ISSN 1977-0863 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 51 |
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Ročník 61 |
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
IV Informace |
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Rada |
|
2018/C 51/01 |
||
2018/C 51/02 |
||
|
Evropská komise |
|
2018/C 51/03 |
||
2018/C 51/04 |
|
V Oznámení |
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
|
|
Evropská komise |
|
2018/C 51/05 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.8726 – Oney/4finance/JV) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
Evropská komise |
|
2018/C 51/06 |
||
2018/C 51/07 |
||
2018/C 51/08 |
||
2018/C 51/09 |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
CS |
|
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Rada
10.2.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 51/1 |
Oznámení určené osobám a subjektům, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím Rady 2010/788/SZBP, prováděným prováděcím rozhodnutím Rady (SZBP) 2018/202, a nařízením Rady (EU) č. 1183/2005, prováděným prováděcím nařízením Rady (EU) 2018/197, o omezujících opatřeních vůči Demokratické republice Kongo
(2018/C 51/01)
Osobám, které jsou uvedeny v příloze rozhodnutí Rady 2010/788/SZBP (1), prováděného prováděcím rozhodnutím Rady (SZBP) 2018/202 (2), a v příloze I nařízení Rady (ES) č. 1183/2005 (3), prováděného prováděcím nařízením Rady (EU) 2018/197 (4), se dávají na vědomí následující informace.
Rada bezpečnosti OSN rozhodla, že čtyři osoby by měly být zařazeny na seznam osob a subjektů, na něž se vztahují opatření uložená body 13 a 15 rezoluce 1596 (2005).
Dotčené osoby mohou výboru OSN zřízenému podle bodu 8 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1533 (2004) kdykoli předložit společně s veškerými podpůrnými dokumenty žádost, aby rozhodnutí o jejich zařazení na seznam OSN bylo znovu zváženo. Žádost se zasílá na tuto adresu:
Focal Point for De-listing |
Security Council Subsidiary Organs Branch |
Room DC2 2034 |
United Nations |
New York, N.Y. 10017 |
UNITED STATES OF AMERICA |
Tel. +1 9173679448 |
Fax +1 2129631300 |
E-mail: delisting@un.org |
V návaznosti na rozhodnutí OSN Rada Evropské unie stanovila, že osoby, které jsou uvedeny ve výše zmiňovaných přílohách, by měly být zařazeny na seznam osob a subjektů, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím 2010/788/SZBP, prováděným prováděcím rozhodnutím (SZBP) 2018/202, a nařízením (ES) č. 1183/2005, prováděným prováděcím nařízením (EU) 2018/197. Důvody pro zařazení dotčených osob na seznamy jsou uvedeny v příslušných položkách v příloze rozhodnutí 2010/788/SZBP a v příloze I nařízení (ES) č. 1183/2005.
Dotčené osoby se upozorňují, že mohou požádat příslušné orgány daného členského státu (daných členských států) uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je obsažen v příloze II nařízení (ES) 1183/2005, o povolení použít zmrazené finanční prostředky na základní potřeby nebo konkrétní platby (viz článek 3 uvedeného nařízení).
Dotčené osoby mohou zaslat Radě žádost včetně podpůrných dokumentů, aby rozhodnutí o jejich zařazení na výše uvedené seznamy bylo znovu zváženo, a to na tuto adresu:
Council of the European Union |
General Secretariat |
DG C 1C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
E-mail: sanctions@consilium.europa.eu. |
Dotčené osoby se rovněž upozorňují, že mají možnost napadnout rozhodnutí Rady u Tribunálu Evropské unie v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 275 druhém pododstavci a čl. 263 čtvrtém a šestém pododstavci Smlouvy o fungování Evropské unie.
(1) Úř. věst. L 336, 21.12.2010, s. 30.
(2) Úř. věst. L 38, 10.2.2018, s. 19.
(3) Úř. věst. L 193, 23.7.2005, s. 1.
(4) Úř. věst. L 38, 10.2.2018, s. 2.
10.2.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 51/3 |
Oznámení určené subjektům údajů, na něž se vztahují omezující opatření stanovená nařízením Rady (ES) č. 1183/2005, kterým se ukládají některá zvláštní omezující opatření namířená proti osobám, které porušují zbrojní embargo vůči Konžské demokratické republice
(2018/C 51/02)
Subjektům údajů se v souladu s článkem 12 nařízení Evropského parlamentu (ES) č. 45/2001 (1) dávají na vědomí následující informace:
Právním základem tohoto zpracování údajů je nařízení (ES) č. 1183/2005 (2), prováděné prováděcím nařízením Rady (EU) 2018/197 (3).
Správcem tohoto zpracování údajů je Rada Evropské unie zastupovaná generálním ředitelem generálního ředitelství C (GŘ C) (zahraniční věci, rozšíření, civilní ochrana) generálního sekretariátu Rady a zpracováním je pověřeno oddělení 1C GŘ C, které lze kontaktovat na této adrese:
Council of the European Union |
General Secretariat |
DG C 1C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
E-mail: sanctions@consilium.europa.eu |
Účelem zpracování údajů je sestavit a aktualizovat seznam osob, na které se vztahují omezující opatření v souladu s nařízením (ES) č. 1183/2005.
Subjekty údajů jsou fyzické osoby, které splňují kritéria pro zařazení na seznam stanovená v uvedeném nařízení.
Mezi shromažďované osobní údaje patří údaje nezbytné ke správné identifikaci dotčené osoby, odůvodnění a veškeré další související údaje.
Shromažďované osobní údaje mohou být v případě potřeby sdíleny s Evropskou službou pro vnější činnost a s Komisí.
Aniž jsou dotčena omezení stanovená v čl. 20 odst. 1 písm. a) a d) nařízení (ES) č. 45/2001, žádosti o přístup, jakož i žádosti o opravu či námitky budou vyřízeny v souladu s oddílem 5 rozhodnutí Rady 2004/644/ES (4).
Osobní údaje budou uchovávány po dobu 5 let od data, kdy byl subjekt údajů vyňat ze seznamu osob, na něž se vztahuje zmrazení majetku, nebo od data, kdy skončí platnost opatření, nebo po dobu trvání soudního řízení, jestliže již bylo zahájeno.
Subjekty údajů se mohou v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001 obrátit na evropského inspektora ochrany údajů.
(1) Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.
(2) Úř. věst. L 193, 23.7.2005, s. 1.
(3) Úř. věst. L 38, 10.2.2018, s. 2.
(4) Úř. věst. L 296, 21.9.2004, s. 16.
Evropská komise
10.2.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 51/4 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
9. února 2018
(2018/C 51/03)
1 euro =
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,2273 |
JPY |
japonský jen |
133,59 |
DKK |
dánská koruna |
7,4437 |
GBP |
britská libra |
0,88740 |
SEK |
švédská koruna |
9,9448 |
CHF |
švýcarský frank |
1,1500 |
ISK |
islandská koruna |
125,20 |
NOK |
norská koruna |
9,7983 |
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
česká koruna |
25,335 |
HUF |
maďarský forint |
312,08 |
PLN |
polský zlotý |
4,1903 |
RON |
rumunský lei |
4,6563 |
TRY |
turecká lira |
4,6970 |
AUD |
australský dolar |
1,5721 |
CAD |
kanadský dolar |
1,5475 |
HKD |
hongkongský dolar |
9,5985 |
NZD |
novozélandský dolar |
1,6952 |
SGD |
singapurský dolar |
1,6321 |
KRW |
jihokorejský won |
1 336,19 |
ZAR |
jihoafrický rand |
14,8761 |
CNY |
čínský juan |
7,7362 |
HRK |
chorvatská kuna |
7,4435 |
IDR |
indonéská rupie |
16 763,69 |
MYR |
malajsijský ringgit |
4,8600 |
PHP |
filipínské peso |
63,324 |
RUB |
ruský rubl |
71,5055 |
THB |
thajský baht |
39,028 |
BRL |
brazilský real |
4,0244 |
MXN |
mexické peso |
23,0932 |
INR |
indická rupie |
79,0045 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
10.2.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 51/5 |
Vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře Evropské unie
(2018/C 51/04)
Podle čl. 9 odst. 1 písm. a) první odrážky nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (1) se vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře Evropské unie (2) mění takto:
Na straně 339 ve vysvětlivkách k podpoložkám
8525 80 91, „Videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)“ a 8525 80 99 se za stávající znění doplňuje nový odstavec, který zní:
„Tyto podpoložky zahrnují dálkově ovládané přístroje pro zachycení a záznam videa a statických snímků, které jsou specificky konstruovány k připevnění například na vícerotorové vrtulníky (bezpilotní vzdušné prostředky, tzv. drony) prostřednictvím specializovaných kontaktních prvků. Tyto přístroje se používají k záznamu videa a vzdušných statických snímků prostředí a umožňují uživateli vizuálně kontrolovat let bezpilotního vzdušného prostředku. Tyto přístroje jsou vždy zařazeny do těchto podpoložek bez ohledu na délku videozáznamu, neboť záznam videa je jejich hlavní funkcí. Viz také stanovisko ke klasifikaci HS 8525.80/3.“
(1) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
(2) Úř. věst. C 76, 4.3.2015, s. 1.
V Oznámení
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Evropská komise
10.2.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 51/6 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.8726 – Oney/4finance/JV)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
(2018/C 51/05)
1. |
Komise dne 5. února 2018 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Toto oznámení se týká těchto podniků:
Podnik Oney Bank SA a podnik 4finance Holding SA získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a odst. 4 nařízení o spojování společnou kontrolu nad podnikem Finey S.A, nově založenou společností představující společný podnik. Spojení se uskutečňuje nákupem podílů. |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je: — podniku Oney: poskytuje úvěrové služby pro nákupy uskutečněné v obchodech ve vlastnictví Auchan Holding, jeho dceřiných společností nebo dalších obchodních partnerů, — podniku 4finance: nabízí osobní půjčky online, prostřednictvím klientských telefonických center a prostřednictvím externích úvěrových distributorů. — podniku Finey: je společným podnikem, který bude nabízet nezajištěné hotovostní půjčky zákazníkům v Polsku. |
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací: M.8726 – Oney/4finance/JV Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
(2) Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.
JINÉ AKTY
Evropská komise
10.2.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 51/8 |
Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin
(2018/C 51/06)
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).
ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU / CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU
Žádost o schválení změny v souladu s čl. 53 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012
„RADICCHIO VARIEGATO DI CASTELFRANCO“
č. EU: PGI-IT-1515-AM01 – 22.12.2016
CHOP ( ) CHZO ( X )
1. Seskupení žadatelů a oprávněný zájem
Název seskupení |
Consorzio di Tutela Radicchio Rosso di Treviso IGP e Radicchio Variegato di Castelfranco IGP (Sdružení na ochranu CHZO „Radicchio Rosso di Treviso“ a CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“) |
|||
Druh sdružení |
Více osob |
|||
Účastníci |
Producent/producenti |
|||
Adresa |
|
|||
|
consorzio@radicchioditreviso.it mail@pec.radicchioditreviso.it |
Sdružení na ochranu CHZO „Radicchio Rosso di Treviso“ a CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ je oprávněno k podání žádosti o změnu ve smyslu čl. 13 odst. 1 vyhlášky ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví č. 12511 ze dne 14. října 2013.
2. Členský stát nebo třetí země
Itálie
3. Položka specifikace produktu, jíž se změna týká
— |
☐ |
Název produktu |
— |
☒ |
Popis produktu |
— |
☒ |
Zeměpisná oblast |
— |
☒ |
Důkaz původu |
— |
☒ |
Metoda produkce |
— |
☐ |
Souvislost |
— |
☒ |
Označování |
— |
☒ |
Jiná: kontrolní subjekt, název, souvislost |
4. Druh změny (změn)
— |
☒ |
Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012. |
— |
☐ |
Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012. |
5. Změna (změny):
Popis produktu
Změna 1
„Článek 2 – Použití
Čekanka „Radicchio Variegato di Castelfranco“ může nést dané CHZO, pouze pokud ji na vhodných pozemcích každoročně využívaných pro její pěstování vyprodukovali zemědělci výhradně a zcela na území níže upřesněných správních oblastí Treviso, Padova a Venezia.“
„Článek 2 – Popis produktu
Rostliny určené pro pěstování produktu s CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ představují rostliny čeledi hvězdnicovitých – druh Cichorium intybus – odrůda silvestre, do níž patří planě rostoucí druhy.
Vlastnosti produktu
V okamžiku uvedení na trh musí čekanka nesoucí CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ vykazovat tyto vlastnosti:
a) |
vzhled: puky hezkého tvaru a jasných barev s minimálním průměrem 15 cm; ze spodní části puku vychází vrstva plochých listů; druhá vrstva listů je poněkud více zvednutá, třetí vrstva ještě více nakloněná a tak dále, až se vytvoří srdce bez jádra; maximální délka hlavního kořene je 4 cm, jeho průměr je úměrný rozměrům puku samotného; co nejsilnější listy okrouhlého tvaru, s nerovným, zubatým okrajem; |
b) |
barva: listy smetanově bílé barvy s žilnatinou rovnoměrně rozloženou po celé ploše listu od světle fialové po červenou s fialovým nádechem až výrazně červenou; |
c) |
chuť: listy sladké až jemně nahořklé chuti; |
d) |
velikost: puky o minimální hmotnosti 100 gramů, minimální průměr „růžice“ 15 cm. |
Z obchodního hlediska je produkt „Radicchio Variegato di Castelfranco“ charakterizován takto: odpovídající stupeň zralosti, zbarvení smetanově bílé s rovnoměrnou žilnatinou od světle fialové po výrazně červenou, listy s nerovným, slabě zubatým okrajem, správná konzistence puku, velikost střední až velká, jednotná velikost puků, pečlivé očištění, vytříbenost, zastřižené okraje, délka hlavního kořene úměrná délce puku, ne více než 4 cm.“
Struktura specifikace byla přizpůsobena obsahu specifikace produktu, jak je uvedeno v článku 7 nařízení (EU) č. 1151/2012. Článek 2 byl nahrazen zněním popisujícím produkt, jež bylo předtím uvedeno v článku 6, přičemž znění týkající se norem použití bylo přesunuto z článku 2 do článku 3. Ustanovení prvního odstavce nového znění byla přesunuta z článku 4 stávající specifikace.
Zeměpisná oblast
Změna 2
„Článek 3 – Oblast produkce
Oblast produkce a balení čekanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ zahrnuje v rámci správních oblastí Treviso, Padova a Venezia celé správní území níže vyjmenovaných obcí.
Správní oblast Treviso: Breda di Piave, Carbonera, Casale sul Sile, Casier, Castelfranco Veneto, Castello di Godego, Istrana, Loria, Maserada sul Piave, Mogliano Veneto, Morgano, Paese, Ponzano Veneto, Preganziol, Quinto di Treviso, Resana, Riese Pio X, San Biagio di Callalta, Silea, Spresiano, Trevignano, Treviso, Vedelago, Villorba, Zero Branco.
Správní oblast Padova: Albignasego, Battaglia Terme, Borgoricco, Camposanpiero, Cartura, Casalserugo, Conselve, Due Carrare, Loreggia, Maserà di Padova, Massanzago, Monselice, Montagnana, Montegrotto Terme, Pernumia, Piombino Dese, Ponte San Nicolò, San Pietro Viminario, Trebaseleghe.
Správní oblast Venezia: Martellago, Mira, Mirano, Noale, Salzano, Santa Maria di Sala, Scorzè, Spinea.“
„Článek 3 – Vymezená zeměpisná oblast
Čekanka „Radicchio Variegato di Castelfranco“ může nést dané CHZO, pouze pokud se pěstuje výhradně a zcela na území níže upřesněných správních oblastí Treviso, Padova a Venezia. Oblast produkce a balení čekanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ zahrnuje v rámci správních oblastí Treviso, Padova a Venezia celé správní území níže vyjmenovaných obcí.
Správní oblast Treviso: Breda di Piave, Carbonera, Casale sul Sile, Casier, Castelfranco Veneto, Castello di Godego, Istrana, Loria, Maserada sul Piave, Mogliano Veneto, Morgano, Paese, Ponzano Veneto, Preganziol, Quinto di Treviso, Resana, Riese Pio X, San Biagio di Callalta, Silea, Spresiano, Trevignano, Treviso, Vedelago, Villorba, Zero Branco.
Správní oblast Padova: Albignasego, Battaglia Terme, Borgoricco, Camposanpiero, Cartura, Casalserugo, Conselve, Due Carrare, Loreggia, Maserà di Padova, Massanzago, Monselice, Montagnana, Montegrotto Terme, Pernumia, Piombino Dese, Ponte San Nicolò, San Pietro Viminario, Trebaseleghe, Tribano.
Správní oblast Venezia: Marcon, Martellago, Mira, Mirano, Noale, Salzano, Santa Maria di Sala, Scorzè, Spinea.“
Bylo doplněno znění týkající se norem použití, jež bylo předtím uvedeno v článku 2, s cílem zajistit konzistentnost obsahu mezi předmětným odstavcem a článkem.
Byly doplněny dvě obce – Tribano ve správní oblasti Padova a Marcon ve správní oblasti Venezia, protože čekanka „Radicchio Variegato di Castelfranco“ je pro tuto oblast Benátska typickou plodinou. Starobylou tradici v obou výše uvedených obcích a dovednosti v pěstování, jež spojují pěstitele z těchto obcí se všemi ostatními pěstiteli čekanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ CHZO, dokládají a podporují staré prodejní faktury (i za produkt velmi vysoké jakosti) zemědělských podniků se sídlem a/nebo se zemědělskými pozemky v těchto obcích. Žádost se tedy předkládá z důvodu nápravy opomenutí specifických zájmů v době, kdy produkt získal CHZO, tj. téměř před dvaceti lety.
Důkaz původu
Změna 3
„Článek 4 – Environmentální vlastnosti
Rostliny určené pro pěstování produktu s CHZO čekanka „Radicchio Variegato di Castelfranco“ představují rostliny čeledi hvězdnicovitých – druh Cichorium intybus – odrůda silvestre, do níž patří planě rostoucí druhy.
Podmínky výsevu a pěstební postupy související se zhodnocováním produktů určených k získání CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ musí odpovídat tradici dané oblasti, zároveň však musí zaručovat specifické vlastnosti puků. Půdy, které se považují za vhodné pro pěstování čekanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“, jsou chladné, hluboké, dobře odvodněné, nezásadité, nepříliš bohaté na živiny, zejména dusík.
Obzvláště se doporučují jílovito-písčité půdy z dávných naplavenin v procesu odvápňování. Vhodné klimatické podmínky se vyznačují léty s vydatnými srážkami, mírnými nejvyššími teplotami, suchými podzimy, brzy začínajícími zimami a minimálními teplotami do minus 10 °C.
Co se týče výsevu, vysazování a následného jednocení, nemá u produktu s CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ hustota přesáhnout 7 rostlinek na m2.
Aby mohl být produkt klasifikován jako „Radicchio Variegato di Castelfranco“ CHZO, nesmí maximální produkce na hektar oseté plochy přesáhnout 6 000 kg (jakákoli tolerance je vyloučena).
Maximální jednotková hmotnost puků, z nichž se skládá konečný produkt, nemá přesáhnout 0,4 kg (jakákoli tolerance je vyloučena).“
„Článek 4 – Důkaz původu
Každá fáze produkce se sleduje, přičemž se zaznamenávají všechny vstupy a výstupy. Tímto způsobem, jakož i zápisem katastrálních parcel, producentů a balíren do příslušných rejstříků vedených kontrolním subjektem, vedením záznamů o produkci a balení a také prostřednictvím včasného ohlášení produkovaných množství kontrolnímu subjektu je zaručena sledovatelnost produktu. Všechny fyzické i právnické osoby zapsané do příslušných seznamů jsou podrobeny kontrole ze strany kontrolního subjektu v souladu s ustanoveními specifikace produktu a příslušným kontrolním plánem.“
Struktura specifikace byla přizpůsobena obsahu specifikace produktu, jak je uvedeno v článku 7 nařízení (EU) č. 1151/2012. Článek 4 je přeformulován a doplněn zněním týkajícím se původu produktu a pravidel sledovatelnosti.
Informace uvedené v odstavcích 2 a 3 týkající se environmentálních vlastností se přesunují do článku 6, zatímco odstavce 4, 5 a 6 se mění a přesunují do níže uvedeného článku 5.
Metoda produkce
Změna 4
Následující odstavce článku 4 stávající specifikace se mění a přesunují do článku 5.
„Produkce čekanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ začíná buď výsevem nebo vysazením.
Co se týče výsevu, vysazování a následného jednocení, nemá u produktu s CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ hustota přesáhnout 7 rostlinek na m2.
Aby mohl být produkt klasifikován jako „Radicchio Variegato di Castelfranco“ CHZO, nesmí maximální produkce na hektar oseté plochy přesáhnout 6 000 kg (jakákoli tolerance je vyloučena).
