ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 118

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 51
6. května 2008


Obsah

 

I   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (ES) č. 396/2008 ze dne 29. dubna 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 397/2004 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu bavlněného ložního prádla pocházejícího z Pákistánu

1

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 397/2008 ze dne 5. května 2008 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

8

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 398/2008 ze dne 5. května 2008, kterým se mění reprezentativní ceny a částky dodatečných dovozních cel pro určité produkty v odvětví cukru, stanovené nařízením (ES) č. 1109/2007, pro hospodářský rok 2007/2008

10

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 399/2008 ze dne 5. května 2008, kterým se mění příloha VIII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002, pokud jde o požadavky na některá zpracovaná krmiva pro zvířata v zájmovém chovu ( 1 )

12

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 400/2008 ze dne 5. května 2008, kterým se po devadesáté páté mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem

14

 

 

II   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

Komise

 

 

2008/354/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 11. prosince 2007 Státní podpora C 47/06 (ex N 648/05) o daňovém úvěru na vývoj videoher (oznámeno pod číslem K(2007) 6070)  ( 1 )

16

 

 

DOPORUČENÍ

 

 

Komise

 

 

2008/355/ES

 

*

Doporučení Komise ze dne 5. prosince 2007 o uvádění znění článku 20 Smlouvy o ES v cestovních pasech (oznámeno pod číslem K(2007) 5841)

30

 

 

DOHODY

 

 

Rada

 

*

Informace o dni vstupu v platnost Dohody o partnerství mezi Evropským společenstvím a Republikou Pobřeží Slonoviny

32

 

 

III   Akty přijaté na základě Smlouvy o EU

 

 

AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU

 

 

2008/356/SZBP

 

*

Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EULEX/2/2008 ze dne 22. dubna 2008 o zřízení Výboru přispěvatelů na Misi Evropské unie v Kosovu na podporu právního státu (EULEX KOSOVO)

33

 

 

Tiskové opravy

 

*

Zápis o opravě Smlouvy mezi Belgickým královstvím, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Řeckou republikou, Španělským královstvím, Francouzskou republikou, Irskem, Italskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Nizozemským královstvím, Rakouskou republikou, Portugalskou republikou, Finskou republikou, Švédským královstvím, Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska (členskými státy Evropské unie) a Českou republikou, Estonskou republikou, Kyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litevskou republikou, Maďarskou republikou, Republikou Malta, Polskou republikou, Republikou Slovinsko, Slovenskou republikou o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii podepsané v Aténách dne 16. dubna 2003 (Úř. věst. L 236 ze dne 23.9.2003) (Zvláštní číslo Úředního věstníku v českém jazyce ze dne 23. září 2003)

35

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

NAŘÍZENÍ

6.5.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 118/1


NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 396/2008

ze dne 29. dubna 2008,

kterým se mění nařízení (ES) č. 397/2004 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu bavlněného ložního prádla pocházejícího z Pákistánu

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 384/1996 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“),

s ohledem na čl. 1 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 397/2004 (2) ze dne 2. března 2004 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu bavlněného ložního prádla pocházejícího z Pákistánu,

s ohledem na návrh předložený Komisí po konzultaci s poradním výborem,

vzhledem k těmto důvodům:

A.   PŘEDCHOZÍ POSTUP

(1)

Nařízením (ES) č. 397/2004 uložila Rada konečné antidumpingové clo z dovozu bavlněného ložního prádla pocházejícího z Pákistánu, kódů KN ex 6302 21 00 (kódy TARIC 6302210081, 6302210089), ex 6302 22 90 (kód TARIC 6302229019), ex 6302 31 00 (kód TARIC 6302310090) a ex 6302 32 90 (kód TARIC 6302329019), do Společenství. Celostátní antidumpingové clo ve výši 13,1 % bylo uloženo všem společnostem vyvážejícím dotčený výrobek do Společenství.

(2)

V květnu 2006, po částečném prozatímním přezkumu provedeném z moci úřední podle čl. 11 odst. 3 základního nařízení, Rada nařízením (ES) č. 695/2006 (3) změnila nařízení (ES) č. 397/2004 a stanovila nové celní sazby v rozpětí od 0 do 8,5 %, založené na novém období šetření od 1. dubna 2003 do 31. března 2004. Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.

(3)

Společnostem vybraným do vzorku byly přiděleny individuální celní sazby stanovené během přezkumného šetření, zatímco pro jiné spolupracující společnosti nezahrnuté do vzorku byla stanovena vážená průměrná sazba cla ve výši 5,8 %. Společnostem, které se buď samy nepřihlásily, nebo při šetření nespolupracovaly, byla uložena celní sazba ve výši 8,5 %.

(4)

Článek 1 odst. 4 nařízení (ES) č. 397/2004 umožňuje pákistánským vyvážejícím výrobcům, kteří splňují tři kritéria stanovená v uvedeném článku, aby s nimi bylo zacházeno stejně jako se spolupracujícími společnostmi nezahrnutými do vzorku (dále jen „status nového vyvážejícího výrobce“).

(5)

Nařízení (ES) č. 925/2007 uvádí zjištění týkající se osmnácti pákistánských společností, které požádaly o status nového vyvážejícího výrobce. Čtyřem z těchto společností byl status nového vyvážejícího výrobce udělen, žádosti zbývajících čtrnácti společností byly zamítnuty.

B.   ŽÁDOSTI NOVÝCH VYVÁŽEJÍCÍCH VÝROBCŮ

(6)

Dalších třináct pákistánských společností požádalo o status nového vyvážejícího výrobce.

(7)

Bylo provedeno šetření s cílem určit, zda jednotliví žadatelé splňují kritéria pro udělení statusu nového vyvážejícího výrobce, jak je stanoveno v čl. 1 odst. 4 nařízení (ES) č. 397/2004, a to na základě ověření, zda:

v období od 1. dubna 2003 do 31. března 2004 nevyváželi do Společenství výrobek popsaný v 1. bodě odůvodnění,

nejsou ve spojení s jakýmkoli z vývozců nebo výrobců, kteří podléhají opatřením uloženým uvedeným nařízením, a

po skončení období šetření skutečně vyvezli do Společenství dotčený výrobek, na nějž se vztahují opatření, nebo uzavřeli neodvolatelný smluvní závazek vyvézt do Společenství podstatné množství tohoto výrobku.

(8)

Všem žadatelům byl zaslán dotazník a byli požádáni, aby prokázali, že splňují tři výše uvedená kritéria.

(9)

Vyvážejícím výrobcům splňujícím tato tři kritéria může být uložena celní sazba platná pro spolupracující společnosti nezahrnuté do vzorku, tj. 5,8 %, podle čl. 1 odst. 4 nařízení (ES) č. 397/2004.

C.   ZJIŠTĚNÍ

(10)

Tři pákistánské společnosti, které žádaly o udělení statusu nového vyvážejícího výrobce, nevyplnily úvodní dotazník. Nebylo proto možné ověřit, zda tyto společnosti splňují kritéria stanovená v čl. 1 odst. 4 nařízení (ES) č. 397/2004, a jejich žádost musela být zamítnuta. Tyto společnosti byly informovány o tom, že jejich žádost nebude nadále brána v úvahu, a dostaly příležitost předložit připomínky. Komise žádné připomínky neobdržela.

(11)

U dvou pákistánských vyvážejících výrobců přezkoumání předložených informací ukázalo, že dostatečně prokázaly splnění tří kritérií stanovených v čl. 1 odst. 4 nařízení (ES) č. 397/2004. Proto může být těmto dvěma výrobcům udělena celní sazba platná pro spolupracující společnosti nezahrnuté do vzorku (tj. 5,8 %) v souladu s čl. 1 odst. 4 nařízení (ES) č. 397/2004 a mohou být doplněni na seznam vyvážejících výrobců v příloze uvedeného nařízení.

(12)

Bylo zjištěno, že jedna pákistánská společnost byla ve spojení se společností, která spolupracovala při přezkumném šetření a která vyvážela dotčený výrobek během období šetření. Proto tento výrobce nesplnil druhé kritérium stanovené v čl. 1 odst. 4 nařízení (ES) č. 397/2004 a jeho žádost o status nového vyvážejícího výrobce byla proto zamítnuta. Tato společnost byla informována o tom, že její žádost již nemůže být brána v úvahu, a byla jí dána příležitost předložit připomínky, společnost nicméně nepředložila žádné doplňující informace, které by mohly vést ke změně zjištění.

(13)

U tří pákistánských společností bylo zjištěno, že vyvážely dotčený výrobek během období šetření. Tito tři výrobci tedy nesplnili první kritérium stanovené v čl. 1 odst. 4 nařízení (ES) č. 397/2004, a jejich žádosti o udělení statusu nového vyvážejícího výrobce byly proto zamítnuty. Tyto společnosti byly informovány o tom, že jejich žádosti již nemohou být brány v úvahu, a byla jim dána příležitost předložit připomínky, společnosti nicméně nepředložily žádné doplňující informace, které by mohly vést ke změně zjištění.

(14)

Tři pákistánské společnosti nebyly schopny prokázat, že prodávaly dotčený výrobek do Společenství po skončení období šetření nebo že uzavřely neodvolatelný smluvní závazek vyvézt do Společenství podstatné množství tohoto výrobku. Proto nebylo možné s jistotou určit, zda tyto společnosti vyvezly dotčený výrobek po skončení období šetření, jak stanoví třetí kritérium čl. 1 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 397/2004, a jejich žádosti o udělení statusu nového vyvážejícího výrobce byly proto zamítnuty. Tyto společnosti byly informovány o tom, že jejich žádosti již nemohou být brány v úvahu, a byla jim dána příležitost předložit připomínky, společnosti nicméně nepředložily žádné doplňující informace, které by mohly vést ke změně zjištění.

(15)

Jedna pákistánská společnost nebyla schopna dokázat, že je výrobcem dotčeného výrobku, a neposkytla žádné podpůrné důkazy o prodeji dotčeného výrobku do Společenství po skončení období šetření nebo o uzavření neodvolatelného smluvního závazku vyvézt do Společenství podstatné množství tohoto výrobku. Tento žadatel tedy nesplnil základní kritérium, které stanoví, že vývozce musí být zároveň výrobcem, a jeho žádost tedy nemohla být nadále brána v úvahu. Tato společnost byla informována o tom, že její žádost již nemůže být brána v úvahu, a byla jí dána příležitost předložit připomínky, společnost nicméně nepředložila žádné doplňující informace, které by mohly vést ke změně zjištění.

(16)

Všichni žadatelé a výrobní odvětví Společenství byli informováni o výsledcích šetření a byla jim dána příležitost předložit připomínky.

D.   ZÁVĚR

(17)

S ohledem na zjištění uvedená v 11. bodě odůvodnění dva pákistánští vyvážející výrobci splňují kritéria stanovená v čl. 1 odst. 4 nařízení (ES) č. 397/2004 pro udělení statusu nového vyvážejícího výrobce. Tyto společnosti by proto měly být doplněny na seznam spolupracujících výrobců v příloze nařízení (ES) č. 397/2004 a měly by podléhat celní sazbě ve výši 5,8 %. Žádosti podané zbývajícími jedenácti pákistánskými společnostmi by měly být zamítnuty z výše uvedených důvodů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Seznam spolupracujících výrobců v příloze nařízení (ES) č. 397/2004 se nahrazuje tímto:

Název

Adresa

„A.B. Exports (PVT) Ltd

Off. No 6, Ground Floor,

Business Center, New Civil Lines,

Faisalabad

A.S.T. (PVT) Limited

Saba Square 2-C, Saba Commercial Street No 3,

Phase V Extension, D.H. Authority,

Karachi

Aala Processing Industries (PVT) LTD

5 KM Satyana Road

Faisalabad 38000

Abdur Rahman Corporation (Pvt) Ltd

P-214 Muslim Town #1,

Sargodha Road,

Faisalabad

Adil Waheed Garments

66-Zubair Colony, Jaranwala Road,

Faisalabad

Afroze Textile Industries (Pvt) Ltd

LA 7/1-7, Block 22 F.B. Area,

Karachi

Al Musawar Textile (PVT) Ltd

Atlas Street, Maqbool Road,

Faisalabad

M/S Al-Ghani International

202 Bhaiwala, Ghona Road,

Faisalabad

Al-Karam Textile Mills (PVT) Ltd

3rd floor, K.D.L.B. Building,

58-West Wharf Road,

Karachi

Al-Latif

W,S, 24, Block-2, Azizabad, F.B. Area,

Karachi-75950

Al-Noor Processing & Textile Mills

Sargodha Road,

Near Bava Chak,

Faisalabad

Al-Raheem Textile

F/40, Block-6, P.E.C.H.S.,

Karachi

Ameer Enterprises

3rd floor, Bismillah Centre, Street No 2,

Karkhana Bazar, Yanr Market,

Faisalabad

Amsons Textile Mills (PVT) Ltd

D-14/B, S.I.T.E.,

Karachi

Amtex (Private) Limited

1-Km, Khurrianwala-Jaranwala Road,

Faisalabad

Anjum Textile Mills (PVT) Ltd

Anjum Street, Nalka Kohala, Sargodha Road,

Faisalabad

Ansa Industries

Plot #16, Sector C-2

Karachi Exporting Processing Zone

Landhi Industrial Area

Karachi 74000

Apex Corporation

1-19, Arkay Square,

PO Box 13373

Karachi

M/S Arif Textiles Private Limited

Karim Bibi Street, Bawa Chak,

Sargodha Road,

Faisalabad

Arshad Corporation

1088/2, Jail Road

Faisalabad 38000

Arzoo Textile Mills Ltd

2,6 km, Jaranwala Road, Khurrinwala,

Faisalabad

Asia Textile Mills

D-156, S.I.T.E. Avenue,

Karachi

Aziz Sons

D21/Karach, S.I.T.E.,

Karachi-75700

B.I.L. Exporters

15/5, Sector 12/C, North Karachi Industrial Area,

Karachi

Baak Industries

P-107, Akbarabad, Near Allied Hospital,

Faisalabad

Be Be Jan Pakistan Limited

Square No 7, Chak No 204/R.B.,

Faisalabad

Bela Textiles Ltd

A-29/A, S.I.T.E.,

Karachi

Bismillah Fabrics (PVT) Ltd

3 Km, Jhumbra Road, Khurrianwala,

Faisalabad

Bismillah Textiles (PVT) Ltd

1. KM, Jaranwala Road, Khurrianwala,

Faisalabad

Classic Enterprises

B-1/1, Sector 15, Korangi Industrial Area,

Karachi

M/S Club Textile

Sargodha Road, Ali Block

Faisalabad

Cotton Arts (PVT) Ltd

613/1, Dagrawaan Road,

Faisalabad

D.L. Nash (Private) Ltd

11, Timber Pond, Keamari Road,

Karachi-75620

Dawood Exports PVT Ltd

PO Box 532, Sargodha Road,

Faisalabad

Decent Textiles

P-1271, Abdullahpur, West Canal Road,

Faisalabad

En Em Fabrics (Pvt) Ltd

10th Km, Sargodha Road,

Faisalabad

En Em Industries Ltd

10th Km, Sargodha Road,

Faisalabad

Enn Eff Exports

4th floor, Business Centre, New Civil Lines,

Faisalabad

Faisal Industries

Office 205, Madina City Mall,

Abdullah Haroon Road, Saddar,

Karachi

Fashion Knit Industries

5-Business Centre, Ground Floor,

Mumtaz Hassan Road,

Karachi

Fateh Textile Mills Limited

PO Box No 69, Hali Road, S.I.T.E.,

Hyderabad

Gerpak Textile (PVT) Ltd

317 Clifton Centre, Schon Circle,

Kehkashan Clifton,

Karachi

Gohar Textile mills

208 Chak Road, Zia Town,

Faisalabad

H.A. Industries (PVT) Ltd

10 KM, Jaranwala Road,

Faisalabad

Haroon Fabrics (Private) Limited

P-121, Rafique Colony, Jail Road,

Faisalabad

Hay’s (PVT) Limited

A-33, (C), Textile Avenue, S.I.T.E.,

Karachi-75700

M/S Home Furnishings Limited

Plot No 1, 2, 10, 11, Sector IX-B.,

Karachi Export Processing Zone, Karachi

Homecare Textiles

D-115, S.I.T.E.

