st |
ex 8431 20 00 |
30 |
p/st |
ex 8439 99 00 |
10 |
p/st |
ex 8467 99 00 |
10 |
p/st |
ex 8536 50 11 |
35 |
p/st |
ex 8477 80 99 |
10 |
p/st |
ex 8479 89 97 |
40 |
p/st |
ex 8479 89 97 |
50 |
p/st |
ex 8479 90 80 |
80 |
p/st |
ex 8481 30 91 |
91 |
p/st |
ex 8481 80 59 |
10 |
p/st |
ex 8481 80 69 |
60 |
p/st |
ex 8481 80 79 |
20 |
p/st |
ex 8481 80 99 |
50 |
p/st |
ex 8481 80 99 |
60 |
p/st |
ex 8483 30 38 |
30 |
p/st |
ex 8483 40 29 |
50 |
p/st |
ex 8483 40 51 |
20 |
p/st |
ex 8483 40 59 |
20 |
p/st |
ex 8483 40 90 |
80 |
p/st |
ex 8503 00 91 |
31 |
p/st |
ex 8503 00 99 |
32 |
p/st |
ex 8503 00 99 |
31 |
p/st |
ex 8503 00 99 |
33 |
p/st |
ex 8503 00 99 |
34 |
p/st |
ex 8503 00 99 |
35 |
p/st |
ex 8503 00 99 |
40 |
p/st |
ex 8504 40 82 |
40 |
p/st |
ex 8504 40 82 |
50 |
p/st |
ex 8504 40 90 |
20 |
p/st |
ex 8504 40 90 |
30 |
p/st |
ex 8504 40 90 |
40 |
p/st |
ex 8504 50 95 |
20 |
p/st |
ex 8504 50 95 |
40 |
p/st |
ex 8504 50 95 |
50 |
p/st |
ex 8504 90 11 |
10 |
p/st |
ex 8505 11 00 |
31 |
p/st |
ex 8505 11 00 |
33 |
p/st |
ex 8505 11 00 |
35 |
p/st |
ex 8505 11 00 |
50 |
p/st |
ex 8505 20 00 |
30 |
p/st |
ex 8505 90 20 |
91 |
p/st |
ex 8507 90 80 |
70 |
p/st |
ex 8508 70 00 |
10 |
p/st |
ex 8508 70 00 |
96 |
p/st |
ex 8516 90 00 |
60 |
p/st |
ex 8516 90 00 |
70 |
p/st |
ex 8518 30 95 |
20 |
p/st |
ex 8518 90 00 |
91 |
p/st |
ex 8522 90 49 |
50 |
p/st |
ex 8522 90 49 |
60 |
p/st |
ex 8529 90 65 |
25 |
p/st |
ex 8522 90 49 |
65 |
p/st |
ex 8529 90 65 |
40 |
p/st |
ex 8522 90 49 |
70 |
p/st |
ex 8522 90 80 |
15 |
p/st |
ex 8522 90 80 |
30 |
p/st |
ex 8529 90 92 |
30 |
p/st |
ex 8522 90 80 |
65 |
p/st |
ex 8522 90 80 |
70 |
p/st |
ex 8522 90 80 |
75 |
p/st |
ex 8522 90 80 |
80 |
p/st |
ex 8522 90 80 |
81 |
p/st |
ex 8522 90 80 |
83 |
p/st |
ex 8522 90 80 |
84 |
p/st |
ex 8522 90 80 |
85 |
p/st |
ex 8522 90 80 |
96 |
p/st |
ex 8522 90 80 |
97 |
p/st |
ex 8529 90 65 |
50 |
p/st |
ex 8529 10 80 |
20 |
p/st |
ex 8529 10 80 |
50 |
p/st |
ex 8529 10 80 |
60 |
p/st |
ex 8529 90 65 |
30 |
p/st |
ex 8548 90 90 |
44 |
p/st |
ex 8529 90 65 |
45 |
p/st |
ex 8529 90 65 |
55 |
p/st |
ex 8529 90 65 |
60 |
p/st |
ex 8529 90 65 |
65 |
p/st |
ex 8529 90 65 |
70 |
p/st |
ex 8529 90 65 |
75 |
p/st |
ex 8529 90 92 |
25 |
p/st |
ex 8529 90 92 |
32 |
p/st |
ex 8529 90 92 |
40 |
p/st |
ex 8529 90 92 |
41 |
p/st |
ex 8529 90 92 |
42 |
p/st |
ex 8529 90 92 |
43 |
p/st |
ex 8529 90 92 |
44 |
p/st |
ex 8529 90 92 |
45 |
p/st |
ex 8529 90 92 |
47 |
p/st |
ex 8529 90 92 |
48 |
p/st |
ex 8529 90 92 |
49 |
p/st |
ex 8536 69 90 |
83 |
p/st |
ex 8529 90 92 |
50 |
p/st |
ex 8529 90 92 |
70 |
p/st |
ex 8531 80 95 |
40 |
p/st |
ex 8535 90 00 |
20 |
p/st |
ex 8535 90 00 |
30 |
p/st |
ex 8536 50 80 |
83 |
p/st |
