EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52005PC0305

Proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council amending Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters

52005PC0305




[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |

V Bruselu dne 07.07.2005

KOM(2005) 305 v konečném znění

2005/0126 (COD)

Návrh

NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech

(předložená Komisí)

ODŮVODNĚNÍ

1. SOUVISLOSTI NÁVRHU, KONZULTACE

Dne 29. května 2000 přijala Rada nařízení (ES) č. 1348/2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech[1]. Cílem uvedeného nařízení je urychlit zasílání písemností, jež se má provádět přímo mezi místními orgány (odesílající a přijímající subjekty), které určí členské státy. Ode dne 31. května 2001, kdy nařízení (ES) 1348/2000 vstoupilo v platnost, se Komise snažila získat co nejvíce informací o jeho používání. Komise tedy shromáždila příslušné informace a při různých příležitostech projednávala uplatňování uvedeného nařízení. Kromě toho Komise pověřila smluvního partnera vypracovat studii o používání nařízení. Závěrem Komise přijala zprávu o používání nařízení podle článku 24 uvedeného nařízení.

- V prosinci roku 2002 bylo jedno jednání v rámci prvního zasedání Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci věnováno diskuzi o prvních zkušenostech s používáním uvedeného nařízení. Při té příležitosti se zjistily různé druhy problémových oblastí, které lze shrnout takto: praktické problémy dané tím, že nařízení bylo uvedeno do praxe teprve nedávno (například se nepoužívají jednotné formuláře či došlo k nepochopení ustanovení o používání jazyků); nedostatky státní správy jednotlivých členských států při dodržování lhůt stanovených nařízením; vysoké náklady a nedostatečně transparentní složení těchto nákladů.

- V červenci roku 2003 Komise zorganizovala veřejné slyšení o používání uvedeného nařízení jako další krok v procesu konzultace. Toto veřejné slyšení posloužilo jako fórum pro výměnu názorů mezi orgány a příslušníky povolání, které se podílejí na uplatňování daného nařízení. Během diskuze se nejvíce pozornosti dostalo otázkám týkajícím se doby potřebné k zaslání a doručení písemností, efektivity odesílajících a přijímajících subjektů i ústředních subjektů a otázce nákladů na doručování. Několik členských států vyjádřilo znepokojení nad tím, že se formuláře používají buď nesprávně, nebo se nepoužívají vůbec.

- Dále byla vypracována studie o používání nařízení , kterou Komise zadala smluvnímu partnerovi[2]. Ze závěrů studie vyplývá, že nařízení urychlilo zasílání a doručování písemností a zlepšením soudní spolupráce mezi členskými státy podstatně přispělo k vytvoření evropského soudního prostoru. V současnosti se však odborníci, kteří se podílejí na uplatňování nařízení, stále ještě přizpůsobují a stále převažují nedostatečné znalosti uvedeného nařízení. Studie zdůrazňuje potřebu vzdělávání odborníků podílejících se na uplatňování nařízení.

- A závěrem Komise v dubnu roku 2004 svolala zasedání Poradního výboru pro doručování písemností (ustaveného podle článku 18 daného nařízení) za účelem projednání výsledků studie a možných úprav nařízení a za účelem získání dalších informací o fungování nařízení poskytnutých členskými státy.

Na základě informací shromážděných ve studii a získaných v různých etapách procesu konzultace Komise dne 1. října 2004 přijala zprávu o používání nařízení Rady (ES) 1348/2000[3] včetně přílohy. Ze zprávy vyplývá, že od vstupu nařízení v platnost v roce 2001 se zasílání a doručování písemností mezi členskými státy díky jeho používání celkově zlepšilo a urychlilo. Ve stále trvajícím období přizpůsobování však mnoho osob podílejících se na uplatňování nařízení jej ještě dostatečně nezná, zejména zaměstnanci místních orgánů. Některá ustanovení se kromě toho nepoužívají zcela uspokojivým způsobem.

- V únoru roku 2005 Komise uspořádala veřejné slyšení k uvedené zprávě. Východiskem pro slyšení byl diskuzní materiál s řadou konkrétních návrhů na možné úpravy nařízení.

2. SUBSIDIARITA A PROPORCIONALITA

Cílem tohoto nařízení je dále zlepšit a urychlit zasílání a doručování soudních a mimosoudních písemností v občanských a obchodních věcech mezi členskými státy, zjednodušit používání některých ustanovení uvedeného nařízení a posílit právní jistotu žadatele i adresáta.

Tento cíl je v souladu s Haagským programem: posílení svobody, bezpečnosti a práva v Evropské unii , který Evropská rada přijala ve dnech 4. a 5. listopadu 2004. Tento program zdůrazňuje potřebu soudržnosti a dokonalejších právních předpisů a také potřebu hodnocení acquis v zájmu zvyšování jeho účinnosti.

Samy členské státy nemohou uspokojivě splnit cíle návrhu, protože nemohou zaručit rovnocennost pravidel použitelných v celém Společenství. Proto lze tento cíl uskutečnit jedině na úrovni Společenství.

Návrh je rovněž plně v souladu se zásadou proporcionality, protože se omezuje výhradně na to, co je nezbytné k dosažení jeho cíle.

3. KOMENTÁŘ K JEDNOTLIVÝM ČLÁNKŮM

Článek 1

1. Odstavec 1 (článek 7)

Ve zprávě Komise se uvádí, že se díky používání uvedeného nařízení urychlilo zasílání a doručování písemností ve srovnání se stavem podle Haagské úmluvy o doručování písemností z roku 1965. Doba potřebná k zaslání a doručení se sice všeobecně zkrátila na 1 až 3 měsíce, avšak v některých případech stále trvá až 6 měsíců. V evropském prostoru práva v občanských a obchodních věcech jsou takové prodlevy při zasílání a doručování písemností mezi členskými státy nepřijatelné. Proto tento odstavec zavádí povinnost doručit písemnost do jednoho měsíce ode dne, kdy ji obdrží přijímající subjekt.

Tento odstavec dále stanoví, že přijímající subjekt neprodleně uvědomí odesílající subjekt, jestliže doručení nelze provést.