Karachi

Husein Industries Ltd

HT-8 Landhi Industrial & Trading Estate,

Landhi, Karachi

Ideal International

A-63/A, SIND Industrial Trading Estate,

Karachi-75700

J.K. Sons Private Limited

3-1/A, Peoples Colony

Jaranwala Road

Faisalabad

Jaquard Weavers

811 Mahmoodabad Colony,

Multan

Kam International

F-152, S.I.T.E.,

Karachi

Kamal Spinning Mills

4th KM, Jranwala Road, Khurrianwala,

Faisalabad

Kausar Processing Industries (PVT) Ltd

P-61 Gole Chiniot Bazar,

Faisalabad

Kausar Textile Industries (PVT) Ltd

Maqbool Road,

Faisalabad

Khizra Textiles International

P-68, First Floor, Tawakal Cloth Market,

Gol Chiniot Bazar,

Faisalabad-38000

Kohinoor Textile Mills Limited

Peshawar Road,

Rawalpindi

Latif International (PVT) Ltd

Street No 1, Abdullahpur,

Faisalabad

Liberty Mills Limited

A/51-A, S.I.T.E.,

Karachi

M/s M.K. SONS Pvt Limited

2 KM, Khurrianwala, Jarranwala Road,

Faisalabad

MSC Textiles (PVT) Ltd

P-19, 1st floor, Montgomery Bazar,

Faisalabad

Mughanum (PVT) Ltd

P-162, Circular Road,

Faisalabad

Mustaqim Dyeing & Printing Industries (Pvt) Ltd

D-14/A, Bada Board, S.I.T.E.,

Karachi

Naseem Fabrics

Suite #404, 4th floor, Faisalcomplex,

Bilal Road, Civil Lines,

Faisalabad

Nawaz Associates

87 D/1 Main Boulevard Gulberg III,

Lahore

Nazir Industries

Suite 3, 7th floor, Textile Plaza,

M.A. Jinnah Road,

Karachi-74000

Niagara Mills (PVT) Ltd

Kashmir Road, Nishatabad,

Faisalabad

Nina Industries Limited

A-29/A, S.I.T.E.,

Karachi

Nishitex Enterprises

P-224, Tikka Gali No 2, Y.Y. Plaza.,

1st floor, Montgomery Bazar,

Faisalabad

Parsons Industries (PVT) Ltd

E-53 S.I.T.E.,

Karachi

Popular Fabrics (PVT) Limited

Plot 115, Landhi Industrial Area,

Karachi

Rainbow Industries

810/A, Khanewal Road,

Multan

Rehman International

P-2, Al Rehman House,

Ghulam Rasool Nagar Main Road,

Sarfraz Colony, Faisalabad

Sadaqat Textile Mills Pvt Ltd

Sadaqat Street, Sargodha Road,

Faisalabad

Sadiq Siddique Co.

170-A, Latif Cloth Market, M.A. Jinnah Road,

Karachi

Sakina Exports International

#313, Dada Chambers, M.A. Jinnan Road,

Karachi-74000

Samira Fabrics (PVT) Ltd

401-403, Chapal Plaza, Hasrat Mohani Road,

Karach

Sapphire Textile Mills Limited

313, 3rd floor, Cotton exchange Bldg. I.I.,

Chundrigar Road,

Karachi

Shahzad Siddique (PVT) Ltd

4,5 KM, Khurrainwala Jaranwala Road,

Faisalabad

Shalimar Cotton Export (PVT) Ltd

Yousaf Chowk, Sargodha Road,

Faisalabad

Sharif Textiles Industries (PVT) Ltd

PO Box 265, Satiana Road,

Faisalabad

Shercotex

39/c, Peoples Colony,

Faisalabad

Sitara Textile Industries Limited

6- K.M., Sargodha Road,

Faisalabad

South Asian Textile Inds.

Street No 3, Hamedabad Colony, Vehari Road,

Multan

Sweety Textiles Pvt Ltd

P-237, 2nd floor, Hassan Arcade

Montgomery Bazar,

Faisalabad

Tex-Arts

P-22, 1st floor, Montgomery Bazar,

Faisalabad

The Crescent Textile Mills Ltd

Sargodha Road,

Faisalabad

Towellers Limited

WSA 30-31, Block 1, Federal B,

Karachi

Union Exports (PVT) Limited

D-204/A, S.I.T.E.,

Karachi-75700

United Finishing Mills Ltd

2nd floor, Regency Arcade, The Mall,

Faisalabad

United Textile Printing Industries (Pvt) Ltd

PO Box 194, Maqbool Road,

Faisalabad

Wintex Exports PVT Ltd

P-17/A, Main Road, Sarfaraz Colony,

Faisalabad

Zafar Fabrics (PVT) Limited

Chak No 119, J.B. (Samana), Sargodha Road,

Faisalabad

Zamzam Weaving and Processing Mills

Bazar 1, Razabad,

Faisalabad

ZIS Textiles Private Limited

3Km Sheikhupaura Road

Khurrianwala

Faisalabad“

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Lucemburku dne 29. dubna 2008.

Za Radu

předseda

D. RUPEL


(1)  Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 2117/2005 (Úř. věst. L 340, 23.12.2005, s. 17).

(2)  Úř. věst. L 66, 4.3.2004, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 925/2007 (Úř. věst. L 202, 3.8.2007, s. 1).

(3)  Úř. věst. L 121, 6.5.2006, s. 14.


6.5.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 118/8


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 397/2008

ze dne 5. května 2008

o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č 2200/96, (ES) č 2201/96 a (ES) č 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (1), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.

(2)

Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 se stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 6. května 2008.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 5. května 2008.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 5. května 2008 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Standardní dovozní hodnota

0702 00 00

MA

63,1

TN

102,3

TR

147,8

ZZ

104,4

0707 00 05

JO

178,8

TR

109,5

ZZ

144,2

0709 90 70

TR

139,7

ZZ

139,7

0805 10 20

EG

49,8

IL

54,9

MA

48,9

TN

52,0

TR

53,3

ZZ

51,8

0805 50 10

AR

112,6

IL

130,3

TR

130,7

ZA

118,5

ZZ

123,0

0808 10 80

AR

89,4

BR

85,2

CL

91,6

CN

85,5

MK

65,0

NZ

119,9

US

106,3

UY

78,3

ZA

74,5

ZZ

88,4


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.


6.5.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 118/10


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 398/2008

ze dne 5. května 2008,

kterým se mění reprezentativní ceny a částky dodatečných dovozních cel pro určité produkty v odvětví cukru, stanovené nařízením (ES) č. 1109/2007, pro hospodářský rok 2007/2008

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na článek 36,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1109/2007 (3) stanovilo výše reprezentativních cen a dodatečných dovozních cel pro bílý cukr, surový cukr a některé sirupy pro hospodářský rok 2007/2008. Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 387/2008 (4).

(2)

Informace, které má Komise v současnosti k dispozici, naznačují, že výše současných reprezentativních cen a dodatečných dovozních cel je třeba pozměnit v souladu s pravidly a podmínkami stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006, stanovené nařízením (ES) č. 1109/2007 pro hospodářský rok 2007/2008, se pozměňují a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 6. května 2008.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 5. května 2008.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1260/2007 (Úř. věst. L 283, 27.10.2007, s. 1). Nařízení (ES) č. 318/2006 se nahrazuje nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) od 1. října 2008.

(2)  Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1568/2007 (Úř. věst. L 340, 22.12.2007, s. 62).

(3)  Úř. věst. L 253, 28.9.2007, s. 5.

(4)  Úř. věst. L 116, 30.4.2008, s. 21.


PŘÍLOHA

Pozměněné částky reprezentativních cen a dodatečného dovozního cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 použitelné ode dne 6. května 2008

(EUR)

Kód KN

Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu

Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu

1701 11 10 (1)

19,62

6,49

1701 11 90 (1)

19,62

12,21

1701 12 10 (1)

19,62

6,30

1701 12 90 (1)

19,62

11,69

1701 91 00 (2)

21,72

15,20

1701 99 10 (2)

21,72

9,85

1701 99 90 (2)

21,72

9,85

1702 90 95 (3)

0,22

0,42


(1)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu III nařízení Rady (ES) č. 318/2006 (Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1).

(2)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu II nařízení (ES) č. 318/2006.

(3)  Na 1 % obsahu sacharosy.


6.5.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 118/12


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 399/2008

ze dne 5. května 2008,

kterým se mění příloha VIII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002, pokud jde o požadavky na některá zpracovaná krmiva pro zvířata v zájmovém chovu

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu (1), a zejména na čl. 20 odst. 1 písm. a) a čl. 32 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 1774/2002 stanoví veterinární a hygienické požadavky pro uvádění na trh některých vedlejších produktů živočišného původu a produktů z nich pocházejících, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu.

(2)

V příloze VIII nařízení (ES) č. 1774/2002 jsou stanoveny požadavky pro uvádění krmiv pro zvířata v zájmovém chovu, žvýkacích pamlsků pro psy a technických výrobků na trh a jejich dovoz do Společenství. Kapitola II oddíl B bod 3 uvedené přílohy stanoví, že zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než v konzervách musí být během zpracování určitým způsobem tepelně ošetřeno.

(3)

Požadavky na dovoz zpracovaného krmiva pro zvířata v zájmovém chovu jiného než v konzervách do Společenství byly pozměněny nařízením Komise (ES) č. 829/2007 (2). Vzor veterinárního osvědčení pro zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než v konzervách, které musí provázet dováženou zásilku, byl změněn. Podle nového veterinárního osvědčení stanoveného v oddíle B kapitoly 3 přílohy X nařízení (ES) č. 1774/2002 nemusí být zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu tepelně ošetřeno, pokud použité složky živočišného původu již byly ošetřeny v souladu s normami zpracování pro jejich uvedení na trh ve Společenství. Tyto normy poskytují odpovídající ochranu proti rizikům pro zdraví lidí a zvířat.

(4)

Článek 28 nařízení (ES) č. 1774/2002 stanoví, že ustanovení uvedeného nařízení, která se vztahují na dovoz některých produktů včetně uvedeného zpracovaného krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, nesmí být ani více ani méně výhodná než ustanovení, která se vztahují na výrobu a odbyt těchto produktů ve Společenství. Proto by se uvedená ustanovení, která se vztahují na dovoz uvedeného zpracovaného krmiva pro zvířata v zájmovém chovu do Společenství, měla vztahovat rovněž na výrobu takového zpracovaného krmiva pro zvířata v zájmovém chovu ve Společenství.

(5)

Příloha VIII nařízení (ES) č. 1774/2002 by proto měla být změněna.

(6)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha VIII nařízení (ES) č. 1774/2002 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 5. května 2008.

Za Komisi

Androulla VASSILIOU

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 273, 10.10.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1432/2007 (Úř. věst. L 320, 6.12.2007, s. 13).

(2)  Úř. věst. L 191, 21.7.2007, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1256/2007 (Úř. věst. L 282, 26.10.2007, s. 30).


PŘÍLOHA

V příloze VIII nařízení (ES) č. 1774/2002 se kapitola II oddíl B bod 3 nahrazuje tímto:

„3.

Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než v konzervách musí být:

a)

tepelně ošetřeno zahřátím celé hmoty konečného produktu na nejméně 90 °C;

b)

tepelně ošetřeno zahřátím složek živočišného původu na nejméně 90 °C nebo

c)

vyrobeno, pokud jde o složky živočišného původu, výhradně za použití:

i)

masa nebo masných výrobků, které byly tepelně ošetřeny zahřátím celé hmoty na nejméně 90 °C,

ii)

těchto vedlejších produktů živočišného původu nebo zpracovaných produktů, které byly zpracovány v souladu s požadavky tohoto nařízení: mléko a mléčné produkty, želatina, hydrolyzované bílkoviny, vaječné produkty, kolagen, produkty z krve, zpracované živočišné bílkoviny včetně rybí moučky, tavený/škvařený tuk, rybí tuk, hydrogenfosforečnan vápenatý, fosforečnan vápenatý nebo dochucovací masové výtažky.

Po tepelném ošetření musí být přijata veškerá preventivní opatření k zajištění toho, aby takto ošetřené zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu nebylo vystaveno kontaminaci.

Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu musí být zabaleno do nového obalu.“


6.5.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 118/14


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 400/2008

ze dne 5. května 2008,

kterým se po devadesáté páté mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 467/2001, kterým se zakazuje vývoz určitého zboží a služeb do Afghánistánu, zesiluje zákaz letů a rozšiřuje zmrazení prostředků a jiných finančních zdrojů afghánského Talibanu (1), a zejména na čl. 7 odst. 1 první odrážku uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 obsahuje seznam osob, skupin a subjektů, kterých se týká zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení.

(2)

Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN dne 21. dubna 2008 rozhodl pozměnit seznam osob, skupin a subjektů, jichž se má týkat zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů. Příloha I by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(3)

K zajištění účinnosti opatření stanovených v tomto nařízení musí toto nařízení vstoupit okamžitě v platnost,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 5. května 2008.

Za Komisi

Eneko LANDÁBURU

generální ředitel pro vnější vztahy


(1)  Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 374/2008 (Úř. věst. L 113, 25.4.2008, s. 15).


PŘÍLOHA

Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění takto:

Do oddílu „Fyzické osoby“ se doplňují nové záznamy, které znějí:

„(1)

Suhayl Fatilloevich Buranov (také znám jako Suhayl Fatilloyevich Buranov). Původní písmo jména: Бypaнов Суxайл Фатиллоевич. Adresa: Massiv Kara-Su-6, building 12, apt. 59, Taškent, Uzbekistán. Datum narození: 1983. Místo narození: Taškent, Uzbekistán. Státní příslušnost: uzbecká. Další údaje: a) jeden z vůdců skupiny islámský džihád („Islamic Jihad Group“) b) zúčastnil se speciálního školení ohledně min a výbušnin v táboře Al-Kajdá v provincii Khost c) společně s Talibanem se zúčastnil vojenských operací v Afghánistánu a Pákistánu d) byl jedním z organizátorů teroristických útoků podniknutých v Uzbekistánu v roce 2004 e) bylo proti němu zahájeno trestní řízení v roce 2000 v souladu s následujícími články trestního zákona Republiky Uzbekistán: ustanovení čl. 159, část 3 (porušování ústavního pořádku republiky Uzbekistán) a 248 (nelegální držení zbraní, munice, výbušných látek nebo výbušných zařízení) f) byl na něj vydán zatykač.