Maximální jednotková hmotnost puků, z nichž se skládá konečný produkt, nemá přesáhnout 0,4 kg (jakákoli tolerance je vyloučena).“
„Čekanku „Radicchio Variegato di Castelfranco“ produkují zemědělci na vhodných pozemcích každoročně využívaných pro její pěstování a produkce začíná buď výsevem nebo vysazením.
Co se týče výsevu, vysazování a následného jednocení, nemá u produktu s CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ hustota přesáhnout 8 rostlinek na m2.
Aby mohl být produkt klasifikován jako „Radicchio Variegato di Castelfranco“ CHZO, nesmí maximální produkce na hektar oseté plochy přesáhnout 12 000 kg.
Maximální jednotková hmotnost puků, z nichž se skládá konečný produkt, nemá přesáhnout 0,6 kg.“
Odkaz na „zemědělce produkující na vhodných pozemcích každoročně využívaných pro pěstování čekanky“ byl přesunut z článku 2 „Použití“ do příslušného článku 4 „Metoda produkce“.
Odstavec týkající se počtu rostlin na m2 byl náležitě přesunut z článku 4 do článku 5 specifikace. Zvýšení hustoty ze 7 na 8 rostlin na m2 se vyžaduje proto, aby se produkovaly puky menších rozměrů, jež při dodržení jakostních parametrů stanovených ve specifikaci produkce mají splňovat požadavek některých spotřebitelů, např. jednočlenných či dvoučlenných domácností.
Odstavec týkající se maximální hmotnosti puků byl náležitě přesunut z článku 4 do článku 5 specifikace. Zvýšení maximální jednotkové hmotnosti puků z 0,4 kg na 0,6 kg a zvýšení maximální produkce zohledňují vyšší výnosnost rostlin, jež je výsledkem nepřetržitého šlechtění celé odrůdy, jemuž se producenti věnují od doby, kdy byl název zapsán do rejstříku. Zlepšily se rovněž pěstební techniky, metody ochrany proti škůdcům a technicko-zemědělské uspořádání obhospodařovaných pozemků. Zavedení strojů především z důvodu včasné a účinnější sklizně přináší menší ztráty produktu a využití klimatizovaných prostor pro zpracování a dočasné uskladnění produktu před uvedením na trh přispívá k vyšším výnosům.
Změna 5
Věta v článku 5:
„Vysazování musí probíhat od 15. června do 31. srpna.“
se mění takto:
„Vysazování musí probíhat od 15. června do 10. září.“
Prodloužení období vysazování zohledňuje proměnlivost klimatu. Je totiž možné, že klimatické podmínky způsobí posunutí konce výsevu. Z tohoto důvodu byla doba výsevu posunuta na 10. září.
Změna 6
Odstavec článku 5:
„Rychlení čekanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ lze provádět dvěma způsoby:
a) |
svislým ponořením kořenů puků do pramenité vody o teplotě 11 °C vhodné pro zpracovávání ovoce a zeleniny na dobu nezbytnou pro dosažení odpovídajícího stupně zralosti, který se vyznačuje vlastnostmi popsanými v níže uvedeném článku 6, nebo |
b) |
ve vyhřívaných prostorách na poli, kdy se zajistí odpovídající stupeň vlhkosti kořenové soustavy, sníží se intenzita světla a podpoří rozvoj zárodků každého puku.“ |
se mění takto:
„Rychlení čekanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ lze provádět dvěma způsoby:
a) |
svislým ponořením kořenů puků do pramenité vody o teplotě nejméně 11 °C na dobu nezbytnou pro dosažení odpovídajícího stupně zralosti, který se vyznačuje výše popsanými vlastnostmi, nebo |
b) |
ve vyhřívaných prostorách na poli, kdy se zajistí odpovídající stupeň vlhkosti kořenové soustavy, sníží se intenzita světla a podpoří rozvoj zárodků každého puku.“ |
Navrhuje se, aby teplota vody, jež byla stanovena před více než 20 lety, byla považována za minimální optimální teplotu usnadňující bělení. Parametr stanovený ve stávající specifikaci je v současné době příliš přísný vzhledem k rozlehlosti oblasti produkce, jež zahrnuje nejméně 52 obcí správních oblastí Treviso, Padova a Venezia.
Označování
Změna 7
„Článek 8 – Hlášení produkce
Zahájení každé sklizně musí správce pozemku zaznamenat do příslušného podnikového výkazu.
Správce ohlásí kontrolnímu subjektu množství konečného produktu získaného při každé sklizni a připraveného k uvedení na trh.
Správce současně zaznamená množství do podnikového výkazu s poznámkou o datu dodání balírně, s výjimkou případů, kdy provádí balení sám.“
byl vypuštěn.
Ustanovení článku 8 byla vypuštěna, jelikož se na ně vztahují normy uvedené v článku 4.
Změna 8
„Článek 9 – Označování a obchodní úprava
Aby mohl být produkt označen CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“, musí být zabalen:
a) |
do vhodných přepravek s rozměry dna 30 × 50 cm nebo 30 × 40 cm a maximální nosností 5 kg produktu; |
b) |
do vhodných přepravek s rozměry dna 40 × 60 cm a maximální nosností 7,5 kg produktu; |
c) |
do vhodných přepravek jiných rozměrů s maximální nosností 2 kg produktu. |
Každá přepravka musí být opatřena zapečetěným víkem, aby se zabránilo vynětí obsahu bez porušení víka.“
„Článek 8 – Označování
Aby mohl být produkt označen CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“, musí být zabalen do patřičných přepravek vhodných pro potravinářské použití a nepřesahujících celkovou hmotnost 10 kg. Tato balení musí mít vlastnosti umožňující řádné uchovávání produktu, čímž se zamezí zhoršení kvality a poškození.
Produkt určený ke zpracování lze uvádět na trh v patřičných přepravkách (nádobách), pokud čistá hmotnost jednotlivé přepravky nepřekračuje 250 kg. Každá přepravka musí být opatřena zapečetěným víkem, jež je pro konečného spotřebitele znamením záruky. V případě maloobchodního prodeje v baleních o čisté hmotnosti překračující 2 kg může být produkt vyjmut z krabice, což má za následek porušení pečetě, a konečnému spotřebiteli jej lze prodávat po jednotlivých pucích.“
Byly vypuštěny odkazy na rozměry balení. Tuto změnu si vyžádala nutnost stále účinnějšího uvádění na trh, a to s ohledem na rostoucí požadavky moderní distribuce, zpracovatelských odvětví a spotřebitelů, což vyžaduje při výběru ideálního balení větší flexibilitu a inovace.
Stanovují se zvláštní normy pro produkt určený ke zpracování. Další požadavek spočívající v dodávání produktu určeného ke zpracování v přepravkách, jež jsou pro manipulaci a zpracovávání vhodnější, a z toho vyplývající snížení nákladů na zpracování si vyžadují použití patřičných nádob o objemu až 250 kg.
Je třeba zdůraznit, že zákaz porušení pečeti a vynětí produktu platí před prodejem; v místě prodeje je totiž třeba balení (o čisté hmotnosti vyšší než 2 kg) otevřít, aby bylo možné konečnému spotřebiteli prodávat jednotlivé puky. Nicméně produkt balený v platech s čistou hmotností nižší než 2 kg se prodává vcelku.
Změna 9
„Článek 9 – Označování a obchodní úprava“
Věta:
„Na týchž přepravkách musí být dále uvedeny tyto identifikační údaje: jméno nebo název společnosti a adresa nebo sídlo jednotlivého producenta nebo člena seskupení a/nebo balírny.“
„Článek 8 – Označování“
„Na týchž přepravkách mohou být kromě údajů daných právními předpisy uvedeny rovněž případné doplňující a podpůrné informace, které nemají pochvalný charakter a neuvádějí spotřebitele v omyl ohledně druhu a vlastností produktu.“
Byla zjednodušena věta odkazující na již existující ustanovení podle platných předpisů pro označování.
Jiná
Změna 10
Článek 6 specifikace se přeformulovává takto:
„Podmínky výsevu a pěstební postupy související se zhodnocováním produktů určených k získání „Radicchio Variegato di Castelfranco“ musí odpovídat tradici dané oblasti, zároveň však musí zaručovat specifické vlastnosti puků.
Půdy, které se považují za vhodné pro pěstování čekanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“, jsou chladné, hluboké, dobře odvodněné nezásadité, nepříliš bohaté na živiny, zejména dusík. Obzvláště se doporučují jílovito-písčité půdy z dávných naplavenin v procesu odvápňování. Vhodné klimatické podmínky se vyznačují léty s vydatnými srážkami, mírnými nejvyššími teplotami, suchými podzimy, brzy začínajícími zimami a minimálními teplotami do minus 10 °C. Požadavky na vlastnosti čekanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ závisí na podmínkách prostředí a na lidských a přírodních činitelích v oblasti produkce. Historie, vývoj, více než stoletá tradice podniků a pěstitelů zeleniny v oblasti, vlastnosti půdy, klimatický průběh, teplota spodní vody a dostupnost jejího pramene pomocí vrtu, a tudíž se snadno umořitelnými náklady, to vše prokazuje souvislost mezi pěstováním čekanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ a prostředím, kde je v současné době produkována.“
Článek 6 obsahuje informace článku 4 stávající specifikace. Informace byly přeskupeny na základě změn 1 a 4. Článek byl doplněn o informace uvedené v bodu 4.6 přehledu zveřejněného v Úředním věstníku C 270 ze dne 13. listopadu 2007. Přeskupení článku neznamenalo žádnou změnu údajů tvořících souvislost označení se zeměpisnou oblastí produkce.
Kontrolní subjekt
Změna 11
Článek 7 specifikace se přeformulovává takto:
„Článek 7 – Kontrolní subjekt
Ověřování dodržování specifikace se provádí podle článku 37 nařízení (EU) č. 1151/2012. Kontrolním subjektem odpovědným za ověřování specifikace produkce je CSQA Certificazioni Srl se sídlem ve Via San Gaetano 74, Thiene VI, Italia, tel. +39 0445366094, fax +39 0445382672, e-mail: csqa@csqa.it, certifikovaná elektronická pošta: csqa@legalmail.it“
Informace týkající se sledovatelnosti byly aktualizovány a přesunuty do článku 4 změněné specifikace (viz změna 4 – Důkaz původu), přičemž do dotčeného článku byly vloženy níže uvedené údaje o kontrolním subjektu.
