ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 346 |
|
![]() |
||
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 58 |
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
MEZINÁRODNÍ DOHODY |
|
|
* |
||
|
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
31.12.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 346/1 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2015/2469
ze dne 8. prosince 2015
o podpisu, jménem Unie, a prozatímním provádění Pozměňovacího protokolu k Dohodě mezi Evropským společenstvím a Republikou San Marino, kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 115 ve spojení s čl. 218 odst. 5 a čl. 218 odst. 8 druhým pododstavcem této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 14. května 2013 zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání s Republikou San Marino o změně Dohody mezi Evropským společenstvím a Republikou San Marino, kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru (1) (dále jen „dohoda“), aby tato dohoda byla sladěna s nedávným vývojem na celosvětové úrovni, kde bylo dohodnuto, že jako mezinárodní standard bude podporována automatická výměna informací. |
(2) |
Znění pozměňovacího protokolu k dohodě (dále jen „pozměňovací protokol“), které je výsledkem jednání, náležitě odráží směrnice pro jednání vydané Radou, neboť slaďuje dohodu s nejnovějším vývojem na celosvětové úrovni, pokud jde o automatickou výměnu informací, zejména s globálním standardem pro automatickou výměnu informací o finančních účtech v daňové oblasti, který vypracovala Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD). Unie, její členské státy a Republika San Marino se aktivně účastnily práce Globálního fóra OECD zaměřené na podporu vypracovávání a provádění tohoto standardu. Znění dohody ve znění pozměňovacího protokolu je právním základem pro provádění globálního standardu ve vztazích mezi Unií a Republikou San Marino. |
(3) |
Pozměňovací protokol by měl být schválen jménem Unie. |
(4) |
S ohledem na zaměření úsilí vyjádřené členskými státy a Republikou San Marino v rámci Globálního fóra OECD by pozměňovací protokol měl být prozatímně uplatňován ode dne 1. ledna 2016, dokud nebudou dokončeny postupy nezbytné pro jeho uzavření a vstup v platnost, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis Pozměňovacího protokolu k Dohodě mezi Evropským společenstvím a Republikou San Marino, kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru, jménem Unie se schvaluje s výhradou jeho uzavření.
Znění pozměňovacího protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat pozměňovací protokol jménem Unie.
Článek 3
S výhradou vzájemnosti se pozměňovací protokol provádí prozatímně ode dne 1. ledna 2016 do dokončení postupů nezbytných pro jeho uzavření. (2)
Předseda Rady jménem Unie oznámí Republice San Marino svůj záměr uplatňovat pozměňovací protokol prozatímně, s výhradou vzájemnosti, ode dne 1. ledna 2016.
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 8. prosince 2015.
Za Radu
předseda
P. GRAMEGNA
(1) Úř. věst. L 381, 28.12.2004, s. 33.
(2) Den, od kterého bude pozměňovací protokol prozatímně prováděn, zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
31.12.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 346/3 |
POZMĚŇOVACÍ PROTOKOL
k Dohodě mezi Evropským společenstvím a Republikou San Marino, kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru
EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“
a
REPUBLIKA SAN MARINO, dále jen „San Marino“,
dále jen „smluvní strana“ nebo společně „smluvní strany“,
ZA ÚČELEM provádění standardu OECD pro automatickou výměnu informací o finančních účtech (dále jen „globální standard“) v rámci spolupráce, jež zohledňuje oprávněné zájmy obou smluvních stran,
VZHLEDEM k tomu, že smluvní strany mají společný zájem na zlepšení jejich vztahů a posílení spolupráce mezi nimi, jak ukázalo nedávné zahájení jednání o dohodě o přidružení, jež umožní San Marinu připojit se k vnitřnímu trhu Evropské unie a sdílet jeho čtyři základní svobody, jakož i spolupracovat v dalších oblastech,
VZHLEDEM k tomu, že smluvní strany dlouhodobě a úzce spolupracují v oblasti vzájemné pomoci v daňových záležitostech, zejména při uplatňování opatření rovnocenných opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor v podobě úrokových plateb (1), a přejí si zlepšit dodržování daňových předpisů v mezinárodním měřítku dalším rozvojem této spolupráce,
VZHLEDEM k přání smluvních stran dosáhnout dohody o zlepšení dodržování daňových předpisů v mezinárodním měřítku na základě vzájemné automatické výměny informací s výhradou ochrany důvěrných informací a jiné ochrany, včetně ustanovení omezujících používání vyměňovaných informací,
VZHLEDEM k tomu, že článek 13 dohody mezi Evropským společenstvím a Republikou San Marino, v kterém se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor v podobě úrokových plateb (2) v podobě před její změnou tímto pozměňovacím protokolem, který v současné době stanoví výměnu informací na požádání omezenou na chování, které představuje daňový podvod apod., by měl být sladěn se standardem OECD o transparentnosti a výměně informací v daňové oblasti,
VZHLEDEM k tomu, že směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (3) stanoví zvláštní pravidla pro ochranu osobních údajů v Evropské unii, jež platí rovněž pro výměny informací, na něž se vztahuje tato dohoda ve znění tohoto pozměňovacího protokolu,
VZHLEDEM k tomu, že zákon č. 70 ze dne 23. května 1995 (4), věnovaný „reformě zákona č. 27 ze dne 1. března 1983 “ o shromažďování, zpracování a používání osobních údajů v digitální podobě, upravuje ochranu osobních údajů v San Marinu,
VZHLEDEM k tomu, že Evropská komise doposud nepřijala rozhodnutí podle čl. 25 odst. 6 směrnice 95/46/ES, v němž by shledala, že San Marino je zemí, která zajišťuje odpovídající úroveň ochrany osobních údajů,
VZHLEDEM k tomu, že se obě strany zavázaly provádět a dodržovat zvláštní ochranná opatření na ochranu údajů začleněná do dohody ve znění tohoto protokolu, včetně přílohy III,
