EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02006R1907-20160203

Consolidated text: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (Text s významem pro EHP)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2006/1907/2016-02-03

2006R1907 — CS — 03.02.2016 — 026.001


Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

►B

▼C1

NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. 1907/2006

ze dne 18. prosince 2006

o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES

(Text s významem pro EHP)

▼B

(Úř. věst. L 396 30.12.2006, s. 1)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  Č.

Strana

Datum

 M1

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1354/2007 ze dne 15. listopadu 2007,

  L 304

1

22.11.2007

►M2

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 987/2008 ze dne 8. října 2008,

  L 268

14

9.10.2008

►M3

NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008

  L 353

1

31.12.2008

►M4

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 134/2009 ze dne 16. února 2009,

  L 46

3

17.2.2009

►M5

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 552/2009 ze dne 22. června 2009,

  L 164

7

26.6.2009

►M6

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 276/2010 ze dne 31. března 2010,

  L 86

7

1.4.2010

►M7

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 453/2010 ze dne 20. května 2010,

  L 133

1

31.5.2010

 M8

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 143/2011 ze dne 17. února 2011,

  L 44

2

18.2.2011

►M9

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 207/2011 ze dne 2. března 2011,

  L 58

27

3.3.2011

►M10

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 252/2011 ze dne 15. března 2011,

  L 69

3

16.3.2011

►M11

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 253/2011 ze dne 15. března 2011,

  L 69

7

16.3.2011

►M12

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 366/2011 ze dne 14. dubna 2011,

  L 101

12

15.4.2011

►M13

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 494/2011 ze dne 20. května 2011,

  L 134

2

21.5.2011

►M14

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 109/2012 ze dne 9. února 2012,

  L 37

1

10.2.2012

►M15

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 125/2012 ze dne 14. února 2012,

  L 41

1

15.2.2012

►M16

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 412/2012 ze dne 15. května 2012,

  L 128

1

16.5.2012

►M17

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 835/2012 ze dne 18. září 2012,

  L 252

1

19.9.2012

►M18

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 836/2012 ze dne 18. září 2012,

  L 252

4

19.9.2012

►M19

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 847/2012 ze dne 19. září 2012,

  L 253

1

20.9.2012

►M20

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 126/2013 ze dne 13. února 2013,

  L 43

24

14.2.2013

►M21

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 348/2013 ze dne 17. dubna 2013,

  L 108

1

18.4.2013

►M22

NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 517/2013 ze dne 13. května 2013,

  L 158

1

10.6.2013

►M23

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1272/2013 ze dne 6. prosince 2013,

  L 328

69

7.12.2013

►M24

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 301/2014 ze dne 25. března 2014,

  L 90

1

26.3.2014

►M25

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 317/2014 ze dne 27. března 2014,

  L 93

24

28.3.2014

►M26

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 474/2014 ze dne 8. května 2014,

  L 136

19

9.5.2014

►M27

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 895/2014 ze dne 14. srpna 2014,

  L 244

6

19.8.2014

►M28

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/282 ze dne 20. února 2015,

  L 50

1

21.2.2015

►M29

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/326 ze dne 2. března 2015,

  L 58

43

3.3.2015

►M30

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/628 ze dne 22. dubna 2015,

  L 104

2

23.4.2015

►M31

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/830 ze dne 28. května 2015,

  L 132

8

29.5.2015

►M32

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/1494 ze dne 4. září 2015,

  L 233

2

5.9.2015

►M33

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/26 ze dne 13. ledna 2016,

  L 9

1

14.1.2016


Opraveno:

►C1

Oprava, Úř. věst. L 136, 29.5.2007, s.  3 (1907/2006)

 C2

Oprava, Úř. věst. L 141, 31.5.2008, s.  22 (1907/2006)

 C3

Oprava, Úř. věst. L 036, 5.2.2009, s.  84 (1907/2006)

►C4

Oprava, Úř. věst. L 049, 24.2.2011, s.  52 (143/2011)

►C5

Oprava, Úř. věst. L 136, 24.5.2011, s.  105 (494/2011)




▼B

▼C1

NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. 1907/2006

ze dne 18. prosince 2006

o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES

(Text s významem pro EHP)



EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 95 této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ( 1 ),

s ohledem na stanovisko Výboru regionů ( 2 ),

v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy ( 3 ),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Toto nařízení by mělo zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí a volný pohyb látek samotných a obsažených v ►M3  směsích ◄ a v předmětech a současně zvýšení konkurenceschopnosti a inovace. Toto nařízení by rovněž mělo podpořit rozvoj alternativních metod hodnocení rizik látek.

(2)

Účinného fungování vnitřního trhu pro látky lze dosáhnout, pouze pokud se požadavky kladené na látky nebudou mezi členskými státy podstatně lišit.

(3)

Při sbližování právních předpisů týkajících se látek je nutné zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí s cílem dosáhnout udržitelného rozvoje. Tyto právní předpisy by se měly uplatňovat nediskriminačním způsobem bez ohledu na to, zda jsou látky obchodovány na vnitřním nebo mezinárodním trhu v souladu s mezinárodními závazky Společenství.

(4)

Podle prováděcího plánu přijatého dne 4. září 2002 na světové vrcholné schůzce o udržitelném rozvoji v Johannesburgu se Evropská unie snaží dosáhnout do roku 2020 toho, aby byly chemické látky vyráběny a používány způsobem, který minimalizuje významné nepříznivé účinky na lidské zdraví a životní prostředí.

(5)

Toto nařízení by se mělo uplatňovat, aniž jsou dotčeny právní předpisy Společenství týkající se pracovního prostředí a životního prostředí.

(6)

Toto nařízení by mělo přispět ke splnění strategického přístupu k mezinárodnímu nakládání s chemickými látkami (SAICM), přijatého dne 6. února 2006 v Dubaji.

(7)

V zájmu zachování celistvosti vnitřního trhu a zajištění vysoké úrovně ochrany lidského zdraví, zejména zdraví pracovníků, a životního prostředí je nezbytné zajistit, aby byla výroba látek ve Společenství v souladu s právem Společenství, a to i v případě, že jsou tyto látky vyváženy.

(8)

Zvláštní ohled by měl být brán na možný dopad tohoto nařízení na malé a střední podniky a nutnost zabránit tomu, aby byly jakkoli diskriminovány.

(9)

Posouzení fungování čtyř hlavních právních nástrojů, které se týkají chemických látek ve Společenství, totiž směrnice Rady 67/548/EHS ze dne 27. června 1967 o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek ( 4 ), směrnice Rady 76/769/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se omezení uvádění na trh a používání některých nebezpečných látek a přípravků ( 5 ), směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/45/ES ze dne 31. května 1999 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravků ( 6 ) a nařízení Rady (EHS) č. 793/93 ze dne 23. března 1993 o hodnocení a kontrole rizik existujících látek ( 7 ), odhalilo řadu problémů ve fungování právních předpisů Společenství o chemických látkách, které vedou k rozdílnostem mezi právními a správními předpisy v členských státech přímo ovlivňujícím fungování vnitřního trhu v této oblasti, a nutnost udělat více pro ochranu lidského zdraví a životního prostředí v souladu se zásadou předběžné opatrnosti.

(10)

Látky pod celním dohledem dočasně uskladněné nebo nacházející se ve svobodných pásmech nebo ve svobodných skladech pro účely zpětného vývozu nebo v tranzitu nejsou používány ve smyslu tohoto nařízení, a měly by proto být vyňaty z oblasti jeho působnosti. Z oblasti působnosti tohoto nařízení by měla být vyňata také železniční, silniční, vnitrozemská vodní, námořní a letecká přeprava nebezpečných látek a nebezpečných ►M3  směsí ◄ , neboť se na ni již vztahují zvláštní právní předpisy.

(11)

Aby byla zajištěna funkčnost a zachovány pobídky pro recyklaci a využívání odpadů, neměly by odpady být považovány za látky, ►M3  směsi ◄ nebo předměty ve smyslu tohoto nařízení.

(12)

Důležitým cílem nového systému, který má být tímto nařízením zřízen, je podpořit a v určitých případech zajistit, že látky vzbuzující velké obavy budou postupně nahrazeny méně nebezpečnými látkami nebo technologiemi, jsou-li k dispozici vhodné a z ekonomického a technického hlediska uskutečnitelné alternativy. Tímto nařízením není dotčeno uplatňování směrnic o ochraně pracovníků a životního prostředí, zejména směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES ze dne 29. dubna 2004 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí karcinogenům nebo mutagenům při práci (šestá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice Rady 89/391/EHS) ( 8 ) a směrnice Rady 98/24/ES ze dne 7. dubna 1998 o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci (čtrnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS) ( 9 ), podle nichž se od zaměstnavatelů požaduje, aby vyloučili nebezpečné látky, je-li to z technického hlediska možné, nebo aby nebezpečné látky nahrazovali látkami méně nebezpečnými.

(13)

Toto nařízení by se mělo uplatňovat, aniž jsou dotčeny zákazy a omezení stanovené směrnicí Rady 76/768/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických výrobků ( 10 ), v rozsahu, v jakém jsou látky používány a uváděny na trh jako kosmetické přísady a spadají do oblasti působnosti tohoto nařízení. Postupné vylučování zkoušek na obratlovcích za účelem ochrany lidského zdraví podle směrnice 76/768/EHS by mělo probíhat s ohledem na použití těchto látek v kosmetických přípravcích.

(14)

Díky tomuto nařízení budou získávány informace o látkách a jejich použití. Dostupné informace, včetně informací získaných díky tomuto nařízení, by měly být používány dotčenými účastníky při uplatňování a provádění příslušných právních předpisů Společenství, například předpisů týkajících se výrobků, i dobrovolných nástrojů Společenství, jako je systém používání ekoznaček. Komise by měla při revizi a vývoji příslušných právních předpisů a dobrovolných nástrojů Společenství posoudit, jak by se měly používat informace získané díky tomuto nařízení, a prozkoumat možnosti vytvoření evropské značky kvality.

(15)

Je nutné zajistit účinné řízení technických, vědeckých a správních hledisek tohoto nařízení na úrovni Společenství. Měl by proto být zřízen ústřední subjekt plnící tuto úlohu. Studie proveditelnosti týkající se požadavků na zdroje pro ústřední subjekt dospěla k závěru, že nezávislý centrální subjekt nabízí ve srovnání s jinými možnostmi řadu dlouhodobých výhod. Proto by měla být zřízena Evropská agentura pro chemické látky (dále jen „agentura“).

(16)

Toto nařízení ukládá zvláštní povinnosti výrobcům, dovozcům a následným uživatelům látek samotných a obsažených v ►M3  směsích ◄ a předmětech. Toto nařízení je založeno na zásadě, že průmysl by měl vyrábět, dodávat nebo používat látky nebo je uvádět na trh s takovou odpovědností a péčí, jakou jen lze vyžadovat v zájmu zajištění toho, že za rozumně předvídatelných podmínek nebude ani lidské zdraví ani životní prostředí nepříznivě ovlivněno.

(17)

Všechny dostupné a relevantní informace o látkách samotných a obsažených v ►M3  směsích ◄ a předmětech by měly být sbírány na pomoc při zjišťování nebezpečných vlastností a doporučení týkající se řízení rizik by měla být systematicky předávána prostřednictvím dodavatelských řetězců, jak je rozumně potřeba, s cílem zabránit nepříznivým účinkům na lidské zdraví a životní prostředí. V rámci dodavatelského řetězce by mělo být ve vhodných případech navíc podporováno poskytování technického poradenství na podporu řízení rizik.

(18)

Odpovědnost za řízení rizik souvisejících s látkami by měly nést fyzické nebo právnické osoby, které tyto látky vyrábějí, dovážejí, uvádějí na trh nebo používají. Informace o provádění tohoto nařízení by měly být snadno přístupné, zejména pro malé a střední podniky.

(19)

Ustanovení týkající se registrace by proto měla od výrobců a dovozců vyžadovat, aby vytvářeli údaje o látkách, které vyrábějí nebo dovážejí, aby tyto údaje používali k posouzení rizik souvisejících s těmito látkami a aby připravovali a doporučovali vhodná opatření pro řízení rizik. S cílem zajistit plnění těchto povinností a z důvodu průhlednosti by mělo být k registraci třeba, aby předložili agentuře dokumentaci, která obsahuje veškeré tyto informace. Registrovaným látkám by měl být umožněn pohyb na vnitřním trhu.

(20)

Ustanovení o hodnocení by měla stanovit následná opatření po registraci, a to umožněním ověřovat, zda jsou registrační údaje v souladu s požadavky tohoto nařízení, a případně umožněním získávat další informace o vlastnostech látek. Pokud je agentura ve spolupráci s členskými státy toho názoru, že existují důvody domnívat se, že látka představuje nebezpečí pro lidské zdraví nebo životní prostředí, měla by po začlenění látky do průběžného akčního plánu Společenství pro vyhodnocování látek zajistit její vyhodnocení, přičemž by se měla spoléhat na příslušné orgány členských států.

(21)

Ačkoli by informace o látkách získané prostřednictvím vyhodnocení měly být v první řadě použity výrobci a dovozci k řízení rizik souvisejících s těmito látkami, mohou být rovněž použity pro zahájení povolovacích nebo omezovacích postupů podle tohoto nařízení nebo podle postupů pro řízení rizik stanovených jinými právními předpisy Společenství. Proto by se mělo zajistit, aby tyto informace byly dostupné příslušným orgánům a mohly jimi být použity pro účely těchto postupů.

(22)

Ustanovení o povolování by měla zajistit řádné fungování vnitřního trhu a zároveň zajistit, aby rizika plynoucí z látek vzbuzujících mimořádné obavy byla náležitě kontrolována. Komise by měla udělit povolení pro uvedení na trh a používání pouze tehdy, pokud jsou rizika plynoucí z používání těchto látek náležitě kontrolována, je-li to možné, nebo pokud může být používání odůvodněno socioekonomickými důvody a pokud nejsou k dispozici vhodné a z ekonomického a technického hlediska uskutečnitelné alternativy.

(23)

Ustanovení o omezování by měla umožňovat, aby výroba, uvádění na trh a používání látek představujících rizika, kterými je třeba se zabývat, podléhaly úplnému nebo částečnému zákazu nebo jiným omezením na základě posouzení těchto rizik.

(24)

Komise při přípravě tohoto nařízení zahájila projekty provádění registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek za účasti příslušných odborníků partnerů. Některé z těchto projektů mají připravit návrh pokynů a nástrojů, které by měly Komisi, agentuře, členským státům, výrobcům, dovozcům a následným uživatelům látek konkrétně pomoci při plnění jejich povinností podle tohoto nařízení. Tato práce by měla Komisi a agentuře umožnit včas zpřístupnit příslušné technické pokyny, pokud jde o lhůty zavedené tímto nařízením.

(25)

Odpovědnost za posuzování rizik a nebezpečnosti látek by měly nést v prvé řadě fyzické nebo právnické osoby, které látky vyrábějí nebo dovážejí, avšak pouze v množství přesahujícím určitý objem, což jim umožní nést s tím spojené zatížení. Fyzické nebo právnické osoby, které zacházejí s chemickými látkami, by měly přijmout nezbytná opatření k řízení rizik na základě posouzení rizik látek a měly by příslušná doporučení předat ve směru dodavatelského řetězce. Součástí toho by mělo být náležitým a průhledným způsobem popisovat, zaznamenávat a oznamovat rizika plynoucí z výroby, použití a odstraňování každé látky.

(26)

V zájmu účinného provádění posouzení chemické bezpečnosti látek by výrobci a dovozci látek měli získat informace o těchto látkách, v případě potřeby prostřednictvím nových zkoušek.

(27)

Pro účely prosazování a hodnocení a z důvodů průhlednosti by měly být informace o těchto látkách i související informace, včetně opatření k řízení rizik, zpravidla předkládány orgánům.

(28)

Vědecký výzkum a vývoj obvykle probíhá ve množstvích menších než 1 tuna za rok. Není proto nutné tento výzkum a vývoj vyjmout, neboť látky v takovém množství nemusí být registrovány vůbec. Pro podporu inovací by však měl být od registrační povinnosti na určitou dobu osvobozen výzkum a vývoj zaměřený na výrobky a postupy, pokud látka ještě nemá být uvedena na trh pro neurčitý počet zákazníků, jelikož její použití v ►M3  směsích ◄ nebo předmětech ještě vyžaduje další výzkum a vývoj prováděný potenciálním žadatelem o registraci samotným nebo ve spolupráci s omezeným počtem známých zákazníků. Kromě toho je vhodné udělit podobné osvobození i pro následné uživatele používající látku pro účely výzkumu a vývoje zaměřeného na výrobky a postupy za předpokladu, že rizika pro lidské zdraví a životní prostředí jsou náležitě kontrolována v souladu s požadavky právních předpisů na ochranu pracovníků a životního prostředí.

(29)

Jelikož by výrobci a dovozci předmětů za své předměty měli nést odpovědnost, je vhodné zavést požadavek registrace u látek, jejichž uvolňování z předmětu se předpokládá a které pro toto použití nebyly registrovány. Látky vzbuzující mimořádné obavy, které jsou v předmětech obsaženy v množství převyšujícím prahovou hodnotu množství a koncentrace, by měly být oznámeny agentuře v případě, že není možné vyloučit expozici látce a že látka pro toto použití nebyla nikým registrována. Agentura by měla být rovněž oprávněna vyžadovat podání žádosti o registraci, pokud má důvody domnívat se, že uvolňování látky z předmětu může představovat nebezpečí pro lidské zdraví nebo životní prostředí, a pokud je látka v těchto předmětech přítomna v množstvích přesahujících 1 tunu na výrobce nebo dovozce za rok. Agentura by měla zvážit, zda je nutné navrhnout omezení, pokud se domnívá, že používání těchto látek v předmětech představuje pro lidské zdraví nebo životní prostředí riziko, které není náležitě kontrolováno.

(30)

Požadavky na posuzování chemické bezpečnosti prováděné výrobci a dovozci je nutné podrobně vymezit v technické příloze, aby mohli výrobci a dovozci plnit své povinnosti. V zájmu dosažení spravedlivého sdílení břemene se svými zákazníky by měli výrobci a dovozci do svého posouzení chemické bezpečnosti zahrnout kromě vlastního použití a použití, pro která uvádějí látky na trh, rovněž všechna použití, jejichž zahrnutí si vyžádají zákazníci.

(31)

Komise by měla v úzké spolupráci s průmyslem, členskými státy a dalšími příslušnými partnery vypracovat pokyny pro splnění požadavků tohoto nařízení týkajících se ►M3  směsí ◄ (zvláště s ohledem na bezpečnostní listy obsahující scénáře expozice) včetně posouzení látek obsažených ve zvláštních ►M3  směsích ◄ – například kovů obsažených ve slitinách. Komise by při tom měla plně zohlednit práci vykonanou v rámci projektů provádění registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek a měla by zahrnout nezbytné pokyny související s těmito otázkami do celkového souboru pokynů pro registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek. Tyto pokyny by měly být k dispozici před tím, než bude toto nařízení použitelné.

(32)

Posouzení chemické bezpečnosti by nemělo být nutné provádět u látek obsažených v ►M3  směsích ◄ ve velmi nízkých koncentracích, jež se nepovažují za důvod k obavám. Látky obsažené v ►M3  směsích ◄ v takovýchto nízkých koncentracích by se měly rovněž osvobodit od požadavku na povolování. Tato ustanovení by se měla rovněž použít na ►M3  směsi ◄ , které jsou pevnými směsmi látek, dokud jim není dán určitý tvar, který ze ►M3  směsi ◄ učiní předmět.

(33)

Mělo by být stanoveno společné předkládání a sdílení informací o látkách, aby se zvýšila účinnost registračního systému, snížily náklady a omezilo provádění zkoušek na obratlovcích. Jeden ze skupiny žadatelů o registraci by měl předložit informace jménem ostatních podle pravidel, která zajistí, že budou předloženy všechny požadované informace, přičemž bude možné sdílet nákladové zatížení. Žadateli o registraci by mělo být umožněno předložit informace agentuře přímo v určitých zvláštních případech.

(34)

Požadavky na získávání informací o látkách by měly být odstupňovány podle objemu výroby nebo dovozu látky, neboť tyto objemy naznačují možnost expozice člověka a životního prostředí látkám, a měly by být podrobně popsány. Nové toxikologické a ekotoxikologické informace by měly být vyžadovány pouze u prioritních látek v množství mezi 1 a 10 tunami, aby se tak snížil možný dopad na látky v malém objemu. U ostatních látek v tomto množstevním rozmezí by měly existovat pobídky, aby se podpořilo předkládání těchto informací výrobci nebo dovozci.

(35)

Členské státy, agentura a všechny zúčastněné osoby by měly plně zohlednit výsledky projektů provádění registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, zejména pokud jde o registraci látek vyskytujících se v přírodě.

(36)

Je nezbytné zvážit použití čl. 2 odst. 7 písm. a) a b) a přílohy XI na látky získané mineralogickými postupy a přezkum příloh IV a V by měl toto plně zohlednit.

(37)

Provádějí-li se zkoušky, měly by být v souladu s příslušnými požadavky na ochranu laboratorních zvířat stanovenými ve směrnici Rady 86/609/EHS ze dne 24. listopadu 1986 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se ochrany zvířat používaných pro pokusné a jiné vědecké účely ( 11 ) a v případě ekotoxikologických a toxikologických zkoušek v souladu se správnou laboratorní praxí stanovenou ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/10/ES ze dne 11. února 2004 o harmonizaci právních a správních předpisů týkajících se používání zásad správné laboratorní praxe a ověřování jejich používání při zkouškách chemických látek ( 12 ).

(38)

Mělo by být rovněž umožněno získávání informací alternativními prostředky rovnocennými předepsaným zkouškám a zkušebním metodám, například pocházejí-li informace z platných kvalitativních nebo kvantitativních modelů vztahů mezi strukturou a aktivitou nebo ze strukturně příbuzných látek. Za tímto účelem by měla agentura ve spolupráci s členskými státy a zúčastněnými stranami vypracovat náležité pokyny. Mělo by být rovněž možné nepředkládat určité informace, lze-li podat náležité odůvodnění. Na základě zkušeností získaných z projektů provádění registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek by měla být vypracována kritéria určující, co takové odůvodnění představuje.

(39)

Kromě dokumentů s pokyny pro uplatňování tohoto nařízení, poskytovaných agenturou, by členské státy měly zřídit ústřední kontaktní místa, aby tak společnostem a zejména malým a středním podnikům pomohly plnit požadavky tohoto nařízení.

(40)

Komise, členské státy, průmysl a další partneři by měli nadále přispívat k podpoře alternativních zkušebních metod na mezinárodní i vnitrostátní úrovni, a to včetně metod využívajících výpočetní techniku, metod in vitro, případně metod založených na toxikogenomice a dalších příslušných metod. Strategie Společenství na podporu alternativních zkušebních metod je prioritou a Komise by měla zajistit, že prioritním tématem zůstane i v rámci jejích budoucích výzkumných rámcových programů a iniciativ, jako je akční plán Společenství na ochranu zvířat a zajištění jejich dobrých životních podmínek 2006 až 2010. Je třeba usilovat o zapojení partnerů a iniciativ zahrnujících všechny zúčastněné osoby.

(41)

Z důvodů uskutečnitelnosti a vzhledem k jejich zvláštní povaze je nutné pro meziprodukty stanovit zvláštní registrační požadavky. Polymery by měly být osvobozeny od registrace a hodnocení, dokud nebude možné ty, které je nutné registrovat kvůli jejich rizikům pro lidské zdraví nebo životní prostředí, vybrat použitelným a nákladově efektivním způsobem založeným na náležitých technických a platných vědeckých kritériích.

(42)

Aby se předešlo přetížení orgánů a fyzických nebo právnických osob prací v důsledku registrace zavedených látek již uvedených na vnitřní trh, měla by být registrace rozložena na přiměřené období bez zavádění zbytečné prodlevy. Proto by měly být stanoveny lhůty pro registraci těchto látek.

(43)

Údaje pro látky již oznámené podle směrnice 67/548/EHS by měly být zařazeny do systému a aktualizovány, jakmile bude dosaženo následující množstevní prahové hodnoty.

(44)

Pro vytvoření harmonizovaného a jednoduchého systému by se měly veškeré žádosti o registraci podávat agentuře. Aby byl zajištěn soudržný přístup a účinné využívání zdrojů, měla by agentura provádět kontrolu úplnosti všech žádostí o registraci a převzít odpovědnost za případné konečné zamítnutí žádostí o registraci.

(45)

Evropský seznam existujících obchodovaných chemických látek (EINECS) zahrnul určité komplexní látky do jedné položky. Látky UVCB (látky s neznámým nebo proměnlivým složením, komplexní reakční produkty nebo biologické materiály) mohou být registrovány podle tohoto nařízení jako jedna látka navzdory svému proměnlivému složení, pokud se jejich nebezpečné vlastnosti významně neliší a pokud opravňují ke stejné klasifikaci.

(46)

K zajištění aktualizace informací, které byly prostřednictvím registrace shromážděny, by měla být pro žadatele o registraci zavedena povinnost informovat agenturu o určitých změnách informací.

(47)

V souladu se směrnicí 86/609/EHS je nutno nahrazovat, omezovat nebo zdokonalovat zkoušky na obratlovcích. Provádění tohoto nařízení by se mělo, kdykoli je to možné, zakládat na používání alternativních zkušebních metod vhodných pro posouzení zdravotních rizik a rizik pro životní prostředí, která chemické látky představují. Používání zvířat by se mělo vyhnout pomocí alternativních metod náležitě potvrzených Komisí nebo mezinárodními orgány pro validaci nebo uznaných Komisí nebo agenturou, aby byly zohledněny požadavky na informace podle tohoto nařízení. Za tímto účelem Komise po konzultaci s příslušnými partnery případně předloží co nejdříve návrh na změnu budoucího nařízení Komise o zkušebních metodách nebo tohoto nařízení s cílem nahradit, omezit nebo zdokonalit zkoušky prováděné na zvířatech. Komise a agentura by měly zajistit, aby omezení zkoušek prováděných na zvířatech bylo zásadním hlediskem při vývoji a udržování pokynů pro účastníky a v postupech agentury samotné.

(48)

Tímto nařízením by nemělo být dotčeno bezvýhradné a úplné uplatňování pravidel Společenství pro hospodářskou soutěž.

(49)

Aby se předešlo zdvojení práce, a zejména aby byly omezeny zkoušky prováděné na obratlovcích, měla by ustanovení týkající se přípravy a podávání žádostí o registraci a aktualizaci vyžadovat sdílení informací, pokud o to kterýkoli žadatel o registraci požádá. Pokud se informace týkají obratlovců, měl by být žadatel o registraci povinen o ně požádat.

(50)

Je ve veřejném zájmu zajistit, aby výsledky zkoušek týkajících se nebezpečí, jež určité látky představují pro lidské zdraví nebo životní prostředí, byly co nejrychleji rozšířeny k fyzickým nebo právnickým osobám, které tyto látky používají, s cílem snížit veškerá rizika spojená s jejich používáním. Informace by měly být sdíleny, pokud o to kterýkoli ze žadatelů o registraci požádá, zejména v případě informací týkajících se zkoušek prováděných na obratlovcích, a to za podmínek zajišťujících spravedlivou náhradu pro společnost, která zkoušky provedla.

(51)

Aby byla posílena konkurenceschopnost průmyslu Společenství a aby bylo zajištěno, že je toto nařízení uplatňováno co nejúčinněji, je vhodné stanovit pravidla pro sdílení údajů mezi žadateli o registraci na základě spravedlivé náhrady.

(52)

S cílem respektovat oprávněná vlastnická práva osob, které získávají údaje ze zkoušek, by měl mít vlastník těchto údajů možnost po dobu deseti let požadovat náhradu od žadatelů o registraci, kteří mají z těchto údajů prospěch.

(53)

Aby mohl potenciální žadatel o registraci zavedené látky pokračovat v registračním postupu, a to i tehdy, nemůže-li dosáhnout dohody s předchozím žadatelem o registraci, měla by agentura na vyžádání umožnit využití všech souhrnů nebo podrobných souhrnů studie zkoušek, které již byly předloženy. Žadatel o registraci, který tyto údaje obdrží, by měl být povinen uhradit vlastníkovi těchto údajů příspěvek na náklady. V případě nezavedených látek může agentura požadovat, aby potencionální žadatel o registraci prokázal, že provedl vlastníkovi údajů úhradu, než potencionálnímu žadateli o registraci vydá povolení k užívání údajů v jeho registraci.

(54)

Aby se předešlo zdvojení práce, a zejména dvojímu provádění zkoušek, měli by se žadatelé o registraci zavedených látek co nejdříve předběžně registrovat v databázi spravované agenturou. Měl by být zaveden systém stanovící zřízení fór pro výměnu informací o látkách za účelem pomoci výměně informací o látkách, které již byly registrovány. Do tohoto fóra by měli být zapojeni všichni příslušní účastníci podávající agentuře informace o téže zavedené látce. Mezi nimi by měli být jak potenciální žadatelé o registraci, kteří musí poskytnout a kterým musí být poskytnuty jakékoli informace související s registrací jejich látek, tak další účastníci, kteří mohou obdržet finanční odměnu za studie, které vlastní, ale nejsou oprávněni požadovat informace. K zajištění řádného fungování tohoto systému by žadatelé o registraci měli splnit určité povinnosti. Pokud člen uvedeného fóra nesplní své povinnosti, měla by mu být uložena vhodná sankce, ostatním členům by však mělo být umožněno pokračovat v přípravě vlastní žádosti o registraci. V případech, kdy látka nebyla předběžně registrována, je třeba přijmout opatření s cílem pomoci následným uživatelům nalézt alternativní zdroje.

(55)

Výrobci a dovozci látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ nebo v předmětu by měli být podněcováni ke komunikaci s následnými uživateli látky, pokud jde o jejich úmysl látku registrovat. Tyto informace by měly být poskytovány následnému uživateli v dostatečném předstihu před uplynutím příslušné lhůty pro registraci, pokud výrobce nebo dovozce nemá v úmyslu látku registrovat, s cílem umožnit následnému uživateli hledat alternativní zdroje.

(56)

Součástí odpovědnosti výrobců nebo dovozců za řízení rizik látek je oznamování informací o těchto látkách ostatním profesionálním účastníkům, například následným uživatelům nebo distributorům. Kromě toho by měli výrobci nebo dovozci výrobků poskytovat údaje o bezpečném užívání výrobků uživatelům v průmyslu a profesionálním uživatelům i zákazníkům na jejich žádost. Tato důležitá odpovědnost by se měla rovněž vztahovat na celý dodavatelský řetězec, aby všichni účastníci mohli plnit své povinnosti v souvislosti s řízením rizik plynoucích z používání látek.

(57)

Jelikož stávající bezpečnostní list se již používá jako komunikační nástroj v dodavatelském řetězci látek a ►M3  směsí ◄ , je vhodné jej dále rozpracovat a vytvořit z něho nedílnou součást systému zřízeného tímto nařízením.

(58)

Pro zajištění řetězce odpovědnosti by měli následní uživatelé odpovídat za posouzení rizik vyplývajících z jejich vlastního používání látek, není-li toto používání uvedeno v bezpečnostním listu poskytnutém dodavatelem, ledaže dotčený následný uživatel přijme přísnější ochranná opatření, než jsou opatření doporučená jeho dodavatelem, nebo pokud jeho dodavatel nemusel tato rizika posuzovat nebo o nich poskytnout informace. Z téhož důvodu by následní uživatelé měli řídit rizika plynoucí z jejich používání látek. Kromě toho je vhodné, aby každý výrobce nebo dovozce předmětu obsahujícího látku vzbuzující mimořádné obavy poskytl dostatečné informace umožňující bezpečné používání takového předmětu.

(59)

Požadavky na provádění posouzení chemické bezpečnosti následnými uživateli by měly být rovněž stanoveny podrobně, aby uživatelé mohli splnit své povinnosti. Tyto požadavky by se měly vztahovat pouze na celkové množství látky nebo ►M3  směsi ◄ větší než 1 tuna. V každém případě by však následní uživatelé měli zvážit použití a určit a použít vhodná opatření pro řízení rizik. Následní uživatelé by agentuře měli hlásit určité základní informace o použití.

(60)

Pro účely prosazování a hodnocení by se od následných uživatelů látek mělo požadovat, aby agentuře hlásili určité základní informace, používají-li látky za jiných podmínek, než jsou podmínky scénáře expozice, který je popsán v bezpečnostním listu předaném původním výrobcem nebo dovozcem, a aby tyto ohlášené informace aktualizovali.

(61)

Z důvodů uskutečnitelnosti a úměrnosti je vhodné osvobodit od této ohlašovací povinnosti následné uživatele používající malá množství látky.

(62)

Měla by být zjednodušena komunikace v obou směrech dodavatelského řetězce. Komise by měla vypracovat systém kategorizující stručné obecné popisy použití zohledňující výsledky projektů provádění registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek.

(63)

Je rovněž nutné zajistit, aby získávání údajů bylo přizpůsobeno skutečným informačním potřebám. Za tím účelem by v rámci hodnocení měla agentura rozhodnout o programech zkoušek, které výrobci a dovozci navrhují. Agentura by ve spolupráci s členskými státy měla dát prioritu určitým látkám, například těm, které mohou vzbuzovat mimořádné obavy.

(64)

Aby se zabránilo zbytečným zkouškám na zvířatech, měly by mít zúčastněné osoby lhůtu 45 dní, během níž mohou poskytnout vědecky validované informace a studie, které se zabývají příslušnou látkou a rizikem, jemuž je věnován návrh zkoušek. Tyto vědecky validované informace a studie, které agentura obdrží, by měly být zohledněny při rozhodování o návrzích zkoušek.

(65)

Kromě toho je nezbytné zajistit důvěru v obecnou kvalitu registračních údajů a zajistit, aby široká veřejnost i partneři v chemickém průmyslu důvěřovali tomu, že fyzické nebo právnické osoby plní povinnosti, kterém jim byly uloženy. Je proto vhodné stanovit povinnost vést záznamy o tom, která informace byla přezkoumána hodnotitelem s náležitými zkušenostmi, a dále stanovit podíl žádostí o registraci, u nichž má agentura provést kontrolu souladu.

(66)

Agentura by měla být rovněž oprávněna požadovat od výrobců, dovozců nebo následných uživatelů další informace o látkách, u nichž na základě provedených hodnocení existuje podezření, že mohou představovat riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí, a to i z důvodu svého výskytu na vnitřním trhu ve velkém objemu. Na základě kritérií pro stanovení priority látek, vypracovaných agenturou ve spolupráci s členskými státy, by měl být stanoven průběžný akční plán Společenství pro hodnocení látek, který by vycházel z toho, že příslušné orgány členských států vyhodnotí látky v něm obsažené. Vyplývá-li z použití meziproduktů izolovaných na místě riziko odpovídající obavám plynoucím z používání látek podléhajících registraci, měly by být příslušné orgány členských států také oprávněny vyžádat si v odůvodněných případech další informace.

(67)

Kolektivní shoda v rámci Výboru členských států agentury o návrzích jeho rozhodnutí by měla stanovit základ účinného systému, který respektuje zásadu subsidiarity při současném zachování vnitřního trhu. Pokud jeden nebo více členských států nebo agentura nesouhlasí s návrhem rozhodnutí, mělo by být přijato centralizovaným postupem. Nepodaří-li se Výboru členských států dosáhnout jednomyslné dohody, měla by rozhodnutí přijmout Komise postupem projednávání ve výboru.

(68)

Vyhodnocení může vést k závěru, že je nutné přijmout opatření podle omezovacích nebo povolovacích postupů nebo že by se opatření k řízení rizik mělo zvážit v rámci jiných příslušných právních předpisů. Proto by se informace o průběhu hodnotícího řízení měly zveřejňovat.

(69)

K zajištění dostatečně vysoké úrovně ochrany lidského zdraví, včetně zohlednění příslušných skupin obyvatelstva a případně určitých zranitelných podskupin obyvatelstva, a životního prostředí by měla být látkám vzbuzujícím mimořádné obavy v souladu se zásadou předběžné opatrnosti věnována velká pozornost. Povolení by mělo být uděleno v případě, že fyzické nebo právnické osoby žádající o povolení orgánu udělujícímu povolení prokáží, že rizika pro lidské zdraví a životní prostředí vyplývající z použití látky jsou náležitě kontrolována. Použití mohou být též povolena, pokud lze prokázat, že socioekonomické přínosy plynoucí z používání látky převažují nad riziky spojenými s jejím používáním a že neexistují žádné vhodné alternativní látky nebo technologie, které jsou z ekonomického a technického hlediska uskutečnitelné. S ohledem na řádné fungování vnitřního trhu je vhodné, aby orgánem udělujícím povolení byla Komise.

(70)

Nepříznivým účinkům na lidské zdraví a životní prostředí plynoucím z látek vzbuzujících mimořádné obavy by se mělo předcházet uplatňováním opatření k řízení rizik s cílem zajistit, že jsou veškerá rizika plnoucí z použití látky náležitě kontrolována, a s výhledem na postupné nahrazení těchto látek vhodnými bezpečnějšími látkami. Opatření k řízení rizik by měla být uplatňována, aby se zajistilo, že při výrobě, uvádění na trh a používání těchto látek je expozice těmto látkám, včetně vypouštění, emisí a ztrát v průběhu celé životnosti, pod mezní hodnotou, po jejímž překročení může dojít k nepříznivým účinkům. V případě jakékoli látky, pro niž bylo uděleno povolení, i v případě jakékoli jiné látky, u níž nelze stanovit bezpečnou úroveň expozice, by vždy měla být přijata opatření, pokud je to technicky a prakticky možné, ke snížení expozice a emisí, aby se minimalizovala pravděpodobnost nepříznivých účinků. Opatření k zajištění odpovídajících kontrol by měla být určena v každé zprávě o chemické bezpečnosti. Tato opatření by se měla uplatňovat a případně doporučit dalším účastníkům v celém dodavatelském řetězci.

(71)

Lze vypracovat metodiky pro stanovení prahových hodnot pro karcinogenní a mutagenní látky při zohlednění výsledků projektů provádění registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek. Na základě těchto metodik lze změnit příslušnou přílohu, aby bylo umožněno případně používat prahové hodnoty a zároveň zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí.

(72)

Aby byl podpořen cíl případného nahrazování látek vzbuzujících mimořádné obavy vhodnými alternativními látkami nebo technologiemi, měli by všichni žadatelé o povolení předložit analýzu alternativ zohledňující jejich rizika a technickou a ekonomickou uskutečnitelnost náhrady, včetně údajů o tom, že žadatel provádí nebo připravuje výzkum či rozvoj. Povolení by dále měla podléhat časově omezenému přezkumu, jehož periodicita by byla stanovena v jednotlivých případech, a měla by obvykle podléhat podmínkám, včetně sledování.

(73)

Náhrada látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ nebo v předmětu by měla být vyžadována, způsobuje-li její výroba, používání nebo uvedení na trh nepřijatelné riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí, přičemž se zohlední dostupnost vhodných bezpečnějších alternativních látek a technologií i socioekonomický přínos plynoucí z použití látky, která představuje nepřijatelné riziko.

(74)

Náhradu látky vzbuzující mimořádné obavy vhodnými bezpečnějšími alternativními látkami nebo technologiemi by měli zvažovat všichni žadatelé o povolení užití takových látek samotných nebo v ►M3  směsi ◄ nebo v předmětu nebo pro začleňování látek do předmětů, a to pomocí analýzy alternativ, rizika spojeného s užíváním alternativy a technické a ekonomické uskutečnitelnosti náhrady.

(75)

Možnost zavést omezení pro výrobu, uvedení na trh a použití nebezpečných látek, ►M3  směsí ◄ a předmětů se vztahuje na všechny látky, které spadají do oblasti působnosti tohoto nařízení, s drobnými výjimkami. Nadále by měla být zavedena omezení uvádění na trh a používání látek, které jsou karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci, náležejících do kategorie 1 nebo 2, pokud jde o použití spotřebiteli těchto látek samotných nebo obsažených v ►M3  směsích ◄ .

(76)

Zkušenosti na mezinárodní úrovni ukazují, že látky charakterizované jako perzistentní, s tendencí k bioakumulaci a toxické anebo vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní vzbuzují mimořádné obavy, přičemž byla vypracována kritéria, která umožňují identifikaci těchto látek. U některých jiných látek existují dostatečně velké obavy, aby se s nimi v jednotlivých případech zacházelo stejným způsobem. Kritéria uvedená v příloze XIII by měla být revidována tak, aby byly zohledněny současné a jakékoli nové zkušenosti s identifikací těchto látek, a měly by být případně upraveny v zájmu zajištění vysoké ochrany lidského zdraví a životního prostředí.

(77)

S ohledem na otázky uskutečnitelnosti a praktičnosti, jak z hlediska fyzických nebo právnických osob, které musí připravit podklady pro žádost a přijmout vhodná opatření k řízení rizik, tak z hlediska orgánů, které musí žádosti o povolení vyřizovat, by měl být povolovacímu postupu podroben ve stejnou dobu pouze omezený počet látek a pro žádosti by měly být stanoveny reálné lhůty, přičemž by bylo možné pro některá použití stanovit výjimku. Látky identifikované jako splňující kritéria pro povolení by měly být zapsány na seznam látek pro případné zahrnutí do povolovacího postupu. V tomto seznamu by měly být jasně označeny látky uvedené v pracovním plánu agentury.

(78)

Agentura by měla vydat pokyny pro stanovení priority látek, na něž se má vztahovat povolovací postup, aby zajistila, že rozhodnutí odrážejí potřeby společnosti a vědecké poznatky a vývoj.

(79)

Úplný zákaz látky by znamenal, že by nemohlo být povoleno žádné její použití. Proto by bylo zbytečné umožnit podávání žádostí o povolení. V takových případech by měla být látka vypuštěna ze seznamu látek, pro něž lze podat žádost, a měla by být zapsána na seznam zakázaných látek.

(80)

Je třeba zajistit vhodné vzájemné spolupůsobení ustanovení o povolování a omezování, aby tak bylo zachováno účinné fungování vnitřního trhu a ochrana lidského zdraví, bezpečnosti a životního prostředí. Omezení, která platí v okamžiku, kdy je daná látka zapsána na seznam látek, pro které lze podat žádosti o povolení, by pro tuto látku měla zůstat zachována. Agentura by měla zvážit, zda je riziko látek obsažených v předmětech náležitě kontrolováno, a pokud není, měla by připravit dokumentaci týkající se zavedení dalších omezení pro látky, jejichž použití vyžaduje povolení.

(81)

K zajištění harmonizovaného přístupu k povolování použití konkrétních látek by měla agentura vydávat stanoviska k rizikům plynoucím z těchto použití, včetně stanovisek o tom, zda je látka kontrolována odpovídajícím způsobem, a případnou socioekonomickou analýzu, kterou jí předloží třetí osoby. Tato stanoviska by měla brát v úvahu Komise při rozhodování o udělení či zamítnutí povolení.

(82)

Aby bylo možné účinně sledovat a prosazovat požadavky týkající se povolování, měli by následní uživatelé, kteří využívají povolení uděleného jejich dodavateli, informovat agenturu o svém použití látky.

(83)

Je za těchto okolností vhodné, aby se konečná rozhodnutí o udělení nebo zamítnutí povolení Komise přijímala regulativním postupem, neboť to umožní přezkoumání jejich širších důsledků v členských státech a bližší zapojení členských států do rozhodování.

(84)

V zájmu urychlení stávajícího systému by mělo být omezovací řízení přepracováno a směrnice 76/769/EHS, jež byla několikrát podstatně změněna a upravena, by měla být nahrazena. V zájmu přehlednosti a jako výchozí bod pro toto nové urychlené omezovací řízení by všechna omezení vyvinutá podle zmíněné směrnice měla být zapracována do tohoto nařízení. Ve vhodných případech by mělo být uplatňování přílohy XVII tohoto nařízení usnadněno pokyny vypracovanými Komisí.

(85)

Pokud jde o přílohu XVII, měly by mít členské státy během určitého přechodného období možnost ponechat v platnosti přísnější omezení, pokud tato omezení byla oznámena v souladu se Smlouvou. To by se mělo týkat látek samotných i látek obsažených v ►M3  směsích ◄ a v předmětech, jejichž výroba, uvádění na trh a používání je omezeno. Komise by měla vytvořit a zveřejnit seznam těchto omezení. To by Komisi poskytlo možnost přezkoumat dotyčná opatření za účelem možné harmonizace.

(86)

Výrobce, dovozce a následný uživatel by měli být povinni určit vhodná opatření k řízení rizik potřebná k zajištění vysoké úrovně ochrany lidského zdraví a životního prostředí před důsledky výroby, uvedení na trh nebo používání látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ nebo v předmětu. Je-li to však považováno za nedostatečné a jsou-li právní předpisy Společenství odůvodněné, měla by být stanovena patřičná omezení.

(87)

V zájmu ochrany lidského zdraví a životního prostředí mohou omezení výroby, uvádění na trh nebo používání látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ nebo v předmětu zahrnovat jakékoli podmínky pro výrobu, uvádění na trh nebo používání nebo jejich zákaz. Proto je nezbytné vyhotovit přehled těchto omezení a všech jejich změn.

(88)

K přípravě návrhu na omezení a za účelem účinného fungování takovýchto právních předpisů by měla mezi členskými státy, agenturou, jinými subjekty Společenství, Komisí a zúčastněnými osobami existovat dobrá spolupráce, koordinace a informovanost.

(89)

Aby členské státy mohly předkládat návrhy, které se zabývají konkrétními riziky pro lidské zdraví a životní prostředí, měly by v souladu s podrobnými požadavky připravit dokumentaci. Dokumentace by měla obsahovat zdůvodnění opatření v rámci celého Společenství.

(90)

K zajištění harmonizovaného přístupu k omezování by agentura měla plnit úlohu koordinátora tohoto postupu, například jmenováním příslušných zpravodajů a ověřováním souladu s požadavky příslušných příloh. Agentura by měla vést seznam látek, pro které se připravuje dokumentace pro omezení.

(91)

Aby se Komise mohla zabývat konkrétními riziky pro lidské zdraví a životní prostředí, které je třeba řešit v rámci celého Společenství, měla by mít možnost pověřit agenturu přípravou dokumentace pro omezení.

(92)

Z důvodů průhlednosti by agentura měla zveřejňovat příslušnou dokumentaci, včetně navrhovaných omezení, zároveň s vyžádáním připomínek.

(93)

K dokončení řízení v patřičné lhůtě by agentura měla předložit svá stanoviska k navrhovanému opatření a jeho dopadu na základě návrhu stanoviska připraveného zpravodajem.

(94)

K urychlení omezovacího řízení by Komise měla připravit návrh změny v konkrétní lhůtě od obdržení stanovisek agentury.

(95)

Agentura by měla hrát ústřední roli při zajišťování toho, aby právo týkající se chemických látek a rozhodovací procesy, jakož i vědecký základ, o který se opírají, byly pro všechny partnery i veřejnost důvěryhodné. Agentura by rovněž měla hrát hlavní roli při koordinaci komunikace ohledně tohoto nařízení a jeho provádění. Je proto zásadní, aby měly orgány Společenství, členské státy, široká veřejnost a zúčastněné osoby v agenturu důvěru. Z tohoto důvodu je naprosto nezbytné zajistit její nezávislost, vysoké vědecké, technické a regulační kapacity, průhlednost a výkonnost.

(96)

Struktura agentury by měla odpovídat úkolům, které má plnit. Zkušenosti s obdobnými agenturami v rámci Společenství poskytují v tomto směru určité vodítko, ale struktura by měla být přizpůsobena tak, aby vyhovovala zvláštním potřebám tohoto nařízení.

(97)

Účinné sdělování informací o rizicích chemických látek a o tom, jak je lze zvládat, je nezbytnou součástí systému vytvořeného tímto nařízením. Při přípravě řízení agenturou pro všechny partnery by měly být vzaty v úvahu osvědčené postupy z odvětví chemických látek a dalších odvětví.

(98)

V zájmu účinnosti by zaměstnanci sekretariátu agentury měli vykonávat v podstatě technicko-administrativní a vědecké úkoly, aniž by využívali vědecké a technické zdroje členských států. Výkonný ředitel by měl zajistit účinné a nezávislé plnění úkolů agentury. Aby bylo zajištěno, že agentura plní svou úlohu, mělo by být složení správní rady navrženo tak, aby byl zastoupen každý členský stát, Komise a jiné zúčastněné osoby jmenované Komisí, s cílem zajistit účast partnerů a Evropského parlamentu, a aby byla zabezpečena nejvyšší úroveň odborné způsobilosti a široký rozsah příslušných odborných znalostí v oblasti bezpečnosti a regulace chemických látek při současném zajištění příslušných odborných znalostí v oblasti obecných finančních a právních záležitostí.

(99)

Agentura by měla mít k dispozici prostředky pro výkon všech úkolů, které se od ní při plnění její úlohy vyžadují.

(100)

Nařízení Komise by mělo stanovit strukturu a výši poplatků, včetně stanovení podmínek, za kterých bude část poplatků převedena na příslušný orgán příslušného členského státu.

(101)

Správní rada agentury by měla mít nezbytné pravomoci k sestavení rozpočtu, ke kontrole jeho provádění, ke stanovení vnitřních předpisů, přijímání finančních nařízení a jmenování výkonného ředitele.

(102)

Prostřednictvím Výboru pro hodnocení rizik a Výboru pro socioekonomickou analýzu by měla agentura vydáváním vědeckých stanovisek ve své oblasti působnosti převzít úlohu vědeckých výborů při Komisi.

(103)

Prostřednictvím Výboru členských států by agentura měla usilovat o dosažení dohody mezi orgány členských států v konkrétních záležitostech, které vyžadují harmonizovaný přístup.

(104)

Je nutné zajistit úzkou spolupráci mezi agenturou a příslušnými orgány působícími v členských státech, aby byla vědecká stanoviska Výboru pro hodnocení rizik a Výboru pro socioekonomickou analýzu založena na co nejširších vědeckých a technických odborných znalostech, které jsou ve Společenství k dispozici. Ze stejného důvodu by měly mít výbory možnost spolehnout se na další konkrétní odborné znalosti.

(105)

Vzhledem ke zvýšené odpovědnosti fyzických nebo právnických osob za zajištění bezpečného používání chemických látek je nutné posílit prosazování. Agentura by proto měla vytvořit fórum pro členské státy k výměně informací a ke koordinaci jejich činností souvisejících s prosazováním právních předpisů o chemických látkách. Formálnější rámec by posílil současnou neformální spolupráci mezi členskými státy v této oblasti.

(106)

V rámci agentury by měl být zřízen odvolací senát, který zaručí fyzickým nebo právnickým osobám, že bude projednáno jejich odvolání proti rozhodnutím, která agentura přijala a která se jich dotýkají.

(107)

Agentura by měla být financována částečně z poplatků hrazených fyzickými nebo právnickými osobami a částečně ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství. Pokud jde o dotace ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství, měl by se i nadále uplatňovat rozpočtový proces Společenství. Kromě toho by Účetní dvůr měl provádět audit účetnictví v souladu s článkem 91 nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2343/2002 ze dne 23. prosince 2002 o rámcovém finančním nařízení pro subjekty uvedené v článku 185 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství ( 13 ).

(108)

Pokud to Komise a agentura uznají za vhodné, měli by mít možnost podílet se na práci agentury zástupci třetích zemí.

(109)

Agentura by měla přispívat k úloze Společenství a členských států v harmonizaci mezinárodních předpisů prostřednictvím spolupráce s organizacemi, které mají o takovou harmonizaci zájem. Agentura by pro podporu širokého mezinárodního konsensu měla zohledňovat stávající i nové mezinárodní normy v oblasti regulace chemických látek, jako je například Globálně harmonizovaný systém (GHS) klasifikace a označování chemických látek.

(110)

Agentura by měla poskytnout infrastrukturu nezbytnou k tomu, aby fyzické nebo právnické osoby mohly plnit své povinnosti podle ustanovení o sdílení informací.

(111)

Je důležité, aby se nezaměňovalo poslání agentury s posláním Evropské agentury pro léčivé přípravky, zřízené nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 ze dne 31. března 2004, kterým se stanoví postupy Společenství pro registraci humánních a veterinárních léčivých přípravků a dozor nad nimi a kterým se zřizuje Evropská agentura pro léčivé přípravky ( 14 ), posláním Evropského úřadu pro bezpečnost potravin, zřízeného nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin ( 15 ), a posláním Poradního výboru pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci, zřízeného rozhodnutím Rady ze dne 22. července 2003 ( 16 ). Agentura by měla následně stanovit procedurální pravidla pro případ, že je nezbytná spolupráce s Evropským úřadem pro bezpečnost potravin nebo Poradním výborem pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci. Tímto nařízením by neměly být dotčeny pravomoci svěřené právními předpisy Společenství Evropské agentuře pro léčivé přípravky, Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin a Poradnímu výboru pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci.

(112)

K zajištění fungování vnitřního trhu s látkami samotnými nebo obsaženými v ►M3  směsích ◄ při současném zajištění vysoké úrovně ochrany lidského zdraví a životního prostředí by měla být stanovena pravidla pro seznam klasifikací a označení.

(113)

Klasifikace a označení látky uvedené na trh, která podléhá registraci nebo na niž se vztahuje článek 1 směrnice 67/548/EHS, by proto měly být oznámeny agentuře za účelem zapsání na seznam.

(114)

K zajištění harmonizované ochrany široké veřejnosti, a zejména osob přicházejících do styku s určitými látkami, a řádného fungování dalších právních předpisů Společenství vycházejících z klasifikace a označování by měla být v seznamu zaznamenána klasifikace v souladu se směrnicí 67/548/EHS a směrnicí 1999/45/ES dohodnutá pokud možno výrobci a dovozci téže látky a rovněž rozhodnutí přijatá na úrovni Společenství za účelem harmonizace klasifikace a označování některých látek. To by mělo plně zohlednit práci a zkušenosti získané v souvislosti s činnostmi prováděnými podle směrnice 67/548/EHS, včetně klasifikace a označování konkrétních látek nebo skupin látek uvedených v příloze I směrnice 67/548/EHS.

(115)

Vynaložené prostředky by měly být zaměřeny na látky, které vzbuzují největší obavy. Látka by proto měla být zahrnuta do přílohy I směrnice 67/548/EHS, pokud splňuje kritéria pro klasifikaci jako karcinogenní, mutagenní nebo toxická pro reprodukci kategorií 1, 2 nebo 3, nebo jako senzibilizátor dýchacích cest nebo v souvislosti s dalšími účinky na individuálním základě. Měla by být přijata ustanovení, která umožní příslušným orgánům podávat agentuře návrhy. Agentura by měla k návrhu zaujmout stanovisko a dotčené osoby by měly mít možnost vyjádřit připomínky. Následně by Komise měla přijmout rozhodnutí.

(116)

Pravidelné zprávy členských států a agentury o fungování tohoto nařízení budou nepostradatelným prostředkem sledování provádění tohoto nařízení, jakož i vývoje v této oblasti. Závěry vyvozené ze zjištění těchto zpráv budou užitečnými a praktickými nástroji pro přezkum tohoto nařízení a případně pro vypracování návrhů na změny.

(117)

Občané EU by měli mít přístup k informacím o chemických látkách, jejichž účinkům mohou být vystaveni, aby mohli přijímat informovaná rozhodnutí o používání chemických látek. Průhledným způsobem, jak toho docílit, je poskytnout jim volný a snadný přístup k základním údajům obsaženým v databázi agentury, včetně stručných profilů nebezpečných vlastností, požadavků na označování a příslušných právních předpisů Společenství, včetně povolených použití a opatření k řízení rizik. Agentura a členské státy by měly umožnit přístup k informacím v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí ( 17 ), s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise ( 18 ) a v souladu s Úmluvou Evropské hospodářské komise OSN o přístupu k informacím, účasti veřejnosti na rozhodování a přístupu k právní ochraně v záležitostech životního prostředí, jíž je Evropské společenství stranou.

(118)

Zpřístupnění informací získaných podle tohoto nařízení podléhá zvláštním požadavkům podle nařízení (ES) č. 1049/2001. Uvedené nařízení stanoví závazné lhůty pro vydání informací i procesní záruky, včetně práva na odvolání. Správní rada by měla přijmout praktická pravidla pro uplatňování uvedených požadavků na agenturu.

(119)

Kromě účasti na provádění právních předpisů Společenství by příslušné orgány členských států měly, vzhledem k blízkému vztahu k partnerům v členských státech, plnit úlohu při výměně informací o rizicích látek a o povinnostech fyzických nebo právnických osob podle právních předpisů o chemických látkách. Zároveň je nezbytná úzká spolupráce mezi agenturou, Komisí a příslušnými orgány členských států k zajištění soudržnosti a účinnosti celkového komunikačního procesu.

(120)

Aby mohl systém vytvořený tímto nařízením účinně fungovat, měla by při prosazování dodržování existovat dobrá spolupráce, koordinace a výměna informací mezi členskými státy, agenturou a Komisí.

(121)

K zajištění souladu s tímto nařízením by členské státy měly zavést účinná opatření pro sledování a kontrolu. Měly by být plánovány a prováděny nezbytné kontroly a jejich výsledky by měly být hlášeny.

(122)

K zajištění průhlednosti, nestrannosti a soudržnosti při prosazování členskými státy je nezbytné vytvořit vhodný rámec pro sankce za účelem ukládání účinných, přiměřených a odrazujících sankcí za porušování předpisů, neboť toto porušování může vést k poškození lidského zdraví a životního prostředí.

(123)

Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení a některé jeho změny by měly být přijímány v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi ( 19 ).

(124)

Zejména je třeba zmocnit Komisi, aby v některých případech upravila přílohy s cílem stanovit pravidla pro zkušební metody, měnit podíl vybraných dokumentací pro kontrolu souladu a upravovat kritéria jejich výběru, určovat kvalifikaci požadovanou pro členy odvolacího senátu a postupy senátu a stanovit kritéria vymezující, co představuje přiměřené odůvodnění toho, že zkoušky nejsou technicky možné. Jelikož tato opatření jsou obecného významu a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení nebo doplnit toto nařízení o nové jiné než podstatné prvky, měla by být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES.

(125)

Je nezbytné, aby během přechodu k plnému uplatňování tohoto nařízení, a zejména v počátečním období fungování agentury, byly chemické látky účinně a včas regulovány. Mělo by být proto přijato ustanovení umožňující Komisi poskytnout nezbytnou podporu při zřizování agentury, včetně uzavírání smluv a jmenování prozatímního výkonného ředitele, dokud správní rada agentury nebude moci jmenovat výkonného ředitele sama.

(126)

Aby se plně využila práce vykonaná podle nařízení (EHS) č. 793/93 a podle směrnice 76/769/EHS a aby se výsledky této práce neztratily, měla by být Komise v počátečním období zmocněna zahájit omezovací řízení na základě této práce, aniž by bylo nutné dodržet celé omezovací řízení stanovené tímto nařízením. Všechny tyto prvky by měly být využity, jakmile toto nařízení vstoupí v platnost, aby podpořily opatření ke snížení rizik.

(127)

Je vhodné, aby ustanovení tohoto nařízení vstupovala v platnost postupně, aby byl možný plynulý přechod na nový systém. Jejich postupný vstup v platnost by kromě toho všem zúčastněným osobám, orgánům, fyzickým nebo právnickým osobám, jakož i partnerům umožnil soustředit prostředky při přípravě na nové povinnosti ve správný čas.

(128)

Toto nařízení nahrazuje směrnici 76/769/EHS, směrnici Komise 91/155/EHS ( 20 ), směrnici Komise 93/67/EHS ( 21 ), směrnici Komise 93/105/ES ( 22 ), směrnici Komise 2000/21/ES ( 23 ), nařízení (EHS) č. 793/93 a nařízení Komise (ES) č. 1488/94 ( 24 ). Uvedené směrnice a nařízení by proto měly být zrušeny.

(129)

V zájmu zachování souladu by měla být změněna směrnice 1999/45/ES, která se již zabývá otázkami obsaženými v tomto nařízení.

(130)

Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž stanovit pravidla pro látky a zřídit Evropskou agenturu pro chemické látky, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné k dosažení tohoto cíle.

(131)

Toto nařízení dodržuje základní práva a ctí zásady uznávané zejména Listinou základních práv Evropské unie ( 25 ). Usiluje zejména o zajištění plného souladu se zásadami ochrany životního prostředí a udržitelného rozvoje, které jsou zakotveny v článku 37 uvedené listiny,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:



OBSAH

HLAVA I

OBECNÉ OTÁZKY

Kapitola 1

Účel, oblast působnosti a použití

Kapitola 2

Definice a obecné ustanovení

HLAVA II

REGISTRACE LÁTEK

Kapitola 1

Obecná povinnost registrace a požadavky na informace

Kapitola 2

Látky považované za registrované

Kapitola 3

Povinnost registrace a požadavky na informace pro některé typy izolovaných meziproduktů

Kapitola 4

Společná ustanovení pro všechny registrace

Kapitola 5

Přechodná ustanovení pro zavedené a oznámené látky

HLAVA III

SDÍLENÍ ÚDAJŮ A ZAMEZENÍ ZBYTEČNÝM ZKOUŠKÁM

Kapitola 1

Cíle a obecná pravidla

Kapitola 2

Pravidla pro nezavedené látky a žadatele o registraci zavedených látek, kteří je neregistrovali předběžně

Kapitola 3

Pravidla pro zavedené látky

HLAVA IV

INFORMACE V DODAVATELSKÉM ŘETĚZCI

HLAVA V

NÁSLEDNÍ UŽIVATELÉ

HLAVA VI

HODNOCENÍ

Kapitola 1

Hodnocení dokumentace

Kapitola 2

Hodnocení látky

Kapitola 3

Hodnocení meziproduktů

Kapitola 4

Společná ustanovení

HLAVA VII

POVOLOVÁNÍ

Kapitola 1

Požadavek povolení

Kapitola 2

Udělování povolení

Kapitola 3

Povolení v dodavatelském řetězci

HLAVA VIII

OMEZENÍ VÝROBY, UVÁDĚNÍ NA TRH A POUŽÍVÁNÍ NĚKTERÝCH NEBEZPEČNÝCH LÁTEK, ►M3  SMĚSÍ ◄ A PŘEDMĚTŮ

Kapitola 1

Obecné otázky

Kapitola 2

Řízení o omezení

HLAVA IX

POPLATKY A PLATBY

HLAVA X

AGENTURA

HLAVA XII

INFORMACE

HLAVA XIII

PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY

HLAVA XIV

PROSAZOVÁNÍ

HLAVA XV

PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

PŘÍLOHA I

OBECNÁ USTANOVENÍ O POSUZOVÁNÍ LÁTEK A VYPRACOVÁVÁNÍ ZPRÁV O CHEMICKÉ BEZPEČNOSTI

PŘÍLOHA II

POŽADAVKY NA SESTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍCH LISTŮ

PŘÍLOHA III

KRITÉRIA PRO LÁTKY REGISTROVANÉ V MNOŽSTVÍ MEZI 1 A 10 TUNAMI

PŘÍLOHA IV

VÝJIMKY Z POVINNOSTI REGISTRACE PODLE ČL. 2 ODST. 7 PÍSM. a)

PŘÍLOHA V

VÝJIMKY Z POVINNOSTI REGISTRACE PODLE ČL. 2 ODST. 7 PÍSM. b)

PŘÍLOHA VI

POŽADAVKY NA INFORMACE UVEDENÉ V ČLÁNKU 10

PŘÍLOHA VII

STANDARDNÍ POŽADAVKY NA INFORMACE PRO LÁTKY VYRÁBĚNÉ NEBO DOVÁŽENÉ V MNOŽSTVÍ 1 TUNY NEBO VĚTŠÍM

PŘÍLOHA VIII

DOPLŇKOVÉ STANDARDNÍ POŽADAVKY NA INFORMACE PRO LÁTKY VYRÁBĚNÉ NEBO DOVÁŽENÉ V MNOŽSTVÍ 10 TUN NEBO VĚTŠÍM

PŘÍLOHA IX

DOPLŇKOVÉ STANDARDNÍ POŽADAVKY NA INFORMACE PRO LÁTKY VYRÁBĚNÉ NEBO DOVÁŽENÉ V MNOŽSTVÍ 100 TUN NEBO VĚTŠÍM

PŘÍLOHA X

DOPLŇKOVÉ STANDARDNÍ POŽADAVKY NA INFORMACE PRO LÁTKY VYRÁBĚNÉ NEBO DOVÁŽENÉ V MNOŽSTVÍ 1 000 TUN NEBO VĚTŠÍM

PŘÍLOHA XI

OBECNÁ PRAVIDLA PRO ODCHYLKY OD STANDARDNÍHO REŽIMU ZKOUŠEK PODLE PŘÍLOH VII AŽ X

PŘÍLOHA XII

OBECNÉ POKYNY PRO NÁSLEDNÉ UŽIVATELE K POSUZOVÁNÍ LÁTEK A VYPRACOVÁVÁNÍ ZPRÁV O CHEMICKÉ BEZPEČNOSTI

PŘÍLOHA XIII

KRITÉRIA PRO IDENTIFIKACI PERZISTENTNÍCH, BIOAKUMULATIVNÍCH A TOXICKÝCH LÁTEK A VYSOCE PERZISTENTNÍCH A VYSOCE BIOAKUMULATIVNÍCH LÁTEK

PŘÍLOHA XIV

SEZNAM LÁTEK PODLÉHAJÍCÍCH POVOLENÍ

PŘÍLOHA XV

DOKUMENTACE

PŘÍLOHA XVI

SOCIOEKONOMICKÁ ANALÝZA

PŘÍLOHA XVII

OMEZENÍ VÝROBY, UVÁDĚNÍ NA TRH A POUŽÍVÁNÍ NĚKTERÝCH NEBEZPEČNÝCH LÁTEK, SMĚSÍ A PŘEDMĚTŮ



HLAVA I

OBECNÉ OTÁZKY



KAPITOLA 1

Účel, oblast působnosti a použití

Článek 1

Účel a oblast působnosti

1.  Účelem tohoto nařízení je zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí, včetně podpory alternativních metod hodnocení rizik látek, a volný pohyb látek na vnitřním trhu za současného zvýšení konkurenceschopnosti a inovace.

2.  Toto nařízení stanoví pravidla pro látky a ►M3  směsi ◄ ve smyslu článku 3. Tato pravidla se použijí na výrobu, uvádění na trh nebo používání látek samotných nebo obsažených v ►M3  směsích ◄ nebo v předmětech a na uvádění na trh ►M3  směsí ◄ .

3.  Toto nařízení je založeno na zásadě, že výrobci, dovozci a následní uživatelé musí zajistit, že vyrábějí, uvádějí na trh nebo používají látky, které nepůsobí nepříznivě na lidské zdraví nebo životní prostředí. Ustanovení tohoto nařízení se opírají o zásadu předběžné opatrnosti.

Článek 2

Použití

1.  Toto nařízení se nevztahuje na

a) radioaktivní látky spadající do oblasti působnosti směrnice Rady 96/29/Euratom ze dne 13. května 1996, kterou se stanoví základní bezpečnostní standardy na ochranu zdraví pracovníků a obyvatelstva před riziky vyplývajícími z ionizujícího záření ( 26 );

b) látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ nebo v předmětu, které podléhají celnímu dohledu, pokud neprocházejí žádnou úpravou ani zpracováním, a které jsou dočasně uskladněné nebo se nacházejí ve svobodném pásmu či svobodném skladu za účelem zpětného vývozu anebo v tranzitu;

c) neizolované meziprodukty;

d) přepravu nebezpečných látek samotných nebo obsažených v nebezpečných ►M3  směsích ◄ po železnici, silnici, vnitrozemských vodních cestách, po moři nebo letecky.

2.  Látkou, ►M3  směsi ◄ ani předmětem ve smyslu článku 3 tohoto nařízení není odpad, jak je vymezen směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/12/ES ( 27 ).

3.  Členské státy mohou umožnit výjimky z tohoto nařízení v jednotlivých případech pro konkrétní látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ nebo v předmětu, pokud je to nutné v zájmu obrany.

4.  Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčeny:

a) právní předpisy Společenství týkající se pracovního prostředí a životního prostředí, včetně směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci ( 28 ), směrnice Rady 96/61/ES ze dne 24. září 1996 o integrované prevenci a omezování znečištění ( 29 ), směrnice 98/24/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky ( 30 ), a směrnice 2004/37/ES;

b) směrnice 76/68/EHS, pokud jde o zkoušky na obratlovcích v rozsahu působnosti uvedené směrnice.

5.  Hlavy II, V, VI a VII se nevztahují na případy, kdy je látka použita

a) v humánních nebo veterinárních léčivých ►M3  směsích ◄ v oblasti působnosti nařízení (ES) č. 726/2004, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků ( 31 ) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků ( 32 );

b) v potravinách a krmivech v souladu s nařízením (ES) č. 178/2002, včetně použití

i) jako potravinářská přídatná látka v potravinách v oblasti působnosti směrnice Rady 89/107/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravinářských přídatných látek povolených pro použití v potravinách určených k lidské spotřebě ( 33 ),

ii) jako látka určená k aromatizaci v potravinách v oblasti působnosti směrnice Rady 88/388/EHS ze dne 22. června 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se látek určených k aromatizaci pro použití v potravinách a výchozích materiálů pro jejich výrobu ( 34 ) a rozhodnutí Komise 1999/217/ES ze dne 23. února 1999, kterým se přijímá seznam látek určených k aromatizaci používaných v potravinách nebo na jejich povrchu, vypracovaný podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96 ( 35 ),

iii) jako doplňková látka v oblasti působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat ( 36 ),

iv) ve výživě zvířat v oblasti působnosti směrnice Rady 82/471/EHS ze dne 30. června 1982 o určitých produktech používaných ve výživě zvířat ( 37 ).

6.  Hlava IV se nevztahuje na tyto ►M3  směsi ◄ v konečném stavu určené pro konečného spotřebitele:

a) humánní nebo veterinární léčivé ►M3  směsi ◄ v oblasti působnosti nařízení (ES) č. 726/2004 a směrnice 2001/82/ES a vymezené směrnicí 2001/83/ES;

b) kosmetické prostředky vymezené směrnicí 76/768/EHS;

c) zdravotnické prostředky, které jsou invazivní nebo se používají v přímém fyzickém styku s lidským tělem, pokud opatření Společenství zavede ustanovení o klasifikaci a označování nebezpečných látek a ►M3  směsí ◄ , která zajistí stejnou úroveň informací a ochrany jako směrnice 1999/45/ES;

d) potraviny a krmiva v souladu s nařízením (ES) č. 178/2002, včetně použití

i) jako potravinářská přídatná látka v potravinách v oblasti působnosti směrnice 89/107/EHS,

ii) jako látka určená k aromatizaci v potravinách v oblasti působnosti směrnice 88/388/EHS a rozhodnutí 1999/217/ES,

iii) jako doplňková látka v krmivech v oblasti působnosti nařízení (ES) č. 1831/2003,

iv) ve výživě zvířat v oblasti působnosti směrnice 82/471/EHS.

7.  Hlavy II, V a VI se nevztahují na

a) látky zahrnuté do přílohy IV, neboť je o nich znám dostatek informací a jejich míra rizika z důvodu jejich podstatných vlastností je považována za minimální;

b) látky zahrnuté do přílohy V, neboť se u nich registrace považuje za nevhodnou nebo zbytečnou a jejich vynětí z těchto hlav se nedotýká cílů tohoto nařízení;

c) látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsích ◄ registrované podle hlavy II, které ze Společenství vyváží účastník dodavatelského řetězce a zpětně dováží do Společenství stejný nebo jiný účastník téhož dodavatelského řetězce, který doloží, že

i) zpětně dovezená látka je totožná s vyvezenou látkou,

ii) mu byly poskytnuty informace o vyvážené látce v souladu s článkem 31 nebo 32;

d) látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsích ◄ nebo v předmětech, které byly registrovány v souladu s hlavou II a které jsou zpětně získány ve Společenství, pokud

i) je látka, která je výsledkem procesu zpětného získání, totožná s látkou, která byla registrována v souladu s hlavou II, a

ii) podnik provádějící zpětné získání látky má k dispozici informace vyžadované článkem 31 nebo 32 vztahující se k látce, která byla registrována v souladu s hlavou II.

8.  Na izolované meziprodukty na místě a na přepravované izolované meziprodukty se nevztahují

a) kapitola 1 hlavy II, kromě článků 8 a 9, a

b) hlava VII.

9.  Hlavy II a VI se nevztahují na polymery.



KAPITOLA 2

Definice a obecné ustanovení

Článek 3

Definice

Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

1) „látkou“ chemický prvek a jeho sloučeniny v přírodním stavu nebo získané výrobním procesem, včetně všech přídatných látek nutných k uchování jeho stability a všech nečistot vznikajících v použitém procesu, avšak s vyloučením všech rozpouštědel, která lze oddělit bez ovlivnění stability látky nebo změny jejího složení;

2)  ►M3  směsi ◄ “ směs nebo roztok složený ze dvou nebo více látek;

3) „předmětem“ věc, která během výroby získává určitý tvar, povrch nebo vzhled určující její funkci ve větší míře než její chemické složení;

4) „výrobcem“ předmětu fyzická či právnická osoba, která vyrábí nebo sestavuje předmět na území Společenství;

5) „polymerem“ látka, která se skládá z molekul charakterizovaných sekvencí jednoho nebo více typů monomerních jednotek. U těchto molekul musí existovat rozdělení podle molekulové hmotnosti, přičemž rozdíly v molekulové hmotnosti jsou primárně způsobeny rozdíly v počtu monomerních jednotek. Polymer obsahuje

a) prostou hmotnostní většinu molekul obsahujících nejméně tři monomerní jednotky, které jsou kovalentně vázány alespoň k jedné jiné monomerní jednotce nebo jinému reaktantu;

b) méně než prostou hmotnostní většinu molekul stejné molekulové hmotnosti.

V souvislosti s touto definicí se „monomerní jednotkou“ rozumí zreagovaná forma monomeru v polymeru;

6) „monomerem“ látka, která je za specifických podmínek příslušné polymerační reakce, použité pro daný proces, schopna vytvářet kovalentní vazby se sekvencí dalších stejných nebo nestejných molekul;

7) „žadatelem o registraci“ výrobce nebo dovozce látky anebo výrobce nebo dovozce předmětu, který podává žádost o registraci látky;

8) „výrobou“ výroba nebo těžba látek v přírodním stavu;

9) „výrobcem“ látky fyzická nebo právnická osoba usazená ve Společenství, která vyrábí látku ve Společenství;

10) „dovozem“ fyzické uvedení na celní území Společenství;

11) „dovozcem“ fyzická nebo právnická osoba usazená ve Společenství, která odpovídá za dovoz;

12) „uvedením na trh“ dodání nebo zpřístupnění třetí osobě, za úplatu či zdarma. Za uvedení na trh se považuje rovněž dovoz;

13) „následným uživatelem“ fyzická nebo právnická osoba usazená ve Společenství jiná než výrobce nebo dovozce, která používá látku samotnou nebo obsaženou v ►M3  směsi ◄ při své průmyslové nebo profesionální činnosti. Následným uživatelem není distributor ani spotřebitel. Za následného uživatele se považuje rovněž zpětný dovozce osvobozený podle čl. 2 odst. 7 písm. c);

14) „distributorem“ fyzická nebo právnická osoba usazená ve Společenství, včetně maloobchodníka, která pouze skladuje a uvádí na trh látku samotnou nebo obsaženou v ►M3  směsi ◄ pro třetí osoby;

15) „meziproduktem“ látka, která je vyráběna a spotřebovávána nebo používána pro účely chemické výroby, aby byla přeměněna na jinou látku (dále jen „syntéza“):

a) „neizolovaným meziproduktem“ se rozumí meziprodukt, který není během syntézy záměrně odebírán (vyjma odběru vzorků) ze zařízení, ve kterém syntéza probíhá. Toto zařízení zahrnuje reakční nádobu, její pomocná zařízení a veškerá zařízení, kterými látky procházejí během kontinuálního nebo vsádkového procesu, včetně potrubí pro přepravu z jedné nádoby do jiné pro účely dalšího reakčního kroku, avšak vyjma nádrže nebo jiné nádoby, ve kterých se látky skladují po výrobě;

b) „izolovaným meziproduktem na místě“ se rozumí meziprodukt, který nesplňuje kritéria pro neizolovaný meziprodukt a jehož výroba a syntéza jiných látek z tohoto meziproduktu se uskutečňuje na stejném místě provozovaném jedním nebo více právními subjekty;

c) „přepravovaným izolovaným meziproduktem“ se rozumí meziprodukt, který nesplňuje kritéria pro neizolovaný meziprodukt a je přepravován nebo dodáván na jiná místa;

16) „místem“ jedna lokalita, v níž, pokud zde existuje více než jeden výrobce látek, je určitá společná infrastruktura a zařízení;

17) „účastníky dodavatelského řetězce“ všichni výrobci nebo dovozci nebo následní uživatelé v dodavatelském řetězci;

18) „agenturou“ Evropská agentura pro chemické látky zřízená tímto nařízením;

19) „příslušným orgánem“ orgán nebo orgány či subjekty zřízené členskými státy k plnění povinností vyplývajících z tohoto nařízení;

20) „zavedenou látkou“ látka, která splňuje alespoň jedno z těchto kritérií:

a) je uvedena v Evropském seznamu existujících obchodovaných chemických látek (EINECS);

▼M22

b) byla alespoň jednou během patnácti let před vstupem tohoto nařízení v platnost vyrobena ve Společenství nebo v zemích, které přistoupily k Evropské unii dne 1. ledna 1995, dne 1. května 2004, dne 1. ledna 2007 nebo dne 1. července 2013, ale nebyla výrobcem nebo dovozcem uvedena na trh, za předpokladu, že to výrobce nebo dovozce může doložit;

c) byla uvedena na trh ve Společenství nebo v zemích, které přistoupily k Evropské unii dne 1. ledna 1995, dne 1. května 2004, dne 1. ledna 2007 nebo dne 1. července 2013, výrobcem nebo dovozcem před vstupem tohoto nařízení v platnost a byla považována za oznámenou látku v souladu s čl. 8 odst. 1 první odrážkou směrnice 67/548/EHS ve znění uvedeného odstavce vyplývajícím ze změny provedené směrnicí 79/831/EHS, nesplňuje však definici polymeru stanovenou v tomto nařízení, za předpokladu, že to výrobce nebo dovozce může doložit, včetně důkazu, že látka byla uvedena na trh výrobcem nebo dovozcem mezi 18. zářím 1981 a 31. říjnem 1993 včetně;

▼C1

21) „oznámenou látkou“ látka, pro kterou bylo podáno oznámení a kterou bylo možné uvést na trh podle směrnice 67/548/EHS;

22) „výzkumem a vývojem zaměřeným na výrobky a postupy“ vědecký vývoj výrobků a další vývoj látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsích ◄ nebo v předmětech, v jehož průběhu se používají poloprovozní a výrobní zkoušky k vývoji výrobních postupů nebo k ověření oblastí použití látky;

23) „vědeckým výzkumem a vývojem“ vědecké experimenty, analýzy nebo chemický výzkum prováděné za kontrolovaných podmínek v množství menším než 1 tuna za rok;

24) „použitím“ zpracování, formulace, spotřeba, skladování, uchovávání, úprava, plnění do zásobníků, přenos z jednoho zásobníku do jiného, mísení, výroba předmětu nebo jakékoli jiné využití;

25) „vlastním použitím žadatelem o registraci“ průmyslové nebo profesionální použití žadatelem o registraci;

26) „určeným použitím“ použití látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ nebo použití ►M3  směsi ◄ , které je předpokládáno účastníkem dodavatelského řetězce, včetně jeho vlastního použití, nebo o kterém je písemně informován bezprostředním následným uživatelem;

27) „celkovou zprávou o studii“ úplný a souhrnný popis činnosti provedené za účelem získání informací. To zahrnuje úplnou odbornou studii, jak byla zveřejněna v literatuře popisující provedenou studii, nebo úplnou zprávu připravenou zkušební laboratoří popisující provedenou studii;

28) „podrobným souhrnem studie“ podrobný souhrn cílů, metod, výsledků a závěrů celkové zprávy o studii poskytující dostatečné informace pro provedení nezávislého posouzení studie a umožňující snížit na minimum potřebu nahlížet do celkové zprávy o studii;

29) „souhrnem studie“ souhrn cílů, metod, výsledků a závěrů celkové zprávy o studii poskytující dostatečné informace pro posouzení významu studie;

30) rokem ve výrazu „za rok“ kalendářní rok, není-li uvedeno jinak; pro zavedené látky, které byly dováženy nebo vyráběny alespoň tři po sobě následující roky, se množství za rok vypočítá na základě průměrného množství výroby nebo dovozu ve třech předcházejících kalendářních letech;

31) „omezením“ jakákoli podmínka nebo zákaz výroby, použití nebo uvedení na trh;

32) „dodavatelem“ látky nebo ►M3  směsi ◄ výrobce, dovozce, následný uživatel nebo distributor uvádějící na trh látku samotnou nebo obsaženou v ►M3  směsi ◄ anebo ►M3  směs ◄ ;

33) „dodavatelem“ předmětu výrobce nebo dovozce předmětu nebo jiný účastník dodavatelského řetězce, který předmět uvádí na trh;

34) „příjemcem“ látky nebo ►M3  směsi ◄ následný uživatel nebo distributor, kterému je látka nebo ►M3  směs ◄ dodávána;

35) „příjemcem“ předmětu průmyslový nebo profesionální uživatel nebo distributor, kterému je předmět dodáván, avšak nikoli spotřebitel;

36) „malým nebo středním podnikem“ malý nebo střední podnik vymezený doporučením Komise ze dne 6. května 2003 o definici velmi malých, malých a středních podniků ( 38 );

37) „scénářem expozice“ soubor podmínek, včetně provozních podmínek a opatření k řízení rizik, které popisují, jak je látka vyráběna nebo používána během svého životního cyklu a jak výrobce nebo dovozce kontroluje nebo doporučuje následnému uživateli kontrolovat expozici člověka a životního prostředí. Tyto scénáře expozice mohou zahrnovat jeden konkrétní proces nebo jedno konkrétní použití anebo více procesů nebo použití;

38) „kategorií použití a expozice“ scénář expozice zahrnující široké rozpětí procesů nebo použití tam, kde jsou procesy nebo použití sděleny, a to alespoň v podobě stručného obecného popisu použití;

39) „látkou vyskytující se v přírodě“ přirozeně se vyskytující látka jako taková, nezpracovaná nebo zpracovaná pouze manuálně, mechanicky nebo gravitačně, rozpuštěním ve vodě, flotací, extrakcí vodou, parní destilací nebo zahříváním výhradně za účelem odstranění vody anebo extrahovaná ze vzduchu jakýmkoli postupem;

40) „chemicky neupravenou látkou“ látka, jejíž chemická struktura se nezměnila ani poté, co prošla chemickým procesem nebo zpracováním nebo fyzikální mineralogickou přeměnou, například za účelem odstranění nečistot;

41) „slitinou“ kovový materiál, makroskopicky homogenní, sestávající ze dvou nebo více prvků spojených tak, že je mechanicky nelze snadno oddělit.

Článek 4

Obecné ustanovení

Každý výrobce, dovozce nebo případně následný uživatel může, při zachování plné odpovědnosti za soulad se svými závazky podle tohoto nařízení, určit třetí osobu zástupcem pro všechna jednání podle článků 11 a 19, hlavy III a článku 53, včetně jednání s ostatními výrobci, dovozci nebo případně následnými uživateli. V těchto případech agentura obvykle identifikaci výrobce, dovozce nebo následného uživatele, který zástupce určil, nesděluje ostatním výrobcům, dovozcům ani případným následným uživatelům.



HLAVA II

REGISTRACE LÁTEK



KAPITOLA 1

Obecná povinnost registrace a požadavky na informace

Článek 5

Zákaz uvádění na trh bez údajů

S výhradou článků 6, 7, 21 a 23 se látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsích ◄ nebo v předmětech ve Společenství nesmějí vyrábět ani v něm nesmějí být uváděny na trh, jestliže nebyly registrovány podle odpovídajících ustanovení této hlavy, pokud se to vyžaduje.

Článek 6

Obecná povinnost registrace látek samotných nebo obsažených v ►M3  směsích ◄

1.  Nestanoví-li toto nařízení jinak, podá agentuře žádost o registraci každý výrobce nebo dovozce látky samotné nebo obsažené v jedné či více ►M3  směsích ◄ v množství 1 tuny nebo větším za rok.

2.  Na monomery používané jako izolované meziprodukty na místě nebo přepravované izolované meziprodukty se nevztahují články 17 a 18.

3.  Každý výrobce nebo dovozce polymeru podá agentuře žádost o registraci pro monomerní látky nebo jiné látky, pro které dosud nepodal žádost o registraci žádný účastník dodavatelského řetězce, jsou-li splněny obě tyto podmínky:

a) polymer obsahuje nejméně 2 % hmotnostní těchto monomerních látek nebo jiných látek ve formě monomerních jednotek a chemicky vázaných látek;

b) celkové množství těchto monomerních látek nebo jiných látek představuje 1 tunu nebo více za rok.

4.  Podání žádosti o registraci podléhá poplatku podle hlavy IX.

Článek 7

Žádosti o registraci a oznamování látek obsažených v předmětech

1.  Každý výrobce nebo dovozce předmětů podá agentuře žádost o registraci pro každou látku v nich obsaženou, jsou-li splněny obě tyto podmínky:

a) látka je v těchto předmětech přítomna v celkovém množství větším než 1 tuna na výrobce nebo dovozce za rok;

b) počítá se s uvolňováním látky za běžných nebo důvodně předpokládaných podmínek použití.

Podání žádosti o registraci podléhá poplatku podle hlavy IX.

2.  Každý výrobce nebo dovozce předmětů podá agentuře oznámení podle odstavce 4, splňuje-li látka kritéria v článku 57, je-li identifikována v souladu s čl. 59 odst. 1 a jsou-li splněny obě tyto podmínky:

a) látka je v těchto předmětech přítomna v celkovém množství větším než 1 tuna na výrobce nebo dovozce za rok;

b) látka je v těchto předmětech přítomna v koncentraci vyšší než 0,1 % hmotnostních.

3.  Odstavec 2 se nepoužije, pokud může výrobce nebo dovozce vyloučit expozici člověka nebo životního prostředí za běžných nebo důvodně předpokládaných podmínek použití, včetně odstraňování. V těchto případech poskytne výrobce nebo dovozce příjemci předmětu náležité pokyny.

4.  Oznámení obsahuje mimo jiné tyto informace:

a) identifikaci a kontaktní údaje výrobce nebo dovozce, jak jsou uvedeny v oddíle 1 přílohy VI, kromě míst jejich vlastního použití;

b) registrační čísla uvedená v čl. 20 odst. 1, jsou-li k dispozici;

c) identifikaci látky podle bodů 2.1 až 2.3.4 přílohy VI;

d) klasifikaci látky podle bodů 4.1 a 4.2 přílohy VI;

e) stručný popis použití látek obsažených v předmětu podle bodu 3.5 přílohy VI a použití předmětů;

f) množstevní rozmezí látek, např. 1 až 10 tun, 10 až 100 tun atd.

5.  Agentura může rozhodnout, že výrobci nebo dovozci předmětů musí pro každou látku obsaženou v těchto předmětech podat žádost o registraci podle této hlavy, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:

a) látka je v těchto předmětech přítomna v celkovém množství větším než 1 tuna na výrobce nebo dovozce za rok;

b) agentura má důvody se domnívat, že

i) látka se z těchto předmětů uvolňuje a

ii) uvolňování látky z předmětů představuje riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí;

c) na látku se nevztahuje odstavec 1.

Podání žádosti o registraci podléhá poplatku podle hlavy IX.

6.  Odstavce 1 až 5 se nevztahují na látky, které již byly pro dané použití registrovány.

7.  Od 1. června 2011 se odstavce 2, 3 a 4 použijí šest měsíců po identifikaci látky podle čl. 59 odst. 1.

8.  Opatření k provedení odstavců 1 až 7 se přijímají postupem podle čl. 133 odst. 3.

Článek 8

Výhradní zástupce výrobce ze třetí země

1.  Fyzická nebo právnická osoba usazená mimo Společenství, která vyrábí látku samotnou nebo obsaženou v ►M3  směsích ◄ nebo v předmětech, formuluje ►M3  směs ◄ anebo vyrábí předmět dovážený do Společenství, může na základě vzájemné dohody určit fyzickou nebo právnickou osobu usazenou ve Společenství, aby jako výhradní zástupce plnila povinnosti dovozce podle této hlavy.

2.  Zástupce musí plnit rovněž veškeré ostatní povinnosti dovozce podle tohoto nařízení. Za tímto účelem musí mít dostatečné zkušenosti s praktickým nakládáním s látkami a informacemi souvisejícími s těmito látkami, a aniž je dotčen článek 36, musí udržovat přístupné a aktuální informace o dovážených množstvích a o kupujících a informace o poslední provedené aktualizaci bezpečnostního listu uvedeného v článku 31.

3.  Pokud je podle odstavců 1 a 2 určen zástupce, uvědomí výrobce ze třetí země o tomto určení dovozce ve svém dodavatelském řetězci. Tito dovozci se pro účely tohoto nařízení považují za následné uživatele.

Článek 9

Osvobození od obecné povinnosti registrace pro výzkum a vývoj zaměřený na výrobky a postupy

1.  Články 5, 6, 7, 17, 18 a 21 se po dobu pěti let nepoužijí na látku vyrobenou ve Společenství nebo dovezenou pro účely výzkumu a vývoje zaměřeného na výrobky a postupy prováděného výrobcem nebo dovozcem látky anebo předmětů, buď samostatně nebo ve spolupráci s uvedenými zákazníky, v množství, které je omezeno pro účely výzkumu a vývoje zaměřeného na výrobky a postupy.

2.  Pro účely odstavce 1 oznámí výrobce nebo dovozce látky anebo předmětů agentuře tyto informace:

a) identifikaci výrobce nebo dovozce látky anebo předmětů podle oddílu 1 přílohy VI;

b) identifikaci látky podle oddílu 2 přílohy VI;

c) případnou klasifikaci látky podle oddílu 4 přílohy VI;

d) odhadované množství podle bodu 3.1 přílohy VI;

e) seznam zákazníků uvedený v odstavci 1, včetně jejich jmen a adres.

Podání oznámení podléhá poplatku podle hlavy IX.

Doba uvedená v odstavci 1 se počítá od obdržení oznámení agenturou.

3.  Agentura ověří úplnost informací dodaných oznamovatelem a čl. 20 odst. 2 se použije přiměřeně. Agentura přidělí oznámení číslo a datum oznámení, kterým je den obdržení oznámení agenturou, a toto číslo a datum neprodleně sdělí dotčenému výrobci nebo dovozci látky nebo předmětů. Agentura tyto informace sdělí rovněž příslušnému orgánu dotčeného členského státu nebo členských států.

4.  Agentura může rozhodnout o uložení podmínek s cílem zajistit, aby s látkou nebo ►M3  směsi ◄ či předmětem, ve kterých je látka obsažena, zacházeli pouze zaměstnanci zákazníků na seznamu uvedeném v odst. 2 písm. e) za přiměřeně kontrolovaných podmínek, v souladu s požadavky právních předpisů na ochranu pracovníků a životního prostředí, a aby látka nebyla zpřístupněna široké veřejnosti, ať už samotná nebo obsažená v ►M3  směsi ◄ nebo v předmětu, a zbývající množství bylo po uplynutí doby platnosti osvobození opět sebráno za účelem odstranění.

V těchto případech může agentura vyzvat oznamovatele, aby poskytl nezbytné dodatečné informace.

5.  Není-li uvedeno jinak, může výrobce nebo dovozce látky látku vyrobit nebo dovézt nebo výrobce nebo dovozce předmětů předměty vyrobit nebo dovézt nejdříve dva týdny po oznámení.

6.  Výrobce nebo dovozce látky anebo předmětů musí splnit veškeré podmínky uložené agenturou podle odstavce 4.

7.  Agentura může na žádost rozhodnout o prodloužení pětiletého období osvobození na dobu dalších nejvýše pěti let nebo v případě látek ►M3  směsi ◄ výhradně při vývoji humánních nebo veterinárních léčivých přípravků nebo v případě látek, které nejsou uvedeny na trh, na dobu dalších nejvýše deseti let, může-li výrobce nebo dovozce látky anebo předmětů prokázat, že výzkumný a vývojový program toto prodloužení odůvodňuje.

8.  Agentura neprodleně sdělí veškeré návrhy rozhodnutí příslušným orgánům každého členského státu, v němž se uskutečňuje výroba nebo dovoz látky nebo předmětu nebo výzkum zaměřený na výrobky a postupy.

Při rozhodování podle odstavců 4 a 7 agentura přihlíží k připomínkám těchto příslušných orgánů.

9.  Agentura a příslušné orgány dotčených členských států zacházejí s informacemi předloženými podle odstavců 1 až 8 vždy jako s důvěrnými.

10.  Proti rozhodnutím agentury podle odstavců 4 a 7 lze podat odvolání v souladu s články 91, 92 a 93.

Článek 10

Informace předkládané pro obecné účely registrace

Žádost o registraci vyžadovaná podle článku 6 nebo podle čl. 7 odst. 1 nebo 5 musí obsahovat tyto informace:

a) technickou dokumentaci obsahující

i) identifikaci výrobců nebo dovozců podle oddílu 1 přílohy VI,

ii) identifikaci látky podle oddílu 2 přílohy VI,

iii) informace o výrobě a použitích látky podle oddílu 3 přílohy VI; tyto informace představují veškerá určená použití žadatele o registraci. Pokud to žadatel o registraci uzná za vhodné, mohou tyto informace zahrnovat příslušné kategorie použití a expozice,

iv) klasifikaci a označení látky podle oddílu 4 přílohy VI,

v) pokyny pro bezpečné používání látky podle oddílu 5 přílohy VI,

vi) souhrny studií informací dokládaných podle příloh VII až XI,

vii) podrobné souhrny studií informací dokládaných podle příloh VII až XI, pokud jsou vyžadovány podle přílohy I,

viii) údaje o tom, které z informací předložených podle bodů iii), iv), vi), vii) nebo podle písmene b) byly přezkoumány hodnotitelem zvoleným výrobcem nebo dovozcem a majícím náležité zkušenosti,

ix) návrhy na další zkoušení, pokud je požadováno v přílohách IX a X,

x) pro látky v množství od 1 do 10 tun informace o expozici podle oddílu 6 přílohy VI,

xi) žádost ohledně toho, které informace v čl. 119 odst. 2 by podle výrobce nebo dovozce neměly být zveřejněny na internetu podle čl. 77 odst. 2 písm. e), včetně odůvodnění uvádějícího, proč by zveřejnění mohlo poškodit jeho obchodní zájmy nebo obchodní zájmy kterékoli jiné zúčastněné osoby.

S výjimkou případů uvedených v čl. 25 odst. 3, čl. 27 odst. 6 nebo čl. 30 odst. 3 musí být žadatel o registraci pro účely registrace oprávněným držitelem celkové zprávy o studii nebo musí být oprávněn odkazovat na celkovou zprávu o studii shrnutou podle bodů vi) a vii);

b) zprávu o chemické bezpečnosti, vyžaduje-li se podle článku 14, ve formátu blíže určeném v příloze I. Pokud to žadatel o registraci uzná za vhodné, mohou odpovídající oddíly této zprávy zahrnovat příslušné kategorie použití a expozice.

Článek 11

Společné předkládání údajů skupinou žadatelů o registraci

1.  Pokud se zamýšlí, že látku bude ve Společenství vyrábět jeden nebo více výrobců nebo že bude dovážena jedním nebo více dovozci nebo podléhá registraci podle článku 7, použijí se následující ustanovení.

S výhradou odstavce 3 předloží informace uvedené v čl. 10 písm. a) bodech iv), vi), vii) a ix) a všechny příslušné údaje podle čl. 10 písm. a) bodu viii) nejprve jeden žadatel o registraci jednající se souhlasem ostatních srozuměných žadatelů o registraci (dále jen „hlavní žadatel o registraci“).

Každý žadatel o registraci pak předloží zvlášť informace podle čl. 10 písm. a) bodů i), ii), iii) a x) a veškeré příslušné údaje podle čl. 10 písm. a) bodu viii).

Žadatelé o registraci mohou sami rozhodnout, zda předloží informace uvedené v čl. 10 písm. a) bodě v) a písm. b) a veškeré příslušné údaje podle čl. 10 písm. a) bodu viii) zvlášť, nebo zda jeden žadatel o registraci předloží tyto informace jménem ostatních.

2.  Každý žadatel o registraci musí být v souladu s odstavcem 1 pouze ohledně těch informací podle čl. 10 písm. a) bodů iv), vi), vii) a ix), které jsou nezbytné pro účely registrace v rámci jeho množstevního rozmezí v souladu s článkem 12.

3.  Žadatel o registraci může informace uvedené v čl. 10 písm. a) bodech iv), vi), vii) nebo ix) předložit zvlášť, pokud

a) by pro něj bylo nepřiměřeně nákladné předložit je společně s jinými nebo

b) by společné předkládání informací vedlo ke zpřístupnění informací, které považuje za obchodně citlivé a které by mu mohly způsobit vážnou obchodní újmu, nebo

c) nesouhlasí s hlavním žadatelem o registraci ohledně výběru těchto informací.

Pokud se použijí písmena a), b) nebo c), musí žadatel o registraci podle okolností předložit společně s dokumentací vysvětlení, proč by byly náklady nepřiměřené nebo proč by zpřístupnění informací mohlo vést k vážné obchodní újmě, anebo uvést povahu nesouhlasu.

4.  Podání žádosti o registraci podléhá poplatku podle hlavy IX.

Článek 12

Informace předkládané v závislosti na množství

1.  Technická dokumentace uvedená v čl. 10 písm. a) zahrnuje v souladu s body vi) a vii) uvedeného ustanovení všechny náležité fyzikálně-chemické, toxikologické a ekotoxikologické informace, které má žadatel o registraci k dispozici, a to alespoň

a) informace uvedené v příloze VII pro nezavedené látky a pro látky zavedené, které splňují jedno nebo obě kritéria uvedená v příloze III, vyráběné nebo dovážené v množství 1 tuny nebo větším za rok na výrobce nebo dovozce;

b) informace o fyzikálně-chemických vlastnostech uvedené v oddíle 7 přílohy VII pro zavedené látky vyráběné nebo dovážené v množství 1 tuny nebo větším za rok na výrobce nebo dovozce, které nesplňují žádné z kritérií uvedených v příloze III;

c) informace uvedené v přílohách VII a VIII pro látky vyráběné nebo dovážené v množství 10 tun nebo větším za rok na výrobce nebo dovozce;

d) informace uvedené v přílohách VII a VIII a návrhy zkoušek pro poskytnutí informací uvedených v příloze IX pro látky vyráběné nebo dovážené v množství 100 tun nebo větším za rok na výrobce nebo dovozce;

e) informace uvedené v přílohách VII a VIII a návrhy zkoušek pro poskytnutí informací uvedených v přílohách IX a X pro látky vyráběné nebo dovážené v množství 1 000 tun nebo větším za rok na výrobce nebo dovozce.

2.  Jakmile množství látky, která je již registrována, dosáhne následující vyšší prahové hodnoty výroby nebo dovozu, uvědomí výrobce nebo dovozce neprodleně agenturu o dodatečných požadovaných informacích podle odstavce 1. Ustanovení čl. 26 odst. 3 a 4 se použijí přiměřeně.

3.  Tento článek platí přiměřeně pro výrobce předmětů.

Článek 13

Obecné požadavky na získávání informací o podstatných vlastnostech látek

1.  Informace o podstatných vlastnostech látek mohou být vedle provádění zkoušek získávány i jinými prostředky, jsou-li splněny podmínky stanovené v příloze XI. Zejména v případě toxicity pro člověka se informace získávají, kdykoli je to možné, jinými prostředky než zkouškami na obratlovcích, pomocí alternativních metod, například metodami in vitro, nebo použitím kvalitativních nebo kvantitativních modelů vztahů mezi strukturou a aktivitou nebo z informací odvozených ze strukturně příbuzných látek (sdružování nebo analogický přístup). Od zkoušek podle bodů 8.6 a 8.7 přílohy VIII a příloh IX a X lze upustit, je-li to odůvodněno informacemi o expozici a provedenými opatřeními k řízení rizik podle oddílu 3 přílohy XI.

2.  Tyto metody se pravidelně přezkoumávají a zdokonalují s cílem omezit zkoušky na obratlovcích a snížit počet použitých zvířat. Komise po konzultaci s příslušnými partnery případně předloží co nejdříve návrh na změnu nařízení Komise o zkušebních metodách přijatého postupem podle čl. 133 odst. 4 a případně příloh tohoto nařízení s cílem nahradit, omezit nebo zdokonalit zkoušky na zvířatech. Změny uvedeného nařízení Komise se přijímají postupem uvedeným v odstavci 3 a změny příloh tohoto nařízení se přijímají postupem uvedeným v článku 131.

3.  Pokud se pro získání informací o podstatných vlastnostech látek vyžadují zkoušky, musí být prováděny v souladu se zkušebními metodami stanovenými v nařízení Komise nebo v souladu s jinými mezinárodními zkušebními metodami, které Komise nebo agentura uznají za vhodné. Komise přijme uvedené nařízení, jehož účelem je doplnit toto nařízení o jiné než podstatné prvky, postupem podle čl. 133 odst. 4.

Informace o podstatných vlastnostech látek mohou být získávány jinými zkušebními metodami, pokud jsou splněny podmínky přílohy XI.

4.  Ekotoxikologické a toxikologické zkoušky a analýzy se provádějí v souladu se zásadami správné laboratorní praxe podle směrnice 2004/10/ES nebo s jinými mezinárodními normami, které Komise nebo agentura uzná za rovnocenné, a případně v souladu se směrnicí 86/609/EHS.

5.  Pokud je látka již registrována, je nový žadatel o registraci oprávněn odkazovat na souhrny studií nebo podrobné souhrny studií týkající se stejné látky předložené dříve, pokud může prokázat, že látka, o jejíž registraci právě žádá, je totožná s látkou již registrovanou, včetně stupně čistoty a povahy nečistot, a může-li prokázat, že předchozí žadatelé o registraci souhlasili s odkazováním na celkové zprávy o studii pro účely registrace.

Nový žadatel o registraci nemůže odkazovat na tyto studie pro účely poskytnutí informací podle oddílu 2 přílohy VI.

Článek 14

Zpráva o chemické bezpečnosti a povinnost použít a doporučit opatření ke snížení rizika

1.  Aniž je dotčen článek 4 směrnice 98/24/ES, posoudí se chemická bezpečnost a vyhotoví se zpráva o chemické bezpečnosti všech látek podléhajících registraci podle této kapitoly v množství 10 tun nebo větším za rok na žadatele o registraci.

Zpráva o chemické bezpečnosti doloží posouzení chemické bezpečnosti, které se provádí podle odstavců 2 až 7 a přílohy I, pro každou látku samotnou nebo obsaženou v ►M3  směsi ◄ nebo v předmětu nebo pro skupinu látek.

2.  Posouzení chemické bezpečnosti podle odstavce 1 není nutné provádět u látky, která je v ►M3  směsi ◄ přítomna v koncentraci nižší než nejnižší z těchto hodnot:

a) koncentrace, které se berou v úvahu, stanovené v tabulce v čl. 3 odst. 3 směrnice 1999/45/ES;

▼M3

b) specifické koncentrační limity stanovené v části 3 přílohy VI nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí ( 39 );

ba) v případě látek klasifikovaných jako nebezpečné pro vodní prostředí, byl-li v části 3 přílohy VI nařízení (ES) č. 1272/2008 stanoven multiplikační faktor, mezní hodnota uvedená v tabulce 1.1 přílohy I uvedeného nařízení upravená výpočtem podle oddílu 4.1 přílohy I uvedeného nařízení;

▼C1

c) koncentrační limity uvedené v části B přílohy II směrnice 1999/45/ES;

d) koncentrační limity uvedené v části B přílohy III směrnice 1999/45/ES;

▼M3

e) specifické koncentrační limity uvedené ve schváleném záznamu v seznamu klasifikací a označení uvedeném v článku 42 nařízení (ES) č. 1272/2008;

ea) v případě látek klasifikovaných jako nebezpečné pro vodní prostředí, byl-li v dohodnutém záznamu v seznamu klasifikací a označení uvedeném v článku 42 nařízení (ES) č. 1272/2008 stanoven multiplikační faktor, mezní hodnota uvedená v tabulce 1.1 přílohy I uvedeného nařízení upravená výpočtem podle oddílu 4.1 přílohy I uvedeného nařízení;.

▼C1

f) 0,1 % hmotnostních, pokud látka splňuje kritéria podle přílohy XIII tohoto nařízení.

3.  Posouzení chemické bezpečnosti látky zahrnuje tyto kroky:

a) posouzení nebezpečnosti pro lidské zdraví;

b) posouzení fyzikálně-chemické nebezpečnosti;

c) posouzení nebezpečnosti pro životní prostředí;

d) posouzení perzistentních, bioakumulativních a toxických (PBT) a vysoce perzistentních a vysoce bioakumulativních (vPvB) látek.

▼M3

4.  Pokud žadatel o registraci po provedení kroků podle odst. 3 písm. a) až d) dojde k závěru, že látka splňuje kritéria pro některou z těchto tříd nebezpečnosti nebo kategorií uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 1272/2008:

a) třídy nebezpečnosti 2.1 až 2.4, 2.6 a 2.7, 2.8 typy A a B, 2.9, 2.10, 2.12, 2.13 kategorie 1 a 2, 2.14 kategorie 1 a 2, 2.15 typy A až F;

b) třídy nebezpečnosti 3.1 až 3.6, 3.7 členění „nepříznivé účinky na sexuální funkci a plodnost nebo na vývoj“, 3.8 členění „jiné než narkotické účinky“, 3.9 a 3.10;

c) třída nebezpečnosti 4.1;

d) třída nebezpečnosti 5.1,

nebo že se jedná o látku PBT nebo vPvB, zahrnuje posouzení chemické bezpečnosti tyto dodatečné kroky:

▼C1

a) posouzení expozice včetně vytvoření scénářů expozice (nebo případně určení příslušných kategorií použití a expozice) a odhad expozice;

b) charakterizaci rizika.

Scénáře expozice (případně kategorie použití a expozice), posouzení expozice a charakterizace rizika zahrnují veškerá určená použití žadatele o registraci.

5.  Zpráva o chemické bezpečnosti nemusí zahrnovat zvážení rizik pro lidské zdraví vyplývajících z těchto konečných použití:

a) v materiálech určených pro styk s potravinami v oblasti působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami ( 40 );

b) v kosmetických prostředcích v oblasti působnosti směrnice 76/768/EHS.

6.  Každý žadatel o registraci určí a uplatňuje vhodná opatření k náležité kontrole rizik zjištěných při posouzení chemické bezpečnosti a případně je doporučí v bezpečnostních listech, které dodává v souladu s článkem 31.

7.  Každý žadatel o registraci, který je povinen provádět posouzení chemické bezpečnosti, uchovává zprávu o chemické bezpečnosti tak, aby byla k dispozici, a aktualizuje ji.



KAPITOLA 2

Látky považované za registrované

Článek 15

Látky obsažené v ►M3  směsích ◄ na ochranu rostlin a v biocidních ►M3  směsích ◄

1.  Aktivní látky a formulační přísady vyráběné nebo dovážené pouze pro použití v ►M3  směsích ◄ na ochranu rostlin a zahrnuté buď v příloze I směrnice Rady 91/414/EHS ( 41 ), nebo v nařízení Komise (EHS) č. 3600/92 ( 42 ), nařízení Komise (ES) č. 703/2001 ( 43 ), nařízení Komise (ES) č. 1490/2002 ( 44 ) anebo rozhodnutí Komise 2003/565/ES ( 45 ), a každá látka, pro niž bylo vydáno rozhodnutí Komise o úplnosti dokumentace podle článku 6 směrnice 91/414/EHS, se považují za registrované a žádost o registraci se považuje za úplnou pro výrobu nebo dovoz pro použití v ►M3  směsích ◄ na ochranu rostlin, a tudíž se má za to, že splňují požadavky kapitol 1 a 5 této hlavy.

2.  Aktivní látky vyráběné nebo dovážené pouze pro použití v biocidních ►M3  směsích ◄ a zahrnuté buď v přílohách I, IA nebo IB směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES ze dne 16. února 1998 o uvádění biocidních přípravků na trh ( 46 ), nebo v nařízení Komise (ES) č. 2032/2003 ( 47 ) o druhé etapě desetiletého pracovního programu uvedeného v čl. 16 odst. 2 směrnice 98/8/ES, se až do dne rozhodnutí uvedeného v čl. 16 odst. 2 druhém pododstavci směrnice 98/8/ES považují za registrované pro výrobu nebo dovoz pro použití v biocidních ►M3  směsích ◄ , a tudíž se má za to, že splňují požadavky kapitol 1 a 5 této hlavy.

Článek 16

Povinnosti Komise, agentury a žadatelů o registraci látek považovaných za registrované

1.  Komise nebo příslušný subjekt Společenství zpřístupní agentuře informace o látkách považovaných za registrované podle článku 15, které mají stejný význam jako informace vyžadované podle článku 10. Agentura tyto informace nebo odkaz na ně zahrne do svých databází a oznámí to příslušným orgánům do 1. prosince 2008.

2.  Články 21, 22 a 25 až 28 se nevztahují na použití látek považovaných za registrované podle článku 15.



KAPITOLA 3

Povinnost registrace a požadavky na informace pro některé typy izolovaných meziproduktů

Článek 17

Registrace izolovaných meziproduktů na místě

1.  Každý výrobce izolovaného meziproduktu na místě v množství 1 tuny nebo větším za rok podá agentuře žádost o registraci pro izolovaný meziprodukt na místě.

2.  Žádost o registraci pro izolovaný meziprodukt na místě musí obsahovat všechny následující informace v takovém rozsahu, který výrobce může předložit, aniž by byly nutné další zkoušky:

a) identifikaci výrobce podle oddílu 1 přílohy VI;

b) identifikaci meziproduktu podle bodů 2.1 až 2.3.4 přílohy VI;

c) klasifikaci meziproduktu podle oddílu 4 přílohy VI;

d) veškeré dostupné existující informace o fyzikálně-chemických vlastnostech meziproduktu nebo o jeho účincích na lidské zdraví nebo životní prostředí. Je-li k dispozici celková zpráva o studii, předloží se souhrn studie;

e) stručný obecný popis použití podle bodu 3.5 přílohy VI;

f) podrobnosti o použitých opatřeních k řízení rizik.

S výjimkou případů uvedených v čl. 25 odst. 3, čl. 27 odst. 6 nebo čl. 30 odst. 3 musí být žadatel o registraci pro účely registrace oprávněným držitelem celkové zprávy o studii nebo musí být oprávněn odkazovat na celkovou zprávu o studii shrnutou podle písmene d).

Podání žádosti o registraci podléhá poplatku podle hlavy IX.

3.  Odstavec 2 se použije pouze pro izolované meziprodukty na místě, pokud výrobce potvrdí, že látka je vyráběna a používána pouze za přísně kontrolovaných podmínek, při nichž je přísně uchovávána pomocí technických prostředků během celého svého životního cyklu. Kontrolní a procesní technologie se použijí pro snížení emisí a následné expozice.

Nejsou-li podmínky uvedené v prvním pododstavci splněny, musí žádost o registraci obsahovat informace uvedené v článku 10.

Článek 18

Registrace přepravovaných izolovaných meziproduktů

1.  Každý výrobce nebo dovozce přepravovaného izolovaného meziproduktu v množství 1 tuny nebo větším za rok podá agentuře žádost o registraci pro přepravovaný izolovaný meziprodukt.

2.  Žádost o registraci pro přepravovaný izolovaný meziprodukt musí obsahovat všechny tyto informace:

a) identifikaci výrobce nebo dovozce podle oddílu 1 přílohy VI;

b) identifikaci meziproduktu podle bodů 2.1 až 2.3.4 přílohy VI;

c) klasifikaci meziproduktu podle oddílu 4 přílohy VI;

d) veškeré dostupné existující informace o fyzikálně-chemických vlastnostech meziproduktu nebo o jeho účincích na lidské zdraví nebo životní prostředí. Je-li k dispozici celková zpráva o studii, předloží se souhrn studie;

e) stručný obecný popis použití podle bodu 3.5 přílohy VI;

f) informace o opatřeních ke snížení rizika, která byla použita a doporučena uživateli, podle odstavce 4.

S výjimkou případů uvedených v čl. 25 odst. 3, čl. 27 odst. 6 nebo čl. 30 odst. 3 musí být žadatel o registraci pro účely registrace oprávněným držitelem celkové zprávy o studii nebo musí být oprávněn odkazovat na celkovou zprávu o studii shrnutou podle písmene d).

Podání žádosti o registraci podléhá poplatku podle hlavy IX.

3.  Žádost o registraci pro přepravovaný izolovaný meziprodukt v množství větším než 1 000 tun za rok na výrobce nebo dovozce musí kromě informací vyžadovaných podle odstavce 2 obsahovat rovněž informace uvedené v příloze VII.

Na získávání těchto informací se použije článek 13.

4.  Odstavce 2 a 3 se použijí pouze pro přepravované izolované meziprodukty, pokud výrobce nebo dovozce sám potvrdí nebo prohlásí, že obdržel potvrzení od uživatele o tom, že syntéza dalších látek z tohoto meziproduktu probíhá na jiných místech za těchto přísně kontrolovaných podmínek:

a) látka je přísně držena pod kontrolou pomocí technických prostředků během celého svého životního cyklu včetně výroby, čištění, činností při čištění a údržbě zařízení, odběru vzorků, analýzy, plnění nebo vyprazdňování zařízení nebo nádob, odstraňování odpadu nebo jeho čištění a skladování;

b) použijí se procesní a kontrolní technologie, které snižují emise a následnou expozici;

c) s látkou zachází pouze řádně vyškolený a oprávněný personál;

d) před otevřením a vstupem do systému při čištění a údržbě se provádějí zvláštní postupy, jako je proplachování a mytí;

e) v případě nehody a při vzniku odpadu jsou používány procesní nebo kontrolní technologie, které snižují emise a následnou expozici během čištění látky nebo postupů při čištění a údržbě;

f) postupy pro zacházení s látkou jsou náležitě dokumentovány a přísně kontrolovány provozovatelem místa.

Nejsou-li podmínky v prvním pododstavci splněny, musí žádost o registraci obsahovat informace uvedené v článku 10.

Článek 19

Společné předkládání údajů o izolovaných meziproduktech skupinou žadatelů o registraci

1.  Pokud se zamýšlí, že izolovaný meziprodukt na místě nebo přepravovaný izolovaný meziprodukt bude ve Společenství vyrábět jeden nebo více výrobců nebo že bude dovážen jedním nebo více dovozci, použijí se následující ustanovení.

S výhradou odstavce 2 předloží informace uvedené v čl. 17 odst. 2 písm. c) a d) a v čl. 18 odst. 2 písm. c) a d) nejprve jeden výrobce nebo dovozce jednající se souhlasem ostatních srozuměných výrobců nebo dovozců (dále jen „hlavní žadatel o registraci“).

Každý žadatel o registraci pak předloží zvlášť informace podle čl. 17 odst. 2 písm. a), b), e) a f) a podle čl. 18 odst. 2 písm. a), b), e) a f).

2.  Výrobce nebo dovozce může informace uvedené v čl. 17 odst. 2 písm. c) nebo d) a v čl. 18 odst. 2 písm. c) nebo d) předložit zvlášť, pokud

a) by pro něj bylo nepřiměřeně nákladné předložit je společně s jinými nebo

b) by společné předkládání informací vedlo ke zpřístupnění informací, které považuje za obchodně citlivé a které by mu mohly způsobit vážnou obchodní újmu, nebo

c) nesouhlasí s hlavním žadatelem o registraci ohledně výběru těchto informací.

Pokud se použijí písmena a), b) nebo c), musí výrobce nebo dovozce podle okolností předložit společně s dokumentací vysvětlení, proč by byly náklady nepřiměřené nebo proč by zpřístupnění informací mohlo vést k vážné obchodní újmě, anebo uvést povahu nesouhlasu.

3.  Podání žádosti o registraci podléhá poplatku podle hlavy IX.



KAPITOLA 4

Společná ustanovení pro všechny registrace

Článek 20

Povinnosti agentury

1.  Agentura přidělí každé žádosti o registraci číslo podání, které je používáno při veškeré korespondenci týkající se registrace, dokud není žádost o registraci považována za úplnou, a rovněž datum podání, kterým je den obdržení žádosti o registraci agenturou.

2.  Agentura provede kontrolu úplnosti každé žádosti o registraci, aby se přesvědčila, že byly poskytnuty všechny informace vyžadované podle článků 10 a 12 nebo podle článků 17 nebo 18 a zaplacen registrační poplatek podle čl. 6 odst. 4, čl. 7 odst. 1 a 5, čl. 17 odst. 2 nebo čl. 18 odst. 2. Kontrola úplnosti nezahrnuje posouzení kvality nebo správnosti předložených údajů nebo odůvodnění.

Agentura provede kontrolu úplnosti ve lhůtě tří týdnů od data podání nebo ve lhůtě tří měsíců od příslušné lhůty podle článku 23, pokud jde o žádosti o registraci zavedených látek podané během dvouměsíčního období bezprostředně předcházejícího konci této lhůty.

Pokud je žádost o registraci neúplná, vyrozumí agentura žadatele o registraci před uplynutím třítýdenní nebo tříměsíční lhůty uvedené v druhém pododstavci o tom, jaké další informace vyžaduje, aby žádost o registraci byla úplná, a stanoví pro toto doplnění přiměřenou lhůtu. Žadatel o registraci svou žádost doplní a předá ji agentuře ve stanovené lhůtě. Agentura potvrdí žadateli o registraci datum předložení dalších informací. Agentura provede další kontrolu úplnosti s ohledem na další předložené informace.

Agentura žádost o registraci zamítne, pokud ji žadatel ve stanovené lhůtě nedoplní. Registrační poplatek se v těchto případech nevrací.

3.  Jakmile je žádost o registraci úplná, přidělí agentura dotčené látce registrační číslo a datum registrace, kterým je datum podání žádosti. Agentura neprodleně sdělí registrační číslo a datum registrace dotčenému žadateli o registraci. Registrační číslo se používá pro veškerou následující korespondenci týkající se registrace.

4.  Agentura do 30 dnů od data podání oznámí příslušnému orgánu dotčeného členského státu, že v její databázi jsou k dispozici tyto informace:

a) registrační dokumentace společně s číslem podání nebo registračním číslem;

b) datum podání nebo registrace;

c) výsledek kontroly úplnosti a

d) případná žádost o dodatečné informace a lhůta stanovená podle odst. 2 třetího pododstavce.

Dotčeným členským státem je členský stát, v němž se uskutečňuje výroba nebo v němž je usazen dovozce.

Pokud výrobce uskutečňuje výrobu na více místech ve více členských státech, je dotčeným členským státem ten, v němž je výrobce usazen. Ostatní členské státy, v nichž se nacházejí výrobní místa, se rovněž vyrozumějí.

Agentura neprodleně oznámí příslušnému orgánu dotčených členských států případné další informace předložené žadatelem o registraci, které jsou k dispozici v její databázi.

5.  Proti rozhodnutím agentury podle odstavce 2 lze podat odvolání v souladu s články 91, 92 a 93.

6.  Předloží-li agentuře nový žadatel o registraci další informace o konkrétní látce, oznámí agentura stávajícím žadatelům o registraci, že jsou tyto informace pro účely článku 22 k dispozici v její databázi.

Článek 21

Výroba a dovoz látek

1.  Žadatel o registraci může zahájit výrobu nebo dovoz látky anebo předmětu nebo v této výrobě nebo dovozu pokračovat, neuvede-li agentura jinak podle čl. 20 odst. 2 ve lhůtě tří týdnů od data podání, aniž je dotčen čl. 27 odst. 8.

V případě žádostí o registraci zavedených látek může takový žadatel o registraci pokračovat ve výrobě nebo dovozu látky anebo předmětu, neuvede-li agentura jinak podle čl. 20 odst. 2 ve lhůtě tří týdnů od data podání, nebo pokud byly žádosti o registraci podány během dvouměsíčního období před koncem příslušné lhůty podle článku 23, neuvede-li agentura jinak podle čl. 20 odst. 2 ve lhůtě tří měsíců od konce této lhůty, aniž je dotčen čl. 27 odst. 8.

V případě žádosti o aktualizaci registračních údajů podle článku 22 může žadatel o registraci pokračovat ve výrobě nebo dovozu látky nebo předmětu, neuvede-li agentura jinak podle čl. 20 odst. 2 ve lhůtě tří týdnů ode dne aktualizace, aniž je dotčen čl. 27 odst. 8.

2.  Pokud agentura informovala žadatele o registraci, že má předložit další informace podle čl. 20 odst. 2 třetího pododstavce, může žadatel o registraci zahájit výrobu nebo dovoz látky anebo předmětu, neuvede-li agentura jinak, ve lhůtě tří týdnů poté, co agentura obdrží tyto další informace nezbytné pro doplnění jeho žádosti o registraci, aniž je dotčen čl. 27 odst. 8.

3.  Pokud hlavní žadatel o registraci podá části žádosti o registraci jménem jednoho nebo více jiných žadatelů o registraci podle článku 11 nebo 19, může kterýkoli z těchto jiných žadatelů o registraci vyrábět nebo dovážet látku nebo předměty až po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1 nebo 2 tohoto článku, pokud agentura neuvede jinak ohledně žádosti o registraci podané hlavním žadatelem jednajícím jménem ostatních a ohledně jeho vlastní žádosti o registraci.

Článek 22

Další povinnosti žadatele o registraci

1.  Po registraci odpovídá žadatel o registraci za to, že z vlastního podnětu bez zbytečného prodlení aktualizuje své registrační údaje doplněním nových náležitých informací a předloží je agentuře v případech

a) změny svého statusu, jako například zda jde o výrobce, dovozce nebo výrobce předmětů, nebo své identifikace, například změny jména nebo adresy;

b) změny ve složení látky podle oddílu 2 přílohy VI;

c) změn v ročním nebo celkovém množství látek, které vyrobil nebo dovezl, nebo v množství látek přítomných v předmětech, které vyrobil nebo dovezl, pokud to vede ke změně množstevního rozmezí, včetně zastavení výroby nebo dovozu;

d) nových určených použití a nových použití, které nedoporučuje, jak je uvedeno v bodě 3.7 přílohy VI, pro která je látka vyráběna nebo dovážena;

e) nových poznatků o rizicích látky pro lidské zdraví nebo životní prostředí, o kterých lze důvodně předpokládat, že se o nich dozvěděl, a která vedou ke změnám v bezpečnostním listu nebo ve zprávě o chemické bezpečnosti;

f) změny klasifikace a označení látky;

g) aktualizace nebo změny zprávy o chemické bezpečnosti nebo oddílu 5 přílohy VI;

h) rozhodnutí žadatele o registraci o nutnosti provedení zkoušky uvedené v příloze IX nebo X; v těchto případech se vypracuje návrh zkoušky;

i) změny v rozsahu přístupu k informacím v registru.

Agentura tyto informace sdělí příslušnému orgánu dotčeného členského státu.

2.  Žadatel o registraci podá agentuře žádost o aktualizaci registračních údajů obsahující informace vyžadované rozhodnutím podle článku 40, 41 nebo 46 nebo za účelem zohlednění rozhodnutí podle článků 60 a 73, a to ve lhůtě stanovené v uvedeném rozhodnutí. Agentura oznámí příslušnému orgánu dotčeného členského státu, že informace jsou k dispozici v její databázi.

3.  Agentura provede kontrolu úplnosti všech aktualizovaných registračních údajů podle čl. 20 odst. 2 prvního a druhého pododstavce. Je-li žádost o aktualizaci v souladu s čl. 12 odst. 2 a s odst. 1 písm. c) tohoto článku, provede agentura kontrolu úplnosti informací, které jí žadatel o registraci dodal, a čl. 20 odst. 2 se použije přiměřeně.

4.  V případech, na něž se vztahují články 11 nebo 19, předloží každý žadatel o registraci zvlášť informace uvedené v odst. 1 písm. c) tohoto článku.

5.  Podání žádosti o aktualizaci podléhá příslušné části poplatku požadovaného podle hlavy IX.



KAPITOLA 5

Přechodná ustanovení pro zavedené a oznámené látky

Článek 23

Zvláštní ustanovení pro zavedené látky

1.  Články 5 a 6, čl. 7 odst. 1 a články 17, 18 a 21 se do 1. prosince 2010 nepoužijí na tyto látky:

a) zavedené látky klasifikované podle směrnice 67/548/EHS jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci, kategorie 1 nebo 2 a vyrobené ve Společenství nebo do něho dovezené v množství 1 tuny nebo větším za rok na výrobce nebo dovozce, a to nejméně jednou po 1. červnu 2007;

b) zavedené látky klasifikované podle směrnice 67/548/EHS jako vysoce toxické pro vodní organismy s možností vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí (R 50/53) a vyrobené ve Společenství nebo do něho dovezené v množství 100 tun nebo větším za rok na výrobce nebo dovozce, a to nejméně jednou po 1. červnu 2007;

c) zavedené látky vyrobené ve Společenství nebo do něho dovezené v množství 1 000 tun nebo větším za rok na výrobce nebo dovozce, a to nejméně jednou po 1. červnu 2007.