Změna 12
„Článek 1 – Název
Chráněné zeměpisné označení „Radicchio Variegato di Castelfranco“ – dále uváděné zkratkou CHZO – je v pěstitelství vyhrazeno čekance „radicchio variegato“, jež splňuje podmínky a požadavky stanovené v této specifikaci produkce.“
„Článek 1 – Název označení
Chráněné zeměpisné označení „Radicchio Variegato di Castelfranco“ – dále uváděné zkratkou CHZO – je vyhrazeno čekance „radicchio variegato“, jež splňuje podmínky a požadavky stanovené v této specifikaci produkce.“
Jedná se o formální změnu, která nevyžaduje změnu zapsaného názvu „Radicchio Variegato di Castelfranco“. Výraz „pěstitelství“ byl z článku 1 specifikace („Název“) vypušten jako nadbytečný.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„RADICCHIO VARIEGATO DI CASTELFRANCO“
č. EU: PGI-IT-1515-AM01 – 22.12.2016
CHOP ( ) CHZO ( X )
1. Název
„Radicchio Variegato di Castelfranco“
2. Členský stát nebo třetí země
Itálie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1. Druh produktu
Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
3.2. Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
Rostliny určené pro pěstování produktu s CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ musí představovat rostliny čeledi hvězdnicovitých – druh Cichorium intybus – odrůda silvestre, do níž patří planě rostoucí druhy.
Vlastnosti produktu
V okamžiku uvedení na trh musí čekanka nesoucí CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ vykazovat tyto vlastnosti:
— |
vzhled: puky hezkého tvaru a jasných barev s minimálním průměrem 15 cm; ze spodní části puku vychází vrstva plochých listů; druhá vrstva listů je poněkud více zvednutá, třetí vrstva ještě více nakloněná a tak dále, až se vytvoří srdce bez jádra; maximální délka hlavního kořene je 4 cm, jeho průměr je úměrný rozměrům puku samotného; co nejsilnější listy okrouhlého tvaru, s nerovným, zubatým okrajem, |
— |
barva: listy smetanově bílé barvy s žilnatinou rovnoměrně rozloženou po celé ploše listu od světle fialové po červenou s fialovým nádechem až výrazně červenou, |
— |
chuť: listy sladké až jemně nahořklé chuti, |
— |
velikost: puky o minimální hmotnosti 100 gramů, minimální průměr „růžice“ 15 cm. |
Z obchodního hlediska je produkt „Radicchio Variegato di Castelfranco“ charakterizován takto: odpovídající stupeň zralosti, zbarvení smetanově bílé s rovnoměrnou žilnatinou od světle fialové po výrazně červenou, listy s nerovným, slabě zubatým okrajem, správná konzistence puku, velikost střední až velká, jednotná velikost puků, pečlivé očištění, vytříbenost, zastřižené okraje, délka hlavního kořene úměrná délce puku, ne více než 4 cm.
3.3. Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
—
3.4. Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Všechny fáze produkce čekanky s CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ od výsevu či vysazení po sklizeň, přičemž jejich součástí jsou rychlení, bělení a očištění, musí probíhat v zeměpisné oblasti produkce.
3.5. Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Aby mohl být produkt označen CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“, musí být v zeměpisné oblasti produkce zabalen do patřičných přepravek vhodných pro potravinářské použití a nepřesahujících celkovou hmotnost 10 kg. Tato balení musí mít vlastnosti umožňující řádné uchovávání produktu, čímž se zamezí zhoršení kvality a poškození.
Produkt určený ke zpracování lze uvádět na trh v patřičných přepravkách (nádobách), pokud čistá hmotnost jednotlivé přepravky nepřekračuje 250 kg. Každá přepravka musí být opatřena zapečetěným víkem, jež je pro konečného spotřebitele znamením záruky.
V případě maloobchodního prodeje v baleních o čisté hmotnosti překračující 2 kg může být produkt vyjmut z krabic, což má za následek porušení pečetě, a konečnému spotřebiteli jej lze prodávat po jednotlivých pucích.
3.6. Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Přepravky musí být označeny tiskacími písmeny stejné velikosti jako písmena výrazu „Radicchio Variegato di Castelfranco“ CHZO. Na týchž přepravkách mohou být kromě údajů daných právními předpisy uvedeny rovněž případné doplňující a podpůrné informace, které nemají pochvalný charakter a neuvádějí spotřebitele v omyl ohledně druhu a vlastností produktu.
Na každé přepravce a/nebo zapečetěném víku musí být dále vždy identifikační logo CHZO předepsaného tvaru, barev a rozměrů nebo poměru rozměrů. Logo červené barvy na bílém podkladě s červeným orámováním je tvořeno stylizovanou kompozicí čekanek, nad níž je nápis „Radicchio Variegato di Castelfranco“.
Typ písma: Rockwell condesed
Barva loga: Červená = Magenta 100 % – Yellow 80 % – Cyan 30 %.
Dále může příslušný subjekt logo umístit na pečeti.
Jakákoli jiná informace než „Radicchio Variegato di Castelfranco I.G.P.“ musí mít podstatně menší rozměry než výše uvedený text.
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Oblast produkce a balení čekanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ zahrnuje v rámci správních oblastí Treviso, Padova a Venezia celé správní území níže vyjmenovaných obcí.
Správní oblast Treviso: Breda di Piave, Carbonera, Casale sul Sile, Casier, Castelfranco Veneto, Castello di Godego, Istrana, Loria, Maserada sul Piave, Mogliano Veneto, Morgano, Paese, Ponzano Veneto, Preganziol, Quinto di Treviso, Resana, Riese Pio X, San Biagio di Callalta, Silea, Spresiano, Trevignano, Treviso, Vedelago, Villorba, Zero Branco.
Správní oblast Padova: Albignasego, Battaglia Terme, Borgoricco, Camposanpiero, Cartura, Casalserugo, Conselve, Due Carrare, Loreggia, Maserà di Padova, Massanzago, Monselice, Montagnana, Montegrotto Terme, Pernumia, Piombino Dese, Ponte San Nicolò, San Pietro Viminario, Trebaseleghe, Tribano.
Správní oblast Venezia: Marcon, Martellago, Mira, Mirano, Noale, Salzano, Santa Maria di Sala, Scorzè, Spinea.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
Podmínky výsevu a pěstební postupy související se zhodnocováním produktů určených k získání „Radicchio Variegato di Castelfranco“ musí odpovídat tradici dané oblasti, zároveň však musí zaručovat specifické vlastnosti puků.
Půdy, které se považují za vhodné pro pěstování čekanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“, jsou chladné, hluboké, dobře odvodněné nezásadité, nepříliš bohaté na živiny, zejména dusík. Obzvláště se doporučují jílovito-písčité půdy z dávných naplavenin v procesu odvápňování. Vhodné klimatické podmínky se vyznačují léty s vydatnými srážkami, mírnými nejvyššími teplotami, suchými podzimy, brzy začínajícími zimami a minimálními teplotami do minus 10 °C. Požadavky na vlastnosti čekanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ závisí na podmínkách prostředí a na lidských a přírodních činitelích v oblasti produkce. Historie, vývoj, více než stoletá tradice podniků a pěstitelů zeleniny v oblasti, vlastnosti půdy, klimatický průběh, teplota spodní vody a dostupnost jejího pramene pomocí vrtu, a tudíž se snadno umořitelnými náklady, to vše prokazuje souvislost mezi pěstováním čekanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ a prostředím, kde je v současné době produkována.
Odkaz na zveřejnění specifikace
(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)
Úřední věstník Italské republiky č. 196 ze dne 23. srpna 2016 a č. 260 ze dne 7. listopadu 2016.
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
10.2.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 51/17 |
Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin
(2018/C 51/07)
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).
ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU / CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU
Žádost o schválení změny v souladu s čl. 53 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012
„LIMONE FEMMINELLO DEL GARGANO“
č. EU: PGI-IT-0297-AM01 – 5.4.2017
CHOP ( ) CHZO ( X )
1. Seskupení žadatelů a oprávněný zájem
Sdružení Consorzio di Tutela dell’Arancia del Gargano IGP e del Limone Femminello del Gargano IGP |
Via Varano 11 |
71012 Rodi Garganico FG |
ITALIA |
E-mail: garganoagrumi@pec.it |
Sdružení na ochranu názvů „Arancia del Gargano CHZO“ a „Limone Femminello del Gargano CHZO“ je oprávněno k podání žádosti o změnu ve smyslu čl. 13 odst. 1 vyhlášky ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví č. 12511 ze dne 14. října 2013.
