ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 266

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 51
7. října 2008


Obsah

 

I   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 975/2008 ze dne 6. října 2008 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

1

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 976/2008 ze dne 6. října 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 2430/1999, (ES) č. 418/2001 a (ES) č. 162/2003, pokud jde o podmínky pro povolení doplňkové látky Clinacox náležející do skupiny kokcidiostatik a jiných léčebných substancí ( 1 )

3

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 977/2008 ze dne 3. října 2008 o zařazení určitého zboží do sazebníku TARIC

8

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 978/2008 ze dne 6. října 2008, kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená nařízením (ES) č. 945/2008 na hospodářský rok 2008/2009

10

 

 

II   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

Rada

 

 

2008/774/ES, Euratom

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 2. října 2008 o jmenování lucemburského člena Evropského hospodářského a sociálního výboru

12

 

 

2008/775/ES, Euratom

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 2. října 2008 o jmenování bulharské členky Evropského hospodářského a sociálního výboru

13

 

 

Komise

 

 

2008/776/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 6. října 2008, kterým se mění rozhodnutí 2007/365/ES o dočasných mimořádných opatřeních proti zavlékání organismu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství (oznámeno pod číslem K(2008) 5550)

14

 

 

Tiskové opravy

 

*

Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 ze dne 12. ledna 2005, kterým se stanoví požadavky na hygienu krmiv (Úř. věst. L 35 ze dne 8.2.2005)

15

 

 

 

*

Poznámka pro čtenáře (pokračování na vnitřní straně zadní obálky)

s3

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

NAŘÍZENÍ

7.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 266/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 975/2008

ze dne 6. října 2008

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 7. října 2008.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 6. října 2008.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

MA

91,4

MK

61,0

TR

98,5

ZZ

83,6

0707 00 05

JO

156,8

MK

68,9

TR

89,6

ZZ

105,1

0709 90 70

TR

108,9

ZZ

108,9

0805 50 10

AR

78,9

BR

51,8

TR

83,7

UY

95,7

ZA

83,0

ZZ

78,6

0806 10 10

BR

243,2

TR

63,3

US

226,7

ZZ

177,7

0808 10 80

AR

67,2

BR

145,7

CL

55,9

CN

73,4

CR

67,4

MK

37,6

NZ

106,0

US

92,6

ZA

90,6

ZZ

81,8

0808 20 50

CL

45,1

CN

61,5

TR

143,9

ZA

108,3

ZZ

89,7


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


7.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 266/3


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 976/2008

ze dne 6. října 2008,

kterým se mění nařízení (ES) č. 2430/1999, (ES) č. 418/2001 a (ES) č. 162/2003, pokud jde o podmínky pro povolení doplňkové látky „Clinacox“ náležející do skupiny kokcidiostatik a jiných léčebných substancí

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Doplňková látka diclazuril (Clinacox 0,5 % Premix) náležející do skupiny kokcidiostatik a jiných léčebných substancí byla povolena za určitých podmínek v souladu se směrnicí Rady 70/524/EHS (2). Nařízeními Komise (ES) č. 2430/1999 (3), (ES) č. 418/2001 (4) a (ES) č. 162/2003 (5) byla tato doplňková látka povolena na deset let k použití pro výkrm kuřat, výkrm krůt a kuřice, přičemž povolení je vázáno na osobu odpovědnou za uvádění doplňkové látky do oběhu. Uvedená doplňková látka byla oznámena jako stávající produkt podle článku 10 nařízení (ES) č. 1831/2003. Jelikož veškeré informace požadované na základě uvedeného ustanovení byly předloženy, uvedená doplňková látka byla zapsána do Registru Společenství pro doplňkové látky.

(2)

Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví možnost změny povolení doplňkové látky na základě žádosti držitele povolení a stanoviska Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“). Držitel povolení doplňkové látky diclazuril (Clinacox 0,5 % Premix) předložil žádost, ve které navrhuje změnu podmínek povolení zavedením maximálního limitu reziduí (MLR) na základě hodnocení provedeného úřadem. Zároveň poskytl nezbytné údaje na podporu této žádosti.

(3)

Úřad ve svém stanovisku ze dne 16. dubna 2008 (6) dospěl k závěru, že pro výkrm kuřat a výkrm krůt se MLR nepožadují. Doporučil však určité hodnoty pro případy, že by se MLR považovaly za nezbytné. Vzhledem k tomu, že se kuřice mohou dostat do potravinového řetězce, neodděleně od ostatních kuřat, je potřeba zvážit možnost stanovení MLR rovněž pro tuto kategorii zvířat. Rovněž se má za to, že uplatnění nulové ochranné lhůty by neohrozilo bezpečnost spotřebitelů.

(4)

V zájmu zajištění vysoké úrovně bezpečnosti spotřebitelů a zlepšení kontrol řádného používání diclazurilu je vhodné stanovit MLR navrhované úřadem. Vzhledem k tomu, že mezi výkrmem kuřat a kuřicemi nejsou žádné podstatné fyziologické rozdíly, je vhodné stanovit také pro kategorii kuřic stejné MLR.

(5)

Nařízení Komise (ES) č. 2430/1999, (ES) č. 418/2001 a (ES) č. 162/2003 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(6)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V příloze I nařízení (ES) č. 2430/1999 se položka E 771 nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení.

Článek 2

Příloha III nařízení (ES) č. 418/2001 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení.

Článek 3

Příloha nařízení (ES) č. 162/2003 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze III tohoto nařízení.

Článek 4

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 6. října 2008.

Za Komisi

Androulla VASSILIOU

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.

(2)  Úř. věst. L 270, 14.12.1970, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 296, 17.11.1999, s. 3.

(4)  Úř. věst. L 62, 2.3.2001, s. 3.

(5)  Úř. věst. L 26, 31.1.2003, s. 3.

(6)  Updated Scientific Opinion of the Panel on Additives and Products or Substances used in Animal Feed (FEEDAP) on a request from the European Commission on the Maximum Residue Limits for Clinacox 0.5% (diclazuril) for turkeys for fattening, chickens for fattening and chickens reared for laying. The EFSA Journal (2008) 696, 1–12.