(2)

Najmiddin Kamolitdinovich Jalolov. Původní písmo jména: Жалолов Ηажмиддин Камолитдинович. Adresa: S. Jalilov Street 14, Khartu, region Andižan, Uzbekistán. Datum narození: 1972. Místo narození: Region Andižan, Uzbekistán. Státní příslušnost: uzbecká. Další údaje: a) jeden z vůdců skupiny islámský džihád („Islamic Jihad Group“) b) zúčastnil se speciálního školení ohledně min a výbušnin v táboře Al-Kajdá c) společně s Talibanem se zúčastnil vojenských operací v Afghánistánu a Pákistánu d) byl jedním z organizátorů teroristických útoků podniknutých v Uzbekistánu v letech 1999 a 2004 e) bylo proti němu zahájeno trestní řízení v březnu 1999 v souladu s následujícími články trestního zákona Republiky Uzbekistán: ustanovení čl. 154 (žoldnéřství), 155 (terorismus), 156 (nabádání k etnické, rasové nebo náboženské nenávisti), 159 (porušování ústavního pořádku republiky Uzbekistán), 242 (vytváření zločinného spolčení) a 244 (nesplnění povinnosti oznámit trestný čin nebo jeho zatajování) f) byl na něj vydán zatykač.“


II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

ROZHODNUTÍ

Komise

6.5.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 118/16


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 11. prosince 2007

Státní podpora C 47/06 (ex N 648/05) o daňovém úvěru na vývoj videoher

(oznámeno pod číslem K(2007) 6070)

(Pouze francouzské znění je závazné)

(Text s významem pro EHP)

(2008/354/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 88 odst. 2 první pododstavec této smlouvy,

s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, a zejména na čl. 62 odst. 1 písm. a) této dohody,

poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedenými články (1), a s ohledem na tyto připomínky,

vzhledem k těmto důvodům:

1.   POSTUP

(1)

Dne 20. prosince 2005 francouzské orgány oznámily toto opatření podpory.

(2)

Dopisem ze dne 25. ledna 2006 Komise požádala o doplňující informace, které jí byly poskytnuty v dopise ze dne 15. února 2006.

(3)

Dne 3. května 2006 proběhlo jednání mezi Komisí a francouzskými orgány. Po tomto jednání francouzské orgány provedly v opatření změny, o kterých informovaly Komisi dopisem ze dne 12. června 2006.

(4)

Na základě těchto změn Komise požádala o doplňující informace dopisem ze dne 1. srpna 2006, na který francouzské orgány odpověděly poté, co požádaly o prodloužení lhůty, dopisem ze dne 18. září 2006.

(5)

Dopisem ze dne 22. listopadu 2006 Komise informovala Francii o svém rozhodnutí zahájit v souvislosti s daňovým úvěrem na vývoj videoher řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy.

(6)

Francie předložila své připomínky dopisem ze dne 22. prosince 2006, zaevidovaným dne 3. ledna 2007.

(7)

Rozhodnutí Komise zahájit řízení bylo uveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie  (2). Komise vyzvala zúčastněné strany, aby podaly své připomínky k dotyčnému opatření.

(8)

Komise obdržela připomínky od těchto zúčastněných stran:

TIGA, dopisem ze dne 21. prosince 2006

EGDF, dopisem ze dne 22. prosince 2006

GAME, dopisem ze dne 3. ledna 2007

ADESE, dopisem ze dne 3. ledna 2007

APOM, dopisem ze dne 5. ledna 2007

ISFE, dopisem ze dne 5. ledna 2007

Ubisoft, dopisem ze dne 8. ledna 2007.

(9)

Komise obdržela doplňující komentáře dlouho po uplynutí lhůty jednoho měsíce od zveřejnění rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie, a proto je nezohlednila.

(10)

Připomínky předložené ve lhůtě byly Francii zaslány dopisem ze dne 12. února 2007.

(11)

V rámci přípravy na jednání s Komisí, které se konalo dne 29. ledna 2007, francouzské orgány dopisem ze dne 23. ledna 2007 informovaly Komisi o změnách provedených v oznámeném opatření.

(12)

Komise zaslala doplňující otázky dne 21. února 2007.

(13)

Dopisem ze dne 22. března 2007 francouzské orgány zaslaly své komentáře k připomínkám zúčastněných stran, které byly zaslány dne 12. února 2007, a své odpovědi na otázky zaslané dne 21. února 2007.

(14)

Zástupci EGDF a ISFE byli přijati ve dnech 13. a 14. února 2007.

(15)

Po jednání mezi francouzskými orgány a Komisí, které proběhlo dne 31. července 2007, zaslaly francouzské orgány tři dopisy, a to ze dne 5. října, 17. října a 7. listopadu 2007, ve kterých Komisi informovaly o změnách provedených v oznámeném opatření.

2.   PODROBNÝ POPIS OPATŘENÍ V DEN ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ

(16)

Opatření je mechanismem podpory vývoje videoher s kulturním rozměrem formou daňového úvěru. V den zahájení řízení bylo toto opatření následující:

a)   Způsobilé podniky a videohry

(17)

Způsobilé podniky jsou podniky vyrábějící videohry, tedy studia specializovaná na jejich vývoj, která jsou buď nezávislými subjekty nebo pobočkami vydavatele.

(18)

Způsobilé hry jsou definovány jako programy pro volný čas dostupné veřejnosti na fyzickém nosiči nebo on-line a obsahující prvky umělecké tvorby a prvky technologické. Jedná se nejenom o videohry pro osobní počítače nebo hrací konzoly, ale také o mobilní hry, on-line hry pro více hráčů nebo jednotlivce, vzdělávací nebo zábavně-vzdělávací programy a kulturní CD-ROMy, pokud jsou dostatečně interaktivní a tvůrčí. S cílem vyloučit hry, které nejsou určeny k významnému průniku na trh, byla stanovena minimální částka 150 000 EUR na náklady na vývoj. Navíc k tomu, aby byly způsobilé k poskytnutí daňového úvěru, musí videohry splňovat určitá kritéria.

(19)

První kritérium je negativní: z poskytnutí daňového úvěru jsou vyloučeny videohry obsahující scény pornografického nebo velmi násilného charakteru.

(20)

Způsobilé videohry musí mít navíc kulturní rozměr. K tomu musí splňovat jedno ze dvou následujících kritérií:

a)

buď jsou adaptací již existujícího díla z evropského kulturního dědictví a jsou vytvářeny na základě scénáře napsaného ve francouzštině,

b)

nebo splňují „kritérium kvality a originality ztvárnění a představují přínos z hlediska evropské kulturní rozmanitosti a tvorby v oblasti videoher“. Posouzení tohoto kritéria spočívá v „přezkoumání kvality a originality obsahu, scénáře, hratelnosti, navigace, interaktivity a vizuálních, zvukových a grafických složek“.

(21)

Hry budou rovněž posuzovány z hlediska „kulturně“ evropského charakteru, pokud jde o státní příslušnost spolutvůrců: evropský charakter videoher a tedy jejich způsobilost k poskytnutí daňového úvěru bude posuzována v rámci bodového hodnocení rozděleného do kategorií, přičemž body budou přidělovány jednotlivým pozicím zastoupeným v projektu, podle státní příslušnosti dané osoby k některému z členských států Evropské unie. Do hodnocení jsou zahrnuti nejen spolupracovníci přímo najatí výrobcem hry, ale i ti, kdo pracují pro případné subdodavatelské podniky.

b)   Způsobilé náklady

(22)

Způsobilé náklady jsou definovány jako náklady na pojetí a na tvorbu. Jsou z nich vyloučeny zejména náklady na vyhledání a odstranění závad a na konečné testování. Zahrnují:

a)

příslušné náklady na zaměstnance (mzdy a sociální odvody):

(1)

na režiséra, na asistenta režiséra, na uměleckého ředitele, na technického ředitele;

(2)

na osoby zodpovědné za scénář a za dialogy, za design a za pojetí herních úrovní;

(3)

na osoby zodpovědné za programování;

(4)

na osoby zodpovědné za grafiku a animaci;

(5)

na osoby zodpovědné za ozvučení.

b)

odpisy hmotného majetku s výjimkou nemovitostí, který bude přímo využíván pro vývoj schválených videoher;

c)

jiné provozní náklady stanovené paušálně ve výši 75 % nákladů na zaměstnance.

(23)

Dotace z veřejných prostředků, které podniky dostávají na pokrytí nákladů poskytujících nárok na daňový úvěr, budou snižovat základ pro výpočet daňového úvěru.

c)   Mechanismus uplatnění daňového úvěru

(24)

Na tento základ, tvořený způsobilými náklady, bude aplikována sazba daňového úvěru. Sazba daňového úvěru je stanovena na 20 % z celkových způsobilých nákladů.

(25)

Francouzské orgány si navíc vytkly za cíl zavést pro každý podnik horní hranici ve snaze kontrolovat daňové náklady na opatření. Při stávajícím stavu návrhu si francouzské orgány vytkly za cíl stanovit tuto horní hranici na částku 3 milionů EUR. Předběžný roční rozpočet na toto opatření je odhadován zhruba na 30 milionů EUR.

(26)

Navíc je pro ověřování plnění kritérií výběru videoher zaveden schvalovací mechanismus. Jeho součástí je hodnocení prováděné výborem odborníků složeným ze zástupců francouzské správy a z odborníků, kteří nebudou nutně vycházet z prostředí videoher, ale budou moci zastupovat i jiné kulturní obory. Tato skupina odborníků ověří způsobilost podniku a hry, druh výdajů a to, zda jsou dodržována kritéria kulturní povahy uvedená v bodech odůvodnění 19, 20 a 21. Tento výbor vydá stanovisko, na jehož základě Ministerstvo kultury a komunikace vydá svůj souhlas.

(27)

Podmínky vyplácení jsou následující: daňový úvěr je odečten z daně z příjmu právnických osob splatné za první účetní období uzavřené k datu prozatímního schválení, které je vydáno při zahájení projektu, a poté z daně z příjmu právnických osob splatné za každé účetní období, během kterého byly způsobilé náklady vynaloženy. Konečné schválení je uděleno při dodání vydavateli. Pokud není konečné schválení uděleno ve lhůtě 24 měsíců od data vydání prozatímního schválení, musí podnik vrátit daňový úvěr, který použil. Pokud částka, o kterou bude snížena daň za příslušné účetní období, přesáhne výšku splatné daně, bude tento rozdíl podniku refundován.

3.   DŮVODY, KTERÉ VEDLY K ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ

(28)

Komise se v souladu s rozsudkem Matra v. Komise (3) především chtěla ujistit, že zmíněné opatření neobsahuje doložky, které by byly v rozporu s ustanoveními Smlouvy v jiných oblastech než v oblasti státní podpory. Francouzských orgánů se zejména tázala, zda francouzské pobočky evropských podniků mohou využívat daňový úvěr bez ohledu na právní formu těchto poboček. Komise se rovněž dotazovala, zda vyloučení nákladů na subdodávky nemůže být považováno za diskriminaci z hlediska místa, kam náklady směřují.

(29)

Komise navíc vyjádřila pochybnosti ohledně slučitelnosti zmíněného opatření s čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy. Nejprve zpochybnila, že je zmíněné opatření skutečnou podporou kultury. Komise, i když přiznává, že některé videohry lze považovat za kulturní produkty, vyjádřila pochybnosti, zda používaná kritéria výběru dovolují vybrat pro poskytnutí daňového úvěru pouze videohry, které mohou být považovány za kulturní produkty ve smyslu čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy.

(30)

Prvním kritériem kulturní povahy navrženým francouzskými orgány pro výběr videoher, na něž se daňový úvěr vztahuje, je, že tyto hry představují adaptaci již existujícího díla z evropského kulturního dědictví na základě scénáře napsaného ve francouzštině. Na základě některých příkladů videoher, které byly uvedeny francouzskými orgány a které splňují toto kritérium, se však zdá, že vymezení kritéria by mohlo být široce interpretováno a neposkytovalo by všechny nutné záruky toho, že vybrané videohry budou skutečně adaptací již existujícího díla z evropského kulturního dědictví.

(31)

Videohry jsou také způsobilé, pokud splňují „kritérium kvality a originality ztvárnění a představují přínos z hlediska evropské kulturní rozmanitosti a tvorby v oblasti videoher“. Toto kritérium by mohlo být rovněž předmětem široké interpretace, jež by umožnila považovat za způsobilé zejména hry se sportovní tématikou a/nebo simulační hry, jejichž kulturní obsah není zřejmý.

(32)

Komise rovněž požádala francouzské orgány, aby ozřejmily kritérium, které má za cíl vyloučit z poskytnutí daňového úvěru hry „velmi násilného“ charakteru.

(33)

Komise požádala o simulace založené na výrobě z posledních let, aby mohla posoudit úroveň výběru, které lze testem způsobilosti dosáhnout.

(34)

Komise také vyjádřila pochybnosti o tom, zda je opatření navrženo tak, aby splňovalo stanovený cíl podporovat kulturu, a zejména zda má dostatečně stimulující účinek, zda neexistují jiné, vhodnější nástroje než toto opatření, a zda je přiměřené. K tomuto bodu Komise poznamenala, že opatření podpory musí vycházet ze správné definice způsobilých nákladů, aby mohlo být přiměřené. „Ostatní provozní náklady“ (mimo náklady na zaměstnance a odpisy hmotného majetku) jsou stanoveny paušální sazbou 75 % nákladů na zaměstnance. Komise vyjádřila pochybnosti o tom, zda výpočet „ostatních provozních nákladů“ umožňuje určit skutečné náklady vynaložené způsobilými podniky na vývoj videoher.

(35)

Komise poznamenala, že snížením výrobních nákladů podniků působících v tomto odvětví ve Francii by tento daňový úvěr mohl vést k posílení jejich pozice vůči evropským konkurentům. Komise se tedy ptala, zda jsou účinky na hospodářskou soutěž a na obchod natolik omezeny, aby bylo celkové hodnocení podpory příznivé.

4.   PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÝCH STRAN

(36)

Ubisoft, TIGA (4), GAME (5), APOM (6) a EGDF (7) zdůrazňují, že podle jejich názoru jsou videohry kulturní produkty. Zdůrazňují, že hra je obecně jednou z nejstarších kulturních tradic lidstva, stejně tak jako její propojení s ostatními odvětvími kultury jako jsou film, hudba a výtvarné umění. Představují videohry jako audiovizuální produkty, které mohou ovlivňovat představivost, způsob myšlení, řeč a kulturní hodnoty hráčů, a to zejména u věkové skupiny 15 – 25 let. Podle jejich názoru videohry odrážejí kulturní prostředí, ve kterém byly vytvořeny, a to prostřednictvím použitého jazyka a humoru, hudby, prostředí (architektury a zejména krajiny…), postav (oděvu, původu), prostřednictvím scénáře, zobrazovaných námětů nebo příběhů a hratelnosti. Například GAME zdůrazňuje, že se německé videohry často odehrávají v Německu nebo v Evropě a vycházejí z typicky místních příběhů (např. Siedler, což je strategická hra odehrávající se v 16. století). Naopak americká produkce se často odehrává ve Spojených státech a přejímá hollywoodskou estetiku. Japonské hry často vycházejí z národních mýtů a ze stylu japonských komiksů.

(37)

Tyto třetí strany jsou toho názoru, že dopad opatření na obchod a na hospodářskou soutěž bude omezen a že opatření nepředstavuje skutečné riziko pro jejich domácí průmysl, zejména německý a britský. EGDF zvláště zdůrazňuje, že opatření tak, jak bylo oznámeno, tj. že umožňuje po dobu dvou let financovat 15 až 30 projektů do výše 20 %, povede pouze k omezené disproporci, protože je na trh v každém členském státě každoročně uvedeno 1 500 videoher. TIGA dále poznamenává, že hospodářská soutěž je narušována hlavně třetími zeměmi, a to hlavně Kanadou, kde je politika podpory průmyslu videoher ze strany orgánů mnohem aktivnější. Některé třetí strany také zdůrazňují, že by toto opatření mohlo vést k povzbuzení výroby videoher v celém Evropském společenství. GAME sdílí tento názor, nicméně za podmínky, že bude možné začlenit náklady na subdodávky do způsobilých nákladů; v opačném případě budou podniky, kterým byl poskytnut daňový úvěr, spíše internalizovat vlastní náklady, místo aby použily subdodávky.