VZHLEDEM k tomu, že oznamující finanční instituce, zasílající příslušné orgány a přijímající příslušné orgány coby správci údajů by neměly informace zpracovávané v souladu s touto dohodou ve znění tohoto pozměňovacího protokolu uchovávat déle, než je pro dosažení účelů této dohody nezbytné. S ohledem na rozdíly v právních předpisech členských států a San Marina by měla být maximální doba uchovávání určena podle promlčecích lhůt stanovených v daňových právních předpisech členského státu každého správce údajů,
VZHLEDEM k tomu, že kategorie oznamujících finančních institucí a oznamovaných účtů, na něž se vztahuje dohoda ve znění tohoto pozměňovacího protokolu, jsou vymezeny tak, aby omezovaly možnosti daňových poplatníků vyhnout se oznamování tím, že majetek přesunou do finančních institucí nebo jej investují do finančních produktů nespadajících do oblasti působnosti dohody ve znění tohoto pozměňovacího protokolu. Z oblasti působnosti by však měly být vyňaty některé finanční instituce a účty, u nichž je nízké riziko, že budou použity k daňovému úniku. Prahové hodnoty by neměly být obecně zahrnuty, neboť by je bylo možné snadno obejít rozdělením účtů do různých finančních institucí. Za účelem řešení situací, kdy se daňový poplatník snaží skrýt kapitál, který je sám o sobě příjmem nebo majetkem, z něhož nebyla odvedena daň, by se finanční informace, které jsou předmětem oznamovací povinnosti a výměny, měly týkat nejen všech příslušných příjmů (úroků, dividend a obdobných typů příjmů), ale také zůstatků na účtech a výnosů z prodeje finančního majetku. Zpracovávání informací podle dohody ve znění tohoto pozměňovacího protokolu je proto nezbytné a přiměřené k tomu, aby byly daňové orgány členských států a San Marina schopny správně a jednoznačně určit dotčené daňové poplatníky a uplatňovat a vymáhat své daňové právní předpisy v přeshraničních situacích, odhadnout pravděpodobnost daňového úniku a vyhnout se zbytečnému dalšímu šetření,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Republikou San Marino, kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru (dále jen „dohoda“) se mění takto:
1) |
Název se nahrazuje tímto: „Dohoda mezi Evropskou unií a Republikou San Marino o automatické výměně informací o finančních účtech ke zlepšení dodržování daňových předpisů v mezinárodním měřítku“ |
2) |
Články 1 až 21 se nahrazují tímto: „Článek 1 Definice 1. Pro účely této dohody se rozumí:
2. Zvýrazněné termíny, jež v této dohodě nejsou definovány jinak, mají význam, který mají v daném okamžiku i) v případě členských států podle směrnice Rady 2011/16/EU o správní spolupráci v oblasti daní (5), nebo případně podle vnitrostátního práva členského státu uplatňujícího tuto dohodu, a ii) v případě San Marina podle jeho vnitrostátního práva, přičemž tento význam je v souladu s významem uvedeným v přílohách I a II. Termíny, jež v této dohodě nebo jejích přílohách I, II nebo III nejsou definovány jinak, mají, pokud kontext nevyžaduje jinak nebo pokud se příslušný orgán členského státu a příslušný orgán San Marina nedohodnou na společném významu, jak je uvedeno v článku 7 (jak povoluje vnitrostátní právo), význam, který mají v daném okamžiku podle práva dotčené jurisdikce uplatňující tuto dohodu i) v případě členských států podle směrnice Rady 2011/16/EU o správní spolupráci v oblasti daní, nebo případně podle vnitrostátního práva dotčeného členského státu, a ii) v případě San Marina podle jeho vnitrostátního práva, přičemž jakýkoli význam podle platných daňových předpisů dotčené jurisdikce (kterou je členský stát nebo San Marino) má přednost před významem termínů podle jiných právních předpisů této jurisdikce. Článek 2 Automatická výměna informací v souvislosti s oznamovanými účty 1. Podle ustanovení tohoto článku a s výhradou platných pravidel oznamování a náležité péče v souladu s přílohami I a II, které tvoří nedílnou součást této dohody, si příslušný orgán San Marina každoročně se všemi příslušnými orgány členských států a všechny příslušné orgány členských států každoročně s příslušným orgánem San Marina automaticky vymění informace získané na základě těchto pravidel a vymezené v odstavci 2. 2. Informace, které se mají vyměnit a které se v případě členského státu týkají každého oznamovaného účtu San Marina a v případě San Marina každého oznamovaného účtu členského státu, jsou následující:
Článek 3 Lhůta a způsob automatické výměny informací 1. Pro účely výměny informací v článku 2 se výše a charakteristika plateb provedených v souvislosti s oznamovaným účtem může určit podle zásad daňových předpisů jurisdikce (kterou je členský stát nebo San Marino), která tyto informace vyměňuje. 2. Pro účely výměny informací v článku 2 uvádějí vyměňované informace měnu jednotlivých relevantních částek. 3. Pokud jde o čl. 2 odst. 2, vymění se mezi San Marinem na jedné straně a všemi členskými státy s výjimkou Rakouska na straně druhé informace týkající se roku 2016 a všech následujících roků a informace se vymění do devíti měsíců od konce kalendářního roku, ke kterému se informace vztahují. Mezi San Marinem na jedné straně a všemi členskými státy s výjimkou Rakouska na straně druhé se vymění informace týkající se roku 2017 a všech následujících roků a informace se vymění do devíti měsíců od konce kalendářního roku, ke kterému se informace vztahují. Pokud jde o oznamované osoby ze všech členských států, včetně Rakouska, uplatní finanční instituce San Marina bez ohledu na předcházející pododstavec pravidla oznamování a náležité péče v souladu s přílohami I a II a podle harmonogramů v nich uvedených. 4. Příslušné orgány si automaticky vymění informace popsané v článku 2 ve schématu společného standardu pro oznamování v rozšiřitelném značkovacím jazyce. 