PŘÍLOHA I

Registrační číslo doplňkové látky

Jméno a registrační číslo osoby odpovědné za uvádění doplňkové látky do oběhu

Doplňková látka

(obchodní název)

Složení, chemický vzorec, popis

Druh nebo kategorie zvířat

Maximální stáří

Min. obsah

Max. obsah

Jiná ustanovení

Konec platnosti povolení

Maximální limity reziduí v příslušných potravinách živočišného původu

mg účinné látky na kg kompletního krmiva

Kokcidiostatika a jiné léčebné substance

„E 771

Janssen Pharmaceutica nv

Diclazuril

0,5 g/100 g

(Clinacox 0,5 % Premix)

Diclazuril

0,2 g/100 g

(Clinacox 0,2 % Premix)

 

Složení doplňkové látky:

 

Diclazuril: 0,5 g/100 g

 

Sójová moučka: 99,25 g/100 g

 

Polyvidon K 30: 0,2 g/100 g

 

Hydroxid sodný: 0,0538 g/100 g

 

Diclazuril: 0,2 g/100 g

 

Sójová moučka: 39,7 g/100 g

 

Polyvidon K 30: 0,08 g/100 g

 

Hydroxid sodný: 0,0215 g/100 g

 

Pšeničná krupice: 60 g/100g

 

Účinná látka:

 

Diclazuril

C17H9Cl3N4O2,

(±)-(4-chlorfenyl)[2,6-dichlor-4-(3,5-dioxo-2,3,4,5-tetrahydro-1,2,4-triazin-2-yl)fenyl]acetonitril,

 

Číslo CAS: 101831-37-2

 

Přidružené nečistoty:

 

Sloučeniny z odbourávání (R064318): ≤ 0,2 %

 

Další přidružené nečistoty (R066891, R066896, R068610, R070156, R068584, R070016): ≤ 0,5 % jednotlivě

 

Nečistoty celkem: ≤ 1,5 %

Výkrm kuřat

1

1

30.9.2009

1 500 μg diclazurilu/kg jater v syrovém stavu

1 000 μg diclazurilu/kg ledvin v syrovém stavu

500 μg diclazurilu/kg svalů v syrovém stavu

500 μg diclazurilu/kg kůže/tuku v syrovém stavu“


PŘÍLOHA II

„PŘÍLOHA III

Registrační číslo doplňkové látky

Jméno a registrační číslo osoby odpovědné za uvádění doplňkové látky do oběhu

Doplňková látka

(obchodní název)

Složení, chemický vzorec, popis

Druh nebo kategorie zvířat

Maximální stáří

Min. obsah

Max. obsah

Jiná ustanovení

Konec platnosti povolení

Maximální limity reziduí (MLR) v příslušných potravinách živočišného původu

mg účinné látky na kg kompletního krmiva

Kokcidiostatika a jiné léčebné substance

E 771

Janssen Pharmaceutica nv

Diclazuril

0,5 g/100 g

(Clinacox 0,5 % Premix)

Diclazuril

0,2 g/100 g

(Clinacox 0,2 % Premix)

 

Složení doplňkové látky:

 

Diclazuril: 0,5 g/100 g

 

Sójová moučka: 99,25 g/100 g

 

Polyvidon K 30: 0,2 g/100 g

 

Hydroxid sodný: 0,0538 g/100 g

 

Diclazuril: 0,2 g/100 g

 

Sójová moučka: 39,7 g/100 g

 

Polyvidon K 30: 0,08 g/100 g

 

Hydroxid sodný: 0,0215 g/100 g

 

Pšeničná krupice: 60 g/100 g

 

Účinná látka:

 

Diclazuril

 

C17H9Cl3N4O2,

 

(±)-(4-chlorfenyl)[2,6-dichlor-4-(3,5-dioxo-2,3,4,5-tetrahydro-1,2,4-triazin-2-yl)fenyl]acetonitril,

 

Číslo CAS: 101831-37-2

 

Přidružené nečistoty:

 

Sloučeniny z odbourávání (R064318): ≤ 0,2 %

 

Další přidružené nečistoty (R066891, R066896, R068610, R070156, R068584, R070016): ≤ 0,5 % jednotlivě

 

Nečistoty celkem: ≤ 1,5 %

Výkrm krůt

12 týdnů

1

1

28.2.2011

1 500 μg diclazurilu/kg jater v syrovém stavu

1 000 μg diclazurilu/kg ledvin v syrovém stavu

500 μg diclazurilu/kg svalů v syrovém stavu

500 μg diclazurilu/kg kůže/tuku v syrovém stavu“


PŘÍLOHA III

„PŘÍLOHA

Registrační číslo doplňkové látky

Jméno a registrační číslo osoby odpovědné za uvádění doplňkové látky do oběhu

Doplňková látka

(obchodní název)

Složení, chemický vzorec, popis

Druh nebo kategorie zvířat

Maximální stáří

Minimální obsah

Maximální obsah

Jiná ustanovení

Konec platnosti povolení

Maximální limity reziduí (MLR) v příslušných potravinách živočišného původu

mg účinné látky na kg kompletního krmiva

Kokcidiostatika a jiné léčebné substance

E 771

Janssen Pharmaceutica nv

Diclazuril

0,5 g/100 g

(Clinacox 0,5 % Premix)

Diclazuril

0,2 g/100 g

(Clinacox 0,2 % Premix)

 

Složení doplňkové látky:

 

Diclazuril: 0,5 g/100 g

 

Sójová moučka: 99,25 g/100 g

 

Polyvidon K 30: 0,2 g/100 g

 

Hydroxid sodný: 0,0538 g/100 g

 

Diclazuril: 0,2 g/100 g

 

Sójová moučka: 39,7 g/100 g

 

Polyvidon K 30: 0,08 g/100 g

 

Hydroxid sodný: 0,0215 g/100 g

 

Pšeničná krupice: 60 g/100 g

 

Účinná látka:

 

Diclazuril

 

C17H9Cl3N4O2,

 

(±)-(4-chlorfenyl)[2,6-dichlor-4-(3,5-dioxo-2,3,4,5-tetrahydro-1,2,4-triazin-2-yl)fenyl]acetonitril,

 

Číslo CAS: 101831-37-2

 

Přidružené nečistoty:

 

Sloučeniny z odbourávání (R064318): ≤ 0,2 %

 

Další přidružené nečistoty (R066891, R066896, R068610, R070156, R068584, R070016): ≤ 0,5 % jednotlivě

 

Nečistoty celkem: ≤ 1,5 %

Kuřice

16 týdnů

1

1

20.1.2013

1 500 μg diclazurilu/kg jater v syrovém stavu

1 000 μg diclazurilu/kg ledvin v syrovém stavu

500 μg diclazurilu/kg svalů v syrovém stavu

500 μg diclazurilu/kg kůže/tuku v syrovém stavu“


7.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 266/8


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 977/2008

ze dne 3. října 2008

o zařazení určitého zboží do sazebníku TARIC

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zajistilo jednotné používání sazebníku TARIC podle článku 2 nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze k tomuto nařízení.