(38)

ISFE (8) zastupující vydavatele videoher (zejména Sony, Microsoft, Nintendo, Vivendi) se naopak domnívá, že videohry nemohou být považovány za kulturní produkty, ale pouze za produkty poskytující interaktivní zábavu. Zatímco filmový divák tiše sleduje dílo, hráč se v prvé řadě osobně a interaktivně zapojuje do hry, kde hrou vyprávěný příběh není ve skutečnosti podstatný. Narozdíl od filmů nejsou videohry nositelkami myšlenek nebo kulturních poselství. Jejich hlavní přínos spočívá naopak v hratelnosti a v interakci s jedním nebo více hráči. ISFE zdůrazňuje, že videohry musí být považovány za počítačové programy a ne za audiovizuální produkty. ISFE také pochybuje, že by údajné náklady na umělecké dílo mohly představovat víc než 50 % nákladů na pojetí videohry. Podle ISFE jsou s hratelností naopak jasně spojeny náklady na software, které jsou převažující a představují až 70 % výrobních nákladů. Podle ISFE by tento daňový úvěr ukázal neznalost skutečné podstaty videoher ze strany francouzských orgánů.

(39)

ISFE rovněž nevylučuje, že snížením výrobních nákladů určité skupiny výrobců videoher ve Francii a podporou přesunu investic z jiných členských států do Francie, by opatření mohlo mít negativní dopad na hospodářskou soutěž. ISFE je také toho názoru, že tento daňový úvěr podpoří výrobu videoher, které neodpovídají požadavkům trhu, a upozorňuje na nebezpečí křížových dotací umožňujících výrobcům využívat podporu získanou pro jejich „kulturní“ hry na financování výroby čistě komerčních her. ISFE přesto schvaluje zásadu podpory videoher ve Francii, ale zdůrazňuje, že rámec Společenství pro státní podporu výzkumu, vývoje a inovací by byl vhodnějším právním základem takové podpory (9).

(40)

Komentáře ADESE (10) jsou obdobné. ADESE se domnívá, že videohry musí být hlavně považovány za počítačové programy a ne za audiovizuální produkty, že výrobní náklady na videohry jsou hlavně technologického a ne uměleckého rázu, a proto by byla vhodnější podpora výzkumu a vývoje. ADESE se také domnívá, že by opatření mohlo mít negativní účinek na hospodářskou soutěž a na obchod mezi členskými státy, a to zejména na španělský průmysl. ADESE upozornilo na nebezpečí subjektivního hodnocení ze strany výboru odborníků pověřených uplatňováním kritérií výběru, které by mohlo být možným zdrojem diskriminace.

5.   UPŘESNĚNÍ A ZMĚNY PROVEDENÉ FRANCOUZSKÝMI ORGÁNY PO ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ

(41)

Po zahájení řízení a po jednání s Komisí francouzské orgány provedly určitý počet upřesnění a změn návrhu na daňový úvěr.

(42)

Potvrdily, že také francouzské pobočky evropských podniků budou moci využívat daňového úvěru bez ohledu na právní formu těchto poboček.

(43)

Co se týče kritéria, které má za cíl vyloučit z poskytnutí daňového úvěru hry „velmi násilného“ charakteru, francouzské orgány také vysvětlily, že komise odborníků pověřená určením toho, které hry jsou způsobilé, se bude opírat o jediný existující celoevropský klasifikační systém, tj. systém PEGI (11), který podrobně určuje, co znamená násilný charakter a zejména velmi násilný charakter (videohry klasifikované jako „+18“). Všechny hry klasifikované v systému PEGI jako „+18“ budou z poskytnutí daňového úvěru vyloučeny.

(44)

Francouzské orgány navíc provedly výraznou změnu selektivního testu. K tomu, aby bylo možné využít daňového úvěru, musí náklady na vývoj hry přesáhnout částku 150 000 EUR a hra nesmí obsahovat scény pornografického nebo velmi násilného charakteru. V této souvislosti došlo k podstatným změnám:

(45)

Hra musí být nyní realizována převážně ve spolupráci evropských autorů a spolutvůrců.

(46)

Hra musí nyní také získat alespoň 14 bodů (z 22) podle kritérií uvedených v následující tabulce:

Kritérium

Počet bodů

1.

Dědictví

Max. 4 body

Hra je adaptací díla uznaného za evropské dědictví historické, umělecké a vědecké NEBO

4 body

Hra je inspirována filmem, audiovizuálním, literárním nebo uměleckým dílem nebo evropským komiksem.

2 body

2.

Původní výtvor

Max. 2 body

Hra je původním výtvorem (původní scénář / tvořivost grafického a zvukového prostředí).

Od 0 do 2 bodů

3.

Kulturní obsah

Max. 8 bodů

Hra se zakládá na vyprávění

3 body

Náklady na umělecké dílo (12) představují víc než 50 % rozpočtu na výrobu.

2 body

Původní znění herního návodu je napsáno ve francouzštině.

1 bod

Hra je vydána v původním znění alespoň ve třech platných úředních jazycích Evropské unie.

1 bod

Hra pojednává o politické, sociální nebo kulturní problematice, která je podstatná pro evropské občany, a/nebo odráží hodnoty vlastní evropské společnosti.

1 bod

4.

Náklady směřující do Evropy a státní příslušnost spolutvůrců

Max. 5 bodů

Nejméně 80 % nákladů na tvorbu se realizuje na území Evropské unie.

1 bod

Na hře spolupracovali evropští tvůrci.

Od 0 do 4 bodů

5.

Vydavatelská a technologická inovace

Max. 3 body

Hra obsahuje jednu až tři inovace v šesti následujících oblastech: rozhraní člověk/stroj, obsah generovaný uživateli, umělá inteligence, kvalita provedení, interaktivita a funkčnost pro více hráčů, vyprávěcí stavba.

Od 0 do 3 bodů

Nejvyšší možný počet bodů

22 bodů

(47)

Jak bylo požadováno v rozhodnutí o zahájení řízení, francouzské orgány provedly simulace na základě videoher vyrobených ve Francii v letech 2005 až 2006. Simulace podle kritérií popsaných v rozhodnutí o zahájení řízení ukazuje, že 49 % her by bylo způsobilých. Podle nových kritérií popsaných v bodě odůvodnění 46 by bylo způsobilých 31 % videoher.

(48)

Co se týče otázky definice způsobilých nákladů, francouzské orgány zpřístupnily daňový úvěr subdodávkám s upřesněním, že náklady na subdodávky mohou být zahrnuty do způsobilých nákladů až do výše 1 milionu EUR na projekt. Kromě toho souhlasily s tím, že „ostatní provozní náklady“ (tj. mimo náklady na zaměstnance a odpisy hmotného majetku) již nebudou stanoveny paušální sazbou 75 % nákladů na zaměstnance, ale budou zohledněny pouze provozní náklady skutečně vynaložené na vývoj způsobilých videoher.

(49)

Francouzské orgány se zavázaly znovu toto opatření předložit ve lhůtě nejpozději do 4 let od jeho vstupu v platnost.

6.   POSOUZENÍ OPATŘENÍ

6.1   Posouzení státní podpory

(50)

Ustanovení čl. 87 odst. 1 Smlouvy stanoví: „Podpory poskytované v jakékoli formě státem nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, jsou, pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy, neslučitelné se společným trhem, nestanoví-li tato smlouva jinak“.

(51)

Opatření, které je předmětem tohoto rozhodnutí, je daňovým úvěrem snižujícím daň z příjmu právnických osob, kterou příjemci úvěru standardně musí hradit. Toto opatření má tedy bezpochyby charakter státních prostředků.

(52)

Cílem tohoto opatření je snížit výrobní náklady podnikům, jimž byl poskytnut úvěr; to znamená jejich skutečné a navíc selektivní zvýhodnění, protože ho může využívat pouze odvětví výroby videoher. Toto opatření tedy představuje selektivní zvýhodnění, které by mohlo vést k disproporci v hospodářské soutěži ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy.

(53)

Navíc podle informací o podílech na trhu, které francouzské orgány poskytly a které mají k dispozici pouze vydavatelé videoher, tři velcí francouzští vydavatelé videoher, tedy Ubisoft, Atari a VUGames, se v roce 2005 podíleli na trhu vydavatelů videoher tvořeném Spojeným královstvím, Německem, Francií, Španělskem a Itálií. V případě Ubisoftu činil tento podíl 6,4 %, v případě společnosti Atari 3,5 % a v případě VUGames 4,4 %. Studia usazená ve Francii, kterým je opatření určeno, se na obratu těchto vydavatelů podílejí pouze omezeně (25 % Ubisoft, 10 % Atari a 2 % VUGames). Zaujímají ale nezanedbatelný podíl na trhu těchto vydavatelů v pěti výše uvedených členských státech. Opatření má nesporně dopad na obchod uvnitř Společenství.

(54)

Vzhledem k výše uvedeným úvahám lze dospět k závěru, že zmíněné opatření představuje státní podporu ve smyslu Smlouvy.

6.2   Legalita podpor

(55)

Francouzský parlament přijal dne 31. ledna 2007 v rámci debaty k návrhu zákona o modernizaci televizního vysílání a o televizi budoucnosti návrh článku zavádějícího daňový úvěr, který byl oznámen Komisi a na jehož základě Komise zahájila šetření. Toto znění zákona bylo zveřejněno v Úředním věstníku dne 7. března 2007. Francouzské orgány nicméně potvrdily, že prováděcí nařízení nebudou přijata dřív, než Komise přijme konečné rozhodnutí.

(56)

Komise tedy může dospět k závěru, že opatření podpory nebylo zavedeno a že francouzské orgány tudíž splnily povinnosti, které pro ně vyplývají z čl. 88 odst. 3 Smlouvy.

(57)

Francouzské orgány se navíc zavázaly doplnit znění zákona a návrhy prováděcích nařízení tak, aby do nich byly začleněny změny uvedené v oddílu 5.

6.3   Slučitelnost podpor se společným trhem

(58)

Komise se především podle zásady stanovené Soudním dvorem v rozsudku Matra (13), musí ujistit, že podmínky pro získání daňového úvěru neobsahují doložky, které by byly v rozporu se Smlouvou v jiných oblastech než v oblasti státní podpory, a že zejména neumožňují žádnou diskriminaci na základě státní příslušnosti.

(59)

V tomto bodě je třeba poznamenat, že opatření neobsahuje žádné omezení, co se týče státní příslušnosti zaměstnanců nebo místa, kam způsobilé náklady směřují. Francouzské orgány zahrnuly náklady na subdodávky do způsobilých nákladů do maximální výše 1 milionu EUR a potvrdily, že tyto náklady jsou způsobilé, ať sídlí subdodavatelský podnik ve Francii nebo v jiném členském státu.

(60)

Opatření je určené podnikům vyrábějícím videohry a usazeným ve Francii včetně stálých francouzských poboček evropských podniků, jak to potvrdily francouzské orgány ve svých komentářích, které vypracovaly po přijetí rozhodnutí o zahájení řízení. Komise se domnívá, že omezení poskytování daňového úvěru pouze na takto definované podniky je vzhledem k francouzským daňovým předpisům neoddělitelné od podmínky zdanění příjmu právnických osob ve Francii, a je tedy odůvodněno fiskální povahou opatření.

(61)

Komise tedy může dospět k závěru, že opatření podpory neporušuje žádné z ustanovení Smlouvy v jiných oblastech než v oblasti státní podpory.

(62)

Co se týká slučitelnosti opatření s právními předpisy Společenství o státních podporách, Komise dále poznamenává, že francouzské orgány oznámily opatření na základě čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy. Jak Komise uvedla v rozhodnutí o zahájení řízení, je třeba vyhodnotit slučitelnost tohoto opatření na základě tohoto článku podle následujících otázek:

1)

Je skutečným cílem opatření podpora kultury?

2)

Je opatření navrženo tak, aby dosáhlo svého cíle podporovat kulturu? Jedná se zejména o následující:

a)

Je k tomu opatření vhodným nástrojem nebo existují jiné, vhodnější nástroje?

b)

Má dostatečně stimulující účinek?

c)

Je přiměřené? Nebylo by možné dosáhnout stejného výsledku s menší podporou?

3)

Je narušení hospodářské soutěže a účinek na obchod omezen tak, že je celkové hodnocení podpory příznivé?

(63)

K obecné otázce, zda videohry mohou být považovány za kulturní produkty, Komise poznamenává, že Unesco přiznává průmyslu videoher charakter kulturního průmyslu a uznává i jeho roli pro zachování kulturní rozmanitosti (14). Komise také bere na vědomí důvody předložené některými třetími stranami a francouzskými orgány, zejména ty, podle nichž mohou být videohry nositelkami představ, hodnot a námětů, které odrážejí kulturní prostředí, ve kterém vznikly, a podle nichž mohou ovlivňovat způsob myšlení a kulturní hodnoty uživatelů, a to obzvláště u mladých věkových skupin. Komise v tomto ohledu poznamenává, že Unesco přijalo Úmluvu o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů (15). Krom toho Komise bere na vědomí, že se stále větší množství videoher šíří mezi různými věkovými a socioprofesními skupinami a mezi muži i ženami.

(64)

Ukazuje se, že hlavním cílem videoher je poskytnout interaktivní zábavu, jak zdůrazňuje ISFE. To nicméně není v rozporu s tím, že některé videohry mohou mít i kulturní rozměr, jako je tomu v případě některých divadelních forem, kde také dochází k interakci s diváky. I skutečnost, že lze považovat videohry spíše za počítačové programy než za audiovizuální produkty, nic nemění na tom, že některé z nich mohou být rovněž považovány za kulturní produkty ve smyslu čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy. Je tedy třeba dospět k závěru, že v případě některých videoher se může jednat o kulturní produkty (16). To bylo ostatně výslovně uznáno v rozhodnutí o zahájení řízení (17).

(65)

Komise také poznamenává, že výjimka obsažená v čl. 87 odst. 3 písm. d) musí jako každá výjimka z obecného pravidla uvedeného v čl. 87 odst. 1 být vykládána restriktivně. V odvětví výroby filmových a audiovizuálních děl sdělení Komise Radě, Evropskému parlamentu, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů o určitých právních aspektech týkajících se kinematografických a jiných audiovizuálních děl stanoví, že k tomu, aby tato výjimka byla použitelná „každý členský stát musí dbát o to, aby obsah výroby, na kterou se podpora vztahuje, byl kulturní podle ověřitelných vnitrostátních kritérií (podle zásady subsidiarity)“ (18).

(66)

Tato zásada musí být v tomto případě použita a je tedy třeba ověřit, zda francouzské orgány vypracovaly ověřitelná vnitrostátní kritéria umožňující zaručit, že je obsah videoher způsobilých k daňovému úvěru skutečně kulturní. Komise měla pochybnosti ohledně kritérií původně použitých francouzskými orgány, a právě proto zahájila šetření týkající se tohoto daňového úvěru.

(67)

Je tedy třeba vyhodnotit nový selektivní test, a tak ověřit, zda je v souladu se zásadou uvedenou v bodě odůvodnění 65.

(68)

K tomu, aby hra byla způsobilá, musí získat nejméně 14 bodů z 22. Na základě úvahy, kterou Komise uplatnila ve svém rozhodnutí ze dne 22. listopadu 2006 o státní podpoře N 461/05 (dále jen rozhodnutí „UK film tax incentive“) (19), je nezbytné mezi různými kritérii, která jsou součástí selektivního testu, určit ta, která lze považovat za podstatná pro posouzení kulturního obsahu videoher, a ujistit se, že počet bodů udělených těmto kritériím je dostatečný k tomu, aby bylo možné zaručit, že lze obsah způsobilých videoher považovat za kulturní v souladu s čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy.