5. Příslušné orgány se dohodnou na jedné nebo více metodách předávání údajů, včetně norem pro kódování. Článek 4 Spolupráce v oblasti dodržování předpisů a jejich prosazování Příslušný orgán členského státu informuje příslušný orgán San Marina a příslušný orgán San Marina informuje příslušný orgán členského státu, pokud se prvně jmenovaný (oznamující) příslušný orgán má důvod domnívat, že chyba mohla vést k nesprávnému nebo neúplnému oznámení informací podle článku 2, nebo že oznamující finanční instituce nedodržela platné požadavky na oznamování a postupy náležité péče v souladu s přílohami I a II. Vyrozuměný příslušný orgán přijme veškerá vhodná opatření, jež má podle vnitrostátního práva k dispozici, aby chyby nebo nedodržení pravidel popsané v oznámení vyřešil. Článek 5 Výměna informací na žádost 1. Bez ohledu na ustanovení článku 2 a jakékoli jiné dohody o výměně informací na žádost mezi San Marinem a kterýmkoli členským státem si příslušný orgán San Marina a příslušný orgán kteréhokoli členského státu na žádost vymění informace, u nichž lze předpokládat, že jsou významné pro provádění této dohody nebo pro uplatňování a prosazování vnitrostátních právních předpisů týkajících se daní všeho druhu a obsahu uvalených jménem San Marina a členských států nebo jejich dílčích územních celků či místních orgánů, pokud zdanění podle těchto vnitrostátních právních předpisů není v rozporu s platnou smlouvou o zamezení dvojího zdanění mezi San Marinem a dotčeným členským státem. 2. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku a článku 6 nelze v žádném případě vykládat tak, že je San Marinu nebo členskému státu ukládána povinnost:
3. Jsou-li informace vyžádány členským státem či San Marinem jednajícím jako žádající jurisdikce v souladu s tímto článkem, použije San Marino či členský stát jednající jako dožádaná jurisdikce k získání požadovaných informací svá opatření ke sběru informací, ačkoli tato dožádaná jurisdikce tyto informace nemusí potřebovat pro své vlastní daňové účely. Povinnost obsažená v předcházející větě podléhá omezením odstavce 2, avšak v žádném případě nelze tato omezení vykládat tak, že by povolovala dožádané jurisdikci odmítnout poskytnutí informací pouze proto, že na těchto informacích nemá sama vlastní zájem. 4. Ustanovení odstavce 2 nelze v žádném případě vykládat tak, že povolují San Marinu nebo členskému státu odmítnout poskytnutí informací výhradně z toho důvodu, že informace má k dispozici banka, jiná finanční instituce, určená osoba, zástupce nebo zmocněnec, anebo z toho důvodu, že se týkají vlastnických podílů v právnické osobě. 5. Příslušné orgány se dohodnou na používání standardních formulářů a na jedné nebo více metodách předávání údajů, včetně norem pro kódování. Článek 6 Ochranná opatření na zajištění ochrany a důvěrnosti osobních údajů 1. Výměna informací podle této dohody podléhá kromě pravidel důvěrnosti a jiných ochranných opatření vymezených v této dohodě, včetně opatření vymezených v příloze III, i) právním a správním předpisům členských států, které provádějí směrnici 95/46/ES o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů, a v případě San Marina ustanovením zákona č. 70 ze dne 23. května 1995 (6), věnovaného ‚reformě zákona č. 27 ze dne 1. března 1983‘ o shromažďování, zpracování a používání osobních údajů v digitální podobě. Pro účely správného používání článku 5 omezí členské státy a San Marino rozsah povinností a práv uvedených v článku 10, čl. 11 odst. 1 a článcích 12 a 21 směrnice 95/46/ES v míře nezbytné pro ochranu zájmů uvedených v čl. 13 odst. 1 písm. e) uvedené směrnice. San Marino přijme rovnocenná opatření v souladu s jeho právními předpisy. Každý členský stát a San Marino zajistí, aby každá oznamující finanční instituce v jejich jurisdikci informovala každou jednotlivou dotčenou oznamovanou osobu o tom, že informace týkající se této osoby uvedené v článku 2 budou shromážděny a předány v souladu s touto dohodou, a aby oznamující finanční instituce poskytla dotyčné fyzické osobě veškeré informace, na něž má právo podle vnitrostátních právních předpisů v oblasti ochrany údajů, a to přinejmenším informace o:
Tyto informace se poskytnou v dostatečném předstihu, aby dotyčná fyzická osoba mohla uplatnit svá práva na ochranu údajů, a v každém případě předtím, než daná oznamující finanční instituce oznámí informace uvedené v článku 2 příslušnému orgánu jurisdikce, kde je rezidentem (kterou je členský stát nebo San Marino). Členské státy a San Marino zajistí, aby každá jednotlivá oznamovaná osoba byla vyrozuměna o narušení bezpečnosti týkající se jejích údajů, pokud by toto narušení mohlo mít nepříznivý dopad na ochranu jejích osobních údajů nebo soukromí. 2. Informace zpracovávané v souladu s touto dohodou nejsou uchovávány déle, než je nezbytné pro dosažení účelů této dohody, a v každém případě v souladu s pravidly členského státu správce údajů upravujícími promlčecí lhůty. Oznamující finanční instituce a příslušné orgány každého členského státu a San Marina se považují za správce těch osobních údajů, které na základě této dohody zpracovávají. Správci údajů nesou odpovědnost za zajištění dodržování záruk ochrany osobních údajů stanovených v této dohodě a za dodržování práv subjektů, kterých se tyto údaje týkají. 3. Veškeré informace získané jurisdikcí (kterou je členský stát nebo San Marino) na základě této dohody jsou považovány za důvěrné a jsou chráněny stejným způsobem jako informace získané na základě vnitrostátních právních a správních předpisů dané jurisdikce a v rozsahu nezbytném pro ochranu osobních údajů v souladu s ochrannými opatřeními, jež mohou být jurisdikcí poskytující informace upřesněna jako opatření vyžadovaná vnitrostátními právními a správními předpisy. 4. Tyto informace se v každém případě poskytnou pouze osobám nebo orgánům (včetně soudů a správních nebo dozorových orgánů), které se zabývají vyměřováním, výběrem či vymáháním daní, prosazováním nebo stíháním nebo rozhodnutími v případech odvolání v souvislosti s daněmi dané jurisdikce (kterou je členský stát nebo San Marino) nebo dohledem nad nimi. Tyto informace smí použít pouze výše uvedené osoby nebo orgány, a to pouze pro účely uvedené v tomto odstavci. Bez ohledu na ostatní ustanovení tohoto článku je mohou zveřejnit ve veřejných soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích týkajících se těchto daní. 5. Bez ohledu na ustanovení předchozích odstavců mohou být informace obdržené jurisdikcí (kterou je členský stát nebo San Marino) použity pro jiné účely v případě, kdy takové informace lze pro tyto jiné účely použít na základě právních předpisů, včetně předpisů na ochranu osobních údajů, jurisdikce poskytující informace (kterou je San Marino, respektive členský stát) a příslušný orgán této jurisdikce toto použití povolí. Informace poskytnuté jurisdikcí (kterou je členský stát nebo San Marino) jiné jurisdikci (kterou je San Marino, respektive členský stát) mohou být touto jinou jurisdikcí předány třetí jurisdikci (kterou je jiný členský stát) s výhradou ochranných opatření uvedených v tomto článku a předchozího povolení příslušným orgánem prvně jmenované jurisdikce, od které informace pocházejí. Informace poskytnuté jedním členským státem jinému členskému státu na základě jeho platných právních předpisů, kterými se provádí směrnice Rady 2011/16/EU o správní spolupráci v oblasti daní, mohou být předány San Marinu pouze s předchozím souhlasem příslušného orgánu členského státu, od kterého informace pocházejí. 