ex 8536 30 30 |
11 |
p/st |
ex 8536 49 00 |
91 |
p/st |
ex 8536 50 11 |
31 |
p/st |
ex 8536 50 11 |
32 |
p/st |
ex 8536 50 19 |
91 |
p/st |
ex 8536 50 19 |
93 |
p/st |
ex 8536 50 80 |
97 |
p/st |
ex 8536 50 80 |
81 |
p/st |
ex 8536 50 80 |
82 |
p/st |
ex 8536 50 80 |
93 |
p/st |
ex 8536 50 80 |
98 |
p/st |
ex 8536 69 90 |
51 |
p/st |
ex 8536 69 90 |
81 |
p/st |
ex 8536 69 90 |
82 |
p/st |
ex 8536 69 90 |
84 |
p/st |
ex 8536 69 90 |
85 |
p/st |
ex 8536 69 90 |
86 |
p/st |
ex 8536 69 90 |
87 |
p/st |
ex 8536 69 90 |
88 |
p/st |
ex 8536 70 00 |
10 |
p/st |
ex 8536 70 00 |
20 |
p/st |
ex 8536 90 85 |
92 |
p/st |
ex 8536 90 85 |
94 |
p/st |
ex 8544 49 93 |
10 |
p/st |
ex 8536 90 85 |
97 |
p/st |
ex 8537 10 91 |
30 |
p/st |
ex 8537 10 99 |
92 |
p/st |
ex 8537 10 99 |
93 |
p/st |
ex 8537 10 99 |
94 |
p/st |
ex 8543 70 90 |
20 |
p/st |
ex 8537 10 99 |
97 |
p/st |
ex 8538 90 99 |
92 |
p/st |
ex 8543 70 90 |
30 |
p/st |
ex 8543 70 90 |
35 |
p/st |
ex 8543 70 90 |
40 |
p/st |
ex 8543 70 90 |
45 |
p/st |
ex 8543 70 90 |
55 |
p/st |
ex 8543 70 90 |
60 |
p/st |
ex 8543 70 90 |
65 |
p/st |
ex 8543 70 90 |
80 |
p/st |
ex 8543 70 90 |
85 |
p/st |
ex 8543 70 90 |
95 |
p/st |
ex 8543 90 00 |
20 |
p/st |
ex 8543 90 00 |
30 |
p/st |
ex 8543 90 00 |
40 |
p/st |
ex 8544 42 90 |
10 |
p/st |
ex 8545 19 00 |
20 |
p/st |
ex 8547 10 00 |
10 |
p/st |
ex 8548 90 90 |
41 |
p/st |
ex 8548 90 90 |
43 |
p/st |
ex 8548 90 90 |
47 |
p/st |
ex 8548 90 90 |
48 |
p/st |
ex 8548 90 90 |
49 |
p/st |
ex 8548 90 90 |
50 |
p/st |
ex 8708 30 91 |
10 |
p/st |
ex 8708 99 97 |
20 |
p/st |
ex 8803 30 00 |
50 |
p/st |
ex 9001 90 00 |
75 |
p/st |
ex 9002 90 00 |
20 |
p/st |
ex 9002 90 00 |
30 |
p/st |
ex 9002 90 00 |
40 |
p/st |
ex 9012 90 90 |
10 |
p/st |
ex 9013 20 00 |
10 |
p/st |
ex 9013 20 00 |
20 |
p/st |
ex 9013 20 00 |
30 |
p/st |
ex 9022 90 00 |
10 |
p/st |
ex 9031 80 34 |
30 |
p/st |
ex 9031 80 38 |
10 |
p/st |
ex 9031 90 85 |
20 |
p/st |
ex 9032 89 00 |
20 |
p/st |
ex 9032 89 00 |
30 |
p/st |
ex 9032 89 00 |
40 |
p/st |
ex 9401 90 80 |
10 |
p/st |
ex 9405 40 35 |
10 |
p/st |
ex 9405 40 39 |
10 |
p/st |
ex 9405 40 39 |
20 |
p/st |
ex 9503 00 75 |
10 |
p/st |
ex 9503 00 95 |
10 |
p/st |
ex 3919 90 00 |
36 |
metr čtvereční (m2) |
ex 3919 90 00 |
44 |
m2 |
ex 3920 49 10 |
95 |
m2 |
ex 3921 90 60 |
95 |
m2 |
ex 5603 11 10 |
10 |
m2 |
ex 5603 11 10 |
20 |
m2 |
ex 5603 11 90 |
10 |
m2 |
ex 5603 11 90 |
20 |
m2 |
ex 5603 12 10 |
10 |
m2 |
ex 5603 12 90 |
10 |
m2 |
ex 5603 12 90 |
50 |
m2 |
ex 5603 12 90 |
60 |
m2 |
ex 5603 12 90 |
70 |
m2 |
ex 5603 13 10 |
10 |
m2 |
ex 5603 13 10 |
20 |
m2 |
ex 5603 13 90 |
60 |
m2 |
ex 5603 13 90 |
70 |
m2 |
ex 5603 14 10 |
10 |
m2 |
ex 5603 91 10 |
10 |
m256039110 |
ex 5603 91 90 |
10 |
m2 |
