ISSN 1725-5163 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 273 |
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 51 |
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
II Sdělení |
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Komise |
|
2008/C 273/01 |
Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES — Případy, k nimž Komise nevznáší námitku ( 1 ) |
|
2008/C 273/02 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.5178 – OEP/Pfleiderer) ( 1 ) |
|
2008/C 273/03 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.5296 – Deutsche Bank/ABN Amro Assets) ( 1 ) |
|
2008/C 273/04 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.5322 – Marfrig/Osi Group Companies) ( 1 ) |
|
|
IV Informace |
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Komise |
|
2008/C 273/05 |
||
2008/C 273/06 |
||
|
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ |
|
2008/C 273/07 |
Rozhodnutí Francie o přezkumu závazků veřejné služby týkající se pravidelné letecké dopravy mezi městy Ajaccio, Bastia, Calvi a Figari na jedné straně a Paříží (Orly) na druhé straně ( 1 ) |
|
2008/C 273/08 |
Rozhodnutí Francie o přezkumu závazků veřejné služby týkající se pravidelné letecké dopravy mezi městy Ajaccio, Bastia, Calvi a Figari na jedné straně a Marseille a Nice na straně druhé ( 1 ) |
|
2008/C 273/09 |
Sdělení Komise v rámci provádění směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/16/ES o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výtahů ( 1 ) |
|
|
V Oznámení |
|
|
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ |
|
|
Komise |
|
2008/C 273/10 |
||
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
|
|
Komise |
|
2008/C 273/11 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc č. COMP/M.5307 – Accueil Partenaires/CDC/RVHS 1 % Logement/SGRHVS) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
2008/C 273/12 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc č. COMP/M.5332 – Ericsson/STM/JV) ( 1 ) |
|
2008/C 273/13 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc č. COMP/M.5352 – Omron/Ficosa/JV) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
|
||
2008/C 273/14 |
Poznámka pro čtenáře(pokračování na vnitřní straně zadní obálky) |
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
|
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
28.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 273/1 |
Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES
Případy, k nimž Komise nevznáší námitku
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 273/01)
Datum přijetí rozhodnutí |
20. 6. 2008 |
Podpora č. |
N 494/07 |
Členský stát |
Španělsko |
Region |
Andalucia |
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Ayudas de investigación y desarrollo tecnologico e innovacion que se conceden por la Administración de la Junta de Andalucia |
Právní základ |
Proyecto de Decreto XXX/2007 por el que se establece el marco regulador de las ayudas de investigación y desarrollo tecnológico e innovación que se concedan por la Junta de Andalucia |
Název opatření |
Režim podpory |
Cíl |
Výzkum a vývoj |
Forma podpory |
Přímá dotace Snížení úrokové sazby Záruka |
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory: 3 529,6 milionu EUR |
Míra podpory |
— |
Délka trvání programu |
2007-31. 12. 2013 |
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví |
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
Junta de Andalucia |
Další informace |
Tímto rozhodnutím se zrušuje a nahrazuje rozhodnutí ze dne 26. května 2008 |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
10. 10. 2008 |
Podpora č. |
NN 51/08 |
Členský stát |
Dánsko |
Region |
— |
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Záruční systém pro banky v Dánsku |
Právní základ |
Zákon o finanční stabilitě |
Název opatření |
Režim podpory |
Cíl |
Záchrana podniků v obtížích |
Forma podpory |
Záruka |
Rozpočet |
— |
Míra podpory |
— |
Délka trvání programu |
10. 10. 2008-10. 10. 2010 |
Hospodářská odvětví |
Finanční zprostředkovatelství |
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
Dánské království |
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
17. 9. 2008 |
|||
Podpora č. |
N 100/08 |
|||
Členský stát |
Německo |
|||
Region |
Land Hamburg |
|||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Richtlinien für die Gewährung von Beihilfen als Projektförderung durch die Innovationsstiftung Hamburg |
|||
Právní základ |
Richtlinien für die Gewährung von Beihilfen als Projektförderung durch die Innovationsstiftung Hamburg |
|||
Název opatření |
Režim podpory |
|||
Cíl |
Výzkum a vývoj, inovace |
|||
Forma podpory |
Přímá dotace Vratná dotace |
|||
Rozpočet |
Předpokládané roční výdaje: 10 milionů EUR Celková částka plánované podpory: 60 milionů EUR |
|||
Míra podpory |
— |
|||
Délka trvání programu |
2008-2014 |
|||
Hospodářská odvětví |
— |
|||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
16. 7. 2008 |
||||||||||||
Podpora č. |
N 202/08 |
||||||||||||
Členský stát |
Maďarsko |
||||||||||||
Region |
— |
||||||||||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Filmszakmai támogatási program |
||||||||||||
Právní základ |
|
||||||||||||
Název opatření |
Režim podpory |
||||||||||||
Cíl |
Režim podpory na rozvoj kultury Rozvoj odvětví |
||||||||||||
Forma podpory |
Přímá dotace Sleva na dani Snížení daňové sazby |
||||||||||||
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory: 54 284 milionů HUF |
||||||||||||
Míra podpory |
50 % |
||||||||||||
Délka trvání programu |
Do 31. 12. 2013 |
||||||||||||
Hospodářská odvětví |
Rekreační, kulturní a sportovní odvětví |
||||||||||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
||||||||||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
17. 9. 2008 |
||||||||||||
Podpora č. |
N 283/08 |
||||||||||||
Členský stát |
Německo |
||||||||||||
Region |
— |
||||||||||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
BMBF-Rahmenprogramm „Forschung für die Nachhaltigkeit II“ |
||||||||||||
Právní základ |