6. Každý příslušný orgán členského státu nebo San Marina bezodkladně informuje druhý příslušný orgán, tj. příslušný orgán San Marina nebo dotyčného členského státu, o jakémkoli porušení důvěrnosti, selhání ochranných opatření na ochranu údajů nebo o jakémkoli jiném porušení pravidel pro ochranu osobních údajů a veškerých následně uložených sankcích a nápravných opatřeních. Článek 7 Konzultace a pozastavení provádění této dohody 1. Dojde-li k potížím v provádění nebo výkladu této dohody, může kterýkoli příslušný orgán San Marina nebo členského státu požádat o konzultace mezi příslušným orgánem San Marina a jedním nebo více příslušnými orgány členských států za účelem vypracování vhodných opatření, která zajistí plnění této dohody. Tyto příslušné orgány o výsledcích svých konzultací neprodleně informují Evropskou komisi a příslušné orgány ostatních členských států. Pokud jde o otázky výkladu, může se Evropská komise na žádost kteréhokoli příslušného orgánu těchto konzultací zúčastnit. 2. Týká-li se konzultace závažného porušení ustanovení této dohody a postup popsaný v odstavci 1 neskýtá odpovídající řešení, může příslušný orgán členského státu nebo San Marina pozastavit výměnu informací na základě této dohody se San Marinem, respektive s konkrétním členským státem, a to písemným oznámením druhému dotčenému příslušnému orgánu. Toto pozastavení má okamžitý účinek. Pro účely tohoto odstavce zahrnuje závažné porušení mimo jiné porušení ustanovení, která v této dohodě, včetně přílohy III, směrnici 95/46/ES a případně v zákoně č. 70 ze dne 23. května 1995, věnovaném ‚reformě zákona č. 27 ze dne 1. března 1983‘ o shromažďování, zpracování a používání osobních údajů v digitální podobě upravují důvěrnost a ochranná opatření týkající se údajů, neposkytnutí včasných nebo odpovídajících informací příslušným orgánem členského státu nebo San Marina, jak vyžaduje tato dohoda, nebo vymezení statusu subjektů nebo účtů jako neoznamujících finančních institucí a vyňatých účtů způsobem, který maří účely této dohody. Článek 8 Změny 1. Smluvní strany se navzájem konzultují, kdykoli dojde k přijetí významné změny kteréhokoli prvku globálního standardu na úrovni OECD, nebo, považují-li to smluvní strany za nezbytné, za účelem zlepšení technického fungování této dohody nebo ke zhodnocení a zohlednění dalšího mezinárodního vývoje. Konzultace proběhnou do jednoho měsíce od žádosti kterékoli smluvní strany nebo – v naléhavých případech – co nejdříve. 2. Na základě těchto kontaktů mohou smluvní strany uskutečnit vzájemné konzultace za účelem přezkoumání toho, zda je nutné v této dohodě provést změny. 3. Pro účely konzultací uvedených v odstavcích 1 a 2 informuje každá smluvní strana druhou smluvní stranu o možném vývoji, který by mohl ovlivnit řádné fungování této dohody. To zahrnuje i jakoukoliv příslušnou dohodu mezi některou smluvní stranou a třetím státem. 4. Na základě konzultací může být tato dohoda změněna protokolem nebo novou dohodou mezi smluvními stranami. 5. Provedla-li smluvní strana změnu globálního standardu přijatou OECD a přeje-li si provést odpovídající změnu přílohy I a/nebo II této dohody, oznámí tuto skutečnost druhé smluvní straně. Postup konzultace mezi smluvními stranami se uskuteční do jednoho měsíce od oznámení. Bez ohledu na odstavec 4, pokud se smluvní strany v průběhu tohoto postupu konzultace na změně, jež by měla být provedena v příloze I a/nebo II této dohody, shodnou, a po dobu nezbytnou k provedení změny formální změnou této dohody může smluvní strana, která o změnu požádala, prozatímně použít revidované znění příloh I a/nebo II této dohody, které bylo schváleno v rámci postupu konzultace, a to od prvního ledna roku následujícího po ukončení výše uvedeného postupu. Smluvní strana se považuje za stranu, která provedla změnu globálního standardu přijatou OECD:
Článek 9 Ukončení Každá smluvní strana může tuto dohodu vypovědět písemným oznámením jejího vypovězení druhé smluvní straně. Toto vypovězení nabývá účinku prvním dnem měsíce, který následuje po uplynutí dvanáctiměsíčního období po datu oznámení o vypovězení. V případě ukončení zůstanou veškeré informace obdržené podle této dohody důvěrné a podléhají i) ustanovením právních a správních předpisů členských států, které provádějí směrnici 95/46/ES a ii) v případě San Marina ustanovením zákona č. 70 ze dne 23. května 1995, věnovaného ‚reformě zákona č. 27 ze dne 1. března 1983‘ o shromažďování, zpracování a používání osobních údajů v digitální podobě, a v obou případech zvláštním ochranným opatření na ochranu údajů stanoveným v této dohodě, včetně opatření obsažených v příloze III. Článek 10 Územní působnost Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území členských států, na které se vzathuje Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie za podmínek v nich stanovených, a na straně druhé na území San Marina.“ |
3) |
Přílohy se nahrazují tímto: „PŘÍLOHA I SPOLEČNÝ STANDARD PRO OZNAMOVÁNÍ A NÁLEŽITOU PÉČI PRO INFORMOVÁNÍ O FINANČNÍCH ÚČTECH (DÁLE JEN ‚SPOLEČNÝ STANDARD PRO OZNAMOVÁNÍ‘) ODDÍL I OBECNÉ POŽADAVKY NA OZNAMOVÁNÍ
ODDÍL II OBECNÉ POŽADAVKY NA NÁLEŽITOU PÉČI
ODDÍL III NÁLEŽITÁ PÉČE V PŘÍPADĚ DŘÍVE EXISTUJÍCÍCH ÚČTŮ FYZICKÝCH OSOB
ODDÍL IV NÁLEŽITÁ PÉČE V PŘÍPADĚ NOVÝCH ÚČTŮ FYZICKÝCH OSOB Následující postupy se uplatňují za účelem zjišťování oznamovaných účtů mezi novými účty fyzických osob.