ex 5603 92 10 |
10 |
m2 |
ex 5603 92 90 |
10 |
m2 |
ex 5603 92 90 |
40 |
m2 |
ex 5603 92 90 |
80 |
m2 |
ex 5603 93 90 |
10 |
m2 |
ex 5603 93 90 |
50 |
m2 |
ex 3824 90 97 |
90 |
metr krychlový (m3) |
ex 3901 10 90 |
20 |
m3 |
ex 3901 20 90 |
10 |
m3 |
ex 3902 10 00 |
50 |
m3 |
ex 3903 11 00 |
10 |
m3 |
ex 3903 90 90 |
10 |
m3 |
ex 3907 40 00 |
50 |
m3 |
ex 3907 40 00 |
60 |
m3 |
ex 3907 60 80 |
40 |
m3 |
ex 3920 20 80 |
95 |
m3 |
ex 5402 49 00 |
70 |
metr (m) |
ex 3215 19 00 |
20 |
litr (l) |
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 354/319 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1388/2013
ze dne 17. prosince 2013
o otevření a způsobu správy autonomních celních kvót Unie pro některé zemědělské produkty a průmyslové výrobky a o zrušení nařízení (EU) č. 7/2010
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 31 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Produkce některých zemědělských produktů a průmyslových výrobků v Unii nedostačuje k pokrytí zvláštních požadavků zpracovatelského průmyslu v Unii. V důsledku toho závisejí unijní zásoby těchto produktů a výrobků do značné míry na dovozu ze třetích zemí. Nejnaléhavější potřeba Unie, pokud jde o dotčené produkty a výrobky, by měla být neprodleně pokryta za co nejpříznivějších podmínek. Je proto třeba otevřít celní kvóty Unie s preferenčními celními sazbami v rámci příslušných objemů tak, aby nebyly narušeny trhy s těmito produkty a výrobky a nebylo bráněno zahájení ani rozvoji produkce v Unii. |
(2) |
Všem dovozcům Unie je třeba zajistit rovný a nepřetržitý přístup k uvedeným kvótám a sazby stanovené pro tyto kvóty je třeba uplatňovat nepřetržitě na veškerý dovoz dotyčných produktů a výrobků do všech členských států až do vyčerpání kvót. |
(3) |
Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (1) stanoví systém správy celních kvót, který zajišťuje rovný a nepřetržitý přístup ke kvótám a nepřetržité uplatňování sazeb a v jehož rámci se uplatňuje chronologické pořadí podle data přijetí celních prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu. Celní kvóty otevřené tímto nařízením by proto Komise a členské státy měly spravovat v souladu s uvedeným systémem. |
(4) |
Objemy kvót se zpravidla vyjadřují v tunách. U některých produktů a výrobků, pro které je otevřena autonomní celní kvóta, je objem kvóty stanoven v jiné měrné jednotce. Pokud k těmto produktům a výrobkům není uvedena doplňková měrná jednotka v kombinované nomenklatuře stanovené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (2), může ohledně použité měrné jednotky panovat nejistota. V zájmu jasnosti a lepší správy kvót je tudíž třeba stanovit, že k využívání uvedených autonomních celních kvót musí být uvedeno přesné množství dovážených produktů a výrobků v celním prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu za použití měrné jednotky objemu kvóty stanovené pro uvedené produkty a výrobky v příloze tohoto nařízení. |