Bundeshaushaltsordnung (BHO, 23, 44), Verwaltungsverfahrensgesetz (VwVfG, 25 ff, 48-49a) |
||||||||||||
Název opatření |
Režim podpory |
||||||||||||
Cíl |
Výzkum a vývoj |
||||||||||||
Forma podpory |
Přímá dotace |
||||||||||||
Rozpočet |
Předpokládané roční výdaje:
Celková částka plánované podpory: 2 492 milionů EUR |
||||||||||||
Míra podpory |
— |
||||||||||||
Délka trvání programu |
1. 9. 2008-31. 12. 2014 |
||||||||||||
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví |
||||||||||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
||||||||||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
28.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 273/5 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.5178 – OEP/Pfleiderer)
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 273/02)
Dne 17. října 2008 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství, |
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32008M5178. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet (http://eur-lex.europa.eu). |
28.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 273/5 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.5296 – Deutsche Bank/ABN Amro Assets)
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 273/03)
Dne 1. října 2008 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství, |
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32008M5296. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet (http://eur-lex.europa.eu). |
28.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 273/6 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.5322 – Marfrig/Osi Group Companies)
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 273/04)
Dne 13. října 2008 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství, |
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32008M5322. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet (http://eur-lex.europa.eu). |
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
28.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 273/7 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
27. října 2008
(2008/C 273/05)
1 euro=
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,246 |
JPY |
japonský jen |
115,75 |
DKK |
dánská koruna |
7,4525 |
GBP |
britská libra |
0,8063 |
SEK |
švédská koruna |
10,096 |
CHF |
švýcarský frank |
1,4438 |
ISK |
islandská koruna |
305 |
NOK |
norská koruna |
8,815 |
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
česká koruna |
24,668 |
EEK |
estonská koruna |
15,6466 |
HUF |
maďarský forint |
271,03 |
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
LVL |
lotyšský latas |
0,7093 |
PLN |
polský zlotý |
3,839 |
RON |
rumunský lei |
3,697 |
SKK |
slovenská koruna |
30,53 |
TRY |
turecká lira |
2,0949 |
AUD |
australský dolar |
2,0396 |
CAD |
kanadský dolar |
1,5969 |
HKD |
hongkongský dolar |
9,6574 |
NZD |
novozélandský dolar |
2,3002 |
SGD |
singapurský dolar |
1,8834 |
KRW |
jihokorejský won |
1 791,25 |
ZAR |
jihoafrický rand |
13,8642 |
CNY |
čínský juan |
8,538 |
HRK |
chorvatská kuna |
7,2069 |
IDR |
indonéská rupie |
13 643,7 |
MYR |
malajsijský ringgit |
4,4619 |
PHP |
filipínské peso |
61,55 |
RUB |
ruský rubl |
34,0985 |
THB |
thajský baht |
43,33 |
BRL |
brazilský real |
2,8469 |
MXN |
mexické peso |
16,4285 |
Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
28.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 273/8 |
Nová národní strana euromincí určených k oběhu
(2008/C 273/06)
Rada Evropské unie dne 8. července 2008 rozhodla, že Slovenská republika splňuje podmínky, které jsou nezbytné k tomu, aby dne 1. ledna 2009 přijala euro (1).
Slovenská republika bude tedy od 1. ledna 2009 vydávat euromince, pokud ECB schválí objem emise (viz čl. 106 odst. 2 Smlouvy o založení Evropského společenství).
Euromince určené k oběhu mají v rámci celé eurozóny status zákonného platidla. Za účelem informování široké veřejnosti a všech, kdo v rámci své profesní činnosti přicházejí do styku s mincemi, zveřejňuje Komise vzory všech nových euromincí (2).
Slovenská republika vydá mince v hodnotě 10, 20 a 50 centů a 1 a 2 EUR, které budou mít novou společnou stranu euromincí (3). Mince s nejnižší hodnotou (1 cent, 2 centy a 5 centů) budou vydány s původní společnou stranou, protože u těchto mincí nebyla společná strana doposud upravena.
Vydávající stát: Slovenská republika
Zahájení emise: Leden 2009
Popis vzorů:
1 EURO CENT, 2 EURO CENT, 5 EURO CENT
Ve střední části mince je zobrazen tatranský vrchol Kriváň. Pod horou je vyryt název země „SLOVENSKO“ a letopočet. Pod letopočtem je umístěn státní znak Slovenska, po jehož levé straně se nachází znak mincovny a po pravé straně iniciála „Z“, jež označuje rytce Drahomíra Zobka. Motiv je lemován dvanácti hvězdami evropské vlajky.
10 EURO CENT, 20 EURO CENT, 50 EURO CENT
Ve střední části mince je zobrazen Bratislavský hrad a v popředí po levé straně státní znak Slovenska. Pod hradem je vyobrazen letopočet. Do polokruhu ve spodní části motivu je vyryt název země „SLOVENSKO“. Po levé straně znaku lze spatřit znak mincovny, vpravo pak iniciály JČ a PK výtvarníků Jána Černaje a Pavla Károlyho. Motiv je lemován dvanácti hvězdami evropské vlajky.
1 EURO, 2 EURO
Ve středovém poli mince je vyobrazen dvojitý kříž na třech pahorcích (podle vyobrazení ve státním znaku Slovenska) na pozadí stylizovaných skal. Podél levého resp. pravého okraje středového pole je vyryt letopočet a název země „SLOVENSKO“. Po stranách spodní části dvojitého kříže je zobrazen znak mincovny a iniciály IŘ výtvarníka Ivana Řeháka.
Mezikruží mince je lemováno dvanácti hvězdami evropské vlajky.
Vlys hrany dvoueurové mince: SLOVENSKÁ REPUBLIKA, následováno třemi symboly (hvězda – lipový list – hvězda).
(1) Rozhodnutí Rady ze dne 8. července 2008 v souladu s čl. 122 odst. 2 Smlouvy o přijetí jednotné měny Slovenskem ke dni 1. ledna 2009 (Úř. věst. L 195, 24.7.2008, s. 24).
(2) Vzory ostatních euromincí naleznete v Úř. věst. C 373, 28.12.2001, s.1, Úř. věst. C 254, 20.10.2006, s. 6 a Úř. věst. C 248, 23.10.2007, s. 8.
(3) Viz Úř. věst. C 225, 19.9.2006, s. 7.