(69)

První část testu obsahuje dvě kritéria týkající se dědictví a lze ji považovat za část s kulturním obsahem. To je jednoznačně případ kritéria, podle něhož se udělují 4 body, pokud je hra adaptací díla uznaného za evropské dědictví historické, umělecké a vědecké. Kritérium, podle něhož jsou udělovány 2 body, pokud je hra inspirována filmem, audiovizuálním, literárním nebo uměleckým dílem nebo evropským komiksem, má méně výrazný kulturní obsah, protože záleží na kulturní úrovni díla, kterým je videohra inspirována. To se nicméně odráží v nižším počtu bodů, které lze podle tohoto kritéria přidělit. Proto lze toto kritérium považovat za přiměřené a přijatelné.

(70)

Druhá část testu umožňuje udělit až 2 body podle původního charakteru videohry. Je zohledněna originalita scénáře a tvořivost grafického a zvukového prostředí. Ukazuje se, že tvořivost je u audiovizuálních produktů obecně považována za důležitý prvek produktů s kulturním obsahem. Navíc je tvořivost základním prvkem při definování kulturních projevů v Úmluvě Unesco o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů (20). Mimoto je použití kritéria „původní výtvor“ doporučeno Nejvyšší radou pro literární a umělecké vlastnictví pro odlišení multimediálního díla od počítačového programu (21). Simulace provedená francouzskými orgány navíc ukazuje, že se jedná o skutečně selektivní kritérium, protože pouze 13 ze 74 videoher vyrobených ve Francii v letech 2005 a 2006 získává 1 až 2 body. To je ukazatelem účinnosti tohoto kritéria pro dosažení cílené podpory kultury.

(71)

Třetí část testu se nazývá „kulturní obsah“. Kritérium, na jehož základě se přidělují 3 body videohrám zakládajícím se na vyprávění, může být považováno za kulturní. Spočívá v tom, že má být videohra založena na scénáři a příběhu, což vylučuje čistě simulační hry (například sportovní nebo bojové), jejichž kulturní charakter by byl sporný. Tím jsou upřednostňovány videohry, které se více blíží k filmům a jejichž kulturní obsah je tedy zjevnější.

(72)

Kritérium, na jehož základě se přidělují 2 body videohrám, u kterých je 50 % rozpočtu na výrobu určeno na náklady na umělecké dílo, může být také považováno za podstatné kulturní kritérium; svědčí totiž o zvláštní pozornosti, která je při výrobě videohry přikládána designu, scénáři, dialogu a hudbě, jež jsou důležitými prvky vedoucími k závěru, že má videohra celkově kulturní obsah. Díky takovému kritériu tedy lze zvýhodnit tyto hry vůči hrám techničtějším, jako jsou sportovní hry nebo hry čistě simulační, jejichž kulturní aspekt je méně zjevný. Úmluva Unesco o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů se ostatně rovněž odvolává na umělecký rozměr při definování kulturního obsahu (22).

(73)

ISFE zpochybnilo skutečnost, že 50 % nákladů na výrobu hry může být povahy uměleckého díla, a zdůraznilo, že náklady na software obecně představují 70 % výrobních nákladů. Tento argument nezpochybňuje platnost kritéria, ale naopak ho posiluje, protože potvrzuje, že toto kritérium umožňuje přísnější výběr videoher.

(74)

Komise v každém případě poznamenává, že rozdíl mezi údaji poskytnutými ISFE a tvrzením francouzských orgánů, že se některé hry mohou vyznačovat náklady na umělecké dílo představujícími víc než 50 % výrobních nákladů, lze vysvětlit různými kategoriemi zohledněných nákladů. Náklady způsobilé k daňovému úvěru odpovídají pouze nákladům na pojetí a na tvorbu. Nezohledňují veškeré náklady na výrobu a například náklady na vyhledání a odstranění závad a na konečné testování jsou vyloučeny, což by mohlo vést ke zvýšení části nákladů na umělecké dílo.

(75)

Kromě toho je třeba zdůraznit, že francouzské orgány poskytly přesné příklady detailních rozpočtů na výrobu videoher, které jasně ukazují, že náklady na umělecké dílo tu mohou být převažující. To je navíc podpořeno komentáři některých třetích stran, z nichž například APOM, který zdůrazňuje, že tvůrčí prvky videohry jsou dnes převažujícími a podstatnými prvky děl, že technologické a programové prvky jsou pouhými nástroji těchto tvůrčích prvků a představují v průměru jen omezenou část výrobní ceny. Komise poznamenává, že se tzv. náklady na software mohou lišit podle cyklu konzol a že mohou být skutečně vyšší na začátku cyklu.

(76)

Z výše uvedených důvodů se kritérium, jež je založeno na podílu na nákladech na umělecké dílo v rozpočtu, jeví v daném případě jako vhodné pro posouzení kulturního obsahu videoher.

(77)

Kritérium udělující 1 bod hře pojednávající o politické, sociální nebo kulturní problematice, která je podstatná pro evropské občany, a/nebo odráží hodnoty vlastní evropské společnosti, je samo o sobě také podstatné, pokud jde o výraz evropské kulturní identity.

(78)

Co se týká obou kritérií lingvistického typu (původní znění herního návodu ve francouzštině a původní znění hry vydané v alespoň třech jazycích Evropské unie včetně francouzštiny), kterým jsou udělovány celkem dva body, je třeba poznamenat, že hry ze simulace předložené francouzskými orgány tato kritéria téměř vždy splňují, a proto se jedná o kritéria poměrně málo diskriminující. Je možné mít určité výhrady, co se týká jejich vhodného charakteru pro hodnocení kulturního obsahu videohry. Navíc, aniž by byl jakkoliv zpochybňován zásadní kulturní význam jazyka, se zdá, že může být jazyk méně podstatný při posuzování kulturního obsahu videohry než je tomu například u filmu nebo knihy. Zdá se, že je opravdu možné změnit jazyk videohry, aniž by tím trpěla celistvost díla, což není možné u dabovaného filmu nebo u překladu knihy.

(79)

Čtvrtá část selektivního testu zahrnuje kritéria související s místem, kam náklady směřují, a se státní příslušností spolutvůrců. Ačkoli může mít přínos evropských tvůrců nepřímý dopad na evropský kulturní charakter videohry, kritéria související s místem, kam náklady směřují, a se státní příslušností spolutvůrců, nemají přímou souvislost s kulturním charakterem způsobilých videoher vzhledem k charakteristikám, jež jsou odvětví videoher vlastní. Komise ve svém rozhodnutí „UK Film Tax Incentive“ dospěla ke stejným závěrům ohledně obdobných kritérií používaných britskými orgány v rámci opatření týkajícího se daňového úvěru.

(80)

Pátá část testu zahrnuje kritéria související s vydavatelskou a technologickou inovací. Ta odkazují přímo na programové složky videoher, u kterých ostatně ISFE zdůrazňuje jiný než kulturní charakter. S tímto argumentem lze souhlasit a není namístě považovat tato kritéria za podstatná pro posouzení kulturního obsahu způsobilých videoher.

(81)

Ukazuje se tudíž, že 14 bodů z maximálního počtu 22 (12 bodů, pokud nejsou lingvistická kritéria zohledněna) je uděleno kritériím, která lze oprávněně považovat za kritéria podporující kulturu podle čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy. To představuje tudíž více než polovinu možných bodů. Komise navíc zvažovala krajně hypotetickou situaci, tedy případ, že by hra obdržela nejvyšší možný počet bodů jak za kritéria, která lze z kulturního hlediska považovat za nepodstatná, tak i za kritéria lingvistická. Taková hra by získala 10 bodů. Musela by tedy získat ještě 4 body na základě kritérií podstatných z kulturního hlediska, aby překročila hranici 14 bodů nezbytných k tomu, aby byla způsobilá. K této „krajně hypotetické situaci“ pravděpodobně dochází zřídka. Ze 74 videoher ze simulace předložené francouzskými orgány jich pouze sedm odpovídá této situaci. Šest z nich je způsobilých, ale všechny získaly více než 4 body podle kritérií, jež jsou z kulturního hlediska považována za podstatná (a 6 bodů v případě, že jsou lingvistická kritéria zohledněna).

(82)

Navíc Komise poznamenává, že tento nový selektivní test založený na souboru přesných kritérií umožňuje snížit nebezpečí subjektivity při hodnocení videoher výborem odborníků.

(83)

Komise poznamenává, že nový selektivní test navrhovaný francouzskými orgány je více omezující než původně oznámený test. Simulace poskytnuté francouzskými orgány ukazují, že 49 % videoher vyrobených ve Francii v letech 2005 až 2006 by bylo způsobilých na základě kritérií popsaných v rozhodnutí o zahájení řízení oproti 31 % na základě stávajícího testu. Jak Komise zdůraznila ve svém rozhodnutí o zahájení řízení, „pokud by opatření vedlo k podpoře výroby velkého podílu videoher, mohlo by se ukázat, že nedosáhlo svého původního cíle podporovat kulturu a že by mohlo vést k podpoře průmyslu (23)“. Skutečnost, že bylo vybráno zhruba 30 % her, ukazuje, s ohledem na charakteristiky vlastní specifickému odvětví videoher, že opatření nemá pouhý průmyslový cíl spočívající v podpoře specifického odvětví.

(84)

Je třeba tudíž dospět k závěru, že francouzské orgány vypracovaly ověřitelná vnitrostátní kritéria umožňující zaručit, že je obsah videoher způsobilých k daňovému úvěru opravdu kulturní a že je tedy opatření podpory skutečnou podporou kultury.

(85)

Komise se musí ujistit, že je opatření vhodné, že má dostatečně stimulující účinek a že je přiměřené.

(86)

Co se týče prvního bodu, francouzské orgány vysvětlily, že daňový úvěr je podle nich nejvhodnějším nástrojem ke splnění vybraného cíle. Francouzské orgány zvážily možnost oznámit toto opatření na základě rámce Společenství pro státní podporu výzkumu, vývoje a inovací, jak je ostatně navrhováno ISFE, ale zamítly ji, zejména protože tento právní základ neumožňoval cílené ovlivňování kulturního obsahu způsobilých videoher a zajištění určité rozmanitosti v nabídce videoher. Tento rámec by rovněž neumožňoval dosáhnout stejné úrovně podpory jako daňový úvěr. Komise přiznává, že tento daňový úvěr tak, jak je navržen, umožňuje skutečně směřovat veřejnou podporu na videohry s kulturním obsahem, a proto se ukazuje jako vhodný nástroj pro dosažení cíle, který byl vytyčen a kterým je podpora kultury. Komise navíc zdůrazňuje, že došla již v předchozích rozhodnutích (24) k závěru, že opatření formou daňového úvěru jsou slučitelná s čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy.

(87)

Analýza trhu s videohrami se vyznačuje tendencí ke koncentraci nabídky, ke které by docházelo na úkor nezávislých výrobních studií, a tedy na úkor rozmanitosti nabídky (25). Trh s videohrami je do značné míry světovým trhem, kde hry pro konzoly představují dvě třetiny prodeje. Na tomto trhu jednoznačně převládají výrobci herních konzol, kteří nutí výrobcům videoher systém oprávnění a licencí, jež představují až 20 % konečné ceny hry.

(88)

Mimoto se trh vyznačuje roztříštěností technických norem a chybějící interoperabilitou. Poptávka se vyznačuje tím, že dochází k pravidelnému obnovování nebo ničení herních zařízení domácností (konzoly a osobní počítače), a to průměrně jednou za šest let.

(89)

Z tohoto důvodu je průmysl videoher neustále ve fázi rozběhu s velmi krátkými výrobními cykly a vyžaduje nákladné investice. Navíc se odpisy výrobních nákladů mohou realizovat převážně na vydavatelském trhu narozdíl například od výrobních nákladů na film, které mohou být také odepsány prostřednictvím práv na televizní vysílání nebo na prodej DVD.

(90)

V této souvislosti se podle poskytnutých informací francouzský průmysl videoher obecně vyznačuje malými výrobními studii (méně než 200 zaměstnanců), která nemají dostatečné finanční kapacity, a jsou proto závislá na vydavatelích při financování svého rozvoje. Systém odměňování studií specializovaných na vývoj videoher vydavateli je závislý na prodeji po úhradě výrobních nákladů, na které vydavatelé poskytli zálohu. Francouzské orgány zdůraznily, že počet „kulturních“ videoher schopných splnit požadavky selektivního testu k tomuto daňovému úvěru od roku 2000 neustále klesá. Zvláště zdůrazňují a uvádějí jako příklad, že je stále méně videoher odehrávajících se v historickém kontextu (Versailles, Pompeje, Egypt), a to od zániku výrobního studia Cryo Interactive, které se na tento žánr specializovalo.

(91)

Daňový úvěr založený na kritériích popsaných v oddílu 5 tohoto rozhodnutí by měl snížením výrobních nákladů videoher, které mají kulturní obsah, tyto videohry zvýhodňovat, a to ve srovnání s hrami, které poskytují pouze zábavu. Je třeba tudíž dospět k závěru, že opatření může mít pro svůj cíl dostatečně stimulující účinek.

(92)

Komise poznamenává, že míra podpory je pouze 20 %, což je poměrně málo ve srovnání s mírou podpor obecně povolených v kulturní oblasti. Míra podpory běžně povolená v oblasti filmu nebo audiovizuální produkce je 50 %.

(93)

Komise navíc poznamenává, že celkové způsobilé náklady jsou nyní správně a přesně definovány; budou tak zohledněny pouze provozní náklady mimo náklady na zaměstnance a odpisy hmotného majetku skutečně hrazené příjemcem daňového úvěru. Tento druh nákladů již totiž není stanoven paušálně ve výši 75 % nákladů na zaměstnance.

(94)

Lze tedy dospět k závěru, že opatření je také přiměřené. Navíc tím, že jsou zohledněny pouze náklady skutečně vynaložené na výrobu způsobilých her, je obava ISFE, pokud jde o riziko křížených dotací mezi kulturními a komerčními hrami bezpředmětná.

(95)

Z údajů poskytnutých francouzskými orgány vyplývá, že hlavními konkurenty na trhu s videohrami jsou hry japonské nebo severoamerické. Podíly evropských vydavatelů na hlavních evropských trzích v roce 2005 nikdy nepřesáhly 20 % a v průměru dosahovaly 18 %, jak ukazuje následující diagram:

Image

(96)

Tyto údaje potvrzuje seznam 50 videoher předložený ISFE. Jedná se o videohry, které se ve Francii nejvíce prodávaly v roce 2006: 21 z nich vydaly japonské podniky, 19 americké a 10 evropské podniky. Tyto údaje jsou rovněž potvrzeny hodnocením podniků vyrábějících videohry podle výše obratu sestaveným Evropskou audiovizuální observatoří v roce 2003, kde japonské a americké podniky zaujímají první čtyři místa.

(97)

Francouzští vydavatelé, kteří jsou nepřímými příjemci daňového úvěru, pokud vydávají videohry vyrobené studii způsobilými k daňovému úvěru, mají logicky menší podíly na trhu; v roce 2005 se tři hlavní francouzští vydavatelé Ubisoft, Atari a VUGames podíleli 6,4 %, 3,5 % a 4,4 % na trhu vydavatelů videoher, který představovalo pět členských států uvedených v diagramu bodu odůvodnění 95. Navíc studia těchto vydavatelů usazená ve Francii představují pouze malý podíl na trhu těchto vydavatelů: 25 % Ubisoft (nebo-li 1,6 % na trhu představovaném těmito pěti členskými státy), 10 % Atari (nebo-li 0,35 %) a 2 % VUGames (zanedbatelný podíl).