(5) |
Nařízení Rady (EU) č. 7/2010 (3) bylo již několikrát změněno. V zájmu transparentnosti a s cílem usnadnit hospodářským subjektům sledování zboží, na které se autonomní celní kvóty vztahují, je vhodné nařízení (EU) č. 7/2010 v celém rozsahu nahradit. |
(6) |
V souladu se zásadou proporcionality je pro dosažení základního cíle, kterým je podporovat obchod mezi členskými státy a třetími zeměmi, nezbytné a vhodné stanovit pravidla, která nastolí rovnováhu mezi obchodními zájmy hospodářských subjektů v Unii, aniž by byl změněn unijní seznam Světové obchodní organizace (WTO). V souladu s čl. 5 odst. 4 Smlouvy o Evropské unii toto nařízení nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné pro dosažení sledovaných cílů. |
(7) |
Jelikož se celní kvóty mají začít uplatňovat ode dne 1. ledna 2014, mělo by toto toto nařízení vstoupit v platnost ihned po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie a mělo by být použitelné ode dne 1. ledna 2014, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
U produktů a výrobků uvedených v příloze se otevírají autonomní celní kvóty Unie, v jejichž rámci se pozastavují všeobecná cla společného celního sazebníku na období, v celních sazbách a do výše objemů uvedených v příloze.
Článek 2
Celní kvóty uvedené v článku 1 tohoto nařázení spravuje Komise podle článků 308a, 308b a 308c nařízení (EHS) č. 2454/93.
Článek 3
Při předložení celního prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu k produktu nebo výrobku uvedenému v tomto nařízení, u něhož je objem kvóty vyjádřen v jiné měrné jednotce než v hmotnosti v tunách nebo kilogramech a jinak než hodnotou, se u produktů a výrobků, u nichž není uvedena doplňková měrná jednotka v kombinované nomenklatuře stanovené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87, uvede přesné množství dovážených produktů a výrobků do kolonky 41 s označením „Doplňkové měrné jednotky“ v uvedeném celním prohlášení za použití měrné jednotky objemu kvóty pro tyto produkty a výrobky stanovené v příloze tohoto nařízení.
Článek 4
Nařízení (EU) č. 7/2010 se zrušuje.
Článek 5
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2014.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
(1) Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).
(2) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
(3) Nařízení Rady (EU) č. 7/2010 ze dne 22. prosince 2009 o otevření a způsobu správy autonomních celních kvót Unie pro některé zemědělské produkty a průmyslové výrobky (Úř. věst. L 3, 7.1.2010, s. 1).