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ
28.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 273/10 |
Rozhodnutí Francie o přezkumu závazků veřejné služby týkající se pravidelné letecké dopravy mezi městy Ajaccio, Bastia, Calvi a Figari na jedné straně a Paříží (Orly) na druhé straně
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 273/07)
1. |
Podle čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství (1) a v souladu s rozhodnutími korsických územních orgánů ze dne 19. června 2008 a 9. října 2008 rozhodla Francie přezkoumat počínaje dnem 29. března 2009 závazky veřejné služby ve vztahu k pravidelné letecké dopravě provozované mezi městy Ajaccio, Bastia, Calvi a Figari na jedné straně a Paříží (Orly) na druhé straně, zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie C 149 ze dne 21. června 2005. V souladu s článkem 9 nařízení Rady (EHS) č. 95/93 ze dne 18. ledna 1993 o společných pravidlech pro přidělování letištních časů na letištích Společenství (2) rozhodly francouzské orgány o rezervaci určitých letištních časů na letišti Orly pro provozování výše uvedených služeb. |
2. NOVÉ ZÁVAZKY VEŘEJNÉ SLUžBY, ZEJMÉNA VZHLEDEM K OSTROVNÍMU CHARAKTERU KORSIKY, JSOU NÁSLEDUJÍCÍ:
2.1 Minimální četnost, letový řád, typy používaných strojů a nabízené kapacity:
a) Mezi Paříží (Orly) a Ajacciem
— |
Četnosti jsou následující:
|
— |
Služby musí zajišťovat proudová letadla. |
— |
Služby musí být mezi Paříží (Orly) a Ajacciem provozovány bez mezipřistání. |
— |
Nabízené kapacity musejí umožnit přepravovat zboží a/nebo poštovní zásilky a při dopravě cestujících splňovat následující podmínky:
|
— |
Letový řád i rozdělení různých kapacit v kalendáři podléhá výslovnému a předem udělenému souhlasu korsického dopravního úřadu pro každé letecké období IATA. K tomu je zapotřebí, aby před tím, než je sestaven protokol o dohodě, dopravce předal své návrhy programu podle informatického vzoru požadovaného úřadem pro dopravu. V případě neshody přísluší úřadu pro dopravu vydat konečné rozhodnutí. |
b) Mezi Paříží (Orly) a Bastií
— |
Četnosti jsou následující:
|
— |
Služby musí zajišťovat proudová letadla. |
— |
Služby musí být mezi Paříží (Orly) a Bastií provozovány bez mezipřistání. |
— |
Nabízené kapacity musejí umožnit přepravovat zboží a/nebo poštovní zásilky a při dopravě cestujících splňovat následující podmínky:
|
— |
Letový řád i rozdělení různých kapacit v kalendáři podléhá výslovnému a předem udělenému souhlasu korsického dopravního úřadu pro každé letecké období IATA. K tomu je zapotřebí, aby před tím, než je sestaven protokol o dohodě, dopravce předal své návrhy programu podle informatického vzoru požadovaného úřadem pro dopravu. V případě neshody přísluší úřadu pro dopravu vydat konečné rozhodnutí. |
c) Mezi Paříží (Orly) a Calvi
— |
Četnosti jsou následující:
|
— |
Služby musí zajišťovat proudová letadla. |
— |
Služby musí být mezi Paříží (Orly) a Calvi provozovány bez mezipřistání. |
— |
Nabízené kapacity musejí umožnit přepravovat zboží a/nebo poštovní zásilky a při dopravě cestujících splňovat následující podmínky:
|
— |
Letový řád i rozdělení různých kapacit v kalendáři podléhá výslovnému a předem udělenému souhlasu korsického dopravního úřadu pro každé letecké období IATA. K tomu je zapotřebí, aby před tím, než je sestaven protokol o dohodě, dopravce předal své návrhy programu podle informatického vzoru požadovaného úřadem pro dopravu. V případě neshody přísluší úřadu pro dopravu vydat konečné rozhodnutí. |
d) Mezi Paříží (Orly) a Figari
— |
Četnosti jsou následující:
|
— |
Služby musí zajišťovat proudová letadla. |
— |
Služby musí být mezi Paříží (Orly) a Figari provozovány bez mezipřistání. |
— |
Nabízené kapacity musejí umožnit přepravovat zboží a/nebo poštovní zásilky a při dopravě cestujících splňovat následující podmínky:
|
— |
Letový řád i rozdělení různých kapacit v kalendáři podléhá výslovnému a předem udělenému souhlasu korsického dopravního úřadu pro každé letecké období IATA. K tomu je zapotřebí, aby před tím, než je sestaven protokol o dohodě, dopravce předal své návrhy programu podle informatického vzoru požadovaného úřadem pro dopravu. V případě neshody přísluší úřadu pro dopravu vydat konečné rozhodnutí. |
2.2 Tarify
Tyto tarify nezahrnují náklady spojené s distribucí, daně a poplatky, které vybírá na každého cestujícího stát, územní samosprávy a letištní orgány a které jsou jako takové uvedeny na letence, a zahrnují daň z přidané hodnoty (DPH) za pevninskou část letu:
— |
Obvyklý tarif na trasách mezi Paříží (Orly) – Korsikou nesmí být vyšší než 186 EUR, zvýšený na 216 EUR v průběhu deseti týdnů od konce června do začátku září. |
— |
Cestující, kteří mají hlavní bydliště na Korsice a uskutečňují zpáteční lety s letenkami zakoupenými na Korsice, jejichž platnost je omezena na dobu pobytu mimo ostrov kratší než 40 dní, s výjimkou studentů rezidentů mladších než 27 let, mladých rezidentů povinných školní docházkou na pevnině a nezletilých dětí rozvedených rodičů, z nichž jeden má pobyt na Korsice, musejí mít možnost využívat v průběhu celého roku na všech letech bez omezení kapacity na trasách Paříž (Orly) – Korsika jednotné tarify 156 EUR za zpáteční letenku. |