ODDÍL V NÁLEŽITÁ PÉČE V PŘÍPADĚ DŘÍVE EXISTUJÍCÍCH ÚČTŮ SUBJEKTŮ Následující postupy se uplatňují za účelem zjišťování oznamovaných účtů mezi dříve existujícími účty subjektů.
ODDÍL VI NÁLEŽITÁ PÉČE V PŘÍPADĚ NOVÝCH ÚČTŮ SUBJEKTŮ Následující postupy se uplatňují za účelem zjišťování oznamovaných účtů mezi novými účty subjektů.
ODDÍL VII ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA NÁLEŽITÉ PÉČE Při uplatňování postupů náležité péče uvedených výše platí následující doplňující pravidla:
ODDÍL VIII DEFINICE POJMŮ Následujícím termínům je třeba rozumět takto: A. Oznamující finanční instituce
B. Neoznamující finanční instituce
C. Finanční účet
D. Oznamovaný účet
E Různé
ODDÍL IX ÚČINNÉ PROVEDENÍ Každý členský stát a San Marino musí mít zavedeny pravidla a správní postupy k zajištění účinného provedení a dodržování výše uvedených postupů oznamování a náležité péče včetně:
ODDÍL X LHŮTY PRO PROVEDENÍ TÝKAJÍCÍ SE OZNAMUJÍCÍCH FINANČNÍCH INSTITUCÍ NACHÁZEJÍCÍCH SE V RAKOUSKU V případě oznamujících finančních institucí nacházejících se v Rakousku by všechny odkazy na rok ‚2016‘ v této příloze měly být považovány za odkazy na rok ‚2017‘a všechny odkazy na rok ‚2017‘ v této příloze by měly být považovány za odkazy na rok ‚2018‘. V případě dříve existujících účtů držených oznamujícími finančními institucemi nacházejícími se v Rakousku by všechny odkazy na datum ‚ 31. prosince 2015 ‘ v této příloze měly být považovány za odkazy na datum ‚ 31. prosince 2016 ‘. „PŘÍLOHA II DOPLŇKOVÁ PRAVIDLA OZNAMOVÁNÍ A NÁLEŽITÉ PÉČE PRO INFORMOVÁNÍ O FINANČNÍCH ÚČTECH 1. Změna okolností ‚Změna okolností‘ zahrnuje jakoukoli změnu, jež vede k doplnění informací týkajících se statusu určité osoby nebo je jinak se statusem této osoby v rozporu. Kromě toho změna okolností zahrnuje jakoukoli změnu či doplnění informací ohledně majitele účtu (včetně doplnění, nahrazení nebo jiné změny majitele účtu) nebo jakoukoli změnu či doplnění informací ohledně jakéhokoli účtu souvisejícího s takovým účtem (při použití pravidel pro slučování účtů podle přílohy I oddílu VII pododdílu C bodů 1 až 3), jestliže má daná změna nebo doplnění informací vliv na status majitele účtu. Pokud oznamující finanční instituce vychází z adresy bydliště podle přílohy I oddílu III pododdílu B bodu 1 a nastane změna okolností, na jejímž základě se oznamující finanční instituce dozví nebo má důvod předpokládat, že původní listinné důkazy (či jiné rovnocenné dokumenty) jsou nesprávné nebo nespolehlivé, musí do posledního dne příslušného kalendářního roku či jiného náležitého oznamovacího období, nebo do 90 kalendářních dní od oznámení či zjištění dané změny okolností, podle toho, co nastane později, získat čestné prohlášení a nové listinné důkazy k určení toho, kde je majitel účtu rezidentem pro daňové účely. Nemůže-li oznamující finanční instituce čestné prohlášení a nové listinné důkazy v uvedené lhůtě získat, musí provést vyhledávání v elektronických záznamech podle přílohy I oddílu III pododdílu B bodů 2 až 6. 2. Čestné prohlášení v případě nových účtů subjektů V souvislosti s novými účty subjektů může oznamující finanční instituce pro účely určení, zda je ovládající osoba pasivního nefinančního subjektu oznamovanou osobou, využít pouze čestné prohlášení majitele účtu, nebo ovládající osoby. 3. Rezidentství finanční instituce Finanční instituce je ‚rezidentem‘ v členském státě, v San Marinu či jiné zúčastněné jurisdikci, jestliže podléhá jurisdikci tohoto členského státu, San Marina či jiné zúčastněné jurisdikce (tj. zúčastněná jurisdikce je oznamování ze strany finanční instituce schopna vynutit). Obecně platí, že je-li finanční instituce rezidentem pro daňové účely v členském státě, San Marinu či jiné zúčastněné jurisdikci, podléhá jurisdikci tohoto členského státu, San Marina či jiné zúčastněné jurisdikce, a je tudíž finanční institucí členského státu, finanční institucí San Marina nebo finanční institucí zúčastněné jurisdikce. V případě svěřenského fondu, který je finanční institucí (bez ohledu na to, zda je rezidentem pro daňové účely v členském státě, v San Marinu či v jiné zúčastněné jurisdikci), se má za to, že podléhá jurisdikci členského státu, San Marina či jiné zúčastněné jurisdikce, jsou-li jeden nebo několik jeho svěřenských správců rezidenty v daném členském státě, v San Marinu či v jiné zúčastněné jurisdikci s výjimkou případů, kdy svěřenský fond oznámí veškeré informace, které mají být oznamovány podle této dohody nebo jiné dohody, jíž se provádí globální standard, ohledně oznamovaných účtů, jež vede, jiné zúčastněné jurisdikci (kterou je členský stát, San Marino nebo jiná zúčastněná jurisdikce), protože je rezidentem pro daňové účely v této jiné zúčastněné jurisdikci. Jestliže však finanční instituce (jiná než svěřenský fond) není rezidentem pro daňové účely (například proto, že je považována za daňově transparentní subjekt nebo se nachází v jurisdikci, kde není uplatňována daň z příjmů), má se za to, že podléhá jurisdikci členského státu, San Marina či jiné zúčastněné jurisdikce, a je tudíž finanční institucí členského státu, finanční institucí San Marina či finanční institucí jiné zúčastněné jurisdikce, pokud:
Je-li finanční instituce (jiná než svěřenský fond) rezidentem dvou nebo více zúčastněných jurisdikcí (kterými jsou členský stát, San Marino či jiná zúčastněná jurisdikce), podléhá povinnostem oznamování a náležité péče zúčastněné jurisdikce, v níž vede finanční účet nebo účty. 4. Vedení účtu Pro určení finanční instituce, která účet vede, platí obecně tato pravidla:
5. Svěřenské fondy, které jsou pasivními nefinančními subjekty Podle přílohy I oddílu VIII pododdílu D bodu 3 se se subjektem, jako je osobní společnost (partnership), osobní společnost s ručením omezeným nebo obdobné právní uspořádání, který není rezidentem pro daňové účely, nakládá jako s rezidentem jurisdikce, v níž sídlí skutečné vedení tohoto subjektu. Pro tyto účely se právnická osoba nebo právní uspořádání považují za ‚obdobné‘ osobní společnosti a osobní společnosti s ručením omezeným, jestliže s nimi podle daňových předpisů oznamované jurisdikce není v této oznamované jurisdikci nakládáno jako se zdanitelnými jednotkami. Aby se však zabránilo dvojímu oznamování (vzhledem k širokému obsahu pojmu ‚ ovládající osoby ‘ v případě svěřenských fondů), nelze za obdobné právní uspořádání považovat svěřenský fond, který je pasivním nefinančním subjektem. 6. Adresa hlavního sídla subjektu Jedním z požadavků uvedených v příloze I oddílu VIII pododdílu E bodu 6 písm. c) je, aby v případě subjektu byla v úředním dokumentu uvedena buď adresa jeho hlavního sídla v členském státě, v San Marinu či v jiné jurisdikci, o níž subjekt prohlašuje, že je jejím rezidentem, nebo v členském státě, v San Marinu či v jiné jurisdikci, ve které byl subjekt založen nebo zřízen. Adresou hlavního sídla subjektu je obecně místo, kde sídlí jeho skutečné vedení. Adresou hlavního sídla subjektu není adresa finanční instituce, u které má subjekt vedený účet, poštovní přihrádka ani adresa používaná pouze pro účely doručování, ledaže je taková adresa jedinou adresou, kterou subjekt používá, a je uvedena jako sídlo subjektu v jeho zřizovacích dokumentech. Adresou hlavního sídla subjektu rovněž není poskytnutá adresa, na které má být uschovávána veškerá pošta. „PŘÍLOHA III DODATEČNÁ OCHRANNÁ OPATŘENÍ NA OCHRANU ÚDAJŮ TÝKAJÍCÍ SE ZPRACOVÁNÍ ÚDAJŮ SHROMÁŽDĚNÝCH NEBO VYMĚNĚNÝCH PODLE TÉTO DOHODY 1. Definice Pro účely této dohody je následujícím termínům třeba rozumět takto:
2. Zákaz diskriminace Smluvní strany zajistí, aby se záruky použitelné na zpracovávání osobních údajů podle této dohody a příslušných vnitrostátních právních předpisů vztahovaly bez rozdílu na všechny osoby, zejména bez ohledu na státní příslušnost či zemi pobytu či na fyzickou přítomnost. 3. Údaje Údaje zpracovávané smluvními stranami v souladu s touto dohodou musí být vhodné, nezbytné a přiměřené pro účely stanovené v této dohodě. Smluvní strany nesmějí vyměňovat osobní údaje odhalující rasový nebo etnický původ, politické názory, náboženské nebo filozofické přesvědčení, členství v odborech ani údaje týkající se zdraví nebo pohlavního života jednotlivce. 4. Transparentnost, právo na přístup, opravu a výmaz údajů Pokud jsou údaje získané od jiné jurisdikce podle této dohody v souladu s podmínkami uvedenými v čl. 6 odst. 5 této dohody využívány k jiným účelům v rámci přijímající jurisdikce, nebo jsou touto jurisdikcí předávány třetí jurisdikci (kterou je členský stát nebo San Marino), příslušný orgán přijímající jurisdikce, který používá tyto údaje pro jiné účely nebo je předává třetí jurisdikci, informuje jednotlivou dotčenou oznamovanou osobu. Tyto údaje se poskytují v dostatečném předstihu, aby dotyčná fyzická osoba mohla uplatnit svá práva na ochranu údajů, a v každém případě předtím, než přijímající jurisdikce použila údaje pro jiné účely nebo je předala třetí jurisdikci. Pokud jde o jakékoli osobní údaje, které jsou zpracovávány podle této dohody, má každá fyzická osoba právo požádat o přístup ke svým osobním údajům, které zpracovávají oznamující finanční instituce a/nebo příslušné orgány, jakož i o opravu, pokud jsou tyto údaje nepřesné. Jsou-li údaje zpracovávány nezákonně, může dotyčná osoba požádat o jejich výmaz. Pro usnadnění výkonu tohoto práva musí být každé fyzické osobě umožněno podávat žádosti o přístup, opravu nebo výmaz jejích údajů, které jsou zasílány jinému příslušnému orgánu jeho příslušným orgánem. Příslušný orgán, který takovou žádost obdržel, poskytne přístup k příslušným údajům a případně aktualizuje a/nebo opraví veškeré nepřesné nebo neúplné údaje. 5. Právo na nápravu Pokud jde o jakékoli osobní údaje, které jsou zpracovávány podle této dohody, každá fyzická osoba má právo na účinnou správní a soudní nápravu bez ohledu na jeho státní příslušnost či zemi pobytu v obou nebo ve všech zúčastněných jurisdikcích. 6. Automatické zpracovávání Příslušné orgány členských států nepřijímají žádné rozhodnutí, které má vůči fyzické osobě nepříznivé právní účinky nebo které se jí významně dotýká a které bylo přijato výlučně na základě automatizovaného zpracování údajů určeného k vyhodnocení určitých rysů její osobnosti. 7. Předávání údajů orgánům třetích zemí Příslušný orgán může v některých případech předávat osobní údaje obdržené podle této dohody veřejným orgánům ve třetích zemích (kterými nejsou ani členské státy ani San Marino), pokud nastaly všechny následující okolnosti:
Jakékoli jiné předávání údajů získaných podle této dohody třetím stranám se zakazuje. 8. Bezpečnost a integrita údajů Co se týče údajů zpracovávaných podle této dohody, smluvní strany a oznamující finanční instituce musí disponovat:
Smluvní strany zajistí, aby oznamující finanční instituce neprodleně uvědomily příslušný orgán v rámci své jurisdikce, pokud mají důvod se domnívat, že tomuto orgánu předaly jakékoli nesprávné nebo neúplné údaje. Vyrozuměný příslušný orgán přijme veškerá vhodná opatření, jež má podle vnitrostátního práva k dispozici, aby chyby popsané v oznámení vyřešil. 10. Sankce Smluvní strany zajistí, aby jakékoli porušení ustanovení o ochraně osobních údajů stanovených v této dohodě podléhalo účinným a odrazujícím sankcím. 11. Dozor Zpracování osobních údajů oznamujícími finančními institucemi a příslušnými orgány podle této dohody podléhá dohledu i) vnitrostátních orgánů dozoru nad ochranou údajů zřízených v členských státech podle jejich vnitrostátních právních předpisů, které provádějí směrnici 95/46/ES, a ii) garanta důvěrnosti osobních údajů, který byl v San Marině ustaven zákonem č. 70 ze dne 23. května 1995, věnovaném ‚reformě zákona č. 27 ze dne 1. března 1983 ‘ o shromažďování, zpracování a používání osobních údajů v digitální podobě. Tyto orgány v členských státech a San Marinu mají účinné pravomoci provádět dohled, šetření, zásahy a přezkum a mají pravomoc podat žalobu na porušení práva tam, kde je to vhodné. Uvedené orgány zejména zajistí, aby stížnosti týkající se porušení práva byly přijaty, prošetřeny a zodpovězeny a došlo k patřičné nápravě. „PŘÍLOHA IV SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH ORGÁNŮ SMLUVNÍCH STRAN Pro účely této dohody jsou příslušnými orgány:
|
Článek 2
Vstup v platnost a použitelnost
1. Tento pozměňovací protokol vyžaduje ratifikaci nebo schválení smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy. Dokončení těchto postupů si smluvní strany vzájemně oznámí. Tento pozměňovací protokol vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po posledním oznámení.
2. Aniž je dotčen odstavec 1, provádí smluvní strany tento pozměňovací protokol prozatímně až do jeho vstupu v platnost. Toto prozatímní provádění začíná dnem 1. ledna 2016 s výhradou oznámení každé ze smluvních stran druhé do 31. prosince 2015 o dokončení příslušných vnitřních postupů nezbytných pro toto prozatímní uplatňování.
3. Pokud jde o výměnu informací na žádost, vztahuje se výměna informací stanovená tímto pozměňovacím protokolem na žádosti o informace týkající se účetních období počínajících prvního ledna roku vstupu tohoto pozměňovacího protokolu v platnost nebo později, jež byly podány v den vstupu tohoto protokolu v platnost nebo později. Článek 13 dohody v podobě před jeho změnou tímto pozměňovacím protokolem zůstává v platnosti, pokud neplatí článek 5 dohody ve znění tohoto pozměňovacího protokolu.
4. Bez ohledu na odstavce 1 a 3 platí následující povinnosti podle dohody v podobě před její změnou tímto pozměňovacím protokolem i nadále takto:
i) |
povinnosti San Marina a platebních zprostředkovatelů v něm usazených podle článku 8 dohody v podobě před její změnou tímto pozměňovacím protokolem a povinnosti San Marina a související povinnosti platebních zprostředkovatelů v něm usazených podle článku 9 dohody v podobě před její změnou tímto pozměňovacím protokolem platí do 30. června 2016 nebo do doby splnění těchto povinností; |
ii) |
povinnosti členských států podle článku 10 dohody v podobě před její změnou tímto pozměňovacím protokolem, pokud jde o srážkovou daň vybíranou během 2015 a během předchozích let, platí do doby splnění těchto povinností. |
Článek 3
Jazyky
Tento pozměňovací protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, chorvatském, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
Съставено в Брюксел на осми декември две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de dos mil quince.
V Bruselu dne osmého prosince dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den ottende december to tusind og femten.
Geschehen zu Brüssel am achten Dezember zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta detsembrikuu kaheksandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Brussels on the eighth day of December in the year two thousand and fifteen.
Fait à Bruxelles, le huit décembre deux mille quinze.
Sastavljeno u Bruxellesu osmog prosinca dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre duemilaquindici.
Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada astotajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gruodžio aštuntą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év december havának nyolcadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tmien jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Brussel, de achtste december tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Brukseli dnia ósmego grudnia roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Bruxelas, em oito de dezembro de dois mil e quinze.
Întocmit la Bruxelles la opt decembrie două mii cincisprezece.
V Bruseli ôsmeho decembra dvetisícpätnásť.
V Bruslju, dne osmega decembra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Bryssel den åttonde december år tjugohundrafemton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Сан Марино
Por la República de San Marino
Za Republiku San Marino
For Republikken San Marino
Für die Republik San Marino
San Marino Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου
For the Republic of San Marino
Pour la République de Saint-Marin
Za Republiku San Marino
Per la Repubblica di San Marino
Sanmarīno Republikas vārdā –
San Marino Respublikos vardu
A San Marino Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' San Marino
Voor de Republiek San Marino
W imieniu Republiki San Marino
Pela República de São Marino
Pentru Republica San Marino
Za Sanmarínsku republiku
Za Republiko San Marino
San Marinon tasavallan puolesta
För Republiken San Marino
(1) Úř. věst. EU L 157, 26.6.2003, s. 38.