PŘÍLOHA
Pořadové číslo |
Kód KN |
TARIC |
Popis zboží |
Kvótové období |
Objem kvóty |
Clo v rámci kvóty (v %) |
||||||||||
09.2849 |
ex 0710 80 69 |
10 |
Houby druhu Auricularia polytricha (nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené, k výrobě hotových jídel (1) (2) |
1.1.-31.12. |
700 tun |
0 % |
||||||||||
09.2663 |
ex 1104 29 17 |
10 |
Mlýnsky zpracovaná zrna čiroku, která byla alespoň loupaná a odklíčkovaná, pro použití k výrobě balících výplní (1) |
1.1.-31.12 |
1 500 tun |
0 % |
||||||||||
09.2664 |
ex 2008 60 19 |
30 |
Třešně s přídavkem alkoholu, též s obsahem cukru v množství 9 % hmotnostních, o průměru nejvýše 19,9 mm, s peckou, k použití v čokoládových výrobcích (1) |
1.1.-31.12 |
1 000 tun |
10 % (3) |
||||||||||
ex 2008 60 39 |
30 |
|||||||||||||||
09.2913 |
ex 2401 10 35 |
91 |
Přírodní nezpracovaný tabák, též pravidelně řezaný, s celní hodnotou nejméně 450 Euro za 100 kg/net, určený k použití jako pojivo nebo obal při výrobě zboží podpoložky 2402 10 00 (1) |
1.1.-31.12. |
6 000 tun |
0 % |
||||||||||
ex 2401 10 70 |
10 |
|||||||||||||||
ex 2401 10 95 |
11 |
|||||||||||||||
ex 2401 10 95 |
21 |
|||||||||||||||
ex 2401 10 95 |
91 |
|||||||||||||||
ex 2401 20 35 |
91 |
|||||||||||||||
ex 2401 20 70 |
10 |
|||||||||||||||
ex 2401 20 95 |
11 |
|||||||||||||||
ex 2401 20 95 |
21 |
|||||||||||||||
ex 2401 20 95 |
91 |
|||||||||||||||
09.2928 |
ex 2811 22 00 |
40 |
Křemičité plnivo ve formě granulí, s obsahem oxidu křemičitého 97 % hmotnostních nebo více |
1.1.-31.12 |
1 700 tun |
0 % |
||||||||||
09.2703 |
ex 2825 30 00 |
10 |
Oxidy a hydroxidy vanadu, určené výhradně k výrobě slitin (1) |
1.1.-31.12. |
13 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2806 |
ex 2825 90 40 |
30 |
Oxid wolframový, včetně modrého oxidu wolframového (CAS RN 1314-35-8 + 39318-18-8) |
1.1.-31.12. |
12 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2929 |
2903 22 00 |
|
Trichlorethylen (CAS RN 79-01-6) |
1.1.-31.12 |
10 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2837 |
ex 2903 79 90 |
10 |
Bromchlormethan (CAS RN 74-97-5) |
1.1.-31.12. |
600 tun |
0 % |
||||||||||
09.2933 |
ex 2903 99 90 |
30 |
1,3-Dichlorbenzen (CAS RN 541-73-1) |
1.1.-31.12. |
2 600 tun |
0 % |
||||||||||
09.2950 |
ex 2905 59 98 |
10 |
2-Chlorethanol k výrobě kapalných thioplastů podpoložky 4002 99 90 (CAS RN 107-07-3) (1) |
1.1.-31.12. |
15 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2851 |
ex 2907 12 00 |
10 |
O-Kresol o čistotě nejméně 98.5 % hmotnostních (CAS RN 95-48-7) |
1.1.-31.12. |
20 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2624 |
2912 42 00 |
|
Ethylvanilin (3-ethoxy-4-hydroxybenzaldehyd) (CAS RN 121-32-4) |
1.1.-31.12. |
950 tun |
0 % |
||||||||||
09.2852 |
ex 2914 29 00 |
60 |
Cyklopropylmethylketon (CAS RN 765-43-5) |
1.1.-31.12 |
300 tun |
0 % |
||||||||||
09.2638 |
ex 2915 21 00 |
10 |
Kyselina octová o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 64-19-7) |
1.1.-31.12. |
1 000 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2972 |