2.  Články 5 a 6, čl. 7 odst. 1 a články 17, 18 a 21 se do 1. června 2013 nevztahují na zavedené látky vyrobené ve Společenství nebo do něho dovezené v množství 100 tun nebo větším za rok na výrobce nebo dovozce, a to nejméně jednou po 1. červenci 2007.

3.  Články 5 a 6, čl. 7 odst. 1 a články 17, 18 a 21 se do 1. června 2018 nevztahují na zavedené látky vyrobené ve Společenství nebo do něho dovezené v množství 1 tuny nebo větším za rok na výrobce nebo dovozce, a to nejméně jednou po 1. červnu 2007.

4.  Aniž jsou dotčeny odstavce 1 až 3, může být žádost o registraci podána kdykoli před uplynutím příslušné lhůty.

5.  Tento článek se použije přiměřeně na látky registrované podle článku 7.

Článek 24

Oznámené látky

1.  Oznámení podle směrnice 67/548/EHS se pro účely této hlavy považuje za žádost o registraci a agentura mu přidělí registrační číslo do 1. prosince 2008.

2.  Dosáhne-li množství oznámené látky vyrobené nebo dovezené výrobcem nebo dovozcem následující množstevní prahové hodnoty podle článku 12, předloží se dodatečné požadované informace odpovídající této prahové hodnotě a všem nižším prahovým hodnotám v souladu s články 10 a 12, pokud již nebyly v souladu s uvedenými články předloženy.



HLAVA III

SDÍLENÍ ÚDAJŮ A ZAMEZENÍ ZBYTEČNÝM ZKOUŠKÁM



KAPITOLA 1

Cíle a obecná pravidla

Článek 25

Cíle a obecná pravidla

1.  Aby se zamezilo zkouškám na zvířatech, provádějí se zkoušky na obratlovcích pro účely tohoto nařízení pouze jako poslední možnost. Je rovněž nutné přijmout opatření, kterými se omezí zdvojování jiných zkoušek.

2.  Sdílení a společné předkládání informací podle tohoto nařízení se týká technických údajů, a zejména informací o podstatných vlastnostech látek. Žadatelé o registraci upustí od výměny informací týkajících se svého chování na trhu, zejména co se týče výrobních kapacit, objemu výroby nebo prodeje, objemu dovozu nebo podílů na trhu.

3.  Veškeré souhrny studií nebo podrobné souhrny studií předložené v rámci registrace podle tohoto nařízení alespoň o dvanáct let dříve mohou být pro účely registrace využívány dalším výrobcem nebo dovozcem.



KAPITOLA 2

Pravidla pro nezavedené látky a žadatele o registraci zavedených látek, kteří je neregistrovali předběžně

Článek 26

Povinnost informovat se před podáním žádosti o registraci

1.  Každý potenciální žadatel o registraci nezavedené látky nebo potenciální žadatel o registraci zavedené látky, který ji neregistroval předběžně v souladu s článkem 28, se informuje u agentury, zda pro stejnou látku již nebyla podána žádost o registraci. Společně s dotazem předloží agentuře veškeré tyto informace:

a) svou identifikaci podle oddílu 1 přílohy VI, kromě míst použití;

b) identifikaci látky podle oddílu 2 přílohy VI;

c) které požadavky na informace by od něho vyžadovaly provést nové studie zahrnující obratlovce;

d) které požadavky na informace by od něho vyžadovaly provést jiné nové studie.

2.  Pokud stejná látka dosud nebyla registrována, uvědomí o tom agentura potenciálního žadatele o registraci.

3.  Byla-li stejná látka registrována o méně než dvanáct let dříve, sdělí agentura potenciálnímu žadateli o registraci neprodleně jména a adresy předchozích žadatelů o registraci a informuje jej o jimi předložených příslušných souhrnech nebo podrobných souhrnech studií.

Studie zahrnující obratlovce se neopakují.

Agentura zároveň sdělí předchozím žadatelům o registraci jméno a adresu potenciálního žadatele o registraci. Dostupné studie jsou sdíleny s potenciálními žadateli o registraci v souladu s článkem 27.

4.  Pokud dotaz týkající se stejné látky podá více potenciálních žadatelů o registraci, sdělí agentura neprodleně všem potenciálním žadatelům o registraci jméno a adresu ostatních potenciálních žadatelů o registraci.

Článek 27

Sdílení existujících údajů v případě registrovaných látek

1.  Byla-li látka již registrována o méně než dvanáct let dříve podle čl. 26 odst. 3, potenciální žadatel o registraci si

a) v případě informací týkajících se zkoušek na obratlovcích vyžádá a

b) v případě informací, které se netýkají zkoušek na obratlovcích, může vyžádat

od předchozích žadatelů o registraci informace, které požaduje s ohledem na čl. 10 písm. a) body vi) a vii) pro účely registrace.

2.  Pokud byl předložen požadavek na informace podle odstavce 1, vyvinou potenciální a předchozí žadatelé o registraci podle odstavce 1 veškeré úsilí, aby dosáhli dohody o sdílení informací, které potenciální žadatelé o registraci požadují s ohledem na čl. 10 písm. a) body vi) a vii). Tuto dohodu je možné nahradit předložením této záležitosti rozhodčímu soudu a přijetím jeho rozhodčího nálezu.

3.  Předchozí žadatel o registraci a potenciální žadatelé o registraci vyvinou veškeré úsilí, aby zajistili, že náklady na sdílení informací jsou stanoveny spravedlivým, průhledným a nediskriminačním způsobem. To lze usnadnit dodržováním pokynů pro sdílení nákladů, které jsou založeny na těchto zásadách a které agentura přijme v souladu s čl. 77 odst. 2 písm. g). Žadatelé o registraci jsou povinni sdílet náklady pouze na ty informace, které jsou povinni předložit, aby vyhověli registračním požadavkům.

4.  Po dosažení dohody o sdílení informací zpřístupní předchozí žadatel o registraci dohodnuté informace novému žadateli a udělí mu oprávnění odkazovat na svou celkovou zprávu o studii.

5.  Nepodaří-li se této dohody dosáhnout, uvědomí o tom potenciální žadatelé o registraci agenturu a předchozí žadatele o registraci nejdříve jeden měsíc poté, co od agentury obdrželi jméno a adresu předchozích žadatelů.

6.  Do jednoho měsíce od obdržení informací uvedených v odstavci 5 udělí agentura potenciálnímu žadateli o registraci svolení odkazovat na informace, které požadoval, ve své registrační dokumentaci, pokud potenciální žadatel o registraci na žádost agentury prokáže, že předchozímu žadateli nebo žadatelům o registraci uhradil podíl na nákladech za tyto informace. Předchozí žadatel nebo žadatelé o registraci mají nárok požadovat od potenciální žadatele o registraci poměrný podíl svých nákladů. Výpočet poměrného podílu mohou usnadnit pokyny vypracované agenturou podle čl. 77 odst. 2 písm. g). Pokud předchozí žadatelé o registraci celkovou zprávu o studii potenciálnímu žadateli o registraci zpřístupní, mají vůči potenciálnímu žadateli o registraci nárok na úhradu rovného podílu na svých nákladech, jejž lze vymáhat před vnitrostátními soudy.

7.  Proti rozhodnutím agentury podle odstavce 6 lze podat odvolání v souladu s články 91, 92 a 93.

8.  Čekací lhůta na registraci podle čl. 21 odst. 1 se u nového žadatele o registraci prodlužuje o čtyři měsíce, požádá-li o to předchozí žadatel o registraci.



KAPITOLA 3

Pravidla pro zavedené látky

Článek 28

Povinnost předběžné registrace zavedených látek

1.  Aby mohl využívat přechodný režim podle článku 23, předloží agentuře každý potenciální žadatel o registraci zavedené látky v množství 1 tuny nebo větším za rok, včetně meziproduktů bez omezení, veškeré tyto informace:

a) název látky podle oddílu 2 přílohy VI, včetně čísel EINECS a CAS, nebo nejsou-li k dispozici, včetně jakýchkoli jiných identifikačních kódů;

b) své jméno a adresu a jméno kontaktní osoby a případně jméno a adresu osoby, která jej zastupuje v souladu s článkem 4 podle oddílu 1 přílohy VI;

c) předpokládanou lhůtu registrace a množstevní rozmezí;

d) názvy látek podle oddílu 2 přílohy VI, včetně jejich čísel EINECS a CAS, nebo nejsou-li k dispozici, včetně jakýchkoli jiných identifikačních kódů, pro které jsou dostupné informace významné pro použití bodů 1.3 a 1.5 přílohy XI.

2.  Informace uvedené v odstavci 1 se předkládají ve lhůtě, která začíná 1. června 2008 a končí 1. prosince 2008.

3.  Žadatelé o registraci, kteří nepředloží informace podle odstavce 1, se nemohou odvolávat na článek 23.

4.  Agentura do 1. ledna 2009 zveřejní na své internetové stránce seznam látek uvedených v odst. 1 písm. a) a d). Tento seznam obsahuje pouze názvy látek, včetně čísel EINECS a CAS, jsou-li k dispozici, a dalších identifikačních kódů, a první předpokládanou lhůtu registrace.

5.  Po zveřejnění seznamu může následný uživatel látky, která není uvedena na seznamu, agentuře oznámit svůj zájem o látku, sdělit své kontaktní údaje a údaje o svém současném dodavateli. Agentura na své internetové stránce zveřejní jméno látky a na požádání sdělí potenciálnímu žadateli o registraci kontaktní údaje následného uživatele.

6.  Potenciální žadatelé o registraci, kteří vyrábějí nebo dovážejí zavedenou látku poprvé v množství 1 tuna a větším ročně nebo poprvé použijí zavedenou látku při výrobě předmětů nebo poprvé dovezou předmět obsahující zavedenou látku, která vyžaduje registraci, po 1. prosinci 2008 jsou oprávněni odvolávat se na článek 23, pokud agentuře předloží informace uvedené v odstavci 1 tohoto článku do šesti měsíců ode dne, kdy byla látka poprvé vyrobena, dovezena anebo použita v množstvím 1 tuna a větším, a ne později než dvanáct měsíců před uplynutím příslušné lhůty podle článku 23.

7.  Výrobci nebo dovozci zavedených látek v množství menším než 1 tuna za rok, které jsou uvedeny na seznamu zveřejněném agenturou v souladu s odstavcem 4 tohoto článku, následní uživatelé těchto látek a třetí osoby, které o těchto látkách mají informace, mohou agentuře předložit informace uvedené v odstavci 1 nebo jiné významné informace o těchto látkách s cílem účastnit se fóra pro výměnu informací o látce uvedeného v článku 29.

Článek 29

Fóra pro výměnu informací o látkách

1.  Všichni potenciální žadatelé o registraci, následní uživatelé a třetí osoby, kteří pro stejnou zavedenou látku předložili agentuře informace podle článku 28 nebo jejichž informace týkající se stejné zavedené látky jsou v držení agentury podle článku 15, nebo žadatelé o registraci, kteří podali žádost o registraci pro tuto zavedenou látkou před uplynutím lhůty stanovené v čl. 23 odst. 3, jsou účastníky fóra pro výměnu informací o látce (dále jen „fórum o látce“).

2.  Cílem každého fóra o látce je

a) pro účely registrace usnadnit výměnu informací uvedených v čl. 10 písm. a) bodech vi) a vii) mezi potenciálními žadateli o registraci, a tím zabránit zdvojení studií, a

b) dohodnout se s potenciálními žadateli o registraci na klasifikaci a označení látek, u kterých v klasifikaci a označení existují rozdíly.

3.  Účastníci fóra o látce poskytují ostatním účastníkům existující studie, reagují na žádosti ostatních účastníků o informace, společně určují potřeby dalších studií a zajišťují provedení těchto studií pro účely uvedené v odst. 2 písm. a). Každé fórum o látce je funkční do 1. června 2018.

Článek 30

Sdílení údajů zahrnujících zkoušky

1.  Před provedením zkoušek pro splnění požadavků na informace pro účely registrace účastník fóra o látce ověří, zda je k dispozici příslušná studie, a to dotazováním v rámci svého fóra o látce. Je-li příslušná studie, která zahrnuje zkoušky na obratlovcích, v rámci fóra o látce k dispozici, vyžádá si účastník fóra o látce tuto studii. Je-li příslušná studie, která nezahrnuje zkoušky na obratlovcích, v rámci fóra o látce k dispozici, může si účastník fóra o látce tuto studii vyžádat.

Ve lhůtě jednoho měsíce od podání žádosti předá vlastník studie účastníkům, kteří tuto studii požadují, doklad o nákladech na ni. Účastníci a vlastník studie vyvinou veškeré úsilí, aby zajistili, že náklady na sdílení informací jsou stanoveny spravedlivým, průhledným a nediskriminačním způsobem. To lze usnadnit dodržováním veškerých pokynů pro sdílení nákladů, které jsou založeny na těchto zásadách a které agentura přijme v souladu s čl. 77 odst. 2 písm. g). Nemohou-li se dohodnout, hradí náklady rovným dílem. Vlastník studie souhlasí s odkazováním na celkovou zprávu o studii pro účely registrace ve lhůtě dvou týdnů od obdržení platby. Žadatelé o registraci jsou povinni sdílet náklady pouze na ty informace, které jsou povinni předložit, aby vyhověli registračním požadavkům.

2.  Není-li v rámci fóra o látce příslušná studie zahrnující zkoušky k dispozici, provede v rámci každého fóra o látce pro jeden požadavek na informaci pouze jednu studii jeden z účastníků fóra o látce jednající jménem ostatních. Ve lhůtě stanovené agenturou podniknou veškeré přiměřené kroky k dosažení dohody o tom, kdo zkoušku jménem ostatních účastníků provede a předloží agentuře souhrn nebo podrobný souhrn studie. Pokud dohody nedosáhnou, určí agentura, který z žadatelů o registraci nebo následných uživatelů zkoušku provede. Všichni účastnící fóra o látce, kteří požadují studii, přispějí na náklady na vypracování studie, a to podílem, který odpovídá počtu účastnících se potenciálních žadatelů o registraci. Účastníci, kteří studii neprovádějí, mají právo obdržet celkovou zprávu o studii do dvou týdnů ode dne, kdy zaplatí účastníkovi, který studii provedl.

3.  Pokud vlastník studie uvedené v odstavci 1, která zahrnuje provádění zkoušek na obratlovcích, odmítne poskytnout ostatním účastníkům doklad o nákladech na tuto studii nebo studii samotnou, není mu umožněno požádat o registraci, dokud ostatním účastníkům neposkytne informace. Ostatní účastníci požádají o registraci bez splnění příslušného požadavku na informace, přičemž důvod nesplnění vysvětlí v registrační dokumentaci. Studie se neopakuje, ledaže do dvanácti měsíců od data registrace ostatních účastníků jim vlastník informací tyto informace neposkytne a agentura rozhodne, že by ostatní účastníci měli studii opakovat. Pokud však již žádost o registraci obsahující tyto informace podal jiný žadatel o registraci, dá agentura dalším účastníkům souhlas s odkazováním na tyto informace v jejich registračních dokumentacích. Pokud tento jiný žadatel o registraci celkovou zprávu o studii ostatním účastníkům zpřístupní, má vůči nim nárok na úhradu rovného podílu na nákladech, jejž lze vymáhat před vnitrostátními soudy.

4.  Pokud vlastník studie uvedené v odstavci 1, která nezahrnuje provádění zkoušek na obratlovcích, odmítne poskytnout ostatním účastníkům doklad o nákladech na tuto studii nebo studii samotnou, požádají ostatní účastníci fóra o látce o registraci způsobem, jako by ve fóru o látce žádná příslušná studie k dispozici nebyla.

5.  Proti rozhodnutím agentury podle odstavce 2 nebo 3 lze podat odvolání v souladu s články 91, 92 a 93.

6.  Vlastníku studie, který odmítl poskytnout doklad o nákladech nebo studii samotnou podle odstavce 3 nebo 4, se uloží sankce podle článku 126.



HLAVA IV

INFORMACE V DODAVATELSKÉM ŘETĚZCI

Článek 31

Požadavky na bezpečnostní listy

1.  Dodavatel látky nebo ►M3  směsi ◄ poskytne příjemci látky nebo ►M3  směsi ◄ bezpečnostní list sestavený v souladu s přílohou II, pokud

▼M3

a) látka nebo směs splňuje kritéria pro klasifikaci jako nebezpečná podle nařízení (ES) č. 1272/2008 nebo

▼C1

b) je látka perzistentní, bioakumulativní a toxická nebo vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní podle kritérií stanovených v příloze XIII nebo

c) je látka z důvodů jiných než těch, které jsou uvedeny v písmenech a) a b), zahrnuta do seznamu vytvořeného podle čl. 59 odst. 1.

2.  Každý účastník dodavatelského řetězce, který podle článků 14 nebo 37 musí provést posouzení chemické bezpečnosti látky, zajistí, aby informace v bezpečnostním listu byly v souladu s informacemi v tomto posouzení. Je-li pro ►M3  směs ◄ sestaven bezpečnostní list a účastník dodavatelského řetězce připravil posouzení chemické bezpečnosti ►M3  směsi ◄ , postačuje, odpovídají-li údaje v bezpečnostním listu zprávě o chemické bezpečnosti pro danou ►M3  směs ◄ namísto zprávy o chemické bezpečnosti pro každou látku obsaženou v ►M3  směsi ◄ .

▼M3

3.  Dodavatel poskytne příjemci na jeho žádost bezpečnostní list sestavený v souladu s přílohou II, pokud směs nesplňuje kritéria pro klasifikaci jako nebezpečná podle hlav I a II nařízení (ES) č. 1272/2008, avšak obsahuje

a) v individuální koncentraci ≥ 1 % hmotnostní pro směsi jiné než plynné a ≥ 0,2 % objemových pro plynné směsi alespoň jednu látku, která představuje nebezpečí pro lidské zdraví nebo životní prostředí, nebo

b) v individuální koncentraci ≥ 0,1 % hmotnostních pro směsi jiné než plynné alespoň jednu látku, která je karcinogenní kategorie 2 nebo toxická pro reprodukci kategorie 1A, 1B a 2, která má senzibilizující účinky na kůži kategorie 1 nebo senzibilizující účinky na dýchací cesty kategorie 1, nebo která působí na laktaci či jejím prostřednictvím nebo která je perzistentní, bioakumulativní a toxická (PBT) podle kritérií uvedených v příloze XIII nebo vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní (vPvB) podle kritérií uvedených v příloze XIII nebo byla z důvodů jiných než těch, které jsou uvedeny v písmenu a), zahrnuta do seznamu vytvořeného podle čl. 59 odst. 1, nebo

c) látku, pro kterou jsou stanoveny expoziční limity Společenství pro pracovní prostředí.

4.  Bezpečnostní list nemusí být dodán, jsou-li nebezpečné látky nebo směsi nabízeny nebo prodávány široké veřejnosti společně s dostatečnými informacemi, které uživatelům umožní přijmout nezbytná opatření s ohledem na ochranu lidského zdraví, bezpečnost a životní prostředí, a pokud jej následný uživatel nebo distributor nevyžaduje.

▼C1

5.  Nerozhodne-li daný členský stát jinak, dodává se bezpečnostní list v úředním jazyce nebo jednom z úředních jazyků každého členského státu, v němž je látka nebo ►M3  směs ◄ uvedena na trh.

6.  Bezpečnostní list je opatřen datem a obsahuje tyto položky:

1. identifikace látky/ ►M3  směsi ◄ a společnosti/podniku;

2. identifikace nebezpečnosti;

3. složení/informace o složkách;

4. pokyny pro první pomoc;

5. opatření pro hašení požáru;

6. opatření v případě náhodného úniku;

7. zacházení a skladování;

8. omezování expozice/osobní ochranné prostředky;

9. fyzikální a chemické vlastnosti;

10. stálost a reaktivita;

11. toxikologické informace;

12. ekologické informace;

13. pokyny pro odstraňování;

14. informace pro přepravu;

15. informace o předpisech;

16. další informace.

7.  Každý účastník dodavatelského řetězce, který musí vypracovat zprávu o chemické bezpečnosti v souladu s článkem 14 nebo 37, uvede příslušné scénáře expozice (popřípadě včetně kategorií použití a expozice) v příloze bezpečnostního listu zahrnující určená použití a zvláštní podmínky vyplývající z použití oddílu 3 přílohy XI.

Každý následný uživatel při sestavování svého vlastního bezpečnostního listu pro určená použití zahrne příslušné scénáře expozice a využije další náležité informace z bezpečnostního listu, který mu byl dodán.

Každý distributor při sestavování svého vlastního bezpečnostního listu pro použití, pro něž předal informace podle čl. 37 odst. 2, předá příslušné scénáře expozice a využije další náležité informace z bezpečnostního listu, který mu byl dodán.

▼M3

8.  Bezpečnostní list se poskytuje zdarma v tištěné nebo elektronické podobě nejpozději v den, kdy je látka nebo směs poprvé dodána.

▼C1

9.  Dodavatelé bezpečnostní list neprodleně aktualizují,

a) jakmile jsou k dispozici nové informace, které mohou ovlivnit opatření k řízení rizik, nebo nové informace o nebezpečnosti;

b) po udělení nebo zamítnutí povolení;

c) po uložení omezení.

Nová verze opatřená datem a označená jako „Revize: (datum)“ se poskytuje zdarma v tištěné nebo elektronické podobě všem předchozím příjemcům, kterým byly látka nebo ►M3  směs ◄ dodány během předchozích dvanácti měsíců. Veškeré aktualizace provedené po registraci obsahují registrační číslo.

▼M3

10.  Pokud jsou látky klasifikovány podle nařízení (ES) č. 1272/2008 v období od jeho vstupu v platnost do 1. prosince 2010, může být tato klasifikace uvedena v bezpečnostním listu společně s klasifikací podle směrnice 67/548/EHS.

Od 1. prosince 2010 do 1. června 2015 se v bezpečnostních listech látek uvádí klasifikace podle směrnice 67/548/EHS i podle nařízení (ES) č. 1272/2008.

Pokud jsou směsi klasifikovány podle nařízení (ES) č. 1272/2008 v období od jeho vstupu v platnost do 1. června 2015, může být tato klasifikace uvedena v bezpečnostním listu společně s klasifikací podle směrnice 1999/45/ES. Jsou-li však látky nebo směsi do 1. června 2015 klasifikovány a označeny v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008, uvede se tato klasifikace v bezpečnostním listu pro látku, směs a její složky společně s klasifikací podle směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES.

▼C1

Článek 32

Povinnost sdělovat informace ve směru dodavatelského řetězce pro látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsích ◄ , u nichž se nevyžaduje bezpečnostní list

1.  Každý dodavatel látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ , který nemá povinnost dodávat bezpečnostní list podle článku 31, poskytne příjemci tyto informace:

a) registrační čísla uvedená v čl. 20 odst. 3, jsou-li k dispozici, pro všechny látky, u nichž se sdělují informace podle písmene b), c) nebo d) tohoto odstavce;

b) zda látka podléhá povolení a podrobné údaje o povolení uděleném nebo zamítnutém podle hlavy VII v tomto dodavatelském řetězci;

c) podrobné údaje o jakýchkoli omezeních uložených podle hlavy VIII;

d) veškeré další dostupné a významné informace o látce, které jsou nezbytné pro stanovení a uplatňování patřičných opatření k řízení rizik, včetně zvláštních podmínek vyplývajících z použití oddílu 3 přílohy XI.

2.  Informace uvedené v odstavci 1 se poskytují zdarma v tištěné nebo elektronické podobě nejpozději při prvním dodání látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ po 1. červnu 2007.

3.  Dodavatelé je neprodleně aktualizují,

a) jakmile jsou k dispozici nové informace, které mohou ovlivnit opatření k řízení rizik, nebo nové informace o nebezpečnosti;

b) po udělení nebo zamítnutí povolení;

c) po uložení omezení.

Tyto aktualizované informace se dále poskytují zdarma v tištěné nebo elektronické podobě všem předchozím příjemcům, kterým byly látka nebo ►M3  směs ◄ dodány během předchozích dvanácti měsíců. Veškeré aktualizace provedené po registraci obsahují registrační číslo.

Článek 33

Povinnost sdělovat informace o látkách v předmětech

1.  Každý dodavatel předmětu obsahujícího látku, která splňuje kritéria uvedená v článku 57 a je identifikována podle čl. 59 odst. 1, v koncentraci vyšší než 0,1 % hmotnostních, poskytne příjemci předmětu dostatek informací umožňujících bezpečné použití předmětu, včetně alespoň názvu látky.

2.  Na žádost spotřebitele každý dodavatel předmětu obsahujícího látku, která splňuje kritéria uvedená v článku 57 a je identifikována v souladu s čl. 59 odst. 1 v koncentraci vyšší než 0,1 % hmotnostních, poskytne spotřebiteli dostatek informací umožňujících bezpečné použití předmětu, včetně alespoň názvu látky.

Příslušné informace musí být poskytnuty zdarma do 45 dní po obdržení žádosti.

Článek 34

Povinnost sdělovat informace o látkách a ►M3  směsích ◄ proti směru dodavatelského řetězce

Každý účastník dodavatelského řetězce s látkou nebo ►M3  směsi ◄ sdělí nejbližšímu účastníkovi nebo distributorovi proti směru dodavatelského řetězce tyto informace:

a) nové informace o nebezpečných vlastnostech bez ohledu na dotčená použití;

b) veškeré další informace, které by mohly zpochybnit vhodnost opatření k řízení rizik stanovených v jemu dodaném bezpečnostním listu a které jsou sdělovány pouze pro určená použití.

Distributoři předávají tyto informace nejbližšímu účastníkovi nebo distributorovi proti směru dodavatelského řetězce.

Článek 35

Přístup k informacím pro pracovníky

Zaměstnavatelé umožní pracovníkům a jejich zástupcům přístup k informacím poskytnutým v souladu s články 31 a 32 ohledně látek nebo ►M3  směsí ◄ , které pracovníci používají nebo jejichž účinkům mohou být během své práce vystaveni.

Článek 36

Povinnost uchovávat informace

1.  Každý výrobce, dovozce, následný uživatel a distributor shromažďuje a uchovává veškeré informace, které vyžaduje pro plnění svých povinností podle tohoto nařízení, po dobu nejméně deseti let poté, co látku nebo ►M3  směs ◄ naposledy vyrobil, dovezl, dodal nebo použil. Tento výrobce, dovozce, následný uživatel nebo distributor na požádání tyto informace neprodleně předloží nebo je zpřístupní příslušnému orgánu členského státu, v němž je usazen, nebo agentuře, aniž jsou dotčeny hlavy II a VI.

2.  Pokud žadatel o registraci, následný uživatel nebo distributor ukončí svou činnost nebo ji celou či její část převede na třetí osobu, je osoba odpovědná za likvidaci podniku žadatele, následného uživatele nebo distributora nebo za převzetí odpovědnosti za uvedení dotčené látky nebo ►M3  směsi ◄ na trh vázána povinností podle odstavce 1 namísto žadatele o registraci, následného uživatele nebo distributora.



HLAVA V

NÁSLEDNÍ UŽIVATELÉ

Článek 37

Posouzení chemické bezpečnosti prováděné následnými uživateli a povinnost stanovit, použít a doporučit opatření ke snížení rizika

1.  Následný uživatel nebo distributor může poskytnout informace s cílem napomoci při přípravě žádosti o registraci.

2.  Každý následný uživatel má právo oznámit písemně (v tištěné nebo elektronické podobě) své použití, alespoň jeho stručný obecný popis, výrobci, dovozci, následnému uživateli nebo distributorovi, který mu dodává látku samotnou nebo obsaženou v ►M3  směsi ◄ , aby se toto použití stalo určeným použitím. Při oznámení použití poskytne dostatečné informace, aby mohl výrobce, dovozce nebo následný uživatel, který látku dodal, pro jeho použití vypracovat scénář expozice nebo případně kategorii použití a expozice v posouzení chemické bezpečnosti výrobce, dovozce nebo následného uživatele.

Distributoři předávají tyto informace nejbližšímu účastníkovi nebo distributorovi proti směru dodavatelského řetězce. Následní uživatelé, kteří tyto informace přijímají, mohou vypracovat scénář expozice pro určená použití nebo tyto informace mohou předat nejbližšímu účastníkovi proti směru dodavatelského řetězce.

3.  U registrovaných látek musí výrobce, dovozce nebo následný uživatel splnit povinnosti uložené v článku 14 buď před dalším dodáním látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ následnému uživateli, který podal žádost uvedenou v odstavci 2 tohoto článku, pokud tato žádost byla podána nejméně jeden měsíc před dodáním, anebo do jednoho měsíce po podání žádosti, podle toho, co nastane později.

U zavedených látek musí výrobce, dovozce nebo následný uživatel této žádosti vyhovět a splnit povinnosti stanovené v článku 14 před uplynutím příslušné lhůty podle článku 23, pokud následný uživatel podal žádost nejméně dvanáct měsíců před dotyčnou lhůtou.

Pokud výrobce, dovozce nebo následný uživatel nemůže po posouzení použití podle článku 14 toto posouzení zahrnout jako určené použití z důvodů ochrany lidského zdraví nebo životního prostředí, neprodleně sdělí důvody pro toto rozhodnutí písemně agentuře a následnému uživateli a látku následným uživatelům nedodá bez uvedení těchto důvodů v informacích podle článků 31 nebo 32. Výrobce nebo dovozce toto použití zahrne do bodu 3.7 přílohy VI do své žádosti o aktualizaci registračních údajů v souladu s čl. 22 odst. 1 písm. d).

4.  Následný uživatel látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ vyhotoví zprávu o chemické bezpečnosti podle přílohy XII pro každé použití mimo podmínky popsané ve scénáři expozice nebo případně kategorii použití a expozice, které mu byly předány v bezpečnostním listu, nebo pro každé použití, které její dodavatel nedoporučuje.

Následný uživatel nemusí vyhotovit zprávu o chemické bezpečnosti, pokud

a) podle článku 31 není s látkou nebo ►M3  směsi ◄ nutné dodávat bezpečnostní list;

b) v souladu s článkem 14 nemusí dodavatel vyhotovit zprávu o chemické bezpečnosti;

c) následný uživatel používá látku nebo ►M3  směs ◄ v celkovém množství nižším než 1 tuna za rok;

d) následný uživatel provede nebo doporučí scénář expozice, který zahrnuje minimálně podmínky popsané ve scénáři expozice, který mu byl dodán v bezpečnostním listu;

e) látka je v ►M3  směsi ◄ přítomna v koncentraci nižší než kterákoli z koncentrací uvedených v čl. 14 odst. 2 nebo

f) následný uživatel látku používá pro účely výzkumu a vývoje zaměřeného na výrobky a postupy za předpokladu, že rizika pro lidské zdraví a životní prostředí jsou náležitě kontrolována v souladu s požadavky právních předpisů na ochranu pracovníků a životního prostředí.

5.  Každý následný uživatel určí, uplatňuje a případně doporučuje vhodná opatření k náležitému omezení rizik identifikovaných

a) v bezpečnostních listech, které mu byly poskytnuty;

b) ve svém vlastním posouzení chemické bezpečnosti;

c) v jakýchkoli informacích o opatřeních k řízení rizik, které mu byly poskytnuty v souladu s článkem 32.

6.  Pokud následný uživatel nevypracovává zprávu o chemické bezpečnosti v souladu s odst. 4 písm. c), zváží použití látky a určí a uplatňuje veškerá vhodná opatření pro řízení rizik potřebná k zajištění náležité kontroly rizik pro lidské zdraví a životní prostředí. V případě potřeby tyto informace zahrne do každého bezpečnostního listu, který sestaví.

7.  Následní uživatelé uchovávají své zprávy o chemické bezpečnosti a aktualizují je.

8.  Zpráva o chemické bezpečnosti vypracovaná podle odstavce 4 nemusí zahrnovat zvážení rizik pro lidské zdraví z konečných použití uvedených v čl. 14 odst. 5.

Článek 38

Povinnost následných uživatelů hlásit informace

1.  Před započetím nebo pokračováním konkrétního použití látky, která byla registrována účastníkem proti směru dodavatelského řetězce podle článku 6 nebo 18, ohlásí následný uživatel agentuře informace uvedené v odstavci 2 tohoto článku, pokud

a) následný uživatel je povinen vypracovat zprávu o chemické bezpečnosti podle čl. 37 odst. 4 nebo

b) následný uživatel uplatňuje osvobození podle čl. 37 odst. 4 písm. c) nebo f).

2.  Informace hlášené následným uživatelem zahrnují

a) jeho identifikaci a kontaktní údaje podle bodu 1.1 přílohy VI;

b) registrační čísla uvedená v čl. 20 odst. 3, jsou-li k dispozici;

c) identifikaci látek podle bodů 2.1 až 2.3.4 přílohy VI;

d) identifikaci výrobců nebo dovozců nebo dalších dodavatelů podle bodu 1.1 přílohy VI;

e) stručný obecný popis použití podle bodu 3.5 přílohy VI a podmínek použití;

f) s výjimkou případů, kdy následný uživatel uplatňuje osvobození podle čl. 37 odst. 4 písm. c), návrh na další zkoušky na obratlovcích, považuje-li to následný uživatel za nezbytné pro dokončení svého posouzení chemické bezpečnosti.

3.  Dojde-li ke změně informací ohlášených podle odstavce 1, následný uživatel je neprodleně aktualizuje.

4.  Následný uživatel ohlásí agentuře, zda se jeho klasifikace určité látky odlišuje od klasifikace jeho dodavatele.

5.  S výjimkou případů, kdy následný uživatel uplatňuje osvobození podle čl. 37 odst. 4 písm. c), se hlášení podle odstavců 1 až 4 tohoto článku nevyžaduje pro látku samotnou nebo obsaženou v ►M3  směsi ◄ , kterou následný uživatel používá pro dané použití v množství menším než 1 tuna za rok.

Článek 39

Provádění závazků následného uživatele

1.  Následní uživatelé musí splnit požadavky článku 37 do dvanácti měsíců poté, co od svých dodavatelů obdrží v bezpečnostním listu registrační číslo.

2.  Následní uživatelé musí splnit požadavky článku 38 do šesti měsíců poté, co od svých dodavatelů obdrží v bezpečnostním listu registrační číslo.



HLAVA VI

HODNOCENÍ



KAPITOLA 1

Hodnocení dokumentace

Článek 40

Přezkoumání návrhů zkoušek

▼M3

1.  Agentura přezkoumá veškeré návrhy zkoušek uvedené v žádosti o registraci nebo v hlášení následného uživatele k poskytnutí informací uvedených v přílohách IX a X pro danou látku. Přednost přitom dává registracím látek, které jsou nebo mohou být PBT, vPvB, senzibilizující nebo karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci, nebo látkám v množství nad 100 tun za rok, jejichž použití vede k široké a rozptýlené expozici, za předpokladu, že tyto látky splňují kritéria pro některou z těchto tříd nebezpečnosti nebo kategorií uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 1272/2008:

a) třídy nebezpečnosti 2.1 až 2.4, 2.6 a 2.7, 2.8 typy A a B, 2.9, 2.10, 2.12, 2.13 kategorie 1 a 2, 2.14 kategorie 1 a 2, 2.15 typy A až F;

b) třídy nebezpečnosti 3.1 až 3.6, 3.7 členění „nepříznivé účinky na sexuální funkci a plodnost nebo na vývoj“, 3.8 členění „jiné než narkotické účinky“, 3.9 a 3.10;

c) třída nebezpečnosti 4.1;

d) třída nebezpečnosti 5.1.

▼C1

2.  Informace týkající se návrhů na zkoušky na obratlovcích se zveřejňují na internetové stránce agentury. Agentura na své internetové stránce zveřejní název látky, nebezpečnou vlastnost, kvůli níž se zkouška na obratlovcích navrhuje, a lhůtu, ve které mají třetí osoby informace předložit. Vyzve třetí osoby, aby během 45 dní po zveřejnění předložily ve formátu poskytnutém agenturou vědecky validované informace a studie, které se zabývají příslušnou látkou a nebezpečnou vlastností, jíž se má navrhovaná zkouška zabývat. Agentura zohlední všechny takové obdržené vědecky validované informace při přípravě rozhodnutí podle odstavce 3.

3.  Na základě přezkumu podle odstavce 1 navrhne agentura jedno z následujících rozhodnutí, které bude přijato postupem podle článků 50 a 51:

a) rozhodnutí, které od žadatelů o registraci nebo následných uživatelů vyžaduje, aby provedli navrhovanou zkoušku, a které stanoví lhůtu pro předložení souhrnu studie nebo podrobného souhrnu studie, pokud to vyžaduje příloha I;

b) rozhodnutí podle písmene a), které však mění podmínky, za kterých má být zkouška provedena;

c) rozhodnutí podle písmene a), b) nebo d), které však vyžaduje, aby žadatelé o registraci nebo následní uživatelé provedli jednu nebo více dodatečných zkoušek v případech, kdy návrh zkoušky není v souladu s přílohami IX, X a XI;

d) rozhodnutí zamítající návrh zkoušky;

e) rozhodnutí podle písmene a), b) nebo c), pokud několik žadatelů o registraci nebo následných uživatelů stejné látky předloží návrhy na stejnou zkoušku, které jim dá příležitost dosáhnout dohody o tom, kdo zkoušku jménem všech provede, a informovat podle toho agenturu do 90 dnů. Pokud agentura o této dohodě není uvědomena do 90 dnů, určí jednoho z žadatelů o registraci nebo případně jednoho z následných uživatelů, aby jménem všech zkoušku provedl.

4.  Žadatel o registraci nebo následný uživatel musí požadované informace agentuře předložit ve stanovené lhůtě.

Článek 41

Kontrola souladu žádostí o registraci

1.  Agentura může přezkoumat jakoukoli žádost o registraci, aby ověřila

a) zda jsou informace v technické dokumentaci předložené podle článku 10 v souladu s požadavky článků 10, 12 a 13 a příloh III a VI až X;

b) zda jsou úpravy standardních požadavků na informace a související zdůvodnění předané v technické dokumentaci v souladu s pravidly, kterými se tyto úpravy řídí, uvedenými v přílohách VII až X a s obecnými pravidly uvedenými v příloze XI;

c) zda jsou všechna posouzení chemické bezpečnosti a zprávy o chemické bezpečnosti v souladu s požadavky přílohy I a zda jsou navrhovaná opatření k řízení rizik přiměřená;

d) zda mají všechna vysvětlení předložená v souladu s čl. 11 odst. 3 nebo čl. 19 odst. 2 objektivní základ.

2.  Seznam dokumentací, u nichž agentura provádí kontrolu souladu, je k dispozici příslušným orgánům členských států.

3.  Na základě přezkumu podle odstavce 1 může agentura do dvanácti měsíců od započetí kontroly souladu vypracovat návrh rozhodnutí, jež od žadatelů o registraci požaduje předložení všech informací nezbytných k tomu, aby byly žádosti o registraci uvedeny do souladu s příslušnými požadavky na informace, a stanoví přiměřené lhůty pro předložení dalších informací. Toto rozhodnutí se přijme postupem podle článků 50 a 51.

4.  Žadatel o registraci musí tyto požadované informace agentuře předložit ve stanovené lhůtě.

5.  Aby se zajistilo, že jsou registrační dokumentace v souladu s tímto nařízením, vybere agentura určitý podíl těchto dokumentací, nejméně 5 % z celkového počtu dokumentací předložených agentuře pro každé množstevní rozmezí, pro kontrolu souladu. Agentura dává přednost, avšak ne výlučně, dokumentacím, které splňují alespoň jedno z těchto kritérií:

a) dokumentace obsahuje informace uvedené v čl. 10 písm. a) bodech iv), vi) nebo vii) předložené zvlášť podle čl. 11 odst. 3 nebo

b) dokumentace se týká látky vyráběné nebo dovážené v množství 1 tuny nebo větším za rok a nesplňuje požadavky přílohy VII použité buď podle čl. 12 odst. 1 písm. a), nebo písm. b) nebo

c) dokumentace se týká látky, která je uvedena v průběžném akčním plánu Společenství uvedeném v čl. 44 odst. 2.

6.  Každá třetí osoba může informace týkající se látek, které jsou v seznamu uvedeném v čl. 28 odst. 4, předložit agentuře v elektronické podobě. Agentura při kontrole a výběru dokumentací tyto informace zohlední společně s informacemi předloženými podle článku 124.

7.  Komise může po konzultaci s agenturou postupem podle čl. 133 odst. 4 rozhodnout o změně podílu vybraných dokumentací a změnit nebo zahrnout další kritéria v odstavci 5.

Článek 42

Kontrola předložených informací a kroky navazující na vyhodnocení dokumentace

1.  Agentura přezkoumá informace předložené v důsledku rozhodnutí přijatého podle článku 40 nebo 41 a navrhne veškerá vhodná rozhodnutí podle uvedených článků.

2.  Po vyhodnocení dokumentace sdělí agentura Komisi a příslušným orgánům členských států získané informace a veškeré závěry, k nimž došla. Příslušné orgány použijí informace získané z tohoto vyhodnocení pro účely čl. 45 odst. 5, čl. 59 odst. 3 a čl. 69 odst. 4. Agentura použije informace získané z tohoto vyhodnocení pro účely článku 44.

Článek 43

Postup a lhůty pro přezkoumání návrhů zkoušek

1.  Agentura v případě nezavedených látek připraví návrh rozhodnutí podle čl. 40 odst. 3 do 180 dnů od obdržení žádosti o registraci nebo hlášení následného uživatele s návrhem zkoušky.

2.  V případě zavedených látek připraví agentura návrh rozhodnutí podle čl. 40 odst. 3

a) do 1. prosince 2012 pro všechny žádosti o registraci obdržené do 1. prosince 2010 s návrhy zkoušek za účelem splnění požadavků na informace podle příloh IX a X;

b) do 1. června 2016 pro všechny žádosti o registraci obdržené do 1. června 2013 s návrhy zkoušek za účelem splnění požadavků na informace pouze podle přílohy IX;

c) do 1. června 2022 pro všechny žádosti o registraci s návrhy zkoušek obdržené do 1. června 2018.

3.  Seznam registračních dokumentací, které byly vyhodnoceny podle článku 40, je k dispozici členským státům.



KAPITOLA 2

Hodnocení látky

Článek 44

Kritéria pro hodnocení látky

1.  K zajištění harmonizovaného přístupu vypracuje agentura ve spolupráci s členskými státy kritéria pro stanovení priority látek s ohledem na další hodnocení. Stanovení priority vychází z přístupu založeného na míře rizik. Kritéria zohlední

a) informace o nebezpečnosti, například strukturní podobnosti látky se známými látkami vzbuzujícími obavy nebo s látkami, které jsou perzistentní a s tendencí k bioakumulaci, naznačující, že látka nebo jeden či více produktů její přeměny má vlastnosti vzbuzující obavy nebo že je perzistentní a s tendencí k bioakumulaci;

b) informace o expozici;

c) množství, včetně celkového množství vyplývajícího ze žádostí o registraci několika žadatelů o registraci.

2.  Agentura kritéria v odstavci 1 použije k sestavení návrhu průběžného akčního plánu Společenství na období tří let stanovícího látky, které mají být hodnoceny každý rok. Látky se zahrnou v případě, že existují důvody domnívat se (buď na základě vyhodnocení dokumentace provedeného agenturou, nebo na základě jakéhokoli jiného vhodného zdroje, včetně informací v registrační dokumentaci), že daná látka představuje riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí. Agentura předloží první návrh průběžného akčního plánu členským státům do 1. prosince 2011. Agentura předloží členským státům návrhy ročních aktualizací průběžného akčního plánu do 28. února každého roku.

Agentura přijme konečný průběžný akční plán Společenství na základě stanoviska Výboru členských států zřízeného čl. 76 odst. 1 písm. e) (dále jen „Výbor členských států“), zveřejní jej na své internetové stránce a určí členský stát, který provede vyhodnocení látek uvedených na této internetové stránce v souladu s článkem 45.

Článek 45

Příslušný orgán

1.  Agentura odpovídá za koordinaci procesu hodnocení látky a za zajištění toho, že látky obsažené v průběžném akčním plánu Společenství jsou vyhodnoceny. Spoléhá se přitom na příslušné orgány členských států. Příslušné orgány mohou při provádění hodnocení látky určit jiný subjekt, který bude jednat jejich jménem.

2.  Členský stát si může z návrhu průběžného akčního plánu Společenství zvolit látky s cílem plnit úlohu příslušného orgánu pro účely článků 46, 47 a 48. V případě, že si látku z návrhu průběžného akčního plánu Společenství nezvolí žádný členský stát, zajistí její vyhodnocení agentura.

3.  Pokud dva či více členských států vyjádřilo zájem na hodnocení stejné látky a nemohou se dohodnout na tom, který orgán by měl být příslušným orgánem, určí se příslušný orgán pro účely článků 46, 47 a 48 následujícím postupem.

Agentura postoupí záležitost Výboru členských států, aby rozhodl, který orgán bude příslušným orgánem, přičemž zohlední ten členský stát, v němž jsou výrobci nebo dovozci usazeni, příslušné podíly na celkovém hrubém domácím produktu Společenství, počet látek, které daný členský stát již vyhodnotil, a odborné znalosti, které má k dispozici.

Pokud do 60 dnů od postoupení záležitosti Výbor členských států dosáhne jednomyslné dohody, dotyčné členské státy podle toho přijmou látky pro hodnocení.

Nepodaří-li se Výboru členských států dosáhnout jednomyslné dohody, předloží agentura protichůdná stanoviska Komisi, jež postupem podle čl. 133 odst. 3 rozhodne, který orgán bude příslušným orgánem, a dotyčné členské státy podle toho přijmou látky pro hodnocení.

4.  Příslušný orgán určený v souladu s odstavci 2 a 3 vyhodnotí přidělené látky v souladu s touto kapitolou.

5.  Členský stát může agentuře kdykoli oznámit látku, která není v průběžném akčním plánu Společenství, má-li k dispozici informaci, která naznačuje, že látka je prioritou pro hodnocení. Agentura rozhodne, zda tuto látku přidá do průběžného akčního plánu Společenství, na základě stanoviska Výboru členských států. Pokud je látka přidána do průběžného akčního plánu Společenství, vyhodnotí tuto látku navrhující členský stát nebo jiný členský stát, který s tím souhlasí.

Článek 46

Žádost o další informace a kontrola předložených informací

1.  Pokud příslušný orgán usoudí, že jsou nezbytné další informace, případně včetně informací, které nejsou vyžadovány v přílohách VII až X, vyhotoví návrh rozhodnutí s odůvodněním, kterým se od žadatelů o registraci vyžaduje předložení dalších informací a kterým se stanoví lhůta pro jejich předložení. Návrh rozhodnutí se vyhotoví do dvanácti měsíců od zveřejnění průběžného akčního plánu Společenství na internetové stránce agentury pro látky, které mají být v daném roce hodnoceny. Rozhodnutí se přijme postupem podle článků 50 a 52.

2.  Žadatel o registraci požadované informace agentuře předloží ve stanovené lhůtě.

3.  Příslušný orgán přezkoumá předložené informace a navrhne v případě potřeby veškerá vhodná rozhodnutí podle tohoto článku do dvanácti měsíců od předložení informací.

4.  Příslušný orgán dokončí hodnocení do dvanácti měsíců od zahájení hodnocení látky nebo do dvanácti měsíců od předložení informací podle odstavce 2 a oznámí to agentuře. Uplynutím této lhůty se hodnocení považuje za ukončené.

Článek 47

Soulad s ostatními činnostmi

1.  Při hodnocení látky se vychází ze všech náležitých informací předložených ke konkrétní látce a ze všech předchozích hodnocení podle této hlavy. Pokud byly informace o podstatných vlastnostech látky získány odkazem na strukturně příbuzné látky, může hodnocení zahrnout také tyto příbuzné látky. Pokud bylo rozhodnutí o hodnocení přijato dříve podle článku 51 nebo 52, může být jakýkoli návrh rozhodnutí vyžadující další informace podle článku 46 odůvodněn pouze změnou okolností nebo novými poznatky.

2.  Pro zajištění harmonizovaného přístupu k žádostem o další informace sleduje agentura návrhy rozhodnutí podle článku 46 a vypracovává kritéria a priority. Podle potřeby se přijmou prováděcí opatření postupem podle čl. 133 odst. 3.

Článek 48

Kroky navazující na vyhodnocení látky

Po vyhodnocení látky příslušný orgán zváží, jak použije informace získané tímto vyhodnocením pro účely čl. 59 odst. 3, čl. 69 odst. 4 a čl. 115 odst. 1. Příslušný orgán uvědomí agenturu o svých závěrech týkajících se toho, zda nebo jak využít získané informace. Agentura poté uvědomí Komisi, žadatele o registraci a příslušné orgány ostatních členských států.



KAPITOLA 3

Hodnocení meziproduktů

Článek 49

Další informace o izolovaných meziproduktech na místě

Pro izolované meziprodukty na místě, které se používají za přísně kontrolovaných podmínek, se hodnocení dokumentace ani látek nepoužije. Pokud se však příslušný orgán členského státu, na jehož území se místo nachází, domnívá, že je riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí vyplývající z použití izolovaného meziproduktu na místě rovnocenné obavám plynoucím z použití látek splňujících kritéria v článku 57 a že toto riziko není náležitě kontrolováno, může

a) požádat žadatele o registraci, aby předložil další informace přímo související se zjištěným rizikem. Tato žádost je doprovázena písemným odůvodněním;

b) přezkoumat předložené informace a v případě potřeby doporučit veškerá vhodná opatření ke snížení rizik zaměřená na rizika zjištěná v souvislosti s dotyčným místem.

Postup stanovený v prvním pododstavci může použít pouze příslušný orgán zde uvedený. Příslušný orgán uvědomí agenturu o výsledcích tohoto hodnocení a agentura poté uvědomí příslušné orgány ostatních členských států a zpřístupní jim jeho výsledky.



KAPITOLA 4

Společná ustanovení

Článek 50

Práva žadatelů o registraci a následných uživatelů

1.  Agentura oznámí dotčeným žadatelům o registraci nebo následným uživatelům každý návrh rozhodnutí podle článku 40, 41 nebo 46 a vyrozumí je o jejich právu podat připomínky ve lhůtě 30 dnů od obdržení návrhu. Pokud si dotčení žadatelé o registraci nebo následní uživatelé přejí podat připomínky, předají je agentuře. Agentura poté neprodleně uvědomí příslušný orgán o podání připomínek. Příslušný orgán (pro rozhodnutí přijatá podle článku 46) a agentura (pro rozhodnutí přijatá podle článků 40 a 41) přihlédnou k případným připomínkám, které obdržely, a v souladu s tím mohou návrh rozhodnutí upravit.

2.  Pokud žadatel o registraci výrobu nebo dovoz látky nebo předmětu zastaví nebo pokud je následný uživatel přestane užívat, uvědomí o této skutečnosti agenturu, což má za následek, že se registrovaný objem v jeho žádosti o registraci případně sníží na nulu a v souvislosti s touto látkou nelze vyžadovat žádné další informace, dokud žadatel o registraci neoznámí obnovení výroby nebo dovozu látky nebo předmětu nebo pokud následný uživatel neoznámí obnovení jejich užívání. Agentura uvědomí příslušný orgán členského státu, v němž je žadatel o registraci nebo následný uživatel usazen.

3.  Žadatel o registraci může výrobu nebo dovoz látky nebo výrobu nebo dovoz předmětu zastavit nebo je následný uživatel může přestat užívat po obdržení návrhu rozhodnutí. V těchto případech žadatel o registraci nebo následný uživatel o této skutečnosti uvědomí agenturu, což má za následek, že jeho žádost o registraci nebo hlášení již nejsou nadále platné a v souvislosti s touto látkou nelze vyžadovat žádné další informace, dokud nepodá novou žádost nebo hlášení. Agentura uvědomí příslušný orgán členského státu, v němž je žadatel o registraci nebo následný uživatel usazen.

4.  Bez ohledu na odstavce 2 a 3 lze požadovat další informace podle článku 46 v těchto případech:

a) pokud příslušný orgán připraví dokumentaci podle přílohy XV a dojde k závěru, že existuje možné dlouhodobé riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí odůvodňující potřebu dalších informací;

b) pokud expozice látce vyráběné nebo dovážené dotyčnými žadateli o registraci nebo látce v předmětu vyráběném nebo dováženém žadateli o registraci nebo látce užívané následnými uživateli k takovému riziku významně přispívá.

Postup stanovený v článcích 69 až 73 se použije obdobně.

Článek 51

Přijetí rozhodnutí na základě vyhodnocení dokumentace

1.  Agentura oznámí příslušným orgánům členských států svůj návrh rozhodnutí podle článku 40 nebo 41 společně s připomínkami žadatele o registraci.

2.  Do 30 dnů po rozeslání mohou členské státy navrhnout změny návrhu rozhodnutí agentury.

3.  Neobdrží-li agentura žádný návrh, přijme rozhodnutí ve znění podle odstavce 1.

4.  Obdrží-li agentura návrh na změnu, může návrh rozhodnutí pozměnit. Agentura postoupí návrh rozhodnutí spolu s případnými navrhovanými změnami Výboru členských států do patnácti dnů po uplynutí lhůty 30 dnů uvedené v odstavci 2.

5.  Agentura sdělí neprodleně každý návrh na změnu dotčeným žadatelům o registraci nebo následným uživatelům a umožní jim, aby do 30 dnů podali připomínky. Výbor členských států přihlédne ke všem připomínkám, které obdrží.

6.  Pokud Výbor členských států dospěje ve lhůtě 60 dnů od postoupení záležitosti k jednomyslné dohodě o návrhu rozhodnutí, přijme agentura odpovídající rozhodnutí podle ní.

7.  Nepodaří-li se Výboru členských států dosáhnout jednomyslné dohody, připraví Komise návrh rozhodnutí, které se přijme postupem podle čl. 133 odst. 3.

8.  Proti rozhodnutím agentury podle odstavců 3 a 6 lze podat odvolání v souladu s články 91, 92 a 93.

Článek 52

Přijetí rozhodnutí na základě vyhodnocení látky

1.  Příslušný orgán rozešle návrh rozhodnutí podle článku 46 společně s případnými připomínkami žadatele o registraci nebo následného uživatele agentuře a příslušným orgánům ostatních členských států.

2.  Ustanovení čl. 51 odst. 2 až 8 se použijí obdobně.

Článek 53

Sdílení nákladů na zkoušky bez dohody mezi žadateli o registraci nebo následnými uživateli

1.  Pokud se od žadatelů o registraci nebo následných uživatelů vyžaduje, aby na základě rozhodnutí podle této hlavy provedli zkoušku, vyvinou tito žadatelé o registraci nebo následní uživatelé veškeré úsilí, aby dosáhli dohody o tom, kdo zkoušku jménem ostatních žadatelů o registraci nebo následných uživatelů provede, a uvědomí o tom agenturu ve lhůtě 90 dní. Pokud agentura o této dohodě není uvědomena do 90 dnů, určí jednoho z žadatelů o registraci nebo z následných uživatelů, aby jménem všech zkoušku provedl.

2.  Provádí-li žadatel o registraci nebo následný uživatel zkoušku jménem ostatních, podílejí se na nákladech na provedení studie všichni rovným dílem.

3.  V případě uvedeném v odstavci 1 poskytne žadatel o registraci nebo následný uživatel, který zkoušku provádí, ostatním dotčeným osobám kopii celkové zprávy o studii.

4.  Osoba, která studii provádí a předkládá, má vůči ostatním odpovídající nároky. Každá dotčená osoba má nárok požadovat, aby jiné osobě byla zakázána výroba, dovoz nebo uvedení látky na trh, pokud tato osoba neuhradí svůj podíl na nákladech nebo neposkytne záruku na tuto částku nebo nepředá kopii celkové zprávy z provedené studie. Veškeré nároky lze vymáhat před vnitrostátními soudy. Každý se může rozhodnout, že své nároky na úhradu platby předloží rozhodčímu soudu a přijme jeho rozhodčí nález.

Článek 54

Zveřejnění informací o vyhodnocení

Do 28. února každého roku zveřejní agentura na své internetové stránce zprávu o pokroku, jehož bylo dosaženo v předchozím kalendářním roce při plnění povinností, které byly agentuře uloženy v souvislosti s hodnocením. Tato zpráva zahrne zejména doporučení pro potenciální žadatele o registraci, aby se zlepšila kvalita příštích žádostí o registraci.



HLAVA VII

POVOLOVÁNÍ



KAPITOLA 1

Požadavek povolení

Článek 55

Cíl povolování a posuzování náhrad

Cílem této hlavy je zajistit řádné fungování vnitřního trhu a zároveň zajistit, aby rizika plynoucí z látek vzbuzujících mimořádné obavy byla náležitě kontrolována a aby tyto látky byly postupně nahrazeny vhodnými alternativními látkami nebo technologiemi, je-li to z hospodářského a technického hlediska uskutečnitelné. Za tímto účelem všichni výrobci, dovozci a následní uživatelé žádající o povolení analyzují dostupnost alternativních látek a zváží jejich rizika a technickou a ekonomickou uskutečnitelnost náhrady.

Článek 56

Obecná ustanovení

1.  Výrobce, dovozce nebo následný uživatel nesmí uvést na trh látku pro použití nebo ji sám používat, je-li tato látka uvedena v příloze XIV, ledaže

a) použití látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ nebo začlenění látky do předmětu, pro které je látka uváděna na trh nebo pro které používá látku on sám, bylo povoleno podle článků 60 až 64 nebo

b) použití látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ nebo začlenění látky do předmětu, pro které je látka uváděna na trh nebo pro které používá látku on sám, bylo osvobozeno od požadavku povolení podle přílohy XIV v souladu s čl. 58 odst. 2 nebo

c) nebylo dosaženo data uvedeného v čl. 58 odst. 1 písm. c) bodě i) nebo

d) bylo dosaženo data uvedeného v čl. 58 odst. 1 písm. c) bodě i) a výrobce, dovozce nebo následný uživatel podal žádost ve lhůtě osmnácti měsíců před tímto datem, o žádosti o povolení však dosud nebylo rozhodnuto nebo

e) v případech, kdy je látka uvedena na trh, bylo povolení pro toto použití uděleno jeho bezprostřednímu následnému uživateli.

2.  Následný uživatel může látku používat při splnění kritérií stanovených v odstavci 1, je-li použití v souladu s podmínkami povolení uděleného pro toto použití účastníkovi proti směru jeho dodavatelského řetězce.

3.  Odstavce 1 a 2 se nevztahují na použití látek ve vědeckém výzkumu a vývoji. Příloha XIV stanoví, zda se odstavce 1 a 2 vztahují na výzkum a vývoj zaměřený na výrobky a postupy, jakož i maximální osvobozené množství.

4.  Odstavce 1 a 2 se nevztahují na tato použití látek:

a) použití v ►M3  směsích ◄ na ochranu rostlin v oblasti působnosti směrnice 91/414/EHS;

b) použití v biocidních ►M3  směsích ◄ v oblasti působnosti směrnice 98/8/ES;

c) použití jako motorová paliva v oblasti působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/70/ES ze dne 13. října 1998 o jakosti benzinu a motorové nafty ( 48 );

d) použití jako palivo v mobilních nebo stacionárních spalovacích zařízeních ropných produktů a použití jako palivo v uzavřených systémech.

5.  V případě látek podléhajících povolení pouze proto, že splňují kritéria v čl. 57 písm. a), b) nebo c), nebo proto, že jsou určeny podle čl. 57 písm. f) pouze kvůli nebezpečnosti pro lidské zdraví, se odstavce 1 a 2 tohoto článku nevztahují na tato použití:

a) použití v kosmetických prostředcích v oblasti působnosti směrnice 76/768/EHS;

b) použití v materiálech určených pro styk s potravinami v oblasti působnosti nařízení (ES) č. 1935/2004.

6.  Odstavce 1 a 2 se nevztahují na použití látek, jsou-li přítomny v ►M3  směsích ◄

a) u látek uvedených v čl. 57 písm. d), e) a f) pod koncentračním limitem 0,1 % hmotnostních;

▼M3

b) u všech ostatních látek pod hodnotami stanovenými v čl. 11 odst. 3 nařízení (ES) č. 1272/2008, které vedou ke klasifikaci směsi jako nebezpečné.

▼C1

Článek 57

Látky, které mají být zahrnuty do přílohy XIV

Do přílohy XIV mohou být postupem podle článku 58 zahrnuty tyto látky:

▼M3

a) látky, které splňují kritéria pro klasifikaci v třídě nebezpečnosti „karcinogenita“ kategorie 1A nebo 1B v souladu s oddílem 3.6 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008;

b) látky, které splňují kritéria pro klasifikaci v třídě nebezpečnosti „mutagenita v zárodečných buňkách“ kategorie 1A nebo 1B v souladu s oddílem 3.5 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008;

c) látky, které splňují kritéria pro klasifikaci v třídě nebezpečnosti „toxicita pro reprodukci“ kategorie 1A nebo 1B, členění „nepříznivé účinky na sexuální funkci a plodnost nebo na vývoj“, v souladu s oddílem 3.7 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008;

▼C1

d) látky, které jsou perzistentní, bioakumulativní a toxické podle kritérií stanovených v příloze XIII tohoto nařízení;

e) látky, které jsou vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní podle kritérií stanovených v příloze XIII tohoto nařízení;

f) látky – například látky s vlastnostmi vyvolávajícími narušení endokrinní činnosti nebo s perzistentními, bioakumulativními a toxickými vlastnostmi nebo s vysoce perzistentními a vysoce bioakumulativními vlastnostmi, které nesplňují kritéria písmen d) ani e) – pro které existuje vědecký důkaz o možných vážných účincích na lidské zdraví nebo životní prostředí, jež vzbuzují stejné obavy jako účinky jiných látek uvedených v písmenech a) až e), a které jsou identifikovány v jednotlivých případech postupem podle článku 59 tohoto nařízení.

Článek 58

Zahrnutí látek do přílohy XIV

1.  Případné rozhodnutí zahrnout do přílohy XIV látky uvedené v článku 57 se přijme postupem podle čl. 133 odst. 4. Pro každou látku stanoví

a) identifikaci látky podle oddílu 2 přílohy VI;

b) podstatné vlastnosti látky uvedené v článku 57;

c) přechodná opatření:

i) data, od kterých je uvádění látky na trh nebo její používání zakázáno, dokud není uděleno povolení (dále jen „datum zániku“); tato data by měla případně zohlednit výrobní cyklus určený pro toto použití,

ii) datum nebo data nejméně osmnáct měsíců před daty zániku, do nichž musí být žádost obdržena, pokud žadatel chce i nadále látku používat nebo ji uvádět na trh pro určitá použití po datech zániku; tato pokračující použití jsou možná po datu zániku až do rozhodnutí o žádosti o povolení;

d) případná období přezkumu pro určitá použití;

e) případné použití nebo kategorie použití osvobozené od požadavku povolení a případné podmínky pro tato osvobození.

2.  Použití nebo kategorie použití mohou být osvobozeny od požadavku povolení, je-li na základě stávajících zvláštních právních předpisů Společenství, které stanoví minimální požadavky týkající se ochrany lidského zdraví nebo životního prostředí pro použití látky, riziko náležitě kontrolováno. Při udělování těchto osvobození je třeba zohlednit zejména poměr rizika pro lidské zdraví a životní prostředí v souvislosti s povahou látky, například v případě, kdy se riziko mění v závislosti na fyzikální formě.

3.  Před rozhodnutím o zahrnutí látek do přílohy XIV agentura při současném zohlednění stanoviska Výboru členských států doporučí prioritní látky, které do ní mají být zahrnuty, a upřesní u každé látky položky uvedené v odstavci 1. Priorita se zpravidla přikládá látkám

a) s PBT nebo vPvB vlastnostmi;

b) se širokým použitím nebo

c) o vysokém objemu.

Počet látek zahrnutých do přílohy XIV a data uvedená podle odstavce 1 rovněž zohlední schopnost agentury zpracovat žádosti ve stanovené lhůtě. Agentura poprvé doporučí zahrnutí prioritních látek do přílohy XIV do 1. června 2009. Další doporučení agentury následují nejméně každý druhý rok s cílem zahrnout do přílohy XIV další látky.

4.  Dříve, než agentura předá své doporučení Komisi, zveřejní je na své internetové stránce a zřetelně uvede datum zveřejnění s přihlédnutím k článkům 118 a 119 o přístupu k informacím. Agentura vyzve všechny zúčastněné osoby, aby podaly připomínky ve lhůtě tří měsíců od data zveřejnění, a to zejména k použitím, která by měla být osvobozena od požadavku povolení.

Agentura své doporučení s ohledem na obdržené připomínky aktualizuje.

5.  S výhradou odstavce 6 nepodléhá látka po zahrnutí do přílohy XIV novým omezením podle postupu popsaného v hlavě VIII z důvodu rizik pro lidské zdraví nebo životní prostředí, které vyplývají z podstatných vlastností uvedených v příloze XIV, plynoucím z použití látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ nebo ze začlenění látky do předmětu.

6.  Látka uvedená v příloze XIV může podléhat novým omezením podle postupu popsaného v hlavě VIII kvůli rizikům pro lidské zdraví nebo životní prostředí plynoucím z přítomnosti látky v předmětu.

7.  Látky, u nichž bylo zakázáno jakékoli použití podle hlavy VIII nebo podle jiných právních předpisů Společenství, se do přílohy XIV nezahrnou nebo se z ní odstraní.

8.  Látky, které podle nových informací již nesplňují kritéria článku 57, se z přílohy XIV odstraní postupem podle čl. 133 odst. 4.

Článek 59

Identifikace látek uvedených v článku 57

1.  Postup stanovený v odstavcích 2 až 10 tohoto článku se použije k identifikaci látek splňujících kritéria v článku 57 a sestavení seznamu látek pro případné zahrnutí do přílohy XIV. Agentura uvede, které látky v seznamu jsou zahrnuty do jejího pracovního plánu podle čl. 83 odst. 3 písm. e).

2.  Komise může agenturu požádat, aby připravila dokumentaci podle příslušných oddílů přílohy XV pro látky, které podle jejího názoru splňují kritéria stanovená v článku 57. ►M3  Dokumentace může být případně omezena na odkaz na záznam v části 3 přílohy VI nařízení (ES) č. 1272/2008. ◄ Agentura tuto dokumentaci zpřístupní členským státům.

3.  Každý členský stát může připravit dokumentaci podle přílohy XV pro látky, které podle jeho názoru splňují kritéria stanovená v článku 57, a předat ji agentuře. ►M3  Dokumentace může být případně omezena na odkaz na záznam v části 3 přílohy VI nařízení (ES) č. 1272/2008. ◄ Agentura tuto dokumentaci do 30 dnů od obdržení zpřístupní ostatním členským státům.

4.  Agentura na své internetové stránce oznámí, že pro látku byla vypracována dokumentace podle přílohy XV. Agentura vyzve všechny zúčastněné osoby, aby jí do stanovené lhůty podaly připomínky.

5.  Do 60 dnů od rozeslání mohou ostatní členské státy nebo agentura vznést připomínky k identifikaci látky podle kritérií článku 57 v dokumentaci určené agentuře.

6.  Pokud agentura neobdrží ani nevznese žádné připomínky, zapíše látku na seznam uvedený v odstavci 1. Agentura může tuto látku zahrnout do svých doporučení podle čl. 58 odst. 3.

7.  V případě vznesení nebo obdržení připomínek postoupí agentura dokumentaci Výboru členských států do patnácti dnů od uplynutí lhůty 60 dnů uvedené v odstavci 5.

8.  Dosáhne-li Výbor členských států do 30 dnů od postoupení jednomyslné dohody o identifikaci, může agentura zapsat tuto látku na seznam uvedený v odstavci 1. Agentura může tuto látku zahrnout do svých doporučení podle čl. 58 odst. 3.

9.  Nepodaří-li se Výboru členských států dosáhnout jednomyslné dohody, připraví Komise návrh na identifikaci látky do tří měsíců od obdržení stanoviska Výboru členských států. Konečné rozhodnutí o identifikaci látky se přijme postupem podle čl. 133 odst. 3.

10.  Agentura neprodleně po přijetí rozhodnutí o zahrnutí látky zveřejní seznam uvedený v odstavci 1 na své internetové stránce a aktualizuje jej.



KAPITOLA 2

Udělování povolení

Článek 60

Udělování povolení

1.  Komise je příslušná pro rozhodování o žádostech o povolení podle této hlavy.

2.  Aniž je dotčen odstavec 3, povolení se udělí, pokud je riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí v důsledku použití látky plynoucí z podstatných vlastností uvedených v příloze XIV náležitě kontrolováno v souladu s bodem 6.4 přílohy I, a jak je prokázáno v žadatelově zprávě o chemické bezpečnosti, s přihlédnutím ke stanovisku Výboru pro posuzování rizik uvedenému v čl. 64 odst. 4 písm. a). Při udělování povolení a při dodržení podmínek, které jsou v něm stanoveny, přihlíží Komise ke všem vypouštěním, emisím a ztrátám, včetně rizik vzniklých z širokého nebo rozptýleného použití, které jsou v době rozhodnutí známy.

Komise nepřihlíží k rizikům pro lidské zdraví plynoucím z použití látky ve zdravotnických prostředcích, na něž se vztahuje směrnice Rady 90/385/EHS ze dne 20 června 1990 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se aktivních implantabilních zdravotnických prostředků ( 49 ), směrnice Rady 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích ( 50 ) nebo směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/79/ES ze dne 27. října 1998 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro ( 51 ).

3.  Odstavec 2 se nevztahuje na

a) látky splňující kritéria v čl. 57 písm. a), b), c) nebo f), u nichž není možné určit prahovou hodnotu podle bodu 6.4 přílohy I;

b) látky splňující kritéria v čl. 57 písm. d) nebo e);

c) látky uvedené v čl. 57 písm. f) s perzistentními, bioakumulativními a toxickými vlastnostmi nebo s vysoce perzistentními a vysoce bioakumulativními vlastnostmi.

4.  Nelze-li povolení podle odstavce 2 nebo pro látky uvedené v odstavci 3 udělit, může být uděleno, pouze pokud se prokáže, že socioekonomické přínosy převažují nad riziky pro lidské zdraví nebo životní prostředí plynoucími z použití látky, a pokud nejsou k dispozici žádné vhodné alternativní látky nebo technologie. Toto rozhodnutí se přijme po zvážení všech následujících hledisek a s přihlédnutím ke stanoviskům Výboru pro hodnocení rizik a Výboru pro socioekonomickou analýzu uvedeným v čl. 64 odst. 4 písm. a) a b):

a) rizika, která představuje použití látky, včetně vhodnosti a účinnosti navrhovaných opatření k řízení rizik;

b) socioekonomických přínosů plynoucích z jejího použití a socioekonomických důsledků zamítnutí povolení, prokázaných žadatelem nebo jinými zúčastněnými osobami;

c) analýzy alternativ předložené žadatelem podle čl. 62 odst. 4 písm. e) nebo jakéhokoli plánu náhrady předloženého žadatelem podle čl. 62 odst. 4 písm. f) a případných příspěvků třetích osob předložených podle čl. 64 odst. 2;

d) dostupných informací o rizicích pro lidské zdraví nebo životní prostředí vyplývajících z použití alternativních látek nebo technologií.

5.  Při hodnocení toho, zda jsou dostupné vhodné alternativní látky nebo technologie, zohlední Komise všechna podstatná hlediska včetně

a) toho, zda by výsledkem přechodu na alternativní látku bylo snížení celkových rizik pro lidské zdraví a životní prostředí s přihlédnutím k vhodnosti a účinnosti opatření k řízení rizik;

b) technické a ekonomické uskutečnitelnosti alternativ pro žadatele.

6.  Použití se nepovolí, pokud by představovalo zmírnění omezení stanoveného v příloze XVII.

7.  Povolení se udělí pouze tehdy, je-li žádost podána v souladu s požadavky článku 62.

8.  Povolení podléhají časově omezenému přezkumu, aniž je dotčeno jakékoli rozhodnutí o příštím období přezkumu, a podléhají obvykle podmínkám, včetně sledování. Doba časově omezeného přezkumu se stanoví v jednotlivých případech s přihlédnutím ke všem podstatným informacím včetně hledisek uvedených v odst. 4 písm. a) až d).

9.  Povolení uvede

a) osoby, jimž se povolení uděluje;

b) identifikaci látek;

c) použití, pro něž se povolení uděluje;

d) podmínky, za nichž se povolení uděluje;

e) doba časově omezeného přezkumu;

f) případná opatření pro sledování.

10.  Bez ohledu na případné podmínky povolení jeho držitel zajistí, aby expozice byla omezena na nejnižší technicky a prakticky možnou úroveň.

Článek 61

Přezkum povolení

1.  Povolení udělená podle článku 60 se považují za platná, dokud Komise nerozhodne o jejich změně nebo odnětí v rámci přezkumu, jestliže držitel povolení předložil zprávu o přezkumu nejméně osmnáct měsíců před uplynutím doby časově omezeného přezkumu. Místo opětovného předložení všech částí původní žádosti o stávající povolení může držitel povolení předložit pouze číslo stávajícího povolení, s výhradou druhého, třetího a čtvrtého pododstavce.

Držitel povolení uděleného podle článku 60 předloží aktualizaci analýzy alternativ uvedené v čl. 62 odst. 4 písm. e), včetně případných informací o veškerých významných činnostech žadatele v oblasti výzkumu a vývoje, a aktualizaci každého plánu náhrady předloženého podle čl. 62 odst. 4 písm. f). Pokud aktualizace analýzy alternativ ukazuje, že existuje vhodná dostupná alternativa s přihlédnutím k čl. 60 odst. 5, předloží plán náhrady, včetně harmonogramu navrhovaných činností žadatele. Pokud držitel nemůže prokázat, že riziko je náležitě kontrolováno, předloží rovněž aktualizovanou socioekonomickou analýzu, analýzu alternativ a plán náhrady obsažený v původní žádosti.

Pokud může nyní prokázat, že riziko je náležitě kontrolováno, předloží aktualizovanou zprávu o chemické bezpečnosti.

Došlo-li ke změnám v dalších částech původní žádosti, předloží rovněž aktualizace těchto částí.

Jestliže jsou předloženy aktualizované informace podle tohoto článku, přijímá se jakékoli rozhodnutí změnit nebo odejmout povolení v souvislosti s přezkumem postupem podle článku 64, který se použije obdobně.

2.  Povolení mohou být kdykoli přezkoumána, pokud

a) dojde ke změnám okolností původního povolení, které mohou mít účinek na lidské zdraví nebo životní prostředí nebo socioekonomický dopad, nebo

b) jsou k dispozici nové informace o možných náhradách.

Komise stanoví přiměřenou lhůtu, v níž může držitel povolení poskytnout další informace nezbytné pro přezkum, a uvede, v jaké lhůtě přijme rozhodnutí podle článku 64.

3.  Ve svém rozhodnutí o přezkumu může Komise, pokud se okolnosti změnily a při zohlednění zásady proporcionality, povolení změnit nebo odejmout, pokud by za změněných okolností nebylo uděleno nebo pokud se stane dostupnou vhodná alternativa podle čl. 60 odst. 5. V tom případě Komise požaduje, aby držitel povolení předložil plán náhrady, pokud to již neučinil v rámci své žádosti nebo aktualizace.

Existuje-li vážné a bezprostřední riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí, může Komise s přihlédnutím k zásadě proporcionality pozastavit platnost povolení do ukončení přezkumu.

4.  Není-li splněna norma kvality životního prostředí uvedená ve směrnici 96/61/ES, lze přezkoumat povolení udělená pro použití dotyčné látky.

5.  Nejsou-li splněny environmentální cíle uvedené v čl. 4 odst. 1 směrnice 2000/60/ES, lze přezkoumat povolení udělená pro použití dotyčné látky v příslušném povodí.

6.  Je-li použití látky následně zakázáno nebo jinak omezeno v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 ze dne 29. dubna 2004 o perzistentních organických znečišťujících látkách ( 52 ), odejme Komise povolení pro toto použití.

Článek 62

Žádosti o povolení

1.  Žádost o povolení se podává agentuře.

2.  Žádosti o povolení mohou podat výrobci, dovozci nebo následní uživatelé látky. Žádost může podat jedna osoba nebo více osob.

3.  Žádosti je možné podat pro jednu nebo více látek, které splňují definici skupiny látek v části 1.5 přílohy XI, a pro jedno nebo více použití. Žádosti lze podat pro vlastní použití žadatelem o registraci nebo pro použití, pro něž zamýšlí látku uvést na trh.

4.  Žádost o povolení obsahuje tyto informace

a) identifikaci látek podle oddílu 2 přílohy VI;

b) jméno a kontaktní údaje osoby nebo osob podávajících žádost;

c) žádost o povolení, v níž je uvedeno, pro jaká použití se žádá o povolení, a která případně pojednává o použití látky v ►M3  směsích ◄ nebo začlenění látky do předmětů;

d) zprávu o chemické bezpečnosti, pokud již nebyla předložena jako součást žádosti o registraci, v souladu s přílohou I, která pojednává o rizicích pro lidské zdraví nebo životní prostředí v důsledku použití látky plynoucí z jejích podstatných vlastností uvedených v příloze XIV;

e) analýzu alternativ s ohledem na jejich rizika a technickou a ekonomickou uskutečnitelnost náhrady, včetně případných informací o veškerých významných činnostech žadatele v oblasti výzkumu a vývoje;

f) pokud analýza uvedená v písmenu e) ukazuje, že jsou dostupné vhodné alternativy s přihlédnutím k prvkům v čl. 60 odst. 5, plán náhrady včetně harmonogramu navrhovaných činností žadatele.

5.  Žádost může obsahovat

a) socioekonomickou analýzu provedenou podle přílohy XVI;

b) důvody pro nepřihlédnutí k rizikům pro lidské zdraví a životní prostředí plynoucím

i) buď z emisí látky ze zařízení, kterému bylo uděleno povolení v souladu se směrnicí 96/61/ES,

ii) nebo z vypouštění látky z bodového zdroje, na něž se vztahuje požadavek předchozího omezení uvedený v čl. 11 odst. 3 písm. g) směrnice 2000/60/ES a v právních předpisech přijatých podle článku 16 uvedené směrnice.

6.  Žádost nepojednává o rizicích pro lidské zdraví plynoucí z použití látky ve zdravotnických prostředcích, na něž se vztahuje směrnice 90/385/EHS, 93/42/EHS nebo 98/79/ES.

7.  Podání žádosti o povolení podléhá poplatku podle hlavy IX.

Článek 63

Následné žádosti o povolení

1.  Byla-li podána žádost pro použití látky, může následný žadatel odkázat na vhodné části předchozí žádosti podané podle čl. 62 odst. 4 písm. d), e) a f) a odst. 5 písm. a), pokud má souhlas předchozího žadatele s odkazováním na tyto části žádosti.

2.  Bylo-li uděleno povolení pro použití látky, může následný žadatel odkázat na vhodné části předchozí žádosti držitele povolení předložené podle čl. 62 odst. 4 písm. d), e) a f) a odst. 5 písm. a), pokud má souhlas držitele povolení s odkazováním na tyto části žádosti.

3.  Před odkazem na jakoukoli předchozí žádost podle odstavců 1 a 2 aktualizuje následný žadatel podle potřeby informace v původní žádosti.

Článek 64

Postup pro rozhodnutí o povolení

1.  Agentura potvrdí datum obdržení žádosti. Výbory agentury pro posuzování rizik a pro socioekonomickou analýzu vydají návrhy stanovisek do deseti měsíců ode dne obdržení žádosti.

2.  Agentura na své internetové stránce s přihlédnutím k článkům 118 a 119 o přístupu k informacím zpřístupní podrobné informace o použitích, pro něž byla obdržena žádost, a o přezkumu povolení a uvede lhůtu, ve které mohou zúčastněné třetí osoby předkládat informace o alternativních látkách nebo technologiích.

3.  Při přípravě stanoviska každý z výborů uvedených v odstavci 1 nejprve ověří, zda žádost obsahuje všechny informace uvedené v článku 62, které spadají do oblasti jeho působnosti. V případě potřeby výbory žadatele po vzájemné konzultaci společně požádají o doplňující informace, aby žádost odpovídala požadavkům článku 62. Pokud to Výbor pro socioekonomickou analýzu považuje za nutné, může od žadatele nebo třetích osob v určeném období požadovat další informace o možných alternativních látkách nebo technologiích. Výbory přihlédnou rovněž k informacím předloženým třetími osobami.

4.  Návrhy stanovisek obsahují:

a) Výbor pro posuzování rizik: posouzení rizika pro lidské zdraví nebo životní prostředí vyplývajícího z použití látky, včetně vhodnosti a účinnosti opatření k řízení rizik, popsaného v žádosti a případně posouzení rizik možných alternativ;

b) Výbor pro socioekonomickou analýzu: posouzení socioekonomických faktorů a dostupnosti, vhodnosti a technické proveditelnosti alternativ, které jsou spojeny s použitím látky popsaným v žádosti, je-li žádost podána v souladu s článkem 62 a veškerých příspěvků třetích osob předložených podle odstavce 2 tohoto článku.

5.  Agentura zašle tyto návrhy stanovisek žadateli ve lhůtě stanovené v odstavci 1. Do jednoho měsíce po obdržení návrhu stanoviska může žadatel písemně oznámit, že si přeje vznést připomínky. Návrh stanoviska se považuje za doručený sedm dnů po odeslání agenturou.

Pokud si žadatel nepřeje vznést připomínky, zašle agentura tato stanoviska Komisi, členským státům a žadateli do patnácti dnů od konce lhůty, v níž mohl žadatel vznést připomínky, nebo do patnácti dnů od obdržení oznámení žadatele, že nemá v úmyslu vznést připomínky.

Pokud si žadatel přeje vznést připomínky, zašle své argumenty agentuře písemně do dvou měsíců od obdržení návrhu stanoviska. Výbory připomínky zváží a přijmou konečná stanoviska do dvou měsíců od obdržení písemných argumentů, přičemž případně vezmou tyto argumenty v úvahu. Ve lhůtě dalších patnácti dnů agentura zašle stanoviska s připojenými písemnými argumenty Komisi, členským státům a žadateli.

6.  Agentura v souladu s články 118 a 119 určí, které části jejích stanovisek a části případně k nim připojených dokumentů by měly být zveřejněny na její internetové stránce.

7.  V případech, na něž se vztahuje čl. 63 odst. 1, vyřizuje agentura žádosti společně, pokud lze dodržet lhůty pro první žádost.

8.  Komise připraví návrh rozhodnutí o povolení do tří měsíců od obdržení stanovisek od agentury. Konečné rozhodnutí o udělení nebo zamítnutí povolení se přijme postupem podle čl. 133 odst. 3.

9.  Souhrny rozhodnutí Komise, včetně čísla povolení a odůvodnění rozhodnutí, zejména pokud existují vhodné alternativy, se zveřejňují v Úředním věstníku Evropské unie a zpřístupňují se veřejnosti v databázi zřízené a aktualizované agenturou.

10.  V případech, na něž se vztahuje čl. 63 odst. 2, se lhůta stanovená v odstavci 1 tohoto článku zkracuje na pět měsíců.



KAPITOLA 3

Povolení v dodavatelském řetězci

Článek 65

Povinnost držitelů povolení

Před uvedením látky nebo ►M3  směsi ◄ obsahujícího látku na trh pro povolené použití umístí držitelé povolení a následní uživatelé uvedení v čl. 56 odst. 2 začleňující látky do ►M3  směsi ◄ na štítek číslo povolení, aniž jsou dotčeny ►M3  směrnice 67/548/EHS, nařízení (ES) č. 1272/2008 ◄ a ►M3  ————— ◄ . Učiní tak neprodleně poté, co je číslo povolení zveřejněno v souladu s čl. 64 odst. 9.

Článek 66

Následní uživatelé

1.  Následní uživatelé, kteří látku používají podle čl. 56 odst. 2, uvědomí agenturu do tří měsíců od prvního dodání látky.

2.  Agentura vytvoří a aktualizuje rejstřík následných uživatelů, kteří provedli oznámení podle odstavce 1. Agentura umožní přístup do tohoto rejstříku příslušným orgánům členských států.



HLAVA VIII

OMEZENÍ VÝROBY, UVÁDĚNÍ NA TRH A POUŽÍVÁNÍ NĚKTERÝCH NEBEZPEČNÝCH LÁTEK, ►M3  SMĚSÍ ◄ A PŘEDMĚTŮ



KAPITOLA 1

Obecné otázky

Článek 67

Obecná ustanovení

1.  Látka samotná nebo obsažená v ►M3  směsi ◄ nebo v předmětu, pro kterou příloha XVII obsahuje omezení, se nesmí vyrábět, uvádět na trh ani používat, pokud nesplňuje podmínky tohoto omezení. To neplatí pro výrobu, uvádění na trh nebo používání látky ve vědeckém výzkumu a vývoji. Příloha XVII stanoví případy, ve kterých se omezení nevztahují na výzkum a vývoj zaměřený na výrobky a postupy, jakož i maximální osvobozené množství.

2.  Odstavec 1 se nevztahuje na použití látek v kosmetických prostředcích, jak je vymezuje směrnice 76/768/EHS, s ohledem na omezení týkající se rizik pro lidské zdraví v oblasti působnosti uvedené směrnice.

3.  Členský stát může do 1. června 2013 ponechat v platnosti veškerá stávající a přísnější omezení týkající se přílohy XVII, která se vztahují na výrobu, uvádění na trh nebo použití látky, pokud tato omezení oznámil v souladu se Smlouvou. Komise vytvoří a zveřejní seznam těchto omezení do 1. června 2009.



KAPITOLA 2

Řízení o omezení

Článek 68

Zavádění nových a změna stávajících omezení

1.  Existuje-li nepřijatelné riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí plynoucí z výroby nebo použití látek nebo jejich uvedení na trh, jímž je nutné se zabývat na úrovni celého Společenství, příloha XVII se změní postupem podle čl. 133 odst. 4 přijetím nových omezení nebo změnou stávajících omezení v příloze XVII pro výrobu, použití nebo uvedení na trh látek samotných nebo obsažených v ►M3  směsích ◄ nebo v předmětech postupem podle článků 69 až 73. Každé takové rozhodnutí přihlíží k socioekonomickému dopadu omezení včetně dostupnosti alternativ.

První pododstavec se nevztahuje na použití látky jako izolovaného meziproduktu na místě.

▼M3

2.  Pro látky samotné nebo obsažené ve směsi nebo v předmětu, které splňují kritéria pro klasifikaci v třídách nebezpečnosti „karcinogenita“, „mutagenita v zárodečných buňkách“ nebo „toxicita pro reprodukci“, kategorie 1A nebo 1B, které by spotřebitelé mohli používat a pro které Komise navrhla omezení spotřebitelského použití, se příloha XVII změní postupem podle čl. 133 odst. 4. Články 69 až 73 se nepoužijí.

▼C1

Článek 69

Příprava návrhu

1.  Má-li Komise za to, že výroba, uvedení na trh nebo použití látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ nebo v předmětu představuje riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí, které není náležitě kontrolováno a jímž je nutné se zabývat, požádá agenturu, aby připravila dokumentaci, která je v souladu s požadavky přílohy XV.

2.  Po datu uvedeném v čl. 58 odst. 1 písm. c) bodě i) pro látku zahrnutou do přílohy XIV agentura posoudí, zda použití této látky v předmětech představuje riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí, které není náležitě kontrolováno. Pokud agentura usoudí, že riziko není náležitě kontrolováno, připraví dokumentaci, která je v souladu s požadavky přílohy XV.

3.  Do dvanácti měsíců od obdržení žádosti Komise podle odstavce 1, a pokud dotyčná dokumentace prokáže, že kromě již přijatých opatření je nezbytné opatření na úrovni Společenství, navrhne agentura omezení s cílem zahájit řízení o omezení.

4.  Má-li členský stát za to, že výroba, uvedení na trh nebo použití látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ nebo v předmětu představuje riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí, které není náležitě kontrolováno a jímž je nutné se zabývat, oznámí agentuře, že navrhuje přípravu dokumentace, která je v souladu s požadavky příslušných oddílů přílohy XV. Pokud látka není na seznamu agentury uvedeném v odstavci 5 tohoto článku, připraví členský stát do dvanácti měsíců od oznámení agentuře dokumentaci, která je v souladu s požadavky přílohy XV. Pokud tato dokumentace prokáže, že kromě již přijatých opatření je nezbytné opatření na úrovni Společenství, předloží členský stát tuto dokumentaci agentuře ve formátu uvedeném v příloze XV s cílem zahájit řízení o omezení.

Agentura nebo členské státy odkáží na jakoukoli dokumentaci, zprávu o chemické bezpečnosti nebo posouzení rizik předložené agentuře nebo členským státům podle tohoto nařízení. Agentura nebo členské státy rovněž odkáží na případné posouzení rizik předložené pro účely jiných nařízení nebo směrnic Společenství. Za tímto účelem poskytnou agentuře nebo dotyčnému členskému státu na požádání informace ostatní subjekty, například agentury zřízené podle práva Společenství a vykonávající podobné úkoly.

Výbor pro posuzování rizik a Výbor pro socioekonomickou analýzu ověří, zda předložená dokumentace splňuje požadavky přílohy XV. Do 30 dnů od obdržení příslušný výbor uvědomí agenturu nebo členský stát navrhující omezení, zda dokumentace splňuje požadavky. Pokud dokumentace požadavky nesplňuje, oznámí se důvody agentuře nebo členskému státu písemně do 45 dnů od obdržení. Agentura nebo členský stát uvede dokumentaci v soulad do 60 dnů od obdržení důvodů od výborů; pokud tak neučiní, řízení podle této kapitoly se ukončí. Agentura neprodleně zveřejní záměr Komise nebo členského státu dát podnět k zahájení řízení o omezení pro látku a vyrozumí žadatele o registraci této látky.

5.  Agentura vede seznam látek, u kterých agentura nebo členský stát zamýšlejí nebo připravují dokumentaci v souladu s požadavky přílohy XV pro účely navrhovaného omezení. Je-li látka na seznamu, žádná další taková dokumentace se nevypracuje. Pokud členský stát nebo agentura navrhne, že by stávající omezení uvedené v příloze XVII mělo být přezkoumáno, přijme se rozhodnutí o případném přezkumu postupem podle čl. 133 odst. 2 na základě důkazů předložených členským státem nebo agenturou.

6.  Aniž jsou dotčeny články 118 a 119, zpřístupní agentura veřejnosti neprodleně na své internetové stránce veškerou dokumentaci, která splňuje požadavky přílohy XV, včetně omezení navrhovaných podle odstavců 3 a 4 tohoto článku, a zřetelně uvede datum zveřejnění. Agentura vyzve všechny zúčastněné osoby, aby do šesti měsíců ode dne zveřejnění jednotlivě nebo společně předložily

a) připomínky k dokumentaci a navrhovaným omezením;

b) socioekonomickou analýzu navrhovaných omezení, která posuzuje jejich výhody a nevýhody, nebo informace, jež k této analýze mohou přispět. Analýza musí splňovat požadavky přílohy XVI.

Článek 70

Stanovisko agentury: Výbor pro posuzování rizik

Do devíti měsíců ode dne zveřejnění uvedeného v čl. 69 odst. 6 zaujme Výbor pro posuzování rizik na základě posouzení příslušných částí dokumentace stanovisko k tomu, zda jsou navrhovaná omezení vhodná pro snížení rizika pro lidské zdraví nebo životní prostředí. Toto stanovisko přihlíží k dokumentaci členského státu nebo k dokumentaci vypracované agenturou na žádost Komise a k názorům zúčastněných osob podle čl. 69 odst. 6 písm. a).

Článek 71

Stanovisko agentury: Výbor pro socioekonomickou analýzu

1.  Do dvanácti měsíců ode dne zveřejnění uvedeného v čl. 69 odst. 6 zaujme Výbor pro socioekonomickou analýzu na základě posouzení příslušných částí dokumentace a socioekonomického dopadu stanovisko k navrhovaným omezením. Připraví návrh stanoviska k navrhovaným omezením a souvisejícímu socioekonomickému dopadu, přičemž zohlední případné analýzy nebo informace podle čl. 69 odst. 6 písm. b). Agentura návrh stanoviska neprodleně zveřejní na své internetové stránce. Agentura vyzve zúčastněné osoby, aby podaly připomínky k návrhu stanoviska do 60 dnů od zveřejnění tohoto návrhu stanoviska.

2.  Výbor pro socioekonomickou analýzu neprodleně vydá stanovisko, přičemž případně zohlední další připomínky obdržené ve stanovené lhůtě. Toto stanovisko zohlední připomínky a socioekonomické analýzy zúčastněných osob předložené podle čl. 69 odst. 6 písm. b) a podle odstavce 1 tohoto článku.

3.  Pokud se stanovisko Výboru pro posuzování rizik výrazně odlišuje od navrhovaných omezení, může agentura prodloužit lhůtu pro stanovisko Výboru pro socioekonomickou analýzu o nejvýše 90 dnů.

Článek 72

Postoupení stanoviska Komisi

1.  Agentura neprodleně postoupí Komisi stanoviska Výboru pro posuzování rizik a Výboru pro socioekonomickou analýzu k omezením navrhovaným pro látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsích ◄ nebo v předmětech. Pokud jeden z výborů nebo oba výbory nezaujmou stanovisko ve lhůtě stanovené v článku 70 a čl. 71 odst. 1, uvědomí o tom agentura Komisi a uvede důvody.

2.  Aniž jsou dotčeny články 118 a 119, zveřejní agentura neprodleně stanoviska obou výborů na své internetové stránce.

3.  Agentura na požádání poskytne Komisi nebo členskému státu veškeré dokumenty a důkazy, které jí byly předloženy nebo ke kterým přihlížela.

Článek 73

Rozhodnutí Komise

1.  Jsou-li splněny podmínky stanovené v článku 68, připraví Komise návrh na změnu přílohy XVII do tří měsíců od obdržení stanoviska Výboru pro socioekonomickou analýzu, nebo pokud výbor stanovisko nezaujme, do konce lhůty stanovené v článku 71, podle toho, co nastane dříve.

Pokud se návrh změn odlišuje od původního návrhu nebo pokud nezohledňuje stanoviska agentury, připojí Komise podrobné odůvodnění rozdílů.

2.  Konečné rozhodnutí se přijme postupem podle čl. 133 odst. 4. Komise zašle návrh změn členským státům nejméně 45 dní před hlasováním.



HLAVA IX

POPLATKY A PLATBY

Článek 74

Poplatky a platby

1.  Poplatky, které jsou vyžadovány podle čl. 6 odst. 4, čl. 7 odst. 1 a 5, čl. 9 odst. 2, čl. 11 odst. 4, čl. 17 odst. 2, čl. 18 odst. 2, čl. 19 odst. 3, čl. 22 odst. 5, čl. 62 odst. 7 a čl. 92 odst. 3, se stanoví v nařízení Komise přijatém postupem podle čl. 133 odst. 3 do 1. června 2008.

2.  Poplatek se nemusí platit v případě registrace látky v množství mezi 1 a 10 tunami, pokud registrační dokumentace obsahuje veškeré informace podle přílohy VII.

3.  Struktura a výše poplatků uvedených v odstavci 1 odráží práci, kterou toto nařízení vyžaduje od agentury a příslušného orgánu, a stanoví se na takové úrovni, aby zajistily, že příjmy z těchto poplatků spolu s dalšími zdroji příjmů agentury podle čl. 96 odst. 1 dostačují k pokrytí nákladů poskytovaných služeb. Registrační poplatky zohledňují práci, která může být prováděna podle hlavy VI.

Pokud jde o čl. 6 odst. 4, čl. 7 odst. 1 a 5, čl. 9 odst. 2, čl. 11 odst. 4, čl. 17 odst. 2 a čl. 18 odst. 2, odráží struktura a výše poplatků množstevní rozmezí registrované látky.

Pro malé a střední podniky se ve všech případech stanoví snížený poplatek.

Pokud jde o čl. 11 odst. 4, odráží struktura a výše poplatků skutečnost, zda byly informace předloženy společně nebo zvlášť.

V případě žádosti podle čl. 10 písm. a) bodu xi) odráží struktura a výše poplatků práci, kterou musela agentura na posouzení odůvodnění vynaložit.

4.  Nařízení uvedené v odstavci 1 stanoví podmínky, za kterých je část poplatků převedena na příslušný orgán dotčeného členského státu.

5.  Agentura může vybírat platby za další služby, které poskytuje.



HLAVA X

AGENTURA

Článek 75

Zřízení a přezkum

1.  Evropská agentura pro chemické látky se zřizuje pro účely řízení a v určitých případech provádění technických, vědeckých a správních aspektů tohoto nařízení a pro zajištění jednotnosti v těchto aspektech na úrovni Společenství.

2.  Agentura bude přezkoumána do 1. června 2012.

Článek 76

Složení

1.  Agentura se skládá

a) ze správní rady, která vykonává povinnosti stanovené v článku 78;

b) z výkonného ředitele, který vykonává povinnosti stanovené v článku 83;

c) z Výboru pro posuzování rizik, který odpovídá za přípravu stanoviska agentury k hodnocením, k žádostem o povolení, návrhům na omezení a návrhům na klasifikaci a označení ►M3  podle hlavy V nařízení (ES) č. 1272/2008 ◄ a dalším otázkám vyplývajícím z uplatňování tohoto nařízení, které se týkají rizik pro lidské zdraví nebo životní prostředí;

d) z Výboru pro socioekonomickou analýzu, který odpovídá za přípravu stanoviska agentury k žádostem o povolení, návrhům na omezení a dalším otázkám vyplývajícím z uplatňování tohoto nařízení, které se týkají socioekonomického dopadu možných legislativních kroků týkajících se látek;

e) z Výboru členských států, který odpovídá za řešení možných rozdílných stanovisek k návrhům rozhodnutí předloženým agenturou nebo členskými státy podle hlavy VI a návrhům na identifikaci látek vzbuzujících mimořádné obavy, které mají podléhat postupu povolování podle hlavy VII;

f) z fóra pro výměnu informací o prosazování (dále jen „fórum“), které koordinuje síť orgánů členských států odpovědných za prosazování tohoto nařízení;

g) ze sekretariátu, který pracuje pod vedením výkonného ředitele a poskytuje technickou, vědeckou a správní podporu výborům a fóru a zajišťuje mezi nimi náležitou koordinaci. Vykonává rovněž práci agentury v rámci řízení o předběžné registraci, registraci a hodnocení, jakož i přípravu pokynů, údržbu databáze a poskytování informací;

h) z odvolacího senátu, který rozhoduje o odvoláních vůči rozhodnutím agentury.

2.  Výbory uvedené v odst. 1 písm. c), d) a e) (dále jen „výbory“) a fórum mohou zřizovat pracovní skupiny. Za tímto účelem přijmou v souladu se svým jednacím řádem přesná opatření pro přenesení určitých úkolů na tyto pracovní skupiny.

3.  Výbory a fórum si mohou, pokud to uznají za vhodné, vyžádat v důležitých otázkách obecné vědecké nebo etické povahy radu od vhodného odborného zdroje.

Článek 77

Úkoly

1.  Agentura poskytuje členským státům a orgánům Společenství co nejlepší vědeckou a technickou pomoc v otázkách týkajících se chemických látek, které spadají do její působnosti a které jí jsou předloženy podle tohoto nařízení.

2.  Sekretariát plní tyto úkoly:

a) vykonává úkoly, které mu jsou svěřeny podle hlavy II, včetně usnadnění efektivní registrace dovážených látek způsobem, který je v souladu s mezinárodními obchodními závazky Společenství vůči třetím zemím;

b) vykonává úkoly, které mu jsou svěřeny podle hlavy III;

c) vykonává úkoly, které mu jsou svěřeny podle hlavy VI;

d) vykonává úkoly, které jsou mu svěřeny podle hlavy VIII;

e)  ►M3  vytváří a udržuje databáze s informacemi o všech registrovaných látkách, soupisy klasifikací a označení a harmonizovaný seznam klasifikací a označení podle nařízení (ES) č. 1272/2008. ◄ Zdarma zveřejňuje informace určené v čl. 119 odst. 1 a 2 v databázích na internetu, s výjimkou situace, kdy se žádost podle čl. 10 písm. a) bodu xi) považuje za odůvodněnou. Agentura zpřístupňuje další informace v databázích na žádost podle článku 118;

f) zveřejňuje informace o tom, které látky jsou a byly hodnoceny do 90 dnů od obdržení informací agenturou, v souladu s čl. 119 odst. 1;

g) případně poskytuje technické a vědecké pokyny a nástroje pro fungování tohoto nařízení, zejména s cílem pomáhat při vyhotovování zpráv o chemické bezpečnosti (v souladu s článkem 14, čl. 31 odst. 1 a čl. 37 odst. 4) a použití čl. 10 písm. a) bodu viii), čl. 11 odst. 3 a čl. 19 odst. 2 průmyslem, a především malými a středními podniky, a technické a vědecké pokyny pro použití článku 7 výrobci a dovozci předmětů;

h) poskytuje technické a vědecké pokyny týkající se uplatňování tohoto nařízení příslušným orgánům členských států a poskytuje podporu kontaktním místům členských států zřízeným podle hlavy XIII;

i) poskytuje pokyny partnerům, včetně příslušných orgánů členských států pro sdělování informací veřejnosti o rizicích a bezpečném použití látek samotných nebo obsažených v ►M3  směsích ◄ nebo v předmětech;

j) poskytuje poradenství a pomoc výrobcům a dovozcům žádajícím o registraci látky podle čl. 12 odst. 1;

k) připravuje vysvětlující informace o tomto nařízení pro ostatní partnery;

l) na žádost Komise poskytuje technickou a vědeckou podporu pro opatření ke zlepšení spolupráce mezi Společenstvím, jeho členskými státy, mezinárodními organizacemi a třetími zeměmi ve vědeckých a technických otázkách týkajících se bezpečnosti látek, jakož i aktivní účast na činnostech v oblasti technické pomoci a budování kapacit pro řádné řízení chemických látek v rozvojových zemích;

m) vede rejstřík rozhodnutí a stanovisek založených na závěrech Výboru členských států ohledně výkladu a provádění tohoto nařízení;

n) oznamuje rozhodnutí přijatá agenturou;

o) zajišťuje formát pro předkládání informací agentuře.

3.  Výbory plní tyto úkoly:

a) vykonávají úkoly, které jim jsou svěřeny ►M3  podle hlav VI až X ◄ ;

b) na žádost výkonného ředitele poskytují technickou a vědeckou podporu pro opatření ke zlepšení spolupráce mezi Společenstvím, jeho členskými státy, mezinárodními organizacemi a třetími zeměmi ve vědeckých a technických otázkách týkajících se bezpečnosti látek, jakož i aktivní účast na činnostech v oblasti technické pomoci a budování kapacit pro řádné řízení chemických látek v rozvojových zemích;

c) na žádost výkonného ředitele vypracovávají stanoviska k jiným aspektům týkajícím se bezpečnosti látek samotných nebo obsažených v ►M3  směsích ◄ nebo v předmětech.

4.  Fórum plní tyto úkoly:

a) šíří osvědčené postupy a zdůrazňuje problémy na úrovni Společenství;

b) navrhuje, koordinuje a vyhodnocuje harmonizované projekty v oblasti prosazování a společné kontroly;

c) koordinuje výměnu inspektorů;

d) stanoví strategie a osvědčené postupy pro prosazování;

e) rozvíjí pracovní metody a nástroje pro místní inspektory;

f) pracuje na vývoji postupu elektronické výměny informací;

g) udržuje styky s průmyslem se zvláštním ohledem na zvláštní potřeby malých a středních podniků a s ostatními partnery, podle potřeby včetně příslušných mezinárodních organizací;

h) zkoumá návrhy omezení s cílem radit v otázkách prosazování.

Článek 78

Pravomoci správní rady

Správní rada jmenuje výkonného ředitele podle článku 84 a účetního v souladu s článkem 43 nařízení (ES, Euratom) č. 2343/2002.

Přijímá

a) do 30. dubna každého roku obecnou zprávu agentury za předchozí rok;

b) do 31. října každého roku pracovní plán agentury pro příští rok;

c) konečný rozpočet agentury podle článku 96 před zahájením rozpočtového roku a případně jej upravuje podle příspěvku Společenství a jiných příjmů agentury;

d) víceletý pracovní plán, který je pravidelně revidován.

Přijme vnitřní pravidla a postupy agentury. Tato pravidla se zveřejní.

Vykonává své povinnosti s ohledem na rozpočet agentury podle článků 96, 97 a 103.

Vykonává disciplinární pravomoc nad výkonným ředitelem.

Přijme svůj jednací řád.

Jmenuje předsedu, členy a náhradníky odvolacího senátu podle článku 89.

Jmenuje členy výborů agentury uvedených v článku 85.

Každoročně předkládá veškeré informace týkající se výsledku hodnotících řízení v souladu s čl. 96 odst. 6.

Článek 79

Složení správní rady

1.  Správní rada se skládá z jednoho zástupce z každého členského státu a z nejvýše šesti zástupců jmenovaných Komisí, včetně tří osob zastupujících zúčastněné osoby, které nemají hlasovací právo, a dále dvou nezávislých osob jmenovaných Evropským parlamentem.

Každý členský stát navrhne jednoho člena správní rady. Rada takto navržené členy jmenuje.

2.  Členové jsou jmenováni na základě svých odpovídajících zkušeností a odborných znalostí v oblasti chemické bezpečnosti nebo regulace chemických látek, přičemž se zajistí, aby mezi členy rady byli členové s odpovídajícími odbornými znalostmi v obecných, finančních a právních záležitostech.

3.  Funkční období je čtyřleté. Členové mohou být jmenováni jednou opětovně. Pro první funkční období však Komise určí polovinu ze svých jmenovaných kandidátů a Rada určí dvanáct ze svých jmenovaných kandidátů, jejichž funkční období bude šestileté.

Článek 80

Předsednictví správní rady

1.  Správní rada zvolí ze svých členů s hlasovacími právy předsedu a místopředsedu. Místopředseda automaticky přebírá úlohu předsedy, pokud tento nemůže plnit své povinnosti.

2.  Funkční období předsedy a místopředsedy je dvouleté a skončí, jakmile přestanou být členy správní rady. Mohou být jmenování jednou opětovně.

Článek 81

Zasedání správní rady

1.  Zasedání správní rady jsou svolávána na výzvu jejího předsedy nebo na žádost alespoň třetiny jejích členů.

2.  Výkonný ředitel se účastní zasedání správní rady, nemá však hlasovací právo.

3.  Předsedové výborů a předseda fóra podle čl. 76 odst. 1 písm. c) až f) jsou oprávněni účastnit se zasedání správní rady bez hlasovacího práva.

Článek 82

Hlasování ve správní radě

Správní rada přijme jednací řád pro hlasování, včetně podmínek hlasování člena jménem jiného člena. Správní rada rozhoduje dvoutřetinovou většinou hlasů všech svých členů s hlasovacím právem.

Článek 83

Povinnosti a pravomoci výkonného ředitele

1.  Agenturu řídí výkonný ředitel, který plní své povinnosti v zájmu Společenství a nezávisle na jakýchkoli zvláštních zájmech.

2.  Výkonný ředitel je zákonným zástupcem agentury. Odpovídá za

a) každodenní řízení agentury;

b) řízení všech zdrojů agentury nezbytných pro vykonávání jejích úkolů;

c) zajištění dodržování lhůt stanovených právními předpisy Společenství pro vydávání stanovisek agenturou;

d) zajištění odpovídající a včasné koordinace mezi výbory a fórem;

e) uzavírání a řízení nezbytných smluv s poskytovateli služeb;

f) přípravu výkazu příjmů a výdajů a plnění rozpočtu agentury podle článků 96 a 97;

g) všechny záležitosti týkající se zaměstnanců;

h) zajišťování sekretariátu pro správní radu;

i) přípravu návrhů stanovisek správní rady k navrhovaným jednacím řádům výborů a fóra;

j) provádění opatření, na žádost správní rady, pro výkon dalších funkcí (v oblasti působnosti článku 77), které Komise agentuře svěří;

k) zavedení a udržování pravidelného dialogu s Evropským parlamentem;

l) určování podmínek používání balíčků programového vybavení;

m) po odvolání a po konzultaci s předsedou odvolacího senátu napravuje rozhodnutí agentury.

3.  Výkonný ředitel každoročně předloží správní radě ke schválení

a) návrh zprávy o činnosti agentury v předchozím roce, včetně informací o počtu obdržených registračních dokumentací, počtu vyhodnocených látek, počtu obdržených žádostí o povolení, počtu návrhů na omezení, které agentura obdržela a k nimž se vyjádřila, čase potřebném pro dokončení souvisejících řízení a o povolených látkách, zamítnutých dokumentacích a omezených látkách, o obdržených stížnostech a přijatých opatřeních a včetně přehledu činnosti fóra;

b) návrh pracovního plánu pro příští rok;

c) návrh roční účetní závěrky;

d) návrh rozpočtového výhledu na příští rok;

e) návrh víceletého pracovního plánu.

Po schválení správní radou zašle výkonný ředitel pracovní plán pro příští rok a víceletý pracovní plán členským státům, Evropskému parlamentu, Radě a Komisi a nechá je zveřejnit.

Po schválení správní radou zašle výkonný ředitel zprávu o činnosti agentury členským státům, Evropskému parlamentu, Radě, Komisi, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Účetnímu dvoru a nechá ji zveřejnit.

Článek 84

Jmenování výkonného ředitele

1.  Správní rada jmenuje výkonného ředitele agentury na základě seznamu kandidátů navrženého Komisí po zveřejnění výzvy k vyjádření zájmu v Úředním věstníku Evropské unie a v jiném tisku nebo na internetu.

Výkonný ředitel je jmenován na základě zásluh a doložených správních a řídících schopností, jakož i své odpovídající zkušenosti v oblasti chemické bezpečnosti nebo regulace chemických látek. Správní rada přijímá rozhodnutí dvoutřetinovou většinou hlasů všech svých členů s hlasovacím právem.

Správní rada může výkonného ředitele odvolat stejným postupem.

Před jmenováním je kandidát vybraný správní radou vyzván, aby co nejdříve učinil prohlášení před Evropským parlamentem a aby zodpověděl otázky poslanců Parlamentu.

2.  Funkční období výkonného ředitele je pět let. Správní rada jej může jmenovat jednou opětovně na dalších pět let.

Článek 85

Zřízení výborů

1.  Každý členský stát může navrhnout kandidáty na členství ve Výboru pro posuzování rizik. Výkonný ředitel sestaví seznam kandidátů, který se zveřejní na internetové stránce agentury, aniž je dotčen čl. 88 odst. 1. Správní rada jmenuje členy výboru z tohoto seznamu, včetně nejméně jednoho, avšak nejvýše dvou členů z kandidátů každého členského státu, který navrhl kandidáty. Členové jsou jmenováni na základě své úlohy a svých zkušeností při plnění úkolů stanovených v čl. 77 odst. 3.

2.  Každý členský stát může navrhnout kandidáty na členství ve Výboru pro socioekonomickou analýzu. Výkonný ředitel sestaví seznam kandidátů, který se zveřejní na internetové stránce agentury, aniž je dotčen čl. 88 odst. 1. Správní rada jmenuje členy výboru z tohoto seznamu, včetně nejméně jednoho, avšak nejvýše dvou členů z kandidátů každého členského státu, který navrhl kandidáty. Členové jsou jmenováni na základě své úlohy a svých zkušeností při plnění úkolů stanovených v čl. 77 odst. 3.

3.  Každý členský stát jmenuje jednoho člena do Výboru členských států.

4.  Výbory usilují o širokou škálu příslušných odborných znalostí svých členů. Za tímto účelem může každý výbor kooptovat nejvýše pět dalších členů vybraných na základě jejich zvláštní způsobilosti.

Členové výborů jsou jmenování na období tří let a mohou být jmenováni opakovaně.

Členy výborů nesmějí být členové správní rady.

Členy každého výboru mohou doprovázet poradci pro vědecké, technické nebo regulační otázky.

Výkonný ředitel nebo jeho zástupce a zástupci Komise mají právo účastnit se jako pozorovatelé všech zasedání výborů a pracovních skupin svolaných agenturou nebo jejími výbory. K účasti na schůzích je na žádost členů výborů nebo správní rady možné přizvat jako pozorovatele rovněž partnery.

5.  Členové výboru jmenovaní po navržení členským státem zajišťují náležitou koordinaci mezi úkoly agentury a prací příslušného orgánu svého členského státu.

6.  Členové výborů jsou podporováni vědeckými a technickými zdroji, které mají členské státy k dispozici. Za tímto účelem poskytují členské státy patřičné vědecké a technické zdroje členům výborů, které navrhly. Příslušné orgány členských států usnadňují činnost výborů a jejich pracovních skupin.

7.  Členské státy nedávají svým členům Výboru pro posuzování rizik nebo Výboru pro socioekonomickou analýzu ani jejich vědeckým a technickým poradcům a odborníkům žádné pokyny, které nejsou v souladu s individuálními úkoly těchto osob nebo s úkoly, povinnostmi a nezávislostí agentury.

8.  Při přípravě stanoviska se každý výbor snaží o dosažení shody. Pokud shody nelze dosáhnout, obsahuje stanovisko postoj většiny členů, včetně jejich důvodů. Postoj nebo postoje menšiny včetně jejich důvodů se rovněž zveřejní.

9.  Každý výbor navrhne svůj jednací řád, který schválí správní rada, do šesti měsíců od prvního jmenování výborů.

Tento řád stanoví zejména postupy pro výměnu členů, postupy pro přenesení určitých úkolů na pracovní skupiny, zřizování pracovních skupin a stanovení postupu pro naléhavé přijetí stanovisek. Předseda každého výboru je zaměstnancem agentury.

Článek 86

Zřízení fóra

1.  Každý členský stát jmenuje do fóra jednoho člena na tříleté funkční období a může jej jmenovat opakovaně. Členové jsou vybíráni na základě své úlohy a svých zkušeností při prosazování právních předpisů o chemických látkách a udržují náležité kontakty s příslušnými orgány členských států.

Fórum usiluje o širokou škálu příslušných odborných znalostí svých členů. Za tímto účelem může kooptovat nejvýše pět dalších členů vybraných na základě jejich zvláštní způsobilosti. Tito členové jsou jmenováni na období tří let a mohou být jmenováni opakovaně. Členy fóra nesmějí být členové správní rady.

Členy fóra mohou doprovázet vědečtí a techničtí poradci.

Výkonný ředitel agentury nebo jeho zástupce a zástupci Komise mají právo účastnit se všech schůzí fóra a jeho pracovních skupin. K účasti na schůzích je na žádost členů fóra nebo správní rady možné přizvat jako pozorovatele rovněž partnery.

2.  Členové fóra jmenovaní členským státem zajišťují náležitou koordinaci mezi úkoly fóra a prací příslušného orgánu svého členského státu.

3.  Členové fóra jsou podporováni vědeckými a technickými zdroji, které mají příslušné orgány členských států k dispozici. Příslušné orgány členských států usnadňují činnost fóra a jeho pracovních skupin. Členské státy nedávají členům fóra ani jejich vědeckým a technickým poradcům a odborníkům žádné pokyny, které nejsou v souladu s individuálními úkoly těchto osob nebo s úkoly a povinnostmi fóra.

4.  Fórum navrhne svůj jednací řád, který přijme správní rada, do šesti měsíců od prvního jmenování fóra.

Jednací řád stanoví zejména postupy pro jmenování a výměnu předsedy, výměnu členů a postupy pro přenesení určitých úkolů na pracovní skupiny.

Článek 87

Zpravodajové výborů a využití odborníků

1.  Má-li výbor v souladu s článkem 77 zaujmout stanovisko nebo posoudit, zda je dokumentace členského státu v souladu s požadavky přílohy XV, jmenuje jednoho ze svých členů zpravodajem. Dotčený výbor může jmenovat druhého člena jako spoluzpravodaje. Zpravodajové a spoluzpravodajové se v každém případě zavazují, že budou jednat v zájmu Společenství, a učiní písemné prohlášení o závazku plnit své povinnosti a prohlášení o zájmech. Člen výboru není jmenován pro určitý případ zpravodajem, pokud uvede jakýkoli zájem, který by mohl poškodit nezávislé posouzení tohoto případu. Dotčený výbor může zpravodaje nebo spoluzpravodaje kdykoli nahradit jiným svým členem, pokud tento nemůže například splnit své povinnosti ve stanovené lhůtě nebo pokud vyjde najevo zájem, kvůli němuž by mohl být předpojatý.

2.  Členské státy předají agentuře jména odborníků s ověřenými zkušenostmi s úkoly vyžadovanými článkem 77, kteří jsou k dispozici pro práci v pracovních skupinách výborů, spolu s uvedením jejich kvalifikace a konkrétních oblastí odborných znalostí.

Agentura vede aktualizovaný seznam odborníků. Seznam obsahuje odborníky uvedené v prvním pododstavci a další odborníky určené přímo sekretariátem.

3.  Poskytování služeb členy výborů nebo odborníky pracujícími v pracovní skupině výboru nebo fóra nebo vykonávání jiného úkolu pro agenturu se řídí písemnou smlouvou uzavřenou mezi agenturou a dotyčnou osobou nebo případně mezi agenturou a zaměstnavatelem dotyčné osoby.

Dotyčná osoba nebo její zaměstnavatel jsou odměňováni agenturou podle stupnice odměn, která bude zahrnuta do finančních ujednání stanovených správní radou. Neplní-li dotyčná osoba své povinnosti, má výkonný ředitel právo ukončit nebo pozastavit smlouvu nebo nevyplatit odměnu.

4.  Poskytování služeb, které může poskytovat několik možných poskytovatelů, může vyžadovat výzvu k vyjádření zájmu,

a) umožňuje-li to vědecký a technický kontext a

b) je-li to v souladu s povinnostmi agentury, zejména s potřebou zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí.

Správní rada přijme na návrh výkonného ředitele vhodné postupy.

5.  Agentura může využívat služeb odborníků i pro jiné zvláštní úkoly, kterými je pověřena.

Článek 88

Kvalifikace a zájmy

1.  Členství ve výborech a ve fóru se zveřejní. Jednotliví členové mohou požádat, aby jejich jména nebyla zveřejněna, pokud se domnívají, že by je zveřejnění mohlo ohrozit. Výkonný ředitel rozhodne, zda této žádosti vyhoví. Je-li jmenování zveřejněno, uvedou se odborné kvalifikace každého člena.

2.  Členové správní rady, výkonný ředitel a členové výborů a fóra učiní prohlášení o závazku plnit své povinnosti a prohlášení o zájmech, které by mohly být chápany tak, že poškozují jejich nezávislost. Tato prohlášení učiní každý rok písemně, a aniž je dotčen odstavec 1, zapisují se do rejstříku vedeného agenturou, který je na požádání dostupný veřejnosti v kancelářích agentury.

3.  Na každém zasedání oznámí členové správní rady, výkonný ředitel, členové výborů a fóra a odborníci účastnící se zasedání veškeré zájmy, které by mohly být chápány tak, že poškozují jejich nezávislost, a to s ohledem na každý bod pořadu jednání. Kdo takové zájmy ohlásí, neúčastní se žádného hlasování o dotyčném bodě pořadu jednání.

Článek 89

Zřízení odvolacího senátu

1.  Odvolací senát se skládá z předsedy a dvou dalších členů.

2.  Předseda a oba členové mají náhradníky, kteří je zastupují v době jejich nepřítomnosti.

3.  Předsedu, ostatní členy a náhradníky jmenuje správní rada na základě seznamu kandidátů navržených Komisí po zveřejnění výzvy k vyjádření zájmu v Úředním věstníku Evropské unie a jiném tisku a na internetu. Jsou jmenováni na základě svých relevantních zkušeností a odborných znalostí v oblasti chemické bezpečnosti, přírodních věd nebo regulačních a právních postupů ze seznamu kvalifikovaných kandidátů přijatého Komisí.

Správní rada může na doporučení výkonného ředitele stejným postupem jmenovat další členy a jejich náhradníky, je-li to nutné k zajištění toho, aby odvolání mohla být vyřizována v uspokojivých lhůtách.

4.  Kvalifikace vyžadované od členů odvolacího senátu určí Komise postupem podle čl. 133 odst. 3.

5.  Předseda a členové mají stejná hlasovací práva.

Článek 90

Členové odvolacího senátu

1.  Funkční období členů odvolacího senátu, včetně předsedy a náhradníků, je pětileté. Mohou být jmenováni jednou opětovně.

2.  Členové odvolacího senátu jsou nezávislí. Při rozhodování nejsou vázáni žádnými pokyny.

3.  Členové odvolacího senátu nesmějí v rámci agentury plnit žádné jiné úkoly.

4.  Členové odvolacího senátu nesmějí být během funkčního období odvoláni z funkce ani vyškrtnuti ze seznamu, ledaže pro odvolání existují závažné důvody a Komise po obdržení stanoviska správní rady přijme odpovídající rozhodnutí.

5.  Členové odvolacího senátu se nesmějí účastnit odvolacího řízení, pokud na něm mají osobní zájem, pokud dříve zastupovali některou ze stran řízení nebo pokud se podíleli na přijímání rozhodnutí, proti kterému odvolání směřuje.

6.  Domnívá-li se člen odvolacího senátu, že se z důvodů uvedených v odstavci 5 nesmí účastnit konkrétního odvolacího řízení, uvědomí o tom odvolací senát. Každá strana odvolacího řízení může proti členům odvolacího senátu vznést námitky z důvodů uvedených v odstavci 5 nebo pokud existuje podezření z předpojatosti. Námitka se nesmí zakládat na státní příslušnosti členů.

7.  Odvolací senát rozhoduje o opatřeních, která budou přijata v případech uvedených v odstavcích 5 a 6, bez účasti dotčeného člena. Za účelem přijetí tohoto rozhodnutí je dotčený člen odvolacího senátu nahrazen náhradníkem.

Článek 91

Rozhodnutí, proti nimž se lze odvolat

1.  Odvolání lze podat proti rozhodnutím agentury přijatým podle článků 9 a 20, čl. 27 odst. 6, čl. 30 odst. 2 a 3 a článku 51.

2.  Odvolání podané podle odstavce 1 má odkladný účinek.

Článek 92

Osoby oprávněné podat odvolání, lhůty, poplatky a způsob

1.  Každá fyzická nebo právnická osoba může podat odvolání proti rozhodnutí, které je jí určeno, nebo proti rozhodnutí, které, byť je určeno jiné osobě, se jí bezprostředně a osobně dotýká.

2.  Odvolání s uvedením jeho důvodů se podává u agentury písemně ve lhůtě tří měsíců od doručení rozhodnutí dotčené osobě, nebo pokud k doručení nedošlo, ode dne, kdy se o něm dotčená osoba dozví, není-li v tomto nařízení stanoveno jinak.

3.  Osoba, která podává odvolání proti rozhodnutí agentury, může být v souladu s hlavou IX povinna zaplatit poplatek.

Článek 93

Přezkum a rozhodnutí o odvolání

1.  Pokud se výkonný ředitel po konzultaci s předsedou odvolacího senátu domnívá, že odvolání je přípustné a opodstatněné, může do 30 dnů od podání odvolání podle čl. 92 odst. 2 rozhodnutí napravit.

2.  V případech jiných než uvedených v odstavci 1 přezkoumá předseda odvolacího senátu přípustnost odvolání do 30 dnů od podání odvolání podle čl. 92 odst. 2. Pokud rozhodne kladně, postoupí se odvolání odvolacímu senátu, který je přezkoumá z věcné stránky. Strany odvolacího řízení mají právo přednést během tohoto řízení ústní vyjádření.

3.  Odvolací senát může vykonávat kterékoli pravomoci, které náleží agentuře, nebo případ postoupit příslušnému orgánu agentury, aby podnikl další kroky.

4.  Řízení před odvolacím senátem upraví Komise postupem podle čl. 133 odst. 3.

Článek 94

Žaloby u Soudu prvního stupně a Soudního dvora

1.  V souladu s článkem 230 Smlouvy lze proti rozhodnutí přijatému odvolacím senátem nebo v případech, kdy odvolání k odvolacímu senátu není možné, agenturou podat žalobu u Soudu prvního stupně nebo u Soudního dvora.

2.  Pokud agentura nepřijme rozhodnutí, lze u Soudu prvního stupně nebo u Soudního dvora podat žalobu pro nečinnost v souladu s článkem 232 Smlouvy.

3.  Agentura přijme nezbytná opatření zajišťující soulad s rozsudkem Soudu prvního stupně nebo Soudního dvora.

Článek 95

Střet stanovisek s jinými subjekty

1.  Agentura zajistí včasné zjištění možných zdrojů střetu mezi svými stanovisky a stanovisky jiných subjektů zřízených podle práva Společenství, včetně agentur Společenství, které vykonávají podobné úkoly, v otázkách společného zájmu.

2.  Pokud agentura zjistí možný zdroj střetu, kontaktuje dotyčný subjekt s cílem zajistit výměnu souvisejících vědeckých nebo technických informací a určit vědecké nebo technické záležitosti, které se jeví sporné.

3.  V případě zásadního sporu týkajícího se vědeckých nebo technických záležitostí, a pokud je dotyčným subjektem agentura Společenství nebo vědecký výbor, spolupracují agentura a dotyčný subjekt, aby spor vyřešily anebo předložily Komisi společný dokument s uvedením sporných vědeckých nebo technických záležitostí.