2. Členský stát nebo třetí země
Itálie
3. Položka specifikace produktu, jíž se změna týká
— |
☐ |
Název produktu |
— |
☒ |
Popis produktu |
— |
☐ |
Zeměpisná oblast |
— |
☐ |
Důkaz původu |
— |
☒ |
Metoda produkce |
— |
☐ |
Souvislost |
— |
☒ |
Označování |
— |
☒ |
Jiná: [kontroly, logo] |
4. Druh změny (změn)
— |
☒ |
Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012. |
— |
☐ |
Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012. |
5. Změna (změny)
Popis produktu – článek 2 specifikace produktu
1. |
„Chráněné zeměpisné označení ‚Limone Femminello del Gargano‘ je vyhrazeno místním (tzv. ‚nostrani‘ – domácí) kultivarům citronů odrůdy Femminello Comune, které se z historického a komerčního hlediska dělí na dva druhy:
se mění takto: „Chráněné zeměpisné označení ‚Limone Femminello del Gargano‘ je vyhrazeno tradičně pěstovaným kultivarům náležejícím k odrůdě Femminello Comune, místně označované jako ‚Limone nostrale‘ (domácí citron). Plody ‚Limone Femminello del Gargano‘ získávají různý tvar, rozměry a hmotnost v důsledku rozdílných období květu na jaře a poté v létě a na podzim. Jejich tvar může být typicky oválný/podlouhlý, vejčitý i kulatější, přičemž plody, které dozrávají v zimě, jsou zaoblenější. Průměr je minimálně 50 mm, hmotnost nejméně 80 g; kůra zářivé citronově žluté barvy. Flavedo je silné, velmi bohaté na esenciální oleje a má velmi intenzivní vůni; plod tvoří 8 až 11 měsíčků. Velmi šťavnatá, žlutozelená dužnina (šťáva tvoří alespoň 30 % hmotnosti plodu); míra kyselosti přesahuje 3,5 g/100 ml.“ Popis citronů „Limone Femminello del Gargano“ se zjednodušil vypuštěním údajů o druzích „citron s měkkou kůrou“ a „podlouhlý citron“. Když byla vypracovávána stávající specifikace produktu, byl kultivar rozdělen do dvou druhů na základě specifických botanických znaků s použitím tradiční binomické klasifikace, která je již zastaralá. Ve skutečnosti jsou rozdíly důsledkem toho, že kultivar „Femminello comune“ kvete v oblasti Gargano několikrát za rok. Druhy s měkkou kůrou a zakulacené druhy (ve stávající specifikaci „Limone lustrino“) jsou plody z třetího a čtvrtého období květu, jejichž průměr, hmotnost a šťavnatost se liší od parametrů podlouhlého druhu, který tvoří většinu plodů v druhém období květu. Cílem nového článku je tedy zjednodušení a objasnění skutečnosti, že rozdíly ve tvaru, velikosti a hmotnosti jsou výsledkem různých období květu, a stanovení jednotné minimální hodnoty pro průměr plodů, jejich hmotnost a šťavnatost. |
2. |
Do článku 2 se doplňuje tato věta: „Aniž jsou dotčeny výše uvedené vlastnosti, ke zpracování jsou určeny výhradně plody o průměru větším než 45 mm a hmotnosti nejméně 60 gramů.“ Změna má umožnit, aby se plody „Limone Femminello del Gargano“ s průměrem od 45 do 50 mm a s hmotností 60 až 80 gramů mohly komerčně využívat, a to jejich vymezením jako plodů, které se mají používat výhradně ke zpracování. |
Metoda produkce – článek 5 specifikace produktu
1. |
Věta odstavce 5.2 „Podnož“: „Podnoží je v souladu s agronomickou tradicí sazenice ‚melangolo‘ (Citrus mearda), která má osvědčení podle platných právních předpisů.“ se mění takto: „Podnoží je v souladu s agronomickou tradicí převážně sazenice hořkého pomerančovníku (Citrus aurantium L.), již lze případně nahradit jinými podnožemi, které v každém případě musí mít osvědčení podle platných právních předpisů.“ Účelem navrhované úpravy je zaprvé opravit pojem, který se v původní specifikaci používá k označení botanického druhu podnože odpovídajícího obecnému názvu („melangolo“). V původní specifikaci byl nesprávně uveden vědecký název „melangolo“, jenž není Citrus mearda, ale Citrus aurantium L., který označuje hořký pomerančovník, obecně zvaný také jako „melangolo“. Zadruhé se přidávají věty „…, který může být nahrazen jinými podnožemi. Tyto podnože však musí mít osvědčení v souladu s platnými právními předpisy.“, aby měli pěstitelé možnost používat i jiné podnože s osvědčením podle platných právních předpisů, a to vzhledem ke snižující se dostupnosti podnoží pomerančovníku hořkého. |
2. |
Věta v odstavci 5.3 „Výsadba a hustota vysazených rostlin“ „Druh a odrůda pro pěstování jsou vymezeny v článku 2.“ se mění takto: „Druh a kultivar pro pěstování jsou vymezeny v článku 2.“ Použitá terminologie se uvádí do souladu s článkem 2 specifikace. |
3. |
Věta odstavce 5.5 „Péče o plodinu“ „Obdělávání půdy se omezuje na jarní okopávání a hnojení zpravidla vždy hnojem ovcí a koz.“ se mění takto: „Obdělávání půdy se omezuje na jarní okopávání a hnojení zpravidla vždy hnojem organického původu.“ Nahrazení slov „zpravidla hnojem ovcí a koz“ souvisí s potřebou používat organická hnojiva, avšak bez dalšího upřesňování jejich povahy, neboť od vypracování specifikace na daném území postupně ubývají kozí a ovčí farmy, což má za následek menší dostupnost ovčího a kozího hnoje. |
4. |
Věta odstavce 5.5 „Péče o plodinu“ „Péče o plodinu pokračuje ochranou před špatným počasím použitím větrolamů a ochranou před škůdci, zejména červce (Coccoideae), jež způsobují plísňová onemocnění rostlin.“ se mění takto: „Péče o plodinu pokračuje ochranou před špatným počasím použitím větrolamů a ochranou před škůdci.“ Tato změna je nezbytná z důvodu aktualizace specifikace. Škodu nezpůsobují „zejména“ červci a plísňová onemocnění, ale stále vyšší počet hmyzích škůdců, se kterými se musí pěstitelé citrusů nepřetržitě vyrovnávat. Proto se mělo za to, že je vhodné větu přeformulovat. |
5. |
Věta odstavce 5.7 „Období sklizně“ „Díky specifickým půdním a klimatickým podmínkám a jedinečným vlastnostem, které bez jakéhokoli lidského zásahu zaručují, že plod může na stromě viset dlouho, probíhá sklizeň po celý rok.“ se mění takto: „Díky specifickým půdním a klimatickým podmínkám a různé době květu citronu ‚Limone Femminello del Gargano‘ spolu se skutečností, že bez jakéhokoli lidského zásahu mohou plody na stromě viset dlouho, probíhá sklizeň po celý rok.“ Navrhovaným přeformulováním se má upřesnit, že díky různé době květu probíhá sklizeň plodů po celý rok. |
Označování
6. |
Odstavec: „V souladu s obecnými a metrologickými pravidly obchodu s čerstvým ovocem a zeleninou se produkt může uvádět na trh takto:
Pokud jsou plody baleny, musí být krabice pevné s nosností od 1 do 25 kg a musí být vyrobeny z materiálů rostlinného původu, jako například dřeva nebo lepenky. Na obchodních baleních musí být uvedeny tyto údaje:
se mění takto: „V souladu s obecnými a metrologickými pravidly obchodu s čerstvým ovocem a zeleninou se produkt může uvádět na trh takto:
Na baleních uvedených v bodu 1 musí být tyto údaje:
Producenti vznesli požadavek na odstranění kategorie volně prodávaného ovoce, u kterého musí být každý plod označen logem CHZO, a to z důvodu nákladů a času potřebného na umístění loga CHZO na každý citron. Citrony se totiž k prodeji velmi často chystají ručně v malých rodinných podnicích. Proto se rozhodlo, že produkt se bude na trh uvádět pouze v balení a bude zaručeno, že nejméně 80 % plodů bude opatřeno nálepkou. Tento 80 % podíl se vztahuje i na plody v baleních, jež jsou jednotlivě zabaleny do papíru. Zavádějí se zvláštní ustanovení pro citrony určené ke zpracování. Nový odstavec 2 se vkládá vzhledem k tomu, že je třeba komerčně využít rovněž plody určené ke zpracování o průměru nejméně 45 mm a hmotnosti nejméně 60 gramů, aniž by je producenti museli opatřovat nálepkou. Za účelem ochrany původu a dohledatelnosti plodů se má za to, že je nezbytné na baleních nebo obalech uvádět název produktu s CHZO „Limone Femminello del Gargano IGP“, za kterým následuje upřesnění „destinato alla trasformazione“ (určené ke zpracování). V návaznosti na změnu č. 1 v článku 2 byla věta uvedená v článku 8 „Na obchodních baleních musí být uvedeny tyto údaje: ‚Limone Femminello del Gargano‘, jejž lze případně doplnit synonymními obchodními názvy ‚Lustrino‘ nebo ‚Fusillo‘“ vypuštěna, neboť již není použitelná. |
7. |
Poslední odstavec týkající se uživatelů názvu CHZO „Limone femminello del Gargano“ u zpracovaných produktů: „uživatelé produktu s chráněným označením získávají povolení od držitelů práva duševního vlastnictví vyplývajícího z registrace CHZO, kteří jsou členy sdružení na ochranu označení původu uznaného ministerstvem zemědělství. Sdružení je rovněž pověřeno jejich zápisem do příslušného rejstříku a dohledem nad správným používáním chráněného označení. Pokud takovéto ochranné sdružení neexistuje, vykonává uvedené úkoly ministerstvo zemědělství, potravinářství a lesnictví jakožto vnitrostátní orgán odpovědný za provádění nařízení (EHS) č. 2081/92.“ byl vypuštěn, jelikož není pro obsah specifikace produktu relevantní. |
Jiné
8. |
Byly aktualizovány odkazy na nařízení (EU) č. 1151/2012. |
9. |
Do specifikace produktu byly doplněny odkazy na kontrolní subjekt odpovědný za její ověření. |
10. |
Níže je uvedeno logo produktu, jež se vkládá do bodu 3.6 jednotného dokumentu.
|
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„LIMONE FEMMINELLO DEL GARGANO“
č. EU: PGI-IT-0297-AM01 – 5.4.2017
CHOP ( ) CHZO ( X )
1. Název
„Limone Femminello del Gargano“
2. Členský stát nebo třetí země
Itálie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1. Druh produktu
Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
3.2. Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
Chráněné zeměpisné označení „Limone Femminello del Gargano“ je vyhrazeno tradičně pěstovaným kultivarům náležejícím k odrůdě Femminello Comune, místně označované jako „Limone nostrale“ (domácí citron).
Plody „Limone Femminello del Gargano“ získávají různý tvar, rozměry a hmotnost v důsledku rozdílných období květu na jaře a poté v létě a na podzim. Jejich tvar může být typicky oválný/podlouhlý, vejčitý i kulatější, přičemž plody, které dozrávají v zimě, jsou zaoblenější. Průměr plodu je minimálně 50 mm, hmotnost nejméně 80 g; kůra má zářivou citronově žlutou barvu. Flavedo je silné, velmi bohaté na esenciální oleje a má velmi intenzivní vůni; plod tvoří 8 až 11 měsíčků. Velmi šťavnatá, žlutozelená dužnina (šťáva tvoří alespoň 30 % hmotnosti plodu); míra kyselosti přesahuje 3,5 g/100 ml.
Aniž jsou dotčeny výše uvedené vlastnosti, ke zpracování jsou určeny výhradně plody o průměru větším než 45 mm a hmotnosti nejméně 60 gramů.
3.3. Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
—
3.4. Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Pěstování i sklizeň musí probíhat v rámci zeměpisné oblasti produkce podle bodu 4.
3.5. Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Produkt s CHZO „Limone Femminello del Gargano“ se v souladu s bodem 4 může balit výhradně v oblasti produkce, aby byla zajištěna jeho dohledatelnost a kontrola a aby se zabránilo zhoršení jeho kvality.