2915 24 00 |
|
Acetanhydrid (CAS RN 108-24-7) |
1.1.-31.12 |
20 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2665 |
ex 2916 19 95 |
30 |
Kalium-(E,E)-hexa-2,4-dienoát (CAS RN 24634-61-5) |
1.1.-31.12 |
8 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2769 |
ex 2917 13 90 |
10 |
Dimethylsebakát (CAS RN 106-79-6) |
1.1.-31.12 |
1 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2634 |
ex 2917 19 90 |
40 |
Kyselina dodekandiová, o čistotě vyšší než 98,5 % hmotnostních (CAS RN693-23-2) |
1.1.-31.12 |
4 600 tun |
0 % |
||||||||||
09.2808 |
ex 2918 22 00 |
10 |
Kyselina o-acetylsalicylová (CAS RN 50-78-2) |
1.1.-31.12. |
120 tun |
0 % |
||||||||||
09.2975 |
ex 2918 30 00 |
10 |
Benzofenon-3,3',4,4'-tetrakarboxdianhydrid (CAS RN 2421-28-5) |
1.1.-31.12. |
1 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2602 |
ex 2921 51 19 |
10 |
o-Fenylendiamin (CAS RN 95-54-5) |
1.1.-31.12. |
1 800 tun |
0 % |
||||||||||
09.2854 |
ex 2924 19 00 |
85 |
Iodoprop-3-2-ynyl N-butylkarbamát (CAS RN 55406-53-6) |
1.1.-31.12 |
1 300 tun |
0 % |
||||||||||
09.2977 |
2926 10 00 |
|
Akrylonitril (CAS RN 107-13-1) |
1.1.-31.12. |
75 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2856 |
ex 2926 90 95 |
84 |
2-Nitro-4-(trifluormethyl)benzonitril (CAS RN 778-94-9) |
1.1.-31.12 |
500 tun |
0 % |
||||||||||
09.2838 |
ex 2927 00 00 |
85 |
C,C’-Azodi(formamid) (CAS RN 123-77-3), jehož
|
1.1.-31.12 |
100 tun |
0 % |
||||||||||
09.2603 |
ex 2930 90 99 |
79 |
Bis(3-triethoxysilylpropyl)tetrasulfid (CAS RN 40372-72-3) |
1.1.-31.12 |
9 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2955 |
ex 2932 19 00 |
60 |
Flurtamon (ISO) (CAS RN 96525-23-4) |
1.1.-31.12. |
300 tun |
0 % |
||||||||||
09.2812 |
ex 2932 20 90 |
77 |
Hexan-6-olid (CAS RN 502-44-3) |
1.1.-31.12. |
4 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2858 |
2932 93 00 |
|
Piperonal (CAS RN 120-57-0) |
1.1.-31.12 |
220 tun |
0 % |
||||||||||
09.2860 |
ex 2933 69 80 |
30 |
1,3,5-Tris[3-(dimethylamino)propyl]hexahydro-1,3,5-triazin (CAS RN 15875-13-5) |
1.1.-31.12 |
300 tun |
0 % |
||||||||||
09.2658 |
ex 2933 99 80 |
73 |
5-Acetoacetylaminobenzimidazolon (CAS RN 26576-46-5) |
1.1.-31.12 |
200 tun |
0 % |
||||||||||
09.2945 |
ex 2940 00 00 |
20 |
D-Xylóza (CAS RN 58-86-6) |
1.1.-31.12. |
400 tun |
0 % |
||||||||||
09.2862 |
ex 3105 40 00 |
10 |
Monoamonium fosfát (CAS RN 7722-76-1) |
1.1.-31.12.2014 |
45 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2666 |
ex 3204 17 00 |
55 |
Barvivo C.I. Pigment Red 169 (CAS RN 12237-63-7) |
1.1.-31.12 |
40 tun |
0 % |
||||||||||
09.2659 |
ex 3802 90 00 |
19 |
Křemelina průtokově žíhaná sodou |
1.1.-31.12 |
30 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2908 |
ex 3804 00 00 |
10 |
Lignosulfonát sodný |
1.1.-31.12. |
40 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2889 |
3805 10 90 |
|
Sulfátová terpentýnová silice |
1.1.-31.12. |
25 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2935 |
ex 3806 10 00 |
10 |