Článek 96

Rozpočet agentury

1.  Příjmy agentury sestávají

a) z dotace Společenství uvedené v souhrnném rozpočtu Evropských společenství (oddíl Komise);

b) z poplatků placených podniky;

c) z dobrovolných příspěvků členských států.

2.  Výdaje agentury zahrnují výdaje na zaměstnance, správu, infrastrukturu a provoz.

3.  Každý rok nejpozději do 15. února sestaví výkonný ředitel předběžný návrh rozpočtu pokrývající provozní výdaje a předpokládaný pracovní plán na následující rozpočtový rok a předá tento předběžný návrh správní radě společně s plánem pracovních míst, včetně prozatímního seznamu pracovních míst.

4.  Příjmy a výdaje musí být vyrovnané.

5.  Správní rada vyhotoví každý rok na základě návrhu výkonného ředitele odhad příjmů a výdajů agentury na následující rozpočtový rok. Tento odhad, který zahrnuje návrh plánu pracovních míst, předkládá správní rada Komisi nejpozději do 31. března.

6.  Komise předloží odhad společně s předběžným návrhem rozpočtu Evropských společenství Evropskému parlamentu a Radě (dále jen „rozpočtový orgán“).

7.  Komise na základě odhadu zanese do předběžného návrhu rozpočtu Evropských společenství odhady, které považuje za nezbytné pro plán pracovních míst, a výši dotace ze souhrnného rozpočtu a předloží je rozpočtovému orgánu v souladu s článkem 272 Smlouvy.

8.  Rozpočtový orgán schvaluje rozpočtové prostředky na dotace pro agenturu.

Rozpočtový orgán přijímá plán pracovních míst agentury.

9.  Rozpočet agentury přijímá správní rada. Rozpočet se stává konečným po konečném přijetí souhrnného rozpočtu Evropských společenství. V případě potřeby se náležitě upraví.

10.  Pro každou změnu rozpočtu, včetně plánu pracovních míst, se použije postup uvedený výše.

11.  Správní rada neprodleně oznámí rozpočtovému orgánu svůj záměr provést jakýkoli projekt, který může mít významný finanční dopad na financování rozpočtu, zejména jedná-li se o projekty, které se vztahují k nemovitostem, například nájem nebo koupě budov. Uvědomí o tom Komisi.

Pokud některá složka rozpočtového orgánu oznámí svůj záměr vydat stanovisko, předá toto stanovisko správní radě do šesti týdnů ode dne oznámení projektu.

Článek 97

Plnění rozpočtu agentury

1.  Výkonný ředitel vykonává povinnosti schvalující osoby a plní rozpočet agentury.

2.  Kontrolu přidělení na závazky a platby všech výdajů agentury a stanovení a zpětného získání všech příjmů agentury provádí účetní agentury.

3.  Do 1. března po skončení každého rozpočtového roku předá účetní agentury účetnímu Komise prozatímní účetní závěrku spolu se zprávou o rozpočtovém a finančním řízení za rozpočtový rok. Účetní Komise konsoliduje prozatímní účetní závěrky orgánů a decentralizovaných subjektů v souladu s článkem 128 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství ( 53 ).

4.  Do 31. března po skončení každého rozpočtového roku předá účetní Komise prozatímní účetní závěrku agentury Účetnímu dvoru spolu se zprávou o rozpočtovém a finančním řízení za rozpočtový rok. Zpráva o rozpočtovém a finančním řízení za rozpočtový rok se rovněž předává Evropskému parlamentu a Radě.

5.  Po obdržení vyjádření Účetního dvora k prozatímní účetní závěrce agentury podle článku 129 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 vypracuje výkonný ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku agentury a předloží ji správní radě k vyjádření.

6.  Správní rada vydá stanovisko ke konečné účetní závěrce agentury.

7.  Do 1. července následujícího roku předá výkonný ředitel konečnou účetní závěrku spolu se stanoviskem správní rady Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a Účetnímu dvoru.

8.  Konečná účetní závěrka se zveřejní.

9.  Výkonný ředitel odpoví Účetnímu dvoru na jeho vyjádření nejpozději do 30. září. Zároveň zašle tuto odpověď správní radě.

10.  Na doporučení Rady udělí Evropský parlament výkonnému řediteli absolutorium za plnění rozpočtu za daný rozpočtový rok do 30. dubna druhého roku po roku, za který se absolutorium uděluje.

Článek 98

Boj proti podvodům

1.  V zájmu boje proti podvodům, korupci a dalším protiprávním činnostem se na agenturu bez omezení vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 ze dne 25. května 1999 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) ( 54 ).

2.  Agentura je vázána interinstitucionální dohodou ze dne 25. května 1999 mezi Evropským parlamentem, Radou Evropské unie a Komisí Evropských společenství o vnitřním vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) ( 55 ) a neprodleně přijme vhodné předpisy vztahující se na veškeré zaměstnance agentury.

3.  Rozhodnutí o financování a prováděcí dohody a nástroje, které se jich týkají, výslovně stanoví, že Účetní dvůr a OLAF mohou v případě potřeby provádět místní šetření příjemců finančních prostředků poskytovaných agenturou a pracovníků zodpovědných za jejich přidělování.

Článek 99

Finanční předpisy

Správní rada přijme po konzultaci s Komisí finanční předpisy agentury. Tyto předpisy se smějí odchýlit od nařízení (ES, Euratom) č. 2343/2002 pouze tehdy, pokud je to nezbytné pro zvláštní potřeby činnosti agentury, a s předchozím souhlasem Komise.

Článek 100

Právní postavení agentury

1.  Agentura je subjektem Společenství a má právní subjektivitu. Agentura má v každém členském státě nejširší způsobilost k právním úkonům přiznávanou podle vnitrostátního práva právnickým osobám. Zejména může nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.

2.  Agenturu zastupuje její výkonný ředitel.

Článek 101

Odpovědnost agentury

1.  Smluvní odpovědnost agentury se řídí právem rozhodným pro danou smlouvu. Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené agenturou.

2.  V případě mimosmluvní odpovědnosti nahradí agentura v souladu s obecnými zásadami společnými právním řádům členských států veškerou škodu, kterou způsobila nebo kterou způsobili její zaměstnanci při plnění svých povinností.

Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat v jakémkoli sporu o náhradě těchto škod.

3.  Osobní finanční a disciplinární odpovědnost zaměstnanců agentury vůči agentuře se řídí příslušnými předpisy, které se na zaměstnance agentury vztahují.

Článek 102

Výsady a imunity agentury

Na agenturu se vztahuje Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství.

Článek 103

Služební řád

1.  Na zaměstnance agentury se vztahují nařízení a předpisy platné pro úředníky a ostatní zaměstnance Evropských společenství. Agentura vykonává vůči svým zaměstnancům pravomoci svěřené orgánu oprávněnému ke jmenování.

2.  Správní rada po dohodě s Komisí přijme nezbytná prováděcí opatření.

3.  Zaměstnanci agentury jsou úředníci dočasně přidělení Komisí nebo členskými státy a jiní zaměstnanci přijatí agenturou podle potřeby pro plnění jejích úkolů. Nábor zaměstnanců agentury probíhá na základě plánu pracovních míst, který je součástí víceletého pracovního plánu uvedeného v čl. 78 písm. d).

Článek 104

Jazyky

1.  Na agenturu se vztahuje nařízení č. 1 ze dne 15. dubna 1958 o užívání jazyků v Evropském hospodářském společenství ( 56 ).

2.  Překladatelské služby potřebné pro fungování agentury zajišťuje Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie.

Článek 105

Povinnost zachovávat důvěrnost

Členové správní rady, členové výborů a fóra, odborníci a úředníci a ostatní zaměstnanci agentury jsou povinni, a to i po skončení svých funkcí, nevyzrazovat informace, které jsou profesním tajemstvím.

Článek 106

Účast třetích zemí

Správní rada může se souhlasem příslušného výboru nebo fóra vyzvat zástupce třetích zemí, aby se podíleli na práci agentury.

Článek 107

Účast mezinárodních organizací

Správní rada může se souhlasem příslušného výboru nebo fóra vyzvat zástupce mezinárodních organizací zaměřených na oblasti regulace chemických látek, aby se jako pozorovatelé podíleli na práci agentury.

Článek 108

Kontakty s partnery

Správní rada se souhlasem Komise rozvíjí vhodné kontakty mezi agenturou a příslušnými organizacemi partnerů.

Článek 109

Pravidla průhlednosti

K zajištění průhlednosti přijme správní rada na návrh výkonného ředitele a po dohodě s Komisí pravidla, kterými zajistí přístup veřejnosti k informacím o předpisech a k vědeckým nebo technickým informacím týkajícím se bezpečnosti látek samotných nebo obsažených v ►M3  směsích ◄ nebo v předmětech, pokud tyto informace nemají důvěrnou povahu.

Článek 110

Vztahy s příslušnými subjekty Společenství

1.  Agentura spolupracuje s ostatními subjekty Společenství s cílem zajistit vzájemnou podporu při plnění svých a jejich úkolů, a zejména zamezit zdvojení práce.

2.  Výkonný ředitel vypracuje po konzultaci s Výborem pro posuzování rizik a s Evropským úřadem pro bezpečnost potravin procedurální pravidla týkající se látek, u nichž se požaduje vydání stanoviska v rámci bezpečnosti potravin. Tato procedurální pravidla přijme správní rada po dohodě s Komisí.

Touto hlavou nejsou jinak dotčeny pravomoci svěřené Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin.

3.  Touto hlavou nejsou dotčeny pravomoci svěřené Evropské agentuře pro léčivé přípravky.

4.  Výkonný ředitel vypracuje po konzultaci s Výborem pro posuzování rizik, Výborem pro socioekonomickou analýzu a Poradním výborem pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci procedurální pravidla týkající se otázek ochrany pracovníků. Tato procedurální pravidla přijme správní rada po dohodě s Komisí.

Touto hlavou nejsou dotčeny pravomoci svěřené Poradnímu výboru pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci a Evropské agentuře pro bezpečnost a zdraví při práci.

Článek 111

Formáty a programové vybavení pro předkládání informací agentuře

Agentura určí a poskytne zdarma k dispozici formáty a balíčky programového vybavení a zpřístupní je na své internetové stránce za účelem veškerých podání agentuře. Členské státy, výrobci, dovozci, distributoři nebo následní uživatelé tyto formáty a balíčky používají pro veškerá podání agentuře podle tohoto nařízení. Agentura zpřístupní zejména nástroje programového vybavení, které usnadní předkládání všech informací týkajících se látek registrovaných podle čl. 12 odst. 1.

Pro účely registrace je formátem technické dokumentace uvedené v čl. 10 písm. a) IUCLID. Agentura koordinuje další vývoj tohoto formátu s Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), aby byla zajištěna maximální harmonizace.

▼M3 —————

▼C1



HLAVA XII

INFORMACE

Článek 117

Předkládání zpráv

1.  Členské státy předloží Komisi každých pět let zprávu o uplatňování tohoto nařízení na svém území, obsahující oddíly o hodnocení a prosazování, jak je uvedeno v článku 127.

První zprávu předloží do 1. června 2010.

2.  Agentura předloží Komisi každých pět let zprávu o uplatňování tohoto nařízení. Agentura do své zprávy zahrne informace o společném předkládání informací podle článku 11 a přehled vysvětlení pro předložení informací zvlášť.

První zprávu předloží do 1. června 2011.

3.  Každé tři roky agentura v souladu s cílem podpořit zkoušky, které nejsou prováděny na zvířatech, předloží Komisi zprávu o stavu provádění a využívání zkoušek, které nejsou prováděny na zvířatech, a o strategiích zkoušek používaných pro získávání informací o podstatných vlastnostech látek a pro hodnocení rizik pro splnění požadavků tohoto nařízení.

První zprávu předloží do 1. června 2011.

4.  Komise každých pět let zveřejní obecnou zprávu o

a) zkušenostech s uplatňováním tohoto nařízení, včetně informací uvedených v odstavcích 1, 2 a 3, a

b) výši a rozdělení finančních prostředků poskytnutých Komisí na vývoj a hodnocení alternativních zkušebních metod.

První zprávu zveřejní do 1. června 2012.

Článek 118

Přístup k informacím

1.  Na dokumenty v držení agentury se vztahuje nařízení (ES) č. 1049/2001.

2.  Za narušení ochrany obchodních zájmů dotčené osoby se obvykle považuje poskytnutí těchto informací:

a) podrobných údajů o úplném složení ►M3  směsi ◄ ;

b) aniž by byl dotčen čl. 7 odst. 6 a čl. 64 odst. 2, přesného použití, funkce nebo aplikace látky či ►M3  směsi ◄ včetně informací o jeho přesném použití jako meziproduktu;

c) přesného množství látky nebo ►M3  směsi ◄ vyráběného nebo uváděného na trh;

d) vazeb mezi výrobcem nebo dovozcem a jeho distributory nebo následnými uživateli.

Je-li nutné přijmout naléhavá opatření pro ochranu lidského zdraví, bezpečnosti nebo životního prostředí, například při mimořádných situacích, může agentura informace uvedené v tomto odstavci poskytnout.

3.  Správní rada přijme do 1. června 2008 praktická pravidla pro provádění nařízení (ES) č. 1049/2001, včetně opravných prostředků a prostředků nápravy dostupných po částečném nebo úplném zamítnutí požadavku na zachování důvěrnosti.

4.  Proti rozhodnutím přijatým agenturou podle článku 8 nařízení (ES) č. 1049/2001 lze podat stížnost veřejnému ochránci práv podle článku 195 Smlouvy nebo žalobu k Soudnímu dvoru podle článku 230 Smlouvy.

Článek 119

Přístup veřejnosti prostřednictvím elektronických médií

1.  Na internetu se v souladu s čl. 77 odst. 2 písm. e) zdarma zveřejní tyto informace o látkách samotných nebo obsažených v ►M3  směsích ◄ nebo v předmětech, které má agentura k dispozici:

▼M3

a) aniž je dotčen odst. 2 písm. f) a g) tohoto článku, název podle názvosloví IUPAC pro látky splňující kritéria pro některou z těchto tříd nebo kategorií nebezpečnosti uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 1272/2008:

 třídy nebezpečnosti 2.1 až 2.4, 2.6 a 2.7, 2.8 typy A a B, 2.9, 2.10, 2.12, 2.13 kategorie 1 a 2, 2.14 kategorie 1 a 2, 2.15 typy A až F,

 třídy nebezpečnosti 3.1 až 3.6, 3.7 členění „nepříznivé účinky na sexuální funkci a plodnost nebo na vývoj“, 3.8 členění „jiné než narkotické účinky“, 3.9 a 3.10,

 třída nebezpečnosti 4.1,

 třída nebezpečnosti 5.1;

▼C1

b) případně název látky uvedený v EINECS;

c) klasifikace a označení látky;

d) fyzikálně-chemické údaje týkající se látky a jejích cest a osudu v životním prostředí;

e) výsledek každé toxikologické a ekotoxikologické zkoušky;

f) odvozená úroveň, při které nedochází k nepříznivým účinkům (DNEL), nebo odhad koncentrace, při které nedochází k nepříznivým účinkům (PNEC), podle přílohy I;

g) pokyny pro bezpečné použití v souladu s oddíly 4 a 5 přílohy VI;

h) analytické metody, jsou-li vyžadovány podle přílohy IX nebo X, které umožňují odhalit nebezpečnou látku při jejím úniku do životního prostředí a určit přímou expozici člověka.

2.  Na internetu v souladu s čl. 77 odst. 2 písm. e) zdarma zveřejní tyto informace o látkách samotných nebo obsažených v ►M3  směsích ◄ nebo v předmětech, kromě případů, kdy osoba předkládající informace předloží odůvodnění v souladu s čl. 10 písm. a) bodem xi) uvádějící, proč by toto zveřejnění mohlo poškodit obchodní zájmy žadatele o registraci nebo kterékoli jiné dotčené osoby, které agentura uzná za platné:

a) je-li to pro klasifikaci a označení látky zásadní, stupeň čistoty látky a identifikace nečistot nebo přídatných látek, o nichž je známo, že jsou nebezpečné;

b) celkové množstevní rozmezí (tj. 1 až 10 tun, 10 až 100 tun, 100 až 1 000 tun nebo více než 1 000 tun), v jehož rámci je určitá látka registrována;

c) souhrny studií a podrobné souhrny studií týkající se informací uvedených v odst. 1 písm. d) a e);

d) informace jiné než informace uvedené odstavci 1, které jsou uvedeny v bezpečnostním listu;

e) obchodní názvy látky;

▼M3

f) s výhradou článku 24 nařízení (ES) č. 1272/2008 název podle názvosloví IUPAC pro nezavedené látky uvedené v odst. 1 písm. a) tohoto článku na dobu šesti let;

g) s výhradou článku 24 nařízení (ES) č. 1272/2008 název podle názvosloví IUPAC pro látky uvedené v odst. 1 písm. a) tohoto článku, které se používají pouze pro jeden nebo více z těchto účelů:

i) jako meziprodukt,

ii) ve vědeckém výzkumu a vývoji,

iii) ve výzkumu a vývoji zaměřeném na výrobky a postupy.

Článek 120

Spolupráce s třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi

Bez ohledu na články 118 a 119 mohou být informace, které agentura obdrží podle tohoto nařízení, sděleny vládě nebo vnitrostátnímu orgánu třetí země nebo mezinárodní organizaci v souladu s dohodou uzavřenou mezi Společenstvím a dotčenou třetí stranou podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 304/2003 ze dne 28. ledna 2003 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických látek ( 57 ) nebo podle čl. 181a odst. 3 Smlouvy, jsou-li splněny obě tyto podmínky:

a) účelem dohody je spolupráce při provádění nebo správě právních předpisů týkajících se chemických látek, na něž se vztahuje toto nařízení;

b) třetí strana chrání důvěrné informace podle vzájemné dohody.



HLAVA XIII

PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY

Článek 121

Určení

Členské státy určí příslušný orgán nebo příslušné orgány odpovědné za plnění úkolů uložených příslušným orgánům podle tohoto nařízení a za spolupráci s Komisí a s agenturou při provádění tohoto nařízení. Členské státy přidělí příslušným orgánům přiměřené prostředky, aby jim, společně s veškerými dalšími dostupnými zdroji, umožnily účinně a včas plnit své úkoly podle tohoto nařízení.

Článek 122

Spolupráce mezi příslušnými orgány

Příslušné orgány spolupracují při plnění svých úkolů podle tohoto nařízení a k tomuto účelu poskytují příslušným orgánům ostatních členských států veškerou nezbytnou a užitečnou podporu.

Článek 123

Informování veřejnosti o rizicích látek

Příslušné orgány členských států informují širokou veřejnost o rizicích látek, považuje-li se to za nezbytné pro ochranu lidského zdraví nebo životního prostředí. Agentura po konzultaci s příslušnými orgány a partnery a případně s ohledem na osvědčené postupy poskytne pokyny pro sdělování údajů o rizicích a bezpečném používání chemických látek samotných nebo obsažených v ►M3  směsích ◄ nebo v předmětech za účelem koordinace členských států při těchto činnostech.

Článek 124

Další povinnosti příslušných orgánů

Příslušné orgány předloží agentuře v elektronické podobě veškeré dostupné informace, které mají k dispozici o látkách registrovaných podle čl. 12 odst. 1, jejichž dokumentace neobsahuje veškeré informace uvedené v příloze VII, zejména pokud byla při prosazování nebo kontrole zjištěna možná existence rizika. Příslušný orgán tyto informace podle potřeby aktualizuje.

Vedle dokumentů s pokyny pro uplatňování tohoto nařízení, poskytovaných agenturou podle čl. 77 odst. 2 písm. g), zřídí členské státy ústřední kontaktní místa za účelem poskytování poradenství výrobcům, dovozcům, následným uživatelům a dalším zúčastněným osobám ohledně jejich povinností a odpovědnosti podle tohoto nařízení, zejména pokud jde o registraci látek podle čl. 12 odst. 1.



HLAVA XIV

PROSAZOVÁNÍ

Článek 125

Úkoly členských států

Členské státy udržují systém úředních kontrol a podle okolností vykonávají další činnosti.

Článek 126

Sankce při porušení předpisů

Členské státy stanoví sankce za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná k jejich uplatňování. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující. Členské státy oznámí tyto předpisy Komisi do 1. prosince 2008 a neprodleně jí oznámí každou jejich následnou změnu.

Článek 127

Zpráva

Zpráva uvedená v čl. 117 odst. 1 uvede, ve vztahu k prosazování, výsledky úředních kontrol, provedeného sledování, uložené sankce a jiná opatření přijatá podle článků 125 a 126 během předchozího období pokrytého zprávou. Na otázkách společného zájmu, které budou ve zprávách zahrnuty, se dohodne fórum. Komise zpřístupní tyto zprávy agentuře a fóru.



HLAVA XV

PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 128

Volný pohyb

1.  S výhradou odstavce 2 nesmějí členské státy zakázat ani omezovat výrobu, dovoz, uvedení na trh nebo použití látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ nebo v předmětu, která spadá do oblasti působnosti tohoto nařízení a je v souladu s tímto nařízením a případně s právními akty Společenství přijatými k jeho provedení, ani takové výrobě, dovozu, uvedení na trh nebo použití bránit.

2.  Nic v tomto nařízení nebrání členským státům, aby zachovaly nebo stanovily vnitrostátní pravidla na ochranu pracovníků, lidského zdraví a životního prostředí použitelná v případech, kdy toto nařízení neharmonizuje požadavky na výrobu, uvádění na trh nebo používání.

Článek 129

Ochranná doložka

1.  Má-li členský stát oprávněné důvody domnívat se, že je nutné přijmout naléhavá opatření na ochranu lidského zdraví nebo životního prostředí v souvislosti s látkou samotnou nebo obsaženou v ►M3  směsi ◄ nebo v předmětu, ačkoli jsou splněny požadavky tohoto nařízení, může přijmout vhodná prozatímní opatření. Členský stát o nich neprodleně uvědomí Komisi, agenturu a ostatní členské státy, uvede důvody svého rozhodnutí a poskytne vědecké nebo technické informace, na nichž se prozatímní opatření zakládá.

2.  Komise přijme rozhodnutí postupem podle čl. 133 odst. 3 do 60 dnů od obdržení informace členského státu. Toto rozhodnutí

a) buď schválí prozatímní opatření na dobu stanovenou v rozhodnutí;

b) nebo členský stát vyzve, aby prozatímní opatření zrušil.

3.  Pokud v případě rozhodnutí uvedeného v odst. 2 písm. a) prozatímní opatření přijaté členským státem spočívá v omezení uvedení na trh nebo použití určité látky, zahájí dotčený členský stát řízení o omezení na úrovni Společenství tím, že předloží agentuře dokumentaci podle přílohy XV do tří měsíců ode dne přijetí rozhodnutí Komise.

4.  V případě rozhodnutí uvedeného v odst. 2 písm. a) Komise zváží, zda je nutné toto nařízení upravit.

Článek 130

Odůvodňování rozhodnutí

Příslušné orgány, agentura a Komise odůvodňují veškerá rozhodnutí, která přijímají podle tohoto nařízení.

Článek 131

Změny příloh

Přílohy mohou být změněny postupem podle čl. 133 odst. 4.

Článek 132

Prováděcí předpisy

Opatření nezbytná k účinnému uplatňování tohoto nařízení se přijímají postupem podle čl. 133 odst. 3.

Článek 133

Postup projednávání ve výboru

1.  Komisi je nápomocen výbor.

2.  Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 3 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí.

3.  Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí.

Doba uvedená v čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce.

4.  Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se čl. 5a odst. 1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí.

5.  Výbor přijme svůj jednací řád.

Článek 134

Příprava zřízení agentury

1.  Komise zajistí krokům vedoucím ke zřízení agentury nezbytnou podporu.

2.  K tomuto účelu může Komise do doby, než se výkonný ředitel ujme svých povinností po svém jmenování správní radou agentury podle článku 84, jménem agentury a s využitím stanoveného rozpočtu

a) přijímat zaměstnance, včetně osob dočasně vykonávajících správní funkce výkonného ředitele a

b) uzavírat další smlouvy.

Článek 135

Přechodná opatření týkající se oznámených látek

1.  Žádosti o další informace, které mají oznamovatelé poskytnout příslušnému orgánu, podle čl. 16 odst. 2 směrnice 67/548/EHS se považují za rozhodnutí přijatá podle článku 51 tohoto nařízení.

2.  Žádosti o další informace o látce, které má oznamovatel poskytnout, podle čl. 16 odst. 1 směrnice 67/548/EHS se považují za rozhodnutí přijatá podle článku 52 tohoto nařízení.

Daná látka se považuje za zařazenou do průběžného akčního plánu Společenství podle čl. 44 odst. 2 a za zvolenou podle čl. 45 odst. 2 členským státem, jehož příslušný orgán požádal o další informace podle čl. 7 odst. 2 a čl. 16 odst. 1 směrnice 67/548/EHS.

Článek 136

Přechodná opatření týkající se existujících látek

1.  Žádosti o informace, které mají výrobci a dovozci předložit Komisi na základě nařízení Komise podle čl. 10 odst. 2 nařízení (EHS) č. 793/93, se považují za rozhodnutí přijatá podle článku 52 tohoto nařízení.

Příslušným orgánem pro danou látku je příslušný orgán členského státu určený jako zpravodaj podle čl. 10 odst. 1 nařízení (EHS) č. 793/93 a vykonává úkoly podle čl. 46 odst. 3 a článku 48 tohoto nařízení.

2.  Žádosti o informace, které mají výrobci a dovozci předložit Komisi na základě nařízení Komise podle čl. 12 odst. 2 nařízení (EHS) č. 793/93, se považují za rozhodnutí přijatá podle článku 52 tohoto nařízení. Agentura určí příslušný orgán pro látku, který vykonává úkoly podle čl. 46 odst. 3 a článku 48 tohoto nařízení.

3.  Členský stát, jehož zpravodaj do 1. června 2008 neposkytne hodnocení rizika a případně strategii omezování rizik podle čl. 10 odst. 3 nařízení (EHS) č. 793/93,

a) doloží informace o nebezpečnosti a riziku podle části B přílohy XV tohoto nařízení;

b) použije čl. 69 odst. 4 tohoto nařízení na základě informací uvedených v písmenu a) a

c) připraví dokumentaci pro způsob, kterým by podle něj bylo potřeba kontrolovat všechna další určená rizika jinak než změnou přílohy XVII tohoto nařízení.

Informace uvedené výše se agentuře předloží do 1. prosince 2008.

Článek 137

Přechodná opatření týkající se omezení

1.  Do 1. června 2010 Komise případně připraví návrh změny přílohy XVII v souladu s

a) případnými vyhodnoceními rizik a doporučenými strategiemi k omezení rizik, které byly přijaty na úrovni Společenství v souladu s článkem 11 nařízení (EHS) č. 793/93, do té míry, do jaké obsahuje návrhy na omezení podle hlavy VIII tohoto nařízení, pro které však zatím nebylo přijato rozhodnutí podle směrnice 76/769/EHS;

b) případnými návrhy, které byly předloženy příslušným orgánům a zatím nebyly přijaty, na zavedení nebo změnu omezení podle směrnice 76/769/EHS.

2.  Do 1. června 2010 se Komisi předloží všechny dokumentace uvedené v čl. 129 odst. 3. Komise v případě potřeby připraví návrh změny přílohy XVII.

3.  Každá změna omezení přijatá podle směrnice 76/769/EHS od 1. června 2007 se zařadí do přílohy XVII s účinkem od 1. června 2009.

Článek 138

Přezkum

1.  Do 1. června 2019 provede Komise přezkum za účelem posoudit, zda má být uplatnění povinnosti provádět posouzení chemické bezpečnosti a dokumentovat je ve zprávě o chemické bezpečnosti rozšířeno na látky, na něž se tato povinnost nevztahuje, jelikož nepodléhají registraci nebo registraci podléhají, ale jsou vyráběny nebo dováženy v množství menším než 10 tun za rok. ►M3  Avšak pro látky, které splňují kritéria pro klasifikaci v třídách nebezpečnosti „karcinogenita“, „mutagenita v zárodečných buňkách“ nebo „toxicita pro reprodukci“ kategorie 1A nebo 1B podle nařízení (ES) č. 1272/2008, se přezkum provede do 1. června 2014. ◄ Při provádění přezkumu Komise zohlední všechny podstatné faktory, včetně

a) nákladů pro výrobce a dovozce na sestavení zprávy o chemické bezpečnosti;

b) rozdělení nákladů mezi účastníky dodavatelského řetězce a následné uživatele;

c) přínosů pro lidské zdraví a životní prostředí.

Na základě tohoto přezkumu může Komise případně předložit legislativní návrh na rozšíření této povinnosti.

2.  Komise může předložit legislativní návrhy, jakmile bude možné zavést použitelný a nákladově efektivní způsob výběru polymerů pro registraci na základě řádných technických a platných vědeckých kritérií a po zveřejnění zprávy o

a) rizicích, která představují polymery ve srovnání s jinými látkami;

b) případné potřebě registrovat určité druhy polymerů s přihlédnutím ke konkurenceschopnosti a inovacím na jedné straně a ochraně lidského zdraví a životního prostředí na straně druhé.

3.  Zpráva uvedená v čl. 117 odst. 4 o zkušenostech s uplatňováním tohoto nařízení zahrnuje přezkum požadavků týkajících se registrace látek vyráběných nebo dovážených v množství 1 tuna nebo vyšším, ale nižším než 10 tun za rok na výrobce nebo dovozce. Na základě tohoto přezkumu může Komise předložit legislativní návrhy na změnu požadavků na informace pro látky vyráběné nebo dovážené v množství 1 tuny nebo větším do 10 tun za rok na výrobce nebo dovozce s přihlédnutím k nejnovějšímu vývoji, například s ohledem na alternativní zkoušky a (kvantitativní) vztahy mezi strukturou a aktivitou ((Q)SAR).

4.  Komise do 1. června 2008 přezkoumá přílohy I, IV a V s cílem navrhnout případně jejich změny postupem podle článku 131.

5.  Komise do 1. prosince 2008 přezkoumá přílohu XIII s cílem vyhodnotit vhodnost kritérií pro označení látek, které jsou perzistentní, bioakumulativní a toxické nebo vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní za účelem navrhnout její případnou změnu postupem podle čl. 133 odst. 4.

6.  Komise do 1. června 2012 provede přezkum s cílem vyhodnotit potřebu změny oblasti působnosti tohoto nařízení, aby se zamezilo překrývání s jinými příslušnými předpisy Společenství. Na základě tohoto přezkumu může Komise případně předložit legislativní návrh.

7.  Komise do 1. června 2013 provede přezkum s cílem vyhodnotit, zda je po zohlednění nejnovějšího vývoje vědeckých poznatků třeba rozšířit oblast působnosti čl. 60 odst. 3 na látky uvedené v čl. 57 písm. f) jakožto látky s vlastnostmi vyvolávajícími narušení endokrinní činnosti. Na základě tohoto přezkumu může Komise případně předložit legislativní návrh.

8.  Komise do 1. června 2019 provede přezkum s cílem vyhodnotit, zda je třeba rozšířit oblast působnosti článku 33 na další nebezpečné látky, a zohlední přitom praktické zkušenosti při uplatňování uvedeného článku. Na základě tohoto přezkumu může Komise případně předložit legislativní návrh za účelem rozšíření této povinnosti.

9.  V souladu s cílem podpořit zkoušky, které nejsou prováděny na zvířatech, a nahrazení, snížení počtu a zmírnění zkoušek prováděných na zvířatech, tak jak to požaduje toto nařízení, provede Komise přezkum požadavků na provádění zkoušek uvedených v bodě 8.7 přílohy VIII do 1. června 2019. Na základě tohoto přezkumu a při zajištění vysoké úrovně ochrany zdraví a životního prostředí může Komise navrhnout změnu postupem podle čl. 133 odst. 4.

Článek 139

Zrušení

Zrušuje se směrnice 91/155/EHS.

Směrnice 93/105/ES a 2000/21/ES a nařízení (EHS) č. 793/93 a (ES) č. 1488/94 se zrušují s účinkem ode dne 1. června 2008.

Směrnice 93/67/EHS se zrušuje s účinkem ode dne 1. srpna 2008.

Směrnice 76/769/EHS se zrušuje s účinkem ode dne 1. června 2009.

Odkazy na zrušené předpisy se považují za odkazy na toto nařízení.

Článek 140

Změna směrnice 1999/45/ES

Zrušuje se článek 14 směrnice 1999/45/ES.

Článek 141

Vstup v platnost a použitelnost

1.  Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. června 2007.

2.  Hlavy II, III, V, VI, VII, XI a XII a články 128 a 136 se použijí ode dne 1. června 2008.

3.  Článek 135 se použije ode dne 1. srpna 2008.

4.  Hlava VIII a příloha XVII se použijí ode dne 1. června 2009.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.




SEZNAM PŘÍLOH

PŘÍLOHA I

OBECNÁ USTANOVENÍ O POSUZOVÁNÍ LÁTEK A VYPRACOVÁVÁNÍ ZPRÁV O CHEMICKÉ BEZPEČNOSTI

PŘÍLOHA II

POŽADAVKY NA SESTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍCH LISTŮ

PŘÍLOHA III

KRITÉRIA PRO LÁTKY REGISTROVANÉ V MNOŽSTVÍ MEZI 1 A 10 TUNAMI

PŘÍLOHA IV

VÝJIMKY Z POVINNOSTI REGISTRACE PODLE ČL. 2 ODST. 7 PÍSM. a)

PŘÍLOHA V

VÝJIMKY Z POVINNOSTI REGISTRACE PODLE ČL. 2 ODST. 7 PÍSM. b)

PŘÍLOHA VI

POŽADAVKY NA INFORMACE UVEDENÉ V ČLÁNKU 10

PŘÍLOHA VII

STANDARDNÍ POŽADAVKY NA INFORMACE PRO LÁTKY VYRÁBĚNÉ NEBO DOVÁŽENÉ V MNOŽSTVÍ 1 TUNY NEBO VĚTŠÍM

PŘÍLOHA VIII

STANDARDNÍ POŽADAVKY NA INFORMACE PRO LÁTKY VYRÁBĚNÉ NEBO DOVÁŽENÉ V MNOŽSTVÍ 10 TUN NEBO VĚTŠÍM

PŘÍLOHA IX

STANDARDNÍ POŽADAVKY NA INFORMACE PRO LÁTKY VYRÁBĚNÉ NEBO DOVÁŽENÉ V MNOŽSTVÍ 100 TUN NEBO VĚTŠÍM

PŘÍLOHA X

STANDARDNÍ POŽADAVKY NA INFORMACE PRO LÁTKY VYRÁBĚNÉ NEBO DOVÁŽENÉ V MNOŽSTVÍ 1 000 TUN NEBO VĚTŠÍM

PŘÍLOHA XI

OBECNÁ PRAVIDLA PRO ODCHYLKY OD STANDARDNÍHO REŽIMU ZKOUŠEK PODLE PŘÍLOH VII AŽ X

PŘÍLOHA XII

OBECNÉ POKYNY PRO NÁSLEDNÉ UŽIVATELE K POSUZOVÁNÍ LÁTEK A VYPRACOVÁVÁNÍ ZPRÁV O CHEMICKÉ BEZPEČNOSTI

PŘÍLOHA XIII

KRITÉRIA PRO IDENTIFIKACI PERZISTENTNÍCH, BIOAKUMULATIVNÍCH A TOXICKÝCH LÁTEK A VYSOCE PERZISTENTNÍCH A VYSOCE BIOAKUMULATIVNÍCH LÁTEK

PŘÍLOHA XIV

SEZNAM LÁTEK PODLÉHAJÍCÍCH POVOLENÍ

PŘÍLOHA XV

DOKUMENTACE

PŘÍLOHA XVI

SOCIOEKONOMICKÁ ANALÝZA

PŘÍLOHA XVII

OMEZENÍ VÝROBY, UVÁDĚNÍ NA TRH A POUŽÍVÁNÍ NĚKTERÝCH NEBEZPEČNÝCH LÁTEK, SMĚSÍ A PŘEDMĚTŮ




PŘÍLOHA I

OBECNÁ USTANOVENÍ O POSUZOVÁNÍ LÁTEK A VYPRACOVÁVÁNÍ ZPRÁV O CHEMICKÉ BEZPEČNOSTI

0.   ÚVOD

0.1 Účelem této přílohy je stanovit, jak mají výrobci a dovozci posuzovat a prokazovat, že rizika plynoucí z látky, kterou vyrábějí nebo dovážejí, jsou náležitě kontrolována během výroby a jejich vlastních použití a že ostatní účastníci ve směru dodavatelského řetězce mohou tato rizika náležitě kontrolovat. Tato příloha platí přiměřeně rovněž pro výrobce a dovozce předmětů, u nichž je v rámci registrace požadováno posouzení chemické bezpečnosti.

0.2 Posouzení chemické bezpečnosti připraví jedna nebo více odborně způsobilých osob, které mají náležitou zkušenost a prošly odpovídajícím školením, včetně opakovacího školení.

0.3 Posouzení chemické bezpečnosti vypracované výrobcem zahrnuje výrobu látky a všechna určená použití. Posouzení chemické bezpečnosti vypracované dovozcem zahrnuje všechna určená použití. Posouzení chemické bezpečnosti se zabývá použitím látky samotné (včetně případných hlavních nečistot a přídatných látek) i obsažené v ►M3  směsi ◄ a v předmětu, a to podle určených použití. Při posouzení se přihlíží ke všem fázím životního cyklu látky, které jsou výsledkem výroby a určených použití. Posouzení chemické bezpečnosti se zakládá na srovnání možných nepříznivých účinků látky a známé nebo důvodně předpokládané expozice člověka nebo životního prostředí této látce, přičemž se zohlední provedená a doporučená opatření k řízení rizik a provozní podmínky.

0.4 Látky, jejichž fyzikálně-chemické, toxikologické a ekotoxikologické vlastnosti jsou v důsledku strukturní podobnosti pravděpodobně podobné nebo které vykazují podobný model chování, je možné považovat za skupinu nebo „kategorii“ látek. Pokud se výrobce nebo dovozce domnívá, že posouzení chemické bezpečnosti provedené pro jednu látku je dostačující pro posouzení jiné látky nebo skupiny látek a pro prokázání, že rizika plynoucí z jiné látky nebo „kategorie“ látek jsou náležitě kontrolována, může toto posouzení chemické bezpečnosti použít pro tuto jinou látku nebo skupinu nebo „kategorii“ látek. Výrobce nebo dovozce je povinen to zdůvodnit.

0.5 Posouzení chemické bezpečnosti se zakládá na informacích o látce obsažených v technické dokumentaci a na dalších dostupných a náležitých informacích. Výrobci nebo dovozci předkládající návrh zkoušek podle příloh IX a X tuto skutečnost zaznamenají do příslušné položky zprávy o chemické bezpečnosti. Zahrnou se dostupné informace získané z posouzení provedených v rámci dalších mezinárodních a vnitrostátních programů. Je-li to možné a vhodné, zohlední se při vypracování zprávy o chemické bezpečnosti a v jejím obsahu posouzení provedené podle právních předpisů Společenství (např. hodnocení rizik podle nařízení (EHS) č. 793/93). Odchylky od těchto posouzení je nutné zdůvodnit.

K informacím, které se vezmou v úvahu, proto patří informace týkající se nebezpečnosti látky, expozice plynoucí z výroby nebo dovozu, určených použití látky, provozních podmínek a opatření k řízení rizik použitých následnými uživateli nebo jim doporučených.

V souladu s oddílem 3 přílohy XI nemusí být v některých případech nezbytné získávat chybějící informace, protože opatření k řízení rizik a provozní podmínky, které jsou nutné pro kontrolu dobře charakterizovaného rizika, mohou být rovněž dostatečné pro kontrolu dalších potenciálních rizik, která proto nebudou muset být charakterizována přesně.

Domnívá-li se výrobce nebo dovozce, že pro vypracování zprávy o chemické bezpečnosti jsou zapotřebí další informace a že tyto informace lze získat pouze provedením zkoušek podle přílohy IX nebo X, předloží návrh strategie zkoušení s vysvětlením, proč považuje tyto doplňující informace za nezbytné, a zaznamená to v příslušné položce zprávy o chemické bezpečnosti. V době, dokud nejsou známy výsledky dalších zkoušek zaznamená ve své zprávě o chemické bezpečnosti a zahrne do vypracovaného scénáře expozice předběžná opatření k řízení rizik, která přijal, a opatření, která doporučil následným uživatelům zamýšlená pro řízení rizik, která jsou zkoumána.

▼M10

0.6   Kroky v rámci posouzení chemické bezpečnosti

0.6.1 Posouzení chemické bezpečnosti látky provedené výrobcem nebo dovozcem zahrnuje tyto kroky 1 až 4 v souladu s odpovídajícími oddíly této přílohy:

1. posouzení nebezpečnosti pro lidské zdraví;

2. posouzení nebezpečnosti fyzikálně-chemických vlastností pro lidské zdraví;

3. posouzení nebezpečnosti pro životní prostředí;

4. posouzení perzistentních, bioakumulativních a toxických (PBT) a vysoce perzistentních a vysoce bioakumulativních (vPvB) látek.

0.6.2 V případech uvedených v bodě 0.6.3 zahrnuje posouzení chemické bezpečnosti rovněž tyto kroky 5 a 6 v souladu s oddíly 5 a 6 této přílohy:

5. posouzení expozice

5.1 vytvoření scénáře nebo scénářů expozice (nebo případně identifikace příslušných kategorií použití a expozice);

5.2 odhad expozice;

6. charakterizace rizika.

0.6.3 Pokud výrobce nebo dovozce po provedení kroků 1 až 4 dojde k závěru, že látka splňuje kritéria pro jednu z níže uvedených tříd nebezpečnosti nebo kategorií stanovených v příloze I nařízení (ES) č. 1272/2008 nebo že se jedná o látku PBT nebo vPvB, zahrnuje posouzení chemické bezpečnosti rovněž kroky 5 a 6 v souladu s oddíly 5 a 6 této přílohy:

a) třídy nebezpečnosti 2.1 až 2.4, 2.6 a 2.7, 2.8 typy A a B, 2.9, 2.10, 2.12, 2.13 kategorie 1 a 2, 2.14 kategorie 1 a 2, 2.15 typy A až F;

b) třídy nebezpečnosti 3.1 až 3.6, 3.7 nepříznivé účinky na sexuální funkci a plodnost nebo na vývoj, 3.8 jiné než narkotické účinky, 3.9 a 3.10;

c) třída nebezpečnosti 4.1;

d) třída nebezpečnosti 5.1.

0.6.4 Souhrn všech významných informací získaných v rámci výše uvedených bodů se uvádí v příslušné položce zprávy o chemické bezpečnosti (oddíl 7).

▼C1

0.7 Hlavním prvkem té části zprávy o chemické bezpečnosti, která se týká expozice, je popis scénářů expozice pro výrobu prováděnou výrobcem a pro vlastní použití výrobcem nebo dovozcem a scénářů expozice doporučených výrobcem nebo dovozcem pro určená použití.

Scénář expozice je soubor podmínek, které popisují, jak je látka vyráběna nebo používána během svého životního cyklu a jak výrobce nebo dovozce kontroluje nebo doporučuje následným uživatelům kontrolovat expozici člověka a životního prostředí. Tento soubor podmínek obsahuje popis jak opatření k řízení rizik, tak i provozních podmínek, které výrobce nebo dovozce provedl nebo jejichž provedení doporučuje následným uživatelům.

Uvádí-li se látka na trh, jsou příslušné scénáře expozice včetně opatření k řízení rizik a provozních podmínek zahrnuty v příloze bezpečnostního listu podle přílohy II.

0.8 Požadovaná podrobnost popisu scénářů expozice se bude v jednotlivých případech značně lišit v závislosti na použití látky, jejích nebezpečných vlastnostech a množství informací, které má výrobce nebo dovozce k dispozici. Scénáře expozice mohou popisovat vhodná opatření k řízení rizik pro několik jednotlivých procesů nebo použití látky. Scénář expozice tak může zahrnovat velké rozpětí procesů nebo použití. Na scénáře expozice zahrnující široké rozpětí procesů nebo použití lze odkazovat jako na kategorie expozice. Další zmínky o scénářích expozice v této příloze a v příloze II zahrnují kategorie expozice, jsou-li vytvořeny.

0.9 Nejsou-li podle přílohy XI určité informace nezbytné, uvede se tato skutečnost v příslušné položce zprávy o chemické bezpečnosti a odkáže se na odůvodnění v technické dokumentaci. Skutečnost, že se nevyžadují žádné informace, se uvede rovněž v bezpečnostním listu.

0.10 S ohledem na zvláštní účinky, např. poškození ozonové vrstvy, potenciál fotochemické tvorby ozonu, silný zápach, vůně a chuť, u nichž nelze použít postupy stanovené v oddílech 1 až 6, se rizika spojená s takovými účinky posoudí v jednotlivých případech a výrobce nebo dovozce zahrne do zprávy o chemické bezpečnosti úplný popis a odůvodnění takovýchto posouzení a shrnutí uvede v bezpečnostním listu.

0.11 Při posuzování rizika používání jedné nebo více látek obsažených ve zvláštní ►M3  směsi ◄ (např. ve slitinách) se zohlední, jakým způsobem jsou složky vázány v matrici.

0.12 Není-li metodika popsaná v této příloze vhodná, je nutné ve zprávě o chemické bezpečnosti podrobně vysvětlit a zdůvodnit použitou alternativní metodiku.

0.13 Část A zprávy o chemické bezpečnosti obsahuje prohlášení, že opatření k řízení rizika uvedená v příslušných scénářích expozice pro vlastní použití výrobcem nebo dovozcem byla výrobcem či dovozcem provedena a že tyto scénáře expozice pro určená použití jsou v bezpečnostních listech sděleny distributorům a následným uživatelům.

1.   POSOUZENÍ NEBEZPEČNOSTI PRO LIDSKÉ ZDRAVÍ

1.0   Úvod

▼M10

1.0.1 Cílem posouzení nebezpečnosti pro lidské zdraví je určit klasifikaci látky v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008 a odvodit hodnoty expozice látce, jež by pro člověka neměly být překročeny. Tato úroveň expozice je známá jako odvozená úroveň, při které nedochází k nepříznivým účinkům (Derived No-Effect Level – DNEL).

1.0.2 V posouzení nebezpečnosti pro lidské zdraví se zváží toxikokinetický profil (tzn. absorpce, metabolismus, distribuce a eliminace) látky a tyto skupiny účinků:

1) akutní účinky, jako např. akutní toxicita, dráždivost a žíravost;

2) senzibilizace;

3) toxicita po opakovaných dávkách a

4) účinky CMR (karcinogenita, mutagenita v zárodečných buňkách a toxicita pro reprodukci).

Na základě všech dostupných informací se případně zváží další účinky.

▼C1

1.0.3 Posouzení nebezpečnosti zahrnuje tyto čtyři kroky:

Krok 1

:

Vyhodnocení informací o účincích na jiné organismy než na člověka

Krok 2

:

Vyhodnocení informací o účincích na člověka

Krok 3

:

Klasifikace a označení

Krok 4

:

Odvození DNEL

1.0.4 První tři kroky se provedou pro každý účinek, pro nějž jsou k dispozici informace, zaznamenají se do příslušného oddílu zprávy o chemické bezpečnosti a v případě potřeby se v souladu s článkem 31 uvede jejich shrnutí v položkách 2 a 11 bezpečnostního listu.

1.0.5 U účinku, pro nějž nejsou k dispozici žádné náležité údaje, obsahuje příslušný oddíl větu „Tyto informace nejsou k dispozici“. Do technické dokumentace se zahrne odůvodnění včetně odkazů na provedené hledání informací v literatuře.

1.0.6 Krok 4 posouzení nebezpečnosti pro lidské zdraví se provede integrací výsledků prvních tří kroků, uvede se v příslušné položce zprávy o chemické bezpečnosti a shrne se v položce 8.1 bezpečnostního listu.

1.1   

Krok 1

:

Vyhodnocení informací o účincích na jiné organismy než na člověka

1.1.1 Vyhodnocení informací o účincích na jiné organismy než na člověka obsahuje

 určení nebezpečnosti pro dotyčný účinek na základě všech informací o účincích na jiné organismy než na člověka, které jsou k dispozici,

 určení kvantitativního vztahu mezi dávkou (koncentrací) a odezvou (účinkem).

1.1.2 Není-li možné určit kvantitativní vztah mezi dávkou (koncentrací) a odezvou (účinkem), měla by být tato skutečnost odůvodněna a měla by být připojena semikvantitativní nebo kvalitativní analýza. Například u akutních účinků není obvykle možné určit kvantitativní vztah mezi dávkou (koncentrací) a odezvou (účinkem) na základě výsledků zkoušky provedené v souladu se zkušebními metodami stanovenými v nařízením Komise zmíněném v čl. 13 odst. 3. V těchto případech postačuje určit, zda a nakolik může látka svými vlastnostmi účinek vyvolat.

▼M10

1.1.3 Veškeré informace o účincích na jiné organismy než na člověka použité pro posouzení konkrétního účinku na člověka a k určení kvantitativního vztahu mezi dávkou (koncentrací) a odezvou (účinkem) je nutné stručně popsat, pokud možno formou tabulky nebo tabulek, a přitom rozlišovat mezi in vitro, in vivo a ostatními informacemi. Příslušné výsledky zkoušek (např. ATE, LD50, NO(A)EL nebo LO(A)EL) a zkušební podmínky (např. délka trvání zkoušky, cesta podání) a jiné náležité informace se poskytnou v mezinárodně uznaných měrných jednotkách pro daný účel.

▼C1

1.1.4 Pokud je k dispozici jedna studie, vypracuje se pro ni podrobný souhrn studie. Pokud existuje několik studií zaměřených na stejný účinek, pak se po zohlednění možných proměnných (např. provedení, přiměřenost, významnost zkušebních biologických druhů, kvalita výsledků atd.) ke stanovení DNEL obvykle použije studie vzbuzující největší obavy a pro tuto studii se vypracuje podrobný souhrn studie a začlení se do technické dokumentace. Podrobné souhrny budou vyžadovány pro všechny klíčové údaje použité v posouzení nebezpečnosti. Nejsou-li použity studie vzbuzující největší obavy, je nutné tuto skutečnost plně zdůvodnit a zahrnout do technické dokumentace, a to nejen v případě použité studie, ale rovněž i u všech studií vzbuzujících větší obavy než použitá studie. Nezávisle na tom, zda nebezpečnost byla zjištěna nebo ne, je důležité, aby se zvážila vědecká platnost studie.

1.2   

Krok 2

:

Vyhodnocení informací o účincích na člověka

Nejsou-li k dispozici informace o účincích na člověka, obsahuje tato část prohlášení „Nejsou k dispozici žádné informace o účincích na člověka“. Pokud však informace o účincích na člověka k dispozici jsou, uvedou se pokud možno formou tabulky.

1.3   

Krok 3

:

Klasifikace a označení

▼M10

1.3.1 Uvede se a zdůvodní náležitá klasifikace stanovená v souladu s kritérii nařízení (ES) č. 1272/2008. Případně se uvedou specifické koncentrační limity vyplývající z použití článku 10 nařízení (ES) č. 1272/2008 a článků 4 až 7 směrnice 1999/45/ES, a pokud nejsou zahrnuty v části 3 přílohy VI nařízení (ES) č. 1272/2008, odůvodní se.

Posouzení by mělo vždy zahrnovat prohlášení o tom, zda látka splňuje, nebo nesplňuje kritéria stanovená v nařízení (ES) č. 1272/2008 pro klasifikaci ve třídě nebezpečnosti karcinogenita kategorie 1A nebo 1B, ve třídě nebezpečnosti mutagenita v zárodečných buňkách kategorie 1A nebo 1B nebo ve třídě nebezpečnosti toxicita pro reprodukci kategorie 1A nebo 1B.

1.3.2 Pokud jsou informace nedostatečné pro rozhodnutí o tom, zda by látka měla být klasifikována jako látka patřící do konkrétní třídy nebezpečnosti nebo kategorie, žadatel o registraci uvede a zdůvodní opatření nebo rozhodnutí, které v souvislosti s tím přijal.

▼C1

1.4   

Krok 4

:

Určení DNEL

1.4.1 Na základě výsledků kroků 1 až 2 se pro látku stanoví DNEL s uvedením pravděpodobných cest, trvání a frekvence expozice. ►M10  Pro některé třídy nebezpečnosti, zvláště pro mutagenitu v zárodečných buňkách a karcinogenitu, nemusí být dostupné informace dostatečné pro stanovení toxikologické prahové hodnoty, a tím DNEL. ◄ Je-li to opodstatněno scénářem expozice, může postačovat jedna hodnota DNEL. Avšak s přihlédnutím k dostupným informacím a scénářům expozice v oddíle 9 zprávy o chemické bezpečnosti může být nutné určit různé hodnoty DNEL pro každou příslušnou skupinu obyvatelstva (např. pracovníky, spotřebitele a osoby exponované nepřímo přes životní prostředí) a případně pro určité zranitelné specifické skupiny obyvatelstva (např. děti, těhotné ženy) a pro různé cesty expozice. Uvede se plné odůvodnění upřesňující mimo jiné volbu použitých informací, cestu expozice (orální, dermální, inhalační) a trvání a frekvence expozice látce, pro kterou daná hodnota DNEL platí. Pokud může existovat více než jedna cesta expozice, stanoví se DNEL pro každou cestu expozice a pro expozici vzniklou kombinací všech cest. Při stanovování DNEL se zohlední mimo jiné tyto faktory:

a) nejistota vyplývající, kromě jiných faktorů, z různorodosti experimentálních informací a z vnitrodruhových a mezidruhových rozdílů;

b) povaha a závažnost účinku;

c) vnímavost (specifických) skupin obyvatelstva, kterého se kvantitativní nebo kvalitativní informace o expozici týkají.

1.4.2 Není-li možné DNEL určit, je nutné to jasně uvést a plně zdůvodnit.

2.   POSOUZENÍ FYZIKÁLNĚ-CHEMICKÉ NEBEZPEČNOSTI

▼M10

2.1 Cílem posouzení nebezpečnosti fyzikálně-chemických vlastností je určit klasifikaci látky v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008.

2.2 Možné účinky na lidské zdraví se posoudí minimálně pro tyto fyzikálně-chemické vlastnosti:

 výbušnost,

 hořlavost,

 oxidační potenciál.

Pokud jsou informace nedostatečné pro rozhodnutí o tom, zda by látka měla být klasifikována jako látka patřící do konkrétní třídy nebezpečnosti nebo kategorie, žadatel o registraci uvede a zdůvodní opatření nebo rozhodnutí, které v souvislosti s tím přijal.

▼C1

2.3 Posouzení každého účinku se uvede v příslušné položce zprávy o chemické bezpečnosti (oddíl 7) a v případě potřeby se v souladu s článkem 31 uvede jejich shrnutí v položkách 2 a 9 bezpečnostního listu.

2.4 Pro každou fyzikálně-chemickou vlastnost zahrnuje posouzení vyhodnocení toho, nakolik mohou vlastnosti látky vyvolat daný účinek při výrobě a určených použitích.

▼M10

2.5 Uvede se a zdůvodní náležitá klasifikace stanovená v souladu s kritérii nařízení (ES) č. 1272/2008.

▼C1

3.   POSOUZENÍ NEBEZPEČNOSTI PRO ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

3.0   Úvod

▼M10

3.0.1 Cílem posouzení nebezpečnosti pro životní prostředí je stanovit klasifikaci látky v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008 a určit koncentraci látky, pod jejíž hodnotou se neočekává výskyt nepříznivých účinků v dané složce životního prostředí. Tato koncentrace je známá jako odhad koncentrace, při níž nedochází k nepříznivým účinkům (Predicted No-Effect Concentration – PNEC).

▼C1

3.0.2 Při posuzování nebezpečnosti pro životní prostředí se zváží možné účinky na životní prostředí, a to 1) vodní prostředí (včetně sedimentu), 2) suchozemské prostředí a 3) ovzduší, včetně možných účinků, které se mohou vyskytnout 4) prostřednictvím akumulace v potravinovém řetězci. Kromě toho se zváží možné účinky na 5) mikrobiologickou aktivitu v systémech čištění odpadních vod. Posouzení účinků na každou z těchto pěti složek životního prostředí se uvede v příslušné položce zprávy o chemické bezpečnosti (oddíl 7) a v případě potřeby se v souladu s článkem 31 uvede jejich shrnutí v položkách 2 a 12 bezpečnostního listu.

3.0.3 U složky životního prostředí, pro kterou nejsou k dispozici žádné informace o účincích, obsahuje příslušný oddíl zprávy o chemické bezpečnosti větu „Tyto informace nejsou k dispozici“. Do technické dokumentace se zahrne odůvodnění včetně odkazů na provedené hledání informací v literatuře. Pro složku životního prostředí, pro kterou informace k dispozici jsou, ale výrobce nebo dovozce se domnívá, že není nutné provést posouzení nebezpečnosti, uvede výrobce nebo dovozce odůvodnění spolu s odkazem na související informace v příslušné položce zprávy o chemické bezpečnosti (oddíl 7) a v případě potřeby uvede v souladu s článkem 31 shrnutí v položce 12 bezpečnostního listu.

3.0.4 Posouzení nebezpečnosti zahrnuje následující tři kroky, které musí být ve zprávě o chemické bezpečnosti jako takové zřetelně označeny.

Krok 1

:

Vyhodnocení informací

Krok 2

:

Klasifikace a označení

Krok 3

:

Odvození PNEC

3.1   

Krok 1

:

Vyhodnocení informací

3.1.1 Vyhodnocení veškerých dostupných informací obsahuje

 určení nebezpečnosti založené na všech dostupných informacích,

 určení kvantitativního vztahu mezi dávkou (koncentrací) a odezvou (účinkem).

3.1.2 Není-li možné určit kvantitativní vztah mezi dávkou (koncentrací) a odezvou (účinkem), měla by být tato skutečnost odůvodněna a měla by být připojena semikvantitativní nebo kvalitativní analýza.

3.1.3 Veškeré informace použité pro posouzení účinků na určitou složku životního prostředí je nutné stručně popsat, pokud možno formou tabulky nebo tabulek. Příslušné výsledky zkoušek (např. LC50 nebo NOEC) a zkušební podmínky (např. doba trvání zkoušky, cesta podání) a jiné náležité informace se poskytnou v mezinárodně uznaných měrných jednotkách pro daný účel.

3.1.4 Veškeré informace použité pro posouzení osudu látky v životním prostředí je nutné stručně popsat, pokud možno formou tabulky nebo tabulek. Příslušné výsledky zkoušek a zkušební podmínky a jiné náležité informace se poskytnou v mezinárodně uznaných měrných jednotkách pro daný účel.

3.1.5 Pokud je k dispozici jedna studie, vypracuje se pro ni podrobný souhrn studie. Pokud existuje více než jedna studie zaměřená na stejný účinek, pak se závěry vyvodí ze studie nebo studií vzbuzujících největší obavy a pro tuto studii nebo studie se vypracuje podrobný souhrn studie a začlení se do technické dokumentace. Podrobné souhrny budou vyžadovány pro všechny klíčové údaje použité v posouzení nebezpečnosti. Nejsou-li použity studie vzbuzující největší obavy, je nutné tuto skutečnost plně zdůvodnit a zahrnout do technické dokumentace, a to nejen v případě použité studie, ale rovněž i u všech studií vzbuzujících větší obavy než použitá studie. U látek, které podle všech dostupných studií nejsou nebezpečné, by se mělo provést celkové posouzení vědecké platnosti všech studií.

3.2   

Krok 2

:

Klasifikace a označení

▼M10

3.2.1 Uvede se a zdůvodní náležitá klasifikace stanovená v souladu s kritérii nařízení (ES) č. 1272/2008. Uvede se jakýkoli multiplikační faktor vyplývající z použití článku 10 nařízení (ES) č. 1272/2008, a pokud není zahrnut v části 3 přílohy VI nařízení (ES) č. 1272/2008, odůvodní se.

3.2.2 Pokud jsou informace nedostatečné pro rozhodnutí o tom, zda by látka měla být klasifikována jako látka patřící do konkrétní třídy nebezpečnosti nebo kategorie, žadatel o registraci uvede a zdůvodní opatření nebo rozhodnutí, které v souvislosti s tím přijal.

▼C1

3.3   

Krok 3

:

Určení PNEC

3.3.1 Na základě všech dostupných informací se stanoví PNEC pro každou složku životního prostředí. PNEC lze vypočítat použitím vhodného hodnotícího faktoru na hodnoty účinku (např. LC50 nebo NOEC). Hodnotící faktor vyjadřuje rozdíl mezi hodnotami účinků odvozenými z laboratorních zkoušek pro omezený počet druhů a PNEC pro danou složku životního prostředí ( 58 ).

3.3.2 Není-li možné PNEC odvodit, je nutné to jasně uvést a plně zdůvodnit.

4.   POSOUZENÍ PERZISTENTNÍCH, BIOAKUMULATIVNÍCH A TOXICKÝCH (PBT) A VYSOCE PERZISTENTNÍCH A VYSOCE BIOAKUMULATIVNÍCH (vPvB) LÁTEK

4.0   Úvod

4.0.1 Cílem posouzení PBT a vPvB je určit, zda látka splňuje kritéria uvedená v příloze XIII, a pokud ano, popsat možné emise látky. Posouzení nebezpečnosti podle oddílů 1 a 3 této přílohy zahrnující všechny dlouhodobé účinky a odhad dlouhodobé expozice člověka a životního prostředí provedený podle oddílu 5 (posouzení expozice) kroku 2 (odhad expozice) nelze u látek splňujících kritéria pro PBT a vPvB v příloze XIII provést s dostatečnou spolehlivostí. Vyžaduje se proto zvláštní posouzení PBT a vPvB.

4.0.2 Posouzení PBT a vPvB zahrnuje následující dva kroky, které musí být jako takové zřetelně označeny v části B oddíle 8 zprávy o chemické bezpečnosti:

Krok 1

:

Srovnání s kritérii

Krok 2

:

Popis emisí

Posouzení se rovněž shrne v položce 12 bezpečnostního listu.

▼M10

4.1    Krok 1: Srovnání s kritérii

Tato část posouzení PBT a vPvB obsahuje srovnání dostupných informací s kritérii uvedenými v příloze XIII oddíle 1 a prohlášení, zda látka tato kritéria splňuje či nesplňuje. Posouzení se provede v souladu s ustanoveními stanovenými v úvodní části přílohy XIII, jakož i v oddílech 2 a 3 uvedené přílohy.

4.2    Krok 2: Popis emisí

Splňuje-li látka kritéria nebo je-li považována za PBT nebo vPvB v registrační dokumentaci, provede se popis emisí, který zahrnuje příslušné části posouzení expozice popsané v oddíle 5. Obsahuje zejména odhad množství látky uvolněného do různých složek životního prostředí během všech činností prováděných výrobcem nebo dovozcem a všech určených použití a určení pravděpodobných cest expozice člověka a životního prostředí této látce.

▼C1

5.   POSOUZENÍ EXPOZICE

5.0   Úvod

Cílem posouzení expozice je provést kvantitativní nebo kvalitativní odhad dávky nebo koncentrace látky, které člověk a životní prostředí jsou nebo mohou být vystaveni. Při posouzení se přihlíží ke všem fázím životního cyklu látky, které jsou výsledkem výroby a určených použití a zahrne se do něho každá expozice, která může souviset s nebezpečími určenými v oddílech 1 až 4. Posouzení expozice zahrnuje následující dva kroky, které musí být ve zprávě o chemické bezpečnosti jako takové zřetelně označeny.

Krok 1

:

Vytvoření scénářů expozice nebo vytvoření příslušných kategorií použití a expozice

Krok 2

:

Odhad expozice.

Scénář expozice se v případě potřeby a v souladu s článkem 31 zahrne do přílohy bezpečnostního listu.

5.1   

Krok 1

:

Vytvoření scénářů expozice

5.1.1 Vytvoří se scénáře expozice uvedené v bodech 0.7 a 0.8. Scénáře expozice jsou jádrem procesu posouzení chemické bezpečnosti. Proces posouzení chemické bezpečnosti lze opakovat. První posouzení bude založeno na minimálních vyžadovaných a veškerých dostupných informacích o nebezpečnosti a na odhadu expozice, který odpovídá počátečním předpokladům ohledně provozních podmínek a opatření k řízení rizik (počáteční scénář expozice). Pokud počáteční předpoklady vedou k charakterizaci rizika, která naznačí nedostatečnou kontrolu rizik pro lidské zdraví a životní prostředí, je nutné proces opakovat a změnit v posouzení nebezpečnosti nebo expozice jeden nebo více faktorů s cílem prokázat náležitou kontrolu. Upřesnění posouzení nebezpečnosti může vyžadovat získání doplňujících informací o nebezpečnosti. Upřesnění posouzení expozice může zahrnovat změnu provozních podmínek nebo opatření k řízení rizik ve scénáři expozice nebo přesnější odhad expozice. Scénář expozice, který je výsledkem posledního opakování (konečný scénář expozice) se zahrne do zprávy o chemické bezpečnosti a připojí se k bezpečnostnímu listu v souladu s článkem 31.

Konečný scénář expozice se uvede v příslušné položce zprávy o chemické bezpečnosti a zahrne do přílohy bezpečnostního listu, přičemž se v souladu s bodem 3.5 přílohy VI použije vhodný stručný název krátce popisující obecné použití. Scénáře expozice musí zahrnovat veškerou výrobu ve Společenství a všechna určená použití.

Scénář expozice zahrnuje, pokud je to důležité, zejména popis:

provozních podmínek

 použitých postupů, včetně fyzikální formy, v níž je látka vyráběna, zpracovávána nebo používána,

 činností pracovníků souvisejících s postupy a trvání a frekvence jejich expozice dané látce,

 činností spotřebitelů a trvání a frekvence jejich expozice dané látce,

 trvání a frekvence emisí látky do různých složek životního prostředí a systémů čištění odpadních vod a zřeďování v přijímající složce životního prostředí;

opatření k řízení rizik

 opatření k řízení rizik pro snížení nebo zamezení přímé a nepřímé expozici člověka (včetně pracovníků a spotřebitelů) a různých složek životního prostředí látce,

 opatření k nakládání s odpady pro snížení nebo zabránění expozici člověka a životního prostředí látce během odstraňování nebo recyklace odpadu.

5.1.2 Pokud výrobce, dovozce nebo následný uživatel požádá o povolení určitého použití, je scénáře expozice nutné vypracovat pouze pro toto použití a následné fáze životního cyklu.

5.2   

Krok 2

:

Odhad expozice

5.2.1 Odhad expozice se provede pro každý scénář expozice a uvede se v příslušné položce zprávy o chemické bezpečnosti a v případě potřeby se v souladu s článkem 31 shrne v příloze bezpečnostního listu. Odhad expozice zahrnuje tři prvky: 1) odhad emisí; 2) posouzení osudu látky a cest a 3) odhad úrovní expozice.

5.2.2 Při odhadu emisí se vezmou v úvahu emise během všech příslušných částí životního cyklu látky plynoucí z výroby a každého z určených použití. Fáze životního cyklu plynoucí z výroby látky zahrnují, pokud je to důležité, fázi odpadu. Fáze životního cyklu plynoucí z určených použití zahrnují, pokud je to důležité, životnost předmětů a fázi odpadu. Odhad emisí se provede za předpokladu, že opatření k řízení rizik a provozní podmínky popsané ve scénáři expozice byly provedeny.

5.2.3 Provede se charakterizace možných procesů rozkladu, přeměny nebo reakce a odhad distribuce a osudu v životním prostředí.

5.2.4 Provede se odhad úrovní expozice pro všechny skupiny obyvatelstva (pracovníci, spotřebitelé a osoby exponované nepřímo přes životní prostředí) a složky životního prostředí, u nichž je expozice dané látce známá nebo důvodně předpokládaná. Posoudí se všechny příslušné cesty expozice člověka (inhalační, orální, dermální a kombinací všech cest a zdrojů expozice). Tyto odhady přihlédnou k prostorovým a časovým změnám průběhu expozice. Při odhadu expozice se zohlední zejména

 řádně naměřené reprezentativní údaje o expozici,

 případné hlavní nečistoty a přídatné látky obsažené v látce,

 množství, v němž se látka vyrábí nebo dováží,

 množství pro každé určené použití,

 provedené nebo doporučené řízení rizik, včetně stupně omezení,

 trvání a frekvence expozice podle provozních podmínek,

 činnosti pracovníků související s postupy a trvání a frekvence jejich expozice dané látce,

 činnosti spotřebitelů a trvání a frekvence jejich expozice dané látce,

 trvání a frekvence emisí látky do různých složek životního prostředí a zřeďování v přijímající složce životního prostředí,

 fyzikálně-chemické vlastnosti látky,

 produkty přeměny nebo rozkladné produkty,

 pravděpodobné cesty expozice a absorpční potenciál pro člověka,

 pravděpodobné cesty vstupu do životního prostředí a distribuce a rozklad nebo přeměna v životním prostředí (viz také oddíl 3 krok 1),

 rozsah (zeměpisný) expozice,

 vyloučení nebo migrace látky v závislosti na matrici látky.

5.2.5 Jsou-li k dispozici řádně naměřené reprezentativní údaje o expozici, je jim při provádění posouzení expozice věnována zvláštní pozornost. Pro odhad úrovní expozice je možné použít vhodné modely. V úvahu se rovněž mohou vzít příslušné údaje získané při sledování látek s obdobným použitím a průběhem expozice nebo s obdobnými vlastnostmi.

6.   CHARAKTERIZACE RIZIKA

6.1 Charakterizace rizika se vypracuje pro každý scénář expozice a uvede se v příslušné položce zprávy o chemické bezpečnosti.

6.2 Při charakterizaci rizika se vezmou v úvahu skupiny obyvatelstva (exponovaní pracovníci, spotřebitelé nebo osoby exponované nepřímo přes životní prostředí nebo popřípadě kombinace těchto expozic) a složky životního prostředí, u nichž je expozice dané látce známa nebo ji lze důvodně předpokládat, za předpokladu, že byla provedena opatření k řízení rizik popsaná ve scénářích expozice podle oddílu 5. Kromě toho se přezkoumá celkové riziko pro životní prostředí způsobené danou látkou, a to integrací výsledků celkového uvolňování, emisí a ztrát ze všech zdrojů do všech složek životního prostředí.

6.3 Charakterizace rizika se skládá

 ze srovnání expozice každé skupiny obyvatelstva, o níž je známo, že je nebo může být exponována, s příslušnými hodnotami DNEL,

 ze srovnání předpokládaných koncentrací v životním prostředí v každé složce životního prostředí s hodnotami PNEC a

 posouzení pravděpodobnosti a závažnosti události, k níž dojde v důsledku fyzikálně-chemických vlastností látky.

6.4 Pro každý scénář expozice je možné považovat riziko pro člověka a životní prostředí během celého životního cyklu látky plynoucího z výroby nebo určených použití za náležitě kontrolované, pokud

 úrovně expozice odhadnuté v bodě 6.2 nepřekračují příslušné hodnoty DNEL nebo PNEC určené v oddílech 1 a 3 a

 pravděpodobnost a závažnost události, k níž dojde v důsledku fyzikálně-chemických vlastností látky podle oddílu 2, je zanedbatelná.

6.5 U těch účinků na člověka a složek životního prostředí, u nichž nebylo možné určit hodnoty DNEL nebo PNEC, se provede kvalitativní posouzení pravděpodobnosti, že se při provedení scénáře expozice daným účinkům zamezí.

U látek, které splňují kritéria PBT a vPvB, použije výrobce nebo dovozce informace získané v oddíle 5 kroku 2 při provádění opatření k řízení rizik na místě, která minimalizují expozice člověka a životního prostředí a emise, kterým jsou člověk a životní prostředí vystaveni, nebo při doporučení provedení těchto opatření následným uživatelům, a to během celého životního cyklu látky plynoucího z výroby nebo určených použití.

7.   FORMÁT ZPRÁVY O CHEMICKÉ BEZPEČNOSTI

Zpráva o chemické bezpečnosti zahrnuje tyto položky:

FORMÁT ZPRÁVY O CHEMICKÉ BEZPEČNOSTI

ČÁST A

1.   SOURHN OPATŘENÍ K ŘÍZENÍ RIZIK

2.   PROHLÁŠENÍ O PROVEDENÍ OPATŘENÍ K ŘÍZENÍ RIZIK

3.   PROHLÁŠENÍ O SDĚLENÍ OPATŘENÍ K ŘÍZENÍ RIZIK

ČÁST B

1.   IDENTIFIKACE LÁTKY A FYZIKÁLNĚ-CHEMICKÝCH VLASTNOSTÍ

2.   VÝROBA A POUŽITÍ

2.1 Výroba

2.2 Určená použití

2.3 Nedoporučované způsoby použití

3.   KLASIFIKACE A OZNAČENÍ

4.   VLASTNOSTI SOUVISEJÍCÍ S OSUDEM LÁTKY V ŽIVOTNÍM PROSTŘEDÍ

4.1 Rozklad

4.2 Distribuce v životním prostředí

4.3 Bioakumulace

4.4 Sekundární otrava

5.   POSOUZENÍ NEBEZPEČNOSTI PRO LIDSKÉ ZDRAVÍ

5.1   Toxikokinetika (absorpce, metabolismus, distribuce a eliminace)

5.2   Akutní toxicita

5.3   Dráždivost

▼M10 —————

▼C1

5.4   Žíravost

5.5   Senzibilizace

▼M10 —————

▼C1

5.6   Toxicita opakované dávky

▼M10

5.7   mutagenita v zárodečných buňkách

▼C1

5.8   Karcinogenita

5.9   Toxicita pro reprodukci

▼M10 —————

▼C1

5.10   Další účinky

5.11   Odvození DNEL

6.   POSOUZENÍ NEBEZPEČNOSTI PRO LIDSKÉ ZDRAVÍ PLYNOUCÍ Z FYZIKÁLNĚ-CHEMICKÝCH VLASTNOSTÍ

6.1 Výbušnost

6.2 Hořlavost

6.3 Oxidační potenciál

7.   POSOUZENÍ NEBEZPEČNOSTI PRO ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

7.1 Vodní prostředí (včetně sedimentu)

7.2 Suchozemské prostředí

7.3 Ovzduší

7.4 Mikrobiologická aktivita v systémech čištění odpadních vod

8.   POSOUZENÍ PERZISTENTNÍCH, BIOAKUMULATIVNÍCH A TOXICKÝCH (PBT) A VYSOCE PERZISTENTNÍCH A VYSOCE BIOAKUMULATIVNÍCH (vPvB) LÁTEK

9.   POSOUZENÍ EXPOZICE

9.1   [Název scénáře expozice č. 1]

9.1.1 Scénář expozice

9.1.2 Odhad expozice

9.2   [Název scénáře expozice č. 2]

9.2.1 Scénář expozice

9.2.2 Odhad expozice

[atd.]

10.   CHARAKTERIZACE RIZIKA

10.1   [Název scénáře expozice č. 1]

10.1.1   Lidské zdraví

10.1.1.1 Pracovníci

10.1.1.2 Spotřebitelé

10.1.1.3 Nepřímá expozice člověka přes životní prostředí

10.1.2   Životní prostředí

10.1.2.1 Vodní prostředí (včetně sedimentu)

10.1.2.2 Suchozemské prostředí

10.1.2.3 Ovzduší

10.1.2.4 Mikrobiologická aktivita v systémech čištění odpadních vod

10.2   [Název scénáře expozice č. 2]

10.2.1   Lidské zdraví

10.2.1.1 Pracovníci

10.2.1.2 Spotřebitelé

10.2.1.3 Nepřímá expozice člověka přes životní prostředí

10.2.2   Životní prostředí

10.2.2.1 Vodní prostředí (včetně sedimentu)

10.2.2.2 Suchozemské prostředí

10.2.2.3 Ovzduší

10.2.2.4 Mikrobiologická aktivita v systémech čištění odpadních vod

[atd.]

10.x   Celková expozice (kombinovaná pro všechny příslušné zdroje emisí nebo uvolňování)

10.x.1   Lidské zdraví (kombinovaná pro všechny cesty expozice)

10.x.1.1

10.x.2   Životní prostředí (kombinovaná pro všechny zdroje emisí)

10.x.2.1

▼M31




PŘÍLOHA II

POŽADAVKY NA SESTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍCH LISTŮ

ČÁST A

0.1    Úvod

0.1.1

Tato příloha stanoví požadavky, které musí dodavatel splnit pro sestavení bezpečnostního listu poskytovaného pro látku nebo směs v souladu s článkem 31.

0.1.2

Informace uvedené v bezpečnostním listu musí odpovídat informacím ve zprávě o chemické bezpečnosti, pokud se vyžaduje. Byla-li sestavena zpráva o chemické bezpečnosti, příslušný scénář (příslušné scénáře) expozice se zahrne (zahrnou) do přílohy bezpečnostního listu.

0.2    Všeobecné požadavky na sestavení bezpečnostního listu

0.2.1

Bezpečnostní list umožní uživatelům učinit nezbytná opatření týkající se ochrany lidského zdraví, bezpečnosti při práci a ochrany životního prostředí. Zpracovatel bezpečnostního listu přihlédne k tomu, že bezpečnostní list musí informovat uživatele o nebezpečnosti látky nebo směsi a poskytnout informace o jejím bezpečném skladování, manipulaci a odstraňování.

0.2.2

Informace uváděné v bezpečnostních listech musí také splňovat požadavky stanovené ve směrnici 98/24/ES. Bezpečnostní list umožní zaměstnavatelům zejména zjistit, zda se na pracovišti vyskytují nebezpečné chemické činitele, a posoudit případná rizika pro zdraví a bezpečnost pracovníků v důsledku jejich používání.

0.2.3

Informace v bezpečnostním listu musí být napsány jasně a stručně. Bezpečnostní list sestaví odborně způsobilá osoba, která zohlední specifické potřeby a znalosti uživatelů, pokud jsou známy. Dodavatelé látek a směsí zajistí, aby odborně způsobilé osoby byly řádně vyškoleny, včetně opakovacího školení.

0.2.4

Jazyk použitý v bezpečnostním listu musí být jednoduchý, jasný a přesný a musí se vyhnout žargonu, zkratkovým slovům a zkratkám. Nesmí se používat tvrzení jako „může být nebezpečná“, „nemá žádné účinky na zdraví“, „bezpečná za většiny podmínek používání“ nebo „neškodná“ či jakákoli jiná tvrzení uvádějící, že látka nebo směs není nebezpečná, nebo případná jiná tvrzení, která neodpovídají klasifikaci této látky nebo směsi.

0.2.5

Datum sestavení bezpečnostního listu se uvede na první straně. Byl-li bezpečnostní list revidován a příjemcům se poskytne nová, revidovaná verze, příjemci se v oddíle 16 bezpečnostního listu upozorní na změny, pokud tyto změny nejsou uvedeny jinde. V případě revidovaných bezpečnostních listů se na první straně uvede datum sestavení označené jako „Revize: (datum)“ a také číslo verze, číslo revize, datum nahrazení nebo jiný údaj o tom, jaká verze se nahrazuje.

0.3    Forma bezpečnostního listu

0.3.1

Bezpečnostní list není dokumentem s pevně stanovenou délkou. Délka bezpečnostního listu musí být přiměřená nebezpečnosti látky nebo směsi a dostupným informacím.

0.3.2

Všechny strany bezpečnostního listu, včetně veškerých příloh, musí být očíslovány a opatřeny buď údajem o délce bezpečnostního listu (např. „strana 1 ze 3“) nebo informací, zda následuje další strana (např. „Pokračování na další straně“ nebo „Konec bezpečnostního listu“).

0.4    Obsah bezpečnostního listu

Informace vyžadované touto přílohou se případně zahrnou do bezpečnostního listu, jsou-li k dispozici, a to do příslušných pododdílů stanovených v části B. Bezpečnostní list nesmí obsahovat prázdné pododdíly.

0.5    Další požadavky týkající se informací

S ohledem na široký rozsah vlastností látek a směsí může být v některých případech nutné začlenit do příslušných pododdílů další související a dostupné informace.

Další bezpečnostní a environmentální informace jsou potřebné k řešení potřeb námořníků a jiných pracovníků v dopravě při hromadné přepravě nebezpečných věcí loděmi přepravujícími hromadný náklad nebo tankovými loděmi námořní nebo vnitrozemské plavby, na které se vztahují pravidla Mezinárodní námořní organizace (IMO) nebo vnitrostátní právní předpisy. Pododdíl 14.7 doporučuje zahrnout základní klasifikační informace, pokud tyto náklady jsou přepravovány jako hromadné náklady podle přílohy II Mezinárodní úmluvy o zabránění znečišťování z lodí z roku 1973, ve znění jejího protokolu z roku 1978 (MARPOL) ( 59 ) a Mezinárodního předpisu pro stavbu a vybavení lodí hromadně přepravujících nebezpečné chemikálie (mezinárodní předpis o hromadné přepravě chemikálií) (předpis IBC) ( 60 ). Kromě toho lodě přepravující ropu nebo ropné palivo, jak je definováno v příloze I úmluvy MARPOL, hromadně nebo ropné palivo v zásobnících, musí být před nakládkou vybaveny „bezpečnostním listem materiálu“ v souladu s rezolucí Výboru pro námořní bezpečnost (MSC) IMO „Doporučení pro bezpečnostní listy materiálu pro ropný náklad a ropné palivo podle přílohy I úmluvy MARPOL“ (MSC.286(86)). Proto za účelem zavedení jednotného harmonizovaného bezpečnostního listu pro námořní i nenámořní použití mohou být ve vhodných případech do bezpečnostních listů zahrnuta další ustanovení rezoluce MSC.286(86) pro námořní přepravu nákladů a lodních topných olejů podle přílohy I úmluvy MARPOL.

0.6    Jednotky

Používají se jednotky měření stanovené ve směrnici Rady 80/181/EHS ( 61 ).

0.7    Zvláštní případy

Bezpečnostní listy se vyžadují také pro zvláštní případy uvedené v bodě 1.3 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008, pro které platí odchylky v označování.

1.    ODDÍL 1: Identifikace látky/směsi a společnosti/podniku

Tento oddíl bezpečnostního listu stanoví, jak se látka nebo směs identifikuje a jak se v bezpečnostním listu uvedou příslušná určená použití, jméno dodavatele látky nebo směsi a podrobné kontaktní informace o dodavateli látky nebo směsi včetně kontaktu pro naléhavé situace.

1.1    Identifikátor výrobku

Identifikátor výrobku se v případě látky uvede v souladu s čl. 18 odst. 2 nařízení (ES) č. 1272/2008 a v případě směsi v souladu s čl. 18 odst. 3 písm. a) nařízení (ES) č. 1272/2008 a tak, jak je to uvedeno na štítku v úředním jazyce (úředních jazycích) členského státu (členských států), kde se látka nebo směs uvádí na trh, nestanoví-li dotčený členský stát (dotčené členské státy) jinak.

U látek podléhajících registraci musí být identifikátor výrobku v souladu s identifikátorem výrobku uvedeným v žádosti o registraci a musí být uvedeno rovněž registrační číslo přidělené podle čl. 20 odst. 3 tohoto nařízení.

Aniž jsou dotčeny povinnosti následných uživatelů stanovené v článku 39 tohoto nařízení, může dodavatel, který je distributorem nebo následným uživatelem, v případě společného podání žádosti vynechat část registračního čísla vztahující se na jednotlivého žadatele o registraci za předpokladu, že:

a) tento dodavatel převezme odpovědnost za to, že na požádání poskytne pro účely prosazování úplné registrační číslo, nebo – pokud nemá k dispozici úplné registrační číslo – předá žádost svému dodavateli, v souladu s písmenem b) a

b) tento dodavatel poskytne úplné registrační číslo orgánu členského státu odpovědnému za prosazování (dále jen „dozorový orgán“) do 7 dní na základě žádosti, kterou obdržel buď přímo od dozorového orgánu, nebo kterou mu předal jeho příjemce, nebo – pokud nemá k dispozici úplné registrační číslo – předá tento dodavatel žádost svému dodavateli do 7 dní od jejího obdržení a zároveň o tom informuje dozorový orgán.

Jeden bezpečnostní list může být poskytován pro více než jednu látku nebo směs, pokud informace v takovém bezpečnostním listu uvedené u každé z látek nebo směsí splňují požadavky této přílohy.

Mohou být poskytnuty další názvy nebo synonyma, kterými je látka nebo směs označena, nebo pod nimiž je obecně známá, jako jsou alternativní názvy, čísla, kódy výrobku společnosti nebo jiné specifické identifikátory.

1.2    Příslušná určená použití látky nebo směsi a nedoporučená použití

Uvedou se alespoň určená použití, která mají význam pro příjemce látky nebo směsi. Jedná se o stručný popis, k čemu je látka nebo směs určena, jako např. „zhášecí přísada“, „antioxidant“.

Uvedou se použití, která dodavatel nedoporučuje, včetně případného odůvodnění. Tento seznam nemusí být taxativní.

Vyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti, musí být informace v tomto pododdíle bezpečnostního listu v souladu s určenými použitími ve zprávě o chemické bezpečnosti a scénáři expozice ze zprávy o chemické bezpečnosti uvedenými v příloze bezpečnostního listu.

1.3    Podrobné údaje o dodavateli bezpečnostního listu

Identifikuje se dodavatel, ať je to výrobce, dovozce, výhradní zástupce, následný uživatel nebo distributor. Uvede se úplná adresa a telefonní číslo dodavatele a také adresa elektronické pošty odborně způsobilé osoby odpovědné za bezpečnostní list.

Kromě toho, nenachází-li se dodavatel v členském státě, kde se látka nebo směs uvádí na trh, a dodavatel jmenoval odpovědnou osobu pro tento členský stát, uvede se úplná adresa a telefonní číslo této odpovědné osoby.

U žadatelů o registraci musí informace odpovídat informacím o totožnosti výrobce nebo dovozce uvedeným v žádosti o registraci.

Byl-li jmenován výhradní zástupce, mohou se uvést i podrobné údaje o výrobci ze třetí země.

1.4    Telefonní číslo pro naléhavé situace

Poskytnou se odkazy na informační servis v případě nouze. Existuje-li v členském státě, v němž je látka nebo směs uváděna na trh, oficiální poradenská instituce (může to být instituce pověřená přijímáním informací týkajících se vlivu látek a směsí na zdraví podle článku 45 nařízení (ES) č. 1272/2008), uvede se její telefonní číslo, které může postačovat. Je-li z nějakých důvodů dostupnost těchto služeb omezena, např. z důvodu úředních hodin, nebo existují-li omezení v konkrétním druhu poskytovaných informací, musí to být jasně uvedeno.

2.    ODDÍL 2: Identifikace nebezpečnosti

Tento oddíl bezpečnostního listu popisuje nebezpečnost, kterou látky nebo směsi představují, a příslušné varovné informace související s touto nebezpečností.

2.1    Klasifikace látky nebo směsi

Uvede se klasifikace látky nebo směsi, která vyplývá z použití klasifikačních kritérií v nařízení (ES) č. 1272/2008. Oznámil-li dodavatel informace týkající se látky za účelem jejich zahrnutí do seznamu klasifikací a označení v souladu s článkem 40 nařízení (ES) č. 1272/2008, musí být klasifikace uvedená v bezpečnostním listu stejná jako klasifikace uvedená v daném oznámení.

Nesplňuje-li směs kritéria pro klasifikaci podle nařízení (ES) č. 1272/2008, musí to být jasně uvedeno.

Informace o látkách ve směsích jsou uvedeny v pododdíle 3.2.

Není-li klasifikace včetně standardních vět o nebezpečnosti plně vypsána, zahrne se odkaz na oddíl 16, kde se uvede úplný text každé klasifikace, včetně každé standardní věty o nebezpečnosti.

Nejzávažnější nepříznivé fyzikální účinky a účinky na lidské zdraví a životní prostředí se vyjmenují v souladu s oddíly 9 až 12 bezpečnostního listu tak, aby byli neodborníci schopni identifikovat nebezpečnost látky nebo směsi.

2.2    Prvky označení

Na základě klasifikace se uvedou alespoň následující prvky označení na štítku v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008: výstražný symbol/výstražné symboly nebezpečnosti, signální slovo/slova, standardní věta/věty o nebezpečnosti a pokyn/pokyny pro bezpečné zacházení. Barevný výstražný symbol stanovený v nařízení (ES) č. 1272/2008 může být nahrazen černobílou grafickou reprodukcí celého výstražného symbolu nebezpečnosti nebo pouze grafickou reprodukcí symbolu.

Uvedou se použitelné prvky označení v souladu s článkem 25 a čl. 32 odst. 6 nařízení (ES) č. 1272/2008.

2.3    Další nebezpečnost

Poskytnou se informace, zda látka nebo směs splňuje kritéria pro látky PBT nebo vPvB v souladu s přílohou XIII.

Uvedou se informace o další nebezpečnosti, která nemá vliv na klasifikaci, ale může přispívat k celkové nebezpečnosti látky nebo směsi, jako je vytváření látek znečisťujících ovzduší během tuhnutí nebo zpracování, prašnost, výbušné vlastnosti, které nesplňují klasifikační kritéria části 2 oddílu 2.1 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008, nebezpečí výbuchu prachu, zkřížená senzibilace, dusivost, nebezpečí omrzlin, velká možnost výrazného zápachu, vůně nebo chuti nebo účinky na životní prostředí, jako je nebezpečnost pro půdní organismy nebo potenciál fotochemické tvorby ozonu. Při nebezpečí výbuchu prachu je vhodná věta „V případě rozptýlení může vytvářet výbušnou prachovzdušnou směs“.

3.    ODDÍL 3: Složení/informace o složkách

Tento oddíl bezpečnostního listu popisuje chemickou identitu složky/složek látky nebo směsi včetně nečistot a stabilizujících přídatných látek, jak je stanoveno níže. Uvedou se vhodné a dostupné bezpečnostní informace o chemických vlastnostech povrchu.

3.1    Látky

Chemická identita hlavní složky látky se uvede alespoň v podobě identifikátoru výrobku nebo jednoho z dalších prostředků identifikace uvedených v pododdíle 1.1.

Chemická identita každé nečistoty, stabilizující přídatné látky nebo jednotlivé složky (jiné než hlavní složka), která je sama klasifikována a přispívá ke klasifikaci látky, se uvede takto:

a) identifikátor výrobku v souladu s čl. 18 odst. 2 nařízení (ES) č. 1272/2008;

b) není-li identifikátor výrobku k dispozici, jeden z dalších názvů (běžný název, obchodní název, zkratka) nebo identifikační čísla.

Dodavatelé látek se mohou rozhodnout, že navíc uvedou všechny složky včetně neklasifikovaných.

Tento pododdíl lze také použít pro poskytování informací týkajících se vícesložkových látek.

3.2    Směsi

Identifikátor výrobku, koncentrace nebo rozmezí koncentrace a klasifikace se uvedou alespoň pro všechny látky podle bodu 3.2.1 nebo 3.2.2. Dodavatelé směsí se mohou rozhodnout, že navíc uvedou všechny látky ve směsi, včetně látek nesplňujících kritéria pro klasifikaci. Tyto informace umožní příjemci snadnou identifikaci nebezpečné vlastnosti látek ve směsi. Nebezpečné vlastnosti samotné směsi se uvedou v oddíle 2.

Koncentrace látek ve směsi se popíší jedním z následujících způsobů:

a) přesné hmotnostní nebo objemové procentní obsahy v sestupném pořadí, je-li to technicky možné;

b) rozmezí procentních hmotnostních nebo objemových obsahů v sestupném pořadí, je-li to technicky možné.

Použije-li se rozmezí procentních obsahů, musí nebezpečnost pro zdraví a životní prostředí popisovat účinky při nejvyšší koncentraci každé složky.

Jsou-li k dispozici účinky směsi jako celku, tyto informace se začlení do oddílu 2.

Je-li povoleno použití alternativního chemického názvu podle článku 24 nařízení (ES) č. 1272/2008, lze použít tento název.

3.2.1

U směsi, která splňuje kritéria pro klasifikaci podle nařízení (ES) č. 1272/2008, se uvedou následující látky spolu s jejich koncentrací nebo rozmezím koncentrace ve směsi:

a) látky představující nebezpečnost pro zdraví nebo životní prostředí ve smyslu nařízení (ES) č. 1272/2008, pokud jsou tyto látky obsaženy v koncentracích rovných nebo vyšších než nejnižší z těchto hodnot:

ia) obecné mezní hodnoty stanovené v tabulce 1.1 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008,

ib) obecné koncentrační limity uvedené v částech 3 až 5 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008 s přihlédnutím ke koncentracím uvedeným v poznámkách k některým tabulkám v části 3, pokud jde o povinnost zpřístupnit bezpečnostní list pro směsi na vyžádání, a pro nebezpečnost při vdechnutí (oddíl 3.10 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008) ≥ 10 %,



Seznam tříd nebezpečnosti, kategorií nebezpečnosti a koncentračních limitů, u nichž se látka uvede jako látka ve směsi v pododdíle 3.2.

1.1.  Třída a kategorie nebezpečnosti

Koncentrační limit

v %

Akutní toxicita, kategorie 1,2 a 3

≥ 0,1

Akutní toxicita, kategorie 4

≥ 1

Žíravost/dráždivost pro kůži, kategorie 1, podkategorie 1 A, 1B, 1C a kategorie 2

≥ 1

Vážné poškození očí/podráždění očí, kategorie 1 a 2

≥ 1

Senzibilizace dýchacích cest/senzibilizace kůže

≥ 0,1

Mutagenita v zárodečných buňkách kategorie 1 A a 1B

≥ 0,1

Mutagenita v zárodečných buňkách kategorie 2

≥ 1

Karcinogenita kategorie 1 A, 1B a 2

≥ 0,1

Toxicita pro reprodukci, kategorie 1 A, 1B, 2 a účinky na laktaci nebo prostřednictvím laktace

≥ 0,1

Toxicita pro specifické cílové orgány – jednorázová expozice, kategorie 1 a 2

≥ 1

Toxicita pro specifické cílové orgány – opakovaná expozice, kategorie 1 a 2

≥ 1

Nebezpečnost při vdechnutí

≥ 10

Nebezpečnost pro vodní prostředí – akutní, kategorie 1

≥ 0,1

Nebezpečnost pro vodní prostředí – chronická, kategorie 1

≥ 0,1

Nebezpečnost pro vodní prostředí – chronická, kategorie 2, 3 a 4

≥ 1

Nebezpečnost pro ozonovou vrstvu

≥ 0,1

ii) specifické koncentrační limity uvedené v části 3 přílohy VI nařízení (ES) č. 1272/2008,

iii) byl-li v části 3 přílohy VI nařízení (ES) č. 1272/2008 uveden multiplikační faktor: obecná mezní hodnota v tabulce 1.1 přílohy I uvedeného nařízení stanovená výpočtem podle oddílu 4.1 přílohy I uvedeného nařízení,

iv) specifické koncentrační limity uvedené v seznamu klasifikací a označení sestaveném podle nařízení (ES) č. 1272/2008,

v) koncentrační limity stanovené v příloze II nařízení (ES) č. 1272/2008,

vi) byl-li v seznamu klasifikací a označení sestaveném podle nařízení (ES) č. 1272/2008 uveden multiplikační faktor: obecná mezní hodnota v tabulce 1.1 přílohy I uvedeného nařízení stanovená výpočtem podle oddílu 4.1 přílohy I uvedeného nařízení;

b) látky, pro které jsou stanoveny expoziční limity Unie pro pracovní prostředí a které už nejsou zahrnuty do písmene a);

c) látky, které jsou perzistentní, bioakumulativní a toxické nebo vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní podle kritérií stanovených v příloze XIII, nebo látky zahrnuté do seznamu sestaveného v souladu s čl. 59 odst. 1 z důvodů jiných než nebezpečnost podle písmene a), pokud koncentrace jednotlivé látky je rovna nebo vyšší než 0,1 %.

3.2.2

U směsi nesplňující kritéria pro klasifikaci v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008 se uvedou látky, které jsou obsaženy v individuální koncentraci rovné nebo vyšší než následující koncentrace, a to spolu s údajem o jejich koncentraci nebo rozmezí koncentrace:

a) 1 % hmotnostní pro směsi jiné než plynné a 0,2 % objemových pro plynné směsi u

i) látek představujících nebezpečnost pro zdraví nebo životní prostředí ve smyslu nařízení (ES) č. 1272/2008, nebo

ii) látky, pro které jsou stanoveny expoziční limity Unie pro pracovní prostředí;

b) 0,1 % hmotnostních pro látky, které jsou perzistentní, bioakumulativní a toxické podle kritérií stanovených v příloze XIII, vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní podle kritérií stanovených v příloze XIII, nebo látky zahrnuté do seznamu sestaveného v souladu s čl. 59 odst. 1 z důvodů jiných než nebezpečnost podle písmene a).

3.2.3

U látek obsažených v pododdíle 3.2 se uvede klasifikace látky podle nařízení (ES) č. 1272/2008 včetně kódu/kódů třídy/tříd a kategorií nebezpečnosti uvedených v tabulce 1.1 v příloze VI uvedeného nařízení a také standardní věty o nebezpečnosti, které jsou přiřazeny podle fyzikální nebezpečnosti a nebezpečnosti pro lidské zdraví a životní prostředí. Standardní věty o nebezpečnosti se v tomto oddíle nemusí uvést v plném znění, postačují jejich kódy. V případech, kdy se neuvedou v plném znění, připojí se odkaz na oddíl 16, v němž se uvede plné znění každé příslušné standardní věty o nebezpečnosti. Nesplňuje-li látka kritéria pro klasifikaci, popíše se důvod uvedení látky v pododdíle 3.2, např. „neklasifikovaná látka vPvB“ nebo „látka, pro kterou jsou stanoveny expoziční limity Unie pro pracovní prostředí“.

3.2.4

U látek obsažených v pododdíle 3.2 se uvede název a registrační číslo přidělené podle čl. 20 odst. 3 tohoto nařízení, je-li k dispozici.

Aniž jsou dotčeny povinnosti následných uživatelů stanovené v článku 39 tohoto nařízení, může dodavatel směsi vynechat část registračního čísla vztahující se na jednotlivého žadatele o registraci v případě společného podání žádosti, pokud:

a) tento dodavatel převezme odpovědnost za to, že na požádání poskytne pro účely prosazování úplné registrační číslo, nebo – pokud nemá k dispozici úplné registrační číslo – předá žádost svému dodavateli, v souladu s písmenem b) a

b) tento dodavatel poskytne úplné registrační číslo orgánu členského státu odpovědnému za prosazování (dále jen „dozorový orgán“) do 7 dní na základě žádosti, kterou obdržel buď přímo od dozorového orgánu, nebo kterou mu předal jeho příjemce, nebo – pokud nemá k dispozici úplné registrační číslo – předá tento dodavatel žádost svému dodavateli do 7 dní od jejího obdržení a zároveň o tom informuje dozorový orgán.

Je-li k dispozici číslo ES, uvede se v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008. Může se také uvést číslo CAS a název IUPAC, jsou-li k dispozici.

U látek uvedených v tomto pododdíle jejich alternativním chemickým názvem podle článku 24 nařízení (ES) č. 1272/2008 není třeba uvádět registrační číslo, číslo ES a další přesné chemické identifikátory.

4.    ODDÍL 4: Pokyny pro první pomoc

Tento oddíl bezpečnostního listu popisuje první pomoc tak, aby ji mohla pochopit a poskytnout nevyškolená osoba, aniž by použila složité zařízení a měla k dispozici široký výběr léků. Je-li nutná lékařská pomoc, musí to být uvedeno v pokynech, včetně její naléhavosti.

4.1    Popis první pomoci

4.1.1

Pokyny pro první pomoc se člení podle jednotlivých cest expozice, tj. vdechnutí, styk s kůží, styk s okem a požití.

4.1.2

V pokynech se uvede:

a) zda je nutná okamžitá lékařská pomoc a zda lze po expozici očekávat opožděné účinky;

b) zda se doporučuje exponovanou osobu přemístit na čerstvý vzduch;

c) zda se doporučuje postiženou osobu svléct a zout jí boty, a

d) zda se pro osoby, které poskytují první pomoc, doporučují osobní ochranné prostředky.

4.2    Nejdůležitější akutní a opožděné symptomy a účinky

Poskytnou se stručné souhrnné informace o nejdůležitějších akutních i opožděných symptomech a účincích expozice.

4.3    Pokyn týkající se okamžité lékařské pomoci a zvláštního ošetření

Popřípadě se poskytnou informace o klinických zkouškách a lékařském sledování opožděných účinků, konkrétní podrobné informace o protilátkách (jsou-li známé) a kontraindikacích.

U některých látek nebo směsí může být důležité zdůraznit, že na pracovišti musí být k dispozici zvláštní prostředky pro poskytnutí specifického a okamžitého ošetření.

5.    ODDÍL 5: Opatření pro hašení požáru

Tento oddíl bezpečnostního listu popisuje požadavky na hašení požáru způsobeného látkou nebo směsí nebo vzniklého v jejich blízkosti.

5.1    Hasiva

Vhodná hasiva:

Poskytnou se informace o vhodných hasivech.

Nevhodná hasiva:

Uvede se, zda jsou některá hasiva nevhodná pro konkrétní situaci, ve které se vyskytuje látka nebo směs (např. vyhněte se vysokotlakým hasivům, která by mohla způsobit vytvoření potenciálně výbušné prachovzdušné směsi).

5.2    Zvláštní nebezpečnost vyplývající z látky nebo směsi

Poskytnou se informace o nebezpečnosti, která může vyplývat z látky nebo směsi, jako nebezpečné zplodiny hoření, které vznikají, když látka nebo směs hoří, např. „může při hoření vytvářet toxické plyny s obsahem oxidu uhelnatého“ nebo „při hoření vytváří oxidy síry a dusíku“.

5.3    Pokyny pro hasiče

Poskytnou se pokyny o ochranných opatřeních, která je nutné učinit během hašení požáru, jako „nádrže chlaďte vodním postřikem“, a pokyny týkající se zvláštních ochranných prostředků pro hasiče, jako jsou obuv, pracovní oděvy, rukavice, ochrana očí a obličeje a dýchací přístroje.

6.    ODDÍL 6: Opatření v případě náhodného úniku

V tomto oddíle bezpečnostního listu se doporučí vhodná reakce v případě rozlití, úniku nebo uvolnění látky nebo směsi, aby se zamezily nebo minimalizovaly nežádoucí účinky na osoby, majetek a životní prostředí. V případech, kdy míra nebezpečí výrazně závisí na objemu rozlité látky nebo směsi, se rozlišují reakce na rozlití velkého a malého množství. Je-li v rámci pokynů pro omezování úniků a znovuzískávání předepsáno, že jsou nutné různé postupy, musí to být v bezpečnostním listu uvedeno.

6.1    Opatření na ochranu osob, ochranné prostředky a nouzové postupy

6.1.1    Pro pracovníky kromě pracovníků zasahujících v případě nouze

Poskytnou se pokyny týkající se náhodného rozlití a úniku látky nebo směsi, jako např.:

a) používání vhodných ochranných prostředků (včetně osobních ochranných prostředků uvedených v oddíle 8 bezpečnostního listu), aby se zamezilo jakékoli kontaminaci kůže, očí a osobního oděvu;

b) odstranění zdrojů vznícení, zajištění dostatečného větrání, kontrola prachu a

c) nouzové postupy, např. nutná evakuace nebezpečné oblasti nebo konzultace s odborníkem.

6.1.2    Pro pracovníky zasahující v případě nouze

Poskytnou se pokyny týkající se vhodných materiálů pro osobní ochranné oděvy (např. „vhodný: butylen“; „nevhodný: PVC“).

6.2    Opatření na ochranu životního prostředí

Poskytnou se pokyny týkající se bezpečnostních opatření souvisejících s ochranou životního prostředí, která je nutné učinit v případě náhodného rozlití a úniku látky nebo směsi, např. zabránění průniků do kanalizace, povrchových a podzemních vod.

6.3    Metody a materiál pro omezení úniku a pro čištění

6.3.1

Poskytnou se příslušné pokyny, jak omezit únik rozlité látky nebo směsi. Vhodné metody omezení úniku mohou zahrnovat následující:

a) tvorba ohrazení, zakrytí kanalizačních vpustí;

b) způsoby utěsnění.

6.3.2

Poskytnou se příslušné pokyny, jak odstranit rozlitou látku nebo směs. Vhodné postupy čištění mohou zahrnovat následující:

a) neutralizační metody;

b) dekontaminační metody;

c) adsorpční materiály;

d) metody čištění;

e) metody vysávání;

f) vybavení nutné pro omezení úniku/čištění (popřípadě se zahrne používání nářadí a vybavení z nejiskřícího kovu).

6.3.3

Poskytnou se jakékoli další informace týkající se rozlití a úniku, včetně pokynů týkajících se nevhodných metod omezení úniku nebo čištění, např. upozornění „nikdy nepoužívejte …“.

6.4    Odkaz na jiné oddíly

Popřípadě se uvede odkaz na oddíly 8 a 13.

7.    ODDÍL 7: Zacházení a skladování

Tento oddíl bezpečnostního listu uvádí pokyny týkající se postupů bezpečného zacházení. Zdůrazní se bezpečnostní opatření, která jsou vhodná pro určená použití podle pododdílu 1.2 a pro specifické vlastnosti látky nebo směsi.

Informace v tomto oddíle bezpečnostního listu se týkají ochrany lidského zdraví, bezpečnosti a životního prostředí. Pomáhají zaměstnavateli navrhnout vhodné pracovní postupy a organizační opatření v souladu s článkem 5 směrnice 98/24/ES a článkem 5 směrnice 2004/37/ES.

Vyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti, musí informace v tomto oddíle bezpečnostního listu odpovídat informacím uvedeným pro určená použití ve zprávě o chemické bezpečnosti a scénářům expozice prokazujícím řízení rizika ze zprávy o chemické bezpečnosti uvedeným v příloze bezpečnostního listu.

Kromě informací uvedených v tomto oddíle jsou důležité informace uvedeny také v oddíle 8.

7.1    Opatření pro bezpečné zacházení

7.1.1

Uvedou se konkrétní doporučení:

a) pro bezpečné zacházení s látkou nebo směsí, jako je omezení úniku a opatření pro zamezení požáru a tvorby aerosolu a prachu;

b) pro zabránění manipulace s neslučitelnými látkami nebo směsmi;

c) pro upozornění na operace a podmínky, které vytvářejí nová rizika tím, že mění vlastnosti látky nebo směsi, a na vhodná protiopatření a

d) pro snížení úniku látky nebo směsi do životního prostředí, jako je zamezení rozlití nebo zabránění průniků do kanalizace.

7.1.2

Poskytnou se pokyny týkající se obecné hygieny při práci, jako např.:

a) nejíst, nepít a nekouřit na pracovišti;

b) umýt si ruce po použití a

c) před vstupem do prostor pro stravování si odložit znečištěný oděv a ochranné prostředky.

7.2    Podmínky pro bezpečné skladování látek a směsí včetně neslučitelných látek a směsí

Poskytnuté pokyny musí odpovídat fyzikálním a chemickým vlastnostem popsaným v oddíle 9 bezpečnostního listu. Je-li to vhodné, poskytnou se pokyny týkající se zvláštních požadavků na skladování, včetně:

a) jak řídit rizika související s:

i) výbušným ovzduším,

ii) žíravými podmínkami,

iii) nebezpečím vznícení,

iv) neslučitelnými látkami nebo směsmi,

v) vypařováním a

vi) potenciálními zdroji vznícení (včetně elektrických zařízení);

b) jak kontrolovat účinky:

i) povětrnostních podmínek,

ii) vnějšího atmosférického tlaku,

iii) teploty,

iv) slunečního světla,

v) vlhkosti a

vi) vibrace;

c) jak zachovat celistvost látky nebo směsi s použitím:

i) stabilizátorů a

ii) antioxidantů;

d) jiné pokyny včetně:

i) požadavků na větrání,

ii) zvláštních požadavků na skladovací prostory nebo nádoby (včetně záchytných stěn a větrání),

iii) množstevních limitů při skladovacích podmínkách (podle potřeby) a

iv) slučitelnosti obalů.

7.3    Specifické konečné/specifická konečná použití

V případě látek a směsí určených pro specifické konečné/specifická konečná použití se doporučení musí vztahovat na určené/určená použití podle pododdílu 1.2 a musí být podrobné/podrobná a funkční. Je-li připojen scénář expozice, uvede se odkaz na něj nebo informace stanovené v pododdílech 7.1 a 7.2. Pokud účastník dodavatelského řetězce provedl posouzení chemické bezpečnosti pro směs, pak postačuje, když bezpečnostní list a scénáře expozice budou v souladu se zprávou o chemické bezpečnosti pro směs, místo se zprávami o chemické bezpečnosti pro každou látku ve směsi. Jsou-li k dispozici specifické pokyny pro dané odvětví nebo sektor, může se na ně uvést podrobný odkaz (včetně zdroje a data vydání).

8.    ODDÍL 8: Omezování expozice/osobní ochranné prostředky

Tento oddíl bezpečnostního listu popisuje platné limity expozice na pracovišti a nezbytná opatření pro řízení rizik.

Vyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti, musí informace v tomto oddíle bezpečnostního listu odpovídat informacím uvedeným pro určená použití ve zprávě o chemické bezpečnosti a scénářům expozice prokazujícím řízení rizika ze zprávy o chemické bezpečnosti uvedeným v příloze bezpečnostního listu.

8.1    Kontrolní parametry

8.1.1

Jsou-li k dispozici, uvedou se u látky nebo u všech látek ve směsi následující vnitrostátní limitní hodnoty, včetně právního základu každé z nich, platné v dané době v členském státě, v němž se bezpečnostní list poskytuje. Uvádí-li se limitní hodnoty expozice na pracovišti, použije se chemická identita specifikovaná v oddíle 3.

8.1.1.1. vnitrostátní limitní hodnoty expozice na pracovišti, které odpovídají limitním hodnotám expozice na pracovišti Unie v souladu se směrnicí 98/24/ES, včetně případných poznámek podle čl. 2 odst. 3 rozhodnutí Komise 2014/113/EU ( 62 );

8.1.1.2. vnitrostátní limitní hodnoty expozice na pracovišti, které odpovídají limitním hodnotám Unie v souladu se směrnicí 2004/37/ES, včetně případných poznámek podle čl. 2 odst. 3 rozhodnutí 2014/113/EU;

8.1.1.3. jakékoli jiné vnitrostátní limitní hodnoty expozice na pracovišti;

8.1.1.4. vnitrostátní biologické limitní hodnoty, které odpovídají biologickým limitním hodnotám Unie v souladu se směrnicí 98/24/ES, včetně případných poznámek podle čl. 2 odst. 3 rozhodnutí 2014/113/EU;

8.1.1.5. jakékoli jiné vnitrostátní biologické limitní hodnoty.

8.1.2

Alespoň u nejvýznamnějších látek se uvedou informace o sledovacích postupech doporučených v dané době.

8.1.3

Pokud se při určeném používání látky nebo směsi tvoří látky znečišťující ovzduší, uvedou se pro ně rovněž platné limitní hodnoty expozice na pracovišti a/nebo biologické limitní hodnoty.

8.1.4

Vyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti nebo je-li k dispozici hodnota DNEL podle oddílu 1.4 přílohy I nebo hodnota PNEC podle oddílu 3.3 přílohy I, uvedou se příslušné hodnoty DNEL a hodnoty PNEC pro danou látku pro scénáře expozice ze zprávy o chemické bezpečnosti uvedené v příloze bezpečnostního listu.

8.1.5

Pokud se při rozhodování o opatřeních v rámci řízení rizika s ohledem na specifická použití využívá metoda použití konkrétní technologie omezení expozice v závislosti na koncentraci chemické látky, uvedou se dostatečné podrobnosti, aby se umožnilo účinné řízení rizika. Souvislosti a omezení konkrétního doporučení technologie omezení expozice v závislosti na koncentraci chemické látky musí být jasně vysvětleny.

8.2    Omezování expozice

Uvedou se informace požadované v tomto pododdíle, není-li scénář expozice obsahující tyto informace připojen k bezpečnostnímu listu.

Pokud dodavatel upustil od zkoušky podle oddílu 3 přílohy XI, uvede zvláštní podmínky použití, z nichž vychází odůvodnění, proč od zkoušky upustil.

Byla-li látka registrována jako izolovaný meziprodukt (na místě nebo přepravovaný), uvede dodavatel, že tento bezpečnostní list odpovídá zvláštním podmínkám, z nichž vychází odůvodnění registrace v souladu s články 17 nebo 18.

8.2.1    Vhodné technické kontroly

Popis vhodných opatření pro omezování expozice se vztahuje na určené/určená použití látky nebo směsi podle pododdílu 1.2. Informace musí být dostatečné, aby zaměstnavateli umožnily provést posouzení rizika pro bezpečnost a zdraví pracovníků plynoucího z přítomnosti látky nebo směsi v souladu s články 4 až 6 směrnice 98/24/ES a popřípadě s články 3 až 5 směrnice 2004/37/ES.

Tyto informace doplňují skutečnosti již uvedené v oddíle 7.

8.2.2    Individuální ochranná opatření včetně osobních ochranných prostředků

8.2.2.1

Informace o používání osobních ochranných prostředků musí odpovídat správným postupům ochrany zdraví při práci a musí být spojeny s dalšími opatřeními pro omezování expozice včetně technických kontrol, větrání a izolace. V případě potřeby konkrétních pokynů týkajících se protipožárních/chemických osobních ochranných prostředků se odkazuje na oddíl 5.

8.2.2.2

S ohledem na směrnici Rady 89/686/EHS ( 63 ) a s odkazem na příslušné normy CEN se přesně uvede, které ochranné prostředky poskytnou náležitou a vhodnou ochranu, včetně těchto případů:

a) Ochrana očí a obličeje

Uvede se požadovaný typ vybavení pro ochranu očí a obličeje na základě nebezpečnosti látky nebo směsi a možnosti kontaktu, jako jsou ochranné brýle, bezpečnostní ochranné brýle, ochranný štít.

b) Ochrana kůže

i)  Ochrana rukou

Na základě nebezpečnosti látky nebo směsi a možnosti kontaktu a s ohledem na intenzitu a dobu trvání dermální expozice se musí jasně specifikovat typ rukavic, které je třeba použít při manipulaci s látkou nebo směsí, včetně:

 druhu a tloušťky materiálu,

 typické nebo minimální doby průniku materiálem rukavic.

V případě potřeby se uvedou další opatření pro ochranu rukou.

ii)  Jiná ochrana

Je-li nutné kromě rukou chránit i jinou část těla, musí se na základě nebezpečnosti látky nebo směsi a možnosti kontaktu specifikovat typ a kvalita požadovaného ochranného prostředku, jako jsou vysoké rukavice, obuv, oděv.

V případě potřeby se uvedou další opatření pro ochranu kůže a specifická hygienická opatření.

c) Ochrana dýchacích cest

V případě plynů, par, aerosolu nebo prachu se specifikuje typ ochranného prostředku, který se má použít, a to na základě nebezpečnosti a možnosti expozice, včetně dýchacích přístrojů se vzduchovým filtrem s určením vhodného filtračního prvku (náplň nebo nádoba), odpovídajících filtrů částic a odpovídajících masek nebo samostatného dýchacího přístroje.

d) Tepelné nebezpečí

Při specifikaci ochranných prostředků používaných na ochranu proti materiálům, jež představují tepelné nebezpečí, se musí věnovat zvláštní pozornost konstrukčnímu provedení osobních ochranných prostředků.

8.2.3    Omezování expozice životního prostředí

Uvedou se informace, které zaměstnavatel potřebuje ke splnění povinností podle právních předpisů Unie o ochraně životního prostředí.

Vyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti, uvede se přehled opatření k řízení rizik pro náležité omezení expozice životního prostředí dané látce pro scénáře expozice uvedené v příloze bezpečnostního listu.

9.    ODDÍL 9: Fyzikální a chemické vlastnosti

Tento oddíl bezpečnostního listu popisuje empirické hodnoty týkající se látky nebo směsi, je-li to vhodné. Použije se čl. 8 odst. 2 nařízení (ES) č. 1272/2008. Informace v tomto oddíle musí odpovídat informacím poskytnutým v žádosti o registraci a/nebo ve zprávě o chemické bezpečnosti, pokud se vyžaduje, a klasifikaci látky nebo směsi.

9.1    Informace o základních fyzikálních a chemických vlastnostech

Musí se jasně identifikovat níže uvedené vlastnosti, popřípadě včetně odkazu na používané zkušební metody a specifikace příslušných jednotek měření a/nebo referenčních podmínek. Je-li to vhodné pro výklad numerické hodnoty, uvede se také metoda stanovení (např. metoda stanovení bodu vzplanutí, metoda otevřeného/zavřeného kelímku):

a) vzhled:

uvede se skupenství (pevná látka (včetně vhodných a dostupných bezpečnostních informací o granulometrii a o specifickém povrchu, nejsou-li již uvedeny jinde v tomto bezpečnostním listu), kapalina, plyn) a barva látky nebo směsi ve stavu, ve kterém se dodává;

b) zápach:

je-li zápach rozeznatelný, stručně se popíše;

c) prahová hodnota zápachu;

d) pH:

uvede se pH látky, směsi ve stavu, ve kterém se dodává, nebo jako vodného roztoku; u vodného roztoku se uvede také koncentrace;

e) bod tání/bod tuhnutí;

f) počáteční bod varu a rozmezí bodu varu;

g) bod vzplanutí;

h) rychlost odpařování;

i) hořlavost (pevné látky, plyny);

j) horní/dolní mezní hodnoty hořlavosti nebo výbušnosti;

k) tlak páry;

l) hustota páry;

m) relativní hustota;

n) rozpustnost;

o) rozdělovací koeficient: n-oktanol/voda;

p) teplota samovznícení;

q) teplota rozkladu;

r) viskozita;

s) výbušné vlastnosti;

t) oxidační vlastnosti.

Je-li uvedeno, že konkrétní vlastnost se na látku nebo směs nevztahuje, nebo nejsou-li informace o konkrétní vlastnosti k dispozici, uvedou se důvody.

Aby mohla být přijata vhodná ochranná opatření, uvedou se všechny důležité informace o látce nebo směsi. Informace v tomto oddíle musí odpovídat informacím poskytnutým v žádosti o registraci, pokud se vyžaduje.

V případě směsi musí z údajů jasně vyplývat, na kterou látku ve směsi se údaje vztahují, pokud neplatí pro celou směs.

9.2    Další informace

V případě potřeby se uvedou další fyzikální a chemické parametry jako mísitelnost, rozpustnost v tucích (uvede se rozpouštědlo – olej), vodivost nebo třída plynů. Uvedou se vhodné a dostupné bezpečnostní informace o oxidačně-redukčním potenciálu, potenciálu tvorby radikálů a fotokatalytických vlastnostech.

10.    ODDÍL 10: Stálost a reaktivita

Tento oddíl bezpečnostního listu popisuje stálost látky nebo směsi a případné nebezpečné reakce za určitých podmínek použití a rovněž při uvolnění do životního prostředí, popřípadě včetně odkazu na použité zkušební metody. Je-li uvedeno, že konkrétní vlastnost se na látku nebo směs nevztahuje, nebo nejsou-li informace o konkrétní vlastnosti k dispozici, uvedou se důvody.

10.1    Reaktivita

10.1.1

Popíše se nebezpečí reaktivity látky nebo směsi. Uvedou se konkrétní údaje ze zkoušek pro látku nebo směs jako celek, jsou-li k dispozici. Informace však mohou vycházet také z obecných údajů pro třídu nebo druh látky či směsi, pokud tyto údaje adekvátně představují předpokládanou nebezpečnost látky nebo směsi.

10.1.2

Nejsou-li údaje pro směsi k dispozici, uvedou se údaje o látkách ve směsi. Při určování neslučitelnosti se musí vzít v úvahu látky, obaly a znečišťující látky, s nimiž by látka nebo směs mohla přijít do styku během přepravy, skladování a používání.

10.2    Chemická stabilita

Uvede se, zda je látka nebo směs stabilní nebo nestabilní za běžných podmínek okolního prostředí a předpokládaných teplotních a tlakových podmínek při skladování a manipulaci. Popíší se stabilizátory, které se používají nebo které může být třeba použít pro zachování chemické stability látky nebo směsi. Uvede se důsledek změny fyzikálního stavu látky nebo směsi pro bezpečnost.

10.3    Možnost nebezpečných reakcí

Je-li to vhodné, uvede se, zda látka nebo směs reaguje nebo polymerizuje za uvolňování nadměrného tlaku nebo tepla nebo vytváří jiné nebezpečné podmínky. Popíší se podmínky, za kterých může dojít k nebezpečným reakcím.

10.4    Podmínky, kterým je třeba zabránit

Uvede se přehled podmínek, jako je teplota, tlak, světlo, náraz, statický výboj, vibrace nebo jiná fyzikální zatížení, které by mohly vyvolat nebezpečnou reakci, a případně se uvede stručný popis opatření, která je třeba učinit v rámci řízení souvisejících rizik.

10.5    Neslučitelné materiály

Uvedou se druhy látek nebo směsí nebo specifické látky, jako je voda, vzduch, kyseliny, zásady, oxidační činidla, s nimiž by mohla látka nebo směs reagovat za vzniku nebezpečných situací (výbuch, uvolnění toxických či hořlavých látek nebo nadměrného tepla), a případně se uvede stručný popis opatření, která je třeba učinit v rámci řízení rizik souvisejících s těmito nebezpečnými situacemi.

10.6    Nebezpečné produkty rozkladu

Uvedou se známé a důvodně předpokládané nebezpečné produkty rozkladu vznikající v důsledku používání, skladování, úniku a zahřátí. Nebezpečné produkty rozkladu se zahrnou do oddílu 5 bezpečnostního listu.

11.    ODDÍL 11: Toxikologické informace

Tento oddíl bezpečnostního listu je určený především pro zdravotnické pracovníky, odborníky v oblasti bezpečnosti a zdraví při práci a toxikology. Uvede se stručný, ale úplný a srozumitelný popis různých toxikologických účinků (na zdraví) a dostupné údaje použité k identifikaci těchto účinků, popřípadě včetně informací o toxikokinetice, metabolismu a distribuci. Informace v tomto oddíle musí odpovídat informacím poskytnutým v žádosti o registraci a/nebo ve zprávě o chemické bezpečnosti, pokud se vyžaduje, a klasifikaci látky nebo směsi.

11.1    Informace o toxikologických účincích

Uvedou se informace týkající se těchto příslušných tříd nebezpečnosti:

a) akutní toxicita;

b) žíravost/dráždivost pro kůži;

c) vážné poškození očí/podráždění očí;

d) senzibilizace dýchacích cest/senzibilizace kůže;

e) mutagenita v zárodečných buňkách;

f) karcinogenita;

g) toxicita pro reprodukci;

h) toxicita pro specifické cílové orgány – jednorázová expozice;

i) toxicita pro specifické cílové orgány – opakovaná expozice;

j) nebezpečnost při vdechnutí.

Tyto nebezpečnosti musí být v bezpečnostním listu uvedeny vždy.

V případě látek podléhajících registraci se uvede stručné shrnutí informací odvozených z uplatňování příloh VII až XI, popřípadě včetně odkazu na použité zkušební metody. U látek podléhajících registraci musí informace obsahovat také výsledek srovnání dostupných údajů s kritérii uvedenými v nařízení (ES) č. 1272/2008 pro CMR, kategorie 1 A a 1B, podle bodu 1.3.1 přílohy I tohoto nařízení.

11.1.1

Uvedou se informace pro každou třídu nebezpečnosti nebo členění. Je-li uvedeno, že látka nebo směs není klasifikována pro konkrétní třídu nebezpečnosti nebo členění, musí bezpečnostní list jasně uvádět, zda je to kvůli nedostatku údajů, technické nemožnosti získat údaje, neprůkazným údajům nebo údajům, které jsou sice průkazné, ale nejsou dostačující pro klasifikaci; v posledním případě se musí v bezpečnostním listu uvést „na základě dostupných údajů nejsou kritéria pro klasifikaci splněna“.

11.1.2

Údaje zahrnuté do tohoto pododdílu se vztahují na látku nebo směs uváděnou na trh. V případě směsi by měly údaje popisovat toxikologické vlastnosti směsi jako celku, s výjimkou případů, kdy platí čl. 6 odst. 3 nařízení (ES) č. 1272/2008. Jsou-li k dispozici, uvedou se také příslušné toxikologické vlastnosti nebezpečných látek ve směsi, jako např. LD50, odhady akutní toxicity nebo LC50.

11.1.3

Existuje-li značné množství údajů ze zkoušek týkajících se látky nebo směsi, může být nutné provést souhrn výsledků použitých kritických studií, např. podle cesty expozice.

11.1.4

Nejsou-li u konkrétní třídy nebezpečnosti splněna kritéria pro klasifikaci, uvedou se informace, kterými se tento závěr zdůvodní.

11.1.5

Informace o pravděpodobných cestách expozice

Uvedou se informace o pravděpodobných cestách expozice a účincích látky nebo směsi, a to pro každou případnou cestou expozice, tj. požitím (polknutím), vdechnutím nebo expozicí kůže/očí. Nejsou-li účinky na zdraví známy, musí být tato skutečnost uvedena.