(2)

Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či z části založena, nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Společenství s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.

(3)

Podle zmíněných všeobecných pravidel musí být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze zařazeno do kódů TARIC uvedených ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.

(4)

Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, týkající se zařazení zboží do sazebníku TARIC, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (2).

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze se zařazuje v rámci sazebníku TARIC do kódů TARIC uvedených ve sloupci 2 této tabulky.

Článek 2

Závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, lze nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. října 2008.

Za Komisi

László KOVÁCS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.


PŘÍLOHA

Popis zboží

Zařazení

(kód TARIC)

Odůvodnění

(1)

(2)

(3)

1.

Poly(ethylentereftalátový) (PET) film o tloušťce nepřesahující 0,35 mm, s metalizovaným povrchem, nezasílaný z Brazílie nebo Izraele.

3920621994

Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, poznámce 10 ke kapitole 39 KN a na znění kódů KN 3920, 3920 62 a 3920 62 19 a kódu TARIC 3920621994.

Povrchová metalizace se považuje za povrchovou úpravu, jejímž cílem není film vyztužit. Zboží se proto zařazuje do čísla 3920 (viz vysvětlivky k harmonizovanému systému, číslo 3920 – čtvrtý odstavec).

Film nemá vlastnosti zboží zařazeného do podpoložek 3920621100 až 3920621988.

Film se zařazuje do podpoložky 3920621994 z toho důvodu, že znění „Poly(ethylentereftalátový) (PET) film“ podpoložky 3920621994 zahrnuje PET film o tloušťce nepřesahující 0,35 mm, který nelze zařadit pod kódy TARIC 3920621100 až 3920621988.

2.

Poly(ethylentereftalátový) (PET) film o tloušťce přesahující 0,35 mm, s metalizovaným povrchem, nezasílaný z Brazílie nebo Izraele.

3920629094

Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, poznámce 10 ke kapitole 39 KN a na znění kódů KN 3920, 3920 62 a 3920 62 90 a kódu TARIC 3920629094.

Povrchová metalizace se považuje za povrchovou úpravu, jejímž cílem není film vyztužit. Zboží se proto zařazuje do čísla 3920 (viz vysvětlivky harmonizovaného systému k číslu 3920 – čtvrtý odstavec).

Film nemá vlastnosti zboží zařazeného do podpoložek 3920629020 až 3920629040.

Film se zařazuje do podpoložky 3920629094 z toho důvodu, že znění „Polyethylentereftalátový (PET) film“ podpoložky 3920629094 zahrnuje PET film o tloušťce přesahující 0,35 mm, který nelze zařadit pod kódy TARIC 3920629020 až 3920629040.


7.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 266/10


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 978/2008

ze dne 6. října 2008,

kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená nařízením (ES) č. 945/2008 na hospodářský rok 2008/2009

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Částky reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2008/2009 byly stanoveny nařízením Komise (ES) č. 945/2008 (3). Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 969/2008 (4)

(2)

Údaje, jež má Komise momentálně k dispozici, vedou ke změně uvedených částek v souladu s pravidly a postupy stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006 stanovené nařízením (ES) č. 945/2008 na hospodářský rok 2008/2009 se mění a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 7. října 2008.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 6. října 2008.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Úř. věst. L 258, 26.9.2008, s. 56.

(4)  Úř. věst. L 264, 3.10.2008, s. 5.


PŘÍLOHA

Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 7. října 2008

(EUR)

Kód KN

Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu

Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu

1701 11 10 (1)

24,54

4,03

1701 11 90 (1)

24,54

9,26

1701 12 10 (1)

24,54

3,84

1701 12 90 (1)

24,54

8,83

1701 91 00 (2)

26,72

11,87

1701 99 10 (2)

26,72

7,35

1701 99 90 (2)

26,72

7,35

1702 90 95 (3)

0,27

0,38


(1)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (ES) č. 1234/2007.

(2)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (ES) č. 1234/2007.

(3)  Na 1 % obsahu sacharosy.


II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

ROZHODNUTÍ

Rada

7.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 266/12


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 2. října 2008

o jmenování lucemburského člena Evropského hospodářského a sociálního výboru

(2008/774/ES, Euratom)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 259 této smlouvy,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na článek 167 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí 2006/524/ES, Euratom (1),

s ohledem na návrh předložený lucemburskou vládou,

s ohledem na stanovisko Komise,

vzhledem k tomu, že se odstoupením pana Paula JUNCKA uvolnilo místo lucemburského člena Evropského hospodářského a sociálního výboru,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Pan Patrick SEYLER, General Manager, ArcelorMittal, je jmenován členem Evropského hospodářského a sociálního výboru na zbývající část funkčního období, tedy do 20. září 2010.

Článek 2

Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.

V Lucemburku dne 2. října 2008.

Za Radu

předseda

X. BERTRAND


(1)  Úř. věst. L 207, 28.7.2006, s. 30.


7.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 266/13


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 2. října 2008

o jmenování bulharské členky Evropského hospodářského a sociálního výboru

(2008/775/ES, Euratom)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 259 této smlouvy,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na článek 167 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí 2007/3/ES, Euratom (1),

s ohledem na návrh bulharské vlády,

s ohledem na stanovisko Komise,

vzhledem k tomu, že se po odstoupení paní Adriany SUKOVÉ-TOŠEVÉ uvolnilo místo člena Evropského hospodářského a sociálního výboru,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Paní Lena RUSENOVA, hlavní ekonomka a programová ředitelka Konfederace zaměstnavatelů a průmyslníků v Bulharsku, je jmenována členkou Evropského hospodářského a sociálního výboru na zbývající část funkčního období, tedy do 20. září 2010.

Článek 2

Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.

V Lucemburku dne 2. října 2008.