— |
Následující kategorie cestujících musejí mít možnost využívat na všech letech na trasách Paříž (Orly) – Korsika jednotný tarif 91 EUR, zvýšený na 102 EUR v průběhu deseti týdnů od konce června do začátku září:
Uvedeným pěti kategoriím musejí dopravci umožnit přístup bez jakýchkoli omezení až do posledního volného místa do nejméně 50 % kapacity denně a pro směr na každou trasu. Pro všechny kategorie cestujících může dopravce požádat o vydání a uhrazení letenky ve lhůtě úměrné délce rezervace, podle tabulky, kterou je třeba vytvořit ve spolupráci s korsickým úřadem pro dopravu. Cestující s tarifem pro rezidenty musí mít, pokud jde o vstup na palubu, stejné podmínky jako cestující s plným tarifem. V případě neobvyklého a nepředvídatelného zvýšení nákladů majících vliv na provozování leteckých tras, které nezávisí na vůli dopravce, budou moci být tyto maximální tarify zvýšeny v poměru ke zjištěnému navýšení. Takto upravené maximální tarify budou oznámeny dopravcům provozujícím tyto služby a použijí se ve lhůtě přizpůsobené okolnostem. Naopak pokud se zjistí, že navýšení nákladů, které způsobilo zvýšení tarifů, již vzhledem k situaci není odůvodněné, změna tarifu se za stejných podmínek a na stejnou dobu v rámci okolnostem odpovídající lhůty po oznámení dopravci zruší. Všechny tarify musí být přístupné a trvale uváděné na trh a cestujícím se musí nabízet prostřednictvím alespoň jednoho mezinárodního rezervačního systému, jakož i jedním z těchto způsobů: rezervační centrum, cestovní kanceláře, internet, letištní prodejny. Při všech způsobech komercializace musí být uživateli poskytnuty jasné a přesné informace v tištěné i nehmotné formě s uvedením platných tarifních podmínek vyjádřených v částkách bez daně a všech započtených daní, včetně distribučních nákladů podle vybraného způsobu. Dopravci musí přijmout dostatečná opatření, aby mohli bez kvót přijmout tyto cestující:
Dopravci poskytnou zdarma přepravu zavazadla o váze maximálně 20 kg na cestujícího. Za každý kilogram navíc nesmí cestující zaplatit jakoukoli formou více než 3 EUR. Dopravce může uzavřít obchodní dohodu o společném provozování leteckých linek (dohoda interline, IATA) týkající se u každé trasy alespoň jednoho dopravce provozujícího leteckou dopravu z letiště v Paříži (Orly) na místa určení v rámci vnitrostátního území a upravující stanovení tarifů a sledování zavazadel; prováděcí pravidla mohou být upřesněna v rámci pravidelných protokolů o dohodě uzavřených mezi dopravcem a korsickým úřadem pro dopravu. |
2.3 Kontinuita služby
S výjimkou případů vyšší moci nesmí za žádné letecké období IATA počet letů zrušených z důvodů, za které přímo odpovídá dopravce, překročit 1 % letů plánovaných v provozním plánu.
V souladu s čl. 4 odst. 1 písm. c) uvedeného nařízení (EHS) č. 2408/92 musí každý dopravce, který hodlá provozovat dopravu na jedné z těchto tras, zaručit její provoz po dobu nejméně dvanácti na sebe navazujících měsíců.
Dopravce smí provozování dopravy přerušit pouze po předchozím oznámení učiněném s předstihem nejméně šest měsíců.
2.4 Podmínky provozování dopravy
Každý dopravce, který má zájem o provozování jedné z leteckých linek, na které se vztahují výše uvedené závazky veřejné služby, musí poskytnout podrobný popis způsobu, jakým hodlá zajistit dopravu, zejména s údaji o:
a) Provozním plánu
Budou zveřejněny provozní plány (četnost, letecký řád, typy používaných strojů, atd.) podle jednotlivých období uvedených v závazcích veřejné služby. Též budou upřesněny podmínky zavedení doplňkových letů.
b) Tarifní politice
Dopravce poskytne podrobnou tabulku tarifů (plné tarify, snížené tarify a podmínky použití).
c) Obchodních provozních podmínkách
Dopravce uvede opatření týkající se přepravy zboží a/nebo poštovních zásilek, prodeje a rezervačního systému, jakož i péče o děti bez doprovodu (UM) a cestující se sníženou pohyblivostí podle podmínek závazků veřejné služby. Upřesní kromě toho, jaké služby poskytne na palubě letadla a uvede dohody interline, které umožní případné další vnitrostátní nebo mezinárodní lety.
d) Technických provozních podmínkách
Dopravce podrobně popíše zvláštní opatření, jejichž cílem je zajistit dostupnost a pravidelnost letů (zejména letadla a náhradní posádky).
Dopravci Společenství jsou vyrozuměni, že nedodržování výše uvedených závazků veřejné služby při provozování dopravy může mít za následek mimo stanovených správních a/nebo soudních sankcí jejich vyloučení na dobu nejméně pěti let z jakéhokoli provozování leteckých služeb, na které se vztahují závazky veřejné služby, které spadají do pravomocí korsických územních orgánů.
e) Sociálních podmínkách
V souladu s ustanoveními zákoníku práce (článek L 1224–1) musí dopravce zveřejnit sociální podmínky pro své pracovníky.
(1) Úř. věst. L 240, 24.8.1992, s. 8.
(2) Úř. věst. L 14, 22.1.1993, s. 1.