3.6. Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
V souladu s obecnými a metrologickými pravidly obchodu s čerstvým ovocem a zeleninou se produkt může uvádět na trh takto:
1. |
Je-li produkt balený, musí být nejméně 80 % plodů v balení označeno nálepkou nebo zabaleno v papíru. Krabice musí být pevné s nosností od 1 do 25 kg a musí být vyrobeny z materiálů rostlinného původu, jako například dřeva nebo lepenky. |
2. |
U citronů určených ke zpracování se nepožadují nálepky na jednotlivých plodech. V každém případě musí být na obalech nebo baleních včetně sítěk nebo podobných typů balení uveden jasnými nesmazatelnými písmeny snadno odlišitelnými od jiných údajů výraz „Limone Femminello del Gargano IGP destinato alla trasformazione“ (citrony Limone Femminello del Gargano CHZO určené ke zpracování). |
Na baleních uvedených v bodu 1 musí být tyto údaje:
— |
logo, |
— |
výraz CHZO ve zkratce nebo celými slovy, |
— |
název producenta/obchodníka, obchodní název, adresa balírny, čistá hmotnost původního produktu. |
Produkty, při jejichž přípravě se používají zpracované či jinak upravené citrony s CHZO „Limone Femminello del Gargano“, mohou být uvedeny na trh v baleních s odkazem na toto zeměpisné označení, aniž by bylo připojeno logo Společenství, za předpokladu že produkt s potvrzeným chráněným označením je výhradní složkou příslušné kategorie zboží.
Logo tvoří stylizovaný obrázek dvou citronů s větvičkou listí uvnitř oválu, v němž je nápis „Limone Femminello del Gargano“.
Vyobrazené citrony a nápis „Limone Femminello del Gargano“ mají bledě žlutou barvu, větvička a listy jsou zelené.
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Zeměpisná oblast, ve které se citrony „Limone Femminello del Gargano“ pěstují i balí, se nachází v provincii Foggia (region Apulie) a zahrnuje území obcí Vico del Gargano, Ischitella a Rodi Garganico, přesněji pobřežní a přípobřežní část na severu poloostrova Gargano, která sahá od obcí Vico del Gargano a Rodi Garganico až k obci Ischitella.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
Kvalita místního prostředí, tj. půdní a geoklimatické podmínky v pobřežním subhumidním středomořském pásu Garganského poloostrova, jakož i mikroklima a staleté tradiční zkušenosti místních zemědělců dávají vzniknout tak vyhledávaným citronům, že byly již od starověku žádány na zahraničních trzích; citrony „Limone Femminello del Gargano“ jsou ceněny pro svou autentičnost a především pro své jedinečné aroma, díky němuž toto CHZO vyniká nad citrony produkovanými v jiných italských regionech.
Pěstování citrusů je v Garganu stále tradiční formou zemědělství, která se provádí ručně a při níž hrají hlavní úlohu prořezávači stromů. V průběhu času si zemědělství v Garganu vybudovalo tradici zemědělských dovedností, které se dědí z generace na generaci.
První síť obchodních spojení se severoamerickým kontinentem vznikla již roku 1884 a byl do ní zapojen významný podíl produkce citrusů. První historické doklady o citronech „Limone Femminello del Gargano“ pocházejí z roku 1000 a nejstarší záznamy o produkci v oblasti lze nalézt ve statistice Neapolského království z roku 1811, podle níž se 60 % produkce vyváželo.
Odkaz na zveřejnění specifikace
(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)
Tento správní orgán zahájil vnitrostátní postup námitky tím, že zveřejnil návrh změny specifikace chráněného zeměpisného označení „Limone Femminello del Gargano“ v Úředním věstníku Italské republiky č. 27 ze dne 2. února 2017. Úplné znění specifikace je k dispozici na internetové adrese:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
nebo
lze vstoupit přímo na domovskou stránku ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it), kliknout na „Qualità“, dále pak na „Prodotti DOP, IGP e STG“ (Produkty s CHZO, CHOP a ZTS – na levé straně obrazovky) a nakonec na „Disciplinari di produzione all’esame dell’UE“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU).
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
10.2.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 51/24 |
Zveřejnění žádostí o ochranu tradičních výrazů podle článku 30 nařízení Komise (ES) č. 607/2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů
(2018/C 51/08)
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádostem námitku podle článku 37 nařízení Komise (ES) č. 607/2009 (1). Komise musí obdržet námitky do dvou měsíců po tomto zveřejnění.
ŽÁDOST O OCHRANU TRADIČNÍHO VÝRAZU
„OPOLO“
Datum přijetí :
Jazyk žádosti : chorvatština
Číslo spisu : TDT-HR-N1642
Žadatel :
Ministry of Agriculture |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Záhřeb |
CHORVATSKO |
Označení : „Opolo“
„Opolo“ je tradiční výraz podle čl. 112 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (2).
Jazyk tradičního výrazu : chorvatština
Seznam chráněných označení původu nebo zeměpisných označení
Tradiční výraz „Opolo“ lze používat k označení vín s chráněnými označeními původu „Primorska Hrvatska“, „Hrvatska Istra“, „Hrvatsko primorje“, „Sjeverna Dalmacija“, „Dalmatinska zagora“ a „Srednja i Južna Dalmacija“, která splňují požadavky pro používání tohoto tradičního výrazu.
Druhy výrobků z révy vinné
Víno, jak je definováno v bodě 1 přílohy VII části II nařízení (EU) č. 1308/2013.
Definice
Výraz „Opolo“ se tradičně smí používat pro tiché růžové víno s převažující ovocnou chutí, které se produkuje výlučně z červených hroznů doporučených odrůd Vitis vinifera v souladu s nařízením o vnitrostátním seznamu certifikovaných moštových odrůd (úřední věstník Chorvatské republiky č. 53/2014). Vína označovaná tradičním výrazem „Opolo“ se produkují pomocí technologie používané k produkci bílých vín a jejich skutečný obsah alkoholu činí nejméně 11 % objemových. Maximální výnos pro tato vína je 12 000 kg/ha. Analytické a organoleptické zkoušky jsou povinné. Barva vína „Opolo“ se může pohybovat od světle růžové až po sytě růžovou.
ŽÁDOST O OCHRANU TRADIČNÍHO VÝRAZU
„VRHUNSKO VINO S KONTROLIRANIM ZEMLJOPISNIM PODRIJETLOM (VRHUNSKO VINO KZP)“
Datum přijetí :
Jazyk žádosti : chorvatština
Číslo spisu : TDT-HR-N1645
Žadatel :
Ministry of Agriculture |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Záhřeb |
CHORVATSKO |
Označení : „Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP)“ může být doplněno výrazy:
— |
Arhivsko vino: víno uchovávané ve sklepě po dobu nejméně pěti let, z toho alespoň tři roky v láhvi. |
— |
Desertno vino: víno získané zpracováním přezrálých nebo sušených hroznů bez přidání dalších látek s přirozeným obsahem alkoholu nejméně 16 % objemových a skutečným obsahem alkoholu nejméně 9 % objemových. |
— |
Kasna berba: víno z přezrálých hroznů, které obsahuje alespoň 94° Oechsle. |
— |
Izborna berba: víno ze speciálně vybraných hroznů, které obsahuje alespoň 105° Oechsle. |
— |
Izborna berba bobica: víno vyrobené z vybraných přezrálých hroznů napadených Botrytis, které obsahují alespoň 127° Oechsle. |
— |
Izborna berba prosušenih bobica: víno vyrobené z vybraných bobulí přezrálých hroznů, které obsahují alespoň 154° Oechsle. |
— |
Ledeno vino: víno vyrobené z hroznů sklizených při teplotě nejméně –7 °C a zpracovaných ve zmrzlém stavu, které obsahuje alespoň 127° Oechsle. |
„Vrhunsko vino KZP“ je tradiční výraz podle čl. 112 písm. a) nařízení (EU) č. 1308/2013.
Jazyk tradičního výrazu : chorvatština
Seznam chráněných označení původu nebo zeměpisných označení
Tradiční výraz „Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP)“ se smí používat pro všechna chorvatská vína s chráněným označením původu, která splňují požadavky pro používání tohoto tradičního výrazu.
Druhy výrobků z révy vinné
Víno, jak je definováno v bodě 1 přílohy VII části II nařízení (EU) č. 1308/2013.
Definice
Výraz „Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP)“ je synonymem pojmu „chráněné označení původu“, který se smí používat k označení vín získaných z hroznů doporučených odrůd Vitis vinifera v souladu s nařízením o vnitrostátním seznamu certifikovaných moštových odrůd (úřední věstník Chorvatské republiky č. 53/2014). Přirozený obsahu alkoholu v těchto vínech musí činit nejméně:
— |
10 % objemových v zóně B, |
— |
10,5 % objemových v zóně CI, |
— |
11 % objemových v zóně CII, |
Maximální výnos těchto vín činí:
— |
10 000 kg/ha (6 000 l/ha) v zóně B, |
— |
11 000 kg/ha (6 600 l/ha) v zóně CI a CII. |
Obohacování, okyselování, odkyselování a slazení není přípustné. Analytické a organoleptické zkoušky jsou povinné. V závislosti na stupni zralosti hroznů a postupech výroby a zrání lze používat i tyto dodatečné výrazy:
— |
Arhivsko vino |
— |
Desertno vino |
— |
Kasna berba |
— |
Izborna berba |
— |
Izborna berba bobica |
— |
Izborna berba prosušenih bobica |
— |
Ledeno vino. |
ŽÁDOST O OCHRANU TRADIČNÍHO VÝRAZU
„KVALITETNO BISER VINO“
Datum přijetí :
Jazyk žádosti : chorvatština
Číslo spisu : TDT-HR-N1639
Žadatel :
Ministry of Agriculture |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Záhřeb |
CHORVATSKO |
Označení : „Kvalitetno biser vino“
„Kvalitetno biser vino“ je tradiční výraz podle čl. 112 písm. a) nařízení (EU) č. 1308/2013.
Jazyk tradičního výrazu : chorvatština
Seznam chráněných označení původu nebo zeměpisných označení
Tradiční výraz „Kvalitetno biser vino“ se smí používat pro všechna chorvatská perlivá vína s chráněným označením původu, která splňují požadavky pro používání tohoto tradičního výrazu.
Druhy výrobků z révy vinné
Perlivé víno, jak je definováno v bodě 8 přílohy VII části II nařízení (EU) č. 1308/2013.
Definice
„Kvalitetno biser vino“ je synonymem pojmu „chráněné označení původu“, který se smí používat k označení perlivých vín získaných z jakostních vín, z mladého vína v procesu kvašení, hroznového moštu nebo moštu v procesu kvašení, která jsou produkována z hroznů doporučených odrůd Vitis vinifera v souladu s nařízením o vnitrostátním seznamu certifikovaných moštových odrůd (úřední věstník Chorvatské republiky č. 53/2014). Vína označovaná výrazem „Kvalitetno biser vino“ musí mít celkový obsah alkoholu nejméně 9 % objemových a skutečný obsah alkoholu nejméně 7 % objemových. V uzavřené nádobě při 20 °C vykazují přetlak nejméně 1 bar a nejvýše 2,5 baru způsobený rozpuštěným endogenním oxidem uhličitým.