11.1.6

Příznaky odpovídající fyzikálním, chemickým a toxikologickým vlastnostem

Popíší se potenciální nepříznivé účinky na zdraví a příznaky odpovídající expozici látce nebo směsi a jejím složkám nebo známým vedlejším produktům. Uvedou se dostupné informace o příznacích odpovídajících fyzikálním, chemickým a toxikologickým vlastnostem látky nebo směsi po expozici. Popíší se první příznaky při nízkých expozicích až po následky vysoké expozice, jako např. „mohou se vyskytnout bolesti hlavy a závratě přecházející do mdlob nebo bezvědomí; velké dávky mohou způsobit kóma a smrt“.

11.1.7

Opožděné a okamžité účinky a také chronické účinky krátkodobé a dlouhodobé expozice

Uvedou se informace o tom, zda lze po krátkodobé nebo dlouhodobé expozici očekávat opožděné nebo okamžité účinky. Uvedou se rovněž informace o akutních a chronických účincích na zdraví souvisejících s expozicí člověka látce nebo směsi. Nejsou-li údaje o účincích na člověka k dispozici, shrnou se údaje ze zkoušek na zvířatech a jasně se označí druhy zvířat. Uvede se, zda se toxikologické údaje zakládají na údajích o účincích na člověka nebo na údajích ze zkoušek na zvířatech.

11.1.8

Interaktivní účinky

Zahrnou se informace o interakcích, jsou-li důležité a k dispozici.

11.1.9

Neexistence konkrétních údajů

Získat informace o nebezpečnosti látky nebo směsi nemusí být vždy možné. V případech, kdy údaje o konkrétní látce nebo směsi nejsou k dispozici, lze případně použít údaje o podobných látkách nebo směsích, je-li příslušná podobná látka nebo směs identifikována. Nepoužívají-li se konkrétní údaje nebo nejsou-li údaje k dispozici, musí být tato skutečnost jasně uvedena.

11.1.10

Směsi

Pokud směs nebyla zkoušena z hlediska jejích účinků na zdraví jako celek, uvedou se pro daný účinek na zdraví odpovídající informace o příslušných látkách uvedených v oddíle 3.

11.1.11

Informace o směsích ve srovnání s informacemi o látkách

11.1.11.1

Látky ve směsi mohou v těle na sebe vzájemně působit a mít za následek různé míry absorpce, metabolismu a vylučování. V důsledku toho se toxické působení může měnit a celková toxicita směsi se může odlišovat od toxicity látek obsažených ve směsi. Tuto skutečnost je třeba zohlednit při uvádění toxikologických informací v tomto oddíle bezpečnostního listu.

11.1.11.2

Je nutné zvážit, zda koncentrace každé látky je dostačující, aby přispěla k účinkům směsi jako celku na zdraví. Pro každou látku se předloží informace o toxických účincích kromě následujících případů:

a) jsou-li informace duplicitní, uvedou se pouze jednou za směs jako celek, např. když dvě různé látky způsobují zvracení a průjem;

b) není-li pravděpodobné, že by se tyto účinky vyskytly při současných koncentracích, např. když se slabá dráždivá látka zředí v nedráždivém roztoku na úroveň pod určitou koncentrací;

c) nejsou-li informace o vzájemném působení látek ve směsi k dispozici, nebudou se uvádět žádné předpoklady a namísto nich se zvlášť vyjmenují účinky každé látky na zdraví.

11.1.12

Další informace

Zahrnou se další související informace o nepříznivých účincích na zdraví, i když se podle klasifikačních kritérií nevyžadují.

12.    ODDÍL 12: Ekologické informace

Tento oddíl bezpečnostního listu poskytuje informace, které umožňují posouzení vlivu látky nebo směsi na životní prostředí v případě úniku do životního prostředí. Pododdíly 12.1 až 12.6 bezpečnostního listu poskytují stručné shrnutí údajů včetně příslušných údajů ze zkoušek, jsou-li k dispozici, které jasně určuje druhy zvířat, složky životního prostředí, jednotky, trvání zkoušek a zkušební podmínky. Tyto informace mohou být užitečné pro odstraňování látek v případě úniku do životního prostředí, pro hodnocení postupů nakládání s odpady, omezování úniků, opatření v případě náhodného úniku a přepravu. Je-li uvedeno, že se konkrétní vlastnost na látku nebo směs nevztahuje (neboť dostupné údaje prokazují, že látka nebo směs nesplňuje kritéria pro klasifikaci), nebo nejsou-li informace o konkrétní vlastnosti k dispozici, uvedou se důvody. Není-li látka nebo směs klasifikována z jiných důvodů (například kvůli technické nemožnosti získat údaje nebo neprůkaznosti údajů), v bezpečnostním listu by to mělo být jasně uvedeno.

Některé vlastnosti jsou specifické pro látku, tj. bioakumulace, perzistence a rozložitelnost, a tyto informace se uvedou, jsou-li k dispozici a vhodné, pro každou příslušnou látku ve směsi (tj. ty, které musí být uvedeny v oddíle 3 bezpečnostního listu a jsou nebezpečné pro životní prostředí nebo PBT/vPvB). Poskytnou se také informace týkající se nebezpečných produktů přeměny vznikajících rozkladem látek a směsí.

Informace v tomto oddíle musí odpovídat informacím poskytnutým v žádosti o registraci a/nebo ve zprávě o chemické bezpečnosti, pokud se vyžaduje, a klasifikaci látky nebo směsi.

12.1    Toxicita

Jsou-li k dispozici, uvedou se informace o toxicitě s využitím údajů ze zkoušek provedených na vodních a/nebo suchozemských organismech. Musí obsahovat důležité dostupné údaje o toxicitě pro vodní organismy, jak akutní, tak chronické toxicitě pro ryby, korýše, řasy a jiné vodní rostliny. Jsou-li k dispozici, uvedou se dále údaje o toxicitě pro půdní mikroorganismy a makroorganismy a další organismy důležité z hlediska životního prostředí, jako jsou ptáci, včely a rostliny. Má-li látka nebo směs inhibiční účinky na aktivitu mikroorganismů, zmíní se možný dopad na čistírny odpadních vod.

U látek podléhajících registraci se uvedou souhrny informací získaných použitím příloh VII až XI tohoto nařízení.

12.2    Perzistence a rozložitelnost

Perzistence a rozložitelnost je schopnost látky nebo příslušných látek ve směsi rozkládat se v životním prostředí buď biologickým rozkladem, nebo jinými procesy, jako jsou oxidace nebo hydrolýza. Uvedou se výsledky zkoušek důležité pro posouzení perzistence a rozložitelnosti, jsou-li k dispozici. Uvádí-li se poločasy rozkladu, musí se určit, zda se tyto poločasy vztahují na mineralizaci nebo na primární rozklad. Zmíní se rovněž schopnost látky nebo některých látek ve směsi rozkládat se v čistírnách odpadních vod.

Jsou-li tyto informace k dispozici a vhodné, uvedou se pro každou jednotlivou látku ve směsi, která musí být uvedena v oddíle 3 bezpečnostního listu.

12.3    Bioakumulační potenciál

Bioakumulační potenciál je schopnost látky nebo některých látek ve směsi akumulovat se v biotě a případně procházet potravním řetězcem. Uvedou se výsledky zkoušek důležité pro posouzení bioakumulačního potenciálu. Musí obsahovat odkaz na rozdělovací koeficient oktanol/voda (Ko/w) a biokoncentrační faktor (BCF), jsou-li k dispozici.

Jsou-li tyto informace k dispozici a vhodné, uvedou se pro každou jednotlivou látku ve směsi, která musí být uvedena v oddíle 3 bezpečnostního listu.

12.4    Mobilita v půdě

Mobilita v půdě je schopnost látky nebo složek směsi proniknout působením přírodních sil do podzemních vod nebo rozptýlit se na velkou vzdálenost v případě úniku do životního prostředí. Schopnost mobility v půdě se uvede, je-li údaj k dispozici. Informace o mobilitě v půdě lze zjistit z příslušných údajů o mobilitě, jako jsou adsorpční studie nebo studie o vyluhování, známá nebo očekávaná distribuce do složek životního prostředí nebo povrchové napětí. Například hodnoty Koc lze předpovídat z rozdělovacích koeficientů oktanol/voda (Ko/w). Vyluhování a mobilitu lze předpovídat z modelů.

Jsou-li tyto informace k dispozici a vhodné, uvedou se pro každou jednotlivou látku ve směsi, která musí být uvedena v oddíle 3 bezpečnostního listu.

Jsou-li k dispozici experimentální údaje, mají obecně přednost před modely a předpověďmi.

12.5    Výsledky posouzení PBT a vPvB

Vyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti, uvedou se výsledky posouzení PBT a vPvB stanovené ve zprávě o chemické bezpečnosti.

12.6    Jiné nepříznivé účinky

Jsou-li k dispozici, uvedou se informace o jiných nepříznivých účincích na životní prostředí, např. osud v životním prostředí (expozice), potenciál fotochemické tvorby ozonu, potenciál poškozovat ozonovou vrstvu, možné narušování endokrinní činnosti a/nebo schopnost přispívat ke globálnímu oteplování.

13.    ODDÍL 13: Pokyny pro odstraňování

Tento oddíl bezpečnostního listu poskytuje informace o řádném nakládání s odpady látky nebo směsi a/nebo jejich obalu s cílem pomoci stanovit bezpečná řešení nakládání s odpady, jež jsou preferovaná z hlediska životního prostředí a odpovídají požadavkům směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ( 64 ) platným v členském státě, v němž je bezpečnostní list vydáván. Informace důležité pro bezpečnost osob vykonávajících činnosti odpadového hospodářství doplňují informace uvedené v oddíle 8.

Vyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti a byla-li provedena analýza fáze odpadu, musí být informace o opatřeních k nakládání s odpady v souladu s určeným použitím ve zprávě o chemické bezpečnosti a se scénáři expozice ze zprávy o chemické bezpečnosti uvedenými v příloze bezpečnostního listu.

13.1    Metody nakládání s odpady

V tomto pododdílu bezpečnostního listu se:

a) musí specifikovat obaly a metody pro nakládání s odpady včetně vhodných metod nakládání s odpady látek nebo směsi i všech kontaminovaných obalů (např. spalování, recyklace, skládkování);

b) musí specifikovat fyzikální/chemické vlastnosti, které mohou ovlivnit způsob nakládání s odpady;

c) musí zamezit odstraňování odpadů prostřednictvím kanalizace;

d) určí zvláštní bezpečnostní opatření pro každý doporučený způsob nakládání s odpady, pokud je to vhodné.

Uvedou se všechna důležitá ustanovení Unie týkající se odpadů. Pokud taková ustanovení neexistují, uvedou se související platná vnitrostátní nebo regionální ustanovení.

14.    ODDÍL 14: Informace pro přepravu

Tento oddíl bezpečnostního listu poskytuje základní klasifikační informace pro přepravu/zasílání látek nebo směsí uvedených v oddíle 1 silniční, železniční, námořní, vnitrozemskou vodní nebo leteckou dopravou. Nejsou-li takové informace k dispozici nebo odpovídající, musí být tato skutečnost uvedena.

Je-li to vhodné, v tomto oddíle se uvedou informace týkající se přepravní klasifikace podle jednotlivých Vzorových předpisů OSN: Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR) ( 65 ), Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID) ( 66 ) a Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN) ( 67 ) – přičemž všechny tyto tři předpisy jsou prováděny směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES o pozemní přepravě nebezpečných věcí ( 68 ) –, jakož i Mezinárodní předpis o námořní přepravě nebezpečných věcí (IMDG) ( 69 ) (námořní doprava) a Technické pokyny pro bezpečnou leteckou přepravu nebezpečného zboží (ICAO) ( 70 ) (letecká doprava).

14.1    UN číslo

Uvede se UN číslo (tj. čtyřmístné identifikační číslo látky, směsi nebo předmětu následující po písmenech „UN“) ze Vzorových předpisů OSN.

14.2    Oficiální (OSN) pojmenování pro přepravu

Uvede se oficiální (OSN) pojmenování pro přepravu ze Vzorových předpisů OSN, pokud není použit jako identifikátor výrobku v pododdíle 1.1.

14.3    Třída/třídy nebezpečnosti pro přepravu

Uvede se třída nebezpečnosti pro přepravu (a vedlejší rizika) přidělená látkám nebo směsím na základě převládajícího nebezpečí, které představují v souladu se Vzorovými předpisy OSN.

14.4    Obalová skupina

Popřípadě se uvede číslo obalové skupiny ze Vzorových předpisů OSN. Číslo obalové skupiny se přiděluje některým látkám podle jejich stupně nebezpečnosti.

14.5    Nebezpečnost pro životní prostředí

Uvede se, zda je látka nebo směs nebezpečná pro životní prostředí podle kritérií Vzorových předpisů OSN (jak jsou uvedena v předpise IMDG, v ADR, RID a ADN) a/nebo zda se jedná o látku znečišťující moře podle předpisu IMDG. Je-li látka nebo směs schválená nebo určená pro přepravu po vnitrozemských vodních cestách v tankových lodích, uvede se, zda je podle ADN nebezpečná pro životní prostředí pouze v tankových lodích.

14.6    Zvláštní bezpečnostní opatření pro uživatele

Uvedou se informace o zvláštních bezpečnostních opatřeních, která by uživatel měl nebo musí učinit nebo jichž by si uživatel měl nebo musí být vědom v souvislosti s přepravou nebo převozem, a to v rámci svých prostor i mimo ně.

14.7    Hromadná přeprava podle přílohy II úmluvy MARPOL a předpisu IBC

Tento pododdíl se použije pouze tehdy, je-li náklad určen pro přepravu jako hromadný náklad podle následujících dokumentů IMO: příloha II úmluvy MARPOL a předpisu IBC.

Uvede se název výrobku (pokud se odlišuje od názvu v pododdíle 1.1), jak je požadován podle nákladního listu, a v souladu s názvem používaným v seznamech názvů výrobků uvedených v kapitole 17 nebo 18 předpisu IBC nebo v posledním vydání oběžníku Výboru IMO pro ochranu mořského prostředí (MEPC).2/Oběžník ( 71 ). Uvede se požadovaný typ lodě a kategorie znečištění.

15.    ODDÍL 15: Informace o předpisech

Tento oddíl bezpečnostního listu uvádí další informace o právních předpisech týkajících se látky nebo směsi, které ještě nejsou v bezpečnostním listu uvedeny (např. zda se na látku nebo směs vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 ( 72 ), nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 ( 73 ) nebo nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 649/2012 ( 74 )).

15.1    Předpisy týkající se bezpečnosti, zdraví a životního prostředí/specifické právní předpisy týkající se látky nebo směsi

Uvedou se informace ohledně souvisejících ustanovení Unie týkajících se bezpečnosti, zdraví a životního prostředí (např. kategorie Seveso/látky jmenovitě uvedené v příloze I směrnice Rady 96/82/ES ( 75 )) nebo ohledně právního statusu látky nebo směsi (včetně látek ve směsi) v konkrétní zemi, včetně pokynu k opatření, které by měl příjemce na základě těchto ustanovení učinit. Je-li to vhodné, vyjmenují se vnitrostátní zákony příslušných členských států, které tato ustanovení provádějí, a jiná vnitrostátní opatření, která mohou být důležitá.

Pokud se na látku nebo směs uvedené v tomto bezpečnostním listu vztahují specifická ustanovení týkající se ochrany lidského zdraví nebo životního prostředí na úrovni Unie (např. povolení uvedená v hlavě VII nebo omezení podle hlavy VIII), musí být tato ustanovení zmíněna.

15.2    Posouzení chemické bezpečnosti

V tomto pododdíle bezpečnostního listu se uvede, zda dodavatel provedl posouzení chemické bezpečnosti pro látku nebo směs.

16.    ODDÍL 16: Další informace

V tomto oddíle bezpečnostního listu se uvedou další informace, které nejsou zahrnuty v oddílech 1 až 15, včetně informací o revizi bezpečnostního listu, jako např.:

a) u revidovaného bezpečnostního listu se zřetelně vyznačí, kde byly provedeny změny oproti předešlé verzi bezpečnostního listu, pokud tato informace není uvedena jinde v bezpečnostním listu, případně s vysvětlením změn. Dodavatel látky nebo směsi musí být na požádání schopen poskytnout vysvětlení změn;

b) klíč nebo legenda ke zkratkám a zkratkovým slovům použitým v bezpečnostním listu;

c) důležité odkazy na literaturu a zdroje dat;

d) v případě směsí údaj o tom, která z metod hodnocení informací podle článku 9 nařízení (ES) č. 1272/2008 byla použita pro účely klasifikace;

e) seznam příslušných standardních vět o nebezpečnosti a/nebo pokynů pro bezpečné zacházení. Uvede se plné znění všech vět a pokynů, jejichž plné znění není v oddílech 2 až 15 uvedeno;

f) pokyny týkající se veškerých školení určených pro pracovníky zajišťující ochranu lidského zdraví a životního prostředí.

ČÁST B

Bezpečnostní list musí obsahovat následujících 16 oddílů v souladu s čl. 31 odst. 6 a dále rovněž uvedené pododdíly s výjimkou oddílu 3, kdy je třeba zahrnout podle daného případu pouze pododdíl 3.1 nebo pododdíl 3.2:

ODDÍL 1:

Identifikace látky/směsi a společnosti/podniku

1.1

Identifikátor výrobku

1.2

Příslušná určená použití látky nebo směsi a nedoporučená použití

1.3

Podrobné údaje o dodavateli bezpečnostního listu

1.4

Telefonní číslo pro naléhavé situace

ODDÍL 2:

Identifikace nebezpečnosti

2.1

Klasifikace látky nebo směsi

2.2

Prvky označení

2.3

Další nebezpečnost

ODDÍL 3:

Složení/informace o složkách

3.1

Látky

3.2

Směsi

ODDÍL 4:

Pokyny pro první pomoc

4.1

Popis první pomoci

4.2

Nejdůležitější akutní a opožděné symptomy a účinky

4.3

Pokyn týkající se okamžité lékařské pomoci a zvláštního ošetření

ODDÍL 5:

Opatření pro hašení požáru

5.1

Hasiva

5.2

Zvláštní nebezpečnost vyplývající z látky nebo směsi

5.3

Pokyny pro hasiče

ODDÍL 6:

Opatření v případě náhodného úniku

6.1

Opatření na ochranu osob, ochranné prostředky a nouzové postupy

6.2

Opatření na ochranu životního prostředí

6.3

Metody a materiál pro omezení úniku a pro čištění

6.4

Odkaz na jiné oddíly

ODDÍL 7:

Zacházení a skladování

7.1

Opatření pro bezpečné zacházení

7.2

Podmínky pro bezpečné skladování látek a směsí včetně neslučitelných látek a směsí

7.3

Specifické konečné/specifická konečná použití

ODDÍL 8:

Omezování expozice/osobní ochranné prostředky

8.1

Kontrolní parametry

8.2

Omezování expozice

ODDÍL 9:

Fyzikální a chemické vlastnosti

9.1

Informace o základních fyzikálních a chemických vlastnostech

9.2

Další informace

ODDÍL 10:

Stálost a reaktivita

10.1

Reaktivita

10.2

Chemická stabilita

10.3

Možnost nebezpečných reakcí

10.4

Podmínky, kterým je třeba zabránit

10.5

Neslučitelné materiály

10.6

Nebezpečné produkty rozkladu

ODDÍL 11:

Toxikologické informace

11.1

Informace o toxikologických účincích

ODDÍL 12:

Ekologické informace

12.1

Toxicita

12.2

Perzistence a rozložitelnost

12.3

Bioakumulační potenciál

12.4

Mobilita v půdě

12.5

Výsledky posouzení PBT a vPvB

12.6

Jiné nepříznivé účinky

ODDÍL 13:

Pokyny pro odstraňování

13.1

Metody nakládání s odpady

ODDÍL 14:

Informace pro přepravu

14.1

UN číslo

14.2

Oficiální (OSN) pojmenování pro přepravu

14.3

Třída/třídy nebezpečnosti pro přepravu

14.4

Obalová skupina

14.5

Nebezpečnost pro životní prostředí

14.6

Zvláštní bezpečnostní opatření pro uživatele

14.7

Hromadná přeprava podle přílohy II úmluvy MARPOL a předpisu IBC

ODDÍL 15:

Informace o předpisech

15.1

Předpisy týkající se bezpečnosti, zdraví a životního prostředí/specifické právní předpisy týkající se látky nebo směsi

15.2

Posouzení chemické bezpečnosti

ODDÍL 16:

Další informace

▼C1




PŘÍLOHA III

KRITÉRIA PRO LÁTKY REGISTROVANÉ V MNOŽSTVÍ MEZI 1 A 10 TUNAMI

Kritéria pro látky registrované v množství mezi 1 a 10 tunami, pokud jde o čl. 12 odst. 1 písm. a) a b):

▼M3

a) látky, u kterých se předpokládá (tj. použitím (Q)SAR nebo jiného důkazu), že mohou splňovat kritéria kategorie 1A nebo 1B klasifikace v třídách nebezpečnosti „karcinogenita“, „mutagenita v zárodečných buňkách“ nebo „toxicita pro reprodukci“ nebo kritéria v příloze XIII;

▼C1

b) látky

i) se širokým nebo rozptýleným použitím, zejména pokud jsou tyto látky používány v ►M3  směsích ◄ určených pro spotřebitele nebo jsou součástí spotřebních předmětů a

▼M3

ii) u kterých se předpokládá (tj. použitím (Q)SAR nebo jiného důkazu), že mohou splňovat klasifikační kritéria pro veškeré třídy nebezpečnosti nebo členění týkající se účinků na lidské zdraví nebo životní prostředí podle nařízení (ES) č. 1272/2008.

▼M2




PŘÍLOHA IV



VÝJIMKY Z POVINNOSTI REGISTRACE PODLE ČL. 2 ODST. 7 PÍSM. a)

Číslo EINECS

Název/skupina

Číslo CAS

200-061-5

D-glucitol C6H14O6

50-70-4

200-066-2

Kyselina askorbová C6H8O6

50-81-7

200-075-1

Glukosa C6H12O6

50-99-7

200-233-3

Fruktosa C6H12O6

57-48-7

200-294-2

L-lysin C6H14N2O2

56-87-1

200-334-9

Sacharosa, čistá C12H22O11

57-50-1

200-405-4

α-tokoferol acetát C31H52O3

58-95-7

200-416-4

Galaktosa C6H12O6

59-23-4

200-432-1

DL-methionin C5H11NO2S

59-51-8

200-559-2

Laktosa C12H22O11

63-42-3

200-711-8

D-mannitol C6H14O6

69-65-8

201-771-8

L-sorbosa C6H12O6

87-79-6

204-664-4

Glycerol stearát, čistý C21H42O4

123-94-4

204-696-9

Oxid uhličitý CO2

124-38-9

205-278-9

Pantothenan vápenatý, D-forma C9H17NO5.1/2Ca

137-08-6

205-756-7

DL-fenylalanin C9H11NO2

150-30-1

208-407-7

Glukonát sodný C6H12O7.Na

527-07-1

215-665-4

Sorbitan-oleát C24H44O6

1338-43-8

231-098-5

Krypton Kr

7439-90-9

231-110-9

Neon Ne

7440-01-9

231-147-0

Argon Ar

7440-37-1

231-168-5

Helium He

7440-59-7

231-172-7

Xenon Xe

7440-63-3

231-783-9

Dusík N2

7727-37-9

231-791-2

Voda, destilovaná, vodivostní nebo podobné čistoty H2O

7732-18-5

232-307-2

Lecithiny

Komplexní směs diglyceridů mastných kyselin vázaných na cholin-fosfát

8002-43-5

232-436-4

Sirupy, hydrolyzovaný škrob

Komplexní směs získávaná hydrolýzou kukuřičného škrobu působením kyselin nebo enzymů. Obsahuje převážně D-glukózu, maltózu a maltodextriny

8029-43-4

232-442-7

Hydrogenovaný lůj

8030-12-4

232-675-4

Dextrin

9004-53-9

232-679-6

Škrob

Vysoce polymerovaný sacharid obvykle získávaný z obilných zrn, např. z kukuřice, pšenice a čiroku, a z kořenů a hlíz, např. z brambor a tapioky. Obsahuje škrob, který byl předželatinizovaný zahřátím v přítomnosti vody.

9005-25-8

232-940-4

Maltodextrin

9050-36-6

238-976-7

D-glukonát sodný C6H12O7.xNa

14906-97-9

248-027-9

D-glucitol monostearát C24H48O7

26836-47-5

262-988-1

Methylestery kokosových mastných kyselin

61788-59-8

265-995-8

Celulózová vláknina

65996-61-4

266-948-4

Glyceridy, C16-18 a C18-nenasycené

Tato látka je identifikována názvem podle SDA: C16-C18 a C18 nenasycený trialkylglycerid a číslem SDA: 11-001-00.

67701-30-8

268-616-4

Dehydratované kukuřičné sirupy

68131-37-3

269-658-6

Hydrogenované mono-, di- a triglyceridy lojových mastných kyselin

68308-54-3

270-312-1

Mono a diglyceridy, C16-18 a C18-nenasycené

Tato látka je identifikována názvem podle SDA: C16-C18 a C18 nenasycený alkyl a C16-C18 a C18 nenasycený dialkylglycerid a číslem SDA: 11-002-00.

68424-61-3

288-123-8

Glyceridy, C10-18

85665-33-4




PŘÍLOHA V

VÝJIMKY Z POVINNOSTI REGISTRACE PODLE ČL. 2 ODST. 7 PÍSM. b)

1. Látky vznikající chemickou reakcí, ke které dochází náhodně v důsledku expozice jiné látky nebo předmětu environmentálním faktorům jako vzduch, vlhkost, mikroorganismy nebo sluneční záření.

2. Látky vznikající chemickou reakcí, ke které dochází náhodně v důsledku skladování jiné látky, ►M3  směsi ◄ nebo předmětu.

3. Látky vznikající chemickou reakcí, ke které dochází při konečném použití jiných látek, ►M3  směsí ◄ nebo předmětů a které nejsou samy vyráběny, dováženy nebo uváděny na trh.

4. Látky, které nejsou samy vyráběny, dováženy nebo uváděny na trh a které vznikají chemickou reakcí, ke které dochází, když:

a) stabilizátor, barvivo, aromatická přísada, antioxidant, plnidlo, rozpouštědlo, nosič, povrchově aktivní činidlo, změkčovadlo, inhibitor koroze, činidlo zabraňující pěnění nebo odpěňovač, disperzant, inhibitor srážení, sušidlo, pojivo, emulgátor, deemulgátor, odvodňovací činidlo, aglomerační činidlo, povlak zlepšující adhezi, modifikátor toku, neutralizátor pH, maskovací činidlo, koagulační činidlo, zpomalovač hoření, mazivo, chelatační činidlo nebo činidlo používané pro kontrolu jakosti fungují v souladu se svým účelem nebo

b) látka určená výhradně k docílení určité fyzikálně-chemické vlastnosti funguje v souladu se svým účelem.

5. Vedlejší produkty, pokud nejsou samy dovezeny nebo uvedeny na trh.

6. Hydráty látek nebo hydratované ionty vzniklé spojením látky s vodou, pokud byla látka výrobcem nebo dovozcem registrovaná při použití této výjimky.

7. Tyto látky, které se vyskytují v přírodě, nejsou-li chemicky upravené:

minerály, rudy, koncentráty rud, surový a zpracovaný zemní plyn, ropa, uhlí.

8. Látky, které se vyskytují v přírodě a nejsou uvedeny v odstavci 7, nejsou-li chemicky upravované, ledaže splňují kritéria pro klasifikaci jako nebezpečné podle ►M3  nařízení (ES) č. 1272/2008 ◄ nebo ledaže jsou perzistentní, bioakumulativní a toxické nebo vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní v souladu s kritérii stanovenými v příloze XIII nebo ledaže byly identifikovány podle čl. 59 odst. 1 alespoň dva roky předem jako látky, které vzbuzují stejné obavy, jak je uvedeno v čl. 57 písm. f).

9. Následující látky, které jsou získané z přírodních zdrojů, nejsou-li chemicky upravované, ledaže splňují kritéria pro klasifikaci jako nebezpečné podle směrnice 67/548/EHS, s výjimkou látek pouze klasifikovaných jako hořlavé (R10), dráždící kůži (R38) nebo dráždící oči (R36) nebo ledaže jsou perzistentní, bioakumulativní a toxické nebo vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní v souladu s kritérii stanovenými v příloze XIII nebo ledaže byly identifikovány podle čl. 59 odst. 1 alespoň dva roky předem jako látky, které vzbuzují stejné obavy, jak je uvedeno v čl. 57 písm. f):

rostlinné tuky, rostlinné oleje, rostlinné vosky; živočišné tuky, živočišné oleje, živočišné vosky; mastné kyseliny od C6 do C24 a jejich draselné, sodné, vápenaté a hořečnaté soli; glycerol.

10. Tyto látky, nejsou-li chemicky upravené:

zkapalněný ropný plyn, kondenzáty zemního plynu, plyny ze zpracování a jejich složky, koks, cementový slínek, zemní plyn, magnézie.

11. Tyto látky, ledaže splňují kritéria pro klasifikaci jako nebezpečné podle směrnice 67/548/EHS a pokud neobsahují složky splňující kritéria pro klasifikaci jako nebezpečné v souladu se směrnicí 67/548/EHS, přítomné v koncentracích nad minimum použitelných koncentračních limitů uvedených ve směrnici 1999/45/ES nebo koncentračních limitů uvedených v příloze I směrnice 67/548/EHS, ledaže z průkazných vědeckých experimentálních údajů vyplyne, že dané složky nejsou dostupné v celém životním cyklu látky, a pokud jsou tyto údaje shledány přiměřenými a spolehlivými:

sklo, keramické frity.

12. Kompost a bioplyn.

13. Vodík a kyslík.

▼C1




PŘÍLOHA VI

POŽADAVKY NA INFORMACE UVEDENÉ V ČLÁNKU 10

POKYNY PRO PLNĚNÍ POŽADAVKŮ PŘÍLOH VI AŽ XI

Přílohy VI až XI určují informace, které se předloží pro účely registrace a hodnocení podle článků 10, 12, 13, 40, 41 a 46. Pro nejnižší množství jsou standardní požadavky uvedeny v příloze VII a vždy, když je dosaženo následující množstevní prahové hodnoty, je nutné doplnit požadavky uvedené v odpovídající příloze. Požadavky na informace se pro každou registraci liší podle množství, použití a expozice. Přílohy se proto posuzují jako celek a společně s celkovými požadavky na registraci, hodnocení a povinnou péči.

KROK 1 – SHROMAŽĎOVÁNÍ A SDÍLENÍ EXISTUJÍCÍCH INFORMACÍ

Žadatel o registraci by měl shromáždit veškeré existující dostupné údaje ze zkoušek látky, která má být registrována, což zahrnuje vyhledání příslušných informací o látce v literatuře. Je-li to proveditelné, měly by být žádosti o registraci předkládány společně v souladu s článkem 11 nebo 19. To umožní sdílení údajů ze zkoušek, čímž se zamezí zbytečným zkouškám a sníží se náklady. Žadatelé o registraci by měli rovněž shromažďovat všechny další dostupné a významné informace o látce bez ohledu na to, zda se pro sledovanou vlastnost pro určitou množstevní prahovou hodnotu vyžaduje provedení zkoušek nebo ne. Měly by zahrnovat informace z alternativních zdrojů (např. údaje z (Q)SAR, údaje odvozené z jiných látek, zkoušky in vivo a in vitro, epidemiologické údaje), které mohou napomoci při zjišťování přítomnosti nebo nepřítomnosti nebezpečných vlastností látky a které mohou v některých případech nahradit výsledky zkoušek na zvířatech.

Kromě toho by se měly shromáždit údaje o expozici, použití a opatřeních k řízení rizik v souladu s článkem 10 a touto přílohou. Při zohlednění všech těchto údajů společně bude moci žadatel o registraci rozhodnout, zda jsou potřebné další informace.

KROK 2 – ZVÁŽENÍ POTŘEB INFORMACÍ

Žadatel zjistí informace, které jsou potřebné pro registraci. Nejprve je nutné podle množství určit přílohu nebo přílohy, které se mají použít. Tyto přílohy uvádějí standardní požadavky na informace, ale je nutné je posoudit společně s přílohou XI, která v odůvodněných případech povoluje odchylky od standardního postupu. V této fázi je nutné posoudit zejména údaje o expozici, použití a opatřeních k řízení rizik s cílem určit potřebné informace pro danou látku.

KROK 3 – URČENÍ CHYBĚJÍCÍCH INFORMACÍ

Poté žadatel o registraci srovná potřebné informace pro látku s informacemi, které jsou již k dispozici, a určí chybějící informace. V této fázi je důležité zajistit, aby dostupné údaje byly relevantní a jejich kvalita dostačující pro splnění požadavků.

KROK 4 – ZÍSKÁVÁNÍ NOVÝCH ÚDAJŮ / NÁVRH STRATEGIE ZKOUŠENÍ

V některých případech nebude nutné získávat nové údaje. Chybějí-li však určité informace, které je nutné doplnit, musí být získány nové údaje (přílohy VII a VIII) nebo navržena strategie zkoušení (přílohy IX a X), a to v závislosti na množství. Nové zkoušky na obratlovcích se provedou nebo navrhnou pouze jako poslední možnost, pokud byly vyčerpány všechny ostatní zdroje údajů.

V některých případech mohou pravidla stanovená v přílohách VII až XI vyžadovat, aby určité zkoušky byly provedeny před standardními požadavky nebo navíc k těmto požadavkům.

POZNÁMKY

Poznámka 1: Není-li technicky možné informace poskytnout nebo nejeví-li se to z vědeckého hlediska nutné, je nutno jasně uvést důvody v souladu s příslušnými ustanoveními.

Poznámka 2: Žadatel o registraci si může přát učinit prohlášení, že určité informace předložené v registrační dokumentaci jsou obchodně citlivé a jejich zveřejnění by ho mohlo obchodně poškodit. V tom případě uvede seznam jednotlivých položek s odůvodněním.

INFORMACE UVEDENÉ V ČL. 10 PÍSM. a) BODECH i) AŽ v)

1.   OBECNÉ ÚDAJE O ŽADATELI O REGISTRACI

1.1 Žadatel o registraci

1.1.1 Jméno, adresa, číslo telefonu, číslo faxu a adresa elektronické pošty

1.1.2 Kontaktní osoba

1.1.3 Místo, kde žadatel o registraci uskutečňuje výrobu, nebo popřípadě místa vlastního použití

1.2 Společné předkládání údajů

Článek 11 nebo 19 stanoví, že části žádosti o registraci může podat hlavní žadatel o registraci jménem ostatních žadatelů o registraci.

V tom případě hlavní žadatel o registraci uvede ostatní žadatele o registraci a upřesní

 jejich jméno, adresu, číslo telefonu, číslo faxu a adresu elektronické pošty,

 části podávané žádosti o registraci, které se vztahují na ostatní žadatele o registraci.

Případně se uvedou čísla uvedená v této příloze nebo v přílohách VII až X.

Ostatní žadatelé o registraci uvedou hlavního žadatele o registraci, který jedná jejich jménem, a upřesní

 jeho jméno, adresu, číslo telefonu, číslo faxu a adresu elektronické pošty,

 části žádosti o registraci podávané hlavním žadatelem o registraci.

Případně se uvedou čísla uvedená v této příloze nebo v přílohách VII až X.

1.3 Třetí osoba jmenovaná podle článku 4

1.3.1 Jméno, adresa, telefonní číslo, faxové číslo a adresa elektronické pošty

1.3.2 Kontaktní osoba

2.   IDENTIFIKACE LÁTKY

Pro každou látku musí být informace uvedené v této položce dostatečné pro umožnění její identifikace. Není-li technicky možné poskytnout informace k jedné nebo více následujícím položkám, nebo nejeví-li se to z vědeckého hlediska jako nutné, uvede se jasné zdůvodnění.

2.1 Název nebo jiný identifikátor každé látky

2.1.1 Názvy podle nomenklatury IUPAC nebo jiné mezinárodní názvy chemických látek

2.1.2 Ostatní názvy (běžný název, obchodní název, zkratka)

2.1.3 Číslo EINECS nebo ELINCS (je-li k dispozici a potřebné)

2.1.4 Název a číslo CAS (je-li k dispozici)

2.1.5 Jiný identifikační kód (je-li k dispozici)

2.2 Informace o molekulových a strukturních vzorcích každé látky

2.2.1 Molekulový a strukturní vzorec (včetně zápisu SMILES, je-li k dispozici)

2.2.2 Informace o optické aktivitě a obvyklý poměr (stereo)izomerů (jsou-li k dispozici a potřebné)

2.2.3 Molekulová hmotnost nebo rozmezí molekulové hmotnosti

2.3 Složení každé látky

2.3.1 Stupeň čistoty (%)

2.3.2 Povaha nečistot, včetně izomerů a vedlejších produktů

2.3.3 Procentní obsah (významných) hlavních nečistot

2.3.4 Druh a řádová hodnota (...ppm,.... %) případných přídatných látek (např. stabilizátory nebo inhibitory)

2.3.5 Spektrální údaje (ultrafialové, infračervené, nukleární magnetická rezonance nebo hmotnostní spektrum)

2.3.6 Vysokotlaký kapalinový chromatogram, plynový chromatogram

2.3.7 Popis analytických metod nebo příslušné bibliografické odkazy týkající se identifikace látky a případně identifikace nečistot a přídatných látek. Tyto informace musí být dostačující, aby bylo možné metody opakovat.

3.   INFORMACE O VÝROBĚ A POUŽITÍCH LÁTEK

3.1 Celková výroba, množství používané pro výrobu předmětu, který podléhá registraci, nebo dovoz v tunách na žadatele o registraci za rok v:

kalendářním roce registrace (odhadované množství)

3.2 U výrobce látky nebo předmětů: stručný popis technologického postupu používaného při výrobě látky nebo předmětů.

Nevyžadují se přesné podrobné údaje o postupu, zejména ty, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu.

3.3 Uvedení množství použitého pro vlastní použití

3.4 Forma (látka, ►M3  směs ◄ nebo předmět) nebo skupenství, v němž se látka dodává následným uživatelům. Koncentrace nebo koncentrační rozmezí látky obsažené v ►M3  směsích ◄ dodávaných následným uživatelům a množství látky obsažené v předmětech dodávaných následným uživatelům.

3.5 Stručný obecný popis určených použití

3.6 Informace o množství a složení odpadu vznikajícího při výrobě látky, při použití v předmětech a v určených použitích

3.7 Nedoporučované způsoby použití ►M7  (viz oddíl 1 bezpečnostního listu) ◄

Případně se uvede použití, která žadatel o registraci nedoporučuje a proč (tj. nezávazná doporučení dodavatele). Tento seznam nemusí být taxativní.

4.   KLASIFIKACE A OZNAČENÍ

▼M3

4.1 Klasifikace nebezpečnosti látek vyplývající z použití hlav I a II nařízení (ES) č. 1272/2008 pro veškeré třídy a kategorie nebezpečnosti v uvedeném nařízení.

Kromě toho je u každého záznamu nutné uvést důvody, proč u třídy nebezpečnosti nebo u členění v rámci třídy nebezpečnosti není uvedena klasifikace (např. nedostatek údajů, neprůkazné údaje nebo průkazné údaje, které však nedostačují pro klasifikaci).

4.2 Výsledné označení nebezpečnosti látek vyplývající z použití hlavy III nařízení (ES) č. 1272/2008.

4.3. Případné specifické koncentrační limity vyplývající z použití článku 10 nařízení (ES) č. 1272/2008.

▼C1

5.   POKYNY PRO BEZPEČNÉ POUŽITÍ:

Tyto informace musí být v souladu s informacemi v bezpečnostním listu, pokud se bezpečnostní list vyžaduje v souladu s článkem 31.

5.1 Pokyny pro první pomoc (položka 4 bezpečnostního listu)

5.2 Protipožární opatření (položka 5 bezpečnostního listu)

5.3 Opatření v případě náhodného úniku (položka 6 bezpečnostního listu)

5.4 Zacházení a skladování (položka 7 bezpečnostního listu)

5.5 Informace pro přepravu (položka 14 bezpečnostního listu)

Nevyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti, je nutné uvést tyto dodatečné údaje:

5.6 Omezování expozice/osobní ochranné prostředky (položka 8 bezpečnostního listu)

5.7 Stálost a reaktivita (položka 10 bezpečnostního listu)

5.8 Pokyny k odstraňování

5.8.1 Pokyny k odstraňování (položka 13 bezpečnostního listu)

5.8.2 Informace o recyklaci a způsobech odstraňování pro průmysl

5.8.3 Informace o recyklaci a způsobech odstraňování pro veřejnost

6.   INFORMACE O EXPOZICI PRO LÁTKY REGISTROVANÉ V MNOŽSTVÍ MEZI 1 A 10 TUNAMI ZA ROK NA VÝROBCE NEBO DOVOZCE

6.1 Kategorie hlavního použití:

6.1.1

 

a) průmyslové použití nebo

b) profesionální použití nebo

c) spotřebitelské použití.

6.1.2 Upřesnění pro průmyslové a profesionální použití:

a) používáno v uzavřeném systému nebo

b) použití vedoucí k vázání do matrice nebo na matrici nebo

c) nedisperzní použití nebo

d) disperzní použití.

6.2 Významné cesty expozice:

6.2.1 Expozice člověka:

a) orální nebo

b) dermální nebo

c) inhalační.

6.2.2 Expozice životního prostředí:

a) voda nebo

b) vzduch nebo

c) pevný odpad nebo

d) půda.

6.3 Průběh expozice:

a) náhodná nebo vzácná anebo

b) příležitostná anebo

c) neustálá nebo častá.




PŘÍLOHA VII

STANDARDNÍ POŽADAVKY NA INFORMACE PRO LÁTKY VYRÁBĚNÉ NEBO DOVÁŽENÉ V MNOŽSTVÍ 1 TUNY NEBO VĚTŠÍM ( 76 )

Ve sloupci 1 této přílohy jsou stanoveny standardní informace požadované pro

a) nezavedené látky vyráběné nebo dovážené v množství 1 až 10 tun;

b) zavedené látky vyráběné nebo dovážené v množství 1 až 10 tun a splňující kritéria v příloze III podle čl. 12 odst. 1 písm. a) a b) a

c) látky vyráběné nebo dovážené v množství 10 tun nebo větším.

Poskytnou se veškeré další dostupné důležité fyzikálně-chemické, toxikologické a ekotoxikologické informace. Pro látky, které nesplňují kritéria přílohy III, platí pouze fyzikálně-chemické požadavky stanovené v oddíle 7.

Ve sloupci 2 této přílohy je uveden seznam zvláštních pravidel, podle kterých je možné požadované standardní informace vynechat, nahradit jinými informacemi, poskytnout v jiné fázi nebo jinak upravit. Jsou-li splněny podmínky, za nichž je podle sloupce 2 této přílohy možné provést úpravy, žadatel o registraci tuto skutečnost a důvody každé změny jasně uvede v příslušných položkách registrační dokumentace.

Kromě těchto zvláštních pravidel může žadatel o registraci upravit požadované standardní informace uvedené ve sloupci 1 této přílohy podle obecných pravidel uvedených v příloze XI s výjimkou oddílu 3 týkajícího se možnosti upustit od zkoušek přizpůsobených expozici látce. V tom případě rovněž jasně uvede důvody každého rozhodnutí upravit standardní informace v příslušných položkách registrační dokumentace s odkazem na příslušná zvláštní pravidla ve sloupci 2 či v příloze XI ( 77 ).

Před provedením nových zkoušek k určení vlastností uvedených v této příloze se nejprve posoudí všechny dostupné údaje ze zkoušek in vitro, in vivo, historické údaje o účincích na člověka, údaje z platných (Q)SAR a údaje odvozené ze strukturně příbuzných látek (analogický přístup). Zkoušky in vivo u žíravých látek v koncentracích nebo dávkách způsobujících žíravost se neprovádějí. Před provedením zkoušek by měly být navíc k této příloze konzultovány další pokyny o strategii zkoušení.

Pokud pro určité sledované vlastnosti nejsou poskytnuty informace z důvodů jiných, než jsou důvody uvedené ve sloupci 2 této přílohy nebo v příloze XI, je nutné tuto skutečnost spolu s důvody jasně uvést.

7.   INFORMACE O FYZIKÁLNĚ-CHEMICKÝCH VLASTNOSTECH LÁTKY



SLOUPEC 1

STANDARDNÍ POŽADOVANÉ INFORMACE

SLOUPEC 2

ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO ODCHYLKY OD SLOUPCE 1

7.1  Stav látky při 20 °C a 101,3 kPa

 

7.2  Bod tání nebo tuhnutí

7.2  Studii není nutné provést pod hranicí –20 °C.

7.3  Bod varu

7.3  Studii není nutné provést

— pro plyny nebo

— pro pevné látky, které tají při teplotách vyšších než 300 °C nebo se před dosažením bodu varu rozkládají. V těchto případech je možné odhadnout nebo změřit bod varu při sníženém tlaku nebo

— pro látky, které se rozkládají před dosažením bodu varu (např. autooxidace, přeskupení, rozklad atd.).

7.4  Relativní hustota

7.4  Studii není nutné provést, je-li látka

— stabilní pouze v roztoku v určitém rozpouštědle a hustota roztoku je podobná hustotě rozpouštědla. V těchto případech stačí uvést, zda je hustota roztoku vyšší nebo nižší než hustota rozpouštědla nebo

— plyn. V tomto případě je nutné provést odhad na základě výpočtu z molekulové hmotnosti a zákonů ideálního plynu.

7.5  Tlak par

7.5  Studii není nutné provést, je-li bod tání vyšší než 300 °C.

Je-li bod tání mezi 200 °C a 300 °C, postačuje mezní hodnota stanovená na základě měření nebo uznávanou metodou výpočtu.

7.6  Povrchové napětí

7.6  Studii je nutné provést, pouze pokud

— lze na základě struktury povrchové napětí předpokládat nebo je lze předvídat nebo

— je povrchové napětí žádanou vlastností materiálu.

Je-li rozpustnost ve vodě menší než 1 mg/l při 20 °C, není nutné zkoušku provést.

7.7  Rozpustnost ve vodě

7.7  Studii není nutné provést, je-li látka

— hydrolyticky nestálá při pH 4, 7 a 9 (poločas rozpadu kratší než 12 hodin) nebo

— ve vodě snadno oxidovatelná.

Jeví-li se látka ve vodě „nerozpustná“, provede se limitní zkouška až do limitu analytické metody.

7.8  Rozdělovací koeficient n-oktanol/voda

7.8  Studii není nutné provést, pokud se jedná o anorganickou látku. Pokud zkoušku nelze provést (např. látka se rozkládá, má vysokou povrchovou aktivitu, během zkoušky silně reaguje nebo se nerozpouští ve vodě nebo oktanolu, nebo není možné získat dostatečně čistou látku), uvede se vypočtená hodnota log P a podrobné údaje o metodě výpočtu.

7.9  Bod vzplanutí

7.9  Studii není nutné provést, pokud

— látka je anorganická nebo

— látka obsahuje pouze prchavé organické složky s bodem vzplanutí nad 100 °C pro vodné roztoky nebo

— odhadovaný bod vzplanutí je nad 200 °C nebo

— bod vzplanutí lze přesně předpokládat na základě interpolace ze stávajících popsaných materiálů.

7.10  Hořlavost

7.10  Studii není nutné provést,

— jedná-li se o pevnou látku s výbušnými nebo samozápalnými vlastnostmi. Tyto vlastnosti je vždy nutné zvážit před posouzením hořlavosti nebo

— pro plyny, je-li koncentrace hořlavého plynu ve směsi s netečnými plyny natolik nízká, že při smísení se vzduchem je koncentrace stále pod mezní hodnotou nebo

— pro látky, které se samovolně zapalují při kontaktu se vzduchem.

7.11  Výbušné vlastnosti

7.11  Studii není nutné provést, pokud

— v molekule nejsou žádné chemické skupiny s výbušnými vlastnostmi nebo

— látka obsahuje chemické skupiny s výbušnými vlastnostmi s obsahem kyslíku a vypočtená kyslíková bilance je méně než –200 nebo

— organická látka nebo homogenní směs organických látek obsahuje chemické skupiny s výbušnými vlastnostmi, avšak energie exotermního rozkladu je méně než 500 J/g a začátek exotermního rozkladu je při teplotě nižší než 500° C, nebo

— u směsí anorganických oxidantů (podtřída UN 5.1) s organickými materiály, koncentrace anorganického oxidantu je

— 

— nižší než 15 % hmotnostních, pokud patří do balící skupiny UN I (vysoká nebezpečnost) nebo II (střední nebezpečnost)

— nižší než 30 % hmotnostních, pokud patří do balící třídy UN III (malá nebezpečnost).

Poznámka: Nevyžaduje se zkouška šíření výbuchu ani zkouška citlivosti na detonační rázové vlny, je-li energie exotermního rozkladu nižší než 800 J/g.

7.12  Bod samozápalu

7.12  Studii není nutné provést,

— je-li látka výbušná nebo se samovolně zapaluje na vzduchu při pokojové teplotě nebo

— pro kapaliny, které jsou na vzduchu nehořlavé, např. pokud mají bod vzplanutí nad 200 °C nebo

— pro nehořlavé plyny nebo

— pro pevné látky s bodem tání < 160 °C, nebo pokud předběžné výsledky vylučují vlastní zahřívání látky do 400 °C.

7.13  Oxidační vlastnosti

7.13  Studii není nutné provést, je-li látka

— výbušná nebo

— vysoce hořlavá nebo

— organický peroxid nebo

— neschopná exotermicky reagovat s hořlavými materiály, například na základě chemické struktury (např. organické látky, které neobsahují atomy kyslíku nebo halogenu a tyto prvky nejsou chemicky vázané na dusík nebo kyslík, nebo anorganické látky, které neobsahují atomy kyslíku nebo halogenu).

Úplné zkoušky není nutné provádět pro pevné látky, pokud předběžná zkouška jednoznačně ukazuje, že testovaná látka má oxidační vlastnosti.

Pokud neexistuje zkušební metoda k určení oxidačních vlastností plynných směsí, musí se vyhodnocení těchto vlastností provést metodou odhadu na základě srovnání oxidačního potenciálu plynů ve směsi s oxidačním potenciálem kyslíku ve vzduchu.

7.14  Granulometrie

7.14  Studii není nutné provést, pokud se látka uvádí na trh nebo používá v nepevném stavu nebo ve formě granulí.

8.   TOXIKOLOGICKÉ INFORMACE



SLOUPEC 1

STANDARDNÍ POŽADOVANÉ INFORMACE

SLOUPEC 2

ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO ODCHYLKY OD SLOUPCE 1

8.1  Kožní dráždivost nebo leptavé účinky na kůži

Posouzení této sledované vlastnosti zahrnuje tyto postupné kroky:

1)  posouzení dostupných údajů o účincích na člověka a zvířata,

2)  posouzení kyselé nebo alkalické rezervy,

3)  studie in vitro týkající se leptavých účinků na kůži,

4)  studie in vitro týkající se kožní dráždivosti.

8.1  Kroky 3 a 4 není nutné provádět, pokud

— dostupné informace naznačují, že jsou splněna kritéria pro klasifikaci jako látka s leptavými účinky na kůži nebo dráždící oči, nebo

— látka je hořlavá na vzduchu při pokojové teplotě nebo

— látka je klasifikována jako velmi toxická při styku s kůží nebo

— studie akutní toxicity dermální cestou nenaznačuje kožní dráždivost až do mezní hodnoty dávky (2 000 mg/kg tělesné hmotnosti).

8.2  Oční dráždivost

Posouzení této sledované vlastnosti zahrnuje tyto postupné kroky:

1)  posouzení dostupných údajů o účincích na člověka a zvířata,

2)  posouzení kyselé nebo alkalické rezervy,

3)  studie in vitro týkající se oční dráždivosti.

8.2  Krok 3 není nutné provést, pokud

— dostupné informace naznačují, že jsou splněna kritéria pro klasifikaci jako látka s leptavými účinky na kůži nebo dráždící oči, nebo

— látka je hořlavá na vzduchu při pokojové teplotě.

8.3  Senzibilizace kůže

Posouzení této sledované vlastnosti zahrnuje tyto postupné kroky:

1)  posouzení dostupných údajů o účincích na člověka, zvířata a alternativních údajů,

2)  zkoušky in vivo.

8.3  Krok 2 není nutné provést, pokud

— dostupné informace naznačují, že by látka měla být klasifikována pro senzibilizaci kůže nebo leptavé účinky na kůži, nebo

— látka je silně kyselá (pH < 2,0) nebo zásaditá (pH > 11,5) nebo

— látka je hořlavá na vzduchu při pokojové teplotě.

Zkouška s vyšetřením lokálních mízních uzlin (Murine Local Lymph Node Assay (LLNA)) je první metodou, která se volí pro zkoušky in vivo. Pouze ve výjimečných případech by se měly použít jiné zkoušky. Použití jiné zkoušky se odůvodní.

8.4  Mutagenita

8.4  V případě pozitivních výsledků se zváží další studie mutagenity.

8.4.1  Studie in vitro týkající se genové mutace u bakterií

 

8.5  Akutní toxicita

8.5  Studie není obecně nutné provést, pokud

— je látka klasifikována jako látka s leptavými účinky na kůži.

8.5.1  Orální cestou

Studii není nutné provést, je-li k dispozici studie o akutní toxicitě inhalací (8.5.2).

9.   EKOTOXIKOLOGICKÉ INFORMACE



SLOUPEC 1

STANDARDNÍ POŽADOVANÉ INFORMACE

SLOUPEC 2

ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO ODCHYLKY OD SLOUPCE 1

9.1  Toxicita pro vodní prostředí

 

9.1.1  Zkoušky subakutní toxicity na bezobratlých (upřednostňuje se rod Daphnia)

Žadatel o registraci může místo zkoušek subakutní toxicity zvážit zkoušky chronické toxicity.

9.1.1  Studii není nutné provést, pokud

— existují polehčující faktory, které naznačují, že toxicita pro vodní prostředí není pravděpodobná, například je-li látka vysoce nerozpustná ve vodě nebo není pravděpodobné, že by látka pronikla biologickými membránami nebo

— je k dispozici studie chronické toxicity pro vodní prostředí provedená na bezobratlých nebo

— jsou k dispozici příslušné informace pro environmentální klasifikaci a označení.

Studie chronické toxicity pro vodní prostředí provedená na rodu Daphnia (příloha IX, bod 9.1.5) se zváží, je-li látka ve vodě málo rozpustná.

9.1.2  Studie inhibice růstu vodních rostlin (upřednostňují se řasy)

9.1.2  Studii není nutné provést, existují-li polehčující faktory, které naznačují, že toxicita pro vodní prostředí není pravděpodobná, například je-li látka vysoce nerozpustná ve vodě nebo není-li pravděpodobné, že by látka pronikla biologickými membránami.

9.2  Rozklad

 

9.2.1  Biotický

 

9.2.1.1  Snadná biologická rozložitelnost

9.2.1.1  Studii není nutné provést, pokud se jedná o anorganickou látku.

Poskytnou se veškeré další důležité fyzikálně-chemické, toxikologické a ekotoxikologické informace.




PŘÍLOHA VIII

STANDARDNÍ POŽADAVKY NA INFORMACE PRO LÁTKY VYRÁBĚNÉ NEBO DOVÁŽENÉ V MNOŽSTVÍ 10 TUN NEBO VĚTŠÍM ( 78 )

Ve sloupci 1 této přílohy jsou stanoveny standardní informace požadované pro všechny látky, které se vyrábějí nebo dovážejí v množství 10 tun nebo větším v souladu s čl. 12 odst. 1 písm. c). Informace požadované podle sloupce 1 této přílohy proto představují doplňkové informace k informacím vyžadovaným podle sloupce 1 přílohy VII. Poskytnou se veškeré další dostupné důležité fyzikálně-chemické, toxikologické a ekotoxikologické informace. Ve sloupci 2 této přílohy je uveden seznam zvláštních pravidel, podle kterých je možné požadované standardní informace vynechat, nahradit jinými informacemi, poskytnout v jiné fázi nebo jinak upravit. Jsou-li splněny podmínky, za nichž je podle sloupce 2 této přílohy možné provést úpravy, žadatel o registraci tuto skutečnost a důvody každé změny jasně uvede v příslušných položkách registrační dokumentace.

Kromě těchto zvláštních pravidel může žadatel o registraci upravit požadované standardní informace stanovené ve sloupci 1 této přílohy podle obecných pravidel uvedených v příloze XI. V tom případě rovněž jasně uvede důvody každého rozhodnutí upravit standardní informace v příslušných položkách registrační dokumentace s odkazem na příslušná zvláštní pravidla ve sloupci 2 či v příloze XI ( 79 ).

Před provedením nových zkoušek k určení vlastností uvedených v této příloze se nejprve posoudí všechny dostupné údaje ze zkoušek in vitro, in vivo, historické údaje o účincích na člověka, údaje z platných (Q)SAR a údaje odvozené ze strukturně příbuzných látek (analogický přístup). Zkoušky in vivo u žíravých látek v koncentracích nebo dávkách způsobujících žíravost se neprovádějí. Před provedením zkoušek by měly být navíc k této příloze konzultovány další pokyny o strategii zkoušení.

Pokud pro určité sledované vlastnosti nejsou poskytnuty informace z důvodů jiných, než jsou důvody uvedené ve sloupci 2 této přílohy nebo v příloze XI, je nutné tuto skutečnost spolu s důvody jasně uvést.

8.   TOXIKOLOGICKÉ INFORMACE



SLOUPEC 1

STANDARDNÍ POŽADOVANÉ INFORMACE

SLOUPEC 2

ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO ODCHYLKY OD SLOUPCE 1

8.1  Kožní dráždivost

8.1.1  Kožní dráždivost in vivo

8.1.1  Studii není nutné provést, pokud

— je látka klasifikována jako látka s leptavými účinky na kůži nebo jako dráždící kůži nebo

— je látka silně kyselá (pH < 2,0) nebo zásaditá (pH > 11,5) nebo

— je látka hořlavá na vzduchu při pokojové teplotě nebo

— je látka klasifikována jako velmi toxická při styku s kůží nebo

— studie akutní toxicity dermální cestou nenaznačuje kožní dráždivost až do mezní hodnoty dávky (2 000 mg/kg tělesné hmotnosti).

8.2  Oční dráždivost

8.2.1  Oční dráždivost in vivo

8.2.1  Studii není nutné provést, je-li látka

— klasifikována jako dráždící oči s rizikem vážného poškození očí nebo

— klasifikována jako látka s leptavými účinky na kůži a za předpokladu, že ji žadatel o registraci klasifikoval jako látku dráždící oči, nebo

— silně kyselá (pH < 2,0) nebo zásaditá (pH > 11,5) nebo

— hořlavá na vzduchu při pokojové teplotě.

8.4  Mutagenita

8.4.2  Studie in vitro týkající se cytogenity na buňkách savců nebo mikronukleární studie in vitro

8.4.2  Studii není obvykle nutné provést,

— jsou-li k dispozici patřičné údaje ze zkoušky in vivo týkající se cytogenity nebo ►M3   — je látka známa jako karcinogenní kategorie 1A nebo 1B nebo jako mutagenní v zárodečných buňkách kategorie 1A, 1B nebo 2.  ◄

8.4.3  Studie in vitro týkající se genetické mutace na buňkách savců, pokud jsou výsledky v bodě 8.4.1 přílohy VII a bodě 8.4.2 přílohy VIII negativní.

8.4.3  Studii není obvykle nutné provést, jsou-li k dispozici patřičné údaje ze spolehlivé zkoušky in vivo týkající se genetické mutace na savcích.

 

8.4  V případě pozitivního výsledku kterékoli studie genotoxicity v příloze VII nebo VIII se zváží vhodné studie in vivo týkající se mutagenity.

8.5  Akutní toxicita

8.5  Studie není obecně nutné provést, pokud

— je látka klasifikována jako látka s leptavými účinky na kůži.

Kromě orální cesty (8.5.1) se pro látky jiné než plyny k informacím uvedeným v bodech 8.5.2 a 8.5.3 uvede alespoň ještě jedna další cesta. Výběr druhé cesty závisí na povaze látky a na pravděpodobné cestě expozice člověka. Pokud existuje pouze jedna cesta expozice, poskytnou se informace jen pro tuto cestu.

8.5.2  Inhalací

8.5.2  Zkoušky inhalací jsou náležité, je-li expozice člověka prostřednictvím inhalace pravděpodobná, přičemž se zohlední tlak par látky nebo možnost expozice aerosolům, částicím nebo kapénkám inhalovatelných rozměrů.

8.5.3  Dermální cestou

8.5.3  Zkoušky dermální cestou jsou vhodné, pokud

1)  je inhalace látky nepravděpodobná a

2)  je pravděpodobný kontakt s kůží při výrobě nebo používání a

3)  z fyzikálně-chemických a toxikologických vlastností vyplývá potenciál pro značnou míru absorpce kůží.

8.6  Toxicita po opakovaných dávkách

8.6.1  Studie subakutní toxicity po opakovaných dávkách (28 dnů) u jednoho druhu, samec a samice, nejvhodnější způsob podávání, s ohledem na možnou cestu expozice člověka.

8.6.1  Studii subakutní toxicity (28 dní) není nutné provést, pokud

— je k dispozici spolehlivá studie subchronické (90 dnů) nebo chronické toxicity za předpokladu, že byl použit vhodný druh, dávka, rozpouštědlo a způsob podávání, nebo

— látka prochází okamžitým rozpadem a k dispozici jsou dostatečné údaje o produktech štěpení nebo

— lze vyloučit příslušnou expozici člověka v souladu s oddílem 3 přílohy XI.

Vhodná cesta se vybere na tomto základě:

Zkoušky dermální cestou jsou vhodné, pokud

1)  je inhalace látky nepravděpodobná a

2)  je pravděpodobný kontakt s kůží při výrobě nebo používání a

3)  z fyzikálně-chemických a toxikologických vlastností vyplývá potenciál pro značnou míru absorpce kůží.

Zkoušky inhalací jsou náležité, je-li expozice člověka prostřednictvím inhalace pravděpodobná, přičemž se zohlední tlak par látky nebo možnost expozice aerosolům, částicím nebo kapénkám inhalovatelných rozměrů.

Studii subchronické toxicity (90 dnů) (příloha IX, bod 8.6.2) žadatel o registraci navrhne, pokud frekvence a délka trvání expozice člověka naznačuje,

že je vhodná dlouhodobější studie, a je splněna jedna z těchto podmínek:

— jiné dostupné údaje naznačují, že látka může mít nebezpečnou vlastnost, kterou nelze odhalit studií subakutní toxicity, nebo

— vhodně navrhnuté toxikokinetické studie zjistí hromadění látky nebo jejich metabolitů v určitých tkáních nebo orgánech, které by ve studii subakutní toxicity nebylo pravděpodobně odhaleno, které ale může po delší době expozice vést k nepříznivým účinkům.

Další studie navrhne žadatel o registraci nebo si je může vyžádat agentura v souladu s článkem 40 nebo 41 v případě, že

— se nepodařilo určit NOAEL ve 28denní nebo 90denní studii, pokud příčinou nemožnosti určit NOAEL nebyla nepřítomnost nepříznivých toxických účinků, nebo

— se jedná o toxicitu vyvolávající zvláštní obavy (např. vážné nebo těžké účinky) nebo

— existují náznaky účinku, pro nějž jsou dostupné důkazy nedostatečné pro toxikologický popis nebo pro charakterizaci rizika. V těchto případech může být rovněž vhodnější provést zvláštní toxikologické studie, které mají prozkoumat tyto účinky (např. imunotoxicitu, neurotoxicitu); nebo

— cesta expozice použitá v původní studii toxicity po opakovaných dávkách nebyla s ohledem na předpokládanou cestu expozice člověka vhodná a nelze provést extrapolaci mezi různými cestami expozice nebo

— existuje zvláštní obava týkající se expozice (např. použití ve spotřebním zboží, které vede k úrovním expozice, které se blíží výši dávek, při nichž lze předpokládat toxicitu pro člověka), nebo

— ve 28denní nebo 90denní studii nebyly odhaleny účinky pozorované u látek se zjevně příbuznou molekulovou strukturou, jako má zkoumaná látka.

8.7  Reprodukční toxicita

8.7.1  Posouzení reprodukční/vývojové toxicity, jeden druh (OECD 421 nebo 422), pokud neexistují dostupné informace o strukturně příbuzných látkách z odhadů (Q)SAR nebo z metod in vitro, že látka může být toxická pro rozvoj.

►M28   8.7.1  Studii toxicity pro reprodukci není nutné provést, pokud: — je látka známa jako genotoxický karcinogen a byla provedena odpovídající opatření k řízení rizik nebo — je látka známa jako mutagen působící na zárodečné buňky a byla provedena odpovídající opatření k řízení rizik nebo — lze vyloučit příslušnou expozici člověka v souladu s oddílem 3 přílohy XI nebo — je k dispozici studie prenatální vývojové toxicity (příloha IX, bod 8.7.2), nebo buď rozšířená jednogenerační studie toxicity pro reprodukci (B.56, OECD TG 443) (příloha IX bod 8.7.3), nebo dvougenerační studie (B.35, OECD TG 416). Je-li o látce známo, že má nepříznivé účinky na plodnost a splňuje kritéria pro klasifikaci jako toxická pro reprodukci kategorie 1A nebo 1B: Může poškodit reprodukční schopnost (H360F) a dostupné údaje poskytují dostatečnou podporu pro podrobné posouzení rizik; v tom případě nebudou nutné zkoušky účinků na plodnost. Zkoušky vývojové toxicity však musí být zváženy. Je-li o látce známo, že způsobuje vývojovou toxicitu a splňuje kritéria pro klasifikaci jako toxická pro reprodukci kategorie 1A nebo 1B: Může poškodit plod v těle matky (H360D) a dostupné údaje poskytují dostatečnou podporu pro podrobné posouzení rizik; v tom případě nebudou nutné zkoušky vývojové toxicity. Zkoušky účinků na plodnost však musí být zváženy. V případě, že existují vážné obavy o možných nepříznivých účincích na plodnost nebo vývoj, může žadatel o registraci namísto screeningové studie navrhnout rozšířenou jednogenerační studii toxicity pro reprodukci (příloha IX, bod 8.7.3) nebo studii prenatální vývojové toxicity (příloha IX, bod 8.7.2).  ◄

8.8  Toxikokinetika

8.8.1  Posouzení toxikokinetického chování látky do té míry, kterou lze odvodit z příslušných dostupných informací

 

9.   EKOTOXIKOLOGICKÉ INFORMACE



SLOUPEC 1

STANDARDNÍ POŽADOVANÉ INFORMACE

SLOUPEC 2

ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO ODCHYLKY OD SLOUPCE 1

9.1.3  Studie subakutní toxicity na rybách: žadatel o registraci může místo zkoušek subakutní toxicity zvážit zkoušky chronické toxicity.

9.1.3  Studii není nutné provést, pokud

— existují polehčující faktory, které naznačují, že toxicita pro vodní prostředí není pravděpodobná, například je-li látka vysoce nerozpustná ve vodě nebo není pravděpodobné, že by látka pronikla biologickými membránami, nebo

— je k dispozici studie chronické toxicity pro vodní prostředí provedená na rybách.

Zkoušky chronické toxicity uvedené v příloze IX se zváží, pokud posouzení chemické bezpečnosti podle přílohy I naznačuje, že je nutné dále zkoumat účinky na vodní organismy. Výběr vhodných zkoušek závisí na výsledcích posouzení chemické bezpečnosti.

Studie chronické toxicity pro vodní prostředí provedená na rybách (příloha IX, bod 9.1.6) se zváží, je-li látka ve vodě málo rozpustná.

9.1.4  Zkoušky inhibice respirace aktivovaného kalu

9.1.4  Studii není nutné provést, pokud

— nedochází k emisím do čistíren odpadních vod nebo

— existují polehčující faktory, které naznačují, že mikrobiální toxicita není pravděpodobná, například látka je vysoce nerozpustná ve vodě, nebo

— se u látky zjistí, že je snadno biologicky rozložitelná a použité koncentrace při zkoušce jsou v rozmezí koncentrací, jež lze předpokládat v přítoku do čistírny odpadních vod.

Studii je možné nahradit zkouškou inhibice nitrifikace, pokud dostupné údaje prokazují, že látka je pravděpodobně inhibitorem růstu nebo funkce mikroorganismů, zejména nitrifikačních bakterií.

9.2  Rozklad

9.2  Další zkoušky rozkladu se zváží, pokud posouzení chemické bezpečnosti podle přílohy I naznačuje, že je nutné dále zkoumat rozklad látky. Výběr vhodných zkoušek závisí na výsledcích posouzení chemické bezpečnosti.

9.2.2  Abiotický

9.2.2.1  Hydrolýza jako funkce pH

9.2.2.1  Studii není nutné provést, je-li látka

— snadno biologicky rozložitelná nebo

— ve vodě vysoce nerozpustná.

9.3  Osud a chování v životním prostředí

9.3.1  Screening adsorpce nebo desorpce

9.3.1  Studii není nutné provést, pokud

— na základě fyzikálně-chemických vlastností látky lze předpokládat, že má malou schopnost adsorpce (např. látka má nízký rozdělovací koeficient oktanol/voda), nebo

— látka a její příslušné produkty rozkladu se rychle rozkládají.




PŘÍLOHA IX

STANDARDNÍ POŽADAVKY NA INFORMACE PRO LÁTKY VYRÁBĚNÉ NEBO DOVÁŽENÉ V MNOŽSTVÍ 100 TUN NEBO VĚTŠÍM ( 80 )

U množství uvedeného v této příloze musí žadatel o registraci předložit návrh a harmonogram splnění požadavků na informace podle této přílohy v souladu s čl. 12 odst. 1 písm. d).

Ve sloupci 1 této přílohy jsou stanoveny standardní informace požadované pro všechny látky, které se vyrábějí nebo dovážejí v množství 100 tun nebo větším v souladu s čl. 12 odst. 1 písm. d). Informace požadované podle sloupce 1 této přílohy proto představují doplňkové informace k informacím vyžadovaným podle sloupce 1 příloh VII a VIII. Poskytnou se veškeré další dostupné důležité fyzikálně-chemické, toxikologické a ekotoxikologické informace. Ve sloupci 2 této přílohy je uveden seznam zvláštních pravidel, podle kterých může žadatel o registraci navrhnout, že požadované standardní informace vynechá, nahradí je jinými informacemi, poskytne je později nebo je jinak upraví. Jsou-li splněny podmínky, za nichž je podle sloupce 2 této přílohy možné navrhnout úpravy, žadatel o registraci tuto skutečnost a důvody návrhu každé změny jasně uvede v příslušných položkách registrační dokumentace.

Kromě těchto zvláštních pravidel může žadatel o registraci navrhnout úpravu požadovaných standardních informací stanovených ve sloupci 1 této přílohy podle obecných pravidel uvedených v příloze XI. V tom případě rovněž jasně uvede důvody každého rozhodnutí navrhnout úpravy standardních informací v příslušných položkách registrační dokumentace s odkazem na příslušná zvláštní pravidla ve sloupci 2 či v příloze XI ( 81 ).

Před provedením nových zkoušek k určení vlastností uvedených v této příloze se nejprve posoudí všechny dostupné údaje ze zkoušek in vitro, in vivo, historické údaje o účincích na člověka, údaje z platných (Q)SAR a údaje odvozené ze strukturně příbuzných látek (analogický přístup). Zkoušky in vivo u žíravých látek v koncentracích nebo dávkách způsobujících žíravost se neprovádějí. Před provedením zkoušek by měly být navíc k této příloze konzultovány další pokyny o strategii zkoušení.

Pokud se pro určité sledované vlastnosti navrhuje neposkytovat informace z důvodů jiných než jsou důvody uvedené ve sloupci 2 této přílohy nebo v příloze XI, je nutné tuto skutečnost spolu s důvody jasně uvést.

7.   INFORMACE O FYZIKÁLNĚ-CHEMICKÝCH VLASTNOSTECH LÁTKY



SLOUPEC 1

STANDARDNÍ POŽADOVANÉ INFORMACE

SLOUPEC 2

ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO ODCHYLKY OD SLOUPCE 1

7.15  Stálost v organických rozpouštědlech a určení příslušných produktů rozkladu

Vyžaduje se pouze tehdy, považuje-li se stálost látky za rozhodující.

7.15  Studii není nutné provést, pokud se jedná o anorganickou látku.

7.16  Disociační konstanta

7.16  Studii není nutné provést, pokud

— je látka hydrolyticky nestálá (poločas rozpadu kratší než 12 hodin) nebo je ve vodě snadno oxidovatelná nebo

— z vědeckých důvodů není možné zkoušku provést, například pokud analytická metoda není dostatečně citlivá.

7.17  Viskozita

 

8.   TOXIKOLOGICKÉ INFORMACE



SLOUPEC 1

STANDARDNÍ POŽADOVANÉ INFORMACE

SLOUPEC 2

ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO ODCHYLKY OD SLOUPCE 1

 

8.4  Je-li výsledek některé ze studií in vitro genotoxicity podle přílohy VII nebo VIII pozitivní a nejsou-li k dispozici výsledky ze studie in vivo, žadatel o registraci navrhne odpovídající studii in vivo týkající se genotoxicity u somatických buněk.

Je-li k dispozici pozitivní výsledek studie in vivo somatických buněk, měla by se na základě všech dostupných údajů, včetně toxikokinetických důkazů, zvážit mutagenita v zárodečných buňkách. Není-li možné učinit jasný závěr ohledně mutagenity v zárodečných buňkách, zváží se další zkoumání.

8.6  Toxicita po opakovaných dávkách

8.6.1  Studie subakutní toxicity po opakovaných dávkách (28 dnů) u jednoho druhu, samec a samice, nejvhodnější způsob podávání, s ohledem na možnou cestu expozice člověka, pokud již nebyla poskytnuta jako součást požadavků přílohy VIII nebo pokud se navrhují zkoušky podle bodu 8.6.2 této přílohy. V tomto případě se nepoužije oddíl 3 přílohy XI.

 

8.6.2  Studie subchronické toxicity (90 dnů) u jednoho druhu, hlodavec, samec a samice, nejvhodnější způsob podávání, s ohledem na možnou cestu expozice člověka.

8.6.2  Studii subchronické toxicity (90 dní) není nutné provést, pokud

— je k dispozici spolehlivá studie subakutní toxicity (28 dnů), která prokazuje závažné toxické účinky podle kritérií pro klasifikaci látky jako R 48, u níž zaznamenaná hodnota NOAEL-28 dnů při použití odpovídajícího faktoru nejistoty umožňuje extrapolaci na NOAEL-90 dnů pro stejnou cestu expozice, nebo

— je k dispozici spolehlivá studie chronické toxicity, pokud byl použit vhodný druh a způsob podávání, nebo

— látka prochází okamžitým rozpadem a jsou k dispozici dostatečné údaje o produktech štěpení (jak pro systemické účinky, tak i pro účinky v místě absorpce) nebo

— je látka nereaktivní, nerozpustná a neinhalovatelná a neexistuje důkaz absorpce a toxicity při 28denní „limitní zkoušce“, zejména pokud k expozici člověka dochází pouze v omezené míře.

Vhodná cesta se vybere na tomto základě:

Zkoušky dermální cestou jsou vhodné, pokud

1)  je pravděpodobný kontakt s kůží při výrobě nebo používání a

2)  z fyzikálně-chemických vlastností vyplývá potenciál pro značnou míru absorpce kůží a

3)  je splněna jedna z těchto podmínek:

— při zkoušce akutní dermální toxicity je pozorována toxicita nižší než při zkoušce orální toxicity nebo

— při studiích kožní nebo oční dráždivosti jsou pozorovány systemické účinky nebo jiné příznaky absorpce nebo

— zkoušky in vitro naznačují významnou dermální absorpci nebo

— u strukturně příbuzných látek je zjištěna značná dermální toxicita nebo pronikání kůží.

Zkoušky inhalací jsou vhodné, pokud

— je expozice člověka prostřednictvím inhalace pravděpodobná, přičemž se zohlední tlak par látky nebo možnost expozice aerosolům, částicím nebo kapénkám inhalovatelných rozměrů.

Další studie navrhne žadatel o registraci nebo si je může vyžádat agentura v souladu s článkem 40 nebo 41 v případě, že

— se nepodařilo určit NOAEL v 90denní studii, pokud příčinou nemožnosti určit NOAEL nebyla nepřítomnost nepříznivých toxických účinků, nebo

— se jedná o toxicitu vyvolávající zvláštní obavy (např. vážné nebo těžké účinky), nebo

— existují náznaky účinku, pro nějž jsou dostupné důkazy nedostatečné pro toxikologický popis nebo pro charakterizaci rizika. V těchto případech může být rovněž vhodnější provést zvláštní toxikologické studie, které mají prozkoumat tyto účinky (např. imunotoxicitu, neurotoxicitu), nebo

— existuje zvláštní obava týkající se expozice (např. použití ve spotřebním zboží, které vede k úrovním expozice, které jsou velmi blízké výši dávek, při nichž lze předpokládat toxicitu pro člověka).

8.7  Reprodukční toxicita

8.7  Studie není nutné provést, je-li látka

— známa jako genotoxický karcinogen a byla provedena odpovídající opatření k řízení rizik nebo

— známa jako mutagen působící na zárodečné buňky a byla provedena odpovídající opatření k řízení rizik nebo

— málo toxikologicky aktivní (nezjistily se důkazy o toxicitě při dostupných zkouškách), z toxikokinetických údajů lze dokázat, že nedochází k systemické absorpci příslušnými cestami expozice (např. koncentrace v plazmě nebo krvi jsou pod mezními hodnotami detekce při použití citlivé metody a nepřítomnosti látky a jejich metabolitů v moči, žluči nebo vydechovaném vzduchu) a nedochází k žádné nebo k žádné významné expozici člověka.

Je-li o látce známo, že má nepříznivé účinky na plodnost a splňuje kritéria pro klasifikaci jako toxická pro reprodukci kategorie 1A nebo 1B: Může poškodit reprodukční schopnost (H360F) a dostupné údaje poskytují dostatečnou podporu pro podrobné posouzení rizik; v tom případě nebudou nutné zkoušky účinků na plodnost. Zkoušky vývojové toxicity však musí být zváženy.

Je-li o látce známo, že způsobuje vývojovou toxicitu a splňuje kritéria pro klasifikaci jako toxická pro reprodukci kategorie 1A nebo 1B: Může poškodit plod v těle matky (H360D) a dostupné údaje poskytují dostatečnou podporu pro podrobné posouzení rizik; v tom případě nebudou nutné zkoušky vývojové toxicity. Zkoušky účinků na plodnost však musí být zváženy.

8.7.2  Studie prenatální vývojové toxicity, u jednoho druhu, nejvhodnější způsob podávání, s ohledem na pravděpodobnou cestu expozice člověka (B.31 nařízení Komise o zkušebních matodách, zmíněného v čl. 13 odst. 3, nebo OECD 414).

8.7.2  Studie se nejprve provede u jednoho druhu. Rozhodnutí o provedení studie v tomto množstevním rozmezí nebo v dalším u dalšího druhu by mělo být založeno na výsledku první zkoušky a všech jiných příslušných údajů, které jsou k dispozici.

▼M28

8.7.3  Rozšířená jednogenerační studie toxicity pro reprodukci (B.56 nařízení Komise o zkušebních metodách, jak je stanoveno v čl. 13 odst. 3 nebo OECD 443), stanovení základní zkoušky (kohorty 1A a 1B bez rozšíření, jež by zahrnovalo generaci F2), jeden druh, nejvhodnější způsob podávání, s ohledem na pravděpodobnou cestu expozice člověka, pokud opakované studie toxicity (tj. 28denní nebo 90denní studie, screeningové studie OECD 421 nebo 422) naznačují nepříznivé účinky na reprodukční orgány nebo tkáně nebo odhalují jiné obavy v souvislosti s toxicitou pro reprodukci.

8.7.3  Provedení rozšířené jednogenerační studie toxicity pro reprodukci s rozšířením kohorty 1B zahrnující generaci F2 musí navrhnout žadatel nebo je může vyžadovat agentura v souladu s článkem 40 nebo 41, pokud

a)  má látka užití vedoucí k významné expozici spotřebitelů nebo profesionálních uživatelů, přičemž se přihlédne mimo jiné k expozici spotřebitele ze zboží, a

b)  je splněna jakákoli z těchto podmínek:

— látka vykazuje podle zkoušek mutagenity somatických buněk in vivo genotoxické účinky, jež by mohly vést ke klasifikaci takové látky jako mutagen kategorie 2, nebo

— existují náznaky, že interní dávka dosáhne v případě látky a/nebo kteréhokoli z jejích metabolitů stabilního stavu u pokusných zvířat až po delší době expozice, nebo

— z dostupných studií in vivo či z přístupů nevyužívajících zvířat existují náznaky o jednom nebo více z příslušných působení látky, jež souvisí s narušením endokrinní činnosti.

Provedení rozšířené jednogenerační studie toxicity pro reprodukci zahrnující kohorty 2A/2B (vývojová neurotoxicita) a/nebo kohortu 3 (vývojová imunotoxicita) musí navrhnout žadatel nebo je může vyžadovat agentura v souladu s článkem 40 nebo 41 v případě zvláštních obav ohledně (vývojové) neurotoxicity nebo (vývojové) imunotoxicity na základě jakéhokoli z těchto důvodů:

— stávajících informací o vlastní látce odvozených z příslušných přístupů in vivo nebo přístupů nevyužívajících zvířat (např. abnormální CNS, důkazy o nežádoucích účincích na nervový nebo imunitní systém podle studií na dospělých zvířatech či zvířatech s prenatální expozicí), nebo

— zvláštních mechanismů/způsobů působení látky v souvislosti s (vývojovou) neurotoxicitou a/nebo (vývojovou) imunotoxicitou (např. inhibice cholinesterázy nebo relevantní změny hladiny hormonů štítné žlázy, jež se váží k nepříznivým účinkům), nebo

— stávajících informací o účincích strukturně příbuzných látek zkoumané látky, které o takových účincích nebo mechanismech/způsobech působení vypovídají.

V zájmu vyjasnění obav ohledně vývojové toxicity může žadatel namísto kohort 2A/2B (vývojová neurotoxicita) a/nebo kohorty 3 (vývojová imunotoxicita) rozšířené jednogenerační studie toxicity pro reprodukci navrhnout jiné studie vývojové neurotoxicity a/nebo vývojové imunotoxicity.

Dvougenerační studie toxicity pro reprodukci (B.35, OECD TG 416), které byly zahájeny před 13. březnem 2015, se považují za náležitě naplňující standardní požadované informace.

Studie se provede na jednom druhu. V případě potřeby lze zvážit provedení studie na této hmotnostní úrovni nebo na další hmotnostní úrovni na druhém kmenu nebo na druhém druhu a rozhodnutí by mělo vycházet z výsledku první zkoušky a z veškerých dalších dostupných relevantních údajů.

▼C1

9.   EKOTOXIKOLOGICKÉ INFORMACE



SLOUPEC 1

STANDARDNÍ POŽADOVANÉ INFORMACE

SLOUPEC 2

ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO ODCHYLKY OD SLOUPCE 1

9.1  Toxicita pro vodní prostředí

9.1  Zkoušky chronické toxicity žadatel o registraci navrhne, pokud posouzení chemické bezpečnosti podle přílohy I naznačuje, že je nutné dále zkoumat účinky na vodní organismy. Výběr vhodných zkoušek závisí na výsledcích posouzení chemické bezpečnosti.

9.1.5  Zkoušky chronické toxicity na bezobratlých (upřednostňuje se rod Daphnia) (pokud již nebyly poskytnuty jako součást požadavků přílohy VII)

 

9.1.6  Zkoušky chronické toxicity na rybách (pokud již nebyly poskytnuty jako součást požadavků přílohy VIII)

Informace se poskytnou pro jeden z bodů 9.1.6.1, 9.1.6.2 nebo 9.1.6.3.

 

9.1.6.1  Zkouška toxicity u ryb v raných vývojových stadiích (FELS)

 

9.1.6.2  Zkouška subakutní toxicity na rybích embryích a plůdcích se žloutkovým váčkem

 

9.1.6.3  Růstová zkouška na nedospělých rybách

 

9.2  Rozklad

9.2  Další zkoušky biotického rozkladu žadatel o registraci navrhne, pokud posouzení chemické bezpečnosti podle přílohy I naznačuje, že je nutné dále zkoumat rozklad látky a jejích produktů rozkladu. Výběr vhodných zkoušek závisí na výsledcích posouzení chemické bezpečnosti a může zahrnovat simulační zkoušky ve vhodných médiích (např. vodě, sedimentu nebo půdě).

9.2.1  Biotický

 

9.2.1.2  Simulační zkoušky konečného rozkladu v povrchových vodách

9.2.1.2  Studii není nutné provést, je-li látka

— ve vodě vysoce nerozpustná nebo

— snadno biologicky rozložitelná.

9.2.1.3  Simulační zkoušky půdy (u látek s vysokým potenciálem adsorpce na půdu)

9.2.1.3  Studii není nutné provést, je-li

— látka snadno biologicky rozložitelná nebo

— přímá a nepřímá expozice půdy nepravděpodobná.

9.2.1.4  Simulační zkoušky sedimentu (u látek s vysokým potenciálem adsorpce na sediment)

9.2.1.4  Studii není nutné provést, je-li

— látka snadno biologicky rozložitelná nebo

— přímá a nepřímá expozice sedimentu nepravděpodobná.

9.2.3  Určení produktů rozkladu

9.2.3  Není-li látka snadno biologicky rozložitelná

9.3  Osud a chování v životním prostředí

9.3.2  Bioakumulace ve vodních druzích, přednostně u ryb

9.3.2  Studii není nutné provést, pokud

— má látka malý potenciál pro bioakumulaci (např. log Ko/v < 3) nebo malý potenciál proniknout biologickými membránami nebo

— přímá a nepřímá expozice vodního prostředí není pravděpodobná.

9.3.3  Další informace o adsorpci nebo desorpci podle výsledků studie vyžadované v příloze VIII

9.3.3  Studii není nutné provést, pokud

— lze na základě fyzikálně-chemických vlastností látky předpokládat, že má malou schopnost adsorpce (např. látka má nízký rozdělovací koeficient oktanol/voda) nebo

— se látka a její produkty rozkladu rychle rozkládají.

9.4  Účinky na suchozemské organismy

9.4  Tyto studie není nutné provést, pokud přímá ani nepřímá expozice půdního prostředí není pravděpodobná.

Při neexistenci údajů o toxicitě pro půdní organismy je možné k posouzení nebezpečí pro půdní organismy použít metodu rovnovážné distribuce. Výběr vhodných zkoušek závisí na výsledcích posouzení chemické bezpečnosti.

Zejména u látek s vysokým potenciálem adsorpce na půdu nebo u látek, které jsou vysoce perzistentní, žadatel o registraci zváží zkoušku chronické místo subakutní toxicity.

9.4.1  Subakutní toxicita u bezobratlých

 

9.4.2  Účinky na půdní mikroorganismy

 

9.4.3  Subakutní toxicita u rostlin

 

10.   METODY ZJIŠŤOVÁNÍ A ANALÝZY

Na požádání se poskytne popis analytických metod pro příslušné složky životního prostředí, u nichž se studie prováděly s využitím dotyčné analytické metody. Nejsou-li analytické metody k dispozici, je nutné tuto skutečnost odůvodnit.




PŘÍLOHA X

STANDARDNÍ POŽADAVKY NA INFORMACE PRO LÁTKY VYRÁBĚNÉ NEBO DOVÁŽENÉ V MNOŽSTVÍ 1 000 TUN NEBO VĚTŠÍM ( 82 )

U množství uvedeného v této příloze musí žadatel o registraci předložit návrh a harmonogram splnění požadavků na informace podle této přílohy v souladu s čl. 12 odst. 1 písm. e).

Ve sloupci 1 této přílohy jsou stanoveny standardní informace požadované pro všechny látky, které se vyrábějí nebo dovážejí v množství 1 000 tun nebo větším v souladu s čl. 12 odst. 1 písm. e). Informace požadované podle sloupce 1 této přílohy proto představují doplňkové informace k informacím vyžadovaným podle sloupce 1 příloh VII, VIII a IX. Poskytnou se veškeré další dostupné důležité fyzikálně-chemické, toxikologické a ekotoxikologické informace. Ve sloupci 2 této přílohy je uveden seznam zvláštních pravidel, podle kterých může žadatel o registraci navrhnout, že požadované standardní informace vynechá, nahradí je jinými informacemi, poskytne je později nebo je jinak upraví. Jsou-li splněny podmínky, za nichž je podle sloupce 2 této přílohy možné navrhnout úpravy, žadatel o registraci tuto skutečnost a důvody návrhu každé změny jasně uvede v příslušných položkách registrační dokumentace.

Kromě těchto zvláštních pravidel může žadatel o registraci navrhnout úpravu požadovaných standardních informací stanovených ve sloupci 1 této přílohy podle obecných pravidel uvedených v příloze XI. V tom případě rovněž jasně uvede důvody každého rozhodnutí navrhnout úpravy standardních informací v příslušných položkách registrační dokumentace s odkazem na příslušná zvláštní pravidla ve sloupci 2 či v příloze XI ( 83 ).

Před provedením nových zkoušek k určení vlastností uvedených v této příloze se nejprve posoudí všechny dostupné údaje ze zkoušek in vitro, in vivo, historické údaje o účincích na člověka, údaje z platných (Q)SAR a údaje odvozené ze strukturně příbuzných látek (analogický přístup). Zkoušky in vivo u žíravých látek v koncentracích nebo dávkách způsobujících žíravost se neprovádějí. Před provedením zkoušek by měly být navíc k této příloze konzultovány další pokyny o strategii zkoušení.

Pokud se pro určité sledované vlastnosti navrhuje neposkytovat informace z důvodů jiných, než jsou důvody uvedené ve sloupci 2 této přílohy nebo v příloze XI, je nutné tuto skutečnost spolu s důvody jasně uvést.

8.   TOXIKOLOGICKÉ INFORMACE



SLOUPEC 1

STANDARDNÍ POŽADOVANÉ INFORMACE

SLOUPEC 2

ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO ODCHYLKY OD SLOUPCE 1

 

8.4  Je-li výsledek některé ze studií in vitro genotoxicity podle přílohy VII nebo VIII pozitivní, může být nutné provést druhou zkoušku in vivo u somatických buněk, a to v závislosti na kvalitě a významu dostupných údajů.

Je-li k dispozici pozitivní výsledek studie in vivo somatických buněk, měla by se na základě všech dostupných údajů, včetně toxikokinetických důkazů, zvážit mutagenita v zárodečných buňkách. Není-li možné učinit jasný závěr ohledně mutagenity v zárodečných buňkách, zváží se další zkoumání.

 

8.6.3  Studii chronické opakované toxicity (≥ 12 měsíců) může navrhnout žadatel o registraci nebo si ji vyžádat agentura v souladu s článkem 40 nebo 41, pokud frekvence a délka trvání expozice člověka naznačuje, že je vhodná dlouhodobá studie, a je splněna jedna z těchto podmínek:

— ve 28denní nebo 90denní studii byly pozorovány vážné nebo těžké toxické účinky vyvolávající zvláštní obavy a dostupné důkazy jsou nedostatečné pro toxikologické vyhodnocení nebo charakterizaci rizika nebo

— ve 28denní nebo 90denní studii nebyly odhaleny účinky pozorované u látek se zjevně příbuznou molekulovou strukturou, jako má zkoumaná látka, nebo

— látka může mít nebezpečnou vlastnost, kterou není možné odhalit v 90denní studii.

 

8.6.4  Další studie navrhne žadatel o registraci nebo si je může vyžádat agentura v souladu s článkem 40 nebo 41 v případě, že

— se jedná o toxicitu vyvolávající zvláštní obavy (např. vážné nebo těžké účinky); nebo

— existují náznaky účinku, pro nějž jsou dostupné důkazy nedostatečné pro toxikologické vyhodnocení nebo pro charakterizaci rizika. V těchto případech může být rovněž vhodnější provést zvláštní toxikologické studie, které mají prozkoumat tyto účinky (např. imunotoxicitu, neurotoxicitu); nebo

— existuje zvláštní obava týkající se expozice (např. použití ve spotřebním zboží, které vede k úrovním expozice, které se blíží výši dávek, při nichž lze zaznamenat toxicitu).

8.7  Reprodukční toxicita

8.7  Studie není nutné provést, je-li látka

— známa jako genotoxický karcinogen a byla provedena odpovídající opatření k řízení rizik nebo

— známa jako mutagen působící na zárodečné buňky a byla provedena odpovídající opatření k řízení rizik nebo

— málo toxikologicky aktivní (nezjistily se důkazy o toxicitě při dostupných zkouškách), z toxikokinetických údajů lze dokázat, že nedochází k systemické absorpci příslušnými cestami expozice (např. koncentrace v plazmě nebo krvi jsou pod mezními hodnotami detekce při použití citlivé metody a nepřítomnosti látky a jejich metabolitů v moči, žluči nebo vydechovaném vzduchu) a nedochází k žádné nebo k žádné významné expozici člověka.

Je-li o látce známo, že má nepříznivé účinky na plodnost a splňuje kritéria pro klasifikaci jako toxická pro reprodukci kategorie 1A nebo 1B: Může poškodit reprodukční schopnost (H360F) a dostupné údaje poskytují dostatečnou podporu pro podrobné posouzení rizik; v tom případě nebudou nutné zkoušky účinků na plodnost. Zkoušky vývojové toxicity však musí být zváženy.

Je-li o látce známo, že způsobuje vývojovou toxicitu a splňuje kritéria pro klasifikaci jako toxická pro reprodukci kategorie 1A nebo 1B: Může poškodit plod v těle matky (H360D) a dostupné údaje poskytují dostatečnou podporu pro podrobné posouzení rizik; v tom případě nebudou nutné zkoušky vývojové toxicity. Zkoušky účinků na plodnost však musí být zváženy.

8.7.2  Studie vývojové toxicity, u jednoho druhu, nejvhodnější způsob podávání, s ohledem na pravděpodobnou cestu expozice člověka (OECD 414).

 

▼M28

8.7.3  Rozšířená jednogenerační studie toxicity pro reprodukci (B.56 nařízení Komise o zkušebních metodách, jak je stanoveno v čl. 13 odst. 3 nebo OECD 443), stanovení základní zkoušky (kohorty 1A a 1B bez rozšíření, jež by zahrnovalo generaci F2), jeden druh, nejvhodnější způsob podávání, s ohledem na pravděpodobnou cestu expozice člověka, pokud není poskytnuto v rámci požadavků podle přílohy IX.

8.7.3  Provedení rozšířené jednogenerační studie toxicity pro reprodukci s rozšířením kohorty 1B zahrnující generaci F2 musí navrhnout žadatel nebo je může vyžadovat agentura v souladu s článkem 40 nebo 41, pokud

a)  má látka užití vedoucí k významné expozici spotřebitelů nebo profesionálních uživatelů, přičemž se přihlédne mimo jiné k expozici spotřebitele ze zboží, a

b)  je splněna jakákoli z těchto podmínek:

— látka vykazuje podle zkoušek mutagenity somatických buněk in vivo genotoxické účinky, jež by mohly vést ke klasifikaci takové látky jako mutagen kategorie 2, nebo

— existují náznaky, že interní dávka dosáhne v případě látky a/nebo kteréhokoli z jejích metabolitů stabilního stavu u pokusných zvířat až po delší době expozice, nebo

— z dostupných studií in vivo či z přístupů nevyužívajících zvířat existují náznaky o jednom nebo více z příslušných působení látky, jež souvisí s narušením endokrinní činnosti.

Provedení rozšířené jednogenerační studie toxicity pro reprodukci zahrnující kohorty 2A/2B (vývojová neurotoxicita) a/nebo kohortu 3 (vývojová imunotoxicita) musí navrhnout žadatel nebo je může vyžadovat agentura v souladu s článkem 40 nebo 41 v případě zvláštních obav ohledně (vývojové) neurotoxicity nebo (vývojové) imunotoxicity na základě jakéhokoli z těchto důvodů:

— stávajících informací o vlastní látce odvozených z příslušných přístupů in vivo nebo přístupů nevyužívajících zvířat (např. abnormální CNS, důkazy o nežádoucích účincích na nervový nebo imunitní systém podle studií na dospělých zvířatech či zvířatech s prenatální expozicí), nebo

— zvláštních mechanismů/způsobů působení látky v souvislosti s (vývojovou) neurotoxicitou a/nebo (vývojovou) imunotoxicitou (např. inhibice cholinesterázy nebo relevantní změny hladiny hormonů štítné žlázy, jež se váží k nepříznivým účinkům), nebo

— stávajících informací o účincích strukturně příbuzných látek zkoumané látky, které o takových účincích nebo mechanismech/způsobech působení vypovídají.

V zájmu vyjasnění obav ohledně vývojové toxicity může žadatel namísto kohort 2A/2B (vývojová neurotoxicita) a/nebo kohorty 3 (vývojová imunotoxicita) rozšířené jednogenerační studie toxicity pro reprodukci navrhnout jiné studie vývojové neurotoxicity a/nebo vývojové imunotoxicity.

Dvougenerační studie toxicity pro reprodukci (B.35, OECD TG 416), které byly zahájeny před 13. březnem 2015, se považují za náležitě naplňující standardní požadované informace.

▼C1

8.9.1  Studie karcinogenity

8.9.1  Studii karcinogenity může navrhnout žadatel o registraci nebo si ji může vyžádat agentura v souladu s článkem 40 nebo 41 v případě, že

— látka má široké použití nebo existují důkazy o časté nebo dlouhodobé expozici člověka a ►M3   — látka je klasifikována jako mutagenní v zárodečných buňkách kategorie 2 nebo ze studií toxicity po opakovaných dávkách vyplývají důkazy, že látka může vyvolat hyperplazii nebo preneoplastické léze.  ◄

Je-li látka klasifikována jako mutagenní v zárodečných buňkách kategorie 1A nebo 1B, výchozí domněnka je, že genotoxický mechanismus pro karcinogenitu je pravděpodobný. V těchto případech se obvykle nebude vyžadovat zkouška karcinogenity.

9.   EKOTOXIKOLOGICKÉ INFORMACE



SLOUPEC 1

STANDARDNÍ POŽADOVANÉ INFORMACE

SLOUPEC 2

ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO ODCHYLKY OD SLOUPCE 1

9.2  Rozklad

9.2  Další zkoušky biotického rozkladu se navrhnou, pokud posouzení chemické bezpečnosti podle přílohy I naznačuje, že je nutné dále zkoumat rozklad látky a jejích produktů rozkladu. Výběr vhodných zkoušek závisí na výsledcích posouzení chemické bezpečnosti a může zahrnovat simulační zkoušky ve vhodných médiích (např. vodě, sedimentu nebo půdě).

9.2.1  Biotický

 

9.3  Osud a chování v životním prostředí

9.3.4  Další informace o osudu a chování látky nebo produktů rozkladu

9.3.4  Další zkoušky navrhne žadatel o registraci nebo je může vyžadovat agentura v souladu s článkem 40 nebo 41, pokud posouzení chemické bezpečnosti podle přílohy I naznačuje, že je nutné dále zkoumat osud a chování látky. Výběr vhodných zkoušek závisí na výsledcích posouzení chemické bezpečnosti.

9.4  Účinky na suchozemské organismy

9.4  Zkoušky chronické toxicity žadatel o registraci navrhne, pokud posouzení chemické bezpečnosti podle přílohy I naznačuje, že je nutné dále zkoumat účinky látky nebo produktů rozkladu na suchozemské organismy. Výběr vhodných zkoušek závisí na výsledcích posouzení chemické bezpečnosti.

Tyto studie není nutné provést, pokud přímá ani nepřímá expozice půdního prostředí není pravděpodobná.

9.4.4  Zkoušky chronické toxicity na bezobratlých, pokud již nebyly poskytnuty jako součást požadavků přílohy IX

 

9.4.6  Zkoušky chronické toxicity na rostlinách, pokud již nebyly poskytnuty jako součást požadavků přílohy IX

 

9.5.1  Chronická toxicita u organismů v sedimentu

9.5.1  Zkoušky chronické toxicity žadatel o registraci navrhne, pokud posouzení chemické bezpečnosti naznačuje, že je nutné dále zkoumat účinky látky nebo produktů rozkladu na organismy v sedimentu. Výběr vhodných zkoušek závisí na výsledcích posouzení chemické bezpečnosti.

9.6.1  Chronická nebo reprodukční toxicita u ptáků

9.6.1  Jakákoli potřeba zkoušek by měla být pečlivě zvážena s přihlédnutím k velkému souboru údajů o savcích, který je u tohoto množstevního rozmezí obvykle k dispozici.

10.   METODY ZJIŠŤOVÁNÍ A ANALÝZY

Na požádání se poskytne popis analytických metod pro příslušné složky životního prostředí, u nichž se studie prováděly s využitím dotyčné analytické metody. Nejsou-li analytické metody k dispozici, je nutné tuto skutečnost odůvodnit.




PŘÍLOHA XI

OBECNÁ PRAVIDLA PRO ODCHYLKY OD STANDARDNÍHO REŽIMU ZKOUŠEK PODLE PŘÍLOH VII AŽ X

V přílohách VII až X jsou stanoveny požadavky na informace pro všechny látky vyráběné nebo dovážené v množství

 1 tuny nebo větším v souladu s čl. 12 odst. 1 písm. a),

 10 tun nebo větším v souladu s čl. 12 odst. 1 písm. c),

 100 tun nebo větším v souladu s čl. 12 odst. 1 písm. d) a

 1 000 tun nebo větším v souladu s čl. 12 odst. 1 písm. e).

Kromě zvláštních pravidel stanovených ve sloupci 2 příloh VII až X může žadatel o registraci upravit standardní režim zkoušek v souladu s obecnými pravidly stanovenými v oddíle 1 této přílohy. Tyto odchylky od standardního režimu zkoušek může agentura posoudit v rámci hodnocení dokumentace.

1.   ZKOUŠKY SE NEJEVÍ VĚDECKY NEZBYTNÉ

1.1   Využívání existujících údajů

1.1.1   Údaje o fyzikálně-chemických vlastnostech získané na základě pokusů, které nebyly provedeny podle zásad správné laboratorní praxe nebo zkušebních metod uvedených v čl. 13 odst. 3

Údaje se považují za rovnocenné údajům získaným odpovídajícími zkušebními metodami uvedenými v čl. 13 odst. 3, jsou-li splněny tyto podmínky:

1) pokusy byly přiměřené pro účely klasifikace a označování nebo posouzení rizika,

2) je předložena dostatečná dokumentace pro posouzení přiměřenosti studie a

3) údaje jsou platné pro vlastnost, která je zkoumána, a studie se provádí za použití přijatelné úrovně zajištění kvality.

1.1.2   Údaje o účincích na lidské zdraví a životní prostředí získané na základě pokusů, které nebyly provedeny podle zásad správné laboratorní praxe nebo zkušebních metod uvedených v čl. 13 odst. 3

Údaje se považují za rovnocenné údajům získaným odpovídajícími zkušebními metodami uvedenými v čl. 13 odst. 3, jsou-li splněny tyto podmínky:

1) pokusy byly přiměřené pro účely klasifikace a označování nebo posouzení rizika,

2) jsou dostatečně a spolehlivě pokryty klíčové parametry, které by se měly zkoumat prostřednictvím odpovídajících zkušebních metod uvedených v čl. 13 odst. 3,

3) trvání expozice je srovnatelné nebo delší než odpovídající zkušební metody v čl. 13 odst. 3, je-li délka trvání expozice důležitým parametrem, a

4) je poskytnuta přiměřená a spolehlivá dokumentace studie.

1.1.3   Historické údaje o účincích na člověka

Zváží se historické údaje o účincích na člověka, např. epidemiologické studie exponovaných skupin obyvatelstva, údaje o náhodné expozici nebo expozici při práci a klinické studie.

Vypovídací schopnost údajů pro určitý účinek na lidské zdraví závisí mimo jiné na druhu analýzy a na zahrnutých parametrech a na velikosti a specifičnosti odezvy, a v důsledku toho předvídatelnosti účinku. Ke kritériím pro posouzení přiměřenosti údajů patří

1) vhodný výběr a popis exponovaných a kontrolních skupin,

2) přiměřený popis expozice,

3) dostatečně dlouhé sledování případného výskytu choroby,

4) platná metoda pozorování účinku,

5) správné posouzení předpojatosti a matoucích faktorů a

6) přiměřená statistická spolehlivost pro odůvodnění závěru.

Ve všech případech je nutné poskytnout přiměřenou a spolehlivou dokumentaci.

1.2   Průkaznost důkazů

Z důkazů z několika nezávislých informačních zdrojů je možné vyvodit průkazné důkazy vedoucí k domněnce nebo závěru, že látka má nebo nemá určitou nebezpečnou vlastnost, ačkoli informace z jednotlivých zdrojů se pro takovýto závěr považují za nedostatečné.

Mohou existovat průkazné důkazy na základě použití nově vyvinutých zkušebních metod dosud nezahrnutých do zkušebních metod uvedených v čl. 13 odst. 3 nebo mezinárodních zkušebních metod uznávaných Komisí nebo agenturou za rovnocenné a vedoucí k závěru, že látka má nebo nemá určitou nebezpečnou vlastnost.

Existují-li dostatečně průkazné důkazy, že látka má nebo nemá určitou nebezpečnou vlastnost,

 je možné upustit od dalších zkoušek na obratlovcích pro tuto vlastnost,

 je možné upustit od dalších zkoušek, které se neprovádí na obratlovcích.

Ve všech případech je nutné poskytnout přiměřenou a spolehlivou dokumentaci.

1.3   Kvalitativní a kvantitativní vztahy mezi strukturou a aktivitou ((Q)SAR)

Výsledky získané z platných kvalitativních a kvantitativních modelů vztahu mezi strukturou a aktivitou ((Q)SAR) mohou naznačovat přítomnost nebo nepřítomnost určité nebezpečné vlastnosti. Výsledky (Q)SAR lze použít místo zkoušek, pokud jsou splněny tyto podmínky:

 výsledky jsou odvozeny z modelu (Q)SAR, jehož vědecká platnost byla potvrzena,

 látka spadá do oblasti použitelnosti modelu (Q)SAR,

 výsledky jsou přiměřené pro účely klasifikace a označování nebo posouzení rizika a

 je poskytnuta přiměřená a spolehlivá dokumentace použité metody.

Agentura ve spolupráci s Komisí, členskými státy a partnery vypracuje a poskytne pokyny pro posouzení toho, které modely (Q)SAR splňují tyto podmínky, a uvede příklady.

1.4   Metody in vitro

Výsledky získané vhodnými metodami in vitro mohou naznačovat přítomnost nebo nepřítomnost určité nebezpečné vlastnosti nebo mohou být důležité ve vztahu k mechanistickému chápání, které může být důležité pro posouzení. V této souvislosti se „vhodnou“ metodou rozumí metoda dostatečně dobře vypracovaná podle mezinárodně dohodnutých kritérií pro vývoj zkoušek (např. kritéria Evropského střediska pro validaci alternativních zkušebních metod (ECVAM) k povolení zkoušky pro prevalidační postup). V závislosti na možném riziku může být nutné bezprostřední potvrzení vyžadující zkoušky nad rámec informací stanovených v příloze VII nebo VIII nebo navrhované potvrzení vyžadující zkoušky nad rámec informací stanovených v příloze IX nebo X pro příslušné množstevní rozmezí.

Jestliže výsledky získané použitím takových metod in vitro nenaznačují určitou nebezpečnou vlastnost, provede se přesto příslušná zkouška pro dotyčné množstevní rozmezí, aby se potvrdil negativní výsledek, pokud se zkouška nevyžaduje v souladu s přílohami VII až X nebo ostatními pravidly v této příloze.

Od tohoto potvrzení je možné upustit, jsou-li splněny tyto podmínky:

1) výsledky jsou odvozeny z metody in vitro, jejíž vědecká platnost byla zjištěna validační studií podle mezinárodně dohodnutých zásad validace,

2) výsledky jsou přiměřené pro účely klasifikace a označování nebo posouzení rizika a

3) je poskytnuta přiměřená a spolehlivá dokumentace použité metody.

1.5   Sdružování látek do skupin a analogický přístup

Látky, jejichž fyzikálně-chemické, toxikologické a ekotoxikologické vlastnosti jsou v důsledku strukturní podobnosti pravděpodobně podobné nebo které vykazují podobný model chování, je možné považovat za skupinu nebo „kategorii“ látek. Použití koncepce skupin vyžaduje, aby fyzikálně-chemické vlastnosti, účinky na lidské zdraví a životní prostředí nebo osud v životním prostředí bylo možné předvídat z údajů pro referenční látku nebo látky ve skupině pomocí interpolace na ostatní látky ve skupině (analogický přístup). To zamezuje nutnosti provádět zkoušky každé látky pro každou sledovanou vlastnost. Agentura vydá po konzultaci s příslušnými partnery a ostatními zúčastněnými osobami pokyny o technicky a vědecky podložené metodice seskupování látek, a to v dostatečném předstihu před uplynutím lhůty pro první registraci zavedených látek.

Podobnosti mohou být založeny na

1) společné funkční skupině,

2) společných prekurzorech nebo pravděpodobnosti společných produktů rozkladu fyzikálními a biologickými procesy, které vedou ke strukturně podobným chemickým látkám, nebo

3) konstantní závislosti změny účinnosti vlastností v celé kategorii.

Použije-li se koncepce skupin, látky se klasifikují a označují na tomto základě.

Ve všech případech by výsledky měly

 být přiměřené pro účely klasifikace a označování nebo posouzení rizika,

 dostatečně a spolehlivě pokrývat klíčové parametry, které jsou zahrnuty v odpovídajících zkušebních metodách uvedených v čl. 13 odst. 3,

 zahrnovat trvání expozice srovnatelné nebo delší než v odpovídající zkušební metodě uvedené v čl. 13 odst. 3, pokud je délka trvání expozice důležitým parametrem, a

 poskytnout přiměřenou a spolehlivou dokumentaci použité metody.

2.   ZKOUŠKY NEJSOU TECHNICKY MOŽNÉ

Od zkoušek pro určitou sledovanou vlastnost lze upustit, není-li technicky možné provést studii v důsledku vlastností látky: např. velmi těkavé, vysoce reaktivní nebo nestálé látky nelze použít, při smísení látky s vodou může hrozit nebezpečí požáru nebo výbuchu nebo není možné radioznačení látky vyžadované v některých studiích. Vždy je nutné dodržovat pokyny pro zkušební metody uvedené v čl. 13 odst. 3, zejména týkající se technických omezení některé metody.

▼M4

3.   ZKOUŠKY PŘIZPŮSOBENÉ EXPOZICI LÁTCE

3.1

Od zkoušek v souladu s body 8.6 a 8.7 přílohy VIII a v souladu s přílohou IX a přílohou X lze upustit na základě scénářů expozice vypracovaných ve zprávě o chemické bezpečnosti.

3.2

Ve všech případech je nutné poskytnout přiměřené odůvodnění a dokumentaci. Odůvodnění vychází z přísného a pečlivého posouzení expozice v souladu s oddílem 5 přílohy I a splňuje kterékoli z těchto kritérií:

a) výrobce nebo dovozce prokáže a doloží, že jsou splněny všechny tyto podmínky:

i) výsledky posouzení expozice týkající se veškerých relevantních expozic během životního cyklu látky prokazují nulovou nebo nevýznamnou expozici při všech scénářích výroby a všech určených použitích podle přílohy VI oddílu 3.5,

ii) DNEL nebo PNEC lze odvodit z dostupných výsledků zkoušek dotčené látky, přičemž se plně bere v úvahu, že v důsledku upuštění od požadavku informovat se zvyšuje nejistota, a DNEL nebo PNEC jsou významné a vhodné jak vzhledem k požadavku na informace, od něhož se má upustit, tak pro účely posouzení rizik ( 84 ),

iii) ze srovnání odvozeného DNEL nebo PNEC s výsledky posouzení expozice vyplývá, že expozice jsou vždy výrazně pod hodnotami odvozeného DNEL nebo PNEC;

b) v případě, že látka není obsažena v předmětu, výrobce nebo dovozce pro všechny příslušné scénáře prokáže a doloží, že celý životní cyklus probíhá za přísně kontrolovaných podmínek podle čl. 18 odst. 4 písm. a) až f);

c) v případě, že je látka obsažena v předmětu, v němž je trvale vázána do matrice nebo jinak přísně držena pod kontrolou pomocí technických prostředků, se prokáže a doloží splnění všech těchto podmínek:

i) látka se během svého životního cyklu neuvolňuje,

ii) pravděpodobnost, že by za běžných nebo důvodně předpokládaných podmínek použití byli látce vystaveni pracovníci nebo obyvatelstvo nebo životní prostředí, je zanedbatelná a

iii) s látkou se zachází podle podmínek stanovených v čl. 18 odst. 4 písm. a) až f) během všech fází zpracování a výroby, včetně nakládání s odpady této látky během těchto fází.

3.3

Zvláštní podmínky použití musí být případně sděleny chemickým dodavatelským řetězcem podle článku 31 nebo 32.

▼C1




PŘÍLOHA XII

OBECNÉ POKYNY PRO NÁSLEDNÉ UŽIVATELE K POSUZOVÁNÍ LÁTEK A VYPRACOVÁVÁNÍ ZPRÁV O CHEMICKÉ BEZPEČNOSTI

ÚVOD

Účelem této přílohy je stanovit, jak mají následní uživatelé posuzovat a dokumentovat, že rizika plynoucí z látek, které používají, jsou během používání náležitě kontrolována, pokud jde o použití, které není zahrnuto v dodaném bezpečnostním listu, a že ostatní uživatelé ve směru dodavatelského řetězce mohou rizika přiměřeně kontrolovat. Posouzení zahrnuje životní cyklus látky od jejího přijetí následným uživatelem pro jeho vlastní použití a jeho určená použití dále ve směru dodavatelského řetězce. Při posouzení se zváží použití látky samotné nebo obsažené v ►M3  směsi ◄ nebo v předmětu.

Při posuzování chemické bezpečnosti a vypracování zprávy o chemické bezpečnosti zohlední následný uživatel informace uvedené v bezpečnostním listu dodavatele chemické látky v souladu s články 31 a 32 tohoto nařízení. Je-li to možné a vhodné, zohlední se v posouzení chemické bezpečnosti a ve zprávě o chemické bezpečnosti posouzení provedené podle právních předpisů Společenství (např. hodnocení rizika podle nařízení (EHS) č. 793/93). Odchylky od těchto posouzení je nutné zdůvodnit. V úvahu lze rovněž vzít posouzení provedená v rámci dalších mezinárodních a vnitrostátních programů.

Postup následného uživatele při posuzování chemické bezpečnosti a vypracovávání zprávy o chemické bezpečnosti zahrnuje tyto tři kroky:

KROK 1: VYTVOŘENÍ SCÉNÁŘŮ EXPOZICE

Následný uživatel vypracuje scénáře expozice pro použití, jež nejsou zahrnuta v bezpečnostním listu, který mu byl dodán v souladu s oddílem 5 přílohy I.

KROK 2: V PŘÍPADĚ POTŘEBY UPŘESNĚNÍ POSOUZENÍ NEBEZPEČNOSTI DODAVATELEM

Považuje-li následný uživatel posouzení nebezpečnosti a PBT uvedená v dodaném bezpečnostním listu za přiměřená, není nutné žádné další posouzení nebezpečnosti nebo posouzení PBT a vPvB. V tomto případě použije pro charakterizaci rizika příslušné informace oznámené dodavatelem. Toto se uvede ve zprávě o chemické bezpečnosti.

Považuje-li následný uživatel posouzení uvedená v dodaném bezpečnostním listu za nepřiměřená, provede příslušná posouzení, která jsou pro něj přiměřená, v souladu s oddíly 1 až 4 přílohy I.

Pokud se následný uživatel domnívá, že pro vypracování zprávy o chemické bezpečnosti jsou vedle informací poskytnutých dodavatelem nezbytné další informace, následný uživatel takovéto informace shromáždí. Lze-li tyto informace získat pouze zkouškami na obratlovcích, předloží agentuře návrh na strategii zkoušení v souladu s článkem 38. Vysvětlí, proč považuje doplňkové informace za nezbytné. Během čekání na výsledky dalších zkoušek zaznamená ve své zprávě o chemické bezpečnosti opatření k řízení rizik, která přijal pro řízení zkoumaných rizik.

Po dokončení doplňujících zkoušek následný uživatel případně přepracuje zprávu o chemické bezpečnosti a bezpečnostní list, pokud se tento od něj vyžaduje.

KROK 3: CHARAKTERIZACE RIZIKA

Charakterizace rizika se vypracuje pro každý nový scénář expozice, jak je stanoveno v oddíle 6 přílohy I. Charakterizace rizika se uvede v příslušné položce zprávy o chemické bezpečnosti a shrne se v příslušných položkách bezpečnostního listu.

Při vytváření scénáře expozice bude nutné vytvořit počáteční předpoklady ohledně provozních podmínek a opatření k řízení rizik. Pokud počáteční předpoklady povedou k charakterizaci rizika, která naznačí nedostatečnou ochranu lidského zdraví a životního prostředí, bude nutné proces opakovat a změnit jeden nebo více faktorů, dokud nebude možné prokázat náležitou kontrolu. To může vyžadovat vytvoření doplňujících informací o nebezpečnosti nebo expozici nebo vhodnou změnu procesu, provozních podmínek nebo opatření k řízení rizik. Opakování se proto mohou na jedné straně týkat vypracování a přezkumu (počátečních) scénářů expozice, jež zahrnují vypracování a přijetí opatření k řízení rizik, a na druhé straně získávání dalších informací pro vytvoření konečného scénáře expozice. Účelem získání dalších informací je stanovit přesnější charakterizaci rizika založenou na zpřesněném posouzení nebezpečnosti nebo expozice.

Následný uživatel vypracuje zprávu o chemické bezpečnosti s podrobným popisem svého posouzení chemické bezpečnosti, přičemž použije část B oddíly 9 a 10 formátu stanoveného v oddíle 7 přílohy I a popřípadě i další oddíly tohoto formátu.

Část A zprávy o chemické bezpečnosti zahrnuje prohlášení o tom, že opatření k řízení rizik uvedená v příslušných scénářích expozice přijímá následný uživatel pro svá vlastní použití a že opatření k řízení rizik uvedená ve scénářích expozice pro určená použití se sdělují ve směru dodavatelského řetězce.

▼M11




PŘÍLOHA XIII

KRITÉRIA PRO IDENTIFIKACI PERZISTENTNÍCH, BIOAKUMULATIVNÍCH A TOXICKÝCH LÁTEK A VYSOCE PERZISTENTNÍCH A VYSOCE BIOAKUMULATIVNÍCH LÁTEK

Tato příloha stanoví kritéria pro identifikaci perzistentních, bioakumulativních a toxických látek (látky PBT) a vysoce perzistentních a vysoce bioakumulativních látek (látky vPvB), a dále informace, které musí být brány v úvahu při posuzování perzistentních, bioakumulativních a toxických vlastností látek.

Identifikace látek PBT a látek vPvB se provádí zjištěním průkaznosti důkazů za použití expertního posudku tak, že se srovnávají všechny významné a dostupné informace uvedené v oddíle 3.2 s kritérii v oddíle 1. Tento postup se použije, zejména pokud nemohou být kritéria v oddíle 1 aplikována přímo na dostupné informace.

Zjištění průkaznosti důkazů znamená, že se souhrnně posuzují veškeré dostupné informace, které mají význam pro identifikaci látek PBT nebo vPvB, například výsledky monitoringu a modelování, výsledky vhodných zkoušek in vitro, významné údaje o zkouškách na zvířatech, informace vyplývající z aplikace koncepce skupin (sdružování látek do skupin, používání odvozených údajů), výsledky odvozené z modelu (Q)SAR, poznatky o následcích na člověka, například údaje o pracovní expozici a o náhodných otravách uvedených v databázích o nehodách, epidemiologické a klinické studie a dostatečně doložené případové studie a pozorování. Náležitou pozornost je třeba věnovat kvalitě a konzistenci údajů. Zjištění průkaznosti důkazů se provede na základě shromážděných dostupných výsledků bez ohledu na jejich individuální závěry.

Informace, které se použijí pro posouzení vlastností PBT/vPvB, musí vycházet z údajů získaných za relevantních podmínek.

Při identifikaci se rovněž zohlední vlastnosti PBT/vPvB odpovídajících složek látek a odpovídajících produktů přeměny a/nebo rozkladu.

Tato příloha platí pro všechny organické látky včetně organokovových sloučenin.

1.   KRITÉRIA PRO IDENTIFIKACI LÁTEK PBT A vPvB

1.1   Látky PBT

Za látku PBT se považuje látka, která splňuje kritéria perzistence, bioakumulace a toxicity uvedená v oddílech 1.1.1, 1.1.2 a 1.1.3.

1.1.1   Perzistence

Látka splňuje kritérium perzistence (P) v každém z těchto případů:

a) poločas rozkladu v mořské vodě je delší než 60 dnů;

b) poločas rozkladu ve sladké vodě nebo ve vodě v ústí řek je delší než 40 dnů;

c) poločas rozkladu v mořském sedimentu je delší než 180 dnů;

d) poločas rozkladu ve sladkovodním sedimentu nebo v sedimentu v ústí řek je delší než 120 dnů;

e) poločas rozkladu v půdě je delší než 120 dnů.

1.1.2.   Bioakumulace

Látka splňuje kritérium bioakumulace (B), je-li biokoncentrační faktor u vodních druhů vyšší než 2 000 .

1.1.3.   Toxicita

Látka splňuje kritérium toxicity (T) v každém z těchto případů:

a) dlouhodobá koncentrace, při které není pozorován žádný účinek (NOEC) nebo EC10 pro mořské nebo sladkovodní organismy je nižší než 0,01 mg/l;

b) látka splňuje kritéria pro klasifikaci jako karcinogenní (kategorie 1A nebo 1B), mutagenní v zárodečných buňkách (kategorie 1A nebo 1B) nebo toxická pro reprodukci (kategorie 1A, 1B nebo 2) podle nařízení (ES) č. 1272/2008;

c) existují jiné důkazy chronické toxicity, podle kterých látka splňuje kritéria pro klasifikaci: toxicita pro specifické cílové orgány po opakované expozici (kategorie STOT RE 1 nebo STOT RE 2) podle nařízení ES č. 1272/2008.

1.2.   Látky vPvB

Za látku vPvB se považuje látka, která splňuje kritéria perzistence a bioakumulace uvedené v oddílech 1.2.1 a 1.2.2.

1.2.1.   Perzistence

Látka splňuje kritérium „vysoce perzistentní“ (vP) v každém z těchto případů:

a) poločas rozkladu ve slané či sladké vodě nebo ve vodě v ústí řek je delší než 60 dnů;

b) poločas rozkladu v mořském nebo sladkovodním sedimentu nebo v sedimentu v ústí řek je delší než 180 dnů;

c) poločas rozkladu v půdě je delší než 180 dnů.

1.2.2.   Bioakumulace

Látka splňuje kritérium „vysoce bioakumulativní“ (vB), je-li biokoncentrační faktor u vodních druhů vyšší než 5 000 .

2.   SCREENING A POSOUZENÍ PERZISTENTNÍCH, VYSOCE PERZISTENTNÍCH, BIOAKUMULATIVNÍCH, VYSOCE BIOAKUMULATIVNÍCH A TOXICKÝCH VLASTNOSTÍ

2.1   Registrace

Pro identifikaci PBT a vPvB látek v registrační dokumentaci posoudí žadatel informace, jak je uvedeno v příloze I a oddíle 3 této přílohy.

Pokud technická dokumentace obsahuje u jedné nebo více sledovaných vlastností pouze informace vyžadované v přílohách VII a VIII, žadatel posoudí informace významné pro screening vlastností P, B nebo T v souladu s oddílem 3.1 této přílohy. Pokud výsledky screeningu nebo jiné informace ukazují, že by látka mohla mít vlastnosti PBT nebo vPvB, žadatel získá relevantní doplňující informace podle oddílu 3.2 této přílohy. V případě, že by získání relevantních doplňujících informací vyžadovalo informace uvedené v přílohách IX nebo X, žadatel předloží návrh zkoušek. Pokud postup a podmínky používání látky splňují podmínky uvedené v příloze XI oddíle 3.2 písm. b) nebo c), lze tyto dodatečné informace pominout, přičemž následně je v registrační dokumentaci látka považována za látku s vlastnostmi PBT nebo vPvB. Pro posouzení vlastností PBT/vPvB není nutné doplňovat žádné další informace v případě, že výsledky screeningu ani jiné informace nenasvědčují vlastnostem P nebo B.

2.2.   Povolení

V dokumentaci vypracované k identifikaci látek uvedených v čl. 57 písm. d) a čl. 57 písm. e) se posoudí relevantní informace z registrační dokumentace a další dostupné informace, jak je uvedeno v oddíle 3.

3.   INFORMACE RELEVANTNÍ PRO SCREENING A POSOUZENÍ PERZISTENTNÍCH, VYSOCE PERZISTENTNÍCH, BIOAKUMULATIVNÍCH, VYSOCE BIOAKUMULATIVNÍCH A TOXICKÝCH VLASTNOSTÍ

3.1   Informace ze screeningu

Při screeningu vlastností P, vP, B, vB a T v případech uvedených v druhém odstavci oddílu 2.1 se posoudí následující informace, které se lze použít i při screeningu vlastností P, vP, B, vB a T v případech uvedených v oddíle 2.2:

3.1.1   Indikace vlastností P a vP

a) výsledky testů snadného biologického rozkladu podle přílohy VII oddílu 9.2.1.1;

b) výsledky z jiných screeningů (např. test úplné rozložitelnosti, testy vlastní biologické rozložitelnosti);

c) výsledky získané z modelů biodegradace (Q)SAR podle přílohy XI oddílu 1.3;

d) jiné informace, pokud je možné prokázat, že jsou účelné a spolehlivé.