28.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 273/16 |
Rozhodnutí Francie o přezkumu závazků veřejné služby týkající se pravidelné letecké dopravy mezi městy Ajaccio, Bastia, Calvi a Figari na jedné straně a Marseille a Nice na straně druhé
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 273/08)
1. |
Podle čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství (1) a v souladu s rozhodnutími korsických územních orgánů ze dne 19. června 2008 a 9. října 2008 se Francie rozhodla přezkoumat počínaje dnem 29. března 2009 závazky veřejné služby ve vztahu k pravidelné letecké dopravě provozované mezi městy Ajaccio, Bastia, Calvi a Figari na jedné straně a Marseille a Nice na druhé straně, zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie C 149 ze dne 21. června 2005. |
2. NOVÉ ZÁVAZKY VEŘEJNÉ SLUŽBY, ZEJMÉNA VZHLEDEM K OSTROVNÍMU CHARAKTERU KORSIKY, JSOU NÁSLEDUJÍCÍ:
2.1 Minimální četnost, letový řád, typy používaných strojů a nabízené kapacity:
a) Mezi Marseille a Ajacciem:
— |
Četnosti jsou následující:
|
— |
Služby musí být mezi Ajacciem a Marseille provozovány bez mezipřistání. |
— |
Nabízené kapacity musejí umožnit přepravovat zboží a/nebo poštovní zásilky a při dopravě cestujících splňovat následující podmínky:
Tyto dodatečné kapacity nezahrnují místa navíc, která jsou případně a spontánně nabízena nad základní kapacitu. Tyto dodatečné minimální kapacity musejí být dány do prodeje nejméně dva měsíce před dotyčnými lety. |
— |
Letový řád i rozdělení různých kapacit v kalendáři podléhá výslovnému a předem udělenému souhlasu korsického dopravního úřadu pro každé letecké období IATA. K tomu je zapotřebí, aby před tím, než je sestaven protokol o dohodě, dopravce předal své návrhy programu podle informatického vzoru požadovaného úřadem pro dopravu. V případě neshody přísluší úřadu pro dopravu vydat konečné rozhodnutí. |
b) Mezi Marseille a Bastií:
— |
Četnosti jsou následující:
|
— |
Služby musí být mezi Bastií a Marseille provozovány bez mezipřistání. |
— |
Nabízené kapacity musejí umožnit přepravovat zboží a/nebo poštovní zásilky a při dopravě cestujících splňovat následující podmínky:
Tyto dodatečné kapacity nezahrnují místa navíc, která jsou případně a spontánně nabízena nad základní kapacitu. Tyto dodatečné minimální kapacity musejí být dány do prodeje nejméně dva měsíce před dotyčnými lety. |
— |
Letový řád i rozdělení různých kapacit v kalendáři podléhá výslovnému a předem udělenému souhlasu korsického dopravního úřadu pro každé letecké období IATA. K tomu je zapotřebí, aby před tím, než je sestaven protokol o dohodě, dopravce předal své návrhy programu podle informatického vzoru požadovaného úřadem pro dopravu. V případě neshody přísluší úřadu pro dopravu vydat konečné rozhodnutí. |
c) Mezi Marseille a Calvi:
— |
Četnosti jsou následující:
|
— |
Služby musí být mezi Marseille a Calvi provozovány bez mezipřistání. |
— |
Nabízené kapacity musejí umožnit přepravovat zboží a/nebo poštovní zásilky a při dopravě cestujících splňovat následující podmínky:
Tyto dodatečné kapacity nezahrnují místa navíc, která jsou případně a spontánně nabízena nad základní kapacitu. Tyto dodatečné minimální kapacity musejí být dány do prodeje nejméně dva měsíce před dotyčnými lety. |
— |
Letový řád i rozdělení různých kapacit v kalendáři podléhá výslovnému a předem udělenému souhlasu korsického dopravního úřadu pro každé letecké období IATA. K tomu je zapotřebí, aby před tím, než je sestaven protokol o dohodě, dopravce předal své návrhy programu podle informatického vzoru požadovaného úřadem pro dopravu. V případě neshody přísluší úřadu pro dopravu vydat konečné rozhodnutí. |
d) Mezi Marseille a Figari:
— |
Četnosti jsou následující:
|
— |
Služby musí být mezi Marseille a Figari provozovány bez mezipřistání. |
— |
Nabízené kapacity musejí umožnit přepravovat zboží a/nebo poštovní zásilky a při dopravě cestujících splňovat následující podmínky:
Tyto dodatečné kapacity nezahrnují místa navíc, která jsou případně a spontánně nabízena nad základní kapacitu. Tyto dodatečné minimální kapacity musejí být dány do prodeje nejméně dva měsíce před dotyčnými lety. |
— |
Letový řád i rozdělení různých kapacit v kalendáři podléhá výslovnému a předem udělenému souhlasu korsického dopravního úřadu pro každé letecké období IATA. K tomu je zapotřebí, aby před tím, než je sestaven protokol o dohodě, dopravce předal své návrhy programu podle informatického vzoru požadovaného úřadem pro dopravu. V případě neshody přísluší úřadu pro dopravu vydat konečné rozhodnutí. |
e) Mezi Nice a Ajacciem:
— |
Četnosti jsou následující:
|
— |
Služby musí být mezi Ajacciem a Nice provozovány bez mezipřistání. |
— |
Nabízené kapacity musejí umožnit přepravovat zboží a/nebo poštovní zásilky a při dopravě cestujících splňovat následující podmínky:
|
f) Mezi Nice a Bastií:
— |
Četnosti jsou následující:
|
— |
Služby musí být mezi Bastií a Nice provozovány bez mezipřistání. |
— |
Nabízené kapacity musejí umožnit přepravovat zboží a/nebo poštovní zásilky a při dopravě cestujících splňovat následující podmínky:
Tyto dodatečné kapacity nezahrnují místa navíc, která jsou případně a spontánně nabízena nad základní kapacitu. Tyto dodatečné minimální kapacity musejí být dány do prodeje nejméně dva měsíce před dotyčnými lety. |
— |
Letový řád i rozdělení různých kapacit v kalendáři podléhá výslovnému a předem udělenému souhlasu korsického dopravního úřadu pro každé letecké období IATA. K tomu je zapotřebí, aby před tím, než je sestaven protokol o dohodě, dopravce předal své návrhy programu podle informatického vzoru požadovaného úřadem pro dopravu. V případě neshody přísluší úřadu pro dopravu vydat konečné rozhodnutí. |
g) Mezi Nice a Calvi:
— |
Četnosti jsou následující: nejméně jeden zpáteční let denně. |
— |
Služby musí být mezi Nice a Calvi provozovány bez mezipřistání. |
— |
Nabízená kapacita musí splňovat následující podmínky:
Tyto dodatečné kapacity nezahrnují místa navíc, která jsou případně a spontánně nabízena nad základní kapacitu. Tyto dodatečné minimální kapacity musejí být dány do prodeje nejméně dva měsíce před dotyčnými lety. |