Za Radu

předseda

X. BERTRAND


(1)  Úř. věst. L 1, 4.1.2007, s. 6.


Komise

7.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 266/14


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 6. října 2008,

kterým se mění rozhodnutí 2007/365/ES o dočasných mimořádných opatřeních proti zavlékání organismu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství

(oznámeno pod číslem K(2008) 5550)

(2008/776/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (1), a zejména na čl. 16 odst. 3 čtvrtou větu uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V rozhodnutí Komise 2007/365/ES (2) je stanoven požadavek, aby členské státy přijaly opatření na svou ochranu proti zavlékání organismu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) (dále jen „uvedený organismus“) a proti jeho rozšiřování. Členské státy mají kromě toho provádět na svém území každoroční úřední průzkumy zaměřené na zjišťování výskytu uvedeného organismu nebo infekce uvedeným organismem na rostlinách čeledi Palmae.

(2)

Každoroční úřední průzkumy provedené v roce 2007 členskými státy ukazují, že uvedený organismus napadl též rostliny čeledi Palmae, které v rozhodnutí 2007/365/ES nejsou uvedeny jako náchylné rostliny. Je vhodné, aby se dočasná mimořádná opatření stanovená v rozhodnutí 2007/365/ES použila i na tyto rostliny.

(3)

Výsledky dočasných mimořádných opatření stanovených v rozhodnutí 2007/365/ES byly v dubnu 2008 posouzeny Stálým rostlinolékařským výborem. Dospělo se k závěru, že seznam náchylných rostlin by měl být aktualizován.

(4)

Rozhodnutí 2007/365/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(5)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého rostlinolékařského výboru,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

V článku 1 rozhodnutí 2007/365/ES se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

‚náchylnými rostlinami‘ se rozumí rostliny o průměru kmene u paty větším než 5 cm druhu Areca catechu, Arenga pinnata, Borassus flabellifer, Brahea armata, Butia capitata, Calamus merillii, Caryota maxima, Caryota cumingii, Chamaerops humilis, Cocos nucifera, Corypha gebanga, Corypha elata, Elaeis guineensis, Livistona australis, Livistona decipiens, Metroxylon sagu, Oreodoxa regia, Phoenix canariensis, Phoenix dactylifera, Phoenix theophrasti, Phoenix sylvestris, Sabal umbraculifera, Trachycarpus fortunei a Washingtonia spp., kromě plodů a semen;“.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 6. října 2008.

Za Komisi

Androulla VASSILIOU

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 139, 31.5.2007, s. 24.


Tiskové opravy

7.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 266/15


Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 ze dne 12. ledna 2005, kterým se stanoví požadavky na hygienu krmiv

( Úřední věstník Evropské unie L 35 ze dne 8. února 2005 )

1)

V celém znění nařízení se slovo „provozovna“ nahrazuje slovem „provoz“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru a příslušná věta se případně odpovídajícím způsobem mluvnicky upravuje.

2)

Strana 2, 6. bod odůvodnění písm. c) a 10. bod odůvodnění; strana 4, čl. 3 písm. a); strana 6, článek 6 nadpis a odst. 2 písm. a), b) a c):

místo

:

„riziko“,

má být

:

„nebezpečí“

v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

3)

Strana 2, 7. bod odůvodnění:

místo:

„… aby krmivářské podniky čerpaly a užívaly krmiva …“,

má být:

„… aby krmivářské podniky odebíraly a užívaly krmiva …“.

4)

Strana 2, 8. bod odůvodnění:

místo:

„… které procházejí pouze jednoduchým fyzickým zpracováním, …“,

má být:

„… které procházejí pouze jednoduchým fyzikálním zpracováním, …“.

5)

Strana 2, 10. bod odůvodnění:

a)

místo

:

„Krmivová rizika vyskytující se na úrovni prvovýroby krmiv …“,

má být

:

„Nebezpečí z krmiv vyskytující se na úrovni prvovýroby krmiv …“,

b)

místo

:

„Na obchod malými množstvími krmivových produktů na místní úrovni …“,

má být

:

„Na obchod malými množstvími krmných produktů na místní úrovni …“.

6)

Strana 2, 15. bod odůvodnění:

a)

místo

:

„Zásady HACCP v produkci krmiva by měly brát v úvahu …“,

má být

:

„Zásady HACCP ve výrobě krmiv by měly brát v úvahu …“.

b)

místo

:

„V některém krmivářském podniku není možné rozpoznat kritické kontrolní body …“,

má být

:

„V některém krmivářském podniku není možné stanovit kritické kontrolní body …“.

7)

Strana 3, 25. bod odůvodnění:

místo:

„… vyplývající z krmiv užívaných pro zvířata neurčení k produkci potravin.“,

má být:

„… vyplývající z krmiv používaných pro zvířata neurčení k produkci potravin.“.

8)

Strana 4, čl. 3 písm. a):

místo:

„… s přihlédnutím k jejich zamýšlenému využití;“,

má být:

„… s přihlédnutím k jejich zamýšlenému užití;“.

9)

Strana 5, článek 3 písm. c):

místo:

„ „doplňkovými látkami v krmivech“ se rozumí …“,

má být:

„ „doplňkovými látkami“ se rozumí …“.

10)

Strana 5, článek 3 písm. f):

místo:

„… neprocházejí žádnou další operací kromě jednoduchého fyzického zpracování;“,

má být:

„… neprocházejí žádnou další operací kromě jednoduchého fyzikálního zpracování;“.

11)

Strana 5, čl. 5 odst. 1. písm. c) a odst. 2:

místo:

„… mísení krmiv pro výhradní požadavky svých vlastních hospodářství …“,

má být:

„… míchání krmiv pro výhradní požadavky svých vlastních hospodářství …“.

12)

Strana 5, čl. 5 odst. 1. písm. c) a odst. 2:

místo:

„… s výjimkou doplňkových látek pro silážování …“,

má být:

„… s výjimkou doplňkových látek k silážování …“.

13)

Strana 6, čl. 5 odst. 6:

místo:

„Provozovatelé krmivářských podniků a zemědělci čerpají a užívají krmivo …“,

má být:

„Provozovatelé krmivářských podniků a zemědělci odebírají a používají krmivo …“.

14)

Strana 6, čl. 6 odst. 2 písm. a) a b):

místo:

„zjišťovat“,

má být:

„stanovit“.