(98)

Navíc je třeba zdůraznit, že bude subvencována pouze poměrně malá část videoher vyrobených ve Francii; simulace videoher vyrobených ve Francii v letech 2005 až 2006 ukazuje, že by daňový úvěr mohlo v zásadě využít pouze 30 % z nich.

(99)

Je třeba také poznamenat, že i sdružení výrobců videoher jako je TIGA, GAME, APOM a EGDF ve svých komentářích k zahájení řízení zdůraznila malý dopad opatření na jejich domácí průmysl. EGDF, které zastupuje 500 studií v deseti členských státech, zejména zdůraznilo, že opatření tak, jak bylo oznámeno, tj. že umožňuje po dobu dvou let financovat 15 až 30 projektů do výše 20 %, povede pouze k omezené disproporci, protože je na trh každoročně uvedeno 1 500 videoher. Tyto komentáře jsou o to významnější, že byly vysloveny na základě návrhu popsaného v rozhodnutí o zahájení řízení, jehož rozsah působnosti byl od té doby zúžen.

(100)

GAME upozornila na možný negativní účinek opatření na obchod, protože v původním návrhu Francie nebyly náklady na subdodávky zahrnuty do způsobilých nákladů. To by vedlo podniky, kterým byl poskytnut daňový úvěr, k tomu, aby internalizovaly své náklady, místo aby použily subdodávky, což je v tomto odvětví běžné. K tomu by mohlo dojít zejména na úkor podniků usazených v jiných členských státech, a tedy na úkor obchodu uvnitř Společenství. Tento negativní účinek je nicméně odstraněn, protože francouzské orgány souhlasily s tím, že náklady na subdodávky budou zahrnuty do způsobilých nákladů až do výše 1 milionu EUR na projekt.

(101)

Komise se domnívá, že toto omezení z důvodu rozpočtu je v daném případě přijatelné, protože ve skutečnosti nemůže ovlivňovat většinu videoher vyrobených ve Francii. Francouzské orgány poskytly informace, podle kterých z celkového počtu 74 videoher uvedených v jejich simulaci jich 64 mělo rozpočet nižší než 2 miliony EUR, u osmi videoher se rozpočet pohyboval mezi dvěma a pěti miliony EUR a u dvou videoher rozpočet na výrobu přesahoval částku pěti milionů EUR. Vzhledem k průměrné výši rozpočtu na výrobu nebude pravděpodobně horní hranice jednoho milionu EUR nákladů na subdodávky schopná výrazně subdodávky omezit. Vzhledem k tomu, jak se rozpočty na výrobu videoher ve Francii vyvíjejí, si Komise vyhrazuje právo znovu zvážit výši horní hranice, pokud bude toto opatření podpory znovu oznámeno do čtyř let od svého zavedení, v souladu se závazkem, který si francouzské orgány stanovily.

(102)

Komise má navíc za to, že dopad daňového úvěru na hospodářskou soutěž bude o to více omezen, čím bude trh s videohrami větší; tento trh dosáhl v roce 2003 v průměru 21 miliard USD, dlouhodobě narůstá meziročně přibližně o 13 % a ceny jsou na něm víceméně stabilní.

(103)

Komise dále poznamenává, že dvě třetí strany vyjádřily pochybnosti o možném negativním účinku opatření na obchod a hospodářskou soutěž. ISFE uvedlo, že opatření by mohlo vést k přesunu investic do Francie, a ADESE zdůraznilo možný negativní účinek opatření zejména na španělský průmysl. Tyto třetí strany nicméně neposkytly žádný číselný údaj nebo podrobné vysvětlení, které by Komisi umožnilo posoudit případné nebezpečí. Komise kromě toho poznamenává, že ISFE a ADESE zastupují vydavatele a distributory videoher. Jak již bylo vysvětleno v bodě odůvodnění 37, sdružení výrobců, kteří zastupují přímé konkurenty případných příjemců podpory, dospěla k závěru, že lze takové ohrožení hospodářské soutěže vyloučit. Komise má navíc za to, že studia specializovaná na vývoj videoher, která jsou příjemci daňového úvěru, nejsou v takové pozici, aby mohla uplatňovat tržní sílu na vydavatele tak, jak bylo vysvětleno v bodě odůvodnění 90. Také Ubisoft, jeden z hlavních francouzských vydavatelů, ve svých komentářích ostatně zdůraznil výhodnost podpory, která umožňuje rozvíjet evropskou nabídku a snížit finanční rizika vydavatelů tím, že se sníží výrobní náklady videoher.

(104)

Komise má navíc za to, že daňový úvěr nedosahuje takové úrovně, která by mohla ovlivnit rozhodování průmyslníků týkající se umístění investic, vzhledem k dalším faktorům těchto rozhodnutí, zejména k pracovním a platovým podmínkám. Co se přímo týká účinku opatření na španělský průmysl, Komise na základě diagramu uvedeného v bodě odůvodnění 95 navíc poznamenává, že právě ve Španělsku je podíl evropských vydavatelů na trhu nejnižší. Narozdíl od tvrzení ADESE a vzhledem k tomu, že z jeho strany chybějí přesnější údaje, je třeba dojít k závěru, že toto opatření podpory nemůže mít ve Španělsku výraznější dopad než v jiných členských státech.

(105)

V návaznosti na výše uvedené skutečnosti má Komise za to, že podpora nepovede k posílení tržní síly podniků, kterým byl poskytnut daňový úvěr, ani nebude narušovat dynamické pobídky účastníků trhu, ale naopak rozšíří nabídku na trhu. Lze tedy dojít k závěru, že narušení hospodářské soutěže a účinek opatření na obchod je omezen tak, že je celkové hodnocení podpory příznivé. Daňový úvěr na vývoj videoher je tedy slučitelný se společným trhem ve smyslu čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy.

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Opatření, kterým Francie zavádí daňový úvěr na vývoj videoher, je slučitelné se společným trhem ve smyslu čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno Francouzské republice.

V Bruselu dne 11. prosince 2007.

Za Komisi

Neelie KROES

členka Komise


(1)  Úř. věst. C 297, 7.12.2006, s. 19.

(2)  Viz poznámka pod cărou 1.

(3)  Rozsudek Soudního dvora ze dne 15. června 1993, Matra v. Komise (Věc C 225/91), Sb. rozh. s. I-3203, bod 41).

(4)  Trade association representing the business and commercial interests of games developers (Profesní sdružení zastupující ekonomické a obchodní zájmy výrobců videoher ve Spojeném království a v Evropě).

(5)  Bundesverband der Entwickler von Computerspielen e.V. (Spolkový svaz výrobců videoher v Německu).

(6)  Sdružení výrobců multimediálních produktů.

(7)  European Games Developer Federation (Evropská federace výrobců videoher).

(8)  Interactive Software Federation of Europe (Evropská federace interaktivních programů).

(9)  Úř. věst. C 323, 30.12.2006, s. 1.

(10)  Asociación Española de Distribuidores y Editores de Software de Entretenimiento (Španělské sdružení distributorů a vydavatelů programů pro volný čas).

(11)  ISFE zavedla systém PEGI (Pan-European Game Information) v roce 2003 jako systém klasifikace videoher s cílem sjednotit evropské národní systémy. Systém získal podporu Evropské komise.

(12)  Náklady způsobilé k daňovému úvěru odpovídají nákladům na pojetí a na tvorbu. Náklady na umělecké dílo pokrývají náklady na zaměstnance (mzdy a sociální odvody), zejména na režiséra, na asistenta režiséra, na uměleckého ředitele, na osoby zodpovědné za scénář, animaci a ozvučení. Do nákladů na umělecké dílo nespadají náklady na zaměstnance jako jsou osoby zodpovědné za programování, odpisy hmotného majetku, který bude přímo využíván pro vývoj videoher, a ostatní provozní náklady.

(13)  Rozsudek Matra v. Komise, výše uvedený v poznámce č. 3.

(14)  Viz stránky Unesco, zejména stránky týkající se kulturního průmyslu a jeho významu pro kulturu: http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=2461&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

(15)  Úmluva, jež byla přijata generální konferencí Unesco dne 20. října 2005 a zavedena do práva Společenství rozhodnutím Rady 2006/515/ES ze dne 18. května 2006 o uzavření Úmluvy o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů (Úř. věst. L 201, 25.7.2006, s. 15). Její znění je k dispozici na následujících internetových stránkách http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001429/142919f.pdf).

(16)  Tento závěr se nijak nedotýká klasifikace nebo posouzení videoher vyplývajících z vnitrostátních nebo mezinárodních norem.

(17)  Bod odůvodnění 39.

(18)  KOM(2001) 534 v konečném znění (Úř. věst. C 43, 16.2.2002, s. 6).

(19)  Úř. věst. C 9, 13.1.2007, s. 1.

(20)  Ustanovení čl. 4 odst. 3 stanoví: „Kulturními projevy se rozumějí projevy, jež jsou výsledkem tvořivosti jednotlivců, skupin nebo společností a jež mají kulturní obsah.“

(21)  Studie francouzské Nejvyšší rady pro literární a umělecké vlastnictví (Komise o právních aspektech multimediálních děl) ze dne 26. května 2005: „Právní režim multimediálních děl: autorská práva a právní jistota pro investory“.

(22)  Ustanovení čl. 4 bodu 2 stanoví: „‚Kulturním obsahem‘ se rozumí symbolický význam, umělecká dimenze a kulturní hodnoty, které mají původ v kulturních identitách nebo jsou jejich výrazem.“

(23)  Bod odůvodnění 42.

(24)  Viz například rozhodnutí ze dne 16. května 2006 ve věci N 45/06 – Daňový úvěr na výrobu hudebních nahrávek, (Úř. věst. C 293, 2.12.2006, s. 6) a rozhodnutí ze dne 22. března 2006 ve věci NN 84/04 a N 95/04 – Režimy podpor pro kinematografii a audiovizuální produkci (Úř. věst. C 159, 30.6.2005, s. 24).

(25)  Prameny: Digital Broadband content – the online computer and video game industry, OECD, DSTI/ICCP/IE(2004)13 v konečném znění, zveřejněné dne 12. května 2005. Zpráva pana Friese zaslaná panu Merovi, ministrovi hospodářství, financí a průmyslu a paní Nicole Fontaine, ministryni pro průmysl. – Návrhy na rozvoj průmyslu videoher ve Francii (22. prosince 2003).


DOPORUČENÍ

Komise

6.5.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 118/30


DOPORUČENÍ KOMISE

ze dne 5. prosince 2007

o uvádění znění článku 20 Smlouvy o ES v cestovních pasech

(oznámeno pod číslem K(2007) 5841)

(2008/355/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 211 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle článku 20 Smlouvy o založení Evropského společenství (dále jen „článek 20 Smlouvy o ES“) mají občané na území třetí země, ve které jejich členský stát nemá zastoupení, právo na diplomatickou nebo konzulární ochranu kterýmkoliv členským státem, jenž zastoupení v dané zemi má, a to za stejných podmínek, jako příslušníci tohoto státu. Toto právo je rovněž zakotveno v článku 46 Listiny základních práv Evropské unie.

(2)

Z průzkumu Eurobarometru zveřejněného v červenci 2006 vyplývá, že většina občanů Unie není o článku 20 Smlouvy o ES a jeho dopadech informována. Pouze 23 % dotázaných prohlásilo, že jsou jim možnosti poskytované článkem 20 Smlouvy o ES známy. Rovněž vyšlo najevo, že během následujících tří let předpokládá polovina občanů Unie cestu do třetí země.

(3)

Návrh uvádět v cestovních pasech článek 20 Smlouvy o ES a informovat tak občany o jejich právech byl obsažen už ve zprávě Michela Barniera ze dne 9. května 2006„Za evropskou jednotku civilní ochrany: europe aid“. Dne 15. června 2006 vyzvalo předsednictví Rady členské státy, aby zvážily možnost přetištění znění článku 20 Smlouvy o ES v cestovních pasech a zajistily tak dobrou informovanost občanů EU o jejich právech (1).

(4)

Komise dne 28. listopadu 2006 přijala zelenou knihu „Diplomatická a konzulární ochrana občanů Unie ve třetích zemích“ (2), která obsahovala návrhy několika možných opatření k posílení ochrany občanů Unie. Jako účinný způsob, jak připomínat občanům jejich práva, bylo navrženo doporučit členským státům uvádět článek 20 Smlouvy o ES v cestovních pasech. Tento návrh získal širokou podporu u členských států, občanské společnosti, občanů a ostatních evropských orgánů (3), (4). Za účelem informovat občany o jejich právu na diplomatickou a konzulární ochranu podle článku 20 Smlouvy o ES bylo též navrženo zřízení internetové stránky EU zaměřené na toto právo a uvedení odkazu na tuto stránku v cestovních pasech.

(5)

Vydávání cestovních pasů spadá do působnosti členských států. Jednotný formát cestovních pasů byl zaveden usnesením zástupců vlád členských států ze dne 23. června 1981 (5). Nadto byla Společenstvím přijata opatření týkající se bezpečnostních norem pro cestovní pasy. V zájmu zajištění ochrany proti padělání byly usnesením zástupců vlád členských států ze dne 17. října 2000 (6) zavedeny minimální bezpečnostní normy pro cestovní pasy. Dne 13. prosince 2004 bylo přijato nařízení Rady, podle kterého musí členské státy od 28. srpna 2006 zavádět do cestovních pasů biometrické identifikátory a od 28. června 2007 ukládat v cestovních pasech další údaje (7).

(6)

Článek 20 Smlouvy o ES by měl být uveden v úředním jazyce členského státu, který pas vydává.

(7)

Postačí doslovné znění první věty článku 20 Smlouvy o ES. Druhá věta se týká povinnosti členských států vést mezinárodní jednání k zajištění této ochrany a na občany se přímo nevztahuje.

(8)

Komise hodlá zřídit internetovou stránku věnovanou konzulární ochraně a poskytující praktické informace, např. aktualizované kontaktní adresy zastupitelských úřadů členských států ve třetích zemích. Bylo by užitečné uvádět v cestovních pasech spolu s článkem 20 Smlouvy o ES i odkaz na tuto internetovou stránku jako společnou a jednotnou bránu k informacím ohledně tohoto práva.

(9)

V zájmu minimalizace administrativní zátěže členských států by bylo přiměřené doporučit uvádět článek 20 Smlouvy o ES v nových pasech vydaných po 1. červenci 2009.

(10)

Aby byli informováni i občané, jejichž pasy byly vydány bez odkazu na článek 20 Smlouvy o ES, doporučuje se opatřit vnější zadní stranu pasu nálepkou.

(11)

Přetištění článku 20 Smlouvy o ES v cestovních pasech by podstatně zvýšilo povědomí občanů o jejich právu na diplomatickou a konzulární ochranu, přičemž by pro členské státy znamenalo jen omezené náklady,

DOPORUČUJE:

1)

aby členské státy v cestovních pasech vydaných po 1. červenci 2009 uváděly první větu článku 20 Smlouvy o založení Evropského společenství a odkaz na internetovou stránku (http://ec.europa.eu/consularprotection);

2)

aby členské státy držitelům cestovních pasů vydaných před 1. červencem 2009 poskytly nálepky s informacemi zmíněnými v bodě 1;

3)

aby členské státy osmnáct měsíců po zveřejnění tohoto doporučení v Úředním věstníku Evropské unie informovaly Komisi o přijatých opatřeních.

V Bruselu dne 5. prosince 2007.

Za Komisi

Franco FRATTINI

místopředseda


(1)  „Posílení schopností Evropské unie pro reakci na mimořádné události a krize“, dokument Rady 10551/06 ze dne 15.6.2006.

(2)  KOM(2006) 712 v konečném znění.

(3)  Stanovisko Evropského parlamentu: A6-0454/2007.

(4)  Stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru: SOC/262 (CESE 425/2007).