Formulace „Lhůta se počítá podle právních předpisů přijímajícího členského státu“ by měla být vypuštěna, protože pro počítání lhůt a termínů stanovených v tomto nařízení se použije nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 ze dne 3. června 1971, kterým se určují pravidla pro lhůty, data a termíny (viz bod odůvodnění 10).

2. Odstavec 2 (článek 8)

a) Článek 8 odstavec 1

Vzhledem k rozdílným přístupům členských států ke lhůtě pro odmítnutí přijmout písemnost[4] je v zájmu jednotného používání nařízení ve všech členských státech vhodné zavést společnou lhůtu v délce jednoho týdne, během níž adresát může písemnost vrátit, a tím odmítnout její přijetí. Mělo by být rovněž jasně uvedeno, že adresát může toto právo uplatnit také ihned v okamžiku doručení přímo u osoby, která písemnost doručuje.

Dále by měla být zavedena povinnost vyrozumět adresáta písemně , že má právo odmítnout přijetí písemnosti, protože zpráva Komise uvádí, že v současnosti adresát není vždy informován o svém právu odmítnout přijetí písemnosti. Přijímající subjekt uvědomí adresáta o jeho právu pomocí jednotného formuláře uvedeného v příloze. Pokud je to možné, informuje přijímající subjekt adresáta o jeho právu i ústně.

V čl. 8 odst. 1 písm. b) by se měla vypustit formulace „odesílajícího členského státu“. Stačí totiž, že adresát zná jazyk, ve kterém je písemnost vyhotovena, bez ohledu na to, zda se jedná o jazyk odesílajícího členského státu.

Formulace „a není k ní připojen překlad do některého z těchto jazyků“ se doplňuje, aby bylo zřejmé, že pokud písemnost není v jednom z jazyků stanovených v čl. 8 odst. 1, musí být kromě překladu doručen i originál (tj. že nestačí doručit jen překlad originálu).

b) Článek 8 odstavec 3

Vzhledem k tomu, že nařízení výslovně nestanoví pravidlo pro právní důsledky odůvodněného odmítnutí přijmout písemnost v souladu s odstavcem 1, je třeba uvést, že v současnosti probíhá řízení před Evropským soudním dvorem, které se týká této otázky [5].

Z důvodu právní jistoty by mělo samotné nařízení výslovně stanovit, podle jakého pravidla se má v takových případech postupovat. Tento odstavec zavádí možnost opravného doručení písemnosti doručením překladu písemnosti v souladu s nařízením. V zájmu účinné ochrany práv žadatele i adresáta by v takových případech mělo být datem doručení písemnosti datum doručení překladu. Musí-li však být podle právních předpisů členského státu písemnost doručena v určité lhůtě proto, aby byla zachována práva žadatele, mělo by se jako datum doručení ve vztahu k žadateli brát v úvahu datum doručení původní písemnosti.

3. Odstavec 3 (článek 9)

Účelem systému dvou dat v článku 9 je chránit práva jak žadatele, tak adresáta. Odstavec 1 stanoví zásadu, že datem doručení má být datum, kdy je písemnost doručena v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu. Záměrem je chránit práva adresáta. Záměrem odstavce 2 je chránit práva žadatele, který může mít zájem jednat v určité lhůtě nebo k určitému datu. V takových případech je správné umožnit mu uplatnit svá práva k datu, které může sám určit, místo aby se odkazovalo na událost (doručení písemnosti v jiném členském státě), kterou žadatel nemůže přímo ovlivnit a která může nastat až po uplynutí řádné lhůty.

V současnosti několik členských států[6] uplatňuje odchylky podle čl. 9 odst. 3 na základě toho, že systém dvou dat není znám v jejich vnitrostátních procesních předpisech. Ve skutečnosti však v těchto členských státech platí obdobná pravidla pro ochranu práv žadatele (např. ustanovení o stavení promlčecí doby v důsledku podání žaloby u soudu).

V odstavci 1 by se měla vypustit formulace „podle článku 7“, protože pro doručování písemností by se měl použít také článek 9 v souladu s částí 2 (tj. články 12 až 15; viz nový článek 15a).

Formulace „v určité lhůtě v souvislosti s řízením, které bylo zahájeno nebo probíhá v odesílajícím členském státě“ v odstavci 2 je příliš úzká a nejasná. Měla by se nahradit zněním „v určité lhůtě, aby byla zachována práva žadatele“ .

V odstavci 2 by se dále měla vložit slova „podle právních předpisů členského státu“. Tento odkaz na vnitrostátní právní předpisy zajistí, aby se odstavec 2 používal jen v těch členských státech, které ve svých vnitrostátních předpisech mají systém dvou dat. Z tohoto důvodu lze odstavec 3 vypustit a nahradit složitý mechanismus sdělování podle stávajícího odstavce 3 jednodušším a jasnějším ustanovením.

4. Odstavec 4 (článek 11)

Otázka nákladů, na kterou byla Komise upozorněna již brzy po vstupu nařízení v platnost, byla několikrát předmětem rozsáhlých diskuzí. Ve zprávě Komise se uvádí, že se toto ustanovení nepoužívá uspokojivým způsobem, zejména kvůli skutečnosti, že poplatky účtované v některých členských státech za doručování písemností jsou velmi vysoké (více než 150 EUR) a nikoliv zcela transparentní (žadatel totiž příslušné částky nezná předem).

Jednotlivé členské státy mají podstatně odlišné systémy doručování písemností. V mnoha členských státech doručování písemností provádějí soudy, které v praxi mnohdy písemnosti doručují poštou. V takových případech se za doručení písemnosti účtují velmi nízké poplatky nebo se neúčtují žádné. Na druhé straně existují členské státy, kde jsou k doručování písemností oprávněni příslušníci svobodného povolání, například huissiers de justice . Příslušníci těchto povolání za doručování písemností účtují poplatky.

Záměrem je, aby nařízení fungovalo v součinnosti s různými systémy doručování písemností, a nemělo by ani zvýhodňovat ani znevýhodňovat jeden nebo druhý systém. Na druhé straně nelze popřít, že nařízení způsobilo problémy ve vztahu k některým členským státům, protože náklady nejsou zcela transparentní a v některých případech se považují za velmi vysoké.