15)

Strana 6, čl. 8 odst. 1:

místo:

„… v přímém důsledku stažení z trhu, zpracování nebo zničení krmiva, zvířat a potravin z nich vyprodukovaných.“,

má být:

„… v přímém důsledku stažení z trhu, úpravy nebo zničení krmiva, zvířat a potravin z nich vyprodukovaných.“.

16)

Strana 7, čl. 9 odst. 2 písm. a):

místo:

„… které jsou činné v jakékoli z fází produkce, …“,

má být:

„… které jsou činné v jakémkoli stadiu výroby, …“.

17)

Strana 7, čl. 10 odst. 1 písm. a):

místo:

„a)

výroba nebo uvádění na trh doplňkových látek v krmivech, na která se vztahuje …“,

má být:

„a)

výroba nebo uvádění na trh doplňkových látek, na které se vztahuje …“.

18)

Strana 7, čl. 10 odst. 1 písm. b):

místo:

„b)

výroba nebo uvádění na trh premixů připravených s využitím …“,

má být:

„b)

výroba nebo uvádění na trh premixů připravených s použitím …“.

19)

Strana 7, čl. 10 odst. 1 písm. c):

místo:

„c)

výroba k uvedení na trh krmných směsí s využitím doplňkových látek v krmivech nebo premixů obsahujících doplňkové látky v krmivech, které jsou uvedeny v příloze IV kapitole 3 tohoto nařízení, nebo jejich produkce pro výhradní požadavky vlastního hospodářství;“,

má být:

„c)

výroba k uvedení na trh krmných směsí s použitím doplňkových látek nebo premixů obsahujících doplňkové látky, které jsou uvedeny v příloze IV kapitole 3 tohoto nařízení, nebo jejich výroba pro výhradní požadavky vlastního hospodářství;“.

20)

Strany 13 až 21, přílohy I až IV se nahrazují tímto:

PŘÍLOHA I

Prvovýroba

ČÁST A

Požadavky na krmivářské podniky na úrovni prvovýroby krmiv podle čl. 5 odst. 1

I.   Hygienická ustanovení

1.

Provozovatelé krmivářských podniků odpovědní za prvovýrobu krmiv zajistí, aby byly operace řízeny a prováděny tak, aby se předcházelo nebezpečím, která by mohla ohrozit bezpečnost krmiv, a aby se tato nebezpečí vyloučila či minimalizovala.

2.

Provozovatelé krmivářských podniků v možné míře zajistí, aby byly primární produkty vyráběné, upravované, čištěné, balené, skladované a přepravované v rámci jejich odpovědnosti chráněny před kontaminací a znehodnocením.

3.

Provozovatelé krmivářských podniků plní povinnosti podle bodů 1 a 2 tak, že dodržují příslušné právní předpisy Společenství a vnitrostátní právní předpisy týkající se kontroly nebezpečí, včetně:

i)

opatření pro kontrolu nebezpečné kontaminace, způsobené například vzduchem, půdou, vodou, hnojivy, přípravky na ochranu rostlin, biocidy, veterinárními léčivými přípravky a manipulací s odpadem a jeho likvidací,

a

ii)

opatření týkajících se zdraví rostlin, zdraví zvířat a životního prostředí, která mají důsledky pro bezpečnost krmiv, včetně programů pro monitoring a tlumení zoonóz a původců zoonóz.

4.

V případě potřeby provozovatelé krmivářských podniků přijmou odpovídající opatření, zejména:

a)

k udržení čistoty zařízení, vybavení, nádob, přepravek a vozidel používaných při výrobě, úpravě, třídění, balení, skladování a přepravě krmiv a dle potřeby k jejich vhodné desinfekci po čištění;

b)

podle potřeby k zajištění hygienických podmínek pro výrobu, přepravu a skladování krmiva a k zajištění jeho čistoty;

c)

k používání čisté vody, kdykoli je to nutné pro předcházení nebezpečné kontaminaci;

d)

v možné míře k zabránění nebezpečné kontaminaci způsobené zvířaty či hmyzem;

e)

k oddělenému a bezpečnému skladování odpadů a nebezpečných látek a manipulaci s nimi, aby se tak předešlo nebezpečné kontaminaci;

f)

k zajištění toho, aby obalové materiály nebyly zdrojem nebezpečné kontaminace krmiva;

g)

k zohlednění výsledků všech příslušných analýz provedených na vzorcích odebraných z primárních produktů či na jiných vzorcích, které jsou významné z hlediska bezpečnosti krmiv.

II.   Vedení záznamů

1.

Provozovatelé krmivářských podniků vedou záznamy týkající se opatření zavedených pro kontrolu nebezpečí, a to vhodným způsobem a po vhodnou dobu úměrnou povaze a velikosti krmivářského podniku. Provozovatelé krmivářských podniků musí příslušné informace uvedené v těchto záznamech zpřístupnit příslušnému orgánu.

2.

Provozovatelé krmivářských podniků musí zejména vést záznamy o:

a)

každém použití přípravků na ochranu rostlin a biocidů;

b)

použití geneticky modifikovaného osiva;

c)

každém výskytu škůdců či chorob, které by mohly ovlivnit bezpečnost primárních produktů;

d)

výsledcích veškerých analýz provedených na vzorcích odebraných z primárních produktů či jiných vzorcích odebraných pro diagnostické účely, které jsou významné z hlediska bezpečnosti krmiv;

e)

zdroji a množství každého příjmu krmiva a místu určení a množství každého výdeje krmiva.

3.

S vedením záznamů příslušných pro činnosti, které provádějí v hospodářství, mohou provozovatelům krmivářských podniků pomáhat jiné osoby, například veterinární lékaři, agronomové a zemědělští technici.

ČÁST B

Doporučení ohledně pokynů pro správnou praxi

1.

Pokud jsou vypracovány vnitrostátní pokyny a pokyny Společenství uvedené v kapitole III tohoto nařízení, musí obsahovat pokyny pro správnou praxi při kontrole nebezpečí v prvovýrobě krmiv.

2.