(5)  Úř. věst. C 241, 19.9.1981, s. 1.

(6)  Úř. věst. C 310, 28.10.2000, s. 1.

(7)  Nařízení Rady (ES) č. 2252/2004 ze dne 13. prosince 2004 o normách pro bezpečnostní a biometrické prvky v cestovních pasech a cestovních dokladech vydávaných členskými státy (Úř. věst. L 385, 29.12.2004, s. 1).


DOHODY

Rada

6.5.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 118/32


Informace o dni vstupu v platnost Dohody o partnerství mezi Evropským společenstvím a Republikou Pobřeží Slonoviny

Evropské společenství a vláda Republiky Pobřeží Slonoviny se dne 18. dubna 2008 vzájemně informovaly o dokončení postupů nezbytných pro vstup dohody v platnost.

V souladu s článkem 16 dohody vstoupila tedy tato dohoda v platnost dne 18. dubna 2008.


III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU

AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU

6.5.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 118/33


ROZHODNUTÍ POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÍHO VÝBORU EULEX/2/2008

ze dne 22. dubna 2008

o zřízení Výboru přispěvatelů na Misi Evropské unie v Kosovu na podporu právního státu (EULEX KOSOVO)

(2008/356/SZBP)

POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÍ VÝBOR,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 25 třetí pododstavec této smlouvy,

s ohledem na společnou akci Rady 2008/124/SZBP ze dne 4. února 2008 o Misi Evropské unie v Kosovu na podporu právního státu (EULEX KOSOVO) (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedené společné akce,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 13 odst. 3 společné akce 2008/124/SZBP zmocnila Rada Politický a bezpečnostní výbor k přijetí příslušných rozhodnutí o zřízení Výboru přispěvatelů na EULEX KOSOVO.

(2)

Obecné zásady a pravidla pro příspěvky třetích států na policejní mise byly stanoveny v závěrech ze zasedání Evropské rady v Göteborgu ve dnech 15. a 16. června 2001. Dne 10. prosince 2002 Rada schválila dokument nazvaný „Konzultace o příspěvku států mimo EU na civilní operace EU pro řešení krizí a pravidla pro jeho poskytování“, který dále rozvinul opatření pro účast třetích států na civilních operacích pro řešení krizí, včetně zřízení Výboru přispěvatelů.

(3)

Výbor přispěvatelů na EULEX KOSOVO má hrát klíčovou úlohu v běžném řízení mise. Má být hlavním fórem pro jednání o všech otázkách týkajících se běžného řízení mise. Politický a bezpečnostní výbor, který vykonává politickou kontrolu a strategické řízení mise, má k názorům Výboru přispěvatelů přihlížet,

ROZHODL TAKTO:

Článek 1

Zřízení

Zřizuje se Výbor přispěvatelů na EULEX KOSOVO (dále jen „Výbor přispěvatelů“).

Článek 2

Funkce

1.   Výbor přispěvatelů může vyjadřovat názory a Politický a bezpečnostní výbor, který vykonává politickou kontrolu a strategické řízení EULEX KOSOVO, k těmto názorům přihlíží.

2.   Mandát Výboru přispěvatelů je stanoven v dokumentu nazvaném „Konzultace o příspěvku států mimo EU na civilní operace EU pro řešení krizí a pravidla pro jeho poskytování“.

Článek 3

Složení

1.   Všechny členské státy EU mají právo účastnit se jednání Výboru přispěvatelů, ale pouze přispívající státy se podílejí na běžném řízení EULEX KOSOVO. Schůzí Výboru přispěvatelů se mohou účastnit zástupci třetích států podílejících se na EULEX KOSOVO. Schůzí Výboru přispěvatelů se rovněž může účastnit zástupce Evropské komise.

2.   Vedoucí mise Výbor přispěvatelů pravidelně informuje.

Článek 4

Předsednictví

V souladu s „Konzultacemi o příspěvku států mimo EU na civilní operace EU pro řešení krizí a pravidly pro jeho poskytování“ předsedá Výboru přispěvatelů pro EULEX KOSOVO zástupce generálního tajemníka, vysokého představitele v úzké spolupráci s předsednictvím.

Článek 5

Schůze

1.   Schůze Výboru přispěvatelů svolává pravidelně předseda. Pokud to vyžadují okolnosti, lze z podnětu předsedy nebo na žádost některého zástupce zúčastněného státu svolat mimořádnou schůzi.

2.   Předseda předem rozešle předběžný pořad jednání a dokumenty týkající se schůze. Předseda odpovídá za to, že výsledek jednání Výboru přispěvatelů bude předán Politickému a bezpečnostnímu výboru.

Článek 6

Důvěrnost

1.   Na schůze a jednání Výboru přispěvatelů se vztahují bezpečnostní předpisy Rady. Zástupci ve Výboru přispěvatelů musí zejména absolvovat přiměřené bezpečnostní prověrky.

2.   Na porady Výboru přispěvatelů se vztahuje služební tajemství.

Článek 7

Nabytí účinku

Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.

V Bruselu dne 22. dubna 2008.

Za Politický a bezpečnostní výbor

předsedkyně

M. IPAVIC


(1)  Úř. věst. L 42, 16.2.2008, s. 92.


Tiskové opravy

6.5.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 118/35


ZÁPIS O OPRAVĚ

Smlouvy mezi Belgickým královstvím, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Řeckou republikou, Španělským královstvím, Francouzskou republikou, Irskem, Italskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Nizozemským královstvím, Rakouskou republikou, Portugalskou republikou, Finskou republikou, Švédským královstvím, Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska (členskými státy Evropské unie)

a

Českou republikou, Estonskou republikou, Kyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litevskou republikou, Maďarskou republikou, Republikou Malta, Polskou republikou, Republikou Slovinsko, Slovenskou republikou

o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

podepsané v Aténách dne 16. dubna 2003

( Úřední věstník Evropské unie L 236 ze dne 23. září 2003 )

(Zvláštní číslo Úředního věstníku v českém jazyce ze dne 23. září 2003)

Tato oprava byla provedena zápisem o opravě podepsaným v Římě dne 30. dubna 2008, uloženým u vlády Italské republiky.

1.

Strana 793, Akt o přistoupení, příloha III „Seznam uvedený v článku 21 aktu o přistoupení“, kapitola 2 „Zemědělství“, oddíl I „Veterinární předpisy“, bod 1, směrnice Rady 64/132/EHS, druhý pododstavec:

místo:

„V případě potřeby přijme Komise postupem podle článku 17 směrnice Rady 64/432/EHS ke dni přistoupení rozhodnutí o uznání statusu nových členských států, pokud jde o tuberkulózu skotu, brucelózu skotu, Aujeszkyho chorobu, enzootickou leukózu skotu, přenosnou gastroenteritidu a brucelózu prasat.“,

má být:

„V případě potřeby přijme Komise postupem podle článku 17 směrnice Rady 64/432/EHS ke dni přistoupení rozhodnutí o uznání statusu nových členských států, pokud jde o tuberkulózu skotu, brucelózu skotu, Aujeszkyho chorobu, enzootickou leukózu skotu, virovou gastroenteritidu prasat a brucelózu prasat.“

2.

Strana 806, Akt o přistoupení, příloha V „Seznam uvedený v článku 24 aktu o přistoupení: Česká republika“, kapitola 3 „Zemědělství“, oddíl A „Veterinární předpisy“, bod 1 písm. b) první pododstavec druhá věta:

místo:

„Tyto produkty musí být označeny zvláštní hygienickou značkou.“,

má být:

„Tyto produkty musí být označeny zvláštní značkou zdravotní nezávadnosti.“

3.

Původní smlouvy, znění připojené ke smlouvě o přistoupení (nezveřejněné v Úředním věstníku)

a)

Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství (1957)

i)

čl. 38 odst. 1 první věta:

místo

:

„Společný trh se rozšíří na zemědělství a obchod zemědělskými produkty.“,

má být

:

„Společný trh zahrnuje rovněž zemědělství a obchod zemědělskými produkty.“,

ii)

čl. 52 první pododstavec:

místo

:

„V rámci níže uvedených ustanovení budou v průběhu přechodného období postupně odstraněna omezení svobody usazování pro státní příslušníky jednoho členského státu na území státu druhého. Stejně tak budou postupně odstraněna omezení při zřizování zastoupení, poboček nebo dceřiných společností státními příslušníky jednoho členského státu na území druhého státu.“,

má být

:

„V rámci níže uvedených ustanovení budou v průběhu přechodného období postupně odstraněna omezení svobody usazování pro státní příslušníky jednoho členského státu na území jiného členského státu. Stejně tak budou postupně odstraněna omezení při zřizování zastoupení, poboček nebo dceřiných společností státními příslušníky jednoho členského státu na území jiného členského státu.“,

iii)

čl. 85 odst. 1 návětí:

místo

:

„1.   Se společným trhem jsou neslučitelné, a proto zakázané, veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, které by mohly ovlivnit obchod mezi členskými státy a jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na společném trhu, zejména ty, které“,

má být

:

„1.   Se společným trhem jsou neslučitelné, a proto zakázané, veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, které by mohly ovlivnit obchod mezi členskými státy a jejichž účelem nebo důsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na společném trhu, zejména ty, které“,

iv)

nadpis části páté hlavy I:

místo

:

„HLAVA I

USTANOVENÍ O ORGÁNECH“,

má být

:

„HLAVA I

INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ“,

v)

čl. 202 druhý pododstavec:

místo

:

„Za podmínek stanovených v souladu s předpisy přijatými na základě článku 209 bude možné převést prostředky nevyčerpané do konce rozpočtového roku, s výjimkou prostředků určených na výdaje na zaměstnance, výlučně do rozpočtu bezprostředně následujícího rozpočtového roku.“,

má být

:

„Za podmínek stanovených v souladu s předpisy přijatými na základě článku 209 bude možné přenést prostředky nevyčerpané do konce rozpočtového roku, s výjimkou prostředků určených na výdaje na zaměstnance, výlučně do rozpočtu bezprostředně následujícího rozpočtového roku.“

b)

Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii (1957) čl. 175 druhý pododstavec:

místo

:

„Za podmínek stanovených v souladu s předpisy přijatými na základě článku 183 bude možné převést prostředky nevyčerpané do konce rozpočtového roku, s výjimkou prostředků určených na výdaje na zaměstnance, výlučně do rozpočtu bezprostředně následujícího rozpočtového roku.“,

má být

:

„Za podmínek stanovených v souladu s předpisy přijatými na základě článku 183 bude možné přenést prostředky nevyčerpané do konce rozpočtového roku, s výjimkou prostředků určených na výdaje na zaměstnance, výlučně do rozpočtu bezprostředně následujícího rozpočtového roku.“

c)

Smlouva pozměňující některá finanční ustanovení smluv o založení Evropských společenství a Smlouvy o vytvoření jednotné Rady a jednotné Komise Evropských společenství (1975)

i)

článek 14 – nový článek 205a druhá věta Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství:

místo

:

„Dále jim předává finanční rozvahu aktiv a pasiv Společenství.“,

má být

:

„Dále jim předává rozvahu aktiv a pasiv Společenství.“,

ii)

článek 11 – nový článek 179a druhá věta Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii:

místo

:

„Dále jim předává finanční rozvahu aktiv a pasiv Společenství.“,

má být

:

„Dále jim předává rozvahu aktiv a pasiv Společenství.“

d)

Smlouva o Evropské unii (1992)

i)

čl. G bod 25 – nový článek 102a druhá věta Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„Členské státy a Společenství postupují v souladu se zásadami stanovenými v článku 3a a v souladu se zásadou otevřeného tržního hospodářství s volnou soutěží, čímž je podporováno účinné umisťování zdrojů.“,

má být

:

„Členské státy a Společenství postupují v souladu se zásadami stanovenými v článku 3a a v souladu se zásadou otevřeného tržního hospodářství s volnou soutěží, čímž je podporováno efektivní umisťování zdrojů.“,

ii)

čl. G bod 25 – nový čl. 109c odst. 4 Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„Pokud a dokud existují členské státy, na které se vztahují výjimky uváděné v článcích 109k a 109l, …“,

má být

:

„Pokud a dokud existují členské státy, na které se vztahuje výjimka, ve smyslu článků 109k a 109l, …“,

iii)

čl. G bod 25 – nový čl. 109l odst. 5 Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„… stanoví Rada hlasy členských států, na které se nevztahuje výjimka, a dotyčného členského státu na návrh Komise a po konzultaci s ECB jednomyslným rozhodnutím kurz, podle něhož ECU nahradí měnu dotyčného členského státu, …“,

má být

:

„… stanoví Rada hlasy členských států, na které se nevztahuje výjimka, a dotyčného členského státu na návrh Komise a po konzultaci s ECB jednomyslným rozhodnutím přepočítací koeficient, podle něhož ECU nahradí měnu dotyčného členského státu, …“,

iv)

čl. G bod 37 – nový čl. 128 odst. 2 čtvrtá odrážka Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„—

umělecké a literární tvorby, včetně tvorby v audiovizuální oblasti.“,

má být

:

„—

umělecká a literární tvorba, včetně tvorby v audiovizuální oblasti.“,

v)

čl. G bod 38 – nový čl. 129b odst. 1 Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„1.   Za účelem dosažení cílů uvedených v článcích 7a a 103a …“,

má být

:

„1.   Za účelem dosažení cílů uvedených v článcích 7a a 130a …“,

vi)

čl. G bod 38 – nový čl. 130f odst. 2 Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„2.   Za tímto účelem Společenství podporuje podniky včetně malých a středních, výzkumná střediska a vysoké školy v jejich činnosti v oblasti výzkumu a technologického rozvoje vysoké úrovně, podporuje jejich snahy o vzájemnou spolupráci, zejména tím, že umožňuje podnikům plně využívat potenciál vnitřního trhu Společenství, a to zvláště zpřístupněním veřejných zakázek v jednotlivých státech, stanovením společných norem a odstraněním právních a daňových překážek této spolupráce.“,

má být

:

„2.   Za tímto účelem Společenství podporuje podniky včetně malých a středních, výzkumná střediska a vysoké školy v jejich činnosti v oblasti výzkumu a technologického rozvoje vysoké úrovně; podporuje jejich snahy o vzájemnou spolupráci, zejména tím, že umožňuje podnikům plně využívat potenciál vnitřního trhu Společenství, a to zvláště zpřístupněním veřejných zakázek v jednotlivých státech, stanovením společných norem a odstraněním právních a daňových překážek této spolupráce.“,

vii)

čl. G bod 48 – nový čl. 159 třetí pododstavec první věta Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„V případě odstoupení, odvolání nebo smrti je předseda nahrazen pro zbývající část funkčního období.“,

má být

:

„V případě odstoupení, odvolání nebo smrti je předseda nahrazen na zbývající část funkčního období.“,

viii)

čl. G bod 59 – nový čl. 188b odst. 6 druhý pododstavec Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„Dotyčný člen je nahrazen pro zbývající část funkčního období.“,

má být

:

„Dotyčný člen je nahrazen na zbývající část funkčního období.“,

ix)

čl. G bod 67 – nový čl. 198b první pododstavec Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„Výbor regionů volí z řad svých členů předsedu a předsednictvo na dobu dvou let.“,

má být

:

„Výbor regionů volí ze svých členů předsedu a předsednictvo na dobu dvou let.“,

x)

Protokol o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, článek 47.3:

místo

:

„47.3.

Generální rada se podílí na přípravách nezbytných pro neodvolatelné stanovení směnných kurzů měn členských států, na které se vztahuje výjimka, vůči měnám nebo jednotné měně členských států, na které se výjimka v čl. 109l odst. 5 této smlouvy nevztahuje.“,

má být

:

„47.3.