Za účelem usnadnění přístupu ke spravedlnosti tento odstavec stanoví, že náklady vzniklé činností úředního činitele nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímajícího členského státu odpovídají pevně stanovenému poplatku, který tento členský stát stanoví předem s přihlédnutím k zásadám proporcionality a zákazu diskriminace.

Pokud jde o přiměřenost takového pevně stanoveného poplatku, měl by se brát ohled na výši stávajících pevně stanovených poplatků účtovaných za doručování písemností[7].

5. Odstavec 5 (článek 14)

Cílem tohoto odstavce je dále usnadnit používání nařízení, a to zavedením jednotného pravidla pro všechny členské státy, které by se týkalo poštovních služeb. V současnosti není způsob zjišťování podmínek použitelných v konkrétním členském státě pro uživatele příznivý. Odstavec stanoví jednotný požadavek (doporučený dopis s potvrzením o přijetí či rovnocenným dokladem), který je již použitelný v mnoha členských státech. Tento požadavek s dostatečnou jistotou zaručuje, že adresát písemnost obdržel a že o tom existuje dostatečný důkaz.

Pro větší jasnost se v článku 14 termín „pošta“ nahrazuje termínem „poštovní služby“. Podle směrnice o poštovních službách[8] totiž členské státy mohou zajistit doručování doporučených dopisů v souvislosti se soudními a správními řízeními v souladu se svými vnitrostátními předpisy, což mimo jiné znamená, že mohou jmenovat subjekt nebo subjekty odpovědné za poskytování těchto služeb. V této souvislosti tedy termín „poštovní služby“ zahrnuje (v závislosti na řešení přijatém na úrovni členského státu) služby poskytované veřejnými či soukromými provozovateli, a to bez ohledu na to, zda tito provozovatelé mají povinnost poskytovat univerzální službu.

6. Odstavec 6 (článek 15)

Vypuštěním odstavce 2, který členským státům umožňuje vyjádřit nesouhlas s přímým doručením, se zavádí jednotné pravidlo pro všechny členské státy, čímž se používání daného nařízení dále usnadní. Nyní je proti přímému doručování několik členských států[9]. Za předpokladu, že je respektována pravomoc úředních činitelů, úředníků, jakož i jiných příslušných osob, neexistuje důvod, proč by se měla osobám zúčastněným na soudním řízení odepírat možnost doručit písemnost přímo. V některých případech lze touto metodou doručení podstatně urychlit.

7. Odstavec 7 (článek 15a)

V zájmu posílení právní jistoty žadatele i adresáta a z důvodu konzistence tento odstavec stanoví (pro upřesnění), že se pravidla pro odmítnutí převzít písemnost (článek 8) a pravidla pro datum doručení (článek 9) použijí u způsobů zasílání a doručování stanovených v této části (tj. v článcích 12 až 15). V důsledku této úpravy je také zřejmé, že se pravidla pro používání jazyků uvedená v článku 8 použijí i v případě doručování poštovními službami[10].

8. Odstavec 8 (články 17 a 23)

Vypustit by se měl požadavek rozhodnutím Komise (článek 17) přijmout příručku s údaji o přijímajících subjektech a seznam i požadavek zveřejnit informace sdělené členskými státy v Úředním věstníku (článek 23). Místo toho zavádí tento odstavec pravidlo, které odpovídá článkům 19 a 22 nařízení Rady (ES) č. 1206/2001 ze dne 28. května 2001 o spolupráci soudů členských států při dokazování v občanských nebo obchodních věcech[11], a to z toho důvodu, že stávající články 17 a 23 zbytečně komplikují zpřístupňování informací sdělených členskými státy.

Informace sdělené členskými státy jsou nyní k dispozici v Evropském soudním atlasu v civilních věcech[12], kde jsou průběžně aktualizovány. V atlasu by měly být vedeny záznamy o změnách a o obdobích, po která jsou v platnosti jednotlivá po sobě jdoucí hlášení.

9. Odstavec 9 (příloha)

Tento odstavec uvádí jednotné formuláře do souladu s novým zněním článků 7 a 8 a navíc zavádí další jednotný formulář, který se týká vyrozumění adresáta o právu odmítnout přijetí písemnosti (viz čl. 8 odst. 1). Dále jsou ve formulářích doplněna chybějící jednací čísla/spisové značky odesílajících a přijímajících subjektů a chybějící odkazy na nové jazyky.

2005/0126 (COD)

Návrh

NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 61 písm. c) a čl. 67 odst. 5 druhou odrážku této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise[13],

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru[14],

v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy[15],

vzhledem k těmto důvodům:

(1) Dne 1. října 2004 Komise přijala zprávu[16] o používání nařízení Rady (ES) 1348/2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech[17]. Ze zprávy vyplývá, že od vstupu nařízení (ES) 1348/2000 v platnost v roce 2001 se zasílání a doručování písemností mezi členskými státy díky jeho používání celkově zlepšilo a urychlilo, avšak některá ustanovení uvedeného nařízení se nepoužívají zcela uspokojivým způsobem.

(2) V zájmu řádného fungování vnitřního trhu je potřeba dále zlepšit a urychlit zasílání a doručování soudních a mimosoudních písemností v občanských a obchodních věcech mezi členskými státy, zjednodušit používání některých ustanovení nařízení (ES) č. 1348/2000 a posílit právní jistotu žadatele i adresáta.

(3) Doručení písemnosti by mělo být provedeno co nejdříve, v každém případě však do jednoho měsíce ode dne, kdy ji obdrží přijímající subjekt.

(4) Přijímající subjekt by měl adresáta vyrozumět písemně pomocí jednotného formuláře o tom, že je oprávněn odmítnout přijetí doručované písemnosti v okamžiku jejího doručení nebo vrácením písemnosti do jednoho týdne od doručení.

(5) Mělo by se stanovit, že lze provést opravné doručení písemnosti tím, že se adresátovi doručí překlad této písemnosti.