Pokyny pro správnou praxi zahrnují vhodné informace o nebezpečích vznikajících z prvovýroby krmiv a o opatřeních pro kontrolu nebezpečí, včetně příslušných opatření stanovených v právních předpisech Společenství a vnitrostátních právních předpisech nebo programech Společenství a vnitrostátních programech, například:

a)

kontrola kontaminace, jako jsou mykotoxiny, těžké kovy, radioaktivní materiál;

b)

používání vody, organického odpadu a hnojiv;

c)

správné a vhodné používání přípravků na ochranu rostlin a biocidů a jejich dohledatelnost;

d)

správné a vhodné používání veterinárních léčiv a doplňkových látek a jejich dohledatelnost;

e)

úprava, skladování a dohledatelnost krmných surovin;

f)

řádná likvidace mrtvých zvířat, odpadu a podestýlky;

g)

ochranná opatření předcházející zavlékání nakažlivých chorob přenosných na zvířata krmivem a jakákoli povinnost uvědomit o nich příslušný orgán;

h)

postupy, praktiky a metody zajišťující, že krmivo je vyráběno, upravováno, baleno, skladováno a přepravováno za vhodných hygienických podmínek, včetně účinného čištění a hubení škůdců;

i)

podrobnosti týkající se vedení záznamů.

PŘÍLOHA II

POŽADAVKY NA KRMIVÁŘSKÉ PODNIKY JINÉ NEŽ NA ÚROVNI PRVOVÝROBY KRMIV PODLE ČL. 5 ODST. 1

ZAŘÍZENÍ A VYBAVENÍ

1.

Zařízení, vybavení, nádoby, přepravky, vozidla používané při zpracování a skladování a přepravě krmiva a jejich bezprostřední okolí musí být udržovány v čistotě a musí být prováděny účinné programy pro hubení škůdců.

2.

Rozvržení, projekt, konstrukce a velikost zařízení a vybavení musí:

a)

umožňovat přiměřené čištění nebo desinfekci;

b)

minimalizovat riziko chyby a zabraňovat kontaminaci, křížové kontaminaci a obecně všem nepříznivým účinkům na bezpečnost a jakost výrobků. Stroje přicházející do styku s krmivem musí být po každém procesu mokrého čištění vysušeny.

3.

Zařízení a vybavení, které má být používáno pro míchání nebo výrobu, musí procházet vhodnými a pravidelnými kontrolami v souladu s písemnými postupy předem stanovenými výrobcem pro výrobky.

a)

Všechny váhy a měřicí zařízení používané při výrobě krmiv musí být vhodné pro rozsah hmotností nebo objemů, které mají být měřeny, a jejich přesnost musí být pravidelně zkoušena.

b)

Všechna míchací zařízení používaná při výrobě krmiv musí být vhodná pro rozsah hmotností nebo objemů, které mají být smíchávány, a musí umožňovat výrobu vhodně homogenních směsí a homogenních roztoků. Provozovatelé prokáží účinnost míchacích zařízení, pokud jde o homogennost.

4.

Zařízení musí mít vhodné přirozené nebo umělé osvětlení.

5.

Kanalizační zařízení musí být vhodná k zamýšlenému účelu; musí být navržena a konstruována tak, aby se předešlo riziku kontaminace krmiv.

6.

Voda používaná při výrobě krmiva musí mít jakost vhodnou pro zvířata, vodovodní potrubí musí být z inertního materiálu.

7.

Odpadní voda, odpad a dešťová voda musí být likvidovány způsobem, který zajišťuje, že vybavení a bezpečnost a jakost krmiva nejsou ovlivněny. Znehodnocený materiál, odpad a prach se kontrolují, aby se předešlo invazi škůdců.

8.

Okna a jiné otvory musí být v případě potřeby zabezpečené proti průniku škůdců. Zavřené dveře musí být dobře utěsněné a zabezpečené proti průniku škůdců.

9.

V případě potřeby musí být stropy a stropní instalace navrženy, konstruovány a upraveny tak, aby bránily nahromadění nečistot a omezovaly kondenzaci, růst nežádoucích plísní a uvolňování částic, které mohou ovlivnit bezpečnost a jakost krmiva.

ZAMĚSTNANCI

Krmivářské podniky musí mít dostatek zaměstnanců, kteří mají zkušenosti a kvalifikace potřebné pro výrobu dotyčných výrobků. Musí být vypracováno organizační schéma s uvedením kvalifikace (diplomy, odborná praxe) a odpovědnosti řídících pracovníků a dáno k dispozici příslušným orgánům odpovědným za kontrolu. Všichni zaměstnanci musí být písemnou formou jasně informováni o svých povinnostech, odpovědnostech a pravomocích, zejména pokud je provedena nějaká změna, a to takovým způsobem, aby byla dosažena požadovaná jakost výrobků.

VÝROBA

1.

Musí být určena kvalifikovaná osoba odpovědná za výrobu.

2.

Provozovatelé krmivářských podniků musí zajistit, aby jednotlivé fáze výroby byly prováděny podle předem stanovených písemných postupů a pokynů zaměřených na vymezení, kontrolu a zvládnutí kritických bodů ve výrobním procesu.

3.

Musí být přijata technická nebo organizační opatření, která zabrání křížovým kontaminacím a chybám nebo je případně minimalizují. Musí být k dispozici dostatečné a vhodné prostředky k provádění kontrol v průběhu výroby.

4.

Musí být sledována přítomnost zakázaného krmiva, nežádoucích látek a jiných kontaminantů ovlivňujících lidské zdraví nebo zdraví zvířat a musí být zavedeny vhodné kontrolní strategie pro minimalizaci rizika.

5.

Odpad a materiály nevhodné jako krmivo by měly být izolovány a označeny. Všechny takové materiály obsahující nebezpečné úrovně veterinárních léčiv, kontaminantů nebo jiná nebezpečenství by měly být vhodně likvidovány a neměly by být používány jako krmivo.

6.

Provozovatelé krmivářských podniků přijmou vhodná opatření k tomu, aby zajistili účinné vysledování výrobků.

KONTROLA JAKOSTI

1.

Ve vhodných případech musí být určena kvalifikovaná osoba zodpovědná za kontrolu jakosti.

2.

Krmivářské podniky musí mít v rámci systému kontroly jakosti k dispozici laboratoř s patřičným personálem a vybavením.

3.

Musí být v písemné formě vypracován a uplatňován plán kontroly jakosti, který zahrnuje zejména kontroly kritických bodů výrobního procesu, postupy a četnost vzorkování, analytické metody a četnost jejich provádění, soulad se specifikacemi od zpracovávaných surovin po konečné výrobky a v případě nesouladu údaj o jejich určení.