ŽÁDOST O OCHRANU TRADIČNÍHO VÝRAZU
„MLADO VINO“
Datum přijetí :
Jazyk žádosti : chorvatština
Číslo spisu : TDT-HR-N1641
Žadatel :
Ministry of Agriculture |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Záhřeb |
CHORVATSKO |
Označení : „Mlado vino“
„Mlado vino“ je tradiční výraz podle čl. 112 písm. b) nařízení (EU) č. 1308/2013.
Jazyk tradičního výrazu : chorvatština
Seznam chráněných označení původu nebo zeměpisných označení
Tradiční výraz „Mlado vino“ se smí používat pro všechna chorvatská vína s chráněným označením původu, která splňují požadavky pro používání tohoto tradičního výrazu.
Druhy výrobků z révy vinné
Víno, jak je definováno v bodě 1 přílohy VII části II nařízení (EU) č. 1308/2013.
Definice
„Mlado vino“ se tradičně smí používat pro vína produkovaná z hroznů doporučených odrůd Vitis vinifera v souladu s nařízením o vnitrostátním seznamu certifikovaných moštových odrůd (úřední věstník Chorvatské republiky č. 53/2014), jejichž kvašení bylo dokončeno nebo částečně dokončeno. Vína označená tradičním výrazem „Mlado vino“ se musí uvést na trh před 31. prosincem kalendářního roku, v němž byly hrozny sklizeny.
ŽÁDOST O OCHRANU TRADIČNÍHO VÝRAZU
„VRHUNSKO PJENUŠAVO VINO“
Datum přijetí :
Jazyk žádosti : chorvatština
Číslo spisu : TDT-HR-N1644
Žadatel :
Ministry of Agriculture |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Záhřeb |
CHORVATSKO |
Označení : „Vrhunsko pjenušavo vino“
„Vrhunsko pjenušavo vino“ je tradiční výraz podle čl. 112 písm. a) nařízení (EU) č. 1308/2013.
Jazyk tradičního výrazu : chorvatština
Seznam chráněných označení původu nebo zeměpisných označení
Tradiční výraz „Vrhunsko pjenušavo vino“ se smí používat pro všechna chorvatská šumivá vína s chráněným označením původu, která splňují požadavky pro používání tohoto tradičního výrazu.
Druhy výrobků z révy vinné
Šumivé víno, jak je definováno v bodě 4 přílohy VII části II nařízení (EU) č. 1308/2013.
Definice
„Vrhunsko pjenušavo vino“ je synonymem pojmu „chráněné označení původu“, který se smí používat k označení šumivých vín získaných prvotním alkoholovým kvašením z čerstvých hroznů nebo moštu a druhotným alkoholovým kvašením z vína vhodného k získání jakostních nebo prvotřídních vín vyrobených z hroznů doporučených odrůd Vitis vinifera v souladu s nařízením o vnitrostátním seznamu certifikovaných moštových odrůd (úřední věstník Chorvatské republiky č. 53/2014). Šumivá vína označovaná výrazem „Vrhunsko pjenušavo vino“ musí mít skutečný obsah alkoholu nejméně 10 % objemových a v uzavřené nádobě při 20 °C vykazovat přetlak nejméně 3 bary způsobený rozpuštěným endogenním oxidem uhličitým.
ŽÁDOST O OCHRANU TRADIČNÍHO VÝRAZU
„KVALITETNO VINO S KONTROLIRANIM ZEMLJOPISNIM PODRIJETLOM (KVALITETNO VINO KZP)“
Datum přijetí :
Jazyk žádosti : chorvatština
Číslo spisu : TDT-HR-N1640
Žadatel :
Ministry of Agriculture |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Záhřeb |
CHORVATSKO |
Označení : „Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)“ může být doplněno výrazy:
— |
Mlado vino: pokud se produkuje z hroznů doporučených odrůd Vitis vinifera v souladu s nařízením o vnitrostátním seznamu certifikovaných moštových odrůd (úřední věstník Chorvatské republiky č. 53/2014), jejichž kvašení bylo dokončeno nebo částečně dokončeno, a jež je uvedeno na trh před 31. prosincem kalendářního roku, v němž byly hrozny sklizeny. |
— |
Arhivsko vino: pokud se uchovává ve sklepa po dobu nejméně pěti let, z toho alespoň tři roky v láhvi. |
— |
Desertno vino: pokud je víno získané zpracováním přezrálých nebo sušených hroznů a má přirozený obsah alkoholu nejméně 16 % objemových a skutečný obsah alkoholu nejméně 9 % objemových. |
„Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)“ je tradiční výraz podle čl. 112 písm. a) nařízení (EU) č. 1308/2013.
Jazyk tradičního výrazu : chorvatština
Seznam chráněných označení původu nebo zeměpisných označení
Tradiční výraz „Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim (Kvalitetno vino KZP)“ se smí používat pro všechna chorvatská vína s chráněným označením původu, která splňují požadavky pro používání tohoto tradičního výrazu.
Druhy výrobků z révy vinné
Víno, jak je definováno v bodě 1 přílohy VII části II nařízení (EU) č. 1308/2013.
Definice
„Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim (Kvalitetno vino KZP)“ je synonymem pojmu „chráněné označení původu“, který se používá k označení vín získaných z hroznů doporučených odrůd Vitis vinifera v souladu s nařízením o vnitrostátním seznamu certifikovaných moštových odrůd (úřední věstník Chorvatské republiky č. 53/2014). Vína označená tradičním výrazem „Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)“ musí mít přirozený obsahu alkoholu nejméně:
— |
8,5 % objemových v zóně B, |
— |
9,0 % objemových v zóně CI, |
— |
9,5 % objemových v zóně CII. |
Maximální výnos těchto vín činí:
— |
11 000 kg/ha (7 700 l/ha) v zóně B, |
— |
12 000 kg/ha (8 400 l/ha) v zóně CI a CII. |
Analytické a organoleptické zkoušky jsou povinné.
(1) Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 60.
(2) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
10.2.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 51/29 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin
(2018/C 51/09)
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„CHOUCROUTE D'ALSACE“
č. EU: FR-PGI-0005-01066 – 29.11.2012
CHOP ( ) CHZO ( X )
1. Název
„Choucroute d'Alsace“
2. Členský stát nebo třetí země
Francie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1. Druh produktu
Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
3.2. Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
Produkt „Choucroute d'Alsace“ je zpracovaná zelenina získaná přirozeným anaerobním mléčným kvašením listů zelí (Brassica oleracea L.) nařezaných na úzké pásy, jež se prosolí a naloží do kvasných kádí.
Cukry obsažené v zelí využívají mléčné bakterie, které se přirozeně na zelí a v kádích vyskytují, a přeměňují se na kyselinu mléčnou.
Jedná se o vyvážený produkt: mírně kyselý (bez nadměrné kyselosti) a nepříliš sladký (přirozeně se vyskytující cukry se využívají pro přirozené mléčné kvašení).
Produkt lze nabízet ve dvou podobách:
— |
syrové kysané zelí choucroute, |
— |
kysané zelí choucroute, jež se po vykvašení uvařilo. V tomto případě se může vařit spolu se živočišným tukem (vepřové sádlo, husí nebo kachní sádlo) nebo rostlinným tukem, slaninou (nejvýše 10 %), alkoholem (bílé alsaské víno s CHOP, alsaské šumivé víno crémant s CHOP nebo pivo), vývarem, aromaty a kořením (sůl, pepř, jalovec, česnek, cibule, bobkový list, koriandr, kmín, tymián), kyselinou askorbovou nebo aromatickými přípravky. |
Syrové kysané zelí „Choucroute d'Alsace“ se vyznačuje:
— |
bílou až světle žlutou barvou, |
— |
jasnou vůní, typickou pro kvašené zelí, |
— |
mírně křupavou texturou, |
— |
mírně nakyslou chutí: pH≤ 4 a titrovatelnou kyselostí ≥ 1 %, |
— |
dlouhými a tenkými pásy: hmotnostní procento čerstvě nařezaných zelných pásů delších než 15 cm je větší než 50 %, |
— |
hmotností velkých kousků košťálu, jimž se říká „mouchoirs“, méně než 5 %. |
Vařené kysané zelí „Choucroute d'Alsace“ se vyznačuje:
— |
bílou až světle žlutou barvou, |
— |
dlouhými a tenkými pásy, |
— |
pevnou texturou, |
— |
mírně kyselou chutí: hodnoty titrovatelné kyselosti vyjádřené v % kyseliny mléčné se pohybují v rozmezí 0,4 až 1 %. |
3.3. Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
Odrůdy schválené k produkci zelí jsou uvedeny v seznamu odrůd, který se každoročně aktualizuje na základě hodnocení výsledků odrůd v závislosti na kvalitativních cílech vymezených podle:
— |
agronomické kvality (minimální průměrná hmotnost zelí činící 3 kg, včasnost, pravidelnost zralosti), |
— |
citlivosti na nekrózy (negativní dopad na vzhled kysaného zelí choucroute: strukturu a barvu), |
— |
vlastností požadovaných při produkci kysaného zelí choucroute (jednoduché krájení, celistvost, bílá až světle žlutá barva pásů, délka a tenkost pásů). |
V současné době se používají tyto odrůdy: almanac, alsior, ambrosia, atria, brigadier, burton, cabton, jubilée, landini, liberator, mandy, megaton, neuropa, novoton, padoc, passat, puccini, ramco, ramkila, septdor, tobia, transam, tyhoon a vestri.
Seznam odrůd se každoročně rozesílá producentům, kontrolnímu subjektu a příslušným kontrolním orgánům.
Zelí se sklízí v optimálním stupni zralosti a má tyto vlastnosti: minimální průměrnou hmotnost 3 kg, tvrdou hlávku, barvu horní části hlávky měnící se pozvolna od zelené na žlutou.
Původ suroviny není nijak omezen.
3.4. Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Jednotlivé kroky zpracování zelí na kysané zelí choucroute (krájení, solení, kvašení) a vaření (v případě vařeného kysaného zelí) probíhají ve vymezené zeměpisné oblasti.
3.5. Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Produkt „Choucroute d'Alsace“ se balí ve vymezené zeměpisné oblasti.
Kysané zelí choucroute je produkt citlivý na vzduch a světlo, jež způsobují oxidační jevy odpovědné za zhoršení chuti, a proto by se s ním mělo manipulovat co nejméně.
Při plnění balení vyžadujícím speciální dovednosti producentů se musí postupovat opatrně, aby se tenké a dlouhé pásy zelí „Choucroute d'Alsace“ nepolámaly.
Vařený produkt „Choucroute d'Alsace“ se balí teplý okamžitě po uvaření.