(6) Datem doručení písemnosti by mělo být datum, kdy je doručena v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu. Avšak v případech, kdy je podle právních předpisů členského státu třeba písemnost doručit v určité lhůtě, aby byla zachována práva žadatele, mělo by se jako datum doručení ve vztahu k žadateli brát v úvahu datum stanovené právními předpisy tohoto členského státu.

(7) Za účelem usnadnění přístupu ke spravedlnosti by měly náklady vzniklé činností úředního činitele nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímajícího členského státu odpovídat pevně stanovenému poplatku, který tento členský stát stanoví předem s přihlédnutím k zásadám proporcionality a zákazu diskriminace.

(8) Každý členský stát by měl mít možnost doručovat soudní písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státě přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeně s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.

(9) Toto nařízení by nemělo omezovat možnost jakékoli osoby zúčastněné na soudním řízení doručit soudní písemnosti přímo prostřednictvím úředních činitelů, úředníků nebo jiných příslušných osob přijímajícího členského státu.

(10) Pro počítání lhůt a termínů stanovených v nařízení (ES) 1348/2000 by se mělo použít nařízení (EHS, Euratom) č. 1182/71[18].

(11) Vzhledem k tomu, že cílů navrhovaného nařízení nemůže být uspokojivě dosaženo členskými státy, a proto mohou být lépe dosaženy na úrovni Společenství, smí Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v témže článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení uvedených cílů.

(12) Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi[19].

(13) V souladu s článkem 3 Protokolu o postavení Spojeného království a Irska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství, oznámily Spojené království a Irsko své přání účastnit se přijímání a používání tohoto nařízení.

(14) V souladu s články 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto nařízení, a proto pro ně není závazné ani použitelné,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 se mění takto:

(1) V článku 7 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2. Písemnost se doručí co nejdříve, v každém případě však do jednoho měsíce od jejího obdržení. Pokud doručení není možné provést, přijímající subjekt neprodleně uvědomí odesílající subjekt prostřednictvím potvrzení v podobě jednotného formuláře uvedeného v příloze, které se vydá podle podmínek uvedených v čl. 10 odst. 2.“

(2) Článek 8 se mění takto:

a) odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1. Přijímající subjekt vyrozumí adresáta pokud možno ústně, ale v každém případě písemně pomocí jednotného formuláře uvedeného v příloze, o tom, že je oprávněn odmítnout přijetí doručované písemnosti v okamžiku jejího doručení nebo vrácením písemnosti do jednoho týdne od doručení, jestliže je v jiném jazyce než v jednom z následujících jazyků a není k ní připojen překlad do některého z těchto jazyků:

a) úřední jazyk přijímajícího členského státu nebo, v případě, že je v daném členském státu několik úředních jazyků, úřední jazyk nebo jeden z úředních jazyků místa doručení, nebo

b) jazyk, který adresát zná.“

b) doplňuje se nový odstavec 3, který zní:

„3. Jestliže adresát odmítne přijmout písemnost za podmínek uvedených v odstavci 1, lze provést opravné doručení písemnosti tak, že v souladu s tímto nařízením se adresátovi doručí překlad této písemnosti do jednoho z jazyků stanovených v odstavci 1.

V takovém případě je datem doručení písemnosti datum, kdy je v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu doručen překlad. Musí-li však být podle právních předpisů členského státu písemnost doručena v určité lhůtě, aby byla zachována práva žadatele, jako datum doručení se ve vztahu k žadateli bere v úvahu datum doručení původní písemnosti.“

(3) Článek 9 se nahrazuje tímto:

„Článek 9

Datum doručení

1. Datem doručení písemnosti je datum, ve kterém je písemnost doručena podle právních předpisů přijímajícího členského státu, aniž je dotčen článek 8.

2. Musí-li však být podle právních předpisů členského státu písemnost doručena v určité lhůtě, aby byla zachována práva žadatele, jako datum doručení se ve vztahu k žadateli bere v úvahu datum stanovené právními předpisy tohoto členského státu.“

(4) V článku 11 se v odstavci 2 doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Náklady vzniklé činností úředního činitele nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímajícího členského státu odpovídají pevně stanovenému poplatku, který tento členský stát stanoví předem s přihlédnutím k zásadám proporcionality a zákazu diskriminace. Výši těchto pevně stanovených poplatků sdělí členské státy Komisi.“

(5) Článek 14 se nahrazuje tímto:

„Článek 14

Doručování prostřednictvím poštovních služeb

Každý členský stát má možnost doručovat soudní písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státu přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeně s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.“

(6) Článek 15 se nahrazuje tímto:

„Článek 15

Přímé doručení

Toto nařízení neomezuje možnost jakékoli osoby zúčastněné na soudním řízení doručit soudní písemnosti přímo prostřednictvím úředních činitelů, úředníků nebo jiných příslušných osob přijímajícího členského státu.“

(7) Vkládá se nový článek 15a, který zní:

„Článek 15a

Použitelná ustanovení

Pro způsoby zasílání a doručování stanovených v této části platí pravidla pro odmítnutí přijmout písemnost stanovená v článku 8 a pravidla pro datum doručení stanovená v článku 9.“

(8) Článek 17 se nahrazuje tímto:

„Článek 17

Prováděcí pravidla

Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení, která se týkají aktualizace nebo technických úprav jednotných formulářů uvedených v příloze, se přijímají poradním postupem podle čl. 18 odst. 2.“

(9) Článek 23 se nahrazuje tímto:

„Článek 23

Sdělení

1. Členské státy Komisi sdělí informace uvedené v článcích 2, 3, 4, 10, 11, 13 a 19.

2. Komise vypracuje a bude pravidelně aktualizovat příručku, dostupnou v elektronické podobě, která bude obsahovat informace uvedené v odstavci 1.“

(10) Příloha se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem .

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství.

V Bruselu dne .

Za Evropský parlament Za Radu

předseda/předsedkyně předseda/předsedkyně

PŘÍLOHA

ŽÁDOST O DORUČENÍ PÍSEMNOSTÍ

(čl. 4 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech ( 1))

Jednací číslo/spisová značka: ….