(2) Úř. věst. EU L 381, 28.12.2004, s. 33.
(3) Úř. věst. EU L 281, 23.11.1995, s. 31.
(4) Bollettino ufficiale della Repubblica di San Marino, 1.6.1995.
(5) Úř. věst. EU L 64, 11.3.2011, s. 1.
(6) Bollettino ufficiale della Repubblica di San Marino, 1.6.1995.
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN:
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O DOHODĚ A PŘÍLOHÁCH
Pokud jde o plnění dohody a příloh I a II dohody, strany se dohodly, že zdrojem objasnění a výkladu s cílem zajistit konzistentní uplatňování by měly být komentáře k modelové dohodě příslušných orgánů a společnému standardu pro oznamování OECD.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O ČLÁNKU 5
Pokud jde o provádění článku 5 o výměně informací na žádost, smluvní strany se dohodly, že zdrojem výkladu by měl být komentář k článku 26 vzorové úmluvy OECD o daních z příjmu a majetku ve znění aktuálním při podpisu pozměňovacího protokolu.
Pokud OECD v následujících letech přijme nová znění komentáře k článku 26 vzorové úmluvy OECD o daních z příjmu a majetku, může kterýkoli členský stát nebo Republika San Marino, jedná-li jako dožádaná jurisdikce, jako zdroj výkladu uplatnit tato znění nahrazující znění předchozí. Uplatnění předcházející věty sdělí dotyčný členský stát Republice San Marino a Republika San Marino Evropské komisi. Evropská komise může koordinovat předání sdělení členských států Republice San Marino a Evropská komise předá sdělení Republiky San Marino všem členským státům. Uplatnění nabývá účinnosti dnem sdělení.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O VÝRAZU „DIČ“
Strany se dohodly, že výraz „ DIČ “ by v souvislosti s oznamovanou osobou nebo držitelem účtu členského státu měl odkazovat na daňové identifikační číslo nebo jeho ekvivalent, jehož strukturu a formát oznámil Evropské komisi a jejichž přehled byl zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie.
Strany se dohodly, že výraz „ DIČ “ by v souvislosti s oznamovanou osobou nebo držitelem účtu San Marina měl odkazovat na následující daňová identifikační čísla:
i – |
„Codice ISS“ používané pro identifikaci osob; |
ii – |
„Codice Operatore Economico – (COE)“ používané pro identifikaci společností nebo jiných subjektů. |
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O VZTAZÍCH MEZI REPUBLIKOU SAN MARINO A EVROPSKOU UNIÍ
Evropská unie uznává aktivní úlohu, kterou Republika San Marino sehrává v rámci mezinárodního úsilí o transparentnost a daňovou spolupráci mezi zeměmi. San Marino neustále usiluje o zajištění úplného sblížení s mezinárodními normami a normami Evropské Unie v oblasti boje proti praní peněz, daní a finanční oblasti, jak bylo uznáno výborem Moneyval, OECD a Mezinárodním měnovým fondem.
Konkrétním příkladem těchto vztahů je proces slaďování s příslušnými ustanoveními Evropské unie v otázkách bankovnictví, praní peněz, platebních systémů, statistiky, eurobankovek a euromincí, jakož i s ustanoveními, která jsou rovněž důležitá, pokud jde o výše uvedené standardy transparentnosti, který je upraven měnovou dohodou podepsanou v roce 2012 s Evropskou unií. V této dohodě se San Marino zavázalo, že do svého vnitrostátního právního systému převede soubor pravidel týkajících se acquis Unie.
Tomuto procesu sbližování má pomoci dohoda s Evropskou unií pro automatickou výměnu informací o finančních účtech, jejíž cílem je zlepšit dodržování daňových předpisů v mezinárodním měřítku a u níž San Marino zdůraznilo potřebu zajistit finanční, technickou a provozní udržitelnost.
S poukazem na zahájení výměny informací podle dohody mezi Evropskou unií a San Marinem o automatické výměně informací o finančních účtech ke zlepšení dodržování daňových předpisů v mezinárodním měřítku vyslovuje Evropská unie uznání odhodlání San Marina dosáhnout účinnou integraci finančního a bankovního systému v rámci trhu Unie v souladu s povinnostmi vyplývajícími z měnové dohody z roku 2012.
Otázky týkající se integrace budou rovněž předmětem dohody o přidružení s Evropskou unií, jejíž vyjednávání bylo oficiálně zahájeno dne 18. března 2015.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O DEFINICI CENTRÁLNÍ BANKY
Smluvní strany se dohodly, že s odkazem na kritéria k určení neoznamující finanční instituce (příloha I – oddíl VIII bod B) pojem „ centrální banka “ (odstavec 4) je v případě San Marina třeba vykládat tak, že se jím rozumí Centrální banka Republiky San Marino (Banca Centrale della Repubblica di San Marino).
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O ČLÁNKU 2 POZMĚŇOVACÍHO PROTOKOLU
S odkazem na článek 2 pozměňovacího protokolu se obě strany dohodly, že prozatímní provádění pozměňovacího protokolu zahrnuje:
— |
že za účelem splnění svých povinností podle čl. 3 odst. 3 dohody ve znění tohoto pozměňovacího protokolu San Marino a členské státy, s výjimkou Rakouska, a jejich finanční instituce uplatňují pravidla oznamování a náležité péče v souladu s přílohami I a II ode dne 1. ledna 2016 a že Rakousko a jeho finanční instituce uplatňují pravidla oznamování a náležité péče v souladu s přílohami I a II ode dne 1. ledna 2017, |
— |
že San Marino a jeho finanční instituce při zohlednění plánovaného přijetí a vstupu v platnost směrnice Rady, kterou se zrušuje směrnice Rady 2003/48/ES, do konce roku 2015 mohou pozastavit provádění svých závazků vyplývajících z dohody mezi Evropským společenstvím a Republikou San Marino, kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor v podobě úrokových plateb, v podobě před její změnou tímto pozměňovacím protokolem ode dne 1. ledna 2016, nestanoví-li čl. 2 odst. 3 a 4 pozměňovacího protokolu jinak. |