4.

Výrobce musí vést dokumentaci surovin použitých v konečných výrobcích, aby zajistil dohledatelnost. Tato dokumentace musí být k dispozici příslušným orgánům po dobu odpovídající době použití, po kterou jsou výrobky uváděny na trh. Kromě toho musí být postupem, který předem stanoví výrobce, v dostatečném množství odebírány vzorky složek a každé šarže výrobků vyráběných a uváděných na trh nebo každé specifické části výroby (v případě kontinuální výroby) a tyto vzorky musí být uchovávány, aby byla zajištěna dohledatelnost (v pravidelných intervalech v případě výroby výlučně pro vlastní potřeby výrobce). Vzorky musí být zapečetěny a označeny pro jejich snadnější identifikaci; musí být skladovány za podmínek, které vylučují jakoukoli neobvyklou změnu ve složení vzorku nebo jiné znehodnocení. Musí být uchovávány k dispozici příslušným orgánům po dobu odpovídající době použití, po kterou je krmivo uváděno na trh. V případě krmiv pro zvířata chovaná za jiným účelem než k produkci potravin musí výrobce krmiv uchovávat pouze vzorky konečného výrobku.

SKLADOVÁNÍ A PŘEPRAVA

1.

Vyrobená krmiva musí být oddělena od nezpracovaných krmných surovin a doplňkových látek, aby se předešlo jakékoli křížové kontaminaci vyrobeného krmiva; použijí se vhodné obalové materiály.

2.

Krmiva musí být skladována a přepravována ve vhodných kontejnerech. Musí být skladována v místech navržených, upravených a udržovaných tak, aby byly zajištěny dobré skladovací podmínky, ke kterým mají přístup pouze osoby oprávněné provozovateli krmivářských podniků.

3.

Krmiva musí být skladována a dopravována takovým způsobem umožňujícím jejich snadnou identifikaci, aby se vyloučila jakákoli záměna nebo křížová kontaminace a zabránilo se znehodnocení.

4.

Kontejnery a vybavení užívané pro přepravu, skladování, dopravu, manipulaci a vážení krmiva musí být udržovány v čistotě. Musí být zavedeny programy čištění a stopy čisticích a desinfekčních prostředků musí být minimalizovány.

5.

Jakékoli znehodnocení musí být minimalizováno a sledováno, aby se omezila invaze škůdců.

6.

Dle potřeby musí být teploty udržovány co nejnižší, aby se předešlo kondenzaci a znehodnocení.

VEDENÍ ZÁZNAMŮ

1.

Všichni provozovatelé krmivářských podniků, včetně těch, kteří jednají pouze jako obchodníci, aniž by kdykoli drželi výrobek ve svých zařízeních, musí vést v rejstříku záznamů příslušné údaje včetně detailů o nákupu, výrobě a prodeji, aby bylo možné účinné sledování od příjmu po dodávku, včetně vývozu do místa konečného určení.

2.

Provozovatelé krmivářských podniků, kromě těch, kteří jednají pouze jako obchodníci, aniž by kdykoli drželi výrobek ve svých zařízeních, musí v rejstříku záznamů vést:

a)

dokumentaci týkající se výrobního procesu a kontrol

Krmivářské podniky musí mít systém dokumentace navržený tak, aby vymezoval a zajišťoval zvládnutí kritických bodů výrobního procesu a stanovil a prováděl plán kontrol jakosti. Podniky musí uchovávat výsledky dotyčných kontrol. Tento soubor dokumentů musí být uchováván tak, aby bylo možné vysledovat výrobní postup každé šarže výrobků uvedených do oběhu a stanovit odpovědnost v případě reklamací.

b)

dokumentaci týkající se dohledatelnosti, zejména:

i)

pro doplňkové látky:

druh a množství vyrobených doplňkových látek, datum jejich výroby, a je-li uvedeno, číslo šarže nebo specifické části výroby v případě kontinuální výroby,

název a adresa provozu, kterému byly doplňkové látky dodány, s uvedením druhu a množství dodaných doplňkových látek, a je-li uvedeno, čísla šarže nebo specifické části výroby v případě kontinuální výroby,

ii)

pro produkty, na které se vztahuje směrnice 82/471/EHS:

druh a množství vyrobených produktů, datum jejich výroby, a je-li uvedeno, číslo šarže nebo specifické části výroby v případě kontinuální výroby,

názvy a adresy provozů nebo uživatelů (provozy nebo zemědělci), kterým byly tyto produkty dodány, s uvedením druhu a množství dodaných produktů, a je-li uvedeno, čísla šarže nebo specifické části výroby v případě kontinuální výroby,

iii)

pro premixy:

jména a adresy výrobců nebo dodavatelů doplňkových látek, druh a množství použitých doplňkových látek, a je-li uvedeno, číslo šarže nebo specifické části výroby v případě kontinuální výroby,

datum výroby premixu, a je-li uvedeno, číslo šarže,

název a adresa provozu, kterému byly premixy dodány, datum dodání, druh a množství dodaných premixů, a je-li uvedeno, číslo šarže,

iv)

pro krmné směsi / krmné suroviny:

jména a adresy výrobců nebo dodavatelů doplňkových látek / premixů, druh a množství použitého premixu, a je-li uvedeno, číslo šarže,

jména a adresy dodavatelů krmných surovin a doplňkových krmiv a datum dodání,

druh, množství a receptura krmné směsi,

druh a množství vyrobených krmných surovin nebo krmných směsí spolu s datem výroby a jméno a adresa odběratele (např. zemědělec, jiní provozovatelé krmivářských podniků).

STÍŽNOSTI A STAŽENÍ PRODUKTU

1.

Provozovatelé krmivářských podniků zavedou systém evidence a vyřizování stížností.

2.

Pokud se to ukáže jako nutné, zavedou systém pro urychlené stažení produktů z distribuční sítě. Písemnými postupy stanoví místo určení všech stažených produktů a před jejich znovuuvedením do oběhu musí produkty projít opětovným posouzením kontroly jakosti.

PŘÍLOHA III

SPRÁVNÉ POSTUPY KRMENÍ ZVÍŘAT

PASTVA

Spásání pastvin a polí musí být řízeno tak, aby byla minimalizována kontaminace potravin živočišného původu v důsledku fyzikálních, biologických nebo chemických nebezpečí.