1. ODESÍLAJÍCÍ SUBJEKT

1.1 Název:

1.2 Adresa:

1.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:

1.2.2 Místo a směrovací číslo:

1.2.3 Země:

1.3 Telefon:

1.4 Fax (*):

1.5 E-mail (*)

2. PŘIJÍMAJÍCÍ SUBJEKT

2.1 Název:

2.2 Adresa:

2.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:

2.2.2 Místo a směrovací číslo:

2.2.3 Země:

2.3 Telefon:

2.4 Fax (*):

2.5 E-mail (*):

_________

(1) Úř. věst. L 160, 30.6.2000, s. 37.

(*) Tato položka je nepovinná.

3. ŽADATEL

3.1 Jméno/Název:

3.2 Adresa:

3.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:

3.2.2 Místo a směrovací číslo:

3.2.3 Země:

3.3 Telefon (*):

3.4 Fax (*):

3.5 E-mail (*):

4. ADRESÁT

4.1 Jméno/Název:

4.2 Adresa:

4.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:

4.2.2 Místo a směrovací číslo:

4.2.3 Země:

4.3 Telefon (*):

4.4 Fax (*):

4.5 E-mail (*):

4.6 Identifikační číslo/číslo sociálního pojištění/číslo organizace nebo ekvivalent (*):

5. ZPŮSOB DORUČENÍ

5.1 V souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu

5.2 Následujícím zvláštním způsobem:

5.2.1 Pokud je tento způsob neslučitelný s právními předpisy přijímajícího členského státu, měla (měly) by být písemnost(i) doručena (doručeny) v souladu s těmito právními předpisy:

5.2.1.1 ano

5.2.1.2 ne

_________

(*) Tato položka je nepovinná.

6. DORUČOVANÁ PÍSEMNOST

a) 6.1 Povaha písemnosti:

6.1.1 soudní

6.1.1.1 soudní předvolání

6.1.1.2 rozhodnutí

6.1.1.3 opravný prostředek

6.1.1.4 jiné:

6.1.2 mimosoudní

b) 6.2 Datum nebo lhůta uvedená v písemnosti (*):

c) 6.3 Jazyk písemnosti:

6.3.1 originál ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, jiné:

6.3.2 překlad (*) ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV, jiné:

6.4 Počet příloh:

7. KOPIE PÍSEMNOSTI MUSÍ BÝT ODESLÁNA S POTVRZENÍM O DORUČENÍ (čl. 4 odst. 5 nařízení):

7.1 ano (V tomto případě musí být doručovaná písemnost zaslána ve dvojím vyhotovení.)

7.2 ne

1. Podle čl. 7 odst. 2 nařízení jste povinni učinit co nejdříve všechny kroky nezbytné k doručení písemnosti, v každém případě však do jednoho měsíce od obdržení. Pokud nemůžete písemnost doručit, musíte uvědomit odesílající subjekt prostřednictvím potvrzení uvedeného v bodě 13.

2. Pokud nemůžete vyhovět této žádosti o doručení na základě zaslaných informací nebo písemností, jste podle čl. 6 odst. 2 nařízení povinni spojit se co nejrychlejším způsobem s odesílajícím subjektem pro získání chybějících informací nebo písemností.

V:

Dne:

Podpis nebo razítko:

_________

(*) Tato položka je nepovinná.

Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu:

Jednací číslo/spisová značka přijímajícího subjektu:

POTVRZENÍ O PŘIJETÍ

(čl. 6 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000)

Toto potvrzení musí být odesláno nejrychlejším možným způsobem co nejdříve po obdržení písemnosti a v každém případě do sedmi dnů od jejího přijetí.

8. DATUM PŘIJETÍ:

V:

Dne:

Podpis nebo razítko:

Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu:

Jednací číslo/spisová značka přijímajícího subjektu:

OZNÁMENÍ O VRÁCENÍ ŽÁDOSTI A PÍSEMNOSTI

(čl. 6 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000)

Žádost a písemnost musejí být vráceny ihned po obdržení.

9. DŮVOD VRÁCENÍ:

9.1 Žádost zjevně spadá mimo oblast působnosti nařízení:

9.1.1 nejde o občanskoprávní ani obchodněprávní písemnost

9.1.2 nejde o doručení z jednoho členského státu do jiného členského státu

9.2 Doručení není možné vzhledem k nesplnění požadovaných formálních podmínek:

9.2.1 písemnost není snadno čitelná

9.2.2 ve formuláři je použit nesprávný jazyk

9.2.3 obdržená písemnost není věrnou kopií

9.2.4 jiné (uveďte podrobnosti):

9.3 Způsob doručení není slučitelný s právními předpisy daného členského státu (čl. 7 odst. 1 nařízení).

V:

Dne:

Podpis nebo razítko:

Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu:

Jednací číslo/spisová značka přijímajícího subjektu:

OZNÁMENÍ O PŘEDÁNÍ ŽÁDOSTI A PÍSEMNOSTI PŘÍSLUŠNÉMU PŘIJÍMAJÍCÍMU SUBJEKTU

(čl. 6 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000)

Žádost a písemnost byly předány následujícímu přijímajícímu subjektu, který je místně příslušný k doručení písemnosti:

10.1 Název:

10.2 Adresa:

10.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:

10.2.2 Místo a směrovací číslo:

10.2.3 Země:

10.3 Telefon:

10.4 Fax (*):

10.5 E-mail (*):

V:

Dne:

Podpis nebo razítko:

_________

(*) Tato položka je nepovinná.

Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu:

Jednací číslo/spisová značka příslušného přijímajícího subjektu:

OZNÁMENÍ O PŘIJETÍ MÍSTNĚ PŘÍSLUŠNÝM PŘIJÍMAJÍCÍM SUBJEKTEM ODESÍLAJÍCÍMU SUBJEKTU

(čl. 6 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000)

Toto oznámení musí být odesláno nejrychlejším možným způsobem co nejdříve po obdržení písemnosti a v každém případě do sedmi dnů od jejího přijetí.