3.1.2   Indikace vlastností B a vB

a) rozdělovací koeficient oktanol-voda pokusně stanovený podle přílohy VII oddílu 7.8 nebo odhadem podle modelů (Q)SAR podle přílohy XI oddílu 1.3;

b) jiné informace, pokud je možné prokázat, že jsou účelné a spolehlivé.

3.1.3   Indikace vlastností T

a) subakutní toxicita pro vodní prostředí podle přílohy VII oddílu 9.1 a přílohy VIII oddílu 9.1.3;

b) jiné informace, pokud je možné prokázat, že jsou účelné a spolehlivé.

3.2   Informace o posouzení

Pro posouzení vlastností P, vP, B, vB a T za použití přístupu založeného na průkaznosti důkazů se zváží tyto informace:

3.2.1.   Posouzení vlastností P a vP:

a) výsledky simulačních zkoušek rozkladu v povrchových vodách;

b) výsledky simulačních zkoušek rozkladu v půdě;

c) výsledky simulačních zkoušek rozkladu v sedimentu;

d) jiné informace, jako např. informace ze studií v terénu nebo monitorovacích studií, pokud je možné prokázat, že jsou účelné a spolehlivé.

3.2.2.   Posouzení vlastností B a vB:

a) výsledky zkoušek biokoncentrace nebo bioakumulace ve vodních druzích;

b) jiné informace, pokud je možné prokázat, že jsou účelné a spolehlivé:

 výsledky zkoušek bioakumulace v suchozemských druzích,

 údaje z odborných analýz lidských tělesných tekutin nebo tkání, jako je krev, mléko nebo tuk,

 zjištění zvýšených hladin v biotě oproti hladinám v prostředí, ve kterém se vyskytuje, zejména v případě ohrožených druhů nebo citlivých populací,

 výsledky zkoušek chronické toxicity na zvířatech,

 posouzení toxikokinetického chování látky;

c) informace o tom, zda je látka schopna biomagnifikace v potravním řetězci a vyjádřených, pokud je to možné, biomagnifikačními faktory nebo faktory trofické magnifikace.

3.2.3.   Posouzení vlastností T:

a) zkoušky chronické toxicity na bezobratlých podle přílohy IX oddílu 9.1.5;

b) zkoušky chronické toxicity na rybách podle přílohy IX oddílu 9.1.6;

c) studie inhibice růstu vodních rostlin podle přílohy VII oddílu 9.1.2;

d) informace, že látka splňuje kritéria pro to, aby byla klasifikována jako karcinogenní kategorie 1A nebo 1B (věty označující nebezpečnost: H350 nebo H350i), mutagenní v zárodečných buňkách kategorie 1A nebo 1B (věta označující nebezpečnost: H340), toxická pro reprodukci kategorie 1A, 1B a/nebo 2 (věty označující nebezpečnost: H360, H360F, H360D, H360FD, H360Fd, H360fD, H361, H361f, H361d nebo H361fd), toxická pro specifický cílový orgán po opakovaných dávkách kategorie 1 nebo 2 (věta označující nebezpečnost: H372 nebo H373) podle nařízení (ES) č. 1272/2008;

e) zkoušky chronické nebo reprodukční toxicity u ptáků podle přílohy X oddílu 9.6.1;

f) jiné informace, pokud je možné prokázat, že jsou účelné a spolehlivé.

▼C1




PŘÍLOHA XIV

SEZNAM LÁTEK PODLÉHAJÍCÍCH POVOLENÍ

▼C4



Položka č.

Látka

Vnitřní vlastnost(i) uvedené v článku 57

Přechodná ustanovení

Osvobozené (kategorie) použití

Období přezkumu

Nejzazší datum podání žádosti (1)

Datum zániku (2)

1.

5-terc-butyl-1,3-dimethyl-2,4,6-trinitrobenzen

(mošusový xylen)

Číslo ES: 201-329-4

Číslo CAS: 81-15-2

vPvB

21. února 2013

21. srpna 2014

2.

4,4’-methylendianilin

(MDA)

Číslo ES: 202-974-4

Číslo CAS: 101-77-9

Karcinogenní

(kategorie 1B)

21. února 2013

21. srpna 2014

3.

Hexabromcyklododekan

(HBCDD)

Číslo ES: 221-695-9,

247-148-4,

Číslo CAS: 3194-55-6

25637-99-4

α-hexabromcyklododekan

Číslo CAS: 134237-50-6,

β-hexabromcyklododekan

Číslo CAS: 134237-51-7

γ-hexabromcyklododekan

Číslo CAS: 134237-52-8

PBT

21. února 2014

21. srpna 2015

4.

bis(2-ethylhexyl)-ftalát

(DEHP)

Číslo ES: 204-211-0

Číslo CAS: 117-81-7

Toxický pro reprodukci

(kategorie 1B)

21. srpna 2013

21. února 2015

Na použití ve vnitřních obalech léčivých přípravků se vztahuje nařízení (ES) č. 726/2004, směrnice 2001/82/ES nebo směrnice 2001/83/ES.

 

5.

benzyl-butyl-ftalát

(BBP)

Číslo ES: 201-622-7

Číslo CAS: 85-68-7

Toxický pro reprodukci

(kategorie 1B)

21. srpna 2013

21. února 2015

Na použití ve vnitřních obalech léčivých přípravků se vztahuje nařízení (ES) č. 726/2004, směrnice 2001/82/ES nebo směrnice 2001/83/ES.

 

6.

dibutyl-ftalát

(DBP)

Číslo ES: 201-557-4

Číslo CAS: 84-74-2

Toxický pro reprodukci

(kategorie 1B)

21. srpna 2013

21. února 2015

Na použití ve vnitřních obalech léčivých přípravků se vztahuje nařízení (ES) č. 726/2004, směrnice 2001/82/ES nebo směrnice 2001/83/ES.

 

▼M15

7.

diisobutyl-ftalát (DIBP)

Číslo ES: 201-553-2

Číslo CAS: 84-69-5

Toxický pro reprodukci

(kategorie 1B)

21. srpen 2013

21. únor 2015

8.

oxid arsenitý

Číslo ES: 215-481-4

Číslo CAS: 1327-53-3

Karcinogenní

(kategorie 1A)

21. listopad 2013

21. květen 2015

9.

oxid arseničný

Číslo ES: 215-116-9

Číslo CAS: 1303-28-2

Karcinogenní

(kategorie 1A)

21. listopad 2013

21. květen 2015

10.

chroman olovnatý

Číslo ES: 231-846-0

Číslo CAS: 7758-97-6

Karcinogenní

(kategorie 1B)

Toxický pro reprodukci

(kategorie 1A)

21. listopad 2013

21. květen 2015

11.

sulfochroman olovnatý, žluť

(C.I. Pigment Yellow 34)

Číslo ES: 215-693-7

Číslo CAS: 1344-37-2

Karcinogenní

(kategorie 1B)

Toxický pro reprodukci

(kategorie 1A)

21. listopad 2013

21. květen 2015

12.

chroman-molybdenan-síran olovnatý, červeň

(C. I. Pigment Red 104)

Číslo ES: 235-759-9

Číslo CAS: 12656-85-8

Karcinogenní

(kategorie 1B)

Toxický pro reprodukci

(kategorie 1A)

21. listopad 2013

21. květen 2015

 

 

13.

tris(2-chlorethyl)-fosfát

(TCEP)

Číslo ES: 204-118-5

Číslo CAS: 115-96-8

Toxický pro reprodukci

(kategorie 1B)

21. únor 2014

21. srpen 2015

 

 

14.

2,4-dinitrotoluen (2,4 DNT)

Číslo ES: 204-450-0

Číslo CAS: 121-14-2

Karcinogenní

(kategorie 1B)

21. únor 2014

21. srpen 2015

 

 

▼M21

15.

trichlorethylen

Číslo ES: 201-167-4

Číslo CAS: 79-01-6

Karcinogenní

(kategorie 1B)

21. října 2014

21. dubna 2016

16.

oxid chromový

Číslo ES: 215-607-8

Číslo CAS: 1333-82-0

Karcinogenní

(kategorie 1A)

Mutagenní

(kategorie 1B)

21. března 2016

21. září 2017

17.

kyseliny odvozené od oxidu chromového a jejich oligomery

Skupina zahrnující tyto látky:

kyselina chromová

Číslo ES: 231-801-5

Číslo CAS: 7738-94-5

kyselina dichromová

Číslo ES: 236-881-5

Číslo CAS: 13530-68-2

oligomery kyseliny chromové a kyseliny dichromové

Číslo ES: dosud nepřiděleno

Číslo CAS: dosud nepřiděleno

Karcinogenní

(kategorie 1B)

21. března 2016

21. září 2017

18.

dvojchroman sodný

Číslo ES: 234-190-3

Číslo CAS: 7789-12-0

10588-01-9

Karcinogenní

(kategorie 1B)

Mutagenní

(kategorie 1B)

Toxický pro reprodukci

(kategorie 1B)

21. března 2016

21. září 2017

19.

dvojchroman draselný

Číslo ES: 231-906-6

Číslo CAS: 7778-50-9

Karcinogenní

(kategorie 1B)

Mutagenní

(kategorie 1B)

Toxický pro reprodukci

(kategorie 1B)

21. března 2016

21. září 2017

20.

dichroman amonný

Číslo ES: 232-143-1

Číslo CAS: 7789-09-5

Karcinogenní

(kategorie 1B)

Mutagenní

(kategorie 1B)

Toxický pro reprodukci

(kategorie 1B)

21. března 2016

21. září 2017

 

 

21.

chroman draselný

Číslo ES: 232-140-5

Číslo CAS: 7789-00-6

Karcinogenní

(kategorie 1B)

Mutagenní

(kategorie 1B)

21. března 2016

21. září 2017

 

 

22.

chroman sodný

Číslo ES: 231-889-5

Číslo CAS: 7775-11-3

Karcinogenní

(kategorie 1B)

Mutagenní

(kategorie 1B)

Toxický pro reprodukci

(kategorie 1B)

21. března 2016

21. září 2017

 

 

▼M27

23.

formaldehyd, oligomerní reakční produkty s anilinem (technický MDA)

Číslo ES: 500-036-1

Číslo CAS: 25214-70-4

Karcinogenní

(kategorie 1B)

22. února 2016

22. srpna 2017

24.

kyselina arseničná

Číslo ES: 231-901-9

Číslo CAS: 7778-39-4

Karcinogenní

(kategorie 1 A)

22. února 2016

22. srpna 2017

25.

bis(2-methoxyethyl)ether (diglym)

Číslo ES: 203-924-4

Číslo CAS: 111-96-6

Toxický pro reprodukci

(kategorie 1B)

22. února 2016

22. srpna 2017

26.

1,2-dichlorethan (EDC)

Číslo ES: 203-458-1

Číslo CAS: 107-06-2

Karcinogenní

(kategorie 1B)

22. května 2016

22. listopadu 2017

27.

2,2′-dichlor-4,4′-methylendianilin (MOCA)

Číslo ES: 202-918-9

Číslo CAS: 101-14-4

Karcinogenní

(kategorie 1B)

22. května 2016

22. listopadu 2017

28.

chroman chromitý

Číslo ES: 246-356-2

Číslo CAS: 24613-89-6

Karcinogenní

(kategorie 1B)

22. července 2017

22. ledna 2019

29.

chroman strontnatý

Číslo ES: 232-142-6

Číslo CAS: 2.6.7789

Karcinogenní

(kategorie 1B)

22. července 2017

22. ledna 2019

30.

chroman draselno-zinečnatý

Číslo ES: 234-329-8

Číslo CAS: 11103-86-9

Karcinogenní

(kategorie 1 A)

22. července 2017

22. ledna 2019

31.

oktahydroxid-chroman pentazinečnatý

Číslo ES: 256-418-0

Číslo CAS: 49663-84-5

Karcinogenní

(kategorie 1 A)

22. července 2017

22. ledna 2019

▼C1

(1)   Datum uvedené v čl. 58 odst. 1 písm. c) bodě ii) nařízení (ES) č. 1907/2006.

(2)   Datum uvedené v čl. 58 odst. 1 písm. c) bodě i) nařízení (ES) č. 1907/2006.




PŘÍLOHA XV

DOKUMENTACE

I.   ÚVOD A OBECNÁ USTANOVENÍ

Tato příloha stanoví obecná ustanovení pro přípravu dokumentace pro návrh a odůvodnění

▼M3 —————

▼M3

 identifikace látky jako látka CMR, PBT, vPvB nebo látka vzbuzující stejné obavy podle článku 59,

▼C1

 omezení výroby, uvádění na trh nebo používání látky ve Společenství.

Pro metodiku a formát všech dokumentací podle této přílohy se použijí příslušné části přílohy I.

U všech dokumentací se zváží všechny náležité údaje z registračních dokumentací a lze použít další dostupné údaje. U informací o nebezpečnosti, které dosud nebyly agentuře předloženy, se do dokumentace zahrne podrobný souhrn studie.

II.   OBSAH DOKUMENTACÍ

▼M3 —————

▼C1

2.   Dokumentace pro identifikaci látky jako CMR, PBT, vPvB nebo látky vzbuzující stejné obavy podle článku 59

Návrh

Návrh obsahuje identifikaci dotyčných látek a zda se navrhuje jejich identifikace jako látka CMR podle čl. 57 písm. a), b) nebo c), jako látka PBT podle čl. 57 písm. d), jako látka vPvB podle čl. 57 písm. e) nebo jako látka vzbuzující stejné obavy podle čl. 57 písm. f).

Odůvodnění

Provede se srovnání dostupných informací s kritérii v příloze XIII pro látky PBT podle čl. 57 písm. d) a látky vPvB podle čl. 57 písm. e) nebo posouzení nebezpečnosti a srovnání s čl. 57 písm. f) podle příslušných částí oddílů 1 až 4 přílohy I. Tento proces se zaznamená ve formátu uvedeném v části B zprávy o chemické bezpečnosti v příloze I.

Informace o expozici, alternativních látkách a rizicích

Předloží se dostupné informace o použití a expozici a informace o alternativních látkách a technikách.

3.   Dokumentace pro návrh na omezení

Návrh

Návrh obsahuje identifikaci látky a navrhovaná omezení výroby, uvádění na trh nebo použití a souhrn odůvodnění.

Informace o nebezpečnosti a rizicích

Rizika, která mají být omezeními kontrolována, se popíší na základě posouzení nebezpečnosti a rizik podle příslušných částí přílohy I a zaznamenají se ve formátu uvedeném v části B uvedené přílohy pro zprávu o chemické bezpečnosti.

Předloží se důkazy, že provedená opatření k řízení rizik (včetně těch, která jsou stanovená v žádostech o registraci podle článků 10 až 14) nejsou dostatečná.

Informace o alternativních látkách

Předloží se dostupné informace o alternativních látkách a technikách, včetně

 informací o rizicích pro lidské zdraví a životní prostředí spojených s výrobou nebo používáním těchto alternativních látek,

 dostupnosti, včetně časového rozmezí,

 technické a ekonomické uskutečnitelnosti.

Odůvodnění omezení na úrovni Společenství

Odůvodní se, že

 je třeba opatření na úrovni celého Společenství,

 omezení je nejvhodnějším opatřením na úrovni Společenství, což se posoudí prostřednictvím těchto kritérií:

 

i) účinnost: omezení musí být zaměřeno na účinky nebo expozice způsobující zjištěná rizika, musí být s to snížit tato rizika na přijatelnou úroveň, a to v přiměřené době a přiměřeně k riziku;

ii) použitelnost v praxi: omezení musí být proveditelné, prosazovatelné a zvládnutelné;

iii) sledovatelnost: musí být možné sledovat výsledek provádění navrhovaného omezení.

Socioekonomické posouzení

Socioekonomické dopady navrhovaného omezení lze analyzovat na základě přílohy XVI. K tomuto účelu lze srovnávat čistý přínos navrhovaného omezení pro lidské zdraví a životní prostředí s čistými náklady výrobců, dovozců, následných uživatelů, distributorů, spotřebitelů a společnosti jako takové.

Informace o konzultacích s partnery

Do dokumentace se zahrnou informace o všech konzultacích s partnery a o způsobu, jakým byly jejich názory zohledněny.




PŘÍLOHA XVI

SOCIOEKONOMICKÁ ANALÝZA

Tato příloha uvádí informace, jimiž se mohou zabývat osoby předkládající socioekonomickou analýzu se žádostí o povolení, jak je stanoveno v čl. 62 odst. 5 písm. a), nebo v souvislosti s navrhovaným omezením, jak je stanoveno v čl. 69 odst. 6 písm. b).

Agentura vypracuje pokyny pro vyhotovení socioekonomických analýz. Socioekonomické analýzy nebo příspěvky k nim se předkládají ve formátu určeném agenturou podle článku 111.

Za podrobnost a rozsah socioekonomické analýzy nebo příspěvků k těmto analýzám však odpovídá žadatel o povolení nebo, v případě navrhovaného omezení, zúčastněná osoba. Poskytnuté informace se mohou zabývat socioekonomickými dopady na jakékoli úrovni.

Socioekonomická analýza může obsahovat tyto prvky:

 dopad uděleného nebo zamítnutého povolení na žadatele nebo, v případě navrhovaného omezení, na průmysl (např. výrobce a dovozce). Dopad na všechny další účastníky dodavatelského řetězce, následné uživatele a přidružené podniky z hlediska hospodářských důsledků jako dopad na investice, výzkum a vývoj, inovace, jednorázové a provozní náklady (např. soulad, přechodná opatření, změny stávajících procesů, systémy oznamování a sledování, zavádění nových technologií atd.) při zohlednění obecných tendencí vývoje trhu a technologií,

 dopady uděleného nebo zamítnutého povolení nebo navrhovaného omezení na spotřebitele. Například ceny výrobku, změny ve složení nebo jakosti či výkonu výrobků, jejich dostupnosti, výběr spotřebitele, jakož i účinky na lidské zdraví a životní prostředí v míře, která ovlivňuje spotřebitele,

 sociální důsledky uděleného nebo zamítnutého povolení nebo navrhovaného omezení. Například jistota pracovního místa a zaměstnanost,

 dostupnost, vhodnost a technická proveditelnost alternativních látek nebo technologií a jejich hospodářské důsledky a informace o rychlosti a potenciálu technologické změny v dotyčných odvětvích. V případě žádosti o povolení sociální nebo hospodářské dopady použití dostupných alternativ,

 širší důsledky pro obchod, hospodářskou soutěž a hospodářský rozvoj (zejména pro malé a střední podniky a třetí země) uděleného nebo zamítnutého povolení nebo navrhovaného omezení. K tomu může patřit zvážení místních, regionálních, celostátních nebo mezinárodních aspektů,

 v případě navrhovaného omezení návrhy na další normativní nebo nenormativní opatření, jimiž by bylo možné dosáhnout cíle navrhovaného omezení (přitom je nutné vzít v úvahu stávající právní předpisy). Mělo by to zahrnovat posouzení účinnosti a nákladů spojených s alternativními opatřeními k řízení rizik,

 v případě navrhovaného omezení nebo zamítnutého povolení přínos pro lidské zdraví a životní prostředí, jakož i sociální a hospodářské přínosy navrhovaného omezení. Například zdraví pracovníků, vliv na životní prostředí a rozložení těchto přínosů, například geograficky, podle skupin obyvatelstva,

 socioekonomická analýza se může zabývat rovněž jinými otázkami, které považují žadatelé o registraci nebo zúčastněná osoba za důležité.




PŘÍLOHA XVII

▼M5

OMEZENÍ VÝROBY, UVÁDĚNÍ NA TRH A POUŽÍVÁNÍ NĚKTERÝCH NEBEZPEČNÝCH LÁTEK, SMĚSÍ A PŘEDMĚTŮ



Sloupec 1

Název látky, skupiny látek nebo směsi

Sloupec 2

Omezující podmínky

1.  Polychlorované terfenyly (PCT)

Nesmí se uvádět na trh nebo používat:

— jako látky,

— ve směsích, včetně odpadních olejů, nebo v zařízeních v koncentraci vyšší než 50 mg/kg (0,005 % hmotnostních).

2.  Chloroethen (vinylchlorid)

č. CAS 75-01-4

č. ES 200-831-0

Nesmí se používat jako hnací plyn v aerosolech pro jakékoli použití.

Aerosolové rozprašovače obsahující tuto látku jako hnací plyn se nesmí uvádět na trh.

▼M6

►M3   3.  Kapalné látky nebo směsi, které ►M3  jsou považovány za nebezpečné podle směrnice 1999/45/ES nebo ◄ splňují kritéria pro některou z těchto tříd nebo kategorií nebezpečnosti uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 1272/2008: a)  třídy nebezpečnosti 2.1 až 2.4, 2.6 a 2.7, 2.8 typy A a B, 2.9, 2.10, 2.12, 2.13 kategorie 1 a 2, 2.14 kategorie 1 a 2, 2.15 typy A až F; b)  třídy nebezpečnosti 3.1 až 3.6, 3.7 členění „nepříznivé účinky na sexuální funkci a plodnost nebo na vývoj“, 3.8 členění „jiné než narkotické účinky“, 3.9 a 3.10; c)  třída nebezpečnosti 4.1; d)  třída nebezpečnosti 5.1.  ◄

1.  Nesmějí se používat:

— v ozdobných předmětech určených k vytvoření světelných nebo barevných efektů pomocí různých fází, např. v ozdobných lampách a popelnících,

— v zábavných a žertovných předmětech,

— v hrách pro jednoho nebo více účastníků nebo jakýchkoliv předmětech zamýšlených k použití jako takové, a to i k ozdobným účelům.

2.  Předměty, které nejsou v souladu s odstavcem 1 se nesmějí uvádět na trh.

3.  Nesmějí se uvádět na trh, pokud obsahují barvivo, není-li požadováno pro daňové účely, či parfém, nebo obojí, pokud:

— mohou být použity jako palivo v ozdobných olejových lampách určených pro širokou veřejnost a

— představují nebezpečí při vdechnutí a jsou označeny větou R65 nebo H304.

4.  Ozdobné olejové lampy určené pro širokou veřejnost nesmí být uváděny na trh, pokud nesplňují požadavky evropské normy o ozdobných olejových lampách (svítilnách) (EN 14059), kterou přijal Evropský výbor pro normalizaci (CEN).

5.  Aniž je dotčeno provádění ostatních předpisů Společenství o klasifikaci, balení a označování nebezpečných látek a směsí, dodavatelé před uvedením výrobku na trh zajistí, aby byly splněny tyto požadavky:

a)  oleje do lamp, které jsou označeny větou R65 nebo H304 a jsou určeny pro širokou veřejnost, musí být označeny viditelně, čitelně a nesmazatelně nápisem: „Uchovávejte lampy naplněné touto kapalinou mimo dosah dětí“; a nejpozději od 1. prosince 2010 také nápisem: „Jediný doušek oleje do lamp, nebo dokonce sání knotu lampy může vést k život ohrožujícímu poškození plic“;

b)  tekuté podpalovače grilu, které jsou označeny větou R65 nebo H304 a jsou určeny pro širokou veřejnost, musí být nejpozději od 1. prosince 2010 čitelně a nesmazatelně označeny nápisem: „Jediný doušek podpalovače grilu může vést k život ohrožujícímu poškození plic“;

c)  oleje do lamp a podpalovače grilu, které jsou označeny větou R65 nebo H304 a jsou určeny pro širokou veřejnost, musí být nejpozději od 1. prosince 2010 baleny do černých neprůhledných nádob o objemu nepřesahujícím jeden litr.

6.  Nejpozději 1. června 2014 požádá Komise Evropskou agenturu pro chemické látky, aby v souladu s článkem 69 tohoto nařízení připravila dokumentaci za účelem případného zákazu tekutých podpalovačů grilu a paliva do ozdobných lamp, které jsou označeny větou R65 nebo H304 a jsou určeny pro širokou veřejnost.

7.  Fyzické nebo právnické osoby, které poprvé uvádějí na trh oleje do lamp a tekuté podpalovače grilu označené větou R65 nebo H304, poskytnou do 1. prosince 2011 a každoročně poté příslušnému orgánu v dotčeném členském státě údaje o alternativách k olejům do lamp a tekutým podpalovačům grilu označeným větou R65 nebo H304. Členské státy poskytnou tyto údaje Komisi.

▼M5

4.  Tris(2,3-dibrompropyl) fosfát

č. CAS 126-72-7

1.  Nesmí být použity v textilních výrobcích, jako jsou oděvy, prádlo a ložní prádlo, které přichází do styku s kůží.

2.  Předměty, které nejsou v souladu s odstavcem 1, se nesmí uvádět na trh.

5.  Benzen

č. CAS 71-43-2

č. ES 200-753-7

1.  Není povolen v hračkách nebo částech hraček, pokud koncentrace benzenu ve volném stavu přesahuje 5 mg/kg (nebo 0,0005 %) hmotnosti hračky nebo části hračky.

2.  Hračky nebo části hraček, které nejsou v souladu s odstavcem 1, se nesmí uvádět na trh.

3.  Nesmí se uvádět na trh nebo používat:

— jako látka,

— jako složka jiných látek, nebo ve směsích, v koncentracích 0,1 % hmotnostních nebo vyšších.

4.  Odstavec 3 se však nevztahuje na:

a)  motorová paliva, na něž se vztahuje směrnice 98/70/ES; b)  látky a směsi pro používání v průmyslové výrobě, která nedovoluje emise benzenu v množstvích přesahujících množství stanovená platnými právními předpisy; ►M32   c)  zemní plyn uváděný na trh pro použití spotřebiteli, pokud koncentrace benzenu zůstane nižší než 0,1 % objemových.  ◄

6.  Azbestová vlákna

a)  Krocidolit

č. CAS 12001-28-4

b)  Amosit

č. CAS 12172-73-5

c)  Antofyllit

č. CAS 77536-67-5

d)  Aktinolit

č. CAS 77536-66-4

e)  Tremolit

č. CAS 77536-68-6

f)  Chrysotil

č. CAS 12001-29-5

č. CAS 132207-32-0

►M20   1.  Zakazuje se vyrábět, uvádět na trh a používat tato vlákna a předměty a směsi, které je obsahují, pokud do nich byla tato vlákna přidána záměrně. Členské státy však mohou zavést výjimku pro uvádění na trh a používání membrán stávajících zařízení pro elektrolýzu, které obsahují chrysotil (písmeno f), do ukončení jejich životnosti nebo dokud nebude k dispozici vhodná náhrada neobsahující azbest, podle toho, co nastane dříve. Do 1. června 2011 předloží členské státy, které této výjimky využívají, Komisi zprávu o dostupnosti náhrad neobsahujících azbest pro zařízení pro elektrolýzu a o úsilí, které bylo k vývoji takových alternativ vynaloženo, o ochraně zdraví pracovníků v zařízeních, o zdroji a množství chrysotilu, o zdroji a množství membrán, které obsahují chrysotil, a sdělí jí v této zprávě plánované datum ukončení platnosti výjimky. Komise tyto informace zveřejní. Po obdržení těchto zpráv Komise vyzve agenturu, aby připravila dokumentaci v souladu s článkem 69 s cílem zakázat uvádění na trh a používání membrán obsahujících chrysotil. 2.  Používání předmětů obsahujících azbestová vlákna uvedených v odstavci 1, které již byly instalovány a/nebo byly v činnosti před 1. lednem 2005, je nadále povoleno až do doby jejich zneškodnění nebo ukončení jejich životnosti. Členské státy však mohou z důvodu ochrany lidského zdraví omezit, zakázat nebo podřídit zvláštním podmínkám používání těchto předmětů před jejich zneškodněním nebo ukončením jejich životnosti. Členské státy mohou povolit uvádění na trh celých předmětů obsahujících azbestová vlákna uvedených v odstavci 1, které již byly instalovány a/nebo byly v činnosti před 1. lednem 2005, za zvláštních podmínek zajišťujících vysokou úroveň ochrany lidského zdraví. Členské státy tato vnitrostátní opatření Komisi sdělí do 1. června 2011. Komise tyto informace zveřejní. 3.  Aniž je dotčeno uplatňování ostatních předpisů Společenství o klasifikaci, balení a označování látek a směsí, je uvádění na trh a používání předmětů, které obsahují tato vlákna, povoleno v souladu s předcházejícími odchylkami, pouze pokud dodavatelé před uvedením na trh zajistí, aby byly tyto předměty označeny v souladu s dodatkem 7 k této příloze.

7.  Tris(azirinidyl)fosfinoxid

č. CAS 545-55-1

č. ES 208-892-5

1.  Nesmí být použity v textilních výrobcích, jako jsou oděvy, prádlo a ložní prádlo, které přichází do styku s kůží.

2.  Předměty, které nejsou v souladu s odstavcem 1, se nesmí uvádět na trh.

8.  Polybromované bifenyly (PBB)

č. CAS 59536-65-1

1.  Nesmí být použity v textilních výrobcích, jako jsou oděvy, prádlo a ložní prádlo, které přicházejí do styku s kůží.

2.  Předměty, které nejsou v souladu s odstavcem 1, se nesmí uvádět na trh.

9.  

a)  Mýdlový prášek z kůry mydlokoru tupolistého

(Quillaja saponaria) a jeho deriváty obsahující saponiny

č. CAS 68990-67-0

č. ES 273-620-4

b)  Prášek z kořenů čemeřice zelené (Helleborus viridis) a čemeřice černé (Helleborus niger)

c)  Prášek z kořenů kýchavice bílé (Veratrum album) a kýchavice černé (Veratrum nigrum)

d)  Benzidin a/nebo jeho deriváty

č. CAS 92-87-5

č. ES 202-199-1

e)  o-nitrobenzaldehyd

č. CAS 552-89-6

č. ES 209-025-3

f)  Dřevný prášek

1.  Nesmí být použity v žertovných a zábavných předmětech, ani ve směsích nebo předmětech, které mají být jako takové použity, např. jako složka kýchacího prášku a zápachových bombiček.

2.  Žertovné a zábavné předměty nebo směsi nebo předměty, které mají být jako takové použity, které nejsou v souladu s odstavcem 1, nesmí být uváděny na trh.

3.  Odstavce 1 a 2 se však nevztahují na zápachové bombičky s obsahem nejvýše 1,5 ml kapaliny.

10.  

a)  Sulfid amonný

č. CAS 12135-76-1

č. ES 235-223-4

b)  Hydrogensulfid amonný

č. CAS 12124-99-1

č. ES 235-184-3

c)  Polysulfid amonný

č. CAS 9080-17-5

č. ES 232-989-1

1.  Nesmí být použity v žertovných a zábavných předmětech nebo ve směsích nebo předmětech, které mají být jako takové použity, např. jako složka kýchacího prášku a zápachových bombiček.

2.  Žertovné a zábavné předměty nebo směsi nebo předměty, které mají být jako takové použity, které nejsou v souladu s odstavcem 1, nesmí být uváděny na trh.

3.  Odstavce 1 a 2 se však nevztahují na zápachové bombičky s obsahem nejvýše 1,5 ml kapaliny.

11.  Těkavé estery kyseliny bromoctové:

a)  Methylbromacetát

č. CAS 96-32-2

č. ES 202-499-2

b)  Ethylbromacetát

č. CAS 105-36-2

č. ES 203-290-9

c)  Propylbromacetát

č. CAS 35223-80-4

d)  Butylbromacetát

č. CAS 18991-98-5

č. ES 242-729-9

1.  Nesmí být použity v žertovných a zábavných předmětech nebo ve směsích nebo předmětech, které mají být jako takové použity, např. jako složka kýchacího prášku a zápachových bombiček.

2.  Žertovné nebo zábavné předměty ani směsi předměty, které mají být jako takové použity, které nejsou v souladu s odstavcem 1, nesmí být uváděny na trh.

3.  Odstavce 1 a 2 se však nevztahují na zápachové bombičky s obsahem nižším než 1,5 ml kapaliny.

12.  2-Naftylamin

č. CAS 91-59-8

č. ES 202-080-4 a jeho soli

13.  Benzidin

č. CAS 92-87-5

č. ES 202-199-1 a jeho soli

14.  4-nitrobifenyl

č. CAS 92-93-3

EINECS č. ES 202-204-7

15.  4-aminobifenyl, xenylamin

č. CAS 92-67-1

EINECS č. ES 202-177-1 a jeho soli

Na záznamy 12 až 15 se vztahuje toto:

Nesmí být uváděny na trh nebo používány jako látky nebo ve směsích v koncentraci vyšší než 0,1 % hmotnostních.

16.  Uhličitany olova:

a)  Neutrální bezvodý uhličitan olovnatý (PbCO3)

č. CAS 598-63-0

č. ES 209-943-4

b)  Uhličitan-hydroxid olovnatý 2 PbCO3-Pb(OH)2

č. CAS 1319-46-6

č. ES 215-290-6

Nesmí být uváděny na trh nebo používány jako látky nebo ve směsích, pokud je látka nebo směs určena pro používání jako barva. ►M20   Členské státy však mohou v souladu s ustanoveními úmluvy Mezinárodní organizace práce (ILO) č. 13 na svém území povolit používání látky nebo směsi pro restaurování a údržbu uměleckých děl a historických budov a jejich interiérů a rovněž jejich uvádění na trh pro toto použití. Pokud členský stát tuto výjimku využije, informuje o tom Komisi.  ◄

17.  Sírany olova:

a)  PbSO4

č. CAS 7446-14-2

č. ES 231-198-9

b)  PbxSO4

č. CAS 15739-80-7

č. ES 239-831-0

Nesmí být uváděny na trh nebo používány jako látky nebo ve směsích, pokud je látka nebo směs určena pro používání jako barva. ►M20   Členské státy však mohou v souladu s ustanoveními úmluvy Mezinárodní organizace práce (ILO) č. 13 na svém území povolit používání látky nebo směsi pro restaurování a údržbu uměleckých děl a historických budov a jejich interiérů a rovněž jejich uvádění na trh pro toto použití. Pokud členský stát tuto výjimku využije, informuje o tom Komisi.  ◄

18.  Sloučeniny rtuti

Nesmí být uváděny na trh nebo používány jako látky nebo ve směsích, pokud je látka nebo směs určena pro použití:

a)  jako ochrana před znečišťováním mikroorganismy, rostlinami nebo zvířaty u:

— trupů lodí,

— košů, plováků, sítí a jiného zařízení nebo vybavení používaného k chovu ryb a měkkýšů,

— jakýchkoli zařízení nebo vybavení, která jsou zcela nebo částečně ponořena;

b)  konzervaci dřeva;

c)  impregnaci silně namáhaných průmyslových textilií a přízí určených pro jejich výrobu;

d)  úpravě průmyslových vod, bez ohledu na jejich používání.

18a.  Rtuť

č. CAS 7439-97-6

č. ES 231-106-7

1.  Nesmí se uvádět na trh: a)  v teploměrech na určování tělesné teploty; b)  v dalších měřicích zařízeních určených k prodeji široké veřejnosti (např. tlakoměry, barometry, sfygmomanometry, teploměry jiné než teploměry na určování tělesné teploty). 2.  Omezení v odstavci 1 se nevztahuje na měřicí zařízení používaná ve Společenství již před 3. dubnem 2009. Členské státy však mohou uvádění těchto měřicích zařízení na trh omezit nebo zakázat. 3.  Omezení v odst. 1 písm. b) se nevztahuje na: a)  měřicí zařízení, jejichž stáří dne 3. října 2007 překračuje 50 let; b)  barometry (s výjimkou barometrů podle písmene a)) do 3. října 2009. ►M19   ◄ ►M19   5.  Následující měřicí zařízení obsahující rtuť určená pro profesionální a průmyslové použití nesmí být uváděna na trh po 10. dubnu 2014: a)  barometry; b)  vlhkoměry; c)  manometry; d)  sfygmomanometry; e)  pletysmografy vybavené tenzometry; f)  tenziometry; g)  teploměry a další neelektrická zařízení určená k měření teploty. Omezení se rovněž vztahují na měřicí zařízení podle písmen a) až g), která jsou uváděna na trh bez náplně s cílem pozdějšího naplnění rtutí. 6.  Omezení v odst. 5 se nevztahují na: a)  sfygmomanometry určené k použití: i)  v epidemiologických studiích, které probíhají ke dni 10. října 2012, ii)  jako referenční standardy při klinických validačních studiích zaměřených na používání sfygmomanometrů bez obsahu rtuti; b)  teploměry výhradně určené k provádění standardizovaných testů, které vyžadují použití rtuťových teploměrů do 10. října 2017; c)  kyvety trojného bodu rtuti, určené pro kalibraci platinových odporových teploměrů. 7.  Následující měřicí zařízení obsahující rtuť určená pro profesionální a průmyslová použití se nesmí uvádět na trh po 10. dubnu 2014: a)  rtuťové pyknometry; b)  rtuť obsahující měřicí přístroje k určení bodu měknutí. 8.  Omezení podle odstavců 5 a 7 se nevztahují na: a)  měřicí zařízení, jejichž stáří ke dni 3. října 2007 překročilo 50 let; b)  měřicí zařízení vystavovaná k účelům kulturním a historickým.  ◄

19.  Sloučeniny arsenu

1.  Nesmí se uvádět na trh nebo používat jako látky nebo ve směsích, pokud je látka nebo směs určena jako ochrana před znečišťováním mikroorganismy, rostlinami nebo zvířaty u:

— trupů lodí,

— košů, plováků, sítí a jiného zařízení nebo vybavení používaného k chovu ryb, korýšů a měkkýšů,

— jakýchkoli zařízení nebo vybavení, která jsou zcela nebo částečně ponořena.

2.  Nesmí se uvádět na trh nebo používat jako látky a nebo ve směsích, pokud je látka nebo směs určena k úpravě průmyslových vod, bez ohledu na jejich použití.

3.  Nesmí se používat při konzervaci dřeva. Dále se dřevo takto ošetřené nesmí uvádět na trh.

4.  Odchylně od odstavce 3:

a)  Pokud jde o látky a směsi používané při konzervaci dřeva: mohou se použít pouze pro impregnaci dřeva v průmyslových zařízeních za použití vakua nebo pod tlakem, a to ve formě roztoků anorganických sloučenin mědi, chromu, arsenu (CCA), typ C, a pokud jsou povoleny podle čl. 5 odst. 1 směrnice 98/8/ES. Takto ošetřené dřevo se nesmí uvádět na trh, dokud není ukončena fixace konzervačního přípravku.

b)  Pokud jde o dřevo ošetřené roztoky CCA v souladu s písmenem a), může se toto dřevo uvádět na trh pro odborné a průmyslové použití, pokud se pro zajištění bezpečnosti lidí a zvířat požaduje neporušenost struktury dřeva a styk kůže široké veřejnosti se dřevem je po dobu životnosti dřeva nepravděpodobný, a to:

— jako stavební dřevo ve veřejných a zemědělských budovách, v kancelářských budovách a v průmyslových stavbách,

— v mostech a mostních konstrukcích,

— jako stavební dřevo ve sladkých a poloslaných vodách, například v přístavních molech a mostech,

— jako protihlukové bariéry,

— v protilavinových bariérách,

— v dálničním bezpečnostním oplocení a bariérách,

— jako kůly z oloupané kulatiny v ohradách pro dobytek,

— v zemních opěrných konstrukcích,

— jako sloupy elektrického a telekomunikačního vedení,

— jako pražce podzemní dráhy.

c)  Aniž je dotčeno uplatňování ostatních předpisů Společenství o klasifikaci, balení a označování látek a směsí, musí dodavatelé před uvedením na trh zajistit, aby bylo každé ošetřené dřevo uváděné na trh individuálně označeno nápisem „Pouze pro použití v odborných a průmyslových zařízeních, obsahuje arsen“. Dále musí být každé dřevo uváděné na trh v obalech označeno etiketou s nápisem „Při zacházení s tímto dřevem používejte rukavice. Při řezání nebo jiné úpravě tohoto dřeva používejte prachovou masku a ochranu očí. S odpadem tohoto dřeva musí být nakládáno jako s nebezpečným odpadem, a to pouze ve schváleném zařízení.“

d)  Ošetřené dřevo uvedené v písmenu a) se nesmí používat:

— v obytných nebo soukromých stavbách učených k jakémukoli účelu,

— při jakémkoli použití, kdy existuje riziko opakovaného styku s kůží,

— v mořských vodách,

— pro zemědělské účely jiné, než jsou kůly v ohradách pro dobytek a stavby v souladu s písmenem b),

— při jakémkoli použití, kdy může ošetřené dřevo přijít do styku s meziprodukty nebo hotovými výrobky určenými k lidské spotřebě a/nebo k výživě zvířat.

5.  Dřevo ošetřené sloučeninami arsenu používané ve Společenství před 30. zářím 2007 nebo uvedené na trh podle odstavce 4 může být ponecháno na místě a být nadále používáno do konce životnosti.

6.  Dřevo ošetřené roztoky CCA, typ C, používané ve Společenství před 30. zářím 2007 nebo uvedené na trh podle odstavce 4:

— lze použít nebo opětovně využít za podmínek pro jeho použití uvedených v odst. 4 písm. b), c) a d),

— lze uvést na trh za podmínek pro jeho použití uvedených v odst. 4 písm. b), c) a d).

7.  Členské státy mohou povolit u dřeva ošetřeného jinými typy roztoku CCA používaného ve Společenství před 30. zářím 2007:

— použití nebo opětovné využití za podmínek pro jeho použití uvedených v odst. 4 písm. b), c) a d),

— uvádění na trh za podmínek pro jeho použití uvedených v odst. 4 písm. b), c) a d).

20.  Organické sloučeniny cínu

1.  Nesmí být uváděny na trh nebo používány jako látky nebo ve směsích, které působí jako biocidy ve volném spojení s barvami. 2.  Nesmí se uvádět na trh nebo používat jako látky nebo ve směsích, pokud látka nebo směs působí jako biocid na ochranu před znečišťováním mikroorganismy, rostlinami nebo zvířaty u: a)  všech plavidel bez ohledu na jejich délku, která jsou určena pro používání na moři, pobřeží, v ústí řek a na vnitrozemských vodách a jezerech; b)  klecí, plováků, sítí a všech ostatních zařízení nebo vybavení používaných pro chov ryb a měkkýšů; c)  všech zařízení nebo vybavení, která jsou zcela nebo částečně ponořena. 3.  Nesmí se uvádět na trh nebo používat jako látky nebo ve směsích, pokud jsou tyto látky nebo směsi určeny k úpravě průmyslových vod. ►M6   4.  Trisubstituované organické sloučeniny cínu a)  Trisubstituované organické sloučeniny cínu, jako například sloučeniny tributylcínu (TBT) a sloučeniny trifenylcínu (TPT), se nesmějí používat po 1. červenci 2010 v předmětech, pokud je koncentrace v předmětu nebo jeho části vyšší než ekvivalent 0,1 % hmot. cínu. b)  Předměty, které nejsou v souladu s písmenem a), se nesmějí uvádět na trh po 1. červenci 2010, kromě předmětů, které se již ve Společenství před uvedeným datem používaly. 5.  Sloučeniny dibutylcínu (DBT) a)  Sloučeniny dibutylcínu (DBT) se nesmějí používat po 1. lednu 2012 ve směsích a předmětech dodávaných pro širokou veřejnost, pokud je koncentrace ve směsi nebo v předmětu nebo jeho části vyšší než ekvivalent 0,1 % hmot. cínu. b)  Předměty a směsi, které nejsou v souladu s písmenem a), se nesmějí uvádět na trh po 1. lednu 2012, kromě předmětů, které se již ve Společenství před uvedeným datem používaly. c)  Odchylně se písmena a) a b) do 1. ledna 2015 nevztahují na následující předměty a směsi dodávané pro širokou veřejnost: — jednosložkové a dvousložkové těsnicí materiály vulkanizující při pokojové teplotě (těsnicí materiály RTV-1 a RTV-2) a lepidla, — barvy a nátěry obsahující sloučeniny DBT jako katalyzátory, pokud jsou aplikovány na předměty, — profily z měkkého polyvinylchloridu (PVC), buď samotné nebo koexstrudované s tvrdým PC, — textilie povrstvené PVC obsahujícím sloučeniny DBT jako stabilizátory, pokud jsou určeny pro venkovní aplikace, — venkovní okapové roury, žlaby a spojovací části a krycí materiál na střechy a fasády. d)  Odchylně se písmena a) a b) nevztahují na materiály a předměty upravené nařízením (ES) č. 1935/2004. 6.  Sloučeniny dioktylcínu (DOT) a)  Sloučeniny dioktylcínu (DOT) se nesmějí používat po 1. lednu 2012 v následujících předmětech dodávaných pro širokou veřejnost nebo určených pro používání širokou veřejností, pokud je koncentrace v předmětu nebo jeho části vyšší než ekvivalent 0,1 % hmot. cínu: — textilní výrobky určené pro styk s pokožkou, — rukavice, — obuv nebo část obuvi určené pro styk s pokožkou, — krytiny podlah a stěn, — předměty pro péči o děti, — výrobky pro ženskou hygienu, — pleny, — dvousložkové soupravy pro vytváření forem na odlévání s vulkanizací při pokojové teplotě (soupravy pro vytváření forem na odlévání RTV-2). b)  Předměty, které nejsou v souladu s písmenem a), se nesmějí uvádět na trh po 1. lednu 2012, kromě předmětů, které se již ve Společenství před uvedeným datem používaly.  ◄

21.  Di-μ-oxo-di-n-butylcínohydroxyboran/Dibutylcín-hydrogenborát C8H19BO3Sn (DBB)

č. CAS 75113-37-0

č. ES 401-040-5

Nesmí se uvádět na trh nebo používat jako látka nebo ve směsích v koncentraci 0,1 % hmotnostních nebo vyšší.

První odstavec se však nevztahuje na tuto látku (DBB) nebo směsi ji obsahující, pokud jsou určeny výhradně pro zpracování do předmětů, v nichž se tato látka již nebude vyskytovat v koncentraci 0,1 % nebo vyšší.

22.  Pentachlorfenol

č. CAS 87-86-5

č. ES 201-778-6 a jeho soli a estery

Nesmí se uvádět na trh nebo používat:

— jako látka,

— jako složka jiných látek, nebo ve směsích, v koncentraci 0,1 % hmotnostních nebo vyšší.

23.  Kadmium

č. CAS 7440-43-9

č. ES 231-152-8 a jeho sloučeniny

Pro účely tohoto záznamu odpovídají kódy a kapitoly uvedené v hranatých závorkách kódům a kapitolám celní a statistické nomenklatury společného celního sazebníku zřízeného nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 (1). ►M13   1.  Nesmí se používat ve směsích a předmětech vyrobených z následujících syntetických organických polymerů (dále jen „plastový materiál“): — polymery či kopolymery vinylchloridu (PVC) [3904 10] [3904 21], — polyurethan (PUR) [3909 50], — polyethylen o nízké hustotě (LDPE) s výjimkou polyethylenu o nízké hustotě pro výrobu barevné předsměsi [3901 10], — acetylcelulosa (CA) [3912 11], — acetylbutyrcelulosa (CAB) [3912 11], — epoxidové pryskyřice [3907 30], — melaminoformaldehydové (MF) pryskyřice [3909 20], — močovinoformaldehydové (UF) pryskyřice [3909 10], — nenasycené polyestery (UP) [3907 91], — poly(ethylentereftalát) (PET) [3907 60], — poly(butylentereftalát) (PBT), — průsvitný/univerzální polystyren [3903 11], — akrylonitrilmethylmetakrylát (AMMA), — síťovaný polyethylen (VPE), — polystyren odolný proti nárazu, — polypropylen (PP) [3902 10]. Směsi a předměty vyráběné z výše uvedeného plastového materiálu nesmějí být uváděny na trh, jestliže koncentrace kadmia (vyjádřeno jako kovové Cd) je rovna nebo vyšší než 0,01 % hmotnostních plastového materiálu. Odchylně se druhý pododstavec nevztahuje na předměty uvedené na trh před 10. prosincem 2011. První a druhý pododstavec se použijí, aniž je dotčena směrnice Rady 94/62/ES (13) a akty přijaté na jejím základě. Do 19. listopadu 2012 Komise v souladu s článkem 69 požádá Evropskou agenturu pro chemické látky, aby připravila dokumentaci v souladu s požadavky přílohy XV s cílem posoudit, zda by mělo být omezeno použití kadmia a jeho sloučenin i v jiném plastovém materiálu, než je materiál uvedený v prvním pododstavci. 2.  Nesmí se používat v nátěrových barvách [3208] [3209]. U nátěrových barev s obsahem zinku přesahujícím 10 % hmotnostních nátěrové barvy nesmí být koncentrace kadmia (vyjádřeno jako kovové Cd) rovna nebo vyšší než 0,1 % hmotnostních. Natřené předměty nesmějí být uváděny na trh, jestliže koncentrace kadmia (vyjádřeno jako kovové Cd) je rovna nebo vyšší než 0,1 % hmotnostních nátěrové barvy na natřeném předmětu. 3.  Odchylně se odstavce 1 a 2 nevztahují na předměty barvené pomocí směsí obsahujících kadmium z bezpečnostních důvodů. 4.  Odchylně se odst. 1 druhý pododstavec nevztahuje na: — směsi vyráběné z odpadního PVC (dále jen „recyklovaný PVC“), — směsi a předměty obsahující recyklovaný PVC, jestliže koncentrace kadmia (vyjádřeno jako kovové Cd) v nich nepřesahuje 0,1 % hmotnostních plastového materiálu v těchto aplikacích z tvrdého PVC: —  a)  profily a tuhé desky používané ve stavebnictví; b)  dveře, okna, předokenní rolety, stěny, žaluzie, oplocení a střešní žlaby; c)  venkovní podlahy a terasy; d)  kabelovody; e)  potrubí pro rozvod nepitné vody, jestliže je recyklovaný PVC použit ve střední vrstvě vícevrstvého potrubí a je zcela zakryt vrstvou nově vyrobeného PVC splňujícího požadavky odstavce 1 výše. Před prvním uvedením směsí a předmětů obsahujících recyklovaný PVC na trh dodavatelé zajistí, aby byly tyto směsi a předměty viditelně, čitelně a neodstranitelně označeny takto: „Obsahuje recyklovaný PVC“ nebo tímto piktogramem: image V souladu s článkem 69 tohoto nařízení bude odchylka přiznaná v odstavci 4 přezkoumána do 31. prosince 2017, zvláště s cílem snížit mezní hodnotu pro kadmium a znovu posoudit odchylku pro aplikace uvedené v písmenech a) až e).  ◄ 5.  Pro účely tohoto záznamu se „pokovováním kadmiem“ rozumí jakékoliv nanášení kovového kadmia na kovový povrch nebo jakoukoli povrchovou úpravu kovovým kadmiem na kovovém povrchu. Pokovování kadmiem se nesmí používat u kovových předmětů nebo součástí předmětů používaných v odvětvích nebo postupech uvedených níže: a)  zařízení a stroje pro — výrobu potravin [8210] [8417 20] [8419 81] [8421 11] [8421 22] [8422] [8435] [8437] [8438] [8476 11], — zemědělství [8419 31] [8424 81] [8432] [8433] [8434] [8436], — chladírenství a mrazírenství [8418], — tisk a vazbu knih [8440] [8442] [8443]; b)  zařízení a stroje pro výrobu — domácích potřeb [7321] [8421 12] [8450] [8509] [8516], — nábytku [8465] [8466] [9401] [9402] [9403] [9404], — sanitárního zboží [7324], — ústředního vytápění a klimatizačního zařízení [7322] [8403] [8404] [8415]. Bez ohledu na použití nebo zamýšlené konečné použití je v každém případě zakázáno uvádět na trh kadmiem pokovované předměty nebo jejich součásti používané v odvětvích nebo postupech uvedených v písmenech a) a b) výše a předměty vyrobené v uvedených odvětvích v písmenu b) výše. 6.  Ustanovení uvedená v odstavci 5 se vztahují také na kadmiem pokovované předměty nebo jejich součásti používané v odvětvích nebo postupech uvedených níže v písmenech a) a b) níže a předměty vyrobené v odvětvích uvedených níže v písmenu b) níže: a)  zařízení a stroje pro výrobu: — papíru a lepenky [8419 32] [8439] [8441], textilu a oděvů [8444] [8445] [8447] [8448] [8449] [8451] [8452]; b)  zařízení a stroje pro výrobu: — průmyslových manipulačních zařízení a strojů [8425] [8426] [8427] [8428] [8429] [8430] [8431], — silničních a zemědělských vozidel [kapitola 87], — železničního vozového parku [kapitola 86], — plavidel [kapitola 89]. 7.  Omezení uvedená v odstavcích 5 a 6 se však nevztahují na: — předměty a jejich součásti používané v letectví, kosmickém výzkumu, důlní činnosti, těžebním průmyslu na moři a v jaderném průmyslu, kde jejich používání vyžaduje vysoké bezpečnostní požadavky, a dále v bezpečnostním vybavení silničních a zemědělských vozidel, železničního parku a plavidel, — elektrické kontakty ve všech oblastech použití, kde je nezbytné zajistit spolehlivost zařízení, na kterém jsou instalovány. ►M13   8.  Nesmí se používat ve výplních pro tvrdé pájení v koncentraci rovné nebo vyšší než 0,01 % hmotnostních. Výplně pro tvrdé pájení nesmějí být uváděny na trh, jestliže koncentrace kadmia (vyjádřeno jako kovové Cd) je rovna nebo vyšší než 0,01 % hmotnostních. Pro účely tohoto odstavce se tvrdým pájením rozumí technika spojování za použití slitin prováděná při teplotách přesahujících 450 °C. 9.  Odchylně se odstavec 8 nevztahuje na výplně pro tvrdé pájení používané v aplikacích v oblasti obrany, v leteckých a kosmických aplikacích a na výplně pro tvrdé pájení používané z bezpečnostních důvodů. 10.  Nesmí se používat nebo uvádět na trh, jestliže koncentrace je rovna nebo vyšší než 0,01 % hmotnostních kovu v těchto předmětech: i)  kovové korálky a jiné kovové součástky pro výrobu šperků, ii)  kovové části šperků, bižuterie a vlasových doplňků, včetně: — náramků, náhrdelníků a prstenů, — piercingových šperků, — náramkových hodinek a ozdob nošených kolem zápěstí, — broží a manžetových knoflíků. ►C5   11.  Odchylně se odstavec 10 nevztahuje na předměty uvedené na trh před 10. lednem 2012 a na šperky starší 50 let ke dni 10. prosince 2011.  ◄  ◄

24.  Monomethyltetrachlordifenylmethan

Obchodní název: Ugilec 141

č. CAS 76253-60-6

1.  Nesmí se uvádět na trh nebo používat jako látka nebo ve směsích.

Předměty obsahující tuto látku se nesmí uvádět na trh.

2.  Odchylně se odstavec 1 nevztahuje na:

a)  stroje a zařízení již používané ke dni 18. června 1994 až do doby vyřazení těchto strojů a zařízení;

b)  údržbu strojů a zařízení již používaných v členském státě ke dni 18. června 1994.

Pro účely písmene a) však členské státy mohou z důvodů ochrany lidského zdraví a životního prostředí zakázat na svém území používání těchto strojů a zařízení před jejich vyřazením.

25.  Monomethyldichlordifenylmethan

Obchodní název: Ugilec 121

Ugilec 21

Nesmí se uvádět na trh nebo používat jako látka nebo ve směsích.

Předměty obsahující tuto látku se nesmí uvádět na trh.

26.  Monomethyldibromdifenylmethan Brom(brombenzyl)methylbenzen, směs isomerů

Obchodní název: DBBT

č. CAS 99688-47-8

Nesmí se uvádět na trh nebo používat jako látka nebo ve směsích.

Předměty obsahující tuto látku se nesmí uvádět na trh.

27.  Nikl

č. CAS 7440-02-0

č. ES 231-111-4 a jeho sloučeniny

1.  Nesmí se používat:

a)  v žádných částech souprav, které se vkládají do propíchnutých uší a jiných propíchnutých částí lidského těla, pokud rychlost uvolňování niklu z těchto částí souprav není nižší než 0,2 μg/cm2 za týden (migrační limit);

b)  u předmětů určených k přímému a dlouhodobému styku s kůží, jako jsou:

— náušnice,

— náhrdelníky, náramky a řetízky, ozdoby na kotníky, prsteny,

— pouzdra náramkových hodinek, pásky a upínací části hodinek,

— stiskací knoflíky, upínadla, nýty, zipy a kovové značky, jsou-li použity u oděvů,

je-li rychlost uvolňování niklu z těch částí předmětů, které přichází do přímého a dlouhodobého styku s kůží, vyšší než 0,5 μg/cm2 za týden;

c)  u předmětů uvedených v písmenu b), jestliže mají povrchovou úpravu neobsahující nikl, není-li tato povrchová úprava dostatečná pro zabezpečení toho, aby po dobu alespoň dvou let běžného používání předmětu rychlost uvolňování niklu z těch částí předmětů, které přichází do přímého a dlouhodobého styku s kůží, nebyla vyšší než 0,5 μg/cm2 za týden.

2.  Předměty, na něž se vztahuje odstavec 1, nesmí být uvedeny na trh, pokud nesplňují požadavky uvedené ve zmíněném odstavci.

3.  Jako zkušební metody k prokázání souladu předmětů s odstavci 1 a 2 se použijí normy přijaté Evropským výborem pro normalizaci (CEN).

28.  Látky, které jsou uvedeny v nařízení (ES) č. 1272/2008 příloze VI části 3, klasifikované jako karcinogenní, kategorie 1A nebo 1B (tabulka 3.1), nebo karcinogenní, kategorie 1 nebo 2 (tabulka 3.2), a takto zařazeny na seznam:

— Karcinogenní, kategorie 1A (tabulka 3.1) / karcinogenní, kategorie 1 (tabulka 3.2) zařazené v dodatku 1

— Karcinogenní, kategorie 1B (tabulka 3.1) / karcinogenní, kategorie 2 (tabulka 3.2), zařazené v dodatku 2

29.  Látky, které jsou uvedeny v nařízení (ES) č. 1272/2008 příloze VI části 3, klasifikované jako mutagenní v zárodečných buňkách, kategorie 1A nebo 1B (tabulka 3.1), nebo mutagenní, kategorie 1 nebo 2 (tabulka 3.2), a takto zařazeny na seznam:

— Mutagenní, kategorie 1A (tabulka 3.1) / mutagenní, kategorie 1 (tabulka 3.2), zařazené v dodatku 3

— Mutagenní, kategorie 1B (tabulka 3.1) / mutagenní, kategorie 2 (tabulka 3.2), zařazené v dodatku 4

30.  Látky, které jsou uvedeny v nařízení (ES) č. 1272/2008 příloze VI části 3, klasifikované jako toxické pro reprodukci, kategorie 1A nebo 1B (tabulka 3.1), nebo toxické pro reprodukci, kategorie 1 nebo 2 (tabulka 3.2), a takto zařazeny na seznam:

— Toxické pro reprodukci, kategorie 1A, nepříznivé účinky na sexuální funkci a plodnost nebo na vývoj (tabulka 3.1), nebo toxické pro reprodukci, kategorie 1, označené větou R60 („Může poškodit reprodukční schopnost.“) nebo R61 („Může poškodit plod v těle matky.“) (tabulka 3.2), uvedené v dodatku 5

— Toxické pro reprodukci, kategorie 1B, nepříznivé účinky na sexuální funkci a plodnost nebo na vývoj (tabulka 3.1), nebo toxické pro reprodukci, kategorie 2, označené větou R60 („Může poškodit reprodukční schopnost.“) nebo R61 („Může poškodit plod v těle matky.“) (tabulka 3.2), uvedené v dodatku 6

Aniž jsou dotčeny ostatní části této přílohy, vztahuje se na záznamy 28 až 30 toto:

1.  Nesmí se uvádět na trh nebo používat:

— jako látky,

— jako složky jiných látek, nebo

— ve směsích,

pro prodej široké veřejnosti, pokud individuální koncentrace v látce nebo směsi je rovná nebo vyšší než:

— buď příslušný specifický koncentrační limit stanovený v nařízení (ES) č. 1272/2008 příloze VI části 3, nebo ►M3   — příslušný obecný koncentrační limit stanovený v části 3 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008.  ◄

Aniž je dotčeno uplatňování ostatních předpisů Společenství o klasifikaci, balení a označování látek a směsí, musí dodavatelé před uvedením na trh zajistit, aby byly obaly těchto látek a směsí viditelně, čitelně a nesmazatelně označeny nápisem:

2.  Odchylně se odstavec 1 nevztahuje na:

a)  léčivé a veterinární přípravky definované směrnicemi 2001/82/ES a 2001/83/ES; b)  kosmetické prostředky definované směrnicí 76/768/EHS; c)  následující paliva a výrobky z olejů: — motorová paliva, na něž se vztahuje směrnice 98/70/ES, — výrobky z minerálních olejů určené pro použití jako palivo v mobilních nebo stacionárních spalovacích zařízeních, — paliva prodávaná v uzavřených systémech (např. lahve se zkapalnělým plynem); ►M3   d)  barvy pro umělce, na které se vztahuje nařízení (ES) č. 1272/2008;  ◄ ►M14   e)  látky uvedené v dodatku 11 sloupci 1 pro použití uvedená v dodatku 11 sloupci 2. Je-li v dodatku 11 sloupci 2 uvedeno datum, použije se odchylka do uvedeného data.  ◄

31.  

a)  Kreosot; prací olej

č. CAS 8001-58-9

č. ES 232-287-5

b)  Kreosotový olej; prací olej

č. CAS 61789-28-4

č. ES 263-047-8

c)  Destiláty (z uhelného dehtu), naftalenové oleje; naftalenový olej

č. CAS 84650-04-4

č. ES 283-484-8

d)  Kreosotový olej, acenaftenová frakce; prací olej

č. CAS 90640-84-9

č. ES 292-605-3

e)  Destiláty (z uhelného dehtu), přední frakce; těžký anthracenový olej

č. CAS 65996-91-0

č. ES 266-026-1

f)  Anthracenový olej

č. CAS 90640-80-5

č. ES 292-602-7

g)  Fenoly, černouhelné, surové

č. CAS 65996-85-2

č. ES 266-019-3

h)  Kreosot, dřevný

č. CAS 8021-39-4

č. ES 232-419-1

i)  Nízkoteplotní alkalický dehtový olej; zbytky extraktu (černouhelné), nízkoteplotní černouhelný dehet po alkalické extrakci

č. CAS 122384-78-5

č. ES 310-191-5

1.  Nesmí se uvádět na trh nebo používat, jako látky nebo ve směsích, pokud je látka nebo směs určena pro úpravu dřeva. Dřevo takto ošetřené se dále nesmí uvádět na trh.

2.  Odchylně od odstavce 1:

a)  Látky a směsi se mohou používat na ošetření dřeva prováděné v průmyslových zařízeních nebo profesionály, na které se vztahují právní předpisy Společenství o ochraně pracovníků, pouze při opakovaném ošetření na místě, pokud tyto látky a ►M3  směsi ◄ obsahují:

i)  benzo[a]pyren v koncentraci nižší než 50 mg/kg (0,005 % hmotnostních), a

ii)  vodou extrahovatelné fenoly v koncentraci nižší než 3 % hmotnostních.

Takové látky a směsi pro používání na ošetření dřeva prováděné v průmyslových zařízeních nebo profesionály

— se mohou uvádět na trh pouze v obalech o objemu nejméně 20 litrů,

— se nesmí prodávat spotřebitelům.

Aniž je dotčeno uplatňování ostatních předpisů Společenství o klasifikaci, balení a označování látek a směsí, musí dodavatelé před uvedením na trh zajistit, aby byly obaly těchto látek a směsí viditelně, čitelně a nesmazatelně označeny nápisem:

b)  Dřevo ošetřené v průmyslových zařízeních nebo profesionály podle písmene a), které se uvádí na trh poprvé nebo bylo opakovaně ošetřené na místě, je povoleno pouze pro odborné nebo průmyslové používání, např. na železnicích, pro elektrická a telekomunikační vedení, pro oplocení, pro zemědělské účely (např. opěry stromů) a v přístavech a vodních tocích.

c)  Zákaz uvádění na trh podle odstavce 1 se nevztahuje na dřevo, které bylo ošetřeno látkami uvedenými v záznamu 31 písmenech a) až i) před 31. prosincem 2002 a které se uvádí na trh pro opětovné využití.

3.  Ošetřené dřevo podle odst. 2 písm. b) a c) se nesmí používat:

— uvnitř budov určených pro jakékoliv účely,

— v hračkách,

— na hřištích,

— v parcích, zahradách a venkovních rekreačních a zábavných zařízeních, kde je riziko častého styku s kůží,

— při výrobě zahradního nábytku, jako jsou stoly pro pikniky,

— pro výrobu, používání a každé opakované ošetření:

— 

— nádob určených pro pěstitelské účely,

— obalů, které mohou přijít do styku se surovinami, meziprodukty nebo hotovými výrobky určenými k lidské spotřebě a/nebo k výživě zvířat,

— jiných materiálů, které mohou kontaminovat výše uvedené předměty.

32.  Chloroform

č. CAS 67-66-3

č. ES 200-663-8

34.  1,1,2-trichlorethan

č. CAS 79-00-5

č. ES 201-166-9

35.  1,1,2,2-tetrachlorethan

č. CAS 79-34-5

č. ES 201-197-8

36.  1,1,1,2-tetrachlorethan

č. CAS 630-20-6

37.  Pentachlorethan

č. CAS 76-01-7

č. ES 200-925-1

38.  1,1-Dichloroethen

č. CAS 75-35-4

č. ES 200-864-0

Aniž jsou dotčeny ostatní části této přílohy, vztahuje se na záznamy 32 až 38 toto:

1.  Nesmí se uvádět na trh nebo používat:

— jako látky,

— jako složky jiných látek, nebo ve směsích, v koncentracích 0,1 % hmotnostních nebo vyšších,

je-li látka nebo směs určena pro prodej široké veřejnosti a/nebo je určena pro čištění povrchů a čištění látek v disperzních aplikacích.

2.  Aniž je dotčeno uplatňování ostatních předpisů Společenství o klasifikaci, balení a označování látek a směsí, musí dodavatelé před uvedením na trh zajistit, aby byly obaly těchto látek a směsí, které je obsahují v koncentracích 0,1 % hmotnostních nebo vyšších, viditelně, čitelně a nesmazatelně označeny nápisem:

Odchylně se toto ustanovení nevztahuje na:

a)  léčivé a veterinární přípravky definované směrnicemi 2001/82/ES a 2001/83/ES;

b)  kosmetické prostředky definované směrnicí 76/768/EHS.

►M3   40.  Látky klasifikované jako hořlavé plyny kategorie 1 nebo 2, hořlavé kapaliny kategorie 1, 2 nebo 3, hořlavé tuhé látky kategorie 1 nebo 2, látky a směsi, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny, kategorie 1, 2 nebo 3, samozápalné kapaliny kategorie 1 nebo samozápalné tuhé látky kategorie 1 bez ohledu na to, zda jsou uvedeny v části 3 přílohy VI ►M20  nařízení (ES) č. 1272/2008 ◄ .  ◄

1.  Nesmí se používat jako látky nebo jako směsi v aerosolových rozprašovačích, pokud jsou tyto aerosolové rozprašovače určeny pro prodej široké veřejnosti pro následující zábavné a ozdobné účely:

— kovové třpytky určené hlavně k ozdobě,

— umělý sníh a ledové květy,

— žertovné polštářky,

— křehké aerosolové šňůry,

— imitace výkalů,

— trubky pro večírky,

— ozdobné vločky a pěny,

— umělé pavučiny,

— zápachové bombičky.

2.  Aniž je dotčeno uplatňování ostatních předpisů Společenství o klasifikaci, balení a označování látek, musí dodavatelé před uvedením na trh zajistit, aby obaly výše uvedených aerosolových rozprašovačů byly viditelně, čitelně a nesmazatelně označeny nápisem:

3.  Odchylně se však odstavce 1 a 2 nevztahují na aerosolové rozprašovače uvedené v čl. 8 odst. 1a směrnice Rady 75/324/EHS (2).

4.  Aerosolové rozprašovače zmíněné v odstavcích 1 a 2 nesmí být uvedeny na trh, pokud nesplňují uvedené požadavky.

41.  Hexachlorethan

č. CAS 67-72-1

č. ES 200-666-4

Nesmí se uvádět na trh nebo používat jako látka nebo ve směsích, pokud je látka nebo směs určena pro výrobu nebo zpracování neželezných kovů.

▼M20 —————

▼M5

43.  Azobarviva

1.  Azobarviva, která mohou redukčním štěpením jedné nebo více azoskupin uvolnit jeden nebo více aromatických aminů uvedených v dodatku 8 ve zjistitelných koncentracích, tj. v koncentracích vyšších než 30 mg/kg (0,003 % hmotnostních), v předmětech nebo v jejich obarvených částech, podle metod zkoušení uvedených v dodatku 10, se nesmí používat v textilních a kožených výrobcích, které mohou přicházet do přímého a dlouhodobého styku s lidskou kůží nebo ústní dutinou, jako jsou:

— oděvy, lůžkoviny, ručníky, vlásenky, paruky, klobouky, pleny a jiné hygienické prostředky, spací pytle,

— obuv, rukavice, řemínky, kabelky, náprsní tašky, peněženky, aktovky, potahy sedadel, váčky na peníze na krk,

— hračky z textilu nebo kůže a hračky, jejichž součástí jsou textilní nebo kožené oděvy,

— příze a textilie určené pro konečného spotřebitele.

2.  Textilní a kožené výrobky vedené v odstavci 1 se nesmí uvádět na trh, pokud nesplňují požadavky stanovené v uvedeném odstavci.

3.  Azobarviva, která jsou obsažena v dodatku 9 „Seznam azobarviv“, se nesmí uvádět na trh nebo používat jako látky nebo ve směsích v koncentracích vyšších než 0,1 % hmotnostních, pokud je látka nebo směs určena pro barvení textilních a kožených výrobků.

▼M9 —————

▼M5

45.  Oktabromdifenylether

C12H2Br8O

1.  Nesmí se uvádět na trh nebo používat:

— jako látka,

— jako složka jiných látek nebo ve směsích, v koncentracích vyšších než 0,1 % hmotnostních.

2.  Na trh se nesmí uvádět předměty, jestliže samy o sobě nebo jejich zhášecí přísady obsahují tuto látku v koncentracích vyšších než 0,1 % hmotnostních.

3.  Odstavec 2 se odchylně nepoužije na:

— předměty používané ve Společenství před 15. srpnem 2004,

— elektrická a elektronická zařízení v oblasti působnosti směrnice 2002/95/ES.

46.  

a)  Nonylfenol

C6H4(OH)C9H19

č. CAS 25154-52-3

č. ES 246-672-0

b)  Nonylfenol ethoxyláty

(C2H4O)nC15H24O

Nesmí se uvádět na trh nebo používat jako látky nebo ve směsích v koncentracích 0,1 % hmotnostních nebo vyšších pro následující účely.

1.  čištění v průmyslu a v institucích s výjimkou:

— kontrolovaných uzavřených systémů chemického čištění, kde se prací kapalina recykluje nebo spaluje,

— systémů čištění se zvláštním postupem, kde se prací kapalina recykluje nebo spaluje;

2.  čištění v domácnostech;

3.  zpracování textilií a kůže s výjimkou:

— zpracování bez úniků do odpadní vody,

— systémů se zvláštním postupem, kde se voda použitá při zpracování předběžně upravuje úplným odstraněním organických podílů před biologickým čištěním odpadní vody (odmaštění ovčích kožešin);

4.  emulgátor při omývání struků v zemědělství;

5.  zpracování kovů s výjimkou:

používání v kontrolovaných uzavřených systémech, kde se prací kapalina recykluje nebo spaluje;

6.  výroba celulózy a papíru;

7.  kosmetické prostředky;

8.  jiné přípravky pro osobní péči s výjimkou:

spermicidů;

9.  složky obchodních úprav pesticidů a biocidů. Vnitrostátní povolení pro pesticidy a biocidní přípravky obsahující nonylfenol ethoxyláty jako složku obchodní úpravy, která byla udělena před 17. červencem 2003, jsou však do ukončení své platnosti tímto omezením nedotčena.

▼M33

46a.  Nonylfenol ethoxyláty (NPE)

(C2H4O)nC15H24O

1.  Nesmí se uvádět na trh po 3. únoru 2021 v textilních výrobcích, u nichž lze rozumně očekávat, že budou v průběhu své životnosti prány ve vodě, v koncentracích rovných nebo vyšších než 0,01 % hmotnostního dotčeného textilního výrobku nebo jeho každé části.

2.  Odstavec 1 se nepoužije na uvádění na trh výrobků pro opětovné využití nebo na nové textilní výrobky vyrobené bez použití nonylfenol ethoxylátů výlučně z recyklovaných textilií.

3.  Pro účely odstavců 1 a 2 se textilním výrobkem rozumí jakékoliv nedokončené výrobky, polotovary i dokončené výrobky, které obsahují nejméně 80 % hmotnostních textilních vláken, a další výrobky, jež zahrnují části, které obsahují nejméně 80 % hmotnostních textilních vláken, včetně výrobků, jako jsou oděvy, doplňky, interiérové textilie, vlákna, příze, tkaniny a pleteniny.

▼M5

47.  Sloučeniny šestivazného chromu

1.  Cement a směsi obsahující cement se nesmí uvádět na trh nebo používat, jestliže po smísení s vodou obsahují více než 2 mg/kg (0,0002 %) rozpustného šestivazného chromu vztaženo na celkovou hmotnost suchého cementu. 2.  Jestliže se použijí redukční činidla, musí dodavatelé před uvedením na trh zajistit, aby obaly cementu nebo směsí obsahujících cement byly viditelně, čitelně a nesmazatelně označeny informacemi o datu balení, jakož i údaji o podmínkách a době skladování vhodných pro zachování aktivity redukčního činidla a udržení obsahu rozpustného šestivazného chromu pod limitem uvedeným v odstavci 1, aniž je dotčeno uplatňování ostatních předpisů Společenství o klasifikaci, balení a označování látek a směsí. 3.  Odstavce 1 a 2 se odchylně nepoužijí pro uvádění na trh a používání v kontrolovaných uzavřených a plně automatizovaných procesech, v nichž s cementem a směsmi obsahujícími cement manipulují pouze strojní zařízení a v nichž není možný styk s kůží. ►M20   4.  Jako zkušební metoda k prokázání souladu s odstavcem 1 se použije norma přijatá Evropským výborem pro normalizaci (CEN) pro stanovení obsahu ve vodě rozpustného šestimocného chromu v cementu a ve směsích obsahujících cement.  ◄ ►M24   5.  Výrobky z kůže, které přicházejí do styku s lidskou kůží, se nesmí uvádět na trh, pokud obsahují šestivazný chrom v koncentraci 3 mg/kg nebo vyšší (0,0003 % hmotnostních) v celkové sušině kůže. 6.  Výrobky obsahující kožené části, které přicházejí do styku s lidskou kůží, se nesmí uvádět na trh, pokud jakákoli z kožených částí obsahuje šestivazný chrom v koncentraci 3 mg/kg nebo vyšší (0,0003 % hmotnostních) v celkové sušině příslušné kožené části. 7.  Odstavce 5 a 6 se nevztahují na uvádění na trh použitých výrobků, které byly předmětem konečného užívání v Unii přede dnem 1. května 2015.  ◄

48.  Toluen

č. CAS 108-88-3

č. ES 203-625-9

Nesmí se uvádět na trh nebo používat jako látka nebo ve směsích v koncentraci 0,1 % hmotnostních nebo vyšší, pokud je látka nebo směs používána v lepidlech nebo v barvách nanášených stříkáním určených pro prodej široké veřejnosti.

49.  Trichlorobenzen

č. CAS 120-82-1

č. ES 204-428-0

Nesmí se uvádět na trh nebo používat jako látka nebo ve směsích v koncentraci 0,1 % hmotnostních nebo vyšší pro žádné použití vyjma:

— jako meziprodukt syntézy,

— jako rozpouštědlo v procesu chlorace v uzavřených systémech nebo

— při výrobě 1,3,5-triamino-2,4,6-trinitrobenzenu (TATB).

50.  Polycyklické aromatické uhlovodíky (PAU)

a)  Benzo(a)pyren (BaP)

č. CAS 50-32-8

b)  Benzo(e)pyren (BeP)

č. CAS 192-97-2

c)  Benzo(a)antracen (BaA)

č. CAS 56-55-3

d)  Chryzen (CHR)

č. CAS 218-01-9

e)  Benzo(b)fluoranten (BpFA)

č. CAS 205-99-2

f)  Benzo(j)fluoranten (BjFA)

č. CAS 205-82-3

g)  Benzo(k)fluoranten (BkFA)

č. CAS 207-08-9

h)  Dibenzo(a,h)antracen (DBAhA)

č. CAS 53-70-3

1.  Od 1. ledna 2010 se nastavovací oleje se nesmí uvádět na trh a používat při výrobě pneumatik nebo částí pneumatik, obsahují-li: — více než 1 mg/kg (0,0001 % hmotnostních) BaP, nebo — více než 10 mg/kg (0,001 % hmotnostních) celkového množství všech uvedených PAU. Jako zkušební metoda pro prokázání, že jsou dodrženy limity uvedené v prvním pododstavci, se použije norma EN 16143:2013 (Ropné výrobky – Stanovení obsahu benzo[a]pyrenu a vybraných polycyklických aromatických uhlovodíků (PAH) v nastavovacích olejích – Postup s čištěním dvojnásobnou kapalinovou chromatografií a analýzou plynovou chromatografií s hmotnostním spektrometrem (GC/MS)). Do dne 23. září 2016 lze za dodržení limitů uvedených v prvním pododstavci považovat, když je extrakt polycyklických aromatických látek (PCA) nižší než 3 % hmotnostních, měřený podle standardu Ropného institutu IP346: 1998 (Stanovení PCA v nepoužitých mazacích olejích a ropných frakcích bez asfalténu – metoda refrakčního indexu dimethylsulfoxidového extraktu), za předpokladu, že výrobce nebo dovozce měří dodržování limitů BaP a uvedených PAU a rovněž vztah mezi naměřenými hodnotami a extraktem PCA každých šest měsíců nebo po každé větší provozní změně, podle toho, co nastane dříve. 2.  Dále nesmí být na trh uváděny pneumatiky a běhouny k protektorování vyrobené po 1. lednu 2010, pokud obsahují olejová změkčovadla přesahující limity uvedené v odstavci 1. Za dodržení tohoto limitu se považuje, když u vulkanizovaných pryžových směsí není překročen limit 0,35 % „bay“ protonů na základě měření a výpočtu podle ISO 21461 (vulkanizovaná pryž – stanovení aromatičnosti oleje ve vulkanizovaných pryžových směsích). 3.  Odstavec 2 se odchylně nepoužije na protektorované pneumatiky, pokud jejich běhouny neobsahují nastavovací oleje přesahující limity uvedené v odstavci 1. 4.  Pro účely tohoto záznamu se „pneumatikami“ rozumí pneumatiky pro vozidla, na něž se vztahují tyto předpisy: — směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (4), — směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/37/ES ze dne 26. května 2003 o schvalování typu zemědělských a lesnických traktorů, jejich přípojných vozidel a výměnných tažených strojů, jakož i jejich systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků (5), a — směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/24/ES ze dne 18. března 2002 o schvalování typu dvoukolových a tříkolových motorových vozidel, kterou se zrušuje směrnice Rady 92/61/EHS (6). ►M23   5.  Předměty se nesmí uvádět na trh pro prodej široké veřejnosti, jestliže jejich libovolné pryžové nebo plastové součásti, které za běžných nebo běžně předvídatelných podmínek použití přicházejí do přímého a dlouhodobého nebo opakovaného krátkodobého styku s lidskou kůží nebo ústní dutinou, obsahují více než 1 mg/kg (0,0001 % hmotnostních této součásti) kteréhokoliv z uvedených PAU. Mezi tyto předměty mimo jiné patří: — sportovní potřeby, jako jsou jízdní kola, golfové hole, rakety — potřeby pro domácnost, vozíky, chodítka — nářadí pro domácí použití — oděvy, obuv, rukavice a sportovní oděvy — pásky hodinek, náramky, masky, čelenky 6.  Hračky, včetně hraček pro pohybovou aktivitu, a předměty pro péči o děti se nesmí uvádět na trh, jestliže jejich libovolné pryžové nebo plastové součásti, které za běžných nebo běžně předvídatelných podmínek použití přicházejí do přímého a dlouhodobého nebo opakovaného krátkodobého styku s lidskou kůží nebo ústní dutinou, obsahují více než 0,5 mg/kg (0,00005 % hmotnostních této součásti) kteréhokoliv z uvedených PAU. 7.  Odchylně od odstavců 5 a 6 se uvedené odstavce nevztahují na předměty poprvé uvedené na trh před 27. prosincem 2015. 8.  Komise do 27. prosince 2017 přezkoumá limitní hodnoty uvedené v odstavcích 5 a 6 s přihlédnutím k novým vědeckým poznatkům, včetně poznatků o migraci PAU z předmětů uvedených v odstavci 5 a informací o alternativních surovinách, a ve vhodných případech uvedené odstavce odpovídajícím způsobem změní.  ◄

51.  Následující ftaláty (nebo jiná čísla CAS a ES týkající se dané látky):

a)  Di(2-ethylhexyl)ftalát (DEHP)

č. CAS 117-81-7

č. ES 204-211-0

b)  Dibutylftalát (DBP)

č. CAS 84-74-2

č. ES 201-557-4

c)  Benzylbutylftalát (BBP)

č. CAS 85-68-7

č. ES 201-622-7

1.  Nesmí se používat jako látky nebo ve směsích v koncentraci vyšší než 0,1 % hmotnostních v měkčených plastových materiálech sloužících k výrobě hraček a předmětů pro péči o děti. 2.  Hračky a předměty pro péči o děti, jež obsahují tyto ftaláty v koncentraci vyšší než 0,1 % hmotnostních v měkčených plastových materiálech, se nesmí uvádět na trh. ►M29   ◄ 4.  Pro účely tohoto záznamu se „předmětem pro péči o děti“ rozumí jakýkoli výrobek, jehož účelem je usnadnit dětem spánek, odpočinek, hygienu, krmení nebo sání.

52.  Následující ftaláty (nebo jiná čísla CAS a ES týkající se dané látky):

a)  Diisononylftalát (DINP)

č. CAS 28553-12-0 a 68515-48-0

č. ES 249-079-5 a 271-090-9

b)  Diisodecylftalát (DIDP)

č. CAS 26761-40-0 a 68515-49-1

č. ES 247-977-1 a 271-091-4

c)  Di(n-octyl)ftalát (DNOP)

č. CAS 117-84-0

č. ES 204-214-7

1.  Nesmí se používat jako látky nebo ve směsích v koncentraci vyšší než 0,1 % hmotnostních v měkčených plastových materiálech sloužících k výrobě hraček a předmětů pro péči o děti, které děti mohou vkládat do úst. 2.  Takové hračky a předměty pro péči o děti, jež obsahují tyto ftaláty v koncentraci vyšší než 0,1 % hmotnostních v měkčených plastových materiálech, se nesmí uvádět na trh. ►M29   ◄ 4.  Pro účely tohoto záznamu se „předmětem pro péči o děti“ rozumí jakýkoli výrobek, jehož účelem je usnadnit dětem spánek, odpočinek, hygienu, krmení nebo sání.

▼M9 —————

▼M5

54.  2-(2-methoxyethoxy)ethanol (DEGME)

č. CAS 111-77-3

č. ES 203-906-6

Nesmí se uvádět na trh po 27. červnu 2010 pro prodej široké veřejnosti jako složka barev, odstraňovačů nátěrů, čisticích prostředků, samolešticích emulzí a podlahových těsnicích materiálů v koncentraci 0,1 % hmotnostních nebo vyšší.

55.  2-(2-butoxyethoxy)ethanol (DEGBE)

č. CAS 112-34-5

č. ES 203-961-6

1.  Nesmí být poprvé uveden na trh po 27. červnu 2010 pro prodej široké veřejnosti jako složka barev nanášených stříkáním nebo čisticích prostředků v aerosolových rozprašovačích v koncentraci 3 % hmotnostních nebo vyšší.

2.  Barvy nanášené stříkáním a čisticí prostředky v aerosolových rozprašovačích, které obsahují DEGBE a které nejsou v souladu s odstavcem 1, nesmí být uvedeny na trh pro prodej široké veřejnosti po 27. prosinci 2010.

3.  Aniž jsou dotčeny ostatní právní předpisy Společenství o klasifikaci, balení a označování látek a směsí, musí dodavatelé před uvedením na trh zajistit, aby byly barvy jiné než barvy nanášené stříkáním obsahující DEGBE v koncentraci 3 % hmotnostních nebo vyšší, které jsou uváděny na trh pro prodej široké veřejnosti, nejpozději do 27. prosince 2010 viditelně, čitelně a nesmazatelně označeny takto:

►M20   56.  Methylendifenyldiisokyanát (MDI) č. CAS 26447-40-5 č. ES 247-714-0 včetně těchto specifických izomerů: a)  4,4’-methylendifenyldiisokyanát: č. CAS 101-68-8 č. ES 202-966-0 b)  2,4’-methylendifenyldiisokyanát: č. CAS 5873-54-1 č. ES 227-534-9 c)  2,2’-methylendifenyldiisokyanát: č. CAS 2536-05-2 č. ES 219-799-4  ◄

1.  Nesmí být uveden na trh po 27. prosinci 2010 jako složka směsí v koncentraci 0,1 % hmotnostních MDI nebo vyšší pro prodej široké veřejnosti, pokud dodavatelé před uvedením na trh nezajistí, aby balení:

a)  obsahovalo ochranné rukavice, které splňují požadavky směrnice Rady 89/686/EHS (9);

b)  bylo viditelně, čitelně a nesmazatelně označeno, jak je uvedeno níže, aniž jsou dotčeny ostatní právní předpisy Společenství o klasifikaci, balení a označování látek a směsí:

2.  Odchylně se odst. 1 písm. a) nevztahuje na termoplastická lepidla.

57.  Cyklohexan

č. CAS 110-82-7

č. ES 203-806-2

1.  Nesmí být poprvé uveden na trh po 27. červnu 2010 pro prodej široké veřejnosti, jako složka neoprenových kontaktních lepidel v koncentraci 0,1 % hmotnostních nebo vyšší v baleních větších než 350 g.

2.  Neoprenová kontaktní lepidla obsahující cyklohexan, která nejsou v souladu s odstavcem 1 nesmí být uváděna na trh pro prodej široké veřejnosti po 27. prosinci 2010.

3.  Aniž jsou dotčeny ostatní právní předpisy Společenství o klasifikaci, balení a označování látek a směsí, musí dodavatelé před uvedením na trh zajistit, aby byla neoprenová kontaktní lepidla obsahující cyklohexan v koncentraci 0,1 % hmotnostních nebo vyšší, která jsou uváděna na trh pro prodej široké veřejnosti po 27. prosinci 2010, viditelně, čitelně a nesmazatelně označena takto:

58.  Dusičnan amonný

č. CAS 6484-52-2

č. ES 229-347-8

1.  Nesmí být poprvé uveden na trh po 27. červnu 2010 jako látka nebo ve směsích, které obsahují více než 28 % hmotnostních dusíku pocházejícího z dusičnanu amonného, k použití jako tuhé jednosložkové nebo vícesložkové hnojivo, pokud toto hnojivo není v souladu s technickými ustanoveními pro hnojiva typu dusičnanu amonného s vysokým obsahem dusíku uvedenými v příloze III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 (10).

2.  Nesmí být uváděn na trh po 27. červnu 2010 jako látka nebo ve směsích, které obsahují 16 % hmotnostních nebo více dusíku pocházejícího z dusičnanu amonného kromě případů dodání:

a)  následným uživatelům a distributorům včetně fyzických nebo právnických osob, které jsou držiteli licence nebo povolení v souladu se směrnicí Rady 93/15/EHS (11);

b)  zemědělcům pro použití při zemědělských činnostech, v rámci plného nebo částečného úvazku a bez nutné spojitosti s velikostí pozemků.

Pro účely tohoto písmene se rozumí:

i)  „zemědělcem“ fyzická nebo právnická osoba či skupina fyzických nebo právnických osob, bez ohledu na právní formu skupiny a jejích členů podle vnitrostátních právních předpisů, jejíž zemědělský podnik se nachází na území Společenství podle článku 299 Smlouvy a která vykonává zemědělskou činnost,

ii)  „zemědělskou činností“ produkce, chov nebo pěstování zemědělských produktů včetně sklizně, dojení, plemenářské činnosti a chovu zvířat pro zemědělské účely nebo udržování půdy v dobrém zemědělském a ekologickém stavu podle článku 5 nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 (12);

c)  fyzickým nebo právnickým osobám zabývajícím se profesionálně činnostmi, jakými jsou zahradnictví, pěstování rostlin ve sklenících, údržba parků, zahrad nebo sportovních hřišť, lesnictví nebo jiné podobné činnosti.

3.  Členské státy však, pokud jde o omezení stanovená v odstavci 2, mohou ze sociálně-hospodářských důvodů do 1. července 2014 uplatňovat mezní hodnotu 20 % hmotnostních dusíku pocházejícího z dusičnanu amonného u látek a směsí uváděných na trh na svém území. Informují o tom Komisi a ostatní členské státy.

▼M6

59.  Dichlormethan

č. CAS 75-09-2

č. ES: 200-838-9

1.  Odstraňovače nátěrů obsahující dichlormethan v koncentraci 0,1 % hmotnostních nebo vyšší nesmí být:

a)  poprvé uvedeny na trh po 6. prosinci 2010 za účelem prodeje široké veřejnosti a profesionálním uživatelům;

b)  uváděny na trh po 6. prosinci 2011 za účelem prodeje široké veřejnosti a profesionálním uživatelům;

c)  používány profesionálními uživateli po 6. červnu 2012.

Pro účely této položky se

i)  „profesionálním uživatelem“ rozumí jakákoli fyzická nebo právnická osoba, včetně pracovníků a osob samostatně výdělečně činných, odstraňující nátěry při své profesionální činnosti mimo průmyslové zařízení;

ii)  „průmyslovým zařízením“ rozumí zařízení využívané pro činnost odstraňování nátěrů.

2.  Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy povolit používání odstraňovačů nátěrů obsahujících dichlormethan na svém území a pro jisté činnosti speciálně vyškoleným profesionálním uživatelům se zvláštní odbornou přípravou a mohou povolit uvádění takovýchto odstraňovačů nátěrů na trh za účelem jejich prodeje těmto profesionálním uživatelům.

Členské státy využívající této výjimky stanoví vhodná opatření na ochranu zdraví a bezpečnosti profesionálních uživatelů používajících odstraňovače nátěrů obsahující dichlormethan a informují o nich Komisi.

Tato opatření zahrnují požadavek, aby byl profesionální uživatel držitelem osvědčení uznávaného členským státem, v němž působí, nebo předložil jiný doklad v tomto smyslu nebo byl jinak schválen dotyčným členským státem tak, aby prokázal řádnou odbornou přípravu a schopnost bezpečně používat odstraňovače barev obsahující dichlormethan.

Komise vyhotoví seznam členských států, které uplatňují výjimku uvedenou v tomto odstavci a zveřejní jej na internetu.

3.  Profesionální uživatelé, na které se vztahuje výjimka uvedená v odstavci 2, mohou působit pouze v členských státech, které tuto výjimku uplatňují. Odborná příprava uvedená v odstavci 2 musí zahrnovat alespoň:

a)  uvědomování si zdravotních rizik, jejich vyhodnocování a řízení, včetně informací o existujících náhradních látkách nebo postupech, které při dodržení podmínek použití méně ohrožují zdraví a bezpečnost pracovníků,

b)  používání dostatečného větrání,

c)  používání vhodných osobních ochranných prostředků, které jsou v souladu se směrnicí Rady 89/686/EHS.

Zaměstnavatelé a samostatně výdělečně činní pracovníci by se však měli raději nahradit dichlormethan chemickou látkou nebo postupem, které při dodržení podmínek použití nepředstavují žádné riziko či představují menší riziko pro zdraví.

Profesionální uživatelé použijí v praxi veškerá odpovídající bezpečnostní opatření včetně používání osobních ochranných prostředků.

4.  Aniž jsou dotčeny jiné právní předpisy Společenství o ochraně pracovníků, smějí být odstraňovače nátěrů obsahující dichlormethan v koncentraci 0,1 % hmotnostních nebo vyšší používány v průmyslových zařízeních pouze tehdy, pokud jsou splněny alespoň tyto podmínky:

a)  všechny pracovní prostory jsou vybaveny účinným větráním, zejména při mokrých postupech a při sušení předmětů, na něž byl použit odstraňovač nátěrů: místní odsávací větrání nádrží používaných k odstraňování nátěrů je doplněno nucenou ventilací v těchto prostorech tak, aby byla expozice snížena na nejmenší možnou míru a aby bylo, pokud je to technicky možné, zajištěno dodržování mezních hodnot expozice při práci,

b)  jsou zavedena opatření ke snížení odpařování z nádrží používaných k odstraňování nátěrů na nejmenší možnou míru včetně následujících opatření: nádrže používané k odstraňování nátěrů jsou zakryty víky s výjimkou doby vkládání a vyjímání; je zvoleno vhodné uspořádání pro vkládání do nádrží používaných k odstraňování nátěrů a pro vyjímání z nich; jsou k dispozici propírací nádrže obsahující vodu nebo solanku na odstranění přebytečného rozpouštědla po vyjmutí,

c)  jsou zavedena opatření pro bezpečnou manipulaci s dichlormethanem v nádržích používaných k odstraňování nátěrů včetně: čerpadel a potrubí pro přívod odstraňovače nátěrů do nádrží a odvod z nich; vhodná opatření pro bezpečné čištění nádrží a odstraňování kalů,

d)  jsou používány osobní ochranné prostředky, které jsou v souladu se směrnicí 89/686/ES, například: vhodné ochranné rukavice, bezpečné ochranné brýle a ochranné oděvy; a vhodné prostředky pro ochranu dýchacích orgánů, pokud příslušné mezní hodnoty expozice při práci nelze dodržet jiným způsobem,

e)  obsluze jsou poskytnuty v souvislosti s používáním těchto prostředků odpovídají informace, pokyny a odborná příprava.

5.  Aniž jsou dotčena jiná ustanovení předpisů Společenství o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, musí být odstraňovače nátěrů obsahující dichlormethan v koncentraci 0,1 % hmotnostních a vyšší ode dne 6. prosince 2011 viditelně, čitelně a nesmazatelně označeny takto:

„Vyhrazeno pro průmyslové použití a pro profesionální uživatele schválené v některých členských státech EU – nutno ověřit, kde se smí používat.“

▼M12

60.  Akrylamid

č. CAS 79-06-1

Nesmí být uváděn na trh ani používán jako látka nebo složka směsí v koncentraci rovnající se nebo převyšující 0,1 % hmotnosti v prostředcích pro cementování po 5. listopadu 2012.

▼M16

61.  Dimethyl-fumarát (DMF)

č. CAS 624-49-7

č. ES 210-849-0

Nesmí se používat v předmětech ani v žádných jejich částech v koncentracích vyšších než 0,1 mg/kg.

Předměty nebo jejich části obsahující DMF v koncentracích vyšších než 0,1 mg/kg nesmí být uváděny na trh.

▼M18

63.  Olovo

č. CAS 7439-92-1

č. ES 231-100-4

a jeho sloučeniny

1.  Nesmí se uvádět na trh nebo používat v každé jednotlivé části šperků, jestliže je koncentrace olova (vyjádřeného jako kov) v dané části rovna nebo vyšší než 0,05 % hmotnostních. 2.  Pro účely odstavce 1 se: i)  „šperky“ rozumí šperky, bižuterie a vlasové doplňky, včetně: a)  náramků, náhrdelníků a prstenů; b)  piercingových šperků; c)  náramkových hodinek a ozdob nošených kolem zápěstí; d)  broží a manžetových knoflíků, ii)  „každou jednotlivou částí“ rozumí materiály, ze kterých jsou šperky zhotoveny, i jednotlivé součásti šperků. 3.  Odstavec 1 se rovněž vztahuje na jednotlivé části, které jsou uváděny na trh nebo používány za účelem výroby šperků. 4.  Na základě výjimky se odstavec 1 nevztahuje na: a)  křišťálové sklo podle přílohy I (kategorie 1, 2, 3 a 4) směrnice Rady 69/493/EHS (14); b)  vnitřní součásti hodinek, se kterými spotřebitel nepřichází do styku; c)  nesyntetické nebo rekonstituované drahokamy a polodrahokamy (kód KN 7103 podle nařízení (EHS) č. 2658/87), pokud nebyly ošetřeny olovem nebo jeho sloučeninami nebo směsmi, které tyto látky obsahují; d)  smalty, definované jako sklotvorné směsi, které jsou získány tavením, vitrifikováním nebo slinováním minerálů, které jsou taveny při teplotě nejméně 500 °C. 5.  Na základě výjimky se odstavec 1 nevztahuje na šperky, které byly na trh poprvé uvedeny před 9. říjnem 2013 a šperky vyrobené před 10. prosincem 1961. ►M30   6.  Komise do 9. října 2017 přehodnotí odstavce 1 až 5 tohoto záznamu na základě nových vědeckých informací, včetně dostupnosti alternativ a migrace olova z předmětů uvedených v odstavci 1 a případně tento záznam odpovídajícím způsobem změní.  ◄ ►M30   7.  Nesmí se uvádět na trh nebo používat v předmětech, které jsou určeny veřejnosti, jestliže je koncentrace olova (vyjádřeného jako kov) v těchto předmětech nebo jejich přístupných částech rovna nebo vyšší než 0,05 % hmotnostních a pokud si děti mohou tyto předměty nebo jejich přístupné části za běžných nebo důvodně předpokládaných podmínek používání vkládat do úst. Uvedený limit se nepoužije, lze-li prokázat, že míra uvolňování olova z takového předmětu či jakékoli takové přístupné části předmětu, povlakovaného či nepovlakovaného, nepřesahuje 0,05 μg/cm2 za hodinu (což odpovídá 0,05 μg/g/h), a v případě povlakovaných předmětů, že tato povrchová úprava je dostatečná pro zabezpečení toho, aby po dobu alespoň dvou let za běžných nebo důvodně předpokládaných podmínek používání předmětu nedošlo k překročení této míry uvolňování. Pro účely tohoto odstavce se má za to, že dítě si dokáže vložit do úst předmět nebo přístupnou část předmětu, je-li jeden jejich rozměr menší než 5 cm nebo obsahují-li oddělitelnou či vyčnívající část takové velikosti. 8.  Na základě výjimky se odstavec 7 nevztahuje na: a.  šperky, na něž se vztahuje odstavec 1; b.  křišťálové sklo podle přílohy I (kategorie 1, 2, 3 a 4) směrnice 69/493/EHS; c.  nesyntetické nebo rekonstituované drahokamy a polodrahokamy (kód KN 7103 podle nařízení (EHS) č. 2658/87), pokud nebyly ošetřeny olovem nebo jeho sloučeninami nebo směsmi, které tyto látky obsahují; d.  smalty, definované jako sklotvorné směsi, které jsou získány tavením, vitrifikováním nebo slinováním minerálů, které jsou taveny při teplotě nejméně 500 °C; e.  klíče a zámky včetně visacích zámků; f.  hudební nástroje; g.  předměty a části předmětů obsahující mosazné slitiny, jestliže koncentrace olova (vyjádřeného jako kov) v mosazné slitině nepřesáhne 0,5 % hmotnostních; h.  hroty psacích nástrojů; i.  náboženské předměty; j.  přenosné zinko-uhlíkové baterie a knoflíkové baterie; k.  předměty v působnosti: i)  směrnice 94/62/ES; ii)  nařízení (ES) č. 1935/2004; iii)  směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES (15); iv)  směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU (16). 9.  Komise do 1. července 2019 přehodnotí odstavec 7 a odst. 8 písm. e), f) i) a j) tohoto záznamu na základě nových vědeckých informací, včetně dostupnosti alternativ a migrace olova z předmětů uvedených v odstavci 7 a včetně požadavku na celistvost povrchové vrstvy, a případně tento záznam odpovídajícím způsobem změní. 10.  Na základě výjimky se odstavec 7 nevztahuje na předměty, které byly na trh poprvé uvedeny přede dnem 1. června 2016.  ◄

▼M26

64.  1,4-dichlorbenzen

Č. CAS 106-46-7

Č. ES 203-400-5

Nesmí se uvádět na trh nebo používat jako látka nebo jako složka směsí v koncentraci rovnající se nebo převyšující 1 % hmotnostní, pokud je tato látka nebo směs uváděna na trh k použití nebo používána jako osvěžovač vzduchu nebo deodorant na toaletách, v domácnostech, kancelářích nebo v jiných vnitřních veřejných prostorech.

(1)   Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 42.

(2)   Úř. věst. L 147, 9.6.1975, s. 40.

(3)   Úř. věst. L 37, 13.2.2003, s. 19.

(4)   Úř. věst. L 263, 9.10.2007, s. 1.

(5)   Úř. věst. L 171, 9.7.2003, s. 1.

(6)   Úř. věst. L 124, 9.5.2002, s. 1.

(7)   Úř. věst. L 24, 29.1.2008, s. 8.

(8)   Úř. věst. L 104, 8.4.2004, s. 1.

(9)   Úř. věst. L 399, 30.12.1989, s. 18.

(10)   Úř. věst. L 304, 21.11.2003, s. 1.

(11)   Úř. věst. L 121, 15.5.1993, s. 20.

(12)   Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1.

(13)   Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10.

(14)   Úř. věst. L 326, 29.12.1969, s. 36.

(15)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES ze dne 18. června 2009 o bezpečnosti hraček (Úř. věst. L 170, 30.6.2009, s. 1).

(16)   Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU ze dne 8. června 2011 o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních (Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 88).

▼C1




Dodatky 1 až 6

▼M5

PŘEDMLUVA

Vysvětlení nadpisů jednotlivých sloupců

Látky:

Název odpovídá Mezinárodní identifikaci chemických látek používané pro látky v příloze VI části 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006.

Kdykoli je to možné, jsou látky uvedeny pod svými názvy IUPAC. Látky uvedené v seznamech EINECS (Evropský seznam existujících obchodovaných chemických látek), ELINCS (Evropský seznam oznámených látek) nebo v seznamu „látek nadále nepovažovaných za polymery“ jsou uvedeny pod názvy v těchto seznamech. V některých případech jsou uvedeny i jiné názvy, např. obvyklý nebo obecný název. Kdykoli je to možné, jsou přípravky na ochranu rostlin a biocidy uvedeny pod svými názvy ISO.

Záznamy pro skupiny látek:

V příloze VI části 3 nařízení (ES) č. 1272/2008 je uvedena řada záznamů pro skupiny látek. V těchto případech budou požadavky na klasifikaci platit pro všechny látky, na které se popis vztahuje.

V některých případech existují požadavky na klasifikaci pro určité látky spadající do skupinového záznamu. V takových případech je v příloze VI části 3 nařízení (ES) č. 1272/2008 uveden pro látku zvláštní záznam a u skupinového záznamu je uvedena poznámka „except those specified elsewhere in Annex VI to Regulation (ES) č. 1272/2008“ („s výjimkou látek uvedených jinde v příloze VI nařízení (ES) č. 1272/2008“).

V některých případech může jednotlivá látka spadat do více než jednoho skupinového záznamu. V takových případech je v klasifikaci látky zohledněna klasifikace pro všechny skupinové záznamy. Je-li uvedena rozdílná klasifikace pro stejný druh nebezpečnosti, použije se nejpřísnější klasifikace.

Indexové číslo:

Indexové číslo je identifikační kód přiřazený látce v příloze VI části 3 nařízení (ES) č. 1272/2008. Látky jsou v dodatku uvedeny podle těchto indexových čísel.

Čísla ES:

Číslo ES, tj. EINECS, ELINCS nebo NLP, je úřední číslo látky v Evropské unii. Číslo EINECS lze získat z Evropského seznamu existujících obchodovaných chemických látek (EINECS). Číslo ELINCS lze získat z Evropského seznamu oznámených látek. Číslo NLP lze získat ze seznamu „látek nadále nepovažovaných za polymery“. Tyto seznamy jsou zveřejňovány Úřadem pro úřední tisky Evropských společenství.

Číslo ES je sedmimístným číslem typu XXX-XXX-X, přičemž číslování začíná od 200-001-8 (EINECS), od 400-010-9 (ELINCS) a od 500-001-0 (NLP). Toto číslo je uvedeno ve sloupci nadepsaném „Číslo ES“.

Číslo CAS:

Pro látky jsou definována čísla Chemical Abstracts Service (CAS), aby se usnadnila jejich identifikace.

Poznámky:

Plné znění poznámek je uvedeno v příloze VI části 1 nařízení (ES) č. 1272/2008.

Poznámky, které je třeba vzít v úvahu pro účely tohoto nařízení, jsou následující:

Poznámka A:

Aniž je dotčen čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 1272/2008, musí být název látky na štítku uveden v jedné z forem označení uvedených v příloze VI části 3 uvedeného nařízení.

V uvedené části se někdy používá obecné označení jako „… compounds“ („… sloučeniny“) nebo „salts“ („… soli“). V tomto případě musí dodavatel, který uvádí takovou látku na trh, uvést na štítku správný název, přičemž náležitě zohlední přílohu VI oddíl 1.1.1.4 nařízení (ES) č. 1272/2008.

▼M14

Poznámka B:

Některé látky (kyseliny, zásady atd.) jsou na trh uváděny ve vodných roztocích v různých koncentracích, a tyto roztoky proto vyžadují odlišnou klasifikaci a označování, jelikož mají v různých koncentracích jinou nebezpečnost.

▼M5

Poznámka C:

Některé organické látky mohou být uvedeny na trh buď v určité isomerní formě, nebo jako směs několika isomerů.

Poznámka D:

Některé látky, které jsou náchylné ke spontánní polymeraci nebo rozkladu, jsou obvykle uváděny na trh ve stabilizované formě. V této formě jsou také uvedeny v příloze VI části 3 nařízení (ES) č. 1272/2008.

Někdy jsou však tyto látky uváděny na trh v nestabilizované formě. V tomto případě musí dodavatel, který uvádí takovou látku na trh, uvést na štítku název látky následovaný slovem „nestabilizovaná“.

Poznámka J:

Klasifikace látky jako karcinogenní nebo mutagenní není povinná, jestliže lze prokázat, že látka obsahuje méně než 0,1 % hmotnostních benzenu (č. ES 200-753-7).

Poznámka K:

Klasifikace látky jako karcinogenní nebo mutagenní není povinná, jestliže lze prokázat, že látka obsahuje méně než 0,1 % hmotnostních buta-1,3-dienu (č. ES 203-450-8).

Poznámka L:

Klasifikace látky jako karcinogenní není povinná, jestliže lze prokázat, že látka obsahuje méně než 3 % hmotnostních látek extrahovatelných do dimethylsulfoxidu (DMSO) při stanovení postupem IP 346.

Poznámka M:

Klasifikace látky jako karcinogenní není povinná, jestliže lze prokázat, že látka obsahuje méně než 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu (č. ES 200-028-5).

Poznámka N:

Klasifikace látky jako karcinogenní není povinná, je-li znám celý technologický proces rafinace a lze-li prokázat, že látky, ze kterých je vyrobena, nejsou karcinogenní.

Poznámka P:

Klasifikace látky jako karcinogenní nebo mutagenní není povinná, jestliže lze prokázat, že látka obsahuje méně než 0,1 % hmotnostních benzenu (č. ES 200-753-7).

Poznámka R:

Klasifikace látky jako karcinogenní nemusí být použita u vláken, u nichž je geometrický průměr jejich tloušťky vážené délkou po odečtení obou směrodatných odchylek větší než 6 μm.

▼C1




Dodatek 1

▼M5

Záznam 28 – Karcinogeny: kategorie 1A (tabulka 3.1) / kategorie 1 (tabulka 3.2)

▼C1



Látky

Indexové číslo

Číslo ES

Číslo CAS

Poznámky

Oxid chromový

024-001-00-0

215-607-8

1333-82-0

►M5  E ◄

Chromany zinku, včetně chromanu zinečnato-draselného

024-007-00-3

 

 

 

▼M14

Oxid nikelnatý; [1]

028-003-00-2

215-215-7 [1]

1313-99-1 [1]

 

Oxid niklu; [2]

234-323-5 [2]

11099-02-8 [2]

Bunsenit; [3]

- [3]

34492-97-2 [3]

Oxid nikličitý

028-004-00-8

234-823-3

12035-36-8

 

Oxid niklitý

028-005-00-3

215-217-8

1314-06-3

 

Sulfid nikelnatý; [1]

028-006-00-9

240-841-2 [1]

16812-54-7 [1]

 

Sulfid niklu; [2]

234-349-7 [2]

11113-75-0 [2]

Millerit; [3]

- [3]

1314-04-1 [3]

Disulfid triniklu;

028-007-00-4

 

 

 

Subsulfid nikelnatý; [1]

234-829-6 [1]

12035-72-2 [1]

Heazlewoodit; [2]

- [2]

12035-71-1 [2]

▼M14

Hydroxid nikelnatý; [1]

028-008-00-X

235-008-5 [1]

12054-48-7 [1]

 

Hydroxid niklu; [2]

234-348-1 [2]

11113-74-9 [2]

Síran nikelnatý

028-009-00-5

232-104-9

7786-81-4

 

Uhličitan nikelnatý;

028-010-00-0

 

 

 

[karbonato(2-)]tetrahydroxynikl;

 

 

Uhličitan nikelnatý; [1]

222-068-2 [1]

3333-67-3 [1]

Uhličitan nikelnatý zásaditý; [2]

240-408-8 [2]

16337-84-1 [2]

μ-karbonato-dihydroxydotrinikl; [3]

265-748-4 [3]

65405-96-1 [3]

μ-karbonato-tetrahydroxidotrinikl; [4]

235-715-9 [4]

12607-70-4 [4]

Chlorid nikelnatý

028-011-00-6

231-743-0

7718-54-9

 

Dusičnan nikelnatý;

028-012-00-1

236-068-5 [1]

13138-45-9 [1]

 

 

238-076-4 [2]

14216-75-2 [2]

Niklový kamínek (lech)

028-013-00-7

273-749-6

69012-50-6

 

Bahna a kaly z elektrolytické rafinace mědi, zbavené mědi, s obsahem síranu nikelnatého

028-014-00-2

295-859-3

92129-57-2

 

Bahna a kaly z elektrolytické rafinace mědi, zbavené mědi

028-015-00-8

305-433-1

94551-87-8

 

Chloristan nikelnatý;

Kyselina chloristá, nikelnatá sůl

028-016-00-3

237-124-1

13637-71-3

 

Síran didraselno-nikelnatý; [1]

028-017-00-9

237-563-9 [1]

13842-46-1 [1]

 

Síran diamonno-nikelnatý; [2]

239-793-2 [2]

15699-18-0 [2]

Nikl-bis(sulfamidát);

Nikl-sulfamát

028-018-00-4

237-396-1

13770-89-3

 

Tetrafluoroboritan nikelnatý

028-019-00-X

238-753-4

14708-14-6

 

Nikl-diformiát; [1]

028-021-00-0

222-101-0 [1]

3349-06-2 [1]

 

Mravenčí kyselina, sůl niklu; [2]

239-946-6 [2]

15843-02-4 [2]

Mravenčí kyselina, sůl mědi a niklu; [3]

268-755-0 [3]

68134-59-8 [3]

Nikl-diacetát; [1]

028-022-00-6

206-761-7 [1]

373-02-4 [1]

 

Nikl-acetát; [2]

239-086-1 [2]

14998-37-9 [2]

Nikl(II)-dibenzoát

028-024-00-7

209-046-8

553-71-9

 

Nikl-bis(4-cyklohexylbutanoát)

028-025-00-2

223-463-2

3906-55-6

 

Nikl(II)-stearát;

Nikl(II)-oktadekanoát

028-026-00-8

218-744-1

2223-95-2

 

Nikl-dilaktát

028-027-00-3

16039-61-5

 

Nikl(II)-oktanoát

028-028-00-9

225-656-7

4995-91-9

 

Fluorid nikelnatý; [1]

028-029-00-4

233-071-3 [1]

10028-18-9 [1]

 

Bromid nikelnatý; [2]

236-665-0 [2]

13462-88-9 [2]

Jodid nikelnatý; [3]

236-666-6 [3]

13462-90-3 [3]

Fluorid draselno-nikelnatý; [4]

- [4]

11132-10-8 [4]

Hexafluorokřemičitan nikelnatý

028-030-00-X

247-430-7

26043-11-8

 

Selenan nikelnatý

028-031-00-5

239-125-2

15060-62-5

 

Hydrogenfosforečnan nikelnatý; [1]

028-032-00-0

238-278-2 [1]

14332-34-4 [1]

 

Bis(dihydrogenfosforečnan) nikelnatý; [2]

242-522-3 [2]

18718-11-1 [2]

Orthofosforečnan nikelnatý; [3]

233-844-5 [3]

10381-36-9 [3]

Difosforečnan dinikelnatý; [4]

238-426-6 [4]

14448-18-1 [4]

Bis(fosfornan) nikelnatý; [5]

238-511-8 [5]

14507-36-9 [5]

Bisfosfornan niklu; [6]

252-840-4 [6]

36026-88-7 [6]

Kyselina fosforečná, sůl vápníku a niklu; [7]

- [7]

17169-61-8 [7]

Kyselina difosforečná, nikelnatá sůl; [8]

- [8]

19372-20-4 [8]

Hexakyanidoželeznatan diamonno-nikelnatý

028-033-00-6

74195-78-1

 

Kyanid nikelnatý

028-034-00-1

209-160-8

557-19-7

 

Chroman nikelnatý

028-035-00-7

238-766-5

14721-18-7

 

Křemičitan nikelnatý; [1]

028-036-00-2

244-578-4 [1]

21784-78-1 [1]

 

Orthokřemičitan dinikelnatý; [2]

237-411-1 [2]

13775-54-7 [2]

Křemičitan nikelnatý (4:3); [3]

250-788-7 [3]

31748-25-1 [3]

Kyselina křemičitá, sůl niklu; [4]

253-461-7 [4]

37321-15-6 [4]

Trihydrogen-hydroxybis[orthosilikato(4-)]trinikelnatá(3-) kyselina; [5]

235-688-3 [5]

12519-85-6 [5]

Hexakyanidoželeznatan dinikelnatý

028-037-00-8

238-946-3

14874-78-3

 

Bisarseničnan trinikelnatý;

Arseničnan nikelnatý;

028-038-00-3

236-771-7

13477-70-8

 

Nikl(II)-oxalát; [1]

028-039-00-9

208-933-7 [1]

547-67-1 [1]

 

Šťavelová kyselina, sůl niklu; [2]

243-867-2 [2]

20543-06-0 [2]

Tellurid nikelnatý

028-040-00-4

235-260-6

12142-88-0

 

Tetrasulfid triniklu

028-041-00-X

12137-12-1

 

Bisarsenitan trinikelnatý

028-042-00-5

74646-29-0

 

Šedý periklas s obsahem niklu a kobaltu;

028-043-00-0

 

 

 

C.I. Pigmentová čerň 25;

 

 

C.I. 77332; [1]

269-051-6 [1]

68186-89-0 [1]

Dioxid kobaltnato-nikelnatý; [2]

261-346-8 [2]

58591-45-0 [2]

Oxid kobaltu a niklu; [3]

- [3]

12737-30-3 [3]

Trioxid nikelnato-cíničitý;

Cíničitan nikelnatý

028-044-00-6

234-824-9

12035-38-0

 

Dekaoxid nikelnato-triuranový

028-045-00-1

239-876-6

15780-33-3

 

Dithiokyanatan nikelnatý

028-046-00-7

237-205-1

13689-92-4

 

Dichroman nikelnatý

028-047-00-2

239-646-5

15586-38-6

 

Seleničitan nikelnatý

028-048-00-8

233-263-7

10101-96-9

 

Selenid nikelnatý

028-049-00-3

215-216-2

1314-05-2

 

Kyselina křemičitá, sůl olova a niklu

028-050-00-9

68130-19-8

 

Diarsenid niklu; [1]

028-051-00-4

235-103-1 [1]

12068-61-0 [1]

 

Arsenid niklu; [2]

248-169-1 [2]

27016-75-7 [2]

Světle žlutý priderit s obsahem niklu, barya a titanu;

028-052-00-X

271-853-6

68610-24-2

 

C.I. Pigmentová žluť 157;

 

 

C.I. 77900

 

 

Chlorečnan nikelnatý; [1]

028-053-00-5

267-897-0 [1]

67952-43-6 [1]

 

Bromičnan nikelnatý; [2]

238-596-1 [2]

14550-87-9 [2]

Ethyl-hydrogen-sulfát, nikelnatá sůl; [3]

275-897-7 [3]

71720-48-4 [3]

Nikl(II)-trifluoracetát; [1]

028-054-00-0

240-235-8 [1]

16083-14-0 [1]

 

Nikl(II)-propionát; [2]

222-102-6 [2]

3349-08-4 [2]

Nikl-bis(benzensulfonát); [3]

254-642-3 [3]

39819-65-3 [3]

Nikl(II)-hydrogen-citrát; [4]

242-533-3 [4]

18721-51-2 [4]

Citronová kyselina, amonno-nikelnatá sůl; [5]

242-161-1 [5]

18283-82-4 [5]

Citronová kyselina, sůl niklu; [6]

245-119-0 [6]

22605-92-1 [6]

Nikl-[bis(2-ethylhexanoát)]; [7]

224-699-9 [7]

4454-16-4 [7]

2-ethylhexanová kyselina, sůl niklu; [8]

231-480-1 [8]

7580-31-6 [8]

Dimethylhexanová kyselina, sůl niklu; [9]

301-323-2 [9]

93983-68-7 [9]

Nikl(II)-isooktanoát; [10]

249-555-2 [10]

29317-63-3 [10]

Isooktanová kyselina, sůl niklu; [11]

248-585-3 [11]

27637-46-3 [11]

Nikl-diisononanoát; [12]

284-349-6 [12]

84852-37-9 [12]

Nikl(II)-neononanoát; [13]

300-094-6 [13]

93920-10-6 [13]

Nikl(II)-isodekanoát; [14]

287-468-1 [14]

85508-43-6 [14]

Nikl(II)-neodekanoát; [15]

287-469-7 [15]

85508-44-7 [15]

Neodekanová kyselina, sůl niklu; [16]

257-447-1 [16]

51818-56-5 [16]

Nikl(II)-neoundekanoát; [17]

300-093-0 [17]

93920-09-3 [17]

Bis(d-glukonato-O1,O2)nikl; [18]

276-205-6 [18]

71957-07-8 [18]

Nikl-bis(3,5-di-terc-butyl-4-hydroxybenzoát) (1:2); [19]

258-051-1 [19]

52625-25-9 [19]

Nikl(II)-palmitát; [20]

237-138-8 [20]

13654-40-5 [20]

(2-ethylhexanoato-O)(isononanoato-O)nikl; [21]

287-470-2 [21]

85508-45-8 [21]

(isononanoato-O)(isooktanoato-O)nikl; [22]

287-471-8 [22]

85508-46-9 [22]

(isooktanoato-O)(neodekanoato-O)nikl; [23]

284-347-5 [23]

84852-35-7 [23]

(2-ethylhexanoato-O)(isodekanoato-O)nikl; [24]

284-351-7 [24]

84852-39-1 [24]

(2-ethylhexanoato-O)(neodekanoato-O)nikl; [25]

285-698-7 [25]

85135-77-9 [25]

(isodekanoato-O)(isooktanoato-O)nikl; [26]

285-909-2 [26]

85166-19-4 [26]

(isodekanoato-O)(isononanoato-O)nikl; [27]

284-348-0 [27]

84852-36-8 [27]

(isononanoato-O)(neodekanoato-O)nikl; [28]

287-592-6 [28]

85551-28-6 [28]

mastné kyseliny, C6-19 rozvětvené, soli niklu; [29]

294-302-1 [29]

91697-41-5 [29]

mastné kyseliny, C8-18 a nenasycené C18, soli niklu; [30]

283-972-0 [30]

84776-45-4 [30]

naftalen-2,7-disulfonová kyselina, nikelnatá sůl; [31]

- [31]

72319-19-8 [31]

Siřičitan nikelnatý; [1]

028-055-00-6

231-827-7 [1]

7757-95-1 [1]

 

Trioxid nikelnato-telluričitý; [2]

239-967-0 [2]

15851-52-2 [2]

Tetraoxid nikelnato-tellurový; [3]

239-974-9 [3]

15852-21-8 [3]

Fosforečnan-hydroxid-oxid molybdenu a niklu; [4]

268-585-7 [4]

68130-36-9 [4]

Borid niklu (NiB); [1]

028-056-00-1

234-493-0 [1]

12007-00-0 [1]

 

Borid diniklu; [2]

234-494-6 [2]

12007-01-1 [2]

Borid triniklu; [3]

234-495-1 [3]

12007-02-2 [3]

Borid niklu; [4]

235-723-2 [4]

12619-90-8 [4]

Silicid nikelnatý; [5]

235-033-1 [5]

12059-14-2 [5]

Disilicid niklu; [6]

235-379-3 [6]

12201-89-7 [6]

Fosfid diniklu; [7]

234-828-0 [7]

12035-64-2 [7]

Fosfid niklu a bóru; [8]

- [8]

65229-23-4 [8]

Tetraoxid nikelnato-dihlinitý; [1]

028-057-00-7

234-454-8 [1]

12004-35-2 [1]

 

Trioxid nikelnato-titaničitý; [2]

234-825-4 [2]

12035-39-1 [2]

Oxid niklu a titanu; [3]

235-752-0 [3]

12653-76-8 [3]

Hexaoxid nikelnato-divanadičný; [4]

257-970-5 [4]

52502-12-2 [4]

Oktaoxid kobaltnato-nikelnato-dimolybdenový; [5]

268-169-5 [5]

68016-03-5 [5]

Trioxid nikelnato-zirkoničitý; [6]

274-755-1 [6]

70692-93-2 [6]

Tetraoxid nikelnato-molybdenový; [7]

238-034-5 [7]

14177-55-0 [7]

Tetraoxid nikelnato-wolframový; [8]

238-032-4 [8]

14177-51-6 [8]

Olivín, niklová zeleň; [9]

271-112-7 [9]

68515-84-4 [9]

Dioxid dilithno-nikelnatý; [10]

- [10]

12031-65-1 [10]

Oxid molybdenu a niklu; [11]

- [11]

12673-58-4 [11]

Kobalt-lithium-nikl-oxid

028-058-00-2

442-750-5

 

▼C1

Oxid arsenitý

033-003-00-0

215-481-4

1327-53-3

 

Oxid arseničný

033-004-00-6

215-116-9

1303-28-2

 

▼M14

Kyselina arseničná a její soli, s výjimkou těch, které jsou uvedeny jinde v této příloze

033-005-00-1

A

▼C1

Hydrogenarseničnan olovnatý

082-011-00-0

232-064-2

7784-40-9

 

Butan (obsahující ≥ 0,1 % butadienu (203-450-8)) [1]

601-004-01-8

203-448-7 [1]

106-97-8 [1]

C ►M5  , S ◄

Isobutan (obsahující ≥ 0,1 % butadienu (203-450-8)) [2]

200-857-2 [2]

75-28-5 [2]

Buta-1,3-dien; butadien

601-013-00-X

203-450-8

106-99-0

D

Benzen

601-020-00-8

200-753-7

71-43-2

►M5  E ◄

Triethylarsenát

601-067-00-4

427-700-2

15606-95-8

 

Vinylchlorid; chlorethen

602-023-00-7

200-831-0

75-01-4

 

▼M14

Bis(chlormethyl)ether;

oxybis(chlormethan)

603-046-00-5

208-832-8

542-88-1

 

▼C1

Chlormethyl(methyl)ether

603-075-00-3

203-480-1

107-30-2

 

2-naftylamin; beta-naftylamin

612-022-00-3

202-080-4

91-59-8

►M5  E ◄

Benzidin; 4,4’-diaminobifenyl; bifenyl-4,4’-endiamin

612-042-00-2

202-199-1

92-87-5

►M5  E ◄

Soli benzidinu

612-070-00-5

 

 

 

Soli 2-naftylaminu

612-071-00-0

209-030-0 [1]

210-313-6 [2]

553-00-4 [1]

612-52-2 [2]

 

Bifenyl-4-ylamin; 4-aminobifenyl

612-072-00-6

202-177-1

92-67-1

 

Soli bifenyl-4-ylaminu; soli 4-aminobifenylu

612-073-00-1

 

 

 

Dehet, černouhelný; černouhelný dehet

(Vedlejší produkt rozkladné destilace uhlí. Téměř černá polotuhá hmota. Složitá směs aromatických uhlovodíků, fenolických sloučenin, dusíkatých bází a thiofénu.)

648-081-00-7

232-361-7

8007-45-2

 

Dehet, černouhelný, vysokoteplotní; černouhelný dehet

(Kondenzační produkt získaný ochlazením přibližně na teplotu okolí plynu vzniklého při vysokoteplotní (nad 700 °C) rozkladné destilaci uhlí. Černá viskózní kapalina s hustotou vyšší než voda. Tvoří ji převážně složitá směs aromatických uhlovodíků s kondenzovanými jádry. Může obsahovat malá množství fenolických sloučenin a aromatických dusíkatých bází.)