— |
Letový řád i rozdělení různých kapacit v kalendáři podléhá výslovnému a předem udělenému souhlasu korsického dopravního úřadu pro každé letecké období IATA. K tomu je zapotřebí, aby před tím, než je sestaven protokol o dohodě, dopravce předal své návrhy programu podle informatického vzoru požadovaného úřadem pro dopravu. V případě neshody přísluší úřadu pro dopravu vydat konečné rozhodnutí. |
h) Mezi Nice a Figari:
— |
Četnosti jsou následující: nejméně jeden zpáteční let denně. |
— |
Služby musí být mezi Nice a Figari provozovány bez mezipřistání. |
— |
Nabízené kapacity musejí umožnit přepravovat zboží a/nebo poštovní zásilky a při dopravě cestujících splňovat následující podmínky:
Tyto dodatečné kapacity nezahrnují místa navíc, která jsou případně a spontánně nabízena nad základní kapacitu. Tyto dodatečné minimální kapacity musejí být dány do prodeje nejméně dva měsíce před dotyčnými lety. |
— |
Letový řád i rozdělení různých kapacit v kalendáři podléhá výslovnému a předem udělenému souhlasu korsického dopravního úřadu pro každé letecké období IATA. K tomu je zapotřebí, aby před tím, než je sestaven protokol o dohodě, dopravce předal své návrhy programu podle informatického vzoru požadovaného úřadem pro dopravu. V případě neshody přísluší úřadu pro dopravu vydat konečné rozhodnutí. |
2.2 Tarify
Následující tarify nezahrnují náklady spojené s distribucí a daně a poplatky, které vybírá na každého cestujícího stát, územní samosprávy a letištní orgány a které jsou jako takové uvedeny na letence:
— |
Obvyklá cena jednosměrné letenky na trase Marseille – Korsika nesmí být vyšší než 115 EUR, zvýšená na 120 EUR v průběhu deseti týdnů od konce června do začátku září; obvyklá cena jednosměrné letenky na trase Nice – Korsika nesmí být vyšší než 111 EUR, zvýšená na 116 EUR v průběhu deseti týdnů od konce června do začátku září. |
— |
Cestující, kteří mají hlavní bydliště na Korsice a uskutečňují zpáteční lety z Korsiky s letenkami zakoupenými na Korsice, jejichž platnost je omezena na dobu pobytu mimo ostrov kratší než 40 dní, s výjimkou studentů rezidentů mladších než 27 let, mladých rezidentů povinných školní docházkou a nezletilých dětí rozvedených rodičů, z nichž jeden má pobyt na Korsice na pevnině, musejí mít možnost využívat v průběhu celého roku na všech letech bez omezení kapacity na trasách Marseille – Korsika jednotné ceny maximálně 46 EUR za jeden let a na trasách Nice – Korsika jednotné ceny maximálně 43 EUR za jeden let. |
— |
Následující kategorie cestujících musejí mít možnost využívat na trasách Marseille – Korsika jednotné ceny za jeden let maximálně 53 EUR, zvýšené na 58 EUR v průběhu deseti týdnů od konce června do začátku září a na trasách Nice – Korsika za jeden let jednotné cenu maximálně 50 EUR, zvýšené na 55 EUR v průběhu deseti týdnů od konce června do začátku září:
|
Uvedeným kategoriím musejí dopravci umožnit přístup bez jakýchkoli omezení až do posledního volného místa do nejvýše 50 % kapacity denně a pro směr na každou trasu.
Pro všechny kategorie cestujících může dopravce požádat o vydání a uhrazení letenky ve lhůtě úměrné délce rezervace, podle tabulky, kterou je třeba vytvořit ve spolupráci s korsickým úřadem pro dopravu.
Cestující s tarifem pro rezidenty musí mít, pokud jde o vstup na palubu, stejné podmínky jako cestující s plným tarifem.
V případě neobvyklého a nepředvídatelného zvýšení nákladů majících vliv na provozování leteckých tras, které nezávisí na vůli dopravce, budou moci být tyto maximální tarify zvýšeny v poměru ke zjištěnému navýšení. Takto upravené maximální tarify budou oznámeny dopravcům provozujícím tyto služby a použijí se ve lhůtě přizpůsobené okolnostem.
Naopak pokud se zjistí, že navýšení nákladů, které způsobilo zvýšení tarifů, již vzhledem k situaci není odůvodněné, změna tarifu se za stejných podmínek a na stejnou dobu v rámci okolnostem odpovídající lhůty po oznámení dopravci zruší.
Všechny tarify musí být přístupné a trvale uvedené na trh a cestujícím jsou nabízeny prostřednictvím alespoň jednoho mezinárodního rezervačního systému, jakož i jedním z těchto způsobů: rezervační centrum, cestovní kanceláře, internet, letištní prodejny. Při všech způsobech komercializace musí být uživateli poskytnuty jasné a přesné informace v tištěné i nehmotné formě s uvedením platných tarifních podmínek vyjádřených v částkách bez daně a všech započtených daní, včetně distribučních nákladů podle vybraného způsobu.
Dopravci musí přijmout dostatečná opatření, aby mohli bez kvót přijmout tyto cestující:
— |
děti bez doprovodu (UM) ve smyslu předpisů IATA, starší 4 let, bez tarifní přirážky, |
— |
cestující se sníženou pohyblivostí nebo s uznaným postižením (WCHR, WCHS, WCHC) ve smyslu předpisů IATA. Za tímto účelem musí dopravci prokázat, že mohou použít schválená nosítka. Tarifní přirážky nesmí být vyšší než součet obsazených míst pro přepravu cestujících. |
Dopravci poskytnou zdarma přepravu zavazadla o váze maximálně 20 kg na cestujícího. Za každý kilogram navíc nesmí cestující zaplatit jakoukoli formou více než 1 EUR.
Dopravce může uzavřít obchodní dohodu o společném provozování leteckých linek (dohoda interline, IATA) týkající se u každé trasy alespoň jednoho dopravce provozujícího leteckou dopravu z letiště v Marseille nebo Nice na místa určení v rámci vnitrostátního území, zejména do Paříže (Orly), a upravující stanovení tarifů a sledování zavazadel; prováděcí pravidla mohou být upřesněna v rámci pravidelných protokolů o dohodě uzavřených mezi dopravcem a korsickým úřadem pro dopravu.
2.3 Kontinuita služby
S výjimkou případů vyšší moci nesmí počet letů zrušených za období IATA z důvodů, za které je přímo odpovědný dopravce, překročit 1 % počtu letů stanovených v programu provozování, bez započtení dodatečných letů.
V souladu s čl. 4 odst. 1 písm. c) uvedeného nařízení (EHS) č. 2408/92 musí každý dopravce, který hodlá provozovat dopravu na jedné z těchto tras, zaručit její provoz po dobu nejméně dvanácti na sebe navazujících měsíců.
Dopravce smí provozování dopravy přerušit pouze po předchozím oznámení učiněném s předstihem nejméně šest měsíců.