11. DATUM PŘIJETÍ:

V:

Dne:

Podpis nebo razítko:

VYROZUMĚNÍ ADRESÁTA O PRÁVU ODMÍTNOUT PŘIJETÍ PÍSEMNOSTI

(čl. 8 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000)

ES:El documento adjunto se notifica o traslada de conformidad con el Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil

Puede usted negarse a aceptar el documento si no está redactado en una lengua oficial del lugar de notificación o traslado o en una lengua que usted comprenda y si no va acompañado de una traducción a alguna de esas lenguas. Si desea usted ejercitar este derecho, debe negarse a aceptar el documento en el momento de la notificación o traslado directamente ante la persona que notifique o traslade el documento o devolver el documento dentro del plazo de una semana contado a partir de ese momento, declarando que se niega a aceptarlo.

CS: Přiložená písemnost se doručuje v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních.

Jste oprávněn/a odmítnout přijetí písemnosti, jestliže tato není v úředním jazyce místa doručení ani v jazyce, kterému rozumíte, a není k ní připojen překlad do některého z těchto jazyků.

Jestliže si přejete uplatnit toto právo, musíte přijetí písemnosti odmítnout v okamžiku doručení přímo u osoby, která ji doručuje, nebo musíte písemnost vrátit do jednoho týdne od tohoto okamžiku s prohlášením, že ji odmítáte přijmout.

DA:Vedlagte dokument forkyndes hermed i overensstemmelse med Rådets forordning (EF) nr. 1348/2000 af 29. maj 2000 om forkyndelse i medlemsstaterne af retslige og udenretslige dokumenter i civile og kommercielle sager.

De kan nægte at modtage dokumentet, hvis det ikke er affattet på forkyndelsesstedets officielle sprog eller på et sprog, De forstår, eller ikke er ledsaget af en oversættelse til et af disse sprog.

Hvis De ønsker at gøre brug af denne ret, skal De nægte at modtage dokumentet ved forkyndelsen direkte over for den person, der forkynder det, eller returnere det senest en uge efter forkyndelsen med angivelse af, at De nægter modtagelse.

DE:Die Zustellung des beigefügten Schriftstücks erfolgt im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates vom 29. Mai 2000 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten.

Sie können die Annahme dieses Schriftstücks verweigern, wenn es nicht in einer Amtssprache des Zustellungsortes oder nicht in einer Sprache abgefasst ist, die Sie verstehen, oder wenn ihm keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.

Wenn Sie von ihrem Annahmeverweigerungsrecht Gebrauch machen wollen, müssen Sie dies entweder sofort bei der Zustellung gegenüber der das Schriftstück zustellenden Person erklären oder das Schriftstück binnen einer Woche nach der Zustellung mit der Angabe zurücksenden, dass Sie die Annahme verweigern.

ET:Lisatud dokument antakse kätte vastavalt nõukogu 29. mai 2000. aasta määrusele nr 1348/2000 tsiviil- ja kaubandusasjade kohtu- ja kohtuväliste dokumentide kätteandmise kohta.

Te võite keelduda dokumenti vastu võtmast, kui see ei ole kätteandmise koha ametlikus keeles või Teile arusaadavas keeles ning dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.

Kui Te soovite nimetatud õigust kasutada, peate Te keelduma dokumenti vastu võtmast vahetult selle kätteandmisel, tagastades dokumendi seda kätteandvale isikule, või tagastama dokumendi ühe nädala jooksul alates kätteandmisest, märkides, et Te keeldute dokumenti vastu võtmast.

EL:Η συνημμένη πράξη επιδίδεται ή κοινοποιείται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1348/2000 του Συμβουλίου της 29ης Μαΐου 2000 περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις.

Έχετε δικαίωμα να αρνηθείτε την παραλαβή της πράξης εφόσον δεν είναι συνταγμένη σε μία επίσημη γλώσσα του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης ή σε γλώσσα την οποία κατανοείτε και εφόσον δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε μία από αυτές τις γλώσσες.

Αν επιθυμείτε να ασκήσετε αυτό το δικαίωμα, πρέπει είτε να δηλώσετε την άρνηση παραλαβής κατά τη χρονική στιγμή της επίδοσης ή κοινοποίησης απευθείας στο πρόσωπο που επιδίδει ή κοινοποιεί την πράξη, είτε να επιστρέψετε την πράξη εντός μιας εβδομάδας από τη χρονική αυτή στιγμή, δηλώνοντας ότι αρνείστε την παραλαβή της.

EN:The enclosed document is served in accordance with Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service of judicial and extrajudicial documents in civil and commercial matters.

You may refuse to accept the document if it is not in an official language of the place of service or in a language which you understand and if it is not accompanied by a translation into one of those languages.

If you wish to exercise this right, you must refuse to accept the document at the time of service directly with the person serving the document or return the document within one week of that time stating that you refuse to accept it.

FR:L'acte ci-joint est signifié ou notifié conformément au règlement (CE) n° 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale.

Vous pouvez refuser de recevoir l’acte s’il n'est pas rédigé dans une langue officielle du lieu de signification ou de notification ou dans une langue que vous comprenez, et s’il n’est pas accompagné d’une traduction dans l’une de ces langues.

Si vous souhaitez exercer ce droit de refus, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir l’acte au moment de la signification ou de la notification directement à la personne signifiant ou notifiant l’acte, soit renvoyer l'acte dans un délai d’une semaine en indiquant que vous refusez de le recevoir.

IT:L’atto accluso viene notificato o comunicato in conformità del regolamento (CE) n. 1348/2000 del Consiglio, del 29 maggio 2000, relativo alla notificazione e alla comunicazione negli Stati membri degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile e commerciale.

È prevista la facoltà di non accettare l’atto se non è stilato in una lingua ufficiale del luogo da cui avviene la notificazione o la comunicazione, oppure in una lingua compresa dal destinatario, e se l’atto non è corredato di una traduzione in una di queste lingue.

Chi desideri avvalersi di tale diritto, può rifiutare di accettare l’atto direttamente al momento della notificazione o della comunicazione, attraverso la persona che consegna l’atto medesimo, oppure rispedirlo entro una settimana dalla ricezione, dichiarando il proprio rifiuto di accettarlo.

LV:Pievienoto dokumentu izsniedz saskaņā ar Padomes 2000. gada 29. maija Regulu (EK) Nr. 1348/2000 par tiesas un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu.