648-082-00-2

266-024-0

65996-89-6

 

Dehet, černouhelný, nízkoteplotní; černouhelný olej

(Kondenzační produkt získaný ochlazením přibližně na teplotu okolí plynu vzniklého při nízkoteplotní (pod 700 °C) rozkladné destilaci uhlí. Černá viskózní kapalina s hustotou vyšší než voda. Je složen převážně z aromatických uhlovodíků s kondenzovanými jádry, fenolických sloučenin, aromatických dusíkatých bází a jejich alkyl derivátů.)

648-083-00-8

266-025-6

65996-90-9

 

Dehet, hnědouhelný

(Olej vydestilovaný z hnědouhelného dehtu. Je tvořen převážně z alifatických, naftenických a aromatických uhlovodíků s jedním až třemi jádry, jejich alkyl derivátů, heteroaromatů a fenolů s jedním a dvěma jádry, s rozmezím teploty varu přibližně 150 °C až 360 °C.)

648-145-00-4

309-885-0

101316-83-0

 

Dehet, hnědouhelný, nízkoteplotní

(Dehet získaný nízkoteplotní karbonizací a nízkoteplotním zplynováním hnědého uhlí. Je tvořen převážně z alifatických, naftenických a cyklických aromatických uhlovodíků, heteroaromatických uhlovodíků a cyklických fenolů.)

648-146-00-X

309-886-6

101316-84-1

 

Destiláty (ropné), lehké parafinické; nerafinovaný nebo mírně rafinovaný základový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná vakuovou destilací zbytku z atmosférické destilace ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a poskytuje finální olej s viskozitou menší než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně velké množství nasycených alifatických uhlovodíků obvykle přítomných v tomto destilačním rozmezí ropy.)

649-050-00-0

265-051-5

64741-50-0

 

Destiláty (ropné), těžké parafinické; nerafinovaný nebo mírně rafinovaný základový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná vakuovou destilací zbytku z atmosférické destilace ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a poskytuje finální olej s viskozitou nejméně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně velké množství nasycených alifatických uhlovodíků.)

649-051-00-6

265-052-0

64741-51-1

 

Destiláty (ropné), lehké naftenické; nerafinovaný nebo mírně rafinovaný základový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná vakuovou destilací zbytku z atmosférické destilace ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a poskytuje finální olej s viskozitou méně než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně malé množství normálních parafinů.)

649-052-00-1

265-053-6

64741-52-2

 

Destiláty (ropné), těžké naftenické; nerafinovaný nebo mírně rafinovaný základový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná vakuovou destilací zbytku z atmosférické destilace ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a poskytuje finální olej s viskozitou nejméně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně malé množství normálních parafinů.)

649-053-00-7

265-054-1

64741-53-3

 

Destiláty (ropné), rafinované kyselinou těžké naftenické; nerafinovaný nebo mírně rafinovaný základový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z procesu rafinace kyselinou sírovou. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a poskytuje finální olej s viskozitou nejméně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně malé množství normálních parafinů.)

649-054-00-2

265-117-3

64742-18-3

 

Destiláty (ropné), rafinované kyselinou lehké naftenické; nerafinovaný nebo mírně rafinovaný základový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z procesu rafinace kyselinou sírovou. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a poskytuje finální olej s viskozitou méně než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně malé množství normálních parafinů.)

649-055-00-8

265-118-9

64742-19-4

 

Destiláty (ropné), rafinované kyselinou těžké parafinické; nerafinovaný nebo mírně rafinovaný základový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z procesu rafinace kyselinou sírovou. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a poskytuje finální olej s viskozitou nejméně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C.)

649-056-00-3

265-119-4

64742-20-7

 

Destiláty (ropné), rafinované kyselinou lehké parafinické; nerafinovaný nebo mírně rafinovaný základový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z procesu rafinace kyselinou sírovou. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a poskytuje finální olej s viskozitou méně než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C.)

649-057-00-9

265-121-5

64742-21-8

 

Destiláty (ropné), chemicky neutralizované těžké parafinické; nerafinovaný nebo mírně rafinovaný základový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná procesem určeným k odstranění kyselých složek. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a poskytuje finální olej s viskozitou nejméně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje poměrně velký podíl alifatických uhlovodíků.)

649-058-00-4

265-127-8

64742-27-4

 

Destiláty (ropné), chemicky neutralizované lehké parafinické; nerafinovaný nebo mírně rafinovaný základový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná procesem určeným k odstranění kyselých složek. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a poskytuje finální olej s viskozitou menší než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C.)

649-059-00-X

265-128-3

64742-28-5

 

Destiláty (ropné), chemicky neutralizované těžké naftenické; nerafinovaný nebo mírně rafinovaný základový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná procesem určeným k odstranění kyselých složek. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a poskytuje finální olej s viskozitou nejméně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje poměrně malý podíl normálních parafinů.)

649-060-00-5

265-135-1

64742-34-3

 

Destiláty (ropné), chemicky neutralizované lehké naftenické; nerafinovaný nebo mírně rafinovaný základový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná procesem určeným k odstranění kyselých složek. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a poskytuje finální olej s viskozitou menší než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje poměrně malý podíl normálních parafinů.)

649-061-00-0

265-136-7

64742-35-4

 

Plyny (ropné), hlavový destilát depropaniseru katalytického krakované nafty; bohatý na C3, bez kyselin; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionace katalyticky krakovaných uhlovodíků, zbavených kyselých nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C2 až C4, převážně C3.)

649-062-00-6

270-755-0

68477-73-6

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), katalytický krak; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického krakování. Je složena převážně z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C1 až C6.)

649-063-00-1

270-756-6

68477-74-7

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), katalytický krak, bohaté na C1-5; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického krakování. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozsahu C1 až C6, převážně C1 až C5.)

649-064-00-7

270-757-1

68477-75-8

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavový destilát ze stabilizéru katalyticky polymerované nafty, bohatý na C2-4; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakční stabilizace katalyticky polymerovaných frakcí nafty. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozsahu C2 až C6, převážně C2 až C4.)

649-065-00-2

270-758-7

68477-76-9

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), katalytický reforming, bohaté na C1-4; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického reformingu. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6, převážně C1 a C4.)

649-066-00-8

270-760-8

68477-79-2

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), alkylační nástřik olefinů a parafinů C3-5; ropný plyn

(Složitá směs olefinických a parafinických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozsahu C3 až C5, které jsou používány jako alkylační nástřik. Okolní teplota obvykle přesahuje kritickou teplotu těchto směsí.)

649-067-00-3

270-765-5

68477-83-8

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), bohaté na C4; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického frakcionačního procesu. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozsahu C3 až C5, převážně C4.)

649-068-00-9

270-767-6

68477-85-0

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty z deethaniseru; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací plynové a benzínové frakce z katalytického krakovacího procesu. Obsahuje převážně ethan a ethylen.)

649-069-00-4

270-768-1

68477-86-1

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty z deisobutaniseru; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná atmosférickou destilací butan-butylenového proudu. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C4.)

649-070-00-X

270-769-7

68477-87-2

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), z depropaniseru, suché, bohaté na propen; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací plynové a benzínové frakce z katalytického krakovacího procesu. Je složena převážně z propenu s malým podílem ethanu a propanu.)

649-071-00-5

270-772-3

68477-90-7

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty z depropaniseru; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z plynové a benzínové frakce z katalytického krakovacího procesu. Je složena alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C4.)

649-072-00-0

270-773-9

68477-91-8

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty z depropaniseru z provozu rekuperace plynů; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací různých uhlovodíkových proudů. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C1 až C4, převážně propanu.)

649-073-00-6

270-777-0

68477-94-1

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), nástřik jednotky Girbatol; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků, která se používá jako nástřik do jednotky Girbatol pro odstraňování sirovodíku. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C4.)

649-074-00-1

270-778-6

68477-95-2

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), frakcionace isomerizované nafty, bohaté na C4, bez sirovodíku; ropný plyn

649-075-00-7

270-782-8

68477-99-6

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), refluxní kolona frakcionace katalyticky krakovaného čištěného oleje a tepelně krakovaného vakuového zbytku; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionace katalyticky krakovaného čištěného oleje a tepelně krakovaného vakuového zbytku. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-076-00-2

270-802-5

68478-21-7

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), stabilizační absorber katalyticky krakované nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná ze stabilizace katalyticky krakované nafty. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-077-00-8

270-803-0

68478-22-8

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), kombinovaná frakcionační jednotka – katalytické krakování, katalytický reforming a hydrogenační odsíření; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionace produktů z katalytického krakování, katalytického reformingu a hydrogenačního odsíření, podrobená procesu k odstranění kyselých nečistot. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-078-00-3

270-804-6

68478-24-0

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), frakcionační stabilizátor katalyticky reformované nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionační stabilizace katalyticky reformované nafty. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-079-00-9

270-806-7

68478-26-2

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), směsný proud nasyceného plynu z jednotky zpracování plynů, bohatý na C4; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionační stabilizace primární nafty, destilace zbytkového plynu a zbytkového plynu ze stabiliseru katalyticky reformované nafty. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C6, převážně butanu a isobutanu.)

649-080-00-4

270-813-5

68478-32-0

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), jednotka rekuperace nasyceného plynu, bohatý na C1-2; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionace destilátu zbytkového plynu, primární nafty a zbytkového plynu ze stabiliseru katalyticky reformované nafty. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C1 až C5, převážně methanu a ethanu.)

649-081-00-X

270-814-0

68478-33-1

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), tepelné krakování vakuových zbytků; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná tepelným krakováním vakuových zbytků. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-082-00-5

270-815-6

68478-34-2

►M5  H,  ◄ K

Uhlovodíky, bohaté na C3-4, ropný destilát; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací a kondenzací ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C5, převážně C3 a C4.)

649-083-00-0

270-990-9

68512-91-4

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), široké frakce primární nafty z dehexaniseru; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací široké frakce primární nafty. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C6.)

649-084-00-6

271-000-8

68513-15-5

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstupy z depropaniseru hydrokraku, bohaté na uhlovodíky; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů hydrokrakovacího procesu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4. Může také obsahovat malé množství vodíku a sirovodíku.)

649-085-00-1

271-001-3

68513-16-6

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), lehké podíly ze stabiliseru primární nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná stabilizací lehké primární nafty. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C6.)

649-086-00-7

271-002-9

68513-17-7

►M5  H,  ◄ K

Zbytky (ropné), alkylační separátor, bohaté na C4; ropný plyn

(Složitý zbytek z destilace proudů z různých rafinérských operací. Je složen z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C4 až C5, převážně butanu, a s teplotou varu v rozmezí přibližně – 11,7 °C až 27,8 °C.)

649-087-00-2

271-010-2

68513-66-6

►M5  H,  ◄ K

Uhlovodíky C1-4; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná tepelným krakováním, absorpčními operacemi a destilací surové ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4 a s teplotou varu v rozmezí přibližně –164 °C až – 0,5 °C.)

649-088-00-8

271-032-2

68514-31-8

►M5  H,  ◄ K

Uhlovodíky, C1-4, odsířené; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením uhlovodíkových plynů čistícímu procesu s cílem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4 a s teplotou varu v rozmezí přibližně –164 °C až – 0,5 °C.)

649-089-00-3

271-038-5

68514-36-3

►M5  H,  ◄ K

Uhlovodíky C1-3; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C3 a s teplotou varu v rozmezí přibližně –164 °C až –42 °C.)

649-090-00-9

271-259-7

68527-16-2

►M5  H,  ◄ K

Uhlovodíky, C1-4, debutaniserová frakce; ropný plyn

649-091-00-4

271-261-8

68527-19-5

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), C1-5, mokré; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací ropy a/nebo krakováním věžového plynového oleje. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-092-00-X

271-624-0

68602-83-5

►M5  H,  ◄ K

Uhlovodíky, C2-4; ropný plyn

649-093-00-5

271-734-9

68606-25-7

►M5  H,  ◄ K

Uhlovodíky, C3; ropný plyn

649-094-00-0

271-735-4

68606-26-8

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), nástřik na alkylaci; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým krakováním plynového oleje. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C4.)

649-095-00-6

271-737-5

68606-27-9

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z frakcionace destilačních zbytků z depropaniseru; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionace destilačních zbytků z depropaniseru. Je složena převážně z butanu, isobutanu a butadienu.)

649-096-00-1

271-742-2

68606-34-8

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), rafinerní směs; ropný plyn

(Složitá směs získaná z různých procesů. Je složena z vodíku, sirovodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-097-00-7

272-183-7

68783-07-3

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), katalytické krakování; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického krakování. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C5.)

649-098-00-2

272-203-4

68783-64-2

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), C2-C4, odsířené; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením ropného destilátu čistícímu procesu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena převážně z nasycených a nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C4 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –51 °C až –34 °C.)

649-099-00-8

272-205-5

68783-65-3

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné); výstup z frakční destilace ropy; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací ropy. Je složena převážně z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-100-00-1

272-871-7

68918-99-0

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z dehexaniseru; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací směsi frakcí nafty. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-101-00-7

272-872-2

68919-00-6

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup ze stabilizátoru frakcionace primárního lehkého benzínu; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací primárního lehkého benzínu. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-102-00-2

272-878-5

68919-05-1

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), odplyny ze striperu odsiřovacího předčištění nafty procesem Unifiner; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná odsiřováním nafty Unifiner a stripována z podílů nafty. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-103-00-8

272-879-0

68919-06-2

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z katalytického reformingu primární nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým reformingem primární nafty a frakcionací celkového výstupu. Je složena z methanu, ethanu a propanu.)

649-104-00-3

272-882-7

68919-09-5

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty z fluidního katalytického krakovacího spliteru; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací náplně spliteru C3-C4. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně C3.)

649-105-00-9

272-893-7

68919-20-0

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), primární výstup stabilizační kolony; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací kapaliny z první věže při destilaci ropy. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-106-00-4

272-883-2

68919-10-8

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), debutaniser katalyticky krakované nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionace katalyticky krakované nafty. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-107-00-X

273-169-3

68952-76-1

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizace katalyticky krakovaného destilátu a nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionace katalyticky krakované nafty a destilátu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-108-00-5

273-170-9

68952-77-2

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), absorber tepelně krakovaného destilátu, plynového oleje a nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z dělení tepelně krakovaných destilátů, nafty a plynového oleje. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-109-00-0

273-175-6

68952-81-8

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), frakcionační stabilizace tepelně krakovaných uhlovodíků, koksování ropy; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionační stabilizace tepelně krakovaných uhlovodíků z koksování ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-110-00-6

273-176-1

68952-82-9

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), lehké podíly krakované parou, butadienový koncentrát; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z tepelného krakování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně C4.)

649-111-00-1

273-265-5

68955-28-2

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavový destilát ze stabilizační kolony katalytického reformingu primární nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým reformingem primární nafty a frakcionací veškeré vytékající kapaliny. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C4.)

649-112-00-7

273-270-2

68955-34-0

►M5  H,  ◄ K

Uhlovodíky, C4; ropný plyn

649-113-00-2

289-339-5

27741-01-3

►M5  H,  ◄ K

Alkany, C1-4, bohaté na C3; ropný plyn

649-114-00-8

292-456-4

90622-55-2

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), krakování parou, bohaté na C3; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z procesu krakování parou. Je složena převážně z propylenu s částečným obsahem propanu a s teplotou varu v rozmezí přibližně –70 °C až 0 °C.)

649-115-00-3

295-404-9

92045-22-2

►M5  H,  ◄ K

Uhlovodíky C4, destilát produktů krakování parou; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z krakování parou. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C4, převážně 1-butenu a 2-butenu, obsahující rovněž butan a isobuten, a s teplotou varu v rozmezí –12 °C až 5 °C.)

649-116-00-9

295-405-4

92045-23-3

►M5  H,  ◄ K

Ropné plyny, zkapalněné, odsířené, frakce C4; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením směsi zkapalněných ropných plynů čistícímu procesu za účelem oxidace merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena převážně z nasycených a nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C4.)

649-117-00-4

295-463-0

92045-80-2

►M5  H,  ◄ K

▼M14

Uhlovodíky C4, bez 1,3-butadienu a isobutenu;

Ropný plyn

649-118-00-X

306-004-1

95465-89-7

K

▼C1

Rafináty (ropné), parou krakovaná C4 frakce extrahovaná octanem amonoměďným, nenasycené C3-5 a C3-5, bez butadienu; ropný plyn

649-119-00-5

307-769-4

97722-19-5

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), nástřik do aminového systému; rafinerní plyn

(Nástřik plynu do aminového systému za účelem odstranění sirovodíku. Obsahuje převážně vodík. Může být přítomen rovněž oxid uhelnatý, oxid uhličitý, sirovodík a alifatické uhlovodíky s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C1 až C5.)

649-120-00-0

270-746-1

68477-65-6

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup hydrodesulfurizeru benzenové jednotky; rafinerní plyn

(Výstupní plyny z benzenové jednotky. Jsou složeny převážně z vodíku. Může být přítomen rovněž oxid uhelnatý a uhlovodíky s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C1 až C6, včetně benzenu.)

649-121-00-6

270-747-7

68477-66-7

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), recykl benzenové jednotky, bohatý na vodík; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná recyklací plynů z benzenové jednotky. Je složena převážně z vodíku s různými malými množstvími oxidu uhelnatého a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozsahu C1 až C6.)

649-122-00-1

270-748-2

68477-67-8

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), směsný olej, bohatý na vodík a dusík; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací směsného oleje. Je složena převážně z vodíku a dusíku s různými malými množstvími oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého a alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C1 až C5.)

649-123-00-7

270-749-8

68477-68-9

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty ze striperu katalyticky reformované nafty; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná ze stabilizace katalyticky reformované nafty. Je složena z vodíku a nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C1 až C4.)

649-124-00-2

270-759-2

68477-77-0

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), C6-8 recykl katalytického reformingu; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů katalytického reformingu nástřiku C6-8 a recyklovaná pro zachování vodíku. Je složena převážně z vodíku. Může rovněž obsahovat různá malá množství oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého, dusíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C1 až C6.)

649-125-00-8

270-760-3

68477-80-5

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), katalytický reforming C6-8; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického reformingu nástřiku C6-8. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozsahu C1 až C5.)

649-126-00-3

270-762-9

68477-81-6

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), C6-8 recykl katalytického reformingu, bohatý na vodík; rafinerní plyn

649-127-00-9

270-763-4

68477-82-7

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), C2-vratný podíl; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná extrakcí vodíku z proudu plynu, který je složen převážně z vodíku s malými množstvími dusíku, oxidu uhelnatého, methanu, ethanu a ethylenu. Je složena převážně z uhlovodíků, jako je methan, ethan a ethylen s malými množstvími vodíku, dusíku a oxidu uhelnatého.)

649-128-00-4

270-766-0

68477-84-9

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), suchý kyselý plyn, výstup plynové koncentrační jednotky; rafinerní plyn

(Složitá směs suchých plynů z koncentrační jednotky plynů. Je složena z vodíku, sirovodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí převážně C1 až C3.)

649-129-00-X

270-774-4

68477-92-9

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), destilace z koncentračního reabsorberu plynu; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů ze směsi plynových proudů v plynovém koncentračním reabsorberu. Je složena převážně z vodíku, oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého, dusíku, sirovodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozsahu C1 až C3.)

649-130-00-5

270-776-5

68477-93-0

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup absorberu vodíku; rafinerní plyn

(Složitá směs, získaná absorpcí vodíku z vodíkem bohatého proudu. Je složena z vodíku, oxidu uhelnatého, dusíku a methanu, s malým množstvím uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C2.)

649-131-00-0

270-779-1

68477-96-3

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), bohaté na vodík; rafinerní plyn

(Složitá směs, separovaná jako plyn chlazením z uhlovodíkových plynů. Je složena převážně z vodíku s různými malými množstvími oxidu uhelnatého, dusíku a methanu a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C2.)

649-132-00-6

270-780-7

68477-97-4

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), recykl hydrogenovaného směsného oleje, bohaté na vodík-dusík; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná z recyklovaného hydrogenovaného směsného oleje. Je složena převážně z vodíku a dusíku s různými malými množstvími oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-133-00-1

270-781-2

68477-98-5

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), recykl, bohatý na vodík; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z recyklovaných reaktorových plynů. Je složena převážně z vodíku s různými malými množstvími oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého, dusíku, sirovodíku a nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C1 až C5.)

649-134-00-7

270-783-3

68478-00-2

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), z reformingu, bohaté na vodík; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z reformingů. Je složena převážně z vodíku s různým malým množstvím oxidu uhelnatého a alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-135-00-2

270-784-9

68478-01-3

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), reformingová hydrogenace; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná z reformingové hydrogenace. Je složena převážně z vodíku, methanu a ethanu, s různými malými množstvími sirovodíku a alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C5.)

649-136-00-8

270-785-4

68478-02-4

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), z reformingové hydrogenace, bohaté na vodík a methan; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z reformingové hydrogenace. Je složena převážně z vodíku a methanu s různými malými množstvími oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého, dusíku a nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C5.)

649-137-00-3

210-787-5

68478-03-5

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), z reformingové hydrogenace, bohaté na vodík; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z reformingové hydrogenace. Je složena převážně z vodíku s různými malými množstvími oxidu uhelnatého a alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-138-00-9

270-788-0

68478-04-6

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), destilát z tepelného krakování; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná destilací produktů z tepelného krakování. Je složena z vodíku, sirovodíku, oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-139-00-4

270-789-6

68478-05-7

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), absorber refrakcionace katalytického kraku; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná refrakcionací produktů z katalytického krakování. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C3.)

649-140-00-X

270-805-1

68478-25-1

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), separátor katalyticky reformované nafty; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z katalytického reformingu primární nafty. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-141-00-5

270-807-2

68478-27-3

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), separátor katalyticky reformované nafty; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná stabilizací katalyticky reformované nafty. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-142-00-0

270-808-8

68478-28-4

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), separátor hydrogenační jednotky krakovaného destilátu; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná hydrogenací krakovaných destilátů v přítomnosti katalyzátoru. Je složena z vodíku a nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-143-00-6

270-809-3

68478-29-5

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), separátor hydrogenačně odsířené primární nafty; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z hydrogenačního odsiřování primární nafty. Je složena z vodíku a nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-144-00-1

270-810-9

68478-30-8

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty ze stabiliseru katalyticky reformované primární nafty; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým reformingem primární nafty následovaným frakcionací celkového výtoku. Je složena z vodíku, methanu, ethanu a propanu.)

649-145-00-7

270-999-8

68513-14-4

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup reformového výtoku z vysokotlaké mžikové destilace; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků vznikající při vysokotlaké mžikové destilaci výtoku z reformingového reaktoru. Je složena převážně z vodíku s různými malými množstvími methanu, ethanu a propanu.)

649-146-00-2

271-003-4

68513-18-8

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup reformového výtoku z nízkotlaké mžikové destilace; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků vznikající při nízkotlaké mžikové destilaci výtoku z reformingového reaktoru. Je složena převážně z vodíku s různými malými množstvími methanu, ethanu a propanu.)

649-147-00-8

271-005-5

68513-19-9

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z destilace ropného rafinerního plynu; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků oddělená destilací plynného proudu obsahujícího vodík, oxid uhelnatý, oxid uhličitý a uhlovodíky s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C1 až C6, nebo získaná krakováním ethanu a propanu. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C1 až C2, vodíku, dusíku a oxidu uhelnatého.)

649-148-00-3

271-258-1

68527-15-1

K

Plyny (ropné), hlavové z hydrogenačního depentaniseru benzenové jednotky; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná hydrogenací meziproduktů z benzenové jednotky v přítomnosti katalyzátoru s následnou depentanizací. Je složena převážně z vodíku, ethanu, propanu s různými malými množstvími dusíku, oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6. Může obsahovat stopové množství benzenu.)

649-149-00-9

271-623-5

68602-82-4

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup ze sekundárního absorberu, frakcionátor hlavových destilátů z fluidního katalytického kraku; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakční destilací hlavových destilátů z katalytického krakovacího procesu ve fluidním katalytickém kraku. Je složena z vodíku, dusíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C3.)

649-150-00-4

271-625-6

68602-84-6

►M5  H,  ◄ K

Ropné produkty, rafinerní plyny; rafinerní plyn

(Složitá směs složená převážně z vodíku s různými malými množstvími methanu, ethanu a propanu.)

649-151-00-X

271-750-6

68607-11-4

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hydrokrakovací nízkotlakový separátor; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná ze separace kapalina-pára výstupu hydrokrakovacího reaktoru. Je složena převážně z vodíku a nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C3.)

649-152-00-5

212-182-1

68783-06-2

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), rafinerní, nízkotlakový separátor; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná z různých operací rafinace ropy. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C3.)

649-153-00-0

272-338-9

68814-67-5

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup ze separátoru produktů platformeru; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná z chemické přeměny naftenů na aromáty. Je složena převážně z vodíku a nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C4.)

649-154-00-6

272-343-6

68814-90-4

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup ze separátoru depentaniseru hydrogenovaného kyselého petroleje; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná při stabilizaci hydrogenovaného petroleje v depentaniseru. Je složena převážně z vodíku, methanu, ethanu a propanu s různými malými množstvími dusíku, sirovodíku, oxidu uhelnatého a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C5.)

649-155-00-1

272-775-5

68911-58-0

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), odpařovací kolona hydrogenovaného kyselého petroleje; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná z odpařovací kolony mžikové destilace jednotky hydrogenace kyselého petroleje v přítomnosti katalyzátoru. Je složena převážně z vodíku a methanu s různými malými množstvími dusíku, oxidu uhelnatého a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C5.)

649-156-00-7

272-776-0

68911-59-1

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z destilačního unifinerového odsířovacího striperu; rafinerní plyn

(Složitá směs stripovaná z kapalného produktu odsiřovacího procesu Unifining. Je složena ze sirovodíku, methanu, ethanu a propanu.)

649-157-00-2

272-873-8

68919-01-7

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z frakcionace fluidního katalytického kraku; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná frakcionací hlavových produktů fluidního katalytického krakovacího procesu. Je složena převážně z vodíku, sirovodíku, dusíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-158-00-8

272-874-3

68919-02-8

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup pracího sekundárního absorberu fluidního katalytického kraku; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná praním hlavového plynu z fluidního katalytického krakování. Je složena z vodíku, dusíku, methanu, ethanu a propanu.)

649-159-00-3

272-875-9

68919-03-9

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup ze striperu jednotky hydrogenačního odsíření těžkého destilátu; rafinerní plyn

(Složitá směs stripovaná z kapalných produktů hydrogenačního odsíření těžkého destilátu. Je složena z vodíku, sirovodíku a nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-160-00-9

272-876-4

68919-04-0

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup ze stabilizační kolony platformeru, frakční dělení lehké frakce; rafinerní plyn

(Složitá směs z frakčního dělení lehké frakce z platinových reaktorů platformerové jednotky. Je složena z vodíku, methanu, ethanu a propanu.)

649-161-00-4

272-880-6

68919-07-3

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z odpařovací kolony destilace ropy; rafinerní plyn

(Složitá směs z první věže při destilaci ropy. Je složena z dusíku a nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-162-00-X

272-881-1

68919-08-4

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup ze stripovací kolony mazutu; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná frakční destilací redukované ropy. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-163-00-5

272-884-8

68919-11-9

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyny (ropný), výstup z unifinerového striperu; rafinerní plyn

(Směs vodíku a methanu získaná frakcionací produktů z jednotky Unifining.)

649-164-00-0

272-885-3

68919-12-0

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), separátor katalytického hydrogenačního odsíření nafty; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z hydrogenačního odsíření nafty. Je složena z vodíku, methanu, ethanu a propanu.)

649-165-00-6

273-173-5

68952-79-4

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), hydrogenační odsíření primární nafty; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná z hydrogenačního odsíření primární nafty. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-166-00-1

273-174-0

68952-80-7

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z houbového absorberu, frakcionace hlavového destilátu z fluidního katalytického kraku a odsíření plynového oleje; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná z frakcionace produktů z fluidního katalytického krakování a odsíření plynového oleje. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-167-00-7

273-269-7

68955-33-9

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), destilace surové ropy a katalytické krakování; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná destilací surové ropy a katalytickým krakováním. Je složena z vodíku, sirovodíku, dusíku, oxidu uhelnatého a parafinických a olefinických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-168-00-2

273-563-5

68989-88-8

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z diethylaminové pračky plynového oleje; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná odsířením plynových olejů diethanolaminem. Je složena převážně ze sirovodíku, vodíku a alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C1 až C5.)

649-169-00-8

295-397-2

92045-15-3

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), odpady z hydrogenačního odsíření plynového oleje; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná separací kapalné fáze z odpadů z hydrogenační reakce. Je složena převážně z vodíku, sirovodíku a alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C1 až C3.)

649-170-00-3

295-398-8

92045-16-4

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), profukovací plyn z hydrogenačního odsíření plynového oleje; rafinerní plyn

(Složitá směs plynů získaná z reformeru a z profukovacích plynů z hydragenačního reaktoru. Je složena převážně z vodíku a alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C1 až C4.)

649-171-00-9

295-399-3

92045-17-5

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup odpadů z mžikové destilace hydrogenačního reaktoru; rafinerní plyn

(Složitá směs plynů získaná z mžikové destilace odpadů po hydrogenační reakci. Je složena převážně z vodíku a alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-172-00-4

295-400-7

92045-18-6

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), vysokotlaký zbytkový plyn z krakování parou nafty; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná jako směs nekondenzovatelných podílů z produktů krakování parou nafty a rovněž jako zbytkové plyny při přípravě následných produktů. Je složena převážně z vodíku a parafinických a olefinických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5, k nimž může být přimísen rovněž zemní plyn.)

649-173-00-X

295-401-2

92045-19-7

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup ze snižování viskozity zbytků; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná při snižování viskozity zbytků v peci. Je složena převážně ze sirovodíku a parafinických a olefinických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-174-00-5

295-402-8

92045-20-0

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), C3-4; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z krakování ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C4, převážně propanu a propylenu, a s teplotou varu v rozmezí přibližně –51 °C až –1 °C.)

649-177-00-1

268-629-5

68131-75-9

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), z frakcionačního absorberu katalyticky krakovaného destilátu a katalyticky krakované nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z katalyticky krakovaných destilátů a katalyticky krakované nafty. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C1 až C4.)

649-178-00-7

269-617-2

68307-98-2

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), frakcionační stabilizační kolona katalyticky polymerované nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků z produktů frakcionační stabilizace polymerované nafty. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-179-00-2

269-618-8

68307-99-3

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), frakcionační stabilizační kolona katalyticky reformované nafty, bez sirovodíku; ropný plyn

(Složitá směs získaná z frakcionační stabilizační kolony katalyticky reformované nafty, z níž byl odstraněn sirovodík aminovým procesem. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-180-00-8

269-619-3

68308-00-9

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), hydrogenační striper krakovaného destilátu; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná hydrogenací tepelně krakovaných destilátů v přítomnosti katalyzátoru. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-181-00-3

269-620-9

68308-01-0

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), hydrogenační odsíření primárního destilátu, bez sirovodíku; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků z katalyticky hydrogenačně odsířených primárních destilátů, z nichž byl sirovodík odstraněn aminem. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-182-00-9

269-630-3

68308-10-1

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), absorber katalytického krakování plynového oleje; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického krakování plynového oleje. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-183-00-4

269-623-5

68308-03-2

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), jednotka rekuperace plynu; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z různých uhlovodíkových proudů. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-184-00-X

269-624-0

68308-04-3

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), deethaniser rekuperace plynu; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů různých uhlovodíkových proudů. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-185-00-5

269-625-6

68308-05-4

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), frakcionační kolona hydrogenačně odsířeného destilátu a hydrogenačně odsířené nafty, bez kyselin; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakční destilací hydrogenačně odsířené nafty a destilačních uhlovodíkových proudů rafinovaných za účelem odstranění kyselých nečistot. Je složena především z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně rozmezí C1 až C5.)

649-186-00-0

269-626-1

68308-06-5

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), striper hydrogenačně odsířeného vakuového plynového oleje, bez sirovodíku; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná stripovací stabilizací katalyticky hydrogenačně odsířeného vakuového plynového oleje, z něhož byl odstraněn sirovodík aminovým procesem. Je složena především z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-187-00-6

269-627-7

68308-07-6

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), stabilizační kolona lehké primární nafty, bez sirovodíku; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionační stabilizace lehké primární nafty, z něhož byl sirovodík odstraněn aminovým procesem. Je složena především z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-188-00-1

269-629-8

68308-09-8

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), deethaniser propan-propylenového alkylačního nástřiku; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací reakčních produktů propanu s propylenem. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-189-00-7

269-631-9

68308-11-2

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), hydrogenační odsíření vakuového plynového oleje, bez sirovodíku; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z katalytického hydrogenačního odsíření vakuového plynového oleje, z níž byl odstraněn sirovodík aminovým procesem. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-190-00-2

269-632-4

68308-12-3

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky krakované hlavové destiláty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů katalytického krakování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C5 a s teplotou varu v rozmezí přibližně –48 °C až 32 °C.)

649-191-00-8

270-071-2

68409-99-4

►M5  H,  ◄ K

Alkany C1-2; ropný plyn

649-193-00-9

270-651-5

68475-57-0

►M5  H,  ◄ K

Alkany C2-3; ropný plyn

649-194-00-4

270-652-0

68475-58-1

►M5  H,  ◄ K

Alkany C3-4; ropný plyn

649-195-00-X

270-653-6

68475-59-2

►M5  H,  ◄ K

Alkany C4-5; ropný plyn

649-196-00-5

270-654-1

68475-60-5

►M5  H,  ◄ K

Topné plyny; ropný plyn

(Směs lehkých plynů. Je složena převážně z vodíku a/nebo nízkomolekulárních uhlovodíků.)

649-197-00-0

270-667-2

68476-26-6

►M5  H,  ◄ K

Topné plyny, destiláty ropy; ropný plyn

(Složitá směs lehkých plynů získaná destilací ropy a katalytickým reformingem nafty. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4 a má rozmezí teploty varu přibližně –217 °C až –12 °C.)

649-198-00-6

270-670-9

68476-29-9

►M5  H,  ◄ K

Uhlovodíky C3-4; ropný plyn

649-199-00-1

270-681-9

68476-40-4

►M5  H,  ◄ K

Uhlovodíky C4-5; ropný plyn

649-200-00-5

270-682-4

68476-42-6

►M5  H,  ◄ K

Uhlovodíky, C2-4, bohaté na C3; ropný plyn

649-201-00-0

270-689-2

68476-49-3

►M5  H,  ◄ K

Ropné plyny, zkapalněné; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C7 a s teplotou varu v rozmezí přibližně –40 °C až 80 °C.)

649-202-00-6

270-704-2

68476-85-7

►M5  H,  ◄ K ►M5  , S ◄

Ropné plyny, zkapalněné, odsířené; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením směsi zkapalněných ropných plynů čistícímu procesu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C7 a s teplotou varu v rozmezí přibližně –40 °C až 80 °C.)

649-203-00-1

270-705-8

68476-86-8

►M5  H,  ◄ K ►M5  , S ◄

Plyny (ropné), C3-4, bohaté na isobutan; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků z destilace nasycených a nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů obvykle v rozmezí C3 až C6, převážně butanu a isobutanu. Je složena z nasycených a nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C4, převážně isobutanu.)

649-204-00-7

270-724-1

68477-33-8

►M5  H,  ◄ K

Destiláty (ropné), C3-6, bohaté na piperylen; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků z destilace nasycených a nenasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů obvykle v rozmezí C3 až C6. Je složena z nasycených a nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C6, převážně piperylenů.)

649-205-00-2

270-726-2

68477-35-0

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty butanového splitru; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z destilace butanového proudu. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážné v rozmezí C3 až C4.)

649-206-00-8

270-750-3

68477-69-0

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), C2-3; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytické frakcionace. Obsahuje převážně ethan, ethylen, propan a propylen.)

649-207-00-3

270-751-9

68477-70-3

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), zbytková frakce z depropaniseru katalyticky krakovaného plynového oleje, bohatá na C4, bez kyselin; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionace uhlovodíkového proudu katalyticky krakovaného plynového oleje a rafinovaná za účelem odstranění sirovodíku a dalších kyselých složek. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C5, převážně C4.)

649-208-00-9

270-752-4

68477-71-4

►M5  H,  ◄ K

Plyny (ropné), zbytková frakce z debutaniseru katalyticky krakované nafty, bohatá na C3-5; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná ze stabilizace katalyticky krakované nafty. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C5.)

649-209-00-4

270-754-5

68447-72-5

►M5  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), stabilizátor frakcionace izomerizované nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionační stabilizace produktů z izomerizované nafty. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-210-00-X

269-628-2

68308-08-7

►M5  H,  ◄ K

Erionit

650-012-00-0

 

12510-42-8

 

Azbest

650-013-00-6

 

12001-29-5

12001-28-4

132207-32-0

12172-73-5

77536-66-4

77536-68-6

77536-67-5

 




Dodatek 2

▼M5

Záznam 28 – Karcinogeny: kategorie 1B (tabulka 3.1) / kategorie 2 (tabulka 3.2)

▼C1



Látky

Indexové číslo

Číslo ES

Číslo CAS

Poznámky

Beryllium

004-001-00-7

231-150-7

7440-41-7

 

Sloučeniny beryllia s výjimkou křemičitanů hlinito-berylnatých

004-002-00-2

 

 

 

Oxid beryllnatý

004-003-00-8

215-133-1

1304-56-9

►M5  E ◄

Sulfalát (ISO); S-(2-chlorallyl)-diethyldithio karbamát

006-038-00-4

202-388-9

95-06-7

 

Dimethylkarbamoylchlorid

006-041-00-0

201-208-6

79-44-7

 

Diazomethan

006-068-00-8

206-382-7

334-88-3

 

▼M14

O-isobutyl-N-ethoxy karbonyl-thiokarbamát

006-094-00-X

434-350-4

103122-66-3

 

Hexyl-N-(ethoxykarbonyl)thiokarbamát

006-102-00-1

432-750-3

 

▼C1

Hydrazin

007-008-00-3

206-114-9

302-01-2

►M5  E ◄

N,N-dimethylhydrazin

007-012-00-5

200-316-0

57-14-7

 

1,2-dimethylhydrazin

007-013-00-0

 

540-73-8

►M5  E ◄

Soli hydrazinu

007-014-00-6

 

 

 

Isobutylnitrit

007-017-00-2

208-819-7

542-56-3

►M5  E ◄

Hydrazobenzen; 1,2-difenylhydrazin

007-021-00-4

204-563-5

122-66-7

 

Hydrazin-bis(4-hydroxy-3-karboxybenzensulfonát)

007-022-00-X

405-030-1

 

 

Hexamethylfosfortriamid; hexamethylfosforamid

015-106-002

211-653-8

680-31-9

 

▼M14

Směs: dimethyl-{2-[N-(hydroxymethyl)karbamoyl]ethyl}fosfonát;

Diethyl-{2-[N-(hydroxymethyl)karbamoyl]ethyl}fosfonát;

Ethyl-methyl-{2-[N-(hydroxymethyl)karbamoyl]ethyl}fosfonát

015-196-00-3

435-960-3

 

▼M25

Fosfid india

015-200-00-3

244-959-5

22398-80-7

 

▼C1

Dimethyl-sulfát

016-023-00-4

201-058-1

77-78-1

►M5  E ◄

Diethyl-sulfát

016-027-00-6

200-589-6

64-67-5

 

Propan-1,3-sulton

016-032-00-3

214-317-9

1120-71-4

 

N,N-dimethylsulfamoylchlorid

016-033-00-9

236-412-4

13360-57-1

 

Dichroman draselný

024-002-00-6

231-906-6

7778-50-9

►M5  E ◄

Dichroman amonný

024-003-00-1

232-143-1

7789-09-5

►M5  E ◄

▼M14

Dichroman sodný

024-004-00-7

234-190-3

10588-01-9

 

▼M14 —————

▼C1

Chromyl dichlorid; chlorid-oxid chromový

024-005-00-2

239-056-8

14977-61-8

 

Chroman draselný

024-006-00-8

232-140-5

7789-00-6

 

Chroman vápenatý

024-008-00-9

237-366-8

13765-19-0

 

Chroman strontnatý

024-009-00-4

232-142-6

7789-06-2

 

Chroman chromitý

024-010-00-X

246-356-2

24613-89-6

 

Sloučeniny chromu (VI) s výjimkou chromanu barnatého a sloučenin specifikovaných jinde ►M5  v příloze VI nařízení (ES) č. 1272/2008 ◄

024-017-00-8

 

Chroman sodný

024-018-00-3

231-889-5

7775-11-3

►M5  E ◄

Chlorid kobaltnatý

027-004-00-5

231-589-4

7646-79-9

►M5  E ◄

Síran kobaltnatý

027-005-00-0

233-334-2

10124-43-3

►M5  E ◄

▼M14

Octan kobaltnatý

027-006-00-6

200-755-8

71-48-7

 

Dusičnan kobaltnatý

027-009-00-2

233-402-1

10141-05-6

 

Uhličitan kobaltnatý

027-010-00-8

208-169-4

513-79-1

 

▼M25

Arsenid galia

031-001-00-4

215-114-8

1303-00-0

 

▼C1

Bromičnan draselný

035-003-00-6

231-829-8

7758-01-2

 

Oxid kademnatý

048-002-00-0

215-146-2

1306-19-0

►M5  E ◄

Fluorid kademnatý

048-006-00-2

232-222-0

7790-79-6

►M5  E ◄

Chlorid kademnatý

048-008-00-3

233-296-7

10108-64-2

►M5  E ◄

Síran kademnatý

048-009-00-9

233-331-6

10124-36-4

►M5  E ◄

Sulfid kademnatý

048-010-00-4

215-147-8

1306-23-6

►M5  E ◄

Kadmium (pyroforické)

048-011-00-X

231-152-8

7440-43-9

►M5  E ◄

▼M14

Chroman olovnatý

082-004-00-2

231-846-0

7758-97-6

 

Sulfochroman olovnatý, žluť;

C.I. Pigmentová žluť 34;

[Tato látka je uvedena v Colour Indexu pod číslem C.I. 77603.]

082-009-00-X

215-693-7

1344-37-2

 

Chroman-molybdenan-síran olovnatý, červeň;

C.I. Pigmentová červeň 104;

[Tato látka je uvedena v Colour Indexu pod číslem C.I. 77605.]

082-010-00-5

235-759-9

12656-85-8

 

▼C1

Isopren (stabilizovaný)

2-methyl-1,3-butadien

601-014-00-5

201-143-3

78-79-5

D

Benzo[a]pyren; benzo[d,e,f]chrysen

601-032-00-3

200-028-5

50-32-8

 

Benzo[a]anthracen

601-033-00-9

200-280-6

56-55-3

 

Benzo[b]fluoranthen; benzo[e]acefenanthrylen

601-034-00-4

205-911-9

205-99-2

 

Benzo[j]fluoranthen

601-035-00-X

205-910-3

205-82-3

 

Benzo[k]fluoranthen

601-036-00-5

205-916-6

207-08-9

 

Dibenzo[a,h]anthracen

601-041-00-2

200-181-8

53-70-3

 

Chrysen

601-048-00-0

205-923-4

218-01-9

 

Benzo[e]pyren

601-049-00-6

205-892-7

192-97-2

 

1,2-dibromethan; ethylendibromid

602-010-00-6

203-444-5

106-93-4

►M5  E ◄

1,2-dichlorethan; ethylendichlorid

602-012-00-7

203-458-1

107-06-2

 

1,2-dibrom-3-chlorpropan

602-021-00-6

202-479-3

96-12-8

 

Bromethylen

602-024-00-2

209-800-6

593-60-2

 

Trichlorethen; trichlorethylen

602-027-00-9

201-167-4

79-01-6

 

Chloropren (stabilizovaný)

2-chlorobuta-1,3-dien

602-036-00-8

204-818-0

126-99-8

D ►M5  , E ◄

Benzylchlorid

602-037-00-3

202-853-6

100-44-7

►M5  E ◄

(Trichlormethyl)benzen; benzotrichlorid

602-038-00-9

202-634-5

98-07-7

 

1,2,3-trichlorpropan

602-062-00-X

202-486-1

96-18-4

D

1,3-dichlorpropan-2-ol

602-064-00-0

202-491-9

96-23-1

 

Hexachlorbenzen

602-065-00-6

204-273-9

118-74-1

 

1,4-dichlorbut-2-en

602-073-00-X

212-121-8

764-41-0

►M5  E ◄

2,3-dibrompropan-1-ol

602-088-00-1

202-480-9

96-13-9

►M5  E ◄

α,α,α,4-tetrachlorotoluen

p-chlorobenzotrichlorid

602-093-00-9

226-009-1

5216-25-1

►M5  E ◄

Oxiran; ethylenoxid

603-023-00-X

200-849-9

75-21-8

 

1-chlor-2,3-epoxypropan; epichlorhydrin

603-026-00-6

203-439-8

106-89-8

 

1,2-epoxypropan; propylenoxid; methyloxiran

603-055-00-4

200-879-2

75-56-9

►M5  E ◄

2,2'-bioxiran; 1,2:3,4-diepoxybutan

603-060-00-1

215-979-1

1464-53-5

 

2,3-epoxypropan-1-ol; glycidol

603-063-00-8

209-128-3

556-52-5

►M5  E ◄

1,2-epoxy-3-fenoxypropan; fenyl(glycidyl)ether

603-067-00-X

204-557-2

122-60-1

►M5  E ◄

Styrenoxid; epoxyethylbenzen; fenyloxiran

603-084-00-2

202-476-7

96-09-3

 

Furan

603-105-00-5

203-727-3

110-00-9

►M5  E ◄

(R)-2,3-epoxypropan-1-ol

603-143-00-2

404-660-4

57044-25-4

►M5  E ◄

(R)-1-chlor-2,3-epoxypropan

603-166-00-8

424-280-2

51594-55-9

 

▼M14

(2,3-epoxypropyl)trimethylamonium-chlorid …%;

Glycidyltrimethylamonium-chlorid …%

603-211-00-1

221-221-0

3033-77-0

B

1-(2-amino-5-chlorfenyl)-2,2,2-trifluorethan-1,1-diol-hydrochlorid;

[obsahuje < 0,1 % 4-chloranilinu (č. ES 203-401-0)]

603-221-01-3

433-580-2

214353-17-0

 

▼C1

4-amino-3-fluorfenol

604-028-00-X

402-230-0

399-95-1

 

▼M14

Fenolftalein

604-076-00-1

201-004-7

77-09-8

 

▼C1

5-allyl-1,3-benzodioxol; safrol

605-020-00-9

202-345-4

94-59-7

►M5  E ◄

Propano-3-lakton; propiolakton

606-031-001

200-340-1

57-57-8

 

4,4'-bis(dimethylamino)benzofenon

Michlerův keton

606-073-00-0

202-027-5

90-94-8

 

Urethan; ethyl-karbamát

607-149-00-6

200-123-1

51-79-6

 

Methyl-(2-akrylamido-2-methoxyacetát) (obsah akrylamidu ≥ 0,1 %)

607-190-00-X

401-890-7

77402-03-0

 

Methyl-(2-akrylamido-2-hydroxyacetát) (obsah akrylamidu ≥ 0,1 %)

607-210-00-7

403-230-3

77402-05-2

 

Oxiranemethanol, 4-methylbenzen- sulfonát, (S)-

607-411-00-X

417-210-7

70987-78-9

 

▼M14

ethyl-[1-(2,4-dichlorfenyl)-5-(trichlormethyl)-1H-1,2,4-triazol-3-karboxylát]

607-626-00-9

401-290-5

103112-35-2

 

▼C1

Akrylonitril

608-003-00-4

203-466-5

107-13-1

D ►M5  , E ◄

2-nitropropan

609-002-00-1

201-209-1

79-46-9

 

▼M14

2,4-dinitrotoluen; [1]

609-007-00-9

204-450-0 [1]

121-14-2 [1]

 

Dinitrotoluen; [2]

246-836-1 [2]

25321-14-6 [2]

▼C1

5-nitroacenaften

609-037-00-2

210-025-0

602-87-9

 

2-nitronaftalen

609-038-00-8

209-474-5

581-89-5

 

4-nitrobifenyl

609-039-00-3

202-204-7

92-93-3

 

Nitrofen (ISO); (2,4-dichlorfenyl)(4-nitrofenyl)ether

609-040-00-9

217-406-0

1836-75-5

 

2-methoxynitrobenzen; 2-nitroanisol

609-047-00-7

202-052-1

91-23-6

 

2-methyl-1,3-dinitrobenzen 2,6-dinitrotoluen

609-049-00-8

210-106-0

606-20-2

►M5  E ◄

1-methyl-2,3-dinitrobenzen2,3-dinitrotoluen

609-050-00-3

210-013-5

602-01-7

►M5  E ◄

4-methyl-1,2-dinitrobenzen3,4-dinitrotoluen

609-051-00-9

210-222-1

610-39-9

►M5  E ◄

1-methyl-3,5-dinitrobenzen3,5-dinitrotoluen

609-052-00-4

210-566-2

618-85-9

►M5  E ◄

Hydrazinium-trinitromethanid

609-053-00-X

414-850-9

 

2-methyl-1,4-dinitrobenzen2,5-dinitrotoluen

609-055-00-0

210-581-4

619-15-8

►M5  E ◄

2-nitrotoluen

609-065-00-5

201-853-3

88-72-2

►M5  E ◄

Azobenzen

611-001-00-6

203-102-5

103-33-3

►M5  E ◄

(Methyl-ONN-azoxy)methyl-acetát

611-004-00-2

209-765-7

592-62-1

 

C.I.Direct Brown 95; {5-{4’-[2,6-dihydroxy-3-(2-hydroxy-5-sulfofenylazo)fenylazo]-2-hydroxybifenyl-4-ylazo}-2-hydroxybenzoan disodný, měďnatý komplex

611-005-00-8

240-221-1

16071-86-6

 

4-amino-2’,3-dimethylazobenzen; o-aminoazotoluen

611-006-00-3

202-591-2

97-56-3

 

4-aminoazobenzen

611-008-00-4

200-453-6

60-09-3

 

Benzidinová azobarviva; 4,4'-diarylazobifenylová barviva s výjimkou barviv specifikovaných jinde ►M5  v příloze VI nařízení (ES) č. 1272/2008 ◄

611-024-00-1

 

4-amino-3-[4'-(2,4-diaminofenylazo)bifenyl-4-ylazo]-6-fenylazo-5-hydroxynaftalen-2,7-disulfonan disodný; C.I. Direct Black 38

611-025-00-7

217-710-3

1937-37-7

 

3,3'-(bifenyl-4,4'-diylbisazo)di(5-amino-4-hydroxynaftalen-2,7-disulfonan) tetrasodný; C.I. Direct Blue 6

611-026-00-2

220-012-1

2602-46-2

 

3,3'-(bifenyl-4,4'-diylbisazo)di(4-aminonaftalen-1-sulfonan) disodný; C.I. Direct Red 28

611-027-00-8

209-358-4

573-58-0

 

Azobarviva na bázi o-dianisidinu; barviva na bázi 4,4'-bis(arylazo)-3,3'-dimethoxybifenyl s výjimkou barviv jmenovitě uvedených ►M5  v příloze VI nařízení (ES) č. 1272/2008 ◄

611-029-00-9

 

Azobarviva na bázi o-tolidinu; barviva na bázi 4,4'-bis(arylazo)-3,3'-dimethylbifenyl s výjimkou barviv jmenovitě uvedených ►M5  v příloze VI nařízení (ES) č. 1272/2008 ◄

611-030-00-4

 

1,4,5,8-tetraaminoanthrachinon; C.I. Disperse Blue 1

611-032-00-5

219-603-7

2475-45-8

 

6-hydroxy-1-(3-isopropoxypropyl)-4-methyl-2-oxo-5-{}{[4-(fenylazo)fenyl]azo}}-1,2-dihydropyridin-3-karbonitril

611-057-00-1

400-340-3

85136-74-9

 

7-({}{[4,6-bis[(2-aminopropyl)amino]-1,3,5-triazin-2-yl}}amino)-4-hydroxy-3-[(2-methoxyfenyl)azo]naftalen-2-sulfonová kyselina-monoformát

611-058-00-7

402-060-7

108225-03-2

 

{}{5-[(8-acetamido-3,6-disulfonato-2-naftyl)azo]-5'-[(6-benzamido-3-sulfonato-2-naftyl)azo]bifenyl-3,4,3',4'-tetrolato}}měďnatý komplex, trisodná sůl

611-063-00-4

413-590-3

164058-22-4

 

(Methylenebis(4,1-fenylenazo(1-(3-(dimethylamino)propyl)-1,2-dihydro-6-hydroxy-4-methyl-2-oxopyridin-5,3-diyl)))-1,1'- dipyridiniumdichloriddihydrochlorid

611-099-00-0

401-500-5

 

Fenylhydrazin [1]

612-023-00-9

202-873-5 [1]

100-63-0 [1]

►M5  E ◄

Fenylhydrazinium-chlorid [2]

200-444-7 [2]

59-88-1 [2]

Fenylhydrazin-hydrochlorid [3]

248-259-0 [3]

27140-08-5 [3]

Fenylhydrazinium-sulfát (2:1) [4]

257-622-2 [4]

52033-74-6 [4]

2-methoxyanilin; o-anisidin

612-035-00-4

201-963-1

90-04-0

►M5  E ◄

3,3’-dimethoxybenzidin; o-dianisidin

612-036-00-X

204-355-4

119-90-4

 

Soli 3,3’-dimethoxybenzidinu; soli o-dianisidinu

612-037-00-5

 

 

 

3,3’-dimethylbenzidin; o-tolidin

612-041-00-7

204-358-0

119-93-7

 

▼M14

N,N′-(bifenyl-4,4′-diyl)bisacetamid

612-044-00-3

210-338-2

613-35-4

 

▼C1

4,4’-diaminodifenylmethan; 4,4’-methylendianilin

612-051-00-1

202-974-4

101-77-9

►M5  E ◄

3,3’-dichlorbenzidin; 3,3’-dichlorbifenyl-4,4’-ylendiamin

612-068-00-4

202-109-0

91-94-1

 

Soli 3,3’-dichlorbenzidinu; soli 3,3’-dichlorbifenyl-4,4’-ylendiaminu

612-069-00-X

210-323-0 [1]

265-293-1 [2]

277-822-3 [3]

612-83-9 [1]

64969-34-2 [2]

74332-73-3 [3]

 

N-nitrosodimethylamin; dimethylnitrosamin

612-077-00-3

200-549-8

62-75-9

►M5  E ◄

2,2’-dichlor-4,4’-methylendianilin;

4,4’-methylenbis(2-chloranilin)

612-078-00-9

202-918-9

101-14-4

 

Soli 2,2’-dichlor-4,4’-methylendianilinu; soli 4,4’-methylenbis(2-chloranilinu)

612-079-00-4

 

 

 

Soli 3,3’-dimethylbenzidinu; soli o-tolidinu

612-081-00-5

210-322-5 [1]

265-294-7 [2]

277-985-0 [3]

612-82-8 [1]

64969-36-4 [2]

74753-18-7 [3]

 

1-methyl-3-nitro-1-nitrosoguanidin

612-083-00-6

200-730-1

70-25-7

 

4,4’-methylendi-o-toluidin

612-085-00-7

212-658-8

838-88-0

 

2,2’-(nitrosoimino)diethanol

612-090-00-4

214-237-4

1116-54-7

 

o-toluidin

612-091-00-X

202-429-0

95-53-4

 

N-nitrosodipropylamin

612-098-00-8

210-698-0

621-64-7

 

▼M14

4-methyl-1,3-fenylendiamin;

4-methylbenzen-1,3-diamin

612-099-00-3

202-453-1

95-80-7

 

▼C1

Toluen-2,4-diamonium-sulfát

612-126-00-9

265-697-8

65321-67-7

 

4-chloranilin

612-137-00-9

203-401-0

106-47-8

 

▼M14

Methylfenylendiamin;

Diaminotoluen;

[technický produkt – reakční směs 4-methyl-1,3-fenylendiaminu (č. ES 202-453-1) a 2-methyl-1,3-fenylendiaminu (č. ES 212-513-9)]

612-151-00-5

 

▼C1

4-chloro-o-toluidin [1]

4-chloro-o-toluidin hydrochlorid [2]

612-196-00-0

202-441-6 [1]

221-627-8 [2]

95-69-2 [1]

3165-93-3 [2]

►M5  E ◄

2,4,5-trimethylanilin [1]

2,4,5-trimethylanilin hydrochlorid [2]

612-197-00-6

205-282-0 [1] –[2]

137-17-7 [1]

21436-97-5 [2]

►M5  E ◄

4,4'-thiodianilin [1] a jeho soli

612-198-00-1

205-370-9 [1]

139-65-1 [1]

►M5  E ◄

4,4'-oxydianilin [1] a jeho soli

p-aminofenyl ether [1]

612-199-00-7

202-977-0 [1]

101-80-4 [1]

►M5  E ◄

2,4-diaminoanisol [1]

4-methoxy-m-fenylenediamin

2,4-diaminoanisol sulfát [2]

612-200-00-0

210-406-1 [1]

254-323-9 [2]

615-05-4 [1]

39156-41-7 [2]

 

N,N,N',N'-tetramethyl-4,4'-methylendianilin

612-201-00-6

202-959-2

101-61-1

 

C.I. Basic Violet 3 s ≥ 0,1 % Michlerova ketonu (číslo ES 202-027-5)

612-205-00-8

208-953-6

548-62-9

►M5  E ◄

6-methoxy-m-toluidin

p-kresidin

612-209-00-X

204-419-1

120-71-8

►M5  E ◄

▼M14

Bifenyl-3,3′,4,4′-tetramin;

3,3′-diaminobenzidin

612-239-00-3

202-110-6

91-95-2

 

(2-chlorethyl)(3-hydroxypropyl)amonium-chlorid

612-246-00-1

429-740-6

40722-80-3

 

9-ethylkarbazol-3-amin;

(9-ethylkarbazol-3-yl)amin

612-280-00-7

205-057-7

132-32-1

 

▼C1

Aziridin; ethylenimin

613-001-00-1

205-793-9

151-56-4

 

2-methylaziridin; propylenimin

613-033-00-6

200-878-7

75-55-8

►M5  E ◄

Captafol (ISO); N-[(1,1,2,2-tetrachlorethyl)sulfanyl]-1,2,3,6-tetrahydroftalimid

613-046-00-7

219-363-3

2425-06-1

 

Carbadox (ISO); methyl-2-[(chinoxalin-2-yl) methyliden]hydrazin-1-karboxylát-1,4-dioxid

613-050-00-9

229-879-0

6804-07-5

 

Směs: 1,3,5-tris(3-aminomethylfenyl)-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazin-2,4,6-trionu;

směs oligomerů 3,5-bis(3-aminomethylfenyl)-1-poly[3,5-bis(3-aminomethylfenyl)-2,4,6-trioxo-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazin-1-yl]-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazin-2,4,6-trionu

613-199-00-X

421-550-1

 

▼M14

Chinolin

613-281-00-5

202-051-6

91-22-5

 

▼C1

Akrylamid

616-003-00-0

201-173-7

79-06-1

 

Thioacetamid

616-026-00-6

200-541-4

62-55-5

 

Směs: N-{}{[3-hydroxy-2-(methakrylamidomethoxy)propoxy]methyl}}methakrylamid, N-({}{2,3-bis(methakrylamidomethoxy)propoxy]methyl}}methakrylamid, methakrylamid, N-[(methakrylamidomethoxy)methyl]methakrylamid a N-[(2,3-dihydroxypropoxy)methyl]methakrylamid

616-057-00-5

412-790-8

 

▼M14

N-[6,9-dihydro-9-[[2-hydroxy-1-(hydroxymethyl)ethoxy]methyl]-6-oxo-1H-purin-2-yl]acetamid

616-148-00-X

424-550-1

84245-12-5

 

▼C1

Destiláty (dehtárenské), benzolová frakce; lehký olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací černouhelného dehtu. Je složena z uhlovodíků s počtem atomů uhlíku převážně v rozmezí C4 až C10 a destilující v rozmezí přibližně 80 °C až 160 °C.)

648-001-00-0

283-482-7

84650-02-2

 

Dehtové oleje; hnědouhelné; lehký olej

(Destilát z hnědouhelného dehtu s teplotou varu v rozmezí přibližně 80 °C až 250 °C. Je složen převážně z alifatických a aromatických uhlovodíků a jednomocných fenolů.)

648-002-00-6

302-674-4

94114-40-6

J

Benzolový předkap (černouhelný); redestilát lehkého oleje, nízkovroucí

(Destilát z koksárenského lehkého oleje s přibližným destilačním rozmezím pod 100 °C. Je složen převážně z alifatických uhlovodíků s počtem atomů uhlíku C4 až C6.)

648-003-00-1

266-023-5

65996-88-5

J

Destiláty (dehtárenské), benzolová frakce, bohatá na BTX; redestilát lehkého oleje, nízkovroucí

(Zbytky z destilace surového benzolu pro odstranění benzolových předků. Jsou složeny převážně z benzenu, toluenu a xylenů a mají teplotu varu v rozmezí přibližně 75 °C až 200 °C.)

648-004-00-7

309-984-9

101896-26-8

J

Aromatické uhlovodíky, C6-10, bohaté na C8; redestilát lehkého oleje, nízkovroucí

648-005-00-2

292-697-5

90989-41-6

J

Solventní nafta (černouhelná), lehká; redestilát lehkého oleje, nízkovroucí

648-006-00-8

287-498-5

85536-17-0

J

Solventní nafta (černouhelná), frakce xylen-styrén; redestilát lehkého oleje, středněvroucí

648-007-00-3

287-502-5

85536-20-5

J

Solventní nafta (černouhelná), s obsahem kumaronu-styrénu; redestilát lehkého oleje, středněvroucí

648-008-00-9

287-500-4

85536-19-2

J

Těžký benzol (černouhelný), destilační zbytky; redestilát lehkého oleje, vysokovroucí

(Zbytky z destilace hydrogenovaného surového benzolu. Jsou složeny převážně z naftalenu a kondenzačních produktů indenu a styrénu.)

648-009-00-4

292-636-2

90641-12-6

J

Aromatické uhlovodíky, C8; redestilát lehkého oleje, vysokovroucí

648-010-00-X

292-694-9

90989-38-1

J

Aromatické uhlovodíky, C8-9, vedlejší produkt polymerace uhlovodíkové pryskyřice; redestilát lehkého oleje, vysokovroucí

(Složitá směs uhlovodíků získaná při vakuovém odpařování rozpouštědla ze zpolymerované uhlovodíkové pryskyřice. Je složena z uhlovodíků s počtem atomů uhlíku převážně v rozmezí C8 až C9 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 120 °C až 215 °C.)

648-012-00-0

295-281-1

91995-20-9

J

Aromatické uhlovodíky, C9-12, benzenový destilát; redestilát lehkého oleje, vysokovroucí

648-013-00-6

295-551-9

92062-36-7

J

Extrakční zbytky (černouhelné), alkalická benzolová frakce, kyselý extrakt; zbytky z extraktu lehkého oleje, nízkovroucí

(Redestilát z destilátu hnědouhelného vysokovroucího dehtu, bez dehtových kyselin a dehtových bází, s teplotou varu v rozmezí přibližně 90 °C až 160 °C. Je složen převážně z benzenu, toluenu a xylenů.)

648-014-00-1

295-323-9

91995-61-8

J

Extrakční zbytky (dehtárenské), alkalická benzolová frakce, kyselý extrakt; zbytky z extraktu lehkého oleje, nízkovroucí

(Složitá směs uhlovodíků získaná redestilací destilátu černouhelného vysokovroucího dehtu (bez dehtových kyselin a dehtových bází). Je složena převážně z nesubstituovaných a substituovaných aromatických uhlovodíků s jedním jádrem a má teplotu varu v rozmezí 85 °C až 195 °C.)

648-015-00-7

309-868-8

101316-63-6

J

Extrakční zbytky (černouhelné), kyselá benzolová frakce; zbytky z extraktu lehkého oleje, nízkovroucí

(Kyselý kal jako vedlejší produkt rafinace surového vysokoteplotního uhlí kyselinou sírovou. Je složen převážně z kyseliny sírové a organických sloučenin.)

648-016-00-2

298-725-2

93821-38-6

J

Extrakční zbytky (černouhelné), lehký olej alkalický, destilační přední frakce; zbytky z extraktu lehkého oleje, nízkovroucí

(První frakce z destilace usazenin destilačních zbytků bohatých na aromatické uhlovodíky, kumaron, naftalen a inden nebo z praných karbolových olejů, s teplotou varu převážně pod 145 °C. Je složena převážně z alifatických a aromatických uhlovodíků C7 a C8.)

648-017-00-8

292-625-2

90641-02-4

J

Extrakční zbytky (černouhelné), lehký olej alkalický, kyselý extrakt, indénová frakce; zbytky z extraktu lehkého oleje, středněvroucí

648-018-00-3

309-867-2

101316-62-5

J

Extrakční zbytky (černouhelné), lehký olej alkalický, indénová frakce těžkého benzolu; zbytky z extraktu lehkého oleje, vysokovroucí

(Destilát z usazenin destilačních zbytků bohatých na aromatické uhlovodíky, kumaron, naftalen a inden nebo z praných karbolových olejů a s teplotou varu v rozmezí přibližně 155 °C až 180 °C. Je složen převážně z indenu, indanu a trimethylbenzenů.)

648-019-00-9

292-626-8

90641-03-5

J

Solventní nafta (černouhelná); zbytky z extraktu lehkého oleje, vysokovroucí

(Destilát buď z vysokoteplotního černouhelného dehtu, koksárenského lehkého oleje nebo ze zbytků alkalického extraktu dehtového oleje s destilačním rozmezím přibližně 130 °C až 210 °C. Je složen převážně z indenu a dalších polycyklických systémů s jedním aromatickým jádrem. Může obsahovat fenolické sloučeniny a aromatické dusíkaté báze.)

648-020-00-4

266-013-0

65996-79-4

J

Destiláty (dehtárenské), lehké oleje, neutrální frakce; zbytky z extraktu lehkého oleje, vysokovroucí

(Destilát z frakční destilace vysokoteplotního černouhelného dehtu. Je složen převážně z alkyl-substituovaných aromatických uhlovodíků s jedním benzenovým jádrem a má teplotu varu v rozmezí přibližně 135 °C až 210 °C. Může také obsahovat nenasycené uhlovodíky, jako je inden a kumaron.)

648-021-00-X

309-971-8

101794-90-5

J

Destiláty (dehtárenské), lehké oleje, kyselé extrakty; zbytky z extraktu lehkého oleje, vysokovroucí

(Tento olej je složitou směsí aromatických uhlovodíků, převážně indenu, naftalenu, kumaronu, fenolu a kresolů a má teplotu varu v rozmezí přibližně 140 °C až 215 °C.)

648-022-00-5

292-609-5

90640-87-2

J

Destiláty (dehtárenské), lehké oleje; karbolový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací černouhelného dehtu. Je složena z aromatických a dalších uhlovodíků, fenolických sloučenin a dusíkatých aromatických sloučenin destilujících přibližně v rozmezí 150 °C až 210 °C.)

648-023-00-0

283-483-2

84650-03-3

J

Dehtové oleje, černouhelné; karbolový olej

(Destilát z vysokoteplotního černouhelného dehtu s destilačním rozmezím přibližně 130 °C až 250 °C. Je složen především z naftalenu, alkylnaftalenů, fenolických sloučenin a aromatických dusíkatých bází.)

648-024-00-6

266-016-7

65996-82-9

J

Extrakční zbytky (černouhelné), lehký olej alkalický, kyselý extrakt; zbytky z extraktu karbolového oleje

(Olej z kyselého praní bazicky praného karbolového oleje pro odstranění malých množství bazických složek (dehtové báze). Je složen převážně z indenu, indanu a alkylbenzenů.)

648-026-00-7

292-624-7

90641-01-3

J

Extrakční zbytky (černouhelné), dehtový olej alkalický; zbytky z extraktu karbolového oleje

(Zbytky získané z černouhelného dehtového oleje při alkalickém praní, jako je vodný roztok hydroxidu sodného, po odstranění kyselin ze surového černouhelného dehtu. Jsou složeny převážně z naftalenu a aromatických dusíkatých bází.)

648-027-00-2

266-021-4

65996-87-4

J

Extrakční oleje (černouhelné), lehký olej; kyselý extrakt

(Vodní extrakt získaný při kyselém praní alkalicky promytého karbolového oleje. Je složen převážně z kyselých solí různých aromatických dusíkatých bází, včetně pyridinu, chinolinu a jejich alkylderivátů.)

648-028-00-8

292-622-6

90640-99-6

J

Pyridin, alkylderiváty; báze surového dehtu

(Složitá směs polyalkylovaných pyridinů získaná při destilaci černouhelného dehtu nebo jako vysokovroucí destiláty, přibližně nad 150 °C, reakčních směsí amoniaku s acetaldehydem, formaldehydem a paraformaldehydem.)

648-029-00-3

269-929-9

68391-11-7

J

Dehtové báze, černouhelné, pikolinová frakce; báze destilátů

(Pyridinové báze s teplotou varu v rozmezí 125 °C až 160 °C získané destilací neutralizovaného kyselého extraktu dehtové frakce s obsahem bází z destilace černouhelných dehtů. Je složena převážně z lutidinů a pikolinů.)

648-030-00-9

295-548-2

92062-33-4

J

Dehtové báze, černouhelné, lutidinová frakce; báze destilátů

648-031-00-4

293-766-2

91082-52-9

J

Extrakční oleje (černouhelné), dehtová báze, kollidinová frakce; báze destilátů

(Extrakt vzniklý při kyselé extrakci bází z aromatických olejů ze surového černouhelného dehtu, jejich neutralizací a destilací. Obsahuje převážně kollidiny, anilin, toluidiny, lutidiny a xylidiny.)

648-032-00-X

273-077-3

68937-63-3

J

Dehtové báze, černouhelné, kollidinová frakce; báze destilátů

(Destilační frakce s teplotou varu v rozmezí přibližně 181 °C až 186 °C ze surových bází získaná z neutralizovaných dehtových frakcí obsahujících báze extrahovaných kyselinou, které se získaly destilací černouhelného dehtu. Obsahuje zejména anilin a kollidiny.)

648-033-00-5

295-543-5

92062-28-7

J

Dehtové báze, černouhelné, anilinová frakce; báze destilátů

(Destilační frakce s teplotou varu v rozmezí přibližně 180 °C až 200 °C ze surových bází získaná odstraněním bází a fenolů z karbolového oleje, které se získaly destilací černouhelného dehtu. Obsahuje zejména anilin, kollidiny, lutidiny a toluidiny.)

648-034-00-0

295-541-4

92062-27-6

J

Dehtové báze, černouhelné, toluidinová frakce; báze destilátů

648-035-00-6

293-767-8

91082-53-0

J

Destiláty (ropné), pyrolyzní oleje z výroby alkenů/alkinů smíchané s vysokoteplotním černouhelným dehtem, indenová frakce; redestiláty

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako redestilát z frakční destilace vysokoteplotního černouhelného dehtu a zbytkových olejů, které se získaly při pyrolytické výrobě alkenů/alkinů z ropných produktů nebo zemního plynu. Je složena převážně z indenu a má teplotu varu v rozmezí přibližně 160 °C až 190 °C.)

648-036-00-1

295-292-1

91995-31-2

J

Destiláty (černouhelné), černouhelný dehet-zbytkové pyrolyzní oleje, naftalenové oleje; redestiláty

(Redestilát získaný z frakční destilace vysokoteplotního černouhelného dehtu a pyrolyzních zbytkových olejů, s teplotou varu v rozmezí přibližně 190 °C až 270 °C. Je složen převážně ze substituovaných aromátů se dvěma jádry.)

648-037-00-7

295-295-8

91995-35-6

J

Extrakční oleje (černouhelné), černouhelný dehet-zbytkové pyrolyzní oleje, naftalenový olej, redestilát; redestiláty

(Redestilát získaný z frakční destilace methylnaftalenového oleje zbaveného fenolu a bází, který se získal destilací vysokoteplotního dehtu, a pyrolyzních zbytkových olejů, s teplotou varu v rozmezí přibližně 220 °C až 230 °C. Je složen převážně ze substituovaných a nesubstituovaných aromátů se dvěma jádry.)

648-038-00-2

295-329-1

91995-66-3

J

Extrakční oleje (černouhelné), černouhelný dehet-zbytkové pyrolyzní oleje, naftalenový olej; redestiláty

(Neutrální olej získaný z oleje zbaveného fenolu a bází, který se získal destilací vysokoteplotního dehtu a pyrolyzních zbytkových olejů, s teplotou varu v rozmezí přibližně 225 °C až 255 °C. Je složen převážně ze substituovaných aromátů se dvěma jádry.)

648-039-00-8

310-170-0

122070-79-5

J

Extrakční oleje (černouhelné), černouhelný dehet-zbytkové pyrolyzní oleje, naftalenový olej, destilační zbytky; redestiláty

(Zbytky z destilace methylnaftalenového oleje zbaveného fenolu a bází (z černouhelného dehtu a pyrolyzních zbytkových olejů) s teplotou varu v rozmezí 240 °C až 260 °C. Je složen převážně ze substituovaných aromátů se dvěma jádry a heterocyklických uhlovodíků.)

648-040-00-3

310-171-6

122070-80-8

J

Absorpční oleje, frakce bicyklických aromátů a heterocyklických uhlovodíků; redestilát pracího oleje

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako redestilát z destilace pracího oleje. Je složena převážně z aromátů se dvěma jádry a heterocyklických uhlovodíků a má teplotu varu v rozmezí přibližně 260 °C až 290 °C.)

648-041-00-9

309-851-5

101316-45-4

M

Destiláty (dehtárenské), zadní frakce, bohatá na fluoren; redestilát pracího oleje

(Složitá směs uhlovodíků získaná krystalizací dehtového oleje. Je složena z aromatických a polycyklických uhlovodíků, převážně fluorenu a zčásti acenaftenu.)

648-042-00-4

284-900-0

84989-11-7

M

▼M14

Kreosotový olej, acenaftenová frakce, bez acenaftenu;

Redestilát pracího oleje;

[Olej, který zbývá z acenaftenového oleje získaného z černouhelného dehtu po odstranění acenaftenu krystalizací. Je složen převážně z naftalenu a alkylnaftalenů.]

648-043-00-X

292-606-9

90640-85-0

M

▼C1

Destiláty (dehtárenské), těžké oleje; těžký anthracenový olej

(Destilát z frakční destilace černouhelného dehtu, s teplotou varu v rozmezí 240 °C až 400 °C. Je složen převážně z tříjaderných a polyjaderných uhlovodíků a heterocyklických sloučenin.)

648-044-00-5

292-607-4

90640-86-1

 

Anthracenový olej, kyselý extrakt; zbytky po extrakci anthracenového oleje

(Složitá směs uhlovodíků z frakce zbavené bází získané destilací černouhelného dehtu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 325 °C až 365 °C. Je složena převážně z anthracenu a fenanthrenu a jejich alkylderivátů.)

648-046-00-6

295-274-3

91995-14-1

M

Destiláty (dehtárenské); těžký anthracenový olej

(Destilát z černouhelného dehtu s destilačním rozmezím přibližně 100 °C až 450 °C. Je složen převážně z aromatických uhlovodíků ze dvěma až čtyřmi kondenzovanými jádry, sloučenin fenolu a aromatických dusíkatých bází.)

648-047-00-1

266-027-7

65996-92-1

M

Destiláty (dehtárenské), dehtová smola, těžké oleje; těžký anthracenový olej

(Destilát z destilace dehtové smoly získané z vysokoteplotního černouhelného dehtu. Je složen převážně z tříjaderných a polyjaderných aromatických uhlovodíků a má teplotu varu v rozmezí 300 °C až 470 °C. Produkt může obsahovat také heteroatomy.)

648-048-00-7

295-312-9

91995-51-6

M

Destiláty (dehtárenské), dehtová smola; těžký anthracenový olej

(Olej získaný kondenzací par z tepelného zpracování dehtové smoly. Je složen převážně z aromatických uhlovodíků se dvěma až čtyřmi jádry a má teplotu varu v rozmezí 200 °C až více než 400 °C.)

648-049-00-2

309-855-7

101316-49-8

M

Destiláty (dehtárenské), těžké oleje, pyrenová frakce; redestilát těžkého anthracenového oleje

(Redestilát získaný z frakční destilace destilátu smolného dehtu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 350 °C až 400 °C. Je složen převážně z tříjaderných a polyjaderných aromatických uhlovodíků a heterocyklických sloučenin.)

648-050-00-8

295-304-5

91995-42-5

M

Destiláty (dehtárenské), dehtová smola, pyrenová frakce; redestilát těžkého anthracenového oleje

(Redestilát získaný z frakční destilace destilátu smolného dehtu par, s teplotou varu v rozmezí přibližně 380 °C až 410 °C. Je složen převážně z tříjaderných a polyjaderných aromatických uhlovodíků a heterocyklických sloučenin.)

648-051-00-3

495-313-4

91995-52-7

M

Parafinové vosky (hnědouhelné), hnědouhelný vysokoteplotní dehet, upravený aktivním uhlím; extrakt hnědouhelného dehtu

(Složitá směs uhlovodíků získaná při zpracování dehtu z koksování hnědého uhlí s aktivním uhlím za účelem odstranění stopových složek a nečistot. Je složen převážně z nasycených uhlovodíků s lineárním nebo rozvětveným řetězcem s počtem uhlíků převážně větším než C12.)

648-052-00-9

308-296-6

97926-76-6

M

Parafinové vosky (hnědouhelné), hnědouhelný vysokoteplotní dehet, upravený bentonitem; extrakt hnědouhelného dehtu

(Složitá směs uhlovodíků získaná při zpracování dehtu z koksování hnědého uhlí s bentonitem za účelem odstranění stopových složek a nečistot. Je složen převážně z nasycených uhlovodíků s lineárním nebo rozvětveným řetězcem s počtem uhlíků převážně větším než C12.)

648-053-00-4

308-297-1

97926-77-7

M

Dehtová smola; dehtová smola

648-054-00-X

263-072-4

61789-60-4

M

Dehtová smola, černouhelný dehet, vysokoteplotní; dehtová smola

(Destilační zbytky z destilace vysokoteplotního černouhelného dehtu. Černá tuhá hmota s teplotou měknutí přibližně od 30 °C do 180 °C. Je složena převážně ze složité směsi aromatických uhlovodíků s nejméně třemi kondenzovanými jádry.)

648-055-00-5

266-028-2

65996-93-2

 

Dehtová smola, černouhelný dehet, vysokoteplotní, teplotně zpracovaná; dehtová smola

(Tepelně zpracované destilační zbytky z destilace vysokoteplotního černouhelného dehtu. Černá tuhá hmota s teplotou měknutí přibližně od 80 °C do 180 °C. Je složena převážně ze složité směsi aromatických uhlovodíků s nejméně třemi kondenzovanými jádry.)

648-056-00-0

310-162-7

121575-60-8

M

Dehtová smola, černouhelný dehet, vysokoteplotní, sekundární; redestilát dehtové smoly

(Destilační zbytky získané při destilaci vysokovroucích frakcí vysokoteplotního černouhelného dehtu a/nebo smolného koksárenského oleje s teplotou měknutí od 140 °C do 170 °C (podle DIN 52025). Jsou složeny převážně z tříjaderných a polyjaderných aromatických uhlovodíků, které obsahují rovněž heteroatomy.)

648-057-00-6

302-650-3

94114-13-3

M

Zbytky (dehtárenské), destilace dehtové smoly; redestilát dehtové smoly

(Destilační zbytky získané z frakční destilace destilátu dehtové smoly, s teplotou varu v rozmezí přibližně 400 °C až 470 °C. Jsou složeny převážně z polyjaderných aromatických uhlovodíků a heterocyklických sloučenin.)

648-058-00-1

295-507-9

92061-94-4

M

Dehet, černouhelný, vysokoteplotní, destilační a skladovací zbytky; tuhý zbytek černouhelného dehtu

(Tuhé zbytky obsahující koks a popel, které se oddělí při destilaci a tepelném zpracování vysokoteplotního černouhelného dehtu v destilačních zařízeních a skladovacích nádobách. Jsou složeny převážně z uhlíku a obsahují malá množství heterosloučenin a rovněž složek popela.)

648-059-00-7

295-535-1

92062-20-9

M

Dehet, černouhelný, skladovací zbytky; tuhý zbytek černouhelného dehtu

(Usazenina odstraněná ze skladovacích prostor surového černouhelného dehtu. Je složena převážně z černouhelného dehtu a částic obsahujících uhlík.)

648-060-00-2

293-764-1

91082-50-7

M

Dehet, černouhelný, vysokoteplotní, zbytky; tuhý zbytek černouhelného dehtu

(Tuhé látky vzniklé při koksování uhlí pro účely výroby surového vysokoteplotního černouhelného dehtu. Jsou složeny z částic koksu a uhlí, ze sloučenin s vysokým obsahem aromátů a z minerálních látek.)

648-061-00-8

309-726-5

100684-51-3

M

Dehet, černouhelný, vysokoteplotní, vysoký podíl tuhých látek; tuhý zbytek černouhelného dehtu

(Kondenzační produkt vzniklý ochlazením přibližně na teplotu okolí plynu uvolněného při vysokoteplotní (vyšší než 700 °C) rozkladné destilaci uhlí. Je složen převážně ze složité směsi aromatických uhlovodíků s kondenzovanými jádry s vysokým obsahem tuhých látek uhelného typu.)

648-062-00-3

273-615-7

68990-61-4

M

Tuhé odpadní látky, koksování černouhelné dehtové smoly; tuhý zbytek černouhelného dehtu

(Směs odpadů vzniklá při koksování černouhelné dehtové smoly. Je složena převážně z uhlíku.)

648-063-00-9

295-549-8

92062-34-5

M

Extrakční zbytky, hnědouhelné; extrakt hnědouhelného dehtu

(Zbytky z extrakce sušeného hnědého uhlí.)

648-064-00-4

294-285-0

91697-23-3

M

Parafinové vosky (hnědouhelné), vysokoteplotní hnědouhelný dehet; extrakt hnědouhelného dehtu

(Složitá směs uhlovodíků získaná z koksárenského hnědouhelného dehtu krystalizací z rozpouštědla (rozpouštědlové odolejování), odsířením nebo tvorbou aduktů. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s lineárním nebo rozvětveným řetězcem s počtem uhlíků převážně větším než C12.)

648-065-00-X

295-454-1

92045-71-1

M

Parafinové vosky (hnědouhelné), vysokoteplotní hnědouhelný dehet, hydrogenačně rafinované; extrakt hnědouhelného dehtu

(Složitá směs uhlovodíků získaná z koksárenského hnědouhelného dehtu krystalizací z rozpouštědla (rozpouštědlové odolejování), odsířením nebo tvorbou aduktů modifikovaná působením vodíku v přítomnosti katalyzátoru. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s lineárním nebo rozvětveným řetězcem s počtem uhlíků převážně větším než C12.)

648-066-00-5

295-455-7

92045-72-2

M

Parafinové vosky (hnědouhelné), vysokoteplotní hnědouhelný dehet, upravené působením kyseliny křemičité; extrakt hnědouhelného dehtu

(Složitá směs uhlovodíků získaná působením kyseliny křemičité na koksárenský hnědouhelný dehet za účelem odstranění stopových složek a nečistot. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s lineárním nebo rozvětveným řetězcem s počtem uhlíků převážně větším než C12.)

648-067-00-0

308-298-7

97926-78-8

M

Dehet, černouhelný, nízkoteplotní, destilační zbytky; dehtový olej, středněvroucí

(Zbytky z frakční destilace nízkoteplotního černouhelného dehtu za účelem odstranění olejů, s teplotou varu až do přibližně 300 °C. Je složena převážně z aromatických sloučenin.)

648-068-00-6

309-887-1

101316-85-2

M

Dehtová smola, černouhelný dehet, nízkoteplotní; zbytek dehtové smoly

(Složitá černá tuhá nebo polotuhá hmota získaná při destilaci nízkoteplotního černouhelného dehtu. Má teplotu měknutí v rozmezí přibližně od 40 °C do 180 °C. Tvoří ji převážně složitá směs uhlovodíků.)

648-069-00-1

292-651-4

90669-57-1

M

Dehtová smola, černouhelný dehet, nízkoteplotní, oxidovaná; zbytek dehtové smoly, oxidovaný

(Produkt získaný foukáním vzduchu při zvýšené teplotě do nízkoteplotní černouhelné dehtové smoly. Má teplotu měknutí v rozmezí přibližně od 70 °C do 180 °C. Tvoří jej převážně složitá směs uhlovodíků.)

648-070-00-7

292-654-0

90669-59-3

M

Dehtová smola, černouhelný dehet, nízkoteplotní, tepelně zpracovaná; zbytek dehtové smoly, tepelně zpracovaný

(Složitá černá tuhá hmota získaná tepelným zpracováním nízkoteplotní černouhelné dehtové smoly. Má teplotu měknutí v rozmezí přibližně od 50 °C do 140 °C. Tvoří ji převážně složitá směs aromatických sloučenin.)

648-071-00-2

292-653-5

90669-58-2

M

Destiláty (uhlí ropa), aromáty s kondenzovanými jádry; destiláty

(Destiláty ze směsi uhlí, dehtu a aromatických ropných látek s destilačním rozmezím přibližně 220 °C až 450 °C. Jsou složeny převážně z aromatických uhlovodíků se třemi až čtyřmi kondenzovanými jádry.)

648-072-00-8

269-159-3

68188-48-7

M

Aromatické uhlovodíky, C20-28, polycyklické, vzniklé pyrolyzou směsi dehtová smola-polyethylen-polypropylen; pyrolyzní produkty

(Složitá směs uhlovodíků vzniklých pyrolyzou směsi dehtová smola-polyethylen-polypropylen. Je složena převážně z polycyklických aromatických uhlovodíků s počtem uhlíků v rozsahu C20 až C28 a s teplotou měknutí 100 °C až 220 °C podle DIN 52025.)

648-073-00-3

309-956-6

101794-74-5

M

Aromatické uhlovodíky, C20-28, polycyklické, vzniklé pyrolyzou směsi dehtová smola-polyethylen; pyrolyzní produkty

(Složitá směs uhlovodíků vzniklých pyrolyzou směsi dehtová smola-polyethylen. Je složena převážně z polycyklických aromatických uhlovodíků s počtem uhlíků v rozsahu C20 až C28 a má teplotu měknutí v rozmezí 100 °C až 220 °C podle DIN 52025.)

648-074-00-9

309-957-1

101794-75-6

M

Aromatické uhlovodíky, C20-28, polycyklické, vzniklé pyrolyzou směsi dehtová smola-polystyren; pyrolyzní produkty

(Složitá směs uhlovodíků vzniklých pyrolyzou směsi dehtová smola-polystyren. Je složena převážně z polycyklických aromatických uhlovodíků s počtem uhlíků v rozsahu C20 až C28 a má teplotu měknutí v rozmezí 100 °C až 220 °C podle DIN 52025.)

648-075-00-4

309-958-7

101794-76-7

M

Dehtová smola, černouhelný dehet-ropa; zbytky dehtové smoly

(Zbytky z destilace směsi černouhelného dehtu a aromatických ropných látek.Tuhá hmota s teplotou měknutí v rozmezí od 40 °C do 180 °C. Tvoří je převážně složitá směs aromatických uhlovodíků se třemi a více kondenzovanými jádry.)

648-076-00-X

269-109-0

68187-57-5

M

Fenanthren, destilační zbytky; redestilát těžkého anthracenového oleje

(Zbytky z destilace surového fenanthrenu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 340 °C až 420 °C. Jsou složeny převážně z fenanthrenu, anthracenu a karbazolu.)

648-077-00-5

310-169-5

122070-78-4

M

Destiláty (dehtárenské), horní, bez fluorenu; redestilát pracího oleje

(Složitá směs uhlovodíků získaná krystalizací dehtového oleje. Je složena z aromatických polycyklických uhlovodíků, převážně bifenylu, dibenzofuranu a acenaftenu.)

648-078-00-0

284-899-7

84989-10-6

M

▼M14

Zbytky (dehtárenské), destilace kreosotového oleje;

Redestilát pracího oleje;

[Zbytek z frakční destilace pracího oleje, s rozmezím teploty varu přibližně 270 °C až 330 °C (518 °F až 626 °F). Je složen převážně z aromatických uhlovodíků se dvěma jádry a heterocyklických uhlovodíků.]

648-080-00-1

295-506-3

92061-93-3

M

▼C1

Destiláty (černouhelné), koksárenský lehký olej, naftalenová frakce; naftalenový olej

(Složitá směs uhlovodíků z kontinuální destilace koksárenského lehkého oleje. Je složena převážně z naftalenu, kumaronu a indenu a má teplotu varu vyšší než 148 °C.)

648-084-00-3

285-076-5

85029-51-2

J, M

▼M14

Destilační produkty (dehtárenské), naftalenové oleje;

Naftalenový olej;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací černouhelného dehtu. Je složena převážně z aromatických a jiných uhlovodíků, fenolických sloučenin a aromatických dusíkatých sloučenin a má destilační rozmezí přibližně 200 °C až 250 °C (392 °F až 482 °F).]

648-085-00-9

283-484-8

84650-04-4

J, M

▼C1

Destiláty (dehtárenské), naftalenové oleje s nízkým obsahem naftalenu; redestilát naftalenového oleje

(Složitá směs uhlovodíků získaná krystalizací naftalenového oleje. Je složena převážně z naftalenu, alkylnaftalenů a fenolů.)

648-086-00-4

284-898-1

84989-09-3

J, M

Destiláty (dehtárenské), matečný roztok z krystalizace naftalenového oleje; redestilát naftalenového oleje

(Složitá směs organických sloučenin získaná jako filtrát při krystalizaci naftalenové frakce z černouhelného dehtu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 200 °C až 230 °C. Je složena převážně z naftalenu, thionaftenu a alkylnaftalenů.)

648-087-00-X

295-310-8

91995-49-2

J, M

Extrakční zbytky (černouhelné), naftalenový olej alkalický; extrakční zbytky naftalenového oleje

(Složitá směs uhlovodíků získaná alkalickým praním naftalenového oleje za účelem odstranění fenolických sloučenin (dehtových kyselin). Je složena z naftalenu a alkylnaftalenů.)

648-088-00-5

310-166-9

121620-47-1

J, M

Extrakční zbytky (černouhelné), naftalenový olej alkalický, s nízkým obsahem naftalenu; extrakční zbytky naftalenového oleje

(Složitá směs uhlovodíků zbývajících po odstranění naftalenu krystalizačním procesem z alkalicky praného naftalenového oleje. Je složena převážně z naftalenu a alkylnaftalenů.)

648-089-00-0

310-167-4

121620-48-2

J, M

Destiláty (černouhelné), naftalenové oleje, zbavené naftalenu, alkalické extrakty; extrakční zbytky naftalenového oleje

(Olej zbývající po odstranění fenolických sloučenin (dehtových kyselin) z alkalicky praného naftalenového oleje. Je složen převážně z naftalenu a alkylnaftalenů.)

648-090-00-6

292-612-1

90640-90-7

J, M

Extrakční zbytky (černouhelné), naftalenový olej alkalický, hlavové destilační frakce; extrakční zbytky naftalenového oleje

(Destilát z alkalicky praného naftalenového oleje s destilačním rozmezím přibližně l80 °C až 220 °C. Je složen převážně z naftalenu, alkylbenzenů, indenu a indanu.)

648-091-00-1

292-627-3

90641-04-6

J, M

Destiláty (dehtárenské), naftalenové oleje, methylnaftalenová frakce; methylnaftalenový olej

(Destilát z frakční destilace vysokoteplotního černouhelného dehtu. Je složen převážně ze substituovaných uhlovodíků se dvěma aromatickými kruhy a aromatickými dusíkatými bázemi a má teplotu varu v rozmezí přibližně 225 °C až 255 °C.)

648-092-00-7

309-985-4

101896-27-9

J, M

Destiláty (dehtárenské), naftalenové oleje, indol-methylnaftalenová frakce; methylnaftalenový olej

(Destilát z frakční destilace vysokoteplotního čemouhelného dehtu. Je složen převážně z indolu a methylnaftalenu a má teplotu varu v rozmezí přibližně 235 °C až 255 °C.)

648-093-00-2

309-972-3

101794-91-6

J, M

Destiláty (dehtárenské), naftalenové oleje, kyselé extrakty; zbytky po extrakci methylnaftalenového oleje

(Složitá směs uhlovodíků získaná odbázováním methylnaftalenové frakce získané destilací černouhelného dehtu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 230 °C až 255 °C. Obsahuje převážně l-(2)-methylnaftalen, naftalen, dimethylnaftalen a bifenyl.)

648-094-00-8

295-309-2

91995-48-1

J, M

Extrakční zbytky (černouhelné), naftalenový olej alkalický, destilační zbytky; zbytky po extrakci methylnaftalenového oleje

(Zbytky z destilace alkalicky praného naftalenového oleje s přibližným destilačním rozmezím 220 °C až 300 °C. Jsou složeny převážně z naftalenu, alkylnaftatenů a aromatických dusíkatých bází.)

648-095-00-3

292-628-9

90641-05-7

J, M

Extrakční oleje (černouhelné), kyselé, bez dehtových bází; zbytky po extrakci methylnaftalenového oleje

(Extrakční olej s teplotou varu v rozmezí přibližně 220 °C až 265 °C ze zbytku alkalické extrakce černouhelného dehtu, vzniklý při kyselém praní vodným roztokem kyseliny sírové, po vydestilování dehtových bází. Je složen převážně z alkylnaftalenů.)

648-096-00-9

284-901-6

84989-12-8

J, M

Destiláty (dehtárenské), benzolová frakce, destilační zbytky; prací olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná při destilaci surového benzolu (vysokoteplotní černouhelný dehet). Může to být kapalina s destilačním rozmezím přibližně l50 °C až 300 °C nebo polotuhá nebo tuhá hmota s teplotou tání do 70 °C. Je složena převážně z naftalenu a alkylnaftalenů.)

648-097-00-4

310-165-3

121620-46-0

J, M

▼M14

Kreosotový olej, acenaftenová frakce;

Prací olej;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací černouhelného dehtu s rozmezím teploty varu přibližně 240 °C až 280 °C (464 °F až 536 °F). Je složena převážně z acenaftenu, naftalenu a alkylnaftalenů.]

648-098-00-X

292-605-3

90640-84-9

M

Kreosotový olej;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací černouhelného dehtu. Skládá se především z aromatických uhlovodíků a může obsahovat malé množství dehtových kyselin (fenolů) a dehtových bází. Destiluje v rozmezí teplot přibližně 200 °C až 325 °C (392 °F až 617 °F).]

648-099-00-5

263-047-8

61789-28-4

M

Kreosotový olej, vysokovroucí destilát;

Prací olej;

[Vysokovroucí destilační frakce získaná z vysokoteplotní karbonizace černého uhlí, která je dále rafinována za účelem odstranění nadbytečných krystalických solí. Je složena převážně z kreosotového oleje, z kterého byly odstraněny některé normální polyjaderné aromatické soli, které jsou součástí destilátů černouhelného dehtu. Při teplotě přibližně 5 °C (41 °F) neobsahuje krystaly.]

648-100-00-9

274-565-9

70321-79-8

M

▼C1

Kreosot

648-101-00-4

232-287-5

8001-58-9

►M5  H ◄

▼M14

Extrakční zbytky (černouhelné), kyselina kreosotového oleje;

Extrakční zbytek pracího oleje;

[Složitá směs uhlovodíků z frakce, která neobsahuje báze, z destilace černouhelného dehtu, s rozmezím teploty varu přibližně 250 °C až 280 °C (482 °F až 536 °F). Je složena převážně z bifenylu a isomerních dimethylnaftalenů.]

648-102-00-X

310-189-4

122384-77-4

M

▼C1

Anthracenový olej, anthracenová pasta; frakce anthracenového oleje

(Anthracenem obohacená tuhá hmota získaná krystalizací a odstřeďováním anthracenového oleje. Je složena převážně z anthracenu, karbazolu a fenanthrenu.)

648-103-00-5

292-603-2

90640-81-6

J, M

Anthracenový olej, nízký obsah anthracenu; frakce anthracenového oleje

(Olej zbývající po odstranění tuhé hmoty bohaté na anthracen (anthracenové pasty) krystalizačním procesem z anthracenového oleje. Je složen převážně z aromatických sloučenin se dvěma, třemi nebo čtyřmi aromatickými jádry.)

648-104-00-0

292-604-8

90640-82-7

J, M

Zbytky (dehtárenské), destilace anthracenového oleje; frakce anthracenového oleje

(Zbytek z frakční destilace surového anthracenu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 340 °C až 400 °C. Je složen převážně z aromatických a heterocyklických uhlovodíků se třemi a více aromatickými jádry.)

648-105-00-6

295-505-8

92061-92-2

J, M

Anthracenový olej, anthracenová pasta, anthracenová frakce; frakce anthracenového oleje

(Složitá směs uhlovodíků z destilace anthracenu, získaná krystalizací anthracenového oleje z vysokoteplotního černouhelného dehtu, s teplotou varu v rozmezí 330 °C až 350 °C. Je složena hlavně z anthracenu, karbazolu a fenanthrenu.)

648-106-00-1

295-275-9

91995-15-2

J, M

Anthracenový olej, anthracenová pasta, karbazolová frakce; frakce anthracenového oleje

(Složitá směs uhlovodíků z destilace anthracenu, získaná krystalizací anthracenového oleje z vysokoteplotního černouhelného dehtu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 350 °C až 360 °C. Je složena hlavně z anthracenu, karbazolu a fenanthrenu.)

648-107-00-7

295-276-4

91995-16-3

J, M

Anthracenový olej, anthracenová pasta, lehký destilát; frakce anthracenového oleje

(Složitá směs uhlovodíků z destilace anthracenu, získaná krystalizací anthracenového oleje z nízkoteplotního černouhelného dehtu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 290 °C až 340 °C. Je složena hlavně z tříjaderných aromatických uhlovodíků a jejich dihydroderivátů.)

648-108-00-2

295-278-5

91995-17-4

J, M

Dehtové oleje, černouhelné, nízkoteplotní; dehtový olej, vysokovroucí

(Destilát z nízkoteplotního černouhelného dehtu. Je složen převážně z uhlovodíků, fenolických sloučenin a aromatických dusíkatých bazí a má teplotu varu v rozmezí přibližně l60 °C až 340 °C.)

648-109-00-8

309-889-2

101316-87-4

J, M

▼M14

Extrakční zbytky (černouhelné), nízkoteplotní černouhelný dehet po alkalické extrakci;

[Zbytek olejů nízkoteplotního černouhelného dehtu po alkalickém praní, např. vodným roztokem hydroxidu sodného, za účelem odstranění kyselých složek ze surového dehtu. Je složen převážně z uhlovodíků a aromatických dusíkatých bází.]

648-110-00-3

310-191-5

122384-78-5

J, M

▼C1

Fenoly, extrakt čpavkové vody; alkalický extrakt

(Směs fenolů extrahovaných za použití isobutylacetátu ze čpavkové vody kondenzované z plynu uvolněného při nízkoteplotní (pod 700 °C) rozkladné destilaci uhlí. Je složena převážně z monohydroxyfenolů a dihydroxyfenolů.)

648-111-00-9

284-881-9

84988-93-2

J, M

Destiláty (dehtárenské), lehké oleje, alkalické extrakty; alkalický extrakt

(Vodný extrakt z karbolového oleje získaný při alkalickém praní, např. vodným roztokem hydroxidu sodného. Je složen převážně z alkalických solí různých fenolických sloučenin.)

648-112-00-4

292-610-0

90640-88-3

J, M

Extrakty, dehtový olej alkalický; alkalický extrakt

(Extrakt z oleje černouhelného dehtu získaného alkalickým praním, např. vodným roztokem hydroxidu sodného. Je složen převážně z alkalických solí různých fenolických sloučenin.)

648-113-00-X

266-017-2

65996-83-0

J, M

Destiláty (dehtárenské), naftalenové oleje, alkalické extrakty; alkalický extrakt

(Vodný extrakt z naftalenového oleje získaný alkalickým praním, např. vodným roztokem hydroxidu sodného. Je složen převážně z alkalických solí různých fenolických sloučenin.)

648-114-00-5

292-611-6

90640-89-4

J, M

Extrakční zbytky (černouhelné), dehtový olej alkalický; sycený oxidem uhličitým, čeřený; surové fenoly

(Produkt získaný působením CO2 a CaO na alkalický extrakt dehtového oleje. Je složen převážně z CaCO3, Ca(OH)2, Na2CO3 a dalších organických a anorganických nečistot.)

648-115-00-0

292-629-4

90641-06-8

J, M

▼M14

Kyselé složky dehtu, černouhelné, surové;

Surové fenoly;

[Reakční produkt získaný neutralizací alkalického extraktu dehtového oleje roztokem kyseliny, např. vodným roztokem kyseliny sírové nebo plynným oxidem uhličitým, za účelem získání volných fenolů. Je složen převážně z kyselých složek dehtu, jako jsou fenol, kresoly a xylenoly.]

648-116-00-6

266-019-3

65996-85-2

J, M

▼C1

Kyseliny z dehtu, hnědouhelného, surové; surové fenoly

(Okyselený alkalický extrakt destilátu hnědouhelného dehtu. Je složený převážně z fenolu a jeho homologů.)

648-117-00-1

309-888-7

101316-86-3

J, M

Kyseliny z dehtu, zplyňování hnědého uhlí; surové fenoly

(Složitá směs organických kyselin získaná při zplyňování hnědého uhlí. Je složena převážně z aromatických fenolů C6-10 a jejich homologů.)

648-118-00-7

295-536-7

92062-22-1

J, M

Kyseliny z dehtu, destilační zbytky; destilované fenoly

(Zbytky z destilace surového fenolu z uhlí. Jsou složeny převážně z fenolů s počtem uhlíků C8 až C10 a mají teplotu měknutí od 60 °C do 80 °C.)

648-119-00-2

306-251-5

96690-55-0

J, M

Kyseliny z dehtu, methylfenolová frakce; destilované fenoly

(Frakce kyselin z dehtu bohatá na 3-methylfenol a 4-methylfenol, získaná destilací surových kyselin z nízkoteplotního černouhelného dehtu.)

648-120-00-8

284-892-9

84989-04-8

J, M

Kyseliny z dehtu, polyalkylfenolová frakce; destilované fenoly

(Frakce kyselin z dehtu, získaná destilací surových kyselin z nízkoteplotního černouhelného dehtu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 225 °C až 320 °C. Je složena převážně z polyalkylfenolů.)

648-121-00-3

284-893-4

84989-05-9

J, M

Kyseliny z dehtu, xylenolová frakce; destilované fenoly

(Frakce kyselin z dehtu, bohatá na 2,4- dimethylfenol a 2,5-dimethylfenol, získaná destilací surových kyselin z nízkoteplotního černouhelného dehtu.)

648-122-00-9

284-895-5

84989-06-0

J, M

Kyseliny z dehtu, ethylfenolová frakce; destilované fenoly

(Frakce kyselin z dehtu, bohatá na 3- ethylfenol a 4-ethylfenol, získaná destilací surových kyselin z nízkoteplotního černouhelného dehtu.)

648-123-00-4

284-891-3

84989-03-7

J, M

Kyseliny z dehtu, 3,5-xylenolová frakce; destilované fenoly

(Frakce kyselin z dehtu, bohatá na 3,5-dimethylfenol, získaná destilací surových kyselin z nízkoteplotního černouhelného dehtu.)

648-124-00-X

284-896-0

84989-07-1

J, M

Kyseliny z dehtu, zbytky, destiláty, první frakce; destilované fenoly

(Zbytky z destilace lehkého karbolového oleje při teplotách 235 °C až 355 °C.)

648-125-00-5

270-713-1

68477-23-6

J, M

Kyseliny z dehtu, kresolové, zbytky; destilované fenoly

(Zbytek ze surových kyselin z černouhelného dehtu po odstranění fenolu, kresolů, xylenolů a ostatních výševroucích fenolů. Černá tuhá hmota s teplotou tání přibližně 80 °C. Je složen převážně z polyalkylfenolů, pryskyřice a anorganických solí.)

648-126- 00-0

271-418-0

68555-24-8

J, M

Fenoly, C9-11; destilované fenoly

648-127-00-6

293-435-2

91079-47-9

J, M

Kyseliny z dehtu, kresolové; destilované fenoly

(Složitá směs organických sloučenin, získaná z hnědého uhlí, s teplotou varu v rozmezí přibližně 200 °C až 230 °C. Je složena hlavně z fenolů a pyridinových bází.)

648-128-00-1

295-540-9

92062-26-5

J, M

Kyseliny z dehtu, hnědé uhlí, C2-alkylfenolová frakce; destilované fenoly

(Destilát z acidifikace alkalicky praného destilátu lignitového dehtu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 200 °C až 230 °C. Je složen hlavně z m-ethylfenolu a p-ethylfenolu a rovněž z kresolů a xylenolů.)

648-129-00-7

302-662-9

94114-29-1

J, M

Extrakční oleje (uhlí), naftalenové oleje; kyselý extrakt

(Vodný extrakt získaný kyselým praním alkalicky praného naftalenového oleje. Je složen převážně z kyselých solí různých aromatických dusíkatých bází, včetně pyridinu, chinolinu a jejich alkylderivátů.)

648-130-00-2

292-623-1

90641-00-2

J, M

Dehtové báze, deriváty chinolinu; destilované báze

648-131-00-8

271-020-7

68513-87-1

J, M

Dehtové báze, černouhelné, frakce derivátů chinolinu; destilované báze

648-132-00-3

274-560-1

70321-67-4

J, M

Dehtové báze, černouhelné, destilační zbytky; destilované báze

(Destilační zbytek zůstávající po destilaci neutralizovaných kyselinou extrahovaných dehtových frakcí obsahujících báze, získaný destilací černouhelných dehtů. Obsahuje zejména anilin, kollidiny, chinolin a jeho deriváty a toluidiny.)

648-133-00-9

274-544-0

92062-29-8

J, M

Uhlovodíkové oleje, aromatické, směs s polyethylenem a polypropylenem, pyrolyzované, frakce lehkého oleje; tepelně zpracované produkty

(Olej získaný tepelným zpracováním směsi polyethylen/polypropylen s černouhelnou dehtovou smolou nebo aromatickými oleji. Je složen převážně z benzenu a jeho homologů a má teplotu varu v rozmezí přibližně 70 °C až 120 °C.)

648-134-00-4

309-745-9

100801-63-6

J, M

Uhlovodíkové oleje, aromatické, směs s polyethylenem, pyrolyzované, frakce lehkého oleje; tepelně zpracované produkty

(Olej získaný tepelným zpracováním polyethylenu s černouhelnou dehtovou smolou nebo aromatickými oleji. Je složen převážně z benzenu a jeho homologů a má teplotu varu v rozmezí 70 °C až 120 °C.)

648-135-00-X

309-748-5

100801-65-8

J, M

Uhlovodíkové oleje, aromatické, směs s polystyrenem, pyrolyzované, frakce lehkého oleje; tepelně zpracované produkty

(Olej získaný tepelným zpracováním polystyrenu s černouhelnou dehtovou smolou nebo aromatickými oleji. Je složen převážně z benzenu a jeho homologů a má teplotu varu v rozmezí přibližně 70 °C až 210 °C.)

648-136-00-5

309-749-0

100801-66-9

J, M

Extrakční zbytky (černouhelné), dehtový olej alkalický, zbytky z destilace naftalenu; zbytky z extrakce naftalenového oleje

(Zbytek získaný z extrahovaného oleje po odstranění naftalenu destilací. Je složen převážně z aromatických uhlovodíků se dvěma až čtyřmi kondenzovanými jádry a z aromatických dusíkatých bází.)

648-137-00-0

277-567-8

736665-18-6

J, M

▼M14

Kreosotový olej, nízkovroucí destilát;

Prací olej;

[Nízkovroucí destilační frakce získaná z vysokoteplotní karbonizace černého uhlí, která je dále rafinována za účelem odstranění přebytečných krystalických solí. Je složena převážně z kreosotového oleje s odstraněnými podíly některých běžných polyjaderných aromatických solí, které jsou složkami destilátu černouhelného dehtu. Neobsahuje krystaly při přibližně 38 °C (100 °F).]

648-138-00-6

274-566-4

70321-80-1

M

▼C1

Dehtové kyseliny, kresolové, sodné soli, žíravé roztoky; alkalický extrakt

648-139-00-1

272-361-4

68815-21-4

J, M

Extrakční oleje (černouhelné), dehtové báze; kyselý extrakt

(Extrakt ze zbytku po alkalické extrakci černouhelného dehtového oleje, získaný kyselým praním, jako např. vodným roztokem kyseliny sírové, po destilaci prováděné za účelem odstranění naftalenu. Je složen převážně z kyselých solí různých aromatických dusíkatých bází, včetně pyridinu, chinolinu a jejich alkylderivátů.)

648-140-00-7

266-020-9

65996-86-3

J, M

Dehtové báze, černouhelné, surové; surové dehtové báze

(Reakční produkty získané neutralizací extraktu oleje černouhelných dehtových bází alkalickým roztokem, jako je vodný roztok hydroxidu sodného, za účelem získání volných bází. Jsou složeny převážně z organických bází jako jsou akridin, fenanthridin, pyridin, chinolin a jejich alkylderiváty.)

648-141-00-2

266-018-8

65996-84-1

J, M

Zbytky (černouhelné), z extrakce kapalnými rozpouštědly

(Kohezní prášek tvořený uhelnými minerálními látkami a nerozpuštěným uhlím, který zůstal po extrakci uhlí kapalným rozpouštědlem.)

648-142-00-8

302-681-2

94114-46-2

M

Uhelné kapaliny, z extrakce kapalnými rozpouštědly

(Produkt získaný odfiltrováním uhelných minerálních látek a nerozpuštěného uhlí z roztoku extraktu uhlí vzniklého vyluhováním uhlí v kapalném rozpouštědle. Černá viskosní velmi složitá kapalná směs tvořená převážně aromatickými uhlovodíky a částečně hydrogenovanými aromatickými uhlovodíky, aromatickými dusíkatými sloučeninami, aromatickými sirnými sloučeninami, fenolickými a jinými aromatickými kyslíkatými sloučeninami a jejich alkylderiváty.)

648-143-00-3

302-682-8

94114-47-3

M

Uhelné kapaliny, z extrakce kapalnými rozpouštědly

(Produkt v podstatě bez rozpouštědel, získaný vydestilováním rozpouštědla z odfiltrovaného roztoku extraktu uhlí, vzniklého vyluhováním uhlí v kapalném rozpouštědle. Černá polotuhá hmota, tvořená převážně složitou směsí aromatických uhlovodíků s kondenzovanými jádry, aromatickými dusíkatými sloučeninami, aromatickými sirnými sloučeninami, fenolickými a jinými aromatickými kyslíkatými sloučeninami a jejich alkylhomology.)

648-144-00-9

302-683-3

94114-48-4

M

Lehký olej (černouhelný), koksárenský; surový benzol

(Těkavá organická kapalina extrahovaná z plynu uvolňovaného při vysokoteplotní (nad 700 °C) rozkladné destilaci uhlí. Je složena převážně z benzenu, toluenu a xylenů. Může obsahovat malá množství jiných uhlovodíkových složek.)

648-147-00-5

266-012-5

65996-78-3

J

Destiláty (černouhelné), z extraktu kapalnými rozpouštědly, primární

(Kapalný produkt kondenzace par uvolňovaných při vyluhování uhlí v kapalných rozpouštědlech, s teplotou varu v rozmezí přibližně 30 °C až 300 °C. Je složen hlavně z částečně hydrogenovaných aromatických uhlovodíků s kondenzovanými jádry, z aromatických sloučenin s obsahem dusíku, kyslíku a síry a z jejich alkylderivátů s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C14.)

648-148-00-0

302-688-0

94114-52-0

J

Destiláty (černouhelné), z extraktu rozpouštědly, hydrokrakované

(Destilát získaný hydrokrakováním extraktu nebo roztoku uhlí, získaného při extrakci kapalným rozpouštědlem nebo nadkritickým plynem, s teplotou varu v rozmezí přibližně 30 °C až 300 °C. Je složen hlavně z aromatických uhlovodíků, hydrogenovaných aromatických uhlovodíků a naftenických sloučenin, jejich alkylderivátů a alkanů s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C14. Rovněž jsou přítomny aromatické sloučeniny obsahující dusík, síru a kyslík a hydrogenované aromatické sloučeniny.)

648-149-00-6

302-689-6

94114-53-1

J

Nafta (z černého uhlí), rozpouštědlový extrakt, hydrokrakovaná

(Frakce destilátu získaného hydrokrakováním extraktu nebo roztoku uhlí, získaného při extrakci kapalným rozpouštědlem nebo nadkritickým plynem, s teplotou varu v rozmezí přibližně 30 °C až 180 °C. Je složena hlavně z aromatických uhlovodíků, hydrogenovaných aromatických uhlovodíků a naftenických sloučenin, jejich alkylderivátů a alkanů s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C4 až C9. Rovněž jsou přítomny aromatické sloučeniny obsahující dusík, síru a kyslík a hydrogenované aromatické sloučeniny.)

648-150-00-1

302-690-1

94114-54-2

J

Benzín, rozpouštědlový extrakt z uhlí, hydrokrakovaná nafta

(Motorové palivo získané reformováním rafinované frakce nafty z produktů hydrokrakování extraktu uhlí nebo roztoku vzniklého při extrakci kapalným rozpouštědlem nebo nadkritickým plynem, s teplotou varu v rozmezí přibližně 30 °C až 180 °C. Je složeno hlavně z aromatických a naftenických uhlovodíků, jejich atkylderivátů a alkanů s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C4 až C9.)

648-151-00-7

302-691-7

94114-55-3

J

Destiláty (černouhelné), rozpouštědlový extrakt, hydrokrakovaný střed

(Destilát získaný hydrokrakováním extraktu z uhlí nebo roztoku získaného při extrakci kapalným rozpouštědlem nebo nadkritickým plynem, s teplotou varu v rozmezí přibližně 180 °C až 300 °C. Je složen hlavně z aromatických uhlovodíků se dvěma jádry, hydrogenovanými aromatickými uhlovodíky a naftenickými sloučeninami, jejich alkylderiváty a alkany s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C9 až C14. Rovněž jsou přítomny sloučeniny obsahující dusík, síru a kyslík.)

648-152-00-2

302-692-2

94114-56-4

J

Destiláty (černouhelné), rozpouštědlový extrakt, hydrokrakovaný hydrogenovaný střed

(Destilát z hydrogenace hydrokrakovaného středního destilátu z extraktu z uhlí nebo roztoku získaného při extrakci kapalným rozpouštědlem nebo nadkritickým plynem, s teplotou varu v rozmezí přibližně 180 °C až 280 °C. Je složen hlavně z hydrogenovaných uhlíkových sloučenin se dvěma kruhy a jejich alkylderivátů s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C9 až C14.)

648-153-00-8

302-693-8

94114-57-5

J

Lehký olej (černouhelný), polokoksovací proces; lehký olej

(Těkavá organická kapalina zkondenzovaná z plynu uvolněného při nízkoteplotní (pod 700 °C) rozkladné destilaci uhlí. Je složena převážně z uhlovodíků C6-10.)

648-156-00-4

292-635-7

90641-11-5

J

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého naftenického destilátu

649-001-00-3

265-102-1

64742-03-6

►M5  H ◄

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z těžkého parafinového destilátu

649-002-00-9

265-103-7

64742-04-7

►M5  H ◄

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého parafinového destilátu

649-003-00-4

265-104-2

64742-05-8

►M5  H ◄

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z těžkého naftenického destilátu

649-004-00-X

265-111-0

64742-11-6

►M5  H ◄

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého vakuového plynového oleje

649-005-00-5

295-341-7

91995-78-7

►M5  H ◄

Uhlovodíky C26-55, bohaté na aromáty

649-006-00-0

307-753-7

97722-04-8

►M5  H ◄

Zbytky (ropné), z atmosférické kolony; těžký topný olej

(Složitá zbytková směs z atmosférické destilace ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C20 a má teplotu varu přibližně nad 350 °C. Tento proud pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-008-00-1

265-045-2

64741-45-3

 

Plynové oleje (ropné), těžké vakuové; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná vakuovou destilací zbytku z atmosférické destilace ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C20 až C50 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 350 °C až 600 °C. Tento proud pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-009-00-7

265-058-3

64741-57-7

 

Destiláty (ropné), těžké katalyticky krakované; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů katalytického krakování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C15 až C35 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 260 °C až 500 °C. Tento proud pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-010-00-2

265-063-0

64741-61-3

 

Čištěné oleje (ropné), katalyticky krakované; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako zbytková frakce destilace produktů z katalytického krakování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C20 a má teplotu varu přibližně nad 350 °C. Tento proud pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-011-00-8

265-064-6

64741-62-4

 

Zbytky (ropné), hydrokrakované; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako zbytková frakce z destilace produktů hydrokrakování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C20 a má teplotu varu přibližně nad 350 °C.)

649-012-00-3

265-076-1

64741-75-9

 

Zbytky (ropné), tepelně krakované; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako zbytková frakce z destilace produktů tepelného krakování. Je složena převážně z nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C20 a má teplotu varu přibližně nad 350 °C. Tento proud pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-013-00-9

265-081-9

64741-80-6

 

Destiláty (ropné), těžké, tepelně krakované; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů tepelného krakování. Je složena převážně z nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C36 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 260 °C až 480 °C. Tento proud pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-014-00-4

265-082-4

64741-81-7

 

Plynové oleje (ropné), vakuově hydrogenované; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná z ropné frakce působením vodíku v přítomnosti katalyzátoru. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C13 až C50 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 230 °C až 600 °C. Tento proud pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-015-00-X

265-162-9

64742-59-2

 

Zbytky (ropné), z atmosférické věže, hydrogenačně odsířené; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná ze zbytků z atmosférické věže působením vodíku za přítomnosti katalyzátoru za podmínek, při nichž přednostně dochází k odstranění organických sirných sloučenin. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C20 a má teplotu varu přibližně nad 350 °C. Tento proud pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-016-00-5

265-181-2

64742-78-5

 

Plynové oleje (ropné), hydrogenačně odsířené, těžké vakuové; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná procesem katalytického hydrogenačního odsíření. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 350 °C až 600 °C. Tento proud pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-017-00-0

265-189-6

64742-86-5

 

Zbytky (ropné), krakované parou; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako zbytková frakce z destilace produktů krakování parou (včetně krakování parou pro výrobu ethylenu). Je složena převážně z nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C14 a má teplotu varu přibližně nad 260 °C. Tento proud pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-018-00-6

265-193-8

64742-90-1

 

Zbytky (ropné), atmosférické; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků z atmosférické destilace ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C11 a má teplotu varu přibližně nad 200 °C. Tento proud pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-019-00-1

269-777-3

68333-22-2

 

Čištěné oleje (ropné), hydrogenačně odsířené, katalyticky krakované; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná působením vodíku na katalyticky krakovaný čištěný olej za účelem přeměny organické síry na sirovodík, který se odstraní. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C20 a má teplotu varu přibližně nad 350 °C. Tento podíl pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-020-00-7

269-782-0

68333-26-6

 

Destiláty (ropné), hydrogenačně odsířené, katalyticky krakované, střední; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná působením vodíku na střední katalyticky krakované destiláty za účelem přeměny organické síry na sirovodík, který se odstraní. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C11 až C30 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 205 °C až 450 °C. Obsahuje poměrně velký podíl aromatických uhlovodíků s třemi jádry.)

649-021-00-2

269-783-6

68333-27-7

 

Destiláty (ropné), hydrogenačně odsířené, katalyticky krakované, těžké; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná působením vodíku na těžké katalyticky krakované destiláty za účelem přeměny organické síry na sirovodík, který se odstraní. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C35 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 260 °C až 500 °C. Tento proud pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-022-00-8

269-784-1

68333-28-8

 

Topný olej, primární destilační zbytkové plynové oleje, s vysokým obsahem síry; těžký topný olej

649-023-00-3

270-674-0

68476-32-4

 

Topný olej, zbytkový; těžký topný olej

(Kapalný produkt z různých rafinérních proudů, obvykle zbytků. Složení je složité a mění se v závislosti na zdroji ropy.)

649-024-00-9

270-675-6

68476-33-5

 

Zbytky (ropné), destilační zbytky z frakcionační kolony katalytického reformování; těžký topný olej

(Složitý zbytek z destilace zbytku z frakcionační kolony katalytického reformování. Teplota varu je přibližně nad 399 °C.)

649-025-00-4

270-792-2

68478-13-7

 

Zbytky (ropné), těžký plynový olej z koksování a vakuový plynový olej; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako zbytková frakce z destilace těžkého plynového oleje z koksování a vakuového plynového oleje. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C13 a má teplotu varu přibližně nad 230 °C.)

649-026-00-X

270-796-4

68478-17-1

 

Zbytky (ropné), těžké koksárenské a lehké vakuové; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako zbytková frakce z destilace těžkého koksárenského plynového oleje a lehkého vakuového plynového oleje. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C13 a má teplotu varu přibližně nad 230 °C.)

649-027-00-5

270-983-0

68512-61-8

 

Zbytky (ropné), lehké vakuové; těžký topný olej

(Složitý zbytek z vakuové destilace zbytku z atmosférické destilace ropy. Je složen převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C13 a má teplotu varu přibližně nad 230 °C.)

649-028-00-0

270-984-6

68512-62-9

 

Zbytky (ropné), krakované parou, lehké; těžký topný olej

(Složitý zbytek z destilace produktů krakování parou. Je složen převážně z aromatických a nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C7 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 101 °C až 555 °C.)

649-029-00-6

271-013-9

68513-69-9

 

Topný olej, č. 6; těžký topný olej

(Destilovaný olej s minimální viskozitou 197 10-6 m2.s-1 při 37,7 °C a maximální viskozitou 197 10-5 m2.s-1 při 37,7 °C.)

649-030-00-1

271-384-7

68553-00-4

 

Zbytky (ropné), destilace lehkých podílů, nízký obsah síry; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků s nízkým obsahem síry, získaná jako zbytková frakce z destilace lehkých podílů ropy. Je to zbytek po vydestilování benzínové frakce, petrolejové frakce a frakce plynového oleje.)

649-031-00-7

271-763-7

68607-30-7

 

Plynové oleje (ropné), těžké atmosférické; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací ropy. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C35 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 121 °C až 510 °C.)

649-032-00-2

272-184-2

68783-08-4

 

Zbytky (ropné), koksárenská pračka, obsahuje aromáty s kondenzovanými kruhy; těžký topný olej

(Velmi složitá směs uhlovodíků získaná jako zbytková frakce z destilace vakuového zbytku a produktů tepelného krakování. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším neb C20 a má teplotu varu přibližně nad 350 °C. Tento proud pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-033-00-8

272-187-9

68783-13-1

 

Destiláty (ropné), vakuová destilace mazutu; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná vakuovou destilací zbytku z atmosférické destilace ropy.)

649-034-00-3

273-263-4

68955-27-1

 

Zbytky (ropné), z krakování parou, pryskyřičné; těžký topný olej

(Složitý zbytek z destilace ropných zbytků z krakování parou.)

649-035-00-9

273-272-3

68955-36-2

 

Destiláty (ropné), střední vakuové; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná vakuovou destilací zbytku z atmosférické destilace ropy. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C14 až C42 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 250 °C až 545 °C. Tento proud pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-036-00-4

274-683-0

70592-76-6

 

Destiláty (ropné), lehké vakuové; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná vakuovou destilací zbytku z atmosférické destilace ropy. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C11 až C35 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 250 °C až 545 °C.)

649-037-00-X

274-684-6

70592-77-7

 

Destiláty (ropné), vakuové; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná vakuovou destilací zbytku z atmosférické destilace ropy. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C50 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 270 °C až 600 °C. Tento proud pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-038-00-5

274-685-1

70592-78-8

 

Plynové oleje (ropné), hydrogenačně odsířené, z koksování, těžké vakuové; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná hydrogenačním odsířením těžkého destilátu z koksování. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C18 až C44 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 304 °C až 548 °C. Pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-039-00-0

285-555-9

85117-03-9

 

Zbytky (ropné), z krakování parou, destiláty; těžký topný olej

(Směs uhlovodíků získaná při výrobě rafinovaného ropného dehtu destilací dehtu krakovaného parou. Je složena převážně z aromatických a jiných uhlovodíků a organických sloučenin síry.)

649-040-00-6

292-657-7

90669-75-3

 

Zbytky (ropné), lehké vakuové; těžký topný olej

(Složitý zbytek z vakuové destilace zbytku z atmosférické destilace ropy. Je složen převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C24 a má teplotu varu přibližně nad 390 °C.)

649-041-00-1

292-658-2

90669-76-4

 

Topný olej, těžký, s vysokým obsahem síry; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací ropy. Je složena převážně z alifatických, aromatických a cykloalifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C25 a má teplotu varu přibližně nad 400 °C.)