2.4 Podmínky provozování dopravy
Každý dopravce, který má zájem o provozování jedné z leteckých linek, na které se vztahují výše uvedené závazky veřejné služby, musí poskytnout podrobný popis způsobu, jakým hodlá zajistit dopravu, zejména dodáním údajů o:
a) Provozním plánu:
Budou zveřejněny provozní plány (četnost, letecký řád, typy používaných strojů, atd.) podle jednotlivých období uvedených v závazcích veřejné služby. Též budou upřesněny podmínky zavedení doplňkových letů.
b) Tarifní politice:
Dopravce poskytne podrobnou tabulku tarifů (plné tarify, snížené tarify a podmínky použití).
c) Obchodních provozních podmínkách:
Dopravce uvede opatření týkající se přepravy zboží a/nebo poštovních zásilek, prodeje a rezervačního systému, jakož i péče o děti bez doprovodu (UM) a cestující se sníženou pohyblivostí podle podmínek závazků veřejné služby. Upřesní kromě toho, jaké služby poskytne na palubě letadla a uvede dohody interline, které umožní případné další vnitrostátní nebo mezinárodní lety.
d) Technických provozních podmínkách:
Dopravce podrobně popíše zvláštní opatření, jejichž cílem je zajistit dostupnost a pravidelnost letů (zejména letadla a náhradní posádky).
Dopravci Společenství jsou vyrozuměni, že nedodržování výše uvedených závazků veřejné služby při provozování dopravy může mít za následek mimo stanovených správních a/nebo soudních sankcí jejich vyloučení na dobu nejméně pěti let z jakéhokoli provozování leteckých služeb, na které se vztahují závazky veřejné služby, které spadají do pravomocí korsických územních orgánů.
e) Sociálních podmínkách:
V souladu s ustanoveními zákoníku práce (článek L 1224-1) musí dopravce zveřejnit sociální podmínky pro své pracovníky.
(1) Úř. věst. L 240, 24.8.1992, s. 8.
28.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 273/23 |
Sdělení Komise v rámci provádění směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/16/ES o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výtahů
(Text s významem pro EHP)
(Zveřejnění názvů a odkazů harmonizovaných norem v rámci směrnice)
(2008/C 273/09)
ESO (1) |
Odkaz a název harmonizované normy (a referenční dokument) |
První zveřejnění v Úř. věst. |
Odkaz na nahrazovanou normu |
Datum ukončení presumpce shody nahrazované normy (Poznámka 1) |
CEN |
EN 81-1:1998 Bezpečnostní předpisy pro konstrukci a montáž výtahů – Část 1: Elektrické výtahy |
31. 3. 1999 |
– |
|
EN 81-1:1998/A2:2004 |
6. 8. 2005 |
Poznámka3 |
Datum ukončení platnosti (6. 8. 2005) |
|
EN 81-1:1998/A1:2005 |
2. 8. 2006 |
Poznámka3 |
Datum ukončení platnosti (2. 8. 2006) |
|
EN 81-1:1998/AC:1999 |
|
|
|
|
CEN |
EN 81-2:1998 Bezpečnostní předpisy pro konstrukci a montáž výtahů – Část 2: Hydraulické výtahy |
31. 3. 1999 |
– |
|
EN 81-2:1998/A2:2004 |
6. 8. 2005 |
Poznámka3 |
Datum ukončení platnosti (6. 8. 2005) |
|
EN 81-1:1998/A1:2005 |
2. 8. 2006 |
Poznámka3 |
Datum ukončení platnosti (2. 8. 2006) |
|
EN 81-2:1998/AC:1999 |
|
|
|
|
CEN |
EN 81-28:2003 Bezpečnostní předpisy pro konstrukci a montáž výtahů – Výtahy pro dopravu osob a nákladů – Část 28: Dálková nouzová signalizace u výtahů určených pro dopravu osob a osob a nákladů |
10. 2. 2004 |
– |
|
CEN |
EN 81-58:2003 Bezpečnostní předpisy pro konstrukci a montáž výtahů – Část 58: Přezkoušení a zkoušky požární odolnosti šachetních dveří |
10. 2. 2004 |
– |
|
CEN |
EN 81-70:2003 Bezpečnostní předpisy pro konstrukci a montáž výtahů – Část 70: Zvláštní úprava výtahů určených pro dopravu osob a osob a nákladů – Přístupnost výtahů včetně osob s omezenou schopností pohybu a orientace |
6. 8. 2005 |
– |
|
EN 81-70:2003/A1:2004 |
6. 8. 2005 |
|
|
|
CEN |
EN 81-71:2005+A1:2006 Bezpečnostní předpisy pro konstrukci a montáž výtahů – Část 71: Výtahy odolné vandalům |
11. 10. 2007 |
– |
|
EN 81-71:2005+A1:2006 |
11. 10. 2007 |
Poznámka 3 |
11. 10. 2007 |
|
CEN |
EN 81-72:2003 Bezpečnostní předpisy pro konstrukci a montáž výtahů – Zvláštní úpravy výtahů určených pro dopravu osob a osob a nákladů – Část 72: Požární výtahy |
10. 2. 2004 |
– |
|
CEN |
EN 81-73:2005 Bezpečnostní předpisy pro konstrukci a montáž výtahů – Výtahy pro dopravu osob a osob a nákladů – Část 73: Funkce výtahu v případě požáru |
2. 8. 2006 |
– |
|
CEN |
EN 12016:2004 Elektromagnetická kompatibilita – Norma skupiny výrobků pro výtahy, pohyblivé schody a pohyblivé chodníky – Odolnost |
6. 8. 2005 |
EN 12016:1998 |
Datum ukončení platnosti (30. 6. 2006) |
EN 12016:2004/A1:2008 |
Toto je první zveřejnění |
Poznámka 3 |
28. 12. 2009 |
|
CEN |
EN 12385-3:2004 Ocelová drátěná lana – Bezpečnost – Část 3: Informace pro používání a údržbu |
11. 10. 2007 |
– |
|
EN 12385-3:2004/A1:2008 |
Toto je první zveřejnění |
Poznámka 3 |
28. 12. 2009 |
|
CEN |
EN 12385-5:2002 Ocelová drátěná lana – Bezpečnost – Část 5: Pramenná lana pro výtahy |
6. 8. 2005 |
– |
|
EN 12385-5:2002/AC:2005 |
|
|
|
|
CEN |
EN 13015:2001 Údržba výtahů a pohyblivých schodů – Pravidla pro návody pro údržbu |
10. 2. 2004 |
– |
|
EN 13015:2001/A1:2008 |
Toto je první zveřejnění |
Poznámka 3 |
28. 12. 2009 |
|
CEN |
EN 13411-7:2006 Ukončení ocelových drátěných lan – Bezpečnost – Část 7: Symetrické klínové vidlicové objímky |
13. 12. 2006 |
– |
|
Pozn. 1 |
Datum ukončení presumpce shody je obvykle datum ukončení platnosti (dup) stanovené Evropskou organizací pro normalizaci. Uživatelé těchto norem se však upozorňují na to, že v některých výjimečných případech tomu může být i jinak. |
Pozn. 3 |