Jums ir tiesības atteikties pieņemt dokumentu, ja tas nav tās vietas oficiālajā valodā, kurā veic izsniegšanu, vai valodā, kuru jūs saprotat, kā arī ja tam nav pievienots tulkojums vienā no minētajām valodām.

Ja vēlaties īstenot šīs tiesības, jums no personas, kas izsniedz dokumentu, jāatsakās to pieņemt izsniegšanas brīdī vai jānosūta dokuments atpakaļ nedēļas laikā no saņemsanas brīža, norādot, ka jūs to atsakāties pieņemt.

LT:Pridedamas dokumentas įteikiamas pagal 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1348/2000 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse.

Jūs galite atsisakyti priimti šį dokumentą, jeigu jis neparengtas įteikimo vietos oficialia kalba arba jūsų suprantama kalba ir jeigu prie jo nepridėtas vertimas į tas kalbas.

Jeigu norite pasinaudoti savo teise, turite atsisakyti priimti dokumentą iš tiesiogiai jį įteikiančio asmens įteikimo metu arba grąžinti dokumentą per vieną savaitę nuo to momento, kai jūs atsisakėte jį priimti.

HU:A mellékelt irat kézbesítése a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2000. május 29-i 1348/2000/EK tanácsi rendelet szerint történik.

Joga van megtagadni az irat átvételét, amennyiben az nem a kézbesítés foganatosítási helyének egyik hivatalos nyelvén vagy nem az Ön számára érthető nyelven készült, és nem mellékeltek hozzá ezen nyelvek egyikén készült fordítást.

Amennyiben e jogával élni kíván, az irat átvételét megtagadhatja közvetlenül az iratkézbesítést végző személlyel szemben az iratkézbesítés alkalmával, vagy az iratot ezen időponttól számított egy héten belül vissza kell küldenie az átvétel megtagadásának feltüntetésével.

MT:Id-dokument mehmuż qed ikun innotifikat skond ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru. 1348/2000 dwar in-notifika ta' dokumenti ġudizzjarji u extra-ġudizzjarji fi kwistjonijiet ċivili u kummerċjali.

Tista’ tirrifjuta d-dokument jekk ma jkunx f’lingwa uffiċjali tal-post tan-notifika jew ma jkunx f'lingwa li tifhem u jekk mhux akkumpanjat minn traduzzjoni f’waħda minn dawk il-lingwi.

Jekk trid teżerċita dan id-dritt, għandek tirrifjuta d-dokument fil-ħin tan-notifika direttament mal-persuna li tinnotifika d-dokument jew għandek tibgħat id-dokument lura fi żmien ġimgħa minn dak il-ħin u tgħid li qed tirrifjutah.

NL:De betekening of kennisgeving van het bijgevoegde stuk is geschied overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken.

U kunt weigeren het stuk in ontvangst te nemen indien het niet in de officiële taal van de plaats van betekening of kennisgeving dan wel in een taal die u begrijpt is gesteld en het niet vergezeld gaat van een vertaling in een van deze talen.

Indien u dat recht wenst uit te oefenen, moet u onmiddellijk bij de betekening of kennisgeving van het stuk en rechtstreeks ten aanzien van de persoon die de betekening of kennisgeving verricht de ontvangst ervan weigeren of moet u het stuk binnen een week na die datum terugzenden en verklaren dat u de ontvangst ervan weigert.

PL:Załączony dokument doręcza się zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1348/2000 z dnia 29 maja 2000 r. w sprawie doręczania dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych lub handlowych w Państwach Członkowskich.

Odbiorcy przysługuje prawo odmowy przyjęcia dokumentu, jeżeli dokument nie jest w języku urzędowym miejsca doręczenia lub w języku, który odbiorca rozumie i nie towarzyszy mu tłumaczenie na jeden z tych języków.

Jeżeli odbiorca chce skorzystać z tego prawa, musi odmówić przyjęcia dokumentu w momencie jego doręczenia bezpośrednio wobec osoby doręczającej lub odesłać dokument w ciągu jednego tygodnia od tego czasu, informując o odmowie jego przyjęcia.

PT:O acto junto é citado ou notificado em conformidade com o Regulamento (CE) n.° 1348/2000 do Conselho, de 29 de Maio de 2000, relativo à citação e à notificação dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial nos Estados-Membros.

Pode recusar a recepção do acto se este não estiver redigido na língua oficial do local de citação ou notificação ou numa língua que compreenda e se não for acompanhado de uma tradução numa dessas línguas.

Se pretender exercer este direito, deve recusar a recepção do acto no próprio momento, directamente com a pessoa que procede à citação ou notificação do acto, ou devolver o acto no prazo de uma semana a contar dessa data, declarando que recusa a sua recepção.

SK:Priložený dokument sa doručí v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1348/2000 z 29. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych dokumentov v občianskoprávnych a obchodných veciach.

Môžete odmietnuť prevziať tento dokument, ak nie je v úradnom jazyku miesta doručenia alebo v jazyku, ktorému rozumiete, a ak nie je doložený prekladom do jedného z týchto jazykov.

Ak si želáte využiť toto právo, musíte odmietnuť prevziať tento dokument v čase doručenia priamo u osoby, ktorá dokument doručuje, alebo vrátiť dokument do jedného týždňa od tohto času s konštatovaním, že ho odmietate prevziať.

SL:Priložena listina se vroči v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah.

Pravico imate, da zavrnete sprejem listine, če le-ta ni napisana v uradnem jeziku kraja vročitve ali v jeziku, ki ga razumete, in ji ni priložen prevod v enega od teh jezikov.

Če želite uresničiti to pravico, morate zavrniti sprejem listine v času vročitve neposredno osebi, ki listino vroča, ali vrniti listino v roku enega tedna od vročitve z izjavo, da zavračate njen sprejem.

FI:Oheinen asiakirja annetaan tiedoksi oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa 29 päivänä toukokuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1348/2000 mukaisesti.

Voitte kieltäytyä vastaanottamasta asiakirjaa, jollei se ole jollakin tiedoksiantopaikan virallisista kielistä tai kielellä, jota ymmärrätte, ja jollei mukana ole käännöstä jollekin näistä kielistä.