Generální rada se podílí na přípravách nezbytných pro neodvolatelné stanovení přepočítacích koeficientů měn členských států, na které se vztahuje výjimka, vůči měnám nebo jednotné měně členských států, na které se výjimka v čl. 109l odst. 5 této smlouvy nevztahuje.“,

xi)

Protokol o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, článek 52:

místo

:

„Po neodvolatelném stanovení směnných kurzů přijme Rada guvernérů opatření nezbytná k zajištění toho, aby bankovky znějící na měny s neodvolatelně stanovenými směnnými kurzy byly vyměňovány národními centrálními bankami za jejich jmenovité hodnoty.“,

má být

:

„Po neodvolatelném stanovení přepočítacích koeficientů přijme Rada guvernérů opatření nezbytná k zajištění toho, aby bankovky znějící na měny s neodvolatelně stanovenými přepočítacími koeficienty byly vyměňovány národními centrálními bankami za své jmenovité hodnoty.“,

xii)

Protokol pozměňující protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství - nový čl. 23 druhý pododstavec druhá věta:

místo

:

„Činnost ECB a jejích orgánů vykonávaná v souladu se statutem Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky nepodléhá dani z obratu.“,

má být

:

„Činnost Evropské centrální banky a jejích orgánů vykonávaná v souladu se statutem Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky nepodléhá dani z obratu.“,

xiii)

Protokol o některých ustanoveních týkajících se Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, bod 9 druhá věta uvozujícího textu:

místo

:

„Ustanovení čl. 109l odst. 3 této smlouvy a články 44 až 48 tohoto statutu se použijí, nezávisle na tom, zda se na některý členský stát vztahuje výjimka či nikoli, s výhradou následujících změn:“,

má být

:

„Ustanovení čl. 109l odst. 3 této smlouvy a články 44 až 48 statutu se použijí nezávisle na tom, zda se na některý členský stát vztahuje výjimka či nikoli, s výhradou následujících změn:“,

xiv)

Protokol o některých ustanoveních týkajících se Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, bod 10 písm. c) druhý odstavec:

místo

:

„Pokud Spojené království přejde v souladu s tímto bodem protokolu do třetí etapy, přestanou být použitelné odstavce 3 až 9.“,

má být

:

„Pokud Spojené království přejde v souladu s tímto bodem protokolu do třetí etapy, přestanou být použitelné body 3 až 9.“

e)

Amsterodamská smlouva pozměňující Smlouvu o Evropské unii, smlouvy o založení Evropských společenství a některé související akty (1997)

i)

čl. 2 bod 7 – nový článek 6a Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této smlouvy a v rámci pravomocí svěřených Společenství touto smlouvou, může Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslně přijmout vhodná opatření k boji proti diskriminaci na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.“,

má být

:

„Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této smlouvy a v rámci pravomocí svěřených Společenství touto smlouvou, může Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslně přijmout vhodná opatření k boji proti diskriminaci na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.“,

ii)

čl. 2 bod 22 – nový čl. 188 odst. 3 čtvrtá odrážka Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„—

podmínky zaměstnávání státních příslušníků třetích zemí legálně pobývajících na území Společenství,“,

má být

:

„—

podmínky zaměstnávání státních příslušníků třetích zemí oprávněně pobývajících na území Společenství,“,

iii)

čl. 2 bod 43 písm. a) – nový čl. 188c odst. 1 druhý pododstavec Smlouvy o založení Evropského společenství

čl. 4 bod 7 písm. a) – nový čl. 160c odst. 1 druhý pododstavec Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii:

místo

:

„Účetní dvůr předkládá Evropskému parlamentu a Radě prohlášení o věrohodnosti účetnictví a o legalitě a řádnosti podkladových operací, které bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství.“,

má být

:

„Účetní dvůr předkládá Evropskému parlamentu a Radě prohlášení o věrohodnosti účetnictví a o legalitě a správnosti uskutečněných operací, které bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství.“,

iv)

čl. 2 bod 43 písm. b) – nový čl. 188c odst. 2 první pododstavec první věta Smlouvy o založení Evropského společenství

čl. 4 bod 7 písm. b) – nový čl. 160c odst. 2 první pododstavec první věta Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii:

místo

:

„Účetní dvůr přezkoumává legalitu a řádnost příjmů a výdajů a přesvědčuje se o řádnosti finančního řízení.“,

má být

:

„Účetní dvůr přezkoumává legalitu a správnost příjmů a výdajů a přesvědčuje se o řádnosti finančního řízení.“,

v)

čl. 2 bod 43 písm. c) – nový čl. 188c odst. 3 první pododstavec druhá věta Smlouvy o založení Evropského společenství

čl. 4 bod 7 písm. c) – nový čl. 160c odst. 3 první pododstavec druhá věta Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii:

místo

:

„V členských státech se kontrola provádí v součinnosti s vnitrostátními orgány kontroly účetnictví, a nemají-li tyto orgány potřebné pravomoci, v součinnosti s příslušnými vnitrostátními místy.“,

má být

:

„V členských státech se kontrola provádí v součinnosti s vnitrostátními orgány kontroly účetnictví, nebo nemají-li potřebné pravomoci, v součinnosti s příslušnými vnitrostátními místy.“,

vi)

čl. 6 bod 19 – nový článek 30 Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„Množstevní omezení dovozu, jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem, jsou zakázána.“,

má být

:

„Množstevní omezení dovozu, jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem, jsou mezi členskými státy zakázána.“,

vii)

čl. 6 bod 31 písm. a) a b):

místo

:

„a)

v první větě se slova ‚v průběhu přechodného období postupně odstraněna‘ nahrazují slovem ‚zakázána‘;

b)

ve druhé větě se slova ‚postupně odstraněna‘ nahrazují slovem ‚zakázána‘.“,

má být

:

„a)

v první větě se slova ‚budou v průběhu přechodného období postupně odstraněna‘ nahrazují slovem ‚jsou zakázána‘;

b)

ve druhé větě se slova ‚budou postupně odstraněna‘ nahrazují slovem ‚jsou zakázána‘.“

f)

Konsolidované znění Smlouvy o založení Evropského společenství, připojené k Amsterodamské smlouvě (1997)

i)

článek 13:

místo

:

„Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této smlouvy a v rámci pravomocí svěřených Společenství touto smlouvou, může Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslně přijmout vhodná opatření k boji proti diskriminaci na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.“,

má být

:

„Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této smlouvy a v rámci pravomocí svěřených Společenství touto smlouvou, může Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslně přijmout vhodná opatření k boji proti diskriminaci na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.“,

ii)

článek 28:

místo

:

„Množstevní omezení dovozu, jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem, jsou zakázána.“,

má být

:

„Množstevní omezení dovozu, jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem, jsou mezi členskými státy zakázána.“,

iii)

čl. 32 odst. 1 první věta:

místo

:

„Společný trh se rozšíří na zemědělství a obchod zemědělskými produkty.“,

má být

:

„Společný trh zahrnuje rovněž zemědělství a obchod zemědělskými produkty.“,

iv)

čl. 43 první pododstavec:

místo

:

„V rámci níže uvedených ustanovení jsou zakázána omezení svobody usazování pro státní příslušníky jednoho členského státu na území státu druhého. Stejně tak jsou zakázána omezení při zřizování zastoupení, poboček nebo dceřiných společností státními příslušníky jednoho členského státu na území druhého státu.“,

má být

:

„V rámci níže uvedených ustanovení jsou zakázána omezení svobody usazování pro státní příslušníky jednoho členského státu na území jiného členského státu. Stejně tak jsou zakázána omezení při zřizování zastoupení, poboček nebo dceřiných společností státními příslušníky jednoho členského státu na území jiného členského státu.“,

v)

čl. 85 odst. 1 návětí:

místo

:

„1.   Se společným trhem jsou neslučitelné, a proto zakázané, veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, které by mohly ovlivnit obchod mezi členskými státy a jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na společném trhu, zejména ty, které“,

má být

:

„1.   Se společným trhem jsou neslučitelné, a proto zakázané, veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, které by mohly ovlivnit obchod mezi členskými státy a jejichž účelem nebo důsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na společném trhu, zejména ty, které“,

vi)

článek 98 druhá věta:

místo

:

„Členské státy a Společenství postupují v souladu se zásadami stanovenými v článku 4 a v souladu se zásadou otevřeného tržního hospodářství s volnou soutěží, čímž je podporováno účinné umisťování zdrojů.“,

má být

:

„Členské státy a Společenství postupují v souladu se zásadami stanovenými v článku 4 a v souladu se zásadou otevřeného tržního hospodářství s volnou soutěží, čímž je podporováno efektivní umisťování zdrojů.“,

vii)

čl. 114 odst. 4:

místo

:

„Pokud a dokud existují členské státy, na které se vztahují výjimky uváděné v článcích 122 a 123, …“,

má být

:

„Pokud a dokud existují členské státy, na které se vztahuje výjimka, ve smyslu článků 122 a 123, …“,

viii)

čl. 123 odst. 5:

místo

:

„… stanoví Rada hlasy členských států, na které se nevztahuje výjimka, a dotyčného členského státu na návrh Komise a po konzultaci s ECB jednomyslným rozhodnutím kurz, podle něhož ECU nahradí měnu dotyčného členského státu, …“,

má být

:

„… stanoví Rada hlasy členských států, na které se nevztahuje výjimka, a dotyčného členského státu na návrh Komise a po konzultaci s ECB jednomyslným rozhodnutím přepočítací koeficient, podle něhož ECU nahradí měnu dotyčného členského státu, …“,

ix)

čl. 137 odst. 3 čtvrtá odrážka:

místo

:

„—

podmínky zaměstnávání státních příslušníků třetích zemí legálně pobývajících na území Společenství,“,

má být

:

„—

podmínky zaměstnávání státních příslušníků třetích zemí oprávněně pobývajících na území Společenství,“,

x)

čl. 151 odst. 2 čtvrtá odrážka:

místo

:

„—

umělecké a literární tvorby, včetně tvorby v audiovizuální oblasti.“,

má být

:

„—

umělecká a literární tvorba, včetně tvorby v audiovizuální oblasti.“,

xi)

čl. 154 odst. 1:

místo

:

„1.   Za účelem dosažení cílů uvedených v článcích 14 a 100 …“,

má být

:

„1.   Za účelem dosažení cílů uvedených v článcích 14 a 158 …“,

xii)

čl. 163 odst. 2:

místo

:

„2.   Za tímto účelem Společenství podporuje podniky včetně malých a středních, výzkumná střediska a vysoké školy v jejich činnosti v oblasti výzkumu a technologického rozvoje vysoké úrovně, podporuje jejich snahy o vzájemnou spolupráci, zejména tím, že umožňuje podnikům plně využívat potenciál vnitřního trhu Společenství, a to zvláště zpřístupněním veřejných zakázek v jednotlivých státech, stanovením společných norem a odstraněním právních a daňových překážek této spolupráce.“,

má být

:

„2.   Za tímto účelem Společenství podporuje podniky včetně malých a středních, výzkumná střediska a vysoké školy v jejich činnosti v oblasti výzkumu a technologického rozvoje vysoké úrovně; podporuje jejich snahy o vzájemnou spolupráci, zejména tím, že umožňuje podnikům plně využívat potenciál vnitřního trhu Společenství, a to zvláště zpřístupněním veřejných zakázek v jednotlivých státech, stanovením společných norem a odstraněním právních a daňových překážek této spolupráce.“,

xiii)

nadpis části páté hlavy I:

místo

:

„HLAVA I

USTANOVENÍ O ORGÁNECH“,

má být

:

„HLAVA I

INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ“,

xiv)

čl. 215 třetí pododstavec první věta Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„V případě odstoupení, odvolání nebo smrti je předseda nahrazen pro zbývající část funkčního období.“,

má být

:

„V případě odstoupení, odvolání nebo smrti je předseda nahrazen na zbývající část funkčního období.“,

xv)

čl. 247 odst. 6 druhý pododstavec:

místo

:

„Dotyčný člen je nahrazen pro zbývající část funkčního období.“,

má být

:

„Dotyčný člen je nahrazen na zbývající část funkčního období.“,

xvi)

čl. 248 odst. 3 první pododstavec druhá věta:

místo

:

„V členských státech se kontrola provádí v součinnosti s vnitrostátními orgány kontroly účetnictví, a nemají-li tyto orgány potřebné pravomoci, v součinnosti s příslušnými vnitrostátními místy.“,

má být

:

„V členských státech se kontrola provádí v součinnosti s vnitrostátními orgány kontroly účetnictví, nebo nemají-li potřebné pravomoci, v součinnosti s příslušnými vnitrostátními místy.“,

xvii)

čl. 264 první pododstavec Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„Výbor regionů volí z řad svých členů předsedu a předsednictvo na dobu dvou let.“,

má být

:

„Výbor regionů volí ze svých členů předsedu a předsednictvo na dobu dvou let.“,

xviii)

čl. 271 druhý pododstavec:

místo

:

„Za podmínek stanovených v souladu s předpisy přijatými na základě článku 279 bude možné převést prostředky nevyčerpané do konce rozpočtového roku, s výjimkou prostředků určených na výdaje na zaměstnance, výlučně do rozpočtu bezprostředně následujícího rozpočtového roku.“,

má být

:

„Za podmínek stanovených v souladu s předpisy přijatými na základě článku 279 bude možné přenést prostředky nevyčerpané do konce rozpočtového roku, s výjimkou prostředků určených na výdaje na zaměstnance, výlučně do rozpočtu bezprostředně následujícího rozpočtového roku.“,

xix)

článek 275 druhá věta:

místo

:

„Dále jim předává finanční rozvahu aktiv a pasiv Společenství.“,

má být

:

„Dále jim předává rozvahu aktiv a pasiv Společenství.“

g)

Niceská smlouva pozměňující Smlouvu o Evropské unii, smlouvy o založení Evropských společenství a některé související akty (2001)

i)

čl. 2 bod 5 – nový čl. 100 odst. 1 první věta Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„2.   Nastanou-li členskému státu z důvodu mimořádných událostí, které nemůže ovlivnit, obtíže nebo je-li z téhož důvodu vážně ohrožen závažnými obtížemi, může Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou na návrh Komise poskytnout dotyčnému členskému státu za určitých podmínek finanční pomoc Společenství.“,

má být

:

„2.   Nastanou-li členskému státu z důvodu přírodních pohrom nebo mimořádných událostí, které nemůže ovlivnit, obtíže nebo je-li z téhož důvodu vážně ohrožen závažnými obtížemi, může Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou poskytnout dotyčnému členskému státu za určitých podmínek finanční pomoc Společenství.“,

ii)

Protokol o statutu Soudního dvora, článek 21 druhý pododstavec první věta:

místo

:

„K žalobě musí být v případě potřeby připojen akt, jehož zrušení se požaduje, nebo v případě uvedeném v článku 232 Smlouvy o ES a v článku 148 Smlouvy o ESAE doklad o datu výzvy zmíněné v tomto článku.“,

má být

:

„K žalobě musí být v případě potřeby připojen akt, jehož zrušení se požaduje, nebo v případě uvedeném v článku 232 Smlouvy o ES a v článku 148 Smlouvy o ESAE doklad o datu výzvy zmíněné v uvedeném článku.“,

iii)

Protokol o statutu Soudního dvora, článek 22 druhý a třetí pododstavec:

místo

:

„K odvolání musí být připojen ověřený opis napadeného rozhodnutí rozhodčího výboru.

Zamítne-li Soudní dvůr odvolání, nabývá rozhodnutí rozhodčího výboru právní moci.“,

má být

:

„K opravnému prostředku musí být připojen ověřený opis napadeného rozhodnutí rozhodčího výboru.

Zamítne-li Soudní dvůr opravný prostředek, nabývá rozhodnutí rozhodčího výboru právní moci.“