649-042-00-7

295-396-7

92045-14-2

 

Zbytky (ropné), katalytické krakování; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako zbytková frakce z destilace produktů z katalytického krakování. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C11 a má teplotu varu přibližně nad 200 °C.)

649-043-00-2

295-511-0

92061-97-7

 

Destiláty (ropné), střední, katalyticky krakované, tepelně degradované; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků připravená destilací produktů z katalytického krakovacího procesu, které byly použity jako medium pro přenos tepla. Je složena převážně z uhlovodíků a má teplotu varu v rozmezí přibližně 220 °C až 450 °C. Tento produkt pravděpodobně obsahuje organické sloučeniny síry.)

649-044-00-8

295-990-6

92201-59-7

 

Zbytkové oleje (ropné); těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků, sirných sloučenin a organických sloučenin obsahujících kovy získaná jako zbytek z frakcionačních krakovacích procesů v rafinérii. Poskytuje finální olej s viskozitou vyšší než 2 10-6 m2 s-1 při 100 °C.)

649-045-00-3

298-754-0

93821-66-0

 

Zbytky, krakované parou, tepelně zpracované; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná zpracováním a destilací surové nafty krakované parou. Je složena převážně z nenasycených uhlovodíků s bodem varu přibližně nad 180 °C.)

649-046-00-9

308-733-0

98219-64-8

 

Destiláty (ropné), hydrogenačně odsířená široká střední frakce; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná hydrogenací ropných frakcí. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C9 až C25 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 150 °C až 400 °C.)

649-047-00-4

309-863-0

101316-57-8

 

Zbytky (ropné), katalytický reformingový frakcionátor; těžký topný olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako zbytková frakce z destilace produktů z katalytického reformingu. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C10 až C25 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 160 °C až 400 °C. Tento proud pravděpodobně obsahuje nejméně 5 % hmot. aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-048-00-X

265-069-3

64741-67-9

 

Ropa; ropa

(Složitá směs uhlovodíků. Je složena převážně z alifatických, alicyklických a aromatických uhlovodíků. Může rovněž obsahovat malá množství dusíkatých, kyslíkatých a sirných sloučenin. Tato kategorie zahrnuje lehkou, střední a těžkou ropu a rovněž oleje z dehtových písků. Uhlovodíkové materiály, jako jsou surové břidličnaté oleje; upravené břidličnaté oleje a kapalná paliva z uhlí, které vyžadují ke svému získání nebo k přeměně na rafinérské suroviny velké chemické změny, nejsou do této definice zahrnuty.)

649-049-00-5

232-298-5

8002-05-9

 

▼M5 —————

▼M14 —————

▼M5 —————

▼C1

Měkký parafin (ropný), rafinovaný kyselinou; měkký parafin

(Složitá směs uhlovodíků získaná zpracováním měkkého parafinu kyselinou sírovou. Je složena převážně z uhlovodíků s rozvětveným řetězcem, s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50.)

649-175-00-0

300-225-7

93924-31-3

L

Měkký parafin (ropný), rafinovaný hlinkou; měkký parafin

(Složitá směs uhlovodíků získaná zpracováním měkkého parafinu přírodní nebo aktivovanou hlinkou, buď kontaktním nebo perkolačním procesem za účelem odstranění přítomných stopových množství polárních sloučenin a nečistot. Je složena převážně z uhlovodíků s rozvětveným řetězcem, s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50.)

649-176-00-6

300-226-2

93924-32-4

L

▼M5 —————

▼C1

Měkký parafin (ropný), rafinovaný aktivním uhlím; měkký parafin

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinováním měkkého parafinu aktivním uhlím za účelem odstranění stopových složek a nečistot. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s lineárním řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně větším C12.)

649-211-00-5

308-126-0

97862-76-5

L

Destiláty (ropné) odsířené střední; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením ropného destilátu čistícímu procesu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C9 až C20 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 150 °C až 345 °C.)

649-212-00-0

265-088-7

64741-86-2

N

Plynové oleje (ropné) rafinované rozpouštědlem; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z procesu extrakce rozpouštědlem. Je složena převážně z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C11 až C25 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 205 °C až 400 °C.)

649-213-00-6

265-092-9

64741-90-8

N

Destiláty (ropné), rafinované rozpouštědlem, střední; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z procesu extrakce rozpouštědlem. Je složena převážně z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C9 až C20 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 150 °C až 345 °C.)

649-214-00-1

265-093-4

64741-91-9

N

Plynové oleje (ropné), rafinované kyselinou; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z procesu rafinace kyselinu sírovou. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C13 až C25 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 230 °C až 400 °C.)

649-215-00-7

265-112-6

64742-12-7

N

Destiláty (ropné), rafinované kyselinou, střední; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z procesu rafinace kyselinu sírovou. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C11 až C20 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 205 °C až 345 °C.)

649-216-00-2

265-113-1

64742-13-8

N

Destiláty (ropné), rafinované kyselinou, lehké; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z procesu rafinace kyselinu sírovou. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C9 až C16 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 150 °C až 290 °C.)

649-217-00-8

265-114-7

64742-14-9

N

Plynové oleje (ropné), chemicky neutralizované; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná procesem pro odstranění kyselých složek. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C13 až C25 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 230 °C až 400 °C.)

649-218-00-3

265-129-9

64742-29-6

N

Destiláty (ropné), chemicky neutralizované, střední: plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná procesem pro odstranění kyselých složek. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C11 až C20 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 205 °C až 345 °C.)

649-219-00-9

265-130-4

64742-30-9

N

Destiláty (ropné), rafinované hlinkou, střední; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků vznikající při rafinaci ropné frakce přírodní nebo aktivovanou hlinkou, obvykle perkolačním procesem za účelem odstranění stopových množství přítomných polárních sloučenin a nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C9 až C20 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 150 °C až 345 °C.)

649-220-00-4

265-139-3

64742-38-7

N

Destiláty (ropné), hydrogenačně rafinované, střední; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinací ropné frakce vodíkem v přítomnosti katalyzátoru. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C11 až C25 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 205 °C až 400 °C.)

649-221-00-X

265-148-2

64742-46-7

N

Plynové oleje (ropné), hydrogenačně odsířené; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinací ropných frakcí vodíkem za účelem přeměny organické síry na sirovodík, který se odstraňuje. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C13 až C25 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 230 °C až 400 °C.)

649-222-00-5

265-182-8

64742-79-6

N

Destiláty (ropné), hydrogenačně odsířené, střední; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinací ropných frakcí vodíkem za účelem přeměny organické síry na sirovodík, který se odstraňuje. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C11 až C25 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 205 °C až 400 °C.)

649-223-00-0

265-183-3

64742-80-9

N

Destiláty (ropné) zbytek z frakcionační kolony katalytického reformingu, vysokovroucí; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků z destilace zbytku z frakcionační kolony katalytického reformingu. Má teplotu varu v rozmezí přibližně 343 °C až 399 °C.)

649-228-00-8

270-719-4

68477-29-2

N

Destiláty (ropné), zbytek z frakcionační kolony katalytického reformingu, středněvroucí; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků z destilace zbytku z frakcionační kolony katalytického reformingu. Má teplotu varu v rozmezí přibližně 288 °C až 371 °C.)

649-229-00-3

270-721-5

68477-30-5

N

Destiláty (ropné), zbytek z frakcionační kolony katalytického reformingu, nízkovroucí; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků z destilace zbytku z frakcionační kolony katalytického reformingu. Má teplotu varu přibližně pod 288 °C.)

649-230-00-9

270-722-0

68477-31-6

N

Destiláty (ropné), vysokorafinované střední; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením ropné frakce několika z následujících kroků: filtrace, odstřeďování, atmosférická destilace, vakuová destilace, acidifikace, neutralizace a rafinace hlinkou. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C10 až C20.)

649-231-00-4

292-615-8

90640-93-0

N

Destiláty (ropné), katalytický reforming, těžký aromatický koncentrát; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná z destilace katalyticky reformované ropné frakce. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C10 až C16 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 200 °C až 300 °C.)

649-232-00-X

295-294-2

91995-34-5

N

Plynové oleje, parafinické; plynový olej – nespecifikovaný

(Destilát získaný z redestilace složité směsi uhlovodíků získané destilací výstupů z hluboké katalytické hydrogenace parafinů. Má teplotu varu v rozmezí přibližně 190 °C až 330 °C.)

649-233-00-5

300-227-8

93924-33-5

N

Frakce nafty (ropná), rafinovaná rozpouštědlem, hydrogenačně odsířená, těžká; plynový olej – nespecifikovaný

649-234-00-0

307-035-3

97488-96-5

N

Uhlovodíky, C16-20, hydrogenovaný střední destilát, lehké destiláty; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako první podíly z vakuové destilace výstupů z hydrogenace středních destilátů. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C16 až C20 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 290 °C až 350 °C. Poskytuje finální olej s viskozitou 2 10-6 m2.s-1 při 100 °C.)

649-235-00-6

307-659-6

97675-85-9

N

Uhlovodíky, C12-20, hydrogenované parafinické, lehké destiláty; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako první podíly z vakuové destilace výstupů z hydrogenace těžkých parafinů v přítomnosti katalyzátoru. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C12 až C20 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 230 °C až 350 °C. Poskytuje finální olej s viskozitou 2 10-6 m2.s-1 při 100 °C.)

649-236-00-1

307-660-1

97675-86-0

N

Uhlovodíky C11-17, extrahované rozpouštědlem, lehké naftenické; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná extrakcí aromátů z lehkého naftenického destilátu s viskozitou 2,2 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C11 až C17 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 200 °C až 300 °C.)

649-237-00-7

307-757-9

97722-08-2

N

Plynové oleje, hydrogenované; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná z redestilace výstupů z hydrogenace parafinů v přítomnosti katalyzátoru. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C17 až C27 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 330 °C až 340 °C.)

649-238-00-2

308-128-1

97862-78-7

N

Destiláty (ropné), rafinované aktivním uhlím, lehké parafinické; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinací frakce ropného oleje aktivním uhlím za účelem odstranění stopových množství polárních složek a nečistot. Je složena převážně uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C12 až C28.)

649-239-00-8

309-667-5

100683-97-4

N

Destiláty (ropné), střední parafinické, rafinované aktivním uhlím; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinací ropné frakce aktivním uhlím za účelem odstranění polárních složek a nečistot. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C16 až C36.)

649-240-00-3

309-668-0

100683-98-5

N

Destiláty (ropné), střední parafinické; rafinované hlinkou; plynový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná dorafinací ropné frakce bělicí hlinkou za účelem odstranění stopových množství polárních složek a nečistot. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C16 až C36.)

649-241-00-9

309-669-6

100683-99-6

N

Alkany, C12-26 rozvětvené a lineární

649-242-00-4

292-454-3

90622-53-0

N

Mazací tuky; plastické mazivo

(Složitá směs uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C12 až C50. Může obsahovat organické soli alkalických kovů, alkalických zemin a/nebo sloučeniny hliníku.)

649-243-00-X

278-011-7

74869-21-9

N

Parafinový gač (ropný); parafinový gač

(Složitá směs uhlovodíků získaná z ropné frakce rozpouštědlovou krystalizací (rozpouštědlové odparafinování) nebo jako destilační frakce z vysoce parafinické ropy. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s lineárním nebo rozvětveným řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C20.)

649-244-00-5

265-165-5

64742-61-6

N

Parafinový gač (ropný), rafinovaný kyselinou; parafinový gač

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát při rafinaci frakce ropného parafinového gače kyselinou sírovou. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s lineárním nebo rozvětveným řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C20.)

649-245-00-0

292-659-8

90669-77-5

N

Parafinový gač (ropný), rafinovaný hlinkou; parafinový gač

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinací frakce ropného parafinového gače přírodní nebo aktivovanou hlinkou kontaktním nebo perkolačním procesem. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s lineárním nebo rozvětveným řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C20.)

649-246-00-6

292-660-3

90669-78-6

N

Parafinový gač (ropný), hydrogenovaný; parafinový gač

(Složitá směs uhlovodíků získaná hydrogenací parafinového gače v přítomnosti katalyzátoru. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s lineárním nebo rozvětveným řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C20.)

649-247-00-1

295-523-6

92062-09-4

N

Parafinový gač (ropný), nízkotající; parafinový gač

(Složitá směs uhlovodíků získaná z ropné frakce rozpouštědlovým odparafinováním. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s lineárním nebo rozvětveným řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C12.)

649-248-00-7

295-524-1

92062-10-7

N

Parafinový gač (ropný), nízkotající, hydrogenovaný; parafinový gač

(Složitá směs uhlovodíků získaná hydrogenací nízkotajícího parafinového gače v přítomnosti katalyzátoru. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s lineárním nebo rozvětveným řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C12.)

649-249-00-2

295-525-7

92062-11-8

N

Parafinový gač (ropný), nízkotající, rafinovaný aktivním uhlím; parafinový gač

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinací nízkotajícího parafinového gače aktivním uhlím za účelem odstranění stopových množství polárních složek a nečistot. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s lineárním nebo rozvětveným řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C12.)

649-250-00-8

308-155-9

97863-04-2

N

Parafinový gač (ropný), nízkotající, rafinovaný hlinkou; parafinový gač

(Složitá směs uhlovodíků získaná dorafinováním nízkotajícího parafinového gače bentonitem za účelem odstranění stopových množství polárních složek a nečistot. Je složena převážné z nasycených uhlovodíků s lineárním nebo rozvětveným řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C12.)

649-251-00-3

308-156-4

97863-05-3

N

Parafinový gač (ropný), nízkotající, rafinovaný kyselinou křemičitou; parafinový gač

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinováním nízkotajícího parafinového gače kyselinou křemičitou za účelem odstranění stopových množství polárních složek a nečistot. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s lineárním nebo rozvětveným řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C12.)

649-252-00-9

308-158-5

97863-06-4

N

Parafinový gač (ropný), rafinovaný aktivním uhlím; parafinový gač

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinováním parafinového gače aktivním uhlím za účelem odstranění stopových množství polárních složek a nečistot.)

649-253-00-4

309-723-9

100684-49-9

N

Petrolatum; petrolatum

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako polotuhá látka z odparafinování zbytkového parafinického oleje. Je složena převážně z nasycených krystalických a kapalných uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C25.)

649-254-00-X

232-373-2

8009-03-8

N

Petrolatum (ropné), oxidované; petrolatum

(Složitá směs organických sloučenin, převážně vysokomolekulárních karboxylových kyselin, získaná oxidací petrolata vzduchem.)

649-255-00-5

265-206-7

64743-01-7

N

Petrolatum (ropné), rafinované aluminou; petrolatum

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinováním petrolata prostřednictvím Al2O3 za účelem odstranění polárních složek a nečistot. Je složena převážně z nasycených, krystalických a kapalných uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C25.)

649-256-00-0

285-098-5

85029-74-9

N

Petrolatum (ropné), hydrogenované; petrolatum

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako polotuhá látka při katalytické hydrogenaci odparafinovaných parafinických zbytkových olejů. Je složena převážně z nasycených, mikrokrystalických a kapalných uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C20.)

649-257-00-6

295-459-9

92045-77-7

N

Petrolatum (ropné), rafinované aktivním uhlím; petrolatum

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinováním ropného petrolata aktivním uhlím za účelem odstranění polárních složek a nečistot. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C20.)

649-258-00-1

308-149-6

97862-97-0

N

Petrolatum (ropné), rafinované kyselinou křemičitou; petrolatum

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinováním ropného petrolata kyselinou křemičitou za účelem odstranění stopových množství polárních složek a nečistot. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C20.)

649-259-00-7

308-150-1

97862-98-1

N

Petrolatum (ropné), rafinované bělicí hlinkou; petrolatum

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinováním petrolata bělicí hlinkou za účelem odstranění polárních složek a nečistot. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C25.)

649-260-00-2

309-706-6

100684-33-1

N

Benzín, přírodní; nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků separovaná ze zemního plynu procesy jako je chlazení nebo absorpce. Je složena převážně z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C8 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –20 °C až 120 °C.)

649-261-00-8

232-349-1

8006-61-9

P

Nafta; nízkovroucí nafta

(Rafinované, částečně rafinované nebo nerafinované ropné produkty z destilace zemního plynu. Jsou složeny z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C6 a mají teplotu varu v rozmezí přibližně 100 °C až 200 °C.)

649-262-00-3

232-443-2

8030-30-6

P

Ligroin; nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakční destilací ropy. Tato frakce má teplotu varu v rozmezí přibližně 20 °C až 135 °C.)

649-263-00-9

232-453-7

8032-32-4

P

Nafta (ropná), těžká primární; nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 65 °C až 230 °C.)

649-264-00-4

265-041-0

64741-41-9

P

Nafta (ropná), primární široká frakce; nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –20 °C až 220 °C.)

649-265-00-X

265-042-6

64741-42-0

P

Nafta (ropná), lehká primární; nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací ropy. Je složena převážně z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –20 °C až 180 °C.)

649-266-00-5

265-046-8

64741-46-4

P

Solventní nafta (ropná), lehká alifatická; nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací ropy nebo ze surového benzínu. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 160 °C.)

649-267-00-0

265-192-2

64742-89-8

P

Destiláty (ropné), lehké primární; nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C7 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –88 °C až 99 °C.)

649-268-00-6

270-077-5

68410-05-9

P

Benzín, rekuperace par; nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků separovaná ochlazením plynů ze systémů rekuperace par. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –20 °C až 196 °C.)

649-269-00-1

271-025-4

68514-15-8

P

Benzín, primární, jednotka atmosférické destilace; nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná z jednotky atmosférické destilace ropy. Má teplotu varu v rozmezí přibližně 36,1 °C až 193,3 °C.)

649-270-00-7

271-727-0

68606-11-1

P

Nafta (ropná), neodsířená; nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná z destilace proudů nafty z různých rafinerských procesů. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 0 °C až 230 °C.)

649-271-00-2

272-186-3

68783-12-0

P

Destiláty (ropné), hlavové destiláty ze stabilizační kolony frakční destilace lehkého primárního benzínu; nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C6.)

649-272-00-8

272-931-2

68921-08-4

P

Nafta (ropná), těžká primární, s obsahem aromátů; nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací ropy. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C8 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 130 °C až 210 °C.)

649-273-00-3

309-945-6

101631-20-3

P

Nafta (ropná), široká alkylátová frakce; modifikovaná nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací reakčních produktů isobutanu s monoolefinickými uhlovodíky, obvykle s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C5. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s rozvětveným řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 90 °C až 220 °C.)

649-274-00-9

265-066-7

64741-64-6

P

Nafta (ropná), těžký alkylát; modifikovaná nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací reakčních produktů isobutanu s monoolefinickými uhlovodíky, obvykle s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C5. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s rozvětveným řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C9 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 150 °C až 220 °C.)

649-275-00-4

265-067-2

64741-65-7

P

Nafta (ropná), lehký alkylát; modifikovaná nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací reakčních produktů isobutanu s monoolefinickými uhlovodíky, obvykle s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C5. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s rozvětveným řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 90 °C až 160 °C.)

649-276-00-X

265-068-8

64741-66-8

P

Nafta (ropná), isomerovaná; nízkovroucí modifikovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickou izomerací parafinických uhlovodíků s lineárním řetězcem C4 až C6. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků jako jsou isobutan, isopentan, 2,2-dimethylbutan, 2-methylpentan a 3-methylpentan.)

649-277-00-5

265-073-5

64741-70-4

P

Nafta (ropná), rafinovaná rozpouštědlem, lehká; modifikovaná nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát při extrakci rozpouštědlem. Je složena převážně z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 190 °C.)

649-278-00-0

265-086-6

64741-84-0

P

Nafta (ropná), rafinovaná rozpouštědlem, těžká; modifikovaná nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát při extrakci rozpouštědlem. Je složena převážně z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 90 °C až 230 °C.)

649-279-00-6

265-095-5

64741-92-0

P

Rafináty (ropné), protiproudá extrakce směsí ethylenglykol-voda v katalytickém reformingu; modifikovaná nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z extrakčního procesu UDEX z proudu z katalytického reformingu. Je složena z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C9.)

649-280-00-1

270-088-5

68410-71-9

P

Rafináty (ropné), reforming, oddělené v jednotce Lurgi; modifikovaná nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z Lurgiho separační jednotky. Je složena převážně z nearomatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C8 s různými malými množstvími aromatických uhlovodíků.)

649-281-00-7

270-349-3

68425-35-4

P

Nafta (ropná), široká alkylátová frakce, obsahující butan; modifikovaná nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací reakčních produktů isobutanu s monoolefinickými uhlovodíky s počtem atomů uhlíku obvykle C3 až C5. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s rozvětveným řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a z některých butanů a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 200 °C.)

649-282-00-2

271-267-0

68527-27-5

P

Destiláty (ropné), z krakování nafty parou, rafinované rozpouštědlem, hydrogenované lehké; modifikovaná nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z rozpouštědlové extrakce hydrogenovaného lehkého destilátu z nafty krakované parou.)

649-283-00-8

295-315-5

91995-53-8

P

Nafta (ropná), C4-12 butan-alkylát, bohatá na isooktan; modifikovaná nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná alkylací butanů. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C12, bohatá na isooktan a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 210 °C.)

649-284-00-3

295-430-0

92045-49-3

P

Uhlovodíky, hydrogenované lehké destiláty nafty, rafinované rozpouštědlem; modifikovaná nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná z destilace hydrogenované nafty, po extrakci rozpouštědlem a destilaci. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků a má teplotu varu v rozmezí přibližně 94 °C až 99 °C.)

649-285-00-9

295-436-3

92045-55-1

P

Nafta (ropná), isomerizace, C6-frakce; modifikovaná nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací benzinu, který byl katalyticky isomerován. Je složena převážně z isomerů hexanu a má teplotu varu v rozmezí přibližně 60 °C až 66 °C.)

649-286-00-4

295-440-5

92045-58-4

P

Uhlovodíky, C6-7, krakování nafty, rafinované rozpouštědlem; modifikovaná nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná sorpcí benzenu z katalyticky plně hydrogenované, na benzen bohaté, uhlovodíkové frakce, která byla získána destilací z předhydrogenované krakované nafty. Je složena převážně z parafinických a naftenických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C7 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 70 °C až 100 °C.)

649-287-00-X

295-446-8

92045-64-2

P

Uhlovodíky, bohaté na C6, hydrogenované lehké destiláty nafty, rafinované rozpouštědlem; modifikovaná nízkovroucí nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací hydrogenované nafty s následnou extrakcí rozpouštědlem. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků a má teplotu varu v rozmezí přibližně 65 °C až 70 °C.)

649-288-00-5

309-871-4

101316-67-0

P

Nafta (ropná), těžká katalyticky krakovaná; nízkovroucí katalyticky krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z procesu katalytického krakování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 65 °C až 230 °C. Obsahuje relativně velký podíl nenasycených uhlovodíků.)

649-289-00-0

265-055-7

64741-54-4

P

Nafta (ropná), lehká katalyticky krakovaná; nízkovroucí katalyticky krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků vyrobená destilací produktů z procesu katalytického krakování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –20 °C až 190 °C. Obsahuje relativně velký podíl nenasycených uhlovodíků.)

649-290-00-6

265-056-2

64741-55-5

P

Uhlovodíky, C3-11, destiláty katalytického kraku; nízkovroucí katalyticky krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků vyrobená destilací produktů z procesu katalytického krakování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C11 a má teplotu varu přibližně do 204 °C.)

649-291-00-1

270-686-6

68476-46-0

P

Nafta (ropná), katalyticky krakovaná lehký destilát; nízkovroucí katalyticky krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z procesu katalytického krakování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-292-00-7

272-185-8

68783-09-5

P

Destiláty (ropné), z krakování nafty parou, hydrogenované lehké aromatické; nízkovroucí katalyticky krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná úpravou lehkého destilátu z nafty krakované parou. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků.)

649-293-00-2

295-311-3

91995-50-5

P

Nafta (ropná), těžká katalyticky krakovaná, odsířená; nízkovroucí katalyticky krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením destilátu z katalytického krakované ropy procesu slazení za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 60 °C až 200 °C.)

649-294-00-8

295-431-6

92045-50-6

P

Nafta (ropná), lehká katalyticky krakovaná odsířená; nízkovroucí katalyticky krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením nafty z katalytického kraku procesu slazení za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena převážně z uhlovodíků a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 210 °C.)

649-295-00-3

295-441-0

92045-59-5

P

Uhlovodíky, C8-12, katalytické krakování, chemicky neutralizované; nízkovroucí katalyticky krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací frakce z katalytického krakování, podrobená alkalickému praní. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C8 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 130 °C až 210 °C.)

649-296-00-9

295-794-0

92128-94-4

P

Uhlovodíky, C8-12, destiláty katalytického kraku; nízkovroucí katalyticky krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického krakování. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C8 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 140 °C až 210 °C.)

649-297-00-4

309-974-4

101794-97-2

P

Uhlovodíky, C8-12, katalytické krakování, chemicky neutralizované, odsířené; nízkovroucí katalyticky krakovaná nafta

649-298-00-X

309-987-5

101896-28-0

P

Nafta (ropná), lehké katalyticky reformovaná; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického reformingu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 190 °C. Obsahuje relativně velký podíl aromatických uhlovodíků a uhlovodíků s rozvětveným řetězcem. Tento podíl může obsahovat nejméně 10 % obj. benzenu.)

649-299-00-5

265-065-1

64741-63-5

P

Nafta (ropná), těžká katalyticky reformovaná; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického reformingu. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 90 °C až 230 °C.)

649-300-00-9

265-070-9

64741-68-0

P

Destiláty (ropné), depentaniser katalytického reformingu; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z katalytického reformingu. Je složena převážně z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C6 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –49 °C až 63 °C.)

649-301-00-4

270-660-4

68475-79-6

P

Uhlovodíky, C2-6, C6-8 katalytický reforming; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta

649-302-00-X

270-687-1

68476-47-1

P

Zbytky (ropné), C6-8 katalytický reforming; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta

(Složitý zbytek z katalytického reformování nástřiku C6-8. Je složen z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C6.)

649-303-00-5

270-794-3

68478-15-9

P

Nafta (ropná), lehká katalyticky reformovaná, bez aromátů; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického reformingu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C8 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 120 °C. Obsahuje relativně velký podíl uhlovodíků s rozvětveným řetězcem, aromatické složky byly odstraněny.)

649-304-00-0

270-993-5

68513-03-1

P

Destiláty (ropné), hlavové destiláty z katalytického reformingu primární nafty; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým reformingem primární nafty s následnou frakcionací celého produktu. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C6.)

649-305-00-6

271-008-1

68513-63-3

P

Ropné produkty, reformáty z procesu hydrorafinace-powerformingu; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná v procesu hydrorafinace-powerforming, s teplotou varu v rozmezí přibližně 27 °C až 210 °C.)

649-306-00-1

271-058-4

68514-79-4

P

Nafta (ropná), široká reformovaná frakce; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z katalytického reformingu. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 230 °C.)

649-307-00-7

272-895-8

68919-37-9

P

Nafta (ropná), katalyticky reformovaná; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z katalytického reformingu. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 30 °C až 220 °C. Obsahuje relativně velký podíl aromatických uhlovodíků a uhlovodíků s rozvětveným řetězcem. Tento proud může obsahovat nejméně 10 % benzenu.)

649-308-00-2

273-271-8

68955-35-1

P

Destiláty (ropné), katalyticky reformovaná hydrogenovaný lehký podíl, frakce aromátů C8-12; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta

(Složitá směs alkylbenzenů získaná z katalytického reformingu ropného nafty. Je složena převážně z alkylbenzenů s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C8 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 160 °C až 180 °C.)

649-309-00-8

285-509-8

85116-58-1

P

Aromatické uhlovodíky, C8, z katalytického reformingu; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta

649-310-00-3

295-279-0

91995-18-5

P

Aromatické uhlovodíky C7-12, bohaté na C8; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná oddělením z frakce obsahující platformát. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 (především C8) a může obsahovat nearomatické uhlovodíky, obojí s teplotou varu v rozmezí přibližně 130 °C až 200 °C.)

649-311-00-9

297-401-8

93571-75-6

P

Benzín, C5-11, vysokooktanový stabilizovaný reformovaný; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta

(Složitá vysokooktanová směs uhlovodíků získaná katalytickou dehydrogenací převážně naftenického benzínu. Je složena převážně z aromátů a nearomátů s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 45 °C až 185 °C.)

649-312-00-4

297-458-9

93572-29-3

P

Uhlovodíky, C7-12, bohaté na aromáty C>9, těžká frakce z reformingu; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná oddělením z frakce obsahující platformát. Je složena převážně z nearomatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 120 °C až 210 °C a obsahuje aromatické uhlovodíky C9 a vyšší.)

649-313-00-X

297-465-7

93572-35-1

P

Uhlovodíky, C5-11, bohaté na nearomáty, reformingová lehká frakce; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná oddělením z frakce obsahující platformát. Je složena převážně z nearomatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11, má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 125 °C a obsahuje benzen a toluen.)

649-314-00-5

297-466-2

93572-36-2

P

Měkké parafiny (ropné), rafinované kyselinou křemičitou; měkké parafiny

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinací měkkých parafinů kyselinou křemičitou za účelem odstranění stopových složek a nečistot. Je složena převážně z uhlovodíků s lineárním řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C12.)

649-315-00-0

308-127-6

97862-77-6

L

Nafta (ropná), lehká tepelně krakovaná; nízkovroucí tepelně krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná z destilace produktů z tepelného krakování. Je složena převážně z nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C8 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –10 °C až 130 °C.)

649-316-00-6

265-075-6

64741-74-8

P

Nafta (ropná), těžká tepelně krakovaná; nízkovroucí tepelně krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná z destilace produktů z tepelného krakování. Je složena převážně z nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 65 °C až 220 °C.)

649-317-00-1

265-085-0

64741-83-9

P

Destiláty (ropné), těžké aromatické; nízkovroucí tepelně krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná z destilace produktů z tepelného krakování ethanu a propanu. Tato frakce s vyšší teplotou varu je složena převážně z aromatických uhlovodíků C5 až C7 a některých alifatických nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně C5. Tento proud může obsahovat benzen.)

649-318-00-7

267-563-4

67891-79-6

P

Destiláty (ropné), lehké aromatické; nízkovroucí tepelně krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná z destilace produktů z tepelného krakování ethanu a propanu. Tato nízkovroucí frakce je složena převážně z aromatických uhlovodíků C5 až C7 s některými nenasycenými alifatickými uhlovodíky s počtem uhlíkových atomů převážně C5. Tento proud může obsahovat benzen.)

649-319-00-2

267-565-5

67891-80-9

P

Destiláty (ropné), pyrolyzát nafty a rafinátu, řez benzínů; nízkovroucí tepelně krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná z pyrolyzní frakcionace nafty a rafinátu při 816 °C. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C9 a má teplotu varu přibližně 204 °C.)

649-320-00-8

270-344-6

68425-29-6

P

Aromatické uhlovodíky, C6-8, pyrolyzát nafty a rafinátu; nízkovroucí tepelně krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná pyrolyzní frakcionací nafty a rafinátu při 816 °C. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C8, včetně benzenu.)

649-321-00-3

270-658-3

68475-70-7

P

Destiláty (ropné), tepelně krakovaná nafta a plynový olej; nízkovroucí tepelně krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků z destilace tepelně krakovaného nafty a/nebo plynového oleje. Je složena převážně z olefinických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C5 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 33 °C až 60 °C.)

649-322-00-9

271-631-9

68603-00-9

P

Destiláty (ropné), tepelně krakovaná nafta a plynový olej, s obsahem dimeru C5; nízkovroucí tepelně krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků z extrakční destilace tepelně krakované nafty a/nebo plynového oleje. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C5 a z některých dimerních olefinů C5 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 33 °C až 184 °C.)

649-323-00-4

271-632-4

68603-01-0

P

Destiláty (ropné), tepelně krakovaná nafta a plynový olej, extrakční; nízkovroucí tepelně krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků z extrakční destilace tepelně krakované nafty a/nebo plynového oleje. Je složena z parafinických a olefinických uhlovodíků, převážně isoamylenů, jako je 2-methyl-1-buten a 2-methyl-2-buten, a má teplotu varu v rozmezí přibližně 31 °C až 40 °C.)

649-324-00-X

271-634-5

68603-03-2

P

Destiláty (ropné), lehké tepelně krakované, debutanizované aromatické; nízkovroucí tepelně krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z tepelného krakování. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků, především benzenu.)

649-325-00-5

273-266-0

68955-29-3

P

Nafta (ropná), lehká tepelně krakovaná, odsířená; nízkovroucí tepelně krakovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením ropného destilátu z vysokotepelného krakování frakcí těžkých olejů čistícímu procesu za účelem přeměny merkaptanů. Je složena převážně z aromátů, olefinů a nasycených uhlovodíků a má teplotu varu v rozmezí přibližně 20 °C až 100 °C.)

649-326-00-0

295-447-3

92045-65-3

P

Nafta (ropná), hydrogenovaná těžká; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná hydrogenací ropné frakce v přítomnosti katalyzátoru. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C6 až C13 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 65 °C až 230 °C.)

649-327-00-6

265-150-3

64742-48-9

P

Nafta (ropná), hydrogenovaná lehká; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná hydrogenací ropné frakce v přítomnosti katalyzátoru. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –20 °C až 190 °C.)

649-328-00-1

265-151-9

64742-49-0

P

Nafta (ropná), hydrogenačně odsířený lehká; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým hydrogenačním odsířením. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –20 °C až 190 °C.)

649-329-00-7

265-178-6

64742-73-0

P

Nafta (ropná), hydrogenačně odsířený těžká; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým hydrogenačním odsířením. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 90 °C až 230 °C.)

649-330-00-2

265-185-4

64742-82-1

P

Destiláty (ropné), hydrogenované, střední, středněvroucí; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů ze středního destilátu z hydrogenačního procesu. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 127 °C až 188 °C.)

649-331-00-8

270-092-7

68410-96-8

P

Destiláty (ropné), lehký destilát z hydrogenace, nízkovroucí; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z lehkého destilátu z hydrogenačního procesu. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C9 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 3 °C až 194 °C.)

649-332-00-3

270-093-2

68410-97-9

P

Destiláty (ropné), hydrogenovaná nafta, hlavové destiláty z deisohexaniseru; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z hydrogenace nafty. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C6 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –49 °C až 68 °C.)

649-333-00-9

270-094-8

68410-98-0

P

Solventní nafta (ropná), lehká aromatická, hydrogenovaná; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z hydrogenace ropné frakce v přítomnosti katalyzátoru. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C8 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 135 °C až 210 °C.)

649-334-00-4

270-988-8

68512-78-7

P

Nafta (ropná), hydrogenačně odsířená, tepelně krakovaná, lehká; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací hydrogenačně odsířeného destilátu z tepelného kraku. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 23 °C až 195 °C.)

649-335-00-X

285-511-9

85116-60-5

P

Nafta (ropná), hydrogenovaná lehká, s obsahem cykloalkanů; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací ropné frakce. Je složena převážně z alkanů a cykloalkanů a má teplotu varu v rozmezí přibližně –20 °C až 190 °C.)

649-336-00-5

285-512-4

85116-61-6

P

Nafta (ropná), těžká, krakovaná parou, hydrogenovaná; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

649-337-00-0

295-432-1

92045-51-7

P

Nafta (ropná), široká hydrogenačně odsířená frakce; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná z katalytické hydrodesulfurace. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 30 °C až 250 °C.)

649-338-00-6

295-433-7

92045-52-8

P

Nafta (ropná), hydrogenovaná, lehká krakovaná parou; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickou hydrogenací ropné frakce z pyrolyzy. Je složena převážně z nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 190 °C.)

649-339-00-1

295-438-4

92045-57-3

P

Uhlovodíky, C4-12, krakování nafty, hydrogenované; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z krakování nafty parou a následnou katalytickou selektivní hydrogenací pryskyřičných podílů. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 30 °C až 230 °C.)

649-340-00-7

295-443-1

92045-61-9

P

Solventní nafta (ropná), lehká naftenická, hydrogenovaná; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickou hydrogenací ropné frakce. Je složena převážně z cykloparafinických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C7 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 73 °C až 85 °C.)

649-341-00-2

295-529-9

92062-15-2

P

Nafta (ropná), lehká krakovaná parou, hydrogenovaná; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná oddělením a následnou hydrogenací produktů krakování parou za účelem výroby ethylenu. Je složena převážně z nasycených a nenasycených parafinů, cyklických parafinů a cyklických aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 50 °C až 200 °C. Podíl benzenových uhlovodíků je proměnlivý a může dosáhnout až 30 % a tento proud může obsahovat také malé množství síry a zoxidovaných sloučenin.)

649-342-00-8

296-942-7

93165-55-0

P

Uhlovodíky, C6-11, hydrogenované, dearomatizované; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rozpouštědla, která byla katalyticky hydrogenována za účelem přeměny aromátů na nafteny schopné hydrogenace.)

649-343-00-3

297-852-0

93763-33-8

P

Uhlovodíky, C9-12, hydrogenované, dearomatizované; nízkovroucí hydrogenovaná nafta

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rozpouštědla, která byla katalyticky hydrogenována za účelem přeměny aromátů na nafteny.)

649-344-00-9

297-853-6

93763-34-9

P

Stoddardovo rozpouštědlo; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Bezbarvé rafinované ropné destiláty bez žluklého nebo nežádoucího zápachu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 149 °C až 205 °C.)

649-345-00-4

232-489-3

8052-41-3

P

Kondenzáty zemního plynu (ropné); nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků oddělených jako kapalina ze zemního plynu zpětnou kondenzací v povrchovém separátoru. Je složena převážně s uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C20. Za atmosférické teploty a tlaku je to kapalina.)

649-346-00-X

265-047-3

64741-47-5

P

Zemní plyn (ropný), surová kapalná směs; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků oddělených jako kapalina ze zemního plynu v plynové recyklační jednotce procesy jako je chlazení nebo absorpce. Je složena převážně z nasycených alifatických uhlovodíků počtem uhlíkových atomů převážné v rozmezí C2 až C8.)

649-347-00-5

265-048-9

64741-48-6

P

Nafta (ropná), mírně hydrokrakovaná; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z hydrokrakování. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –20 °C až 180 °C.)

649-348-00-0

265-071-4

64741-69-1

P

Nafta (ropná), hluboce hydrokrakovaná; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z hydrokrakování. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 65 °C až 230 °C.)

649-349-00-6

265-079-8

64741-78-2

P

Nafta (ropná), odsířená; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením ropného nafty čistícímu procesu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –10 °C až 230 °C.)

649-350-00-1

265-089-2

64741-87-3

P

Nafta (ropná), rafinovaná kyselinou; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z procesu rafinace kyselinou sírovou. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 90 °C až 230 °C.)

649-351-00-7

265-115-2

64742-15-0

P

Nafta (ropná), chemicky neutralizovaná, těžká; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinací za účelem odstranění kyselých látek. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 65 °C až 230 °C.)

649-352-00-2

265-122-0

64742-22-9

P

Nafta (ropná), chemicky neutralizovaná, lehká; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinací za účelem odstranění kyselých látek. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –20 °C až 190 °C.)

649-353-00-8

265-123-6

64742-23-0

P

Nafta (ropná), katalyticky odparafinovaná; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná z katalytického odparafinování ropné frakce. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 230 °C.)

649-354-00-3

265-170-2

64742-66-1

P

Nafta (ropná), krakovaná parou, lehká; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z krakování parou. Je složena převážně z nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –20 °C až 190 °C. Tento proud obsahuje pravděpodobně nejméně 10 % obj. benzenu.)

649-355-00-9

265-187-5

64742-83-2

P

Solventní nafta (ropná), lehká aromatická; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací aromatických proudů. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C8 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 135 °C až 210 °C.)

649-356-00-4

265-199-0

64742-95-6

P

Aromatické uhlovodíky, C6-10, rafinované kyselinou, neutralizované; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

649-357-00-X

268-618-5

68131-49-7

P

Destiláty (ropné), C3-5, bohaté na 2-methyl-2-buten; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků z destilace uhlovodíků obvykle v rozmezí C3 až C5, převážně isopentan a 3-metyl-1-buten. Je složena z nasycených a nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C5, převážně 2-metyl-2-butenu.)

649-358-00-5

270-725-7

68477-34-9

P

Destiláty (ropné), polymerizované destiláty z krakování parou, frakce C5-12; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací polymerizovaného ropného destilátu z krakování parou. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C12.)

649-359-00-0

270-735-1

68477-50-9

P

Destiláty (ropné), krakované parou, frakce C5-12; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs organických sloučenin získaná destilací produktů z krakování parou. Je složena z nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C12.)

649-360-00-6

270-736-7

68477-53-2

P

Destiláty (ropné), krakované parou, frakce C5-10, směs s lehkou frakcí C5 nafty krakovanou parou; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

649-361-00-1

270-738-8

68477-55-4

P

Extrakty (ropné), extrakce studenou kyselinou, C4-6; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs organických sloučenin získaná extrakcí nasycených a nenasycených alifatických uhlovodíků, obvykle v rozmezí uhlíkových atomů C3 až C6 převážné pentanů a amylenů, studenou kyselinou. Je složena převážně z nasycených a nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C4 až C6, převážně C5.)

649-362-00-7

270-741-4

68477-61-2

P

Destiláty (ropné), hlavové destiláty z depentaniseru; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná z katalyticky krakovaného plynného proudu. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C6.)

649-363-00-2

270-771-8

68477-894-4

P

Zbytky (ropné), spodní frakce z butanového splitteru; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitý zbytek z destilace butanového proudu. Je složen z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C6.)

649-364-00-8

270-791-7

68478-12-6

P

Zbytkové oleje (ropné), deisobutaniserová věží; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitý zbytek z atmosférické destilace butan-butylenového proudu. Je složena alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C6.)

649-365-00-3

270-795-9

68478-16-0

P

Nafta (ropná), široký řez z koksovací jednotky; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z fluidní koksovací jednotky. Je složena převážně z nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C15 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 43 °C až 250 °C.)

649-366-00-9

270-991-4

68513-02-0

P

Nafta (ropná), krakovaná parou střední aromatický; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z krakování parou. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 130 °C až 220 °C.)

649-367-00-4

271-138-9

68516-20-1

P

Nafta (ropná), široký řez primární rafinovaná hlinkou; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků z rafinace širokého řezu primární nafty přírodní nebo aktivovanou hlinkou, obvykle perkolačním procesem, za účelem odstranění stopových množství přítomných polárních sloučenin a nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –20 °C až 220 °C.)

649-368-00-X

271-262-3

68527-21-9

P

Nafta (ropná), lehká primární rafinovaná hlinkou; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků z rafinace lehké primární nafty přírodní nebo aktivovanou hlinkou, obvykle perkolačním procesem, za účelem odstranění stopových množství přítomných polárních sloučenin a nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 93 °C až 180 °C.)

649-369-00-5

271-263-9

68527-22-0

P

Nafta (ropná), lehká krakovaná parou aromatický; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z krakování parou. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C9 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 110 °C až 165 °C.)

649-370-00-0

271-264-4

68527-23-1

P

Nafta (ropná), lehká krakovaná parou, zbavená benzenu; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z krakování parou. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 80 °C až 218 °C.)

649-371-00-6

271-266-5

68527-26-4

P

Nafta (ropná), s obsahem aromátů; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

649-372-00-1

271-635-0

68603-08-7

P

Benzín (ropný), pyrolyzní, spodní frakce z debutaniseru; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků z frakcionace spodní frakce z depropaniseru. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C5.)

649-373-00-7

271-726-5

68606-10-0

P

Nafta (ropná), lehká, odsířená; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením ropného destilátu čistícímu procesu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C6 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –20 °C až 100 °C.)

649-374-00-2

272-206-0

68783-66-4

P

Kondenzáty zemního plynu; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků oddělená a/nebo kondenzovaná ze zemního plynu v průběhu transportu a nashromážděná v hlavě vrtu a/nebo z výroby, shromažďování, přepravy, distribučním potrubí v prohlubních, pračkách plynu, atd. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C8.)

649-375-00-8

272-896-3

68919-39-1

J

Destiláty (ropné), striper ze zpracování nafty procesem Unifining; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná stripováním produktů ze zpracování nafty procesem Unifining. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C6.)

649-376-00-3

272-932-8

68921-09-5

P

Nafta (ropná), katalyticky reformovaná lehká, frakce bez aromátů; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků zbývající po odstranění aromatických sloučenin z katalyticky reformované lehké nafty selektivní absorpcí. Je složena především z parafinických a cyklických sloučenin s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C8 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 66 °C až 121 °C.)

649-377-00-9

285-510-3

85116-59-2

P

Benzín; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků složená především z parafinů, cykloparafinů, aromatických a olefinických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C3, s teplotou varu v rozmezí 30 °C až 260 °C.)

649-378-00-4

289-220-8

86290-81-5

P

Aromatické uhlovodíky, C7-8, produkty dealkylace, destilační zbytky; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

649-379-00-X

292-698-0

90989-42-7

P

Uhlovodíky, C4-6, lehké podíly z depentaniseru hydrogenace aromátů; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako předkap z kolony depentaniseru před hydrogenací aromátů. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C6, převážně pentanů a pentenů, a má teplotu varu v rozmezí 25 °C až 40 °C.)

649-380-00-5

295-298-4

91995-38-9

P

Destiláty (ropné), nafta krakovaná parou z tepelného reaktoru; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací nafty krakované parou z tepelného reaktoru. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C4 až C6, převážně C5.)

649-381-00-0

295-302-4

91995-41-4

P

Extrakty (ropné), rozpouštědlové, z katalyticky reformované lehké nafty; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako extrakt z rozpouštědlové extrakce katalyticky reformované ropné frakce. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C8 a má teplotu varu v rozmezí 100 °C až 200 °C.)

649-382-00-6

295-331-2

91995-68-5

P

Nafta (ropná), hydrogenačně odsířená, lehká, zbavená aromátů; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací hydrogenačně odsířených a dearomatizovaných lehkých ropných frakcí. Je složena převážně z parafinů a cykloparafinů C7 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 90 °C až 100 °C.)

649-383-00-1

295-434-2

92045-53-9

P

Nafta (ropná), lehká, bohatá na C5, odsířená; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením ropného nafty čistícímu procesu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C5, převážně C5, a má teplotu varu v rozmezí přibližně –10 °C až 35 °C.)

649-384-00-7

295-442-6

92045-60-8

P

Uhlovodíky, C8-11, krakování nafty, toluenová frakce; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací z předhydrogenované krakované nafty. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C8 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 130 °C až 205 °C.)

649-385-00-2

295-444-7

92045-62-0

P

Uhlovodíky, C4-11, krakování nafty, bez aromátů; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná z předhydrogenované krakované nafty po destilační separaci uhlovodíkových frakcí s obsahem benzenu a toluenu a výševroucích frakcí. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 30 °C až 205 °C.)

649-386-00-8

295-445-2

92045-63-1

P

Nafta (ropná), lehká z tepelného reaktoru, krakovaná parou; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakční destilací nafty krakované parou po regeneraci z tepelného reaktoru. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C6 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 0 °C až 80 °C.)

649-387-00-3

296-028-8

92201-97-3

P

Destiláty (ropné), bohaté na C6; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací ropné suroviny. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C5 až C7, je bohatá na C6 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 60 °C až 70 °C.)

649-388-00-9

296-903-4

93165-19-6

P

Benzín, pyrolyzní, hydrogenovaný; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Destilační frakce z hydrogenace pyrolyzního benzínu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 20 °C až 200 °C.)

649-389-00-4

302-639-3

94114-03-1

P

Destiláty (ropné), krakované parou, frakce C8-12, polymerované, destilační lehké; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací z polymerované frakce C8 až C12 z ropných destilátů krakovaných parou. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C8 až C12.)

649-390-00-X

305-750-5

95009-23-7

P

Extrakty (ropné); rozpouštědlové z nafty, rafinované hlinkou; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinací rozpouštědlového ropného extraktu z nafty bělicí hlinkou. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 80 °C až 180 °C.)

649-391-00-5

308-261-5

97926-43-7

P

Nafta (ropná), lehká krakovaná parou, zbavená benzenu, tepelně zpracovaná; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná zpracováním a destilací lehké nafty krakované parou zbaveného benzenu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 95 °C až 200 °C.)

649-392-00-0

308-713-1

98219-46-6

P

Nafta (ropná), lehká krakovaná parou, tepelně zpracovaná; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná zpracováním a destilací lehké ropné nafty krakované parou. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C6 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 80 °C.)

649-393-00-6

308-714-7

98219-47-7

P

Destiláty (ropné), C7-9, bohaté na C8, hydrogenačně odsířené, zbavené aromátů; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací lehké ropné frakce, hydrogenačně odsířených a zbavených aromátů. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C7 až C9, převážně parafinů a cykloparafinů C8, a má teplotu varu v rozmezí přibližně 120 °C až 130 °C.)

649-394-00-1

309-862-5

101316-56-7

P

Uhlovodíky, C6-8, hydrogenované, sorpčně zbavené aromátů, rafinace toluenu; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná při sorpci toluenu z uhlovodíkové frakce z krakovaného benzínu katalyticky hydrogenovaného. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C6 až C8 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 80 °C až 135 °C.)

649-395-00-7

309-870-9

101316-66-9

P

Nafta (ropná), hydrogenačně odsířená, široká frakce z koksování; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakční destilací hydrogenačně odsířeného destilátu z koksovací jednotky. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 23 °C až 196 °C.)

649-396-00-2

309-879-8

101316-76-1

P

Nafta (ropná), odsířená lehká; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením ropné nafty čistícímu procesu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C8 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 20 °C až 130 °C.)

649-397-00-8

309-976-5

101795-01-1

P

Uhlovodíky, C3-6, bohaté na C5, nafta krakovaná parou; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací nafty krakované parou. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C6, převážné C5.)

649-398-00-3

310-012-0

102110-14-5

P

Uhlovodíky, bohaté na C5, s obsahem dicyklopentadienu; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů krakování parou. Je složena převážně z uhlovodíků a má teplotu varu v rozmezí přibližně 30 °C až 170 °C.)

649-399-00-9

310-013-6

102110-15-6

P

Zbytky (ropné), lehké krakované parou, aromatické; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů krakování parou nebo obdobných procesů, po odstranění velmi lehkých produktů poskytujících zbytek obsahující uhlovodíky s počtem uhlíkových atomů nejméně C5. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C5 a má teplotu varu přibližně nad 40 °C.)

649-400-00-2

310-057-6

102110-55-4

P

Uhlovodíky, C≥5, bohaté na C5-6; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

649-401-00-8

270-690-8

68476-50-6

P

Uhlovodíky, bohaté na C5; nízkovroucí nafta – nespecifikovaná

649-402-00-3

270-695-5

68476-55-1

P

Aromatické uhlovodíky, C8-10; vysokovroucí redestilát lehkého oleje

649-403-00-9

292-695-4

90989-39-2

P

Destiláty (ropné), lehké katalyticky krakované; krakovaný plynový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického krakování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C9 až C25 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 150 °C až 400 °C. Obsahuje relativně velký podíl bicyklických aromátů.)

649-435-00-3

265-060-4

64741-59-9

 

Destiláty (ropné), střední katalyticky krakované; krakovaný plynový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického krakování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C11 až C30 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 205 °C až 450 °C. Obsahuje relativně velký podíl tricyklických aromatických uhlovodíků.)

649-436-00-9

265-062-5

64741-60-2

 

Destiláty (ropné), lehké tepelně krakované; krakovaný plynový olej

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů tepelného krakování. Je složena převážně z nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C10 až C22 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 160 °C až 370 °C.)

649-438-00-X

265-084-5

64741-82-8

 

Destiláty (ropné), hydrogenačně odsířené lehké katalyticky krakované; krakovaný plynový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná hydrogenací lehkých katalyticky krakovaných destilátů za účelem přeměny organické síry na sirovodík, který je odstraňován. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C9 až C25 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 150 °C až 400 °C. Obsahuje relativně velký podíl bicyklických aromatických uhlovodíků.)

649-439-00-5

269-781-5

68333-25-5

 

Destiláty (ropné), lehká nafta krakovaná parou; krakovaný plynový olej

(Složitá směs uhlovodíků z několikanásobné destilace produktů z krakování parou. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C10 až C18.)

649-440-00-0

270-662-5

68475-80-9

 

Destiláty (ropné), krakované ropné destiláty krakované parou; krakovaný plynový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací krakovaného destilátu krakovaného parou nebo jeho frakcionačních produktů. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C10 až po nízkomolekulární polymery.)

649-441-00-6

270-727-8

68477-38-3

 

Plynové oleje (ropné), krakované parou; krakovaný plynový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů krakování parou. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C9 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 205 °C až 400 °C.)

649-442-00-1

271-260-2

68527-18-4

 

Destiláty (ropné), hydrogenačně odsířené tepelně krakované, střední; krakovaný plynový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací hydrogenačně odsířeného destilátu tepelného kraku. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C11 až C25 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 205 °C až 400 °C.)

649-443-00-7

285-505-6

85116-53-6

 

Plynové oleje (ropné), tepelně krakované, hydrogenačně odsířené; krakovaný plynový olej

649-444-00-2

295-411-7

92045-29-9

 

Zbytky (ropné), hydrogenovaná nafta krakovaná parou; krakovaný plynový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako zbytková frakce z destilace hydrogenované nafty krakované parou. Je složena převážně z uhlovodíků a má teplotu varu v rozmezí přibližně 200 °C až 350 °C.)

649-445-00-8

295-514-7

92062-00-5

 

Zbytky (ropné), destilace nafty krakované parou; krakovaný plynový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako destilační zbytek ze dna kolony při separaci látek z krakování nafty parou při vysoké teplotě. Má teplotu varu v rozmezí přibližně 147 °C až 300 °C a dává finální olej s viskozitou 18 10-6 m2.s-1 při 50 °C.)

649-446-00-3

295-517-3

92062-04-9

 

Destiláty (ropné), lehké katalyticky krakované, tepelně degradované; krakovaný plynový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického krakování, které byly použity jako kapalina pro přenos tepla. Je složena převážně z uhlovodíků a má teplotu varu v rozmezí přibližně 190 °C až 340 °C. Tento podíl pravděpodobně obsahuje organické sirné sloučeniny.)

649-447-00-9

295-991-1

92201-60-0

 

Zbytky (ropné), nafta z tepelného reaktoru krakovaná parou; krakovaný plynový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako zbytek z destilace nafty z tepelného reaktoru krakovaný parou, s teplotou varu v rozmezí přibližně 150 °C až 350 °C.)

649-448-00-4

297-905-8

93763-85-0

 

Plynové oleje (ropné), lehké vakuové, tepelně krakované hydrogenačně odsířené; krakovaný plynový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým hydrogenačním odsířením tepelně krakované lehké vakuové frakce. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C14 až C20 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 270 °C až 370 °C.)

649-450-00-5

308-278-8

97926-59-5

 

Destiláty (ropné), hydrogenačně odsířené, střední, koksovací jednotka; krakovaný plynový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakční destilací hydrogenačně odsířeného destilátu z koksovací jednotky. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C12 až C21 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 200 °C až 360 °C.)

649-451-00-0

309-865-1

101316-59-0

 

Destiláty (ropné), těžké, krakované parou; krakovaný plynový olej

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací těžkých zbytků z krakování parou. Je složena převážně z vysoce alkylovaných těžkých aromatických uhlovodíků a má teplotu varu v rozmezí přibližně 250 °C až 400 °C.)

649-452-00-6

309-939-3

101631-14-5

 

Destiláty (ropné), těžké hydrokrakované; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z hydrokrakování. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C15 až C39 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 260 °C až 600 °C.)

649-453-00-1

265-077-7

64741-76-0

L

Destiláty (ropné), těžké parafinické rafinované rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z rozpouštědlového extrakčního procesu. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a dává finální olej s viskozitou minimálně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C.)

649-454-00-7

265-090-8

64741-88-4

L

Destiláty (ropné), lehké parafinické rafinované rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z rozpouštědlového extrakčního procesu. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a dává finální olej s viskozitou nižší než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C.)

649-455-00-2

265-091-3

64741-89-5

L

Zbytkové oleje (ropné), zbavené asfaltu rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako v rozpouštědle rozpustná frakce z C3-4 zbytku zbaveného asfaltu rozpouštědlem. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně vyšších než C25 a má teplotu varu přibližně nad 400 °C.)

649-456-00-8

265-096-0

64741-95-3

L

Destiláty (ropné), těžké naftenické rafinované rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z rozpouštědlového extrakčního procesu. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a dává finální olej s viskozitou nejméně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje poměrně málo normálních parafinů.)

649-457-00-3

265-097-6

64741-96-4

L

Destiláty (ropné), lehké naftenické rafinované rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z rozpouštědlového extrakčního procesu. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a dává finální olej s viskozitou nižší než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje poměrně málo normálních parafinů.)

649-458-00-9

265-098-1

64741-97-5

L

Destiláty (ropné), rafinované rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako v rozpouštědle nerozpustná frakce z rozpouštědlové rafinace zbytku při použití polárního organického rozpouštědla, jako je fenol nebo furfural. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C25 a má teplotu varu přibližně nad 400 °C.)

649-459-00-4

265-101-6

64742-01-4

L

Destiláty (ropné), těžké parafinické rafinované hlinkou; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků vznikající při rafinaci ropné frakce přírodní nebo modifikovanou hlinkou kontaktním nebo perkolačním procesem za účelem odstranění stopových množství přítomných polárních sloučenin a nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a dává finální olej s viskozitou nejméně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně velký podíl nasycených uhlovodíků.)

649-460-00-X

265-137-2

64742-36-5

L

Destiláty (ropné), lehké parafinické rafinované hlinkou; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků vznikající při rafinaci ropné frakce přírodní nebo modifikovanou hlinkou kontaktním nebo perkolačním procesem za účelem odstranění stopových množství přítomných polárních sloučenin a nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a dává finální olej s viskozitou nižší než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně velký podíl nasycených uhlovodíků.)

649-461-00-5

265-138-8

64742-37-6

L

Zbytkové oleje (ropné), rafinované hlinkou; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků vznikající při rafinaci zbytkového oleje přírodní nebo modifikovanou hlinkou kontaktním nebo perkolačním procesem za účelem odstranění stopových množství přítomných polárních sloučenin a nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C25 a má teplotu varu přibližně nad 400 °C.)

649-462-00-0

265-143-5

64742-41-2

L

Destiláty (ropné), těžké naftenické rafinované hlinkou; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků vznikající při rafinaci ropné frakce přírodní nebo modifikovanou hlinkou kontaktním nebo perkolačním procesem za účelem odstranění stopových množství přítomných polárních sloučenin a nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a dává finální olej s viskozitou minimálně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně malý podíl normálních parafinů.)

649-463-00-6

265-146-1

64742-44-5

L

Destiláty (ropné), lehké naftenické rafinované hlinkou; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků vznikající při rafinaci ropné frakce přírodní nebo modifikovanou hlinkou kontaktním nebo perkolačním procesem za účelem odstranění stopových množství přítomných polárních sloučenin a nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a dává finální olej s viskozitou nižší než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně malý podíl normálních parafinů.)

649-464-00-1

265-147-7

64742-45-6

L

Destiláty (ropné), hydrogenované těžké naftenické; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickou hydrogenací ropné frakce. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a dává finální olej s viskozitou minimálně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně malý podíl normálních parafinů.)

649-465-00-7

265-155-0

64742-52-5

L

Destiláty (ropné), hydrogenované lehké naftenické; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků vznikající katalytickou hydrogenací ropné frakce. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a dává finální olej s viskozitou nižší než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně malý podíl normálních parafinů.)

649-466-00-2

265-156-6

64742-53-6

L

Destiláty (ropné), hydrogenované těžké parafinické; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků vznikající katalytickou hydrogenací ropné frakce. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a dává finální olej s viskozitou minimálně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně velký podíl nasycených uhlovodíků.)

649-467-00-8

265-157-1

64742-54-7

L

Destiláty (ropné), hydrogenované lehké parafinické; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků vznikající katalytickou hydrogenací ropné frakce. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a dává finální olej s viskozitou nižší než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně velký podíl nasycených uhlovodíků.)

649-468-00-3

265-158-7

64742-55-8

L

Destiláty (ropné), lehké parafinické odparafinované rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků vznikající odstraněním normálních parafinů z ropné frakce rozpouštědlovou krystalizaci. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a dává finální olej s viskozitou nižší než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C.)

649-469-00-9

265-159-2

64742-56-9

L

Zbytkové oleje (ropné), hydrogenované; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků vznikající katalytickou hydrogenací ropné frakce. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně vyšším než C25 a má teplotu varu přibližně nad 400 °C.)

649-470-00-4

265-160-8

64742-57-0

L

Zbytkové oleje (ropné), odparafinované rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků vznikající odstraněním uhlovodíků s dlouhým rozvětveným řetězcem ze zbytkového oleje rozpouštědlovou krystalizací. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně vyšším než C25 a má teplotu varu přibližně nad 400 °C.)

649-471-00-X

265-166-0

64742-62-7

L

Destiláty (ropné), těžké naftenické odparafinované rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků vznikající odstraněním normálních parafinů z ropné frakce rozpouštědlovou krystalizací. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a dává finální olej s viskozitou minimálně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně malý podíl normálních parafinů.)

649-472-00-5

265-167-6

64742-63-8

L

Destiláty (ropné), lehké naftenické odparafinované rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků vznikající odstraněním normálních parafinů z ropné frakce rozpouštědlovou krystalizací. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a dává finální olej s viskozitou nižší než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně malý podíl normálních parafinů.)

649-473-00-0

265-168-1

64742-64-9

L

Destiláty (ropné), těžké naftenické odparafinované rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků vznikající odstraněním normálních parafinů z ropné frakce rozpouštědlovou krystalizací. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a dává finální olej s viskozitou minimálně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C.)

649-474-00-6

265-169-7

64742-65-0

L

Naftenické oleje (ropné), katalyticky odparafinované těžké; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým odparafinováním. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a dává finální olej s viskozitou minimálně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně malý podíl normálních parafinů.)

649-475-00-1

265-172-3

64742-68-3

L

Naftenické oleje (ropné), katalyticky odparafinované lehké; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým odparafinováním. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a dává finální olej s viskozitou menší než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně malé množství normálních parafinů.)

649-476-00-7

265-173-9

64742-69-4

L

Parafinické oleje (ropné), katalyticky odparafinované těžké; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým odparafinováním. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a dává finální olej s viskozitou minimálně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C.)

649-477-00-2

265-174-4

64742-70-7

L

Parafinické oleje (ropné), katalyticky odparafinované lehké; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým odparafinováním. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a dává finální olej s viskozitou nižší než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C.)

649-478-00-8

265-176-5

64742-71-8

L

Naftenické oleje (ropné), hluboce odparafinované těžké; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná odstraněním parafinických uhlovodíků s přímým řetězcem ve formě pevné látky pomocí činidel, jako je močovina. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a dává finální olej s viskozitou minimálně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně malý podíl normálních parafinů.)

649-479-00-3

265-179-1

64742-75-2

L

Naftenické oleje (ropné), hluboce odparafinované lehké; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým odparafinováním. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a dává finální olej s viskozitou nižší než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně malý podíl normálních parafinů.)

649-480-00-9

265-180-7

64742-76-3

L

Mazací oleje (ropné), C20-50, hydrogenované neutrální ropné, vysokoviskozní; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná dvoustupňovou katalytickou hydrogenací lehkého vakuového oleje, těžkého vakuového oleje a zbytkového oleje zbaveného asfaltu rozpouštědlem s odparafinováním provedeným mezi těmito dvěma stupni. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a dává finální olej s viskozitou přibližně 112 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně velký podíl nasycených uhlovodíků.)

649-481-00-4

276-736-3

72623-85-9

L

Mazací oleje (ropné), C15-30, hydrogenovaný neutrální olej; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná dvoustupňovou katalytickou hydrogenací lehkého vakuového oleje a těžkého vakuového oleje s odparafinováním, provedeným mezi těmito dvěma stupni. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30 a dává finální olej s viskozitou přibližně 15 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně velký podíl nasycených uhlovodíků.)

649-482-00-X

276-737-9

72623-86-0

L

Mazací oleje (ropné), C20-50, hydrogenovaná neutrální olej; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná dvoustupňovou katalytickou hydrogenací lehkého vakuového oleje, těžkého vakuového oleje a zbytkového oleje zbaveného asfaltu rozpouštědlem s odparafinováním provedeným mezi těmito dvěma stupni. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a dává finální olej s viskozitou přibližně 32 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně velký podíl nasycených uhlovodíků.)

649-483-00-5

276-738-4

72623-87-1

L

Mazací oleje; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná selekční rafinací a odparafinováním. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C15 až C50.)

649-484-00-0

278-012-2

74869-22-0

L

Destiláty (ropné), hluboce odparafinované těžké parafinické; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná odparafinováním těžkého parafinického destilátu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a dává finální olej viskozitou rovnou nebo větší než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně málo normálních parafinů.)

649-485-00-6

292-613-7

90640-91-8

L

Destiláty (ropné), hluboce odparafinované lehké parafinické; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná odparafinováním lehkého parafinického destilátu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C12 až C30 a dává finální olej s viskozitou menši než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Obsahuje relativně málo normálních parafinů.)

649-486-00-1

292-614-2

90640-92-9

L

Destiláty (ropné), těžké parafinické odparafinované rozpouštědlem, rafinované hlinkou; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinováním kontaktním nebo perkolačním procesem odparafinovaného těžkého parafinického destilátu neutrální nebo modifikovanou hlinkou. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50.)

649-487-00-7

292-616-3

90640-94-1

L

Uhlovodíky (ropné), C20 až C50, těžké parafinické odparafinované rozpouštědlem, hydrogenované; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickou hydrogenací odparafinovaného těžkého parafinického destilátu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50.)

649-488-00-2

292-617-9

90640-95-2

L

Destiláty (ropné), lehké parafinické odparafinované rozpouštědlem, rafinované hlinkou; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinováním přírodní nebo modifikovanou hlinkou v kontaktním nebo perkolačním procesu odparafinovaného lehkého parafinického destilátu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30.)

649-489-00-8

292-618-4

90640-96-3

L

Destiláty (ropné), lehké parafinické odparafinované rozpouštědlem, hydrogenované; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickou hydrogenací odparafinovaného lehkého parafinického destilátu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30.)

649-490-00-3

292-620-5

90640-97-4

L

Zbytkové oleje (ropné), odparafinované rozpouštědlem, hydrogenované; základový olej – nespecifikovaný

649-491-00-9

292-656-1

90669-74-2

L

Zbytkové oleje (ropné), katalyticky odparafinované; základový olej – nespecifikovaný

649-492-00-4

294-843-3

91770-57-9

L

Destiláty (ropné), odparafinované těžké parafinické, hydrogenované; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná intenzivní katalytickou hydrogenací odparafinovaného destilátu. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C25 až C39 a dává finální olej o viskozitě přibližně 44 10-6 m2.s-1 při 50 °C.)

649-493-00-X

295-300-3

91995-39-0

L

Destiláty (ropné), odparafinované lehké parafinické, hydrogenované; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná intenzivní katalytickou hydrogenací odparafinovaného destilátu. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C21 až C29 a dává finální olej o viskozitě přibližně 13 10-6 m2.s-1 při 50 °C.)

649-494-00-5

295-301-9

91995-40-3

L

Destiláty (ropné), hydrokrakované, rafinované rozpouštědlem, odparafinované; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs kapalných uhlovodíků získaná rekrystalizací odparafinovaných hydrokrakovaných ropných destilátů.)

649-495-00-0

295-306-6

91995-45-8

L

Destiláty (ropné), lehké naftenické rafinované rozpouštědlem, hydrogenované; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs kapalných uhlovodíků získaná katalytickou hydrogenací ropné frakce a odstraněním aromatických uhlovodíků rozpouštědlovou extrakcí.)

649-496-00-6

295-316-0

91995-54-9

L

Mazací oleje (ropné), C17-35, extrahované rozpouštědlem, odparafinované, hydrogenované; základový olej – nespecifikovaný

649-497-00-1

295-423-2

92045-42-6

L

Mazací oleje (ropné), hydrokrakované, odparafinované nearomatickými rozpouštědly; základový olej – nespecifikovaný

649-498-00-7

295-424-8

92045-43-7

L

Zbytkové oleje (ropné), hydrokrakované, rafinované kyselinou, rozpouštědlově odparafinované; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná odstraněním parafinů rozpouštědlem z destilačních zbytků z hydrokrakovaných těžkých parafinů rafinovaných kyselinou. Má teplotu varu přibližně nad 380 °C.)

649-499-00-2

295-499-7

92061-86-4

L

Parafinové oleje (ropné), rafinované rozpouštědlem, odparafinované, těžké; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs kapalných uhlovodíků získaná ze sirné parafinické ropy. Je složena převážně z odparafinovaného mazacího oleje rafinovaného rozpouštědlem o viskozitě 65 10-6 m2.s-1 při 50 °C.)

649-500-00-6

295-810-6

92129-09-4

L

Mazací oleje (ropné), základové oleje, parafinické; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinací ropy. Je složena převážně z aromátů, naftenů a parafinů a dává finální olej s viskozitou 23 10-6 m2.s-1 při 40 °C.)

649-501-00-1

297-474-6

93572-43-1

L

Uhlovodíky, hydrokrakované parafinické destilační zbytky, odparafinované rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

649-502-00-7

297-857-8

93763-38-3

L

Uhlovodíky, C20-50, vakuový destilát z hydrogenace zbytkového oleje; základový olej – nespecifikovaný

649-503-00-2

300-257-1

93924-61-9

L

Destiláty (ropné), hydrogenované, rafinované rozpouštědlem, těžké; hydrorafinované; základový olej – nespecifikovaný

649-504-00-8

305-588-5

94733-08-1

L

Destiláty (ropné), rafinované rozpouštědlem, hydrokrakované, lehké; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát, zbytku hydrokrakované ropy zbavené aromátů rozpouštědlem. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C18 až C27 a má teplotu varu v rozmezí 370 °C až 450 °C.)

649-505-00-3

305-589-0

94733-09-2

L

Mazací oleje (ropné), C18-40, hydrokrakovaný destilát zbavený parafinu rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná rozpouštědlovým odparafinováním destilačních zbytků z hydrokrakování ropy. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C18 až C40 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 370 °C až 550 °C.)

649-506-00-9

305-594-8

94733-15-0

L

Mazací oleje (ropné), C18-40, hydrogenovaný rafinát zbavený parafinu rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná rozpouštědlovým odparafinováním hydrogenovaného rafinátu získaného rozpouštědlovou extrakcí hydrogenovaného ropného destilátu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C18 až C40 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 370 °C až 550 °C.)

649-507-00-4

305-595-3

94733-16-1

L

Uhlovodíky, C13-30, bohaté na aromáty, rozpouštědlově extrahovaný naftenický destilát; základový olej – nespecifikovaný

649-508-00-X

305-971-7

95371-04-3

L

Uhlovodíky, C16-32, bohaté na aromáty, rozpouštědlově extrahovaný naftenický destilát; základový olej – nespecifikovaný

649-509-00-5

305-972-2

95371-05-4

L

Uhlovodíky, C37-68, hydrogenované zbytky odparafinovaných a odasfaltovaných vakuových destilátů; základový olej – nespecifikovaný

649-510-00-0

305-974-3

95371-07-6

L

Uhlovodíky, C37-65, hydrogenované zbytky odparafinovaných a odasfaltovaných vakuových destilátů; základový olej – nespecifikovaný

649-511-00-6

305-975-9

95371-08-7

L

Destiláty (ropné), hydrokrakované rozpouštědlově rafinované lehké; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků vznikající při rozpouštědlové rafinaci destilátu z hydrokrakovaných ropných destilátů. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C18 až C27 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 370 °C až 450 °C.)

649-512-00-1

307-010-7

97488-73-8

L

Destiláty (ropné), hydrogenované těžké rafinované rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků vznikající při rozpouštědlové rafinaci hydrogenovaného ropného destilátu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C19 až C40 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 390 °C až 550 °C.)

649-513-00-7

307-011-2

97488-74-9

L

Mazací oleje (ropné), C18-27, hydrokrakované, odparafinované rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

649-514-00-2

307-034-8

97488-95-4

L

Uhlovodíky, C17-30, hydrogenované zbytky z atmosférické destilace zbavené asfaltu rozpouštědlem, lehké destilační podíly; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako předkap z vakuové destilace podílů z katalytické hydrogenace zbytků zbavených asfaltu rozpouštědlem. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C17 až C30 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 300 °C až 400 °C. Dává finální olej s viskozitou 4 10-6 m2.s-1 při přibližně 100 °C.)

649-515-00-8

307-661-7

97675-87-1

L

Uhlovodíky, C17-40, hydrogenované destilační zbytky zbavené asfaltu rozpouštědlem, lehké podíly vakuové destilace; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako předkap z vakuové destilace podílů z katalytické hydrogenace zbytků zbavených asfaltu rozpouštědlem s viskozitou 8 10-6 m2.s-1 při přibližně 100 °C. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C17 až C40 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 300 °C až 500 °C.)

649-516-00-3

307-755-8

97722-06-0

L

Uhlovodíky, C13-27, lehké naftenické podíly extrahované rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná extrakcí aromátů z lehkého naftenického destilátu s viskozitou 9,5 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C13 až C27 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 240 °C až 400 °C.)

649-517-00-9

307-758-4

97722-09-3

L

Uhlovodíky, C14-29, lehké naftenické podíly extrahované rozpouštědlem; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná extrakcí aromátů z lehkého naftenického destilátu s viskozitou 16 10-6 m2.s-1 při 40 °C. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C14 až C29 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 250 °C až 425 °C.)

649-518-00-4

307-760-5

97722-10-6

L

Uhlovodíky, C27-42, dearomatizované; základový olej – nespecifikovaný

649-519-00-X

308-131-8

97862-81-2

L

Uhlovodíky, C17-30, hydrogenované destiláty, lehké destilační podíly; základový olej – nespecifikovaný

649-520-00-5

308-132-3

97862-82-3

L

Uhlovodíky, C27-45, naftenické vakuové destiláty; základový olej – nespecifikovaný

649-521-00-0

308-133-9

97862-83-4

L

Uhlovodíky, C27-45, dearomatizované; základový olej – nespecifikovaný

649-522-00-6

308-287-7

97926-68-6

L

Uhlovodíky, C20-58, hydrogenované; základový olej – nespecifikovaný

649-523-00-1

308-289-8

97926-70-0

L

Uhlovodíky, C27-42, naftenické; základový olej – nespecifikovaný

649-524-00-7

308-290-3

97926-71-1

L

Zbytkové oleje (ropné), odparafinované rozpouštědlem, rafinované aktivním uhlím; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinací rozpouštědlově odparafinovaných ropných zbytkových olejů aktivním uhlím za účelem odstranění stopových množství polárních složek a nečistot.)

649-525-00-2

309-710-8

100684-37-5

L

Zbytkové oleje (ropné), odparafinované rozpouštědlem, rafinované hlinkou; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinací rozpouštědlově odparafinovaných ropných zbytkových olejů hlinkou za účelem odstranění stopových množství polárních složek a nečistot.)

649-526-00-8

309-711-3

100684-38-6

L

Mazací oleje (ropné), C25, extrahované rozpouštědlem, odasfaltované, odparafinované, hydrogenované; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná rozpouštědlovou extrakci a hydrogenací zbytků z vakuové destilace. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C25 a dává finální olej o viskozitě v rozmezí 32 10-6 m2.s-1 až 37 10-6 m2.s-1 při 100 °C.)

649-527-00-3

309-874-0

101316-69-2

L

Mazací oleje (ropné), C17-32, extrahované rozpouštědlem, odparafinované, hydrogenované; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná rozpouštědlovou extrakcí a hydrogenací zbytků z atmosférické destilace. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C17 až C32 a dává finální olej o viskozitě v rozmezí 17 10-6 m2.s-1 až 23 10-6 m2.s-1 při 40 °C.

649-528-00-9

309-875-6

101316-70-5

L

Mazací oleje (ropné), C20-35, extrahované rozpouštědlem, odparafinované, hydrogenované; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná rozpouštědlovou extrakcí a hydrogenací zbytků z atmosférické destilace. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C35 a dává finální olej o viskozitě v rozmezí 37 10-6 m2.s-1 až 44 10-6 m2.s-1 při 40 °C.)

649-529-00-4

309-876-1

101316-71-6

L

Mazací oleje (ropné), C24-50, extrahované rozpouštědlem, odparafinované, hydrogenované; základový olej – nespecifikovaný

(Složitá směs uhlovodíků získaná rozpouštědlovou extrakcí a hydrogenací zbytků z atmosférické destilace. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C24 až C50 a dává finální olej o viskozitě v rozmezí 16 10-6 m2.s-1 až 75 10-6 m2.s-1 při 40 °C.)

649-530-00-X

309-877-7

101316-72-7

L

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z těžkého naftenického destilátu, aromatický koncentrát; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Aromatický koncentrát získaný přidáním vody k rozpouštědlovému extraktu těžkého naftenického destilátu a extrakčnímu rozpouštědlu.)

649-531-00-5

272-175-3

68783-00-6

L

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z těžkého parafinického destilátu rafinovaného rozpouštědlem; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako extrakt z reextrakce rozpouštědlově rafinovaného těžkého parafinického destilátu. Je složena z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50.)

649-532-00-0

272-180-0

68783-04-0

L

Extrakty (ropné), těžké parafinické destiláty, rozpouštědlově odasfaltované; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako extrakt z rozpouštědlové extrakce těžkého parafinického destilátu.)

649-533-00-6

272-342-0

68814-89-1

L

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z těžkého naftenického destilátu, hydrogenované; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickou hydrogenací rozpouštědlového extraktu těžkého naftenického destilátu. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50 a dává finální olej s viskozitou minimálně 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C.)

649-534-00-1

292-631-5

90641-07-9

L

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z těžkého naftenického destilátu, hydrogenované; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickou hydrogenací rozpouštědlového extraktu těžkého naftenického destilátu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C21 až C33 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 350 °C až 480 °C.)

649-535-00-7

292-632-0

90641-08-0

L

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého parafinického destilátu, hydrogenované; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickou hydrogenací rozpouštědlového extraktu lehkého parafinického destilátu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C17 až C26 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 280 °C až 400 °C.)

649-536-00-2

292-633-6

90641-09-1

L

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého parafinického destilátu, hydrogenované; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickou hydrogenací extraktu z rozpouštědlové extrakce mezifrakce parafinického rozpouštědlového hlavového destilátu. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C16 až C36.)

649-537-00-8

295-335-4

91995-73-2

L

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého naftenického destilátu, hydrogenačně odsířené; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickou hydrogenací extraktu z rozpouštědlové extrakce, za podmínek vedoucích především k odstranění sloučenin síry. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C30. Tento proud pravděpodobně obsahuje 5 % hmot. a více aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-538-00-3

295-338-0

91995-75-4

L

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého parafinického destilátu, rafinované kyselinou; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako frakce při destilaci extraktu z rozpouštědlové extrakce lehkých parafinických hlavových ropných destilátů, která byla dorafinována kyselinou sírovou Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C16 až C32.)

649-539-00-9

295-339-6

91995-76-5

L

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého parafinického destilátu, hydrogenačně odsířené; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Složitá směs uhlovodíků získaná rozpouštědlovou extrakcí lehkého parafinického destilátu a hydrogenací za účelem převedení organické síry na sirovodík, který je odstraněn. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C40 a dává finální olej s viskozitou větší než 10-5 m2.s-1 při 40 °C.)

649-540-00-4

295-340-1

91995-77-6

L

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého vakuového plynového oleje, hydrogenované; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Složitá směs uhlovodíků získaná rozpouštědlovou extrakcí lehkého vakuového ropného plynového oleje a katalytickou hydrogenací. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C13 až C30.)

649-541-00-X

295-342-2

91995-79-8

L

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z těžkého parafinického destilátu, rafinované hlinkou; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Složitá směs uhlovodíků získaná rafinováním ropné frakce přírodní nebo modifikovanou hlinkou kontaktním nebo perkolačním způsobem za účelem odstranění stopových množství polárních sloučenin a nečistot. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50. Tento proud pravděpodobně obsahuje 5 % hmot. nebo více aromatických uhlovodíků se čtyřčlennými až šestičlennými kondenzovanými kruhy.)

649-542-00-5

296-437-1

92704-08-0

L

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z těžkého naftenického destilátu, hydrogenačně odsířené; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Složitá směs uhlovodíků získaná hydrogenací ropné suroviny za účelem přeměny organické síry na sirovodík, který je odstraňován. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C50 a dává finální olej o viskozitě větší než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C.)

649-543-00-0

297-827-4

93763-10-1

L

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z rozpouštědlově odparafinovaného těžkého parafinického destilátu, hydrogenačně odsířené; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Složitá směs uhlovodíků získaná hydrogenací rozpouštědlově odparafinované ropné suroviny za účelem přeměny organické síry na sirovodík, který je odstraňován. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C50 a dává finální olej o viskozitě větší než 19 10-6 m2.s-1 při 40 °C.)

649-544-00-6

297-829-5

93763-11-2

L

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého parafinického destilátu, rafinované aktivním uhlím; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako frakce destilací extraktu připraveného rozpouštědlovou extrakcí lehkého parafinického hlavového ropného destilátu rafinovaného aktivním uhlím za účelem odstranění stopových množství polárních složek a nečistot. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C16 až C32.)

649-545-00-1

309-672-2

100684-02-4

L

Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého parafinického destilátu, rafinované hlinkou; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako frakce destilací extraktu připraveného rozpouštědlovou extrakcí lehkých parafinických hlavových ropných destilátů dorafinovaných bělicí hlinkou za účelem odstranění stopových množství polárních složek a nečistot. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C16 až C32.)

649-546-00-7

309-673-8

100684-03-5

L

Extrakty (ropné), lehké vakuové, rozpouštědlové z plynového oleje, rafinované aktivním uhlím; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Složitá směs uhlovodíků získaná rozpouštědlovou extrakcí lehkého vakuového ropného plynového oleje, rafinovaného aktivním uhlím za účelem odstranění stopových množství polárních složek a nečistot. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C13 až C30.)

649-547-00-2

309-674-3

100684-04-6

L

Extrakty (ropné), rozpouštědlový extrakt lehkého vakuového plynového oleje, rafinovaný hlinkou; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)

(Složitá směs uhlovodíků získaná rozpouštědlovou extrakcí lehkého vakuového ropného plynového oleje a rafinovaného bělicí hlinkou za účelem odstranění stopových množství polárních složek a nečistot. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C13 až C30.)

649-548-00-8

309-675-9

100684-05-7

L

Měkký parafin (ropný); měkký parafin

(Složitá směs uhlovodíků získaná jako olejová frakce z rozpouštědlového odolejování nebo z pocení parafinu. Je složena převážně z uhlovodíků s rozvětveným řetězcem a počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C20 až C50.)

649-549-00-3

265-171-8

64742-67-2

L

Měkký parafin (ropný), hydrogenovaný; měkký parafin

649-550-00-9

295-394-6

92045-12-0

L

▼M14

Keramická žáruvzdorná vlákna, vlákna pro speciální použití, s výjimkou vláken uvedených jinde v této příloze;

[Umělá skelná (křemičitá) vlákna s náhodnou orientací s obsahem oxidů alkalických kovů a oxidů kovů alkalických zemin (Na2O+K2O+CaO+ MgO+BaO) nejvýše 18 % hmot.]

650-017-00-8

A, R

▼C1




Dodatek 3

▼M5

Záznam 29 – Mutageny: kategorie 1A (tabulka 3.1) / kategorie 1 (tabulka 3.2)

▼C1




Dodatek 4

▼M5

Záznam 29 – Mutageny: kategorie 1B (tabulka 3.1) / kategorie 2 (tabulka 3.2)

▼C1



Látky

Indexové číslo

Číslo ES

Číslo CAS

Poznámky

▼M14

O-isobutyl-N-ethoxy karbonyl-thiokarbamát

006-094-00-X

434-350-4

103122-66-3

 

Hexyl-N-(ethoxykarbonyl)thiokarbamát

006-102-00-1

432-750-3

 

▼C1

Hexamethylfosforamid; hexamethylfosfortriamid

015-106-00-2

211-653-8

680-31-9

 

▼M14

Směs: dimethyl-{2-[N-(hydroxymethyl)karbamoyl]ethyl}fosfonát;

Diethyl-{2-[N-(hydroxymethyl)karbamoyl]ethyl}fosfonát;

Ethyl-methyl-{2-[N-(hydroxymethyl)karbamoyl]ethyl}fosfonát

015-196-00-3

435-960-3

 

▼C1

Diethyl-sulfát

016-027-00-6

200-589-6

64-67-5

 

Oxid chromový

024-001-00-0

215-607-8

1333-82-0

►M20  E ◄

Dichroman draselný

024-002-00-6

231-906-6

7778-50-9

►M20  E ◄

Dichroman amonný

024-003-00-1

232-143-1

7789-09-5

►M20  E ◄

▼M14

Dichroman sodný

024-004-00-7

234-190-3

10588-01-9

 

▼M14 —————

▼C1

Chromyl dichlorid; chlorid-oxid chromový

024-005-00-2

239-056-8

14977-61-8

 

Chroman draselný

024-006-00-8

232-140-5

7789-00-6

 

Chroman sodný

024-018-00-3

231-889-5

7775-11-3

►M20  E ◄

Fluorid kademnatý

048-006-00-2

232-222-0

7790-79-6

►M20  E ◄

Chlorid kademnatý

048-008-00-3

233-296-7

10108-64-2

►M20  E ◄

Síran kademnatý

048-009-00-9

233-331-6

10124-36-4

►M20  E ◄

Butan (obsahující ≥0,1 % butadienu (203-450-8)) [1]

601-004-01-8

203-448-7 [1]

106-97-8 [1]

C ►M20  , S ◄

Isobutan (obsahující ≥0,1 % butadienu (203-450-8)) [2]

200-857-2 [2]

75-28-5 [2]

Buta-1,3-dien; butadien

601-013-00-X

203-450-8

106-99-0

D

Benzen

601-020-00-8

200-753-7

71-43-2

►M20  E ◄

Benzo[a]pyren

601-032-00-3

200-028-5

50-32-8

 

1,2-dibrom-3-chlorpropan

602-021-00-6

202-479-3

96-12-8

 

Ethylenoxid; oxiran

603-023-00-X

200-849-9

75-21-8

 

1,2-epoxypropan; propylenoxid; methyloxiran

603-055-00-4

200-879-2

75-56-9

►M20  E ◄

2,2'-bioxiran; 1,2:3,4-diepoxybutan

603-060-00-1

215-979-1

1464-53-5

 

▼M14

2-chlor-6-fluorfenol

604-082-00-4

433-890-8

2040-90-6

 

▼C1

Methyl-(2-akrylamido-2-methoxyacetát) (obsah akrylamidu ≥0,1 %)

607-190-00-X

401-890-7

77402-03-0

 

Methyl-(2-akrylamido-2-hydroxyacetát) (obsah akrylamidu ≥0,1 %)

607-210-00-7

403-230-3

77402-05-2

 

2-nitrotoluen

609-065-00-5

201-853-3

88-72-2

►M20  E ◄

4,4'-oxidianilin [1] a jeho soli

p-aminofenyl ether [1]

612-199-00-7

202-977-0 [1]

101-80-4 [1]

►M20  E ◄

▼M14

(2-chlorethyl)(3-hydroxypropyl)amonium-chlorid

612-246-00-1

429-740-6

40722-80-3

 

▼C1

Ethylenimin; aziridin

613-001-00-1

205-793-9

151-56-4

 

Carbendazim (ISO)

methylbenzimidazol-2-ylkarbamát

613-048-00-8

234-232-0

10605-21-7

 

Benomyl (ISO)

methyl-1-(butylkarbamoyl)benzimidazol-2-ylkarbamát

613-049-00-3

241-775-7

17804-35-2

 

▼M14

Kolchicin

614-005-00-6

200-598-5

64-86-8

 

▼C1

1,3,5-tris(2,3-epoxypropyl)-1,3,5-triazin-2,4,6(1H,3H,5H)-trion; TGIC

615-021-00-6

219-514-3

2451-62-9

 

Akrylamid

616-003-00-0

201-173-7

79-06-1

 

1,3,5-tris-((S)- a (R)-2,3-epoxypropyl)-1,3,5-triazin-2,4,6(1H,3H,5H)-trion

616-091-00-0

423-400-0

59653-74-6

►M20  E ◄

▼M14

N-[6,9-dihydro-9-[[2-hydroxy-1-(hydroxymethyl)ethoxy]methyl]-6-oxo-1H-purin-2-yl]acetamid

616-148-00-X

424-550-1

84245-12-5

 

Dehtové oleje (hnědouhelné);

Lehký olej;

[Destilační produkty z hnědouhelného dehtu s rozmezím teploty varu přibližně od 80 °C do 250 °C (176 °F až 482 °F). Jsou složeny převážně z alifatických a aromatických uhlovodíků a jednomocných fenolů.]

648-002-00-6

302-674-4

94114-40-6

J

Benzolový předkap (černouhelný);

Redestilát lehkého oleje, nízkovroucí;

[Destilát z černouhelného lehkého oleje s přibližným destilačním rozmezím pod 100 °C (212 °F). Je složen převážně z alifatických uhlovodíků C4 až C6.]

648-003-00-1

266-023-5

65996-88-5

J

Destiláty (dehtárenské), benzolová frakce, bohatá na BTX;

Redestilát lehkého oleje, nízkovroucí;

[Destilační zbytky z destilace surového benzolu po odstranění benzenových předkapů. Jsou složeny převážně z benzenu, toluenu a xylenů s rozmezím teploty varu přibližně 75 °C až 200 °C (167 °F až 392 °F).]

648-004-00-7

309-984-9

101896-26-8

J

Aromatické uhlovodíky, C6-10, bohaté na C8;

Redestilát lehkého oleje, nízkovroucí

648-005-00-2

292-697-5

90989-41-6

J

Solventní nafta (černouhelná), lehká;

Redestilát lehkého oleje, nízkovroucí

648-006-00-8

287-498-5

85536-17-0

J

Solventní nafta (černouhelná), frakce xylen-styren;

Redestilát lehkého oleje, středněvroucí

648-007-00-3

287-502-5

85536-20-5

J

Solventní nafta (černouhelná), s obsahem kumaronu-styrenu;

Redestilát lehkého oleje, středněvroucí

648-008-00-9

287-500-4

85536-19-2

J

Těžký benzol (černouhelný), destilační zbytky;

Redestilát lehkého oleje, vysokovroucí;

[Destilační zbytky z destilace hydrogenovaného surového benzenu. Jsou složeny převážně z naftalenu a kondenzačních produktů indenu a styrenu.]

648-009-00-4

292-636-2

90641-12-6

J

Aromatické uhlovodíky, C8;

Redestilát lehkého oleje, vysokovroucí

648-010-00-X

292-694-9

90989-38-1

J

Aromatické uhlovodíky C8-9, vedlejší produkt polymerace uhlovodíkové pryskyřice;

Redestilát lehkého oleje, vysokovroucí;

[Složitá směs uhlovodíků získaná při vakuovém odpařování rozpouštědla ze zpolymerované uhlovodíkové pryskyřice. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem atomů uhlíku C8 až C9 s rozmezím teploty varu přibližně 120 °C až 215 °C (248 °F až 419 °F).]

648-012-00-0

295-281-1

91995-20-9

J

Aromatické uhlovodíky, C9-12, benzolový destilát;

Redestilát lehkého oleje, vysokovroucí

648-013-00-6

295-551-9

92062-36-7

J

Extrakční zbytky (černouhelné), benzolová frakce alkalická, po extrakci kyselinou;

Zbytky z extrakce lehkého oleje, nízkovroucí;

[Redestilát z destilátu vysokovroucího černouhelného dehtu, zbavený kyselých složek dehtu a dehtových bází, s rozmezím teploty varu přibližně 90 °C až 160 °C (194 °F až 320 °F). Je složen převážně z benzenu, toluenu a xylenů.]

648-014-00-1

295-323-9

91995-61-8

J

Extrakční zbytky (černouhelné), benzolová frakce alkalická, po extrakci kyselinou;

Zbytky z extrakce lehkého oleje, nízkovroucí;

[Složitá směs uhlovodíků získaná redestilací destilátu vysokoteplotního černouhelného dehtu (bez kyselých složek dehtu a dehtových bází). Je složena převážně z nesubstituovaných a substituovaných aromatických uhlovodíků s jedním benzenovým jádrem s rozmezím teploty varu 85 °C až 195 °C (185 °F až 383 °F).]

648-015-00-7

309-868-8

101316-63-6

J

Extrakční zbytky (černouhelné), benzolová frakce po extrakci kyselinou;

Zbytky z extrakce lehkého oleje, nízkovroucí;

[Kyselý kal jako vedlejší produkt rafinace surového vysokoteplotního uhlí kyselinou sírovou. Je složen převážně z kyseliny sírové a organických sloučenin.]

648-016-00-2

298-725-2

93821-38-6

J

Extrakční zbytky (černouhelné), lehký olej, destilační přední frakce;

Zbytky z extrakce lehkého oleje, nízkovroucí;

[První frakce z destilace usazenin destilačních zbytků bohatých na aromatické uhlovodíky, kumaron, naftalen a inden, nebo z promytých karbolových olejů, s teplotou varu výrazně pod 145 °C (293 °F). Je složena převážně z alifatických a aromatických uhlovodíků C7 a C8.]

648-017-00-8

292-625-2

90641-02-4

J

Extrakční zbytky (černouhelné), lehký olej alkalický, po extrakci kyselinou, indenová frakce;

Zbytky z extrakce lehkého oleje, středněvroucí

648-018-00-3

309-867-2

101316-62-5

J

Extrakční zbytky (černouhelné), lehký olej alkalický, po extrakci kyselinou, indenová frakce těžkého benzolu;

Zbytky z extrakce lehkého oleje, vysokovroucí;

[Destilát z usazenin destilačních zbytků bohatých na aromatické uhlovodíky, kumaron, naftalen a inden nebo z praných karbolových olejů, s rozmezím teploty varu přibližně 155 °C až 180 °C (311 °F až 356 °F). Je složen převážně z indenu, indanu a trimethylbenzenů.]

648-019-00-9

292-626-8

90641-03-5

J

Solventní nafta (černouhelná);

[Destilát buď z vysokoteplotního černouhelného dehtu, koksárenského lehkého oleje nebo ze zbytků po alkalické extrakci lehkého oleje, s destilačním rozmezím přibližně 130 °C až 210 °C (266 °F až 410 °F). Je složen převážně z indenu a dalších polycyklických systémů s jedním aromatickým jádrem. Může obsahovat fenolické sloučeniny a aromatické dusíkaté báze.];

Zbytky z extrakce lehkého oleje, vysokovroucí

648-020-00-4

266-013-0

65996-79-4

J

Destiláty (dehtárenské), lehké oleje, neutrální frakce;

Zbytky z extrakce lehkého oleje, vysokovroucí;

[Destilát z frakční destilace vysokoteplotního černouhelného dehtu. Je složen převážně z alkyl-substituovaných aromatických uhlovodíků s jedním benzenovým jádrem s rozmezím teploty varu přibližně 135 °C až 210 °C (275 °F až 410 °F). Může také obsahovat nenasycené uhlovodíky, jako je inden a kumaron.]

648-021-00-X

309-971-8

101794-90-5

J

Destiláty (dehtárenské), lehké oleje, kyselé extrakty;

Zbytky z extrakce lehkého oleje, vysokovroucí;

[Tento olej je složitou směsí aromatických uhlovodíků, převážně indenu, naftalenu, kumaronu, fenolu a o-, m- a p-kresolu s rozmezím teploty varu 140 °C až 215 °C (284 °F až 419 °F).]

648-022-00-5

292-609-5

90640-87-2

J

Destiláty (dehtárenské), lehké oleje;

Karbolový olej;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací černouhelného dehtu. Je složena z aromatických a dalších uhlovodíků, fenolických sloučenin a dusíkatých aromatických sloučenin, destilujících přibližně v rozmezí 150 °C až 210 °C (302 °F až 410 °F).]

648-023-00-0

283-483-2

84650-03-3

J

Dehtové oleje (černouhelné);

Karbolový olej;

[Destilát z vysokoteplotního černouhelného dehtu s destilačním rozmezím přibližně 130 °C až 250 °C (266 °F až 410 °F). Je složen především z naftalenu, alkylnaftalenů, fenolických sloučenin a aromatických dusíkatých bází.]

648-024-00-6

266-016-7

65996-82-9

J

Extrakční zbytky (černouhelné), lehký olej, kyselý extrakt;

Zbytky z extrakce karbolového oleje;

[Olej z kyselého praní bazicky praného karbolového oleje pro odstranění malých množství bazických složek (dehtové báze). Je složen převážně z indenu, indanu a alkylbenzenů.]

648-026-00-7

292-624-7

90641-01-3

J

Extrakční zbytky (černouhelné), dehtový olej;

Zbytky z extrakce karbolového oleje;

[Zbytky získané z černouhelného dehtového oleje při alkalickém praní, např. vodným roztokem hydroxidu sodného, po odstranění kyselých složek dehtu. Jsou složeny převážně z naftalenů a aromatických dusíkatých bází.]

648-027-00-2

266-021-4

65996-87-4

J

Extrakční oleje (černouhelné), lehký olej;

Kyselý extrakt;

[Vodný extrakt vzniklý při kyselém praní alkalicky promytého karbolového oleje. Je složen převážně z kyselých solí různých aromatických dusíkatých bází, včetně pyridinu, chinolinu a jejich alkylhomologů.]

648-028-00-8

292-622-6

90640-99-6

J

Pyridin, alkylhomology;

Surové dehtové báze;

[Složitá směs polyalkylovaných pyridinů získaná při destilaci černouhelného dehtu nebo jako vysokovroucí destiláty, přibližně nad 150 °C (302 °F), reakcí amoniaku s acetaldehydem, formaldehydem a paraformaldehydem.]

648-029-00-3

269-929-9

68391-11-7

J

Dehtové báze, černouhelné, pikolinová frakce;

Destilát bází;

[Pyridinové báze s rozmezím teploty varu přibližně 125 °C až 160 °C (257 °F až 320 °F), získané destilací neutralizovaného kyselého extraktu dehtové frakce s obsahem bází z destilace černouhelných dehtů. Je složena převážně z lutidinů a pikolinů.]

648-030-00-9

295-548-2

92062-33-4

J

Dehtové báze, černouhelné, lutidinová frakce;

Destilát bází

648-031-00-4

293-766-2

91082-52-9

J

Extrakční oleje (černouhelné), dehtové báze, kollidinová frakce;

Destilát bází;

[Extrakt vznikající při kyselé extrakci bází z aromatických olejů ze surového černouhelného dehtu, neutralizací a destilací bází. Obsahuje zejména kollidiny, anilin, toluidiny, lutidiny a xylidiny.]

648-032-00-X

273-077-3

68937-63-3

J

Dehtové báze, černouhelné, kollidinová frakce;

Destilát bází;

[Destilační frakce s rozmezím teploty varu přibližně 181 °C až 186 °C (356 °F až 367 °F) ze surových bází získaná z neutralizovaných dehtových frakcí obsahujících báze extrahovaných kyselinou, které se získaly destilací černouhelného dehtu. Obsahuje především anilin a kollidiny.]

648-033-00-5

295-543-5

92062-28-7

J

Dehtové báze, černouhelné, anilinová frakce;

Destilát bází;

[Destilační frakce s rozmezím teploty varu přibližně 180 °C až 200 °C (356 °F až 392 °F) ze surových bází získaná odstraněním bází a fenolů z karbolového oleje, které se získaly destilací černouhelného dehtu. Obsahuje zejména anilin, kollidiny, lutidiny a toluidiny.]

648-034-00-0

295-541-4

92062-27-6

J

Dehtové báze, černouhelné, toluidinová frakce;

Destilát bází

648-035-00-6

293-767-8

91082-53-0

J

Destiláty (ropné), z alken-alkynové výroby pyrolýzního oleje, smíchané s vysokoteplotním černouhelným dehtem, indenová frakce;

Redestiláty;

[Složitá směs uhlovodíků získaná jako redestilát z frakční destilace vysokoteplotního černouhelného dehtu a zbytkových olejů, které byly získány při pyrolýzní výrobě alkenů a alkynů z ropných produktů nebo zemního plynu. Je složena převážně z indenu a má rozmezí teploty varu přibližně 160 °C až 190 °C (320 °F až 374 °F).

648-036-00-1

295-292-1

91995-31-2

J

Destiláty (černouhelné), černouhelný dehet – zbytkové pyrolýzní oleje, naftalenové oleje;

Redestiláty;

[Redestilát získaný z frakční destilace vysokoteplotního černouhelného dehtu a pyrolýzou zbytkových olejů, s rozmezím teploty varu přibližně 190 °C až 270 °C (374 °F až 518 °F). Je složen převážně ze substituovaných aromátů s dvěma jádry.]

648-037-00-7

295-295-8

91995-35-6

J

Extrakční oleje (černouhelné), černouhelný dehet – zbytkové pyrolýzní oleje, naftalenový olej, redestilát;

Redestiláty;

[Redestilát z frakční destilace methylnaftalenového oleje zbaveného fenolů a bází, který se získal destilací vysokoteplotního dehtu a pyrolýzních zbytkových olejů s rozmezím teploty varu přibližně 220 °C až 230 °C (428 °F až 446 °F). Je složen převážně z nesubstituovaných a substituovaných aromatických uhlovodíků s dvěma jádry.]

648-038-00-2

295-329-1

91995-66-3

J

Extrakční oleje (černouhelné), černouhelný dehet – zbytkové pyrolýzní oleje, naftalenové oleje;

Redestiláty;

[Neutrální olej získaný odbázováním a odfenolováním oleje získaného z destilace vysokoteplotního černouhelného dehtu a pyrolýzních zbytkových olejů, s rozmezím teploty varu přibližně 225 °C až 255 °C (437 °F až 491 °F). Je složen převážně ze substituovaných aromatických uhlovodíků se dvěma jádry.]

648-039-00-8

310-170-0

122070-79-5

J

Extrakční oleje (černouhelné), zbytkové pyrolýzní oleje z černouhelného dehtu, naftalenový olej, destilační zbytky;

Redestiláty;

[Zbytek z destilace methylnaftalenového oleje zbaveného fenolů a bází (z černouhelného dehtu a pyrolýzních zbytkových olejů), s rozmezím teploty varu 240 °C až 260 °C (464 °F až 500 °F). Je složen převážně ze substituovaných dvoujaderných aromatických a heterocyklických uhlovodíků.]

648-040-00-3

310-171-6

122070-80-8

J

Destilační produkty (černouhelné), koksárenský lehký olej, naftalenová frakce;

Naftalenový olej;

[Složitá směs uhlovodíků získaná (kontinuální destilaci) koksárenského lehkého oleje. Je složena převážně z naftalenu, kumaronu a indenu a má teplotu varu nad 148 °C (298 °F).]

648-084-00-3

285-076-5

85029-51-2

J, M

Destilační produkty (dehtárenské), naftalenové oleje;

Naftalenový olej;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací černouhelného dehtu. Je složena převážně z aromatických a jiných uhlovodíků, fenolických sloučenin a aromatických dusíkatých sloučenin a má destilační rozmezí přibližně 200 °C až 250 °C (392 °F až 482 °F).]

648-085-00-9

283-484-8

84650-04-4

J, M

Destilační produkty (dehtárenské), naftalenové oleje s nízkým obsahem naftalenu;

Redestilát naftalenového oleje;

[Složitá směs uhlovodíků získaná krystalizací naftalenového oleje. Je složena převážně z naftalenu, alkylnaftalenů a fenolických sloučenin.]

648-086-00-4

284-898-1

84989-09-3

J, M

Destilační produkty (dehtárenské), matečný roztok z krystalizace naftalenového oleje;

Redestilát naftalenového oleje;

[Složitá směs organických sloučenin získaná jako filtrát při krystalizaci naftalenové frakce z černouhelného dehtu, s rozmezím bodu varu přibližně 200 °C až 230 °C (392 °F až 446 °F). Je složena převážně z naftalenu, thionaftenu a alkylnaftalenů.]

648-087-00-X

295-310-8

91995-49-2

J, M

Extrakční zbytky (černouhelné), naftalenový olej po alkalické extrakci;

Zbytky z extrakce naftalenového oleje;

[Složitá směs uhlovodíků získaná alkalickým praním naftalenového oleje za účelem odstranění fenolických sloučenin (kyselých složek dehtu). Je složena z naftalenu a alkylnaftalenů.]

648-088-00-5

310-166-9

121620-47-1

J, M

Extrakční zbytky (černouhelné), naftalenový olej po alkalické extrakci, s nízkým obsahem naftalenu;

Zbytky z extrakce naftalenového oleje;

[Složitá směs uhlovodíků zbývajících po odstranění naftalenu krystalizačním procesem z alkalicky praného naftalenového oleje. Je složena převážně z naftalenu a alkylnaftalenů.]

648-089-00-0

310-167-4

121620-48-2

J, M

Destiláty (černouhelné), naftalenové oleje, zbavené naftalenu, alkalické extrakty;

Zbytky z extrakce naftalenového oleje;

[Olej zbývající po odstranění fenolických sloučenin (kyselých složek dehtu) z alkalicky praného naftalenového oleje. Je složen převážně z naftalenu a alkylnaftalenů.]

648-090-00-6

292-612-1

90640-90-7

J, M

Extrakční zbytky (černouhelné), naftalenový olej po alkalické extrakci, hlavové frakce;

Zbytky z extrakce naftalenového oleje;

[Destilát z alkalicky praného naftalenového oleje s destilačním rozmezím přibližně l80 °C až 220 °C (356 °F až 428 °F). Je složen převážně z naftalenu, alkylbenzenů, indenu a indanu.]

648-091-00-1

292-627-3

90641-04-6

J, M

Destiláty (dehtárenské), naftalenové oleje, methylnaftalenová frakce;

Methylnaftalenový olej;

[Destilát z frakční destilace vysokoteplotního černouhelného dehtu. Je složen převážně ze substituovaných uhlovodíků se dvěma aromatickými kruhy a aromatických dusíkatých bází s rozmezím teploty varu přibližně 225 °C až 255 °C (437 °F až 491 °F).]

648-092-00-7

309-985-4

101896-27-9

J, M

Destiláty (dehtárenské), naftalenové oleje, dol-methylnaftalenová frakce;

Methylnaftalenový olej;

[Destilát z frakční destilace vysokoteplotního černouhelného dehtu. Je složen převážně z indolu a methylnaftalenu s rozmezím teploty varu přibližně 235 °C až 255 °C (455 °F až 491 °F).]

648-093-00-2

309-972-3

101794-91-6

J, M

Destiláty (dehtárenské), naftalenové oleje po kyselinové extrakci;

Zbytky z extrakce methylnaftalenového oleje;

[Složitá směs uhlovodíků získaná odbázováním methylnaftalenové frakce získané destilací černouhelného dehtu, s rozmezím teploty varu přibližně 230 °C až 255 °C (446 °F až 491 °F). Obsahuje převážně 1(2)-methylnaftalen, naftalen, dimethylnaftalen a bifenyl.]

648-094-00-8

295-309-2

91995-48-1

J, M

Extrakční zbytky (dehtárenské), naftalenový olej po alkalické extrakci, destilační zbytky;

Zbytky z extrakce methylnaftalenového oleje;

[Zbytek z destilace alkalicky praného naftalenového oleje s rozmezím teploty varu přibližně 220 °C až 300 °C (428 °F až 572 °F). Je složen převážně z naftalenu, alkylnaftalenů a aromatických dusíkatých bází.]

648-095-00-3

292-628-9

90641-05-7

J, M

Extrakční oleje (černouhelné), kyselé, bez dehtových bází;

Zbytky z extrakce methylnaftalenového oleje;

[Extrakční olej s destilačním rozmezím přibližně 220 °C až 265 °C (428 °F až 509 °F) ze zbytku alkalické extrakce černouhelného dehtu, vzniklý při kyselém praní např. vodným roztokem kyseliny sírové, po vydestilování dehtových bází. Je složen převážně z alkylnaftalenů.]

648-096-00-9

284-901-6

84989-12-8

J, M

Destiláty (dehtárenské), benzolová frakce, destilační zbytky;

Prací olej;

[Složitá směs uhlovodíků získaná při destilaci surového benzenu (vysokoteplotní černouhelný dehet). Může to být kapalina s destilačním rozmezím přibližně l50 °C až 300 °C (302 °F až 572 °F) nebo polotuhá nebo tuhá hmota s teplotou tání do 70 °C (158 °F). Je složena převážně z naftalenu a alkylnaftalenů.]

648-097-00-4

310-165-3

121620-46-0

J, M

Anthracenový olej, anthracenová pasta;

Frakce anthracenového oleje;

[Anthracenem obohacená tuhá hmota získaná krystalizací a odstřeďováním anthracenového oleje. Je složena převážně z anthracenu, karbazolu a fenanthrenu.]

648-103-00-5

292-603-2

90640-81-6

J, M

Anthracenový olej, nízký obsah anthracenu;

Frakce anthracenového oleje;

[Olej zbývající po odstranění tuhé hmoty bohaté na anthracen (anthracenové pasty) krystalizačním procesem z anthracenového oleje. Je složen převážně z aromatických sloučenin se dvěma, třemi nebo čtyřmi aromatickými jádry.]

648-104-00-0

292-604-8

90640-82-7

J, M

Zbytky (dehtárenské), destilace anthracenového oleje;

Frakce anthracenového oleje;

[Zbytek z frakční destilace surového anthracenu, s rozmezím teploty varu přibližně 340 °C až 400 °C (644 °F až 752 °F). Je složen převážně z aromatických a heterocyklických uhlovodíků se třemi a více aromatickými jádry.]

648-105-00-6

295-505-8

92061-92-2

J, M

Anthracenový olej, anthracenová pasta, anthracenová frakce;

Frakce anthracenového oleje;

[Složitá směs uhlovodíků z destilace anthracenu, získaná krystalizací anthracenového oleje z vysokoteplotního černouhelného dehtu, s teplotou varu v rozmezí 330 °C až 350 °C (626 °F až 662 °F). Je složena hlavně z anthracenu, karbazolu a fenanthrenu.]

648-106-00-1

295-275-9

91995-15-2

J, M

Anthracenový olej, anthracenová pasta, karbazolová frakce;

Frakce anthracenového oleje;

[Složitá směs uhlovodíků z destilace anthracenu, získaná krystalizací anthracenového oleje z vysokoteplotního černouhelného dehtu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 350 °C až 360 °C (662 °F až 680 °F). Je složena hlavně z anthracenu, karbazolu a fenanthrenu.]

648-107-00-7

295-276-4

91995-16-3

J, M

Anthracenový olej, anthracenová pasta, lehký destilát;

Frakce anthracenového oleje;

[Složitá směs uhlovodíků z destilace anthracenu, získaná krystalizací anthracenového oleje z nízkoteplotního černouhelného dehtu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 290 °C až 340 °C (554 °F až 644 °F). Je složena hlavně z tříjaderných aromatických uhlovodíků a jejich dihydroderivátů.]

648-108-00-2

295-278-5

91995-17-4

J, M

Dehtové oleje, černouhelné, nízkoteplotní;

Dehtový olej, vysokovroucí;

[Destilát z nízkoteplotního černouhelného dehtu. Je složen převážně z uhlovodíků, fenolických sloučenin a aromatických dusíkatých bází a má teplotu varu v rozmezí přibližně l60 °C až 360 °C (320 °F až 644 °F).]

648-109-00-8

309-889-2

101316-87-4

J, M

Extrakční zbytky (černouhelné), nízkoteplotní černouhelný dehet po alkalické extrakci;

[Zbytek olejů nízkoteplotního černouhelného dehtu po alkalickém praní, např. vodným roztokem hydroxidu sodného, za účelem odstranění kyselých složek ze surového dehtu. Je složen převážně z uhlovodíků a aromatických dusíkatých bází.]

648-110-00-3

310-191-5

122384-78-5

J, M

Fenoly, extrakt čpavkové vody;

Alkalický extrakt;

[Směs fenolů extrahovaných za použití isobutylacetátu ze čpavkové vody kondenzované z plynu uvolněného při nízkoteplotní (pod 700 °C (1 292 °F)) rozkladné destilaci uhlí. Je složena převážně z monohydroxyfenolů a dihydroxyfenolů.]

648-111-00-9

284-881-9

84988-93-2

J, M

Destiláty (dehtárenské), lehké oleje, alkalické extrakty;

Alkalický extrakt;

[Vodný extrakt z karbolového oleje získaný při alkalickém praní, např. vodným roztokem hydroxidu sodného. Je složen převážně z alkalických solí různých fenolických sloučenin.]

648-112-00-4

292-610-0

90640-88-3

J, M

Extrakty, dehtový olej alkalický;

Alkalický extrakt;

[Extrakt z oleje černouhelného dehtu získaného alkalickým praním, např. vodným roztokem hydroxidu sodného. Je složen převážně z alkalických solí různých fenolických sloučenin.]

648-113-00-X

266-017-2

65996-83-0

J, M

Destiláty (dehtárenské), naftalenové oleje, alkalické extrakty;

Alkalický extrakt;

[Vodný extrakt z naftalenového oleje získaný alkalickým praním, např. vodným roztokem hydroxidu sodného. Je složen převážně z alkalických solí různých fenolických sloučenin.]

648-114-00-5

292-611-6

90640-89-4

J, M

Extrakční zbytky (černouhelné), dehtový olej alkalický, sycený oxidem uhličitým, čeřený;

Surové fenoly;

[Produkt získaný působením CO2 a CaO na alkalický extrakt dehtového oleje. Je složen převážně z CaCO3, Ca(OH)2, Na2CO3 a dalších organických a anorganických nečistot.]

648-115-00-0

292-629-4

90641-06-8

J, M

Kyselé složky dehtu, černouhelné, surové;

Surové fenoly;

[Reakční produkt získaný neutralizací alkalického extraktu dehtového oleje roztokem kyseliny, např. vodným roztokem kyseliny sírové nebo plynným oxidem uhličitým, za účelem získání volných fenolů. Je složen převážně z kyselých složek dehtu, jako jsou fenol, kresoly a xylenoly.]

648-116-00-6

266-019-3

65996-85-2

J, M

Kyselé složky dehtu, hnědouhelného, surové;

Surové fenoly;

[Okyselený alkalický extrakt destilátu hnědouhelného dehtu. Je složen převážně z fenolu a jeho homologů.]

648-117-00-1

309-888-7

101316-86-3

J, M

Kyselé složky dehtu, zplyňování hnědého uhlí;

Surové fenoly;

[Složitá směs organických kyselin získaná při zplyňování hnědého uhlí. Je složena převážně z aromatických fenolů C6-10 a jejich homologů.]

648-118-00-7

295-536-7

92062-22-1

J, M

Kyselé složky dehtu, destilační zbytky;

Destilované fenoly;

[Zbytky z destilace surového fenolu z uhlí. Jsou složeny převážně z fenolů s počtem uhlíků C8 až C10 s teplotou měknutí od 60 °C do 80 °C (140 °F až 176 °F).]

648-119-00-2

306-251-5

96690-55-0

J, M

Kyselé složky dehtu, methylfenolová frakce;

Destilované fenoly;

[Frakce kyselých složek dehtu bohatá na 3-methylfenol a 4-methylfenol, získaná destilací nízkoteplotních surových kyselých složek dehtu.]

648-120-00-8

284-892-9

84989-04-8

J, M

Kyselé složky dehtu, polyalkylfenolová frakce;

Destilované fenoly;

[Frakce kyselých složek dehtu, získaná destilací surových nízkoteplotních kyselých složek dehtu s teplotou varu v rozmezí přibližně 225 °C až 320 °C (437 °F až 608 °F). Je složena převážně z polyalkylfenolů.]

648-121-00-3

284-893-4

84989-05-9

J, M

Kyselé složky dehtu, xylenolová frakce;

Destilované fenoly;

[Frakce kyselých složek dehtu, bohatá na 2,4- dimethylfenol a 2,5-dimethylfenol, získaná destilací nízkoteplotních surových kyselých složek dehtu.]

648-122-00-9

284-895-5

84989-06-0

J, M

Kyselé složky dehtu, ethylfenolová frakce;

Destilované fenoly;

[Frakce kyselých složek dehtu, bohatá na 3- ethylfenol a 4-ethylfenol, získaná destilací nízkoteplotních surových kyselých složek dehtu.]

648-123-00-4

284-891-3

84989-03-7

J, M

Kyselé složky dehtu, 3,5-xylenolová frakce;

Destilované fenoly;

[Frakce kyselých složek dehtu, bohatá na 3,5-dimethylfenol, získaná destilací nízkoteplotních surových kyselých složek dehtu.]

648-124-00-X

284-896-0

84989-07-1

J, M

Kyselé složky dehtu, zbytky, destiláty, první frakce;

Destilované fenoly;

[Zbytky z destilace lehkého karbolového oleje při teplotách 235 °C až 355 °C (481 °F až 697 °F).]

648-125-00-5

270-713-1

68477-23-6

J, M

Kyselé složky dehtu, kresolové, zbytky;

Destilované fenoly;

[Zbytek ze surových kyselých složek dehtu po odstranění fenolu, kresolů, xylenolů a ostatních výševroucích fenolů. Černá pevná hmota s teplotou tání přibližně 80 °C (176 °F). Je složen převážně z polyalkylfenolů, pryskyřice a anorganických solí.]

648-126-00-0

271-418-0

68555-24-8

J, M

Fenoly, C9-11;

Destilované fenoly

648-127-00-6

293-435-2

91079-47-9

J, M

Kyselé složky dehtu, kresolové;

Destilované fenoly;

[Složitá směs organických sloučenin, získaná z hnědého uhlí, s teplotou varu v rozmezí přibližně 200 °C až 230 °C (392 °F až 446 °F). Je složena hlavně z fenolů a pyridinových bází.]

648-128-00-1

295-540-9

92062-26-5

J, M

Kyselé složky dehtu, hnědé uhlí, C2-alkylfenolová frakce;

Destilované fenoly;

[Destilát z acidifikace alkalicky praného destilátu lignitového dehtu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 200 °C až 230 °C (392 °F až 446 °F). Je složen především z m-ethylfenolu a p-ethylfenolu a rovněž z kresolů a xylenolů.]

648-129-00-7

302-662-9

94114-29-1

J, M

Extrakční oleje (uhlí), naftalenové oleje;

Kyselý extrakt;

[Vodný extrakt získaný kyselým praním alkalicky praného naftalenového oleje. Je složen převážně z kyselých solí různých aromatických dusíkatých bází, včetně pyridinu, chinolinu a jejich alkylhomologů.]

648-130-00-2

292-623-1

90641-00-2

J, M

Dehtové báze, deriváty chinolinu;

Destilát bází

648-131-00-8

271-020-7

68513-87-1

J, M

Dehtové báze, černouhelné, frakce homologů chinolinu;

Destilát bází

648-132-00-3

274-560-1

70321-67-4

J, M

Dehtové báze, černouhelné, destilační zbytky;

Destilát bází;

[Destilační zbytek zůstávající po destilaci neutralizovaných kyselinou extrahovaných dehtových frakcí obsahujících báze, získaných destilací černouhelných dehtů. Obsahuje zejména anilin, kollidiny, chinolin a jeho homology a toluidiny.]

648-133-00-9

295-544-0

92062-29-8

J, M

Uhlovodíkové oleje, aromatické, směs s polyethylenem a polypropylenem, pyrolyzované, frakce lehkého oleje;

Tepelně zpracované produkty;

[Olej získaný tepelným zpracováním směsi polyethylen/polypropylen s černouhelnou dehtovou smolou nebo aromatickými oleji. Je složen převážně z benzenu a jeho homologů a má teplotu varu v rozmezí přibližně 70 °C až 120 °C (158 °F až 248 °F).]

648-134-00-4

309-745-9

100801-63-6

J, M

Uhlovodíkové oleje, aromatické, směs s polyethylenem, pyrolyzované, frakce lehkého oleje;

Tepelně zpracované produkty;

[Olej získaný tepelným zpracováním polyethylenu s černouhelnou dehtovou smolou nebo aromatickými oleji. Je složen převážně z benzenu a jeho homologů a má teplotu varu v rozmezí přibližně 70 °C až 120 °C (158 °F až 248 °F).]

648-135-00-X

309-748-5

100801-65-8

J, M

Uhlovodíkové oleje, aromatické, směs s polystyrenem, pyrolyzované, frakce lehkého oleje;

Tepelně zpracované produkty;

[Olej získaný tepelným zpracováním polystyrenu s černouhelnou dehtovou smolou nebo aromatickými oleji. Je složen převážně z benzenu a jeho homologů a má teplotu varu v rozmezí přibližně 70 °C až 210 °C (158 °F až 410 °F).]

648-136-00-5

309-749-0

100801-66-9

J, M

Extrakční zbytky (černouhelné), dehtový olej alkalický, zbytky z destilace naftalenu;

Zbytky z extrakce naftalenového oleje;

[Zbytek získaný z extrahovaného oleje po odstranění naftalenu destilací. Je složen převážně z aromatických uhlovodíků se dvěma až čtyřmi kondenzovanými jádry a z aromatických dusíkatých bází.]

648-137-00-0

277-567-8

73665-18-6

J, M

Dehtové kyseliny, kresolové, sodné soli, žíravé roztoky;

Alkalický extrakt

648-139-00-1

272-361-4

68815-21-4

J, M

Extrakční oleje (černouhelné), dehtové báze;

Kyselý extrakt;

[Extrakt ze zbytku po alkalické extrakci černouhelného dehtového oleje, získaný kyselým praním, jako např. vodným roztokem kyseliny sírové, po destilaci prováděné za účelem odstranění naftalenu. Je složen převážně z kyselých solí různých aromatických dusíkatých bází, včetně pyridinu, chinolinu a jejich alkylhomologů.]

648-140-00-7

266-020-9

65996-86-3

J, M

Dehtové báze, černouhelné, surové;

Surové dehtové báze;

[Reakční produkt získaný neutralizací extraktu oleje černouhelných dehtových bází alkalickým roztokem, jako je vodný roztok hydroxidu sodného, za účelem získání volných bází. Je složen převážně z organických bází jako jsou akridin, fenanthridin, pyridin, chinolin a jejich alkylhomology.]

648-141-00-2

266-018-8

65996-84-1

J, M

Lehký olej (černouhelný), koksárenský;

Surový benzen;

[Těkavá organická kapalina extrahovaná z plynu uvolňovaného při vysokoteplotní (nad 700 °C (1 292 °F)) rozkladné destilaci uhlí. Je složena převážně z benzenu, toluenu a xylenů. Může obsahovat malá množství jiných uhlovodíkových složek.]

648-147-00-5

266-012-5

65996-78-3

J

Destiláty (černouhelné), z extraktu kapalnými rozpouštědly, primární;

[Kapalný produkt kondenzace par uvolňovaných při vyluhování uhlí v kapalných rozpouštědlech, s teplotou varu v rozmezí přibližně 30 °C až 300 °C (86 °F až 572 °F). Je složen hlavně z částečně hydrogenovaných aromatických uhlovodíků s kondenzovanými jádry, z aromatických sloučenin s obsahem dusíku, kyslíku a síry a z jejich alkylhomologů s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C14.]

648-148-00-0

302-688-0

94114-52-0

J

Destiláty (černouhelné), z extraktu rozpouštědly, hydrokrakované;

[Destilát získaný hydrokrakováním extraktu nebo roztoku uhlí, získaného při extrakci kapalným rozpouštědlem nebo nadkritickým plynem, s teplotou varu v rozmezí přibližně 30 °C až 300 °C (86 °F až 572 °F). Je složen hlavně z aromatických uhlovodíků, hydrogenovaných aromatických uhlovodíků a naftenických sloučenin, jejich alkylhomologů a alkanů s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C14. Rovněž jsou přítomny aromatické sloučeniny obsahující dusík, síru a kyslík a hydrogenované aromatické sloučeniny.]

648-149-00-6

302-689-6

94114-53-1

J

Těžký benzín (černouhelný), z extrakce rozpouštědlem, hydrokrakovaný;

[Frakce destilátu získaného hydrokrakováním extraktu nebo roztoku uhlí, získaného při extrakci kapalným rozpouštědlem nebo procesem extrakce superkritickým plynem, s teplotou varu v rozmezí přibližně 30 °C až 180 °C (86 °F až 356 °F). Je složena především z aromatických uhlovodíků a hydrogenovaných aromatických uhlovodíků a naftenických sloučenin, jejich alkylhomologů a alkanů s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C4 až C9. Rovněž jsou přítomny aromatické a hydrogenované aromatické sloučeniny obsahující dusík, síru a kyslík.]