3.6. Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Označení musí obsahovat slovo „zelenina“. Toto slovo se uvádí ve stejném zorném poli jako název CHZO „Choucroute d'Alsace“ písmeny, jejichž velikost (s výjimkou velkých písmen) se rovná alespoň polovině velikosti písmen, jimiž je napsán název CHZO.
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Zeměpisnou oblast tvoří region Alsasko, tj. departementy Bas-Rhin a Haut-Rhin.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
Specifičnost zeměpisné oblasti
Pro Alsasko je typické polokontinentální podnebí, které se vyznačuje studenými a suchými zimami a teplými léty s bouřkami, a to díky ochraně, již na západě poskytuje pohoří Vosges.
Z historického pohledu se pěstování zelí v Alsasku rozvíjelo díky příznivým podmínkám. Dobře prohnojené půdy, jež dobře zadržují vodu, jakož i klimatický cyklus (deštivé jaro se srážkovým vrcholem v květnu, teplé léto s bouřkami, snižující se objem srážek ke konci roku) v souběhu s vegetativním cyklem zelí byly příznivé pro rozvoj pěstování této plodiny.
Kysané zelí choucroute je tradičně a silně spojeno s Alsaskem, o čemž svědčí v první řadě etymologie a původ výrazu choucroute, které vzniklo úpravou alsaského slova Sürkrüt (sür znamená nakyslý a krüt zelí).
Původ kysaného zelí choucroute je tak starý, že je obtížné jej přesně datovat, ale jeho spojení s Alsaskem je velmi záhy nepopiratelné, jak uvádí například Charles Gerard (L'Ancienne Alsace à table, 1877), jenž napsal „Kysané zelí choucroute má stejný původ jako samotný Alsasan. Obyvatelé a jídlo jsou stejně staří, jejich původ je hluboko v téže minulosti.“
První písemné doklady pocházejí ze 16. století. Citovat lze především knihu Krauterbuch, již sepsal Jérôme Bock (1539) a ve které vyjmenovává zimní práce ženy v domácnosti. Píše, že hospodyně solila zelí, a zmiňuje Sauerkappes (kysané zelí).
Přesný popis starobylé metody produkce kysaného zelí choucrout e podali například Jean-Louis Schlienger a André Braun: „Kysané zelí choucroute […] se připravovalo ve všech domácnostech. Pečlivě vybírané zdravé a husté bílé hlávkové zelí se zbavilo zelených listů a třeně, následně se nakrájelo speciálním nožem tvořeným deskou se dvěma nebo třemi ostrými šikmými čepelemi, po níž se posouvalo zelí, jež se poté mačkalo do nádoby ze dřeva. […] nakrájené pásy se ukládaly v asi osmicentimetrové vrstvě do pískovcového soudku, jehož dno bylo pokryté solí a kořením. […] tento úkon se opakoval, dokud nebyla nádoba plná. […] všechno zelí […] se chráněné před mrazem nechalo tři až čtyři týdny kvasit.
Zelí odebírané ke konzumaci se zbavilo slaného nálevu […], do soudku se dolila voda, aby se zabránilo působení vzduchu na zbylé zelí, z něhož se uvolňoval silný a pronikavý zápach.“(Le Mangeur alsacien, deux mille ans de gastronomie, 2000).
Tyto citace jasně označují kysané zelí choucroute produkované v Alsasku jako zeleninu.
Postup produkce kysaného zelí „Choucroute d'Alsace“ je jednoduchý, avšak vyžaduje skutečné know-how.
Abychom totiž získali typické dlouhé, tenké a bílé pásy, je kromě výběru vhodné odrůdy zelí a sklizně v optimálním stádiu zralosti nutná pečlivá příprava zelí. Kontrola čerstvosti zelí, následně vyřezání třeně, odstranění vrchních listů a krájení jsou klíčové kroky k zajištění kvalitního výsledku. Množství soli se upravuje podle klimatických podmínek při vkládání do kádě.
Kvašení je přirozené, bez jakéhokoli zásahu k urychlení jeho začátku. Jde o působení mléčných bakterií vyskytujících se na zelí a uvnitř kvasných kádí. Producenti kysaného zelí proto kádě nedezinfikují, pouze je vymývají čistou vodou, aby zachovali bakteriální flóru, která je zárukou organoleptických vlastnictví kysaného zelí choucroute.
Dovednosti a znalosti producentů vyžaduje rovněž balení syrového kysaného zelí nebo vaření a balení vařené kysaného zelí, aby se dlouhé a tenké pásy kysaného zelí „Choucroute d' Alsace“ neroztrhaly. Aby se pásy kysaného zelí nepoškodily, je třeba s nimi manipulovat citlivě a odborně.
Specifičnost produktu
Kysané zelí „Choucroute d'Alsace“ se vyznačuje:
— |
dlouhými a tenkými pásy, |
— |
bílou až světle žlutou barvou, |
— |
mírně křupavou texturou u syrového kysaného zelí choucroute, pevnou texturou u vařeného kysaného zelí choucroute, |
— |
mírně nakyslou chutí. |
Příčinná souvislost
Souvislost se zeměpisnou oblastí produkce kysaného zelí „Choucroute d'Alsace“ vychází z jeho specifické jakosti a dobré pověsti.
Postup produkce kysaného zelí choucroute v Alsasku vyplývá ze dvou přírodních faktorů této oblasti: půdních a klimatických podmínek pro pěstování zelí a drsné zimy polokontinentálního podnebí. V této souvislosti se obyvatelé Alsaska rozhodli pro zpracování kvašením, které umožňovalo uchovávat zelí na daném místě ve velkém množství při současném zachování jeho nutričních vlastností. Kysané zelí choucroute se tak mohlo konzumovat po celé zimní období.
Zdokonalování této techniky již od středověku vyústilo do rozvinutí skutečného know-how, které se v alsaských provozovnách pro produkci kysaného zelí choucroute stále využívá.
Výběr odrůd zelí, pěstební postup, čerstvost zelí, schopnost vyřezávat třeň a krájení umožňují získat produkt „Choucroute d'Alsace“ v podobě tenkých a dlouhých pásů.
Navíc patřičné solení (množství, rozložení soli) a poté zcela přirozené kvašení zelí v klimatických podmínkách Alsaska pod vlivem působení mléčné flóry ze zelí a kvasných kádí určují organoleptické vlastnosti kysaného zelí „Choucroute d'Alsace“: mírně nakyslou chuť a mírně křupavou texturu. Solení je velmi důležité pro uchovávání, konzistenci a barvu kysaného zelí choucroute. Díky anaerobní povaze kvašení se zabraňuje oxidaci zelí, a tím se zachovává specifická bílá až nažloutlá barva kysaného zelí „Choucroute d'Alsace“. Tato fáze, která probíhá v kádích a místnostech bez regulované teploty, přímo závisí na klimatických podmínkách zeměpisné oblasti, které určují její trvání a ovlivňují kvalitu konečného produktu. V závislosti na vnějších teplotách může trvat od dvou týdnů do několika měsíců. Sledování a kontrola tohoto kroku, jenž je pro kvalitu produktu „Choucroute d'Alsace“ určující, značně závisí na dovednostech a zkušenostech producentů.
Rovněž manipulace s kysaným zelím při jeho vyjímání z kádě, případně při vaření a během balení, vyžaduje takové dovednosti producentů ze zeměpisné oblasti, které zajistí, že velmi křehké a lámavé pásy zůstanou neporušeny.
Tradiční i stávající dobrá pověst kysaného zelí „Choucroute d'Alsace“ je úzce spojena se skutečností, že tato zelenina k Alsasku neodmyslitelně patří.
Dobrá pověst produktu „Choucroute d' Alsace“ vyjadřuje především kvalitu zeleniny podávané jako příloha nejrůznějších jídel. Urbain Dubois představuje kysané zelí „Choucroute d'Alsace“ jako přílohu, jejíž kvalitu vyzdvihuje: „Příloha z kysaného zelí – právě Choucroute d'Alsace bychom měli dát přednost“(Nouvelle Cuisine bourgeoise pour la ville et la campagne, 1888).
Až do devatenáctého století se syrové i vařené kysané zelí „Choucroute d'Alsace“ běžně konzumovalo v nejchudších domácnostech. Důkazem jsou zejména písemné zprávy doktora Mauguea, který konstatuje, že „Alsasané nechávají toto velké hlávkové zelí po nakrájení zkvasit; toto zelí je lahůdkou na stole a hlavním jídlem obyvatel této země“ (Histoire naturelle de la province d'Alsace, 1726). Jean-Louis Schlienger a André Braun dále vysvětlují způsoby konzumace vařeného kysaného zelí choucroute: „Kysané zelí choucroute se po pětihodinovém vaření na mírném ohni konzumovalo jako zimní zelenina. […] Mohlo se konzumovat místo čerstvého zelí ve vývaru ‚pot-au-feu‘, ve kterém se ve svátečních dnech v bohatých domácnostech vařilo se slaninou nebo vepřovým sádlem. […], ale také se doporučovalo obložit je slaninou, bramborami, klobásami a různými kusy vepřového masa“ (výše zmiňovaný spis). Na svatbě Georgese de Ribeaupierra, šlechtice z Alsaska, s Elisabeth de Heifenstein 6. listopadu 1543 se s největší pravděpodobností vařené kyselé zelí choucroute podávalo například jako příloha k játrům.
Připojení Alsaska k Německu v roce 1871, které mělo za následek odchod mnohých Alsasanů a Moselanů, přispělo k tomu, že se s tímto produktem seznámili i ve Francii.
Ještě dnes je kysané zelí „Choucroute d'Alsace“ proslulé svými organoleptickými vlastnostmi: „Dobré kysané zelí choucroute pochází pouze z oblasti mezi Vogézami a Rýnem. Má patřičnou chuť, nenasytnost a křupavost.“ (Marchal, P.L., les journées de la choucroute de Colmar ou les rencontres des citadins et des agriculteurs sous le signe de la gastronomie, Saisons d'Alsace, zima 1968, č. 25).
Tony Hartmann, kuchař, cukrář a věhlasný zmrzlinář alsaského původu rovněž uvádí: „Ať už je vařené či syrové, v sorbetu nebo v marmeládě, o kysaném zelí choucroute se stále mluví.“ (Variations autour de la Choucroute, Éditions Hirlé, 2005).
Každý podzim mnohé obce rovněž organizují slavnosti „Choucroute d'Alsace“, jako například obec Krautergersheim, známá díky svému kysanému zelí choucroute, jež pořádá slavnosti od roku 1973.
Odkaz na zveřejnění specifikace
(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)
https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDC-IGP-ChoucrouteAlsace2016.pdf
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.