Kalafuna a pryskyřičné kyseliny získané z čerstvých olejopryskyřičných látek |
1.1.-31.12. |
280 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2814 |
ex 3815 90 90 |
76 |
Katalyzátor skládající se z oxidu titaničitého a oxidu wolframového |
1.1.-31.12. |
3 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2829 |
ex 3824 90 97 |
19 |
Pevný extrakt zbytku získaného během extrakce pryskyřice ze dřeva, nerozpustný v alifatických rozpouštědlech, s následujícími vlastnostmi:
|
1.1.-31.12 |
1 600 tun |
0 % |
||||||||||
09.2907 |
ex 3824 90 97 |
86 |
Směs fytosterolů, ve formě prášku, obsahující:
k použití při výrobě stanolů/sterolů nebo esterů stanolů/sterolů (1) |
1.1.-31.12. |
2 500 tun |
0 % |
||||||||||
09.2644 |
ex 3824 90 97 |
96 |
Přípravek obsahující:
|
1.1.-31.12 |
10 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2140 |
ex 3824 90 97 |
98 |
Směs terciálních aminů obsahující:
|
1.1.-31.12. |
4 500 tun |
0 % |
||||||||||
09.2660 |
ex 3902 30 00 |
96 |
Kopolymer propylenu a ethylenu s viskozitou taveniny nejvýše 1 700 mPa při 190 °C podle metody ASTM D 3236 |
1.1.-31.12 |
500 tun |
0 % |
||||||||||
09.2639 |
3905 30 00 |
|
Poly(vinylalkohol), též obsahující nehydrolyzované acetátové skupiny |
1.1.-31.12. |
18 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2930 |
ex 3905 30 00 |
30 |
Vinylalkohol obsahující nehydrolyzované sodné soli kopolymeru ethylacetátu a methylenbutandiové kyseliny (CAS RN 122625-12-1), používaný k výrobě termografického papíru |
1.1.-30.06 |
192 tun |
0 % |
||||||||||
09.2671 |
ex 3905 99 90 |
81 |
Poly(vinylbutyral) (CAS RN 63148-65-2):
|
1.1.-31.12 |
11 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2616 |
ex 3910 00 00 |
30 |
Polydimethylsiloxan se stupněm polymerace 2 800 monomerních jednotek (± 100) |
1.1.-31.12. |
1 300 tun |
0 % |
||||||||||
09.2816 |
ex 3912 11 00 |
20 |
Vločky acetátu celulózy |
1.1.-31.12. |
75 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2864 |
ex 3913 10 00 |
10 |
Alginan sodný, získávaný z hnědých mořských řas (CAS RN 9005-38-3) |
1.1.-31.12 |
1 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2641 |
ex 3913 90 00 |
87 |
Nesterilní hyaluronát sodný s:
|
1.1.-31.12. |
200 kg |
0 % |
||||||||||
09.2661 |
ex 3920 51 00 |
50 |
Desky z polymethylmethakrylátu splňující normy:
|
1.1.-31.12 |
100 tun |
0 % |
||||||||||
09.2645 |
ex 3921 14 00 |
20 |
Lehčený blok regenerované celulózy impregnovaný vodou obsahující chlorid hořečnatý a kvartérní amoniové sloučeniny, o rozměrech 100 cm (± 10 cm) × 100 cm (± 10 cm) × 40 cm (± 5 cm) |
1.1.-31.12 |
1 300 tun |
0 % |
||||||||||
09.2818 |
ex 6902 90 00 |
10 |
Žáruvzdorné cihly s
|
1.1.-31.12. |
75 tun |
0 % |
||||||||||
09.2628 |
ex 7019 52 00 |
10 |
Skleněné tkaniny ze skleněného vlákna povrstveného plastem, o hmotnosti 120 g/m2(± 10 g/m2), používané ve svinovacích sítích proti hmyzu s pevným rámem |
1.1.-31.12. |
3 000 000 m2 |
0 % |
||||||||||
09.2799 |
ex 7202 49 90 |
10 |
Ferochrom obsahující 1,5 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 4 % hmotnostní uhlíku a nejvýše 70 % hmotnostních chromu |