Jos haluatte käyttää tätä oikeuttanne, teidän on kieltäydyttävä vastaanottamasta asiakirjaa tiedoksiannon yhteydessä ilmoittamalla tästä suoraan asiakirjan toimittavalle henkilölle tai palautettava asiakirja viikon kuluessa kyseisestä päivämäärästä todeten, että kieltäydytte vastaanottamisesta.

SV:Den bifogade handlingen har delgivits i enlighet med rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur.

Adressaten har rätt att vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på delgivningsplatsens officiella språk, eller på ett språk som adressaten inte förstår, och om det inte åtföljs av översättning till ett av dessa båda språk.

Om adressaten önskar utöva denna rättighet, skall denne vägra att emot handlingen vid delgivningen genom att direkt vända sig till delgivningsmannen eller genom att återsända nämnda handling inom en vecka därefter och ange att den inte tas emot.

Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu:

Jednací číslo/spisová značka přijímajícího subjektu:

POTVRZENÍ O DORUČENÍ NEBO NEDORUČENÍ PÍSEMNOSTÍ

(článek 10 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000)

Písemnost musí být doručena co nejdříve, v každém případě však do jednoho týdne od doručení písemnosti. Pokud nebylo možné písemnost doručit, přijímající subjekt o tom uvědomí odesílající subjekt (v souladu s čl. 7 odst. 2 nařízení).

12. DORUČENÍ

a) 12.1 Datum a adresa doručení:

b) 12.2 Písemnost byla:

A) 12.2.1 doručena v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu, a to

12.2.1.1 předána:

12.2.1.1.1 osobně adresátovi

12.2.1.1.2 jiné osobě

12.2.1.1.2.1 Jméno:

12.2.1.1.2.2 Adresa:

12.2.1.1.2.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:

12.2.1.1.2.2.2 Místo a směrovací číslo:

12.2.1.1.2.2.3 Země:

12.2.1.1.2.3 Vztah k adresátovi:

rodinný příslušník zaměstnanec jiný

12.2.1.1.3 na adresu adresáta

12.2.1.2 doručena poštou

12.2.1.2.1 bez potvrzení o přijetí

12.2.1.2.2 s přiloženým potvrzením o přijetí

12.2.1.2.2.1 od adresáta

12.2.1.2.2.2 jiné osoby

12.2.1.2.2.2.1 Jméno:

12.2.1.2.2.2.2 Adresa:

12.2.1.2.2.2.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:

12.2.1.2.2.2.2.2 Místo a směrovací číslo:

12.2.1.2.2.2.2.3 Země:

12.2.1.2.2.2.3 Vztah k adresátovi:

rodinný příslušník zaměstnanec jiný

12.2.1.3 jiný způsob (uveďte podrobnosti):

B) 12.2.2 doručena následujícím zvláštním způsobem (uveďte podrobnosti):

c) 12.3. Adresát písemnosti byl písemně informován o tom, že může odmítnout písemnost přijmout, pokud není v úředním jazyce místa doručení ani v úředním jazyce, kterému adresát rozumí, a není k ní připojen překlad do některého z těchto jazyků.

13. INFORMACE V SOULADU S ČL. 7 ODST. 2

Písemnost nebylo možné doručit do jednoho měsíce od přijetí.

14. ODMÍTNUTÍ PÍSEMNOSTI

Adresát odmítl písemnost přijmout z důvodu použitého jazyka. Písemnosti jsou přiloženy k tomuto potvrzení.

15. DŮVOD NEDORUČENÍ PÍSEMNOSTI

15.1 Neznámá adresa.

15.2 Nelze najít adresáta.

15.3 Písemnost nemohla být doručena do dne nebo ve lhůtě stanovené v bodě 6.2.

15.4 Jiný (uveďte podrobnosti):

Písemnosti jsou přiloženy k tomuto potvrzení.

V:

Dne:

Podpis nebo razítko

[1] Úř. věst. L 160, 30.6.2000, s. 37.

[2] http://europa.eu.int/comm/justice_home/doc_centre/civil/studies/doc/study_ec1348_2000_en.pdf.

[3] KOM/2004/603 v konečném znění; příloha: SEC(2004) 1145.

[4] Na rozdíl od ostatních členských států zavedly Rakousko a Německo ve svých vnitrostátních právních předpisech (jiné) lhůty pro odmítnutí přijmout písemnost.

[5] Věc C-443/03, Götz Leffler vs. Berlin Chemie AG.

[6] Španělsko, Irsko, Litva, Maďarsko, Malta, Nizozemsko, Polsko, Portugalsko, Slovinsko, Finsko, Švédsko, Spojené království.

[7] Ve Francii poplatek činí 69 EUR, ve Spojených státech 89 USD.

[8] Směrnice 97/67/ES, Úř. věst. L 15, 21.1.1998, s. 14, ve znění směrnice 2002/39/ES, Úř. věst. L 176, 5.7.2002, s. 21.

[9] Rakousko, Česká republika, Anglie, Wales a Severní Irsko, Estonsko, Německo, Maďarsko, Lotyšsko, Litva, Polsko, Portugalsko, Slovenská republika, Slovinsko.

[10] V úvodu dokumentu Informace sdělené členskými státy podle článku 23 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 se uvádí: „Pokud jde o článek 14, platí, že jestliže členský stát nesdělil požadavek na určitý jazyk, rozumí se, že jsou použitelné požadavky na jazyk uvedené v článku 8.“ (Úř. věst. C 202, 18.7.2001, s. 10).

[11] Úř. věst. L 174 , 27.06.2001, s. 1.

[12] http://europa.eu.int/comm/justice_home/judicialatlascivil/html/docservinformation_en.htm.

[13] Úř. věst. C , , s. .

[14] Úř. věst. C , , s. .

[15] Úř. věst. C , , s. .

[16] KOM/2004/603 v konečném znění; SEK(2004) 1145

[17] Úř. věst. L 160, 30.6.2000, s. 37.

[18] Úř. věst. L 124 , 8.6.1971, s. 1.

[19] Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.

Top