648-150-00-1

302-690-1

94114-54-2

J

Destiláty (černouhelné), z extrakce rozpouštědlem, hydrokrakované, střední frakce;

[Destilát získaný hydrokrakováním extraktu z uhlí nebo roztoku získaného při extrakci kapalným rozpouštědlem nebo procesem extrakce superkritickým plynem, s teplotou varu v rozmezí přibližně 180 °C až 300 °C (356 °F až 572 °F). Je složen především z dvoujaderných aromatických, hydrogenovaných aromatických a naftenických sloučenin, jejich alkylhomologů a alkanů s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C9 až C14. Rovněž jsou přítomny sloučeniny obsahující dusík, síru a kyslík.]

648-152-00-2

302-692-2

94114-56-4

J

Destiláty (černouhelné), z extrakce rozpouštědlem, hydrogenované hydrokrakované, střední frakce;

[Destilát z hydrogenace hydrokrakovaného středního destilátu z extraktu z uhlí nebo roztoku získaného při extrakci kapalným rozpouštědlem nebo procesem extrakce superkritickým plynem, s teplotou varu v rozmezí přibližně 180 °C až 280 °C (356 °F až 536 °F). Je složen především z dvoujaderných hydrogenovaných uhlíkových sloučenin a jejich alkylderivátů s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C9 až C14]

648-153-00-8

302-693-8

94114-57-5

J

Lehký olej (černouhelný), polokoksovací proces;

Lehký olej;

[Těkavá organická kapalina zkondenzovaná z plynů uvolněných při nízkoteplotní (pod 700 °C (1 292 °F)) rozkladné destilaci uhlí. Je složena převážně z uhlovodíků C6-10.]

648-156-00-4

292-635-7

90641-11-5

J

▼C1

Plyny (ropné), hlavový destilát depropanizeru katalytického krakované nafty; bohatý na C3, bez kyselin; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionace katalyticky krakovaných uhlovodíků, zbavených kyselých nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C2 až C4, převážně C3.)

649-062-00-6

270-755-0

68477-73-6

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), katalytický krak; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického krakování. Je složena převážně z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C1 až C6.)

649-063-00-1

270-756-6

68477-74-7

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), katalytický krak, bohaté na C1-5; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického krakování. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozsahu C1 až C6, převážně C1 až C5.)

649-064-00-7

270-757-1

68477-75-8

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavový destilát ze stabilizeru katalyticky polymerované nafty, bohatý na C2-4; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakční stabilizace katalyticky polymerovaných frakcí nafty. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozsahu C2 až C6 převážně C2 až C4.)

649-065-00-2

270-758-7

68477-76-9

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), katalytický reforming, bohaté na C1-4; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického reformingu. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6, převážně C1 a C4.)

649-066-00-8

270-760-8

68477-79-2

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), alkylační nástřik olefinů a parafinů C3-5; ropný plyn

(Složitá směs olefinických a parafinických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozsahu C3 až C5, které jsou používány jako alkylační nástřik. Okolní teplota obvykle přesahuje kritickou teplotu těchto směsí.)

649-067-00-3

270-765-5

68477-83-8

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), bohaté na C4; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického frakcionačního procesu. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozsahu C3 až C5, převážně C4.)

649-068-00-9

270-767-6

68477-85-0

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty z deethanizeru; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací plynové a benzínové frakce z katalytického krakovacího procesu. Obsahuje převážně ethan a ethylen.)

649-069-00-4

270-768-1

68477-86-1

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty z deisobutanizeru; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná atmosférickou destilací butan-butylenového proudu. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C4.)

649-070-00-X

270-769-7

68477-87-2

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), z depropanizeru, suché, bohaté na propen; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací plynové a benzínové frakce z katalytického krakovacího procesu. Je složena převážně z propenu s malým podílem ethanu a propanu.)

649-071-00-5

270-772-3

68477-90-7

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty z depropanizeru; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z plynové a benzínové frakce z katalytického krakovacího procesu. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C4.)

649-072-00-0

270-773-9

68477-91-8

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty z depropanizeru z provozu rekuperace plynů; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací různých uhlovodíkových proudů. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C1 až C4, převážně propanu.)

649-073-00-6

270-777-0

68477-94-1

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), nástřik jednotky Girbatol; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků, která se používá jako nástřik do jednotky Girbatol pro odstraňování sirovodíku. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2C4.)

649-074-00-1

270-778-6

68477-95-2

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), frakcionace isomerizované nafty, bohaté na C4, bez sirovodíku; ropný plyn

649-075-00-7

270-782-8

68477-99-6

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), refluxní kolona frakcionace katalyticky krakovaného čištěného oleje a tepelně krakovaného vakuového zbytku; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionace katalyticky krakovaného čištěného oleje a tepelně krakovaného vakuového zbytku. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-076-00-2

270-802-5

68478-21-7

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), stabilizační absorber katalyticky krakované nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná ze stabilizace katalyticky krakované nafty. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-077-00-8

270-803-0

68478-22-8

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), kombinovaná frakcionační jednotka – katalytické krakování, katalytický reforming a hydrogenační odsíření; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionace produktů z katalytického krakování, katalytického reformingu a hydrogenačního odsíření, podrobená procesu k odstranění kyselých nečistot. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-078-00-3

270-804-6

68478-24-0

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), frakcionační stabilizátor katalyticky reformované nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionační stabilizace katalyticky reformované nafty. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-079-00-9

270-806-7

68478-26-2

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), směsný proud nasyceného plynu z jednotky zpracování plynů, bohatý na C4; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionační stabilizace primární nafty, destilace zbytkového plynu a zbytkového plynu ze stabilizeru katalyticky reformované nafty. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C6, převážně butanu a isobutanu.)

649-080-00-4

270-813-5

68478-32-0

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), jednotka rekuperace nasyceného plynu, bohatý na C1-2; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionace destilátu zbytkového plynu, primární nafty a zbytkového plynu ze stabilizeru katalyticky reformované nafty. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C1 až C5, převážně methanu a ethanu.)

649-081-00-X

270-814-0

68478-33-1

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), tepelné krakování vakuových zbytků; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná tepelným krakováním vakuových zbytků. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-082-00-5

270-815-6

68478-34-2

►M20  H,  ◄ K

Uhlovodíky, bohaté na C3-4, ropný destilát; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací a kondenzací ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C5, převážně C3 a C4.)

649-083-00-0

270-990-9

68512-91-4

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), široké frakce primární nafty z dehexanizeru; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací široké frakce primární nafty. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C6.)

649-084-00-6

271-000-8

68513-15-5

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstupy z depropanizeru hydrokraku, bohaté na uhlovodíky; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů hydrokrakovacího procesu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4. Může také obsahovat malé množství vodíku a sirovodíku.)

649-085-00-1

271-001-3

68513-16-6

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), lehké podíly ze stabilizeru primární nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná stabilizací lehké primární nafty. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C6.)

649-086-00-7

271-002-9

68513-17-7

►M20  H,  ◄ K

Zbytky (ropné), alkylační separátor, bohaté na C4; ropný plyn

(Složitý zbytek z destilace proudů z různých rafinérských operací. Je složen z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C4 až C5, převážně butanu, a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 11,7 °C až 27,8 °C.)

649-087-00-2

271-010-2

68513-66-6

►M20  H,  ◄ K

Uhlovodíky C1-4; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná tepelným krakováním, absorpčními operacemi a destilací surové ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –164 °C až – 0,5 °C.)

649-088-00-8

271-032-2

68514-31-8

►M20  H,  ◄ K

▼M14

Uhlovodíky, C1-4, slazené;

Ropný plyn;

[Složitá směs uhlovodíků vznikající při slazení uhlovodíkových plynů s cílem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4 a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 164 °C až – 0,5 °C (– 263 °F až 31 °F).]

649-089-00-3

271-038-5

68514-36-3

K

▼C1

Uhlovodíky C1-3; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C3 a s teplotou varu v rozmezí přibližně –164 °C až –42 °C.)

649-090-00-9

271-259-7

68527-16-2

►M20  H,  ◄ K

Uhlovodíky, C1-4, debutanizerová frakce; ropný plyn

649-091-00-4

271-261-8

68527-19-5

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), C1-5, mokré; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací ropy a/nebo krakováním věžového plynového oleje. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-092-00-X

271-624-0

68602-83-5

►M20  H,  ◄ K

Uhlovodíky, C2-4; ropný plyn

649-093-00-5

271-734-9

68606-25-7

►M20  H,  ◄ K

Uhlovodíky, C3; ropný plyn

649-094-00-0

271-735-4

68606-26-8

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), nástřik na alkylaci; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým krakováním plynového oleje. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C4.)

649-095-00-6

271-737-5

68606-27-9

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z frakcionace destilačních zbytků z depropanizeru; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků z frakcionace spodní frakce z depropanizeru. Je složena převážně z butanu, isobutanu a butadienu.)

649-096-00-1

271-742-2

68606-34-8

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), rafinerní směs; ropný plyn

(Složitá směs získaná z různých procesů. Je složena z vodíku, sirovodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-097-00-7

272-183-7

68783-07-3

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), katalytické krakování; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického krakování. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C5.)

649-098-00-2

272-203-4

68783-64-2

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), C2-4, odsířené; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením ropného destilátu čistícímu procesu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C4 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –51 °C až –34 °C.)

649-099-00-8

272-205-5

68783-65-3

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné); výstup z frakční destilace ropy; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací ropy. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-100-00-1

272-871-7

68918-99-0

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z dehexanizeru; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací směsi frakcí nafty. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-101-00-7

272-872-2

68919-00-6

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup ze stabilizátoru frakcionace primárního lehkého benzínu; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací primárního lehkého benzínu. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-102-00-2

272-878-5

68919-05-1

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), odplyny ze striperu odsiřovacího předčištění nafty procesem Unifiner; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná odsiřováním nafty Unifiner a stripována z podílů nafty. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-103-00-8

272-879-0

68919-06-2

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z katalytického reformingu primární nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým reformingem primární nafty a frakcionací celkového výstupu. Je složena z methanu, ethanu a propanu.)

649-104-00-3

272-882-7

68919-09-5

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty z fluidního katalytického krakovacího spliteru; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací náplně spliteru C3-C4. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně C3.)

649-105-00-9

272-893-7

68919-20-0

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), primární výstup stabilizační kolony; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací kapaliny z první věže při destilaci ropy. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-106-00-4

272-883-2

68919-10-8

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), debutanizer katalyticky krakované nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionace katalyticky krakované nafty. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-107-00-X

273-169-3

68952-76-1

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizace katalyticky krakovaného destilátu a nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionace katalyticky krakované nafty a destilátu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-108-00-5

273-170-9

68952-77-2

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), absorber tepelně krakovaného destilátu, plynového oleje a nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z dělení tepelně krakovaných destilátů, nafty a plynového oleje. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-109-00-0

273-175-6

68952-81-8

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), frakcionační stabilizace tepelně krakovaných uhlovodíků, koksování ropy; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionační stabilizace tepelně krakovaných uhlovodíků z koksování ropy. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-110-00-6

273-176-1

68952-82-9

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), lehké podíly krakované parou, butadienový koncentrát; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z tepelného krakování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně C4.)

649-111-00-1

273-265-5

68955-28-2

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavový destilát ze stabilizační kolony katalytického reformingu primární nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým reformingem primární nafty a frakcionací veškeré vytékající kapaliny. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C4.)

649-112-00-7

273-270-2

68955-34-0

►M20  H,  ◄ K

Uhlovodíky, C4; -ropný plyn

649-113-00-2

289-339-5

87741-01-3

►M20  H,  ◄ K

Alkany, C1-4, bohaté na C3; -ropný plyn

649-114-00-8

292-456-4

90622-55-2

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), krakování parou, bohaté na C3; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z procesu krakování parou. Je složena převážně z propylenu s částečným obsahem propanu a má teplotu varu v rozmezí přibližně od –70 °C do 0 °C.)

649-115-00-3

295-404-9

92045-22-2

►M20  H,  ◄ K

Uhlovodíky C4, destilát produktů krakování parou; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z krakování parou. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C4, převážně 1-butenu a 2-butenu, obsahuje rovněž butan a isobuten a má teplotu varu v rozmezí –12 °C až 5 °C.)

649-116-00-9

295-405-4

92045-23-3

►M20  H,  ◄ K

Ropné plyny, zkapalněné, odsířené, frakce C4; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením směsi zkapalněných ropných plynů čistícímu procesu za účelem oxidace merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena převážně z nasycených a nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C4.)

649-117-00-4

295-463-0

92045-80-2

►M20  H, ◄ K, ►M20  S ◄

▼M14

Uhlovodíky C4, bez 1,3-butadienu a isobutenu;

Ropný plyn

649-118-00-X

306-004-1

95465-89-7

K

▼M14

Rafináty (ropné), pyrolýzní C4 frakce extrahovaná octanem amonoměďným, C3-5 a C3-5 nenasycené, bez butadienu;

Ropný plyn

649-119-00-5

307-769-4

97722-19-5

K

▼C1

Plyny (ropné), nástřik do aminového systému; rafinerní plyn

(Nástřik plynu do aminového systému za účelem odstranění sirovodíku. Je složena převážně z vodíku. Může být přítomen rovněž oxid uhelnatý, oxid uhličitý, sirovodík a alifatické uhlovodíky s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C1 až C5.)

649-120-00-0

270-746-1

68477-65-6

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup hydrodesulfurizeru benzenové jednotky; rafinerní plyn

(Výstupní plyny z benzenové jednotky. Je složena převážně z vodíku. Může být přítomen rovněž oxid uhelnatý a uhlovodíky s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C1 až C6, včetně benzenu.)

649-121-00-6

270-747-7

68477-66-7

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), recykl benzenové jednotky, bohatý na vodík; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná recyklací plynů z benzenové jednotky. Je složena převážně z vodíku s různými malými množstvími oxidu uhelnatého a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozsahu C1 až C6.)

649-122-00-1

270-748-2

68477-67-8

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), směsný olej, bohatý na vodík a dusík; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací směsného oleje. Je složena převážně z vodíku a dusíku s různými malými množstvími oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého a alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C1 až C5.)

649-123-00-7

270-749-8

68477-68-9

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty ze striperu katalyticky reformované nafty; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná ze stabilizace katalyticky reformované nafty. Je složena z vodíku a nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C1 až C4.)

649-124-00-2

270-759-2

68477-77-0

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), C6-8 recykl katalytického reformingu; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů katalytického reformingu nástřiku C6-8 a recyklovaná pro zachování vodíku. Je složena převážně z vodíku. Může rovněž obsahovat různá malá množství oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého, dusíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C1 až C6.)

649-125-00-8

270-761-3

68477-80-5

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), katalytický reforming C6-8; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického reformingu nástřiku C6-8. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozsahu C1 až C5.)

649-126-00-3

270-762-9

68477-81-6

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), C6-8 recykl katalytického reformingu, bohatý na vodík; rafinerní plyn

649-127-00-9

270-763-4

68477-82-7

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), C2-vratný podíl; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná extrakcí vodíku z proudu plynu, který je složen převážně z vodíku s malými množstvími dusíku, oxidu uhelnatého, methanu, ethanu a ethylenu. Je složena převážně z uhlovodíků, jako je methan, ethan a ethylen s malými množstvími vodíku, dusíku a oxidu uhelnatého.)

649-128-00-4

270-766-0

68477-84-9

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), suchý kyselý plyn, výstup plynové koncentrační jednotky; rafinerní plyn

(Složitá směs suchých plynů z koncentrační jednotky plynů. Je složena z vodíku, sirovodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí převážně C1 až C3.)

649-129-00-X

270-774-4

68477-92-9

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), destilace z koncentračního reabsorberu plynu; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů ze směsi plynových proudů v plynovém koncentračním reabsorberu. Je složena převážně z vodíku, oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého, dusíku, sirovodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozsahu C1 až C3.)

649-130-00-5

270-776-5

68477-93-0

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup absorberu vodíku; rafinerní plyn

(Složitá směs, získaná absorpcí vodíku z vodíkem bohatého proudu. Je složena z vodíku, oxidu uhelnatého, dusíku a methanu, s malým množstvím uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C2.)

649-131-00-0

270-779-1

68477-96-3

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), bohaté na vodík; rafinerní plyn

(Složitá směs, separovaná jako plyn chlazením z uhlovodíkových plynů. Je složena převážně z vodíku s různými malými množstvími oxidu uhelnatého, dusíku a methanu a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C2.)

649-132-00-6

270-780-7

68477-97-4

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), recykl hydrogenovaného směsného oleje, bohaté na vodík-dusík; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná z recyklovaného hydrogenovaného směsného oleje. Je složena převážně z vodíku a dusíku s různými malými množstvími oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-133-00-1

270-781-2

68477-98-5

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), recykl, bohatý na vodík; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z recyklovaných reaktorových plynů. Je složena převážně z vodíku s různými malými množstvími oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého, dusíku, sirovodíku a nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozsahu C1 až C5.)

649-134-00-7

270-783-3

68478-00-2

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), z reformingu, bohaté na vodík; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z reformingů. Je složena převážně z vodíku s různými malými množstvími oxidu uhelnatého a alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-135-00-2

270-784-9

68478-01-3

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), reformingová hydrogenace; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z reformingové hydrogenace. Je složena převážně z vodíku, methanu a ethanu, s různými malými množstvími sirovodíku a alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C5.)

649-136-00-8

270-785-4

68478-02-4

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), z reformingové hydrogenace, bohaté na vodík a methan; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z reformingové hydrogenace. Je složena převážně z vodíku a methanu s různými malými množstvími oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého, dusíku a nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C5.)

649-137-00-3

270-787-5

68478-03-5

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), z reformingové hydrogenace, bohaté na vodík; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z reformingové hydrogenace. Je složena převážně z vodíku s různými malými množstvími oxidu uhelnatého a alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-138-00-9

270-788-0

68478-04-6

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), destilát z tepelného krakování; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná destilací produktů z tepelného krakování. Je složena z vodíku, sirovodíku, oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-139-00-4

270-789-6

68478-05-7

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), absorber refrakcionace katalytického kraku; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná refrakcionací produktů z katalytického krakování. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C3.)

649-140-00-X

270-805-1

68478-25-1

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), separátor katalyticky reformované nafty; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z katalytického reformingu primární nafty. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-141-00-5

270-807-2

68478-27-3

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), separátor katalyticky reformované nafty; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná stabilizací katalyticky reformované nafty. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-142-00-0

270-808-8

68478-28-4

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), separátor hydrogenační jednotky krakovaného destilátu; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná hydrogenací krakovaných destilátů v přítomnosti katalyzátoru. Je složena převážně z vodíku a nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-143-00-6

270-809-3

68478-29-5

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), separátor hydrogenačně odsířené primární nafty; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z hydrogenačního odsiřování primární nafty. Je složena převážně z vodíku a nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-144-00-1

270-810-9

68478-30-8

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty ze stabilizeru katalyticky reformované primární nafty; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým reformingem primární nafty následovaným frakcionací celkového výtoku. Je složena z vodíku, methanu, ethanu a propanu.)

649-145-00-7

270-999-8

68513-14-4

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup reformového výtoku z vysokotlaké mžikové destilace; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků vznikající při vysokotlaké mžikové destilaci výtoku z reformingového reaktoru. Je složena převážně z vodíku s různými malými množstvími methanu, ethanu a propanu.)

649-146-00-2

271-003-4

68513-18-8

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup reformového výtoku z nízkotlaké mžikové destilace; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků vznikající při nízkotlaké mžikové destilaci výtoku z reformingového reaktoru. Je složena převážně z vodíku s různými malými množstvími methanu, ethanu a propanu.)

649-147-00-8

271-005-5

68513-19-9

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z destilace ropného rafinerního plynu; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků oddělená destilací plynného proudu obsahujícího vodík, oxid uhelnatý, oxid uhličitý a uhlovodíky s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C1 až C6, nebo získaná krakováním ethanu a propanu. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C1 až C2, vodíku, dusíku a oxidu uhelnatého.)

649-148-00-3

271-258-1

68527-15-1

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), hlavové z hydrogenačního depentanizeru benzenové jednotky; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná hydrogenací meziproduktů z benzenové jednotky v přítomnosti katalyzátoru s následnou depentanizací. Je složena převážně z vodíku, ethanu, propanu s různými malými množstvími dusíku, oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6. Může obsahovat stopové množství benzenu.)

649-149-00-9

271-623-5

68602-82-4

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup ze sekundárního absorberu, frakcionátor hlavových destilátů z fluidního katalytického kraku; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakční destilací hlavových destilátů z katalytického krakovacího procesu ve fluidním katalytickém kraku. Je složena z vodíku, dusíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C3.)

649-150-00-4

271-625-6

68602-84-6

►M20  H,  ◄ K

▼M14

Ropné produkty, rafinerské plyny;

Rafinerský plyn;

[Složitá směs složená převážně z vodíku s různým malým množstvím methanu, ethanu a propanu.]

649-151-00-X

271-750-6

68607-11-4

K

▼C1

Plyny (ropné), hydrokrakovací nízkotlakový separátor; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná ze separace kapalina-pára výstupu hydrokrakovacího reaktoru. Je složena převážně z vodíku a nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C3.)

649-152-00-5

272-182-1

68783-06-2

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), rafinerní; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná z různých operací rafinace ropy. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C3.)

649-153-00-0

272-338-9

68814-67-5

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup ze separátoru produktů platformeru; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná z chemické přeměny naftenů na aromáty. Je složena převážně z vodíku a nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C4.)

649-154-00-6

272-343-6

68814-90-4

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup ze separátoru depentanizeru hydrogenovaného kyselého petroleje; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná při stabilizaci hydrogenovaného petroleje v depentanizeru. Je složena převážně z vodíku, methanu, ethanu a propanu s různými malými množstvími dusíku, sirovodíku, oxidu uhelnatého a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C5.)

649-155-00-1

272-775-5

68911-58-0

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), odpařovací kolona hydrogenovaného kyselého petroleje; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná z odpařovací kolony mžikové destilace jednotky hydrogenace kyselého petroleje v přítomnosti katalyzátoru. Je složena převážně z vodíku a methanu s různými malými množstvími dusíku, oxidu uhelnatého a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C5.)

649-156-00-7

272-776-0

68911-59-1

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z destilačního unifinerového odsířovacího striperu; rafinerní plyn

(Složitá směs stripovaná z kapalného produktu odsiřovacího procesu Unifining. Je složena ze sirovodíku, methanu, ethanu a propanu.)

649-157-00-2

272-873-8

68919-01-7

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z frakcionace fluidního katalytického kraku; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná frakcionací hlavových produktů fluidního katalytického krakovacího procesu. Je složena převážně z vodíku, sirovodíku, dusíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-158-00-8

272-874-3

68919-02-8

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup pracího sekundárního absorberu fluidního katalytického kraku; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná praním hlavového plynu z fluidního katalytického krakování. Je složena z vodíku, dusíku, methanu, ethanu a propanu.)

649-159-00-3

272-875-9

68919-03-9

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup ze striperu jednotky hydrogenačního odsíření těžkého destilátu; rafinerní plyn

(Složitá směs stripovaná z kapalných produktů hydrogenačního odsíření těžkého destilátu. Je složena z vodíku, sirovodíku a nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-160-00-9

272-876-4

68919-04-0

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup ze stabilizační kolony platformeru, frakční dělení lehké frakce; rafinerní plyn

(Složitá směs z frakčního dělení lehké frakce z platinových reaktorů platformerové jednotky. Je složena z vodíku, methanu, ethanu a propanu.)

649-161-00-4

272-880-6

68919-07-3

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z odpařovací kolony destilace ropy; rafinerní plyn

(Složitá směs z první věže při destilaci ropy. Je složena z dusíku a nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-162-00-X

272-881-1

68919-08-4

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup ze stripovací kolony mazutu; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná frakční destilací redukované ropy. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-163-00-5

272-884-8

68919-11-9

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyny (ropný), výstup z unifinerového striperu; rafinerní plyn

(Směs vodíku a methanu získaná frakcionací produktů z jednotky Unifining.)

649-164-00-0

272-885-3

68919-12-0

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), separátor katalytického hydrogenačního odsíření nafty; rafinerní plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z hydrogenačního odsíření nafty. Je složena z vodíku, methanu, ethanu a propanu.)

649-165-00-6

273-173-5

68952-79-4

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), hydrogenační odsíření primární nafty; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná z hydrogenačního odsíření primární nafty. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-166-00-1

273-174-0

68952-80-7

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z houbového absorberu, frakcionace hlavového destilátu z fluidního katalytického kraku a odsíření plynového oleje; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná z frakcionace produktů z fluidního katalytického krakování a odsíření plynového oleje. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-167-00-7

273-269-7

68955-33-9

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), destilace surové ropy a katalytické krakování; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná destilací surové ropy a katalytickým krakováním. Je složena z vodíku, sirovodíku, dusíku, oxidu uhelnatého a parafinických a olefinických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-168-00-2

273-563-5

68989-88-8

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup z diethylaminové pračky plynového oleje; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná odsířením plynových olejů diethanolaminem. Je složena převážně ze sirovodíku, vodíku a alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C1 až C5.)

649-169-00-8

295-397-2

92045-15-3

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), odpady z hydrogenačního odsíření plynového oleje; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná separací kapalné fáze z odpadů z hydrogenační reakce. Je složena převážně z vodíku, sirovodíku a alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C1 až C3.)

649-170-00-3

295-398-8

92045-16-4

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), profukovací plyn z hydrogenačního odsíření plynového oleje; rafinerní plyn

(Složitá směs plynů získaná z reformeru a z profukovacích plynů z hydragenačního reaktoru. Je složena převážně z vodíku a alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-171-00-9

295-399-3

92045-17-5

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup odpadů z mžikové destilace hydrogenačního reaktoru; rafinerní plyn

(Složitá směs plynů získaná z mžikové destilace odpadů po hydrogenační reakci. Je složena převážně z vodíku a alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-172-00-4

295-400-7

92045-18-6

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), vysokotlaký zbytkový plyn z krakování parou nafty; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná jako směs nekondenzovatelných podílů z produktů krakování parou nafty a rovněž jako zbytkové plyny při přípravě následných produktů. Je složena převážně z vodíku a parafinických a olefinických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5, k nimž může být přimísen rovněž ropný plyn.)

649-173-00-X

295-401-2

92045-19-7

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), výstup ze snižování viskozity zbytků; rafinerní plyn

(Složitá směs získaná při snižování viskozity zbytků v peci. Je složena převážně ze sirovodíku a parafinických a olefinických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-174-00-5

295-402-8

92045-20-0

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), C3-4; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z krakování ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C4, převážně propanu a propylenu, a má teplotu varu v rozmezí přibližně –51 °C až –1 °C.)

649-177-00-1

268-629-5

68131-75-9

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), z frakcionačního absorberu katalyticky krakovaného destilátu a katalyticky krakované nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z katalyticky krakovaných destilátů a katalyticky krakované nafty. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-178-00-7

269-617-2

68307-98-2

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), frakcionační stabilizační kolona katalyticky polymerované nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků z produktů frakcionační stabilizace polymerované nafty. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-179-00-2

269-618-8

68307-99-3

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), frakcionační stabilizační kolona katalyticky reformované nafty, bez sirovodíku; ropný plyn

(Složitá směs získaná z frakcionační stabilizační kolony katalyticky reformované nafty, z níž byl odstraněn sirovodík aminovým procesem. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-180-00-8

269-619-3

68308-00-9

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), hydrogenační striper krakovaného destilátu; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná hydrogenací tepelně krakovaných destilátů v přítomnosti katalyzátoru. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-181-00-3

269-620-9

68308-01-0

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), hydrogenační odsíření primárního destilátu, bez sirovodíku; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků z katalyticky hydrogenačně odsířených primárních destilátů, z nichž byl sirovodík odstraněn aminem. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-182-00-9

269-630-3

68308-10-1

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), absorber katalytického krakování plynového oleje; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického krakování plynového oleje. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-183-00-4

269-623-5

68308-03-2

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), jednotka rekuperace plynu; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů různých uhlovodíkových proudů. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-184-00-X

269-624-0

68308-04-3

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), deethanizer rekuperace plynu; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů různých uhlovodíkových proudů. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-185-00-5

269-625-6

68308-05-4

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), frakcionační kolona hydrogenačně odsířeného destilátu a hydrogenačně odsířené nafty, bez kyselin; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná frakční destilací hydrogenačně odsířené nafty a destilačních uhlovodíkových proudů rafinovaných za účelem odstranění kyselých nečistot. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-186-00-0

269-626-1

68308-06-5

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), striper hydrogenačně odsířeného vakuového plynového oleje, bez sirovodíku; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná stripovací stabilizací katalyticky hydrogenačně odsířeného vakuového plynového oleje, z něhož byl odstraněn sirovodík aminovým procesem. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-187-00-6

269-627-7

68308-07-6

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), stabilizační kolona lehké primární nafty, bez sirovodíku; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionační stabilizace lehké primární nafty, z něhož byl sirovodík odstraněn aminovým procesem. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5.)

649-188-00-1

269-629-8

68308-09-8

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), deethanizer propan-propylenového alkylačního nástřiku; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací reakčních produktů propanu s propylenem. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-189-00-7

269-631-9

68308-11-2

►M20  H,  ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), hydrogenační odsíření vakuového plynového oleje, bez sirovodíku; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z katalytického hydrogenačního odsíření vakuového plynového oleje, z níž byl odstraněn sirovodík aminovým procesem. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C6.)

649-190-00-2

269-632-4

68308-12-3

►M20  H,  ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky krakované hlavové destiláty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů katalytického krakování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C5 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –48 °C až 32 °C.)

649-191-00-8

270-071-2

68409-99-4

►M20  H,  ◄ K

Alkany C1-2; ropný plyn

649-193-00-9

270-651-5

68475-57-0

►M20  H,  ◄ K

Alkany C2-3; ropný plyn

649-194-00-4

270-652-0

68475-58-1

►M20  H,  ◄ K

Alkany C3-4; ropný plyn

649-195-00-X

270-653-6

68475-59-2

►M20  H,  ◄ K

Alkany C4-5; ropný plyn

649-196-00-5

270-654-1

68475-60-5

►M20  H,  ◄ K

Topné plyny; ropný plyn

(Směs lehkých plynů. Je složena převážně z vodíku a/nebo nízkomolekulárních uhlovodíků.)

649-197-00-0

270-667-2

68476-26-6

►M20  H,  ◄ K

Topné plyny, destiláty ropy; ropný plyn

(Složitá směs lehkých plynů získaná destilací ropy a katalytickým reformingem nafty. Je složena z vodíku a uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –217 °C až –12 °C.)

649-198-00-6

270-670-9

68476-29-9

►M20  H,  ◄ K

Uhlovodíky C3-4; ropný plyn

649-199-00-1

270-681-9

68476-40-4

►M20  H,  ◄ K

Uhlovodíky C4-5; ropný plyn

649-200-00-5

270-682-4

68476-42-6

►M20  H,  ◄ K

Uhlovodíky, C2-4, bohaté na C3; ropný plyn

649-201-00-0

270-689-2

68476-49-3

►M20  H,  ◄ K

Ropné plyny, zkapalněné; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C7 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –40 °C až 80 °C.)

649-202-00-6

270-704-2

68476-85-7

►M20  H,  ◄ K ►M20  , S ◄

Ropné plyny, zkapalněné, odsířené; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením směsi zkapalněných ropných plynů čistícímu procesu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C7 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –40 °C až 80 °C.)

649-203-00-1

270-705-8

68476-86-8

►M20  H, ◄ K ►M20  , S ◄

Plyny (ropné), C3-4, bohaté na isobutan; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků z destilace nasycených a nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů obvykle v rozmezí C3 až C6, převážně butanu a isobutanu. Je složena s nasycených a nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C4, převážně isobutanu.)

649-204-00-7

270-724-1

68477-33-8

►M20  H, ◄ K

Destiláty (ropné), C3-6, bohaté na piperylen; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků z destilace nasycených a nenasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů obvykle v rozmezí C3 až C6. Je složena z nasycených a nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C6, převážně piperylenů.)

649-205-00-2

270-726-2

68477-35-0

►M20  H, ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty butanového splitru; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z destilace butanového proudu. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C4.)

649-206-00-8

270-750-3

68477-69-0

►M20  H, ◄ K

Plyny (ropné), C2-3; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytické frakcionace. Obsahuje převážně ethan, ethylen, propan a propylen.)

649-207-00-3

270-751-9

68477-70-3

►M20  H, ◄ K

Plyny (ropné), zbytková frakce z depropanizeru katalyticky krakovaného plynového oleje, bohatá na C4, bez kyselin; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionace uhlovodíkového proudu katalyticky krakovaného plynového oleje a rafinovaná za účelem odstranění sirovodíku a dalších kyselých složek. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C5, převážně C4.)

649-208-00-9

270-752-4

68477-71-4

►M20  H, ◄ K

Plyny (ropné), zbytková frakce z debutanizeru katalyticky krakované nafty, bohatá na C3-5; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná ze stabilizace katalyticky krakované nafty. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C5.)

649-209-00-4

270-754-5

68477-72-5

►M20  H, ◄ K

Zbytkový plyn (ropný), stabilizátor frakcionace izomerizované nafty; ropný plyn

(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionační stabilizace produktů z izomerizované nafty. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C4.)

649-210-00-X

269-628-2

68308-08-7

►M20  H, ◄ K

▼M14

Benzín, přírodní;

Nízkovroucí benzínová frakce;

[Složitá uhlovodíková směs separovaná ze zemního plynu procesy, jako je chlazení nebo absorpce. Je složena převážně z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C8 a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 20 °C až 120 °C (– 4 °F až 248 °F).]

649-261-00-8

232-349-1

8006-61-9

P

Benzínová frakce;

Nízkovroucí benzínová frakce;

[Rafinované, částečně rafinované nebo nerafinované ropné produkty z destilace zemního plynu. Jsou složeny z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C6 a mají teplotu varu v rozmezí přibližně 100 °C až 200 °C (212 °F až 392 °F).]

649-262-00-3

232-443-2

8030-30-6

P

Ligroin;

Nízkovroucí benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná frakční destilací ropy. Tato frakce má teplotu varu v rozmezí přibližně 20 °C až 135 °C (58 °F až 275 °F).]

649-263-00-9

232-453-7

8032-32-4

P

Benzínová frakce (ropná), těžká primární;

Nízkovroucí benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků produkovaná destilací ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 65 °C až 230 °C (149 °F až 446 °F).]

649-264-00-4

265-041-0

64741-41-9

P

Benzínová frakce (ropná), primární široká frakce;

Nízkovroucí benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků produkovaná destilací ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 20 °C až 220 °C (– 4 °F až 428 °F).]

649-265-00-X

265-042-6

64741-42-0

P

Benzínová frakce (ropná), lehká primární;

Nízkovroucí benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků produkovaná destilací ropy. Je složena převážně z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 20 °C až 180 °C (– 4 °F až 356 °F).]

649-266-00-5

265-046-8

64741-46-4

P

Solventní nafta (ropná), lehká alifatická;

Nízkovroucí benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků produkovaná destilací ropy nebo benzínu ze zemního plynu. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 160 °C (95 °F až 320 °F).]

649-267-00-0

265-192-2

64742-89-8

P

Destiláty (ropné), lehké primární;

Nízkovroucí benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků produkovaná destilací ropy. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C7 a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 88 °C až 99 °C (– 127 °F až 210 °F).]

649-268-00-6

270-077-5

68410-05-9

P

Benzín z rekuperace par;

Nízkovroucí benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků separovaná ochlazením plynů ze systémů rekuperace par. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 20 °C až 196 °C (– 4 °F až 384 °F).]

649-269-00-1

271-025-4

68514-15-8

P

Benzín, primární, jednotka atmosférické destilace;

Nízkovroucí benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků produkovaná jednotkou atmosférické destilace ropy. Má teplotu varu v rozmezí přibližně 36,1 °C až 193,3 °C (97 °F až 380 °F).]

649-270-00-7

271-727-0

68606-11-1

P

Benzín (ropný), neslazený;

Nízkovroucí benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací benzínových proudů z různých rafinerských procesů. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 0 °C až 230 °C (25 °F až 446 °F).]

649-271-00-2

272-186-3

68783-12-0

P

Destiláty (ropné), hlavové destiláty ze stabilizační kolony frakční destilace lehkého primárního benzínu;

Nízkovroucí benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná frakční destilací lehkého primárního benzínu. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C6.]

649-272-00-8

272-931-2

68921-08-4

P

Benzínová frakce (ropná), těžká primární, obsahující aromáty;

Nízkovroucí benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací ropy. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C8 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 130 °C až 210 °C (266 °F až 410 °F).]

649-273-00-3

309-945-6

101631-20-3

P

Benzínová frakce (ropná), široká alkylátová frakce;

Nízkovroucí modifikovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací reakčních produktů isobutanu a monoolefinických uhlovodíků, obvykle s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C5. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s rozvětveným řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 90 °C až 220 °C (194 °F až 428 °F).]

649-274-00-9

265-066-7

64741-64-6

P

Benzínová frakce (ropná), těžký alkylát;

Nízkovroucí modifikovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací reakčních produktů isobutanu a monoolefinických uhlovodíků, obvykle s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C5. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s rozvětveným řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C9 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 150 °C až 220 °C (302 °F až 428 °F).]

649-275-00-4

265-067-2

64741-65-7

P

Benzínová frakce (ropná), lehký alkylát;

Nízkovroucí modifikovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací reakčních produktů isobutanu a monoolefinických uhlovodíků, obvykle s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C5. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s rozvětveným řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 90 °C až 160 °C (194 °F až 320 °F).]

649-276-00-X

265-068-8

64741-66-8

P

Benzínová frakce (ropná), isomerovaná;

Nízkovroucí modifikovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickou izomerací parafinických uhlovodíků s lineárním řetězcem C4 až C6. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků jako jsou isobutan, isopentan, 2,2-dimethylbutan, 2-methylpentan a 3-methylpentan.]

649-277-00-5

265-073-5

64741-70-4

P

Benzínová frakce (ropná), rozpouštědlově rafinovaná, lehká;

Nízkovroucí modifikovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát při rozpouštědlovém extrakčním procesu. Je složena převážně z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 190 °C (95 °F až 374 °F).]

649-278-00-0

265-086-6

64741-84-0

P

Benzínová frakce (ropná), rozpouštědlově rafinovaná, těžká;

Nízkovroucí modifikovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát při rozpouštědlovém extrakčním procesu. Je složena převážně z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 90 °C až 230 °C (194 °F až 446 °F).]

649-279-00-6

265-095-5

64741-92-0

P

Rafináty (ropné), z protiproudé extrakce ethylenglykol-voda v katalytickém reformování;

Nízkovroucí modifikovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná extrakčním procesem UDEX z proudu z katalytického reformování. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C9.]

649-280-00-1

270-088-5

68410-71-9

P

Rafináty (ropné), oddělené v jednotce Lurgi v katalytickém reformování;

Nízkovroucí modifikovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z Lurgiho separační jednotky. Je složena převážně z nearomatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C8 s různými malými množstvími aromatických uhlovodíků.]

649-281-00-7

270-349-3

68425-35-4

P

Benzínová frakce (ropná), široká alkylátová frakce, obsahující butan;

Nízkovroucí modifikovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků produkovaná destilací reakčních produktů isobutanu s monoolefinickými uhlovodíky, obvykle s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C5. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s rozvětveným řetězcem s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a některých butanů a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 200 °C (95 °F až 428 °F).]

649-282-00-2

271-267-0

68527-27-5

P

Destiláty (ropné), z pyrolýzy benzínu, hydrogenované rozpouštědlově rafinované lehké;

Nízkovroucí modifikovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafináty z rozpouštědlových extrakčních procesů hydrogenovaného lehkého destilátu z pyrolýzy benzínu.]

649-283-00-8

295-315-5

91995-53-8

P

Benzínová frakce (ropná), C4-12 butan-alkylát, bohatý na isooktan;

Nízkovroucí modifikovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná alkylací butanů. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C12, bohatých na isooktan a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 210 °C (95 °F až 410 °F).]

649-284-00-3

295-430-0

92045-49-3

P

Uhlovodíky, hydrogenované destiláty lehkého benzínu, rozpouštědlově rafinované;

Nízkovroucí modifikovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná z destilace hydrogenovaného benzínu následované rozpouštědlovou extrakcí a destilací. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků a má teplotu varu v rozmezí přibližně 94 °C až 99 °C (201 °F až 210 °F).]

649-285-00-9

295-436-3

92045-55-1

P

Benzínová frakce (ropná), isomerace, C6-frakce;

Nízkovroucí modifikovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací benzínu, který byl katalyticky isomerován. Je složena převážně z isomerů hexanu a má teplotu varu v rozmezí přibližně 60 °C až 66 °C (140 °F až 151 °F).]

649-286-00-4

295-440-5

92045-58-4

P

Uhlovodíky, C6-7, krakování těžkého benzínu, rozpouštědlově rafinované;

Nízkovroucí modifikovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná sorpcí benzenu z katalyticky plně hydrogenované, na benzen bohaté uhlovodíkové frakce, která byla získána destilačně z předhydrogenovaného krakovaného benzínu. Je složena převážně z parafinických a naftenických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C7 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 70 °C až 100 °C (158 °F až 212 °F).]

649-287-00-X

295-446-8

92045-64-2

P

Uhlovodíky, bohaté na C6, hydrogenované destiláty lehkého benzínu, rozpouštědlově rafinované;

Nízkovroucí modifikovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací hydrogenovaného benzínu s následnou rozpouštědlovou extrakcí. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků a má teplotu varu v rozmezí přibližně 65 °C až 70 °C (149 °F až 158 °F).]

649-288-00-5

309-871-4

101316-67-0

P

Benzínová frakce (ropná), těžká katalyticky krakovaná;

Nízkovroucí katalyticky krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků vyrobená destilací produktů z procesu katalytického krakování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 65 °C až 230 °C (148 °F až 446 °F). Obsahuje relativně velký podíl nenasycených uhlovodíků.]

649-289-00-0

265-055-7

64741-54-4

P

Benzínová frakce (ropná), lehká katalyticky krakovaná;

Nízkovroucí katalyticky krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků vyrobená destilací produktů z procesu katalytického krakování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 20 °C až 190 °C (– 4 °F až 374 °F). Obsahuje relativně velký podíl nenasycených uhlovodíků.]

649-290-00-6

265-056-2

64741-55-5

P

Uhlovodíky, C3-11, destiláty katalytického kraku;

Nízkovroucí katalyticky krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků vyrobená destilací produktů z procesu katalytického krakování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně do 204 °C (400 °F).]

649-291-00-1

270-686-6

68476-46-0

P

Benzínová frakce (ropná), katalyticky krakovaný lehký destilát;

Nízkovroucí katalyticky krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků produkovaná destilací produktů z procesu katalytického krakování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C1 až C5]

649-292-00-7

272-185-8

68783-09-5

P

Destiláty (ropné), z pyrolýzy benzínu, hydrogenované lehké aromatické;

Nízkovroucí katalyticky krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná zpracováním lehkého destilátu z pyrolyzovaného benzínu. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků.]

649-293-00-2

295-311-3

91995-50-5

P

Benzínová frakce (ropná), těžká katalyticky krakovaná, slazená;

Nízkovroucí katalyticky krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná slazením destilátu z katalytického kraku za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 60 °C až 200 °C (140 °F až 392 °F).]

649-294-00-8

295-431-6

92045-50-6

P

Benzínová frakce (ropná), lehká katalyticky krakovaná, slazená;

Nízkovroucí katalyticky krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná slazením benzínu z katalytického kraku za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena převážně z uhlovodíků a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 210 °C (95 °F až 410 °F).]

649-295-00-3

295-441-0

92045-59-5

P

Uhlovodíky, C8-12, katalytické krakování, chemicky neutralizované

Nízkovroucí katalyticky krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků produkovaná destilací frakce z katalytického krakování, podrobená alkalickému praní. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C8 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 130 °C až 210 °C (266 °F až 410 °F).]

649-296-00-9

295-794-0

92128-94-4

P

Uhlovodíky, C8-12, destiláty katalytického kraku;

Nízkovroucí katalyticky krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického krakování. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C8 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 140 °C až 210 °C (284 °F až 410 °F).]

649-297-00-4

309-974-4

101794-97-2

P

Uhlovodíky, C8-12, katalytické krakování, chemicky neutralizované, slazené;

Nízkovroucí katalyticky krakovaná benzínová frakce

649-298-00-X

309-987-5

101896-28-0

P

Benzínová frakce (ropná), lehké katalyticky reformovaná;

Nízkovroucí katalyticky reformovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků produkovaná destilací produktů z katalytického reformování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 190 °C (95 °F až 374 °F). Obsahuje relativně velký podíl aromatických uhlovodíků a uhlovodíků s rozvětveným řetězcem. Tento podíl může obsahovat 10 % obj. a více benzenu.]

649-299-00-5

265-065-1

64741-63-5

P

Benzínová frakce (ropná), těžká katalyticky reformovaná;

Nízkovroucí katalyticky reformovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků produkovaná destilací produktů z katalytického reformování. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 90 °C až 230 °C (194 °F až 446 °F).]

649-300-00-9

265-070-9

64741-68-0

P

Destiláty (ropné), depentanizér katalytického reformování;

Nízkovroucí katalyticky reformovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z katalytického reformování. Je složena převážně z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C6 a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 49 °C až 63 °C (– 57 °F až 145 °F).]

649-301-00-4

270-660-4

68475-79-6

P

Uhlovodíky, C2-6, C6-8 katalytické reformování;

Nízkovroucí katalyticky reformovaná benzínová frakce;

649-302-00-X

270-687-1

68476-47-1

P

Zbytky (ropné), C6-8 katalytické reformování;

Nízkovroucí katalyticky reformovaná benzínová frakce;

[Složitý zbytek z katalytického reformování nástřiku C6-8. Je složen z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C6.]

649-303-00-5

270-794-3

68478-15-9

P

Benzínová frakce (ropná), lehká frakce katalyticky reformovaná, bez aromátů;

Nízkovroucí katalyticky reformovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z katalytického reformování. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C8 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 120 °C (95 °F až 248 °F). Obsahuje relativně velký podíl uhlovodíků s rozvětveným řetězcem, aromatické složky byly odstraněny.]

649-304-00-0

270-993-5

68513-03-1

P

Destiláty (ropné), hlavové destiláty z katalytického reformování primárního benzínu;

Nízkovroucí katalyticky reformovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým reformováním primárního benzínu s následnou frakcionací veškerého produktu. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C6.]

649-305-00-6

271-008-1

68513-63-3

P

Ropné produkty, reformáty z procesu hydrorafinace-katalytické reformování;

Nízkovroucí katalyticky reformovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná v procesu hydrorafinace-powerforming, s teplotou varu v rozmezí přibližně 27 °C až 210 °C (80 °F až 410 °F).]

649-306-00-1

271-058-4

68514-79-4

P

Benzínová frakce (ropná), široký reformovaný řez;

Nízkovroucí katalyticky reformovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z katalytického reformování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 230 °C (95 °F až 446 °F).]

649-307-00-7

272-895-8

68919-37-9

P

Benzínová frakce (ropná), katalyticky reformovaná;

Nízkovroucí katalyticky reformovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z katalytického reformování. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 30 °C až 220 °C (90 °F až 430 °F). Obsahuje relativně velký podíl aromatických uhlovodíků a uhlovodíků s rozvětveným řetězcem. Tento proud může obsahovat 10 % obj. a více benzenu.]

649-308-00-2

273-271-8

68955-35-1

P

Destiláty (ropné), katalyticky reformovaný hydrogenovaný lehký podíl, frakce aromátů C8-12;

Nízkovroucí katalyticky reformovaná benzínová frakce;

[Složitá směs alkylbenzenů získaná z katalytického reformování ropného benzínu. Je složena převážně z alkylbenzenů s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C8 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 160 °C až 180 °C (320 °F až 356 °F).]

649-309-00-8

285-509-8

85116-58-1

P

Aromatické uhlovodíky, C8, z katalytického reformování;

Nízkovroucí katalyticky reformovaná benzínová frakce

649-310-00-3

295-279-0

91995-18-5

P

Aromatické uhlovodíky, C7-12, bohaté na C8;

Nízkovroucí katalyticky reformovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná oddělením z frakce obsahující platformát. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 (především C8) a může obsahovat nearomatické uhlovodíky, obojí s teplotou varu v rozmezí přibližně 130 °C až 200 °C (266 °F až 392 °F).]

649-311-00-9

297-401-8

93571-75-6

P

Benzín, C5-11, vysokooktanový stabilizovaný reformovaný;

Nízkovroucí katalyticky reformovaná benzínová frakce;

[Složitá vysokooktanová kombinace uhlovodíků získaná katalytickou dehydrogenací převážně naftenického benzínu. Je složena převážně z aromátů a nearomátů s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 45 °C až 185 °C (113 °F až 365 °F).]

649-312-00-4

297-458-9

93572-29-3

P

Uhlovodíky, C7-12, bohaté na aromáty C> 9, těžká frakce z reformování;

Nízkovroucí katalyticky reformovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná oddělením z frakce obsahující platformát. Je složena převážně z nearomatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 120 °C až 210 °C (248 °F až 380 °F) a obsahuje aromatické uhlovodíky C9 a vyšší.]

649-313-00-X

297-465-7

93572-35-1

P

Uhlovodíky, C5-11, bohaté na nearomáty, reformingová lehká frakce;

Nízkovroucí katalyticky reformovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná oddělením z frakce obsahující platformát. Je složena převážně z nearomatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11, má teplotou varu v rozmezí přibližně 35 °C až 125 °C (94 °F až 257 °F), z benzenu a toluenu.]

649-314-00-5

297-466-2

93572-36-2

P

Benzínová frakce (ropná), lehký podíl tepelně krakovaný;

Nízkovroucí tepelně krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná z destilace produktů z tepelného krakování. Je složena převážně z nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C8 a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 10 °C až 130 °C (14 °F až 266 °F).]

649-316-00-6

265-075-6

64741-74-8

P

Benzínová frakce (ropná), těžký podíl tepelně krakovaný;

Nízkovroucí tepelně krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná z destilace produktů z tepelného krakování. Je složena převážně z nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 65 °C až 220 °C (148 °F až 428 °F).]

649-317-00-1

265-085-0

64741-83-9

P

Destiláty (ropné), těžké aromatické;

Nízkovroucí tepelně krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná z destilace produktů z tepelného krakování ethanu a propanu. Tato frakce s vyšší teplotou varu je složena převážně z aromatických uhlovodíků C5-7 a některých alifatických nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně C5. Tento proud může obsahovat benzen.]

649-318-00-7

267-563-4

67891-79-6

P

Destiláty (ropné), lehké aromatické;

Nízkovroucí tepelně krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná z destilace produktů z tepelného krakování ethanu a propanu. Tato nízkovroucí frakce je složena převážně z aromatických uhlovodíků C5-7 a některých nenasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně C5. Tento proud může obsahovat benzen.]

649-319-00-2

267-565-5

67891-80-9

P

Destiláty (ropné), rafinát benzínu z pyrolyzátu, řez benzínů;

Nízkovroucí tepelně krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná z pyrolýzní frakcionace benzínu a rafinátu při 816 °C (1 500 °F). Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C9 a má teplotu varu přibližně 204 °C (400 °F).]

649-320-00-8

270-344-6

68425-29-6

P

Aromatické uhlovodíky, C6-8, pyrolyzát benzínu a rafinátu;

Nízkovroucí tepelně krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná pyrolýzní frakcionací benzínu a rafinátu při 816 °C (1 500 °F). Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C8, včetně benzenu.]

649-321-00-3

270-658-3

68475-70-7

P

Destiláty (ropné), tepelně krakovaný benzín a plynový olej;

Nízkovroucí tepelně krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků z destilace tepelně krakovaného benzínu a/nebo plynového oleje. Je složena převážně z olefinických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C5 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 33 °C až 60 °C (91 °F až 140 °F).]

649-322-00-9

271-631-9

68603-00-9

P

Destiláty (ropné), tepelně krakovaná benzínová frakce a plynový olej, s obsahem C5-dimeru;

Nízkovroucí tepelně krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků z extrakční destilace tepelně krakovaného benzínu a/nebo plynového oleje. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C5 a některých dimerních olefinů C5 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 33 °C až 184 °C (91 °F až 363 °F).]

649-323-00-4

271-632-4

68603-01-0

P

Destiláty (ropné), tepelně krakovaný benzín a plynový olej, extrakční;

Nízkovroucí tepelně krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků z extrakční destilace tepelně krakovaného benzínu a/nebo plynového oleje. Je složena z parafinických a olefinických uhlovodíků, převážně isoamylenů, jako je 2-methyl-1-en a 2-methyl-2-en, a má teplotu varu v rozmezí přibližně 31 °C až 40 °C (88 °F až 104 °F).]

649-324-00-X

271-634-5

68603-03-2

P

Destiláty (ropné), lehké tepelně krakované, debutanizované aromatické;

Nízkovroucí tepelně krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z tepelného krakování. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků, především benzenu.]

649-325-00-5

273-266-0

68955-29-3

P

Benzínová frakce (ropná), lehká tepelně krakovaná, slazená;

Nízkovroucí tepelně krakovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná slazením ropného destilátu z vysokotepelného krakování frakcí těžkých olejů za účelem přeměny merkaptanů. Je složena převážně z aromátů, olefinů a nasycených uhlovodíků a má teplotu varu v rozmezí přibližně 20 °C až 100 °C (68 °F až 212 °F).]

649-326-00-0

295-447-3

92045-65-3

P

Benzínová frakce (ropná), hydrogenovaná těžká;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickou hydrogenací ropné frakce. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C13 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 65 °C až 230 °C (149 °F až 446 °F).]

649-327-00-6

265-150-3

64742-48-9

P

Benzínová frakce (ropná), hydrogenovaná lehká;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickou hydrogenací ropné frakce. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 20 °C až 190 °C (– 4 °F až 374 °F).]

649-328-00-1

265-151-9

64742-49-0

P

Benzínová frakce (ropná), hydrogenačně odsířená lehká;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým hydrogenačním odsířením. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 20 °C až 190 °C (– 4 °F až 374 °F).]

649-329-00-7

265-178-6

64742-73-0

P

Benzínová frakce (ropná), hydrogenačně odsířená, těžká;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým hydrogenačním odsířením. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 90 °C až 230 °C (194 °F až 446 °F).]

649-330-00-2

265-185-4

64742-82-1

P

Destiláty (ropné), hydrogenované, střední, středněvroucí;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů ze středního destilátu z hydrogenačního procesu. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 127 °C až 188 °C (262 °F až 370 °F).]

649-331-00-8

270-092-7

68410-96-8

P

Destiláty (ropné), lehký destilát z hydrogenace, nízkovroucí;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů lehkého destilátu z hydrogenace. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C9 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 3 °C až 194 °C (37 °F až 382 °F).]

649-332-00-3

270-093-2

68410-97-9

P

Destiláty (ropné), hydrogenovaný benzín, hlavové destiláty z deisohexanizéru;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z hydrogenace těžkého benzínu. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C6 a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 49 °C až 68 °C (– 57 °F až 155 °F).]

649-333-00-9

270-094-8

68410-98-0

P

Solventní nafta (ropná), lehká aromatická, hydrogenovaná;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickou hydrogenací ropné frakce. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C8 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 135 °C až 210 °C (275 °F až 410 °F).]

649-334-00-4

270-988-8

68512-78-7

P

Benzínová frakce (ropná), hydrogenačně odsířená, tepelně krakovaná, lehká;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací hydrogenačně odsířeného destilátu z tepelného kraku. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 23 °C až 195 °C (73 °F až 383 °F).]

649-335-00-X

285-511-9

85116-60-5

P

Benzínová frakce (ropná), hydrogenovaná lehká, s obsahem cykloalkánů;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací ropné frakce. Je složena převážně z alkánů a cykloalkánů a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 20 °C až 190 °C (– 4 °F až 374 °F).]

649-336-00-5

285-512-4

85116-61-6

P

Benzínová frakce (ropná), pyrolyzovaná, hydrogenovaná;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce

649-337-00-0

295-432-1

92045-51-7

P

Benzínová frakce (ropná), široká hydrogenačně odsířená frakce;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná z katalytického hydrogenačního odsíření. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 30 °C až 250 °C (86 °F až 482 °F).]

649-338-00-6

295-433-7

92045-52-8

P

Benzínová frakce (ropná), hydrogenačně odsířená, lehká pyrolýzní;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickou hydrogenací ropné frakce z pyrolýzy. Je složena převážně z nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 190 °C (95 °F až 374 °F).]

649-339-00-1

295-438-4

92045-57-3

P

Uhlovodíky, C4-12, z krakování benzínu, hydrogenované;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z pyrolýzy benzínu a následnou katalytickou selektivní hydrogenací pryskyřičných formerů. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 30 °C až 230 °C (86 °F až 446 °F).]

649-340-00-7

295-443-1

92045-61-9

P

Solventní nafta (ropná), lehká naftenická, hydrogenovaná;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickou hydrogenací ropné frakce. Je složena převážně z cykloparafinických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C7 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 73 °C až 85 °C (163 °F až 185 °F).]

649-341-00-2

295-529-9

92062-15-2

P

Benzínová frakce (ropná), lehká pyrolýzní, hydrogenovaná;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná oddělením a následnou hydrogenací pyrolýzních produktů při výrobě ethylenu. Je složena převážně z nasycených a nenasycených parafínů, cyklických parafínů a cyklických aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 50 °C až 200 °C (122 °F až 392 °F). Podíl benzenových uhlovodíků je proměnlivý a může dosáhnout až 30 % hmotnostních a tento proud může obsahovat také malé množství síry a zoxidovaných sloučenin.]

649-342-00-8

296-942-7

93165-55-0

P

Uhlovodíky, C6-11, hydrogenované, dearomatizované;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná jako rozpouštědla, která byla katalyticky hydrogenována za účelem přeměny aromátů na nafteny.]

649-343-00-3

297-852-0

93763-33-8

P

Uhlovodíky, C9-12, hydrogenované, dearomatizované;

Nízkovroucí hydrogenovaná benzínová frakce;

[Složitá směs uhlovodíků získaná jako rozpouštědla, která byla katalyticky hydrogenována za účelem přeměny aromátů na nafteny.]

649-344-00-9

297-853-6

93763-34-9

P

Stoddardovo rozpouštědlo;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Bezbarvé rafinované ropné destiláty bez žluklého nebo nežádoucího zápachu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 148,8 °C až 204,4 °C (300 °F až 400 °F).]

649-345-00-4

232-489-3

8052-41-3

P

Kondenzáty zemního plynu (ropné);

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků oddělených jako kapalina ze zemního plynu zpětnou kondenzací v povrchovém separátoru. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C20. Za atmosférické teploty a tlaku je to kapalina.]

649-346-00-X

265-047-3

64741-47-5

P

Zemní plyn (ropný), surová kapalná směs;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků oddělených jako kapalina ze zemního plynu v plynové recyklační jednotce procesy, jako je chlazení nebo absorpce. Je složena převážně z nasycených alifatických uhlovodíků počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C8.]

649-347-00-5

265-048-9

64741-48-6

P

Benzínová frakce (ropná), mírně hydrokrakovaná;

Nízkovroucí benzínová frakce – nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z hydrokrakování. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 20 °C až 180 °C (– 4 °F až 356 °F).]

649-348-00-0

265-071-4

64741-69-1

P

Benzínová frakce (ropná), hluboce hydrokrakovaná;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z hydrokrakování. Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 65 °C až 230 °C (148 °F až 446 °F).]

649-349-00-6

265-079-8

64741-78-2

P

Benzínová frakce (ropná), slazená;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná slazením ropného benzínového řezu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 10 °C až 230 °C (– 14 °F až 446 °F).]

649-350-00-1

265-089-2

64741-87-3

P

Benzínová frakce (ropná), kyselinou rafinovaná;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z procesu rafinace kyselinou sírovou. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 90 °C až 230 °C (194 °F až 446 °F).]

649-351-00-7

265-115-2

64742-15-0

P

Benzínová frakce (ropná), chemicky neutralizovaná, těžká;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná rafinací za účelem odstranění kyselých látek. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 65 °C až 230 °C (149 °F až 446 °F).]

649-352-00-2

265-122-0

64742-22-9

P

Benzínová frakce (ropná), chemicky neutralizovaná, lehká;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná rafinací za účelem odstranění kyselých látek. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 20 °C až 190 °C (– 4 °F až 374 °F).]

649-353-00-8

265-123-6

64742-23-0

P

Benzínová frakce (ropná), katalyticky odparafínovaná;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná z katalytického odparafínování ropné frakce. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 230 °C (95 °F až 446 °F).]

649-354-00-3

265-170-2

64742-66-1

P

Benzínová frakce (ropná), pyrolýzní lehká;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů pyrolýzy. Je složena převážně z nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 20 °C až 190 °C (– 4 °F až 374 °F). Tento proud obsahuje pravděpodobně 10 % obj. nebo více benzenu.]

649-355-00-9

265-187-5

64742-83-2

P

Solventní nafta (ropná), lehká aromatická

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací aromatických proudů. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C8 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 135 °C až 210 °C (275 °F až 410 °F).]

649-356-00-4

265-199-0

64742-95-6

P

Aromatické uhlovodíky, C6-10, kyselinou rafinované, neutralizované;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

649-357-00-X

268-618-5

68131-49-7

P

Destiláty (ropné), C3-5, bohaté na 2-methyl-2-en;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků z destilace uhlovodíků obvykle v rozmezí C3 až C5, převážně isopentanu a 3-metyl-1-enu. Je složena z nasycených a nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C5, převážně 2-metyl-2-enu.]

649-358-00-5

270-725-7

68477-34-9

P

Destiláty (ropné), polymerizované destiláty z pyrolýzy frakce C5-12;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací pyrolyzovaného polymerizovaného ropného destilátu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C12.]

649-359-00-0

270-735-1

68477-50-9

P

Destiláty (ropné), pyrolýzní, frakce C5-12;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs organických sloučenin získaná destilací produktů z pyrolýzy. Je složena z nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C12.]

649-360-00-6

270-736-7

68477-53-2

P

Destiláty (ropné), frakce C5-10, pyrolýzní směs s lehkou pyrolýzní benzínovou frakcí C5;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

649-361-00-1

270-738-8

68477-55-4

P

Extrakty (ropné), extrakcí studenou kyselinou, C4-6;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs organických sloučenin získaná extrakcí nasycených a nenasycených alifatických uhlovodíků, obvykle v rozmezí uhlíkových atomů C3 až C6, převážné pentanů a amylenů, studenou kyselinou. Je složena převážně z nasycených a nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C4 až C6, převážně C5.]

649-362-00-7

270-741-4

68477-61-2

P

Destiláty (ropné), hlavové destiláty z depentanizéru;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná z katalyticky krakovaného plynného proudu. Je složena z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C6.]

649-363-00-2

270-771-8

68477-89-4

P

Zbytky (ropné), spodní frakce z butanového splitteru;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitý zbytek z destilace butanového proudu. Je složen z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C6.]

649-364-00-8

270-791-7

68478-12-6

P

Zbytkové oleje (ropné), deisobutaniserová věží;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitý zbytek z atmosférické destilace butan-butylenového proudu. Je složen z alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C6.]

649-365-00-3

270-795-9

68478-16-0

P

Benzínová frakce (ropná), široký řez z koksovací jednotky;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z fluidní koksovací jednotky. Je složena převážně z nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C15 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 43 °C až 250 °C (110 °F až 500 °F).]

649-366-00-9

270-991-4

68513-02-0

P

Benzínová frakce (ropná), pyrolýzní střední aromatická;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů z pyrolýzy. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 130 °C až 220 °C (266 °F až 428 °F).]

649-367-00-4

271-138-9

68516-20-1

P

Benzínová frakce (ropná), široký řez primární rafinovaná hlinkou;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků z rafinace nefrakcinovaného primárního benzínu přírodní nebo aktivovanou hlinkou, obvykle perkolačním procesem, za účelem odstranění stopových množství přítomných polárních sloučenin a nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 20 °C až 220 °C (– 4 °F až 429 °F).]

649-368-00-X

271-262-3

68527-21-9

P

Benzínová frakce (ropná), lehká primární rafinovaná hlinkou;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků z rafinace lehkého primárního benzínu přírodní nebo aktivovanou hlinkou, obvykle perkolačním procesem, za účelem odstranění stopových množství přítomných polárních sloučenin a nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 93 °C až 180 °C (200 °F až 356 °F).]

649-369-00-5

271-263-9

68527-22-0

P

Benzínová frakce (ropná), lehká pyrolýzní aromatická;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z pyrolýzy. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně C7 až C9 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 110 °C až 165 °C (230 °F až 329 °F).]

649-370-00-0

271-264-4

68527-23-1

P

Benzínová frakce (ropná), lehká pyrolýzní debenzenovaná;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků z destilace produktů z pyrolýzy. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 80 °C až 218 °C (176 °F až 424 °F).]

649-371-00-6

271-266-5

68527-26-4

P

Benzínová frakce (ropná), obsahující aromáty;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

649-372-00-1

271-635-0

68603-08-7

P

Benzínová frakce (ropná), pyrolýzní, spodní frakce z debutanizéru;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků z frakcionace spodní frakce z depropanizéru. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C5.]

649-373-00-7

271-726-5

68606-10-0

P

Benzínová frakce (ropná), lehká, slazená;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná slazením ropného destilátu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C6 a má teplotu varu v rozmezí přibližně – 20 °C až 100 °C (– 4 °F až 212 °F).]

649-374-00-2

272-206-0

68783-66-4

P

Kondenzáty zemního plynu;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků oddělená a/nebo kondenzovaná ze zemního plynu v průběhu transportu a nashromážděná v hlavě vrtu a/nebo ve výrobě v prohlubních nebo pračkách plynu při shromažďování, přepravě, v plynovodu a distribučním potrubí atd. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C8.]

649-375-00-8

272-896-3

68919-39-1

J

Destiláty (ropné), benzín ze striperu procesu Unifining;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná stripováním produktů ze zpracování benzínu procesem Unifining. Je složena z nasycených alifatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C6.]

649-376-00-3

272-932-8

68921-09-5

P

Benzínová frakce (ropná), katalyticky reformovaná lehká, frakce bez aromátů;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků zbývající po odstranění aromatických sloučenin z katalyticky reformovaného lehkého benzínu selektivní absorpcí. Je složena především z parafinických a cyklických sloučenin s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C8 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 66 °C až 121 °C (151 °F až 250 °F).]

649-377-00-9

285-510-3

85116-59-2

P

Benzín;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků složená převážně z parafinů, cykloparafinů, aromatických a olefinických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C3, s teplotou varu v rozmezí 30 °C až 260 °C (86 °F až 500 °F).]

649-378-00-4

289-220-8

86290-81-5

P

Aromatické uhlovodíky, C7-8, produkty dealkylace, destilační zbytky;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

649-379-00-X

292-698-0

90989-42-7

P

Uhlovodíky, C4-6, lehké podíly z depentanizéru hydrogenace aromátů;

nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná jako předkap z kolony depentanizéru před hydrogenací aromátů. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C6, převážně pentanů a pentenů, a má teplotu varu v rozmezí 25 °C až 40 °C (77 °F až 104 °F).]

649-380-00-5

295-298-4

91995-38-9

P

Destiláty (ropné), pyrolýzní benzín z tepelného reaktoru, bohatý na C5;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací pyrolýzního benzínu z tepelného reaktoru. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C4 až C6, převážně C5.]

649-381-00-0

295-302-4

91995-41-4

P

Extrakty (ropné), rozpouštědlové, z katalyticky reformovaného benzínu;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná jako extrakt z rozpouštědlové extrakce katalyticky reformované ropné frakce. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C8 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 100 °C až 200 °C (212 °F až 392 °F).]

649-382-00-6

295-331-2

91995-68-5

P

Benzín (ropný), hydrogenačně odsířený, lehký, dearomatizovaný;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací hydrogenačně odsířených a dearomatizovaných lehkých ropných frakcí. Je složena převážně z parafinů a cykloparafinů C7 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 90 °C až 100 °C (194 °F až 212 °F).]

649-383-00-1

295-434-2

92045-53-9

P

Benzín (ropný), lehký, bohatý na C5, slazený;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná slazením ropného benzínu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C5 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 10 °C až 35 °C (14 °F až 95 °F).]

649-384-00-7

295-442-6

92045-60-8

P

Uhlovodíky, C8-11, krakování benzínu, toluenová frakce;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací z předhydrogenovaného krakovaného benzínu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C8 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 130 °C až 205 °C (266 °F až 401 °F).]

649-385-00-2

295-444-7

92045-62-0

P

Uhlovodíky, C4-11, krakování benzínu, bez aromátů;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná z předhydrogenovaného krakovaného benzínu po destilační separaci uhlovodíkových frakcí s obsahem benzenu a toluenu a výševroucí frakce. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 30 °C až 205 °C (86 °F až 401 °F).]

649-386-00-8

295-445-2

92045-63-1

P

Benzín (ropný), lehký z tepelného reaktoru, pyrolýzní;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná frakční destilací pyrolýzního benzínu po regeneraci z tepelného reaktoru. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C6 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 0 °C až 80 °C (32 °F až 176 °F).]

649-387-00-3

296-028-8

92201-97-3

P

Destiláty (ropné), bohaté na C6;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací ropné suroviny. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C5 až C7, je bohatá na C6 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 60 °C až 70 °C (140 °F až 158 °F).]

649-388-00-9

296-903-4

93165-19-6

P

Benzín, pyrolyzní, hydrogenovaný;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Destilační frakce z hydrogenace pyrolýzního benzínu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 20 °C až 200 °C (68 °F až 392 °F).]

649-389-00-4

302-639-3

94114-03-1

P

Destiláty (ropné), pyrolýzní, frakce C8-12, polymerované, destilační lehké;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací z polymerované frakce C8 až C12 z pyrolýzních ropných destilátů. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C8 až C12.]

649-390-00-X

305-750-5

95009-23-7

P

Extrakty (ropné); rozpouštědlové z těžkého benzínu, dorafinované hlinkou;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná dorafinací rozpouštědlového ropného extraktu z těžkého benzínu bělicí hlinkou. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C10 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 80 °C až 180 °C (175 °F až 356 °F).]

649-391-00-5

308-261-5

97926-43-7

P

Benzín (ropný), lehký pyrolýzní, debenzenovaný, tepelně zpracovaný;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná zpracováním a destilací debenzenovaného lehkého pyrolýzního benzínu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 95 °C až 200 °C (203 °F až 392 °F).]

649-392-00-0

308-713-1

98219-46-6

P

Benzín (ropný), lehký pyrolýzní, tepelně zpracovaný;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná zpracováním a destilací lehkého pyrolýzního ropného benzínu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C6 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 80 °C (95 °F až 176 °F).]

649-393-00-6

308-714-7

98219-47-7

P

Destiláty (ropné), C7-9, bohaté na C8, hydrogenačně odsířené a dearomatizované;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací lehké ropné frakce, hydrogenačně odsířené a dearomatizované. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C7 až C9, převážně parafinů a cykloparafinů C8, a má teplotu varu v rozmezí přibližně 120 °C až 130 °C (248 °F až 266 °F).]

649-394-00-1

309-862-5

101316-56-7

P

Uhlovodíky, C6-8, hydrogenované, sorpčně dearomatizované, rafinace toluenu;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná při sorpci toluenu z uhlovodíkové frakce z krakovaného benzínu katalyticky hydrogenovaného. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C8 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 80 °C až 135 °C (176 °F až 275 °F).]

649-395-00-7

309-870-9

101316-66-9

P

Benzín (ropný), hydrogenačně odsířený, široká frakce z koksování;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná frakční destilací z hydrogenačně odsířeného destilátu z koksovací jednotky. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 23 °C až 196 °C (73 °F až 385 °F).]

649-396-00-2

309-879-8

101316-76-1

P

Benzín (ropný), slazený lehký;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná při slazení ropného benzínu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C8 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 20 °C až 130 °C (68 °F až 266 °F).]

649-397-00-8

309-976-5

101795-01-1

P

Uhlovodíky, C3-6, bohaté na C5, pyrolýzní benzín;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací pyrolýzního benzínu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů v rozmezí C3 až C6, převážně C5.]

649-398-00-3

310-012-0

102110-14-5

P

Uhlovodíky, bohaté na C5, obsahem dicyklopentadienu

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů pyrolýzního procesu. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C5 a dicyklopentadienu a má teplotu varu v rozmezí přibližně 30 °C až 170 °C (86 °F až 338 °F).]

649-399-00-9

310-013-6

102110-15-6

P

Zbytky (ropné), pyrolýzní lehké, aromatické;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů pyrolýzy nebo obdobných procesů, po odstranění velmi lehkých produktů, čímž se získá zbytek obsahující uhlovodíky s počtem uhlíkových atomů nejméně C5. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů C5 a má teplotu varu přibližně nad 40 °C (104 °F).]

649-400-00-2

310-057-6

102110-55-4

P

Uhlovodíky, bohaté na C≥5, C5-6;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

649-401-00-8

270-690-8

68476-50-6

P

Uhlovodíky, bohaté na C5;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

649-402-00-3

270-695-5

68476-55-1

P

Aromatické uhlovodíky, C8-10;

Nízkovroucí benzínová frakce - nespecifikovaná;

649-403-00-9

292-695-4

90989-39-2

P

▼C1




Dodatek 5

▼M5

Záznam 30 – Toxické pro reprodukci: kategorie 1A (tabulka 3.1) / kategorie 1 (tabulka 3.2)

▼C1



Látky

Indexové číslo

Číslo ES

Číslo CAS

Poznámky

Oxid uhelnatý

006-001-00-2

211-128-3

630-08-0

 

Hexafluorokřemičitan olovnatý

009-014-00-1

247-278-1

25808-74-6

 

▼M14

Bahna a kaly z elektrolytické rafinace mědi, zbavené mědi

028-015-00-8

305-433-1

94551-87-8

 

Kyselina křemičitá, sůl olova a niklu

028-050-00-9

68130-19-8

 

▼C1

Olovo, sloučeniny s výjimkou sloučenin olova uvedených na jiném místě této přílohy

082-001-00-6

 

 

A ►M5  , E ◄

Olovo, alkyly

082-002-00-1

 

 

A ►M5  , E ◄

Azid olovnatý

082-003-00-7

236-542-1

13424-46-9

 

Chroman olovnatý

082-004-00-2

231-846-0

7758-97-6

 

Octan olovnatý

082-005-00-8

206-104-4

301-04-2

 

Bis(fosforečnan) triolovnatý

082-006-00-3

231-205-5

7446-27-7

 

Octan olovnatý zásaditý; octan-hydroxid olovnatý

082-007-00-9

215-630-3

1335-32-6

 

Methansulfonan olovnatý

082-008-00-4

401-750-5

17570-76-2

 

C.I. Pigment Yellow 34;

(Tato látka je v Colour Indexu identifikována označením C.I. 77603)

082-009-00-X

215-693-7

1344-37-2

 

C.I. Pigment Red 104;

(Tato látka je v Colour Indexu identifikována označením C.I. 77605)

082-010-00-5

235-759-9

12656-85-8

 

Hydrogenarseničnan olovnatý

082-011-00-0

232-064-2

7784-40-9

 

1,2-dibrom-3-chlorpropan

602–021–00–6

202–479–3

96–12–8

 

2-brompropan

602-085-00-5

200-855-1

75-26-3

►M5  E ◄

Warfarin; 4-hydroxy-3-(1-fenyl-3-oxobutyl)chromen-2-on

607-056-00-0

201-377-6

81-81-2

 

2,4,6-trinitroresorcin olovnatá sůl

609-019-00-4

239-290-0

15245-44-0

 




Dodatek 6

▼M5

Záznam 30 – Toxické pro reprodukci: kategorie 1B (tabulka 3.1) / kategorie 2 (tabulka 3.2)

▼C1



Látky

Indexové číslo

Číslo ES

Číslo CAS

Poznámky

▼M14

dibutylcín-hydrogenborát;

005-006-00-7

401-040-5

75113-37-0

 

Kyselina boritá; [1]

005-007-00-2

233-139-2 [1]

10043-35-3 [1]

 

Kyselina boritá, přírodní neupravená, obsahující nejvýše 85 % H3BO3 v sušině; [2]

234-343-4 [2]

11113-50-1 [2]

Dibortrioxid;

Oxid boritý

005-008-00-8

215-125-8

1303-86-2

 

Tetraboritan disodný, bezvodý;

005-011-00-4

 

 

 

Kyselina boritá, disodná sůl; [1]

215-540-4 [1]

1330-43-4 [1]

Tetraboritan disodný monohydrát; [2]

235-541-3 [2]

12267-73-1 [2]

Sodná sůl kyseliny orthoborité; [3]

237-560-2 [3]

13840-56-7 [3]

Tetraboritan disodný dekahydrát;

Borax dekahydrát

005-011-01-1

215-540-4

1303-96-4

 

Tetraboritan disodný pentahydrát;

Borax pentahydrát

005-011-02-9

215-540-4

12179-04-3

 

Perboritan sodný; [1]

005-017-00-7

239-172-9 [1]

15120-21-5 [1]

 

Peroxymetaboritan sodný; [2]

231-556-4 [2]

7632-04-4 [2]

Peroxyboritan sodný;

[obsahuje < 0,1 % hmot. částic s aerodynamickým průměrem menším než 50 μm]

 

 

Perboritan sodný; [1]

005-017-01-4

239-172-9 [1]

15120-21-5 [1]

 

Peroxymetaboritan sodný; [2]

231-556-4 [2]

7632-04-4 [2]

Peroxyboritan sodný;

[obsahuje ≥ 0,1 % hmot. částic s aerodynamickým průměrem menším než 50 μm]

 

 

Kyselina perboritá (H3BO2(O2)), monosodná sůl, trihydrát; [1]

005-018-00-2

239-172-9 [1]

13517-20-9 [1]

 

Kyselina perboritá, sodná sůl, tetrahydrát; [2]

234-390-0 [2]

37244-98-7 [2]

kyselina perboritá (HBO(O2)), sodná sůl, tetrahydrát; [3]

231-556-4 [3]

10486-00-7 [3]

Peroxyboritan sodný hexahydrát;

[obsahuje < 0,1 % hmot. částic s aerodynamickým průměrem menším než 50 μm]

 

 

Kyselina perboritá (H3BO2(O2)), monosodná sůl, trihydrát; [1]

005-018-01-X

239-172-9 [1]

13517-20-9 [1]

 

Kyselina perboritá, sodná sůl, tetrahydrát; [2]

234-390-0 [2]

37244-98-7 [2]

kyselina perboritá (HBO(O2)), sodná sůl, Ktetrahydrát; [3]

231-556-4 [3]

10486-00-7 [3]

Peroxyboritan sodný hexahydrát;

[obsahuje ≥ 0,1 % hmot. částic s aerodynamickým průměrem menším než 50 μm]

 

 

Kyselina perboritá, sodná sůl; [1]

005-019-00-8

234-390-0 [1]

11138-47-9 [1]

 

Kyselina perboritá, sodná sůl, monohydrát; [2]

234-390-0 [2]

12040-72-1 [2]

Kyselina perboritá (H3BO2(O2)), monosodná sůl, monohydrát; [3]

231-556-4 [3]

10332-33-9 [3]

Peroxyboritan sodný;

[obsahuje < 0,1 % hmot. částic s aerodynamickým průměrem menším než 50 μm]

 

 

Kyselina perboritá, sodná sůl; [1]

005-019-01-5

234-390-0 [1]

11138-47-9 [1]

 

Kyselina perboritá, sodná sůl, monohydrát; [2]

234-390-0 [2]

12040-72-1 [2]

Kyselina perboritá (H3BO2(O2)), monosodná sůl, monohydrát; [3]

231-556-4 [3]

10332-33-9 [3]

Peroxyboritan sodný;

[obsahuje ≥ 0,1 % hmot. částic s aerodynamickým průměrem menším než 50 μm]

 

 

▼C1

Linuron (ISO)

3-(3,4-dichlorfenyl)-1-methoxy-1-methylmočovina

006-021-00-1

206-356-5

330-55-2

►M5  E ◄

6-(2-chlorethyl)-6-(2-methoxyethoxy)- 2,5,7,10-tetraoxa-6-silaundekan; etacelasil

014-014-00-X

253-704-7

37894-46-5

 

Flusilazol (ISO); bis(4-fluorfenyl)methyl[(1H-1,2,4-triazol-1-yl)methyl]silan

014-017-00-6

85509-19-9

►M5  E ◄

Směs: bis(4-fluorfenyl)methyl[(1H-1,2,4-triazol-1-yl)methyl]silan a bis(4-fluorfenyl)methyl[(4H-1,2,4-triazol-4-yl)methyl]silan

014-019-00-7

403-250-2

►M5  E ◄

▼M14

(4-ethoxyfenyl)[3-(3-fenoxy-4-fluorfenyl)propyl]dimethylsilan

014-036-00-X

405-020-7

105024-66-6

 

Tris(2-chlorethyl)-fosfát

015-102-00-0

204-118-5

115-96-8

 

Glufosinát-amonium (ISO);

Amonium-2-amino-4-[hydroxy(methyl)fosforyl]butanoát

015-155-00-X

278-636-5

77182-82-2

 

▼M25

Trixylyl fosfát

015-201-00-9

246-677-8

25155-23-1

 

▼C1

Dvojchroman draselný

024-002-00-6

231-906-6

7778-50-9

►M5  E ◄

Dvojchroman amonný

024-003-00-1

232-143-1

7789-09-5

►M5  E ◄

▼M14

Dichroman sodný

024-004-00-7

234-190-3

10588-01-9

 

▼M14 —————

▼C1

Chroman sodný

024-018-00-3

231-889-5

7775-11-3

►M5  E ◄

▼M14

Chlorid kobaltnatý

027-004-00-5

231-589-4

7646-79-9

 

Síran kobaltnatý

027-005-00-0

233-334-2

10124-43-3

 

Octan kobaltnatý

027-006-00-6

200-755-8

71-48-7

 

Dusičnan kobaltnatý

027-009-00-2

233-402-1

10141-05-6

 

Uhličitan kobaltnatý

027-010-00-8

208-169-4

513-79-1

 

▼C1

Tetrakarbonyl niklu

028-001-00-1

236-669-2

13463-39-3

 

▼M14

Hydroxid nikelnatý; [1]

028-008-00-X

235-008-5 [1]

12054-48-7 [1]

 

Hydroxid niklu; [2]

234-348-1 [2]

11113-74-9 [2]

Síran nikelnatý

028-009-00-5

232-104-9

7786-81-4

 

Uhličitan nikelnatý;

028-010-00-0

 

 

 

[karbonato(2-)]tetrahydroxynikl;

 

 

Uhličitan nikelnatý [1]

222-068-2 [1]

3333-67-3 [1]

Uhličitan nikelnatý zásaditý; [2]

240-408-8 [2]

16337-84-1 [2]

μ-karbonato-dihydroxydotrinikl; [3]

265-748-4 [3]

65405-96-1 [3]

μ-karbonato-tetrahydroxidotrinikl; [4]

235-715-9 [4]

12607-70-4 [4]

Chlorid nikelnatý

028-011-00-6

231-743-0

7718-54-9

 

Dusičnan nikelnatý; [1]

028-012-00-1

236-068-5 [1]

13138-45-9 [1]

 

Kyselina dusičná, sůl niklu; [2]

238-076-4 [2]

14216-75-2 [2]

Bahna a kaly z elektrolytické rafinace mědi, zbavené mědi, s obsahem síranu nikelnatého

028-014-00-2

295-859-3

92129-57-2

 

Chloristan nikelnatý;

Kyselina chloristá, nikelnatá sůl

028-016-00-3

237-124-1

13637-71-3

 

Síran didraselno-nikelnatý; [1]

028-017-00-9

237-563-9 [1]

13842-46-1 [1]

 

Síran diamonno-nikelnatý; [2]

239-793-2 [2]

15699-18-0 [2]

Nikl-bis(sulfamidát);

Nikl-sulfamát;

028-018-00-4

237-396-1

13770-89-3

 

Tetrafluoroboritan nikelnatý

028-019-00-X

238-753-4

14708-14-6

 

Nikl-diformiát; [1]

028-021-00-0

222-101-0 [1]

3349-06-2 [1]

 

Mravenčí kyselina, sůl niklu; [2]

239-946-6 [2]

15843-02-4 [2]

Mravenčí kyselina, sůl mědi a niklu; [3]

268-755-0 [3]

68134-59-8 [3]

Nikl-diacetát; [1]

028-022-00-6

206-761-7 [1]

373-02-4 [1]

 

Nikl-acetát; [2]

239-086-1 [2]

14998-37-9 [2]

Nikl(II)-dibenzoát

028-024-00-7

209-046-8

553-71-9

 

Nikl-bis(4-cyklohexylbutanoát)

028-025-00-2

223-463-2

3906-55-6

 

Nikl(II)-stearát;

Nikl(II)-oktadekanoát

028-026-00-8

218-744-1

2223-95-2

 

Nikl-dilaktát

028-027-00-3

16039-61-5

 

Nikl(II)-oktanoát

028-028-00-9

225-656-7

4995-91-9

 

Fluorid nikelnatý; [1]

028-029-00-4

233-071-3 [1]

10028-18-9 [1]

 

Bromid nikelnatý; [2]

236-665-0 [2]

13462-88-9 [2]

Jodid nikelnatý; [3]

236-666-6 [3]

13462-90-3 [3]

Fluorid draselno-nikelnatý; [4]

- [4]

11132-10-8 [4]

Hexafluorokřemičitan nikelnatý

028-030-00-X

247-430-7

26043-11-8

 

Selenan nikelnatý

028-031-00-5

239-125-2

15060-62-5

 

Dithiokyanatan nikelnatý

028-046-00-7

237-205-1

13689-92-4

 

Dichroman nikelnatý;

028-047-00-2

239-646-5

15586-38-6

 

Chlorečnan nikelnatý; [1]

028-053-00-5

267-897-0 [1]

67952-43-6 [1]

 

Bromičnan nikelnatý; [2]

238-596-1 [2]

14550-87-9 [2]

Ethyl-hydrogen-sulfát, nikelnatá sůl [3] [3]

275-897-7 [3]

71720-48-4 [3]

Nikl(II)-trifluoracetát; [1]

028-054-00-0

240-235-8 [1]

16083-14-0 [1]

 

Nikl(II)-propionát; [2]

222-102-6 [2]

3349-08-4 [2]

Nikl-bis(benzensulfonát); [3]

254-642-3 [3]

39819-65-3 [3]

Nikl(II)-hydrogen-citrát; [4]

242-533-3 [4]

18721-51-2 [4]

Citronová kyselina, amonno-nikelnatá sůl; [5]

242-161-1 [5]

18283-82-4 [5]

Citronová kyselina, sůl niklu; [6]

245-119-0 [6]

22605-92-1 [6]

Nikl-[bis(2-ethylhexanoát)]; [7]

224-699-9 [7]

4454-16-4 [7]

2-ethylhexanová kyselina, sůl niklu; [8]

231-480-1 [8]

7580-31-6 [8]

Dimethylhexanová kyselina, sůl niklu; [9]

301-323-2 [9]

93983-68-7 [9]

Nikl(II)-isooktanoát; [10]

249-555-2 [10]

29317-63-3 [10]

Isooktanová kyselina, sůl niklu; [11]

248-585-3 [11]

27637-46-3 [11]

Nikl-diisononanoát; [12]

284-349-6 [12]

84852-37-9 [12]

Nikl(II)-neononanoát; [13]

300-094-6 [13]

93920-10-6 [13]

Nikl(II)-isodekanoát; [14]

287-468-1 [14]

85508-43-6 [14]

Nikl(II)-neodekanoát; [15]

287-469-7 [15]

85508-44-7 [15]

Neodekanová kyselina, sůl niklu; [16]

257-447-1 [16]

51818-56-5 [16]

Nikl(II)-neoundekanoát; [17]

300-093-0 [17]

93920-09-3 [17]

Bis(d-glukonato-O1,O2)nikl; [18]

276-205-6 [18]

71957-07-8 [18]

Nikl-bis(3,5-di-terc-butyl-4-hydroxybenzoát); [19]

258-051-1 [19]

52625-25-9 [19]

Nikl(II)-palmitát; [20]

237-138-8 [20]

13654-40-5 [20]

(2-ethylhexanoato-O)(isononanoato-O)nikl; [21]

287-470-2 [21]

85508-45-8 [21]

(isononanoato-O)(isooktanoato-O)nikl; [22]

287-471-8 [22]

85508-46-9 [22]

(isooktanoato-O)(neodekanoato-O)nikl; [23]

284-347-5 [23]

84852-35-7 [23]

(2-ethylhexanoato-O)(isodekanoato-O)nikl; [24]

284-351-7 [24]

84852-39-1 [24]

(2-ethylhexanoato-O)(neodekanoato-O)nikl; [25]

285-698-7 [25]

85135-77-9 [25]

(isodekanoato-O)(isooktanoato-O)nikl; [26]

285-909-2 [26]

85166-19-4 [26]

(isodekanoato-O)(isononanoato-O)nikl; [27]

284-348-0 [27]

84852-36-8 [27]

(isononanoato-O)(neodekanoato-O)nikl; [28]

287-592-6 [28]

85551-28-6 [28]

Mastné kyseliny, C6-19rozvětvené, soli niklu; [29]

294-302-1 [29]

91697-41-5 [29]

Mastné kyseliny, C8-18 a nenasycené C18, soli niklu; [30]

283-972-0 [30]

84776-45-4 [30]

naftalen-2,7-disulfonová kyselina, nikelnatá sůl; [31]

- [31]

72319-19-8 [31]

▼C1

Fluorid kademnatý

048-006-00-2

232-222-0

7790-79-6

►M5  E ◄

Chlorid kademnatý

048-008-00-3

233-296-7

10108-64-2

►M5  E ◄

Síran kademnatý

048-009-00-9

233-331-6

10124-36-4

►M5  E ◄

▼M14

Dibutylcíndichlorid;

(DBTC)

050-022-00-X

211-670-0

683-18-1

 

▼M25

2-ethylhexyl-(10-ethyl-4,4-dioktyl-7-oxo-8-oxa-3,5-dithia-4-stannatetradekanoát)

050-027-00-7

239-622-4

15571-58-1

 

▼M14

Rtuť

080-001-00-0

231-106-7

7439-97-6

 

▼C1

Benzo[a]pyren

601-032-00-3

200-028-5

50-32-8

 

1-brompropan

Propylbromid

n-propylbromid

602-019-00-5

203-445-0

106-94-5

 

1,2,3-trichlorpropan

602-062-00-X

202-486-1

96-18-4

D

Difenylether; oktabrom derivát

602-094-00-4

251-087-9

32536-52-0

 

2-methoxyethanol; methylglykol

603-011-00-4

203-713-7

109-86-4

 

2-ethoxyethanol; ethylglykol

603-012-00-X

203-804-1

110-80-5

 

1,2-dimethoxyetan

ethylenglykoldimethylether

EGDME

603-031-00-3

203-794-9

110-71-4

 

2,3-epoxypropan-1-ol; glycidol

603-063-00-8

209-128-3

556-52-5

►M5  E ◄

2-methoxypropan-1-ol

603-106-00-0

216-455-5

1589-47-5

 

Bis(2-methoxyethyl)ether

603-139-00-0

203-924-4

111-96-6

 

(R)-2,3-epoxypropan-1-ol

603-143-00-2

404-660-4

57044-25-4

►M5  E ◄

1,2-bis(2-methoxyethoxy)ethan

TEGDME;

Triethylenglykoldimethylether;

Triglym

603-176-00-2

203-977-3

112-49-2

 

▼M14

2-(2-aminoethylamino)ethanol

(AEEA)

603-194-00-0

203-867-5

111-41-1

 

1,2-diethoxyethan

603-208-00-5

211-076-1

629-14-1

 

▼C1

4,4'-(4-methylpentan-2,2-diyl)difenol; 2,2-bis(4-hydroxyfenyl)-4-methylpentan

604-024-00-8

401-720-1

6807-17-6

 

▼M14

(E)-3-[1-[4-[2-(dimethylamino)ethoxy]fenyl]-2-fenylbut-1-enyl]fenol

604-073-00-5

428-010-4

82413-20-5

 

N-methyl-2-pyrrolidon;

1-methylpyrrolidin-2-on

606-021-00-7

212-828-1

872-50-4

 

▼C1

Tetrahydrothiopyran-3-karboxaldehyd

606-062-00-0

407-330-8

61571-06-0

 

▼M14

2-butyryl-3-hydroxy-5-thiocyklohexan-3-yl-cyklohex-2-en-1-on

606-100-00-6

425-150-8

94723-86-1

 

3,3-(ethylendioxy)estra-5(10),9(11)-dien-17-on

606-131-00-5

427-230-8

5571-36-8

 

▼C1

2-methoxyethyl-acetát; ethylenglykolmono-etheracetát

607-036-00-1

203-772-9

110-49-6

 

2-ethoxyethyl-acetát; ethylenglykolmonoethyl-etheracetát

607-037-00-7

203-839-2

111-15-9

 

2-ethylhexyl-[(3,5-di-terc-butyl-4-hydroxybenzyl)sulfanyl]acetát

607-203-00-9

279-452-8

80387-97-9

 

bis(2-methoxyethyl)-ftalát

607-228-00-5

204-212-6

117-82-8

 

(2-methoxypropyl)-acetát

607-251-00-0

274-724-2

70657-70-4

 

Fluazifop-butyl (ISO); butyl-(RS)-2-(4-[5-(trifluormethyl)-2-pyridyl]oxy}}fenoxy)propanoát

607-304-00-8

274-125-6

69806-50-4

 

Vinklozolin (ISO);3-(3,5-dichlorfenyl)-5-methyl-5-vinyloxazolidin-2,4-dion

607-307-00-4

256-599-6

50471-44-8

 

Methoxyoctová kyselina

607-312-00-1

210-894-6

625-45-6

►M5  E ◄

Bis(2-ethylhexyl)-ftalátDEHP

607-317-00-9

204-211-0

117-81-7

 

Dibutyl-ftalátDBP

607-318-00-4

201-557-4

84-74-2

 

(+/-)Tetrahydrofurfuryl-(R)-2-[4- (6-chlorchinoxalin-2-yl)oxy]fenoxy}}propanoát

607-373-00-4

414-200-4

119738-06-6

►M5  E ◄

▼M20

1,2-benzendikarboxylová kyselina, dipentylester, rozvětvený a lineární [1]

607-426-00-1

284-032-2 [1]

84777-06-0 [1]

 

n-pentyl-isopentylftalát [2]

 

[2]

[2]

 

di-n-pentylftalát [3]

 

205-017-9 [3]

131-18-0 [3]

 

diisopentylftalát [4]

 

210-088-4 [4]

605-50-5 [4]

 

▼C1

Benzylbutylftalát

BBP

607-430-00-3

201-622-7

85-68-7

 

1,2-Benzendikarboxylová kyselina

Rozvětvené a lineární alkylestery di-C7-11

607-480-00-6

271-084-6

68515-42-4

 

▼M14

kyselina 1,2-benzendikarboxylová;

di-C6-8-rozvětvené alkylestery bohaté na C7

607-483-00-2

276-158-1

71888-89-6

 

▼C1

Směs: 4-(3-ethoxykarbonyl-4-(5-(3-ethoxykarbonyl-5-hydroxy-1-(4-sulfonatofenyl)pyrazol-4-yl)penta-2,4-dienyliden)-4,5-dihydro-5-oxopyrazol-1-yl) benzensulfonátu disodného;

4-(3-ethoxykarbonyl-4-(5-(3-ethoxykarbonyl-5-oxido-1-(4-sulfonatofenyl)pyrazol-4-yl)penta-2,4-dienyliden)-4,5-dihydro-5-oxopyrazol-1-yl) benzensulfonátu trisodného

607-487-00-4

402-660-9

 

▼M14

Diisobutyl-ftalát

607-623-00-2

201-553-2

84-69-5

 

Perfluoroktansulfonová kyselina;

607-624-00-8

 

 

 

▼M25

Kyselina 4-terc-butylbenzoová

607-698-00-1

202-696-3

98-73-7

 

▼M14

Heptadekafluoroktan-1-sulfonová kyselina; [1]

217-179-8 [1]

1763-23-1 [1]

Kalium-perfluoroktansulfonát;

 

 

Kalium-heptadekafluoroktan-1-sulfonát; [2]

220-527-1 [2]

2795-39-3 [2]

Diethanolamin-perfluoroktansulfonát; [3]

274-460-8 [3]

70225-14-8 [3]

Amonium-perfluoroktansulfonát;

 

 

Amonium-heptadekafluoroktansulfonát; [4]

249-415-0 [4]

29081-56-9 [4]

Lithium-perfluoroktansulfonát;

 

 

Lithium-heptadekafluoroktan-1-sulfonát; [5]

249-644-6 [5]

29457-72-5 [5]

▼M25

Dihexyl-ftalát

607-702-00-1

201-559-5

84-75-3

 

Ammonium-pentadekafluoroktanoát

607-703-00-7

223-320-4

3825-26-1

 

Kyselina perfluorooktanová

607-704-00-2

206-397-9

335-67-1

 

Nitrobenzen

609-003-00-7

202-716-0

98-95-3

 

▼M14

Dinokap (ISO);

Reakční směs: 2-(1-methylheptyl)-4,6-dinitrofenylkrotonát, 2-(1-ethyl-hexyl)-4,6-dinitrofenylkrotonát a 2-(1-propylpentyl)-4,6-dinitrofenylkrotonát

609-023-00-6

254-408-0

39300-45-3

 

▼C1

Binapakryl; 2-sek-butyl-4,6-dinitrofenyl-3,3-dimethylakrylát

609-024-00-1

207-612-9

485-31-4

 

Dinoseb; 6-sek-butyl-2,4-dinitrofenol

609-025-00-7

201-861-7

88-85-7

 

Dinoseb, soli a estery s výjimkou těch, které jsou uvedeny jinde v této příloze

609-026-00-2

 

 

 

Dinoterb; 2-terc-butyl-4,6-dinitrofenol

609-030-00-4

215-813-8

1420-07-1

 

Dinoterb, soli a estery

609-031-00-X

 

 

 

Nitrofen; (2,4-dichlorfenyl)(4-nitrofenyl)ether

609-040-00-9

217-406-0

1836-75-5

 

(Methyl-O,N,N-azoxy)methyl-acetát

611-004-00-2

209-765-7

592-62-1

 

2-[2-hydroxy-3-(2-chlorofenyl)karbamoyl-1-naphthylazo]-7-[2-hydroxy-3-(3-methylfenyl)karbamoyl-1-naphthylazo]fluoren-9-one

611-131-00-3

420-580-2

 

Azafenidin

611-140-00-2

68049-83-2

 

▼M14

Chlor-N,N-dimethylformiminium-chlorid

612-250-00-3

425-970-6

3724-43-4

 

7-methoxy-6-[3-(morfolin-4-yl)propoxy]chinazolin-4(3H)-on;

[obsahuje ≥ 0,5 % formamidu (č. ES 200-842-0)]

612-253-01-7

429-400-7

199327-61-2

 

▼C1

Tridemorf (ISO); 2,6-dimethyl-4-tridecylmorfolin

613-020-00-5

246-347-3

24602-86-6

 

Ethylenthiomočovina; imidazolidin-2thion

613-039-00-9

202-506-9

96-45-7

 

Carbendazim (ISO)

Methylbenzimidazol-2- ylkarbamát

613-048-00-8

234-232-0

10605-21-7

 

Benomyl (ISO)

Methyl-1-(butylkarbamoyl)benzimidazol-2-ylkarbamát

613-049-00-3

241-775-7

17804-35-2

 

Cykloheximid

613-140-00-8

200-636-0

66-81-9

 

Flumioxazin (ISO);N-[7-fluor-3-oxo-4-(prop-2-yn-1-yl)-3,4-dihydro-2H-1,4-benzoxazin-6-

613-166-00-X

103361-09-7

 

1-[(2RS,3RS)-3-(2-chlorfenyl)-2,3-epoxy-2-(4-fluorfenyl)propyl]-1H-1,2,4-triazol

613-175-00-9

406-850-2

106325-08-0

 

▼M25

Epoxikonazol (ISO);

(2RS,3SR)-3-(2-chlorfenyl)-2-(4-fluorfenyl)-[(1H-1,2,4-triazol-1-yl)methyl]oxiran

613-175-00-9

406-850-2

133855-98-8

 

▼C1

3-ethyl-2-methyl-2-(3-methylbutyl)-1,3-oxazolidin

613-191-00-6

421-150-7

143860-04-2

 

Směs: 1,3,5-tris(3-aminomethylfenyl)-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazin-2,4,6-trionu;

Směs oligomerů 3,5-bis(3-aminomethylfenyl)-1-poly[3,5-bis(3-aminomethylfenyl)-2,4,6-trioxo-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazin-1-yl]-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazin-2,4,6-trionu

613-199-00-X

421-550-1

 

▼M14

Ketokonazol;

1-[4-(4-{[(2SR,4RS)-2-(2,4-dichlorfenyl)-2-(imidazol-1-ylmethyl)-1,3-dioxolan-4-yl]methoxy}fenyl)piperazin-1-yl]ethan-1-on

613-283-00-6

265-667-4

65277-42-1

 

Kalium-1-methyl-4-3-[1-methyl-3-(morfolinokarbonyl)-5-oxo-4,5-dihydropyrazol-4-yliden]prop-1-en-1-yl-3-(morfolinokarbonyl)pyrazol-5-olát;

[obsahuje ≥ 0,5 % dimethylformamidu (č. ES 200-679-5)]

613-286-01-X

418-260-2

183196-57-8

 

▼C1

N,N-dimethylformamid; dimethylformamid

616-001-00-X

200-679-5

68-12-2

 

N,N-dimethylacetamid

616-011-00-4

204-826-4

127-19-5

►M5  E ◄

Formamid

616-052-00-8

200-842-0

75-12-7

 

N-methylacetamid

616-053-00-3

201-182-6

79-16-3

 

N-methylformamid

616-056-00-X

204-624-6

123-39-7

►M5  E ◄

▼M14

N-[6,9-dihydro-9-[[2-hydroxy-1-(hydroxymethyl)ethoxy]methyl]-6-oxo-1H-purin-2-yl]acetamid

616-148-00-X

424-550-1

84245-12-5

 

2-(dimethylamino)thioacetamid-hydrochlorid

616-180-00-4

435-470-1

27366-72-9

 

▼M25

N-ethyl-2-pyrrolidon; 1-ethylpyrrolidin-2-on

616-208-00-5

220-250-6

2687-91-4

 

▼C1




Dodatek 7

Zvláštní ustanovení o označování předmětů obsahujících azbest

1.

Všechny předměty obsahující azbest nebo jejich obal musí být opatřeny označením definovaným takto:

a) označení odpovídající níže uvedenému vzoru musí být přinejmenším 5 cm vysoké (H) a 2,5 cm široké;

b) označení se skládá ze dvou částí:

 horní část (h1 = 40 % H) obsahuje bílé písmeno „a“ na černém pozadí,

 dolní část (h2 = 60 % H) obsahuje standardní bílý nebo černý nápis na červeném pozadí, který musí být jasně čitelný;

c) pokud předmět obsahuje krocidolit, nahradí se slova „obsahuje azbest“ použitá ve standardním textu slovy „obsahuje krocidolit / modrý azbest“.

Členské státy mohou vyjmout z prvního pododstavce předměty určené k uvedení na trh na jejich území. Označení těchto předmětů však musí obsahovat slova „obsahuje azbest“;

d) pokud je označení natištěno přímo na předmětech, postačí jedna barva kontrastující s barvou pozadí.

image

2.

Označení uvedené v této příloze musí být umístěno v souladu s těmito pravidly:

a) na každém i nejmenším dodávaném dílu;

b) pokud předmět obsahuje součásti na bázi azbestu, postačí, aby označení bylo pouze na těchto součástech. Od označení může být upuštěno v případě, že malá velikost součásti nebo nevhodnost obalu neumožňuje umístění označení.

3.

Označování balených předmětů obsahujících azbest

3.1 Na obalu balených předmětů obsahujících azbest musí být čitelné a neodstranitelné označení těmito údaji:

a) symbol a příslušné označení nebezpečnosti v souladu s touto přílohou;

b) bezpečnostní pokyny, které musí být zvoleny v souladu s údaji uvedenými v této příloze a v náležitém rozsahu pro určitý předmět.

Pokud jsou na obalu uvedeny doplňující informace o bezpečnosti, nesmějí odporovat údajům stanoveným v písmenech a) a b) nebo je zlehčovat.

3.2 Označování stanovené v bodu 3.1 se provádí pomocí:

 označení pevně připojeného k obalu nebo

 visačky bezpečně připojené k obalu nebo

 přímého natištění na obal.

3.3 Předměty obsahující azbest, které jsou zabalené pouze ve volném plastovém obalu nebo podobným způsobem, se považují za balené předměty a musí být označeny v souladu s bodem 3.2. Pokud jsou předměty odděleny od obalů a uvedeny na trh nezabalené, musí být každý, i nejmenší takto nabízený díl opatřen označením v souladu s bodem 3.1.

4.

Označování nebalených předmětů obsahujících azbest

U nebalených předmětů obsahujících azbest se označení v souladu s bodem 3.1 provádí pomocí:

 označení pevně připojeného k předmětu obsahujícímu azbest,

 visačky pevně připojené k tomuto předmětu,

 přímého natištění na předmět,

nebo pokud výše uvedené možnosti nejsou z praktických důvodů možné, např. u předmětů omezených rozměrů, u předmětů s nevhodnými vlastnostmi nebo při určitých technických obtížích, provede se označení pomocí příbalového letáku v souladu s bodem 3.1.

5.

Aniž jsou dotčeny předpisy Společenství o bezpečnosti a hygieně na pracovišti, je třeba označení připojené k předmětu, který může být v závislosti na použití dále zpracováván nebo dokončován, opatřit všemi náležitými bezpečnostními pokyny pro daný předmět, zejména následujícími:

 pokud je to možné, používejte venku nebo na dobře větratelném místě,

 přednostně používejte ruční nebo nízkorychlostní nástroje vybavené v případě potřeby zařízením na odsávání prachu. Při použití vysokorychlostních nástrojů by tyto nástroje měly být vždy vybaveny odsávacím zařízením,

 pokud je to možné, před řezáním nebo vrtáním navlhčete,

 prach navlhčete, uložte jej do dobře uzavřené nádoby a bezpečně zneškodněte.

6.

Označení všech předmětů určených k použití v domácnosti, na které se nevztahuje bod 5 a z nichž se pravděpodobně budou během používání uvolňovat azbestová vlákna, musí v případě potřeby obsahovat následující bezpečnostní pokyn: „po opotřebení vyměnit“.

7.

Označení předmětů obsahujících azbest musí být uvedeno v úředním jazyce nebo jazycích členského státu nebo států, na jejichž území jsou předměty uváděny na trh.




Dodatek 8

▼M5

Záznam 43 – Azobarviva – Seznam aromatických aminů

▼C1

Seznam aromatických aminů



 

Číslo CAS

Indexové číslo

Číslo ES

Sloučeniny

1.

92-67-1

612-072-00-6

202-177-1

bifenyl-4-ylamin

4-aminobifenyl xenylamin

2.

92-87-5

612-042-00-2

202-199-1

benzidin

3.

95-69-2

 

202-441-6

4-chlor-o-toluidin

4.

91-59-8

612-022-00-3

202-080-4

2-naftylamin

5.

97-56-3

611-006-00-3

202-591-2

2-methyl-4-(2- methylfenylazo) anilin o-aminoazotoluen

4-amino-3,2'-dimethylazobenzen

4-o-tolylazo-o-toluidin

6.

99-55-8

 

202-765-8

5-nitro-o-toluidin

7.

106-47-8

612-137-00-9

203-401-0

4-chloranilin

8.

615-05-4

 

210-406-1

4-methoxy-m-fenylendiamin

9.

101-77-9

612-051-00-1

202-974-4

4,4'-methylendianilin

4,4'-diaminodifenylmethan

10.

91-94-1

612-068-00-4

202-109-0

3,3'-dichlorbenzidin

3,3'-dichlorbifenyl-4,4'-ylendiamin

11.

119-90-4

612-036-00-X

204-355-4

3,3'-dimethoxybenzidin

o-dianisidin

12.

119-93-7

612-041-00-7

204-358-0

3,3'-dimethylbenzidin

4,4'-bi-o-toluidin

13.

838-88-0

612-085-00-7

212-658-8

4,4'-methylendi-o-toluidin

14.

120-71-8

 

204-419-1

6-methoxy-m-toluidin p-kresidin

15.

101-14-4

612-078-00-9

202-918-9

4,4'-methylen-bis-(2-chloranilin)

2,2'-dichlor-4,4'-methylendianilin

16.

101-80-4

 

202-977-0

4,4'-oxydianilin

17.

139-65-1

 

205-370-9

4,4'-thiodianilin

18.

95-53-4

612-091-00-X

202-429-0

o-toluidin

2-methylanilin

19.

95-80-7

612-099-00-3

202-453-1

4-methylbenzen-m-fenylendiamin

20.

137-17-7

 

205-282-0

2,4,5-trimethylanilin

21.

90-04-0

612-035-00-4

201-963-1

o-anisidin

2-methoxyanilin

22.

60-09-3

611-008-00-4

200-453-6

4-amino azobenzen




Dodatek 9

▼M5

Záznam 43 – Azobarviva – Seznam azobarviv

▼C1

Seznam azobarviv



 

Číslo CAS

Indexové číslo

Číslo ES

Sloučeniny

1.

Není přiřazeno

Složka 1:

Č. CAS: 118685-33-9

C39H23ClCrN7O12S.2Na

Složka 2:

C46H30CrN10O20S2.3Na

611-070-00-2

405-665-4

Směs dinatrium (6-(4-anisidi no)-3-sulfonato-2-(3,5-dinitro-2-oxidofenylazo)-1-naftolato) (1-(5-chlor-2-oxidofenylazo)-2-naftolato)chromanu(1-)s

trinatrium bis(6-(4-anisidino)-3-sulfonato-2-(3,5-dinitro-2-oxidofenylazo)-1-naftolato) chromanem(1-)

▼M20




Dodatek 10

Záznam 43 – Azobarviva – Seznam zkušebních metod

Seznam zkušebních metod



Evropský normalizační orgán

Odkaz na harmonizovanou normu a její název

Odkaz na nahrazenou normu

CEN

EN ISO 17234-1:2010

Usně — Chemické zkoušky pro stanovení určitých azobarviv v barvených usních — Část 1: Stanovení určitých aromatických aminů odvozených od azobarviv

CEN ISO/TS 17234:2003

CEN

EN ISO 17234-2:2011

Usně — Chemické zkoušky pro stanovení určitých azobarviv v barvených usních — Část 2: Stanovení 4-aminoazobenzenu

CEN ISO/TS 17234:2003

CEN

EN 14362-1:2012

Textilie — Metody pro zjišťování určitých aromatických aminů odvozených od azobarviv — Část 1: Zjišťování použití určitých azobarviv stanovitelných extrahováním vláken či bez extrakce vláken

EN 14362-1:2003

EN 14362-2:2003

CEN

EN 14362-3:2012

Textilie — Metody pro zjišťování určitých aromatických aminů odvozených od azobarviv — Část 3: Zjišťování použití určitých azobarviv, která mohou uvolňovat 4-aminoazobenzen

 

▼M14




Dodatek 11



Záznamy 28 až 30 – Odchylky pro určité látky

Látky

Odchylky

1.  

a)  Perboritan sodný; kyselina perboritá, sodná sůl; kyselina perboritá, sodná sůl, monohydrát; peroxymetaboritan sodný; kyselina perboritá (HBO(O2)), sodná sůl, monohydrát; peroxyboritan sodný

č. CAS 15120-21-5; 11138-47-9; 12040-72-1; 7632-04-4; 10332-33-9

č. ES 239-172-9; 234-390-0; 231-556-4

b)  Kyselina perboritá (H3BO2(O2)), monosodná sůl, trihydrát; kyselina perboritá, sodná sůl, tetrahydrát; kyselina perboritá (HBO(O2)), sodná sůl, tetrahydrát; peroxyboritan sodný hexahydrát

č. CAS 13517-20-9; 37244-98-7; 10486-00-7

č. ES 239-172-9; 234-390-0; 231-556-4

Detergenty definované nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2004 (1). Odchylka platí do 1. června 2013.

(1)   Úř. věst. L 104, 8.4.2004, s. 1.



( 1 ) Úř. věst. C 112, 30.4.2004, s. 92 a Úř. věst. C 294, 25.11.2005, s. 38.

( 2 ) Úř. věst. C 164, 5.7.2005, s. 78.

( 3 ) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 17. listopadu 2005 (Úř. věst. C 280 E, 18.11.2006, s. 303), společný postoj Rady ze dne 27. června 2006 (Uř. věst. C 276E, 14.11.2006, s. 1) a postoj Evropského parlamentu ze dne 13. prosince 2006 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). Rozhodnutí Rady ze dne 18. prosince 2006.

( 4 ) Úř. věst. L 196, 16.8.1967, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2004/73/ES (Úř. věst. L 152, 30.4.2004, s. 1).

( 5 ) Úř. věst. L 262, 27.9.1976, s. 201. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2006/139/ES (Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 94).

( 6 ) Úř. věst. L 200, 30.7.1999, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2006/8/ES (Úř. věst. L 19, 24.1.2006, s. 12).

( 7 ) Úř. věst. L 84, 5.4.1993, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).

( 8 ) Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 50.

( 9 ) Úř. věst. L 131, 5.5.1998, s. 11.

( 10 ) Úř. věst. L 262, 27.9.1976, s. 169. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2007/1/ES (Úř. věst L 25, 1.2.2007, s. 9).

( 11 ) Úř. věst. L 358, 18.12.1986, s. 1. Směrnice ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/65/ES (Úř. věst. L 230, 16.9.2003, s. 32).

( 12 ) Úř. věst. L 50, 20.2.2004, s. 44.

( 13 ) Úř. věst. L 357, 31.12.2002, s. 72.

( 14 ) Úř. věst. L 136, 30.4.2004, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1901/2006 (Úř. věst. L 378, 27.12.2006, s. 1).

( 15 ) Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 575/2006 (Úř. věst. L 100, 8.4.2006, s. 3).

( 16 ) Úř. věst. C 218, 13.9.2003, s. 1.

( 17 ) Úř. věst. L 41, 14.2.2003, s. 26.

( 18 ) Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43.

( 19 ) Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/512/ES (Úř. věst. L 200, 22.7.2006, s. 11).

( 20 ) Směrnice Komise 91/155/EHS ze dne 5. března 1991, kterou se k provedení článku 10 směrnice 88/379/EHS vymezují a stanoví podrobná opatření k systému specifických informací pro nebezpečné přípravky (Úř. věst. L 76, 22.3.1991, s. 35). Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2001/58/ES (Úř. věst. L 212, 7.8.2001, s. 24).

( 21 ) Směrnice Komise 93/67/EHS ze dne 20. července 1993, kterou se stanoví zásady posuzování rizik pro člověka a životní prostředí u látek oznámených v souladu se směrnicí Rady 67/548/EHS (Úř. věst. L 227, 8.9.1993, s. 9).

( 22 ) Směrnice Komise 93/105/ES ze dne 25. listopadu 1993, kterou se stanoví příloha VII D obsahující informace požadované pro technickou dokumentaci uvedenou v článku 12 sedmé změny směrnice Rady 67/548/EHS (Úř. věst. L 294, 30.11.1993, s. 21).

( 23 ) Směrnice Komise 2000/21/ES ze dne 25. dubna 2000 o seznamu právních předpisů Společenství podle páté odrážky čl. 13 odst. 1 směrnice Rady 67/548/EHS (Úř. věst. L 103, 28.4.2000, s. 70).

( 24 ) Nařízení Komise (ES) č. 1488/94 ze dne 28. června 1994, kterým se stanoví zásady hodnocení rizik existujících látek pro člověka a životní prostředí v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 793/93 (Úř. věst. L 161, 29.6.1994, s. 3).

( 25 ) Úř. věst. C 364, 18.12.2000, s. 1.

( 26 ) Úř. věst. L 159, 29.6.1996, s. 1.

( 27 ) Úř. věst. L 114, 27.4.2006, s. 9.

( 28 ) Úř. věst. L 183, 29.6.1989, s. 1. Směrnice ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003.

( 29 ) Úř. věst. L 257, 10.10.1996, s. 26. Směrnice naposledy pozměněná nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 166/2006 (Úř. věst. L 33, 4.2.2006, s. 1).

( 30 ) Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 1. Směrnice ve znění rozhodnutí č. 2455/2001/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2001, s. 1).

( 31 ) Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2004/28/ES (Úř. věst. L 136, 30.4.2004, s. 58).

( 32 ) Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 67. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1901/2006.

( 33 ) Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 27. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003.

( 34 ) Úř. věst. L 184, 15.7.1988, s. 61. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003.

( 35 ) Úř. věst. L 84, 27.3.1999, s. 1. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2006/253/ES (Úř. věst. L 91, 29.3.2006, s. 48).

( 36 ) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 378/2005 (Úř. věst. L 59, 5.3.2005, s. 8).

( 37 ) Úř. věst. L 213, 21.7.1982, s. 8. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2004/116/ES (Úř. věst. L 379, 24.12.2004, s. 81).

( 38 ) Úř. věst. L 124, 20.5.2003, s. 36.

( 39 ) Úř. věst. L 353, 31.12.2008, s. 1.

( 40 ) Úř. věst. L 338, 13.11.2004, s. 4.

( 41 ) Směrnice Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1). Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2006/136/ES (Úř. věst. L 349, 12.12.2006, s. 42).

( 42 ) Nařízení Komise (EHS) č. 3600/92 ze dne 11. prosince 1992, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro první etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 366, 15.12.1992, s. 10). Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2266/2000 (Úř. věst. L 259, 13.10.2000, s. 27).

( 43 ) Nařízení Komise (ES) č. 703/2001 ze dne 6. dubna 2001, kterým se stanoví účinné látky ►M3  směsi ◄ na ochranu rostlin, které mají být zhodnoceny ve druhé etapě pracovního programu uvedeného v čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS, a kterým se reviduje seznam členských států jmenovaných zpravodaji pro tyto látky (Úř. věst. L 98, 7.4.2001, s. 6).

( 44 ) Nařízení Komise (ES) č. 1490/2002 ze dne 14. srpna 2002, kterým se stanoví další prováděcí pravidla pro třetí etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS (Úř. věst. L 224, 21.8.2002, s. 23). Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1744/2004 (Úř. věst. L 311, 8.10.2004, s. 23).

( 45 ) Rozhodnutí Komise 2003/565/ES ze dne 25. července 2003 o prodloužení lhůty uvedené v čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS (Úř. věst. L 192, 31.7.2003, s. 40).

( 46 ) Úř. věst. L 123, 24.4.1998, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2006/140/ES (Úř. věst. L 414, 30.12.2006, s. 78).

( 47 ) Úř. věst. L 307, 24.11.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1849/2006 (Úř. věst. L 355, 15.12.2006, s. 63).

( 48 ) Úř. věst. L 350, 28.12.1998, s. 58. Směrnice ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003.

( 49 ) Úř. věst. L 189, 20.7.1990, s. 17. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003.

( 50 ) Úř. věst. L 169, 12.7.1993, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003.

( 51 ) Úř. věst. L 331, 7.12.1998, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003.

( 52 ) Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 7. Nařízení ve znění nařízení Rady (ES) č. 1195/2006 (Úř. věst. L 217, 8.8.2006, s. 1).

( 53 ) Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES, Euratom) č. 1995/2006 (Úř. věst. L 390, 30.12.2006, s. 1).

( 54 ) Úř. věst. L 136, 31.5.1999, s. 1.

( 55 ) Úř. věst. L 136, 31.5.1999, s. 15.

( 56 ) Úř. věst. 17, 6.10.1958, s. 385/58. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 920/2005 (Úř. věst. L 156, 18.6.2005, s. 3).

( 57 ) Úř. věst. L 63, 6.3.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 777/2006 (Úř. věst. L 136, 24.5.2006, s. 9).

( 58 ) Obecně platí, že čím rozsáhlejší je soubor údajů a čím delší je trvání zkoušky, tím menší je míra nejistoty a velikost faktoru nejistoty. Hodnotící faktor řádu 1 000 se obvykle používá pro nejnižší ze tří krátkodobých L(E)C50 odvozenou z druhů představující různé trofické úrovně a faktor řádu 10 pro nejnižší ze tří krátkodobých NOEC odvozených z druhů představující různé trofické úrovně.

( 59 ) MARPOL – souhrnné vydání 2006, Londýn, IMO 2007, ISBN 978-92-801-4216-7.

( 60 ) Předpis IBC, vydání 2007, Londýn, IMO 2007, ISBN 978-92-801-4226-6.

( 61 ) Směrnice Rady ze dne 20. prosince 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se jednotek měření a o zrušení směrnice 71/354/EHS (Úř. věst. L 39, 15.2.1980, s. 40).

( 62 ) Rozhodnutí Komise 2014/113/EU ze dne 3. března 2014, kterým se zřizuje Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci a kterým se zrušuje rozhodnutí 95/320/ES (Úř. věst. L 62, 4.3.2014, s. 18).

( 63 ) Směrnice Rady 89/686/EHS ze dne 21. prosince 1989 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se osobních ochranných prostředků (Úř. věst. L 399, 30.12.1989, s. 18).

( 64 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 98/2008 ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých směrnic (Úř. věst. L 312, 22.11.2008, s. 3).

( 65 ) Organizace spojených národů, Evropská hospodářská komise, verze platná od 1. ledna 2015, ISBN-978-92-1-139149-7.

( 66 ) Příloha l k dodatku B (Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží) Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě, verze s účinkem od 1. ledna 2009.

( 67 ) Verze revidovaná k 1. lednu 2007.

( 68 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí (Úř. věst. L 260, 30.9.2008, s. 13).

( 69 ) Mezinárodní námořní organizace, vydání 2006, ISBN 978-92-8001-4214-3.

( 70 ) IATA, vydání 2007–2008.

( 71 ) MEPC.2/Oběžník, Prozatímní třídění tekutých látek, verze 19, platnost od 17. prosince 2013.

( 72 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 ze dne 16. září 2009 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu (Úř. věst. L 286, 31.10.2009, s. 1).

( 73 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 ze dne 29. dubna 2004 o perzistentních organických znečišťujících látkách a o změně směrnice 79/117/EHS (Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 7).

( 74 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 649/2012 ze dne 4. července 2012 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických látek (Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 60).

( 75 ) Směrnice Rady 96/82/ES ze dne 9. prosince 1996 o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek (Úř. věst. L 10, 14.1.1997, s. 13).

( 76 ) Tato příloha platí přiměřeně pro výrobce předmětů, které podléhají registraci v souladu s článkem 7, a pro další následné uživatele, od kterých se vyžaduje provádění zkoušek podle tohoto nařízení.

( 77 ) Poznámka: platí i podmínky pro nevyžadování zvláštní zkoušky stanovené v příslušných zkušebních metodách v nařízení Komise o zkušebních metodách, zmíněném v čl. 13 odst. 3, které se ve sloupci 2 neopakují.

( 78 ) Tato příloha platí přiměřeně pro výrobce předmětů, které podléhají registraci v souladu s článkem 7, a pro další následné uživatele, od kterých se vyžaduje provádění zkoušek podle tohoto nařízení.

( 79 ) Poznámka: platí i podmínky pro nevyžadování zvláštní zkoušky stanovené v příslušných zkušebních metodách v nařízení Komise o zkušebních metodách, zmíněném v čl. 13 odst. 3, které se ve sloupci 2 neopakují.

( 80 ) Tato příloha platí příměřeně pro výrobce předmětů, které podléhají registraci v souladu s článkem 7, a pro další následné uživatele, od kterých se vyžaduje provádění přiměřených zkoušek podle tohoto nařízení.

( 81 ) Poznámka: platí i podmínky pro nevyžadování zvláštní zkoušky stanovené v příslušných zkušebních metodách v nařízení Komise o zkušebních metodách, zmíněném v čl. 13 odst. 3, které se ve sloupci 2 neopakují.

( 82 ) Tato příloha platí přiměřeně pro výrobce předmětů, které podléhají registraci v souladu s článkem 7, a pro další následné uživatele, od kterých se vyžaduje provádění zkoušek podle tohoto nařízení.

( 83 ) Poznámka: platí i podmínky pro nevyžadování zvláštní zkoušky stanovené v příslušných zkušebních metodách v nařízení Komise o zkušebních metodách, zmíněném v čl. 13 odst. 3, které se ve sloupci 2 neopakují.

( 84 ) Pro účely oddílu 3.2 písm. a) bodu ii) a aniž je dotčen sloupec 2 oddílu 8.7 příloh IX a X, se nemá za to, že je vhodné v případě DNEL odvozeného ze zkoušky pro posouzení reprodukční/vývojové toxicity upustit od studie prenatální vývojové toxicity či dvougenerační studie reprodukční toxicity. Pro účely oddílu 3.2 písm. a) bodu ii) a aniž je dotčen sloupec 2 oddílu 8.6 příloh IX a X, se nemá za to, že je vhodné v případě DNEL odvozeného od studie toxicity po opakovaných dávkách (28 dnů) upustit od studie toxicity po opakovaných dávkách (90 dnů).

Top