1.1.-31.12. |
50 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2629 |
ex 7616 99 90 |
85 |
Teleskopické hliníkové madlo používané při výrobě zavazadel (1) |
1.1.-31.12 |
800 000 kusů |
0 % |
||||||||||
ex 8302 49 00 |
91 |
|||||||||||||||
09.2840 |
ex 8104 30 00 |
20 |
Magnesiový prášek:
|
1.1.-31.12 |
2 000 tun |
0 % |
||||||||||
09.2642 |
ex 8501 40 20 |
30 |
Zařízení skládající se z
pro použití při výrobě vysavačů (1) |
1.1.-31.12. |
120 000 kusů |
0 % |
||||||||||
ex 8501 40 80 |
40 |
|||||||||||||||
09.2763 |
ex 8501 40 80 |
30 |
Komutátorový elektromotor na střídavý proud, jednofázový, s výkonem vyšším než 750 W, s příkonem vyšším než 1 600 W, avšak nejvýše 2 700 W, s vnějším průměrem převyšujícím 120 mm (± 0,2 mm), avšak nepřesahujícím 135 mm (± 0,2 mm), se jmenovitými otáčkami vyššími než 30 000 ot./min., avšak nejvýše 50 000 ot./min, vybavený vzduchovým ventilátorem, pro použití při výrobě vysavačů (1) |
1.1.-31.12. |
2 000 000 kusů |
0 % |
||||||||||
09.2633 |
ex 8504 40 82 |
20 |
Elektrický usměrňovač s výkonem nejvýše 1 kVA pro použití při výrobě přístrojů položky 8509 80a čísla 8510 (1) |
1.1.-31.12 |
4 500 000 kusů |
0 % |
||||||||||
09.2643 |
ex 8504 40 82 |
30 |
Napájecí desky pro použití při výrobě zboží čísel 8521 a 8528 (1) |
1.1.-31.12. |
1 038 000 kusů |
0 % |
||||||||||
09.2620 |
ex 8526 91 20 |
20 |
Sestava pro systém GPS s funkcí určování polohy, bez displeje a o hmotnosti nejvýše 2 500 g |
1.1.-31.12 |
3 000 000 kusů |
0 % |
||||||||||
09.2672 |
ex 8529 90 92 |
75 |
Deska tištěných obvodů s diodami vyzařujícími světlo (LED):
pro výrobu podsvětlovacích jednotek pro zboží čísla 8528 (1) |
1.1.-31.12 |
115 000 000 kusů |
0 % |
||||||||||
ex 9405 40 39 |
70 |
|||||||||||||||
09.2003 |
ex 8543 70 90 |
63 |
Napětím řízený frekvenční generátor složený z pasivních a aktivních prvků namontovaných na tištěném obvodu, umístěném pod společným krytem, s rozměry nejvýše 30 mm × 30 mm |
1.1.-31.12. |
1 400 000 kusů |
0 % |
||||||||||
09.2668 |
ex 8714 91 10 |
21 |
Rám jízdního kola, vyrobený z uhlíkových vláken a umělé pryskyřice, barvený, lakovaný a/nebo leštěný, pro použití při výrobě jízdních kol (1) |
1.1.-31.12 |
76 000 kusů |
0 % |
||||||||||
ex 8714 91 10 |
31 |
|||||||||||||||
09.2669 |
ex 8714 91 30 |
21 |
Přední vidlice jízdního kola, vyrobená z uhlíkových vláken a umělé pryskyřice, barvená, lakovaná a/nebo leštěná, pro použití při výrobě jízdních kol (1) |
1.1.-31.12 |
52 000 kusů |
0 % |
||||||||||
ex 8714 91 30 |
31 |
|||||||||||||||
09.2631 |
ex 9001 90 00 |
80 |
Nezasazené skleněné čočky, hranoly a lepené články pro použití při výrobě zboží kódů 9002, 9005, 9013 10 a 9015 (1) |
1.1.-31.12. |
5 000 000 kusů |
0 % |
(1) Na pozastavení cel se vztahují články 291 až 300 nařízení (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).
(2) Opatření se však neuplatní v případě, že je zpracování prováděno maloobchodem nebo restauračními podniky.
(3) Lze použít sazbu specifického cla.