V případě potřeby se dodržuje přiměřená doba odstupu, než se hospodářským zvířatům umožní spásání pastvin a pícnin a zbytků po sklizni, a odstup mezi střídáním pastvy, aby se minimalizovala biologická křížová kontaminace hnojem v případě, že tento potenciální problém existuje, a aby se zajistilo, že budou dodrženy ochranné lhůty zemědělských chemických přípravků.

POŽADAVKY NA VYBAVENÍ PRO USTÁJENÍ A KRMENÍ

Jednotka živočišné výroby musí být navržena tak, aby bylo možné ji přiměřeně čistit. Jednotka živočišné výroby a krmné zařízení musí být čištěny pečlivě a pravidelně, aby se předešlo zvýšení nebezpečí. Chemikálie používané k čištění a dezinfekci musí být používány v souladu s návodem a skladovány odděleně od krmiva a prostor pro krmení.

Musí být zaveden systém hubení škůdců, aby bylo zamezeno přístupu škůdců do jednotky živočišné výroby v zájmu minimalizace možnosti kontaminace krmiva a steliva nebo zvířat.

Budovy a krmné vybavení musí být udržovány v čistotě. Musí být zavedeny systémy pro pravidelné odstraňování hnoje, odpadního materiálu a ostatních možných zdrojů kontaminace krmiva.

Krmivo a stelivo používané v živočišné výrobě musí být často vyměňovány a nesmějí zplesnivět.

KRMENÍ

1.   Skladování

Krmivo musí být skladováno odděleně od chemických látek a jiných produktů zakázaných jako krmivo. Skladovací prostory a kontejnery musí být udržovány čisté a suché a v případě potřeby musí být přijata vhodná opatření k hubení škůdců. Skladovací prostory a kontejnery musí být pravidelně čištěny, aby se předešlo nežádoucí křížové kontaminaci.

Osivo musí být řádně skladováno tak, aby nebylo přístupné zvířatům.

Medikované krmivo a nemedikované krmivo určené pro různé kategorie nebo druhy zvířat musí být skladováno tak, aby se snížilo riziko, že bude zkrmeno zvířaty, kterým není určeno.

2.   Rozvoz

Systém rozvozu krmiva v hospodářství musí zajišťovat, aby bylo správné krmivo odesláno do správného místa určení. Při rozvozu a krmení musí být s krmivem zacházeno tak, aby se zajistilo, že nedojde ke kontaminaci z kontaminovaných skladovacích prostor a vybavení. S nemedikovanými krmivy musí být manipulováno odděleně od krmiv medikovaných, aby se předešlo kontaminaci.

Dopravní prostředky a krmné zařízení hospodářství musí být čištěny v pravidelných intervalech, zejména pokud se používají k dodávkám a rozvozu medikovaného krmiva.

KRMIVO A VODA

Voda pro napájení nebo akvakulturu musí mít jakost vhodnou pro zvířata, která jsou chována. Pokud existuje důvod k obavám týkajícím se kontaminace zvířat nebo živočišných produktů z vody, přijmou se opatření k vyhodnocení a minimalizaci nebezpečí.

Zařízení pro krmení a napájení musí být navrženo, konstruováno a umístěno tak, aby byla minimalizována kontaminace krmiva a vody. Napájecí systémy se dle možnosti pravidelně čistí a udržují.

ZAMĚSTNANCI

Osoby odpovědné za krmení a manipulaci se zvířaty musí mít požadované dovednosti, znalosti a kvalifikaci.

PŘÍLOHA IV

KAPITOLA 1

Doplňkové látky povolené nařízením (ES) č. 1831/2003:

nutriční doplňkové látky: veškeré doplňkové látky ve skupině,

zootechnické doplňkové látky: veškeré doplňkové látky ve skupině,

technologické doplňkové látky: doplňkové látky, na které se vztahuje bod 1 písm. b) přílohy I „antioxidanty“) nařízení (ES) č. 1831/2003: pouze doplňkové látky se stanoveným maximálním limitem obsahu.

Senzorické doplňkové látky: doplňkové látky, na které se vztahuje bod 2 písm. a) přílohy I („barviva“) nařízení (ES) č. 1831/2003: karotenoidy a xantofyly.

Produkty, na které se vztahuje směrnice 82/471/EHS:

proteiny získané z mikroorganismů patřících do skupiny bakterií, kvasinek, řas, nižších hub: veškeré produkty ve skupině (vyjma podskupiny 1.2.1),

vedlejší produkty z výroby aminokyselin fermentací: veškeré produkty ve skupině.

KAPITOLA 2

Doplňkové látky povolené podle nařízení (ES) č. 1831/2003:

zootechnické doplňkové látky, na které se vztahuje bod 4 písm. d) přílohy I („jiné zootechnické doplňkové látky“) nařízení (ES) č. 1831/2003,

antibiotika: veškeré doplňkové látky,

kokcidiostatika a histomonostatika: veškeré doplňkové látky,

stimulátory růstu: veškeré doplňkové látky.

Nutriční doplňkové látky:

doplňkové látky, na které se vztahuje bod 3 písm. a) přílohy I (vitamíny, provitaminy a chemicky přesně definované látky se srovnatelným účinkem) nařízení (ES) č. 1831/2003: A a D

doplňkové látky, na které se vztahuje bod 3 písm. b) přílohy I („sloučeniny stopových prvků“) nařízení (ES) č. 1831/2003: Cu a Se.

KAPITOLA 3

Doplňkové látky povolené nařízením (ES) č. 1831/2003:

zootechnické doplňkové látky: doplňkové látky, na které se vztahuje bod 4 písm. d) přílohy I („jiné zootechnické doplňkové látky“) nařízení (ES) č. 1831/2003,

antibiotika: veškeré doplňkové látky,

kokcidiostatika a histomonostatika: veškeré doplňkové látky,

stimulátory růstu: veškeré doplňkové látky.


7.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 266/s3


POZNÁMKA PRO ČTENÁŘE

Orgány se rozhodly, že ve svých textech již nebudou uvádět odkazy na poslední změny a doplňky citovaných aktů.

Pokud není uvedeno jinak, akty, na které se odkazuje v textech zde zveřejněných, se rozumí akty v platném znění.