Dochází-li ke změnám, je referenčním dokumentem norma EN CCCCC:YYYY, její předchozí změny, pokud existují, a nová, citovaná změna. Nahrazovanou normu (sloupec 3) proto tvoří norma EN CCCCC:YYYY a její předchozí změny, pokud existují, ale bez nové, citované změny. Od uvedeného data přestává u nahrazované normy platit presumpce shody se základními požadavky směrnice. |
POZNÁMKA:
— |
Veškeré informace o dostupnosti norem lze obdržet buď od Evropských organizací pro normalizaci nebo od národních orgánů pro normalizaci. Jejich seznam je v příloze směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES (2), ve znění směrnice 98/48/ES (3). |
— |
Zveřejnění odkazů v Úředním věstníku Evropské unie neznamená, že uvedené normy jsou k dispozici ve všech jazycích Společenství. |
— |
Tento seznam nahrazuje všechny předchozí seznamy zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie. Komise zajišťuje aktualizaci tohoto seznamu. |
Více informací o harmonizovaných normách je k dispozici na adrese:
http://ec.europa.eu/enterprise/newapproach/standardization/harmstds/
(1) ESO: Evropské organizace pro normalizaci:
— |
CEN: rue de Stassart 36, B-1050 Brusel, tel. (32-2) 550 08 11; fax (32-2) 550 08 19 (http://www.cen.eu), |
— |
Cenelec: rue de Stassart 35, B-1050 Brusel, tel. (32-2) 519 08 68; fax (32-2) 519 69 19 (http://www.cenelec.org), |
— |
ETSI: 650, route des Lucioles, F-06921 Sophia Antipolis,tel. (33) 492 94 42 00; fax (33) 493 65 47 16, (http://www.etsi.org). |
(2) Úř. věst. č. L 204, 21. 7. 1998, s. 37.
(3) Úř. věst. č. L 217, 5. 8. 1998, s. 18.
V Oznámení
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ
Komise
28.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 273/26 |
Výzvy k předkládání návrhů v rámci pracovních programů na rok 2009 sedmého rámcového programu ES pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace
(2008/C 273/10)
Oznamuje se zahájení výzvy k překládání návrhů v rámci pracovních programů Kapacity na rok 2009 sedmého rámcového programu Evropských společenství pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace (2007 až 2013).
Očekávají se návrhy v níže uvedených oblastech. Lhůty pro předkládání návrhů a přidělené rozpočtové prostředky jsou uvedeny ve výzvách, které jsou zveřejněny na internetové stránce CORDIS.
Zvláštní program Kapacity:
Část |
Identifikátor výzvy |
||
|
FP7-REGPOT-2009-1 |
||
FP7-REGPOT-2009-2 |
Tyto výzvy k předkládání návrhů se vztahují k pracovním programům přijatým rozhodnutím Komise K(2008) 4566 ze dne 26. srpna 2008.
Informace o prováděcích pravidlech k výzvám, o pracovních programech a pokyny pro žadatele týkající se způsobu předkládání návrhů jsou k dispozici na internetové stránce CORDIS http://cordis.europa.eu/fp7/ calls/
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Komise
28.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 273/27 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc č. COMP/M.5307 – Accueil Partenaires/CDC/RVHS 1 % Logement/SGRHVS)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 273/11)
1. |
Komise dne 16. října 2008 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Accueil Partenaires („Accueil Partenaires“, Francie) patřící do skupiny ACCOR („Accor“, Francie) a podniky Caisse des Dépôts et Consignations („CDC“, Francie) a RHVS 1 % Logements („RHVS“, Francie) kontrolované řadou mezioborových výborů ve Francii získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií společnou kontrolu nad podnikem SGRHVS („SGRHVS“, Francie), a to v nově vzniklé společnosti vytvářející společný podnik. |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou, s uvedením čísla jednacího COMP/M.5307 – Accueil Partenaires/CDC/RVHS 1 % Logement/SGRHVS, na adresu Generálního ředitelství Evropské komise pro hospodářskou soutěž:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32.
28.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 273/28 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc č. COMP/M.5332 – Ericsson/STM/JV)
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 273/12)
1. |
Komise dne 21. října 2008 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik STMicroelectronics N.V. („STM“, Nizozemsko) a podnik Telefonaktiebolaget LM Ericsson („Ericsson“, Švédsko) získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady společnou kontrolu nad podniky JVD (Švýcarsko) a JVS (Švýcarsko) nákupem akcií v nově založené společnosti vytvářející společný podnik. |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.5332 – Ericsson/STM/JV na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
28.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 273/29 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc č. COMP/M.5352 – Omron/Ficosa/JV)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 273/13)
1. |
Komise dne 17. října 2008 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podniky Omron Corporation („Omron“, Japonsko) a Ficosa International S.A. („Ficosa“, Španělsko) nepřímo získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady společnou kontrolu nad společným podnikem („JV“, Německo), a to nákupem akcií v nově založené společnosti vytvářející společný podnik. |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.5352 – Omron/Ficosa/JV na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32.
28.10.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 273/s3 |
POZNÁMKA PRO ČTENÁŘE
Orgány se rozhodly, že ve svých textech již nebudou uvádět odkazy na poslední změny a doplňky citovaných aktů.
Pokud není uvedeno jinak, akty, na které se odkazuje v textech zde zveřejněných, se rozumí akty v platném znění.